Автор: Смирнова Т.Н.  

Теги: языки мира   немецкий язык  

ISBN: 5-06-003331-7

Год: 1995

Текст
                    нтенсивныи
vpc
Т.Н. Смирнова
ИНТЕНСИВНЫЙ КУРС
НЕМЕЦКОГО ЯЗЫКА
для продолжающих
Издание второе,
исправленное
и переработанное
Щ
Москва «Высшая школа» 1995


ББК 81.2 Нем С50 Рекомендовано Государственным Комитетом Российской Федерации по высшему образованию для использования в учебном процессе Рецензенты: кафедра иностранных языков Нижегородского инженерно-строительного института им. В.П. Чкалова (зав. кафедрой канд. филол. наук доц. Н.Ф. Угодчикова); зав. кафедрой д-р лед. наук проф. В.А. Бухбиндер (Киевский государственный педагогический институт иностранных языков) Смирнова Т.Н. С 50 Интенсивный курс немецкого языка (для продолжающих); Учеб. для студентов неяз. вузов. - 2-е изд., испр. и перераб. - М.: Высш. шк., 1995. - 239с: ил. ISBN 5-06-003331-7 Учебник представляет собой Н-ую часть интенсивного курса немецкого языка того же автора и предназначен для работы на II-м, продвинутом этапе обучения, цель которого состоит в обеспечении активного практического владения немецким языком как в сфере устного научного общения, так и при чтении литературы. 46020^0103-050 ББК 81.2 Нем -Без объявл. 4И (Нем) 001@1)-95 ISBN 5-06-003331-7 © Т.Н. Смирнова, 1995
ПРЕДИСЛОВИЕ Данный учебник предназначен для интенсивного обучения на И-м, продвинутом этапе. Он может быть использован как в курсовом обучении, так и при работе со студентами и аспирантами неязыковых вузов. Общая цель П-го этапа интенсивного курса состоит в обеспечении активного, практического владения языком как в сфере устного научного общения, так и при чтении литературы. Успешное овладение материалом пособия, дополненное знанием терминологии по специальности, позволяет прошедшим курс обучения чувствовать себя уверенно в типичных ситуациях международных контактов, таких как участие в конференциях, симпозиумах и т.п., беседы и дискуссии с коллегами, научный доклад и его обсуждение. Об этом свидетельствует опыт работы по учебнику как самого автора, так и ряда других преподавателей. Учебник рассчитан на 132 - 160 аудиторных часов и 60 - 80 часов работы дома (минимально). Он состоит из 10 уроков, каждый из которых включает 1) основной учебный текст, 2) грамматический комментарий, 3) письменные упражнения, 4) тексты для чтения. В заключение приводятся Методические рекомендации преподавателю, экспозиции уроков и ноты песен курса. Основные учебные тексты вводят в учебный процесс около 3 000 новых лексических единиц и практически все грамматические явления, характерные для научной речи. В грамматическом комментарии даются объяснения, обобщения и сопоставления с русским языком. Письменные упражнения содержат задания, способствующие закреплению грамматических навыков, некоторые контрольные задания, а также задания, направленные на развитие навыков письменного высказывания и в некоторой степени перевода. Тексты для чтения позволяют учащимся развивать и совершенствовать навыки понимания текстов разных жанров и разной степени трудности. При написании основных учебных текстов пособия автором использованы: тексты из учебника „Deutsch. Ein Lehrbuch für Ausländer", Leipzig, 1976; фрагмент из болгарского суггестопедического курса немецкого языка; тексты из учебника „Deutsch als zweites Fach", Москва, 1981. 3
При подготовке ряда текстов из раздела „Zum Lesen" использованы приложения к журналу „Deutsch als Fremdsprache", пособие Н.Д. Сму- ровой «Из жизни замечательных людей», Ленинград, 1972 и др. В разделе „Zum Schreiben" использовано несколько упражнений из пособия J. Buscha „Deutsches Übungsbuch", Leipzig, 1977. Автор выражает свою признательность д-ру пед. наук ГА Китайгородской и сотрудникам Центра интенсивного обучения иностранным языкам при МГУ им. М.В. Ломоносова. Автор считает своим приятным долгом выразить особую благодарность преподавателям, апробировавшим материалы пособия в своей работе. Автор
II ЭТАП ОБУЧЕНИЯ 11. Lektion WIR FLIEGEN NACH BERLIN 11 урок ЛЕТИМ В БЕРЛИН *Ich freue mich sehr, Sie begrüßen zu können. ♦Wir wären beinah(e) zu spät gekommen. Daß uns so was Dummes passieren konnte! Wir sind von zuhause rechtzeitig abgefahren. Wir haben mit starkem Verkehr gerechnet. Рада, что могу Вас приветствовать. Мы чуть (было) не опоздали. Надо же как досадно получилось! Мы выехали из дома вовремя. Мы учли, (что) часы пик.
Stellen Sie sich vor! Wir kommen nur langsam und mühsam voran, der Flughafen ist schon in Sicht, und da haben wir die Bescherung! Der hintere Reifen platzt. Keine Zeit zum Reifenwechsel, kein Taxi, soweit man blicken kann. Erst in letzter Sekunde haben wir doch ein Taxi erwischen können. *Ich sagte dir doch, nur nicht nervös werden und Ruhe bewahren. Wir schaffen es noch. *Ein Wunder, daß wir es geschafft haben, kurz vor Torschluß und ganz außer Atem. *Jetzt rasch zum Abfertigungsschalter. '"Lassen Sie sich Zeit. Sie können noch zu sich kommen und etwas Atem holen. Soeben wurde die Verspätung des Fluges bekanntgegeben. Für uns wird ein Imbiß serviert als Entschädigung. Voraussichtlicher Abflug in einer Stunde. *Na, siehst du, ich sagte doch, du wirst noch eine Tasse Kaffee trinken können. *Ach, du bist mir einer. Du bist durch nichts aus dem Gleichgewicht 6 Представьте себе! Мы медленно и с трудом продвигаемся, аэропорт уже виден, и тут, вот тебе и на! Задняя шина лопается. Времени менять нет, (и) ни одного такси, насколько можно видеть. Лишь в последнюю секунду мы смогли схватить такси. Я же тебе говорил, только не нервничать и сохранять спокойствие. Успеем. Чудом успели в последнюю минуту и запыхавшись. А теперь быстро на контроль. Не торопитесь. Вы еще можете прийти в себя и перевести дух. Только что сообщили, (что) отлет задерживается. Нам дадут перекусить в качестве компенсации. Предполагаемый взлет через час. Ну, вот видишь, я же говорил, ты еще сможешь выпить чашку кофе. Какой ты все-таки. Тебя ничто не выводит
zukriegen. . ♦Meine Lebensdevise ist „Ruhe ist viel wert", und ich habe es noch nie bereut. •Entschuldigen Sie bitte, ich habe Sie nicht miteinander bekanntgemacht. Mein Gatte. ♦Das habe ich mir schon gedacht. Sie sind also der Mann, der für alte Manuskripte schwärmt und für moderne Rhythmen nicht viel übrig hat... *Aus Prinzip. ♦...der Schmetterlinge sammelt und bei jedem Wetter, sei auch Sturm, eine Stunde spazierengeht. ♦Und nebenbei noch berufstätig ist. Ja, das bin ich in eigener Person. Hab(e) die Ehre. Sie scheinen mich ganz genau zu kennen. *Ich freue mich sehr, Sie kennengelernt zu haben. *Die Freude ist ganz auf meiner Seite. Meine Damen, nehmen Sie es mir nicht übel, ich stelle die Koffer auf die Waage und verschwinde. Ich habe den Wagen ungünstig stehenlassen und mache mir deswegen Sorgen. из равновесия. Мой девиз в жизни: «Самое главное - покой», и я еще никогда не пожалел об этом. Извините, пожалуйста, я Вас друг с другом не познакомила. Мой супруг. Об этом я уже догадалась. Значит, Вы тот самый, который увлекается старыми рукописями и недолюбливает современные ритмы... Из принципа. ...который бабочек коллекционирует и в любую погоду, пусть даже будет буря, выходит на час погулять. И между прочим еще работает (по специальности). Да, это я собственной персоной. Имею честь. Кажется, Вы меня очень хорошо знаете. Рада была с Вами познакомиться. Я тоже очень рад. Милые дамы, не обижайтесь (на меня), я поставлю чемоданы на весы и исчезаю. Я неудачно оставил машину и поэтому беспокоюсь.
Mit der Verkehrspolizei ist nicht zu spaßen. So, iiberprüf noch einmal, ob du alles beisammen hast: deinen Reisepaß, deinen Gepäckschein, deine Einstiegkarte. Alles da? ♦Gut, daß ich den Regenmantel rausgenommen habe, sonst hätte der Koffer bestimmt über 20 kg gewogen. ♦Vielen Dank. ♦Gern geschehen. Der Mohr hat seine Schuldigkeit getan, der Mohr kann gehen. Gute Reise und herzliche Grüße an eure Freunde, unbekannterweise. (Beim Espresso) ♦Sehr sympathisch, Ihr Mann, so ausgeglichen, so freundlich, ein echter Wiener Typ. ♦Oh, er hat schon seine Schwächen, aber im Grunde hat er einen guten Charakter, ein glückliches Naturell. Ich habe mich auf ihn immer verlassen können. ♦Mein Verlobter ist genau das Gegenteil. Sehr liebenswürdig, aber oft launisch und jähzornig. С транспортной полицией шутки плохи. Так, еще раз проверь, все ли у тебя с собой: паспорт, багажная квитанция, посадочный талон. Все на месте? Хорошо, что я вынула плащ, а то чемодан наверняка весил бы свыше 20 кг. Большое спасибо. Мне приятно (было сделать это). Мавр сделал свое дело, мавр может уйти. Счастливого пути и привет вашим друзьям, заочно. (ßa чашкой кофе) Очень симпатичный Ваш муж, такой уравновешенный, приветливый, настоящий венец. О, у него есть свои слабости, но по сути у него хороший характер, счастливая натура. Я всеща могла на него положиться. Мой жених - полная противоположность. Очень милый, но часто капризный и вспыльчивый. 8
Er braust leicht auf. Ich zweifle manchmal, ob wir uns werden vertragen können. «Warum hat er Sie nicht zum Flughafen begleitet? •Er ist dienstlich verreist. Ich habe es ihm zuerst verübeln wollen, es hat doch unsere Pläne durchkreuzt, aber dann hab ich es mir anders überlegt. Und Ihre Einladung kam überraschend zur rechten Zeit. ♦Hatten Sie keine Schwierigkeiten wegen des Visums? ♦Nicht im geringsten. Ich habe den Antrag telefonisch gestellt und die Genehmigung erhalten. Ein Gang zum Konsulat genügte, und ich hatte meinen Reisepaß, das Visum und das Ticket. ♦Hoffentlich wird Ihnen die Reise wohl bekommen. Ich hab hart arbeiten müssen. Die Abwechslung ist notwendig. Es ist eine günstige Gelegenheit, das Land kennenzulernen. Sie sind ja dort noch nicht gewesen? •Doch, aber nur für kurze Zeit zu einem Studententreffen. Ich habe Легко взрывается. Я иноща сомневаюсь, что мы сможем поладить. Почему он Вас не провожал в аэропорт? Он уехал в командировку. Я сначала хотела на него за это обидеться, это ведь расстроило наши планы, но потом я передумала. И Ваше приглашение пришло удивительно вовремя. УВас не было сложностей с визой? Ни малейших. Я ходатайствовала по телефону и получила разрешение. Один раз сходить в консульство было достаточно, и у меня были паспорт, виза и билет на самолет. Надеюсь, эта поездка пойдет Вам на пользу. Мне пришлось много работать. Нужно немного отвлечься. Это хорошая возможность познакомиться со страной. Вы ведь там еще не были? Была, но недолго, на встрече студентов. Я практически 9
so gut wie nichts gesehen. *Und ich möchte unter die Leute kommen. In der letzten Zeit habe ich mich völlig meinem Buch gewidmet. Die Arbeit erforderte Konzentration. Ich lebte damals einsam und zurückgezogen. Derartige Veranstaltungen fördern den Meinungsund Erfahrungsaustausch. Sie bieten die Möglichkeit, neue Kontakte zu knüpfen, und nicht zuletzt auch alte Freunde wiederzusehen. ♦Geben Sie acht! Eine Durchsage kommt! ♦Passagier Bock, gebucht für Sabena 6-22 nach Helsinki, wird dringend zum Ausgang gebeten. *Das gilt nicht uns. ♦Österreichische Airlines, Abflug nach Berlin, bitte sich zum Ausgang 15 zu begeben. ♦Das gilt uns. Wir müssen uns beeilen. (Während des Fluges. Soeben ist das Zeichen 9yBitte anschnallen" erloschen.) ♦So, wir haben den Start glücklich überstanden. Mir war etwas seltsam, aber jetzt ничего не видела. А мне хочется побыть среди людей. В последнее время я полностью посвятила себя книге. Работа требовала сосредоточенности. Я жила тоща одиноко и замкнуто. Подобные мероприятия способствуют обмену мнениями и опытом. Они дают возможность завязать новые контакты, и, не в последнюю очередь, увидеть старых друзей. Будьте внимательны! Объявление по радио. Пассажира Бока с билетом на рейс «Сабены» 6-22 в Хельсинки, просят срочно пройти к выходу. Это не нам. Австрийская авиакомпания, отлет в Берлин, прошу направиться к выходу 15. Это нам. Нужно поторопиться. (Во время полета. Только что погас сигнал «Пристегните ремни».) Итак, взлет мы перенесли хорошо. У меня было немного странное ощущение, но сейчас 10
ist es schon vorbei. ♦Das kommt wohl vom Reisefieber. Jetzt können wir es uns bequem machen. Was holen Sie da für einen Packen Bücher heraus? ♦Einschlägige Fachliteratur. Je mehr man weiß, desto mehr sieht man. ♦Dann werde ich inzwischen in den Zeitungen blättern. Da werden gerade Zeitungen verteilt. Bitte einmal BZ (Berliner Zeitung). Danke. ♦Es wäre nicht schlecht, uns mit den Zollbestimmungen vertraut zu machen. Uns steht ja eine Zollkontrolle bevor. ♦Ich glaube kaum, daß ich etwas einführe, was ich nicht einführen darf. Haben Sie etwas anzumelden? *Nein, soviel ich sehe, nichts, absolut nichts. *Der Zeit nach mußten wir Prag überfliegen. Das goldene Prag... Meine Mutter stammt aus Prag. Sie hat da bis zum 18. Lebensjahr gelebt, bis sie mein Vater entführte. уже все прошло. Это, наверное, от волнения. Теперь мы можем устроиться поудобнее. Что это за пачку книг Вы вытаскиваете? Литература соответствующая теме. Чем больше знаешь, тем больше увидишь. Тощая пока полистаю газеты. Вот как раз разносят газеты. Пожалуйста, одну «Бецет». Спасибо. Не плохо было бы нам ознакомиться с тамож. предписаниями. Нам же предстоит таможенный контроль. Вряд ли (я сомневаюсь, что) я ввожу то, что нельзя (ввозить). Вам что-нибудь нужно заявлять? Нет, насколько я вижу, ничего, абсолютно ничего. По времени мы должны бы пролетать над Прагой. Злата Прага... Моя мать родом из Праги. Она жила там до 18 лет, пока отец не увез ее. 11
*Da meldet sich unser Kapitän... Wir haben schöne Aussichten. Na, ich hatte recht, den Regenmantel da gelassen zu haben. *Sie sind zu leichtsinnig. Das Wetter kann sich ändern, und Sie sind anfällig. *Der Bauer hofft auf Regen, und der Reisende auf gutes Wetter. Schauen Sie mal, erkennen Sie nicht den Mann? *Wen meinen Sie? Den da? Mit dem spitzen Bart, der so tut, als ob er lese? Er kommt mir bekannt vor. Dieses ausdrucksvolle Gesicht... dieses energische Kinn... diese gebogene Nase... diese hohe Stirn... dieser wohlgeformte Mund... diese schwarzen Augenbrauen... Ich bin sicher, ihn irgendwann gesehen zu haben. Aber wo? Wo mag es gewesen sein? *Er ist mir schon aufgefallen, als er zur Treppe begleitet wurde. Er scheint eine Persönlichkeit des öffentlichen Lebens zusein. Вот говорит наш командир корабля... У нас хорошие перспективы. Я была права, оставив (не взяв) плащ. Вы слишком легкомысленны. Погода может перемениться, а Вы легко простужаетесь. Крестьянин надеется на дождь, путешественник - на хорошую погоду. Взгляните-ка, Вы не узнаете того мужчину? Кого Вы имеете в виду? Того? С острой бородкой, который делает вид, будто читает? Он кажется мне знакомым. Это выразительное лицо... этот энерг. подбородок... этот нос с горбинкой... этот высокий лоб... этот хорошо очерчен, рот.,. эти черные брови... Я уверена, (что) когда-то его видела. Но где? Где это могло быть? Я уже обратила на него внимание, когда его провожали к трапу. Кажется, это общественный деятель. 12
Entweder ein Kulturschaffender oder ein Funktionär... ♦Nein, ich kann mich nicht erinnern. Ich habe . ein gutes Namengedächtms, aber es läßt mich im Stich. (Nach der Landung) •Jetzt sollten wir uns um ein Taxi kümmern. ♦Ich glaube, es ist nicht nötig. Wir werden abgeholt. Sehen Sie die Leute da? Sie rufen uns zu und winken. Lauter bekannte Gesichter. Oh, das ist wirklich ein „Willkommen in Berlin!" Или деятель культуры, или партийный деятель... Нет, не могу вспомнить. У меня хорошая память на имена, но она меня (сейчас) подводит. (После приземления) Теперь нам надо было бы побеспокоиться о такси. По-моему, не надо. Нас встречают. Видите тех людей? Они кричат нам и машут. Знакомые сплошь лица. О, это в самом деле, «Добро пожаловать в Берлин!» Unser Lied: Über den Wolken Text und Musik: Reinhard Mey Wind Nordost, Startbahn 03, bis hier hör ich die Motoren. Wie ein Pfeil1 zieht sie vorbei, und es dröhnt2 in meinen Ohren. Und der nasse Asphalt bebt3. Wie ein Schleier4 staubt der Regen, bis sie abhebt und sie schwebt5 der Sonne entgegen. Über den Wolken muß die Freiheit wohl grenzenlos sein. Alle Ängste, alle Sorgen, sagt man, blieben darunter verborgen6, und dann würde, was hier grüß und wichtig erscheint, plötzlich nichtig7 und klein. Ich seh ihr noch lange nach, seh' sie die Wolken erklimmen8, bis die Lichter nach und nach9 ganz im Regengrau verschwimmen. Meine Augen haben schon jenen winzigen10 Punkt verloren. Nur von fern klingt monoton das Summen der Motoren. Über den Wolken... Dann ist alles still. Ich geh', Regen durchdringt meine Jacke, irgend jemand kocht Kaffee in der Luftaufsichtsbaracke. In den Pfützen11 schwimmt Benzin, schillernd12 wie ein Regenbogen. Wolken spiegeln sich darin. Ich war gern mitgeflogen. Über den Wolken... 13
1. der Pfeil - стрела 2. dröhnen - греметь 3. beben - дрожать 4. der Schleier - вуаль, зд.: завеса 5. schweben - парить 6. verborgen - скрытый 7. nichtig - ничтожный 8. erklimmen - карабкаться, взбираться 9. nach und nach - постепенно 10. winzig - крошечный 11. die Pfütze - лужа 12. schillernd - переливаясь DAS MUß MAN WISSEN I. ИНФИНИТИВ МОДАЛЬНЫХ ГЛАГОЛОВ Я очень рада, что могу Вас Ich freue mich sehr, Sie приветствовать. begrüßen zu können. Употребление модальных глаголов в форме инфинитива представляет собой особенность немецкого синтаксиса. Предложения с такими оборотами чаще встречаются в письменной, деловой и научной речи. В устном общении они звучат подчеркнуто литературно и уместны в официальных ситуациях. В разговорной непринужденной речи этим оборотам соответствуют придаточные предложения: Ich freue mich sehr, daß ich Sie endlich begrüßen kann. В русском языке обороты с инфинитивом модальных глаголов передаются придаточными предложениями, иногда также инфинитивом: Надеюсь в скором време- Ich hoffe, das Ihnen bald ни иметь возможность mitteilen zu können, сообщить Вам это. Обороты с инфинитивом модальных глаголов употребляются после выражения радости, надежды, сожаления, предположения: Wir freuen uns sehr, l Ihnen helfen zu können. Ich glaube, г ihn bald wiedersehen zu J können. Ich hoffe, 1 das machen zu dürfen. Es tut mir sehr leid, r das Ihnen sagen zu müssen. Ich bedauere aufrichtig, J das nicht machen zu dürfen. das nicht machen zu können. 14
II. ИНФИНИТИВ II Рада была с Вами познако- Ich freue mich sehr, Sie ken- миться. nengelernt zu haben. Я уверена, что ще-то его Ich bin sicher, ihn irgendwo видела. gesehen zu haben. Эта 2-я форма инфинитива в немецком языке называет действие, представляя его свершившимся. Она состоит из причастия II смыслового глагола, частицы zu и инфинитива вспомогательных глаголов haben или sein. В русском языке подобной глагольной формы нет. Оборотам с инфинитивом II в русском языке соответствуют придаточные дополнительные предложения, которые синонимичны этим оборотам и в немецком языке (при постоянном для всех инфинитивных оборотах условии тождества субъекта): По-моему, я это уже чи- Ich glaube, das schon gelesen тал. zu haben. Я полагаю, что я это уже Ich glaube, daß ich das schon читал. gelesen habe. Обороты с инфинитивом II употребляются после выражения радости, сожаления, надежды, уверенности, а также после глаголов: sich erinnern, sich wundern, behaupten. Ш. ОБОРОТ SCHEINEN + ZU + ИНФИНИТИВ Кажется, Вы меня хорошо Sie scheinen mich ganz genau знаете. zu kennen. Инфинитивные обороты после глагола scheinen одна из особенностей немецкого синтаксиса. При переводе на русский язык значение глагола scheinen может быть передано вводным словом «кажется» (казалось) в безличной форме. В оборотах с глаголом scheinen может быть употреблен и инфинитив II: Казалось, она все забыла. Sie schien alles vergessen zu haben. Казалось, он только при- Er schien eben angekommen ехал. zu sein. IV. ПЕРФЕКТ С ВСПОМОГАТЕЛЬНЫМ ГЛАГОЛОМ SEIN Не забывайте, что глаголы, обозначающие движение или изменение состояния, образуют перфект с глаголом sein: 15
Мы полетели на ИЛ-18. Wir sind mit der IL-18 geflogen. Мы стартовали в 7 вечера Wir sind um 7 Uhr abends и приземлились в 5 ут- gestartet und um 5 Uhr Pa- morgens gelandet. Лопнула передняя шина. Der vordere Reifen ist geplatzt. Знак погас. Das Zeichen ist erloschen. Глаголы, образованные с помощью приставок от глаголов, употребляющихся с sein, также спрягаются с sein, если при изменении значения они не становятся переходными, т.е. с дополнением в вин. пад. Ср.: Он упал. Er ist gefallen. Это бросилось мне в глаза. Es ist mir aufgefallen. Если глаголы, обозначающие движение или изменение состояния, употребляются как переходные, то они образуют перфект с глаголом haben. Ср.: Ich bin bis zur Brücke gelaufen. Sie hat sich die Füße wund gelaufen. Er ist nach Hamburg geflogen. Er hat die Maschine nach Hamburg geflogen. V. ОПРЕДЕЛИТЕЛЬНЫЕ ПРИДАТОЧНЫЕ ПРЕДЛОЖЕНИЯ Эти предложения вводятся относительными местоимениями, которые идентичны формам определенного артикля и изменяются соответственно своей функции как члена придаточного предложения:1 Человек, которого все зна- Der Mann, den alle kennen. ют. Произведение, которое Das Werk, das allen bekannt всем известно. ist. Женщина, с которой мож- Die Frau, mit der man но поговорить. sprechen kann. Формы местоимений в родительном падеже - dessen (м. р. - т, ср. р. - n), deren (ж. р. - f, мн. ч. - PL), форма местоимения в дат. пад. мн. ч. - denen. Мужчина, жена которого... Der Mann, dessen Frau... Произведение, автор кото- Das Werk, dessen Autor... poro... 4* функции относительных используются также местоимения welcher, welches, welche. 16
Женщина, муж которой... Die Frau, deren Mann... Дети, родители которых... Die Kinder, deren Eltern... Друзья, с которыми...(у ко- Die Freunde, mit denen...(bei торых, от которых...) denen, von denen...) Заметьте, что местоимения dessen, deren могут иметь функцию притяжательных местоимений 3-го лица, соответствуя местоимениям sein и ihr, и использоваться в целях уточнения принадлежности: mein Freund und seine (dessen) Frau seine Frau und ihr (deren) Bruder Обратите внимание на выражение: один из тех = einer von denen ZUM SCHREIBEN J. Das kann man auch anders sagen. Aber wie? Schreiben Sie es. 1. Ich freue mich sehr, daß ich Sie begrüßen kann. 2. Wir hoffen, daß wir Ihnen helfen können. 3. Es tut mir sehr leid, daß ich das Ihnen sagen muß. 4. Ich hoffe, daß ich Sie bald wiedersehen kann. 5. Wir freuen uns sehr, daß wir das jetzt machen dürfen. 6. Es tut mir sehr leid, daß ich das Ihnen wiederholen muß. 7. Ich bedauere aufrichtig, daß ich das im Moment nicht machen kann. 8. Ich hoffe, daß ich zu Ihrem Fest kommen kann. //. Wie heißt es russisch? 1. Wir hätten fast den Zug versäumt. 2. Er wäre beinahe an dem Haus vorbeigefahren. 3. Sie hätte vor Schreck fast die Uhr fallen lassen. 4. Ich hätte beinahe meine Flugkarte zu Hause liegen lassen. 5. Wir wären beinahe an Ihrem Haus vorbeigelaufen. 6. Ich rutschte aus und wäre beinahe hingefallen. 7. Es war sehr langweilig, wir wären beinahe eingeschlafen. 8. Es war wirklich lustig, und sie hätte fast gelacht. ///. Wie heißt es deutsch? 1. Я чуть не опоздал. 2. Он чуть не забыл. 3. Она чуть было не заплакала. 4. Я чуть было не забыл своё пальто. 5. Он чуть не ушел. /И Beenden Sie bitte die Sätze. 1. Er wunderte sich, so viel geleistet zu .... 2. Ich erinnere mich nicht, so was gehört zu .... 3. Er glaubte, das einmal gesehen zu .... 4. Sie behauptet, rechtzeitig abgefahren zu.... 5. Wir hoffen, das richtig gemacht zu ... . 6. Er behauptet, rechtzeitig gekom- 17
men zu ... . 7. Ich erinnere mich nicht, so was gesehen zu ... . 8. Wir freuen uns, die Arbeit endlich beendet zu.... V. Übersetzen Sie die Sätze ins Russische. 1. Er scheint bescheiden zu sein. 2. Sie scheint sehr beeindruckt zu sein. 3. Sie schien glücklich. 4. Er schien nichts gewußt zu haben. 5. Sie schien nichts zu hören. 6. Er scheint nichts gehört zu haben. 7. Er schien etwas zu suchen. 8. Er schien etwas gefunden zu haben. 9. Sie schienen sich daran gewöhnt zu haben. 10. Niemand scheint zu glauben, daß das sem Ernst ist. 11. Es scheint ein netter Abend zu werden. VI. Übersetzen Sie ins Deutsche. 1. Казалось, она всё забыла. 2. Казалось, он что-то увидел. 3. Кажется, они ничего не слышали. 4. Кажется, он что- то знает. 5. Она кажется веселой. 6. Казалось, они его хорошо знают. 7. Он, казалось, нервничал. 8. Мы, кажется, наконец что-то поняли. VII. Schreiben Sie russisch. 1. Früher hat er Deutsch nicht gekonnt, jetzt aber kann er etwas Deutsch. 2. Ich habe es nicht gewollt und will es auch heute nicht. 3. Sie hat es früher nicht gemocht, und sie mag es auch jetzt nicht. 4. Er hat es nicht gedurft und darf es auch heute nicht. 5. Er hat das Gedicht nicht auswendig gekonnt, jetzt aber kann er es. 6. Wir haben es immer gemußt und müssen es auch weiter. 7. Was hat Ihre Frage gesollt? Ich kann es nicht verstehen. VIII. Schreiben Sie, wie es deutsch heißt. 1. Я хотел купить эту книгу, но не купил. 2. Он не прочитал эту книгу, а хотел прочитать. 3. Он мог это сделать, но не сделал. 4. Ей пришлось много работать. 5. Нам пришлось час ждать автобуса. 6. Почему Вы не захотели мне поверить? IX. Was fehlt? Setzen Sie es ein. 1. Der Mann, mit ... Sie eben gesprochen haben, ist mein Freund. 2. Das Gebäude, an ... wir vorbeigefahren sind, ist eine der Berliner Sehenswürdigkeiten. 3. Den Film, über ... alle sprechen, habe ich nicht gesehen. 4. Das Haus, vor ... Sie jetzt stehen, stammt von einem der bekanntesten Architekten. X. „dessen", „deren" oder „denen"? Setzen Sie das Richtige ein und ergänzen Sie die Sätze. 1. Die Frau,... Mann uns eben begrüßt hat, ist.... 2. Das Buch, ... Titel Sie vergessen haben, liegt.... 3. Meine Freunde, mit ... 18
ich im Sommer gereist bin, wohnen ... . 4. Die Menschen, ... Träume Wirklichkeit werden, sind.... JET. Wie könnte man das deutsch sagen? писатель, книги которого; произведение, автор которого; идея, автор которой; машина, владелец которой; собака, .хозяин которой; собаки, хозяева которых; композитор, -музыка которого; художник, картины которого; дети, к которым; родители, дети которых; дети, чьи родители; дети, с которыми; книги, из которых XIL Wie beschreibt Frau Professor Florin den Weg zum Flughafen in ihrem Tagebuch? ZUM LESEN Die Kunst, richtig zu reisen K. Tuchohky Entwirf1 deinen Reiseplan im großen - und laß dich im einzelnen2 von der bunten Stunde treiben. Die größte Sehenswürdigkeit, die es gibt, ist die Welt - sieh sie dir an. Niemand hat heute ein so vollkommenes3 Weltbild, daß er alles verstehen und würdigen4 kann: hab den Mut5, zu sager?, daß du von einer Sache nichts verstehst. Nimm die kleinen Schwierigkeiten der Reise nicht so wichtig bleibst du einmal auf einer Zwischenstation sitzen, dann freu dich, daß du am Leben bist, sieh dir die Hühner an und die ernsthaften Ziegen6, und mach einen kleinen Schwatz7 mit dem Mann im Zigarrenladen. Entspanne dich. Laß das Steuer los. Trudele8 durch die Welt. Sie ist so schön: gib dich ihr hin9, und sie wird sich dir geben. * * * 1. entwerfen - набрасывать, делать проект 2. im einzelnen - в деталях 3. vollkommen - совершенный 4. würdigen - оценивать (высоко) 5. den Mut haben (hab den Mut) - иметь мужество (имей мужест- •о) 6. die Ziege - коза 7. schwatzen - болтать 8. trudeln - бродить, шататься 9. sich hingeben - отдаваться, предаваться 19
Aus „Drei Kameraden" EM. Remarque Das Mädchen saß zwischen Lenz und mir. Es hatte den Mantel ausgezogen und trug darunter ein graues englisches Kostüm. Um den Hals hatte es ein weißes Tuch geknüpft, das wie eine Reitkrawatte aussah. Ihr Haar war braun und seidig1 und hatte im Lampenlicht einen bernsteinfarbenen2 Schimmer. Die Schultern waren sehr gerade, aber etwas vorgebeugt, die Hände schmal3, überlang und eher etwas knochig als weich. Das Gesicht war schmal und blaß, aber die großen Augen gaben ihm eine fast leidenschaftliche Kraft4. Sie sah sehr gut aus, fand ich; - aber ich dachte mir nichts weiter dabei. * * * 1. seidig - шелковистый 2. bernsteinfarben - янтарного цвета 3. schmal - узкий, маленький 4. eine leidenschaftliche Kraft - страстная сила Legende von der Entstehung des Buches Taoteking auf dem Weg des Laotse in die Emigration B. Brecht Als er siebzig war und war gebrechlich1 Drängte es den Lehrer doch nach Ruh Denn die Güte war im Lande wieder einmal schwächlich Und die Bosheit nahm an Kräften wieder einmal zu. Und er gürtete den Schuh. Und er packte ein, was er so brauchte: Wenig. Doch es wurde dies und das. So die Pfeife, die er immer abends rauchte Und das Büchlein, das er immer las. Weißbrot nach dem Augenmaß. Freute sich des Tals noch einmal und vergaß es Als er ins Gebirjg den Weg einschlug. Und ein Ochse^freute sich des frischen Grases Kauend, während er den Alten trug. Denn dem ging es schnell genug. Doch am vierten Tag im Felsgesteine Hat ein Zöllner ihm den Weg verwehrt: „Kostbarkeiten3 zu verzollen?" - „Keine." Und der Knabe4, der den Ochsen führte, sprach: „Er hat gelehrt." Und so war auch das erklärt. 20
Doch der Mann, in einer heitren Regung5 Fragte noch: „Hat er was rausgekriegt?" Sprach der Knabe: „Daß das weiche Wasser in Bewegung Mit der Zeit den mächtigen Stein besiegt. Du verstehst, das Harte* unterliegt." baß er nicht das letzte Tageslicht verlöre Trieb der Knabe nun den Ochsen an7. Und die drei verschwanden schon um eine schwarze Föhre8 Da kam plötzlich Fahrt in unsern Mann Und er schrie: „He, du! Halt an! Was ist das mit diesem Wasser, Alter?" Hielt der Alte: „ Interessiert es dich? " Sprach der Mann: „Ich bin nur Zollverwalter Doch wer wen besiegt, das interessiert auch mich. Wenn du's9 weißt, dann sprich! Schreib mir's auf! Diktier es diesem Kinde! So was nimmt man doch nicht mit sich fort. Da gibt's doch Papier bei uns und Tinte Undein Nachtmahl10 gibt es auch: Ich wohne dort. Nun, ist das ein Wort?" Über seine Schulter sah der Alte Auf den Mann: Flickjoppe11. Keine Schuh. Und die Stirne eine einzige Falte12. Ach, kein Sieger trat da auf ihn zu. Und er murmelte13: „Auch du?" Eine höfliche Bitte abzuschlagen, War der Alte, wie es schien, zu alt. Denn er sagte laut: „Die etwas fragen Die verdienen Antwort." Sprach der Knabe: „Es wird auch schon kalt." „Gut, ein kleiner Aufenthalt." Und von seinem Ochsen stieg der Weise Sieben Tage schrieben sie zu zweit Und der Zöllner brachte Essen (und er fluchte14 nur noch leise Mit den Schmugglern15 in der ganzen Zeit). Und dann war's soweit. Und dem Zöllner händigte der Knabe Eines Morgens einundachtzig Sprüche ein16 Und mit Dank für eine kleine Reisegabe Bogen sie um jene Föhre ins Gestein. Sagt jetzt: kann man höflicher17 sein? Aber rühmen18 wir nicht nur den Weisen Dessen Namen auf dem Buche prangt19! 21
Denn man muß dem Weisen seine Weisheit erst entreißen20. Darum sei der Zöllner auch bedankt: Er hat sie ihm abverlangt21. * * * 1. gebrechlich - дряхлый, слабый 2. der Ochse - вол 3. die Kostbarkeit - драгоценность 4. der Knabe - мальчик (поэт.) 5. in einer heitren Regung - зд.: развеселившись 6. das Harte, hart - твердый, жесткий 7. antreiben - подгонять 8. die Föhre = die Fichte - сосна 9. du's = du es 10. das Nachtmahl - вечерняя трапеза, ужин 11. die Flickjoppe - залатанная куртка 12. eine einzige Falte - весь в морщинах 13. murmeln - бормотать 14. fluchen - ругаться, проклинать 15. der Schmuggler - контрабандист 16. einhändigen - вручать 17. höflich - вежливый 18. rühmen - восславлять 19. dessen Namen prangt - чье имя красуется 20. entreißen - вырывать 21. abverlangen - вытребовать
12. Lektion VOR DER ERÖFFNUNG DES KONGRESSES 12 урок ПЕРЕД ОТКРЫТИЕМ КОНГРЕССА (Beim Frühstück) *Na, sind Sie mit der Besprechung des Menüs fertig? *Wir diskutieren gerade darüber. Grigorij ist es gewohnt, üppig zu frühstücken. Er meint, man soll beim Frühstück mindestens 40% des Kalorienbedarfs (За завтраком) Ну как, закончили обсуждать меню? Мы как раз дискутируем на эту тему. Григорий привык завтракать плотно. Он считает, потреблять за завтраком нужно минимум 40% необходимого 23
verbrauchen. Ich dagegen behaupte, daß eine Tasse Kaffee und ein paar Brötchen mit Marmelade vollkommen genügen. *Wie kann man arbeiten, wenn man hungrig ist? *Und wie kann man einen klaren Kopf behalten, wenn der Magen voll ist? Das ist schließlich eine Tatsache! Es ist doch experimentell bewiesen worden. Begreifen Sie doch! Nach den jüngsten Untersuchungen... Laut der letzten Angaben... *Nur nicht gleich so aggressiv werden! Sie streiten sich umsonst. Es ist doch eine Frage des Lebensstils. Jeder hat seine Gewohnheiten. *Man sollte schlechte Gewohnheiten aufgeben. *Es müssen nicht unbedingt schlechte sein. Da hängt vieles von der Familie ab. Es kommt auch auf nationale Traditionen an. Andere Länder, andere Sitten. Bedenken Sie auch die Verschiedenheit Ihrer Bedürfhisse. Sie sind miteinander nicht zu vergleichen. Sie haben gut reden. Sie sind von zartem Bau, количества калорий. Я же утверждаю, что чашки кофе и булочек с вареньем совершенно достаточно. Как можно работать, если человек голоден? А как можно сохранить ясную голову, если желудок переполнен? Это же в конце концов факт! Это ведь экспериментально доказано. Поймите же! По последним исследованиям... Согласно поел, данным... Ну, не так агрессивно! Вы напрасно спорите. Это ведь вопрос стиля жизни. У каждого свои привычки. Нужно бросать плохие привычки. Это не обязательно плохие (привычки). Здесь многое зависит от семьи. И ведь дело в национальных традициях. Иные страны, иные нравы. Учтите и разницу Ваших потребностей. Вас друг с другом нельзя сравнивать. Хорошо Вам говорить. Вы хрупкого сложения, 24
Grigorij ist im Gegensatz zu Ihnen ein Athlet. Kein Vergleich. Damit haben wir, glaube ich, unser Diskussionsthema erschöpft. Wenn es noch Fragen gibt, die einer dringenden Lösung bedürfen, bitte ich, sie mir schriftlich einzureichen, denn da kommt der Kellner, um die Bestellungen entgegenzunehmen. ♦Und dennoch bin ich der Ansicht, daß man nicht so reichlich essen darf. ♦Ihnen zuliebe verzichte ich auf die Hälfte, um so mehr als ich sowieso nicht weiß, was das ist. Sie vielleicht? *Nie gehört den Namen. Wenden Sie sich mit der Frage an den Kellner. Er mußte es wissen. (In der Halle) •Und jetzt, nachdem wir so friedlich gefrühstückt haben, Können wir ein bißchen plaudern. Die Zeit drängt nicht. Am besten, wir setzen uns dahin. Man kann die Vorübergehenden beobachten. Ich warte nämlich Григорий, в противопол. Вам, просто атлет. Никакого сравнения. Тем самым мы, по-моему, исчерпали тему дискуссии. Если есть еще вопросы, требующие безотлагательного решения, прошу подавать их мне в письменном виде, поскольку официант идет, чтобы принять заказы. И все-таки я считаю, что нельзя так много есть. Ради Вас я откажусь от половины, тем более, что я все равно не знаю, что это такое. Может Вы знаете? Никогда не слышала. Обратитесь с этим вопросом к официанту. Он должен (бы) знать: (В холле) А теперь, после того, как мы так мирно позавтракали, мы можем немного поболтать. Время терпит. Лучше всего нам сесть сюда (здесь). Можно наблюдать за проходящими (людьми). Дело в том, что я жду 25
auf einen Mann aus dem Organisationskomitee. Er hat versprochen, mich mit allen Papieren zu versorgen. *Ich habe mich schon mit allem Notwendigen ausgerüstet. *Hier ist viel Betrieb. *Sie genießen die Hektik? Da staune ich aber. ♦Warum? Die bunte Menge, die vielen Leute in Nationaltrachten... Man ist mit der ganzen Welt in Fühlung. Die offizielle Eröffnung des Kongresses findet erst übermorgen statt, und die meisten Teilnehmer sind schon eingetroffen, darunter auch viel Prominenz, Wissenschaftler von Weltruf. Sehen Sie den großen Blonden da, der mit der zierlichen Inderin spricht. Das ist ein hervorragender Wissenschaftler. Er befaßt sich mit Problemen des Verhaltens von Tieren, hat viele Bücher veröffentlicht, genießt Anerkennung und internationales Ansehen. ♦Insofern ich es beurteilen kann, ist es einer der repräsentativsten Kongresse, die 26 человека из оргкомитета. Он обещал снабдить меня всеми бумагами. Я уже запасся всем необходимым. Здесь оживленно. BiaM нравится эта суета? Меня это удивляет. Почему? Эта пестрая толпа, это множество людей в национальных одеждах... Соприкасаешься совсем миром. Официальное открытие конгресса будет только послезавтра, а большинство участников уже прибыли, в том числе много почетных гостей, ученых с мировым именем. Видите вон того высок, блондина, который говорит с изящной индианкой. Это выдающийся ученый. Он занимается проблемами поведения животных, опубликовал много книг, пользуется признанием и междунар. авторитетом. Насколько я могу судить, это один из самых представительных конгрессов, проводимых
auf Initiative der UNESCO durchgeführt werden. ♦Ich nehme an, daß daran über 500 Mann teilnehmen, viel mehr als Im vorigen Jahr. ♦Wo hat der vorige Kongreß stattgefunden? ♦In Rom, ich war nicht dabei, aber ich habe alle Beiträge gründlich studiert. „Natur und Mensch", es ist eines der aktuellsten Thempn in unserem technisierten Zeitalter. Darüber hinaus umfaßt es und schließt die akutesten Probleme ein. Daher das Interesse daran. *Ich hoffe auch, hier neue Impulse für meine Arbeit zu bekommen. •Wann werden Sie Ihren Vortrag halten? ♦Am 27., bei der Plenarsitzung. *In der Akademie der Wissenschaften? *Nein, die Sitzungen werden andernorts abgehalten. •Ich möchte gern dabei sein, wenn es sich zeitlich arangieren läßt. *Dic Termine sind festgesetzt, aber einige Änderungen bleiben vorbehalten. Ich versuche Sie nicht zu enttäuschen. по инициативе ЮНЕСКО. Я предполагаю, в нем участвуют свыше 500 человек, гораздо больше, чем в прошлом году. Где состоялся прошлый конгресс? В Риме, я на нем не была, но я все доклады основательно изучил^. «Природа и человек», это одна из самых актуальных тем в наш технизированный век. К тому же (кроме того) она охватывает и включает самые острые проблемы. Отсюда и интерес к ней. Я тоже надеюсь получить здесь новые импульсы для работы. Коща Ры будете выступать с докладом? 27-го, на пленарном заседании. В Академии наук? Нет, эти заседания будут проводиться в других местах. Мне бы очень хотелось присутствовать, если это можно устроить по времени. Сроки назначены, но возможны некоторые изменения. Постараюсь Вас не разочаровать. 27
Ich habe noch Zeit, an meinem Stil zu arbeiten und zu feilen. ♦Welchem Thema ist Ihr Vortrag gewidmet? *Ich beschäftige mich mit der Problematik des Umweltschutzes sowohl in praktischer als auch theoretischer Hinsicht. *Unsere Interessen treffen sich. Ich werde auch darauf eingehen, wobei ich es ausführlich vom philosophischen Standpunkt aus betrachten will. „Ob man etwas machen soll, wenn man es machen kann?" heißt mein Vortrag. ♦Und zu welchen Schlußfolgerungen sind Sie gekommen? ♦Darüber werde ich bald eingehend berichten. Sagen Sie, wie kommt es eigentlich, daß Sie so fließend deutsch sprechen, fast einwandfrei. ♦Sie bringen mich in Verlegenheit. Das Erlernen der Sprache hat mich viel Mühe gekostet und viel Zeit in Anspruch genommen. Ich bin viele Jahre im Dschungel der Grammatik herumgeirrt, bis ich den richtigen Weg fand. Ich weiß 28 У меня еще есть время поработать у ад стилем (подшлифовать). Какой теме посвящен Ваш доклад? Я занимаюсь проблемами окружающей среды как в практическом, так и теоретическом плане. Наши интересы совпадают. Я тоже на этом остановлюсь, причем я хочу подробно рассмотреть это с философской точки зрения. «Нужно ли делать что-то, если это можно сделать?» называется мой доклад. И к каким выводам Вы пришли? Об этом я скоро подробно сообщу. Скажите, как, собственно, получилось, что Вы так бегло говорите по-немецки, почти безукоризненно. Вы меня смущаете. Изучение языка стоило мне большого труда и заняло много времени. Я много лет блуждал в дебрях грамматики, пока не нашел правильного пути. Я могу оценить
Ihre Großmütigkeit und Nachsicht zu schätzen. Aber ich bin mir (dessen) durchaus bewußt, daß meine Kenntnisse noch unvollkommen sind und zu vervollkommnen sind, daß sie viele Mängel, viele Lücken aufweisen, die ich nach Möglichkeit und bei Gelegenheit jeweils zu beseitigen und zu füllen bemüht bin. Mein Akzent läßt viel ai wünschen übrig. ♦Oh, Ihre Aussprache ist durchaus akzeptabel, und Ihre Ausdrucksweise ist sehr gewählt. Mein Großvater pflegte sich so auszudrücken. *Ein zweifelhaftes Kompliment. Ich möchte lieber so sprechen wie Sie. ♦Nichts leichter als das! Ich werde es Ihnen im Nu beibringen. ♦Das Sprechen fällt mir noch schwer. Wenn ich schnell sprechen muß, beginne ich zu stottern und verheddere mich. E&iehltmir an Fertigkeiten. ♦Das ist eine Frage der Praxis. Sie lernen sprechen, indem Sie sprechen. *Auch verstehen tue ich nicht immer. Gestern abend, beispielsweise, Ваше великодушие и снисходительность. Ноя вполне осознаю, что мои знания еще несовершенны и должны быть усовершенствованы, что в них обнаруживается много недост., пробелов, которые я по возможности и при случае стараюсь соответственно устранить и восполнить. Мой акцент оставляет желать лучшего. О, Ваше произношение вполне приемлемо, а Ваша манера выражаться очень изысканна. Мой дед обычно так говаривал. Сомнительный комплимент. Мне бы лучше хотелось говорить так, как Вы. Нет ничего легче! Я научу Вас в один миг. Говорить мне еще трудно. Если мне приходится говорить быстро, я начинаю заикаться и путаюсь. У меня не хватает навыков. Это вопрос практики. Вы научитесь говорить говоря. И понимаю я не всегда. Вчера вечером, например, 29
ging ich durch die Straßen, tief in Gedanken, und da stieß ich mit einem Mann zusammen. Er sah mich zornig an und murmelte etwas. Ich verstand kein Wort. Es ist zum Verzweifeln. *Sie brauchen nicht zu verzweifeln. Der Mann hat vielleicht einfach geschimpft. Oder er sprach Berlinerisch, was durchaus denkbar wäre. Und das ist ein Kapitel für sich. * Auch bei der Wortwahl zögere ich... Oder schwanke? Wie soll man sagen? Ich schlage im Lexikon nach und weiß nicht, was ich sinngemäß wählen soll. Gehüpft wie gesprungen. Es ist nicht zu fassen! *Oh, ich werde das Ihnen gleich an Beispielen veranschaulichen. *Und ich muß Sie leider verlassen. Ich sehe da schon den besagten Mann kommen. Unser Lied: я бродил по улицам, задумавшись, и натолкнулся на мужчину. Он гневно поем, на меня и что-то пробормотал. Я не понял ни слова. Просто ужасно. Вам не нужно отчаиваться. Этот человек, возможно, просто бранился. Или он говорил на берлинском диалекте, что вполне вероятно. А это особая статья. И при выборе слов я медлю... Или колеблюсь? Как сказать? Справляюсь по словарю и не знаю, что выбрать по смыслу. Что в лоб, что по лбу. Просто непостижимо! О, это я Вам сейчас же объясню наглядно на примерах. А мне, к сожалению, придется Вас покинуть. Я вижу, идет тот человек, (о котором я говорила). Gute Nacht, Freunde Text und Musik: Alfons Jondrascheck Gute Nacht, Freunde, es wird Zeit für mich zu gehen. Was ich noch zu sagen hätte, dauert eine Zigarette und ein letztes Glas im Stehen. 30 Für den Tag, für die Nacht unter eurem Dach. Habt Dank für den Platz an eurem Tisch, für jedes Glas, das ich trank, für den Teller, den ihr mir
zu den euren stellt, als sei selbstverständlicher nichts auf der Welt. Gute Nacht, Freunde,... Habt Dank für die Zeit, die ich mit euch verplaudert hab\ und für eure Geduld, wenn's mehr als eine Meinung gab. Dafür, daß ihr nie fragt, wann ich komm' oder geh', für die stets offene Tür, in der ich jetzt steh'. Gute Nacht, Freunde,... Für die Freiheit, die als steter Gast bei euch wohnt. Habt Dank, daß ihr nie fragt, was es bringt, ob es lohnt. Vielleicht liegt es daran, daß man von draußen meint, daß in euren Fenstern das Licht wärmer scheint. Gute Nacht, Freunde,... DAS MUß MAN WISSEN I. ИНФИНИТИВНЫЕ КОНСТРУКЦИИ sein + zu + инфинитив Auch der Kreml ist da zu sehen. Sie sind zu beneiden. Du bist aus dem Gleichgewicht nicht zu kriegen. Mit der Verkehrspolizei ist nicht zu spaßen. Sie sind miteinander nicht zu vergleichen. Meine Kenntnisse sind zu vervollkommnen. И Кремль там виден. Вам можно позавидовать. Тебя не вывести из равновесия. С транспортной полицией не стоит шутить. Вас нельзя друг с другом сравнивать. Мои знания нужно совершенствовать. Этот оборот выражает одновременно модальность (возможность или необходимость в зависимости от контекста) действия и пассивность, т.е. грамматическое подлежащее в предложении с этой конструкцией является объектом действия глагола в форме инфинитива. Синонимичны этой конструкции: 1. предложения с модальными глаголами: Da kann man den Kreml sehen. Mit der Verkehrspolizei kann/muß man nicht spaßen. 2. предложения с пассивом: Sie können miteinander nicht verglichen werden. Meine Kenntnisse müssen vervollkommnet werden. es gibt + zu + инфинитив Многое нужно сделать. Es gibt viel zu tun. 31
На набережной есть много Am Kai gibt es viel zu se- чего посмотреть. hen. Нужно сделать еще кучу Es gibt eine Menge Arbeit zu работы. erledigen. Эта конструкция также имеет одновременно значение пассивности и модальности (возможности или необходимости). Ср.: Es gibt viel zu lesen. Es kann/muß viel gelesen werden. Es gibt viel zu sagen. Es kann/muß viel gesagt werden, haben + zu + инфинитив У меня много дел. (Я дол- Ich habe viel zu tun. жен много сделать.) Он кое-что хочет/может Er hat etwas zu sagen. сказать. Эта конструкция имеет только модальное значение (возможности, необходимости или желания в зависимости от контекстаI. IL ФОРМЫ ПРЕЗЕНС КОНЪЮНКТИВ (PRÄSENS KONJUNKTIV) Он делает вид, будто чита- Er tut so, als ob er lese, ет. Формы презенс конъюнктив (настоящее время сослагательное наклонение) в немецком языке отличаются от форм изъявительного наклонения (Indikativ) тем, что: 1} все они имеют суффикс -е, 2) в 3-м лице ед.ч. они не имеют окончания, 3) сильные глаголы с а и е в основе не меняют гласную во 2-м и 3-м лице ед.ч. Ср.: През. инд. През. кон. През. инд. През. кон. ich komme ich komme er fährt er fahre er kommt er komme sie trägt sie trage wir kommen wir kommen es gibt es gebe sie kommen sie kommen man nimmt man nehme du kommst du kommest du fährst du fahrest ihr kommt ihr kommet nimmst nehmest хФраза „Sic haben gut reden" не относится к конструкциям этого типа. Это особый разговорный оборот. 32
Презенс конъюнктив глаголов sein, haben, werden ich sei habe werde er sei habe werde wir seien haben werden sie seien haben werden du sei(e)st habest werdest ihr seiet habet werdet Глаголы в формах презенс конъюнктив употребляются среди прочего в сравнительных предложениях с союзами als, als ob (как будто, словно), часто после глаголов tun, aussehen, sich fühlen, scheinen и др. (при одновременности действий в обоих предложениях). Er tut (tat) so, als ob er nichts verstehe. Sie sieht (sah) so aus, als ob sie vom Süden komme. Er fühlt (fühlte) sich so, als komme er vom Bad. Es scheint (schien), als sei alles in Ordnung. Обратите внимание на различия в порядке слов после союзов als ob и als. Ср.: Sie sieht so aus, als ob sie etwas wisse. Sie sieht so aus, als wisse sie etwas. Имейте в виду, что наряду с формами презенс конъюнктив в предложениях этого типа в письменной речи может употребляться имперфект конъюнктив, а в устной речи презенс индикатив: Er tut (tat) so, als ob er nichts sehe (sähe, sieht). DI. ГЛАГОЛЫ WISSEN, PFLEGEN + ZU + ИНФИНИТИВ При употреблении с инфинитивом другого глагола эти глаголы реализуют свое специфическое значение. Глагол wissen имеет значение «уметь», «мочь»: Нужно уметь это разли- Man muß das zu unterscheid чать. den wissen. Он может это доказать. Er weiß das zu beweisen. Глагол pflegen, имеющий в самостоятельном употреблении значение «ухаживать, холить» (Kranke, Blumen, Hände pflegen), означает при употреблении с инфинитивом другого глагола привычность, повторяемость действия: Обычно он вставал рано. Er pflegte früh aufzustehen. IV. КОНСТРУКЦИЯ АККУЗАТИВ + ИНФИНИТИВ Я вижу, что (как) идет тот Ich sehe den besagten человек. Mann kommen. 2-547 33
Подобной конструкции в русском языке нет, ее соответствием при переводе является дополнительное придаточное предложение. В немецком языке эта конструкция употребляется после глаголов восприятия sehen, hören, fühlen и т.п.: Они слушали, как пели Sie hörten die Vögel singen. птицы. Синонимами этих конструкций в немецком языке являются придаточные предложения. Ср.: Ich sehe den Mann kommen. Ich sehe, daß (wie) der Mann kommt. v. управление Обратите внимание на особое управление глаголов kosten, nennen, bedürfen и прилагательного bewußt. кому-л. чего-л. стоить - jmdn. (А.) etw. (А.) kosten1 Это стоило мне большого Das hat mich viel Mühe труда. gekostet. Ему это едва не стоило Das hat ihn beinahe das жизни. Leben gekostet. С двумя винительными падежами употребляется в немецком языке и глагол nennen. называть кого-л. кем-л. - nennen Я называю его своим дру- Ich nenne ihn meinen гом. Freund, в чем-л. нуждаться - etw. (G.) bedürfen Проблемы, которые нуж- Die Probleme, die einer drin- даются в срочном раз- genden Losung Ье- решении. dürfen что-л. осознавать - sich (D.) etw. (G.) bewußt sein Я вполне осознаю, что... Ich bin mir dessen durchaus bewußt, daß... Он осознает свою силу. Er ist sich seiner Kraft bewußt. ZUM SCHREIBEN /. Ist es gut oder schlecht? Was meinen Sie dazu? Z.B. Es ist gut, daß manche Fehler wiedergutzumachen sind. 4 ' 1 Возможно и jmdm. (D.) etw. (A.) kosten 34
1. Die Ergebnisse sind zu verbessern. 2. Die Arbeit ist nicht zu konigieren. 3. Mancher Text ist nicht zu übersetzen. 4. Einige Fragen sind nicht zu beantworten. 5. Manche Aufgabe ist ohne viel Mühe und Zeitaufwand zu lösen. 6. Manche alten Bilder sind nicht mehr zu retten. 7. Jemandem ist nicht zu helfen. 8. Manches Ziel ist bald zu erreichen. 9. Manche guten Bücher sind nirgends zu haben. 10. Die Flugkarten sind im Vorverkauf zu haben. IL Wenn Sie dasselbe meinen, schreiben Sie Ihre Meinung etwas anders, etwa so: Man muß die Vorschriften beachten. - Ja, die Vorschriften sind zu beachten. 1. Man muß die Verkehrsregeln beachten. 2. Man muß die festgelegten Termine halten. 3. Man soll das gegebene Wort halten. 4. Man muß die begonnene Arbeit beenden. 5. Man darf die Tür während der Fahrt nicht öffnen. 6. Man darf die Bücher aus dem Lesesaal nicht mit nach Hause nehmen. 7. Man soll im Hotel einen Meldeschein ausfüllen. 8. Man soll den Meldeschein an der Rezeption abgeben. 9. Man kann in manchen Situationen nichts ändern. 10. Dasselbe kann man manchmal auch anders sagen. ///. Sie können dasselbe anders sagen, wenn Sie „als ob" gebrauchen. Beachten Sie nur bitte die Wortfolge. 1. Er tut so, als höre er davon zum ersten Mal. 2. Sie tat so, als wäre sie fremd hier. 3. Ich tat so, als verstehe ich nichts. 4. Er tut so, als wisse er nichts. 5. Sie sieht so aus, als komme sie vom Urlaub. 6. Er sah so aus, als komme er vom Süden. 7. Sie tat so, als sei sie unzufrieden. 8. Er tut so, ab sehe er nichts. 9. Er tat so, als gehe er. 10. Er tut so, als habe er damit nichts zu tun. IV. „was" oder „daß"? Setzen Sie das Richtige ein. 1. Jeder weiß, ... man schlechte Gewohnheiten aufgeben soll. Das ist eine Tatsache. 2.... ihn interessiert, ist: Ob man etwas machen soll, wenn man es machen kann. 3. Er ist sich dessen durchaus bewußt,... seine Kenntnisse zu vervollkommnen sind. Er weiß, ... er etwas machen soll. Er weiß nur nicht, ... er machen soll. 4. Ich weiß, ... er ein hervorragender Wissenschaftler ist. Ich habe nur vergessen, ... er geleistet hat. 5. Man versteht, ... man etwas gegen Übergewicht unternehmen soll. Die Frage ist nur:... soll man tun? 6. Sie wußte, ... sie etwas sagen sollte, sie wußte aber nicht, ... da zu sagen wäre. 7. Er befaßt sich schon lange mit der Problematik des Umweltschutzes. ... ihn im Moment beschäftigt ist: Wie sind die Wälder zu retten? 8. „... ich nicht weiß, macht mich nicht heiß", sagen manche Leute. Und... meinen Sie dazu? 35
V. Verbinden Sie, was zusammen paßt. das Problem der Weltfrieden das Thema die Abrüstung die Frage der Umweltschutz die Theorie die Atomenergie die Erforschung der Energiebedarf die Notwendigkeit das Verhalten von Tieren die Möglichkeit die Schlafstörung die Entwicklung die menschlichen Bedürfhisse VI. Schreiben Sie, was Ihrer Meinung nach ist. eines der wichtigsten Themen, eines der akutesten Probleme, eines der interessantesten Probleme, eines der interessantesten Themen, eines der aktuellsten Probleme, eine der wichtigsten Fragen VII. Was halten Sie von der Aktualität und Wichtigkeit der Problematik folgender Dissertationsschriften? Z.B. „Die Bekämpfung des Straßenlärms" ist ohne Zweifel ein aktuelles Thema. 1. Erhaltung des dynamischen Gleichgewichts der Biosphäre. 2. Evolution bei der Herausbildung der Mechanismen der Informationsaufnahme und -Verarbeitung. 3. Möglichkeiten und Grenzen der Organentransplantation. 4. Biologische Rhythmen des Menschen. 5. Kosmische Einflüsse aui das organische Leben. 6. Quellen des Schöpfertums. 7. Steigerung der Arbeitsproduktivität. 8. Mensch und Maschine. 9. Reduzierung des Energiebedarfs. VIII. Sie haben bestimmt einen Kollegen, den Sie als Wissenschaftler hoch achten. Schreiben Sie über ihn möglichst ausführlich. IX. Schreiben Sie einen Bericht über den Kongreß ,Jfatur und Mensch ". X. Schreiben Sie eine Einladung für Ihren Kollegen zur Konferenz, die von Ihrem Institut veranstaltet wird. ZUM LESEN Das Deutsche Es ist bekannt, daß über 100 Millionen Menschen in der ganzen Welt deutsch sprechen. Das Deutsche gehört in die Familie der germanischen Sprachen. Das älteste Deutsch tritt uns seit dem 7. Jahrhundert, dem Ende der Völkerwanderungen, in den Dialekten der 36
Bayern, Alemannen, Thüringer, Franken, Sachsen und Friesen entgegen. Das Wort ^Deutsch", westfränkischen Ursprungs1, drückt das Bewußtwerden2 der neuentstehenden Gemeinsamkeit3 aus; es bedeutet „von Stammesart'4. Mit der ökonomischen und politischen Entwicklung der Städte, des Handels und Verkehrs und der Erfindung? des Buchdrucks wurden seit dem 15. Jahrhundert auch die starken Dialektunterschiede überwunden6. Die klassische Literatur zeigt das Deutsche als weitgehend einheitliche Literatursprache. Aber viele Überreste7 bleiben bis jetzt erhalten. * * * 1. der westfränkische Ursprung - западнофранкское происхождение 2. das Bewußtweiden - осознание 3. die Gemeinsamkeit - общность 4. „von Stammesart" - из рода-племени 5. die Erfindung - изобретение 6. überwinden - преодолевать 7. die Überreste - остатки Die Deutschen und ihre Sprache - eine Gebrauchsanweisung für Touristen Die deutschsprachigen Länder, so haben Sie es gelernt, sind die Bundesrepublik Deutschland, Österreich und die Zentralschweiz. Aber Vorsicht! Wenn Sie von Norden nach Süden reisen, von der Küste zu den Bergen oder von Osten nach Westen, von Leipzig nach Köln, dann hören Sie viele Dialekte. Da treffen Sie Leute, deren Aussprache so ziemlich das Gegenteil dessen ist, was Sie im Unterricht vom Tonband gelernt haben. Da gibt es welche, die sagen „S-tein" und „Illusch- trierte" statt „Seh- tein" und „Illus-trierte". Andere verwechseln „mir" und „mich" oder machen noch schlimmere Fehler und tun so, als ob das völlig normal wäre. Sie werden sich bald daran gewöhnen, daß die Leute oft gar nicht so aussprechen, wie die Ansager im Fernsehen, der Nachrichtensprecher im Rundfunk oder die Schauspieler auf der Bühne. Auch die Deutschen selbst mißverstehen sich gelegentlich. (Mal mit Absicht, mal unabsichtlich!) Im Ersten Weltkrieg, so wird erzählt, hätten sich Preußen und Bayern auf Französisch unterhalten müssen. Wenn's nicht wahr ist, so ist's doch gut erfunden. Und verlassen Sie sich nicht auf Ihr Wörterbuch! Ein Brötchen heißt in Berlin „Schrippe", in Wien „Semmel" und in 37
Hamburg „Rundstück" (gesprochen: Runds-tück). Bemühen Sie sich nicht1, daß alles auswendig zu lernen! Es schadet nichts, wenn Sie es nicht wissen. Fragen kostet nichts. (Die Bezeichnungen für Essen und Trinken zählen auch für die Deutschen zu den besonderen Schwierigkeiten: Was der Norddeutsche Rotkohl nennt, nennt der Süddeutsche z.B. Blaukraut!) * * * 1. Bemühen Sie sich nicht... - Не старайтесь... Es lohnt sich, das zu wissen Das kleinste deutschsprechende Land ist das Fürstentum Liechtenstein. Es ist nur 158 km2 ^Quadratkilometer) groß. Vergleichen1 wir: Moskau ist innerhalb der Auto-Ringbahn etwa 950 km2 groß. Der Staat Liechtenstein ist also 6 mal kleiner als die Stadt Moskau! Wo liegt dieses Miniaturland? Es liegt zwischen der Schweiz und Österreich, am Oberlauf des Rheins. Seine Hauptstadt heißt Vaduz. Liechtenstein ist ein Bergland mit einer malerischen Landschaft. Wie entstand2 dieses Land? In der ersten Hälfte des 19. Jahrhunderts war Liechtenstein Mitglied3 des sogenannten „Deutschen Bundes", der damals aus 39 Mitgliedstaaten bestand. Einer dieser Staaten war Liechtenstein. 1886 erhielt Liechtenstein die Unabhängigkeit4. An der Spitze dieses Landes steht ein Fürst, es ist also eine konstitutionelle Monarchie. Die Unabhängigkeit Liechtensteins trägt aber einen scheinbaren Charakter: wirtschaftlich ist Liechtenstein sehr eng mit der Schweiz verbunden. Die Valuta ist in Liechtenstein dieselbe wie in der Schweiz, und auch die diplomatischen Vertretungen hat die Schweiz übernommen5. Nur das Postwesen ist in Liechtenstein wirklich unabhängig. Briefmarken aus Liechtenstein sind unter den Philatelisten sehr gesucht: sie stellen in jeder Briefmarkensammlung eine große Seltenheit dar. Die ersten Briefmarken in Liechtenstein wurden 1912 herausgegeben. An dieser Arbeit nahmen damals und nehmen auch jetzt bekannte Künstler teil. Die Briefmarken zeigen schöne Landschaften und einige Episoden aus der Geschichte dieses kleinen Landes. In Vaduz befindet sich6 das liechtensteinische Postmuseum. In diesem Postmuseum kann man eine einzigartige philatelistische Ausstellung bewundern. Viele Philatelisten träumen davon, Briefmarken aus Liechtenstein in ihre Sammlung zu bekommen. 38
* ♦ * 1. vergleichen - сравни&ль 2. entstehen - возникать 3. das Mitglied - член 4. ...erhielt die Unabhängigkeit - ...получил независимость 5. übernehmen - брать на себя 6. sich befinden - находиться Internationale Hochschulferienkurse für Germanisten Alljährlich finden während der Sommermonate in Deutschland internationale Hochschulferienkurse für Germanisten statt. Zu den Veranstaltern gehören neben anderen Bildungseinrichtungen auch die Universitäten. Die Gäste haben über die fachwissenschaftliche Arbeit hinaus die Möglichkeit, sich an Exkursionen zu beteiligen. Sie fuhren Gespräche mit bekannten Wissenschaftlern, Philosophen, Historikern. Schriftsteller lesen während der Sommerkurse aus ihren Werken und diskutieren mit den ausländischen Germanisten über die Entwicklung von Kunst und Literatur. Ein unsympathischer Ker! „Man lernt im Leben nie aus", sagte Herr Spengel. „Das ist zwar eine alte Weisheit1, doch sie bestätigt sich* immer wieder. Möchten Sie die Geschichte hören?" „Erzählen Sie", nickte Herr Mühlmann. Auch die anderen Herren wollten die Geschichte hören. Herr Spengel begann: „Ich kannte ihn eigentlich nur vom Sehen. Ich wußte weder seinen Namen noch seinen Beruf. Ich wußte nur, daß er mir gegenüber wohnte. Ich konnte ihn schon vom ersten Augenblick mcht leiden3. Er hatte mir nichts getan, wenigstens damals noch nicht - und dennoch war mir dieser Mensch unsympathisch. Das kommt im Leben vor. Wenn wir uns auf der Straße begegneten, übersah ich seinen Gruß. Wenn er sich in unserem Cafe an meinen Tisch setzte, so stand ich auf und ging. Ich fand sein Äußeres widerlich4. Der Mann war groß von Wuchs und sehr mager5. Sein Kopf mit den spärlichen6 Haaren war für den baumlangen dürren7 Körper viel zu groß. Die Augen waren klein und wässerig. Seine dicke Nase, die wulstigen8 Lippen, ein Vogelhals, hängende Schultern, viel zu lange Arme und krumme^ Beine machten den abstoßenden Eindruck10." „Ich finde, Sie urteilen11 da etwas sehr hart12", bemerkte Herr Mühlmann. „Und ungerecht13", fügte Herr Brockmeyer hinzu. 39
„Vielleicht", sagte Herr Spengel. „Wissen Sie, zu meiner Entschuldigung muß ich sagen, daß ich diesen Menschen, trotz aller Antipathie, in gewissem Maße bedauerte. Schließlich kann er nichts dafür14, wenn er für eine lächerliche Figur gehalten15 wird." „Das klingt schon besser", sagte Herr Brockmeyer. „Doch wenn ich mich recht erinnere, sprachen Sie davon, daß er Ihnen damals noch nichts getan hat." „Das kann man wohl sagen", nickte Herr Spengel, und seine Miene verdüsterte sich*°. „Er hat mir das Schlimmste angetan, was man einem Menschen antun kann. Noch schlimmer jedoch ist, daß er an der ganzen Angelegenheit im Grunde völlig unschuldig war. Ich habe ihn deshalb auch nie zur Rechenschaft ziehen17 können. Und das schmerzt mich am meisten. Nun gut, ich werde Ihnen erzählen. Ich hatte zu jener Zeit ein Mädchen kennengelernt. Meiner Meinung nach war es eines der hübschesten Mädchen, das ich je kennengelernt habe. Ich war bis über beide Ohren verliebt. Wir hatten uns am Abend zuvor in einem kleinen Cafe kennengelernt und für den Nachmittag im gleichen Cafe verabredet. Beim Betreten des Cafes sah ich zu meiner Überraschung an einem Ecktisch den unsympathischen Kerl sitzen. Ich wählte einen möglichst entfernten Tisch und setzte mich, ohne seinen Gruß zu beachten. Ich hatte vielleicht eine Viertelstunde gesessen, als die Tür sich öffnete und mein Mädchen erschien. Schon wollte ich aufstehen, um sie freudig zu begrüßen - da geschah etwas Ungeheuerliches18. Ohne sich umzublicken, ging sie auf den unsympathischen Kerl zu, gab ihm die Hand und setzte sich." Herr Spengel machte eine Pause, griff zum Glas und trank es mit einem Zug aus. „Das war gewiß bitter19", bemerkte Herr Mühlmann. „Aber so was Almliches hatte ich beinahe erwartet." „Ja, die Weiber", murmelte Herr Brockmeyer. „Immer wieder das gleiche Lied. Und wie ging die Sache nun weiter? Haben Sie beide umgebracht20?" Herr Spengel sprach weiter: „Glauben Sie mir, meine Herren, ich war wie vor den Kopf geschlagen21. Ich wurde wütend. Dieser Kerl, diese lächerliche Figur, die Karikatur eines Mannes wagte es, mir mein Mädchen wegzuschnappen ... und das noch vor meinen Augen! Noch zögerte ich, da sah ich plötzlich, wie der Kerl nach meinem Tisch zeigte. Das Mädchen blickte sich um, sah mich, seine Augen wurden groß wie Untertassen, dann stand es rasch auf und kam auf mich zu. Als es vor mir stand, fragte ich: „Was wolltest du bei dem Kerl?" 40
Das Mädchen schaute mich noch immer fassungslos an. Und dann erhielt ich jene Antwort, die mir die bitterste Stunde meines Lebens bereiten sollte." Herr Spengel bedeckte die Augen und schwieg. „Und was sagte das Mädchen?" fragte Herr Mühlmann neugierig. Herr Spengel sah ihn düster an. „Das Mädchen sagte, das Ganze sei ein Irrtum gewesen. Es wäre zu ihm gegangen, weil er mir zum Verwechseln ähnlich gesehen hätte." * * * 1. die Weisheit - мудрость 2. sich bestätigen - подтверждаться 3. jmdn. nicht leiden - не взлюбить, не переносить кого-л. 4. widerlich - отталкивающий, отвратительный 5. mager - худой 6. spärlich - скудный, жидкий (о волосах) 7. dürr - сухой, худой 8. wulstig - надутый 9. krumm - кривой 10. den abstoßenden Eindruck machen - производить отталкивающее впечатление 11. urteilen - судить, оценивать, высказывать суждение 12. hart - суровый, жесткий, твердый 13. ungerecht - несправедливо 14. er kann nichts dafür - он не виноват 15. jmdn. für (А) halten - считать кого-л. каким-то 16. seine Miene verdüsterte sich - его лицо омрачилось 17. zur Rechenschaft ziehen - призвать к ответу 18. etwas Ungeheuerliches - что-то невероятное, ужасное 19. bitter - горько, тяжело 20. umbringen - убивать 21. wie vor den Kopf geschlagen - ошеломлен, в глазах потемнело An meine Mutter B. Heine geborene van Geldern H. Heine Ich bin's gewohnt, den Kopf recht hoch zu tragen, Mein Sinn ist auch ein bißchen starr und zähe; Wenn selbst der König mir ins Antlitz sähe, Ich würde nicht die Augen niederschlagen. Doch, liebe Mutter, offen will ich's sagen: Wie mächtig auch mein stolzer Mut sich blähe, In deiner selig süßen trauten Nähe 41
Ergreift mich oft ein dcmutvolles Zagen. Ist es dein Geist, der heimlich mich bezwinget, Dein hoher Geist, der alles kühn durchdringet Und blitzend sich zum Himmelslichte schwinget? Quält mich Erinnerung, daß ich verübet So manche Tat, die dir das Herz betrübet? Das schöne Herz, das mich so sehr geliebet? Im tollen Wahn hatt ich dich einst verlassen, Ich wollte gehen die ganze Welt zu Ende, Und wollte sehen, ob ich die Liebe fände, Um liebevoll die Liebe zu umfassen. Die Liebe suchte ich auf allen Gassen, Vor jeder Türe streckt ich aus die Hände, Und bettelte um g'ringe Liebesspende - Doch lachend gab man mir nur kaltes Hassen. Und immer irrte ich nach Liebe, immer Nach Liebe, doch die Liebe fand ich nimmer, Und kehrte um nach Hause, krank und trübe. Doch da bist du entgegen mir gekommen, Und ach! was da in deinem Aug geschwommen, Das war die süße, langgesuchte Liebe. Heines Mutter Betty geb. van Geldern war eine kluge, belesene und vielseitig interessierte Frau. Sie ließ ihrem ältesten Sohn eine ordentliche Schulbildung zuteil werden, beobachtete aber seine dichterische Entwicklung mit Mißtrauen. Ihr Ehrgeiz und praktischer Lebenssinn ließen sie vielmehr eine gesicherte bürgerliche Existenz für ihn erstreben. Heines Gedichte bezeugen die herzliche Liebe und Verehrung, die ihr der Dichter bis zu seinem Ende entgegenbrachte.
13. Lektion 13 урок DIE WELT IN EINER NUß ЦЕЛЫЙ МИР В СКОРЛУПЕ ОРЕХА *Frau Schick, ein Herr hat nach Ihnen gefragt. *Merkwürdig. Wer mag das gewesen sein? Keiner meiner Bekannten weiß, daß ich hier bin. *Ein schlanker, gut gewachsener Herr mit beginnender Glatze. *Hat er etwas Фрау Шик, Вас спрашивал какой-то человек. Странно. Кто бы это мог быть? Никто из моих знакомых не знает, что я здесь. Стройный высокий мужчина, начинающий лысеть. Он что-нибудь 43
ausrichten lassen? *Er hat sich nur danach erkundigt, wann Sie ins Hotel zurückkommen. Schauen Sie, da kommt er gerade. *Das ist ja mein Mann! Ist etwas Schlimmes passiert? ♦Warum gleich an das Schlimmste denken? Ich bin dringend zur Sitzung gerufen worden. Die Vorbereitungen zur Messe sind in vollem Gange. *Wie geht es den Kindern? *Sie smd wohlauf und bei Tante Anna gut aufgehoben. ♦Dies sind meine Freunde. Fr. Professor hat heute ihren Vortrag gehalten. *Darf ich Ihnen zum Erfolg gratulieren? *Ich weiß nicht, ob man das einen Erfolg nennen kann. Aber ich habe meine Gedanken dargelegt, und sie haben Interesse hervorgerufen. ♦Wie ist die Diskussion ausgegangen? * Vom Ausgehen kann keine Rede sein. Das war bloß der Ansatz zu einer Diskussion, die noch fortgesetzt wird. Aber eine Diskussion einleiten ist immerhin etwas, finde ich. ♦Das trifft zu. ♦Mir haben Ihre Gedankengänge gut gefallen. просил передать? Он только осведомился о том, коща Вы вернетесь в гостиницу. Смотрите, вот он как раз идет. Да ведь это мой муж! Что-то плохое случилось? Почему сразу плохое? Меня срочно вызвали на заседание. Подготовка к ярмарке идет полным ходом. Как дети? Они здоровы и у тети Анны им хорошо. Вот мои друзья. Фрау профессор сегодня сделала свой доклад. Можно Вас поздравить с успехом? Не знаю, можно ли это назвать успехом. Но я изложила свои мысли, и они вызвали интерес. Как закончилась дискуссия? Об окончании не может быть и речи. Это было только начало дискуссии, которая еще будет продол. Но начать дискуссию - все-таки кое-что, по-моему. Справедливое утвержден. Мне понравился ход Ваших мыслей. 44
♦Ich war sehr beeindruckt. Sie können stolz darauf sein. ♦Ich empfinde Genugtuung. Hätten Sie etwas Zeit? Ein guter Anlaß zu feiern, anläßlich dieses Ereignisses... ♦Was wir auch nicht versäumen wollen, nicht versäumen sollen, nicht versäumen können, nicht versäumen dürfen. Nein, das dürfen wir uns nicht entgehen lassen. ♦Welchen Wein ziehen Sie vor, den süßen oder den trockenen? ♦Wenn ich wählen darf, nehme ich den herben. ♦Natürlich dürfen Sie. Was darf ich noch geben? Möchten Sie von dem Salat? ♦Mal kosten, wie er schmeckt. ♦Seien Sie so gut, geben Sie die Schüssel weiter. ♦Wären Sie so freundlich, mir noch den Salzstreuer zugeben. ♦Dürfteich eine Bitte äußern? Herr Schick, Sie kommen aus der Messestadt. Wie verläuft die Messe? Was geht dort vor sich? Könnten Sie uns ein paar Worte darüber sagen? *Das tue ich sehr gern. Wie Sie wissen, Я (был) под большим впечатлен. Вы можете этим гордиться. Я испытываю удовлетвор. Как у Вас со временем? Хороший повод отпраздновать по случаю этого события... Что мы и не захотим упустить, не должны упустить, не можем упустить, не имеем права упустить. Нет, мы не имеем права упустить это. Какое из этих вин Вы предпочитаете, сладкое или сухое? Если я могу выбирать, (то) я беру терпкое. Конечно, можете. Что еще подать? Хотите немного салата? Попробуем, каков он на вкус. Будьте добры, передайте блюдо (миску) дальше. Будьте любезны, дайте мне солонку. Можно высказать просьбу? Г-н Шик, Вы приехали из города ярмарок. Как проходит ярмарка? Что там происходит? Не могли бы Вы сказать нам об этом несколько слов? С удовольств. сделаю это. Как Вы знаете, 45
ist in Leipzig jährlich zweimal die Welt zu Gast. Ich zitiere: „So eine Messe ist wirklich die Welt in einer Nuß", schrieb Goethe an Schiller. Auf dem 400 000m2 großen Gelände zeigen Tausende von Ausstellern aus Dutzenden von Ländern, aus allen Erdteilen ihre neuesten Erzeugnisse der Schwer- und Leichtindustrie, der Konsumgüterindustrie und des Handwerks. Fast alle Industriezweige sind vertreten. Sie wissen sicherlich, daß zur diesjährigen Frühjahrsmesse Besucher aus vielen Ländern kommen. * Worauf ist dieses Interesse zurückzuführen? *Die Leipziger Messe bildet historisch den Mittelpunkt des Handels zwischen Ost und West. Hier sind alle Voraussetzungen und Bedingungen dafür, bzw. (beziehungsweise) für ein Studium des wissenschaftlichtechnischen Fortschritts. Es ist immer eine große Anzahl von Fachleuten dabei. Man kann stets wertvolle Anregungen erhalten. в Лейпциге дважды в год в гостях весь мир. Цитирую: «Такая ярмарка - действительно целый мир в скорлупе ореха», писал Гёте Шиллеру. На территории 400 000м2 демонстрируют тысячи участн. выставки из десятков стран, со всех концов земли свои новейшие изделия тяжелой и легкой промышленности, товары широкого потребл. и ремесленные изделия. Представлены почти все отрасли промышленности. Вы наверняка знаете, что на весеннюю ярмарку этого года приедут гости из многих стран. Чем объяснить этот интерес? Лейпцигская ярмарка исторически представляет собой центр торговли между Востоком и Западом. Здесь имеются все предпосылки и условия для этого, а также для изучения научно- технического прогресса. Здесь всегда присутствует большое число специалистов. Можно постоянно получать ценные стимулы (к работе). 46
In bestimmtem Sinne ist jede Messe eine Art Produktionsberatung. ♦Seit wann findet die Messe statt? *Schon seit langer Zeit. Wie man weiß, wurden bereits im 12. Jahrhundert in Leipzig Messen durchgemhrt. ♦Warum ausgerechnet in Leipzig? ♦Entscheidend für die Entstehung des Leipziger Jahrmarktes war die Lage der Stadt an der Kreuzung der Handelsstraßen. Kaufleute sowohl aus Europa als auch aus dem Orient brachten auf großen Pferdewagen ihre Waren mit, die sie entweder verkauften oder gegen andere tauschten. *Wie romantisch! •Unterwegs wurden sie nicht selten von Räubern und Dieben überfallen. Deshalb wurden von Fürsten, die die Messe unterstützten, Soldaten zum Schutz zur Verfügung gestellt. •Entschuldigen Sie, daß ich Sie unterbreche. Warum waren sie an der Messe interessiert? •Das liegt doch auf der Hand. Üts war für sie eine reiche Geldquelle. Ich fahre fort. Die Entwicklung В определенном смысле каждая ярмарка св. рода производств, совещание. С какого времени проходит ярмарка? Уже с давних пор. Как известно, уже в 12 веке в Лейпциге проводились ярмарки. Почему именно в Лейпциге? Решающим для возникновения Лейпцигской ярмарки было положение города на перекрестке торговых путей. Купцы как из Европы, так и с Востока привозили на больших телегах свои товары, которые они продавали или обменивали на другие. Как романтично! По дороге они нередко становились жертвой напад разбойников и воров. Поэтому князья, которые поддерживали ярмарку, предоставляли для защиты солдат. Извините, что я Вас прерываю. Почему они были заинтересованы в ярмарке? Это же абсолютно ясно. Для них это было богатым источником денег. Я продолжаю. Развитие 47
der Maschine führte zu einer gewaltigen Steigerung der Produktion, und der Austausch der Waren wurde durch den Eisenbahnbau wesentlich erleichtert. Dadurch kamen doppelt so viel Güter zur Messe wie früher. Die Messe war nicht imstande, sämtliche Waren aufzunehmen. Das führte zur Veränderung im Messewesen. Schon Ende des 18. Jhs. war ein Engländer gekommen, ohne seine Waren mitzubringen. Er hatte bloß einige Muster und Proben bei sich, nach denen die Einkäufer ihre Bestellungen aufgaben. Diese Idee erwies sich als sehr brauchbar, und die Warenmesse verwandelte sich in eine Mustermesse. Das ist jetzt die offizielle Bezeichnung. Ich bedaure aufrichtig, daß ich Sie nicht durch die Hallen führen kann. Sie würden staunen, was es da für Neuheiten gibt... Neue Geräte, neue Werkbänke, Werkzeuge, neue Verfahren, die Ergebnisse neuer Entdeckungen und Erfindungen. Wenn wir von der Bedeutung der Messe sprechen, машины привело к мощному подъему производства, и товарообмен в результате строительства ж/д. существенно облегчился. Благодаря этому на ярмарку прибывало вдвое больше товаров, чем прежде. Ярмарка была не в состоянии все товары принять. Это привело к изменению в ярмарочном деле. Уже в конце 18 века приехал один англичанин, без (не привезя с собой) товаров. У него были с собой лишь некоторые образцы, по которым покупатели делали заказы. Эта идея оказалась очень полезной, и ярмарка товаров превратилась в ярмарку образцов. Теперь это официальное название. Я искренне сожалею, что не могу Вас по залам провести. Вы бы удивились, какие там есть новинки... Новые приборы, станки, инструменты, нов. методы, результаты новых открытий и изобретений. Если говорить о значении ярмарки, 48
so muß man betonen, daß sie die Menschen einander näherbringt. Sie trägt dadurch zur Verständigung bei. ♦Es ist sehr treffend, was Sie sagen. ♦Es ist sehr interessant, was Sie uns erzählt haben. ♦Es hat unsere Erwartungen übertroffen. * Jetzt sind wir darüber gut unterrichtet. ♦Sagen Sie nur noch, ist Dr. Faustus tatsächlich in Leipzig gewesen oder ist er eine erdachte Figur? Erinnern Sie sich an die Szene „Auerbachs Keller"? Am Eingang stehen Faust, Mephisto, die Studenten. Mephisto hebt die Hand... "Mich schaudert es schon... ♦Fürchten Sie sich vor dem Teufel? *Die Chronik behauptet, es habe einen Dr. Faust gegeben, er sei ein Alchimist und Astrologe gewesen. Man hat übernatürliche Dinge von ihm erzählt. Später entstand ein Volksschauspiel. Der junge Goethe hat es als Puppenspiel erlebt. Fausts Persönlichkeit hat ihn angezogen und fasziniert, und er hat ihr eine endgültige Gestalt gegeben, die eines Menschen, der nach dem Sinn то нужно подчеркнуть, что она сближает людей (друг с другом). Тем самым она способствует взаимопониманию. То, что Вы говорите, очень верно. Очень интересно, то, что Вы нам рассказали. Это превзошло наши ожидания. Теперь мы имеем полную информацию. Скажите только еще, а д-р Фауст действительно был в Лейпциге или это выдуманная фигура? Помните сцену «Погребок Ауэрбаха»? У входа стоят Фауст, Мефистофель, студенты. Мефисто поднимает руку... У меня уже мурашки... Боитесь черта? Летопись утверждает, Гчто) д-р Фауст (якобы) был, он (де) был алхимиком и астрологом. О нем рассказывали сверхъестественные вещи. Позднее возникло народное представление. Молодой Гёте видел его как кукольное представлен. Личность Фауста привлекла и очаровала его, и он дал ей окончательный образ человека, который ищет 49
des Lebens sucht und ihn ergründen will. Nach langem Irren findet er ihn in tätiger Arbeit für das Wohl der Menschheit. „Ja! Diesem Sinne bin ich ganz ergeben, das ist der Weisheit letzter Schluß: Nur der verdient sich Freiheit wie das Leben, der täglich sie erobern muß." смысл жизни и хочет обосновать его. После долгих исканий он находит его в деятельном труде на благо человечества. «Вот мысль, которой весь я предан, итог всего, что ум скопил: Лишь тот, кем бой за жизнь изведан, жизнь и свободу заслужил». Nun singen wir mal ein schönes Volkslied: Am Brunnen vor dem Tore Worte: Wilhelm Müller Musik: Franz Schubert Am Brunnen1 vor dem Tore, da steht ein Lindenbaum; ich träumt* in seinem Schatten so manchen süßen Traum; ich schnitt in seine Rinde^ so manches liebe Wort, es zog in Freud und Leide zu ihm mich immer fort, zu ihm mich immer fort. Ich mußt* auch heute wandern vorbei in tiefer Nacht; da hab' ich noch im Dunkel die Augen zugemacht. Und seine Zweige3 rauschten4, als riefen sie mir zu: Komm her zu mir, Geselle,/:hier findest du deine Ruh!:/ Die kalten Winde bliesen mir grad ins Angcsic der Hut flog mir vom Kopfe, ich wendete mich6 nicht. Nun bin ich manche Stunde entfernt7 von jenem Ort, und immer hör ich's rauschen:/:Du fändest Ruhe dort!:/ 50 1. der Brunnen - колодец 2. die Rinde - кора 3. der Zweig - ветвь 4. rauschen - шелестеть 5. das Angesicht - лицо, лик 6. sich wenden - оборачиваться 7. entfernt - удаленный
war waren warst wart gerufen gebeten gelobt gesehen DAS MUß MAN WISSEN L ФОРМЫ ПЕРФЕКТ ПАССИВ, ПЛЮСКВАМПЕРФЕКТ ПАССИВ (PERFEKT PASSIV, PLUSQUAMPERFEKT PASSIV) ^го было эксперименталь- Es ist experimentell bewiesen но доказано. worden. Его вызвали в министерст- Er ist ins Ministerium во. gerufen worden. После того, как это было Nachdem es experimentell экспериментально до- bewiesen worden war, казано, опыты были wurden die Versuche прекращены. eingestellt. Перфект пассив Плюсквамперфект пассив bin gefragt war gefragt ist gerufen sind gebeten worden waren gebeten worden bist gelobt seid gesehen Эти формы часто встречаются в деловых и научных текстах. Они состоят из глагола sein в соответствующем времени (презенс, имперфект), причастия II смыслового глагола и причастия II глагола werden в форме worden. Заметьте, что если глагол werden употребляется как самостоятельный, то причастие II в форме его перфекта - geworden. Стало теплее. Es ist wärmer geworden. Обратите внимание на разницу в значениях форм пассива состояния и процессуального пассива. Ср.: Die Wände sind (waren) Стены (были) окрашены hell gestrichen. светлой краской. Die Wände sind endlich hell Стены, наконец, покрасили gestrichen worden. светлой краской. П. ФОРМЫ ПЕРФЕКТ И ФУТУРУМ КОНЪЮНКТИВ (PERFEKT, FUTURUM KONJUNKTIV) Эти формы отличаются от соответствующих форм индикатива тем, что вспомогательные глаголы haben, sein и werden употребляются в презенс конъюнктив. Ср.: Перфект Индикатив Конъюнктив Er ist gekommen. Man sagt, er sei gekommen. Er hat eine neue Wohnung Man sagt, er habe eine neue bekommen. Wohnung bekommen. 51
футуруМ Er wird kommen. Er sagt, er werde kommen. Эти формы употребляются для выражения соответствующих временных пластов: 1. в предложениях условного сравнения с союзами als, als ob: Он делает вид, что только Er tut so, als sei er eben что пришбл и ничего gekommen und habe не слышал. nichts gehört. Она выглядит так, что вот- Sie sieht so aus, als werde sie вот засмеется. gleich lachen. 2. при передаче чужих слов (в косвенной речи): Говорят, что якобы был Man sagt, es habe einen такой доктор Фаустус, Doktor Faustus gegeben, алхимик и астролог. сг sei Alchimist und Astrologe gewesen. Он говорит, что, мол, всё Er sagt, er werde alles учтет. berücksichtigen. IIL КОСВЕННАЯ РЕЧЬ Для передачи чужих слов, мнений, высказываний и т.п. используются формы презенс перфект и (реже) фу- турум конъюнктив. Поэтому эти формы часто встречаются, например, в газетных статьях, где излагается содержание речей, выступлений, высказываний общественных деятелей. Иноща при переводе немецкому конъюнктиву в косвенной речи в русском языке соответствуют частицы «мол», «-де», «якобы*. Заметьте, что при использовании конъюнктива слова другого человека, являющиеся повелениями или утверждениями, могут быть переданы двумя способами, в форме придаточного предложения и бессоюзным способом. Ср.: Ich bat ihn: „Besuche sie." Ich bat ihn, daß er sie besuchen solle (möge)...., er solle (möge) sie besuchen. Er sagte mir: „Ich habe sie Er sagte mir, daß er sie schon schon besucht." besucht habe...., er habe sie schon besucht. 52
Ich fragte ihn: „Wann hast du sie besucht? Ist sie gesund?" Ich fragte ihn, wann er sie besucht habe und ob sie gesund sei. IV. УПОТРЕБЛЕНИЕ ФОРМ КОНЪЮНКТИВА 1. Преимущественно для выражения возможного или желательного действия и смягчения категоричности высказывания: наст. Имперф. käme gäbe reiste lachte 2. Преимущественно в косвенной речи и в предложениях с союзами als, als ob и др. в прошлом наст. Перфект Презенс er sei gekommen komme es habe gegeben gebe sie sei gereist reise man habe gelacht lache в прошлом Плюсквамперфект er wäre gekommen es hätte gegeben sie wäre gereist mau hätte gelacht будущем Кондиционалис I würde kommen würde geben würde reisen würde lachen будущем Футурум werde kommen werde geben werde reisen werde lachen ZUM SCHREIBEN I. entdeckt", „erfunden" oder „entwickelt"? Wenn Sie die Namen kennen und die Form Perfekt Passiv zu gebrauchen wissen, können Sie die Sätze richtig ergänzen. 1. Amerika ist im 15. Jahrhundert von Christoph Kolumbus ... .... 2. Der Buchdruck ist von Johann Gutenberg 3. Die Relativitätstheorie ist von Albert Einstein 4. Die Jupitermonde sind von Galileo Galilei 5. Das Dynamit ist von Alfred Nobel 6. Der Tuberkelbazillus ist 1882 von Pobert Koch 7. Das Element Radium ist von dem Ehepaar Curie 8. Die erste Rechenmaschine ist von Leibnitz 9. Die X- oder Röntgenstrahlen sind von Wilhelm Röntgen im Jahre 1895 10. Die Agrochemie ist von Justus von Liebig IL Alle wissen, daß Amerika von Kolumbus entdeckt worden ist, nicht alle aber wissen, daß die erste Rechenmaschine von Leibnitz entwickelt worden ist. Wählen Sie aus der Information, die die Übung I enthält, die Tatsachen, die den Beitrag der Deutschen zur Entwicklung 53
der Wissenschaft und Technik betreffen, und schreiben Sie, was Ihnen davon bekannt und was unbekannt ist. Sie können Ihre Sätze mit Jch weiß, daß*.." und ,JEs ist mir neu, daß..." beginnen. III. Wenn Sie die Dinge und Begriffe links mit den Namen rechts verbinden, bekommen Sie einige Angaben für einen Vortrag über den Beitrag Österreichs zur Entwicklung der Wissenschaft und Technik. die Nähmaschine 1815, der Schneider Joseph Madersperger die Schreibmaschine 1870, der Tiroler Peter Mit- terhofer der Elektromotor 1867, der Wiener Johann Kravogl die Vererbungsgesetze Johann Gregor Mendel die Mikrochemie Fritz Pregel die Wellenmechanik Erwin Schrödinger IV. Schreiben Sie auf deutsch die Fragen, die Sie dann an Ihre Kollegen stellen werden. 1. Коща и кем была изобретена бумага? 2. Кто и когда изобрел порох? (das Schießpulver) 3. Коща и кем изобретено колесо? (das Rad) 4. Кто и коща изобрел велосипед? (das Fahrrad) V. Sie wissen sicher die folgenden Entdeckungen und Erfindungen zu schätzen. Schreiben Sie: a) Von welcher Bedeutung waren sie und wofür? Wozu haben sie beigetragen {einen großen Beitrag geleistet)? b) Was geschah danach? 1. die Erfindung des Buchdrucks durch Johann Gutenberg; 2. die Entdeckung der Vererbungsgesetze durch Gregor Mendel; 3. die Entdeckung des Radiums durch Pierre und Marie Curie; 4. die Entwicklung der Relativitätstheorie durch Albert Einstein. VI. Bei der Reparatur eines Hauses waren folgende Arbeiten vorgesehen: 1. die Reparatur des Daches; 2. der Ersatz von Wasserröhren; 3. die Installierung der Heizkörper; 4. der Ersatz von Badewannen; 5. die Renovierung der Wohnungen. Am 1. August ist der Auftrag zum Teil erfüllt worden. Wie glauben Sie, was ist gemacht und was muß noch gemacht werden? 54
yil Dasselbe kann man anders und etwas kürzer sagen. Schreiben Sie, wie. 1. Diese Instruktion muß streng beachtet werden. 2. Die Ergebnisse müssen geprüft werden. 3. Bei der Durchführung dieses Versuches müssen alle Anweisungen streng befolgt werden. 4. Die Leistung der Maschine kann erhöht werden. 5. Die Bücher sollen bis zum Jahresende bestellt werden. 6. Die Waren sollen rechtzeitig geliefert werden. VIII. Was wissen Sie über die Wirtschaft Deutschlands? Würden Sie bitte auf folgende Fragen schriftlich antworten. 1. Was wird in Deutschland angebaut? Getreide? Gemüse? Zuckerrohr? Zitrusfrüchte? Baumwolle? Wein? 2. Welche Rohstoffe werden gewonnen? Braunkohle? Eisenerz? Erdöl? 3. Welche Industrieerzeugnisse werden produziert? Chemiewaren? Werkbänke? Mikroelektronische Geräte? Lokomotiven? 4. Welche Güter werden ausgeführt? Textilien? Maschinen? Optische Geräte? 5. Welche Güter werden eingeführt? Rohstoffe? Südfrüchte? Wagen? Meßgeräte? IX. Überprüfen Sie Ihren Bildungsgrad. Können Sie die Ideen mit den Namen, die unten angegeben sind, verbinden? Schreiben Sie dann die Gedanken so, daß Sie sie als Zitate gebrauchen können, z.B.: Marx meinte, die Sprache sei die unmittelbare Wirklichkeit des Gedankens. „Die Sprache ist die unmittelbare Wirklichkeit des Gedankens", so Marx. 1. ... meinte, die Wahrheit sei die Übereinstimmung der Erkenntnis mit der Realität. 2. ... behauptete, die Welt der Ideen sei die eigentliche Ursache für die Existenz der Dinge. 3,... behauptete, der Gemeinwille des Volkes sei der wahre Souverän im Staate. 4.... meinte, die Humanität sei das Ziel des geschichtlichen Fortschritts. 5.,.. behauptete, die Wirklichkeit sei die Verwirklichung der sich entfaltenden Vernunft. Herder, Hegel, Aristoteles, Piaton, Rousseau X Sie möchten Ihren Artikel veröffentlichen. Schreiben Sie den Antrag an die Redaktion Ihrer Fachzeitschrift. ZVM LESEN Die Sage von Dr. Faust, dem Teufel und den Studenten In Leipzig gibt es eine Jahrhundertealte Gaststätte, die den Namen „Auerbachs Keller" trägt. Eine Sage erzählt, daß sich 55
vor langer Zeit, wahrscheinlich schon im 16. Jahrhundert, dort folgendes zugetragen1 habe: Dr. Faust, ein berühmter Gelehrter, der auch wegen Zauberei überall bekannt war, kam nach Leipzig und besuchte eines Tages „Auerbachs Keller". In seiner Begleitung befand sich ein vornehmer2 junger Herr, der aber in Wirklichkeit der Teufel war. Als die beiden in den Keller traten, sahen sie eine lustige Gesellschaft beisammen. Junge Leute, meistens Studenten, saßen an großen runden Tischen, aßen, tranken, musizierten und waren guter Dinge3. An der Wand standen zwei riesige Fässer4 mit Wein, und der Wirt hatte alle Hände voll zu turP, um die leeren Gläser immer wieder zu füllen. Dr. Faust und sein Begleiter baten, Platz nehmen zu dürfen, und nachdem auch sie reichlich getrunken hatten, begann Dr. Faust von seinen Abenteuern zu erzählen. Er berichtete von seinen weiten Reisen durch Frankreich, Italien und Ungarn. Er sei sogar nach Venedig geflogen, anschließend nach Kairo im fernen Ägypten. Die Studenten wunderten sich sehr über diese merkwürdige Erzählung, und nicht alle wollten Dr. Faustus glauben. Da beschloß der Teufel, die Studenten noch mehr zu verwirren6. Er sagte: „Der Wein, den ihr aus diesen beiden großen Fässern trinkt, ist schlecht. Ich will euch besseren besorgen." Er verlangte7 einen Bohrer, bohrte vor jedem Gast ein Loch in den Tisch und verstopfte es mit Wachs. „Haltet euren Becher8 unter das Loch! Es wird der Wein fließen, den ihr euch wünscht. Verschüttet9 aber keinen Tropfen!" Die Studenten wollten es nicht glauben, hielten aber trotzdem ihre Becher hin und öffneten die Löcher. Da floß tatsächlich Wein! Bei dem einen floß süßer ungarischer Rotwein, bei dem anderen weißer Wein vom Rhein und bei dem dritten wieder eine andere Sorte. Für jeden floß die Sorte, die er sich gewünscht hatte, und sie tranken und tranken. Plötzlich verschüttete einer, der besonders viel getrunken hatte, seinen Wein, der sich sofort in eine rote Flamme verwandelte. Alle wurden blaß vor Schreck und hörten auf zu trinken. Da sprach der Teufel zu Dr. Faust: „Es ist schon Mitternacht, und es wird Zeit, daß wir verschwinden. Wir werden ihnen zum Abschied aber noch ein Kunststück zeigen, über das sie noch mehr staunen werden: Du reitest auf diesem Faß aus dem Keller hinaus." Dr. Faust setzte sich auf das Faß wie auf ein Pferd und tritt über die Kellerstufen auf die Straße hinaus. Der Teufel aber hatte sich schnell in einen schwarzen Hund verwandelt und lief dem Fasse voraus. 56
Ehe die Polizei kam10 - das Reiten war auf der Straße vor Auerbachs Keller" verboten - waren beide schon verschwunden. Man hat sie bis heute in Leipzig nie wieder gesehen. * * * 1. zutragen - происходить, случаться 2. vornehm - аристократического (вида) 3. guter Dinge sein - быть в хорошем расположении духа 4. das Faß, die Fässer - бочка 5. alle Hände voll zu tun haben - быть очень занятым 6. verwirren - смутить, сбить с толку 7. verlangen - потребовать 8. der Becher, die Becher - кубок, бокал 9. verschütten - пролить 10. ehe die Polizei kam - прежде, чем появилась полиция Wo Dr. Faust auf dem Faß ritt... Als im Jahre 1497 der Student Heinrich Stromer von Auerbach in der Pfalz nach Leipzig kam, ahnte noch niemand, daß er bereits 1508 Rektor der Universität sein würde. Neben seiner Tätigkeit als Gelehrter und Leibarzt des Erzbischqfs1 von Mainz sowie des Herzogs Georg von Sachsen betrieb er im Keller seines Hauses den damals angesehensten Weinausschank2 der Stadt. Der 1507 erstmals in der Literatur erwähnte Dr. Faustus soll hier 1525 seinen berühmten Faßritt gezeigt haben. Man kann sich allerdings des Eindrucks nicht erwehren3, daß der Dr. Stromer von Auerbach dieses angebliche Ereignis als Reklame für seinen Weinausschank nutzte. Als der Student Goethe zu den Gästen von Auerbachs Keller zählte, war Auerbachs Hof bereits zu einem berühmten Kaufhof umgebaut. Eine Ladenstraße beherbergte 100 Verkaufsgewölbe, in denen besonders Spitzen, Seidenstoffe, Schmuck und Juwelen angeboten wurden*. Beim Neubau dieser Ladenstraße, der heutigen „Mädlerpassage", wurden die Traditionen des alten Kaufhofes sinnvoll übernommen5 und die historischen Keller sorgsam erhalten6. * * * 1. der Erzbischof - архиепископ 2. betrieb ... den Weinausschank - занимался ... продажей вина в розлив 3. Man kann sich allerdings des Eindrucks nicht erwehren,... - Но все же впечатление такое,... 4. in denen Spitzen ... angeboten wurden - в которых предлагались (продавались) кружева... 57
5. wurden ... übernommen - зд.: восприняты 6. wurden ... erhalten - сохранены Kleine Irrtümer großer Männer Irren ist menschlich, hieß es einst bei den Römern. Daß auch die Großen der Literatur irrten, läßt sie uns nur menschlicher und liebenswerter erscheinen1! In der Faust-Szene „Vor dem Tor" rühmt ein Schüler seine Neigungen2, denen er in der Freizeit - und vielleicht auch anstelle des Studiums? - nachgeht3: „...ein starkes Bier, ein beizender4 Tobak und eine Magd im Putz5, das ist nun mein Geschmack." Das erste und das dritte Attribut seines mähnlichen Lebens wollen wir ihm gern glauben. Aber mit dem „Tobak" hat der Bursche jedenfalls gelogen. Er und Faust waren Kinder der ersten Hälfte des 16. Jahrhunderts. Erst gegen dessen Ende breitete sich das Tabakrauchen in Europa aus. In der Szene in Auerbachs Keller fordert Brander von Mephisto: „Ich will Champagner-Wein." Das hätte der Herr Studiosus nicht tun dürfen, weil er Champagner noch gar nicht kennen konnte. Die Herstellung des Schaumweins bürgerte sich erst nach 1700 in Europa ein. * * * 1. erscheinen - появиться 2. die Neigung - склонность 3. denen er... nachgeht - которым он предается... 4. beizend - едкий 5. im Putz - разодетая в пух и прах Faust Eine Tragödie J.W. Goethe Prolog im Himmel Mephisto. Da du, о Herr, dich einmal wieder nahst1 Und fragst, wie alles sich bei uns befinde, Und du mich sonst gewöhnlich gerne sahst. So siehst du mich auch unter dem Gesindel Verzeih, ich kann nicht hohe Worte machen, Und wenn mich auch der ganze Kreis verhöhnt3; Mein Pathos brächte dich gewiß zum Lachen, Hätt'st du dir nicht das Lachen abgewöhnt. Von Sonn und Welten weiß ich nichts zu sagen, Ich sehe nur, wie sich die Menschen plagen*. 58
Der kleine Gott der Welt bleibt stets von gleichem Schlag5 Und ist so wunderlich als wie am ersten Tag. Ein wenig besser würd er leben, Hätt'st du ihm nicht den Schein des Himmelslichts gegeben; Er nennt's Vernunft und braucht's allein6, Nur tierischer als jedes Tier zu sein. Es scheint mir, mit Verlaub von Euer Gnaden7, Wie eine der langbeinigen Zikaden, Die immer fliegt und fliegend springt Und gleich im Gras ihr altes Liedchen singt; Und lag er nur noch immer in dem Grase! In jeden Quark begräbt er seine Nase. Der Herr. Hast du mir weiter nichts zu sagen? Kommst du nur immer anzuklagen8? Ist auf der Erde ewig dir nichts recht? Mephisto. Nein, Herr! ich find es dort, wie immer herzlich schlecht. Die Menschen dauern9 mich in ihren Jammertagen, Ich mag sogar die armen selbst nicht plagen. Der Herr. Kennst du den Faust? Mephisto. Den Doktor? Der Herr. Meinen Knecht10! Mephisto. Fürwahr11! er dient Euch auf besondere Weise. Nicht irdisch ist des Toren12 Trank noch Speise. Ihn treibt die Gärung13 in die Ferne, Er ist sich seiner Tollheit halb bewußt; Vom Himmel fordert er die schönste Sterne Und von der Erde jede höchste Lust, Und alle Näh und alle Ferne Befriedigt nicht die tiefbewegte14 Brust. Der Herr. Wenn er mir jetzt auch nur verworren dient, So werd ich ihn bald in die Klarheit führen. Weiß doch der Gärtner, wenn das Bäumchen grünt, Daß Blut und Frucht die künft'gen Jahre zieren15. Mephisto. Was wettet16 Ihr? den sollt Ihr noch verlieren, Wenn Ihr mir die Erlaubnis17 gebt, Ihn meine Straße sacht18 zu führen! Der Herr. Solang er auf der Erde lebt, Solange sei dir's nicht verboten. Es irrt der Mensch, solang er strebt. Mephisto. Da dank ich Euch; denn mit den Toten 59
Hab ich mich niemals gern befangen19. Am meisten lieb ich mir die vollen, frischen Wangen. Für einen Leichnam20 bin ich nicht zu Haus; Mir geht es wie der Katze mit der Maus. Der Herr. Nun gut, es sei dir überlassen21! Zieh diesen Geist von seinem Urquell ab Und führ ihn, kannst du ihn erfassen, Auf deinem Wege mit herab, Und steh beschämt22, wenn du bekennen23 mußt: Ein guter Mensch in seinem dunklen Drange Ist sich des rechten Weges wohl bewußt. Mephisto. Schon gut! nur dauert es nicht lange. Mir ist für meme Wette gar nicht bange2*. Wenn ich zu meinem Zweck gelange, Erlaubt Ihr mir Triumph aus voller Brust. Staub soll er fressen, und mit Lust, Wie meine Muhme^5, die berühmte Schlange. Der Herr. Du darfst auch da nur frei erscheinen; Ich habe deinesgleichen nie gehaßt. Von allen Geistern, die verneinen26, Ist mir der Schalk2' am wenigsten zur Last. Des Menschen Tätigkeit kann allzu leicht erschlaffen, Er liebt sich bald die unbedingte Ruh- Drum geb ich gern ihm den Gesellen^8 zu, Der reizt29 und wirkt und muß als Teufel schaffen. Doch ihr, die echten Göttersöhne, Erfreut euch der lebendig reichen Schöne! Das Werdende, das ewig wirkt und lebt, Umfaß euch mit der Liebe holden Schranken30, Und was in schwankender Erscheinung schwebt, Befestiget mit dauernden Gedanken. Der Himmel schließt Mephisto, allein. Von Zeit zu Zeit seh ich den Alten gern Und hüte mich31, mit ihm zu brechen. Es ist gar hübsch von einem großen Herrn, So menschlich mit dem Teuiel selbst zu sprechen. * * * 1. sich nahen - приближаться 2. unter dem Gesinde - среди этого сброда 3. verhöhnen - издеваться 4. sich plagen - мучиться 5. von gleichem Schlag - зд.: такой же 6. allein - только 60
7. mit Verlaub von Euer Gnaden - с разрешения Вашей милости 8. anklagen - обвинять 9. dauern - жалеть 10. der Knecht - слуга 11. fürwahr - воистину 12. der Tor - глупец 13. die Gärung - брожение 14. tiefbewegt - взволнованный 15. zieren - украшать 16. wetten - спорить 17. die Erlaubnis - разрешение 18. sacht - осторожно 19. sich befangen - заниматься 20. der Leichnam -. труп 21. Oberlassen - предоставлять 22. beschämt - пристыженный 23. bekennen - признавать 24. mir ist nicht bange - я не боюсь 25. die Muhme - тетка 26. verneinen - отрицать 27. der Schalk - плут 28. der Geselle - сотоварищ 29. reizen - воздействовать 30. die Schranke - барьер 31. sich hüten - опасаться
14. Lektion 14 урок AUF DEM WEGE ZUR UNIVERSITÄT НА ПУТИ В УНИВЕРСИТЕТ *Da Sie sich die Stadt ansehen wollen, und da Sie sowieso zur Universität müssen, hab ich mir in einer sorgfältigen Konferenz mit mir selber, nach langem Erwägen, bei einem absoluten Mangel an originellen Einfällen, doch etwas einfallen lassen. Ich bin auf eine für mich naheliegende Idee gekommen und beschloß, Sie auf meinem Weg zur Uni zu führen und ihn Ihnen zu schildern. Поскольку Вы хотите посмотреть город, и Вам так или иначе нужно в университет, то я, хорошенько посовещавшись с самим собой, взвесив все, при полном дефиците оригинальных идей, все-таки что-то придумал. Мне пришла в голову естественная мысль, и я решил провести Вас по своему пути к университету и Вам его описать. 62
Mein Weg zur Universität beginnt an der Ecke Alexander-Magazinstraße, da wohne ich nämlich. Die Straße heißt so, weil da so um 1740 herum ein großes Strohmagazin errichtet wurde. Die Straßennamen deuten auf unsere feudale Vergangenheit hin, aber Sie können hier Sowohl unsere Gegenwart erleben, als auch einen Blick in die Zukunft werfen. Wenn ich aus meiner Tür trete, dann sehe ich als erstes das Hotel „Stadt Berlin". Es heißt vermutlich so, damit es die Fremden leichter mit dem Hotel „Berolina" und mit „Haus Berlin" verwechseln können. Gleich daneben steht der Fernsehturm, ki Volksmund auch liebvoll „Fernsehturm" genannt, trotz aller Bemühungen der Berufsberliner unserer Presse, ihm einen Spitznamen zu geben. Wireehen durch die Voltairsstraße Ulf die S-Bahn- Unterführung zu. Die S-Bahn hat ihr lOOjähriges Bestehen begangen. Ja, 1883 wurde die erste Мой путь в университет начинается на углу Александр, и Складской, дело в том, что я там живу. Эта улица так называется, потому что около 1740г. там был сооружен большой склад соломы. Названия улиц указывают на наше феодальное прошлое, но Вы можете здесь и увидеть наше настоящее, и заглянуть в будущее. Когда я выхожу из двери, то первым делом я вижу отель «Город Берлин». Он так наз., по-видимому, чтобы приезжие легче могли его спутать с отелем «Беролина» и «Домом Берлин». Рядом стоит телебашня, в народе также любовно называемая «телебашней», вопреки всем стараниям профессион. берлинцев нашей прессы дать ей прозвище. Мы идем по улице Вольтера по направл. к переходу под городской дорогой. Городская дорога отметила 100-летие своего существования. Да, в 1883г. был 63
Teilstrecke angelegt. Aber vorher, da mußten sie noch den alten Graben zuschütten. Kurz nach dem Dreißigjährigen Krieg wurde Berlin zur Festung erklärt. Da mußten unsere Urväter ein mächtiges Bastionswerk um die Stadt herum bauen. Und als sie damit fertig waren, da waren inzwischen so viele Leute zugezogen, daß 2/3 aller Berliner außerhalb ihrer eigenen Befestigung lebten. Und da haben sie angefangen, alles wieder abzureißen. Ein schönes Beispiel für historische Fehlplanung. Wir gehen unter der Unterführung durch, und keine 10 m weiter stoßen wir auf die Überreste der mittelalterlichen Stadtmauer. An ihrer Rückseite stehen ein paar winzige Häuser, die stehen nicht bloß so, sie stehen unter Denkmalschutz. Und in einem von ihnen ist die Altberliner Gaststätte „ Zur letzten Instanz" untergebracht. Die hat so einen juristischen Namen, weil ein Stück weiter zum Alex seit vielen Jahrzehnten проложен первый участок. Но до этого (им) пришлось еще засыпать старый ров. Вскоре после Тридцатилетней войны Берлин был объявлен крепостью. Нашим прадедам пришлось мощный бастион строить вокруг города. А ковда они закончили, то тем временем понаехало столько людей, что 2/3 всех берлинцев жили за пределами собст. крепости (за городом). И тоща они начали снова все сносить. Прекрасный пример истор. неправ, планирования. Мы идем через проход и, не пройдя 10 м, наталкиваемся на остатки средневековой городской стены. С др. стороны стены стоят неск. маленьких домиков, они стоят не просто так, они стоят под охраной государства. И в одном из них размещен староберлинский ресторанчик «К последней инстанции». У него такое юридическое название, т.к. немного дальше к Алексу уже много десятков лет 64
das Berliner Stadtgericht steht. Und früher, da sind die Berliner vor einem Prozeß immer in die „Letzte Instanz" eingekehrt, und sie haben da einen auf den Sieg der Gerechtigkeit getrunken, bevor sie rübergingen und verurteilt wurden. Wir betreten nunmehr den Molkenmarkt. Ursprünglich hieß er „Alter Markt", und die Gelehrten sind sich bis heute nicht einig, wie es zu dem neuen Namen gekommen ist. a gibt es verschiedene Versionen, Hypothesen und Annahmen. Wer sich für die Entstehungsgeschichte Berlins interessiert, der kann entweder auf die Uni gehen und Geschichte studieren, oder der kann sich auch auf die Mühlendammbrücke stellen und auf die Spree sehen. Hier fließt sie um eine Insel, aus der Spree wird ein Paar, Und zwar ein verkrachtes, das sein Leben von nun an in getrennten Flußbetten verbringt. Weser Scheidungsprozeß hatte weitreichende Folgen. стоит берлинский городской суд. И раньше берлинцы перед процессом всегда заходили в «Последнюю инстанцию» и выпивали стаканчик за победу справедливости, прежде чем перейти на ту стор. и получить приговор. Теперь мы вступаем на М олькенмаркт. Первоначально он назыв. «Старый рынок», и ученые до сих пор не могут прийти к единому мнению, как возникло новое название. Тут есть разные версии, гипотезы и предположен. Тот, кто интересуется историей возникновения Берлина, может или пойти учиться в университет и изучать историю или же он может встать на Мюлендаммском мосту и смотреть на Шпрею. Здесь она огибает остров, из одной Шпреи получается пара, а именно поссорившаяся, которая проведет отныне свою жизнь в разных руслах. Этот процесс развода имел далеко идущие последствия. 3-547 65
Statt einer Stadt gründeten die ersten Siedler zwei, Berlin und Kölln, mit zwei „1". Die Spree braucht bloß eine Stunde, um sich wieder zu vereinigen, aber die beiden Städte brauchten über 100 Jahre, ehe sie sich 1307 zu einer Stadt zusammenschlössen. Nach und nach ging dann der Name Berlin auf die ganze Stadt über. Was „Berlin" eigentlich heißt, weiß man nicht. Wahrscheinlich geht es auf ein slawisches Wort zurück, was so viel wie einen Ort in einer sumpfigen Landschaft bedeutet. Streng wissenschaftlich gesehen gehörte in unser Stadtwappen kein Bär, sondern ein Sumpfhuhn. Wenn man ein paar Schritte links in die Poststraße geht, da steht man vor einem der schönsten, klassizistischen Bürgerhäuser, dem Knoblauchhaus. Es heißt so, nicht weil es so schön riecht, sondern nach seinem ersten Besitzer. Da sind im Parterre die historischen Weinstuben untergebracht. 66 Вместо одного города основали первые поселенцы два, Берлин и Келльн, с двумя «л». Шпрее требуется лишь час, чтобы вновь соединиться, обоим городам же потребовалось св. ста лет, прежде чем они в 1307г. объединились в один город. Постепенно название «Берлин» перешло на весь город. Что, собственно, означает «Берлин», не знают. Вероятно, оно восходит к одному славянскому слову, которое означает что-то вроде места в болотистой местности. Если подходить строго научно, то на нашем гербе должен бы быть не медведь, а болотная курочка. Если пройти несколько шагов налево на Почтовую, то окажешься перед одним из самых красивых домов классического стиля, Чесночным домом. Он так называется не потому, что так хорошо пахнет, а по имени его первого владельца. Там на первом этаже размещены исторические винные погребки.
Nach zwei kleinen Schoppen Weißwein verläßt man mit Bedauern die Weinstuben. In gepflegtem Berlinerisch heißt es übrigens „zwee kleene Weißweine", also zweimal „ее" und zweimal „ei". Für die Einheimischen ist es kein Problem, aber die Frischzugereisten stolpern immer wieder darüber. Wer nicht in Berlin geboren und aufgewachsen ist und dennoch ein korrektes Berlinerisch sprechen will, für den gilt die Faustregel: „Richtig ist es umgekehrt" oder „So gerade nicht". Unser weiterer Weg führt uns die Burgstraße lang. Kurz vor der Rathausbrücke, rechterhand steht ein Haus, so eine Art Barock - Renaissance. Es ist bemerkenswert, aber nicht seiner Schönheit wegen. Daran kann man beurteilen, wozu „ein guter Mensch in seinem dunklen Drange" fähig ist. Das Ding ist so häßlich, daß es sogar während des Krieges unversehrt erhalten blieb. An der Brücke herrscht СШ rafinierte Verkehrsregelung. Da ist es gelungen, den Fußgängerverkehr fast völlig lahmzulegen. После двух рюмочек белого вина покидаешь с сожалением погребки. На изыскан, берлинском диалекте это звучит впрочем... и так два раза «ее», и два раза «ай». Для местных это не проблема, но новоприбывшие спотыкаются все время на этом. Тот, кто не родился и не вырос в Берлине и все же хочет говорить правильно по-берлински, тот должен руководствов. правилом: «Правильно наоборот» или «Как раз не так». Наш дальнейший путь проходит по Бурпптрассе. Неподалеку от моста ратуши, по правую руку стоит дом, смесь Барокко и Возрождения. Он примечателен, ноне из-за своей красоты. По нему можно судить, на что способен «добрый человек в своем темном порыве». (Это здание) так безобразно, что даже во время войны оставалось невредимо. На мосту царят утонченные правила движения. Там удалось почти полностью парализовать движение пешеходов. 67
Wenn wir es doch über die Brücke auf die andere Seite schaffen, kommen wir zum Maxim-Gorki- Theater von hinten. Da war früher die Berliner Singakademie. Einer der ersten Leiter war Carl Friedrich Zelter. Er hat viele Gedichte Goethes vertont. Und Goethe hat über ihn gesagt. Darf ich mal vorlesen: „Er kann bei der ersten Bekanntschaft etwas derb, ja mitunter roh erscheinen. Allein, das ist nur äußerlich. Ich kenne kaum jemand, der sogleich so zart wäre, wie Zelter. Und dabei muß man nicht vergessen, daß er über ein halbes Jahrhundert in Berlin zugebracht hat. Es lebt da, soweit ich merke, so ein verwegener Menschenschlag, daß man mit der Delikatesse nicht weit reist, daß man Haare auf den Zähnen haben muß, um sich über Wasser zuhalten." Also ich finde, da ist was dran. Если нам все же удастся (перейти) через мост на другую сторону, то мы попадем к театру М. Горького сзади. Раньше там была Берл. певческая академия. Одним из первых руководителей был Карл Ф. Цельтер. Он переложил на музыку много стихов Гёте. Гёте сказал о нем. Можно я прочитаю: «Он может при первом знакомстве показаться грубоватым, даже иногда очень грубым. Однако, это только внешне. Я вряд ли знаю кого-н., кто в то же время был бы таким нежным, как Цельтер. А при этом не нужно забывать, что он провел более полувека в Берлине. Там живет, как я замечаю, такой дерзкий народ, что там с деликатностью далеко не уедешь, что нужно не лезть за словом в карман, чтобы продержаться». Я считаю, в этом что-то есть. Nun mal ein schönes Liebeslied: 68
Herbstgewitter über Dächern Herbstgewitter1 über Dächern, Schneegestöber2 voller Zorn, Frühjahrssturm im Lauf vom Vorjahr, Sommerwind in reifem Korn3. Hätt' ich all das nie gesehen, sah, für alles andere blind4, nur den Wind in deinen Haaren, sagt* ich doch, ich kenn* den Wind. Straßenlärm und Musikboxen wch'n ein Lied irgendwo her, Dusengrollcn5, Lachen, Rufen, plötzlich Stille ringsumher. Hätt* ich all das nie vernommen6, war* für alles taub7 und hört', nur ein Wort von dir gesprochen, sagt* ich doch, ich hab' gehört. Text und Musik: Reinhard Mey Bunte Bänder und Girlanden, Sonne nach durchzechter8 Nacht, Neonlicht im Morgennebel, kurz bevor die Stadt erwacht. War' mir das versagt geblieben, hätte ich nur dich gesehen, schließ' ich über dir die Augen, sagt' ich doch, ich hab' gesehen. Warten, Hoffen und Aufgeben, Irren und Ratlosigkeit. Zweifeln, Glauben und Verzeihen, Freudentränen, Trunkenheit. Hätt* ich all das nie erfahren, hätt* ich all das nie erlebt, schlief ich ein in deinen Armen, sagt* ich doch, ich hab' gelebt. 1. das Gewitter - гроза 2. das Schneegestöber - метель 3. in reifem Korn - в созревших хлебах 4. blind - слепой 5. das Düsengrollen - рев реактивных самолетов 6. vernehmen - слышать 7. taub - глухой 8. zechen - кутить DAß MUß MAN WISSEN I. ПРИДАТОЧНЫЕ ПРЕДЛОЖЕНИЯ ВРЕМЕНИ Употребление грамматических временных форм зависит от соотношения временных планов действий в придаточном и главном предложениях. Это соотношение может быть следующим: 1. Действие в придаточном предшествует действию в главном предложении. Придаточное вводится союзами als, nachdem, wenn, seitdem: Он позвонил, когда все уже Sein Anruf kam, als alle ушли. После того, как он сдал (сдав) экзамены, он поехал домой. gegangen waren. Nachdem er die Prüfungen abgelegt hatte, fuhr er heim. 69
Am Abend, wenn er seine Arbeit beendet hatte, ging er durch die Stadt bummeln. Wenn ich aufgestanden bin, mache ich Morgengymnastik. Seitdem er den Artikel geschrieben hatte, wurde er ruhiger. Грамматические времена в главном и придаточном предложениях соотносятся следующим образом: пре- зенс - перфект, имперфект - плюсквамперфект. 2. Действие в придаточном происходит раньше, но действие в главном предложении следует за ним непосредственно. Придаточное вводится союзами als, wenn, sobald, kaum: Вечером, закончив работу, он шел бродить по городу. Встав, я делаю зарядку. С тех пор, как он написал эту статью, он успокоился. Когда прозвонил будильник, он вскочил с кровати. Когда звонит будильник, он вскакивает с кровати. Когда звонил будильник, он вскакивал с кровати. Как только звонил будильник, он вскакивал с кровати. Едва он проснулся, зазвонил телефон. Als der Wecker klingelte, sprang er aus dem Bett. Wenn der Wecker klingelt, springt er aus dem Bett. Wenn der Wecker klingelte, sprang er aus dem Bett. Sobald der Wecker klingelte, sprang er aus dem Bett. Kaum er erwachte, klingelte das Telefon. 3. Действие в придаточном следует за действием в главном предложении. Придаточное вводится союзами bevor, ehe, bis: До того как (прежде чем) ему уехать, мы уладили все дела. До того как (прежде чем) идти на работу, она отводит ребенка в сад. Они были на пляже, пока не стемнело. 70 Bevor er abreiste, erledigten wir alles. Ehe sie zur Arbeit geht, bringt sie das Kind in den Kindergarten. Sie blieben (so lange) am Strand, bis es dunkel wurde.
Временные формы в главном и придаточном предложениях идентичны: презенс - презенс, имперфект - имперфект. 4. Действия в придаточном и главном предложениях происходят одновременно. Придаточное вводится союзами als, wenn, während, solange, seitdem: Коща мы гуляли, он Als wir spazierengingen, traf встретил нескольких er einige Bekannte, знакомых. Он навестил ее, коща был Er besuchte sie, als er in в Берлине. Berlin war. Он навестит его, когда бу- Er besucht ihn, wenn er nach дет в Берлине. Berlin kommt. Коща мы собираемся, мы Wenn wir zusammenkommen, всегда поем Песни. singen wir Lieder. В то время, как он учился, Während er studierte, ging er он часто бывал в теат- oft ins Theater. PC Пока один читает, другой Während der eine liest, пишет. schreibt der andere. Пока я ее знаю, она все пи- Solange ich sie kenne, шет свою диссертацию. schreibt sie an ihrer Dissertation. С тех пор, как я его знаю, Seitdem ich ihn kenne, ist er он не курит. Nichtraucher. Временные формы в главном и придаточном предложениях идентичны: презенс - презенс, имперфект - имперфект. П. ПРЕДЛОГИ, УПОТРЕБЛЯЮЩИЕСЯ С РОДИТЕЛЬНЫМ ПАДЕЖОМ wegen - из-за, ради - wegen schlechten Wetters während - во время, в течение - während des Fluges (an) statt - вместо - (an)statt einer Stadt trotz1 - несмотря на - trotz aller Bemühungen dank - благодаря - dank des Buches halber - ради, из-за - der Kürze haiber um ... willen - ради - um des Kindes willen innerhalb - в (пределах) - innerhalb der Stadt außerhalb - за (пределами) - außerhalb der Stadt inmitten - посреди - inmitten des Feldes ^Этот предлог употребляется и с дательным падежом. 71
diesseits - по эту сторону - diesseits des Flusses jenseits - по ту сторону - jenseits des Meeres unweit - недалеко - unweit des Dorfes anstelle - на месте - anstelle des Hauses aufgrund - по причине - aufgrund des Zeitmangels infolge - вследствие - infolge Nebels anläßlich - по случаю - anläßlich der Feier bezüglich - касательно - bezüglich der Termine hinsichtlich - относительно - hinsichtlich der Praxis seitens - со стороны - seitens des Mannes mittels - посредством - mittels des Drucks mangels - за недостатком - mangels Beweise zwecks - с целью - zwecks besserer Ausnützung einschließlich - включительно - einschließlich der Baukosten ausschließlich - исключая - ausschließlich der Reisekosten kraft - в силу - kraft seines Wissens laut1 - согласно - laut dieser Berichte ZUM SCHREIBEN I. Prüfen Sie Ihr Sprachgeßhl. „Wann", „wenn" oder ,41s"? Setzen Sie das Richtige ein. 1. Alle waren beisammen, ... er ins Zimmer trat. 2. Sagen Sie ihm, ... er anruft, daß alles in Ordung ist. 3. Fragen Sie, ... er noch einmal anrufen kann. 4. Jedesmal,... er nach Berlin kam, besuchte er das Pergamon-Museum. i>. In den Tagen,... er viel schrieb, war er glücklich. //. „Wenn" oder „als"? Was würden Sie in den Sätzen gebrauchen? приехав, он ...; приезжая, он каждый раз ...; каждый раз, когда он входил ...; войдя, он ...; проходя мимо, он ...; проходя мимо, он каждый раз...; каждый день, когда...; в тот день, когда... ///. Es ist selten gut, wenn alle immer dasselbe tun, was einer tut. Aber es kann durchaus passieren, daß es einmal gut sein kann. Es wird Ihnen sicher nicht schwerfallen, die folgenden Geschehnisse in die Vergangenheit zu versetzen, indem Sie *При отсутствии артикля или определения употребляется дательный падеж, например: laut Vertrag, laut Berichten. 72
sich des Imperfekts bedienen. Aber schreiben Sie alles bitte als ein einmaliges Geschehen. 1. Wenn er aufsteht, stehen alle auf. 2. Wenn er „Ja" sagt, sagen alle auch „Ja". 3. Wenn er lacht, lachen alle auch. 4. Wenn er geht, gehen alle auch. IV. Sie wissen, Herr Brand ist sehr ordentlich. Er ist es gewohnt, alles der Reihe nach zu machen. Eines Tages mußte er einen Brief schreiben. Nachdem er den Brief geschrieben hatte, faltete er den Brießogen zusammen. 1. Nachdem er ..., steckte er ihn in den Briefumschlag. 2. Nachdem er ..., schloß er ihn. 3. Nachdem er ..., schrieb er die Anschrift und den Absender. 4. Nachdem er ..., klebte er die Briefmarke auf den Briefumschlag. 5. Nachdem er..., brachte er den Brief zur Post (oder steckte ihn in den Briefkasten?). V Also, was machte Herr Brand? 1. Er ..., bevor er den Briefbogen in den Briefumschlag steckte. 2. Er ..., bevor er die Anschrift und den Absender darauf schrieb. 3. Er ..., bevor er den Brief zur Post brachte (oder ihn in den Briefkasten steckte?). VI. „Erst wägen, dann wagen", sagt der deutsche Volksmund. Was machen Sie, bevor Sie eine wichtige Entscheidung treffen? bevor Sie eine längere Reise antreten? bevor Sie eine neue Arbeit beginnen? VII. Wie glauben Sie, was geschah? h Solange er lebte, ... . 2. Solange er reiste, .... 3. Während er träumte, ... . 4. Während er schlief, .... 5. Sobald das Telefon klingelte,.... 6. Sobald er anrief, .... 7. Kaum er im Abteil Platz nahm,.... 8. Kaum sich der Zug in Bewegung setzte,.... VIII. Prüfen Sie Ihr Sprachgefühl, indem Sie versuchen „bis" oder „ehe" an der richtigen Stelle einzusetzen. 1. Warten Sie, ... sich jemand meldet. 2. Sie müssen sich beeilen, .. es dunkel wird. 3. Er blieb da, ... es dunkel wurde, und ging erst dann nach Hause. 4. Sie schlief, ... das Telefon klingelte. 5. Wir müssen es schaffen, ... es zu spät wird. 6. Es Vergingen 10 Jahre,... sie sich wiedersahen. IX. Hier fehlt etwas. Was fehlt? mit meinem alt... Freund, von einem alt... Bekannten, mit groß... Freude, vor dem rot... Gebäude, hinter dem groß... Haus, m seiner neu... Wohnung, mit groß... Interesse, vor der klein,.. 73
Brücke, von groß... Bedeutung, neben dem neu... Hotel, von besonder... Interesse, mit einer alt... Straßenbahn, mit groß... Begeisterung, bei meiner gut... Freundin, nach lang... Erwägen, mit groß... Erfolg, nach einer klein... Pause, nach lang... Warten, nach der lang... Reise, zur letzt... Instanz, mit fest... Schritt X. Suchen Sie, was zusammen paßt, und schreiben Sie die Wortverbindungen. innerhalb die Stadt, die Mauer, die Grenze, die Zone, außerhalb die Eisenbahn, die Autobahn, die Baustelle, inmitten die Ruine; das Haus, das Gebäude, das diesseits Denkmal; der Fluß, der Wald, der Park, der jenseits Garten, der Platz anstelle XL Schreiben Sie bitte die folgenden Wortverbindungen auf deutsch: 1. улицы, переулки и площади; дороги и мосты; парки, сады и скверы; жилые дома и другие сооружения; жилые кварталы; замки и дворцы; церкви и соборы; стены и башни; музеи и выставки; памятники архитектуры и другие достопримечательности; машины, автобусы и трамваи; 2. одно из самых больших зданий; один из красивейших домов; одна из самых больших площадей; одна из самых коротких улиц; один из известнейших музеев; один из самых длинных мостов; одна из самых высоких башен; один из старейших памятников; одно из лучших произведений; одно из величайших творений; 3. самый маленький дом; самое красивое здание; самая длинная улица; древнейшее сооружение; самая высокая башня; самый короткий путь; самое крупное произведение. XIL Ist Ihnen die folgende Information bekannt oder neu? Schreiben Sie das, indem Sie Ihre Antwort auch so beginnen: Jch wußte schon, daß../1 oder JEs ist mir vollkommen neu, daß...". Während seiner Tätigkeit an der Berliner Akademie unterrichtete Euler mehrere russische Studenten aus Petersburg und Moskau, die zu Euler in die Lehre geschickt worden waren und die er zusammen mit seinen eigenen Söhnen in der Mathematik förderte. XIII. Berlin ist sicher einer Reise wert. Schreiben Sie einen Reklametext über die Stadt für ausländische Touristen. 74
XIV. Schreiben Sie über eine Sehenswürdigkeit in Ihrer Lieblingsstadt, die ßr Sie von besonderem Interesse ist, aber so, daß die Leser Lust bekommen, diese Sehenswürdigkeit mit eigenen Augen zu sehen. XV. Übersetzen Sie den folgenden Text ßr deutschsprachige Nachrichtenagenturen. Долг ученых В 1986 году отметила свое сорокалетие Всемирная федерация научных работников. Она была основана в 1946 году по инициативе английского физика Джона Бернала и французского ученого Фредерика Жолио-Кюри, ставшего ее первым президентом. Федерация объединяет в своих рядах свыше 500 тысяч научных работников из различных стран мира. Федерация выступает за то, чтобы наука служила только интересам мира. По случаю сорокалетия в Москве состоялся международный форум ученых «Наука, техника и мир», в центре внимания которого стоял вопрос об ответственности каждого ученого перед человечеством за то, что он делает. На форум приехало более 250 видных ученых из почти 60 стран мира, представители десяти международных организаций. XVI. Wie heißt es deutsch? Schreiben Sie es: еЬли подходить строго научно, первоначально, вопреки всем стараниям, немного дальше, при первом знакомстве, объявить крепостью, внешне, парализовать, прекрас- йый пример, постепенно, отныне, вероятно. ZUM LESEN Berlin! Berlin! К. Tucholsky •'■i. Über dieser Stadt ist kein Himmel. Ob überhaupt die Sonne scheint, ist fraglich; man sieht sie jedenfalls nur, wenn sie einen blendet1, will man über den Damm gehen. Über das Wetter wird zwar geschimpft, aber es ist kein Wetter in Berlin. Der Berliner hat keine Zeit. Der Berliner ist meist aus Posen oder Breslau und hat keine Zeit, Er hat immer etwas ypr2, er telefoniert und verabredet sich, kommt abgehetzt3 zu einer Verabredung und etwas zu spät - und hat sehr viel zu tun. In dieser Stadt wird nicht gearbeitet - hier wird geschuftet4. (Auch das Vergnügen ist hier eine Arbeit, zu der man sich vorher in die Hände spuckt5, und von dem man etwas 75
haben will.) Der Berliner ist nicht fleißig, er ist immer aufgezogen6. Er hat leider ganz vergessen, wozu wir eigentlich auf der Welt sind. Er würde auch noch im Himmel - vorausgesetzt7, daß der Berliner in den Himmel kommt - um viere „was vorhaben". Manchmal sieht man Berlinerinnen auf ihren Balkons sitzen. Die sind an die steinernen Schachteln8 geklebt9, die sie hier Häuser nennen, und da sitzen die Berlinerinnen und haben Pause. Sie sind gerade zwischen zwei Telefongesprächen oder warten auf eine Verabredung oder haben sich - was selten vorkommt - mit irgendetwas verfrüht - da sitzen sie und warten. Und schießen dann plötzlich, wie der Pfeil von der Sehne10 - zum Telefon - zur nächsten Verabredung. Diese Stadt zieht mit gefurchter Stirne - sit venia verbo! - ihren Karren11 im ewig selben Gleis12. Und merkt nicht, daß sie ihn im Kreise herumzieht und nicht vom Reck kommt1*. Der Berliner kann sich nicht unterhalten. Manchmal sieht man zwei Leute miteinander sprechen, aber sie unterhalten sich nicht, sondern sie sprechen nur ihre Monologe gegeneinander. Die Berliner können auch nicht zuhören. Sie warten nur ganz gespannt, bis der andere aufgehört hat, zu reden, und dann hacken sie ein14. Auf diese Weise werden viele Berliner Konversationen geführt. Die Berlinerin ist sachlich15 und klar. Auch in der Liebe. Geheimnisse hat sie nicht. Sie ist ein braves, liebes Mädel, das der galante Ortsliederdichter gern und viel feiert. Der Berliner hat vom Leben nicht viel, es sei denn, er verdiente Geld. Geselligkeit16 pflegt er nicht, weil das zu viel Umstände macht17 - er kommt mit seinen Bekannten zusammen, beklatscht18 sich ein bißchen und wird um zehn Uhr schläfrig. Der Berliner ist ein Sklave seines Apparats. Er ist Fahrgast, Theaterbesucher, Gast in den Restaurants und AngesteEter. Mensch weniger. Der Apparat zupft19 und zerrt20 an seinen Nervenenden, und er gibt hemmungslos nach21. Er tut alles, was die Stadt von ihm verlangt - nur leben... das leider nicht. Der Berliner schnurrt seinen Tag herunter22, und wenn's fertig ist, dann ist's Mühe und Arbeit gewesen. Weiter nichts. Man kann siebzig Jahre in dieser Stadt leben, ohne den geringsten Vorteil23 für seine unsterbliche Seele. Früher war Berlin einmal ein gut funktionierender Apparat. Eine ausgezeichnet angefertigte Wachspuppe, die selbsttätig Arme und Beine bewegte, wenn man zehn Pfennige oben hineinwarf. Heute kann man viele Zehnpfennigstücke hineinwerfen, die Puppe bewegt sich kaum - der Apparat ist eingerostet24 und arbeitet nur noch träge und langsam. 76
Denn gar häufig wird in Berlin gestreikt25. Warum - ? So genau weiß man das nicht. Manche Leute sind dagegen, und manche Leute sind dafür. Warum - ? So genau weiß man das nicht. Die Berliner sind einander spinnefremd26. Wenn sie sich nicht irgendwo vorgestellt sind, knurren sie sich in der Straße und in den Bahnen an27, denn sie haben miteinander nicht viel Gemeinsames28. Sie wollen voneinander nichts wissen, und jeder lebt ganz für sich. Berlin vereint die Nachteile29 einer amerikanischen Großstadt mit denen einer deutschen Provinzstadt. Seine Vorzüge30 stehen im Baedecker. In der Sommerfrische31 sieht der Berliner jedes Jahr, daß man auch auf der Erde leben kann. Er versucht vier Wochen, es gelingt ihm nicht - denn er hat es nicht gelernt und weiß nicht, was das ist: leben - und wenn er dann wieder glücklich auf dem Anhalter Bahnhof landet, blinzelt er seiner Straßenbahnlinie zu32 und freut sich, daß er wieder in Berlin ist. Das Leben hat er vergessen. Die Tage klappern33, der Trott des täglichen Getues34 rollt sich ab - und wenn wir nun hundert Jahre dabei würden, wir in Berlin, was dann - ? Hätten wir irgendetwas geschafft? gewirkt? Etwas für unser Leben, für unser eigentliches, inneres, wahres Leben, gehabt? Wären wir gewachsen, hätten wir uns aufgeschlossen, geblüht, hätten wir gelebt - ? Berlin! Berlin! Als der Redakteur bis hierher gelesen hatte, runzelte35 er leicht die Stirn, lächelte freundlich und sagte wohlwollend zu dem vor ihm stehenden jungen Mann: „Na, na, na! Ganz so schlimm ist es denn aber doch nicht! Sie vergessen, daß auch Berlin doch immerhin seine Verdienste36 und Errungenschaften37 hat! Sachte, sachte38! Sie sind noch jung, junger Mann!" Und weil der junge Mann ein wirklich höflicher junger Mann war, wegen seiner bescheidenen Artigkeit39 allgemein beliebt und hochgeachtet, im Besitze etwas eigenartiger Tanzstundenmanieren, die er im vertrauten Kreise für gute Formen ausgab, nahm er den Hut ab (den er im Zimmer aufbehalten hatte), blickte gerührt40 gegen die Decke und sagte fromm41 und fest: „Gott segne diese Stadt!" * * * 1. blenden - ослегигтгь 2. etwas vorhaben - собираться что-то сделать 3. abgehetzt - взмыленный 4. schuften - тяжело работать 5. in die Hände spucken - поплевать на руки 77
6. ...aufgezogen - ...заведенный 7. ...vorausgesetzt - ...если предположить 8. die steinernen Schachteln - каменные коробки 9. kleben - приклеивать 10. die Sehne - тетива, связка 11. der Karren - вагонетка, тачка 12. das Gleis - рельса 13. nicht vom Fleck kommen - не сдвинуться с места 14. einhacken - зд.: вступить 15. sachlich - деловитый, деловой 16. die Geselligkeit - зд.: общение, общительность 17. zu viel Umstände machen - слишком затруднительно 18. sich beklatschen - сплетничать 19. zupfen - дергать, теребить 20. zerren - дергать, рвать 21. nachgeben - уступать, сдаваться 22. herunterschnurren - зд.: провернуть, прокрутить 23. der Vorteil - преимущество, польза 24. ...eingerostet - ...заржавевший 25. streiken - бастовать 26. spinnefremd - чужие как пауки 27. sich anknurren - рычать друг на друга 28. nicht viel Gemeinsames - мало общего 29. der Nachteil - недостаток 30. der Vorzug - преимущество 31. in der Sommerfrische - на даче 32. jmdm. zublinzeln - подмигивать кому-л. 33. klappern - трещать, грохотать 34. der Trott des taglichen Getues - рутина обыденных дел 35. runzeln - морщить лоб 36. das Verdienst - заслуга 37. die Errungenschaft - достижение 38. Sachte, sachte! - Поосторожней! 39. die Artigkeit - послушание, воспитанность 40. gerührt - растроганно 41. fromm - благочестиво A. Polgar „Alle Einwohner Berlins sind intensiv mit ihrer Beschäftigung beschäftigt. Alle nehmen sie und sich furchtbar ernst, was ihnen einen leicht komischen Anstrich gibt. Auch die Müßiggänger1 gehen nicht schlechthin müßig, sondern sind damit beschäftigt, müßig zu gehen... Berlin, altes, eckiges, lini- iertes, zerfilmtes Berlin, unsüße, unbarmherzige2, scharfe, gierig-wollende3 mit Zähnen und Fäusten das Leben haltende und zwingende Stadt, ich denke liebevoll dein4..." 78
* * * 1. der Müßiggänger - бездельник 2. unbarmherzig - немилосердный 3. ...gierig-wollende - ...жадно желающий 4. ich denke dein - поэт, ich denke an dich Aus „Berlin. Stimmen einer Stadt" Ein „verwegener Menschenschlag" urteilte Goethe über die Berliner, und sie sind es geblieben bis auf den heutigen Tag. So haben sie das Gesicht ihrer Stadt geprägt1, wie es weiterlebt in Geschichte und Literatur, gewaltige und schön und häßlich in einem. Sie haben Feuersbrünste3 überwunden und Kriege, den Wilhelm von Hohenzollern, den Jäger Runge und den Gefreiten Hitler und sind optimistisch geblieben, auch großmäulig4, Herz und Schnauze5, berühmt, berüchtigt6, nicht totzukriegen, bauen heute ihre Stadt nach ihrem Bild. Berlin - ein Brennpunkt und Schauplatz deutscher Geschichte. Zahllos die Namen derer, die dieser Stadt mit Feder und Schreibmaschine ihre Reverenz erwiesen. ♦ * * 1. haben ... geprägt - зд.: определила, характерна 2. gewaltig - мощно 3. die Feuersbrunst - пожар 4. großmäulig - зд.: за словом в карман не лезут 5. Schnauze - зд.: брать горлом 6. berüchtigt - пользующийся дурной славой, пресловутый Die Berlinerin С. Zuckmayer So sah ich sie zuerst: vor Geschäften anstehend, auf nächtlichen Bahnhöfen an der Sperre1 wartend, auf nassem Asphalt trottend2, die Tasche schlenkernd3, hin und her, wartend, lauernd4, frierend5, hungernd, keifend6, schweigend - dann in langen Zügen morgens früh durch die Tore der Soßen Fabriken, in den Dritterklassewagen der Stadtbahn ste- md bei der Heimkehr, todmüde, mit der Mappe unterm Arm, an den Holztischen schlecht geheizter7 Büros, in den Stickschwaden8 der überfüllten Abrutterungsküchen, - und in den Kreißsälen9 der Charite, stöhnend, brüllend10, schweigend, Witze reißend, meckernd11, still haltend, - und immer wieder marschierend wie Soldaten, zu Tausenden, zu Hunderttausenden, in die Arbeit, in den Kampf, in die tägliche Entscheidungsschlacht, - 79
und ich kenne sie in den Sportschulen, im Lunapark, in Kino, im Freibad, in den spärlichen Freunden der Ausflüge und in Versammlungen, bei Umzügen, bei einer Schießerei12, in Friedhöfen, - und weiß: das ist „Die Berlinerin", wenn man es wirklich wissen will, - (denn die elegante, schöne, bezaubernde, hinreißende Frau ist zeitlos und mternational), - das ist sie: die Frau, die arbeitet, schafft, kämpft, marschiert, vorwärts drängt, still, tapfer, zäh13, voll Kraft, voll Zukunft. * * * 1. die Sperre - узкий проход на перрон, контроль на перроне 2. trotten - (тяжело) шагать, ступать 3. schlenkern - размахивать 4. lauern - поджидать 5. frieren - мерзнуть 6. keifen - браниться, ругаться 7. geheizt - отопленный 8. die Stickschwaden - клубы удушливого пара 9. der Kreißsaal - родильное отделение 10. brüllen - громко кричать (зд.: от боли), рычать 11. meckern - ныть, ворчать 12. die Schießerei - перестрелка 13. zäh - упорно, стойко, цепко Die Berliner Museumsinsel Berlins Museumsinsel zeigt in ihren Gebäuden Kulturschätze der Welt aus sechs Jahrtausenden. Die „Insel" war im 17. und 18. Jahrhundert von Festungswällen umgeben. Das Alte Museum entstand zwischen 1823 und 1830 nach Entwürfen von Schinkel. Später kamen das Neue Museum A843 - 1847), die Nationalgalerie A866 - 1876), das Bode-Mu- seum A897 - 1904) und das Pergamon-Museum A910 - 1930) dazu. Die größten Anziehungspunkte auf der Museumsinsel sind der schon im Altertum berühmte Altar von Pergamon mit seinem Fries, der den Kampf der Götter gegen die Giganten darstellt, und die Prozessionsstraße von Babylon mit dem Isch- tar-Tor. Das Münzkabinett im Bode-Museum zählt zu den größten derartigen Sammlungen der Welt. Zu den bedeutendsten Gemälden in der Gemäldegalerie gehört Menzels „ Eisenwalzwerk ". Die Jungfembröcke in Berlin Es gibt viele Geschichten und Anekdoten über und um sie. Wer vor ihr steht, glaubt nicht, daß sie schon mindestens 190 80
Jahre alt ist und immer noch in der Lage wäre, die beiden hölzernen Teile des Übergangs hochzuklappen. Doch niemand fordert das heute, denn längst ist die Zeit des Lastkahnbetriebes auf der alten Spree, heute Kupfergraben genannt, vorüber. Die Jungfernbrücke aber blieb, Sie kann allerdings nicht den Anspruch erheben1, die erste gewesen zu sein. Gegen Ende des 17. Jahrhunderts entstand an dieser Stelle eine Vorgängerin2. Wann genau, das ist nicht mehr festzustellen; auch nicht, wer sie baute. Vielfältig3 sind die Vermutungen, wie die Brücke zu ihrem Namen kam. Manche beziehen sich auf jene Mädchen, die angeblich4 oft in dieser Gegend promenierten; andere Vermutungen besagen, daß ein blinder alter Mann eines Nachts gehört habe, wie ein Liebespaar in Streit geriet und dabei die Jungfer ins Wasser gestürzt5 wurde. Richtig scheint diese Überlieferung zu sein: In der französischen Kolonie, ein Gebiet der Hugenotten, das unweit der Brücke lag, wohnte auch die Familie Blanchet. Diese hatte neun Töchter, die es ausgezeichnet verstanden, mit Fingerfertigkeit, viel Geschmack und großem Geschick Seidenwaren mit Spitzen und Stickereien zu versehen6. Die Mädchen, die ein sehr loses Mundwerk hatten7, erhielten vom Kurfürsten die Genehmigung, gleich neben der Brücke zum Verkauf der angefertigten Röcke, Kleider und Blusen Buden aufzustellen. Das soll im Jahr 1685 passiert sein, und bald wurde aus der Spreepassenbrücke eine Jungfernbrücke. Nichts ist heute mehr von den Wunden8 zu sehen, die der Krieg auch der Jungfernbrücke beibrachte. Sie gehörte mit zu den ersten Wasserübergängen in Berlin, die nach 1945 von Spezialisten wieder repariert und tragfähig gemacht wurden. Das Brückengestell, die schweren Ketten, die vier Drehräder - ähnlich dem Steuerruder ältere Schiffe - zum Hochziehen der Laufflächen, die Planken, alles ist noch gut erhalten. Ein reizvolles Motiv für Fotografen. Aber auch Malern war die Brücke oft Modell für berühmt gewordene Bilder. Wie sie zu ihrem Namen kam, bleibt wohl für immer unerfindlich. Das jedoch schmälert9 das Attribut der Jungfernbrücke keineswegs, die älteste unter den 450 Brücken, Stegen und Übergängen in Spree-Athen zu sein. * * * 1. den Anspruch erheben - претендовать 2. der Vorgänger - предшественник 3. vielfaltig - многообразный 4. angeblich - якобы, как говорят 5. stürzen - зд.: столкнуть 81
6. versehen - снабжать, оснащать 7. ein loses Mundwerk haben - за словом в карман не лезть 8. die Wunde - рана 9. schmalem - умалять Die Säulen des Herrn Litfaß Noch heute haben die bunten Litfaßsäulen ihren berechtigten Platz in den Straßen Berlins. Für die einen sind sie Informationsquelle, für die anderen einfach Farbtupfer1 im Großstadtbild. 1250 Anschlagstellen, darunter 1050 Litfaßsäulen, sind Informationsvermittler für die Berliner und vor allem für ihre Gäste. Die Berliner Stadtbezirke sind in 26 Klebereviere unterteilt. Dienstags und donnerstags werden sie mit aktuellen „Anschlägen" versorgt. Der Platz an jeder Säule ist genau verteilt. Auch in den Neubaugebieten wird an Litfaßsäulen gedacht. Sie tragen noch heute den Namen ihres Erbauers. Der Königliche Hofbuchdrucker Ernst Litfaß A816 -1874) stellte vor rund 120 Jahren hundert Anschlagsäulen in Berlin auf. Der Erfmder dieser Säulen ist er allerdings nicht, denn in London und Paris war es schon länger üblich2, sich „rundum" zu informieren. In Deutschland waren die Litfaßsäulen eine Antwort auf das Verbot3, Häuserwände mit Plakaten und Bekanntmachungen zu bekleben. * * * 1. der Farbtupfer - цветная точка, мазок 2. es war üblich - было принято, обычно 3. das Verbot - запрет Aus „Der Tag ist in die Nacht verliebt" W. Steinberg Berlin! An der Post auf der Königstraße steigt Harry Heine aus dem Wagen. Er blickt sich um; Menschen, Häuser! Sein Herz schlägt laut. Er läßt sich den leichten Koffer nach dem ,Schwarzen Adler' auf der Poststraße tragen, wo er nächtigen wird, und beschließt, während er hinterhergeht und sich durchs Menschengewühl1 drängen muß, gleich danach einen Gang durch die Stadt zu tun. Er läßt sich treiben, die Königstraße entlang, ein Kaufmannsladen grenzt an den andern und jeder Eräsentiert prächtige Warenausstellungen. Das sah er in Harn- urg nicht, und nicht in Düsseldorf oder Frankfurt. Am Schloßplatz bestaunt er das düstere2 Schloß, von der Zeit grau gefärbt, aber um so majestätischer3. Er sieht den Lustgarten, 82
den viereckigen Platz, der von einer Doppelreihe Pappeln4 eingeschlossen ist. Die Domkirche erhält einen kritischen Blick, aber deich daneben erhebt sich die Börse5. Harry Heine fröstelt: Um das Gebäude hemm schachern6 die Bekenner7 des Alten und des Neuen Testaments8 - das erinnert ihn an Hamburg! Er wendet sich ab und geht über die Brücke und schaut nach den Linden hinauf: Ein imposanter Anblick! Rechts das hohe Zeugnis, das neue Wachthaus, die Universität und die Akademie, links das königliche Palais, das Opernhaus, die Bibliothek. Vielleicht hat hier Lessing gestanden! Vielleicht steht hier wieder einer, hundert Jahre später, und schaudert und denkt: Vielleicht hat hier Heine gestanden! ...Eine Woche später steht Harry Heine vor der Tür, klopft, und sein Herz klopft auch. Er holt das Urteil des Professors Gubitz ab. Gubitz läßt ihn ein: „Ah! Junger Freund! Das freut mich!" Er ist nicht mehr so trocken und zurückhaltend wie das erstemal, er läßt Tee bringen, als bereite er sich auf eine längere Unterhaltung vor. Seine Augen sind lebendig und freundlich. Sie blicken nicht mehr prüfend, mißtrauisch und überdrüssig9. Er holt die Blätter, schlägt damit auf den Tisch, sieht Harry Heine gerade an und sagt: „Mein Lieber! Das ist was! Der Professor Schlegel hat sich nicht geirrt - sofern ich mein Urteil dem dieses hohen Geistes gleichstellen darf! Ich beglückwünsche Sie!" Gubitz lächelt ihn zufrieden an: „Sind Sie erleichtert? Ich will Ihnen sagen: Die jungen Poeten haben es nicht leicht in Berlin. Man hat hier scharfe Zungen. Man wetzt10 die scharfen Zungen - oftmals mit Unrecht, öfter freilich mit Recht. Die jungen Leute glauben, genial sein zu müssen. Ihnen fehlt die Arbeit, die Feile, die Mühe der künstlerischen Produktion. Hier!" Er hält noch immer die Gedichtsrolle in der Hand und klopft wieder auf den Tisch: „bas ist Arbeit, Mühe! Arbeiten Sie weiter, lieber Heine, prüfen Sie, vergleichen Sie: Noch stehen Sie am Fuß des Par- hasses, aber Sie stehen am Fuße, und der Weg liegt vor Ihnen." Er lacht. „Ich will Ihnen helfen. Ich hoffe, dieser Beistand11 kann Ihnen nützlich sein. In Berlin kann man genial sein: Man stirbt, wenn man fremd bleibt. Hier müssen Sie alles und alle kennen, jeden Winkelzug12, jede Theaterintrige, müssen wissen, wer itfen protegiert: Sonst machen Sie Fehler, die man Ihnen nie verzeihen wird! Sie können ein schlechtes Buch schreiben, das wird nicht so übel vermerkt, als wenn Sie die Mätresse von Hferrn Generalmusikdirektor Spontini beleidigen13, der ^wiederum ein Günstling14 Friedrich Wilhelm ist. Sie sind nicht eingeführt?" 83
Harry Heine schüttelt den Kopf. „Ich komme aus Hamburg/' Ihm ist's, als sitze er in der Kutsche wie am Ankunftstag, und die poltere*5 und rassele vorwärts, vorwärts, und sein Herz schlägt jubelnd wie damals... Professor Gubitz wiederholt: „Hamburg!" Es klingt mitleidig16. Er runzelt nachdenklich die Stirn. „Ich werde Ihnen Billette17 mitgeben. Ich werde Sie einigen Salons empfehlen, vorerst dem von Madame Rahel Varnhagen. Sie ist die geistreichste Frau von Berlin. Wenn Sie ihr Interesse finden, ist vieles getan! Sie haben von der Rahel gehört, Sie kennen die Tätigkeit von Herrn von Varnhagen? Es sind höchst bedeutende Menschen. In ihrem Salon rinden Sie viele hervorragende Geister der Kunst und Literatur." Harry Heine begreift immer mehr, daß dieser Mann keine leeren Worte macht: Er hat an die richtige Tür geklopft. Gubitz schreibt ein Empfehlungsbillett an Madame Varnhagen, in der sauberen, peinlichen Schrift des Holzschneiders und berühmten Illustrators. Dankend nimmt Heine das Billett entgegen und birgt18 es wie eine Kostbarkeit in der Rocktasche. Gubitz sagt mit polternder Herzlichkeit: „Sie verlangten19 von mir, ich solle Sie bekannt machen! Nun, der 'Gesellschafter* steht Ihnen offen! Ich werde nach und nach20 einige Ihrer Gedichte abdrucken - man wird Ihren Namen lesen, wird aufmerksam werden, es ist der übliche Lauf." Er spielt gedankenvoll mit den Blättern: „Vielleicht kann ich auch..." Er bricht ab, schüttelt den Kopf und meint: „Ich dachte an einen Verlag. Nein, warten Sie ab, ich werde das erst überlegen." * * * 1. das Menschengewühl - толпы народа, толкучка 2. düster - мрачный 3. majestätisch - величественно 4. die Pappel - тополь 5. die Börse - биржа 6. schachern - торговаться, спекулировать, обделывать (темные) дела 7. der Bekenner - сторонник (веры), приверженец 8. das Alte Testament - Ветхий Завет 9. überdrüssig - скучающе 10. wetzen - точить 11. der Beistand - помощь 12. der Winkelzug - уловка, увертка 13. beleidigen - оскорблять 14. der Günstling - фаворит, любимец 15. poltern - грохотать 16. mitleidig - сочувственно 17. das Billett - записка (уст.) 84
18. bergen - прятать 19. verlangen - желать, требовать 20. nach und nach - постепенно Augen in der Großstadt Wenn du zur Arbeit gehst K Tu^olsky am frühen Morgen, wenn du am Bahnhof stehst mit deinen Sorgen: da zeigt die Stadt dir asphaltglatt im Menschentrichter Millionen Gesichter: Zwei fremde Augen, ein kurzer Blick, die Braue, Pupillen, die Lider - Was war das? vielleicht dein Lebensglück... vorbei, verweht, nie wieder. Du gehst dein Leben lang auf tausend Straßen; du siehst auf deinem Gang, die dich vergaßen. Ein Auge winkt, die Seele klingt; du hast's gefunden, nur für Sekunden... Zwei fremde Augen, ein kurzer Blick, die Braue, Pupillen, die Lider; Was war das? kein Mensch dreht die Zeit zurück... vorbei, verweht, nie wieder. Du mußt auf deinem Gang durch Städte wandern; siehst einen Pulsschlag lang den fremden andern. Es kann ein Feind sein, es kann ein Freund sein, es kann im Kampfe dein Genosse sein. Er sieht hinüber und zieht vorüber... Zwei fremde Augen, ein kurzer Blick, die Braue, Pupillen, die Lider. Was war das? Von der großen Menschheit ein Stück! Vorbei, verweht, nie wieder.
15. Lektion 15 урок EIN BESUCH ПОСЕЩЕНИЕ IN DER UNIVERSITÄT УНИВЕРСИТЕТА mnnnnnnnnmn. QDf\D Л "Unser Weg nähert sich dem Ende. Noch ein paar Minuten... und wir stehen vor der Universität. Manches ließe sich von der Geschichte der Universität erzählen. Hier haben viele berühmte Männer studiert, darunter auch meine Wenigkeit. ♦Wenn Sie Ihren Weg Наш путь приближается к концу. Еще несколько минут... и мы стоим перед университетом. Много можно было бы рассказать об истории университета. Здесь учились многие знаменитые мужи, в том числе и ваш покорный слуга. Если Вы проделывали свой 86
zur Universität immer so lange gegangen sind, so ist es erstaunlich, daß Sie Ihr Studium überhaupt absolviert haben. ♦Wo denken Sie hin! Im Vertrauen, ich war ein Musterknabe, ich schäme mich selber. Ich war von meinem zukünftigen Beruf dermaßen begeistert, daß ich fast keine Vorlesung, keine Unterrichtsstunde, geschweige denn eine Prüfung geschwänzt habe. ♦Kaum zu glauben! Sie sehen nicht danach aus. ♦Nur daß meine Verdienste und Leistungen nicht immer genügend anerkannt wurden. ♦Warten Sie ab, wer weiß, vielleicht stellt man später eine Büste von Ihnen auf, da neben die anderen, und schreibt Ihren Namen in goldenen Lettern drauf. •Naja, und da gehen die Leute dran vorbei, sehen sich das an und fragen: Wer war denn das? Vergänglich ist aller Ruhm. Ich erinnere mich gern an meine Studienzeit. Als ich mich zum Studium bewarb, war ich gerade 20. *Urid Ihre Kommilitonen? *Im Durchschnitt genauso alt wie ich. путь в университет всегда так долго, то удивительно, что Вы вообще закончили университет. Ну что Вы! По секрету (скажу), я был образцовым мальчиком, даже самому стыдно. Я с таким энтузиазмом относился к своей будущей специальности, что я не прогулял почти ни одной лекции, ни одного занятия, не говоря уже об экзамене. Трудно поверить! На Вас это не похоже. Только мои заслуги и достижения не всегда по достоинству оценивались. Подождите, кто знает, может быть, потом поставят Ваш бюст, там рядом с другими, и напишут Ваше имя золотыми буквами. Нуда, а люди будут проходить мимо, смотреть и спрашивать: Кто это такой был? Всякая слава преходяща. Я люблю вспоминать время учебы. Когда я поступил учиться, мне было как раз 20. А Ваши товарищи по учебе? В среднем того же возраста как я. 87
♦Fängt man bei Ihnen immer so spät mit dem Studium an? ♦Was heißt spät? Ich hatte mir bis dahin als Schüler und dann als Volonteur in einem Lokalblatt einen Namen gemacht. Manche aus meiner Seminargruppe waren um 2 Jahre jünger. Sie haben gleich nach dem Abitur mit dem Studium begonnen. Selbstverständlich bei dem guten Durchschnitt im Reifezeugnis. Manche Jungs waren etwas älter, sie hatten bis dahin ihren Militärdienst abgeleistet. Ich schwelge da in Erinnerungen, und wir müssen uns schon sputen. Das Gespräch ist für 15 Uhr angesetzt, und ich möchte Sie noch kurz durch meine Alma mater führen. Hier ist unsere Aula und da das Auditorium maximum im nächsten Stock andere Hörsäle und Seminarräume. Eine Treppe tiefer ist die Mensa. Hier habe ich viele Jahre die Bank gedrückt. Hier habe ich eine Prüfung abzulegen versucht und bin durchgefallen. Hier habe ich die schwerste Prüfung meines Lebens bestanden. У Вас всеща так поздно поступают учиться? Что значит поздно? Я к тому времени будучи учеником, а потом внештат. сотрудн. в одной местной газете сделал себе имя. Некоторые из моей группы были на 2 года моложе. Они поступили сразу после окончания школы. Конечно, при хорошем среднем балле в аттестате зрелости. Некоторые ребята были немного старше, они к тому времени уже отслужили в армии. Я здесь предаюсь воспоминаниям, а нам надо поспешить. Беседа назначена на 15 часов, а мне хотелось бы Вам Вот наш актовый зал, а там сам. больш. аудитория, на следующем этаже другие аудитории. Этажом ниже студенческая столовая. Здесь я учился многие годы. Здесь я пытался сдать экзамен и провалился. А здесь я выдержал самое тяжелое испытание моей жизни. еще показать мою альма матер. 88
Hier, an der Stelle, hab ich mich verliebt, auf den ersten Blick. Hier habe ich einen schriftlichen Heiratsantrag gemacht. •Und wurden, allem Anschein nach, mündlich abgewiesen. ♦In dieses Zimmer wurde ich einige Male herbeizitiert, das letzte Mal, um eine Arbeitszuweisung zu erhalten. Und nun sind wir beim Prorektor angelangt. Da können Sie sich über alle Sie interessierenden Fragen im Detail informieren lassen. •Meine sehr verehrten Damen und Herren! Ich habe den Auftrag, Sie im Namen des Rektors sehr herzlich zu begrüßen. Leider kann Sie der Rektor nicht persönlich empfangen, weil er zur Zeit zu einem Besuch in Lateinamerika weilt. Sie haben die Möglichkeit, unsere Universität kennenzulernen, und ich wünsche Ihnen einen recht erfolgreichen Aufenthalt. Gestatten Sie bitte, daß ich Ihnen die anwesenden Damen und Herren vorstelle. Hier sind Professoren, Dozenten, Здесь, на этом месте, я влюбился с первого взгляда. Здесь я сделал предложение в письменном виде. И получили, по-видимому, отказ в устной форме. В эту комнату меня неоднократно вызывали, последний раз, чтобы получить направление на работу. Ну вот, мы и добрались до проректора. Здесь Вы можете получить на все интересующие Вас вопросы подробные ответы. Уважаемые дамы и господа! Мне поручено от имени ректора сердечно приветств. Вас. К сожалению, ректор не может принять Вас лично, т.к. он в настоящее время находится с визитом в Латинской Америке. Вы имеете возможность познакомиться с нашим университетом, и я желаю Вам с пользой провести время. Позвольте мне представить Вам присутствующих. Здесь профессора, доценты, пре- 89
Lektoren, Assistenten. Herr Prof. Dr. Wenzel, Herr Prof. Dr. Busch, Fr. Dr. Lindner, Herr Dr. Singer, FrLEbert, Herr Schmidt. Wir sind gern bereit, Ihre Fragen zu beantworten. Wir hoffen, daß unser Gespräch sachlich und informativ verlaufen wird. *Sehr verehrter Herr Prorektor! Meine Damen und Herren! Ich möchte zunächts auch im Namen aller Mitglieder unserer Gruppe für die Einladung danken. Die Humboldt-Universität ist eine der bedeutendsten Hochschulen, und wir hoffen, hier viel Interessantes zu sehen. Ich möchte gleich die erste Frage stellen. Wieviel Studenten sind zur Zeit an Ihrer Universität immatrikuliert? ♦Wir haben z.Z. etwa 20 000 Studenten, davon ungefähr 12 000 Direktstudenten, weitere 8 000 Studenten nehmen an verschiedenen Formen des Fern- und Weiterbildungsstudiums teil. ♦Dürfte ich Sie bitten, uns zu erläutern. Welchen Unterschied gibt es zwischen einer Universität подаватели, ассистенты. Г-н проф. д-р Венцель, г-н проф. д-р Буш, фрау д-р Линднер, г-н д-р Зингер, фройляйн Эберт, г-н Шмидт. Мы готовы ответить на Ваши вопросы. Надеемся, что наша беседа пройдет по-деловому и будет содержательной. Уважаемый г-н проректор! Уважаемые дамы и господа! Мне бы хотелось сначала от имени всех членов нашей группы поблагодарить за приглашение. Универс. им.Гумбольдта - один из самых замечательных вузов, и мы надеемся увидеть здесь много интересного. Мне бы хотелось сразу задать первый вопрос. Сколько студентов в настоящее время зачислены в университет? У нас в настоящее время около 20 000 студентов, из них примерно 12 000 очных, остальные 8 000 обучаются в различных формах заочного обучения и курсов повышения квалиф. Мог бы я Вас попросить разъяснить нам. Какая разница между университетом 90
und einer Hochschule? ♦Der Unterschied besteht darin, daß an einer Hochschule ein großes Fachgebiet gelehrt wird, an einer Universität aber viele. Aber der Grad der Ausbildung ist gleich. ♦Ich hätte mehrere Fragen. Mich würde interessieren, aus welchen Gründen die Zulassung zum Hochschulstudium verweigert werden kann, auf welchem Wege die Exmatrikulierung erfolgt, und ob der Student, der eine Prüfung wiederholen will, eine Gebühr zu entrichten hat. Ich hätte auch gern gewußt, wie das Prinzip der Verbindung von Lehre und Forschung verwirklicht wird, in welchem Maße und in welcher Form Ihre Universität an der internationalen Zusammenarbeit beteiligt ist, ob und wenn ja, dann in welchem Umfang die Studenten der naturwissenschaftlichen Fakultäten in humanitären Fächern unterrichtet werden. Und zum Schluß noch solche Fragen. Wie erfolgt das Erlangen eines akademischen Grades? и вузом? Разница состоит в том, что в вузе (институте) преподается одна область знания, в университете же - многие. Но степень подготовки одинаковая. У меня много вопросов. Меня бы интересовало, по каким причинам отказывают в приеме в университет, как происходит исключение, и должен ли студент, который хочет пересдать экзамен, вносить плату. Мне бы также хотелось знать, как осуществляется принцип соединения учебы и научной работы, в какой степени и в какой форме Ваш университет участвует в международном сотрудничестве, преподаются ли, и если да, то в каком объеме, студентам естественно-научных факультетов гуманитарные дисциплины. И в заключение еще такие вопросы. Как происходит получение научной степени? 91
In welchem Verhältnis sind die verschiedenen Universitätsangehörigen in akademischen Gremien vertreten? Wieviel gibt der Staat für das Hochschulwesen aus? Ob Ihre Universität subventioniert wird, und wenn ja, ob Sie mit diesen Geldern auskommen? Ja, und in diesem Zusammen bang vielleicht noch, ob ше Studenten ein Stipendium erhalten, und ob es Grund-, Leistungs- und Sonderstipendien gibt? •Erlauben Sie mir, Sie auf die Broschüre hier hinzuweisen, in der Sie Antwort auf all diese Fragen finden können. 'Gestatten Sie mir eine Frage. Ich habe gehört, daß in den letzten Jahren Änderungen in der Gestaltung des Unterrichts vorgenommen wurden. Midi interessiert besonders, ob das auch für die Ausbildung der Medizinstudenten gilt. *Es ist wahr, daß viele Umgestaltungen vorgenommen wurden, darunter auch Umstrukturierungsmaßnahmen ergriffen wurden mit dem Ziel, den Forderungen der Gesellschaft besser entsprechen zu können. 92 В каком соотношении представлены разные сотрудники университета в руководящих органах? Сколько тратит государство на высшее образование? Получает ли Ваш университет дотации, и если да, обходитесь ли Вы этими деньгами? - Да, и в этой связи может быть еще, получают ли студенты стипендию, и есть ли основные, повышенные и особые стипендии? Позвольте мне отослать Вас (указать) к этой брошюре, в которой Вы сможете найти ответ на все эти вопросы. Разрешите мне вопрос. Я слышал, что в последние годы произошли изменения в организации преподавания. Меня особенно интересует, относится ли это и к подготовке студентов-медиков. Да, верно, что были предприняты преобразования, в том числе и проведены мероприятия по переструктурированию с целью лучше удовлетворить запросы общества.
Aber wir haben jetzt leider nicht genug Zeit, diese Frage im einzelnen zu beantworten. Ich schlage vor, daß wir dieses Problem nach der Besichtigung noch einmal aufgreifen. Ich lasse alles vorbereiten, um Ihnen dann genaue Einzelheiten vorlegen zu können. Dieses Studentenlied kennen Die Gedanken sind frei Wer kann sie erraten Sie fliegen vorbei Wie nächtliche Schatten Kein Mensch kann sie wissen kein Jäger erschienen Es bleibet dabei Die Gedanken sind frei. Ich denke, was ich will Und was mich beglücke Doch alles in der Still Und wie es sich schicke Mein Wunsch und Begehren1 Kann niemand verwehren2 Es bleibet dabei Die Gedanken sind frei. Но, к сожалению, сейчас у нас недостат. времени, чтобы ответить детально на этот вопрос. Я предлагаю вернуться еще раз к этой проблеме после осмотра (университета). Я дам указание все подготовить, чтобы я мог предоставить Вам все подробности. sind frei Und sperrt man mich ein3 Im finsteren Kerker4 Das alles sind rein Vergebliche5 Werke Denn meine Gedanken Zerreißen die Schranken6 Und Mauern entzwei Die Gedanken sind frei. Drum will ich auch immer Den Sorgen absagen Und will mich auch nimmer Mit Grillen7 mich plagen Man kann ja im Herzen Stets lachen und scherzen Und denken dabei Die Gedanken sind frei. 93 Brüder, laßt uns lustig sein (Gaudeamus igitur) Brüder, laßt uns lustig sein Weil der Frühling währet Und der Jugend Sonnenschein Unser Laub verkläret Grab und Bahre warten nicht Wer die Rosen jetzo bricht Dem ist der Kranz bescheret. Das ist auch ein bekanntes altes Studentenlied: Die Gedanken wom alle:
1. das Begehren - страстное желание 2. verwehren - запрещать, препятствовать 3. einsperren - заключать в тюрьму 4. der Kerker - тюрьма, застенок 5. vergeblich - напрасный 6. die Schranke - барьер, преграда 7. die Grille - каприз, хандра DAS MUß MAN WISSEN I. ВЫРАЖЕНИЕ ПРИЧИННОЙ СВЯЗИ (URSACHE, GRUND) warum? weshalb? weswegen? aus welchem Grund? Причинная связь в немецком языке может быть выражена разными средствами. К ним относятся: 1. следование предложений друг за другом: Я взволнован. Это мой Ich bin aufgeregt. Das ist первый доклад. mein erster Vortrag. 2. модальные слова ja, doch, nämlich: Это же мой первый до- Das ist ja mein erster Vor- клад. trag. Это ведь... Das ist doch... Дело в том, что... Es ist nämlich1... 3. предложения с сочинительным союзом denn (не меняющим порядка слов): Мы должны поговорить об Wir müssen darüber spre- этом, потому что про- chen, denn das Problem блема остается акту- bleibt aktuell, альнои. 4. придаточные предложения с союзами weil, da: Так как все присутствуют, Da alle anwesend sind, давайте начнем. W0Uen wir beginnen. Я остановлюсь на этой Ich werde auf das Problem проблеме, потому что eingehen, weil ich mich уже давно ею занима- schon lange damit be_ b* schäftige. Если nämlich стоит в начале предложения, то имеет значение «а именно». 94
5. предлоги wegen, aus, vor: Дорога перекрыта из-за Die Straße ist wegen Bauar- строительных работ, от недостатка времени от недостатка витамина С из принципа (убеждения, сочувствия) от радости (холода, голода, боли) 6. слова и выражения: Причина (дело) в... Причиной является... Причина состоит в... Это можно объяснить... 7. придаточные предложения с союзами um mehr/um so weniger, als; zumal: Он часто ходит в кино, тем Er geht oft ins Kino, um so beiten gesperrt. aus Zeitmangel aus Mangel an Vitamin С aus Prinzip (Überzeugung, Mitleid) vor Freude (Kälte, Hunger, Schmerzen) Es liegt an... Die Ursache ist... Der Grund besteht in... Es ist auf... zurückzuführen. so более, что у него нет телевизора. На танцы он не любит ходить, тем более, что не умеет танцевать. Мне хотелось бы купить эту книгу, поскольку к тому же есть на нее деньги. mehr, als er keinen Fernseher hat. Zum Tanz geht er nicht gern, um so weniger, als er nicht tanzen kann. Ich möchte das Buch kaufen, zumal ich das Geld dazu habe. Союз zumal выражает одновременно причинную связь и усиление. IL ПРЕДЛОГИ С ДАТЕЛЬНЫМ ПАДЕЖОМ Кроме известных вам предлогов с дательным падежом употребляются: außer - кроме; вне - alle, außer ihm; außer Gesetz1 entgegen - вопреки - entgegen unseren Erwartungen binnen - в течение, за - binnen drei Wochen2 gemäß - согласно, по - gemäß der neuen Instruktion 1При употреблении предлога в этом значении существительное стоит без артикля: вне поля зрения * außer Sichtweite, вне пределов досягаемости * außer Reichweite. ^Возможен также Genitiv, binnen eines Jahres. 95
laut - согласно - laut diesem Gesetz (mit) samt - вместе с - (mit)samt all seinem Gepäck zuliebe - ради, из любви - seiner Mutter zuliebe ab - (начиная) с - ab nächstem Herbst zufolge - по, согласно - den letzten Meldungen zufolge III. ПРЕДЛОГИ С ВИНИТЕЛЬНЫМ ПАДЕЖОМ В винительном падеже (часто без артикля) употребляются существительные после предлогов: wider (= gegen) - wider seinen Willen - против своей воли per (= durch) - per Post - по почте pro (= je) - pro Kopf der Bevölkerung - на душу населения IV. ПРЕДЛОГИ В ПОСТПОЗИЦИИ Предлоги wegen, nach, gemäß, zufolge, entgegen могут стоять до и после существительного: wegen des Regens » des Regens wegen nach meiner Meinung = meiner Meinung nach Двойные предлоги «обрамляют» существительное: von Anfang an, vom Fenster aus, um das Haus herum, um des Kindes willen ZUM SCHREIBEN /. Schreiben Sie bitte. Wie alt waren Sie, als Sie zur Schule gingen, als Sie Ihr Abitur machten, als Sie Ihr Studium begannen? //. Welche Folgen hatte es? Ergänzen Sie die Sätze. 1. Da alle beisammen waren,.... 2. Da er zufälligerweise auch da war,.... 3. Da es noch früh war,.... 4. Da wir viel Zeit hatten, .... III. Kinder stellen gern Fragen. Sind Sie imstande, auf folgende Kinderfragen Antwort zu geben? 1. Warum ist es im Winter kalt? 2. Warum geht die Sonne auf und unter? 3. Warum heißt die Sonne „Sonne" und der Mond „Mond"? IV. Manche Studenten sind sehr erfinderisch und wissen viele Antworten auf die höfliche Frage des Lehrers: »Warum sind Sie dem Unterricht ferngeblieben?u Könnten Sie wenigstens drei davon schreiben? 96
К Ню & ein Entschuldigungszettel von einem Leipziger Studenten. Lesen Sie ihn und schreiben Sie dann einen Entschuldigungszettel, den Sie sicher auch einmal geschrieben haben. Den 20. November 1988 Entschuldigung Bitte entschuldigen Sie mein Fernbleiben vom Unterricht am 19.11.88 Begründung: Am Abend des 18. 11. 88 erhielt ich ein Telegramm meiner Eltern, worin sie mich aufforderten, aus familiären Gründen sofort nach Hause zu kommen. Deshalb fuhr ich bereits in der frühen Morgenstunde des 19. 11. nach Hause und kehrte am Abend des 19.11. nach Leipzig zurück. Wenn Sie es wünschen, bin ich bereit, Ihnen ше näheren Gründe meiner Heimfahrt mündlich darzulegen. Hochachtungsvoll Hans Joachim Weise VI. Schreiben Sie Ihre Hypothesen und Annahmen darüber, was geschieht: während des Unterrichts, anläßlich des SO. Geburtstages, aufgrund des Zeitmangels, zwecks besserer Ausnutzung der Zeit, dank seiner Bemühungen, trotz technischer Störungen, laut Vertrag? VII. In dem vorliegenden Text gibt es zwei Lücken, die Sie ausßllen müssen. Setzen Sie das Richtige ein. „Dessen11 oder nderenu? Mit Recht sagte Max Planck, Einstein sei nicht nur einer unter vielen hervorragenden Physikern, sondern der Physiker, durch ... Arbeiten die physikalische Erkenntnis in unserem Jahrhundert eine Vertiefung erfahren habe, ... Bedeutung nur an den Leistungen Johannes Keplers und Isaac Newtons gemessen werden könne. VIII. Schreiben Sie bitte, was kann man tun oder nicht tun: aus Liebe, aus Interesse, aus Prinzip, aus Verlegenheit, aus Mitleid, aus Zeitmangel; vor Angst, vor Überraschung, vor Aufregung, vor Begeisterung. IX. Was würden Sie tun Ihren Nächsten zuliebe? Und um Ihrer Liebsten (Ihres liebsten) willen? X. In den folgenden Sätzen laß sich das Verb Jossen" gebrauchen. Aber in welcher Form: lassen, läßt oder ließe? 1. Salz... sich im Wasser lösen. 2. Viel Interessantes ... sie noch über dieses Problem berichten. 3. Darüber ... sich noch nichts
Sicheres sagen. 4. Erst weitere Untersuchungen zeigen, ob unsere Annahme über die Ursache dieser Erscheinung bestätigt wird und inwieweit sich unsere Schlußfolgerungen auch auf andere Fälle erweitern .... 5. Der eben beschriebene Verlauf des ganzen Vorgangs ... folgendes klar erkennen. 6. Es liegt auf der Hand, daß diese Erscheinung sich durch Wärmeverlust erklären.... XI. Hier ist noch ein Brief von dem Leipziger Studenten. Sie wollten schon lange einen ähnlichen Brief an ein Labor oder einen Lehrstuhl schreiben, nur haben Sie das immer wieder verschoben. Lesen Sie den Brief und holen Sie das Verschobene nach, indem Sie Ihren Brief schreiben. Hans Joachim Weise 3501 Leipzig Lindenstraße 5 Den 1. Dezember 1988 Fritz-Reuter-Literaturmuseum 2044 Reuterstadt Stavenhagen Markt 1 Gestatten Sie, daß ich mich mit einer Bitte um Auskunft an Sie wende. Ich bin Lehrerstudent an der Leipziger Universität und bereite gegenwärtig meine Diplomarbeit zum Thema „Untersuchungen zur Rezeption von Fritz Reuters1 „Kein Hüsung" vor. Dazu benötige ich einen möglichst repräsentativen Überblick2 über Äußerungen3 zu der genannten Reuterschen Dichtung seit ihrem Erscheinen4. Ich wäre nun interessiert zu erfahren, welche Möglichkeiten im Fritz-Reuter-Literaturmuseum gegeben sind, Einblicke in Briefe, Rezensionen, Reuter-Monographien u.a. zu erhalten5. Wenn ich richtig informiert bin, gibt es bei Ihnen auch eine spezielle Bibliothek, die für die Erschließung6 und Wahrung7 des Reuter-Erbes8 von Bedeutung ist. Wurden Sie mir bitte mitteilen, was Sie mir hinsichtlich meiner Arbeit am Diplomthema empfehlen könnten, welche Konsultations- und Studienmöglichkeiten es für mich im Fritz-Reuter- Literaturmuseum gibt und zu welchen Zeiten Ihre Einrichtung geöffnet ist. Vielleicht können Sie mir auch Prospekte zusenden, denen entsprechende Angaben zu entnehmen sind. Ich darf hoffen, daß Sie mir möglichst bald Bescheid zukommen lassen, und danke Ihnen für Ihre Bemühungen im voraus. Hochachtungsvoll... 98 i
♦ * * 1. Fritz Reuter A810 -1874), niederdeutscher Dichter demokratischer Haltung, schrieb in Plattdeutsch; „Kein Hüsung" seine epische Verstragödie 2. der Überblick - обзор 3. die Äußerung - высказывание 4. das Erscheinen - появление 5. Einblicke erhalten - посмотреть, ознакомиться 6. die Erschließung - освоение 7. die Wahrung - сохранение 8. das Erbe - наследство, наследие XIL Sie wissen sicher viel über die Lehranstalt, wo Sie studiert haben. Schreiben Sie bitte einen Informationstext ßr Abiturienten. XIIL Wie heißt es deutsch? примерно, сдавать экзамены, выдержать экзамен, по- разному, зачислить (студентов), список, степень подготовки, удивительно, провести мероприятия, предпринять преобразования, в этой связи, заслуги, процентное соотношение, деловой и содержательный, направление на работу, этажом ниже, устно, на несколько лет (старше), слава, лекционные залы и аудитории ZUM LESEN Studium in Österreich Die österreichischen Universitäten und Hochschulen sind gleichermaßen Stätten der Lehre und Forschung. In Österreich ist der Zugang zu allen Universitäten und Hochschulen für jeden, der die bildungsmäßigen Voraussetzungen erfüllt, in jeder Studienrichtung offen. Neben dem normalen Zulassungserfordernis der Reifeprüfung (Matura) an einer höheren Schule, die eine allgemeine Studienberechtigung vermittelt, bestehen auch für Nichtmaturanten unter bestimmten Voraussetzungen verschiedene Möglichkeiten der Zulassung zum Hochschulstudium. Seit 1972 ist das Studium an den Universitäten und Hochschulen gebührenfrei1. Sozial Bedürftige2 erhalten Studienbeihilfen3. Ausländische Hörer - mit Ausnahme jener aus Entwicklungsländern - haben eine Studiengebühr zu entrichten. Der Abschluß des Universitätsstudiums mit einem Diplom oder einem Magisterium eröffnet die Möglichkeit zur Ausübung eines höchst qualifizierten Berufes4, ше Erlangung 99
der Doktorwürde5 bescheinigt darüber hinaus die Qualifikation als Wissenschaftler. In Österreich existieren derzeit zwölf Universitäten und sechs künstlerische Hochschulen, die rund 150 Studienrichtungen anbieten: Universität Wien A365 gegründet, sie ist die älteste bestehende Universität des deutschen Sprachraumes) Universität Graz A585) Universität Innsbruck A669) Universität Salzburg A619, wiedererrichtet 1962) Technische Universität Wien A815) Technische Universität Graz A811) Wirtschaftsuniversität Wien A898) Universität Linz A962) Universität für Büdungswissenschaften Klagenfurt A970) Montanuniversität Leoben A840) Universität für Bodenkultur Wien A872) Veterinärmedizinische Universität Wien A767) Akademie der bildenden Künste in Wien A692) Hochschule für Musik und Darstellende Kunst in Wien A817) Hochschule für Musik und Darstellende Kunst „Mozarteum" in Salzburg A870) Hochschule für Musik und Darstellende Kunst in Graz A815) Hochschule für Angewandte Kunst in Wien A863) Hochschule für künstlerische und industrielle Gestaltung in Linz A973) 1980/81 waren 120 790 Studierende (vorläufige Zahlen) inskribiert*, davon waren 13 350 Ausländer. Der Lehrkörper7 umfaßt 13 338 Personen. Die Aufwendungen8 für die österreichischen Universitäten und künstlerischen Hochschulen einschließlich Bauausgaben und hochschulrelevante Förderung stiegen von 3,3 Mrd. S A972)auf 10 Mrd. S A982). 1975 wurde ein großangelegtes Reformwerk beschlossen, das Universitäts-Organisationsgesetz. Durch dieses Gesetz wird den gesteigerten Anforderungen an eine moderne Universität durch eine Struktur- und Verwaltungsreform Rechnung getragen9. Neben der Rationalisierung wurde durch die Reform von 1975 auch eine Demokratisierung durchgeführt. Die verschiedenen Gruppen der Universitätsangehörigen fLehrer, Studenten, Verwaltungspersonal) erhielten die Möglichkeit, ihre Interessen im Rahmen von akademischen Gremien zu vertreten. 100
* * * 1. gebürenfrei - бесплатный 2. sozial Bedürftige - нуждающиеся 3. die Beihilfe - пособие 4. die Ausübung des Berufes - работа по специальности 5. die Doktorwürde - титул доктора 6. inskribieren = immatrikulieren 7. der Lehrkörper - состав преподавателей 8. die Aufwendungen - затраты 9. Rechnung tragen - учитывать Studenten Katharina C. wollte zunächst Medizin studieren und bewarb sich um einen Studienplatz an der Münchner Universität. Die Zentralstelle für die Vergabe von Studienplätzen in Dortmund (ZVS), die seit 1973 besteht, entschied jedoch aufgrund Katharinas Abiturnoten, daß sie für das Fach Medizin nicht zugelassen werden könne. Sie hat zwar gute Durchschnittsnoten: für das Fach Medizin aber, wo nur eine beschränkte Anzahl1 von Studienplätzen zur Verfügung steht2, werden nur die Abiturienten mit den besten Noten zugelassen. So entschied sie sich für das Fach Betriebswirtschaft und wurde angenommen. Sie ist jetzt im ersten Semester, ist mit dem Stundenplan voll ausgelastet3 und bereitet sich auf die erste Klausur* in Statistik vor. * * * 1. eine beschränkte Anzahl - ограниченное число 2. zur Verfügung stehen - иметься в распоряжении 3. voll ausgelastet - полностью занята 4. die Klausur - письменная работа Christian В. studiert an der Universität Hamburg Psychologie und hat sich im 11. Semester zur Diplomprüfung angemeldet. Er hätte schon nach acht Semestern sein Abschlußexamen machen können, der Regelstudienzeit bei den meisten Studiengängen. Durch sein politisches Engagement1 in der Friedens- und Umweltbewegung, das er aktiv im Hochschulbereich mit Bildung von Arbeitsgruppen, Informationsständen und Vorträgen ausübte, hat er ein paar Semester nicht so intensiv studieren können. Er wurde ins Studentenparlament gewählt, das zusammen mit dem AstA, dem Allgemeinen Studentenausschuß, die studentische Selbstverwaltung2 der Hochschulen betreibt. 101
Seine Organisation- und politischen Erfahrungen wendet Christian seit zwei Semestern aktiv in einer Umweltschutz- Bürgerinitiative in seinem Hamburger Stadtteil an. * * * 1. das politische Engagement - активное участие, работа 2. die Selbstverwaltung - самоуправление Max-Planck-Gesellschaft Die Max-Planck-Gesellschaft zur Förderung der Wissenschaften ging aus der im Jahre 1911 gegründeten Kaiser- Wilhelm-Gesellschaft hervor. Sie ermöglicht vor allem jenen Gelehrten unbeschwertes1 wissenschaftliches Arbeiten, die sich der Grundlagenforschung2 widmen. Durch die Hilfe der Max- Planck-Gesellschaft sollen sie von Lehrverpflichtungen befreit sein, um sich ganz ihren Forschungen widmen zu können. Gleichzeitig soll damit Wissenschaftlern, die auf Grenzgebieten der Wissenschaft tätig werden, ein ganz spezielles, auf sie zugeschnittenes Arbeitsfeld gegeben werden. Die Max-Planck-Gesellschaft unterhält zur Zeit fönfeig Forschungsinstitute. Ihre wissenschaftlichen Leistungen haben im In- und Ausland inzwischen außerordentliche Anerkennung gefunden. Die Direktoren der Institute sind zum großen Teil weltbekannte Gelehrte. Mehrere von ihnen wurden mit dem Nobel-Preis ausgezeichnet. 80% des Unterhalts der Max- Planck-Gesellschaft kommen aus Staatsmitteln. 20% werden durch Spenden3 einschließlich der Zuwendungen des Stifterverbandes und der Stiftung4 Volkswagenwerk beigesteuert. ♦ * * 1. unbeschwert - незатрудненный 2. die Grundlagenforschung - занятия фундаментальной наукой 3. die Spenden - пожертвования 4. die Stiftung - фонд (благотворительный) Aus „Faust" Nacht J.W. Goethe In einem hochgewölbten, engen gotischen Zimmer. Faust, unmhig auf seinem Sessel am Pulte. Faust. Habe nun, ach! Philosophie, Juristerei und Medizin Und leider auch Theologie Durchaus studiert, mit heißem Bemühn. 102
Da steh ich nun, ich armer Tor1! Und bin so klug als wie zuvor; Heiße Magister, heiße Doktor gar, Und ziehe schon an die zehen Jahr Herauf, herab und quer und krumm Meine Schüler an der Nase herum - Und sehe, daß wir nichts wissen können! Das will mir schier2 das Herz verbrennen. Zwar bin ich gescheiter als alle die Laffen3, Doktoren, Magister, Schreiber und Pfaffen4; Mich plagen keine Skrupel5 noch Zweifel, Fürchte mich weder vor Hölle noch Teufel - Dafür ist mir auch alle Freud entrissen, Bilde mir nicht ein6, was Rechts zu wissen, Bilde mir nicht ein, ich könnte was lehren, Die Menschen zu bessern und zu bekehren7. Auch hab ich weder Gut8 noch Geld, Noch Ehr und Herrlichkeit der Welt; Es möchte kein Hund so länger leben! Drum hab ich mich der Magie ergeben, Ob mir durch Geistes Kraft und Mund Nicht manch Geheimnis9 würde kund10; Daß ich nicht mehr mit sauerm Schweiß11 Zu sagen brauche, was ich nicht weiß; Daß ich erkenne1*, was die Welt Im Innersten zusammenhält, Schau alle Wirkenskraft und Samen13 Und tu nicht mehr in Worten kramen14. * * * 1. ...ich armer Тог - ...бедный глупец 2. schier - просто IderLaffe - балбес 4. die Pfaffen - попы 5. sich Skrupel plagen - мучиться угрызениями совести 6. sich einbilden - воображать 7. bekehren - обращать (в веру) 8. das Gut - добро, имущество 9. das Geheimnis - тайна 10. kund - известный 11. der Schweiß - пот IX erkennen - познавать 13. der Samen - семя 14. kramen - копаться
16. Lektion EINE PECHSTRÄHNE 16 урок ПОЛОСА НЕУДАЧ * Was sitzen Sie da wie sieben Tage Regenwetter? Ärger gehabt? *Und ob ich Ärger gehabt habe! Bei mir geht alles schief. Eine Pechsträhne! Es fing damit an, daß ich als erstes meinen Schlüssel irgendwohin verlegt habe. Es war mir sehr peinlich. Aber das war noch halb so schlimm. Man hat mir zwar eine Rüge erteilt, Что Вы сидите, как в воду опущенная? Неприятности? Еще какие неприятности! У меня все идет косо-криво. Полоса неудач! Это началось с того, что я первым делом ключ куда-то подевала. Мне было очень неловко. Но это было еще не так страшно. Хотя мне сделали выговор,
aber dann doch einen Ersatzschlüssel gegeben. Dann hab ich mich in der S-Bahn verirrt und bin in die falsche Richtung gefahren. Es hat eme gute halbe Stunde gedauert, bis ich mich zurechtfand. Da kam die Fahrkartenkontrolle, und es stellte sich heraus, daß meine Fahrkarte ungültig war. Ich hatte sie nicht entwertet. So mußte ich Strafe zahlen. Aber da ereignete sich noch was Schlimmeres. Als ich bei meiner Station ausstieg, fand ich plötzlich meine Tasche samt Geld und Papieren nicht bei mir. Ich hatte sie im Zug liegen lassen. Es war ein Jammer. Aber auch das war nichts gegen das, was später kam. Am Abend war ich mit Hans für einen Theaterbesuch verabredet. Da ich nach den Scherereien, nach der Lauferei und (}en Aufregungen keine Zeit zum Umziehen hatte, fuhr ich ins Theater, ohne ins Hotel zurückzukommen. Ich komme zu unserem Treffpunkt, von Hans keine Spur. Ich stehe но все же дали запасной ключ. Потом я заблудилась на городской дороге и поехала не в том направлении. Прошло добрых полчаса, пока я сориентировалась. Атут контроль, и выяснилось, что мой билет недействителен. Я его не прокомпостировала. Пришлось платить штраф. Потом произошло худшее. Выйдя на станции, я вдруг обнаружила, что у меня нет сумки с деньгами и документами. Яее забыла в поезде. Просто горе. Но это все еще ничего, по сравнению с тем, что было потом. Вечером мы договорились с Хансом идти в театр. Поскольку у меня после всех хлопот, беготни и волнений не было времени переодеться, я поехала в театр, не заезжая в отель. Приезжаю на место встречи, Ханса нет и в помине. Стою 105
eine halbe Stunde da, buchstäblich wie bestellt und nicht abgeholt. Hans ist nicht erschienen. Er kann mich unmöglich verfehlt haben. Ich wartete, bis die Vorstellung begann, und ging dann unverrichteterdinge. Als ich ins Hotel kam, wobei ich mich dazu noch verlaufen hatte, war ich so wütend, daß ich meine Tasche auf den Tisch schmiß, so daß die Vase umkippte, zu Boden fiel und zerbrach. *Sie haben Ihren Ärger abreagiert. *Es ist mir teuer zu stehen gekommen. Jetzt muß ich das bezahlen. Aber auch das ist nicht so arg. Das Schlimmste ist, daß ich etwas Schlimmes ahne. Hans ist sicher etwas zugestoßen. Ich habe bis spät in die Nacht hinein auf einen Anruf gewartet. Vergebens. Ich habe ihn auch immerzu angerufen. Kein Lebenszeichen. *Traurig, traurig. *Da war ich nicht besonders traurig. Ich dachte, es wird sich schon ein plausibler Grund finden. Aber als er auch am nächsten Morgen 106 там полчаса буквально (как не знаю что). Ханс не появился. Он никак не мог меня не увидеть (пропустить). Я прождала, пока не начался спектакль, и потом ушла несолоно хлебавши. Придя в гостиницу, причем к тому же я еще и заблудилась, я была такая разъяренная, что швырнула сумку на стол, так что ваза перевернулась, упала на пол и разбилась. Вы разрядили свою досаду. Но это мне дорого обошлось. Теперь мне за это надо платить. Но и это не так страшно. Самое плохое, что я предчувствую что-то плохое. С Хансом что-то приключилось. Ядо поздней ночи ждала звонка. Напрасно. Я ему все время звонила. Никаких признаков жизни. Печально. Тоща я еще особенно не грустила. Я думала, найдется какая-то простая причина. Но коща он и на следующее утро
wegblieb, wir waren nämlich für einen Museumsbesuch verabredet, da wurde ich richtig nervös. Ich glaube, wir sollten die Polizei benachrichtigen. ♦Warum sollen wir die Polizei in Kenntnis setzen? Haben Sie einen Verdacht? ♦Er war in der letzten Zeit irgendwie sonderbar, verfiel oft in Grübeleien, schreckte auf, wenn man ihn beim Namen rief. Ist es Ihnen nicht aufgefallen? ♦Ich habe nichts Besonderes an ihm bemerkt. Obwohl, obwohl... Obwohl ich bestätigen muß, daß er auffallend geistesabwesend war. Einmal hat er aus Versehen statt seines Schirmes meinen genommen und dann statt seiner Jacke meine angezogen. Ein anderes Mal hat er, statt die Tür aufzumachen, sie hartnäckig zuzumachen versucht. Aber ich glaube kaum, daß wir den Fall bei der Polizei melden sollen. Wie stünden wir da? Was könnten wir sagen? Sollten wir etwa eine Vermißtenanzeige aufgeben? baß wir einen jungen Mann seit etwa 24 Stunden не появился, дело в том, что мы должны были идти в музей, то я стала по- настоящему нервничать. Я считаю, нам нужно бы сообщить полиции. Зачем нам ставить в известность полицию? У Вас есть подозрения? Он был в последнее время какой-то странный, часто задумывался, вздрагивал, когда к нему обращались по имени. Вам это не бросилось в глаза? Я не замечал в нем ничего особенного. Хотя, хотя... Хотя я могу подтвердить, что он был явно (какой-то) отсутствующий. Однажды он нечаянно взял вместо своего зонтика мой и потом надел вместо своей куртки мою. Другой раз он вместо того, чтобы открыть дверь, упорно пытался ее закрыть. Но я сомневаюсь, что мы должны заявить об этом случае в полицию. В каком положении бы мы оказались? Что бы мы могли сказать? Что, заявить об исчезновении? Что уже сутки, как пропал 107
vermissen? Das wäre verfrüht. Sie beunruhigen sich umsonst. Ich habe einen ausgeprägten Spürsinn. Mem Gefühl sagt mir, daß sich die Sache am Ende ganz harmlos erklären wird. Vielleicht ist er mit etwas beauftragt worden und hat dringend verreisen müssen. *Er sieht nicht danach aus, daß er so Hals über Kopf verreist, ohne ein Wort zu sagen, ohne anzurufen, ohne eine Nachricht zu hinterlassen. Man hätte es mir doch ausgerichtet. Das kann ich ihm nicht zumuten. Das schickt sich nicht. Und er ist sonst verbindlich, pflichtbewußt und rücksichtsvoll. *Tja, was könnten wir unternehmen? (Fortsetzung folgt) Unser neues Lied: молодой человек? Это было бы преждеврем. Вы зря беспокоитесь. У меня (выраженное) чутье. Чувство мне подсказывает, что в конце концов дело разъяснится безобидно. Может ему что-то поручили, и ему пришлось срочно уехать. Не похоже на него, чтобы он уехал так внезапно, не говоря ни слова, без звонка, не оставив известия. Мне бы передали. Я считаю, он не способен на это. Это не принято. А он вообще обязательный, с чувством долга и внимательный. Да, что бы мы могли предпринять? (Продолжение следует) Der Mörder ist immer der Gärtner Text und Musik: Reinhard Mey Die Nacht liegt wie Blei1 auf Schloß Darkmoor, Sir Henry liest „Financial Times". Zwölf mal schlägt gespenstisch2 die Turmuhr, der Butler hat Ausgang bis eins. Da schleicht sich im flackernden3 Lampenschein fast lautlos ein Schatten zur Türe herein und stürzt auf Sir Henry, derselbe lebt ab4 und nimmt sein Geheimnis mit in das Grab. Der Mörder5 war wieder der Gärtner, und er plant schon den nächsten Coup6. Der Mörder ist immer der Gärtner, 108
und /:der schlägt erbarmungslos7:/zu8. Bei Maigret ist schon seit zwei Stunden ein Fahrstuhl andauernd blockiert. Inspektor Dupont ist verschwunden, der Fahrstuhl wird gerad' repariert. Da öffnet sich lautlos die Tür zum Schacht, es ertönt eine Stimme, die hämisch9 lacht - Inspektor Dupont traf im Fahrstuhl ein Schuß, der Amtsarzt stellt sachlich fest: Exitus. Der Mörder war wieder der Gärtner... Am Hafendamm SOd wurde neulich ein Hilfsleuchtturmwart10 umgebracht11. Inspektor van Dcyke, stets voreilig12, hat drei Täter13 schon im Verdacht: Die Wirtin zur Schleuse, denn die schielt und die hinkt, der Käpt'n, der schiffsbrüchig14, im Rum ertrinkt15, der Lotse, der vorgibt, Napoleon zu sein, aber da int van Deyk, keiner war's von den Drei'n. Der Mörder war wieder der Gärtner... Die steinreiche16 Erbin zu Manster, ist wohnhaft17 im 15. Stock, dort schläft sie bei offenem Fenster, Big-Ben schlägt gerad* two o'clock. Ganz leis' bläht der Wind die Gardinen auf18, auf die Erbin zeigt matt-schwarz ein stählerner Lauf19, und ein gellender20 Schrei zerreißt21 jäh22 die Luft, auch das war wohl wieder der Gärtner, der Schuft23. Der Mörder ist immer der Gärtner... In seinem Gewächshaus24 im Garten, steht in grüner Schürze25 ein Mann, der Gärtner rührt26 mehrere Arten von Gift gegen Blattläuse27 an. Der Gärtner singt, pfeift und lacht verschmitzt28, seine Heckenschere, die funkelt und blitzt, Sense29, Spaten30 und Jagdgewehr stehen an der Wand, da würgt34hn von hinten eine meuchelnde32 Hand. Der Mörder war nämlich der Butler, und der schlug erbarmungslos zu. Der Mörder ist immer der Butler - /:man lernt eben täglich:/ dazu. Juchu. 1. wie Blei - как свинец 2. gespenstisch - призрачно 3. flackernd - мерцающий
4. abieben - умирать 5. der Mörder - убийца 6. der Coup [ku:] - зд.: дельце 7. erbarmungslos - безжалостно 8. zuschlagen - наносить удар 9. hämisch - злорадно 10. der Leuchtturmwart - смотритель маяка 11. umbringen - погубить, убить 12. voreilig - опрометчивый 13. der Täter - преступник, виновный 14. schiffsbrüchig - потерпевший кораблекрушение 15. ertrinken - тонуть 16. steinreich - очень богатый 17. wohnhaft - проживающий 18. aufblähen - раздувать 19. der Lauf - ствол (пистолета) 20. gellen - пронзительно звучать 21. zerreißen - разрывать 22. jäh - резко, внезапно 23. der Schuft - подлец 24. das Gewächshaus - теплица 25. die Schürze - фартук 26. rühren - мешать, перемешивать 27. die Blattläuse - тли 28. verschmitzt - хитро 29. die Sense - коса 30. der Spaten - лопата 31. würgen - душить 32. meucheln - предательски убивать DAS MUß MAN WISSEN L ИНФИНИТИВНЫЕ КОНСТРУКЦИИ С OHNE...ZU, STATT...ZU Он уехал, не говоря ни Er verreiste, ohne ein Wort слова. zu sagen. Вместо того, чтобы от- Statt die Tür aufzumachen, крыть дверь, он пытал- versuchte er sie zuzu- ся ее закрыть. machen. Эти конструкции синонимичны придаточным предложениям с союзами ohne daß, (an)statt daß (при тождестве субъекта). Ср.: Er ging über die Straße, ohne daß er auf den Verkehr achtete (ohne auf den Verkehr zu achten). Sie ging zur Arbeit, anstatt sie sich ins Bett legte (anstatt sich ins Bett zu legen). 110
Чтобы подчеркнуть предшествование действия в инфинитивных конструкциях с ohne...zu употребляется инфинитив II: Он никоща не придет, Er kommt nie, ohne vorher предварительно не по- angerufen zu haben. звонив. Оборотам с ohne...zu в русском языке соответствуют, как правило, деепричастные обороты с отрицанием. II. ОСОБЫЕ ФОРМЫ НЕКОТОРЫХ ГЛАГОЛОВ В ИМПЕРФЕКТ КОНЪЮНКТИВ Некоторые глаголы имеют наряду с регулярными особые формы (объясняемые исторически). Имперфект индикатив Имперфект конъюнктив stand stünde/stände starb stürbe/stärbe half hülfe/hälfe begann begönne/begänne empfahl empföhle/empfähle gewann gewönne/gewänne III. ТИПЫ ЗВУКОВЫХ ИЗМЕНЕНИЙ В ОСНОВНЫХ ФОРМАХ СИЛЬНЫХ ГЛАГОЛОВ (ABLAUTSREIHEN) I 1-2-1 Гласные в инфинитив и партицип II идентичны. 1) измерять забывать происходить выздоравливать а также: 2) копать создавать а также: 3) дуть советовать попадать ловить Месть Инфинитив е messen vergessen geschehen genesen essen, fressen, а graben schaffen Презенс mißt vergißt geschieht genest , geben, sehen, gräbt schafft Имперфект (Конъюнк.) а maß(ä) vergaß(ä) geschah(ä) genas(ä) treten u grub(ü) schuf(ü) Партицип II e gemessen vergessen geschehen genesen а gegraben geschaffen fahren, tragen, schlagen, (ein)laden, waschen, wachsen a(ä) blasen raten geraten fangen hängen bläst rät gerät fängt hängt ie blies riet geriet fing hing а geblasen geraten ist geraten gefangen gehangen а также: schlafen, fallen, gefallen, halten, braten, lassen 111
4) приходить, приезжать толкать 5) звать называться) о kommen 0 stoßen u rufen ei heißen stößt а kam(ä) ie stieß ie rief ie hieß 0 gekommen 0 hat gestoßen ist gestoßen u gerufen ei geheißen 1) П 1-2-2 Гласные в имперфект и партицип II идентичны, ei ie ie молчать прощать орать расходиться избегать тереть указывать восхвалять процветать брать, давать в долг разделять, уходить 2) швырять (ото)рвать кусать страдать скользить хватать щипать свистеть красться бледнеть равняться 112 schweigen verzeihen schreien scheiden meiden reiben weisen preisen gedeihen leihen scheiden ei schmeißen reißen beißen leiden gleiten greifen kneifen pfeifen schleichen bleichen gleichen schwieg verzieh schrie schied mied rieb wies pries gedieh lieh schied schmiß riß biß litt glitt griff kniff pfiff schlich blich glich geschwiegen verziehen geschrien ist geschieden gemieden gerieben gewiesen gepriesen gediehen geliehen geschieden ist geschieden geschmissen gerissen gebissen gelitten ist geglitten gegriffen gekniffen gepfiffen ist geschlichen geblichen geglichen
красить, бродить уклоняться а также: 3) двигать, волновать подымать ткать стричь 4) весить спасаться бегством замерзать а также: 5) сосать бродить, бурлить взвешивать лгать обманывать клясться б) фехтовать плести пробиваться набухать плавиться молотить 7) течь лить ползти стрелять удручать тлеть карабкаться а также: streichen weichen reiten, schreiten, streiten e bewegen heben weben scheren ie wiegen fliehen frieren strich wich 0 bewog(ö) hob(ö) wob(ö) schor(ö) 0 wog(ö) floh(ö) fror(ö) hat gestrichen ist gestrichen ist gewichen 0 bewogen gehoben gewoben geschoren 0 gewogen geflohen gefroren bieten, biegen, fliegen, schieben, verlieren, ziehen au, ü, ü, ö saugen garen erwägen lügen (be)trügen schwören e fechten flechten quellen schwellen schmelzen dreschen ie fließen gießen kriechen schießen verdrießen glimmen klimmen saugt ficht flicht quillt schwillt schmilzt drischt riechen, schließen, genießen 0 sog(ö) gor(ö) erwog(ö) log(ö) (be)trog(ö) schwor(ü) 0 focht(ö) flocht(ö) quoll(ö) schwoll(ö) schmolz(ö) drosch(ö) 0 floß(össe) goß(össe) kroch(ö) schoß(össe) verdroß(osse) glomm(ö) klomm(ö) 0 gesogen ist gegoren erwogen gelogen (be)trogen geschworen 0 gefochten geflochten gequollen geschwollen geschmolzen gedroschen 0 ist geflossen gegossen gekrochen geschossen verdrossen geglommen ist geklommen 113
8) au,ö о о пить saufen säuft soff(ö) gesoffen гаснуть erlöschen erlischt erlosch(ö) ist erloschen ZUM SCHREIBEN I. Inge denkt: Weshalb ist er nicht gekommen? Weswegen hat er nicht angerufen? Wüßten Sie Antwort auf diese Fragen? Schreiben Sie Ihre Vermutungen. IL Wohin er auch ging wo er auch war, was er auch machte, dachte er... Wie glauben Sie, woran oder an wen dachte er? III. Was tun Sie, wie müde Sie auch sein mögen, welche Mühe es auch kosten und wieviel Zeit es auch in Anspruch nehmen mag? IV. Hier ist ein kleiner psychologischer Test. Machen Sie ihn, indem Sie die folgenden Sätze ergänzen. 1. Das Komischste ist, daß, wenn ich auch nicht alles verstehe, .... 2. Das Angenehme ist, daß, wenn ich auch nicht alle Vokabeln kenne,.... 3. Das Interessanteste ist, daß, wenn ich auch sehr müde bin,.... V. Was machte der zerstreute Professor statt den Hut abzusetzen? statt seinen Mantel anzuziehen? statt seinen Stock zu nehmen? statt seine Aktentasche zu öffnen? VI. Das Ende des Satzes ist da. Schreiben Sie den Anfang. 1...., ohne ein Wort zu sagen. 2...., ohne eine Spur zu hinterlassen. 3...., ohne sich umzudrehen. 4...., ohne mit der Wimper zu zucken. VII. Wählen Sie unter den vorliegenden Nebensätzen diejenigen, die sich in Wendungen mit 9Jum...zuu, ,jtatt..juu und „ohne..M*u umgestalten lassen. 1. Er sprach lange, ohne daß wir etwas verstanden. 2. Man muß seine Fehler erkennen, damit man sie nicht wiederholt. 3. Der Lehrer muß sich schon Mühe geben, damit die Schüler etwas wissen und können. 4. Rufen Sie ihn an, damit er auch Bescheid weiß. 5. Er kommt nie, ohne daß er vorher anruft. 6. Sie lachte, ohne daß sie uns etwas erklärte. 7. Anstatt mit der Straßenbahn zu fahren, lief er zu Fuß. 8. Er bot uns seine Hilfe an, ohne daß wir ihn darum bitten mußten. 114
yill Zum Glück hat er Glück gehabt Aber was wäre gewesen, wenn er Pech gehabt hätte? Überlegen Sie sich diese Möglichkeit und ergänzen Sie die folgenden Sätze. 1. Zum Glück hat er die Kollegin telefonisch erreicht. Hätte er sie nicht erreicht, ... . 2. Zum Glück hat er die Fahrkarten im voraus gebucht. Hätte er sie nicht gebucht,.... 3. Zum Glück hat er den Bus nicht verpaßt. Hätte er den Bus verpaßt,.... 4. Zum Glück har er den Zug noch in letzter Sekunde erreicht. Hätte er den Zug nicht erreicht,.... 5. Zum Glück ist er abgereist. Wäre er nicht abgereist,.... IX. Alle sind mehr oder weniger dichterisch begabt. Sie können sich darüber vergewissem, indem Sie Imperfektsreime für folgende Verben schreiben: kam, rief, flog, ritt, trat, klang, blieb, vergaß, verschwand, brach, hieß, glitt, kniff, fror, schwoll. X. Füllen Sie die Lücken rechts und links aus: ... sah...;... geschah...;... grub...;... schuf...;... geriet...;... briet ...;... stieß ...;... ließ ...;... mied ...;... rieb ...;... schmiß ...;... riß ...;... verlor...;... erwog...;... goß...;... genoß.... XI. Schreiben Sie ein drittes passendes Verb dazu. 1. Er kam, sah und ... . 2. Sie dachte, las und .... 3. Sie saßen, aßen und .... 4. Er ging, fiel und .... 5. Wir hörten, fragten und .... 6. Er sprach, schwieg und .... 7. Er zog sich an, setzte den Hut auf und.... 8. Sie kochte, briet und.... XII. Wenn Sie den vorliegenden Text im Imperfekt schreiben, so gewinnt er an literarischer Qualität. Finden Sie nicht? Nur passen Sie auf, daß er an seiner grammatikalischen Richtigkeit nichts einbüßt! Eine Reise Ich erscheine pünktlich auf dem Bahnhof. Wenn der Zug einfährt, steige ich ein. Ich gehe in mein Abteil und nehme meinen Platz ein. Wenn sich der Zug in Bewegung setzt, stelle ich mich ans Fenster und schaue zum Fenster hinaus. An meinem Auge fliegt die Landschaft vorüber. Eine Straße führt an der Bahnstrecke entlang, auf der ein Schäfer seine Herde treibt. In einem kleinen See baden Kinder. Einige springen von einem Turm, andere tauchen oder schwimmen durch den See. Dann durchfährt der Zug eine kleine Stadt. Die Häuser ziehen sich die Berge hinauf. Eine Brücke führt über einen Fluß. Die Berge steigen zu beiden Seiten immer höher. Der Zug windet sich durch ein enges Tal. Ich gehe in mein Abteil zurück, setze mich und nehme mir ein Buch vor. Später verlasse ich mein 115
Abteil und gehe zum Speisewagen. Der Ober bringt mir Kaffee und Kuchen. Ich bleibe so lange dort, bis sich der Zug meinem Reiseziel nähert. Dann gehe ich in mein Abteil zurück, nehme meine Sachen und trete auf den Gang hinaus. Dort stehe ich, bis der Zug in L. ankommt. Wenn der Zug hält, steige ich aus und begebe mich ins Hotel. XIIL Setzen Sie im vorliegenden Text einen Artikel, wenn nötig, und entsprechende Endungen ein. nach H. Spoerl Wünsche Es war einmal... hing... Bauer, der wollte seine Liebste treffen. Er war... ungeduldig... Gesell und viel zu früh gekommen. Und verstand sich schlecht auf ... Warten. Ungeduldig warf er sich unter ... Baum und haderte mit sich und ... Welt. Da stand plötzlich... grau... Männlein vor ihm und sagte: „Nimm diesen Knopf und nähe ihn an dein Wams. Und wenn du auf etwas wartest und dir... Zeit zu langsam geht, dann brauchst du nur... Knopf nach rechts zu drehen, und du springst über ... Zeit hinweg bis dahin, wo du willst." ... jung... Bursche nahm... Zauberknopf und machte... Versuch und drehte: Und schon stand... Liebste vor ihm und lachte ihn an. Das ist schön und gut, dachte er, aber mir wäre lieber, wenn schon ... Hochzeit wäre. Er drehte abermals: Und saß mit ihr bei Hochzeitsschmaus. Da sah er seiner jungen Frau in ... Augen: Wenn wir doch schon allein wären! Wieder drehte* er heimlich, und da war es ... tiefe Nacht und ... Wunsch erfüllt. Und dann sprach er über ... Zukunft. Wenn ... neu... Haus erst fertig ist - und drehte von neuem an ... Knopf: Da war es ... Sommer, und ... Haus stand breit und leer und nahm ihn auf. Jetzt fehlen uns nur noch ... Kinder, sagte er und konnte es wiederum nicht erwarten. Und drehte schnell... Knopf: Da war er älter und hatte ... Buben auf... Knien, und durch ... Fenster sah er auf... neu... Weinberg. Wie schade, daß er noch nicht trägt. ... heimlich... Griff, und wieder sprang ... Zeit. Immer hatte er etwas Neu... in ... Sinn und konnte es nicht erwarten. Und drehte, drehte, daß... Leben an ihm vorbeisprang, und ehe er sich's versah, war er ... alt... Mann und lag auf... Sterbebett. Nun hatte er nicht mehr zu drehen und blickte hinter sich. Und merkte, daß er schlecht gewirtschaftet hatte. Nun, da ... Leben verrauscht war, erkannte er, daß auch ... Warten ... Leben... wert ist und erst Erfüllung würzt. Was gäbe er darum, wenn er ... Zeit ein wenig rückwärts schrauben könnte! Zitternd versuchte er ... Knopf nach links zu drehen. Da tat es ... Ruck, er wachte auf und lag noch immer unter ... blühend... Baum und wartete auf... Liebste. Aber jetzt hatte er... Warten gelernt. 116
XIV. Es gibt Situationen im Leben, in denen man nicht weiß, wie man sich entscheiden soll Man wägt dieses und jenes ab und findet doch keine befriedigende Lösung. Doch dann kommt einem der Zufall zu Hilfe. Könnte Sie von einem solchen Zufall schreiben? Oder überhaupt von einem Zufall, der in Ihrem Leben eine Rolle gespielt hat? XV. Obertragen Sie den folgenden Gedanken ins Deutsche und nehmen Sie dazu Stellung. За обыденным и привычным часто скрываются важнейшие закономерности, раскрывающие в новом свете мир, в котором мы живем, (das Alltägliche, die Gesetzmäßigkeiten, erscheinen lassen) XVI. Schreiben Sie bitte, wie es deutsch heißt: ставить в известность, еще не так страшно, до поздней ночи, упорно, напрасно, зря, первым делом, приемлемая причина, заявление об исчезновении, неловко, ничто в сравнении, добрых полчаса, безобидный, платить штраф, место встречи, недействительный, все время, преждевременный. ZUM LESEN Informationen Stadtrundfahrten mit Bussen werden in allen Großstädten taglich, im Sommer mehrmals täglich veranstaltet1. Nähere Auskünfte erteilen die örtlichen Reisebüros und Informationszentren. Ausflugsfahrten mit Bussen in die nähere oder weitere Umgebung finden in der Regel an den Wochenenden statt, im Sommer oft auch an anderen Tagen. Größere Städte mit Anschluß2 an Binnenwasserstraßen3 (Elbe, Oder, Havel, Spree, Müritz u.a.) unterhalten im Sommer Passagier-Schiffsverkehr mit Linien- und Sonderrouten. Mit diesen Schiffen der „Weißen Flotte" kann man Wanderfahrten, Konzertfahrten, Abendfahrten mit Tanz u.a.4 unternehmen. Fast alle Schiffe haben gastronomische Einrichtungen an Bord. * * ♦ 1. veranstalten - устраивать, организовывать 2. mit Anschluß - зд.: с выходом на (соединяющиеся) 3. die Binnenwasserstraßen - внутренние водные пути 4. u.a. * und ähnliches - и т.п. 117
Das Berliner Hugenottenmuseum Das Hugenottenmuseum, das „kleinste Museum" Berlins, befindet sich im Französischen Dom am Platz der Akademie. Im Jahre 1935 wurde es der Öffentlichkeit übergeben als eine Erinnerungsstätte der französischen protestantischen Flüchtlinge* in Berlin. Nach 1685 kamen innerhalb weniger Jahre 7 000 Franzosen in die Hauptstadt des Landes Brandenburg, damals war das ein Drittel der Einwohnerschaft. Ihre Leistungen als Militärs, Gelehrte, Künstler, Handwerker, auf dem Gebiete der Mode und der Manufaktur waren so bedeutend, daß sie aus der Geschichte Berlins nicht wegzudenken sind. Das Museum zeigt einen repräsentativen Querschnitt der Zeit von 1685 bis 1898, dem Todesjahr Theodor Fontanes. Zu den Hugenotten bzw. ihren Nachkommen2 gehören u.a.: der Mathematiker Leonard Euler, der Kupferstecher3 Daniel Chodowiecki, die Gelehrtenfamilie Erman und die Schauspielerfamilie Devrient, der Chemiker Achard, der Dichter Theodor Fontane, der Verleger Reclam. Das Hugenottenmuseum wird von der Französischen Kirche betreut. Es verfugt über4 eine Bibliothek von etwa 15 000 Titeln mit einer umfangreichen Literatur über die französischen Glaubensflüchtlinge und mit Werken über die Geschichte des französischen Protestantismus, dazu ein umfangreiches5 Archiv aus der Geschichte der „Französischen Colonie". * * * 1. der Flüchtling - беженец 2. der Nachkomme - потомок 3. der Kupferstecher - гравер на меди 4. verfügen über - иметь в распоряжении 5. umfangreich - обширный, объемный Weimarer Herder-Museum umgestaltet Im historischen Kirms-Krakow-Haus in Weimar wurde am 18. Mai 1978, dem Welttag der Museen, das neugestaltete Herder-Museum geöffnet. Handschriften, Bücher, Bildnisse, Plastiken, Modelle und andere Ausstellungsstücke informieren den Besucher über Leben und Werk Johann Gottfried Herders, dessen 175. Todestag 1978 begangen wurde. Über die Bedeutung seines humanistischen Werkes in Vergangenheit und Gegenwart gibt das Museum wertvolle Aufschlüsse1. So werden in einem der thematisch gestalteten2 Räume seine „Briefe zu Beförderung der Humanität" gezeigt, während ein anderer Herders Verdienst um die Dichtkunst als „Welt- und 118
Völkergabe" würdigt3. Hier finden wir faksimilierte Exemplare seiner Dekannten Sammlung von „Volksliedern" aus aller Welt. * * * 1. Aufschlüsse geben - давать разъяснения, информацию 2. gestaltet - оформленный 3. würdigen - (высоко) оценивать Pech am 13. Ich erwachte mit heftigen Schmerzen. Ein Blick auf den Wecker - er war stehengeblieben. Ich sprang aus dem Bett und riß das gestrige Kalenderblatt ab. Heute war der 13. Eine Viertelstunde später stürmte ich aus dem Haus. Als mein Zug ankam, fuhr natürlich der Anschlußzug gerade ab. Ich stürmte hin, riß die Tür auf. Da fühlte ich, daß mich jemand am Ärmel zurückhielt. „Das Aufspringen ist verboten!" „Aber ich bin ja gar nicht aufgesprungen! Ich bin zurückgeblieben." . Er unterbrach mich: „Sie versuchten es, das kostet drei Mark." Ich wurde wütend. Ich schrie. Ich schreckte vor Beleidigungen1 und Drohungen2 nicht zurück3. Aber alles war vergeblich. Ich mußte zahlen. Zur Arbeit bin ich zu spät gekommen. Im Korridor stieß ich natürlich mit meinem Chef zusammen. Er blieb stehen und schaute mich verwundert an. Ich ging an meinen Tisch und begann zu tippen. Bald hörte ich hinter meinem Rücken Schritte. Ich mußte in der Arbeit innehalten4 und lauschte5. Es war mein Chef. „Sie schlafen ja beim Schreiben! Können Sie nicht schneller?" Ich tippte los, ohne zu unterbrechen, und war mit meiner Arbeit in einer Stunde fertig. „Fehler über Fehler!" tadelte6 der Chef. „Wenn es so weitergeht, werde ich davor nicht zurückschrecken, Sie zu kündigen7!" Nach Hause kam ich erschöpft und regendurchnäßt. Als ich die Tür aufschloß, mußte ich erschrocken stehenbleiben. Auf dem Teppich lagen zwei abgerissene Kalenderblätter! Heute war also der 12. Und morgen ist der Dreizehnte! * * * 1. die Beleidigung - оскорбление 2. die Drohung - угроза 3. vor (Z>.) zurückschrecken - страшиться, пугаться (чего-л.) 119
4. innehalten - прерывать 5. lauschen - прислушиваться 6. tadeln - порицать, выговаривать 7. kündigen - уволить Die falsche Adresse nach К Siesar In meinen Jugendjahren hielt ich meinen Vetter Ruby Martinson für den größten Verbrecher1 des Jahrhunderts. Was mich aber immer in Erstaunen brachte2, war die Tatsache, daß er niemals durch seine verbrecherische Tätigkeit zu einem Pfennig Geld kam. Und Geld ist doch schließlich das Ziel der meisten Verbrecher und aller Geschäftsleute. Als Buchhalter mußte Ruby das wissen. In Hector's Cafeteria am Broadway erzählte er mir von seinen neuen Plänen. Diesmal sollte ich einen Bankraub3 mitmachen. „Am Montag überfallen wir die Dirne Savings Bank", flüsterte er mir mit geheimnisvoller Stimme zu. „Was? Bist du verrückt4?" „Widersprich5 nicht! Ich habe alles genau geplant... es ist kinderleicht. Ein paar tausend Dollar können wir dabei erbeuten6." „Ruby, das bringen wir nicht fertig", protestierte ich schwach, „Es ist eine so große Bank. Und wir haben nicht einmal einen Revolver. Und auch keinen Wagen zur Flucht." „Leise! Willst du den Leuten auffallen? Ich plane keinen gewöhnlichen Bankraub. Nein, wir machen das alles viel einfacher. Wir brauchen keinen Revolver, keinen Wagen. Wir brauchen nur das." Ruby reichte mir ein Stück Papier. Ich las: „Mein Partner hat einen Revolver auf Ihren Kopf gerichtet! Geben Sie mir alles Bargeld7 oder Sie sterben! Das ist ernst!" Ruby beugte sich noch mehr zu mir. „Und du wirst mit diesem Zettel zum Bankschalter gehen und schiebst ihn durch die Öffnung, als wäre es eine Empfangsquittung oder so etwas. Der Kassierer sieht ihn und wird dir vor Angst sofort Geld geben. Du nimmst es und gehst einfach fort. Mehr ist da nicht dran." Ich hatte nie eine Rede mit so vielen Du darin gehört, und mir gefiel nicht ein einziges davon. „Meinst du etwa mich?" fragte ich. „Natürlich! Sieh mal, Junge, mich kennen sie. Aber kerne Angst. Ich werde da sein, an einem der Schreibpulte." Mein Herz zuckte wie die Angel bei einem Meisterfischer. „Und wenn ich's nicht tue?" 120
„Natürlich tust du's", sagte Ruby. „Du nimmst einfach das Geld, und gehst ruhig aus der Bank hinaus. Dann gehst du um die Ecke und versteckst8 dich in dem Zigarrenladen. Das muß klappen, Henry, dieses Mal muß es klappen!" „Ruby", sagte ich, „bitte laß mich draußen." „Kein Wort mehr", sagte er entschlossen. „Am Montag um halb drei, Henry. Und jetzt wollen wir über die Einzelheiten sprechen." Bis zum Montag war ich kein Mensch mehr. Ich fand keine Ruhe. Am Frühstücktisch konnte ich nicht essen. Dann mußte ich noch tüchtig suchen, bis ich den weißen Zettel von Ruby endlich unter einem Buch auf dem Küchenbüfett fand. Ich schob ihn in meine Tasche und ging eine Bank berauben. Um halb eins traf ich Ruby an der Fünfundvierzigsten Straße. Nach zwei Stunden standen wir vor der Tür der Bank. „Nur Ruhe", sagte Ruby. „Junge, benimm dich natürlich. Benimm dich normal... Denke doch einfach, du bist ein ganz normaler Kunde." „Ich habe Zahnschmerzen", klagte ich. „Geh weiter", sagte er und stieß mich durch die Drehtür. Dann standen wir in der großen, marmornen Halle. Ruby überließ9 mich sofort mir selbst und ging auf ein Schreibpult zu. Und ich schritt wie im Traum auf den Schalter eins zu. Vor mir standen vier Leute in einer Schlange. Dann war ich dran. Die Kassiererin sah mich an. Ich brachte kein Wort über meine Lippen. Meine Zunge10 versagte. „Nun, was gibt's", fragte die Kassiererin ungeduldig11. Entschlossen12 zog ich meinen Zettel heraus und schob ihn ihr hin. Sie sah ihn einen Augenblick erstaunt an und nahm ihn dann auf. Ich stand am Schalter wie ein Vollidiot. „Was soll das?" fragte sie. Wortlos betrachtete ich ihr Gesicht. „Wollen Sie mir nicht sagen, was das soll?" fragte sie wieder scharf. Ich versuchte meine Stimme drohend13 klingen zu lassen. „Sie können doch lesen, oder nicht?" kam es aus mir. „Tun Sie, was daraufsteht." „Sie sind wohl verrückt, junger Mann?" damit schob sie mir den Zettel wieder hin. Sie sah ganz und gar nicht nervös aus. „Moment mal!" sagte ich und schob den Zettel wieder hin. Sie schob ihn wieder zurück, und es wurde eine Art Spiel daraus. Hin - zurück, hin - zurück. Schließlich zischte14 sie zwischen ihren großen gelben Zähnen: „Wenn Sie das nicht lassen, rufe ich die Wache." Damit war alles entschieden. Ich packte den Zettel und verschwand vom Schalter. Mit schnellen Schritten ging ich zum Ausgang. Da packte mich Ruby am Arm und schleppte15 mich 121
im Achtzigkilometertempo die Straße entlang. „Hat alles geklappt?" fragte er mit heiserer16 Stimme. „Nein. Ich weiß auch nicht. Ich hab' alles so gemacht, wie du gesagt hast." „Du Affe, du Esel. Wie hast du das gemacht?" „Na, ich legte ihr den Zettel hin. Sie gab ihn mir einfach zurück.44 Ich zog den Zettel aus der Tasche. Ruby riß ihn mir aus der Hand, blickte darauf und rief: „Du Idiot, das ist nicht der Zettel." „Nicht der Zettel?" Ich riß ihm das Papier aus der Hand, darauf stand: „Drei Flaschen Vollmilch, em Viertel süße Sahne, ein Viertel saure Sahne, ein Dutzend Eier Klasse A, bitte." Ich sah Ruby kopfschüttelnd an. „Ich glaube, das ist die Bestellung, die meine Mutter für den Milchmann geschrieben hat." Ruby warf mir einen bösen Blick zu. „Ich muß den falschen Zettel gegriffen17 haben", sagte ich, „und da...au, Ruby, du tust mir weh!" „Geh weg", sagte Ruby mit geschlossenen Augen. „Ich habe wieder Pech. Seit drei Wochen habe ich diesen Bankraub vorbereitet und nun... Geh weg!" Ganz erschöpft ging ich nach Hause. Ich warf mich aufs Bett und versuchte alles zu vergessen. Um halb sieben rief mich meine Mutter zum Abendessen. Ich aß meine Suppe, als meine Mutter sagte: „Weißt du, heute ist etwas Komisches passiert. Ich glaube, der neue Milchmann ist nicht richtig im Kopf. Weißt du, was er heute tat? Ich hörte ihn an die Tür kommen, und dann hörte ich gar nichts mehr. Und gleich darauf rannte er die Treppe hinunter. Ich machte also die Tür auf, und was glaubst du, was der Verrückte getan hat? Nicht eine Flasche Milch hat er dagelassen. Aber auf dem Boden lagen vier Dollar und fünfundsechzig Cents. Kannst du das verstehen?" Jetzt verstand ich alles. „Ma", fragte ich langsam. „Ma, hast du dem Milchmann heute früh einen Zettel hingelegt?" „Aber natürlich, so wie jeden Tag", sagte sie. „Heute morgen mußte ich sogar eine ganze Weile suchen, bis ich ihn fand. Ich hatte ihn nämlich gestern schon geschrieben und auf den Küchenschrank gelegt." * * * 1. der Verbrecher - преступник 2. in Erstaunen bringen - удивлять 3. der Bankraub - ограбление банка 4. verrückt - сумасшедший 5. widersprechen - противоречить, возражать 6. erbeuten - добывать 122
7. das Bargeld - наличные (деньги) 8. verstecken - спрятать 9. überlassen - предоставлять 10. die Zunge - язык 11. ungeduldig - нетерпеливо 12. entschlossen - решительно 13. drohend - угрожающе 14. zischen - шипеть 15. schleppen - тащить, волочить 16. heiser - хриплый 17. greifen - хватать Geheimnisse um ein Geheimnis Anfang Oktober 1701 erhielt der sächsische König August der „Starke" eine Note von Friedrich I. von Preußen. Er war aufgefordert1, einen gewissen Johann Friedrich Böttger, einen einlachen 19jährigen Apothekergehilfen, der aus Berlin nach Wittenberg entflohen2 war, sofort an Preußen auszuliefern. Schon der Ton dieser Note war dem sächsischen König verdächtig. Als er dann erfuhr, daß dieser Böttger ein Goldmacher sei, dachte er natürlich gar nicht mehr an eine Auslieferung3. Einen Goldmacher konnte er selbst sehr gut gebrauchen. Er ließ also seine Festung Wittenberg gegen einen möglichen preußischen Überfall in Kriegszustand versetzen4 und entführte den Flüchtling heimlich nach Dresden. Hier stellte er ihn vor die Wahl, entweder hingerichtet5 zu werden oder für ihn Gold zu produzieren. Böttger wählte natürlich das zweite, obwohl er von der Goldherstellune keine Ahnung hatte. Er verstand es, August den „Starken" acht Jahre lang in Hoffnung zu halten, daß er dem Geheimnis der Goldherstellung doch noch auf die Spur komme. 1709 teilte er dem König mit, daß er zwar nicht das Geheimnis der Goldproduktion gefunden, aber das Geheimnis der Herstellung des echten chinesischen Porzellans entdeckt6 habe. Er hatte Glück. Für chinesisches Porzellan hatte August der „Starke" eine Schwäche. Er gab dafür ungeheure7 Summen aus. Einmal bezahlte er sogar eine Sammlung von Porzellanvasen mit einem kompletten Dragonerregiment8. Kein Wunder, daß er sich auch mit der Erfindung des Porzellans statt des Goldes begnügte. Schon Böttgers Zeitgenossen bezweifelten, daß dieser „Goldmacher" das Recht hatte, sich die große Entdeckung zuzuschreiben. Bereits 1719 soll der Sekretär der Meißner Manufaktur, Busius, geäußert9 haben, daß Böttger das Porzellanrezept aus dem Nachlaß10 des Grafen Ehrenfried Walter von Tschirnhaus gestohlen11 habe. Wer war dieser Graf Tschirnhaus? 123
Zu seiner Zeit war er einer der bekanntesten Universal- Gelehrten Europas, bekannt vor allem als Konstrukteur leistungsfähiger Brenngläser und -Spiegel, die damals zum Erzielen hoher Temperaturen für das Schmelzen12 von Metallen und Mineralien benötigt wurden. Es steht fest, daß er sich schon seit 1675 mit dem Porzellangeheimnis beschäftigte. Aus einem Brief des Barons Canstein geht hervor, daß es Tschirnhaus gelang, Porzellan herzustellen, zwar mit einer gelblichen Färbung, „aber die Qualität könne sicher verbessert werden," Zwei Jahre später berichtete Leibniz' Sekretär Eckard seinem Chef, daß ihm Tschirnhaus eine weiße Porzellanmasse gezeigt habe. Offenbar stand damals Graf von Tschimhaus kurz vor dem Ziel Seine Arbeit wurde jedoch durch den Einfall der Schweden unterbrochen. 1708 starb Tschirnhaus plötzlich und unerwartet. Eben jener Graf von Tschirnhaus wurde 1702 von August dem „Starken" mit Böttgers Beaufsichtigung beauftragt. Er selbst war es, der den jungen „Goldmacher" auf die Idee brachte, Heber an seinem Porzellanprojekt mitzuarbeiten, als sich vergebens mit der Goldmacherei zu beschäftigen. August dem „Starken" waren Tschirnhaus' Bemühungen um die Entdeckung des Porzellangeheimnisses bekannt. Gleich nach dem Tode des Grafen ließ er seinen wissenschaftlichen Nachlaß beschlagnahmen13. Sonderbarerweise befand sich darunter keine einzige Notiz über die jahrelange Arbeit am Porzellanprojekt. Wie die beiden genannten Wissenschaftler nachwiesen14, wurde mit der Beschlagnahme des Nachlasses Tschimhaus' Sekretär Steinbrück beauftragt. Er war der einzige, der im Winter 1708/09 Zugang zu Tschirnhaus' Aufzeichnungen15 hatte. Am 20. März 1709 unterzeichnete er vor einem Dresdner Notar das Protokoll seiner Arbeit. Neun Tage später teilte Böttger dem König mit, daß er das Porzellangeheimnis entdeckt habe. Kurz darauf heiratete Steinbrück die Schwester Böttgers und wurde 1710 Direktor der neugegründeten Meißner Manufaktur. * * * 1. auffordern - требовать 2. entfliehen - бежать (от чего-л.) 3. die Auslieferung - выдача 4. in Kriegszustand versetzen - ввести военное положение 5. hinrichten - казнить 6. entdecken - открывать, обнаруживать 7. ungeheuer - чудовищный, огромный 8. das Regiment - полк 124
9. äußern - высказывать 10. der Nachlaß наследие 11. stehlen - красть 12. das Schmelzen - плавка 13. beschlagnahmen - конфисковать 14. nachweisen - доказывать (фактами) 15. die Aufzeichnung - запись Über Wilhelm Busch Hans Balzer Was versteht man unter Humor? Die Heiterkeit? Die frohe Laune? Den Spaß? Aber es gibt Beispiele dafür, daß sich der Humor in seinem wahren und großen Sinne erst dann zeigt, wenn alle anderen Hilfskräfte der menschlichen Seele versagen. Eine geographische Expedition, die in der grünen Hölle der südamerikanischen Urwälder ihre Forschungen betrieb, kam auf dem Heimwege zur Küste in eine äußerst schwere Lage. Die unendlich mühsame Arbeit in der Sumpfhitze hatte die Kräfte der Teilnehmer so in Anspruch genommen, daß der verbliebene Rest nicht langen1 wollte, die Strapazen des Heimmarsches erfolgreich zu bestehen2. Die kleine Schar bewegte sich immer langsamer vorwärts, die zurückgelegten Wegstrecken verminderten sich3 täglich, der Proviant wurde knapp, die Stimmung immer gedrückter. Im stillen rechnete jeder aus, wie lange das wohl noch gehen könne. Der Leiter der Eroedition, ein Mann von ungewöhnlicher Energie und Zähigkeir, suchte den Mut seiner Mitarbeiter auf alle Weise zu heben. Jeden Morgen pflegte er eine kleine ermunternde Rede zu halten. Er wies dann auf die Sorge der Angehörigen5 zu Hause hin, sprach von der Verantwortung und malte das Glück der Heimkehr. Eine Weile half es. Doch eines Morgens schien es zu Ende zu sein. Die letzten Energien waren aufgebraucht6. Als der Leiter zum Aufbruch rief7, wurde dem Rufe keine Folge mehr gegeben. Die Menschen fanden nicht mehr den Willen, sich zu erheben, und resignierend ließ sich auch der Führer auf sein Lager sinken. Im Dickicht8 stand der Tod, seiner Beute9 sicher. Da ertönte von einer Lagerstätte so etwas wie Lachen. Das war etwas Langentbehrtes. Alle Blicke zielten auf den lachenden Mann. Was war in ihn gefahren?10 War er wahnsinnig geworden11? Er sah nicht danach aus. Da zitierte der Mann langsam und deutlich das berühmte Verspaar von Wilhelm Busch: „Denn hinderlich12, wie überall, ist hier der eigne Todesfall." 125
Es war, als hätte ein leichtender Blitz gezuckt. Hier und da wurde ein stoßhaftes Lachen laut, es kam Bewegung in die Schar, und bald waren die noch vor wenigen Minuten dem sicheren Tode geweihten13 Männer wieder auf dem Marsche. Freund Hein14 verduftete15, ärgerlich fluchend, im Dunst des Waldes. Die Lähmung16 war überwunden, und obwohl es in den nächsten Lagen des Schweren noch genug gab, griff sie nicht wieder Platz. Allmählich lichtete sich das grüne Dickicht, die ersten menschlichen Siedlungen tauchten auf17, und die Expedition war gerettet, gerettet durch zwei Zeilen von Wilhelm Busch und einen Mann, der sie im entscheidenden Augenblick aussprach. Dies ist keine erfundene Geschichte. Sie beruht auf Wahrheit, und sie zeugt von der Wirksamkeit des Wortes18 von Wilhelm Busch. Wilhelm Busch war die Figur des kulturellen Lebens Deutschlands der zweiten Hälfte des 19. Jahrhunderts, die nicht ihrergleichen hat. Er war Zeichner und Dichter, Autor von lustigen Bildergeschichten „Max und Moritz", „Die fromme Helene" u.a., die in allen Bevölkerungsschichten ungemein beliebt19 waren. Diesen Geschichten entstammen meist jene kurze Reimpaare, die sich als Redensarten bei jeder passenden Gelegenheit so hübsch zitieren lassen und auch zitiert werden: Dieses war der erste Streich, Doch der zweite folgt sogleich. Aber hier, wie überhaupt, Kommt es anders, als man glaubt. Einszweidrei, in Sauseschritt Läuft die Zeit, wir laufen mit. Froh schlägt das Herz im Reisenkittel. Vorausgesetzt, man hat die Mittel. Es bilden sich in diesem Falle Die sogenannten Eiskristalle. Was man besonders gerne tut, Ist selten ganz besonders gut. Stets findet Überraschung statt, Da, wo man's nicht erwartet hat. Bemüh dich nur und sei hübsch froh, Der Ärger kommt schon sowieso. Liebe - sagt man schön und richtig - Ist ein Ding, was äußerst wichtig. Vergebens predigt Salomo, Die Leute machen's doch nicht so. 126
Viele dieser Knittelverse führen als geflügelte Worte20 schon längst ihr heiteres Eigenleben. Es ist an sich nicht ver- wunderlicn, denn sie sind sprachlich so abgeschliffen21 und einprägsam22, nur ist die Menge dieser Worte bei einem Autor ohne Beispiel. „Wilhelm Busch, insbesondere der Schriftsteller Busch, ist einer der größten Meister stilistischer Treffsicherheit23. Ich denke - außer vielleicht Lichtenberg hat es keinen Ebenbürtigen in deutscher Sprache gegeben", so schrieb 1954 Albert Einstein über den großen deutschen Humoristen. Wie heißt es gleich in jenem Gedicht vom „Weisen"? „Allein man nimmt sich nicht in Acht, Und schlupp ist man zur Welt gebracht." Solches geschah Wilhelm Busch am 15. April 1832 in einem Dorf nicht weit von Hannover, wo er sich einen wohlhabenden Kramer24 zum Vater „ausgesucht" hatte. Seine Kindheitserinnerungen und Erlebnisse mögen dazu beigetragen haben, daß sich Wilhelm Busch stets zu den „einfachen Leuten" zugehörig25 fühlte. Der eifrig und gut zeichnende Junge war offensichtlich zum Künstler berufen, jedoch der praktisch denkende Vater bestimmte seinen fünfzigjährigen Ältesten für den Beruf des Maschinenbauers. Aber obwohl es Wilhelm in der reinen Mathematik zu „Nummer Eins mit Auszeichnung" brachte, gib er nach dreieinhalb Jahren die Lehre am Politechnikum in annover auf und ging nach Düsseldorf und dann nach München, um Maler zu werden. Schwülstige26 Historienbilder und süßliche Genrebilder waren dem realistisch denkenden Busch zuwider, und der begabte junge Maler wurde Zerrbildzeichner (Karikaturist). Er arbeitete für die „Fliegenden Blätter", und die zwölf Jahre, in welchen er sich mit schlecht honorierten Zeichnungen durchs Leben schlug, war eine harte Zeit27 für ihn. Er konnte nicht einmal das Mädchen, das er liebte, heiraten, weil ihm die Mittel fehlten, einen Haushalt zu gründen. 1850 erschienen Buschs erste Werke, Bilderbögen und Bildergeschichten. 1869 brachten ihm „Max und Moritz" seinen ersten großen Erfolg. Seit der Zeit wurden seine Werke in Riesenauflagen herausgegeben. Busch wurde berühmt, so ein weltweiter Ruhm wurde nur wenigen zuteil28. Ein Humorist im besten Sinne des Wortes, weil menschenfreundlich und lebensbejahend29, gehörte Wilhelm Busch zu den meistgelesenen Autoren seiner Zeit. 1872 zog Wilhelm Busch in seine Heimatsdorf zurück, das er dann später nur noch für seine Reisen nach Italien, Holland, 127
West- und Norddeutschland verließ. Der gesellige, humorvolle, gesprächige, belesene30 Maldichter konnte mitunter31 einsilbig*2, schweigsam, grüblerisch33 werden. In seiner ländlichen „Einsiedlerei4 wurde er in den Augen der Öffentlichkeit zum Menschenverachter und Menschenfeind, weil er mit seinen Werken in so manches reaktionäre und spießerische35 Nest stach und die Werte, die das Bürgertum in seiner fortschrittlichen Epoche geschaffen hatte, zu verteidigen suchte. Die letzten zehn Jahre seines Lebens verbrachte Busch in Mechtshausen, wo sein jüngster Neffe eine Pfarrerstelle hatte. In der Zeit widmete er sich ausschließlich der Dichtung und dem Schreiben. Etwa hundert Gedichte entstanden in Mechtshausen, die 1904 zu einem Buch „Zu guter Letzt" vereinigt wurde. An Buchs 70. Geburtstag wollte ihn die künstlerisch interessierte Welt gebührend36 ehren und feiern. Er schlug aber allen ein Schnippchen37, indem er ganz einfach verreiste, „ohne wem was zu sagen." An seinem 75. Geburtstag machte er dann genauso. Gestorben ist der „Lachende Weise" am 9. Januar 1908. * * * 1. nicht langen - не хватать 2. die Strapatzen bestehen - выдержать тяготы 3. sich vermindern - уменьшаться 4. die Zähigkeit - упорство 5. die (Familienangehörigen - родные, члены семьи 6. aufgebraucht - израсходованы 7. zum Aufbruch rufen - призывать к отправлению 8. im Dickicht - в чаше 9. die Beute - добыча 10. Was war in ihn gefahren? - Что на него нашло? 11. wahnsinnig werden - сойти с ума 12. hinderlich sein - мешать, быть препятствием 13. dem sicheren Tode geweiht - стоящий одной ногой в могиле 14. Freund Hein * der Tod 15. verduften - исчезать, испаряться 16. die Lähmung - паралич 17. auftauchen - появляться, всплывать 18. die Wirksamkeit des Wortes - действенность слова 19. ungemein beliebt - необычайно популярный 20. geflügelte Worte - крылатые слова 21. abgeschliffen - отточенные 22. einprägsam - запоминающиеся 23. die Treffsicherheit - точность (слова) 24. ein wohlhabender Kramer - зажиточный торговец 128
25. zugehörig - принадлежащий 26. schwülstig - с ложным пафосом 27. eine harte Zeit - трудное время 28. zuteil werden - выпасть на долю 29. lebensbejahend - жизнеутверждающий 30. belesen - начитанный 31. mitunter = manchmal 32. einsilbig - однословный 33. grüblerisch - задумчивый 34. die Einsiedlerei - отшельничество 35. spießerisch - мещанский 36. gebührend - по достоинству 37. jmdm. ein Schnippchen schlagen - сыграть шутку Aus „Wilhelm Buschs Spruchweisheit" Meist in Wagen, die nicht federn, Selten nur auf Gummirädern Fährt der Mensch durch diese Welt, Bis er in die Grube fällt. Ach, der Tugend schöne Werke, Gerne möcht ich sie erwischen, Doch ich merke, doch ich merke, Immer kommt mir was dazwischen. Wenn einer, der mit Mühe kaum Gekrochen ist auf einen Baum, Schon meint, daß er ein Vogel war, So irrt sich der. Scheint dir auch mal das Leben rauh, Sei still und zage nicht, Die Zeit, die alte Bügelfrau, Macht alles wieder schlicht. Ungestört in ihren Lauben Laß die Liebe, laß den Glauben, Der, wenn man es recht ermißt, Auch nur lauter Liebe ist. 5-547
17. Lektion 17 урок HANS IM FERNSEHEN ХАНС ВЫСТУПАЕТ ПО ТЕЛЕВИДЕНИЮ *Kommen Sie, Hans auf dem Bildschirm. *Liebe Sportfreunde! Nun ist es soweit. Wir übertragen für Sie die internationalen Wettkämpfe aus dem Dresdner Stadion. Tausend Menschen sind ins Stadion gekommen, weil das schöne Wetter gute Leistungen Идите сюда, Ханс на экране. Дорогие друзья спорта! Наконец, настал этот день. Мы передаем для Вас международные соревнования с Дрезденского стадиона. Тысячи людей пришли на стадион, потому что хорошая погода обещает хорошие 130
verspricht. Neue Rekorde können aufgestellt werden. Jetzt ruft man gerade die Läufer zum 400 m-Lauf. Ein polnischer, ein französischer, ein englischer, ein ungarischer und zwei deutsche Läufer sind am Start. Die besten Chancen hat der Franzose. Er hat in diesem Jahr bisher die beste Zeit gelaufen. Auf die Plätze! Fertig! Los! Der Franzose geht gleich an die Spitze, aber der Pole kommt immer näher. Er holt den Franzosen ein. Kann er ihn überholen? Unsere beide Läufer bleiben zurück. Ja, der Pole schafft es. Sieg für Polen! Beifall finden polnischen Läufer. Beifall auch für den Franzosen. Meine lieben Sportfreunde! Der Sieger des 400 m-Laufes steht vor mir. Herzlichen Glückwunsch zum Sieg! ' War es ein schwerer Kampf? •Ich hätte nicht geglaubt, daß ich gewinnen könnte. Ich bin glücklich, daß es mir gelungen ist. *Sind Sie mit Ihrer Zeit zufrieden? достижения. Новые рекорды могут быть установлены. Сейчас вызывают бегунов на дистан. 400 м. Польский, французский, английский, венгерский и два немецких бегуна на старте. Лучшие шансы у француза. В этом году у него до сих пор лучшее время. На старт! Внимание! Марш! Француз сразу вырывается вперед, но поляк все приближается. Он догоняет француза. Сможет ли он перегнать? Оба наших бегуна отстают. Да, это поляку удается. Победа Польши! Аплодисменты польскому бегуну. Аплодисменты французу. Дорогие друзья спорта! Псйэедитель в беге на 400 м стоит передо мной. Поздравляю с победой! Трудная была борьба? Я не думал, что могу выиграть. Я счастлив, что мне это удалось. Вы довольны своим временем? 131
* Ja, es ist bisher meine beste Zeit. ♦Vielen Dank für das Gespräch und weitere Erfolge im Sport. Inzwischen haben dielOOOOm-Läufer ihren Wettkampf begonnen. Doch wir wollen erst sehen, wie es beim Weitspringen der Damen steht. Am weitesten ist bisher die russische Sportlerin gesprungen. Können die letzten Springerinnen noch ein besseres Ergebnis als die russische Meisterin erreichen? Jetzt kommt unsere Springerin. Ihr Ergebnis lautet 6,45 m. Die Engländerin springt ebensoweit wie sie. Damit ist die russische Meisterin Sieger im Weitsprung. Frau Weber, Sie sind Trainerin unserer Sportlerinnen. Wie beurteilen Sie die Ergebnisse im Weitsprung? *Sie entsprechen Ihren Leistungen. Ich bin mit den Ergebnissen zufrieden. Die russischen Sportlerinnen haben bewiesen, daß sie zur Zeit am stärksten sind. ♦Vielen Dank für das Gespräch. Und nun zum 10 000 m-Lauf. Да, до сих пор это мое лучшее время. Спасибо з$ беседу и дальнейших успехов в спорте. Тем временем начали соревнование бегуны на дистанцию 10 000 м. Но мы сначала посмотрим, как обстоят дела в прыжках в длину у женщин. Дальше всех пока прыгнула русская спортсменка. Смогут ли последние прыгуньи достичь лучш. результата, чем русская спортсменка? Теперь очередь нашей прыгуньи, ее результат 6,45 м. Англичанка (показывает такой же результат). Тем самым русская спортсменка - победительница в прыжках в длину. Фрау Вебер, Вы тренер наших спортсменок. Как Вы оцениваете ;? результ. прыжков в длину? Они соответствуют их успехам. Я довольна результатами. Русские спортсменки доказали, что они в настоящее время самые сильные. Спасибо за беседу. А теперь к бегу на 10 000 м. 132
Die Sportler laufen die letzten 1000 m. Ein Bulgare, ein Finne und unser Läufer sind an der Spitze. Jetzt beginnt der Endspurt. Unser Meister will die beiden überholen. Aber es gelingt ihm nicht. Oh, ist das ein Kampf! Der Finne ist zurückgeblieben. Noch 200 m bis zum Ziel... Die Begeisterung der Zuschauer ist groß. Unser Läufer wird schneller und schneller. Nur zu! Tempo! Tempo! Er überholt den Bulgaren und geht als erster durchs Ziel. Hier ist die Zeit des Siegers: 28:213. Eine sehr gute Zeit. Meine lieben Sportfreunde! Nach diesem spannenden Kampf muß ich mich erst erholen. Ich übergebe das Mikrophon meinem Kollegen und verabschiede mich von Ihnen. *Ich freue mich sehr, daß er lebt, aber ich bin ihm trotzdem böse. Er hätte doch zumindest anrufen können. *Nehmen Sie es ihm nicht übel. Etwas hat nicht geklappt, aber es ist kein Grund zum Ärgern. Спортсмены бегут последние 1000 м. Болгарин, финн и наш спортсмен ведут бег. Сейчас начинается заключительный этап. Наш мастер хочет обогнать обоих. Но это ему не удается. Вот это борьба! Финн отстал. Еще 200 м до финиша... Зрители ликуют. Наш бегун (бежит) все быстрее и быстрее. Давай! Быстрее! Быстрее! Он обгоняет болгарина и приходит к финишу первым. Вот время победителя: 28:213. Очень хорошее время. Дорогие друзья спорта! После этой напряженной борьбы мне нужно отдохйуть. Я передаю микрофон своему коллеге и прощаюсь с Вами. Очень рада, что он жив, но все же я сержусь на него. Он по крайней мере мог бы позвонить. Не обижайтесь на него. Что-то не сработало, но это не причина для досады.
Unser Lied: Weg da Text und Musik: Herman van Veen Schnell weg da, weg da, weg, macht Platz, sonst gibt's noch Streit, wir sind spät dran und haben keine Zeit. Schnell weg da, weg da, weg, es tut uns furchtbar leid, wir Schaffens kaum, der Weg ist ja noch weit. Wir müssen rennen, springen, fliegen, tauchen, hinfall'n und gleich wieder aufsteh'n, wir dürfen keine Zeit verHeren, können hier nicht steh'n, wir müssen geh'n. Ein andermal sehr gern, dann setzen wir uns hin und reden über Gott und Lotto und die Welt. Na denn, macht's gut - bis bald, es hat jetzt keinen Sinn, wir müssen dringend los, denn Zeit ist Geld. Wir haben kein Minütchen, kein Sekündchen mehr, wir müssen uns beeilen. Komm, legt noch zu1, noch einen Zahn, es ist für uns die höchste Eisenbahn2. 1. legt noch zu - прибавьте оборотов 2. die höchste Eisenbahn = höchste Zeit DAS MUß MAN WISSEN I. ТИПЫ ЗВУКОВЫХ ИЗМЕНЕНИЙ В ОСНОВНЫХ ФОРМАХ СИЛЬНЫХ ГЛАГОЛОВ (ABLAUTSREIHEN) (ПРОДОЛЖЕНИЕ) 1) приказывать красть (у)колоть 134 Разные е(а) befehlen stehlen stechen III 1 - 2 - 3 гласные во всех befiehlt stiehlt sticht формах. а befahl(ä) stahl(ö) stach(ä) о befohlen gestohlen gestochen
значить, слыть портить, портиться спасать, укрывать пугаться рождать gelten verderben bergen erschrecken gebären а также: empfehlen, werfen, sterben 2) размышлять прясть стекать а также: 3) исчезать проникать удаваться не удаваться бороться взмывать опускаться принуждать а также: 4) просить сидеть лежать 5) идти висеть i sinnen spinnen rinnen gilt verdirbt birgt erschrickt gebärt galt(ö) verdarb(ü) borg(ä) erschrak(ä) gebar(ä) nehmen, sprechen, brechen, а sann(ä) spann(ö) rann(ä) ; beginnen, gewinnen, schwimmen i verschwinden dringen gelingen mißlingen ringen schwingen sinken zwingen finden, binden, i, ie bitten sitzen liegen e,ä gehen hängen а verschwand(ä) drang(ä) gelang(ä) mißlang(ä) rang(ä) schwang(ä) sank(ä) zwang(ä) gegolten hat verdorben ist verdorben geborgen ist erschrocken geboren helfen, treffen, 0 gesonnen gesponnen ist geronnen u verschwunden ist gedrungen ist gelungen ist mißlungen gerungen ist geschwungen ist gesunken gezwungen singen, klingen, springen, trinken а bat(ä) saß(ä) lag(ä) i ging hing e gebeten gesessen gelegen а ist gegangen gehangen 135
IL ПРИСТАВКИ DURCH-, UM-, UNTER-, HINTER-, WIDER- Эти приставки могут быть ударными и отделяемыми или же безударными и неотделяемыми в зависимости от значения глагола. Часто при этом противостоят конкретное и переносное значение слова. Ср.: сделать отверстие в доске - das Brett'durchbohren пронизывать взглядом - mit Blicken durchtKAren перевезти на другой берег - zum anderen Ufer 'übersetzen перевести на нем. язык - ins Deutsche übersetzen подстелить одеяло - eine Decke 'unterbreiten представить документы - ein Dokument unteibrei- ten пойти назад - Tiintereehen обмануть кого-л. - jmdn. hintergehen отражать (звук) - widerhallen отражать (образ) - widerspiegeln возражать, противоречить - widersprechen Глаголы с отделяемой приставкой um- имеют общее значение «изменения», с неотделяемой - «окружения». Ср.: Sie stellt die Möbel um. - Die Polizisten umstellen das Haus. III. ВЫРАЖЕНИЕ СЛЕДСТВИЯ (WIRKUNG, FOLGE) Was folgt? Was ergibt sich daraus? Следствие в немецком языке может быть выражено: 1. следованием предложений друг за другом и союзом und: Es regnet, (und) wir bleiben zu Hause. 2. предложениями с местоименными наречиями и наречиями darum, deshalb - поэтому; deswegen - из-за этого; daher - отсюда, оттого; infolgedessen - вследствие чего; also, folglich - следовательно и auf Grund dessen - на основании чего; aus dem Grunde - по этой причине. Эти наречия соединяют предложения, выполняя функцию союзов, но в отличие от них являются членами предложения, и после них следует личная форма глагола: 136
Es regnet, deshalb (deswegen, daher...) bleiben wir zu Hause1. 3. придаточными предложениями с а юзами so daß, (so) daß: Es war dunkel, so daß wir nur langsam gehen konnten. Es war so dunkel, daß wir nur langsam gehen konnten. 4. придаточными предложениями с союзом (zu), als daß и инфинитивным оборотом (zu), um zu (отрицательное следствие): Слишком темно, чтобы Es ist zu dunkel, als daß wir нам идти быстро. schnell gehen könnten. Он пришел слишком поз- Er kam zu spät, um den Zug дно, чтобы успеть на noch zu erreichen, поезд. 5. выражениями: darausfolgt - отсюда следует daraus ergibt sich - отсюда вытекает daraus kann man schließen - отсюда можно заключить daraus kann man folgende Schlüsse ziehen - отсюда можно сделать следующие выводы IV. УПОТРЕБЛЕНИЕ ГЛАГОЛОВ SEIN И HABEN В СЛОЖНЫХ ФОРМАХ ПРОШЕДШЕГО ВРЕМЕНИ 1. Не забывайте: перфект и плюсквамперфект следующих глаголов образуется с sein: sein, werden, bleiben, begegnen, passieren, geschehen, geraten, gelingen, mißlingen, folgen. 2. Ряд глаголов (многие из которых называют какой- либо вид спортивных занятий) в некоторых случаях могут употребляться в формах прошедшего времени и с глаголом haben. При этом имейте в виду следующее: 1) только sein, если есть указания на направленность движения: Er ist über den See gerudert (gesegelt, gepaddelt, geschwommen}. Sie ist durcn den Saal getanzt (aus der Stube getanzt). Die Kinder sind ins Tal gerodelt. 2)возможно haben:' ^Наречия daher, darum, deswegen, deshalb могут выполнять функцию коррелята и соотносится с придаточными предложениями причины: Wir blieben deshalb zu Hause, weil es regnete. 137
а) Er hat/ ist jeden Morgen (viel, gern) gerudert (gesegelt, gepaddelt, geschwommen, getaucht). Sie hat früher jede Woche (gern) getanzt. Die Kinder haben/sind tüchtig gerodelt. б) Er Ist/hat die 100 Meter in 10,0 Sekunden gelaufen (die Runae in 5:42 Minuten gefahren). Sie ist/hat 6,20 gesprungen. Der Pilot ist/hat 10 000 Stunden geflogen. 3) только haben: Er hat die beste Zeit (einen neuen Rekord) gelaufen (gefahren, geschwommen). ZUM SCHREIBEN /. ,Jiaben" oder „sein"? Setzen Sie das Richtige ein. 1. Wir ... schnell gelaufen. 2. Er ... früher viel gereist. 3. Sie ... weit gewandert. 4. Er ... die beste Zeit gelaufen. 5. Sie ... einen neuen Rekord geschwommen. 6. Er ... 7,60 m gesprungen. 7. Wir ... auf die Felsen geklettert. 8. Er ... über den See gerudert. 9. Wir ... schnell marschiert. 10. Der Pilot ... 10 000 Stunden geflogen. 11. Er... jeden Tag gesegelt. //. Was ist die Ursache, was ist die Folge? Verbinden Sie die folgenden Sätze durch „weil" oder durch „deshalb". Was kommt heraus? 1. Er ist in guter Form. Er hat viel trainiert. 2. Sie ist in guter Form. Sie hat die beste Zeit geschwommen. 3. Er hat ein Segelboot. Er segelt viel. 4. Sie ist gut gelaufen. Sie hat gute Semer. III. Welche Folgen hatte es? Ergänzen Sie die Sätze. 1. Es war kalter Winter, infolgedessen ... . 2. Es war Nebel, infolgedessen.... 3. Es war starker Wind, infolgedessen.... TV. Herr Müller ist ein begeisterter Sportfreund. Wie glauben Sie, was macht er? Setzen Sie entsprechende Verben ein. Es ist starker Wind, trotzdem ... er. Es schneit, trotzdem ... er. Es ist eiskalt, trotzdem... er. Das ist ein Charakter! V. Schreiben Sie, was Sie machen: trotz Zeitmangels? trotz der Müdigkeit? trotz der Schwierigkeiten? VI. Was ergibt sich daraus? Ergänzen Sie die Sätze. 1. Sie war so froh, daß .... 2. Er war so glücklich, daß .... 3. Sie waren dermaßen begeistert, daß.... 4. Es war so lustig, daß.... 138
VII. Hier ist ein kleiner psychologischer Test a) y/nuß" oder JUuf"? Setzen Sie das ein, was Sie ßr richtig halten. Um sein Ziel zu erreichen,... man alles tun. b) Was kann sein: zu paradox und daher interessant? zu trivial und daher uninteressant? .zu künstlich und daher unschön? VIIL Die Lehrer lehrten und lehren. Schreiben Sie, was die Menschen machten und machen: die Läufer, die Springer, die Diskuswerfer, die Schwimmer, die Reiter, die Fechter, die Autofahrer, die Bergsteiger; die Schneider, die Bäcker, die Weber, die Wäscherinnen; die Sänger, die Tänzer, die Erfinder, die Sprecher, die Dichter, die Denker; die Lügner, die Betrüger. IX. Wenn Sie die vorliegende Geschichte im Präsens schreiben, so gewinnt sie an Dynamik. Versuchen Sie es. Ein schwieriger Wettkampf Im Januar dieses Jahres fanden unsere Bezirksmeisterschaften in der Leichtathletik statt. Ich sollte am Hochsprung teilnehmen und bereitete mich intensiv darauf vor. Dann begann der Wettkampf. Die Anfangshöhe war 1,40 Meter. Diese und die folgende Höhe schaffte ich im ersten Versuch. Dann wurden 1,60 Meter aufgelegt. Ich hatte diese Höhe schon oft geschafft und glaubte, keine Schwierigkeiten zu haben. Ich sprang, und die Latte fiel. Das kam für mich unerwartet, und ich wurde unruhig. Gedanken gingen durch meinen Kopf. Was habe ich falsch gemacht? Was mögen wohl die anderen sagen, wenn ich es nicht schaffe? Welchen Platz würde ich dann belegen? Mir wurde immer mehr klar, daß ich diese Höhe meistern muß, um meine und die Erwartungen der anderen nicht zu enttäuschen. Ich wurde immer unruhiger, je näher mein zweiter Versuch kam. Dann war es so weit. Ich wollte die Höhe mit Gewalt überspringen. Ohne vorheriges Konzentrieren lief ich an. Ich sprang - und riß erneut. Das hatte eine deprimierende Wirkung auf mich. Ich war dem Verzweifeln nahe. Zu allem Übel hatte ich mir beim Absprung den Fuß etwas verdreht, so daß ich Schmerzen hatte. Immer mehr wurde mir klar, daß ich kurz vor dem Ausscheiden stand. Wie sollte ich die Höhe mit den Schmerzen im Fuß schaffen? Und wieder die Gedanken an die Hoffnungen, die ich in diesen Wettkampf gesetzt hatte! Ich wollte endlich einmal unter den ersten sein, aber mit dieser Höhe war das unmöglich. Ich 139
überlegte krampfhaft, wo ich einen Fehler gemacht hatte. Immer wieder durchdachte ich den letzten Sprung. Da ging mir ein Licht auf, woran es gelegen haben mußte. Dadurch, daß ich es um jeden Preis schaffen wollte, war ich unkonzentriert und verkrampft gesprungen. Ich versuchte mich zu beruhigen und dachte an den technischen Ablauf des Sprunges. Dann wurde ich aufgerufen. Langsam ging ich zu meiner Ablaufmarke und konzentrierte mich auf den Sprung. Dabei redete ich mir ein, daß ich die Höhe leicht schaffe, da ich ja schon einmal 15 Zentimeter höher gekommen bin. Ich lief los, sprang richtig ab und landete auf der Matte. Die Latte wackelte ein bißchen, aber sie blieb liegen. Freudig ging ich zurück. Die Schmerzen am Fuß hatte ich dabei schon vergessen. Diese Selbstüberwindung beschwingte mich, und ich erreichte trotz der leichten Schmerzen im Fuß meine alte Bestleistung. Dieser Tag brachte für mich die wichtigste Erkenntnis, daß man in schwierigen Situationen nicht aufgeben darf. X. Schreiben Sie Ihre Meinung zu den folgenden Behauptungen. Man pflegt zu sagen, Gesundheit sei ein kostbares Gut. Manche sagen, man hätte auch ohne Auto gut leben können. Manche behaupten, unter den Wissenschaftlern seien diejenigen am produktivsten, die sich sportlich betätigen. Wie stehen Sie dazu? Könnten Sie Ihre Meinung auch ergründen? XL Übersetzen Sie ins Russische. 1. Ein Mensch, der sich weitestgehend selbst erkennt und der das Wissen über den Bau und die Funktionen seines Organismus besitzt, der die Regiilationsvorgänge und deren Störmöglichkeiten kennt, wird aktiver auf sich selbst und damit auf seine Gesundheit einwirken können als einer, der dieses Wissen nicht hat. 2. Ein grundlegendes Naturgesetz besagt, daß die Geschwindigkeit von 300 000 km/s die Maximalgeschwindigkeit in der gesamten Natur ist. Sie wird niemals überschritten werden und ist einzig und allein den elektromagnetischen Wellen, wie zum Beispiel den Lichtwellen und Funkwellen, vorbehalten. XIL Könnten Sie den folgenden Gedanken ins Deutsche übertragen? Мы столь радикально изменили нашу среду, что теперь, для того, чтобы существовать в ней, мы должны изменить себя. (Я. Винер) 140
XIII- Schreiben Sie, wie das deutsch heißt: до сих пор, тем временем, по крайней мере, передо мной, оценивать, установить рекорд, отставать, нет причины для, на экране, достижения. ZUM LESEN Fragen an den Skiweltmeister über 50 Kilometer Wie sind Sie zum Skisport gekommen? In unserer Gegend ist das nahezu für jedes Kind eine Selbstverständlichkeit, Wintersport zu treiben. Bei mir war das mit sechs Jaliren schon verhältnismäßig1 spät im Vergleich zu anderen, die mit drei oder vier Jahren ihre ersten Versuche auf den Skiern wagten. Und wann haben Sie mit dem regelmäßigen Skilanglauftraining begonnen? Das war erst mit 14 Jahren. Vorher habe ich eigentlich alles gemacht, Abfahrtslauf, Slalom, Skilauf. Aber am liebsten bin ich gesprungen. Mein weitester Sprung ging bis 35 Meter. Dann haben Sie sich ganz dem Skilauf gewidmet. Viele Medaillen haben sie inzwischen gewonnen. Welche sind Ihnen die liebsten? Natürlich die sechs WM-Medaillen. Die beiden „Goldenen" stehen dabei in meiner Gunst am höchsten. Was halten Sie von dem Titel „Skikönig", den man Ihnen gab? Mit Titeln ist das immer so eine Sache. Der Ruhm ist schnell verblaßt. Welcher Sieg ist Ihnen am schwersten gefallen? Das war eigentlich gar kein Sieg, sondern der 3. Platz bei der WM (Weltmeisterschaft) über 50 Kilometer. 40 Kilometer hatte ich geführt, dann bekam ich einen Wadenkrampf2, und ich konnte gerade noch die Bronzemedaille retten. Wie wird Ihrer Meinung nach ein Skiweltmeister im 2000 aussehen? Auf alle Fälle wird er nicht weniger trainieren müssen als wir. Was ich ihm aber wünsche, daß es dann hoffentlich keine Wachsprobleme3 mehr gibt. Ich könnte mir vorstellen, daß es dann für jeden Schnee die entsprechende Ski geben könnte. Können Sie auch ganz gemütlich eine Skitour machen? Ich kann schon. Aber wenn ich mit meiner Frau auf Skiern unterwegs bin, laufe ich für meine Begriffe zwar unheimlich langsam, ihr aber immer noch viel zu schnell. 141
* * * 1. verhältnismäßig - относительно 2. der Wadenkrampf - судорога икр 3. das Wachs - (лыжная) мазь Fachleute am Boxring nach К Seiberl Manche Besucher eines Boxkampfes sind wirklich sehr naiv. Vor kurzem boxte der schwarzhaarige Neumann gegen den blonden Italiener Isotti. Ein dicker Herr hatte vergessen, ein Programm zu kaufen, und so war er nicht ganz im Bilde* über das, was im Boxring vor sich ging. „Wer ist eigentlich Isotti?" fragte er. „Der mit der roten Hose?" „Im Gegenteil", wurde er belehrt, „der mit der weißen Hose." . „Lassen Sie sich nichts erzählen", griff ein Dritter in die Debatte ein. „Der Italiener ist blond." „Und der Deutsche soll schwarzhaarig sein?" Jetzt sprachen schon vier Herren mit dem Dicken, aber wer nun eigentlich Isotti ist, hatte er immer noch nicht erfahren. Der Ringrichter trennte die Kämpfenden und sagte: „Neumann erhält eine Verwarnung2 wegen Haltens." „Wo hat er ihn gehalten?" erkundigte sich der Dicke. „Am Arm, das sehen Sie doch." „Aber warum?" „Weil er nicht schlagen darf." „Aber sie schlagen doch beide dauernd!" „Während er hält, darf er nicht schlagen." „Und welcher ist Neumann?" fragte der Dicke. „Der mit der roten Hose?" „Umgekehrt, Neumann steht jetzt rechts - links - rechts." „Wenn sie nur stehenblieben!" „Der Italiener ist der Schwarze", sagte eine Dame. „Ich bin mal in Italien gewesen..." „Und der Deutsche ist der Blonde, denn ich bin einmal in Deutschland gewesen," erwiderte einer aus der vierten Reihe. Bald beteiligte sich die halbe Zuschauermenge an der Frage, wer eigentlich Isotti und wer Neumann sei. Der Ringrichter trennte die beiden und sagte: „Isotti erhält eine Verwarnung wegen Tiefschlages." „Wohin hat er geschlagen?" fragte der Dicke. „Tief." „Wie tief?" 142
„Unter die Gürtellinie3." „Ich sehe keinen Gürtel." „Das ist die Linie," erklärte die Dame, die einmal in Italien gewesen war, „die dort sitzt, wo der Gürtel sein sollte." „Und welcher ist Isotti?" ließ der Dicke nicht locker, „der mit der roten Hose?" „Nein, das ist Neumann. Ich kenne Neumann persönlich." „So? Haben Sie nicht gehört, daß Neumann krank ist und gar nicht boxt? Müller ist für ihn eingesprungen!" ironisierte der Mann aus der vierten Reihe. „Mischen Sie sich nicht in unsere Philosophie, Herr! - Müller ist der Ringrichter," „Und welcher ist Neumann?" fragte der Dicke. „Der mit der roten Hose?" „Warten Sie, bis der Kampf zu Ende ist, dann werden Sie es erfahren." Aber als der Kampf zu Ende war, sagte der Ringrichter: „Das Treffen endet unentschieden!" Und wie ich höre, streitet sich der Dicke heute noch mit einigen Leuten darüber, wer Neumann und wer Isotti gewesen ist. * * * 1. im Bilde - в курсе 2. die Verwarnung - предупреждение 3. der Gürtel - пояс Aus „Selbstbezichtigung" P. Handke Ich bin auf die Welt gekommen. Ich bin geworden. Ich bin gezeugt1 worden. Ich bin entstanden. Ich bin gewachsen. Ich bin geboren worden. Ich bin in das Geburtenregister eingetragen worden. Ich bin älter geworden. Ich habe mich bewegt. Ich habe Teile meines Körpers bewegt. Ich habe meinen Körper bewegt. Ich habe mich auf der Stelle bewegt. Ich habe mich von der Stelle bewegt. Ich habe mich von einem Ort zum anderen bewegt. Ich habe mich bewegen müssen. Ich habe mich bewegen können. Ich habe meinen Mund bewegt. Ich bin zu Sinnen gekommen. Ich habe mich bemerkbar gemacht. Ich ha]be geschrien. Ich habe gesprochen. Ich habe Geräusche2 gehört. Ich habe Geräusche unterschieden. Ich habe Geräusche erzeugt. Ich habe Laute erzeugt. Ich habe Töne erzeugt. Ich habe Töne, Geräusche und Laute erzeugen können. Ich habe sprechen können. Ich habe schreien können. Ich habe schweigen können. 143
Ich habe gesehen. Ich habe Gesehenes wiedergesehen. Ich bin zu Bewußtsein3 gekommen. Ich habe Gesehenes wiedererkannt. Ich habe Wiedergesehenes wiedererkannt. Ich habe wahrgenommen4. Ich habe Wahrgenommenes wiederwahrgenommen. Ich bin zu Bewußtsein gekommen. Ich habe Wiederwahrgenommenes wiedererkannt. Ich habe geschaut. Ich habe Gegenstände gesehen. Ich habe auf gezeigte Gegenstände geschaut. Ich habe auf gezeigte Gegenstände gezeigt. Ich habe die Bezeichnung5 der gezeigten Gegenstände gelernt. Ich habe die gezeigten Gegenstände bezeichnet. Ich habe die Bezeichnung der nicht zeigbaren Gegenstände gelernt. Ich habe gelernt. Ich habe behalten. Ich habe die gelernten Zeichen behalten. Ich habe bezeichnete Gestalten6 gesehen. Ich habe ähnliche Gestalten mit gleichen Namen bezeichnet. Ich habe die Unterschiede zwischen unähnlichen Gestalten bezeichnet. Ich habe abwesende Gestalten bezeichnet. Ich habe abwesende Gestalten zu furchten gelernt. Ich habe abwesende Gestalten herbeizuwünschen gelernt. Ich habe die Worte „wünschen" und „fürchten" gelernt. Ich habe gelernt. Ich habe die Wörter gelernt. Ich habe die Zeitwörter7 gelernt. Ich habe den Unterschied zwischen sein und gewesen gelernt. Ich habe die Hauptwörter8 gelernt. Ich habe den Unterschied zwischen der Einzahl und der Mehrzahl gelernt. Ich habe die Umstandswörter9 gelernt. Ich habe den Unterschied zwischen hier und dort gelernt. Ich habe die hinweisenden Wörter10 gelernt. Ich habe den Unterschied zwischen diesem und jenem gelernt. Ich habe die Eigenschaftswörter11 gelernt. Ich habe den Unterschied zwischen gut und böse gelernt. Ich habe die besitzanzeigenden Wörter gelernt. Ich habe den Unterschied zwischen mein und dein gelernt. Ich habe einen Wortschatz erworben12. Ich bin der Gegenstand von Sätzen geworden. Ich bin die Ergänzung13 von Sätzen geworden. Ich bin der Gegenstand und die Ergänzung von Hauptsätzen und Nebensätzen geworden. Ich bm eine Mundbewegung geworden. Ich bin eine Aneinanderreihung von Buchstaben geworden. Ich habe meinen Namen gesagt. Ich habe ich gesagt. Ich bin auf allen vieren gekrochen. Ich bin gelaufen. Ich bin auf etwas zugelaufen. Ich bin vor etwas davongelaufen. Ich habe mich aufgerichtet. Ich bin aus der Leideform14 getreten. Ich bin aktiv geworden. Ich bin im annähernd rechten Winkel zur Erde gegangen. Ich bin gesprungen. Ich habe der Schwerkraft getrotzt. Ich habe gelernt, meine Notdurft außerhalb der Kleidung zu verrichten. Ich habe gelernt, meinen Körper unter meine Gewalt zu bekommen. Ich habe gelernt, mich zu beherrschen15. 144
Ich habe zu können gelernt. Ich habe wollen können. Ich habe auf zwei Beinen gehen können. Ich habe auf den Händen gehen können. Ich habe bleiben können. Ich habe stehenbleiben können. Ich habe liegenbleiben können. Ich habe auf dem Bauch kriechen können. Ich habe mich tot stellen können. Ich habe den Atem anhalten können. Ich habe mich töten können. Ich habe ausspucken können. Ich habe nicken können. Ich habe verneinen können. Ich habe Gesten vollführen16 können. Ich habe fragen können. Ich habe Fragen beantworten können. Ich habe nachahmen17 können. Ich habe einem Beispiel folgen können. Ich habe spielen können. Ich habe etwas tun können. Ich habe etwas lassen können. Ich habe Gegenstände zerstören können. Ich habe Gegenstände mit anderen Gegenständen vergleichen können. Ich habe mir Gegenstände vorstellen können. Ich habe Gegenstände bewerten18 können. Ich habe Gegenstände sprechen können. Ich habe über Gegenstände sprechen können. Ich habe mich an Gegenstände erinnern können. Ich habe in der Zeit gelebt. Ich habe an Anfang und Ende gedacht. Ich habe an mich gedacht. Ich habe an andere gedacht. Ich habe aus der Natur getreten. Ich bin geworden. Ich bin zu meiner Geschichte gekommen. Ich habe erkannt, daß ich nicht du bin. Ich habe meine Geschichte mitteilen19 können. Ich habe ipeine Geschichte verschweigen können. Ich habe etwas wollen können. Ich habe etwas nicht wollen können. Ich habe mich gemacht. Ich habe mich zu dem gemacht, was ich bin. Ich habe mich verändert. Ich bin ein andrer geworden. Ich bin für meine Geschichte verantwortlich20 geworden. Ich bin für die Geschichten der andern mitverantwortlich geworden. Ich bin eine Geschichte unter andern geworden. Ich habe die Welt zu der meinen gemacht. Ich bin vernünftig geworden. Ich habe nicht mehr nur der Natur folgen müssen. Ich habe Regeln erfüllen sollen. Ich habe sollen. Ich habe die geschichtlichen Regeln der Menschen erfüllen sollen. Ich habe handeln sollen. Ich habe unterlassen sollen. Ich habe geschehen lassen sollen. Ich habe Regeln gelernt. Ich habe als Metapher für die Regeln die „Fußangeln der Regeln" gelernt. Ich habe Regeln für das Verhalten und die Gedanken gelernt. Ich habe Regeln für ihnen und außen gelernt. Ich habe Regeln für Dinge und Menschen gelernt. Ich habe allgemeine und besondere Regeln gelernt. Ich habe Regeln für das Diesseits und für das Jenseits gelernt. Ich habe Regeln für Luft, Wasser, Feuer und Erde gelernt. Ich habe die Regeln und die Ausnahmen von den Regeln gelernt. Ich habe die Grundregeln und die abgeleiteten 145
Regeln gelernt. Ich habe zu sollen gelernt. Ich bin gesellschaftsfähig geworden. * * * 1. zeugen - производить 2. das Geräusch - шум, звук 3. das Bewußtsein - сознание 4. wahrnehmen - воспринимать 5. die Bezeichnung - название, определение 6. die Gestalt - фигура, образ 7. das Zeitwort - глагол 8. das Hauptwort - существительное 9. das Umstandswort - обстоятельство 10. die hinweisenden Wörter - указательные местоимения 11. das Eigenschaftswort - прилагательное 12. erwerben - получать, приобретать 13. die Ergänzung - дополнение 14. die Leideform - пассивный залог 15. sich beherrschen - владеть собой 16. vollführen - выполнять 17. nachahmen - подражать 18. bewerten - оценивать 19. mitteilen - сообщать 20. verantwortlich - ответственный Der Mensch K. Tucholsky Der Mensch hat zwei Beine und zwei Überzeugungen: eine, wenn's ihm gut geht, und eine, wenn's ihm schlecht geht. Die letztere heißt Religion. Der Mensch ist em Wirbeltier1 und hat eine unsterbliche Seele sowie auch ein Vaterland, damit er nicht zu übermütig2 wird. Der Mensch ist ein nützliches Lebewesen, weil er dazu dient, durch den Soldatentod Petroleumaktien in die Höhe zu treiben, durch den Bergmannstod den Profit der Grubenherren zu erhöhen sowie auch Kultur, Kunst und Wissenschaft. Der Mensch hat neben dem Trieb3 der Fortpflanzung4 und dem, zu essen und trinken, zwei Leidenschanen: Krach zu machen5 und nicht zuzuhören. Man könnte den Menschen geradezu als einen Wesen definieren, das nie zuhört. Wenn er weise ist, tut er damit recht, denn Gescheites bekommt er nur selten zu hören. Sehr gern hören Menschen: Versprechungen, Schmeicheleien6, Anerkennungen und Komplimente. Bei Schmeicheleien empfielt es sich, immer drei Nummern gröber zu verfahren, als man es grade noch für möglich hält. 146
Der Mensch gönnt seiner Gattung7 nichts, daher hat er die Gesetze erfunden. Er darf nicht, also sollen die andern auch nicht. Um sich auf einen Menschen zu verlassen, tut man gut, sich auf ihn zu setzen; man ist dann wenigstens für diese Zeit sicher, daß er nicht davonläuft. Manche verlassen sich auch auf den Charakter. Der Mensch zerfällt in zwei Teile: In einen männlichen, der nicht denken will, und in einen weiblichen, der nicht denken kann. Beide haben sogenannte Gefühle: man ruft diese am sichersten dadurch hervor, daß man gewisse Nervenpunkte des Organismus in Funktion setzt. In diesen Fällen sondern manche Menschen Lyrik ab8. * * * 1. das Wirbeltier - позвоночное животное 2. übermütig - очень радостный 3. der Trieb - инстинкт 4. die Fortpflanzung - размножение 5. Krach machen - скандалить 6. die Schmeichelei - лесть (льстивые речи) 7. die Gattung - род, вид 8. absondern - выделять Albert Einstein A879-1955) Es gibt unzählige Geschichten über Einstein. Sie zeigen, daß er witzig aber wortkarg1, vertrauensvoll2 oder gedankenabwesend war, daß er in lautes Gelächter ausbrach, eine schöne Stimme hatte, Geige spielte und ein faszinierender Redner war. Materielle Dinge hatten in seinem Leben keine besondere Bedeutung. Sein inneres Leben dagegen war von großer Intensität. Albert Einstein wurde am 14. März 1879 in Ulm geboren, wo sein Vater eine kleine elektrotechnische Werkstatt* besaß. Nichts in der Kindheit deutete auf seine spätere Größe hin4, er war nie ein guter Schüler. In München besuchte er die Volksschule und das Gymnasium. Vom 16. Lebensjahr an beschäftigte er sich mit zwei Fragen: was würde geschehen, wenn wir Lichtstrahlen5 einholen würde, und was würde mit den Naturgesetzen in einem frei fallenden Aufzug passieren. Es war Einsteins Leistung, daß die Antwort auf die erste dieser beiden Fragen zur Entdeckung der speziellen Relativitätstheorie und die Antwort auf die zweite Frage zur allgemeinen Relativitätstheorie führte. 147
Im Jahre 1900 legte Einstein seine Abschlußprüfungen an der Technischen Hochschule in Zürich ab und bekam ein Lehrerdiplom. Zwei Jahre später erhielt er eine Stellung im Patentenamt von Bern und heiratete seine ehemalige Kommilitonin, eine serbische Studentin Marie Mileva, die für seine Arbeit ein verhältnismäßig ruhiges Heim geboten hatte. Die „glücklichen Berner Jahre", die Zeit einer überschäumenden Schöpfungskraft6, brachten die ersten epochemachenden Forschungsarbeiten Einsteins ans Licht. Die von Einstein vorgeschlagene Methode zur Bestimmung der Moleküldimensionen7 und seine Formel der seit 1827 bekannten Brownschen Bewegung erlaubten es, die in einem Gefäß vorhandenen Moleküle zu zählen. Einsteins Forschungen über die Theorie des Lichtes hatten von Anfang an revolutionären Charakter. Für seine Untersuchungen über den „lichtelektrischen Effekt" wurde ihm 1921 der Nobelpreis verliehen. Mit der Aufstellung der Relativitätstheorie von 1905 beseitigte Einstein den Äther8 als Träger der elektromagnetischen und optischen Erscheinungen aus dem Weltbild der Physik. Der entscheidende Gedanke Einsteins war: wir sollten gar nicht in der Lage sein, absolute Ruhe von absoluter Bewegung zu unterscheiden; wir sollten vielmehr das sogenannte Relativitätsprinzip als Axiom voraussetzen. Wir geben auch nicht mehr eine Definition der Gleichzeitigkeit, sondern nur eine, bezogen9 auf den jeweiligen Beobachter. Daher der sehr sinnvolle Name Relativitätstheorie. Aus der speziellen Relativitätstheorie ergaben sich zwei wichtige Schlußfolgerungen, sie betreffen die Wechselbeziehungen von Masse und Bewegung und von Masse und Energie. Einsteins Erkenntnisse haben die Entwicklung der modernen Atomphysik entscheidend beeinflußt10 und waren von großer Bedeutung für das Schicksal der Menschheit. Im Wintersemester 1908-1909 hielt der 30jährige Privatdozent seine erste Vorlesung an der Universität Zürich. In den Jahren 1909 -1913 war er als außerordentlicher Professor für theoretische Physik an der Universität Zürich, als Ordinarius an der Universität Prag und dann an der Züricher Technischen Hochschule tätig. Mit 34 Jahren wurde er Mitglied und darauf Direktor des Instituts für Physik in Berlin. Auf Einladung von Max Planck erhielt Einstein einen Lehrstuhl11 an der Berliner Universität, wo er fast zwei Jahrzehnte als Lehrer und Forscher wirkte. Anfang 1916 erschien in einem Umfang12 von etwa 60 Druckseiten in den „Annalen der Physik" Einsteins Arbeit „Grundlagen der allgemeinen Relativität". Das ist ein Gipfel13 148
der physikalischen Forschungsarbeit des 20. Jahrhunderts. 1917 veröffentlichte Einstein sein erstes Buch „Über die spezielle und die allgemeine Relativitätstheorie". Während des ersten Weltkrieges blieb Einstein jeglichem großbürgerlichen „Patriotismus" und Chauvinismus fern und setzte sich für die rasche Beendigung des Völkermordes ein14. Seit 1921 machte Einstein mehrere Vortragsreisen nach Wien, Prag, in die USA und Frankreich. Im Spätherbst 1932 verließ er Deutschland, um zu seinen Gastvorlesungen nach Kalifornien zu reisen. Es wurde ein Abschied für immer. 1933 faßte Einstein den Entschluß15, nicht mehr nach Deutschland zurückzukehren, solange dort die braune Barbarei herrscht. Einstein unterstützte den Kampf der Antifaschisten moralisch und materiell in jeder möglichen Form. Aber seine Enttäuschung über die Kapitulation der deutschen Intellektuellen vor der faschistischen Diktatur war dermaßen tief, daß er auch nach 1945 die Angebote, wieder Mitglied der Akademie der Wissenschaften in Bayern und Berlin zu werden, energisch ablehnte. Er blieb Bürger der USA, was er 1940 geworden war, obwohl er sich mit der amerikanischen Lebensweise nicht recht befreunden konnte. Über den Einsatz der amerikanischen Atombombe gegen Hiroshima und Nagasaki war Einstein empört, erschüttert und hat ihn als Verbrechen öffentlich gebrandmarkt16. Er verabsdieute die von McCarthy veranstalteten „politischen Hexenverfolgungen" und gehörte zu jenen Persönlichkeiten, die die Hinrichtung17 von Ethel und Julius Rosenberg zu verhindern suchten18. Noch in seinen letzten Lebenstagen unterschrieb Albert Einstein einen von dem englischen Philosophen und Kriegsgegner Bertrand Rüssel entworfenen Aufruf an die Regierungen der Großmächte, wo die Forscher die Menschheit vor einer Selbstvernichtung durch einen Kernwaffenkrieg warnten. Der 70. Geburtstag des großen Physikers wurde 1949 von der Weltöffentlichkeit feierlich begangen. An Einsteins letztem Geburtstag, am 14. März 1955, wurde von der internationalen Fachwelt zugleich der 50. Geburtstag der Relativitätstheorie gefeiert. Albert Einstein starb am 18. April 1955. Das war der Tod eines Gelehrten, den man den Newton und den Kopernikus des 20. Jahrhunderts nannte, eines Menschen von großer Vernunft und von unsagbarer Güte. In seinem Testament hat Albert Einstein verfügt, sein Begräbnis solle geheimgehalten werden. Die Einäscherung19 fand am Todestage statt im Beisein пш ganz weniger naber Freunde und des Sohnes. Die Asche20 wurde gemäß /.'Seit Einsteins Anordnung verstreut. 149
* * * 1. wortkarg - немногословный, скупой на слова 2. vertrauensvoll - доверчивый 3. die Werkstatt - мастерская 4. hindeuten - указывать (на) 5. die Lichtstrahlen - световые лучи 6. eine Oberschäumende Schöpfungskraft - бьющая через край сила творчества 7. die Diniension - размер, измерение 8. der Äther - эфир 9. bezogen - относящийся 10. etw. (А.) beeinflussen - оказывать влияние (на) 11. der Lehrstuhl - кафедра 12. der Umfang - объем 13. der Gipfel - вершина 14. sich für etw. einsetzen - выступать, бороться за 15. einen Entschluß fassen - принимать решение 16. brand'marken - заклеймить 17. die Hinrichtung - казнь 18. zu verhindern suchen - пытаться предотвратить 19. die Einäscherung - кремация 20. die Äsche - пепел Der Handschuh Vor seinem Löwengarten, F. Schiller Das Kampfspiel zu erwarten, Saß König Franz, Und um ihn die Großen der Krone Und rings auf hohem Balkone Die Damen in schönem Kranz. Und wie er winkt mit dem Finger, Auf tut sich der weite Zwinger, Und hinein mit bedächtigem Schritt Ein Lowe tritt, Und sieht sich stumm Ringsum, Mit langem Gähnen, Und schüttelt die Mähnen Und streckt die Glieder Und legt sich nieder. Und der König winkt wieder, Da öffnet sich behend Ein zweites Tor, Daraus rennt Mit wildem Sprunge Ein Tiger hervor. 150
Wie der den Löwen erschaut, Brüllt er laut, Schlägt mit dem Schweif Einen furchtbaren Reif Und recket die Zunge, Und im Kreise scheu Umgeht er den Leu Grimmig schnurrend; Drauf streckt er sich murrend Zur Seite nieder. Und der König winkt wieder, Da speit das doppelt geöffnete Haus Zwei Leoparden auf einmal aus. Die stürzen mit mutiger Kampfbegier Auf das Tigertier; Das packt sie mit seinen grimmigen Tatzen, Und der Leu mit Gebrüll Richtet sich auf - da wird's still, Und herum im Kreis, Von Mordsucht heiß, Lagern die greulichen Katzen. Da fällt von des Altans Rand Ein Handschuh von schöner Hand Zwischen den Tiger und den Leun Mitten hinein. Und zu Ritter Delorges spottenderweis Wendet sich Fräulein Kunigund': „Herr Ritter, ist Eure Lieb so heiß, Wie Ihr mir's schwört zu jeder Stund, Ei, so hebt mit den Handschuh auf!" Und der Ritter in schnellem Lauf Steigt hinab in den furchtbaren Zwinger Mit festem Schritte, Und aus der Ungeheuer Mitte Nimmt er den Handschuh mit keckem Finger. Und mit Erstaunen und mit Grauen Sehen's die Ritter und Edelfrauen, Und gelassen bringt er den Handschuh zurück. Da schallt ihm sein Lob aus jedem Munde, Aber mit zärtlichem Liebesblick - Er verheißt ihm sein nahes Glück - Empfängt ihn Fräulein Kunigunde. Und er wirft ihr den Handschuh ins Gesicht: »Den Dank, Dame, begehr ich nicht!" Und verläßt sie zur selben Stunde.
18. Lektion 18 урок ZU BESUCH BEI HANS В ГОСТЯХ У ХАНСА 11 ^Щ ^K*ÜJ^^^^^^""*"i ~J *Ein neuer Streich von Hans! "Unglaublich, wie diese Journalisten vorgehen. *Ist doch voller. Übeira^hungen, unsere schnelleHige Zeit! *Aber das ist die Höhe! Nicht der Hausherr empfängt die Gäste, sondern die Gäste müssen sich auf den Empfang des Herrn vorbereiten. *Keine Panik, Freunde. t Новая проделка Ханса! Невероятно, как поступают эти журналисты. Полно неожиданностей наше переменчивое время Но это уже слишком! Не хозяин принимает гостей, а гостям приходится готовиться к приему хозяина. Без паники, друзья.
Immer mit Ruhe, mit System und mit Bedacht. Bei 3er guten Arbeitsteilung erledigen wir das im Handumdrehen. Pas starke Geschlecht verrichtet die Arbeit, die Muskelkraft erfordert, und kümmert sich um die Sitzgelegenheiten. Das schöne Geschlecht bindet sich die Schurze um und hantiert in der Küche. Ich übernehme die Leitung. Und Sie reparieren den Hahn. ♦Warum ausgerechnet ich? ♦Weil Sie Kiempnererfahrungen haben. Hier ist das Werkzeug. Los geht's! (Bei den Herren) ♦Daß wir so ausgebeutet werden! ♦Das nennen Sie Ausbeutung? ♦Was denn sonst? Wäre ich lieber zu Hau& geblieben. Ich komme zur Einzugsfeier, zu einem freundlichen Beisammensein, zu einer geistreichen Unterhaltung und muß schuften, keuchen und schwitzen. Und das im Gesellschaftsanzug. *Dann ziehen Sie eben das Jackett aus, krempeln Sie die Ärmel hoch. Überarbeitet sind Sie nicht, auch nicht überanstrengt. Ein bißchen körperliche Arbeit Спокойно, систематично и обдуманно. При хорошем разделении труда мы сделаем в один миг. Сильный пол выполняет работу, которая требует физической силы, и обеспечивает стульями Й[а чем сидеть), рекрасный пол повязывает фартук и орудует на кухне. Я беру на себя руководство. А Вы чините кран. Почему именно я? Потому что у Вас есть опыт в сантехнике. Вот инструмент. Начали! (У мужчин) Надо же, как нас эксплуатируют! Вы называете это эксплуатацией? Что же это еще? Лучше бы я остался дома. Я прихожу на новоселье приятно посидеть, содержательно побеседовать, а приходится трудиться, кряхтеть и потеть. Да еще в выходном костюме. Тоща снимите пиджак, засучите рукава. Вы не устали и не перенапряглись. Немного физического труда 153
tut den strapazierten Nerven gut. Sie regt den Kreislauf und den Stoffwechsel an. Das sollte für Sie das 11. Gebot sein. *Aber eine Ruhepause wäre schon längst fällig. Etwas fernsehen können wir uns gönnen. Und dann machen wir uns an die Bücher. *Der Fernseher ist nicht an die Antenne angeschlossen. Sie müssen sich mit dem Radio begnügen. ♦Hier ist Deutscher Rundfunk. Wir bringen Nachrichten... ♦Das Übliche. Wann werden die Menschen zur Vernunft kommen? Wann werden Sie einsehen, daß es keine Alternative gibt? Und so viel Arbeit umsonst, für die Katz? So viel Geld, zum Fenster hinausgeworfen. Schade um die Menschheit. ♦Naja, und die Bücher gehören doch auf die Regale. ♦Hat eine ansehnliche Bibliothek, unser Hans. Hegels „Sämtliche Schriften", Hebbels „Gesammelte Werke" m abändern, „Ausgewählte Werke" von Tieck. Das hat er wohl vom Urgroßvater geerbt. Das hier ist ein ganz seltenes Exemplar, полезно для утомленных нервов. Он стимулирует кровообр. и обмен веществ. Это должно быть Вашей 11-ой заповедью. Но перерыв сделать давно бы пора. Немного поем, телевизор мы можем себе позволить. А потом примемся за книги. Телевизор не подключен к антенне. Вам придется доволг~. эваться радио. Говорит Немецкое радио. Передаем известия... Все как обычно. Когда же люди образумятся? Коща они поймут, что нет альтернативы? И столько труда напрасно, зазря. Сколько денег выброшено на ветер. Жаль человечество. Да, а книги нужно все-таки поставить на полки. Порядочная библиотека у нашего Ханса. «Полное собр. соч.» Гегеля, «Собрание сочинений» Хеббеля в 5 томах, «Избранные сочинения» Тика. Наверное, это унаследовано от прадеда. Вот это очень редкий экземпляр, 154
eine Rarität, 1767 in Nürnberg herausgegeben. ♦Ist wohl auch sein Erbe. ♦Die Nachschlagewerke har er fast komplett, Wörterbücher, Handbücher... Die letzte Igbändige Ausgabe von Meyers Lexikon. ♦Scheint ein begeisterter Sammler zu sein, unser Hans. Das ist wohl angeboren. ♦Gelesen? ♦Ich komme nicht dazu, die schöngeistige Literatur zu lesen. Ich werde mit der Fachliteratur nicht fertig. Die Flut der Information ist enorm gestiegen und nimmt ständig zu. Man möchte auf dem laufenden bleiben. Ein Autor hat errechnet, daß in jeder Minute 2000 Druckseiten erscheinen. Der ZeittaMTO, innerhalb dessen sich die Gesamtmenge verdoppelt, wird auf 10 bis 15 Jahre geschätzt. Das Problem besteht darin, wie man die Lawine bewältigen, den Überblick behalten und notfalls das Nötige aus der Fülle der gespeicherten Informationen herausfinden kann. Bei dem heutigen Ausmaß большая редкость, издано в 1767г. в Нюрнберге. Наверно, тоже его наслед. Справочные издания у него почти все, словари, справочники... Последнее и здание в 18 томах лексикона Мейера. Он, кажется, увлекается собиранием книг, наш Ханс. Это, вероятно, наследственное. Чмтали? Я не успеваю читать художественную литературу. Я не справляюсь со специальной литературой. Поток информации вырос чрезвычайно и постоянно увеличив. Хочется оставаться в курсе. Один автор подсчитал, что каждую минуту появляется 2000 печатных страниц. Период времени, за который общее количество удваивается, оценивается в 10 - 15 лет. Проблема в том, как справиться с этой лавмной, (сохранять обозримость) и в случае необходимости находить нужное в массе накопленной информации. При нынешнем размахе
der Forschung... *Und was tut man dafür? Kurzreferate, Lochkartenkartei? *Das leistet gute Dienste, aber in beschränktem Umfang. Steigt die Zahl, so sind kompliziertere Verfahren erforderlich. '"Der Einsatz von Computern, Datenverarbeitung und dergleichen? •Es besteht kein Zweifel daran, daß dem Problem nur durch Computer beizukommen ist. *Die Frauen werden immer lauter. Was geht da vor sich? (Die Frauen beim Schälen, Schneiden, Rühren) ♦Aber nein doch. Ich versichere Ihnen, das dauert insgesamt keine 20 Minuten. •Ich zweifle ganz entschieden daran. •So, ich gehe zur besagten Methode über. Man nehme Fertigteig, man füge Rosinen hinzu, man bestreue ihn mit Nüssen, man rühre ihn feste und stelle ihn in den Backofen. Die Backzeit 15 Minuten. •Ach so, das ist was anderes. Ich dachte, Sie meinen den Hefeteig. •Wer kann sich das heutzutage leisten? 156 исследовательской работы. А что делается для этого? Аннотации, картотеки перфокарт? Это хорошо служит, но в ограниченном объеме. Если число увеличивается, то необходимы более сложные методы. Использование компьютеров, переработка информации и тому подобные вещи? Нет никакого сомнения в том, что с этой проблемой можно справиться только с помощью компьютеров. Женщины становятся все громче. Что там происходит? (Женщины чистят кар- тошку, режут, мешают) Да нет же. Я уверяю Вас, на это уходит в общ.сложн. менее 20 минут. Очень в этом сомневаюсь. Так, перехожу к вышеупомянутому методу Следует взять готов.тесто, прибавить изюм, посыпать орехами, хорошенько перемешать и поставить вдуховку. Печь 15 минут. Ах вот как, это другое дело. Я думала, Вы имеете в виду дрожжевое тесто. Кто это может позволить себе в наше время?
Wir leben doch nicht zu Omas Zeiten. Man darf nicht zu hohe Ansprüche stellen. iös moderne Frau muß man sich doch zu helfen wissen. Das ist der einzige Ausweg bei der Doppelbelastung. Natürlich gehört dazu ein Funke Phantasie, Findigkeit und Fingerspitzengefühl. ♦Naja, deshalb haben Sie es auch geschafft, sich in der Wissenschaft zu behaupten. Was halten Sie übrigens von der Gleichberechtigung, ich meine, ob die Frauen in der Wissenschaft dieselben Chancen haben wie ihre männlichen Kollegen? *Dasist eine heikle Frage. Da ist kein pauschales üöfcUmögfich. Die Frauen sind aus der Wissenschaft nicht wegzudenken. Es zeigt sich, daß die Frauen nicht nur in humanitären Fächern, sondern auch in den Naturwissenschaften, der traditionellen Domäne der Männer, ihren Mann zu stehen wissen. Allerdings, was die Chancengleichheit anbelangt... es wäre noch verfrüht, da ein Urteil zu fällen. Мы же живем не во времена бабушек. Нельзя предъявлять слишком высок.требован. Современной женщине нужно уметь самой себе помочь. Это единственный выход при двойной нагрузке. Конечно, при этом необходимы искра фантазии, находчивость и особое чутье. Ну да, поэтому-то Вы и сумели утвердиться в науке. Кстати, что Вы думаете о равноправии, я имею в виду, есть ли у женщин в науке те же шансы, что и у их коллег- мужчин? Это щекотливый вопрос. Здесь нельзя (отделаться) общим суждением. Трудно себе представить науку без женщин. Факт то, что женщины не только в гуманитарных предметах, но и в естественных науках, традиционном поле деятельности мужчин, умеют постоять за себя. Однако, что касается равных шансов... было бы еще преждеврем. выносить приговор. 157
Es kommt auch darauf an, was man darunter versteht. Ob es um Fähigkeiten, um Verhältnisse oder um Umstände geht. Beim heutigen Stand der Dinge werden die Frauen doch in stärkerem Maße von den häuslichen Sorgen, vor allem von den Kindern in Anspruch genommen. Und die Wissenschaft fordert doch den ganzen Menschen. *Allerdings. Ich pflichte Ihnen bei. Meinen Sie nicht, daß diese Entwicklung nur auf Kosten der Kinder erfolgen kann? Die Kinder sind vor allem auf die Mutter angewiesen. *Festzustellen ist, daß wir enorm fortgeschritten sind. Man kann wagemutige Theorien aufstellen, aber da bleibt der berüchtigte Haken. ♦Offensichtlich. Kann das nicht zum Geschlechterkampf fuhren? ♦Ich bin fest davon überzeugt, daß sich eine Lösung findet. Aber dazu braucht man einen festen Glauben seitens der Frau, einen guten Willen von Seiten des Mannes, die Toleranz und Einsicht beiderseits. Es bedarf auch der Unterstützung durch den Staat. Все зависит от того, что под этим понимается. Идет ли речь о способностях, условиях или же об обстоятельствах. При настоящем положении вещей женщин ведь в большей степени занимают домашн. заботы, прежде всего дети. А наука требует ведь всего человека. Да. Я согласна с Вами. Вы не считаете, что это развитие может происходить только за счет детей? Ведь дети в первую очередь нуждаются в матери. Нужно отметить, что мы достигли большого прогресса. Можно выдвигать смелые теории, но все-таки остается пресловутая зацепка. Очевидно. Не может ли это привести к борьбе полов? Я глубоко убеждена (в том), что решение найдется. Но для этого необходима твердая вера со стороны женщины, добрая воля со стороны мужчины, терпимость и понимание с обеих сторон. Нужна также поддержка государства. 158
Man soll sich jedenfalls von den Prinzipien der Koexistenz leiten lassen. ♦Aber meine Damen, entschuldigen Sie die Störung und daß ich Sie unterbrechen muß. Hans kommt in Begleitung einer Dame in Weiß. Ich habe sie vom Balkon aus dem Wagen aussteigen sehen. *Ist das etwa seine Braut? Soll das die versprochene Überraschung sein? ♦Kommen Sie, wir haben da ein kleines Komplott, eine Verschwörung organisiert. Ich werde Sie einweihen. Wissen Sie, was wir machen? Wie? Fehlgeschossen! (Fortsetzung folgt) Unser neues Lied: Во всяком случае нужно руководствоваться принципом сосуществования. Милые дамы, извините, что помешал и что я Вас прерываю. Ханс возвращ. в сопровождении дамы в белом. Я видел с балкона, как они выходили из машины. Это что, его невеста? Может быть это обещанный сюрприз? Пойдемте, мы там организовали небольшой заговор. Я Вас посвящу. Знаете, что мы сделаем? Что? Не то, не угадали! (Продолжение следует) Annabeile, ach Annabelle Text und Musik: Reinhard Afey Annabelle, ach Annabelle, du bist so herrlich unkonventionell1, du bist so wunderbar negativ und so erfrischend destruktiv. Annabelle, ach Annabelle, du bist so herrlich intellektuell, ich bitte dich, komm, sei so gut, mach* meine heile2 Welt kaputt. Früher war ich ahnungslos wie ein Huhn, doch sie erweitert mein Bewußtsein nun, und diese Bewußtseinserweiterung ist für mich die schönste Erheiterung3. Seit ich auf ihrem Bettvorleger schlief, da bin ich ungeheuer progressiv, ich übe den Fortschritt4, und das nicht faul: nehme zwei Schritte auf einmal und fair aufs Maul5. 159
Annabelle, ach Annabelle,... Früher hab' ich oft ein eigenes Auto benutzt, hab' mir zweimal täglich die Zähne geputzt, hatte zwei bis drei Hosen und ein paar Mark in bar, ich erröte, wenn ich denke, was für ein Spießer ich war. Seit ich Annabelle hab', sind die Schuhe unbesohlt, meine Kleider hab* ich nicht mehr von der Reinigung abgeholt, und seit jenem Tag gehör* ich nicht mehr zur Norm: Denn ich trage jetzt die Nonkonformistenuniform. Annabelle, ach Annabelle,... Früher hab' ich manchen Tag und manche Nacht auf dem Fußballplatz und in der Kneipe zugebracht, mit Freunden geplaudert, meine Zeit verdöst doch dann hat Annabelle mich von dem Übel erlöst6. Heute sitz* ich vor ihr und hör' mit offenem Mund, wenn sie für mich doziert, Theorien aufstellt, und ich wünschte, die Stunden würden nie vergehen, ich könnte tagelang zuhören, ohne ein Wort zu verstehen. Annabelle, ach Annabelle,... Früher saß ich gerne tagelang vom Fernsehapparat und aß und trank und war ein zufriedener Konsument , doch im höchsten Grade dekadent. Dann hat Annabelle mich vor nicht langer Zeit vorm Konsumterror befreit, Nur noch geistige Werte** sind's, die ich begehr* , und von nun an bleibt der Kühlschrank leer! Annabelle, ach Annabelle, du bist so herrlich unkonventionell, du bist so herrlich emanzipiert und hast mich wie ein Meerschweinchen dressiert. Annabelle, ach Annabelle, du bist so herrlich intellektuell, und zum Zeichen deiner Emanzipation beginnt bei dir der Bartwuchs schon. • * * 1. unkonventionell - без условностей 2. heil - здоровый, целостный 3. die Erheiterung - увеселение 4. ich übe den Fortschritt - зд.: я занимаюсь прогрессом 5. fall' aufs Maul - зд.: допускаю промашку 6. erlösen - освободить, избавить 7. der Konsument - потребитель 8. geistige Werte - духовные ценности 9. begehren - страстно желать
DAS MUß MAN WISSEN I. ПРЕЗЕНС КОНЪЮНКТИВ (PRÄSENS KONJUNKTIV) В ПРОСТОМ ПРЕДЛОЖЕНИИ Наряду с употреблением в косвенной речи и в придаточных предложениях сравнения презенс конъюнктив употребляется в простых предложениях: 1. в инструкциях к пользованию, рецептах, наставлениях и т.п.: Сначала следует растереть Zuerst zerreibe man die картофель на терке. Kartoffeln auf dem Reibeeisen. 2. как пожелание в лозунгах и сентенциях: Да здравствует дружба! Es lebe die Freundschaft! Вечная дружба между на- Ewig bestehe die Freund- шими народами. schaft zwischen unseren Völkern. Пусть человек будет благо- Edel sei der Mensch. родным. 3. как конструкция sei + партицип II в научных статьях: Здесь следует упомянуть... Es sei hier erwähnt... На этом вопросе не будем Auf die Frage sei hier nicht останавливаться... eingegangen... IL ОСОБАЯ ФОРМА СКЛОНЕНИЯ СУЩЕСТВИТЕЛЬНЫХ N. der Name das Herz А. den Namen das Herz D. dem Namen dem Herzen G. des Namens des Herzens Так изменяется одно существительное среднего рода das Herz и несколько существительных мужского рода: der Buchstabe - буква der Fels - скала der Funke - искра der Friede - мир der Gedanke - мысль der Name - имя der Wille - воля der Same - семя der Glaube - вера der Drache - змей 6-547 161
III. УПОТРЕБЛЕНИЕ РОДИТЕЛЬНОГО ПАДЕЖА (GENITIV) Наряду с употреблением форм родительного падежа для выражения принадлежности, для связи существительных друг с другом в немецком языке характерно употребление существительных в родительном падеже: 1. как именной части сказуемого: Wir sind guter Stimmung. Мы в хорошем настроении. Das Leben ist voller Жизнь полна неожидан- Oberraschungen. ностей. Er war frohen Mutes. Он был радужно настроен. 2. как определения: Menschenguten Willens люди доброй воли 3. как обстоятельства: eines Tages (Abends, однажды (вечером, утром) Morgens) Sie ging leichten Schrittes. Она шла легким шагом. IV. ВЫРАЖЕНИЕ УСЛОВИЯ (BEDINGUNG, VORAUSSETZUNG) Unter welcher Bedingung? In welchem Fall? Условие в немецком языке может быть выражено: 1. с помощью порядка слова (на 1-м месте личная форма глагола): Придет поезд вовремя, то Kommt der Zug pünktlich an, (тоща) они успеют на so (dann) erreichen sie пересадку. den Anschlußzug. 2. с помощью придаточных предложений с союзами wenn, falls: Если (в случае) Вы ему не Wenn (falls) Sie ihn tele- дозвонитесь, позвоните fonisch nicht erreichen, MHe- rufen Sie mich an. 3. с помощью оборотов unter der Bedingung, unter der Voraussetzung, in dem Falle и придаточных предложений с союзом daß: Вы успеете только при ус- Sie schaffen es unter der ловии, что поспешите. Bedingung (unter der Voraussetzung, in dem Falle), daß Sie sich beeilen. 162
4. с помощью выражений vorausgesetzt, angenommen: При условии, если они по- Vorausgesetzt, sie beeilen торопятся, они успеют. sich, so schaffen sie es. Предположим, они не ус- Angenommen, sie schaffen es пеют, что тоща? nicht, was dann? 5. с помощью предлогов bei, mit, ohne: Ohne etwas Glück schaffen Sie es nicht. Bei (mit) etwas Glück schaffen Sie es. (Wenn Sie Glück haben, schaffen Sie es.) ZUM SCHREIBEN /. „Er" und „sie"... Was machten sie, als sie glücklich waren? Schreiben Sie möglichst viele Varianten. Während sie...,... er. Während er,..,... sie. //. Schreiben Sie. Was machte er ihretwegen? Und sie seinetwegen? Sie beide um des Kindes willen? III. Ergänzen Sie. 1. Er übernahm die Arbeit, wenn er auch.... 2. Er gab nicht auf, wenn er auch ... . 3. Sie ärgerte sich nicht, wenn sie auch ... . 4. Sie machte Witze, wenn sie auch .... 5. Sie sah gern, was er auch.... 6. Er hörte gern, was sie auch.... IV. Wie dem auch sei (как бы то ни было), wir müssen welter machen, sagen manchmal manche Leute. Ist es gut oder schlecht? Schreiben Sie, was Sie von den Menschen halten, die sagen. Wie dem auch sei, wir müssen weiter lernen. Wie dem auch sei, wir müssen unsere Pflicht tun. Wie dem auch sei, wir wollen weiter lachen. V. Was folgt daraus? Was bedeutet es? 1. Er zieht seinen Mantel an, setzt den Hut auf und nimmt seine Aktentasche. 2. Er legt in seinen Koffer seinen Rasierapparat, seine Zahnbürste, seinen Anzug und ein paar Hemden. 3. Sie packt ihr Badezeug, ein paar Sommerkleider, Röcke und Blusen ein. VI. Jch bin zu alt, um nur zu spielen, zu jung um ohne Wunsch zu sein", schrieb der große Goethe. 163
Wählen Sie unier den vorliegenden Sätzen diejenigen, die sich ebenfalls mit ,jum ... zu" ausdrücken lassen und schreiben Sie sie. 1. Wir haben zu wenig Zeit, als daß wir sie verlieren können. 2. Es ist zu schön, als daß es wahr sein kann. 3. Er ist nicht vernünftig genug, als daß wir uns auf ihn verlassen können. 4. Die Geschichte ist zu lehrreich, als daß wir sie vergessen dürfen. VII. Das kann man auch anders sagen. Aber те? Schreiben Sie Ihre Varianten. 1. Sollte jemand mit meinen Ausführungen nicht einverstanden sein, so bitte ich um freimütige Kritik. 2. Sollten Ihnen die Termine nicht angenehm sein, bitte ich um Gegenvorschläge. VIII. Hier sind einige Sätze aus einem wissenschaftlichen Artikel. Könnten Sie sie ins Russische übersetzen? 1. Auf dieses Problem sei im einzelnen nicht eingegangen. 2. In diesem Zusammenhang seien nur einige neue Beiträge erwähnt. 3. Hinsichtlich neuerer Auffassungen zum Thema sei auf die Arbeit von A. Schmidt verwiesen. 4. Hier sei nur folgendes erwähnt. 5. Es sei hier betont, daß... 6. An dieser Stelle sei an eine Bemerkung von A. Schmidt erinnert. 7. Abschließend sei daraufhingewiesen, daß... IX. Schreiben Sie die Liste der Bücher, die Sie Ihrem jüngeren Kollegen für dessen Hausbibliothek empfehlen. X. Schreiben Sie einen Bericht über den Informationsstand auf Ihrem Fachgebiet. XI. Sie haben sicher vor kurzem einen interessanten Artikel oder ein Buch gelesen. Schreiben Sie eine Annotation. XII. Hier sind einige Meinungen von einem Wissenschaftler angeführt. Schreiben Sie, inwiefern Sie damit übereinstimmen. Teilen Sie alle Auffassungen des Wissenschaftlers oder zweifeln Sie an deren Richtigkeit? Möchten Sie vielleicht widersprechen? Führen Sie Ihre Argumente für und wider oder vielleicht auch Beispiele an. 1. Der Wissenschaftler äußerte die Meinung, man stelle sich oft den Zusammenhang zwischen Theorie und Praxis zu kurzschlüssig vor. 2. Er meinte, das Unglück im Verhältnis von Theorie und Praxis bestehe heute gerade darin, daß die Theorie einer praktischen Vorzensur unterworfen wird. 3. Er glaubte, eine Theorie sei viel eher fähig, kraft ihrer eigenen Objektivität praktisch zu wirken, als wenn sie sich vor vorneherein der Praxis unterwirft. 164
XIIL Übersetzen Sie bitte schriftlich ins Deutsche. 1. В своей статье ректор автодорожного института пишет, что он не занимался бы всей этой проблематикой, если бы не верил, что задача мирного сосуществования автомобиля и окружающей среды, при всей ее сложности, может быть решена. 2. Книга читается легко, содержит много познавательного материала и будет с интересом и пользой поочитана всеми, кто хочет постичь тайны природы. 3. В 1687 году вышло в свет первое (латинское) издание главного труда И. Ньютона «Математические начала натуральной философии». Книга объемом около 500 страниц была напечатана в нескольких сотнях экземпляров. 300-летию этого события Академия Наук посвятила проводившуюся в Москве в октябре 1987 года 3-х дневную конференцию «Ньютон и мировая наука». В ее работе приняли участие историки науки из Чехословакии, Китая, Англии, США, ФРГ, Голландии, Италии, Испании и других стран. XIV. Schreiben Sie bitte, wie es deutsch heißt: известие, засучить рукава, полный неожиданностей, быть в курсе событий, высокие требования (претензии), за счет, щекотливый вопрос, однако, обдуманно, терпимость, разделение труда, физический труд, именно (я), период времени, находчивость, уверять, общее суждение, мирное сосуществование, обстоятельство, единственный выход (из ситуации), прадед, обзор, избранное, собрание сочинений. ZUM LESEN Eine historische Bibliothek Am Waisenhausring in Halle fallen langgestreckte hohe Gebäude auf. Sie gehören zu dem Komplex der Franckeschen Stiftungen1, die 1695 als Erziehungs- und Bildungsstätte für Waisenkinder2 vom Universitätsprofessor August Hermann Prancke gegründet wurden. Mit ihr wurde auch eine Bibliothek angelegt. Die über 100 000 Bände der Medizin, Geographie, Geologie, Mathematik, Philosophie und Theologie stehen noch in den schönen Barockregalen im alten Bibliotheksgebäude. Die ersten Drucke stammen aus der Zeit Johann Gutenbergs, der größte Teil aber aus dem 17. und 18. Jahrhundert. Im Verlauf von drei Jahrhunderten haben sich auch umfangreiche Bestände an älteren Handschriften, Akten, Briefen, so von Naturforschern, Handelsleuten und Mitarbeitern Franckes im Ausland angesammelt. Einen besonderen Schatz stellt die 165
13000 Blätter umfassende Kupferstichsammlung3 dar. Sie enthält die Porträts berühmter Gelehrter, Staatsmänner, Künstler, Fürsten und angesehner Bürger. * * * 1. die Stiftung - пожертвования, благотворительные учреждения, фонды 2. die Waisenkinder - сироты 3. der Kupferstich - гравюра на меди Pirckheimer-Gesellschaft Es gibt viele Buchsammler. Die Enthusiasten unter ihnen haben sich in der Pirckheimer-Gesellschaft zusammengefunden. Ihr Interesse gilt dem schönen, seltenen, wertvollen Buch aus Vergangenheit und Gegenwart. Für sie ist vor allem die buchkünstlerische Seite von Bedeutung, sei es die Drucktechnik, die Illustration, der Einband1 oder Initiale2. Sitz der Pirckheimer-Gesellschaft ist Berlin. Größere Gruppen der Gesellschaft gibt es auch in anderen Städten. Die Pirckheimer-Gesellschaft trägt ihren Namen nach Willibald Pirckheimer A470 - 1530), einem Zeitgenossen und Freund Dürers. Pirckheimer hat als erster nach wissenschaftlichen Grundsätzen Bücher gesammelt und gilt als Begründer der Bibliophilie in Deutschland. Jeder „Pirckheimer" hat sein Spezialgebiet. Der eine sammelt künstlerische Einbände, andere Karikaturen, Berlin-Literatur, schöne Sachbücher, Poesiealben, Exlibris, Bücher auf Briefmarken oder, wie die Kunsthistorikerin Ilse Bornitz, Koch- und Märchenbücher. Die Zeitschrift der Pirckheimer-Gesellschaft, „Marginalien", erscheint viermal im Jahr. * * * 1.der Einband - переплет 2. die Initiale, der Initialbuchstabe - начальная буква Schlag nach in „Meyers Neues Lexikon" Am 9. Mai 1796 wurde in Gotha der Verlagsbuchhändler, Lexikograph und Schriftsteller Joseph Meyer als Sohn eines Schuhmachers geboren. Er gehörte zu denen, die sich der „Demokratisierung der Bildung" verschrieben hatten. Sein 1826 in Gotha gegründetes „Bibliographisches Institut" gehörte bald zu den bedeutendsten Verlagen des 19. Jahrhunderts. Um die Literatur in Massenauflagen dem ganzen Volk zugänglich1 zu machen, gab er bereits 1827 eine „Bibliothek deutscher 166
Klassiker" heraus. Ein Kartenwerk von 120 Karten half geo- Saphische Kenntnisse verbreiten, eine „Galerie der rftgenossen" enthielt Porträts „großer Charaktere der Revolutionsepoche", und eine Porträtsammlung setzte den Kämpfern der Revolution von 1848/1849 ein Denkmal. Krönung seines verlegerischen Schaffens war die Herausgabe des 52 Bände umfassenden „Conversations-Lexikons", das von 1840 bis 1855 herausgegeben wurde und in der Folgezeit in acht Auflagen erschien. Am 27. Juni 1856 starb Joseph Meyer in Hildburhausen. * * * 1. zugänglich - доступный Dorothea Christiane Erzleben Dorothea Christiane Erzleben war die erste deutsche Ärztin. Sie wurde am 13. November 1715 als Tochter des Arztes Dr. Christian Leporin in Quedlinburg, einer kleinen Stadt am Harz, geboren. Dr. Leporin war ein hervorragender praktischer Arzt. Bei seinen Patienten war er sehr beliebt, denn er half auch denen, die arm waren und die Arztkosten nicht bezahlen konnten. Er beschäftigte sich aber auch mit wissenschaftlichen Problemen und veröffentlichte mehrere medizinische Werke. Dorothea hat ihrem Vater sehr viel zu verdanken. Er ließ ihr sowohl in Sprachen als auch in den Naturwissenschaften Unterricht geben und unterrichtete sie auch selbst. Für die damalige Zeit war das etwas Besonderes, denn es war üblich, Mädchen zu Müttern und Hausfrauen zu erziehen, die aber nicht in wissenschaftlichen Fächern auszubilden. Durch ihren Vater, den sie bei vielen Krankenbesuchen begleitete, wurde sie mit der Krankenbehandlung vertraut gemacht. Sie liebte die Medizin und die Sprachwissenschaften. 1840 wände sich Dorothea an den König von Preußen Friedrich II mit der Bitte um Zulassung zum Medizinstudium. Das war in Deutschland etwas völlig Neues; denn noch nie hatte eine Frau den medizinischen Doktorgrad erworben. 1741 erteilte ihr der König die Genehmigung, an der Universität Halle ein Medizinstudium aufzunehmen. Im Jahre 1742 erschien eine von Dorothea verfaßte Schrift unter dem Titel „Gründliche Untersuchung der Ursachen, die das weibliche Geschlecht vom Studium, abhalten1". Dieses Werk wurde in Berlin gedruckt und war ein einzigartiges2 Dokument im damaligen Deutschland. In diesem Buch setzte sich die Autorin mit großem Engagement für das Frauenstudium ein3. Zu der Zeit gab es in Deutschland keine sichtbaren Bestrebungen für eine bessere Ausbildung der Mädchen. 167
Selbst Herder schrieb: „Das Frauenzimmer4 gehört ohne Zweifel nicht in die Hörsäle und Studierzimmer der Gelehrten." Aber auch Dorothea konnte nicht ihr Studium in Halle aufnehmen5, weil sie den Pfarrer Erzleben heiratete und für seine fünf Kinder zu sorgen hatte. In den folgenden Jahren wurde sie selbst Mutter von vier Kindern. Trotz dieser Belastung fand Dorothea doch genügend Zeit, die Werke zeitgenossischer Mediziner zu studieren und Kranke zu behandeln. 1754 überreichte sie den zuständigen6 Behörden7 ihre Dissertation und legte bald als erst deutsche Frau vor der Medizinischen Fakultät der Universität Halle ihr Examen ab. Sie konnte, obwohl sie nie eine Universität besucht hatte, alle Fragen vorbildlich8 in lateinischer Sprache beantworten. Im Jahre 1754 erfolgte die feierliche Promotion. Das Ziel, das sich Dorothea als junges Mädchen gestellt hatte, hatte sie nun als reife Frau und Mutter erreicht. Die These, daß Frauen akademische Berufe ergreifen können, hatte sie durch ihr Selbststudium, ihre kluge Dissertationsschrift und ihre ärztliche Tätigkeit bewiesen. * * * 1. vom Studium abhalten - зд.: не позволяют учиться 2. einzigartig - единственный в своем роде 3. sich für etw. einsetzen - выступать за что-л. 4. das Frauenzimmer = die Frau 5. das Studium aufnehmen - начать учиться 6. zuständig - отвечающий за что-то, компетентный 7. die Behörden - власти 8. vorbildlich - отлично, образцово Lesebuch J.W. Goethe Wunderlichstes Buch der Bücher Ist das Buch der Liebe. Aufmerksam hab ich's gelesen: Wenig Blätter Freuden, Ganze Hefte Leiden. Einen Abschnitt macht die Trennung. Wiedersehn! ein klein Kapitel, Fragmentarisch. Bände Kummers Mit Erklärungen verlängert, Endlos, ohne Maß. ONisami! - doch am Ende Hast den rechten Weg gefunden: Unauslösliches, wer löst es? Liebende, sich wiederfindend. 168
* * * Woher sind wir geboren? Aus Lieb. Wie wären wir verloren? Ohne Lieb. Was hilft uns überwinden? Die Lieb. Kann man auch Liebe finden? Durch Lieb. Was läßt nicht lange weinen? Die Lieb. Was soll uns stets vereinen? Die Lieb.
19. Lektion ZU BESUCH BEI HANS (Fortsetzung) •Erlauben Sie mir bitte, Ihnen behilflich zu sein. Die Blumen gehören in die Vase, und Sie bitte ich, sich ins Zimmer zu bemühen. •Aber meine Herren! Sie lassen mich nicht zu Worte kommen. Ich darf Ihnen wohl... "Moment mal! Sie dürfen selbstredend. 19 урок В ГОСТЯХ У ХАНСА (Продолжение) Позвольте мне Вам помочь. Цветы - в вазу, а Вас я попрошу пройти в комнату. Но, Вы не даете мне слова сказать. Позвольте мне Вам... Минутку! Разумеется, позволим. 170
Aber bevor Sie das tun, gestatten Sie uns, Sie ein bißchen „ins Kreuzverhör" да nehmen. ♦Was soll das? Weswegen? Wessen werden wir angeklagt? Gegen welche Regeln haben wir verstoßen? Was haben wir verbrochen? Haben Sie Indizien, Beweise? ♦Vom Verbrechen kann nicht die Rede sein. Das humanistische Anliegen des Gerichts besteht nicht nur im Bestrafen, sondern auch in den Vorkehrmaßnahmen. Vorbeugen ist besser ausheilen. Wir möchten Sie warnen und vor einer Tat bewahren, die für Sie und die Mitmenschen womöglich verhängnisvoll werden kann. ♦So dramatisch ist es? Wer hätte das je gedacht? •Also, sind Sie bereit, uns Rede und Antwort zu stehen 4ind die Wahrheit zu sagen? *Soweit es in unseren Kräften steht, ja. Ich schwöre es bei meiner Feder, die mich Lügen strafen kann. "Und Sie holdes Mädchen? •Soll ich vielleicht Zur Bibel greifen? •Wir glauben Ihnen aufeWort. Но прежде, чем Вы это сделаете, разрешите нам Вас немножко «допросить». Что это означает? Почему? В чем нас обвиняют? Какие правила мы нарушили? Какое преступление совершили? У Вас есть улики, доказательства? О преступлении не может идти речь. Гуманная задача суда состоит не только в наказании, но и в предупред. мероприятиях. Предотвратить лучше, чем лечить. Мы хотим Вас предостеречь и удержать от поступка, который для Вас и для окружающих может стать роковым. Это так драматично? Кто бы мог подумать? Так, готовы ли Вы ответить нам и сказать всю правду? Да, насколько это в наших силах. Клянусь своим пером, которое меня может уличить во лжи. А Вы, милая девушка? Может мне обратиться к библии? Верим Вам на слово.
Sagen Sie, ist Ihr Beschluß wohl bedacht und wohlerwogen? Haben Sie sich zu dieser Tat nach reichlichem Überlegen und Überprüfen entschlossen? *Ich neige nicht zu Kurzschlußhandlungen. Ich bin nicht der Typ dafür. Ich handle eher überlegt. *Sind Sie sich der Folgen ihrer Tat bewußt? ♦Durchaus. Aber... Sagen Sie, wie verhalten Sie sich zueinander? Lieben Sie sich? 'Einspruch! Die Frage betrifft die Intimsphäre meiner Mandantin. *Dem Einspruch wird nicht stattgegeben, weil die Frage das Wesen der Dinge betrifft. *Also, können Sie ihr Verhältnis als ein Liebesverhältnis bezeichnen? *Ich mag ihn ganz gut leiden, wenn er nicht zu geschraubt spricht. 'Abgesehen von manchen Schönheitsfehlern, ist sie ein guter Kerl, mit der kann man Pferde stehlen. 'Glauben Sie, daß das eine Basis für eine Ehe sein kann? 172 Скажите, Ваше решение хорошо продумано и взвешено? Вы решились на этот поступок, все продумав и проверив? Я не склонен к скоропалит. решениям. Я не такой человек. Я действую скорее обдуманно. Вы осознаете последствия Вашего поступка? Вполне. Но... Скажите, как Вы относитесь друг к другу? Любите друг друга? Возражаю! Вопрос касается интимной сферы моей подзащитной. Возражение отклоняется, потому что вопрос затрагивает суть дела. Итак, можете ли Вы определить Ваши отношения как любовные? Я хорошо к нему отношусь, когда он говорит не слишком выспренно. Если отвлечься от некоторых мелких недостат., она - хороший парень, не подведет (можно красть лошадей). Вы думаете, что это может быть основой брака?
üWer will hier in den Ehestand treten? ♦Na Sie doch, glaube ich. *Was fällt Ihnen ein? Wie kommen Sie auf den Gedanken? Ich bringe Ihnen meine ehemalige Studienkollegin Ute Brunner. Sie hat Ihre Laufbahn als Journalistin begonnen, jetzt will sie umsatteln und als Filmschauspielerin eine Karriere machen. Sie kommt gerade von der Premiere. ♦Iptum. Es fällt mir nicht im Traum ein, meinen Beruf aufzugeben. Von meinem schauspielerischen Talent halte ich nicht viel. ♦Bescheidenheit ist desMenschen höchste Zierde. Aber du warst wirklich bezaubernd. ^Nehmen Sie es uns nicht übel, es war nur ein Spaß, kein gelungener vielleicht. Wir haben es nicht böse gemeint. Die Verhandlung in Sachen Hans und Ute fällt also aus. Das hohe Gericht zieht sich zurück. Ich überlasse das Spielfeld den Frauen, sonst verhungern wir und verdursten. Hans, wohin schon wieder? *In die Küche doch, Кто здесь собирается вступать в брак? Да Вы, по-моему? С чего Вы взяли? Откуда это Вам в голову пришло? Я привел к Вам свою бывшую сокурсницу Уту Бруннер. Она начала свой жизн. путь журналисткой, а теперь хочет изменить профессию и стать киноактрисой. Она прямо с премьеры. Ошибаешься. Я совершенно не собираюсь бросать свою профессию. Я невысокого мнения о своем актерском таланте. Скромность украшает человека. Но ты была в самом деле очаровательна. Не обижайтесь на нас, это была шутка, может, не очень удачная. Мы не хотели ничего плохого. Слушание дела Ханса и Уты не состоится. Суд удаляется. Я предоставляю поле деятельности женщинам, иначе мы погибнем от голода и жажды. Ханс, куда же опять? Да в кухню же, 173
den Grillautomat aufstellen. Ich will davon Gebrauch machen, und Sie mit Ente mit Apfelsinen bewirten. 'Machen Sie keine Umstände. Eine Zigarette gefällig? ♦Nein, danke. Ich habe das Rauchen aufgegeben. *Sie kommen also von der Premiere. Wo hat sie stattgefunden? *Im Freilichtkino im Lindengarten. * War es ein Erfolg? *Die Leute klatschten Beifall, und das Filmteam wurde umjubelt. ♦Haben Sie die Titelrolle gespielt? ♦Ach wo, eine Nebenrolle. ♦War das interessant? ♦Interessant schon, aber auch anstrengend. Ich hatte ja keine Erfahrungen. ♦Haben Sie jetzt welche? ♦O ja, und was für Erfahrungen ich habe. Es war ein sehr lehrreicher Abschnitt meines Lebens. Man sieht vieles ganz anders,. wenn man mitten drin ist. Der Regisseur ist wirklich talentiert. Er gab mir Ratschläge und stand mir in allem bei. ♦Ich möchte mir den Film ansehen. ♦Er läuft bis zum Ende des Monats. поставить жаровню. Хочу ее использовать и угостить Вас уткой с апельсинами. Не смущайтесь. Хотите сигарету? Нет, спасибо. Я бросила курить. Значит, Вы с премьеры. Где она была? В кино, на открыт, воздухе в Линденгартене. Имели успех? Люди аплодировали и горячо приветствовали киногруппу. Вы играли главную роль? Да нет, второстепенную. Интересно было? Интересно, да, но и трудно. Ведь у меня не было опыта. А теперь есть? Ода, и еще какой. Это был поучительный отрезок моей жизни. Изнутри многое видишь по-другому. Режиссер по- настоящему талантлив. Он давал мне советы и во всем помогал. Я хотел бы посмотреть этот фильм. Он идет до конца месяца. 174
gCommen Sie morgen, ich habe Freikarten. ♦Morgen geht es nicht. flansnatmir in großzügiger Weise jemAbonement xor Verfügung gesteUt. «Haben Sie den „Drachen" gesehen? •Ja, und auch die neue Inszenierung von „Das Leben des Galilei". ♦Wie finden Sie sie? •Sehr gut. Ich bin fasziniert Die Regie, das Bühnenbild und die Darsteller... alles überraschend, einfallsreich, bei einem so viel gespielten Stück. ♦Ich kann Ihr Urteil nicht teilen. Das ganze hat auf mich eher deprimierend gewirkt. •Interessant. Warum denn? ♦Ich fand das wenig ansprechend, fade, gekünstelt, nicht lebensecht. "Können Sie uns das bitte erläutern. Wie meinen Sie das in Bezug auf Brecht als Dramatiker? Es hat doch eine besondere Bewandtnis mit der Natürlichkeit bei Brecht. "Ach, lassen wir das. Ich will nicht streiten. Vielleicht war ich voreingenommen. Alles schwärmt davon. "Na und? Was soll denn Приходите завтра, у меня есть контрамарки. Завтра не получится. Ханс великодушно предоставил мне свой (театральный) абонемент. Вы видели «Дракона»? Да,и новую постановку «Жизни Галилея». Ну и как? Очень хорошо. Я очарован. Режиссура, декорации и исполнители... все на удивление с выдумкой, при пьесе, которую много раз играли. Я не согласен с Вашей оценкой. Все это на меня подейст. скорее удручающе. Интересно. Почему же? Мне показалось это мало привлекательным, скучным, искусственным, нежизненным. Вы не могли бы это объяснить. Как Вы понимаете это в отношении Брехта- драматурга? Ведь в отношении естественности у Брехта дело обстоит особым образом. Ах, оставим это. Я не хочу спорить. Может, я был настроен предвзято. Все только восхищаются. Ну и что? Что же в этом
Schlimmes dabei sein? *Es ist Ihr gutes Recht, Ihr eigenes Urteil zufallen. Aber würden Sie es bitte begründen, damit es nicht einem Vorurteil gleich kommt In der Kunst nur Natürlichkeit zu suchen, als eine Nachahmung der Natur, und daran den Wert eines Kunstwerks zu beurteilen, ist von Grund auf falsch, es entspricht mäit dem Wesen der Kunst. Meine ich. Und Sie? Wollen wir uns mit dem Problem auseinandersetzen. Ich denk' oft dran, wie's war, wenn wir beisammen saßen, mit Illusionen hatten wir den Tisch gedeckt, ein Apfel drei geteilt, und das Brot, das wir aßen, dazu wäßriger Wein hat wunderbar geschmeckt. Wir wollten anders sein als alle, die wir kannten, verachteten das Streben1 und pfiffen2 auf das Geld, den Bürger, den Pastor und die bigotten3 Tanten und glaubten, drei wie wir veränderten die Welt. плохого? Вы имеете полное право иметь собственное суждение. Но будьте добры, обоснуйте его, чтобы оно не было предрассудком. Искать в искусстве только естественность, как подражание природе, и по этому оценивать значимость (ценность) художеств, произведения в основе своей неверно. это не соответствует природе искусства. Я так считаю. А Вы как? Давайте поговорим, разберемся с этой проблемой. Ich hör1 noch heut das Lied, wir grölten's4 bis zum Morgen, vom feisten Bourgeois und „Lang lebe die Anarchie!«* Wir lachten über Angst und anderer Leute Sorgen, erzahlten viel von Liebe und von Philosophie. Die Zeit hat uns getrennt, verstreut an alle Enden, du, Aramis, magst heut' Bahnhofsvorsteher sein, du, D'Artagnan, zahlst heimlich5 deine Dividenden, ich, Porthos, sitze heut an uns'rcm Tisch allein. Und wieder mal ein schönes Lied: Die drei Musketiere Text und Musik: Reinhard Mey 176
1. das Streben - стремление сделать карьеру 2. auf etw. pfeifen - плевать на что-л. 3. bigott - ханжеский 4. grölen - орать песни 5. heimlich - тайком DAS MUß MAN WISSEN L АТТРИБУТИВНАЯ КОНСТРУКЦИЯ ZU + ПАРТИЦИП I проблема, которую надо das zu lösende Problem решить Эта конструкция характерна для деловых и научных текстов. Она соединяет значения пассивности и модальности и соотносится с конструкцией sein + zu + инфинитив. Ср.: Die Frage ist zu beantworten. Die zu beantwortende Frage... (die Frage, die beantwortet werden kann, muß) В русском языке эта конструкция, как правило, передается придаточным определительным предложением. П. РАСПРОСТРАНЕННЫЙ АТТРИБУТ. АТТРИБУТИВНАЯ РАМКА самая собой напрашиваю- die für mich naheliegende щаяся идея Idee все интересующие Вас alle Sie interessierenden Fra- вопросы gen Определение, выраженное прилагательным или причастием может быть распространенным относящимися к нему словами. В этом случае артикль (или местоимение) и существительное образуют так называемую «рамку», внутри которой размещаются все относящиеся к определению слова. Само определение всеща стоит непосредственно перед определяемым или существительным. В этом одно из существенных отличий немецкого словопорядка от русского. Ср.: 7-547 177
разработанная Эйнштей- die 1905 von Einstein ent- ном в 1905г. теория от- wickelte Relativitäts- носительности (тео- theorie рия относительности, разработанная Эйнштейном в 1905г.) Распространенное определение представляет собой свернутое самостоятельное предложение. Ср.: Die Konferenz findet alle zwei Jahre statt. Die Konferenz, die alle zwei Jahre in Halle stattfindet,... Die alle zwei Jahre in Halle stattfindende Konferenz... IIL РОДИТЕЛЬНЫЙ ПАДЕЖ (GENITIV) ПОСЛЕ ГЛАГОЛОВ И ПРИЛАГАТЕЛЬНЫХ К числу глаголов, управляющих родительным падежом, относятся следующие: нуждаться - bedürfen (unserer Hilfe, eines Rotes) пользоваться - sich bedienen (einer Maschine, eines Aufzuges) обвинять в - anklagen (des Betruges) стыдиться - sich schämen (dieser Sache) славиться - sich rühmen (seiner Leistung) сжалиться - sich erbarmen (der Alten und Kranken) воздержаться - sich enthalten (des Lachens, der Tränen) вспомнить - sich entsinnen (jedes Wortes) (вс)поминать - gedenken (seiner, ihrerI вспоминать - sich erinnern (seiner, des VorfallsJ радоваться - sich freuen (seines GlückesJ Следующие прилагательные употребляются с родительным падежом: нуждающийся в - bedürftig (der Liebe, der Pflege) способный к - fähig (solcher Tat) владеющий - mächtig (seiner selbst, des Wortes) сведующий - kundig (des Weges) осознающий - bewußt (der Folgen seiner Tat) уверенный в - gewiß (seiner Sache, des Sieges) - sicher (des Erfolgs) 1Это редко употребляемые формы родительного падежа личных местоимений er, sie. 2Употребление этих глаголов с родительным падежом свойственно торжественной, возвышенной речи. 178
свободный от - ledig (seiner Sorgen) лишенный - bar Qeder Liebe, aller Ehre) виновный в - schuldig (des Diebstahls) подозреваемый в - verdächtig (der Unterschlagung) пресытившийся - überdrüssig (des Laufens) уставший от - müde (des Wartens) достойный - wert (nicht der Rede) - würdig (des Lobes) радующийся - froh (des Lebens) ZUM SCHREIBEN /. Schreiben Sie, ob Ihnen die folgende Information bekannt oder neu ist. Etwa so: Es ist mir bekannt, daß... In der Jagelionen-Universität Krakows wurden wesentliche Teile des für verschollen gehaltenen Bestandes von Herder- Handschriften wiedergefunden. //. Könnten Sie aus zwei Sätzen einen machen? Versuchen Sie es. a) 1. Das Buch wurde erst 1988 herausgegeben. Es war eine Sensation. 2. Das schöne Gebäude wurde Anfang des Jahrhunderts gebaut. Es ist bemerkenswert. 3. Die Idee wird in dem Artikel von A. Schmidt dargelegt. Sie ist sehr aktuell. 4. Die Theorie wurde in den Arbeiten von K. Krause vorgeschlagen. Sie kann zur Lösung des Problems beitragen. b) 1. Die Aufgabe ist zu lösen. Die Aufgabe ist schwer. 2. Das Objekt ist zu erforschen. Das Objekt ist kompliziert. 3. Die Erscheinung ist zu beobachten. Die Erscheinung ist ungewöhnlich. 4. Der Text ist zu interpretieren. Der Text ist interessant. III. Das kann man auch anders sagen. Aber wie? 1. Ein Problem, das in der populärwissenschaftlichen Literatur bisher noch wenig behandelt wurde. 2. Die Kräfte, Wirkung und Gegenwirkung, die von 2 Körpern aufeinander ausgeübt werden. IV. Können Sie aus den folgenden Satzbrocken etwas Zusammenhängendes machen? Aber sicher können Sie es. 1. der rund SO 000 unter Denkmalschutz stehenden Objekte, die Erhaltung, viele Probleme, bringt. 2. zu befriedigen, die mit dem wachsenden Bildungsniveau größer und differenzierter werdenden kulturellen Bedürfnisse, zugleich auch, neben der Freude, den für diese Prozesse Verantwortlichen, ein gewisses Kopfzerbrechen, bereitet. 179
V „Denn", „da" oder „weil"? Setzen Sie das Richtige ein. Mark Twain geriet einmal in ein Eisenbahnabteil, in welchem ein einziger Fahrgast saß, obwohl der Zug stark überfüllt war. ...dieser Reisende auch den zugestiegenen Mark Twain mittels seines bisher erfolgreich angewendeten Tricks loswerden wollte, sagte er: „Ich muß Sie davor warnen, hier Platz zu nehmen. Ich habe leider Diphterie und Scharlach." Mark Twain erwiderte kühl: „Das macht nichts,... ich sowieso im nächsten Tunnel Selbstmord begehen wollte." VI. Setzen Sie im vorliegenden Text anstatt russischer Wörter die Verben ein, die in diesen deutschen Text gehören. Salomonisches Urteil Zum israelischen König Salomo, der durch seine Weisheit bekannt war, (пришли) zwei Frauen und (попросили) ihn, ihren Streit zu schlichten. Eine Frau (рассказала): „Wir beide Йшли) in einem Haus und jede von uns (родила) ein Kind, ie Nachbarin erdrückte im Schlaf ihr Kind, (взяла) meinen Sohn in ihren Arm, und zu mir (положила) sie ihr totes Kind." Die zweite Frau aber sagte: „Nein, mein Sohn lebt, und dein Sohn ist tot." So (спорили) sie. Der König (велел) daraufhin sein Schwert bringen und sagte: „Damit sie nicht streiten, teilt das Kind in zwei Teile und gebt jeder Frau eine Hälfte." Die Mutter, deren Kind es war, sagte: „Nein, lieber gebe ich das Kind ab, aber tötet es nicht." Die zweite Frau sagte: „Laßt es teilen." So stellte Salomo fest, welche von ihnen die Mutter des Kindes war, und (велел) ihr das Kind geben. Daher (возникло) das geflügelte Wort „das Salomonische Urteil" mit der Bedeutung „eine auf Weisheit und Güte beruhende, gerechte Entscheidung". VII. Führen Sie bitte die Sätze bis zu Ende! Hätte ich gewußt, was ich heute weiß, hätte/wäre ich... VIII. Sie haben sicher etwas nicht gemacht, was Sie gern gemacht hätten. Was hätten Sie gern gemacht?, Und unter welchen Bedingungen hätten Sie es gemacht? IX. „Ein guter Mensch in seinem dunklen Drange ist sich des rechten Weges wohl bewußt", schrieb der große Goethe in seinem „Faust". Was mag er damit gemeint haben? Schreiben Sie Ihre Interpretation. 180
ЛГ. »Wie man äie Erreignisse drehen und wenden mag, am Ende siegt immer die Wahrheit", sagen manche. Ist es so? Schreiben Sie, was Sie dazu meinen. XI. Könnten Sie Ihr schönstes Theatererlebnis beschreiben? XIL Übersetzen Sie bitte den folgenden Text ins Russische. Heinrich Böll hat einen Roman „Ansichte eines Clowns" Seschrieben. Wenn es ihm darin auch nicht um eine Auseinan- ersetzung mit der Clownfigur selbst geht, sondern um die Gestaltung eines bürgerlich-humanistischen Menschentyps, der - um es sehr vereinfacht zu sagen - im „Zirkus" des spätbürgerlichen Gesellschaft den Clown darstellt, so enthalten seine Betrachtungen doch vieles, was in der bürgerlich-humanistischen Clownkonzeption ebenfalls seit langem seinen Niederschlag gefunden hat. Mario Turra „Das Lachen des Clowns" JCIIL Übersetzen Sie die folgenden Texte ins Deutsche und betiteln Sie sie. 1. Это было в 1919 году. В доме математика Жака Хэд- марда по вечерам собирались его друзья - ученые, писатели, художники. Все они входили в состав любительского камерного оркестра, исполнявшего симфонии Гайдна, Моцарта, Бетховена. Как-то раз хозяин дома, исполнявший в этих симфониях партию флейты, представил своим друзьям нового оркестранта - скрипача Альберта Эйнштейна. Где проходит граница между наукой и искусством, музыкой и математикой? Давно и прочно они связаны между собой. Еще в Древней Греции философы-пифаго- рийцы пытались установить числовые отношения, характерные для кварты, квинты и октавы. Аристотель, заинтересованный этой взаимосвязью, в своем трактате «Физика» писал о том, что музыка это не математика и не физика, а нечто промежуточное. Совсем недавно композитор Пьер Булез сравнил музыку с квантовой механикой. В 1919 году Альберт Эйнштейн еще не был всемирно известен. Нобелевская премия только ждала его. Однако к тому времени он уже опубликовал свою теорию относительности. В тот день Жак Хэдмард и его друзья репетировали симфонию Моцарта «Юпитер». Все внимательно прислушивались к игре нового оркестранта. После первых же тактов стало ясно, что новенький не дилетант. Звук его скрипки отличался чистотой тона, манера исполнения 181
была проста и благородна. Эйнштейн избегал любой искусственности. Как в науке, так и в музыке красоту он видел в простоте и естественности. Его идеалом был Моцарт. О себе Эйнштейн рассказывал: «С шести до 14 лет я обучался игре на скрипке. Однако с преподавателями мне не повезло - музыка для них была лишь механическим воспроизведением звуков. Только в 13 лет, влюбившись в сонаты Моцарта, я начал понимать ее суть. Свою любовь к музыке и к Моцарту Эйнштейн пронес через всю жизнь. Много позднее, рассуждая об ужасающих последствиях ядерной войны, он сказал: «Ведь тогда человечество никогда не услышит больше Моцарта!» (К. Сегура) (der Amateur, die Pythagoreer (Pythagoras), die Quarta, die Quinta, die Oktave, ein Zwischending, der Nobelpreis, lauschen, ein Produzieren von Tönen) 2. Искусство и наука всегда служили интересам человечества как целого, создавая единое поле культуры, в котором развивалась земная цивилизация. Свобода общения, постоянный обмен информацией и мнениями - обязательное условие развития науки. Традиции национальных культур, влияя друг на друга, взаимно обогащаются. Сейчас перед лицом возможной атомной катастрофы особенно важно, чтобы представители разных народов, разных социально-экономических систем пришли к взаимопониманию в самом главном - в вопросах войны и мира. Сегодня как никоща актуальными становятся слова Вернадского, предрекавшего наступление качественно нового этап* жизни биосферы, ее переход в неосферу: «Нельзя безнаказанно идти против принципа единства всех людей как закона природы». XIV. Wie heiß es deutsch? советы, в основе своей, позволять, роковой, предвзято, предотвратить, если отвлечься от, предрассудок, подражание, предоставить в распоряжение, великодушно, главная роль, допрос, улики ZUM LESEN Alles über Reinhard Mey nach D. Schulz-Koehn Chansons und Interpreten1, die sie singen, gibt es im modernen Sinne in Deutschland seit, sagen wir, gut siebzig Jahren. 182
дЬег wirkliche Lokomotive des Chansons gibt es bei den Deutschen erst seit ein paar Jahren. Wie war es früher? Auf der einen Seite gab es Texter, recht gute sogar, wie Brecht, Tu- cholski, Mehring, Kästner und so weiter. Auf der anderen gab es gute Komponisten. Schließlich war Deutschland ja einmal das Land der Musik... Doch bei den Interpreten hapert2 es schon. Nicht daß es sie nicht gab! Aber sie waren Kabarettisten, Operettenstars, Filmlieblinge, mitunter auch Schlagersänger. Mit anderen Worten, die Interpreten sangen auch Chansons. Aber: es gab keine Interpreten, die sich ausschließlich dem Chanson widmeten, geschweige denn die Gattung3 der „Autorinterpreten". Seit Reinhard Mey und Hildegard Knef ist das anders. Es gibt den Stand der „Chansonniers", wenn man so will. Und das Spektrum des Chansons und der selbstgemachten Lieder hat sich beinahe bis zu französischen Demisionen erweitert. Was ist es, was nun Reinhard Mey vor allen auszeichnet4, was seine Publikumswirksamkeit ausmacht, was seine Anhängerschar begeistert? Ich glaube, es ist die Unmittelbarkeit und Direktheit, die den Hörer mit ihm verbindet. Natürlich ist es noch mehr. Da ist beispielsweise das Instrument, die Gitarre, eine Erweiterung seines Ichs. Reinhard Meys Image wuchs aus ihm heraus, quasi5 von innen. Natürlich singt Reinhard Mey mit Mikrophon, aber er kann auch ohne das auskommen. Man empfindet es nicht als etwas, das zwi- scheh dem Künstler und dem Aufnehmenden steht. Im Gegenteil: Man hat den Eindruck, der Mann, der da sitzt und die Gitarre über die Knie legt, drückt das aus, was jeder von uns empfindet oder schon einmal erlebt hat. Das Erstaunliche ist, daß Reinhard Mey nicht „aufgebaut" wurde von einem Manager, einer Firma oder Agentur, sondern, daß er sich durchgesetzt8 hat - langsam, aber sicher! Er selbst sagt, es gibt keine Wende in seiner Karriere, und vergleicht sich mit einer Termite, die sich stetig durch einen Baum frißt, bis dieser dann allen sichtbar und hörbar mit Krachen zu Boden stürzt. Reinhards Lieder sind äußerst pointiert und eindringlich. Er trägt sie nicht mit erhobenem Zeigefinger vor, und trotzdem stimmt er nachdenklich. Er hat Herz und Gemüt, das man den Deutschen nachsagt, ohne dabei in Rührseligkeit und Selbst- bemitleidung zu verfallen. Seine Themen sind echte Chansons. Sie sind dem Alltag abgelauscht7, sie handeln8 von Freundschaft, von der Umwelt, von der verhaßten Zimmerwirtin, „der fetten Frau Pohl", von der „heißen Schlacht am kalten Büffet". Und diese menschliche Seite, frei von Theatralik und Frustration, gewinnt ihm seine Anhänger von siebzehn bis siebzig. 183
Es ist tröstlich zu wissen, daß es auch in unserer Zeit der Massenmedien noch Künstler vom Schlage9 eines Reinhard Mey gibt! Wer so einen Weg machte, wird lange oben bleiben. Angefangen hat alles - wie üblich - unscheinbar. Erste Versudie in Berliner Kneipen10, Auftritte in Folkclubs und dann der eigentliche Durchbruch auf Burg Waldeck, dem wohl bekanntesten Liedermacher-Treffpunkt der sechziger Jahre. Das Studium war zwar angefangen, das Musizieren konnte er aber nicht lassen. Reinhard Mey hat seine Entscheidung niemals bereut. Man kennt ihn überall. Er hat es geschafft, er ist oben. Und doch; Reinhard Mey ist sich selbst treu geblieben. Er wurde nicht „aufgebaut" - und das ist erstaunlich in dieser Branche11. Seine starke Persönlichkeit und der nötige Abstand zum showbusiness halfen ihm dabei. Er hat's allein geschafft - ein Zeugnis seines musikalischen Könnens und seiner Ausstrahlungskraft. Wer ist eigentlich Reinhard Mey? Er ist weder Rockmusiker noch Schlagersänger. Seine Lieder sind eine Mischung aus amerikanischer Volksmusik, französischem Chanson, Lyrik, Satire und Kritik. Reinhard Mey nennt sich Liedermacher und Liedermacher sind Individualisten: Die einen mögen es ironisch, die anderen eher gruselig12, manche lieber volkstümlich und andere kritisch. Aber was sie alle verbindet, ist die Tatsache, daß sie eben ihre Lieder machen und singen. Reinhard Mey ist ein Poet des Alltags. Er erzählt, was ihn bewegt13, was er erlebt, was er beobachtet. Und weü er dem Alltag und sich selbst so genau und mit so viel Einfühlungsvermögen auf die Finger schaut, sind seine Lieder direkter Ausdruck jener Vielfalt1^ die man üblich15 als Leben bezeichnet: Mal lustig, mal böse, manchmal melancholisch, dann wieder kritisch. Wer hinzuhören versteht, wird merken, daß er seine Einsichten und Meinungen zwischen den Zeilen1^ verpackt. Er provoziert nicht und trotzdem hat er Banalität und Trivialität hinter sich gelassen. Er ist einer der wenigen, die Anspruch17 und Unterhaltung verbinden. Vielleicht ist es gerade die Synthese von Unaufdringlichkeit18, Vielfalt und Direktheit, die den Erfolg von Reinhard Mey ausmachen19. Er hat es geschafft, die Klufr0 zwischen Rockfans und Rockfeinden, zwischen der jungen und älteren Generation zu schließen. Und wenn er dann in Jeans und Lederstiefeln auf der Bühne steht, nur mit seiner Gitarre und dem Mikrophon, verspürt man seine Unmittelbarkeit und Natürlichkeit. Da ist kein Riesenstab von Managern und Betreuern, der sich zwischen Künstler und Publikum stellt. Er braucht kein Orchester, 184
keine Show und kein Exzentriker-Image. Diese Einfachheit fasziniert. * * * 1. der Interpret - исполнитель 2. es hapert - ад.: начинаются сложности 3. die Gattung - жанр 4. auszeichnen - отличать 5. quasi - как будто 6. sich durchsetzen - пробиться 7. ablauschen - подслушивать 8. sie handeln - в них идет речь 9. Künstler vom Schlage - художники, подобные 10. die Kneipe - трактирчик 11. die Branche - деловая среда 12. gruselig - страшно 13. ihn bewegt - его волнует 14. die Vielfalt - многообразие 15. üblich - обычно 16. zwischen den Zeilen - между строк 17. der Anspruch - эд.: высокие требования 18. die Unaufdringlichkeit - ненавязчивость 19. den Erfolg ausmachen - составлять успех 20. die Kluft - разрыв, пропасть Brecht M. Frisch: Tagebuch 1948 Die Faszination, die Brecht immer wieder hat, schreibe ich vor allem dem Umstand zu, daß hier ein Leben wirklich vom Denken aus gelebt wird (Während unser Denken meistens nur eine nachträgliche Rechtfertigung1 ist; nicht das Lenkende2, sondern das Geschleppte3.) Brecht will kein Dozent sein, sieht sich aber in der Lage eines Mannes, der über Dichtung sprechen möchte, und es endet, damit es nicht eine Schwafeier wird, mit einem Unterricht in elementarer Grammatik, wofür seine Zeit in der Tat zu kostbar ist; er tut es immerhin, denn eine bloße Schwafelei wäre ihm noch ärgerlicher, Unterricht ist wenigstens Unterricht, wenigstens nützlich für den anderen, möglicherweise nützlich. Im Grunde aber, glaube ich, ist Brecht seinerseits froh, wenn er nicht katechisieren muß. Die Wohnung, die Brecht in Herrliberg bekommen hat, befindet sich in einem alten Gärtnerhaus, Dachstock. Wir essen in der Küche, wo seine Frau ihre unbekanntere Könnerschaft zeigt, oder in der Diele, die etwas Estrichhaftes5 hat wie überhaupt die ganze Wohnung, etwas anregend Vorläufiges6. 185
Das Zimmer hat etwas von Werkstatt: Schreibmaschine, Blätter, Schere, Kiste mit Büchern, auf einem Sessel liegen Zeitungen, hiesige7, englische, deutsche, amerikanische, hin und wieder wird etwas ausgeschnitten und in ein Mäpplein8 gelegt, auf dem großen Tisch sehe ich Kleister mit Pinsel, Fotos, Bühnenbilder von einer Aufführung in New York, Brecht erzählt von Laughton, ferner Bücher, die zur gegenwärtigen Arbeit gehören, Briefwechsel zwischen Goethe und Schiller, Brecht liest einiges daraus vor, das Dramatische und das Epische betreffend. Ferner gibt es ein Radio, eine Schachtel mit Zigarren, die Sessel gestatten nur ein aufrechtes Sitzen, einen Aschenbecher stelle ich auf den tannenden Boden, an der Wand gegenüber hängt eine chinesische Malerei, einrollbar, jetzt aber entrollt. Alles ist so, daß man in achtundvierzig Stunden abreisen könnte; unheimisch. Am besten klappt unser Umgang, wenn das Gespräch, das Brecht immer auch den Einfällen und Bedürfnissen des andern überläßt, um Fragen des Theaters kreist, der Regie, der Schauspielerei, Fragen auch des schriftstellerischen Handwerks, die, nüchtern behandelt9, unweigerlich10 zum Wesentlichen führen. Brecht ist ein unerschöpflicher Erörterer. Zusammen mit einem Kunstverstand, der wissenschaftliche Methodik liebt, hat er eine kindhafte Gabe des Fragens. Ein Schauspieler, was ist das? Was macht der? Was muß der Besonderes haben? Eine schöpferische Geduld, wieder von vorn anzufangen, Meinungen zu vergessen, Erfahrungen zu versammeln und zu befragen, ohne ihnen die Antwort aufzudrängen11. Die Antworten, die ersten, sind oft von verblüffender12 Dürftigkeit13. „Ein Schauspieler", sagt er zögernd, „das ist wahrscheinlich ein Mensch, der etwas mit besonderem Nachdruck tut, zum Beispiel trinken oder so." Seine fast bäurische Geduld, sein Mut, hilflos auf leerem Feld zu stehen, auf Entlehnungen14 verzichtend, die Kraft, ganz bescheiden zu sein und möglicherweise ohne Ergebnis, dann aber die Intelligenz, Ansätze einer brauchbaren Erkenntnis festzuhalten und durch Widerspruch sich entwickeln zu lassen, und endlich die Männlichkeit, Ergebnisse ernst zu nehmen und danach zu verfahren15, unbekümmert um Meinungen, das sind schon wunderbare Lektionen, Exerzitien, die in einer Stunde leicht ein Semester aufwiegen. Die Ergebnisse freilich gehören ihm. Zu sehen, wie er sie gewinnt, ist unser Gewinn. Er wirkt, wenn man ihn so sieht, unscheinbar wie ein Arbeiter, ein Metallarbeiter, doch für einen Arbeiter zu unkräftig, zu grazil, zu wach für einen Bauern, überhaupt zu beweglich für einen Einheimischen; verkrochen und aufmerksam, ein Flüchtling, der schon zahllose Bahnhöfe verlassen hat, zu 186
schüchtern für einen Weltmann, zu erfahren für einen {gelehrten, zu wissend, um nicht ängstlich zu sein, ein Passant unserer Zeit, ein Mann namens Brecht, ein Physiker, ein Dichter ohne Weihrauch16... Ich habe noch keinen Mann getroffen, der, ohne Pose, so frei ist von Prestige. Auch sonst hat Brecht dieses Ernsthaft-Bereitwillige, das keine Schmeichelei ist und auch keine duldet, das Überpersönlich-Bescheidene eines Weisen, der an jedem lernt, der über seinen Weg geht, nicht von ihm, aber an ihm... Mit Brecht auf der Baustelle. Ich habe ihn, da er das Telefon während der Arbeitszeit nicht abnimmt, vom Schreibtisch holen müssen, seinem Wunsch gemäß. Wie immer, wenn er sich eine sachliche Belehrung verspricht, ist er sofort bereit. Mitten aus einer Szene heraus, die er in der Schreibmaschine hat, zieht er die Schuhe an; auf dem Bett liegen Bühnenbilder für Berlin, Entwürfe17, die mich interessieren. Er will aber auf den Bau; über Theater kann man auch bei schlechtem Wetter sprechen. Von allen, die ich bisher durch die Bauten geführt habe, ist Brecht der weitaus dankbarste, wißbegierig18, ein Könner im Fragen, Fachleute vergessen leicht die großen, die grundsätzlichen Fragen; Laien19 hören zu, nehmen Lösungen entgegen, wo sich ihnen nie eine Frage gestellt hat, und besonders unergiebig20 finde ich die Literaten, die allem Sachlichen, bevor sie es erfassen, durch Meditation21 entfliehen22, Stimmungsfritzen, Schaumschläger ihres Witzes oder ihrer Innerlichkeit. Brecht hat einen erstaunlichen Blick, Intelligenz als Magnet, der die Probleme anzieht, so, daß sie auch hinter den vorhandenen Lösungen hervorkommen. Ihm zu erläutern23, wie etwa ein Sprungturm geworden ist, wie die architektonische Form sich aus der statischen Aufgabe entwickelt, aber nicht nur entwickelt, wie es der Form obliegt24, jene Aufgabe nicht nur zu lösen, sondern sie dem Auge darzustellen, solche Erläuterungen werden zu einem wahren Vergnügen, einem gemeinsamen. Über zwei Stunden stapfen25 wir umher, hinauf und hinunter, hinein und hinaus, rundherum; hinzu kommt, was den Schaffenden26 unterscheidet vom Kenner, unweigerlich - das Brüderliche, das aus Erfahrung lebendige Bewußtsein: Zuerst ist nichts!... Die Kenner, wenn sie etwa eine Zeichnung sehen, gehen von Dürer oder Rembrandt oder von Picasso aus; der Schaffende, gleichviel wo er selber wirkt, weiß um das leere Papier. * * * 1. die nachträgliche Rechtfertigung - оправдание задним числом 2. das Lenkende - то, что направляет 3. das Geschleppte - то, что тянут за собой 187
4. die Schwafelei - пустая болтовня 5. etwas Estrichhaftes - что-то чердачное 6. etwas Vorläufiges - что-то временное 7. hiesig - здешний 8. das Mäpplein - папочка 9. nüchtern behandelt - трезво обсуждаемые 10. unweigerlich - неизбежно 11. aufdrängen - навязывать 12. verblüffend - ошеломляюще 13. die Dürftigkeit - скудность 14. die Entlehnung - заимствование 15. verfahren - действовать, поступать 16. der Weihrauch - фимиам, ладан 17. der Entwurf - набросок, проект 18. wißbegierig - жадный до знаний 19. der Laie - дилетант, неискушенный 20. unergiebig - бесплодный, непроизводительный 21. die Meditation - рассуждения, размышления 22. entfliehen - бежать 23. erläutern - объяснять 24. obliegen - вменяться в обязанности 25. stapfen - тяжело ступать 26. der Schaffende - созидатель Aus „Leben des Galilei* В. Brecht Galilei und der Philosoph Galilei: Die Wahrheit ist das Kind der Zeit, nicht der Autorität. Unsere Unwissenheit ist unendlich, tragen wir einen Kubikmillimeter ab1! Wozu jetzt noch so klug sein wollen, wenn wir endlich ein klein wenig weniger dumm sein können! Ich habe das unvorstellbare Glück gehabt, ein neues Instrument in die Hand zu bekommen, mit dem man ein Zipfelchen2 des Universums etwas, nicht viel, näher besehen kann. Benützen Sie es. Der Philosoph: Eure Hoheit, meine Damen und Herren, ich frage mich nur, wohin dies alles führen soll. Galilei: Ich würde meinen, als Wissenschaftler haben wir nicht zu fragen, wohin die Wahrheit uns führen mag. Der Philosoph: Herr Galilei, die Wahrheit mag uns zu allem möglichen führen! Galilei: Eure Hoheit... Es sind nicht die Bewegungen einiger entfernter Gestirne3, die Italien aufhorchen4 machen, sondern die Kunde5, daß für unerschütterlich angesehene 188
lehren ins Wanken gekommen sind6, und jedermann weiß, daß es deren zu viele gibt. Meine Herren, lassen Sie uns nicht erschütterte Lehren verteidigen! * * * 1. abtragen - удалять, отсекать 2. das Zipfelchen - кончик 3. die Gestirne - звезды, созвездия 4. aufhorchen - прислушаться 5. die Kunde - известие 6. ins Wanken kommen - поколебаться Berlin, Chausseestraße 125 Aus Anlaß seines 80. Geburtstages wurde die letzte Wohnung Bertolt Brechts zu seinem Brecht-Zentrum umgestaltet. hn Erdgeschoß des Vorderhauses entstand unter Einbeziehung des Nachbargrundstückes ein Komplex für Öffentlichkeitsarbeit. Hier finden Lesungen, Vorträge, Gesprächsrunden statt. Eine Ausstellung über Bertolt Brechts und Helene Weigels Theaterarbeit komplettiert diesen Bereich. In einem Verkaufsraum ist vieles über und von Brecht erhältlich - Bücher, Schallplatten, Plakate. Im Geschoß darüber befinden sich die Räume des Brecht-Zentrums und das Brecht-Weigel-Archiv. Interessenten können in einem Lesesaal ihre Studien treiben. Die Wohnräume wurden wieder in den Zustand versetzt1, in dem sie sich zu Lebzeiten des Künstlerehepaares befanden. In Einern „Courage"-Keller können die Besucher nach „Art der Weigel" speisen, deren Pilzsuppe und Käsekuchen bei allen Freuden der Familie berühmt waren. * * * 1. in den Zustand versetzt - приведены в то состояние Theateranekdoten Nutzeffekt Bertolt Brecht liebte leidenschaftlich das Theater. In Berlin, wo es Dutzende von Theatern gab, quälte er seinen Freund Arnolt Bronnen täglich, mit ihm in die Proben zu gehen. Sie bestachen1 die Putzfrauen, betrogen2 Pförtner, belogen Bühnenarbeiter und schlichen3 sich in die Zuschauerräume. Hier war Brecht glücklich und zufrieden. Sein Freund Arnolt Bronnen konnte das nicht begreifen. Er wußte, wie entschieden Brecht die „ewige" Kunst ablehnte, die da gemacht wurde. Die Unersättlichkeit und Zufriedenheit Bertolt Brechts störten ihn. Er fragte, warum er immer wieder hingehe. „Um zu lernen", antwortete Brecht, „wie man es nicht macht." 189
* * * 1. bestachen - bestechen - подкупать 2. betrogen - betrügen - обманывать 3. schlichen sich - sich schleichen - красться Der Theaterfachmann Im „Berliner Ensemble" spielte man die „Dreigroschen- oper \ Ein Ehepaar wartet nach der Vorstellung darauf, daß sich der Andrang1 an der Garderobe mindert2. Der bereits angegraute Ehemann sagt in weise dozierendem Ton zu seiner Frau: „Ich muß sagen, es hat mir heute genausogut wie seinerzeit, 1928, bei der Uraufführung gefallen. Und genau wie damals hat mich der Peachum äußerst beeindruckt - eine interessante Figur... Nur eines begreife ich nicht so recht: Der Peachum macht die Bettler zu Krüppeln3 - warum läßt man ihn in dieser Aufführung jetzt selbst als Krüppel auftreten. Ob da Brecht noch diese Veränderung hinterlassen hat? Oder ob es ein neuer Regieeinfall von Ericn Engel ist? Es ist mir völlig unklar!" Eine Zeugin4 des Gesprächs mischt sich in diese Unterhaltung: „Darf ich Ihnen erklären, daß es sich weder um ein hinterlassenes Brecht-Notat, noch um eine Regieanweisung Engels handelt - sondern um die einfache Tatsache, daß der DarsteUer des Peachum eine gebrochene Hand im Gipsverband hat." Ein verachtungsvoller Blick streift sie von oben bis unten: „Sehr freundlich, aber so einen Unsinn können Sie mir als versiertem5 Theaterbesucher nicht erzählen - man sieht doch deutlich, daß der verkrüppelte Arm hier eine Funktion haben soll. Ich verstehe nämlich etwas vom Theater - ich habe die großen Reinhardt-Aufführungen gesehen, als Sie noch nicht an Theater denken konnten, mein Kind!" „Keine Zweifel an Ihrer Fachkenntnis - aber schließlich ist der Darsteller des Peachum mein Mann, und ich muß wohl wissen, ob seine Hand gebrochen ist oder nicht!" ♦ ♦ * 1. der Andrang - толкучка, напор 2. mindern - уменьшаться 3. der Krüppel - инвалид 4. die Zeugin - свидетельница 5. versiert - сведущий, опытный 190
В. Brecht General, dein Tank ist ein starker Wagen. Er bricht einen Wald nieder und zermalmt hundert Menschen. Aber er hat einen Fehler: Er braucht einen Fahrer. General, dein Bombenflugzeug ist stark. Es fliegt schneller als ein Sturm und trägt mehr als ein Elefant. Aber es hat einen Fehler: Es braucht einen Monteur. General, der Mensch ist sehr brauchbar, Er kann fliegen, und er kann töten. Aber er hat einen Fehler: Er kann denken. Fragen Schreib mir, was du anhast! Ist es warm? Schreib mir, wie du liegst! Liegst du auch weich? Schreib mir, wie du aussiehst! Ist's noch gleich? Schreib dir, was dir fehlt! Ist es mein Arm? Schreib mir, wie's dir geht! Verschont man dich? Schreib mir, was sie treiben! Reicht dein Mut? Schreib mir, was du tust! Ist es auch gut? Schreib mir, woran denkst du? Bin es ich? Freilich hab ich dir nur meine Fragen! Und die Antwort hör ich, wie sie fällt! Wenn du müd bist, kann ich dir nichts tragen. Hungerst du, hab ich dir nichts zum Essen. Und so bin ich grad wie aus der Welt Nicht mehr da, als hätt ich dich vergessen.
20. Lektion AUF DER HARZREISE 20 урок В ПОЕЗДКЕ ПО ГАРЦУ ♦Soll ich den Koffer ins Gepäcknetz legen? * Wenn es Ihnen nichts ausmacht. Wir hätten etwas zur Stärkung mitnehmen sollen. Tonic etwa. *Ich kann noch schnell zum Kiosk hinüberlaufen. Положить чемоданы наверх? Если не трудно. Нам надо было бы взять с собой что-нибудь подкрепиться. Тоник, например. Я могу быстро сбегать в киоск. 192
*Ueber nicht. Es bleiben nur noch wenige Minuten bis zur Abfahrt. ßs wird da sicher einen Speisewagen geben. Ich habe diesen Platz für Hans reserviert, aber er hat es vorgezogen, das Abteil mit Inge zu teilen. Ich höre ihn da schon eine seiner Geschichten zum besten geben. Rufen Sie den Herrn in Uniform, der da nach einem freien Platz sucht. Tauschen wir vielleicht die Plätze miteinander? Ich sitze gern in der Fahrtrichtung. Wenn ich rückwärts fahre, wird mir übel. *Stört es Sie, wenn ich das Fenster öffne? •Tun Sie das, es ist recht schwül hier. *Da kommen noch ein paar Touristen, mit Reisegepäck beladen und ganz mit Kameras behängt. Selten geworden ist der Mensch, der die Hände in den Taschen, einen Strohhalm im Mund, durch eine fremde Landschaft schlendert, um sie in Ruhe zu betrachten, zu bewundern und um sich in ihren Bann ziehen zu lassen. Ein Kosmonaut, wenn er Лучше не надо. Остается совсем немного до отхода поезда. Наверняка здесь должен быть вагон-ресторан. Я заняла это место для Ханса, но он предпочел ехать в одном купе с Ингой. Я уже слышу, как он там рассказывает одну из своих историй. Позовите того мужчину в форме, который ищет свободное место. Может поменяемся местами? Я люблю сидеть по ходу поезда. Коэда я сижу спиной, мне становится нехорошо. Ничего, если я открою окно? Открывайте, здесь очень душно. Вот еще несколько туристов, нагруженных багажом и обвешанных фотоаппаратами. Редко теперь увидишь человека, который, засунув руки в карманы, с соломинкой во рту бродит по незнакомым местам, спокойно наблюдает природу, любуется и очаровывается ею. Космонавт, когда он 193
im Weltraum schwebt, ist nicht komplizierter ausgerüstet, als die Kunden des Reisebüros. *Ein rührendes Liebespaar... Der Zug setzt sich schon in Bewegung, und sie können sich nicht voneinander trennen. Das Mädchen ist ganz verweint, läuft dem Zug nach und winkt. *Auch Ute winkt uns zu. Es ist sehr lieb von ihr, daß sie gekommen ist, um uns zu verabschieden. Ein liebes Wesen... Obwohl ich sie erst seit kurzer Zeit kenne, habe ich sie ins Herz geschlossen. Hans war etwas hart gegen sie, finden Sie nicht? Aber ich will mich nicht in seine inneren Angelegenheiten einmischen. So, wir treten unsere Reise an. Sie sehen etwas mitgenommen aus. ♦Ich bin seit dem Morgenrauen wach. *Na ja, wir haben einen anstrengenden Tag hinter uns. Die Abschlußsitzung, das Bankett... Warum sind Sie übrigens der Veranstaltung ferngeblieben? *Ich bin kurze Zeit dagewesen 194 парит в космосе, не так сложно оснащен, как эти клиенты бюро путешествий. Трогательная влюбленная пара... Поезд уже трогается, а они все не могут разлучиться. Девушка вся заплаканная, бежит за поездом и машет. Ута тоже нам машет. Очень мило с ее стороны, что она пришла проводить нас. Милое существо... Несмотря на то, что я ее знаю очень мало, яее полюбила. Ханс немножко суров с ней, Вы не находите? Но я не хочу вмешиваться в его личные дела. Итак, мы начинаем наше путешествие. Вы выглядите немного усталым. Я с рассвета на ногах. Да, да, у нас был трудный день накануне. Заключительное заседание, банкет... Кстати, почему Вы не были на этом мероприятии? Я был недолго там
und bald wieder gegangen, weil ich noch ein paar wichtige Telefonate XU erledigen hatte. Am Vormittag war ich im biophysikalischen Labor. Sie fuhren da interessante Experimente durch. Man kann mit manchen Entdeckungen rechnen. ♦Ja, und meine Reiselektüre habe ich irgendwo liegen lassen. Haben Sie etwas bei sich? Würden Sie mir bitte die Zeitung rüberreichen, wenn Sie sie ausgelesen haben. Steht da etwas über den Kongreß? •Der Wortlaut der Abschlußrede des Vorsitzenden, der Appell an die Öffentlichkeit. Alle Teilnehmer haben diese Initiative unterstützt und gebilligt. *Der gegenwärtigen Generation und den Nachkommen die Natur zu erhalten, ist das Gebot der Zeit. *Das ist alles recht schön und gut, aber legen Sie soviel Wert auf den Appell an den Menschenverstand? Glauben Sie, daß er etwas nützt? Worte allein genügen nie. •Es ist offensichtlich, daß den Worten auch die Taten folgen sollen. Es sind gemeinsame и скоро ушел, потому что надо было сделать еще несколько важных звонков. В первой половине дня я был в биофизлаборатории. Там они проводят интересные эксперименты. Можно рассчитывать на некоторые открытия. Да, а свою книгу в дорогу яще-то оставила. У Вас есть что-н. с собой? Передайте мне, пожалуйста, газету, когда Вы ее прочитаете. Там есть что-нибудь о конгрессе? Текст заключительной речи председателя, обращение к общественности. Все участники эту инициативу поддержали и одобрили ее. Сохранить природу нынешнему поколению и потомкам, это веление времени. Это все хорошо, но неужели Вы придаете такое значение этому призыву к разуму? Вы верите, что от этого будет польза? Одних слов недостаточно. Очевидно, что за словами должны следовать дела. Необходимы совместные 195
Aktionen erforderlich, zumal in vielen Fällen erst durch gemeinsame Anstrengungen ein Effekt erreicht werden kann. Wir müssen die Natur vor der Vernichtung bewahren, und wir können nicht umhin, an die Vernunft und an den Selbsterhaltungstrieb zu appellieren ша zusammenzuarbeiten. Sonst laufen wir Gefahr, daß uns die Pflanzenwelt, somit aber auch der Mensch zugrunde geht. *Sie sehen also weiterhin große Gefahren für die Menschheit, wenngleich sich die Verhältnisse geändert haben? Ich würde sagen, ein Hoffnungsschimmer zeichnet sich ab. Aber die Gefahr besteht nach wie vor. Und um der Gefahr zu begegnen, ich möchte das nachdrücklich unterstreichen, muß man aus dem Mißstand Konsequenzen ziehen und mit neuen Erkenntnissen und Erfahrungen gewappnet zu Taten schreiten. "Ich teile durchaus Ihre Auffassung. Sie haben auf jeden Fall recht, wenn Sie sagen, daß wir auf das Schlimmste gefaßt sein und auf das Beste hoffen müssen. действия, поскольку к тому же во многих случаях только совместными усилиями может быть достигнут эффект. Мы должны уберечь природу от уничтожения, и мы не можем не аппелировать к разуму и инстинкту самосохранения, и не сотрудничать. Иначе мы рискуем тем, что мир растений, а с ним и человек погибнут. Значит Вы и дальше видите опасность для человечества, хотя условия изменились? Я бы сказала, есть проблеск надежды, (намечается). Но опасность существует, как и раньше. И чтобы устранить эту опасность, хочу это особо подчеркнуть, нужно из плохой ситуации сделать выводы и, вооружившись новыми знаниями и опытом, перейти к действиям. Целиком и полностью согласен с Вами. Во всяком случае Вы правы, коща говорите, что мы должны быть готовы к худшему и надеяться на лучшее. 196
jjjnd man darf nicht Untätig zusehen. Plan muß alle erforderlichen Vorkehrungen treffen und alle nötigen Maßnahmen ergreifen. ♦Das dies gelingen wird, ist nicht durchaus selbstverständlich. Es gibt Dinge, die man weiß und dennoch nicht begreift, vielleicht auch nicht begreifen will. Es gibt Dinge, die man sehen, und dennoch nicht einsehen kann. Und um mit Goethe zu sprechen, „Das sicherste Mittel ein freundschaftliches Verhältnis zu hegen und zu pflegen, finde ich darin, daß man sich wechselweise mitteile, was man tut, denn die Menschen treffen sich viel mehr zusammen in dem, was sie tun, als in dem, was sie denken." 'Entschuldigen Sie bitte, daß ich Ihnen ins Wort falle, aber ich kann Ihren Worten entnehmen, daß Sie vom Kongreß kommen. *Ja, Sie womöglich auch? •Nein, ich war nur auf Durchreise in Berlin und fahre jetzt heim. Es ist bei mir keine bloße Neugier, Нельзя быть сторонним наблюдателем. Нужно предпринять все необходимые профилактические меры и проводить все нужные мероприятия. То, что это удастся, совсем не само собой разумеется. Есть вещи, которые люди знают, и все же не понимают, и может быть не хотят понять. Есть вещи, которые люди видят, и все же не понимают. И, говоря, словами Гёте, «Самое верное средство поддерживать дружеские отношения, я вижу в том, чтобы сообщать друг другу о том, что делается, потому что люди близки гораздо больше в том, что они делают, чем в том, что они думают». Извините, пожалуйста, что я вмешиваюсь в разговор, но, судя по Вашим словам, Вы (возвращаетесь) с конгресса. Вы что, тоже? Нет, я был лишь проездом в Берлине и теперь еду домой. У меня это не праздное любопытство, 197
einmal weil mich das Problem beruflich angeht, ich bin nämlich Förster. Zum anderen hätte ich eine private Frage... Ob Sie nicht zufälligerweise einen gewissen Herrn Mal- zew getroffen haben? *Der bin ich. *Ach nein, das gibt es nicht! Ich bin doch Otto Schulze, mit dem Sie im Briefwechsel stehen. *Ist das aber eine Überraschung! Die Welt ist wirklich ein Dorf, wie sich alles zusammenfindet! (Im Nachbarabteil) *Ein sehr komplizierter Gedankengang. Das geht über mein Auffassungsvermögen. Was willst du denn? Zurück zur Natur? Dieses Zurück gibt es nicht. Und das Nahrungsproblem bleibt aktuell. Warum sprichst du so abschätzig davon? *Nicht vom Brot allein lebt der Mensch. Geistige Werte gelten auch. Nein, ich kann nicht deinen Optimismus teilen. Die Wissenschaft kann Wunderwerke verrichten, aber sie kann auch во-первых, поскольку эта проблема меня касается профессионально, я ведь лесник. Во-вторых, у меня (к Вам) личный вопрос... Вы не встречали случайно некоего Мальцева? Это я. Не может быть! А я Отто Щульце, с которым Вы переписываетесь. Вот это неожиданность! В самом деле, мир тесен, как люди встречаются. (В соседнем купе) Это очень сложный ход мыслей. Это выше моего разумения. Что же ты хочешь? Назад к природе? Этого «назад» не может быть. И проблема питания остается актуальной. Почему ты о ней говоришь так пренебрежит.? Не хлебом единым жив человек. Духовные ценности тоже имеют значение. Нет, я не могу разделить твоего оптимизма. Наука может творить чудеса, но она может и 198
alles vernichten, alles zunichtemachen, so Marie Curie anläßlich der Verleihung des Nobelpreises. Meinetwegen, neue Eiweißquellen, die Volltechnisierung derVieh- und Geflügelhaltung, neue Staudämme zur Deckung des Energiebedarfs auch die Wasserstoffusion als Energielieferant, die Ausnutzung von neuen Rohstoffen und auch die Verwertung von Abfällen u.a.m. Aber die fortschreitende Motorisierung?! Nein, ich danke. Die negativen Wirkungen sind zu groß. Wir ersticken an Abgasen. Die Technik, gut, aber nicht bloß der Technik wegen. Der Lebensstandard, aber nicht des Lebensstandards wegen, nicht um jeden Preis. Technik hin, Technik her, aber wo bleibt der Mensch, die Krone der Natur? Die Technik kann perfekt sein, der Mensch aber kann versagen. *Du bist von deiner Idee besessen und willst nur widersprechen. Ich habe nichts dergleichen gesagt. Du ereiferst dich umsonst. все уничтожить, все уничтожить, так говорила Мари Кюри по случаю вручения Нобелевской премии. Ладно, пусть новые источники белка, полная технизация содержания скота и птицы, новые плотины для удовлетворения потребности в энергии и термоядерная реакция как поставщик энергии, использование новых (видов) сырья и использование отходов и т.п. Но прогрессирующая моторизация?! Нет уж, спасибо, не надо. Отрицательные последствия слишком велики. Мы задыхаемся от выхлопных газов. Техника, ладно, но не просто ради техники. Жизненный уровень, но не просто ради жизненного уровня, не любой ценой. Техника техникой, но ще же человек, венец природы? Техника может быть совершенной, а человек может отказать. Ты увлечена своей идеей и хочешь только возражать. Я не говорил ничего подобного. Зря ты распаляешься.
* Warum soll ich mich nicht ereifern? Es ist sehr bezeichnend, daß du die Technik lobpreist und den Menschen außer Acht läßt. Die harmonische Entwicklung der Persönlichkeit, darauf kommt es heute mehr als je an. Das ist unser humanistisches Anliegen. Und dabei geht es nicht ohne Teilnahme, ohne Mitleid, ohne Liebe* *Das ist nicht zu leugnen. Das läßt sich nicht abstreiten. Du drehst mir die Worte im Munde um und hast TT ich ganz aus dem Konzept gebracht. Ich bm des Streitens überdrüssig. Laß uns rational vorgehen. Kannst du den Begriff „Liebe" definieren? *Es ist heute geradezu eine Geisteskrankheit geworden, zu glauben, daß nur das gilt, was in der Sprache der exakten Wissenschaften ausdrückbar ist und durch Quantifikation nachgewiesen werden kann. Das ist eine gewaltige Überschätzung, der Rationalität und eine ungeheure Unterschätzung Почему бы мне не распаляться? Очень характерно, что ты технику превозносишь и оставляешь без внимания человека. Гармоническое развитие, личности, это сейчас важно более, чем коща-либо. В этом наша гуманная задача. А здесь нельзя безучастия, без сочувствия, без любви. Этого нельзя отрицать. С этим никто не спорит. Ты перевертываешь мои слова и совсем сбила меня с толку. Мне надоело спорить. Давай подходить рационально. Ты можешь определить понятие «любовь»? Сейчас стало какой-то духовной болезнью считать, что только то имеет значение, что может быть выражено языком точных наук и доказано количественными данными. Это сильное преувеличение рациональности и чрезвычайная недооценка 200
aller nicht rationalen menschlichen Erkenntnisfunktionen... (Im 1. Abteil) ♦Die Leute hier sind um die Pflege der Wälder bemüht. Das muß man ihnen lassen. *Die systematische Aufforstung gehört zu unseren wichtigsten Aufgaben. Bis zum Jahr 2000 wird sich das Holzaufkommen nahezu verdoppeln. *Ich bin neugierig, wie es damals zu Heines Zeiten aussah... Sicher anders. Leben ist Wandlung. Seitdem hat sich vieles geändert. *So, nächste Station steige ich aus. Es war eine ganz besondere Freude für mich. Das Gespräch mit Ihnen hat mir viel gegeben. Ich werde aucn weiterhin darüber nachdenken. Es hat mir viel Stoff zu Überlegungen gegeben. Ich wünsche Ihnen viel Schaffenskraft bei der schöpferischen Arbeit. Ich hoffe, daß Sie mit Ihren Problemen fertig werden. Falls es klappt, Sie sind bei mir immer herzlich willkommen. Die Adresse haben sie ja. Ober ein paar Zeilen всех не рассудочных функций человеческого познания. (В 1-ом купе) Народ здесь старается поддержать леса. Нужно им отдать должное. Систематические посадки относятся к числу наших важнейших задач. К 2000 году запасы древесины вырастут почти в 2 раза. Интересно, как здесь все было во времена Гейне... Наверняка по-другому. Жизнь - это перемены. С тех пор многое изменилось. Так, на следующей станции я выхожу. Мне было чрезвычайно приятно. Беседа с Вами мне много дала. Я и дальше буду думать об этом. Я получил много материала для размышлений. Желаю Вам творческих сил в творческой работе. Надеюсь, что Вы справитесь с Вашими проблемами. Если получится, Вы всегда у меня желанные гости. Адрес ведь у Вас есть. Если напишете,
von Ihnen wäre ich буду auch nicht böse. рад. Alsdann... А пока... Glückliche Weiterreise! Счастливого пути! Unser letztes Lied: Solang du in dir selber nicht zuhause bist Text und Musik: Peter Horton Solang du in dir selber nicht zuhause bist, bist du nirgendwo zuhaus\ solange Leben bei dir nur in der Pause ist, kommst du aus dem Kreislauf nicht heraus. Über das Land eilen die großen grauen Straßen, und Istambul liegt an derselben wie Bayreuth, und obwohl die lauten Karawanen schon Milliarden Kilometer fraßen, sind die Wege noch immer ziemlich weit. Solang du... Und wir lauschen sehnsuchtsvoll den monotonen Worten aus den Lautsprechern der Flughäfen der Welt und hören träumend all die Namen von den je femer desto lieber Orten und glauben, daß es uns dort mehr als hier gefällt. Solang du... Und man wird nicht müde, nach dem Glück zu suchen, glaubt, der Mammon sei's und jagt ihm eifrig nach. Und jeder nimmt so gut er kann sich ein Stück vom großen Kuchen und bleibt vor Einsamkeit in seinen Nächten wach. Solang du in dir selber nicht zuhause bist, bist du nirgendwo 2Trtiaus', solange Liebe bei dir nichts als eine Pause ist, kommst du aus dem Kreislauf nicht heraus. Solang du in dir selber nicht zuhause bist, bist du nirgendwo zuhaus'. DAS MUß MAN WISSEN L ПРИЧАСТНЫЕ ОБОРОТЫ нагруженный багажом mit Reisegepäck beladen обвешанный фотоаппара- mit Kameras behängt тами Конструкции, состоящие из причастия II или I с относящимися к ним словами, выполняют функцию обо- 202
собленного обстоятельства (если относятся к глаголу^ или определения (если относятся к существительному) и соответствуют обособленным деепричастным или причастным оборотам в русском языке1: Приехав в Берлин, он тот- In Beiiin angekommen, rief час позвонил ей. er sie an. Ein frohes Lied summend, ging sie im Zimmer auf und ab. Von der Richtigkeit seiner These überzeugt, sprach er weiter. Wir lasen mit Mühe diesen Artikel, fiberladen von unbekannten Termini« Напевая веселую песню, она расхаживала по комнате. Убежденный в правиль ности своего тезиса, он продолжал говорить. Мы с трудом прочитали эту статью, перегруженную незнакомыми терминами. П. ОБСТОЯТЕЛЬСТВЕННЫЕ ОБОРОТЫ С ВИНИТЕЛЬНЫМ И ДАТЕЛЬНЫМ ПАДЕЖАМИ (засунув) руки в карманы die Hände in den Taschen с соломинкой во рту einen Strohhalm im Mund с шляпой в руке den Hut in der Hand Эти конструкции, состоящие из двух существительных, одно из которых стоит в винительном падеже, а другое в дательном (в локальном значении), являются своеобразным явлением в немецком синтаксисе, не имеющим своего аналога в русском языке. III. ВЫРАЖЕНИЕ УСТУПИТЕЛЬНОЙ СВЯЗИ (KONZESSION) Грамматическое значение уступительной связи состоит в нарушении обычной, ожидаемой связи причины и следствия, условия и следствия. Ср.: Мы не идем гулять, пото- Wir gehen nicht spazieren, му что дождь. Идет дождь, поэтому мы не идем гулять. Мы пошли гулять, хотя был дождь. weil es regnet. (Grund) Es regnet, deshalb gehen wir nicht spazieren. (Folge) Wir gingen spazieren, obwohl es regnet. (Konzession) АТак же как и в русском языке эти обороты отделяются запятой. 203
Уступительная связь в немецком языке может быть выражена: 1. с помощью придаточных предложений с союзами obwohl (obschon, obgleich), trotzdem: Хотя игра была трудная, Obwohl das Spiel schwer war, мы (все же) ее выигра- so (dennoch) haben wir ли. es gewonnen. Мы выиграли, несмотря Wir haben gewonnen, trotz- на то, что игра была dem das Spiel schwer трудная. war 2. с помощью частицы auch в соединении с формами sei, mag, занимающими 1-е место в предложении: Если даже дождь, он все Sei auch Regen, er geht равно идет гулять, spazieren. Mag es auch regnen, er geht spazieren. 3. с помощью частицы auch в соединении с союзными словами: wenn auch, wie auch, wann auch, wo auch и т.д.: Если даже идет дождь, он Wenn es auch regnet, geht er идет гулять. spazieren. Какая бы погода ни была, Wie das Wetter auch ist, geht он идет гулять. er spazieren. Где бы он ни был, он идет Wo er auch ist, geht er eine на час гулять. Stunde spazieren. 4. придаточными предложениями с союзом daß в соединении с выражениями trotz der Tatsache, trotz des Umstandes, ungeachtet dessen в главном предложении: Игра продолжалась не- Das Spiel wurde trotz der смотря на тот факт (то Tatsache (des Umstan- обстоятельство, не- des> ungeachtet dessen), смотря на то), что шел ^ es fort. ДОЖДЬ- gesetzt. 5. с помощью сочетания союзов zwar..., aber...: Игра была хотя и трудная, Das Spiel wpr zwar schwer, но мы все же выигра- aber wir haben es gewon- ли- nen. 6. с помощью предлогов trotz, ungeachtet (G.): Несмотря на все трудное- Trotz (ungeachtet) aller ти, мы выиграли. Schwierigkeiten haben wir gewonnen. 204
IV. УПОТРЕБЛЕНИЕ ФОРМЫ ПЕРФЕКТ В ЗНАЧЕНИИ БУДУЩЕГО ВРЕМЕНИ Передайте мне, пожалуй- Würden Sie mir bitte die Zei- ста, газету, коща ее tung überreichen, wenn прочитаете. sie sie ausgelesen haben. С помощью перфекта выражается в немецком языке значение завершенности действия к определенному моменту в будущем времени. ZUM SCHREIBEN I. Übersetzen Sie ins Deutsche und ergänzen Sie die Sätze. 1. Что бы он ни говорил, ... . 2. Где бы мы ни были, .... З.Что бы ни произошло, ... . 4. Хотя это кажется очень простым,.... 5. Как бы то ни было,.... 6.0 чем бы ни шла речь,.... 7. Он хотя и способный, но.... 8. Как они ни стараются, ... . 9. Даже если опыт не удастся,... . 10. Как бы ни развивались события,.... //. Übersetzen Sie ins Russische. 1. Es wird geschätzt, daß die Erdbevölkerung im Jahr 2000 doppelt so groß sein wird wie 1960, d.h. daß sie 6 oder 7 Mrd. Menschen erreichen wird, während sich der Energieverbrauch in der gleichen Zeit verfünffachen soll. 2. Was für eine Art von Kernreaktoren im Atomkraftwerk der Zukunft benutzt werden wird, läßt sich nicht mit Sicherheit voraussagen. 3. Die Zahl der Kraftfahrzeuge steigt ständig. Untersucht man die durch ihre Abgase verursachten Gesundheitsschäden, so muß berücksichtigt werden, daß die Luft in den kommenden Jahren immer stärker mit diesen Gasen verunreinigt wird. 4. Um eine günstigere Ausnutzung der Energie des fließenden Wassers zu erreichen, werden die Wasserkraftmaschinen künftig nach ganz anderen Gesichtspunkten berechnet und konstruiert werden. 5. Die Auswirkungen der Automatisierung lassen sich in ihrer Vielzahl heute noch nicht vollständig erfassen. ///. Würden Sie bitte zu den folgenden Äußerungen schriftlich Stellung nehmen. 1. Immer wieder wird der Mensch zum Ausbeuter der Erde, statt ihr Gärtner zu sein. 2. Man pflegt zu sagen, die Technik habe den Menschen zum Herrn, aber auch zum Knecht gemacht, 3. Grau, teurer Freund, ist alle Theorie und grün des Lebens goldener Baum. (J. W. Goethe) 205
IV. Können Sie die folgenden Texte ins Deutsche übertragen? Aber sicher. Tun Sie es. 1. Как это ни парадоксально, про саванну мы знаем намного больше, чем про среду обитания людей. 2. Если бы леса не появились на земле, она не знала бы и третьей части видов животного царства и, может быть, даже человека. Ведь обезьяны, включая человекообразных, и по сие время обитают только в лесах. V. Würden Sie bitte den folgenden Text wiederherstellen. An... Wir, die Teilnehmer ... wenden uns im Namen ... an. Wir sind zu unserem Forum zusammengekommen, um .... Wir wenden uns an alle, die ... mit dem Ruf ... . Wir fordern die Weltöffentlichkeit auf, nicht zu resignieren, sondern sich mit verstärkter Energie für... einzusetzen. Zugleich fordern wir alle Berufskolleginnen und -kollegen auf, uns in unseren Anstrengungen zu unterstützen. VI. Schreiben Sie bitte, wie es deutsch heißt: вмешиваться во внутренние дела, очевидно, предпочитать, бездеятельно, текст речи, пренебрежительно, культивировать, душно, жизненный уровень, дать премию, творческий труд, оснащенный, в обратном направлении, сохранять природу, делать выводы, отрицательные последствия, утилизация, преувеличивать, милосердие. ZUM LESEN „Literatur-Touristen" im Harz Ein vielseitiges Sommerkulturprogramm bieten die Ferienorte des Harzes den Urlaubern, Touristen und Einheimischen. Etwas Besonderes haben sich die Bürger von Wernigerode einfallen lassen. Hier können die Urlauber „literarische Wanderungen" unternehmen. Unter sachkundiger Führung ermöglicht ihnen diese neue Form der kulturellen Betreuung, Orte und Sehenswürdigkeiten aus Heines „Harzreise" und Goethes Naturvorbiider für die Walpurgisnachtszene im „Faust" zu besuchen. Jeweils drei Tage wohnen die „Literatur-Touristen,, in Blankenburg, Treseburg, Hasselfelde und Tanne. Sie legen die Strecken zwischen den Quartieren zu Fuß zurück, um sich mit den kulturellen Traditionen des Harzes bekanntzumachen. 206
Quedlinburg Wer das erste Mal die Stadt Quedlinburg am Fuße des fjarzes besucht, ist erstaunt. Während er eben noch mitten im 20. Jahrhundert das Land durchquerte, fühlt er sich plötzlich in gjne Zeit zurückversetzt, die an Raubritter und Burgfräuleins, Pferdefuhrwerke und lärmendes Marktgetriebe erinnert. Die Quedlinburger Altstadt sieht aus, als ob sie aus Pfeffer- Jaichenhäuschen1 besteht, alte Fachwerkhäuser und enge Gassen, bunte Glasfenster und verzierte2 Balken an den Häusern. Um den Marktplatz mit dem steinernen Roland3 vor |em Rathaus drängen sich enge Gassen, deren altertümliche Hamen von einer bewegten Vergangenheit erzählen. Schon seit Jahren macht man sich Gedanken darüber, wie Quedlinburg - eine Stadt von nationaler Bedeutung und mit internationalem Kunstwert - erhalten werden kann. Die Geschlossenheit des Stadtgefüges4, der mittelalterliche Grundriß5 und die Einheit der Bebauung sind in ihrer Art einmalig. In Quedlinburg kann man die Entwicklung des Fachwerksbaus vom 15. bis zum 19. Jahrhundert verfolgen. Es sind also nicht Hur einzelne Gebäude, die erhalten werden müssen, sondern der Charakter des Stadtkerns6 überhaupt. Dazu ist es notwendig, 52 Prozent des alten Stadtkerns zu sanieren oder zu restaurieren. Das ist eine Aufgabe, die noch Jahrzehnte in Anspruch nehmen wird. Angefangen hat man damit, einzelne Häuser als Beispiel zu sanieren. Neben dem Ziel, Erfahrungen für ein so Eoßes Projekt zu sammeln, diente die Restaurierung dieser äuser vor allem dazu, das Einverständnis und die Unterstützung der Quedlinburger Bürger zu gewinnen, galt es doch7, nicht einfach Denkmalpflege zu betreiben, sondern gleichzeitig gute Wohnverhältnisse zu schaffen. Heute gibt es für die Quedlinburger auch die Möglichkeit aus eigener Initiative mitzubauen. Sie können ein altes Haus kaufen und selbst neu ausbauen. Der Rat der Stadt gewährt8 einen Kredit, und wenn das Haus kulturhistorischen Wert besitzt, gibt das Institut für Denkmalschutz einen finanziellen Zuschuß9, damit das Gebäude in seiner ursprünglichen Struktur erhalten bleiben kann. * * * 1. der Pfefferkuchen - пряник 2. verziert - украшенный 3. der steinerne Roland - каменный Роланд 4. das Stadtgefüge - структура города 5. der Grundriß - очертания 6. der Kern - ядро 207
7. galt cs doch - поскольку было необходимо 8. gewähren - предостаалять 9. der Zuschuß - дотация Wernigerode - die bunte Stadt am Harz Wer den Harz, das nördlichste deutsche Mittelgebirge, besucht, sollte nicht versäumen, die „bunte Stadt" Wernigerode kennenzulernen. Sie erhielt diesen Beinamen durch die handwerkliche Baukunst vergangener Jahrhunderte. Wernigerode entstand im 10. Jahrhundert aus einer kleinen Waldrodung1. Im Jahre 1229 erhielt die Ansiedlung2 das Stadtrecht. Sie durfte in ihren Mauern Jahres- und Wochenmärkte abhalten und hatte eine eigene Münzwerkstätte sowie eigene Währung, Maße und Gewichte. Die günstige Lage an den Handelsstraßen des Mittelalters ließ die Stadt schnell aufblühen. Davon zeugt heute die Schönheit der bunten Fachwerkbauten in den mittelalterlichen Straßenzügen: in den Hauptstraßen die ehemaligen großen Kaufmannshäuser, in den Seitengassen die kleinen Häuser der Handwerker und „Büdner" (die Häuser der Tagelöhner3 hatten nur drei Fensterachsen4 und heißen „Buden", ihre Besitzer „Büdner"). Ein Kleinod5 mittelalterlicher Baukunst stellt das Rathaus am Marktplatz dar. Es wird erstmals 1277 als „Spelhus" genannt und war ursprünglich Gerichts-Tanz- und Hochzeit- shaus. 1427 überließ Graf Heinrich von Wernigerode das alte Spelhus der Stadt. 1430 - 1450 wurde der untere, der massive Teil des jetzigen Gebäudes errichtet, 1492 -1498 der Fachwerkteil daraufgesetzt. Als 1528 ein großer Stadtbrand das alte Rathaus zerstört hatte, wurde 1539 - 1544 das Tanz- und Spielhaus zum Rathaus umgebaut und erhielt die heute noch erhaltene herrliche Architektur. Die Schönheit des Fachwerkhauses wird durch eigenwillige Figuren und Balkenköpfe unterstrichen, die Gestalten aus den Festbräuchen der Bürger darstellen. Das Rathaus ist aber nicht nur ein architektonisches Kleinod. Hier gaben sich auch bereits Tausende junger Leute das Ja-Wort, denn das Wernigeroder Rathaus ist Anziehungspunkt der Heiratslustiger. Hoch über der Stadt liegt das Schloß der früheren Grafen von Wernigerode, das heute als Feudalmuseum eingerichtet ist. Alle diese Zeugnisse einer längst vergangenen Zeit verleihen der Stadt Wernigerode jenen romantischen Zauber, der die Besucher in seinen Bann zieht. 208
* * * 1. roden - корчевать лес 2. die Ansiedlung - поселение 3. die Tagelöhner - поденщики 4. die Achse - зд.: оконный переплет (ось) 5. das Kleinod - сокровище, жемчужина (перен.) Worte zum Bankett anläßlich der Nobel-Feier H. Hesse Indem ich Sie bei Ihrem festlichen Zusammensein herzlich und ehrerbietig1 begrüße, gebe ich vor allem meinem Bedauern darüber Ausdruck, daß ich nicht selbst Ihr Gast sein, Sie begrüßen und Ihnen danken kann. Ich bin stets von zarter Gesundheit gewesen, und die Strapazen der Jahre seit 1933, die mein gesamtes Lebenswerk in Deutschland vernichtet und mich immer dauernd wieder mit schweren Pflichten beladen haben, haben mich vollends und immer invalide gemacht. Doch bin ich geistig ungebrochen und fühle mich mit Ihnen allen vor allem durch den Gedanken verbunden, welcher der Stiftung Nobels zugrunde liegt, den Gedanken von der Über-Natio- nalität und Internationalst des Geistes und seiner Verpflichtung, nicht dem Kriege und der Zerstörung, sondern dem Frieden und der Versöhnung zu dienen. Darin, daß der mir verliehene Preis zugleich eine Anerkennung der deutschen Sprache und des deutschen Beitrags an die Kultur bedeutet, sehe ich eine Gebärde der Versöhnlichkeit2 und des guten Willens, die geistige Zusammenarbeit aller Völker wieder anzubahnen. Doch ist mein Ideal keineswegs eine Verwischung3 der nationalen Charaktere zugunsten einer geistig uniformierten Gesamtmenschheit. О nein, es lebe die Mannigfaltigkeit4, die Differenzierung und Stufung5 auf unserer lieben Erde! Herrlich ist es, daß es viele Rassen und Völker gibt, viele Sprachen, viele Spielarten der Mentalität und Weltanschauungen6. Wenn ich ein Hasser und unversöhnlicher Gegner der Kriege, der Eroberungen und Annexionen bin, so bin ich es unter anderem auch aus dem Grunde, weil diesen finsteren Mächten so viel an geschichtlich Gewordenem, hoch Individualisiertem, reich Differenziertem an menschlicher Kultur zum Opfer fällt. Ich bin ein Feind der „grands simplificateurs und ein Liebhaber der Qualität, des Durchformten, Unnachahmlichen. Und so begrüße ich, als ein dankbarer Gast und Kollege, Ihr Land Schweden, seine Sprache und Kultur, seine reiche und stolze Geschichte, seine Widerstandskraft im Erhalten und Ausbilden seiner natürlichen Eigenart.
Ich bin nie in Schweden gewesen, aber es ist aus Ihrem ande schon seit Jahrzehnten manches Gute und Freundliche mir zugekommen seit jenem ersten Geschenk, das ich aus Schweden erhielt: es war wohl vor vierzig Jahren, und war ein schwedisches Buch, die Erstausgabe der „Christuslegenden", mit einer Widmung von der Hand von Selma Lagerlöf. Im Lauf der Jahre habe ich mit Ihrem Land manchen wertvollen Austausch gehabt bis zu dem letzten großen Geschenk, mit dem es mich soeben überrascht hat. Ich spreche ihm meinen tiefempfundenen Dank aus. * * * 1. ehrerbietig - почтительно 2. eine Gebärde der Versöhnlichkeit - жест примирения 3. die Verwischung - стирание 4. die Mannigfaltigkeit - разнообразие 5. die Stufung - градация 6. die Weltanschauung * мировоззрение 7. grands simplificateurs - фр. великие упростители Die Harzreise H. Heine Von Goslar ging ich den anderen Morgen weiter, halb auf Geratewohl1, halb in der Absicht, den Bruder des Klausthalter Bergmanns aufzusuchen2. Wieder schönes, liebes Sonntagswetter. Ich bestieg Hügel3 und Berge, betrachtete, wie die Sonne den Nebel zu verscheuchen4 suchte, wanderte freudig durch die schauernden Wälder, und um mein träumendes Haupt klingelten die Glockenblümchen von Goslar. In ihren weißen Nachtmänteln standen die Berge, die Tannen rüttelten5 sich den Schlaf aus den Gliedern, der frische Morgenwind frisierte ihnen die herabhängenden, grünen Haare, die Vöglein hielten Betstunde6, das Wiesental blitzte wie eine diaman- tenbesäete7 Golddecke, und der Hirt8 schritt darüber hin mit seiner läutenden Herde. Ich mochte mich wohl eigentlich verirrt haben. Man schlägt immer Seitenwege und Fußsteige ein, und glaubt dadurch näher zum Ziele zu gelangen. Wie im Leben überhaupt, geht's uns auch auf dem Harze. Aber es gibt immer gute Seelen, die uns wieder auf den rechten Weg bringen; sie tun es gern und finden noch obendrein ein besonderes Vergnügen daran, wenn sie uns mit selbstgefälliger Miene und wohlwollend lauter Stimme bedeuten: welche große Umwege wir gemacht, in welche Abgründe9 und Sümpfe wir versinken konnten, und welch ein Glück es sei, daß wir so wegkundige Leute, wie sie sind, noch zeitig angetroffen. Einen solchen Berichtiger fand ich unweit der Harzburg. Es war ein 210
Wohlgenährter10 Bürger von Goslar, ein glänzend wampiges11, dummkluges Gesicht; er sah aus, als habe er die Viehseuche erfunden. Wir gingen eine Strecke zusammen, und er erzählte mir allerlei Spukgeschichten12, die hübsch klingen konnten, wenn sie nicht alle darauf hinausliefen, daß es doch kein wirklicher Spuk gewesen, sondern daß die weiße Gestalt ein Wilddieb13 war, und daß die wimmernden14 Stimmen von den eben geworfenen Jungen15 einer Bach (wilden Sau16), und das Geräusch auf dem Boden von der Hauskatze herrührte. „Nur wenn der Mensch krank ist", setzte er hinzu, „glaubt er Gespenster zu sehen"; was aber seine Wenigkeit anbelange, so sei er selten krank, nur zuweilen leide er an Hautübeln, und dann kuriere er sich jedesmal mit nüchternem Speichel17. Er machte mich auch aufmerksam auf die Zweckmäßigkeit18 und Nützlichkeit in der Natur. Die Bäume sind grün, weil grün gut für die Augen ist. Ich gab ihm recht und fügte hinzu, daß Gott das Rindvieh erschaffen, weil Fleischsuppen den Menschen stärken, daß er die Esel erschaffen, damit sie den Menschen zu Vergleichungen dienen können, und daß er den Menschen selbst erschaffen, damit er Fleischsuppen essen und kein Esel sein soll. Mein Begleiter war entzückt, einen Gleichgestimmten gefunden zu haben, sein Antlitz19 erglänzte noch freudiger, und bei dem Abschiede war er gerührt20. Solange er neben mir ging, war gleichsam die ganze Natur entzaubert, sobald er aber fort war, fingen die Bäume wieder an, zu sprechen, und die Sonnenstrahlen erklangen und die Wiesenblümchen tanzten, und der blaue Himmel umarmte die grüne Erde. Ja, ich weiß es besser: Gott hat den Menschen erschaffen, damit er die Herrlichkeit der Welt bewundere. Jeder Autor, und sei er noch so groß, wünscht, daß sein Werk gelobt werde. Und in der Bibel, den Memoiren Gottes, steht ausdrücklich; daß er die Menschen erschaffen zu seinem Ruhm und Preis. * * * 1. auf Geratewohl - куда глаза глядят 2. aufsuchen = besuchen 3. der Hügel - холм 4. verscheuchen - спугнуть 5. sich rütteln - отряхивать 6. die Betstunde - час молитвы 7. diamantenbesäet - усеянный бриллиантами 8. der Hirt - пастух 9. der Abgrund - пропасть 10. wohlgenährt - упитанный 11. wampig - зд.: толстый 211
12. die Spukgeschichten - истории о привидениях 13. der Wilddieb - браконьер 14. wimmernd - жалобный 15. die eben geworfene Jungen - только что родившиеся детеныши 16. die Sau * das Schwein 17. der Speichel - слюна 18. die Zweckmäßigkeit - целесообразность 19. das Antlitz = das Gesicht 20. gerührt - тронут Die Entwicklung der Menschheit £. Kästner Einst haben die Kerls auf den Bäumen gehockt, Behaart und mit böser Visage. Dann hat man sie aus dem Urwald gelockt Und die Welt-asphaltiert und aufgestockt, Bis zur dreißigsten Etage. Da saßen sie nun, den Flöhen entflohn, In zentralgeheizten Räumen. Da sitzen sie nun am Telefon. Und es herrscht noch genau derselbe Ton Wie seinerzeit auf den Bäumen. Sie hören weit. Sie sehen fern. Sie sind mit dem Weltall in Fühlung. Sie putzen die Zähne. Sie atmen modern. Die Erde ist ein gebildeter Stern Mit sehr viel Wässerspülung. Sie schießen die Briefschaften durch ein Rohr. Sie jagen und züchten Mikroben. Sie versehn die Natur mit allem Komfort. Sie fliegen steil in den Himmel empor Und bleiben zwei Wochen oben. Was ihre Verdauung übrigläßt, Das verarbeiten sie zu Watte. Sie spalten Atome. Sie heilen Inzest. Und sie stellen durch Stiluntersuchungen fest, Daß Cäser Plattfüße hatte. So haben sie mit dem Kopf und dem Mund Den Fortschritt der Menschheit geschaffen. Doch davon mal abgesehen und Bei Licht betrachtet sind sie im Grund Noch immer die alten Affen.
Didaktisches Gedicht H. Heißenbüttel was tut man mit Überlegungen: man stellt sie an was tut man mit Feststellungen: man trifft sie was tut man mit Entschlüssen: man faßt sie was tut man mit Abmachungen: man trifft sie was tut man mit Verpflichtungen: man geht sie ein was tut man mit Risiken: man geht sie auch ein was tut man mit Fragen: man wirft sie auf was tut man mit Problemen: man packt sie an was tut man mit Antworten: man sucht und gibt sie was tut man mit Lösungen: man sucht und findet sie was tut man mit Widersprüchen: man löst sie auf was tut man mit Rückschlägen: man begegnet ihnen was tut man mit Fehlschlägen: man nimmt sie in Kauf also: Überlegungen anstellen (продумать) also: Feststeilungen treffen (констатировать) also: Entschlüsse fassen (принимать решения) also: Abmachungen treffen (договариваться) also: Verpflichtungen eingehen und einlösen (брать на себя обязательства^ also: auch Risiken eingehen (идти на риск) also: Fragen aufwerfen und stellen (ставить вопросы) also: Probleme anpacken (приступать к решению проблем) also: Antworten suchen und geben also: Lösungen suchen und finden (решения) also: Widersprüche auflösen (разрешать противоречия) also: Rückschlägen rechtzeitig begegnen (предупреждать ответные удары) also: Fehlschläge in Kauf nehmen (принимать в расчет неудачи)
МЕТОДИЧЕСКИЕ РЕКОМЕНДАЦИИ Общие замечания Работа на П-ом этапе интенсивного курса ставит перед преподавателем новые, довольно сложные задачи. Основная проблема и, в некотором роде, основное противоречие Н-го цикла обучения состоит в том, что, сохраняя общий стиль непринужденного общения, преподаватель должен сформировать у учащихся навыки дистанцированного и профессионального общения. Работая на уроке преимущественно в устных формах, преподаватель должен обеспечить владение учащимися языковым материалом, свойственным книжной, письменной речи, развить навыки чтения текстов научно-популярных, публицистических и, в некоторой степени, академических жанров. Сочетание игрового, ролевого и реального, личностного общения, опора на жизненный опыт, фоновые и специальные знания учащихся, учет их интересов, сочетание легкой, шутливой тональности и серьезной информационной и интеллектуальной насыщенности позволяет успешно справиться с этой проблемой. Основные учебные тексты и их презентация Сюжет основных учебных текстов, поездка в Берлин для участия в конгрессе «Природа и человек», где встречаются все участники группы, обеспечивает создание самых разнообразных ситуаций и включение широкого круга проблем, характерных для научного общения. В случае профессиональной однородности учебной группы преподаватель может акцентировать тематическую направленность определенной специальности, поддерживая и развивая ее в дополнительных рабочих текстах. Из персонажей 1-ой части в сюжете активно «задействованы» лишь четверо: проф. Флорин A1, 12, 13, 18, 20 уроки), И. Хубер A1, 12, 16, 17, 20 уроки), К. Шик A3 214
урок), X. Хазе A4,15,17,19,20 уроки).1 Появляются и новые персонажи: г-н Флорин, специалист по древним языкам A1 урок), Григорий Мальцев, лесник и эколог из Сибири, брат Сергея Мальцева A2, 20 уроки), журналистка Ута Бруннер A9 урок), лесник Отто Шульце B0 урок). Как и в текстах 1-ой части соотнесенность реплик с тем или иным персонажем специально не обозначена, это нетрудно определить по содержанию реплик. Смена речевых партнеров обозначается - * (звездочкой). В отношении других персонажей преподаватель свободен в выборе и может «отдавать» им при введении урока любые реплики текста сообразно их характеру и личностным проявлениям. Как и на 1-ом этапе особое внимание в учебных текстах уделено синтаксису, так как владение лексическим, словообразовательным, морфологическим и фонетическим аспектами языковой системы в речи возможно только на основе владения синтаксическим строем языка. Поэтому учебные тексты представляют собой, в основном, как бы разнообразные структурные образцы предложений, характерные для сферы научного и делового общения. Усложненность синтаксиса, увеличение объема и глубины предложения, его разветвленность представляет определенную трудность для учащихся, особенно в период работы в первых 3-х микроциклах. Эти трудности учитывались при создании текстов. Специальные приемы, в том числе приемы ритмической и графической организации основных учебных текстов, должны облегчить учащимся восприятие и запоминание сложных структур. В основных учебных текстах П-го этапа сохраняется общая диалогическая, иногда полилогическая форма. Но соответственно сфере функционирования языка, на которую направлено обучение, увеличивается удельный вес монологической формы, особенно это характерно для 13,14,17 уроков. При презентации нового урока на Н-ом этапе сохраняется 4-х фазовая процедура. Но учитывая большой объем учебных текстов, можно рекомендовать преподавателю ограничить первую дешифровку кратким введе- 1Возможное отсутствие кого-либо из этих персонажей в группе не имеет значения, важно, что есть образ персонажа, к которому преподаватель обращается в работе. 215
нием в ситуацию и сосредоточить свое внимание на 2-ой фазе активного проговаривания, включая в нее элементы 1-го этапа разработки: обмен репликами в парах, быстрый опрос и краткие высказывания членов группы и т.п. После завершения этой фазы новой песней и небольшого перерыва можно предложить учащимся быстро просмотреть текст, например, с установкой: Все ли правильно? Все ли так было? Завершается введение нового урока музыкальным сеансом. При презентации учебных текстов, особенно это касается первых 3-х уроков, следует использовать графические опоры, 15-20 плакатиков, на которые вынесены особенно важные или трудные для восприятия на слух словосочетания, напр.: die Verspätung des Fluges, voraussichtlicher Abflug, дк Entschädigung, eine Persönlichkeit des öffentlichen Lebens, dienstlich verreist и т.п. A1 урок); 40% des Kalorienbedarfs, die Verschiedenheit der Bedürfnisse, die Vorübergehenden, auf Initiative der UNESCO, Änderungen vorbehalten и т.п. A2 урок). Разумеется нужно оформить весь курс разнообразными плакатиками с пословицами, афоризмами, текстами вывесок, объявлений, подобрать подходящие картинки и слайды. Специфика текстов Н-го этапа (абстрактность лексики, усложненность синтаксиса) потребует от преподавателя особого внимания и изобретательности при подготовке к введению нового урока в использовании пара- лингвистических средств, жестов, ритмики, при подборе мелодий. В связи с большим объемом учебных текстов на введение первых и последних 3-х уроков лучше отвести 3-4 часа. Разработка уроков Так же как и в первом цикле обучения задача преподавателя при разработке нового материала в микроцикле состоит в том, что, опираясь на ситуации учебного текста, он создает аналогичные и иные ситуации (определяя условия, роли партнеров и цели высказывания) или использует реальную ситуацию общения «здесь и теперь» для того, чтобы учащиеся воспроизводили, варьировали, моделировали и комбинировали в своих высказываниях фразы учебного текста. По ходу работы в курсе к этому естественно прибавляется задача повторения материала предыдущих микроциклов. 216
Выстраивая сценарий каждого конкретного занятия, преподаватель должен распределить материал по степени трудности, перегруппировать его, если нужно. Он должен продумать логику мотивации заданий и переходов от одного задания к другому, предусмотреть использование разнообразных форм групповых взаимодействий, наиболее адекватно соответствующих целям заданий. Преподаватель должен иметь в запасе большой выбор средств для снятия утомления и поднятия эмоционального тонуса: песни с движениями, игры с мячом, грамматические и лексические игры. В качестве фонетической зарядки могут быть использованы уже известные учащимся и новые скороговорки, рифмы В. Буша A6 урок), а также некоторые особо трудные и ритмически организованные фразы из учебных текстов, сопровождаемые движениями физзарядки. Хочется обратить внимание преподавателя на игру „Ich beginne, Sie beenden". Она может иметь как лексическую, так и грамматическую направленность. В ней хорошо тренируются обороты типа „einen großen Beitrag leisten", генитивные сочетания типа „die Entwicklung der Maschine", а также структуры предложений со П-ым инфинитивом, инфинитивом модальных глаголов, перфектом и инфинитивом пассива. Игра с мячом - удобная форма и для тренировки парадигмы форм сильных и неправильных глаголов, и словообразовательных форм (например, vertiefen - Vertiefung, erweitern - Erweiterung). Учитывая специфику И-го цикла, можно порекомендовать преподавателю некоторые виды работы с микротекстами как общие формы, которые могут использоваться безотносительно к содержанию того или иного урока. Они потребуют от преподавателя предварительной подготовки и распечатки. Учащиеся выполняют их всегда с большим интересом и удовольствием. 1) Wer sagt das? Получив карточки с фразами учебного текста, принадлежащими тому или иному персонажу, учащиеся отдают их присутствующему «автору» или кладут к соответствующей картинке персонажа. Затем следует проверка. 2) Suchen Sie Ihren Telefon(Gesprächs)partner. Во взаимодействии «каждый с каждым» учащиеся ищут реплику, подходящую по смыслу к той, которая у 217
них на карточке. Это задание может быть использовано не только как и предыдущее на 1-ом этапе разработки, но и для повторения. 3) Was paßt zusammen? Suchen Sie Ihre „Hälfte". Задание выполняется в той же форме взаимодействия, что и предыдущее, и является удобным приемом для *ренировки генитивных конструкций, оборотов с um...zu, statt...zu, придаточных предложений причины, следствия, уступки. 4) Unser Informationsaustausch. Wissen Sie das? Haben Sie gehört? Учащиеся получают «телексы», содержащие информацию о событиях политической, культурной, научной жизни, о научных открытиях и изобретениях A-2 предложения). Их задача состоит в том, чтобы в течении 1-2 мин. проинформировать как можно больше участников группы. (Если в группе 12 человек, то преподаватель должен подготовить минимум 4 варианта таких сообщений.) Затем преподаватель собирает все карточки и подводит итог. Итак, кто знает, что...? Ну, а теперь-то все знают, что .... Помимо решения иных задач это задание очень удобно для постоянной тренировки порядка слов в придаточных дополнительных предложениях. 5) Unser Meinungsaustausch. Teilen Sie diese Meinung (Ansicht)? Учащиеся получают карточки с афоризмами, с высказываниями известных людей, ученых. Их задача - передать чужое мнение, используя формы конъюнктива косвенной речи, и выразить свое согласие, несогласие или сомнение. Затем можно коллективно выбрать самый остроумный афоризм, самое удачное высказывание. 6) Unsere Umfrage. Was halten Sie davon? Wie stehen Sie dazu? Учащиеся выясняют отношение своих товарищей по группе к утверждениям, идеям, мыслям, которые содержатся в карточках, и сообщают результат. В заключении подводится общий итог. Как и в предыдущем задании могут тренироваться разного рода грамматические трудности, а также клише - выражения согласия, оценки, сомнения. 7) Welchen Vortrag (welches Referat) würden Sie gern hören und warum? В качестве опоры используются программы научных конференций и т.п. 218
8) Was würden Sie gern lesen? Was würde Sie interessieren? Was hätten Sie gern in Ihrer Bibliothek? Und warum? Выбор из предложенного списка названий книг, статей, глав, а также рекламных текстов к книгам, аннотаций книг или статей. Как и предыдущее задание имеет прежде всего лексическую направленность. 9) Gute Detektive (gute Fachleute) können nach einem Satz das Fachgebiet und das Thema des Artikels bestimmen. Задание не требует особого комментария по выполнению. Это удобная форма для тренировки разного рода грамматических явлений, характерных для научной речи. 10) Eine kleine Katastrophe bei den Setzern. Der Text ist in einzelne Sätze (Absätze) zerfallen. Können Sie den Text zusammenstellen? Для выполнения 1-го варианта этого задания преподаватель должен подобрать текст с четко вычленяемой последовательностью, лучше всего краткую биографию. В этом случае учащиеся не испытывают трудности и в нужный момент прочитывают свое предложение. П-ой вариант задания проводится в микрогруппах из 3 - 4 человек. Учащиеся соревнуются, кто быстрее соберет текст из абзацев. В заключении текст прочитывается вслух. Имеющиеся в книге тексты предназначены в основном для чтения дома. Но в той или иной степени содержательный материал текстов включается в аудиторную работу. Преподаватель может задать несколько вопросов по тексту, узнать общее впечатление, использовать текст как материал для дискуссии. Ряд текстов, представляющих особый интерес с содержательной и языковой точки зрения, или представляющих особую трудность, должны быть прочитаны в аудитории с участием преподавателя. Стихи, которыми завершается каждый цикл текстов, также лучше прочитать в аудитории вслух. Тексты для чтения имеют общекультурную и общенаучную направленность. Преподаватель может в случае необходимости заменить их или дополнить рабочими текстами для чтения, аудирования, контроля по специальности учащихся. После 3-го микроцикла учащиеся начинают выступать с собственными докладами и сообщениями. Это может быть включено в сюжетную рамку участия в конгрессе в Берлине или же проводится как постоянно действующая ролевая игра „Unsere Konferenz. Unsere Vor- 219
tragsreihe** с председателем, представляющим докладчика, и последующим обсуждением. Итоговые и контрольные задания В качестве итоговых заданий могут проводиться наряду с этюдами пресс-конференции и дискуссии, поскольку эти формы наиболее соответствуют специфике П-го этапа. Своего рода итоговым заданием для каждого учащегося станет сделанный им доклад. Грамматические тесты, контрольные задания по чтению и аудированию могут проводиться как в ходе работы в микроцикле, так и по завершении. После 13-го и 17- го уроков можно провести этапное тестирование. Лексический контроль в обычной форме проводится перед началом следующего микроцикла. Завершить курс можно или подготовленным учащимися спектаклем, или деловой игрой. экспозиции уроков 11. Lektion Ein Jahr ist vergangen. Fr. Prof. Florin hat ihr Buch geschrieben. Frl. Huber hat ihr Studium absolviert und arbeitet jetzt als Sozialpädagogin in einem Kinderheim. Fr. Prof. Florin hat eine Einladung zur Teilnahme am Kongreß „Natur und Mensch" erhalten, der in Berlin stattfindet. Fr. Prof. Florin hat Inge vorgeschlagen, sie zum Kongreß zu begleiten. Inge wartet im Wiener Flughafen Schwechat auf Fr. Prof. Florin. Die Freunde, die jetzt Kongreßteilnehmer sind, treffen sich in Berlin zusammen. 12. Lektion Inge ist sehr kontaktfreudig. Sie hat Grigorij Malzew, den jüngeren Bruder von S. Malzew, aus Sibirien, kennengelernt. Grigorij kann Deutsch, er hat die Sprache lange gelernt. Fr. Prof. Florin, Inge und Grigorij frühstücken zusammen und unterhalten sich. 13. Lektion Fr. Prof. Florin hat ihren Vortrag „Ob man etwas machen soll, wenn man es machen kann" gehalten. Es war ein Erfolg. Die Freunde sprechen darüber. 220
14. Lektion Die Kongreßteilnehmer besuchen die Humboldt-Universität. Das Gespräch mit dem Prorektor ist für 15 Uhr angesetzt, und sie haben etwas Zeit für einen Stadtbummel. Hans führt sie auf seinem Wege zur Universität. 15. Lektion Hans zeigt seinen Freunden seine Alma mater. Dann findet das Gespräch mit dem Prorektor statt, bei dem sich die Anwesenden über alle sie interessierenden Fragen informieren können. 16. Lektion Inge ist sehr traurig. Bei ihr geht plötzlich alles schief. Die Freunde trösten sie. 17. Lektion Hans hat dringend nach Dresden verreisen müssen, um für einen erkrankten Kollegen einzuspringen. Die Freunde sehen ihn auf dem Bildschirm. 18. Lektion Hans ist in eine neue Wohnung eingezogen. Die Freunde kommen zur Einzugsfeier. Hans empfängt sie, bittet sie, es sich bequem zu machen, entschuldigt sich und verschwindet. Wenn er wiederkommt, soll es eine Überraschung geben. 19. Lektion Die Freunde halten die Dame in Weiß, mit der Hans erscheint, für seine Braut und nehmen das Paar „ins Kreuzverhör". 20. Lektion Der Kongreß ist zu Ende. Die Teilnehmer machen eine Landreise. Fr. Prof. Florin und Grigorij Malzew sind in einem Abteil.
ÜBER DEN WOLKEN Text und Musik: Reinhard Mey Wol_ ken muß die F*ei - heit wohl gren. zen-los sein. Al.le Ängs-te, al.lo 4'1' и ri=^i Sor. gen, sagt man, blie. bon dar. un. ter ver. 222
wich- tig er.scheint, plötz-lich nich-tig und klein.
GUTE NACHT, FREUNDE Text und Musit Alfons Jondrascheck es wird Zeit für mich zu gehen Was ich noch zu sa. gen hat- te. dau. ert ei.ne Zi.ga. ret.te Nacht un - ter eu. rem Dach. Habt € Tisch, für je. des Glas, das ich trank, für den Tel. 1er, den ihr 224
{ . eher nichts auf der Welt.
AM BRÜNNEN VOR DEM TORE Worte: Wilhelm Müller Musik: Franz Schubert Am Brun. träumt nen vor dem in sei - nem То. re, Schat. ten da steht so man. ein bin» den. ches sü - ßen ihm Traum; 4*11 J, Tl M M1 'ii=£ in sei. ne Rin „ de mich im. mer fort. 226
HERBSTGEWITTER ÜBER DÄCHERN Text und Musik: Reinhard Mey Herbst.ge. wit. ter ü. b£r Da _ ehern. Schnee, ge. stö _ ber vol.ler Zorn, Früh, jahrs .stürm im Lauf vom Vor. jähr, Somjner. wind in rei. fem Korn. Hätt' ich all das nie ge. . se. hen, sä. he, für alles an. dere blind, nur den Wind in dei. nen Haa. ren, sagt' ich doch, ich kenn'den Wind. 227
BRÜDER, LAßT UNS LUSTIG SEIN und dor Ju . gond Son . non.schein un. ser Laub ver. klä . ret wer die Ro. sen jet. zo bricht dem ist der Kranz be. sehe. ret. dem ist der Kranz be. sehe. ret. 228
DIE GEDANKEN SIND FREI Die Ge_ dan. kon sind frei kann sie er. ra. ton Sie flie. gen vor. wie nacht, li. che Senat. ten kein Mensch kann sie wis. sen kein Ja. ger er. .schic. ßen es blei. bet da. bei die Ge. .dan. ken sind frei es blei. bot da. die Ge. dan. ken sind frei. 229
DER MÖRDER IST IMMER DER GÄRTNER Text und Musik: Reinhard Mey Die Narht liegt wie Blei auf Schloß* Dark-moor Sir Hen.ry liest „Fi.nan.cial Times*: Zwölf mal schlägt ge. flac. kern, den Lam_ pen.schein fast laut, los ein hat. ten zur Tu. re he. rein und stürzt auf Sir Hen.ry. der. sel.be lebt ab und nimmt sein Ge_ ljnh f' \ IiiM Hu' } I '' ^^ heim_nis mit in das Grab. Der Mör. der war wie. der der Gärt.ner, und er plant schon den nächs. ten Coup. der Mör. der ist
.bar. mungs. los, dorschlägt or_ bar. mungs - los
WEG DA Text und Musik: Herman van Veen Schnell weg da, wog da, wog, macht Platz, sonst gibt's noch Streit, sind spät dran und ha. ben kei- ne Zeit. Schnell weg da, wog da, weg, es schaf. fen's kaum, der Weg ist ja noch weit. Wir müs. sen ren_nen.sprirLgen,f lieg. gen. tau - chen, hin. fali'n und gleich wie. der Щ й auf. dürsten'n. fen kei . ne Zeit vor . lio . wir rent kön. nen hier nicht stehn,wir müs. sen gch'n. 232
ANNABELLE Text und Musik: Reinhard Mey А Л na. belle, ach А лпа .. bell?, du bist so herr. lieh in-tel_ lek. tu. eil, ich bit. t<> dich, komm, sei so gut, mach mei. ne hei. le Welt ka. putt. FVü. her war ich ah. nungs-los wie ein Huhn, doch sie er. wei. tert mein Be_ _wei_ te. rung ist für mich die schöns. te Er. .hei. te. rung.Seit ich auf ih - rem Bett. vor. i das nicht faul, neh.me zwei Schritte auf ein-mal und m Ер'' п Р Г Mi p in p' p | Г Т f fa'l' auft Maul. A.ena. bollf. ach Ajma. belle, du 233
« bist so hsrclich un-kon-vosi.tia.nell, du bist sowua.de.bsr
DIE DREI MUSKETIERE Text und Musik: Reinhard Mey hat. ten wir den Tisch g<>_ deckt. ein Ap_fi»l drei gu. teilt, und das Brot. das wir a_ ßen, da. zu wäp_ ri_ger Wein hat wun.der.bar ge . schmeckt. Wirwoll-ten an.ders ve_ rach.te.ten das Stre„ ben und pfif- fen auf das Geld. den Bür« ger, den Pas_ tor 235
und die bi.got.ten Tan.ten und gla.ub.ten.drei wie wir ve. rfin. der. ten die Welt.
SOLANG DU IN DIR SELBER NICHT ZUHAUSE BIST Text und Musik: Peter Horton So- lang du in dir sei. ber nicht zu« -hau. se bist, bist du nir- gend. P* l J u. h r I Ш «wo. zu.. haus, so-ian-ge PX i l X Щ m Kreis, lauf nicht heraus. Ü- ber das Land ei- len die gro- ßen grau, en Stra - ßen, und Is- tarn • bul liegt an der.
.ar.den Ki. lo.me. ter fra. ßen, sind die We. ge noch im_mer ziem, lieh weit.
INHALTSVERZEICHNIS Предисловие 3 11. Lektion. Wir fliegen nach Berlin 5 12. Lektion. Vor der Eröffnung des Kongresses 23 13. Lektion. Die Welt in einer Nuß 43 14. Lektion. Aus dem Wege zur Universität 62 15. Lektion. Ein Besuch in der Universität 86 16. Lektion. Eine Pechsträhne „ 104 17. Lektion. Hans im Fernsehen 130 18. Lektion. Zu Besuch bei Hans 152 19. Lektion. Zu Besuch bei Hans (Fortsetzung) 17° 20. Lektion. Auf der Harzreise 192 Методические рекомендации 214
Учебное издание Смирнова Татьяна Николаевна ИНТЕНСИВНЫЙ КУРС НЕМЕЦКОГО ЯЗЫКА (для продолжающих) Редактор Т.И. Пильщикова Младший редактор H.A. Казак Художник Н.В. Хомяков Художественный редактор В.А. Щербаков Старшие корректоры Л.Г. Яковлева, H.A. Ильина Операторы B.C. Мешкова, И.А. Аландарова И Б № 10313 ЛР № 010146 от 25.12.91. Изд. № Н-572. Сдано в набор 22.11.95 Подп. в печать 15.05.95. Формат 84x108/32. Бум. офс. №2. Гарнитура Тайме. Печать офсетная. Объем 12,60 усл. печ. л. 12,81 усл. кр-отт 12,80 уч.-изд. л. Доп. тираж 15000 экз. Заказ № 547 Издательство «Высшая школа», 101430, Москва, ГСП-4, Неглинная ул., Д. 29/14. Набрано на персональном компьютере в издательстве «Высшая школа». Отпечатано в АООТ «Оригинал». 101898, Москва, Центр, Хохловский пер., д. 7,