Текст
                    М-М-МакоЬский
/
ЛИНГВИСТИЧЕСКАЯ
ГЕНЕТИКА

М-М-Ма/Миш ЛИНГВИСТИЧЕСКАЯ ГЕНЕТИКА Проблемы онтогенеза слова в индоевропейских языках Москва «НАУКА» Главная редакция восточной литературы 1992
ББК 81.2 М16 Ответственный редактор В. И Шаховский Редактор издательства Е.К. Борисова Маковский М.М. М16 Лингвистическая генетика: Проблемы онтогенеза слова в индоевропейских языках. — М.: Наука. Главная редакция восточной литературы, 1992. — 189 с. ISBN 5-02-017114-Х Книга даез оригинальное исследование онтогенеза индоевропейского слова; на большом фактическом материале показан изоморфизм генетического и языкового развития. На основе разработанной автором концепции «языко- вого гена» проведен анализ и дается новое объяснение в терминах генетики сущности и функционального статуса таких понятий, как «корены, «пре- формант», «детерминатив». Рассматривая различные языковые преобразования сквозь призму гене- тических феноменов, автор формулирует ряд новых языковых универсалий и антиномий. 4602000000-000 n_ М 013(02>92- 97‘92 ISBN 5-02-017114-Х ББК 81.2 © Главная редакция восточной литературы издательства «Наука», 1992
Моей дорогой дочери Наташе с любовью и надеждой посвящается Взгляд на язык как на живой организм, подчиняющийся ес- тественным законам природы, восходит к глубокой древности. В эпоху античности в Греции и Риме слово и его значение счи- талось сущностью, неотъемлемой принадлежностью называемого им предмета, подобно его форме, цвету, химическим и физичес- ким свойствам и составу (q>6o8i). В древнегреческой традиции это мнение особенно наглядно представлено в известном диало- ге Платона «Кратил» [181; 328], в сочинениях стоиков и Герак- лита, в древнеримской — в трактате Марка Теренция Варрона «О латинском языке» (книги II и VII). Во всех этих сочинениях явно прослеживается увлечение звукоподражанием (ономатопеей) и зву- ковым символизмом при толковании слов. Поскольку имена «составлены из букв алфавита», считалось, что именно они в пер- вую очередь и должны отражать свойства соответствующего предмета. Так, утверждалось, что греческая буква ро якобы вы- ражала порыв, движение, жесткость, а буква лямбда — нечто гладкое, мягкое. В связи с этим одним из важнейших исследовательских приемов, нередко приводивших к фантастическим результатам, становится разложение слов на части, каждой из которых приписывалось собственное значение. Так, лат. lapis 'камень’ толковалось как 'laedens pedem’ ('повреждающий ноги’: человек спотыкается о кам- ни); лат. fenestra 'окно’ — 'ferens nos extra’ ('выносящее нас вовне’); лат. cadaver 'труп’ распадалось на са (от cadere 'падать’; 'гибнуть^, da (от dare 'давать*), ver (от vermis 'червь’) и толковалось как 'пад- ший, отданный червям’; capillus 'волос’ возводилось к capitis pilus 'пух головы’. Стоики утверждали, что толкование того или иного слова следует продолжать до тех пор, пока не будет устра- нена «аномалия», которой подверглись слова после их возник- новения, и пока не будет достигнуто «соответствие между звуча- нием слова и вещью», определенное сходство между ними. Как утверждали сторонники этой концепции, совершая какие-либо операции над именем, мы воздействуем и на соответствующий предмет, подчиняя его своей воле. В связи с этим становится понятным смысл буквенной и словесной магии, стремление «за- секретить» имена тех предметов, которые нужно «обезопасить» от враждебного воздействия (табу). Отсюда же и стремление искать «первичные», «истинные» имена, значения и формы слов с целью лучшего понимания сущности самих вещей и явлений и возможности воздействовать на них, что в большой мере и опре- 3
делило собственно предмет и методы этимологизирования периода античности и средневековья. Указанная концепция противопостав- ляется мнению о том, что все слова естественного языка возникли «по договору» (0eo£i), по соглашению (Демокрит, Аристотель), в связи с чем выделяли так называемые «хорошо назначенные» и «плохо, неправильно назначенные» имена. Интересно, что античные ученые предвидели комбинаторный характер генетических процессов. Так, Лукреций в своей работе «О природе вещей» отмечал: «Много имеет значенья, как соче- таются тельца (т.е. языковые элементы, ср. в наше время термин „Spachkorper” у Хорна. — М.М.) ... и в положеньи каком пребы- вают, также какое движенье друг другу дают и приемлют» [11]. А древнекитайские философы разработали особую систему транс- формаций четырех бинарных элементов, составленных из так называемых «мужского» (ян) и «женского» (инь) принципов и сгруп- пированных по три. На основе различных сочетаний этих элементов и описывается в древнекитайской символической системе много- образие всего сущего и устанавливаются соотношения между ними [22; 106]. В наши дни на сходных принципах некоторые лингвисты пытаются строить лингвистическую теорию [106]. В XVIII в. многие исследователи указывали на «естественную» природу языка. В этом плане можно отметить сочинение фран- цузского ученого Ш. де Бросса (1709—1777) [131] (ср. русское издание: [19]). Он писал: «Человек не есть творец вещества (ма- терии. — М.М.), будучи принужден употреблять орудие голоса таковым, каковым получил его от природы, он даже не есть художник того орудия, которое употребляет; и так он дает толь- ко, по своей возможности, вид или форму, какую принять на себя предмет способен; и только вещество определяет форму, только в свойствах оного заключается начало физическое и перво- бытное всего производства (operation) [19, I, с. 6]. Согласно Ш. де Броссу, в языках всех народов можно выделить круг слов, сохраняющих «отношение физическое и необходимое при своем начале, а не просто отношение произвольное и услов- ное, каковое стало возникать с того времени, как человек, буду- чи увлекаем частым употреблением, привычкой и невниматель- ностью, вздумал созидать, разрушать, возобновлять огромное и всегда убыточное здание каких-либо языков, отступая от твер- дого основания, на коем был он принужден положить первые камни, которые одни во всем строении вечно остаются неподвиж- ными» [19, I, с. 5]. И далее: «Они суть из числа таковых, которые производит природа сама собою и которые по сей причине на- звать можно словами необходимо нужными, природными (verba nativa), для различия от условных слов, которых есть гораздо большее количество». Из анализов этих первичных слоев словаря на основе особой «органической азбуки» де Бросс пытается вос- становить «зародыши» звуковой речи, в которых «звук голоса, основа первоначальных слов, есть независим от соглашения на- 4
родов». Он пишет: «Первоначальных зародышей очень немного: число их равно числу причин, производящих оные (potestatives); но развитие их делается впоследствии необъятным. Так семячко вяза производит великое дерево, которое от каждого корня свое- го пускает новые отпрыски, и со временем настоящий лес состав- ляет» [19, I, с. 16—17]. В 1849 г. вышла книга А.-Ж. Шовё «Индоевропейская лексико- логия» [145]. Автор этой любопытной работы, рассматривая различные индоевропейские корни, классифицирует их по разным рубрикам с биологической точки зрения: «отряд» — «род» — «семья» — «вид»; ср. на стр. 183: «ordre p-t-k — tribu р — famille ре = presser — genre pe poser, presser sur»; стр. 225: «ordre p-t-k — tribu к — famille ke = presser — genre ke poser»; стр. 330: «ordre — tribu b — famille be = tendre, genre be repandre». Я. Гримм, которого нельзя причислить к явным сторонникам натуралистического подхода к языку, тем не менее, счел возмож- ным провести аналогию между развитием языка и развитием живой природы. В своей работе «О происхождении языка» (1864 г.) он подчеркивал сходство их эволюций: «Многократно и не без основания изучение языков ставили рядом с изучением естествен- ной истории: они сходны друг с другом даже по характеру сво- их худших и лучших методов». И далее: «... многое располагает к тому, чтобы предположить наличие самопроизвольно развивше- гося человеческого языка. Если мы представим себе всю его красоту, мощь и многообразие и то, как он распространяется по земному шару, то в нем проявится что-то почти сверхчело- веческое, вряд ли созданное человеком, скорее кое-где испорчен- ное его руками, посягнувшими на совершенство языка. Разве не подобны виды языков видам в растительном и животном мире и даже самому роду человеческому во всем почти бесконеч- ном многообразии их облика? Разве язык в благоприятных условиях не расцветает подобно дереву, которое, не будучи ничем стеснено, пышно разрастается во все стороны? И разве не перестает развиваться язык и не на- чинает хиреть и мертветь, как хиреет и сохнет растение при не- достатке света и земли? Удивительная целебная сила языка, с которой он залечивает полученные раны и восполняет потери, также кажется принадлежащей к силам могущественной природы вообще. Подобно природе, язык умеет обойтись незначительными средствами и поразить своим богатством, так как он бережлив без скупости и исключительно щедр без расточительства». А вот как Я. Гримм описывает наиболее ранний период существования языка: «Состояние языка в первый период нельзя назвать райским в обычно связываемом с этим словом смысле земного совершен- ства, так как язык живет почти растительной жизнью, когда дра- гоценные дары духа еще дремлют или пробуждены только на- половину... Проявления языка просты, безыскусственны, полны жизни, подобны быстрому обращению крови в молодом теле. 5
Все слова кратки, односложны, образованы почти исключительно с помощью кратких гласных и простых согласных; слова теснятся густой толпой, как стебли травы. Все понятия возникают из чувственно ясного созерцания, которое уже само было мыслью и от которого во все стороны распространялись элементарные новые мысли» (цит. по [28, I, с. 56—57; 61]). Наиболее полное развитие натуралистический подход к языку получил в знаменитых работах А. Шлейхера. В своем труде «Немецкий язык» (1896 г.) он писал: «... жизнь языка не отлича- ется существенно от жизни всех других живых организмов — растений и животных. Как и эти последние, он имеет период рос- та от простейших структур к более сложным формам и период старения, в который языки все более и более отдаляются от до- стигнутой наивысшей ступени развития и их формы терпят ущерб. Естествоиспытатели называют это обратной метаморфозой». А в ра- боте «Теория Дарвина в применении к науке о языке» (1863 г.) есть такие утверждения: «Законы, установленные Дарвиным для видов животных и растений, применимы, по крайней мере в глав- ных чертах своих, и к организмам языка... Что же касается уста- новленной Дарвиным изменчивости видов, которая, если только она не однородна и не равномерна у всех особей, содействует возникновению из одной формы многих новых (процесс, разу- меется, беспрерывно повторяющийся), то в отношении к организ- мам языка эта способность уже давно доказана. Те языки, кото- рые, по выражению ботаников и зоологов, следовало бы обозна- чить видами одного рода, мы считаем за детей одного общего основного языка, из которого они произошли путем постепенного изменения». Любопытно, что корни Шлейхер называл «... простыми клеточками языка, у которых для грамматических функций ... нет еще особых органов и у которых самые эти функции ... столь же мало различны, как, например, у одноклеточных организмов или в зародышном пузырьке высших живых существ дыхание и пище- варение» [28, I, с. 96, 98, 99, 101]. Между языками (а также внутри одного языка), по мнению Шлейхера, постоянно наблюдается борьба за существование, подобно тому, как это происходит в жи- вой природе. Как отмечает Шлейхер, языкознание является не исторической, а естественно-исторической дисциплиной. Объект его изучения— не духовная жизнь народов, но язык как таковой, исследование данных от природы законов построения и изменчивости языков, которые действуют помимо воли народов и отдельных индивидуумов (т.е. язык как естественный организм). В этой связи можно вспомнить известный спор номиналистов и реалистов, естественно-научную концепцию Ф. Шлегеля, М. Мюл- лера и даже Ф. Боппа, а также тезис младограмматиков о фоне- тических законах, «не терпящих исключения», и теорию Ф. де Соссюра о языке как о «независимой системе». А. Мейе отмечал «конвергенции языкового развития». Интересно, что идеи Шлей- хера оказали как бы обратное влияние на исследования многих 6
естествоиспытателей и, в частности, известного биолога Э. Гек- келя [251]. Хотя во всех рассмотренных работах указывается на сходство развития языка и живого организма, эти аналогии носят поверх- ностный характер, ибо не касаются конкретного внутреннего механизма и з а к о н о м е р н о с т е й генетических преобразований в языке и особенностей генетического кода в живой природе и в языке. Работы Н.Я. Марра и его последователей в области «палеон- тологии языка» основывались на выявлении так называемых первоэлементов. Постулировалось определенное число (четыре) этих первоэлементов, состоявших из фонетических триплетов. В этой связи Т.В. Гамкрелидзе справедливо указывает: «... уместно вспомнить о теории глоттогонического процесса крупнейшего ученого-лингвиста и филолога Н.Я. Марра, обладавшего своеоб- разной научной интуицией, позволявшей ему порой приходить к совершенно неожиданным с логической точки зрения научным решениям. Так, например, Н.Я. Марр сводит исторически возник- шее многообразие языков именно к четырем (sic!) исходным элементам, состоящим, как это ни странно, из своеобразных звуковых ’’троек” — бессмысленных последовательностей — сал, бер, ион, рош. Любой текст произвольной длины на любом языке мира есть в конечном счете результат фонетического преобразо- вания только этих исходных четырех, самих по себе ничего не значащих элементов, скомбинированных в определенной линейной последовательности. Этим, по мнению Н.Я. Марра, и определя- ется единство глоттогонического процесса. Глоттогоническая теория Н.Я. Марра не имеет под собой ни- каких рациональных оснований. Она противоречит и логике современной теоретической лингвистики, и языковой эмпирии, и в этом смысле она иррациональна. Но теория эта, представ- ляющая своеобразную структурную модель языка, весьма близ- кую к генетическому коду, не иррелевантна для науки и может служить иллюстрацией проявления в ученом интуитивных и не- осознанных представлений о структуре генетического кода, очевид- но, подсознательно скопированных им при создании оригинальной модели языка» [22, с. 7]. В отличие от Н.Я. Марра, А. Жюре пытался установить се- мантические «первоэлементы»: «единство» и «быть», «действовать» [240]. Отметим, что семантические «первоэлементы» А. Жюре столь же произвольны, как и материальные первоэлементы Марра, ибо в обоих случаях существование их не доказывается на широком фактическом материале*. ♦Поскольку данное исследование основано на материале этимологических и сравнительно-исторических словарей, при цитации примеров сохранены те названия языков, которые приняты в заглавиях соответствующих словарей. Так, из словаря Р.Л. Тёрнера в книге приводятся слова не ведийского, санскрита и других кон- 7
Проблема изоморфизма между генетическим и лингвистическим кодами долгое время была предметом пристального внимания P.O. Якобсона. Он писал: «Можно утверждать, что среди всех систем, несущих информацию, генетический код и языковой код являются единственными семиотическими сущностями, основан- ными на использовании дискретных компонентов, которые сами по себе лишены какого-либо значения и служат для конституи- рования минимальной значимой единицы, т.е. единицы, наделен- ной своим собственным внутренним значением в пределах данного кода» [228, с. 438; ср. 226; 227; 266]. Р. Якобсон подчеркивал, чтр одно и то же свойство может быть закодировано различными средствами, а различные свойства могут кодироваться одним и тем же способом. Как будет показано ниже, лингвистический код оперирует от- носительно ограниченным количеством фонетических и семанти- ческих единиц, организованных на основе линейной (таксоно- мической) комбинаторики, но генетическая информация порожда- ется только в случае пространственного (горизонтального) транспонирования отдельных участков этих континуумов друг на друга. Якобсон указывал на аналогии между генетическим и лингвис- тическим кодами: строгая колинеарность временной последователь- ности явлений кодирования и декодирования, возможность свести связи между двумя элементами к бинарным оппозициям; наличие иерархических уровней конструирования, обусловленных последо- вательной интеграцией единиц более низкого ранга. При этом, в отличие от Ф. Жакоба, Якобсон считал изомор- физм между генетическим и лингвистическим кодами результатом филогенетического конструирования языкового кода по модели и структурным принципам кода генетического. Жакоб же утверж- дал, что этот изоморфизм является чисто внешним и возник в результате структурного сближения или совпадения двух различ- ных систем, выполняющих аналогичные информационные функции. Совсем недавно акад. Т.В. Гамкрелидзе выступил с интерес- ной статьей, посвященной изоморфизму генетического и линг- вистического кодов [22]. Он, в частности, отмечал: «Как известно, в пятидесятые годы нашего столетия в молекулярной биологии было сделано величайшее открытие, пролившее свет на механизм наследственности. Обнаружилось, что наследственность соответ- ствует сообщению, записанному вдоль хромосом с помощью определенного вида химического ’’алфавита”. В качестве исходных кретных индоарийских языков, различных в диахроническом и/или ареальном аспектах, а обобщенные индоарийские архетипы (в словаре они выделены жирным шрифтом, а в нашей работе приводятся с пометой «и.-а.»). Соответственно примеры из словаря M. Майрхофера даются с пометой «др.-инд.». В настоящем издании отклонения от принятой в современной индоевропеистике транскрипции объясняют- ся также принципом следования по пути сохранения транскрипционных систем использованных этимологических источников, главным образом словарей (см. их перечень в конце книги). 8
элементов этого алфавита, его ’’букв”, используются четыре хими- ческих радикала, которые, комбинируясь друг с другом в беско- нечных линейных последовательностях нуклеиновых кислот, созда- ют как бы химический текст -генетической информации. Подобно тому, как -фраза являетсясегментом определенного языкового "текста, составленного с помощью линейной последовательности Небольшого числа исходных дискретных единиц — букв или фо- нем, — так отдельный ген соответствует определенному сегменту в длинной цепи нуклеиновых кислот, представляющих собой че- тыре исходных химических радикала. Подобно тому, как в линг- вистическом коде исходные единицы (фонемы) сами по себе лишены смысла, но служат для составления с помощью опреде- ленных комбинаций минимальных их последовательностей, выра- жающих уже определенное содержание в пределах данной системы, точно так же в генетическом коде информативен не отдельный элемент системы, не отдельный химический радикал, а особые комбинации этих исходных четырех нуклеотидов по три элемента, создающие так называемые ’’триплеты”. Поскольку можно соста- вить всего 64 комбинации из четырех исходных элементов по три, генетический ’’словарь” состоит из 64 ’’слов”, из коих три триплета представляют собой ’’знаки препинания”, маркирующие в длинной последовательности нуклеиновых кислот начало и конец ’’фразы”, а остальные соотносятся с одной из 20 аминокислот. Тут налицо неодно-однозначное соотношение, и среди таких ’’триплетов” выде- ляются ’’синонимичные слова”, т.е. такие последовательности, которые соотносятся с одной и той же аминокислотой. Установ- ление подобных соотношений между триплетами из четырех ис- ходных элементов и 20 аминокислотами и перевод длинной цели ’’триплетов” в протеиновую последовательность аминокислот, в пептидную цепь и есть считывание, или декодирование, наслед- ственной информации, содержащейся в генетическом коде, подобно тому, как сообщение, закодированное ’’азбукой Морзе”, считы- вается при переводе его на какой-либо язык. При этом становится очевидным, что все живое обладает ’’знанием” ^генетического кода в том смысле, что оно способно правильно считывать генети- ческие ’’слова”, составляющие содержание генетической информа- ции, и синтезировать в соответствии с этим протеиновые после- довательности. В этом отношении генетический код универсален, его ключом обладает все живое на Земле. Таким образом, 'ббсконечПое ^многообразие всегоживого сводится в конечном счете к длиннейшим генетическим ’’сообщениям^ составленным по осо- бым правилам линейной комбинаторики элементов генетического кода, обладающего разительными чертами структурного сходства с кодом лингвистическим. И не случайно, что с самого момента расшифровки генетического кода молекулярная генетика стала заимствовать лингвистические понятия и лингвистическую терми- нологию при дальнейшем изучении механизма наследственности» 9
[22, с. 6]. Таким образом, исследование природы, характера и причин изоморфизма генетических и лингвистических закономер- ностей является для языкознания нашего времени одной из наибо- лее важных, кардинальных проблем. К сожалению, проблема эта, поставленная Якобсоном в рамках семиотических категорий, до сих пор не исследовалась в более широком плане — в плане выявления сущности и механизма языковых процессов, и в част- ности изменчивости и вариативности, в плане анализа отдельных элементов языка, например, корня, преформантов и детерминати- вов, и, наконец, с точки зрения соотношения означаемого и озна- чающего в слове. В настоящей работе предпринимается попытка в определенной мере подойти к изучению этих вопросов.
В великой системе классической эпистпемы природа вообще, человеческая природа и их взаимоотношения являются моментами функ- циональными. м фуко Мы многому верим без доказательств, и это естественно, но мы сомневаемся во многом, что доказано, и это тоже естественно. Л. де Вовенарг Чудо этимологии уходит своими корнями прежде всего в ту предельную область, где освобождаются высшие энергии и берут нача- ло... наиболее глубокие смыслы* В этом плане она... неотделима от этимологической относи- тельности. В.Н. Топоров Важнейшими процессами в эволюции языка являются, как из- вестно, так называемые языковые изменения. Изменяются фонети- ческие и фонологические элементы слова, морфемы, лексемы, слова и их значения. Э. Косериу справедливо отмечал, что «изме- нение ... принадлежит к самой сущности языка ... исследовать изме- нения означает исследовать не только отклонения от прежнего состояния, но в противоположность этому, исследовать именно становление языка» [150, с. 91]. Он подчеркивает, что язык всегда предстает как «синхронный феномен в том смысле, что он функ- ционирует синхронно... Это, однако, не означает, что он не должен изменяться, но как раз обратное — язык постоянно изменяется с тем, чтобы приобрести способность к дальнейшему функционированию... Язык создается посредством изме- нений и ’’умирает” как таковой, когда он перестает изменяться... Функциональная система языка изменяется не непосредственно и не постоянно... Система языка, понимаемая как ’’система воз- можностей”, существует в синхронии и в каждом отдельном слу- чае предстает как ’’одна и та же” до тех пор, пока не наступает какая-нибудь ’’мутация” или полное крушение нормы в том или ином направлении. Однако продолжительное существование язы- ковой системы во времени вовсе не означает, что по существу своему язык является ’’синхронным” или ’’неизменным”, ибо именно такая ’’неизменность” является признаком исторической природы языка» [150, с. 246]. В любые следующие друг за другом моменты своей истории язык, как указывает Косериу, надо рас- сматривать как «ni tout a fait une autre, ni tout a fait la meme». В одном из последних исследований, специально посвященных изменениям в языке, Б. Шрепель связывает изменения в языке с преобразованием схемы использования языковых правил или с созданием новых правил [347, с. 42]. Г.О. Винокур писал: «Аб- солютно неразрывная связь прошлого и настоящего легко уяс- няется из того простого соображения, что все существующее есть 11
только видоизменение существовавшего. Только поэтому и воз- можно вообще историческое предвидение. То, что есть, не с неба свалилось, а подготовлено и рождено тем, что было, даже при том условии, если бывшее тем самым породило свое собственное отрицание. Вот почему никакое изучение наличного факта куль- туры не может не быть изучением генетическим, не может не ставить перед собой вопросов откуда и почему» [21, с. 248]. «Жизнь языка не останавливается ни на минуту, а потому в каж- дом данном состоянии языка есть такие факты, которые с точки зрения более позднего состояния языка представляются его заро- дышем» [21, с. 251]. Г.О. Винокур отмечает, что цель лингвисти- ческого исследования состоит в том, «... чтобы узнать, что всегда есть во всяком языке и каким образом одно и то же по-разному проявляется в разных языках. Конечные результаты подобных исследований учат нас, какие вообще возможны языки, что бывает в языках, какие факты случаются в жизни языков, но при этом все такие возможности и случайности представляются научному рассмотрению не как разрозненные явления, возникшие на поверхности исторической жизни народов, а как следствия и проявления общих закономерностей» [21, с. 243]. Но каков лингвистический смысл языковых изменений, каковы их причины и телеология? Изменение языковых элементов, их признаков, свойств, протяженности и значений с непреложностью предполагает процессы утраты и воспроизводства послед- них, а с другой стороны, процесс их сохранения, консервации, т.е. наследственности1. Основными движущими силами языка, обеспечивающими его жизнеспособность и возможность эволюции, являются стремление к самосохранению и преемственности, т.е. созданию определенной языковой экологии, благоприятной для существования и раз- вития того или иного языкового механизма в рамках определен- ной языковой среды. В то же время, однако, в языке постоянно действуют силы, нарушающие его экологию и заставляющие язык приспосабливаться к изменяющейся комбинаторике. ц Наследственность и изменчивость — два изначальных свой- ства жизни не только органического мира, но и языка. Одно начало — консервативное, другое — революционное. Изменчи- вость доставляет материал для эволюции, наследственность же закрепляет ее результаты? Консерватизм языка и его изменчивость неразрывно связаны друг с другом и в значительной мере опре- деляют возможности процесса эволюции. Таким образом, измен- чивость в языке представляет собой лишь одну сторону меха- низма развития и существования языка и не может мыслиться в отрыве от постоянной регенерации языковых единиц, осущест- * *В настоящей монографии изоморфизм генетических и языковых закономер- ностей рассматривается на уровне лексико-семантических единиц и семасиологи- ческих преобразований. Аналогии между языковой и генетической знаковыми системами на материале фонетики исследуются в работе В. И. Бельтюкова [12а]. 12
вляемои посредством определенного генетического механизма, регулирующего процессы изменчивости, налагающего на них опре- деленные ограничения и придающего им определенную направ- ленность. Таким образом, язык следует рассматривать как самопо- рождающий, саморегулирующий и самонастраивающийся феномен, существующий и развивающийся не только в рамках историко- социальной и социально-культурной, но и языковой среды. Прак- тика сравнительно-исторического изучения индоевропейских язы- ков убеждает в том, что основной формой существования и дви- жущей силой эволюции лексико-семантической системы (да и других подсистем языка) и отдельных ее элементов является их постоянное воспроизводство. В этой связи выясняется, что многие слова, считающиеся омонимичными, при ближайшем рас- смотрении оказываются генетически родственными; в равной мере и слова, внешне «не похожие» друг на друга (лексемы с префор- мантами, инфиксами, с меной гласных и согласных, с различ- ными детерминативами), в действительности предстают не как разные слова, а как «потомки» тех или иных лексико-семанти- ческих комбинаторик, в совокупности с которыми они образуют определенный «генетический вид», «генетический род» или «семью» в языке. Язык является разновидностью адаптивных знаковых (вернее — кодовых) систем, важнейшим свойством которых сле- дует признать «их способность перестраивать свою структуру, выбирать субстанцию для воплощения элементов и избавляться от неудачных вариантов распределения частных функций между элементами до тех пор, пока не найден способ функционирования, при котором эффективность функционирования окажется доста- точно близкой к максимально возможной при имеющихся усло- виях» [51]. Важно иметь в виду, что в языке представлены два самостоя- тельных «горизонтальных» генетических начала: цепочка по- тенциально возможных семантических признаков и различные комбинации фоно-морфологических элементов. Каждое из этих начал, взятое в отдельности, не несет никакой генетической ин- формации: реально в языке отдельные участки данных конти- нуумов представлены в дополнительной (комплементарной) дис- трибуции, т.е. в вертикальной проекции. Только в этом случае происходит активизация, «включение» их как источников взаимо- зависимой генетической информации. Как отмечал П. Флоренский, «... язык антонимичен. Ему присущи два взаимоисключающие уклона, два противоположные стремления. Однако эти две живу- щие в нем души — не просто две, а пара, пребывающая в со- пряжении, сизигия, они своим противоречием язык осуществляют; вне них — нет и языка. Мы убедились в этом, проследив по- пытки диссоциировать полярно-сопряженную антиномию языка и, диссоциировав, представить в чистоте либо тезис, либо анти- тезис: ни тот, ни другой, поскольку они в самом деле освобож- даются взаимно, не дают языка. И тот и другой, порознь, полу- 13
чив развод, обеспложиваются и перестают рождать мысль» [89, с. 121]. Каждая из указанных потенциальных генетических после- довательностей (своеобразные языковые гаметы) гомоморфна на всем своем протяжении, однако эти генетические континуумы неизменно гетероморфны по отношению друг к другу, причем результат взаимодействия (взаимной экстраполяции, проходящей либо в одном направлении, либо одновременно в двух направ- лениях) изоморфен комбинаторной схеме одной из этих плоскос- тей. Фономорфологическая таксономия и семантическая парадиг- ма — это различные измерения, неодинаковые плоскости языкового пространства. Любая комбинация фономорфологических сегментов с теми или иными отрезками семантической парадигмы (своеоб- разные зиготы языка) дает возможность определить, какие язы- ковые «гены» не работают, а какие работают и каким образом. Каждое слово того или иного языка отражает специфику коли- чественных и качественных возможностей и способ распределения языковой «энергии» в языке, записанной посредством генетичес- кого кода. Одно и то же сочетание фономорфологических единиц в различных языках «включает» или гасит неодинаковые участки семантического спектра, а одни и те же отрезки семантического ряда вызывают к жизни или «перечеркивают» неодинаковые ком- бинации фономорфологических сегментов. Необходимо иметь в виду, что любая словоформа является генетической средой для тех или иных семантических единиц, а семантические реалии выступают в свою очередь в качестве генетической среды для словоформы. Исследование закономерностей генетических преобра- зований в языке, приводящих к наследственному сохранению или изменению определенных признаков, свойств, значений в сочетании с определенными материальными конфигурациями, а также ана- лиз особенностей распределения конкретных свойств и форм во времени и является предметом лингвистической генетики. Как отмечал еще А. Тюрго, «хорошо выполненное изучение язы- ков было бы, может быть, наилучшей логикой; анализируя, срав- нивая слова, их составляющие, следуя за ними от их образова- ния до различных значений, которые им впоследствии присвоили, мы проследили бы, таким образом, нить идей, мы увидели бы, через какие ступени, через какие оттенки люди прошли от одного значения к другому; мы уловили бы имеющуюся между ними связь и аналогию; мы могли бы дойти до открытия первичных значений и до выявления порядка, который люди соблюдали в сочетании этих первых идей. Эта своего рода эксперименталь- ная метафизика была бы в то же время историей разума чело- веческого рода и прогресса его мыслей» [87, с. 146]. Интересны в этой связи так называемые «фонетические законы», которые, в сущности, представляют собой результат неодинаковых (или одинаковых) преобразований в различных языковых средах и при различных комбинаторных схемах. Что же представляет собой языковой ген! Языковой ген — это 14
регулирующий жизнеспособность, формы существования и измен- чивость (неизменность) слова внутренний семиотический фактор, возникающий в том или ином окружении в результате комбинаторной селекции и последующего объединения (конъюга- ции) качественно и количественно неодинаковых отрезков семанти- ческих и фономорфологических континуумов (внешняя семио- тика), что в свою очередь порождает различный генетический потенциал отдельных слов; генетически маркированная языковая единица способна рекомбинироваться и мутировать, а также наделена важнейшим свойством непосредственно индуцировать качественное, топологическое и иерархическое (рецессивность и доминантность) своеобразие и «правила поведения» языковых элементов (ступени градации гласных, наличие или отсутствие внешних маркеров, с одной стороны, и соотносимые с ними не- изменность или качественно и количественно ограниченная изме- няемость значения — с другой), возможность или невозможность возникновения тех или иных формальных и/ или семантических признаков (наложение или снятие запретов) и их определенное качественное и количественное распределение в синхронии и диахронии (принцип кратности), порядок следования признаков, относительный период жизни слова (начальный и конечный вре- менной порог), своеобразие и возможности изменчивости как исходной (архетип, генотип), так и вновь генерируемой, ранее не существовавшей («дочерней») последовательности генетически со- относимых материальных (фономорфологических) и семантических единиц и их сочетаний в различных средах (фенотип), а также стохастические возможности их дальнейших преобразований [пе- рекодирование, кроссинговер, неизменность или утрата (подавление) исходных признаков и/или свойств или определенного участка генного континуума], воспроизводство (генерация, регенерация и возникновение альтернативных отклонений от исходного состоя- ния — аллелеморфизм) в процессе синтеза и анализа* Таким образом, языковой ген, с одной стороны, — это наслед- ственное начало, возникающее в той или иной языковой среде (ни одно языковое образование и, следовательно, породившая его комбинация генов не мыслимы без взаимодействия с опреде- ленной языковой средой) и содержащее потенциальную генети- ческую программу качественных, количественных и позиционных изменений (resp. неизменности) определенного фоно-семантичес- кого комплекса или его компонентов и вариантов в пределах данного отрезка лингвистического времени. С другой стороны, языковой ген — это определенным образом структурированный участок (локус) языковой материи (resp. фоно-семантического комплекса), обладающий специфическими позиционными характе- ристиками своих составных частей и представляющий дискретную единицу наследственной информации. Наблюдается своеобразная 15
цепная реакция: определенная языковая среда порождает опре- деленный набор генов, а этот набор генов — в свою очередь — порождает новую языковую среду, которая порождает новые наборы генов. Не во всякой языковой среде могут образовы- ваться гены и не всякие гены (количественно и качественно) могут возникнуть в данной среде. В одной и той же языковой среде в различные отрезки времени могут возникать разные наборы генов, а в неодинаковых средах в различные отрезки времени могут появляться одинаковые (количественно и качественно) наборы генов. В процессе генетического развертывания может произойти пе- реинтеграция элементов корня слова: корень может приобрести новые элементы (преформанты, детерминативы) или утратить часть своих элементов, может измениться генетический ритм прохождения языковых процессов (ускорение или замедление), трансформироваться комбинаторная схема и языковая среда, в ко- торой разворачиваются последовательные ступени генетического развития слова и его значения; с другой стороны, неизменность лексемы и ее значения также являются генетическими маркерами. Генетический процесс в языке является многоступенчатым и включает: 1) образование качественно, количественно и по- зиционно определенных генетически «заряженных» семантических континуумов (семантических парадигм) и фономорфологических комплексов в той или иной языковой среде; 2) слияние (конъю- гацию) определенных участков семантической парадигмы с опре- деленными фономорфологическими комбинациями: важно иметь в виду, что семантическое и материальное (фономорфологическое) начала разнородны и разноплоскостны (т.е. имеют различные измерения в языковом пространстве) и необратимы друг в друга; при этом ни один из этих континуумов не представлен в отдель- ности и не имеет смысла в языке без взаимной конъюгации; слияние определенных участков семантической парадигмы с той или иной фономорфологической комбинацией является избиратель- ным (селективным); характерно постоянное перераспределение язы- ковой материи и значений между собой, осуществляющееся каждый раз в неодинаковой пропорции по отношению к предшествующему распределению; 3) образование нового набора генов или новой комбинаторной схемы генов в пределах вновь созданного в результате генетической конвергенции или дивергенции фоно- морфологического комплекса; яркой иллюстрацией роли генети- ческого фактора в языке может служить, например, неодинаковое изменение одних и тех же фонем или одних и тех же значений в близкородственных языках, превращение полнозначных слов в служебные или в детерминативы, возникновение акро-фонети- ческих и акро-силлабических образований, тмезис, апокопа и др. В то же время качественная и количественная неоднородность генетических процессов отражается в том факте, что последую- 16
щие звенья языковых преобразований не всегда закономерно вы- текают из предшествующих (явление мутации). Языковой ген — это основной элемент «внутренней семиотики» языка2: он не представлен в языке в виде конкретных материаль- ных единиц и обнаруживается косвенным путем — лишь по своим проявлениям в языке. Генетическое строение языковых эле- ментов — своеобразная родословная языка: генетический код в языке представляется целесообразным трактовать как азбуку возможных и невозможных комбинаций языковых типов как друг с другом, так и между собой. Таким образом, определенные участки семантического конти- нуума обладают генетическим свойством как бы «оплодотворять» определенные совместимые с ними фономорфологические комп- лексы; в свою очередь выделение определенных участков семан- тической парадигмы невозможно без «оплодотворения» их опре- деленными комбинациями фономорфологических элементов; имен- но при сочетании этих двух моментов и возникает «живой орга- низм», «живая клетка» языка — слово, являющееся носителем своеобразного, присущего только ему «генного механизма» и вы- званного к жизни определенными комбинаторными реакциями предшествующих генетических формаций. В этом смысле можно говорить, как нам представляется, о наличии в языке «мужского» и «женского» начал: в процессе генетического развития некоторые гены способны только испытывать воздействие других генов, не оказывая на них никакого влияния; в то же время, некоторые гены не могут испытывать влияния других генов, а способны лишь сами оказывать на них влияние. Строение и свойства этих двух разновидностей генов различны: «женские» лексико-семанти- ческие комплексы обычно обладают набором одинаковых генов, они «гомогаметны»; «мужские» же лексико-семантические комплек- сы включают качественно неодинаковые пары генов, один из которых присущ «женским» комплексам, а другой только «муж- ским» (т.е. они «гетерогаметны»), причем в результате последо- вательных преобразований «мужские» гены могут превращаться в «женские» и наоборот — «женские» в «мужские». Одноименные гены отталкиваются друг от друга, а разноименные — притяги- ваются. Можно говорить о взаимодействии различных генов не только внутри одного и того же лексико-семантического комплек- са (внутригенные процессы), но и в пределах различных лексико- семантических комплексов (внешнегенные процессы). При этом важ- но учитывать, что различные признаки и свойства, носителями 2М. Фуко писал: «Язык располагается на полдороге между зримыми формами природы и тайными соответствиями эзотерических рассуждений. Язык — это раздробленная; внутренне расколотая и видоизмененная природа, утратившая свою изначальную прозрачность; это тайна, несущая в себе, но на поверхности, доступ- ные расшифровке знаки того, что она обозначает» [91, с. 83]. Ему же принадлежит следующее высказывание: «Наука — это хорошо организованные языки в той же мере, в какой языки — это еще не разработанные науки» [91, с. 142]. 17
которых являются гены, не сливаются, не складываются и не де- лятся, а сохраняются неизменными, распределяясь в различных пропорциях между отдельными «потомками». В некоторых случаях один признак возникает в результате одновременного действия нескольких генов, в других же случаях, наоборот, один ген может обусловить возникновение нескольких признаков. В пер- вом случае перед нами явление полимерии, а во втором — плей- ротропии генов. Принцип дополнительности в языке проявляется не толь- ко в пределах отдельного слова (дополнительная дистрибуция формы и значение как необходимое условие образования «живой клетки» языка), т.е. по вертикали, но и в пределах того или иного лексико-семантического континуума, где вертикальный генетический цикл (изменение определенной формы и/или определенного значе- ния в пределах лингвистического времени и пространства) нередко «корректируется». В этой связи необходимо отметить несоответ- ствие между количеством и качеством значений, требуемых ограниченным набором форм, и количеством и качеством форм, требуемых этими значениям^. Та или иная форма и/или то или иное значение, бытующие в языке, на определенном этапе своего существования может остаться в языке лишь в том случае, если в него войдет определенная форма и/или значение или, наоборот, если определенная форма и/или значение выйдут из языка. Одни формы и значения требуют определенного дополнения в языковой системе (пассивные единицы), другие же, наоборот, сами допол- няют те или иные языковые реалии (активные единицы). При этом в пределах языкового континуума та или иная языковая единица может иметь сложные связи, выступая одновременно и как пассивная, и как активная (например, единица А может требовать наличия или отсутствия В, но В не требует А; А может требовать наличия В, а В может требовать отсутствия А; А может требовать В, но В может требовать С, которое в свою очередь требует наличия или отсутствия D). Таким образом всякая совместимость — это одновременно и несовместимость, всякое разъединение есть одновременно и соединение положительного и отрицательного полюсов. Одни элементы вообще никак не обус- ловливаются данным континуумом и существуют как бы во «взве- шенном состоянии» только благодаря наличию или отсутствию в этом континууме тех или иных других языковых единиц; одни языковые единицы требуют для своего существования несколь- ких других единиц, а несколько единиц могут удерживаться в континууме наличием или отсутствием лишь одной единицы. Таким образом, можно наблюдать не только определенное крат- ное распределение форм и значений в синхронии и в диахронии, но и кратное распределение запретов и разрешений, реализуемых в неодинаковых формах и значениях. При этом запреты обычно доминируют в языке над разрешениями; в противном случае на- ступает энтропия. Следовательно, можно говорить о доминант- 18
но ст и запретов одних и тех же значении со стороны неодинако- вых форм и о доминантности запретов одних и тех же форм со стороны неодинаковых значений. Большая или меньшая способность языковых генов к различ- ным синхронным и/или диахроническим рекомбинациям, в ре- зультате которых сохраняются или закономерно изменяются те или иные признаки, называется языковым наследованием. Каждому наследственному различию в признаках соответствует различие хотя бы в одном гене. Совокупность признаков, передающихся или изменяющихся по наследству, мы будем называть генотипом, признаки же, возникающие при взаимодействии генотипических признаков с языковой средой, будут называться фенотипом. (Изменение генотипических признаков под влиянием тех или иных внутренних факторов можно также назвать эндотипом, а изме- нения под влиянием внешних факторов можно назвать экто- типом.) Подобно тому, как внешние различия людей, их различный характер и душевные свойства часто совместимы с одним и тем же генотипом, так и в языке изменения формы и значения не говорят в ряде случаев об изменении генотипа. Отметим, что именно неодинаковые возможности соединения определенных фоно- морфологических комплексов с тем или иным значением, неоди- наковые возможности экстраполяции тех или иных значений на определенные фономорфологические комплексы, возможность су- ществования и генерации одних фономорфологических комплек- сов и невозможность других представляют собой основные гене- тические особенности, отличающие одни языки мира от других и отражающие специфический генофонд отдельных языков. Как уже говорилось, что наследственность в языке нельзя рас- сматривать как результат простого слияния и смешения генов. Наследственность корпускулярна, т.е. она обусловли- вается особыми частицами — корпускулами (отрезками семанти- ческой парадигмы и комбинациями фономорфологических единиц, потенциальная генетическая «заряженность» которых по-разному проявляется при соединении между собой), которые при скрещи- вании не сливаются, а полностью сохраняют свои особенности в «потомстве». Одной из важнейших особенностей языка явля- ется его неаддитивность: в целостной системе сумма локаль- ных эффектов не равна целостному эффекту системы, а система при анализе не может быть разложена на те же (качественно, количественно и функционально) языковые реалии, совместное действие которых дало бы именно ту систему, которая подверг- лась анализу. Развертывание любого языкового гена в языковом пространстве напоминает движение той или иной фигуры по шахматной доске: как и всякая шахматная фигура, стоящая на той или иной клетке, то или иное слово, отражающее относительное равновесие опре- деленного набора генов, не является «законченным» и «самодоста- 19
точным» феноменом, но обладает потенциальной возможностью дальнейших «ходов», причем каждая фигура имеет совершенно определенный путь следования по шахматной доске (как и каждый ген обладает строго ограниченными возможностями развертыва- ния, отличными от возможностей других генов). Вместе с тем продвижение генов в языковом пространстве (как и движение шахматных фигур по доске) носит сугубо стохастический характер, но в отличие от шахмат языковые гены в результате мутации могут в корне изменить свои функции и границы действия. Как и шахматная фигура, ген может «выйти из игры», не исчерпав всех своих возможностей, но в отличие от шахмат гены по мере развертывания генетической цепи («тиражирования») могут при- обрести новые количественные и качественные характеристики. Зависимость функции того или иного гена (в частности, ее пре- образование, ослабление или утрата) от места (локуса) его распо- ложения в генном комплексе находит параллель и в шахматах: ср. возможность выполнения пешкой функций ферзя, в случае, если последняя достигает крайнего поля противника. Многие гены, в результате повторных мутаций, могут изменяться самыми различными способами. При этом из одного нормального аллеля (базигена) могут возникнуть несколько мутантных аллелей (транс- генов), которые вместе с базигеном образуют серию аллеломор- фов — аллосерию. В процессе генетического развертывания может произойти выпадение отдельных элементов слов или значений (ср. др.-инд. vohuni 'кровь’, но перс, хип (то же); лат. vagina, но франц, gained рус. коза, но лит. ozys, а также выпадение ларинга- лов и слияние гласных) [261; 201]. Отрезки фономорфологического континуума и отдельные участки семантической парадигмы соответственно можно назвать кодонами, поскольку они кодируют, программируют друг друга; однако каждая из этих последовательностей, не мыслимая без другой и являющаяся комплементарной по отношению к ней, представ- ляет собой антикодон. Внутри лексико-семантического комплекса (генетической формулы) наблюдаются сложные комбинаторные преобразования. Каждая генетическая формула (слово) обязатель- но включает такие единицы, как ген-оператор ('пусковой меха- низм’ генетического процесса, в функции которого входит не только осуществление генетических изменений, но и их предва- рительное кодирование, начало которого связано с особым геном- промотором), ген-регулятор, в большей или меньшей степени подавляющий (репрессирующий) функцию гена-оператора или, на- оборот, активизирующий (катализирующий) функцию гена-репрес- сора (гена-консерватора), а также определяющий протяженность, качественную и количественную характеристику генетического цик- ла (полного или неполного) того или иного слова, т.е. продолжи- тельность его жизни. Кроме того, можно выделить ген интенсив- ности процесса, ген-модификатор, ген, определяющий количест- венную и качественную структуру генетической цепи (цистрон, или структурный ген), ген, способный мутировать (ген мутации, 20
или мутон), и ген, способный к рекомбинации (рекой). Каждый из этих видов генов — в соответствии с той или иной комбина- торной схемой — занимает строго определенное топологическое положение в генетической цепи: большое значение имеет позиция справа или слева от генетического ядра, удаленность от ядра или близость к нему, соседство определенных видов генов, их удаленность (дистантность) друг от друга, качественные и количественные характеристики промежуточных звеньев, наличие или отсутствие (выпадение) тех или иных участков генетической цепи. Различные консонантные генетические экспоненты обычно занимают позицию слева от вокалического ядра [6]; в тех слу- чаях, когда консонантные экспоненты ставятся справа от вока- лического ядра, они выполняют особую функцию, как бы «над- страивающуюся» над функцией формативов, стоящих слева от вокалического ядра: консонантные экспоненты, располагающиеся справа, вносят коррективы в функции экспонентов, стоящих слева от вокалического ядра, накладывая запрет на генетические про- цессы, выражаемые «левыми» консонантными экспонентами, огра- ничивая или, наоборот, катализируя эти процессы, а иногда и из- меняя их в корне, выступая в виде комплементарных элементов по отношению к «левым» формативам, в той или иной степени утратившим свою генетическую «силу». «Левые» экспоненты не- редко оказывают также воздействие на градацию вокалического ядра или являются следствием определенной вокалической градации. Окончательное установление относительного равновесия качест- венной и количественной структуры генетической цепи возможно только в результате взаимодействия всех указанных видов генов, которое проявляется в двух формах — в синтезе и в анализе. В результате синтеза может произойти изменение свойств отдель- ных участков генетической цепи посредством последовательных реакций различных видов генов (в частности, отдельные виды генов могут взять на себя функции других видов генов, выходя- щих в результате реакций из генетической цепи) и смещения различных участков генетической цепи; в результате анализа может увеличиться количество материально неодинаковых, но функцио- нально равнозначных генетических элементов, измениться их по- следовательность, произойти расщепление одного и того же гена на несколько комплементарных генов, вместе выполняющих функ- цию одного гена. К процессам генетических преобразований относятся: слияние корней; расщепление корней3; транс- цизия — замена одной комплементарной пары на другую; инверсия — перевертывание большого участка цистрона, что приводит к появлению новых свойств; делеция — выпадение 3М. Фуко отмечал: «Идея, согласно которой при разрушении слов обнару- живаются ... другие слова, которые в свою очередь, будучи расщеплены, освобож- дают новые слова, — эта идея является оборотной стороной, негативом всякой современной науки о языках и одновременно мифом, посредством которого мы фиксируем самые скрытые и самые реальные потенции языка» [91, с. 163]. 21
одной, нескольких, а иногда и многих пар оснований; дуплика- ция — удвоение или увеличение в большее число раз какого-либо фрагмента генетической цепи. Определенное расположение и вза- имодействие различных видов генов в пределах генетической цепи (слова) дает возможность осуществить транскрипцию, т.е. запись определенной генетической информации. Это осуще- ствляется с помощью вокалических градаций, а также разного рода экспонентов, занимающих определенную позицию в слове, или утраты тех или иных экспонентов (соответственно — невоз- можности присоединения экспонентов). Такой процесс порази- тельно напоминает генетические процессы, происходящие в живой природе. Так, например, для полигенных хромосом характерна поперечная исчерченность, обусловленная чередованием плотных хроматиновых дисков, междисковых пространств и вздутий, или пуфов. В индоевропейских языках генетическое развертывание может выражаться в закономерном изменении значения в преде- лах остающегося неизменным формального строения слова. Так, корень *а/-, *е/-, *#е/-, не претерпев формальных изменений, по- родил несколько «потомков», отличающихся только по признаку значения: ★alej.o ’grind’, ’pound’, ’crush’; *al- ’to burn’, ’to nourish’; ♦a/- ’to wander, go’; *el- ’rise’, ’raise’, ’germ’, ’sprout’; *el- ’tree’, ’forest’; *ilos ’film;41 *ol- ’destroy’; *al- ’white’, ’glittering’ (cp. *eZ-); *eZ- ’ruhen’; *eZ- 'biegen’, ’Bein, Arm’; *weZ- ’sehen’; *weZ- ’wollen’, ’wahlen’; *uel- ’Haar’, ’Gras’, ’Wald’; *we/- ’tauschen’ (— ’brennen’); ★alios ’other’. С другой стороны, появление различных форма- тивов при одном и том же корне может не нарушать ка- чественной и количественной определенности генетической цепи, например: ★bhel- 'glanzend’, ’weiB’; ★bel- ’ausschneiden’; *bel- 'stark’; *bhel- 'glanzend’, 'weiB’, *bhel- 'schallen’, 'reden’; *bhel- 'bliihen’, 'uppig sprieBen’ *- 'schwellen’, cp. *bhel- 'schwellen’; *del- 'spalten’; ★dhel- 'Wolbung’; ★dhel- 'leuchten’, 'hell’; *geZ- 'sich ballen’, 'zusammen- ziehen’; *kal- 'Schwiele’, 'harte Haut’; ★kal- 'gefangen sein’ (*- 'bie- gen’); ★kel- 'ragen’, 'hoch’, 'schlagen’, 'hauen’, 'Fleck’, 'Farbe*, 'treiben’, 'in schneller Bewegung antreiben’, 'rufen’, 'schreien’; *kel- 'betrugen’, 'warmen’, 'frieren’, 'neigen’, 'bergen’, 'verhullen’ (*- 'biegen’); ★mel- 'schlagen’, 'triigen’, 'zogern’, 'stark’, 'groB’, 'Farbe’, 'zusammen- fugen’, 'Wolbung’, 'Ufer’, 'Berg’, 'Wald’; ★pel- 'brennen’; ★pel- 'ausrei- Ben’ (ср. рус. полоть)-, ★sei- 'nehmen’, 'ergreifen’ (— 'biegen’); ★sel- 'schleichen’, 'kriechen’; *tel- 'schneiden’. [Все указанные выше индо- европейские значения тесно связаны между собой: “бить”, “раз- бивать” —> “двигаться”; “бить” “гнуть” “волосы”; “гнуть” “видеть”; “гнуть”, “выгибать(ся)” “огонь” “цвет”, “блестеть”; “огонь” —> “обманывать”, “наносить вред”; “отх>нь”, “гореть” “другой”; “двигаться” -* “грязь”; “гнуть” “расти”; “гнуть” — “си- ла”, “твердость” -* “дерево”; “резать”, “гнуть” -* “остановиться” (ср. и.-е. ★кек- ’гнуть’, но лат. cunctare 'zogern’).] Наконец, следует отметить, что в процессе развертывания генетической цепи отдель- ные ее члены могут перекрещиваться с элементами других гене- 22
тических цепей (ср. процесс метатезы, например: *ge/- — *leg- ’schneiden’; *mel-*lem- ’schneiden’; *per-*rep- ’Ochs’: др.-англ. fearr ’Ochs’, но нем. диал. Riep, а также явление контаминации, при котором внешне сходные формы могут обмениваться зна- чениями, а различные формы, имеющие сходные значения, могут формально выравниваться), а кроме того, сохранять самостоя- тельность генетического развития на фоне мутации других членов цепи (имеется в виду не только своеобразное формальное и/или семантическое развитие, но и отсутствие в отдельных языках целого ряда значений, представленных для того или иного корня в индоевропейском или, наоборот, наличие значений и форм дан- ного корня в отдельных языках, которые не представлены в индоевропейском). Таким образом, качественно и количествен- но определенный набор формальных признаков, позиционно со- отнесенных между собой, допускает в определенных пределах соединение с одними значениями (или рядом значений), но не допускает соединения с другими. Подобным же образом и опре- деленный набор значений, реализуемый в том или ином порядке, может актуализироваться в строго определенных формах, т.е. определенные формы для данных значений являются открыты- ми, а для всех других закрытыми, определенные значения для данных форм являются комплементарными, а для других — некомплементарными. Все это очень напоминает возможность воспроизводства между особями, принадлежащими к одному и тому же виду (или генетически близким видам) и невозможность вос- производства между особями различных видов (например, между обезьяной и собакой). «Потомство» в языке не только генерируется в различных ко- личественных и качественных пропорциях по отношению друг * Другу (кратность распределения), но по мере последователь- ного воспроизводства оказывается неодинаковым качественно и количественно. Генерируются единицы, одинаковые по форме, но разные по значению, одинаковые по значению, но разные по форме, с формативами, занимающими ту или иную позицию, и без формативов. При этом экспонентов может быть больше, чем породивших их генов, или генов больше, чем экспонентов. Количество форм может быть больше (меньше), чем количество передаваемых ими значений, а количество значений может быть больше (меньше), чем количество форм, которыми они передаются. Главное же состоит в том, что по мере генетического разверты- вания по одной линии можно наблюдать различное коли- чество «потомков» и соотносимых с ними значений, причем это количество и качество в течение нескольких «поколений» остается стабильным, а в других поколениях может последовательно то увеличиваться, то уменьшаться. Если учесть, что генетическое развертывание (воспроизводство) и свертывание как форм, так и значений представляют собой, по существу, реакции как на внутренние, так и на внешние 23
импульсы (комплементарность), что один и тот же процесс в за- висимости от действующей комбинаторной схемы (в частности от синтеза или анализа) может иметь неодинаковый лингвисти- ческий смысл, становится понятным, что единицы или значения, порождаемые в результате последовательных развертываний или свертываний, не обязательно в дальнейшем генетически разви- ваются по той же схеме, на основе которой они возникли. В каж- дом отдельном случае наблюдается определенный режим гене- тического развертывания или свертывания, определенный биоритм, который то ускоряется, то замедляется в процессе генерации или дегенерации, внося или не внося количественные и/или качествен- ные изменения в континуум генерируемых или свертываемых единиц. В одних случаях последовательное количественное раз- вертывание форм (как одновременное, так и разновременное) может свидетельствовать о прогрессирующей утрате соответствую- щими единицами языковой энергии, о нарушении динамического равновесия энергии в пределах той или иной единицы, о прибли- жении к энтропии. В других случаях, однако, такое развертывание свидетельствует как раз об обратном — об удалении от энтро- пии, о восстановлении динамического равновесия. Подобно этому и свертывание или неизменность формы и значения слов при различных комбинаторных схемах может иметь как позитивный, так и негативный смысл. Любой комплекс языковых генов, во- площенный в генетической формуле слова, выступает как своеоб- разный «черный ящик», «раскрытие» которого сопряжено с неоди- наковыми условиями и результатами их реализации. Так, «вклю- чение» того или иного гена («менделирование» гена) может иметь лишь косвенный результат, поскольку в этом случае начинает (или, наоборот, прекращает) «менделировать» совсем иной ген; «включение» нескольких генов может дать такой же результат, как и «включение» каждого из них; иногда наложение запрета на тот или иной участок генетической цепи ведет к снятию за- прета, а в результате снятия запрета налагается новый запрет или остается в силе старый. Большое значение во всех этих процессах играют и стохастические факторы, вносящие нередко значительные «коррективы» в комбинаторику запретов. Генетическая комбинаторика языковой системы накладывает специфическую импликационную сетку на соотношение фор- мы и содержания в языке. Именно в рамках этой сетки, неодина- ковой на различных этапах существования одного и того же языка, а также в различных (близко- и неблизкородственных) языках в синхронии и диахронии, определяются возможные и невозможные формальные комбинации, возможные и невозможные сочетания этих комбинаций с определенными значениями и кор- реляции определенных форм с определенными значениями [опре- деленные, допустимые в пределах тех или иных степеней свобо- ды, преобразования (или неизменность) формы при преобразовании (или неизменности) значения и преобразования (неизменности) 24
значений при преобразовании (неизменности) форм]. При опреде- ленном изменении (неизменности) формы присущие ей прежде значения не могут с ней сочетаться, а при изменении (неизмен- ности) тех или иных значений формы, в которых они реализо- вывались ранее, не могут реализовывать их. При этом в процессе развития языка форма и значение одного и того же слова могут изменять свои функции, выступая соответственно как системное и асистемное начало. В пределах импликационной сетки проис- ходят и следующие генетические процессы: одновременность опре- деленных событий может происходить в рамках некоторого огра- ниченного интервала времени (времени разрешения) и наоборот — разновременность тех или иных событий может наблюдаться в определенном (относительно большом или малом) интервале времени, причем наблюдается определенное соотношение одновре- менных и разновременных событий. Импликационная сетка регу- лирует также генетические потенции языковых единиц в рамках больших или меньших отрезков языкового пространства. Слово как мельчайшая формально-семантическая ячейка языка наиболее полно отражает в себе все генетические процессы, в частности доминантность и рецессивность. В слове отражаются как предшествующие, так и последующие генетические преобра- зования, наблюдаемые в рамках определенного множества лекси- ко-семантических единиц; в свою очередь «массовые» генетичес- кие преобразования в языке не могут не отражать генетических изменений в пределах отдельного слова4. Однако такое отражение единичного в общем и общего в единичном каждый раз неодина- ково как в количественном, так и в качественном отношении и всецело определяется характером импликационной сетки, дей- ствующей в том или ином языке в синхронии и в диахронии. Для понимания диалектики языковой системы особый интерес представляет следующее высказывание М. Фуко: «... значение никогда не первично и одновременно с самим собой, но всегда вторично и как бы производно по отношению к системе, кото- рая ему предшествует, которая составляет его позитивное перво- начало и дается — постепенно, своими частями и гранями — через его посредство. По отношению к осознанию значения сис- тема всегда бессознательна, поскольку система существовала уже до него, поскольку именно в ней оно располагается и на ее основе осуществляется; она всегда остается возможной для буду- щего сознания, хотя оно, быть может, никогда не уловит ее в ее целостности... Равным образом, понятие конфликта показы- вает, каким образом потребности, желания или интересы, даже если они и Д1ны испытывающему их сознанию, могут оформ- ляться в прег, гавления, тогда как роль противоположного ему понятия правила служит тому, чтобы показать, как насильствен- 4 Ср. справедливое замечание В. И. Ленина: «Богаче всего самое конкретное и самое субъективное» [3, с. 122]. 25
ность конфликта, дикая настойчивость потребности, не знающая законов бесконечность желания на самом деле уже упорядочены в немыслимом, которое не только предписывает им правила, но и делает их возможными лишь на основе этих правил» [91, с. 459]. Весьма важно замечание М. Фуко о том, что язык «... не пе- рестал говорить по ту сторону самого себя» [91, с. 163]. Внутрен- нее устройство языка, его генный механизм как бы пропускается сквозь фильтр его внешней, «поверхностной» структуры, которая в свою очередь непосредственно обусловливается особенностями соотношения и взаимопроникновения его внутренних координат: вопрос о том, какие качественные и количественные формы при- нимает тот или иной генный механизм на «внешнем уровне», зависит от комбинаторного устройства этого механизма. «Силь- ные» гены на «внешнем уровне» могут выступать как слабые, «запрет на количество», действующий на генном уровне, на внеш- нем уровне может обернуться своей противоположностью — на- личием большого числа расширителей; наоборот, отсутствие ка- чественных ограничений на уровне генов на внешнем уровне может оказаться «под запретом». Наследственность — это свое- образное и каждый раз неодинаковое проявление генного меха- низма языка на внешнем уровне; в свою очередь внешняя струк- тура языка может оказывать обратное влияние на его генные механизмы, катализируя, тормозя или нейтрализуя их. Именно в этом последнем случае создается благоприятная почва для разного рода мутаций. Как справедливо отмечал В. И. Ленин, «один и тот же материал дает диаметрально противоположные выводы при различных приемах группировки» [т. 27, с. 190]. В этой связи становится понятным тот факт, что генетическая «зрелость» отдельных слов может охватывать неодинаковые промежутки вре- мени и соотноситься с качественно и количественно различными отрезками языкового пространства. Нельзя не согласиться поэто- му со следующим замечанием С.Л. Рубинштейна: «Семантика языка, значения слов, входящих в его словарный состав, пред- ставляет собой фиксированный итог предшествующей работы мысли народа. Каждый язык, фиксируя ... результаты познания дей- ствительности, по-своёму их анализирует, по-своему синтезирует выделенные анализом в значении слов стороны действительности, по-своему их дифференцирует и обобщает — в зависимости от условий, в которых этот язык формировался» [61. с. 45]. Важно подчеркнуть диалектику генетического процесса в языке: слияние, сплав топологически различных отрезков двух гетеро- генных сущностей — фономорфологической и семантической — представляет собой кодирование, создание определенного ген- ного и комбинаторного аппарата; вместе с тем такое интегри- рование неизменно ведет к дезинтеграции, создает условия для генетического развертывания, т.е. декодирования, прерывности, образующиеся путем слияния генетической сущности — морфе- мы или слова. Такая дезинтеграция непременно имеет свою спе- 26
цифику: в одних случаях генетическое декодирование сопряжено с увеличением массы слова или морфемы (ср. использование преформантов, детерминативов и инфиксов, каждый раз тополо- гически неравноценных между собой), в других случаях дезин- теграция связана с увеличением или уменьшением, а также изме- нением значений или с сокращением протяженности языковых единиц. Неизменность формы и значения, как и изменение огла- совки корня, является функционально-генетическим признаком. Одним из наиболее важных процессов, свидетельствующих о генетическом характере языковых явлений, следует признать конвергенцию и дивергенцию как на уровне формы (ср. [12а]), так и на уровне значения (ср., например, энантиосемию, этимологические дублеты и др.). Отдельные языковые единицы и признаки, образуя наследственную цепь (фономорфологическую и семантическую парадигмы), реально представлены в виде дис- кретных блоков, причем не все составляющие этих блоков могут в тот или иной отрезок времени быть активными («менделиро- вать») или активны в неодинаковой степени. Подобно этому в жи- вой природе, несмотря на непрерывность генетической цепи, каж- дый ген располагается в своей хромосоме и занимает в ней строго определенное положение. Однако, как и в живой природе, в язы- ке можно отметить существование «прыгающих» генов, которые способны перемещаться из одной хромосомы в другую. Главные пути самосохранения в языке состоят в следующем: 1) изменение значения дает возможность сохранить форму; 2) из- менение формы (например, посредством редупликации, инфикса- ции и подвижных формативов) позволяет сохранить первоначаль- ное значение5. Генетические процессы в языке особенно отчетливо проявляются при наследовании одной и той же формы с одним и тем же значением в течение нескольких «поколений». Следует указать, что лексико-семантические комплексы, архетипы которых обладали одинаковыми генами (АА), называются гомозиготными, а лексико-семантические комплексы, развившиеся из языковых еди- ниц, обладавшими разными генами (Аа), называются гетерозигот- ными, У единиц с разными наследственными задатками при полном доминировании могут быть одинаковые признаки — один и тот же фенотип. Например, гетерозиготные образования Аа и гомозиготные АА дают «потомство» с одинаковыми призна- ками [при неполном доминировании «потомки» АА и Аа разли- чаются между собой: ср. различия в значениях при неполном 5В этой связи становится очевидной ошибочность традиционной концепции, согласно которой корень — это строго определенная (а не динамическая) после- довательность фонетических элементов (или их «закономерных» соответствий), наделенная одним или же несколькими близкими значениями. Таким образом, перемещения фонетических элементов корня и разного рода «наращения» или «утраты» составляющих его компонентов, изменения значения, с точки зрения традиционной теории, не допускаются, а возникшие таким путем образования считаются качественно другими корнями. 27
доминировании формы в древнеанглийском языке: fllde ’dicke Milch’; folding ’Last’; fyld ’Schmutz’, feald ’Mai’; -flaed ’Schonheit’ (в именах собственных)]. В этом отношении интересны слова так называемого стабильного фонда, существующие во многих язы- ках в течение веков без изменения или с незначительными изме- нениями формы и значения (типа англ, man, house, back, bone, come, go и др.). Следует иметь в виду, что среди генетических характеристик, заложенных в языковой код любого слова, наряду с качественными, количественными и пространственными (тополо- гическими) показателями большое значение имеет признак линг- вистического времени. Надо подчеркнуть тесную связь между категориями времени и пространства (в понимании Эйнштейна или в смысле биологического времени Вернадского): с одной стороны, можно говорить об определенном отрезке времени, в рамках которого возможна или невозможна генетическая ак- тивность, появление или исчезновение, а также определенное «поведение» того или иного качественно и/или количественно ограниченного лексико-семантического элемента, развертывание (катализация) или затухание тех или иных его свойств или количественных параметров; с другой стороны, возникновение и существование качественно и количественно ограниченной язы- ковой единицы может требовать не только большей или меньшей протяженности во времени, но и наступления качественно определенного отрезка времени (для различных слов эти отрезки времени не совпадают), наличие которого является непре- менным условием существования данного элемента, специфики проявления его свойств и качеств, но вместе с тем никак не влияет на другие сосуществующие элементы или выполняет по отношению к другим элементам совершенно иные функции. Толь- ко в пределах качественно и количественно определенных отрез- ков времени могут (или не могут) изменяться тем или иным образом различные языковые комплексы. Таким образом, кате- гория лингвистического времени является одновременно как коли- чественным, так и качественным показателем, во многом опреде- ляющим возможность (или невозможность) реализации полного генетического цикла, залг женного в языковом генотипе, или только частичной реализации этого цикла. Следовательно, время ограничивает возможности существование того или иного слова как материальной величины, а то или иное слово мыслимо толь- ко в пределах ограниченного времени, которое, таким образом, является генетическим признаком6. Вследствие этого слова так 6 Важно учитывать и генетическое пространство — только в таком простран- стве могут разворачиваться языковые гены в рамках определенного лингвисти- ческого времени. M. Фуко писал: «Постоянному разрыву времени язык придает непрерывность пространства, и именно в той мере, в какой он анализирует, сочле- няет и расчленяет представление, он имеет возможность связывать посредством времени познание вещей. Благодаря языку бесформенное однообразие пространства расчленяется, в то время как разнообразие последовательностей объединяется» [91, с. 175—176]. 28
называемого «стабильного фонда», видимо, следует признать не одним и тем же словом, остающимся «неизменным» в течение веков, а различными словами, неоднократно генетически воспроизводимыми как в качестве доминантных, так и в качестве рецессивных элементов системы, причем не обязательно из одного источника (в языке широко развито компенсаторное генетическое воспроизводство). Вместе с тем в языке, как и в живой природе, наблюдается периодическая «гибель» части языковых единиц и генерация новых стохастических вариантов, наделенных неодинаковой комбина- цией тех или иных «наследственных» признаков в соответствии с развертыванием определенного генотипа в рамках лингвисти- ческого времени. Это не исключает того, что в процессе генерации отдельные признаки могут повторяться в более или менее сходных комбинациях. Так, некоторые фоно-семантические комплексы, вы- шедшие из немецкого языка в XVIII в., в дальнейшем (в XIX в.) были регенерированы. Речь идет о таких словах, как нем. rein, Recke, Minne и др. (подробнее см. [255]). Необходимо отметить, что определенная комбинаторика той или иной словоформы обус- ловливает возможность «прохождения» через нее строго опреде- ленного (качественно и количественно) семантического цикла, а определенные участки семантической парадигмы могут сочетаться только со словоформами, обладающими строго определенным циклом развертывания своих элементов (качество, количество, порядок расположения преформантов, инфиксов, определенная градация гласных) [263]. В языке имеется весьма ограниченный набор фономорфологических комплексов (*а6-, *ad-, *ag~, *ак~, *al-, *ат-, *ar~, *as- с соответствующей градацией гласных и с не- одинаковыми возможностями присоединения преформантов, детер- минативов и инфиксов) и строго ограниченный континуум соотно- симых между собой значений, способный «проходить» через эти фономорфологические комплексы. Различные гены, присущие тому или иному фоно-семантичес- кому комплексу, неравнозначны между собой, т.е. обладают не- одинаковыми возможностями качественного и количественного развертывания и результатами такого развертывания. К тому же различные фенотипические факторы могут ограничивать реализа- цию всех возможностей того или иного гена (неполный генети- ческий цикл в отличие от полного). Гены характеризуются не- одинаковой силой воздействия на определенный признак, не- одинаковы по направленности своего воздействия. Один ген усиливает, увеличивает признак, другой ослабляет, уменьшает. Таким образом, сила воздействия у разных генов различна и име- ет либо положительный, либо отрицательный знак. В связи с этим можно говорить о «балансе силы», характеризующем то или иное слово как генетическую единицу. Существует разница в силе дей- ствия между двумя аллелями в пределах слова. Результат вычи- тания меньшей аллельной силы из большей будем называть 29
аллосилой. Сравнивая несколько фоно-семантических комбинаций между собой, можно говорить об аллобалансе генетических сил этих единиц. Появление у слова новых значений (или утрата старых значе- ний), появление или утрата преформантов, детерминативов или инфиксов, изменение расположения фонетических компонентов слова, потенцирование (редупликация), накладывание и снятие «запретов», — короче, изменение формального и/или семантичес- кого состава слова — это генетические операции, приво- дящие к порождению новых языковых сущностей или к гибели уже имеющихся. Возможность или невозможность представлен- ности того или иного фономорфологического комплекса или определенных значений в рамках данного фономорфологичес- кого сочетания также являются генетически значимыми. В языке постоянно (хотя и не всегда явно) происходит процесс генети- ческого обновления, действующий в виде непреложного закона, без которого существование языка как самопорождающего и са- морегулирующего явления немыслимо. Интересно генетическое воспроизводство с так называемыми «инфиксами», как правило, не меняющими значения слова. Ср.: 1) *s-n-ek *sel- ’springen’ (ср.-в.-нем. snel, snellen, но лат. sallid ’springe’, греч. fiXXopat); 2) *pneu~. *peu- ’wehen’, ’hauchen’, ’atmen’, греч. *nveco ’wehe’, ’hauche’, ’atme’, *nveupa ’Wehen’, ’Hau- chen’, ’Atmen’, но арм. heval (*peua-y, 3) *s-m-it-: *sit- ’schlagen’, ’schmieden’ (др.-англ. smidan, но латыш, sitii, sist ’schlagen’); 4) *g^-Z -ombh-. *g*ombh- ’tief (рус. глубокий, но др.-инд. gambhird-, авест. jafra-У, 5) *k*-r-dk-: *№dk- ’glanzen’ (слав. *krasa ’Glanz’, но др.-инд. kdsate ’glanzt’, ’erscheint’); 6) *k-l-(a)ub\ *kub- ’springen’ (герм. *hlau- pan, англ, leap, но др.-англ. hoppian, ср.-н.-нем huppen, нем. hiipferiy, 7) *sk-r-ek\ *skek ’springen’ [ср. др.-в.-нем. schricken ’aufspringen’, нем. Heuschrecke (букв. ’Heu-springer’), а также др.-в.-нем. schrqckon ’schrecken’ (букв, ’springen machen’), но слав. *skociti ’springen’, лит. sokti ’springen’, др.-ирл. seen (< *sk$kno) ’Schrecken’]; 8) греч. kdpuy^ ’Schlund’, но греч. Xuy£ ’Schlucken’, ср.-н.-нем. sloke ’Kehle’, ’Schlund’, sluken ’hinunterschlucken’; 9) *gh-dh-om-\ *ghom- ’Erde’ (ср. греч. X0(6v, ал6. dhe ’Erde’, но греч. xaHai eauf der Erde’, лат. humus ’Erde’, ’Erdboden’); 10) *k-t-en< ken- ’toten’ (ср. греч. Kieivco, но Kaivco); 11) *p-s-w. *рй ’hauche’, ’atme’ (ср. греч. уи%со ’hauche’, ’atme’, уб%г| ’Atem’, ’’Leben’, но латыш, pust ’blasen’, ’hauchen’, ’atmen’; ср. арм. p'uk' ’Hauch’, ’Wind’, но p'qem ’hauchen’, p'k'am ’blase mich auf); 12) *bhu-n-d(h)-\ bhudh- (ср. лат. fundus ’Grund’, ’Boden’, ирл. bond, bonn ’solea’, но др.-инд. budhnah ’Grund’, ’Boden’, греч. ’Boden’, др.-англ. botm)\ 13) *snu-m-bh- : snoubh- ’heiraten’, ’Braut’ (ср. греч. vup(pr| ’Braut’, ’Jungfrau’, но лат. пйЬд ’heirate (von der Frau)’, ц.-слав. snubiti ’lieben’, ’freien’); 14) *g*ho-l-dhos-\ *g“- hodhos ’Begierde’, ’Verlangen’, ’Hunger’ (ср. слав. *goldb ’Hunger’, др.-инд. gdrdhah ’Begierde’, но греч. тгобод ’Sehnsucht’, ’Verlangen’, лит. godas ’Gier’, ’Habsucht’, ср. также др.-инд. grdhyati ’ist 30
gierig’, 'verlangt’, но лит. gedauti 'verlangen’, 'begehren’); 15) */e- -gh< *legh- liegen’ [ср. греч. 'Erhohingsort’, XEo%a (родосск.) 'Ruhestatte’, 'Grab’, но греч. Xe%og 'Bett’]; 16) *dh-r-e-n-g- : *dheg- 'trinken’, 'Trank’ [ср. нем. trinken, англ, drink, но др.-ирл. deug (ср.-ирл. deoch) 'Trank’, ср. лит. dazas 'Tunke’, 'Farbe’, dazyti 'eintauchen’, 'netzen’, 'farben’]; 17) ср. слав. *gvozd 'Nagel’, но гот. gazds 'Stachel’; 18) др.-инд. hyal}, авест. zyo 'вчера’, но др.-в.-нем. gestaron, лат. heri; 19) лит. selpti, герм. *helpan 'помогать’, но рус. по-собить (ср. тох. A sopi 'filet’, 'Netz’: переход 'гнуть’ -* 'помогать*); 20) герм. *wlit-, *wlait- 'sehen’, 'schauen’, но и.-е. *ueid-, *yoid-, *yid- 'sehen’; 21) лит. klausyti 'horen’, латыш, klausit 'horen’; др.-инд. sroiati 'hort’, 'horcht’, слав. *slysati 'horen’, но гот. hausjan, греч. Акоисо (< *&kodojco); 22) слав. *gluchb 'taub’; лит. (же- майтск.) kliisas 'etwas taub’, но авест. gaos 'horen’; др.-перс. gauia 'Ohr’; 23) гот. hleiduma 'левый’, др.-ирл. cle, др.-кимр. cledd (< *kliios) 'link’, но дат. keitet, kei 'linke Hand’; 24) ц.-слав. pleste, (pl.) plecy 'Schulter(n)’, рус. плечо, но лит. petys, др.-прус. pettis, pette 'Schulter’; 25) др.-ирл. slan 'gesund’, 'ganz’, но •лат. sanus 'gesund’; sane 'ganz’; 26) рус. слуга, служить; слова с этим значением часто соотносятся со значением «заботиться», «окружать вниманием», которое в свою очередь восходит к зна- чениям «беспокоиться», «терзаться», «мучиться» < «бить», «резать», «гнуть»; в этой связи ср. рус. слуга — др.-англ, siege 'удар’, но лит. sdugti 'bewahren’, 'behiiten’; англ. диал. socher 'чрезмерно заботиться о своем здоровье’ (типологически ср.: лат. servus 'Diener’, но ser- vare 'bewahren’); ср. еще: и.-е. *sok- 'cutting’ (Mann, s.v.), англ. диал. to sock 'ударять’, лит. siikti 'biegen’, 'drehen’, 'wenden’, 'kehren’, sekti 'nachfolgen’ — тох. A suk 'bonheur’ (ср. др.-инд. sukhd- 'ag- reable’, 'plaisant’, 'heureux’), лат. secundus 'favorable’ (res secundus), лит. sekme 'Gedeihen’ (< *sueik- 'biegen’); 27) др.-инд. prathas 'Brei- te’, но др.-ирл. bethan 'breit’, авест. рабапа- 'weit’, 'breit’, греч. тгётаХод 'ausgebreitet’; 28) греч. уникод 'suB’, но греч. 8еикрд — то же (gl > dl); 29) лит. Ыакй 'zur Seite’, но рус. бок; 30) греч. (геракл.) то яХауод 'Seite’, но др.-инд. pdk$al} 'Seite’, 'Halfte’, рус. пах, лит. pectus 'Brust’; 31) лат. splendere 'glanzen’, 'strahlen’, но лит. spinddti 'glanzen’, лтш. spidet; 32) лат. placere 'gefallen’, но умбр, pacri 'propitius’, др.-англ, fseger 'lieblich’, 'schon’, 'angenehm’; 33) польск. dlawic, но рус. давить; 34) лит. sprqsti 'spannen’ — лит. spqsti 'spannen’; 35) др.-англ, broc 'Bach’, др.-в.-нем. bruoch 'Sumpf, но англ, bog 'болото’, слав. *bagno; 36) гот. sprauto 'schnelF, но греч. ояоиЗт] 'Eile’, 'Eifer’, англ, speed; 37) слав. *krida 'Sieb’5 ирл. crith 'taumeln’, др.-англ. hrid 'лихорадка’, нем. диал. Ritter, Riedel 'сито’, но рус. цедить; 38) *№rina~ 'kaufen’ (др.-инд. crinati, ирл. crenim), но *№oina Treis’ (рус. цена); 39) гот. brikan, латыш. frango 'ломать’, но арм. bekanem 'breche’; 40) латыш, sniegt, но лит. siekti 'reichen’, 'erreichen’, 41) лит. glauda 'Scherz’, греч. %X£ur| 'Scherz’, 'Spott’, но рус. шутка, шутить (< *skeut\ sk > £); 42) лат. paucus, но гот. fawai; 43) *u-n-eik-'. *yeik 'aus- 31
sondern’, 'sieben’; 44) слав, стена — лит. siena', 45) лит. stirna 'Reh’ — рус. серна, 46) англ. диал. beat — breal 'fire’; 47) лит. trakas 'Ort im Freien, wo Holz gebrannt ist’; trakine 'ausgebrannte Waldstrecke’, но и.-е. *teg-> *dhegh- Ъгеппеп’ (др.-англ, peccan 'bren- nen’, лит. degti 'brennen)’; 48) греч. ₽pa%uov 'Arm’, но и.-е. *bhaghus (др.-инд. bahut} 'Arm’, авест. bazus 'Arm’, греч. 'Unterarm’); 49) др.-инд. grdsati 'friBt’, 'verschlingt’, греч. ypdco 'nage’, 'fresse’, но др.-инд. ghas- 'essen’, 'verzehren’; 50) лит. trdukti 'ziehen’ (cp. также trdkti 'zogern’, trukscioti 'zucken’), но гот. tiuhan, лат. duco, нем. zogern, zucken', 51) др.-инд. krdmati 'schreitet’, но и.-е. *g*em- (гот. qiman, др.-инд. gdmati)', 52) рус. благой, но др.-инд. bhag- 'Gluck’ (cp. bhag 'pudendum’); 53) греч. трё%со 'laufe’, но и.-е. *tekd- 'laufe’ (лит. teku)\ 54) др.-в.-нем. glau 'klug’, ср.-н.-нем. glau 'klug’, др.-англ, gleaw, но др.-инд. kavi 'weise’; 55) др.-англ. Ьгйсап 'ge- nieBen’, но лат. fungor, др.-инд. bhundkti 'genieBt’; 56) лит. smegti 'einsinken’, 'versinken’, но нидерл. zakken, англ, sag', to sink', 57) pyc. трогать — лат. tango, др.-англ, paccian 'sanft beriihren’; 58) лит. snaudziu, 'schlummere’ — греч. edSco 'schlafe’ (*sneud- — *seud-); 59) pyc. cop, но греч. окшр; 60) лат. flectere 'beugen’, 'biegen’, но др.-сев. geegiask 'sich vorwarts beugen’, новоисл. gagrt 'einwarts gebogen’; др.-сев. gaghals 'mit* zuriickgebogenen Hals’; 61) др.-ирл. glad (cp. ad-) 'anreden’, но слав. *gadati', 62) *s-n-utos'. *sutos 'gesattigt’, 'zufrrieden- gestellt’ (ср. авест. xinuto 'zufriedengestellt’, но рус. сыт)', 63) *g-n- ewg: *geug-/*gdg- 'Knochen’, 'Knorren’ (ср. нем. диал. knocke 'Knor- ren’, 'Knoten’, нем. Knochen, но польск. giza 'Knochenkopf am Schienbein’; чеш. hyze 'Hiifte’, 'OberschenkeF, лит. gdzys eKopf des Oberschennelknochens’); 64) др.-инд. palate 'handelt’, 'kauft’: pipidti', 65) англ. диал. boggie, но др.-англ, broga 'страх’. Ср. далее следую- щие примеры: др.-англ, screpan, но лит. skabii 'schneide’, лат. scabo 'scrape’, 'scratch’; ср.-в.-нем. schrimpfen 'einschrumpfen’ — англ, skimp 'knapp oder sparlich machen’; гот. dis-skreitan 'zerreiBen’ — лат. scindo, греч. 'to split’; др.-англ, scrud 'dress’ — др.-сев. skdudr 'Scheide’, нем. Schote', лат. scribo — др.-сев. skifa 'in Schnitten schneiden’; лит. spridudziii 'drange’, 'driicke’ — лит. spdudau 'driicke’; др.-англ, spreot 'pole’ — др.-в.-нем. spioz 'SpieB’; др.-англ. prUtian 'swell with pride or anger’ — др.-в.-нем. diozan 'sich erheben’, 'schwel- len’, 'tosen’; греч. onapvog — onavog 'selten’; греч. отрёфсо 'drehe’, отрбфод 'Band’ — отёфсо 'umkranze’, 'umhiille’, отёфо^ 'Kranz’; др.-инд. ndrdati 'schreit’ — nddati 'tont’, 'briillt’; лат. trudo 'thrust’, 'push’ — tundo 'bend’; др.-сев. prdga, др.-в.-нем. drucchen 'driicken’ — dUhan 'driicken’, 'pressen’; греч. трбяйсо 'bohre’ — тиятсо 'schlage’; др.-англ. printan — pindan 'swell’; гот. pragjan 'laufen’ — др.-инд. tdkti 'lauft’; др.-англ. prag — гот. peihs 'Zeit’; др.-англ. drUsian 'become sluggish’ — др.-сев. dusa 'to doze’; лит. dregnds 'feucht’ — англ, dank 'feucht’; греч. трафод — тафо^ 'grave’; ц.-слав. дроби- ти — лит. dobti', др.-англ. dreogan 'make’ — греч. t£d%co 'make’, 'prepare’; др.-англ. gefyeag 'crowd’ — лит. daug 'vieF; др.-англ. briesan 'bruise’ — ср.-в.-нем. buischen 'schlagen’; др.-сев. hrynja 32
'stiirzen’ — др.-англ. hienan 'to fell’, 'strike down’, 'humiliate’, hean 'abject’, 'low’; греч. кробсо 'beat’, 'strike’ — др.-в.-нем. houwan; др.-сев. hreda 'quarrel’, 'strife’ — ср.-в.-нем. hader 'Streit’; др.-англ. hrindan 'thrust’ — греч. кеитёсо 'steche’; др.-англ. hremman — ср.-в.- нем. hemman 'hindern’; др.-англ. wrecan 'drive’, 'push’ — лат. veged 'move’; гот. wraigs 'schrag’, 'krumm’, но др.-в.-нем. wihhan 'weichen’, 'seitwarts oder riickwarts gehen’; др.-англ. wripan 'twist’, 'bend’ — лит. vytas, др.-инд. vita 'gewunden’; др.-сев. grufa 'sich niederbeugen’ — рус. гибкий; ср.-в.-нем. krinc 'Kreis’, 'Ring’ — др.-сев. kengr 'metal crook’. Теперь обратимся к генетическому воспроизводству посредством такой генетической операции, как редупликация: греч. 8£8o|iai, SatSaXov, латыш, liels 'большой’, daudz 'много’, лит. dedervini 'Hautentziindung’. Рассмотрим редупликацию в древнеиндийском: rjrdfy 'rasch’, 'glanzend’; kdkate 'durstet’, 'schwankt’, 'ist ubermutig’; kakup 'Spitze’, 'Gipfel’; karkarah 'hart’; 'Stein’; karkari 'Wasserkrug’; kakufy 'Wechsel der Stimme’; kakut 'Gaumen’, ktkasa 'Brustbein und die damit ver- bundenen Rippenknorpel’; kukundhafy 'Bezeichnung eines bosartigen Gespenstes’; kukunakah 'eine Entzundung der Augenlider bei Kindem’; kukulafy 'Spreu’, 'Hiilsen’; kuhakafy 'Schelm’, 'Betriiger’; kekarafy 'schielend’ (ср. лат. caecus, др.-ирл. caech); gaganam 'Luftraum’; cikitdfy 'kundig’ (ср. авест. iiiituS 'sorglich’ < cetati); jdyati 'siegt’, 'besiegt’; jayanam 'Riistung (eines Pferdes)’; tafafy 'Abhang’, 'abhan- gende Ufer, Gestade’; ta^akam 'Teich’, 'Pfuhl’; tatify 'Menge, Schar, Opferhandlung’; dardurdfy 'Frosch’; titau 'Sieb’, 'Komsieb’; dandify 'Stock’, 'Stab’, 'Prugel’ (ср. греч. 8£v8pov 'Baum’); dddati 'gibt’; dadate 'halt’, 'bewahrt’; didhika 'Bart’; dodhavati 'schuttelt’; nanakam 'Miinze’; nindati 'tadelt’, 'schmaht’, 'verachtet’ (ср. лит. nied'dti 'verabscheuen’, латыш, naids 'HaB’); ndnekti 'wascht’, 'reinigt’; papdfy 'schlecht’, 'schlimm’, 'bose’; piparti 'fiillt’, 'nahrt’, 'sattigt’; pfparti 'bringt hinuber’, 'rettet’, 'schiitzt’, 'ubertrifft’; pipflafy 'Ameise’; piplufy 'Fleckchen’, 'Mai am Korper’; puppu^afy 'Anschwellung von Gaumen und Zahnfleisch’; bdbhasti 'kaut’, 'zerkaut’, 'zerbeiBt’, 'verzehrt’; barburdm 'Wasser’; bibhiti 'furchtet sich’; mimati 'briillt’; lolati 'bewegt sich’; vivakti 'redet’, 'spricht’, vivadhdfy 'Schulterjoch zum Tragen von Lasten’; viveqti 'wirkt’, 'ist tatig’, 'bewaitigt’, 'verzehrt’; iaivan 'zahlreich’, Tiaufig’; iastam 'ein um die Hiiften geschlungenes Kleidungsstiick’, iiidti 'wetzt’, 'scharft’; iiiirafy 'die kiihle Jahreszeit’, 'Vorfriihling’; Sifufy 'Kind’; fifndm 'Schwanz’, 'Penis’; dd$ah 'Kampfer’, 'Waffe’; riirufy 'eine Hirschart’; rdrdfy 'heiB’, 'brennend’; Idlati 'tandelt’, 'scherzt’, 'spielt’; laldfam 'Stim’; lala 'Speichel’; lolafy 'begierig’, 'erpicht’. Приведем примеры редупликации в латинском: ЬйЫпд 'mens- truo mulierum sanguine inquinare’; сасйтеп 'Spitze’, 'Gipfel’; caculari 'servire’ (ср. кимр. cilydd 'Genosse’); caecus 'blind’; caucum 'Becher’; ci- caro 'Knabe’, 'Junge’; cicer 'Platterbse’; cicindela 'Ollampe’; ciconia 'Storch’; cicur 'zahm’; cocio 'Pferdemakler’; cucuma 'Kochtopf; cucumis 'Gurke’; dida 'Saugwarze’; fifeltares 'Dorfgemeinde’; gigno 'erzeuge’; gin- 33
giva 'Zahnfleich’; lilium 'Lilie’; coxa 'Hufte’ (ср. др.-англ. hohf, cunctor 'zogern', marmor 'Stein’; memini 'errinere mich’; mimus 'Schauspieler’; nannus 'Zweig’; papaver 'Mohn’; papillio 'Schmetterling’; popa 'Opfer- diener’; fetter 'Wanst’; poples 'Kniebeuge’, 'Kniekehle’; popular 'ver- wuste’, 'pliindere’, 'beraube’; populus 'Volk’; pupilla 'Miindel’, 'Waise’; rarus 'locker’, 'diinn’, 'selten’; rorarius 'leicht bewaffnete Plankler, die mit Schleudern den Kampf einleiteten’; tetricus 'murrisch’, 'ernst- haft’, 'finster’; titid 'Feuerbrand’, 'brennendes Scheit’; titubo 'wanke’, 'taumle’; titulus 'Aufschrift’, 'Ehre’, 'Ruhm’; titus 'Taube’; totus 'ganz- lich’; (pl.) 'alle’; tutulus 'die hohe, kegelformige Haartracht vomehmer Frauen’; vavato 'Puppe’; vervex 'Hammel’; vivere 'leben’; voved 'gelo- be’, 'verspreche feierlich’; 'erflehe’, 'wiinsche’. Приведем иллюстрации редупликации в индоарийском7: как- kala- 'a kind of animal offered as sacrifice’ (2585); kakkha^a- 'hard’, 'solid’ (2587); kankara- 'buttermilk mixed with water’ (2601); kankara- 'bad’, 'vile’ (2602); *kacca- 'raw’, 'unripe’ (2613); kacchapa- 'turtle’, 'tor- toise’ (2619); *kakka- 'senior male relative’ (2998); kacd- 'glass’; *kukka-, *kuccura- 'dog’ (3206, 3219); kucdti 'contracts’, 'bends’ (3221), cp. kuncate 'bends’ (3224); kekara- 'squinting’, 'cross-eyed’; кбка- 'wolf (3481); kokila- 'charcoal’ (3484); kaukqd 'abdominal’ (3556); rora 'indi- gent’. Ср. также гавай. ohelohelo 'пестрый’, manamanalima 'палец’; holoholoha 'животное’ и др. В современных английских диалектах в результате генетичес- кого воспроизводства (преформанты и детерминативы) возник целый ряд новых словоформ, не представленных ни в древнеанглий- ском, ни в среднеанглийском, причем эти слова не являются заимствованиями. Ср.: англ. диал. bab 'a flat-bottomed boat, used for removing the mud from drains’; bab 'to close’, 'to shut’, bab 'to dance’, beb 'to act as a croupier in the game of pitch and toss’; bibbed 'dressed up’, 'decked out’; bob 'to hit’, 'to strike’, 'to push’, 'to toss’; bribe 'to taunt’, 'scold’, 'nag’; dibben 'a fillet of veal’; dibles, daibles 'difficulties’, 'embarrassments’; dob 'equal’, 'equidistant’; dobbin 'a small three-wheeled cart used in quarries’; dobbin 'a small thick glass tumbler, holding about a quarter of a pint’; dobbin 'sea-gravel mixed with sand’; grou/'the front of the body, the surface of the stomach’; hob 'a male rat’; hob 'a stone or other mark set up as a boundary in various games’; hob 'shoe’; hob 'an error or false step’; hob 'the third swarm of bees in one season from the same hive’; hob 'a place where potatoes are coverd over’; hob 'to bring up or feed by hand’; hob 'to throw’, 'heave’; hobban 'a cake made of dough and raisins baked in the form of a pasty’; cp. hippin 'a cake’ (ср. вариант hoggany hob 'a fruit stone’; hobbil 'a fool’; hipe 'vexed’, 'disappointed’; hub 'to blame or hold guilty of a crime’; hubbin 'a small anvil used by blacksmiths in making nails’; roobel 'a wooden vessel for holding oil, broader at the bottom than at the top’; rob 'a large quantity’; sibbens 'the itch’; shibbing 'wool after it has been dyed’; shebby 'the starling’; sheppeck 'a hay fork’; cowde ’Примеры даются по словарю Тёрнера. Цифры указывают на номера статей в этом словаре. 34
’obstinate’, ’unmanageable’; cowdie ’pleasant’, ’kindly’; ’cheerful’; cowdy ’spright’, ’brisk’; crad ’a lean person or animal’; dade ’to lead’; ’to hold up a child beginning to walk’; ’to support’; 'daidle ’a pinafore’, ’apron’; dod(d) ’to lop’, ’cut off; dodder ’dirt’; dode ’a slow person’; drod ’a rude candlestick used in visiting the offices of a farm-house at nighttime’; droddum ’the breech’; fret ’the product of milk: butter, cheese’; fret ’shower of rain’; freit ’superstitious notion’, ’fancy’, ’an omen’, ’predic- tion’, ’a rite’; frod ’drift-ice’; fud ’to kick with the feet’; gad ’a small rainbow in the horizon portending bad weather’; gaud ’a rate’, ’a tax’; kidden ’a decoy-light for salmon’; kuddan ’a blanket’; led ’spare’, ’extra’; Under ’to fasten together’; load ’the eruption’, ’small-pox’; mad ’a net for catching salmon or trout’; mood ’satiated’, ’filled to repletion’; в этой связи ср. также приведенные ниже примеры: reed ’state’, ’condition’; reed ’a cattle-yard’; reid ’a rope of onions’; roddick ’the groove of the axle of a wheel’; roddikin ’the fourth stomach of a cow’; rode ’small rain’; rode ’skill’, ’aptitude’, ’gumption’, ’sense’ (cp. road)\ rodney ’an idler’; bleck ’coagulated grease at the friction points of machinery or the axle of a wheel’; blaik ’to puzzle’, ’baffle’; blockan ’a coal-fish’; bogey ’a scythe’; boggan ’a boil’, ’a large pimple filled with white matter’; to bog ’to go’, ’budge’, ’to move off; boggle 'to lie’; boggle ’the mucous hardenings in the nostrils’; bogie ’an object of terror’, ’a supernatural appearance’; bogie ’a small, low truck on wheels’; boggle ’an apparition’, ’a ghost’, ’a spectre’; brack ’the fat covering the intestines of edible animals’; brack ’to repair, to mend doors or rails by nailing a piece of wood on the broken part’; brag ’a goblin’; brock 'to perform a piece of work in an unskilful manner’; brocket 'a two-year old stag’; bruch 'a toad-stool’, 'a fungus’; brug 'a sandy, mossy, or heathery hillock’; bug 'a clot of mucucs from the nose’; daker 'a whetstone’; doggy 'a snack or drink taken by harvesters between meals’; droglin ’foggy’; drug 'a squir- rel’s nest’; dowk 'to extingaish’, 'put out’; duck 'a torch or large lamp for burning in the open air without glass or other cover’; duck 'a faggot’; eagle 'a small bag’; eagles 'the berries of the hawthorn’; fleak 'the rook’; fleak 'a coloured snail-sheel’; fleak 'a small bundle of hay’; fleg 'a fright’, ’scare’; fluke 'a guess’ (as, for instance, at the weight of a pig); fluke 'a variety of kidney potato’; fluke 'a farrier’s lancet for bleeding cattle’; fog 'the aftermath’, 'second crop of hay, clover’; fog 'to give up a task in despair’; fog 'a term used by boys in playing’; 'first in order’; foggie 'a small yellow bee’, 'a kind of humble-bee’; hag(g) 'a stall-fed ox^£ hag(g) 'to worry’, 'to tease’, 'to incite’; haggan 'a kind of pudding’; hagger 'to rain gently’; haiches ’force’, 'impetus’; hake 'a merry meeting’; 'a rustic dance or gathe- ring’; hake 'a large comfortable room or place’ (cp. ache)\ hake 'to wander about aimlessly’; hauchs (pl.) 'the three points into which the upper part of a ploughshare is divided and by which it clasps in the wood’; heck 'to lay hold of, 'to grab’; higgs 'white cumuli’; higgin 'a child’s nightdress’; hogg ’subsoil’; hoger ’condition’, 'circumstances’; loags 'stockings without feet’; logan 'a handful of money thrown among the crowd, or a number of boys, to be scrambled for’; logger 'coarse beef; 35
logie ’the open space before a kiln’; ’a fire in a snug place’; long ’a birth-mark’; plag ’any article of clothing’; plake ’dirty about the hand and feet’; plink ’small beer’; plook ’a pimple’, ’a spot on the skin’; poke ’scurf on the head’; pook ’to moult’; ’to puli’, ’to pluck’; pod ’a pimple’, ’a blister’; reek ’a blow’; reek (ruck) ’stock’, ’family’; reek ’money’; reck ’a hand-basket’; tag(g) ’fatigue; a burden’, ’a one-year- old sheep’; cail ’to throw’, ’pelt’; cail ’to be in poor health’, ’to suffer’; cale ’condition’, ’case’, ’plight’ (cp. cale ’a turn in rotation’) caller ’(of fish, vegetables) fresh, in proper season’, ’newly caught oi gathered’, ’(of air or water) cool, fresh’, ’refreshing’; call ’to drive’ ’impel’, ’turn machinery’; ’to knock’, ’hammer’, ’mend’, ’to move quick- ly’; calm ’a mould’, ’frame’, esp. ’a mould where bullets are cast’; chall ’a twist or turn of a rope halter put into a horse’s mouth to act as a bit’; chell ’to sting’, ’cause pain’; chill ’an earthenware or iroi lamp’; collie ’to domineer’, ’to abash’, ’put to silence in an argument’, ’to entangle’, ’to bewilder’; colt ’a fine or footing paid by a novice to his new companions’, ’a piece of rope, esp. with something heavy fastened to the end’; colt ’the third swarm of bees from a hive’; coll ’(of soil) to slip’, ’cave in’; cowl ’a fish-bladder’; cull ’a fool’; foola ’the space between the usual high water-mark in a river and the fod of the wall thrown up along its banks’, ’to keep the river froo overflowing the neighbouring lands’; foil ’care’, 'anxiety’; lealow ’a butter fly’; lullies ’the kidneys’; mall ’a ploughshare’; melt ’the tongue’ mollan ’a long, straight pole’; mulie ’listless, languid as in sultry weather’ ’slow’, ’inactive’, ’weak’; mull ’a profuse perspiration’; pile ’fat or greasi floating on the surface of soup’; piley ’mottled’, ’speckled’; dumny 1 candle’; dummet ’a meal, consistiong of meat, the beverage being usual! tea’; dimmock ’a champion’, ’a sturdy combatant’, ’pugilist’; simie ’th devil’; simmin ’the snaring of birds by means of nets’; slam (slen ’(of a man) tall, rawboned, scraggy’; sloom ’a rumour’, ’report’; kan ’water at low tide between the outer sandbank and the beach1 kannie ’a yoke-shaped piece of wood between the stammereen and stem c a boat’; keeng ’a rivet used to join broken pieces of china or earthenwa re’; kendie ’rancid, unboiled cod-liver oil’; kent ’a long spiked staff о crook used by shepherds for leaping ditches’; pawn ’to mow’ (pawm ’a scythe’); pen ’the dung of fowls’; poind ’a silly, useless, inactiv person’; pun ’a sham’; pun ’a slow, inactive person’; punkin ’the fool steps of horses or cattle in soft ground’; ran ’a division of the fishinj net’; shin ’to trump at cards’; shun ’a temporary pool of water’, 1 quagmire’; shune ’strange’; feerie ’an epidemic or disease peculiar I dogs’; feerie ’clever’, ’active’, ’nimble’; fern ’a prepared gut, sue as the string of a musical instrument’; ferry ’a weasel’; flat ’the internal fat of a pig before it is melted down to make lard flor an ’very fine tinstuff; fur ’to throw’, ’to cast a stone’, ’to pull th ears’; fur ’to make shift with’; fur ’to clear cattle out of meadows i order to let the grass grow’; gaury ’luxuriant’, ’healthful*, ’quick-growing glor ’fat’; goor ’a sea-gull’; gor ’the red grouse’; gor ’a clownish felloe 36
gore (in, with) 'to believe in, trust’; goring 'a brutal, lawless, turbulent fellow’; guran (gur) 'a small boil’; gurry 'a hand-barrow’. В языке можно наблюдать действие генетических закономер- ностей8, изоморфных тем, которые были установлены Г. Менделем: 1) единообразие языковых единиц «первого поколения» по тому или иному признаку (преобладание доминантных признаков над ре- цессивными)\ 2) расщепление признаков во «втором поколении» (кратные отношения различных признаков в «поколениях», сле- дующих за первым, несходны с кратными отношениями признаков в первом поколении, где доминантным оказывается какой-то один признак); (о втором законе подробнее см. ниже, с. 94); 3) неза- висимое наследование признаков (особенности генерации формаль- ных признаков независимы от способов генерации значений, причем латентные признаки могут на том или ином этапе эволюции как бы «всплывать на поверхность»). Наиболее важным с генетической точ- ки зрения является распределение (в равных или неравных про- порциях) определенных признаков в следующих друг за другом ге- нерациях. Отметим, что генетически обусловленные темпы развития формы и значения в различных языках неодинаковы, в связи с чем доминантность формы в том или ином языке может существовать в течение веков, а значения при этом могут интенсивно изменяться; с другой стороны, в некоторых языках очень долго «держится» доминантность значений при свободном варьировании форм. Учение Менделя о доминантности и рецессивности переклика- ется со следующими высказыванием Ф. Ницше: «Эволюция той или иной знаковой цепи никоим образом не является прогрессом, стремлением к определенной цели, в еще меньшей степени — логи- чески закономерным движением, происходящим наикратчайшим путем и при наименьшей затрате сил — речь может идти о после- довательности более или менее глубоких, более или менее взаимно независимых процессов подавления и о сопротивлении, которое они встречают, о трансформациях как защитных реакциях, и о конечных результатах успешных противодействий. Форма явля- ется текучей, а ’’значение” — тем более» [см. 151, с. 6]. Ср. также высказывание Ницше о стохастическом характере многих эволю- ционных процессов: «... вся история того или иного объекта, орга- на, обычая может внешне представлять собой непрерывную зна- 8Генетические закономерности в языке отражают основные категории диалекти- ки: прерывность и непрерывность, необходимость и случайность, закон «отрицания отрицания» (в любом объекте заключено его скрытое, потенциальное, или будущее, бытие, которое, вступая в противоречие с существующей системной организацией, впоследствие снимается); единство и борьба противоположностей, переход коли- чественных изменений в качественные, единство единичного (особенного) и общего. Ср. у Гегеля: «... противоречие ... есть корень всякого движения и жизнен- ности; лишь поскольку нечто имеет в себе самом противоречие, оно движет- ся, обладает импульсом и деятельностью»^, с. 125]. 37
ковую цепь все новых и новых интерпретаций и адаптаций, при- чины возникновения которых не имеют никакого отношения друг к другу, но, напротив, в некоторых случаях следуют друг за другом и варьируют друг с другом чисто случайно» [см. 151, с. 6—7]. Ч. Гилмэн писал недавно: «Язык сходен с биологическими по- пуляциями в том отношении, что он обладает механизмом пере- дачи определенных структур из одного поколения в другое, а с другой стороны — в том отношении, что в языке имеется меха- низм изоляции одной разновидности структур от другой, в связи с чем они могут развиваться независимо друг от друга. В биоло- гии механизм передачи структур — это наследственность, которая контролируется генетическим аппаратом, содержащимся в ядрах половых клеток. В языке то же самое осуществляется в рамках культурной традиции передачи языка от родителей к детям. Ме- ханизм изоляции в биологии находит выражение во взаимной не- совместимости видов, генетически разошедшихся дальше дозволен- ных пределов и не способных к воспроизводству. В языке изоля- ция находит выражение в географической отделенности, а также в политических и социальных границах. Именно благодаря действию этих двух механизмов — передаче тех или иных свойств (признаков) и изоляции — диаграмма родословного древа оказаласьь полезной как в биологии, так и в лингвистике. Непрерывность изображается на этой схеме линиями, соединяющими предков и потомков, а изо- ляция — пространством между различными ветвями» [Gilman, с. 4], Как и в живой природе, в языке наблюдается диалектическое единство прерывности и непрерывности. Наряду с преемствен- ностью, передачей определенных признаков и свойств потомству (наследственность), в языке существует изоляция, несовмести- мость определенных семантических признаков, присущих той или иной фономорфологической комбинации, с иной комбинаторной совокупностью фонем или несовместимость определенной формы с теми или иными участками семантической парадигмы. «Потом- ство» в пределах одной формы не совпадает с потомством в пре- делах другой формы (если, конечно, эта последняя комбинаторно не эквивалентна первой), а определенное значение не может соче- таться с любой формой и по-разному развертывается в пределах неодинаковых форм (ср. невозможность соединения различных биологических видов в живой природе). В плане прерывности в языке следует обратить внимание на явление притягивания и отталкивания отдельных значений и форм (сочетание женского и мужского начал в языке). При этом значение не может переходить в форму, а форма не может переходить в значение (различные генетические серии). Некоторые генетические коды в языке присущи только отдель- ным словам (микромир языка), другие же действуют в рамках языка в целом или на определенных (более или менее протяженных) отрезках языкового пространства (макромир языка). Таким об- 38
разом, языковые типы могут быть представлены как отдельными словами, так и совокупностью нескольких слов. При этом смена языковых типов не обязательно является однонаправленной. Может возникнуть такое положение, когда самые различные значения передаются посредством одного и того же фономорфо- логического комплекса. Таким образом, один и тот же генетичес- кий признак (гомогенность формы) полностью или в подавляющем большинстве случаев характеризует ту или иную языковую «попу- ляцию» определенной протяженности; в то же время семантический признак таких языковых единиц оказывается гетерогенным во всех или в большинстве единиц популяции: семантические признаки раз- виваются независимо от формальных, что вполне соответствует третьему генетическому закону. Таким образом, в данном случае мы можем говорить, что определенная единообразная формальная характеристика слова выступает в качестве доми- нантного признака, не давая возможности возникнуть другим формальным комплкесам, т.е. неединообразным формам (кроме образуемых посредством преформантов, инфиксов, детерминативов), которые можно назвать рецессивными, т.е. не проявляющимися (подавляемыми) при доминантности той или иной определенной комбинаторики формы (первый генетический закон). При этом в качестве реакции на возникшую языковую среду может наблюдаться генерация новых значений (фенотипов), обра- зующих таксономические ряды, каждый элемент которых (таксон) отличается особыми, присущими только ему иерархическими ха- рактеристиками и генетическими свойствами. Такие слова, однако, не являются омонимичными, так как все их значения — законо- мерные соответствия друг другу (порождаются друг другом) и вполне отвечают известным семасиологическим переходам. Неизменяемость формы может доминировать над изменяющи- мися значениями, а неизменяемость значений — над изменяю- щейся формой. В первом случае можно утверждать, что каждый предшествующий элемент семантически гетерозиготен по от- ношению к предшествующему (т.е. не обнаруживает единообразия семантических признаков), но одновременно гомозиготен по признаку формы. Во втором случае каждая предшествующая форма гетерозиготна по отношению к последующей (т.е. не обнару- живает единообразия формальных признаков), но одновременно гомозиготна по признаку значения (с теми или иными незначи- тельными аллельными отклонениями). Доминантность — это генерирование одинаковых феноти- пических признаков, проявляющихся как при гомозиготности, так и при гетерозиготности и независимо от того, какой признак гомо- зиготен, а какой гетерозиготен. В отличие от этого рецессив- ность связана с невозможностью генерации единообразных свойств как при гетерозиготности, так и при гомозиготности. Отметим, что именно доминантность и рецессивность в языке являются теми диалектически сопряженными импульсами, которые обуслов- 39
ливают всякое движение и воспроизводство в языке. Важнейшим фактором генетического развития является и комплемента р- ность синтеза и анализа (в понимании Н. Бора). В этом плане на фонематическом уровне следует отметить противопоставление силлабофонем простым фонемам; на лексическом уровне можно сопоставить так называемые парные слова (типа англ, court-yard,, ewe-lamb, pen-swan и др.), а также формы с редупликацией, с одной стороны, и простые нередуплицированные формы — с другой, бо- лее длинные и более короткие слова; анализ на лексическом уровне иногда заходит слишком далеко; ср., с одной стороны, явления тмезиса в индоевропейских и картвельских языках [342], а с другой стороны, явления акронимии [ср. во французском арго be (< beard) 'tranquille’; сё (< cercle 'monnaie’) 'серебро’; re (< rebiffё) 'обилие’; pe (< petard) 'недовольство’; 'опасность’; англ. диал. see 'схватить’ (по названию первой буквы в слове catch)\ gee 'быть подходящим друг для друга’ (по первой букве в слове gibe — то же)]; на семан- тическом уровне можно указать на явления семантического по- тенцирования (ср. др.-инд. drapali 'Morast’; 'Luftraum’, 'Himmel’; 'Nair’, 'Dummkopf; англ, stock 'род’; 'левкой’; 'бульон’; 'галстук’; 'акция’, 'капитал’; др.-англ, ar 1) 'Bote’, 'Herold’; 'Diener’; 2) 'Ruder’; 3) 'Ehre’, 'Wiirde’; 4) 'Gliick’, 'Hilfe’, 'Besitz’, 'Vorrecht’). Рассмотрим подробнее некоторые случаи доминантности фор- мы в индоевропейском. I. Интересен индоевропейский корень *dhen- 'бежать’, 'течь’: ср. нем. dienen 'служить’, Diener 'слуга’ [типологически ср.: др.-инд. sdrati 'er lauft’ (fseryo- 'laufen’), но лат. servare 'служить’; и.-е. *kel- 'sich bewegen’, но гот. skalks 'Diener’; др.-инд. ceitati 'setzt sich in Bewegung’, но др.-инд. cetas 'Diener’, и.-е. *er- 'sich bewegen’ но др.-инд. aratis 'Diener’, ирл. ara 'Diener’; и.-е. *lug- 'bend’, 'twist’ 'run’ (ср. типологически нем. biegen, но рус. бегать), но рус. слуга; *tek- 'laufen’; но др.-англ. degn 'Diener’, ср. греч. tckvov 'Kind’]. К тому же корню относятся: *dhen- 'Sippe’, 'Schar’, др.-инд. dhana 'Reichtum’, латыш, daina 'Lied’, рус. стон', др.-инд dunoti 'brennen’, осет. dunia 'мир’, 'вселенная’*-'гореть’, 'сиять’ (типо- логически ср. др.-англ. weorld 'мир’ < *цег- 'гореть’ + корень, пред- ставленный в др.-сев. eld 'огонь*), др.-ирл. den 'человек’ ('сжига- емый после смерти*), лит. duona 'хлеб’, отсюда: болг. тун 'ложный’, словен. stunja 'бездельник’ (ср. рус. втуне)., сюда же: лат. bonus 'хороший’; *dhen- 'produce’, 'yield’; осет. don 'Wasser’ (cp. *dhq- 'bend’, 'swell’); др.-в.-нем. tenar, греч. Oevap 'Hand’ (ср. кельт, danos 'schlagen’; *dhen-, *stenos 'squeeze’, 'press’, 'bend’); ирл. dine 'age’, 'generation’; гальск. dunum 'гора’; лит. duonis 'reed’, греч. (дор.) 8ova£ 'reed’, др.-инд. dhanufy 'tree’ (ср. парное слово dhanvana 'tree’); лат. fenus 'usury’ (<—'to bend’). Ср. еще: рус. тень; стень; латыш. 9 Ср., однако, др.-англ. waerlan (<*цег- ’sich drehen’) 'gehen’. 40
tene 'живот’, 'кишки’; др.-англ. бап 'feucht’; stdn 'Stein’, рус. стена ( — 'гнуть’, 'опоясывать’). II. Ср. *leg-, *log-, *lug- 'to cut’, 'to break’ (ср. англ.диал. lug 'to break’, нем. диал. Lehe 'Sense’, лит. plikas 'kahl’, 'nackt’, 'ent- bloBt9, pliekti 'schlagen’, рус. стригу, англ, flog 'бить’, 'пороть’, др.-англ. lieg 'огонь9), откуда: др.-англ. lecgan 'лежать’, англ.диал. lug ’ухо’, др.-англ. log 'Wasser’, leccan 'bewassern9 (— 'мозжить’, 'превращать в жидкую массу9); др.-англ. Idg 'Ort, Stelle’; ирл. Hag 'spoon9, ирл. Hagan, Hogan 'rudder’; рус. плохой, нем. диал. plochig (то же) < 'гореть9; *legd 'gather9, 'pick out’, 'read9; др.-сакс. laknon 'cure9, 'heal9; *legd 'creep9, 'climb’ (ср. рус. лоза, лезть, лыжи, перс. raz 'grape9); лит. IHgoti, латыш. IHgt 'to beg’, 'beseech’ (типологи- чески ср. *bhen- 'schlagen9, но др.-англ. bon 'Bitte’), греч. Хиурбд 'mournful9; лат. IHgeo 'to mourn9; англ, slug 'a small mollusk9; slug 'a lazy fellow’; ср.-англ. sluggen 'to be slothful9; slug 'a small piece of metal’, 'a bullet9; греч. Хеикбд 'белый9, др.-англ. sldh 'mire9; *kleg- 'shout9; лит. ktekti 'gerinnen’ (ср. рус. клок), klenkti 'schnell gehen’; kliuga 'Rute9, 'Gerte9; лит. pldukas 'Farbe9; 'Haar9, 'Art9, 'Gattung9; др.-англ. lieg 'Fener9, 'Flamme’ (— 'biegen9); рус. плесень; плюсна; латыш, plesna 'webbed foot of bird9; нем. fliehen, fluchen; др.-англ. pleoh 'Gefahr9, 'Wagnis9, 'Kummer9; plegian 'sich bewegen, iiben9, 'beschaftigen’, 'spielen9, 'tanzen9, 'verspotten9, 'beschlafen9; др.-англ. lac 'Spiel9, 'Kamf, 'Opfer9, 'Gabe9, 'Geschenk9; Ixccan 'ergreifen9, 'fassen9; lacan 'sich bewegen9 (ср. др.-ирл. loeg *Kalb9); лит. Idkti 'laufen’ (ср. рус. слуга). Сюда же относятся *reg- 'Feuer9 (ср. лат. rogus); рус. рог, река, речь, реку, рок; *reg- 'Wasser’ (ср. нем. Regen); *reg- 'to stretch’, 'to govern9, *reg- 'firben9 (др.-инд. rdga 'rote Farbe’); ♦reg- 'sehen’ (лит. reg&i 'sehen9); др.-англ. rocc 'одежда9; др.-в.-нем. ruohha 'care9, 'attention9; *rog- 'desire9, 'beg9, 'inquire’ (лат. rogo 'beg9, 'inquire9, 'desire9; ср.-в.-нем. rache 'speech9, 'thing9, 'matter9; лат. rUga 'морщина9; лит. ruagas 'Sauerteig9; лит. rages 'Schlitten9; raginti 'zum Essen und Trinken auffordern9, 'anspornen9, 'antreiben9, ragauti 'kos- ten9, 'schmecken9, ragana 'Hexe9; др.-англ. rinc 'человек9; рус. рука; лит. ranka (то же). III. Ср. *tel- 'schneiden9; лат. tellus 'Erde9; др.-ирл. talam 'Erde9; серб.-хорв. тле 'почва9, 'земля9 (ср. рус. до тла); рус. тлеть, толить, стелить, стлать; нидерл. telen 'gebaren9; рус. теленок, рус. толочь (ср. др.-ирл. tuilim 'я сплю9: о соотношении 'бить9 — 'спать9 см. [42]); рус. тело, тыл; англ, tell; нем. zahlen; и.-е. *tul- 'zogem9, 'aufhoren9 (ср. рус. только, типологически ср. рус. лишать, но лишь); ср. еще: *tel- 'art9, 'music9 (др.-инд. talavah 'musician9; валл. teli 'art9, telyn 'harp9); *tel- 'shape9, 'form9, 'figure9, 'body9. IV. Cp. *(s)ken(d-) 'zerreiBen9, 'spalten9; *ghon- 'to press’, 'beat9, но *ghondos 'acquisition9, 'possession9, 'keeping9 (ср. лит. ne-gandas 'shortage9; ne-gandeti 'fail9; лат. prae-hendd, лит. pa-si-gendii 'keep watch9, 'observe9); *ghedh- 'acquire9, 'acquisition9; англ, hand; нем. Hand 'рука9; *konos 'work9 (греч. Kovetv 'hurry9; др.-сев. skynda 'hurry9; греч. ёу-Koveiv 'be active9; 8ia-Kov6g 'servant9); *kondos 41
'knot’; *ghoidh- 'want’, 'need’ (лит. gaidas, др.-англ. gad); *ghondos 'stench’ ('то, что раздражает органы обоняния, «бьет» по ним’): др.-инд. *gandhdh 'stinking’; др.-англ. gund 'pus’; лит. gandiis 'awful’; *ghondhos 'renown’, 'pride’, 'honour’ (др.-инд. gandhati 'caste-mark’, 'pride’; лит. gdndas 'rumour’, 'report’); *kundos 'stolid’, 'stout’, 'ponderous’; ср. также: сет. gun 'шерсть’; авест. goana 'волос’; и.-а. gundyati 'to think’, 'to count’, 'to multiply’; англ. диал. to gun 'to interchange talk’; gunnies 'a crevice in a mine’; рус. диал. гунить 'го- ворить’, гонишь 'понимать’; нем. диал. gaunen 'играть’ (<— 'быстро двигаться*); осет. каепуп (kond) 'делать’; лат. candere 'блестеть’; латыш, skanas 'звук’; др.-англ. scand 'Schande’, 'Argernis’; др.-ирл. gand 'verhext’, 'bezaubert’; рус. диал. гунить 'успокаивать’, 'утихать’, 'перестать (о боли)’; нем. gonnen 'покровительствовать’, 'позволять’; исл. gondla 'drehen’, 'verwickeln’; др.-англ. gud 'Kampf, 'Schlacht’; ★gen- 'рожать’; ★ken- 'знать’; рус. диал. гунуть 'устремиться’, 'бро- ситься’, 'обрушиться’, 'ударить’, 'стрелять’ (ср. англ, gun 'ружье’, 'пушка*), гунявый 'лысый’; англ, gun 'to examine’, 'to see’; лит. gana 'genug’; лит. geneti 'geniigen’; перс, aganii 'voll’; арм. yogn 'multum’; англ, gaunt 'худой’; англ. диал. gaunty '(of trees) luxurious, over- spreading’; нем. ganz. Ср. переходы значений: 'резать’ -* 'быстро двигаться’; 'резать’, 'гнуть’ — 'брать’, 'хватать’, 'рука’; 'резать’ -* 'шерсть’ ('то, что срезается’; 'резать’ -* 'много’ (типологически ср. др.-англ. dyddan 'schlagen’, но лит. didis 'большой*); 'резать’ — 'остановить’ (типологически ср. др.-сев. geila 'schneiden’, но др.- англ. g&lan 'zogern’); 'резать’ > 'говорить’ (ср. типологически: нем. brechen, но sprechen); 'резать’, 'гнуть’ -* 'пустой’ (типологи- чески ср. ★pUstos 'swollen’, 'inflated’, но рус. пустой; ★emfio 'taking’, 'bending his fingers’, но англ, empty 'пустой*); 'резать’, 'гнуть’ - 'худой’; 'бить’ > 'набивать’, 'наполнять’. V. И.-е. *тел-: ср. англ, man; нем. Mann 'человек’, но кельт, ★men- 'Staub’; англ. диал. тип 'decayed fish used as manure’; брет. mon 'dung’; ирл. men 'прах’; исл. sman 'презрение’; ирл. mionn 'клятва’ (прикасание к земле при произнесении клятвы). К тому же корню относятся: др.-англ. madum 'Schatz’; латыш, manta 'Gut’; ирл. moin 'treasure’; латыш, mons 'payment’ (слова co значением 'сокровище’ нередко соотносятся со словами, имеющими значение 'помет’, 'перегной’: ср. лит. turtas 'Schatz’, но англ, turd 'dung’; нем. Wert, но англ. диал. worthing 'liquid manure’, 'dung’). Далее следует отметить: и.-а. (по Тёрнеру) *manthana- 'kindling fire by friction’; сюда же: др.-англ. man 'Frevel’, 'Verbrechen’; др.-сев. men 'schlecht’, 'bose’; кимр. mann 'nota’; ирл. mennan 'Flecken’ (пятно от огня; вред от огня); ср. лат. mundus 'чистый’ (букв, 'очищенный огнем*) -» 'мир’, 'вселенная’. Значение 'огонь’; 'жечь’, 'растопить’, как показал О.Н. Трубачев, может соотноситься со значением 'молчать’ [84]: ср. и.-а. (по Тёрнеру) ★топпа- 'silent’. Рассматриваемый архетип может соотноситься и со значением 'таить’, 'прятать’: ср. рус. диал. маниться 'затмеваться (о солнце)’, ман 'облако’, 'туман’. Значение 'сжимать’ [ср. лат. manus 'рука’ ('то, что сгибается*): др.-англ. 42
mand ’корзина’ 'гнуть’, 'плести5] могло переходить еще в зна- чение 'дух’, 'душа’: ср. рус. диал. ман 'дух’, 'привидение’; осет. ★топ ’дух’ [типологически ср. и.-е. ★ghasto- 'Hand’, букв, 'то, что сгибается’; др.-англ. gsestan 'verwunden’, но др.-англ. gast 'ругС, 'душа'’; *ап- 'zusammendriicken1. 'stechen’ (ср. тох. А аип- 'регсег*, 'blesser’, но *ал- 'Geist’, 'atmen’; ср.: фриг. dvap; алб. njeri 'homo’, но др.-инд. anilat} 'wind’)]. Далее значение 'сжимать’, 'мозжить’ переходило в значение 'жидкость’ (типологически ср. и.-е. ★skcr- 'schneiden’, но др.-инд. kfaram 'Wasser’): ср. др.-инд. minah 'рыба’ (водяное животное). Это последнее значение в специальном упо- треблении ('сперма’) могло переходить в значение 'мужчина’, 'человек’ (ср. и.-а. ★mamsi- 'semen’, 'mucus’; гот. mimz 'flesh’). Следует принять во внимание, что, согласно древним поверьям, души умерших переправлялись водным путем в загробный мир, в связи с чем следует принять во внимание: лат. тапд 'flieBen1, 'stromen’; лит. minti 'sich bewegen’, manes 'die abgeschiedenen Seele’ (типологически cp.: ★sna- 'flieBen’, но *лш/- 'Tod’;* нем. Tropfen 'капля’, 'влага’, но рус. тропа, торопиться, а также труп; *kel- 'move’, но валл. celein 'corpse’). Значение 'сжимать’, 'разрывать’ могло переходить также в значение 'издавать звуки’ (ср. рус. диал. манеть 'громко кричать1). К тому же корню следует отнести др.-англ. тдд 'Macht’, 'Geist’; др.-англ. (wull-) mod 'a distaff. Типо- логически ср.: др.-англ. foraha 'дуб’, 'ель’, но др.-англ. feorh 'Seele’, 'Geist’. Ср. еще: осет. minas 'угощение’ (ср. лит. mintii 'питаться1). В приведенных примерах на языковом материале, с одной стороны, иллюстрируется первый закон генетики (преобладание доминантных признаков над рецессивными), а с другой стороны — третий закон генетики — независимое наследование призна- ков; другой иллюстрацией действия первого закона генетики в языке могут явиться семасиологические преобразования: в раз- личных языках, независимо от той или иной формы, происходят совершенно одинаковые семасиологические преобразования. Обра- тимся к некоторым из них. I. Значение 'простой1, 'заурядный’ соотносится обычно со зна- чением 'родить’ -* 'род’; дальнейшее развитие: 'член своего рода’ — 'свой’, 'знакомый’ -* 'обычный’, 'заурядный’ (значение 'род’ в свою очередь соотносится со значением 'гореть’ — 'рожать’ или со зна- чением 'кость’: а) ср. рус. простой, но гот. frasts 'потомок’, а в то же время англ, frost 'мороз’ 'жара’ (типологически ср. рус. мерзнуть, но мерзкий); б) др.-англ. ban 'кость’, но англ., нем., франц, banal 'банальный’; ср. англ. диал. bain 'близкий’, 'родной’ (типологически ср. лит. kaulys 'кость’, но др.-инд. kula- 'род’); ср. нем. Bahn 'дорога’, 'проторенный путь’ — 'рутина’; в) др.-англ. fxsl 'Nachkommeni’, но лат. pessimus 'худший’; г) тох. A karpi 'заурядный’ (ср. англ, сленг corny 'заурядный1), но осет. кигуп 'ро- дить1, *кег- 'расти1; д) лат. cunnus {cud-nos) 'vulva1, но ★k’udos 'foul1, 'vile1; e) англ. диал. mogen 'заурядный1, кельт. *mog- 'fire1; 'flame1, bonfire’; нем. schmahen 'позорить1, но герм. ★mag- 'родной1; ж) рус. 43
зреть, вызревать, но позор; з) др.-англ. tudor 'Nachkommen’, но рус. стыд (ср. студить); и) нем. Geschlecht 'род’ (др.-англ. Ие% 'Feuer’), но нем. schlecht 'плохой’; к) нем. gemein 'заурядный’, но чеш. ктеп 'род’; л) англ. диал. kinyal 'заурядный’, но англ, kin 'родной’; м) др.-инд. kuld- 'род’, но др.-англ. holian 'оклеветать’; *kel~, *kol- "обманывать’; н) рус. племя (< ^pel-men- < *pel- 'го- реть’ — 'рожать1), но латыш, pelt 'позорить’10 11. В этом контексте становится понятным и интересный пример, приводимый О.Н. Трубачевым: рус. знобить (ср. и.-е. *(s)ken(d) 'резать’, лат. scandere 'сиять’, 'гореть1), но и.-е. *gen- "родить1. II. Значение "масло1 может соотноситься со значением "жить’, "рожать1: ср. прус, anctan "масло1, но др.-инд. арки "жизнь1; *leip- "жир1, но нем. Leben "жизнь1; греч. niap "жир1, но др.-англ. feorh "жизнь1, 'душа’, 'дух’, 'человек’, 'ум’, 'понимание’; гот. fairhvu 'мир’; др.-в.-нем. firihi 'народ’; ср. др.-ирл. iriu 'земля’ (» 'тучная1); лат. arvina 'жир1, но др.-англ. ёаги 'живой1, 'проворный1; арм. ger 'жир’, но осет. соегуп 'жить1 (кигуп 'рожать1, греч. х^Ра ’местность’, 'место жительства1); др.-англ. rysel 'жир1, но лат. гйз 'земля’, 'место жительства1; ср. лат. eras 'кость’ (-* 'рожать1); авест. roagna- 'масло1, но др.-англ. гоак 'пар1, 'дым1 (-* 'дыхание1); осет. гog 'легкие (орган дыхания)1; англ. диал. roger 'брюхо свиньи’ ('живот1 -* 'жизнь1), ruck 'происхождение1, 'родословная1; ср. *reg- 'гнуть1 -* 'гореть1 (типологически ср. *geu- 'гнуть1, но *g#ei- 'жить1); др.-сев. геккг 'человек1; англ. диал. drug "гнездо белки1; алб. гго] "жить1, "существовать1; др.-рус. тук "жир1, но рус. дух, вдохнуть, дыхание; англ, stock 'род1; др.-англ. tiohh 'род1; осет. tug 'кровь’; ср. осет. dog, duh '(кислое) молоко1 -* ('масло1); лат. dleum 'олив- ковое масло’, но лат. &1ёге 'кормить’, 'питать’, 'животворить’; осет. агуп 'рожать’ (ср. со словами, обладающими преформантом: осет. соегуп 'жить’; др.-ирл. gelim 'питаюсь1); осет. carv "Butter’, но осет. соегуп "leben1. Интересно отметить также переход зна- чений "жир1, "масло’ -* "пустой’ (развитие "гнуть’ -* "вздуваться’ "выгибаться’: "выгнутый сверху и пустой внутри1): ср. лат. laridun "жир1, но нем. leer "пустой1 (ср. англ. диал. lire, нем. диал. 1мт "бульон1, "жидкая каша1; лат. arvina "жир1, но др.-англ. earwungt "gratis1; авест. roagana- "жир1, но др.-инд. пс- "empty1; др.-инд. tumral} "strotzend1, "feist1, но др.-англ. tom, англ. диал. toom "empty’ ; нем. диал. Апке "масло’, но и.-е. *eg- "пустой’; лат. pinguis "жир’, но лат. piger "бесплодный’; и.-е. *pei~, *реи- "strotzen’, "feist sein’: ср. др.-сев. fita, feitr "Fett’, с инфигированным -5-: рус. nyemoi 10 Ср. еще: др.-инд. dspk ’blood’; хет. esfyar ’blood’; рус. искренний, но осет, iski ’чужой’; и.-е. *isos ’low’, ’base’ (Mann, s.v.). Сюда же относятся: др.-англ. ascian ’fragen’, ’heischen’; рус. искать (ср. норв.диал. eiskra ’sich erregen’: типоло- гически ср. и.-е. *el- ’come’, ’go’, но др.-англ. ellende ’fremd’). Ср. также: рус. искра, рус. икра', др.-сев. eiskr ’spark’ (-* ’to give birth’, ’to breed’). 11 Ср. греч. 8чмб£ "жир’, арм. tamuk ’мокрый’, лат. tumor ’опухоль’, греч спора ’рот’ (букв. ’дыра*). 44
(возможно, из *ре/-л-5-Г-)12; рус. диал. тук 'жир’, но англ, сленг duck 'нуль’, 'ничего’; франц, арго graiise 'нуль’, 'ничего’ (ср. graisse 'жир*). III. Значение 'быть’ соотносится со значением 'хороший’: ср. и.-е. *ej- 'быть*, др.-инд. as- 'жить’, но хет. assus 'хороший*; тох.А tak- 'быть* (соответствует лат. facere 'делать’, типологически ср.: др.-инд. karoti 'делать*, но греч. %dpig 'хороший*), но кельт, tago 'gut*; и.-е. *bhii-/*bhau- 'быть’, но др.-инд. bhadrd 'gut’, 'erfreulich*; bhava- 'Segen’, 'Heil*; греч. (pd/sog 'Heil’; др.-ирл. oib (< *opi-bha) ’Schonheit’; тох.А pani ’Schonheit’; и.-е. *geu- 'гнуть’ 'быть’, 'жить* (ср. типологически греч. XapPaveiv, но нем. leben), но англ, good, нем. gut, ср. *bhudh- 'быть’, но *bhodh- 'good’ (Mann, 88). IV. Значение 'огонь* соотносится со значением 'язык’ -* 'род’, 'семья’; ср. а) лат. lingua 'язык’, но др.-англ. lieg 'пламя’; нем. Geschlecht 'род’ (типологически ср. рус. пламя, но племя)', Ь) англ, диал. melt 'язык*, но хет. mul 'звезда’; с) др.-англ. tung 'язык’, но tungol 'звезда’, др.-англ. tiohh 'род’, осет. tug 'кровь*, англ, stock 'род*; d) лит. kalba 'язык*, но и.-е. *kel- 'гореть’, тох. АВ salp- 'пылать* др.-инд. kula- 'род’; и.-е. g^olbh- 'матка’; е) англ, star 'звезда’13, но лит. tarti 'говорить*; f) латыш, valoda 'язык (речь)’, но др.-в.-нем. swelzan 'сжигать*. Значение 'гореть’ может переходить также в значение 'мир* (вселенная): ср. осет. dune 'мир’, но др.-инд. dunoti 'горит’; др.-англ. weorld 'мир’ < *иег- 'гореть’ + сканд. *eld 'гореть*, 'огонь’; греч. кбород 'мир’, но рус. диал. коза 'костер’; др.-инд. loka 'мир*, но др.-инд. roca- 'shining*, греч. Хеикбд 'bright’; др.-англ. wang 'мир’, но др.-в.-нем. waehan 'to burn*, 'be bright’. Значение 'огонь’ может также соотноситься со значением 'ле- тать’, ср.: др.-англ. lieg 'огонь’, но нем. fliegen 'летать’; рус. парить, но парить', рус. летать, но англ.диал. flat 'a flash of fire’, гот. ga-leipan 'movere’, ср. рус. диал. слетный 'теплый*; белорус, слецщь 'согреть*. Значение 'гореть’ может дать и значение 'другой*: ср. др.-англ. dryge 'trocken’, 'durr’ (< *reg 'brennen*: лат. rogus 'Feuer’), но рус. другой', и.-е. *aZ- 'гореть’, но *alios 'другой’; и.-е. *ater- 'Feuer*, но нем. anderer 'другой’; латыш, kaitet 'brennen*, но лит. kitas 'другой*. 12 К тому же корню относятся: и.-е. *ptistos 'swelling’; нем. Spott 'презрение’, совр.англ. spot 'место’, др.-англ. potion 'stoBen*, англ, put 'класть’, pot 'горшок’ ('емкость1), рус. питать, рус. диал. летать 'мучить’. 13 Следует учесть также развитие 'тереть’, 'натирать’ —- 'блестеть’ —- 'виднеться в темноте’ (ср. 'тереть’, 'резать’ > 'высота’, 'свод (неба)1). Ср. в этой связи: хет. mul 'звезда’, но и.-е. *mel- 'тереть’, 'мять’, серб.-хорв. iz-moliti 'виднеться’; рус. звезда, но лит. sviesti 'бить*, рус. звездануть 'ударить’, *yes- 'leuchten’; англ, star 'звезда’, но *ter- 'тереть’, 'бить’; лат. sidus 'звезда’, но др.-инд. kiodati 'толчет’, 'дробит’ < *kes-. В то же время, ср. хет. mul 'звезда’, но лат. multus 'много*; англ, star 'звезда’, но швед, stor 'большой’; алб. (h)yll 'звезда’, но ирл. oil 'большой’ (< *kel- 'brennen’); лат. sidus 'Stern’, но англ.диал. sid 'широкий’, 'высокий’, 'большой’, 'длинный*. 45
V. Значение ’густой’, ’плотный’ может соотноситься со значе- нием ’питаться’, ср.: *bhagh- ’dense’, но греч. (pcryeiv ’to eat’; ангд thick ’густой’, но др.-англ. dicgan ’ernahren’; лат. spissus ’thick’, но нем. Speise ’еда’; рус. густой, но нем. gustare ’пробовать’, ’отведать (пищу)’. / VI. Значения ’левый’, ’правый’ соотносятся, прежде всего, се значением ’рука’, ср.: др.-перс. dasta- ’рука’, авест. zasta- ’рука’; но авест. dasina-, др.-инд. dakfina-, греч. Se^tog, ср.-слав. десница ’правая рука’ (ср. гот. taihswa ’правый’, ирл. dess ’правый’, ’южный', но нем. диал. tenk ’левый’, ср. греч. 8екощп ’беру’, ’принимаю’, лат. decet ’подобает’, ст.-слав. десить ’находить’, ’встречать’, греч. 8океш ’верю’, др.-инд. ddgati ’приносит жертву’, рус. дешевый, серб.-хорв. удёсити ’направить’, ’наладить1); ср. далее: лит. kairiai ’левый’, но греч. yelp ’рука’, др.-инд. кага ’рука’; англ, left ’левый’, но др.-англ. lof ’ладонь’; др.-англ. riht ’правый’ (< *rink-), но рус. рука. Надо отметить, что рука человека рассматривалась каг своего рода источник предсказания будущего (гадание по руке). В то же время предзнаменованием будущего считалась птица (полет птицы). Отсюда ясна связь между словами со значением ’левый’ — ’правый’ и словами со значением ’птица’, ср.: др.-инд dakfina- ’правая рука’, гот. taihswa ’правый’ и др. и название птицы; англ. диал. daker *а corn-crake’, daker-hen (то же) — ср. у Купера (1565 г.): *crex. a byrde seeming to be that is called a Daker-henne’; греч. ddkos, dagma, daknis *a bird’ (Mann, 131); рус. правый < *(pr)ayis, ср. лат. avis ’птица’; подобным же образом: зенд. haya ’левый (< *(k)ayis\, др.-инд. savyds- ’левый’ (< *(s)ayis\, ср. тох. В saiwd ’справа’ < *(s)ayis; др.-сев. vinstri ’левый’, но латыш, vista ’курица' (ср. лит. veisti ’durch Fortpflanzung sich vermehren, erzeugen’; cp новоисл. vinstur, др.-в.-нем. wenist ’Baucheingeweide’); гот. hleidum ’левый’, но др.-англ. glida *Weih’, др.-инд. grdhra ’vautour’ (*- ’avide’: ср. рус. голод, ирл. gradh ’amour’, ’desir’); брет. labous ’птица’, на латыш, labs ’правый’; перс, arastu, arastak Thirondelle’, но греч. dptarog ’левый’; др.-сев. qnd ’злой’ (-* ’левый1), ср. лит. antis ’утка’, но нем. диал. anden ’anzeigen’, ’melden’ (es had-mer Ant atue *Ich habe eine Ahnung gehabt’), ср. англ, hand, нем. Hand ’рука’; гот, ahaks ’голубь’ < *(d)ahaks ’правый’ [ср., однако, др.-инд. ahi ’ко- рова’; типологически ср.: греч. уиу, генитив уилбд ’vautour’, др.-инд. gdpa < *gou- *Vieh’ + *ра- ’garder’, ’nourrir’; возможна метатеза слогов в этом слове — *pug-, откуда нем. Vogel, др.-англ. fugel (ср. нидерл. vekken ’gebaren’)]. Левая рука, в отличие от правой, считалась «нечистой», в связи с чем значение ’левый' может соотноситься со значением ’очищать (огнем)’, ’мыть’ (с тем же значением может соотноситься и значение ’правый’, поскольку правая рука «оскверняется» о левую); ср. гот. taihswo ’левый’, но гот. pwahan ’мыть’ (ср. *dheg- ’жечь’, ’гореть1); нем. links ’левый’, но др.-англ. lieg ’огонь’ (» ’очищать огнем1); лат. laevus ’левый’, но лат. lavare ’мыть’; нем. диал. lerz ’левый’, но новогреч. Хёро$ ’dirty’; гот. hleiduma ’левый’, но латыш, glits ’чистый’ (букв. *отмы- 46
тый1); лат. sinister ’левый’ состоит из лат. sine ’без’ + корень, пред- ставленный и.-а. ’sacrificed’ (i$ti ’sacrifice’). Ср. также: др.-рус. исто ’testiculus’. рус. истинный. Подобно этому греч. йрютерод ’левый’ < *аг- ’внешний’, ’посторонний’ + и.-а. i$fa-. Ср. далее: др.-инд. vdma ’левый’, но ирл. feamach ’impur’, гот. wamm ’tache’, ’souillure’, лат. vomere ’erbrechen’; ст.-слав. шуй ’левый’, но *seu- ’Saft’, ’Feuchtes’, ’beschmutzen’ (ср. др.-инд. savyds ’левый’, тох.В saiwai ’справа’, др.-инд. sdvate ’служить’, ’почитать’, ’отдавать по- чести’, sevd ’служба’, ’культ*). Далее, слова, означающие ’правый’ и ’левый’ могут приобретать значение ’говорить’ (через значение ’давать’ -* ’давать информа- цию’ *- ’резать1), ср.: гот. taihswa ’правый’, но латыш, teikt ’хва- лить’ (ср. лит. teikti ’давать’, ’даровать1); рус. правый™, но чеш. praviti ’рассказывать’ (ср. валл. rhoi, брет. rei ’давать’ < *rei~, *геи- ’резать’; см. нем. geben ’давать’, но англ. диал. gab ’говорить’, ’болтать1); нем. reichen ’передавать’, др.-англ. right ’правый’, но рус. речь, реку. Ср. русск. левый, но слово', ирл. cte ’левый’, но *kel- ’говорить’; норв. orv ’левый’, но ’говорить’. Кроме того, значения ’левый’ — ’правый’ соотносятся со зна- чениями ’женщина’, ’мужчина’ (а также ’рожать’, ’производить на свет1); ср.: др.-инд. savyds ’левый’, но и.-а. savayati ’causes to bring forth’ (seu- ’to bear a child’); др.-сев. hoegri ’right’, но *кйк- ’puden- dum muiiebre’, др.-англ. higo ’family’, нем. диал. hejen ’coire’; др.-сев. vinstri ’левый’, но лит. veisti ’durch Fortpflanzung sich vermehren’; др.-англ. riht ’правый’ (< *rinkt-), но др.-англ. rinc ’человек’, ’муж- чина’; др.-англ. hlaf-dige > англ, lady, где hlaf ’женщина’ (ср. wife- hlqfe. uxore: Mt XIX, 6); элемент dige (ср. англ. диал. dey ’девушка’, ’служанка9) можно соотнести, с одной стороны, с указанным выше греч. 8e£i6<; ’правый’, а с другой — с осет. dug ’молоко первого удоя’ (ср. гот. deigan ’мять’, ’нажимать (на вымя)9). Ср. также: др.-ннд. piiunah 'bose gesinnt’, ’verleumderisch’, др.-сев. feikn ’Ver- derben’, др.-англ. fah ’geachtet’ (— ’link’), лат. piger ’langsam’, ’ver- drossen', ’trhg’, ’faul’, но швед, piga ’служанка’, дат. pige, исл. pige ’девочка’, ’девушка’, ср. *pugos ’vulva’, а также нем. Vogel ’птица’, др.-англ. fugel. Наконец, следует отметить, что в то время как правая рука всегда была открыта, что являлось символом приветствия и за- логом преданности, левую руку обычно прятали (ср. др.-инд. apaslqhu ’левый’ < apa-sthd, греч. йлоататёш; ср. также: греч. акагбд; лат. scaevus ’левый’, которые соотносятся с др.-инд. sku ’tegere’; гот. hleiduma ’левый’, но *kel- ’verhiillen’, ’bergen’; др.-англ. riht ’правый’, но гот. riqiza ’темнота’, др.-сев. vinstri ’левый’, но нем. finster ’темный’; англ, left ’левый’, но латыш, sleps ’секрет’, ’тайна9). 14 Рус. правый соотносится с и.-е. *рга- 'гнуть’, а это последнее значение могло дать как значение 'плохой’ (ср. лат. pravus 'кривой’, 'плохой*), так и 'хоро- ший’; интересно отметить случаи использования лат. pravus в значении 'смелый’, 'твердый’, 'сильный’ (ср. Seneca. Dial, de ira. 1, 18, 3; Horatio. Sat. 2, 7, 70). 47
VII. Значения 'глухой’ — 'слепой’ — 'немой’ восходят к зна- чению 'застывший в религиозном экстазе’, 'потерявший чувства’, 'впавший в транс’. Ср. лит. stebti 'in Erstaunen geraten’, *toib- 'heilig’, но нем. taub 'глухой’; др.-инд. karrfti 'делать’ (> 'совер- шать ритуал1), но др.-инд. кагца 'stutzohrig oder sonst defekt an den Ohren’, авест. кагэпа- 'taub’; осет. kuryn 'просить’, 'молить’, но лит. kuriias 'taub’. Рус. глухой, но ирл. cloch 'камень’, и.-а. lokkdttara 'extraordinary’, 'transcendental’, ср. рус. олух, лит. Idukas 'Feld’ (место отправления культа), рус. рок, за-рок, *lugh- 'pledge’, 'oath’, латыш, pielugt 'worship’, осет. rox 'забытый’, rox кзепуп 'забывать’, др.-сев. rogg 'сила’, 'мощь’, греч. бркод 'клятва’, 'при- сяга’, 'торжественное обещание’, 'обет’. Ср. лат. caecus 'слепой’, но *как- 'спасать’, тох. В gink- 'retarder’, 'remettre’, 'differer’; тох.А кад 'nombre’ (число как тайна, сакраль- ное число), тох. A kaci 'motif, 'cause’, и.-а. kakkata 'a kind of animal offered as sacrifice’, *№ek- 'erscheinen’, 'sehen’, 'zeigen’. Лат. caecus можно сопоставить c *ksek < *fcefc-; ср.: нем. segnen 'благослов- лять’, sengen 'жечь’, др.-рус. сягать 'дотронуться’ (ритуальный жест), англ, sing 'петь’ — 'колдовать’, 'очаровывать’, лат. sanguis 'кровь’, тох. A sdnmetse 'находящийся в экстазе’ (< *seng*- 'петь1), ср. kikos 'strength’. Лит. aklas 'слепой’ соотносится с гот. alhs Tempel’, лит. elkas 'Gotze’, др.-англ. ialgian 'schiitzen’, греч. йХкт] 'Wehr’, 'Kraft’; ср. также: осет. kaelan 'колдовство’ [< *каг- '(чаро)действовать’], и.-а. kaldyati 'counts’, 'thinks’; *kel- 'betdren’, 'vorspiegeln’, 'betriigen’; *kel- 'bergen’, 'verhullen’; *fcel- 'diinner Schaft’, 'Pfeil’; *kel- 'Becher’; *kel- 'rufen’, 'schreien’; *kel- 'brennen’. Гот. dumbs 'немой’ соотносится c *deu- 'religids verehren’; cp. нидерл. dommeln 'verwirren’, 'betauben’; исл. dumma 'schlftfring sein’, 'unwikrsam werden’; вост.-фриз. dummelen 'verwirrt werden’; ср. ирл. diama(i)r 'тайна’, греч. Oaupa 'чудо’; гот. baups 'немой’ соотносится с гот. bidjan 'bitten’, 'beten’, ирл. baoth 'foolish’, др.-инд. bhi- 'fear’; лат. mutus связано с гот. mdd 'Gemuf, 'Sinn’, 'Geist’, 'Stolz’, 'Macht’. Рус. слепой соотносится с лит. slaptas, латыш, steps 'тайна’, латыш. lipti 'гореть’, 'зажигать’ (в ритуальном смысле); и.-а. *lappha- 'false’, 'untrue’, 'good-for-nothing’, 'blunt’, 'worn’, лит. lepti 'schlaff werden’ (религиозный экстаз); сюда же следует отнести др.-инд. andh- 'слепой’, но ond- 'камень’. Рус. немой соотносится с *nemeto- 'Waldheiligtum’, 'heiliger Hain’; *nem- 'гнуться’, 'почитать’. Ср. англ., нем. blind, но швед, lund 'лес’, др.-англ. lynd 'жир’; лат. ludus 'культовый акт’, 'игра’, ср. лат. surdus 'глухой’ < suld- < *slud < *lud- (ср. лат. ludus\ рус. диал. лудить 'обманывать’; луд 'ослепительный свет1). Слова со значением 'приносить в жертву’, 'поклоняться бо- жеству’ могут соотноситься со значением 'жить’, 'оставаться на одном месте’ — 'coire’. Ср. в этой связи: лат. mutus 'немой’, но *moud- 'membrun virile’; гот. baups 'deaf, но кельт, bod, др.-сев. boytill 'membrum virile’; нем. stumm 'немой’, но др.-инд. duma- 48
'arse’, 'vulva’; лит. dklas 'слепой’, но греч. Хг|кеш 'coire’. Лат. surdus 'глухой* следует сопоставить с и.-а. sutra- 'thread*, 'cord* -* 'magic*, ср. типологически др.-сев. seid 'а горе’; но seid 'magic*. VIII. Значение 'рука* в ряде случаев могло соотноситься со значением 'дышать*, 'дух*; ср.: исл. and 'дыхание* < *(k)en(d) 'schla- gen*, но англ, hand 'рука* (ср. лат. candere 'блестеть*, 'сиять*, 'гореть*); тох. А роке 'рука*, но англ, spook 'дух*; и.-е. (иран.) *dok- 'рука*, но рус. дух (ср. и.-е. *dheg- 'гореть*); др.-англ. feorh 'Seele*, 'Geist* (< *reg- > *ger- 'biegen*), но греч. %eip 'рука* (ср. *ker- 'гореть*); англ, arm 'рука* (ср. с метатезой *тпаг- 'рука*), но нем. Mahr 'дух*; ср. рус. диал. мар 'солнечный зной*, др.-инд. maricis 'луч*, греч. pappaipco 'блистать*, 'сверкать*, 'гореть*. IX. Интересен переход значений 'звук* 'спина*, 'позвонок*, ср.: др.-англ. gelodu 'Riickenwirbel*, серб.-хорв. leda 'спина*, но др.- англ. leod 'Gesang*; др.-инд. sdnu 'back*; и.-а. sanu- 'mountain top*, 'ridge*, но лат. sonus 'звук* (ср. англ, swoon 'обморок*, букв, 'состоя- ние религиозного экстаза*, 'потеря чувств*); др.-англ. hrycg 'Riicken*, *Riickgrat*, но *rek- 'to speak’, 'to cry*; лат. vertebrae 'позвонок* < цег- 'laut sprechen* + кельт, (s)tebid 'ich lache*; рус. no-звонок, но звон, звено (относительно последнего типологически ср.: *uer- 'связывать*, но *uer- 'laut sprechen’). Ср. еще: др.-инд. kiksah 'bone*, 'spine’, но *kik- 'squeal*, 'chirp*; англ, back 'спина*, но др.-англ. spaecan. Переход значений 'спина* — 'звук* становится понятным, если учесть, что оба эти значения соотносятся со значением 'гнуть*, 'ломать*. С этим последним значением связано и значение 'звено* (ср. англ, link 'звено*, но др.-англ. lieg 'огонь*, букв, 'выгибаю- щийся*). Согласно пространственным представлениям древних индоевро- пейцев, все, что находится впереди, перед глазами, воспринимается зрением, а все, что находится сзади (т.е. невидимое), восприни- мается слухом. Соответственно слова со значением 'зад*, 'спина* соотносятся со словами, имеющими значение 'звук*, 'слово*, 'ухо*, 'слышать*. Вместе с тем все, находящееся сзади, считалось опас- ным, плохим (следует иметь в виду, что, по народным поверьям, дьявол всегда подкрадывался сзади). Это можно проиллюстри- ровать и на языковом материале. Ср. латыш, pa-kal 'behind’, но греч. каХссо 'rufen*; ирл. fogur 'sound’, осет. faestae(g) 'по- следний*; гот. hausjan 'слышать*, но осет. kiz-dun 'сзади*; англ. list, listen 'слушать*, но англ, last 'последний*; рус. по-следний, но др.-англ. leod 'звук*; др.-англ. reotan 'rufen*, 'tonen*, но лат. retro 'сзади*; лит. zodis 'слово*, zadis 'голос*, но рус. зад, сза- ди; и.-е. *kent- 'последний*, но латыш, skan’a 'звук* [< *(s)ken(d)], греч. vorcog 'спина*, но и.-а. *nad 'звук*. Ср. также: рус. плечо, но англ, peal 'звон колоколов*, 'трезвон*, 'перезвон*, 'грохот*; нем. Schulter, англ, shoulder, но и.-е. *kel- 'rufen*, 'schreien*, *kleu- 'horen*; и.-е. *om(e)s(o)s 'Schulter* (лат. umerus), но лит. 6myti 'laut schimpfen*, 'zomig schreien*. Ср. еще: нем. Weg 'дорога*, но др.-англ. sweg 'звук*; англ, road 'дорога*, но лат. rudere 'schreien* (значение 'послед- 49
ний’, 'задний’ соотносится со значением 'дорога*, 'идти*)15, ар obi 'Ruckgrat*, но *е/-, *ual- 'tonen*, 'rufen*16 17. С другой стороны, ср и.-е. *кег- (нем. horeri) 'слышать’, но рус. чары, черт; ирл. fop 'звук’, но др.-англ. facen 'Betrug*, 'Verrat*, 'Ubel*, 'Siinde*, 'Bosheil лат. sonus 'звук*, но тох. A san 'враг*; др.-англ. leod 'sound*, i рус. диал. лудить 'обманывать*; рус. звук, но англ, wicked 'зло! лат. audire 'horen*, но англ, odd 'странный* (-* 'плохой*). X. Значение 'умирать* соотносится со значением 'жечь*, 'горел (в древности мертвых обычно сжигали: значение 'огонь* моли переходить метафорически и в название человека); ср.: др.-анг sweltan 'умирать*, но др.-в.-нем. swelzan 'сжигать*; др.-сев. tfed 'умирать’, но лит. degti 'гореть’; и.-е. *тег- 'умирать*, но рус. диа мар 'солнечный зной*, др.-инд. maricis 'луч*; ирл. at-balim 'die но прус, gallon 'death*, хет. gallu 'man*; *dau- 'brennen*, англ, di но др.-инд. dhava 'homme* [cp. vi-dhava 'вдова*, др.-ирл. doe, di 'homme*, франц, арго dab 'мужчина* (из цыганского)]. Соотвд ственно и значение 'человек* восходит к значению 'сжигаемы! ср.: лат. vir 'человек*, но *иег- 'гореть*; др.-англ. haelep 'человек но *kel- 'гореть*, тох. A atal 'человек*, но и.-е. *а(эг- 'roped 'огонь*, лат. homo 'человек*, но исп. quemar 'to burn’ (ср. ал б. кйщ 'swell*, ирл. cumain 'shape*). Интересен переход: 'огонь* > 'человек* > 'хороший* (« 'очище! ный огнем’): а) греч. каХод 'хороший*, но др.-англ. haelep 'человев 'мужчина*, 'герой* (ср. *kel- 'гореть*); б) др.-англ. rinc 'человек но др.-англ. гапс 'умный*, 'смелый*, 'благородный*, 'сильный; в) брет. каег 'хороший*, но др.-англ. ceorl 'человек* (ср. *kd 'гореть*); г) и.-е. */а/- 'благоприятный*, 'счастливый*, но */« 'человек*, 'герой* (ср. и.-а. (al 'гореть*); д) лат. homo 'челове! но алб. кйтет 'расти*, 'выгибаться*, 'набираться сил’, ирл. си 'тело*, 'очертания*, 'форма*; ср. англ, сленг соте 'прилив сил 'семя*, в то же время ср. англ, scum 'пена*, 'накипь*, 'отбрось) е) и.-е. *пак- 'получать*, 'достигать*, 'быть достаточным*, 'процвг тать*, но тох. А опк 'человек*; ср. рус. огонь, тох. А епк 'схватив (типологически ср. греч. Xagpdvelv 'схватить*, но лит. labas 'хор) ший*; ср. др.-англ. bel 'Feuer’); ж) тох. A atal 'человек*, но хе| иерогл. hatara- 'сила*, хет. hatulas 'здоровый*, нем. edel 'благоро) ный’, др.-сев. ебН, обН 'природа*, 'происхождение*18 (*ater- 'огонь) 15 Ср. еще: латыш, gels ’путь*, рус. колея, но и.-е. *kel- 'rufen*; греч. 5р6|| 'путь*, но др.-англ. dream ’Gesang*, ’Musik*; др.-англ. гаси ’путь*, но *rek- 'tonei ’rufen*; ирл. slige 'дорога*, 'путь*, но греч. Хеусо ’spreche*; брет. hent ’дорога* англ. диал. hint 'идти*), др.-сев. gata ’дорога*, но лат. cantare 'петь*; греч. 681 'путь*, но греч. с65т| 'песня*, ср. др.-англ. giedd, gedd ’Gesang*, лит. zodis ’Wd zadis 'Stimme*, но англ, gad 'go*, ’wander*; гот. ga-leipan 'идти*, но нем. Lied 'песй польск. tor 'Weg*, но лит. taryti ’говорить*. 16 Ср. *ol-(e)- 'vernichten*; греч. oXXupi ’verderbe*; ab-oleo ’vemichte*, хет. hulk 'bekampfen*, лит. alinti ’suppress*, 'starve*, aleti ’live in misery*. 17 Ср. лат. rogus 'Feuer*. 18 He исключено, что к тому же корню относится и баск, odal 'кровь*. 50
з) др.-сев. Ijonar 'народ’, 'люд’, но др.-инд. lunati 'резать’ (> 'сила’); ср. рус. лунка 'ямка’; англ, clean 'чистый’19, кельт, louno 'жир’ (-* 'сила’, 'жизнь’), лит. laune 'нога’, 'ляжка’ (в древности считалось, что нога является символом :лужской силы, средоточием муж- ского семени); рус. клонить, приклонить 'гнуть’. С гот. wair (< *uer- 'biegen’, *uer- 'brennen’) ср. еще: тох. A wir 'jeune’, 'nouveau’, латыш, ver is 'лес’ (лес как место культового действа и как резуль- тат этого — приобретение им магической силы) < *иег- 'гнуть’. Ср. также: осет. w агуп/агуп 'рожать’. XI. Интересна связь значений 'пространство’ — 'время’ — 'не- бо’; 'солнце’ — 'рожать’ — 'умирать’; ср.: др.-инд. variman 'широта’, 'пространство’ : рус. время (< *иег-теп ) — и.-е. (*иег- 'гореть’, 'жечь’ : *аг- 'рожать’ (ср. осет. агуп- 'рожать’) : *ег- 'умирать’ (ср. авест. arista- 'мертвый’), *ег- 'утихать’, 'находиться в покое’. Типо- логически ср.: и.-е. *tek- 'простираться’ : *teng- 'промежуток вре- мени’ : лит. dangiis 'небо’, degti 'гореть’, др.-сев. deyja 'умирать’ (и.е. *dheg- 'гореть’, букв, 'тот, кого сжигают’, 'мертвый’: имеется в виду обычай сжигать мертвых); ср., наконец, др.-англ. degn 'парень’ (букв, 'рожденный’: ср. переход 'гореть’ — 'кормить’ -* 'рожать’: ср. др.-англ. dicgan 'verzehren’, греч. T8Kv6(o 'рожать’, производить на свет’, 'давать жизнь’). XII. Названия птицы во многих языках соотносятся со зна- чениями 'рожать’, а также 'детородные органы’: ср. рус. курица, но болг. курица 'vulva’; осет. kuryn 'рожать’; англ, bird < *bher- 'рожать’ (ср. англ, breed, нем. briiteriy, осет. агуп 'рожать’, но *ег-, *or- '(groBerer) Vogel uberhaupt, Adler’; авест. maraga, перс, murgh 'bird’, но гот. marzus 'nuptiae’; англ, cob 'чайка’, но англ. диал. cob 'to like one another’, cobs 'testicles’; нем. Taub 'голубь’, но нем. диал. tiibbeln 'kussen’, 'liebkosen’, ср.-в.-нем. toben 'sein Spiel haben mit jemand’; рус. диал. дыбить 'заботиться’, 'ухаживать’, доб 'избалованный человек’; англ, fuck 'coire’, но нем. диал. Fucke 'pullet’, нем. Vogel 'птица’, ср.-н.-нем. voge 'Hahnenfleck im Ei’, нидерл. vokken 'breed’; тох. В kuk- 'prendre naissance’; но англ. chicken 'цыпленок’; латыш, vista 'курица’, но лит. veisti 'рожать’. Следует отметить, что значение 'рожать’, которое нередко вос- ходит к значению 'колено’, 'нога’ (ср. *ped- 'FuB’, но лат. futuere 'coire’, швед, foda 'рожать’, нем. диал. Fud) может соотноситься со значением 'лицо’ 'человек’: лат. perna 'Hinterkeule von Tieren’ < *persna (ср. лат. persona', об этом слове см. ARW, 1927, Bd. 27), ср. греч. лбруц 'Dime’, 'Hure’, но dpvfi; 'Vogel’ (ср. также: авест. maraga 'bird’, но тох. A mdrkwac 'cuisse’ — 'vulva’; тох. А агат 'aspect’, 'apparence’, но *er- 'groBerer Vogel’, осет. агуп 'to bear a child’). С лат. persona следует сопоставить др.-англ. feorh 'Leben’, 'Seele’, 'Person’. Отметим, что значение 'нога’ соотносится и со значением 'ласкать’, 'ухаживать’: ср. др.-англ. leosca 'Leiste’, 'Wei- che’, но рус. ласка', рус. нога, но и.-е. *nog- 'to cajok’. 51
Встречаемое в древненемецких глоссах семасиологически спор- ное слово kebisa 'Buhldirne’ (совр. нем. Kebse), безусловно, соотно- сится с *kabos 'bend’, 'curve’, *kibos 'vessel’, 'container’ (ср. лит. kibiras 'well-bucket’, греч. kibos 'box’) 'vulva’; ср. лат. cibus 'еда’ (переход 'гнуть’ — 'гореть’ 'кормить’ — 'родить’). Типологи- чески ср.: лат. volvere 'drehen’, 'biegen’ > vulva. Значение 'гнуть’ соотносится со значением 'резать’, 'бить’, в связи с чем ср. англ, диал. keb, kib, cob 'to beat severely’ (cp. *kau- 'schlagen’, но *qau- 'Scham’ (Walde-Pokorny, 330)). В свою очередь значение 'резать’, 'бить’ может давать значение 'лежать’: ср. лат. cubo 'to lie’. Типо- логически ср.: др.-в.-нем. (в глоссах) hlena 'reclinarium’, но lenna 'Dime’ [ср. польск. lono 'матка’, серб.-хорв. диал. лагьати 'ударять’, 'колотить’, 'бить’; польск. lanic 'ломать’, лат. lanius 'убойщик скота’, lana 'шерсть’ ('то, что срезают*), но англ. диал. clean 'the placenta of a cow, a sheep’]. Ср. также рус. скоблить, нем. schieben (типо- логически ср. нем. Катт 'Scham’, лат. pecten 'гребень’, но pecten 'Scham’). Наконец, значение 'резать’ может переходить в значение 'быстро двигаться’, а это последнее может переходить в значение 'Dime’; типологически ср. англ, harlot 'Dime’, но ст.-франц. harlot, herlot, erlot 'бродяга’; англ, сленг cruiser 'Dime’. К тому же корню, что и др.-в.-нем. kebisa, относится и русское название птицы — чибис, XIII. Интересно развитие: 'нажимать’ — 'выдавливать (моло- ко)’ > 'девочка’ (букв, 'вскормленная молоком’ или 'кормящая молоком’): гот. deigan 'мять’, осет. dog 'молоко’ (ср. др.-англ. dicgan 'кормить*), но исл. dokka 'девочка*, др.-англ. dey 'девушка*; *рек- 'мять*, *pei(a)k- 'молоко*, но дат. pige 'девочка’ (ср. др.-в.-нем. fehon 'кормить*); лат. pecten 'гребень* и 'vulva* (типологически ср. нем. Катт — Scham); *dhelg- 'мять’, 'резать’ > *dlectos 'молоко*: лат. lac 'молоко* (ср. лит. Idsas 'капля*, др.-инд. lasah 'смола’, прус, layso 'мокрая глина’, др.-инд. lasikd 'слюна% но англ, lass 'девушка’, англ. диал. lash 'гребень*, ср. брет. plac’h 'молодая женщина’; *kel-> *gel- 'мять*, 'резать*, арм. Joyl 'вылитый* (< *ghe- ulo-/*gheu- 'лить’), нем. диал. Gul 'лужа*, греч. хбХбд 'сок*, 'слизь*, но тох. A kuli 'девушка’, ср. др.-ирл. gelim 'питаюсь*; *merg- 'мять’, *meregh- 'мочить’, но лит. merga 'девочка*; хет. иак- 'мять’, 'резать’, др.-сев. vaka 'мокрота’, 'сырость*, но англ, wench 'девушка*, ср. лат vacca '(дойная) корова), букв, 'дающая молоко’, др.-англ. swaecc 'вкус*. Ср. *ueik- 'дом* (топологически ср. др.-инд. dhdsih 'местожительство’ и 'молоко*)20. XIV. Многие слова со значением 'металл’ соотносятся со зна- чениями 'говорить’, 'громко взывать’ (речь идет с заговаривании оружия или закалке металла посредством заговора): ср. др.-инд. variola 'медь’ < *uer- 'sprechen’, 'feierlich sagen’; греч. pexakXov 'копь’, 'шахта’ 'металл’, лат. metallum, но др.-англ. maeplian 20 Важно учитывать переход 'сырость’ — 'облако’ -* 'небо’ *-* 'корова’ -* 'женщина’ (см. ниже). Ср. лат. vacca, но англ, wench. 52
'sprechen’; валл. medd 'he says’ (ср. без преформанта: ирл. eadam 'железо’, но и.-е. *ued- 'speak’, 'utter’: др.-инд. vddami 'talk’, валл. qweddi 'prayer’, cp. *yod- 'call’, 'sound’; интересно сопоставить форму с другим преформантом: серб.-хорв. nado 'сталь5); ср. далее: др.- англ. зет, лат. aes\ гот. aiz 'руда’ < *er(k)-/*rek- 'sprechen’ (ср. нем. Erz), ср. с преформантом: гот. merjan 'verkiindigen’; др.-инд. bhadrd 'железо’ < *bha 'sprechen’; рус. руда, но лат. rudere 'реветь’, 'кричать’; и.-е. ghel(e)gh (сдвоенная основа, вторая часть которой представлена вариантом с метатезой), но рус. голос, кимр. ga/w 'звать’, 'призывать’; англ, lead, но англ. диал. leed 'язык’; кимр. haiam, haearn 'железо’, но *kar-, *ker- 'laut preisen’, 'rufen’, 'schrei- en’; лат. ferrum 'железо’, но и.-е. *dher- 'rufen’, 'schreien’21; кимр. mael 'сталь’, но швед, mal 'язык’. Далее, с другой стороны, слова со значением 'металл’ могли соотноситься со значением 'класть’ (в древности железо зака- лялось только с поверхности: стальной слой накладывался на железо; см. [170]); ср. рус. кладу, но др.-рус. уклад 'сталь’; серб.-хорв. nado 'сталь’, но naditi 'покрывать сталью’, укр. надить 'накладывать стальной слой на лемех’; л&т. ferrum 'железо’ < *dhel- 'класть’ [ср. лит. pa-delys 'der Henne unterlegts Ei’; priedele 'Beilage’; ср. рус. делать (> 'колдовать5), др.-инд. dhatu- 'металл’ < *dhe- 'класть5]. Значение 'металл’ может также соотноситься со значением 'брать’, 'получать’, 'доход’, 'выгода’; ср. ирл. eadam 'железо’, но ирл. edim 'беру’, 'получаю’, ed, edal 'доход’; др.-инд. vari^ta 'медь’, но *йег- 'брать’; греч. pexaXXov, но кимр. meddu 'possidere’, исл. midill 'Vermogen’, 'Eigentum’, ср. англ. диал. meathum 'fool’, др.- инд. mattah 'drunk’, др.-англ. msetan 'traumen’ (бессознальное со- стояние, наступившее в результате заговора или религиозного экстаза). Наконец, названия металлов соотносятся со значением 'блес- теть’: ср. рус. железо, но *gel- 'brennen’; 'hell’; лат. ferrum 'железо’, но др.-сев. tirr 'блеск’. В ряде случаев значение 'металл’ соотно- сится со значением 'плавить’, 'жечь’; ср. лат. metallum, но англ. melt 'плавить’; лат. ferrum 'железо’, но *dher- 'жечь’ (ср. нем. ver- dorreriy, др.-инд. vari^ta 'медь’, но uer- 'brennen’; гот. aiz 'руда’ < *er(k)-: ср. *ar(e)g- 'glanzend’, 'brennend’; кимр. haern 'железо’, но *ker- 'brennen’. Значение 'металл’ может также соотноситься со значением 'делать’ -* 'колдовать’, 'производить сакральные действия’: ср. др.-англ. зег 'руда’, но арм. агаг 'мы делаем’; лат. ferrum 'железо’, но лит. daryti 'делать’, рус. руда, но рус. труд', др.-инд. varifta 'медь’, но цег- 'делать’ (ср. рус. вершить). Если учесть, что зна- чение 'бить’ > 'бросать’ могло переходить в значение 'делать’ (ср. рус. ударить, но лит. daryti 'делать5), важно учесть гот. maitan 'hauen5, bi-smeitan, др.-англ. smid 'Schmied5. Ср. лат. metal- lum, но *metdlos, metaris 'missile’ (гал.-лат. mataris, matara 'javelin5, 21 Ср. лит. dyreti 'beachten’, daryti 'tun’ (-* 'zaubem’). 53
ср. лат. metula 'basket of stones to throw on the attackers’, pyc. метла). Металл считался олицетворением небесной силы [ср. лат. metallum, но кимр. (pl.) mellt 'Blitz’, прус, mealde], а также половой потенции (ср. лат. ferrum, но ирл. dair 'coitus’, др.-инд. dhrti 'fermete*; английское название металла — lead, но алб. loder 'pleasure’, нем. Glied 'penis’, ср. др.-англ. hlieda 'Sitz’; ср. также др.-англ. blod, англ, blood 'кровь’ (мифопоэтическая традиция соотносит металл с кровью; ср. также: лат. aes 'Erz’, 'Bronze’, 'Kupfer’, но латыш, asins 'Blut’, др.-инд. as- 'Leben’); лат. metallum, но арм. mat’al 'юный’; др.-инд. saram 'сталь’, гот. ei-sarn 'желе- зо’ (ei соотносится с др.-сев. еу 'InseF, букв. 'Stein’, ср. гот. ahva 'Wasser’; о соотношении значений 'камень’ и 'вода’ см. [341]), но др.-инд. saram 'Kraft’; др.-инд. sdrdh- 'seine Starke zeigen’, др.-англ. serdan 'coire'; лат. metallum, но лат. mentula 'penis’; авест. таёбтапэт 'coire of dogs’ (относительно второй части этого слова ср. кельт, таеп 'руда*), др.-инд. 'coire’; ирл. peodor 'tin’ < *ped-, pes-> рус. потка 'penis’; др.-ирл. kala- 'metal’, но cal 'penis’; cp. *ghelgh- 'железо’, но брет. kalc’h 'penis’; ирл. eadam 'fer’, но греч. atSoTov 'penis’. В связи с этим интересно сопоставить еще следующие примеры: др.-инд. kupya- 'cuivre’, но др.-сев. skqpinn (pl.) 'penis’, др.-англ. (ge)sceap 'private parts’, англ. диал. shape 'female parts’; ирл. ebron 'железо’, но *abhros 'strength’ (др.-инд. abhra- 'sky’), др.-инд. yabhati 'coire’; прус, cassoye 'laiton’ (др.-инд. kansa, kansya), но ит. cazzo 'penis’; рус. руда, но родить; лат. metallum ср. также: латыш, mats 'волосы’ -* 'сила’ (значение 'волосы’ со- относится также со значением 'небесное тело’: типологически ср. комета < греч. коцц 'волосы’, ср. далее: др.-инд. hirana 'металл’, но англ, hair 'волосы*); мифопоэтическая традиция связывает ме- талл с небесными телами, звездами (ср.: лат. sidus 'звезда’, но греч. сяЗцрод 'металл*). Отметим, что значение 'сила’ (ср. кимр. meddiant 'Macht’) могло переходить в значение 'хороший’: ср. кельт mat os 'gut’, др.-инд. matallika 'excellent’. Металл нередко рассматривался как сердцевина, внутренний дух руды, из которой он выплавляется (такое представление особенно было распространено в алхимии), ср.: лат. metallum, но лат. medulla 'Mark’; нем. Mittel 'середина*, др.-англ. midd (воз- можно, сюда же: др.-англ. mod 'Geist’, 'Stolz’, 'Macht*; *moudo- 'Hoden’); ср. далее: греч. сяЗцрод 'металл*, но лит. Sirdis 'сердце*; кельт, таеп 'руда’, 'металл’, но др.-инд. mainyu- 'soul’, 'spirit*. Вполне возможно, что лат. metallum соотносится с *melk-to- 'искать* -* 'просить’ (ср. латыш, meklet 'искать*; типологически ср.: рус. искать, но прииск; ирл. peodor 'tin*, но лат. petere 'искать*, 'просить*; др.-англ. зёг 'руда*, но ирл. iarraim 'искать’, 'просить*). Ср. *тек-, *так- 'делать*, 'производить действие’ -* 'колдовать’, 'понимать*, 'исследовать’ (рус. диал. мекать 'понимать*, др.-англ. smeagan 'denken*, 'suchen’, 'priifen’). Ср., с другой стороны, алб. 54
mal ’гора’ (< *mel(k)-to), кельт, mael ’руда’. Однако именно значе- ние ’просить’ могло переходить в значение ’молиться’, 'почитать божество’ (а также 'заговаривать металл’, 'оружие5) — 'расслаб- ляться’, 'входить в религиозный экстаз’, 'терять чувства’; ср. осет. msefxl 'вялый’, 'приторможенный’, 'подавленный’, тох. В mdnts- 's’affliger’, 'etre triste’; исл. smeita 'Angst’. Ср. семасиологические параллели: *kuk- 'гора’, но лат. cunctare; др.-англ. gread 'Busen’, рус. гряда, грудь, но нем. диал. groden 'ruhen’; латыш, kalns 'холм’, но и.-е. *kelio 'to stop’; лит. metallum, но рус. медленный. Значение 'металл’ может соотноситься со значением 'кишки’ (то, что находится внутри): ср. рус. железо, но и.-е. *gher- 'Darm’ (др.-инд. hira 'Ader’, греч. %ор8т] 'Darm’, 'Wurst’, др.-сев. gqm 'Darm’); греч. pexaXXov, но лат. medUlla 'das Mark in Kn^chen und Pflanzen’; лат. ferrum 'железо’, но латыш, desra 'колбаса’; др.-англ. ise(r)n, iren 'Eisen’, но др.-англ. isend(e), eosen 'Eingeweide’; др.-инд. loha 'cuivre’, 'fer’; 'metal’, но англ, pluck 'внутренности’; лат. metal- lum, но англ, milt 'селезенка’, др.-англ. dr, зёг 'Erz’, 'Metall’, но греч. 6pua 'Darm’ (< 'Loch’), ср. греч. ориаа® 'graben’, 'scharren’, греч. oupot 'Laufgraben oder Kielfurchen in denen die Schiffe ins Meer gezogen werden’; др.-инд. kansa 'cuivre blanc’ (< *kes- 'schnei- den’), но рус. кишка', лат. metallum, но ирл. meadal 'paunch’. Cp. еще: рус. бедро, но др.-инд. bhadrd- ’железо’; лат. metallum, но исл. mjqdm 'Hiifte’. Интересно, что слова, обозначающие металл, соотносятся со словами, имеющими значение 'место добычи руды’ — 'дом, по- селение в месте выплавки металла’. Ср. нем. Hiitte 'дом’, 'хижина’, но Hiitte 'металлургический завод’, 'добыча руды’; англ, rod, нем. Rute 'шест’, 'кол’ — 'место, обнесенное кольями’ > 'дом’ — 'место- пребывание рода’ (ср. рус. род, родить), но рус. руда (возможно, сюда же рус. груда)', др.-инд. taigasa 'металл’, tegas 'золото’, но ирл. tigh, teach 'дом’; др.-англ. log 'Ort’, 'Stelle’, лат. locus (то же), но др.-инд. loha 'железо’ (ср. loha 'кровь5); лат. ferrum 'железо’ < ★dhers-, *dhert-, но др.-инд. dhartra- 'дом’ (ср. др.-инд. dhatu 'металл5); др.-инд. тбпа 'здание’, 'дом’, зенд. птапа 'дом’ (ср. латыш, nams 'дом’, но ирл. таеп 'руда5); ирл. art 'дом5, арм. art 'дом’ (ср. др.-англ. зегп 'дом5), но др.-англ. зёг, аг 'руда5; др.-инд. gala, перс, sard 'дом5, но др.-инд. harana, зенд. zara, перс, zar 'зо- лото’ (ср. гот. ei-sarn 'железо’, др.-инд. saram 'сталь5); греч. аиХт] 'Wohnung5, 'Hof, но греч. aupov 'золото’ (лат. аигит)', тох. В warto 'Garten’, 'Wald’, др.-англ. weord 'Hof, 'Wirtschaff, алб. vathe (< *uor-ta) 'Gehege’, 'Hof um das Haus’, 'Schafstall’, но др.-инд. varifta 'медь’ (cp. vara 'отличный’, 'замечательный^, лит. varas 'медь’, 'бронза’; лат. silex 'Kiesel’, 'harter Stein’, но *sel- 'дом5. XV. Слова со значением 'стекло’ первоначально означали 'рог для вина, используемый при сакральном возлиянии’, позднее — 'материал, из которого изготовлен рог122 (отсюда значения, свя- 22Ти пологически ср.: нем. Geweih ’рог’, но нем. диал. Weig ’GefaB’. 55
занные с ритуальным языческим обрядом: с одной стороны, 'есть’, 'пить’, 'праздник’, 'пиршество’, 'радость’, 'удовольствие’, а с дру- гой — 'ритуальное действо’ -* 'колдовство’, 'громко говорить’, 'жерт- ва, приносимая богам5). При этом в индоевропейских языках представлены различные генетические варианты рассматриваемого корня; ср. *(s)tekl- > *(s)telk-'. ср. англ.диал. tackle 'food or drink, esp. drink’, др.-рус. толока 'трапеза123; англ, stag 'олень’, букв, 'рогатый’ (др.-англ. sticel 'point’, 'prick’, др.-сев. stikill 'pointed end of drinking horn’; ср. гот. stikls 'Becher’, др.-в.-нем. stehhel 'Becher’, нем. Tiegel 'vessel’); *(t)rek-: др.-англ. rinc 'a man’, букв, 'provided with a spike’ ('a male organ’) или 'he, who spills (semen)’, тох. A talke 'жертва’, англ. диал. stelch 'work, piece of work’ (— 'witchcraft’), англ, tackle 'энергично браться за работу’; лит. nuotykis 'Ereignis’, 'VorfalF, рус. страх, ср. также: лит. tikti 'годиться’, 'быть подхо- дящим’, 'нравиться’, tiktis 'случаться’, tiketis 'надеяться’; tikyba 'религия’, 'вероисповедание’, др.-инд. dicgan 'питаться’, 'пить’, 'есть’, др.-в.-нем. diggen 'просить’, др.-англ. tig 'поляна’, 'свободное место в деревне’ (первоначально — место ритуального действа); др.-сев. pega 'gift’, и.-е. *teg- 'гореть’; ср., с другой стороны, др.-сев. pjaka 'exhaust’, рус. тихий, др.-сев. pegja 'молчать’, англ.диал. tickle 'shy’, stulch 'to stun’ (букв, 'лишившийся чувств, впавший в транс в процессе сакрального действа5), рус. дикий; ср. далее *(st)elk-\ ср. латыш, elks 'Gotze’, лит. elkas 'Gotze’, 'Opfer’, гот. alhs 'Tem- pel’, др.-англ. ealgian 'abwehren’, 'schiitzen’; ср. еще: лит. dilgti 'жечь’, 'обжигать’ (о крапиве); др.-сев. telgja 'обтесывать’, 'обру- бать’; прус, doalgis 'серп’; англ. диал. tackle, teckle 'an arrow*, др.-ирл. dliged 'обязанность’, 'закон’, 'право’, др.-в.-нем. zuelga 'ветвь’, 'ветка’, англ, stalk 'стебель’ (символ добра, жизни, здоровья, благой вести), др.-ирл. a-tluchaim 'thank’, do-tluchaim 'demand’, лат. loquor, loqui 'говорить’, др.-инд. tarkayami, tarkaye 'suppose’, лит. talka 'help’, 'rally-round’, англ, talk 'говорить’ (-* 'жертва’; типологически ср.: лит. girti 'loben’, но рус. жертва; к тому же корню относится лит. gerti 'пить’; ср. также рус. петь — пить); *(st)lek-23 24: ср. др.-англ. lac 'Opfer’, 'Gabe’, 'Geschenk’; lac 'Spiel’, 'Kampf (рели- гиозное действо); Isbce 'Arzt’, 'Hexe’, scin-leece 'magisch’, 'geister- haft’; *(st)erk-, *(st)erg- > *(st)reg-: cp. *reg- 'рог’, но гот. drigkan; др.-англ. drincan, нем. trinken 'пить’; нем. Trog, англ, trough; *reg- 'feucht’, 'Feuchtigkeit’; *(st)reg- > *(st)ger- > *(st)ker- > *ker- 'вер- шина’, 'голова’, 'рог’; cp. *kel- 'Schiissel’, и.-е. ^ghela- 'Wein’, cp. англ, glass 'стекло’; *rek- 'binden’ < *strek- [ср. исл. tengsl 'Band’, англ, tangle > ('zaubern’); лит. ragana 'Hexe’ (типологически ср. осет. 23 Понятие «стекло» может быть связано с понятием сакрального пиршества (в свою очередь значение ’есть’, ’питаться’ может соотноситься со значением ’ро- дить5): ср. рус. стекло (ср. греч. тистсо ’рожать’ + греч. Х^касо ’coire’); лат. vitrum ’стекло’, но лит. veisti ’производить на свет’; и.-а. kada ’стекло’, но лат. candere ’гореть’ — ’рожать’ (ср. и.-е. *gen- ’рожать’, (s)kend, ср. и.-е. *ked- ’give’, ’bestow’, ’grant’). 24 Cp. *(s)tlek- > *lek- : лат. lac 'liquid’, ’milk’. 56
nivond ’жертва’ < ni + band. ср. нем. binden ’связывать’; рус. вязать, лат. vincere, но victima 'жертва5)]; *rcg- 'Feuer’ (лат rogus), лит. ragduti 'kosten9, 'schmecken’; лит. regeti ’scheinen’, 'sehen9, а с другой стороны ср. лит. tuokti, nutuokti 'wissen9, 'verstehen9, 'begreifen9, 'merken konnen9, ср. также: *reg- 'Farbe’ (сакральная краска), латыш, regt 'zornig9, 'bose sein’, regaties, reguoties 'sich (im Dunkeln) unklar zeigen9, 'drohend erheben’, regat(ies) 'schimpfen’, 'schelten’, кельт, trigio 'Musik’ (звуки, сопровождающие сакральный акт), и.-е. *stergsos (Mann, s.v.) 'guard’, 'protect’, англ, strong 'сильный’, *strengh- 'tighten’, 'fasten’. Следует отметить также, что плавление смолы (а позднее — кварцевого песка) и придание горячей массе определенной формы (ср. *stekl- > *telk- 'flatten’, 'compress’, 'batten down’ > *tel- 'shape’, 'form’, 'figure’, 'body’; ср., с другой стороны, нем. Talg, англ. tallow) осуществлялось для изготовления из стеклообразных масс в частности игральных шариков: ср. *teg- 'жечь’, 'плавить’, но в то же время осет. tykki 'игральный камень’; рус. диал. дика 'биток для игры’ (ср. лит. stingti 'gerinnen’, 'steif werden’ -* 'Kugel’; англ. thick, нем. dick)’, др.-рус. no-mexa 'игра’, рус. диал. дековаться 'шутить’, 'резвиться’, 'шалить’, ср. также: *(s)tekl- > *(st)ekl- > *sekl- (чеш. sklo, слов, sklo) > *ekl- > *lek- > *g-lek (ср. др.-инд. glaha 'tesseris ludere’, др.-англ. glig 'joy’); лат. vitrum 'стекло’, но и.-а. vita- 'a kind of metal ball’, 'small block used in a game’; vittha- 'bowl9. С рус. стекло ср. также: гот. tagl 'волосы’ (символ силы, в частности магической, возникшей в результате ритуального возлияния). Лат. vitrum 'стекло’ соотносится с *yer-t 'наклонять’, 'наливать’ (*цег- 'fliessen’): *ueg-ter > *yer-teg: ср. др.-сев. verdr 'Mahlzeit’, 'Speise’, греч. ёортц 'Fest’, 'religiose Feier’, ср. *цег- 'burn’ > 'thaw’, 'make thaw’ (рус. сверкать, а также рус. вершить) : *ацег- 'Wasser’, 'Regen’, 'Fluss’, 'benetzen’, 'befeuchten’ [типологически ср. осет. avg, avgae 'стекло’, арм. ap’aki < *apaka 'стекло’ < *ap- 'вода’ + *a№a- 'вода’ (cp. *ak- 'камень’ < 'вода’: чеш. opoka 'камень9)]. Др.-инд. уата 'стекло’ соотносится с лат. amnis 'Wasser’, др.-инд. уота 'Kraftbriihe9. Ср. *amer- 'Tag’ *- 'brennen’, *от- 'bitter’ *- 'burn’, 'thaw’ : и.-е. *em- 'гнуть’, 'сжимать’ (ср. *етЦо 'biegen’, 'zusammendriicken9, но англ, empty 'пустой’, 'полый9); значение 'гнуть’ может переходить в значения '(божественная) сила’, 'тайна’, 'таинство’, 'совершать сакральный акт’, а также 'пить’: *от- 'power’, 'ability’. Ср. тох. А уат- 'двигаться’ — 'литься’. И.-а. kada 'glass’ соотносится с *kadhis 'vessel9, 'container’, тох. A katu 'ornement9, 'bijou9. Ср. лат. pro-cedere 'двигаться’ —* 'литься’. На примере семасиологических и формальных связей русского слова стекло (очевидно, это — заимствование готского stikls) можно наблюдать многообразие генетических процессов, происхо- дящих в языке. В конечном счете перед нами подвергшееся опро- щению парное слово, состоящее из вариантов одного и того же 57
корня, который оформлен различными преформантами и имеет значение 'резать’, 'гнуть’: *(s)tek- < *Zeg- *ак-, *eg~, *ag- (ср. нем. stechen, англ. диал. tack 'to beat’, др.-в.-нем. ctehsel 'Beil’, 'Hacke’, ср. англ, stag 'олень’ *- 'рог9) + *leg- 'schneiden’, 'reissen’ (также ср. нем. диал. Lehe 'Sense’, нем. schlagen, *reg-\ рус. резать). Значение 'острый’ *- 'резать’, с одной стороны, может пере- ходить не только в значение 'рог’ (ср. *ker- ^schneiden’, но *кег- 'Horn’; *reg- 'schneiden’, но рус. рог), но и в значение 'пустой’, 'полый (как рог)’: ср. рассматриваемый корень *ag-, *eg-> *ак-, *ек~: англ. диал. aunch 'empty’ (и.-е. *eg- 'Mangel’, 'Not’, латыш. diks (tukis) 'empty’ (сюда же лат. tesqua 'Wiiste’); др.-инд. rikta- 'empty’, ric- 'to empty’ (ср. рус. рог). Типологически ср.: др.-англ. lidian 'schneiden’, но нем. ledig 'leer’; *kes- 'schneiden’, но лат. cassus 'leer’; рус. полый, но и.-е. *pel- 'schneiden’, но др.-англ. gad 'Stachel’, gad 'Mangel’, 'Not’. Ср. англ. диал. taw 'the marble with which the player shoots’ < *teg~. С другой стороны, значение 'резать’ может переходить в зна- чение 'гореть’ — 'таять’ — 'плавить’ (смолу, позднее кварцевый песок для изготовления стеклообразной массы): ср. греч. тцкг| 'таять’ < *teg- 'brennen’; лат. rogus 'Feuer\ 'Scheiterhaufen’, англ. spark 'искра’. Ср. англ. диал. rack 'a gap in a hedge made by deer’, reek 'a blow’, но авест. roagna 'oil’, 'grease’, 'resin’. Подобным же образом лат. vitrum 'стекло’ < *ueg-, *uek-ter "biegen’, 'kriimmen’, 'schneiden’, 'aussondern’, с одной стороны, со- относится с др.-перс. vang 'leer’, лат. vacuus 'leer’, а, с другой сто- роны, с др.-в.-нем. wahs 'spitz’, 'stechend’, нем. Ge-weih 'рога оленя’, и.-е. *(s)ue№o-s 'Harz’, a№a 'Wasser’. Интересно также сопоставить англ, glass 'стекло’ и др.-англ. glaer 'Harz’, нем. leer 'пустой’, нем. диал. Liren 'schlechte Briihe’, англ. диал. lire 'oatmeal and water beaten smooth’ и лат. lira 'борозда’; ср. и.-е. *er- 'trennen’. И.-а. kada 'стекло’ < *kes-dh- можно сопоставить с др.-англ. gad 'Mangel’ (ср. geesne 'Mangel’), но др.-англ. gad 'Stachel’ (*ked- 'stab’, 'split’), англ, shed 'ронять’, 'лить’ (— 'плавить5). XVI. Значение 'рожать’ часто соотносится со значением 'искать’, 'найти’, которое в свою очередь соотносится с 'идти’; ср.: осет. кигуп 'найти’ и 'родить’; гот. fitan 'рожать’, но др.-англ. findan 'найти’, рус. родить, но *rod- 'seek’, 'find’; англ, road 'дорога’, ride 'ехать верхом’ (типологически ср. рус. найти > на-идти), англ. диал. hint 'идти’, но *gen- 'родить’; лит. teketi 'laufen’, но греч. TiKTCO 'gebaren’. Значение 'идти’, 'двигаться’ может также перехо- дить в значение 'привычка’, 'обычай’, 'способ действия’: ср. тох. А wkdm, тох. В yakne, aikne 'maniere’, 'fa?on’, но др.-инд. vdhati 'porter’, 'amener’; нем. lenken 'двигаться’, но нем. диал. Lank 'Art und Weise’; греч. трелсо 'wenden’, 'drehen’, но трблод 'Sitte’. В свою очередь значение 'привычка’ (*- 'идти5) соотносится со значением 'учить’: ср. др.-англ. Horan 'идти’, но др.-англ. Isb- гап 'учить’; лит. minti (< *теп-) 'идти’, но греч. pavOdvco 'учить’; 58
ирл. tiagu, новоирл. teighim 'to go’, но авест. daxS 'teach’ [ср. греч. SiSdoKco < *da(s)k; лат. docere, discere; рус. таскать, ср. на-тас- кивать]; брет. kelenn 'учить’, но рус. колея, латыш, qels 'путь’; др.-англ. tsecan 'учить’, но гот. steigan25. XVII. Значение 'брать’ > 'приобретать’ соотносится со значе- нием 'слышать’: ср. греч. йкоисо 'слышать’, но гот. agan 'иметь’, исл. akkur 'прибыль’ < *afc- 'резать’; нем. horen 'слышать’, но *ker- 'приобретать’ (ср. нем. диал. horen, gehdren 'принадлежать’) < *ker- 'резать’ > *ker- 'остановиться’ (ср. нем. aufhoren 'прекра- щать’, 'останавливаться’; типологически ср.: др.-англ. swog 'звук’, но swigan 'молчать’; ирл. in-tuasi 'слушать’, но to 'молчать*); др.-инд. gus- 'listen’, но др.-сев. goz (< gods) 'property’; лат. audire 'слышать’, но др.-инд. eadig 'богатый’; др.-сев. audr 'богатство’. XVIII. В ряде случаев слова, обозначающие гору, соотносятся со словами со значением 'дождь’, 'облако’; ср.: др.-инд. parganya 'nuage qui porte la foudre et la pluie’, но гот. fairguni, др.-англ. firgen; *men- 'гора’ (лат. mons 'гора*), но и.-е. *nemos (метатеза) 'moist’ (авест. патуо, перс, пат, алб. i njome 'moist’, ал б. njom 'moisten’); англ, cliff 'скала’, но *(k)lep- 'feucht’ (ср. латыш, lipt 'зажигать*); рус. гора, но (с метатезой) *reg- 'la pluie’ (нем. Regen), ср. нем. Berg 'гора’ < *b-reg- 'la pluie’; греч. брод 'mountain’ (ср. рус. верх), но *uer- 'feucht’ (ср. авест. var- 'дождь’ (uer- 'brennen’), ирл. telach 'hili’, но *ta/- 'ooze’, 'flow’ (ирл. talaim 'drip’, 'pour’, 'flow’); *mak- 'feucht’ (рус. мокрый), но рус. макушка. С другой стороны, слова со значением 'гора’ могут соотноситься со словами, обозна- чающими душу (гора как место пребывания духов); ср.: тох. А pd 'гора’ (лат. silva 'лес*), но англ, soul 'душа’, нем. Seele (ср. рус. сила); гот. fairguni 'гора’, но др.-англ. feorh 'Seele’, 'Leben*; др.-инд. punga 'mountain’; но греч. 'soul’; валл. bryn 'hili’, но греч. cpp^v 'soul*; рус. камень, но гот. akma 'душа’; *ond- 'Stein’, 'Fels* (др.-инд. adri 'Stein’; ср.-ирл. qnd, onn 'Stein’, 'Fels’), но др.-сев. qnd 'breath*; *men- (лат. mons 'гора*), но авест. mainyu- 'spirit’. Не- редко значение 'гора’ соотносится со значением 'пустыня’; ср.: кимр. агап 'гора’, но вед. arana 'etranger*, 'eloigne*; кельт, fasach ''пустыня’ и 'гора’; гот. fairguni 'гора’; *ond- 'Fels’, но гот. aupida 'Waste*. XIX. Значение 'лес* нередко соотносится со значениями 'гнуть’, 'связывать’ -* 'сила’ (лес — место культового действа) -* 'огонь’; ср.: рус. диал. рапага 'заросли мелкого густого леса’, ропос 'заросли мелкого леса’, но др.-англ. rap 'веревка’, валл. cryf 'сильный*, лат. robustus, нем. Kraft 'сила’ (ср. и.-а. *гарра 'горение*); англ, wood 'лес*, но др.-англ. swid 'сильный’, swedel 'связь’, sweodol 'жар’, 'пла- мя’; др.-англ. ceart 'лес’, но греч. кратербд 'сильный*26, *ker- 'bind*; 25 Значение ’идти’ может давать значение ’звук’: ср. нем. Stapf, но тох. A tap- 'laut preisen’. 26 Ср. *ker- ’bind’. 59
*der- (ср. рус. дерево), но лат. fortis "сильный9; * *dher- 'hold’ 'сжи- мать пальцы9), ср. нем. stark 'сильный9; нем. Wald 'лес9, но Gewalt 'сила9; др.-инд. кгр- 'дерево9, *кег- 'куст9, но *кег- 'связывать9, рус. крепкий', рус. лес, но лат. legere, ligare: 4eg- > 4esk- > 4es- (cp. 4eg- > *reg-\ англ, strong 'сильный9), ср. др.-англ. lieg 'Feuer’. Ср. также Чек- 'игра9 (культовое действо, происходившее в лесу); Чек- 'лечить9 (типологически ср. лат. ludus 'игра9, но швед, hmi 'лес9), др.-инд. lanka- 'Zweig9 (Чепк- 'biegen9); ср. латыш. киЫа 'дерево9, но Чсик-, Чак- 'twist9, 'bend9; *kikos 'strength9; лат. sifa 'лес9, нем. Seil 'канат9, 'веревка9 ('то, что связывает9), рус. сила, др.-англ. Ьёаги 'лес9, др.-сев. borr 'лес9, но др.-инд. bala 'сила’, др.-англ. bel 'огонь’27. XX. Значение 'старый9 может соотноситься со значением 'за- слуга9, 'честь9, 'слава9, 'сила9; ср.: лат. senex 'старый9, но рус. сан, др.-инд. san- 'заслуживать9; лат. vetus 'старый9, но др.-англ. swtoi 'войско9, лит. Sventas 'святой9, да witan 'знать9; греч. yfepcov 'старый’, но yfepaq 'честь9, 'слава9; рус. старый, но др.-англ. аг 'честь9: тох. А ток 'старый9, но др.-англ. smiag 'умный9 (тох. А тик 'сила9). XXL Значение 'проклинать9 соотносится со значением 'гнуть’: нем. диал. buggeren 'проклинать9, но biegen', др.-сев. bqlva 'прокли- нать9, но 4>hol- 'гнуть9 (4>hilos 'огораживать9, *Ы1- 'резать9, *bel- 'сила9, 4>hel- 'громко говорить9); ср. еще: лит. keikti 'проклинать9 < *keikid, *kukid 'гнуть9; *ет- 'гнуть9, 'сжимать пальцы9, но греч. dpvupi 'давать клятву9, др.-инд. amiti 'клянется9. XXII. Интересно, что слова со значением 'мясо9 ('пища9) могут соотноситься со значением 'место9, 'оставаться на месте9 (имеется в виду стойбище рода как место добывания пищи); ср.: *kikh 'flesh9, 'muscle9 (ср. 4cukio 'to bend9), но лат. cunctare 'to delay9; cp. *keko 'шест9, 'палка9 ('место, обнесенное ветками9, 'жилье9: типо- логически ср. латыш, vieta 'место9, но рус. ветка, ветвь)', лат. mag mentum 'Opferfleisch9, нем. Magen 'Bauch’, но др.-ирл. mag 'place’; др.-англ. rysel 'fat9, 'flesh9, но лат. rUs 'местность9, 'место9; англ. cot 'дом9 (ср. нем. диал. Chutt 'толпа9, 'род9), но швед, kott 'мясо’; ср.-ирл. fal 'Zaun9, кимр. gwawl 'murus9, 'vallum9, др.-ирл. fillii 27 Интересно, что слова со значением ’куст’ часто соотносятся со значением ’гореть’, ’огонь’ (букв, ’то, что горит на костре’: костер был непременным атрибутом сакрального действа): ср. англ, bush ’куст’, но арм. boc ’flame’ (< *bhok-s-o), лат. focus ’очаг’, ср. тох. A. pukdl ’Jahr’ (< ’brennen’). Ср. осет. buz ’благодарность’ < иран. *bauz- ’удовольствие’, ’спасение’, ’освобождение’. Подобным же образом ср.: рус. куст < рус. диал. кита ’стебель с листьями’, ’букет цветов’, но лит. kaisti ’гореть’. Ср. рус. кисть, кость (как источник рода), рус. чистый (букв, 'очищенный огнем*), нем. kosten ’geniessen’, kostbar, англ, to cost ’стоить’. Все эти слова восхо- дят к индоевропейскому корню *kes- ’schneiden’ > *ker- ’brennen’. Ср. далее: англ. shrub ’куст’ < *ker- ’brennen’: ср. кельт. *krab ’Frommigkeit’, ’Religion’, кельт. *reb- ’играть’ (в сакральном смысле), *ker- ’делать’, ’производить (сакральные действа)’, а также: англ, to rub ’тереть’ (’высекать огонь трением*), исл. robbi ’dicker Schaf (жертвенное животное), *lubh- ’oath’; *rubh-/*lubh-/*libh-/*lip- (ср. латыш. lipt ’brennen’). 60
'biegt’, брет. goalenn 'virga’, 'biegsame Rute’, но ирл. feoil 'Fleisch’ (ср. др.-сев. vilja 'Eingeweide’); гот. mimz 'Fleisch’, но *men- 'bleiben’. XXIIi. В ряде случаев значение 'двигаться’ соотносится со значе- нием 'подражать’, 'быть сходным’; ср.: рус. ходить, но походить (на кого-либо); ходить, но сходный; подражать, но дорога; лит. lekti 'бежать’, но нем. gleich (ср. ирл. slige 'дорога’, 'путь1); лит. minti 'идти’, но англ. диал. ment 'быть похожим (на кого-либо)’, ирл. tebig 'похожий’, но и.-е. *steib- 'идти’, 'ступать’; лит. panafus 'похо- жий’. но рус. нести, лит. nesti; др.-инд. ира-та 'похожий’, но и.-е. *mei- 'двигаться’; ср. также следующие примеры из и.-е. языков: франц, pareil 'подобный’; но нем. fahren 'ехать’, и.-е. *рег- 'дви- гаться’; лат. equus 'одинаковый’, 'подобный’, но и.-е. *е£- 'двигать- ся’, рус. ехать; англ, same 'одинаковый’, 'подобный’, но др.-англ. swemman 'плыть’, 'двигаться’, англ, to swim, ср. др.-инд. fam, famyati 'стараться’, 'трудиться до изнеможения’; ср. лат. semen 'семя’ (букв, 'то, что вытекает’, 'то, что движется’); нем. nachahmen 'подражать’, но др.-инд. jam- 'идти’, ср. Ъат. imitari 'подражать’; ср. также с др.-англ. bregdan 'крутить’, 'вертеть’, 'двигать’, но англ, диал. braid 'быть похожим’; тох. В ram- 'comparer’, ср. ramer 'vite’, 'rapidement’, др.-инд. drdmati 'courir’, англ, to roam; др.-инд. tolayati 'to compare’, но англ, to stalk 'ходить’, 'прохаживаться’, сюда же относятся и лат. tollere; qcvt. oengoes 'similar’ < *han-kasa < *kes- 'to move’. Ср. серб.-хорв. касати 'бежать рысью’, рус. чесать 'бежать’. Следует, наконец, сопоставить тох. A task, тох. В tas 'ressemb- ler а’ и и.-е. *tek- 'run’, 'hurry’, 'flee’ (в тохарском — форма с ин- фигированным -s-), ср. рус таскать, тащить, гот. steigan, рус. диал. тазить 'искать*. XXIV. Слова со значением 'широкий’ соотносятся со значе- нием 'рожать’ (имеется в виду анатом, vagina при родах); ср.: и.-е. *иег- 'широкий’, но осет. waryn 'родить’, ср. др.-инд. иги- 'широкий’; рус. широкий, но осет. kuryn 'рожать’ (< *(s)ker-, *(s)keir- 'резать’, 'разрезать’, 'отделять’, 'раздвигать’, ср. рус. диал. щирый 'истинный’, 'подлинный’, 'прямой’, 'откровенный’; ср. типо- логически: ст.-слав. исто, др.-сев. eista 'Hoden’, но рус. истин- ный; лат. testiculus, но лит. tiesiis 'recht’, 'gerecht’, латыш, tiesa 'Wahrkeit’: ср. др.-англ. taesan 'reissen’, ge-taese 'passend’, 'angenehm’, типологически cp. *per- 'schlagen’, но лат. pario 'gebare’). Ин- тересно, что понятия 'иметь половые сношения’; 'рожать’ не- редко лежат в основе слов со значением 'обезьяна’ (из сообра- жений табу обезьяна также называется красивой, хорошей: как мы видели, эти последние значения соотносятся со значением 'рожать’, 'иметь половые сношения5): ср. рус. обезьяна (это слово обычно соотносят с тюркским abuzine в том же значении), но иран. *bauz- 'доставлять удовольствие’, 'услаждать’, 'ублаготво- рять’, др.-в.-нем. obuz 'яблоко’, букв, 'доставляющее удовольствие’ (типологически ср. лат. fructus 'Baumfruchte’ (pl.), но лат. fruor 'geniesseh’, др.-англ. brycan 'geniessen’, англ, сленг brick 'good’). 61
С др.-в.-нем. obuz ср. рус. овощ, нем. Obst, др.-англ. ofet 'fruit’. Ср. *pes- 'membrum virile’, тох. A pusak 'muscle’. Первый элемент в рус. обезьяна соотносится с *еи- 'хороший’ (ср. греч. сид). Ср. в то же время: др.-в.-нем. obasa, obisa 'Vorhalle’, др.-англ. oefes, yfes 'Rand’, 'Kante’, 'Seite’, гот. ubizwa 'порог’, др.-англ. oefesian 'schneiden’, англ.диал. boz 'притуплять’, 'делать тупым’ (обезьяна иногда называется тупоносой, курносой: ср. лат. simia 'обезьяна’, но греч. otpog 'курносый’; англ, monkey, но нем. диал. типк 'stumpf- nasig’). К тому же корню относятся англ, busy, нем. диал. bisen 'wild umherrennen’; рус. диал. бузовать 'бегать’, 'метаться’, 'раз- виться’, 'шуметь’, 'ссориться’ (типологически ср. др.-англ. lacan 'стремительно бежать’, 'быстро двигаться’, но греч. Хцкао) 'coire’, нем. диал. Lehe 'Sense’, нем. schlagen). Ср. еще следующие примеры: и.-е. *erduos 'широкий’ (Mann, s.v.), но рус. родить, род, нем. breit, но англ, breed, нем. weit 'широкий’, но лит. veisti 'рожать’, 'производить на свет’. С понятием 'широкий’ связано и понятие 'далекий’: ср. новогреч. (рарЗц 'дале- кий’, но гот. bairn 'ребенок’; лат. latus 'широкий’ < tlet- > *tel-, но нидерл. telen 'gebaren’ (ср. */af- 'a man’), лат. largus 'обширный’, но (без инфикса), нем. Ge-schlecht 'род’; греч. rcfjle, валл. pell 'far’, но рус. племя (*pel- 'men’); англ, far 'далекий’, но лат. pario 'рожаю’; рус. дальний, латыш, talu то же, но нидерл. telen 'gebaren’. XXV. Слова со значением 'росток’, 'ветка’, 'стебель’ соотно- сятся, с одной стороны, со значениями 'хороший’, 'правдивый’, 'здоровый’, 'смелый’, 'помогать’ (трава, растение, ветка ассоцииро- вались с целительным началом, считались среде, юм «заворожить» болезнь)28, а с другой — со значениями 'болезнь’, 'проклятие’, 'несчастье’ (трава, ветка как средство, навлекающее болезнь). 1. Ср. рус. трава, но нем. treu 'истинный’; прус, druwis 'Glaube’, druwit 'glauben’. Cp. *rew-, *treu- 'schlagen’, 'reissen’. 2. Др.-англ. gers 'трава’, англ, grass, но лит. geras 'хороший’; ср. относящиеся сюда корни, связанные с культом: *geli- 'Wein’ (сакральное возлияние); geli- 'Maus’ (хтоническое животное, мышь, крыса как хранительница земных сокровищ: прикосновение к зем- ле при клятве); рус. диал. ресной 'истинный’, словен. rei 'правда’, рус. диал. реса 'изобилие’, 'множество’ (*reg~, *re^g- (ср. рус. роз- га) > *gres > *res). Ср. *ghreso 'fail’, 'wane’, 'lack’, 'desire’, 'want’, рус. грех, греза (религиозный экстаз): *ghreso 'provoke’, 'threaten’ (др.-ирл. gresim 'incite’, лит. grtsti 'threaten’). 28 Ср. в этой связи следующую цитату из «Handbuch des deutschen Aberglaubens» (Bd VII, c. 1108 fl): «В течение всего года... соблюдается ритуал, называемый "удар целительным (оживляющим) прутом”. Стегают людей, зверей и растения. Цель этих ударов — частично изгнание злых духов, враждебных жизни, а частично — возбуждение сил здоровья, жизни и роста. Не подлежит сомнению, что, согласие древним поверьям, ветка дерева обладала магическим действием. Поскольку чело- век всегда стремился укрепить свою жизненную силу, он пытался с помощьк прута привить ее и тем существам, которые, по его мнению, в ней особенно нуж- дались». 62
3. Лаг. herba 'трава’, но рус. храбрый, кельт, krab 'Frommig- keit’, 'Religion’, кельт, reb 'spielen’ (ср. нем. диал. rebisch 'munter’), рус. работать (> 'колдовать’). 4. Прус, gudde 'куст’, но лат. gauded *ich freue mich’, англ. good. нем. gut 'хороший’. 5. Др.-инд. yavasa 'трава’, но лат. iuvare 'помогать’, ср. греч. fcug 'gut’, 'wacker’, 'tiichtig’, ср. хет. assus 'хороший’, сюда же и.-е. 'religios verehren’. 6. Греч, (рарцакоу 'Heil-giftkrauf соотносится с сочетанием корней: a) bari 'хорошо’, арм. barwok', алб. тЬагё 'хороший’, 'отличный’, тох. А рагта 'охотно’, 'безусловно’, 'обязательно’, 'непременно’, 'надежно’, тох. A pars- 'великолепный’, 'превосход- ный’, англ, сленг, bear 'отличный’, арм. barjr 'высокий’ + б) греч. ракар 'gliickselig’, 'selig’ (парное слово). Возможно, однако, связь первой части слова с лит. biirti 'zaubern’, 'wahrsagen’. 7. Ср. др.-сев. lyf 'Heilkraut’, др.-англ. lybb 'Gift’, 'Zauber’, нем. диал. lubben 'kastrieren’, англ. диал. lib — то же; гот. lubja- leisei 'срарцакеш’, но рус. 'любить’, 'любовь’, и.-е. *lubh- 'oath’; рус. глупый (потерявший разум в результате религиозного экс- таза). 8. И.-а. nimata 'трава’, но нем. an-ge-nehm. ср. др.-инд. nimit- tan 'cause’, 'motive’, 'reason’, 'sign’, 'omen’; cp. *nem- > *emnos (чеш. jemny 'subtle’, 'delicate’); с другой стороны, ср. и.-е. *патп- 'curse’, 'blame’. 9. Ср. еще: др.-инд. trna 'трава’ < trek-s-no (ср. *trek- 'right’, 'true’: алб. n-dreq 'put right’, латыш, trekns "fat’), ср. ирл. trean 'strong’, 'brave’, treine 'power’, др.-англ. strynd 'tribe’, 'clan’. XXVI. Слова co значением 'яблоко’ соотносятся co значением 'приз’, 'награда’ (в древности яблоко обычно служило призом, символом победы). Так, победитель в состязаниях в Дельфах, обращаясь к Аполлону, говорил: «soi tad’ ... mela ... semata nikes» [358]. В этой связи интересно, что в американском сленге big apple означает 'racetrack’. Значение 'награда’, 'приз’ соотносится со зна- чением 'гореть’, 'жечь’ -* 'портить’, 'вредить’ — 'стоить’, 'иметь определенную ценность’, также 'выгибаться’, 'гнуться’ -* 'огонь’ -* 'сжимать пальцы’ -* 'схватить’, 'получить’ [ср. англ, диал., англ, сленг What is the damage? 'сколько стоит?’; рус. на-града < *ger- 'гореть’; нем. Sieg 'победа’, но осет. sugyn 'жечь’ (-* 'портить’, 'вредить1); англ, award 'награда’ < *иег- 'гореть’, англ, give 'давать’, но англ. диал. give 'to thaw'; лат. do, dare 'давать’, но *dau- 'bren- nen’; первоначально имелась в виду жертва, которую бросали в огонь]. Ср. англ, apple (др.-англ. ареГ). нем. ApfeL Т.В. Гамкрелидзе [184] соотносит эти слова с корнем *amlu- > *amblu-, *amplu-. ср. хет. samlu- 'яблоко’ (ср. *sem- 'to heat’, 'to burn’; тох. В sam 'enne- mi’). Cp. *amer- 'Tag’ 'Licht’, 'Schein’ 'Feuer’ (cp. *am- 'fassen’ + и.-е. *leu- 'ergreifen’). Cp. *om- 'sauer’, 'bitter’ 'brennen’ (типо- логически ср. рус. гореть — горький), др.-англ. wemman. Ср. 63
далее: лат. malum 'яблоко’ (тох. A malaft 'нос’ *- 'щеки’, ср. греч. (поэт.) pffkov 'щеки’ < *тек-> *ток- + *el- 'брать’, 'гнуть’ > > 'огонь’: нем. Makel 'изъян’, др.-англ. mah, gemah 'importune’, но также др.-инд. magham 'reward’, др.-англ. maegp 'desire’. Лат. роттит 'яблоко’ соотносится с и.-е. *йро-ет- > *рет 'взять’, 'схватить’. XXVII. Многие слова со значением 'причина’ означают одно- временно 'вин&’, 'наказание’ и соотносятся со значением 'жечь129, 'портить’, 'наказывать’: 1) ср. греч. atria 'причина’, 'вина’, но др.- ирл. aed 'жара’, 'огонь’, др.-англ. ad 'огонь’, 'пламя’; греч. aiOot; 'костер’, лат. aedes 'дом’ ('очаг*), а также otium 'досуг’. Сюда же др.-англ. cwedan 'говорить’ (*изрекать заклинания над огнем’), др.-англ. wite 'Strafe’, 'Pein’, лит. aidas 'эхо’, нем. Eid 'клятва’. Типо- логически ср. лит. prieiastis 'причина’, но zodis 'word’, iadas 'voice*; др.-англ. gedd 'aralola’, нем. ver-genden 'тратить’} 2) ср. *ker- 'brennen’ (*ker~, *kar- 'делать’, 'свершать ритуальный акт*), но др.-англ. кёагт 'damnum’, 'injuria’; 3) лат. causa 'причина’ соотно- сится с греч. каисгц 'горение’, 'сожжение’, каисгшу 'жара’, ср. греч. кабаощи 'покой’, сюда же: осет. kusyn 'работать’, 'трудиться*, и.-е. *ghes-t 'рука’; рус. диал. коза 'ночной костер’, лит. kusti 'нака- зывать’, ср. *kes- 'двигаться’ -* 'преследовать’: ср. ц.-слав. пути касаться, лит. kuSti, серб.-хорв. касати 'бежать рысью’, словен. kasati. Ср. также связь между рус. касаться и чесать 'бежать*; латыш, kuSnat 'двигать’ и 'трогать’; ср. еще: прус, enkausint 'при- касаться’, 'трогать’, но лит. [kaUSinti 'идти’, латыш, iekustet(ies) 'приходить в движение’. Буга сопоставлял лит. kuSeti 'двигаться* со слав. *кь$ьп- [ср. ст.-слав. кьсньти 'медлить’, 'мешкать’; латыш. kust 'уставать’; типологически ср. лит. trukti 'медлить’, 'мешкать*, но traukti 'отправляться’ (ср. iStrduke i miesta)Y 4) тох. A surm 'причина’ соотносится с гот. sair 'боль’, др.-сев. sar 'рана’, англ. to sear 'сушить’, 'греть’ (*saus-> *sus-). Вместе с тем ср. осет. suryn 'преследовать’, 'гнать’, тох. A ^urarp 'semen’ ('то, что течет, вытекает*); 5) гот. fairina может означать как 'вин&’, так и 'при- чина’ (2 Tim, 12) и соотносится с *per~/*pel- 'гореть’ (ср. *pel- 'гнать*; типологически ср. лит. ginti 'гнать’, но гот. gansjan 'causare’); 6) др.-инд. rna- 'guilty’ (ср. лат. pruna 'glilhende Kohle’, англ, run 'Ge- heimnis’, латыш, runat 'sprechen’); 7) др.-в.-нем. sacha 'причина* соотносится c *asgon 'bum’ (ср. осет. axxos 'причина’, 'вин&’, хет. Sag- 'wissen’, 'kennen’, Sakija- 'voraussagen’, SagaiS 'Zeichen’, 'Omen*, лат. sagus 'Zaubcrer’, sanguis 'кровь’; 8) греч. <ppi)v 'Sinn’, 'Seele’, 'Geist’, 'Verstand’ соотносится с др.-инд. kar~ 'делать’, 'производить*, ср. др.-инд. кагаца 'причина’. Ср. *кег- 'гореть’, *кег- 'говорить*; *кег- 'вешать’ (жертвенных животных подвешивали на деревьях); *ker- 'versehren’; 9) др.-сев. efni 'причина’ соотносится с др.-англ. xfnan 'perform’, и.-е. *ар- 'вред’. 29 Значение 'огонь’ может соотноситься со значением ’быстро двигаться’. 64
Рус. причина (при-чина) соотносится с *konos 'activity’, ср. осет. к’опа 'очаг’ < *kes-nos/*ker-nos. Ср. *kau-nos 'base’, 'vile’, 'shame’, 'scorn’ (тох. A $ani, тох. В sono 'shame’, 'hatred’, ирл. cuan 'deceit’, гот. hauns 'humble’, латыш, kauns 'shame’). Поскольку в древности кровь была неизменным атрибутом сакрального акта, а единственным искуплением была кровная месть, многие слова, имеющие значение 'причина’ *- 'делать’, 'совершать’ -* 'наказывать’, соотносятся со значением 'кровь’: ср. рус. творить, но ср.-в.-нем. tror 'кровь’ (ср. чеш. trest 'наказание’); валл. gwaith 'делать’, 'совершать’, но ирл. gwaed 'кровь’; англ. 'blood, но англ.диал. blute 'action’; тох. A kuryar 'commerce’ (*~ 'ис- купать вину1), но *кгиог- 'кровь’; ср. греч. аща, соотносимое с и.-е. ♦£&’- 'Hitze’: ср. др.-инд. cdyate 'мстит’ (*» 'наносит вред1), авест. кау- 'платить’, 'возместить’, коепа 'искупление’, 'наказание’, ’возмездие’, лит. kaina 'плата’, рус. цена, каяться; др.-англ. heolfr 'застывшая кровь’, но *Ле/-, *кег- 'действовать’, ср. осет. kaelaen 'колдовство’ (ср. лит. kerias 'колдовство’, рус. чары). Типологи- чески ср. иран. vaez- 'делать’, др.-инд. vasna- 'цена’, но рус. ворожить; лат. sanguis 'кровь’, но прус, seggit 'делать’ (*seg- 'biegen’). Рус. вина (ранее означало 'причина1) соотносится с *цеп- (ср. гот. winna 'Leiden, -schaft’). Ср. англ, to win 'выигрывать’. Ср. и.-а. ball- 'tribute’, 'offering’; англ. Ьёа1и 'Beleidigung’, 'Bos- heit’, 'Schadlichkeit’, но англ, blood 'кровь’, др.-в.-нем. blat 'Leben’, 'Hauch’, др.-англ. bael 'Feuer’, др.-инд. Wd- 'Kraft’, латыш, balss 'Stimme’, англ, spell 'чары’ (< *bh-el~, *p-el-). Ср. тох. A pal, тох. В pele 'nature exacte d’une chose, droit, loi’ -* 'cause’. С другой сто- роны, cp. *pel- 'kaufen’, 'verkaufen’ (-* 'искупать вину кровью1), рус. платить < *pel- 'гореть’. Ср. еще: лат. damnum 'punition’, 'amende’, 'dommage’ < *dheg-men 'жечь’ -* 'вредить’ -* 'наказывать’, ср. осет. tug 'Blut’. Интересно сопоставить др.-англ. laeccan 'tadeln’, ср.-в.-нем. lak 'Tadel’, 'Fehler’ (ср. др.-англ. lieg 'Feuer’, лат. lac 'молоко’ (« 'жидкость’, 'кровь’, ср. др.-англ. lagu 'Wasser’, 'Flut’) < *tlak\ ср. тох. A talke 'sacrifice’, болг. тлака 'повинность’, 'доброволь- ная работа в целях взаимопомощи,вознаграждаемая угощением’; ср. гот. alhs 'ТетреГ, др.-англ. ealh, лит. elkas 'Gotze’, 'Opfer’. Слова co значением 'причина’ ч-* 'наказание1) могут соотно- ситься со значением 'вещь’: ср. авест. кава, ci9a 'Vergeltung’, 'Stra- fe’, но др.-англ. ceatta 'вещь’; лат. damnum < *dheg- 'жечь’ -* 'пор- тить’, но лит. daiktas 'Ding’, 'Sache’, 'Gegenstand’; др.-англ. intinga 'Grund’, 'Fehler’; но англ, thing 'вещь’. В связи с языческим поклонением деревьям, а также в связи с тем, что жертвенных животных подвешивали на деревьях, инте- ресно соотношение значений 'проступок’ > 'дерево’: ср. рус. вина, но др.-инд. vana- 'дерево’; валл. gwaith 'делать’, 'совершать’ (-* 'при- чина1), но валл. coeden 'Baum’; лат. culpa, др.-ирл. col 'Siinde’, 'Blutschande’, но ирл. caill 'forest’, нем. Holz; и.-е. *ker- 'делать’, 65
'совершать’ (рус. кара), но латыш, cqrs 'куст’; др.-инд. rna- 'guilty’, но нем. диал. Ron 'ствол дерева’; др.-англ. wife 'Strafe’, 'Pein’, 'Plage’, но др.-англ. widu 'лес’; рус. у-прекать, у-прек, но *рег№- 'дуб’; др.-перс. pars- 'Strafe’, 'Pein’, но др.-в.-нем. fereh 'дуб’; осет. axxos 'причина’, но др.-англ. ак 'дуб’; рус. кара, но др.-прус. karige 'moun- tain-ash’, совр. панд жаб. kars 'дуб’. XXVIII. Интересно, что значение 'неженатый мужчина’ может соотноситься со значениями 'отгороженный’, 'спрятанный’ (*- 'гнуть’, 'резать*) и 'бесплодный’, 'пустой’ (<- 'гнуть’, 'резать*). В этой связи показательно русское слово холостой [парное опрощенное слово: *kel- 'schneiden’ + *es(en) 'schneiden’]. В связи с этим следует принять во внимание др.-англ. слово heolster 'Versteck’, а также рус. кол (ср. лат. cold 'обитать’, 'жить’, 'населять’, осет. соегуп 'жить’, букв, 'место, обнесенное кольями’: типологически ср. рус. ветка, но латыш, vieta 'место*30; ср. типо- логически, с другой стороны, нем. wohnen 'жить’, 'проживать’, но лат. vanus 'пустой*). Учитывая, что в древности единица сим- волизировала человека, следует принять во внимание др.-англ. haelejp 'человек’ (парное слово, первая часть которого соответ- ствует латыш, kails 'один’, 'одинокий’, а вторая часть — русскому числительному один’, в свою очередь латыш, kails состоит из и.-е. *kai- 'один’ и корня, представленного лит. olaus, рус. яловой). Ср. др.-англ. haelejp и лат. caelebs. К рассматриваемому корню относится и др.-англ. ceorl 'Mann’ < *kes~l < *kel-es(en), а также нем. hohl 'пустой’, 'полый’ < hehlen 'прятать’, С другой стороны, рассматриваемое слияние корней лежит в основе и русского слова холст (в смысле 'ткань’: ср. типологически рус. ткань < рус. тыкать, нем. stechen’, и.-е. *еи- ♦wez- 'auseinander setzen’, 'trennen’, 'schlagen’, но латыш. audums 'ткань’). Ср. также рус. хлестать. XXIX. В первобытном обществе камень был основным оружием. Вполне понятна поэтому связь значений 'камень’ — 'летать’, 'птица’, 'крыло’ *- 'быстро двигаться’. Ср. греч. И0од 'камень’, но рус. летать (ср. гот. ga-leipan 'идти*); рус. камень < *а£-теп, но и.-е. *ag- 'treiben’, 'schnell bewegen’; лат. petra 'камень’, но англ. feather, нем. Feder 'перо’: *ре/- (нем. Fels) 'камень’, но *peZ- 'treiben’, 'schnell bewegen’ (cp. *lep- 'Stein’, но англ. диал. peal 'забросать камнями*); лит. uola 'Stein’, но. *el-, *uel- 'treiben’, 'in Bewegung setzen’ (ср. лат. ala 'крыло*); ц.-е. *ond- 'камень*, но *ued- 'stossen’; *leu- 'Stein’, но *e/- 'treiben’, 'in Bewegung setzen’; др.-англ. stan 'камень', но *dhen- 'schlagen’, 'stossen’, 'laufen’, 'rennen*. XXX. Традиция языческого поклонения идолам-столбам под- тверждается следующими языковыми примерами: ср. *suer- 'Pfahl’, 30 Ср. также нем. Hagestolz ’холостяк’ (< нем. Gehege ’загон для скота’, 'запо- • ведник’, англ, hedge ’живая изгородь' + нем. Stelze ’ходуля’. ср. др.-сев. telgja ’Zweig’). Русское слово холостяк можно также сопоставить с русск. кол + *ozd- ’ветка’. 66
но *suer- 'reden’, 'sprechen’, *wer- 'brennen’, *uer- 'hoch’; англ. диал. stiper (др.-англ. fulcimen, stipere) 'Pfahl*, гот. stibna 'voice’, др.-англ. tiber 'Opfer*, др.-сев. tifur-r 'Gott’; др.-англ. wah 'trabs’, но *wafc- 'schreien’, др.-в.-нем. wahhar 'bright’, англ. диал. wakes 'a country feast’, и.-а. *vaA- 'arbeiten’ (-* 'zaubern’); лит. sveikas 'gesund’, 'heil’, 'gut’, 'wohlbehalten’, ср. др.-англ. wah 'gut’; *(s)teg- 'Balken’, но *tako 'touch’ (~* 'zaubern’), *tako 'touch’ (-* 'Eid’); *teiko 'yield’, 'produce’, *tek- 'pleasant’, 'pleasure’, *teiko 'happen', 'arise’, 'become’, 'be, thrive’; нем. Hals 'neck’, но рус. голос, *kel~ 'ragen*, 'hoch (heben)’; 'stechen’; 'treben’, 'zu schneller Bewegung antreiben’; 'rufen’, 'schreien’; 'warm’; 'brennen’, 'bergen’, 'verhullen’, 'betdren’; cp. *kel- 'diinner Schaft’; *rep- 'Balken’, но ирл. speir 'sky’, серб.-хорв. nupumu 'гореть’; англ, stalk 'стебель’, но тох. A talke 'Opfer’. XXXI. Интересно, что в древности тень человека или живот- ного считалась его душой: «утрата» тени была равносильна утрате жизни — вот почему до сих пор в некоторых странах (например в Китае) при похоронах принято отходить на некоторое расстоя- ние от могилы, чтобы тень человека, сопровождающего усопшего в последний путь, не попала в могилу. При этом предполагалось, что тень, отразившись, может не вернуться в тело человека или животного, что неизбежно влечет за собой смерть. В этой связи следует отметить, что индоевропейские слова, обозначающие тень, соотносятся со значениями 'отрезать*, 'отделять’, а также 'вред’, 'порча’, 'гибель’; ср.: др.-англ. scead 'тень’, но др.-англ. sceadu 'вред’, 'порча’ (англ. диал. scathe 'вредить’, 'портить*); рус. тень, но англ. диал. teen 'вред’, 'порча’, 'гибель’; лит. pa-unksne 'тень’, диал. uksme, лит. ukas 'fog’, но и.-е. 'defect’ (арм. gez 'spot’, 'stain’, ирл. feigh 'fault’, 'blemish’)31, и.-а. *ukka- 'feeling of suffocation’; лит. pa-vesis 'shadow’, но др.-инд. nivasita 'ums Leben gebracht’, nivasana-m 'das Ermorden’, 'Toten’; лат. umbra 'shadow’, но лат. rumpere 'brechen’, англ. диал. obering 'плохое предзнаменование’, гот. ubils 'плохой’; серб.-хорв. hladovina 'shadow’, но валл. llodd 'kill’, лат. laedere 'harm’32. Любопытно, что слова со значением 'тень’, с другой стороны, могут соотноситься со значением 'ухо- дить’, 'отделяться (от тела)’; ср.: др.-англ. scead 'тень’, но лат. pro-cedere\ лит. pa-unksne 'shadow’, но и.-е. *ag- 'to move quickly’; серб.-хорв. hladovina 'shadow’, но гот. ga-leijaan. XXXII. Значение 'потусторонний мир’, 'рай’ в древности отож- дествлялось со значением 'поляна’, 'участок земли’, 'земля’, 'стра- на*. Поскольку смерть считалась не гибелью, а, наоборот, ста- новлением, обновлением, то неудивительно, что многие слова со значением 'земля’, 'страна*, 'берег’, 'суша’ (согласно языческим поверьям, души умерших переправлялись в загробный мир по воде) могут выступать в значении 'молодой*, 'новый’, 'свежий’, 'сильный*. Ср. рус. молодой (также смелый), но др.-англ. molde 31 Ср. и.-е. *ogh- 'spirit’: арм. ogi 'spirit*. 32 Ср. типологически гот. qiman 'to come’, но usqiman 'to kill*. 67
'земля’; рус. земля, но тох. А зот 'юноша’; рус. новый, но рус. основа 'Grund’, 'Gerust’, 'Boden’; тох. A wir 'jeune’, но англ.диал weir 'a river embankment’, ср. др.-англ. ward *Ufer’; белорус, рули 'земля’, 'суша’, но др.-англ. fersc 'fresh’ < *(f)resc < *(f)reg < *rej др.-англ. wang 'поляна’, 'рай’, но рус. свежий (< ♦#££-); лат. junto 'дно’, 'основание’, 'земля’, но рус. бодрый, ср. англ. диал. bud, boi 'сила волны’; греч. Kaivog 'new’, но англ.диал. кепп 'a headland1 (ср. англ.диал. кепаск 'a worm’); греч. обЗод 'земля’, 'дно’, 'осно- вание’, но до.-англ. dedele 'jung’, 'kr^ftig’ (ср. др.-англ. dedele 'Land’, 'Stammgut’) ; алб. qel 'Erde’, но англ, callow 'неоперившийа (птенец)*33 34 35; рус. диал. кирза 'верхний слой земли’, но и.-а. *kora 'new’ XXXIII. Слова со значением 'время’, 'протяженность во вре- мени’ нередко соотносятся со значением 'рука’ (букв, 'протяну- тая*); ср.: лат. тога 'протяженность во времени’, но и.-е. ♦тэг- 'Hand’; рус. рука, но тох. A preke 'temps’ , и.-е. *ghes~ 'Hand’, но рус. час, англ, hand 'рука’, но рус. год; греч. х^Р 'рука’, но др.-инд. kala- 'время’; ср. нем. диал. Hirt 'время’, греч. кшрсх 'время’; гот. peihs 'время’, но англ, сленг duke 'рука’; ср. англ, tah 'брать’; лат. тапиз 'рука’, но тапо 'рано’; др.-инд. panify 'рука’, но англ, span 'протяженность во времени’. Интересно, что слова со значением 'сейчас’ нередко соотносятся со значением 'рука’; ср.: франц, maintenant 'сейчас’ (main-tenant); значение 'сейчас’ может соотноситься и со значением 'палец’; ср.: рус. теперь, тох. A tepar< *tep- 'to beat’ -* 'to stretch’ + perstb 'finger’ < ♦per-; др.-сев. km 'a knuckle’, но англ, now, нем. nun, рус. ныне. Ср. также чеш. dob 'time’, но англ. диал. dib 'knuckle of a sheep’ (ср. лит. dabar 'сейчас1); ирл. in-dossa 'сейчас’ < *dus~, *daus- 'рука’ (иран.); валл. Ьгепл 'сейчас’, но осет. bazug, греч. nffovg 'рука’, рус. брать. XXXIV. Если учесть, что лес был непременным местом куль- тового действа, а дерево — местом развешивания жертвопри- ношений, ставится понятной связь значений 'лес’, 'дерево’ — 'куль- товое действо’, 'игра’, 'покой’, 'досуг’, 'оцепенение’, 'колдовство', ср. швед, lund 'лес’, но лат. ludus 'игра’; рус. игра, но лит. girt 'дерево’ (метатеза); лат. jocus 'игра’, 'потеха’, но англ, оак «дуб’ (и.-е. *aig- 'дуб*); кельт, reb 'игра’, но лат. arbor 'дерево’ (ср. кельт, krab 'набожность’, 'религия1); англ, timber 'лесоматериал1, но др.-англ. tiber 'колдовство’, 'жертвоприношение’; латыш, kudh 'дерево’, но рус. скука (развитие значений: 'досуг’ — 'игра1); брет. c’hoari 'играть’, но латыш. $егз 'куст’, др.-англ. ceart 'лес’; др.-сев. leika 'играть’, но лат. lignum 'дерево’, 'древесина’; нем. spiel® 'играть’, но др.-сев. spila 'Holzstuck’, рус. палка; англ. game 'игра’ но рус. диал. комель 'dicke Ende eines Balkens’, чеш. kmen 'Stamm1 (возможно, однако, что перед нами корень, представленный рус. диал. гай 'лес’ с суффиксом *-теп). Интересно, что слова со значе- 33 Ср. арм. getin 'ground*. 34 Ср. норв. hjell 'Geriist’, ’Boden*. 35 *(p)renk- > *rek-, ср. серб.-хорв. рок ’время*. 68
нием 'лес’, 'дерево’ могут соотноситься со значением 'нечистая сила’, 'дьявол’: латыш, kuoks 'дерево’, но лит. kaukas 'черт’; др.- англ. ceart 'лес’, но англ. диал. scrat 'черт’, рус. черт; др.-в.-нем. besma 'Rute’, 'Ginster’, лат. festuca 'Halm’, но рус. бес. XXXV. Слова со значением 'смеяться’ нередко соотносятся со значением 'бить’, 'колоть’, 'разрывать’ (букв, 'открывать рот*): ср. лат. ridere 'смеяться’, но греч. epetSco 'разрывать’; греч. уеХеш 'смеяться’, но и.-е. *kel- 'разрывать’; др.-в.-нем. lahan 'смеяться’, но др.-в.-нем. slahan 'бить’, 'разрывать’; и.-е. *mel- 'бить’, 'ломать’, но англ, smile; др.-инд. has- 'to laugh’ < *kes~ 'to cut’. XXXVI. Индоевропейские слова co значением 'число’ соотно- сятся со словами, обозначающими микро- и макромир ('земля’ — 'небо’, 'жизнь’ — 'смерть’ -* 'покой’). Обозначая микромир, эти слова, кроме того, могут соотноситься со значением 'дерево’ (ср. миф о 'мировом древе’): 1) ср. рус. число (и.-е. *kes-), но греч. коацод 'мир’; ср. брет. gwezenn 'дерево’, рус. звезда (ср., с другой стороны, и.-е. *gyei- 'жизнь’, но *kei- 'покой’ -* 'смерть’); 2) и.-е. *пет 'небо’, 'небосвод’, но лат. numerus 'число*36; 3) тох. А ка$ 'число’, но валл. coeden 'tree’, coed 'wood’; ср. латыш, skaits 'число’; 4) гот* rapjo 'число’, но др.-англ. гобог 'Himmel’, др.-сев. rodull 'Sonne’, 'Strahlenkranz’ (ср. авест. rid- 'death’, др.-сев. lidinn 'dead’); 5) др.-англ. getael 'number’, но лат. tellus 'земля’, Stella 'звезда’; 6) др.-англ. rim 'число’, но (с метатезой) русск. мир (ср. лит. rimti 'ruhen’)37; серб.-хорв. broj 'число’, но др.-англ. bearr 'лес’, рус. бор (ср. валл. wybr 'небо’); 7) ирл. linn 'число’ (ср. польск. liczba 'число’), др.-инд. linga- 'sign’, lak^ana- 'sign’, но др.-инд. loka- 'world’ (ср. с метатезой: прус, gallon 'death’); ср. также: рус. глина, швед, lund 'лес’, др.-англ. Иппап 'ослабевать’ —* 'умирать’, blinnan 'превращаться’ (переселение душ). XXXVII. В древней мифопоэтической традиции дерево олице- творяет связь «нижнего» и «верхнего» миров (корни дерева — ствол — крона: ср. миф о «мировом древе»). Подобной же сим- воликой наделялась собака [триада «земля» (собака как страж под- земного царства, откуда вполне закономерно возникают значения «жизнь» — «смерть», «тьма») и в связи с соотношением «нижнего» и «верхнего» миров — «вода»— «луна» (собака как страж небесного царства, откуда значение 'вечная жизнь’, 'физическое и духовное очищение’)]: ср. 1) и.-е. *киоп- 'собака’ (сокращение редуплициро- ванной формы *kwekuon~: ср. серб.-хорв. kutka 'собака’, ср. также и.-е, *екм- 'лошадь’ < ср. др.-сев. kvikr, др.-англ. cwic 'alive’, но и.-е. *kei- 'ruhen’, 'schlafen’ -* 'sterben’, ср. и.-е. *kaik- 'blind’, 'dim’, 'dark’, кельт. *eg- 'to die’), но латыш, kudks 'дерево’ (ср. и.-е. *кйк- 'pudendum muliebre’); 2) др.-сев. baka (в сочетании grey-baka 'собака’ (ср. др.-инд. baki- 'out’, 'away’, bahyafy 'outside’, рус. без), но гот. bagms 'a tree’ (ср. др.-инд. bhdga- 'Scham’, *bhag- 36 Ср. гот. sniumjan 'eilen’, рус. сновать, основа, др.-в.-нем. niumo *nass*. 37 Ср. рус. умирать. 69
’joy’); 3) ирл. madra 'a dog’, но лит. medis 'a tree’, исп. madera *a wood’ (ср. др.-инд. mrti 'to die’, но ирл. maraim 'to live’); 4) и.-е. *ker- 'a bush’, 'a tree’ (ср. латыш. cqrs, прус, kimo 'a bush’), но англ, cur, рус. диал. хорт 'собака’, 'пес’ (ср. осет. кигуп 'рожать’, но соегуп 'жить1); 5) англ, dog 'собака’ (ср. англ, tyke 'дворовая собака5), но англ, stock 'ствол дерева’ (ср. др.-инд. /йс- toka- 'Nachkommenschaft’, рус. дух, греч. review 'gebaren’, но др.-сев. d0kkr 'finster’, 'dunkelfarbig’, dokk 'Grube’, др.-англ. diegan 'to die’); 6) др.-инд. vrka 'wolf, но др.-инд. vrk$a 'a tree’; 7) рус. сук (дерева) < *kanki-, но рус. сука (ср. иран.диал. *svaka- 'a dog’). Ср. лат. sanguis 'кровь’, прус, seggit 'совершать (молитву)’. Как дерево, так и собака (волк) были тотемами (ср. культ множест- венных тотемов). XXXVIII. Согласно древним поверьям, женщина олицетворяет так называемый «нижний мир», символизируя землю, все земное, греховность, зло. В этой связи необходимо учесть следующие факты: нем. Weib 'женщина’, но нем. Ubel 'зло’; ср. нем. Staub 'пыль’, 'прах’, 'земля’; ср. кельт, wybr 'небо’; с другой стороны, ср. исл. ufr 'Feindschaft’, ubbi 'grimmig’; нем. йЬеп 'делать’, 'про- изводить’; др.-в.-нем. uoba 'Feier’; англ. диал. obering '(bad) omen’); др.-англ. wibbel 'жук’ (животное «нижнего мира»); тох. A wip 'вода’, 'сырость’; и.-е. *gew- 'gebaren’ < *ken(d-)-, ср. швед, skand 'позор’, нем. Himmel 'небо’ < *ken(d-)- (связь «нижнего» и «верхнего» миров); тох. A kuli 'женщина’, но лид. qel 'земля’; рус. зло, ср. лат. caelum 'небо’; др.-сев. dis 'женщина’, но *dus 'плохой’; ср. лат. dud [цифра 2, в отличие от единицы и тройки, олицетворяет все зем- ное и греховное: ср. типологически др.инд. stri 'женщина’ < *tres 'три’, букв, 'единица плюс двойка’, т.е. 'связь «верхнего» мира (единица) с «нижним» (двойка)’]; нем. Frau 'женщина’, но лат. peioi 'хуже’, pessimus 'худший’; рус. порох, прах, а также порок, ср. англ. диал. free 'червь’ (животное «нижнего» мира); ср. ирл. speir 'небо’; арм. eg 'женщина’, но лит. zagti 'опоганить’; др.-сев. vord 'женщина’, но англ. диал. worthing 'жидкий навоз’; ср. англ, wor- se 'хуже’; др.-сев. skord 'женщина’, но рус. корить, укор. XXXIX. Слова со значением 'ветка’ обычно соотносятся со словами, имеющими значение 'счастье’, 'религиозный экстаз’, 'бла- гость, приобретенная в результате жертвоприношения’; ср.: тох. А suk- 'bonheur’, но рус. сук', англ, bough 'ветвь’, но осет. bUz 'благо- дарность’, 'наслаждение’ (из иранского); лат. surus ветка’, 'сук’, но и.-е. *ueros 'правильный’, 'правдивый’; др.-англ. tan 'ветка’ (< *tenk-), но англ, thank 'благодарность”; рус. палка, но и.-е. *pel- *чары’ (ср. англ, spell)', нем. Ast 'ветка’, но др.-инд. rta- 'благость’; др.-сев. telga 'ветка’, но тох. A talke 'жертвоприношение’; брет. barr 'ветка’, но англ, сленг bear 'хороший’, 'великолепный’; арм. barjr 'хороший’; англ, branch 'ветка’, но *reg- 'прямой’, 'правиль- ный’ (ср. *reg- 'огонь’, 'очищенный огнем5); ирл. craib 'ветка5, но кельт, krab 'Religion’; дат. gren 'ветка’, но лит. geros 'хороший5; 70
нем. gem 'готовый что-либо сделать’; греч. кХаЗод ’ветка’, но рус. лад; валл. llodi ’soothe’; нидерл. leuten ’gossip’; хет. laccya(m) ’favor’, ’convalesce’; рус. ветвь, но рус. привет, ответ, навет, совет; гот. кфоп ’приглашать’, но англ, lath ’щепка’, ’кусок дерева’; лат. vitis ’побег’, ’ветка’, но invitare ’приглашать’: ср. ’сила’ —* ’голос’, ’звук’ (типол, ср.: др.-инд. bala(m) ’сила’, но латыш, balss ’голос1). XL. Значение ’спасать’ соотносится нередко со значением ’сверхъ- естественная сила’, ’божественная сила’ ’(физическая) сила’, ’(по- ловая) потенция’: ср. рус. спасти, но и.-е. *pes- ’membrum virile’, *past- ’fest’; гот. nasjan ’спасать’, но авест. паг- ’мужчина’; и.-е. *лег- ’магическая сила’; англ, help ’помогать’, но англ. диал. help ’мужчи- на’, ’человек’; и.-е. *kel- ’огонь’, ’свет’, ’сила’; др.-англ. гаессап 'спасать’, но др.-англ. rinc ’человек’, ’мужчина’ (ср. *reg- ’Feuer’*, ’Licht’, ’Macht’); нем. retten ’спасать’ (< *ker-, ср. др.-англ. hredari), но др.-англ. ceorl ’мужчина’, ’человек’, нем. Kraft ’сила’, ср. ирл. creathar ’sanctuary’; греч. кратод ’сила’; серб.-хорв. izbaviti ’помо- гать’, но и -е. *Ыга— ’блеск’, ’сила’; ср. алб. Ьиггё ’человек’, ’мужчи- на’; рус. по-собить, но особь, особа < *su-bhos ’well-being’; вед. su- bhuh ’excellent’; перс, xub ’good’; ср.-ирл. suba ’joy’; валл. hvf ’bold’; др.-ирл. Ьаё ’Nutzen’; алб. 'baj 'mache’, ’tue’; др.-инд. bhasd ’Macht’, ’Herrschaft’, ’Licht’; рус. помогать, но лит. zmogus ’человек’, ’муж- чина’; др.-англ. meagol ’machtig’, ’stark’; ср. др.-англ. smeagan ’думать’, ’понимать’. Таким образом, одно и то же значение, своеобразная «душа» слов, может в том или ином варианте (в рамках определенных степеней свободы) воплощаться и перевоплощаться в различных языковых оболочках, неодинаковых по своей топологии в языковом пространстве и во времени. В ходе генетического развития кратные соотношения синонимов и несинонимов в той или иной языковой «популяции» могут изменяться в строго определенных количественных и качественных пропорциях, каждый раз неодина- ковых. Прежние синонимы (или некоторые из них) в процессе генетических преобразований могут перестать быть таковыми, а в языке могут появиться новые синонимы (имеются в виду слова, ранее не входившие в синонимические отношения, выход части синонимов и замена их заимствованиями). Возможно возникновение псевдосинонимов и псевдоомонимов, т.е. сочетающихся с различ- ными (resp. одинаковыми) формативами вариантов одного и то- го же корня: в случае максимума вариации формы при ми- нимуме вариации значения перед нами псевдосинонимы, при об- ратном соотношении — псевдоомонимы. В качестве примеров ниже I. ’Камень’. Др.-англ. stan, нем. Stein, гот. stains и др. соотносятся с *ten(d)- ’schneiden’. Ср. лат. tondeb ’scheren’, ’schneiden’. Ср. англ, stain ’пят- но’ — ’огонь’ (’пятно, порча от огня’); др.-англ. бап ’feucht’. В свою 71
очередь в индоевропейском представлена форма без преформанта: *ond~, *nd- ’Stein’, ’Fels’ (др.-инд. adri ’Stein, ’bes. zum Somaschla- gen gebrauchter’ ’Fels’, ’Berg’; ср.-ирл. odn, onn ’Stein’, ’Fels’) < ’schneiden’, ’siechen’. Ср. с другим формативом: *lend- > *plend > > *pel(nd). В связи с этим к рассматриваемому корню принадле- жит и *pel-s ’Stein’ [ср.: др.-инд. pas and- (m.), pasya- (n.) ’Stein’ (< *pars- < *pels-); греч. леХХа • Xi0og, пушту pdf-a, ср.-ирл. all (< *plso-), др.-в.-нем. felts, др.-сев. fjall ’Fels’]. Тот же корень с дру- гим формативом представлен с инфиксом в *klend- > *kel(nd)-: ср. гот. hallus (переводит греч. летра), др.-сев. hallr ’large stone’, лат. collis ’hili’, лит. kalnas ’mountain’, рус. скала, авест. zarstva- ’sto- ne’, марс, herna ’saxa’. Корень *pel- < *pel(nd) < *plend представ- лен и с метатезой: */ер- (греч. Хелад ’kahler ’Fels, ’Stein’ лат. lapis ’Stein’; cp. *lep- ’Kuh’: переход — ’каменный свод’ ’небо’, ’небо- житель’, ’корова’; ср. латыш, lipt ’зажигать’, ’гореть’, лит. liepsma ’пламя*). Возможно также развитие: *plend- > *(p)le(n)d-: ср. греч. Xi0og ’Stein’ (ср. рус. тлеть ’камень’ ’небо’ ’огонь’, ’небесное сияние*). К тому же корню следует отнести и лат. petra ’Stein’ < < *(p)etra < *(p)ret- < *(p)let-; сюда же: гот. frapjan ’verstehen’; осет. ford ’река’, ’вода’. Ср. ke(lnd) > *ke(nd) < *efc- < *afc- ’schneiden’: лит. akmuo, латыш, akmens, рус. камень. Ср. слово с преформан- том — лат. saxum. Ср. также: валл. таеп ’stone’ < *mak-en: ср. ho- воирл. magem ’place’ (типологически ср. нем. Ort ’место’, но др.- англ. ord ’Stachel’). Интересно следующее развитие: *(s)ken(d) > > *klend- > *(k)le(nd) > (k)el(nd) > *e/-, > *uel-: ср. лит. uola, латыш. uola ’rock’, ’pebble’ (cp. *ueZ- ’reipen’). II. ’Женщина’. Др.-англ. wzp ’женщина’ соотносится c *ueip(no-dh-) < *uendh- < *e(n)dh- < *edh- ’schneiden’ (типологически ср. др.-сев. snotr ’Weib’, но нем. schneiden ’резать*). Значение 'резать’ переходит в значение ’тяже- лый’ (типологически ср. *ker- ’schneiden’, но греч. Рарид ’schwer’ — ’бе- ременная). Это подтверждается и вариантом рассматриваемого корня — *suep- ’спать’ [типологически ср. греч. ovap ’Traum’ < < *оп- ’schneiden’ + *er- ’trennen’, ’schneiden’, но лат. onus ’груз’ (подробнее см. [42, с. 181—182]). Различные варианты кор- ня *uei(p)ndh- < *uendh- представлены, с одной стороны, в тох А уере ’нож’ [ср. др.-инд. ibhah ’Hauswesen’, ’Dienerschaft’; ibhyah ’reich’; *ebhros ’na(J’) и, с другой стороны, в алб. vend ’место’ < < *ueidh- ’резать’ (развитие: 'место’ —> ’местожительство’ -* ’очаг’ —* 'хозяйка очага’, ’женщина’; ср. швед, ved ’дрова’; ср. др.-англ. sweep ’rein’ ('очищенный огнем’)]. Сюда же: *uadh- 'Vertrag ma- chen’, ’versprechen’, ’heiraten’, *uedh- ’marry’, ’marriage’, ’bride’. C другой стороны, с др.-англ. wip интересно сопоставить форму с преформантом к-----др.-в.-нем. kebisa ’Buhldirne’, совр. нем. КеЬ- se. Другим вариантом рассматриваемого корня (с инфиксом) яв- ляется др.-англ. weorpan ’кидать’, 'выбрасывать (плод)’ ’женщи- на’ (см. об этом переходе [42, с. 93]). 72
Вариантом рассматриваемого корня с преформантом к- явля- ется *(s)ken(d)\ ср. дат. kvinde < *ge«- ’gebaren’ — ’Weib’ (др.-англ. cweri). Без форматива, но с конечным -d тот же корень представ- лен в др.-англ. ides 'Jungfrau’, 'Weib’, 'Frau’, ’Konigin’ [ср. др.-англ. ad 'Feuer’, adl 'Krankheit’ (повреждение огнем), adesa 'Axt’, 'Beil’, dedele 'beriihmt9, 'herrlich9, 'glanzend9, 'kraftig9; др.-инд. indriydm ’Kraft’, 'Vermogen9; греч. (Gapog 'rein’, 'heiter’, др.-англ. swift 'strong’]. Корень *edh- > *(s)te(n)dh- 'schneiden’ (с формативом t-) может быть представлен и с инфиксом -г-: *tre(n)dh 'schneiden’, 'reiften9. Ср. гот. trudan 'treten9; 'gekeltert werden’; др.-англ. criidan 'pressen’ (форматив k-)9 но др.-сев. pruftr 'Frau’ (также 'Kraft’). Возможно развитие: *edh~ > *stendh- > *strendh- > *stre(ndh): ср. др.-инд. stri ’Weib’. III. 'Говорить9. Одним из наиболее частотных корней со значением 'говорить’ яв- ляется в индоевропейском *eg- (арм. asem 'sage9, лат. ai(i)o 'spre- che’, 'behaupte9 < *agio\ др.-инд. aha 'sprach9); сюда же *uak-, *uek 'го- ворить9. Ср. формы с преформантами: др.-англ. saecgan, лит. sakyti (ср. с метатезой: рус. оказать), латыш, teikt, лит. rekti, лат. loqi, греч. Хеусо (ср. др.-англ. lieg 'Feuer9), др.-англ. sprecan, space an (ср. нем. brechen). Ср. однако, *leg-, *reg- > *el(g)-, *er(g)-: ср. соответ- ственно *uel- 'sehen9 (*- 'speak9, cp. *leuk-, *lak- 'sehen’); лит. regeti- 'sehen9 (*- 'speak9: ср. типологически др.-англ., saecgan 'говорить’, но гот. saihvan 'видеть9: корень *eg-), *er- *uer- *suer- 'sprechen9. Другие формы с преформантами: лат. *fari 'speak9, лиг. tarti 'say9; др.-сев. mala, tala, *bher- 'make noise’ (ср. ирл. labrur 'speak9 < *reb!i- < bher: редупликация с известным переходом г > Z в начале слова); *kel- 'rufen9, 'schreien9. Вариантом корня *eg- является лат. dicere 'гово- рить9 (ср. dicare 'показывать9). Ср. метатезу в др.-англ. cwepan, гот. qipan 'говорить9. Корень *reg- (ср. лит. rekti 'кричать9, 'реветь9) может высту- пать и с таким преформантом, как d-: ср. др.-сев. draugr 'Ges- penst9 (типологически ср. лат. dicere 'говорить9, но dicare 'по- казывать9); в связи с этим предствляется весьма интересной метате- за — др.-англ. graedan 'schreien9, 'rufen9. Отсюда ясна такая форма, как гот. rodjan 'говорить9. Интересно, что слова со значением 'го- ворить’ и 'видеть9 могут соотноситься со значением 'рожать9; 'ро- диться9: ср. *kik- 'to cry9, но тох. А кик- 'naitre9; гот. rodjan 'гово- рить9, но рус. рожать; и.-е. *ker- 'schreien9, но осет. кигуп 'рожать9, и.-е. *kens- 'feirlich sprechen9, но *gen~ 'gebaren9 (соотношение: 'сло- во9 — 'огонь’ — 'гореть9 — 'рожать9). С другой стороны, слова со значением 'говорить9 могут принимать значение 'остановиться’ (ре- лигиозный экстаз при ритуальном действии): ср. др.-англ. graedan 'schreien9, но гот. gredus 'Hunger9; рус. оказать, но тох. A kast 'Hunger9; *eg~ 'sprechen9, но *eg- 'Mangel9; *kik- 'to cry9, но лат. сипе- tare; др.-англ. maeplian 'sprechen9, но рус. медленный; *gel- 'schei- еп’, но др.-англ. gaelan 'zogern9. 73
IV. ’Человек’, ’мужчина’. Большинство слов со значением ’человек’, ’мужчина’ соотносится с корнями *мег- *uel-, *er-, *el- ’гореть’, ’жечь’ (букв, ’сжигаемый после смерти’: и.-е. *мег- ’жечь’, ’гореть*): ср. др.-англ. wer ’Mann’; др.-англ. man < *marn < *(m)er- (ср. рус. диал. мар ’солнечный зной’, др.-инд. marici 'луч’; чеш. тагпу ’бренный’, ’напрасный’, ср. рус. марать)\ лат. homo, гот. guma соотносятся с *кег-т (< *кег(э) ’brennen’, ’gliihen’, ср. рус. кормить, осст. кигуп ’рожать*); др.-англ. hael(ed) ’man’ восходит к тому же корню *eZ- (*ег~) с префор- мантом Л- (ср. др.-англ. solan ’brennen’, лат. alere 'to nourish’); др.- англ. rinc ’человек’ восходит к *er(g)- > *reg- ’brennen’ (ср. лат. го- gus ’Scheiterhaufen’). Подобным же образом и др.-англ. ceorl пред- ставляет собой сложение *ker (< *er-) + *е/-, *al- ’brennen’; и.-е. *lat- 'Mann’ < *al- ’brennen’ (ср. и.-а. tai 'to burn’). Интересно сопоста- вить рус. человек (< *kel- ’brennen’ + *uek-, *ueg- < *uer(k) ’bren- nen’) и тох. A qolyak ’compagnon’, ’comarade’, ср. хет. gallu ’человек’. V. 'Дерево*. Многие названия деревьев в индоевропейских языках соотносят- ся с корнем ♦ег-, *е/- (с различными преформантами и детермина- тивами): ’гнуть’ — 'вешать’, 'развешивать на деревьях предметы, принесенные в жертву’; ’гнуть’ -* ’поклоняться’, ’уважать’, ’мо- литься’ (ср. др.-англ. arian ’verehren’, alhs ’Tempel’); ’гнуть’ — ’го- реть’, ’совершать сакральные действия’ (ср. др.-англ. dreogan ’де- лать’, ’совершать*), ’совершать возлияние’: ср. reg- ’feucht’. В этой связи следует указать на др.-инд. rohi ’дерево’ (рус. розга, лоза), и.-е. *doru-, *derwo- ’дерево’. Интересно сопоставить гот. rohns 'двор’ и др.-инд. rohi ’дерево’ (типологически ср. рус. ветка, но латыш. vieta ’место’, букв, 'пространство, огороженное кольями’, ср. так- же рус. дерево, но двор; греч. абХг| 'двор’, но лат. (композит) гд- bus, robur ’дерево’ < *яг- + *der- ’дерево’, ср. лат. arbor 'дерево’. Ср. др.-англ reord 'Stimme’, 'Sprache’, 'Rede’, гот. razda 'Stimme’: связь 'лес’ — 'шум’ (см. ниже). К тому же корню относятся прус, garian 'дерево’ — др.англ. beorgan 'retten’, 'schutzen’, 'verteidigen’; др.-англ. beorg 'гора’ (связь 'лес’ — 'гора*), др.-англ. feorh 'Leben’, 'Seele’, 'Ge- ist’; др.-англ. dreogan 'tun’, 'ausfuhren’, 'geschaftig sein’ (в ритуаль- ном смысле), 'erfahren’, 'leiden’, 'dulden’, 'geniePen’; др.-англ. drin- can 'trinken’, рус. река (сакральное возлияние); лат. rogo 'frage’, 'er- suche, bitte’ (поклонение деревьям); кельт, trigio ’Musik’ (ср. типо- логически: серб.-хорв. шума 'лес’ — лес как место сакрального дей- ства, сопровождающегося выкриками), лит. rekti 'cry’, 'shout’, рус. рок, срок; тох. A preke 'время’; др.-англ. hraegan 'ragen’, 'hervor- stehen’, рус. трогать; ср. также: др.-англ. lac 'Spiel’, 'Kampf*, 'Opfer’, 'Gabe’; lacan 'sich bewegen’. 'springen’, 'fliePen’; др.-англ. raege 'Mus- kel’; англ, strong 'сильный’; др.-англ. r dec an, др.-в.-нем. ruohhen 'sor- gen’; нем. Ruhe 'покой’ (религиозный экстаз, неподвижность), рус. прок 'польза’; др.-англ. brycian 'gebrauchen’, 'geniePen’, англ, сленг brick 'good’, англ, rock 'скала’, 'камень’, кельт, егс 'небо’ (камен- 74
ный свод); др.-англ. hring ’Ring’, ’Kreis’, рус. круг; др.-англ. trea- gian 'to repair’, ’sew together’; и.-е. *treg- 'restrain’, соотносимое c рус. трезвый (типологически ср. англ. диал. to noch 'to tire’, 'to exhaust’, но нем. niichtern 'трезвый1); др.-англ. freosc 'свежий’ < *p- resg- < *reg- 'brennen’ (лат. rogus 'костер9), букв, 'очищенный ог- нем’; ср. др.-в.-нем. friscung 'Opfer’ (типологически ср. рус. свежий, но др.-англ. swegle 'hell’, 'glanzend’, 'leuchtend’, ср. др.-англ. swogan 'schreien’, 'feucht’, др.-англ. swigian 'ruhig, still sein’); и.-е. *ar- 'ореховое дерево’. Интересно гот. bagms 'дерево’ < *b-reg-men (ср. др.-англ. brognfe) 'Zweig’, 'Ast’, 'Busch’, а также *bragjo 'roar’, 'cry’: ср. еще др.-англ. broga 'Schrecken’, 'Gefahr’, bregdan 'schwingen’, 'bewegen’, 'zucken’, 'ziehen’; brego 'Fiirst’, 'Konig’. Ср., с другой стороны, др.-англ. brom (< *b-reg-m) 'Ginster’, а также broeman 'ehren’, 'erheben’, 'toben’, 'wti- ten’ (ср. швед, bramla 'larmen’). Ср. слова с другим преформан- том: др.-инд. druma- (< *d-reg~m~) 'tree’, но др.-англ. dream 'Freude’, 'Entzucken’, 'Jubel’, Lied 'Gesang’, 'Musik’ (ср. в то же время совр. англ, dream, нем. trdumen 'спать’, 'видеть сны’; ср. лит. rimti 'ruhen’). Ср. рус. диал. раменье 'густой лес’, 'лес, примыкающий к полям’; (< * arg-men). Ср. также: др.-инд. grdma- 'village’, вед. drma- 'a deser- ted dwelling-place’, 'a place apart’, др,-англ, ge-dreag 'Schar’, 'Menge’; dreng 'Jimglmg1, 'Krieger’ (др.-сев. drengr). Ср. с преформантом др.-англ. feormian 'reinigen’, 'putzen’ (< *p-reg-em), букв, 'очищать огнем’, а также: др.-англ. feormian 'nahren’, 'verzehren’, 'beniitzen’, 'unterhalten’, 'unterstiitzen’. Лит. medis 'дерево’ < *merd- 'schneiden’, ср. с др.-англ. тзеЯап 'reden’, рус. медленный (о связи этих значений см. выше), maedrian 'ehren’ (ср. др.-англ. brod 'Zweig’, 'Schooling’, breord 'Rand’, 'Ufer’, 'Grenze’); ср. далее (с детерминативом -k): укр. смерёка 'пих- та’, словен. smreka '(красная) ель’, сюда же др.-англ. beorc 'Birke’, а также лит. smarsas 'жир’, 'мазь’ [типологически ср. др.-инд. rohi 'дерево’, но авест. roagana- 'масло’; *ker- 'дерево’, 'дуб’ (лат. quer- cus)9 но перс, ger 'масло1], ср. ★ тег eg- 'Rand’, 'Grenze’ (др.-сев. mqrk 'Grenzland’, 'Wald’); др.-англ. maetan 'traumen’, валл. meddu 'pos- sess’, 'be able’; medd'he says’, др.-англ. smo J'freundlich’, 'zahm’; smel- tan 'to smelt’. К тому же корню относятся: др.-англ. meord 'Beloh- nung’, 'Bezahlung’, авест. mizda- 'Lohn’, др.-инд. midhd- 'Wettkampf, 'Beute’; *meregh- 'benetzen’, 'rieseln’; *merfc- 'fassen’, 'ergreifen’; англ. smart 'болеть’, 'страдать’; 'прекрасный’, 'модный’; *bhereg- 'glan- zen’, 'strahlen’; лит. meldzidos 'ich bitte’, исл. merd 'Reuse’. Ср. с дру- гими формативами: валл. coeden 'дерево’, брет. gwezenn 'trees’, 'bushes’ (ср. рус. звезда), др.-англ. hasp 'wasteland’; ср. также др.-сев. vidr 'woods’, 'wood’, возможно, связано с лат. di-videre, др.-инд. vidhu- 'solitary’; лит. vidus 'inside’. Латыш, kuoks 'дерево’ (< *k-reu-g), ср. др.-инд. rohi 'дерево’, рус. круг, др.-англ. hring, рус. коряга. Cp. *ktik 'pudendum mu- liebre’, *krunk- 'bend’, 'fold’; *kek- 'cry’; *kikos 'muscle’, 'strength’, др.-англ. higo 'супруг(а)’, 'родственник’. 75
Следует, наконец, указать на др.-инд. vana- Дерево’, соотно- симое с varana ’дерево’ (< *иег-, *ег~) и, с другой стороны, с перс. farr ’блеск’, 'великолепие’, согд. farn ’слава’; ’знамение’, осет. хит ’солнце’, хог ’хлеб в зерне’, ср. рус. парень. Как видно уже из приведенного материала, многие корни со значением ’дерево’ могли также означать ’спать’ (букв, ’лишиться чувств в результате религиозного экстаза в процессе поклонения дереву как предмету культа’). Ср.: 1) др.-англ. druma-, чеш. strom ’дерево’, но лат. dormire, англ, dream ’видеть сны’, ’спать’; 2) */ег-, *ZeZ- ’дерево’, но кельт. *tolio ’ich schlafe’ (ирл. tuilim 'ich schlafe’, рус. толить, лит. tyleti ’schweigen’); 3) лит. medis ’дерево’, но др.- англ. тес tan ’traumen’, ’schlafen’; *leipa- ’lindentree’, но др.-англ. sle- pan ’sleep’ (ср. англ, spell ’чары’); латыш, kubks ’дерево’, но валл. cysgu, брет. kousket ’sleep’ (лат. quiescere)\ валл. coed ’лес’, но ново- ирл. codlaim, codlach ’sleep’; *knw- ’nut-tree’; но валл. hun, huno, брет. hun 'sleep’; *osp- 'poplar-tree’, но *suep- 'sleep’; польск. jodla ’fir’, но греч. ебЗсо ’sleep’. Понятие дерева как объекта поклонения могло соотноситься с понятием ’лечить’, ’врачевать’, 'спасать': ср. лит. medis ’дерево’, но др.-инд. mad-, лат. re-medium ’remedy’ (ср. др.-ирл. medair ’enjoy- ment’, др.-инд. madrdm ’joy’), рус. дерево, но здоровый; и.-е. *os-/ *ues- 'the ash’, но др.-сев. ass ’Gott’; латыш, vesels ’healthy’; др.- сев. selja, лат. salix, др.-в.-нем. salah ’willow’, но лат. salus ’healthy’; *ayg- ’oak’, но валл. iachau ’to heal’; др.-прус, karige ’mountain ash’, но др.-англ. hearg ’idol’, ’sacred grove’; ср. также: слав. *klen-, кельт. celyn, но гот. hailjan ’лечить’ (ср. еще *g™elH- ’желудь’); чеш. kouzlo 'magic’, но и.-е. *kos(v)lo- 'the hazel-tree’; и.-е. druma- ’дерево’ (< *drug-m-)y но англ, drug ’зелье’; *bhag- 'дуб’, но *bhag- ’enjoy’; 'coire’. VI. Кровь’. Большинство индоевропейских слов со значением ’кровь’ соотно- сится с корнями *er- *eZ- ’biegen’: ср. лат. сгиог (редупликация геи- + *яг); др.-англ. heolfor, helabr 'geronnenes Blut’ < *k-el-p (*-el- c преформантом и с детерминативом, ср. нидерл. hal ’gefrorener Boden’; др.-инд. kalana- ’Fleck’, ’Schmutz’). Ср. с другим формати- вом: ирл. fuil ’кровь’, др.-англ. wsel ’убитый на поле боя’. Ср. далее: *aZ- ’гореть’, др.-англ. bel ’Feuer’, ’Scheiterhaufen’; др.-инд. bala- ’Kraft’ (*-al- с преформантом), но англ, blood ’кровь’ (c -d- детерминативом), ср. др.-англ. lynd ’Fett’, лат. ludus ’игра’ (ритуальное действо), др.-англ. lieden ’Sprache’, leod ’Lied’, ’gesang’; leod ’Volk’, др.-сев. eld ’огонь’, нем. Glut ’жар’. Осет. tug ’кровь’ соотносится с *tulg- (ср. гот. tulgjan 'skarken’, ’festigen’), др.-рус. тукъ ’жир’, др.-инд. tokman- ’побег растения’, перс, tuxm ’семя’, ср., с другой стороны, валл. gweed, корн, guid ’кровь’, ирл. feith ’fibre’, англ, gut ’кишка’ (метатеза). Ср. без фор- матива: др.-англ. aedre ’Ader’, ср. н.-нем. ader (pl.) ’Eingeweide’; др.- ирл. in-athar ’Eingeweide’; ср. др.-англ. aedele ’edel’, ’herrlich’, ’glan- zend’, ’kraftig’, ’jung’, и.-е. *ater- ’Feuer’, возможно баск, odal ’кровь’. 76
Лат. sanguis ’кровь’ соотносится с *(s)leng- (ср. др.-англ. lieg ’огонь’; *reg- ’гнуть’ —> ’сворачиваться (о крови)’; *reg- ’лить’, ’жид- кость’; *reg- ’краска’, ср. также *seg-, *eg- ’гнуть’. Др.-инд. vohuni ’blood’ (ср. перс, xuri) соотносится с *ulk-en ’feucht’, ’na₽’ (ср. иек- ’biegen’, ’verdichen (vom Blut)’, *ue/- ’zusam- mendrangen’), *kleun- ’бить’, ’резать’ [ср. др.-сев. Ijonar ’народ’, ’люд’, но др.-инд. lunati ’резать’ (-* ’сила*); рус. лунка ’ямка’ (англ, диал. clean ’placenta’), кельт, louno ’жир’ (-* ’сила’, ’жизнь*], лит. 1аи- пе ’нога’, ’ляжка’ (в древности считалось, что нога является симво- лом мужской силы, средоточием мужского семени); рус. клонить, прислонить *- ’гнуть’. Ср. рус. диал. куна ’пригоршня’; куна ’мо- лодежная игра (юноша выбирает невесту)’. И.-е. *£уг- ’кровь’, ’слеза’ соотносится с *ser- ’течь’ (ср. осет. suryn) < *ser- ’гнуть’ (*s-er); ср. также др.-англ. searian ’vertocknen’. Кровь была основным символом мести. При этом в индоев- ропейском наблюдалась недифференцированность понятий «пла- та» и «возмещение» в ритуально-правовом смысле. Кровная месть («выкуп кровью») считалась таким же возмещением («платой за кровь»), как и возмещение за убыток или выкуп невесты. Ср.: и.-е. *esr- ’blood’, но ирл. asrenim ’to pay’, др.-инд. ’имущест- во’; осет. dug ’кровь’, др.-инд. deag ’краска’, но ирл. digal, валл. dial ’vengeance’, ср. новоирл. diolaim (< *deugl-) ’платить’; греч. oiipa ’кровь’, но авест. гэтапа- ’плата’, ср. тох. В sam ’враг’, др.-инд. sd- mdlam ’изъян’, греч. (ргщюо) ’преследовать’, ’наказывать’, 'заставить искупить свою вину’; валл. gwaed ’кровь’, но др.-инд. vetana ’пла- та’; осет. rong ’сукровица’, перс, reng 'краска’, но лит. alga 'плата’ (♦reg- > *Zeg- > *elg~); рус. кровь, но тох. A kary- 'искупать’, др.- инд. krndti 'вредить’ (< *ker- 'гореть*), тох. A kyryar 'commerce’; лат. sanguis 'кровь’, но и.-е. *sek- 'преследовать’, др.-англ. sacu 'изъ- ян’, sine 'сокровище’ (< *ksa- 'гореть*); баск, odal 'кровь’, *но др.- англ. adel 'имущество’; ирл. fuil 'кровь’ (< *uel-), но лат. valeo 'stark sein’, 'tiichig’, ’gesund’, ср. англ, value, evaluate. VII. 'Время*. Многие слова co значением 'время’ соотносятся с корнем *ег-, *е/-; ср.: нем. диал. Hirti 'время’, прус, kerdan 'время’ (< *£-er-<Z); рус. час < *kes- 'резать’ < *ker- (< *ег-); гот. mel 'время’ (*ти-е/-); тох. A preke 'время’ (< *p-er-k), рус. время (< *иег-теп), др.-инд. kala- ’время’ (< *&-е/), гот. hweila 'время’, греч. кагрод 'время’ (< *А:-ег-), греч. &ра 'period of time’, греч. xpovog (ср. Opovog) < *ker- (ср. оск. heriiad 'capiat’, др.-англ. hrinan 'schlagen’). Др.-англ. tid 'время’ со- относится c *t-roidh-, *t-reidh- ’go’, 'make go’, 'drive’, 'dispatch’. Cp. др.-сев. reyta 'abreijJen’. Гот. peihs 'время’ соотносится с рус. стригу (< *st-er-g). Ср. также гот. peihvo 'Donner’ (типологически ср. лат. tempus 'время’, но tempestas 'Unwetter’). Ср. и.-е. *stergos 'guard’, 'insure’, 'love’. Чеш., польск., серб.-хорв. doba 'время’ соотносятся с рус. дробить (< *d-er-bh~). 77
VIII. Рыба’. Большинство слов со значением 'рыба’ являются вариантами кор- ня *es-, *os-, *ues- и соответственно *ег-, *яг-, *иег- 'бить’, 'ко- лоть’ — 'мокрый’, 'жидкость’, 'влага’ (ср. др.-в.-нем. wasal 'Regen’, *es-r 'Blut’, др.-инд. vasa, vasa-m 'fliissiges Fett’), 'быть’, 'существо- вать’, 'жить’ (ср. др.-инд. as- 'leben’, и.-е. *es- 'быть*), 'питаться’ (и.-е. *ues-); 'рот’ (*ous- 'Mund’), 'бить’, 'колоть’ — 'быстро двигать- ся’ (и.-е. *eis-). Поскольку, в соответствии с мифопоэтической символикой, рыба олицетворяет сексуальную и физическую потенцию, вполне понятно соотношение понятий 'рыба’ и 'рука’ (как символ силы); ср.: 1) нем. диал. Giesen 'рыба’ (*gft-es-), но и.-е. ghesor-, *ghesr-, *ghesto- 'Hand’ (арм. jern 'Hand’, греч. тох. A. tsar, тох. В. sar 'Hand’, хет. ki-es-sar (kessar) 'Hand’; англ, hand, нем. Hand 'ру- ка’ [< *kes-(n)-d}, но осет. kses-ag 'рыба’, ср. нем. Zander, рус. су- дак; 2) др.-инд. dos ’рука’, иран. *dus-, *daus- ’рука’, ’плечо’ (ср. *tfe£- 'nehmen’), но нем. диал. Dos, Dosch 'eine Schellfischart gadus calla- rias’; исл. porskr, швед, torsk (с инфиксом), ср. также др.-ирл. da%. dog 'poisson’, др.-англ. (finger-) docca ’Fingermuskel’ (значение 'ры- ба’ часто соотносится со значением 'мускул’ [40]). Ср. также: лит. desra, латыш, dqsa 'Darm’, 'Wurst’ — 'Fisch’; типологически ср. англ, диал. piers 'fish’; но швед. диал. pier 'korv’. В связи с религиозной символикой рыбы ('небо’ — 'рыба^ следует учесть и следующие примеры: арм. dik 'Gotter’; оск. fiisnam- 'templum’; др.-инд. dhis- пуа- 'fromm’, 'heilig’; 3) *mes-, *mas- 'рыба’ (зенд. maqay, др.-инд. matsya, matsa, перс, mdhi, ирл. meas 'рыба’, ср. новосанскр. mast 'fish’), но серб.-хорв. misica 'arm’, 'muscle’, и.-е. *тэ-г 'Hand’ (греч. pdprj 'Hand’, ал6. marr 'nehme’, 'empfange’, 'fasse’): *mes- > Ср. также лат. manus 'рука’ < *mas-, *mes-n-os, др.-англ. mund 'ру- ка’, но рус. мень, укр. мень, польск. mien, серб.-хорв. manj, mend 'налим’; лит. menke 'Aalquappe’; 4) и.-е. *p-es-k, англ, fish, нем. Fish 'рыба’, но гот. fahan 'схватить (рукой)’, ср. др.-англ. facg 'кам- бала’; 5) рус. рука (< *re(n)s-k, ср. лит. rinkti 'ergreifen’), но нем. Renke 'ein SiiPwasserfisch Coregonus Wartmanni’; 6) рус. рыба (< *re- (n)s-bh-), но нем. rauben, англ, rob, др.-сев. reyfa 'reiPen’, 'pflucken’, греч. XapPotveiv. Сюда же гот. lofa 'flache Hand’; 7) осет. kaef 'рыба’, но нем.диал. Gauf'hohle Hand’; др.-сев. gaupn 'hohle Hand’. Значение 'рука’ может соотноситься со значением 'бедность’, 'лишение’ (букв.'отведенный рукой’; 'ограбленный рукой’: ср. гот. lofa 'рука’, англ.диал. loof ’рука’, но англ, a-loof 'поодаль’ 'отве- денный рукой*): ср. нем. диал. Giesen 'рыба’, но др.-англ. g&sni 'beraubt’, 'diirftig’; и.-е. *gh6H- 'Fisch’, но др.-англ. gad 'Mangel’, 'Not’; др.-инд. dos ’рука’, но др.-инд. ddsah 'Mangel’, и.-а. dukh 'mi- sery’38; рус. рука, но нем. ge-ring 'малый’; гот. lofa ’рука’, но англ, сленг love 'ничего’; англ, arm, нем. Arm ’рука’, но нем. arm 'бедный’. Отсюда становится ясным, что слова со значением 'рука’ могут 38Ср. англ, сленг duck 'ничего*, 'нуль*, но duke 'рука*. 78
принимать значение ’плохой’; ср.: др.-инд. dos ’рука’, но др.-инд. dus-, dur- ’iibel* (в композитах); гот. tuz- (ср. tuz-werjan ’zweifeln’, др.-инд. dus у at i ’verdirbt’, ’wild schlecht’, нем. диал. Dus ’Betrug’); рус. дождь < *duz-djus ’schlechter Himmel’; гот. fahan ’схватить ру- кой’, но рус. пакость; англ. диал. maeg ’рука’, но др.-англ. mag 'schlecht’, ’schamlos’ (ср. перс, mahi ’рыба*); англ, hand ’рука’, но рус. гадкий (ср. ghdii- ’fish’, рус. гад ’пресмыкающееся’), др.-в.-нем. han- tuc ’соленый’, ’горький’; лат. manus ’рука’, но рус. об-ман, др.-в.- нем. mein ’falsch’, др.-англ. man ’schlecht’, ’bose’; *men- ’klein’. С другой стороны, переход ’рыба’ -* ’сила’ давал значение ’пра- вый’, ’хороший’. Ср. др.-инд. dos ’рука’, нем. диал. Dos, Dosch ’наз- вание рыбы’, но ст.-слав. деснъ ’правый’; авест. dasina- ’правый’, греч. Ss^tog ’искусный’, ’ловкий’, ’умный’, ’правый’, лат. dexter ’пра- вый’ (ср. др.-ирл. daigen ’fest’, ’stark’); *pesk- ’рыба’, но н.-ирл. piseog 'magic’, латыш, speks ’сила’, лат. manus ’рука’, рус. мень ’налим’, но лат. manus ’хороший’, др.-англ. bol ’рыба’ (в глоссах), но др.-инд. Ьа~ 1а- ’сила’; ср. также др.-сев. seidr ’Kohlfisch’, но sei б ’Zauber’. Значение ’рыба’ как символ половой потенции может соотно- ситься со значением ’рожать’; ср.: англ. диал. piers, piering ’a fish', 'a worm’, но лат. pario ’рожать’; нем. диал. Giesen 'рыба’ < *ghes- < < *gher, но осет. guryn, kuryn ’рожать’; и.-е. *ghdu~ ’рыба’, но кельт. goitinn ’to copulate’; *pes-k ’рыба’, но *pes- ’penis’ (ср. др.-англ. fasl 'Nachkommen’); кельт, dag, dog ’рыба’, англ, сленг duke ’рука’, но др.- инд. tokman- ’побег растения’, перс, tuxm ’семя’ (ср. др.-англ. deag 'Farbe’, ’Schmutz’), нем. Zander ’судак’ < *(s)kend- > *gen- ’рожать’; др.-инд. mdhi ’рыба’, но нем. machen, англ, таке ’делать’, ’произ- водить’. Согласно древним представлениям, символом скопления мужского семени были легкие и голова. Ср. в связи с этим: англ, диал. piers ’fish’ - kfh pario ’рожать’ — лат. spiro ’дышать’; нем. диал. Dos ’рыба’, но рус. дышать, др.-дат. tosse, tusse 'Berggeist’, 'Tropf; др.-инд. matsya ’рыба’, но (с метатезой) нем. atmen ’дышать’, др.-англ. аебт ’дыхание’; ср. рус. рыба < *re(ns)bh- < *le(ns)bh-, но латыш, (с метатезой) elpet ’to breathe’ (ср. гот. lofa ’hand’); англ. hand, нем. Zander ’судак’ < *(s)ken(d) < *(sk)en(d) > *an- ’дышать’. С другой стороны, ср. перс, mdhi ’рыба’, но др.-англ smeagan 'denken, beraten, suchen’; лат. manus ’рука’, рус. мень ’налим’, но и.-е. *теп- ’denken’, ’geistig erregt sein’; серб.-хорв. misica ’arm’ (ср. ирл. meas ’рыба’), но рус. мыслить < *mou(d)-slo\ *dek- ’nehmen’ (др.-инд. dosa ’рука’), но нем. denken ’думать’. IX. ’Верить’. Понятие ’верить’ в индоевропейских языках выражается различ- ными генетическими вариантами корня *ег-/М- — *es-/*ek-: ср. лат. c-re-dere (*ег-); рус. верить (*-ег-иег-), др.-в.-нем. gi-lou-ban (-el-); греч. 7пат£со (-es-); лит. tiketi(-ek-). Интересно, что все указанные слова со значением ’верить’ соотносятся со словами, имеющими значение ’рогатый скот’ (как небожитель, объект поклонения): ср. др.-в.-нем. gi-louban ’верить’, но латыш, luops ’скот’, алб. 1орё 'ко- 79
рова’; лат. credere 'верить’, но др.-англ. hrider ’скот’, лат. fides ’ве- ра’, но лит. banda ’скот’, ср. нем. binden, Band; рус. верить, но лат. verres ’Eber’, ср. vervex ’Hammel’ (ср. *er- ’Bock’, ’Schaf, ’Kuh’); ла- тыш. ticet, лит. tiketi ’верить’, но др.-англ. ticcen ’Zicklein’, норв. ticka ’Schaf. С другой стороны, все эти слова соотносятся с поня- тием ’вязать’, ’связывать’ (в частности, в смысле ’связывать жерт- венное животное перед принесением его в жертву’); ср. рассмот- ренные выше корни: *lub- ’bend’ (рус. ловить ’сгибать пальцы’, ср. валл. //и/’oath’); *kred- ’bend’ (ср. *kerdos ’activity’, ’joy’, ’possession’); лат. fides, но нем. binden ’связывать’; *uer- ’верить’, но uer- ’biegen’, ’nehmen’ (cp. *uer- ’brennen’); лит. tiketi ’верить’, но ’biegen’ — —> ’iiberdecken’, ’verteidigen’, ’helfen’. X. ’Огонь’. Большинство слов, обозначающих огонь в индоевропейских язы- ках, представляют собой генетические вариации корней *er- -еЪ ’гнуть’, ’выгибать’, ср. *reg- ’огонь’ (лат. rogus), греч. лир, нем. Feuer, англ, fire (*ег-); др.-сев. eldr (-el-) ’огонь’; рус. огонь [*reg-, *leg- (др.-англ. lieg ’огонь*) < *eg-]; авест. atar- ’огонь’ < *ar-tar (ср. кег-, kel-, *bhel- ’гореть’ < *ег- *е/- ’гореть’: ср. англ, arson ’пожар*). Слова со значением ’огонь’ могут иметь значение ’совершать ритуаль- ные (магические) действия’ ’колдовать’ (-* ’вызывать болезнь’ или ’лечить’): ср. ирл. bricht ’charm’ (ср. гот. beorht ’сияющий’, ’свет- лый*); гот. afhugjan ’to bewitch’ < hugjan ’think’ (ср. рус. огонь, др.- англ. hiegan ’ausfiihern’, ’verrichten’), др.-англ., англ, spell ’charm’ (cp. *pel- ’brennen’); др.-англ. dreogan ’ausfuhren’, ’tun’ (в, ритуальном смысле), но лит. driigis ’fievre’, ’frisson febrile’; др.-инд. druh *le de- mon’ (др.-в.-нем. triugan ’fallere’, ’fraudere’, др.-сев. draugr ’larva’, ’manes’, др.-инд. droha ’malice’, ’offense’, ’haine’, англ, drug ’зелье’ (ср. кельт, trigo ’Musik’, польск. strzyga ’ведьма’; типологически ср. др.-сев. galdrar ’magic’, galdr (pl.) ’song’, ’chant’; рус. диал. куд ’злой дух’, др.-инд. kutsayati ’бранить’, рус. гусли (< *god-sli), но чеш. kouzlo ’magic’; ср. др.-англ. hrutan ’larmen’; др.-инд. kardti ’tun’, ’ausfiihren’ (cp. *ker- ’brennen’, лит. kerai ’magic’), но рус. чары, черт (типологически ср. рум. fapt ’deed’ ’witchcraft’; др.-сев. gor- ningar ’magic’ < gorning ’act’, ’deed’); ср. далее, др.-инд. yatu- ’magic’, но *ater- ’Feuer’; *bher- ’brennen’, но латыш, burt, лит. biirti ’practi- ce, magic’; др.-сев. sei dr ’magic’ < *sleidr < *led < eldr ’огонь’. С другой стороны, ср.: греч. ёрусо ’делать’, ’производить’ (ср. *reg- ’жечь’, ’огонь*), но лит. sergas ’sickness’; др.-англ. lieg ’fire’, но лит. liga ’illness’; др.-англ. bel ’Scheiterhaufen’, но рус. болеть; англ. sick, нем. siech < *srek-, ср. и.-е. *srig ’Kalte’, ’Frost’ *- ’brennen’; англ, ill ’больной’ < *elk-, *elg- ’hungrig’, ’schlecht’, ’armselig’, ’durftig’ [ср. др.-англ. ealgian ’schiitzen’, ’verteidigen’; греч. ’abwehren’, др.-инд. raksate ’hutet’, ’schiitzt’]: огонь воспринимался и как ис- целяющее начало]; [иногда глагол ’лечить’ соотносится со словами, имеющими значение ’издавать звуки’ *- ’реветь’ (об огне)], ср. греч. штресо ’treat medically’ (< *ater- ’fire’); *lek- ’лечить* (ср. др.-англ. 80
lieg 'огонь*), ср. новоирл. leigheas ’cure’, ’medicine’; *kel- ’лечить’ (англ, to heal), но *kel- ’brennen’. Интересно сопоставить греч. vooog ’болезнь’ и др.-англ. genesan ’heal’, ’save’ [< biek-, bieks- > bies- ’связывать (болезнь)*], *ner- ’magische Lebenskraft’ < *er- *ar- 'bren- nen’; ср. др.-англ. cnossian 'stoBen’, 'treffen’ (букв, 'вылечить или погубить прикосновением’; типологически ср.: ирл. fris-ben ’heal’ < < fris- 'to’, 'towards’ + ben 'strike’); рус. врач < *uer- 'гореть’, cp. uer- ’говорить’, 'заговаривать болезнь’ (ср. рус. врач < uer-g)-, bned- (лат. mederi 'heal’, авест. vimad- 'physician’ < bner-d, ср. рус. диал. мар ’солнечный зной’, марный 'знойный’, 'теплый’, др.-инд. marici 'луч’ (ср. укр. мара 'призрак’, 'привидение’, чеш. mdHti 'губить’, 'разби- вать (надежду)’; тагпу 'бренный’, 'напрасный*); лат. sanare 'ле- чить’ (< *ser-n, ср. *ser- 'schiitzen’, 'bewahren’, *ser- 'aneinander 'reihen’, 'kntipfen’, англ, sear 'сушить’ (на огне)’, *ker- 'schaden’, 'ver- sehren’: ср. тох. В sanu 'danger’, возможно, тох. В sam 'ennemi’, но лат. sonare 'издавать звуки’. Ср. далее: лат. sagus 'sorcier’, др.-инд. bhishag [< abhi + *sag- < beg- 'связывать (болезнь)*], <be-r-g (ср. brig- 'Frost’, 'Hitze’); ср. еще: др.-сев. sei6 'Zauber’, seidr 'Band’ < < berd- (ср. др.-англ. serdan 'beschlafen’). Огонь также воспринимался как «божественный напиток»: ср. beg- 'жечь’, но др.-англ. drigkan 'пить’; греч. fjXiog 'солнце’, но и.-е. *ghela 'Wein’ (греч. хйХц 'ungepiischter Wein’, др.-инд. hala 'Brannt- wein’, фрак. £tXai 'вино*) др.-сев. eldr 'огонь’, но др.-англ. lid 'Apfelwein*. Наконец, понятие «огонь» нередко соотносилось с понятием «небо»: *kel- 'гореть’, но греч. coelum 'небо’; *рег- 'огонь’ (греч. лир, нем. Feuer), но ирл. speir 'небо’; beg- 'гореть’, но ирл. егс 'небо’; *аг- 'гореть’, но осет. arv 'небо’. Отметим также, что понятие 'огонь’ лежит в основе многих слов со значением 'праздник’, 'пир’, 'застолье’ (<— 'ритуальная иг- ра*): ср. др.-сев. verdr 'Mahlzeit’, 'Speise’ < *uer- 'brennen’, ср. др.- инд. kalya-varta 'Friihmahl’, греч. ёортц 'Fest’; др.-англ. symbol 'Fest’, др.-сев. sumbl 'Trirkgelage’ — парное слово; sym [и.-е. bem- 'тепло’, 'теплый’ < Ьцег- 'schneiden’, 'stechen’ > *цег- 'brennen’ > buer- 'sprechen’ (ср. лат. sermo 'Gesprach’, тох. A barme 'cause’, 'motif, 'raison’)] + *bhel- 'brennen’ (ср. др.-англ. bel 'Scheiterhaufen’), ср. англ, диал. rimball 'a feast’ (ср. лит. remuo 'heartbum’, *erm- Twonder’; *ar-t *er- *burny9 гот. dulps 'Fest’ (возможно, соотносится с прус, tuldisnan 'Freude’ < *dhel- 'leuchten’/hell’, ср. др.-инд. dhtfi 'ceremonie religieuse’; др.-ирл. dirrtheach 'fete’, 'sol6mnit6’; др.-инд. rtu- 'temps determine’, 'mo- ment fixe pour les ceremonies religieuses’, лат. ritus, ирл. lith 'fete’, rith 'saison’; лат. cearemonia 'религиозные действия’, 'обряд’ < др.- инд. kar-man 'oeuvre (religieuse)’, kardti 'faire’, др.-ирл. cearaim 'fa- cere’, но cuire 'fete’, *ker- 'гореть’. Так как 'огонь’ соотносится со зна- чением 'говорить’, 'слово’ -* 'рот’ (ср. beg- 'гореть’ > нем. sprechen; *иег- 'гореть’, но англ, word 'слово*), а также и со значением 'ро- жать’ (*кег- 'гореть’ > осет. кигуп 'рожать*), можно наблюдать соотношение значений 'рот’ *- 'производить на свет’: ср. др.-англ. 81
тйд ’рот’, но чеш. moud ’Hoden’, ср. *smoidos 'pure' (букв, ’очищен- ный огнем’; как уже отмечалось, возможен переход 'огонь’ - ’спасать’, 'защищать’; в связи с этим понятны значения др.-англ. тйд ’рог’, но mund 'Schutz’, ’Sicherheit’); рус. рот, но род} валл. geneu 'рот’ < *gen~ 'рожать’; лат. os ’рот’, но *ues- 'essen’, ’schmau- sen’ > 'coire’, 'brennen’; греч. агора *рот’, но др.-англ. team 'Nachkommenschaft’, 'Stamm’, ’Familie’; ит. bocca ’рот’ < лат. bucca 'puffed-out cheek’ < *dheg- 'burn’; лит. burna ’рот’, но *bher- 'brennen’. XL 'Покупать\ Слова co значением 'покупать’ — 'продавать’ (—> 'цена’, 'ценность’, ’стоимость’) обычно связаны с корнями *е/-. *ег- с различными формативами. Указанные корни в значении ’покупать’ могут соот- носится со значением ’жидкость’ (букв, 'блестящий, как жидкость’ -* -* 'ценный’): ср.~ 1) *pel- 'verkaufen’, ’verdienen’: греч. rcoAeiv *ver- kaufen’; лит. pelnas 'Verdienst’, 'Lohn’, рус. плен, др.-рус. полонъ 'BeuteV но *pel- ’gieBen’, ’flieBen’: арм. helum 'ich gieBe aus’ (< *pel- nu-mi), zelum 'lasse stromen’, латыш, pilet 'tropfeln’, лат. palus 'Sumpf, 'Pfiitze', латыш, peldet 'schwimmen’, 'baden’; 2) греч. тёХод ’tribut’, 'taxe’, ’paiement’, но rekpa 'etang’; 3) рус. купить, но рус. купать (ср. рус. кипеть, копить)} 4) тох. A pars- ’arroser’; тох. В praqqiye 'averse', др.-сев. fors 'водопад’, но тох. A parsant 'bijoux’, par- 'magni- fique’, ’splendide’; 5) англ, worth 'ценный’, 'стоящий’, но др.-инд. var(i) ’Wasser’, авест. var- 'Regen’, тох. A war 'Wasser’, лит. jura 'Me- er*; 6) *klep- 'feucht’ (греч. ккелад, лит. slapti 'naB werden’), но ’verheimlichen’, ’verstecken’, > ('Schatz’), *klep- 'mit den Armen und im SchoB zusammenhalten’; 7) гот. bugjan 'покупать’, но англ, bog ’болото’ (< *bherg-: ср. ср.-ирл. fobar 'Quelle’, 'unterirdischer Bach’, кимр. gofer 'Bach’, beru ’traufeln’, ср.-брет. beraff 'flieBen’; 8) рус. дорогой, но лит. dregti ’feucht’, 'naB werden’ ; 9). *seg- 'мокрый’; *seng~ 'гореть', но др.-англ. sine 'сокровище’. XII. ’Род’, ’клан’. Большинство слов со значением ’род’, 'клан’ соотносятся с корнем *ег-, *е/- ’гнуть’. Слова с этим значением претерпели ряд семасио- логических преобразований, отражающих особенности жизни древ- них человеческих сообществ. 1. Ср. лат. tribus ’род’, 'клан’, но ирл. reb ’Spiel’, 'Tucke’, rebai- gim 'ich spiele’, ср.-в.-нем. reben 'sich bewegen’, 'riihren’, нем. диал. rebisch ’munter’, тох. A rape 'Musik’; англ. диал. rib 'шутка’, рус. ро- беть, латыш, gribdt 'хотеть’, 'желать’, рус. требовать, др.-в.-нем. riba 'Hure', рус. рыба [как символ силы: ср. *abhros 'powerful’, 'po- wer’, рус. крепкий (< *rep-f ср. *!ер- ’огонь’ (латыш. lipt 'anzunden’, *lep- ’камень’ (~* 'небо*). Интересен второй элемент греч. ’avO^coTioc; 'человек’, соотносимый с *ter- 'три’ (это число — символ гармонии общества, микро- и макромиров: ср. и.-е. ter-p 'благоденствие5, *terp~ '(мировая) змея’ (символ вселенной), ’червь’, *ropos ’сильный’; первый элемент во- сходит к *oi(n)d 'один’ (символ человека как микромира); ср.: нем. leben S2
'жить’, англ, lamb 'ewe’]. Ср. еще: др.-англ. tiber 'Opfer’, англ, ди- ал. tiver 'Farbe’, ср. *ebhros 'wet’ (культовое возлияние), англ, ди- ал. dyb 'водоем’. Ср. с метатезой: *bher- 'gebaren’, 'nehmen’ (рус. брать); *bher- 'glanzen’, 'brennen’; *bher- 'flechten’, 'weben’; *bher- 'tragen’, 'Biirde’, 'Last’; *bher- 'schneiden’; *hher- 'brummen’, 'sum- men’. От корня *bher- 'brennen’ образовано др.-англ. ban 'кость’ (< *bher-n) -* 'род’ (ср. др.-англ. beam 'Kind’, 'Nachkomme’). 2. Ирл. tUath 'a people’, гот. piuda 'Volk’ соотносятся с др.-сев. Srudr 'женщина’, рус. труд, чеш. pruditi 'греть’, рус. родить, гот. rodjan 'говорить’. С другой стороны, ср. ирл. tuath 'левый’ (разви- тие: 'резать’ -* 'родить* 'относящийся к своему роду’ -* 'знако- мый’ -* 'свой’, 'известный’ -* 'заурядный’, 'плохой’ -* 'левый’). Сю- да же рус. рот (* trot- > *rot; ирл. ret 'Sache’, др.-инд. rdtna 'Habe’, 'Gut’, 'Kleinod’; ritos 'Same’; *retis 'network’; лат. retae 'trees growing on a riverbank’; латыш, ret a 'notch’, 'score’; прус, kerdan 'time’, лат. credere 'верить’, англ, breed, нем. brilten; и.-а. *rdta- 'entrails’, *rdtta- 'bread’. Ср. валл. troed 'foot’. 3. Др.-инд. kula 'род’, но лит. kaulys 'кость’ (ср. осет. кигуп 'ро- жать’, рус. колено). 4. Др.-сев. oett, швед, att 'family’, ср. др.-англ. oeht 'property’, но гот. aigan, др.-англ. agan 'own’ < *alg-, *arg-: ср. осет. coeryn 'жить’; лит. alga 'Lohn’, 'Sold’, cp. *leg- 'огонь’ < *eg- 'biegen’. В связи co значением 'род’ интересно рассмотреть слова со зна- чением 'гриб’ в индоевропейском. В мифопоэтической традиции гриб символизирует плодородие, долголетие, обилие, пищу, по- томство, имеет фаллическое значение (сексуальная потенция), сим- волизирует небо, гром, молнию, ураган, фекалии богов (в положи- тельном смысле). Согласно некоторым поверьям, вши, черви, му- хи, лягушки, змеи превращаются в грибы. 1. Рус. гриб соотносится с др.-англ. hrif 'Bauch’, 'Unterleib’; *g^elbh- 'matrix’; *ghrib- 'Kamm’ (валл. krib 'Kamm’) -* 'Scham’; cp. рус. гребень; ср. также следующие примеры: *ker-, *kur~, 'coire’. Ти- пологически ср.: нем. Kamm — Scham; лат. pecten 'Kamm’, но так- же 'Scham’39. Ср. далее: латыш, gribat 'хотеть’, 'желать’; др.-в.-нем. krumben 'biegen’; др.-англ. clipian 'to shout’ (обращаться к божест- ву); англ, lip 'губа’ -* 'vulva’; латыш, lipt 'гореть’; *reibhos 'rich’, 'abun- dant’ (ср. др.-англ. rife 'abundant’, лит. riebits 'rich’, 'fat’); *reibhos 'gay’, 'bright’ (ирл. riabh 'azure’, др.-сев. reifr 'cheerful*, ирл. reb 'Spiel’, нем. диал. rebisch 'munter’, лит. raibas 'motley’, 'gay’). Ср., с другой стороны, нем. диал. Riep 'Vieh’ -* 'Himmel’; рус. рыба (термин, свя- занный с фаллической символикой); ср.: лат. tribus 'род’, др.-в.-нем. riba 'Hure’; ср. еще нем. b-leiben 'оставаться’ (букв, 'застыть в рели- гиозном экстазе*). Ср. с метатезой: новоирл. sptir 'небо’. 2. Лат. boletus 'гриб’ соотносится с др.-инд. bhu- 'to copulate’ (также 'to eat’) + др.-инд. retas 'semen virile’ [ср. др.-англ. serdan 39Cp. еще: англ. диал. lash 'comb*, но др.-англ. leosca 'пах*. 83
’coire’ < *(s)ret-; в данной связи ср., однако, следующие приме- ры: ср.-в.-нем. telzen ’fondle’, ирл. geall ’love’; ср. также относи- тельно первой части слова: др.-англ. bol, bul ’рыба’, др.-инд. bak- 'сила’; относительно второй части слова ср.: тох. A ratk- ’naitre’, 'reproduire’, лат. laetus 'fortunate’ и лат. letum 'death’ (комплекс «смерть» — «плодородие» — «жизнь»). Ср. также: англ, belly 'жи- вот’; др.-англ. bel 'Feuer’; англ, spell 'чары’. Ср.: лит. bude' 'eine Pilz- art’, чеш. bedla 'Blatterschwamm’, польск. bedta (то же), которые, видимо, можно сопоставить с лат, futuere 'coire’, др.-сев. ЬеуШГТяь gungsglied’ (< *bhaud~, *bhaut-, *bhut- 'schlagen’), новоирл. bod 'pe- nis’. Cp. *bheidh- 'stability’, 'faith’; 'pledge’ (алб. bese 'pledge’, 'trust’; др.-ирл. bess, брет. boaz 'custom’, лат. fides 'faith’). 3. Лат. fungus 'Erdschwamm’ соотносится с лат. fungor 'genieBe’, лат. feces 'Kot’, *dheg~ 'гореть’ > осет. dug 'время’, 'период’ (ср. гот. peihs 'время’), осет. dog 'молоко одного удоя’ (ср. гот. deigan 'жать’, 'нажимать’, ирл. dingim 'unterdrucke’; англ. диал. dey 'девушка’, 'служанка*); лит. dangiis 'небо’, серб.-хорв. diiga 'Regenbogen’; воз- хможно также рус. не-дуг, а также осет. tug 'кровь’; др.-инд. takari 'vulva’; др.-сев. dqkk 'Grube’, 'Senkung’ ('vulva’); duga 'taugen’, 'nutzen’, 'helfen’, греч. xuyxavco ’treffe’, 'erreiche’, рус. дух, др.-инд. dhUkas 'Wind’; лит. dvekti 'atmen’, фарер. ddyggja 'sterben’; гот. peih- vo 'Donner’; англ, tongue 'язык’, и.-а. bhoga- 'enjoyment’, bhdgin- 'weal- thy’; *bhokka- 'hollow’ (-* 'vulva’). Ср. др.-инд. bhagah 'weibliche Ge- schlechtsorgane’; bhagah 'Wohlstand', 'Gliick’, 'Besitz’, 'Vermoge’; pyc. бог; ср. еще: греч. олоууод 'Schwamm’, арм. sunk (< *spunk) 'гриб*40: и.-е. *soghus 'thigh’ (-* 'bear a child'), sog 'help’, осет. sugyn 'жечь’, ср. англ, spunk; греч. (payeiv 'to eat’; тох. A puk- 'avoir confiance’, 'se confier a’. 4. Осет. ko-zi 'гриб’ (также в равной мере возможна и фор- ма с метатезой — zi-ko), соотносится с укр. гуз, болг. гъз 'зад’, 'чре- во’, серб.-хорв. гуз, слов, goza 'зад’; ср., с другой стороны, ирл. cess 'Speer’, рус. коса 'Sichel’, 'Sense’ (орудия Перкуна). Ср. далее: тох. A kasu 'good’, 'healthy’, 'dear, 'strong’, 'safe’, 'true’, гот. hunsl (греч. Ouata) 'sacrifice’; др.-англ. husl 'altar’ (< * kunslo), чеш. kouzlo 'magic’ (-* 'vulva’), нем. диал. Hans 'tax’, 'duty’, 'assessment’, а также 'carou- se’, 'drinking-bout’, 'festival’. Ср. далее: др.-инд. sukhd- 'agreable’, ’plaisant’, 'heureux’; тох. A suk 'bonheur’, 'plaisant’, 'agreable’; тох. A fosi 'peuple’, 'gens’; тох. В qaisse 'monde’, 'gens’ (ср. греч. коо- цо<; 'monde’); зенд. zus 'lieben’ (*geus- 'genieBen’); и.-а. kasate 'shines’; серб.-хорв. киша 'дождь’; и.-а. akasa 'sky’; и.-а. kusa- 'mad’, 'inebria- te’ (хмельной напиток из грибов); kusi 'small wooden pin’ (-* 'penis’); kilsala 'right’, 'proper’, 'clever’, 'healthy’, 'prosperous’; рус. коса, и.-а. k£sd- 'hair’ [(-* 'strength’); типологически ср. рус. гриб — грива; греч. олоууо^ 'гриб’, но англ. диал. fax 'волосы*]; рус. кусать 40Ср. также: англ. диал. sunket 'provisions of whatever kind’, 'victuals’, лит. sunkiis 'schwer* -* 'trachtig*; др.-англ. sine 'treasure*. Возможно также развитие: *sunk < *stunk > > *tunk > *tuk: ср. осет. tug 'Blut’, др.-англ. tiohh 'род*, 'клан*. 84
(-* ’coire’: типологически ср. др.-англ. serdan ’coire’, но лит. serti 'er- nahren’; греч. cpayeiv 'to eat’, но др.-инд. bhagah 'vulva’; рус. есть 'to eat’ 'to copulate’; др.-инд. bhu- 'to eat’ 'to copulate’). 5. Серб.-хорв. vargan 'гриб’ (ср. др.-англ. ragu 'нарост в виде гриба’, осет. laex 'испражнения’, др.-англ. earh 'arrow5), но в то же время польск. warga 'lip’ (-* 'pudendum’); ср. др.-англ. wearr 'Schwiele’, но, с другой стороны, и.-а. varga 'group’, 'family’, 'flock’, 'herd’, 'method’, 'skill’, греч. брхц 'Hoden’, арм. qrj-ik (pl.) 'Hoden’; алб. йегг/йё 'Hode’, ср.-ирл. uirgge 'Hoden’; ср. далее: лит. ragduti 'genieBen’, 'kosten’; ragana 'Hexe’; др.-сев. ragna 'zaubern’; лит. regSti 'sehen’, 'scheinen’; ср. осет. iguryn 'рождаться’, серб.-хорв. kurac 'mem- brum virile’; ср. еще: лит. vargas 'elend’, 'siech’; прус, wargs 'schlecht’, лит. vergas 'Sklave’, но осет. warz 'любить’, waryn 'рожать’ (ср. рус. ворожить); греч. Spyov 'работа’, бру£а 'культовое действие’; тох. A war к- 'be fit’, 'be strong’. 6. Англ, lichen 'нарост в виде гриба*41 соотносится с греч. Хг|кай) 'coire’, нем. Geschlecht 'род’; др.-инд. rekah 'лягушка’ (сог- ласно мифу, лягушки превращаются в грибы); др.-англ. lieg 'огонь’ (-* 'молния*), рус. влага, др.-англ. log 'Wasser’, лит. valgyti 'essen’; нем. диал. Renke 'рыба’ (термин, связанный с фаллической симво- ликой); ср. еще: др.-в.-нем. ustindn 'fungi’, 'essen’ > 'coire’. Ср. *1ик~ 'гнуть’, лат. ligare 'связывать’ (< *reg- 'связывать’) > > др.-англ. bleoh 'краска’ -* 'мазаться краской для совершения ма- гического действа’ (*reg~ 'краска*); др.-инд. glah 'игра’, 'магическое действо (в лесу)’, ср. др.-англ. glig 'Vergniigen’, 'Freude’, 'SpaB’, 'Spiel’, 'Musik’; ср. далее: *lek- (> ligare. 'связывать’ 'заворо- жить*) > лат. lignum 'Holz’ > *lesk > *les (т.е. лес — место культо- вых действий; ср. рус. ласка; др.-англ. leosca 'Leiste’, 'Weiche’ 'ge- baren’), а также: ирл. flesc 'ветка’, 'прут’, др.-инд. vleskas 'силок’; рус. леса, леска 'бечевка с крючком; обычно из конского волоса’, белорус, леска 'плетень’, польск. lasa 'плетение’, 'решетка’, латыш. Ifss 'сросшиеся корни, образующие сплошную поверхность над водой’; перс, raz 'лоза’, и.-е. *lek- 'молить’; *lek- 'исцелять’, рус. роз- га, лоза; др.-англ. rice 'powerful’, 'strong’, 'abundant’ [типологичес- ки ср. др.-англ. widu 'лес’, но гот. ga-widan 'связывать’; др.-в.-нем. wetan 'связывать’, wadal 'связь’; гот. bagms 'дерево’, но нем. biegen; ирл. caill 'лес’, но *kel- 'связывать’, 'гнуть’ (ср. *kel~ 'кричать’ 'лес*); др.-сев. mqrk 'forest’, но *mer- 'binden’; *uer- 'связывать’, но тох. А wart 'лес*]. Ср. тох. A las 'poisson’ [термин, связанный с фалличес- кой символикой; 'coire’ 2* 'genieBen’ 'gliicklich sein’ *- 'opfern’ *- 'Ritus (im Wald)’, 'ausfuhren’]. Подобным же образом: рус. рыба, лит. riebiis 'жирный’ (-> 'благополучный’), но англ, shrub 'куст’, кельт. reb 'Spiel’, тох. A rape 'Musik’: ср. др.-англ. hropan 'кричать’ (типо- 41Ср. также англ. диал. bruch 'toadstool’ (mushroom), но др.-англ. brycan 'brauchen’, 'genieBen*, 'essen*; earh 'arrow*; англ. диал. ruck 'a family’, 'a clan*; др.-в.-нем. ruohhan 'sorgen*; лат. ruga 'Runzel*, 'Falte’; нем. Roggen 'spawn*; латыш, redzSt 'see*, лат. rogus 'fire*; чеш. narutivy 'страстный*, рус. ругать. 85
логически ср. серб.-хорв. suma ’лес’). Ср. также: *reg- > *leg-, но англ, frog ’лягушка’, нем. Fliege ’муха’, осет. lysk ’яички вшей’, перс. risk ’гнида’ (согласно мифопоэтической традиции, вши, лягушки, мухи превращаются в грибы). С другой стороны, *leg- ’связывать’ соотносится с рус. лиса (типологически ср.: нем. binden 'связывать’, но нидерл. bont 'мех’, в то же время, нем. binden 'связывать’, но нем. bunt 'пестрый’; гот. fahan 'схватить’, др.-англ. fax 'hair’, но др.-англ. fah 'пестрый’, *kres- 'гнуть’, но рус. краска: с другой стороны, ср. авест. roapi, др.-сев. refr 'лиса’, но др.-сев. corp 'dunkel’ (рус. диал. рыба). Отсюда понятно русское название гриба — 'лисичка’. Кро- ме того, значения 'гнуть’ — 'шерсть’, 'волосы’ соотносятся со зна- чением 'гриб’: ср. др.-англ. гире 'волос’, но рус. гриб; греч. цокгц; 'гриб’, но и.-е. *moiso-s 'Schaf, 'Fell’; англ. (mush)room, но др.-инд. roman 'волос на теле’. Ср. еще и следующие примеры: *treg- 'гас- нуть’ > рус. трезвый', англ, leg 'нога’ (-* 'рожать’), англ. диал. lag 'брачная пара птиц’, 'самец и самка’; нем. диал. Lehe 'Sense’, ирл. ligur 'язык’. 7. Греч, цокц^ 'гриб’ [ср. первую часть англ, mush-room 'гриб’; рус. мозоль; вторая часть англ. (mush)room соотносится с рус. корм, гром; нем. fromm\. Соотносится с лит. mauka 'Hure’, 'Dime’, нем. диал. (арго) Schmock 'penis’, тох. А тик 'сила’, тох. А ток 'старый’; нем. schmecken 'пробовать на вкус’; рус. мокнуть, по- могать; лит. moketi 'konnen’, 'sich auf etwas verstehen’, 'etwas zu tun wissen’; mokestis 'Bezahlung’, 'Entlohnung’, 'Gebiihr’, 'Abgabe’, 'Steu- er’; megti 'lieben’, 'gern haben’, 'Gefallen finden’; mageti 'gefallen’, 'an- genehm sein’; mugiuoti 'briinstig sein’, 'der Kuh bzw. dem Stier nach- rennen’; miige 'GroBer Markt’, 'Jahrmarkt’, 'Messe’; рус. муха (сог- ласно мифопоэтической традиции, мухи превращались в грибы); и.-е. *mogh 'powerful’, 'strong’; .швед, така 'супруга’, англ. диал. mackle 'to work at’; польск. mozol 'toil’; греч. цбуо^ 'toil’ (-* 'сак- ральное действие’); лит. miegti 'schlafen’ (букв, 'застыть в религиоз- ном экстазе’, 'лишиться чувств’); нем. диал. muggelich 'dainty’, 'cosy’; англ, muck 'Kot’; швед, тоска 'defaecate’; ср. также: словен. smogor 'сучок’, 'нарост’, 'желвак’; и.-е. *maghos 'юноша’; алб. ггцекгё, лит. smakras 'подбородок’; ср.-ирл. smeig, др.-англ. smaeras 'губы’, швед. smar 'губы’ (— 'pudendum’). 8. Рус. диал. губа 'гриб’ (-* 'vulva’), но англ. диал. cobs 'testicu- lj’, to cob 'полюбить к.-л.’, др.-инд. gabhd- 'vulva’, греч. расрц, авест. jafnu- 'depression’; ср., с другой стороны, лит. gumbas 'lump’, 'tu- mor’, 'growth’, др.-сев. kumbr 'cone’; ср. др.-англ. gombe 'tax’, 'tri- bute’; и.-а. kumbhd- 'harlot’; осет. kuvd 'обрядовое пиршество, обыч- но сопровождающее жертвоприношение’ (ср. kUvyn 'молиться’, 'тво- рить молитву’). 9. Др.-в.-нем. svamp 'Pilz’; греч. ооцфб^ 'schwammig’, 'locker’, англ, swamp 'болото’, 'трясина’, но гот. wamba 'матка’. Возможно, соотносится с *gpem 'gehen’, 'kommen’, но лит. gifhti 'geboren wer- den’; и.-а. svamin- 'owner’, 'husband’; vamsa- 'family’, 'lineage’; др.- инд. vamri 'Ameise’. Соотносится и с и.-е. *иеп-: ср. хет. uen- 'fu- 86
tuere’; др.-инд. vamd- 'lieb(lich)’, 'liistern’, др.-ирл. fine 'Stamm’, 'Familie’; ср. брет. gouen 'Rasse’; лат. venus 'Liebe’, venerari 'mit reli- gidser Scheu verehren’; др.-инд. vanas ’Lust’, vandti 'wiinschf, 'liebt’, 'gewinnt’, 'siegt’; др.-сев. una 'zufrieden sein mit’, нем. wohnen 'жить’, 'проживать’, gewdhnen ’приучать’; тох. A wani 'Vergniigen’; др.-инд. vdma- 'link’ (развитие: 'принадлежащий к роду’, 'свой’ -* 'привыч- ный’, ’обычный’ -* ’плохой’ -* 'левый’) ,*иап- 'schlagen’. 10. Рус. диал. пан '(белый) гриб’: ср. др.-инд. раппо 'Feuer’, рапуа 'preisen’; panate 'einhandeln’, 'kaufen’, 'wagen’, 'wetten urn’; pani 'Hand’ (-* 'penis’; 'Kraft’); прус, pannean 'Moosbruch’ (< *pot-ni- 'сила’; рус. диал. потка 'membrum virilis’), латыш, pane 'Pfiitze’, 'Mistjauche’, гот. fani 'Kot’, др.-сев. fen 'Sumpf. Ср. и.-а. panji 'almanac’, 'ac- counts written on a palmleaf, 'genealogical register’; рйпа- 'drinking’, 'a drink’ (напиток, изготовленный из гриба). Ср. также еще примеры: рус. диал. пан — вид семги (рыба — фаллический символ); *рап-, *реп- 'сырой’, 'мокрый’. Возможно, что рус. пан 'гриб’ восходит к *penk-: ср. *paggala (< *pangu~) 'mad’ (< 'drunk’, 'inebriated by the beverage prepared from the sacred mushroom’). Ср. далее: др.-в.-нем. fehon 'verzehren’; др.-в.-нем. gifehan 'sich freuen’; др.-сев. fagr 'schon’; рус. nax\ чеш. paze 'плечо’, 'рука’; paziti 'ухаживать’, 'заботиться’; латыш, speks 'сила’; и.-а. рапка 'mud’. В связи с этим ср. также сле- дующие примеры: англ, диал./ag'a sheep-fly’; pechan 'the stomach’; fag 'one of the four stomachs of a ruminating animal’, др.англ, facg 'камбала’. Интересны ностратические параллели: ср. в языке коми pagal 'to lose consciousness from alcohol’; в финно-угорских языках panx 'fly-agaric’ -* 'drunk’; panga 'fly-agaric’, 'mushroom’; в языке абори- генов Австралии (маори) pange, pangi 'tinder’, 'touchwood made from mushrooms’ [384]. 11. И.-а. chattra 'гриб’ соотносится с греч. крйтод 'Starke’, 'Macht’; др.-инд. retas 'semen virile’ (возможно также развитие *skret- > *sret- > *sert-: др.-англ. serdan 'coire’), ср. лат. certus, тох. krant 'bon’, греч. xap'cog 'dont on peut se rejouir’, ср. тох. В kartse 'bon’; ср.-в.-нем. grat 'Bergriicken’; тох. В kert(t)e 'ёрёе’; ирл. creathar 'sanctuary’, др.-англ. hreder 'bosom’, лит. serti 'ernahren’, др.-англ. ceart 'лес’ (место сакрального действа’); Ср. далее: исл. hredjar (pl.) 'Hodensack’, 'scrotum’; raeda 'briinstig sein’; др.-инд. rdtnam 'Besitz’, 'Habe’; и.-а. rqtati 'cries’, 'yells’. 12. Рус. груздь (название гриба) соотносится с *(g)rstis 'spear’, 'shaft’ (стрелы Перкуна); с другой стороны, ср.: *(g)rsdd 'moisten’, 'sprinkle’ > *(g)rsien-(d) 'male’; ср. лит. gruzdenti 'glimmen’, 'schwelen’; griizdinti 'zum Glimmen, zum Schwelen bringen’, 'rosten’, латыш. gruzdet 'schwelen’, 'glimmen’, grauzdinat 'rosten’, 'braten’, 'brennen’; нем. диал. groden 'wimmeln’; ср. метафору: рус. грусть, слов, grust 'ЕкеГ; др.-англ. hyrst 'Waffen’, 'Schmuck’, 'Schatz’; ср. др.-англ. grost 'cartilago’ (-* 'Erzeugungngsglied’). 87
XIII. Охота’. Большинство слов со значением 'охота’ представлено корнем *ag-, *eg- *weg- с преформантами (значение — 'быстро двигаться’ *- *- 'гнуть*): ср. *ag- 'treiben’, 'in Bewegung setzen’, но *ag-ra 'Hetze’, 'Jagd’ (др.-инд. -ajra, греч. бура 'Jagd’). Ср. др.-сев. skogr, др.-англ. sceacg 'лес’. Ср. др.-англ. lac 'Spiel’, 'Kampf, но также lac 'Opfer’, 'Gabe’, 'Geschenk’, 'Beute’, 'Botschaft’ (охота как сакральное дейст- вие — принесение пойманных животных в жертву богам, изгнание злых духов из животных, охотничьи танцы: просьба к богам облег- чить охоту, сделать ее успешной); ср. др.-англ. lacan 'sich bewegen’, 'springen, fechten’, 'anreizen’; laeccan (< *l-ag~) 'ergreifen’, 'fassen’, 'fangen’, 'empfangen’, Isece 'Hexe’ (cp. laccelac 'Zauberei’, scin-laece 'magisch’, 'geisterhaft’). Ср. др.-англ. flaec 'Fleisch’, flicce 'Speckseite’; leah 'Feld’, 'Wiese’, 'Wald’42. С другой стороны, ср. корни с метате- зой: *kel- 'treiben’, 'in schneller Bewegung antreiben’ [cp. *kel- 'ru- fen’, 'schreien’ (охотники издавали звуки, имитирующие крик/рев того или иного зверя для его приманки: в связи с этим следует со- поставить: *fceZ- 'betdren’, 'vorspiegeln’, 'betriigen’ (не только «об- ман» зверя разного рода звуками, но и табу на названия многих диких животных, охотничьей снасти, деревьев, отдельных момен- тов охоты); *kel- 'diinner Schaft’, 'Pfeilspitze’, 'Speerspitze’, др.-инд. gala 'сеть’, перс, gal 'сеть’. Cp. *gal- 'rufen’, 'schreien’, но др.-сев. ga- linn 'verzaubert’, 'behext’; *gal- 'konnen’ (лит. gal£ti, кимр. gallu), pyc. желать; др.-сев. geilja 'trennen’; др.-англ. gselan 'zogern’; др.-инд. gala 'ruse’, 'sorcellerie’, galika 'trompeur’, ирл. gola 'trappe’, 'piege’, galaka 'nid’, греч. усоХебд 'taniere’]. Ср. латыш, gala 'мясо’, galia 'сила’; прус, garian 'дерево’. Интересно сопоставить др.-инд. grafy 'capere’, 'prehendere’, graha 'effort de lutte’; vi-grah 'pugnare’; glafy 'tesseris ludere’; др.-англ. glig 'joy’, ср. лат. laqueus 'западня’, но др.-англ. Iscl 'Zweig’ (< *lahil), нем. диал. Ld 'Wald’, тох. A lu- 'animal’ (типологически ср. др.-англ. beer 'западня’, нем. диал. Вег 'Fangenkord’ < bhreg- 'гнуть’, др.-англ. bearu 'лес*). Далее можно ука- зать на форму *iagh- 'nachjagen’, 'begehren’, но *zag- 'religios vereh- ren’ (ср. англ, lieg 'Feuer’, др.-англ. loh 'место, стойбище рода око- ло мест охоты’, латыш, miegt 'спать’, букв, 'находиться в экста- зе’, 'лишаться чувств во время молитвы божествам*), лит. pikUlas 'черт’, лат. piger 'faul’ (охотничье табу), лит. piktas 'schlecht’, 'bose’, лат. sacer 'geweiht’, 'heilig’; нем. Geweih 'рога (оленя)’, лат. ager 'la plaine’, 'la campagne en tant que lieu de mouvement libre’. Ср. корень ♦ag- *eg- с корнями с другими формативами: др.-инд. rag, rang 'ire’, ragayati 'chasser’; ирл. ruag 'chasser’, 'poursuivre’, кельт, trigo 'Musik’, лат. rogus 'Feuer’. Ср. др.-в.-нем. wieda (< *ueg-ed) 'Jagd’, тох. A watu 'animal’, гот. waihts 'thing’43, нем. диал? Wate 'Netz’. Корень *ag- *eg- встречается в многочисленных названиях животных, леса и деревьев: 1) англ. диал. back 'летучая мышь’; швед. 42Ср. генетический вариант — др.-ирл. selg 'охота’. 43Ср. ср.-в.-нем. dine, stuck 'gibier’. 88
bagge 'теленок’, норв. диал. bagge 'теленок’ (ср. др.-в.-нем. baga 'Streit’), и.-е. *ag- 'Ziegenbock’; др.-инд. ahi 'Kuh’; болг. диал. мака 'скот’; англ, dog 'собака’; перс, mahi 'рыба’; англ, hog 'свинья’, 'ка- бан’; pig 'свинья’; осет. sag 'олень’; др.-англ. ticcen 'Ziege’; др.-англ. wicg 'конь’; англ, stag 'олень’; др.-англ. facg 'камбала’; нем. диал. Hagen 'бык’, лат. pecus 'скот’; 2) *bhag- 'дуб’, др.-сев. skogr, др.-англ. 'лес’, гот. bagms 'дерево’, арм. mahla- 'яблоня’; лат. lucus 'лес’, лит. laukas 'Feld’, латыш, viksna 'вяз’, др.-англ. wah 'trabs’; ср. *kyenk(dh)- 'jagen’, но латыш, kuoks 'дерево’. XIV. Старый’. Большинство слов со значением 'старый’ в индоевропейских языках соотносится с корнем *ег-, *е/-, *иег- 'жечь’ (ср. традицию сжигания трупов в древности): 1) ср. греч. лаХопбд 'старый’, но *pel- Ъгеппеп’ [др.-сев. flor < *fld-wa- 'lau’, 'warm’, рус. палить; кимр. go-leu 'Licht’, брет. gou-lou 'Licht’ (< plo-uo-)]. Cp. *per- 'hiniiber- fuhren oder-bringen oder-kommen’ (др.-инд. para- 'hiniiberbringend’, 'jenseitiges Ufer’, 'ZieF, 'auBertes Grenze’; арм. gordan 'fortgehen’ (сог- ласно древним поверьям, души умерших переправлялись в заг- робный мир по воде: ср. *pel- 'flieBen’); ср. греч. (лесб.) 'far away’, валл. pell 'distant’; 2) лат. vetus 'старый’ соотносится с *uer-t- 'гореть’, 'сжигать’ (ср. хет. uar- 'brennen’, 'verbrennen’). Ср. *uer- 'FluB’, 'flieBen’; *er- 'flieBen’, 'rennen’; 3) лат. senex 'старый’ (ирл. sen, валл. hen) соотносится с и.-е. *ser- < *кегэ- 'brennen’; ср. лит. kiirti 'heizen’, др.-сев. hyrr 'Feuer’; ср. *ser- 'stromen’, 'sich rasch und hef- tig bewegen’. Ср. др.-англ. sear 'trocken’, searian 'vertrockenen’, 'lang- sam braten’, лат. sausti; др.-англ. searwian 'betriigen’ *- 'brennen’. Cp. корень с метатезой: греч. &рх<иод 'старый’ (*ker- > *erfc-); 4) по- добным же образом и греч. yepaiog 'старый’ соотносится с и.-е. *gher- 'strahlen’, 'glanzen’, 'brennen’ (ср. др.-ирл. grian 'Sonne’, рус. жарить, прус, sari 'Glut’). Учитывая, что в древности бороду упо- добляли языку пламени, можно соотнести с рассматриваемыми словами и др.-в.-нем. grana 'Schnurrbart’; галл, grennos 'Bart’; ср.- ирл. grenn 'Bart’; греч. (Гесихий) х^РИП 'obere Lanzenspitze’. К то- му же корню относится и др.-сев. gamall 'старый’ < *gher-m\ 5) рус. старый соотносится, с одной стороны, с *ur- 'brennen’ (ср. лат. аге- re 'trocknen’), а с другой — с Иран. *tar- 'hiniiberfuhren-oder brin- gen’. Вместе с тем слова со значением 'старый’ соотносятся со зна- чением 'кормить’, 'питать(ся)’, ср.: нем. alt 'старый’, но др.-англ. selan ’гореть’, лат. alere 'питать’; рус. корм, кормить, но греч. yepatog; др.-сев. verdr 'Mahlzeit’, но лат. vetus. Интересно, что слова со значением 'умирать’, как и слова со значением ’старый’, соотносятся с понятием ’гореть’: ср. 1) др.-сев. tfeg/u 'умирать’ < *dheg- 'гореть’ < *dhreg- < *reg- 'гореть’ (ср. в свя- зи с этим нем. gedeihen) > *ger- 'старый’; 2) др.-англ. sweltan ’to die’, но др.-в.-нем. swelzan ’to bum up’; лит. svilti ’be scorched’ (syel- < yel- < *цег-, ср. лат. vetus ’старый’ < *ye(r)t-)\ переход Уходить’, ’переправляться на другой берег’ -* ’умирать’: 1) др.-сев. 89
lidinn ’dead’ lei di ’burial place’; авест. riO- ’die’, ’dead’, но гот. -leipan, др.-сев. leida ’go’, ’pass’; ср. метатезу: *dhel- > *dher- > *ster- (ср. pyc. старый), ср. др.-ирл. lord ’ich ging’; 2) ирл. ba ’die’, ср. ирл. bath ’death’ < *g“a- ’go away’ > *guer- ’heiB sein’, ’gliihen’ (cp. *ger- ’старый*). В индоевропейской мифопоэтической традиции смерть считалась переходом в новое состояние, в новую жизнь, обновлением. Ср.: 1) *suer- (< *uer- ’brennen’) > *(s)uel-t ’умирать’, но тох. A w ’молодой’ (ср. лат. vetus < *uer-t ’старый*); 2) *ger- ’старый’, но и.-а. *кога- ’новый’ (ср. ирл. gar ’близость’, валл. gar, ger ’рядом’, латыш. gar ’рядом’); 3) *тег- ’умирать’, но рус. Молодой (< *те/-); ср. метатезу: *ег-т, *аг-т: вед. arma ’deserted resting place’, авест. drma- ’a place apart’, ’a place in which one is bound to stay and from which one cannot move in order to join those who move’ [223]: в древ- ности при уходе рода с насиженных мест старики оставлялись позади; ср. греч. ц ерццод ’the desert’. Отсюда ясно, что др.-англ. ёагт, нем. arm ’бедный’ первоначально означали ’оставленный позади’ ’лишенный имущества’ -* ’умерший’. Ср. *g-er-m\ *ger- ’старый’, др.-сев. gamall ’старый’ (< *g-er-w-), 4) ср. греч. Kaivd; ’новый’, ’свежий’, но (с метатезой) *пек- ’смерть’, ’умирать’; греч. Kaivog < *&ег-и-, *ger-n ’старый’; *пек- < *пег-к ’нижний (мир)’, ’загробный (мир)’; ср. еще: нем. sterben — и.-е. *terp- 'преуспевать’, 'добиваться успеха’. XV. 'Думать’. Согласно мифопоэтической традиции, голова, наряду с коленом и легкими, считалась средоточием мужского семени. Отсюда понятно следующее семасиологическое развитие: ’рожать’ ’жить, проживать на одном месте’, ’дом’ ’думать’. Ср. и.-е. *ers-, *orsos ’Hinterer’, ’Schwanz’ [арм. or ’Hinterer’, греч. бррод ’Hinterer’ (ср. греч. oupa ’Schweif < *orsj,a); др.-в.-нем. ars, др.-англ. ears, др.-сев. ars, нем. Arsch, англ, arse, хет. arras, др.-ирл. err ’Schwanz’, ’Ende’: осет. агуп ’рожать’, тох. A ar(s), тох. В er(s) ’faire naitre, ’produire’, тох. А агат ’aspect’, ’apparence’, но арм. art ’Haus’, др.-англ. raed ’Vernunft’, ’Sinn’ (ср. нем. raten, reden). Подобным же образом и.-а. duma ’tail’, ’pudendum’ (ср. с метате- зой чеш. moudo ’Hoden’: *mud-slo: рус. мысль), но рус. дом, думать, арм. dum ’холод’ (*- ’жар’, типологически ср. лат. ргипа — pruina). Ср. далее: греч. vopi^co ’think’, ’be of the opinon’, латыш, nams ’Naus’, но гот. ga-niman ’to conceive (a child)’; ср. еще др.-англ. taegl ’tail’, ’pudendum’, англ, think ’думать’, но ирл. tech ’house’44. Лат. putare ’думать’, но рус. потка ’membrum virile’, англ, spot ’место’. Ср. лит. protas ’Verstand’, латыш, pruotii (со срединным -г-); др.-англ. gehrino ’edifice’, но рус. хрен ’membrum virile’, греч. Kpivco ’urteilen’, ’verurteilen’. 44Cp. греч. tiktg) ’gebaren’, ’erzeugen’; t£kvov ’Kind’. 90
XVI. Помогать’. Большинство индоевропейских слов со значением ’помогать’ пере- даются различными генетическими вариантами корня *ак-, *ек~, *ag-, *ig- ’гнуть’, ’выгибать(ся)’ ’огонь’ ’очищение огнем’; ’спасение’: ср. *neg- ’связывать’ (рус. снег, нега), но гот. ganisan ’спасать’ (*пек-)\ *как- ’vermogen’, ’helfen’ (др.-инд. sakndti ’kann’, ’ist imstande’, ’hilft’, sakti ’Hilfe’, saka ’Kraft’, ’Hilfe’, др.-ирл. cecht ’Macht’, возможно также: лит. kakti ’wohin gelangen’, ’geniigen’, ’hinreichen’, нем. диал. hecken ’sich paaren (von Vogeln)’, др.-сев. hagr ’passend’, ’geschickt’, hagr ’Vorteil’, ’Wohlstand’, hogr ’passend’, ’bequem’). Cp. *kenk- ’brennen’ [гот. huhrus ’Hunger’ (cp. *eg- ’Mangel’); др.-инд. kapksati ’begehrt’ (букв, ’brennend vurlangen’)]. Ср. корень с другим преформантом: magh~ ’konnen', ’vermogen’, ’helfen’; ’zaubern’; pyc. по-могать (ср. кельт. *mog- ’brennen’, ’Feuer’). Подобным же образом и греч. аргр/со ’help’, арсоубд ’helping’ (ср. др.-сев. roekja. др.-англ. reccan ’take care of, ’heed’; др.-англ. еогсеп-, гот. airkns ’rein’: ♦eg-, *ек-), но *ar(e)g- ’glanzend’, ’brennend’. Сюда же: др.-англ. ealgian ’schutzen’, греч. dXc^co ’abwehren’, ’verteidigen’, латыш, elks ’Gotze’; ср. также др.-сев. duga ’help’, но *dheg- ’brennen’. Англ, help, лит. selpti ’помогать’ < *pelk- (< plek~)\ ср. также лат. lac ’молоко’. Ср. греч. ахреХвсо ’help’, др.-инд. phala- ’fruit’, ’result’, ’advantage’, но *pel- ’жечь’; *uer- 'жечь’, но *uer 'спасать', ’хранить’. Ср. также: латыш, pa-lidzet ’help’, но др.-англ. lieg ’fire’. Интерес- но сопоставить: *eg-, *og- ’fire’ (ср. с преформантОхМ — др. англ, lieg), но *eg ’sprechen’ (ср. с преформантом — греч. ^вую ’spreche’); подобным же образом *uer ’sprechen’, но *uer- ’brennen’; *bha- ’sprechen’, но *bha- ’glanzen’, ’brennen’; *spel- ’laut sprechen’; но *pel- ’brennen’. Ср. также: и.-е. *eg-, *og- ’sprechen reden’, но тох. В auk- ’dragon’ (ср. греч. avyi) ’lumiere eclatante’, avya^co ’eclairer’, ’briller’; типологически ср. греч. Зсркоцаг ’ansehen’, ’blicken’, но греч. Зракам/ ’Drache’). XVII. ’Мокрый’. Большинство слов co значением 'мокрый’ связаны с корнями ♦eg-, *ек-, *ag~; *ак- и их вариантами *ed-, *ad-. Значение ’мокрый’ лежит в основе многих понятий в индоевропейских языках. Прежде всего, отметим соотношение ’мокрый’ — ’душа’, ’дух’ (согласно мифопоэтической традиции, души умерших и еще не родившихся живут в озерах и морях). Ср. *reg- ’feucht’ (*leg-; ср.: др.-англ. log ’Wasser’): лат. rigare ’bewassern’, норв. диал. rake ’Feuchtigheit’, ’Nasse’, др.-сев. raki ’feucht’, гот. rign ’Regen’ (ср., с другой стороны, *reg- ’огонь’, ’гореть’: лат. rogus ’костер’, др.-англ. lieg ’Feuer’), но др.-англ. feorh ’Seele’, ’Geist’, ’Leben’; *teng ’benetzen’, ’anfeuchten’ (греч. теууо) ’benetze’, ’befeuchte’, лат. tingb ’benetzen’, ’anfeuchten’, нем. диал. tink ’feucht’), но рус. дух, душа (ср. *dheg- ’гореть'); греч. Ttveupa 'душа’ (< p-n-eg-mo), но и.-е. *nemos 'moist’; лат. spiritus 'дух’, 'душа’, но и.-е. *ре/- (< *p-eg-er) 'feucht’, *ап- 'душа’ (*ag-nd\
но (с преформантом) *рап- 'feucht’, герм. *ug- 'паВ’, греч. Oopo; ’soul’, но и.-е. *dhumbros ’wet’, (< *dheg~mo); нем. giessen ’лить’, но Geist ’дух’ (согласно мифопоэтической традиции, кровь считалась местопребы- ванием души: ср. англ, gore 'кровь*). Ср. далее: ср.-ирл. silid ’tropft’, ’flieBt’, ’laBt flieBen’, лит. seile ’Speicher, ’Geifer’; др.-англ. siolop ’See’, но англ, soul, нем. Seele*\ Вместе с тем значение ’мокрый’ может давать значение ’рожать’, ’производить на свет’, ’оплодотворять’: ср. указанный выше корень *teng- ’befeuchten’, но *teuk- ’erzengen’; ’Nachkommenschaft’ (др.-инд. tuc- ’Kinder’, ’Nachkommenschaft’, осет. tug ’кровь’, рус. тук ’жир’, др.-перс. tauma ’Familie’ < *teg-ma, др.-инд. tokam ’Nachkom- menschaft’). Ср. еще: *uks- ’to sprinkle’, др.-инд. uk$ati ’sprinkles’, *ugw- ’wet’, ’moist’, ’to sprinkle’, но тох. В okso, англ, ox, нем. Ochs ’бык-производитель’; ср. еще: исл. soggr ’feucht’, прус, suge ’Regen’, но кимр. hog-en 'Madchen’ (*suka), hog-yn ’Bursche’; *ting- ’feucht’, но др.-инд. takari ’vulva*; англ, leak ’протекать’, но нем. Geschlecht ’род’, *mad- ’feucht’, нс слав. *mand- ’cunnus’ (ср. лат. manducare ’essen’; другие примеры см. s.v. ’род*); ср. вариант *mag- (рус. мокрый), швед, fuktig ’wet’, 'moist’, но англ, fuck ’coire’; */щ- ’мокрый’ (< *lakt-, ср. лат. lac ’молоко’, тох. A latk- ’brechen’), но (с метатезой) нидерл. telen ’рожать’; и.-а. tai ’burn’, ’glimmer’. Далее следует указать, что значение ’мокрый’ может соотноситься со значением ’понимать’, ’думать’ (ср. поверье о хороших и плохих соках в организме); ср.: рус. мокрый, но др.-англ. smeagan ’думать’, ’понимать’; рус. мекать ’понимать’, англ, think ’думать’; лит. tikgti ’believe’, но и.-е. *teng- ’feucht’; греч. иурод ’wet’, ’damp’, но гот. hugjan ’думать’ (ср. др.-англ. higo ’family’; и.-е. *kukis ’pudendum muliebre’); ср. еще: ср.-ирл. silid ’tropft’, ’flieBt’, др.-англ. siolop ’See’, но новоирл. silim ’to think’, ’be of the opinion’ (< *ksel < *sek- ’schneiden’, ср. англ. диал. sigger ’to leak’; sig ’urine’, socky, soggy ’wet’, исл. soggr ’wet’, др.-англ. sihan ’to ooze’, ’to percolate’, и.-а. sincdti ’pours out’, ’sprinkles’). Слова co значением ’мокрый’ могут при- нимать значения ’веселый’, ’радость’; ср.: *meud- (*meug-) ’feucht’, ’moderig’, ’netzen’ (др.-инд. mutra ’Harn’, латыш, mukls ’paludosus’), но др.-инд. mbdana ’Lust’, ’Frohlichkeit’, mudra- ’lustig’; латыш. liksme ’joy’, но англ, leak ’протекать (о посуде)’; *reg- ’feucht’, но нидерл. vreugde, ср. также: *gheu- ’gieBen’, но *gau- ’sich freuen’ (cp. *ghou(e)- ’wahrnehmen’, ’Riicksicht nehmen auf). Становление и последующее существование слова (вернее, его сосуществование в пределах определенной языковой среды) означает прежде всего наложение запрета на все звенья семантической парадигмы, кроме того ее отрезка, который может реализоваться в пределах данного слова и слов, соотносимых с ним по фономорфо- 45Ср. *5we/-’brennen’. 92
логическому вариационному полю; с другой стороны, становление слова сопряжено с наложением запрета на все фономорфологи- ческие комбинации за исключением тех, которые могут реали- зоваться в пределах строго определенного семантического вариаци- онного поля. Вместе с тем становление слова означает и снятие запрета с определенного круга фономорфологических комбинаций и с определенного отрезка семантической парадигмы, который может включать несколько значений. Поскольку одно и то же значение может соотноситься с несколькими неодинаковыми фоно- морфологическими комплексами (например, синонимы), мы будем называть эти последние лексемными перекодировками друг друга. Ср., например, такие лексемные перекодировки, как др.-англ. ело— ва rinc, haelep, man, wer, ceorl, eorl ’человек’ или meetan, swefan, slxpan ’спать’, др.-инд. vrksa-, vana-, dru-, та- ’дерево’. Подобно этому и в случаях, когда одна и та же фономорфологическая комбинация соотносится с несколькими значениями, мы будем говорить о семантических перекодировках: любые семасиологи- ческие переходы, т.е. генетические процессы, в результате кото- рых возникают новые значения, фактически ведут к становлению семантических перекодировок. Существуют и фонетические переко- дировки, которые представлены так называемыми фонетическими законами. Наконец, наблюдаются одновременные перекодировки как формы, так и значения слов: речь идет о так называемых комбинаторных вариантах: ср. *а/- ’гнуть’ — рус. делать, след, следить, англ. диал. led ’лишний’ — англ, lad ’парень’ — англ, диал. leed ’речь’, ’язык’, ’народ’ — лат. ludus ’игра’, др.-сев. lundr ’лес’ — др.-англ. lynd ’жир’; рус. даль — и.-е. *bhel-, *ghel-, *mel-, *pel-, *sel-, *bel-, а также *leb-, *leg-. Основным свойством всех перекоди- ровок является их изоморфность, но не эквивалентность. Следует при этом учитывать, что в рамках определенных комбинаторных схем часто не имеют значения конкретные фономорфологические комбинации или представленность определенных значений — глав- ное состоит в выполнении условий (ограничений) комбинаторной схемы независимо от используемых при этом средств и единиц. В результате присоединения экспонентов (формативов) к корню в пределах слова возникают несколько сосуществующих корней, каждый из которых, однако, сохраняет (наследует) значение исход- ного корня [ср. и.-е. *eg- ’гнуть’ > */eg- (*lei- + *eg-), *eg- > > *seg~ (*sei- + *eg-), *eg- > *reg- : *bherg- : *dherg- : *merg- : : *perg- : *serg- : *terg- (*rei-, *bhau-, *mei-, *pei-, *sei-, *(s)teu- + + *eg-); *eg- > *leg- > *pleg- (*eg- + *lei~; *eg- + *pel- + *el- + + *pei-) 'гнуть’]. С другой стороны, новые значения не изменяют форму слова — она наследуется. Вместе с тем, необходимо иметь в виду, что в силу определенных комбинаторных условий и ха- рактера обусловленной ими языковой среды одни слова могут (в каждом отдельном случае количественно и качественно неоди- наково), а другие не могут «стать беременными» новыми корнями. Необходимо также иметь в виду взаимное отторжение гене- 93
тически несовместимых форм и значений как в процессе развития единого генетического континуума, так и при пересечении несколь- ких континуумов в синхронии и в диахронии. Впоследствии, однако, каждый из корней, возникший в пределах единого слова, как бы в утробе матери, находясь в однородной среде, нередко оказывает- ся в различных измерениях языкового пространства, а отдельные корни занимают иерархически неравноценное положение внутри слова (с одной стороны, доминантность, а с другой — рецессив- ность), в связи с чем сначала возникает многозначность слова или различные преобразования его формы (переразложение, опрощение, редупликация, эллипсис), а затем отторжение корней (некоторые из них, проецируясь на семантическую парадигму, приобретают новые значения или утрачивают старые) и включение их в различные генетические континуумы. В ряде случаев, однако, отдельные корни, возникшие в пределах слова, не испытывают отторжения и продол- жают сосуществовать в слове, что обуславливается генетической комбинаторикой, допускающей такое развитие. Следует иметь в ви- ду, что одно и то же внутреннее семиотическое содержание в языке на внешнем уровне может выражаться самыми различными спосо- бами, а различное внутренее семиотическое содержание не всегда на- ходит множественное выражение на внешнем уровне и может реали- зовываться одними и теми же экспонентами. При этом в пределах од- ной и той же генетической серии в диахронии и в синхронии варьиру- ется и рекомбинируется один и тот же набор признаков и фор- мальных показателей (языковой генофонд), хотя один и тот же гено- фонд в диахронии и синхронии может давать несколько генети- ческих вариантов. Второй генетический закон проявляется в том, что во всех «поколениях» лексико-семантических комплексов, следующих за вторым поколением, происходит расщепление признаков, т.е. признаки формы и значения в отдельных «поколениях» представлены обычно в неодинаковых кратных соотношениях друг к другу. В качестве примера можно указать на то обстоятельство, что в древнеанглийском языке форма индоевропейского корня *reg- ’гнуть’ (вариант корня *eg- ’гнуть’ с преформантом) в результате последо- вательных генетических преобразований представлена самыми раз- личными комплексами — как с экспонентами (преформантами и детерминативами), так и с метатезой и различной градацией гласного корня; дифференцируются и значения в пределах ука- занного корня. Этому можно противопоставить индоевропейский корень *reg- в литовском, где наблюдается доминантность форм с этим корнем, т.е. минимальное расщепление признака формы. Ср;, др.-англ. aerg 'trage’, 'feige’, 'elend’, 'unniitz’, bregen 'Gehim’, bregdan 'schwingen’, 'bewegen’, 'ziehen’, 'werfen’; braegd 'Kunstgriff, 'Betrug*, 'Tauschung’; brecan 'zerreiBen’; brengan 'bringen’, 'fuhren’, 'darbieten*; brigd 'Veranderung’; broc 'Bach’; brogn(e) 'Ast’, 'Zweig’, 'Busch’; broga 'Schrecken’, 'Gefahr’; brucan *brauchen’, 'geniefien’; 94
brycg ’Briicke’; bierktu ’Glarz’, ’Helle’; beorgan 'bergen’, ’retten’, beorg ’Berg’; crog ’GefaB’; crigan ’aufwallen’, ’sprudeln’; cringan 'nachgeben’, ’fallen’; draegc ’Schleppnetz’; dreccan ’plagen’, ’qualen’, 'bedriicken’; drencan ’trinken’; ge-dreof ’passend’, ’tauglich’, ’niichtren’, 'ernst’; ’sanft’; dreogan ’tun’ ’ausfuhren’; ’leiden’, ’dulden’; drugian 'vertrocknen’; dryht ’Menge’, ’Schar’, ’Volk’; feorh ’Leben’, ’Seele’, ’Geist’, ’Person’; fearh ’Ferkel’; fregnan ’fragen*; freca ’Heid’, ’Krieger’; fersc ’frisch’, ’ungesalzen’; frogga ’Frosch’; furh ’Furche’, ’Graben’; fyrhtan ’furhtren’, ’erschrecken’; hearg ’Tempel’, ’Altar’, ’Gotze’; hrsegl ’Gewand’; hraegan ’ragen’; hreoh ’sturmisches Wetter’; hring ’Ring’; hrycg ’P.ucken’; lorge ’Stange’, ’Stab’; deorc ’dunkel’, 'traurig’; ’bose’; mearg ’pith’ (of bones, plants), mearg ’Wurst’; mearh ’Pferd’, ’RoB’; myrgan ’lustig sein’; regn ’Regen’, regn- ’sehr groB’; riecan ’rauchen’, rinc ’Mann’; hrog ’Nasenschleim’; trega ’Ungliick’, ’Elend’; treagian ’lose zusammennahen’, ’ausbessern’. Ср. др.-англ. гаси ’Lauf, ’Erzahlung’. 'Bericht’: ragu ’Flechte’, raehe ’Rehkuh’; raege ’Muskel’, recan ’gehen’, 'stiirzen’; roccian ’wiegen’, rye ’Decke’. Ср. в литовском: ragana 'Hexe’, 'Zauberin’; ragas ’Horn’, ragauti ’kosten’, ’schmecken\ ragazius 'Deichsel am Pflug’; rages ’Schlitten’; raginti ’auffordern’, ’anspornen’, 'antreiben’; ragiitis ’Monatsbezeichnung’; raigula ’nie zur Ruhe kommendes Lebewesen’; rakanda ’(Kuchen)gefaB’; rakti ’aufstechen’; rankd ’Hand’; rdngtis ’sich beeilen’; riigti ’garen’, 'sauer werden’; raukas ’Runzel’, 'Falte’; regeti ’sehen’; regzti 'stricken’, ’flechten’; reika ’Notwendigheit’, ’Bediirfmis’; reikiti ’offenbaren’, 'verkundiden’; rengli 'vorbereiten’, ’zubereiten’, ’rusten’. Ср. тот же корень *eg- с преформантом t- (*ieg~, *tek.-) с до- минирующей формой; примеры: латыш, tikt 'делаться’, стано- виться’, а также ’нравиться’; лит. teigti ’erzahlen’, ’sagen’, teketi 'heiraten’, tiekti 'vor-zubereiten’, 'liefern', taigoti 'pflegen’, 'jmd. bequem machen’, taikyti 'zusammenfugen’, 'zusammenordnen’; tykas ’still’, 'ruhig’; tukras 'rechf, 'echt’, 'eingeboren’, 'eigentumlich’, *teg- ’brennen’: *tak-> *tag- ’antasten’; *taka ’ground’, 'earth’, *teikd 'coagulate’, 'yield’, 'produce’; 'happen’, ’arouse’, 'become’, 'be’, ’thrive’; *teg- 'weary’, 'fail’, 'droop’. Третий генетический закон находит языковое выражение в том факте, что в целом ряде случаев изменение формы слова (например, посредством подвижных формативов, инфиксов или детерминативов) может не сказываться на его значении, а изменение значения может не оказывать влияния на форму слова. В языке, как правило, одновременно реализуются несколько генетических при- знаков, не зависящих друг от друга («подавление» того или иного значения при неизменности формы, одновременно изменение формы и значения, многозначность в пределах одной формы, реализация одного и того же значения в пределах нескольких форм и др.). Конкретные лексико-семантические реалии, генерируемые в языке, в большой мере носят стохастический характер, определяемый неодинаковыми диапазонами генетической актив 95
ности соотносимых фономорфологической и семантической плос- костей соответственно. Короче говоря, качественно и количественно определенный набор формальных реалий, позиционно некоторым образом соотнесенных между собой, допускает в определенных пределах соединение с одними значениями (или рядом значений) и не допускает соединения с другими. Подобным же образом и опреде- ленный набор значений, реализуемый в том или ином порядке, может актуализироваться только в строго определенных формах (скажем, от формы А до формы Е), т.е. определенные формы для данных значений являются открытыми, а для других — закрытыми, определенные значения для данных форм являются комплементарными, а для других — некомплементар- ными. Следует иметь в виду, что в процессе существования в языке фоно-семантического комплекса последний характеризуется ка- чественно различными формами языковой энергии, причем каждый раз количественно неодинаковыми. О существовании нес- кольких различных видов языковой энергии говорит ряд фактов: вариативность в языке, возможность возникновения одного и того же значения или фономорфологического комплекса на основе качественно и количественно неодинаковых процессов, возможность появления различных языковых реалий на основе одного и того же процесса. Ср., например, несколько способов возникновения одних и тех же языковых единиц (множественность этимологии): англ, lamb 'ягненок’ могло соотноситься с нем. leben 'жить’ (ср. греч. Xapftavetv 'схватить’ *- 'сгибать пальцы9). Типологически ср. ♦gew- ’гнуть’, но ¥gW- 'жить’ (ср. тох. В faiyye 'brebis’, но fai- 'vivre’). С другой стороны, англ, lamb может восходить к и.-е. ('гореть’ 'жертва, бросаемая в огонь1) + суффикс -теп (с отпадением начального />-). Другие возможности возникновения рассматрива- емого английского слова см. [40, s.v.]. Языковая энергия — это различные формы, запас и мера движения качественно и количест- венно неодинаковых квантов «языковой (как формальной, так и семантической) материи» [положительная (обычно справа от ядра), отрицательная и нейтральная (обычно слева от ядра) «зараженность»] в рамках определенного языкового пространства (языковой сре- ды), — как межсловной, так и внутрисловной, — и языкового времени. Можно выделить, например, языковую энергию сцепления и расцепления, генетическую , реактивную , топологическую энергию, комбинаторную и адаптационную энергию. Ген может находиться лишь на некоторых определенных энергетических уровнях, или в определенных квантовых состояниях. Пока ген находится в одном из этих состояний, энергия не излучается, но если он переходит из состояния с ббльшей энергией в состояние с меньшей энергией, то он испускает определенный «квант» энергии. В случае, когда ген, сталкиваясь с излучением, поглощает квант энергии, он переходит с более низкого энергетичского уровня на более высокий. Генетические процессы в языке по сути своей сводятся я 96
различным преобразованиям языковой энергии. Сочетание раз- личных видов языковой энергии в пределах слова является не- пременным условием его существования как диалектически противо- речивой единицы, в которой определенная системность, упорядо- ченность обусловлена определенной асистемностью, неупорядочен- ностью. При этом один вид энергии может свободно переходить в другой, результатом чего является открытость слова как гене- тической микросистемы. В процессе существования слова в языке как «масса», т.е. фономорфологическая оболочка слова, так и семантика могут претерпевать изменения под влиянием изменения количества и качества присущей им энергии; в свою очередь языковая энергия непосредственно соотносится с лингвистическими временем (чем больше энергии, тем меньше промежуток времени прохождения того или иного процесса, чем меньше энергии, тем больше промежу- ток времени, необходимого для того или иного генетического преобразования). Лингвистическое же время в свою очередь оказы- вает влияние на ’’массу” слова и его семантику. На определенном отрезке времени, однако, часть лингвистической энергии утрачи- вает свою способность о б р а т и м о с т и (частичная энтропия, характерная для отдельных микросостояний лексико-семантических реалий). Рано или поздно различные виды лингвистической энергии превращаются в такую форму, при которой последняя не может самопроизвольно переходить в те формы энергии, из которых она возникла. В этом случае можно говорить о полной энтропии, т.е. нарушении диалектической упорядоченности лингвистической энергии, как бы сведении ее к одному знаменателю. Таким образом, стохастическая природа генетического процесса наруша- ется: наступает переход от менее вероятных состояний к более вероятным, более однозначным (вырождение генетического кода). По мере развертывания (или свертывания) в рамках лингвисти- ческого времени отдельные лексико-семантические элементы в разной мере (качественно и/или количественно) изменяют свой генетический потенциал. В результате энтропии, т.е. максимального отдаления от суммы признаков, конституирующих данный генотип, извращаются функции отдельных генов (в частности, репрессоров, операторов и др.): тот или иной фономорфологический комплекс может начать соотноситься не с тем отрезком семантической парадигмы, с которым он комбинаторно связан своим архетипом, но с любым отрезком семантической парадигмы; в свою очередь тот или иной отрезок семантической парадиг? ы в результате вырождения может реали- зовываться не в ограниченном числе фономорфологических ком- плексов, а практически в любом фономорфологическом континууме (ср. типичное для арго и сленгов явление «прохождения» самых произвольных значений через одну и ту же форму). Важно иметь в виду, что добавление любого форматива (и тем более нескольких формативов) к тому или иному фономорфологическому комплексу уменьшает диапазон семантической парадигмы, с которым этот 97
фономорфологический комплекс может соотноситься (ср. распростра- ненное явление «сбрасывания» части материального «балласта» слова с целью расширения возможностей его семантического наполнения: ср. лат. vagina, но франц, gaine), а любое изменение значения уменьшает возможности комбинаторной вариативности соответ- ствующего фономорфологического комплекса. В этой связи интерес- но отметить, что в ряде генетически производных образований в древнеанглийском филогенез повторяет онтогенез (значе- ния 'бить’, 'резать’, 'гнуть1)46. При этом повторение онтогенеза значений на более поздних этапах существования языка связано с максимальным отходом соответствующих словоформ от состояния, характерного для онтогенеза; напротив, повторение онтогенеза форм на более поздних этапах развития языка сопряжено с максимальным отходом соответствующих значений от состояния, характерного для онтогенеза. Ср. и.-е. *edh- 'biegen’, 'stechen1, 'schneiden’, но др.-англ. biatan 'schlagen’, 'stoBen’, binden 'kniipfen1, 'fesseln’, gad 'Stachel’, 'Spitze’; lad 'Weg’, 'StraBe’ (ср. лат. clades 'Verletzung’: типологически ср. рус. дорога < драть), nsedel 'Nadel1, potian 'stoBen’, 'stechen’; naetan 'plagen’, 'zerstoren’, a-ryddan 'roden1, 'berauben’, grindan 'reiben’, 'mahlen’, 'hnitan 'stoBen’, 'zusammenstoBen’, hwaet 'scharf, lietan, lutan 'beugen’, 'neigen’, scriadian 'abschneiden1, slitan 'zerreiBen’, crudan 'pressen’, 'stoBen’, snaedan, snidan 'schneiden1, jAorf'Kopfband’, doddettan 'schlagen’, 'stoBen’, driotan 'plagen’, 'ermiiden1; dyddan 'schlagen’, 'stoBen’, cnidan 'schlagen’. Другой реакцией на энтропию (помимо вырождения формы и значения) является выход слов из языка. При этом поскольку как фономорфологические комплексы, так и соотносимые с ними отрезки семантической парадигмы имеют определенный стохасти- ческий диапазон развертывания, то выходит одновременно целая серия слов, попавшая в полосу «критического времени». В ряде случаев, однако, нежизнеспособные слова, которые должны были бы выйти из языка, все же продолжают существовать, как бы «прислонившись» к другим, которые по тем или иным причинам (нередко случайным) остаются в языке47. С другой стороны, вполне жизнеспособные 46Гегель отмечал: «...каждый шаг вперед в поступательном движении, каждое дальнейшее определение, удаляясь от неопределенного начала, представляет собой также возвратное приближение к последнему, и тем самым то, что первоначально могло казаться различным, — идущее назад обоснование начала и идущее вперед дальнейшее определение его — совпадают воедино и есть одно и то же» [3, с. 212]. 47Консервирующее действие одних лексем на другие можно проиллюстрировать следующими примерами: рус. велико-лепный (ср. латыш, lipti 'гореть’, 'пылать’, лит. Иерзпй 'пламя’, > 'блестящий, как огонь’, 'очищенный огнем’, 'вдымающийся ввысь, каж огонь*); рус. вне-запный (ср. англ, happen 'случаться’, < *кеи-р. *kei-p ’biegen’); за-кадычный (ср. ирл. cadr 'fortis’, 'robustus’); не-настный (отрицание обусловлено табу; относительно корня ср.: тох. АВ пак 'Ыйтег’, 'reprocher’; *nes(t): тох. А nesset 'conjuration’, 'exorcisme’, ср. и.-е. *nast- 'band’ (< *nask-, naks-) — 'to bewitch’. Cp. также нем. Orlogschiff, Unflat и др. Наоборот, дестабилизирующее действие одних лексем на другие (подобно дестабилизирующему действию отдельных компонентов слова, значений слова на его форму или формы на значение) проявляется при выходе слов из языка. 98
слова могут быть «захвачены» общим потоком выходящих слов. Так, многие древнеанглийские слова вышли из языка, не пройдя полного генетического цикла. Как показали последние исследования, фило- и онтогенетически наиболее древними артикулируемыми единицами человеческого языка были сочетания («идеоморфы») полугласных (ларингальных) с гласными (undivided vocsonants) [152, с. 67]. Когда-то X. Хюбшман писал: «... i и и являются лишь согласным и не могут встречаться ни в какой абсолютной серии, за исключением чередования с у и w... В случае, если в какой-либо серии они появляются в качестве гласных, их возникновение обязано какому-либо вторичному про- цессу» [222]. С другой стороны, исследования психологов указывают на то, что последовательность звуков речи — это закодированная форма понятия: она не является основным видом информации, хранящейся в мозгу. Основной вид сохраняемой в мозгу информа- ции ориентирован на понятие (resp. на семантику) [321]. Поскольку гласные не могут выступать в качестве подвижных элементов корня — преформантов или детерминативов (расшири- телей), — можно полагать, что индоевропейский корень первоначально был двусоставным и состоял из слогообра- зующего полугласного (полусогласного) и гласного. Таким образом, именно такой фонетический комплекс, видимо, первоначально выступал в качестве ядра индоевропейского корня: вокруг этого ядра группировались различные консонантные экспоненты (префор- манты, инфиксы, детерминативы), число и качество которых регулировалось последовательными градациями вокалического ядра (а, е, i, о, и) и близостью к нему. В зависимости от градаций глас- ных в корне регулируются степени свободы, количество, качество, свойства, топологические закономерности отдельных консонантных компонентов фономорфологического комплекса (позиция по отно- шению друг к другу, позиция справа или слева от ядра), смыслоразличительные, смыслообразовательные и ограничительные (наложения и снятие запретов) потенции периферийных (консонант- ных) элементов, которыми в процессе эволюции языка как бы «обрастает» вокалическое ядро корня [6]48. Речь идет о корнях, типа *ieu- 'trennen’, *jeu 'verbinden’; *yei- ’binden’, *ца- 'schlagen’ и их вариантах: *аи- 'iibemachten’, 'schlafen’; *ац- 'gem haben’, *begunstigen’, 'hilfsreich sein’; *a#- 'sinnlich wahrnehmen’; *ац- 'benetzen’, T)efeuchten’; *ац- 'blasen’, 'hauchen’; *a^e- 'sich miihen’, 'anstrengen’ (— 'biegen’, 'ziehen’); *ez- 'Farbe’ (<— 'biegen’), *ez- 'Stange’; *ez- 'gehen’ (« 'Beine biegen’); *ш- 'Krankung’, 'Qual’, 'Siinde’, 'Ungliick’; *ai- ’geben’, 'zuteilen’i *az- 'brennen’, 'leuchten’; *az- 'bedeutsame Rede’, 'bob’; *eu- 'mangein’ (*- 'schwellen’); 'anziehen’, 'bekleiden’; *eu- 'fuhlen’. С точки зрения языческого культа важно число опре- 48Тот факт, что одни и те же корни в родственных языках, используемые в одних и тех же значениях (ср. и.-е. *reg-: гот. brag, тох. А ргеке ’время’, рус. срок, укр. рок 'год*), могут оформляться различными экспонентами (или вовсе не допускать каких-либо экспонентов), тот факт, что одни и те же корни в разных (хотя и 99
деленных букв в корне и их взаимное расположение, что повли- яло на строение и.-е. корня. Своеобразным антиподом модели индоевропейского корня яв- ляется корень в семитских языках, состоящий из трех (первона- чально двух) согласных элементов, которые как бы «прослаивают- ся» гласными [290; 410]. До сих пор, однако, не выяснено соотно- шение между этими двумя комбинаторными схемами корней и, в частности, возможность перерождения одной из этих моделей в другую в тот или иной период существования человеческого языка. Явление, при котором один и тот же фономорфологический комплекс соотносится с целым рядом отрезков семантического спектра, мы будем называть семантическим потенцированием. Вместе в тем, генетические процессы обусловили в ряде случаев и формальное потенцирование, т.е. появление преформантов, которые не изменяли первоначального значения корня. Ср. *bheu-) *bhu-, 'schwellen’, 'leben’, 'sein’; *bhau- 'schlagen’, 'stossen’; *da- 'zerschneiden’, 'zerreiBen’; cp. *dau- 'brennen’, 'verletzen’; *de- 'binden’, *dhb 'scharfen’, 'schneiden’; *gei- 'drehen’, 'biegen’ (cp. 'biegen’); *keu- 'biegen’; *lei- 'biegen’ (cp. */eu- 'schneiden’, 'trennen’); *wd- 'binden’, 'verkniipfen’; cp. *meu- 'fortschieben’, *me- 'schneiden’; *neu- 'stoBen’, *peu- 'schlagen’, 'scharf schneidend hauen’; *ra- *reu- 'schneiden’; *se(i)- 'binden’, *seu- 'biegen’, 'drehen’; teu- 'schwellen’ (*- 'biegen’)49. По поводу таких случаев А.С. Мельничук справедливо замечает: «Усматривать в этом звуковом паралелизме тождественных по значению корней результат случайного совпадения этимологически несвязанных корневых образований было бы необоснованно. Невоз- можно предположить, чтобы в примитивном индоевропейском языке периода образования корней при характерной для такого языка бедности формально-звуковых средств могло быть образовано шесть различных корней с одним и тем же комплексом значений соотносимых) значениях могут оформляться одними и теми же экспонентами (ср. voT.frast 'ребенок*, рус. простой, англ, frost 'мороз*, нем. Frist 'срок*), а различные корни с неодинаковыми значениями могут принимать одни и те же формативы, тот факт, что одни и те же экспоненты в родственных языках и на разных этапах развития одного и того же языка могут соотноситься как с наложением запрета, так и со снятием запрета, — все это говорит о различной иерархической и функциональной дистрибуции экспонентов как носителей генетической информации в рамках отдельных комбинаторных схем. 49Наше понимание строения корня в индоевропейском не противоречит концеп- циям Бенвениста (односложный трехэлементный корень, состоящий из гласного между двумя согласными) и Т.В. Гамкрелидзе и Вяч. Вс. Иванова (формулы C2VC2-, C°VSC°2-, C°SVC0-, C1SVC2-, VC0-). Дело в том, что в указанных работах рассматриваются структурные типы корня в общеиндоевропейской языковой системе позднего периода. В этой связи Т.В. Гамкрелидзе и Вяч. Вс. Иванов с полным основанием отмечают: «Схема Бенвениста является скорее вневременной моделью описания индоевропейской структуры морфем и механизма их синтагматических сочетаний, нежели представляет конкретные правила, описывающие этот механизм для определенного периода развития общеиндоевропейского языка» [23, I, с. 239]. Мы следуем теории динамичности корня Э.А. Макаева [37]. 100
'гнуть’, ’вращать’, ’крутить’, ’вязать’. Единственно приемлемым в данном случае представляется предположение о генетической связи корней *ем-, *bheu~, *gheu-t *кеи-> *leu-, *seu- с их общей семантикой» [51а]. Однако объяснение этих случаев как «рифмующих- ся звуковых вариантов», предлагаемое А.С. Мельничуком, не кажет- ся нам приемлемым. С другой стороны, в ряде случаев прибавление экспонентов к вокалическому корню может обусловить снятие запрета на связь с более широкими сегментами семантического спектра; ср.: *bha- ’glanzen’, 'leuchten’; *bha- ’sprechen’; *dez- ’hell glanzen’, ’schimmern’, ’scheinen’ (ср. др.-инд. di-de-ti ’scheint’, ’leuchtet’, didihi ’schonen Glanz habend’); *dei- ’eilen’, ’nacheilen’, ’streben’; *deu- ’einsinken’, ’eindringen’, ’anziehen’ ’Abend’; *deu- ’(religios) verehren’, ’verehrungswiirdig’, ’machtig’; *deu- ’sich vorwarts bewegen’, 'vordringen’, ’lang’, ’weit entfernt’; *dhe- ’setzen’, ’stellen’, ’legen’, ^dhe- 'hinschwinden’: *dhe(i)~ ’saugen’, ’saugen’, ’Milch’; *dhi- ’sehen’, ’schauen’; ♦gaw- ’sich freuen’, 'sich freudig briisten’; *ge(i)- ’singen’, ’rufen’, 'schreien’; *gez- ’keimen’, 'sich spalten’, ’aufbliihen’; *g(i)eu- ’kauen’; *ghei- ’antreiben’, ’lebhaft bewegen’, ’schleudem’, ’treffen’; *ghei- ’Winter’, 'Schnee’; *gheu- ’gieBen’; *gheu- ’verschwinden’, ’umkommen’; *g fl- 'gehen’, ’kommen*; *guez~ ’leben’; ’Haut’, ’Fell’; *fai-’gern haben’; ♦toz- ’allein’; *kai- ’Hitze’; *kau- ’erniedrigen’, ’demutigen’; *fcez- 'lieben’, ’traut’, ’lieb’, *fcez- ’dunkel’, ’grau’; *ke(i)- ’scharfen’, ’wetzen’; *fcezz- ’worauf achten’, ’horen’, ’fuhlen’, ’merken’; *keu- ’anztinden’* *£#ez- 'Schlamm’, ’Kot’; *Vez- ’anhaufen’: *kuei- ’behaglich ruhen’, ’BeLagen’, 'froh’; *Z5- 'verborgen’, ’versteckt sein’; *lai- *fett’, ’Speck’, ’Fett’; *laiuo- 'iinks’ ’krumm’; */ez- ’schwinden’, ’mager’; *Zez- 'schleimig’, ’feucht’, 'klebrig’; *Zez- ’gieBen’, *le(i)- 'wollen’; *le(i)- ’Besitz’, ’erwerben’, ’gewin- nen’; *le(i)- ’nachlassen’; Чей- ’Schmutz’; *leu- ’Stein’; *ma- ’betriigen’, 'zaubern’; *ma- ’gut’, ’zu guter Zeit’, ’rechtzeitig’; mat- ’beflecken’, ’bes- chmutzen’; *me- ’groB’, ’ansehnlich’; *mei- 'befestigen’, ’Pfahl’, ’Holzban’; mei- ’wechseln’, 'tauschen’; *mei- ’wandern’, ’gehen’; *mei- ’mild’, ’weich’, 'lieblich’; *meu- ’feucht’, ’naB’; *meu- ’fortschieben’; *na- ’helfen’;*naiz- Tod’, 'Leiche’; *nei- ’fuhren’, *nez- ’lebhaft bewegt sein’, 'erregt sein’, ’glanzen’. ’gut’, ’heilig’; *neu- ’preisen’, ’rufen’; *neu- ’stoBen’, ’stechen’; *pa-’futtern’, ’hahren’; *pei(z)-f *pi- ’fett sein’, ’strotzen’; *peu- ’erforschen’, 'begreifen’, *peu- ’schlagen’, ’hauen’; *peu- ’reinigen’, ’sieben’; *rez- 'buntgestreift’, ’fleckig’; *rez- ’schreien’; *rez- ’Besitz’, ’Sache’; *rez- 'ordnen’, ’zahlen’; *rez- ’NuB’; *rew- ’eilen’, ’Schar’; *se(i)- ’werfen’, 'fallen lassen’; *seu- ’gebaren’; *seu- ’Saft’, ’Feuchtes’, ’regnen’; *seu- ’sieden’, ’heftig bewegt sein’; *seujp- ’link’; *(s)tei- ’spitzig’; *steu- 'sich verdichten’; *steu- ’laut preisen’; *teu- ’in freundlichem Sinne die Aufmerksamkeit zuwenden’, ’aufmerken’. Во всех этих случаях наличие определенного экспонента как бы «включает», вызывает к жизни строго определенный сегмент семан- тического спектра, подобно тому, как нажатие той или иной клавиши на фортепиано вызывает к жизни строго определенный звук. Необходимо, однако, учитывать, что в отличие от случая с фортепиано экспонент в языке может иметь более широкий 101
диапазон действия, порождает не один, а два, три и более значений или налагает запрет на них. Иногда импульс от фономорфоло- гического комплекса к семантическому спектру возможен лишь при удвоении или эллипсисе одного из его сегментов; ср. удвоение гласных сегментов: */ор 'to live’; ♦/ар Чо go’, Чо ride’; ♦/ewp 'a grain (barley, spelt)’, *ieuq ’seethe’, 'stir’; 'berry’; *auei- 'Vogel’; *{ецид 'shout’, 'exult’; др.-ирл. feo (< yi-цо) 'welk’; др.-инд. yu-yo-ti 'halt fern’, 'wehrt’, 'bewahrt’; ср. удвоения согласных: *ghu-ghu~ 'churn’, *£heighb 'reach’, 'puli’; *sasjb- 'Feldfrucht’; и.-а. rdra- 'indigent’, др.-инд. папа 'auf verschiedene Weise’, латыш. liels 'groB’; лат. papilio 'Schmetterling’, др.-инд. papah 'schlecht’, 'bose’, piparti 'fiillt’, 'n£hrt’, 'sattigt’; pipilah 'Ameise’; pipluh 'Flecken am Korper’; ma-matti 'lieben’, лат. vervex 'Ramm’, др.-инд. sdsti 'schlafen’; лит. dedervine 'Hautausschlag’, др.-англ. flfel 'Riese’, frofor Trost’, лат. titubo 'hesitate’, 'stammer’. Экспоненты в конечной позиции (как и в начальной) могут нейтрализовать способность вокалических корней к переключению семантического спектра. В то же время конечные экспоненты могут накладывать запрет на присоединение преформантов в начальной позиции; ср.: *ак- 'schart’; *al- 'mahlen’, 'zermalmen’; *am- (*me) 'fassen’ *- 'biegen’), 'schneiden’; *ap- 'fassen’, 'nehmen’ (*~ 'biegen’); *ar- 'fugen’, 'binden’ (*~ 'biegen’); ♦ar- 'gehen’ (*- 'Beine biegen’); ♦edft- 'spitz’, 'stechend’; *edh- 'Zaun’ (*- 'umbiegen’); M- 'biegen’; *ereu- 'aufreiBen’; *&цоз- 'Satzung’, 'Fug’, 'Verbindlichkeit’; *ol- 'vemichten’; *#ar- 'krummen’, 'biegen’; *yebh- 'flechten’, 'kniipfen’; 'yedh- 'stoBen’, 'schlagen’, 'schneiden’; *uedh- 'binden’; *yeg- 'kniipfen’; *yeid- 'biegen’; *yeik- 'biegen’; *qeib- 'drehen’, 'biegen’; *yeis- 'biegen’, 'drehen’; *цек- 'biegen’; ♦#e/- 'drehen’, 'biegen’ (cp. ♦*/-); *цег- 'reiBen’. Вместе с тем конечные экспоненты могут выступать и как элементы, снимающие запрет на связь определенных фономорфологических комбинаций с теми или иными участками семантического спектра (семантическое, или внутреннее, потенцирование). Нередко этот процесс происходит в результате взаимодействия (реакция) конечных экспонентов с начальными на фоне определенного градуирования гласных и топо- логических закономерностей. Как показывает наше приводимое ниже исследование, наиболее ранние индоевропейские корни не только имели определенное фор- мальное строение50, нои обладали ограниченным диапазо- 50Следует отметить, что минимальное количество внешних генетических экспонен- тов, способных образовывать значимую единицу языка (минимальный кодон), отнюдь не всегда равно трем (триплет), как это утверждается в некоторых специальных работах [12а, с. 95]. Как мы видели, наиболее ранний индоевропейский корень был двусоставным, хотя вполне возможно, что двусоставность отдельных корней инду- цировалась неодинаковым (бблыпим или меньшим) количеством генов. С другой стороны, как мы пытались показать, языковые кодоны могут возникнуть в результате объединения (конъюгации) отдельных участков двух разнородных и разноплос- костных начал — фономорфологического континуума и семантической парадигмы Тот факт, что один и тот же отрезок семантической парадигмы может сочетать» 102
ном значений: речь идет о значениях 'бить’, 'резать’ и 'гнуть’. Комплекс значений, который с течением времени был генерирован на основе этих исходных значений, неравномерно представлен в отдельных индоевропейских языках в различные периоды их истории. В совокупности же своей все значения, возникшие на основе значений 'бить’, 'резать’ и 'гнуть’, представляют собой потенциальную семантическую парадигму, суммарную гене- тическую программу, реализация которой отражает генетическое своеобразие и возможности того или иного индоевропейского языка. Таким образом, фоно-семантическим ядром индоевропейского корня является комплекс, состоящий из полусогласного (полуглас- ного) и гласного [429], имевший значение 'разрывать (жертву)’ или 'гнуть’ [408], т.е. сакральный логос. Языковые гены располагают- ся вокруг ядра на одной из возможных «орбит» («биополе»), каждой из которых соответствует определенная языковая энергия того или иного вида; при переходе гена с орбиты, обладающей большей энергией, на орбиту с меньшей энергией он излучает языковую энергию, равную разности энергий генов на этих орбитах. Интересны так называемые фреквентации, устанавливаемые Б.А. Серебренниковым: «В словах, обладающих ущербной вокаличе- ской или консонантной системой, преобладают длинные слова» [70]. Эта закономерность вполне может объяснить тенденцию первоначального индоевропейского корня, состоявшего из полусог- ласного и гласного, «обрастать» формативами и детерминативами. Далее: «Значительная частотность употребления форматива обычно связана с наличием у него нескольких значений, т.е. функций» [70, с. 307]. И наконец: «Необычные функции формативов свидетельст- вуют о каком-то преобразовании» [70, с. 322]. Проводя аналогию с живой природой, можно сказать, что центром генетической информации в языке является фоно- семантическое ядро (ср. хромосому в генетике), как с точки зрения формы, гак и в плане значения. Сами по себе форма и содержание слова не являются генами: их соединение создает возможности возникновения качественно и количественно опре- деленного набора языковых генов, определенным образом рас- полагающихся в фоно-семантическом ядре слова. Соединение же именно данного отрезка семантической парадигмы с определенным фонетическим комплексом, обладающим теми или иными топологи- ческими, качественными и количественными характеристиками, представляет собой языковую компенсаторную реакцию, напоми- нающую химическую реакцию, зависящую от валентности вступа- ющих в реакцию элементов. с различными комбинациями фономорфологических элементов, а одна и та же фономорфологическая комбинация может транспонироваться на самые различные участки семантической парадигмы, лишь подчеркивает генетический характер языковой эволюции. Показательно, что в виде самостоятельного кодона может выступать даже языковая единица, состоящая из одного элемента (ср. лат. i < ire). 103
Нельзя сбрасывать со счетов то обстоятельство, что генетические коды, свойственные языку, как и органическому миру, глубоко скрыты от глаз наблюдателя: в лучшем случае в языке представлена лишь «верхушка айсберга», но не сам айсберг, причем такая «верхушка», т.е. отдельные проявления кодов, не всегда точно отражает происходящие в языке генетические процессы. Это и не удивительно: слово всегда несет большее количество информации, чем наше сознание способно извлечь из него. Ю.М. Лотман указывал, что «внутренняя информативность (неисчерпаемость скры- тых возможностей) объекта значительно выше, чем тот же показа- тель его описания» [36]. В этом плане интересно вспомнить проблему ларингалов в индоевропейском. Как справедливо отмечал К. Маркс, «если бы форма проявления и сущность вещей непосредственно совпадали, то всякая наука была бы излишней» [1, ч. 2, с. 384]. В языке имеется несколько генетических кодов, сосуществующих или перекрещивающихся друг с другом. Однако между отдельными генетическим кодами и их внешним выражением не существует одно-однозначного соответствия: речь может идти только об одно- неоднозначном соответствии. В этой связи верным представляется следующее утверждение Ф. де Соссюра: «Странным и порази- тельным свойством языка является то, что в нем не даны различи- мые на первый взгляд сущности (факты), в наличии которых между тем усомниться нельзя, так как именно их взаимодействие и образует язык. В этом состоит та черта, которая отличает язык от всех прочих семиотических систем» [73, с. 108—109]. В пр^ цессе генетического развития форма и содержание ядра претерпевают значительные изменения: оно «обрастает» неодинаковыми форма- тивами, которым соответствует различная степень вокалической градации. Генетическое развертывание слова, изменения значений и словоформ (или их неизменность), наблюдаемые в процессе развития языка, порождают каждый раз генетически новые единицы, обладающие качественно, количественно или функционально новым, отличным от предыдущего состояния фоно-семантическим ядром — носителем нового «пакета» генетической информации. Именно подобное генетическое устройство является исходным для дальней- шей генетической реализации этих единиц. Таким образом, нельзя говорить об изменении или неизменности одного и того же слова или одного и того же значения: речь может идти о жизни различных генотипов. Можно, следова- тель но, полагать, что в языке представлены качественно и количест- венно неодинаковые, неравносильные типы словоформ и значений. Наследование и языке, как и в органическом мире, вовсе не есть точное копирование потомками всех признаков «родителей»: по мере генетического развертывания наряду с наследственными признаками возникают и приобретенные. Это хорошо видно на примере значений, изменение которых в языке никак нельзя рассматривать как беспорядочный процесс: каждое из возникающих значений закономерно соотнесено с непосредственно близким ему значением 104
(не с точки зрения логики или «здравого смысла», а в рамках внутриязыковых комбинаторно обусловленных семасиологических связей). При том что любое значение, которое является генети- ческим потомком предшествующего значения, обычно непосредст- венно нс соотносится с генетически наиболее ранними значениями в индоевропейских языках ('бить’, ’резать’ и ’гнуть1) или с другими комбинаторно более «далекими» элементами семантической пара- дигмы. Подобно этому в процессе эволюции фоно-семантическое ядро корня из полувокалического преврачилось в консонантно- вокалическое, причем реальные фонетические комбинации, высту- пающие в качестве ядра, в диахронии могут быть различными. Каждое слово содержит своеобразную тайнопись своей жизни: в закодированном виде в слове воплощается не только его «ро- дословная», но и потенциальные возможности его дальнейших воспроизводительных возможностей как с точки зрения формы, так и с точки зрения значения, т.е. информация о продолжительности его жизни. Отметим, что ни одно слово в языке не является имманентной, замкнутой «вещью в себе». Любая лексема — это своеобразный микромир языка, вобравший весь комплекс сложных и многомерных генетических преобразований, предшествовавших его становлению. Она тысячами незримых нитей и переходов соотнесена с макромиром языка, с определенной комбинаторно-генетической средой. Таким образом, слово является бесценным хранилищем, потенциальным сгустком своих генетических возможностей, непо- средственно вытекающих из его истории. Гумбольдт отмечал: «По своей действительной сущности язык есть нечто постоянное и вместе с тем в каждый данный момент преходящее... Язык есть не продукт деятельности (Spyov), а деятельность (Svepyeta). Его истинное определение может быть поэтому только генетическим» [28, I, с. 73]. Любое слово — это генетическая формула, несущая информацию о его топологическом, качественном, коли- чественном статусе, о его жизнеспособности в той или иной среде, возможном направлении развития и др. При этом некоторые слова в языке выступают как своеобразные микроформулы, несущие информацию только о том или ином параметре, другие же представляют собой генетические макроформулы, т.е. могут нести комплексную информацию сразу по нескольким параметрам. На- блюдается распад макроформул на отдельные микроформулы, находящиеся в отношениях дополнительной дистрибуции и, наобо- рот, конвергенция микроформул в той или иной единой макроформу- ле. Одни и те же генетические формулы могут быть жизнеспособ- ными и нежизнеспособными в близкородственных языках (ср. наличие или отсутствие одних и тех же корней в этих языках и их неодинаковые семантические характеристики). С другой стороны, каждое слово и его компоненты несут в себе не только определенную внутреннюю семиотическую инфор- мацию, но и генетическую информацию, направленную в будущее. Информация эта по необходимости носит стохасти- 105
ческий характер и различна у каждого слова в синхронии и диахронии. Направленность в будущее — это смысл и движущая сила существования слов и связанных с ними значений. В каждой лексико-семантической единице, выражаясь словами А. Блока, «прошлое страстно глядится в грядущее». Утрата генетической способности направленности в будущее равносильна смерти слова как единицы языка. Различные экспоненты в слове (преформанты, инфиксы, детер- минативы) сами по себе не являются генами: они порождаются фоно-семантическим ядром в ходе его генетического развертывания и отражают различные генетические процессы и реакции, происхо- дящие в ядре. Поскольку все языковые экспоненты имеют опре- деленное пространственное расположение (т.е. они могут стоять в начале, в конце или в середине корня, справа или слева от ядра), не подлежит сомнению, что для шифровки генетической информации («подавление», нейтрализация тех или иных генетичес- ких признаков, ограничение диапазона их проявления или, наоборот, катализация тех или иных признаков) решающую роль играют именно топологические характеристики формативов. Вер- надский писал: «Законы симметрии, выведенные на основании изучения кристаллов, резко нарушаются в живых естественных телах ... Резкое проявление левизны в материальном субстрате живого вещества и правизны в его функции указывают, что пространство, занятое живым существом, может не отвечать евклидовой геометрии» [410]. Отметим, что различные языковые экспоненты неравноценны функционально: в зависимости от взаим- ного расположения, близости друг к другу и к вокалическому ядру, расположению справа или слева от ядра они могут являться не только носителями «основной» генетической информации (сох- ранение тождества слова независимо от его внешних преобразова- ний, «открытость» слова для дальнейших генетических изменений, возможности соотношения определенных комбинаций фонем с тем или иным отрезком семантической парадигмы или определенных отрезков семантической парадигмы с определенными фономорфо- логическими комплексами), но и выступать в роли так называемых «генетических коэффициентов», или модулей, наличие, отсутствие или определенное расположение которых является необходимым условием реализации или невозможности реализации тех или иных генетических процессов, закодированных в вокалическом ядре (серия старт- и стоп-кодонов, инициирующих или терминирующих то или иное преобразование). Отсутствие тех или иных экспонентов может нередко оказывать положительное генетическое воздействие, а наличие определенных экспонентов может иногда оказывать отри- цательное воздействие. Таким образом, те или иные формативы (преформанты ц/или детерминативы) в слове могут быть маркерами определенных генетических процессов в синхронии; с другой стороны, ряд формативов в слове может представлять собой генетически не- 106
дееспособные реликты, сохранившиеся от прежних этапов генети- ческого развития слова (они напоминают годичные кольца у дерева); при этом в процессе генетического развертывания новые формативы могут как бы «наслаиваться» на старые. [Иногда появление новых формативов комбинаторно запрещено, но прежние формативы остаются; возможна замена только некоторых старых формативов, а оставшаяся часть последних продолжает существовать в слове, наконец, комбинаторика, присущая тому или иному слову, может допускать различные степени свободы его формальнаой структуры и значения (ср. появление в слове так называмых «пустых формативов», т.е. формативов, не имеющих никакой генетической значимости); различные степени свободы проявляются также и в плоскости значений слова: возможны значения, «не предусмотрен- ные» генетической комбинаторикой того или иного слова.] Яркой иллюстрацией многообразия генетического развития являются ге- нетические гнезда: одна и та же генетическая комбинация элементов в различных языковых средах, а также на различных отрезках языкового времени и пространства «менделирует» качественно, количественно и формально неодинаково. Именно многообразие форм и значений, возникающих из конечного числа исходных фономорфологических и семантических единиц, а также их различ- ные комбинации, возможность/невозможность появления той или иной формы только с определенным значением, а того или иного значения — только с определенной формой (или формой, допускае- мой различными степенями свободы данной лексико-семантической единицы), т.е. возникновение, свертывание и/или развертывание определенного генетического кода, функционирующего в результате наложения и снятия запретов, — вот основные генетические характеристики языка, развивающегося, как правило, от единства к множеству и от множества к единству. Генетический характер языковых процессов предполагает действие качественно и количест- венно неодинаковых принципов селекции мотивационных связей и комбинаторных моделей (схем) и средств их выражения в определенной языковой среде. Интересно, что заимствования в заимствующем языке обычно не дают «потомства», хотя возможны различные степени интеграции заимствованных слов в ткань заимствующего языка (ср., с одной стороны, такие заимство- вания в русском языке, как пенсне, пальто, а с другой — так называемые «ложные друзья переводчика»). Следует иметь в виду, что качественный характер генов, их способность нести ту или иную генетическую информацию изменя- ются во времени, что отражается и на соответствующих экспонентах слова. В отдельные периоды существования языка отдельные фонетические и семантические сегменты слова могут отличаться большей или меньшей (вплоть до нулевой) генетической «силой», причем в различных словах в разное время их существо- вания один и тот же форматив может обладать самыми различными «потенциями». В этой связи Л.Г. Зубкова справедливо говорит об 107
исторически сложившейся корреляции между степенью активности отдельных фонем и фонемных классов в той или иной позиции и свойствами самих позиций, которые характеризуют распределение модальных классов согласных [29]. Как мы уже говорили, по мере развертывания того или иного гене гического архетипа образуются неравносильнь1е._друг-~дру1^ языковые реалии, т.е. можно наблюдать асимметрию посдедоватедь- ’ныХ языковых состдящш. Каждая последующая языковая реалия, возникающая^ в результате тех или иных внутренних процессов, генетически слабее по сравнению со своим архетипом; в случае необратимости генетического континуума в одной или в нескольких его точках может наступить ничем не компенсируемое нарушение равновесия, нарушение общего баланса положительной и отрица- тельной «энергии», системных и асистемных факторов, действующих в языке. Следовательно, если в процессе эволюции накопится столь много изменений в данной группе языковых «популяций», что они не смогут «давать потомства», возникает репродуктивная изоляция, т.е. превращение генетически открытых систем в генети- чески закрытые. Таким образом, языковые гены, с одной стороны, поддерживают и программируют жизненные потенции слова, но тем самым, с другой стороны, и обусловливают его неминуемую гибель, поскольку любое генетическое развертывание языковых единиц, независимо от его количественных и качественных харак- теристик, неизбежно ведет к энтропии или к перерождению гене- тического кода. Диалектика генетического развития, однако, состоит в том, чго именно «гибель» тех или иных языковых реалий является основным стимулом дальнейшего воспроизводства, но уже на других генетических основаниях. Следует отметить, что в процессе генетического воспроизводства может произойти «перерождение» или «раздвоение» корней, возникновение из одних лексико-семанти- ческих комплексов других фономорфологических комбинаторик, приобретающих свойства вступать в реакцию с иными, по срав- нению с исходными, участками семантической парадигмы. Для таких корней характерны порождение других, — по сравнению с первоначальными комплексами, — семантических циклов и, естественно, возможность дальнейших «перерождений». Ср.: > *preg- > *grep- > *rep-; *reg-no > *ren- > *pren- (ср. др.-англ. гйпа, но лат. pruna) > *«er- > *nerg-; *dle(n)g- > 1) *dheg- > *dek-f *deik-; 2) *leng-> *long-; 3) *glen~; 4) *dlek- (ср. лат. lac ’молоко ), но *Zefc- > *kel- > *kelm- > *mel(k)- > Тот или иной лексико- семантический комплекс попадает й «ведение» другой комбина- торной схемы, вследствие чего его генетическая «активность» отныне проходит уже в другом генетическом режиме: начинают генери- роваться фономорфологические кластеры отличные от тех, которые были характерны для периода, предшествовавшего перерождению рассматривемого кластера, причем в этих новых фономорфологичес- ких комплексах реализуется спектр значений, невозможный до перерождения архетипа. 108
Ниже мы подробно рассмотрим генетические преобразования фоно-семантических «ядер» в индоевропейских языках (градации 1ласных и расширение с помощью различных экспонентов — с одной стороны, и изменение значений — с другой). I. Формула «вокалическое ядро (с различной градацией глас- ных) + b (р)» ('гнуть'резать’): *aban 'Mann’ (др.-сев. efja), букв, 'der Tatige’, ср. *ab-, *ob- 'wirken’ (типологически ср. *цег- 'гнуть’, но лат. vir 'человек’, тох. A wir 'новый’, 'молодой*), и.-е. *abh- 'rasch’, 'heftig’, *abhros 'powerful’ (сюда же с экспонентом в начальной позиции следует отнести и гот. haban 'иметь’ *- 'быть сильным’ 'гнуть’, лат. habena 'courroie’, hafjan 'поднимать’, лит. kabeti 'висеть’, ст.-слав, кобь 'гадание’, 'колдовство’, 'пророчество’, др.-ирл. cob 'победа’). Учитывая, что рыба — фаллический символ (половой) силы, возможно, следует учесть греч. &<рьг| 'Fischbrut’, 'kleine Fische verschiedener Art’ (ср. и.-а. yabhati 'to copulate’, vapayati 'to sow’, 'to drive in’; греч. oupco, utcpeco 'futuo’, англ. диал. aber 'eager’, 'anxions’; и.-е. *ebhros 'wet’, 'damp’; тох. A ap- 'Wasser’, др.-инд. dmbu 'Wasser’ (ср. идеопоэтический образ «плетения вод»); *haba 'Meer’. Ср. далее: др.-англ. acber 'clear’, 'manifest’, нем. диал. aber 'frei von Schnee’; aberen 'zeigen’, 'offenbaren’, дат. aaben, англ, open 'открытый’, ср.-в.-нем. uppen 'kundgeben’ (типоло- гически ср. и.-е. *kes- 'резать’, но рус. (по)казать; *ker- 'biegen’, 'schneiden’, но рус. диал. чередить 'чистить’, чередный 'чистый’, 'опрятный’. Ср. еще: лат. abies 'Tanne’ (букв, 'колючая*). Кроме того, следует принять во внимание кельт, amb, атт 'time’, арм. am (*amb) 'year’, 'season’ [типологически ср. *цег- 'гнуть’, 'резать’, но рус. время (*цег- 'гнуть’ + суффикс -теп)\ прус. kerdan 'время’, нем. диал. Hirti 'время’, но др.-англ. hred 'phalanx’, рус. черед *- 'гнуть’]. Ср. также: зап.-герм. imbs 'wine-festival’; сюда же следует отнести и др.-в-нем. imbe 'bee-hive’ (букв, 'a vessel’); англ, ember 'горящий уголь’; др.-инд. dbharam, ambaram 'firmament’ (букв, 'свод’, 'нечто выгнутое’), abhra- 'cloud’, 'rainy weather’, арм. amp 'cloud’ лат. imber 'roof-gutter’, хет. ambassi 'Park’ (типологически ср. нем. Hof < *keu-p 'biegen’). Ср. также ирл. imbed 'много’ < *Heb- + *ed- 'schneiden’ (ср. рус. скопить, скоблить). Слова co значением 'много’, 'большой’ обычно соотно- сятся со значением 'резать’, 'жечь’: ср. 1) англ, big 'большой’ < *bheg- 'zerschlagen’, *bheug- 'biegen’; 2) лат. grandis 'большой’, но англ, to grind 'молоть’ а также, *gher- 'brennen5; 3) ирл. oil 'большой' < *pel~ 'schlagen’, 'mahlen’ (ср. рус. полоть), *pel- 'Staub’, 'Mehl’; к тому же корню относится нем. viel 'много’, греч. локб(;, ср. др.-инд. phala- 'fruif (*pel- 'schlagen’ > *pel~ 'Feuer’, 'brennen’, *pel- *schwellen’); 4) греч. цеуш; 'большой’ < *mek-, *mak- 'kneten’, а также *mok- 'огонь’; 5) др.-сев. storr, др.-англ. stor 'большой’ < *ter- 'reiben’, 'durchbohren’, 'brennen’ (ср. др.-в.-нем. grioz 'sand’, англ, grit 'sand’ < *ghreu- 'rub\ 'pound’); 6) рус. большой < *bhel- 'schneiden’ *bhel- 'brennen’, cp. *bhel- 'schwellen’; *bhleu 'schwach’ ('geschlagen’); 7) латыш, liels 'большой’, ср. др.-англ. laelian 'schleudern’ < lachlan < 109
*laihljan, ср. др.-англ. sleegan 'бить’, др.-англ. lieg 'fire’, ср. лит. leilas 'schlank’, 'diinn’, 'biegsam’ (развитие значений: 'бить’ -* 'тонкий’, 'избитый1); 8) рус. великий < *ue/- 'reiBen’, к этой же цепочке сле- дует отнести и *цег- 'brennen’, 'sengen’; 9) лит. didis, didelis 'большой1, но др.-инд. dodhat- 'erschiiternd’, 'tobend’, лат. tundere 'schlagen’, ср. *teud- 'beat’, 'crash’; др.-англ. dyddan 'schlagen’, 'stoBen’, 'pressen1; др.-англ. dynt 'blow’, 'stroke’; 10) др.-англ. menigo 'много’ < *men 'zusammendnicken1, 'mahlen’; 11) брет. kalz, корн, cals 'много’ < *kel- 'schneiden’, *kel- 'brennen’, 'sengen’; 12) латыш, daudz 'много’ < dauzlt 'shclagen’, *dheg- 'brennen’; 13) лат. multus, но и.-е. *mel- 'scheiden’, 'mahlen’; 14) англ, large 'большой’ < франц, large 'широкий’: ср. др.-сев. lerkadur 'bruised’, 'sore’, ср.-в.-нем. lerc 'left-hand’, 'lame’; ирл. learg 'track’, 'road’, 'slope’, leirg 'path1 (типологически ср. рус. дорога < драты, англ, path 'путь’, но лат. spado 'castrated person’); 15) др.-перс, vazarka 'большой’, но хет. иак- 'spalten’; 16) тох. A tsopats 'большой’, но лит. dobti 'schlagen’; нидерл. dubben 'stoBen’, 'schlagen’. Ср. далее: исл. afe 'beleidigende Worte’, 'Streitigkeit’; abbast 'feindlich gegen j-nd gesinnt sein’; ebbi 'murrische Person’; ufr, yfinn 'unfreundlich’, 'streitsuchtig’, др.-инд. upas 'SchoB’, исл. obbi 'grosser Teil’; ubbi 'dichtbehaart’, 'grimmig’, 'barsch’; гот. ubils 'плохой1, исл. yppa 'aufschlieBen’, 'heben’, 'erheben’, 'kundgeben’; нем. uben 'делать’, 'производить’; др.-в.-нем. uoba 'Feier’; др.-инд. apah '(religiose) Werk’; лат. opus, operari 'handeln’; и.-е. *ap- 'erreichen’; кельт. embia 'Umzaunung’; гот. ibns 'eben’; ibna 'gleich’, кельт. i(p)anos 'gerecht’, 'billig’; ирл. dibel (кельт. *oibelos) 'Feuer’, 'Funke’; гот. bi-abrjan 'sich entsetzen’, 'staunen’; кельт, obno-s 'Furcht’; лит. opiis 'faible’, 'caduc’; и.-а.а&Лг/- 'shovel’, 'spade’; лат. ibex 'Steinbock1; obba 'groBeres GefaB’; и.-а. umbara- 'upper timber of the door-frame1, 'threshold’; *ubh- 'weave’, ubbar 'swell’; нем. opfern*, англ. диал. open 'to cry’; тох. A yp- 'faire’ (ср. латыш, viebt 'sich drehen1, 'verdrehen’, 'das Gesicht verstellen’); англ. диал. yobbin 'to cry1; и.-а. *ubba- 'heat’, 'vapor’, 'steam’ (*~ 'biegen’); к тому же корню относится рус. общий, община, чеш. obec 'деревня’, 'селение’; польск. obey 'чужой’ < *ob- 'гнуть’ -♦ 'окружать’, ср. чеш. obly 'круглый1 [типичной для древних славян была так называемая 'круглая деревня’ (Runddorf)]. Нельзя не учитывать и перехода *ob- 'гнуть’ -* 'гореть1, 'жечь’ -* 'очаг’, 'местожительство’. Ср. еще: др.-инд. ibhah 'Gesinde’, 'Dienerschaft’. Ср. также нем. Obst 'фрукт’ (*~ 'спелый1 'гореть’, 'жечь’; ср. и.-а. *ubba 'heat’). Ср. др.-англ. ofett, др.-в.-нем. obaz. К тому же корню относится др.-сев. opt, англ, oft, often 'часто’, 'частый’ —- 'бить’, 'набивать’, 'наполнять’ (типологически ср. рус. частый, но лит. kimiti 'набивать1, 'напихивать’, kimstas 'набитый’, лат. frequens 'частый’, но лат. farcio 'stopfe etwas hinein’, 'stopfe etwas voll’, и.-е. *bhreq*). К рассматриваемому корню относится и англ. диал. obering 'намек’ (типологически ср.: нем. kunden, ankiinden, но и.-е. *(s)ken(d-) ’reiBen’; англ. hint, но нем. диал. huetten 'pnigeln’; *mel- 'schneiden’, но нем. 110
Mai 'знак’; лат. signum 'знак’, но *sek- 'schneiden’; нем. диал. an den 'wehtum’, но нем. диал. anden 'anzeigen’, 'melden’; * dak’-'bite', 'tear’, 'gnaw’, но др.-англ. tacn, нем. Zeichen\ др.-инд. laksma 'Marke* 'Kennzeichen’, но лит. luokyti 'das Eis aufschlagen um zu fischen’; luokas 'Holzhammer’; и.-е. (s)ken(d~) 'abspalten*, 'reiBen’, но рус. знак). Ср. англ, ebb 'отлив’ (*~ 'гнуть5); лит. dibe 'multitude’, 'Unmenge’ (cp. dibe 'Unmenge*, 'Schaden’, (pl.) 'mutwilliger Streich’; лит. ubiti 'jmd. zur Eile treiben’, авест. ubjyaite 'wird niedergedriickt’, лит. ubti 'schreien’, 'rufen’; кельт. *ammen (< *ap-men) 'Hand’ (ср. греч. брбд 'humped’), и.-е. *ab- 'Baum’; нидерл. opper, фриз, oper 'hay-rick’; *ubhos 'knit’, 'bind’ (вариант *yebh~)\ ср.: др.-сев. inn-efli 'entrails’, *yabjp 'shout’, 'call’; *yabhlos 'unsteady’, 'fickle’, лат. juba 'грива’, 'волосы’, jubar 'блеск’, 'сияние’, jubeo 'просить’, 'прика- зывать’, 'назначать’; лат. dmbu 'Wasser’; кельт, abu- 'Fluss*. Ср. рус. баба, англ, baby, нем. Bube (типологически ср. др.-англ. faemne 'Weib’, но авест. раётап 'Milch’, 'Saft’, ср. еще: др.-англ. ides 'Weib’, но др.-инд. indu- 'Tropfen’; возможно развитие: 'schwellen’ 'strotzen’, 'ernahren’ -* 'gebaren’). Ср. англ. диал. amp 'fear’, 'terror’; фарер. атра 'hindern’, н.-нем. ampla 'sich bemuhen’, embern 'nach etwas streben’, исл. embra 'Beschwerde’, англ. диал. amper 'an inflamed swelling’, англ, amble 'to walk’; днгл. диал. imp 'a shoot from a tree’, 'a child’, 'to deprive of, 'to rob’; и.-а. abhva- 'Spuk’, 'Unwesen’; англ. диал. ebben 'intend’, 'propose’, iff'z fishing-gaff; ift 'way’, 'habit’, 'manner’, нем. диал. Obsen 'Vorhalle’ (ср. гот. ubizwa 'a porch’); англ. диал. oob 'to howl’, 'to moan’, oobit 'a long-haired caterpillar’; др.-англ. arfen, нем. Abend 'вечер’, ср. осет. afon 'время’, 'пора’, 'срок’; afun, aft 'достигать’, перс, yaftan, yab 'достигать*. IL Формула «экспонент b(p) + вокалическое ядро + А» ('гнуть’, 'резать5): швед. диал. bubba 'Laus’, исл. bobbi 'Schneckenhaus*, 'gebeugte Stellung’; англ. диал. to bab 'to close’, 'to shut’; bab 'a flat-bottomed boat used for removing the mud from drains’; bap 'a thick cake of bread baked in the oven’, 'a roll or small loaf; beb 'to act as croupier in the game of “pitch and toss“ (bebber)*, bib 'the stomach’; bibbed 'dressed up’, 'decked out’; bob 'a hunch’, 'a cluster’, 'a knob’, 'a lump’; bob 'a slight blow’, 'to hit’; др.-инд. babhruh 'rotbraun’, 'braun’, bambharah ’Biene’, bibheti 'furchtet sich’, bimbah ’Scbeibe’, 'Kugel5, 'Kreis’, 'Ring’, 'Spiegel’, 'Bild’, bibbokah 'haughty indifference’; англ, fib 'обман’; др.-инд. papdh 'schlecht’, 'bose’; и.-а. *bbbha- 'dumb’; *bhabh- 'to blaze’, 'to strike’, 'to deceive’, 'to disappoint’, 'to play truant’, 'to surprise’; bub 'a young unfledged bird’; bub 'a gust’, 'a blast’; лит. bybis\ латыш, btbis 'mannliches Glied’; btibe 'Marienkafer’; лат. bibb 'trinke’ (*~ 'ziehe’ 'biege’); греч. PovP©v 'Leiste’, 'Schamgegend’, латыш, bubis Topanz’, исл. bubbin 'dick’, 'fetf, 'vermogend’, англ. диал. booby 'idle fellow’; англ. диал. boobus 'a wick for a small lamp’; нем. Bube 'парень’; др.-ирл. bibdu 'schuldig*. 11
III. Формула «экспонент d(t) + вокалическое ядро + Ь» ('гнуть’, 'резать’): ср. *dabh- 'harm’, 'hurt’, 'damage’, др.-инд. dabhah 'deceptive’, исл. tof (pl. tafir) 'obstacle’, др.-сев. tefja 'hinder’, нем. диал. Zeppel 'quarrel’; и.-е. *dheb- *dick’, 'fest’, перс, davidan 'бежать’, 'быстро двигаться’, и.-а. dhap- 'leap’, 'drive’, 'proceed’, осет. davyn 'carry off, 'steal’ (др. англ, thief, нем. Dieb), нидерл. toeven 'stop’, 'dally*, 'wait’, швед, tova 'hinder’, лит. dobti 'hit’, др.-инд. dabhnomi 'hurt’ (переход 'быстро двигаться’ -* 'останавливаться5). Ср. далее: ирл. diobhaim 'consume’, 'destroy’, валл. difa 'consume’, 'waste*, исл. tifa 'trip along ’, нем. диал. (швейц.) Zibe 'ice-track’; *dhabh- 'fitting’, 'fit5, 'able’, 'joint’ (букв, 'соединенный5), тох. A tappo 'valour’, 'fitness’, гот. gadaban 'fit5, 'happen5, исл. dof 'rest5, чеш. doba 'period5, 'time5; серб, dob 'season5, 'age5, лит. daba 'care5, pyc. добрый, латыш, daba 'way5, 'habit5, 'nature5, англ. диал. dimber 'опрятный5. Ср., с другой стороны, хет. tepus 'small5, нем. диал. Depp 'fool5, др.-сев. dapr 'faint5, 'weak5, лит. dabiis 'timid5. Ср. далее: латыш, dibens 'deep place’, 'bottom5, рус. дебри 'woody glen’, *dhob- 'hollow’ (лит. duoburys 'hollow5, duoba 'hole in a tree5, латыш. dobe 'hollow5, лит. dauba 'abyss’, 'ravine’, ср.-н.-нем. dobbe 'niedriges sumpfiges Land5; *dhubos 'shell5, 'husk5, 'rind5, 'bark5). Далее cp. корни co значением цвета: ср. ирл. dubh 'black’ и гот. (hraiwa-) dubo 'голубь’ (нем. Taub, англ. dove). Типологически ср.: др.-инд. kapotas, новоперс. kabiitar 'Taube5, но др.-инд. kapotas 'bleigrau5; новоперс. kabud 'blau5, 'grau’; осет. axsinag 'wilde Taube’; но авест. axsaena- 'blauschwarz’; греч. neXeia 'wilde Taube’, но ireXiog 'schwarz- blau’; рус. голубь, но голубой. Ср. нем. toben 'бушевать5 ('участвовать в культовом действии*) и ср.-в.-нем. touben 'kraftlos machen’, 'betauben5, ср.-в.-нем. tob 'ohne Verstand5 ('религиозный экстаз5), гот. daufs, нем. taub 'немой*, греч. тофХод 'blind5, 'dunkel5, гот. dumbs 'немой5, сюда же: кельт. dubron 'вода5, англ. диал. dabby 'feucht5 (*~ 'гнуть*, ср. 'плетение вод’; относительно перехода 'гнуть5 -* 'вода* см. [42. s.v.].) Типологически ср.: и.-е. nemos 'moist5, но рус. немой ('застывший в религиозном экстазе в результате культовых действий, в .частности возлияния*). Ср. также: кельт. (s)tebio 'ich lache5, лит. stebiii 'staune5, лат. faber 'Schmied5, 'Kunstler5, гот. stibna 'Stimme5; кимр. tafcd 'lingua* (< *tebito):> тох. A tap- 'annoncer a haute voix5, кельт, tamb- 'schelten5; далее: англ. диал. to daub 'to smear’, исл. dabb 'Schmutz*, др.-англ. tiber 'Opfer5, др.-в.-нем. zebor 'Opfer5, др.-исл. fifur-r 'Gott*, но англ. диал. tiver 'краска5; англ. диал. dab 'to strike5, 'to hit5, и.-е. *dheubh- 'Pflock5, 'Keil5, 'Holzstoff (языческое поклонение идолам- столбам; типологически ср.: гот. ans 'Balken5, но др.-сев. ass 'Gott’); ср. также исл. dubba 'avsrusten5, 'zum Ritter schlagen’; англ. диал. dab 'a small sum of money5 (типологически cp. *lei- 'biegen5, но *le(i)- 'Reichtum5, 'Besitz5); англ. диал. dabby 'feucht5, dab 'a flat-fish’, др.-инд. dabrah 'wenig5, 'gering5; dipyate 'glanzt5, 'flammf, 'gliiht5; dvipdh 'Insel5, 'Sandbank5; dimbah 'affray5, 'tumult5; dimbah 'neugebo- renes Kind5, dimbah ’egg5; лат. tibia 'Schienbein5; др.-англ. dybbian 112
'pay heed’; чеш. dbat — то же; и.-е. *dhuebo- ’worship’, ’sanctify’ (греч. ocpopai ’sich scheuen’, ’sich schamen’, ’verehren’; лат. februum ’Reinigung’; нидерл. dwepen ’dote on’, ’idolize’); *dhubh- 'strike’ (др.-англ. dubbian, швед, dubba; др.-чеш. debs ’din’, 'debsati 'make a din’); dhubos ’shell’, 'husk , ’rind’; др.-англ. dybbian 'incumbere’, ’consentire’, др.-инд. dimbah ’Korper’, dombah ’ein Mann niedriger Kaste, von Gesang und Musizieren lebend’; tilmpati- 'veiletzf, tumbaru- ’Baum9; др.-англ. timber, кельт, (s)tombos ’Busch’, 'Baum’; рус. дуб, ср.-болг. джбръ ’лес’, кельт, tumbos ’kleiner Hiigel’; греч. тицрод (переход ’гора’ —’ ’лес*), англ. диал. to dub ’to throw’; рус. тупой (букв, ’обрезанный"), лит. stipriis ’крепкий’, 'прочный’, англ. диал. stiper ’a beam’, to steep ’to curdle milk’; pyc. тибрить, стибрить; рус. стебель. Ср. еще: исл. dubba ’Weib’, ср. развитие: *dweb (< *dub ’два*) > др.-англ. wip ’женщина’: раздвоение андрогина; далее, ср. также: ’быстро двигаться’ (*~ ’бить*) -* 'бросать’, ’кидать’ -* ’выкинуть плод’ (ср. типологически: осет. suryn, но и.-е. *sor- ’Weib’); исл. dufa 'Woge’, норв. диал. dubba ’sich beugen’, исл. dymbill ’Holzknebel’; dapr ’schwer’, 'schwermutig’, tap ’Kraft’, англ, dapper ’gewandt’, ’nett’; нем. tapfer; исл. tof ’Aufenthalt’, 'Verspatung’; toppa ’Stute mit andersgefarbter Stirnlocke’; латыш. duba ’Bundel’; исл. toppr 'Haarschopf. ’Gipfel’; др.-англ. tife ’Hiindin’ (ср. с инфигированными экспонентами: дат. tispe, швед, tispa. tafsa; развитие: ’греть’ ’кортиить’ -* ’рожать’ 'собака’). Ср. также исл. demba 'heruntersturzen’, 'in Haufen aufwerfen’, dumba 'Nebel’, 'dunkle Wolke’; норв. demba 'Wasserpffitze’, норв. диал. dubba 'sich beugen’; dufa 'Woge’; исл. Jw/7'Gluckspiel’, 'Wiirfelspiel’; нидерл. cfo/'Stoss’; исл. demba 'Regenschauer', 'Nebelschwade’, dumba ’Staub’, 'Staubwolke’, 'Nebel’, 'dunkle Wolke’; исл. tap 'Kraft’, dapr 'schwer’, 'schwermutig’, 1>etriibt’, рус. дебелый 'толстый’, 'сильный’; исл. dab 'Schmutz’, 'schmutzige 'Kleider’; рус. дупло; исл. dof 'der hintere Ruckenteil eines Tieres’; исл. dqf 'Ruhe’, 'Unwirksamkeit’; норв. диал. dabba 'stampfen’, 'festklopfen’, исл. depill 'Fleck’; лит. duobti 'aushoblen’, кельт. *daba 'Gefass’; нем. Topf, кельт. *teb 'beruhren’, 'schmecken’ (cp. ♦/eg- 'beruhren’); кельт. *te(p)net- ’Feuer’; *te(p)o 'brenne’; рус. тепло, ср. нем. Stube, нидерл. stoof 'Darrstube’, 'Feuerkieke’, англ. stove ’печь’; др.-сев. stofa 'Wohnstube’, англ, диал. 'фитиль свечи’, нем. Staub ’пыль’, греч. тбфод 'smoke’, 'steam’, др.-сев. dupt dust’, нем. Duft 'vapour’, нем. диал. doff fog’; кельт. *temppu- 'Saite’, лат. tempus 'time’; лит. dembti 'dehnen’, кельт, toibos 'Seite’ (*- 'biegen’, 'ziehen’); англ, step (и.-е. *steb(h)- 'to tread’), греч. axepPeiv 'to crush with the feet’, 'handle roughly’; др.-инд. stambhate 'becomes stiff (*~ 'гнуть’), валл. tybio 'think’, англ. диал. tubban 'a piece of turf, 'a clod of earth’; tib 'small beer’; tab 'to catch’, 'seize’; tab 'striped’, kindled’; tabban 'a morsel’; tabet 'bodily sensation’, 'feeling’; 'strength’; to tob 'to throw’ (cp. to cob — то же); греч. фород 'страх’; англ. диал. dob 'equal’, 'equidistant’; dobbie 'a worsted stuff; dobbin 'a small cart’; dobbin 'a small thick glass tumbler’; dobbin 'gravel mixed with sand’; dobbs 'a house fairy’, debby 'a sprite’. 113
Ср. далее: лат. debere 'быть должником5, которое соотносится с лит. ddbti 'schlagen’ (типологически ср.: прус, auschautins 'долг’, но хет. suuai 'толкать’, 'теснить’; рус. совать, лит. iauti 'совать’, 'стрелять’; ср. еще: рус. долг, но н.-нем. dalgen 'schlagen’; др.-англ. dolg 'Wunde’, 'Narbe’, лит. dalge 'Sense’, др.-сев. telgja 'behauen’, 'schneiden’); англ. диал. dubbed 'adorned’, 'ornamented’; dubbing 'suet’, 'fat’, 'grease’; dubbing *a joint of meat’; dubbings 'evergreens with which churches and houses are decorated at Christmas’; dyb 'to indulge in’, 'partake of; dyb 'to work patiently’; и.-а. *dabba~ 'spot’; dumbha- 'tail’; *dhuppa- 'sunshine’; исл. demba 'Regenschauer’; норв. damb 'Staub’; англ. диал. dib 'to pierce small holes in the ground for plantig potatoes’; dib, dub 'a small pool of water’; dib 'a child’s pinafore’; dibs 'money’, 'coin’, dib 'the knuckle- bone of a sheep, used as a cramp- bone’; dub 'dirt’, 'mud’; dub 'to pelt’, 'throw stones’, 'to bend or pull down’, 'to walk heavily’; dubbed 'blunt’ Ср. еще: рус. диал. дыбатм 'заботиться’, 'ухаживать’; доб 'избалованный человек’, нем. диал. tiibelen 'kiissen5, 'liebkosen’. IV. Формула «экспонент g(k) + вокалическое ядро + Ь» ('гнуть’, 'резать5): лит. gobetis 'covet’, gobiis 'greedy’; лит. gabalas; латыш. gabals 'piece’; др.-сев. kavli 'piece’; нем. geben 'давать’, *geb- 'jumper, frisky animal’ (ср. ирл. gabhar 'goat’); *geibh- 'biegen’ (ср. лат. gibber 'Hocker’; гот. giban 'давать5); лит. geibiis 'schwachlich5; латыш. gibt 'einsinken5, 'sich biicken’, geibt 'umkommen5, рус. губить, гибнуть; др.-инд. gabhdh ’vulva’; gdbhastih ’Arm’, 'Hand’, 'StrahF; ср. лат. habere 'halten’, 'haben5; польск. gabac 'ergreifen’; др.-инд. gup- 'huten5, 'schiitzen’; gopayati 'hiitet’, 'schutzf; новоперс. guftan 'sagen’ (др.-инд. gobha-); тох. A. kupar- 'profond’; др.-инд. gambhdram 'глубина’, рус. губа; лит. gdrnbe 'гвоздь5, 'сучок’, серб.-хорв. губа 'проказа’ (болезнь); чеш. houba 'гриб’; др.-сев. китрг 'шишка’, 'выпуклость’, лит. gufhbas то же; прус, gabawo; рус. жаба; лит. gebene 'Blase auf der Hand’, gaubti 'iiberdecken’, 'einhiillen’, 'wolben’; и.-а. *guppha~ 'something strung together’; *gopp~ 'pierce’; *ghabbhara~ 'confused’, 'startled’, 'terrified’; лит. kabeti 'hangen’, 'hangen’; и.-е. *gombhos 'nail’, 'tooth’; *gombhros 'a horned animal’; др.-в.-нем. kuba 'tip’; и.-е. *guW- 'surge5, 'uprising5, 'violence5 (ср. рус. зыбь); и.-е. *kabos 'bend5, 'curve’; *kib~ 'vessel5, 'container5, 'catch5, 'cling5. Ср. нем. Kebse 'Hure’ (cp. *kib- 'vessel’, 'vulva’; лат. cubo 'лежать’ [значение 'лежать’ обычно связано со значением 'резать’: ср. лат. cubo 'лежать’, но рус. скоблить, скопить; типологически ср.: нем. legen, liegen, но нем. диал. Lehe 'Sense5; нем. schlagen 'бить5; др.-англ. lieg 'огонь5 ('жгущий’, 'режущий5); рус. диал. дожить 'резать5; др.-инд. sete, греч. кеТтш 'liegt5; хет. kitta- 'liegt5, но др.-инд. data- 'Wetz’, 'Probierstein’; латыш, skadrs 'scharf; др.-ирл. cath; лат. cos, cotis 'Wetzstein’. Ср. также др.-англ. (нортумбрийские глоссы) snidan 'accumbere’; др.-инд. lunati 'schneiden5, но рус. лоно. Интересно сопоставить еще др.-англ. liftian 'schneiden5, но др.-англ. hlieda 'Sitz’]: типологи- чески ср. др.-в.-нем. hlena 'reclinarium5, но lenna 'Dime5. Ср. далее: 114
англ. диал. to keb, kib, cob 'to beat severely’; лат. cibus 'еда’, *kob- 'fate’, 'fortune’ (ср. с этим примером ирл. cob victory’; др.-англ. hasp 'suitable’; др.-сев. happ 'luck’; др.-чеш. koba 'luck’; серб, kob 'fate’; ц.-слав. кобь 'foreboding’; англ. диал. hub 'to blame or hold guilty’, hub 'a secret signal or hint’ (ср. англ. диал. obering), hob 'a sprite’, hob 'to thow up’, 'to heave’, to hob 'to cut’, gibber 'to sweat’; норв. диал. gubbe 'machtiger oder machtig aussehender Mann’, gubba 'erbrechen’; ирл. gaibim 'nehme’, 'singe’; англ. диал. cob 'comical’, 'queer’, to cob 'to take a liking to’, cob 'top’, 'summit’, cobs 'testicles’, cobby 'brisk’, 'merry’; лит. kepti, kebti 'gebacken, gebraten werden’; латыш, kept 'kleben’, 'anhaften’; лит. kepti 'steigen’, Wettem’; латыш, ktipt 'steigen’, 'gehen’; лит. kiibrys 'Erdhaufen’, 'Erdhugel’; др.-инд. kabara- 'bunt’; исл. gimbing 'Spott’, gumbra 'eine Arbeit schlecht ausfuhren’; нем. диал. Gampel 'Lust’, 'Wunsch’; ср.-в.-нем. gimpel 'mannliches Glied’; рус. копать; алб. habi 'чудо’, 'диво’, 'изумление’, habit 'изумлять’, 'поражать’, hap 'открывать’, 'начинать’, hap 'шаг’, kapar (pl.) 'задаток’, 'аванс’; англ. диал. hibbal 'a heap’, 'to heap up’; лит. gabana 'Armvoll’, 'Heuhaufen’, hibby 'a colt’, hob 'the back of the grate’, 'a shoe’, 'a kick’, 'an error or false step’, hob 'the third swarm of bees in one season from the same hive’, hob 'to cut down’, hobban 'a cake made of dough and raisins’, habbie 'stiff in motion’; др.-англ. gombe 'tribute’; нем. диал. gilmplen 'leichtsinnig verschwenden’; англ. диал. hub 'a secret signal or hint’, hubbin 'a small anvil used by blacksmiths in making nails’. Ср. еще рус. купить *ob-, *op- 'гнуть’ (типологически ср. гот. bugjan 'покупать’, но нем. biegen 'гнуть1); рус. купать, копать; рус.-ц.-слав. кыпь 'imago’; др.-англ. caefian 'to embroider’, capian blicken’, 'gaffen’; лит. cibti 'abmagern’; др.-инд. kapih 'Affe’, kapih 'Weinrauch’, kapotah 'Taube’. Интересно происхождение англ. stuff; нем. Stoff 'вещество’. Cp. *tub- 'to swell’ (ср. перс, tubre bag’; лат. tuber 'puffball’; алб. tube 'bunch’; лит. d6bti 'schlagen’; нидерл. dubben 'schlagen’). Ср. также исл. styfa 'abhauen’, steypir 'Schwert’; швед, styv 'a piece’. Типологически ср. латыш, diegt 'to prick’, но лит. ddiktas 'thing’, 'matter’; рус. плоть, но нем. spalten; и.-е. *peZ- 'reiflen’; др.-англ. ceatta 'thing’, но нем. диал. Chett, Chitt 'Spalte’, 'Loch’. С другой стороны, cp. *eg- 'biegen’, ’schwellen’, но оск. egmo 'res’; *ger- 'biegen’, 'fassen’, но греч. XpfMia 'res’. Ср. далее: болг. хубав 'красивый’, 'прекрасный’; новоперс. xub 'красивый’; нем. hiibsch 'красивый’. Интересны лит. lembti 'zerschneiden’, lembeti 'den Keim entwickeln’, 'zu keimen beginnen’ [букв, 'прорезать землю’ (о развивающихся растениях)], которые, — вслед за Трубачевым [ВЯ, 1957, № 2, с. 89], — можно соотнести с 'рождать’, обладающим детерминативом -6: *g(e)nbbh-; рус. знобить, зябнуть; нем. Knabe 'мальчик’. К корню О.Н. Трубачев относит также нем. Knochen 'кость’ < *g(e)no-k (ср. *(s)ken(d~) 'abspalten’, Ъгеппеп’). Типологически ср. *kost- 'кость’ < *kes- 'schlagen’, 'schneiden’; хет. hattai 'кость’, но 'производить’, 'рожать’. К корню *£ел- Трубачев относит и слав. ярЬъ; рус. зуб', лит. 115
zambas ’край’; др.-инд. jambha- ’челюсть’ (*gombho-s < gon- bho-s ’выросшее’ ’выступ’, ’край’). К этому же корню он отно- сит и рус. знать: лат. gnoscere («=* ’знать членов своего рода). Вполне возможно, что значение рус. знобить, как полагает Трубачев (’лихорадочная дрожь, воспринимавшаяся как действие злых сил’), обусловлено древним табу: дрожь называлась ’родной’, ’родственной’ (ср. рус. зазноба); ср. другой пример табу: серб.-хорв. боги&е ’оспа’, божье ’сыпь’. Следует учесть, однако, что значение ’резать’, ’гнуть’ может переходить в значение ’стягивать воедино’, ’замерзать’, ’запекаться’ (о крови), ’сворачиваться’ (о молоке). Ср. *(s)teu-, *(s)tci- ’stoBen’, ’schlagen’, но *stai- ’sich verdichten’, ’zusammendrangen’; *merg- ’driicken’, ’pressen’, но рус. мерзнуть; *ker- ’schneiden’, но арм. sarnum ’gefriere’, sarn ’Eis’; др.-сев. stekkr ’Stoss’; гот. *stagqjan; др.-сев. stekkva ’fortreiben’, но и.-е. *tenk- ’sich zusammenziehen (bes. von Milch), gerinnen’. Ср. англ, bend 'гнуть’, но bind 'связывать’. 'Резать’ может переходить и в значение 'рожать’. В связи с этим следует принять во внимание и.-е. корень *(s)ken(d-) 'abspalten’, 'reiBen’ > *gen- 'gebaren’ (типологически ср. и.-е. *ет- ’trennen’, 'schneiden’, но осет. агуп ’рожать’, *per- ’schneiden’, ’bohren’, но лат. pario ’gebare’; *kes- ’schneiden’ > kse- > *kseu- > *seu- 'gebaren’ (cp. *seu- ’biegen’, 'drehen’, ’heftig bewegt sein’). С другой стороны, значение 'стягивать воедино’ могло дать значение ’объе- динение людей’, ’род’, 'семья’ (ср. рус. зазноба ’товарищ’, ’друг). Кроме того, корень *(s)ken(d-) ’reiBen’, ’spalten’ мог проходить следующее семасиологическое развитие: ’стягиваться’, ’мерзнуть’ - ’хиреть’ ’болеть’, ’страдать’ ’дурной’, ’плохой’, ’заурядный’, 'простой’ —* 'стыд’. Ср. швед, skand, skanda ’стыд’, ’стыдиться’; греч. акау8аЛл£ш ’zur Sunde verfuhren’, ’AnstoB wecken’, 'argern* (cp. лит. geda ’стыд5). Типологически ср.: 1) англ. диал. hone ’бить’ > hoon, hum ’приостанавливать’, ’лениться’, но гот. haunjan ’debase’, франц. honte ’стыд’, латыш, kauns; 2) осет. caf ’blow’, ’wound’, cavyn ’strike’; алб. qep ’tap’; рус. скопить обрезать’ (cp. *kepo ’join’, ’bind*), но тох. A kip ’honte’; 3) и.-е. *bhes- ’zerreiben’, 'abreiben’ (cp. *bhau- ’schlagen’, *bha- ’brennen’, ’schimmern’), но нем. диал. buslig ’schmutzig’, ’gemein’; англ. диал. bysen ’стыд’, ’позор’ (ср. др.-англ. bysen ’parabola’: связь значений ’слово’ ~ ’гореть’, ’огонь); 4) *merg- 'driicken’, ’pressen’; рус. мороз, морозить, мерзнуть, но рус. мерзкий; 5) и.-е. *ker- ’schneiden’ (ср. *ker- ’brennen’ ’frieren’); лит. sarma 'Reif; арм. sarn 'Eis’, но рус. срам; 6) и.-е. *auk- ’stoBen’, ’schlagen’, ’mit einer spitzen Waffe treffen’; авест. aexa- ’лед’; перс, yach — то же, но греч. dtax°G ’shame’; 7) др.-инд. ubjati 'presses’, ’subdues’; лат. abies ’сосна’ (букв, 'колючая*), *ар- ’трогать’, 'бить’, ср. слова с преформантом: англ. диал. lib; нем. диал. luppen ’резать’, но (с начальным т-) ирл. mebul ’shame’, гот. bi-mampjan ’verspotten’, 'verhohnen’; греч. цещрощп ’tadeln’, ’verwerfen’, ’unzufrieden sein’, 'sich beklagen’; кельт, obnos 'Furchf, англ. диал. amp ’fear’; фарер. ampa 'hindern’; 8) лат. puto ’schneiden’, но лат. 116
pudet ’sich schamen’; 9) *kam- ’bend’, ’break (horns)’, ’torment’, но англ. shame ’стыд’; 10) англ./га#, но рус. простой ’заурядный’, ’банальный’; ср. англ. диал. ross ’узел*51. О том, что один и тот же корень со значением ’бить’, 'резать’ может соотноситься со значениями ’рожать’ — ’понимать’, 'знать’ отчетливо свидетельствует и следующий пример. Англий- ское слово understand ’понимать’ соотносится с и.-е. *tend- ’schneiden’ (ср. лат. tondeo ’schere’, ’rupfe ab’, ’schneide ab’; см. др.-англ. byddan ’schlagen’; лат. tundere ’schlagen’, 'stoBen’), причем префикс under- в этом слове означает ’между’ (ср. нем. unter ’между1). Ср. переход ’резать’ ’понимать’ (ср. др.-сев. heggva ’резать’; нем. диал. hiigen 'думать’; лат. putare 'резать’, но putare 'думать’; др.-сев. skilja 'verstehen’ < *kel- 'schneiden’. Типологически ср. лат. intel-legere букв, 'отделять’, 'различать’ (ср. нем. диал. Lehe 'Sense’; рус. диал. дожить 'резать1). Вместе с тем следует принять во внимание, что understand первоначально означало 'признавать членов своего рода’, в связи с чем интересен следующий материал: др.-англ. tudor 'Nachkommen’, tydran 'hervorbingen erzeugen’; латыш, tauta 'народ’, которые в свою очередь соотносятся с лат. studere 'betreibe’, 'strebe’, 'trachte’, 'studiere’; ср. ср.-нидерл. dieden 'helfen’, 'nutzen’; др.-англ. peod 'Volk’, 'Sprache’; др.-англ. tude 'Schild’, stod 'Dolmet- scher’, 'Erklarer’; др.-англ. standan, англ, to stand, безусловно, соотносятся с и.-е. *ad- 'огонь’, 'очаг’, *ed- 'еда’, *edh- 'Pfahl’, 'Zaunstecken’, 'eingezaunte Weide’; др.-англ. ede 'стадо’ > *sted 'стойбище’, 'очаг’, 'место, где люди добывают и готовят себе пропитание’. Ср. также др.-англ. stund, нем. Stunde 'время’, 'час’ (связь значений 'место’ -* 'время’ [40, s.v.]). О том, что значение 'понимать’ первоначально означало 'признавать (понимать) членов своего рода’, свидетельствуют следующие соответствия: 1) др.-англ. higo 'familia’; нем. диал. heijen 'coire’; др.-в.-нем. hago-druos 'testicles’, но нем. диал. hiigen 'думать’, 'понимать’; ср. далее: нем. диал. kieken 'видеть’, 'замечать’, но нем. диал. hecken 'to produce young’; лит. kekie 'Hure’; чеш. kochati 'lieben’; англ, hatch; 2) англ, heed 'замечать’; греч. olSa 'ich weiB’, но валл. cydio 'coire’; 3) нем. denken; англ, think 'думать’, но греч. t£kvcd 'gebaren’, др.-англ. tiohh 'Geschlecht’, 'Schar’; 4) лит. protas 'mind’, 'reason’; гот. frops 'wise’, но рус. родить, род; англ, brood, breed; 5) ср.-в.-нем. be-seben 'wahrnehmen’; др.-англ. sefa 'Sinn’, 'Geist’, 'Verstand’; др.-сакс. sebo, но лат. subb, subare 'bin in der Brunst’; др.-инд. sabha 'Versammlung’; 6) гот. gaumjan 'bemerken’; др.-англ. gieman 'beachten’, но лит. gimti 'gebaren’; ср. др.-англ. heeman 'to copulate’; 7) лат. сига 'Beachtung’, 'Sorge’, но ср. с этим словом такой пример, как осет. kuryn 'gabaren’. К тому же корню, что и др.-англ. standan, относятся: др.-англ. tand, top 'зуб’, а также рус. студить, стыд; др.-англ. tid 'время’. 51Ср. также *kik- 'biegen’, но прус, epkeickan ’Laster’. 117
V. Формула «экспонент 1 + вокалическое ядро + b ('гнуть’, 'резать’); ср.: греч. Xappaveiv 'ergreifen’ ('гнуть пальцы*); нем. leben 'жить’ (типологически ср. и.-е. *gew- 'гнуть’ и *guef- 'leben’; *иег- 'гнуть’, но лат. vivere 'жить’; *кег-осет. coeryn 'to live’). К тому же корню относится и англ, lamb 'ягненок’ (типологически ср. тох. A qaiyye 'brebis’, но gai-, до- 'vivre’). Сюда же лит. labas 'Gut’; др.-инд. labhate 'nimmt’, 'bekommt’; прус, labban 'Giite’, латыш. labiba 'Gutes’, 'Giite’, 'Getreide’, 'Korn’; ср. далее англ. диал. to lip, нем. диал. lUppen 'schneiden’; др.-англ. hleapan 'laufen’, 'springen’ (в связи с этим возможно, что англ, lamb истолковывалось как 'движущееся богатство’, ср. нем. диал. Loob 'Kuh’; типологически ср. лит. kelti 'sich bewegen’, но keltuva 'Vieh’); ср. далее лат. labium 'lip’; *sleibh- 'smear’, 'lubricate’; ср. греч. d-Хеирш 'oil’, 'grease’; лат. liber 'книга’, но labor 'труд’, 'работа’ (*~ 'культовое дейст- во’); *leubh- 'gem haben’, 'lieben’ (cp. leu- 'schneiden’); др.-англ. lybb 'Gift’, 'Zauber’; англ, limb 'конечность’; англ, сленг limb 'наказание’, исл. labba 'schleudern’; lumbra 'schlechte Laune’ pyc. лупить, но вылупиться (типологически ср. др.-сев. heggva 'schneiden’, 'hauen’; нем. диал. heijen 'толкать’, 'бросать’, но др. англ, higo, hiwo 'familia’; *reg- 'schneiden’, но *stereg- 'lieben’; др.-инд. am- 'bedrangen’, но лат. amor 'Liebe’). Ср. нем. glauben 'верить’ (< gelauben < *lub- 'schneiden’, 'biegen’; типологически cp.: лат. credere 'верить’, но *ker-dh 'резать’; ср. рус. черед; прус. kerdan 'время’; рус. сердце; и.-е. *иег- 'резать’, 'гнуть’, но рус. вера, верить). Ср. далее: *lobhb 'ease’, 'relax’, 'pause’, 'stay’, 'rest’; *lbbha- 'husk’, 'shell’, 'peel’, 'bark’ (ср. др.-англ. lip 'тело’; нем. Leib 'тело’, букв, 'оболочка души5); лит. liepsna 'Flamme’, 'Lohe’; прус, lapa 'torch’, liepti 'befehlen’, 'gebieten’, 'anordnen’; др.-англ. 1ёар 'корзина’; нидерл. leep 'shrewd’ (ср. англ. диал. lib 'резать9); к рассматриваемой фономорфологической модели относится и рус. глупый. Необходимо иметь в виду, что значение 'глупый’ часто соотносится со значе- нием 'любить’, 'заботиться’, а это последнее связано со значением 'резать’, 'гнуть’ (влюбившийся рассматривается как лишившийся рассудка). Ср. 1) англ, fond 'loving’; лат. sponte 'aus freiem Wille’, 'aus eigenem Antrieb’, но англ. диал. fond 'foolish’, 'silly’, spoon 'a fool’; греч. epilog 'lieb’, но др.-англ. bilewit 'einfach’; нем. billig 'ничтожный’ (*bil- 'резать’: cp. *bhilos 'timid’); далее латыш, milet 'любить’, mila 'любовь’, но нем. диал. Malle 'phlegmatischer, unbeholfener alberner Mensch’, Mol 'Dummkopf, mallen 'thorigtreden’, *im Sause gehen’; 2) новогреч. коитод 'дурак’, но нем. hiiten 'беречь’ (ср. нем. диал. hotten 'schlagen’, 'priigeln’); 3) швед. диал. tapa; нидерл. taabe 'дурак’, но рус. диал. дыбить 'заботиться’, *deb/*tep- 'бить’, доб 'избалованный человек’; нем. диал. tUbbeln 'kiissen’, 'liebkosen*; 4) лат. rumpere 'рубить’, 'резать’, латыш, riipes 'забота’, 'уход за ..’, но нем. Tropf 'дурак’; 5) лат. stultus 'дурак’, но рус. то лить 'заботиться’; 6) лит. san-dora 'harmony’ но *dhoreio 'hurt’, 'harm’52, 52Cp. франц, a-dorer; англ, adore ’обожать’. 118
'damage’ < *dher- ’strike’; рус. дурак; 7) др.-инд. vanus ’loving’, но *цеп- ’lacking’, *uan- ’schlagen’. Важно отметить, что древние считали глупость обусловленной наличием «дурных соков» в организме (соответственно «хорошие соки» в организме — залог ума, расторопности, сообразительности): ср. нем. Narr ’дурак’, но и.-е. *naros ’Wasser’ [и.-е. *(s)ner- ’flechten’, ’drehen’, ’biegen’]; и.-е. *mad- ’feucht’, *naB’, но англ, mad ’сумасшедший’; нем. Tropfen ’капля’, но Тгяр/’дурак’; англ, sap ’сок’, ’влага’, но англ. диал. sap ’дурак’; рус. дурак можно рассматривать как форму, соотноси- мую с рус. диал. дурь ’гной’; типологически ср. др.-инд. паг- ’вода’, но нем. паг- ’дурак’; и.-е. nemos ’moist’, но рус. немой (букв, ’застывший в религиозном экстазе’, ’потерявший разум, способность говорить*). С другой стороны, ср. лит. диал. Umas ’feucht’, но лит. аитид 'разум’; вост.-лит. aumenis ’память’, omenis ’сознание’, ’чувство’; рус. ум; англ. диал. smeddum ’сообразительность’, ’проницатель- ность’, но и.-е. *mad- ’feucht’, ’паВ’; англ, sap ’сок’, ’влага’, но лат. sapid ’bin weise’, ’bin einsichtig’. Ср. еще: латыш, klibs ’verstiimmelt’; нем. Lab ’Mittel zum Gerinnenmachen’; англ. диал. tamper ’to curdle (of milk)’; лат. lapis ’Stein’ (*~ ’scharf); латыш, lepns ’гордый’, 'величавый’, ’роскошный’, ’пышный’; греч. Харрод ’ungestum’, ’heftig’, 'reiBend’; Xctp© ’gieBen’; лат. libo ’giesse’; лит. liebas ’hager’, 'dunn’; pyc. диал. либивый ’невзрачный’; чеш. диал. lebavy ’плохой’, ’пустой’; греч. ХёРцд ’Kessel’, ’Becken’; рус. слабый; др.-инд. *la(m)b- ’herabhangen’, lumpdti ’zerbrechen’, lumbl ’Frucht’, loptri ’Teigklumpen’; новоперс. labidan ’riihmen’, ’preisen’; др.-инд. lapati ’chatters’, ’talks’, lapsi ’eine Speiseart’; рус. клоп. Ср. еще: греч. KXiPavog ’Backofen’ (ср. гот. hlaijs 'Brot’: типологически ср. лит. duona ’Brot’, но др.-инд. dunoti Ъгеппеп’); лит. liepti ’befehlen’, ’gebieten’, ’anordnen’, ’verfugen’; англ, диал. leppen ’случайно напасть на след’, lippen ’полагаться на кого-либо’; лит. slepti ’скрывать’, ’прятать’; рус. глубокий, клубень; исл. labb ’leiser Gehen’; кельт. *(p)labro- ’sprechen’, */ubi- ’Kraut’; исл. loppa ’Steifkeit vor Kalte’; англ, slumber ’спать’, ’сон’; и.-е. *loibhos 'thin’, ’slim’; греч. ХшРц ’Schimpf, ’Schaden’; кельт. *lob ’vergehen’, 'verwesen’; */«&- ’oath’ (др.-в.-нем. gi-libida ’vow’, валл. llwf ’oath’); ирл. sliabh ’a mountain’ (ср. заимствование в англ. диал. slieve ’mountain’); рус. лоб; рус. диал. лупать ’поднять’; прус, lubbo ’Zimmerdecke’; рус. па-луба; нем. Luft; англ. диал. lift ’воздух’; нем. Laub. Ср. далее: др.-англ. 1ёар ’корзина’; др.-ирл. cliab ’корзина’; лат. libum ’Kuchen’; лат. clipeus ’Schild’; гот. hleibjan; др.-в.-нем. liben, lippen ’schonen’, 'schiitzen’; и.-е. *leip- ’begehren’, ’verlangen’; греч. XoPog ’Schotenhulse’, 'Samenkapsel’; */ep- ’Fels’, ’Stein’ (греч. Хёлад), *lep- ’abspalten’ (греч. Шло ’schale ab’): *lep- ’Hand- ’FuBflache’, ’Hand’, ’Pfote’ (ср. др.-англ. to/’рука1); лит. Uaubs ’крутой’, ’обрывистый’; нем. диал. Lob ’корова’; лит. luops ’Kuh’; лат. glebs, plebs; лит. lobas ’ТаГ, ’Kluft’, ’Hohlweg’; лит. lipti ’steigen’; тох. A klop ’douleur’. Интересно англ, to sleep (др.-англ. slepan) ’спать’. Необходимо отметить, что слова со значением ’спать’ обычно соотносятся со значениями ’бить’, ’резать’ (ср. франц, арго s'en ecraser ’спать*): ср. 119
лит. lipst'eti, lypstyti ’beruhren’, 'anruhren9, ’schlagen , ’aushauen’; польск. klepac ’schlagen’, откуда значение ’огонь’, ’гореть’ * ’высекать огонь’: ср. лит. lope ’Licht’; латыш. Тара ТаскеГ; прус. lopis ’Flamme’; лит. liepsna ’Flamme’, ’Lohe’; др.-сев. leiptr ’Lichtglanz’, ’Blitz’ [ср. др.-англ. leap ’корзина’, букв, ’плетеная’ (*~ ’гнуть’); др.-сев. laupr ’Korb’; англ loop ’узел’]. Возможна энантиосемия ’свет’ -* ’мрак’. Ср. греч. ёреРод ’Dunkel’. Следует отметить, что значение ’бить’, ’резать’ может переходить не только в значение ’свет’, но и в значение ’темнота’ (типологически ср.: греч. repveTv ’schneiden’, но рус. темный; англ, to cut ’резать’; нем. диал. Chutt ’щель’, но греч. окбтод ’darkness’; *тиег- ’aufreiben’, ’schneiden’; *mer- ’flimmern’, ’funkeln’; ’finster’, ’dunkel’. С другой стороны, значение ’резать’ могло переходить в значение ’останавливаться, ’медлить’ (типоло- гически ср. др.-сев. geila ’schneiden’, но др.-англ. gselan ’hindem’, ’zogern’ *kel- ’schneiden’, но *kelo~ ’stop’, 'delay’): ср.др.-сев. sldpr ’Faulpelz’, лит. lepti ’schlaff werden’, leipas ’Ohnmacht’, ’Schwacheanfall’, ’Schlafrigkeit’; тох. A kleps ’deperir’, ’languir’; лит. lepis ’muBiger Gaffer’. Далее следует указать на связь рассматриваемого корня с тох. A lip- 'iibrig bleiben’, lyipar ’Rest’; греч. Аллод ’Fett’; рус. липнуть; лит. lopsna ’schwanger’ (типологически ср. латыш, gulet 'schlafen’, но лит. priguleti 'coire’); лат. lippus 'triefaugig9; др.-инд. repas 'Fleck’, 'Schmutz’ (в глазах); отсюда ясны и следующие слова: лит. lepti 'verweichelt, verwohnt, verweichelt werden’, lepybe 'Verzartli- chkeit’, 'Luxus’, lepse 'weibliche Scham ; чеш. lepy 'dainty’, слов. lep 'handsome’; латыш, laipns 'friendly’, 'kind’. Типологически cp. следующие случаи: 1) англ. диал. swop 'to beat’, но и.-е. *suep~ 'to sleep’; 2) рус. ломать, но нем. schlummern; англ, slumber; 3) греч. cuSco 'schlafen’, но лат. cudere 'schlagen’; ср. валл. cudio 'coire’; 4) др.-англ. hnxppan 'schlagen’, но англ, пар 'спать’, 'сон’; 5) др.-инд. sdsti 'спать’, но *kes~ 'schneiden’; др.-инд. sas~ 'schlachten’; 6) ср. *gel-, *kel- 'schneiden’, 'schlagen’ (ср. рус. колоть, голый), но латыш, gulet 'schlafen’; 7) др.-англ. maetan 'traumen9, но гот. maitan 'schneiden’; 8) лит. meigti 'schlafen’, но *mefc~, *mak~ 'quetschen’, 'driicken’, 'zerschmettern’. VI. Формула «экспонент n + вокалическое ядро + Ь» ('гнуть’, 'резать9); ср.: *nebhos 'sky’ (др.-инд. nabhas 'sky’, 'mist5, 'cloud’ [др.-ирл. пет 'sky’; лат. nimbus 'Regenwolke’, ср. кельт, nembi 'tropfen’; др.-инд. ambhas 'Wasser’; рус. небо, но лит. debesys, латыш, debess 'небо’ (букв, 'свод’, 'нечто выгнутое9)]; *nobh- 'navel9, 'hub9, 'centre9; лат. nubes 'Wolke9, но лат. niibb 'heirate9; др.-инд. ndbhate 'birst9, 'reiBt’ nabh-ah 'Zerbrechen’, 'Einbruch’ -* 'naB’ -* 'Wolke’ (ср. авест. napta- 'feucht’), nibiddh 'dicht’, 'fest’, 'gedrangt9, 'voll von etw.’, nibiddh 'flachnasig’ ('zusammengedrangt9, 'gedriickt9); исл. nabbast 'streiten’, nibba 'Spitze’; ц.-слав. напъ 'наемник’, напьда 'жалование’, наповати 'быть в услужении’; лит. kneibti 'ausklauben’, 'ausstochern’; knibcius 'Dieb’, knybzdeti 'wimmeln9; англ. диал. nab, nob 'to take’, 120
'catch’, 'seize’, 'steal’, 'to strike’, 'to punish’, nabb 'nail’, 'peg’, nabor 'a wooden instrument for breaking flax’, neap 'neap-tide’ (др.-англ. nep-ftod. ledona), nebby 'ill-natured’, 'sharp’, nib 'beak’, 'bill’, nib 'a smartly dressed fellow’, nob 'a lump’, 'a rounded hili’, 'head’, nob 'a young colt’, nobbin 'the hair on the crown of the head’, nubbin 'the stump of a tree’, snab 'the projecting part of a hill or rock’, knab 'the summit of a rock or a hili’, knabs 'a false, deceitful’, dishonest fellow’; ср. также в связи с этим: кельт, noibos 'heilig’, др.-сев. snubba 'schelten’, 'abstukmpfen’. VII. Формула «г + вокалическое ядро + гласный + £» ('гнуть’, 'резать’); ср.: и.-а. *rabba- 'gruel’, 'juice’, rabhate 'take hold of, rambhati — то же, rambha- 'lowing’, 'roaring’, *rubheti *fog’, *rbbba- (*lobba-) 'stupid’, 'dull’; др.-инд. rabhah 'Gewalf, 'Ungestiim’ [cp. *rob- 'strong* (Mann, s.v.)]; др.-инд. rebhati 'singt’, 'preist’, 'strahlf, 'glanzt’; кельт, krab 'Frommigheif, 'Religion’; лат. rabies 'бешенство’; лат. robus 'Kernholz’, 'Kernholzbaum’, 'Eiche’, robustus 'aus Hartholz’, 'hart’, 'fest’, 'kraftig’, ruber 'Purpur’, 'Rote’; англ, rabbit 'кролик’ (букв, 'быстро двигающийся’), rubeta 'Krote’ (типологически cp. *awg- 'schwellen’, 'wachsen’, но др.-англ. усе 'Krote’); греч. £йр8од 'Rute’, *Gerte’, 'Stab’ [ср. лит. virbas 'Zweig’; лат. verbera '(Ruten zur) Ziichtigung’; др.-инд. drapsdh 'Banner’, drapah 'Morast’, 'Luftraum’, 'Himmel’, 'Narr’, 'Dummkopf; и.-е. *romb- 'weak’, 'ailing’; лат. strebula 'мясо на бедрах жертвенного животного’ (ср. рус. требуха)', лит. raibas 'buntscheckig’, 'braugelb’, 'gesprenkelt’ (рус. рябой), rebas 'Art Fischfalle aus Ruten geflochten’, reibiis 'fett’, 'feist’, 'dick’, 'schmutzig’, 'unsauber’; латыш, rtebt 'ekeln’, 'zuwider sein’; рус. рыба, но др.-в.-нем. riba 'Hure’, лат. tribus (фаллическое значение символа «рыба»), рус. гриб (ср. лит. kremblys 'eBbarer Pilz’; др.-англ. gehrumpen 'runzelig’, др.-в.-нем. hrimfan 'riimpfen’, 'krummen’; греч. крорлод 'Falte’; н.-нем. krumpen 'zusammenziehen’); лат. scribere 'писать’, 'царапать’ рус. гроб, рубить, рубаха; др.-сев. rembast 'prahlen’; лат. trabs 'Balken’; лат. trabs 'Balken’; греч. роф-тща 'Briihe’, 'dicker Trank’; лит. troba 'building’; и.-е. *treb- 'dwelling’, *tUb- 'rub’, 'wear down’, 'crush’, 'pound’; др.-инд. riipam 'Farbe’, 'Form’, 'Schonheit’, rup- 'Erde’ (?), rdpati 'hilff, 'unterstiitzt’, 'befolgf, 'rap ah 'Gebrechen’, 'Ver- letzung’; нем. диал. Riep 'скот’; англ, shrub 'куст’, rub 'тереть’; лат. rum- pere 'brechen’; нем. Rumpf 'Korper’; Strumpf 'чулок’ ('то, что надевают’); scrip 'сума’; англ, trip 'путешествие’; strip 'полоса’; рус. тропа, труп; нем. Тгар/'капля’; рус. торопиться (мифопоэтический образ перевозки душ умерших в загробный мир по воде); нем. Kropf; исл. rabba 'schwatzen*; ср.-ирл. cerb 'scharf, cerbaim 'schneide’; исл. raf 'Bernstein’; нем. диал. Robel, Repel 'Stab’, 'Stock’; др.-англ. rifeling 'Schuh’; ирл. reb- 'spiel’, 'Tiicke’, rebaigaim 'spiele’; англ. диал. rib 'шутка’; исл. robbi 'dicker Schaf; rubb 'schlechtes Gras’, 'eine in der Eile ausgefuhrte Arbeit’; нем. диал. ge-rublet 'kraus’, rupp 'kraushaarig’; др.-англ. гире 'волос’; рус. струп; латыш, gribet 'хотеть5 (ср. нем. greifen 'схватить’; типологически ср.: и.-е. *uel- 'гнуть’ — *uel- 'хотеть’); 121
нем. streben ’стремиться к чему-либо’, ’добиваться чего-либо’; рус. дробить, требовать ’просить’ *- ’бить’ (ср. теребить, трепать); типологически ср.: англ, beg ’просить’, но англ. диал. to bag ’бить’, ’резать’; англ, сленг ding, hit (up), kick, jump (v. tr.), knock (one) down for, strike up, tap ’просить милостыню’. Ср. далее: слов. trebiti ’чистить’, ’корчевать’, в.-луж. trjebic ’кастрировать’, н.-луж. trdba ’необходимость’, tfebas ’нуждаться’; прус, enterpen ’полезный’; лит. tarpa ’процветание’, ’произрастание’, tarpti ’процветать’; греч. тсртпо ’насыщаю’, ’радую’; др.-сев. parfr ’нужный’, ’полезный’; гот. paurban ’испытывать нужду’; нем. durfen; лит. drabynos ’ladder’; рус. крепкий; англ, crib ’кормушка для скота’; англ. trump ’козырь’; нем. Dorf ’деревня’; рус. дробить; др.-англ. orf’скот’, ’богатство’; рус. ребенок, раб, работать; тох. A rape ’Musik’; лит. darbas ’работа’; лит. rambiis ’trage’, *faul’, ’unbeweglich’; др.-инд. rdpdm ’Farbe’, ’Form’, ’Schonheit’; ср. далее: *treb- ’dwelling’ (ock. triibu- ’house’; др.-ирл. trebaim ’dwell’, ’plough’); др.-англ. prep ’farm’; ср. еще: хет. *trep-, *terripp- ’plough’, tarupp(hi) ’twist’, ’fasten’; др.-инд. trapdyami ’embarrass’, trapami ’feel ashamed’; лат. torpeo ’grow numb’; латыш, tirpas ’horror’; лат. turpis ’ashamed’; латыш, tarps ’червь’, drebe ’ткань’, ’материя’, drebes ’платье’, ’одежда’; лит. drabulis ’Kleidung’, ’Kleid’; латыш, drebet ’дрожать’; лит. dribti ’in Flocken niederfallen’; др.-инд. subh- ’schmucken’, ’schon machen’, ’reinigen’; др.-инд. sibham ’rasch’, ’schnell’, iibhra- *geil’; англ. диал. sabs ’tufts of grass raked together into piles for burning’; др.-инд. sabha ’Versammlung’; англ, sob ’рыдать’; лат. sabulum ’Sand’, ’Kies’; лат. subb ’bin in der Brunst’. Ср. алб. sobe ’печь’; др.-инд. sabalah ’bunt’; др.-англ. sibb 'род’, ’семья’; др.-инд. sambuh ’Stange’, ’Stock’, sdmbalam ’Wegekost’; др.-англ. symbel ’feast’. VIII. Формула «вокалическое ядро + d» (’гнуть’, ’резать9); ср.: др.-англ. ad ’Feuer’, ’Flamme’, ’Scheiterhaufe’ (ср. кельт. *id- ’brennen’, *aidus ’Feuer’), adl ’Krankheit’, ’Schwache’; лит. aitriis ’bitter’; лит. didas ’Widerhall’, ’Echo’; арм. aitnum ’ich schwelle’; вост.-лит. aida ’ausgelassenes liederliches Madchen’; латыш, ada ’кожа’, ’шкура’, ’мех’, adata ’игла’; и.-е. *adhor ’a coarse grain’ (лат. ador ’spelt’); др.-инд. ddrih ’Stein’ (ср. ср.-ирл, ond); рус. идти; англ, odd ’странный’ (— ’кривой9); рус. уд ’membrum virile’ (*- ’Geschwollenes’), *uderos ’belly’, ’stomach’ f— ’bent’), *udbr ’water’ (*- ’сплетение вод9); *od- ’smell’ (^ ’ударять по органам обоняния9); *od- ’tease’, ’irritate’, ’hate’; ср. лит. uodas; латыш, ods ’gnat’; нем. диал. iizen ’tease’; cp. др.-англ. potian, pytan ’stoBen’, ’stechen’; др.-англ. pyndan ’umfassen’ (*- ’biegen’); англ, pound ’бить’ (англ, spot ’место^; ср. лат. cudere ’schlagen’, ’stoBen’; валл. cudio ’coire’; ср. далее: др.-англ. ides ’женщина’ (ср. др.-англ. ad ’огонь9) и латыш, iidens ’вода’, ’жидкость’; развитие: 1) ’гореть’ -* ’питать’ -* ’рожать’; 2) ’жидкость’, ’молоко’ -* ’женщина’ (ср. ♦50г- ’женщина’, но рус. сырой; др.-англ. faemne ’женщина’, но авест. раётап ’Milch’); греч. Юарод ’clear’; ирл. 122
iodhan 'pure’ (др.-ирл. ide 'fire-brand’); др.-англ. eodor 'Hecke’, 'Einfassung’, 'Wohnung’, 'Gegend’, 'Schiitzer’, 'Furst’; ср. др.-англ. bdian 'atmen’; и.-е. *andhos 'plant’, 'flower’, *andhos 'soul’, 'spirit’, 'pleasure’, 'jealosy’ (ср. алб. tinde 'pleasure’; ирл. ead 'jealousy’; др.-в.-нем. anto 'zeal’; др.-сев. gnd 'злой’, др.-англ. anda 'grudge’; др.-инд. andam 'Ei’, 'Hode’; латыш, audums 'Gewebe’; др.-инд. anthati 'besucht’; anti 'Ofen’; andati 'bindet’, anduh 'FuBkette’, гот. andeis 'Ende’; др.-инд. andhdh 'blind’, 'dunkel’, adeiah 'GruB’; хинди ades — то же, adhrcfy 'arm’, 'diirftig’ (ср. тох. A anas 'armselig’ (< ♦awdft-), др.-инд. iddhe 'entziindet’, 'entflammt’; udu- 'Stern’, uditih 'Rede’, udhani- 'bei Kalte’; и.-е. *edh- 'umfassen’ (нем. диал. Etter 'Zaum’), 'wetzen’, 'scharfen’ (ср. лит. adyti 'stechen’); значение 'окружать’, 'огораживать (ветками)’ (*- 'гнуть*) может давать значение 'место пребывания рода’ (ср. нем. Ort 'место’ < Rute 'прут*); ср.: др.-англ. st'ede (ср. др.-англ. ad 'огонь’, 'очаг’ — 'гнуть*); развитие значений: 'гнуть’ -* 'гореть’ -* 'кормить’ (и.-е. *ed- 'essen’) -* 'рожать’, 'продолжать род’; ср. англ, food 'пища’, но швед, foda 'рожать’; нем. диал. fud 'vulva’; валл. cudio 'coire’; гот. fitan 'рожать’; ср. гот. standan > st-and-an 'стоять’; ср. также: рус. место < med-sto: ср. лит. medis 'Baum’, но авест. mie- 'coire’; др.-англ. mxtan 'traumen’/schlafen’ -* ('gebaren’); валл. meddu 'possess’, 'be able’, medd 'he says’; *mad- 'feed’, 'food’; ср. др.-англ. mand 'basket’ -* 'vulva’; *mad- 'sign’, 'mark’ (cp. серб, madez 'birthmark’; др.-сев. mot 'sign’, 'figure’, 'form’); ирл. madh 'luck’, 'trump-card’; *mad- 'be wet’ (ср. переход значений: 'мокрый’ 'рожать’, а также связь значений 'вода’ ~ 'огонь1); др.- англ. smaete 'pure’, 'refined’; ср. еще: англ, spot 'место’, но potian 'schlagen’, др.-англ. ad 'огонь’, ed- 'umschlieBen’; др.-англ. pyndan 'umschliBen’); нем. диал. Potz 'mannliches Glied’; англ. pond 'пруд’ (типологически ср. чеш. pruditi 'brennen’, рус. пруд). Типологически ср. лат. locus 'место’, но *luk-> *lug- 'bend’, 'twist’; ср. др.-англ. lieg 'Feuer’; лит. luokyti 'das Eis aufschlagen um zu fischen’; нем. диал. Lehe 'Sense’. К тому же корню относится и русское слово слуга. Ср. лит. sliaugti 'kriechen’, 'schleichen’, 'fortbewegen’ (fsleugh, ★slough- 'schleichen’, 'gleiten’; ср. лит. slaugyti '(einen Kranken) pflegen’ *- 'um jmd. sich bemiihen’, 'gehen’; ирл. sluag 'Schar’; лит. диал. slaugunas 'Herumirrender’, 'Fliichtling’; лит. sliougti 'schleichen’, 'sich (fort)bewegen’, 'klettern’; др.-англ. slincan 'schleichen’; англ, to slinky тох. В salk- '(re)tirer de’, 'faire sortir’; тох. A slakkar ', mobile’, 'agile’; лат. sulcus 'sillon’; др.-англ. sulh 'charrue’; англ. диал. slough 'the blade of a plough’; рус. лыжи. С другой стороны, ср. др.-англ. siege 'удар’; англ. диал. slug 'удар’, 'ударить’; латыш, sloksne 'тонкий срез’ (типологически ср. рус. драть, но удрать: англ, сленг to lick 'бить’ -* 'быстро двигаться’, 'убегать*), но лит. sluogas 'Schwere’, 'Last’, sluogdoti '(be)driicken’, 'beschweren’, 'belasten’ (типологически cp. *ker- 'schneiden’, но греч. papug 'schwer’); ср. англ. диал. sloke 'a worthless fellow’, to slug 'to eat greedily’. Отметим, что значение 'бить’ может переходить в значение 'просить’: ср. нем. flehen. Ср. также: др.-англ. lacan 'sich bewegen’, 'springen’, 'schwingen’; (ср. кельт. 123
loigos 'Kalb’ “* 'Reichtum’); кельт. *sleko 'ich schlage’, *slektu- 'Geschlecht’ (ср. ирл. slicht, sliochd 'Geschlecht’; ирл. lucht 'Schar’, 'Leute’; ирл. slige (gl. pecten)\ др.-англ. leccan 'bewassem’, 'befeuchten’ (ср. др.-англ. lieg 'Feuer’; латыш, ligo 'Krankheit’; греч. Xoiyog 'Verderben’; кельт, (t)leiko-s 'elend’]; кельт, leiga 'Loffel’; лат. lingua 'Zunge’; др.-англ. ling 'Bild’; */eg- 'springen’, 'vorankommen’; англ. диал. glig 'быстрый’, 'проворный’, 'веселый’. Подобным же образом др.-англ. degn 'слуга’ соотносится с и.-е. *tek- 'hit’, 'bend’; др.-англ. daccian 'schlagen’, 'beriihren’; др.-англ. бессап 'bedecken’, 'verbergen’, 'verbrennen’; норв. диал. tokke 'to mo- ve’; ср.-н.-нем. tugen 'sorgen’; др.-англ. 6icgan 'nehmen’, 'empfangen’, 'verzehren’, 'essen’, 'trinken’; др.-инд. tusyati 'он доволен’; норв. диал. tya 'nutzen’, 'helfen’. Ср. осет. taexyn 'лететь’, 'стремительно нес- тись’, tug, tog 'кровь’ ('семя’ -* 'кровь’ -* 'жизненная сила’ -* 'род’ -* -* 'место пребывания рода’). Сходные семасиологические связи обнаруживаются и у нем. dienen 'служить’; ср.: и.-е. dhenous 'bend’ (-* 'to move’, 'to run’); хет. dan- nattas 'empty’ (*- 'bend’); др.-инд. dhana- 'Reichtum’; англ, din 'шум’; латыш, daina 'песня’ (типологически ср. др.-англ. lidian 'schneiden’, но нем. Lied 'песня’; герм. *WZ- 'schneiden’, но латыш, balss 'голос’; ср. др.-англ. bel 'Feuer’: значение 'звук’, 'песня’ часто соотносится со значением 'огонь’); кельт. *danos 'Schlager’ (ср. греч. 0evap 'die flache Hand’, др.-в.-нем. tenar — то же); др.-инд. dundti 'brennen’, 'verbrennen’ — 'biegen’; и.-е. *dhn- 'bend’, 'swell’ (cp. *dhdna 'crop’, 'bread’; осет. don 'вода’ *- 'гнуть’, 'плести’; слов, stunja 'бездельник’, рус. втуне; болг. тун 'ложный’, туне 'напрасно’); англ, to stun 'betau- ben’; др.-ирл. den 'человек’ (ср. греч. 'земля1). Ср. еще: *stenos 'squeeze’, 'press’, 'bend’; *dhen- 'Sippe’, 'Schar’; *dhen- 'covering’, 'de- fence’; др.-англ. stan 'камень’, 'острый’ (ср. англ, tan 'to beat’); др.- англ. dan 'moist’. К тому же корню относится и англ, tin 'олово’. Типологически ср. еще: 1) др.-инд. ceta-s 'Diener’, 'Sklave’, но др.-инд. cesta-s 'Korperbewegung’, 'tatiges Vergalten’, cesta-ti 'er ist in Bewegung", 'regt sich’ (*Arej- 'schneiden’); 2) швед, skynda 'eilen’, ср., однако, англ, hind 'батрак’; 3) ирл. cumal 'Sklavin’, но др.-инд. sama-ti 'er miiht sich’, 'arbeitet fleiBig’; sasamand-s 'eifrig bemuht’, 'be- schaftigt’, 'eifrig’, греч. кощ£(о 'ich besorge etwas’; 4) гот. skalks 'Die- ner’, но ср.-в.-нем. schel 'springend’, 'auffahrend’, 'aufgebracht’; др.- в.-нем. scelo; ср.-в.-нем. schele 'Zuchthengst’ ('Bespringer’). Ср. далее: осет. agad 'овраг’, aeddag 'внешний’ (ср. нем. Ende)\ греч. d)8ig 'Geburtswehen’; арм. and 'поле’ (букв, 'выжженная земля^; греч. oiSeco 'schwellen’; 686g 'Gang’, 'Weg’, 'StraBe’, 'Fahrt’; англ, диал. wed 'to leap out of the water ; греч. &£i8o> 'singen’; &8pog 'voll’, 'ausgewachsen’, 'reif; &oi8q (ф8т|) 'song’; лат. aedes 'Haus’ (cp. др.-англ. dd 'Hitze’, типологически ср. и.-а. *ubba 'heat’, но нем. Stube 'комната’; англ. диал. flet 'a spark’, 'a burning coal’, но англ. flat 'квартира’); гот. aipei 'мать’ (развитие значений: 'гореть’ -* 'кор- мить’ — 'рожать’: типологически ср. др.-англ. зЫап 'гореть’, но лат. alere 'кормить’; с другой стороны: англ, feed 'кормить’, food 'еда’, 124
но швед, foda 'рожать’); др.-англ. <zder (pl.) 'Eingeweide’; др.-ирл. in-athar 'Eingeweide’; греч. ^тор 'Herz’; и.-е. *antha- 'bundle’; *attha 'gum’, *andhd- 'blind’, 'darkness’ (ср. кельт, andos 'blind’; др.-инд. andhdh — то же); *anda- 'binding’, andu- 'chain for an elephant’s foot’, *adi- 'row’, 'line’, 'ridge’, 'rich’: anda 'egg\ 'testicles’; idayati 'praises’, 'asks’, *idhra- 'belonging to the clear sky’; udu- 'star’, *unda- 'с!еер’;лит. yda 'HauptmangeF, 'korperlicher Fehler’, juodas 'schwarz’; pyc. яд, ядро; англ. диал. and 'the breath’; кельт. (p)iddn 'Geburtsschmerz’ (ср. гот. fitan 'gebaren’); др.-инд. addhd 'sicher’, 'in Wahrheit’; ddma 'Speise’, indvam 'zwei geflochtene Plattchen’, inddhe 'entziindet’, 'entf- lammt; англ. диал. adze 'строгать’; латыш, odze 'гадюка’, odere 'подкладка’; англ. диал. ade, aid 'сточная канава на вспаханном поле’, ant 'быть внимательным, предупредительным’, 'повиноваться’, порт, andar 'идти’; и.-а. addi 'heel’, addana 'shield’; *adda- 'transver- se’, 'crooked’, add- 'obstruct’, 'stop’; гот. aups 'Wiiste’, но др.-англ. tad 'Reichtum’, 'Gliick’, 'Wohlstand’; арм. and 'поле’; греч. SvOog 'Blu- me’; лит. Udyti 'viel, fortgeseizt schelten’; Udis 'Gewebe’; x^t. idalu- 'плохой’, 'больной’; др.-инд. indu- Tropfen’; др.-англ. id 'Tat’, idig 'fleipig’; греч ol8a 'я знаю’; и.-а. udua 'bare’, 'open’; тох. A atal 'homme’ (*edh- 'biegen’ + *e/- 'biegen’ -* 'Kraft’); и.-е. *ater 'Feuer’; нем. edel 'благородный’; др.-англ. oefiel 'Land’, 'Stammgut’ ('недви- жимое имущество’); англ. диал. addle 'to earn’, но addle 'тухлый’, букв, 'утихший’, 'спокойный’, 'неживой’; ср. типологически рус. (подпухнуть 'погаснуть’; англ. диал. ettle 'to endeavor’, 'to attempt’, 'to strive after’; кельт, andera 'junges Weib’ (ср. порт, andar 'gehen’: подробнее см. [42, с. 93]); кельт. (p)ed 'gehen’, (p)odio 'Reise’ (ср. ирл. uide 'Reise’; лат. vadum); исл. itr 'ausgezeichnet’, 'ansehnlich’, (pl.) idjar 'Griinheit’, idrar 'Eingeweide’, ida 'zuruckgehende Stromung ne- ben dem Hauptstrom’; швед. диал. ider 'Reue’; кельт, judo 'Kampf; и.-е. id- 'anrufen’, 'preisen’, 'verehren’, id- 'Labetrunk’, 'Labung’, 'Spen- de an die Gotter’, adi- 'Anfang’, 'Beginn’, ddhrd- 'scbwach’, 'arm’, 'ge- ring’, anda- 'Hoden’ (дуалис), adhya- 'wohlhabend’, 'reich’, ita- 'Schilf, 'Matte’, addhd 'sicher’, 'gewiB’, 'bekannt’, 'in Wahrheit’, ddri 'Stein’, 'Gebirge’. Интересны слова co значением 'другой’: большинство слов с этим значением соотносится со значением 'чужой’, 'плохой’ *- *- 'гореть’, 'огонь’; ср.: 1) гот. апраг 'другой’, но и.-е. *andher- 'Spit- ze’, 'StacheF (греч. av0pf)VT| 'Wespe’, 'Waldbiene5; греч. avOpconog < < av0po- сотсод 'mit bartigem Gesicht’ = 'Mann’, 'Mensch’, &v0epi^ 'Halmspitze’; ср. далее: at(e)r- 'Feuer’ -* 'Harm’, 'Schaden’, сюда же *andho- 'dunkel’, 'blind’, *aid- 'brennen’; др.-англ. ad 'Brand’, 'Feuer’; швед, qnd 'злой’. Через значение 'гореть’ значение 'другой’ соотно- сится со значением 'народ’, 'толпа’ Сгореть’ 'питать’ — 'ро- жать1); ср.: др.-инд. anda- 'Hoden’; (с начальным экспонентом); лит. liaudis 'народ’; др.-в.-нем. Hut 'народ’; др.-англ. tydran 'hervor- bringen’, 'erzeugen’, 'Nachkommen’; сюда же относится и др.-англ. Itod 'песня’ (типологически ср. др.-англ. bel 'Feuer’, 'Brand’, но ла- тыш. balss 'Stimme’). Типологически ср.: рус. чужой, но хет. tuzzi- 'войско’; гот. piuda 'народ’; *teg- 'burn’; ср. еще: рус. племя < *pel- 125
'производить’, 'рожать’ *- 'гореть’: *pel-men; ср.: *рег- (лат. parid 'ро- жать*), но нем. fremd 'чужой’; ср. швед. диал./Зпи 'множество’, 'боль- шое количество’; ср. также: др.-англ. feormian 'unterhalten’, 'bewirten’, 'nahren’; ср. еще: латыш, rams 'Klotz’ (типологически ср. рус. вет- ка, но латыш, vieta 'место, обнесенное ветками’, 'местожительст- во’, 'местопребывание рода*). Ср. далее: тох. В pram 'sauvegarder’, 'tenir dans les bornes’, 'contenir’, 'mettre en frein’, лит. rimti 'ruhen’ (букв, 'селиться’, 'жить где-либо*); 2) рус. другой, но др.-англ. dryge 'сухой’; и.-е. *reg- 'Feuer’, 'brennen’; др.-инд. druh- 'harm’; кимр. drug 'karg’, 'schlecht’; латыш, driigt 'sich mindern’, 'zusammensinken’; др.- сев. draugr 'ghost’; авест. drigu- 'arm’, 'bedurftig’, 'schwach’; др.-перс. draoga- 'lie’, 'deceit’; нем. betriigen. Ср., с другой стороны, др.-англ. dreogan 'genieBen’, 'tun’, 'ausfuhren’ -* 'zaubern’ (типологически cp. рус. враг, но нем. Werk); рус. друг; 3) рус. иной 'другой’, но рус. иней (*- 'гореть’; типологически ср. лат. ргипа — pruina); сюда же лит. inas 'wahr’, 'echt’, 'wirklich’ *- 'brennen’ -* 'ernahren’ -* 'gebaren’, 'Geburtstheile’ (типологически ср. латыш, tiesa 'Wahrheit’, но лат. tes-ticulus 'Hode’: первый элемент восходит к *(s)tai~, *(s)tei- 'sich verdichten’, 'ballen’, 'wachsen’, ср. латыш, taisit 'делать’, 'изготовлять’ -* -* ('колдовать*); авест. tasati 'создает’; последний соотно- сится с др.-англ. tiohh 'Geschlecht’, 'Bande’, 'Truppe’); лат. onus 'груз’; лид. ina- 'machen’; 4) *alios 'другой’, но *aZ- 'brennen’, 'nahren’, 'wach- sen’ (ср. др.-англ. aelan 'brennen’; лат. alere 'ernahren’). С другой стороны, cp. *eZ- 'biegen’ (-* 'schlecht’: ср. ирл. olc 'плохой’ < *(p)olc; рус. плохой); *el- 'verderben’, (греч. 6XXupt 'verderbe’; лат. ab-oleo; хет. hu-ul-la-a-ai 'er besiegt’, 'vernichtet’; *eZ- 'zogern’. IX. Формула «Ь(р) + вокалическое ядро + d(t)» ('гнуть’, 'резать’); так, например, ср.: нем. binden 'связывать’, Band 'связка’; англ, bend 'гнуть’; англ. диал. bad 'any article of clothing’, bad 'green outer husk of a walnut’; англ. диал. bid '(in fly-fishing): the end of the line or gut to which the hook is attached’, to bid 'to pray’, 'to invite’; др.-инд. badhate 'drangt’, 'driickt’, 'plagt’; и.-а. badu, baddu 'maimed’; лит. ba- dyti 'колоть’, badas 'Hunger’; лит. bodiis 'widerwartig’; bodetis 'sich ekeln vor’; лат. foedus ’мерзкий’; англ, bad 'плохой’; др.-англ. baed- del 'hermaphroditus’; лат. patens 'открытый’; англ. диал. pate 'бар- сук’ ('с белым пятном*); лат. spatium 'Raum’, 'Ausdehnung’; лит. spk- tas 'MuBe’; нем. spat 'поздний’; англ. диал. to bod 'to do odd jobs’, bod 'the motion of the sea fretting upon the shore’, bood 'must’, 'ought’, boodie 'a ghost’; тох. A pats 'epoux’ (ср. греч. тсооц 'epoux’ < *poti 'мочь’, 'быть хозяином^; тох. A pot-, paut- 'flatter’, 'honorer’ (cp. др.-инд. bddhati 's’eveiller’, 'reprendre connaissance’, 'remarquer’; греч. лепОощи 's’informer’; лит. beda 'Not’,’Kummer’, др.-инд. badvam 'Men- ge’, 'groBe’, 'Zahl’ (ср. рус. бедро 'Schenkel’), badva 'HochstraBe’; др.- англ. pad 'Rock’ (ср. нем. диал. Pfait 'платье*); ср. также: осет. fyd 'плохой’; др.-англ. fadian 'ordnen’, 'fuhren’, но лат. fodid 'grabe’; ср. далее: англ. диал. pad; нем. диал. Padde 'лягушка’ (ср. англ, tadpole); 126
англ, path 'дорога’ (нем. Pfady англ, find 'находить’; лит. spendzih 'einen Fallstrick legen’; лат. sponte 'aus freiem Wille’; тох. A spante 'en toute confiance’, 'plein de confiance’; др.-инд. bhedah 'Schafbock’, bhdndate 'vehohnt’, 'verspottet’, 'tadelt’, bhandih 'Wagen’, 'Karre’, bhdndate 'empfangt Lob’, bhdndam 'GefaB’, 'Topf, 'SchusseF; пали bhandu 'kahl’, 'kahlgeschoren’; ср. нем. Boden 'земля’ и англ, body 'тело’ (букв, 'превращающееся в землю’); др.-инд. badhirah 'taub’ (в современных индийских диалектах 'unfruchtbar’), bandi 'Beute- sklavin’, 'geraubte Frau’, bandi 'Lobsanger’, binddh 'Tropfen’, 'Kiigel- chen’, 'Fleck’, budbudah 'Blase’, 'Wasserblase’, budhndh 'Boden’, 'Grund’, bundah 'PfeiF, biidnati 'perceives’, 'learns’, beti 'Hure’, beda 'Boot’, 'Kahn’, bddhate 'driickt’, 'drangt’, binduh 'Tropfen’, 'Fleck’, 'Kugelchen’ (cp. induh, sinduh)\ авест. paBana- 'weit’, 'breit’; нем. Faden 'нитка’; исл. Ьабтт 'дерево’ (ср. гот. bagms)\ лат. pando 'ausbreiten’, podex 'der Hintere’; исл. Ьабтг 'Busen’, benda 'ein Zeichen geben’; др.-англ. budda 'Mistkafer’; норв. диал. budda 'Biestmilch’, boddi 'Bauer’, bo6i 'Wellenbruch’; исл. bq6 'Kampf, 'Streit’; норв. диал. bada 'niederpres- sen’, 'driicken’, 'kneten’, beytill 'Zeugengsglied des Hengstes’; англ, ди- ал. spud 'картофель’; англ, pod 'стручок’, 'мешочек’; осет. faendyn 'хотеть’, fyd 'плохой’; нем. диал. fud 'vulva’; др.-инд. patati 'birst’, patalam 'Klumpen’, 'Menge’, 'Korb’; patuh 'scharf, 'stechend’, 'ge- schickt’, 'klug’; pattanam 'Stadt’, pattah 'Tuch’, 'Zeug’, 'Streifen’, pat- tah 'Binde’, pathati 'sagt her’, 'studiert’, 'lehrt’, 'verkiindet’, panditah 'gelehrt’, 'weise’, 'klug’, pittam 'Galle’, patati 'fliegt’, 'schwebt’, *eilt’, 'fallt’, patih 'Herr’, 'Besitzer’; англ, faith 'вера’; др.-инд. pdtyate 'be- sitzt’, 'hat zu eigen’, pdtd 'Reihenfolge’, 'Reihe’, panduh 'gelblich weiB’, 'weiB’, 'blaB’, pdti 'schiitzt’, 'behiitet’, 'bewiihrt’, pdti 'trinkt’, pdthdyati 'wirft’, 'befordert’, pota 'Dienerin’, spandate 'quivers’, 'kicks (of ani- mals)’; греч. na0£iv 'чувствовать’, 'страдать’; англ. диал. spud 'кар- тофель’, 'клубни’; др.-инд. bdndati 'perceives’, 'learns’, bunddh 'PfeiF; лит. bandyti 'versuchen’, 'probieren’, banda 'Vieh’, 'Viehherde’, 'Brot- laib’, bendras 'gemeinsam’, 'allgemein’, 'Genoese’, 'Teilnehmer’, 'Ge- fahrte’, biide 'Wetzstein’; др.-инд. bhata 'Lohn’, 'Miete’, 'Pacht’, pattah 'Binde’; и.-а. *bhuddha- 'old’, badhd- 'well’, 'greatly’, bheda- 'sheep’; др.-инд. bhattah 'Herr’, bhdndate 'verhohnt’, 'verspottet’, 'tadelt’, bhandih 'Wagen’, 'Karre’, bhandrdh 'gliickerheiBend’, 'gliicklich’, 'erfreulich’, bhdndate 'is praised’, 'receives praise’; исл. Ыба 'Milchkubel’; греч. л(0од 'FaB’; лат. fidelia 'irdenes GefaB’; англ, bath; нем. Bad 'ванна’, 'баня’; др.-инд. bodhi 'дерево’ (ср. англ, body 'тело1). X. Формула «d (t) + вокалическое ядро + d» ('гнуть’, 'резать’), ср.: др.-инд. di-de-ti 'scheint’, 'leuchtet’, didyati 'schimmern’, 'bren- nen’; др.-ирл. doid 1) 'anziinden’, 2) 'machen’, 'tun’; лит. didis 'groB’; англ. диал. dyd 'a snack’; др.-англ. tid 'Zeit’; рус. дед (ср. типологи- чески: *al- 'brennen’, 'ernahren’, но нем. alt 'старый’; рус. ст-ар-ый; и.-е. *ge#i- 'biegen’; гот. gaumjan 'sorgen’; др. сакс, gemman 'emah- ren’, но швед, gammal 'alt’); латыш, tauta 'Vokk’; др.-англ. tydran 127
плодиться’; нем. диал. zetten 'разбрасывать’; лат. studed 'studiere’, 'nebme Paitei’, 'betreibe’, 'strebe’; ock. touto 'Dorf; нем. ziinden 'за- жимать’; рус. студить, стыд (ср. с другим внутренним экспонен- том: греч. отиуод 'Eiskalte’); англ, steed; нем. Stute 'лошадь’, 'кобы- ла’ (^- 'рожать’ *- 'гореть’); тох. A tute 'jaune' (цвет огня); лат. tun- dere 'schlagen’; др.-инд. dudih 'eine klcine Schildkrote’. Ср. далее: и.-е. *dhundhd 'force’, 'stir’, 'move’: алб. dynd 'force’, 'expel’, 'move’; 'stir’, 'shake’; лит. dinda 'Faulpelz, ausgelassener Mensch’; др.-сев. dunn 'troop’, 'drove’, 'mass’, *dido- 'shine’; др.-инд. dhundhukam 'defect in wood’, хинди dundh 'dimness’; исл. dunda 'to dally’; др.-англ. dyd 'на- воз’; др.-инд. dudhrdh 'wild’, 'violent’; ирл. dodaire 'angry one’, dod 'anger’; др.-англ. dydrian 'deceive’; нидерл. dodderig 'pleasant’; др.- англ. taetian 'liebkosen’; лат. fides 'вера’; 'струна’ [< *bhe(n)d- 'гнуть’]; англ. диал. ted 'разбрасывать (особ, скошенную траву)’, 'проливать’; англ. диал. tad 'потерять равновесие’, 'быть готовым’ (к отъезду, и т.д.), 'быть накануне чего-либо’; др.-сев. dodi 'Fuhl- losigkeit’; др.-инд. dbdhat- 'erschutternd’, 'tobend’; исл. dodna 'ge- fuhllos werden’, dudur 'warme Kleider’, dudra 'langsam arbeiten’, 'fleis- sig arbeiten’, dudda 'fleissig arbeiten’; норв. диал. dudra 'einwickeln’; вост.-фриз, bedudeln 'einhullen’; др.-англ. dydrian 'tauschen’; и.-е. *tad- 'mit Vorbedacht handeln’, др.-сев. pyda 'deuten’, 'bedeuten’, 'erklaren’; гот. piups 'святой’; нидерл. dieden 'помогать’; др.-англ. dyd 'огниво’; англ, сленг dude 'огонь’; фриз, didden 'высушенный овечий навоз’; рус, диал. тута 'грусть’; лит. tauta 'скорбь’; др.- англ. ge-piedan 'соединять’; др.-сев. tjodr 'Fessel fiir Tieren’; англ. tether 'a string to tie animals’; др.-в.-нем’ tUder 'Weideseil’; др.-сев. dyt- ta 'zustopfen’; др.-англ. dyttan 'schliessen’, 'zustopfen’; др.-сев. dyitr 'Schlag’, 'StoB’; норв. dott 'BuscheF; исл. duda 'einwindeln’; boct.- фриз. bedudeln 'einhullen’; др.-инд. dadha 'Fangzahn’, dadhika 'Bart’, didheti 'perceives’, 'thinks’, 'reflects’, dideti 'strahlt’; лит. tanta 'Sehn- sucht’; англ. диал. duds 'clothes, esp. shabby, ragged’, 'shoes’, to dud'to dress’, 'to clothe oneself, dud 'a teat’, 'a knob of fat on the upper part of a calf s tail’, duddie 'a dish made of wood’, dundee 'a noise’, 'a ramble’, исл. добог 'KugeF; dindla 'losehangen’; и.-a. dandd- 'stick’, 'club’ (ср. греч. devSpov 'дерево9), dddhi- 'sour milk’, *dandha- ?stupid’, dadru- 'cutane- ous eruption’, dudi~ 'small tortoise’, ♦ dudda- 'belly’, *dudh- 'be violent’, *dhada- 'trunk of body’, *dhddda- 'hollow’, 'swollen’, *dhoddha- 'bel- ly’; др.-инд. tadit 'Blitz’; и.-а. tunda- 'beak’, 'trunk’, 'snout’; исл. dudda 'fleissig arbeiten’; др.-инд. tadagam 'Teich’, 'Wasserbehalter’, tdddyati 'schlagt’, 'zuchtigt’, taduri 'name of a frog’, tundam 'Schnabel’, 'Rus- sel’, tundi 'NabeF, tunddm 'Bauch’, 'Dickbauch’, tedani '(geronnenes) Blut’;i *dhauta- 'cloth’, 'thread’, *thodda- 'mouth’; нем. Tadel ’вред’; англ, диал.* dod 'a bog’, 'a quagmire’; др.-инд. dadhi- 'saure Milch’; англ. диал. dod'z. sweet’, doddy 'sulky’, dod(d) 'to cut off, 'clip’, 'a bare round hill or fell’; др.-инд. todah 'sting’, 'goad’; др.-сев. peyta 'sound’; перс, daddjan 'колдовать’. 128
XL Формула «ё(Ю + вокалическое ядро + » ('гнуть’, 'резать9); ср., например, др.-англ. gad 'Mangel’, 'Not’, gatZ'Stachel’, 'Spitze’; рус. гад (ср. англ. диал. pad; нем. диал. Padde 'лягушка’; др.-англ. made 'Wurm’); др.-англ. ged 'proverbium’; ср. нем. vergeuden 'транжирить’, нем. диал. geuden 'prahlen’; др.-англ. gietan 'erlangen’, 'bekommen’, finden’; гот. qipan 'говорить’; др.-англ. gUd 'Kampf, 'Schlaht’, gund 'Eiter’; авест. gunda 'kleines rundes Brot’; перс, gundeh 'eine Kugel, die man aus Teig fur ein Brot macht’; нем. диал. Gand 'Haufe zusam- mengeworfener Steine’, er-gunten 'stark schutteln; durchpriigeln’, Gun- ten 'eiserner, pflockartiger Keil’; англ. диал. hint ’идти’, 'двигаться’, 'исчезать’; лат. hittid 'get on the scent’; нем. hiiten; англ, heed 'забо- титься’, 'обращать внимание’; нем. диал. hotten 'treiben’, 'sich unruh- ig hin und her werfen’; англ. диал. hint 'to throw a stone’; гот. fra- hunpan 'взять в плен’; англ, hand 'рука’; нем. Hand — то же; англ. hound 'охотничья собака’; hunt 'охотиться’; рус. хотеть; арм. xand 'неукротимое желание’; *kid- 'meet’; арм. xind 'радость’; рус. хотеть; кимр. chwant; брет. hoant 'desiderium’; нем. диал. Hotte 'творог’; др.- англ. had 'Person’, 'Rang Stand’, 'Wurde’, 'Amt’, 'Natur’, 'Form’, 'Art’, 'Geschlecht’, 'Stamm’, cunte eRiB’, 'Spalte’; лит. geda 'Scham(ge- fiihl)’, goda 'Ehre’; cp. *(s)ken(d) 'reiBen’; кельт. *kond 'brennen’, *kon- dos 'Sinn’, 'Verstand’, *kond 'essen’; лит. gdudyti 'bekommen’, 'erhalten’; рус. год, годный; лит. giSdoti 'singen; др.-инд. geham 'Haus’ < *ged- ha-; лит. gaidriis 'hell’, 'klar’; прус, gaidis 'Weizen’; лит. gaidra 'wol- kenloser Himmel’, 'schones Wetter’, 'Trockenheit’; лит. gandras 'Storch’; авест. zadah 'podex’; рус. зад; греч. xoSovog — то же; ирл. geat; нем. диал. gat 'зад’ [соотносится с *(s)ken(d) 'reiBen’; ср. англ, hind 'зад- ний5]; др.-инд. gaddyitnuh, gaderah 'Wolke’; ср. англ. диал. gad 'a rain- bow’; др.-инд. gadah 'Graben’; gadih 'junger Stier’ (соотношение значений 'небо’ — 'священная корова*), gaduh 'hump on the back’, gadolah 'Mundvoll’, 'Bissen’, gaddukah 'kleiner irdener Topf, gandah 'Wange’, 'Gesichtsseite’, 'Seite’, gandah 'Held’, 'Heros’, gandah 'Ge- lenk’, gandah 'Stuck’, 'gandih 'der Stamm eines Baumes von der Wur- zel bis zum Anfang der Aste’, ganduh 'Kopfkissen’, gddati 'spricht’, gadah 'Krankheit’, gada 'Keule’, gadh- 'festhalten’, 'anklammern’, gand- hdyate 'verletzt’, gandhdh 'Geruch’, 'Duft’, gatdh 'Gang’, 'Weg’, gtitha 'Gesang’, 'Vers’, gadhah 'seicht’; лит. zodis 'Wort’, 'Rede’, др.-инд. gu- ddh 'molasse^’, gunthaydti 'verhullf, 'bedeckt’, guddh 'Darm’ (ср. у Гесихия: уоЗа. Evrcpa; н.-нем. диал. kilt), gudherah 'beschiitzend’, gondah 'ein fleischiger Nabel’, gota 'Kuh’, godah 'Gehirn’, godhti 'eine groBe Eidechsenart’, godhd 'Musikinstrument’, ghdtate 'bemuht sich’, 'strebf, ghatah 'Wasserkrug’, Topf, ghattayati 'beriihrf, 'schiittelf, 'setzt in Bewegung’, ghattah 'Landungsplatz’, 'Badeplatz’, ghanta 'Glocke’, ghata 'Nackenband’, 'Nacken’, ghutah 'FuBknochel’, ghotah 'Pferd’, katah 'Leiche’, 'Totenbahre’, katah 'Ubereinkunff ('Geflecht’ 'Ver- flechtung’ -* 'Bindung’), katah 'Gras’ (ср. и.-иран. gaddi 'Gras’); katah 'Menge’, katahah 'Pfanne’, katih 'Hufte’, katdh 'scharf, 'beiBend’ (cp. греч. Kenai 'liegt’), katya, kadya 'Menge’; тамил, kattu 'hart machen’, 129
'Harte’ (др.-инд. kathinah 'hart’, 'fest’); др.-инд. kadah 'stumm’, kan- thah 'Hals’, kandanam 'separating the chaff from the grain’, kandarl 'Sehne’, kanduh 'itching’, 'scratching’, kdtthate 'prahlt’, 'lobt’, 'tadelt’, kadanam 'Vernichtung’ (ср. тох. A kat 'Zerstorung’), kadarah 'harte Anschwellung an den FuBsohlen’, kddruh 'rotbraun’, kanthd 'Lumpen’, 'geflicktes Kleid’; к тому же корню относятся: рус. кадить, чадить, шкодить; лит. gaidra 'wolkenloser Himmel’, но и.-е. *ghaido- 'Ziegen- bock’ (ср. типологически *dg- 'коза’, но др.-инд. asman- 'Himmel*); и.-е. *gidal- 'caress’, 'flatter’ (ср.-ирл. giodal 'flattery’; алб. gidillojy лат. gauded 'rejoice’; др.-сев. kaeta 'gladden’. Ср. латыш, zieds 'цветок’ (ср. лат. scindere, букв, 'прорвавший- ся сквозь землю*); англ, good 'хороший’; греч. киЗод 'Ruhm’, 'Ehre*; др.-инд. khandah 'liickig’, 'ausgebrochen’, 'mangelhaft’, khddati 'kaut’, 'zerbeiBt’, 'iBt’, khadih 'Spange’, 'Ring’, khidati 'reiBt’, 'driickt’; валл. cudio 'coire’; новоирл. cuidighim 'help’ < cuid, cuit 'share’; др.-англ. ceatt 'res’ (ср. нем. диал. Chitt 'RiB’); др.-инд. ketah 'Wohnung’, 'Obdach’, ketah 'Kennzeichen’, 'Zeichen’, ketuh 'Helle’, 'Licht’, 'Bild’, 'Gestalt’, kotah 'Schuppen’, 'Hiitte’, ksddate 'zerlegt’, 'verteilt’, 'schlach- tet’, ksudhyati 'empfindet Hunger’, ks6dah 'bewegtes Wasser’, khetah 'Schild’, ketah 'Schleim’, 'Phlegma’, khetah 'Jagd’, khetah 'Pferd’, khetah 'niedrig’, 'gemein’, kheda 'Druck’, 'schwere Last’. Ср. еще: англ, chide 'ругать’; др.-англ. cidan; др.-инд. chedayati 'колоть’, 'раскалывать’; лит. skiedziii 'отделяю’, skiedra 'щепка’; рус. цедить; сюда же: лит. skaidriis 'светлый’, 'ясный’; др.-инд. ketiis 'обман зрения’, 'свет’, 'блеск’; англ, сленг, coat 'ругать’, kid, cheat 'обманывать’; др.-англ. су бап 'kiinden’, 'erzahlen’; исл. kyta 'zatiken’; лит. gaudas 'Klage*; др.-ирл. guth 'Stimme’; cp‘. еще: др.-англ. scyndan 'eilen’, 'reisen*, scudan 'eilen’; рус. скитаться, кутить (типологически ср. рус. журить 'ругать’, но серб.-хорв. журити се 'спешить’, журба 'спеш- ка’); греч. окотод 'dunkel’; др.-инд. khudati 'stoBt hinein’, khetah 'Dorf; *ghod- 'meet’, 'join’, *ghodh- 'want’, 'seek’; др.-ирл. coith 'shower*, 'downpour’ (ср. англ, hind 'лань’: соотношение 'небо’ — 'корова’, 'лань’, 'оленьО; др.-англ. cwead 'Kot’; др.-инд. khaduh 'mit scharfen Gemiisen und Gewiirzen verkochte Buttermilch’, khaduh 'ein an Armen und Beinen getragener Schmuck’; khandgah 'Schwerf (тамил, kantam ^chwcrV) *guadhos 'deep’, 'low’ (греч. pa0ug); *ghUdos 'rascal’ (лит. gudas 'scalliwag’, outsider’; норв. gatt 'boy’); лит. gudriis 'klug’, 'schlau*; npyc._ gudde 'куст’, 'лес’; и.-е. *geid- 'stechen’; *geid- 'saugen’; др.-инд. kundi 'Pferd’, kundah 'незаконнорожденный ребенок’; др.-инд. kadah 'stumm’, katah 'Leiste’, 'Hiifte’, katah 'Geflecht’; исл. hvetti 'Rachen*, 'Schlund’, hota 'drohen’; ср. лат. tri-quetrus 'dreieckig’. Интересно русское слово звезда. Оно соотносится с корнем *(s)ken(d) 'reiBen’, 'spalten’ > *(s)ke(n)d-, *ka(n)d- 'leuchten’, *kuent- 'holy* (ср. лат. sidus 'звезда’, но др.-сев. seid 'magic’; англ, star, но арм. ter 'holy’). С другой стороны, ср. др.-инд. gatha 'Gesang’; лит. iodis 'Wort’, 'Sprache’; др.-англ. gedd 'parabola’, 'proverbium’; ср. англ, диал. yed 'to sing’, 'to recite’, 'to talk’; нем. диал. geuden 'prahlen’ (ти- 130
пологически ср. *bha- 'brennen’, 'schimmern’, 'scheinen’, но *bha- 'sprechen’, *bhau- 'brechen’, 'spalten’; др.-англ. bel ’Brand’, 'Feuer’, но гот. balss 'Stimme’; cp. *W/- 'brechen’, 'spalten’). Возможно, что в первой части корня *skand- можно усмотреть корень *kes- > *№es- 'brechen’, а вторая часть корня соотносится с *edh- 'stechen’ (ср. *ad- 'brennen’). К тому же корню относится и *kad- 'evil’, 'hate’ ('жечь’ -* 'причинять боль, зло9); и.-а. kada 'стекло’, *kadhis 'vessel’, 'container’. Ср. еще: нем. диал. handig 'bitter’; др_-в.-нем. hantaga 'mordax’; англ. диал. handed-square 'squares of salt such as are com- monly hawked about the streets’; ср. еще исл. hvatr 'schnell’, 'mutig’, hvati 'Eile’; др.-англ. hw&t 'scharf; и.-е. *k’Hdos 'foul’, 'vile’, Tilth’. XII. Формула «1 + вокалическое ядро + </» ('гнуть’, 'резать9); ср.: и.-е. *erf- 'stechen’, 'biegen’, 'umfassen’ > aidh- (*oid-) 'schwellen’ -* 'brennen’, но рус. лед (переход значений 'жар’ 'холод’: типоло- гически ‘ ср. лат. ргипа — pruina), ср. рус. диал. лед 'беда’, ледачий 'ленивый’, 'дурной’; алб. lodh 'утомлять’; др.-фриз. let 'злой’; гот. latjan 'медлить’ ('умирание воды’); др.-англ. ge-lodu 'Riicken- wirbel’; лит. letas 'медлительный’; латыш. Iqts 'дешевый’, 'легкий’; лат. letum 'смерть’, 'гибель’; латыш. lieta 'вещь’ (ср. др.-англ. lidian 'schnei- den’); англ, land 'страна’, to lend 'одолжить’. Интересно сопоставить: швед, lund 'лес’; лат. ludus 'игра’ (лес как место культового действа); др.- англ, lynd 'Fett’ ('жир’ 'жизнь’ 'род9); нем. lodern 'пылать’; нем. Lied 'песня’ (типологически ср. др.-англ. bel 'Feuer’, но латыш. balss 'Stimme’); др.-сев. zW'Tat’ -* 'Zauberei’. Ср. еще из того же этимо- логического гнезда: др.-англ. hlud, hleodor, hlyd 'laut’, 'tonend’, 'Stim- me’, но рус. лето; др.-англ. lida 'Juni und Juli’; рус. диал. луд 'ос- лепительный свет’; др.-сев. littr 'краска’; рус. лад, плод. Типологи- чески ср. лат. vox 'голос’; др.-англ. swog 'звук’, но swegle 'hell’, 'glan- zend’; нем. hell 'светлый’, но Schall 'звук’. Интересно сопоставить англ, lad 'парень’ и рус. след, на-следник; англ. диал. led 'лишний’, 'запасной’ (типологически ср. нем. Erbe 'наследство’, но рус. ребе- нок). Сюда же: рус. кладу и англ, lead 'свинец’; ср. рус. уклад 'сталь’; ср. рус. диал. кладу 'режу’; и.-е. *loidhos 'покрывать’, 'хоронить’. Ср. также: др.-англ. lidian 'schneiden’, lid 'Apfelwein’; нем. Leder 'кожа’. Co всеми этими словами соотносятся, с другой стороны, рус. род, рожать (первоначально эти слова означали 'успех’, 'процвета- ние’, 'урожай’, 'прибыль’, 'забота’[A. Buckner, KZ, 45, Hf. 2, 1912]): англ, rod 'ветка’; рус. хлуд 'палка’ (прут как символ благости: ср. дргангл. rot 'froh’, 'edel’, roetu 'Freude’, roetan 'erfreuen’; лат. ratio 'Gattung’, 'Gebiet’, 'VorteiF, 'Beriicksichtigung’, 'Sor- ge’, 'Regel’, 'Sitte’; др.-инд. rati- 'благосклонный’, 'щедрый’; ср. нем. Ort 'место’; др.-англ. ord 'Spitze’, 'Speer’, 'StacheF. Ср. также: нем. rund; англ, round 'круглый’ (круглое поселение у древних на- родов; типологически ср. выше *ob- 'rund’; рус. община, общест- во; ср. форму с инфигированным экспонентом: лат. orbs 'шар’, urbs 'город’, букв, 'место, обнесенное частоколом’); осет. ronds 'blood- 131
lymph’; швед, rudda 'сычуг’; осет. rod 'толстая кишка’ ('рожать’ *- 'живот’); англ, brood; нем. briiten; гот. priupjan 'производить’, 'уп- ражнять’; чеш. pruditi 'нагревать’, 'гореть’; рус. пруд (типологичес- ки ср. нем. Brunnen < brennen; Bach < backeri); англ, prod 'Stachel’; др.-англ. greada 'Busen’, 'SchoB’; норв. kryda 'wimmeln’; нидерл. kruiden 'schieben’, 'stoBen’; др.-англ. rodor 'Himmel’, но hrider 'Rind’ (см. об этом: мою рецензию [ВЯ, 1989, 1]); др.-англ. crUdan 'pres- sen’ (ср. англ, curds 'творог9); ср. также: др.-англ. гидбе 'a big dog’; рус. бродить; нем. Braut 'невеста’; англ, road 'дорога’; гот. frapjan 'понимать’ (» 'знать членов своего рода’, 'принадлежать к своему роду’); серб.-хорв. pratim 'следовать за кем-либо’; нем. диал. gro- den 'ruhig sein’, 'zogern’ (типологически ср. и.-е. *kel- 'schlagen’ — 'zogern’; др.-сев. geila 'trennen’ — др.-англ. gaelan 'hindern’, 'zogern’); др.-англ. lUtan 'sich neigen’, 'biegen’; нем. Blut; англ, blood 'кровь’ (см. этимологическое исследование этих последних слов [41, с. 80—81]); ocvr.furd, ford'а. great river’, 'sea’; осет. ardag 'half, 'side’; арм. h-agord 'successin’, 'succeeding’; др.-англ. crod 'Menge’, 'Ged- range’; hlod 'Schar’, 'Menge’, hrod(or) 'Trost’, 'Freude’, 'Wohltaf; лат. rudere 'schreien’; гот. razda 'speech’; англ. диал. leed 'speech’ (ср. со- отношение значений 'гореть’, 'блестеть’ — 'говорить’: *bha- 'shine’, 'burn’ — *bha- 'speak’); рус. холод (< *xlod); рус. диал. луд 'ослепи- тельный свет’, лудить 'обманывать’. Ср. формы с различными экс- понентами: лат. sordes 'Schmutz’; швед, lort 'dung’ (ср. др.-англ. lort 'krumm’); франц, merde 'stercus’; англ, dirt; англ. диал. worthing 'жид- кий навоз’; нем.диал. Grudel 'kleines Kind’; нем. Giirtel 'пояс’; др.- англ. ge-lodu 'RuckwirbeF, ge-loda 'Bruder’. Ср. формы без началь- ного экспонента, а также инфигированные формы: англ, odd 'stran- ge’; рус. диал. уд 'membrum virile’ (типологически ср. *mel- 'schnei- den’, но серб.-хорв. moliti 'hervorragen’); др.-англ. ides 'Frau’; рус. идти; арм. ast 'branch’; гот. asts; чеш. h-vozd 'Wald’ (ср. др.-англ. ast 'siccatorium’); рус. гр-оздъ; ср. далее: швед, eld 'Feuer’; лит. eldi- ja; рус. ладья, лодка; др.-рус. гряду; лат. gredi 'ich gehe’; др.-сев. troda 'treten’; гот. trUdan 'treten’, gatrUdan 'zertreten’; новобрет. ludu 'Asche’; гот. hlUtrs 'helF; чеш. moud 'testicle’; арм. ordz 'male’; кро- ме того, ср. такие примеры: др.-англ. weorod 'Schar’, 'Menge’, 'suB’; др.-сев. verdr 'food’; *leudh- 'emporwachsen’, 'hochkommen’, 'treiben’, 'gehen’; нем. Brot 'хлеб’; лат. de-frutum. Ср. далее: др.-инд. laddah 'schlechter Mensch’; пракр. ladaha- 'hubsch’, 'schon’, 'lieblich’, laddukah 'eine Kuchenart’, lUta 'Spinne’, lendam 'Exkrement’, lodati 'ist verriickt’, lodayati 'setzt in Bewegung’; исл. (поэт.) lodda 'Frau’, lydda 'Sklave’; швед. диал. ludda 'nachlassiges Weib’; исл. loddi 'grobes Garn aus Wolle’, slydda 'Mischung von Schnee und Regen’; англ, slut 'harlot’; исл. loddast 'langsam sein’, 'schlaff niederhangen’; др.-англ. lypre 'nichtsniitzig’, 'schlechf, 'elend’, loda 'Mantel aus groben Wol- lenzeug’, bled 'Getreide’, 'Spelt’, 'Weizen’; кельт. s(p)ladd 'ich schlage’; кельт, loudia 'Blei’, (p)loudid 'ich treibe’, lendu- 'Wasser’, 'Pfuhl’, 'See’ (ирл. lind 'Wasser’, 'Teich’); кельт, letos 'Seite’, 'halb’, letos 'Fest’, 'Fest- tag’ (брет. lid 'fete’); ср. гот. ga- leipan 'gehen’ (типологически ср. pyc. 132
ход, но чеш. hody Test’); кельт. *leid 'tadeln9, laidid 'ich schmahe9, 'ermahne’; греч. XaiSpog 'dreist9, XoiSopeco 'schelte9, 'schmahe’; кельт. (p)landi ’hell’, 'glanzend’, laudo- 'Gesprach9, 'Rede’; ирл. fo-lad 'Reich- tum’, (p)ledos 'PobeF, littion, 'Brei’, lUto- 'Wut’; lutta 'Hure’ (ср. др.- сев. loddari 'Gaukler’); ср. англ, lath 'щепка’, но гот. кфоп 'пригла- шать’ (типологически ср. лат. vitis, но invitare)', др.-англ. /а?д 'Grund- stiick’; исл. lind 'Quelle’, lindi 'Band’, 'Gurtel’, lyndi 'Gesinnung’, 'Ge- nriit9, lund 'Gesinnung’, 'Beschaffenheit’, 'Weise’; ср. далее: тох. В laute 'moment’, 'periode9; др.-англ. hland 'Harn’. XIII. Формула «т + вокалическое ядро + d (t)» ('гнуть’, 'резать9); ср.: лит. medis 'Baum’; др.-англ. *mad (wull-mod 'Rocken’) 'Stab’, 'Stock’; др.-англ. mae&lan; гот. maplian 'reden’, 'sprechen’ (< гот. mai- tan 'резать’: типологически ср. нем. brechen, но sprechen)', к тому же корню относятся: рус. медленный (типологически ср. др.-сев. geila 'trennen’, но др.-англ. gselan 'zogern’); рус. диал. модеть 'ge- schwacht, entraftet werden’; польск. mudzic 'saumen’, zmudny 'saum- selig’ zmuda 'Zeitversaumis’; рус. диал. меледа 'langweilige Arbeit’, 'Saumseligkeit’ [переход значений: 'говорить’ -* 'лечить’ (ср. *med- 'heilen’) -* 'застыть в религиозном экстазе5]; ср. далее: англ, mood 'настроение’ (ср. гот. maitan 'резать’: типологически ср. лат. putare 'резать’, но putare 'думать9); англ, smith 'кузнец’; нем. Mut 'смелость’; лит. maudziu 'испытывать душевные страдания’, 'тосковать по’; англ.диал. mettle 'нрав’, mudder 'fine dust or powder’, mund 'a spell of time’ (от значения 'делить9), muttle 'a small knife9, smeddumfu’ 'in- telligent9, smeddum 'sagacity9; нем. milde 'усталый9; франц, арго mut 'богатство9 (*- 'удел9, 'доля9): франц, mot 'слово9 .(*“ 'резать9); хет. mit- 'красный9; рус. медь (букв, 'das zu Behauende9); др.-инд. mathah 'Hiitte9, 'Zelle9, manddyati 'schmuckt9, mdndalah 'kreisformig9, 'rund9, manddh 'Milchrahm9, 'Sahne9, mandUkah 'Frosch9, mddati 'wallt’, 'spru- delt’, 'ist munter’, 'ist frohlich’, 'freut sich’ (cp. *mud- 'feucht’), mddhu 'siiBer Trank’, mddhyah 'mittlerer9, mdndati 'erfreut’, 'berauscht’, man- tharah 'langsam’, 'trage9, mandah 'toricht9, 'trage9, 'faul9 mandir dm 'Wohnsitz9, 'Haus’, 'Tempel9, 'Stadt9 (ср. греч. pdvSpi 'Hurde9, 'Stall9), madhi 'Harnisch9, 'Riistung9, 'Panzer9, madih 'Palast9, mithu 'verkehrt9, 'falsch9, middham 'Schlaf9, mundah 'kahl9, manda 'scum of boiled rice9; 'ornament9, middham 'Schlafrigkeit9, 'Schlaf, mindd 'korperlicher Feh- ler9, 'Mangel9, midhdm 'Streit9, 'Wettlamf, mudrd 'Siegel9, 'Abdruck9, 'Zeichen9, mudha 'umsonst9, 'vergeblich9, mdtah 'geflochtener Korb9, meduka- 'X^and9, mendhah 'Widder9, 'Schafbock9, medah 'Fett9, 'Mark9, medi 'Freund9, 'Genosse9; medhah 'Opfer9, 'Opferdarbietung von Speise und Trank9, medhd 'Weisheit9; лит. mddaras 'diinnflussigez (StraBen)- kot9, manta 'Habe9, 'Besitz9, 'Schatz’, maudyti 'baden9, matyti 'sahen9, modas 'Morast9, 'Schlamm9, muda 'Moglichkeit9, muduoti 'versuchen9, 'probieren9; алб. maden 'ископаемые9, 'залежи9, 'рудник9, 'копь9; madh- 'большой9, 'огромный9; лат. mundus 'schmuck9, 'sauber9, 'rein9, 'echt9, madeo 'naB sein9, 'voll sein9, 'uberfleiBen9, medeor 'heile9, medulla 'das Mark 133
in Knochen und Pflanzen’, menda 'korperlicher Fehler’, metd 'mahe’, 'ernte’, metus 'Furcht’, 'Besorgnis’, mitto 'werfen’, 'schleudern’; лит. medeti 'despise’, 'hate’; *mad- 'feed’, 'food’, 'sign’, 'mark’, *moid- 'en- large’, 'boost’ (ирл. maoidhim 'boast’), *moid- 'cut’, 'break’, 'burst’; *moidh- 'show’, 'tell’; рус. метать; *mudh- 'confused’, 'obscure’; греч. prjSea 'Schamtheile’; чеш. moud 'Hoden’; и.-а. madama- 'love’, 'god of love’, madama- 'beeswax’; *mdda- 'upper story of a house’, *mada- 'curds’, * тип da- 'lump’, munda 'shaved’, 'bald’, mUdha- 'stupefied’, 'stupid’, menda 'ram’, mqndhi 'lock of hair’, 'curl’, maitrd- 'friendly’ (met- ti, mitti); *med- 'schwellen’; кельт, meidos 'Ruhm’, medo 'ich siindige’; англ. диал. smad 'to stain’, 'to discolour’, smud 'a stain’; др.-англ. mand 'корзина’; и.-е. *smoidos 'pure’; лит. maitinti 'кормить’. XIV. Формула «п + вокалическое ядро + d» ('резать’ — 'гнуть): др.-инд. *nad- (nod-) 'wet’, 'water’, *nud- 'enjoy’; др.-инд. nadati 'tont’, 'briillt’, natah 'gebogen’, 'gekrummt’, natih 'Senkung’, 'Verbeugung’, 'Demut’, nindati 'tadelt’, 'schmaht’, 'verachtet’ (латыш, naids 'HaB’), netram 'Auge’, netd 'fiihrend’, 'leitend’; латыш, nauds 'money’; и.-а. nada 'a species of reed’, *natati 'trembles’, 'totters’, *nad- 'sound’, nad- dha- 'band’, 'fetter’, 'trace’, nadi- 'tubular stalk of any plant, tube’, nddi- 'measure of time’, nadi- 'rope’; *nanda- 'pot’; кельт, ned- 'binden’; лат. nitere 'to shine’; англ. диал. nading 'fidgeting’, nadkin 'the taint which meat acquires from being kept too long’, 'any close, strong, disagreeable odor or taste’, nedeum 'a gnawing pain’, nide 'an adept’, 'a dab at anything’, nod, snod 'to sleep’, nod 'sich beugen’, nud 'a violent shock or impetus’; нем. schneiden 'резать’; др.-англ. snidan 'accumbere’; англ, диал. snead 'the shaft of handle of a scythe’, sned 'to cut’, 'to prune’, snod 'smooth’, 'even’, 'level’, 'soft’, 'comfortable’, 'easy’, 'clever’, 'care- ful’, snoddie 'a thick cake or bannock baked among the ashes’, snood 'a band or ribbon used to confine the hair’, 'a coil’, 'a twist’, 'a snare’, sneet 'to loiter’, 'to sneer’; др.-ирл. noerd 'macht bekannt’; и.-е. *sneudh- 'Nebel’, 'Gewolk’, но англ. диал. neat, nowt 'cattle’; англ, neat 'pleasing to the eya’, 'pretty’; греч. varcog 'Riicken; лат. natis 'Hinterbacke’; кельг. snado 'ich schiitze’, snadd 'ich schnitze’; *snad- 'binden’; др.-инд. snath- 'stoBen’, 'stechen’; ирл. niadh 'hero’; швед, nit zeal’; др.-сев. snot 'Frau’; исл. паб 'Barmherzigkeit’, nadir (pl.) 'Ruhe’; гот. nipan 'unterstiitzen’; др.-инд. natham 'Hilfe’, 'Zuflucht’ (ср. хет. ninda 'хлебу XV. Формула «г + вокалическое ядро + d» ('гнуть’, 'резать’); так, ср.: др.-инд. rdhati 'gedeiht’, 'gelingt’, rJu- 'fliissig’, rtuh 'bestimmte Zeit’, 'Ordnung’, 'RegeF, rtdh 'richtig’, 'wahr’, rddhyati 'erliegt’, 'wird unterworfen’, rdndhram 'Offnung’, 'Spalte’ (ср. др.-англ. rendan 'zer- reiBen’), rundah 'verstiimmelt’, rodhati 'wachst’, rodasi 'Himmel und Erde’; лит. traida 'Durchfall’, латыш, traida 'Lied’; исл. гебг 'penis’; греч. f)80og 'Glied’; кельт, radio 'ich bedenke’; reidd 'ich fahre’, reida 'Fahrzeug’, reidis *frei’ (ср. ирл. reid 'vacuum’), retd 'ich laufe’; др.-инд. 134
rdtna 'Habe’> 'Gut’, 'Kleinod’; ирл. ret 'Sache’; исл. rodr 'Schlange’; лат. ridere 'lachen’; исл. rudi 'Hautausslag’; ср. еще примеры: тох. A ritk- 'naitre’, 'se produire’; исл. tryta 'sich beeilen’; др.-сев. trqd 'einge- zaunte Weide’, 'Viehhiirde’; рус. труд; латыш, tradds 'хрупкий’; лат. trudo 'толкать’, 'теснить’; алб. trot 'спор’; др.-рус. трутъ 'множест- во’, трудъ 'болезнь’; польск. trqd 'проказа’, 'парша’; ирл. trot 'спор’; алб. treth 'обрезаю’; др.-сев. praut 'беда’, 'испытание’; рус. грудь; нем.диал. groden 'ruhen’; рус. вред; гот. us-priutan 'отягощать’; лит. trotinti 'дразнить’; гот. propjan 'производить’, 'упражнять’; нидерл. stront 'Kot’; рус. руда; рус. диал. рудить 'пачкать’; лит. rietas 'Ober- schenkel’, 'Dieckbein’ (ср. выше рус. род: переход 'кость’ -* 'рожать*). Интересно англ, rat; нем. Ratte 'крыса’, соотносимые с гот. airpa; англ, earth 'земля’ (крыса — хтоническое существо: ср. др.-сев. vreitr 'RiB’). Крыса считалась также хранительницей земных богатств: ср. др.-англ. wreette 'Schmuck’, 'Juwel’; др.-инд. rdtham 'wealth’, 'rich’; лат. pretium 'Wert’, pratura 'Verkauf; сюда же нем. retten 'спасать’; *ratis 'good’, 'generous’; ср. англ. диал. scrat 'a goblin’. Ср. далее и.-а. rudhyate 'is stopped’, 'is obstructed’, rudana- 'weeping’; англ, rod 'прут’; и.-е. *ghrudos 'coarse’, 'coarse meal’, 'groats’, *ghrudos 'broken’, 'fragile’ (ср. лат. rudis 'new’, 'fresh’); нем. Krote 'жаба’ но др.-англ. grot 'earth’, 'soil’; тох. A prutk- 'etre barre’, 'etre empli’; англ, broad 'ши- рокий’; англ. диал. broad 'женщина’, 'девушка’ соотносятся с рус. родить; англ, breed; типологически ср.: и.-е. *uer- 'weit’, 'breit’, но осет. waryn 'рожать’; рус. широкий, но осет. kuryn 'рожать’ (< *sker-); англ, wide 'широкий’, но др.-сев. (с инфиксом) ver dr 'Mahlzeit’, 'Spei- se’ (-* 'coire’), возможно из *№ed- >ued (ср. лат. cunnus < *kud-nos). XVI. Формула «$ + вокалическое ядро + d» ('резать’, 'гнуть’); ср. примеры: др.-инд. sUd- 'schmackhaft machen’, 'versuBen’, 'in Ord- nung bringen’, 'heilen’; и.-а. suddha- 'clean’, 'bright’, 'white’, sunda 'elephant’s trunk’, sunda 'spiritous liquid’, siddhi 'accomplishment’, 'suc- cess’, *sidh- 'depart’, 'repel’, sindhu- ^river’, sidhyati 'gelingt’, 'hat Erfolg’: пракр. sadai 'zerfallt’, 'ist krank’, sdtruh 'Feind’, 'Gegner’, sad- 'abfal- len’, 'ausfallen’, sad- 'hervorragen’, 'sich auszeichnen’, 'triumphieren’, sadaka- 'nicht enthiilstes Korn’, sunth- 'trocknen’, 'trocken werden’; sunthdh 'Bezeichnung bestimmter Stiere und Kiihe’, sunda 'Hure’, sun- da 'Branntwein’, sundhati 'reinigt’, 'putzt’, sandah- 'group of trees’, 'multitude’, sandhdh 'zeugungsunfahig’, 'Eunuch’; ирл. sethar 'gland’; др.-инд. sadah 'Sitz’, 'Ort’, 'Aufenthalt’, sddhati 'ist erfolgreich’, 'ge- langt zum Ziel’, sindhuh 'groBer FluB’, 'Meer’, sldhuh 'Branntwein’, stite 'gebiert’, sedha 'Stachelschwein’; англ. диал. sad 'firm’, 'compact’, sad, sod 'singulr’, 'remarhable’, 'uncommon’, to be sad of 'deficient of; англ. to send 'посылать’; тох. A sont 'rue’; англ. диал. side 'time’, side 'haughty’, 'proud’, sud 'flood-water’; др.-англ. sid 'Gang’, 'Reise’, 'Ge- noese’, 'Krieger’; кельт. *seid 'ans Ziel bringen’, sodja 'Russ’; лат. siidor 'SchweiB’, siidus 'trockig’, 'sonnig’, 'heiter (vom Wetter)’; др.-сев. seid 'Zauber’, но др.-сев. seidr 'Band’, 'Gurtel’; англ, to seethe 'кипеть’; 135
нем. Sitte 'нравы’; гот. sidon 'iiben’; др.-в.-нем. siton 'ausfiihren’, 'be- wirken’; англ, sand; нем. Sand 'песок’; лат. sidus 'Stern’ (возможно, из *ksed- < *kes- 'schneiden’). XVII. Формула «вокалическое ядро + g» ('резать’, 'гнуть’); так, ср.: др.-сев. agi 'Schrechen’, 'Furcht’, aka 'fahren’, akka 'Pfeil’; лат. ager 'Feld’; англ, ax 'топор’; исл. agg 'Zank’, 'Zorn', 'Eifersucht’, i/ggi 'Flosse’, yggja 'befurchten’, eikinn 'wild’, 'winend’; др.-англ. acol 'er- regt’, 'bestiirzt’; исл. eikja 'Ruderboot’, eiga 'Besitz’ (ср. рус. огонь); лит. uoga 'ягода’; исл. ekkja 'KnocheF, 'Ferse’, jakka 'mit stumpfen Eisen schneiden’ (cp. kjak 'kleine Axt’); рус. юг; нем. jung 'молодой’; англ, young (< *ieu- 'biegen’ 'brennen’ 'gebaren’); нем. Joch; исл. ok; норв. aag, vekkja 'vergiessen’, 'fliessen lassen’, vqk 'Offnung oder Loch im Eis’, vqkr 'feucht’, vdkr 'eine Art Falke’; тох. В уаикк- 'employer’, 'se servir de’; тох. A yank- 'tromper’, тох. A aqqe 'tete’; др. инд. akarn 'Leid’, 'Schmerz’, aksi 'Auge’, agah 'Wasserkrug’, agnih 'Feu- er’, aghdh 'bose’, dnkah 'Biegung’, 'Kriimmung’, dhgam 'Glied’, dhih 'Schlange’, ahi 'Kuh’ (ср. арм. ezn 'Rind’), inkhati, ekhati 'bewegt sich hin und her’, t hate 'erstrebt’, 'begehrt’, ukhdh 'Kochtopf, 'Feuerschiis- sei’; лит. egle 'Tanne’, jega 'Kraft’, 'Starke’; нем. jagen 'охотиться’; лит. judkas 'Lachen’, 'Gelachter’, 'Spott’, 'SpaB’; ср. лат. iocus; лат. iacio 'werfe’, 'schleudere’, iuncus 'Binse’; нем. диал. Апке 'Butter’; арм. anctan 'Butter’; лат. unguo 'salbe’; нем. диал. Anggeli 'нарост на хле- бе’; тох. A okar 'plant’; тох. A wak 'se fendre’, 'se briser’; лат. vacca 'корова’; др.-англ. wah 'schon’, wah 'trabs’; гот. ga-wigan 'двигаться’; др.-англ. wicg 'RoB’, wicga 'Kafer, wioh 'Heiligtum’, 'Gotterbild’; тох. A aks- 'annoncer’, 'enseigner’ (ср. лат. ad-agium; арм. ar-ac)\ ср.-ирл. ag 'lutte’, тох. A ekdr 'vide’; и.-а. *akkha 'sacking’, 'bag’, 'net’; cp. греч. txap 'desir violent’; авест. azi- 'desir’ (ср. тох. A ekro 'pauvre’). В этой связи следует указать на русское слово игра. Слово это пер- воначально использовалось в культовом значении 'совершение око- ло огня религиозного действа, сопровождаемого жертвоприноше- нием, громкими выкриками, возлияниями в честь божества и рез- кими телодвижениями жрецов’. Таким образом, следует принять во внимание, прежде всего, соотношение *erg- 'делать’, 'совер- шать’ (ср. греч. epyov) — *reg- 'Feuer’ (ср. др.-инд. drcati 'strahlt’, 'begriiBt’, 'lobsingt’; хет. arkuuanun 'ich betete’; тох. AB ydrk 'ehren’; кельт, ere 'Himmel’; арм. erg 'song’; ср. корень с метатезой: *gAer- 'strahlen’, 'gliihen’). Ср. также *reg- 'feucht’, *reg- 'biegen’ 'zaubern’, *reg- 'ausbreiten’. Типологически ср.: и.-е. *pel- 'двигаться’, *pel- 'го- реть’, но нем. Spiel 'игра’; ср. еще: др.-англ. lieg 'Feuer’, I sec an 'auf- springen’, 'wetteifern’ lacan 'sich bewegen’, 'springen’, но lac 'Opfer’, lac 'Spiel’, 'Kampf, Isece 'Hexe’. С греч. cpyov 'Werk’, 'Arbeit’ следует сопоставить греч. 'wirken’, 'vollbringen, bes. vom Opfer’; 'Opfer darbringen’. Сюда же относится и индоевропейский корень *кег- 'делать’, 'совершать’ 'колдовать’ (ср. ср.-иран. ark 'Arbeit’, 'Anstrengung’, 'Miihe’). Ср. 136
далее: *ergh- 'schiitteln’, 'erregen’, 'beben’; рус. диал. икра 'льдина’ *- *- ’гореть’ (типологически ср. лат. ргипа — pruina). Необходимо принять во внимание следующие индоевропейские корни: (1) *uerks (*urks-) 'young animal’ (-* 'victimal animal’); ср. лит. versis 'calf ; латыш, versis 'ox’; др.-инд. vrsdh 'small animal’; (2) *(p)erk- 'pray’ (ср. др.-в.-нем. fergon; нем. frageriy *perg- 'Furcht’, *perk- 'gliihende Asche’, 'Kohle’; др.-англ. feorh 'Seele’, 'Geist’; гот. fairhvus 'Welt’; *perk$u~s 'Eiche’; др.-в.-нем. firihi 'Volk’; (3) *erg- 'genuine’, 'proper’ (ср. др.-инд. rjufy 'right’, 'straight’; гот. -airkns 'genuine’; др.-в.-нем. erchan; др.-англ. eorcan-(stan) 'genui- ne (stone)’; др.-инд. arghd- 'Wert’; лит. alga 'Lohn’, 'Sold’; перс, arz 'price’), 'очищение огнем’ (cp. *reg-sk > *(p)regsk > *(p)resk~: др.-в.-нем. friscing 'Opfer’; нем. frisch 'свежий’); ср. форму с отрица- нием: лат. niger букв, 'неочищенный в результате культового дей- ства’; интересно сопоставить также лат. iecur 'печень’ (мифологи- ческий символ жара, крепости, жизненной силы); Аристотель писал, что «селезенка ... [это] побочная печень»; ср. типологически болг. зима 'селезенка’ (селезенка считалась символом болезненности, слабости: ср. лат. aeger 'болезнь*) [6]; (4) *(p)erko-s 'gesprenkelf, 'gefarbt’; *kero 'Farbe’; ср. греч. &ру6д 'weiBglanzend’, 'schnell bewegend’: жрецы мазали себе лицо краской; типологически интересно сопоставить: др.-англ. fiber 'Opfer’; др.-сев. tifurr 'Gott’, но англ.диал. tiver 'Farbe’. Ср. также: и.-е. iag- 'ге- ligios verehren’; *iek~ 'heilen’ < 'sprechen’; *ieg^a- 'Kraft’, 'Ju- gendkraft’. He исключено, что речь идет о жизненной силе, приоб- ретенной в результате использования в культовом действе ветки, которая считалась символом благости, здоровья, жизни: ср. лат. vigor 'Frische’, 'Tatigkeif < лат. virga 'побег растения’. К рассмат- риваемому корню относится также рус. игла. Следует также обратить внимание на соотношение исследу- емого слова ст греч 'abwehren’, 'verteidigen’; гот. alhs 'ТетреГ; лит. elkus, alkus 'heiliger Hain’; ср. греч. 'Abwehr’, 'Hilfe’. Не исключено, что следует принять во внимание также лит. dikstytis 'капризничать’, aikstities 'кричать’. Важно также иметь в виду и греч. iKpta 'Geriisf; 'Balken’ (языческое поклонение идо- лам-столбам). Ср., с другой стороны, греч. tx<bp 'Gotterbluf (в свя- зи с этим, возможно, следует привлечь для сравнения и.-е. *esar- 'blood’, *esr(g-)- 'Bluf; др.-инд. asru- 'слеза’). Целесообразно помнить, что значение 'быстро двигаться’ (*kel-) может перехо- дить в полярное значение 'остановиться’ (ср. *keld 'застыть в рели- гиозном экстазе*). В связи с этим интересно учесть лат. piger 'langsam’, 'faul’ < p-iger, тох. A preke 'temps’. К рассматриваемой модели относятся далее: и.-е. *eg- 'sprechen’, 'sagen’ (ср. *а£- 'schneiden’); *eg- 'Mangel’ (*-'schwellen’), *azg- 'ver- stimmt’, 'krank’; *agh- 'Ziege’ (жертвенное животное), *agA 'wider- wartig’, *agos- 'FehF, 'Schuld’, 'Siinde’; *agh- 'trachtiges Tier’ (cp. ak- 'schneiden’ 'schwer’), *ag- 'treiben’. Ср. относящиеся также к той 137
же формуле: *ок- 'iiberlegen’ (греч. бкуод 'Bedenklichleit’, 'Zaudern’; гот. ahi 'Sinn’, 'Verstand’, ahma 'Geist’; др.-сакс, ahton 'erwagen’, 'beachten’, 'schatzen’), *oku-s 'schnelF (*- 'scharf), *ueg- 'weben’, 'kniip- fen’, *ueg- 'frisch’, 'stark’, 'kraftig’, *ueg~- 'feucht’, *uegh~ 'bewegen’, 'ziehen’, 'fahren’, *ueg- 'gebogen sein’, *ueik- 'Haus’, 'Siedlung’, *uek- 'wollen’, 'wiinschen’, *uek- 'biegen’, ^uekn- 'sprechen’. Ср. и.-а.: *akkha- 'sacking’, ’bag’, 'sack’, dnga- 'limb’, 'body’, *acca- 'sudden shock’, accha- 'clear’, 'transparent’, *ukka~ 'feeling of suffocation’, *ungh- 'sleep’; латыш, igt 'хмуриться’, 'досадовать’; и.-а. angana 'woman’; лит. anga 'Tur- Fensteroffnung’; лит. joketi(s) 'begreifen’, 'wahrnehmen’, okas “Haken“; ugis “Wachstum, 'Spross am Baum’, tikis 'Bauernhof, 'landliche Besitzung’; др.-англ. eoh 'Pferd’; лит. aklas 'слепой’ *- 'темный’ (типологически ср. греч. тецуету 'резать’, но рус. темный) < *ак- 'резать’: ср. корень с преформантом: лат. caecus 'слепой’ (типологически ср. далее др.-англ. bisen 'слепой’, но и.-е. *bhes- 'резать’; англ, blind 'слепой’, но др.-англ. H6ian 'резать’; рус. слепой но англ, lop 'резать’; англ.диал. lib — то же]); др.-сев. oki 'Querbaum’, yki 'wunderbares Ereignis’, 'Ubertreibung’; хет. uak- 'schneiden’, 'schlagen’; лит. vakaras 'Abendzeit’. Интересно сопоста- вить др.-англ. wah 'gut’, 'schon’ и лат. vacca 'Kuh’; кельт, jakkos 'Heilung’; др.-инд. ohate 'lobt’, 'riihmt’. Ср. исл. akkur 'Vorteil’, 'Nutzen’, akka 'Pfeil’, ekkja 'Knochel, 'Ferse’, eikinn 'wild’, 'wiitend’ (ср. рус. дикий; лит. dykas 'miiBig’); др. англ, усе 'Krote’. XVIII. Формула «Ь + вокалическое ядро + g(k)» ('резать’, 'гнуть’); ср.: латыш, beigt 'прекращать’, 'оканчивать’; гот. bagms 'дерево’ [вероятно, соотносится с арм. bo$ 'Flamme’; лат. fax, а с другой стороны, с греч. факеХод 'BiindeF (типологически ср. лат. lignum 'Holz’, ligare 'binden’; др.-англ. lieg 'Feuer’, 'Flamme’)]. Кроме того, важно учесть рус. бог (и.-е. bhag- 'zuteilen’): типологически ср. гот. ans 'Balken’, но др.-сев. ass 'Gott’ (языческое поклонение идолам — столбам, деревьям; следует учесть также, что на де- ревьях развешивались приносимые в жертву животные и пред- меты). Типологически интересно сопоставить осет. beelas 'дерево’ и др.-инд. bala- 'сила’. Ср. также: др.-инд. bhdfy 'Licht’, 'Glanz’, bhdgah 'Herr’, 'Zuteiler’, bhdhafy 'Wohlstand’, 'Gliick’, 'Besitz’, bhdgah 'weibliche Geschlechtsorgane’, 'Scham’; нем. biegen 'гнуть’; ср. еще: нем.диал. buggeren 'fluchen’; др.-в.-нем- bagd 'Streit’. Готское слово boka 'книга’ первоначально имело значение, связанное с культом: по своему корню это слово непосредственно соотносится с рус. бок (букв, 'нечто изогнутое’, 'ребра’). Значение же 'гнуть’ могло переходить в значение 'чудо’, 'загадка’, 'нечто не- понятное’ (типологически ср.: англ, side 'бок’, но др.-сев. seid 'кол- довство’). Ср. еще: англ.диал. boke 'to bend’; 'to offer’; арм. bog 'flame’; др.-сев. boka 'sticken’. Сюда же относятся (с метатезой, возможно, обусловленной табу) и ст.-слав. кобь 'гадание’, 'предска- зание’ 'колдовство’; болг. коб 'дурное предчувствие’; рус. диал. 138
кобиться 'вести себя беспокойно’ (при совершении культового ак- та); арм. сирр 'волнение’; лит. kabeti 'висеть’ (жертвенное животное подвешивалось на дереве). Ср. также ср.-в.-нем. boken 'Zeichen’, 'Zauberzeichen’. Подобным же образом др.-инд. pustah 'книга’ свя- зано с нем. Faust 'сжатые пальцы’; и.-е. *pustos 'выгнутый’ [ср. с этим последним рус. пустой (выгнутый снаружи и пустой внутри); типологически ср. *emtio 'взятие’ (сжимание пальцев) и англ. empty 'пустой’]. Ср.: и.-е. *bhok- 'flammen’, 'brennen’, но нем. Bock 'кочел’ (жертвенное животное); ср. франц, арго bucher 'travailler’; лит. biikis 'сеть’, 'плетенка’ (следует иметь в виду, что значение 'огонь’, как и значение 'вода’, соотносится со значением 'гнуть*). Ср. еще: англ.диал. to butch 'to slaughter’; англ, spook; нем. Spuk ’привидение’; англ.диал. buck 'a smart blow on the head’; англ.сленг buck 'парень’, букв, 'служитель’ (ср. типологически: нем. Knecht; др.-англ. cniht, но рус. книга); осет. Ьйс, Ьдс 'нежный’, 'лелеемый’, 'дорогой’, Ьйг 'благодарность’; и.-а. (по Тёрнеру) *bhokka- 'to pierce’, 'to stab’, *bukka- 'a handful’, 'hand with fingers extended to hold grain’, 'to eat by throwing handfuls into the mouth’; арм. bujc 'food’. Типологически ср.: лат. codex 'книга’, но греч. киЗод 'чудо’ (ср. рус. кудесник); рус. диал. куд 'злой дух’, кодло 'род’, 'племя’, кодол 'толстая веревка’, 'канат’; рус. скудный; англ, cod 'стручок’; англ, диал. cod 'подушка’; исл. kodda 'vernichten’, 'toten’; норв.диал. koda 'kleine Arbeit tun’, kodna 'abmagern’, kaudi 'verachtlicher Mensch’, kodri 'Hodensack’; и.-а. *khed- 'play’, 'sport’, 'drive’, 'pursue’; khudati 'coire’; *khutta- 'peg’, 'post’; лат. caudex 'хвост’, 'отросток’ (ср. языческое почитание идолов-столбов); арм. kut 'wealth’. Ср. еще латыш, kodit 'кусать’, kudit 'натравливать на кого-либо’, 'под- стрекать’; англ.диал. cod 'the middle-part of the blade of a reaping or hedging hook or sickle’, cod 'impose upon’, 'lie’, 'hoax’, cod 'a man who has charge of a set of men at any particular job, but who is himself under a foreman’, cud 'a stick’, cud 'pretty’, 'good-looking’; др.-англ. cniht 'Knabe’, 'Diener’ [в конечном счете 'служитель культа’, 'жрец’; ср. также пример: греч. Зш-коуод; как мы уже гово- рили, значение 'гнуть’ могло переходить в значение 'делать’, 'совершать действие (в частности, культовое)’; ср. типологичес- ки: лат. liber 'книга’, но лат. labor 'работа’, 'действие*]. Значе- ние 'гнуть’ могло также переходить в значение 'прятать’ -* 'со- вершать таинство’ -* 'колдовать’ -* 'книга как предмет таинства и колдовства’: ср. перс, патё 'книга’, 'послание’, но и.-е. *пет 'гнуть’ (к тому же корню относится: греч. vepog 'лес’, др.-ирл. nemed 'священная роща’; лат. nemus 'лес’, 'роща’). Ср. также др.-англ. гйп 'таинство’, но также 'то, что написано’, 'книга’, 'послание’ [к тому же корню относятся: нем.диал. Ron 'Baumstamm’; лат. pruna 'gliihende Kohle’ (с преформантом); рус. струна; греч. xpovog 'время’; нем. Вгиппеп 'колодец’; др.-сев. bryna 'wetzen’; кимр. trin 'pugna’, 'opera’, 'laborv; ср. также: др.-англ. streon 'substan- tia’, 'thesaurus’, 'pecunia’, streonan 'to beget’; англ.диал. stryne 'race’, 'descent’, 'breed’]. 139
Интересны приводимые С. Манном архетипы *ksengid 'расе’, 'amble’ и *skrigd- 'bend’, 'go’, 'creep’; ср. в словаре Покорного: *(s)keng 'hinken’, 'schief, 'schrag’; указанные варианты одного и то- го же корня, видимо, имеют отношение к совершению сакрального акта и состоят из слияния равнозначных корней (т.е. перед нами парное слово) — *konos 'work’, 'be active’ 'to be astonished, be- witched’ -* 'to bewitch’ (*- 'to bend’) +*ag- 'sch wingen’, 'in Bewegung setzen’ (лат. ago 'совершать религиозный акт’; ср. и.-е. *ag- "Zie- genbock’, 'Ziege’ — обычный предмет жертвоприношения; *agh- 'seelisch bedriickt sein’, 'sich furchten’). Можно полагать, что корень *konos, в свою очередь, соотносится с корнем *kes- [*kos- 'schneiden’ (*kos-nos 'be active’): значение 'резать’ в большом количестве слу- чаев может переходить в значение 'делать’, 'работать’; ср. типоло- гически: и.-е. *ker- 'schneiden’, но др.-инд. karoti 'tun’, 'machen’; рус. скопить 'резать’, 'кастрировать’, но др.-англ. sceapan 'schaffen’; лит. dirti 'reiBen’, но dirbti 'tun’]. Корень *ksengid дал целый ряд комбинаторных вариантов, внешне не соотносимых между собой. Речь идет, главным обра- зом, о русском слове книга (слово это считается поздним заим- ствованием в славянских языках, хотя источник заимствования оста- ется неопределенным), с которым следует сопоставить др.-англ. диал. kniggim 'вкус’, 'неприятный вкус’; др.-англ. спуссап 'binden’; лат. sanguis 'Blut’; лат. cingere 'опоясывать’; и.-е. *konk- 'hesitate’; лит. siekti 'дотронуться рукой’ (как символ клятвы: ср. рус. при-ся- га)\ гот. sigis 'победа’; тох.А. sokyo 'fortement’; англ.диал. to sing 'to draw or pull up’; и.-е. *seng?h- 'religios vortragen’. Ср. и рус. диал. кнея 'роща’, 'лес, окруженный полями’; польск. knieja 'лесная чаща’ (лес был обычным местом совершения религиозных актов, на де- ревьях развешивались предметы, принесенные в жертву; это послед- нее обстоятельство, видимо, объясняет переход значений 'делать’, 'совершать’ 'верх’, 'макушка’: ср. *koneid- 'work’, 'be active’, но *konos 'tip’, 'point’, 'end’). Корень *ksengio, безусловно, соотно- сится и с такими словами, как перс, xinga 'able-bodied’; англ, knack 'умение’, 'сноровка’; нем. singen 'петь’ (ср. рус. диал. книга 'птица’); нем. sengen 'палить’, 'жечь’, segnen 'благословлять’. Ср. далее: др.-инд. bhukafy 'Loch’, 'Offnung’, bhagini 'Schwester’, bhagalam 'Schadel’, ЬаИйЦ 'reichlich’, 'groB’, 'ausgedehnt’, bahuty 'Arm’, 'Unterarm’; bukkafy 'Ziege’, 'Bock’, bukkd 'wohlriechendes Pulver’; англ, bog 'болото’; лит. banga 'Welle’, 'Woge’, 'RegenguB’, baugiis 'angstlich’, 'furchtsam’, begti 'laufen’, bukiis 'stumpf; прус, paggan 'Sei- te’, 'Halbe’; лит. paikas 'dumm’, 'toricht’, 'albern’, 'einfach’, peikti 'tadeln’, 'riigen’, peiketis 'wieder zu sich kommen’, 'sich erholen’, 'zu Krafte kommen’, pyka 'Zorn’, pigus 'leicht’, 'einfach’, 'billig’; др.-сев. bak 'Riicken’, bakki 'HtigeF, bekkr 'Bach’; кельт, bekkos 'klein’; англ. диал. baikie 'a peg to which a cow is tied in the stall’, др.-сев. baka, bikkja 'Hiindin’, baka 'Speck’, byggja 'heiraten’ (ср. гот. bugjan 'Kaufen’), bygg 'Gerste’, 'Getreide’; англ, big 'большой’; англ. диал. big 'wohnen’; исл. bag 'Hindernis’; др.-в.-нем. baga 'Streit’; 140
норв. диал. bagg 'einjariges Kalb’; др.-англ. bog 'Zweig’; исл. bjuga 'Wurst’; рус. пугать\ англ, bug 'жук’; осет. pak’u 'оперение’, 'перья’, 'пух’; и.-а. *bahis 'outside’, *bahira 'external’; *bukka- 'powder’; *bucca- 'plug’, 'stopper’; греч. cpayeTv 'to eat’; арм. baxuk rmad’; алб. beh 'surprise’; лат. pax 'мир’, 'покой’ (cp. *pak- 'fix’, 'tie’, 'bind’, 'join’), *pag- 'watch’, 'wait’ (тох. A pak- 'intend’; др.-инд. pugah 'Menge’; серб.-хорв. пазити 'заботиться’); рус. паз, пах; нем. Fach; др.-англ. fdcen 'Betrug’, 'Verrat’, facg 'Platteise’, fsecce 'Gespenst’, facian 'zu erlangen suchen’; англ, fog 'туман’, pig 'свийья’; латыш. spqks 'Kraft’; лит. speigas 'starker Frost’, spaugas 'Finne’, 'Pickel’; лат. *agio > aio 'spreche’ (cp. ad-agiumy др.-инд. bhdfy 'Licht’, 'Glanz’; лит. paikas 'dumm’. XIX. Формула «d(t) + вокалическое ядро + g(k)» ('бить’, 'резать’, 'гнуть’); ср.: *dag~, *deg~, *dig-, *dog-, *dug- 'гнуть’, 'сжимать’, 'резать’, *ddgo 'bring together’, 'grab’, 'round up’; арм. tacem 'embro- cate’, tac 'food’; лат. in-dago 'search’, 'net’, 'snare’; ср.-в.-нем. ge-zecken 'have dealings with’; ср.-ирл. dag 'good’; галл, dagos — то же; лит. dazyti 'decorate’, 'dye’; др.-англ. deag 'Farbe’; др.-инд. dakam 'Wasser’; авест. dafys- 'lehren’; др.-инд. daghnoti 'erreicht’, 'reicht bis an etwas’; др.-ирл. daingen 'fest’, 'stark’; др.-инд. doh ’Arm’, 'Unterarnf; dhak- kayati 'richtet zugrunde’, 'vernichtet’; и.-е. *dhegh- 'brennen’, *deik- 'zeigen’, *dek- 'nehmen’, *dek- 'reiBen’, 'zerreiBen’; др.-инд. dhih 'Gedanke’, 'Absicht’, 'Verstandnis’, *deg- 'beriihren’; исл. tackur 'fit’, 'due’; швед, tack 'pleasant’; гот. tahjan 'tear’; осет. dasyn 'shave’; *deko 'find’, 'get’, 'deem’, 'judge’, *duk- 'puli’, 'drag’; нем. Tag ’день’; исл. dengja 'schlagen’, 'hammern’, dyngja 'haufen’; лит. dengti 'decken’, dangiis 'Himmel’; лат. dignus; исл. doki 'Strieme’, 'Streifen’, dokka 'Madchen’, 'Biindel’; норв.диал. dokka 'Spielpuppe’, 'Garn’; исл. doka 'warten’, 'verweilen’, doggr 'Kegel’, doggi 'schlechter Unterrock’; исл. dqkk 'wetness’; дат. dyng 'feucht’, 'паб’; др.-инд. tankah 'Geizhals’, 'Knicker’, 'Kaufmann’, tankah 'Bergspitze’, tankah 'Haue’, 'MeiBel’, tankah 'Bein’, tikkikd 'white mark on the forehead (of a horse)’, ddkini 'ein weiblicher Kobold’, dhakka 'groBe Trommel’, dhaukate 'approaches’, takti 'eilt’, tdkma 'Kind’, takmd 'a certain disease’, tdksati 'verfertigt’, 'zimmert’, 'schafft’, 'behaut’, tanka 'Furcht’, tdngati 'geht’, 'strauchelt’, tungah 'hoch’, 'emporstehcnd’, tdc- 'Kinder’, 'Nachkommenschaft’, tokdm 'Nachkommenschaft’, 'Kinder’, dakam 'Wasser’; кельт, (s)teigo 'gehe’; лит. taigoti 'pflegen’; лит. tuokti 'verheiraten (von der Frau)’; исл. dokk 'grasbewachsene Vertiefung’, dokk 'Senkung in der Landschaft’, stag 'Tau, das den Mast mit der Vordersteven verbindet’, staga 'zusam- mennahen’. Интересно происхождение английского слова thing: ср. лит. diegti 'stechen’, 'zusammenballen’ (ср. англ, thick), англ. thing 'вещь’ (ср. лит. daiktas 'Ding’). Типологически ср.: др.-англ. lidian 'schneiden’, но латыш, lieta 'Ding’. К тому же корню относятся и нем. denken; англ, think 'думать’; лит. dykas 'rnilBig’, 'untatig’, 'leer’, 'ode’; рус. дикий, тихий; кимр. dig 'Arger’; лит. diegas 'Keim’, 'SproB’; 141
латыш, digt 'keimen’, taukai ’Fett’ (ср. осет. tug ’кровь’); лит. teigti 'erzahlen’, 'sagen’, teikti ’jmd. etwas wiinschen’, ’geben’, 'fugen’, ’empfehlen’ teketi ’heiraten’ (о женщине), tiekti 'vor-zubereiten’, ’liefern’, tiketi 'glauben’, ’vertrauen’, tikti ’taugen’, 'passen’, 'genugen’, 'sich ereignen’; латыш, tikt 'gefallen’, 'belieben’; прус, tickint 'machen’; лит. tikseti ’tropfen’; tikras ’recht’, 'echt’, 'wirklich’, tikras 'angeboren’, 'eigentumlich’; осет. tox 'борьба’; др.-инд. dakam 'Wasser’, dehah 'Korper’; осет. dog 'молоко одного удоя’; рус. дождь (по В.А.Абаеву, 'молоко небесных коров*); осет. dug 'кровь’; англ, stock 'род’, 'племя’, 'крепкий бульон’; ср. далее: *teng- 'benetzen’, 'anfeuchten’, *tunk- 'Liebe’, *tieg4- 'scheu vor etwas zuriicktreten oder auffahren’, др.-инд. tyaga- 'Hingabe’, 'Freigebigkeit’, tyajati 'verlasst’, 'steht von etwas zuriick’, *tag- 'beriihren’, 'angreifen’, *tag- 'an den rechten Platz, ordentlich hinstellen’, *tak- 'schweigen’ (cp. *dheg- 'brennen’, *ta 'schmelzen’); *(s)teg- 'decken’, *(s)teg- 'Stange’, 'Pfahl’, 'Stock’, *(s)teig* 'Schulter’, 'Arm’, 'Schenker, , *(s)teig*h 'ausharren’, 'ruhig verweilen’; латыш, stigt 'einsinken’, *steigh- 'schreiten’, 'steigen’, *tek- 'Zeugen’, *tek- 'weben’, *tek- 'die Hand ausstrecken’, *tuak- 'baden’; pyc. точить, точный; *tek- 'laufen’. Ср. вариант этого корня с инфигированным экспонентом: рус. таскать; осет. taesk 'большая плетеная корзина для перевозки или для ношения на спине’; ср. нем. Tasche 'карман’; швед. taska\ норв. taske. Ср. тох.В *task- 'marcher (sur)’; тох.А task- 'ressembler’; *taka- 'ground’, 'earth’, *teg- 'weary’, 'fail’, *teiko 1) 'happen’, 'arise’, 'become’, 'thrive’; 2) 'coagulate’ (ср.-ирл. tecim 'coalesce’; ср.-в.-нем. dihen 'get thick’); *tekid 'yield’, 'produce’; тох. AB tak 'etre’ (ср. лат. facere, *dheg- 'brennen’); англ. (hot)-dog < dheg- 'burn’. XX. Формула «g(k) + вокалическое ядро + g» ('резать’— 'гнуть’); ср.: др.-инд. gdgghati 'laughs’, gdccati 'geht’, gacchah 'Baum’, gahand 'Schmuck’, gfy 'Wort’, 'Ruf, 'Preis’, 'Lob’, gucchah 'Buscher, 'Bund’; gduh 'Rind’; gehdm 'Haus’, kdkate 'durstet’, 'schwankt’, 'ist ubermutig’, kak$a 'armpit’, kanka 'Lotosduft’, kacchafy 'Ufer’, 'Rand’, 'morastiges Land’, kdkuh 'Wechsel der Stimme’, kikhify 'Fuchs’, kuhakaty 'Schelm’, 'Gaukler’, kidufy 'Neumond’; и.-е. *kakid- 'hold’, ’grip’, *kak- 'leather’, 'thong’, 'strap’; *kak- 'strike’, *kdkiom 'milk curdled and strained’, 'cottage cheese’, *kak- 'withered’, 'miserable’, *kauko 'shriek’; *kaukos 'high’, 'height’, 'hili’, 'hump’, *kauk’os 'shell’, 'skull’, 'bowl’, 'cup’; др.-англ. cecin; нем. диал. Chuechlein 'Brett’, 'Stock’, 'Klotz’; рус. чека*, латыш, fyeksis 'boathook’; *keugo 'protect’, 'hide’, 'fondle’, *keuko 'bend’, 'curve’, *kTkos 'flesh’, 'muscle’, 'strength’, *kok- 'a male blood-relation’^ *kok* 'flank’, 'side’, *kokos 'club’, 'stick’, *kokso 'fondle’, 'love’, *kUgos 'stack’, 'rick’, *kugos 'boat’, kukid 'swell’, 'inflate’, *kuk- 'gebaren’, cp. *kukis 'pudendum muliebre’ (ср. англ, chicken; франц, cochon), *kuko 'stir’, 'move’, 'ferment’, 'seethe’; тох. A $aku 'cheveux’; англ. диал. higgs 'cumuli’; и.-е. *kenk- 'brennen’, 'weh tun, bes. von brennendem Durst und Hunger’, 142
*kenk- 'giirten’, 'umbinden’, *kenk- 'schwanken’, 'zogern’, *keuk- 'leuchten’, ’hell, weiB sein’, *konk- ’in Zweifel sein’, ’in Sorge, Angst sein’, *keg- ’Pflock zum Aufh&ngen, Haken’ ; др.-инд. gaggariam ’Luftraum’. XXL Формула «/ + вокалическое ядро + g» (’резать’—’гнуть9); др.-инд. lak$d ’a stake (at play)’, laksrna ’mark’, ’sign’, lagati ’sticks’, ’adheres’, lanka 'liederliches Weib’; lankd ’Zweig’, langafy ’lahm’, langhati ’springt’, lingam ’mark’, ’sign’, lokafy ’freier Raum’, ’Weltraum’, ’Welt’, logafy ’clod of earth’; др.-англ. lieg ’fire’, lac ’Opfer’, ’Spiel’, ’Kampf. Ср., и.-а. *lakka- ’waist’, ’loins’, *lakka- ’lump’, *laks ’mark’, ’aim at’, laksati ’recognizes’ (ср. польск. legnac ’to breed’), lagyati ’adheres to’, laghu-, langual- ’plough’ (ср. южн. перс. диал. lingor ’plough’); *likh ’scratch’, 'write’, */uc 'shine’, luncati 'plucks out’; англ. диал. lag 'the stave of a cask’, 'tub’, ’pail’, lag 'a long, narrow, marshy meadow’, lag 'a game of marbles’, lag 'a pair’, 'a couple’, lag 'slow’, 'tardy’, lagh 'a sea-weed’, laig 'idle, silly talk’, 'gossip’, laig 'to wade’, liggin 'pasturage’, 'grassfeeding’, ligging (of the weather) 'very wet’, ’drizzly’, to be like to 'ought’, 'must’; англ, leak ’протекать’ (о посуде), leg 'нога’; англ. диал. ling 'heather, esp. the common heather’, ling 'a small garden’; др.-англ. ling 'Bild’; англ.диал. log 'to oscillate’, ’rock’, 'move to and fro’, long 'the milt of an animal’, long 'a birth-mark’, louggy 'tired’, lug 'to puli’, 'draw’, 'the undergrowth of weeds, grass, growing among corn’, lug 'a jug’, 'corner’, ’side’, 'recess’, luke 'tepid’, luig 'a hovel’, lug 'the ear’; гот. luigan 'heiraten’; др.-англ. Idcan 'sich bewegen’, lacian 'darbieten’, 'schenken’, laeccan 'ergreifen’, leccan 'bewas- sern’; нем.диал. Lehe 'Sense’; рус. диал. дожить 'резать’; др.-англ. log ’Wasser’, liican ’ausreiBen’, 'aufziehen’, liican 'schlieBen’, luh 'See’; кельт, slektu- 'Geschlecht’; лит. lugoti 'bitten’; кельт, lugio-n 'Eid’, likkon 'Wange’. XXII. Формула «zn + вокалическое ядро + k(g)» ('резать’—'гнуть9); др.-инд. такигаЦ 'Spiegel9, mdk$d 'Fliege9, maksii 'rasch’, 'bald’, makkafy 'Bezeichnung verschiedener Gotter, auch von Menschen’, magham 'Gabe’, ’Lohn’, 'Geschenk’, 'Reichtum’, тапкцк 'schwankend’, 'schwach auf den FiiBen’, mangaldm 'Gliick, gutes Omen’, mangulam 'Ubel’, 'Siinde’, mahdyati belebt’, 'erfreut’, 'feiert’, 'verherrlicht’; mahild'Frau’, 'Weib’ (cp. maheyi 'Kuh’); mdkham 'Mund’, 'Gesicht’, 'Antlitz’, muncati 'macht los’, 'befreit’; ср.тох. A muk-; toxi В mauk 'loslassen’, др.-инд. mukafy 'stumm’, ’lautlos’, meghalj 'Wolke’, mehati 'harnt’, mehdnd 'in reicher Menge’, 'in Fiille’, moki 'Nacht’; перс, mdhi 'Fisch’; болг. диал. мака 'скот’; ср. латыш, makonis 'облако’. Ср. и.-а. *magha- 'fragrance’, manga- 'head of a boat’, 'mast or side of a ship’, *тасауа1ё 'is produced’, 'grows’, 'is kindled’, 'is rubbed’, manca ’stage’, 'platform’, *menga- 'impotent’, 'weak’, 'silly’, *moca- 'shoe’, *mocc- 'twist’, 'wring’, mdha- 'bewilder- ment’, 'swoon’; др.-англ. smeagan 'denken’, 'beraten’; англ. диал. mag 143
Чо tease’, 'worry’, maeg 'a hand’, maig 'a peg’, magg 'to steal’, make 'a short-bladed, long-handled scythe, used to cut reeds’, makin 'a fool’, 'a simpleton’, maugh 'a brother-in-law’, 'a near connexion’; латыш. miegt 'schlafen’; рус. мигать, по-могатъ; англ. диал. таик 'a hare’, mawk Чо frighten’, meigh 'still’, 'oppressive’, 'close’, mig 'liquid manure’, moke 'the donkey’, moke 'mist’, 'fog’, moke 'to loaf about’, muck 'to carry’, 'push’, 'draw’, mug(g) 'a breed of sheep having a great deal of wool’, mug 'a fool’, mug 'to drink’, 'to get drunk’, mug 'to beat’, mug 'the rump of the animal’; кельт, тако 'ich nahre’, makaia 'Feld’, makni 'Sumpf, maklaio- 'Schimpf (лат. macula)} magus 'Diener’, magio 'ich fbrdere’; menga 'Trug’, mukos 'Rauch’, mukku- 'Schwein’; тох. A muk 'pouvoir’, muk 'joug’, а также англ, much 'навоз’; тох. A mok$i 'couteau’ (ср. лат. mucro), mok 'vieux’; тох. В так 'courir’; лат. тох 'bald’; латыш, makt 'притеснять’, 'прижи- мать’, maksat 'платить’; лат. macula 'пятно’; латыш, maksla 'искус- ство’; mu^et 'отпирать отмычкой’; mtikt 'вязнуть’; греч. цакар 'gliick- lich’; др.-англ. mah, gemah 'importunus’ (ср. нем. диал. gemochtelig 'Lust erweckend’); англ. диал. mag Чо tease’; др.-англ. таса 'Genosse’, 'Gatte’; др.-англ. mecgan Чо stir’, Чо mix’; рус. меч; др. англ, тесе; лат. mica. Ср. лат. muzs 'Leben’, , рус. муж; прус, amsis 'Volk’; лит. amzius 'Alter’, 'Lebensalter’; нем. диал. Muger 'холм’; рус. могила. XXIII. Формула «п + вокалическое ядро + к» ('резать’ — 'гнуть9); ср.: др.-инд. пак 'Nacht’, nakkayati 'totet9, 'zerstort’, ndk^ati 'erreicht’, 'kommt hin’, 'erlangt’; латыш, nakt 'kommen’; др.-инд. nakham 'ноготь’; nagaram 'Stadt’, ndgafy 'Berg’, 'Baum’, ndhanfy 'Sehne’, nahyati 'bindet’, пакаЦ 'Himmelsgewdlbe’, 'Himmel’, nagam 'Blei’, 'Zinn’, ndgdfy 'Schlange’, niksati 'durchbohrt’, nihaka- 'Regenscha- uer’, nihdrdfy 'NebeP; ср. и.-а. *nagajd- 'a kind of plant’, nica- 'low’. Ср. рус. нега, снег; прус, nognan 'Leder’; кельт, nagros 'beschneiden’, neg 'durchbohren’; кельт, snigo 'ich tropfe’; англ, snack 'завтрак’, 'еда’; кельт, nanko 'ichbringe’; ср. далее: ст.слав. (из)никнжти 'про- растать’, 'расти’; ц.-слав. никнути 'вырастать’; болг. нйкна 'про- растать’; рус. вникнуть, возникнуть, проникнуть; лит. nikti 'браться с жаром (за работу)’; прус, neikaut 'wandeln’; латыш, nikties 'навязываться’, 'одолевать просьбами’, nikns 'яростный’, 'злой’, naiks 'злой’, 'гневный’, 'быстрый’; греч. veiKog 'ссора’, 'спор’; хет. ninink- 'поднимать (войска)’, 'приводить в движение’. Ср., с другой стороны, слов, nlkniti 'исчезать', ponikniti 'склоняться’; польск. niknac 'исчезать из поля зрения’, 'пропадать’; рус. никнуть 'опускаться’, 'ослабевать’, 'падать’; латыш, nikt 'чахнуть’, 'хиреть’; др.-инд. anika 'лицо’; ср. др.-инд. nas- 'достигать’ -* 'исчезать’, 'гибнуть’. В.Н. То- поров показал [LP, 1960, № 8], что в основе «раздвоенной» семан- тики др.-инд. nas- лежит единая идея движения — «движения от субъекта, удаления, исчезновения» и «движения к какой-либо цели впереди, достижения чего-либо, встречи с чем-либо», ср. далее: др.-инд. nenekti 'wascht’, 'reinigt’; рус. нога, но и.-е. *nog- Чо cajole’ 144
(типологически ср. др.-англ. leosca 'Leiste’, 'Weiche’, но рус. ласка); англ, snug ’удобный’, ’уютный’. XXIV. Формула «г + вокалическое ядро + g* (’резать’ — ’гнуть’); ср. др.-инд. raghall 'Arger’, 'Boses’, raghull ’eilend’, 'schnell’, rankali 'Bettier’, rdngati 'bewegt sich hin und her’, rangali 'Farbe’, Theater’, 'Buhne’ (ср. перс, rang 'Farbe’), rdhali 'Einsamkeit’, 'Verbor- genheit’, rekafy 'Frosch’, rokam 'Boot’, 'Schiff, rdcate 'leuchtef, ’scheint’, ’glanzt’ (*ruc 'shine’); и.-а. rdksati 'guards’, 'tends’, rak$as- 'injury’, 'demon’; rak$a- 'ashes’, *ragg- 'tub’, ranku- 'a species of deer’, ranga- 'dancing’, *racayate 'is fashioned’, *rahati 'remains’, raga- ’passion’, 'love’, *пкца- 'emptied’ (*ric-), *righ- 'move’, *rink- 'roar’, ’cry’, *rukti- 'liking’, 'brightness’, *ruk$a- 'tree’ (vffcwf-J, *rugga- ’malevolent’, 'stunted’, 'dwarfish’, *ruh- 'growth’; кельт, trigio 'Musik’; рус. стригу; латыш, traukt 'устремляться’, 'спешить’; лат. rogare ’спрашивать’; лит. trdukti 'ziehen’, 'herausziehen’, krikti 'gerinnen’, krekles 'zerlumpte Kleider’; ср. ирл. croiceann 'Haut’; англ.диал. greking 'daybreak’, graigan 'hesitation’, др.-инд. recdyati 'emits’, ’empties’, roka 'light’, 'splendour’, *rdkk- 'stop’, rokka- 'ready money’, roga 'disease’, *гйпс- 'crush’, 'press in’; ср. рус. грех, греза, резать, страх; кельт, mrog 'Grenze’, 'Landgebiet’; кельт. *brag 'fes- seln’, bragnos 'stinkend’ (breg 'riechen’), brenka 'Luge’, briga 'Macht’, ’Wert’, *brongo 'Kehle’, *renk 'sammeln’, *rek 'glanzen’, *(p)rek 'fragen’, rego 'ich friere’, regu- 'Frost’, 'Kalte’, *rog 'wahlen’; tox.AB ruk- ’maigrir’; тох.А rake 'parole’; рус. рог, оружие (< *rong-); лит. rdgana ’Hexe’, ragduti 'kosten’, 'versuchen’, 'schmecken’, rages 'Schlitten’, raginti ’zum Essen und Trinken auffordern’, 'auffordern’, 'antreiben’, ragiitis ’Monatsbezeichnung’, rehgti 'bereiten’, 'riisten’, rankd 'Hand’, raugas ’Sauerteig’, rigeti 'sehen’, rigzti 'flechten’, 'knupfen’, reika 'Notwen- digheit’, 'Bediirfnis’, reikiti 'offenbaren’, 'verkiinden’; лит. brangiis ’teuer’, 'kostbar’; tox.B trokol 'livraison’; tox.B truk- 'attribuer’, 'donner’ (ср. англ, truck); др.-англ. trucian 'verfehlen’, 'Mangel haben’; 'tauschen’; тох.А trunk 'creux’, 'trou’, 'cavitS’; лит. rinkti 'sammeln’; рус. рука; ср.-англ. rinc 'Mann’, ranc 'stolz’, 'ktihn’, 'tapfer’, ragu 'Flechte’, 'Moos’, reege 'MuskeF; др.-инд. dify 'Schonheit’, 'wohlgefallige Erschei- nung’; и.-е. *srig- 'Kalte’, 'Frost’; рус. рок, срок; реку 'говорю’, река; др.-инд. srdk 'Kranz’, 'Gewinde’, srakva- 'Mund’, 'GebiB’. XXV. Формула + вокалическое ядро + g» Срезать’ — ’гнуть*); ср. др.-инд. Sakatam 'Wagen’, 'Karren’, Sakndti 'kann’, ’vermag’, 'ist imstande’, Sankuli (ср. др.-инд. Sdkha 'Ast’, 'Zweig’; рус. сук); sankdh 'Muschel’, iakam 'Kiichenkrauf, 'Gemuse’. Ср. еще следующие примеры: пали 'Gemuse’, Sikkuti 'muBig’, 'trage’, sikva 'kunstfertig’, 'erfahren’, 'geubt’, Sik^ati 'hilff, 'versucht’, 'unter- nimmt’, sikha 'Haarbusch’, 'Flechte’, iingi- 'ein Teil der Eingeweide’ (?), iikate 'tropfelt’, 'stiebt’, Sdkati 'Papagei’ (ср. латыш, saukt 'nennen’, ’rufen’), sukah 'Granne des Getreides’, 'Stachel eines Insekts’, iocati 145
'leuchtet’, 'gliiht’, 'brennt’, sdkha ’Freund’, ’Genoese’. Ср. и.-а. saktu- 'coarsely ground meal’, sakthan-, sakthi- 'thigh’, 'thigh-bone’, sanga- 'battle’, sahd- 'strong’, sahate 'conquers’, sdhayya- 'help’, sukha- 'running easily (of chariots)’, 'pleasant’, stdkd- 'drop’, *sak- 'go’, Mika- 'dung’, iankate 'is afraid’, 'distrusts’, sanku ’peg’, 'spike’, 'arrow’, sdnka- 'doubt’, sikyd- 'rope-sling for carrying things’, sighrd- 'quick’, sucyaty 'is purified’, 'burns’, 'decays’; tox.A suk 'bonheur’, suk- 'transmettre’; tox.B suk- 'etre suspendu’; лит. sunkiis 'schwer’; кельт. seigis 'Milch’ (ср. арм. eg 'Weib’); др.-сев. saka 'anklagen’, 'streiten’; др.-инд. sdnka 'Kampf, saki 'Verlust’, 'Schaden’; др.-инд. sdhate 'maitriser’; авест. haz- 's’emparer de’; нем. диал. sangeln 'sammeln’, Sange 'Haufe’; лит. segti 'пристегивать’, saga 'застежка’; англ, диал. to sing 'to draw or pull up’; рус. диал. no-саг 'свадьба’; др.-рус. посагатпи 'выходить замуж’; др.-англ. saecgan 'говорить’ (ср. *sek- 'spalten’); др.-англ. sine 'treasure’, *seng*h- 'religids vortragen’; исл. Mggr 'wet’; нем. sengen 'палить’, 'жечь’, segnen 'благословлять’; лат. saxum 'stone’, 'rock’; кельт, sagos 'Kriegsgewand’; лит. sokti 'springen’. Ср. формулы XXVI—XXXVI co значением 'гнуть’, 'резать’. XXVI. Формула «вокалическое ядро + /»; ср. др.-инд. alajty 'Entziindung des Auges’, alam 'Stachel des Skorpions’, alasdlt 'untatig’, 'mude’ (ср. лит. alsa 'Mudigkeit’; tox.B aldsk- 'krank sein’); alasa}} 'Geschwur zwischen den Zehen’, alatam 'Feuerbrand’, 'Kohle’, alty 'Biene’, ilayati 'steht still’, 'kommt zur Ruhe’, uldfy 'ein bestimmtes wildes Tier’, ulka 'feuerige Himmlserscheinung’; кельт, alio 'bitte’, 'rufe an’, (p)ali 'angenehm’, aid 'ich ernahre’, (p)el 'falten’, 'fugen’; *ela 'in Bewegung setzen’, 'treiben’ (ср. латыш, dleities 'be restless’), (p)ollos 'gross’, (p)ulu 'Haar’, 'Bart’; лат. ilia 'Eingeweide’, 'Mutterleib’; *aleio 'grind’, 'pound’; *e/- 'come’, 'go’, 'rise’, 'raise’ (cp. *sel-)\ *ilos 'mud’, 'filth’; лат. alium 'чеснок’; и.-а. ala- 'point’, 'sting’, alaka- 'curl’, 'lock of hair’, alin- 'black bee’; *alla- 'name of a tree or plant’; лат. ala 'Achsel’, 'Flugel’, alea 'Wurfelspiel’, 'Gluckspiel’; *ol 'vernichten’; лат. aulla 'Topf, (h)olus 'Grunzeug’, 'Gemuse’, 'Kohl’; англ, ail 'болеть’; греч. avlrj 'cour’, 'demeure’; англ, ale 'пиво’; рус. улей; лит. aile 'Keule’, olaus 'ledig’, 'unverheiratet’; рус. яловая (корова); др.-сев. el 'Sturm’, 'Kampf; исл. dll, oil 'Keim’, 'Keimblatt’; dl, 61 'Riemen’; исл. sela 'sich erbrechen’, illr 'bose’, 'schlechf; англ, ill 'больной’; ср. и.-е. *uel- 'Aussehen’, 'Gestalt’; *uel- 'wollen’, 'wahlen’; uel- 'dran- gen’, 'pressen’; *yel- 'Haar’, 'Wolle’; *uel- 'tauschen’; *uel- 'lau’, 'warm’; *uel- 'drehen’, 'winden’; *uel- 'reiBen’, 'ritzen’, 'verwunden’; *rZo, *eild 'come’, 'go’, 'rush’. Ср. англ, all 'весь’, но др.-англ. гё1ап 'brennen’; лат. alm 'nahren’; подобно этому ср. рус. весь, но лит. veisti 'durch Fort- pflanzung sich vermehren’, 'erzeugen’; лат. totus 'весь’, но tostus; и.-е. *aleio 'grind’, 'crush’; *aleuos 'dark’ [Mann, s.v.]; латыш, jejs 'roh’, 'ungar’, 'unreif; лит. j~elas 'ungesalzen’, 'suB’, 'frisch (von Fleisch, Milch)’, uoliis 'fleiBig’, 'emsig’, uola 'Fels’; tox.A alym 'le soi’, Те 146
moi’; тох.В yel- 'examiner’, yallon 'fonctions des sens’. Ср. англ. диал. ellan 'a very small island in a river’, eller 'sour’, 'bitter’, ile 'the liver fluke’, ollet 'decayed branches of trees used as fuel’, ul 'moist’, 'heat’, 'steam’, 'vapor’; ср. также др.-англ. weallan 'to boil’; англ. диал. wallan 'to wither’, 'fade’, weel 'a wicker trap used for catching fish’; англ, eel 'угорь’ (рыба), w// 'водоем’; нем. Wohl 'благо’; швед, eld 'огонь’; латыш, valoda 'язык’; рус. валять; лит. valgyti 'essen lassen’, 'futtern’; кельт, olc 'schlecht’ (ср. нем. диал. plochig, рус. плохой); лит. alga 'Lohn’, 'Sold’, alkas 'Hain’ (ср. др.-англ. alh 'Tempel’; греч. 'abwehren’, 'verteidigen’), alpti 'das BewuBt- sein verlieren’. XXVII. Формула «Ь + вокалическое ядро + /»; ср.: др-инд. bdlam 'сила’; др.-англ. bel 'Brand’, 'Feuer’; нем. leben 'жить’; англ. bell 'звонок’; латыш, balss 'Stimme’; рус. белый; лат. albus; герм. *Ы1- 'резать’; нем. диал. Biller 'десна’; лит. biloti 'говорить’; др.-ирл. bile 'Baum’ (ср. осет. baelas 'дерево’; др.-инд. palasa — то же); осет. b&llyn 'хотеть’, 'желать’; и.-а. bald- (ср. др.-инд. bdldty 'young’, 'foo- lish’; англ, belt 'пояс’; и.-а. baleya 'fit for the offering’; др.-инд. baity 'Abgabe’, 'Darbietung’, bhala 'gewiB’, 'furwahr’, bhalkty 'eine Art Pfeil’, bhallah 'gunstig’, 'geneigt’, bhallukali 'Bar’, bhalam 'Stirn’, (ср. прус, ballo 'Stirn’; алб. balle 'Stirn’); palam 'Fleisch’ (cp. лит. ре1ё 'Maus’), palah 'Stroh’, palyam 'ein Sack fur Getreide’, pal I ah 'a barn’, 'a large granary’, palli 'kleines DorP, palli 'eine kleine Hauseidechse’, paldyati 'hutet’, 'beschiitzf (ср. и.-е. *pel- 'verhullen’), pdlty 'Rand’, 'Grenze’, 'Reihe’, 'Damm’; рус. ба- ловать; др.-инд. balds 'ребенок’, 'дитя’, 'мальчик’; др.-рус. балий 'врач’, 'заклинатель’, 'чародей’; др.-инд. pihty 'Wurm’, pihty 'Elefant’, pekty 'Hode’; и.-е. *pel- 'gieBen, flieBen’, 'fullen’, 'einfullen’; *pel- 'stoBend oder schlagend in Bewegung setzen, treiben’, 'sich naheren’, 'nahe’ (ср. греч. яеХад 'nahe’); *pel 'Staub’, 'Mehl’; *pel- 'falten’; *pel- 'verdecken’, 'verhullen’, 'Haut’, 'Fell’; *pel- 'Schussel’; англ. диал. peel 'a pillow’, peel 'to strip off the skin’, peel(in) 'to retire from a contest’, 'to give in’; лит. bald 'Sumpf, 'Morast’, 'Pfuhl’; кельт. *bel- 'sterben’; др.-инд. falld 'обманываю’; тох. A pal 'nature (exacte) d’une chose’, 'droit’, 'loi’; тох. A pal- 's’eteindre’; тох. A pal 'blessure’; кельт, ballos 'Glied’, *pel- 'verkaufen’; cp. *pel- 'grau’, 'fahl’, 'sche- ckig’; *pel- 'brennen’; англ. диал. bale sorrow’, 'misery’, bail 'the curved handle of a bucket’, bill 'to work hard’; англ. диал. pall 'to purzle’, pall 'to satiate’, 'surfeit’, peal 'noise’, 'clamor’, peal 'salmon of the first season’; и.-а. palla- 'stone’; лцт. bulis 'Hinterer’, 'GesaB’; англ. bull 'бык’; др.-англ. bol 'Halskette’, btil(a) 'Schmuck’; и.-а. bila- 'cave’, 'hole’; *bal- 'great’, 'greater’ (ср. рус. более); bulo 'thrust’, 'cram’; *bhalid 'hit’, 'hurt’; *bhal 'lump’, 'boss’, 'ball’; *bhilos 'good’, 'fair’, 'friendly’, 'pleasant’; *bhilos 'space’, 'enclosure’, 'rim’; *bhilos 'timid’; *bholyo 'imprecate’, 'swear’, 'bless’ (ср. тох.В palw- 'complain’; хет. palwaimi 'recite’, 'perform a ritual’); *bhill- 'smell’, 'fume’, 'vapor’; 147
bhtil- 'existence’, 'being’, 'creature’, 'plant’; *bhtilos 'leaf, 'layer’, 'filin’; нем. Fels 'камень’; др.-инд. baldsafy 'eine bestimmte Krankheit’. XXVIII. Формула «t + вокалическое ядро + /»; ср.: лат. felix 'fornutate’; *Je/- 'like’, 'want’, 'long for’ (ср. лит. delioti 'arrange’; греч. SsXopai 'wish’; ср.-ирл. dil 'satisfying’); тох. A talo 'miserable’, 'pitoyable’ (ср. греч. xakag 'malheureux’; гот. pulan 'endurer’, 'soufrir’; латыш, iz-tilt 'supporter’, 'endurer’); греч. Sovkog 'раб’; тох.АВ tal- 'lever’, 'elever’ (греч. rekkco 's’elever’); кельт, tolio 'ich schlafe’, tailo- 'Misf, talos 'Stirn’, teillos 'Betrug’; нидрл. telen 'gebaren’; рус. теленок; *tel 'stretch’, 'extend’; *tel 'tree’, 'timber’, 'plank’, 'board'; *tel- 'space’, 'ground’, 'base’, 'earth’ (ср. лат. tellus 'earth’; др.-сев. peli 'frozen ground’); *tel- 'art’, 'music’ (ср. валл. teli 'art’; *tel 'shapely’, 'beautiful’, telyn 'harp’); *tel- 'shape’, 'form’, 'figure’, 'body’ (ср. рус. тело)\ рус. тлеть; др.-инд. 'Zweig’, dalati 'birst’, 'springt auf, dalam 'Blatt’, 'Bhimenblatf, dalam 'Truppenabteilung’, 'Heer’; и.-е. *stel- 'fertilize’, 'spawn’, 'seed’; рус. стелить; *teul- 'ball’; *teul- 'wrapping’, 'envelope’, 'husk’; *teul- 'docked’, 'lopped’, 'stunted’; *teul- 'swing’, 'surge’, 'verve’, 'impetus’; *toul- 'wind’, 'twist’; *toul- 'lump’; др.-инд. dold 'Schaukel’, 'Sanfte’; лат. deled 'losche aus’, 'tilge’, 'vernichte’, 'zerstdre’; лит. dalis 'Teil’, 'Antejl’, daile 'bildende Kunst’, 'Kunstwerk’, diliis 'schon’; *(s)tel- 'flieBen lassen’, 'harnen’; англ, tell 'говорить’, 'рассказывать’; и.-е. *dhal- 'bluhen’, 'griinen’ (ср. греч. OdXXai 'grime’, *bluhe’, 'gedeihe’; арм. de/'Arznei’); *dhel- 'Wolbung’, 'Hohlung’ (— 'Biegung’); *dhel- 'leuchten’, 'hell’; *dhel- 'zittern’, 'trippein’; cp. *dhelg- 'stechen’, 'schlagen’; *tel- 'still sein’; *te/- 'aufheben’; др.-сев. dylja 'verbergen’; швед, dalig 'schlechf; рус. даль, дальний (типологически ср. *per- 'schneiden’, 'schlagen’; но англ, far 'далекий); англ, dull, doll; рус. то лить; лит. tulzti 'набухать’; [telzti 'мочить’; др.-в.-нем. dola 'труба’, 'сточный канал’; и.-е. *delio 'project’, 'reach’, 'carry out’; *delos 'lure’, 'coax’; *delos 'deed’, 'act’, 'fact’; *delu- 'form’ 'mould’; *dhalom 'mark’, 'end’, 'matter’, 'decision’ [Mann, s.v.j; англ, dwell 'wohnen’; др.-англ. dwalan 'wandern’, 'irren’. XXIX. Формула «g + вокалическое ядро + /»; ср.: др.-англ. gdblan 'hindern’, 'zogern’; др.-сев. geila 'trennen’; др.-сев. gali 'ausge- lassene Frohlichkeit’; исл. gdli 'ubermutige Person’; норв. gaale 'Tor’, galli 'Fehler’, 'Schaden’, gjalla 'laut tonen’, 'schreien’, gjallr 'Schwert’, 'Schild’, 'Meer’ (поэтич.), gol 'Wind’; гот. gailjan 'erfreuen’; *gal- 'kon- nen’ (лит. galetiy рус. голый; латыш, gulet 'спать’; рус. гулять; *gel- 'sich ballen’, 'verdichten’; *gel- 'verschlingen’; *gel- 'hell’, 'glanzen’; *gel(d)~ 'kalf, 'frieren’; *gheld 'Wein’ (др.-инд. hala 'Branntwein’); cp. далее: ср.-ирл. gael 'Verwandtschaff; ирл. gaol 'Freundschaff, 'Liebe’; лит. gailus 'scharf, 'beiBend’; др.-н.-нем. geile 'Hoden’; др.-в.-нем. gel 'ubermutig’, 'uppig’, 'kraftig’; норв. gil 'Bier im Garen’; рус. зелье 148
(ср. лит. zole 'трава’; лат. helus, holus 'зелень’, 'овощи’; греч. хбКос, 'желчь’); рус. железо (ср. рус. железа; типологически ср. нем. Druse и Druse); рус. желать, жалеть; ирл. gellaim 'обещаю’; рус. злой (ср. лит. atzulas 'черствый’, 'бесчеловечный’; авест. zitrah- 'неспра- ведливость’; латыш, zvelt 'катать’, 'наклонять’; др.-инд. hvalati 'спо- тыкается’, 'падает’, 'идет кривыми путями’; осет. eewzaer 'плохой’; англ, fail < франц, faillir); рус. зола; латыш, zils 'голубой’; и.-е. *fceZ- 'Hiigel’; *kel- 'stechen’; *fceZ- 'schlagen’; *kel- 'Fleck’, 'Schmutz’, 'Farbe’; *kel- 'treiben’; *kel- 'rufen’, 'schreien’; *kel- 'Becher’; *kel- 'betoren’, 'bezaubern’, 'betriigen’, 'schmeicheln’; *kel- 'frieren’, 'kalt’, 'warm’, 'brennen’; *kel- 'neigen’; *kel- 'dunner Schaft’, 'Pfeil’; *kel- 'bergen’, 'verhiillen’; *keleu- 'wandern’; *kel- 'check’, 'hold back’; tox.A kal- 'conduire’, '(ap)porter’; тох. A kolam 'navire’, kolyl 'poil’, 'crin de la queue’, kuli 'femme’; tox.AB kul- 'relacher’, 'faiblir’, 'diminuer’; tox.AB *kul- 'cloche’; др.-инд. gilayufy 'eine harte Geschwulst im Rachen’, gull 'Kugel’, кй1ат 'Geschlecht’, 'Sippe’, 'Menge’, 'Herde’, kala 'Kunst’, kalalam 'der Embryo kurz nach der Zeugung’, kald 'kleiner Teil’, kalilal^ 'erfullt’, 'voll’, kalfy 'Zwiespalt’, 'Hader’, каНЦ 'der schlechteste Wurf (im Wiirfelspiel)’, kalty 'saurer Reisschleim’, kalyafy 'gesund’, 'geschickt’ (ср. греч. каХод 'schon’; др.-сев. hair 'Mann’), kalyafy 'taubstumm’, kalya 'ein berauschendes Getrank’, kalafy 'Zeit’, 'Zeitpunkt’, 'Schicksal’, 'Tod’, kalafy 'blauschwarz’, 'schwarz’, kilah 'Pflock’, 'Keil’, kulata 'an unchaste woman’, kulijah 'ein bestimmtes GefaB’, kuldyam 'Geflecht’, 'Nest’, 'Gehause’, kulam 'Abhang’, 'Ufer’, kolafy 'Eber’, khalati 'wackelt’, khalafy 'thrashing-floor’, khalali 'boser Mensch’, khalafy 'Olkuchen’, khulafy 'mit scharfen Gemiisen und Gewiirzen verkochte Buttermilch’, khallafy 'Leder’, khallah 'КапаГ, 'Graben’, khilafy 'ungepflugtes Land’, 'Neuland’, kholam 'Art Hut’; лит. gele 'цветок*; др.-англ. cwield 'Zerstorung’, 'Tod’, 'Seuche’, 'Abend’; рус. голос; и.-е. *ghelHs 'tortoise*. Готское слово hailags 'святой* у Лемана и Файста соотносится с гот. hails 'здоровый’ (ср. кимр. coilou 'auguriis’, coel 'Vorzeichen’; рус. целый и др.). Все эти значения, однако, являются производ- ными от и.-е. *kel- 'stechen’ > *kel- 'Opfer’, 'Blut’ (ср. др.-англ. heolfor, helabr 'Blut’; др.-в.-нем. huliwa 'Schmutz’; др.-инд. kalana- 'Schmutz’, 'Fleck’). Возможна и другая линия развития: *kel- 'stechen’ > *kel- 'schreien’ -* 'Opfer’ > *heilig (ср. лит. girti 'loben’, но рус. жертва). Типологически ср.: и.-е. *sakros, *saknos 'revered’, но *sakros 'dirt’, 'filth’, 'wound’, 'pain’. Cp. *sequd 'utter’, 'say’. Ср. также умбр, esono- 'sacer’, но оск. aisusis 'sacrificiis’; латыш, asins 'Blut’. Cp. *er- 'trennen’; *6>r-, *ar- 'reden’, 'rufen’. Ср. еще: гот. weihs 'святой’; англ. диал. week, whack 'to cut’, 'to beat’, но авест. vohunl 'blood’. Ср. также англ. диал. weak 'to cry’; лат. vox 'Stimme’. К тому же корню относится рус. свежий (< *ueks- 'bend’ -* 'new’; типологически ср. англ, fresh < *resk~, *resg- 'twist’, 'bend’; cp. др.-в.-нем. friscing 'victuma’; *uer- 'biegen’, но tox.A wir 'nouveau’). Ср. др.-англ. wah 'trabs’; рус. веха (языческое поклонение столбам); 149
др.-англ. wah 'good’ (типологически ср. англ, blood — bless}. Ср. еще: др.-инд. gholam 'Buttermilch’; kaldyati 'treibt’, 'macht’ (ср. лат. celer 'schnell’; греч. кбХХо) 'treibe’); греч. каХшд 'канат’. XXX. Формула «т + вокалическое ядро + /»; ср.: и.-е. *mel- 'zermalmen’, 'schlagen’, 'mahlen’; *mel- 'verfehlen’, 'triigen’; *mel- 'zd- gern’ (греч. цеХХш 'zogere’); *mel- 'stark’, 'groB’; *mel- 'Glied’, 'Fleisch’, 'zusammenfugen’; *mel- 'Farbe’, 'Schmutz’; *mel- 'Wolle’; *mel- 'her- vorkommen’, 'erscheinen’, 'hochkommen’, 'Erhohung’; *mel- 'time’, 'period’ (гот. mel 'time’); др.-инд. mala 'wreath’, malty 'creeper’; латыш, mele 'tongue’; др.-сев. mal 'speech’; *mel- 'creature’ (греч. peXov 'creature’, 'small animal’; ср.-ирл. mil — то же); др.-в.-нем. mol 'Eidechse’, др.-инд. malam 'Schmutz’, 'Kot’; malkty 'Beiufsrin- ger’, 'Athlet’, malkty 'mit Zitzen an der Wamme versehen’, mala 'Kranz’, 'Blummengewinde’, malikd 'Tochter’, mdlikd 'ein berauschendes Getrank’, mildti 'vereinigt sich’, 'begegenet’, mulam 'Wurzel’; tox.A smale 'mensonge’; алб. mal 'гора’, mall 'тоска’, mall 'товар’, 'иму- щество’; др.-сев. mala 'Frau’, mal 'Versammlung’; латыш, mala 'Strand’; рус. малый, молодой; англ, to smelt\ рус. молния^ др.-сев. mjqll 'trockener Neuschnee’, mella 'Schlinge’; исл. mella 'Hundin’, 'Hure’, molla 'stilles Wetter bei druckender Warme’; др.-сев. small 'Kleinvieh’. XXXI. Формула «$ + вокалическое ядро + /»; cp.: *sel- 'Wohnraum’; *sel- 'Balken’, 'Brett’; *sel- 'nehmen’, 'ergreifen’; *sel- 'spiingen’; *sel- 'schleichen’, 'kriechen’; *sel- 'giinstig’, 'guter Stimmung’, 'begiitigen’; *selos 'Sumpf, 'See’; нем. Seil 'канат’; рус. сила\ *sal- 'dirty’, 'dirt’; др.-инд. sdlati 'geht’, 'eilt’, fakty 'Stab’, salah 'ein best. Fisch’, salty 'Reis’, Шак 'eine auf dem Feld zuriickgebliebene Ahre’, sila 'Stein’, 'Fels’, silam 'Gewohnheit’, 'Charakter’, 'Wesen’, 'Sinnesart’; осет. sulu 'Molke’ (ср. др.-инд. sulaka- 'sauer’); др.-инд. sulah 'Spiel}’, 'BratspieB’, 'WurfspieB’; др.-англ. sellan 'darbieten’; др.-инд. salildm 'Meer’, saldnah 'ein best. Wurm’, sulati 'stoBe hinein’; рус. слать; кельт. selon 'Same’, salik 'Weide’; кельт, selga 'Jagd’. XXXII. Формула «вокалическое ядро + zn»; ср.: др.-инд. umd 'Flachs’, umd 'Nacht’, 'Glanz’, umah 'helfend’, 'schutzend’, oma 'Kalte’, oma 'Forderung’, 'Gunst’ (cp. tox.B omaute 'Begehren’); amd 'zu Hause’, 'daheim’ (cp. [Johannesson, KZ, 30, 431]), amah 'roh’, 'ungekocht’ (ср. арм. hum; греч. оцод; др.-ирл. от 'roh’); др.-англ. dm 'Brenneisen’, ome 'Rost’, 'Ausschlag’, 'Entziindung’, 'Rotlauf; лит. umyti 'drangen’, 'treiben’, йта 'Eile’, 'Hast’; лит. (диал.) umas 'feucht’, 'frisch’; лит. umas 'Mut’, 'Sinn’, 'Verstand’, 'Gemiit’; рус. ум\ лит. dmiena 'frisches rohes Fleisch’, omytis 'Faxen machen’, 'albern sein’; и.-а. *amma 'breast’, 'teat’; др.-инд. amiti 'presser’, 150
'tourmenter’; кельт, emo 'fassen’. Ср. лат. humus, homo; исл. eyma 'schmerzen’; швед, omma 'schmerzen’; исл. aumr 'ungliicklich’, 'elend’; норв. фт empfindlich’, нем. Eimer 'ведро’; русск. ум (но лат. итед Ъш feucht’); ирл. uaimh 'пещера’, 'могила’; латыш, juoma 'глубокое место между двумя мелями’; исл. ата 'plagen’, 'belastigen’, amask 'Anstoss nehmen’, 'Unwillen fuhlen’; др.-инд. dmaya- 'Krankheit’; греч. dpvvco 'schwore’; рус. яма; исл. ата 'роза’; дат. диал. отте 'Schwellung im Euter einer Kuh beim Kalben’; др.-англ. emel 'Kafer’, 'Raupe’; лат. amnis 'Wasser’; лат. amd 'liebe’ (— 'biegen’; типоло- гически ср. нем. lieben, но др.-англ. leap 'плетеная корзина’; арм. ser 'любовь’, но *кеи- 'biegen’; *ke(i)- 'scharfen’, 'wetzen’); др.-англ. ymle 'Blatt’, 'Zettel’; нем. диал. Umle 'Tuch’; *omd 'gehobene Kraftsaus- serung’; норв. amla 'sich abmuhen’, 'arbeiten’; исл. ams 'dunkel’; лит. omyti 'laut schimpfen’, 'zornig schreien’, omytis 'albern sein’; *om- 'pain’, 'sorrow’, 'hardship’; *om- 'strength’, 'power’; *om- 'dead’, 'dull’, 'oppressive’. XXXIII. Формула «Ь + вокалическое ядро + ш»; ср.: др.-инд. bhdmah 'Licht’, 'Glanz’, bhdmah 'Wut’, 'Zorn’, pdmsdh 'zerbrockelnde Erde’, 'Staub’, 'Sand’ (и.-а. bhumi 'earth’, 'ground5), pimsati 'haut aus’, 'schneidet zurecht’, bamhayate 'starkf, 'laBt wachsen’, 'mehrt’; норв. диал. bemja sig 'sich betrinken’, bamsa 'gierig essen’; ютл. bams 'dicke Person’; дат. bamse 'Ваг’; норв. диал. bumla 'taumeln’, 'wackein’. XXXIV. Формула «d + вокалическое ядро + ш»; ср.: др.-инд. damsati 'beiBt’, damsah 'wunderbare Kraft’, 'herrliche Tat’, dam 'Frau’, dam- 'Haus’, damayati 'overpowers’, dama 'Band’, 'SeiF, 'Fessel’; греч. Sfjpog 'Gau’, 'Land’, Згщод 'Fett von Tieren und Menschen’; др.-инд. dhdmati 'blows’, 'blows up’, 'kindles by blowing’; тох.А tam- 'naitre’, 'produire’; *tem- 'couper’ (греч. xepvco); сакск. *dim- 'to create’; лит. dimstis 'Hof, 'Gut’, 'Hofraum’; рус. дым, думать; др.-англ. tom 'empty’; рус. темный (др.-инд. tamih 'night’); *tem- 'tire’, 'harass’, 'exhaust’ (рус. у-томить; др.-инд, tamakah 'asthma’, tamyami 'choke’); *tem- 'mark’, 'note’ (лит. terne 'remark’, 'note’, temjii 'observe’, 'beware’); *temen- 'top’, 'height’ (осет. taman 'zenith’, 'peak’; ср.-ирл. temair 'prominence’, 'elevation’; рус. темя); лат. temere 'rashly’; *dhemi 'speak’, 'say’ (ср. хет. te(mi) 'speak’, 'say’); англ, doom 'судьба’, dam 'запруда’; *dam- 'domesticated animal’. XXXV. Формула «g + вокалическое ядро + ш»; cp.: *gemd- 'squeeze’, 'bend’, 'press’; др.-инд. gamati 'goes’ (ср. тох.А кат-, кат- 'kommen’), kamsah 'Becher’, 'Schale’, kam 'Wasser’, kam- 'be- gehren’, 'lieben’; лит. gamula 'hornloses Stuck Rindvieh’, gimti 'geboren werden’, 'zur Welt kommen’; др.-сев. gamall 'alt’, gamli 'Adler’, gaman 'Freude’, 'Wohlhisf, gemla 'einjariges Schaf; нем. Gaumen 'Zahnfleisch’; др.-сев. gumi 'Mann’, 'Mensch’; др.-англ. gieman 'sich kummern’, 'beachten’ (др.-в.-нем. gouma 'Schmaus’, 'Gliick’; н.-фриз. gome 'Hoch- 151
zeit’); англ, game ’игра’, game ’дичь’; tox.A кат ’брать’; рус. жму; др.-инд. kimsa ’Dachluke die durch die Heu oder Stroh in den oberen Scheunenraum hineingestopft wird’; рус. частый, лит. kimsti ’(ver)- stopfen’", прус, camstian ’Schaf; tox.A кат ’звук’; рус. диал. гомонить ’буянить’; греч. уёцсо ’bin angefullt’; рус. диал. гомоза ’много’; латыш, kamet ’hungern’; греч. Kapvco ’muhe mich’; tox.A kemal ’betail’; греч. кеТцаг ’liegen’; ирл. coim ’liebe’; рус. ком; тох.В kanm- 'jouer’. XXXVI. Формула «/ + вокалическое ядро + ш»; ср.: др.-инд. Штат ’Schwanz’; англ. диал. 1ит ’дымоход’; рус. ломать; др.-англ. ge-lom ’haufig’, ’bestandig’, ge-loma ’Werkzeug’, ’Gerat’; лит. loma ’низина’; лат. lama ’лужа’, ’низина’, limes ’Rain’, ’Grenzlinie zwischen Ackern’, Umax ’Wegschnecke’, lima ’Feile’; лит. laime ’Gluck’, ’Schicksal’, aplamas ’ungeschickt’, laminti ’verschlingen’, lamzyti ’driicken’, ’pressen’, laume ’eine Art Fee’, lemti ’fugen’, ’(voraus)bestimmen’, ’bescheiden’, ’beeinflussen’; кельт, lomana ’Seil’, lommen ’Woge’ . Большую роль в генетическом воспроизводстве слов и зна- чений играют процессы мутации, т.е. спонтанное нарушение изначальных генетических признаков (как формальных, так и се- мантических) архетипов в той или иной среде (фенотипические преобразования), в частности, явления переразложения и опро- щения. Свойство мутации языковых элементов было подмечено еще Панини [247]. Не подлежит сомнению квантовая природа мутации: она возникает в прямой зависимости от нарушения динамичес- кого равновесия языковой энергии как внутри языкового комплек- са, так и между отдельными лексико-семантическими комплексами (т.е. в языковой среде). В результате происходят генетические «смещения» как на фономорфологическом уровне (нару- шения равновесного состояния гласных и согласных в пределах лексико-семантического комплекса и генетическое «развертывание» этих нарушений в «потомстве», нарушение преемственности фоно- морфологических комплексов в рамках определенных комбина- торных схем), так и на семантическом уровне (нарушение регулярности семасиологических переходов, «перепрыгивание» через отдельные звенья лексико-семантической парадигмы и генетическое развертывание этих нарушений в «потомстве»). Ср. в связи с этим последним случаем: др.-инд. drdpafy ’Morast’, ’Luftraum’, ’Himmel’, ’Narr’, ’Dummkopf; др.-англ. dr ’Bote’, ’Diener’, ’Ruder’, ’Wurde’, ’Ruhm’, ’Erz’, ’Messing’, ’Kupfer’ и др. Нарушается также принцип «один ген дает в потомстве один признак»: при мутащги один ген под влиянием экстралингвистических факторов (в частности мифопоэтических образов) может давать в потомстве несколько, различных и не связанных между собой признаков. Особенно 152
интересны случаи мутации в семантике. Рассмотрим подробнее некоторые из них. Слова со значением ’думать’ первоначально имели значение ’следить за ритуальным актом’, ’умственно участвовать в нем’ (ср. лат. cogitare ’думать’ < со- + agitare ’действовать совместно*) или ’впадать в религиозный транс’: ср. франц, songer ’думать’ (< лат. somnium ’сон’, somnus ’сон*). Понятно, что многие слова со значением ’думать’ могли соотноситься и со значением ’огонь’, ’гореть’ (огонь был неизменным атрибутом религиозного акта). Слова же со значением ’огонь’, ’гореть’, в свою очередь, соотно- сятся со значением ’гнуть* (-* ’схватить умом*); ср.: англ, think ’думать’, но *dheg- ’гореть’ (ср. *dek- ’брать*); ср. также: и.-е. *dek- ’рвать’, ’раздирать’; рус. диал. смага ’жар*, ’пламя’, но др.-англ. smeagan 'думать’ (ср. *mog- ’тянуть’, ’сдавливать’, ’сгибать*); рус. думать, но и.-е. *dhem- ’дымить’ (ср. рус. дым}, *dhmbh- ’изум- ленный’, ’пораженный’. В ряде случаев значение ’думать’ соотно- сится со значением ’резать’: ср. лат. putare ’резать’ и ’думать’; др.-англ. hycgan ’думать’, hoga ’забота’, др.-сев. hugi ’мысль’, но hoggva ’резать’; греч. (ppoveco ’быть определенного мнения’, ’быть благоразумным’, но *ghren- ’гореть’53. Ср. еще: англ, understand < др.-англ. undar ’между’ + *tend ’резать’ (лат. tondeo, нем. zilnderi). Типологически ср. лат. intel-legere (нем. диал. Lehe 'серп’; нем. schlagen ’бить*); нем. verstehen < stechen < *steigh- ’резать’. Согласно представлениям древних, корова (ср. лат. vacca ’ко- рова’) считалась небожителем и нередко отождествлялась с небс:л. Она была символом всего святого, благостного, олицетворяла плодородие, любовь, потомство, семейный очаг, счастье, богат- ство. Ср., с другой стороны, лат. vacuum ’emptiness’, ’space’: сле- дует иметь в виду, что как значение ’пустой’ (’выгнутый снаружи, но полый изнутри’), так и значение ’небо (< ’(каменный) свод*) часто восходят к значению ’гнуть’, 'выгибать’ (ср. и.-е. *иек- 'bie- gen’). Типологически ср. *dam- ’bull’, 'stag’; и.-е. *dhm-, *dhn- ’bend’, 'swell’, но хет. dannatas 'empty’; ирл. diomhain 'empty’ (ср. лит. dan- gus ’Himmel’, *dheg- ’burn’); и.-е. *emtio 'to bend’, но англ, empty ’пустой’; *pUstos 'swollen’, 'inflated’, но рус. пустой. Ср. также: осет. erv 'cloud’, 'sky’, но др.-англ. arwunga 'gratis’ (с осет. arv ин- тересно сопоставить форму с преформантом — серб.-хорв. marva 'cattle’). Значение 'небо’ может соотноситься не только со значе- ниями ’крыша’, ’свод’, а также 'сиять’, ’гореть’. В этой связи рас- сматриваемый корень можно сопоставить с лит. vokas 'cover’, 'envelope’; латыш, vaks 'lid’. С другой стороны, ср. др.-в.-нем. wehan 'to shine’; гот. weihs ’heilig’; и.-е. *veg- 'netzen’ [связь значе- ние 'огонь’ — 'очищающий огнем’ (ср. рус. свежий) — 'вода*]. Значение 'верх’, 'верхняя часть’, 'небо’ часто соотносится со зна- чением 'резать’: ср. тох. A wak- 'sich spalten’, но и.-а. асса- 'tali’, 'high’; *асса- 'anything spread out over a considerabl space’; 53 Cp. *gher- 'ergreifen’. 153
ср. лат. vagina 'weibliche Scham’ (типологически ср.: греч. oCpavdg 'небо’, но др.-инд. varfiyas 'higher’; 'to cut’, но *temn- 'top’, 'height’; *fceZ- 'spalten’, но лат. caelum 'sky’; и.-е. *geZ- 'spalten’, *geu- 'biegen’, но, с одной стороны, 'Vieh’, а с другой — англ, sky 'небо’; cp.: *gau- 'sich freuen’, *geis- 'Kies’, 'Stein’, *geus- 'genieBen’). В ностратическом плане ср. нем. Kuh 'корова’ и татар. кук 'небо’, 'голубизна’. Важно отметить, что в древней мифологии небо отождествлялось с деревом (языческое поклонение идолам- столбам: ср. лат. caelum 'небо’, но рус. кол; ирл. caill 'лес’; гот. ans 'столб’, но др.-сев. ass 'бог’; др.-англ. wah 'trabs’; лат. vacerra 'Pfahl’; и.-е. *иапк- 'Balken’, но лат. vacca 'корова*). Типологически ср.: дат. kvoeg 'cattle’, но латыш, kuoks 'дерево’; др.-сев. skogr 'лес’, а также и.-е. 'рождать’. Ср. также англ. диал. wack 'damp’, 'moist’; др.-в.-нем. wahhar 'bright’; алб. vaket 'согреваться’, 'подогреваться’, vdkur 'теплый’; осет. wdzal 'cold’ 'burn’. Ср. авест. vdsis 'fish’ (см. ниже); др.-англ. wecg 'Keil’ (стрелы громо- вержца); нем. диал. Wacke 'grober Kies’, 'Teufel’ (-* 'Himmel’); и.-а. *va/i- 'arbeiten’ (-* 'zaubern’). Ср. еще: гот. aha 'Sinn’, 'Verstand’; и.-е. axS- 'быть в согласии, в мире’; др.-перс. axiaina- 'blauschwarz’; гот. ahaks 'голубь’ (типологически ср. рус. голубь, голубой, голу- бить); осет. axsyn 'ловить’ ('гнуть пальцы*), гехсоп 'приятный’, 'угодный’, aexcul 'любящий’. Ср. также: англ. диал. wakes 'деревен- ский праздник’; нем. wachen, wachsen, Weg; англ, wages. Относи- тельно связи значений 'корова’ и 'небо’ (а также 'хороший’, 'бла- гостный*) ср.: 1) др.-англ. гобог 'Himmel’, 'Ather’; др.-сев. rqdull 'Sonne’, 'Strahlenkranz’, но др.-англ. hrider 'cattle’; ирл. crod 'cattle’ (ср. др.-англ. her б an 'testiculi’; лат. gredi; др.-рус. гряду 'идти*); 2) латыш, mdkuona 'cloud’ (-* ’sky’), но болг.диал. мака ’скот’; др.-инд. manga 'chevre’; 3) новоирл. speir 'sky’ (ср. хет. риги1ца 'начало года’; серб.-хорв. пирити 'гореть*), но англ. диал. риг 'годовалый барашек’; (с метатезой) нем. диал. Riep 'скот’; ср. англ, диал. pirlie 'копилка’; рус. диал. пороз 'бык’. С последним приме- ром ср. др.-англ. (heahffore, (hdah)-fru 'junge Kuh’ (совр. англ, heifer), В отношении первого элемента этого слова ср. англ. диал. higgs 'white cumuli’. Ср., однако, др.-инд. gauh 'Rind’; нем. Kuh 'корова’. С другой стороны, ср. и.-е. *кек- 'to bend’, *ktkos 'strength’, 'muscle’, 'gebaren’ (ср. латыш, cukas ’pig’). Вместе с тем ср. латыш. kuoks 'Baum’. Таким образом, перед нами парное слово, т.е. композита, обе части которой имеют идентичное значение; 4) и.-е. *ker~ 'schneiden’; *кег- 'рогатый скот’; *кег- 'рог’ (ср. рус. корова; лат. cervus), но *кег- 'верх’, 'небо’ (ср. лат. caelum); 5) валл. wybr 'небо’ (ср. и.-а. *ubba 'heat’), но лат. vibex; рус. вепрь', и.-а. ibha 'elephant’. К тому же корню следует отнести и следующие слова: тох. А ур~ 'делать’ (имеется в виду культовое действие); др.-в.-нем. uoba 'Feier’, uob 'Treiben’, 'Sitte’; греч. oupco 'futuo’; а также исл. ofa 'Streitbarkeit’; норв. ubben 'barsch’, 'haBlich’; гот. ubils 'schlecht’; англ. диал. yobbin 'to cry’; латыш, viebt 'sich drehen’, 'biegen’; прус. wipis 'Ast’; сюда же, видимо, относится и нем. Weib; ср. др.-англ. 154
swifan ’bewegen’ (движение плода), нем. Ubel (женщина как симовл всего земного, бренного); ср. др.-англ. waepen ’membrum virile’ (относительно мифопоэтических представлений о связи земли с небом см. ниже); 6) кельт, егс ’небо’ (ср. ’spalten’, латыш. erSks ’шип’; др.-инд. arcati ’strahlt’, ’lobsingt’, ’begriiBt’, rfc- ’Glanz’ 'Ge- dicht’; арм. erg ’Lied’; тох. A yark ’Verehrung’; хет. ar-ku-ua-nu-un ’ich betete’; др.-в.-нем. erchan ’recht’, ’echt’), но др.-англ. stierc ’Kalb’; англ. диал. stark, stirk; ср.-в.-нем. sterke ’junge’, ’Kuh’; алб. stjerg ’junge Kuh’; и.-е. ’a horned animal’. С кельт, ere ’небо’ cp. также: латыш, erceties ’ссориться’; латыш, erzelis ’a foal’; tox.A park- ’se lever’; tox.B preke ’temps’. Как значение ’время’, так и зна- чение ’корова’ соотносятся со значением ’двигаться’, (— ’гнуть*): ср. лит. kelti ’sich bewegen’ — keltuva ’cattle’ (ср. греч. koXov ’хо- роший*); лат. vacca ’Kuh’, но лат. vehd ’sich bevegen’; ср. англ. welkin ’sky’ (относительно выпадения срединного -/- ср. алб. helk’, hek’ ’ziehe’); нем. диал. Riep ’Vieh’, но англ, trip ’путешествие’; типологически ср. далее: др.-англ. fearr ’Ochs’, но рус. пора; рус. корова, но, однако, нем. диал. Hirti ’Zeit’; новоирл. speir ’sky’, но англ. диал. spur ’промежуток времени’; ирл. fecht ’time’, но лат. vacca ’Kuh’; ирл. laeg ’Kalb’, но латыш, laiks ’Zeit’ (ср. лат. lac ’молоко’; исл. slaki ’Feuchtigkeit’; польск. leg ’brood’, legnac ’to hatch out’; др.-англ. lieg ’Lohe’, ’Feuer’; англ, lack ’Mangel’; греч. Х,т|кйсо ’futuere’; др.-инд. гака ’goddess of fertility’); типологически ср. др.-в.-нем. eber. tempus и тох. A eprer ’espace aerien’; cp. *ebhros ’damp’, ’wet’, *abhros ’powerful’, ’gigantic’; др.-инд. dmbaram ’firmament’ [(ср. англ, lamb 'ewe’; нем. leben ’live’; греч. Xappdvetv ’схватить’, букв, ’гнуть пальцы’: типологически ср. тох. A gaiyye ’brebis’ < ?ai ’vivre’ < ’biegen’, g^iou- ’leben’); арм. amp ’cloud’; кельт, amb ’time’; др.-в.-нем. imbe ’bee-hive’; лат. imber ’roof-gut- ter’; англ, ember 'gliihende Kohle’; зап.-герм. imbs ’wine-festival’; а с другой стороны, нем. Eber ’боров*]. С рассматриваемым кельт- ским корнем егс- интересно сопоставить также: др.-англ. feorh ’Leben’, ’Seele’, ’Geist’, а также лит. drekti, dregti ’feucht’, ’naB werden’. Ср. еще: и.-е. *(p)erk~ ’gliihende Asche’, ’Kohle’; нем. диал. irch ’Schuh’ (’то, что покрывает’ — ’гнуть*), *perk~ ’an oak-tree’; 7) англ, stag ’олень’, но и.-е. *dheg- (нем. Tag ’день’, 'свет*) 'brennen’; англ, sting 'жалить’; польск. t^cza 'радуга’; рус. туча (ср. *tego ’cover’, *teiko 'coagulate’, *teng- ’hard’, 'firm’, *tek- ’earth’); 8) швед. moln 'cloud’, но др.-сев. mali 'Kleinvieh’; греч. pfjXov 'Kleinvieh’; арм. mal 'SchaP, ’Widder’; н.-франк. mala 'Kuh’. С другой стороны, интересно гот. milhma ’cloud’; чеш. mlaha ’Pfiitze’; греч. tpi%Xr| ’Nebel’, которые можно сопоставить с нем. Milch; англ, milk и др. (речь идет о молоке «небесных коров»). В этой связи интересно сравнить лит. dangiis ’sky’; др.-сев. dogr 'Tag oder Nacht’, но ирл. dedel 'she-calf; валл. da 'скот’ (cp. *dheg- 'to burn’; лит. dengti 'to hide’, 'to conceal’; с другой стороны, нем. zilnden 'to set fire’; англ, диал. dyd 'a breakfast’; англ, stud 'a herd of horses’, нем. Stute 'mare*; англ, stunt 'a showy performance’ *- ’burn’, 'glitter’, ’shine’; 155
tox.B tute ’yellow’, ’burned’), но осет. ducyn ’доить’; перс, dog ’кислое молоко’; др.-инд. doh- ’доить’; ср. также рус. дождь (ми- фопоэтический образ: дождь как молоко «небесных коров»); ср. др.-инд. dhend 'Milchkuh* (ср. *dhen- ’covering’, ’cover’, ’top’, *dhen- ’forehead’; ирл. dine ’age’, ’generation’, *dhenus ’bend’, ’bow’; 9) и.-е. *sneudh- ’Gewolk’, ’Wolke’, ’Regenwolke’, но *neud- ’Stuck Rindvieh’ (др.-англ. neat ’cattle’; др.-сев. naut ’Stuck Vieh’; др.-сакс. notil ’Kleinvieh’); 10) др.-англ. heofon, hefon ’sky’, но др.-англ. парное слово hwy-orf ’телка’ (ср. др.-англ. hiew ’Erscheinung’, ’Farbe’, ’Schon- heit’; др.-англ. hiwian ’heiraten’; др.-инд. seva- ’freundlich’, ’lieb’, ’wert’). Ср. также англ.диал. kip ’an overgrown calf; нем. Schaf ’баран’; кимр. ceffyl ’horse’; др.-в.-нем. kepic ’reich’ [ср. и.-е. *kep- ’to bend’, ’bind’; *kop- ’to amass’; др.-англ. sceapan ’schaffen’, ’ma- chen’ (> *zaubernf\. Ср. также: исл. hoefir ’Deckstier’; норв. диал. hova ’decken (von Stieren)’, haefr ’brauchbar’, ’niitzlich’, hav ’Besitz’54. Co всеми этими словами интересно сопоставить осет. kaef ’рыба’. Дело в том, что, согласно представлениям древних, облака, которые персонифицировали то или иное божество, за грехо- падение (прелюбодеяние) обычно превращались в рыбу (ср. осет. kaesag ’рыба’ < *£*ои- + осет. sag ’олень*). В этой связи следует отметить, что рыба — фаллический символ, означающий половую потенцию, а также и физическую силу: ср. др.-англ. bol. murenulas ’an eel’ [Wrtight-Wiilcker, 33, 16,], но др.-инд. bala ’сила’; ср. англ, bull ’бык’, blue ’голубой’; др.-англ. bel ’Feuer’, ’Brand’; *pes(k)- ’fish’, но латыш, speks ’strength’; ср. лат. pecus ’скот’; и.-е. *k’amos ’a fish’, но англ, сленг come 'мужская сила’, 'семя’; и.-е. *кат- 'страстно желать*, 'вожделение*, а с другой стороны, нем. Himmel 'небо*, Hammel ’баран’; др.-англ. haeman 'to copulate’; ср. греч. кецад 'young deer’; рус. рыба, но др.-англ. rof ’stark’, 'tapfer*; др.-в.-нем. riba 'Hure*; лат. tribus 'племя*; и.-а. rubheti-, ropya- 'fog*, 'cloudy weather’; др.-англ. ropp 'intestine* (ср. переход значений: 'кишки* -* 'смелость*: англ, guts 'кишки*, но также 'смелость*; pluck 'потроха*, но также 'смелость*). Ср. кельт, speir 'небо*, но англ, диал. piering 'a worm’, 'a fish’; нем. диал. Riep 'Vieh’, но рус. рыба, др.-англ. faecc, facg 'камбала’, но лат. реси 'скот’; др.-в.-нем. spahha 'membrum virile’; англ, perch 'окунь’, но кельт, ere 'sky’; рус. скот (ср. греч. акотод 'Dunkel’), но англ, cod 'треска’: ср. рус.диал. кут 'угол’; рус. скитаться, букв, 'гнуть ноги’; нем. Chutt 'Biegung’, 'Haufe’ (типологически ср. англ, cloud 'облако’, но clod 'комок*). Необходимо принять во внимание следующий материал: 1) и.-е. *pes-k 'fish*, но *pes- 'membrum virile’ (лат. pe- nis < *pes-nis), лат. pecu 'Vieh*. Ср., с другой стороны, др.-инд. abnan ’Himmel’; арм. ezn 'Ochs’, 'Kalb’, но azn ’Geschlecht’; 2) *ghdu- 54 Типологически ср. еще: и.-е. *цегеп- ’Widder’, *Schaf, Tamm’, но греч. ovpavoc ’Himmel’; *ghaido- 'Ziegenbock’, но лит. gaidrb ’wolkenloser Himmel’, *k’entfnd) ’young deer’, но гот. himins ’Himmel’; *agh- ’Rind’, ’Kuh’, но *agl(u)- ’dunkle Wolke’; лит. ukas ’Nebel’, но нем. Ochs ’бык’. 156
'fish’, но ирл. goithim 'to copulate’ [ср. греч. 'рыба’; швед. gedda 'щука’, но лат. futuere 'coire’; др.-англ. gad 'Stachel’, 'Spitze’; *geidh- 'desire’, 'long for’; *gedh- 'binden’: ср. др.-англ. gadrian 'ver- binden’ (— 'coire’); тох. В касс 'sich erfreuen’]. Корень *gh6u- 'рыба’ как олицетворение облаков, неба (при- мечательно англ. диал. gad 'a small rainbow in the horizon porten- ding bad weather’) соотносится c *gh(6)em 'земля’ (мифопоэтичес- кий образ неба, «рождающего» землю: ср. лит. gimti 'gebaren’); типологически ср.: рус. рыба, но исл. rofa 'Bezeichnung der Erde’; др.-англ. ropp 'intestine’ (семасиологическое развитие: 'кишки’, 'живот’ — 'рожать*). Можно полагать, что и корень *gou- 'Vieh’ соотносится с *gh6H- 'Fisch’, *g#a-, *g#em- 'gehen’, 'kommen’ (cp. *ghei- 'to pour’, ♦gei- 'to cry’, 'to sing’). Интересно использование рассматриваемого корня со значением 'разбрасывать’ — 'разбра- сывать семя’, 'рождать’, 'порождать’: *ket- 'pour’, 'shed’; gheid- 'acquire’, ’get’; ср. вместе с тем греч. кёктгщаг 'own’, 'possess’, ктйоцаг 'get’, но новогреч. kt^vti 'cattle’; cp. *keto- 'hide’, 'cover’, 'spread out’, 'stretch’; англ.диал. gad 'a tropp or band’; tox.A kat 'repadre’, 'disseminer’, katu 'bijou’ (типологически cp. tox.A parsant 'bijou’, но pars- 'arroser’; ср. новоирл. speir 'небо*); ср. еще: pyc. кидать*, англ. диал. to kid 'to render pregnant’. Следует отметить, наконец, что рыба рассматривалась древними как хро- ническое существо (ср. рус. гад 'пресмыкающееся’; лит. geda 'стыд’; англ, scathe 'портить*); 3) др.-инд. matsya 'рыба*; др.-англ. made 'Wurm*, но авест. mid- ’to copulate’; ср. нидерл. maat ’друг’, 'товарищ’ ('тот, кто вместе’), maatschapije 'общество’; англ, mate 'coire’; типологически в ностратическом плане ср.: араб, samak 'рыба’, но < и.-е. *sem- 'соединяться’, 'собираться вместе’ (-* 'coire’); ср.- др.-англ. gadrian 'to be together’ (-* 'coire’); с др.-инд. matsya ср. также арм. matn 'finger’ (-* 'penis’); латыш, mats 'hair’ (— 'force’, 'might’; ср. типологически: англ, fish 'рыба’, но англ. диал. feesks 'tufts of disordered hair’; tox.A pusak 'muscle’ (— 'intestines’, 'bel- ly’ -* 'to bear a child’); др.-англ. гйре 'hair’, но рус. рыба-, ср. гот. mats 'еда’ (типологически ср.: англ, food 'еда’, но швед, foda 'ро- жать*); и.-е. *mad- 'пай* —> 'Wolke*, 'Nebel*, 'Himmel*; 4) рус. рыба соотносится с рус. рубить (—> 'coire’); англ, to rub 'тереть*; типо- логически ср.: *(s)ken- 'reiBen*, но *ge«- 'gebaren*; *er- 'trennen*, 'schneiden*, но осет. aryn 'gebaren*. С рус. рыба ср. также: нем. диал. Repel 'Klotz’ (-* 'membrum virile’); латыш, rups 'забота’, 'хозяйство’, 'очаг’, 'семья’; нем. streben 'стремиться’, 'домогаться’ (ср. типологически англ. диал. to fish 'стремиться’, 'домогаться’); нем. диал. rebisch 'игривый’, 'похотливый’, reben 'двигаться’. Ср., кроме того, белорус, строп 'крыша’, 'потолок’; болг. строп 'чер- дак’; лат. rupes 'steile Felswand’; исл. robbi 'dicker Schaf, а также рус. рябой « 'яркий (о небе)’; англ, shrub 'куст’; и.-е. *rob- 'strong’; англ. диал. rib 'a seed furrow’; англ, rife 'abundant’; ср. латыш. riebt 'rachen’, 'zaubem (eine Krankheit)’, riembus 'loathing’; лит. riebus 'Fett’; лат. robur 'tree’; нем. Tropfen 'drop of liquid’; латыш. 157
strops 'улей’; нем. диал. Riep 'скот’; 5) ср. приводившиеся выше латыш, такиопа 'облако’; болг.диал. мака 'скот’, но перс, mahi 'рыба’; 6) ср. ирл. тепп 'козленок’; брет. туп, но др.-инд. minah 'fish’ (ср. кельт, пет 'sky’); 7) * *k’amos 'fish’, но нем. Himmel 'небо’. Еще примеры на переход значений 'небо’ — 'скот’, 'корова’ — 'небо’: осет. qom 'cattle’, но нем. Himmel-, лат. Stella 'звезда’; и.-а. tai 'блестеть’, 'сверкать’, 'сиять’, но рус. теленок-, нидерл. telen 'gebaren’ (ср. лат. tellus 'земля5). Ср. связь лат. Stella — terra 'зем- ля’55; а также ср. хет. nepis 'sky’; греч. vercdg 'sky’; др.-инд. nabh- 'moisture’, 'mist’, но исл. hnyfill 'kurzes abgestumpftes Hom’, 'Lamm mit solchen Homem’; норв. диал. nyvel 'kurzes Hom’; ср. англ, диал. nep 'the pudendum of a sow’. Ср., кроме того, и.-е. *a7- 'го- реть’, 'сиять’, 'сверкать’ (— 'кормить’, 'рожать1); *eZ- 'гнуть’ -* '(небесный) свод’; *це1- 'хотеть’, 'домогаться’, но новоирл. eallaeh 'cattle’ (ср. корень *aZ-, *eZ- в ирл. indite 'cattle’, 'property’: ind- 'in’); валл. ennil 'gain’, 'profit’ (к тому же корню относятся: арм. alam 'mahle’; ирл. alad 'bunt’). Русское диалектное слово алынья 'корова’, видимо, является парным словом, состоящим из того самого корня, о котором только что шла речь, и корня, пред- ставленного брет. loened 'Vieh’ (ср. др.-инд. lunati 'schneiden’; *lounos 'hidden’; *klonos 'bend’; англ. диал. clean 'the placenta of a cow’). Интересно, наконец, сопоставить и.-е. *lap- 'Kuh’ (алб. lope 'Kuh’; латыш, luops 'Vieh’; нем. диал. Loobe, Lop 'Kuh’) и *Zep- 'Stein’ (-* 'Himmel’); ср. рус. слепой (переход 'свет’ — 'мрак’, 'мгла’, 'ту- ман’: ср. лит. lope 'Licht’, 'Brand’). С другой стороны, ср. рус. лоб-, др.-в.-нем. loub 'крыша’, 'свод’; нем. Luft 'воздух’ (ср. англ. диал. to lib 'to cut’; нем. диал. luppen 'schneiden’). Отметим, что в ряде случаев один и тот же корень может обозначать как корову, так и растительность, которой она питается: ср. лат. fenum 'hay’ — др.-инд. dhena 'Kuh’; лат. herba 'Gras’, и.-е. *ker- 'green sprouts of trees’, 'a bush’, но *ker- 'a cow’ (ср. с этим, с одной стороны, рус. заря-, лит. zer&i 'блестеть’; н.-луж. zora 'зарево’, а с другой — серб.-хорв. iaran 'карп’, 'ядовитая змея1); лат. vacca 'Kuh’, но тох. А око 'Frucht’, okar 'Pflanze’. Важно сопоставить: греч. р6о%од 'junge Kuh’, 'junger Stier’, 'Kalb’, но греч. pdaxog 'Pflanzentrieb’, 'Schoss- ling’ (ср. латыш, mazgs 'узел’; и.-е. *meregh- 'benetzen’, 'regnen’; рус. мрак-, ср. также англ, диал., англ, сленг to mosk 'to pawn’); греч. poxdv 'Weidevieh’, но pordvr] 'Futterkraut’, 'Gras’. Ср еще: *Щ- 'year’, 'period’, но лат. vitulus, а с другой стороны, гот. atisk 'grass’ (co всеми этими словами следует сопоставить латыш. vieta 'место’: относительно соотношения значений 'время’ — 'место’ ср. брет. lec’h 'place’ — латыш, laiks 'time’; лит. metas 'time’ — рус. место-, ирл. baile 'place’, но англ, spell 'time’; греч. (Spot 'вре- 55 Ср. греч. абра *Nebel’, ’Gewdlk’, 'frische Luft’, но др.-сев. aurr ’Erde’; *gh(6)em *Erde’, но тох. A cemal *b6tail’. 158
мя’, но ирл. airm ’place’; гот. mel ’время’ — латыш, mala ’Ufer’, ’Gegend’). Значение ’мир’, ’вселенная’ может соотноситься со значением ’дерево’ (ср. миф о «всемирном древе»): (а) гот. fairhvus ’мир’, ’вселенная’, но и.-е. *per№os ’дуб’ (ср. англ, fir ’ель’; др.-англ. feorh ’жизнь’, ’душа*); др.-англ. weorld ’мир’, но 1) др.-инд. varaga ’дерево’; прус, garian ’дерево’ (< *и>ег-лла); др.-англ. sweor, swier ’Pfeiler’, ’Pfahl’, ’Pfoster’ (лат. surus ’Zweig’ (*sj^r-), лат. virga; pyc. верба) + 2) валл., ирл. Hath ’ствол’, ’ветка’, ’прут’ [ср. также: (1) *#ег- ’гореть’ ’зреть’, ’расти’ + (2) др.-сев. eld ’огонь’: др.-сев. aldin ’плод дерева’, др.-швед, alda ’плодоносящий дуб*)56; (б) авест. aghu ’мир’, ’жизнь’, но *ag-s ’дуб’; (в) др.-англ. wang ’мир’, ’вселенная’, но др.-инд. vangafy ’дерево’; (г) корн, cos ’дерево’, но греч. коа-цд<; смир’ (ср. рус. диал. коза ’костер*)57; (д) арм. mair ’сосна’, ’ель’, но рус. мир; (е) др.-англ. dun ’гора’ (-* ’дерево*); галл, dunum 'гора*; др.-инд. dhanul}, dhanvana ’фруктовое дерево’, но осет. dune; перс. dunia ’вселенная’ (ср. др.-инд. dhana ’богатство’; *dhen- ’толпа’, ’род’; *dhunus ’гнуться’, ’выгибаться’; др.-инд. dunifti ’гореть’; осет. don ’вода’; лит. duona ’хлеб*). С другой стороны, слова со значением ’мир’, ’вселенная’ могут соотноситься со значением ’рогатый скот’: ср. гот. fairhvus ’мир’, ’вселенная’, но и.-е. *per- ’Vieh’ + *gou- ’Rind’, ’Vieh’; др.-англ. weorld, но осет. was г ’баран’, лат. ver-vex + *del- ’a calf < *deu- + *aZ- ’a cow’; авест. aghu ’мир’, ’жизнь’, но и.-е. *ag- ’Ziege’, ’Bock’; греч. кооцод ’мир’, но рус. коза; перс. dunia ’мир’, но *deu- ’Hirsch’, ’Kuh’ + др.-ирл. ni ’Vieh’; нем. Erde ’земля’, англ, earth, но *er- *ar- ?Bock’, ’Ziege’ + *deu- ’Hirsch’, ’Kuh’; лат. mundus ’мир’, но и.-а. metpfha ’ram’, ’sheep’. Интересно, что числительные первого десятка в индоевропейских языках, как показывает фактический материал, соотносятся с лексемами, имеющими значение ’рогатый скот’, ’корова’, ’баран’, ’коза’ (*- ’священные животные’, ’небожители’ *- ’небо’; возможно, однако, что речь идет о количестве конкретных животных, приносившихся в жертву по тому или иному поводу). (Ср. другие возможности возникновения числительных первого десятка в индоевропейских языках [41, с. 130—138].) Нам пред- ставляется, однако, что описываемый здесь способ образования числительных является первичным, а все остальные — про- изводными, связанными с различными мифопоэтическими пред- ставлениями в различные эпохи существования человечества. Апел- лятивы, образованные от корней отдельных числительных, отра- жают в своем значении мифопоэтические представления индоев- ропейцев относительно элементов числового ряда. Рассмотрим фактический материал подробно. 56 Ср., однако, др.-англ. wserlan ’gehen’, ’laufen’. 57 Ср. также серб.-хорв. кПа ’дождь’. 159
I. Числительное ’один’ соотносится с корнем, представленным и.-е. *ez- ’gehen’ — ’движущееся богатство’, ’скот’ (ср. [173; 300]). Ср. др.-инд. ayas ’се qui est obtenu, acquis par le travail’, ’le gain’; aya ’la reussite’, ’le succds’, ’la bonne fortune’ (ср. др.-инд. ayas ’me- tal’). Ср. др.-инд. eva- ’Lauf, ’Gang’, ’Gewohnheit’, ’Sitte’; др.-в.-нем. ewa ’Gesetz’, ’Norm’, ’Biindnis’. Ср., с другой стороны, M-, ♦<л-, *аи-, *uei- с различными детерминативами: *ouis ’Schaf (лат. ovis; умбр, oui; латыш, avs; лит. avis; рус. ов-ца; греч. бц ’Schaf; англ, ewe; др.-в.-нем. ои ’Schaf и др.). Ср. корни с префор- мантом: *kai- ’allein’ [ср. *kai ’brennen’ (’von Himmel’)]; ср. также *az- ’geben’, ’zuteilen’, *ш- ’brennen’ (cp. ’kalt’); *ш- *oz- ’bedeut- same Rede’ (’речь, обращенная к небу’, ’молитва’); ’verbin- den’ — ’zaubern’, ’helfen’ (— 'halt fern, trennt von’, ’bewahrt vor’, ’halt sich fern’, ’wird getrennt’; *pp ’live’; *au- ’sinnlichwahrnehmen’, ’verstehen’. В индоевропейских языках представлены формы этого числительного с двумя детерминативами: 1) *oi-d-os (ср. рус. один), где детерминатив восходит к *dei-, *deu- ’a deer’, ’a cow’ (ср. англ, doe; др.-англ. da; корн, da ’fallow deer’); таким образом, *oi-d-os представляет собой парное слово, последний элемент которого подвергся сокращению, как это обычно происходило в древности со словами, имевшими сакральное зна- чение (ср. др.-англ. da, но греч. бацаХод; алб. dem ’bull’; валл. dafad ’sheep’); интересно, что отдельный форматив или название первой буквы в слове в языке могут сохранять значение целого слова: ср. акронимические слова во французском арго: Ьё (< beard} ’tranquille’; Ьё ’корзина’ (< berri); gё ’золото’ (< jonc); сё ’серебро’ (< cercle ’monnaie’); re ’обилие’ (< rebiffe); рё ’mecontentement’, ’danger’, ’alerte’ (< рётагй); ef ’видимость’, ’обман’ (< frime); eff, aff'sovfite (табуистическое сокращение раннего германского заим- ствования: ср. др.-англ. feorh ’душа’); англ, сленг: to see < catch; gee 'быть подходящим’ (< gibe); aitch (< hearth). Кстати, элемент *deu- ’a deer’, ’a cow’ лежит в основе следующего по порядку числительного — *duo(u) ’два’ (возможно, что во второй части этого числительного наличествует *ои- ’Schaf, т.е. числительное ’два’ состоит из тех же элементов, что и числительное ’один’ (*□/-, *ou-d), но стоящих в обратном порядке). Интересна форма с преформантом л- (< ирл. ni ’betail’, ’bien’; ср. лид. ni- ’делать’, ’совершать (сакральное действие)’): *n-eud ’Vieh’ (др.-сев. naut ’Stiick Vieh’; др.-англ. neat ’Rindvieh’; др.-сев. notil ’Kleinvieh’; cp. *sneudh- ’Wolke’, ’Regenwolke’). Формы *ez- *eu-d, ou-d представлены в: ирл. ed, edal, edail ’profit’, ’gain’, ’butin’, ’tresor’ (cp. eadam ’fer’, edim ’je prends’, ’j’ob- tiens’); др.-англ. ёad ’Reichtum’, ’Gliick\ ’Wohlstand’; др.-англ. зёбт ’Atem’, ’Hauch’, ’Luft’, odian ’atmen’, ad ’Scheiterhaufen’, ad ’Eid’, eedelu ’Familie’, ’Abstammung’, ’Natur’, ’Vorzuge’, 'Ertrag’, ’Wachs- tum’; греч. f|rop ’Herz’, i^rpov ’Bauch’; др.-ирл. in-athar ’Eingeweide’; др.-англ. (нортумбр.) ede ’стадо’; др.-англ. ёode ’ging’; рус. идти; др.-англ. ides ’Jungfrau’, ’Weib’, ’Frau’, ’Konigin’; др.-сев. id ’Tat’ (-* 160
’Zauber’); др.-англ. idig ’fleiBig’, waede ’suB’, ’angenehmen’; англ, odd ’нечетный’, непарный’, ’странный’; осет. aeddag ’внешний’, ’чужой’; рус. диал. удить ’зреть’ (о зерне), ’наливаться’, ’набухать’; осет. udd ’душа’; болг. уд; др.-рус. удъ; чеш. ud ’часть тела’, ’конечность’, ’membrum virile’; англ, udder ’вымя’; англ. диал. oddy ’сильный’, ’энергичный’, ’живой’; гот. aipei ’мать’; др.-инд. udyodhati ’bouilloner’, ’s’emporter de colere’; др.-сев. j6d ’роды’; cp. *uedh- ’stoBen’, ’schla- gen’ — ’einfullen’, ’reich machen’; лит. judii ’se mouvoir en tremb- lant’; парф. ywdy ’hitter’; tox.A weta ’lutter’; и.-е. edh- ’Zaun aus Pfahlen’, ’Zaunstecken’ (ср. латыш, vieta ’Ort’, рус. ветвь: при-вет, от-вет, на-вет, со-вет; лат. in-vitare); edh- ’stechend’; *od- ’пахнуть’, ’ненавидеть*, ’бояться’; рус. ядро; серб.-хорв. jedap ’полный’, ’силь- ный’, ’свежий’; ирл. ond; др.-инд. ddris ’камень’ (— ’небо5); греч. &8род ’полный’, ’зрелый’, ’сильный’; греч. fivOog ’Blume’, осет. udyn/odyn ’стараться’, audyn ’действовать в пользу кого-либо’, ’покровительствовать’; *oidh- 'grow’, ’prosper’; 2) *oi-n-os, где детерминатив восходит к ирл. ni ’betail’, ’bien’: ср. др.-ирл. (p)anai ’wealth’ — (’cattle’); *anos ’breath’, ’soul’; anos ’ancestor’; англ, end; нем. Ende, но, с другой стороны, *oinos ’evil’, ’harm’, ’worry’ [ср. др.-инд. enas; авест. aeno ’revenge’, ’punishment’ (божественное возмездие); tox.A aun-> on- ’atteindre’, ’percer’, ’bles- ser’; (медиум) ’commencer’; рус. вонять (’ударять по органам обо- няния5)]. Интересно сопоставить греч. pdvog ’allein’ (ср. арм. тапг ’klein’, ’diinn’; др.-инд. тапак ’ein wenig’) с брет. туп; ирл. тепп ’козленок’. Индоеропейское *sem- ’один’ соотносится с *кт ’Hirsch’, ’Kuh’ (интересно сопоставить *sem- ’тепло’, ’солнце’, ’небо5). Ср. далее алб. dele, dash ’баран’, но шумер, dili, del 'один’; осет. fyr; англ. диал. риг ’баран’, но англ, first; рус. первый; арм. makki 'баран’; болг. диал. мака 'скот’, но арм. тек 'один’. II. Числительное 'два’ (*dyo(u))> как уже говорилось, восходит к *deu- ’a deer’, ’a cow’ (возможно в сочетании с *ои- 'sheep’, 'deer’). Ср. *deu-, *dou-, *du- '(religios) verehren’, ’gewahren’, 'ver- ehrungswiirdig’, ’machtig’; *dau- ’brennen’ (ср. др.-инд. dunoti 'brennt’ и осет. dune 'world’); *dei- 'binden’, 'beugen’, 'biegen’. Рус. пара; нем. Paar; англ, pair соотносятся c *per- ’Kuh’, ’Ochs’ (ср. др.-англ. fearr ’Ochs’); ср. англ. диал. piers, piering ’a fish’, ’a worm’, лат. рагпУрожать’. III. Числительное ’три’ (ftreis, *tris) соотносится с лат. taurus; нем. Stier ’бык’ (культ быка): ср. др.-англ. tears ’membrum virile’; др.-инд. stri ’Weib’; др.-англ. dyrs ’Riese’; др.-инд. turvati; авест. taurvaya- ’vaincre’, ’surmonter’. Ср. также: лат. terra ’земля’, tellus ’земля’ (ср. рус. теленок, но др.-англ. tellan, иран. *tar- 'двигаться’, англ, star ’звезда’, арм. ter ’святой*). IV. Числительное ’четыре’ (и.-е. *№etuer-> *Wetur-) соотносится с валл. gwartheg ’cattle’; др.-англ. hrideru, возможно, с др.-инд. 161
(с метатезой) caratha 'pecus’ (Ригведа): ср. *kutar- 'strength’, 'strong’ (арм. ktrii 'brave’; лит. kutrils 'vigorous’, 'active’); *к’цеЩо 'bright’, 'light’; *k’uentid 'bless’, 'sanctify’, *k’yentos 'teeming’, 'exuberant’, 'inspired’, 'holy’; лат. cautus 'safe’; возможно, однако, что перед нами сложение корней: 1) корня, представленного рус. скот (ср. др.-англ. sceatt 'Reichtum’, 'Besitz’; тох.А katu- 'ornement’, 'bijou’; нем. Schatz^ рус. диал. котить 'бросать’, 'выбрасывать’, 'ронять’, 'родить’ и 2) корня, представленного лат. arius 'баран’. V. Числительное 'пять’ (*репк*е) соотносится с лат. pecus 'скот’. Ср. латыш, speks 'сила’; др.-англ. facg 'Platteise’ (связь значений 'корова’, 'небожитель’ — 'небо’ и 'рыба’ — 'сила’, 'потенция’); др.-англ. facian 'zu erlangen suchen’; лат. pax 'мир’. VI. Числительное 'шесть’ *seks, *kseks, *uks) соотно- сится с осет. sag 'олень’ (ср. осет. sujyn 'гореть5), возможно, с и.-е. *uksen- 'male animal’ (ср. англ, ох} нем. Ochs) или с др.-инд. su- kara\ латыш, сйка 'swine’ или же с рус. сука. Ср. и.-е. *seque 'apart from’ (палец другой руки), *sequd 'utter’, 'say’ (молитва, обращенная к священному животному). VIL Числительное 'семь’ (*septm) соотносится со сложением корней: 1) *sep- < *skep- (ср. др.-англ. sceap*, др.-в.-нем. schaf 'баран5) и 2) и.-е. *dam- 'domesticated animal’ (ср. греч. SdpaXag; алб. dem 'bull’; ирл. damh 'stag’). VIII. Числительное 'восемь’ (*ofctou) соотносится со сложением корней, представленных: 1) нем. Ochs} англ, ох 'бык’ и 2) *deu-, *teu-, *dou-, *deu- 'a deer’. Возможен, однако, корень *(s)kot- (с ме- татезой) + *ои- 'sheep’. IX. Числительное 'девять’ (*newn) представляет собой удвоение корня, представленного ирл. ni 'betail’; 'bien’. X. Числительное 'десять’ (*dekm(t) соотносится с 1) *deu- 'deer’, 'cow’ + 2) k’emfnd) 'young deer’ (ср. греч. керад 'young deer’). Интересно, что слова, означающие жертвенных животных, могут выступать также в значении 'любовь’, 'правда’, 'истина’, 'ум5: ср. нем. wahr 'правдивый’, но лат. verres 'баран’; слав. *ргаи- (ср. рус. правда), но англ. диал. риг 'ягненок’ (ср. хет. purilla 'свет- лый’, 'ясный5); гот. sunja 'истина5, но sweins 'свинья5; брет. туп\ ирл. тепп 'козленок’, но др.-инд. mani-sa 'Weisheit’; др.-англ. тупе 'Liebe’. Многие слова со значением 'корова’, 'рогатый скот’ соотно- сятся со значением 'говорить’, 'издавать звуки’ ('обращаться с мо- литвой к небу5); ср.: лит. kalb$ti 'говорить5, но нем. Kalb 'теленок’; гот. rodjan} нем. reden 'говорить5, но др.-англ. hrether 'скот’ (ср. 162
др.-англ. rothor 'небо*); др.-англ. hropan 'кричать’, но нидерл. Rop, Riep 'скот’; др.-англ. spaecan, spraecan 'говорить’, но лат. реси 'скот’ (ср. кельт, егс 'небо*); рус. теленок, но англ. tell. Русск. говорить представляет собой парное слово, но давно уже не ощущается как таковое. Слово это состоит из 1) *gou- 'корова’ (корова как объект поклонения, в частности посредством громких заклинаний: ср. *gei- 'schreien’) 8 и 2)*цег- 'рогатый скот’ (ср. лат. vervex 'баран’: вторая часть этого слова соотносится с лат. vacca 'корова’; ср. *цак- 'говорить’; с первой частью рассматриваемого слова ср. *uer- 'feierlich sagen’, 'sprechen’; *цег- 'gewahren’, 'achtgeben’). Типологически ср: др.-англ. saecgan 'говорить’, но осет. sag 'олень’; нем. Reh 'косуля’, но др.-рус. реку 'говорю’; и.-е. *1ор-, 'корова’ (ср. латыш, lubps 'скот’; алб. 1орё 'корова*), но нем. loben 'хвалить’. Ср. также: др.-англ. сюзедап 'говорить’, но лат. haedus; англ, goat 'Bock’; ♦ag- 'Zieg’, 'Bock’, но *eg-, *og- 'sprechen’ (ср. гот. ogjan 'бояться’, agis 'боязнь’: религиозный страх перед божеством); *mreu- 'sprechen’, но др.-сев. mal 'скот’. Интересны апеллятивы, которые соотносятся с корнями, име- ющими значение 'корова’, 'скот’. *gou- 'Vieh’: лит. geros 'good’, 'fit’, 'healthy’ (ср. 1) лит. geros 'good’; тох. В tsarw 'feel relief; арм. kir 'use’, 'utility’; греч. yepog 'hale’, 'fit’; др.-сев. kaerr 'dear’, 'intimate’, но 2) лит. geras 'lamb’; но рус. жеребенок (*gou- + reb-, rep-, leb-, lep- 'Vieh’); ср. рус. жребий, др.-англ. ceorran; в.-нем. kerren 'to cry’; арм. korcanem 'destroy’ (редупликация); ирл. gorg 'fierce’; рус. гроза (*gou- + *reg-, *rog- 'рог*); лит. gobti 'iiberdechen’, 'hiillen’, gobtis 'Zuflucht suchen’; рус. голый (*gou- + *al-, *ol-, ср. др.-сев. geila 'trennen’); *kone[b 'work’, 'do’ [*gou- + *neu-, *nei- 'Vieh’ (ср. ирл. ni 'Vieh’)]; лат. candere 'to shine’ [cp. *(s)ken(d-) 'reiBen’]; *korkos 'filth’ (*gou- + *rog-)\ *коцо, *korejp 'give’, 'put’ (хет. kariyami 'yield’, 'gratify’; ирл. cuirim 'put’); cp. korjps (*gou- + корень, представленный лат. arius: *ar~, *er-, *ol-, *al-) 'troop’, 'band’, 'host’, 'flock’; *ghdhes 'yesterday’ (< *gou- + *deu-, *deu- + *es-, *os- 'Vieh’, 'Bock’, 'Ziege’ -* 'Himmel’, 'Tag’); cp. *dhesi 'yesterday’ (ср. валл. doe < ddoe 'yesterday’). Интересно, что в ряде случаев названия дня и ночи (вечера) восходят к названиям рогатого скота. Ср. и.-е. *ueksyeros 'evening’, 'west’ (сюда же относятся: лит. vakaras 'evening’; латыш, va- kars 'evening’; рус. вечер) < сложения корней, представленных лат. vacca 'корова’ + лат. arius 'баран’; ср. лат. vesperos < *yes~, '*os- 'Ziege’, 'Bock’ + *per- 'Ochs’. Др.-в.-нем. aband 'вечер’ восходит к амальгаме корней, пред- ставленных лит. banda 'Vieh’, 'Vieherde’ (ср. латыш, banda, bands 'das 58K тому же корню относятся: греч. уаш, yfj 'earth’; *gau- 'sich freuen’; pyc. диал. гай 'шум’, 'гай\ 'лес’ (типологически ср. серб.-хорв. Ъита 'wood’); др.-рус. гоить 'ernahren’; нем. Gau 'Gegend’; англ, (разг.) guy 'a lad’, 'a chap*; рус. диал. загаять 'to close’, гаять 'to cover’, 'to hide’; англ, guy 'а горе’; рус. диал. гай 'a failure’, 'a mishap*, гаить 'to scathe’, 'to dishevel’; рус. говеть. 163
dem Knecht vom Wirt als Lohn zugeteilte Stuck Feld oder die Aussaat darauf; прус, ni eribandon ’unniitzliclf; лит. bandyti ’versuchen’, 'probieren’; латыш, baucfit ’priifen’, ’kosten’, ’schmechen’, ’wagen’; pyc. ’будить; др.-инд. bodhate; греч. neuOeoOat) с начальным элементом ♦aw-, *ew-, *ou- ’Schaf, ’Widder’. Пиктэ интерпретирует это слово как «время отвязывания59 быков (вечер)». С первым элементом рассматриваемого слова ср.: и.-е. eus- ’brennen’; *аие- ’binden’, ’flechten’, ’weben’ (-* ’zaubern’); *au- ’sprechen’ (обращение к божеству); *aw- ’helfen’, ’begunstigen’; *aw- ’sinnlich wahrnehmen’; *au- ’iibernachten’, ’schlafen’, ’Aufenthaltsorf, ’Rast’, ’Ruhestation’; и, наконец, *aues- ’leuchten, bes. von Tagesanbruch’ (ср. др.-инд. usra ’morgendlich’, но также ’Kuh’, ’Steier’). Co вторым элементом рассматриваемого слова можно сопоставить нем. binden ’связы- вать’ ’вечер’ (типологически ср. лат. nexus, но лат. пох ’ночь1); др.-инд. bandhu ’Reichtum’. Латыш, rits; лит. ritas ’утро’ ’соотносятся с др.-англ. hrider ’скот’. С гот. maurgins ’утро’ можно сопоставить и.-е. *mozgho-s ’junges Ring’ (ср. арм. mozi ’junges Rind’, ’Kalb’; греч. цбоход ’junger Stier’, ’Kalb’); ср. лит. mazgas; латыш, mazgs ’узел’. Наконец, лат. matutinum < matuta < *maktuta ’aurore’ (ср. лат. mane ’au matin’ < *maktne) восходит к корням, представленным болг. диал. мака ’скот’ + *deu- ’Hirsch’, ’Kuh’ (ср. англ, doe; ирл. da). Ср. нем. Magd ’девушка’; др.-корн. mahtheid ’virgo’ (Семереньи показал, что иногда значение ’женщина’ восходит к значению ’корова5)60. В связи с этим следует принять во внимание корень *mag-, *meg-> *mog- ’zusammenpressen’, ’biegen’, ’ziehen’: cp. *mugh- ’dark’, ’darkness’ (арм. mujg ’dark’; греч. цик%о<; — то же); далее: арм. mecarem ’esteem’, ’extol’, греч. цакар ’gliicklich’; лат. megstii (megti) ’like’; латыш, megt ’be fit’, ’be able’; *meghos ’kinsman’; *meg- ’big’, ’great’; *magh- ’charm’, ’delight’; *mak- ’wet’; швед, так ’comfort’; така ’wife’; нем. machen\ англ, make ’делать’; др.-англ. smeagan ’denken’; smeag ’klug’, ’sorgfaltig’; др.-инд. makard- ’bestimmtes ’Meertier’, ’vielleicht Delphin’; пали makaro ’a certain sea-monster or fabulous fish (delphin or sword-fieh); рус. по-могать. Вторую часть рассматриваемого слова следует сопоставить с *deu-, *teu- ’deer’, ’cow’: cp. *deu- ’religids verehren’; *Ш- ’abundant’, ’mighty’, ’protection’, ’care’; *teu- ’in freudlichem Sinne die Aufmerksamkeit zuwenden’; *dheu- ’laufen’; *dhe(i)- ’saugen’, ’Milch’. Ср. далее *ghesor ’(< *gou- + *es-, *os- с редупликацией) ’Hand’, ’Arm’ (’божественная десница’); *ghel- ’glanzen’, ’schimmern’ (< *gou- + ♦e/-); *gheslo- ’Tausend’, ’viel’; *gherto- ’Milch’, ’Butter’ (*gou- + *er-, ♦ar- + *deu-> *teu- ’Vieh’); ср. др.-инд. ghrtam ’Milch’, ’Butter’, ирл. gert ’Milch’; *gher- (< *gou- + *er- ’Vieh’) ’Darm’ (-* ’Leben’, ’Tapferkeit’); cp. *gher- ’fassen’, ’umfassen’; ghela ’Wein’ (< *gou- + *e/- 59Cp. нем. binden; ср. др.-ирл. imbtiaruch 'this morning’ <ел- + *gou- + rigdi 'when the cow is bound*. wCp. еще лат. vacca *Kuh’, но англ, wench 'девушка*. 164
’Vieh’): ср. др.-инд. hala ’Branntwein’; греч. ’ungemischter Wein’61; cp. *ghel- ’schneiden’ (-* ’Fliissigkeit’, ’AnteiF, ’Gut’, Gliick’); *ghel(e)gh- ’Metallbezeichnung (Bronze, Kupfer, Eisen)’ < *gou- + *e/- + *gou- (букв, ’лежащий в земле’: связь понятий ’небо’ — ’земля*); типологи- чески ср. *aios ’Metall’ (< *лу-, *os- ’Hirsch’, ’Kuh’); *gheis- ’aufgebracht’, ’bestiirzt’, ’erschreckt (sein)’ — в религиозном смысле; *ghaido- ’Ziegenbock’, ’Ziege’ (относительно второй части этого корня ср. *deu- ’Hirsch’, *dido- ’schine’; *geli-, *gli- ’Maus’62; греч. yaX£r| ’Wiesel’; лат. glis ’Haselmaus’ < *gou- + *e/-, *a/-. К корню *ker- ’Vieh’ следует отнести и лат. hora ’Zeit’, ’Stunde’ < *gaou- + *ar-, *er- ’Bock’; *kik- ’flesh’, ’strength’ (удвоение); kuk- ’pudendum’; осет. kuryn ’рожать’. Др.-англ. husel (гот. hunsl) ’Opfer’, ’Abendmahl’, ’geweihte Hostie’ (англ. диал. housel) является слиянием корней *gou-, *g*ou- ’Rind’ + *os-> *us- ’Ziege’, ’Bock’ + *e/- ’deer, ’hind’ (тох. A ydl ’antelope ou gazelle’; рус. олень; лит. elnis). Англ, house (др.-англ. hus), возможно, восходит к этому слову (укорочение корня). Сюда же, видимо, следует отнести и *sel- (< *os- ’Hirsch’, ’Kuh’ + *e/- ’Kuh’) ’Wohnraum’, ’Haus’, ’Dorf; а также др.-англ. ysel ’spark’, ’fire’: cp. *sul- ’burn’, ’scorch’, ’glow’; *se/- ’swell’, ’abound’; *selos ’good’, ’mild’, ’soft’, ’blessed’, ’holy’. В этом плане интересен материал, приводимый далее. I. *gou- ’Vieh’, но *ghau- ’falsch’, ’erlogen’, ’schuldig’, Luge’ *“ ’brennen’; ghdu- ’Fisch’ (< *gou- + *teu-, *deu- ’Hirsch’, ’Kuh’); *ghos- ’essen’, ’fressen’, ’verzehren’, ’opfern’; *ghouro-s ’furchtbar’, ’voller Furcht’ (< *gou- + *or-, *er-); др.-англ. gambe ’Tribal’ (< *gou- + корень, представленный арм. amp ’cloud’, *abhros ’powerful’). Ср. далее: *gal- ’rufen’, ’sprechen’; *ga/- ’konnen’ (*gou- + *a/-, *e/-); тох. A katu ’ornement’, ’bijou’ (< *gou- + *teu-); *gol- ’Zweig’, ’Ast’; cp. *ghalg(h)- ’Zweig’ < *gou + *a/- + *gou-; *ghdem ’Erde’ (< *gou- + dm- ’Hirsch’, ’Kuh’); рус. глагол (сложение *gou- + *a/-, в первом слоге с метатезой). И. *05-, *ay-, *es- (ср. лит. ozys ’Ziege’), также *яг-, *ar-, *ег- (ср. *цегеп- ’Widder’, ’Schaf; лат. arius ’Bock’): ср. *ar- ’fugen’, ’passen’; cp. арм. arnem ’mache’; тох. В ar(t)kyl ’reich’, (*ar- + *gtfi/-+ *a/-); лат. annus ’год’ < *as- + nei- ’Vieh’ (cp. *aios ’Metall’; *ais- ’ehrfurchtig sein’, ’verehren’; *es- ’sein’; прус, wosux ’bouc’; ирл. foss ’cerf; осет. wees ’calf; др.-инд. as- ’leben’; *esus ’gut’, ’tiichtig’; *es-rfgty 'Bhit’ (<*es-+ ♦reg-, *rog- 'рог*); *yes- ’schmausen’; ’feuchten’, ’naB’, ’leuchten’, ’kaufen’, ’verkaufen’; тох. A агат ’aspect’, ’apparence’. III. *a/-, *uel- ’Vieh’ (ср. рус. олень; рус. диал. алынья ’корова*): ср. др.-в.-нем. Ulan; нем. eilen ’спешить’; греч. auXf| ’cour’, ’demeure’; тох. A olar ’compagnon’ (второй компонент слова — *ar-); *ol- ’Vieh, ’Ochs’ следует сопоставить с *yel- ’Haar’, ’Wolle’; *це1- ’warm’ (арм. gol ’Hitze’) > *uel- ’taiischen’; *а1ё{Ь ’rove’, ’roam’, *aleks-> *alks- 62Хтбническое животное. 61Вино как средство возлияния во славу неба и корова как олицетворение неба. 165
’ward off, ’protect’ (ср. др.-инд. raksami ’bolt’, ’bar’; греч. ’protect’; cp. *alkos ’shrine’, ’temple’; гот. alhs ’temple’; лит. dlkas ’hallowed grove’, латыш, elks ’idol’, но *alk’is ’a horned animal’); лит. alga ’Lohn’, ’Sold’ (> *aZ- + *gou-)\ лит. algoti ’sagen’, ’schreien’; лат. alea ’жребий’; тох. A lu ’зверь’; рус. ловить, IV. *deu-, *dei- ’Hirsch’, ’Kuh’ (ср. англ, doe): cp. *deu- ’religids verehren’; *dheg%h- ’brennen’ (< *deu-> *dei- + *ag- ’Ziege’ — жертвенные животные); др.-ирл. dinu ’Lamm’; лат. femina, также felix, fecundus; *dhel- ’leuchten’, ’hell’ (*dhei- + *eZ-); *deik- ’zeigen’ (второй компонент корня — *ag-, *ek- ’Ziege’); греч. ОйХХш ’bliihen’, ’gedeihen’; *dhal- ’end’, ’aim’, ’purpose’, ’matter’; *deru- ’Baum’ (*dei- + *er- ’Schaf); cp. *tel- ’calf, *teZ- ’art’, ’music’; *tel- ’shape’, ’form’, ’figure’; *teZ- ’tree’, ’timber’; *tel- ’stretch’, ’extend’. V. *lep- ’Kuh’, Vieh’ (латыш, luops ’скот’; алб. lope ’корова5): ср. латыш, lipt ’anziinden’; др.-сев. leiptr ’Blitz’; др.-инд. lip- ’anflammen’; греч. Ххлтбд ’diinn’, ’fein’, ’zart’, ’schwachlich’, ’abgemagert’; латыш. lepns ’stolz’, ’hochmiitig’, ’herrlich’; лат. lepidus ’zierlich’, ’anmutig’, ’gefallig’; рус. (великолепный; лит. alpti ’das Bewufitsein verlieren’, ’ohnmachtig werden’; лат. lepus ’Hase’ (ср. др.-англ. hleapan ’laufen’); лит. lopina ’schwanger’. VI. *km- ’Hirsch’, ’Kuh’: cp. *kem- ’bedecken’, ’verhiillen’; *kem- ’gather’ (др.-инд. camuh ’army’, рус. ком, латыш, kerns ’bunch’); *kam- ’desire’, ’desirous’; *kam- ’tire’, ’worry’; *kam- ’restrain’; ирл. сйт ’body’, ’shape’; cumaim ’shape’; *skam- ’shame’; рус. оскомина; *gem(e)- ’heiraten’; лат. hiems ’Winter’ *- ’Kalte’ *- ’Warme’; лит. skomas ’чувство вкуса’; др.-инд. cdmqti ’поглощает’, ’хлебает’; новоисл. hvoma ’пасть’, ’глотка’. VII. *ag- ’Ziege’; др.-инд. ahi ’Kuh’: ср. *ag- ’treiben’; ’verstimmf, ’unwirsch’, ’krank’; *aik- ’anrufen’; *eg- ’sprechen’; *eg- ’Mangel’; *ong- ’Kohle’; *ongu- ’Salbe’; *og- ’wachsen’, ’Frucht’; гот. ogjan ’furchten’; *uegu- ’feucht’; *yeg- ’frisch’, ’stark sein’; *yeg- ’kniipfen’. Русское слово хороший представляет собой сложение корней, т.е. *ker- + *reg- ’рог’ < *resg-: *ker- ’das Oberste am Korper’ (ср. арм. sar ’Hohe’, ’Gipfel’); ’Hom’, ’gehornte Tiere’ (рог как символ силы); рус. корова; лат. cervus ’Hirsch’. Ср. еще др.-англ. hearg ’Tempel’, ’Altar’, ’Gotze’; др.-в.-нем. horug ’Hain’, ’Tempel’; др.-сев. horgr ’Steinhaufe’, ’Opferstatte’, ’Steinaltar’ [ср. др.-ирл. cam ’Steinhaufe’; др.-инд. sarkara ’Gries’, ’Kies’; греч. крокг| ’steiniger Strand’ -* (’Himmel’)] < *ker- ’Kuh’, ’Hirsch’. В свою очередь корень *ker- может означать ’гореть’, ’жечь’ -* ’вздыматься вверх (об огне)’ ’расти’ ’кормить’, ’питать’ -* ’очищать огнем’: ср. *ker(a)- ’brennen’, ’gliihen’, ’heizen’; др.-сев. hyrr ’Feuer’; лит. kiirti ’heizen’; латыш. c$ri ’Glutsteine’; сюда же *kres- ’strike fire’, ’spark’ (ср. слав. *kresati; рус. диал. кресать ’бить’, ’высекать огонь, искру’; отсюда значение ’очищенный огнем’: ср. рус. диал. корзать ’гнуть’, ’изгибаться (об огне)’; англ, crease ’складка’; греч. копрою ’binde). Ср. далее следующие примеры:чеш. 166
krdsny 'schon’; рус. красный 'rot’, 'schon’; ср. красивый (сюда же *ker- 'dunkle und graue Farbentone’). Далее к тому же корню относятся: арм. ser 'Nachkommenschaft’, 'Geschlecht’; греч. (дор.) кшра 'Madchen’, 'Jungfrau’; лат. cresco 'wachsen’, creare 'schaffen’; др.-инд. karoti 'делать’ 'колдовать’; лит. Serti 'futtern’; осет. kuryn 'рожать’; др.-англ. creas 'fein’, 'zierlich’, 'pr^chtig’. Интересно, что значение 'рожать’, 'производить на свет’, 'детородные органы’ может переходить в значение 'истинный’, 'чистый’, 'неподдельный’ (первоначально — 'относящийся к одному и тому же роду’, сцой’). В этой связи показательны следующие сопоставления: др.-сев. serda 'geschlechtlichen Umgang haben’; но лат. certus 'true’, 'sure’; лат. testiculus, но лит. tiesiis 'recht’, 'gerecht’; латыш, tiesa 'Wahrheit’ [первую часть латинского парного слова можно сопос- тавить с др.-англ. taesan 'reiBen’ (типологически ср. и.-е. *рег- 'schlagen’, 'schneiden’; но лат. pario 'gebaren’); ср. ge-taese 'pessend’, 'angenehm’, haeg-tesse 'Hexe’; рус. тесать, типологически ср.: *bher- 'tragen’ 'gebaren’ *- 'schneiden’, вторая часть латинского парного слова testiculus соотносится с др.-англ. tiohh 'род’; осет. tug 'кровь’, 'семя’ -* 'род5]; рус. хрен 'membrum virille’, но нем. rein 'чистый’; ср. др.-англ. hrinan 'schlagen’; и.-е. *smoidos 'pure’, но чеш. moud; рус. мудо 'Hoden’, ст.-слав. исто, лит. диал. inkstas; др.-сев. eisto 'scrotum’, 'Ei’, но рус. истинный; др.-англ. teors 'penis’, но лит. tyras 'rein’, 'sauber’, 'klar’; др.-сев. aett 'род’, но нем. echt 'чистый’, 'неподдельный’; *pes (ср. др.-англ. faesl 'Nachkom- men’), но *esu-s 'gut’ (без преформанта); греч. ётицод 'echt’, но др.-англ. pumle 'Eingeweide’. Возможно, сюда же лит. tymas 'Leder’ (типологически ср. лат. corium, но scrotum)*, др.-инд. pelah 'Hode’, но лат. pulcher 'schon’. Что касается корня *reg-, то он также может ’выступать в значении 'огонь’ (ср. лат. rogus), а отсюда 'очищенный огнем’, 'свежий’ (ср. *reg- 'Feuer’ > *resg- > *(p)resg-: др.-англ. fersc; англ. fresh 'свежий’; ср. др.-в.-нем. freiscing, frisking 'Frischling’, 'Opfertier’). Сюда же относится и тох. preke 'время’; ср. *stergsos 'shelter’, 'protec- tion’; др.-ирл. sere 'love’; брет. serch 'concubine’; рус. стеречь, стере- гу; ц.-слав. страха 'крыша’ (ср. *stereigo 'strike’, 'cut’; кельт, trigio 'Mu- sik’, 'Melodie’); др.-инд. stri 'женщина (оберегающая)’; рус. строить < рус. три\ лат. tris; англ, three и др.; ср. энантиосемию: *serguhb 'languish’, 'be ill’ (букв, 'испытать повреждения от огня’). В конечном счете, однако, корень *ker- (ср. *gher- 'strahlen’, 'glanzen’, но рус. корова) соотносится с *g"ou- 'Rind’ + *ar- *er- (ср. лат. arius 'баран5) 'корова’(как священное животное, небожитель: ср. ирл. егс 'небо5); ср. и.-е. *g"hei 'hell’, 'glanzen’; *k"ei 'worauf achten’, 'religids verehren’, 'verehrungswiirdig’, 'machtig’; *kyoi- 'wollen’, 'einladen’. Подобным же образом и корень *reg-, как мы уже говорили, означает 'gehornte Tiere’: ср. англ. диал. rack 'облако’. Ср., с другой стороны, рус. страх ('боязнь бога5); ср. др.-англ. hearg Tempel’, 'Altar’, 'Gotze’ и рус. хороший. Др.-англ. horn 'рог’ соотносится с *g"ou- 'Rind’ (-* 'verehren’, 'verehrungswiirdig’, 'machtig’) + *tfren- 167
'Widder’, 'Schaf, 'Lamm’; арм. ezn 'Ochs’, 'Kalb’; azn 'Geschlecht’, но греч. oupavog 'небо’;. Подобным же образом и лат. pulcher 'прекрасный’, 'хороший’ является парным словом, состоящим из элемента pul (ср. англ. foal; нем. Fohlen; алб. реГё 'Stute’; лат. pullus 'junges Tier’; ср. лат. pullex, po-pulus) + *ker- 'Kuh’. Ср., однако, др.-инд. pelah 'Hode’. Интересно сопоставить др.-англ. hruse 'земля’ и рус. крыса (крыса — хтоническое существо): ср. *ker- 'Kuh’, 'Hirsch’ + *as-> *es~, *os- 'Ziege’ ('небо’ — 'земля’); ср. также: нем. Kreis 'круг’ (как символ вселенной); также ср. лат. сгиог 'кровь’. С другой стороны, ср. др.-англ. hreosan 'fallen’, 'sinken’, но др.-англ. hyrst 'Schatz’, 'Schmuck’ (крыса как хранительница подземных богатств); ср. типологически: др.-англ. sincan 'einsinken’, но др.-англ. sine 'treasure’. Ср. еще гот. huzd 'treasure’ < *hruzd; рус. гроздь; ср. также лат. crus 'Bein’ [-* 'gebaren’, букв, 'плодовитая (о крысе)’]. Ср. далее: исл. grisinn 'locherig’; норв. диал. kruselen 'hinfallig’, grisjun 'Verdiinnung’, 'Lichtung’, krysja 'sich unwirksam verhalten’, но норв. диал. krusa 'schmiicken’. Типологически ср.: гот. aups 'Wiiste’, но др.-сев. аидг 'Besitz’, 'Reichtum’. Ср. также: тох. A ar^akarQa 'chauve-souris’ (тох. А кагк- 'voler’, 'ravir’); рус. диал. кирза 'верхний слой земли’, 'злость’ (ср. рус. диал. корзать 'гнуть’, 'резать*). Следует также принять во внимание гот. skeirs 'блестящий’, 'светлый’, которое соотносится не только с рус. крыса, но и с рус. диал. шур 'крыса’. Типологически ср.: и.-е. *arg- 'блестеть’, 'сиять’ и греч. (Гесихий)’apytXog 'Maus’. (Относительно этимологизации слова шур, по признаку «хтоничес- кое животное» см. замечания Якобсона [IJSLP, 1950, 1—2].) Ср. *Лег- 'brennen’, 'dunkelfarbig’. Ср., наконец, др.-англ. cursian 'schimpfen’ *~ 'zaubern’ (др.-англ. cursian 'biegen’, 'drehen’, 'binden’); лит. kirsti 'злиться’, латыш, kreiss 'link’. Типологически ср.: англ, rat 'крыса’, но гот. airpa; англ, earth 'земля’; ср. также др.-англ. wraett 'Schmuck’; др.-инд. ratnam 'wealth’; jwr.pretium 'Preis’; др.-англ. vmiJ'Grasuamkeit’; ср. еще: лат. mus 'мышь’, но лит. musai 'Schlamm’; др.-англ. meox 'Dung’; англ. диал. meese 'peat’ (становится понятным и лат. musculus 'мускул’, 'плоть’: типологически ср. рус. тело, но тлеть; лат. tellus 'земля’; нем. Boden 'земля’, Трунт’, но англ. body 'тело*). Ср. еще: лат. sorex 'Maus’, но рус. сор; греч. окшр 'Kot’; лат. sura 'Wade’; кимр. llyg; ирл. luch 'мышь’, но исл. slauk 'Schlamm’, 'Lehm’; и.-е. *legh- 'am Boden kriechen’, 'niedrig’; лит. slanke 'сыпучий песок’, но также др.-англ. flicce 'Fleisch’, Re 'тело’; лит. pele 'Maus’, но др.-сев. fold 'Erde’; др.-инд. palala- 'Schmutz’; латыш, pele 'fleischige Klumpen im Fett des Viehs’; и.-а. pdlala- 'mud’, 'earth’, 'clay’; др.-инд. palam 'Fleisch’. Интересно, что слова co значением 'мышь’, 'крыса’ могут соотноситься со значением 'свинья’: ср. др.-инд. giri-h; лат. glis 'крыса’, но норв. gris; англ. диал. grice 'свинья’; лат. sorex 'мышь’, но др.-сев. syr; лат. sus 'свинья’; лат. mus 'мышь’, но ирл. тис(с) 'свинья’; и.-е. *(p)rast- 'свинья’, но англ, rat 'крыса’; лит. pele 'мышь’, но др.-в.-нем. рёг, Ьёг 'боров’, 'свинья’; ирл. luch; брет. 168
logodenn 'мышь’, но нем. диал. Losch < *lo(s)k- 'свинья’; фрак. apytXog 'мышь’, но др.-англ. (с преформантом) berg 'свинья*63. Крыса могла быть символом разного рода сакральных действий (колдовства, заклинания, клятвы, проклятия): ср. ирл. luch 'мышь’, но ирл. luighe 'oath’; лит. pele 'мышь’, но англ, spell 'чары’, 'заклинание’; греч. %оТрод 'свинья’ — рус. диал. щур 'крыса’ < *(s)ker- 'делать’, 'совершать’ -* 'производить сакральные действия’ -* 'колдовать’; и.-е. *prasf* 'свинья’ — англ, rat 'крыса’, но рус. диал. праца 'работа’ -* 'сакральное действие’, 'заклинание’; франц, cochon 'свинья’, но лит. kiekti 'клясть’ (ср. англ, skunk 'скунс’; и.-е. *кйк- 'gebaren’, 'puden- dum’), и.-е. корень *pel-k, *pel-g имел различное развитие: от этого корня образовано, с одной стороны, англ, pig 'свинья’, а с другой — лит. pele 'мышь’. Вместе с тем. слова, со значением 'крыса’ и 'свинья’ нередко соотносятся со значением 'рожать’: ср. рус. диал. пацюк, пасюк 'крыса’; укр. пацюк 'свинья’, но и.-е. *pes- 'mannliches 'Glied’; лат. verres 'свинья’, 'боров’, но осет. waryn 'рожать’; англ. диал. grice 'поросенок’; рус. крыса, но осет. guryn 'рожать’; ирл. luch 'мышь’, но греч. Хт|ка(О 'coire’ (ср. брхц 'Hoden’); англ. диал. shote 'a pig’, но польск. kutas 'penis’, др.-англ. tears 'mannliches Glied’, но ирл. tare 'pig’; нем. диал. bagghe epig\ но др.-инд. bagah 'vulva’; др.-англ. higo 'familia’, нем. диал. heijen 'coire’, но англ, hog 'свинья’, 'боров’. Поскольку мифопоэтическая традиция приписывает голове способность производить потомство, вполне понятно, что слова со значением 'рожать’ нередко могут означать и 'думать’: ср. англ, hog 'свинья’, но гот. hugjan 'думать’; и.-е. *prast 'свинья’ — англ. rat 'крыса’, но нем. raten\ voT./rapjan 'verstehen’; *(s)pel-k 'gebaren’, но англ, to spell 'читать по складам’. * * * Анализ фактического материала показал, что за внешним существованием слова в языке неизменно стоят ’’скрытые” генети- ческие процессы. Это — 1) кратное чередование более сильных и более слабых внутрисемиотических импульсов (в этой связи интересен известный спор древнегреческих философов о неодинако- вом ’’весе” отдельных звуков — в частности, гласных — в чело- веческом языке), реализуемых в рамках определенных фоно-морфо- семантических (качественно-количественных) формул (слияние гене- тически маркированных формы и значения, т.е. создание мельчай- шей языковой ’’клетки”, наблюдается уже на наиболее ранних этапах возникновения языковых реалий: как показал Хаверс, различные гласные, т.е. именно те формальные элементы, которые 63Ср. еще: рус. диал. пасюк, пацюк ’крыса’, но укр. пацюк ’поросенок’; слов, расе, pteek ’свинья’; серб.-хорв. pdjeek ’свинья’; рус. диал. щур ’крыса’ < *(s)ker-, *(s)kel-, но ирл. collach ’nie’. мСр. серб.-хорв. neprast (с отрицанием^ имеющим табуистическое значение, как в словах типа ненастье, невод) ’боров’, ’свинья’; англ, rat [< *ra(s)t}. 169
образовывали ядро будущих слов, первоначально имели различное сакральное значение) и 2) уникальное развертывание дискретных языковых генотипов (ср. понятие вида в животном мире), реализуемых в рамках количественно и качественно неодинаковых наследственных серий языковых элементов и генетически обуслов- ленных комбинаторных моделей наложения и снятия ограничений в отдельных точках лингвистического времени и пространства: языковые реалии могут повторяться или не повторяться через определенные промежутки времени или наслаиваться друг на друга (в этой связи важно положение Уорфа 6 том, что корень в индоевропейских языках отличается разложимостью). В пределах каждой наследственной серии языковые реалии, выступавшие как производные в предыдущей серии, могут стать исходными. Наблю- дается следующая антиномия: наложение ограничений — это основной катализатор генетического развертывания, снятие же запретов неизменно ведет к подавлению определенных участков генотипической цепи [428; 441]. Внутренняя генетическая семиотика, т.е. определенная генети- чески маркированная комбинаторная схема, экстраполируется на уровень внешней генетической семиотики посредством добавления или утраты генетических экспонентов (преформантов, инфиксов, детерминативов), реализуемых в определенных дистантных отно- шениях, в определенных сочетании и порядке в пределах лингвисти- ческого пространства и в определенной точке лингвистического времени. Генетическая схема может неоднократно нарушаться (или не изменяться в случае необходимости изменений) в результате генетических мутаций, в связи с чем создаются новые комбинации генетических элементов, обладающих неодинаковым запасом раз- личных видов языковой энергии и вследствии этого неодинаковым потенциалом и формами генетического развертывания. При этом внутренняя генетическая схема на внешнем уровне может иметь соответствия, формально не совпадающие с внутренней генети- ческой схемой. Поскольку генетические процессы в языке имеют ярко выраже- ный стохастический характер, будущие исследования в этой области должны быть сосредоточены именно на изучении наиболее типичных стохастических универсалий, на изучении возможных и невозмож- ных стохастических ситуаций в пределах определенных генетических траекторий.
СПИСОК СОКРАЩЕНИЙ авест. — авестийский язык алб. — албанский язык англ. — английский язык араб. — арабский язык арм. — армянский язык баск. — баскский язык белорус. — белорусский язык брет. — бретонский язык брит. — бриттский язык болг. — болгарский язык валл. — валлийский язык вед. — ведийский язык венгр. — венгерский язык в.-луж. — верхнелужский язык в.-нем. — верхненемецкий язык вост.-лит. — восточнолитовский язык вост.-фриз. — восточнофризский язык гавай. — гавайский язык галл. — галльский язык герм. — германские языки гот. — готский язык греч. — греческий язык дат. — датский язык диал. — диалектное слово дор. — дорийский диалект греческого языка др.-англ. — древнеанглийский язык др.-в.-нем. — древневерхненемецкий язык др.-герм. — древнегерманские языки цр.-греч. — древнегреческий язык др.-дат. — древнедатский язык др.-инд. — древнеиндийский язык др.-иран. — древнеиранский язык др.-ирл. — древнеирландский язык др.-исл. — древнеисландский язык др.-лит. — древнелитовский язык др.-кимр. — древнекимрский язык др.-перс. — древнеперсидский язык др.-прус. — древнепрусский язык др.-рус. — древнерусский язык др.-сев. — древнесеверный (= древнеисландский) язык др.-фриз. — древнефризский язык жемайтск. — жемайтский диалект литовского языка зенд. — зендский язык зап.-герм. — языки западногерманского ареала и.-а. — индоарийский праязык и.-е. — индоевропейский праязык и.-иран. — индоиранские языки 171
Иран. — иранские языки ирл. — ирландский язык исл. — исландский язык исп. — испанский язык ит. — итальянский язык кельт. — кельтские языки кимр. — кимрский язык корн. — корнийский язык лат. — латинский язык латыш. — латышский язык лид. — лидийский язык лит. — литовский язык нем. — немецкий язык нидерл. — нидерландский язык норв. — норвежский язык новобрет. — новобретонский язык новогреч. — новогреческий язык новоирл. — новоирландский язык новоисл. — новоисландский язык новоперс. — новоперсидский язык н.-луж. — нижнелужский язык н.-нем. — нижненемецкий язык н.-сакс. — нижнесаксонский диалект немецкого язык н.-франк. — нижнефранкские диалекты немецкого языка оск. — оскский язык осет. — осетинский язык панджаб. — панджабский язык (= язык панджаби) парфян. — парфянский язык перс. — персидский язык польск. — польский язык пракр. — пракриты прус. — прусский язык разг. — разговорный язык рум. — румынский язык рус. — русский язык сакск. — сакский язык санскр. — санскрит серб. — сербский язык серб.-хорв. — сербско-хорватский язык сканд. — скандинавские языки слав. — славянские язык слов. — словенский язык совр. — современный язык согд. — согдийский язык ср.-англ. — среднеанглийский язык ср.-брет. — среднебретонский язык ср.-ирл. — среднеирландский язык ср.-в.-нем. — средневерхненемецкий язык ср.-н.-нем. — средненижненемецкий язык ст.-слав. — старославянский язык ст.-франц. — старофранцузский язык тамил. — тамильский язык татар. — татарский язык тох. — тохарский язык (А и В) укр. — украинский язык умбр. — умбрский язык фарер. — фарерский язык фрак. — фракийский язык 172
франц. — французский язык фриг. — фригийский язык фриз. — фризский язык хет. — хеттский язык хет.иерогл. — хеттский иероглифический язык ц.-слав. — церковнославянский язык чеш. — чешский язык швед. — шведский язык шумер. — шумерский язык ютл. — ютландский язык ВЯ — Вопросы языкознания. М. BSLP — Bulletin de la Society de linguistique de Paris. IALR — International Anthropological and Linguistic Review. IF — Indogermanische Forschungen. Berlin. JAPh — Journal of American Philology. New York. JEGPh — Journal of English and Germanic Philology. JIES — Journal of Indo-European Studies. KZ — Zeitschrft fur vergleichende Sprachforschung auf dem Gebiete des Deutschen, Grie- chischen und Lateinischen. Berlin — Gottingen. LP — Lingua Poznaniensis. NTS — Norsk Tidskrift for Sprogvidenskap. PBB — Beitrage zur Geschichte der deutschen Sprache und Literatur. Halle (Tubingen). PMLA — Publications of the modern language assosiation of America. RLP — Revue linguistique romane. Paris. TPhS — Transactions of the Philological Society. Oxford. ZDVG — Zeitschrift der deutschen morgenlandischen Gesellschaft. Leipzig (Wiesbaden). ZfdPh — Zeitschrift fiir deutsche Philologie. Halle (Berlin).
ЛИТЕРАТУРА 1. Маркс К. Капитал. Критика политической экономии. — Маркс. К., Энгельс Ф. Соч. 2-е изд. Т. 23, 24, 25, 49, 50. 2. Энгельс Ф. Диалектика природы. — Маркс К., Энгельс Ф. Соч. 2-е изд. Т. 20. 3. Ленин В.И. Философские тетради. — Ленин В.И. Поли. собр. соч. 5-е изд. Т. 29. 4. Абаев В.И. О «фонетическом законе». — Язык и мышление . Т. 1. М., 1933. 5. Абаев В.И. Понятие идиосемантики. — Язык и мышление. Т. 11. М., 1948. 6. Алексахин А. И. Слоги китайского языка как проявление свойств согласных и гласных (теория согласно-гласной корреляции). — ВЯ. 1990, № 1. 7. Аникин А.Е. Опыт семантического анализа праславянской омонимии на индо- ^ропеиском фоне. Новосибирск, 1988. 8. Анохин П.К. Философские аспекты теории функциональной системы — Ано- хин П.К. Избранные труды. М., 1978. 9. Аптер М. Кибернетика и развитие. М., 1970. 10. Арапов М.В. Теория систем и изучение естественного языка: понятие статуса и симметрии. — Системные исследования. Ежегодник. 1981. М., 1981. 11. Античные теории языка и стиля. М.—Л., 1936. 12. Арутюнова Н.Д. Аномалии и язык (К проблеме языковой «картины мира»). — БЯЛ9§г№3: ' 12а. Бельтюков В.И. Аналогии между языковой и генетической знаковым!? систе- мами. — Теоретические и прикладные исследования психологии речи. Под ред. Т.Н. Ушаковой, Н.Д. Павловой, И.А. Зачесовой. М., 1988. 13. Берталанфи Л. фон. Общая теория системы. Критический обзор. — Исследо- вания по общей теории систем. Общ. ред. и вступительная ст. В.Н. Садовского и Э.Г. Юдина. М., 1969. 14. Берталанфи Л. фон. Общая теория систем. Обзор проблем и результатов. — Системные исследования: Ежегодник 1969. М., 1969. 15. Берталанфи Л. фон. История и статус общей теории систем. — Системные ис- следования: Ежегодник 1973. М., 1973. 16. Блауберг И. В., Юдин Б. Г. Понятие целостности и его роль в научном познании. М., 1972. 17. Блауберг И.В., Юдин Б.Г. Становление и сущность системного подхода. М., 1973. 18. Бондарко А.В. Опыт лингвистической интерпретации соотношения системы и среды. — ВЯ. 1985, № 1. 19. Бросс Ш. Рассуждение о механическом составе языков в физических началах этимологии. СПб. Ч. 1, 1821; ч. 2, 1822. 20. Винер Н. Кибернетика или управление и связь в животном и машине. М., 1968. 21. Винокур Г. О. О задачах истории языка. — Звегинцев В.А. История языкознания XIX и XX вв. в очерках и извлечениях. Ч. 2. М., 1960. 22. Гамкрелидзе Т.В. Р. Якобсон и проблемы изоморфизма между генетическим ко- дом и семиотическими системами. — ВЯ. 1988, № 3. 23. Гамкрелидзе Т.В., Иванов Вяч.Вс. Индоевропейский язык и индоевропейцы. I—II. Тбилиси, 1984. 24. Горячева Т.В. К этимологии славянских метеорологических терминов. — Эти- мология 1982. М., 1985. 25. индоевропейской системы гласных в сравни- тельной и типологической перспективе. — ВЯ. 1989, № 4. 26. Гуревич А. Я. Категории средневековой культуры. М., 1972. 174
27. Дружинин В.В., Конторов Д.С. Проблемы системологии. Проблемы теории сложных систем. М., 1976. 28. Звегинцев В. А. История языкознания XIX и XX вв. в очерках и извлечениях. I—II. М., 1960. 29. Зубкова Л.Г. Звуковая форма значащих единиц языка и структурные характе- ристики фонем (К вопросу об актуальных задачах фонологии). — ИАН СЛЯ, 1988* № 4, с. 345. 30. Иванов Вяч.Вс. Индоевропейские этимологии. — Этимология 1983. М., 1985. 31. Мёто^йстемнЖ реконструкции и внутренняя хронология исто- рико-лингвистических фактов. — Энгельс и языкознание. М., 1972. 32. Коломиец В.Т. Названия дорог в индоевропейских языках. — Этимология 1984. М., 1986. 33. Кремлянский В.И. Структурные уровни живой материи: Теоретические и мето- дологические проблемы. М., 1969. 34. Лосев А.Ф. Диалектика мифа. М., 1930. 35. Лосев А.Ф. Языковая структура. М., 1983. 36. Лотман Ю.М. Динамическая модель семиотической системы. — Ин-т русского языка АН СССР. Проблемная группа по экспериментальной и прикладной линг- вистике. Предварительные публикации. М., 1974 (Вып. 60, с. 13). 37. Макаев Э,А. Структура слова в индоевропейских и германских языках. М., 1970. 38. Маковский М.М. Сравнительно-историческая диалектография англской лексики. Докт. дис. Л., 1969. 39. Маковский М.М. Понятие лингвистического времени. — Иностранные языки в школе. М., 1976, № 6. 40. Маковский М.М. Английская этимология. М., 1986. 41. Маковский М.М. Лингвистическая комбинаторика. М., 1988. 42. Маковский М.М. Удивительный мир слов и значений: Иллюзии и парадоксы в лексике и семантике. М., 1989. 43. Максапетян А.Г. Каузативные структуры и системы. Ереван, 1988. 44. Малиновский А.А. Теория структур и ее место в системном подходе. — Систем- ные исследования: Ежегодник 1970. М., 1970. 45. Малиновский А.А. Механизмы формирования целостности систем. — Систем- ные исследования: Ежегодник 1973. М., 1973. 46. Малиновский А.А. Основные понятия и определения теории систем. — Систем- ные исследования: Ежегодник 1979. М., 1980. 47. Малиновский А.А. Значение общей теории систем в биологических науках. — Системные исследования: Ежегодник 1984. М., 1984. 48. Мельников Г.П. Язык как система и языковые универсалии. — Языковые универ- салии и лингвистическая типология. Отв. ред. И.Ф. Вардуль. М., 1969. 49. Мельников Г.П. Системный подход в лингвистике. — Системные исследования: Ежегодник 1972. М., 1972. 50. Мельников Г.П. Систем©логия и языковые аспекты кибернетики. Под ред. Ю.Г. Ко- сарева. М., 1978. 51. Мельников Г.П. Системный анализ причин своеобразия семитского консонан- тизма. М., 1968. 51а. Мельничук А.С.^ Этимологическое гнездо с корнем uei- в славянских и других индоевропейских языках. Киев, 1978 (с. 11). 52. Мельничук А.С. Корень *kes- и его разновидности в лексике славянских и дру- гих индоевропейских языков. — Этимология 1966. М., 1968. 53. Мельничук А.С. Этимологические разыскания. 3. Славянское *vetati. — Восточ- но-славянское и общее языкознание. М., 1978. 54. Мельничук А.С. Этимолопчш розвщки. 4. Праслав’яньское *mogti. — Мовознав- ство. 1980, № 6. 55. Мельничук А.С. О сущности беглого *s-. — Этимология 1984. М., 1986. 56. Меркулова В.А. Очерки по народной номенклатуре растений. М., 1967. 57. Месарович М.Д., Такахара Я. Общая теория систем: математические основы. М., 1978. 58. Мурьянов М.Ф. К семантическим закономерностям лексики старославянского языка (рогъ и его связи). — ВЯ. 1979, № 2.
59. Покровский М.М. Семасиологические исследования в области древних языков. М., 1895. 60. Потебня А.А. Эстетика и поэтика. М., 1976. 61. Рубинштейн С.Л. К вопросу о языке, речи и мышлении. — ВЯ. 1957, № 1. 62. Рьюз М. Философия биологии. М., 1977. 63. Садовский В.Н. Некоторые принципиальные проблемы построения общей тео- рии систем. — Системные исследования: Ежегодник 1971. М., 1972. 64. Садовский В.Н. Проблемы общей теории систем как метатеории. — Систем- ные исследования: Ежегодник 1973. М., 1973. 65. Садовский В.Н. Основания общей теории систем. Логико-методологический ана- лиз. М., 1974. 66. Садовский В.Н. Принцип системности, системный подход и общая теория сис- тем. — Системные исследования: Ежегодник 1978. М., 1978. 67. Садовский В.Н. Системный подход и общая теория систем: статус, основные проблемы и перспективы развития. — Системные исследования: Ежегодник 1979. М., 1980. 68. Сарычев В.М. Время и пространство в системной методологии. — Системные исследования: Ежегодник 1980. М., 1981. 69. Сепир Э. Язык. М., 1934. 70. Серебренников Б.А. Вероятностные обоснования в лингвистике. М., 1974. 71. Сетров М.И. Организация биосистем. Методологический очерк принципов орга- низации живых систем. Л., 1971. 72. Солнцев В.М. Язык как системно-структурное образование. М., 1977. 73. Соссюр Ф.де. Курс общей лингвистики. М., 1936. 74. Тахтаджян А.Л. Тектология: история и проблемы. — Системные исследования: Ежегодник 1971. М., 1972. 75. Толстой НИ. Славянская географическая терминология. М., 1969. 76. Топоров В.Н. Этимологические заметки: 2. Слав. istb. — Краткие сообщения Ин- ститута славяноведения АН СССР. Т. 25, 1958. 77. Топоров В.Н. К семантике троичности. — Этимология 1977. М., 1978. 78. Топоров В.Н. Прусский язык. I, 1975; II, 1979; III, 1980; IV, 1984. 79. Топоров В.Н. Ведийское к соотношению смысловой структуры и этимо- логии. — Этимология 1979. М., 1981. 80. Топоров В.Н. К семантике четвертичности. — Этимология 1981. М., 1983. 81. Трубачев О.Н. Лингвистическая география и этимологические исследования. — ВЯ. 1959. № 1. 82. Трубачев О.Н. Происхождение названий домашних животных в славянских языках. М., 1960. 83. Трубачев О.Н. Ремесленная терминология в славянских языках. М., 1966. 84. Трубачев О.Н. Молчать и таять. — Проблемы индоевропейского языкознания: Этюды по сравнительно-исторической грамматике индоевропейских языков. М., 1964. 85. Трубачев О.Н. Реконструкция слов и их значений. — ВЯ. 1980. № 3. 86. Трубачев О.Н. О семантической теории в этимологическом словаре. Проблемы омонимов подлинных и ложных и семантическая типология. — Теория и прак- тика этимологических исследований. М., 1985. 87. Тюрго А. Избранные философские произведения. М., 1937. 88. Улуханов И. С. Подражать. — Этимологические исследования по русскому языку. Вып. II. М., 1962. 89. Флоренский П.А. Термин. — ВЯ. 1989. № 1. 90. Фрейденберг О.М. Миф и литература древности. М., 1978. 91. Фуко М. Слова и вещи. М., 1977. 92. Шайкевич А. Я. Слова со значениями «правый» и «левый». — Ученые записки 1-го МГПИИЯ. Т. 23, 1959. 93. Шерцль В.Н. О словах с противоположными значениями (или о так называемом энантиосемии). Воронеж, 1884. 94. Шор P.O. Лингвистическая концепция Шарля де-Бросса. — Труды Московского Института истории, философии и литературы. Т. V. Филологический факультет. Сб. статей по языкознанию. М., 1939. 176
95. Щур Г. С. О некоторых основных понятиях теоретического языкознания. — Уче- ные записки Омского Государственного педагогического института им. А.М. Горь- кого. Вып. 65, 1972. ___ 96. Abajeff W. Zur Palaontologie der Liebe und des Hasses. — XLV. Академику Н.Я. Марру. M., 1935. 97. Ader D. Studien zur Sippe von deutschen schlagen. — Munster, 1958. 98. Allen H.E. Influence of superstition on the vocabulary: two related examples. Fly and bug. — PMLA. Vol. 51, 1936. 99. Allen N.S. Relationship in comparative linguistice. — TPhS. London, 1952. 100. Alvar M. La langua сото libertad. Madrid, 1982. 101. AitMson J. Language change: Progress or decay. Bungay, 1981. 102. Ambrosiani R. Magia e sapientia dell’India antica. Bologna, 1989. 103. Ammer K. Studien zur indogermanischen Wurzelstruktur. — Die Sprache. 2. 1950— 1952. 104. Anderson H. Abductive and deductive change. — Language. 49. 1973. 105. Anderson J. Structural aspects of language change. London, 1973. 106. Baily ChJ.N. On the Yin and Yang nature of language, Ann Arbor, 1982. 107. Barwise G., Perry G. Situationen und Einstellungen. Grundlagen der Situatione- semantik. Berlin, 1987. 108. Bausch K.-H. Sprachvariation und Sprachwandel in der Synchronie. — Jahrbuch 1976 des Institute fur deutsche Sprache. Diisseldorf, 1977. 109. Beckh H. Etymologie und Lautbedeutung im Lichte der Geisteswissenschaft. Stut- tgart. 1921. 110. Beck H., Strunk K. Germ. *armaz and Ved. arma-. — Festschrift fhr Hans Eggers zum 65 Geburtstag. Hrsg. von H. Backes. Tubingen, 1972. 111. Belardi W., Cardona G.R. Armeno town: un problema de semantica. — Studien zur Sprachwissenschaft und Kulturkunde. Gedenkschrift fur W. Brandenstein. Inssbruck, 1968. 112. Benveniste E. Homophonie radicale en indo-europ6en. — BSLP. Vol. 51. Fasc. 1,1955. 113. Benveniste E. Vocabulaire des institutions indo-europlennes. Vol. I—II. Paris, 1969. 114. Benveniste E. Um emploi du nom du genou en vieil-irlandais et en sogdien. — BSLP. Vol. 27, 1927. 115. Benveniste E. Norns d’animaux en indo-europ6en. — BSLP. Vol. 45, 1949. 116. Benveniste E. Origines de la formation des noms en indo-europ6en. 1. Paris, 1935. 117. Bertalanffy L. von. Zu einer allgemeinen Systemlehre. — Biologia Generalis. Vol. 19, 1949. 118. Bertalanffy L. von. An outline of general system theory. — The British Journal for the Philosophy of Scmence. Vol. 1, 1950. 119. Bertalanffy L. von. General system theory: Foundations, development, applications. New York, 1969. 120. Bertoldi V. La glottologia come storia della culture: Principi, methodi e problem! con particolore riguardo alia latinitA del Mediterraneo occidental. Napoli, 1946. 121, Bertoldi V. La glottologia come storia della culture con particolore riguardo al domi- nio linguistico delFEuropa centrale e nordice. — Napoli, 1947. 122. Bertschinger M. To want: An essay in semantics. — Bern, 1941. 123. Bjorkman E. Neuschwed. Gosse 'Knabe, Junge*. Eine semasiologisch-methodologi- sche Studie. — IF. Vol. 30, 1912. 124. Bichakjian B.H. Evolution in language. Ann Arbor, 1989. 125. Bichakjian B.H. L’Svolution linguistique et la legon de Lamarck—Miscelanea de estu- dos liter&rios, linguisticos e histdricos oferecida & J.J. van den Besselaar. Amster- dam, 1984. 126. Blaisdell F.N., Jr. Shetter W. Germanic ♦/>//- and some thoughts on Old-Saxon ety- mologies. — PBB (Tubingen). LXXX, 1958. 127. Bogdanov A. Essays in tectology. New York. 1980. 128. Bologna M.P. Ricerca etimologica e ricosrtuzione culturale: alle origini della mito- logia comparata. Pisa, 1988. 129. Borgstrdm C. Internal reconstruction of Pre ladc^European word-forms. — Word. Vol. 10, 1954 130. Bredsdorjf J.H Ober die Ursachen der Sprachvcr£nderungen. Tttbingen, 1975. 177
131. Brosse Ch.de. Traite de la formation mecanique des langues. Paris, 1765. 132. Brown C.-H. Language and living d .ngs. Uniformities in folk classification and na- ming. New Brunswick, 1984. 133. Brugmann K. Die Ausdriicke fur den Begriff der Totalitat in den indogermanischen Sprachen. Leipzig, 1893. 134. Brugmann K. Zu den Worter fur 'heute’, 'gestern* und ’morgen’ in den indogerma- nischen Sprachen. Leipzig, 1917. 135. Brugmann K. Zur Wortsippe alt. — Beitrage zur Geschichte der deutschen Sprache und Literatur. Bd. 43, 1918. 136. Buck C.D. Words for speaking and saying in the Indo-European languages. — JAPh. 36, 1915. 137. Byrne J. Origin of Greek, Latin and Gothic roots. — London, 1888. 138. Cahen M. Etudes sur le vocabulaire religieux du vieux-scandinave. La libation. Pa- ris. 1921. 139. Cahen M. Genou, adoption et parente en germanique. — BSLP. 1927. 27. 140. Cahen M. L’adjectif divin en germanique. — Melanges offerts а M.Charles Andler. Strasbourg—London, 1924. 141. Cardona G. Negation in Panini’s rules. — Language. Vol. 43, N 1, 1967. 142. Carr E.H Was ist Geschichte? Stuttgart, 1981. 143. Cherubim D. Problem der Ursachen des Sprachwandels. — Zeitschrift fur Dialekto- logie und Linguistik. 46, 1979. 144. Chevalier J., Gheerbrant A. Dictionnaire des symboles. Paris, 1979. 145. Chauvee H.-J. Lexicologie indo-europeenne. Essai sur la science des mots. Paris, 1849. 146. Christie W.M. A stratificational view of linguistic change. Lake Bluff (Ill.). 1977. 147. Clemen C.Chr. Fontes historiae religionum primitivarum Praeindogermanicarum, Indogermanicarum minus notarum. Bonn, 1936. 148. Colinet Ph. Essai sur la formation de quelques groupes de racines indoeuropeennes. I. Les preformantes proto-aryennes. Gent—Leipzig—Lowen. 1892. 149. Collinge N.E. The laws of Indo-European. Amsterdam, 1985. 150. Coseriu E. Synchronie, Diachronie und Geschichte. Munchen, 1974. 151. Crawford C. The beginnings of Nietzsche’s theory of language. Berlin—New York, 1988. 152. Decsy G.A. A select catalogue of language universals. Bloomington, 1988. 153. Deutschmann O. L’emploi de noms d’action designant d’abord une volee de coups pour signaler ’beaucoup’ en territoire Gallo roman. — RLR. 13, 1937. 154. Deutschmann O. Untersuchungen zum volkstiimlichen Ausdruck der Mengenvorstel- lungen im Romanischen. Hamburg, 1936. 155. Dictionnaire des mythologies et des religions des societes traditionnelles et du mon- de antique. Sous la direction de Y. Bonnefoy. I—II. Paris, 1981. 156. Dinser G. (ed.). Zur Theorie der Sprachveranderung. Kronberg. 1974. 157. Dumezil G. Mythe et epopee. L’ideologie des trois fonctions dans les epopees des peuples indoeuropeennes. Paris, 1968. 158. Dyen J. Lexical reconstruction. Cambridge, 1974. 159. Eckert H. Zur Stellung des Lexemes in Sprachmodell. — Akten des 16. Linguisten- Kolloquiums, Kiel, 1981. 160. Ehrismann G. Die Wurzelvariationen s-teud-, s-teub-, s-teug- im Germanischen. — Beitrage zur Geschichtec der deutschen Sprache und Literatur. 18, 1894. 161. Eldredge N. Time frames. New York, 1985. 162. Eliade M. Mythe et symbole de la corde. — Eranos-Jahrbuch. Bd. 29, 1961. 163. Eliade M. Les dieux lieurs et le symbolisme des noeuds. — Revue do 1’histoire des religions. 1946—1947. № 134. 164. Eliade M. Geschichte der religiosen Ideen. Freiburg, 1978. 165. Elsasser W.M. Atom and organism. A new approach to theoretical biology. Prince- ton, 1966. 166. Engelbrecht J. I begyndelsen var ordet, ikke grammatiken. — Essays om Babel. Arhus. 1986. 167. Ernout A. Skr. craddha, lat. credo, irl. cretim. — Melanges d’indianisme. Paris, 1911. 168. Fiser I. Indian erotics of the oldest period. Prague, 1966. 169. Flom G.T. Semasiological notes on Old Scand. flik and derived forms in the modern Scandinavian dialects. — JEGPh. XII. 1913. I /8
170. Forbes R. Studies in ancient technology. I—9. Leiden, 1964—1972. 171. Fournier H. Les verbes dire en grec ancien. Paris, 1934. 172. Fowkes R.A. Gothic etymological studies. New York, 1949. 173. Fraenkel E. Zu den Bezeichnungen des Viehs als bewegliches Besitztum. — KZ. Bd. 72, 1955. 174. Fraenkel E. Zur Verkiirzung von Komposita in den indogermanischen Sprachen. — Mnemes Xarin. Gedenkschrift P. Kretschmer. Wien, 1956. 175. Fraenkel E. Gluck, Heil. — Lexis 3, 1953. 176. Frankel H. Wege und Formen des friihgriechischen Denkens. Munchen, 1960. 177. Fraenkel M. Traum — eine semantische Deutung. — IALR. 1953, 1. 178. Franzl E.M. Die Metaphor fiir Mensch — ein GefaB in mittelalterlichen Sprach- gebrauch des deutschen Volkes. Wien, 1947. 179. Friedrich P. Proto-Indo-European trees. Chicago, 1970. 180. Frisk Hj. Wahrheit und Luge in den indogermanischen Sprachen. Goteborg, 1936. 181. Gaiser K. Name und Sache in Platons «Kratylos». Heidelberg, 1974. 182. Gallopin G.C. The abstract concept of environment. — International Journal of General Systems: Methodology, Applications, Education. Vol. 7, N 2, 1981. 183. Gamkrelidze Th.V. Language change and diachronic linguistics. — XIV Inter- national Congress of linguistics: Berlin, 10-15 August 1987. Berlin, 1987. 184. Gamkrelidze Th. Indo-European «Apple». — Aspects of language. Studies in honour of Mario Alinei. I. Amsterdam, 1986. 185. Gaupp O. Zur Geschichte des Wortes rein. Tubingen, 1920. 186. The genesis of language. A different judgement of evidence Ed. by Lansbcrg M E Berlin, 1989. 187. Georgiev V.I. Die Herkunft dei indogermanischen Benennung des Apfek Балканско ззикознание. T. 29, № 2, 1986. 188. Gilson E. Linguistics and philosophy. An essay on the philosophical constants of language. Notre Dame. Indiana, 1988. 189. Gonda J. Semantisches zu idg. *reg- *Konig’ und zur Wurzel *reg- ’(sich aus-) strecken”. — KZ. Bd. 73, 1956 F90. Gonda J. Die Grundbedeutung der idg. Wurzel *sneig*h-. — KZ. Bd. 72, Hf 3-4, 1955. 191. Gonda J. Ellipsis, brachyology and other forms of brevity in the Rigveda. Amster dam, 1960. 192. Gomatowski A. Rechts und links im antiken Aberglauben. Breslau, 1936. 193. Gorres J. Mythengeschichte der asiatischen Welt. Heidelberg, 1810. 194. Gould S.J. Ontogeny and phylogeny. Cambridge (Mass.), 1977. 195. Gould S.J. The Panda’s thumb. More reflections in natural history. New York, 1980. 196. Gould S.E. Ever since Darwin: Reflections in natural history. New York, 1977. 197. Gubematis A. de. Zoological mythology. London, 1872. 198. Greppin J.A.C. An etymological dictionary of the Indo-European components of Armenian. — Bazmavep. 141, 1983. 199. Gremvik O. The words for heir and funeral feast in early Germanic. Oslo. 1982. 200. Gufrios R.F.M. Tabus linguisticos. Rio de Janeiro, 1956. 201. Haas W.G. de. A format study of vowel coalescence. Nijmegen, 1987. 202. Halliday M.A.K, Anti-Languages. — American Antropologist. 78, 1976. 203. Hamp E. The Germanic words for tear. — PBB (Tubingen). LXXXI, 1959. 204. Havers W. Neuere Literatur zum Sprachtabu. Berlin, 1946. 205. Havers W. Lautgesetz und Teleologie. — Anglia. 60, 1936. 206. Heinertz N. О. Etymologische Studien zum Althochdeutschen Lund, 1927, 207. Hellquist S. Det svenska ordforrddets alder och ursprung. 1-2. Lund, 1929—1930. 208. Henderson J.L., Oakes M. The wisdom of the serpent. The myths of death, rebirth and resurrection. New York, 1963. 209. Henrickson R. The facts and file encyclopedia of word and phrase origins. New York — Oxford, 1987. 210. Henry V. Antinomies linguistiques. Paris, 1896. 211. Herkner E. RoB, Pferd, Gaul. Marburg, 1914. 212. Hertel H Beitrage zur Erklarung des Awestas und des Vedas. Leipzig, 1929. 213. Hilmarsson J. Indoeuropean words for tongue. — JIES. X, 1982. 179
214. Hodge C.T. The linguistic cycle. — Language sciences (Indiana University). 13, 1970. 215. Hofmann E. AusdruckverstSrkung. Untersuchungen zur etymologischen VersUrkung und zum Gebrauch der Steigerungsadverbia im Balto-Slavischen und in anderer idg. Sprachen. Gdttingen, 1930. 216. Hollands M. Zur Etymologie und Bedeutungsgeschichte einiger alter Tanzwdrter: Diss. Munster, 1948. ____ 217. Hoops J. Waldbaume und Kulturpflanzen im germanischen Altertum. Leipzig, 1905. 218. Hoops J. et al. Reallexikon der germanischen Altertumskunde. Berlin, 1919. 219. Hoops J. Right and left in the Germanic languages. — Etudes Germaniques. 1950, 5. 220. Huld M.E. Basic Albanian etymologies. Columbus, 1984. 221. Hull A.P., Jr. A semantic and etymological study of certain Germanic words for naturally-occurring streams of fresh-water. University of Virginia Diss., 1955. 222. Hubschmarm H. Das indogermanische Vokalsystem. Strassburg, 1885. 223. Humbach H. Proto-Germanic arma and its cognates. — Festschrift fur J. Knobloch. Innsbruck, 1985. 224. Indo-European numerals. Ed. by J. Gvozdanovil. Berlin, 1988. 225. Itkonen E. On the "rationalist” conception of language change. — Diachronica, 1984. 226. Jacob F. The linguistic model in biology. — Roman Jakobson. Echoes of his scholarship. Ed. by A. Armstrong, Ch. Schooneveld. Lisse, 1977. 227. Jacob F. The logic of life. New York, 1973. 228. Jakobson R. Linguistics. Main trends of research in the social and human sciences I. Paris — The Hague, 1970. 229. Jacobsson G. “Hauch“, “Wort** und “Gedanke“ im Slavischen. — Studia Slavics G. Gunnarsson dedicata. Uppsala, 1960. 230. Jagello M. Les mots et les femmes. Paris, 1979. 231. Jamison J. “Sleep* in Vedic and Indo-European. — KZ. 96, 1982—1983. 232. Janzfa A. Bock und Ziege. Wortgeschichtliche Untersuchungen. Goterborg, 1938. 233. Janzto A. Die etymologische Sippe von slav. kyibka. — Zeitschrift fiir slavische Philologie. XV, 1938. 234. Jegers B. Verkannte Bedeutungsverwandtschaften baltischer Wdrker. — KZ. 80, 1966. 235. Johansson K.F. Ober den Wechsel von parallelen Stammen auf -s, -n, -r usw. und die daraus entstandenen Kombinationsformen in den indogermanischen Sprachen. — Beitrage zur Kunde der indogermanischen Sprachen, 18, 1892. 236. Jensen A. Mythus und Kult bei Naturvolkem. Wiesbaden, 1951. 237. Jobes G. Dictionary of mythology, folklore and symbols. New York, 1961. 238. Jucquois G. La structure des racines en indo-europ6en envisagSe d’un point de vue * statistique. Wetteren, 1966. 239. Jucquois G. La reconstruction linguistique. Louvain, 1976. 240. Juret A. Les iddes et les mots. Paris, 1960. 241. Karcevski S. Du dualisme asymStrique du signe linguistique. — Travaux du Cercle linguistique de Prague. 1929, N 1. 242. Karstien H. Infixe im Indogermanischen. Heidelberg, 1971. 243. Kellens J. Les noms-racines de 1’Avesta. Wiesbaden, 1974. 244. Kern G. Mist und die Wurzel ♦migA-. — IF. Bd. 4, 1894. 245. Kieckers E. Altind. kardti “er macht“. — IF. 43, 1925. 246. Kieser A., Kubitek H. Organisationstheorien. Stuttgart, 1978. 247. Kiparsky P. Panini as a variationist. Cambridge (Mass.), 1979. 248. Kiir G. J. An approach to general systems theory. New York, 1969. 249. Knobloch J. Sprache und Religion. Heidelberg. Bd. I, 1979; Bd. 2, 1983; Bd. 3, 1985. 250. Knob{och J. Die Bedeutungsgeschichte und der Ursprung von dt. Luft. — Wierer SprachbUtter. 26, 1976. 251. Koerner E.F.K Schleichers EinfluB auf Haeckel: Schlaglichter auf die wechselseit- tige Abhangigheit zwischen linguistischen und biologischen Theorien im 19. Jahr- hundert. — KZ. 95 Hf. 1, 1981. 252. Kolb E. Alemmanisch-nordgermanisches Wortgut. Frauenfeld, 1957. 253. Kohler H.-W. Sraddhd- in der vedischen und altbuddistischen Literatur. Gdttingen, 1948. 254. Kowacid J. Eine semantische Untersuchung des Gotischen und anderer germanischer Dialekte im Sinnbezirk des Willens. Bryn Maur College, 1958. 180
255. Kuhberg W. Verschollens Sprachgut und seine Wiederbelebung in neuhochdeutscher Zeit. Frankfurt-am-Main, 1933. 256. Laird H.C. The heathen religion of the Goths: Diss. Ithaca — New York, 1940. 257. Lane G.Sh. Words for clothing in the principal Indo-European languages. Balti- more, 1931. 258. Lass R. On explaining language change. Cambridge, 1980. 259. Lasnes S., Gaultier A.-P. Dictionnaire des superstitions. Paris, 1985. 260. Leach M. The beginning: Creation myths around the world. New York, 1956. 261. Die Laryngaltheorie. Hrsg. von A. Bammesberger. Heidelberg, 1988. 262. Laszlo E. Introduction to systems philosophy. Towards a new paradigm of contem- porary thought. New York, 1972. 263. Lehmann W.P. Time. — Papers from the 7-th International Conference on historical linguistics. Amsterdam, 1987. 264. Lehmann W.P. PIE *key-------a problem in etymological research. — W. Winter sexagenario anno MCMLXXXIII. Berlin — New York, 1985. 265. Lid N. Siech und Seuche: Eine sprachwissenschaftlich-volksmedizinische Untersu- chung. — NTS. 7, 1934. 266. Lenneberg E.H. Die biologischen Grundlagen der Sprache. Berlin, 1972. 267. Leumann M. Zum Mechanismus des Bedeutungswandels. — IF, 45, 1927. 268. Levi-Strauss C. La pensde sauvage. Paris, 1962. 269. Lexical-semantic relations. Ed. by Evens M.W., Litowitz B.E., Markowitz J.A. Carbondale, 1980. 270. Lilienfeld R. The rise of systems theory. An ideological analysis. New York, 1978. 271. Linguistic change and reconstructional methodology. Ed. by ph. Baldi. Berlin, 1988. 272. Lindquist I. Gamla nordiska ord fdr “smaita" och fdr “klagan". — Mejerberga Arkiv for svensk ordforskning. 3, 1941. 273. Luick K. Die Herkunft des ne. girl. — Anglia Beiblatt. VIII. 1897. 274. Lurker M. Zur Symbolbedeutung von Hom und Geweih. — Symbolon. 2. Koln, 1975. 275. Malinowski R. Sex and repression in society. New York, 1979. 276. Malkiel Y. Each word has a history of its own. — Y. Malkiel. From particular to general linguistics. Amsterdam, 1983. 277. Maringer J. The horse in art and ideology of Indo-European peoples. — JIES. 9, 1981. 278. Master A. The zero negation in Dravidian — Transactions of the Philological Society. London, 1946. 279. Meid W. Zur Vorstellungswelt der Indogermanen anhand des Wortschatzes. — Studien zum indogermanischen Wortschatz. Hrsg. von W. Meid. Innsbruck, 1987. 280. Mehiri A. Les theories grammaticales d’lbn Jinni. Tunis, 1973. 281. Menninger K. Number words and number systems. A cultural history of numbers. Cambridge (Mass.), 1969. 282. Meringer R. Spitze, Winkel, Knie im urspriinglichen Denken. — Anthropos. 1928. XI. 283. Meyer E. Die Bedeutungsentwicklung von germ. *тоба. Leipzig, 1926. 284. Mezger F. Ae. faesl «Nachkommenschaft» und ae. cnosl «Nachkommenschaft, Gesellschaft, Familie». — Archiv Шт das Studium der neueren Sprachen. 160 (N.S. 60). Jg. 86, 1931. 285. Mezger F. Gehort ae. earwunga “gratis", got. arwjo, ahd. arw(ing)an zu got. arjan “pflugen“? — Archiv fur das Studium fer neueren Sprachen. 173 (N.S. 73), Jg. 93, 1938. 286. Mezger F. Germ. *qes- *sein’, 'wohnen*; 'schmausen’ und lat. penus-, *oris *Mund- vorrat, Speise; das Innere des Hauses’ — Melanges de linguistique et de philologie. Fernand Moss£ in memoriam. Paris, 1959. 287. Mezger F. au in au-dh “eigen; Besitz“, gr. afrr6<;, germ, au-pj-a “abgelegen“. — KZ. Bd 82. Hf. 2, 1968. 288. Modi J.J. The religious ceremonies and customs of the Parsees. Bombay, 1937. 289. Morissey M.D. Genetic semantics. — Acta linguistica Hafniensia. Vol. 18, N 1, 1983. 290. Moscati S. Il biconsonantismo nelle lingue semitiche. — Biblica. 28, 1947. 291. Muller M. Lectures in the science of language. London. 1899. 181
292. Myth and law among the Indo-Europeans. Studies in Indo-European comparative mythology. New York, 1970. 293. Neff M.-S. Germanic sacrifice. An analytical study, using linguistic, archaeological and literary data. Austin. University of Texas Ph.D., 1980. 294. Noth W. Wortassoziationen als linguistisches Problem. — Orbis. 24, 1, 1975. 295. Norrick N.R. Semantic principles and semantic theories. Amsterdam, 1981. 296. Nussbaum A.S. Head and horn in Indo-European. Berlin, 1986. 297. Oehl W. Fangen — Finger — funfi Studien fiber Elementarparallele von Sprachschop- fung. Freiburg, 1833. 298. O'Flaherty W.D. Asceticism and eroticism in the mythodology of Siva. Oxford, 1973. 299. O'Flaherty W.D. The origins of evil in Hindu mythology. Oxford, 1976. 300. Oguibinine B. Sur un nom de betail en lithuanien. — Exigences et perspectives de semoitique. Amsterdam, 1985. 301. Onians R.B. The origins of European thought about the body, the mind, the soul, the world, the ttime, and fate. Cambridge, 1954. 302. Osthoff H. Etymologische Parerga. Leipzig, 1901. 303. Pauli I. Enfant, gallon, fille dans les langues romanes. Lund, 1919. 304. Parvulescu A. Le nom indo-europeen de I’etoile. — KZ. Bd. 91. Hf. 1, 1977. 305. Paschall C. The semasiology of German “Laib“, English “loaf*. — JEGPh. 8, 1909. 306. Paschall C. The semasiology of words derived from the Indo-European *nem-. New York, 1943. 307. Persson P. Beitrage zur indogermanischen Wortforschung. 1—2. Leipzig, 1912. 308. Petersson H. Einige Tier- und Pflanzennamen aus idg. Sprachen. — KZ. 46, 1914. 309. Petrovitch M. Mecanismes communs aux ph£nom£nes disparates. Paris, 1921. 310. Pinto J. The reading of time. A semantico-semiotic approach. Berlin, 1988. 311. Pisani V. August Schleicher und einige Richtungen der heutigen Sprachwissen- schaft. — Lingua. 1955, Vol. IV, 4. 312. Pokorny J. Herkunft und Etymologic des Wortes Eisen. — KZ. 46, 1914. 313. Pokorny J. Aes und isemom. — KZ. 49, 1920. 314. Porzig W. Bedeutungsgeschichtliche Studien. — IF. 42, 1924. 315. Porzig W. Alt und jung, alt und neu. — Sprachgeschichte und Wortbedeutung: Festschrift Albert Debrunner. Bern, 1954. 316. Pugh G.E. The biological origiin of human values. London, 1978. 317. Puhvel J. Victimal hierarchies in Indo-European animal sacrifices. — JAPh. Vol. 99, 1978. 318. Ramat A.G. Denominazioni della “donna* nella lingue indoeuropee. — Archivio glottologico italiano. 54, 1969. 319. Rau W. The meaning of pur in Vedic literature. Munchen, 1976. 320. Rauch I. What is cause? — JIES. 9, 1981. 321. Reich R.A. Language development. Englewood Cliffs, 1986. 322. Rey A. Le lexique. Images et modules. Paris, 1977. 323. Reichelt R. Das steinerne Himmel. — IF. 32, 1913. 324. Reimbold E. Die Nacht im Mythus, Kultus und in transpersonalen Erfahrung. Koln, 1970. 325. Richter N. Die Spiele der Griechen und Romer. Leipzig, 1887. 326. Riedl R. Order in living organisms. A systems analysis of evolution. Chichester, 1978. 327. Riedl R. Biology of knowledge. The evolutionary basis of reason. Chichester, 1984. 328. Rijlaarsdam L. Platon uber die Sprache. Ein Kommentar zum Kratylos. Utrecht, 1978. 329. Ritter O. Vermischte Beitrage zur englischen Sprachgeschichte. Halle, Г922. 330. Ritterhaus A. Die Ausdriicke fur Gesichtsempfindungen in den altgermanischen Dialekten. Zurich, 1899. 331. Rix H. Sudor und sidus — Festschrift fur J. Knobloch. Innsbruck, 1985. 332. Rooth E. Altgermanische Wortstudien. Halle, 1926. 333. Rostn H. On “normal" full root structure and its historical developments. — Papers from the 7-th International Conference on historical linguistics. Amster- dam, 1987. 334. Roux J.P. Faune et flore sacr6es dans les soci6t6s altalques. Paris, 1966. 182
335. Scheftelowitz I. Die Begriffe fur “Schadel“ im Indogermanischen. — Beitrage zur Kunde der indogermanischen Sprachen. 28, 1904. 336. Scheftelowitz I. Das Hornemotiv in den Religionen. — Archiv fur Religions- wissenschaft. 15, 1912. 337. Scherer A. Gestimennamen bei den indogermanischen Volker. Heidelberg, 1953. 338. Schindler H.J. Bemerkungen zum indogermanischen Wort fur Schlaf. — Die Sprache. 12, 1966. 339. Schindler H.J. Das Wurzelnomen im Arischen und Griechischen. Wurzburg, 1972. 340. Schlerath B. Der Hund bei den Indogermanen. — Paideia. 6, 1954. 341. Schmid P. Wasser und Stein. — Festschrift J. Knobloch. Innsbruck, 1985. 342. Schmidt K.H. Zur Tmesis in den Kartvelsprachen und ihre typologischen Paral- lelen in indogermanischen Sprachen. — Георгию Ахвледиани. Тбилиси, 1969. 343. Schrader О., Nehring A. Reallexikon der indogermanischen Altertumskunde. 1—2. Berlin, 1919—1921. 344. Schrijnen J. Etude sur le phenomdne de 1’5 mobile dans les langues classiques et subsidiairement dans les groupes congen^res. Louvain, 1891. 345. Schroeder L. von. Mysterium und Mimus im Rig Veda. Leipzig, 1908. 346. Schrodinger E. What is life? New York, 1956. 347. Schrapel B. Feministisch-motivierter Sprachwandel: Konsequenzen fur eine Theorie des Sprachwandels. Hannover, 1986. 348. Schropfer J. Comparative onomasiology supporting Russian etymologies. — Essays in honour of Nina Christesen. Melbourne, 1978. 349. Schropfer J. Beitrage zum geistigen Wortschatz des Altindischen. Heidelberg, 1979. 350. Schurz H. Alterklassen und Mannerbiinde. Berlin, 1902. 351. Schwabe HO. The semantic development of words for eating and drinking. Chicago, 1915. 352. Schwartz B. The root and its modification in primitive Indo-European. Baltimore, 1947. 353. Schwartz H. Lied und Licht — Festschrift fur J. Trier. Meisenheim, 1954. 354. Schwartz M. The etymon of snake, snail and sneak in the light of Indo-Iranian — American-Indian and Indo-European studies. The Hague, 1980. 355. Schwyzer E. Die Bezeichnungen des Zahnfleisches in den idg. Sprachen. — KZ. Bd. 57, 1930. 356. Siur G.S. On the nature of topological study of languages. — Preprints of the Xl-th Inemational Congress of linguists. Bologna, 1972. 357. Stur G.S. On the topological approach in the study of languages. — FroSskaparrit. Torshavn. N 22, 1979. 358. Severyns A. Pomme de discorde et jug^ment des dresses. — Melanges Joseph Hombert (Phoibos. Bulletin du Cercle de philologie classique et orientate de I’Univer- site libre de Bruxelles. Vol. 8, 1950—1951). 359. Smet G.M. Die Ausdriicke fur “leiden* im Althochdeutschen. — Wirkendes Wort. 5. 1954—1955. 360. Smolian J. Vehicula religiosa: Wagen in Mythos, Ritus, Kultus und Mysterium. — Numen, Amsterdam. 1963, 10. 361. Solberg M.E. Ontogenetic method in historical linguistics. Hamburg, 1977. 362. Specht P. Ursprung der idg. Deklination. Gottingen, 1944. 363. Specht E.K. Sprache und Sein. Untersuchungen zur Sprachanalytics Grundlegung der Ontologie. Berlin, 1967. 364. Stang Chr. Lexikalische Sonderiibereinstimmungen zwischen dem Slawischen, Bal- tischen und Germanischen. Oslo, 1972. 365. Stewart C.T. The origin of the names of numerals. — Beitrage zur Kunde der indogermanischen Sprachen. 30, 1906. 366. Surauw G.F.L. Le feu et son emploi dans le Nord de 1’Europe aux temps prehis- toriques et protohistoriques. — Annates du XX Congrfcs archeologique et historiqne de Belgique. 1, 1907. 367. Tauli V. Introduction to a theory of language planning. Uppsala, 1968. 368. Thass-Thienemann Th. The interpretation of language. I. Understanding the symbo- lic meaning of language. New York, 1973. 183
369. Theorien vom Ursprung der Sprache. Hrsg. von G. Gessinger, W. von Rahden. Bd. 1—2. Berlin, 1987. 370. Toporov V.N. The semiotics of mythological conceptions about mushrooms. — Semiotica. Vol. 53, 4, 1985. 371. Tovar A. Winde und Raubvogel. — Tovar A. Sprachen und Inschriften. Amster- dam, 1973. 372. Tucker T.G. Notes on Indo-European etymologies. Halle, 1930. 373. Trier J. Topf. — ZfdPh. 70, 1947—1949. 374. Trier J. Spiel. — PBB. LXIX, 1947. 375. Trier J. Holz. Etymologien aus der Niederwald. Munster—Koln, 1952. 376. Trier J. Lehm. Etymologien zum Fachwerk. Marburg, 1951. 377. Trier J. Venus. Etymologien um das Futterlaub. Koln—Graz, 1963. 378. Unity versus diversity: In honour of L. von Bertalanffy’s 70-th birthday. New York, 1973. 379. Ullmann-Margalit E. Invisible-hand explanations. — Synthese 39, 1978. 380. Vogt W.H. Der Bedeutungswandel des Wortes Edel. Marburg, 1909. 381. Vonnessen F. Zur Idee des Weltgewebes im Platonismus. — Vonnessen F. Mythische Entwiirfe. Hrsg. von Wolff-Windegg Ph. Stuttgart, 1975. 382. Vries J. de. Das -r-emphaticum im Germanischen. — Melanges de linguistique et de philologie. Fernand Mosse in memoriam. Paris, 1959. 383. Walzel D. Sources of medieval demonology. — Rice University studies. 60, 1974. 384. Wasson R.G. Soma: Divine mushroom of immortality. New York, 1969. 385. Wasson R. G. Lightning-bolt and mushrooms. — For Roman Jakobson. The Hague, 1956. 386. Watkins C. Latin sons. — Studies in historical linguistics in honour of G.Sh. Lane. Chapel Hill, 1965. 387. Watkins C. An Indo-European word for “dream*. — Studies for Einer Haugen. The Hague—Paris, 1972. 388. Watkins C. Indo-European “Star“. — Die Sprache. XX, 1974. 389. Watt W. Against evolution. — Linguistics and philosophy. 3, 1979. 390. Wang W. The three scales of diachrony. — Studies in linguistic sciences. 8, 1978. 391. Weisweiler J. Geschichte des Wortes ewua. — Stand und Aufgaben der Sprach- wissenschaft. Festschrift fur W. Streitberg. Heidelberg, 1924. 392. Weisweiler J. Beitrage zur Bedeutungsentvzicklung germanischer Worter fiir sittliche Begriffe. — IF. 41, 1923. 393. Wenneberg C. Indogermanisch *stomen- “Mund“. — Die Sprache. 18, 1972. 394. White G. Antique toys and their background. London, 1971. 395. Wikander S. Der arische Mannerbund. Uppsala, 1938. 396. Wildgen W. Catastrophe theoretic semantics. Amsterdam—Philadelphia, 1982. 397. Windekens A. Van Tocharian A saku “head-hair“. — KZ. 96, Hf. 1, 1982—1983. 398. Winter W. Zur Methode der bedeutungsgeschichtlichen Untersuchung. — Festschrift fur W. Hubner. Berlin, 1964. 399. Winter W. Aeht, Wela, Gestreon, Sped und Ead im Alt- und Mittelenglischen. Berlin, 1954. 400. Wlochim K. Studien zu den idg. Ausdriicke fur Geben und Nehmen: Diss. Wien, 1927. 401. Wood F. The semasiology of words for smell and see — PMLA. 1899. 14. 402. Wood F. Semasiological possibilities — American Journal of Philology. XIX, 1898; XX, 1899. 403. Wood F. How are words related? — IF. 1905. Bd. XVI. HSf. 1-2. 404. Wood F. Rime-words and rime-ideas. — IF. XXII, 1907—1908. 405. Woodfield A. Teleology. Cambridge, 1976. 406. Wright L. Teleological explanations. Berkeley, 1976. 407. Yoshioka T. Verbs of doing and making in the Indo-European languages. Chica- go, 1932. 408. Zischka U. Zur sakralen und profanen Anwendung des Knoten-motiws als magisches Mittel, Symbol und Dekor. Mftnchen, 1977. 409. Zadeh L.A., Polak E. System theory. New York, 1969. 184
ДОПОЛНЕНИЯ К ЛИТЕРАТУРЕ 410. Белова А.Г. Структура семитского корня и семитская морфологическая сис- тема. — ВЯ. 1991, № 1. 411. Вернадский В.Н. Размышления натуралиста. Пространство и время в живой и неживой природе. М., 1975. 412. Гельфанд М.С. Коды генетического языка и естественный язык. — ВЯ. 1990, № 6. 413. Маковский М.М. Теория языка Фридриха Ницше и современные лингвисти- ческие концепции. — ВЯ. 1991, № 1. 414. Пташне М. Переключение генов. М., 1988. 415. Проскурин С.Г. О значении «правый—левый» в свете древнегерманской куль- туры. — ВЯ. 1990, № 5. 416. Степанов Ю.С. Счет, имена чисел, алфавитные знаки чисел в индоевропей- ских языках. — ВЯ. 1989, № 4, 5. 417. Степанов Ю.С. Несколько гипотез об именах букв славянских алфавитов в свете истории культуры. — ВЯ. 1991, № 3. 418. Angel Lopez-Garcia. Introduction to topological linguistics. Valencia, 1990. 419. Blast R.A. A note on semantic cycles in historical linguistics. — Diachronica. VI, 2, 1989. 420. Brown R. Words and things. Glencoe, 1958. 421. Cook A. Myth and language. New York, 1980. 422. Cotterel G.W. A connectionist approach to word sense diaambiguation. London, 1990. 423. Corballis M.C., Beale J.L. The psychology of left and right. New York, 1976. 424. Cultural models in language and. thought. Ed by D. Holland and N. Quinn. Cambridge, 1987. 425. De Vries Ad. Dictionary of symbols and imagery. Amsterdam—London, 1974. 426. Friedrich Nietzsche on rhetoric and language. Ed. and translated by S.L. Gilman, C. Blair, D.J. Parent. New York—Oxford. 1989. 427. Gamier P. Les herbes, les arbres, les peuples. Paris, 1987. 428. Gilman Ch. Stolen paradigms: Stammbaum to black box. — Papers in the history of language. Ed. by H. Aarsleff, L.G. Kelly. H. Niederehe. Amsterdam, 1987. 429. Havers W. Zut Entstehung eines sogenannten sakralen U-Elements in den indo- germanischen Sprachen. Ein Versuch uber Lautbedeutsamkeit in indogermanischer Friihzeit. — Anzeiger der phil.-hist. Klasse der Osterreich. Akad. der Wissen- schaften. Hf. 15. Wien, 1947. 430 Huth O. Untersuchungen zum indogermanischen Feuerkult. Leipzig—Berlin. 1943. 431. Hubschmid J. Generelle Tendenzen der Bedeutungsentwicklung. — Imago linguae. Festschrift P. Paepke. Munchen, 1977. 432. Kirk C.S. Myth. Its meaning and functions in ancient and other cultures. Berkeley, 1970. 432a. Language, thought and reality: Selected writings by B.L. Whorf. London, 1956. 433. Ohala J. Bibliography on sound symbolism. Berkeley, 1983. 434. Pott A. Doppelung als eines wichtigsten Bildungsmittel der Sprache. Lemgo, 1862. 434a. Right and left. Ed by L. Needham. Chicago—London, 1973. 435. Ruthven K. Myth. New York. 1976. 436. Schtipfer J. Die Analogie als Prinzip des Sinnesgeschichte in der angewandten Semantik. — Semantische Helfe. 1973. Bd 1. 437. Swadesh M. The problem of consonantal doublets in Indo-European. — Word. 1970, vol. 20, № 1. 438. Smith T.F. Semanthic and syntactic patterns in the genetic language. — Biomole- cular data. Ed by D.G. Schwartz, M.T. MacDonell, R.R. Colwell. Oxford— New York, 1989. 439. Typology and genetics of language. Ed. by T. Thrane et al. Copenhagen, 1980. 440. Widensgren G. Religionsphanomenologie. Berlin, 1969. 185
Использованные словари Абаев В.И. Историко-этимологический словарь осетинского языка. М. 1, 1958; 2, 1973; 3, 1979; 4, 1989. Словарь русских народных говоров. 1—25. М.—Л., 1965—1990. Этимологический словарь славянских языков. Праславянский лексический фонд. Под ред. О.Н. Трубачева. 1—16. М., 1974—1990. The American Heritage dictionary of Indo-European roots. Boston, 1985. Bailey H. W. Dictionary of Khotan Saka. Cambridge, 1970. Bartolomae C.B. Altiranisches Worterbuch. Berlin, 1979. Bense J.F. A dictionary of Low Dutch element in the English vocabulary. The Hague, 1939. Bemeker E. Slavisches etymologisches Worterbuch. Heidelberg, 1908—1913. Bloch O., Wartburg W. von Dictionnaire etymologique de la langue frangaise. Paris, 1950. Bosworth J., Toller T.N. An Anglo-Saxon dictionary. 1—2. Oxford, 1954. Briickner A. Slownik etymologiczny jezyka polskiego. Krakow, 1927. Buck C.D. A dictionary of selected synonyms in the principal Indo-European languages. Chicago, 1949. Chantraine P. Dictionnaire etymologique de la langue grecque. 1—4. Paris, 1967—1975. Christie W.F. Norsk dialectlexicon. Bergen, 1937. Delamarre X. Le vocabulaire indo-eurpoeen: lexique etymologique thematique. Paris, 1984. Diefenbach L. Vocabularium latino-germanicum. Frankfurt-am-Main, 1857. Emout A., Meillet A. Dictionnaire Etymologique de la langue latine. Paris, 1959. Esnault G. Dictionnaire historique des argots frangais. Paris, 1966. Falk H.S., Torp A. Norwegish-danisches etymologisches Worterbuch. 1—2. Heidelberg, 1960—1961. Falk H.S., Torp A. Wortschatz der germanischen Spracheinheit. Gdttingen, 1979. Feist S. Vergleichendes Worterbuch der gotischen Sprache. Leiden, 1939. Finkenstedt T, Leisi E., Wolff D. A chronological English dictionary. Heidelberg, 1970. Fraenkel E. Litauisches etymologisches Worterbuch. 1—2. Heidelberg, 1962. Francks etymologisch woordenboek der nederlandsche taal. ’s-Gravenhage, 1949. Friedrich J., Kammenhuber A. Hethitisches Worterbuch. Heidelberg, 1975 ff. (cp. Fried- rich J. Hethitisches Worterbuch. Heidelberg, 1952—1961). Frisk Hj. Griechisches etymologisches Worterbuch. Heidelberg, 1972. Gamillscheg E. Etymologisches Worterbuch der franzosischen Sprache. Heidelberg, 1965. Graff E.G. Althochdeutsches Sprachschatz. I—VIII. Berlin, 1834—1846. Hellquist E. Svensk etymologisk ordbok. 1—2. Lund, 1966. Holthausen F. Vergleichendes und etymologisches Worterbuch des Altwestnordischen. Gdt- tingen, 1948. Holthausen F. Altenglisches etymologisches Worterbuch. Heidelberg, 1963. Hom P. GrundriB der neupersischen Etymologic. StraBburg, 1893. HUbschmann H. Armenische Grammatik. 1 Theil: Armenische Etymologic. Leipzig, 1895. Isabaert L. De Indo-Iraanse bestanddelen in de Tocharische woordenschat. Leuven, 1980. Johannesson A. Islandisches etymologisches Worterbuch. Bern, 1956. Klein E. A comprehensive etymological dictionary of the English language. 1—2. Amster- dam, 1966—1967. Latham R.E. Revised medieval Latin word-list. London, 1964. Lehmann W.P. A Gothic etymological dictionary. Leiden, 1986. Macbain A. An etymological dictionary of the Gaelic langauge. Stirling, 1911. Machek V. Etymologicky slovnik jazyka deskeho a slovenskeho. Praha, 1957. Mann S. An Indo-European comparative dictionary. Fasc. I—II. Hamburg, 1987. Mayrhofer M. KurzgefaBtes etymologisches Worterbuch des Altindischen. Heidelberg, 1978. Meyer G. Etymologisches Worterbuch der albanesischen Sprache. StraBburg, 1891. Meyer-Liibke W. Romanisches etymologisches Worterbuch. Heideleberg, 1968. Morgenstieme G. An etymological vocabulary of Pashto. Oslo, 1927. Molbech G. Dansk Dialect-Lexicon. Kdbenhavn, 1841. Miihlenbuch K., Endzelin J. Lettisch-deutsches Worterbuch. 1—4. Riga, 1923—1932. The Oxford dictionary of English etymology. Ed. by C.T. Onions. Oxford, 1966. 186
Partridge E. Origins: A short etymological dictionary of modern English. New York, 1963. Partridge E. A dictionary of slang and unconventional English. London, 1979. Pokorny J. Indogermanisches etymologisches Worterbuch. Bern, 1959. Puhvel J. Hittite etymological dictionary. 1—2. Berlin — New York, 1985. Rietz J.E. Svenskt dialect-lexicon. Lund. 1867. Schade O. Altdeutsches Worterbuch. I—II. Hildesheim, 1969. Schiller K., Liibben A. Mittelniederdeutsches Worterbuch. I—IV, 1875—1881. Schropfer J. Worterbuch der vergleichenden Bezeichnungslehre. Heidelberg. Lf. 1—2, 1979; Lf. 3—4, 1981; Lf. 5—6, 1989; If. 7—8, 1988. Seebold E. Vergleichendes und etymologisches Worterbuch der germanischen starken Ver- ben. The Hague — Paris, 1970. Skeat W. An etymological dictionary of the English language. Oxford, 1956. Skok P. Etimologiski rjecnik hrvatskog ili srpskogo jezika. Zagreb, 1971. 1. Schweizerisches Idiotikon. Worterbuch der schweizerdeutschen Sprache, begriindet von F. Staub und L. Tobler. Frauenfeld, 1881 ff. Starck T., Wells J. C. Althochdeutsches Glossenworterbuch. 1—10. Heidelberg, 1972—1987. Stokes W., Bezzenberger A. Wortschatz der keltischen Spracheinheit. Gottingen, 1979. Sturtevant E.H. A Hittite glossary. New York, 1936; Supplement. New York, 1939. Trautmann R. Baltisch-Slavisches Worterbuch. Gottingen, 1923. Turner R.L. A comparative dictionary of Indo-Aryan languages. Oxford, 1978. Vasmer M. Russisches etymologisches Worterbuch. Bd. 1. 1953; Bd. 2, 1955; Bd. 3, 1958 (русский перевод: Фасмер M. Этимологический словарь русского языка. Пер. с немецкого О.Н. Трубачева. 1—4. М., 1964—1973). Vendryes J. Lexique etymologique de 1’irlandais ancien. Dublin—Paris, 1959. Vries J.de. Altnordisches etymologisches Worterbuch. Leiden, 1959. Vries J.de. Nederlands etymologisch woordenboek. Leiden, 1971. Vrouyr R.N.E. Repertoire etymologique de Tarmenien. Paris, 1955. Walde A. Vergleichendes Worterbuch der indogermanischen Sprachen — Hrsg. von J. Pokorny. 1—3. Berlin, 1928. Walde A. Lateinisches etymologisches Worterbuch. 1—2. Heidelberg, 1965. Williams R. Lexicon Cornu—Britannicum. New York, 1865. Windekens A. van. Le tokharien confronte avec les autres langues indo-europeennes. 1. Lou- vian, 1976. Wolf S.A. Worterbuch des Rotwelschen. Mannheim, 1956. Wright J. English dialect dictionary. I—VI. Oxford, 1898—1905. Wright T. Anglo-Saxon and Old English vocabularies. Ed. by R.P. Wiilcker. Vol. I—II. London, 1884. Zehetmayr S. Analogish-vergleichendes Worterbuch uber das Gesamtgebiet der indoger- manischen Sprachen. Leipzig, 1879.
SUMMARY One of the great linguists of our times Roman Jakobson has disco- vered a striking similarity between the genetic code in biology and the semiotic systems in language. Jakobson’s important and far-reaching insights are the starting-point of our study. We tried to understand the mechanisms of language evoltuion not only on the semiotic level, but also on the level of phonemes, combinations of phonemes, words and their meanings. It was shown that there is a large-scale isomorphism between the laws, governing the existence and evolution of language and the laws of genetics postulated by G. Mendel and his followers. The change or invariability of linguistic elements, their quantitative and qualitative properties, their length and topological features, the change or invariability of their meanings presuppose, on the one hand, their reproduction and, on the other hand, their conservation, that is heredity. Change and heredity are the two sides of life not only in the organic world, but also in language. The first principle is revolu- tionary and the second is cosen^ative: their unity reflects the dialectics of genetic mechanisms. Language is a self-generating, self-regulating and self-tuning phenomenon. It is important that language not only exists in a certain ecological medium, but creates new ecological media which are optimal for its existence and evolution. The linguistic gene is a discrete hereditary factor which arises as a result of combina- torial merger of different segments (loci) of two heterogenous, hetero- dimensional and irreversible linguistic media — phonomorphologi- cal and semantic paradigms. The transposition of the given segment of the semantic paradigm to a certain combination of phonomorpho- logical elements forms a codon corresponding to a particular combina- torial scheme containing a latent genetic «program». The same result is obtained when a certain combination of phoiiomorphological ele- ments is bound to a given segment of the semantic paradigm. It is to be noted that the phonomorphological combintions bound to a seg- ment of the semantic paradigm are in complementary distribution. The gene in language may recombine and mutate and may also cause quan- titative, qualitative, topological and hierarchial (dominance and reces- siveness) changes and variations (cf. the alleles) in form and meaning. The linguistic gene may regulate the possibilities of language con- straints and lifting of constraints, and catalyze or, on the contrary, slow down language reactions. The gene in language regulates the distribu- tion of certain properties and forms in time and space and determines the changes (or invariability) of primary (archetype, genotype) and se- 188
condary (phenotype) genetically related formal and semantic units and their recombinations in different language media, the stochastic possibi- lities of their further changes (synthesis or analysis). Each gene occu- pies a definite position in the genetic chain — the external genetic ex- ponents (word-formants) standing to the right or to the left from the vocalic nucleus are functionally different. The phono-semantic comp- lexes (they may also be regarded as genetic formulae) are characterized by different types and quantities of linguistic energy in the course of their existence in language (cf. the energy of divergence and conver- gence, the genetic and combinatorial energy). Each word (genetic for- mula) has a certain balance of language energy. The genetic chains with different energy values are distrubuted around the vocalic nucleus at dif- ferent distances: they may be shifted nearer to the nucleus or further from it when the linguistic energy is emitted or absorbed respectively, ine linguistic time and space* may determine the genetic peculiarity of linguistic units: there are certain time periods during which genetic activity may be possible in different degrees or not possible at all. The primary Indo-European root, as we tried to show, consisted of two elements — the syllable-forming semivowel (resp. se- miconsonant) plus vowel; in the course of further genetic evolution this vocalic nucleus underwent many changes: there appeared different pre- formants, infixes and determinatives, all of which are genetic markers at the externlal levelc which in their turn are dependant on the internal genetic semiotics. On the other hand our study showed that the oldest meanings in Indo-European were 'to cut’, 'to beat’ and 'to bend’. They underlie all the later meanings which arose as a result of genetic evolution and selection. It is remarkable that the two-syllable roots (*ew- *ieu-, *uei- etc.) were linked to the primary meanings — 'to cut’, 'to beat’ and 'to bend’. Our study showed that phylogeny in language may repeat the ontogeny. A vast body of material studied in the monograph showed that the three well-known genetic laws postu- lated by G. Mendel in genetics have their isomorphic counterparts in language and that language has genetic laws of its own. *In his recent article Prof. W.P. Lehmann stated: «... we must incorporate the im- proved conception of time achieved by Albert Einstein, Werner Heisenberg and their suc- cessors. Time must be regarded by us as by them as a dimension inextricably associated with the spatial dimensions» [263, c. 341].
Научное издание МАКОВСКИЙ МАРК МИХАЙЛОВИЧ ЛИНГВИСТИЧЕСКАЯ ГЕНЕТИКА Проблемы онтогенеза в индоевропейских языках Заведующая редакцией В.Д.Подберезская Редактор издательства Е.К.Борисова Младшие редакторы Л.Б.Годунова, Д.Ш.Хесина Художник В.В.Локшин Художественный редактор Б.Л.Резников Технические редакторы Е.А.Пронина, О.В.Власова Корректор Е.В.Карюкина ИБ № 16684 Сдано в набор 27.12.90. Подписано к печати 05.02.92 Формат 60х90х/хб. Бумага офсетная № 1 Печать офсетная. Усл.п.л. 12,0. Усл.кр.-отт. 12,25. Уч.-изд.л. 13,48 Тираж 900 экз. Изд. № 7125. Зак. № 4 „С”—1 Издательство "Наука” Главная редакция восточной литературы 103051, Москва К-51, Цветной бульвар, 21 3-я типография издательства "Наука” 107143, Москва Б-143, Открытое шоссе, 28
Список опечаток Страница | Строка Напечатано | Следует читать 71 5-я сн. В качестве при- меров ниже В качестве примеров ниже приведены синонимы индоевропейских языков, возникшие в резуль- реакций на изменившуюся языковую среду (фенотипы). 77 5-я св. verdichen yerdichten 185 ] 12-я сн. eines wichtigsten eines der wichtifsten
Доктор филологических наук про- фессор М. М. Маковский — крупный ученый-лингвист, известный как в на- шей стране, так и за рубежом своими фундаментальными трудами в области общего языкознания, диалектологии, социолингвистики, этимологии, семиоти- ки, типологии (семасиологические уни- версалии). Все эти дисциплины исполь- зуются данным автором в совокупности для исследования единого объекта — языка Перу М М Маковского принад- лежит восемь монографий, среди кото- рых основные: «Теория лексической аттракции» (М., 1971), «Системность и асистемность в языке» (М.. 1980), «Анг- лийская диалектология» (М., 1986), «Лингвистическая комбинаторика» (М., 1988), «Удивительный мир слов и значе- ний» (М., 1989) В предлагаемой монографии автор, рассматривая язык, с одной стороны, в свете генетической теории Г Менделя и его последователей, а с другой - в све- те теории относительности, выдвигает новую концепцию диалектики языковой эволюции как в плоскости «внутренней» (языковой ген, генетическая цепь в язы- ке), так и «внешней» семиотики (генети- ческая сущность детерминативов, пре- формантов инфиксов)