Текст
                    П.Я. Черных
Историко-
этимологический
словарь
современного
русского
языка
13 560
слов
3-е издание, стереотипное
том
II
ПАНЦИРЬ - ЯЩУР
Москва
Издательство «Русский язык»
1999

УДК 808.2-321.2 ББК 81.2 Рус-4 4-49 Рецензенты: чл.-корр. АН СССР О. Н.Трубачев, канд. филос. наук А. С. Айзикович Консультанты: д-р филол. наук Ж. Ж. Варбог, канд. филол. наук Л. Н. Эзериня, Л. А. Фрейберг Черных П. Я. 4-49 Историко-этимологический словарь современного русского языка: В 2 т. - 3-е изд., стереотип. — М.: Рус. яз., 1999. Т. 2: А Панцирь — Ящур. — 560 с. ISBN 5—200—02686—5 (т. 2) ISBN 5-200-02684-9 Словарь содержит объяснение истории и происхождения 13 560 слов современного русского литературного языка. В словарной статье дается определение значения слова, указываются его производные и однокоренные слова, приводятся родственные образо- вания в других славянских языках, а для заимствованных слов — языковые параллели в других языках. Указывается время появления слова в языке с иллюстрацией из памятника письменности соответствующего периода. Прослеживается изменение значения слова, его фонетического облика, орфографии. Словарь предназначен для лингвистов, преподавателей русского и других славянских языков, студентов филологических вузов и для всех, интересующихся историей и происхождением слов современного русского языка. Справочное издание ЧЕРНЫХ Павел Яковлевич ИСТОРИКО-ЭТИМОЛОГИЧЕСКИЙ СЛОВАРЬ СОВРЕМЕННОГО РУССКОГО ЯЗЫКА Том II УДК 808.2-321.2 ББК 81.2 Рус-4 Ведущие редакторы Т. Л. БЕРКОВИЧ, Ю. М. МИРОНОВА Редакторы К В. ВИНОГРАДОВА, Г. С. ДЕНИСЕНКО, Б. А. ПОВОРОТНИК, О. И. ПОЖАРОВА Художник А. В. КУЗНЕЦОВ Технический редактор Э. С. СОБОЛЕВСКАЯ Корректоры А. А. СИДОРОВ, Ю. В. СТРИЖАК Издание осуществлено при участии Издательского дома «Дрофа» Изд. лиц. № 010155 от 09.04.97. Подписано в печать 06.04.99. Формат 70 х 100' Бума! а офсетная №> I. Гарнит ура «Обыкновенная». Печать офсетная (с ютовых диапозитивов). Ус.т. печ. л. 45.5. Уч.-изд. л. 79.08. Тираж 8 000 жз. Заказ № 1086. И <.ia ie. 11>с! во «Русский язык» Государственно!о комитега Российской Федерации по печати. 113303. Москва. М. Юшуньская ул.. I. Отпечатано в полном соогвшетвни с качеством предоставленных диапозитивов в ОАО «Можайский полиграфический комбинат». 143200. I. Можайск, ул. Мира. 93. ISBN 5-200-02686-5 9' 7 8 520оОб869^ ISBN 5- 200—02686—5 (т.2) ISBN 5-200—02684—9 © Издательство «Русский язык», 1993 © Переплет. Суперобложка. Издательский дом «Дрофа», 1999 Репродуцирование (воспроизведение) данного издания любым способом без договора с издателютвом запрещается.
ПАН з ПАП ПАНЦИРЬ, -я, jk. — ист. «часть воен* ных доспехов, вооружения воина для за- щиты от поражения холодным оружием, кольчуга, кольчужная рубаха»; «твердый защитный покров некоторых животных». Прил. пАнцирный, -ая, -ое. Укр. пАнцир, нанциряий, -а, -е; блр. пАнцыр, пАнцыр- ны, -ая, -ае; болт, панцйр (также рйзни- ца); с.-хорв. пАпцйр; чеш. panel?; польск. pancerz. Др.-рус. оансырь [в Геннад. Вибл. 1499 г. и в более поздних памятниках до се- редины XVII в. — се после н (Срезневский, II, 875; нроме того, Кочин, 229); с ц после н впервые у Котошихина, л. 37, с. 25]. о Фор- ма с ц после н, возможно, установилась при польском посредстве. Вообще же слово панцирь заимствовано из западноевропей- ских языков. Слово возникло, как пола- гают, на итальянской почве. Ср. совр. нт. panciera (-cie- произн. -чиэ-), от pancia (ср. латин, pantex, род. panticie — «брю- хо») — «живот», «брюхо». След., старшее знач. — «панцирь, прикрывающий живот». В сев.-ит. говорах panciera пронзи, с z (у): panzera (произн. панцера). Отсюда ст,- -франц. panciere (при рапсе — «живот» > совр. франц, рапзе). Из французского — нем. PAnzer (ср.-в.-нем. panzier), из немецкого — польская и др. инославянские формы. Что касается формы с е после м в древнерусском языке, то она могла быть старым заимство- ванием непосредственно из французского языка, как шапка и иек. другие слова. ПАПА, -ы, jk. — «верховный глава рим- ско-католической церкви». Укр., блр., болг., с.-хорв. пАпа. Ср. словен., чеш. ра- Sei; польск. papiez; в.- н н.-луж. bami. [р.-рус. (с XI в.) папа — «епископ», (с XII—ХШвв.) «римский папа», папежь — тж. (Срезневский, II, 876—877).о Ср. нт., португ. papa; исп. рарА; франц, раре, т. (ст.-франц. рарез) и др. Но ср. англ, pope (при англосакс, papa); нем. Papet — тж. [др.-в.-ием. bsbee : p&bes (< • babas?) > ba- bes, /. pabst]. От др.-в.-ием. babes: panes идут и западнославянские и словенская формы, с переходом s в А. Западноевроп. papa восходит к латин, рйрй (из более раннего papas — «отец», «наставник») эпохи христи- анизации Рима (сначала это был почетный титул христианских епископов вообще). Латинское слово — греческого происхо- ждения. Ср. греч. 10тж, детск.— «папа». ПАПАХА, -и, ж. — «высокая меховая (с косматым мехом наружу) шапка». Укр., блр. папАха. В других слав. яз. лишь как заимствование из русского. Слово папаха известно в русском языке с 1-й пол. XIX в. Встр. у Пушкина в «Путеш. в Арзрум», 1829 г., гл. 1: «не стану судить о человеке по его бараньей папахе», с прим. «Так назы- ваются персидские шапки» (ПСС, VIII, 453). В форме папах встр. у Лермонтова в поэме «Демон», 1838—1840 гг. (СС, II, 419). Именно эту форму отм. Даль (III, 1865 г., 11) и Михельсон, 1865 г., 463. Эта форма, по-видимому, более старая, перво- начальная, а форма папаха возникла на русской почве, и. б., под влиянием шапка. а По мнению Дмитриева (29), «заимствовано на Кавказе в начале XIX в.» Возможно. Ср. азерб. палат — «мужская шапка»; также в некоторых других тюрк, яз.: каракалп. палац; турки, папай; кирг. бапак. Вообще слово, по-видимому, кав- казского или ближневосточного происхо- ждения, но не обязательно тюркского. Ср. перс, папах, афг. папаха, курд, п’апаг’, а также тадж. попох. ПАПЁРТЬ, -и, ж. — «крыльцо перед вхо- дом в церковь», «часть (православной) цер- кви, соответствующая сеням, прихожей или вестибюлю в жилых помещениях». Укр. пйнерть; блр. пйнерць (обычно цвнитАр). В других слав. яз. отс. Ср. в том же знач. польск. kruchta. Др.-рус. (с XII в.) папьртъ : папьрть : папръть, панерть (Срезневский, П, 878). Ст.-сл. пдпфътк. о Но русское сло- во едва ли из старославянского. По-види- мому, оно связано с диал. сев.-зап. Неем.) перть — «жилая изба у корелов» (Даль, III, 92; Подвысоцкий, 120). Ср. др.-рус. !новг.) пьрть — «баня» (Срезневский, II, 772). Еще Срезневский сопоставлял это слово с лит. pirtls — «баня», которое, в свою очередь, связано с лит. глаг. peftis — «колотить», «париться», «драть». Ср. др.-рус. прати (< пьрати) : перети, 1 ед. перу — «давить», «жать» (Срезневский, II, 917, 1761). Т. о., паперть первоначально — «место (при входе или выходе из помещения), на котором толкутся, сталкиваются, жмутся люди» или просто «сени». Ср. также поприще. Корень (на слав, почве) *рьг-, рА— при- ставка, -t---суф. (как в о.-с. *pektb > рус. печь). См. Fraenkel, 578 (здесь и лите- ратура). ПАПИЛЬОТКА, -и, ж. — «бумажка или тряпочка, употребляемая для холодной за- вивки волос». Укр. нап!льйбтка; блр. па- н!льбтка; болг. папилбт (из русского); чеш., польск. papilot. В русском языке слово папильотка известно с XVIII в. Встр. в комедии Фонвизина «Бригадир», 1769 г., д. I, явл. 1: (говорит советница о грамматике) «изодрала я одну на папиль- оти» (СС, I, 53). В словарях — с 1847 г. (СЦСРЯ, III, 159). о Восходит непосред- ственно к франц, papillote, f. — «папиль- отка» и «конфета в бумажной обертке» [ < ср.-франц, papilot — «маленькая ба- бочка», а оно от рарШоп (< латин. pApilio) — «бабочка»]. Из французского: нем. Papil- lote, /.; исп. papillote, т. и др. ПАПИРОСА, -ы, ж. — «бумажная трубо- чка, набитая табаком для курения». Прил. папирбеный, -ая, -ое. Укр. пашрбса (: ци- гАрка), пап1рбсний, -а,- е; блр. папярбса, па- пярбены, -ая, -ае; болг. (из русского) па- инрбса, папирбсен, -сна, -сно; польск. ра- pieros, papierosowy, -а,-е. Ср. в том же знач.: с.-хорв. цигарёта; словен. cigareta; чеш. cigareta. Ср. франц, cigarette > нем. Ziga- rAtte; англ, cigarette; ит. sigaretta (russa) и др. Слово папироса известно в русском языке с середины XIX : в. СЦСРЯ 1847 г., III, 159: папирос, м. Так и у Даля (III, 1865 г., 11). Но ПСИС 1861 г., 375 дает
ПАП 4 ПАР форму ж. р. папироса и считает это слово испанским по происхождению. Встр. в ро- мане Тургенева «Рудин», 1855 г., гл. IV (СС, II, 41). Прил. папиросный отм. в сло- варях с 1882 г. (Даль*, III, 16). о В русском языке, как полагают (напр., Bruckner, 394) — из польского (papieros), а там — является искусстиртпли образованием от papier — «бумага» с надставкой -оз по об- разцу исп. формы им. мн. cigarros от ci- garro — «сигара» (см. меринбе, силбс). ПАПКА, -и, ж. — «картонная, кожаная и т. п. обложка для хранения н ношения бумаг»; устар, «толстый картон». Укр., блр., болг. напка. Ср. в том же знач.: чеш. sloika, obalka, kartonova vazba; польск. teczka (tekturowa) и др. В русском языке слово папке известно с начала XIX в. (Яновский, III, 1806 г., 203). о Из немец- кого языка. Ср. нем. Pappe, /. — «картон», также «папка» (хотя в последнем знач. чаще Марре)..Старшее знач. на нем. почве — «ка- шицеобразная масса как материал для бу- маги и картона». Ср. нем. pAppeln — «кор- мить кашей» (ребенка). Немецкое слово, как и голл. рар — «кашица», «месиво», англ, рар — «кашка», «полужидкая масса», восходят к нар.-латин, рарра — «кашка», классич. латин, раррйге, детск. — «кушать». ПАПОРОТНИК, -а, м. — «многолетнее травянистое бесцветковое растение с вы- ходящим из корневища пучком длинных н крупных перистых листьев», Filix, Dryop- terisfilix. В говорах также пАпороть. Прил. иАпоротниковый, -ая, -ое. Укр. пАпороть, иапоротёвий, -а, -е; блр. пбпараць, пАпа- ратн!кавы, -ая, -ае; болг. пАнрат, пАнра- тов, -а, -о; с.-хорв. пАпрат; словен. ргар- rot « *paprat или, м. б., *praprat); чеш. kaprad*«*paprat’; ср. словац. paprad’) kaprad’ovy, -А, -ё; польск. раргоё; в.-луж. раргоА: раргпА. Др.-рус. напороть (Пск. I л. под 6979 г.) с неясным знач. «папоротник», «поросль», «заросль»? (Срезневский, II, 878). С суф. -ник- отм. Р. Джемс (РАС, 1618—1619 гг., 67 : 2): pauperdtnic, — «а wild kinde of fearon». ° О.-c. *paportb, где корень *рог- (< •(s)per-], тот же, что в о.-с. *рего [> рус. перо (см.)). Ср. лит. papaftis— тж.; латыш, paparde — тж. Ср. с другим суф.: др.-в.-нем. varn : varm [совр. нем. Farn(kraut) < •por- no-] — тж. [при англосакс, fearn (англ, fem)]. Основа ’papor-t-(b) l-t-ь — суф., как в о.-с. *pektb > рус. печь] — с неполным удвое- нием [с полным было (ш *porportb (м. б., от- сюда словен. praprot <praprat)], хотя и при неполном удвоении мы ожидали бы * poportb. В отношении знач. ср. чеш. народное на- звание папоротника derti рёго (Machek, 6s JR, 32). Ср. также рус. ди ал. иАио- роть — «крыльце у птицы. ., т. е. второй сустав крыла»; «перепонка меж перстов у водяных птиц» (Даль, III, 12). ПАР, -а, м. — «газообразное состояние воды, возникающее при ее кипении, испа- рении». Прил. паровбй, -Ая, -бе. Глаг. нА- рить, нАриться. В других слав. яз. — в фор- ме ж. р. Укр. пАра, паровйй, -А, -ё, пА- рити, пАритися: блр. пАра, паравы, -Ая, -бе, пАрыць, пАрыцца; болг. пАра, пАрен, -рна, -рио, пАря (се); с.-хорв. пАра (но п&р — «пара»), п&рнй, -а, -6, пАрнтн (се); словен. para, paren, parni, -а, -о, pariti (se); чеш. рАга, прил. parni, sparovati (напр. белье), vypafovati, pafiti se — «па- риться»; польск. para, parowy, -а, -е, ра- rzyd (sip); в.-луж. para, parny, -а, -е, pa- ne (so); и.-луж. spar—«пар», sparny, -а, -е — «паровой». Др.-рус. (о XI в.) пара — «пар», «дым», «туман», «дыхание», позже паръ —«жара», «зной» (в «Хожении» Аф. Никитина по Троицк, сп. XVI в., 25 и но сп. Ундольского XVII в., 46; там же па- рищо), (с начала XVIII в.) парити — «пла- вить» (Срезневский, II, 879, 881). Прил. па- ровой в словарях —с 1793 г. (CAP1, IV, 717).оО.-с. *рага: *рагь (корень *раг- < *рбг-). Родственное образование на слав, почве *ргёЫ О'рус. преть, 1 ед. прею (см.)]. И.-е. корень *рег- (: ’рог-): *реге- (: *ргб-); ом. Pokorny, I, 809. ПАРА, -ы, ж. — «два одинаковых или од- нородных предмета, составляющие одно це- лое, комплект». Прил. пАрный, -ая, -ое. Укр. пАра, пбрний, -а, -е, парйстий, -а, -е; блр. пАра, пАрны, -ая, -ае; с.-хорв. пАр, парен, -рна, -рио : пАрни, -а, -б; чеш. par, pArovy, -А, -ё; польск. para, parzysty, -а, -е; в.- и н.-луж. рог. Ср. в том же знач. болг. чифт «турец. gift < перс, джофт). В русском языке употр. с X VII в. Ср., напр., в «Расспросных речах индийского купца Матвалы», 1675. г.: «из русских товаров потребнее соболи... по 30 рублей пара» («Русск.-инд. отн.», 190). В словарях — с 1704 г. (Поликарпов, 3). □ В конечном счете, восходит (как заимствованное слово) к латин, р&г, рапе — «равный» и «ровесник», (р{. рапа) «двое», «пара». Из латинского — франц, paire, /.; ит. paio; нем. Paar, п.; голл. paar; из французского — англ. pair. В русском языке, возможно, из (нижне?) немецкого или голландского. Форма ж. р., как и в польском, под влиянием чета, двоица и т. п. ПАРАГРАФ, -а, м. — «каждая новая не- большая часть, новый раздел текста внут- ри главы, обычно обозначаемый знаком § с порядковым номером, а также самый этот знак». Укр., блр. иарбграф; болг. пара- грАф; с.-хорв. нарАграф; чеш. paragraf; польск. paragraf. В русском языке в сло- варях отм. с 1731 г. (Вейсман, 239); с уда- рением параграф, которое долго потом дер- жалось, дано у Нордстета, II, 1782 г. о Ср. франц, paragraphs, т.; нем. Paragraph, m.; англ, paragraph; ит. parAgrafo. Восходит, в конечном счете, к греч. параграф — «помет- ка на полях (рукописи»), «знак деления пись- менного текста на части», «конечный знак препинания» (см. греч. кара — «возле», «ря- дом»; как предлог — «от», «со стороны», 7РРЧ — «письмо», «письменный документ», «письменное изложение»). Из греческого — позднелатин. paragraphus — тж. ПАРАД, -а, м. — «торжественный смотр (сначала лишь войсковых частей) в при- сутствии высшего (верховного) команде-
ПАР 5 ПАР вания с прохождением войсковых частей (или спортивных групп) церемониальным маршем». Прил. парадный, -ая, -ое. Укр. парйд, парёдний, -а, -е; блр. парйд, па- радны, -ая, -ае; болт, лапйд, парйден, -дна, -дно; с.-хорв. парйда, парадни, -а, -о; чеш. parada (но «парад войсковых частей» — обычно slavnostni pfehlidka), прил. paradni; польск. parada, pandny, -а, -е. В русском языке слово парад иявесяяо с начала XVIII в. Встр. в «Повести об Александре» (Сиповский, 174). В словарях — с 1782 г. (Нордстет, II, 520); там же парадный. Ср., однако, еще в документах Петровского времени: «парад- ное место» (Смирнов, 217). ° Восходит к франц, (с XVI в.) parade, /. — тж. (сна- чала — кавалерийский термин), которое в свою очередь заимствовано из испанского. Ср. исп. parada — сначала «остановка дви- жения» (в кавалерии — лошадей), «стоянка», «пауза», позже «парад» [к глаг. рагаг — «останавливаться» (ср. para — «стоп!»), «до- стигать цели»]. ПАРАЗИТ, -а, м. — «организм, живущий на поверхности или внутри другого орга- низма, питающийся за его счет»; «тот, кто живет чужим трудом, тунеядец». Прил. паразйтный, паразитический, паразитар- ный, паравитйвный, -ая, -ое. Сюда же па- разитизм, паразнтйровать, паразитство- вать. Укр. паразйт, паразйтний : парази- тйчний, -а, -е, наразитувйти, паразитизм; блр. парав1т, паразГтны, нарав!тйчны, па- раз!тйриы, -ая, -ае, параз!тав&ць, napaai- тйзм; болг. параайт, паразйтен, -тиа, -тно, паразатйзъм; с.-хорв. паразит, парйзитни, •а, -б, парйантекй, -а, -о; чеш. parasit, прил. parasitni, parasitarnf, parasiticky, -ё, -е, parasitovati, parasitismus. Ср. польск. pasoiyt — «паразит». В русском языке слово параайт в словарях отм. с 1806 г. (Яновский, III, 208), паразитный — с 1865 г. (Даль, III, 12), паразитарный — с 1907 г. (Даль •, III, 35), паразитический — с 1939 г. (Уша- ков, III, 40), паразитировать — с 1933 г. (Кузьминский и др., 879), паразитизм — с 1880 г. (Бурдон — Михельсон, 577). о Из западноевропейских языков. Ср. франц, parasite, т. > англ, parasite; нем. Parasit (при обычном Schmarotzer); ит. parassita, m.; исп. parasite и др. Первоисточник — греч. карйогек (ср. кара- — «рядом», «воз- ле» и avcot — «хлеб», «пища», «корм») — «сотрапезник», «прихлебатель» > латин, pa- rasitus — тж. ПАРАЛЙЧ, -а, м. — «заболевание, вы- ражающееся в утрате двигательных функ- ций, способности какого-л. органа нормаль- но действовать вследствие поражения цент- ральной или периферической нервной сис- темы». Прил. параличный, -ая, -ое. Сюда же парализовать. Укр. парйл1ч, переч- ней, -а, -е; блр. паршнч, парйл1чны, -ая, -ае; болг. паралич, парйличен, -чиа, -чно; с.-хорв. паралйза, паралйтичан, -чиа, -чно: паралйтичнп, -а, -б; чеш. paralyse, рага- lyticky, -а, -ё; польск. paraliz, parality- czny, -а, -е и др. В русском языке известно с начала XVIII в., некоторое время — в польской форме паралиж (Поликарпов, 1704 г., 3). Но уже в 1731 г. (Вейсман, 250) — паралич (м. б., вм. паралиш?); там же (544) параличный. Глаг. парализовать — явление более позднего времени. В форме парализи- ровать отм. в ПСИС 1861 г., 377; парали- зовать — с 1880 г. (Даль1, III, 18). а Из западноевропейских языков, сначала при польском посредстве. Ср. франц, paralysie, /.; нем. Paralyse, /.; англ, panlysis; ит. paralisi; исп. paralisis и др. В конечном счете, восходит к греч. uapdluoic — тж. (ср. icapaluu — «отвязываю», «отделяю», «ослабляю»; ср. itapi — «от» и Мз«с — «развязывание», «освобождение», «распад», Хм> — «отвязываю», «освобождаю», «расслаб- ляю»). ПАРАЛЛЁЛЬ, -и, ж. — «линия или плос- кость, отдаленная на определенное одина- ковое расстояние от другой линии или плоскости, с которой на всем своем про- тяжении она нигде не пересекается»; «ли- ния условного сечения поверхности земно- го шара плоскостью, параллельной эква- тору». Прил. параллельный, -ая, -ое. Укр. паралёль, паралёльняй, -а, -е; блр. пара- лёль, паралёльны, -ая, -ае; болг. паралёл, наралёлен, -лна, -лно; с.-хорв. паралёла, паралёлан, -лно, -лно : паралёлня, -а, -б; чеш. paralela, прил. paralelnf; польск. ра- ralela, paralelny, -а, -е. В русском языке слово параллель известно с Петровского времени. Об истории этого термина см. Кутина, ФЯН, 71, 53 и сл. Здесь приводятся примеры употребления и сущ. параллель (писали и параллел) наряду с параллеля, ж. и прил. параллельный в памятниках на- чала XVIII в. Кроме того, см. Смирнов, 218. В словарях параллель отм. с 1847 г. (СЦСРЯ, III, 159), параллельный — с 1782 г. (Нордстет, II, 520). □ Из западноевропей- ских языков. Ср. нем. Parallele, /.; франц. рагаПё1е, /.; англ, parallel; ит. parallela и др. Первоисточник — греч. itapikkijkot (ср. пар4 — «подле», «возле» и аХХ^Хшч — «взаим- но», «между собой», «друг друга») — «про- ходящий вдоль», «идущий рядом», «парал- лельный» > латин, parallelus — тж. ПАРАШЮТ, -а, м. — «устройство в виде раскрывающегося в воздухе зонтообразно- го купола, задерживающего падение, упо- требляемое для спуска с большой высоты людей и груза». Прил. парашЮтный, -ая, -ое. Сущ. парашютйет, женок. парашютйст- ка, парашютйзм. Глаг. парашютйровать. Укр. парашют, параш^тний, -а, -е, пара- шутйст, парашутйзм, парашутувйтн; блр. парашют, параш^тны, -ая, -ае, парашу- тйст, парашутйзм, парашутавйць; болг. парашют, параш^тен, -тиа, -тно, парашу- тйст, парашутйзъм. В других слав. яз. отс. Ср. в том же знач.: с.-хорв. подобран; чеш. paddk (но paraSutisticky sport, pan- Sutismus); польск. spadochron. В русском языке слово парашют известно, по крайней мере, с начала XIX в. (Яновский, 1806 г., III, 217). Производные — все новейшего времени. В словарях парашютист отм. с 1933 г. (Кузьминский и др., 883); парашю-
ПАР 6 ПАР тизм — с 1937 г. (СИС, 424); парашютист- ка, парашютный — с 1939 г. (Ушаков, III, 44). ° Слово парашют заимствовано из французского языка. Ср. франц, parachu- te, т. — термин, придуманный воздухопла- вателем Ф. Бланшаром в 1786 г.; ср. chute — «падение» и рагег — «предотвращать». Из французского — англ, parachute. Ср. нт. paracadute, исп. paracaiaas; нем. Fallschirm. ПАРЕНЬ, -рня, jk. — «юноша», «моло- дой неженатый мужчина». В говорах пар- невёть — «жить холостяком», парёш, па- решбк, мн. пбрья (Даль, III, 13). В гово- рах (особенно сибирских) любопытно так- же обращение пбря. Ср. в том же знач.: укр. хлбпець или пбрубок (хотя небезыз- вестно и пбрень); блр. хлбпец; болг. мбмън; польск. chtopiec. В русском языке слово парень отм. в словарях с 1731 г. (Вейсман, 163). а Объяснение его представляет труд- ности. Соболевский (РФВ, LXVI, 335) воз- водит его к *парл (< *parq) и считает это слово уменьш. от о.-с. *рагоЬъкъ, ср. др.- рус. паробъкъ — «слуга», «прислужник», «мальчик» (Срезневский, II, 881—882). С па- робок связывал это слово еще Даль (уп.), позже — Миклошич (Miklosich, EW, 225); многие языковеды принимают это объясне- ние, несмотря на его очевидное неправдо- подобие (от ’рагоЬъкъ с корнем *rob- нельзя произвести уменьш. *parq). Пожалуй, есте- ственно было бы связывать это слово с глаг. п брить и его пропав, пареный, парнбй и др. Ср. парить лошадей — «вгонять их в пот» (Даль, III, 15). Слово, м. б., возникло в ус- ловиях экспрессивной речи и сначала имело знач. «запарившийся молодой человек, уха- жор», т. е. употреблялось в ироническом смысле. Ср. (в семантическом плане) словен. fant — «парень» (< нем. Fant — «хлыщ», «фат»). ПАРЯ, нвскл., ср. — «спор об заклад», «соглашение между двумя спорящими сто- ронами, предусматривающее определенные обязательства проспорившей стороны по отношению к выигравшей». Укр пар!. В других слав. яз. отс. Ср. в том же знач.: болг. бас (< турец. bahis) или обзалёгане; с.-хорв. опклцда; чеш. sazka; польск. zak- lad, откуда блр. заклёд. В русском языке в словарях слово пари отм. с 1806 г. (Янов- ский, III, 222). Позже встр. у Лермонтова в рассказе «Фаталист», 1839 г. (СС, IV, 328). ° Заимствовано из французского языка. Ср. франц, pari (к parier — «биться об заклад» < латин. pariSre — «совершать куплю-прода- жу», «торговать»), ПАРЙК, -б, м. — «искусственный (из чу- жих волос) волосяной покров на голове», «накладные волосы на матерчатой под- кладке». Прил. парикбвый, -ая, -ое. Укр. парик (и пер^ка); блр. парЫк. Ср. болг. перина; с.-хорв. пёрука, нервна; чеш. ра- тина; польск. peruka. В русском языке в форме парик известно с 1-и трети XVIII в. Ср. парик — в дневнике кн. Куракина [«Архив», I, 1707, г., 185); здесь же (IV, 1711 г., 353) встр. парикёр — «мастер по части париков». В словарях парик отм. с 1731 г. (Вейсман, 463). » Ср. иг. parrucca : perrucca, откуда франц, perruque > нем. (с XVII в.) Per&cke (сначала писали perruc- que), а также Parucke. Из французского же ст.-голл. paraike > pruik; англ, peruke и др. В конечном счете, как думают некоторые язы- коведы, восходит к латин, pilus — «волос», откуда иг. диал. (сиц., сардин.) pilucca и общеит. parrucca : perrucca. В русском язы- ке, возможно, из голландского. ПАРИКМАХЕР, -а, м. — «мастер, произ- водящий стрижку, бритье, укладку и за- вивку волос». Женек. парикмёхерша. Прил. парикмахерский, -ая, -ое. Укр. парикма- хер (и перукёр), парнкмёхерський, -а, -е. В других слав. яз. отс. Ср. в том же знач.: блр. цыр^ льп!к; болг. бръенёр, ср. фризь- бр — «дамский парикмахер». В русском языке слово парикмахер известно с 1-й пол. XVIII в. В словарях отм. с 1731 г. (Вейс- ман, 463: Paruckmacher — ^парикмахер, па- ричный мастер»). Даль (III, 1865, 13) дает такое определение: «волосочес, причесник, кто по ремеслу чешет и убирает головы». След., с совр. знач. слово вошло в обращение сравнительно поздно. Прил. парикмахер- ский отм. в словарях с 1782 г. (Нордстет, II, 521). Но субст. парикмахерская, а также парикмахерша — лишь с 1939 г. (Ушаков, III, 45). а В русском языке слово парик- махер восходит к старинному нем. Рагаскеп- macner (: Schrackenmacher) — «мастер по части париков» (букв, «тот, кто делает па- рики»). См. парик. ПАРИТЬ, napiS — «неподвижно или поч- ти без продвижения держаться в воздухе на распростертых крыльях». Только русское. В других слав. яз. отс. Ср. в том же знач.: укр. ширёти;; блр. лунбць; болг. рёя ее — «парю»; чеш. vzndSeti зе или (о планёре) plachtiti. Др.-рус. (с XI в.) и ст.-сл. парити — «летать», «носиться», «парить» (Срезнев- ский, И, 881). а О.-с. *pariti. Корень *раг-, из *рОг-. И.-е. *рег-: *рог- : *рега-«пере- мещаться», «летать» (Pokorny, I, 816). Ко- рень тот же, что в о.-с. *рего, в др.-рус. прапоръ, поропоръ — «знамя», букв, «то, что веет» (<о.-с. •рогрогъ). См. перо. ПАРК, -a, jk. — 1) «большой благоустро- енный сад или насаженная, роща с аллея- ми, цветниками и т. п.»; 2) «место стоян- ки и ремонта подвижного состава транс- порта»; 3) «передвижной склад для снаб- жения армии». Прил. пёрковый, -ая, -ое. Укр. парк, пёрковий, -а, -е; блр. парк, пйркавы, -ая,-ае; болг. парк, пёрков, -а, -о; с.-хорв. парк; чеш. park, parkovy, -а, -ё; польск. park, parkowy, -а, -е. В русском языке слово парк известно с Петровского времени («Архив» Куракина, IV, 32,1711 г.): «натуральный парк хорошо прибран». В словарях — с начала XIX в. (Яновский, III, 1806 г., 223). Встр. (в 1 и 3 знач) у Пуш- кина (СЯП, III, 277). о Скорее всего, из французского. Ср. франц, pare; англ, park; нем. Park; нт. рагсо; исп. parque. Во фран- цузском это слово восходит к позднелатин. parricus : parcus, этимология которого не
ПАР 7 ПАР выяснена. Старшее знач. французского pare — «отгороженное место», «загон». ПАРКЕТ, -а, м. — «настилка пола в по- мещениях, состоящая ив небольших глад- ких дощечек определенной геометрической формы из твердых пород древесины». Прил. париётный, -ая, -ое. Укр. паркёт, париёт- ний, -а, -е; блр. паркёт, паркётны, -ая, -ае; болг. паркёт, паркётен, -тиа, -тно; с.-хорв. пёрнет, пйркетий, -а, -б; чеш. раг- ket, parketovy, -ё, -ё; польск. parkiet, раг- kietowy, -а, -е. Сущ. паркет встр. в «Запис- ках» Порошина, в записи от в-Ш-1765 г. (276). В словарях паркет — с 1806 г. (Янов- ский, III, 223), паркетный — с 1847 г. (СЦСРЯ, 111, 160). о Восходит к франц, parquet [где оно является уменып. от pare — первоначально «отгороженное место» (см. парк); позже «клетка» и далее «набор, части для паркетного пола», «паркет»] > нем. Раг- kett, п; англ, parquet и др. ПАРЛАМЕНТ, -а, ж. — «высший зако- нодательный орган в государстве о кон- ституционным отроем, представляющий со- бою собрание депутатов, избранных в со- ответствии о действующей в данном госу- дарстве избирательной системой». Прил. парламентский, -ая, -ое, парламентарный, -ая, -ое. Укр. парламент, парлёментеький, -а, -е, парламентёриий, -а, -е; блр. пар- ламент, парлёменцк!, -ая, -ае, парламен- тёрны, -ая, -ае; болг. парламент, парла- ментёрен, -рна, -рио; с.-хорв. парламен(а)т, парламентски, -а, -б, парламёнтаран, -рна, -рио : парламентарий, -а, -б; чеш. parla- ment, прил. рariamentni; польск. parlament, parlamentarny, -а, -е. Слово парламент в русском языке известно с 1-й пол. XVII в. Встр. в «Космографии» 1637 г., 74: «парла- мент, сииречь совет», позже в ПДСР, VIII, 1117,1697 г. (Fogarasi). Встр. в начале XVIII в. («Архив» Куракина, 1,145,1706 г.). В сло- варях — с 1731 г. (Вейсман, 462; там же парламентский); позже парламентарный (Михельсон, 1866 г., 569: «парламентарное судно»). = Возникло на французской почве {где известно с XI в.) — parlement: раг- iament, от parler — «говорить», «беседо- вать» (ст.-франц, также parlier — «много говорить») с суф. -ment (первоначально «беседа», потом «совещание юристов»; знач. «парламент» — с 1-й четверти XIX в. под влиянием англ, parliament, которое само из старофранцузского). Из французского — нем. РапашёШ, п. Ср. ит. parlamdnto и др. В русском языке, м.б., из немецкого. Стар- шее ударение парламднт. ПАРОДИЯ, -и, ж. — «воспроизведение, имитация в комическом плане наиболее бросающихся в глава, наиболее заметных особенностей какого-л. произведения ис- кусства, манеры исполнения, поведения ка- кого-л. лица и т. п.о целью нх оомеянкя». Прил. пародийный, -ая, -ое. Сущ. пародйст. Глаг. пародйровать. Укр. нарбд!я, парод(й- ний, -а, -е, пародйст, парвдЬовётп; блр. па- рбдыя, парадЫйны, -ая, -ае, парадйст, па- радзСраваць; болг. ларбдия, пародйрам — «пародирую»; с.-хорв. пйрбдн>, пародйра- тн; чеш. parodie, parodicky, -а, -ё, parodista, parodovati; польск. parodia, parodiowal. В рус- ском языке слово пародия вошло в употр. к началу XIX в. Яновский (III, 1806 г., 230) отм. пародия и пародист. У Пушкина, кроме этих слов, встр. глаг. пародировать (напр., в письме к Кюхельбекеру от 1-6-XII-1825 г. и др. — см. СЯП, III, 278). В словарях этот глаг. отм. лишь с 60-х гг. (Углов, 1859 г., 140), позже Даль (III, 1865 г., 13). = Ср. франц, parodie (с XVII в.), parodiste (с XVIII в.), parodier (с XVI в.); нем. Parodie, parodieren; англ, parody; ит., исп. parodia и др. Первоисточник — греч. napcotta (ср. шЦ — «песнь» и тсарА «возле», «против», «от», «со стороны») — тж. ПАРОЛЬ, -я, м. — «условное слово или короткая фраза, служащие для опознания своих». Укр., блр. парбль; болг. парбла; с.-хорв. парбла; польск. parol и (hastо). Ср. в том же знач. чеш. neslo. В русском языке слово пароль известно с начала XVIII в. («Архив» Куракина, I, 284,1709—1710 гг.; кроме того, Смирнов, 219); Христиани (Christian!, 20) дает даже дату 1702 г. □ Из французского языка. Ср. франц, parole, /. — «слово», «обещание» [ср. mot (d’ord- re) — «пароль»]. М. б., при немецком посред- стве: в нем. языке слово Рагб1е, /. (из франц.) рано получило знач. «пароль» и характер военного термина. Франц, parole восходит через позднелатин. parabola (> *paraula) к греч. itapapoA.q — «сопоставление», «подо- бие», «образ», «отклонение» (ср. itapa£<iX.X.<i> — «подбрасываю» > «сопоставляю»). ПАРОМ, -а, м. — «плоскодонное судно или плот, предназначенные для перевозки, переправы людей и грузов с одного бере- га реки (или иной водной преграды) на другой». Прил. парбмный, -ая, -ое. Укр. порбн, поропннй, -а, -е (реже порбм, по- рбмиий, -а, -е); блр. паром, парбмны, -ая, -ае; с.-хорв. прём; чеш. ргёт; польск. prom. Др.-рус. пором* (1585 г.). Ц.-сл. (XV в.) п^м-ь (Срезневский, II, 1213, 1370). Ср.но- вое спец. мор. прам — «судно для коно- патки с него кораблей и других подобных работ» (Даль, III, 347). □ О.-с. форма •роппъ, где *рог----«корень», а -т(о)---- суф. Ср. с тем же суф. др.-исл. farmr — «груз в лодке»; др.-в.-нем. farm — «челн». И.-е. корень *рег- : *рог- : *регв- — «перемещать- ся)», «переводить на другую сторону», «пе- ревозить» (Рокоту, I, 816). Ср. гот. faran — «везти», «ехать»; др.-в.-нем. faran (совр. нем. fahren) — тж.; др.-исл. fare — тж. От того же и.-е. корня латин, parto — «ношу», «переношу», «перевожу»; греч. вброс — «мес- то переправы», «переправа», «перевоз», «про- лив», «мост»; др.-инд. piparti — «переправ- ляет» (глаг. корень par-). На славянской почве к этому гнезду относятся др.-рус. пороги, 1 ед. пьру (>перу), пьрати, 1 ед. перу — «давить», «топтать» (Срезневский, II, 917, 1761). Нем. Prahm — «паром», «плот» — из чешского. В русском языке прам как судоремонтный термин — из не- мецкого.
ПАР 8 ПАР ПАРТА, -ы, ж. — «школьный стол с по- катой, наклонной верхней доской, соеди- ненный со скамьей, предназначенный гл. обр. для пары, для двух учеников». Укр., блр. пёрта. В других слав. яз. отс. Ср. в том же знач.; болг. чин; с.-хорв. стб; чеш. (Skolni) lavice; польск. lawka szkolna. Ср. нем. Schulbank: Schultisch. Вообще в других языках по-разному: ср. франц, pupitre, англ, desk и т. д. В русском языке слово парта известно с середины XIX в. Встр. у Помяловского, напр., в «Очерках бурсы», 1862—1865 гг. (СС, II, 7, 8). В сло- варях — с 1865 г. (Даль, III, 14). о Проис- хождение не совсем ясно. Первоисточник, по-видимому, латин, pars, род. partis — «часть», «доля». М. б., из бурсацкого, семи- нарского арго. На русской почве ассоцииру- ется с пйра, пйрный. ПАРТЕР, -а, м. — «в современном теат- ре — нижний этаж, низ зрительного зала с местами (креслами) для зрителей». Прил. яартёрный, -ая, -ое. Укр. партёр; блр. партёр; болг. партёр; с.-хорв. пёртёр; чеш. parter; польск. parter. В русском языке слово партер известно с XVIII в. Встр. в предисловии Лукина к его комедии «Мот, любовью исправленный», 1765 г.: «В среду в 5 часов Почти весь партер наполнился, а ложи и того ранее» (Соч., 14). Ср. позже у Пушкина: «77ар тер и кресла, всё кипит» («Евгений Онегин», гл. I, 1823 г., строфа 20). В словарях отм. с 1782 г. (Нордстет, II, 521). Прил. партерный в словарях отм. с 1847 г. (СЦСРЯ, III, 161), но известно с на- чала XIX в. (Н. И. Тургенев, письмо от 26-VIII (7-1Х)-1811 г., 100). о В западно- европейских языках для обозначения перед- них рядов партера обычно употребляется другое название, чем для задних. Ср. франц, parterre, m. — «задние ряды партера» [но fauteuils d’orchestra — «партер (кресла)», «передние ряды партера»] > нем. Parterre, п. (но РагкёИ, п. — «передние ряды пар- тера»). Ср. англ, pit — «партер, задние ряды партера» (старшее знач. — «углубление», «яма»), stalls — «кресла (передние ряды пар- тера)». В русском языке — из француз- ского, где оно появилось в XVI в. и вообще значило «то, что находится, расположено на земле», в частности «часть зрительного зала за креслами для зрителей без права на сидя- чее место, стоящих на полу, на земле». ПАРТИЗАН, -а, м. — «участник народ- ной войны, добровольно взявшийся за ору- жие, но не входящий в состав регулярной армии, ведущий борьбу с иноземными за- хватчиками или (в условиях гражданской войны) с внутренней контрреволюцией». Женек, партизанка. Прил. партизанский, -ая, -ое. Глаг. партизанить. Укр. парти- зён, партизанка, партизёнський, -а, -е, партизанити; блр. партызён, партызёнка, партызёнск!, -ая, -ае, партызёнГць; болг. партизёнин, партизанка, партизански, -а, •о; с.-хорв. партйзан, партйзанскй, -а, -б; чеш. partyzAn, partyzanka, partyzdnsky, -а, -ё, partyzanMit(i); польск. partyzant, party- zantka, partyzancki, -a, -ie. В русском языке слово партизан известно с начала XVIII в. (Смирнов, 219), но в XVIII в. оно употребля- лось только со знач. «приверженец», «сто- ронник определенной партии, группировки». Знач. «участник народной войны с за- хватчиками», видимо, с 1812 г. Ср. в письме Кутузова жене от ЗО-Х-1812 г.: «чрез Фиг- нера, здешний партизан» («Архив», 73). о Ив французского языка. Ср. франц, par- tisan — 1) «приверженец», «сторонник»; 2) «партизан». Отсюда нем. Partisan — тж.; англ, partisan. Во французском — из италь- янского языка. Ср. ит. partigiano — тж., от parte (< латин, pars) — «часть», «сто- рона», «партия». ПАРТНЁР, -а, м. — «соучастник в ка- ком-л. предприятии, в деле или игре, в чем-л., связанном с взаимной выго- дой илн взаимным удовольствием». Женек. партнёрша. Укр. партнёр, партнёрка; блр. партнёр, партнёрка. Из русского — болг. партньор. Ср. с.-хорв. партнер; чеш. partner, partnerka; польск. partner, partnerk? и др. В русском языке употр. с середины XIX в. Встр. у Помялов- ского (СС, I, 47, ] 1811). Отм. в ПСИС 1861 г., 382; Михельсон 1865 г., 471 дает в форме партенер — «товарищ в карточной игре»; так же у Даля (Ill, 1865 г., 14). Форма парт- нер и более широкое знач. установились к концу XIX в. Ср. Макаров10, 1900 г., 766: партнер. Женек, партнерша в словарях — с 1939 г. (Ушаков, III, 55). □ Из француз- ского языка. Ср. франц, (с XVIII в.) parte- naire и (более ранняя форма) partner. Во французском — из английского. Англ, part- ner, в свою очередь, восходит к ст.-франц. parQonier — тж., от parcener — «делить», от слова pardon — «раздел», «часть», в конеч- ном счете, восходящего к латин, partitio- ne(m), вин. от partitifl — «деление», «разде- ление», «раздел»; ср. pars — «часть». Из французского — нем. Partner. ПАРУС, -а, м. — «прикрепленный к мач- те большой кусок плотной ткани, воспри- нимающий давление ветра и служащий средством продвижения судна». Прил. пё- русный, -ая, -ое. Сущ. парусина. Укр. пё- рус (н в1трило), пёрусний, -а, -е, паруси- на; блр. пёрус (и вётразь), пёрусны, -ая, -ае, napyefna. В других слав. яз. отс. Ср. в том же знач.: болг. кбрабно платнё; с.- -хорв. ]ёдрило; чеш. plachta; польск. za- giel «нем. Segel) и др. Др.-рус. парусь в Пов. вр. л. по Радз. сп. (XV в.) под 6415 г., в Ип. сп. в том же месте — пару- си (написано в трех случаях на полях вм. зачеркнутого в тексте пр-Ь); но более упо- требительным было пъръ : пьр-Ь (им. мн. от пьря : пьря — «парус») [Срезневский, II, 882, 1775]. Прил. парусный — более позднее слово; в словарях отм. с 1762 г. (Литхен, 436). о Обычно объясняют как раннее заимствование из греческого языка (ср. др.-греч. f&poc — «ткань», «парусина», «полотнище», «плащ», «платье», (у Еврипида) «парус». Замена у > ф > и, как в Иосиф > Осип. Следует также учесть и возможность
ПАР 9 влияния др.-рус. пър4 : пьрЬ. Концовка -ус-ъ — как в уксус (< греч. б£о«). ПАРФЮМЕРИЯ, -к, ж. — «ароматиче- ские изделия (товары), употребляемые с кос- метической и гигиенической целью, а так- же их производство и торговля ими». Прил. парфюмерный, -ая, -ое. Сюда же па1>фю- мёр. Укр. парфюмёр1я, парфюмёрний, -а, -е, парфюмёр; блр. парфумерыя (производ- ство), но парфюма (товары), парф^мны, -ая, -ае, парфумёрны, -ая, -ае, парфумёр; болг. нарфюмерйя, но парфЮм — «духи», «аромат», парфюмерйен, -йна, -йно, пар- фймеп, -а, -о, парфюмерйст; с.-хорв. пар- фимёри]а (производство), пйрфем (товары, духй); чеш. parfumerie, parfumerista; польск. perfumeria (магазин), perfumerstwo (производство), но perfumy — «духи». В русском языке сначала, видимо, появилось парфюмер — в знач. «делатель духов» (Рено- фаиц, 1837 г., 193). Отм. также в ПСИС 1861 г., 383. Даль (III, 1865 г., 15) дает с таким определением: «косметик, делатель духов, помад; торговец ими» и с примеча- нием: «одно из непроизносимых для нас слов». Позже появились парфюмерия (уда- рение под влиянием парфюмер) и парфю- мерной. Встр. в рассказе Чехова «Володя», 1887 г.: «француз, служивший на парфю- мерной фабрике» (СС, V, 217). □ Ср. франц, perfumer — «наполнять ароматом», «благо- ухать», parfum, т. — «благоухание», «ду- хи», отсюда (с 1846 г.) parfumerie, /. — «пар- фюмерия», «парфюмерное производство», раг- fumeur — «парфюмер». Из французского — нем. Parfumerie, /., Parfiimeur, m. Ср. англ, perfumery, perfumer. Ср. ит. profumeria, f., profumiere, m. Во французском языке parfumer (откуда parfum) восходит к ит. profumare (< perfumare) — «окуривать». Ср. латин, fumus — «дым», «пар», funui — «ку- рюсь», «дымлю». В русском языке, возмож- но, прямо из французского. ПАРЧА, -Й, ж. — «сложноузорчатая плот- ная шелковая ткань, содержащая (в уткё) металлические, золотые и серебряные (час- то имитированные) нити». Прил. парчёвый, -ая, -ае. Укр. парчё, парчёвий, -а, -е; блр. парчё, парчовы, -ая, -ае; болг. парчё (обыч- но брокёт<ит. broccato — тж.). Ср. в том же знач.: с.-хорв. брокат: словен. brokat; чеш. brokit; польск. brokat. Также нем. Brokit; исп. brocado; англ, brocade; франц, brocart и др. В русском языке слово парча в широком употр. известно с Петровского времени. Встр. в «Повести о рос. матросе Василии»: «казны многое множество... и... драгих парчей» (Моисеева, 196). В слова- рях — с 1731 г. (Вейсман, 574). Прил. пар- човой — с 1771 г. (РЦ, 363: пйрчевой). а В конечном’ счете, слово парча в русском языке восходит к перс, парче — «материя, ткань» (ср. «парча» — зйр-бйфт : диба), а также «кусок», «часть чего-л.». Передаточ- ная среда, м. б., тюркские языки. Ср. ту- рец. рагса — «кусок», «лоскут» > с.-хорв. пйрче — «кусок». Ср. ст.-тюрк. bar-Sin — «род ткани» (Gabain, 301; Боровков, 91). ПАС Ср. кирг. барча — «парча». См. Lokotsch, § 1628. ПАРША, -й, ж. — «заразная накожная болезнь (у человека особенно на участках волосяного покрова), выражающаяся в по- явления желтоватых сухих круглых корок, струпьев». Устар, парш, м. В говорах (зап.) также парх (Даль, III, 15). Прил. паршй- вый, -ая, -ое. Глав, паршйветь. Ср. в го- ворах: сиб. пархёй, -ёя, -бе — «всклокочен- ный»; (как сущ.) «нечеса», «оборванец», пск. парх^ч— «паршивец» (Даль, уп.). Укр. nipmi : пбрхи, мн., паршйвий, -а,-е, паршйвйи; блр. паршё, паршйвы, -а, -е, глаг. паршйвець. Ср. польск. parch — «парша» (чаще strupieh), parszywy, -а, -е. В другух слав. яз. зто знач. выражается иначе. Ср. болг. кел « турец. kel), крё- ста, infra; чеш. mol, favus. В русском язы- ке пйршй: парш: паршй, мн. известно с кон- ца XVIII в., в словарях — с 1793 г. (САР1, IV, 716). Но прил. паршивой отм. с 1771 г. (РЦ, 363), глаг. паршиветь — с 1782 г. (Нордстет, II, 521). о Надо полагать, по происхождению связано с перхоть, с корнем пьрх-. Ср. также порхать (с корнем пърх-). Вопрос в том, возникла ли основа парх- : парш- на русской (восточнославянской) почве, или она является заимствованием из польского языка [основа парх- из пърх- закономерно могла возникнуть на почве польского (или полабского, поморского и нижнелужицкого языков)]. Легче всего объ- яснить парша как заимствование из поль- ского. Но неясно, откуда отмеченные Далем формы пархёй, парх^ч (укр. пёрхи, иног- да и ед. парх — из польского). ПАСКВИЛЬ, -я, м. — «клеветнического характера произведение (иногда аноним- ное), заключающее (часто под видом кри- тики) брань и хулу на кого-л.». Прил. пё- сквильпый, -ая, -ое. Сюда же пасквилйнт. Укр. пбскв1ль, пёскв1льний, -а, -е, паск- в!лйнт; блр. пёскв!ль, пйскв1льны, -ая, -ае, пасквалйнт; болг. пасквйл; с.-хорв. пйсквил; чеш. paskvil: paSkvil, прил. pask- vilni, paskvilant; польск. paszkwil, paszk- wilowy, -a, -e, paszkwilant. В русском языке слово пасквиль (как и пасквилянт) известно с начала XVIII в. (в форме пасквиль и лашк- виль). См. «Архив» Куракина, I, 262, 1705 г.; см. также Смирнов, 220 (1708—1720 гг.). В словарях — с 1731 г. (Вейсман, 463: пасквиль; там же пасквилянт). Прил. паск- вильной в словарях отм. с 1847 г. (СЦСРЯ, III, 161). ° Видимо, непосредственно из немецкого, хотя ударение то же, что в поль- ском. Ср. нем. (с XVI в.) Pasquill, и., Раз- quillint, m., а оно восходит к ср.-ит. раз- quillo (совр. ит. pasquinata), ср.-франц. pasquille. Ср. франц, pasquin — «шут», от- куда pasquinade — «пасквиль» (> англ, pas- quinade). Франц, pasquin восходит к ит. Pasquino, сначала — имени одного римского башмачника, прославившегося своими эпи- граммами и т. п. сочинениями, потом так стали называть статую в Риме, к подножию которой приклеивались или привешива- лись разные сатирические и шуточные сочи-
ПАС ю ПАС нения иа злобу дня; затем это имя (с другим суф.) стало обозначением литературной про- дукции такого рода. пасмурный, -ая, -ое — (о погоде) «хмурый, сумрачный, облачный». Парен. пАсмурно. Ср. рус. диал. смурый — «тем- ного цвета, нзбура-черно-серый». Отсюда смерить — «темнеть» (Даль, IV, 216). Ср. чеш. ройшоигоУ, -е —тж.; с.-хорв. су- мбран, -рна, -рно : с^морий, -а, -б — «уг- рюмый», «хмурый» [но о погоде — маглд- внт или бблачан (дан)]. В большинстве слав. яз. с начальным х (oh): укр. пахм^р- ний, -а, -е (и хмАрний, -а, -е); блр. пАх- муриы, -ая, -ае; польск. pochmurny, -а, -е (и zachmurzony, -а, -е); в.-луж. poch- murjeny, -а, -е; н.-луж. pochmurny, -а, -е. В некоторых слав. яз. ото. Ср., напр., в том же знач. болг. сив, мрАчеп, навъсен, -а, -о. Слово пасмурный известно в рус- ском языке — по словарям — о 1731 г. (Вей- сман, 195). о Принадлежит к группе хму- рый (см.). О.-с. корень *mor- : *mar- (op. укр. хмАра): *mur- «н.-е. *mour-, op. греч. (laupfc apaupdc «темный», «черный»; paupdu, араирбы — «делаю темным», «затме- ваю» и т. п.). Начальные па-, с- «с») — префиксального характера. Ср. о.-хорв. су- в е^мбран : «Умбрии. ПАСПОРТ, -а, м. — «документ узаконен- ного образца, удостоверяющий личность и гражданство его владельца», «докумеит, содержащий регистрацию, описание чего-л.». Прил. пАспортный, -ая, -ое. Сущ. паенортйет. Укр. пАспорт, пАспортний, -а, -е, паепортйст; блр. пАшпарт, пАшпарт- ны, -ая, -ае, пашпартйст; польск. разз- port, paszportowy, -а, -е, paszportysta. Ср. чеш. раз — «заграничный паспорт» (ср. озоЬ- ni prflkaz, prftkazka — «паспорт»), pasport — только «документ, заключающий описание вещи (машины, станка и т. п.)»; с.-хорв. п&еош. В русском языке слово паспорт употр. с первого десятилетия XVIII в., причем сначала в знач. «документ для выезда за границу» [«Архив» Куракина, I, 133, 1705 г.: пашпуртн; там же пае (в том же знач.)]. Но слово пас — «заграничный пас- порт» было известно уже в XVII в. (Козлов- ский, II, № 27, 1668 г., 34). Несколько бо- лее поздние даты (1717 г.) для слова паспорт у Смирнова (221). В словарях паспорт отм. с 1731 г. (Вейсман, 463); прил. паспорт- ный—с 1847 г. (СЦСРЯ, III, 162). Оба слова в старых словарях даются с ударением на -пбрт — паспбрт, паспортный. Так еще у Даля (III, 1865 г., 16). Слово паспор- тйст — более позднее (Даль*, III, 1907 г., 50). о Восходит эта группа слов, в конеч- ном счете, к франц, (с XVI в.) passeport, т., от passer (< нар.-латин. «passSre, от passus — «шаг») — «проходить», «проез- жать», «проплывать» и port (< латин, рог- tus — «порт», «гавань»). Из французского — англ, passport. Ср. ит. passaporto; исп. pasa- porte и др. Из западноевропейских языков: перс, паспорт; турец. pasaport; хинди nac’nopt’ и др. Что касается пас [встр. в знач. «паспорт для выезда за границу» еще у Герцена в «Былом и думах», ч. IV, гл. 33: «заграничный пасс» (СС, IX, 213)], то оно, надо полагать, из немецкого или из голландского языка. Ср. голл. pas — «шаг», «паспорт». В голландском — из романских языков (с сокращением второй части сло- жения). Отсюда же нем. Рар — «паспорт». ПАССАЖИР, -а, м. — «человек, совер- шающий поездку на каком-л. виде тран- спорта». Прил, пассажйрский, -ая, -ое. Укр. паеажйр, паеажйрський, -а, -е; блр. паеажйр, пасажйрск!, -ая, -ае. Ср. чеш. pasaiAr (также cestujicl); польск. pasaier, pasaierski, -a, -ie. Ср. в том же знач.: болг. путник; с.-хорв. путник; словен. pot- nik. В русском языке слово пассажир из- вестно с начала XVIII в.: «Архив» Куракина, I, 159, 1706 г.: пасажер. В словарях отм. с 1782 г. (Нордстет, II, 522) в форме поса- ж(р. Прил. пассажирские отм. в словарях с 1847 г. (СЦСРЯ, III, 162). о Восходит, в конечном счете, к франц, (с XIV—XVI вв.) passager (от passer < нар.-латин. •развйге, от развив — «шаг»), но, вероятно, при посред- стве голландского (passagier) или немецкого (Passagier). В том и другом языке это слово, заимствованное из французского, произно- сится с концовкой -51г (о мягким ж). Ср. ит. passeggiero. исп. pasajero и др. ПАСТА, -ы, ж. — «какое-л. вещество в виде тестообразной массы». Укр., блр., болт. пАста; о.-хорв. пйета; чеш., пояьок. pasta. В русском языке слово паста извест- но с середины XIX в., в словарях — с 1861 г. (ПСИС, 384). а Ср. нем. Pasta, /.; ит., исп. pasta, /.; англ, paste; франц. pAte, /. (при ст.-франц. paste) и др. Первоисточ- ник — греч. хАэтт; — «мучная подливка» > позднелатин. pasta. ПАСТЕРНАК, -а, м. — «овощное двулет- нее и многолетнее растение с перистыми листочками н желтыми или оранжевыми цветками, корнеплод, употребляемый как пряность», Pastinaka. Укр. пастернАк; блр. пастарнАи; болг. пащърнак; о.-хорв. паетр- нйк : паетфшак; чеш. pastrnAk : pastinAk; польск. pasternак. В русском языке известно (с ер) с начала XVII в.: Р. Джемс, РАС, 1618—1619 гг., 10 : 54: pasternac — «а раг- senip». В словарях — с 1782 г. (Нордстет, II, 522). о В русском языке (и в других вост.-слав.) из немецкого, возможно, при польском посредстве. Ср. нем. PastinAke, /., PAstinak, /. при нем. диал. Pasternak. Первоисточник — латин. pastinfica — тж. (корень тот же, что в pastinare — «вскапы- вать», «разрыхлять», pastmuni —«мотыга», «кирка» (пастернак растет на разрыхлен- ной почве, в огородах, иа выгонах и т. д.)|. Из латинского языка: ит., исп. pastinaca; франц, panais (ст.-франц. pastenague > pas- na is); также англ, parsnep : parsnip и др. ПАСТИ, пас/ — «оберегать домашних жи- вотных или птиц, находящихся на поднож- ном корму». Воовр. ф. паетйеь. Укр. пАс- ти, 1 ед. паеу, пАстися; блр. пАсв!ць, 1 ед. пасУ, пйсв1цца (ср., однако, витеб. пАсь- ц1ць); болг. пасА — «пасу», «пасусь»; с.- -хорв. п&сти, 1 ед. пАсём — «пасти», «пас-
ПАС н ПАС тись»; словен. past! (se), 1 ед. pasem (se); чеш. pdsti, 1 ед. pasu; оловац. p4st' (sa), 1 ед. pasu (sa); польск. райб (sip), 1 ед. pasp (sip), pasad; в.-луж. pas£, 1 ед. pasu; н.-луж. рааб, 1 ед. pasu. Др.-рус. (cXIb.) иасти, 1 ед. пасу, пастися (Срезневский, II, 885—886). Ст.-сл. пасти (ел), 1 ед. и. вр. меж (ел).о О.-с. *pasti (se), 1 ед. pasq (sq), с -s- иа -sa- < -sk-. И.-е. корень *ра-. См. Pokorny, I, 787; Walde — Hofmann*, II, 260 и др. Родственные образования в не- славянских п.-е. языках: латин. рЯзсб (ос- нова *p8s-sc- или *pa-sc-) — «пасу», «уха- живаю», «холю», «кормлю» (отсюда связь с panis (< *pa-st-nis) — «хлеб», где корень р8-; ср. также pabulum — «пища», «корм», «фураж»]; тохар. В pBsk- и др. Известен вариант и.-е. основы и с формантом -t- (рЯ-t-): др.-в.-нем. fuotar — «пища», «еда», «корм» [ср. совр. нем. Futter — «корм (для скота)», «фураж»]; греч. itazcopat — «ем», «насыща- юсь». См. пастух. ПАСТИЛА, -6, ж. — «кондитерское из- делие из тестообразной, застывшей фрук- тово-ягодной массы (пасты), сбитой с са- харом и яичными белками и пр.». Укр. пастилй; блр. пастылй; болг. пастйла : пеетйл. В других слав. яз. употр. в знач. «таблетка». Ср. с.-хорв. пДстила, чеш. (ред- кое) pastila (обычно pastilka). И на русской почве история этого слова переплетается с историей слова пастилка — «подсахарен- ная лепешка с лекарством», «таблетка». Ср. у Л. Толстого в «Воине п мире», т. III, ч. 2, гл. 29: «Наполеон взял постольку и положил ее в рот» (ПСС, XI, 222). В русском языке слово пастила (: пастил?) было широко известно в XVI в. Оно встр. в «Послании» Ивана Грозного в Кирилло-Белозерский мо- настырь 1573 г.: «Шереметев. . . роэсылает по келиям пастил», ковришки» (ПИГ, 177). Кстати сказать, в атом месте послания упо- минается о «финских (= итальянских?) винах» (ib., 178). В «Домострое» по Кон- шин. сп. это слово также употреблено только в форме им. мн., причем с ударением па ко- нечном слоге: «и вейки сласти. . . и посте- лы» (Орлов, 43). ° Слово пастила восхо- дит в конечном счете к латин, pastillus : pastilium (pl. pastilia) — «пилюля», сна- чала, видимо, «скатанный в ладонях хлеб- ный шарик» (к panis < *pa-st-nis — «хлеб»), хотя время и пути проникновения этого (ла- тинского) слова в русский язык неясны. Воз- можно, оно попало в русский язык при по- средстве итальянского [ср. ит. pastiglia (произн. пастйльа) — «(лекарственная) ле- пешка»]. В совр. ит. «пастила» — pasta ddlce. Ср. в том же знач. исп. pasta de fru- tas. Англ, pastila — м. б., нз русского? Что касается слова пастила, пастилка — «таблетка», то в .русском языке опо из фран- цузского [ср. франц, (с XVI в.) pastille, /Г], где оно из испанского [ср. исп. pastille (уменьшает pasta) — «таблетка», «плитка»]. ПАСТУХ, -4, ж. — «человек, который па- сет коров, овец и пр.». Женек, пастушка. Прил. пастуший, -ья, -ье, пастушеский, -ая, -ое. Укр. пастух (: чабйи и др.), пас- тушка, пастуший, -а, -е, пастушачий, -а, -е; блр. пастух, пастушка, пастухбу, -ва, -ва, пастушйны, -ая, -ае. Ср. чеш. pas- tuch (обычно pasty?), pastoudka, прил. pas- tuSi; польск. pastuch (известно и pasterz), pastuszka, pastuszy, -a. -e. В другухслав. яз. это знач. выражается словом, соот- ветствующим рус. устар, пастырь. Ср. с.- -хорв. пйстйр; словен. pastir; в.-луж. pas- tyr; н.-луж. pastyf. Ср. болг. пастир (обыч- но говедйр, овчар; но пйстир — «священ- ник»). Др.-рус. (с XI в.) н ст.-сл. паетухъ, пастушьскый (Срезневский, II, 866). Сло- во пастушка в слойарях отм. лишь с 1762 г. (Литхен, 437). Прил. пастуший также сравнительно позднее, в словарях — с 1731 г. (Вейсман, 306). ° О.-с. 'pastuchi. Посколь- ку суф. -tuch- в о.-с. языке является новшест- вом (исконным о.-с. суф. был -uch-), надо полагать, основа *pas-t- [м. б., па почве смешения п.-е. баз •pa-sk- п *pa-t- (см. пастй)]. О.-с. *pastyrb имеет ту же основу (суф. -уг-ь). По образцу 'pastuchi позже возникли — па русской почве — петух (см.), питйх н др. ПАСТЬ, -и, ж. — «рот, зев хищного зве- ря, большой рыбы или морского животно- го». В говорах также «западня», «ловуш- ка»; напр., колым. пасть — «падающая де- ревянная ловушка, употребляемая для про- мысла песцов, лисиц и зайцев», «ловушка с бревенчатым пйдом» (Богораз, 103). В других слав. яз. отс. Ср. в том же знач.: укр. пй- ща или пащбка; блр. пйшча иля зйпа; польск. paszcza < paszczqka. В словарях слово пасть отм. с 1731 г. (в знач. «пасть» п «западня»), о Старшее знач. «западня», «ловушка». Корень пад- [ср. падать, (у)- пасть, прбпасть]. Старшая о.-с. форма •padtb (-t— суф., тот же, что в о.-с. *v6stb < *vfidtb, *pektb > рус. лечь и т. п.). ПАСХА, -и, ж. — 1) «весенний религиоз- ный праздник у евреев»; 2) «весенний церковный праздник у христиан в память т. ваз. воскресения пз мертвых Иисуса Христа»; 3) «сладкое пасхальное кушанье из творога, масла, яиц и пр.». Прил. пасхальный, -ая, -ое. Укр. пйсха (:вслйк- день) — «пасха во 2 знач.», пйека — «пас- ха в 3 знач.», пасхйльний, -а, -е; блр. п4с- ха — «пасха в 3 знач.» («пасха во 2 знач.» — вял(кдзень); болг. пйсха (гл. обр. «пасха в 1 знач.», «пасха во 2 знач.» — велйкден), пасхйлеп, -лна, -лно; с.-хорв. пйеха — «пасха в 1 знач.» (ср. ^скрс — «пасха во 2 знач.»). В знач. «еврейская пасха» это слово употр. также у других славян. Ср. название христианской пасхи: словен. Ve- lika пог; чеш. Veliko носе; польск. Wielka- пос. Др.-рус. (с XI в.) п ст.-сл. паеха (Срез- невский, II, 887). Прил. пасхальный — бо- лее позднее. В словарях — с 1731 г. (Вейс- ман, 460). о В древнерусском из старосла- вянского. В старославянском из позднегрече- ского (кАауа). Из греческого — позднелатин. pascha (прил. pascnalis) > ит. Pasqua (прил. pasquale); франц. Pfiques, pl. (ср. paque, f. — «еврейская пасха»), нсп. pascua и др. В гре- ческом — из древнееврейского. Ср. др.-евр.
ПАС 12 ПАТ pesab, арам. peseta* — «пасха» [первона- чально евреи называли так весеннюю умило- стивительную жертву (и самого «агнца», т. е. ягненка, первенца весеннего отёла), потом, в VII в. до н. а., этот праздник стали толковать как день воспоминания об исходе евреев из Египта]. Прил. пасхальный обра- зовано на латинской основе. ПАСЬЙНС, -а, м. — «род гадания или развлечения с помощью игральных карт, терпеливое раскладывание их по оп- ределенным правилам». Укр. пасьйне; блр. пае’йнс; болг. паслёне; с.-хорв. па- сиjane; чет. patience; польск. pasjans. В русском языке слово пасьянс отм. в сло- варях с середины XIX в. (ПСИС 1861 г., 384; Даль, III, 1865 г., 18). Значительно раньше оно встр., напр., в комедии Шахов- ского «Урок кокеткам, или Липецкие воды», 1815 г., д. I, я вл. 2: «И даже гранд-пасьянс ни разу не выходит» (Ком., 127). о Восхо- дит к фрапц. patience (< латин, patientia), что собств. значит, «терпение». Из француз- ского же англ, patience, пем. Patience и др. ПАТЕНТ, -a, jm. — «документ, свиде- тельство, удостоверяющее приоритет и правё изобретателя на его изобретение»; «документ на право занятия торговлей или промыслом». Прил. патентный, -ая, -ое. Глаг. патентовать, отсюда патентб- ванный, -ая, -ое. Укр. патёнт, патбптпий, -а, -е, патентувйтп; to. патент, патент- ны, -ая, -ае, патэнтаваць; болг. натёнт, патентен, -тиа, -тпо, патентбвам — «патен- тую»; с.-хорв. пйтент, патснтйрати — «патентовать»; чеш. patent, прил. patentni; польск. patent, patentowy, -а, -е. В русском языке слово патент известно с начала XVIII в. [Christian!, 30,1705 г.; кроме того, ПбПВ, VIII, № 2471,1708 г.: ^Патент командирам фрегатов»; позже — в «Генеральном регла- менте» 1720 г.: «дипломы... патенты» (ЗАП, I, т. I, № 400, с. 440)]. В словарях — с 1731 г. (Вейсман, 464). о Ср. франц, ра- tente, f. > нем. Patint, п.; англ, pitent; ит. patente и др. Источник распростране- ния — французский язык, где сначала (с XIV до конца XVI в.) говорили lettres pa- tentee — «свидетельство, патент на право торговли», «диплом промышленника». Перво- источник — латин, patens, род. patentis — прич. наст. вр. от pateO — «являюсь (де- лаюсь) открытым, раскрытым, готовым к ус- лугам п т. п.». ПАТЕФОН, -а, м. — «небольшой, порта- тивный граммофон без рупора». Прил. па- тефбнный, -ая, -ое. Укр. патефбн, пате- фбннпй, -а, -е; блр. патэфбп, натэфбняы, -ая, -ае; польск. patefon, patefonowy, -а, -е. В других слав, (и песлав.) яз. патефон обыкновенно называют граммофоном. Ср. болг. грамофбп; чеш. gramofon п др. Ср. в том же знач.: нем. Grammoph6n, п.; англ, gramophone; ит. gramm6fono; исп. gramd- fono н др. В русском языке слово патефон употр. примерно с начала XX в. Напр., в рассказе Куприна «Последнее слово», 1908 г. (СС, IV, 378). В словарях русского языка впервые — у Ушакова (III, 1939 г., 66; там же — патефонный). ° Новообразо- вание на базе слова граммофон. Первая часть этого слова заменена фамилией вла- дельцев известной в прошлом французском граммофонной н кинематографической фирмы бр. Пате (Patta). Первоначально так назы- вались граммофоны с постоянной («вечной») иглой нз сапфира. Сами французы обыкно- венно называют патефон phonographe, т. ПАТОКА, -н, ж. — «густое сладкое ве- щество, получаемое пз крахмала». Прил. пйточный, -ая, -ое. Укр. пйтока, пйтоко- вяй, -а, -е; блр. пйтака, пйтачны, -ая, -ае; польск. patoka (н melasa). В других слав. яз. отс. Ср. в том же знач.: болг. глнкбза, петмёз «турец. pekmez); с.- -хорв. мслйса; чеш. melasa [и syrup (из англ.), впрочем, ср. patoky, мн. — «сливки», «подонки», medovy patoky — «медовый на- питок» (TravniCek, 1140)]. Ср. нем. Melasse < франц, milasse < псп. melaza — «па- тока», от латин, mel — «мед». Ср. рус. ме- ласса, мелисса — «кормовая патока, отходы свеклосахарного производства» (БСЭ1, XXVII, 129). В русском языке слово патока известно с конца XV в. (Геннад. Библия 1499 г.): патока — «жидкость», «сок» (Срезнев- ский, П, 888). ° Ср. в.-луж. patok — «реч- ка», «поток». Ср. п рус. поток. Корень ток- (: тек-). След., старшее знач. — «нечто те- кущее, источающееся», откуда п «жидкость». См. течь. ПАТРИАРХ, -а, м. — 1) «высший сан (звание) духовного лица, главы право- славной церкви»; 2) «глава рода в родо- вом обществе», «родоначальник^. Прил. натрнйрший, -ая, -ее. Укр. натрШрх, па- тр1арпшй, -а, -е; блр. патрыйрх, патры- йршы, -ая, -ае, патрыйрха^, -ва, -ва; болг. патриарх, патрийршееки, -а, -о; с.-хорв. патрй)арх; чеш. patriarcha, прил. patri- arSi; польск. patriarcha, patriarszy, -а, -е. Др.-рус. (с XI в.) патрнархъ, патриарший, патриаршьскый (Срезневский, II, 889). о Восходит, в конечном счете, к греч. «атр^рхф — «родоначальник», «патриарх» [ср. греч. wirpios — «отчий», «прадедов- ский», от яатт)р — «отец», «создатель», р!. «(прё)отцы», «предки» п арэд — «начало», «власть»]. Из греческого — латпн. patri- archa, т. К латинскому слову восходит нт. patriarca; франц, patriarche, m., а также нем. Patriarch; англ, patriarch и др. , ПАТРИАРХАЛЬНЫЙ, -ая, -ое — «отно- сящийся к быту н обычаям глубокой ста- рины, к давнопрошедшему времени»; «от- носящийся к периоду родового, перво- бытнообщинного строя, последовавшему за матриархатом, то есть к патриархату г. Сущ. патриархальность. Укр. патр1архйль- ний, -а, -е, патр1архйльн!сть; блр. патры- ярхйльны, -ая, -ае, патрыярхйльнасць; болг. патриархален, -лна, -лно, патриар- хйлност; с.-хорв. пйтри]архалан, -лна, -лно : патрц]архалий, -а, -б; чеш. patriar- chalni, patriarchilnost; польск. patriarchal- ny, -a, -e. В русском языке слово патриар- хальный употр. с самого начала XIX в.
ПАТ 13 ПАУ (Гейм, I, 375), встр. у Пушкина (СЯП, III, 284). о Из западноевропейских языков. Ср. гфанц. patriarcal < латин, patriarcalis, -е прил. к patriarchs < греч. iwcpidpxus — «родоначальник», «патриарх»). Ср. также нем. patriarchalisch; англ, patriarchal; ит. patriarcale; исп. patriarcal и др. См. патри- арх. ПАТРОН1, -а, м. — «начальствующее лицо, покровительствующее кому-л. (из числа своих подчиненных)». Укр., блр., болг. патрбн; с.-хорв. пйтрбн; чеш., польск. pat- ron. В русском языке слово патрон известно с начала XVIII в. (Смирнов, 222). В слова- рях — с 1731 г. (Вейсман, 464). о Восхо- дит, в конечном счете, к латин, patronus — «защитник», «покровитель» (от pater — «отец»). Отсюда — франц, patron > англ, patron; нем. Patron; ит. padrone; нсп. pat- гопо и др. ПАТРОН*, -а, м. — «гильза (трубка) с воспламенителем, пороховым капсюлем к пулей». Прил. патрбииый, -ая, -ое. Сюда же патроптАш. Укр. патрбн, пат- рбнний, -а, -е, патроптАш; блр. патрбн, патрбнны, -ая, -ае, патрантйш; болг. пат- рбн; с.-хорв. пАтрон; польск. patron (но чаще naboj, tadunek; ср. чеш. nAboj — тж.). В русском языке слово патрон* известно с Петровского времени (Смирнов, 222; Chris- tian!, 34). Прил. патронный в словарях — с 1731 г. (Вейсман, 464). Патронташ в сло- варях отм. с 1806 г. (Яновский, III, 286). о В конечном счете, восходит к латин, patrdnus — «защитник» (от pater — «отец»). Новое знач. это латинское по происхожде- нию слово получило па почве западноевро- пейских языков, гл. обр. немецкого. Ср. нем. Patrdne (< Patron), /. — «патрон», «гильза» (при Patron, т. — «патрон», «по- кровитель»). Ср. франц, patron — «покро- витель». В знач. «патрон», «гильза» во фран- цузском употр. слово cartouche. Слово пат- ронташ — позднее заимствование из не- мецкого языка. Ср. нем. Patronentasche — тж. Ср. Tasche, /. — «карман», «сумка». ПАТРУЛЬ, -А, м. — «небольшой воору- женный отряд, выделенный (назначенный) для поддержания порядка и дисциплины (особенно в ночное время) в определенном районе». Прил. патрульный, -ая, -ое. Глаг. патрулировать. Укр. патруль, па- трУльннй, -а, -е, патрулювАти; блр. пат- руль, патрУльны, -ая, -ае, патрулявАць; болг. патрУл, патрулей, -лна, -лно, па- трулйрам — «патрулирую»; с.-хорв. пат- рола, патролйрати; польск. patrol, patro- lowy, -а, -е, patrolowad. Ср. в том же знач. чеш. hlidka. В русском языке слово патруль известно с начала XVIII в. (Смирнов, 222). Глаг. (сначала в форме патронировать) в словарях впервые отм. в 1731 г. (Вейсман, 508). Прил. патрульный — более позднее слово (Даль, III, 1865 г., 19). о Возможно, непосредственно из французского языка или при посредстве голландского. Ср. франц, patrouille, f. > голл. patrouille (пронзи, patruzlja); нем. Patrouille; англ, patrol. Во французском — отглаг. образование от patrouiller < patouiller — «шлепать по гря- зи», «топать по грязи» (к patte — «лапа»). ПАУЗА, -ы, ж. — «непродолжительный промежуток, перерыв в чем-л. продолжаю- щемся (речь, музыкальное произведение и т. д.)». Укр., блр., болг. пАуза; с.-хорв. пйуза; чеш. pausa; польск. pauza. В рус- ском языке известно с начала XIX в. В сло- варях в форме павва — с 1806 г. (Яновский, III, 170), как муз. термин — с 1837 г. (Рено- фанц, 196: пауга; позже — СЦСРЯ 1847 г., III, 164). о Из западноевропейских языков. Ср. ит. pausa; франц, pausa, нем. Pause, англ, pause и др. Первоисточник — греч. iraiiais f. — «унимание», «прекращение», «отдых» (от яаиш — «перестаю», «прекра- щаю», «оканчиваю», «ставлю преграду») > латин pausa. Как муз. термин попало в евро- пейские языки из итальянского. ПАУК, -А, м. — «членистоногое мелкое хищное животное, плетущее паутину (см.)», Агапеа. Прил. паучий, -ья, -ье, паукбвый, -ая, -ое. Укр. пав у к, павучий, -а, -е, павукбвий, -а, -е; блр. павУк, па- вучЫны, -ая, -ае; болг. пАяк, пАяков, -а, -о; с.-хорв. п&ук, пйуков, -а, -о; словен. pajek; чеш. pavouk, прил. pavouii; словац. pavuk, pavuii ,-а, -б; польск. pajqk; в.-луж. pawk, pawti, -а, -е, pawkowy, -а, -е; н.-луж. pawk. Др.-рус. (с XV в.) паукъ — «(нотный) крюковой знак»; знач. «агапеа» отм. только с XVII в. (Срезневский, II, 890). Как проз- вище это слово известно с XII в. (с 1171 г. — Тупиков, 297). ° О.-с. *paqki. Состав ос- новы: *ра- (префикс)-)-*qk- (корень). Объяс- нить это *qk- можно вслед за Брандтом (121) и другими языковедами, сближая с греч. 67x0s — «загнутый назад зубец стрелы», «крюк стрелы», вообще «загиб», «угол»; ср. того же корня cqfxiiw — «локтевой сгиб», «локоть», вообще «рука»; ср. далее латин, uncus — «крюк», «крючок», поэт, «якорь»; др.-инд. aftkA-h, т. — «крюк», «изгиб». И.-е. корень *ank- (:*ang- : *onk-) — «сгибать», «гнуть». На славянской почве родственным образованием является др.-рус. укоть — «коготь», также «якорь» (Срезневский, III, 1184), ст.-сл. жкоть — тж. Название, види- мо, по «когтям» на паучьих щупальцах. Не- ясно, однако, почему это слово имеет уда- рение не на приставке (ср. пбжить, nd- губа, пблуба и т. п.). См. еще па$т. ПАУт, -а (чаще мн. паутй) — «област- ное (сев.-рус. и сиб.) название овода, изредка встр. в художественной литературе. Слово известно с XVII в. Отм. Р. Джемсом (РАС, 1618—1619 гг., 10 : 39): poete, правда, без перевода на английский язык, но среди на- званий насекомых. Позже оно было заре- гистрировано в 1852 г. («Опыт, 153), затем у Даля (III, 1865 г., 19; здесь же паутка — «злая муха... долгая, темно-серая... кусает лошадей»). Встр. у Федорова-Омулев- ского (1837—1883 гг.) в стих. «Между Том- ском и Иркутском» и в пек. художественных произведениях более позднего времени, о По всей вероятности, вариант слова паук, особенно если принять во внимание, что паут
ПАУ в говорах употр. и как название паука [напр., по свидетельству Соболевского («Лекции»4, 133) — в Ярославской губ.]. Согласный т вм. к, по-видимому, нефонетического про- исхождении [как и в слове паутина, м. б., под влиянием путать, др.-рус. путины — «путы» (Срезневский, II, 1735),«опутывать]. Дифференциация значений («паук» и «овод») произошла после возникновения слова паут со знач. «паук». См. паук, паутина. ПАУТИНА, -ы, ж. — «сетка из тончай- ших волокон из клейких выделений пау- ка»; парен. — обо всем, что напоминает такую сеть. В говорах также паучйна (Даль, III, 19). Прил. паутйппый, -ая, -ое, паутйновый, -ая, -ое. Укр. павутйна, па- вутйнний, -а, -е; блр. павуц!на, павуц!п- ны, -ая, -ае. В других слав. яз. — с ч: с.~ -хорв. паучйна; чеш. и словац. pavufiina, pavudinov^, -4, -б; польск. pajqozyna (ср. pajqk — «паук»); в.-луж. pawiina (ср. pawk — «паук»). Ср. также болг. пйяжи- на (< паячина, при пйяк — «паук»); сло- вен. pajdevina (при pajek — «паук»); н,- -луж. pawycna (при pawk — «паук»). Др.- -рус. (с XI в.) паучйна и паючина (Срез- невский, П, 890). Ст.-сл. матам. Форма паутина известна с XVIII в. В словарях — с 1762 г. (Литхен, 437). = О.-с. *paq6ina при *paqkb — «паук». В русском языке форма паутина, вероятно, под влиянием путать, запутать, опутать и т. п. и сме- шения со словом путина. Ср. др.-рус. путина, jkh. путины — «путы», «око- вы», напр., в Сл. плк. Игор.: «путикы желЪзны» (Срезневский, II, 1735). См. паук, паут. ПАФОС, -а, м. — «состояние напряжен- ной восторженности, страстной припод- нятости н возбуждения», «энтузиазм», «вдохновенная целеустремленность». Прил. пйфосный, -ая, -ое. Сюда же па- тетйческий, -ая, -ое. Укр. пйфос, патетйч- вий, -а, -е; блр. пбфас; болг. пйтое, па- тетйчеп, -чиа, -чно; с.-хорв. пйтое, па- тётичан, -чиа, -Чно: патйтнчнй, -а, -б; чеш. pathos, pat(h)eticky, -6; польск. patos. В русском языке слово пафос — срав- нительно пбзднее. В словарях отм. с 1859 г. (Углов, 142). Пафос встр. в статьях Белин- ского с 1842 г. (Сорокин, РСС, 123). Прил. пафосный — образование совсем недавнего времени, в словарях впервые — в 1959 г. (ССРЛЯ, IX, 316). Но патетический, по- - видимому, известно давно. В словарях ино- странных слов отм. с 1806 г. (Яновский, III, 267), хотя отсутствует в САР1, САР* и даже в СЦСРЯ 1847 г. Вето, в сочинениях Пушкина (см. СЯП, III, 283). о Видимо, яз немецкого. Ср. нем. Pathos, п. Как слово семинарского жаргона пафос могло быть за- имствовано непосредственно из греческого. Ср. греч. яйбк (в ср.-греч. пронзи, pifos) — «событие», «испытание», «страдание», «страсть» (к яйахш — «претерпеваю», «страдаю», «ис- пытываю»). Из греч.: нем. Pathos; франц, pathos; ит. pftthos и др. Прил. патетйче- ский, судя по ударению, м. б., восходит к франц, pathdtique (при нем. path6tisch) — 14 ПАХ «патетический» (< позднелатин. patheti- cus < греч. та8цт1хб«). ПАХАТЬ, паш^ — «рыхлить, обрабаты- вать землю о помощью плуга, сохи». Сущ. пйшня, пйхота, пйхарь. В других слав. яз. почти ие известно. Впрочем, ср. болг. диал. пйхам — «пашу и сею» (Младеяов, ЕПР, 415); чеш. pdchati — «совершать», «причинять» (теперь — с уни- чижительным оттенком), диал. «работать»; ст.-польск. pachad grzechy — «грешить». Ср. в знач. «пахать»: рус. диал. (сев.) и др.-рус. орати; укр. орйти; блр. арйць; с.-хорв. драти; чеш. orati; польск. огаб. Др.-рус. (с XII в.) пахати, (с XVI в., 1504 г.) пашьня (Срезневский, II, 891— 892). Другие производные — более поздние. В словарях пахарь отм. с 1731 г. (Вейс- ман, 15), пахота — с 1847 г. (СЦСРЯ, III, 164). Но произв. от пахота прил. пахоть- ныя встр. в «Судном списке» 1498 — 1505 гг. (Срезневский, II, 891). о О.-с. •pachati, 1 ед. *paSq. В этимологическом отношении ие всё ясно. По-видимому, и.-е. корень *рй- : *рв----«пасти», «питать», «кормить» (о нем см. Pokorny, I, 787). Ср. др.-в.-нем. fuotar — «корм», «фураж»; др.-нсл. fodr — тж. (и.-е. *pfi-tro-, где -tro--суф.); латин. pfiscO — «пасу», «корм- лю», «обрабатываю, возделываю землю» (ко- рень рЯ-]; ср. от того же корня panis — «хлеб»; арм. nauran (если оно из и.-е. *ра- -tro-) — «стадо» и др. На слав, почве род- ственным образованием является о.-с. *ра- sti, 1 ед. *pasq (см. пясти). Семантическая сторона вопроса представляет известные трудности, но нужно принять во внимание, что места, первоначально служившие для пастбищ или загонов, могли считаться осо- бенно пригодными для пахоты. Кроме того, и.-е. *рв- передавало и знач. «кормить», откуда могло появиться и знач. «возделы- вать землю» (для посева). Что касается эле- мента -ch-, то этот глаг. формант появился вм. s лишь в праславянскую эпоху, как в о.-с. •machati и пек. других глаголах (см. махать); см. по этому вопросу Собо- левский, AfslPh, XXVI, 560. Но в общем этимологию этого слова нельзя считать установившейся. Имеются и другие объяс- нения. См. еще пйхнуть, пахнуть. ПАХНУТЬ, пйхну — «иметь или изда- вать запах (дурной или приятный)»; пе- рем. «отзывать, отдавать чем-л.». Многокр. (только с приставкой) попахивать. Сюда же зйпах. Укр. пйхнути — га. обр. «при- ятно пахнуть», ср. диал. пйхатп—«ню- хать», «обонять» (Гринченко, III, 102), пах, зйпах; блр. пйхнуць, пах; с.-хорв. запйх- путн — «начать пахнуть» (также «пах- нуть», «повеять»); чеш. pachnouti — «во- нять», ср. ст.-чеш. pachati — тж., pach; словац. pachnut’ — «вонять», pach — «вонь»; польск. pachnqd, pachnied — «благоухать», «пахнуть», zapach. В русском языке в сло- варях отм. с 1704 г. (Поликарпов, 4 об.: зпйхну зри благовопствую»). = О.-с. *pach- nqti. Не следует отделять от пахнуть (см.).
ПАХ 15 ПАЯ Знач. «издавать запах» — вторичное (из «дуть», «дыхнуть»). ПАХНУТЬ, пахну — «обдать (ветром, холодом, дыханием)». С.-хорв. пйхати, 1 ед. пйшём — «смахивать пыль, паутнну», «обметать», пйхатп, 1 ед. пйхам — «обду- вать», «махать»; ср. запахнута — «пах- нуть», «повеять»; словен. pahati — «махать», «тихонько дуть», «веять»; в.-луж, расЬаб, pach- пуб—«дымить», «куриться». Однокр. ф. к вы- шедшему из употр. глаг. пахйть — «обда- вать», «веять», «развеваться». Ср. у Пушкина в поеме «Руслан и Людмила», 1820 г., песнь IV: «И жар от них душистый пашет» (от ветвей) [ПСС, IV, 53]. В говорах пахйть — сев.-рус. «мести», «выметать», «подметать»; пахйть смолу — «курить смолу» (Даль, III, 19). Др.-рус. пахати, пахну» встр. в «Задонщине» (конец XIV—XV вв.): «па- шут бо ся, аки живи, хоругови, припихнули к нам от быстрого Дону поломянные вести» (Адрианова-Перетц, 201, 203). ° О.-с. ’pa- chat!, 1 ед. *pahq, ’pacnnqti, 1 ед. *pachnq. Определение и.-е. корня представляет боль- шие трудности. Если знач. «дуть», «дох- нуть», «обдувать» исконное в слав, языках, то, м. б., этот глагол звукоподражатель- ного происхождения (губно-губное начало (р)4-заднеязычный < гортанный фрикатив- ный (ch)). На формирование этого слова и его значения мог окавать влияние о.-с. глаг. ’machati, ’machnqti. Ср. соображе- ния Махека (Machek, ES, 348) относительно чеш. pichnouti. ПАЦАН, м., прост. — «мальчишка». Прил. пацйнпй, -ья, -ье. В других слав, яз. ом. В русском языке появилось не- давно, примерно с 20-х гг. [Селищев, «Язык рев. эп.», 1928 г., 79 (раздел «Слова воровского жаргона»); Миртов в 1929 г. (409) дает пацан — «мальчуган» как слово ростовских беспризорников и босяков]. Встр. в «Педагогической поэме» Макаренко, 1935 г., ч. I, с. 227. В словарях отм. с 1959 г. (ССРЛЯ, IX, 326). о Надо полагать, из украинского языка. Ср. укр. пацй, род. пацйти — «поросенок», пацйк — тж. (знач. «крыса», «откормленная, жирная крыса» — не первоначальное). Ср. также пацпнея — (о свинье) «пороситься». Отсюда наций — «поросая», «супоросная» (Гринченко, III, 103). Корень в этих словах, вероятно, междометно-звукоподражательного харак- тера. Ср. укр. паць н пацйк-пацйк — межд., возглас, которым подзывают свиней (Гринченко, III, 103). ПАЦИЕНТ, -а, м. — «больной по отно- шению к лечащему врачу». Женек, паци- ентка. Укр. пацКнт, пацМнтка; блр. па- цыёнт, пацыёптка; болг. пациёит, пациент- ка; с.-хорв. пациент, пацй]енткин>а; чеш. Siacient, pacientka; польск. pacjent, рас- entka. В русеком языке слово пациент известно с начала XIX в. (Яновский, III, 1806 г., 287). Пациентка впервые отм. в словаре в 1859 г. (Углов, 142). о Из за- падноевропейских языков. Ср. ит. paziente (zi произн. ци); исп. paciente; франц, pa- tient (первое t произн. как рус. с); нем. Patient (ti произн. как рус. ци); англ, patient (произн. 'peijent) и др. Перво- источник — лаТин. patiens, род. patientis (прнч. к patior, инф. рай — «терплю», «переношу»); ит. paziente — собств. «терпе- ливый». ПАШТЕТ, -а, м. — 1) «пастообразное кушанье, гл. обр. из протертой печенки или других мясных и рыбных продуктов и трюфелей»; 2) «слоеный пирог с начин- кой из такой пасты». Прил. паштётный, -ая, -ое. Укр. паштёт, паштётпий, -а, -е; блр. паштйт, паштйтны, -ая, -ае; болг. пастёт; с.-хорв. пастёта; чеш. paStika; польск. pasztet. В русском языке известно (сначала в форме пиетет) с 1-й пол. XVIII в. В словарях — с 1731 г. (Вейсман, 463: пиетет). Ср. толкование у Даля (III, 1865 г., 21): «круглый пирог слоеного теста с мяс- ною, паштетною начинкой». Прил. паш- тетный — с 1847 г. (СЦСРЯ, III, 165). = Ср. пем. Pastdte, /.; иг. pasticcio; фршщ. pat4 (< сг.-франц. pastd). Первоисточник — греч. я4атт] — «мучная подливка», откуда средневек. латин. pastSta. В русском языке ив немецкого. ПАЮСНАЯ (ИКРА) — «черная соленая пастообразная (прессованная) икра осе- тровых рыб». Укр. пйюена (1кра); блр. пайсиая (1крй). В других слав. яз. отс. Ср. в том же знач.: болг. прее/ван (чё- рен) хайвёр «турец. havyar — «икра»); с.-хорв. (црн) й]вар; чеш. lisovan/ kaviar; польск. kawior prasowany. Ср. франц, caviar Sreesd; англ, pressed caviar; нем. gepreBter Caviar; ит. caviale pressato и т. д. Отм. у Р. Джемса (РАС, 1618—1619 гг., 51 :19): poisna igara. Ср. в «Домострое» по Конш. сп. 1-й пол. XVII в.: «(икрй) пауейнал» (Орлов, 73); ср. в «Столовой книге» 1623—1824 гг., 87: «блюдо икры паюсной»; позже «икра... паюенал» у Котошихииа (79). = Возможно, прил. к паюе (< *пауе?) — «мешочная пле- ва, в которой лежит икра в рыбе» (Даль, III, 21). Ср. у Подвысоцкого (118): арханг. nine — «находящийся во внутренностях рыб и морских зверей плавательный пузырь». Слово известно с давнего времени. Ср. у Р. Джемса (РАС, 1618—1619 гг., 55 : 7): paius — «а fish bladder» («рыбий пузырь»). Любопытно также его сообщение о способе изготовления паюсной икры: «так в Астра- хани(!) называют кавьяр, который отде- ляется от кишок и кожи, долго высушива- ется па солнце, вымешивается в круглые комья, которые втискиваются в о о л ь- шие пузыри, и это можно резать гладко, как хлеб» (51 :19). Ср. о том же в БСЭ * (XVII, 537): «икру счерпывают си- том, ссыпают в холщовые мешки и отжимают под прессом». Но происхождение слова паюе неясно. Надо полагать, что слово это заимствованное и скорее всего — из финской среды. Ср. фин. (с.) pussi — «мешок», «ме- шочек». Вопрос, однако, требует уточнения и дальнейшей разработки. ПАЙЦ, -а, м. — «комический персонаж народной итальянской комедии, шут, в ши- рокой мешковатой белой одежде с необы-
ПЕГ 16 ПЕД чайно большими пуговицами»; ларем, «шут», «кривляка». Глаг. пайсничать. Укр., блр. пайц; с.-хорв. nftjaq; польск. pajac. Ср. болг. палйчо; чеш. райёса (но чаще down, йаёек). В словарях в форме паяццо отм. Яновский (II, 1806 г., 284). В форме пам встр. у Пушкина в письме и. И. Дмитриеву от 28-IV-1835 г. (ПСС, XVI, 22), повже отм. у Даля (III, 1865 г., 21), там же глаг. па- ясничать. В форме паяц в словарях — с 1847 г. (СЦСРЯ, III, 165). о В русском языке это слово, по-видимому, относится к числу дважды заимствованных. В форме пам (откуда памничать), которая соот- ветствует французскому произношению, оно восходит к франц, (с XIII в.) paillasse, /. — «соломенный тюфяк» и (с XVIII в.) и». — «паяц», «балагур» (от paille < латин, palea — «высевки», «мякина»). Эта форма со временем была вытеснена формой с ц: паяц, восходящей, в конечном счете, к ит. диал. pajazzo (произн. пайёццо) [при об- щеит. pagliaccio (произн. пальйччо)], от paja (общеит. paglia) — «солома» (по сход- ству паяца по одежде с соломенным сно- пом). Из итальянского — нем. Bajazzo > чеш. раййса (где скрещение с panik — «копна», «кукла»). В форме паяццо заим- ствовано или непосредственно из итальян- ского или при немецком посредстве. ПЁГИН, -ая, -ое —(о масти животных) «пестрый», «пятнистый». В других слав, яз. такое прил. отс. Ср. в том же знач.: укр. строкатнй, -а, -е, рябйй, -ё, -ё, пе- рСетий, -а, -е; блр. стракйты, -ая, -ае; чеш. strakaty, -й, -ё; польск. pstrokaty, -а, -е. Но ср. с.-хорв. пёга — «пятно», пёгав(й), -а, -о— «пятнистый»; чеш. piha (ст.-чеш. pieha) — «веснушка»; польск. pieg, чаще мн. piegi — «веснушки»; в.- -луж. piha — «веснушка»; н.-луж. рёяа — тж. Др.-рус. (с XIII в.) ггЬгый; ср. п*го- та — «проказа» (Срезневский, II, 1782— 1783). Ст.-сл. irfcrwi, п-кгвт*. о О.-с. корень *p6g-. И.-е. корень *peig- : *peik— «пе- стрый», «цветной» (Pokorny, I, 794). Ср. латин, pingd (п — инфиксальное) — «пишу красками», «раскрашиваю», «рнсую»; греч. (Гесихий) — «ящерица»; др.-инд. piftgah — «желтый», «коричнево-желты й», «коричневый». ПЕДАГОГ, -а, м. — «лицо, для которого учебно-воспитательная деятельность яв- ляется его профессией», «учитель», «на- ставник». Прил. педагогйчеекий, -ая, -ое, педагогйчный, -ая, -ое. Сюда же педагб- гяка, устар, педагогия. Укр. педагбг, пе- дагог!чиий, -а, -е, педагбг!ка, подагбг1я; блр. педагог, педагаг!чны, -ая, -ае, педа- г6г!ка, педагбг1я; болт, педагбг, педаго- гйчески, -а, -о, педагбгика, педагбгия; с— -хорв. педйгог (чаще Учитель, пбетавнмк), педйгошкн, -а, -б—«педагогический», педагёги)а; чеш. pedagog, pedagogicky, -й, -ё, pedagogika, pedagogic; польск. pedagog, pedagogiczny, -а, -е, pedagogika. В русском языке слово педагог известно со 2-й пол. XVIII в. В словарях — с 1776 г. (П. Алек- сеев, Доп. I к ЦСС, 172). Прил. педагоги- ческий отм. в словарях с 1806 г. (Яновский, III, 297); педагогика — с 1847 г. (СЦСРЯ, III, 165). □ Из западноевропейских языков. В конечном счете, восходит к греч. itaiS- a-po-joc [ср. mic (основа ’paid-) — «ребенок», «дитя», a-pi^it — «ведущий», «влекущий», также «провожатый») — сначала «слуга, раб, приставленный к ребенку, провожающий его в школу и из школы», позже «наставник», «воспитатель». Ср. также греч. itaitaqup- xds — «касающийся воспитания», itacSa^arjia — «уход и наблюдение за ребенком», «воспитание». Из греческого — латин, рае- dagOgus. Отсюда франц. pidagogue, m.; нем. Pftdagog(e), m.; ит. pedagogo и др. ПЕДАЛЬ, -и, ж. — «ножной рычаг в ма- шинах н музыкальных инструментах». Прил. педйаьный, -ая, -ое. Укр. педйль, педйльний, -а, -е; блр. педйль, педйльны, -ая, -ае; болг. педйл; с.-хорв. пёдал : пб- дшь; чеш. peddl (хотя чаще noini pika, Марка), peddlovy, -ё; польск. pedal, pedalowy, -а, -е. В русском языке в слова- рях отм. с 1837 г. (Ренофанц, 196). а Из за- падноевропейских языков, м. б., непосред- ственно из французского. Ср. франц, (с XVII в.) pddale, /. — сначала «педаль органа», которое восходит к ит. pedale — тж. (< латин, pedalis — «ножной», «отно- сящийся к ноге»; pedale — «обувь», «туфля», от рёв — «нога»). Из французского: нем. Pedal, п.; англ, pedal и др. ПЕДАНТ, -а, м. — «человек, до мелоч- ности строгий, излишне аккуратный в вы- полнении всех формальных требований». Прил. педантйчеекий, -ая, -ое, педйнтский, -ая, -ое. Сюда же педантйзм. Укр. пе- дйнт, педантйчний, -а, -е, педйнтський, -а, -е, педантйзм; бар. педйнт, педан- тичны, -ая, -ае, педанцк!, -ая, -ае, пе- дантизм; болг. педйнт, педаптйчески, -а, -о, недалтйчеи, -чиа, -чно, недантйзъм; с.-хорв. пёдант, педйнтан, -тпа, -тио : пё- дантвй, -а, -б, педантёрп)а—«педантизм»; чеш. pedant, pedantsky, -а, -ё, pedantstvi, pedanterie; польск. pedant, pedantyczny, -а, -е, pedantyzm, pedanteria. В русском языке слово педант известно с середины XVIII в. В словарях — с 1762 г. (Лятхен, 439). Встр. в «Записках» Порошина, в за- писи от 11-XII-1764 г., 179. Прил. педант- ский в словарях — с 1782 г. (Нордстет, II, 523), педантический — с 1806 г. (Янов- ский, III, 292); педантиом встр. у Пушкина (напр. в «Заметках по рус. истории 18 ве- ка», 1822 г., в статье «Вольтер», 1836 г. — ПСС, XI, 14; XII, 75), в словарях отм. с 1847 г. (СЦСРЯ, III, 165); педантичный — с 1939 г. (Ушаков, III, 78). = Ср. франц. gidant; англ, pedant; нем. Pedant и т. д. сточник распространения — французский язык, откуда и в русском языке. Во фран- цузском из итальянского. Ср. ит. pedante — старшее знач. — «воспитатель», «наставник», «педагог». Корень этого слова тот же, что в ит. pedagogo < латин, paedagfigus < греч. itatlkqcoTftfc, т. е. ped- < греч. itait-. Ср. греч. яа|8«бш — «воспитываю», «учу», «на- казываю».
ПЕИ 17 ПЕЛ ПЕЙЗАЖ, -а, м. — «вид какой-л. мест- ности»; «картина, рисунок с таким ви- дом». Прил. пейзёжный, -ая, -ое. Сюда же пейзажист. Укр. пейвйж, нейзйжний, -а, -е, пейзажйет; блр. пейзйж, пейзёжны, -ая, -ае, пейзажйет; болг. пейзйж, пейзё- жеп, -жна, -жно, пейзажйет; польск. pej- zaz, pejzazowy, pejzazysta. В некоторых слав. яз. необычно или отс. Ср. в том же знач.: с.-хорв. вйдйк, прйзор; чеш. kraji- па (хотя известно и paysdi). В русском языке слова пейзаж, пейзажист по слова- рям известны с начала XIX в. (Яновский, 1806 г., III, 294). Позже (СЦСРЯ, 1847 г., III, 165) отм. прил. пейзажный. □ Из фран- цузского языка. Ср. франц, (с XVI в.) paysage, m., (с XVII в.) paysagiste, m., от pays — «страна», «край», «местность», которое, в копце концов, через позднела- тин. pagensis — «житель деревни» восходит к латин, p&gus — «деревня», «село» (сначала собств. «местность с растительностью, с де- ревьями и т. п.», от pango — «засаживаю, покрываю насаждениями», «вбиваю», «тво- рю» и т. п.). Из французского — ит. рае- saggio. Ср. в том же знач.: нем. Landscnaft; англ, view, landscape. ПЕКЛЕВАННЫЙ, -ая, -ое — (о муке) «мелко размолотая и чисто просеянная»; (о хлебе) «испеченный нз такой нуди (обыкновенно с добавлением аниса)». В говорах также пеклевйть — «мелко и чи- сто молоть и просеивать» (Даль, Ш, 22). Укр. питльбваний; блр. пытлявёны, -ая, -ае. В словарях русского языка отм. с 1847 г. (СЦСРЯ, III. 165). ° В русском языке — из западнославянских через укра- инский и белорусский. Ср. польск. pytlo- wa6 — «просеивать муку», pytlowany — «пе- клеванный» (о хлебе); ср. pytel — «частое сито», «куль». В польском — из чешского. Ср. чеш. pytel — «мешок» [ < др.-в.-нем. bfltil, ср.-в.-нем. biutel, совр. нем. Веи- tel — «сито» (на мельнице), «мешок»]. Из- менение тл > к* произошло на русской почве, где-то на северо-западе русской тер- ритории. Такое же изменение произошло на литовской почве. Ср. лит. pikliuotas — «пеклеванный», pikliuota duona — «пекле- ванный хлеб». Впрочем, на русской почве слово, видимо, подвергалось вообще пере- осмыслению (сближение с пеку). ПЕЛЕНА, -ы, ж. — «сплошной (но лег- кий, полувоздушный) покров»; устар. «покрывало», «ткань, используемая как покрывало». Сущ. пелёнка. Глаг. пеле- нать. Укр. пелепй — «пелена»; блр. пя- лёика — «пеленка» к «пелена»; болг. пе- леий — «пеленка» («пелена» чаще нокрйв- ка); с.-хорв. пелёна : пёлева — «пеленка» (ср. веб, кбпрена — «пелена»); словен. plenfca, ед. — «пелена», «пеленка», plenice, мн. — «пеленки»; чеш. plena, plenka — «пе- ленка» («пелена» — zdbal, pokr^wka); сло- вац. plena — «платок». Ср. польск. pie- lucha — «пеленка» (но catan, zasiona — «пе- лена»); в.- и н.-луж. pjelucha — «пеленка». Др.-рус. (с XI в.) пелена — «пеленка»; не раньше XIII в. по памятникам появля- ется знач. «покров», «завеса», сначала лишь на иконах (Срезневский, II, 893—894). Ст.-сл. пелен*, пл-кн* (?). Слова пеленки и пеленать в словарях отм. с 1704 г. (Поли- карпов, 4 об.), о О.-с. *pelena. И.-е. ко- рень *pel- : *pele- : *р!ё--«покрывать», «закутывать», также «внешние покровы тела» («кожа, «шкура»), «одеяние» (Pokorny, I, 803). Суф. (на слав, почве) -е-п-(а) (ср. -е-п-(о) в о.-с. *рь§епо, «verteno; -е-п-(ь) в *]езепь и др.]. Без этого суф. ср. рус. диал. пёлька — «детская пеленка» (Даль, III, 22). В словен., чеш., словац. — выпа- дение е после р, м. б., вызвано влиянием слов с 1ё (без полногласия). Ср. с тем же и.-е. корнем (и с формантом -п-) лит. р!ёпе — «перепонка», «оболочка»; др.-в.-нем. fel (=fell) — «кожа» [нем. Fell — «кожа жи- вотных» (основа *pel-n-)]; латин, pellis (основа *pel-n-) — «шкура», «кожа»; с дру- гим формантом ср. греч. ксХра — «подошва». ПЕЛЕРЙНА, -ы, ж. — «короткая (до талии) накидка поверх дамского платья»; «род короткого (до пояса) плаща, иног- да с капюшоном». Укр. пелерйна; блр. палярйна; болг. пелерйна; с.-хорв. пе- лерйна; чеш. pelerina (также plaStfenka); польск. peleryna. В словарях русского язы- ка пелерина отм. с 1847 г. (СЦСРЯ, III, 166). ° Восходит к франц, (с 1813 г.) pele- rine, f — «пелерина» и «паломница», «пи- лигримка» > нем. Pelerine, англ, pele- rine и др. Ср. ит. pellegrina —«пелерина» и «паломница», «пилигримка». Старшее знач. (на Западе) — «деталь одежды пилигрима» (точнее, «ворот одежды пилигрима»). См. пилигрим. ПЕЛИКАН, -а, м. — «крупная хорошо плавающая птица отряда веслоногих, с белым с розоватым оттенком оперением, с коротким, как бы обрубленным хвостом, с длинным н широким клювом, имеющим под нижней челюстью кожистый, легко растяжимый глоточный мешок», Pelecanus. Прил. пеликёнвй, -ья, -ье. Укр. нелЬсён; блр. пелйсйп; болг. пеликйи; с.-хорв. пе- лйкап; чеш. pelikdn; польск. pelikan. В русском языке слово пеликан в словарях отм. с 1731 г. (Вейсман, 465). = Из западно- европейских языков. Ср. франц. рёНсап; нем. Pelikan; англ, pelican и т. д. Перво- источник — греч. ntXtxdv (к itekezu? — «се- кира», «топор», таХехйш — «обрубаю»). Назван, м. б., по «обрубленному» хвосту. Но ср. и греч. iteXtxSc — «дятел». Фриск полагает, что назван по форме клюва (Frisk, II, 496). Из греческого — латин, pelecanus. ПЕЛЬМЕНЬ, -я, ж. (обычно мн. нель- мёни) — «маленький пирожок из пресного теста с начинкой обычно из мясного фар- ша, слепленный наподобие ушка и сварен- ный в воде или бульоне». В говорах (зап.- -сиб.) пелемёни (Палагина, III, 13). Прил. пельмённый, -ая, -ое. В других языках нз русского: укр., блр. пельмёиь; чеш. ре1шепё. Ср. в том же знач.: укр. кол- дун; блр. калд^н; ср. польск. kotduny— «пельмени». Ср. франц, pelmdnis, pl.-, нем.
ПЕМ 18 ПЕН Pelm4ni, pl.; англ, pelmdni и т. д. В рус- ском языке слово пельмень (мн. пельмени) известно с начала XIX в. Отм. в словарике областных сибирских слов у Семивского (1817 г., ч. 2, с. 22, Прим. № 10): пиль- мени — «маленькие с фаршем... пирожки, по примеру китайцев приготовляемые». Речь идет, конечно, не о происхождении этого названия (ср. кит. цвяо-цвы — «пельме- ни»). В словарях русского языка отм. с 1847 г; (СЦСРЯ, III, 166). » Объясняют с давнего времени (впервые — Даль, III, 1865 г., 23) как сложение на сев.-вост.- -финской почве. Ср. коми-зырян, пел’и’ан’, от пел’ — «ухо», «ушко» и н’аи’ — «хлеб» (Лыткин, 173); ср. в словаре Fokos-Fuchs: pel’ — «ОЬг» («ухо») [11, 735[, n’4n’ — «Brot» («хлеб») [I, 669], но регп’ёп’ (II, 738) здесь дается лишь как вариант слова pel’men* с пометой «ив русского». Кроме того, ср. удм. пель — «ухо», нянь — «хлеб», так же в языке манси (вогульском). В этих языках сложения вроде пель-иянь возможны [ср. у Fokos-Fuchs, II, 735: pel’-bok — «Wange», «Васке» («щека»)]. С другой стороны, в сев,- -рус. говорах встр. и форма пельнйни, мн., которую отм. Даль (уп?). Т. о., пельмень можно объяснить из пельнянь > пельнень > пельмень как следствие межслоговой дисси- миляции носовых согласных: н : н > м : н. ПЁМЗА, -ы, ж. — «пористая, очень лег- кая вулканическая горная порода, упо- требляемая при шлифовке, полировании и т. п.» Прил. пёмвовый, -ая, -ое. Укр. пёмва, пёиповий, -а, -е; блр. пёмва, пём- завы, -ая, -ае; болт, пёмза (и пенса); чеш. и словац. pemza, pemzov^, -б, -ё; в.-луж. pemza. В некоторых слав. яз. отс. Ср. в том же знач.: с.-хорв. плйвац; словен. plovec; польск. pumeks. В русском языке слово пемва известно с XVIII в. Отм. Ло- моносовым в «Мат. к Рос. гр.», 1747— 1755 гг. (ПСС, VII, 724). В словарях — с 1762 г. (Лихтен, 454; позже — Нордстет, II, 1782 г., 524); пемвоемй — с 1793 г. (САР1, IV, 760). » В конечном счете, восходит к латин, pfimex — тж. при посредстве нем. Bims (Bimsstein): Pirns (др.-в.-нем. bfimi;). ПЁИА, -ы, ж. — «мелкопузырчатая мас- са, образуемая жидкостью при сильном взбалтывании, брожении, щелочении и т. п.». Прил. пённый, -ая, -ое, пёнистый, -ая, -ое. Сущ. пёика. Глаг. пёнить, пё- ниться. Укр. п!на, п1нявнй, -а, -е, п!нй- стий, -а, -е, п1нитп(ся), п!пка (на молоке— пл!вка); блр. пёиа, пённы, -ая, -ае, пёнЬ сты, -ая, -ае, пёнка, пён!ць, пёи!цца; болг. пйна — «пена» и «пенка», пенлйв, -а, -о, пёнест, -а, -о, пёня — «пеню», пё- ня се —«пенюсь» [«пенка на молоке» — каймёк «турец. kaymak — «сливки»)]; с.-хорв. нйна (хорв. pjSna), пёнает, -а, -о — «пенистый», «пенящийся» (то же пе- н^шав, -а, -о), пёнитн (се) (но «пенка» — скрАма); словен. репа, penast, -а, -о, ре- nav, -а, -о, peniti se; чеш. рёпа, рёшу/, -ё, -ё — «пенный», «пенистый», рёпШ (ее) [ср. Skraloup —«пенка»]; польск. plana, pienisty, -а, -е, pianka, pienid siq; в.-луж. рёпа, pdnjaty, -а, -е, pdnic; и.-луж. рёпа, рёпгё ее — «пениться». Др.-рус. (с XI в.) пкна, позже пкнитися (Срезневский, II, 1783—1784). Ст.-сл. п±н*, а-Ьнитн м. Прил. ленный и пенистый в словарях — с 1704 г. (Поликарпов, 70); пенка в словарях — с 1793 г. (CAP1, IV, 1254). о О.-с. •рёпа (с ё дифтонгического происхождения). Род- ственные образования в других и.-е. язы- ках: др.-инд. рЬёпа-Ь (хинди пхэн) — «пена»; осет. lynk: flnkee (< о.-иран. •faina-ka) — «пена» (в других языках иранской группы отс.); др.-в.-нем. feim — «пена» (пем. Felm— «накипь»; ср. англ, foam — «пена», «мыло»); латин, рйшех — «пемза» (при spfima — «пе- на»); в некоторых и.-е. языках — с началь- ным э«: лит. spdine — «пенистый гребень на воде при ветре» (ср. puti — «пена»). ПЕНАЛ, -а, м. — «футлярчик в форме продолговатого узенького ящичка с выдвиж- ной крышкой или в виде трубочки для хра- нения ручек, карандашей, перьев, резинки и т. п.» Укр., блр., болг. пелён; чеш. ре- пё1. В других слав, яз., по-видимому, отс. Ср. в том же знач.: с.-хорв. пёрница; словен. peresnica; польск. pi6rnik. В сло- варях — с 60-х гг. XIX в. (ПСИС 1861 г., 391: пенишь; Михельсон 1865 г., 480: пен- им). о В русском языке — яз немецкого. Ср. нем Реппё1, л. — «пенал» < средневек. латин. pennsle, от классич. латин, penna — «перо» (птичье), «крыло». Ср. ит. penna — «перо», отсюда pennaiu61o — «пенал». ПЕНАТЫ, -ов, мн. книжн. — «домаш- ний очаг», «родной дом». Е9. пеиёт, устар, пот. — «бог, хранитель домашнего очага». Укр. пенётп; блр. пенёты; болг. пенёти; чеш. репёН; польск. penaty. Встр. у Пушкина (СЯП, III, 290). о Из западно- европейских языков. Ср. франц. рёпаСев. Первоисточник — латин, penates — 1) «богн- -хранители, боги домашнего очага»; 2) «жи- лище, дом» (к penus — «продовольственные, съестные припасы»). Корень •реп-, тот же, что в лит. рбпаа — «пища», «корм», рццёП — «кормить», «питать». ПЕНИЦИЛЛИН, -а, м. — «лекарство, антибиотик, добываемый из культур не- которых видов зеленой плесени — п е и и- циллов, относящихся к семейству сум- чатых (или кистеобразных) грибков (Peni- cillium notatum)». Прил. пенициллйновый, -ая, -ое. Укр. пен1цнл1н; блр. пеп!цыл1н; болг. пеницплйн, пеницплйнов, -а, -о; с.- -хорв. пеницйлйн; чеш. penicilin; польск. penicylina, ж. В русском языке, сначала в научной литературе, слово пенициллин известно с 40-х гг. Ср. 3. В. Ермольева, «Пенициллин», 1946 г. В словарях — СИС 1949 г., 487. ° Ср. франц, (с 1942 г.) рё- nicilline, /.; нем. Penicillin; л.; англ, peni- cillin(e) и др. Пбзднее (недавнего времени) образование от пеницилл (бот.), которое восходит к латин, peniculus : penicillum — «кисть», «губка», «корпия» (уменьш. от pe- niculus — «метелка», а это последнее от penis — «хвост»). Термин придуман англий- ским бактериологом Флемингом в 1929 г., но особое распространение получил с 1940 г.,
ПЕН 19 ПЕН благодаря английским же ученым Флори, Чейну и др., разработавшим методику про- мышленного получения этого антибиотика. ПЕНСИЯ, -и, ж. — «денежное обеспече- ние, периодически (обычно ежемесячно) выплачиваемое (в СССР — государством) гражданам в случаях, установленных за- коном». При.*, пенсибнный, -ая, -ое. Сюда же пенсиоиёр, пененонёрка. Укр. пёне!я, пенс1бнний, -а, -е, пенс1онёр, пенс!онёрка; блр. нёнс1я, пенсЮнны, -ая, -ае, пенс!я- нёр, пенс!янёрка; болг. нёнсия, пепсиб- пен, -ива, -нно, пенсионёр, пененонёрка; с.-хорв. пёнзп]а, пёнзибнй, -5, -б, пензид- нёр; чеш. репзе (хотя чаще ddchod), прил. pensijni, pensista, jk. Ср. польск. pensja — «заработная плата», «жалованье», «оклад» (при emerytura — «пенсия»). В русском язы- ке слово пенсия известно с начала XVIII в. наряду с пенсией (Смирнов, 223). о Ср. франц, pension, f.; нем. Pension; англ, pension; исп. pension; ит. pensione и др. В русском языке пенсия, как и польск. pensja, из зап.-европ. pension, м. б., под влиянием латин, pensic, род. pensionis — «платеж», «уплата» (к pend б, супин pen- sum — «отвешиваю», «плачУ», «выплачиваю» и т. п.), откуда зап.-европ. pension, а также по аналогии с сущ. иа -а вроде плата, выплата и т. п. ПЕНСНЕ, нескл., ср. — «род очков без заушных дужек, держащихся только на переносице с помощью зажимающих пру- жинок». Укр. пененё; блр. пенсий. Ср. в том же знач.: с.-хорв. цвйкер «нем. Zwicker — тж.); словен. Mipalnik; чеш. cvikr; польск. binokle. В русском языке слово пенсне известно с середины XIX в. В словарях — с 1909 г. (Даль, III, 69). о Восходит к франц, pince-nez > англ, pince- -nez и др. (от франц, pincer — «щипать», «защемлять» (ср. пинцет) и nez — «нос» (см. вешне)]. ПЁНТЮХ, -а, м., прост. — «ленивый, неповоротливый, недогадливый человек», «увалень». В говорах также пёндюх, кён- дюх (Даль, III, 23). В говорах пёнтюх — также «брюхо», «пузо». Ср. укр. бендйх — «брюхо». Вообще слово русское, в других слав. яз. отс. Ср. в том же знач.: укр. тюхт1й; блр. цюхцёй или цяльп^к; польск. gbur или prostak. В русском языке слово довольно давнее. В словарях отм. с 1731 г. (Вейсман, 487). ° Как слово экспрессивной речи оно трудно объяснимо. Нельзя объяс- нить его как произв. от пень (брал, «ду- бина», «болван»), потому что при таком объяснении конечная часть слова -тюх: -дюх остается непонятной. Но имеется суф. -ух, -'ух (ср. рус. конюх, польск. leniuch — «лентяй» и др.). Надо полагать, что слово связано с синонимичными или близкими по знач. диал. пёндерь : пендйра : пендё- ря — «лентяй», «дармоед», пептёря — «кто ле- зет, прет не на свое место», откуда пендй>- ?ить — «есть много, набивать пендюх, т. е. рюхо» (Даль, III, 23). У Даля (IV, 364) эти слова отмечены и с начальными т: теяцфря — «нерешительный», тендёрить — «тянуть», «мешкать», «мямлить». Т. о., пен- тюх могло получиться из тентюх (вслед- ствие сближения с пень на почве народной этимологии). Возможно даже, что сначала возникло пентерь : пендерь : пендеря (из тентеръ : тендерь : тендера), а эти послед- ние словечки восходят к каким-то междо- метным образованиям, вроде терь-терь : терь-дврь (ср. трюх-трюх), не без влияния бран. тетеря. Позже из пентерь : пендерь получилось пентюх : пендюх не без влияния бран. олух. ПЕНЬКА, -й, ж. — «прядильное (очи- щенное) волокно из стеблей конопли». Прил. пеиькёвый, -ая, -ое. Блр. пянькё, пянькбвы, -ая, -ае. Польск. pienka : pieh- ка>чеш. рёпка (.-рёпек). В других слав, яз. отс. Ср. в том же знач.: укр. прйдиво, конёлл!, мн.; болг. конёпеио влакнб. В русском языке известно с XVII в. Отм. Р. Джемсом (РАС, 1618—1619 гг., 5 :24): репка — «Ьешре». Пенька (или пенка) было обычным словом в Петровское время (ПбПВ, V, № 1589, 1707 г., 92). В словарях — с 1762 г. (Литхен, 439: пенка), (РЦ, 1771 г., 367). о Надо полагать, восточного (азиат- ского) происхождения. Ср. др.-инд. ЬЪап- gfi--«конопля» (совр. хинди Ранг’, ж.— тж.). Отсюда перс, бйнг — «индийская ко- нопля». Через иранские языки (ср. тадж. байт; курд, бйнг) или некоторые тюркские (ср. узб. бант — «индийская конопля») слово проникло в русский язык, а отсюда в поль- ский, из польского же — в чешский. ПЕНЯ1, -и, ж. — «штраф за невыпол- нение или просрочку принятых по дого- вору или установленных заколом обяза- тельств». Укр. пенй — «пеня», диал. «беда», «напасть», устар, «наказание». Возможно, сюда относятся польск. pieniad — «сутяж- ничать», от предполагаемого pienia — «на- казание» (Вгйскпег, 408). Др.-рус. (с конца XIV в.) пеня («Договорная грамота в. кн. Василия Дмитриевича с Тверью», около 1396 г. — Черепнин, 41), но гл. обр. с XV в., причем исключительно в памятни- ках северо-западного происхождения (пск., новг. и др.) [Срезневский, II, 895]. Упо- треблялось и со знач. «запрет» (ib.). Если укр. и блр. слова из русского и если на др.- -рус. почве (XIV—XV вв.) это слово северо- -западного происхождения, то, м. б., вслед за Срезневским (ib.), следует сопоставлять его (как заимствованное слово) с фин. (с.) painaa — «нажимать», «давить», «весить», «печатать», paino — «вес», «груз», «печать» (другие финские параллели см. SKES, II, 459—460), а не с латин, poena — «на- казание», «кара». ПЕНЯ1, -и, ж. (обычно мн. пёни), устар. — «упрек», «укор», «жалоба». Сюда же пенйть — «жаловаться», «сетовать» (гл. обр. в выражении пенять на себя). Из рус- ского—укр. пенйти. Глаг. теперь вос- принимается как произв. от пеня * или, м. б., пенЛ, ср. укр. диал. пенй — «на- пасть», «беда» (Гринченко, III, 106). Между тем глаг. пенять появился в русском языке, по-видимому, раньше, чем сущ. В словарях
ПЕП 20 ПЕР отм. с 1704 г. (Поликарпов, 4: пеняю), затем в «Рукоп. лексиконе» 1-й пол. XVIII в. (Аверьянова, 266) и в рукоп. «Лексиконе Татищева» 30—40-х rr. XVIII в. (Аверья- нова, Тат., 80), а пеня (в знач. «упрек» и пр.) — с 1771 г. (РЦ, 368). о Едва ли эти слова (пенять, пеня) относятся к одному гнезду с пеня — «штраф» (см. пеня1). Не получилось ли пенять из шпенять: шпы- нять (ср. у Даля (IV, 588): шпинять, южн. — «запускать шпильки», «говорить колкости» (от шпеиь, шпинь — «шип», «гвоздь без шляпки», также «строптивый человек»); ср. укр. шпинйти — тж.) вслед- ствие сближения с пеня — «штраф» (см. Даль, III, 23—24), как, напр. винт (см.) из гвинт, вследствие сближения с вить? ПЕПЕЛ, пёпла, м. — «серая (с равны- ми оттенками) Пыль, порошок, остаю- щийся после чего-л. сгоревшего, сожжен- ного», «зола». Прил. пепельный. Глаг. испепелйть, (ис)пепелйть. Укр. п6п!л, пё- п!льний, -а, -е, спопелйтн, спопелйти; блр. пбпел, пёпельны, -ая, -ае, спаия- лйць, спапялСць; болг. пбпел, пёпелен, -лна, -лно, пепелйв, -а, -о, изпенелйвам — «испепеляю», изпепелй—«испепелю»; с.- -хорв. нёпео, род. пёнела — «зола», «прах», пёпеласт, -а, -о, пепёжав, -а, -о, пепё- лити : пёнежити; словен. pepel, pepelnat, -а, -о, pepelast, -а, -о, pepeliti — «посы- пать пеплом»; чеш. popel, popelovy, -а, -ё, popelavy, -б, -ё; польск. popiot, ро- pielaty, -а, -е; в.-луж. popjet, popjelny, -а, -е; н.-луж. popjet. Др.-рус. (с XI в.) пепелъ, попелъ (род. пепела, попела), попельный, испепелятн, испепелпти (Срез- невский, I. 1126; II, 895, 1189 — 1190; Доп., 131). Глаг. пепелить — более позднее образование, в словарях — с 1704 г. (По- ликарпов, 4). □ О.-с. •рере1ъ, *роре1ъ (с не- полным удвоением корня). О.-с. корень •pel-, тот же, что в палить (см.), пламя (см.). И.-е. корень *pel- (: *ро1-): *рв1-. Ср. лит. pelenai, pl. — «пепел», «зола», pClenas — «очаг»; латин, pollen, род. pol- linis — «мука самого мелкого помола»; без форманта -(е)п-: греч. лйЦ (одя&л.?]) — «пыль», «прах», «пепел», itaXuw — «сыплю», «посыпаю»; латин. palea — «высевки», «шлак»; др.-инд. palalam — «растертые зер- на кунжута» и др. (подробнее см. Pokorny, I, 802). ПЕРВЫЙ, -ая, -ое — 1) порядк. числ. к один; 2) «начинающий», «самый ранний», «предшествующий всем другим»; 3) «са- мый значительный», «главный»; 4) «луч- ший». Укр. пёрший, -а, -е; блр. пёршы, -ая, -ае; болг. пръв и п£рви, -а, -о; с.- -хорв. п$вй, -а, -б; словен. prvi, -а, -о; чеш. prvy, -ё, -ё, чаще prvnf; словац. prvy, -б, -ё; польск. pierwszy, -а, -е; н.- -луж. pjerwjej — «сперва», «прежде» (ср. ргёбпу, -а, -е — «первый»; в.-луж. ргёп!, -ja, -je —тж.). Др.-рус. (с XI в.) пьрвъ, пьрвый—«первый», «прежний», «древний» (Срезневский, II, 1766). = О.-с. •рьгчъ, -а, -о, *рьгуъ]ь, -aja, -oje. И.-е. корень *рег-: •регэ- (: •pf-J, тот же, что в рус. пере-. перв-д, ст.-сл. np-t-, np-fc-дъ. И.-е. суф. -ц-о- (Meillct *, II, 362— 364; ср. Pokorny, I, 815). Ср. др.-инд. pflrva-h «находя- щийся впереди», «передний», «первый»; с другим и.-е. суф. (-m-о-) лит. plrmas — «первый», «лучший»; латыш, pirmais; др.- -прус. pirmas : pirmois [в отношении суф. ср. (с другим корнем) латин, primus — «пе- редний», «первый»]. ПЕРГАМЕН(Т), -а, м. — «специально обработанная, очень тонкая кожа некото- рых молодых животных, гл. обр. телят, употреблявшаяся в древности как основ- ной материал для письма». Прил. пер- гаментный, -ая, -ое. Укр. пергёмен(т), пергбмен(т)ний, -а, -е; блр. пергбмепт, пергбментны, -ая, -ае; болг. пергамёнт, пергамёнтен, -тиа, -тно, пергамёнтов, -а, -о; с.-хорв. пергёмеп(а)т; чеш. pergamen, pergamenovy, -а, -ё; польск. pergamin, pergaminowy, -а, -е. В др.-рус. отс., ср. в том же знач. кожа, телятина (Срезнев- ский, 1,1245, III, 946). Но в начале XVIII в. это слово уже прочно входит в обращение. Ср. пергамин в «Архиве» Куракина, IV, 132, 1708 г., паргамин в «Уставе морск. Тариф», 1724 г., 11; см. также Смирнов, 223. В словарях — с 1731 г. (Вейсман, 465: паргамент. паргаментный). о Из западно- европейских языков. Ср. нем. Pergam6nt, п.; гол л. perkanwnt, п.; ит. peigam6na, f. и др.; но франц, parchemin (со своеобразной историей на французской почве) > ашл. parchment. Первоисточник — греч. Пср^ар,- tjko? — «пергамский» [Пер^арлрц уартц(«) — «пергамский писчий материал» (> латин, pergamena cbarta — тж.)]. По имени мало- азиатского г. Пергом (греч. Пёр^ароу) в Ми- сии [ныне г. Бергама в Турции (вилайет Измир)], прославившегося выработкой этого писчего материала. Конечное m в пергамент в русском — по немецкому или голланд- скому образцу. С а после п., вероятно, по французскому образцу. ПЕРЕ-, приставка — обозначает движе- ние с одного места на другое (перебежать), заполнение действием известного проме- жутка времени (перезимовать), чрезмер- ность действия (перестараться), возобнов- ление действия (пересчитать) и др. Укр. пере-; блр. пера-; болг. пре-; с.-хорв. пре- (pre-); словен. pre-; чеш. pte-; словац. pre-; польск. prze-; в.-луж. pte-; н.-луж. рёе-. В некоторых слав. яз. (словац., ст,- -польск., в.- и н.-луж.) также предлог (с вин. п.) — «через», «по». Др.-рус. (с XI в.) пере- (Срезневский, II, 896 и сл.). Ст.-сл. np-k-. о О.-с. *рег-. И.-е. *per- : •peri-, пред- лог, приставка, нареч. — «над», «сверх», «чрезмерно», «вон», как приставка — «пере-» (Pokorny, I, 810). Ср. лит. pef, предлог — «через», «по», «за», также «в течение», «слиш- ком», per-, приставка — «пере-»; др.-прус. per (предлог); латин, per, предлог — «че- рез» и др. и префикс усиления — «очень» {напр., permagnus — «очень большой»); гот. air; др.-в.-нем. fir- : far- (совр. нем. ver-); греч яЁр : тар!, наречная частица — «очень», «хотя», «конечно», «никак»; др.-инд. pAri,
ПЕР 21 ПЕР предлог — «над», «против», «возле», «для», наречие — «вокруг», «очень». ПЁРЕД (: передо), предлог с те. п. — выражает пространственные и временные отношения: «в некоторой расстоянии от лицевой стороны чего-л., напротив кого-че- го-л.»; «за некоторое время до чего-л.»; слу- жит для указания лица или явления, по от- ношению к которому совершается что-л. Срщ. перёд — «передняя часть чего-л.» (ср. зад). Прил. перёдпий, -яя, -ее, передовбй, -Ая, -бе. Укр. предлог ноперёд, сущ. нерёд, перёднШ, -я, -в, передовйй, -А, -ё; блр. пё- рад (предл. и сущ.), пярАдн1, -яя, -яе, перадавй, -Ая, -бе; болг. пред, предл., прёден, -дна, -дно — «передний», «пере- довой» (ср. прёдник, прёдпица — «перед», «передняя часть чего-л.»); с.-хорв. пред, пре да, предл. прёдтй, -а, -ё (ср. прёд- н>ица — «передняя часть чего-л.», а также «большая лепешка»); словеп. pred, предл., prednji, -а, -о; чеш. pfed, prede, предл., Sfedni — «передний», «передовой» (ср. pre- ek — «передняя часть чего-л.», «перёд»); польск. przed, przede, предл., przod — «пе- рёд», «передняя часть чего-л.», przedni, -ia, -ie — «передний», przodujacy, -а, -е — «передовой»; в.-луж. pfed, prede; п.-луж. pled, prSdny, -а, -е. Др.-рус. (с XI в.) передъ, (позже) передо, предл. и сущ., передьний — «передний», «передовой», а также «преж- ний» и «будущий» (Срезневский, II, 904, 905). Ст.-сл. п01д-к. Позднее прил. передо- вой в словарях отм. с 1762 г. (Литхен, 442). о О.-с. •perd’b. И.-е. корень *рег-, тот же, что в рус. пере- (см.), ст.-сл. upt. Что ка- сается d-ъ, то ясно лишь то, что оно та- кого же происхождения, как в о.-с. *na-di (> рус. над), о.-с. *za-db (> рус. зад). Скорее всего, оно из о.-с. •podi, сначала сущ. (см. рус. под — «нижняя поверхность в печи», «низ»). Наряду с о.-с. *perdb (не имеющим соответствий в других и.-е. язы- ках) в о.-с. употреблялся предлог *реп(ъ) [> др.-рус. п рус. диал. перез; ср. рус. диал. подперезаться — «подпоясаться» (Срезневский, II, 1649), ст.-сл. пр1зъ — «через», «сверх»] с тем же и.-е. корнем *рег- и с z, присоединенным под влиянием таких предлогов, как *iz, *bez п др. См. еще прежде, прежний. ПЕРЕПЕЛ, -а, м. — «перелетная поле- вая (особенно степная) птица, одна из са- мых мелких птнц отряда куриных», Cotur- nix coturnix. Перепёлка — «самка перепе- ла». В говорах также перепелица. Укр. перепел, перешлка, перепелйця; блр. не- рапёлка; болг. прёперица, диал. прёпе- лица (хотя чаще пъдпъд4к); с.-хорв. прё- пелица; словен. prepelica; чеш. kfepelka (ст.-чеш. pFSpelicg); словац. prepelica; польск. przepi6rka; в.-луж. pfepjerka; но н.-луж. paApula — тж. В русском языке слово известно, по крайней мере, "с XV— XVI вв. Встр. в одной из песен, записанных для Р. Джемса на Севере в 1619 г. («О Ксе- нии Годуновой»: «Сплачется мала птичка / Белая пелепелка» (Симони, № III, с. 5). Но фамилия Перепелкин отм. с 1481 г. [Соболевский («Лекции»4, 144), пользуясь тем же источником, дает эту фамилию с л: Пелепелкин); Перепелицын — с 1518 г. (Ту- пиков, 689). Старшая русская форма, ви- димо, пелепелъ. о О.-с. *ре!ре1ъ. Форма с р (перепел) — сравнительно поздняя, след- ствие межслоговой диссимиляции (л : л > р : л). Корень *ре1- представлен с полным удвоением: *pel-pel-. И.-е. корень *ре1- (: *ра!-) — «лететь», «порхать». Перепелка, по словам С. Т. Аксакова, «не только бе- гает проворно, но и летает очень бы- стро» («Записки ружейного охотника», СС, IV, 369). Ср. лит. piepala(s); латыш, pai- pala; др .-прус. penpalo (< *pelpalo); др.- -в.-нем.) fifaltra — «бабочка»; латин. pApi- lio — тж. (Fraenkel, 586). Другие языко- веды и авторы этимологических словарей предпочитают исходить из о.-с. праформы •perper- и считают это образование звуко- подражательным, восходящим к перепели- ному крику. Но так ли уж много здесь об- щего с описанным Аксаковым перепелиным криком: «сначала перепел ваванет, т. е. кричит похоже па слоги ва-ввб, ва-ввб... После чего следует собственно бой, похо- жий на слова подъ-полоть» (СС, IV, 369). ПЕРЁТЬ, пру — «грубо, с применением физической силы продвигаться, невзирая на препятствия»; «нести, тащить что-л. тяжелое». Ср. с приставками: подперёть, заперёть, наппрАть и др. Возвр. ф. пе- рёться. Укр. пёртп (ср. тёрти — «тереть», умёртп—«умереть»), 1 ед. пру, пёртися; блр. пёрц!, 1 ед. пру, пёрц!ся; чеш. устар, pfiti, 1 ед. pru : prou : pfu — «поддержи- вать», «подпирать»; польск. рггеё, 1 ед. pre — «переть», «напирать». Ср. в.-луж. ргёс, 1 ед. pru—«напирать на что-л.», «спорить», ргё<5 so — «упираться во что-л.», «прислоняться»; н.-луж. ргё! se — тж. В южн.-слав. яз. встр. только с приставка- ми. Ср. с.-хорв. зАпрётп, 1 ед. зйнрем — «запереть», «застрять». Др.-рус. (с XI в.) перетп, 1 ед. перу—«жать», «выжимать», позже «напирать на что-л.», «настаивать на чем-л.» (Срезневский, II, 917). Ст.-сл. прфтн, 1 ед. пь»ж. ° О.-с. *perti, 1 ед. *рьгц (: *perq?). На рус. почве родственными образованиями являются: подпора, запор, упор и т. п. И.-е. корень *(з)рег- : *(з)рег- [: *(s)por- : *(s)pj-]- Ср. латин, paries — «стена» (первоначально «подпорки для ша- лаша»); с начальным s: др.-в.-нем. sperren— «запирать па засов»; «растопыривать», sper— «копье», sparro — «бревно», «стропило»; ла- тин. sparus : sparum — «небольшое копье», «дротик» и «лещ» и др. Подробнее см. Po- korny, I, 990—991. ПЕРЕЦ, -рца, л, —«плоды в зернах (горошинках) или в размолотом (порошко- вом) виде тропического растения Piper nigrum (черный перец), употребляемые как приправа с острым и жгучим вкусом»; «стручки пряного овощного растения, упо- требляемые в пищу, а также самое расте- ние», Piper. Прил. нёречный, -ая, -ое (от- сюда пёречиица), перцбвый, -ая, -ое (от- сюда перцбвка). Глаг. пёрчить. Укр. пё-
ПЕР 22 ПЕР рець, перцёвнй, -а, -е, перчйти; блр. пё- рац, пёрцавы, -ая, -ае, перчйць. Ср. болг. пипёр; словен. рорег; чеш. pepf; польск. pieprz. Ср. с.-хорв. бйбер (<турец. bi- Ьег< латин, piper) — «черный перец», пйпрнка — «красный перец». В русском языке слово перец известно с XVI в. (Срез- певский, 920). Прил. перечный в словарях — с 1704 г. (Поликарпов, 4 об.); перцевый — с 1865 г. (Даль, III, 87). □ Ср. англ, pep- per — «перец» (но cayenne — «красный пе- рец»); ит. рере; нем. Pfeffer; франц, poivre и др. Первоисточник всех этих слов — ла- тин. piper, которое, однако, само из гре- ческого языка. Ср. греч. ximpt, п. — тж., восходящее, в свою очередь, к ср.-инд. pipparl, др.-инд. pippall — названию не- известного растения (м. б., плод священного фигового дерева). См. Frisk, II, 508. В рус- ском языке перец — пз пьпьрьць, произв. (с суф. -ьц-ь) от. др.-рус. пьпьръ : пьпьрь, известного с XII в. (Срезневский, II, 1760— 1761). Др.-рус. пьпьръ: пьпьрь — из ла- тинского языка (из греч. iwiwpi могло бы подучиться только *пеперь). Прил. к пьпьръ: пьпьрь было *пьпьряный > пъпьрямый, пе- пряный (Срезневский, II, 1761), откуда с измененным значением совр. рус. пряный с произв. пряник (см.). ПЕРЕЧИТЬ, перечу — «говорить, посту- пать наперекор кому-л.». Укр. перёчитп; блр. пярёчыць. Ср. болг. прёча — «мешаю, препятствую»; с.-хорв. прёчитп —«ме- шать», «препятствовать», прёчити се — «становиться на пути, противиться»; словен. preCiti — «перечить», «препятствовать», а также «косить» (глазами); чеш. pHjiti зе — «противоречить чему-л.», «идти вразрез с чем-л.»; словац. prieCit’ sa — «противоре- чить», «упираться»; польск. przeczyd — тж.; в.-луж. pfefit — «пересекать». В русском языке в словарях отм. с 1782 г. (Нордстет, II, 546). ° О.-с. основа *perk-, как в о.-с. *ргокъ, *pro6iti. И.-е. *per-k- (Pokorny, I, 810). См. поперек. ПЕРИЛА, -йл, мн. — «невысокая огра- да по краю балкона, по обеим сторонам моста, по краю лестницы и т. п.», «поручни». Укр. перйла. Из русского — болг. перилё. В других слав. яз. отс. В русском языке известно с конца XVII в. Неоднократно встр. в «Путешествии» П. А. Толстого 1697— 1699 гг. (Рим): перила, 235, «по перилам свечи», 241. В словарях отм. поздно, с 1771 г. (РЦ, 369). о Как объяснено еще Далем (III, 90), перила — произв. от др.-рус. перетп (> переть) — «напирать», ср. бо- лее позднее опираться. Суф. -йл(-а). Ср. белйла, чернйла, (с другим ударением) удилй. ПЕРЙОД1, -а, л. — «отрезок, промежу- ток времени, в течение которого проис- ходит, протекает что-л., характерное только для этого отрезка времени, или заканчивается какой-л. повторяющийся процесс». Прил. периодйческий, -ая, -ое. Укр. пер!од, пер1одйчний, -а, -е; блр. перйяд, перыядйчны, -ая, -ае; болг. перпбд, периодйчен, -чиа, -чпо; с.-хорв. перпбда п перйод, перяддичап, -чна, -чпо: периддичнн, -а, -о; польск. period, perio- dyczny, -а, -е; чеш. periods (обычно doba, obdobi), прил. periodickj’, -а, -ё. В рус- ском языке слово период в знач. «отрезок, промежуток времени» появилось в середине XVIII в. В словарях отм. с 1762 г. (Литхен, 450). Раньше оно вошло в употр. с рито- рико-грамматическим знач. (см. период *), тогда как, напр., во франц, языке — на- оборот. Прил. периодический — с 1782 г. (Нордстет, II, 546). » Ср. фрапц. p4riode, пем. Peridde, англ, period. Перво- источник — греч. rapioRos — собств. «об- ход», «объезд», «ход кругом», «цикл», также «период времена», «период (в риторике)». От itepi — «вокруг», «кругом» п itoc — «дорога», «путь», «способ». В русском языке, м. б., из французского, но с поправкой па ударение этого слова в греческом языке: mpioRos. ПЕРЙОД’, -а, м. грамм. — «синтакси- ческое построение, состоящее обычно пз нескольких простых или сложных пред- ложений и по содержанию и структуре представляющее собою нечто цельное, вы- ражающее законченную мысль». Прил. периодйческий, -ая, -ое. Так же и в других слав. яз. и в языках неславянских (см. период ’). В русском языке слово период в риторико-грамматическом смысле известно со 2-й четверти XVIII в. Ср. у Ломоносова в «Кратком руководстве к красноречию», 1748 г., кн. 1, $ 40: «Сопряжением простых идей составленные предложения называются по-риторически периодами» (ПСС, VII, 121). о Такого же происхождения, как и период *. ПЕРИФЕРИЯ, -и, ж. — «населенная местность, населенные пункты, более или менее отдаленные от столичного города», «удаленная от центра часть чего-л.» Прил. периферийный, -ая, -ое. Укр. перифер!я, перпфер1йний, -а, -е; блр. перыферЫя, перыферййны, -ая, -ае; болг. периферия, перифёреп, -рна, -рпо; с.-хорв. nepndrepnja, пернфёрйскй, -а, -б. В зап.-слав. яз. — обычно как научный (геом.) термин: чеш. periferie (ср. provincie, okrajovi oblast), прил. periierni; польск. peryferia — тж. (ср. teren), peryferyczny, -а, -е. В русском языке слово периферия в зпач. «окружность» употр. с Петровской эпохи (в «Геометрии» 1703 г. п 1708 г. и др.; см. Кутина, ФЯН, 66). С новым знач. «окраина» слово вошло в употр., в 20—30 гг. XX в., в словарях — с 1933 г. (Кузьминский и др., 908); позже — Ушаков (III, 1939 г., 230). □ Из западно- европейских языков. Ср. франц, pdripherie, /. — мат. «периферия», «окружность», «по- верхность»; пем. Peripherie,/.—тж.; апгл. periphery — тж. и др. Восходит к греч. та- ркрёрею— «окружность», «периферия» (к itspi- Ф^рш — «ношу, вожу вокруг»). ПЕРЛ, -а, ж. — устар., гл. обр. поэт, «жемчужина», «жемчужное зерно»; парен. «яркое проявление чего-л.». Устар, пёрла, -ы п пёрло, -а. Прил. устар, пёрловый, -ая, -ое (иногда перлбвый). Укр. перлйна, пёрло; блр. перл; болг. перл : пёрла; с.-
ПЕР 23 ПЕР -хорв. пёрла; чеш. perfa, perlovy, -4, -ё; польск. peria, pertowy, -а, -е. В русской языке в словарях перл отм. с 1731 г. (Вейс- ман, 23); в форме перло встр. в XVIII в. и 1-й пол. XIX в. (см. ССРЛЯ, IX, 1039). Прил. — с 1771 г. (РЦ, 627: перл6вый)\ с этим ударением у Пушкина в «Руслане и Людмиле», песнь II: «и обвила венцом перлдвым» (ПСС, IV, 29); перловый — у Норд- стета (II, 1782 г., 549). ° Из западноевро- пейских языков. Ср. франц, perle, /. — тж.; нем. Perle, /.; англ, pearl и др. Источник распространения — французский язык, а там это слово, как полагают, из итальянского. Ср. ит. peria — «жемчужина» при диал. (неаполит.) рета — тж. Первоисточник — латин, регпа — «разновидность морского моллюска». ПЕРЛАМУТР, -а, м. — «ценное веще- ство, материал для изготовления пуговиц и других мелких декоративных изделий жемчужного (переливчато-белого) блеска, представляющее собою внутренний слой некоторых раковин (т. наз. жемчужниц)». Прил. перламутровый, -ая, -ое. Укр. пер- ламутр, перламутроаий, -а, -е; блр. пер- ламутр (также мёц!ца), перламУтравы, -ая, -ае; (из русского?) болг. перламУтър (чаще седёф<турец. sadef). В других слав. яз. отс. Ср. в том же знач.: с.-хорв. еёдеф; словен. biserovna. Ср., однако, чеш. nerlet’ (произв. от peria), прил. рег- let’ovy, -4, -е; польск. macica (: таза) pertowa (собств. «матка или масса перло- вая»), В русском языке известно с 1-й чет- верти XIX в. В словарях — с 1822 г. (САР1, IV, 1042). о В русском языке — из немец- кого. Ср. нем. P4rlmutter, /.: P4rlmutt, n. (ср. нем. Рёг1е — «жемчужина». Mutter — «мать», «матка») — тж., в сущности калька с средне век. латин, mater perlarum — «ра- ковина» (то есть как бы «производительница жемчужин»). ПЕРЛОВЫЙ, -ая, -ое — «приготовлен- ный из перловой крупы». Пврлбвая крупй — «ячменняя (ячиая) крупа, очищенная от примесей и цветочных пленок и состоящая из однородных, отшлифованных частиц ячменного ядра», сокращенно перлёвка. Укр. перлёвин, -а, -е (напр. перлёв! крУ- пй). Ср. польск. kasza pertowa — «перло- вая крупа». В других слав. яз. отс. Ср. в том же знач.: блр. йчныя крУпы (иначе панцёк); ср. йчны крУпп!к — «перловый суп», йчная кёша (иначе грУца). Ср. болг. олющен ечемйк— «перловая крупа»; с.- -хорв. прекрупица — тж.; чеш. kroupovy, -а, -ё — «перлёвый» (ср. kroupy — «перло- вая крупа»). В русском языке (сначала с ударением пёрловый) известно с середины XVIII в. (Нордстет, II, 1782 г., 549). о Про- изв. от перл — «жумчужина». Зерна очи- щенной ячменной (ячной) крупы по внеш- нему виду напоминают жемчужин» (перлы). См. перл. ПЕРМАНЕНТ, -а, ж. — «сохраняющаяся в течение нескольких месяцев завивка волос». Укр. пермапёнт; блр. перманёпт; болг. перманент. В других слав. яз. не- обычно или отс. В русском языке в словарях впервые — у Ушакова (III, 1939 г., 232). ° Из западноевропейских языков. Ср. франц, permanente, f. — тж. [хотя чаще ondulation (: frisure) permanente]; ит. per- mandnte, f. (или ondulazione permanente); исп. permanente, f. [собств. постоянная (permanente) завивка (ondulacion) волос]; англ, permanent wave. ПЕРО, -а, ср. (мн. пёрья) —1) «роговое образование на коже птиц, полый стер- жень с пушистыми отростками по бокам»; 2) «орудие письма». Прил. перпётый, -ая, -ое, перистый, -ая, -ое. Глаг. оперйтьея, оперйтьея. Укр. перё (лм. п£р’я — «перья» (птичьи), но пера — «перья» (для письма)], перпётий, -а, -е, п1р’ёетий, -а, -е, перй- стий, -а, -е, оперйтнся, оперйтнся; блр. пярё (лн. пёр*1), пёрысты, -ая, -ае; болг. перё, перпёт, -а, -о, пёрест, -а, -о; с.- -хорв. пёро, пёрпат(й), -а, -о, пёрни, -а, -о—«перистый», «украшенный перьями», onepjfjnrn се, опёрпатити (се) — «опери- ться»; словен. pero, pernat, -а, -о, operiti (se); чеш. pero, pematy, -а, -ё, operovati se, opeHti se; польск. pidro, pierzasty, -a, -e — «перистый», «пернатый», opierzad siq, opierzyc siq; в.-луж. pjero, pjeraty, -a, -e — «перистый», pjerity, -a, -e — «пер- натый», pjerid so — «терять перья, линять»; н.-луж. pjero, pjeraty, -a, -e. Др.-рус. перо — «крыло» (XII в.), «перо» (XV в.), пернатый, (с XII в.) перитп, перпнся, оперитп (Сл. Дан. Зат.), оперйтнся — «окрылиться», «увлечься» (Срезневский, II, 680, 919). Прил. перистый в словарях с 1731 г. (Вейсман, 190). о О.-с. *рего — «крыло»? На слав, почве родственными об- разованиями являются др.-рус. парнти, 1 ед. парю (см. парйть) и папоротник (см.). И.-е. корень *рег- (: •рог): *регэ- — «летать». См. лит. pap4rtis — «папоротник»; др.-в.-нем. fam : farm, совр. нем. Fam — тж.; авест. раг*пэш — «крыло», «перо»; др.- -инд. рагршп — «крыло», «перо», «лист». Старшее знач., возможно, «крыло», откуда «перо» (Fraenkel, 538; Mayrhofer, II, 293). Несколько иначе представляет себе состав этого корневого гнезда Покорный (Рокоту, I, 816 и 850). ПЕРПЕНДИКУЛЯР, -а, л. — «прямая линия, составляющая прямой угол с дру- гой прямой или плоскостью». Прил. пер- пендикулйрный, -ая, -ое. Укр. перпепди- кулйр, перпенднкулйрний, -а, -е; блр. перпендыкулйр, перпендыкулярпы, -ая, -ае; болг. перпендикулйр, перпенднкулй- реп, -рна, -рно; с.-хорв. пёрпендикуларан, -рпа, -рпо : пёрпендикуларнй, -а, -о, но «перпендикуляр» — вертикйла или окомп- ца (от окомити — «поставить что-л. вер- тикально, отвесно»); ср. чеш. koimice — «перпендикуляр», kolmy, -ё, -ё — «перпен- дикулярный» (от kl4ti — «колоть»); польск. (linia) prostopadla — «перпендикуляр», рго- stopadly, -а, -е — «перпендикулярный». В русском языке слово перпендикуляр известно с самого начала XVIII в. (Смирнов, 224). См. также примеры у Кутиной (ФЯН, 52), ко-
ПЕР 24 ПЕР торая показывает, что «слова перпендикуляр, перпендикулярный известны русскому науч- ному и техническому языку еще в допетровс- кое время». ° Из западноевропейских языков, латинизировано. Ср. франц, perpendiculaire, {. — «перпендикуляр» > голл. perpendicu- air; англ, perpendicular; исп. perpendicular; ит. perpendicolare, f. и др. Из французского также нем. perpendikular — «перпендику- лярный» (ср., однако, нем. Perpendikel, т. — «перпендикуляр»). Первоисточник — латин, perpendiciuum — «отвес» (к pended — «вишу», «свешиваюсь», «являюсь подвешен- ным», с приставкой per-), отсюда в начале и. э.: perpendicularis — «отвесный», «перпен- дикулярный». ПЕРРОН, -а, м. — «платформа, площад- ка на железнодорожной станции у рель- совых путей для посадки и высадки пас- сажиров». Прил. перрбнный, -ая, -ое. Укр. пербн, пербпний, -а, -е; блр. пербн, пербнны, -ая, -ае; болг. пербп, пербпен, -нна, -нно; с.-хорв. пёрбп, пёрёнскп, -а, -о; чеш. регоп, прил. peronni; польск. peron, peronowy, -а, -е. В русском языке слово перрон известно с начала XX в. Макаров1о, 1900 г., 787: perron, т. — «подъ- езд», «крыльцо», «лером», о В русском язы- ке из западноевропейских. Источник рас- пространения — французский язык. На франц, почве связано с реггё — «каменная облицовка», с perriere — «каменоломня» — латинизированными образовании от pierre — «камень» « латин, petra — «скала», «ка- мень», вульг.-латин. *petrarius — «камен- ный», «каменистый»). Из французского — нем. Perron; ит. реггопе и др. ПЕРСИК, -а, м. — «сладкий, сочный и ароматный плод персикового дерева (Per- sica) с крупной косточкой, с оранжево- -желтой кожицей, слегка шершавой и по- крытой пушком». Прил. персиковый, -ая, -ое. Укр. пёрсик, пёрсиковий, -а, -е; блр. пёреш, пёрешавы, -ая, -ае. Ср. болг. прёскова : прасква; с.-хорв. прйеква : брё- сква; словен. breskev; чеш. broskev (при ст.-чеш. bfeskev); в.-луж. Ьгёйк — «персик», brtSSkowc — «персиковое дерево»; польск. brzoskwinia. Славянские формы с началь- ным Ъ объясняют как следствие контами- нации старого чешского названия персика, восходящего к латин, persica, со словом brassica — «капуста» (Machek, ES, 44). В русском языке слово персик известно с конца XVII—начала XVIII вв. Встр. в «Путешествии» П. А. Толстого, 1697 г., 333. В словарях — с 1762 г. (Литхен, 451). о В русском языке скорее всего из голланд- ского. Ср. голл. perzik, /. (старшая форма persik). См. Meulen, NWR, Suppl., 68. В зап.-слав. яз. соответствующее слово по- явилось раньше. В польском — с XVI в. и, видимо, из немецкого языка. В осталь- ных слав. яз. (чеш. и др.) — м. б., непо- средственно из средневек. латин, с пере- становкой bersk- > break-. В болгарском основа — по Младенову — из *порск (< перс(и)к-\. К нар.-латин. persica восходят также исп. prisco; ит. pesca; порт, pessego; франц. рёсЬе > англ, peach и др. Источ- ник распространения — латин, malum Рег- sicum — «персик» (собств. «яблоко персид- ское») или primus persica (собств. «слива персидская») через позднее нар.-латин. per- sica. Но слово persicum > persica грече- ского происхождения (ср. греч. Iltpaixdc — «персидский»). Ср. перс. Ьолу — «персик», дэрйхт-э Ьолу — «персиковое дерево». Ро- диной персикового дерева является не Пер- сия, а Китай [ср. кит. таошу — «персико- вое дерево», тао(цзы) — «персик»]. ПЕРСОНА, -ы, ж. — «личность», «лицо», «особа». Прил. персональный, -ая, -ое. Укр. перебна, персопёльний, -а, -е; блр. перебна, персанбльны, -ая, -ае; болг. перебна, персоиблеп, -лпа, -лно; с.-хорв. перебна, пёрсоналап, -лна, -лпо : пёрсо- налнй, -а, -о; польск. persona, personalny, -а, -е. Но ср. чеш. в том же знач. osoba (a persona употр. только в латин, выраже- нии persona grata). В русском языке слово персона вошло в употр. в XVII в. Сначала (н значительно раньше) оно появилось в па- мятниках западнорусского происхождения [ср. парсуна — «лицо» в Жал. гр. 1388 г. (Срезневский, II, 882)]. Слово это (в форме паребна : парсуна или даже парсон) упо- треблялось и в знач. «портрет». Так в ста- тейном списке Писемского о пребывании его посольства в Англии в 1582—1583 гг.: еперсону ее (Марии Хастинс) велю напи- сати», епарсуну ее в те поры казати я не велела, а пришлю к тебе парсун ее с То- мосом» и др. (ПРП, 152, 154). В том же знач. встр. в «Космографии» 1670 г.: пер- сона (41), парсуна (192, 285). В Петровское время это слово в знач. «лицо», «особа», реже — «изображение, портрет какой-л. осо- бы» уже получило широкое распространение. Мало-помалу устанавливается форма с е: персона я знач. «лицо», «особа». Примеры см. Christiani, 28 (со ссылками на ПбПВ, I, документы 1695—1697 гг.; там же персо- нальный, 1699 г.); Смирнов, 224. о Из ла- тинского языка, где оно этрусского проис- хождения. Ср. латин, ретзбпа — сначала «маска» (преимущ. театральная), потом «те- атральная роль» и, наконец, «лицо», «лич- ность». Из латинского: ит. persona, франц, personne, нем. Регзбп, /.; англ, person и т. д. ПЕРСТ, -а, м., устар., книжн. — «па- лец руки». Прил. (только в сложениях) -пёрстный, -ая, -ое (двенадцатиперстная кишка). Слово сохраняется кое-где в го- ворах, особенно в сибирских: зап.-сиб., бассейн Оби пёрс(т) (Палагина, III, 16); вост.-сиб., мамыр. (по Ангаре) пёрт (на- блюдения автора); также арханг. перст (Подвысоцкий, 120); пошех.-волод. пёрс (Копорский, 161) и др. Сущ. пёрстень, напёрсток, также перчбтка (см.). Укр. перст, пёрстень, род. пёрсня; блр. пёрс- цепь (чаще пярсцёнак); болг. пръет, пр4- стен—«кольцо», «перстень»; с.-хорв. прет, претён, род. прстена — «кольцо», «обручение»; словен. prst, prstan—«коль- цо»; чеш. prst, prsten — «кольцо», «пер-
ПЕР 25 ПЕС стень»; польск. pier&cieli — «кольцо», «пер- стень» (Bruckner, 397 отм. и parst — «па- лец»); в.-луж. porst. Др.-рус. (с XI в.) пьрстъ О позже перстъ), пьрстьнь О позже перстень) [Срезневский, II, 1771—1772]. Ст.-сл. идоъ (Супр. р. — Meyer, 203). ° О.-с. *рьгз1ъ, *рьгз1ьп)ь. И.-е. *per-st-. Ср. лит. pifStas — «палец»; латыш. pir(k)sts — тж.; др.-прус. plrs- ten — тж. Другие сопоставления спорны. Возможно, к этой группе слов относятся др.-в.-нем. first (совр. нем. First) — «шпиц, вершина (горы)», «конек (крыши)», а также (с абляутом) голл. vorst — «конек (крыши)» и др. (о.-г. основа * perst i- : *parsti-); далее латин, postis (из *por-st-is) — «столб», «двер- ной косяк». Сюда же можно отнести др.-инд. pf-?((h)a-m — «хребет», «спина», «верх» (Walde — Hofmann3, II, 349; Fraenkel, 598). Морфологический состав и.-е. праформы этих слов Вальде и Гофман, вслед за Остгофом видят в сложении *рег-----«через», «над» (см. пере-) и *st- (см. стоять). След., «на- ставка»? Другие языковеды не идут дальше сопоставления (за пределами балто-славян- ской группы) с др.-инд. рг$((Ь)а-ш и связы- вают эти данные с о.-с. *рыш, мн. — «грудь», лит. plrtys — «грудь» (лошади) и далее со знач. «ребро», «ребрышко», рассматривая название пальца как явление экспрессивной речи (Machek, ES, 396). Тогда по-другому пришлось бы определить морфологический состав о.-с. *рьгз1ъ (ср. у Преображенского, IL 46: *pbrs-t-). Второе толкование менее убедительное. ПЁРХОТЬ, -и, ж. — «пропитанные жи- ром чешуйки, образовавшиеся вследствие шелушения кожи у корней волос (особен-: но иа голове)». Блр. пёрхаць; болг. пер- хот, л».; с.-хорв. прхут : пёрут; словен. prhaj. Ср. н.-луж. spjerchlina. Ср. в том же знач.: укр. лупй; чеш. lupy, мн.; польск. iupiei. В русском языке слово перхоть в словарях отм. с 1847 г. (СЦСРЯ, III, 215). Но слово давнее, существовавшее, по-види- мому, с о.-с. эпохи. □ Старшая форма (о.-с.) «pbrchotb. И.-е. корень *регз- (: •рога-: •pjs-) — «прыскать», «кропить», «моросить» (Pokorny, I, 823), тот же, что в перхАть, парша (см.), порох (см.), прах. Суф. в дан- ном случае -ot-ь, тот же, что в др.-рус. лихоть (от лихый) [Срезневский, II, 29]. ПЕРЧАТКА, -и, ж. — «рукавица с от- делением для каждого пальца» |по Далю (III, 92): «пятипалая рукавичка»]. В гово- рах: арханг. перечалка (Подвысоцкий, 120), зап.-сиб. перстйтка (Палагина, III, 16), вост.-сиб. (иркут.) перстйнка. Ср. в.-луж. porscanki — «перчатки» (при porst — «палец»). В других слав. яз. отс. Ср. в том же знач.: укр. рукавичка; болг. ръкавйца; с.-хорв. рукйвица; словен. roka- vica; чеш. rukavice; польск. r§kawiczka. Ср. блр. пальчбтка. Ср. др.-рус. пьрста- тица — тж. (в Пск. I л. под 6981 г. — Срезневский, II, 1770 г.). В русском языке перчатка (сначала в форме перщатка : персчатка) известно с 1704 г. (Поликар- пов, л. 5 об.: еперстчатки зри рукавицы»). Ср. в «Рукоп. лексиконе» 1-й пол. XVIII в.: пврсчатка — перчатка (объяснение при пер- чатка — «рукавица перчатая») [Аверьяно- ва, 269]. о Происходит от прил. перща- тый, видимо, непосредственно от пьрстьць по образцу таких прилагательных, как крещатый (от крьстьць) и др., в конечном счете — от пьрстъ [> перст (см.)|. Ср. лит. pifdtinO — «перчатка» (при pifStas — «палец»). ПЕС, пса, м. — «собака (особенно — крупная и сильная, самец)». Прил. пёсий, -ья, -ье, псбвый, -ая, -ое. Сущ. псарь. Укр. пес, псбвий, -а, -е, псар; блр. пёс, псовы, -ая, -ае, псяр; болг. пес (чаще ку- че), пёси, -я, -е; с.-хорв. п&с, n&cjn, -а, -е, псЗр; словен. pes, pasji, -а, -е, psar; чеш. pes, прил. psi, ps4f; польск. pies, psi, -ia, -ie, psiarz; в.-луж. pos, psowy, -a, -e, psowi, -ja, -je, psowski, -a, -e, psar; н.-луж. pjas, psowy, -a, -e. Др.-рус. (с XI в.) пьсъ>песъ, (с XIII в.) пьсий, (с XV в.) псарь (Срезневский, II, 1776—1778). Ст.-сл. пьсъ. Прил. псоеый в словарях — с 1782 г. (Нордстет, II, 675). □ О.-с. *рьзъ. Этимо- логия слова считается спорной. Пожалуй, наиболее авторитетным в настоящее время можно считать сближение о.-с. *рьвъ с о.-с. *рьв1гъ < *рь8Гъ [>рус. пестрый (см.)]. И.-е. корень *peik’- : *plk’- (Pokorny, I, 794—795). Допускается при этом, что перво- начально *рьзъ было названием какой-то одной разновидности собак (т. е. было обо- значением по цвету шерсти). Восходящее, в конечном счете, к Миклошичу (Miklosich, EW, 271) старое объяснение о.-с. *рьвъ как наименования «стерегущего стадо» и сближение с названием стада (мелкого) скота, домашних животных во многих и.-е. языках [ср. ст.-лит. и лит. диал. рёкиз — «(мелкий» скот»; др.-прус. pecku : peckan — «скот»; др.-в.-нем. feho : finu — тж.; латин, реей, л., род. peefis — «скот», «домашние животные»; др.-инд. pa£ul) — «скотина», «до- машнее или жертвенное животное» и др.; и.-е. корень *pek’- (Pokorny, I, 797; ср. Walde — Hofmann3, II, 271 и др.)] пред- ставляет гораздо большие трудности, начи- ная с фонетических (от и.-е. корня *рек’- мы ожидали бы в о.-с. языке не *рьзъ, а *резъ). Мейе (Meillet 2, II, 238) еще счи- тает о.-с. *рьвъ в этимологическом отноше- нии «темным» словом. ПЕСЕЦ, песца, м. — «хищное животное северной, гл. обр. полярной зоны семей- ства собачьих, с очень густым шелковис- тым мехом белой или .серебристой дымчато- серой окраски», Alopex lagopus. Прил. пес- цбвый, -ая, -ое. Укр. песець; блр. пясёц; польск. piesiec. В некоторых слав. яз. отс. Ср. в том же знач.: болг. полйрна лией- ца; чеш. Ийка ledni. Др.-рус. пьсьць > песьць (песець?) — тж. (Ип. л. под 6668г.), пьсьцевый > (1589 г.) песцовый (Срезнев- ский, П, 1779).□ От пьеь> пес (см.). ПЕСКАРЬ, -я, м. — «небольшая рыба се- мейства карповых, с веретенообразным тельцем, несколько плоским снизу, с уси- ками в углах рта, иногда с колючкой в
ПЕС 26 ПЕТ спинном плавнике», Gobio gobio. В гово- рах: волог. пескАн, на Урале пнскАп, твер., пск. пиекушбк (Даль, III, 93, 103). Укр. nicxAp (хотя чаще niaxfp); ср. блр. пяч- к#р — тж. В других слав, яз.ч отс. Ср. в том же знач.: болг. крот^шка; чеш. hrou- zek; в.-луж. hrjuz и т. д. В русском языке в словарях отм. (в форме пискарь) с 1731 г. (Вейсман, 410). Форма пескарь, сначала как вариант к пискарь, впервые появляется в CAP1, IV, 1793 г., 818. Но слово пескарь было известно и раньше, по крайней мере, в XVII в. Если прав Махек (Machek, ES, 145) относительно того, что совр. зап.-слав. названия Gobio все новые, а исконным его наименованием было *къ1Ьъ (польск. kielb — «пескарь», рус. диал. колбА — тж. (Даль, II, 746), то и словА пескарь : пискарь могут рассматриваться как поздние обра- зования, связываемые на почве народной этимологии с песок или писк. Ср. у С. Т. Ак- сакова в «Записках об уженье рыбы», гл. «Пескарь»: «Имя его происходит явно от того, что он всегда лежит на песча- ном дне. Хотя обыкновенно говорят пи- скарь, а не пескарь, но это единственно по- тому, что первое легче для произношения» (СС, IV, 78). Не исключено, однако, что это слово (и именно в форме пискарь или пи- скорь) употреблялось (в говорах) как наиме- нование ие Gobio, а другой (точно не извест- ной) рыбы, м. б., вьюна. Ср. с.-хорв. нйскор — «мурена» (рыба семейства угрей); словен. piAkur — «минога»; чеш. piskof — «вьюн»; польск. piskorz — тж.; в.-луж. pi- skor — тж. Тогда, вслед за многими языко- ведами можно считать это слово [с неясным знач. «какая-то (мелкая) рыба») общеславян- ским «piskarjb : *piskorjb (в последнем слу- чае с суф. -or-jb, как в рус. угорь). И.-е. ко- рень *peisk- : *pisk---«рыба» (Pokorny, I, 796). Ср. др.-в.-нем. fisk, совр. нем. Fisch — «рыба»; латин, piscis — тж. ПЕСОК, песка, м. — «сыпучие крупинки твердых минералов, гл. обр. кварца». Прил. пеебчный, -ая, -ое, песчАный, -ая, -ое. Сущ. песчйнка. Глаг. (про)песбчить. Укр. п1сбк, п!щйнка, п!сбчний, -а, -е, п1щАний, -а, -е; блр. пясбк, пяечйнка, пясбчны, -ая, -ае, пясчАны, -ая, -ае; болг. пАсък, песъчйнка, пАсъчен, -чиа, -чно, пееъчлйв, -а, -о; с.- -хорв. пёеак (pijdsak), пескдвит(й), -а, -о, пёшчан(й), -а, -о; словен. pesek, peASenjak, реАбеп, -а, -о; чеш. pisek, pisefiny, -А, -ё, pisdity, -А, -ё (но «песчинка» — zrnko pi- sku); словац. piesok, pieakov^, -А, -ё, pie- soinj), -А, -ё; польск. piasek, piaskowy, -a, -e — «песочный», piaszczysty, -a, -e — «пес- чаный» (но «песчинка» — ziarnko piasku); в.-луж. рёзк, pAskaty, -a, -e, p&sCity, -a, -e; н.-луж. pAsk, pAskaty, -a, -e, pfekowaty, -a, -e. Др.-рус. (с XI в.) и ст.-сл. пксъкъ — «песок», «песчаное место», пйеъчьпый, п-Ьсъчаный (Срезневский, II, 1789—1790). Песчинка в словарях отм. лишь с 1793 г. (CAP1, IV, 780), глаг. (про)песочить — недавнее слово (в словарях впервые — в ССРЛЯ: песочить с 1959 г. (IX, 1085), пропесочить с 1961 г. (XI, 1265)]. а О.-с. *рАвъкъ. Предполагают исходную форму основы в виде *рё(п)з-б- (с неустойчивым носовым элементом; -к-----суф. на о.-с. почве. Сопоставляют обычно с др.-инд. pamsuh (основа pfimsu-), — «песок», «пыль», с а вест, pasnu-A — тж. (Pokorny, I, 824). ПЕСТОВАТЬ, пёстую — «с любовью, за- ботливо и старательно воспитывать кого-л., растить кого-л.»; устар, «нянчить ребен- ка». Сюда же пестри. Укр. пёстувати, 1 ед. пёстую, ср. п£стити : пеетйти — «ле- леять», «баловать», пестун — «баловень», «неженка», нестойка — «мамка», «нянька»; блр. пёставаць, 1 ед. пёстую, пяст^п; с.-хорв. pjAstovati — «нежить», «баловать», piAstinja — «кормилица», «мамка», «нянька»; словен. pestovati — «нянчить», «нежить», ре- stunja; чеш. pAstovati, pAstiti — «ухажи- вать», «лелеять», «питать»; польск. piasto- va6 — «пестовать», «выхаживать», piastun, устар. — «воспитатель»; в.-луж. pAstowaA — «заботиться», «ходить за кем-л.», pAston — «воспитатель»; н.-луж. pAetowaA. Только в совр. болг. отс. слова этого корня. Др.-рус. пйстоватп — «воспитывать», нйстуиъ — «воспитатель» (Срезневский, II, 1789). о О.-с. основа ’pest-. И.-е. корень *ре((э)- (: *poi-): *р!-«быть жирным», «изобило- вать» (Pokorny, I, 794), тот же, что в рус. питать (см.), пища (см.), но не с формантом -t-, как в этих словах, а с -st- (т. наз. интен- сивом). В семантическом отношении ср. воспитать (при питать). ПЁСТРЫЙ, -ая, -ое — «беспорядочно по- крытый разноцветными пятнами, полоса- ми», «разноцветный», «разномастный». Глаг. пеетрёть, пестрйть, яепещрАть. Сущ. пеетротА; ср. обл. пеструшка — «форель», пестрйга — «севрюга» (Даль, III, 104). Укр. (из русского) п1стрйвий, -а, -е (обычно етроиатий, -а, -е, рябйй, -А, -ё). Ср. болг. п-Аетър, -стра, -стро, пъетрёя— «пестрею», п’Ьстря — «пестрю», изп’Ьстря — «испест- рю», мп^стрям — «испестряю», пъетротб, пъет£рва — «форель», пъетр^га — «севрю- га»; с.-хорв. п&стрва: пАстрма — «форель», пАструга — «севрюга» (но «пестрый» — тА- реп, -а, -о); словен.. pester, -tra, -tro (: pi- san, -a, -о), pestriti se — «пестреть», pest- rost — «пестрота», postrv — «форель», past- ruga — «севрюга»; чеш. pestry, -А, -ё, pest- rost — «пестрота», pestriti, pstruh — «фо- рель»; польск. pstry, -a, -e, pstrzyd (siq), pstrqg — «форель»; в.-луж. pstruha — «фо- рель»; н.-луж. pstAuga — тж. (ср. «пест- рый» — pisany, -а, -е). Др.-рус. (с XI в.) пьстръ, пьстрый — «цветной», «разно- цветный), (с XIV в.) «пестрый», пьетрити — (с XI в.) «украшать», «придавать разнооб- разие», (с XIV в.) «делать пестрым», (с XI в.) пьстрота (Срезневский, II, 1777—1778). Ст.-сл. пьстръ, пьстрын. о О.-с. *PbStn (< *pbsn>), -а, -о. И.-е. основа •pik’-r-o- (-г--формант, -о- — тематический глас- ный). И.-е. корень *peik’- : *pik’- (Pokorny, I, 795), тот же, что в писать (см.). ПЁТЛЯ, -и, ж. — «часть веревки или шнура и т. и., кольцеобразно сложенная
ПЕТ таким образом, что это кольцо можно за- тянуть»; «замкнутая или полузамкнутая кривая»; «прорезное отверстие в одежде, сделанное для застегивания на пуговицу». Ударение также петлй, -й (по Ушакову, III, 244, — обл.). Прил. пётельный, -ая, -ое, петлистый, -ая, -ое. Глаг. петлйть; спец. также петлйть. Укр. петлй, петёльний, -а, -е, петлйтп; блр. пятлй, пяцёльны, -ая, -ае, пятлщь, пятлйць; с.-хорв. пётла, пётлмти; словен. pentlja; польск. pqtla, pqtlica— «петлица», «петля», «пряжка» (ср. ст.-польск. petlica). Ср. чеш. petlice — «накладка» (для висячего замка), «крючок» (дверной). В других слав. яз. отс. Ср. в том же знач.: болг. прймка, брймка, за- вёй; в.-луж. woko. В ранних памятниках др.-рус. письменности не встр. Срезневский (П, 921). отм. петля лишь в одном доку- менте 1589 г., там же петлеватый (Доп., 214). В начале XVII в. это слово записал на Севере Р. Джемс 1РАС, 1618—1619 гг., 12 : 22): petla — «the loope» («петля»). □ Не совсем ясна первоначальная форма слова в о.-с. праязыке: *pqtlja : “pqtblja : «petlja или *petblb? Было ли ударение наконечным (о чем свидетельствует, между прочим, и с.-хорв. язык) или некоренным? Рус. петля можно объяснить из о.-с. *pqtlja [с о.-с. корнем *p^t-: *pqt-, как в рус. путы, путать, др.-рус. пяти, 1 ед. пьну (< *Pqti) — «растягивать» (Срезневский, II, 1795)]. След., петлЛ — из пятля. Ср. про- звище Пятелка (Сибирь, 1650 г. — Тупи- ков, 329). Ср. написание десна вм. дясна, тетива вм. тятива и др. Но некоторые язы- коведы считают, что в польск. pqtla назали- зация е — вторичная, более поздняя, воз- никшая на польск. почве, и объясняют это слово как заимствованное из германских языков. Ср., однако, Bruckner, 404. ПЕТРУШКА1, -и, м. — «кукла, главное действующее лицо русского народного ку- кольного театра (в красном кафтане и плаще, в красном колпаке, с большим длинным носом)». Укр. петрушка. Ср. в том же знач. блр. марыянётка. В других слав. яз. отс. или из русского. Известно в русском языке (как название куклы) по крайней мере с середины XVIII в. □ Восходит, в конечном счете, к имени комического пер- сонажа неаполитанской комедии дель арте Пульчинеллы [общеит. Pulcinella (> франц, polichinelle), ныне нарицательное наимено- вание (наряду с Burattino) комической куклы, соответствующей нашему Петрушке]. По народной этимологии, это имя итальянцы связывают с pulcino — «цыпленок», след., и петушок-, ср. латин, pullus — «цыпленок», «детеныш». Можно полагать, что ит. pul- cinella как название комического персонажа и куклы на русской почве было калькиро- вано именно в форме Петруша, Петрушка (ср. Петя-петушок). С другой стороны, это имя [Петруш(к)а\ в России находится в связи с популярным в лубочных народных картинках XVII—XVIII вв. комическим персонажем Петрухой Фарносом (иногда и просто Петрухой), который как комиче- 27 ПЕТ ский персонаж, в конечном счете, восходит опять-таки к ит. Pulcinella. ПЕТРУШКА’, -и, ж. — «овощное травя- нистое растение семейства зонтичных, с белыми или желтоватыми цветками, кор- неплоды н листья которого используются как пряная приправа к пище», Petroseli- num. Укр. петрушка; блр. пятр^шка; польск. pietruszka. Ср. с.-хорв. диал. пет- русйн (: петрушин) при обычном пёршун; словен. peterSilj; чеш. petriel (ст.-чеш. pet- ruiel, диал. petrnziele); в.-луж. p$tri§ilka, pStruSka. В русском языке слово петрушка известно с XVII в. Если Р. Джемс в 1618— 1619 гг. (РСА, И : 2) еще называет петрушку petroselli — «parsely» («петрушка»), то у Лу- дольфа («Рус. гр.», 1696 г., 85) — только петрушка — нем. Petersilien («петрушка»), латин. Apium («сельдерей»), В словарях — с 1704 г. (Поликарпов, 5 об.). □ В конечном счете, восходит к греч. названию этого ра- стения летрозёХдуоу доел. «горный (камен- ный) сельдерей», от яётро? — «камень» и eekivov — «сельдерей». Отсюда латин, petrosellnon > petrosellnum > нар.-латин. *petrosilium — «петрушка». Из латинского: франц, persil — «петрушка», нем. Petersi- lie — тж. Из французского — англ, pars- ley — тж. Слово петрушка в русском языке, м. б., не из польского языка (как многие полагают, учитывая, что в польском это слово известно (с XV в.), а возникло само- стоятельно, вследствие переосмысления чуже- язычного слова, сближения первой части греко-латинского названия этого овощного растения с личным именем Петр, восходя- щим к греч. Пётрт, что значит — как нари- цательное сущ. — «камень», а в сложениях (пстро-) — «каменный». ПЕТУНИЯ, -и, ж. — «садовое травянис- стое растение семейства пасленовых (к ко- торому относятся и табачные растения) с красивыми крупными чашевидными (иногда бахромчатыми) цветками белого, фиолето- вого или красноватого цвета», Petunia. Укр., блр. пет^шя; болг. петуния; с.-хорв. петушца; чеш. petunie : betunie; польск. petunia. В русском языке слово петуния известно с середины XIX в. В сло- варях — с 1861 г. |ПСИС, 397: petunia (латинскими буквами)]. □ Из западноевро- пейских языков. Ср. фраяц. (с 1842 г.) petunie, позже p4tunia > нем. Petunie. Ср. также: англ, petunia; ит. petunia; исп. petunia и др. Французское слово является производным от устар, petun — «табак», а оно, в конечном счете, восходит к индейскому (тупи-гуарани) pety — «табак» (растение) [Lokotsch, EWA, N 115]. ПЕТ^Х, -а, jk. — «самец курицы, с мя- систым красным гребнем на голове, со шпо- рами на ногах, имеющий способность вре- мя от времени производить однообразные короткие выкрики, отдаленно похожие на пение». Прил. петушйный, -ая, -ое, пету- ший, -ья, -ье. Глаг. петушйться. В других слав. яз. в этой форме отс. Ср. в том же знач.: укр. п1вень; блр. пёвень; болг. пе-
ПЕТ 28 тёл; с.-хорв. пётао; словен. petelin; чеш. kohout; польск. kogut : kur и т. д. В русском языке слово петух « пЪтухъ) известно, по крайней мере, с начала XVI в. Ср. про- звище Петух (1507 г., Полоцк), фамилия Петухов (с 1552 г.) [Тупиков, 328, 717]. В конце XVII в. Лудольф отм. это слово в «Рус. гр.» 1696 г., 88 со знач. Hahn, Gallus. В начале XVII в. зто слово записал на Се- вере Р. Джемс (РАС, 1618—1619 гг., 63 : 6), но как название крупного вальдшнепа: bolcha pettike («а greater sort of woodcocks»). Прил. петуший в словарях — с 1731 г. (Вейсман, 275), позже (с 1865 г.) петушиный (Даль, III, 504), петушиться — с 1847 г. (СЦСРЯ, III, 586). и От о.-с. корня *рё- (см. петь), от основы *p6-t-, с суф. (-t-)uch-(b). Ср. подобные образования: питух — «пья- ница» (от nu-m-ь), памятух — «свидетель» (от па-мя-т-ь) [Срезневский II, 871). ПЕТЬ, noi6 — «пользуясь голосовыми средствами, исполнять какое-л. музыкаль- ное произведение»; «издавать голосом му- зыкальные звуки». Многокр. певёть. Блр. пець, спявёць; укр. спгвёти; болг. пёя — «пою»; с.-хорв. устар, пёти, 1 ед. пб]ём: пём, чаще певати; словен. peti, opevati; чеш. рёМ, 1 ед. рё]'1 (обычно zpfvati); словац. spievat'; польск. pia6 (<*peja6) [гл. обр. о петухе, ст.-польск. и о пении], itoiewac; в.-луж. spfewad; н.-луж. spfiwas. Др.-рус. (с XI в.) и ст.-сл. пкти, 1 ед. пою, пйватп (Срезневский, II, 1781,1790).о О.-с. *рёЫ, 1 ед. *pojq; *p6vati, 1 ед. *p6vajq. О.-с. корень *poi- : *рё- (с ё дифтонгичес- кого происхождения). В этимологическом отношении темное слово. Преображенский (II, 163) и вслед за ним Фасмер (Vasmer, REW, II, 422) ссылаются гл. обр. на пред- положение Видемана о связи о.-с. *рёЫ, •pojq с греч. itatdv, атт.паклч — «пеан» (хо- ровой гимн, преимущественно в честь Апол- лона), но этимология этого греческого сло- ва не более ясная. Связывают его с жх1ы (<itaFi<i>) «ударяю», «бью», «поражаю» (и.-е. корень *реп- : *реэ- : *ptt). Но и у этого глагола бесспорной этимологии не суще- ствует. См. Frisk, II, 464; Walde — Hof- mann*, II, 267. ПЕХОТА, -ы, ж. — «один из основных родов войск, отличающийся от других ро- дов тем, что бойцы в условиях боевых опе- раций действуют в пешем строю». Прил. пехбтпый, -ая, -ое. Укр. п!хбта, тхётний, -а, -е, блр. пяхёта, пяхОтны, -ая, -ае; болг. пехбта, пехётеп, -тпа, -тно; словен. peho- ta, pehoten, -tna, -tno; чеш. p6chota, рё§1 — «пехотный», рёсЬоШ; словац. pechota, ре- chotny, -а, -ё; польск. piechota, pieszy, -а, -е — «пехотный». Ср. с.-хорв. пешёдп- ja (: pjeSAdija); в.-луж. рёёша : рёё! Jud. В русском языке слово пехота (с ударением на окончании пЪхотй) встр. в «Книге о рат- ном строе» 1647 г. (6 об., 22 об., 162 об. и др.; там же пЪхбтный). В словарях отм. (с уда- рением на суф.: пбхбта) с 1704 г. (Поли- карпов, 70), пахотный — с 1731 г. (Вейсман, 616). = Вероятно, позднее образование от ПЕЧ о.-с. основы *рё§- [< *ped-s-j(o)-J. Ср. о.-с. *рёйь, -а, -е. См. пеший, пешком. ПЕЧАЛЬ, -и, ж. — «состояние грусти и скорби, душевной горечи», «грусть, сопро- вождающаяся тревогой о ком-л. или в свя- зи с чем-л.»; разг. «забота», «беспокой- ство». Прил. печальный, -ая, -ое. Глаг. печёлить(ся). Укр. печёль (хотя чаще сум). Ср. болг. печёл, печёлеп, -лна, -лно, опе- чалёвам (се) — «печалю(сь)»; с.-хорв. пёчал (чаще туга, жйлбст), пёчалан, -лна, -лно: печалим, -а, -о, печёлити (се). Ср. в том же знач.: словен. ialost, potrtost; чеш. smutek; польск. smutek, zai; блр. см у так, журбё. Др.-рус. (с XIв.) и ст.-сл. печаль — «горе», «забота», «неприязнь (раздраже- ние?)», печальный, печалптн, печаловати- (ся); ср. печися — «печалиться» (Срезнев- ский, II, 922—924, 928).о О.-с. *реёа!ь « •рек-ё!ь < *pek-ells), от *pekti s§, *pekq sq (>РУС- пекусь), с суф. -ё1-ь, как в о.-с. *дуЬё1ь О рус. гибель). Ср. такого же об- разования ст.-сл. MAi>nui>, др.-рус, мъл- чаль — «молчание» (Срезневский, П, 202). См. печь1. ПЕЧАТЬ, -и, ж. — 1) «прибор с метал- лическим (иногда резиновым) основанием, на котором вырезаны буквы или другие знаки для воспроизведения их на деловых документах, на книгах и пр.»; «оттиск этих знаков»; 2) то же, что пресса; 3) «отпеча- ток», «след». Уменьш. (к 1 знач.) печёт- ка. Прил. нечётный, -ая, -ое. Глаг. печё- тать. Укр. печёть (ио не в знач. «пресса»), печётний, -а, -е — «с наложением печати», печатётп — «накладывать печать»; блр. (с теми же знач.) пячёць, пячётка, пяча- таны, -ая, -ае, пячётаць; болг. (знач. — как в рус.) печёт, печётеп, -тиа, -тно(ср. печатёрски, -а, -о — «относящийся к печа- танию»), печётам — «печатаю»; с.-хорв. пёчат — «печать (печатка)», «штемпель», «клеймо», пёчатий, -а, -б — «относящийся к штемпелеванию», пёчатити — «ставить пе- чать», «штемпелевать»; словен. pe£at, ре- gaten, -tna, -tno, pegatiti — «запечатывать»; чеш. реёеГ, прил. pegetni, peCetiti — «ста- вить печать»; словац. реёаГ, pegatny, -а, -б, peCatit’ — «запечатывать»; польск. piecz^d, pieczqtowad — «ставить печать»; в.-луж. pje- gat, pjegatny, -а, -е, pjegatowag — «ставить печать»; н.-луж. pjegat, pjegatowag. Др.-рус. печать (изредка печать) — 1) «знак» (во- обще); 2) «знак, вырезанный на металле, на камне для оттискивания», «оттиск печати». Слово печать встр. в договорных грамотах Древней Руси с Византией: «ношаху ели (т. е. послы) печати злати, а гостье сребрени» (в договоре 945 г., Пов. вр. л. — Лихачев, I, 35); прил. печат(ь)ний — «относящийся к печати, к приложению печати» известно с XV в., глаг. печатать — «прикладывать печать» — с XIII в. (Срезневский, II, 924, 925, 927). В широком знач. «периодическая пресса» и вообще «печатное слово» даже «книгопечатание» слово печать — продукт XIX в., и появление его в этом знач. несом- ненно связано с появлением слова пресса в 40-х гг. (см. Сорокин, РСС, 99). о О.-с.
ПЕЧ 29 ПЕШ •pejatb (польск. назализация — пбзднее, вто- ричное явление). Корень *рек- (си. печь1), суф. *-et-(b). Старшее знач. — «знак, выж- женный на чеи-л.». Из славянских языков (точнее — из языка средневековой богем- ской канцелярии XIII—XIV вв.) — нем. Petschaft (ср.-в.-неи. petschat) — «печать» (концовка — под влиянием Schaft). ПЁЧЕНЬ, -и, ж. — «внутренний орган в животном организме, вырабатывающий желчь». Сущ. печёпка, отсюда печёноч- ный, -ая, -ое. Ср. колым. печёнка : пече- нйца — «сгусток свернувшейся крови» (Бо- гораз, 106). Укр. печСпка, печ£пковий, -а, -е; блр. пёчань, пячбпка, пячбначны, -ая, ае; в.-луж. pjeSeft, pje6enka; н.-луж. pja- себ. Ср. польск. pieczen — «жаркое» («пе- чень»— wqtroba). В других слав. яз. отс. Ср. в той же знач.: с.-хорв. ]ётра, ж.; словен. jetra; чеш. jatra, мн. Др.-рус. так- же ятро, мн. ятра (ст.-сл. втр«). Но Срез- невский (П, 927) отм. и «печень ятренний» (jk.I) в Лев. по сп. XV в. В словарях пе- чень, печенка с совр. знач. — с 1704 г. (По- ликарпов, 6); печёношный — с 1771 г. (РЦ, 371). о Корень пек-. См. печь1. ПЕЧУРКА, -и, ж. — «небольшое углуб- ление в печной стенке, обычно прямоуголь- ной формы, для хранения или сушки раз- ных мелких вещей». Укр. п!ч^рка (из рус- ского). В других слав. яз. отс. В словарях — с 1793 г. (CAP1, IV, 750). = Из печёрка > печёрка (как бы «пещерка»). См. пещера. ПЕЧЬ1, пеку — «приготовлять пищу пу- тем прогревания, прокаливания ее в печи на огне, на угольях или в духовке»; «об- жигать что-л.», «обдавать сильным жаром». Укр. пектй, 1 ед. печ£; блр. пячй, 1 ед. няч£, пяк^; болг. пекб — «пеку»; с.-хорв. пёЪн, 1 ед. пёчём; словен. реб!, 1 ед. ре- бет; польск. piec, 1 ед. piekq; в.-луж. pjec, 1 ед. pjeku; н.-луж. piac, 1 ед. pia- ku. Др.-рус. печи > печь, 1 ед. пеку (Срез- невский, II, 928). Ст2-сл, пещн, 1 ед. пек*, оО.-с. *pekti (>*pet’i), 1 ед. *pekq. Ср. лит. kdpti, 1 ед. kepu (с межслоговой пе- рестановкой р : k>k : р). Ср. латыш, cept, «*kepti < *pekti), 1 ед. серп — «печь». Ср. далее: латин. coquo«’k!!e- кво<*рек»б) — «варю», «стряпаю»; греч. яёааи, атт. хёттш (•pekNjo) — тж.; алб. pjek — «пеку»; авест. pa6a4i — «варит», «пе- чет», «обжигает»; др.-инд. pacati — тж.; тохар. АВ рак—«кипеть», «вариться». В германских языках отс. И.-е. корень •рек»— «варить», «печь», «приготовлять пищу» (Pokorny, I, 798). ПЕЧЬ1, -и, ж. — «каменное нли метал- лическое устройство для отопления поме- щений и варки пищи». Разг, пёчка — тж. Прил. печной, -бя, -бе. Укр. п!ч, род. ед. нёч!, П1чнйй, -б, -ё; блр. печ, пячнй, -бя, -бе; болг. пещ, (из русского) пёчка, пё- щеи, -щна, -щно; с.-хорв. пёп, пёЬнй, -а, -б; словен. реб, ребеп, -бпа, -бпо; чеш. рес (обычно kamna), прил. pecnf; словац. рес, респ^, -а, -б, pecov^. -а, -ё; польск. piec, piecyk, piecowy, -а -е; в.-луж. pjecak; н.-луж. pjac. Др.-рус. печь ^Стетчевский, II, 929). Ст.-сл. пещь, пещыгын. Прил. печ- ной в словарях отм. с 1731 г. (Вейсман, 455).оО.-с. *pektb (>*реГь). К печь1(см.) ПЁШИИ, -ая, -ее — «передвигающийся на ногах», «идущий (не едущий, не плы- вущий)». Укр. шший, -а, -е; блр. пёшы, -ая, -ае; болг. пеш, -а, -о; чеш. pesi; словац. peSI, -ia, -ie — «пехотный»; польск. pieszy, -а, -е; в.-луж. p33i, -а, -е; н.-луж. рёЗу, -а, -е. Ср. с.-хорв. пёшац (pjeSac), пёшак—«пехотинец», «пешеход»; словен. реЗес или реЗ (без склонения). Др.-рус. (с XI в.) н ст.-сл. пкшь : пйшии—«пе- ший» я «пешеход» (Срезневский, II, 1791 — 1792).о О.-с. *рёёь, -а, -е. И.-е. корень *ped-: •p6d-. Ср. лит. рёба— «ступня», «стопа»; латин. pBs, род. pedis — «нога»; греч. (дор.) тоЬ? — тж. С вокализмом о также гот. fd- tus — «нога»; др.-в.-нем. fuoj (совр. нем. Fu3) — тж.; англ, foot — тж. Тот же корень в др.-инд. padam — «нога», «шаг» (хинди пад — «шаг»), О.-с. основа *рёЗ-, можно полагать, из *ped-s-j(o)-, где -s-, -j(o)- суффиксальные элементы о.-с. эпохи, при- чем *ds > *ss > s [ср. *rus- (в рус. русый) из *rud-s-[, a sj >3. След., *рёЗ- (с мягким ш) — непосредственно из *pesj-. Впрочем, не все этимологи безоговорочно принимают это объяснение, предполагая, что -3- могло развиться только из -ch- по первому смяг- чению заднеязычных. Однако форма пехий вм. пеший отмеченная Далем (III, 505), как и основа пех- « п-ёх~) в пехота, надо полагать, — позднейшее новообразование на почве правильного чередования в таких основах, как *8рёЗ- (ср. рус. спешить)-. *sp6ch- (ср. рус. наспех, не к спеху). ПЁШКА, -и, ж. — «фигура низшей цен- ности в шахматной игре»; разг, «шашка». Блр. пёшка. Ср. укр. шшбк —тж.; чеш. рёЗес, рёЗак (также pidn); польск. pieszek (чаще pionek). Ср. в.-луж. pje3ka — «про- ходимец». В болг. пёшка —из русского (обычно пибнка); с.-хорв. пйбн [ср. франц, pion < peon — «пешка»; во французском восходит (как и англ, pawn — тж.) к поздне- латин. ребо, вин. ед. pedonem — «пешеход», «пехотинец»; корень тот же, что в латин, pes — «нога»]. В русском языке слово пешка известно с XVII в. Ср. Р. Джемс (РАС, 1618—1619 гг., 58 : 23): pieshki — «the pow- nes» [«пешки» (в шахматах)]. = Восходит к о.-с. *рёЗь (см. пеший); поздняя основа •рёёьк- (см. пешком). Скорее всего — калька с франц, pion, которое и теперь еще употр. также со старшим знач. «надзиратель», а долго (особенно в феодальную эпоху) упо- треблялось вообще как пренебрежительное (в речи господствующего класса) обозначе- ние людей нерыцарского (невсаднического) звания. Ср. нем. Bauer — «пешка» (собств. «крестьянин»; в карточной игре — «валет»), ПЕШКОМ, нареч. — «передвигаясь на но- гах, шагая, без помощи перевозочных средств». Блр. пяшкбм; болг. пешком (хо- тя чаще пешб : пеш). Ср. уко. шшки - тж.; с.-хорв. пёшкё; чеш. рёЗку; словен. реё; польск. pieszo. В русском языке в сло- варях отм. с 1731 г, (Вейсман. 217).п Пред-
ПЕЩ зо ПИД Ставляет собою застывшую падежную фор- му (тв. ед.) от сущ. *п*шькъ или *п»шь- ко [образованного от о.-с. *рёйь (см. пе- ший)]. Ср. прозвище ДОшко, известное с 1403 г. и фамилию Пбшков, употр. с 1469 г. (Тупиков, 329, 717). Ср. полъск. pieszek— «пешка»; в.-луж. рёйк— «пешеход». Но с.-хорв. пёшак — «пешеход», болг. пе- шёк — тж., суф. -ак- (не -ьк-). См. пешка. ПЕЩЁРА, -ы, ж. — «более или менее значительное углубление, полое простран- ство, находящееся в горе или скале или под землей с выходом наружу». Прил. пе- щёрный, -ая, -ое. Укр. печёра, печёрний, -а, -е; блр. пячбра, пячбриы, -ая, -ае; болг. пещерб, пёщереп, -рпа, -рно. Ср. с.-хорв. пёпииа— тж. Польск. pieczara, возможно, из русского (Bruckner, 407); ср. jaskinia — тж. (ср. чеш. jeskynS — тж.), от jask [ср. рус. ящик (см.)], Словен. votii- па или jama — «пещера». Др.-рус. (с XIв.) печера, (с XII в.) печерыгын, печерьскый (Срезневский, II, 927). Ср. рус. диал. пе- чбра, мн. печоры — «пещера» (Даль, III, 97: печбры — вост, «пещеры»; симб. «сплош- ной ряд запутанных утесов по берегу Вол- ги». Ст.-сл. пещер».о Слово пещера в обще- русском языке — (только с щ) —• давнее заимствование из старославянского. Обра- зовано от ст.-сл. пецж « о.-с. *pektb), как др.-рус. и рус. диал. печера от печь (см. печь1). Названо или по сходству входного отверстия пещеры с устьем русской печи, или по использованию подобных углублений в качестве печи. Суф. -er-а. Менее удовлет- ворительно объяснение из о.-с. *рек—|- •-ter-а (ввиду необычности этого суффикса в славянских языках). ПИАНИНО, нескл., ср. — «разновидность фортепиано: музыкальный инструмент с вертикально расположенными плоскостя- ми, заключающими струны, механику и деку, и с выступающей спереди клавиа- турой». Сюда же пианйет. Укр. п!ан1но, пишет; блр. п!ян1иа, п1ян!ст; болг. пий- но, пиапйст; с.-хорв, пийно (: пи]ёно), пи- анист (а); чеш., польск. pianino, pianista. В русском языке слово пианино известно с 50-х гг. XIX в. [Гончаров, «Фрегат Пал- лада», 1858 г., т. II, ч. III, «Русские в Япо- нии»: «Накамуре понравилось очень пиа- нино в каюте капитана» (СС, VI, 154); Тур- генев, «Дворянское гнездо», 1859 г., гл. XV: «прелестный пианино» (СС, II, 188)]. В сло- варях впервые — Углов, 1859 г., 145. Затем Даль, III, 1865 г., 106; там же пиано и пиано форте — «фортепьяно»; отличие от пианино не объясняется. Ср. Михельсон 1865 г., 492: пианино — «небольшое фортепьяно», пи- ано — «фортепьяно». Пианист отм. с 1847 г. (СЦСРЯ, III, 222). □ Ср. нем. Pianino (: Klavier), но Piano: Pianof6rte — «форте- пиано», Pianist. Ср., с другой стороны: ит. pianofdrte (verticale) — «пианино» (при pianoldrte — «фортепьяно», «рояль»), piani- sta; франц, piano droit [но piano (с 1798 г.) — «фортепьяно», «рояль», (с 1829 г.) pianiste; англ, pianino, также up-right (cabinet) piano (но grand piano — «рояль») и др. В русском языке пианино, возможно, из немецкого, где оно является новообразованием на базе Piano, как название «маленького пиано», уступающего фортепьяно и роялю по силе звука. Ср., впрочем, ит. pianino — «шар- манка»; pianino как нареч. — «тихонько», «негромко» (ср. piano — «тихо»). Пианист образовано от пиано. ПЙГАЛИЦА, -ы, ж, — «небольшая (с го- лубя) болотная и полевая птица отряда куликов с зеленоватым оперением на спи- не и с торчащим пером на голове», Vanel- ius vanellus. В говорах: пйгална : пнгбл- ка (Даль, III, 99). Иначе чйбис (см.). В других слав. яз. отс. Ср. в том же знач.: укр. чёйка (ср. чеш. ftejka — тж.; польск. czajka — тж.); блр. киГга^ка «кигалка); болг. нал^герица и т. д. Слово пигалица было известно Ломоносову (см. «Мат. к Гос. гр.», 1747—1754 гг. — ПСС, VII, 724). Отм. также в «Рукоп. лексиконе» 1-й пол. XVIII в.: пигалици — тр. (трава?) (Аверь- янова, 271). В словарях с указанием знач. отм. с 1782 г. (Нордстет, II, 552). о В мор- фологическом отношении дело обстоит про- сто: названия птиц на -ък-а и -иц-а (пере- пелка, орлица, синица ит. немногочисленны; известны и образования на -ол- (щегбл) н м-ък-а (диал. щегблка ); возможны и на -<и-ък-а. Ср. пйкалка — «пигалица» (Даль, III, 99). Но если пигалица не из пйкалица (скорее наоборот), то установить корень трудно. Возможно, корень звукоподражатель- ный, хотя в этом случае можно было скорее ожидать кйгалка, кйгалица [ср. у Даля (уп.): «меня пигалица окигнкала»; «надокучил, как пигалица на болоте, криком киги»]. Не получилось ли пйгалка, пигблка, пйга- лица (с начальным л) по ассоциации с птица, пйкать, даже пить (пигалица — болотная птица не меньше, чем полевая). Ср. у Даля (ib) также нйгалица — «пиявка». Ср., кста- ти, и укр. пигйчка, чёйка — «пигалица». Это объяснение лучше других (напр., лучше сближения с латин, pica : plcus — «дятел», которые не объясняет наличия звонкого г в корне этого слова). ПИГМЁЙ, -я, м. — «человек карликово- го роста», «карлик»; мерен, «ничтожест- во». Укр. п!гмёй; блр. п!гмёй; болг. ппг- мёй; с.-хорв. пйгмё); польск. pigmej. Но в некоторых слав. яз. отс. Ср. чеш. trpas- lik, pidimuifk (о ничтожных людях: nula). В русском языке слово пигмей в словарях отм. с 1806г. (Яновский, II, 321).а Из фран- цузского языка. Ср. франц, (с XV B.)pyg- шёе; нем. PygmSe; англ, pigmy; ит., исп. pigmeo и др. Первоисточник — греч. тотря- ёо4 — «карлик»; у Гомера — ПитрдТос — «ба- снословное карликовое племя на берегу Океана (по другой версии — в Эфиопии), ведшее постоянную борьбу о журавлями», прил. китрайк — «карликовый» (доел, «ве- личиною с кулак»; ср. дор. хитр£— «кулак»). В Западной Европе— при латин- ском посредстве (Pygmaeus, pl. Pygmaei — тж.). ПИДЖАК, -4, jk. — «часть мужского кос- тюма (для верхней половины туловища).
пиж 31 ПИК род двубортной или однобортной куртки особого фасона с отложным воротником». Прил. пцджёчный, -ая, -ое. Укр. п!джйк, и1джёчний, -а, -е; блр. п!ижёк, п!нжёч- ны, -ая, -ае. В других слав. яз. отс. Ср. в том же знач.: болг. еакб «ит. sacco — собств. «мешок»; ср. giacca: giacchetta — «пиджак»); с.-хорв. капут, жйкёт; чеш. sa- ke, kab&t; польск. marynarka (собств. «ма- тросская куртка») п т. д. В русском языке пиджак (слово п вещь) известно с 40—50-х гг. XIX в.: см. Тучкова-Огарева, «Воспомина- ния», 475—476; Станюковпч, «Свистуль- кин», 1851 г. (СС, II, 285). Ср. в письме И. С. Тургенева от 3-VII-1858 г. (о Бот- кине): «совсем превратившегося в англича- нина: носит пестрый пиджак. . .» (ПСС, Ппсьма, III, № 635, с. 228). В словарях — с 80-х гг. (Даль?, III, 110); пиджачный — с 1939 г. (Ушаков, III, 255). о Источник распространения — англ. pea-jacket — «куртка», «тужурка», «бушлат» (сложное слово, первая часть которого восходит к голл. рц — «одежда пз грубой шерстю, «сутана», а вторая — к франц, jaquette — «жакет», «куртка»; ср. жакет). Ср. в знач. «пиджак»: англ, coat; франц, veston; нем. Herrenrock; исп. chaqueta илп americana и т. д. ПИЖАМА, -ы, ж. — «домашняя, спаль- ная или больничная легкая одежда из мяг- кой ткани, состоящая из куртки свобод- ного покроя н широких брюк». Прил. пи- жамный, -ая, -ое. Укр., блр. п!жёма; болг. пижёма; с.-хорв. пицама; чеш. pyiama; польск. pidiama (: pyjama). В русском языке слово пижама отм. в словарях с 1923 г. (Левберг, 181); прил. пижамный — у Уша- кова (III, 1939 г., 255). о Восходит к англ, pyjamas. Из английского: франц, pyjama, m.; нем. P/jama, п.; ит. pigiama, m.; исп. pijama, m. и др. В английском — индий- ского происхождения. Ср. хинди паджама— «брюки», «штаны». ПИЖОН, -а, к. — «пустой франтоватый молодой человек». Прил. пижбнский, -ая, -ое, отсюда пижбнетво. Укр. п1жбн, ni- жбнство. Ср. в том же знач.: болг. контё « ит. conte — «граф»), паркётен кавалёр; чеш. Svihdk (от gvihati — «хлестать», «сте- гать»), В русском языке слово пижон — сравнительно позднее. Известно с последней четверти XIX в., по сначала со знач. «ма- менькин сынок, неопытный молодой человек», «несмышленыш» [Станюкович, «Василий Ива- нович», 1886 г. (СС, I, 28)]. В словарях с совр. знач. впервые у Ушакова (III, 1939 г., 255). а Из французского языка. Ср. франц, pigeon « латин, plrio — «птенец», «пис- кун») — «голубь», а также «простак», «про- стофиля»; ср. pigeonneau — «молодой го- лубь», а также «разиня», «рохля». ПИК, -а, м. — «конусообразная верши- на горы». Укр., блр. п!к. В других слав, яз. отс. Ср. в том же знач.: болг. връх; с.-хорв. в0х; чеш. §tit; польск. cypel, szczyt. В русском языке слово пик известно со 2-й четверти XIX в. В словарях — с 1847 г. (СЦСРЯ, III, 218). о Из французского язы- ка. Ср. франц, (с XVIII в.) pic. Во француз- ском образовано от глаг. piquer (< нар.- - латин. *р!сёге) — «колоть». К франц, pic — «остроконечная вершина горы» восходят: нем. Pik; англ, peak п др. Ср. нт. picco — тж. ПИКА, -и, ж. — «колющее оружие в ви- де длинного древка с острым металличес- ким наконечником». Укр., блр. п!ка; болг. пйка; чеш. pika; польск. pika. В некото- рых слав. яз. отс. Ср. в том же знач.: с.-хорв. кбплье или цнлйт; словен. kopje, sulica; н.-луж. kopje п др. В русском языке слово пика известно с 1-й пол. XVII в. Встр. в «Книге о ратном строе» 1647 г. (71); там же любопытное, не привившееся в языке прил. «о пикном учению. В словарях — с 1704 г. (Поликарпов, 6). о Из западно- европейских языков. Ср. франц, (с XIV в.) pique, /. — «пика», «копье» (прп lance — «копье», «пика») > нем. Pike, /. (: Lanze). Ср. англ, pike (: lance); ит. picca; псп. pica (отсюда picada — «укол», picador — «пика- дор»). Корень тот же, что во франц, pi- quer — «колоть». См. пикантный, пик. ПИКА.НТНЫИ, -ая, -ое — «остро при- влекательный, интересный»; «соблазнитель- ный, возбуждающий чувственность»; «вы- зывающий особенный острый интерес бла- годаря своей необычайности». Сущ. пи- кёнтпость. Укр. н1кёнтпий, -а, -е, п!кён- тн!сть; блр. ткёнтны, -ая, -ае; болг. нн- кёнтеп, -тна, -тно, пикёнтност; с.-хорв. ппкёнтан, -тна, -тпо : пикёнтвй, -а, -б, пикантёрц{а — «пикантность»; чеш. pikant- ni, pikantnost; польск. pikantny, -а, -е, pikantno&6. В русском языке прил. пикант- ный по словарям известно с середины XIX в.: ПСИС 1861 г., 379; Михельсон 1865 г., 488. □ Из западноевропейских язы- ков. Источник распространения — франц, (с XVIII в.) piquant, -е, по пропсхощдению — прич. наст. вр. от piquer — «колоть», «про- тыкать», «жалить» (< нар.-латин. •plccare). Из французского: англ, piquant; нем. pi- kdnt; ит. piccante и др. ПИКЕТ, -а, м. — 1) «небольшой воен- ный отряд (иа фронте), выполняющий сто- рожевые функции иа передовых позици- ях», «сторожевой пост», «дозор»; 2) «не- большой отряд, назначенный той или иной организацией для поддержания порядка или охраны». Прил. пикетный. Глаг. пи- кетйровать. Сущ. пикётчик. Укр. шкёт, п!кётиий, -а, -е, шкетувёти, н1кётник; блр. п!кёт, п!кётны, -ая, -ае, пшетавёць, п<- кётчык; болг. пикёт (также мёлък патр?л); чеш. piketa (только воен.); польск. pikieta. В русском языке слово пикет известно с на- чала XVIII в. (Смирнов, 225). В словарях пикет — с 1782 г. (Нордстет, II, 552), пикетный — с 1847 г. (СЦСРЯ, III, 218), пикетчик — с 1865 г. (Даль, III, 99), пи- кетировать — с 1939 г. (Ушаков, III, 257). □ Восходит к франц, piquet (от piquer — «колоть», «протыкать»); старшее знач. — «кол», «свая», «кол для коновязи». В рус- ском языке, и. б., при немецком посредстве (ср. нем. Pikett, п. — только воен.). Ср. также
пик 32 ПИЛ англ, picket : piquet; ит. picchdtto; исп. piquete и др. ПИКИ, пик. мн. — «в карточной игре — черная иасть с изображением, как пола- гают, наконечника копья». Прил. ийко- вый, -ая, -ое. Народное русское наавание этой масти — вйни (или вины), вследствие сходства с виноградным листом, также-ло- паты, плути. Укр. п1ки (также винб), пи- кбвий, -а, -е; блр. nfxi (чаще в(иы), nf- кавы, -ая, -ае; болг. пйка; с.-хорв. пйк, ед., пйки, мн.', чеш. piky, pikovy, -а, -ё; польск. pik, pikowy, -а, -е. В русском языке в XVIII в. и в начале XIX в. обычное назва- ние этой карточной масти было вйны : вини. Но, видимо, к концу 1-й четверти XIX в. появляется и пики. В словарях — с 1822 г. (CAP8, IV, 1070: пики — «в карточ- ной игре то же, что вины»; прил. отс.). Прил. пиковый встр. у Пушкина: «Пиковая дама», 1834 г. (ПСС, VIII, 225). о Из фран- цузского языка. Ср. франц, pique, m. — тж. (связано с pique, /. — «пика») > нем. (с сере- дины XVIII в.) Pik; ит. picca (ср. picca — «пика»). Но ср. в том же знач.: англ. — spade (собств. «лопата», «заступ»); исп. espa- das, мн. (ед. espada — «шпага», «меч»; ср. ит. spada — «пика» и «шпага», «меч»). ПИКНИК, -б, м. — «увеселительная по- ездка аа город, большой компанией, с за- куской и выпивкой на лоне природы». Укр., блр. п!кн1к; болг. пикнйк; с.-хорв. пйк- ник; чеш., польск. piknik. Слово пикник известно по словарям с 1837 г. (Ренофанц, 200; пикеник), в совр. форме — с 1847 г. (СЦСРЯ, III, 218). ° Из западноевропей- ских языков. Ср. франц, (с 1692 г.) pique- -nique, m. Из французского: англ, (с 1748 г.) picnic; нем. Pickuick и др. Происхождение франц, слова не выяснено. Первая часть сложения pique- от piquer — «колоть», «щи- пать», «кусать» (Dauzat11, 561), но откуда -nique? Впрочем, ср. faire la nique — «пока- зать нос или кукиш» (?). По-видимому, яв- ление экспрессивной речи такого же рода, как фокус-покус, гоголь-моголь и т. и. ПИЛА, -ы, ж. — «рабочий инструмент в виде стальной полосы с нарезными зубья- ми для разрезывания гл. обр. древесины». Укр. пилй; блр. п1лй. Ср. болг. пилй — «напильник» [но бичкйя «турец. bigki), трибн — «пила»]; с.-хорв. пила — «пила», «напильник»; словен. pila — «напильник» (ср. iaga — «пила»); чеш. pila; польск. pi- la; в.- и н.-луж. pita. Др.-рус. (с XI в.) пила — «пила», прил. пильный (Срезнев- ский, II, 931). □ О.-с. *pila. Хотелось бы связать это слово с лит. pellis, латыш, peilis, др.-прус. peile — «нож». Но к какому и.-е. корню они могут восходить? Лит. piela — «пила» заимствовано из слав, языков (см. Fraenkel, 563). Многие языковеды считают это слово заимствованием иа германских языков. Ср. др.-в.-нем. fila : finala (> совр. нем. Feile) — «напильник». Ср. с тем же знач.: англ, file; голл. vijl; швед., дат., норв. fil (но др.-исл. pel). Общегерманская праформа этих слов неясна (*fela? *НпЫб?), происхождение ее — также. ПИЛИГРЙМ, -а, м. — «паломник», «странствующий, переходящий из страны в страну христианин-богомолец, направля- ющийся к святым местам». Женек, пилигрим- ка. Прил. пилигримский, -ая, -ое. Укр. niii- грйм; блр. пШгрйм, пШгрймскЦ -ая, -ае; болг. пилигрим, пилигримски, -а, -о, пилигрй- мка. Но не во всех слав. яз. Ср. с.-хорв. пок- лднйк, ходдчасник, хйцща; чеш. poutnik. В русском языке слово пилигрим известно с начала XVIII в.: «Архив» Куракина, I, 194, 1707 г. В словарях — с 1731 г. (Вейс- ман, 472). □ Из западноевропейских язы- ков. Ср. ит. pellegrino > нем. Pilgrim, Pilger; англ, pilgrim и др. Ит. pellegrino восходит к латин, peregrin us — «инозем- ный», «чужой»; «чужеземец» [от pregre « per-|-ager) — «вне страны», «за грани- цей», «из-за границы», «за границу»]. Такого же происхождения франц, pelerin — «пилп- грим». См. еще пелерина. ПИЛОТ, -а, м. — «летчик, управляю- щий летательным аппаратом». Прил. пп- лбтский, -ая, -ое. Сущ. пилбтка (головной убор). Глаг. пилотйровать. Сюда жепило- тёж. Укр. п!лбт, пГлотувёти, п!л6тка, ni- лотбж; блр. п!лбт, п1латавбць, п!лбтка, п1латёж; болг. пилбт, пилбтски, -а, -о, пилбтка, пилотйрам—«пилотирую»; с,- -хорв. пйлот, пйлотскй, -а, -б; чеш. pilot, pilotni, pilotovati, pilotai; польск. pilot, pilotowy, -a, -e, pilotka, piloto wad, pUotaz. В русском языке слово пилот — «лоцман» отм. в словарях с 1806 г. (Яновский, III, 327). Новое знач. («летчик») это слово полу- чило в связи с развитием воздухоплавания в пачале XX в. Производные все — более поздние: пилотаж в словарях отм. с 1933 г. (Кузьминский и др., 916); пилотировать — с 1939 г. (Ушаков, III, 260); пилотский — с 1959 г. (ССРЛЯ, IX, 1192). Ср., однако, у А. Н. Толстого, «Аэлита», 1924 г.: «Лось и Гусев были уже одеты. . . в кожаные пи- лотские шлемы» (Избр., II, 28). о Из за- падноевропейских языков. Ср. франц, (с XVI в.) pilote, т. — «пилот», «лоцман», а также «рыба-лоцман», pilotage, m.; нем. Pil6t — тж., Pilotage; англ, pilot — тж.; ит. pildta, pilotaggio; псп. piloto, pilotaje. Источник распространения — французский язык. Однако франц, pilote само заимство- вано иа итальянского языка. Старшее знач. ит. pildta (как и франц, pilote) — «лоцман». Происхождение ит. pildta неясно. М. б., по корню это слово германское (ср. голл. peil — «уровень воды в реке», peilen — «измерять глубину»). ПИЛЮЛЯ, -и, ж. — «лекарство, изготов- ленное в форме твердого шарика». Укр., блр. п!л1бля; с.-хорв. пйлула; словен. pi- lule; чеш. pilulka. Ср. польск. pigula : pi- gutka «pilule в XVI—XVII вв.). Болг. (в том же знач.)хал, хйпче «турец. hap). В русском языке слово пилюля известно с XVII в. (см. МИМ, № 1039, с. 781, 1663 г.). В словарях — с 1731 г. (Вейсман, 99). □ Из западноевропейских языков. Ср. франц, pilule; нем. Pule (< Pillule в XVI—XVII вв.); ит. pillola; исп. pildora и пр. Первоисточ-
ПИМ зз пио вик — латин, pilula — «шарика, мед. «пи- люля» (уменьш. от pila «мяч»). ПИМЫ, -6в (иногда пймы, -ов), мн. — «высокие меховые (с мехом наружу) сапо- ги бев подошв, употребляемые на Севере». Укр. п!мй, род. п1м1в; блр. п(мы, род. nf- мау. В других слав. яз. — как заимство- вание из русского: болг. пйми; чеш. pimy и пр. В русском языке известно с начала XVII в.: Р. Джемс (РАС, 1618—1619 гг., 42 : 11): pirn! — «lap longe bootee» («лопар- ские длинные сапоги»). В словарях отм. с 1847 г. (СЦСРЯ, III, 219: пйми). ° Слово, возможно, лопарское (саами) или самоед- ское (самодийское). Ср. у Подвысоцкого (122): арханг. «пимы (от самоедского слова пиуы)». Отсюда коми-зырян. п1м! (Лыткин, 182; также Fokos-Fuchs, II, 779). Cat. также литературу у Фасмера (Vasmer, REW, II, 357). ПИНАТЬ, пинаю — «наносить удар, тол- кать, пихать кого-л. погой», «ударять кого-л. коленкой или носком ноги». Однокр. пнуть. Воавр. ф. (с другим знач. с пристав- кой за-) запинйтьея, запнуться. От того же корня сущ. пинбк. В других слав. яз. это знач. выражается иначе. В письмен- ных памятниках др.-рус. языка глаг. пи- кать с совр. зрач. не встр. Но ср. пьна- ти, 1 ед. пьну (XV в.), как вариант глаг. нятв, 1 ед. пьпу— «растягивать», «протя- гивать», «расставлять» (Срезневский, II, 1760,1795). Для истории значения ср. у Даля (III, 121): пнать — моек, «погонять», «ну- дить». Ср. пошех. пнать — «плестись», «идти, еле двигая погами» (Копорский, 163). Воз- можно, что знач. «ударять погой» возникло в пределах глаг. аапинати — «создавать помеху», «препятствовать» (ср. запинание — «помеха»), известного с XI в. (Срезневский, I, 934; Доп., 113). Поликарпов (1704 г., 118) дает уже запинать — в смысле «начать пихать ногой». Без приставки и со знач. «наносить удар ногой» в словарях пинать отм. с 1731 г. (Вейсман, 49); пинок — с 1771 г. (РЦ, 372). □ Совр. глагол по происхожде- нию связан с о.-с. глаголом *pqti (др.-рус. пяти), сохраняющимся только как приста- вочный: распять, 1 ед. распну, а в других слав. яз. употребляющийся и без приставок. ПИНГВЙН, -а, л. —«большая птица, не летающая, а плавающая, обитающая в Южном полушарии, гл. обр. в Антарктике, с вытянутым жирным телом, вертикально держащимся при передвижении на суше, с очень толстой шеей, маленькой черной го- ловой и длинным сильным клювом», Sphenis- cus. Укр., блр. п1игв!п; болг. пингвйп; с.-хорв. пйнгвин; польск. pingwin. Ср. чеш. №йак — тж. В русском языке — позднее слово, с 1-й пол. XIX в. В словарях отм. с середины XIX в. (Михельсон 1865 г., 490), но было известно и раньше: см. об этом слове статью в «Журнале военно-учебн. заведений» за 1839 г., № 65, с. 74 и сл. о В Европе источник распространения — английский язык. Ср. англ, (с XVI в.) pen- guin : pinguin. Отсюда франц, (с 1600 г.) pingouin (: pignuin); нем. Pinguin; ит. pin- guino; исп. pinguino и др. Происхождение англ, penguin неясно. Полагают, однако, что это слово валлийское (Уэльс), кельтское и значит «белоголовая птица». Ср. вал. реп — «голова» и gwyn — «белый» (Part- ridge1, 483). Если так, то название перене- сено на пингвина с какой-то другой птицы (м. б., гагары). Возможно (по пе доказано), оно восходит к латин, pinguis — «жирный», «тучный», «неповоротливый». ПИОН (спец, также пебп), -а, м. — «тра- вянистое и полукустарниковое цветущее растение, культивируемое как декоратив- ное, с крупными душистыми, пышными цвет- ками разной окраски (чаще красного цвета), напоминающими по строению (и окраске) розы», Paeonia. Народное русское название марьин корепь (Даль, III, 106). Ср. сред- невек. латин, название rose Sanctae Mariae — «роза св. Марии» (Machek, CSJR, 41). Укр. п1в£н1я; блр. п1в6ня; чеш. pivoftka; польск. peonia: piwonia (: piwonka). Ср. в том же знач.: болг. бож^р; с.-хорв. ббжур (< араб, busur?); словен. potonika. В русском языке слово пион как бот. термин в словарях отм. с 1782 г. (Нордстет, II, 554). Но как назва- ние лекарственного растения оно было из- вестно с XVII в. Ср. в МИМ: «корень пиемь- ев», № 132, с. 36, 1633 г., «коренья пиониа», № 189, с. 81, 1645 г. а Из западноевропей- ских языков. Ср. нем. Рйбше, Pfionia, /.; ит., исп. peftnia; англ, peony и др. Ср. франц, (с XVI в.) pivoine, /. при ст.-франц. peone : pione : pioine. Первоисточник — греч. natwviK — «целительный», «целебный», «относящийся к Пеану — богу-целителю, бо- гу-врачу» (naidy : атт. Паи&у), откуда позже itau&vta — «название пиопа как лекарствен- ного растения». Отсюда латин, раебша — «пион». ПИОНЕР, -а, м. — 1) (в СССР) «член массовой детской организации, объединя- ющей в своих рядах школьников (от 9 до 14 лет), работающей под руководством КПСС»; 2) «зачинатель какого-л. нового общественно полезного дела»; 3) (в XIX в.) «солдат саперной части инженерных войск». Женек, (к пионер в 1 знач.) пио- нёрка. Прил. (к тюнер в 1 знач.) пионёр- ский, -ая, -ое, (к пионер в других знач.) пиопёрпый, -ая, -ое. Укр. п!онёр, п!онёр- ка, п1опёрський, -а, -е; блр. п!онёр, nio- пёрка, п1онёрек1, -ая, -ае; болг. пионёр, пнонёрка, пконёрски, -а, -о, пионёрен, -рна, -рпо; с.-хорв. пнднйр, пиоийрка, пиднйр- скй, -а, -о; чеш. pionyr, pionyrskv, -а, -е; польск. pionier, pionierka, pionierski, -a, -ie. В русском языке слово пионер ювктао с на- чала XVIII в. в знач. «солдат-пехотинец, сапер» (Смирнов, 227). Позже, с середины XIX в., оно начинает употребляться также со знач. «зачинатель» и т. п. Знач. «член детской коммунистической организации» сло- во пионер, разумеется, могло получить только после ее создания (эта организация основана 19-V-1922 г.), о Ср. франц, pion- nier (в рази, знач.; в знач. «член детской организации» — из русского); нем. (с XVII в.) Pionier; англ, pioneer; ит. pionidre; исп.
пип 34 ПИР pionero и т. д. В русском языке в знач. «сол- дат-пехотинец, сапер», видимо, из немец- кого, где оно французского происхождения. Во французском оно является произв. от pion < peon — сначала «пеший», «пеший воин», совр. «пешка». Франц, peon восходит, в конечном счете, к позднелатин. ped6, род. pedonis, вин. pedonem (тот же корень, что в рёз — «нога») — «человек с большими ногами» > «пешеход». ПИПЕТКА, -и, ж. — «стеклянная трубо- чка с резиновым наконечником для вы- пускания набранной жидкости по капле». Укр. п!иётка; блр. п!нётка; болг. пипёт- ка (и гутйтор); с.-хорв. пипёта (: кйшьа- ница); чеш. pipeta (: kapdtko); польск. pi- petka. В русском языке слово пипетка известно с середины XIX в. В словарях — с 1860 г. (Углов, 206), ср. Михельсон 1865 г., 490: пипетка — «стеклянная трубочка с за- гнутыми краями». Т. о., совр. знач. уста- новилось позже. ° Восходит к франц, (с XV в.) pipette, /. (уменып. от pipe — сна- чала «свирель», потом вообще «трубка»; ср. piper — «приманивать на манбк птиц» > устар, «обманывать», из латин, pipfire — «пищать») > англ, pipette; нем. Pipette. ПИР, -а, м. — «долго продолжающийся торжественный обед (ужин) для большого числа приглашенных о обильным угоще- нием, хмельными напитками и увеселения- ми». Глаг. пировёть. Болг. пир, пир^вам — «пирую»; с.-хорв. пйр, пирбвати; словен. pir. В других слав. яа. отс. Др.-рус. (о XI в.) и ст.-сл. пир* — «пир», «угощение», «праздник», пирьный,пирянинъ, (с XIV в.) п^ювати (Срезневский, II, 933—934).о О.-с. •pir*. Корень *pi- (см. пить), суф. -г-ъ, как в о.-с. *dar*. ПИРАМИДА, -ы, ж. — «монументальное сооружение из камня с четырехугольным основанием, с трехугольными боковыми по- верхностями, сужающимися от основания к вершине, образующей более или менее острый угол, служившее гробницей фарао- нов в древнем Египте»; «геометрическое тело с многоугольным основанием и с трех- угольными гранями, сходящимися в вер- шине». Прил. пирамйдный, -ая, -ое, пира- мидальный, -ая, -ое. Укр. и1рам!да, nipa- м1дний, -а, -е, п1рам1дёльнми, -а, -е; блр. п1рам!да, п1рам!дны, -ая, -ае, п!рам1дйль- пы, -ая, -ае; болг. пирамйда, пирамидеи, -дна, -дно, пирамидален, -лна, -лно; с.-хорв. пирёмида, пйрамидалан, -лна, -лно; чеш. pyramida (но геом. jehlan), pyramydovy, -а, -ё, pyramidalni; польск. piramida (но геом. ostroslup), piramidowy, -а, -е, pira- midalny, -а, -е. Др.-рус. книжн. (с XI в.) и ст.-сл. пирамида в Гр. Наз. по сп. XI в. — название монументального сооружения (Срезневский, II, 932) —грецизм [ср. ср.- -греч. itupap,iia<^ др.-греч. (начиная с Геро- дота) itopauic, род. itopapiSof|. В качестве геом. термина слово пирамида известно с на- чала XVIII в. («Арифметика» Магницкого 1703 г., 246); ср. в форме пирамид это же слово в «Геометрии» 1708 г., 40 (Кутина, ФЯН, 44). Прил. пирамидный, пирамидаль- ный в словарях отм. с 1793 г. (CAP1, IV, 816). с Ср. франц, (с XII в.) pyramide, /., (с XVI в.) pyramidal, -е; нем. Pyramide, /•; англ, pyramid; нт., исп. piramide. Что ка- сается происхождения слова nopajiis в греч. языке, откуда и латин, руга mis, род. руга- midis (в обоих знач.), то это пока еще оста- ется нерешенным вопросом. Среди различ- ных предположений было и такое, что в гре- ческом языке сначала появилось слово nOpapic со знач. «сладкий (на меду) поминаль- ный пирог (конической формы) из пше- ницы» (ср. греч. порбс — «пшеница»). От- сюда будто бы и знач. «пирамида». Об этом см. довольно скептическое упоминание у Фриска (Frisk, II, 629). ПИРАМИДОН, -а, л. — «лекарство, упо- требляемое как болеутоляющее и жаро- понижающее средство». Укр., блр. nipa- м1дбн; болг. пнрамидбн; чеш. pyramidon; польск. piramidon. В русском языке в сло- варях отм. с 1926 г. (Вайсблит, 376); позже — Ушаков, III, 1939 г., 263. о Ср. франц, pyramidon; нем. Pyramiddn; англ, pyramidon и др. Позднее искусственное образование на базе греч. пир «огонь», «жар» и средневек. латин, amidum (> франц, amidon — «крах- мал») — «амид» (название кислот, в кото- рых водные остатки заменены аммиачными). Ср. также антипирин. В русском языке, видимо, из немецкого. ПИРАТ, -а, м. — «морской разбойник». Прил. пиратский, -ая, -ое. Сущ. паритет- но. Укр. н1рёт, п1рйтський, -а, -е, п!рёт- ство; блр. п!рёт, п!рйцк1, -ая, -ае, п!рйц- тва; болг. пирёт, пирйтски, -а, -о, парит- етно; с.-хорв. пйрат; чеш. pirat, piratsky, -ё, -е, pirdtstvi; польск. pirat. В русском языке в словарях слово пират отм. с на- чала XIX в. (Яновский, III, 1806 г., оЗЗ). Производные — с конца XIX в., напр., пиратство — Бурдон — Михельсон 1880 г., 6О2.а Ср. франц, pirate, m.; нем. Pirdt; англ, pirate; ит., исп. pirata, т. и др. Первоисточник — греч. luipat^t, т. — «грабитель», «разбойник», «пират» (ср. luipdu — «подвергаю испытанию», «пыта- юсь захватить», «мёряюсь силами»). От- сюда латин, pirata, т. — «пират». В рус- ском языке, скорее всего, из французского. ПИРОГ, -а, м. — «мягкое печеное изде- лие (разной формы и объема) из раскатан- ного теста с начинкой». Прил. пирбжный, -ая, -ое, пирогбвый, -ая, -ое. Укр. пир!г, род. пирогй, пир1жний, -а, -е, пнрогбвий, -а, -е; блр. nipor, п!рбжны,-ая,-ае. В дру- гих слав. яз. это слово очень редкое. Ср. словац. piroh — «вареник» (не «пирог»!); польск. pierog — «пирог», мн. pierogi — «вареники». Др.-рус. (с XII в.) пирог* — «хлеб ситный» (Срезневский, II, 933). По-ви- димому, это знач. старше, чем знач. «пирог с начинкой». Даль (III, 101) также отм. раз- нообразие знач. этого слова в русских го- ворах, особенно на севере: «хлеб ситный или лучший ржаной», «хлеб полбенный, либо ячный», «(хлеб) пшеничный», «ситный яро- вой безо всякой приправы», «калач», «булка» и, наконец, «печенье, б. ч. пшеничное с на-
ПИР 35 пис чинкою». Ср. донск. пирбг — «обыкновен- ный казачин пшеничный хлеб» (Соловьев, 42). Старшее знач., возможно, — «обрядо- вый пшеничный хлеб». ° Связывают (впер- вые — Даль, III, 101) это слово или с о.-с. ♦pirb (> рус. пир (см.)] или с о.-с. наимено- ванием пшеничного хлеба *руго. Это мне- ние, выдвинутое Соболевским (РФВ, LXVI, 348), — более вероятно. Ср. др.-рус. (с XI в.) и ст.-сл. пыро — «полба, хлебное растение» (Срезневский, II, 1759). Ср. лиг. диал. puraf, pl. — «озимая пшеница»; греч. яор<к — «пшеница». И.-е. основа •рй-го- (Pokomy, I, 850). В русском языке от этой основы сохранилось название растения пырей (Agro руrum), некоторые виды кото- рого близки к хлебным растениям. Конечно, от пиро могло бы получиться только пырогъ (где -о«-ъ — суф., тот же, что, напр., в тво- рог). Смягчение я и изменение в пи могло произойти под влиянием пир, лечь1 и т. п. ПИРС, -а, м.— «портовое сооружение в виде более или менее узкого выступа в вод- ное пространство для причала к нему судов с двух сторон». Укр., блр. nipc; польск. Sirs. Но в некоторых слав, яз., видимо, отс. р. в том же знач.: болг. ней (< франц, quai — «набережная», «пристань», «пирс»); чеш. pHstavni (или pfekladni) hraz. В рус- ском языке употр. с недавнего времени. Встр. у Гладкова в романе «Цемент», 1925 г. (см. ССРЛЯ, IX, 1217). В словарях — с 1949 г. (СИС, 498). о Восходит к англ, piers (произн. niaz), мн. ч. от pier — сооств. «устой», «бык (моста)», «опора». Англ, pier, в конечном счете, восходит к греч. хстра (мн. ч. от ккр<к «камень», «скала»), при посредстве латин, petra и далее ср.-латин, рега. В рус. яз., судя по произношению (со- хранение р), — из немецкого языка. Ср. нем. (из английского) Pier : Piers — «мол», «при- стань». ПИРУЭТ, -а, «. — «круговой поворот иа носке одной ноги». Укр. п!руёт; блр. ni- руйт; болг. пируёт; чеш. pirueta; польск. piruet. Ср. в том же знач. с.-хорв. бкрёт. В русском языке известно с 40-х гт. XIX в. [Гончаров, «Обыкновенная история», 1847 г., ч. I, гл. IV: «Наденька. . . быстрым пиру- гтом вдруг отвернулась от него» (СС, I, 88)]. В словарях — с 1847 г. (СЦСРЯ, III, 219). о Восходит, в конечном счете, к франц, (с XVI в.) pirouette (невыясненного происхо- ждения, вероятно, заимствованное; старшее знач. «юла», «волчок», позже «прыжок на месте»). Из французского: англ, pirouette; нем. Pirouette; ит. piro(l)etta и др. ПИСАТЬ, пишу — «излагать мысли на бумаге или другом писчем материале, пользуясь буквами или другими письмен- ными знаками (слогов, слов), в соответ- ствии с принятой в данном языке систе- мой письма». Укр. писйтп, 1 ед. пишу; блр. пнейць, 1 ед. п!шУ; болг. пйша — «пишу»; с.-хорв. пйсати, 1 ед. пйшём; словен. pisati, 1 ед. piSem; чеш. psAti, 1 ед. pISu : pfti; словац. pisat’, 1 ед. pi- йет; польск. pisad, 1 ед. piszq; в.-луж. pisad; в.-луж. pisad. Др.-рус. (с XI в.) пьсати> псати : пнсатн, 1 ед. пишу (Срез- невский, III, 935—936, 1776). Ст.-сл. пксати : пнсдтн, 1ед. пищ*, о О.-с. *pbsati (м. б., вм. *pisti), 1 ед. *pi4q (< *pisiq). На славян- ской почве родственным образованием яв- ляется о.-с. *ры1гь, *pbstrbib < *рьзгъ (см. пестрый); см. также пес. Родственные образования в других и.-е. языках: лит. piedti, 1 ед. pieSib — «рисовать», «изобра- жать» (ср. raAyti, — «писать»); др.-прус, peis&ton — «написанный»; др.-инд. pimsfti (корень nid---с назализацией) — «вырезы- вает», «обрезывает», «придает вид», «укра- шает»; тохар. A pik- : рек-«писать», «изо- бражать». Ср. гот. -faih-s (с f из р) — «очень пестрый»; др.-в.-нем. feh — тж.; греч. noixiXo? — «пестрый», «разноцветный», «рас- крашенный», «расписной». И.-е. корень •peik- : •рейс’- (: *peig- : *peig’-; ср. латин, pingo, pinxi, pictum, pingere — «рисую, пишу красками», «раскрашиваю», отсюда пикто- графия): ’polk’-: *plk’- (Pokorny, I, 794). т. о., первоначальное знач. — «изображать что-л. путем вырезывании или с помощью красок», «раскрашивать, делать разноцвет- ным, пестрым». ПИСК, -а, м. — «негромкий шум (звук) очень высокого тона». Прил. пиеклйвый, -ая, -ое, писклйвый, -ая, -ое. Глаг. нн- щйть, одноир. пйскнуть. Укр. писк, ниск- лйвнй, -а, -е, пиеклйвий, -а, -е, пищйти, пйскнути; блр. п1ск, п!екл1вы, -ая, -ае, п!склйвы, -ая, -ае, п1шчйць, п1снуць; болг. пйськ, пиеклйв, -а, -о, пйскам, пищй — «пи- щу», пйевам, пйсна — «пискну»; с.-хорв. писак, пйска, п!екав(й), -а, -о, пйштати, пй- снути; словен. pisk, piskav, -а, -о, piskati — «свистеть»; чеш. piskot, pisklavy, -й, -б, piS- tSti (о детях), piskati (о птенцах), pisk- nouti; польск. pisk, piskliwy, -а, -е, pisz- czed, pisnqd; в.-луж. pitted. Др.-рус. (с XII в.) пискъ — «звук музыкальных инструментов», пиекати, 1 ед. пищу — «иг- рать на свирели»; ср. пищати, 1 ед. пи- щу—«трещать» в Сказ, о кввг. истин, и ложи. по сп. XVII в. (Срезневский, II, 937—938, 946). » О.-с. «piskb, •pifitati (< *pisketi). И.-е. корень *(s)peis— «Дуть». Ср. лит. pySketi — «трещать», «хлопать». Ср.-в.-нем. vlsen : vlsten — «напускать, под- нимать ветер», совр. нем. fispern : fispeln — «говорить шепотом»; др.-исл. flsa (совр. норв. flsa) — «выпускать газы». С началь- ным з: латин. spIrO — «дую», «вею». В балто- -славянской группе — с формантом -к- (под- робнее — Pokorny, I, 796). ПИСТОЛЁТ, -а, м. — «огнестрельное ручное оружие со сравнительно коротким стволом, употребляемое для стрельбы на небольшом расстоянии». Прил. пястолёт- ный, -ая, -ое. Укр. пктолёт, п1столётний, -а, -е; блр. п!сталёт, п1еталётны, -ая, -ае; болг. пистолёт, пистолётеи, -тиа, -тио; с.-хорв. пйштбл, пйштшьскй, -а, -б; чеш. pistole, pistolovy, -а, -ё; польск. pistolet, pistoletowy, -а, -е. В русском языке слово пистолет известно с конца XVII в. (1689 г. — Christian!, 34); примеры начала XVIII в.: ^пистолетов 39» в «Доношении» Шереметева
пит 36 ПИХ 1708 г. (ПбПВ, VIII, 345), более поздние см. у Смирнова, 226, В словарях — с 1731 г. (Вейсман, 472). Наряду с пистолет в Пет- ровское время встр. и пистоль («Архив» Куракина, I, 144, 1706 г.). Слово пистоль в русском языке появилось раньше, в конце XVI—начале XVII вв. (Тузова, 65). Ср. также Котошихин, 30,109, 131 и др. » В русском языке пистоль, надо полагать, из немецкого. Ср. нем. Pist61e, откуда франц, (с XVI в.) pistole > англ, pistol и на франц, почве (с XVI в.) pistolet. Происхождение нем. Pistole спорно. Вероятнее всего, оно из Чехии эпохи Гуситских войн (XV в.) Ср. ст.-чеш. piSt’ala [iron др.-рус. пищаль — «свирель» (Срезневский, II, 945), от пиекъ — «звук муямияльнит инструментов» (ib., 938)]. Пистолет — из французского. ПИТАТЬ, питаю — «давать кому-л. пи- щу, корм», «удовлетворять чыо-л. потреб- ность в еде», «кормить». Воавр. ф. пи- таться. Прил. питательный, -ая, -ое. Сущ. пйща (см.), питбмец. В других слав. яз. этот глагол мало известен. Ср. с.-хорв. пйтати, 1 ед. пйтам —тж., пйтоы, -а,-о — «домашний», «прирученный» (о животных), также пйта — «пирог»; словен. pitati — «откармливать». Болт, питйя — «питаю» (гл. обр., чувство), «чувствую», как и питателен, -лна, -лно —из русского (ср. хрйвя — «питаю»), но пйтомен, -мна, -мио — «прирученный» (о животных). В чеш. (н отчасти в других зап.-олав. яз.) сохранились только остатки этого гнезда. Ср. чеш. pitomy, -6 — «глупый» (< «упитанный»?), (ср. krmiti, iiviti— «питать»; ср. с тем же знач. польск. каг- mi6, iywi6 и т. п.). В укр. языке этот глаг. теперь встр. лишь с приставкой про-: пропитйтн(ся), пропйтувати(ея); ср. также устар, питбмий : питймий, -а, -е — «родимый». Др.-рус. (с XI в.) питати, 1 ед. питаю — «кормить», интатися — «кор- миться», питатель, позже питании — «вос- питанник», также питЬти — «кормить», прич. н. вр. пятимый (отсюда с XVII в. питомец), пита — «хлеб» (Срезневский, II, 941—944). о О.-с. «pitati, *pit5ti. Корень тот же, что в пестовать (см.), пестун, т. е. и.-е. *pei(e)-: *р!-«быть жирным, упитанным», «изобиловать», с расширите- лем -t---«жир», «сок», «питье» (Pokorny, I, 793—794). Родственные образования в не- славянских и.-е. языках: лиг. pi6ttls — «обед»; авест. pitus — «сок», «питье»; др.- -инд. pitu-b — «сок», «пища»; без расшири- телей: лит. p^ti — «наполняться молоком», «размокать». ПИТЬ, пью — «проглатывать воду или иную влагу (жидкость)»; «употреблять хмельное», «пьянствовать». Каузатив пойть, 1 ед. шиб. Прил. питьевбн, -йя, -бе. Сущ. питьё, нир (см.), пийвка (см.), пьйница. Укр. пйти, 1 ед. п’ю, шпнйй, -ё, -ё — «питьевой»; блр. Шць, 1 ед. п’ю, п!тнй, -йя, -бе; болг. пйя— «пью»; с.- -хорв. пйти, 1 ед. пй]ём, пйтак, -тка, -тко: пйткн, -а, -о —«питьевой»; словен. piti, 1 ед. pijem, pitni, -а, -о — «питьевой»; чеш. piti (словац. pit’), 1 ед. piji, pitn/, -а, -ё; польск. pi6, 1 ед. pijq, pitny, -а, -е; в.-луж. pid, pitny, -а, -е; н.-л_уж. pil, pijai, pitny, -а, -е. Др.-рус. (с XI в.) ин- ти, 1 ед. пью (также «пить хмельное»), прил. питий — «литьевой» (Срезневский, II, 942—943). Ст.-сл. анти, 1 ед. пик. = О.-с. *piti, 1 ед. *pfcjq. И.-е. корень *p6(i)-: *pl — «пить» (Pokorny, I, 839). Ср. латин. Ь1Ьб « *р!Ьб) — «пью»; греч. — «пью», буд. вр. xiopai; др.-инд. (глаг. основа) рй— «пить» (папр., pibati — «пьет» и др.); хинди пина — «пить» и др. См. еще пир, пиявка. ПИХАТЬ, пихйю — «заталкивать, засо- вывать с силой, поспешно что-л. куда-л., где тесно»; «двигать от себя толчками». Однокр. шалить. Прост, пхнуть, несов. пхать. Воавр. ф. пихаться. В говорах из- вестны также формы пехйть, пёхать (Даль, III, 96). Сюда же пшенб (см.), пеший. Укр. пхатй, 1 ед. пхйю, пхн^ти, пхйпея; блр. пхаць, 1 ед. пхйю, пхнуць, пхйцца. Ср. болг. пйхам, пФхвам — «пи- хаю», п4хна — «пихну»; словен. phati, 1 ед. pham — «толочь», «растирать»; чеш. plohati, 1 ед. picham — «колоть», pich- nouti—«кольнуть», pdchovati — «утрам- бовывать», «запихивать»; польск. рсЬаб (siq) — «пихатъ(ся)», рсЬаедб — «пихнуть». Др.-рус. (с XI в.) пьхатн, 1 ед. пьхаю : пьху, пьхнути — «толкать», «лягать», «те- {*еть», пнхати (Пск. I л. под 6497 г.), о 1551 г.) пйшня — «железный лом» (Срез- невский, II, 945,1779,1792). = О.-с. «рьсЪа- ti, *pbdinqti. И.-е. корень *pis- (: *peis-?) — «растирать», «тереть», «растаптывать» (Po- korny, I, 796). Ср. лит. pais^ti — «отделять шелуху от зерна», plsti — «coire cum fe- mina»; ср.-в.-нем. fuel — «penis»; латин. plnsO : pls6 : piste — «толку», «растираю»; др.-инд. pi§- (корень): pina$(i — «дробит», «толчет», «истребляет», прич. прош. вр. pisfa- и др. На слав, почве ch закономерно из s после i. ПЙХТА, -ы, ж. — «разновидность сос- ны: крупное вечнозеленое дерево с пря- мым стволом и конусовидной кроной, с плоской, мягкой хвоей», Abies (Pinus abies). В говорах: том. ппхтй, собир. пп- тйч (Палагина, III, 19); кроме того, ср. олон. пйхта : пйхка — «мелкая еловая ча- ща» (Куликовский, 82). Прил. пйхтовый, -ая, -ое. Блр. nixra, п!хтавы, -ая, -ае. В других слав. яз. пихту обычно называ- ют елью (ср. болг. бйла елй; с.-хорв. j6- ла; чеш. jedle; польск. jodla). Ср. укр. смерёка — «пихта» (при с.-хорв. смрёка — «можжевельник»). В русском языке слова пихта, пихтовый известны с середины XVI в. (старшие примеры — 1555—1557-гг.; данные из памятников XVI—XVII вв. см. Меркулова, ЭИРЯ, I, 48—50; эти памятники в основном северо-восточнорусские и си- бирские). В XVIII в. находим это слово в «Мат. к Рос. гр.» Ломоносова (ПСС, VII, 724). о Обычно объясняют как заимствова- ние из немецкого языка. Ср. нем. Fichte — «сосна» (при Таппе — «пихта»). Менее ве-
пич 37 ПЛА роятно объяснение этого слова как заим- ствованного (сначала будто бы на северо- -западе великорусской территории) из за- паднофинских языков (вепсский и водский) в форме piha : pihka : pihk со знач. чаще всего — «смола», «древесный сок» (иногда «мелкий молодой лесок», иногда «большой густой лес»). Впоследствии, однако, где-ни- будь на Северо-Западе, в говорах слово пихта (< нем. Fichte) действительно могло смешиваться с пихка (<фин. pihka). Ср. у Куликовского (82): пйхка: пйхта — «сок сосны, ели, березы», пиха — «бор», пйвка — «мелкий, частый молодой лесок», «древесный сок». ПИЧКАТЬ, пйчкаю — «заставлять, по- нуждать кого-л. принимать, есть что-л. в количестве, бблыпем, чем нужно»; «пихать», «напихивать». В говорах: олон. пйчкать — «чистить свежую рыбу» (Куликовский, 82). В других слав. яз. отс. В русском языке это слово сравнительно пбзднее. В словарях отм. с 1847 г. (СЦСРЯ, III, 222), но, разу- меется, оно было известно и раньше. Встр. у Гоголя в «Мертвых душах», I, 1835— 1841 гг., гл. 4: «повар. . . совал капусту, пичкал молоко» (ПСС, VI, 75). о В этимо- логическом отношении неясное слово. Пре- ображенский (II, 63) считал возможным возводить пичкать к *пича [т. е. к утрачен- ному русскому варианту ц.-сл. формы пища (см.)]. Это смелое предположение, однако, нуждается в должном обосновании. Связы- вают этот глаг. также с пихать, предпола- гая, и. б., что пичкать преобразовано из •лишать (< •pichjati), откуда с помощью суф. к экспрессивных глаголов — *пишка- ти. Группа чк < шк и ударение на первом слоге могли появиться не столько фонети- чески, сколько по ассоциации с пйчкатъ(ся). Все это, впрочем, весьма гадательно. М. б., пичкать из пищкать в смысле «вызывать писк», «заставлять пищать» (ср. у Даля (III, 103): пищёк : пйщик — «свисток», «приспособление, которым пользуются пти- целовы для приманки птиц»]. ПИЩА, -н, -ж. — «продукты питания», «еда», «корм». Прил. пищевбй, -ёя, -бе. Ср. с.-хорв. пййа — «корм для скота», «фураж» («пища» — хрАна); словен. pida — тж. (п «пища»); чеш. pice —«корм» («пи- ща»— potrava, strava, jidlo); в.-луж. pi- ca—тж. Ср. польск. pokarm, strawa, jadlo— «пища» (при ст.-польск. pica — «военные запасы», «провиант»). В укр., блр., болг. отс. Ср. в том же звач.: укр. харч, пса; блр. харч, ёжа; болг. хранА (но ср. из русского языка пищеварение). Др.-рус. (с XI в.) пища — «пища» и «пи- тание» (Срезневский, II, 945). Ст.-сл. пиит (анцм). Прил. пищевой — пбзднее сло- во, в словарях впервые — у Даля (III, 1865 г., 105). о О.-с. •pitja < *pit'a. Ко- рень тот же, что в рус. питать (см.), ;(: 1) — суффиксальное. Русская форма с щ — книжного происхождения и восходит к ст.-сл. аици. Собственно восточносла- вянская форма должна бы быть *пича. ПИЙВКА, -и, ж. — «пресноводный червь, паразит, питающийся кровью животных, к телу которых он' присасывается», Hi- rudo. Прил. плёночный, -ая, -ое. Укр. п’йвка, п'йвковий, -а, -е; блр. п’А^ка, п’й^кавы, -ая, -ае; болг. пнйвнца; с.-хорв. пйшвнца; словен. pijaoka; чеш. pijavka, pifavioe; польск. pijawka. В русском языке пиявка в словарях отм. с 1793 г. (CAP1, IV). Но в форме пиявица слово очень давнее. Ср. др.-рус. (и ст.-сл.) пиявица ^Срезневский, II, 947). = О.-с. ос- нова *pijav- от •pijati (см. пьяный), с суф. -V-. ПЛАГИАТ, -а, м. — «присвоение и ис- пользование без ссылки на автора чужого художественного, научного и т. п. произ- ведения или изобретения». Сюда же пла- гиатор. Укр. плагМт, плаг1Атор; блр. плагйт, плаНАтар; болг. плагиат, пла- гиатор; с.-хорв. плагй]ат; чеш. plagiat, plagiator; польск. plagiat, plagiator. В рус- ском языке слова плагиат, плагиатор из- вестны с середины XIX в., причем раньше, по-видимому, вошло в употр. плагиатор (ПСИС 1861 г., 401; Михельсон 1865 г., 493). К 80-м гг. уже оба слова были обще- употребительными (Бурдон—Михельсон 1880 г., 604). ° Возможно, из немецкого языка. Ср. нем. (с XVIII в.) PlagiAt, Pla- giAtor; франц, (с 1743 г.) plagiat (g произн. как ж), plagiaire — «плагиатор». Заимство- вание, восходящее к позднелатин. plagia- tus — «кража», plagiator — «вор»; ср. клас- сик. латин, plagiarius — «похититель и пере- продавец рабов», позже — «литературный вор», от plagius — «неблагоприятный», «не- честный» < греч. кк&рос «лукавый», «не- честный». ПЛАКАТ, -а, я. — «цветной рисунок с агитационным или рекламным текстом, вывешиваемый на улице или в общест- венном учреждении». Прил. плакАтпый, -ая, -ое. Укр. плакйт, плакйтний, -а, -е; блр. плакйт, плакйтны, -ая, -ае; болг. плакйт, плакйтен, -тна, -тно; с.-хорв. плйкат; чеш. plant, plakAtovy, -а, -6; польск. plakat, plakatowy, -а, -е. В русском языке слово плакат известно с начала XVIII в. в знач. «листок», «билет» (Смирнов, 227). а По-видимому, из голландского язы- ка. Ср. голл. plakkaat — «афиша», «плакат». Из голландского — нем. PlakAt, п. — тж. Ср. голл. plakken — «приклеивать», откуда франц, plaquer — «приклеивать», «налепли- вать» (напр., обшивку на стену), а также «бросать», «покидать», произв. placard (> англ, placard) — «обшивка», «нечто на- клеенное» > «афиша» > «плакат». Голл. plakken, plakkaat, как и нем. placken — «мучить», Placke — «пятно», как полагают, восходят к латин. plsga — «удар» (> «ушиб», «рана»); отсюда позже — «удар молотком при приколачивании, напр., объявления, указа и т. п.». ПЛАКАТЬ, плАчу — «проливатьслезы (от горя, боли и т. п.)». Сущ. плач. Укр. плйкати, 1 ед. плйчу, плач; блр.плАкаць, 1 ед. плйчу, плач; болг. плАча — «плачу».
ПЛА 38 ПЛА «плач»; с.-хорв. плйкатн, 1 ед. плйчем, пл&ч; словен. plakati (также jokati); чеш. plakati, 1 ед. р!бби; польск. plakad, 1 ед. placzq; в.-луж. plaka6, 1 ед. plain ж pla- кат, р!аё; и.-луж. plakai, 1 ед. piacu, piac. Др.-руе. (XI в.) плакатн, 1 ед. пла- чу— «плакать», «скорбеть», «просить о плачем», «оплакивать», плачь (Срезнев- ский, II, 950—951, 957). Ст.-сл. пммти, 1 ед. пмтж. оО.-с, *plakati, 1 ед. *plaftq. И.-е. корень *pllk- : *pllg- : *plek- : •pleg— «ударять», «бить». Ср. лит. plikti, 1 ед. р!акй — «бичевать», «пороть», «биться»; др.-в.-нем. fluohhon (совр. нем. uuchen) — «проклинать», «ругаться»; латин. plangO (с инфиксальным п) — «ударяю с шумом», «бью себя (в грудь)»; греч. «Цааш (< *pla- к[б) — «хлопаю», «гопак», «взбиваю», «уда- ряю». Старшее знач. на слав, почве — «бить себя в грудь (в исступлении, в скорби и т. пЛ». См. Рокоту, I, 832. ПЛАМЯ, -енн, ер. — «огонь, поднимаю- щийся над чем-л. горящим» и парен. Устар, плбмень, м. Пот. и в говорах пблымя. Прил. плбменный, -ая, -ое. Глаг. пламеиёть. Укр. пблум’я, полум’йний, -а, -е, полум’яштщ блр. пблымя, палы- мйиы, -ая, -ае, палымнёць; болг. плбмък, плам, пламенен, -ина, -нно, пламеибя (или пламтй)—«пламенею»; с.-хорв.пл&м, плймён, пламен(й), -а, -о, плймеиаст(й), -а -о, плкменит, -а, -о — «пламенный», плбмити ее, плймтети — «пламенеть», «пылать»; словен. plamen, plamenen, -ппа, -ппо, plamenast, -а, -о, plamteti; чеш. Filamen (словац. plamefi), plamenn/, -б, -ё только перен.; ср. planouti — «пламе- неть», от pl6ti «о.-с. *polti, от того же о.-с. корня)]; польск. plomiefi, ptomienny, -а, -е, устар, ptomieniei [ср. plonqd — тж. (ср. выше чеш. planouti)]; в.-луж. ptomjo, piomjenity, -а, -е, plomjenic — «пламе- неть»; н.-луж. ptomje, ptomjenig se — «пла- менеть»; Др.-рус. (редкое) пмомя, род. •поломана: •поломали (Срезневский, II, 1135). Ст.-сл. мамы: пламень, род. пламени.аО.-с. •polmy: *ро!шепь; основа *polmen- (где -теп—суф.). От о.-с. *polti (ср. чеш. plat!) — «пылать»; ср. *poleti, •paliti. Ср. ст.-сл. амктн — «пылать», «сжигать», палнтн. Ср. рус. полымя, полено, палить (см.). И.-е. корень (*pele- : ’pel-) : *pol-: *р!ё-: *р!8--«жечь», «гореть» (Рокоту, I, 805). Соответствий в других и.-е. языках почти ие имеется. Как полагают, сюда по копню относится др.-скацд. flOr (и.-е. основа ♦рю-ро-) — «теплый». Соответствия вариан- ту *ро1- отс. Общерус. плолл (вм. ожидае- мого полом») по происхождению — старо- славянское слово. Ср. др.-рус. книжн. (с XI в.) илами, пламеньный, пламенити (Срезневский, II, 951—952). ПЛАН, -а, м. «чертеж, изображение на плоскости какой-л. местности, помещения и т. п.»; «схема, очерк, заранее намечен- ная система мероприятий, порядок вы- полнения какнх-л. действий»; «проект», «замысел». Прил. плбновый, -ая, -ое. Укр. план, плбиовий, -а, -е; блр. план, плбнавы, -ая, -ае; болг. план, плбнов, -а, -о; с.-хорв. пл&н, плйнскй, -а, -б; чеш. р1бп, planovany, -б, -ё; польск. plan, planowy, -а, -е. В русском языке слово план иявяато с самого начала XVIII в. (Смир- нов, 227). Также в форме план («Архив» Куракина, VI, 1713 г., 3). Прил. плановый — гораздо более позднее слово (СЦСРЯ 1847 г., III, 224). о Из западноевропейских языков. Ср. нем. Plan, m.; голл. plan, и.: франц, plan, m.; англ, plan; исп. plan : piano; ит. piano и др. Первоисточник — латин, pla- num — «плоскость», «равнина», от прил. planus — «плоский», «ровный». ПЛАНЕТА, -ы, ж. — «небесное тело, вращающееся вокруг Солнца н светяще- еся отраженным солнечным светом»; устар. «рок», «судьба». В говорах и прост, устар, иланйда. Прил. планётный, -ая, -ое. Укр. планёта, планётний, -а, -е; блр. планёта, планётны, -ая, -ае; болг. планёта, планётеи, -тна, -тио; с.-хорв. планёта, плйнётнй, -а, -б, плйнётекй, -а, -б; чеш. planeta, прил. planetfrnf; польск. planeta, planetamy, -а, -е. Др.-рус. (с XI в., 1073 г.) в двоякой форме планита и пле- нить — «светило небесное» (Срезневский, II, 953). В совр. знач. и форме слово планета и прил. планетний в русском языке употр. с Петровского времени. Встр. в «Книге мирозрения» Гюйгенса, где изложено уче- ние Коперника, вышедшей в русском пере- воде (с латинского) в 1717 г. (1-е изд.) [см. Кутина, ФЯН, 97 и сл.]. Прил. планетний в словарях отм. с 1731 г. (Вейсман, 364). ° Слово греческое: itkav^tqc aat^p, т. — «странствующая (изменяющая место стоя- ния) звезда»; ср. прил. xkavqtqc, xWwijt — «блуждающий», «странствующий» (к xWvri — «блуждание», «странствование»). ПЛАНШЁТ, -а, м. — «деталь портатив- ного геодезического прибора: дощечка с на- тянутой на нее бумагой для нанесения пла- на местности»; «плоская сумка (на ремне через плечо) с прозрачной верхней стороной для ношения карт». Уменьш. нланшётка, -и, ж. — тж. Укр. планшёт; блр. план- шёт; болг. планшёт. В других слав. яз. в этом знач. отс. Ср. в том же знач.: чеш. Ьгайпа, Ьгайпа па тару; польск. mapnik (от тара — «карта»). В русском языке слово планшет известно с середины XIX в. (ПСИС 1861 г., 402; Михельсон 1865 г., 494; Даль, III, 1865 г., 109 и др.). □ Заим- ствовано, и. б., непосредственно иа француз- ского. Ср. франц, planchette, /. (уменьш. к planche — «доска», восходящему к поздне- латин. planca — тж.). Из французского — нем. Planschette, /. ПЛАСТ, -б, м. — «плотный однородный слой чего-л., лежащий над чем-л. или на чем-л.». Сущ. пластйнка. Прил. пласто- вбй, -бя, -бе. Глаг. пластбть(ся). Укр. плёст (также шар), пластовйй, -б, -ё, но платбтн(ся) — «пластать(ся)»; блр. плбст, плаетавы, -бя, -бе [но «пластать(ся)» — крб!ць, крб!цца, екрылйць, скрылйцца]; болг. пласт, пластя — «пластаю» (прил. отс.); словен. plast; с.-хорв. плйет — те-
ПЛА 39 ПЛЕ перь только «стог», «копна» («пласт» — ело]), плАетитп — «стоговать (сено)»; чеш. plAst — «пласт», «слой» (также vrstva, sloj); в.-луж. plast — «ломтик», «слой». Др.-рус. (XIV в.) пластъ — «тонкий слой», (XVI в.) илаетовый (Срезневский, II, 954). Глаг. пластать в словарях отм. с 1704 г. (Поли- карпов, 7: апластаю рыбу»), пластаться — с 1793 г. (CAP1, IV, 863). Но плйстаный — «распростертый» (как эпитет орла) находим у Р. Джемса (РАС, 1618—1619 гг., 66:17): oreol plAstanoi — «the spread eagle», a O.-c. •plasti. Надо полагать, из *put-t-b. И.-е. корень *plflt- : *pl8t- : «plot- : *plat- «широкий и плоский» (Pokorny, I, 833). Ср. лит. plBtis — «ширина», p!6tas — «площадь», «плоскость»; греч. ккатйс «гладкий», «пло- ский», «широко раскинувшийся», «распро- стертый»; др.-ннд. prAtnati — «распростра- няется», «расширяется». См. плащ. ПЛАСТЫРЬ, -я, м. — «наружное лекар- ственное средство в виде нанесенной на плотную ткань липкой лечебной массы, которую прикладывают к больному мес- ту». Прил. плАстырный, -ая, -ое. Укр. плАетир, плАстирний, -а, -е; блр. плАе- тыр, плАстырны, -ая, -ае; болг. плаетйр; с.-хорв. флАстер; чеш. разг, flastr (обыч- но naplast); польск. plaster. Ср. словен. oblepek, oblii —тж. Др.-рус. (о XI в.) пластырь (Срезневский, II, 954). а Давнее заимствование из латинского языка. Ср. позднелатин. разг, plastrnm (откуда ст.- -франц. piastre >франц. plAtre — «гипс»; нем. Pilaster; англ, plaster и др.) < ла- тин. emplastrum (> Франц, emplatre) — «пластырь», «мазь». Класонч. латин, em- plastrum восходит к позднегреч. 1рлйаат- pw< tp«kaorov «пластырь», «мазь» (ср. греч. ifixAiaaw < АркНттш — «замазываю», «обмазываю»). ПЛАТАН, -а, м. — «высокое дерево с очень широкой шатровой кроной, с круп- ными листьями и толстым стволом с зеле- но-серой корой», Platanns. Прил. нлатй- новыв, -ая, -ое. Укр. плат Ап, плат Апо- ий» -а, -е; блр. платАн, платАнавы, -ая, -ае; болг. платАн (чаще чинАр); с.-хорв. плАтан; чеш. platan, platanov^, -4, -6; польск. platan, platanowy, -а, -е. В русском языке слово платан известно с 60-х гг. XIX в. (Углов, 1860 г., 209; Михельсон 1865 г., 495; Даль, III, 1865 г., 110). « Из западноевропейских языков. Ср. франц, pla- tane, m.; нем. PlatAne, /.; англ, platan; ит. plAtano, т. и др. Первоисточник — греч. nMtavoc — «платан» (от хкатйс — «широ- кий»; названо по кроне). Из греческого языка — латин, platanns. ПЛАТИНА, -ы, ж. — «благородный дра- гоценный металл, серовато-белый, бле- стящий, по цвету напоминающий олово». Platinum. Прил. плАтяновый, -ая, -ое. Укр. плАтина, плАтиновий, -а, -е; блр. плодна, плАц!навы, -ая, -ае; болг. пла- тйиа, платйнов, -а, -о; с.-хорв. плАтпна, плАтйвскй, -а, -б: чеш. platina, platinovy, -А, -4; польск. platyna, platynowy, -а, -е и др. В русском языке слово платине из- вестно с начала XIX в. (Севергин, III, 1812 г., 136). о Из западноевропейских языков. Ср. исп. устар, platina, совр. pla- tino; франц, (с 1752 г.) platine, m.; нем. Platin, п. : Platina, /.; ит. plAtino; англ, platinum и др. Источник распространения в Европе — испанский язык, где термин platina представляет собою новообразова- ние (1-й пол. XVIII в.) от plata — «серебро», также «столовое серебро» и собств. значит «малое серебро» > «серебристые зерна и че- шуйки». Ср. исп. plato — «блюдо», «тарел- ка»; ср. франц, plat — «блюдо», как прил. — «плоский» и др. Восходит к нар.-латин. *plattus, -a, -urn < греч. xXortik, -«id, -u — «плоский», «широкий». Знач. «серебро» для исп. plata не первоначальное: это слово (как и plato) значило «нечто плоское», далее «блюдо», потом «серебряное блюдо». ПЛАЩ, -А, м. — «легкое широкое (сво- бодное) пальто, обычно из непромокаемого материала»; устар, «широкая верхняя одежда без рукавов, надеваемая внакид- ку», «накидка». Укр. плащ; блр. плашч; болг. плащ («накидка» чаще пелерйиа, наметАло, мушамА); с.-хорв. пл&пп; оло- вен. р!аАб; чеш. plASt', plA&tftnka — «накид- ка»; польск. plasxoz — «плащ», «мантия»; в.- и н.-луж. plaM. Др.-рус. (с XIII в.) плащь, плаща — «плащ», «верхняя одеж- да», «хламида», плащанйца — «саван», «кусок полотна» (Срезневский, II, 958); плащь — см. еще Кочни, 240, со ссылкой иа «Мухановский сборник», 48, документ 1488 г. о Этимология слова недостаточно выяснена. Надо полагать, что оно относится к группе пласт (см.). Знач. установилось с течением времени. К истории значения ср. в говорах плаетьё — орл., тамб. «дубо- ватая кора на лыках, которую сдирают, готовя их для лаптей» (Даль, III, 109). О.-с. *plastjb (основа *pfast- < *plat-t-). И.-е. корень *plAt- : *pl6t- : *pl8t-«ши- рокий», «плоский». С тем же и.-е. корнем — рус. плечо (см.). ПЛЕБЁЙ, -я, м. — «по понятиям дво- рянско-буржуазного общества — человек недворянского происхождения, выходец из низших сословий». Прил. плебёйекий, -ая, -ое. Укр. плебёй, плебёйськнй, -а, -е; блр. плебёй, плебАйск!, -ая, -ае; с.- -хорв. плебё]ац, плёбё]екй, -а, -о; словен. plebejec, plebejski, -а, -о; чеш. plebej, ple- bejec, plebejsky, -А, -А; польск. plebejusz, plebejski, -a, -ie. В русском языке по слова- ?>ям слово плебей известно с начала XIX в. Яновский, III, 1806 г., 359). Ср., однако, еще у Фонвизина плебеянин (Петров, 318). о В конечном счете, восходит к латин. р1ё- bejus — прил. к plebe — «простонародье», «простой народ», «народная масса», «толпа»; субст. plebgjus — «плебей». Ср. от латнн. plebejus: исп. plebeyo; ит. plebeo; франц. plAbAien (позднее искусственное образова- ние), ср. plbbe (< латин, plebs) — «чернь»; англ, plebeian; ием. PlebAier и др. ПЛЕВАТЬ, плюй — «с коротким силь- ным выдыхом выкидывать изо рта слюну, мокроту и т. п.». Однокр. плгбнуть.
ПЛЕ 40 ПЛЕ Воавр. ф. плевйтьея. Укр. плювйти(ея), плйнутя; блр. плявйць, плйнуць; болг. плйя, плйвам — «плюю», плйвна — «плю- ну»; с.-хорв. пж^вати, пж^иути; словен. pljuvati, pljuniti; чеш. plivati: plfti, pliv- nouti; польск. plwad: pine, plunqd; b.- -луж. plowed, plunyd; и.-луж. pluwas, pla- nus. Др.-рус. (о XI в.) пльвати > плева- ти, нлинутн (Остр, ев.) > плюнут и (Срез- невский. II, 974—978).а О.-с. *рГьтаЫ (и.-е. корень *р)йц-). 1 ед. •pl’njq (корень •pju- <и.-е. *pjeu-), •plinqti [основа *рju-n(sj)-; *pl’unqti — под влиянием 1 ед. •pl’ujq]. И.-е. корень *(з)р(ЬЦ8а-: *(s)p(h)jtk- : *(s)plp— «плевать» (Pokorny, I, 999). Ср. лит. spidnti, 1 ед. spiduju — «плевать»; гот. spefwan —тж.; др.-в.-нем. splwan : splan (совр. нем. speien) — тж.; латин, яриб — «плюю»; греч. шбш (где ко- рень «си- из *р(й-) и др. Корень в и.-е. языке по происхождению, вероятно, звуко- подражательный (подражание звуку опле- вывания через губы). ПЛЕВЫМ, -ая, -ое, прост. — «плохой», «никчемный», «не стоящий внимания». В словарях — с 1771 г. (РЦ, 384). а Ново- образование на русской почве от плевать. Ср. в «Житии» Аввакума (Автограф, 223 об.): аплЛноео дело» (=плевое). ПЛЕД, -а, м. — «теплое покрывало из плотной шерстяной ткани (обычно клетча- той расцветки) с бахромой». Укр., блр., болг. плед; с.-хорв. плед; чеш. pldd; польск. pled и др. В русском языке старшие случаи относятся к середине XIX в. (ЖРБ, 1856 г., I, № 37, 295). В словарях — с 1859 г. (Уг- лов, 147). о Восходит к англ, plaid (произн. plaed), а там это слово кельтского происхож- дения. Первоначально — «шотландский клет- чатый плащ». Ср. гзльск. peall — «шку- ра», откуда латин, pellis — тж. > англ, fell — тж. Из английского: франц, (с нач. XVIII в.) plaid, т. — епяащр > «плед»; нем. Plaid, п.; ит. plaid и др. ПЛЕМЯ, -менк, ер. — (при первобытно- общинном строе) «группа людей, объеди- ненных общностью происхождения, языка и родовых отношений»; порт, «народ- ность», «народ»; «люди», «поколение лю- дей». Прил. племеннбй, -йя, -бе. Укр. плём’я, плем!ннйй, -4, -ё; блр. плёмя, племяннй, -йя, -бе; болг. найме, плёме- неи, -ина, -нно; с.-хорв. плбме — «племя», «семейство» (бот. и зоол.), плбменскн, -а, -о; словен. pletne, plemenski, -а, -о; чеш. р!ёшё — «народность» (ср. kmen — ист. «племя»); словац. plemeno — «раса», «братия»; чеш. и словац. plemennjF, -4, -ё — «племенной»; польск. plemiq, plemienny, -а, -е. Др.-рус. (с XI в.) племя — «потомство», «семья, родня», «племя, колено», «племя, на- род» (Срезневский, II, 959). Ст.-сл. мема, о О.-с. •plemq, род. *р!ешепе. Со времени Бругмана (см. Преображенский, II, 72) объясняют из *pled-men. Ср. о.-с. *р!(и1ъ О РУС- плод). В отношении упрощения dm > m ср. о.-с. *тбшь — «знаю» из •v8d-nu>. О родственных образованиях в других и.-е. языках см. в ст. плод. ПЛЕМЯННИК, -а, м.— «сын брата или сестры». Женев, племйнница. Укр. пле- mIhhhk, плем1ннвця; блр. плямбппш, пля- мйин1ца; болт, племенник, плбменлнца. В других слав. яз. сто олово имеется, но знач. «племянник» выражается иначе. Напр., с.-хорв. плВменнк — «родич», «единоплеменник», а «племянник» — бра- тйиац и синбвац — «сын брата», пй&ак и ейетрт — «сын сестры»; чеш. plemenlk — «единоплеменник», также «племенной самец», а «племянник» — synovec; польск. plemien- nik — «потомок», «родственник по нисходя- щей линии», а «племянник» — bratanek — «сын брата», aioatrzeniec — «сын сестры». Вообще старшее знач. слова племянник — «соплеменник», «единоплеменник» > «род- ственник». Ср. др.-рус. (с XV в.) племянь- никъ — «родственник», но (с XI—XII вв.) еыновьць — «сын брата», сестричичь— «сын сестры» (Срезневский, II, 960, III, 341, 871). Совр. знач. устанавливается с XVI— XVII вв. Так — в Уложении 1649 г., гл. XVI, ст. 9: «а будет кто здаст поместье за старостью дядя племянник!/ или брат брату...», а О.-с. *р1ешепьп1къ. Образовано от о.-с. *р1етепьпъ;ь, прил. к *plemq о по- мощью суф. -1к(ъ). См. племя. ПЛЕН, -а, м. — «пребывание в неволе», «лишение свободы противником в усло- виях военных действий». Прил. uianil, -ая, -ое. Глаг. пленйть, пленйть. Укр. полби, полонёний, -а, -е, полонйти; блр. палбн, палбивы, -ая, -ае, паланСць; болг. плен, пленй — «пленю», пленйвам — «пле- няю»; с.-хорв. плбп—«добыча» (ср. ва- робженйштво, рбпетво — «плен»), плё- шпн — «захватывать добычу», «грабить»; словен. plen—«добыча», «грабеж», ple- niti — «захватывать добычу», «грабить»; чеш. устар, plen — «добыча», «разграбле- ние», «опустошение» (ср. zajeti — «плен»), pleniti — «опустошать», «грабить»; польск. pion —устар, «добыча», «корысть», совр. «жатва», «урожай». Ст.-сл. (>книжн. др.-рус.) шгкнъ, м-книти. Др.-рус. (с XI в.) полонъ — «плен», «добыча», полоньный, полоняти, полонятп (Срезневский, II, 976, 1136—1138).аВ русском языке слово плен — давнее заимствование из старосла- вянского. О.-с. *ре!пъ (где -п—формаль- ный элемент, как в о.-с. *зЬа-п-ъ)>вост.- -сл. *ро)пъ. Балто-слав. *рб!поз. И.-е. ко- рень *р81- (: *ро!-) — «приобретать», «до- бывать», «получать барыш» (Pokorny, I, 804). Ср. лит. pelnas — «прибыль», «до- ход», «приобретение»; ср. pelndnti— «ба- рышничать», «зарабатывать»; латыш. ре|- ца—«заработок», «барыш», «прибыль», pelnlt — «зарабатывать». Ср. др.-в.-нем. tali (основа *рбЦо-) — «продажный»; греч. кыккш— «продаю», «отдаю на откуп» н т. п. Подробнее — Pokorny (уп.). ПЛЕНУМ, -а, м. — «собрание (заседа- ние, съезд) в полном составе, с участием представителей всех ответвлений, подраз- делений и т. п. данной общественной ор- ганизации, данного руководящего органа и т. д.». Сюда же пленарный, -ая, -ое.
ПЛЕ 41 ПЛЕ Укр. плёнум, пленАрняй, -а, -е; блр. плё- нум, пленАрны, -ая, -ае; болг. плёнум, пленАрен, -рва, -рно; с.-хорв. плёнум, плёнарнй, -а, -б; чеш. plAnum, прял, ple- nAmf; польск. plenum, plenamy, -а, -е. В русском языке слово плену» вошло в об- щее употр. гл. обр. после 1917 г. См. ДСВ, I, № 28, 1917 г., Зв и др.; кроме того, см. Селнщев, «Язык рев. эп.», 23, 99, 194, 200 и др. В словарях плену» отм. с 1923 г. (Лев- берг, 185), пленарный — с 1933 г. (Кузьмин- ский и др., 930). о Из западноевропейских языков. Ср. англ, plenum — «полнота», «пле- нум», прил. plenary — «полный», «пленар- ный» (ср. plenary meeting или assembly — «пленарное заседание», «пленум»); нем. Ple- num, л., PlenArsitzung — «пленарное за- седание»; ит. pldnum, прил. plenirio; франц, plenum, прил. plAniere. Источник распро- странения на Запада в новое время, видимо, английский язык, по в русский язык оба слова попали, возможно, при немецком по- средстве. Первоисточник — латин. plSnus, -а, -шп — «полный», «многолюдный», поздне- латин. plenarius, -a, -шп — тж. ПЛЕСЕНЬ, -и, ж. — «скопление микро- скопических грибков в виде веленовато- или желтовато-с е р о г о налета, появляю- щегося па органических телах, на чем-л. гниющем пр к определенной влажности и температуре воздуха». Прил. плёсенный, -ая, -ое. глав, плёсневеть. Укр. пл1еень, пл1снява, пл1сённпй, -а, -е, пл1снйв1тн; блр. плёсня, плёсенны, -ая, -ае, плёснець; болг. плёеен, плёсенеп, -ниа, -нио, пле- сенёевам — «плесневею»; с.-хорв. нлвсан (plljesan), плёенив(й), -а, -о, плёснивн- ти (се); словеи. piesen, plesnova, piesniv, -а, -о, piesneti; чеш. pliseft, plesnivy, -А, -ё, plesmvAti; словац. pleseh, plesnivy, -А, -ё, plesniviet*; польск. pleAA, pieAniowy, -а, -е, pleAnieA; в.-луж. р1ёзей, plSsniwy, -а, -е, plAsniwjeA; н.-луж. plAsen : plasn, pJAsniwy, -а, -е, pJAsnhfreA. Др.-рус. (с XI в.) книжн. нлйень, нлйенивъ, плйсни- вый, шНенивйти (Срезневский, II, 977). На русской почве родственное образова- ние — диал. пелёсый — «пестрый», «пегий», пелёсина — «пежина», «пятно», «полоса на чем-л. иного цвета», пелёсять — «пе- стрить», «пятнать» (Даль, III, 22). ° В эти- мологическом отношении слово плесень не вполне ясное. Покорный (Pokorny, I, 804— 805) относит его к корневому гнезду 'pel- «серый», «блеклый», а также «пестрый», фор- мант -в- или -k’- ('pel-е- или *ре!-к’-). На славянской почве — 'pel-s-n-is (с суф. -п-, с основой на -I-). Но тогда рус. плесень (< ллёснь) следует считать заимствованием из старославянского языка (ср. диал. пе- лёсый и пр.). Ср; лит. pelisis — «плесневой грибок», pelesiai — «плесень» [однако Френ- кель (Fraenkel, 566) воеражает против со- поставления литовского слова с рус. плесень’. он связывает рус. плесень с лит. plAiskana : plAiskanos — «перхоть» и возводит эти слова по порто к п.-е. *(s)p(h)el-(?) — «раскалы- вать», «срывать»]. Махек (Macnek, ES, 376), как и Френкель, не считает рус. плесень славянизмом п объясняет слав, названия плесени как восходящие к о.-с. *р1ёк-впь, которое он связывает с лит. plAkti — «трух- ляветь», «плесневеть». Но лит. plAkti можно рассматривать как абляут к лит. pel&is (см. Рокоту, уп., Fraenkel, уп.); и.-е. корень здесь *р1ё- (: 'pel-), а не 'plek-, и, след., мы возвращаемся к этимологии рус. плесень, предложенной Покорным. ПЛЕСТИ, плету — «производить, изго- товлять что-л. путем свивания, скручива- ния, увязывания в одно целое первона- чально разровненных прядей, нитей, прутьев, ременных или иных полос». Сущ. плетень, плётка. Укр. плести, 1 ед. плетй; блр. плёсц!, 1 ед. плятУ; болг. плета — «плету»; с.-хорв. плёсти, 1 ед. нлётём; словен. plesti, 1 ед. pletem; чеш. plAsti (словац. pliest’), 1 ед. pletu; польск. pleAA, 1 ед. р!оЦ; в.-луж. р!езё, 1 ед. pletu; н.-луж. plasA, диал. plAsA. Др.-рус. (с XI в.) плести, 1 ед. плету (Срезневский, II, 962). о О.-с. 'plesti (< 'pletti < 'plekti), 1 ед. 'pletq. Род- ственные образования на слав, почве — (абляут) плот. Возможно, сюда относится также плоть. И.-е. корень *plek’- (: *plek-)— «плести», «сматывать», база 'plek’-t- (: *plek-t-); на слав, почве — с изменением kt > tt > t (Рокоту, I, 834—835). Ср. др.-в.-ием. flehtan (совр. нем. flechten) — тж.; др.-сканд. fletta (< flehtan), совр. дат., норв. flAtte, швед, flAta — тж.; латин, plecto — «плету», «свиваю». Без суф. -t- ср. греч. «Хсхш «плету»; др.-инд. ргаёпа-Ь — «плетение» (?). ПЛЕЧО, -а, ср. — «часть туловища от шеи до руня»; по Далю (III, 114) «место соединения плечевой (раменной) кос- ти, лопатки н ключицы». Прил. плече- вбй, -Ая, -бе, плечйетый, -ая, -ое. Укр. плечА, нлечовйй, -А, -А, плечйстий, -а, -е; блр. плячб, плечавЫ, -ая, -бе, плячЫеты, -ая, -ае; болг. плАщи, мн. (в ед. ч. обыч- но рАмо), нлёщест, -а, -о — «плечистый»; с.-хорв. плАЬе, ед. — «лопатка», «плечевая кость» («плечо» — р&ме, отсюда рАмеий, -а, -б — «плечевой»), плёйа : плёЬи, мн. — «плечи», плёИат(й), -а, -о — «плечистый»; словен. pleAe, ед., р!еёа, мн. (также га- шена), pleSat, -а, -о; чеш. plec, ж. (ср. rameno, гАтб — тж., отсюда ramenni — «плечевой»), plecit^, -А, -А (чаще ramenaty, -А, -А); польск. plec, м. (но обычно ramiq), plecy, мн. — «спина», pleczny, -а, -е — «пле- чевой», pleczysty, -а, -е — «плечистый»; в,- -луж. pleco — «бедро», «ляжка», «кострец» (ср. ramjo — «плечо»); н.-луж. placo — «око- рок» (ср. ramje — «плечо»); полаб. р1ёс — «плечо» (Rost, 409)< Др.-рус. (с XI в.) пле- че, плечистый (Срезневский, II, 964). = Со времени Миклошича (Miklosich, EW, 250) о.-с. праформа слова плечо определяется как •pletje, корень 'plet-. И.-е. корень *pl6t-: *p!3t- : 'put- : 'plat— «плоский», «широ- кий»; формальные элементы —jo- : -ja- (Po- korny, I, 833—834). Ср. ср.-ирл. leithe (< 'pletja) — «плечо». На другой ступени вокализма ср. лит. plaths — «широкий»;
ПЛЕ 42 пло греч. «Леей — «широкий», «плоский». Стар- шее знач. на слав, почве скорее «лопатка» или «верхняя часть спины». Рус. диал. белоплйкий — (о птице) «белоплечий» (Даль, I, 139) — следствие ложной этимологии: соотношение плечи : белоплекий возникло по аналогии с очи : черноокий. См. также под- оплека. ПЛЕШЬ, -и, ж. — «округлое голое, ли- шенное волос, место на голове (особенно на темени)», «лысина»; «голое место на шерсти или среди меха». Плешйна — тж. В говорах плешь, плбшина — «прогалина в лесу», «проталина в снегу», «голая, гладкая вершина горы» (Даль, III, 119). Прил. плешивый, -ая, -ое. Глаг. (о)пле- шйветь. Укр. пл!ш, пл1шйвнй, -а, -е, нл1шйв1ти; блр. плеш (род. плбша) — «плешина в шерсти, в. меху» (у человека — лйс!на); болг. плеш, чаще плешйвина, плешйв, -а, -о, плешивея — «плешивею»; с.-хорв. плешина (pljftSina) [также Ьёла], нлйшнв (pijSSiv), -а, -о, плёшивити (рЦё- Siviti, plje&ivjeti); словен. pleSa, pleSast, -a, -о, pleSiveti; чеш. pled, pleSivy, -A, 6, pleSaty, -a, -6, pletateti; польск. plesio- waty, -a, -e («плешь» — tysina); в.-луж. р1ёсп — «плешь», plSiwy, -a, -e; н.-луж. plScha — «плешь». Др.-рус. (с XI в.) плЬшь, плйшивый (Срезневский, II, 977—978). о О.-с. •р1ёйь: р1ёсЬ*ь; основа (о.-с.) •plSch- (ch из з после i) < и.-е. *plai-s-, где -з— формальный элемент. И.-е. корень •plei- : *pl0i- : *pll-«голый», «лысый» (Pokorny, I, 834). Ср. лит. plynas — «глад- кий», «чистый», plikas — «лысый», «голый», рНкё — «лысина»; латыш, pliks — «голый», «нагой», plefyis — «плешь», «лыснна»; норв. диал. щза — «скалить зубы». ПЛЕЯДА, -ы, ж. — «небольшая группа выдающихся деятелей на том или ином поприще, связанных общностью взглядов, относящихся к одной школе и к одному периоду времени». Плейды, астр. — «га- лактическое скопление звезд в созвездия Тельца», «стожары». Укр. плейда, Плей- дн; блр. плейда, Плейды; болг. плейда, Плейда; с.-хорв. плейща (Плеяды — В лй- ппйки); чеш. plejAda, Plejady (иначе KufAt- ka): польск. plejada. В русском языке это слово сначала появилось как астр, термин; в словарях — с 1762 г. (Литхен, 459: плея- ды — «les plelades»). В качестве нариц. сущ. слово плеяда употр. с середины XIX в. (Герцен, «Имп. Александр I и В. Н. Кара- зин», 1862 г. — СС, XVI, 72). о Из западно- европейских языков. Ср. франц. plAiade, /., PlAiades, pl.', нем. PlejAde, /., PlejAden, pl.; англ. Pleiad, Pleiades, pl.; ит. pleiade, /., Pldiadi, pl. Первоисточник — греч. nkcuitcf, pl. — «Плеяды, семь дочерей Ат- ланта и Плейоны» > «семерка звезд в созвез- дии Тельца», Hktufc, род. ПХий&о? /. — «Плеяда — прозвище, данное группе алек- сандрийских трагиков, живших в III в. до н. а.». Иа греческого языка — латин. Pleia- des, pl., Pleias, f. ПЛИС, -а, м. — «хлопчатобумажная грубая ворсистая ткань, похожая на бар- хат». Прил. плисовый, -ая, -ое. Укр. плис, плйеовий, -а, -е; блр. naic, плСсавы, -ая, -ае. В других слав. яз. отс. В русском языке слова ллкс, плисовый по словарям из- вестны с 1793 г. (САР1, IV, 897). о По про- исхождению связано с плюш (см.), но в рус- ский язык попало раньше и, по-видимому, не из немецкого, как плюш, а из скандинав- ских языков. Ср. дат. plus — «плюш»; швед, plysch — «плюш»; pl/sa — «ворсить шерсть». ПЛИТА, -ы, ж. — «большой плоский, с ровной поверхностью кусок твердого материала (камня, металла и пр.)». Я/шл. нлйтный, -ая, -ое, нлитянбй, -Ая, -бе. Уменьш. плйтка, отсюда плйтчатый, -ая, -ое. Укр. плитй, плйтний, -а, -е; блр. пл1тй; болг. обл. нлйта, нлйтня (ср. нло- ча —тж.); польск. ptyta. Ср. чеш. deska — «плита». Едва ли сюда относится с.-хорв. плйтица — «плоская посудина», «блюдо», плйтичает(н), -а, -о — «плоский», «неглу- бокий» (ср. плбча — «плита»); словен. plitva (i из у) — «блюдо». Эти слова правиль- нее связывать с чеш. plytk^, -а, -е — «пу- стой», «мелкий», польск. piytki, -a, -ie — тж. Др.-рус. (XII—XIII вв.) плита— «ка- мень», «кирпич», плитьный (Срезневский, II, 965). о По большей части, объясняют слово плита как старое заимствование из грече- ского языка. Ср. греч. itkivta, /. — «кир- пич», «плитка», «брусок». Исчезновение м после гласного в старых заимствованных словах — не исключительная редкость. Впрочем, в древнерусском некоторое время была известна и форма с м (плннтъ), к форма с е (плиноъ) — «кирпич», «камень» (Срез- невский, II, 965). На слав, (южн.- и зап,- -слав.) почве плита (ударение первоначально могло быть н плйта) вошло в контаминацию с этимологически неясным прил. 'plytikyjb !о котором см. выше). Отсюда польск. ptyta гласный у вм. ожидаемого i). Этимология греч. itkivoos считается неясной (Frisk, II, 563). Не исключено, однако, что это слово находится в родственных отношениях с др.- -в.-нем. flins (совр. пем. Flint) — «кремень» и соответствующими словами в других язы- ках германской группы, где оно, кстати ска- зать, возможно и без носового согласного (Partridge*, 221; Falk—Torp, I, 237). ПЛОВ, -а, м. — «восточное кушанье, приготовленное из баранины с вареным рисом и пряностями». Иначе пилйв. Укр. плов, пилйв; блр. naof. В других слав, яз. (чеш. pilav и др.), видимо, иа русско- го. В словарях русского языка плов отм. С 1847 г. (СЦСРЯ, III, 229), пилав—с 1806 г. (Яновский, III, 326). Но, конечно, слово плов было известно и раньше. Оно встр. у Державина в оде «Фелица», 1783 г., строфа 6: «Там плов и пироги стоят» (Стих., 19).а Слово по происхож- дению персидское. Ср. перс, ноло^— тж.; афг. подав; тадж. палав : палов. В рус- ский язык попало, м. б., при тюркском посредстве. Ср. турки, палав; узб. палов; каракалп. палау; кирг. палоо: балоо; кав.-тат. пылау и др. Ср. турец. pilSv
ПЛО 43 [отсюда франц, (с XVII в.) pilaw >pilaf; нем. Pilaw; англ, pilau : pilaw и др.]. ПЛОД, -А, м. — 1) «орган растения, со- держащий семена»; «сочная съедобная часть некоторых растений»; 2) «зародыш детеныша у человека и млекопитающих»; 3) «результат, порождение чъей-л. дея- тельности». Прял, плодбвый, -ая, -ое (но беснлбдный, -ая, -ое). Глаг. плодйть(ся). Укр. пл!д. род. плодА, плодбвий, -а, -е, плодйти(ся); блр. плод, пл ад б вы, -ая, -ае, ладз!ць, пладзйща; болг. плод, плбден, -дна, -дно, плодй се — «пложу(сь)»; с,- -хорв. плбд, плбдан, -дна, -дно : плбднй, -а, -б, плбдити (ее); словен. plod, ploden, -dna, -duo, ploditi; чеш. plod, plodovy, -А, -6 — «плодовый», plodny, -А, -ё — «пло- довитый», ploditi; словац. plod, plodny, -6 — «плодовитый» (ср. ovocny, -a, -6 — «плодовый»); польск. p!6d, plodny, -a, -e — «плодовитый», plodowy, -a, -e — «плодный», «эмбриональный», plodzi6 — «плодить», «рождать»; в.-луж. plod, plod- ny, -a, -e — «плодовитый», plodowy, -a, -e — «плодовый», plod£i£; н.-луж. (с теми же знач.) plod, plodny, -a, -e, sploiid. Др.-рус. (с XI в.) плодъ, нлодьный — «приносящий плоды», «плодородный», «обремененный плодами», плодити— «да- вать плод», «рождать», плодитнся (Срез- невский, II, 966, 968). Гораздо более позд- нее образование — плодовый, в словарях— только с 1847 г. (СЦСРЯ, III, 229). о О.-с. •plod. В этимологическом отношении не- ясное слово. Связывают с о.-с. *plemq (< *ple-d-men), но и оно не менее одинокое слово. Некоторые языковеды (Преображен- ский, II, 76; Младенов, ЕПР, 430 и др.) не без основания возводят о.-с. *р1объ по кор- ню к и.-е. *ре1- : •рв1з- [: •р(е)1е-] : *р!ё- «наполнять», «наливать». Об этой группе слов в и.-е. языках см. Pokorny, I, 799—800. Сюда же относится прил. полный. Формант (на и.-е. почве) -d-. ПЛОМБА, -ы, ле. — 1) «небольшая сплю- снутая круглая, обычно свинцовая пла- стинка (часто с оттиском печати, клейма), подвешиваемая к запертой входной двери, упакованному товару и т. п. как знак не- прикосновенности»; 2) «плотное вещество, которым заделывают дупло в зубе». Прял. плбмбовый, -ая, -ое. Глав, пломбировать. Укр. пл6мба, плбмбоянй, -а, -е, пломбу- вАти; блр. плбмба, плбмбавы, -ая, -ае, пламбавАць; болг. плбмба, пломбйрам — «пломбирую»; с.-хорв. пломба, пломбй- ратщ чеш. plomba, plombovati; польск. plomba, plombowad. В русском языке слово пломба известно с 40-х гг. XIX в., в словарях отм. с 1847 г. (СЦСРЯ, III, 229: пломба — «свинцовая печать»), пломбовый — с 1865 г. (Даль, III, 115). Но глаг. пломб»- Товать употр. с начала XIX в. (Яновский, II, 1806 г., 362). о Заимствование иа не- мецкого языка. Ср. нем. (с 1800 г.) Plombe, /. — «пломба», plombieren (в смысле «запе- чатывать свинцовой пломбой» — с XVIII в., раньше, чем сущ.). Немецкое слово восхо- дит к франц, plomb, т. — «свинец», «свин- пло цовая пломба», а французское — к латин, plumbum — «свинец». ПЛОМВВР, -а, м. — «мороженое из сли- вок, обычно с разными добавлениями (шоколад, орехи, фрукты, ягоды и т. п.)». Укр. нломшр; блр. пламб!р; болг. плом- бйр (чаще сладолед). В других слав. яз. отс. Ср. в том же аяач.: с.-хорв. слйдо- лед; чеш. smetanovA zmrzlina, zmrzl inova bomba; польск. lody Amietankowe, мм. В рус- ском языке это слово сначала употреблялось в форме пломбъвр. В этой форме встр. в очерке Григоровича «Свистулькин», 1851 г. (Соч., II, 317—319). В форме пломбир из- вестно с начала 900-х гг. (Макаров1*, 1900 г., 813: plombidre — апломбяр, род мороженого с вареньем»), о Из французского языка. Франц, plombidre (совр. plombidree) — тж. этимологически связано с названием франц, курортного городка Пломбъвр (Plombures) в департаменте Вогезы. В западноевропей- ских языках (кроме французского) это слово мало распространено. Ср. англ, ice-cream — «пломбир»; ит. gelato — тж.; исп. helado de crema к др. ПЛОСКИЙ, -ая, -ое — «лежащий ровным пластом», «как бы сплющенный», «имею- щий ровную поверхность, без возвышений и углублений». Сущ. плбскоеть; плбщадь (см.). Укр. плбекий, -а, -е, пласкйй, -А, -ё, плбскщть, плАектть; блр. плбск!, -ая, -ае; болг. плбсък, -ска, -еко; с.-хорв. плосан, -сна, -ено : плбенй, -а, -б, плос- нат(й), -а, -о — «плоский», «сплющенный» (ср. равен, -вна, -вно — «ровный», «плос- кий»); словен. plosnat, -а, -о, ploddat, -а, -о; чеш. plosky, -А, -ё (также plochy, -А, -6 н rovny, -А, -ё); польск. plaski, -a, -ie. Ср., однако, ст.-польск. ploszczyca— «клоп» (совр. pluskwa) при др.-рус. пло- щнца — «вошь» (Срезневский, П, 970). Ср. также в.-луж. ptocha — «плоскость» (при plony, -а, -е — «плоский»). Др.-рус. (о XI в.) плоский (>плоский)—«плоский», «ровный», «пологий», «широкий» (Срезнев- ский, II, 968—969). Сущ. плоскость —пбзд- нее слово; в словарях отм. с 1762 г. (Литхен, 460). о В этимологическом отношении слово трудное. О.-с. форма основы, видимо, не была устойчивой: •ploek- : *plask- и (с пере- становкой -sk- > Чез-) •ploks- (откуда •ploch-). И.-е. база могла быть *р!8-к: *ple-k-: *р1э-к-: *р!8-к— «широкий», «плос- кий»; славянские формы восходят к •plMt-ek- (Pokorny, I, 831). Ср. лит. pl6k&ias (< *plaAk-tias, где *plaAk-, воз- можно, из *plfik-sk-) — «плоский». Родствен- ными образованиями в других и.-е. языках можно считать латин, placidus — «плоский», «тихий», «спокойный» (напр., о море во вре- мя штиля), placidae, pl. — «плоскодонные суда»; греч. хм£, род. клахбе — «плоскость», яХахбыс — «плоский». ПЛОХОЙ, -Ая, -бе — «нехороший», «дурной»; «низкого качества», «низко- сортный», «слабый», «болезненный». Пр. ф. плох, -А, -о. Глав. сплоховАть, (о)плошАть. Укр. плохйй, -А, -ё—«смирный», «ти- хий», «кроткий» («плохой» — погАняй,
пло 44 плы алий, елабйй), плохувбти. Ср. польск. plochy, -a, -ie — «легкомысленный», «вет- ренный», «опрометчивый», «робкий», «бояз- ливый» («плохой» — dy, marny, kiepski, -a, -ie); в.-луж. piofiid — «пугать», pldSak — «пугало»; н.-луж. рОДгё (se) — «пугаться», ploSidlo — «пугало», «чучело». Ср., с дру- гой стороны, чеш. plochy, -а, -ё — «пло- ский», «ровный» (ср. Apatny, tlf — «плохой»). В памятниках др.-рус. письменности встр. с XV—XVI вв. Ср. в «Хожении» Аф. Ники- тина по Троицк, сп. XVI в., л. 378 об.: «А Фетва же нхъ плоха» (не значит ли это «неопрятна», «неаккуратна»?). Другие при- меры у Срезневского (II, 970; Доп., 215) не старше XVI в. (ср. там же плохо — «труд- но»). Ср. у Р. Джемса (РАС, 1618—1619 гг., 51 : 4): plokdi — «plaine reasonable» (изда- тель перевел: «довольно некрасивый»). □ В этимологическом отношении слово не- ясное. Часто связывают с диал. полбх — «испуг» и даже (без всякого основания) говорят о заимствовании из польского. Ср. в говорах: полбх — сев., вост, «тревога», «набат», полбхало — «пугало, чучело на ого- роде», полбхать, полбшить — «мутить», «волновать», «тревожить», «пугать» (Даль, III, 241—242). Ср. яросл. полбхово — (об одежде) «широко, без перехвата (талин)», «нескладно, некрасиво»; (о человеке) «не- аккуратный» (Мельниченко, 155). Но, м. б., это результат позднейшего смешения этих слов с плохый > плохой и полбх. Ср., кстати, ст.-сл. пмуин — «заблуждающийся» (Срезневский, II, 957). Ясно только, что совр. знач. слова плохой установилось в русском языке лишь с течением времени. Не исключено, что по значению плохой на- ходится в связи с чеш. plochy — «плоский» [если старшее знач. русского прил. было «однообразный», «неглубокий», «скучный», «пошлый» (ср. плоская шутка)]. См. плоский. ПЛОЩАДЬ, -н, ж. — 1) «часть поверх- ности, плоскости, ограниченная замкну- той линией»; 2) «открытое, незастроенное пространство в пределах города, села, связанное с выходящими на него улица- ми»; 3) разг, «помещение для жилья», иначе жилая площадь. Прил. площаднбй, -бя, -бе. Укр. плбща, род. плбщ!, пло- щнна («площадь во 2 знач.» также май- дбн); блр.плбшча («площадь во 2 знач.» также пляц); болг. площ («площадь во 2 знач.» также площбд), площбден, -дна, -дно; чеш. plocha — «плоскость» (но «пло- щадь во 2 знач.» — n&m&ti); польск. piaszczysna — «плоскость» (ср. plac — «площадь во 2 знач.»). В некоторых слав, яз. отс. Ср. с.-хорв. п$г — «площадь во 2 знач.», површйна — «площадь», «поверх- ность». Др.-рус. (с XV в.) площадь (в на- селенном пункте), площадьный, площадъ- ка — с 1393 г. (Срезневский, II, 970). о Этимологически площадь — произв. от плоскый (см. плоский). Праформа *plos- kedb. ПЛУГ, -а, я. — «орудие пахоты с ши- роким металлическим лемехом (или дис- ком), который не просто роет борозду, а поднимает и перевертывает отрезанный пласт земли». Прил. пляжный, -ая, -ое, плуговбй, -бя, -бе. Сущ. плугарь. Укр. плуг, плуговйй, -б, -б, плугбтор; блр. плуг, плугавй, -бя, -бе, плужиы, -ая, -ае, плугбр; болг. плуг, плугов, -а, -о, плужеи, -жна, -жно; с.-хорв. nxfr, пл$ж- ий, -а, -б, пл9жптк — «пахать плугом»; словен. plug, pinion, -ina, -ino, piugov, -a, -o, pluliti; чеш. pluh, прил. pluini, pluhov^, -б, -ё; польск. plug, piuiny, -a, -e, piugowy, -a, -e. Др.-рус. с древнейшего времени (Пов. вр. л. под 6489 г. по Ип. сп., Р. прав, по Синод, сп.) плугъ, (с XIV в.) плугарь, (с 1551 г.) плужьный (Срезнев- ский, II, 971; Доп., 215). о О.-с. *plugb. Объясняют обыкновенно как раннее заим- ствование из др.-в.-нем. языка. Слово ши- Soko распространено в германских языках. р. др.-в.-нем. pfluoc (род. pfluoges) при совр. пем. Pflug; др.-исл. plogr при совр. швед, plog, норв. plog, дат. plov; ср.-англ. plouh при совр. англ, plough; ср. также голл. ploeg и др. Но на германской почве это слово изолированное к его этимология неясна. Связь, напр., на немецкой почве с pflegen (при др.-в.-пем. pflSgan) — «заботиться о ком-л,», «ходить за кем-п.» маловероятна. Поэтому заслуживают внимания попытки объяснить это слово на слав, почве, тем бо- лее что названия частей плуга в слав, языках пе являются заимствованными. Махек (Ма- chek, ES, 378) пе очень убедительно связы- вает о.-с. *plugb с чеш. plouhati — «тащить», «волочить» (что-л., папр., обвислую одежду), «пачкать в грязи» и т. п. и с другими словами этой группы (см. плюгавый). ПЛУТ, -б, м. — «мелкий мошенник», «обманщик», «нечестный человек». Прил. плутовскбй, -бя, -бе. Глаг. плутовбть. Сущ. плетни, плутйга. Сюда же плу- тбть — «блуждать», «бродить, сбившись с пути». Укр. плут, плутйга, плетня, так- же плртатн— «путать». Ср. польск. рЦ- ta6 (siq)—«путаться», «сбиваться», «обви- ваться». В русском языке —не из ранних образовании. В словарях плут, плуто- вать — с 1704 г. (Поликарпов, 9); плутов- ской, плутать — с 1731 г. (Вейсман, 294, 534); плутни отм. в «Рукоп. лексиконе» 1-й пол. XVIII в. (Аверьянова, 275), здесь же плутати — в знач. «плутовать», о В эти- мологическом отношении не совсем ясное слово. С семантической точки зрения есте- ственно было бы связывать с о.-с. *plesti < < *pletti; о.-с. корень *plet- : *plot- < < *plek-t < и.-е. *plek’- (Рокоту, I, 834— 835). Приходится только на основании польск. plqtad предположить, что о.-с. ко- рень *plet- : *plot- был известен и в назали- зованной форме *plqt- : < *plqt-, откуда рус. плут-. ПЛЫВУН, -б, я. — «песчаный (реже суглинистый) грунт, насыщенный водой и имеющий способность расползаться (рас- плываться) вместе с нею». Укр. плив^и; блр. плывун; болг. плавен. В других слав. яз. это понятие выражается иначе. Ср. в том же знач.: чеш. kufavka; польск.
плы 45 плю kurzawka. В словарях отм. с 1847 г. [СЦСРЯ, III, 232 взнач. «легкоплавкий горновой ка- мень»; совр. знач. — с 1865 г. (Даль, III, 331)]. о В рус. яв. — пбзднее образование с основой плыв- и суф. -ун от плыть (см.). ПЛЫТЬ, плыву — «передвигаться по воде (или в воде) в одном направлении с помощью рук и ног или на специально сооруженных для такого передвижения судах, лодках, плотах и т. п.». Итератив плавать, Сущ. плывун (см.), пловёц. Укр. нлнвтй, плйетй, 1 ед. пливФ, плйвати; блр. плыць, 1 ед. плыву, плаваць; болг. илавам, плевам «плыву», «плаваю»; с.- -хорв. плйти, 1 ед. пл*}ем, плйвати, 1 ед. плйвам, плдвити, 1 ед. плдвйм — «плыть» и «плавать»; словен. plavati — «плыть» и «плавать», pint! — «плыть», «заставлять плыть»; чеш. plouti, 1 ед. pluju —«плыть», plavati — «плавать», plovati — тж.; сло- вац. pint’, 1 ед. pluju — «плыть», р!&- vat’ — «плавать»; польск. plywa6 — «пла- вать», plynqfi— «плыть»; в.-луж. piu6, 1 ед. pluju—«плыть», «плавать», plowa6, ptawac —тж.; н.-луж. plSS, piuwaS. Др.- -рус. (с XI в.) плуги, 1 ед. плову — «плыть» («путешествовать по воде»), плавати (Срезневский, II, 971, 948). Формы плыть, плыву появляются позже (XVII—XVIII вв.), в словарях —о 1731 г. (Вейсман, 54), но префиксальные образования от основы инфинитива плы- известны и в древней- ших памятниках: отыглыша в Нест. Бор. Гл., поплыша в Пск. 1 л. под 6773 г., иоплылй в Новг. I л. по Арх. сп. под 6880 г. (Срезневский, II, 806, 1193).а О.-с. •plyti, 1 ед. *plovq; *plavati, 1 ед. *pla- vajq. И.-е. корень •pleu- (: *pi8u-): *рш-. На слав, почве •plfly.- > *plav-. Родствен- ные связи: лит. plfiuti, 1 ед. pi4uju : р!6- viau—«полоскать», «омывать»; др.-в.- -нем. flouwen : flewen — тж. (ср. на другой ступени вокализма совр. нем. rlut — «при- лив», «поток»); латин. р1иб (ср. pluit — «дождит», «идет дождь»), нар.-латин. (per)plov6—«теку», «плыву»; греч. кЫш, ион.-позт. хм&о « *кХ.«Рш) — «плыву», «плаваю»; др.-инд. pl£vat6 — (он, она) «плавает», «купается» (ср. хинди плавап — «купание», «плавание»). Подробнее — Po- korny, I, 835 и сл. ПЛЮГАВЫЙ, -ая, -ое — «невзрачный», «неказистый», «жалкий на вид». Сущ. плюгйвец. В говорах: плюгйвнк — пск. «погань», «гад», «змея»; плюгйвка — пск. «мышь», «крыса»; плюгйвить — ряз. «без- дельничать»; южн. «гадить», «поганить» (Даль, III, 120). Укр. плюгйвий, -а, -е, плюг<в1ти — «дурнеть». «становиться плю- гавым», нлюгйвити — «поганить», плйга — «некрасивая, гадкая женщина»; блр. плюгбвы, -ая, -ае, витеб. плюгй^ка — «дрянь». Соответствующие образования име- ются в зап.-слав, яз.: чеш. plouhati — (об одежде, особенно мокрой) «тащить» (по зем- ле, по воде), plihnouti — «обвисать», «све- шиваться», ст.-чеш. plfhati — «пачкать», «га- дить», совр. plouhav/ Sat — «одежда, кото- рая тащится (по земле и пр.), пачкается», plouhati ае — «тащиться» (с трудом), «мед- ленно идти»; словац. pl’uhat’ за — «тащить- ся», pl’uhavy, -ё — «запачканный», «от- вратительный»; ср. pl’uha — «гадюка»; польск. plugawiec — «гнусный человек», «па- костник», plugawy — «гадкий», «мерзкий», plugawid — «порочить», «позорить», «ма- рать». В некоторых слав. яз. (гл. обр. южно- славянских) это гнездо отс. В русском языке плюгавый известно с начала XIX в. Встр. у Пушкина в эпиграмме 1818 г.: «Плюгавый выползок из гузна Дефонтена» (ПСС, II, 61). В словарях — с 1847 г. (СЦСРЯ, III, 233). Можно полагать, что сначала плюгавый появилось в украинском языке. Оно встр. как бранное у Котляревского в «Енеще», 1798 г., ч. II, строфа 33, с. 28: «Шйди лиш ти к чортйм, плюгава). □ О.-с. *pljuga(?). Происхождение этого слова и про язв. *plju- gavb, -а, -о неясно. Некоторые языковеды, напр., Брюкнер (Bruckner, 419), полагают, что и.-е. корень тот же, что и в рус. плевать. Суф. на слав, почве -g-a [как в *struga; ср. др.-рус. струга (при *struja) — «тече- ние»). Возможное старшее знач. — «гад», «змея», «жаба» и вообще «(болотное?) пре- смыкающееся». ПЛЮС, -а, jk. — 1) мат. «знак (+) сло- жения или положительной величины»; 2) нвизм. разг, «с добавлением», «да», «еще»; 3) черен. «положительная сторона», «достоинство», «преимущество». Глаг. при- плюсовать. Укр. плюс, нлюсувйти; блр. плюс, плюеавйць; болг. плюс; с.-хорв. пл^с, нареч.; чеш. plus; польск. plus. В русском языке в словарях отм. с 1806 г. (Яновский, III, 363). Встр. у Пушкина (СЯП, III, 374). Глаг. приплюсовать отм. у Ушакова {III, 1939 г., 838). о Ср. нем. Plus, п. и plus, пареч.; англ, plus; франц, plus (мат. и в знач. «больше»). Восходит к латин, plfls — «больше» (ср. ст. к mul- tum — «много») и как сущ. plus, и., род. pluris — «большая часть» (корень тот же, что в plenus — «полный», populus — «на- род»)-. ПЛЮХА, -и, ж. — «пощечина», «затре- щина», «удар ладонью по щеке». В дру- гих слав. яв. отс. Ср. в том же знач.: укр. лйпас, лящ; блр. пбуха; болг. плес- нйца; словен. zauSnica; чеш. facka. Ср. с.-хорв. пжрска — «пощечина». Чеш. plucha — «оболочка зерна» другого проис- хождения, оно может быть сопоставлено с рус. обл. и спец, плюскй — «донце цветка», «семенное блюдечко» (Даль, III, 120) и ДР.-РУС. плюска — «чашка» (у желудя) [Срез- невский, II, 978). В русском языке слово плюха известно с середины XIX в. Встр. у Пушкина в письмах (СЯП, III, 374); позже у Помяловского в рассказе «Вукол», 1859 г. (СС, I, 69). В словарях впервые — у Даля (III, 1865 г., 120). ° Новообразова- ние на почве глаг. плЛхать(ся) [см.], с кор- нем звукоподражательным по происхожде- нию (о.-с. *pljusk-). ПЛ^)ХАТЬ(СЯ), шибхаю(сь) — «грузно, внезапно, о шумом опускаться) на что-л.». Овнокр. плйЬхнуть(ся). Укр. пл1бхати(ся),
плю 46 по плЮхнути(ея); блр. шибхацца, шпбхнуцца. Ср. болг. пльбсвам ев — «плюхаюсь», пльбена ее — «плюхнусь»; с.-хорв. шь$е- нуги — «шлепнуться». Но в некоторых слав. на. отс. Ср. в том же знач.: чеш. nnskati или pIAcati aebou. В русском языке это слово обнаруживается довольно поздно. Отм. в словаре 1847 г. (СЦСРЯ, III, 233: плюхаться — «падать в жидкую грязь»). о Корень, надо полагать, звукоподража- тельный, тот же, что в рус. сплюскить(ся), плющить (см.). О.-с. *pljusk- [> •pljuks- > •pljuch- (?) с фонетически закономерным ch из з после kJ. И.-е. *pleu-ek-? Ср. лит. pliaukMti: pliauSkSti — «щелкать», «хло- пать». ПЛЮШ, -а, м. — «ткань С густым, мяг- ким и длинным (высоким) ворсом на ли- цевой стороне». Прил. плЮшевый, -ая, -ое. Укр. плюш, шибшевий, -а, -е; блр. плюш, плЮшавы, -ая, -ае; болг. плюш, плЮшен, -а, -о; с.-хорв. плйш, плйшан(к), -а, -о; чеш. plyS, plyftovy, -4, -ё; польск. plusz, pluszowy, -а, -е. В русском языке слово плюш известно с середины XIX в. (ПСИС 1861 г., 405, с опечаткой плюмъ — «шерстяной бархат, полубархат»). Прил. плюшевый, возможно, появилось позже. Стар- ший случай (по ССРЛЯ, IX, 1473) — Чехов, «Весной», 1886 г.: «в синем пальто, в плю- шевой шапочке» (СС, IV, 159). В словарях — Ушаков, III, 1939 г., 314. о Иа немецкого языка. Ср. нем. Plfisch, т. — тж., восходя- щее к франц, (с XVII в.) peluche, /., как и англ, plush. Франц, peluche — из италь- янского языка. Ср. ит. peluzzo — «волосок» («плюш» — felpa) из позднелатин. *pilfl- ceus, от латин, pilus — «волос», «волосяной покров». Ср. нт. peloso : peluto — «волося- ной», «мохнатый». ПЛЮЩ, -а, м. — «вечнозеленое кустар- никовое вьющееся (и ползучее) растение семейства аралиевых, с вырезными пяти- лопастными блестящими листьями», Hede- га helix. Укр. плющ; блр. плюшч; с.- -хорв. шь^шт (и бфшжан); польск. bluszcz; в.-луж. Ыийб; н.-луж. Ыийб; полаб. рГа- ust’. В других слав. яз. плющ называют иначе: болг. бръшлйн; словен. ЬгйЦап; чеш. ЫебГап. Др.-рус. и ст.-сл. блющь (Срезневский, I, 12z). В форме плющ в словарях отм. с 1762 г. (Литхен, 462). а О.-с. *bljuMb (из •bliu-s-t-j-os). И.-е. база *bhlen-s-, корень •bhlen-, тот же, что в о.-с. *blbvati, 1 ед- *bljujq. Суф. па о.-с. почве -t-. Ср. с.-хорв. бауштити — «ис- пытывать отвращение к чему-л.», «брезгать». Плющ считался ядовитым растением, вызы- вающим рвоту. Ср. русское народное назва- ние плюща змеёвннк (Даль, III, 120). Рус- ская форма с п: плющ, вероятно, не позд- няя, возникла она, м. б., и не фонетически [под влиянием таких названий вьющихся растений, как повилйка, повит/ль, повдй (Даль. III, 131)]. ПЛЮЩИТЬ, пшбщу — «делать тонким, пластинчатым, плоским, превращать в ле- пешки посредством ударов или давления». Воввр. ф. плйщитьси. Сов. (только с при- ставками) сплЮщить, расплющить. Ср. в говорах: плющ — ряз. «плоская пугови- ца» (Даль III, 120). Укр. плЮщитн(ся); блр. тех. плЮшчыць (ср. пляскйць, рае- плёеиваць). Ср. болг. плющй — «хлещу», «плещусь»; с.-хорв. пж^штати—«лить», «хлестать», «сыпаться градом»; чеш. zploSt’o- vati; польск. pluszczefi — «струиться», «лить ручьем» [при pluskad — «плескать» (о воде), «хлюпать»; ср. piaszczyfi — «плющить»]. В русском языке в словарях это слово отм. с 1771 г. (РЦ, 383). ° О.-с. «pljuMiti. Ко- рень *pljusk- звукоподражательный (звук хлюпанья, плеска). Старшее знач. сохраня- ется отчасти в говорах [ср. такие образова- ния, как «день Евдокии-плющихи» или «Евдокии-подмочи порог» — день 1-го мар- та, потому что в это время снег начинает плющить, хлюпать, начинаются оттепели (Даль, III, 120)], а гл. обр. в других слав, яз. ПЛЯЖ, -а, м. — «отлогий, ровный бе- рег (речной или морской), удобный для купанья». Прил. плйжный, -ая, -ое. Укр., блр. пляж; болг. плаж; с.-хорв. плйжа; чеш. рШ; польск. plala. В русском язы- ке в словарях отм. с 1907 г. (Даль3, III, 336). о Восходит к франц, (с XVI в.) plage — «взморье», «пляж», а также «страна», «часть света», которое, в свою очередь, из итальянского языка. Ср. ит. piaggia — «местность» < позднелатин. plagia (латин, plaga — «страна», «область», «зона»). ПЛЯСАТЬ, пляшу — «танцевать (обыч- но какой-л. народный танец)». Сущ. пля- еУп, плйска, пляс. Прил. плясовбй, -йя, -ое. В настоящее время в некоторых слав, яз. забыто (в старом знач.). Ср., однако, с.-хорв. плееати, 1 ед. плёшём, плёсач— «плясун», плбс — «пляска», плёсам, -сна, -ено : плёснй, -а, -о—«плясовой», «тан- цевальный»; словен. plesati, plesalec — «плясун», pies —«пляска», piesen, -sna, -sno — «плясовой», «танцевальный»; польск. plqsad — «плясать», «скакать», plqsacz — «плясун», рЦзу — «пляска», «прыжки». Но чеш. plesati, 1 ед/plesam— «радоваться», ликовать» («плясать» — tan- covati), pies—«бал». Ср. болг. диал. плёша — «пляшу» (общеболг. танцован). В укр. и блр. отс. Ср. в том же знач.: 1кр. танцювйтн; блр. скакйць, танцавбць. [р.-рус. (с XI bJ плясати. (с XIV в.) плясъ, плясьць (Срезневский, II, 978— 979). Ст.-сл. пммти.о О.-с. *plqsati. Бес- спорно родственных образований в дру- гих и.-е. языках не обнаружено. Ст.-лнт. (XVII в.) plQSti — «плясать» —из славян- ских языков. Из праславянского — гот. plinsjan— «танцевать». ПО, предлог с дат., предл. и вин. п. — означает разнообразные пространственные, временные, объектные, причинные и др. отношения: «на (поверхности)», «на протя- жении», «в (пределах)», «(вплоть) до», «вслед- ствие», «из-за», «вслед за» и др.; пристав- ка — образует глаг. со знач. начала дей- ствия и др. Укр., блр., болг., с.-хорв. по; словен., чеш., словац., польск., в.- и н.-луж.
пов 47 ПОГ ро. Др.-рус. (с XI в.) и ст.-сл. по. о О.-с. *ро. Ср. лйт. ра (< *рб) [приставка: рай- Strinti — «обострить», pabAgti — «сбежать» и т. п.; предлог «по» — рб (< *рб), что соот- ветствует рус. приставке па-]. Кроме бал- тийских, приставка встр. и в нек. других и.-е. языках. Ср. латин, рбпб [ < *p6-s(i)n6; ср. sin<5 — «кладу», «ставлю»] — «кладу», «укладываю», «ставлю», «устанавливаю»; авест. po-zdayeiti — «отодвигает», «отпуги- вает». Возможно, сюда же относится др.-в.- -вем. Ion (*ро+ап?) > совр. нем. von. Ср. греч. атсб (предлог и приставка) — «от», «из», «после», «вслед за» (приставка, напр., в aitofp&pi» — «списываю», «переписываю»). Отсюда же латин, ab (< ар); гот. af — «от», др.-в.-нем. aba, ab- [совр. нем. ab(-) — «от», «с (сверху вниз)»]; др.-инд. ара — «от», «у», «обратно» и др. Подробнее см. Pokorny, I, 53-54. ПОВПДЛО, -а, ср. — «сладкая густая масса (род густого варенья) нз протертых фруктов (яблок, слнв, айвы и др.) или ягод, сваренных с сахаром или патокой». Укр. павйдло и повйдло; блр. пав!дла. Ср. чеш. povidla, мн. (в говорах также ро- vidlo, povidli); польск. powidlo, чаще мн. powidla. Слово повидло в русском языке сравнительно позднее. В словарях впервые— у Ушакова (1939 г., III, 335). о В украин- ском языке (откуда в русском) оно стало известно раньше. Встр. у Котляревского в «ЕнеТде», 1798 г., ч. VI, строфа 103: аПа- видла, сала, осятрини. . .». Как полагают, в украинском — из польского, в польском — из чешского. Старшее знач. — «тянущийся, тягучий, свивающийся после варки фрукто- вый (гл. обр. сливовый) сок». Обычно про- изводят от о.-с. *viti (см. вить) с западно- славянским рефлексом суффикса -dl-o. Ма- хек (Machek, ES, 388) полагает, однако, что корень этого слова *pov- (формальные элементы---i-dl-o) восходит к и.-е. *реч- (: *роп-) и пр. — «очищать», «процеживать» (об этом и.-е. корне см. Pokorny, 1, 827). П0ГАНЫ8, -ая, -ое — «не употребляе- мый в пищу вследствие ядовитости, нечи- стоты»; «предназначенный для нечистот»; устар, «нечистый с религиозной точки зрения». Глав, погАнить. Сущ. пбгань, погАпец. Укр. погйний, -а, -е, погАнити, нбгаиь, поганець; блр. пагАны, -ая, -ае, пагАн!ць, пбгань, пагАнец. Ср. болг. по- гАнски, -а, -о — «поганый, языческий», «иноверческий», (по-видимому, из русско- го) погАнец — «мерзкий человек». Ср. с.- -хорв. пбган(й), -а, -о — «поганый», пбга- нити, погАнац, но пбганскн, -а, б — «язы- ческий», пбганин и пбганнк—«язычник»; словен. poganski, -а, -о — «языческий», pogan, poganka (но ср. в смысле «вызы- вающий отвращение»—nedist, -а, -о, hu- dobeo, -bna, -bno); чеш. pohansky, -А, -ё — «языческий», pohan—«язычник» ро- hanka — «язычница» и «гречиха», poha- niti —«опозорить», «опорочить»; польск. pogaAski, -a, -ie — «языческий», poganin, poganka (ср. plugawy, brudny, -а, -е). Др.- -рус. (с XI в.) и ст.-сл. поганый : пога- нинъ — «язычник», вообще «неправослав- ный», «чужеземный», прил. также «не- чистый», «необразованный», «грубый»; ср. поганьскый—«языческий», «варвар- ский», «бесовский», «нечистый», погань — «язычники», погаиьць — «язычник», по- гаиьство — «язычество» (Срезневский, II, 1011—1013). Глаг. поганити отм. впервые у Поликарпова (1704 г., 10 об.), о Заим- ствование ранней поры — периода христиа- низации славян — из латинского языка. Ср. латин, p&ganus — «деревенский», «сель- ский» (от p&gus — «деревня», «село», «сель- ская община»). Знач. «языческий» возникло еще на латинской почве: в период до IV в. язычество у христиан называлось religio ра- gana, то есть «вера деревенская, мужичья», потому что христианство в Риме сначала было религией гл. обр. городского населе- ния. На слав, почве поганий получило еще знач. «нечистый», «мерзкий», а отсюда совр. знач. в русском языке. ПОГОН, -а, м. (чаще мн. погбны) — «на- плечный (обыкновенно на обоих плечах) знак различия в виде накладной или на- шивной полосы на форменной одежде». Прил. погбнный, -ая, -ое. Укр. погбн, погбиний, -а, -е; блр. пагбн, пагбнны, -ая, -ае; болг. (иа русского) нагби. В дру- гих слав. яв. отс. Ср. в том же знач.: с.- -хорв. нйраменица (от рАме — «плечо»); словен. naramka; чеш. nAramenlk; польск. naramiennik (или szlif < нем. Schleife, еро- let < франц. Apaulette). В русском языке слово погон, погони в совр. знач. могло по- явиться с 1732 г., когда в России были вве- дены погоны как наплечные знаки различия (сначала на одном плече, а позже на обоих). В Петровское время пегом употр. лишь в знач. «наплечный ремень для ружья». Ср. «семь тысячь ружья салдатского... нс кото- рого числа три тысячи с погонами» (ПбПВ, VIII, № 2496, 1708 г., с. 39). В 1731 г. по- гон отм. лишь в этом знач. (Вейсман, 742), там же апогонний ремень». Старшее знач. — «тесьма или ремень для носки чего-л. через плечо». Ср. у Даля (III, 139): «Она мужу вышила погон на ружье»; «Булочник носит лоток на погоне». В этом смысле («ремень для ношения ружья через плечо») слово употреблялось еще в XIX в. (ССРЛЯ, X, 186). Отсюда «отрезок, след от такого по- гона на плече как некий знак». Далее — «погон как воинский знак различия». Для истории слова ср. определение его знач. в CAP*, IV, 1822 г., 1205: «Тесьма или сиу- рок на платье у военных людей по плечу от воротника до рукавного шва, которой у рядовых служит для укрепления перевя- зи, а у чиновных знаком отличия». Объяс- нение Грота (ФР4, 917), полагавшего, что погон восходит к польск. ogon — «хвост» (через знач. «шнур», «жгут»), в общем не- приемлемо ни с семантической точки зре- ния, ни по фонетическим (как объяснить начальное п, ударение), ни по хронологи- ческим соображениям. Даль (уп.) правильно относил это слово к группе погонять, гон, гнать. Ср. у него же (I, 331.) примеры упо-
под 48 под требления слова гон в смысле «мера длины» в говорах: костр. гон — «узкая и длинная полоса пашни», нижегор. гои — «определен- ная длина покоса». Ср. также погонный — «линейный», «измеряемый в длину». ПОД1, -a, jk. — «нижняя поверхность в печи». В говорах — «пол», «дно», «низ», «подошвенная выстилка под чем-л.», напр., «стожнбй или скирдный под» — «под- стожье», «очищенное место для хлебной клади»; «под водоема» и т. п. (Даль, III, 198). Прил. подбвый, -ая, -ое (напр., «пи- рог, испеченный на поду»; «кирпич огне- стойкий, для устилки пода» и т. п.). Ср. тул. подыньй- «квасная гуща на дне квасницы» (Даль, ib.). Ср. укр. п!д, род. пбду—«низменное место», «основание», «дно», «неподвижное основание ветряной мельницы», «подмостки на мельнице, где находятся жернова» (Гринченко, III, 158); блр. под — «пол печи», витеб. «подставка под жернова» (Касьпярович); болг. под — «пол (в комнате)»; с.-хорв. пбд — «пол»; словен. pod — «пол»; чеш. pftda, ж.— ижшя>, «почва», «грунт», а также «чердак» (сначала «пол, нив чердачного помещения»); словац. pdda — «земля», «почва», «терри- тория»; в.-луж. pdda, ж. — «почва», «осно- вание», «дно», п.-луж. spddk — тж. Др.-рус. (с XI в.) подъ — «низ»; «подставка», «под- держка»; «подошва горы», «средина»; Sc XVI в.) «под в печи» (Срезневский, II, 050—1051). о О.-с. *pod*b. И.-е. корень •p8d-: *p3d- (Pokorny, I, 790—791). Ср. др.-в.-нем. fuoz (нем. Fu₽) — «нога», «пята»; также латин, рёз, род. pedis; греч. нйс (атт. nous), род. «otx (см. пехота, пеший). Ближайшее родственное образование — лит. pSdas — «подошва», «ток (гумно)», «под». Другие близкие соответствия, но с гласным в в корне: греч. itetov «почва», «земля», «равнина» (повогреч. ic&cos — «дно»); др.-инд. pada-m — «нога», «шаг» (хинди пад — «шаг»). ПОД* (подо), предлог — с вин. п. обозна- чает направление действия на основание, на дно, на нив какого-л. предмета; с те. п. обозначает нахождение предмета внизу, на дне, на основании или ниже чего-л.; приставка со знач., соответствующим предлогу. Укр. п!д : п!до; блр. пад, пбда; болг. под; с.-хорв. под, пода; словен. pod; чеш. pod, pode; польск. pod, pode; в.-луж. pod, node; н.-луж. pdd к pode, podo. Др.-рус. (с XI в.) под*, позже подо (Срезневский, II, 1048—1050). о О.-с. *робъ. Естественно связывать с предлогом и приставкой по (о.-с. *ро) и объяснять -д- как формант такого же происхождения, как в о.-с. •пабъ и др. К сожалению, это -d- в *nad темного происхождения и могло возникнуть под влиянием именно о.-с. предлога *pod%. Простое и довольно убедительное объясне- ние, предложенное Погодиным (203), за- ключается в том, что предлог > приставка •podb по происхождению — существи- тельное: о.-с. *роНъ — «низ», «дно», «осно- вание», «почва» и т. п. (см. nod1). В других и.-е. (неславянских) языках служебных слов, соответствующих рус. под, не отмечено. Превращение же неслужебных слов в слу- жебные — нередкое явление в истории язы- ков. Ср., в частности, латыш, зет — «под» (предлог) и хеше — «земля», «грунт», «почва». ПОДАГРА, -ы, ж. — «хроническая бо- лезнь, связанная с нарушением обмена в организме и заключающаяся в отложении солей в суставах, костях, хрящах и вы- зывающая острую боль». Прил. подагри- ческий, -ая, -ое. Сущ. подбгрик. Укр. по- дагра, подагрйчний, -а, -е, подйгрик; блр. падйгра, падагрйчны, -ая, -ае, падбгрык; болг. подйгра, подйгреп, -а, -о; чеш. po- dagra, poaagrovy, -а, -6, podagrista; польск. podagra, podagryciny, -а, -е, ро- dagryk. Ср. в том же знач. с.-хорв. костб- больа (хотя известно и подагра). В западно- европейских языках подагрой обычно на- зывается только болезнь (подагра) ног: франц, podagre, /.; пем. Podagra, п.; англ, podagra; ит. podagra и др. С тем же знач. («подагра пог») это слово появилось в рус- ском языке в середине XVII в. (ср. в ПДСР, III, 598, 1656 г.: «скорбен ногами добре на подагру»). В словарях подагра и подаг- рик отм. с 1704 г. (Поликарпов, 11 об.), подагрический — с 1731 г. (Вейсман, 734). о Заимствовано слово подагра, по-види- мому, непосредственно на медицинской ла- тыни (podagra), где это слово из греческого языка. Ср. греч. то>М?ра — «ревматическая боль в ногах», а также «ножной капкан» (от греч. тсоис, род. Kotos — «нога», «ступня» +5?ра — «ловля», «охота»; ср. а^реш — «ловлю», «захватываю»). ПОДВОХ, -а, м. — «поступок, имеющий целью подвести кого-л., повредить кому-л.». В говорах также подвбха— «плут»; глаг. подвбшнть — «приподнять что-л., вызнять рычагами» (Даль, III, 151), очевидно, — префиксальное образо- вание от двошйть. Ср. в говорах: двб- хать : двошйть — «дышать сильно, скоро, как бы запыхавшись», двошйть — «пах- нуть», «вонять», также двбхнуть—«скры- ваться где-н.» (Даль, I, 377). В других слав. яз. отс. Ср. в том же знач.: укр. кбверза, пбстка, подкбп: п!дк!п; блр. падбсць, падмйн; болг. клЮка, хитра вз- мйма. В русском языке слово подвох из- вестно с конца XVIII в. В словарях — с 1789 г. (CAP1, I, 549). о Конечно, не на подвод (ср. подводить кого-л.). Префикс здесь —по-. Первоначально подвох, подво- ха, по-видимому, значило «подкоп» и т. п. или еще раньше «поднятие чего-л. с помощью подкопа или рычагов». Отсю- да связь с подвбшнть (см. выше), кото- рое само от двбхать, двошйть, что зна- чило «дышать тяжело, сильно» как при тяжелых земляных работах, при подъеме какон-л. тяжести и т. п. По происхож- дению этот русский глагол относит- ся к группе дышать, дух, др.-рус. дьх- нути. И.-е. корень *dheys- : *dhy8s: •ahfis (Pokorny, I, 268). Ближайшие род- ственные образования: лит. dvSsti — «дбх- нуть», «издыхать». dvasiA — «дух»; голл.
под 49 ПОЗ dwaas—«Глупый» ««бездушный»); др.- -инд. dhvasta-b — «пришедший в упадок», □рич. ирош. вр. от dhvdipsati — «прихо- дит в упадок», «рассыпается в прах», «развеивается», «гибнет», dhvastib— «уни- чтожение», «разрушение». ПОДЛЕ, нарвч. и предлог с род. п. — «возле», «совсем рядом», «очень близко». Кроме русского языка, употр. в зап.-слав.: чеш. podle — «подле» и «вдоль», «по», «со- гласно» (в знач. «подле» чаще vedle); словац. podl’a — «по», «согласно»; польск. podle (< ст.-польск. podia) — «подле», «возле»; в.-луж. pddla — «подле», «возле», «при» (ср. podlan — «сосед»); н.-луж. pddla — «подле», «возле». В южн.-слав. яз. отс. Ср. в том же знач.: болг. край, до; с.-хорв. перед; словен. poleg, pri. Др.-рус. (с XII в.) йодле (также подп : подълк : подлн) — предлог с род. п. «возле», «рядом», «у», с вин. также «вокруг», «мимо», о Едва ли праславянское образование. Ив о.-с. *ро О РУС. по) и *dblja > dl’a (вост.-слав. и зап.-слав.). См. для. В русском имела место также контаминация с возле. ПОДЛЫЙ, -ая, -ое — «низкий в нрав- ственном отношении», «бесчестный», «гнус- ный». Сущ. подлёц, пбдлость, подлога. Укр. п1длий, -а, -е, п(дл!сть, но падлЮ- ка, падлЮчнтн; блр. пбдлы, -ая, -ае, пбдласць, падл!бга; болт, пбдъл, -для, -дло, подлёц, пбдлост; с.-хорв. пбдао, пбдла, пбдло: пбдлй, -а, -б, пбдлац, пбдлост; словен. podel, -dla, -dlo, pod- lei. podlost; чеш. podiy, -d, -6, podlost (cp. padouch, darebak, nidema — «подлец»); польск. podiy, -a, -e, podlec, podlodc. Слово подлый известно, по крайней мере, с начала XVIII в., но со знач. «низший по классу в социальном отношении». Напр., «доносят не точию иа подлых, но и на самый знатный лица» (ЗАП I, т. I, 363, 1715 г.). В словарях подлый и подлость в этом знач. отм. с 1731 г. (Вейсман, 235, 237); с 1771 г. (РЦ, 385) — оба слова, в двух знач.; под- лец — с 1782 г. (Нордстет, II, 572); под- люга впервые — в Доп. к «Опыту», 1858 г. о О.-с. *podbh>, -а, -о, ♦podbl'bjb, -aja, -ole. О.-с. корень *pod- (см. под1), суф. -ь1- (как в о.-с. *sv6t-bl-b). Старшее знач. — «исподний», «низкий» (нижний), «наземный», «связанный с землей», «близкий к земле», «донный». Отсюда знач. «простой», «просто- народный», с которым это прил. в обще- русском языке появилось в начале XVIII в. и сохранялось, по свидетельству Даля (III, 168), в говорах еще в середине прош- лого века. Знач. «подлый» (в нравственном смысле) известно с середины XVIII в. В польском языке оно появилось раньше, но едва ли имеется основание говорить о заимствовании этого слова иа польского, хотя такое заимствование, возможно, имело место в чешском. В семантическом плане ср. рус. хам (см.). ПОДОПЛЕКА, -и, ж. — «подразумевае- мая, скрытая, но настоящая причина (сущ- ность), основа чего-л.». В говорах также «подкладка, подбой у крестьянской руба- хи от п л е ч по спине н г р у д и до пол- пояса»; твер. «крестьянский рабочий каф- тан, покрытый до пояса холстом» (Даль, III, 175); ср. оплёка, наплёка — «вещь или знак на плече», напр., «голубь еоплекой— с темным пятном на плече (!)» (Даль, II, 1257). Блр. падаплёка; ср. и укр. ni- дбпл!чка. В словарях отм. с 1793 г. (САР1, IV, 891).»Из говоров. Объясняют как пре- фиксальное образование от корня плек-, связывая с плечо (см.). Возможно, также, что в говорах на формирование этого слова оказало влияние такое довольно широко распространенное слово, как пёлька. Ср. у Даля (III 22): пёлька — пск. «часть всякой одежды, закрывающая грудь», новг., тихв. «передняя часть ру- бахи, отворот косоворотки», новг., боров, «детская пеленка». Относительно корня слова пёлька см. пелена. ПОДОШВА, -ы, ж. — 1) «нижняя часть обуви, обычно из толстой кожи, находя- щаяся под ступней»; 2) «соответствующая ей нижняя часть (кожа) ступни»; 3) «осно- вание», «подножие горы». В говорах — «не поднятая в паровом поле земля» (Даль, III, 176). Прил. подбшвеяный, -ая, -ое. Укр. пщбшва, п1дошбвнвй, -а, -е; блр. падбшва, падйшвенны, -ая, -ае. Ср. чеш. podedev — «подошва у обуви»; польск. podeszwa — тж.; н.-луж. podasw- ja (диал. podaSej)— тж. В южн.-слав. яз. отс. Др.-рус. подъшьва — «подошва (у обуви и у ноги)», «фундамент»; ср. также подъшьвъ — «фундамент» (Срезневский, II, 1071—1072). а Слово подошва получилось из подъшьва, где корнем является шьв- «*sjuy-; см. шить). Сначала оно значи- ло «нечто подшитое, подметанное», «подметка». См. почва. ПОЖАР, -а, м. — «истребление пламе- нем на более или менее значительном пространстве всего, что может гореть (лес, жилище, населенный пункт и т. п.)». Прил. пожарный, -ая, -ое. Сущ. пожёри- ще — «место пожара». Укр. пожбр (но чаще пожёжа), пожбрний, -а, -е, пожарй- ще; блр. пажйр, пажбрны, -ая, -ае, па- жйрышча; болг. пожйр, пожйреп, -рна, -рно, пожйрище (также пепелище); с.- -хорв. пбжар, пбжарнн, -а, -б, пбжариште; словен. poiar, poiaren, -гпа, -гпо (но ср. pogoriSde—«пожарище»); чеш. poidr (также оЬей), прил. poiarnf, poiariStfe (и spaleiii- St6); польск. pozar, pozarny, -a, -e (но cp. pogorzelisko — «пожарище»). В лужицких отс., ср. в том же знач.: в.-луж. woheA; н.-луж. wogeA (собств. «огонь»), Др.-рус. (с ХИ в.) пожаръ—«пожар», «костер», «пожарище» (ср. пожегъ — «пожар»), по- жарьный (Срезневский, II, 1079—1080). Ср. жарь — «огонь», жаровый — «горящий» (ib., I, 845). Ср. арханг. жёрево—«от- блеск дальнего пожара» (Даль, I, 470). а О.-с. *ро!агъ, произв. от *2агь. См. жар, гореть. ЙОЗА, -ы, ж. — «положение тела». Глаг. повйровать. Сущ. повёр. Укр. пбва, повувйти, позёр; блр. пбва, пазграваць,
поз 50 ПОЛ пазёр; болг. пбза, позйрам—«позирую», поаьбр; с.-хорв. пбза; чеш. рбза, pdzovati, pozirovati, рогёг; польск. poza, pozowad, pozer. В русском языке в словарях поза и позировать отм. с 60-х гг. XIX в. (Углов, 1859 г., 148; Даль, Ш, 1865 г., 203); позже других — позёр (Ушаков, III, 1939 г., 481). о Ив западноевропейских языков. Ср. франц, розе, /., poser, poseur > нем. Pose, /., ро- sieren, Poseur; англ, pose, poseur и др. Источник распространения — француз- ский язык. Франц, pose (известное с конца XVII в.) является субстантивным образо- ванием на почве глаг. poser < нар.-латин, pausare, от классич. латин, pause — «оста- новка», «прекращение», «задержка». Да- лее — см. пауза. ПОЗДНИЙ, -яя, -ее — «наступивший после обычного или нужного времени», «приближающийся к концу, уже прохо- дящий». Нареч. пбздно [в говорах также пбздо (Даль, III, 210)], пбзже. Глаг. (толь- ко приставочные) оповдбть, ааповдйть. Укр. п!зн1й, -я, -в, п!зно, п1зн1ше, он!з- ннтися; блр. пбзны, -ая, -ае, пбзна, паз- нёй, спази!цца. Ср. с.-хорв. пбван, -зна, -зно : пбзнн, -а, -б, пбзно; словен. pozen, -zna, -zoo; чеш. pozduf, pozdd — «поздно»; словац. pozdny, -ё (но чаще neskory, -а, -ё); польск. рбёпу, -а, -е, рбйпо, р61- niej, spdfnid siq; в.-луж. pdzdni, -ja, -je, pozdle — «поздно», pdzdiiSo — «позже»; н.- -луж. рбзау, -а, -е, p6zd£e — «поздно», pdzdiej — «позже». Др.-рус. (с XI в.) поздь- ный — «поздний», а также «медленный», «воздержный», повдьно, повдй — «поздно, близко к ночи», «позже», «не скоро»; ср. (с XVI в.) поздой, позднтися, опоздн- ти(ся) — «опоздать» (Срезневский, II, 1086, 686). Форма поздний (с мягкой основой) в словарях с 1731 г. [Вейсман, 484; у По- ликарпова (1704 г., 17 об.) еще повднй]; опоздать — с 1762 г. (Литхен, 404). = О.-с. •pozdi (< •розбъ), -а, -о. Корень *poz- < *pos-, суф. -d- (как в о.-с. *tvbr-d-b > рус. тверд), откуда •розбьпъ, -а, -о, *pozdb- njb, -а, -е; нареч. *pozd6 [с суф. -de, как в рус. везде (см.)]. Ср. (в отношении корня): лит. p&s, предлог — «у», «к»; ср. с префик- сом pas- : pSstaras — «последний». И.-е. •роз---«непосредственно при чем-л., при ком-л.», «у», «ва», «после» (Pokorny, I, 841). ПОКОЙ, -я, ж. — «состояние тишины, бездействия и бездеятельности, отсутствие внешних раздражений», «пребывание в условиях неподвижности, тишины, душев- ного равновесия». Прил. покбйный, -ая, -ое. Глаг. покбнть(ся). Сюда же почйть (см.), почивйть. Укр. пбкШ, чаще спбкШ, род. спокбю, спок1йний, -а, -е, покбТтн; блр. спаибй, спакбйны, -ая, -ае; болг. покбй, покбеп, -бйна, -бйно, покой се — «покоюсь»; с.-хорв. ndicoj, пдкб]ни, -а, -6; словен. pokoj, pokojen : pokojai, -а, -о; чеш. (и словац.) pokoj (чеш. также klid), pokojny, -й, -ё (чеш. также klidny и mir- пу, -й, -ё); польск. pok6j — «мир», «отсут- ствие войны» («покой» — spokoj), spokoj- пу, -а, -е. Др.-рус. (с XI в.) покой — «покой», «отдых», «кончина», покопти, почиватн, почити, починути, (с XIII в.) покойный (Срезневский, II, 1110—1111, 1325—1327). Ст.-сл. локон, поконтн.о О.-с. •pokoj (пронзв. от корня *koj-, с при- ставкой ро-). И.-е. корень •к*еце)- (:*k»oi-) : *к»ц6-: ’к»!- (ступень -чи- в по- чить восходит к *к»1-). См. Pokorny, I, 638 и др. Сопоставляют чаще всего с латин, quies, род. quictis (формант -t-) — «покой», (с приставкой tran(s)-J tranquillus — «спо- койный» (формант -I-о-). Ср. также (с тем же формантом): гот. hreila — «время», «досуг»; др.-в.-нем. hwlla (совр. нем. Weile) — тж. и др.; сомнительно др.-инд. cirab — «дол- гий», «продолжительный», «старый» (ср. Мауг- hofer, Г, 390). Зап.-слав. *kojiti (чеш. ко- jiti — «кормить грудью», «успокаивать», польск. koid — «смягчать», «успокаивать») не идут в счет, потому что они являются новообразованием на зап.-слав. почве (как следствие декомпозиции •pokojiti). ПОЛ1, -а, м. — «каждый из двух разря- дов живых существ, способных к размно- жению». Прил. половбй, -йя, -бе. Блр. пол, род. пблу, палавй, -йя, -йе; болт, пол, пблов, -а, -о; с.-хорв. пбл. Ср. сло- вен. spol. В других слав. яз. это знач. выражается иначе: укр. стать; чеш. poh- lavf; польск. pled и т. д. Др.-рус. (с XI в.) и ст.-сл. полъ — «sexus» (Срезнев- ский, II, 1146). Прил. половой — позднее. В словарях-с 1847 г. (СЦСРЯ, III, 316). о От пол — «половина». См. пол... ПОЛ2, -а, м. — «в доме, помещении: нижний настил, по которому ходят». Прил. половбй, -йя, -бе (отсюда половбй, м., устар. — «трактирный слуга», на обя- занности которого было и содержать в чистоте пол; половйк). В других слав, яз. отс. Южные славяне в этом знач. употр. слово под: болг. под; с.-хорв. пбд (или пйтос); словен. pod (или tla); за- падные— подлога: чеш. podlaha; польск. podtoga; в.-луж. podtoha. Также укр. п!длбга; блр. падлога. Др.-рус. (с XII в.) полъ — «низ», «основание» (до пола — «до основания»); позже (с XV в.) «пол» (Срезневский, II, 1142). Прил. половой в словарях отм. с 1762 г. (Литхен, 488); сущ. половой — с 1847 г. (СЦСРЯ, III, 316). о Заслуживает внимания объяснение, предложенное Погодиным (202—203), -вы- водившим рус. пол. из *podlb [от о.-с. •ройъ — «низ», «основание», «дно»; см. под1; суф. -1(-ъ), тот же, что в о.-с. *tyh> (см. тыл), *ог!ъ (см. узел)]. Другие языковеды свя- зывают это слово с полица, полка (см.). См. пол. . . ПОЛ... — «первая часть сложений (гл. обр. с сущ.), имеющая значение «поло- вина» или (реже) «середина» [при склоне- нии, если сущ. не абстрактное, вм. пол- в косв. падежах, кроме вин., появляется полу-; иногда полу- употр. в им. п. (напр., полукруг) и в прил. (напр., полубольнбй)]. Сущ. половина. Укр. п!в, п!в..., полу..., половйпа; блр. поу..., пблу..., палу..., палбва, палав!на; болг. пол, полу, поло-
пол 51 пол вйна; с.-хорв. п8, полу... (напр., пол$- брат — «сводный брат»), полбвина; словен. pol.. ., polovica — «половила»; чеш. рй1. . ., polo.. . (напр., polokruh), polovina; польск. poi, potowa; в.- и н.-луж. pol. . . (напр., в.-луж. polbratr, polбаз), pwojca — «поло- вина». Др.-рус. (с XI в.) ноль, род. полу — «половина», «одна из двух сторон», «берег», половина (Срезневский, II, 1129, 1142 и сл.). о О.-с. *ро!ъ, род. *polu. И.-е. ко- рень *(a)p(h)el--«колоть», «раскалывать», «отрезёть» (Pokorny, I, 985). На слав, почве — без начального а. Родственные об- разования: др.-рус. полъть : полть — «половина (мясной) туши, разрезанной вдоль хребта» (< о.-с. *poh>tb); отсюда др.-рус. полътина — (в частности) «половина рубля» (Срезневский, II, 1148). Сопоставления в не- славянских и.-е. языках не очень убеди- тельны. Ср. лит. p&ltis — «большой кусок». С начальным а: латин, apolium — «шкура, снятая с убитого зверя», «овчина», «руно». С формантом -t-: др.-в.-ием. spaltan (нем. spalten) — «колоть», «щепать». ПОЛЕ, -я, ср. — «безлесная широкая равнина», «большая ровная площадка, пространство». Прил. нолевбй, -йя, -бе. Сущ. полйна. Укр. пбле, польоайй, -й, -б, иолйна; блр. ибле, палявЫ, -йя, -йе, па- лёна; болг. полб, (из русского) полевй, -й, -б, пояйна; с.-хорв. пб&е — «поле», «область», пдльски, -а, -б — «полевой», ншьйна; словен. polje, poljaki, -а, -о, ро- Цапа;чеш. pole, прил. nolnf; словац. pole, pol’ny, -4, -б, polian(k)a; польск. pole, polny, -а, -е, polana; в.-луж. polo, polny, -а, -е, polanka — «равнина» (и «жительница равнины»; ср. polan — «житель равнины»); н.-луж. рб!о, р61пу, -а, -е, рб1зк1, -а, -е. Др.-рус. (с XI в.) ноле — «поле», «степь», «открытое место», «суша» (земля), также «поле битвы», «судебный поединок», поль- ский — «полевой», «равнинный», палевый — только в смысле «относящийся к судеб- ному поединку» (Срезневский, II, 1125, 1126, 1150). Ст.-сл. п«м. я О.-с. *polje. И.-е. корень *pele- (: *pel(e)- : *ре1(й)-] — «широкий и плоский», «простирать(ся)», «расширять(ся)». На русской почве род- ственное образование — полый (см.). Ср. ст.-швед. fala — «равнина», «пустошь»; ла- тин. palam, нареч. — «открыто», «напря- мик», «явно»; хетт. pal(ji — «широкий». К этому и.-е. корню в абляуте и с зубным формантом (*pjtn-) восходит также др.-в.- -нем. feld (совр. нем. Feld) — «поле»; др.-инд. PTthivI, /. — «земля» [букв, «широкая»; ср. ЁЬп, т. — «широкий»]. Подробнее см. Po- ny, I, 806; Walde — Hofmann*, II, 237; Falk-Tort», I, 212. ПОЛЕМИКА, -и, ж. — «открытый, бо- лее иля менее острый спор прп обсужде- нии научных, литературных, политиче- ских вопросов». Прил. полемический, -ая, -ое. Сюда же полемйет, полемизйровать. Укр. полём1иа, нолем1чний, -а, -е, поле- м!ет, нолемЬуайти; блр. палём!иа, пале- м!чны, -ая, -ае, палем(ст, палемЬавйць; болг. полбмика, полемйчен, -чна, -чно, полемйет, пояемпзйрам — «полемизирую»; с.-хорв. полбмика, полбмичан, -чна, -чно: полёмпчнй, -а, -о, нолбмичар — «поле- мист», полймиеати — «полемизировать»; чеш. polemika, polemicky, -б, -ё, pole- mik — «полемист», polemisovati; польск. po- lemika, polemiczny, -а, -е, polemizowad. В русском языке слова полемика, полеми- ческий известны с начала XIX в. (Янов- ский, 1806 г., III, 369). Позже появилось полемизировать (Михельсон 1865 г., 501); не так давно — полемист (в словарях — с 1923 г.: Левберг, 186; позже Ушаков, III, 1939 г., 515); раньше, в XIX в., встр. по- лемик (ПСИС 1861 г., 407). о Из западно- европейских языков. Ср. франц, (с XVI в.) poldmique, f. — «полемика»; нем. Ро1ёш1к, /.; англ. polemics); ит. poldmica и др. Перво- источник — греч. прил. itoktptxfc — «воен- ный», «боевой», «враждебный», от — «сражение», «война», «спор», «вражда». ПОЛЗАТЬ, пблзаю — «передвигаться по поверхности, припадая к ней телом». Опрей, ф. нолзтй, 1 ед. ползу. Нареч. ползкбм. Прил. waifni, -ая, -ее. Сущ. ползун. Сюда же, возможно, пблоз (см. полоз1-*). Укр. нбиаати, повзтй, повз^чий, -а, -е, повз^н, пбновзом — «ползком»; блр. пб^заць, шфзц!, па^з^чы, -ая, -ае, паув£н, паувкбм. Ср. болг. нълзй (чаще лйзя), пызящ, -а, -о, пълзйч — «ползун», пълзешкбм; с.-хорв. п^зати (у из л сло- гового), 1 ед. п^жём — «ползать», п^зи- тн, 1 ед. п^зйм— «ползти», п^зав(й), -а, -о — «ползучий», пузбйкё, пузеЬкй — «ползком» (ср. также п$ж — «слизняк», «улитка»); словен. polzeti — «скользить» («ползать» — plaziti ае), poll — «слизняк», «улитка»; чеш. plzky, -6, -ё — «скользкий», pli — «слизняк», «улитка» («ползать» — plaziti ае); словац. plazit* за — «ползать», filazivy, -ё, -ё — «ползающий», «ползучий» ср. plaz — «пресмыкающееся»); польск. Setza£, pehnac, peizajqcy — «ползучий». [р.-рус. (с XII в.) пълзати, пълзтн — «ползти» н «таять», пълзъкый — «сколь- зкий» (Срезневский, II, 1746). Ст.-сл. паъзати, ваъсти, пАъзкти, также ПАкзАТИ, па1кти, 1 ед. па-Ьня, паазити [ср. др.-рус. плааивый — «скользкий» (Срезневский, II, 950)]. а О.-с. корень 'pels- : *polz- : *ръ1з-. За пределами слав, группы языков бес- спорных соответствий не имеется. Прини- мая, однако, во внимание, что в общеиндо- европейском языке, в и.-е. праформах кор- ней и основ иногда наблюдается колебание в звуках k : g / k*: g*, допустимо возво- дить о.-с. 'pels- к и.-е. *ре!к’- (вм. ожидае- мого *pelg’-). См. полоса. ПОЛИГОН, -а, м.—вовн. «специально оборудованный обширный участок терри- тории (иля моря), отведенный для испы- тания военно-технических средств воору- жения, для артиллерийской стрельбы к военной учебы», «стрельбище»; лат. «многоугольник». Прил. полнгённый, -ая, -ое. Укр. пол1гбн, нол1гбнний, -а, -е; блр. пал!гби, нал1гённы, -ая, -ае; болг. поли- гбп; с.-хорв. полйгон; польск. poligon.
пол 52 ПОЛ Но, напр., чеш. polygon — обычно мат. (воен, также stfelnice). В русском языке отм. в словарях с 1806 г. (Яновский, III, 408 в мат. знач.). о Очевидно, нз француз- ского языка. Ср. франц, (с XVII в.) poly- gone, т. — тж. (сначала писали poligone); ит., исп. poligono. В других западноевро- пейских языках иначе (ср. нем. SchieP- platz, m.; англ, firing ground и др.). В ко- нечном счете, восходит к греч. itokuqfaiMoc «многоугольный» (ср. icokut, прил. — «мно- гий», «многочисленный» и -juvia — «угол»). Отсюда латин. polygOnius — «многоуголь- ный». ПОЛИКЛИНИКА, -и, ж. — «медицин- ское учреждение, обслуживающее гл. обр. приходящих больных, а также по вызову и на дому врачебной помощью по различ- ным специальностям». Прил. поликлинй- чеекнй, -ая, -ое. Укр. пол1клЬика, нол1- клШчний, -а, -е; блр. пол1кл(и1ка, noai- кл1шчны, -ая, -ае; болг. иоликлйника, полпклинйчеи, -чна, -чно; с.-хорв. иояи- клйника; чеш. poliklinika; польск. poli- klinika. В русском языке слово поликли- ника известно с 60-х гг. XIX в. (ПСИС 1861 г., 408).о Ср. франц, polyclinique, f— «поликлиника»; нем. Poliklinik, f.; англ, polyclinic; ит. polidinlco и др. Ис- кусственное образование 2-й пол. XIX в. от греч. ic6k.it — «город» и xkwix'q (подра- зумевается ««Х^) — «врачевание», (точнее) «уход за лежачим больным» (от xkivq «ложе», «кровать», «постель»). Сначала поликлиника — «(только) городское лечебное заведение». Позже это слово по- лучило новый оттенок значения вслед- ствие сближения его со словами, начи- нающимися с греч. такие — «многий», «многочисленный»: «лечебное заведение по многим медицинским специальностям». ПОЛИП, -а, м — 1) «болезненный на- рост на слизистой оболочке»; 2) «особь низшей формы сидячих (неподвижных) кишечнополостных животных». Прил. по- липный, -ая, -ое. Укр. пол(п; блр. пал(п; болг. полйп; с.-хорв. пдлип; чеш. polyp; польск. polip. В русском языке известно к отм. в словарях с самого начала XIX в. (Яновский, III, 376). о Из французского языка. Ср. франц, polype, т.; нем. Po- lyp, m.; англ, polipas и polip; нт. pdlipo, а также турец. polip и др. Во франц, яз. это слово восходит к греч. itokuicout (ср. itokuc — «многий», «многочисленный», itoik, род. ito86t — «нога») — прил. «многоногий» (напр., dvot itokuicout— «мокрица»), сущ., т., зоол. «полип». ПОЛИРОВАТЬ, полир/ю — «придавать (путем натирания) поверхности предмета зеркальную гладкость», «лощить», «шли- фовать». Сущ. полирбнщик. Укр. noaipy- мти,иол1рув4льннк; блр. пал1равйць, па- л!р6ушчык; болг. полирам—«полирую», полировбч; польск. polerowad, polerownik. В других слав. яз. отс. Ср. в том яге знач.: с.-хорв. лйштити, глйчатп; словен. loftitl, likati; чеш. leStiti, hladiti. В рус- ском языке слово полировать употр. с на- чала XVIII в. Кроме известных примеров у Смирнова (230), ср. еще полировать в документах о строительстве Петергофа, опубликованных Ремизовым (№ 21, от 19- VIII-1723 г., 135). В словарях — с 1762 г. (Литхен, 487). о Заимствовано из немец- кого языка. Нем. polieren — тж., в свою очередь, заимствовано из французского языка. Ср. франц, polir < латин, pollre — «делать гладким», «полировать». ПОЛИТИКА, -и, ж. — «деятельность ор- ганов государственной власти и государ- ственного управления, отражающая обще- ственный строй и экономическую струк- туру страны», «деятельность обществен- ных организаций и партий, определяемая их интересами и целями»; «вопросы п со- бытия общественной, государственной жизни». Прил. нолитйчеекий, -ая, -ое. Сюда же полйтик, политикйн. Укр. нол1- тика, пол1тйчкий, -а, -е, пол(тик, пол!тн- кйн; блр. пал(тыка, иал1тйчны, -ая, -ае, пал(тык, пал1тыкйн; болг. полйтйка, по- лнтйчееки, -а, -о, политйк, нолитнмйн; с.-хорв. полйтйка, полйтнчкй, -а, -б, по- лйтнчар, нолитйкант; чеш. politika, poli- tick/, -4, -6, politik, politikdf; польск. polityka, polityczny, -a, -e, polityk, polity- kier. В русском языке слово политика известно гл. обр. с Петровского времени. Напр., у Прокоповича в «Слове», произне- сенном в 1722 г. по поводу заключения мира со Швецией: «кто путь ему (Петру) к толь высокой политики показовал?» (Соч., 120), там же: «философия политическая» (114), политик: «от политиков похваляются» (114). Политикан встр. в романе Лескова «Со- боряне», 1872 г., ч. I, гл. 2 (СС, V, 17); позже у Чехова [«Остров Сахалин», 1893 г., гл. 7 (СС, X, 108)]. □ Из западноевропей- ских языков. Первоисточник — греч. icokt- rix^ — «государственная деятельность», «по- литика» [от прил. icokVrtx6t — «граждан- ский», «общественный», «государственный» (к ic6k.it — «город», «кремль», «государство», icoUttia — «гражданский образ жизни», «го- сударственные дела»)]. Из греческого — латин, прил. politicos — «имеющий отноше- ние к государственным делам», «политиче- ский». Отсюда франц, (с XIII—XIV вв.) politique — сначала прил., потом сущ.: po- litique, f. — «политика», а с конца XVI в. н politique, т. — «политик» > нем. Poli- tik, /.; англ, politics, pl.; голл. politick, f. и др. У Прокоповича, м. б., из польского. В Петровское время — с Запада. Поли- тикан — образование на русской почве. ПОЛИЦИЯ, -и, ж. — (в некоторых стра- нах) «административный орган охраны го- сударственной безопасности». Прил. поли- цейский, -ая, -ое. Субст. нолицёйский, -ого, *. — «служитель полиции». Укр. иол(ц1я, пол1цёйський, -а, -е, как сущ. также по- л!цйй; блр. палСцыя, пал!цМск1, -аи, -ае; болг. полйцня, полицейски, -а, -о, поли- ций; с.-хорв. полйци]а, полйцйскй, -а, -о, полйца], полицй]ац — «полицейский» (сущ.); словен. policija, polioijscki, -а, -о (но сущ. — redar, strainflc); чеш. policie,
пол 53 ПОЛ прил. policejni, policista, m. — «полицей- ский»; польск. policja, policyjny, -a, -e, policjant. В русском языке слово полиция известно с начала XVIII в. (Смирнов, 232). В словарях — с 1731 г. (Вейсман, 474). Прил. полицейский встр. (как и сущ. по- лиция) в «Бумагах Кабинета министров» за 1735 г.: «в Главной полиции и в конторах полицейских» (Сб. РИО, 111, с. 158). В сло- варях — с 1782 г. (Нордстет, И, 590) о Вос- ходит, надо полагать, к нем. Polizli, /. — «полиция», которое из латин, poll И а — «государственное устройство», «государство». Отсюда ит. polizia; исп. policia; франц, police > англ, police. В русском языке полиция, если оно из немецкого, изменено под влиянием латинской формы этого слова. Латинское слово, в конечном счете, восходит к греч. itokl-ctia — «государственные дела», «форма правления», «республика», «госу- дарство» (к том? —«город» > «государ- ство»). ПОЛК, -а, л». — «войсковая единица с самостоятельным управлением и хозяйст- вом, входящая обычно в состав дивизии или бригады». Прил. подконбй, -йя, -бе. Укр. ноли, подковйй, -й, -ё; блр. полк, палкавы, -йя, -йе. Ср. о.-хорв._п$к_— «на- род», «люд», «полк», псковски, -а, -о — «полковой»; чеш. и словац. pink (ст.-чеш. pik), plukovni — «полковой»; польск. puik (ст.-польск. pelk, ср. Swiqtopetk); в.-луж. polk. Совр. болг. полк, полковй, -й, -6 — из русского, также словен. polk (но ср. polk oven, -vna, -vno — «полковой»). Др.- -рус. (о XI в.) пълкъ (позже полкъ) — «войско», «воинство», «отряд», «битва», «поход» (Срезневский, И, 1747—1749). Ст.- -сл. пдъкъ—тж. (кроме того «народ»). Прил. полковой встр. в «Кинге о ратном строе» 1647 г., 222 об.: вполковым обычаем». В сло- варях — с 1731 г. (Вейсман, 427). ° О.-с. *ръ1къ. Относительно происхождения слова полк единодушного мнения не имеется. Многие языковеды (в последнее время Ки- парский) считают это слово ранним (прасла- вянским) заимствованием из готского языка. Ср. гот. (предполагаемая форма) *fulk(s) — «военный отряд», дошедшее до пас в латини- зированной форме fulcus (из ср.-латин. — ст.-франц. fouc). Ср. др.-в.-нем. folc (совр. нем. Volk) — «народ», «войско»; также др.- -жсл. folk (совр. норв., дат., швед, fouc); др.-англ. folc (совр. англ, folk — «люди», «народ») и др. Но это объяснение нельзя считать бесспорным. Еще Миклошич (Mik- losich EW, 1886 г., 236) находил возмож- ным возводить о.-c., *ръ1къ (с и.-е. форман- том -к-) и др.-в.-нем. folc [с п.-е. формантом -g- > к(с)] к и.-е. корню *pel- [: *pelo-: •pie— «наполнять», «насыпать», «умно- жать», «множество» (Pokorny, I, 798 и сл.)]. И в наше время некоторые языковеды (напр., Machek, ES, 379) считают более приемлемым рассматривать упомянутые группы слов как родственные по происхож- дению. Старшее знач. — «множество людей», «толпа», «ватага», «дружина». Лит. pul- kas — «толпа», «гурьба», «стая», «полк», ла- тыш. pulks — «полк», «множество», «дру- жина» — из древнерусского языка (Fraen- kel, 665). Кроме указанной литературы см. еще Falk — Torp1, I, 250. ПОЛКА, -и, ж. — «доска, укрепленная горизонтально на стене или в шкафу так, чтобы на нее можно было ставить посуду, книги и т. п.»; «место для лежания или для багажа в вагоне». Прил. яблочный, -ая, -ое. Ср. польск. pdtka — тж. В дру- гих слав, яз.: укр. полйця (но в вагоне — лйва); блр. палща (в вагоне — лй$ка); болг. лолйца (в вагоне — леглб); с.-хорв. пблица; словен. polica; чеш. police (в ва- гоне— Httko), ропбка; н.-луж. рбНса; в.- -луж. polca. В русском языке в говорах из- вестно полйца (Васнецов, 230; Миртов, 244 и др.). Слово полка в словарях отм. с 1704 г. (Поликарпов, 19 об.). ° Старшая форма *полч,ка. Можно полагать, что полбк — «возвышение в бане, на котором парятся» [отм. в словарях с 1782 г. (Нордстет, II, 591)] из *пмъкъ — «мужская» форма того же слова. Слово, от которого были образованы *полъка и *пмъкъ, с фонетической точки зрения не отличалось в др.-рус. языке от ноль (< *ро<11ъ;см. пол*), но было другого происхождения. Ср. др.-сканд. fjql (дат. fjoel) — «доска»; др.-инд. phalaka-m — «доска», «таблица», «щит». И.-е. корень *(s)p(h)el-«расщеплять», «раскалывать» (Pokorny, I, 985). Ср. пол — «половина» (см. нм...); ср. также полб. ПОЛОЗ1, -а, м. — (чаще мн. нодбзья) — «каждый из пары загнутых спереди к сколь- зящих по снегу брусьев или металлических полос, на которых укреплен кузов саней»; «скользящий брус, употребляемый для пере- движения, переволакивания тяжестей». В го- ворах (волж.) также «киль судна» (Даль, III, 236—237). Укр. нблов; блр. подав; болг. плав; с.-хорв. нл&в; польск. pioza. В некоторых слав. яз. это слово имеет дру- гое знач. или отс. Напр., словен. plaz — «лавина», «обвал»; чеш. plaz — «пресмыка- ющееся» («полоз у саней» — sanice). В сло- варях полое отм. с 1793 г. (CAP1, IV, 977). о О.-с. *ро1хъ. И.-е. корень *polg’-. См. ползать. ПОЛОЗ1, -а, м. — «неядовитая змея се- мейства ужей». Coluber. В говорах также название удава [по Далю (III, 237) — «ог- ромнейшая из змей, Boa constrictor» |. Укр. пблоз, плазов; блр. пблаз; чеш. (и словац.) plaz — «пресмыкающееся». Ср. в том же знач.: болг. смок. В нек. слав. яз. отс. Ср. в «Слове о полку Игореве»: «сорокы не троскоташа, полозию ползоша только» (Виноградова, в. 1,148), м. б., вм. полозие (п«мзнм).о О.-с. *ро!въ. См. полоз1, ползать. ПОЛОСА, -ы, ж. — «более или менее длинная и неширокая часть поверхности, отделяющаяся (гл. обр. цветом) от сосед- ней частя или выделяющаяся на фоне че- го-л.»; «узкий и длинный участок земли»; «брусок, тонкий и длинный кусок ка кого-л. материала»; «зона, чем-л. отличающаяся от других»; «страница газеты». Прил. по- лосатый, -ая, -ое. Укр. полосб (земли, тер-
пол 54 ПОЛ ритории в др., во не всегда совпадает с рус. знач.), полосйтий, -а, -е; блр. пала- са (земли, территории), чаще палбса (в дру- гих знач.), паласаты, -ал, -ае; болг. устар, диал. пласа (прядь, часть шерсти, когда она расчесывается); с.-хорв. пл&са — «ку- сок» (напр. льда), «пятно», «веснушка»; чеш. устар. (неясного происхождения) plasa — «полоса земли»; польск. устар, pto- sa — «участок земли, пашни» (м. б., из рус- ского). Др.-рус. (с XIV в.) полоса — «уз- кий участок земли», (с XVI в.) полосатый (о тафте) [Срезневский, II, 1138]. п О.-с. •polsa. И.-е. база *pelk’- : *polk’-«вра- щаться», «поворачивать», оборачивать», «об- тачивать». Ср. др.-в.-нем. felga — «обод ко- леса», ср. un-gi-folg-an — «изогнутый»; галльск. olca — «участок земли под паром», «залог», «пустырь» (Pokorny, I, 807). Стар- шее знач. слова полоса могло бы быть «ко- лея, след от колеса», далее «узкая полоса земли». ПОЛТОРА, м. и ср.,ПОЛТОРЙ, ж., по- лутора, колич. числ. — «один (одна) с поло- виной», употр. в им.-вин. п. с сущ. в фор- ме род. ед., а в остальных падежах — с сущ. в форме род. мн. (полутора рублей, копеек и т. д.).оИз полъ (половина) въто- ра, полъ въторы (см. пол..., второй). Ос- таток очень распространенного в др.-рус. языке счета с пол (половина)+кр. порядк. числ. в род. п.: полъ третья или третьй (24t), полъ пятб или пяты (41/»), полъ дееята или десяти (91/*) и т. д. Форма без начального в во второй части сложения употр. с очень давнего времени. Старший пример у Срезневского (II, 1144) — из Новг. I л. под 6645 г. («полуторы тысяцегрвнъ»). ПОЛУНДРА, межд. — «предостерегаю- щий окрик, употр. преимущественно в сре- де матросов, корабельных грузчиков, до- керов». Укр. полундра (или стережйсь). В других слав, и неслав. яз. отс. Ср. в том же знач.: чеш. роют, розог dole. В русском языке в словарях отм. с 1806 г. (Яновский, III, 187: полундра или фалундер), затем в 1847 г. (СЦСРЯ, III, 320, здесь же прил. полундрен- ный). о По Мёлену (Мeulen, NWR, Suppl., 102), восходит к голландской корабельной команде van 6nderen — собств. «снизу (вверх)», с рядом фонетических замен на русской почве, причем следует учесть, что голл. звук v ближе к рус. ф чем к е: фанбн- дере(н) > фалбнд(е)ре > палдндре > по- лундра. Другие возводят к англ, fall under (произн. fo : I'ande) — «подвергаться чему-л.», «подпадать подо что-л.», «падать вниз». По соображениям фонетическим и семантическим первое объяснение, пожа- луй, следует предпочесть второму. ПОЛЫВ, -ая, -ое — 1) «имеющий внут- ри ничем (кроме воздуха) не заполненное пространство», «пустой»; 2) (о воде, о ре- ке) «вышедший из берегов», «заливший бе- рега». Сущ. (от полый во 2 знач.) половб- дье. Ср. ст.-чеш. polo—«полое, пустое место». В других слав. яз. отс. Др.-рус. (с XIV в.) полый — «открытый» (Срезнев- ский, II, 1148).□ О.-с. *ро!ъ, -а, -о, •polbjb, -aja, -oje — «открытый». Этимологически относится к одной группе с о.-с. *polje О рус. поле), с укр. полонйна — «долина» (горная), «пастбище»; болг. плапинй (с.- -хорв. планйпа; словен. planina) — «гора» (о.-с. база *pol-n-). И.-е. корень *ре!е- — «широкий и плоский», «открытый». См. по- ле. ПОЛЙНЬ, -и, ж. — «многолетняя трава (или низкий полукустарник), с едким вала-, хом и очень горьким на вкус соком», Arte- misia (absinthium). Прил. полйнный, -ая, -ое. Укр. полйн (и полйнь), полппбвий, -а, -е; блр. палйн, палынбвы, -ая, -ае; болг. пелйп, пелинов, -а, -о; с.-хорв. пёлен; словен. pelin; чеш. pelynSk, pelyftkovy, -а, -ё; словац. palina; польск. piotun (ст.- -польск. piolyn); в.-луж. poton; п.-луж. po- lyh, potuh. Др.-рус. (с XI в.) пелынъ, пе- лынь (Срезневский, П, 894—895). Позже шмым (Лудольф, «Рус. гр.», 1696 г., 85); в форме полынь в словарях отм. с 1731 г. (Вейсман, 749). о О.-с. *ре1упь : *ро!упь : ♦ра1упь. Названа Artemisia absinthium по- лынью именно за ее горечь. Сначала так была названа горькая полынь, а по- том и другие разновидности этого растения. О.-с. корень, надо полагать, *pel- : *ро1- : •pal-; суф. -уп(ь). На славянской почве связано с о.-с. *paliti (> рус. палить — «жечь»), о.-с. *pol6ti — «пылать», «гореть», «сжигать» (ср. рус. полено), *роре!ъ (> рус. пепел). См. палить, пепел. И.-е. основа •pol-n-o- (Pokorny, I, 806). Кстати, и прил. горький (см.) этимологически связано с о.-с. •gorSti. Это объяснение, предложенное Мда- деновым (ЕПР, 417), следует предпочесть другим. ПОЛЫНЬЯ, -й, ж. — «незамерзшее или уже растаявшее место на ледяной поверх- ности (озера, реки, моря)». Ср. укр. по- лбнка, ополбнка; блр. палбниа. В других слав. яз. это знач. выражается иначе. Ср. польск. przerqbel: przerqbla. В русском языке в словарях полынья отм. с 1793 г. (CAP1, IV, 988). = В этимологическом от- ношении не вполне ясное слово. Обыкновенно (вслед за Далем, III, 243) связывают с по- лый (см.), причем некоторые языковеды исходят из формы • полыни (с суф. -ын-и). Не исключено, однако (ввиду укр. формы полбнка и блр. палбнка), что оно из *по- лонья < *полоньи (ср. в говорах: молы- нья<молоньй < молнъя < мълньи), род- ственного с такими образованиями, как чеш. plan/, -а, -б — «пустой», «дикий (бесплод- ный)». Ср. др.-рус. полонйна — «долина», полоньный — «выполотый», «очищенный от сорной травы» (Срезневский, III, 1136, 1137). О.-с. основа *pol-n-. Корень тот же, что в о.-с. *polje > рус. поле (см.). См. Ма- chek, ES, 371. ПОЛЬЗА, -ы, ж. — «прок», «последствия какого-л. действия, благоприятные для ко- го-л.». В говорах (гл. обр. сев.-вост.) так- же пбльга (Даль, III, 243). Прил. полез- ный, -ая, -ое. Глаг. пбльзоваться. Болг. пблза, полёзеи, -зна, -зно. В других слав.
пол 55 ПОМ яз. это знач. выражается иначе и чаще всего словом, соответствующим рус. ко- рысть. Ст.-сл. яолкз*, пелым, *пв*кзи. Др.- -рус. (с XI в.) польза (с твердым э), поль- зьный, пользовати — «приносить пользу» (редко нользевати) (Срезневский, II, 1149— 1150]. Позже появился глаг. пользоваться, в словарях отм. с 1627 г. (Берында: поль- зуется — «съвершает множае», 164, плъзу- юся, 165).а Из старославянского. Ст.-сл. немел из *po)bga, от корня *Ibg-, связан- ного с о.-с. *Ibgbkb О рус. легкий (см.)], *lbgota (> рус. льгота). Старшее знач., видимо, — «облегчение». См. также нельзя. ПОЛЬКА, -и, ж. — «ставший с середины XIX в. бальным танцем в Европе старин- ный чешский народный танец парами по кругу, основанный на полушагах и легких прыжках с поворотом»; «музыка к тако- му танцу». Ср. пблька — «польская жен- щина». Укр. пблька; блр. пблька (но па- лйчка — «польская женщина»); болг. пбл- ка (но полякйня — «польская женщина»); с.-хорв. пблка (но Пблькиньа — «польская жешцина»); чеш. polka (но Polka — «поль- ская женщина»); польск. polka (но Polka — о женщине). Знач. «полька-танец» и «поль- ская женщина», по-разному выражаются и в других языках. Ср. франц, polka (та- нец), ио Polonaise (польская женщина; ср. polonaise — «полонез»); нем. Polka (та- нец) и Polen (женщина), также англ, polka и Pole и др. В рус. яз. слово полька по- явилось в 40-х гг. XIX в. (как, напр., во Франции). В словарях отм. с 1847 г. (СЦСРЯ, III, 323). о Слово чешское и по корню pol-, по-видимому, связано с такими словами, как polovina, ршка — «половинка», рД1... — «пол. . .», в частности, как рй1- krok — «полушаг» (=рй! kroku). Но после событий 1830 г. это название получило в Чехии новый смысл — танец в честь поль- ской женщины, в честь Польши. ПОЛЮС, -a, jm. — «каждая из двух про- тивоположных оконечностей воображаемой земной оси»; «один из двух противополож- ных концов магнита или электрической цепи». Прил. пблюсный, -ан, -ое. Укр. пб- люс, пблюсний, -а, -е; блр. пблюс, пблюс- иы, -ая, -ае; болг. пблюс, пблюсен, -сна, -сно; чеш. рб1, polovy, -6. В других слав. яз. необычно или отс. Ср. в том же знач.: с.-хорв. стбжёр (и пбл); словен. tejaj; польск. biegun. В рус. яз. слово полюс известно с XVII в.: «Космография» 1670 г., 91; там же (429) поль. Так и в нек. других рукописях 2-й пол. XVII в., причем преобладающей в это время можно считать форму поль, мн. поли. В начале XVIII в. устанавливается форма полюс, причем имели место и попытки калькирования этого слова: оборот, верх (см. Кутина, ФЯН, 117). В словарях — с 1793 г. (CAP1, IV, 993). Прил. полюсный — с 1847 г. (СЦСРЯ, III, 324). о Слово, в конечном счете, греческое. Ср. греч. покос — «ось», «оконечность оси», «небесный свод», «верх» (к пека» — «вра- щаюсь»). Из греческого — латин, polus [сами римляне называли (небесный) полюс vertex], откуда франц, pole, m. > англ, pole; ит., исп. polo и др. Из романских языков — нем. Pol, m. В русском языке или непосредственно из латинского, или из западноевропейских с поправкой на латинскую форму. ПОМАДА, -ы, ж. — «косметическое сред- ство, род крема или мази, приготовляемое из смеси различных ароматизированных веществ», и рил. помбдный, -ая, -ое. Глаг. помбдить. Укр. помбда, помбдний, -а, -е, помбдитп; блр. памбда, памбдны, -ая,-ае, памбда1ць; болг. помбда, помбден, -дпа, -дно; с.-хорв. помбда; чеш. ротбаа, ро- mddov/, -б, -б, pomddovati; польск. ро- mada, pomadka, pomadkowy, -а, -в, ро- madowad. В русском языке известно (сна- чала как название лекарственного снадо- бья) с XVII в. Напр., в МИМ, в. 1, № 189, 1645 г., 80: «мазь помада». В словарях помада отм. с 1771 г. (РЦ, 627); помадный и помадить(ся) — с 1847 г. (СЦСРЯ, III, 325). □ Восходит, в конечном счете, к ит. pomata, откуда франц, (с середины XVI в.) pommade, /. В ит. яз. — произв. от porno — «яблоко» (< латин, рбшиш): первоначально помада (как целебная мазь) приготовлялась из мякоти особого (пелопоннесского) сорта мелких яблок. Из французского: нем. Po- made, /.; голл. pommade, /.; англ, pomade; исп. pomada и др. В русском языке, воз- можно, при голландском или немецком посредстве. ПОМЕРАНЕЦ, -нца, м. — «вечнозеленое субтропическое дерево семейства рутовых, похожее на апельсиновое». Citrus vulga- ris (auranticum); «плод этого растения с пустой сердцевиной, с оранжево-красной кожурой, с кисло-горькой на вкус мякотью (горький апельсин)». Прил. помербнце- вый, -ая, -ое. Укр. помербпець, помербн- цьовий, -а, -е; блр. памярбпец, памярбн- цавы, -ая, -ае; ср. с.-хорв. помбрапца — «апельсин»; чеш. ротегапб; польск. рота- radcza, pomaradezowy, -а, -е. Но болг. гор- чйв портоибл (букв, «горький апельсин») — «померанец». В русском языке слова по- меранец, померанцевый известны с XVII в. Ср. прил. помор&нцевый в МИМ, № 521, 1674 г., 519: «коры поморанцовой». В сло- варях впервые — в 1704 г. (Поликарпов, 21: померанец). К истории слова см. оран- жевый. о Восходит к нем. Pomeranze — «померанец» [ст.-нем. (XV в.) pomarantze < средневек. латин, pomarancia (< ит. porno — «яблоко», arancia — «апельсин»)]. В дру- гих зап.-европ. языках нередко обознача- ется как «горький апельсин». Ср. франц, orange amdre. ПОМИДОР, -а, ж. — «однолетнее овощ- ное растение семейства пасленовых», So- lauum lycopersicum; «плод этого растения, обычно красного цвета, по форме чаще всего похожий на яблоко». Иначе томйт (см.). Прил. помидбровый, -ая, -ое. Укр. помщбр, пшНдбровпй, -а, -е; блр. памЬ дбр, памщбравы, -ая, -ае; польск. pomi- dor, pomidorowy, -а, -е. В других слав. яз. отс. Ср. в том же знач. болг. домбт; с.-
ПОН 56 поп -хорв. црвенн патлнцаи «турец. patli- сап); чеш. rajsk6 jabliiko. В русском язы- ке слово помидор известно с середины XIX в. Ср. у Даля (Ш, 246): «новорос. помедбр : помадбр, плод помдам^р, Sola- num». Ср. в ПСИС 1861 г., 412, затем у Ми- хельсона 1863 г., 507: Pomme d’amour, фр. — «райское яблочко, превосходный ярко- -красный, слегка кислый плод, разводимый в Крыму и особенно в южной России», о По-видимому, заимствовано непосред- ственно из итальянского и сначала на юге. Ср. ит. pomod6ro (= porno d’oro) — доел, «яблоко из золота», «золотое яблоко»), pl. pomidoro. В других западноевропейских языках помидор называют томатом: франц, tomate; нем. Tomfite; англ, tomato; исп. to- mate и т. д. ПОНИ, нескл., ж. — «малорослая лошадь (80—140 см.), разводимая на Британских о-вах, а также в некоторых других стра- нах». Укр., блр. п6н1; болг. пони; с.-хорв. пбни; чеш., польск. pony. В русском язы- ке известно с середины XIX в. В слова- 5ях — с 1859 г. (Углов, 149); позже — [аль, III, 1865 г., 260. о Источник рас- пространения — англ, pony (пронзи, 'роит), ст.-англ, ропеу, откуда франц, (с 1828 г.) ропеу, т. (произн. pent); нем. Pony, m.; ит. pony, т. и др. В английском языке, как полагают, из кельтских (шотл. powny > powney), а там восходит к средневек. латин, pullanus — «жеребенок», «осленок», произв. от латин. puUus — «детеныш», «ребенок» (отсюда же англ, foal — «жеребенок», «осле- нок»). См. Partridge*, 224. В русском языке при посредстве других западноевропейских языков, особенно немецкого. ПОНОМАРЬ, -й, м. — «низший церков- ный служитель в православной церкви (за- жигающий свечи, подающий священнику или диакону кадило и т. п.)». Прил. по- помйрсмй, -ая, -ое. Сущ. попомарйха — «жена пономаря». Глаг. попомйрствовать. Укр. паламйр, род. паламарй. В других слав. яз. отс. Ср. в том же знач.: блр. даяк; болг. клиеар; словен. oerkovnik; чеш. <Гйёек, kostelnfk. Др.-рус. (XII—XIII вв.) пономарь, также парамонарь (В Жит. Феод. Печ.), папомонарь, паломонарь и др. (Срез- невский, II, 870, 873, 880). Ст.-сл. п*«*мо- им». о Восходит к ср.-греч. lupapovdptc: xapa- (lovdptoc. Ср. др.-греч. itapapivu — «остаюсь», «стойко (терпеливо) держусь (выжидаю)», «сохраняюсь», 1шр4римк:яарар4у1рк — «стой- кий», «прочный», «верный». ПОНТОН, -а, м. — «устойчивая плоско- донная барка (судно), служащая (вместе о другими такими же барками) опорой вре- менного моста или для переправы на дру- гой берег людей и груза». Прил. поптбн- ный, -ая, -ое. Сюда же понтонёр. Укр. понтбн, понтбпний, -а, -е, понтонер; блр. пантбп, пантбниы, -ая, -ае, паитанёр; болг. понтбн, понтбнен, -ина, -пно; с.-хорв. пдн- тбп, пднтонскй, -а, -б, понтджёр; чеш. pon- ton, pontonov/, -й, -б; польск. ponton, роп- tonowy, -а, -е. В русском языке известно с начала XVIII в. Встр., напр., в ПбПВ, XI, № 4305, 1711 г., 119: «Осведомтесь о притонах, есть ли оные в Смоленску». Кроме того, более ранние примеры в ПбПВ, II, 345 и III, 337; Смирнов, 232. о Из фран- цузского языка. Ср. франц, (с XIV в.) ponton, т. < латин, pontonem (вин. ед. от ponto — «плоскодонное судно»). Из фран- цузского — нем. Ponton, ж.; голл. ponton, m.; англ, pontoon; ит. pontone и др. ПОНЧИК, -а, м. — «круглый(шаровидный) сдобный пирожок со сладкой начинкой (обычно с вареньем), приготовляемый в ки- пящем масле». Укр. пбнчик; блр. пбпчык. В русском языке известно с начала XX в. В словарях отм. с 1904 г. (М. Попов, 310). о Из польского языка. Ср. польск. (с XV в.) рассек — «пончик», «пышка», также «почка», «бутон», ср. рдк — «почка», «бутон» (к pq- кас — «трескаться», «лопаться», «раска- лываться»). Ср. в том же знач.: болг. кру- гла мекйца; с.-хорв. кпбдха; чеш. kob- liha. В других (неслав.) языках пончики называются по-разному. Ср. нем. (Ber- liner) Pfannkucnen, т. (отсюда польск. pampuch — «оладья»). Оригинально назы- вают их французы: pet-de-nonne (букв, «газы монашенки»). ПОП, -й, л»., прост. — «священник». Прил. попбвекий, -ая, -ое. Сюда же попа- дьй. Укр. nin, род. попй, поп!вський, -а, -е, попадй; блр. поп, род. папй, пап6?ск1, -ая, -ае, пападдзй; болг. поп, попбв, -а, -о, попадйя; с.-хорв. пбп, пдповекя, -а, -о, попйдн]а. В других слав. яз. это слово употр. лишь как наименование православ- ного священника в разговорном языке: словен. pop, popovski, -а, -о, popova iena; чеш. pop, popovsky, -й, -б, popka — «по- падья»; словац. pop; польск. pop, popowski, -a, -ie, popi, -ia, -ie, popadia; в.- и н.-луж. pop. Ср. полаб. piiop — «проповедник», «школьный учитель». Ср. др.-рус. (с XI в.) и ст.-сл. попъ, попииъ, поповьекый, по- падал (Пов. врем. л. под 6605 г. и др. [Срезневский, II, 1188, 1191, 1194, 1200]). Сначала, в др.-рус. языке попъ : попннъ употреблялись как обычный синоним к сло- вам иерей, священник и др., без какого- -либо презрительного или уничижительного оттенка значения. С таким знач. поп употр. и теперь в болг. и с.-хорв. языках. = Отно- сительно происхождения этого несомненно заимствованного слова мнения этимологов расходятся: одни возводят это слово к поздне- греч. itaitic — «священник» (новогреч. так- ita? — тж.; ср. лйпкас — «папа римский»); другие — к др.-в.-нем. pfaffo, совр. нем. Piaffe (также н.-нем. pane, голл. раар) — «священник», «поп» [ < позднелатин. рйрй — тж. < р&р&з — «наставник» (позже рйрй в католической церкви и вообще на Западе получило знач. «папа римским»)], исходя гл. обр. иа того соображения, что это слово известно (с давнего времени) и в зап.-слав. яз. В пользу греческого про- исхождения в особенности косвенно сви- детельствует никем не оспариваемый факт, что слово попадья попало в славянские языки из позднегреческого. Что касается
поп 57 ПОР зап.-слав. языков, то сюда слово поп могло проникнуть с юга, из старославянского языка в связи с деятельностью Кирилла и Мефодия в Моравии и Паннонии и в после- дующие годы. ПОПЕРЕК, нареч. и предлог е род. п. — «отвесно или наперерез к длине», «в ши- рину»; устар, «наоборот», «навыворот», «против». От той же основы: поперечный, -ая, -ое, поперёчина. Ср. укр. поперёк, внбнерек, поперёчппй, -а, -е; блр. упбпе- рак, напбперак, папярбчны, -ая, -ае; болг. иёиреки, напрёчен, -чна, -чно, но попрёча, ионрёчвам — «перечу» (предлог прев и нбп- реки); с.-хорв. попреко (poprijeko), $пркос, пбпрёчап, -а, -о; словен. poprek; чеш. рор- Мб, парМб, рНбпу, -б, -ё; словац. роргеб- ку — «поперек»; польск. poprzek, w ро- przek; в.-луж. naprtki, паргёспу, -а, -е; н.- -луж. prtki, ргёопу, -а, -е. Др.-рус. по пе- рекъ (Ип. л. под 6693г., Дух. Влад. Андр. 1410 г. и др.), поперегъ (Пут. Ген. и Позн.), перекъ, въ перекти, перекы, произв. пе- речила — «перекор», перечепъка — «попе- речина» (Сревневский, П, 909, 918). Ст.- -сл. np-bni. Ср. рус. прекословить. Другие слова от той же основы — более поздние: поперечный в словарях отм. в 1731 г. (Вейс- ман, 481); поперечина — с 1782 г. (Норд- стет, II, 598). о О.-с. основа *регк-, корень •per- [ср. рус. пере- (см.)], а -к-или фор- мант оощеиндоевропейской поры [ср. рус. прок (и.-е. основа •pro-ко-)], хотя и не пред- ставленный в других (неславянских) и.-е. языках, или суф., присоединившийся на о.-с. почве (ср. о.-с. •zna-k-ъ). Нареч. (и предлог) поперек в русском языке представ- ляют собою адвербиализовавшуюся форму вин. ед. с предлогом по от сущ. *перекъ — «ширина», «поперечина» (?). См. перечить. Что касается формы поперег (с г), употреб- лявшейся иногда еще в начале XIX в., то это — вторичное (позднее) явление и вызвано, по-видимому, влиянием таких слов, как перегнуть. ПОПУГАЙ, -я, м. — «птица тропической лесной зоны, с красивым, ярким оперени- ем, обычно с преобладанием зеленого цве- та, с массивным крючкообразно загнутым толстым клювом, имеющая подражатель- ную способность воспроизводить слова и короткие фразы человеческой речи и дру- гие звуки». Прил. попугбйский, -ая, -ое. Глаг. попугбйничать. Блр. папугбй, папу- гбйшчаць; ср. укр. пап^га; болг. папагбл; с.-хорв. nanaraj; словен. papiga; чеш. ра- роибек; польск. papuga; в.-луж. papuch. В русском языке слово попугай известно с XVI в. (1589 г.) [Срезневский, II, 1198]. В XVII в. это уже обычное слово. Была известна и форма папагай. Р. Джемс за- писал ее на Севере (!) даже с ударением на первом слоге (РАС, 1618—1619 гг., 10 : 23: papagay — «а parret»). о Заимствовано, возможно, из голландского языка, если не из немецкого, где (как и в голл.) оно ро- манского происхождения [ < ст.-франц. ра- pegau: papagai (при совр. франц, perro- quet), с Пиренейского п-ова; в совр. франц. papegai (устар, «попугай») употр. гл. обр. в знач. «птичье чучело»]. Ср. голл. papegaai; нем. Papag6i; исп. papagayo, papagallo; турец. papagan и др. Источник распростра- нения этого слова в Западной Европе — араб, babgfi’: babbagfi’, pl. babgfiwat (Wehr*, 35), видимо, через испанский и португаль- ский языки. Однако в арабском языке, как полагают, оно не исконное, а заимствован- ное, м. б., из языков Юго-Восточной Азии. На русской почве слово подверглось некото- рому искажению вследствие сближения с пу- гать (или пугаться). ПОПУЛЯРНЫЙ, -ая, -ое — «общедоступ- ный»; «пользующийся большой и широкой известностью», «любимый народом». Нареч. популярно. Укр. популёрния, -а, -е; блр. папулйрны, -ая, -ае; болг. понулйреп, -рва, -рпо; с.-хорв. пбпуларан, -рна, -рпо : пб- пуларнй, -а, -б; чеш. popuJarnf; польск. роршагпу, -а, -е. В русском языке известно с начала XIX в. Напр., в письме Н. И. Тур- генева от 30-VI-1821 (343): «(война). . . кажется быть у нас популярною». В слова- рях — с 60-х гг.: Углов, 1859 г., 150; Даль, III, 1865 г., 279. □ Ср. франц, populaire — «народный», «популярный», из латин, ро- pul&ris (от populus — «народ») — «принад- лежащий народу», «народный», «простона- родный». Отсюда нем. popular; англ, ро- {ular и др. В русском языке, видимо, из ранцу зского. ПОПУРРЙ, нескл., ср. — «музыкальное произведение (обычно легкого жанра), сос- тоящее из отрывков различных общеиз- вестных мелодий». Укр. nonypi; блр. па- пурй; болг. потп^ри (: попурй); с.-хорв. потпури; чеш. potpourri; польск. potpourri (: popuri). В русском языке отм. в словарях с 1847 г. (СЦСРЯ, III, 359). о Восходит к франц, pot-pourri, m., что собств. значит «протухшее мясное кушанье» (от pot — «горшок» и pourrir — «подвергать гниению»). Во французском языке является калькой с исп. olla podrida — букв, «протухшая олья» (горячее блюдо из мяса с овощами). Из французского: нем. Potpourri, п.; англ, pot-pourri и т. д. ПОРА, -ы, ж. (чаще мн. пбры)— «мель- чайшее отверстие потовой железы на по- верхности кожи»; «мелкая скважина, от- верстие между частицами того или иного вещества». Прил. пёристый, -ая, -ое. Укр. пора (в смысле «мелкая скважина» — шпа- ра), пбрнстий, -а, -е; блр. пора (в смысле «скважина» также спав1на), пбрысты,-ая, -ае; болг. пбра, пбрест, -а, -о; с.-хорв. пб- ра; чеш. рог, porovity, -а, -ё, porosni, ро- resni; польск. рог, porowaty, -а, -е. В рус- ском языке в словарях — с 1806 г. (Янов- ский, III, 403). О более раннем употр. слова см. Кутина, ФТФ, 83—84, прим. □ Из за- падноевропейских языков. Ср. нем. Рбге, /.; франц, роге, т. Восходит к греч. торос — «место переправы», «пролив» > «мост» > «путь» > «пбра», через латинский язык. ПОРИЦАТЬ, порицаю — «выражать не- одобрение кому-л., отрицательно выска- зываться о ком-л.», «осуждать». Ср. болг.
ПОР 58 ПОР порицАвам, порицАя — «порицаю»; с.-хорв. порйцатн, 1 ед. пбрйчём — «отрицать», «от- казывать», «отвергать». В других слав, яз. отс. Др.-рус. книжн. (с XI в.) порн- цатп (Срезневский, П, 1208).□ О.-с. *pori- cati. Родственно о.-с. *рогокъ (> ст.-сл. n«f«Kb), которое первоначально значило «порицание» (?). Корень *гек- : *гок- : *гьк- — «говорить», «держать речь». В данном слу- чае — итеративная форма глагола с i, ко- торое является результатом удлинения ь, и с c(if) из к по третьему смягчению задне- язычных. Ср. от того же корня рус. нари- цйть [при нарекать (< о.-с. *nar6kati)], отрицАть. С другой стороны, ср. др.-рус. книжн. порккати — тж. (Срезневский, II, 1224). В русском языке, по-видимому, из старославянского. См. порок. ПОРОГ, -а, м. — «поперечное возвыше- ние (брус) в нижней части дверного прое- ма»; «поперечная гряда камней на реке, нарушающая ее течение». Прил. порожис- тый, -ая, -ое. Укр. nopfr, род. порбга, по- рбжистий, -а, -е; блр. парбг, парбжысты, -ая, -ае; болг. праг; с.-хорв. праг- «по- рог», «косяк», «шпала» (но не «речной по- рог»; в этом знач. употр. брзак); словен. ргая; чеш. prAh (но «речной порог» чаще perej), prahov^, -а, -е; польск. prdg (но katarakta — «речной порог»); в.-луж. proh (в дверях и на реке); н.-луж. prog. Др.-рус. (с X—XI в.) порогъ — «порог» (в дверях и иа реке) [Срезневский, II, 1208]. Прил. по- рожистый в словарях отм. с 1782 г. (Норд- стет, II, 601). ° О.-с. •porg'b. И.-е. кореиь *perg- (: *porg-) — «срубленный ствол», «по- лоса» (Pokorny, I, 819). Ближайшие соот- ветствия в неславянских и.-е. языках: лит. pergas — «однодеревка» (рыбацкий челнок, выдолбленный иа ствола дерева); др.-исл. forkr — «багор» (иначе Falk — Torp*, I, 269). ПОРОК, -а, м. — «нравственный изъян, недостаток (в ком-л.), заслуживающий осуждения»; «развратное поведение»; «не- достаток», «неисправность». Прил. пороч- ный, -ая, -ое. Глаг. порбчить. Укр. порбк (гл. обр. в нравственном отношении), по- рбчний, -а, -е, порбчнтп; болг. порбк, по- рбчен, -чпа, -чно; с.-хорв. пброк, пброчан, -чиа, -чно : пброчнй, -а, -б; ср. чеш. устар, роток—«укор», «упрек», «возражение»; в.-луж. роток — «порицание», «возраже- ние» и «недостаток», «изъян»; н.-луж. ро- ток— «порицание», «укор». В других слав, яз. отс. Ср. в том же знач.: блр. вАда, за- гАна, недахбп, pacnfera; польск. wada, па- 16g. Др.-рус. (с XI в.) и ст.-сл. порокъ, причем не только «порок», «недостаток», но и «порицание» и т. п. (Срезневский, II, 1212). о О.-с. *рогокъ. Старшее знач. — «порицание», «упрек», «укор». О.-с. корень •ток- (: *тек- : *тьк-). Ближайшее родствен- ное образование иа славянской почве — о.-с. *poricati (см. порицать). См. речь, ср. рок и другие слова этого корневого гнезда. ПОРОТЬ, порй — 1) «разъединять, взре- зать по шву что-л. сшитое»; «делать про- реху»; 2) «сечь розгами». Укр. порбти — «пороть» (сшитое); блр. парбць — тж.; болг. пбри — «порю» (сшитое); с.-хорв. пдритн, итератив пАратн—«пороть», «распары- вать»; словен. parati —тж.; чеш. pArati — «пороть» (сшитое), также «копаться в чем-л.»; польск. pruc, 1 ед. porzq—«по- роть» (сшитое), также «рассекать»; в.-луж. Srdc, 1 ед. porn — тж.; н.-луж. projA— тж. [р.-рус. (Сл. Дай. Зат.) поротн [здесь речь идет о рыбе; по Срезневскому (II, 1214), — «вскрывать (рыбу)», «ра врезы- вать»]. Ст.-сл. прлти, 1 ед. вв>ж — «пороть», о О.-с. *porti, 1 ед. *porjq. И.-е. корень *рег- (: *рог-) : *регэ: — «перемещать(ся)», «переводить», «проникать», «пронзать». Ср. греч. (гомер.) (< *рецб) — «про- сверливаю», «прокалываю», «пронзаю», «разрезаю», а также тарбш — «переезжаю», «прохожу», «проникаю», «нарушаю», порос — «переправа», «дорога», «канал»; др.-инд. piparti (кореиь par-) — «преодоле- вает», «сопротивляется», а также «перево- дит через что-л.». Другие соответствия в семантическом отношении отстоят еще дальше от о.-с. *porti. Подробнее об этой группе см. Pokorny, I, 816—817; Frisk, II, 491—492. ПОРОХ, -а, м. — «взрывчатое вещество для изготовления зарядов огнестрельного оружия». Прил. пороховбй, -Ая, -бе. Укр. порох, пороховйй, -А, -б; блр. пбрах, па- рахавы, -Ая, -бе. Ср. чеш. prach, pracho- vy, -А, -6; польск. proch, prochowy, -а. -е; в.-луж. proch; н.-луж. ргойк (чаще pnl- Ъе(<нем. Pulver). В южн.-слав. яз. отс. Ср. болг. барУт; с.-хорв. бАрут « турец. barat); словен. smodnik. Др.-рус. (с XI в.) порохъ — «пыль» (Срезневский, П, 1214); с конца XVI—начала XVII в. входит в употр. со знач. «взрывчатое вещество», «дымный порох» (в составе которого нахо- дится и угольный порошок, пыль), вытеснив более раннее наименование по- роха — зелье. Ср. у Р. Джемса (РАС, 1618—1619 гг., 70 :18): zatrAvishna роггос [затравишный : (затравошный) порох] — «priminge puder». Встр., конечно, и в «Книге о ратном строе» 1647 г. (50 об., 73 об. и др.); там же пороховой, о Др.-рус. порох — «пыль», «прах» восходит к о.-с. *рогсЬъ. Ср. болг. прах; с.-хорв. прАх; словен. prah; чеш. prach; польск. proch; в.- и н.- -луж. proch. Ст.-сл. подъ. И.-е. *poraos, корень *pers- (: *per-s-) : *pjs-. Родствен- ные образования (на разных ступенях во- кализма): лит. pufslai — «брызги», «пу- зыри»; латыш, parala — «снежинка»; др.-исл. tors — «водопад»; др.-инд. ppsant---«пе- стрый» и др. (Pokorny, I, 823; Fraenkel, 674; Machek, ES, 389). Ср. еще порошок, прах, перхоть (см.), перхать, парша (см.), персть. ПОРТВЕЙН, -а, л. — «сорт крепкого аро- матичного (сначала только красного) ви- ноградного вина». Укр. портвбйн; блр. партвёйн; болг. портвайн; польск. port- wajn (иля porto). Ср. с.-хорв. пбрто; чеш. portskA vino. Слово портвейн известно в русском языке с XIX в. (Даль, III, 1865 г.,
ПОР 59 ПОР 292). Собственное производство портвейна в России началось с 90-х гг. (БСЭ2, XXXIV, 191). о Из немецкого языка. Ср. нем. Port- wein, tn. Ср. франц, vin de Porto или porto; ит. vino di Opdrto; исп. vino de Oporto; порт, vinho do Porto. Ср. англ. port. По име- ни портового г. Опорто (португ. Porto) в Португалии, откуда это вино, приготов- лявшееся из красного винограда, вывози- лось в другие страны. ПОРТИТЬ, пбрчу — «приводить в негод- ность», «делать плохим»; «вредить». Возвр. ф. нёртиться. Сущ. пбрча. В других слав, яз. от этого корневого гнезда сохраняются лишь остатки. Ср. чеш. zaprtek — «испор- ченное яйцо»; словац. zaprtok — «яйцо-бол- тун»; польск. zapar(s)tek — тж.; укр. за- поротой — (о детях) «заморыш» и т. д. Др.-рус. (с XI в.) пъртитп — «тратить», позже запъртпти, испъртитн — «расто- чить», «истратить», («не сохранить») [Срез- невский, I, 941, 1140; II, 1752]. □ О.-с. база *pirt-, где -t- по происхождению — суффиксальный элемент. И.-е. корень •per- il *рог-: (перед согласными) *рг-|- См. ио- ротъ, портной. ПОРТМОНЕ, нескл., ср. — «кошелек для ношения денег (в кармане), особенно ме- таллических (монет)». Ср. бумбжпик. Укр. портмонё; блр. партманет; болг. портмо- нё; чеш. portmonka (чаще penSlenka); польск. portmonetka. Ср. с.-хорв. кёса, новчёнйк — тж. Слово портмоне известно в русском языке с середины XIX в. Встр. в сочинениях Помяловского [«Мещанское счастье», 1861 г., «Молотов», 1861 г.' (СС, I, 126, 214)]. В словарях — с 1859 г. (Углов, 150). □ Из французского языка. Ср. франц, porte-monnaie [от porter — «носить» и шоп- naie, /. (< латин, mon eta) — «монета»]. Отсюда нем. Portemonnaie, п. Ср. ит. рог- tamon£te, m.; исп. portamonedas, m. и др. ПОРТНОЙ, -ого, jm. — «мастер по изго- товлению верхней одежды». Женек, порт- ниха. Прил. портибвекпй, -ая, -ое. Сущ. нортнйга, отсюда портнйжить. Сюда же портйнки, портки. В других слав. яз. отс. В русском языке сначала говорили пърт- ныи шьвьць или (на великорусской почве) пъртьный мастер, и здесь портной было прил. от пъртъ (мн. пъртп > пърты) — «платье», «одежда». Словосочетание порт- ной мастер известно с XVI в. (1579 г.) [Срезневский, II, 1755]. Позже отм. у Р. Джемса (РАС, 1618—1619 гг., 8 : 38): porenomaster — «а tailor». В XVIII в. порт- ной стало употребляться без определяемого слова, как субст. прил. В словарях в этой форме отм. с 1762 г. (Литхен, 498); порт- ниха — с 1771 г. (РЦ, 391). о О.-с. корень •ръг-, суф. -t-. Абляут к о.-с. *рог- в рус. пороть (см.). ПОРТРЕТ, -а, и. — «изображение како- го-л. человека, особенно черт его лица»; перен. «изображение, характеристика того или иного человека». Прил. портрётный, -ая, -ое. Сущ. портретист. Укр. портрёт, нортрётний, -а, -е, портретист; блр. парт- рёт, партрётпы, -ая, -ае, партрэтйст; болг. портрёт, портрётен, -тна, -тно, портретист; с.-хорв. пдртрёт, пдртретскй, -а, -о, порт- ретиста); чеш. portret, прил. portr6tni, portretista; польск. portret, portretowy, -а, -е, portrecista. В русском языке слово портрет (вытеснившее более раннее пер- сона) известно с начала XVIII в.: «Архив» Куракина, III, 254, 1708 г. и др. В слова- рях — с 1731 г. (Вейсман, 440); портретный и портретист — с 1822 г. (CAP1, V, 13). ° Источник распространения — француз- ский язык. Ср. франц, portrait, прич. прош. вр. от portraire (теперь не употр.) — «рисовать» (произв. от traire — со старым знач. «тянуть», ныне «доить»). Из француз- ского: голл. portret; нем. Portrat; англ, portrait. В русском языке, возможно, при голландском или немецком посредстве. ПОРТСИГАР, -a, jk. — «плоский футляр- чик (коробочка) для ношения (в кармане) папирос или сигар». Укр. портсигбр; блр. партешбр; болг. портсигбр (обычно таба- кёра). В других слав. яз. отс. Ср. в том же знач.: с.-хорв. к^ти]а за цнгарети; чеш. pouzdro па cigarety; польск. papierolnica (для папирос), cygarnica (для сигар). Слово портсигар известно в русском языке с се- редины XIX в. (Михельсон 1865 г., 510: «род коробочки для ношения с собою си- гар»). о Заимствовано из французского языка. Ср. франц, (с 1841 г.) porte-cigares (для сигар) при (с конца XIX в.) porte- -cigarettes (для сигарет), от глаг. porter — «носить» (ср. портмоне). Ср. ит. portasigari (для сигар), portasigarette (для папирос). Ср. нем. Zigirrenetui (для сигар), Zigar6t- tenetui (ср. франц. 6tui — «футляр»). ПОРТУПЕЯ, -и, ж. — «узкая ременная перевязь через плечо, пристегиваемая к поясу для ношения холодного оружия». Укр. портупёя; блр. партупёя; болг. пор- тупёй. В других слав. яз. отс. Ср. в том же знач.: с.-хорв. xijac; чеш. zavgsnfk; польск. rapcie, pl. Слово портупея в рус- ском языке известно с начала XVIII в. («Архив» Куракина, I, 115, 1705 г.). В сло- варях — с 1731 г. (Вейман, 228). ° Восходит к франц, porte-ёрёе [собств. «(приспособле- ние) для ношения шпаги» (ёрёе — «шпага»)]. Ср. porte-monnaie и др. подобные образова- ния. Из французского — нем. РоИерёе, п. ПОРТФЕЛЬ, -я, jk. — «большая четырех- угольная сумка с ручкой, с застежкой и перегородками внутри для ношения дело- вых бумаг, тетрадей, книг и т. п.». Прил. портфёльпый, -ая, -ое. Укр. портфёль, портфёльний, -а, -е; блр. партфёль, парт- фёльны, -ая, -ае; болг. портфёйл (также чёита); с.-хорв. пдртфёл»; чеш. portfej: portefeuille; польск. portfel — «бумажник» («портфель» — teezka). В русском языке слово портфель (сначала портфейль) в сло- варях отм. с 1806 г. (Яновский, III, 401). Форма портфель установилась не сразу. Ср. у Михельсона 1865 г., 510: портфейль, хотя у Даля (III, 1865 г., 293) — портфель. о Восходит к франц, portefeuille, т. — доел, «носитель, держатель листовой бумаги, бумажных листов» [ср. feuille, f. — «лист»
ПОР 60 ПОС (также «газета», «бюллетень», «ведомость»)). Ср. porte-cigares — «портсигар», porte-mon- naie — «портмоне» и др. ПОРТЬЁРА, -ы, ж. — «занавеска на две- рях или окнах, обычно из тяжелой, мас- сивной ткани, иногда с бахромой». Прил. портьёрный, -ая, -ое. Укр. портьёра, порть- ёрний, -а, -е; блр. парт’ера, парт’ёрны, -ая, -ае; болг. портиера; чеш. роНхёга; польск. portiera; но с.-хорв. зйвеса— тж. В рус- ском языке слово портьера известно с се- редины XIX в. (Углов, 1859 г., 150). Ср. у Даля (III, 294): портьера — «запои перед дверьми». ° Из французского языка. Ср. франц, portiere — «портьера» [также «двер- ца» (автомобиля, вагона)] > англ, portiere; нем. Portiere; ит. portiera. От франц, porte, /. — «дверь» [ < латин, porta, /. — «ворота» (напр., крепостные) < «ущелье» < «проход» (к ports — «несу», «переношу», «ввожу»)). ПОРЦИЯ, -и, ж. — «определенное коли- чество, доля чего-л., гл. обр. пищи, пита- ния (или питья), предназначающаяся для одного человека». Прил. порцибнный, -ая, -ое. Укр. п6рц!я, порц16нний, -а, -е; блр. пбрцыя, парцыённы, -ая, -ае; болг. пбр- ция, порционеп, -бнна, -онио; с.-хорв. пбр- ци]а; чеш. porce, porcovany, -б, -6; польск. porcja, porcyjny, -а, -е, porcjowy, -а, -е. В русском языке слово порция известно с начала XVIII в. (Смирнов, 233). Прил. порцибнный — более позднее; в словарях отм. с 1806 г. (Яновский, III, 402). □ По- - видимому, непосредственно из латинского, как и в польском. Ср. латин. portiO, род. portifinis, /. — «часть», «доля» (корень тот же, что в pars). В других языках (неславянских) слову порция соответствуют: франц, por- tion, /.; исп. porcidn; ит. porzione; нем. Portidn, англ, portion. ПОСЕТИТЬ, посещу — «навестить ко- го-л.», «явиться к кому-л.», «побыть у ко- го-л.». Несов. посещать, отглаг. сущ. по- сещёние. Сущ. посетйтель. В других совр. слав. яз. отс. Др.-рус. (с XI в.) поеЬтн- тн — «посетить», «помбчь», «оказать ми- лость», поеЬщатн, поейщенпе, позже (с XV в.) посетитель—«покровитель», «защитник»? (Срезневский, II, 1283—1284). Ст.-сл. пм±тнтн, мскцмти, п«е4ц1еиим.о От о.-с. корня *s6t-. И.-е. корень *se-, рас- ширитель -t-. Ср. с тем же корнем и фор- мантом греч. «тарос: Ётаёрк (корень ёт-)— «товарищ», «спутник». Без форманта -t- к и.-е. *зе- восходит *se- в возвр. мест. о.-с. *sebi (дат.-местн.), энклитич. возвр. "sq О РУС- -с*); гот- sik (вин., дат.); др.-в.-ием. sih, совр. нем. sich (< *se-ghe); гот. seins — «свой»; др.-в.-нем. sin, совр. нем. sein (< *se-i-n-os); латин, sibi (дат.), её (вин. и абл.). Подробнее см. Pokorny, I, 883; Frisk, I, 579. Т. о., о.-с. *s6-t- могло бы значить «быть, становиться своим, свойским, близким». ПОСЛЕ, — нареч. «потом», «впоследст- вии»; предлог с род. п. «позже», «вслед за чем-кем-л.». Укр. п!елй, оп!слй, диал. пбс- л1, пбт1м, (как предлог) п1слй; блр. пбс- ле (чаще паслй); болг. пбеле, (как пред- лог) след (товё), подйр; с.-хорв. после (pos- lije); словен. рейхеj. В других слав. яз. отс. Ср. в том же знач.: чеш. pozdSji, potom, ро; польск. potem, ро. Др.-рус. (XIII в. и позже) поелй: посль — «впоследствии», «по- том» (Срезневский, II, 1243). ° При объяс- нении исходят [впервые Миклошич (Miklo- sich, EW, 297)] из •ро-вь-1ё, где *1ё — части- ца (как в рус. диал. отселе, доколе и т. п.), а *зь — редуцировавшийся мести, ед. м. и ср. р. от о.-с. указат. мест *зь, *si, *se (Преображенский, II, 112—113). Т. о., как бы «по сем» (=«за этим вслед»). М. б., и так (хотя и слишком гадательно), но не исключается и более простое объяснение: после получилось из др.-рус. и ст.-сл. нареч. поелйдп — «после» (см. последний), как теперь из топьрво, пока из покамйста и т. д., причем в болг. и с.-хорв. языки после могло попасть из старославянского. ПОСЛЕДНИЙ, -яя, -ее — «следующий после всех», «находящийся в самом кон- це ряда предметов, заканчивающий собою этот ряд»; «единственный из оставшихся», «позднейший». Укр. посл!дн1й, -я, -в (ча- ще остйнпШ, -я, -в); болг. послёдвн, -дна, •дпо; с.-хорв. пбеледшй, -а, -ё; словен. poslednji, -а, -е; чеш. poslednf; польск. poiledni, -ia, -ie — «худший» («послед- ний» — ostatni, -ia, -ie); в.-луж. posle(d)- ni, -ja, -je; н-луж. pdsJSdny, -a, -e. Cp. блр. анбши!, -яя, -яе —тж. Др.-рус. (с XI в.) и ст.-сл. посякдьний (те же знач. и «поздний», «запоздалый», «крайний»), о От др.-рус. поелкдк: поелйдп—«впоследст- вии», «потом», послФдъ: поелйдь — «после», «впоследствии», «потом» (Срезневский, II, 1243, 1245—1247). Ср. в.-луж. posledy — «напоследок», «позади». Что касается про- исхождения этих наречных образований, то они, конечно, восходят к о.-с. *з!ёйъ [> РУС- след (см.)]. ПОСТ1, -а, м. — 1) «ответственная (вы- сокая) должность в государственном уч- реждении»; 2) «пункт, место, откуда ве- дется наблюдение, где находится охране- ние». Прил. (к пост во 2 знач.) ностовбй, -йя, -бе. Укр. пост, постовйй, -й, -ё; блр. пост — «пост во 2знач.» («поств 1 знач.» — паейда), паставй, -йя, -йе; болг. пост. В других слав. яз. необычно или отс. Ср. с.-хорв. пбложа) — «пост в 1 знач.»; чеш. ufad, postaveni — «пост в 1 знач.», hlid- ka — «пост во 2 знач.». В русском языке пост употр. с начала XVIII в.: «Архив» Куракина, III, 329, 1706 г. (здесь — в воен, знач. «место», «пункт»). См. также Смирнов, 234. Но и в знач. «ответственная должность» слово пост известно давно. Встр. у Пуш- кина в «Дневнике» 1833—1835 гг.: «Госу- дарь. . . назначил ему важнейший пост в государстве» (ПСС, XII, 315). = Из фран- цузского языка. Ср. франц, poste, т., в свою очередь восходящее к ит. posto, т. — «место (наблюдения)» и «должность». ПОСТ*, -ё, jk. — «периодическое воздер- жание от принятия скоромной пищи в сро- ки, предписываемые церковью»; «период
пот такого воздержания». Прил. пбстный, -ая, -ое. Глаг. постйться. Укр. п!ст, п!снйй, -4, -ё, пбстйтися; блр. пост, пбсны, -ая, -ае, пасц!ць; болг. ноет, ед. — «воздержа- ние», но пбети, мн. — «период поста», пбе- тен, -тна, -тно, пбетя — «пощусь»^ с.-хорв. ноет, пбетан, -тна, -тпо : постнн, -а, -о, ндститн се; словен. post, posten, -tna, -tno, postiti se; чеш. pflst, прил. postnf, posti- ti se; словац. pdst; польск. post, postny, -a, -e, poScid; в.-луж. post, pdstny, -a, -e; н.-луж. spdt —«период поста», spoiiA se — «поститься». Др.-рус. (с XI в.) л ст.-сл. ностъ, постышн, постнтнея (ст.-сл. пмтнтн о*) (Срезневский, II, 1263,1270, 1272).о О.-с. •postb. Обычно объясняют как одно из ранних заимствований из др.-в.-нем. (или, если основное слово — глагольное по про- исхождению, из готского). Не исключено, однако, что о.-с. ♦ postb, ♦ postiti sq не заим- ствованное из герм, языков, а находится в родственных отношениях с германской лек- сической группой (см. Machek, ES, 408), хотя более вероятно, что слово было заим- ствовано у германских народов. Следует при этом полагать, что заимствование отно- сится ко времени до христианизации славян и что о.-с. *postb всегда значило «пост». Ср. др.-в.-ием. fasto, m., fast a, f. — «пост», fasten — «поститься» (совр. нем. Faste, /., fasten); гот. fasten — «(со)держать», «беречь», «воздерживаться», «поститься» при fastuhni, п. — «воздержание», «пост». Ср. также совр. англ, fast(ing) — «пост»; голл. vasten — тж. и др. На германской почве это слово, и. б., связано с нем. fest (др.-в.-нем. festi) — «креп- кий», «твердый»; швед., норв., дат. fast (др.-исл. fastr) и т. д. [и.-е. база *pasto- «крепкий», «твердый»; кроме германской группы сюда относят арм. (Ьаст)атун (hast); др.-инд. pastyA-m- «(постоянное) местожи- тельство» (Pokorny, I, 789)]. ПОТ, -а, м. — «жидкость, выделяемая кожными железами, имеющимися у боль- шинства млекопитающих и у человека». Прил. пбтный, -ая, -ое, потовбй, -Ая, -бе. Г лаг. нотёть. Укр. п!т, род. пбту, п!тнйй, -ё, -ё, потовйй, -А, -ё, пот!ти; блр. пот, ибтиы, -ая, -ае, патавй, -Ая, -бе, пацёць; болг. пот, пбтен, -тна,-тно, потй се—«по- тею»; с.-хорв. пвт (чаще bh8J; ср. «зной»— вруййна, жега), пбтап, -тиа, -тно; словен. pot, poten, -tna, -tno, potiti se; чеш. pot, pot- nf — «потовой» (но zpocen/, -А, -А — «потный»), potiti se; словац. pot, potirf, -А, -A, potovy, -а, -ё, pot it’ sa; польск. pot, potny, -a, -e, potowy, -a, -e, pocid siq, potnieA; в.-луж. p6t, potny, -a, -e, poAiA so. Но н.-луж. znoj — «пот». Др.-рус. (с XI в.) и ст.-сл. потъ — «пот», а также «труд», «подвиг», «мучение» (Срезневский, II, 1301). Производные поздние: в словарях потеть я потный от. с 1704 г. (Поликарпов, 27 об. 28); потовой — с 1771 г. (РЦ, 392). о О.-с. *potb, из *poktb, где •рок— корень (абляут к о.-с. *рек-, ср. о.-с. *pekq — «пеку»), a -t-суф. (как в о.-с. *moltb > рус. молот, ср. о.-с. •meljq — «мелю»; о.-с. *mostb < *mottb, ср. о.-с. *metati). Старшее знач., вероятно, 61 ПОТ «зной», «жара», отсюда «физиологические яв- ления, связанные с жарой». ПОТАШ, -а, м. — «(неочищенный) угле- кислый калий»; «щелочная соль, которая в старину вываривалась из древесной или травяной золы и потом прокаливалась в горшках». Potassium. Прил. почётный, -ая, -ое. Укр. пбташ, потагаАвий, -а, -е; блр. патАш, патАшны, -ая, -ае; болг. по- тАш, потёшов, -а, -о; с.-хорв. пбташа; чеш. potaS, potaSovji, -А, -6; польск. po- tas и др. В русском языке известно с допет- ровского времени, с середины XVII в. Напр., ср. в «Хозяйстве б. Морозова» (1660 г., с. 46). В словарях — с 1782 г. (Нордстет, II, 609). ° Ср. нем. P6ttasche, /., англ, potash, восходящие к голл. potas — тж. Из немец- кого языка — франц, (с XVIII в.) potasse [более ранняя (XVI в.) форма potas — из голландского]; с севера — ит. potassa. В язы- ке герм, группы это выражение значит «гор- шок золы»; ср. голл. pot — «горшок» и ash — «зола». Заимствовано скорее всего из немецкого языка, но, и. б., и непоср. из голландского. Относительно шипящего ш в конце слова ср. в Петровское время коуш — «приспособление в виде большого железного кольца с желобом, вмещающим трос» < голл. kous — «чулок». ПОТОЛОК, -лкА, м. — «верхнее внутрен- нее покрытие помещения», «настилка под крышей»; перен. «предельная высота подъ- ема летательного аппарата». Прил. ното- лбчный, -ая, -ое. В говорах — без выпаде- ния о: «руки в ббки, глаза в потолоки». Из русского — блр. паталбк—как авиаци- онный термин (ср. столь, ж. — «потолок в помещении»). В других слав. яз. потолок (в помещении) называют иначе. Ср. в част- ности чеш. strop, родственное по корню рус. стропила. В словарях отм. с 1704 г. (Поли- карпов, 27 об.), о Возможно, от корня тол-, если он — из тъл- < тъл- [ср. др.- -рус. тьло (: *тъло) — «почва», «пол» (Срезневский, III, 1078); в говорах — «дно»; ср. совр. общерус. дотлй — «до основания», «до почвы», «до дна»]. М. б., сначала так называли только «черный потолок», или на- кат, который стелется на б а л к н или матицы, в отличие от «чистого потолка», который подшивается под них снизу (Даль, III, 320). Даль (ib., 321) указывает, что это слово производят от толбчить — «убивать» (утаптывать землю), и возражает: «потолка не убивают: накат смазывают глиной и за- сыпают легкой, рыхлой землею». ПОТРАФИТЬ, потрАфлю — «угодить ко- му-л.», «сделать что-л. для кого-л. имен- но так, как тот этого хочет». Песов. пот- рафлёть. Блр. патрАп!ць,' патраплйць. Ср. в том же знач.: укр. догодйти, догоджа- тн; чеш. vyhovAti, zavdAAiti se. Но ср. чеш. trefiti (словац. trafit’) — «попасть (в кого, во что)», «найти дорогу» (ср. trefa — «по- падание»); польск. trafiA, trafiaA — «по- падать», «попасть», «наткнуться» (при traf — «случай», trafna — «выигрышный билет», trafny, -а, -е — «своевременный», «правиль- ный», trafowy, -а, -е — «случайный» и др.),
пот 62 поч potrafil — «суметь», «быть в состоянии», «попасть». В русском языке глаг. потрафить употр. с самого начала XVIII в.: Christian!, 55 (с ссылкой на ПбПВ I, 424). Кроме того, ср. в «Архиве» Куракина (IV, 31, 1711 г.): «портрет. . . так потрафлен, что нигде та- кого подобного не видал». Ср. Вейсман, 1731 г., 642: «портрет в малевании потра- фити — нарядно изобразит». Несов. по- трафлять в словарях отм. с 1847 г. (СЦСРЯ, III, 403). о Иа польского языка, а там вос- ходит (как и чеш. trefiti) к ср.-в.-нем. tref- fen (так же совр. нем.) — «попадать», «по- ражать что-л.». ПОТРОХА, -бв, мн. (ед. пбтрох теперь не употр.) — «внутренности убитого четве- роногого животного (гл. оор. брюшные), а чаще птицы или рыбы, годные в пищу». Глаг. потрошйть. Ср. укр. п6трух« пбт- рох), мн. тпрухА, нопотрошйти; блр. пат- рашйць (но «потроха» — вантрбба, мн. вантрббы). Ср. польск. patroch, м., чаще мн. patrochy. В других слав. яа. отс. В русском яаыке пбтрох, пбтрохи и поаже потрохй иавестно с 1-й трети XVIII в. В словарях — с 1731 г. [Вейсман, 230; там же (62) потрошити]. о Вероятно, с юга, иа укра- инского, а там находится в свяаи о трб- ха, трбхи — «мало», «немного», трошйця — «малость». Ср. болг. дребулйя — «потро- ха»; с.-хорв. дрбб —тж.; словен. drob — тж., да н в польском яаыке наряду с pat- roch, patrochy в том же смысле употр. podrdb, j».: podroba, ж., podrdbki, мн. Что касается укр. трохб, троим, трбшки, то они происходят от о.-с. корня *troch-. Ср. болг. трохй — «кроха»; с.-хорв. трбха — «крошка»; чеш. troche (и trochet) — «ма- лая толика», «малость»; польск. trocha — «малость», «горсточка» и т. д. В совр. русском языке олово троха утрачено. Ср. др.-рус. трошышй — «мелкий», «дробный» (отсюда ио трошьну—«подробно»), тро- хотъ — «кроха», «мелкая монета» (Среа- невскай,III, 1003,1004,1014). О.-с. *irocha [м. б., нз *troksa, вследствие перестанов- ки sk (sk > ks > kch > ch); др.-рус. (Сл. полк. Игор.) троскотатн —«трещать», ст.- -сл. т»»см — «Удар молнии»; ср. треск]. ПОТЧЕВАТЬ, пбтчую — «угощать». В других слав. яз. отс. В русском языке — с XIV в. в форме на -ивати: пттп, 1 ед. нотчпаю — «окааывать почет», «на- граждать» (Пск. I л. под 6873г.); (с XVI в.) «угощать» (Срезневский, П, 1306). Собо- левский («Лекцяи»4, 83) приводит также примеры из рукописи XIV в. «Слово» Гри- гория Богослова, 142 об.: почщивается — «угощается» и рус. дяал. потшую. Стар- шее написание этого глагола сохраняется еще ив XIX в.—потчивать. Написание и форма потчевать (1 ед. потчую) — нов- шество под влиянием малевать, горевать и т. п. глаголов на -ввать. о Как объяснено еще Соболевским (уп.),—из почьтивати, которое от *почьстити [> (с XIV в.) иочь- тити—«почтить», «оказать уважение» (Срез- невский, II, 1331)]. Кроме того, вероятно, имела место контаминация с глаголомпотъ- щавати—«поощрять», «поддерживать» (Срезневский, И, 1303). Ср. тъщатмея — «стараться», «нметьусердие» (ib.. Ill, 1061). Возможность упрощения чьшч > чшч > чт > шт вполне допустима. ПОХАБИТЬ, похйблю, прост. — «делать что-л. непристойным, бесстыдным»; «пор- тить». Чаще сое. иепохйбить. Прил. похаб- ный, -ая, -ое (нареч. похйбно), отсюда но- хйбннк, нохйбничать. Сущ. похёбщина. Укр. похйбничатп, похйбний, -а, -о, по- хйоннк, похйбщнна: блр. пахйби1чаць, па- хйбиы, -ая, -ае, пахабна, пахйбн1к, пахабш- чына. В других слав. яз. ото., хотя име- ются слова, образованные от того же нор- ия (но без приставки по-). Ср. болг. ха- бй — «расходую что-л. без всякой пользы», «транжирю»; с.-хорв. хйбати—«изнаши- вать», «трепать» (одежду), хйбеп(п), -а, -о—«плохой», «малоценный»; чеш. chab- nouti — «слабеть», «ослабевать», chaby, -4, -6 — «слабый», «вялый»; польск. cha- beta — «кляча», chabanina — «мясо низше- го сорта». Ср. у Срезневского (III, 1359): хабитп — «отвергать», хабленый : хабе- ный—«отверженный», «жалкий», хабити- ея — «уклоняться». Др--рус. (сXIв.)ист.- -сл. похабитп, 1 ед. похаблю — «повредить» (впохабити умом» — «повредиться в уме», «обезуметь»), похабь — «поврежденный умом», «дикий», «грубый», похабыю— «неразумно», похабьетво—«юродство» (Срезневский, И, 1313). Позже появились похабник (РЦ 1771 г., 392), похабничать (CAP*, IV, 1793 г., 1018), похабщина (Дон. к «Опыту», 1858 г., 207). » О.-с. *chabiti, корень *cnab-. Этимология этого глагола и происхождение корня *chab- неясно. Со- поставление с греч. wpSc — «тупой», «бес- смысленный», «глухой»,' — «трутень», «слабый, бессильный человек», «тунеядец» не вполне удовлетворительно с фонетической точки зрения (начальное * в греческом), ненадежно еще н потому, что эти греческие слова сами одиноки в этимологическом от- ношении. Правильнее вслед за Махеком (Machek, «Slavia», XVI, 208 н сл.; иначе Machek, ES, 154) связывать с лит. диал. skdbti — «становиться кислым», латыш, skfibs — «кислый», если предположить, что sk здесь из ks (на слав, почве ks > ch). М. б., сюда же отн. др.-инд. ksipatS — «от- казывается (от чего-л.)». Об этой груш» слов см. Pokorny, I, 931. ПОХЕРИТЬ, похёрю — «зачеркнуть», «уничтожить что-л.», «ликвидировать». В других слав. яз. отс. В русском языке глаг. похерить известен, по крайней мере, с 1-й трети XVIII в. В словарях — с 1731 г. (Вейсман, 377). □ Первоначальное — «пере- черкнуть крест-накрест наподобие буквы х» [старое церковнославянское и школьное название этой буквы — хер (см.)]. ПОЧВА, -ы, ж. — 1) «верхний, наруж- ный слой земной коры, питающий раститель- ность», 2) «основа», «опора». В говорах ср. олон. (каргоп.) ибчва— «толстая кожа, Употребляемая для подошв», «подошва» Куликовский, 91); на Оби и ее притоках
поч 63 поэ нбчва — «пятка» (Палагииа, III, 65). Прил. нбчвенный, -ая, -ое. Из русского — болг. нбчва, пбчвен, -а, -о. В других слав. яз. отс. Ср. укр. грунт — «почва в 1 знач.», н1дстбва—«почва во 2 знач.»; блр. глё- ба—«почва в 1 знач.», подстбва— «почва во 2 знач.». В совр. знач. в словарях отм. с 1793 г. (CAP1, IV, 1018); прил. почвенный — с 1822 г. (CAP1, V, 115, как вариант к notu- венняй), позже — СЦСРЯ 1847 г., III, 413. □ Старая форма этого слова — подшва < < подъшьва, откуда также подошва (см.). Ср. подшва (земная) в «Космографии» 1670 г., 41. Возможно, что знач. «поверхность земли» и т. п. развилось из знач. «фундамент» («основа»), с которым слово подшва широко употреблялось в XV—XVII вв. (см. Срезнев- ский, II, 1071—1072). В «Книге о ратном строе» 1647 г. (202) подшва употреблено также в знач., близком к знач. «фундамент» (речь идет о серьезном подходе к фактам, о науках): «вйдЪти подшву и основание». ПОЧЙТЬ, почйю, книжн. — «уснуть», «предаться отдыху», «успокоиться», «за- тихнуть»; «умереть», «скончаться». Весов. почивбть, 1 ед. почнвбю. Болг. почйна, почйвам; с.-хорв. пбчинути; словен. podi- ti, podivati. Ср. с приставкой с-: укр. спочйти, спочивёти; блр. спачйць, спачы- вбць; фразеологически, семантически ог- раниченные: чеш. spodinout (па vavH- nech) — «почить на лаврах» (при odpo6i- vati — «почивать»); польск. spoczynac (па laurach), spoczywac.oO.-c. *po6iti, ’podi- nqti. Корень 61—абляут к о.-с. *koj-< и.-е. •kWoj- (Pokorny, I, 638). См. покой. ПОЧТА, -ы, ж. — «государственное уч- реждение, осуществляющее функции связи, в ведении которого находится пересылка и доставка писем, денег, посылок и т. п.»; «помещение, где производится прием и выдача почтовых отправлений и т. д.». В говорах также пбшта. Прил. почтбвый, -ая, -ое. Сюда же почтальбн (см.), поч- тамт (см.). Укр. пбшта, поштбвий, -а, -е; блр. пбшта, паштбвы, -ая, -ае. Ср. болг. ибща (произн. пбшта), пощенски, -а, -о; с.-хорв. пбшта, пбштанекй, -а, -б; сло- вен. poSta, poStni, -а, -о; чеш. poSta (ре- же poita), прил. pogtovnf; польск. poczta, pocztowy, -а, -е и др. В русском яаыке — с XVII в. Первые случаи употр. слова почта (с чт) в письменных памятниках от- носятся к 1668 г. (Козловский, II, № 4, 5, 6 и т. д.). В документах этого времени в том же знач. встр. пост (ib., № 2, с. 4). Произн. почта (с чт) вм. ожидаемого пошта (как в говорах, а также в укр. и блр. яз.) книжное, искусственное, возможно, вследствие оттал- кивания от произношения шт вм. чт под влиянием случая написания ч перед т, когда произносится ш: што; в говорах поштение вм. почтение и пр. (ср. книжн. произн. чт в что). Ср. также мачта <машта (см.). В сло- варях — с 1731 г. (Вейсман, 475). о Ср. ит. posta — «почта»; франц, poste, /.; англ, post; нем. Post, /. н др. Источник распро- странения в Европе — поз дне латин, ро- sita > posta (statiO) — субст. прич. прош. вр. от рогге — «класть» (< латин, рбпеге). Старшее знач. pos(i)ta (static) в поздне- латинском (откуда ит. pdsta) — «установлен- ное условное место» > «место стоянки», откуда потом «почтовая станция» > «почта». Из итальянского — франц, (с XV в.) poste; нем. (с XVI в.) Post и др. В русский язык это слово попало из немецкого, в XVII в., когда в Московском государстве при помощи немецких комиссионеров возникла почтовая гоньба. К истории этого слова см. Черных, ОИЛ, 231-232. ПОЧТАЛЬОН, -а, м. — «почтовый слу- жащий, доставляющий на дом адресатам поступающую на их имя корреспонден- цию», «письмоносец». В говорах (том.) почтальбнка (Палагина, III, 66). Блр. паштальён; польск. pocztylion (но чаще listonosz). Ср. болг. (с турецкой концов- кой) пбщаджия; с.-хорв. пбштар. В нек. слав. яз. иначе. Ср. с тем же знач.: укр. листонбша; чеш. listonoS. Слово почта ли- он встр. в документах «Архива» Куракина (I, 126, 1705 г.: впочталионам платят»). В словарях — с 1806 г. (Яновский, III, 425). ° Восходит (вероятно, через *пош- тильон, откуда форма с ч) к нем. устар. Postillion (теперь Brieftrager), а оно — фран- цузского происхождения. Источник распро- странения — ит. postiglione — «ямщик», от posta — «почта» (ср. postino — «почтальон»). Отсюда франц, postilion — «ямщик», «форей- тор» («почтальон» — facteur). Сочетание чта вм. сти (или шти) — под влиянием почта (см.). Форма постилион встр. в «Письмах рус. пут.» Карамзина и др. ПОЧТАМТ, -а, м. — «главное (централь- ное) почтовое учреждение в большом го- ^оде». Укр. поштбмт; блр. поштбмт. Ср. олг. центрблна ибща (произн. пбшта); чеш. hlavni poSta; польск. poczta gMwna. В русском языке слово почтамт известно с XVIII в. Встр. в письмах Фонвизина (Петров, 366). В словарях отм. с 1793 г. (CAP1, IV, 1022). □ Восходит к нем. Po- stamt < Post-Amt (ср. Post — «почта», Amt — «служба»). В 1-и пол. XIX в. в рус- ском языке допускалось написание почт- -амт (:Почт-амт). Ср. у Пушкина в письмах, напр., в письме Осиповой ок. 10-VI-1827 г. (ПСС, XIII, 330). ПОЙЗИЯ, -и, ж. — «словесное художе- ственное творчество, преимущественно стихотворное», «совокупность поэтических произведений», «стихи». Укр. поёз!я; блр. пабз1я; болг. поёвия; с.-хорв. пбёан)а; чеш. poesie; польск. poezja. В русском языке слово повгия известно со 2-йчетверти XVIII в. (Тредиаковский, «Новый и краткий способ к сложению стихов», 1735 г. «В поэзии вообще надлежит. ..»). □ Из западноевропейских языков. Ср. франц, (с XVI в.) poAsie > нем. PoesieHT.д.Первоисточник — греч. itoiijai;— «творчество», «поэзия» (старшее знач. — «производство вообще», «изготовление чего- -л.»). К глаг. icoieu> — «делаю», «творю», «сози- даю» (сгсизк"). И.-е. корень *kHei-«класть слоями», «наслаивать» (Pokorny, I, 637—
поэ 64 ПРЕ 638), тот же, что в рус. чик1 (см.). Ив гре- ческого — латин, poesis. ПОЙМА, -ы, ж. — «эпическое (или лнро- -эпическое) произведение повествователь- ного (сюжетного) характера, обычно в стихах». Укр. поёма; блр. найма; болг. поёна; с.-хорв. поёма; чеш. роёта (ио basefi — «лирическая поэма», epopej — «эпическая поэма»); польск. роета, ср., poemat, м. В русском языке слово поэма известно, по крайней мере, с 1-й пол. XVIII в. О «поэме эпической» (в совр. понимании) говорит уже в 1735 г. Тредиаковский в «Но- вом и кратком способе к сложению россий- ских стихов». Правда, точное содержание этого нового термина в это время (в 1735 г.) еще не было определено. Ломоносов еще в «Кратком руководстве к риторике», 1744 г., и нек. других филологических трудах упот- ребляет это слово в смысле «стихотворство», относя к поэме «оды и других родов стихи» (ПСС, VII, 24). Но ср. уже в «Предисловии о пользе книг церковных», 1757 г.: «сим штилем составляться должны героические поэмы, оды. . .» (ib., 589). ° Слово грече- ского происхождения: коСтци, п. — «творе- ние», «проиаведение», «стихотворение», «по- эма», «повесть» (к notiu — «делаю», «творю», «созидаю»). Из греческого — латин, роёта, п. — «поэма», «стихотворение», «поэзия». Отсюда франц, (с XIV в.) роёше, т. — «поэма», «стихотворение» > нем. Роёт, п. — «поэма»; англ, роет и др. В русском языке, вероятно, не без влияния западноевропей- ских языков. ПОЭТ, -а, м. — «стихотворец», «автор, сочинитель художественных произведе- ний»; «писатель-художник». Женек, поэ- тесса. Сюда же поётика, поэтйческий, -ая, -ое, поэтивйровать. Укр. поёт, пое- тёеа, поетика, поетйчиий, -а, -е, поетизу- вйти; блр. пайт, паэтёса, пайтыка, паэтйч- ны, -ая, -ае, паэтызавёць; болг. поёт, поетёса, поётика, поетйчен, -чна, -чно, поетиайрам — «поэтизирую»; с.-хорв. ид- ете, пдетскй, -а, -д, поетизйрати; польск. poeta, poetka— «поэтесса», poetyka, рое- tycki, -a, -ie, poetyczny, -а, -е, poetyzo- wac. Но чеш. basnfk — «поэт», bdsnilka — «поэтесса», но poetika, poetick/, -ё, -ё (при basnicky, -а, -ё). Слово поэт (сначала в форме на а: поета) известно в русском языке с на- чала XVIII в. (Поликарпов, 1704 г., 17), там же побтика. Но в 1-й пол. XVIII в. чаще употр. не поета, а пиита (со склонением как сущ. ж. р. на -а с твердой основой). В форме на согласный (поэт) и с соответ- ствующим склонением вошло в употр. к се- редине XVIII в. Оно обычно в стихах Дер- жавина, напр. в «Видении Мурзы», 1783— 1784 гг. (Стих., 38). В словарях эта форма — с 1806 г. (Яновский, III, 433). Более позд- ние образования: поэтический — с 1731 г. (Вейсман, 473), поэтизировать — с 1861 г. (ПСИС, 416), поэтесса — с 1899 г. (Мака- ров12, 448). о В современной форме слово поэт — из французского языка. Ср. франц, podte, т., poetesse, /. > англ, poet, poetess; ит. poeta, poetessa; исп. poeta, poetisa и др. Во французском языке podte восходит к ла- тин. poeta, а оно к греч. itoii)Tq« — «мастер», «производитель», «автор», «поэт» (к даиёш— «делаю», «воздвигаю», «совершаю», «сла- гаю»). ПОЯС, -а, м. — «шнур, ремень, длин- ная узкая полоса иа какого-л. матери- ала для перехвата верхней одежды по талии». Прил. пояснён, -йя, -бе. Глаз. опойсать, опойсывать. Укр. пбяс, пенсий*, -й, -ё; блр. пбяс, пенсий, -йя, -бе; болг. пбяс, пбясеи, -сна, -ено; о.-хорв. ndjac — «пояс», «таляя»; словен. рае; чеш. рйз; польск. pas; в.- и н.-луж. pas. Др.-рус. (с XI в.) и ст.-сл. поясъ — «пояс», «стан (талия)», поясати(ся) [Срезневский, II, 1339]. о О.-с. *pojasb. Состав основы: ро- (префикс) + jas- (кореиь). Ср. др.-руо. ясало — «пояс», «опояска» (Срезневский, III, 1665); ст.-сл. мемо. Ср. лит. jdosti, 1 ед. jiiosiu — «опоясывать», juosSti — «подпоясываться», jtiosta — «пояс»; ла- тыш. jozt—«опоясывать», josta — «пояс»; греч. CwwOpi — «опоясываю», «пояс», «стан» (основа С<м-у- < *jos-n-). и.-е. ко- рень *ids— «опоясывать» (Pokorny, I, 513). ПРАЧКА, -и, ж. — «женщина, работни- ца, нанимающаяся стирать белье», «ра- ботница заведения бытового обслуживания, занимающегося стиркой белья». Прил. прйчечный, -ая, -ое. Субст. прёчечная, -ой., ж. Укр. прйчка, прйля, прёльнай, -а, -е, прёльня; блр. прйчка, прёльпы, -ая, -ае, прйльня. Ср. польск. pracz, praczka, pral- nia. Ср. болг. перйчка, перйлен, -лна, -лно, перйлня; с.-хорв. пр&ла; словен. ре- пса; чеш. pradlena — «прачка», prddelna — «прачечная» (ргаёка — «стиральная машина» и «драка»); словац. ргёёка — «прачка», также «стиральная машина», диал. ргаёка — «драка», ргаёйа — «прачечная». В русском языке слово прачка в словарях отм. с 1762 г. (Лит- хен, 514). □ Произв. от о.-с. *рыакъ или *рьгака (которое, в свою очередь, от о.-с. *pbrati) с суф. -ьк-а. Ср. др.-рус. (с XI в.) пьрати, 1 ед. перу — «стирать», «мыть», (с XIII в.) «давить», «топтать» (Срезневский, II, 1761). Ср. рус. диал. прать, 1 ед. перу, пру — «жать», «давить», особенно о белье: «стирать выминая, колотить вальком, праль- ником» (Даль, III, 347). Старшее знач. о.-с. *pbrati — «давить», «жать». Отсюда чеш. ргаёка — «драка», при prdti — «коло- тить», «бить», а также «стирать», мыть». Ср. польск. ргаё — «стирать», «мыть», с.- -хорв. пр&ти — «мыть», «промывать»; сло- вен. prati — тж. О.-с. *pbrati, 1 ед. *рего. На слав, почве ближайшие родственные образования: о.-с. *perti [>рус. переть (см.)]; др.-рус. пьрть — «баня» (Срезнев- ский, II, 1772). Ср. в других и.-е. языках: лит. perti, 1 ед. репй — «лупить», «драть», «парить». Ср. pirtls — «баня»; латыш, pert — «пороть» («сечь»), «парить» (в бане). Ср. также латин, ргетб (=рг-ет-О) — «дав- лю»; др.-инд. pft- (=pr-t-) — «битва», «спор». ПРЕЖДЕ, нарвч. и предлог — «раньше», «раньше чего-л.», «в прошлом», «некогда,
ПРЕ 65 ПРЕ до настоящего времени», «до чего-л.». Ср. с.-хорв. прёфе — тж.; словен. preje : prej — тж. Др.-рус. мереже, нареч. и предлог (в Иц. л. под 6648 г. и др.), также npt- же> мреже, прежь (в Пек. I л. под 6496 г. н др.); из ст.-сл. языка др.-рус. книжн. (о XI в.) прежде (Срезневский, II, 906, 1645, 1646).оТ. о., рус. прежде — старославянского происхождения, а там — из о.-с. •perdje (от корня *perd- > рус. перед-) — форма ср. от. им. ед. ср. р. В рус. яз. следовало бы ожидать пережв. Ср. арханг. мерёже (Подвысоцкий, 119). Ср. общерус. опережать. ПРЕЖНИЙ, -яя, -ее — «бывший ранее», «предшествующий чему-кому-л.», «ми- нувший». Только русское. В других слав, яз. это знач. выражается иначе, хотя иногда и словами с тем же корнем: укр. нопер!дн1й, -я, -в (чаще колишнШ, -я, -в); болг. предйшен, -шна, -шно (прёжен, -жна, -жно, прёжни — видимо, из русско- го); с.-хорв. прёфашиш, -а, -е; словен. prejsaji, -а, -е; чеш. pfedeSiy, -а, -ё (чаще drivfijSi); польск. popnedni, -ia, -ie или dawny, -а, -е). Др.-рус. пр-Ьжьний, прежьшй — «предыдущий» (Ип. л. под 6682 г.), «прежний» (Ярлык Уаб. 1315 г. и др.), «передний» (Геннад. библ. 1499 г. и др.), также (XI в.) пр4ждьний (Срез- невский, II, 1646, 1648). а Новообразование на русской почве от др.-рус. пр*же> преже, которое само (при др.-рус. пере- же, но ст.-сл. яркждз) является новшест- вом, возникшим вследствие контаминации вост.-слав, и др.-болг. форм. Ср. также др.-рус. прйжь > прежь — «перёд», «перед- няя сторона» (Срезневский, II, 1647; Доп., 231). См. прежде. ПРЕЙСКУРАНТ, -а, ж. — «справочник цен на товары». Прел, прейскурантный, -ая, -ое. Укр. нрейсиурйнт; блр. прэй- скурёнт; болг. прейскурант (чаще цено- рёзпае).В других слав. яз. ото. Ср. в том же знач.: с.-хорв. цёновнйк; чеш. cenik; польск. cennik, wykaz сел. В русском языке слово прейскурант известно, по крайней мере, сначала XIX в. Отм. у Яновского (III, 1806 г., 439). ° Иа голландского или немец- кого языка. Ср. голл. prijseourant (произн. preiskurant), устар, нем. Preiskurant (совр. нем. Preisliste) — тж. Первоисточник — франц, prix courant — «прейскурант», «спра- вочник цен по товарам». Ср. рпх — «цена», «стоимость», courant — прич. от courir «бе- жать» (собств. «ходячая, текущая рыноч- ная цена, стоимость»). ПРЕМИЯ, -и, ж. — «награда (денежная или в виде ценного подарка) за достиже- ния, успехи в какой-л. области деятель- ности». Прил. премиальный, -ая, -ое. Укр. мрём1я, премШльнмй, -а, -е; блр. ирзм1я, прэмЫльны, -ая, -ае; болг. пре- мия; с.-хорв. пр6ми1а; польск. premia (чаще premium), premialny, -а, -е. Но чеш. !*гёпйе «дополнительное вознаграждение» ср. седа — «премия», напр., Mezinarodni сева mini — «Международная премия мира»). Слово премия в русском языке известно. по крайней мере, с 60-х гг. XVIII в. («За- писки» Порошина, запись от 21-1Х-1765 г., 442: «Конференц-секретарь приложил пе- чать, для раздачи после премий»). В слова- рях — с 1806 г. (Яновский, III, 440). ° В ко- нечном счете, восходит к латин, praemium — «награда», «вознаграждение», «отличие» (ко- рень тот же, что в ешб — «приобретаю», приставка ргае— «впереди», «перед», «в сравнении»). Отсюда нем. Premie, /.; ит. ргёпйо; англ, premium н т. д. В русском языке, видимо, при немецком посредстве. ПРЕНИЯ, -ий, мн. (в ед. ч. почти не употр.) — «выступления участников собра- ния, заседания и т. п. при обсуждении какого-л. доклада, отчета и т. п. или сторон в судебном процессе». Ср. болг. прение, ед. (чаще дебатп). В других слав, яз. это знач. выражается иначе: укр. де- бётп; блр. епрйчк! (: дэбёты); с.-хорв. дёбата, ж., нрётрее. Др.-ptyc. (о XI в.) пьрйнне, ср., отглаг. сущ. от ньр4ти(ея), 1 ед. пьрю(ея) — «спорить» (Срезневский, И, 1773). Ст.-сл. пьайти сл, пьркнше. Ср. польск. устар, przec, 1 ед. przq, 2 ед. рпузз — «отрицать». Ср. другие др.-рус. образования с тем же корнем пьр-: пьря — «спор» (ср. рус. распря), пьрьникъ — «спор- щик» (ср. рус. соперник) (Срезневский, II, 1772—1774]. » О.-с. *рьгёИ (sq). Корень •рьг- (< и.-е. *рг-), *от же (на другой сту- пени вокализма), что и в о.-с. *perti [>рус. переть, 1 ед. прр (см.)] или в рус. спор (см.) н др. И.-е. корень *(s)u(h)er- (: *(s)p(h)or-: *(s)p(h)r-l (Pokorny, I, 818-819 н 992-993). В неславянских и.-е. языках ближайшие соответствия: лит. splrti, 1 ед. spirit! — «ударить йогой», «брыкнуть», также «напи- рать», «вынуждать», «настаивать»; нем. Spur — «след», «колея» [др.-в.-нем. spor(o) — «(вдав- ленный) след ноги»], Sporn — «шпора», врй- геп — «чуять», «чувствовать» (др.-в.-нем. epurjan — тж.); латин, asper — «неровный», «бугристый», «бурный», врегпб — «отвер- гаю», «презрительно отзываюсь», «отделяю»; греч. ааиаСрш — «мечусь», «дергаюсь», «тре- пещу»; др.-инд. sphurati, -te — «брыкается», «дергается». Без начального s— только в слав, языках. Старейшее знач. было едва ли «спорить», а скорее «беспокойно себя вести», «толкаться», «дергаться», «брыкаться» и т. п. ПРЕСНЫЙ, -ая, -ое —(гл. обр. о жид- кости) «не заключающий соли (вовсе или в достаточном количестве)»; (о хлебе) «не- квашеный»; «сладковато-приторный». Укр. пр!ений, -а, -е; блр. нрёены, -ая, -ае. Ср. болг. прёсен, прйсиа, прйепо — «свежий»; с.-хорв. прёсав (prijesan), -сна, •ено : прбенй, -а, -о — «пресный», «неза- квашенный», «сырой»; словен. presen, -sna, -sno — тж.; чеш. pfesny, -4, -ё— «не- заквашенный» (но о воде —sladky, -4, -4, о пище вообще — пмИУ), также «точный», «аккуратный»; польск. рпаёпу, -а, -е — «пресный», «незаквашенный». Др.-рус. (XV в.) пр4е(ь)ный—«пресный», «све- жий» (Срезневский, II, 1702). Ср. др.-рус. (XI в.) опрйсиъиъ (ib., 697).о О.-с. *ргёзпъ (: *ргёзьпъ?), -а, -о, *ргёзпъ]ь (: *ргёзьпъ]ь),
ПРЕ 66 ПРИ -aja, -oje, Ср. лит. ргёзкав — «пресный». Возможно, сюда относится также нем. frisch — «свежий», «чистый», др.-в.-нем. frisc — «новый», «молодой», «бодрый». Пред- полагают, что в о.-с. языке основа перво- начально имела форму 'prisk-n- (не 'ргезк- -ьп-); -п- здесь такое же, как в *ао1пъ (ср. рус. солон) и т. п. Из 'ргёакпъ еще на пра- славянской почве возникло *ргйапъ, откуда по аналогии с прил. типа *сЬо1йьпъ (> рус. холоден,), с суф. -ьп-, — 'ргёвьпъ. Ср. о.-с. *1ёвпъ из *teskni (см. тесный). ПРЕСС, -а, ж— «машина, приспособле- ние для обработки материалов давлением»; «приспособление или просто тяжелый предмет, используемый для придавлива- ния, сжатия чего-л.». Сюда же преес- -папьё (в XIX в. также пресс). и рил. прёссовый, -ая, -ое, прееоовйльпый, -ая, -ое. Глаг. прессовйть. Укр. прес, прёсо- вий, -а, -е, прееувйти; блр. крае, пр4са- вы, -ая, -ае, праеавйць; болг. проса, ж., прбеов, -а, -о, просевам—«прессую»; о.- -хорв. прВеа, прбеоватн; чеш. pres (обычно lis); польск. prasa, ж., prasowy, -а, -е, prasowad. Но не во всех слав. яз. В рус- ском слово пресс известно с начала XIX в. (Яновский, III, 1806 г., 442). Производные — более поздние, раньше появился глаг. прес- совать (Даль, III, 1866 г., 425: прососать, там же прес («подражатели чужой грамоте пишут пресс»)], о Слово французское. Ср. франц, ргееее, /. — «пресс», «печатный ста- нок», «портновский утюг»; старшее знач. (XI в.) — «действие давления, сжатия» [от presser — «давить» (< латин, ргеззвге, ите- ратив к premfl, перф. preset — «давить», «придавливать», «прессовать»)]. Из фран- цузского — нем. Ргееее и др. ПРЕССА, -ы, ж. — «периодическая пе- чать (газеты, журналы)». Сокращенно — в новых сложных образованиях: преес- -конферёнция, пресс-бюрб и др. Укр. прб- еа; блр. прёса; болг. преса; польск. prasa. Ср. в том же знач.: с.-хорв. штампа; чеш. tisk. В русском языке слово пресса известно с 40-х гг. XIX в. [Белинский, «Общее зна- чение слова литература» (ПСС, V, 626) и другие статьи этого времени]. В словарях — с 60-х гг. (Даль, III, 1865 г., 361). ° Из западноевропейских языков. Ср. франц, ргееее, /. [в знач. «периодическая печать» — едва ли раньше 30-х гг. XIX в.; ср. свиде- тельство Белинского (в уп. статье»)] > нем. Ргееее, англ, (the) press и др. Во француз- ском языке исторически связано с пресс (см.). ПРЕСТИЖ, -а, м. — «авторитет, влия- ние, которым кто-л. пользуется». Укр. преетйж; блр. прэстйж; болг. преетйж; с.-хорв. прёетйж; чеш. pres til; польск. prestiz. В некоторых слав. яз. отс. В рус- ском языке слово престиж известно с конца XIX в. Ср. в романе Станюковича «Откро- венные», 1895 г., ч. I, гл. 1: епрестиж власти и игра в начальники» (ПСС, VIII, 6), в рассказе «Шутка», 1898 г., гл. 4: «капитан- ский престиж» (СС, III, 92) и др. о Из западноевропейских языков. Источник рас- пространения — франц, prestige, т. — «оба- яние» > «авторитет»; нем. Prestige, и.; англ, prestige и др. Первоисточник — латин, praestlgiae, pl. < praestrlgiae (от praestri- ngo — «стягиваю», «связываю», «ослепляю»)— «призраки», «обман чувств». ПРЕТЕНЗИЯ, -и, ж. — «притязание на что-л.», «предъявление кем-л. прав на что-л.», «заявление неудовольствия или обиды», «необоснованное требование». Сюда же претенцибаный, -ая, -ое, отсюда претенцибаность. Укр. претёиз!я, претен- з£йний, -а, -е; блр. прэтёнз1я, прэтэнцы- ёзны, -ая, -ае; болг. претёиция, претеи- цибзеи, -зна, -зио; с.-хорв. претёнзи^, претенциозен, -зна, -зно : прётенциовнн, -а, -о; польск. pretensja, pretensjonalnv, -а, -е. Но, напр., чеш. пйгок, potadavek, reklamace — «претензия». В русском языке слово претензия известно с начала XVIII в.: «Архив» Куракина, II, 228, 1710 г.; также в «Лексиконе вок. новым» (Смирнов, 239, 376). Прил. претенциоеный появилось в конце XIX в. Ср. в рассказе Куприна «Allezl», 1897 г.: «он фальшиво и претен- Йиоено пел старые куплеты» (СС, II, 166). роизв. претенциозность встр. в письмах Чехова, напр., в письме Жиркевичу от 2-IV-1895 г. (СС, XI, 82). - В русском языке — из немецкого. Ср. нем. Pratensidn, /., Pratenti6n, f. < франц. prOtention, f. > англ, pretension; псп. pretensidn. Ср. ит. pretenffldne. Искусственное образование на французской почве от латин, praetentus от praetendo — «держу перед собой», «протя- гиваю что-л.», «привожу как основание». Прил. претенциозный восходит к франц, прил. pntentieux, -ее. ПРЕТЬ, прёю — «портиться, загнивать от сырости и тепла»; «покрываться испа- риной», «потеть». Отсюда прёлый, -ая, -ое, прель. Укр. npfra, нр!лий, -а, -е, пр1ль; блр. прэць, прйлы, -ая, -ае, прель. Ср. польск. przei, 1 ед. przejq — «преть», «печь»; н.-луж. spied — «увядать». В дру- гих слав. яз. это зиач. выражается иначе. Напр., чеш. tliti, zapalovati sc, potiti se и т. п. В памятниках др.-рус. письмен- ности не обнаружено. В словарях преть отм. с 1731 г. (Вейсман, 571). о О.-с. *ртё- ti (корень *рг-, суф. -ё- : -ё-]-). Родствен- ные образования на слав, почве: о.-с. *рагъ : 'para [>рус. пар (см.) с корнем •par-< 'por-j. И.-е. корень 'per- (: *рЗг : *Р£-):'pare- : •ргй- (Pokorny, I, 809). ПРИЗ, -а, м. — «награда, получаемая кем-л. на спортивных или иного хар&кте- Sa играх, состязаниях, соревнованиях», юда же призёр. Укр. приз, призёр; блр. прыв, прызёр. В других слав. яз. отс. Ср. в том же знач. болг. награда, так же в век. других слав. яз. Ср. чеш. села — «приз», vitdz — «призер». В русском языке слово при» в словарях отм. с 1806 Г. (Янов- ский, III, 456), но со знач. «взятка в карточ- ной игре» и мор. «захват неприятельского судна»; ср. там же прейс — «награда». » Сло- во французское: prix — тж. (и «цена», «плата») или prise (произн. prize) — «добыча» [собств. «взятое», от prendre « латин.
ПРИ 67 ПРИ prehendere) — «брать», «взять»]. На выра- ботку формы этого слова в русском языке могли повлиять и англ, prise: prize (произн. praiz) и нем. Preis (с тем же знач.), кото- рые восходят к ст.-франц. pris : prise. ПРИНЦ, -а, л». — (в западноевропей- ских странах) «титул члена царствующего (королевствующего) дома, ближайшего к королю, или владетельного князя», «ли- цо, носящее этот титул», «сын короля». Женек, принцёсса. Укр. принц, прннцёса; блр. прынц, прынцДса; болг. принц, прин- цёса; с.-хорв. прйнц, принцбза; словен. princ, princesa; чеш. princ, princezna. Ср. в том же знач. польск. ksiqiq. В русском языке слово принц известно с Петровского времени. Напр., в документах «Архива» Куракина, I, 113, 1705 г.: «губернатором принц Голштинской». Несколько более позд- ние даты — у Смирнова, 242 (1718 г.); там же (241) принцесса. Ср. епринцы и принцессе» в ЗАП I, т. I, № 421, с. 582 (того же времени, ио без даты). В словарях принц, принцесса — с 1762 г. (Литхен, 53э). » Из немецкого или голландского языка. Ср. нем. Prinz; голл. prins, которые восходят к ст.-франц. prin- ce — «государь», «господин», а оно — к ла- тин. prmceps < •primo-caps < primus са- piens — «первый (берущий)», «предводитель», «лучший». Женек, форма принцесса, м. б., из французского языка. Ср. франц, (с XIV в.) princesse, произв. от prince. Из французского: нем. Prinnssin, Prinzdf; голл. prinsfe. ПРИНЦИП, -а, ж. — «основное исходное положение какого-л. учения, науки, тео- рии и т. п.», «главная, исходная точка зрения», «основное правило поведения». Прил. принципийльпый, -ая, -ое (но бее- нринцйпный, -ая, -ое). Укр. прйнцнп, принцип1йльний, -а, -е (но чаще принцн- иовнй, -а, -е); блр. прйнцып, прынцы- пбвы, -ая, -ае; болг. прйнцнп, пркнци- нвблеи, -лна, -лно, прйнцнпеи. -пна, -пно; с.-хорв. прйнцнп, принципиален, -лна, -лно : приниципи]ёлнй, -а, -о; чеш. prin- cip (и zasada), прил. principiilnf (и zisadni). Ср. польск. zasada — «принцип», но ргуп- cypalny, pryncypialny, -а, -е — «принци- пиальный». В русском языке известно с Пет- ровской эпохи, причем сначала не только в форме принцип (Смирнов, 241, со ссылкой на ПбПВ, II, 159), но также в форме прин- ципиум к со знач. «примущество» («Архив» Куракина, I, 275, 1706 г.: «я мнения был того уже и приниипиум имел в руках»). Яновский, (III, 1806, 453) отм. это слово в форме принципии, мн., что заставляет предполагать д ля един. ч. принципий. В «Ар- хиве» Куракина (1,257,1705 г.) встр. и прил. принципиальней, ио с другим знач., чем в совр. рус. яз.: «все святости принципиаль- ные их собора вынесли» (главные?). Совр. знач. словй принцип п позже принципиаль- ней получили в XIX в. Ср. уже у Белинского в статье 1844 г.: «отстаивают старое. . . по привязанности.. . к принципам, в ко- торых воспитались» (ПСС, VII, 361). Под- робнее см. Сорокин, РСС, 81—83. Но из этого не следует, что в русском языке сразу установилась и фонетическая форма слова. Если полагаться на свидетельство И. С. Тур- генева в «Отцах и детях», 1862 г., гл. 5 (СС, III, 187), то и произношение и ударение (ср. прйнцип: принейп) этого слова установи- лось (в общерусском языке) не сразу и, во всяком случае, в начале 60-х гг. устойчиво- сти еще не существовало, о В русский язык слово принцип попало, скорее всего, судя по наличию аффрикаты ц, из немецкого [ср. нем. Prinzfp, в. (ср. франц, principe, m., где с=рус. с); ср. также нем. prinzipiell — «принципиальный»]. Если так, то перенос ударения на первый слог можно объяснить влиянием незаимствованных русских слов вроде прйетуп, прйбель, прйенак и т. п. Первоисточник — латин, principium — «на- чало», от princeps, род. principle — «глава» (от primus-f-capio — букв, «первый беру»). ПРИЮТ, -а, м. — 1) «пристанище», «прибежище», «тихое уютное жилище»; 2) (в дореволюционной России) «благо- творительное учреждение», «дом призре- ния». Прил. (к принт в 1 знач.) только с приставкой: беспршбтный, (к приют во 2 апач.) пршбтекий, -ая, -ое. Глас, прию- тйть, воевр. ф. приютйтьея. Укр. пршбт, прШЬтеький, -а, -е. В других слав. яз. отс. Слова этой группы известны в русском языке с конца XVIII—начала Х1л в. Ср. у Жуковского в стих. «Сельское кладбище», 1802 г.: «И скромный памятник в приюте соси густых» (Соч., 10), позже — у Пушкина в стих. «Галичу», 1815 г.: «Прости, приют младых отрад», в поэме «Руслан н Людмила», 1817—1820 гг., песнь II: аПриют покоя и прохлады» и мн. др. (см. СЯП, III, 789—790). У Пушкина встр. также прил. при- ютный («Бахчисарайский фонтан», 1822 г.: «долин приютная краса»), глаг. приютить (см. СЯП, III, 790). Но пр®*, бесприютней засвидетельствовано о XVII в. (КДРС). ° В этимологическом отношении приют (и произв.) связаны с уют (см.) и юлшлщм), но от этого они не становятся яснее. Глаг. ютить(ея), возможно, позднее образование, возникшее как и уют, вследствие пере- изложения слова приют, этимология ко- торого не выяснена в сколько-нибудь удов- летворительной степени. Пожалуй, можно связывать его о приятель (см.) и возводить по корню к и.-е. *prai-: *prei-: *prl- (об этом корневом гнезде см. Pokorny, I, 844). Ср. гот. frijapwa — «любовь»; др.-англ. fried — тж.; др.-инд. priyatva-m — «при- язнь», «привязанность» и др. Суф. -ut-ьп-т. (:п1-ъп-ъ) довольно редкий [ср. все же в собст. именах: др.-рус. Словутнчь (от Словута), Малюта, польск. Bogota, а также в нариц.: др.-рус. могуть, могутьный, рус. жгут (если оно из *яеыуть)]. ПРИЯТЕЛЬ, -я, м. — «душевно близкий, коротко знакомый человек». Прил. прия- тельский, -ая, -ое. Укр. прйятель, прй- ятельеький, -а, -е; блр. прйяцель (чаще ейбар), прйяцельск!, -ая, -ае; болг. при- йтел, прпйтелски, -а, -о; с.-хорв. прй]а- те», при)атёАСкй, -а, -б; словен. prijatelj, prijatelsjki, -а, -о; чеш. pfftel (ст.-чеш.
ПРО 68 ПРО pfietel), pfatesky, -а, -6; польск. przyja- ciel, przyjacieiski, -a, -ie; н.-луж. psija- 6el. Др.-рус. (с XI в.) приятель, (позже) приятельный, ср. также прияти, 1 ед. прияю — «любить», «доброжелательство- вать», «заботиться о ком-л.» (Срезнев- ский, II, 1500—1502). Ст.-сл. прнмтем, лрнитн, 1 ед. прнаыи (ср. прийти, 1 ед. прннмж — «взять»). Прил. приятельский — гораздо более позднее слово (в словарях впервые — Вейсман, 1731 г., 292). о О.-с. •prijateljb. О.-с. корень *prija-. И.-е. база *ргцо-: *0гЦа-, корень *prai- : *prai- : *prl— «любить», «жалеть» н т. п. Ср. латыш, prieks — «радость»; гот. fri- jdn — «любить»; ср.-в.-нем. vrlen (совр. нем. freien) — «свататься». Ср. др.-инд. priyate — «радуется», «любит» (ср. хинди прий’ — «любимый»; бенг. прио—тж.). Подробнее см. Pokorny, I, 841. ПРО — предлог с вин. п. то же, что «о», «об»; устар, еддя», «ради»; глаг. приставка вносит оттенок значения: «сквозь», «мимо»,«че- рез», значение полноты действия (пролить), продолжения и др. Укр., блр., болг., с.-хорв. про-; словен., чеш., польск. pro-; но в.- -луж. pfe; п.-луж. рёе. Как предлог, кроме вост.-слав. яз. (укр., блр. про), употр. в чешском и в лужицких языках (в других отс.). Др.-рус. про — предлог «о», «об», «из-за», «вместо», «за», «для», «ради» и приставка (Срезневский, II, 1507—1508). Ст.-сл. п»в (приставка). ° О.-с. *рго. Аб- ляут *рга- (напр., в рус. прадед). И.-е. *ргЗ — «вперед*, «впредь», «мимо» (Po- korny, I, 813—814). Ср. лит. рга----«мимо» (напр., prabSgti — «пробежать»); др.-прус, pra : pro — «через»; гот. fra- (==нем. ver-); др.-в.-нем. fra- (совр. нем. ver-); др.-исл. fra- (дат., норв. fra-) — тж.; латин, ргб- (напр., рго-сёаб — «прохожу», «выступаю»); греч. про — «впереди», «перед»; авест. fra, fra---«вперед» н пр.; др.-инд. ргй--«перед чем-л.», «вперед», «мимо». ПРОБА, -ы, ж. — 1) «проверка», «(пер- вое) испытание», «опыт»; 2) «образчик, частица чего-л., взятая для испытания или анализа». Пти, прббный, -ая, -ое. Глав, прббовать. Укр. проба, прббний, -а, -е, пробувати: блр. проба, прббны, -ая, -ае, (с)прабаваць; болг. проба, прббване, прббен, -биа, -био, прббвам — «пробую»; с.-хорв. прбба, прббнй, -а, -б, прббатн; чеш. ргбЬа, prftba (обычно zkouSenf, zkou- Ska, vzorek); польск. ргбЬа, prdbowanie, ргбЬпу, -а, -е, ргбЬотгаё. В некоторых слав, яз. отс. Ср. в том же знач.: словен. preizkuSnja. В русском языке олово проба известно с XVII—начала XVIII в. (см. Кутина, ФТФ, 56). Отм. у Смирнова (242). ° Заимствование из немецкого языка. Ср. нем. Probe, f. — тж., откуда ргоЫегеп — «пробовать»; ср. голл. ргоЫгеп — тж., восходящее к ит. prdva — «доказательство», «проба». Ср. ит. Srovare — «испытывать», «доказывать»; ранц. prouver — тж. Первоисточник этих глаголов — латин. probSre — «испытывать», «пробовать». ПРОБКА, -и, ж. — 1) «втулка, затычка (в горлышке бутылки или в отверстии ка- кого-л. другого сосуда, аппарата и т. л.)»; 2) «материал, получаемый из коры проб- кового дуба». Прил. прббковый, -ая, -ое, прббочиый, -ая, -ое. Укр. прббка, прбб- ковий, -а, -е. Но блр. пробка — «электри- ческий предохранитель» (ср. кбрак — «пробка в 1 и 2 знач.», зйтычка — «проб- ка в 1 знач.»). В других слав. яз. отс. Ср. болг. корк, тйпа, запушйлва; с.-хорв. чел, зап^шач и т. д. В русском языке слово пробка известно с начала XVIII в. Встр. в ПбПВ (III, 424) в знач. «затычка на отверстии орудия» в форме проб : проп (Смирнов, 242,1705). Пропав. от него пробка (вероятно, по образцу втулка, затычка) появилось позже. В совр. знач. в словарях отм. с 1782 г. (Нордстет, II, 654). ° Старшая форма проб: проп заимствована, как по- лагают, из голландского языка. Ср. голл. prop — «пробка», «втулка», «кляп», глаг. proppen — «впихивать», «затыкать»; ср. в сканд. яз.: дат. prop, глаг. ргбрре, швед, ргорр, глаг. ргорра. Слово вообще северо- германское. Совр. нем. Pfropf, т. — «там- пон», Propfen, m. — «пробка» (при Когк, Stopfen и др.) — нижненемецкого происхож- дения. ПРОБЛЕМА, -ы, ж. — «важный, значи- тельный, но еще не решенный вопрос, от которого зависит решение других (более частных) вопросов». Прил. проблемный, -ая, -ое, нроблематйческий, -ая, -ое. Укр. проблема, проблёмний, -а, -е, проблема- тйчннй, -а, -е; блр. праблёма, праблёмны, -ая, -ае, праблематйчны, -ая, -ае; болг. проблём, проблёма, проблемен, -мна,-мно; с.-хорв. прдблём; чеш. problem, proble- movy, -4, -ё, problematicky, -ё, -ё; польск. problem. Слово проблема известно в русском языке с начала XVIII в. (Смир- нов, 242). Ср., напр., в «Географии генераль- ной», 1718 г.: «сия есть изящная и особая наипаче проблема всея науки навигатския» (Варений, 639). В словарях—с конца XVIII в. (CAP1, IV, 1793 г., 1086: проблема). ° Из западноевропейских языков. Ср. франц, probleme, т.; нем. РгоЫёт, я.; англ, prob- lem и др. Ср. латин. ргоЫёта, п. — «задача», «вопрос» > иг. ргоЫета, т. Латинское слово восходит к греч. жрорЪади — доел, «нечто выступающее, брошенное вперед» > «вы- ступ», «преграда» > «задача», «спорный во- прос». Корень тот же, что в рШ.ш — «бро- саю». Приставка про— «впереди», «впе- ред», «шэред». ПРОВИЗИЯ, -и, ж. — «продовольствие», «съестные припасы», Укр. пров(з1я; блр. прав!з1я; болг. провйзия. Ср. чеш. арго- vizace (хотя чаще potrava); польск. рго- wizja. Ср. с.-хорв. животне намирнице, жн. Слово известно в русском языке с начала XVIII в. (Смирнов, 242), причем в это время его иногда употр. и в форме провигион («Ар- хив» Куракина, III, 327, 1706 г.). ° За- имствовано скорее из голландского чем из немецкого языка. Ср. голл. provfsie; нем. Provisidn, которые сами — из француз-
ПРО 69 ПРО ского. Во французском (теперь обыкновенно во мн. ч.: provisions; ср. англ, provisions) это слово восходит к латин. prBvisiO, /. — «предусмотрительность», «попечение», «за- бота» (к ргвvideo, супин provlsum — «вижу издали», «предвижу»). ПРОВИНЦИЯ, -и. ж.. устар. — «населен- ный пункт, местность, область, отдаленные от столицы», «периферия». Прил. провинци- альный, -ая, -ое. Сюда же провинциал. Укр. пров1иц!я, пров1нцШльний, -а, -е, пров(ицшл; блр. прав1нцыя, прав!нцы- йльны, -ая, -ае, прав!нцыйл; болг. про- винция, провинцийлен, -лна, -лно; с.-хорв. провйнцц]*, прбвинцнЗалан, -лна, -лно; чеш. provincie, прил. provincidlni, provin- cial; польск. prowincja, prowincjonainy, -а, -е, prowincjai. Слово провинция в русском языке известно с начала XVIII в.: «Архив» Куракина, I, 127, 128, 1705 г. С то же вре- мени известно и прил. провинциальный (ЗАП I, т. I, № 388, 1722 г., 384: «црмим- цыалннм судьям»). В словарях провинция — с 1731 г. (Вейсман, 357). ° Из западноев- ропейских языков. Ср. ит. provincia; нем. Provinz, /.; франц, province, /. > англ, province и др. Первоисточник — латин, prtvincia, /. — «провинция» [внеиталийская завоеванная область с римским намест- ником во главе, напр., юго-восточная Галлия (Прованс)], прил. prOvincialis, -е. Проис- хождение этого слова в латинском языке неясно (возможно, оно из германских язы- ков; см. Waldo — Hofmann *, II, 377). ПРОВОКАЦИЯ, -и, ж., — «подстрека- тельство кого-л. к таким действиям, кото- рые могут повлечь за собой тяжелые для него последствия», «предательский вызов на какие-л. действия». Прил. тртоял- цибнный, -ая, -ое. Сюда же провокатор, провоцировать. Укр. провокйцш, прово- кац1йняй, -а, -е, провокатор, провокувй- ти; блр. правакйцыя, правакацййны, -ая, -ае, правакйтар, правакавйць; болг. про- вокация, провокацибпен, -нна, -нио, про- вокатор, провокйрам — «провоцирую»; с.-хорв. провокйци]а, провокатор, прово- цйратв; чеш. provokace, прил. provoka- tivni, provokaini, provokator, provokovati; польск. prowokacja, prowokacyjny, -a, -e, prowokator, prowokowad. Co знач. «вызыва- ние» слово провокация встр. в «Духовном регламенте» Ф. Прокоповича (Смирнов, 244). С новым (совр.), особенно политическим, знач. слово употр. с конца XIX—начала XX в. Тогда же появились и другие слова с той же основой: провокатор, провокацион- ный в словарях — с 1907 г.: Даль*, III, 1238; там же провоцировать. Вм. провоци- {>овать в XIX в. встр. форма провокйровать так у Михельсона 1865 г., 519]. Форма с ц окончательно установилась к началу 900-х гг. Ср. у Ленина в статье «Неудавшаяся про- вокация», 1905 г.: «хотят провоцировать ва новую битву» (ПСС4, XII, 108). ° Вос- ходит, в конечном счете, к латин. prBvocStiO, /. — «вызов» (к началу иска), «апелляция», «обжалование», piOvocStor (к prBvocb — «бросаю вызов», «возбуждаю», «подстрекаю»). Отсюда франц, provocation, /., provocateur, Srovoquer > нем. Provokatidn, Provo- ateur, provozieren; англ, provocation; cp. ит. provocazione, provocatore, provocare и др. В русском яаыке — из немецкого. ПРОВОЛОКА, -и, ж. — «металлическое изделие в виде гибкой нити». Прил. про- волочный, -ая, -ое. Только русское. В дру- гих слав. яз. проволока называется иначе. К нем. Draht (ср. drehen—«крутить») восходят: укр. др!т; блр. дрот; чеш. drft; польск. drat (: drdt drot). Болг. тел «турец. tel) и жйца; с.-хорв. яйца; словен. tica (корень тот же, что в рус. жила). В совр. знач. слово проволока из- вестно, по крайней мере, с начала XVII в.: Р. Джемс (РАС, 1618—1619 гг., 13: 12): prdvoloc (с ударением на ргб — н в форме и. р.1) — «wiar». Встр. и во многих других письменных памятниках XVII в. ° Слово возникло на слав, почве. Ср. др.-рус. прово- лочися — «протянуться» (Срезневский, II, 1515); ср. также в совр. русском языке проволбчка и т. п. ПРОГРАММА, -ы, ж. — 1) «план и со- держание намеченной деятельности»; 2) «наложение содержания и цели деятель- ности политической партии, организации или отдельного деятеля»; 3) «перечень действующих лиц спектакля, номеров концерта, передачи и т. п.». Прил. про- граммный, -ая, -ое. Укр. програма, про- грймний, -а, -е; блр. прагрйма, праграмны, -ая, -ае; болг. прбгрйма, прбгрймеи, -мна, мно; с.-хорв. програм, прйграмскй, -а, -о; чеш. program (но «учебная, школьная программа» — osnovy), programovy, -а, -ё; польск. program, programowy, -а, -е. В рус- ском языке программа как обычное, широко употребительное слово известно с середины XVIII в. Встр. у Ломоносова в «Проекте университетского регламента», 1759 г. (ПСС, IX, 539; см. также X, 21). В словарях отм. с 1806 г. (Яновский, III, 461). > Слово греческое: прбурарра — «(письменное) объяв- ление», «предписание», «предварительное опи- сание» (ср. трйррн — «письменный знак», pl. Tp&piMta — «надпись», «опись», «акт», «список», «книга» и itf>6-«впереди», «спе- реди», «перед»). В русском языке — из за- падноевропейских. Ср. ит. programa; франц, (с конца XVII в.) programme, m. > нем. Progrimm, и.; англ, program(me) и др. ПРОГРЁСС, -а, м. — «закономерный пе- реход от низшей ступени к высшей в про- цессе развития»; «движение вперед, к лучшему», «совершенствование». Прил. прогрессивный, -ая, -ое. Глаг. прогрессй- ровать. Укр. прогрбс, прогресйвниЙ, -а, -е, прогресувйти; блр. прагрбс, nparpacijr- ны, -ая, -ае, прагрэе(раваць; болг. про- грбс, прогревйвен, -вна, -вно, прогреси- рам—«прогрессирую»; с.-хорв. прдгрес, прбгресйван, -виа, -вно : прогресйвнй, -а, -б. В других слав. яз. необычно, хотя и возможно. Ср. словен. napredek, porast (и progres); чеш. pokrok, vzestup (и progress); польск. postqp (и progres). В русском языке слово прогресс известно гл. обр. с начала
ПРО 70 ПРО XVIII в., напр., в «Лексиконе вок. новым»: проврессы — «прибыль», «првЛыток», «пре- успеяние» (Смирнов, 244, 376). Но на Ук- раине, Юго-Западной Руси оно появилось с тем же анач. несколько раньше; встр. в документах, связанных с деятельностью Петра Могилы: врожжрес, 1643 г. (Огненно, РФВ, LXVI, 366, со ссылкой на Голубева). В русском литературном языке 2-й четверти XIX в. это слово было вторично заимство- вано с Запада с новым знач. «движение впе- ред, к лучшему, от низшего к высшему». См. статьи Белинского начиная с середины ЗО-х гг. (ПСС, II, 86,1836 г.; V, 225,668; VI, 92, 1842 г.). В статье «Взгляд на развитие русской литературы в 1847 г.» Белинский выступил против пуристов со страстной за- щитой этого слова. Примерно тогда же (30— 40-е гг.) утверждается в новом знач. и прил. прогрессивный (см. Сорокин, РСС, 83—84); в словарях — с 1861 г. (ПСИС, 423). ° Ср. франц, (с XVI в.) progns; нем. (с начала XVII в.) ProgrA; англ, progress; нт. prog- гёззо и др. Первоисточник — латин, ргб- gressns — «движение вперед», «успех» (к ргб- gredior — «продвигаюсь вперед»). ПРОЕКТ, -а, л». — «план, замысел осу- ществления, проведения в жизнь какого-л. нововведения, предприятия»; «предвари- тельный текст документа». Прил. проект- ный, -ая, -ое. Глаг. проектировать. Укр. проект, проёктний, -а, -е, проектувйти; блр. прабкт, праёктны, -ая, -ае, праек- тавёць; болг. проёкт, проекторам — «про- ектирую»; с.-хорв. прд]ек(а)т, прЫекто- вати; чеш. projekt, projelrtovV, -а, -ё, projektovati; польск. projekt, projektowany.-a, е, projektowad. В русском языке слово npoexm известно с начала XVIII в. Встр. в «Архиве» Куракина, IV, 220, 1710 г.: «учиня пропет, подал к тайшплг совету» и др. Ср. еще в «За- метках Петра I» (11-IV-1722 г.): «сыскат(ь) проект китового промыслу» (ЗАП I, т. I). В словарях — с 1782 г. [Нордстет, II, 658: проект (тарерАОиияже, намерение)]. Глаг. проектировать — более поздний, но во 2-й пол. X VIII в. ок уже встр., напр., в письмах и бумагах Екатерины II за 1765 г. (Об. РИО, X, 49); в словарях отм. с 1861 г. (ПСИС, 424). Позже других слов этой группы появилось прил. проектний (СЦСРЯ 1847 г., III, 521). ° Первоисточник — латин, projectors — «вы- тягивание», «вытянутое положение» (напр., тела, шея) (от prOjicio < prOjacio — «держу впереди», «протягиваю», «вытягивал», «бро- саю»; ср. jacio — «бросал»]. Отсюда: нем. Projekt, п.; англ, project; франц, projet, m.; ит. progetto; исп. proyecto и др. ПРОК, -а, м. — «польза», «выгода», «толк». Прил. прёчный, -ая, -ое (см.). В других слав. яз. отс. В древнерусском языке в этом знач. слово яров ив употреблялось. В словарях отм. с 1771 г. (РЦ, 399). ° Знач. «польза», «толк» и пр. могло развиться из знач. сочетаний в* прок*, на прок* — «на остальное время», «на будущее», «навсегда». Ср. в «Духовной грамоте в. ин. Ивана Ива- новича» ок. 1358 г.: «а село Павловское дал есмь Олександру в прок, собй в память» (Черепнин, № 4, с. 16) и др. (см. другие примеры у Срезневского, II, 1540). Итак: е прок — «навсегда», «навеки», отсюда прок — «нечто прочное, постоянное, устойчивое», «надежное», наконец, «польза», «толк». Др.- -рус. прил. прочьный — «прочий», «другой», «остальной», соотносительно с сущ. прок* — «остаток» (см. прочь), но с XV в. засвиде- тельствовано и анач. «постоянный» (Срез- невский, II, 1608), откуда потом «прочный». ПРОКАЗА, -ы, ж. — «тяжелая инфекци- онная болезнь, разрушающая ткани чело- веческого тела и организм вообще», Lep- ra. Произв. прокаженный, -ая. Укр. про- кйза, прокажений, -а; блр. правша, пра- кажоны, -ая; болг. прокёза, прокёжен, -а; с.-хорв. прёказа, прбкаженик (также г^бавац; ор. г^бав, -а, -о — «прокажен- ный»). Ср. название этой болезни в дру- гих слав, яа.: чеш. malomooenstvl, lepra; польок. trqd; словен. gobavost. Др.-рус. (о XI в.) и ст.-сл. проказа — тж. (другие знач.: «зло», «вред», «колдовство», «зло- деяние», «зараза»), прокажений, прока- женктн — «заболеть проказою», прокажа- тиея — тж.; ор. еще прокавитп — «повре- дить», «погубить», «извести», прокижьпь- ство — «козни» (Срезневский, II, 1533— 1534). о Возможно, о.-с. образование от корня *kaz- (см. казнь, коани, искажать, также исчезать). ПРОКЛАМАЦИЯ, -и, ж. — «агитацион- ный листок политического содержания», «листовка»; устар. «провозглашение», «официальное объявление». Прил. про- кяамациёиный, -ая, -ое. Сюда же прокла- мйровать. Укр. прокламйц1я, проклама- цшний, -а, -е, прокламувйти; блр. пра- кламйцыя, пракламацййны, -ая, -ае: болг. прокламация; о.-хорв. прокламация — «провозглашение», «объявление», «манифест»; чеш. proklamace (знач. — как в с.-хорв.; «прокламация, листовка» — letik), прил. proklamacni, proklamovati; польск. prokla- macja (но «листовка» — чаще ulotka), prokla- macyjny, -а, -е, proklamowad. В русском языке слово прокламация появилось в на- чале XVIII в. (Смирнов, 244). Другие слова этой группы — более поздние, причем рань- ше вошло в употр. прокламировать (по Смирнову, уп. — в «Архиве» Куракина, I, 144: проклвмовать), в словарях — с 1861 г. (ПСИС, 424). Позже других появилось прокламационный (Ушаков, III, 1939 г., 947). о Ср. франц, proclamation,J. — «про- возглашение», «торжественное объявление» Й листовка» — tract) > нем. Proklamati6n, /. ервоисточник — латин. proclamatiO — «крик», «призыв». В русском языке, надо полагать (наличке ц), из немецкого. Знач. «листовка политического содержания» слово получило в связи с развитием революцион- ного движения в России, с конца XIX в. ПРОКУРОР, -а, м. — «должностное ли- цо, осуществляющее государственный надзор за точным исполнением законов»; «государственный обвинитель на судебном процессе». Прил. проиурёрский, -ая, -ое. Укр. прокурор, прокурорський; блр. про-
ПРО 71 ПРО курбр, пракурбрск!, -ая, -ае; болг. проку- рор, прокурорски, -а, -о. Ср. с.-хорв. про- курАтор; чеш. prokurAtor; польск. procu- rator. Слова прокурор, прокурорский в рус- ском языке являются общеупотребительными со временя опубликования в 1722 г. ряда указов о должности генерал-прокуроре [ЗАП I, т. I, № 335, с. 309: «(генерал-про- курор) должен смотреть над всеми проку- роры. . . И должен все прокурорские доно- шения предлагать Сенату»]. В словарях отм. с 1762 г. (Литхен, 548). о Из француз- ского. Ср. франц, (с XIII в.) procureur (от procurer < латин. piOcOrfire — «заботи- ться» > «обеспечивать», «заведовать»); ср. procurateur — ист. «прокуратор». Ср. в дру- гих западноевропейских языках: англ, pro- curator — «прокурор»; ит. procuratore — тж.; исп. procurador — тж.; швед. prokurA- tor — тж. Ср. и в русском языке в начале XVIII в.: прокуратор — тж. (Смирнов, 245). Первоисточник — латин. prOcflrfitor — «за- ведующий (в частности, доходами императора в провинции)», «управляющий» (произв. от ргбсАгЯге). ПРОЛЕТАРИЙ, -я, м. — (в капитали- стических странах) «наемный рабочий, лишенный права собственности на орудия и средства производства». Прил. проле- тАрекий, -ая, -ое. Сюда же пролетариАт. Укр. пролетАр, нролетАрський, -а, -е, иро- летаршт; блр. пролетарий, пролетарок!, -ая, -ае, пролетарыйт; болг. пролетарий, нролетАреки, -а, -о, нролетариАт; с.-хорв, пролётёр, пролётёреий, -а, -о, иролетарй- ит; чеш. proletAf, proletAfsty, -а, -А, рго- letariAt; польск. proletariusz, proletariacki, -a, -ie, proletariat. В русском языке слово пролетарий известно с 40—50-х гг. XIX в. Оно встр. (со смещенным на почве народной апиологии значением) в дошедшей до нас черновой рукописи второго тома «Мертвых душ» (1842 г.), в заключительной главе: «Что ты вечно выше своей сферы, точно про- летарий какой!» (Гоголь, ПСС, VII, 99). В словарях пролетарий отм. с i860 г. (Углов, 220; позже ПСИС, 1861 г., 425, здесь же пролетариат). Вообще к началу 60-х гг. в общерусском языке это было обычное слово (в знач. «бедняк», «неимущий»). Ср. в жури. «Русси. Вести.» (XXV, 1860 г., № 1, с. 224 н сл.) ст. Ржевского «О мерах, содействую- щих развитию пролетариата». Позже дру- гих появилось прил. пролетарский, напр., в «Декрете о мире» от 8-XI-1917 г.: «образцы пролетарского героизма» (ДСВ, I, 16). ° Ср. франц. prolAtaire, т., prolAtariat, m. >нем. ProletArier, т., Proletariat, n.; англ, proletarian, proletariat. Ср. ит. prole- tirio, m., proletariate, m. В русском языке, возможно, из французского, где оно (со знач. «бедняк», «неимущий») — давнее, а в сен- -свмовистском смысле — примерно с конца 20-х гг. [ср. у Бальзака в начале повести «Пьереттак 1839 г.: «стоял юноша, в котором нетрудно шло сразу же признать пролета- рия (латинское слово, с недавних пор смело пущенное в обращение)»]. Proletariat во французском языке известно с 1836 г. (Dauzat). Из французского (с 1830 г.) нем. Proletarier и др. На французской почве prolAtaire восходит к латин. prOlet&rius — «римский гражданин, принадлежавший к не- имущему сословию, по юридически свобод- ный» [поставлявший государству воинов и рабочую силу, своих детей, потомство (ргб- !&)]. ПРОРУБЬ, -и, ж. — «пробитое, проруб- ленное во льду на реке, на озере п т. д. отверстие (обычно круглой формы)». Толь- ко русское. Ср. в том же знач.: укр. по- лбнка, ополбниа; блр. палбнка, прбламка; болг. д^пка в ледА (корень тот же, что в рус. дупло). Ср. однако польск. ргхещЬе!. Старое произношение — только прблубь, прол^бка. Слово известно, по крайней мере, с XV в. (Срезневский, II, 1542). Прорубь в словарях отм. с 1822 г. (САР*, V, 617). о Обычно производят его от корня руб- (рубить). Ср. прока* и т. п. Если так, то пролубь — саерряят межслоговой дисси- миляции р : р > р : л. Но в старину это слово употр. только с л и со знач. не только «пробитое отверстие», ио и вообще «отверстие в ледяном покрове на реке, на озере, вроде полыньи» [напр.. в «Житии» Аввакума (Авто- граф, л. 240 об., с. 46): «оставил мне бог пролубку маленку»]. Это заставляет искать другого объяснения. Не связано ли про- лубь, нролубка (м. б., вм. пралупкаЧ) с иролупйть — «продрать лупкою, лупя, процарапать» («кожа вся пралупйлась на- сквозь») [Даль, III, 451]. Тогда прорубь пришлось бы считать более поздней формой, возникшей вследствие переосмысления (сбли- жения *пролупъ с рубить). ПРОСВИРНЯ, -н, ж., устар. — «жен- щина, занимающаяся выпечкой просфор (просвир)». Просвйрница — тж. Блр. нро- св!рня; ср. укр. проек^рннця —тж.; польск. proskurnica. В других слав. яз. отс. Ср. в том же знач. чеш. pekafka proafor. Известно в форме просвирница, по нрайией мере, с XVI—XVII вв. (ср. в «Уложении» 1649 г., 12, 110 об. и др.: просвирнике. Просвирня в словарях — с 1782 г. (Нордстет, II). Ср. у Пушкина в заметке «Опроверже- ние на критики», 1830 г.: «Не худо нам иногда прислушиваться к московским про- свирням. Они говорят удивительно чистым и правильным языком» (ПСС, XI, 149). о Происходит от просвира. См. просфора. ПРОСО, -а, ср. — «хлебный злак, из зе- рен которого получают пшено», Panicum miliaceum. Прил. ирбеовый, -ая, -ое, про- еянбй, -Ая, -ое. Укр. прбео, ироейний, -а, -е и нросянйй, -А, -6; блр. прбеа, прася- нй, -ая, -Ае; болг. проеб, прбеен, -а, -о; с.-хорв. просо, прбееп(п), -а, -о; словен. ргоэо, prosen, -а, -о; чеш. и словац. ргоэо, ргоапУ, -А, -4, ргоэоvit^, -А, -4; польск. proso, prosowy, -а, -е, prosiany, -а, -е; в.-луж. ргоэо; и.-луж. pfoso. Др.-рус. (с XI в.) просо, проеяный (Срезневский, II, 1573, 1590). Странным является наряду с «просо», «пшено» знач. «плющ» в Маи. Хр. 1350 г. (ib., II, 1573). = О.-с. *ргоэо. Слово трудное в этимологическом отношении.
ПРО 72 ПРО Родственных бесспорных соответствий в дру- гих и.-е. языках не обнаружено. Др.-прус. prassan — тж., как теперь полагают, иа сла- вянских языков. Вероятнее другп пред- положение о связи с латин, ргешй, перф. pressl — «давлю», «выдавливаю», «топчу», pressus — «давление», «сжатие», prelum (< *pres-l-om) — «давильня», «виноградный пресс» (и.-е. основа *рг-ет : •pros-). И.-е. корень *рег- (: *pj-) — «ударять», «пора- жать», «дробить», «давить», тот же, что в рус. переть (см.), прачка (см.). Правда, Покорный (Pokorny, I, 819) умалчивает о рус. просо, но другие языковеды (напр., хотя и нерешительно, Walde — Hofmann*, II, 360) не отрицают такой возможности. Т. о., старшее знач. о.-с. *proso — «нечто (зерно) вытолоченное» [ср. пшено (см.) < др.-рус. пьшено < *рьдепо; от *рьсЬаи — «толочь» (ср. рус. писать)]. Другими сло- вами, старшее знач. этого слова — то, кото- рое потом стало выражаться словом пшено. Ср. у Даля (III, 467): просо — «растение Panicum miliaceum и зерно его, которое ото- лачивается и обращается в пшено». В семантическом плане ср. также латин, milium (из *те1Цош) — «просо», которое связывают с то1б — «размалываю». ПРОСПЕКТ, -а, я. — «широкая, длин- ная н прямая улица»; «программа, план чего-л.». Укр. нроепёкт; блр. праепбкт; болг. нроепёкт; с.-хорв. нроепеит; чеш. prospekt. Польск. prospekt — только «про- грамма». В конце XVIII в. в С.-Петербурге проспекты (Невский, Большой и др.) еще назывались преспектиеами. Ср. «Большая Невская преспектива» п др. на «Плане» 1792 г. (ОИЛ, т. I, карта к с. 320). Но в на- чале XIX в. эти улицы уже назывались проспектами. О Невском проспекте см. «Отечественные записки» за 1820 г. (статья Свиньина). Позже встр. у Пушкина в «Исто- рии с. Горюхина», 1830 г. (ПСС, VIII, 130) и др. В Петровское время в этом или близ- ком смысле обычно употр. слово перспектива (< франц, perspective — тж.). Ср., однако, в «Архиве» Куракина (I, 163, 1706 г.): «ви- дели сад и . . . бугры и по них преспекти» (аллеи?). Ср. проспектус в смысле «про- грамма» в письмах Н. И. Тургенева (напр., от 7-V-1819 г., 282). В словарях — с 1731 г. (Вейсман, 310). ° Ср. нем. Prospekt — «пер- спектива», «вид», «программа» (но знач. «проспект», «улица», если речь идет не о го- ^одах СССР, выражается иначе: Hauptstrafe, reite Strafe); ит. prospettiva, prospetto. Возможно, что было непосредственно исполь- зовано латки, prospectus (к которому восхо- дят упомянутые западноевропейские сло- ва) — «вид» (вдаль), «взгляд» (к prospiciO — «гляжу вдаль», «смотрю вперед»). ПРОСТИТУТКА, -н, ж. — «публичная женщина». Сюда же проституция. Укр. проститутка, ироститУц1и; блр. ирасты- тутка, прастытУцыя; болг. проститутка, проституция; с.-хорв. проститутка, про- ституции; чеш. prostitutka, prostituce; польск. prostytutka, prostytucja. В русском языке раньше стало известно слово прости- туция (ПСИС 1861 г., 428). Но у Бурдона — Михельсона 1880 г. (632) отм. уже и про- ститутка, и проститутничать. ° Из за- падноевропейских языков. Ср. ит., исп. pro- stitute — «проститутка»; англ, prostitute. Ср. франц, (с XVII в.) prostitute, /. — «про- ститутка» (от prostituer — «заниматься про- ституцией»), prostitution, /.; из француз- ского — нем. Prostituierte, /., от глаг. рго- stituieren, Prostitutidn, /. Первоисточник — латин, prostituO—«ставлю впереди», «выстав- лял» > «выставляю, для разврата», «вывожу на позор», «проституирую». Отсюда латин, prostitute, /. — «публичная женщина». Для славянских языков характерным является уничижительный суф. -в-. Ср. более раннее (?) вриеетка (< франц, grisette). ПРОСТОВ, -Ая, -бе — 1) «несложный», «незамысловатый», «злементарный»; 2) (только полн. ф.) «однородный», «не- составной»; 3) «обыкновенный», «никак не выделяющийся», «недостаточно отде- ланный». Кр. ф. проет, проетй, прбсто. Сущ. простотй. Укр. прбетий, -а, -е, простота; блр. прбеты, «ая, -ае, проста- та: болг. нроет, -а, -о, простотй, с.-хорв. проет(й), -а, -о, простота; словен. prost, -а, -о — «свободный», prostost — «свобода»; чеш. prostУ, -А, -4 — («несложный» и «сво- бодный от чего-л.»), prostota; польск. prosty, -а, -е — «простою и «прямой» (< «прямо стоящий»), prostota; в.-луж. prosty, -а, -е — «неотделанный», «грубый» и «прямой»; н.- -луж. pBosty, -а, -е — «ровный», «простой», «стоячий». Др.-рус. (с XI в.) и ст.-сл. прост», просты! — «прямой», «прямо стоя- щий», «первичный», «обыкновенный», «про- стой», проетоеть — «простота», (с XIV в.) простота (Срезневский, II, 1578, 1582; Доп., 228). о О.-с. •prost'b, -а, -о. Состав основы и первоначальное знач. не совсем ясны. Обыкновенно рассматривают как слож- ное из •pro- (префикс; ср. рус. про-) и st- [корень, тот же, что в рус. наст (< *na-st-*b)]. И.-е. корень •вИ- : *ste- : •sto-. Старшее знач., сохранявшееся в др.-рус. языке, также в совр. польск. — «прямо стоящий», «прямой», позже «простой». См. про, стать. Соответствий в других (неславянских) п.-е. языках не обнаружено. Лит. pr&stas — «простой» — из славянских языков (вероят- но, русского). ПРОСТОФИЛЯ, -и, м. и ж. — «бестол- ковый, непонятливый человек», «дура- чок». Только русское. Ср. в том же знач.: укр. бевзь, йолоп; блр. дУрань; болг. проетйк, глупйк, ланнп-муха; чеш. Ши- рак, t’ulpas. В русском языке известно с середины XVIII в. (Лукин, «Награжден- ное постоянство», 1765 г., д. V, явл. 8 — Соч., 182). В словарях — с 1822 г. (САР*, V, 641). о Обыкновенно объясняют [Преоб- раженский, II, 134; Фасмер (Vasmer, REW, III, 209)] как сложное образование из про- сто- (ср. простак) и филя (< Филя, от Фи- лимон, Филат}; ср. у Даля (1У,488):фйля — «простак», «простофиля», «разиня», фйлька — «фига», «шиш»; ср. фофан (<
ПРО 73 ПРО Фофан), фефёла (< Феофила) с близким знач. Ср. у Даля (III, 470-471): простодум, простом*, простошнйра, также простокваша : иростокйша (в смысле «про- стак»). Ср., однако, простофилин у Фонви- зина (Петров, 421). М. б., вследствие пере- осмысления (сближение с ^imum). Впрочем, повторяем, история и этимология этого слова нуждаются в дальнейшей разработке. ПРОСФОРА -й, ж. — «белый круглый хлебец из квашеного крутого пшеничного теста, употребляемый в православном богослужении во время литургии». Народ- ная форма: проевора > просвирА. Ср. блр. пр£ев1ра; но укр. прбскура. Ср. болг. нрбсфора; с.-хорв. прбсфора. Др.-рус. (о. XI в.) просфора, просвора, а также нросфура и даже просфура (с ижицей после 0) [Срезневский, II, 1588]. Замена •у — г такого же характера, как в Geypu — Сгрь, фоуннкт. — фгникт. н т. п., т. е. на графической основе. Замена ф — в, м. б., не на фонетической почве: просфора > *просхора : *просхвора, потому что форма с в известна уже в XI в., а вследствие кон- таминации с каким-то другим словом (м. б., др.-рус. сивора — «петля»?). К сожалению, мы точно не знаем, какую форму имела про- сфора в XI в. о Восходит к греч. «рооуорё— «преподнесение», «приношение», «подноше- ние» (корень тот же, что в «1рш — «несу»). Форма просвира, известная с XV в. (Срезнев- ский, II, 1564), т. о., возникла в результате смешения на русской почве письменных и произносимых форм этого чужеязычного слова. См. просвирня. ПРОТЕЖЕ, нескл., м. и ж.— «лицо, ко- торое пользуется чьей-л. протекцией, ко- торому покровительствуют». Глаг. проте- жировать. Укр. протежё, но протегувА- тн « польск. protegowaA) - «протежиро- вать»; блр. пратэжА, пратэжйраваць; болг. протежё, протежйрам — «протежи- рую»; с.-хорв. протёжё, протежйратп; чеш. proteiA, proteiovati. Но ср. польск. protegowaA — «протежировать», отсюда рго- tegowany, -а — «протеже». Глаг. протежи- ровать известен с 40-х гг. XIX в. [ср. у Гер- цена в повести «Кто виноват?», 1846 г., ч. I, гл. 3: «в чем ему обещал протежиро- вать секретарь» (СС, IV, 32)]. В словарях протеже отм. с 1860 г. (Углов, 220), про- тежировать — с 1861 г. (ПСИС, 428). Также У Даля (III, 1865, 474): протежировать и в том же гнезде протекция, о Из француз- ского языка. Ср. франц, (о 1762 г.) prot6g6, произв. от protAger — «покровительство- вать», которое восходит к латин, prttegere — «прикрывать», «покрывать», «защищать». В других западноевропейских языках (нем. ProtegA; англ. protAgA и др.) — из француз- ского. От латин, prttegere (1 ед. prttegO) — польск. protegowac > укр. протегувАтп. Та- кого же происхождения протекция (см.). ПРОТЕЗ, -а, м. — «искусственно сде- ланный заменитель той или другой части тела (руки, ноги, глаза, зубов н т. п.)». Прил. протёзный, -ая, -ое. Сущ. протевйет. Укр. протёз, протёвний, -а, -е; блр. пратёв, пратАвны, -ая, -ае; болг. протёза; с.-хорв. протёза; чеш. рго- teza, protAzni, protAzory, -А, -А; польск. рго- teza, protezowy, -а, -е. В русском языке слова этой группы начали появляться в кон- це XIX в. о Из западноевропейских язы- ков. Ср. франц, (с 1806 г.) prothAse, /. (< рго- sthdse) > нем. ProthAse, /.; ит. protesi, f. н век. др. Первоисточник — греч. крба- 8«at?, /. — «приставление», «прибавление», «присоединение», «приращение», «сложе- ние» > латин, prosthesis — тж. ПРОТЕКЦИЯ, -н, ж. — «покровитель- ство (в отношении частного лица)», «под- держка со стороны влиятельного лица в продвижении по службе». Сущ. протАк- тор — устар, «тот, кто оказывает протек- цию» [обычно в 1-й пол. XIX в. (ом. СЯП, III, 852)]. Укр. протёкц1я; блр. пра- тАкцыя; болг. протёкция; с.-хорв. про- тёкцн]а; чеш. protekce; польск. protekcja. В русском языке слово протекция известно в широком употр. с начала XVIII в.: «Архив» Куракина, I, 189, 1707 г.: «под их протек- цией»-, ЗАП I, т. I, № 219, «Копия письма царевича Алексея» от З-П-1718 г., 163: «Я. . . поддался под протекцию цесарскую»; также № 400, 1720 г., 450. В словарях — с 1782 г. (Нордстет, II, 668). о Из западно- европейских языков. Ср. франц, protection, f. > нем. Protektidn, /.; ит. proteziAne, /. и др. Первоисточник — латин, prttectio, /. — «прикрытие» > «покровительство» (к prttegO — «прикрываю»). ПРОТЕСТ, -а, м. — «открытое, более или менее официальное выражение резкого не- согласия с чем-л. существенным, реши- тельное возражение против чего-л.». Глав. протестовать. Укр. иротёст, протестувА- тп; блр. нратАет, пратэставАщ,; болг. про- тёст, протестйрам — «протестую»; с.-хорв. прётест, прётестоватп; чеш. protest, рго- testovati; польск. protest, protestowad. В рус- ском языке слова протест (наряду с про- тестация) и протестовать известны с 1-й че- тверти XVIII в. Ср.: «не подписыватца, но протестовать. Сию протестацию чи- нить. . .» (ЗАП I, т. I, № 172, «Набросок инструкции П. I», 1723 г., 128); «король. . . протестует» («Архив» Куракина, IV, 17, 1711 гЛ; протест (вексель с протестом) отм. у Christiani, 25 (1705 г.); см. еще Смир- нов, 246. о Из западноевропейских языков. Ср. голл. protAst, и.; нем. ProtAst, т.; англ, protest; ср. франц, protester — «протесто- вать», откуда protestation, /.; ит. protesta, /. и др. Первоисточник — позднелатин. pro- testor, инф. prttestfiri — «призываю в сви- детели» (testes), «свидетельствую», «торже- ственно (при свидетелях) заявляю». ПРОТИВ, наречие и предлог — «прямо пе- ред кем-чем-л. (на другой стороне)», «на- перекор», «навстречу (течению, направле- нию)». В говорах также прбтп : протй (Даль, III, 475). Из более поздних мате- риалов: прбтн (Чернышев, «Сведения», 146). Прил. противный, -ая, -ое (отсюда протйвиик). Глаг. протйвиться. Укр. прб-
ПРО 74 ПРО ти, но протйвнкй, -а, -е, противник («про- тивиться» — ставати прбти, чинйти 6nip); блр. еупрбць — «против», еупрацСуны, -ая, -ае — «противный», ио прац1ун!к, прац{- в!цца; болг. протйв (и спротй), противен, -вна, -вно, противя ее — «противлюсь»; с.-хорв. протйв, прбтйваи, -вна, -вно, прб- тйвнй, -а, -б, протйвнти ее; словен. рго- ti, nasproten, -tna, -tno — «противополож- ный», protiviti se; чеш. proti, protivny, -a, -e, protiviti se; польск. przeciw, przeciw- ny, -a, -e, przeciwi6 sie; в.-луж. pfe6iwo, pfeciwny, -a, -e, ptediwic; н.-луж. pge&iwo, pSesiwny, -a, -e. Др.-рус. (с XI в.) и ст.- -сл. противъ, противо, противу (ст.-сл. П0«тн«ж); противьиый, противитиея (ст.-сл. и«втн«нтн ел) [Срезневский, II, 1591—1596]. о Ввиду показаний русских говоров и ряда славянских языков (укр., словен., чеш. и др.) первоначальной формой этого наречия можно считать *proti (: *preti), откуда прил. *рго- tivb, -а, -о (: *pretivb, -а, -о) [с суф. -v-, как в о.-с. *iivb, *krivi и др.], пережиточ- ными формами которого и являются рус. против, противо, устар, противу. Ср. ла- тыш. pret: pretl — «против», «вопреки»; греч. (эп.-дор.) «рот! (атт. ирб«) — «против», «со стороны», «от», «по отношению»; др.-инд. pr&ti (хинди прати) — «против», «относи- тельно». И.-е. *proti: *preti — одни из ва- риантов расширения *рго : *ргб [ > рус. про (смЛ и пре-]. См. Pokorny, I, 815—816. ПРОТИВЕНЬ, -вня, м. — «четырехуголь- ный тонкий железный лист с загнутыми краями для печения или жарения в печи». Ср. польск. (с 1500 г.) brytwana, brytfanna. В других слав. яз. называется иначе: укр. лист; блр. блйха или патбльня; болг. тавй; чеш. рекйб или plech. Слово противень известно в русском языке с XVIII в. (Вейс- ман, 1731 г., 455). ° Восходит, как это было объяснено еще Далем (III, 475), к нем. Bratpfanne, /. — «сковорода рдея жаренья)» (ср. braten — «жарить», Pfanne — «сково- рода»; ср. англ, рал — тж.). Слово подверга- лось переделке и переосмыслению на рус- ской почве (см. верстак). На формирование этого слова, по-видимому, оказало влияние др.-рус. противень (от против) — «список», «копия» (Срезневский, II, 1596—1597); в го- ворах: «ровня», «одна вещь из пары» (Даль, Ilf, 475). ПРОТОКОЛ, -а, м. — «документ, заклю- чающий нзложенне устных выступлений на собрании или заседании или запись допроса и т. п.». Прил. протокблышй, -ая, -ое. Глаг. запротоколйровать. Укр. протокбл, протокблышй, -а, -е, протоко- лювбтп; блр. пратакбл, пратакольны, -ая, -ае, пратакал!раваць; болг. протокбл, про- токблен, -лна, -лно, протоколйрам — «про- токолирую»; с.-хорв. протокол, прбтоко- ларнп, -а, -о, протокблмеати; чеш. proto- koi, protokoiovy, -й, -б, protokoldrnf, рго- tokolovati; польск. protoKdt, protokolowy, -а. -е, protokolamy, -а, -е, protokoiowad и др. В русском языке протокол, протокольный употр. с начала XVIII в. («Архив» Кура- кина, I, 176, 1707 г.: «о том явлено в про- токоле»; позже — ЗАП I, т. I, № 401, 1720 г.: «в протокол внесено», 487, «в прото- кол записать», 488, епротоколной стол», 495 и др.). Позднее других слов этой груп- пы — глаг. (за) протоколировать, отм. в сло- варях лишь с 1902 г. (СРЯ, II, 1788). о Заимствовано непосредственно, м. о., из немецкого или из голландского языка. Ср. нем. Protok611, n., protokollieren; голл. protocdl. А в этих языках — из француз- ского. Ср. франц, protocole, т. (< proto- colie), а также ит., исп. protocolo, т. и др. В романских языках это слово, сначала пред- ставлявшее собою юридический термин, вос- ходит к позднелатин. protocollum, а оно, в свою очередь, к позднегреч. «ротохбХХот (иовогреч. «рысбхоХХоу ) — образованию из «рытое — «первый» (по порядку) и хоХ- Хйш — «приклеиваю», «прилепляю», «при- соединяю». Сначала так назывался лист, приклеиваемый к делу, к документам и за- ключавший канцелярские (потом — нота- риальные) данные об этом деле. ПРОФЕРШПЙЛИТЬСЯ, профершпйлюсь, устар. — (о картежниках) «проиграться». Без приставки не употр. Только русское. Появилось в русском языке (сначала, ви- димо, в картежном жаргоне) в 60-х гг. XIX в. Встр. в рассказе Тургенева «Несчаст- ная», 1868 г., гл. XV (СС, VII, 152). В слова- ?ях впервые — у Ушакова (III, 1939 г., 035). о Из немецкого языка. Ср. нем. verspielen — «проигрывать» (в карты). ПРОФЕССИЯ, -и, ж. — «род обществен- но полезной трудовой деятельности, явля- ющейся материальным источником сущест- вования», «специальность». Сюда же про- фессионал. Прил. профессиональный, -ая, -ое. Укр. профёс!я, профес1онйльняя, -а, -е, профес1онйл, профеешний, -а, -е; блр. прафесм, прафеЫянйл, прафее1янйльны, -ая, -ае; болг. профёсия, профеенонйл, про- фееионйлен, -лна, -лно; с.-хорв. професЬ ja, професнонйлац, прбфесноналан, -лна, -лно : прдфесионалнй, -а, -б; чеш. profese (чалю povoumi), profesional, прил. profesio- ndlni; польск. profesja (чаще zaw6d), pro- fesjonalny, -a, -e. В русском языке слово продбесскл известно — по словарям — с по- ловины XVIII в. (Курганов «Письмовник», 1777 г., 447), профессиональный — с послед- них десятилетий XIX в. Встр. в повести Боборыкина «Поумнел», 1890 г., гл. 7: епрофессиональнал честность» (СС, X, 30). Другие примеры употр. этого слова в совр. янач. в это время см. Михельсон, РМР, II, 146—147. Вскоре стало известно и слово профессионал [Вересаев, «К жизни», 1909 г., ч. I: «В профессионалы вы не годитесь» (СС, IV, 24)]. о Из западноевропейских языков. Ср. франц, (с XVI в.) profession, /. — «должность», «род занятий» > (позже) «профессия» [< латин, professid — собств. «декларация», «объявление», «заявление», по- том «официально указанные занятия, долж- ность, специальность» (к глаг. profiteer, рго- fessus sum — «декларирую», «открыто заяв- ляю», «объявляю», «показываю»)], (с 1842 г.) прил. professionnel, (с 1869 г.) proiessionnel,
ПРО 75 ПРО m. — «профессионал». Иа французского — в других европейских языках: нем. Profes- si6n, professional!, Professional и др. ПРОФЕССОР, -а, м. — «высшее ученое звание преподавателя высших учебных ва* ведений, а также лицо, обладающее этим званием». Прил. профессорский, -ая, -ое. Сущ. профёссорша. Сюда же профессора. Укр. профёсор, профёсорськяй, -а, -о, про- фбсорша, професОра; блр. прафёсар, пра- фёсарск!, -ая, -ае, прафёсарыха, прафееО- ра; болг. профёеор, профёсорски, -а, -о, ирофесОра; с.-хорв. прдфесор (не только «профессор», но и «учитель средней шко- лы»), прбфесорскй, -а, -о; чеш. profesor, profesorsky, -а, -ё, profesorovd (=iena pro- lesora), profesura; польск. profesor, profesor- aki, -a, -ie, profesura. В русском языке слово профессор употр. с начала XVIII в.: «Архив» Куракина, I, 142, 1706 г.: ^профессор меди- цины и анатомии». Производные — более позднего времени, о Из западноевропей- ских языков, м. б., из немецкого (Professor) или из голландского (professor), где это слово латинского происхождения. Ср. латин, pro- fessor — «учитель», «преподаватель» (к pro- fiteer — «объявляю», «налагаю», «препо- дах»). К латинскому же источнику восходят: англ, professor; франц, professeur; кт. рго- fessore и др. ПРОФИЛЬ, -я, м. — «очертание, изобра- жение, вид человеческого лица или пред- мета сбоку». Прил. прбфильный, -ая, -ое. Глаг. профилйровать. Укр. прбф1ль, прб- ф1льний, -а, -е, проф!лювёти; блр. прб- филь, прбф1льны, -ая, -ае, праф!лявёць; болг. профйл, профилйрам — «профили- рую»; с.-хорв. прдфйл; чеш. profif, profi- lov/, -ё, -4, profilovati; польск. profit. В русском языке слово профиль известно (сначала как спец, термин) с начала XVIII в. (Смирнов, 247). Более позднее образова- ние — прил. профильный, отм. Яновским в 1806 г. (III, 480); позже — профилировать (Ушаков, III, 1939 г., 1036). о Восходит к франц, (с XVI—XVII вв.) profit, т. Из французского: нем. Profit, п. (с ударением на конечном слоге!); англ, profile и кек. др. Ср. исп. perfil, m. — тж. Во французском — из итальянского языка. Ср. ит. profilo, т. — тж. Ср. ст.-франц, porfil — «кромка», «бордюр». Первоисточник: латин, fllum — «нить», «нитка». В русском яаыке ударение перенесено на первый слог, вероятно, под влиянием русских слов с начальным прб-’. прбрубь, прбревь, прбволока и т. п. Относи- тельно происхождения глаг. профилйровать ср. франц, profiler, нем. profilieren. ПРОХВОСТ, -а, м., б ран. — «дурной че- ловек», «негодяй». Блр. нрахвёст. В дру- гих слав. яз. отс. Ср. в том же знач.: укр. пройдйсв!т, нег!дннк; болг. нехраннмёйко, иегёдник; чеш. nidema, lump, darebdk; польск. totr, lajdak. Трудно сказать, с ка- кого времени прохвост употр. в русском языке как бранное слово. Даль (III, 1866 г., 479) дает только: впрофос... переделано в прохвост — военный парашник». По-види- мому, как бранное оно вошло в употр. после 60-х гг. XIX в. о Объясняется обычно как переделка нем. устар. Profos — «полевой судья в армии», «военнослужащий (унтер- офицер), приводящий в исполнение поста- новления полевого суда и наблюдающий за арестованными», «тюремщик», «палач». Встр. в форме профост в «Книге о ратном строе» 1647 г. (25), а позже в письменных памятниках начала XVIII в. [ср. в «Лекси- коне вок. новым»: профост — «который сол- дат в железы сажает и гноеопрятатель»; в ПСЗ, V, № 3244: «староста тюремной» (Смирнов, 247)]. Заимствование, однако, могло быть и из голландского языка (ср. голл. provdost — «офицер военной полиции» и позже «гауптвахта», «военная тюрьма»). Отсюда форма с конечным ст в «Книге о ратном строе». Переделка в прохвост могла произойти и на фонетической почве ({6 > хв). Но могли повлиять и такие слова, как прихвостень, с одной стороны, и диал. прохващпвать (от хвощ — Equisetum, «хвощевой прут»), — с другой. Ср. у Даля (III, 480): прохвощйть, прохвёщивать — «протереть, прочистить хвощом» (хвощовыми прутьями). В немецком и голландском рас- сматриваемое слово — французского проис- хождения (ст.-франц. prevost > совр. франц. pr4v6t — «судья», позже «офицер полевой жандармерии»). Первоисточник — латин, praepositus — «начальник» (букв, «тот, кто предпочитается другим», от ргаеропб — «ставлю впереди», «предпочитаю»). ПРОЦЕНТ, -а, л». — «одна сотая доля какого-л. числа, принимаемого за едини- цу», «прибыль, доход, получаемый на каж- дые сто денежных единиц». Прил. процёя- тпый, -ая, -ое. Укр. процёнт, процёнтний, -а, -е; блр. працёнт, працёитны, -ая, -ае; болг. процёнт, процёнтеп, -тпа, -тпо; с.- -хорв. прдценат, прёцентий, -ё, -б; чеш. procento, прил. procentni, procentov/, -4, -4; польск. procent, procentowy, -а, -е. Любо- пытна калька в словенском языке: odsto- tek — «процент». Появилось слово процент в русском языке в начале XVIII в. (Смирнов, 248). В словарях — с 1762 г. (Литхен, 554). Прил. процентный в словарях — с 1771 г. (РЦ, 627). о Из немецкого или голланд- ского. Ср. нем. Prozdnt, п., голл. procdnt, а они иа ит. регсёпГО (латинизированная форма — pro cento). Ср. также: франц, pour-cent; англ, percentage; исп. tanto рог ciento, porcentaje. Во многих западноевро- пейских языках это слово (выражение) обычно только в математическом смысле; в знач. же «доход, прибыль (с капитала)» употр. другие слова, напр., франц. intdrSts, pl. То же явление наблюдается и в некоторых (зарубежных) слав. яз. ПРОЧИЙ, -ая, -ее — «остальной», «дру- гой», «другой подобный». Ср._нареч. прочь (см.). Ср. с.-хорв. прёчн, -а, -е — «другой». В остальных слав. яз. — только как пере- житочное явление. Напр., болг. остёнал, -а, -о или друг, -а, -о, но сохраняются и такие слова, как прёчие, нензм. прил. —
ПРО 76 ПРУ «другое», прбчее, нареч. и союз — «итак», «следовательно», «ворочен». Ср. словен. ргоё — «долой»; польок. ртбсз, ортбсз — «кроме», «исключая». Др.-рус. (с X—XI вв.) и ст.-сл. прочий, -ая, -ее — «остальной», «следующий далее по порядку», «другой»; нареч. прочь, проче — «вон», «прочь», «да- лее», «кроме» (Срезневский, II, 1606). оО.-с. *ргоёь)ь (< •prok-jb-jb). В этимологическом отношении связано с сущ. прок (см.), с нареч. прочь (см.) и особенно с прил. прокъ, -а, -о — «Xoiittfc» («оставшийся», «остальной»), встречающимся в краткой форме в Супр. р. (443), а в полной прокый — в памятниках др.-рус. письменности (Срезневский, II, 1540). По морфологическим данным, основа *ргоё-, видимо, — основа сравнительной сте- пени. Ср. др.-рус. вышнй, выше (< *vysj-) и т. п. Но это янач. (ср. ст.) было рано утра- чено (еще в о.-с. праязыке). ПРОЧНЫЙ, -ая, -ое — «крепкий», «на- дежный», «долговечный». Кр. ф. прбчеи, -чнй, -чпо. В других слав. яз. это знач. выражается иначе: укр. м!цнйй, -4, -ё; блр. мбцны, -ая, -ае, трывйяы, -ая, -ае (ср. польск. mocny, -а, -е, trwaiy, -а, -е — тж.); болг. здрав, -а, -е, як, -а, -е, трёен, -ёйна, -4йно. Др.-рус. (о XI в.) я ст.-сл. прочьный—«остальной», «другой», «сле- дующий», «будущий», позже (с XV в.) «крепкий» (Срезневский, II, 1608).оИз о.-с. •prok-ьп-ъ. Произв. от о.-с. *ргокъ. См. прок, прочий. ПРОЧЬ, нареч. и мвжд. — «вон», «в сто- рону от Кого-л. или чего-л.», «дальше», «долой». Словен. ргоё; чеш. ргуё; словац. ргеё; в.-луж. ргеё (ср. ртеёк!, мн. — «даль», «чужбина»); н.-луж. рёве. Ср. блр. прбч- Ki, мн. — «уход из дому (обычно от му- жа)». Ср. в знач. предлога «кроме», «по- мимо»: укр. опр(ч(е), диал. опроче, польск. оргбсз. Др.-рус. (с XI в.) прочь, (реже) проче — «вон», «далее» н (очень редко) «вне», «кроме» (с этим последним знач. любопытны два случая вИп. л. под 6663 г.: в обоих случаях позже исправлено на оп- роче), (с ХШ в.) опроче, (редко) опричь — «кроме», «исключая», «вне» (отсюда оп- рочьный—«отдельный», «особый»), он- ричь — «кроме», «исключая», отсюда (с XV в.) опричьный—«особый», (с XV в.) опришнина — «отдельное владение», «удел», (со времени Ивана Грозного) «опричнина» (Срезневский, II, 693—697, 1607, 1608). о Произв. от основы *prok-: ср. др.-рус. прокъ — «остаток», прокый — «остальной» (Срезневский, II, 1539, 1540). О.-с. *prof-, по-видимому, — ср. ст. от *prok-jb(s)- (ср. о.-с. *vyS- в •vySii из *vys-jb-jb, *vy§e — из *vys-jes). Форма прочь, надо полагать, из проче или * пр очи (предл. ед.). В истории этой группы слов не всё ясно. Спорным сле- дует считать вопрос о старшем знач. прочь <ДР-рус. проче и о происхождении оп- ричь с и, а также вопрос о зап.-слав, форме •ргеё и чеш. ргуё. Возможно, знач. «вне», «кроме» — старшее. Форма сив корне опричь — «кроме» (всегда с начальным о-) возникла в результате контаминации с др.- -рус. нареч. и предлогом опрнсьнь — «кро- ме», «особо», также опрнсьно : опрись, не только книжным словом: оно встр. н в др.-рус. грамотах (Срезневский, II, 693). Зап.-слав. ргеё Махек (Machek, ES, 398) объясняет из *ргьёь под влиянием ven — «вон» из *уъпъ (ср. рус. вон); здесь же чеш. ргуё объясняется из ст.-чеш. рпё с после- дующем отвердением г. ПРОЩЕЛЙГА, -и, м. иж. — «пройдо- ха», «плут». Прощелйжник — тж. В дру- гих слав. яз. отс. Ср. в том же знач.: укр. пройдйев!т, пройда; блр. прайдз!- свёт, шёльма, круцёль; болг. пехранимёй- ко. В русском языке это слово известно со 2-й четверти XIX в. Встр. у Пушкина в письме Плетневу от 13-1-1831 г.: прощалыга (ПСС, XIV, 143), позже — у Никитина в стих. «Ночлег извозчиков», 1854 T.: про- щалыга (СС, 63). В словарях — с 60-х гг. (Даль, III, 186а г., 483: прощелыга). о Ве- роятно, попало в общерусский язык из юж- норусских (великорусских) говоров. Про- исхождение его не совсем ясно. Обычно оно осмысливается как связанное со щель (как «пролаза», «проныра», который в «любую щель пролезет» и т. п.), но, вероятно, это позднейшее переосмысление. Принимая во внимание старую орфографию этого слова, м. б., следует считать первоначальной фор- мой прошалыга или даже прашалыга [от ша- лый (см.)]. Ср. у Даля (IV, 567): шалы- гён — «шатун», «бездельник», «повеса», «негодяй». Ср. от того же корня: шалопай. В южновеликорусских и многих севернове- ликорусских говорах щ обычно произносится как шш мягкое или твердое (напр., пушшйй, шшзль), а это могло повлечь за собою пере- осмысление этого слова (прашалыза) путем сближения со щель (прощелыга). Суф. -не-а, тот же, что в шаромыга (см.). ПРУД, -4, м. — «искусственно создан- ный с помощью запруды или плотины, преграждающей ток воды, водоем с непро- точной водой». Глаг. прудить. В других слав, яз., напротив, употр. в знач. «по- ток», «быстрое течение воды», просто «те- чение», «ток»: укр. пруд — «быстрое те- чение» (отсюда прудкйй, -4, -ё — «быст- рый», «скорый»; «пруд» — став; ср. блр. ета^ — тж.); блр. витеб. пруд—«(водяная) мельница»; с.-хорв. пр^д—«мель», «от- мель», «песчаный нанос» («пруд» — рйбвьак, вёштачко jSsepo); словен. prod — «песча- ный нанос», «щебень»; ср. prodek, -dka, -dko — «живой», «быстрый»; чеш. proud — «течение», «ток» (также «электрический ток»; «пруд» — rybnik), отсюда prouditi — «стру- иться», «двигаться массой»; словац. pnid — «течение», «ток», «струя», «стремнина», «по- ток», отсюда prddit’ — «течь»; польск. prqd — «течение», «(электрический) ток», «по- ток» («пруд» — staw, sadzawka (ср. блр. еёжалка)]; в.- и н.-луж. pnid — «ток». Др.-рус. (с XII в.) прудъ — «поток», «на- пор», «стремление», отсюда пр^дъкый — «стремительный»; позже (с XIV в.) «(навод- ненное) запруженное место», «гать» (Срез-
ПРУ 77 ПРЫ невский, II, 1613). Ст.-сл. прмдъ — «поток», о О.-с. •prqd'b. На слав, почве родственное образование — о.-с. *prqdati (> рус. пря- дать — «скакать», «прыгать»). И.-е. база *(s)p(h)red(h)-, назализованный вариант *(s)p(h)rena(n)- [: *(s)p(h)rond(h) > на слав, почве •prqd-J. Параллельные образования (в неславянских и.-е. языках) см. под пря- дать. Относительно и.-е. базы см. Рокоту, I, 995—996. ПРУЖЙНА, -ы, ж. — «упругая, всегда стремящаяся занять исходное положение при нагрузке (надавливании), стальная проволока или полоска (лента), цилиндри- чески витая, спиральная или иной формы, являющаяся деталью механизма». Прял. пружённый, -ая, -ое, пружйпнстый, -ая, -ое, пружйнить(ся). Укр. иружйна, пру- жйнний, -а, -е, пружйпиетий, -а, -е, пру- жйннти(ся); блр. спружйна, спружйнны, -ая, -ае, епружйп1сты, -ая, -ае, епружй- н!ць, епружйи1цца; болг. иружйна, пру- жйиеп, -а, -о, пружинйрам — «пружиню»; чеш. (и словац.) pruiina (и spruha, pero}, pruiinny, -а, -ё, pruiinovy, -а, -ё, pruiiti; польск. sprqiyna, sprqzynowy, -a, -e — «пружинный», sprqzynujqcy, -a, -e, prqiyc (siq). Ср. также с.-хорв. пражан, -жна, -жно : прожни, -а, -о — «пружинистый» («пружина» — Апрнга); словен. proien, -ina, -ino — «пружинистый» («пружина» — vzmet). В русском языке по памятникам известно с XVI в., по со знач. «силок» (Срезневский, II, 1614). Позже (со знач. «пружина ружья») у Р. Джемса (РАС, 1618—1619 гг., 60 : 25): prsjine — «the fea- ther of а реесе». о Корень пруг- < о.-с. •ргод-, с изменением g > 1 перед i. Ср. др.- -рус. (XII в.) нружитнея — «натянуться». (Срезневский, II, 1614). Ср. ст.-сл. н«*- ж*тн м. И.-е. база *(s)p(h)reg- : (назализо- ванная) *(s)p(h)reng- [корень *(s)pher-] — «вздрагивать», «бросаться» (Pokorny, I, 996— 998). ПРУТ, -4, м. (мн. прутья) — «гибкая го- лая (лишенная листьев, отростков и т. п.) тонкая ветвь, отделенная от дерева». В го- ворах прут имеет и другие знач. Ср. яросл. прут — «постйть» (группа односельчан, ра- ботающая во время сенокоса на отведен- ном ей участке), а также и «отведенная постати часть угодья»; «она называется прутом потому, что границы постатей обоз- начаются воткнутыми прутьями» (Мельии- ченко,160, 169); колым. прут (юхйлки) — «сотня юхалок (сельдятки), нанизанных на кбрбао» (длинную жердь) [Богораз, 162]. Прил. прутянби, -бя, -бе. Укр. прут, пру- тянйй, -а, -ё; блр. прут, пруцянЫ, -ая, -бе; болг. прът — «шест», «жердь»(«прут» — нркчка); с.-хорв. прфт — «прут», «хлыст» (мн. прутови — «нити основы»), собир. np$he — «прутья»; словен. prot, собир. protje; чеш. prut — «прут», собир. prouti, proutduy, -а, -ё; словац. pr6t, pruteny, -4, -ё—«плетеный»; польск. prqt, собир. prq- cie; в.-луж. prut — «отросток», «побег» и «прут»; н.-луж. p3ut — тж. Др.-рус. (с XI в.) круть — «прут», «хлыот», «ветвь», «тернов- ник», собир. прутье (Срезневский, II, 1614). Ст.-сл. аржтъ, армтик. Прил. прутяный в словарях отм. с 1771 г. (РЦ, 403).о О.-с. •prqtb, собир. *prqtbje. И.-е. корень, м. б., тот же, что в рус. прыть (см.): *prou- (: *preu- : *ргй-), но с назализацией (-un-?) на слав, почве. О.-с. суф. -t-ъ (тот же, что в о.-с. •mol-t-'ь > рус. молот). Старшее знач., м. б., — «побег», «росток», «лопаю- щаяся почка» (на ветке) и т. п. Ср. рус. побег (у растения) при бежать, побежать. Во всяком случае знач. «ветвь, ветка на де- реве, не отделенная от дерева», предшество- вало значению «прут». ПРЫГАТЬ, прыгаю — «быстро, стреми- тельно перемещаться, сильно отталкиваясь ногами от опоры». Однокр. прйгиуть. Сущ. прыжбк, прыгун. Только русское. В дру- гих слав. яз. это знач. выражается чаще всего глаголом скакать: болг. скёчам; с.- -хорв. екйкати; чеш. skakati; польск. ska- каё. Ср. в том же знач. укр. плмгйтп, стрибётн. В др.-рус. и ст.-сл. памятниках письменности такого глагола не обнаружено, о О.-с. *pryg- (<*prOg-). И.-е. кореиь *preu- (: *prou- : *prtt-), -g— формант, в назализованной разновидности тот же ко- рень в рус. пружина (< *prqlina), в рус. основе пряг- (< *prqg-) [напр., напрягать]. Без заднеязычного формата (g) тот же корень в рус. прыть (см.), прыткий. В неславян- ских языках родственные образования: лит. (с начальным a) spriigti: (iS)sprukti — «удоать (ускользнуть, выскользнуть)»; др.-исл. frau- ki — «лягушка» (то же с суф. -sk: др.-исл. froskr; ср. иорв. frosk — тж.; сюда же отн. пем. Froech — «лягупша»). ПРЙСКАТЬ, прйскаю—1) «брызгать»; «кропить»; 2) «фыркать»; 3) (о чем-л. жид- ком) «стремительно с силой прорываться». Однокр. прйенуть. К этой группе —как производное — относится бтпрыек, а так- же прыщ (см.). Укр. прйекати, ирйсиутн; блр. пйрекаць, пйренуць; болг. прЧскам — «прыскаю», «разбрасываю», прбсна — «прысну»; с.-хорв. пфекатн—«лопаться», «трескаться», «трещать», «взрываться», пренути — «лопнуть», «треснуть», «взор- ваться»; словен. prskati — «фыркать», «хра- петь», prsniti — «фыркнуть»; чеш. pryskati, pr/dtiti — «брызгать», «прыскать»; словац. prystit’ — «сочиться»; польск. pryskad — «прыскать», «брызгать», ргувпдё — «прыс- нуть», «брызнуть»; в.-луж. pryskad, prysko- tad — «прыскать», «брызгать», «рассеивать- ся», также «хрустеть», «трещать»; н.-луж. рёувкаё — «лопаться», «трескаться». Ср. в «Сл. плк. Игор.»: апрыщеши на вон стре- лами», «приему море полунощи» (взволно- валось?). о О.-с. *pryskati, *prysnqti. И.-е. база *preus-. Ср. лит. praflsti — «мыть» (< «брызгать»?); латыш, prauslat — «фыр- кать», «прыскать (со смеху)»; др.-в.-нем. prfisten — «фыркать», «сопеть»; др.-скацд. frysa (совр. исл. fr/sa) — «фыркать»; швед. frusta — тж.; др.-инд. pruepdti — «брыз- гает», «увлажняет» (подробнее — Рокоту, I, 809—810, Fraenkel, 648). См. прыщ.
ПРЫ 78 ПРЯ ПРЫТЬ, -и, ж. — «необыкновенная под- вижность, бойкость, резвость, проворст- во». Прил. прйткий, -ая, -ое. Гл. обр. рус- ское. Ср., однако, укр. епрйтп1сть (ко- рень пршп-), епрйтний, -а, -е (при более частом пр£дк!сть, прудкйй, -й, -б); блр. снрыт, спрйтны, -ая, -ае. Ср. в том же знач.: болт, пъргавпнй, пйргавост; с.-хорв. брзйна; чеш. rychlost, hbitost; польск. chyzoSd, szybko&, хотя возможно н spryt (корень pryt-). В словарях прыткий отм. с 1704 г. (Поликарпов, 67), тогда как прыть — с 1782 г. (Нордстет, II, 673). Но прыткий, прытко были известны еще в начале XVII в. Ср. у Р. Джемса (РАС, 1618—1619 гг., 66 : 3, 71 : 29): pritka — «lustily» («живо»), «lustie» («сильный, здо- ровый»), о о.-с. основа *pryt-. И.-е. корень •preu- (: *prou-: *ргО-). Относительно этой корневой группы см. Pokorny, I, 845. Тот же корень в прыгать (см.). Суф. -t-ь появился на слав, почве (ср. о.-с. •da-t-ь, напр., в ст.-сл. вмгвдать, о.-с. *mastb < •maz-t-ь и т. п.). ПРЫЩ, -4, м. — «твердоватый красный бугорок на коже, превращающийся в гной- ный пузырь». Прил. прыщйвый, -ая, -ое, прыщевйтый, -ая, -ое. Глаг. прыщйветь. Укр. прнщ, прищйвий, -а, -е, прнщйв1ти; блр. прышч, прышчйвы, -ая, -ае, нрыш- чавйты, -ая, -ае, прышчавбць; болг. прйш- ка «прнщка), устар, прнщ, прйщя се — «прыщавею»; с.-хорв. прйшт — «фурун- кул», нрйштав(й), -а, -о — «больной фу- рункулезом», прйштнти се — «покрывать- ся чирьями», «болеть фурункулезом»; сло- вен. pri§6 — «прыщ», prisdav, -а, -о; польск. pryszcz, pryszczaty, -а, -е; ср. чеш. pry- sky f— «пузырь (на коже)», «волдырь». Др.-рус. (с XI в.) прыщие, собир. «пры- щи» (Изб. 1076 г.), нрыщь — «нарыв» (Срез- невский, II, 1615).о О.-с. ргу§бь. Произв. от о.-с. *pryskati (см. прыскать). ПРЯДАТЬ, прйдаю, устар., книжн. — «скакать», «прыгать». Сов. прйнуть, обыч- но с приставками: отпрйнуть, воспрйнуть. Но в говорах до сих пор употр. (Миртов, 263). Ср. укр. прйнути — «бросить», «ки- нуть» («прядать», «прянуть» — стрибйтн, стрибиутн); с.-хорв. предати — «пугать- ся», «шарахаться», «уклоняться», прйну- ти ее — «встрепенуться», «воспрянуть». Др.-рус. (XI в.) прядати — «скакать» (Срезневский, II, 1716). Ст.-сл. прадоти, къспрАнитн.аО.-с. *prqdati, *prq(d)nqti. И.-е. корень *(s)p(h)red(hV : (назализованный вариант) *(s)p(h)rend(h)- (Pokorny, I, 995— 996). Ср. лит. sprindis — «пядь» (мера дли- ны); др.-англ, sprintan — «подскакивать» (англ, sprint — «бежать во весь дух»); др.- -нсл. spretta (< *sprintan) — «вскакивать», «распускаться», «прыскать» (норв. sprette — «барахтаться», «пускать ростки»; дат. sproet- te — «трепыхаться», «барахтаться», «подер- гиваться»)- ПРЯМОЙ, -йя, -бе —1) «простирающий- ся ровно, в одном направлении (вперед), без изгибов или уклонов»; 2) (только полн. ф.) «непосредственно относящийся к чему-кому-л.»; 3) «бесхитростный», «от- кровенный». Кр. ф. прям, -в, -о. Нареч. прймо. Сущ. прямотй. Глаг. прямить, вы- прямлять. Укр. прямйй, -й, -б, прямотй, прйм!сть, выпрямлйти; блр. прамй, -йя, -бе, выпрамлйць. Ср. словен. ргеш, -а,-о — «прямой» (чаще prav, -а, -о, raven, -vna, -vno); чеш. рМшу, -й, -6 —тж.; словац. priamy, -а, -е — тж. Ср. польск. uprzej- my, -а, -е — «любезный», «приветливый» («прямой» — prosty, -а, -е). Кроме того, ср. с.-хорв. нареч. н предлог према: прям: пряма — «против», «впереди», «по направ- лению к». Болг. прям, -а, -о — из русско- го (обычно это знач. выражается прнл. прав, -а, -о). Др.-рус. (с XIII в.) прямы!, (с XI в.) прямо, предлог с дат. п—«про- тив», «впереди» в Изб. 1076 г., 81 об.. 145. Другие примеры на прямо, а также на прямы! см. у Срезневского (II, 1717—1718). Там же (II, 1666) отм. прямо, предлог о дат. п— «против», «навстречу» (Остр. Ев.). Известны были и наречия прямь — «прямо», «правильно» и прямь — тж. (ib„ II, 1671, 1719). Т. о., по данным памятни- ков письменности, наречие оказывается древнее прилагательного. В старославян- ском находим только наречие: яркою: tip-tab. Ср. др.-рус. (книжн.?) прймо, прймь, пр-Ьмити (Срезневский, II, 1666, 1671). о Слово трудное в этимологическом отно- шении. Русская и словацкая формы основы указывают как будто на о.-с. *prqm- (что маловероятно), другие данные — на о.-с. •ргйт-, с.-хорв. прама : прам — на о.-с. •ргбш-. Скорее всего в о.-с. языке произошло смешение *ргйш- и *рг8т-, откуда потом на вост.-слав. почве смягчение n *pr’am- (ср. Vasmer, REW, II, 455). И.-е. корень •per (: •prai-): *ргб- (Pokorny, I, 810—814). Если так, то о.-с. *ргб- — из •proi- < и.-е. *prai-. О.-с. суф. -m-о, тот же, что в о.-с. *mimo, ст.-сл. etao, оымо. К и.-е. •pro-m-o восходят: гот. fram — «дальше»; (предлог) «от», «при», «у»; др.-в.-нем. fram — тж.; англ, from — тж. Относительно греч. ярброс: ярбро; — «впереди стоящий» ср. со- мнения Фриска (Frisk, II, 600). ПРЯНИК, -а, м. — «кондитерское изде- лие (печенье) в виде толстой лепешки (той или иной формы) из сладкого (на меду, на патоке или сахаре) теста с добавлением разного рода пряностей». Прил. прянич- ный, -ан, -ое. Укр. прйннк(ип1рник), прй- ничний, -а, -е; блр. нбрн1к. Ср. чеш. рег- nik —тж.; польск. piernik. Ср. н.-луж. paprjebc. В некоторых слав. яз. отс. Ср. в том же знач. болг. слйдкиш, курабййка. Известно в русском языке с XVII в. Встр. в ТК МГ, I, 29 (1633 г.) и др. В словарях — с 1704 г. (Поликарпов, 67 об.) ° Произв. от прил. пряннД (см.), т. е. от основы пьпьр- -ян- (от пьпьрь — «перец»). Соответствующие слова в других слав. яз. (блр., чеш., польск.) восходят к основе *рьрьг-ьп- (от того же -ая, -ое — «заключающий в себе островкусовое вещество», «пахучий, острый на вкус». Сущ. uptown. Укр.
ПРЯ 79 пти припай, -а, -е, прйн!сть. В других слав, яа. ото. Ср. в том же анач.: блр. вбетры, -ая, -ае; чеш. kotenSny, -ё, -ё. pikantnf. В русском языке известно с XV в. Встр. в «Хожении» Аф. Никитина (Срезневский, II. 1719).оИз пьпьр-ян-ый. Ср. др.-рус. (и ст.-сл.) пьпьряный, пьпьрь — «перец» (Срезневский, II, 1760—1761). См. перец. ПРЯСТЬ, пряду — «делать нить, скручи- вая, свивая волокна льна, шеротнит. п.». Сущ. прйжа, прядь, прйха, нрйлка. Укр. нрйсти, 1 ед. пряд£, прйжа, прйха, пред- ка—«прялка» («прядь» — пёсно, стёлка); блр. праец!, 1 ед. прадУ, прёжа, папраду- ха — «пряха», прёен1ца — «ручная прялка» (но «прядь» — паема); болг. предё — «пря- ду», прежде — «пряжа», предачка — «пря- ха» (но «прялка» — чекр4к, xfpxa, «прядь» — дйлка, кйчур); с.-хорв. престп, 1 ед. прёдём, нрЭДа — «пряжа», прела — «пряха», прёла — «прялка», прёслица — тж. (но «прядь» — прёмен); словен. presti, 1 ед. predem, preja — «пряжа», predica — «пря- ха», preslica — «прялка» (но «прядь» — рга- men. Sop); чеш. pMsti, 1 ед. pfedu. pfize — «пряжа», pladlena — «пряха», pieslice — «прялка» (но «прядь» — pramen, сЬошёё, kader); словац. priast*, 1 ед. priadu, priad- za — «пряжа», priadka — «пряха»; польск. przqSc, 1 ед. przqdq, przqdza — «пряжа», przqdka — «пряха» (но «прялка» — kotow- rotek, kqdziel, «прядь» — pasmo); в.-луж. plasd, 1 ед. pfadu, plaza — «пряжа», pras- len — «прялка»; н.-луж. p&sc, p&za — «пряжа», pSefarka, p&dlica — «пряха». Др.- -рус. (о XI в.) прясти, 1 ед. кряду, позже нрядиво, прядено — «пряжа», прядь — «нить», «прядка» (Срезневский, III, 1716, 1720). Ст.-сл. прастн, 1 ед. пред*. Другие произв. — более поздние: в словарях пря- ха — с 1731 г. (Вейсман, 762), прялка — с 1762 г. (Литхен, 555). ° О.-с. *prqsti (< *prqdti), 1 ед. *prqdq; «prqdja. Сопо- ставляют с лиг. spr^sti, 1 ед. sprendliu — «рассуждать», «судить», а также «пялить», «распяливать», «растопыривать» (это послед- нее знач. считают основным, старшим), по говорам также «раамеривать», «отмери- вать» (в частности, пряжу); ср. sprindus — «пядь». И.-е. корень *(s)p(h)rend(h)-«пры- гать» (?), «делать размеренные движения?» (ср. Pokorny, 1,995), тот же, что и в рус. пря- дать (см.), пруд (см.). Соответствия в других и.-е. языках не вполне надежны. Френкель (Fraenkel, 881) удачно сопоставляет (вслед за век. другими языковедами) с англосакс, sprindel — «крючок для натягивания». ПРЯТАТЬ, прйчу — «скрывать что-л. от ищущего», «укладывать, убирать что-л. в скрытое место для сбережения». Валер, ф. прйтатьея. Сущ. прйтки. Сюда же опрйтный (см.) Ср. укр. прйтатн — «прибирать», «уби- рать» («приводить в порядок, украшать») [ср. «прятать» — ховёти, блр. хавёць].Ср. болг. устар, прётам — «убираю», «очищаю» (Младенов); ср. опрётвам се— «засучиваю» (рукава, для уборки); ср. далее с.-хорв. прётати, 1 ед. прейём — «закрывать», «за- сыпать золой», претати землу — «разгре- бать землю» («прятать» — скрнватн, склё(6)]ьати; польск. sprzqtac — «приби- рать», «приводить в порядок», «убирать», а также «отнять», sprzqt — «предмет домаш- него обихода», «оборудование», «уборка, сбор урожая» («прятать» — chowa<5). Др.- -рус. (с XI в.) опрятати — «убрать», «ук- рыть»; «убрать покойника», «обрядить», «при- готовить к погребению» (Срезневский, II, 698). Ст.-сл. прататн. о О.-с. *prqtati. Труд- но объяснить, не связывая с прут (см.) из о.-с. *prqtb. Правда, эта этимология не безупречна в семантическом отношении. Но разница в значении этих слов не должна казаться непреодолимой, если учитывать, с одной стороны, что анач. «скрывать что-л.», м. б„ не старшее. Сначала прятать могло значить «оплетать, закрывать, убирать пруть- ями» или «отмечать, делать пометы прутьями» и т. п., а далее «прибирать, убирать что-л.» (в смысле «приводить в порядок», «обря- жать», «украшать»). Ср. арханг. нрётанье — «расчистка новин, т. е. сруб леса и выжига- ние пней» (Подвысоцкий, 142); пошех. пря- тать, опрятать — «убирать седо» (Копор- екий, 177). Знач. «опрятывать, приводить в порядок» в говорах отм. и Даль (III, 488). Ср. также опрятный. С другой стороны, и слово прут (см.) не сразу получило ны- нешнее значение, и значение этого слова колеблется по говорам. ПСАЛТЫРЬ, -й, м. — «часть бвблии, кни- га псалмов». Укр. псалтйр; блр. псалтйр; болг. псалтйр; с.-хорв. псёлтпр; словен. psalter; польск. psalterz. Ср. чеш. laltdf (< др.-в.-нем. salt Ari, совр. нем. Psdlter). Др.-рус. (с XI в.) псалтырь : псалътырь: псалтирь (Срезневский, II, 1722). Ст.-сл. пемътъфк.о Восходит к др.-греч. — не только «книга псалмов» (в позднегреч. языке христианской поры), но и «псалте- Гнй» (щипковый музыкальный инструмент) к фАХХш — «перебираю пальцами струны», «бряцаю» < «дергаю», «щипаю»]. Из гре- ческого — латин. psalterium — (сначала «музыкальный инструмент», позже — в эпо- ху христианизации — «книга псалмов»). Со знач. «музыкальный инструмент типа гуслей» слово было известно и в др.-рус. языке [встр., напр., в Сл. Дан. Зат.: «въстанн слава моа. . . въ псалтыри и в гуслех»; ср. совр. муз. термин (из латинского) псал- тдриум (ВСЭ«, XXXV, 225)]. К латин, psalterium восходит нем. Psilter; ит. salterio; франц, psautier и др. В словенском и поль- ском, по-видимому, также ив латинского языка. ПТИЦА, -ы, ж. — «теплокровное позво- ночное с телом, покрытым перьями и пу- хом, с двумя конечностями, с клювом и крыльями», Avis. Прил. птйчпй, -ья, -ье. Сюда птёшка, птенец. В говорах еще пбт- ка (Даль, III, 489). Укр. птйця (чаще птах), птйчпй, -а, -е (чаще пташйний, -а, -е), птёшка, пташенй, пташё; блр. пташка, птах, птушйны, -ая, -ае, птёшка, птуша- нй; болг. птйца, птйчи, -а, -о, птяче, птй- чеице — «птичка»; с.-хорв. птйца, птйч]й, -а, -ё, птйче, птйй—«птенец»; словен.
ПУБ 80 ПУД ptioa, ptUji, -а, -е, pti6ek — «птенец»; чеш. ptdk, ptaii — «птичий», рЫбек — «пташка» ptaUtko — «птенец»; польск. ptak, ptasi, -ia, -ie, ptaszq — «птенец»; в.-луж. ptak, pta6i, -a, -e, ptafik — «пташ- ка», ptafio — «птенец»; н.-луж. ptafik — «птица». Др.-рус. (с XI в.)пътица(и, м. б., пътиць?), пътичий, пътаха, пътеньць, а также пъта — «птица», пътъка — тж. (Ип. сп. л. под 6683 г., Сл. Дан. Зат. и др.— Срезневский, II, 1756—1758). Ст.-сл. гьтн- ц*. п-кткцж — «птенец» и др.»О.-с. *pbta, откуда •pbtak’b, *pbtica, *pbtbka. И.-е. корень, по-видимому, *ptt- (: *рой-: *рео-), выражавший представление о чем-то ма- лом, немногом; и.-е. база *ptt-t-. Ср. лит. (в экспрессивном употр.) putytie — «курочка», «пташка» (ср. ст.-сл. аътицж — «птенец»); латыш, putns — «птица» (лит. райкйЫз — «птица», от того же и.-е. корня, но с другим формантом). К и.-е. основе с -t- восходит также латин, pfitus [и pQsus (< рОа- sus)] — «маленький мальчик» и pullus (осно- ва •put-s-lo-) — «детеныш», «молодое живот- ное»; др.-инд. putri-b — «ши», «дитя» (ср. хинди путр’, м. — «сын»). См. Pokorny, I, 843. ПУБЛИКА, -и, ж. — «присутствующие на представления (в театре, кино, цирке и пр.), на концерте, на заседания ит. п.»; «люди, толпа, объединенные по какому-л. признаку» [ср. у Даля (III, 1865 г., 490): «у нас публикою зовут общество, кроме черяя, простого народа»]. Прил. пубяйч- ный, -ая, -ое. Глаг. нумиковйть — «объ- являть, предавать гласности в печати». Укр. п^бл!ха, публ!чний, -а, -е, публ!ку- в<тщ блр. п^бл!ка, публ1чиы, -ая, -ае, публ1иаваць; болг. публика, публичен, -чиа, -чно, публикован — «публикую»; с.- -хорв. публика, публиковати; чеш. publi- kum, publikovati; ср. польск. рпЬИсзпобб (реже publika) — «публика», publiczny, -а, -е, publikowac. Слова публика, публичный, публиковать в русском языке известны с начала XVIII в. (Смирнов, 248). Ср.: «на публичном месте», «в публичном нака- зании» (ЗАП I, т. I, № 401, 1720 г., 508). о Восходит, видимо, без иноязычного посред- ства к латин. pQblicum, п. — «государство», «общество», «община», м. б., в форме им. мн. publica {от publicus, -а, -шп — «государ- ственный», «общественный», из *pop(u)licos (корень тот же, что в populus — «народ»)]. ПУГАТЬ, пугбю — «внушать кому-л. страх», «заставлятьбояться», «устрашать». Вогвр. ф. пугйться. Сущ. пугйч, ncnfr. Прил. пуглйвый. В говорах: нужбть(ся), пуждйвый. Блр. нужйць (и н£дз1ць, па- лбхаць), пужйцца, пужл!вы, -ая, -ае. Ср. укр. пужлйвпй, -а, -е («пугать» — нолбха- ти, нолошйти), п^гйч — «пугйч», «сова», «филин» (междометного, звукоподража- тельного происхождения от nfry-nfry — «крик филина», а также «условный крик запорожцев»). Ср. в том же знач.: болг. плйша; с.-хорв. плйшити; словен., чеш. stra&iti, pla&iti; польск. straszy6(puchacz — «филин» — из украинского). В памятниках др.-рус. письменности нугати и производ- ные не встр. (ср. др.-рус. полошите, стра- шите— тж. — Срезневский, II, 1138; Ш, 546). Но прозвище Пут известно с 1560 г., фамилия Путев — с 1648 г. (Тупиков, 325, 712). Возможно, впрочем, что пут образовано от пум — «бич», а оно — дру- гого происхождения. В словарях глаг. пу- гать отм. с 1762 г. (Литхен, 557), пут в знач. «филин» — с 1793 г. (CAP1, IV, 1170), пугливый — с 1847 г. (СЦСРЯ, III, 576). Глаг. путать (испужать, испужаться) по- явился раньше. В московской приказной речи он уже обычен в 1-й пол. XVII в. («Книга о ратном строе» 1647 г., 158 об., «Уложение» 1649 г., 151 об., 326 об. и др.), о По всей видимости, пугать — более позд- няя форма, чем пужать, а этот более ранний глагол представляет собою итеративное обра- зование (на русской почве) от о.-с. *pqditi, 1 ед. *pqdjq. Ср. польск. pqdxid — «гнать»; ст.-сл. пждити; др.-рус. пудити,! ед. нужу — «гнать» (Срезневский, П, 1723) и, воз- можно, «пугать»: ср. вят. п^дить — «пу- гать» (и «гнать») (Даль, III, 490]; блр. п£да!ць — «пугать». О.-с. *pqdjati, 1 ед. •pqdjajq > рус. пужати > пужать, 1 ед. пужаю. Корень пуг- (вм. пуж-) возник на почве неправильного подравнивания к таким случаям чередования ж : а, как бежать: бегать, убегать. Особо стоит пуга — «пал- ка» (?) [Срезневский, II, 1723, со ссылкой на Жит. Андр. Юр. по сп. XV—XVI вв.]. Ср. южн., зап. nfra — «кнут», «плеть» (Даль, III, 419). Ср. ст.-польск. рода — «шрам от бича», «бич». Это слово (о.-с. *pqga) восходит к и.-е. назализованному корню *реи— «ударять», «бить» (Pokorny, I, 827), с предполагаемым формантом -g- («реп-g-: *pou-g-; Покорный не упоминает об этой возможности). Вообще этимология слов этой группы (пум, пугать и пр.) тре- бует дальнейшей разработки. ПУД, -а, м. — «старая мера веса в Рос- сии, равная 40 фунтам (=16, Зкг)». Прил. пудбиый, -ая, -ое. Укр. пуд, пудовнй, -а, -е; блр. пуд, пудбвы, -ая, -ае. В других слав, и неслав. яз. известно лишь как рус- ское слово. Др.-рус. пудъ в Нов г. I л. по Синод, сп. под 6678 г. (1170 г.): «мед по 10 кунъ пуд», пудовый (Срезневский, II, 1723—1724). о Заимствовано из герман- ских языков, видимо, из др.-сканд. Ср. др.- -исл. pund < англосакс, pund [совр. англ, pound «фунт (453,6 г)»], а также гот. pund; др.-в.-нем. pfunt [совр. нем. Pfund — «фунт (500 г)» и др. Едва ли в этом слове у — из q. Ср. отпадение п после гласных в поло- жении перед согласным в Игорь (< Ingvan). Германское слово восходит к латин, pondo, нареч. — «весом», «по весу». ПУДЕЛЬ, -я, м. — «порода собак, с длин- ной шерстью, образующей косицы, или с более короткой и вьющейся, теперь гл. обр. комнатных, а первоначально охот- ничьих, для охоты на болотную дичь». Укр. пудель; блр. п^дзель; болг. п^дел; с.-хорв. п^дла, ж.; чеш. pudl;
ПУД 81 ПУЗ польск. pudel. В русском языке известно с начала XIX в. Встр. у Державина в стих. «Милорду, моему пуделю», 1807 г. (Стих., 455). В словарях — с 1847 г. (СЦСРЯ, III, 576). ° Восходит к нем. (с 1700 г.) Pudel, m. < Pudelhund, от диал. pudeln — «пле- скаться в воде». Ср. дат. puddelhund — «пу- дель». Из немецкого: швед, pudel; англ, poodle и др. В романских языках эту породу собак называют иначе. В частности, в Испа- нии, где, как полагают, она была впервые выведена: регто lulu [где репо — «собака», a lulu — от lulo — «валик» (из волос)]. Ср. французские названия пуделя: barbet, ia. (от barbe — «борода») и caniche, m. (от сапе — «утка»). ПУДИНГ, -а, м. — «род сладкой запе- канки из каши (рисовой, манной) или тво- рога, с добавлением масла, яиц, молока, изюма и разных пряностей». Укр. пу- динг; блр. п^дынг; болг., с.-хорв. пудинг. Ср. польск. bydyA (и pudding); чеш. пА- кур. Слово пудинг как кулинарный термин в русском языке известно с конца XVIII в. Ср.: буддинги или пудинги (Левшин, СП, ч. I, 1795 г., 122 и ел.). В словарях отм. с 1806 г. (Яновский, III, 486). ° Восходит к англ, pudding и plum pudding (где plum — «изюм») — названию национального англий- ского кушанья. Из английского — нем. Pud- ding франц, (с конца XVII в.) pudding: pouding и др. Происхождение и история этого английского слова не вполне ясны. Лига, poudding значит также «вид колбасы». Ср. франц, boudin — «кровяная колбаса», а также «утолщение», «валик» и др. Прагер- манский корень *pud—«вздуваться», «пух- нуть». П?ДРА, -ы, ж. — «ароматизированный белый или иремовый порошок мелкого по- мола, употребляемый для косметических и гигиенических целей». Глаг. п^дрнть(ся). Укр. и^дра, и^дрити; блр. иудра, пУд- рыць; болг. п^дра, напУдрям — «пудрю»; с.-хорв. иУдёр; словен. puder; чеш. pudr, pudrovati; польск. puder, pudrowad. Слота пудра и пудриться твесипя с 1-й четверти XVIII в., причем как в форме пудра, так (в Петровское время) и в форме пудвр [в этом случае со знач. «сахарная пудра», напр., в «Уставе морск. Тариф», 1724 г., 14: «сахар сырец пудвр» (Смирнов, 249)]. Употреблялось ио слово и в форме пудро («Архив» Кура- кина, III, 1723 г., 85: «на пудро»). В слова- рях — с 1731 г. (Вейсман: пудвр, 270, пудра, 479). Глаг. пудриться встр. в комедии «Фран- цуз в Венеции», 1733 г.: «стал волосы уби- рать, пудриться» (ИКИ, 182). ° В форме пудра слово заимствовано из французского языка (ср. франц, poudre, /.), а форма пудвр (ср. иен. Puder, m.) — из немецкого. Обе западноевропейские формы, как и англ, powder (<ср.-англ. poudre < ст.-франц. poldre: puldre) и исп. polvo, в конечном счете, восходят к латин, pulvis, род. pulveris, вин. pulverem, m. — «пыль», «мелкий песок». ПУЗО, -а, ср. — «брюхо, особенно тол- стое, большое», «выпуклая часть чего-л.». В говорах — «вздутая часть чего-л.», напр. «пузо бочки», «пузо паруса», «пузо бала- лайки». Прил. пузАтый, пузАстый, -ая, -ое. Сущ. пузАн, пузйрь (см.). Укр. п^зо, пувАтий, -а, -е, пумн; блр. пуза, пузАты, -ая, -ае, пузАн. В других слав. яв. отс. Ср- в том же виач.: болт, (из турецкого) тумбАк, шкембё; чеш. blicho, panddro; польси. brzuch, kaldun. В памятниках др.- -рус. письменности не отм. В словарях пуза- тый — с 1704 г. (Поликарпов, 68), пузо — с 1771 г. (РЦ, 408). >> Этимология далеко не ясная. Можно полагать, слово связано, с одной стороны, с рус. диал. пузрб, пУзд- ро — тж. (Даль, III, 491); укр. пуздрб — «мочевой пузырь», «мошна у животных» (Гринченко, III, 498); с.-хорв. п^здро — «мошонка, половой член у четвероногих»; чеш. pouzdro — «футляр», «кобура»; польск. puzdro, puzderko — «футляр», «коробка», а с другой, — с рус. пухнуть (см.), пухлый (см.). И.-е. основа одна и та же: *peu-s-: •pou-э- (Pokorny, I, 848). В пузо з (вм. ожи- даемого х) можно объяснить как вторичное, сначала появившееся в пугдро, а там оно могло возникнуть из *роцвго > *pusro > •pusdro с в, не преобразованным в сп вслед- ствие соседства с dr. Плавный г здесь — суф. (как в о.-с. *jadro), согласный d —вста- вочный, как t в о.-с. *sestra (<*sesra). На базе пузрб, пуздрб и производных от них (вроде укр. пуздрАтий — «брюха- тый», ср. укр. пузцё, м. б. из ‘пуздрьцё) могло быть образовано пузо. Не исключено, впрочем, что пузо появилось на русской почве на месте о.-с. *puso или *pucno под влиянием рус. гуз : гуз о, откуда гузьно > гузно — «задница»; ср. южновлкр. (в частности, курск.) гуз : гузб — тж. (Кар- дашевский, II, 272). ПУЗЙРЬ, -А, л. — «шар, шарик, воз- никающий в жидкой и полужидкой массе, наполненный воздухом или газом», «вол- дырь», анат. «перепончатый полый внут- ренний орган в теле человека, животного». Прил. пузйристый, -ая, -ое, пузйрчатый, -ая, -ое. Глаг. пузйрпть(ея). Укр. пузйр (и пухйрь, пухйр — собств. «мочевой пу- зырь», «волдырь»; ср. также пувдря — «прыщ», «волдырь»), пузирйстий, -а, -е, пузирчАстнй, -а, -е, пумрнтиея; блр. пу- зйр (и nyxfp — «волдырь»), пузйрысты, -ая, -ае, пузыравАты, -ая, -ае, пуайрыц- ца. Ср. чеш. рисЬУ? — «волдырь» (от ожо- га, мозольный и т. п.), но в другвх знач. bnblina, mfichyf; польск. pqcnerz — «пу- зырь» (но «мыльный пузырь» — baAka myd- lana); в.-луж. pucher — «пузырь»; н.-луж. puchof. В южн.-слав. яз. отс. Ср. в том же знач.: болг. мехУр; с.-хорв. мёхур; словен. mechur. Ср. ст.-сл. мкхмь — «пу- зырь» (гл. обр. анат.). Слово пузырь в рус- ском языке известно, по крайней мере, с начала XVII в. Встр. у Р. Джемса (РАС, 1618—1619 гг., 55:9, видимо, в смысле «мошна у животных»). Но в «Житии» Авва- кума (Автограф, 42) — уже в совр. знач.: «раздувается, яко пузырь». В словарях — с 1704 г. (Поликарпов, 68, там же пузыг
ПУК 82 ПУЛ риться). Другяе произв. — более поздние: пуанристыб — с 1822 г. (CAP*, V, 722), пу- оирчатнй — с 1782 г. (Нордстет, II, 676), пуаырцть — с 1865 г. (Даль, III, 492). = О&пио производят от пуво (суф. -нр-ь). Любопытна форма *рисЬугь, как бы от пухо (из о.-с. *pacho < *pou-s-o-n) вм. пуво (см.). ПУК, -а. м. — «ворох, охапка, связка, иногда клубок каких-л. (легких) однород- ных предметов (прутьев, цветов, соломин и т. п.)». Пучбк —тж. Ср. укр. пук — «связка», «растение Seliaam carvifolia», покати — «лопать», «лопаться», «хлопать», «трескаться», «стучать», отсюда накал- ка — «хлопушка»; блр. иук—«пук»; с.- -хорв. п$к — «треск», «звук выстрела», п$- Ьк «*пукти), 1 ед. пикнем —«лопнуть», «треснуть», «выстрелить», «возникнуть»; словен. рок — «хлопающий звук», «треск», «взрыв», «трещина»; чеш. puk— «почка», «трещина», pikati — «трескаться», «рас- пекаться» (о почках, бутонах); польск. рцк — «почка», но pqk — «связка», «пук», «букет», pqczek — «пучок», pqkad, pqknqc — «лопать(ся)», «трескаться», «разрываться»; в.-луж. puk — «лопанье», «треск», рикаб, рикпуб (so) — «лопаться», «треснуть», «хло- пать», «хлопнуть»; н.-луж. рик, рикаб (зе) (знач. — как в в.-луж.). Др.-рус. (с XIV в.) пукъ — «связка» (в Пут. Ген. н Поан. по сп. XVII в.) [Срезневский, II, 1725]. ° Этимология слова представляет иеното- рые трудности. Многие языковеды (которым следует и Фасмер) отделяют луж в смысле «пучок», «бутон», «связка» по происхождению от пук — «звук хлопанья», «треск», с кото- рым связаны пукать, пукнуть. В говорах: пикать (никнуть) — «хлопать» («хлопнуть»), «щелкать», («щелкнуть»), «лопаться со зву- ком», «стрелять» (Даль, III, 492). Сюда же относится пучить, пучиться. Знач. «пучон», «связка», м. б., выведено из знач. «бутон», «древесная почка», а отсюда уже иедалено до знач. «трещин(к)а» и обозначения звуко- вых представлений. Происхождение слова неясно. М. б., и.-е. корень *peu-: *рои-: •рй-, тот же, что (с формантом -е-) в рус. пухнуть (см.). Здесь другой формант--к- и, кроме того, назализация (*pou-n-k-). О.-с. *рокь. Если же пук — тучок» и пук — «треск» разные слова, то второе слово, м. б., и не из *pqkb. Махек сопоставляет это слово с ием. pochen — «стучать», «толочь» (Ма- chek, ES, 406). Оба слова он (как, впрочем, и многие другяе языковеды) считает звуко- подражательными по происхождению (в от- ношении немецкого слова это бесспорно). ПУЛЬС, -а, м. — «толчкообразные (в нор- мальном состоянии — ритмические) коле- бания стенок артериальных кровеносных сосудов, нащупываемые обычно выше за- пястья». Прил. ujibeond, -ая, -ое. Глав. шгльейровать. Укр. пульс, пульсовйй, -й, -е, пульеувйти; блр. пульс, п^льсавы, -ая, -ае, пульеавбць; болг. пуле, пулейра — «пульсирует»; о.-хорв. пуле, пулейрати; чеш. puls, pulsovV, -а, -ё, pulsovati; польск. puls, pulsowad. В русском языке известно с начала XVIII в. Встр. в «Архиве» Кура- кина, III, 236,1718 г.: пульст. Позже в ко- медии «Больным быть думающий», 1734 г.: чпулс у меня теперь не ровной» (ИКИ, 270). ° Ср. франц, рошз; ием. Puls; англ, pulse; исп. pulso; ит. polso и др. Первоисточник — латин, pulsus, т. — «удар», «толчок» (прич. прош. вр. отре110 — «бы», «толкаю»). В рус- ском языке пулы: из медицинского, поздие- латин. pulsus venarum при контакте с за- падноевропейскими языками. ПУЛЬТ, -а, ле. — 1) «пункт, откуда про- исходит автоматическое управление чем-л.»; 2) (в оркестре) «подставка для нот в виде наклонной рамы на высокой ножке». Укр., блр. пульт; болг. иулт; с.- -хорв. п?лт; чеш. pult; но польск. pulpit. В знач. «подставка для йот», и парен, о му- зыкантах оркестра, встр. в письме Бородина Бесселю, начало января 1884 г. (ССРЛЯ, XI, 1679). ° Из немецкого. Ср. нем. Pult — тж. в немецком восходит к латин, pulpi- tum — «подмостки», «трибуна». Отсюда к франц, pupitre. П^ЛЯ, -и, ж. — «свинцовый или со свин- цовой оболочкой снарядик обтекаемой фор- мы (в старину — круглой), заключенный в патрон со взрывчатым веществом, для стрельбы ив огнестрельного оружня». Умвныи. калька. Прил. пулевёй, -ая, -бе. В других слав. яз. рус. пуля, пулька со- ответствуют слова с начальным к. Укр. к^ля, кульовйй, -ё, -6; блр. к^ля, куля- вЫ, -ая, -бе; чеш. kouie : kulka(HStfela); польск. kuia, kulka; в.- я н.-луж. kula, kulka. Ср. (ив турец.) болг. курш^м; с.- -хорв. и^гршум (ср. турец. kurfun); словен. svindenka, krogla. Слово известно в русском языке с конца XVI в. (1585—1589 гг. —ио КД PC), сначала только в форме пулыш. Так, у Р. Джемса (РАС, 1618—1619 гг., 8:45): рйке- « bellets» («пули») (словарь составлен на Се- вере] , так и в московских памятниках: в «Книге о ратном строе» 1647 г., 45 об. (впулька в стволЬ станет») и в Уложении 1649 г. (гл. 22, ст. 20, л. 327). Но с 30-х гг. XVII в. (КДРС) это слово встр. в форме пуля, и эта форма мало-помалу, к концу XVII в., становится нормой. ° Рус. пуля сопоставляют (как заимствованное) с польск. kula: kulka (отсюда укр. и блр. к^ля). Польское же (и вообще западнославянское) kula : kulka — заимствовано из ср.-в.-нем. kale (> совр. нем. Kaule — «шарик»), па- раллельно с kugele (> совр. ием. Kftgel — «пуля», «ядро»). Такого же происхождения и пуля. Однако наличие в в начале русского слова заставляет полагать, что условия его появления требуют дальнейшего изучения. Пуля шояхва сопоставлять и с франц, boule (< латин, bulla) — «шар», откуда франц, toulet — «ядро» > англ. bullet — «ядро», «пуля». Возможно, что иа выработку фоне- тической формы русского слова оказало влия- ние также слово пушка (см.), которое упо- треблялось в древнерусском и в знач. «ме- тательный снаряд». Допустимо, наконец, и то предположение, что с начальным л, как сви- детельствует история этого слова на русской
ПУН 83 ПУП почве, пулька [из кулька <нем. Kugel(e)] появилось вследствие межслоговой дисси- миляции согласных к : к > п: к. Другие факторы только способствовали выработке общерусской формы этого слова. Наконец, во исключено и самое простое объяснение: пуля, пулька (со старшим знач. «шар», «ша- рик») ниоткуда и никогда не заимствовалось, а представляет собою закономерное образо- вание от и.-е. корня *peu-: *рои— «раз- дуваться)», «расширяться», «набухать», «пухнуть» с формантом -1- (как думает Pokorny, I, 847). Ср. латыш, pfllis — «куча», «груда», «крупный (полосами) дождь», «толпа». ПУНКТ, -a, jk. — «определенное место (точка) в пространстве, выделяемое или от- мечаемое по каким-л. признакам иля пред- назначенное для чего-л.»; «отдельное поло- жение, раздел в составе чего-л.». Укр., блр., болг. пункт; с.-хорв. пункт (и тйчка); польск. pimkt. Ср. в том же знач. чеш. bod (к bodati). В русском языке слово пункт известно с Петровского времени (с 1698 г. — Christian!, 29; Смирнов, 249). Ср. еще ЗАП I, т. I: «своди пункты всех уставаф мор- ских. . .», 55, «по... инструкции, в 12 пунк- тах состоящей», 56, 196, 237, «пнсат пункт за пунктом», 399 и др. ° Видимо, непосред- ственно из немецкого. Ср. нем. Pimkt, m., восходящее (как заимствование) к латин, punctual, п. (к pungO, супин punctum — «колю», «жалю», «втыкаю») — сначала «укол» [ср. мод. термин пункция (< латин, punc- tiO) — «укол»], потом «точка», «очко» и пр. Из латинского: ит., исп. punto; франц, point (> англ, point). ПУНЦОВЫЙ, -ая, -ое — (о цвете) «ярко- или густо-красный», «багровый». Укр. пун- цбвий, -а, -е (но чаще яекравочервбний, -а, -е); блр. пунебвы, -ая, -ае. Ср. польск. pqsowy, -а, -е. В других слав. яв. отс. Ср. в том же знач.: болг. яркочервбн, -а, -о или пурпурен, -рна, -рно; чеш. purpnrovy, -4, -б. В русском языке слово известно с Петровского времени, прячем сначала в форме пунсовкв (Смирнов, 249, со ссылкой на «Устав морск. Тариф», 1724 г., 6). Форма с а вм. с появилась несколько позже, с сере- дины XVIII в. В словарях — с 1762 г. (Литхен, 558). о Восходит, в конечном сче- те, к франц, ponceau — «темно-красный», ср. ст.-франц. poncel—«мак-самосейка»; зна- чительно позже — название цвет* [с неясной этимологией: по предположению Доза — произв. от раоп — «павлин» (Dauzat1*, 573)]. едва ли при польском посредстве, хотя в польском ропзо как название цвета изве- стно с 1703 г. (Bruckner, 430). Но, конечно, слово могло быть заимствовано и независимо от польского. См. лшинб. ПУНШ, -а, м. — «спиртной напиток, употребляемый преимущественно в горя- чем виде и приготовляемый ив пяти сос- тавных элементов: 1) арака (или рома, коньяка, виски и т. п.), 2) лимонного со- ка, 3) сахара 4) с кипятком и 5) с чаем (или о другими приправами и вообще спе- циями)». Прил. пуншевый, -ая, -ое. Укр. пунш, пуншовий, -а, -е; блр. пунш, nyi- шавы, -ая, -ае; болг. пунш; с.-хорв. пунш; чеш. рипб; польск. pones и др. В русском языке известно с XVIII в. Встр. в «Записках» Порошина, в записи от 25-Х11-1765 г., 560: «поставили закусок и подносили пуншу»; в письмах Румянцевой, напр., в письме от 17-Х1-1766 г. (68): «араку нету на пунш»; в стих. Державина «Желание зимы», 1787 г. (Стих., 455) и др. В словарях — с 1806 г. (Яновский, III, 492). ° Восходит, в конеч- ном счете, к хинди п!ч (с назализованным а — др.-инд. рбйса) — «пять». По количе- ству составных частей этого напитка, появив- шегося в Индия и завезенного в Европу англичанами в XVII в. Ср. англ, punch (произн. pantf). Отсюда франц, punch, m.; нем. Punsch, т. и др. В русский язык попало при немецком посредстве (в немецком оно употр. с начала XVIII в.). ПУП, -4, м.— «круглый рубец (впади- на) посередине наиболее выпуклой части живота, остающийся после рождения на месте отпадения пуповины». Пупби — тж. В говорах: пупби—«почка» (у растений). Прил. пупкбвый, -ая, -ое, пупбчный, -ая, -ое. Сущ. пуповина. Укр. пуп, пупбк, пуп- кбвпй, -а, -е, пуповйна; блр. пуп, пупби, пупкбвы, -ая, -ае, nynanfna; болт, пьн, гппен, «пна, -пио, пйпна врьв; с.-хорв. пупак, пупчанй, -а, -б, пфпчана вфвца; словен. popek, popkov, -а, -о, popkovina; чеш. рпрек, прил. pupeJni — «пупковый», «пупочный», рпребшк или pupeonl бййга; польск. ререк, pepkowy, -а, -е, pepowina; в.-луж. pup, рирк, pnpownica; н.-луж. рир. Др.-рус. (с XI в.) пуль — «пуп», «почка», пульный, пупысь (Срезневский, II, 1725— 1726). Ст.-сл. п*пъ. Другие слова — более поздние: пшютами в словарях — с 1793 г. (CAP1, IV, 1179), пупочный — с 1782 г. (Нордстет, II, 676: пртюшмвй), пупковый — впервые у Даля (III, 1865 г., 493). ° О.-с. *рчрь. Родственные образования в других и.-е. языках: лит. paApti — «разбухать», pampljto — «пыжик», «пузан», с озвончением губных — ЬбшЬа — «пуп», «пупок»; латыш, pampt — «пухнуть», «отекать», pampums — «опухоль»; др.-прус. papimpis — «подошка (седла)»; др.-нсл. fimbul-ramni; норв. iomp, fommel — «увалень», «неуклюжий человек»; латин, pampinus — «виноградный побег»; греч. «(водяной) пузырь». Опреде- лить и.-е. корень затруднительно, ио значил он, по-видимому, «разбухать» или «набу- хать». Возможно, что стершее знач. на слав, почве — «почка» (бот.), «побеги» и т. п. И.-е. *рашр- (?) — «нечто набухшее, раз- бухшее»; «набухать», «пухнуть». См. Fraen- kel, 535-536; Falk — Тогр», I, 222, 256, II, 1589. ПУПС, -а, м. — «кукла-голыш в виде маленького пухлого голого ребенка». Пупсик — тж. В других слав. яз. отс. Ср. в том же знач. чеш. puclik, buclik, baculddek. Новое, с 20-х гг. XX в. В словарях впер- вые — в VRCS, III, 1956 г., 714. Потом — ССРЛЯ, XI. 1961 г., 1691. о По всей веди-
ПУР 84 ПУС мостя, возникло на почве детской речи или разговорной речи взрослых с детьми. Основ- ной могло послужить нем. Puppe, /. — «кукла» (ср. Puppenkind — «кукла-голыш- ка»). Но концовка (-с, -сик) не немецкого происхождения, причем сначала могло воз- никнуть пупсик, а позже — пупс. Возможно, дело не обошлось без влияния таких слов, как пфпышек (в детском произношении: пуписек : пуписик). Слово пупшиек также отм. в VRCs (III, 714: пупшиек — puptnek). Ср. употребление слова пупырь у Достоев- ского в «Братьях Карамазовых», кн. X, гл. II: «— Ишь, пупырь» (о ребенке) (ПСС, X, 19]; там же (14) пузырь, пузыри (о детях). Ср. пупырышек — «округлая выпуклость». ПУРГА, -й, ж. — «сильная метель», «снежная буря», «буран». Укр., блр. нур- гй. В других слав. яз. — только как за- имствование ив русского. Обычно же это понятие выражается иначе: ср., напр., болг. снёжна б^ря (иля внёляца). В рус- ском языке слово пурга известно, по край- ней мере, с середины XVIII в. Ломоносов, по-видимому, считал это слово общерусским. См. его «Мат. к Рос. гр.», 1744—1755 гг. (ПСС, VII, 673, 724, 730). Позже — у Шеле- хова, 1783—1787 гг., 65: «пурга, по-россий- ски вьюга или метелица». В словарях отм. с 1847 г. (СЦСРЯ, III, 578). ° Заимствован- ное из неиндоевропейских языков Севера, но трудно сказать, из какого именно. Тюрко- логи допускают возможность заимствования из тюркских языков, ссылаясь на алт. пурга — «буря», от корня пур-: бур------ «вихриться», «крутить» (Дмитриев, 46). Едва ли. Напротив, это слово естественно сопоставлять (как заимствованное) с таким как фин. (с.) purku — «пурга», «метель» с его многочисленными соответствиями в дру- гих финских языках (о которых см. SKES, III, 653 и сл.), связанное с глаг. purkaa — «извергать», «изливать», «сносить», «разби- рать», «распускать» (напр., косу) и т. п. (ib.). ПУРПУР, -а, м. — «ценная краска темно-багрового цвета, употреблявшаяся в древности для окрашивания дорогих тканей»; «темно-красный или ярко-крас- ный, алый цвет». Прил. пурпуровый, -ая, -ое, пурпурный, -ая, -ое. Укр. nfpnyp, п^рп^рннй, -а, -е; блр. nfpnyp, пурпур- ны, -ая, -ае; болг. пурпур, пурпурен, -рна, -рно; с.-хорв^ пурпур, пурпурин, -рна, -рио : пурпурин, -а, -б; чеш. purpur, purpurovy, -ё; польск. purpura, purpu- rowy, -а, -е. В русском языке пурпур, пур- пуровый известны по словарям с 1731 г. (Вейсман, 480, 403); пурпурный—более позднее слово. ° Ср. франц, pourpie, m. — «пурпур», также «пурпуровый»; ср. purpu- rin — «пурпурный»; нем. Purpur, m.; ср. pur- pura — «пурпурный» (из пурпура); ит. рог- рота; ср. porporino, purpureo — «пурпур- ный»; англ, purple и др. В русском языке, видимо, из немецкого, а там восходит к ла- тин. purpura — «пурпуровый цвет», «пурпу- Й>вая ткань», которое из греческого языка. ервонсточник — греч. коруира — «сок баг- рянки», «багрянка», «пурпурная улитка» > «пурпурная краска», «пурпурная ткань», «пурпур». ПУСТИТЬ, пущу — «перестать удержи- вать или задерживать кого-что-л.»; «по- зволить кому-чему-л. (или заставить кого- что-л.) действовать (двигаться)», «вывести кого-что-л. ив состояния покоя, непо- движности». Весов, пускйть, 1 ед. пускйю. Возвр. ф. пустйться, пускйтьея. Укр. пустйти, 1 ед. пущУ, пуекйти, 1 ед. пус- каю (возвр. пустйтпея, пуекйтиея); блр. пусц!ць, 1 ед. пушчУ (возвр. пуец1цца, пускйцца). Ср. болт, пуена — «пущу», пускам : пУщам — «пускаю» (возвр. n/ena се); с.-хорв. пУстити, 1 ед. пустим— не только «пустить», «отпустить», ио и «ос- тавить в покое», «не мешать», п/штати, 1 ед. п^ппам (возвр. п|сгити се и пр.); словен. pustiti, 1 ед. pnstim, puAdati, 1 ед. puSoam; чеш. postiti, 1 ед. pnstim — не только «пустить», но и «выпустить (иа свободу)»; польск. puAcid, 1 ед. pqszcse, puszczac (возвр. pUscid siq); в.-луж. pns- cid, poAded — «пустить», «пускать» (иороз- ё!б — «опустошать», «сделать пустым»); и.-луж. puAdiA. Др.-рус. (с XI в.) пустятн, 1 ед. пущу —не только «пустить», «от- пустить», ио и «испустить», «бросить», «по- слать», «напустить», «нагнать на кого-л.», а также «освободить», пущати, 1 ед. пу- щаю — «пускать», «посылать», «ронять», «по- зволять», «разрешать». Позже (с XIII в.) пускатн — «пропускать», «прогонять» (Срез- невский, II, 1726—1729, 1743). » О.-с. *ри- stiti, 1 ед. *pustjq; *pustjati, 1 ед. *pustjajq. Корень и основа (*pust-) те же, что в рус. пустой (см.). Старшее (в о.-с. языке) знач., м. б., «освободить», «позволить» (если не «сде- лать пустым» или «опустошить»). Глаг. пускать (с корнем пуск- вм. пущ-) — ново- образование на почве воот.-слав. языков, возникшее вследствие неправильного под- равнения к таким случаях чередования, как трещать : треск, трескатъ(сл). П УСТОИ, -ая, -бе —«ничем ие напол- ненный», «порожний», «полый». Сущ. пустошь, пустотй, пустйия, nf ща. Глаг. пуетёть, пустовать. Укр. пуетйй, -А, -ё, плетка — «пустошь», пустота, пустйия, пустГти — «пустеть», пустувйти; блр. пуе- тй, -йя, -йе, пуетёча — «пустошь», пус- татй, пусцёць, пуставйць; болг. пуст, -а, -о, пустош, пустотй, пустйня,_пустёя — «пустею»; с.-хорв. п$ет, пусти, -а, -о, иустош — «пустынное, безлюдное место», «пустошь» и «пустота» («пустота» также — празнйпа), пфетиша, пустети — «пустеть»; словен. past, -а, -о, pustinja — «пустошь», puAda, puAdava — «пустыня»; чеш. pusty, -А, -ё (хотя чаще prAzdn/, -А, -ё), pustina — «пустошь», pustota, pouSt’ — «пустыня», pustnouti — «пустеть»; польск. pusty, -а, -е, pustkowie — «пустошь», pustota, pustka, ри- stynia, puszcza, pustoszed — «пустеть», pusto- wad; в.-луж. pusty, -a, -e, pusdina — «пу- стыня», pusdinca — «уединенное место», pust- nyd — «пустеть»; н.-луж. pusty, -a, -e, pu-
ПУТ 85 ПУЧ stosd — «пустота», pusdina — «пустыня». Др.-рус. (с XI в.) н ст.-сл. пустый, пустыни> пустыня, пустошь, (позже) пу- стота — «пустошь», «одиночество», «запусте- ние», пуща (ст.-сл. п«ушт*), (XIV в.) пуетеватн — «заниматься пустяками» (Срез- невский, II, 1729 — 1733, 1742). Глаг. пу- стеть в словарях отм. с 1704 г. (Поликар- пов, 68 об.), и О.-с. •pust'b, -а, -о, 'pustbjb, -aja, -oje. Прямых и бесспорных соответ- ствий в других и.-е. языках почти не имеется. Сюда отн.: др.-прус, pausto-«дикий» в сло- жении paustocatto — «дикая (=лесная, из лесной пущи) кошка», а также (без -t-) греч. (где паиа------корень) — «от- дых», «спокойствие», «покой», «прекраще- ние», также хайак — «утоление», «прекраще- ние», «отдых», «пауза» (из греческого — латин, pause — тж.). И.-е. корень *paus- (Pokomy, I, 790). Суф. -t- добавлен на о.-с. почве (ср. о.-с. *eistb < •did-t-ъ, *ibl-t-b и др.). См. еще пустить. ПУТЬ, -й, к. — «дорога, направление (гл. обр., ио не исключительно на суше), по которому кто-л. движется, идут или едут или могут пойти иля поехать»; «проход»; «путешествие». Прил. vcfttnM, -йя, -бе (с приставками также -потный, -ая, -ое : попутный). Ср. также с изме- ненным знач.: путёвый, потный, беспут- ный. Укр. путь (чаще шлях), пугьовйй, -б, -б; блр. пуць (только «железнодорож- ный путь»; обычно — шлях), пуцявй, -йя, бе — «железнодорожный»; болг. п4т, п4теи, -тиа, -тпо; с.-хорв. пут, пфтвп, -а, -б — «дорожный»; словен. pot, poten, -tna, -too, potovalen, -Ina, -Ino; чеш. pout’ — «паломничество, богомолье» или «народное гулянье» («путь» — cesta или draha); польск. (устар., диал.) рцб (обычно droga), но pqt- nik — «паломник», pqtny, pqtnicsy — «па- ломнический»; в.-луж. риё; н.-луж. риё. Др.-рус. (с XI в.) путь — «дорога», «про- ход», «путешествие», путьный (Срезневский, II, 1735—1739). Ст.-сл. пять. Прил. путе- вой — пбзднее образование, в словарях отм. с 1782 г. (Нордстет, II, 677). ° О.-с. 'pqtb (< *pontis). И.-е. корень 'pent- (: *pont-7): *pont(h)S- : *ppt(h)e-«ступать», «идти», «дорога» (Pokorny, I, 808). Ср. латин, pons, род. pontis — «мост», «мостки», «гать» (сюда же pontifex — «верховный жрец»; пер- воначально «строитель мостов, дорог», «ка- менщик»]; греч. KovTos — «море» (ср. Пбт- хо; — «Черное море»), также др.-в.-нем. fand6n (совр. нем. fahnden) — «выслежи- вать», «идти по следам»; арм. hun [ < (основа) ♦pont-] — «брод»; др.-инд. pdnthdn — «путь», «дорога», также patha- (ср. хинди пат1 — «путь», бенг. пот* — тж.). Ср. на слабой ступени вокализма др.-прус, pintis — «путь», «дорога». ПУХ, -а, л. — «очень легкое, тонкое, нежное перистое или волокнистое веще- ство (мельчайшее волооки), покрывающее тело птиц под перьями и некоторых жи- вотных под густой шерстью». Прил. пу- хбвый, -ая, -ое. Укр. пух, пуховйй, -а, -ё; блр. пух, пухбвы, -ая, -ае; болг. пух, nfxoB, -а, -о; польск. puch — «пух», ри- chowy, -а, -е. Др.-рус. (с XIV в.) пухъ — «опушь» (опушка на верхней одежде) (Срез- невский, II, 1741]. >> О.-с. 'рисЬъ. И.-е. база *рои-к- (: «pou-k-s-о-). Ср. гот. fauhfl — «лисица-самка»; др.-в.-нем. foha — «лисица- самец» (ср. др.-в.-нем. fuhs, нем. Fuchs, с суффиксальным -s-); др.-инд. puccha-h-- «хвост». Не следует смешивать рус. пух со словен. puh — «дуновение», чеш. puch — «вонь», «смрад», в.-луж. puch — «мяч» (< «нечто надутое»), и.-луж. puch — «взды- хание», «выдыхание», где корень puch- дру- гого происхождения (см. пухлый, пышный, пыхать). ПУХЛЫЙ, -ая, -ое — «округлый и мяг- кий, как бы вздувшийся», «одутловатый». Сущ. пухлость. Укр. пухлий, -а, -е, пйх- Л1сть; блр. пУхлы, -ая, -ае, пУхлаець. Ср. польск. pulchny, -а, -е (до половины XVIII в. puchlny, -а, -е). В других слав, яз. отс. Gp. в том же знач.: болг. пйлен, -лна, -лно, дебёл, -а, -о; чеш. kupry, -а, -ё, р!пУ, -ё. В словарях пухлый, пухлость отм. с 1771 г. (РЦ, 411). Но ср. в «Рукоп. лексиконе» 1-й пол. XVIII в.: пухло, пух- лость (Аверьянова, 331). ° Новообразова- ние от глаг. пухнуть (см.), с суф. л (ср. тух- лый от тухнуть, чахлый от чахнуть н т. п.). ПУХНУТЬ, пухну — «становиться не- естественно пухлым, раздувшимся», «уве- личиваться в размерах, в объеме против обычного», «разбухать». Прил. пухяЛ (см.). Укр. пУхнутн; блр. пУхиуць; чеш. puchuout (чаще otekati, nablhati); польск. puchnqc. В других слав. яз. это знач. обыкновенно выражается другими глаго- лами, однако имеются и глаголы с этим же корнем, но с другим значением. Ср. с.-хорв. пУхнутн, 1 ед. пухнем — «ду- нуть», «испортить воздух» (при пухати — «дуть», «вонять»; ср. бтицати — «пух- нуть»); словен. puhniti — «дуть» (ср. ote- kati — «пухнуть»); болг. п/хнв — «обдаю кого-л. дымом» (изо рта, напр.), «выпус- каю дым», а также «ударяю», «шлепа- юсь» (но одУвам и отйчам — «пухну»); в.-луж. рисЬпуё — «дымить», «отдуваться». Др.-рус (редкое) пухнути в Пут. Ген. и Позн. XIV в. по сп. XVII в. (Срезнев- ский, II, 1740).а О.-с. *puchnqti. И.-е. ос- нова *pou-s- : *ptt-s-, та же, что в пыхать (см.). ПУЧЙНА, -ы, ж. — «водяная глубина», «бездна», «пропасть»; nogm. «море». Прил. пучйпный, -ая, -ое. Укр. пучина, пучйпний, -а, -е. Ср. в том же знач.: блр. ip, дрыгвй; болг. бёвдна, дълббко мйсто; с.-хорв. бёздан, провёли]а; ср., однако, пУчина — «открытое море», «необозримая даль»; польск. wir, odm$t, dtchtfn, но ср. рфсхупа — бот. «донник» (Melilotus). Др.-рус. (с XI в.) пучина — «море», «пу- чина», а также «залив», «глубина», «ширь», «беспредельность», «дно корабля (трюм?)» (Срезневский, II, 1741). Ст.-сл. пжтиш. Прил. пучинный в словарях — с 1704 г. (Поликарпов, 69). ° О.-с. корень *pqk-,
ПУЧ 86 ПШЕ тот же, что в о.-с. *pq£iti — «пучить», «бур- лить» (см. пучить). ПУЧИТЬ, пучу, чаще безл. — «взду- вать», «вздымать», «коробить»; «тара- щить», «пилить (глаза)». Укр. п^чити (но о животе — обднмктн, о глазах — вигрё- щбти); блр. п^чыць; болг. п4ча (се) — «выпячиваюсь, выставляю вперед (грудь, плечи)», «важничаю»; с.-хорв. п^пнти — «надувать», п^чити — «раскалывать», «раскрывать» (ср. бёчнти — «пучить, та- ращить глаза»); словен. робШ — «лопаться», «трескаться»; чеш. puteti — «распускаться» (о почках), «набухать» (о почках), «пускать почки» (ст.-чеш. pufiiti ае — «раздуваться»); словац. pufiit’ — «давать побеги» (в этом знач. также pufiat’), pukit’ sa (od smiechu) — «чуть не лопаться (со смеху)»; польск. pqcz — «древесная почка», pqczniek — «разбухать», «вздуваться». Др.-рус. пучитися — о реке (Срезневский, II, 1741). В словарях пучи- тися — с 1704 г. (Поликарпов, 69). Невозвр. ф. пучить в словарях — с 1771 г. (РЦ, 412). о О.-с. *pq6iti (sq). Корень *pqk-. См. пук. П^ШКА, -и, ж. — «артиллерийское огнестрельное орудие (для прицельной стрельбы по более или менее отдаленным наземным и прочим целям)». Прил. пушеч- ный, -ая, -ое. Сущ. пушкарь. Блр. пуш- ка, пушачны, -ан, -ае (о пушках специ- ального назначения, напр., зенитных; вообще «пушка» — гармбта). Ср. укр. гармйта — тж. < польск. arm ata. Ср. (из турец.): болг. топ; с.-хорв. тбп; словен. top; чеш. kanon (< франц, canon), dklo. Но ср. болг. пУшка — «ружье», «винтов- ка», пушечеи, -чна, -чно—«ружейный»; пушкйр — «ружейник»; с.-хорв. пушка — «ружье», пушкар — «стрелок», пУшчани, -а, -о — «ружейный»; словен. pukka — «ружье», puskar — «оружейник», pukkin, -а, -о — «ружейный»; чеш. pukka — «ружье» (устар, «коробка»), риккочУ, -4, -ё — «ру- жейный», pukkar — «оружейник»; польск. puszka — «консервная банка»; в.чиуж. pukka — «ружье», «жестянка»; н.-луж. bu- kka — тж. Да и в укр. яз. (особенно по го- ворам) употр. пушка — редко «пушка», чаще «ружье» или даже «жестяная или дере- вянная банка» (Гринченко, III, 503). Др.-рус. XIV—XV вв.) пушька> пушка — «мета- тельное орудие» (инструмент, сооружение), «метательный ручной снаряд», (с XV в.) пушечный; ср. пуска — «осадное орудие»; (в Пск. I и II л.) пускича : пущича (< пу- шица?) — «метательное орудие», «метатель- ный снаряд» (Срезневский, II, 1726, 1742, 1745). Однако в «Хожении» Аф. Никитина (по Троицк, сп., л. 375, о воинах: «с пушкам да со стрелами») пушка, несомненно, могло быть названием какого-то огнестрель- ного орудия (или ружья): на Востоке пушки (из Западной Европы) появились не позже XIV в., а в XV в. были там уже в широком употр. в Т. о., «метательное орудие или сооружение», по-видимому, стар- шее знач. этого слова. Оно могло получиться из *пущька (от npiqemu); ср. в «Ист. иуд. в.» Флавия: пущати — «метать снаряды», «стре- лять» (Мещерский, 303, 551). На западно- славянской (и отчасти южнославянской) почве это славянское слово гибридизиро- валось с др.-в.-нем. buhsa (совр. нем. Bflchse — «жестянка», «банка»; «ружье»). Ср. н.-луж. bukka — тж. ПЧЕЛА, -ы, ж. — «летающее насекомое нз отряда перепончатокрылых, с острым жалом, тельцем, покрытым волосками, с полосатым золотистым брюшком, соби- рающее цветочную пыльцу л вырабаты- вающее из нее мед и воск», Apis melli- fera. Прил. пчелйный, -ая, -ое. Укр. бджолй «бчела), бджолйнмй, -а, -е; блр. пчалй, пчал(ны, -ая, -ае; болг. пче- лй, пчёлеп, -лна, -лно; с.-хорв. пчйла, пчелжн(й), -а, -о, пчёлшьй, -а, -ё; словен. б(е)Ье!а (<*Ьбе1а), kebelin, -а, -о; чеш. vkela (•pkela), vkeli; польск. pszczola «ст.-польок. pczola), pszczelny, -a, -e; в.-луж. pkola, pkolacy, -a, -e; н.-луж. (p)colka. Др.-рус. (с XI в.) и ст.-сл. бъчела (Изб. 1(яЗ г. и др.), (реже) бьче- ла, бъчелинъ (Изб. 1073 г. и др.), позже др.-рус. (с XII—ХШ вв.) пъчела, пъчель- ный (Срезневский, I, 200—201; П, 1758). о О.-с. *Ьъ4е1а (<*Ьък-е1-а, где -el— суф.). О.-с. корень *Ьък-<*Ьик-. И.-е. звукоподражательный корень *Ьй- (: *be;i- : *bou-): *bheu- с формантом -к-. Ср. др.-рус. бучатп, бучнтп—«реветь», «гудеть» (?), «трещать» (?) [Срезневский, 1, 195]. Ср. у Даля (I, 129—130): б£чбть — «бунчать», «жужжать» («все, как пчелы забучали»); ср. далее б£чень — арханг. «шмель». То же у Подвысоцкого (89): арханг. б^чень — «дикая пчела», . У Ку- ликовского (7): олои. б^чень : б^чинь — «шмель». Бучать — о пчелах — также в в курских и др. южнорусских говорах (Кар- дашевский, I, 265). Сюда относятся также бык, бухать и др. В неславянских и.-е. язы- ках к этому и.-е. корню с заднеязычным формантом восходят греч. рбхтде (о ветре) «воющий», «завываюпщй»; др.-инд. buk- kati — «лает» (ср. хинди вЧок’на — «ла- ять»); без заднеязычного форманта: лит. baObti — «мычать», «реветь»; латин, bubo — «филин», «сова»; греч. (МСы— «кричу по-со- виному»; перс, bum — «сова» и др. См. Po- korny, I, 97 [впрочем, др.-рус. бъчела По- корный (Pokorny, I, 116) относит к и.-е. •bnei- (с формантом -к-) — «пчела»; ср. (с тем же знач., но с другими формантами) лит. bite; др.-в.-нем. bini, п.: bia, /., совр. нем. Biene; англ, bee и др.; но о.-с. *Ььке1а могло получиться из *ЬтЛе1а (вследствие межслоговой ассимиляции ъ : « > ь : е)]. ПШЕНО, -а, ср. — «крупа из проса»; ср. у Даля (Ш, 500): «ошастанное или стол- ченное просо». Прил. пшённый, -ая, -ое. Сущ. пшенйца. Укр. пшопб, пшонйний, -а, -е. В других слав. яз. в настоящее время пшено обыкновенно называете! просом: блр. прбса; болг. олйщено (гро- хано) просо; чеш. vyluktkne proso; польск. (wymldoone) proso (при устар, pszono). Но повсюду имеется слово пшеница в знач.
пыж 87 ПЫЛ «хлебный злак, из зерен которого изго- товляют белую муку»: укр. пшениця; блр. пшан!ца; болг. пшеница; с.-хорв. ншёница; чеш. pSeuice; польск. pszetiica. Др.-рус. пьшено (> пшено) — «верно про- са» [«Р. прав.», Кр., ст. 42; Просте., ст. 7, 90, Новг. I л. по Синод, сп. под 6736 (1228) г. (Насонов, 66); другие (более поздние) при- меры — у Кочина, 291]. Но уже в памят- никах XI в. нередко встр. пыпеница (Срезневский, II, 1779). Ст.-сл. пкшвниц». а О.-с. *рьйепо, *рьйешса. Как принято думать, основа *рьсЬ-еп-, прич. прош. страд, от *pbchnqti при *pbcnati — «тол- кать», «толочь», «тереть», «бить» (?). См. пи- гать. Старшее знач. — «размолотое, толче- ное, раздробленное (зерно)». См. просо. ПЫЖ, -а, м. — «пучок, комок нз пень- ки, шерсти и т. п., с помощью которого заби- вают заряд в оружие, заряжающееся с дула», «прокладка (картонная, кожаная и т. п.) внутри охотничьего патрона», «затычка». В говорах (Даль, III, 500) пыж встр. с дру- гими знач. Напр., вост., сев. «конопляная мякина, обоина от всей шишки»; волж. «нос (судна), самый перед его»; нижегор. пй- жик — «гриб-дождевик»; «гнилой орех с су- хой плесенью», «пустышка» и др. Пыжом в говорах называют также рогоз, Typha. Ср. в говорах произв. от пыж : пйжмк — «малорослый, надутый человек», пйжить шерсть — «трепать», «взбивать». См. также пыжиться. Укр. пшк (чаще клёйтух); блр. пыж (обычно клак). В других слав. яз. отс. Но ср. болг. диал. пйж« — «младенец до крещения». Слово пыжь в русском языке известно в знач. «пыжик», «молодой олень», «мех пыжика» с 1532 г. (Срезневский, II, 1759). Возможно, что старшее знач. именно «мех пыжика». Со знач. «затычка» пыж отм. в словарях с 1771 г. (РЦ, 412). а Происхож- дение и история этого слова и производных (в частности отношения пыж и пыжик) не выяснены в достаточной степени. Можно, однако, предполагать, что по корню пнж (ДР--РУС. пыжь) восходит к и.-е. *ptt- (:*peu- : *pou-) — «надувать(ся)», «разду- ваться», «пухнуть», с формантом k: g (*pBg- : *рйк-). Ср. гот. гаиЪб —• «лисица- -самка» и др. (см. пух, пыхать); латыш, pflga — «порыв ветра»; греч. — «зад» ДРк ПЫЖИК, -а, м. — «молочный теленок северного оленя», «мех оленьего теленка, светло-серого, палевого, коричневого цвета, отличающийся мягкостью и пушистостью, с тонкой мездрой»; «малорослый, надутый человек». Ср. колым. пйжик — «олений теленок 3—6 месяцев» (Богораз, 122). Прил. пйжиковый, -ая, -ое. Ср. арханг. ийжичий мех (Подвысоцкнй, 144). Блр. ийжык; но укр. оленй. Ср. болг. млад «ie- вереи олёи; чеш. mlad& soba и т. д. В словарях — с 1793 г. (CAP1, IV, 1230). о Произв. от пнж в знач. «молодой олень», «мех молодого оленя», известного с 1532 г. (Срезневский, II, 1759). Вводу широкого распространения слов пнж, пыжик в рус- ском языке, их давности, учитывая также наличие таких слов, как болг. пйжо — «младенец до крещения», рус. диал. пйж- ка — «полнощекий ребенок» (Даль, III, 500), можно вслед за Преображенским (II, 159) и его предшественниками и вопреки Фасмеру и тем финнологам, на которых он ссылается в своем словаре (Vasmer, REW, II, 472), полагать, что слово это русское, ие заимство- ванное из восточно-финских языков, где оно Й. некоторых языках), м. б., из русского. стати сказать, из русского языка оно по- пало и в некоторые нефинские северные языки. Ср. якут. пПсык : быеык — «олений теленок 3—6 месяцев, ие имеющий еще ро- гов» (Пекарский, II, 2001). См. пнж, пинии. ПЫЖИТЬСЯ, пйжусь — «стараться сде- лать что-л. с чрезмерными, ненужными усилиями»; «важничать», «чваниться». Только русское. Ср. в том же знач.: укр. п<житися, пи^тиея; блр. надв1мёцца, иа- пшйцца; болт, напевам се; чеш. napfnati v&ecimy sfly, pachtiti se, nafukovati se. Глаг. пижитьея известен по словарям с 1847 г. (СЦСРЯ, III, 583). ° Произв. от пнж (см.). Старшее знач. — «расши- ряться, раздуваться и т. п., и. б., от усилий вытолкнуть (изнутри) пыж (затычку), изба- виться от пыжа». ПЫЛ, -а, м. — «сильный жар от огня», «палящее дыхание», «пышущий зной, огонь»; (о психическом состояния) «пла- менное желание», «страстное влечение». С тем же корнем: пылёть, пылкий, -ал, -ое; также вспылить. О распространении слова пыл, отчасти, со знач. «пыль» в дру- гих слав. яз. см. в ст. пыль. Рус. пы- лать и пылкий в других вост.-слав. яз. соответствуют: укр. палёти, палкйй, -4, -ё; блр. палёць, пёлк!, -ая, -ае. Относи- тельно о.-с. корня *ра1- см. палить. В южно- и западнославянских языках знач. «пылать», «пылкий» передаются по раз- ному: с.-хорв. плймтети—«пылать», вйт- реи(й), -а, -о —«пылкий»; чеш. pidti, planouti — «пылать», ohnivjr, -а, -ё, prudky, -4, -ё — «пылкий»; польск. pionqc — «пы- лать», goracy, -а, -е, zapalczywy, -а, -е — «пылкий». В русском языке пылать известно с начала XVII в. Р. Джемс (РАС, 1618— 1619 гг., 57 :18): puillhiate (пылает) — «it flames». В словарях пылать — с 1731 г. {Вейсман, 387), пыл и пылкий — с 1771 г. РЦ, 412—413). о О.-с. (?) *ру1ъ, где *ру- корень [тот же, что в рус. пыхать (см.), где и.-е. корень *p(h)9-], а -1-суф. (ср. о.-с. *tylb от *tyti — «жиреть»). Рус. пы- лать — произв. от о.-с. *ру!ъ; рус. пыл- кий — новообразование (к. пылать). Другие языковеды относят пылать к группе па- лить, пламя (см. эти слова), ие учитывая того обстоятельства, что слово пылать — сравнительно позднее в русском языке, что по значению оно близко к пыл, а больше всего — ие считаясь с фонетическими труд- ностями. ПЫЛЬ, -и, ж. — «мельчайшие частицы твердого, сухого вещества (земли, угля, песка и т. п.), часто невидимые в отдель- ности, носящиеся в воздухе или оседаю-
пыт 88 ПЫХ щие на поверхность предметов». Прил. пйльный, -ая, -ое. Глаг. пылйть. В гово- рах: ворон, пыль — «метель», «вьюга» (Даль, III, 501), арханг. пыль — «пена на море во время волнения», отсюда пылить — «бурлвть» (о волнении на море), пйлкой — «сильный» (о морском ветре) [Подвысоц- кнй, 144]; олон. пыль — «пламя», отсюда пйльнпк — «верхняя часть отверстия рус- ской печки, закопченная дымом» (Куликов- ский, 97); колым. пыль — «пламя» (Богораэ, 123). Из русского — чеш. ру! — «пыльца» («пыл» — plamen, i&r), словац. pel* : pyJ — «пыльца». Ср. укр. пил — «пыль» («пыл» — вйпал, жар), пйльний, -а, -е, пилйти; блр. пыл — «пыль» («пыл»—вапйл, жар); польск. pyi —«пыль» («пыл» — tar, plomieA, zapal), pylic siq — «пылить(ся)». В памятниках др.- -рус. письменности не встр. Ср., однако: пыловое — «убыль хлебного верна пылью при пересыпке» в Уст. гр. Солов, мои. 1561 г. (Срезневский, II, 1759). Ср. у Р. Джемса (РАС, 1618—1619 гг., 5э : 23): puil — «пыль, лежащая вокруг столов» (puil можно читать и как ты; ср. pepel, 58 :13). Т. о., глово пыл в слав. яз. употр. и со знач. «пыль». Прил. пыльный и глаг. пилить, видимо, еще более поздние образования, в словарях они отм. с 1704 г. (Поликарпов, 69 об.), о Знач. «пыль» является одним из поздних знач. слова пыль, по отношению к которому пыль можно считать поздним фонетическим ва- риантом. Слово же пыл по корню связано с пыхать (см.). И.-е. корень, возможно, *рй- (> о.-с. *ру-): *реи- : *рои-; суф. на о.-с. почве----1-т>, как в *ty-l-b. В отношении корня ср. лит. pflsti (корень pu-t-) — «дуть», «веять», «чадить»; латыш, pfist — «дуть», «веять»; лит. pfltuoti — «пыхтеть» (см. Fraen- kel, 678). Другие языковеды (Machek, ES, 409) связывают (без должного учета истории слова) с лит. piaulas — «трухлявое дерево», pl. pialal — «опилки» и далее с лит. pflti — «гнить», «тлеть», «превращаться в тру- ху» (и.-е. корень *ptt- : *реш--«гнить», «преты). ПЫТАТЬ, пытйю — «производить дозна- ние, допрашивать, применяя физическое насилие, истязая допрашиваемого». Сущ. пйтка. В говорах пытйть — также «спра- шивать, расспрашивать», «настойчиво допытываться». Именно с атим знач. этот глаг. употр. в других слав. яз. Ср. укр. питйти — «спрашивать» («пытать» — кату- вйти, «пытка» — натуваиня); блр. пы- тйць — «спрашивать» (ср. катавйць — «пы- тать»); болг. пйтам — «спрашиваю» (ср. м4ча — «пытаю»); с.-хорв. пйтати — «спра- шивать») (ср. м^читн — «пытать»); чеш. ptiti se — «спрашивать» («пытать» — mugi- ti); польск. pyta£ — «спрашивать» (ср. tor- turowac — «пытать», torture — «пытка»); в.- -луж. pytad — «допытываться», «спраши- вать»; н.-луж. pytal — тж. В древнерусском и старославянском языках этот глагол также значил «спрашивать», «допытываться», «раз- узнавать» (Срезневский, II, 1759). В более поздних памятниках, ио не позже XV в., обнаруживается знач. «допрашивать обви- няемого» (однако, по-видимому, без приме- нения пытки). Ср. в «Судебнике» 1497 г., ст. 34: «а которому (приставу) дадут татя и велят его пытати, и ему пытати татя бесхитростно» («Судебники XV—XVI вв.», 23). Знач. «применять пытку при допросе» и самое слово пытке появляются еще позже, но во всяком случае до XVII в. В «Уложе- ния» 1649 г. эти слова употр. как общеприня- тые термины: пытка (гл. X, ст. 162, 163, 202, л. 137 об., 147 об.); «пыточные речи» (гл. XXI, ст. 29, 62, л. 302 об., 312); пытать (гл. XXV, ст. 3, л. 331). о О.-с. «pytali — «спрашивать». И.-е. корень *ptt : (*рёи- : *peu-) — «бить», «разбивать», «ударять», «ре- зать», «подсекать» (Pokorny, I, 827). Фор- мант -t-. Ср. (без этого форманта) лит. pia- uti — «резать», «пилить», «кусать»; латин. paviO — «топчу», «утаптываю», «толку», аш- puto — «подрезаю»; греч. «а(ш — «бью», «ударяю», «вонзаю». ПЫХАТЬ (?), пышу (и пйхаю) — «ярко и сильно гореть, обдавая жаром», «полы- хать»; прост, и диал. «надуваясь, выпу- скать через рот воздух, дым», «тяжело дышать», «отдуваться». Блр. пйхаць, 1 ед. шйхаю. В других слав. яз. в насто- ящее время от этого гнезда осталось не- много. Ср. в знач. «пыхать»: укр. паш(- тн, пахнути, правда, имеется еще пйхка- ти — «пыхтеть», а также ппхй—«спесь». Ср. болг. пйхам — «издаю легкий горло- вой шум при дыхании» («пышу» — л£хам); словен. pihati — «дуть», «отдуваться» (ср. также pihalo — «дудка», «труба»). Ср. чеш. рУсЬа — «спесь», «гордость», отсюда устар, pychati — «быть пышным», «пыш- неть»» («пыхать» — sdlati, vanouti, dideti и пр.); польск. руcha — «надменность», «спесь» («пыхать» — ЬпсЬаё); в.- и н.-луж. pycha — «спесь». Др.-рус. (XII—XIII вв.) пыхати, 1 ед. пышу и пыхаю (Срезневский, II, 1760). Ст.-сл. п-ырти, 1 ед. imxaa, пыш* — «тяжело дышать», «задыхаться», о Старшее знач., видимо, было «надува- ться», «отдуваться». И.-е. корень *ptt-: •peu-: *рои-; с формантом -s-: *pQ-s-, также *phtt-s. Тот же корень в рус. пух- нуть (см.), пухлый (см.). Ср. лит. рйй- kas — «прыщ», «угорь», pauSkul! — «обо- лочка», «угорь на лице», pOSktioti— «пых- теть», также «плыть», «ехать», pflsl? — «пузырь», pflsti, 1 ед. puSift : ptkfliafl — «дуть», «вздувать», «пучить»; норв. f(Ли- за — «с гулом и с большой силой напи- рать», f(j)eysa — «бурно вскипать»; дат. rase — «хлынуть»; латин, pflsuia : pustu- le — «пузырь»; греч. fuaa, /.—«кузнечный мех», «пузырь», «скопление газов», уоабы — «дую», «пыхчу», «извергаю хрипя», «чва- нюсь»; др.-инд. корень pus- в рй$уаЫ- «пышнеет», «преуспевает». Подробнее - Pokorny, I, 848; Faik —Torp*. I, 284; Fraenkel, 678 и др. ПЫХТЕТЬ, пыхчу — «шумно, преры- висто дышать, отдуваться (при быстро! ходьбе, поднятии тяжестей и т. п.)>. Болт, пъхтй (и пухтй). В других слав, яз. точных соответствий не имеется. Ср-,
пыш 89 ПЮР впрочем: укр. пйхкати, пёхкатн (перен. также пихт(ти); блр. пйхкаць. Ср. в том же знач.: с.-хорв. брёктати; чеш. зпрёН, funSti; польск. sapac. В русском языке в словарях отм. с 1793 г. (CAP1, IV, 1241). о Этимологически связано с пйхать (см.). Согласный m в пыхтеть суффиксального ха- рактера, как в кряхтеть, тарахтеть и подобных образованиях. ШАШКА, -и, ж. — «пухлая круглая бу- лочка». Лаек, пйшечка. Гл. обр. русское. Ср. в том же знач.: укр., блр. пампушка; болг. мекйца, п^хкава, кйфличка; польск. buteczka и пр. В русском яаыке по сло- варям известно с 1782 г. (Нордстет, II, 679). о По Ддлю (III, 500), — из пйжка (ср. пы- житься — «надуваться»). Если так, то здесь ш из ж, как, напр., т нз в в прост, слатень- кий, буточка и т. п. Но глаг. пыжиться (см.), видимо, появился позже, чем стало известно пышка. Поэтому лучше связывать с пышный (см.). пйшныи, -ая, -ое — «легко, воздушно вздымающийся», «необыкновенно пухлый»; «роскошно убранный», «великолепный». Укр. пйшннй, -а, -е; блр. пйшпы, -ая, -ае. Ср. чеш. руйпу, -4, -ё — «надменный», «высокомерный» (собств. «пышный» — пё- dhenrf, -а, -ё, nadychany, -ё, -ё, курс/, -4, -ё); польск. pyszny, -а, -е — «высоко- мерный», «спесивый», реже «великолеп- ный», «отличный»; в.-луж. руйпу, -а, -е; н.-луж. руёпу (чаще pySniwy, -а, -е). Болг. пйщеи, -щна, -щно — «пышный» — нз русского («пышный» — пУхкав, -а, -о, бУхнал, -а, -о, разкёшеи, -шна, -шно). Др.-рус. пышный — «роскошный» (едва ли «спесивый») в «Хожении» Аф. Никитина (по Троицк, сп. XVI в., л. 376).а О.-с. *руёьаъ]‘ь, -aja, -oje. Корень *pych-. И.-е. основа *рй-в-. См. пйхать, пух, пухлый. ПЬВДЕСТАЛ,-а, л. — «подножие (под- ставка, основание) для статуи, колонны, вазы и т. п.». Укр. п'едестёл; блр. п'е- дзетёл; болг. пнедестёл; с.-хорв. пи|едё- стал; чеш. piedestal (хотя чаще podsta- vec); польск. piedestal. В русском яаыке слово известно с Петровского времени (Смир- нов, 250). Позже встр. у Фонвизина (Петров, 429). В словарях — с 1847 г. (СЦСРЯ, III, 585). а Из французского. Ср. франц, (с XVI в.) pi4destal, т. < ит. piedistaUo — «пьедестал», «подножие», «подставка» (ср. ит. piede — «нога», «подножие», stallo — «пре- бывание», «стоянка», «место»). Из француз- ского — нем. Piedestal, п.; англ, pedestal и др. ПЬЁСА, -ы, ж. — «драматическое произ- ведение для театрального представления», «небольшое музыкальное произведение». Ср. у Даля (III, 502): пьеса (пиеса) — «небольшое стихотворенье, а более дра- матическое, театральное сочинение, или музыкальное». Укр. п'ёеа; блр. п’ёеа; болг. ниёса. В других слав. яз. отс. Слово пьеса известно в русском языке (с совр. знач.) с середины XVIII в. Неоднократно встр. в «Записках» Порошина (напр., в записи от 20-V-1765 г., 321: «пиеса „Anette et Lu- bin"»; от 9-IX-1765 г., 421: «маленькая пиеса»), Позже — у Фонвизина, напр., в письме к Панину от 26-1-1772 г. (СС, II, 370). В словарях — с 1806 г. (Яновский, III, 345). а Заимствовано, надо полагать, непосред- ственно из французского языка. Ср. франц, pidce, /. — «кусок», «часть», «штука», «до- кумент», «произведение» (< нар.-латин. *pettia < галльск. peth — «вещь»). Отсюда нем. (с 1729 г.) Piece — тж., также «музы- кальное произведение»; англ, piece — «му- зыкальное произведение» и др. ПЬЙНЫИ, -ая, -ое — «находящийся в ненормально возбужденном или в невме- няемом состоянии под действием выпитого спиртного или хмельного напитка», «от- равленный алкоголем», «охмелевший». Сущ. пьйница, пьёнетво. Глаг. пьянёть, пьянйть. Укр. н’йний, -а, -е, п’йнйця, п’йнство, п’яп1ти, п'янйти; блр. п'йны, -ая, -ае, п'йн1ца, п'йнетва, п’янёць, п’я- н!ць; болг. пиёп, -а, -о, пийница, пнйп- ство; ср. также опиянйвам се —«пьянею», «опьяняюсь»; с.-хорв. пй]аи(й), -а, -о, пй]аница, пн]4нство; словен. pijan, -а, -о, pijanec, pijanstvo; чеш. pijdk — «пьяни- ца» («пьяный» — opiiy, -4, -ё; ср. opil- stvl — «пьянство», opijeti se — «пьянеть», opijeti — «опаивать», «пьянить»); польск. pijany, -а, -е, pijak, pijaAstwo; ср. upi- ja6 siq- «пьянеть». Др.-рус. (с XI в.) и ст.-сл. пияный, пиявица, пияньство (Срез- невский, II, 947—948). Глагола пвятн в древнерусских памятниках не обнаружено. Ср., однако, в говорах: ряз. пияти — «злобиться», «злиться на кого-л.» (ново- образование?)^ О.-с. •pijan'b, -а, -о, pi- janbjb, -aja, -oje. По происхождению — страд, прич. от *pijati — итератива от *piti (ср. •lijati > др.-рус. лнятп, ст.-сл. диити; ср. др.-рус. лияныи — «истукан» (Срез- невский, II, 36)]. См. пить. ПЮПИТР, -а, м. — «род небольшого столика с наклонной плоскостью (сто- лешницей) для чтения (бумаг, книг, нот)». Укр., блр. пюп!тр; болг. пюпйтър. В других слав. яз. этот предмет называется пульт, пульпит: с.-хорв. п^лт; чеш. pult, pulpit; польск. pulpit. Слово появилось в русском языке в середине XIX в. В слова- рях — с 1865 г.: Михельсон, 531: пулъпитр, у Даля (III, 493) — пупитр. Встр. (в форме пюпитр) в повести Л. Толстого «Юность», 1855—1856 гг., гл. 36: «положил на пюпитр свои тетради» (ПСС, II, 193). ° Восходит к франц, pupitre, т. < poulpitre : pulpitre, которое, в свою очередь, было образовано на основе латин, pulpitum (неясного проис- хождения) — «подмостки», «кафедра». Из ла- тинского — ср.-в.-нем. pulpit > нем. Pult (см. пульт). ПЮРЕ, нескл., ср. — «кашицеобразное кушанье или приправа к кушанью из ва- реных протертых овощей или фруктов». Укр. пюрё; блр. пюрэ; болг. пюрё; с.- -хорв. пйре; чеш. ругё; польск. piure ; puree. Слово известно в русском языке с
пяд 90 ПЯТ конца XVIII в. В форме пуре оно встр. у Лев- шина (СП, ч. I, 1795 г., 457; ч. V, 1796 г., 393: «два блюда пурп). В форме пюре — с середины XIX в.: Михельсон 1865 г., 532: пюре — «протертый сквозь сито горох или другие шелушные плоды». в Ср. франц, pu- ree, /. > нем. Рйгбе; англ, ригйе; ит., исп. ригё и др. Источник распространения в Ев- ропе — французский язык. Франц, ригбе, по Доза (Dauzatu, 598) — от ст.-франц. pu- rer — «гноиться» < позднелатин. purare — тж., от рОз — «гной». Ср. франц, purin — «навозная жижа», punforme — «гноевид- ный». Не от pur — «чистый», ст.-франц. pu- rer — «очищать». ПЯДЬ, -и, ж. — «старинная мера длины, равная расстоянию между концами до предела расставленных пальцев большого и указательного», «приблизительно чет- верть аршина». Чаще в выражениях: ни пяди (не отдать, не уступить), семи пядей во лбу. Укр. п'ядь; блр. пйдвя; болг. пйдя; с.-хорв. пед, пвда, пвдаж; словен ped, ре- denj; чеш. pid*; но словац. piad* — «кло- чок земли»; польск. piqdi; в.-луж. pjedi; н.-луж. рёА. Др.-рус. (с XI в.) пядь Срез- невский, II, 1792). Ст.-сл. падь.а О.-с. •pqdb. И.-е. база *(s)pen-d-. Ср. латин. pendeO — «вишу», «повисну», «свешиваюсь», spued — «вешай». С начальным в: лит. sp$- sti, 1 ед. spfadliu — «устраивать (натяги- вать) склок, сети» (для ловли птиц), ст.-лит. spAndyti — «натягивать», «пялить»; др.-в,- -нем. spauna (нем. Spaune) — «пядь» и т. п. И.-е. корень *(в)реп-. Ср. о.-с. *peti, 1 ед. *рьпр (рус. распять). ПЙЛИТЬ, пйлю — «растягивать что-л. на плоскости», «стараться натянуть, растя- нуть что-л. до определенных размеров». Ча- ще с приставками: нанйлнть, напиливать, раепйлить, раепйливать. Обычно в выраже- нии пялить глава. Воввр. ф. пйлитьея — «вы- совываться», «вытягиваться». Сущ. пйльцы. В других слав. яв. отс. Ср. в том же знач.: укр. иапинАти, розтягАти; польск. rozcit|ga6; чеш. vypinati, napinati. В русском языке известно с XVIII в.: тмить отм. в словарях с 1771 г. (РЦ, 416), пялиться — с 1793 г. (CAP1, IV, 1259). Но шмьцн несомненно дав- нее слово. Ср. пялечьное дйло в «Прологе» XV в. (Срезневский, II, 1793). о О.-с. корень *p$d-; с суф. -1-о : «pqdlo > рус. спец, и обл. пАяо (> пяльцю). Отсюда пя- лить. См. пядь. ПЯТА, -ы, ж. — «задняя округлая, утол- щенная часть ступни человека и нек. жи- вотных». Пйтка — тж. Прил. пйточный, -ая, -ое, толетонйтый, -ая, -ое. Укр. п'ятА, п'йтка, п’йтковйй, -А, -А; блр. пятА, пйт- ка, пйтачпы, -ая, -ае, пйткавы, -ая, -ае; болг. петА, петбв, -а, -о; с.-хорв. пёта — «пят(к)а», «каблук»; словен. peta — «пят- (к)а» (ср. podpetnik — «каблук»); чещ. pata, прял, patni; словац. pata, patn^, -А, -А; польск. piqta; в.-луж. pfata, pjatka — собств. «маленькая пятка»; н.-луж. pAta. Др.-рус. аята — «пятка», «копыто», «каблук» (Срез- невский, II, 1794). Ст.-сл. пат*. Пятка в словарях — с 1771 г. (РЦ, 416). о О.-с. *P3ta. Ср. лит. pentie — «обух», pentinas — «шпора». Корень *рц- (< *рьп-), тот же, что в рус. пинать (см.), опять (см.); суф. -НА). ПЙТИТЬ, пйчу — «отодвигать кого-л. на- зад, как бы заставляя вставать на пят- ки», «заставлять отступать, не меняя по- ложения тела, не поворачиваясь». Чаще воввр. ф. дйтиться. Только русское. В других слав. яв. глагольных образований с этим корнем нет и значение это выра- жается иначе. Ср. в том же знач.: укр. подавАти(ся) назад, посувАти(ея) назад; с.- -хорв. стукати, стФкнути; чеш. couvati (se), odtladovati se spot; польск. cofaA (siq) — «пятить(ся)». В русском языке этот глагол в словарях сначала зарегистрирован в воз- вратной форме (Вейсман, 1731 г., 782), тогда как пятить впервые отм. в 1771 г. (РЦ, 416). Несомненно, впрочем, что глагол этот употреблялся (с префиксами) и раньше [ср. сънятитмся — «возвратиться» в Новг. IV л. под 6953 г. (Срезневский, III, 812)]. о Произв. от пята (см.). ПЯТНИЦА, -ы, ж. — «пятый день не- дели, начиная с понедельника». Прил. пйтннчный, -ая, -ое. Укр. п'йтниця, п'йт- нлчиий, -а, -е; блр. пйтн1ца, пйтн!чны, -ая, -ае. Во всех других слав. яз. назва- ние этого дня недели имеет форму, соот- ветствующую рус. пятдх; болг. пбтък; с.-хорв. пётак; словен. petek; чеш. pAtek, pAteSnl — «пятничный»; словац. piatok, piatkovy, -А, -4; польск. piqtek; в.-луж. pjatk; н.-луж. pAtk. Др.-рус. (с XI в.) нитьница, пятък (Срезневский, II, 1795, 1799). Ст.-сл. патъкъ.оОт о.-с. *pqtb — «пять», *P4tb, -а, -о — «пятый». С этимоло- гической точки зрения представляет интерес суффиксальная часть -ниц-а, которая более характерна для названий лиц женского пола (учительница, ровесница, птичница н т. п.) и названий предметов домашнего обихода (сахарница), чем для названий дней недели. Кроме того, эти сущ. обыкновенно соотно- сятся с прилагательными на -нмв (< ьный), а от о.-с. *pqtb такого прилагательного ни в одном слав. яз. никогда не существо- вало. М. б., эта форма на -ниц-а находится в связи с тем, что в ст.-сл. и в книжн. др.-рус. языке для обозначения для недели, пред- шествующего субботе, употреблялось кроме апп также слово Пж*спегги(и) [<греч. «араехси^ 1 — «приготовление», «подготовка», также «канун субботы — пятница» (Срезнев- ский, II, 880,1795,1799). Но греческое слово в период распространения христианства являлось также и личным женским именем, в частности именем христианской святой, Параамиц > ст.-сл. ПДеексы, иначе Пара- скева-Пятница. Даль (III, 507), между про- чим, так объясняет выражение «семь пятниц на неделе»: «На Красной площади в Москве было семь обетных пятниц, церквей во имя св. Параскевии; по обету же народ иногда не работал по пяткАм, празднуя ей». ПЯТЬ, -й, числ. колич. — «число, циф- ра и количество 5». Порядк. пйтый, -ая,
РАБ 91 РАБ -ое. Собир. пйтеро. Сущ. пятбк, пятбк, пятёрка. Нареч. пйтыо. Укр. п’ять, п’й- тий, «а, -е, п’йтеро, п’ятбк, п’ят£рко — «пяток», п’ятСрка—«пятерка» (но п’ять раз£в — «пйтыо»); блр. пяць, пйты, -ая, -ае, пятёк, пятбк, пяцёрка (но пяць у лаць —«пятью пять»; ото. также образо- вание на -ер-о); болг. пет, пёти, -а, -о, петйма — «пятеро», петёк; о.-хорв. пёт, пёти, -а, -б, пёторо — «пятеро», пётак — «пятерка (денежный знак)», «пятилетний мальчик» (но не «пятак»), пётак —«пят- ница», иётица — «пятерка», пётом; словен. pet, peti, -а, -о, petero, petak, petek, petit; чеш. ptt, pity, -ё, -ё, patero, рё- t'ak — «пятак», pttka — «пяток», «пятер- ка», pttkrit — «пятью»; словац. pet’, piaty, -a, -e, p&toro, piatok — «пятница»; польск. piq6, piqty, -a, -e, piqcioro, piq- tak, piqtka — «пяток»; в.-луж. pjed, pja- ty, -a, -e, pjatory, -a, -e, pjatka — «пя- терка»; н.-луж. рёё, pity, -a, -e, рёёогу, -a, -e — «пятеро». Др.-рус. (с XI в.) пять, пятый, кятеро, пяты» (Срезневский, II, 1794—1796). Ст.-сл. пять, пятый. Позже появляются: пятая (РЦ, 1771 г., 417), пя- терка (Нордстет, П, 1782 г., 680), пятью (Вейсман, 1731 г., 213).аО.-о. *pqtb, по- Ёядк. *pqfrb, -а, -о, ’pqtijb, -aja, -oje. .-е. *penke (:*penk»e); порядк. *penktos. Ср. лит. penki — «пять»; латыш, pieci — «пять»; др.-в.-нем. fimf: finf [< *pempe < •penqe (совр. нем. fflnf)]; латяп. quinque (<*pinque); греч. пс/сс; перо, пйндж; др.- -ннд. рабе а (хвндк п!ч); тохар А рйп и др. О.-о. *pqtb по своей основе — порядк. числ. яз н.-е. 'penktos (-t- здесь могло получиться только пз -kt-). р РАВ, -ё, м. — «человек, лишенный всех гражданских прав и средств производства и являющийся полной собственностью своего хозяина (владельца), па которого он работает», «повольник». Женек, рабй, рабйия. Прил. рёбеклй, -ая, -ое. Укр. раб, рабё, рабйня, рйбеький, -а, -е; блр. раб, рабй, рабйня, рйбек!, -ая, -ае; болг. роб, робйня, рббскн, рйбекп, -а, -о; с.- -хорв. рдб, рдбивьа, рбпекй, -А, -б; словен. rob (чащевийеп]),.гоЬвк£, -а, -о (чаще suienj- ski); чеш. (и словац.) rab, гаЬвку, -ё. -ё; ерд, однако, чеш. rob — «раб» (Travnitek, 1302), также гоЬё — «младенец»; польск. лозт. rab (стар, rob); в.-луж. rob. Др.- -руо. (о XI в.) рабъ — 1) «раб», «неволь- няк»; 2) «слуга», «служитель»; 3) «проси- тель»; Р*ба, рабыни > рабыня—1) «ра- быня»; 2) «служанка»; робъ — 1) «слуга», 2) «раб»; 3) «последователь»; робыни, ро- бывя—1) «рабыня»; 2) «служанка» (Срез- невский, III, 1, 5—7, 126; Доп., 235). Прил. *рабьскый в ранних памятниках письменности не обнаружено. Ср. однако, у Срезневского (III, 7) нареч. рабьскы (XI в.). Ст.-сл. 3*3*3, ми. домни; до*ь [Супр. р., 48 и др. (до 30 случаев)] — «раб», «слуга» (oiUtijc); «ищущий помощи» (txixij;); «сын» (uioc); «человек» (ЗДдосос). — Meyer, 212. о Восстановление о.-с. пре- формы затруднительно. Возможно, это было •огЬъ. Старшее знач. могло быть «малый», «слабый», «беспомощный», «сирота». Как из- вестно, история этого слова в славянских языках пе представляет обычной для слов с сочетанием *ог- перед согласным в начале слова закономерности (см. папр., Селящей, СЯ, I, 174—175). В вост.-слав, языках сле- довало бы ожидать *го- [ср. общерус. гемле- роб — «земледелец», «крестьянин»; укр. ди- ал. роб — 1) «работник»; 2) «невольник»; «арестант» (Гринченко, IV, 25)]. Поэтому рус. раб принято объяснять как заимство- вание IX—X вв. из старославянского (древ- пеболгарского) языка (ср. ст.-сл. доъ). Но в совр. болгарском и в других южн.-слав. языках вместо ожидаемого ра- (га-) оказы- вается ро- (го-), которое невозможно объяс- нить заимствованием, папр., из зап.-слав, (особенно чешского) языков, тем более, что в чешском и польском языках в настоящее время это слово обычно употребляется в форме rab, заимствованной, как полагал», из книжного русского языка или позднего церковнославянского (см. по этому вопросу Bruckner, 450, 459; Machek, ES, 419; Берн- штейн, «Очерк», 221—223). И.-е. *огЫюз-; основа *orbh-o-; корень *orbh- (?). Значение п.-е. корня определяют довольно расплыв- чато: «осиротелый», «сирота», «имущество, пожитки, сироты» > «наследство», «наслед- ник», «маленький», «слабый», «беспомощный», «дитя», «беззапщтный сироп, готовый даже на унизительный труд ради куска хлеба» > «раб», «труд раба» (Pokorny, I, 781—782). Сопоставляют с гот. arbaite — «работа», Ж да»; др.-в.-пем. аг(а)Ьё!ц1) [совр. пем. it] — «работа»; др.-скацд. Arfidi — тж. п др. (<о.-г. *arbe[-idiz); латин, orbus— «лишенный чего-л.», «осиротевший»; греч. оруачбз —«осиротевший»; др.-прл. orbe —«на- следник» (< «сирота»); арм. (в)орб — «си- рота»; др.-инд. arbha-b — «маленький», «ре- бенок» п др. См. работа, ребенок. РАБОТА, -ы, ж. — «занятие», «труд», «деятельность»; «служба»; «продукт тру- да», «изделие», «произведение». Глаг. ра- ббтать. Прил. устар, раббтный, -ая, -ое (ср. бевраббтный). Сущ. раббтнии. В ока- ющих говорах также робота. Укр. роббта (ср. прёця — «труд»), устар. роб£тниЙ, -а, -е — «работящий», «рабочий», роб!тийк — «работник», «рабочий»; блр. раббта — «рабо- та» (в знач. «дело», «деятельность»; праца — «труд»), раббтп!к; болг. рйбота, раббтя — «работаю», раббтеп, -тна, -тно—прил. Sa6o4Hft», раббтнии — «рабочий»; с.-хорв. бота — «дело», «работа», устар, «тяже- лый, подневольный труд» (обычно «труд» — рйд, «дело» — пдсао), обл. рйботан, -тпа, -тно : рйботнй, -а, -б — прил. «рабочий», обл. работник — «работник» («рабочий» — р&днйк); словен. rabota — «барщина», «подневольный труд», rabotati — «отбывать
РАБ 92 РАД барщину, трудовую повинность» («работа» — delo, «работать» — delati); чеш. robota — «барщина», «тяжелый труд», robotovati — «отбывать барщину», «тянуть лямку», «вы- полнять тяжелую работу» («работа» — price, «работать» — pracovati); словац. robota — «работа» (чаще price), robotovat’ — «тянуть лямку» (ср. pracovat* — «работать», «тру- диться»), robotnik — «рабочий»; польск. ro- bota — «работа как средство существования» (ср. в более широком смысле: ргаса — «ра- бота», «труд»), устар, robotny, -а, -е — «трудолюбивый», «работящий», robotnik — «рабочий»; в.-луж. robota — «подневольный труд», «барщина» (ср. dfSio — «работа», «труд», отсюда di&ader — «рабочий»), robodii Й[аг. от robota), robotny, -а, -е (прил. к ro- ta), robotnik — «подневольный работник». Др-РУс. (с XI в.) работа, робота — 1) «рабство», «неволя»; 2) «служение»; 3) «труд», «работа»; отсюда работатп 1) «на- ходиться в рабстве»; 2) «служить»; 3) «тру- диться»; работьпккъ— 1) «раб»; 2) «работ- пик» (особенно подневольный); ср. работь- ный — «относящийся к рабству», «порабо- щенный» (Срезневский, III, 2—5, 126). Только с течением времени (после XVII в.) слово работа в общерусском языке получило постоянную форму с а после р и устойчивое знач.: «трудовая деятельность», «труд», а в связи с этим наметился семантический сдвиг и в развитии производных слов: работать, работннй, работник. По истории всех этих слов в XIX в. см. Сорокин, РСС, 396—399. о О.-с. *orbota. Образование с помощью суф. -ot-a (ср. льгота) от о.-с. корня *orb- (см. раб, ср. гемлероб). Старшее знач. о.-с. *orbota было соотносительно со значением о.-с. •огЪъ, которое пе отличалось устой- чивостью. РАБОЧИЙ, -ая, -ее — «относящийся к работе или к рабочему», «производящий работу или предназначенный для нее»; Сущ. (субст. прил.) раббчий. Укр. рабб- чий, -а, -е — «относящийся к работе», но роб!тнйчий, -а, -е — «относящийся к ра- бочему», от роб!тнйк — «рабочий»; блр. раббчы, -ая, -ае, субст. прил. раббчы; польск. roboczy, -а, -е — «относящийся к работе» (как свидетельствует cz, — из русского языка), но robotniczy, -а, -е — «относящийся к рабочему», от robotnik — «рабочий»; болг. раббтеи, -тиа, -тно — «относящийся к работе», но раббтниче- еки, -а, -о — «относящийся к рабочему», от раббтник — «рабочий»; с.-хорв. обл. рйботан, -тиа, -тпо : рйботнй, -а, -б (при общесербскохорв. рйдап, -дна, -дно : рйднй, -а, -б — прил. «рабочий»; ср. рйднйк — «рабочий», «работник»). Ср. чеш. pracov- ш — «рабочий», «относящийся к работе» или, папр., о тягловых животных — tain^, -i, -ё, но dSlnicky, -i, -е — «относящийся к рабо- чему», от dSlnik — «рабочий». В русском языке прил. рабочий — довольно позднее. В памятниках др.-рус. письменности отс. В словарях отм. с 1771 г. (РЦ, 418). Сущ. рабочий — еще более позднее. В старину, даже в 1-й пол. XIX в., говорили работник. мастеровой. Так, между прочим, — у Пуш- кина (СЯП, II, 545; III, 905), хотя прил. рабочий у пего уже обычно (ib.. Ill, 906). Сущ. рабочий неоднократно встр. в «Сева- стопольских рассказах» Л. Толстого (1855 г.): «просил генерала дать ему рабочих, чтоб исправить. . . две амбразуры» (Соч., II, 328; также 344, 406). В словарях сущ. рабо- чий отм. с 1866 г. (Даль, IV, 2: рабочий наряду с работник, причем примеры даны только па слово работник). □ Образовано от работа (см.) по образцу известного с XIV в. (Срезневский, II, 838) охочий (см. охота), с ч из t j (с суффиксальным j). РАВНЫЙ, -ая, -ое, — «одинаковый», «такой же», «совершенно сходный». Кр. ф. рбвен, равнб, равпб. Нареч. равпб. Сущ. равенство. Глаг. равнйть(ся). Соответст- вия в других слав. яз. см. под ровный. В знач. «равенство»: укр. р!вп1еть; блр. рбунаець; чеш. rovnost; польск. гб vnode и пр., и только болг. равенство; ср. с.-хорв. ]едпёкбст; словен. enakost. Др.-рус. кннжн. (с XI в.) равьнъ, равьный — «ров- ный», «гладкий», «сходный», «равный», равьпо — «наравне», «одинаково», равьнь- етво — «одинаковость», «ревность» (Новг. крм. 1280 г.); (с XV в.) «ровность», «плоскость», (с XII в.) равьнатп — «урав- нивать», «делать гладким» (Срезневский, III, 7—11). Ст.-сл. ««««иь, р«выгын.а В рус- ском языке с начальным сочетанием ре- йв старославянского. РАГ?, нескл., ср. — «кушанье из наре- занного кусками мяса или рыбы с овоща- ми или рисом»; «вегетарианское блюдо нз тушеных овощей, иногда с острым соу- сом». Укр., блр., болг. раг£; с.-хорв. ра- гу; чеш. ragti; польск. ragofit (пронзи, ragi). В русском языке известно с начала XVIII в. Ср., напр. в «Архиве» Куракина, III, № 185, 1711 г., 220: врагу — нашпиго- ванная телятина». Ср. рагу у Левшина (СП, ч. V, 1796 г., 175 и сл.). В толковых слова- {ях — с 1806 г. (Яповский, III, 498). ° Из ранцузского языка. Ср. франц, (с XVI в.) ragofitj— «рагу», «острая приправа». Пропав, от gout — «вкус», «запах», «склонность» (< латин, gustus — «вкус», «пробование», «отведывание»), через ragofiter — «возбуж- дать аппетит» (< латин, regustare — «вку- шать», «снова отведывать»). РАД, -а, -о — «о состоянии особенной приподнятости, испытываемом кем-л., свя- занной с оживлением (веселостью) и рас- положением к кому-л- или к чему-л.», «доволен», «счастлив». В литературном яаыке — только кр. ф., всегда в предика- тивном употреблении. Но полная форма этого прил. рбдый часто встр. в просторе- чии и в говорах (Даль, IV, 4). Сущ. ра- дость. Глаг. рйдрвать(ся). Укр. рад, -а, -о, рбдий, -а, -е, радий, -4, -ё, рбдгсть, рбдуватп(ся); блр. рад, -а, -о, рёдаець, рбдаваць, рёдавацца; болг. рад, -а, -о, рбдвам (ее) — «радую(сь)»; с.-хорв. рйд, -а, -о, рбдост, радоватн (ее); словен. rad, -а, -о, radost, radovati se; чеш. rid, -a.
РАД -о, radost, radovati se; словац. rad, -a, -о, radost’, radovat* sa; польск. rad, -a, -o, radosd, radowad (siq); в.- и н.-луж. rad, -a, -о, rados6, в.-луж. radowad so. Др.-рус. (о XI в.) радъ, -а, -о, радость, радоватиея (Срезневский, III, 13—15). Ст.- -Сл.цдъ, -4, аддвсть, аддфмтн га. о О.-с. ♦radi, -а, -о. Слово пе имеет родственных связей в других и.-е. языках, кроме некото- рых языков германской группы. Покорный (Pokorny, I, 853) считает и.-е. копнем *red- (: *rod-) — «радостный», «веселый», «обод- рять» и сопоставляет славянские слова с о.-с. корнем *rad- с англосакс. rtt — «ра- достный», «веселый»; др.-исл. rdtask — «ста- новиться веселым, ясным». Сопоставление с лит. r6ds— «конечно», «охотно» (<гб- das — «приятный», «желанный») неудачно: это слово заимствовано из славянских язы- ков. РАДАР, -а, м. — «сокращенное название радиолокатора, радиолокационной стан- ции, т. е. устройства для обнаружения л определения местоположения объектов (напр., самолетов п др.) в пространстве (в воздухе, на море и на суше) при по- мощи отраженных от них радиосигналов». Прил. радйрный, -ая, -ое. Укр. радАр, ра- дарний, -а, -е; блр. радАр, радарны, -ая, -ае; болг. рАдар, рйдарен, -рна, -рно; чеш. radar, radarovy, -А, -е; польск. ra- dar, radarowy, -а, -е. В русском языке — недавнее (гл. обр. со времени Великой Оте- чественной войны) заимствование. У Уша- кова еще отс. Но отм. в СИС 1949 г. (538). о Восходит к англ, (с 1942 г.) radar (про- изн. 'reida:) — аббревиатуре кв начальных букв словосочетания ra[dio] detecting] a(nd] Ranging] — «обнаружение при помощи ра- диоволн) и определение дальности (объек- та)». Из английского: франц, radar; нем. Radar и др. РАДЕТЬ, радёю — «о усердием, о жела- нием заниматься чем-л. ради кого-л. или чего-л., стараться что-л. сделать с поль- зой для кого-л.», «заботиться о ком-чем- л.»; «у некоторых сектантов — совершать обряд, доводя себя до состояния религи- озного исступления». Сюда же иерадйвый (ср. устар, и прост, радйвый—«стара- тельный»). Ср. в говорах: волог., сев. ра- дйть — «радеть», «печься», «заботиться»; пск. рёдить — «советовать»; сяб. радлй- вый — «радивый», «старательный», «усерд- ный» (Даль, IV, 4); олон. радйть — «же- лать добра», «радеть» (Куликовский, 98); рост.-яросл. радёть (кому) — «быть распо- ложенным», «заботиться» (Волоцкий, 76). Ср. укр. рад!ти—«радоваться»; болг. книжн. радёя — «забочусь», диал. радй — «делаю»; с.-хорв. рАдити—«заниматься чем-л.», «стараться»; ст.-чеш. neroditi — «не хотеть», «не заботиться»; в.-луж. rodled, rodfid — «желать», «хотеть», «бла- говолить», «стремиться к чему-л.», «забо- титься о ком-л.»; н.-луж. roieA — тж. Др.- -руо. (о XI в.) радити, родити — «забо- титься» (Срезневский, III, 12, 133).оО.-с. *raditi: *roditi. Ср. лит. rddyti — «указы- 93 РАД вать», «показывать», «проявлять»; латыш, rsdlt — тж.; гот. rodjan — «толковать», und- -redan — «заботиться»; др.-в.-нем. rat (совр. пем. Rat) — «совет», га tan (совр. нем. га- ten) — «советовать», «думать», «заботиться»; перс, араетйи — «украшать»; др.-инд. radh- noti — «преуспевает», rfidhyati — «распола- гает в свою пользу». И.-е. база •гё-dn- : *тб- -dh- : *ra-dh-; корень *аг-: *(а)ге-, тяжелая база гё--«сплачивать», «подходить», «быть впору». См. Pokorny, I, 55, 59. РАДИ, предлог с род. п. — «из-за», «для», «с целью», «по причине». Укр. рАди, зарАди; болг. зарадй, порадм (вм. устар, ради); с.-хорв. р&дщ словен. за- radi. В белорусском и зап.-слав. яз. отс. Ср. в том же знач.: чеш. pro, те prospAch; польск. dla; (ср. блр. дзёля). Ж.-рус. (о XI в.) и ст.-сл. ради, радьма юзневский, III, 11, 15). ° О.-с. *radi. Славянскому ради (radi) полностью соответ- ствует по фонетическим данным, по значе- нию и по употреблению др.-перс, radiу — «ради», «из-за». В обоих случаях — окаме- невшая форма локатива (мести, п.) некоего существительного с тем же н.-е. корнем (па слав, почве — с основой на -I-), впослед- ствии утраченного. И.-е. группа та же, к которой относится глаг. радеть (корень •гё- : *гб- : •то-, расширитель -dh-). По- дробнее — Pokorny, I, 59—60. РАДИАЦИЯ, -к, ж. — «излучение, иду- щее от какого-л. тела». Прил. радиацион- ный, -ая, -ое. Укр. радМцш, рад1ац11ний, -а, -е; блр. радыяцыя, радыяцййны, -ая, -ае; болг. радиАция; с.-хорв. радиМця)а; чеш. radiace; польск. radiacja, radiacyjny, -а, -е. В русском языке слово радиация известно с конца XIX в. (Брокгауз — Еф- рон, т. XXVI, п/т 51, 1899 г., 86: ерадиа- ция солнечная»). В словарях иностранных слов отм. с 1904 г. (М. Попов, 326: радиа- ция — «лучеиспускание»). ° Из западноев- ропейских языков. Ср. франц, radiation, /.; нем. Radiatidn, /. н др. Первоисточник — латин, radiAtiS — «сияние» > «лучеиспуска- ние» (к radio — «испускаю лучи», «излу- чаюсь», «сияю»). РАДИЙ, -я, ж. — «радиоактивный («лу- чащийся», испускающий а-чаотицы и j-лучи) химический элемент, блестящий серебристо-белый металл». Укр. рАдШ; блр. рАдый; болг. рАднй; с.-хорв. р&ди- Jvm; словен. radij; чеш. radium; словац. radium; польск. rad. В русском языке слово радий в широком употр. известно с Советской эпохи. В словарях отм. с 1933 г. (Кузьминский и др., 993). ° Из западно- европейских языков. Ср. франц, radium; нем. Radium; англ, radium и др. На Западе слово radium появилось сначала во Фран- ции. Название дано в 1898 г. супругами Кюри, открывшими этот элемент. Искус- ственное образование на -шп от латин, radius — «луч». РАДИКАЛ, -а, ж. — 1) устар, «сторон- ник крайних взглядов и решительных дей- ствий»; 2) «член левобуржуазной полити- ческой партии, требующей проведения ча-
РАД 94 РАД стачных буржуазно-демократических ре- 4орм». Прил. радикйльный, -ая, -ое. 'арвч. радикально. Сюда же радикалйвм. Укр. радикйл, радикйлышй, -а, -е, ради- кально, радикал!зм; блр. рддыкйл, рады- кйльны, -ая, -ае, радикальна, радыкалСвм; болг. радикал, раднжйлен, -лна, -лно, ра- дикблио, радижалйзъм; с.-хорв. радйкал, радккйлац, рДдикалан, -лна, -лно : р!дн- калнн, -а, -б; чеш. radikdl, прил. radi- kdlni, нареч. radikilng, radikalismus* польск. radykal, radykalny, -a, -e, radykalnie, ra- dykalizm. В русском панке слова этой труппы известны с конца XVIII в. Яновский (III, 1806 г., 499) отм. прил. радикальный. Вскоре появляется н слово радикалкам (Пушкин, «Путешествие иа Москвы в Петер- бург», черновая редакция, 1833—1834 гг. — ПСС, XI, 233); в словарях — с 1907 г. (Даль*, III, 1465). Радикал в словарях — с 60-х гг. XIX в. (Михельсон 1865 г., 533). о Из французского языка. Франц, прил. radical, -е, сущ. radical (в полит, смысле — с 1823 г.), radicalisms (с 1823 г.). Иа фран- цузского — в других европейских языках. Первоисточник — позднелатин. radicalis, -е — «коренной», «корневой» (от radix — «корень»). РАДИКУЛЙТ, -а, м. — «болезнь, вызы- ваемая воспалением корешков спинномоз- говых нервов», Radiculitis. Прил. ради- кулйтный, -ая, -ое. Укр. радикулСт; блр. радыкул(т; чеш. radilnilitia. В русском языке как научный тернии это слово из- вестно с 30-х it. XX в. («Руководство по военной невропатологии», 1935 г., 24: ме- ниигорадикулшпм), в общем употр. — с 30— 40-х гг. (ФРС 1939 г., 477; РУС 1948 г., 559 и др.), а Заимствовано иа медицинской латыни, возможно, при французском по- средстве. Ср. франц, radiculite, /.; нт. га- dicolite, /. Происходит от латин, rtdlcula — «корешок» (уменып. от radix — «корень»). РАДИО, шскл., ср. — «способ беспро- волочной передачи и приема на расстоя- нии звуков, сигналов, изображений с по- мощью электромагнитных волн». Укр. рйд!о; блр. радый; болг. рйдно; с.-хорв. рйдно; чеш. radio (чаще гохЫаз); польск. radio. В русском языке слово радио по- явилось в начале XX в. сначала как первая часть сложения: радиожондуклюр, радио- грамма (напр. в ЖРФХО, 1906 г., т. 38, часть физическая, в. 1, с. 15, 16) п др. Но в отдельном употреблении, как сокра- щенное нанменоваине нового явления общественной жизни, радио (как п слово кино вм. кинематограф) установилось гл. обр. в начале 20-х гг. (с 1925 г. начинает выходить журя. «Радио всем»). Любопытно, что изобретатель радиотелеграфа Попов в своих печатных и устных выступлениях (на русском языке) [см. сб. «Изобретение радио Поповым»] еще не употреблял этого слова, называя свое изобретение «электри- ческим спгналопроизводством без прово- дов» (118), «беспроволочным телеграфом» (110, 163, 167) или «телеграфом без прово- дов» (194, 210). а Ср. франц, radio; англ. radio; нем. Radio; нт. radio; исп. radio и т. д. На Западе это слово (сначала также в сложении с другими словами) вошло в употр. несколько раньше: ср. франц, radioconducteur (аппарат, изобретенный Бранли в 1890 г.), radiophonie (с 1892 г.). Ср. radioactil — с 1896 г. (М. Кюри); ср. франц, radium — «радий» (см. радий). Все это научная терминология, восходящая, в конечном счете, к латин, radius — «луч» [старшее знач. — «палочка» > «спица» (в ко- лесе), «лучевая кость»]. К истории названных выше французских слов см. Dauxatu, 607, 779, 815. РАДИОЛА, -ы, ж. — «аппарат, соеди- няющий в себе проигрыватель и радио- приемник». Укр. рад1ода; блр. радыбла; болг. раднбжа; польск. radio! а. В других слав. яз. этот аппарат называется иначе: напр., чеш. gramoradio. На Западе радиолу называют по-разному: франц, radio-phono; англ, radio-gramophone; нем. Musiktruhe, Musikschrank п т. д. В русском языке слово радиола известно с 30-х гг. XX в. В слова- рях впервые — у Ушакова (III, 1939 г., 1108). о Сравнительно недавнее образова- ние, возникшее, по-видимому, на русской почве. Любопытно, что само слово не новое: новым является его применение. Ср. бот. латин. Radiola (см. Machek, CSJR, 135). В этом смысле слово радиола (от латин, radio — «испускаю лучи», radiOsus — «лучи- стый», на галло-романской почве — radio- lus — «маленький луч») в русском языке было известно в 60-х гг. XIX в. См. Толль, НС, III, 1864 г., 257: радиола — «название растения лучевкп». РАДИРОВАТЬ, радйрую — «сообщать (сообщить) что-л. на расстояние средства- ми радиосвязи». Сюда же радйет, радй- стка. Укр. радйрувати, радйет, радйетка; блр. радзСраваць, радйет, радйетка. Болг. радйет, радйетка, вероятно, — из русско- го. Ср., однако, чеш. radista (впрочем, чаще radiotelegrafista; ср. польск. radiotelegra- fista), но «радировать» — oznamovati (: ozni- miti) radiotelegraficky. В словарях: pa- диет — Кузьминский п др., 1933 г., 997, радировать — Ушаков, III, 1939 гг. 1110. о Глаг. радйровать — русское образование от радио по типу телеграфировать, телефо- нйровать п т. п. Также радист по типу телеграфист п пр. Ср. в знач. «радировать»: нем. funken; франц, transmettre (par radio); англ, wireless; ит. radiotelegrafare и т. д. РАДИУС, -а, м,— «прямая линия, со- единяющая центр о любой точкой окруж- ности или поверхности шара». Укр. радЬ ус; блр. рйдыус; болг. радиус; с.-хорв. р8ди]уе; чеш. radius (ио чаще polomSr). Польск. обычно promieft (хотя употр. и radius). В русском языке слово радиус в словарях начинает отмечаться поздно — с 1806 г. (Яновский, III, 500), однако как термин геометоический оно известно с 1-го десятилетия XVIII в., но почти до начала 30-х гг. употреблялось редко, наряду с си- нонимическим полудиаметр и с русским
РАД 95 РАЗ переводом латинского слова — луч или луча. Только радиус употр. в книге «Сокращение математическое...», 1728 г. (Кутина, ФЯН, 64). о Иа западноевропейских языков. Ср. нем. Radius; англ, radius и пек. др. Восхо- дит, в конечном счете, к латин, (неясного происхождения) radius — «палочка», «спица в колесе» (> «луч»). Ср. (на почве народной латыни) франц, rayon — «радиус»; нт. rag- gio — тж.; исп. radio — тж. РАДОН, -а, м. — «радиоактивный хими- ческий элемент, инертный газ, обычно по- лучаемый из солей радия, растворенных в воде», «эманация радия». Прил. радёно- вый, -ая, -ое. Укр. радбн, радбновий, -а, -е; блр. радбн, радёнавы, -ая, -ае; болт, радбн; чеш. radon, radonovy, -б, -ё; польск. radon. В русском яаыке — недавнее заимст- вование. В словарях иностранных слов отм. с 1933 г. (Кузьминский и др., 997). Но в 3-м изд. словаря Ожегова 19эЗ г. этого слова ещё нет. о Из западноевропейских языков. Ср. франц, radon > англ, radon; нем. Radon и др. Открыт франц, ученым Дебьерном в 1900 г. Тогда же появилось и слово radon, искусственно образованное из названия ра- дия (radium) с концовкой -on, как в назва- ниях других инертных газов (argon, krypton и т. п.). РАДУГА, -и, ж. — «разноцветная (о пе- реходящими один в другой семью цветами спектра) дугообразная полоса на небосво- де, возникающая вследствие преломле- ния солнечных лучей в дождевых каплях». В говорах также: райдуга, равдуга (Даль, IV, 4). Прил. радужный, -ая, -ое. Укр. рёйдуга, радуга (также поэт, весёл- ка), рё(й)дужний, -а, -е; блр. рёдуга (ча- ще вяселка), рёдужны, -ая, -ае. В неко- торых слав. яз. — без начального ва-: рей-: болг. (иебёена) дъгё; с.-хорв. дуга; чеш. dnha; словац. dtiha. В остальных слав. яз. отс. Ср. в том же знач.: словен. mavrica; польск. Цеха (ср. chmura — «ту- ча»); в.-луж. tuSel; н.-луж. tyca. В русском языке радуга в словарях отм. с 1731 г. (Вейсман, 497). В др.-рус. языке не было слова радуга: говорили дуга, в памятниках др.-рус. письменности оно встр. только со знач. «радуга». В начале XVII в. Р. Джемс (РАС, 1618—1619 гг., 34 : 12) отм. слово дуга и в знач. «радуга» и в знач. «дуга» (как деталь упряжи). В некоторых русских говорах и до сих пор радугу называют ду- гой (Чернышев, «Сведения», 1900 г., 120; раньше — Даль, I, 1863 г., 445). о В эти- мологическом отношении радуга — не впол- не ясное слово, причем главную трудность представляет объяснение первой части сло- жения: ра-. Едва ли можно возражать против сближения этой части слова с прил. рад, сущ. радость, глаг. радоваться. Ср. укр. весёлка — «радуга»; блр. вясёлка— тж. С радугой в фольклоре и в старинных народных поверьях связываются радостные переживания. По библейскому преданию («Книга бытия», гл. 9, стих 13 и сл.), появле- нием дуги (= радуги) «во облацЪ» было ознаменовано окончание всемирного потопа, опа явилась зримым выражением «божьего благоволения» и «прощения роду человече- скому». Отсюда, между прочим, старинное народное название радуги «божья дуга» Saab, IV, 4). Слово радуга — сравнительно аднее новообразование на базе дуга (см.), возникшее из *радо-дуга подобно тому, как и радушие получилось из *радо- •душие или будни — из. *будьни(е) дьни. В общерусском языке это слово — из го- воров, где отмечены и некоторые другие новообразования на базе дуга, напр. рай- дуга (ср. рай, райский) н др. (Даль, уп.) К этимологии слова ом. Преображенский, II, 172; Vasmer, REW, II, 482—483. РАДУШИЕ, -я, ср. — «открытое, сер- дечное расположение к людям, к гостям», «искреннее добродушие», «гостеприимст- во». Прил. радушный, -ал, -ое. Из рус- ского языка — болг. радушие, радушен, -шна, -тно. В других слав. яз. отс. В русском языке в словарях отм. о 1794 г. (CAP1, V, 23). а Из *радодушие (как, напр., курносый нз хорноносый; ср. корноухий) как результат гаплологии, т. е. упрощения зву- ковой стороны слова путем устранения одно- го из двух соседних созвучных слогов. РАЗ- (рас-), (только под уд.) ров- (рос-), раэо-, приставка — выражает в сочетании о глаголами и прилагательными значе- ния: разъединения, уничтожения, распро- странения, полноты проявления признака и т. п. Укр. роз- (под уд. и без уд.); блр. раз- (рае-), рёз- (рбе-); болг. раз-; с.-хорв. раз- (рас-); словен. газ- [причем употр. и в функции предлога (с вин. п.) — «с», «со»]; словац. газ- и гоз-; чеш. гоз-; польск. гоз-; и.- и в.-луж. гоз-. Др.-рус. ров-, книжн. рав-. Ст.-сл. р«я- (но также, напр., в Супр. р., и ««»)• ° О.-с. *огз-. Если конечное z такого же происхождения, как в о.-с. *bez- [т. е. занесено сюда из дру- гих предлогов-приставок, напр., о.-с. *iz- (со старым з)], а это вполне возможно, то объяснения требует собственно начальная часть слова, т. е. *ог-. Высказано несколько соображений, но считать этимологию этого префикса ясной пока еще не приходится. Нельзя считать исключенным предположе- ние о родственных отношениях о.-с. *orz- о лит. af — «или», также вопр. частица «ли»; латыш, аг — «с», «со», «вместе с», «против кого-л.», «посредством», которые связаны с греч. 4ра, ер — «итак», «стало быть», «разве что» (и.-е. *аг : *ог : — Pokorny, I, 62). Заслуживает внимания также старое объяснение, основанное на сближенпп о.-с. •ог(з)- с лит. ard/ti — «разделять», «разру- шать», «разваливать»; осет. eerdaeg — «поло- вина»; др.-инд. ardhab — тж. и др. [и.-е. база *er-dh- (: *or-dh-) — Pokorny, I, 333]. Предполагается, что о.-с. *orz- получилось нз *ordz-. Это возможно. Неясно, однако, при каких обстоятельствах эта и.-е. база на славянской почве получила значение и функции приставки рае-, ро»-. РАЗВЕ, частица — при вопросе употр. для выражения сомнения, недоумения.
РАЗ 96 РАК предположения и т. в. («правда ля, что», «неужели» я т. п.) или колебания перед предстоящим действием («пожалуй», «мо- жет быть» и т. п.) В других слав. яз. отс. Ср. в том же знач.: укр. xi6i, чв; блр. х!ба; болг. нимб, дали. Др.-рус. (с XI в.) равий — «кроме», «помимо», «только», «как не», (с XII в.) розвй — «кроме», «как не», развйе, развои (Срез- невский, III, 27—28, 150). Ст.-сл. p«aii. о Как полагают, — образование о.-с. эпохи, восходящее к мести, п. ед. ч. (ср. кроме < кримФ) рано утраченного прил. *orzvb, -а, -о, *orzvbjb, -aja, -oje от *orz- (см. рае-, рое-} с помощью давно уже непродуктивного суф. -т(ъ) [как в о.-с. *рга-тъ (ср. лит. pro — «через», «сквозь»), о.-с. *шы1-тъ и др.]. В русском языке — из старославян- ского. РАЗЙТЬ, ражУ — «ударять», «сокру- шать ударом», «поражать оружием», «гро- мить». Сов. (только с приставками) сра- зить, отразйть, иоравйть и т. п. Укр. разйти. Ср. чеш. raziti — 1) (mince) «че- канить» (монету), 2) [(si) cestu] «прокла- дывать, пробивать (себе) дорогу», рога- ziti, odraziti; словац. razit* — тж.; польск. razic — «разить», «наносить удары», ро- razid. В других слав. яз. — только с при- ставками. Ср. болг. еразйвам, сразй — «сражаю», «сражу», поразйиам, поравй — «поражаю», «поражу»; с.-хорв. поражй- вати — «наносить поражение», «поражать», порйзити—«поразить»; словен. poraziti; в.-луж. porazyc. Др.-рус. (с XI в.) и ст.- -сл. поражати, поразитн, съражатнея, съра- зитися, разражатн, разразнтн — «рассечь» (Срезневский, П, 1206, III, 51, 813). Ср. у Ломоносова в «Мат. к Рос. гр.», 1744— 1757 гг.: ражу (ПСС, VII, 741). В словарях разить — с 1771 г. (РЦ, 422). Но разитиея отм. уже в «Рукоп. лексиконе» 1-й пол. XVIII в. {Аверьянова, 341). ° О.-с. •ra- ziti, корень *raz-. И.-е. корень *yreg’-: *yr6g’- : •greg’— «ломать», «рвать», «нару- шать» (Pokorny, I, 1181—1182). См. резать, раз-. РАЗОРЯТЬ, разоряю — «разрушать», «опустошать», «ввергать в нищету». Сов. разорить. Возвр. ф. разориться, разори- ться. Укр. разорйти(ея), разориться) — только в знач. «доводить до нищеты»; блр. разарйць, раварйцца, разарыць, ра- зарыцца; болг. разорйвам (се), разорй(се); с.-хорв. разорйвати (се), рморити (се) [ср. бритв се — «раздаваться», «разноси- ться»]. Ср. чеш. boHti — «разрушать», «ломать», boHti se — «рушиться», «об- рушиваться» (из *ob-oriti). Др.-рус. (с XI в.) разаряти, разоритн(ся), (с XIII в.) разоряти (только с раз-} [Срез- невский, III, 19, 50, Доп. 237]. Ср. ори- тель— «разрушитель» (ib., II, 70о). Ст.- -сл. О0НТН, р«з»»нтн.о О.-с. •oriti, *orzoriti. И.-е. корень •ег- : *егэ- (: *ог-) — «рас- ступаться», «распарывать», «рыхлый» (Pokorny, I, 332—333). Ср. лит. irti — «распадаться», «разрушаться»; греч. ёр-ij- — «одинокий», «уединенный», «пустын- ный». РАЙОН, -а, м. — 1) «часть территории, представляющая известное единство в том или ином отношении (по каким-л. гео- графическим, экономическим и т. п. приз- накам)»; 2) «административно-территори- альная единица в СССР в пределах горо- да или области»; 3) «место, пространство, в пределах которого что-л. происходит или кто-л. действует». Прил. (к район во 2 знач.) райбнный, -ая, -ое. Глаг райониро- вать, отсюда районирование. Укр. район, райбнний, -а, -е, районувбти; блр. раен, ра- ёпны, -ая, -ае, раян1раваць; болг. район, райбиеи, -нна, -нно, районйрам — «райони- рую»; чеш. rajon (: rayon) — «округ», «уча- сток» («район» — okres, pasmo, prostor); польск. rejon, rejonowy, -a, -e. В некоторых слав. яз. (напр., в с.-хорв.) отс. В русском языке, судя по словарям, слово район появилось в начале 60-х гг. XIX в. (Михель- сон, 1865 г., 534: район — «округ», «опре- деленное пространство для военных иля административных действий»). Ср. позже у Мамина-Сибиряка в романе «Горное гнез- до», 1884 г., гл. 7: «лесной, богатый топли- вом районе (ПСС, VII, 36). У Брокгауза- Ефрона (т. XXVI, п/т 51, 1899, 214)- только в воен, знач.: район укреплений — «группа крепостей. . . отстоящих не далее 20—30 в. одна от другой». Прил. районный в словарях — 1907 г. (Даль*, III, 1583), отглаг. сущ. районирование с 1933 г. (Кузь- минский и др., 997), глаг. районировать — с 1939 г. (Ушаков, III, 1209). = Из западно- европейских языков. Источник распростра- нения — франц, rayon (произв. от rai < латин, radius) — собств. «луч», также «ра- диус», отсюда «район». Из французского — нем. Rayon. РАК1, -а, м. — «обычно сравнительно небольшое членистоногое беспозвоночное животное с сегментным строением тельца, с большими клешнями у головы, живу- щее преимущественно в воде, но умеющее передвигаться (пятясь назад) и по суше», Cancer Astacns ieptodactylus (речной рак). Прил. рйкоиый, -ая, -ое, рйчий, -ья, -ье. Укр. рак, рйковий, -а, -е, рйчачий, -а, -е; блр. рак, рбкавы, -ая, -ае, рачйны, -ая, -ае; болг. рак, рбков, -а, -о, рбчешки, -а, -о; с.-хорв. р&к, р&ков, -а, -о, рйч)и, -а, -ё; словен. гак, гакот, -а, -о, ra6ji, -а., -е; чеш. и словац. гак, габ! — «рачий», сло- вак. также rakovy, -а, -ё; польск. гак, rakowy, -а, -е, raczy, -а, -е; В.-луж. гак, rail, -а, -е; н.-луж. гак, rakowy, -а, -е. Др.-рус. ракъ (Дан. иг. XII в., Сл. Дая. Зат. — Срезневский, III, 64—65). = О.-с. •гакъ. В этимологическом отношении не абсолютно ясное слово. По всей вероятности, оно дошло до нас (с праславянской эпохи) не в первоначальном виде, а в несколько искаженном (еще на о.-с. почве), м. б., из •кгакъ, а оно — из *кагкъ. Объяснить отпадение начального к (в *кгакъ) можно ила как следствие диссимиляции кг : к или кап нефонетическое изменение под влияниеи
РАК 97 РАК каких-то других о.-с. слов: *гаку (ом. рако- вине), *ryba, *ryti. И.-е. корень *каг-, удвоение *кагкаг- (с нарушенным удвоением •кагк-). Ср. (с отпавшим начальным к) др.-прус. rakis — «рак»; (с отпавшим началь- ным п на и.-е. к) норв. гееке— «креветка», швед, гака — тж.; латин, cancer, вульг.- - латин, cancrus (<*cancros < •carcros) — «рак»; греч. хархЬос — «рак» или «краб»; др.-инд. karkab — «краб», karkafab (хинди жарка*) — «рак». Покорный (Pokorny, I, 531—532) считает старшим значением н.-е. корня *каг-: *кагкаг- анач. «твердый». Ср. с суф. -t-: гот. hardus — «твердый», «креп- кий», «суровый»; др.-в.-нем. (и совр. нем.) hart — «твердый», «жесткий», «жестокий». Ср. также др.-инд. karkarab — «твердый», «жестокий». Рак мог быть так назван по его скорлупчатой оболочке (панцирю). Впрочем, некоторые языковеды (Falk — Тогр*, II, 929) отделяют упомянутые и.-е. слова со знач. «рак», «краб», «креветка» от и.-е. слов оо анач. «твердый» и возводят первую группу к и.-е. корню *krekn- (: *krOkn-) с неустойчивым начальным к. Вальде и Гофман (Walde — Hofmann*, I, 151) упоми- нают об атом предположении, но оставляют его под вопросом, не расходясь с Покорным. РАК*, -а, ж. — «тяжелая болезнь, зло- качественная опухоль, поражающая на- ружные или внутренние органы человека или животного», Cancer, Прил. рёковый, -ая, -ое. Укр. рак, рёковый, -а, -е; блр. ран, рёкавы, -ая, -ае; болг. рак, рёков, -а, -о; с.-хорв. put, ршюв, -а, -о; словен. гак; польск. rak, rakowy, -а, -е; в.- и н.-луж. гак. Но ср. Чеш. rakovina — мед. «рак» (ср. гак, зоол.), rakovinn/, -ё, -ё (ср. прил. rail, от гак). В словарях русского языка рак как название болезни отм. с начала XVIII в. (Поликарпов, 1704, 78 об.), о Как медицинский термин представляет собою давнюю кальку с греч. xapxivos или с ла- тин. cancer — «злокачественная опухоль» (старшее знач. в обоих случаях — «рак», «краб», потом — в греческом — «илещи», в латинском — «клешня», «коготь»). О про- исхождении о.-с. *гакъ, зоол. и его отноше- нии к латин, cancer см. рек1. Ср. в других языках: нем. Krebs — зоол. «рак» и мед. «рак»; но франц, cancer — мед. «рак» при fcrevisee — зоол. «рак»; англ, cancer — мед. «рак» при crawfish — зоол. «рак»; ит. сапсго — мед. «рак» при gambero — зоол. «рак». По старому народному поверью, болезнь происходит от того, что в теле больного заводится жаба или рак. РАКА, -и, ж. — (в христианской церкви) «гроб (гробница) с мощами святого». Укр., блр. рёва. Ср. с.-хорв. рйка— «вырытая могила» (отсюда ракар — «могильщик»); словен. rakev — «гроб». Др.-рус. (с XI в.) и ст.-сл. рака —«гроб» (также, «ларец», «ковчег»); «надгробный памятник» (в Остр, ев.) [Срезневский, III, 63—64]. Ср. в Новг. I л. по Комис, сп. под 6523 г. о погребении в. кн. Владимира Святославича: «вложиша его в раку мраморяну» (Насонов, 169). о О.-с. *raka < *orka. Несомненно, дав- нее (о.-с. поры) заимствование, м. б., не- посредственно кз латинского языка или при посредстве греческого. Ср. латин, area (>греч. Ар*а) — «гроб», также «ящик» (в ча- стности, денежный), «шкатулка», «ларец», «темница», «тюремная камера» (<«гроб»7) См. раковина. РАКЕТА, -ы, ж. — 1) «применяемый для фейерверков или сигнализации снаряд, состоящий из гильзы, начиненной о одного конца пороховой масоой, сгорающей в воздухе после выстрела»; 2) «летательный аппарат с реактивным двигателем»; 3) «бо- евой снаряд о реактивным двигателем». Прил, ракётный, -ая, -ое. Укр. ракёта, ракётний, -а, -е; блр. ракёта, ракётны, -ая, -ае; болг. ракёта, ракётен, -тна, -тно; с.-хорв. рёкета, рйкотий, -S, -б; чеш. га- keta, raketov/, -ё; польск. rakieta, rakietowy, -а, -е. В русском языке слово ракета (конечно, в смысле не «боевая», а лишь «сигнальная» и «фейерверочная ра- кета») и прил. ракетный известны со 2-й пол. XVII в. В 1680 г. в Москве было осно- вано аРахетное заведение» (БСЭ*, XXXV, 665). Несколько позже это слово встр. в ПбПВ, I, 551, 1696 г. (Christiani, 50), в «Реляции» 1721 г. о торжестве по поводу заключения мира со Швецией (ЗАП I, I, 161: здесь — о «верховых» и «водяных» ра- кетах) и др. В словарях — с 1782 г. (Норд- стет, II, 700: ракета, «пускать ракеты»). РАКИТА, -ы, ж. — «разновидность ивы: высокое кустарниковое растение с гиб- кими, упругими ветвями н спирально рас- положенными короткочерешковыми листь- ями», Satix (alba, fragllis). Прил. ракй- товый, -ая, -ое. Укр. рокита, рокйтовий, -а, -е; блр. рак!та, рак<тавы, -ая, -ае; болг. ракёта, ракйтов, -а, -о; с.-хорв. Ра- кита, рйкитов, -а, -о; словен. rakita, га- kitov, -а, -о; чеш. rokyta (обычно jiva), rokytov/, -ё, -ё; словац. rakyta, rakytov/. -ё, -ё; польск. rokita (: rokicina), rokitowy, -а, -е; в.-луж. rokot — Salix aurita, roko- towy, -a, -e; н.-луж. rokita, rokitowy, -a, -e. У Срезневского ото., но прозвище Рокита, позже Ракита, известно по «Новг. писц. книгам» с 1495 г., как и фамилия Ракитин (Тупиков, 333, 720). В словарях появляется лишь в XVIII в. (Литхен, 1762 г., 576). о О.-с. *orkyta. И.-е. основа *arqu---- «нечто согнутое, сгибающееся, гибкое» (Ро- коту, I, 67); корень, м. б., *аг- (см. орех). Соответствия более или менее сомнительны: латыш, днал. ercis — «можжевельник», ёгкп- lis — «веретено»; латин, arcus (архаич. аг- quus) — «лук» (<«нечто согнутое из гибкой ветки»); греч. арвйе — «сеть» (<«нечто спле- тенное, м. б., ив веток, из прутьев»), также 5рх*и8о« — «можжевельник». РАКОВИНА, -ы, ж. — «твердый, ока- меневший защитный покров некоторых беспозвоночных животных (моллюсков, беспоавоночных морских животных) в ви- де витой или овальной створчатой коробки разной формы и окраски», «название пред- метов, напоминающих по внешнему виду
РАМ 98 РАН раковину (ушная раковина, водопроводная раковина и др-)». Прил. раковинный, -ая, -ое. Сущ. ракушка [иногда рАкушка (см. ССРЛЯ, XII, 572)]. Блр. рАкавша, рака- в1нны, -ая, -ае. По-украински «ракови- на» — черенАшка (зап. м^шля < польск. mnszla), но в знач. «ушная раковина» употр. и рАковяиа (вушнА рАковина). Ср. еще болг. раковина (наряду с черепка и пр.). В других слав. яв. в атом знач. отс. Но прямое отношение к истории и этимоло- гии слова раковина имеют слова того же корня с другим знач.: словен. rakev, род. rakve — «гроб»; чеш. rakev — тж.; словац. rakva, rakev — тж.; полаб. rakvAida — «Kast- lein» («ящичек») [Rost, 415]. Ср. также гуцульск. рАква — «маслёнка» (Гринченко, IV, 4). В русском языке слово раковина известно с XVI в., но лишь со знач. «перла- мутр», т. е. «внутренний слой раковины моллюска» (Срезневский, III, 64, со ссылкой на памятники 1546 г. и 1589 г.). Ракушка в словарях — с 1794 г. (CAP1, V, 67: ра- к$шка). Ср., однако, прозвище Ракушка, известное в Запорожье с 1665 г. (Тупиков, 333). о О.-с. *гаку, род. •rakive (<*огку). Старшее знач., вероятно, было «вместилище» («ящик», «ларь», «ларец», «ковчег»). Вариан- том этого слова на о.-с. почве было *raka (<*orka), употреблявшееся примерно с тем же знач. (см. рака). Оба слова заимствован- ные, причем непосредственный источник заимствования мог быть разный. Перво- источник — латин, area — «ящик», «сундук», «ларец», «гроб» (к агсеб — «запираю», «за- ключаю во что-л.»). Из латинского — гот. area — «ковчег», «ящик»; др.-в.-нем. orahha, archa — «ящик», «ларь» (совр. нем. Arche — «ковчег»); др.-сканд. qrk — «ящик», «ков- чег». О.-с. *гаку (<*огку), как полагают, заимствовано из германского (о.-r. *агкб), м. б., из готского языка. К истории слова см. Kiparski, GSL, 252—253 (здесь и литера- тура); Walde—Hofmann*, I, 62; Machek, ES, 413. Слово раковина — произв. от *га- къуь (суф. -in--видимо, суф. единичности, как в маковина). Старшее знач. «ларчик» (?) или м. б., «гробик». Позже, в связи с пере- разложением основы — рак-ов-ин-а вм. ра- ков-ин-а — появилось новообразование с но- вой основой рак---ракушка. РАМА, -ы, ж. — «оконный переплет, в который вставляются стекла»; «четырех- угольное, овальное или иной формы скре- пление нз планок, брусьев для обрамле- ния картины, портрета, зеркала и т. п.»; «несущая часть машины, установки, ус- тройства», «станина». Прил. рбавшЛ, -ая, -ое. Сущ. рАмка. Глаг. обрамить, обрам- лйть(отсюда обрамлёнив). Укр. рАма, рАмиий, -а, -е, рамка, обрамувати, обра- мбвуватн, книжн. обрамлйтн; блр. рАма, рАмны, -ая, -ае, рАмка, абрамлйць; болг. (нз русского) рамка. Ср. с.-хорв. рйм— «рама», «рамка»; чеш. г Ат, гйтот/, -а, -е, гАтебек, rAmovati — «вставлять в рам- ку»; словац. гАш, rAmovy, -А, -ё, ramec, rAmik — «рамка», rAmovat’; польск. гата, ramowy, -а, -е, ramka, obramowywad; н.-луж. ram. Слово рама в русском языке, по-види- мому, известно с давнего времени. Срезнев- ский (III, 65) цитирует одно место из «Стран- ника Стефана Новгородца», после 1347 г., где встр. это слово, правда с неясным знач. («вязь», «обвязка», «рама»?): «на плеча вста- вят раму, а он руцв распрострет». В слова- рях — с 1704 г. (Поликарпов, 78 об.: «рамы у окон»). Производные — более поздние. В словарях: рамка — с 1762 г. (Литхен, 576), обрамить, обрамливать, обрамление — с 1847 г. (СЦСРЯ, III, 29), обрамлять, рам- ный — с 1938—1939 гг. (Ушаков, II, 697, III, 1212). о По-видимому, — давнее заим- ствование нз немецкого языка, сначала по- явившееся на северо-западе, в Новгороде, как местная черта (оно не могло попасть на наш северо-запад в XIV в. нз Польши, как иногда утверждают; кроме того, в поль- ском языке это слово более пбзднее). Ср. др.-в.-нем. гата — «подпора», «стойка», ср.- -в.-нем. ram, rame — «станок», «подставка», «рама для вышивания» (совр. нем. Rah- men, m). РАМПА, -ы, ж. — «передний край аван- сцены (над оркестром), где расположены скрытые от зрителей приборы, освещающие сцену». Укр., блр., болг. рАмпа; с.-хорв. р&мпа; чеш., польск. rampa. В русском языке в словарях как театральный термин отм. с середины XIX в. (СМС 1861 г., 55: рампа — «часть авансцены, где горят лам- пы»). В начале XIX в. это слово, по-види- мому, употреблялось лишь как фортифика- ционный термин: рампы — «въезды или всхо- ды. . . крепостного строения, по коим взво- дятся орудия» (Яновский, III, 1806 г., 504). ° Из французского языка. Ср. франц, (с XVII в.) татре, /. — собств. «перила», «поручни», «скат», позже «рампа», от Tam- per — первоначально «ползать», «ползти». Из французского также нем. Rampe, /. РАНА, -ы, ж. — «повреждение (разрыв), телесной ткани живого организма, нару- шающее его функции». Прил. мед. ране- вбй, -Ая, -бе. Глав. рАнить, отсюда ранё- ине, рАненый, -ая, -ое. Укр. рАна, рАно- вий, -а, -е, рАнити, иорАнеиня, (по)рАне- ний, -а, -е; блр. рАна, рАнавы, -ая, -ае, рАн!ць, (па)ранённе, (на)рАневы, -ая,-ае; болг. рАна, ранА (весов, ранйвам) — «по- раню», ранйване — «ранение» (действие), ранён, -а, -о; с.-хорв. рАна, рАнити (ве- сов. рашАвати), рАкенйк, м. — «раненый»; словен. rana, raniti, ranjen, -а, -е, га- nienec; чеш. гАпа — «удар», «рана», гапп/, -а, -ё — «раневой», raniti, zranSni — «ране- ние», галет:/, -А, -ё; польск. rana, (z)ranid, ranny, -а, -е — «раненый» [также (z)raniony, -а, -е); в.-луж. rana, ranowy, -а, -е, ranic, ranjenje, ranjeny, -а, -е; н.-луж. rana, zranil, zranjenie, zranieny, -a, -e. Др.-рус. (с XI в.) и ст.-сл. рана — «наказание», «кара», «го- нение», «болезнь», «удар», «рана», рань- ный — «происходящий от ран», «раненый», ранити (Срезневский, III, 68—71). п О.-с. •rana. Этимология этого слова спорная. Пожалуй, правы те языковеды (см., напр., Pokorny, 1,1163), которые связывают о.-с.
РАН 99 РАС •rana с др.-инд. vrapa — тж. в возводят его к и.-е. *цгбпа (корень *уег-: *уге— «раз- рывать», «царапать»). Изменение начального цг- > г могло произойти, если не в досла- вянсквй первод, то на славянской почве под влиянием таких слов, как *raziti, *ratb и т. п. РАНГ, -а, м. — «степень», «чин», «спе- циальное звание»; «категория», «разряд». Укр., блр., болг. ранг; с.-хорв. р&нг; чеш. устар, и прост, rank (обычно stupefi hodnosti, kategone и т. п.); польск. ranga, ж.! В русском языке слово ране известно с начала XVIII в. (Смирнов, 2о1, со ссылкой яа «Лексикон вок. новым» и др.; «Архив» Куракина, 1,286,1709—1710 гг.; 81,1723 г.). о Возможно, из голландского языка (ср. голл. rang < франц, rang — «ранг»), но м. б. и непосредственно из французского. Из фран- цузского: нем. Rang, известное со времени Тридцатилетней вошли (1618—1648 гг.); ит. range и др. Во французском восходит к франк. *hnng — «круг», «перстень». РАНЕЦ, -нца, ж. — «жесткая сумка, носимая за спиной». Укр. рйнець; блр. р4нец; болг. рйница; с.-хорв. ранац. В других слав. яз. ранец называется иначе. Ср., напр., чеш. batoh (но «солдатский ра- нец» — torba, tlumok, «школьный ранец» — Ьгайпа па zada и т. д.); польск. tomister. В русском языке в словарях отм. с 1731 г. (Вейсман, 483). ° Из немецкого языка. Ср. нем. (с XVI в.) Ranzen (старшая форма Banz) — «ранец», «сумка», которое само жар- гонного происхождения и связано с ор.-в.- -нем. cans — «брюхо», «пузо» > жарг. «горб», «спина»; отсюда rantz — «мешок» (сначала заплечный). РАННИЙ, -яя, -ее — «находящийся на начальной ступени развития (процесса)», «относящийся к начальной поре чего-л.», «наступающий, протекающий прежде обычного срока». Сюда же рань, рйно, рйныпе. Укр. рйнн1й, -я, -е, рйн!шн1й, -я, -в, рйно, ранГш(е), рань; блр. рйнн!, -яя, •ее, рана, раибй, рань; болг. рйн, -а, -о, рй- иен, рАнна, рАнно, пб-рАно, рйнина; с.-хорв. рйнй, -а, -б, рйно, рйни]ё — «раньше», словен. ran, -а, -о — «ранний», «утренний», «назревший», также rani, -а, -о, гапо (но prej — «раньше»); чеш. (и словац.) ran/, 4, -ё — «ранний», «скороспелый», гАпо — «утро», «утром» (ср. чеш. dHve — «раньше»); польск. гапо — «утро» н «утром» (разг, «рано»), отсюда гаппу, рогаппу, -а, -е — «ранний», «утренний» [ср. также wczesny, -а, -е — «ранний» (наступивший рано, пер- вый, начальный)]; в.-луж. гапо — «утром» и «рано», ranje — «утро», «восток», ra6Si, -а, -е — «утренний», «восточный» (ср. Ваййе morjo — «Балтийское море»), «ранний»; н.- -луж. гапо — «рано», ranowy, -а, -е — «рав- няй», «утренний». Др.-рус. (с XI в.) и ст.- -сл. рань, -а, -о, раиый, -ая, -ое — «ран- ний», «утренний» (позже раньный — тж.), рано — «утром», «не поздно», ранне — «раннее время» (Срезневский, III, 70). В сло- варях прил. ранний — с 1704 г. (Поликар- пов, 78 об.), сущ. рань — сначала как об- ластное (пск., опоч.) слово — с 1852 г. («Опыт», 188). о О.-с. корень *гап- (старшее знач. — «утро как начало деятельности, движения», «утренний») объясняют по-раз- ному. Возможно, он восходит к н.-е. *r6(i)- -п(б)---образованию от и.-е. корня *ег- (: *ог- : *у-) — «приходить в движение», «трогаться», «подниматься», «приводить в смятение», «раздражать». К этому обширному корневому гнезду, кроме слов со знач. «утро» (лит. rftas, латыш, fits), относятся гл. обр. слова, означающие «движение» и «подъем», «восхождение». Ср. латин, orior (<*Г"1бг) — «восхожу», «появляюсь», «на- чинаюсь», ortus — «восход» (солнца), ori- ens — «восходящее солнце», «восток»; греч. SpvOfu « *5рч»ри, с ар из у ?) — «привожу в движение», «двигаюсь», «поднимаю», «воз- буждаю»; др.-инд. jp6ti — «поднимается», «движется». К этимологии слова см. Machek, ES, 414—415; Fraenkel, 738-740; Walde— Hofmann», II, 222—223; Pokorny, 1,326—332 (в последних двух трудах — без упоминания об о.-с. *гап-). Тот же и.-е. корень в ри- нуться (см.), река (см.), рой. РАПШ‘А, -ы, ж. — «род шпага: колю- щее оружие с длинным и гибким четырех- гранным клинком, употребляемое в фех- товании». Укр., блр. panipa; болг. рапй- ра; с.-хорв. рАпйр; чеш. rapir; польск. rapier. В русском языке известно с Петров- ского времени (Смирнов, 252, со ссылкой на ПСЗ, V, № 3276). о Восходит к франц, (с XV в.) rapidre, /. — тж., происхождение которого неизвестно [связь с франц, гйре — «скребок», «терка» неправдоподобна (см. Danzatu, 611), ио, м. 6., оно от гйрег — «изнашивать» ?]. Из французского: нем. Ra- pier, п.; англ, rapier и др. РАПОРТ, -а, ж. — «служебный доклад (в устной или письменной форме), донесе- ние о чем-л. подчиненного высшей ин- станции, начальству», «доклад, сообщение о выполнении взятых на себя обязательств». Старое уд. (теперь —в речи моря- ков) рапорт. Глаг. рапортожАть. Укр. рАпорт, ранортувАти; блр. рАпарт, рапар- тавАць; болг. рАпбрт, рапорт^вам — «ра- портую»; с.-хорв. рАпорт, рапортйрати, рАпортовати; словен. raport, raportirati; польск. raport, raportowafi. В других слав, яз. малоупотребительно или отс.: ср. чеш. hlASenf — «рапорт», хотя небезызвестно и raport. В русском языке слово рапорт известно с Петровского времени («Архив» Куракина, III, 379, 1711 г.; см. также Смирнов, 252). о Из западноевропейских языков. Источник распространения — франц, rapport [от rapporter — собств. «снова при- носить (доставлять)», позже — «доклады- вать»]. Из французского: нем. Rapp6rt; голл. rapp6rt и др. РАСА, -ы, ж. — «исторически сложив- шаяся группа человечества, объединенная общностью пронхождения и общностью на- следственных физических признаков (цвет кожи, строение тела и т. д.)». Прил. рАсовый, -ая, -ое. Сюда же расйзм, расйст. Укр. рйса, рАсовий, -а, -е, расизм, расйст; блр. рйса, рА-
РАС юо РВА савы, -ая, -ае, расСзм, расСст; болг. pica, pi- сов, -а, -о, раейзъм, раейст; с.-хорв. pica, pi- сан, -сна, -ано : picmi, -а, -о, расизам, picHC- т(а); чаш. газа, rasovy, -й, -ё, rasismus, rasista — «расиста; польск. rasa, rasowy, -а, -е, rasizm, rasista. В русском языке слово раса известно с середины XIX в.: раса — «племя», «порода» (Толль, НС, III, 1864 г., 269; Мпхельсон, 1865 г., 535); ср. у Даля (IV, 1866 г., 49): раса — «племя», «порода», «поколение», «видоизменение жи- вота. н челов., которое ведется родом». Более поздние слова: расовый (Кузьминский и др., 1933 г., 1001), расизм, расист (Ушаков, III, 1939 г., 1216, 1231). о Вероятно, из фран- цузского. Ср. франц, (с XVI в.) race, /., (с 1930 г.) racisme, т., raciste, m.; англ, (с XVI в.) race; нем. (с XVII—XVIII вв.) Basse, /. Во французском — из итальян- ского или испанского. Ср. ит. razza (произн. рацца); ноп. raza. Первоисточник этого слова неясен. Существует мнение, что оно восходит к латин, generatiO — «рождение», «способность к размножению» (Kluge10, 387); другие языковеды в качестве источника называют ratio — «род», «порода», «разно- видность» в языке средневековой схоласти- ческой философии (Partridge0, 546). Но боль- шинство склоняется к другому предположе- нию — об арабском происхождении слова. Ср. араб, ra’s, т. и /. — «голова», «глава», «предел», «вершина», «начало», «происхожде- ние» (Wehr1, 285; Lokotsch, § 1701). РАСТЙ, расту — 1) «о живом организ- ма — становиться выше, больше и т. д., развиваться в условиях естественного жизненного процесса»; 2) «увеличиваться (в числе, в размерах и пр.)», «разраста- ться». В окающих говорах: роетй. Сюда же роет, растёние, иброель (и др. слова с -ромь). Укр. роетй, зростй, pier, род. рбету, рослйна — «растение»; блр. раец!, роет, раслСна; болг. растё — «расту», ив- рёствам — «вырастаю», растёж — «рост», растёние; о.-хорв. рёсти, рйет, рёетеже — «роот», «возрастание», раетйже — «расти- тельность» («растение» обычно — бнжка); словен. rasti, rest, rastlina — «растение» (ср. rastje, rastlinje — «растительность»); чеш. rftsti, rftst, rostlina; словац. list5, rest, rastlina; польск. гозецс, wzrost, roS- lina; в.-луж. rosi, rdst, rostlina; н.-луж. rosi, zrostnosd — «рост», rostlina. Др.-рус. (с XI в.) расти, раетъ (в смысле «при- рост», «процент»), (о XII—XIII вв.) расте- ние — «возрастание», «выращивание» (ср. у Берынды, 1627 г., 206: расте- ние — «помноженне», «роонёнъе»; совр. знач. — пбзднее); (о XII в.) роетй, ростъ — (с XII в. — КСДР) «рост» и (с XIV в.) «процент» (Срезневский, III, 87, 88, 171— 173). о О.-с. *orsti (<*ordti) И.-е. база *er(a)d(h)- (: *ord-) — «расти», «высокий». Др.-сканд. prdugr — «крутой» («высоко вздымающийся»); латин, arduus — «высо- кий», «высоко поднимающийся», «крутой», arbor (с b < dh) — «дерево»; галльск. Аг- duenna silva — «Арденский лес» щ>и др.-ирл. ard — «высокий», «большой»; ало. rit (и.-е. •yd-) — «ращу», «выращиваю»; тохар. А ог- to — «вверх», «кверху»; авест. eredva---- «высокий». Подробнее — Pokorny, I, 339; Walde—Hofmann0, I, 62, 64. РАТЬ, -и, ж., устар., поет. — «воин- ство», «войско»; «битва», «война». Прил. рйтный, -ая, -ое, отсюда рётник. Укр. устар., позт. рать, рётний, -а, -е, рётник; блр. поэт, раць, ратин, -ая, -ае, рётнш; болг. устар, рат — «войско», «война», pi- теп, -тна, -тно, рётник; о.-хорв. рйт — «война», рйтнй, -а, -о — «военный», «бое- вой», рйтнйк — «воин». В других совре- менных слав. яз. ото. Др.-рус. (о X в., Дог. Ол. 911 г.) рать — «воина», «напа- дение», «битва», «борьба», также «вой- ско», отсюда ратьный — «относящийся к войне», «военный», «воинственный», «враж- дебный», ратьннкъ, ратьствовати, рати- тися — «враждовать» (Срезневский, III, 104—110). Ст.-сл. *ать (и произв.). = О.-с. •ratb (<н.-е. *or-t-is). На славянской почве ср. др.-рус. (с XI в.) реть — «рвение», «усердие», «соревнование», «распря» и про- пав. (Срезневский, III, 116—117). И.-е. кореиь *ег- (: *ог- : *г-) — «приходить в дви- жение», «трогаться», «возбуждаться)»; эле- мент -t---суф. на о.-с. почве (-t-ь), как в *po-da-t-b, *Cbstb, *nitb. Ср. (от того же и.-е. корня, но с другими формантами): др.-в.-нем. emust — «бой», «битва», «серьез- ность» (совр. нем. Ernst — «серьезность», «строгость», «усердие»); греч. (pic — «схват- ка», «борьба», «ссора», «соперничество», £рк — Эрида (богиня раздора, дочь Ночп), глаг. 4р£С<1» — «спорю», «ссорюсь»; др.-инд. sam-ara-, т. — «состязание», «схватка», «бой», ytib — «нападение», ripab — «бой», «битва». Подробнее — Pokorny, I, 326—329. РАФИНАД, -а, л. — «очищенный сахар в кусках одинаковой формы». Прил. ра- финадный, -ая, -ое. Укр. раф!нёд, раф1- пёдний, -а, -е; блр. рафшад, раф!нёдпы, -ая, -ае. Ср. чеш. rafinida; польск. га- finada. В других слав. яз. ото. Ср. на- звание рафинада: болг. рафинйрана зёхар; с.-хорв. шейер у коцкама. В русском языке слово рафинад известно с начала XIX в. [Яновский, III, 1806 г., 511: рафиг над и рефенад (I) — «сахар чпетый»]. ° Иэ французского языка. Ср. франц, raffinade, f. — тж. (от raffiner — «очищать», «совер- шенствовать», «делать изысканным»), отсюда нем. Raffinade — тж. РАЦИЯ, -н, ж. — сокращение олова радиостанция. Укр. рёц!я; блр. рёцыя. В других слав. яз. отс. Ср. в том же знач.: болг. радиоетёиция; чеш. radiovi visilaoi stanioe (или vysf laika); польск. radiosta- cja. В словарях русского языка рация — с 1933 г. (Кузьминский и др., 1003), в тол- ковых словарях впервые — у Ушакова (III, 1939 г., 1299). ° Из ра(диостан)ц1м. РВАТЬ, рву — «резким движением раз- делять что-л. на части», «грубо нару- шать целость», «раздирать», «с силой дергать, выдергивать». Воевр. ф. рвётьея. Итератив -рывёть [только о приставками:
РДЕ 101 PEA порывйть(ея), ерывйть(ся) и up.]. Однокр. рзан^ть(ся). Сущ. рвань, рвач, рывбк. Укр. рвати(ея), рвонути(ея), рвань, рвач; блр. рваць, рвйцца, рваиэдь, рвануцца, рвань, рвач, рывби; чеш. rvati, 1 ед. rvu— «рвать», но rviti se — «драться», rvdS — «драчун», «забияка»; словац. rvat*, 1 ед. rvem — «рвать» (чаще trhat’); польск. rwad (siq), 1 ед. rwq (siq) — тж. Ср. болт. Sb£ — «кусаю», р4вна — «кусну»; с.-хорв. ати ее — «бороться», «состязаться в борьбе», |>вач—спорт, «борец»; словен. rvati, чаще ruvati, 1 ед. rujem — «извле- кать», «извлечь», но также «вырывать», «вырвать», rvati se, ruvati se — «драться»; в.-луж. rwad — «теребить», «трепать», «драться». Др.-рус. (о XI в.) ръвати, 1 ед. ръву—«рвать», «дергать», «сры- вать», «мучить», рматися — «драться» (Пов. вр. л. под 6500 г.) [Срезневский, III, 202]. Ст.-сл. р*ьыти, 1 ед. рхаж. Более поздние образования: порывати («Рукоп. лексикон» 1-й пол. XVIII в. — Аверьянова, 296), рвань (CAP1, V, 1704 г., 92), рвануть (Соколов, II, 1834 г., 1123), рван (Даль*, III, 1907 г., 1663: рван — «требующий и взимающий крупное вознаграждение за свой Ч>УД*)> рн«ок (Ушаков, III, 1939 г., 1414). *> О.-с. *nvati, 1 ед. *nvq. О.-с. корень *гьу- восходит и и.-е. •гй-р-. И.-е. корень •reu- : *reuo- *rtt— «разрывать», «раздн- Еать», «вырывать», «отрываться от» (Ро- сту, I, 868). Ср. лит. (id)rduti — «выр- вать», «вырывать», ravSti — «полоть». См. рыть. РДЕТЬ, рдбю — «краснеть», «багроветь», «алеть». Воввр. ф. рдйьы. Прил. рдйный, •ая, -ое. Словен. rdeti — «краснеть», rded, -а, -е — «красный», «алый» (ср. Rdefta ar- mada — Красная армия, Rdeda kapioa — Красная шапочка), rdedioa — «румянец»; чеш. rdfti se — «краснеть(оя)», «рдеть»; сло- вац. rdiet’ ва —«рдеть». Др.-рус. и ст.-сл. ръдйтн ся — «быть красным, румяным», «быть цветущим» (Срезневский, IV, 203). Прил. рдяный — пбздвее образование (по образцу румяный, багряный и др.).. В словарях — Даль, IV, 1866 г., 78. в Связа- но с др.-рус. и ст.-сл. ръдръ, ръдрый — «красный», «рыжий», ръдрятиея — «быть красным» (Срезневский, Ш, 203). О.-с. •rbddti. И.-е. корень *reudh- (: *rttdh-) — «красный» (Pokorny, I, 872). Ср. лит. rafi- das — «красноватый», «бурый», rauddnas — «красный», rftdas — «рыжий», «бурый», гп- duoti — «рыжеть»; латыш, ruds — «красно- -бурый», «рыжий»; др.-в.-ием. r6t (совр. нем. rot) — «красный», нем. roten — «румянить», др.-сканд. raudr — «красный»; латин, rubi- dus, rubeus — «красный», греч. 6р«йш — «делаю красным, багровым». См. рыжий, руда. РЕ—«название второго из семи музы- кальных звуков, являющихся основными ступенями до-мажорного диатонического звукоряда (гаммы)». В русском языке в сло- варях отм. с 1776 г. (П. Алексеев, ЦС, Доп. I, 216: рв — «название в нотной аз- буке»). в Восходит к начальному слогу второго стиха средневекового церковного (католического) гимна Иоанну Крестителю на латинском языке: «Яеаопаге fibris». Такое обозначение основных звуков гаммы было придумано итальянским монахом Гвидо д’Ареццо (Guido d’Arezzo), жившим в XI в. (Larousse, VIII, 985). РЕАБИЛИТАЦИЯ, -и, ж. — «восстанов- ление доброго имени, репутации непра- вильно обвиненного или опороченного лица», «восстановление кого-л. в прежних правах по суду или в административном порядке». Сюда же реабилитйровать, воввр. ф. реабилитйроватьея. Укр. pea6i- л!тац1я, ремИл1тувйтн; блр. рэабШтацыя, рэабШтавйць; болг. реабнаитйцпя, реабм- лнтйрам — «реабилитйрую»; с.-хорв. ре- хабнлитйцн]а, рбхабинтовати; чеш. reha- bilitace, rehab ill to vat i; польсн. rehabilitacja, rebabilitowac. В русском языке слово реаби- литация известно с середины XIX в. (Голль, НС, Прилож., 1866 г., 427). Глаг. реабили- тировать вошел в обращение значительно раньше. Встр. в «Дневнике 1842—1845 гг.» Герцена, в записи от 29-VII-1842 г.: «суд должен молчать, снисходить, реабилитиро- вать (СС, II, 219). В словарях отм. с 1904 г. (М. Попов, 329). о Слово позднелатин. (юр.): rehabilitatiO — «реабилитация» (от habi- lis — «годный», «пригодный и чему-л.», «спо- собный», «благоприятный», «благонадежный», к ЬаЬеб — «имею», «держу», «сохраняю»). Ив латинского: франц, (с XIII в.) rdhabili- ter, (с XV в.) rehabilitation; нем. Rehabili- tation, rehabilitieren. РЕАКТИВНЫЙ, -ая, -ое — «имеющий, получивший движение, основанное на си- ле отдачи, отталкивания, создаваемой вытекающей из движущегося тела струи газа, пара и т. д. в сторону, иротивоио- ложную движению». Укр. реактпний, -а, -е; блр. раактЫуны, -ая, -ае; болг. реак- тйвеи, -вна, -вно; с.-хорв. рбактнван, -вна. -вно : рйактивнй, -а, -б; чеш. reak- tivnf; польск. reaktywny, -а, -е. В русском языке в словарях отм. с 1865 г. (Михельсон, 537: реактивный — «противоборствующий», но ср. в СЦСРЯ 1847 г., IV, 59: реактив- ный — «имеющий свойство реактива»), а Из западноевропейских языков. Ср. франц, rdactif, -ve; нем. reaktiv; англ, reaktive. От латин, actlvus (от ago — «при- вожу в движение») — «действенный», «дея- тельный»; те----приставка, обозначающая обратное действие. РЕАКЦИЯ, -и, ж. — «направление в по- литике эксплуататорских классов, активно противодействующее прогрессу в развитии общества и общественной мысли, прове- дению реформ, необходимых для улучше- ния жизни народа, и особенно революци- онному движению». Прил. реакцнбиный, -ая, -ое. Сюда же реакционер. Укр. рейк- ц!я, реакц(йний, -а, -е, реакцюнер; блр. рэйкцыя, рэакцййны, -ая, -ае, рэакцыянёр; болг. реакция, реакцнбнен, -бнна,-бнио, реакционер; с.-хорв. рейкци]а, реакцио- иараи, -рна, -рно : рёакциоварнй, -а, -о,
PEA 102 РЕБ реакцибнар; чеш. reakce, прил. reakdnf, reakciondl; польск. reakcja, reakcyjny, -a, -e, reakcjonista. В русской яаыке слово реакция известно с начала 40-х гг. XIX в. Все упомянутые три слова этой группы встр., напр., в сочинениях и письмах Гер- цена: реакция — «Дневник» за 1843 г., запись от 7-1 (СС, II, 256); «Письма ив Франции и Италии». Письмо III от 28-VIII-1848 г. (СС, V, 372), здесь же реакционер (356); прил. реакционный — в письме к Реихель от 4(16)-VI-1853 г. (СС, XXV, 72). В слова- !>ях реакция, реакционер отм. с 60-х гг. Толль, НС, III, 1864 г., 276). К истории этих слов см. замечания Сорокина (РСС, 103—104). о Первоисточник — латин, actio (к ag6 — «привожу в движение», «дейст- вую») — «действие», «государственный акт». Отсюда позднелатин. reactiO — «противодей- ствие» с префиксом ге-, выражавшим знач. «против». В русский язык попало, надо пола- гать, из французского. Ср. франц, (в полит, смысле — с 1795 г.) reaction, (с 1796 г.) reactionnaire. Из французского — в других языках Европы. РЕАЛЬНЫЙ, -ая, -ое — «отвечающий действительности», «отражающий дейст- вительность», «действительный, сущест- вующий на самом деле»; «трезво-практи- ческий», «чуждый романтике». Сущ. ре- альность. Сюда же можно отнести также реалвзовйть, реализация, с одной сторо- ны, и реалйзм, реалнстйчеекий, реалист, с другой. Укр. рейльний, -а, -е, рейль- н!еть, реалЬйц!я, реал1зувйти, реал(зм, реал1стйчний, -а, -в, реалСет; блр. рэйль- ны, -ая, -ае, рэйльнаець, рэалЬавйць, рэал!зм, рзалЬтйчны, -ая, -ае; болг. рей- леи, -лна, -лно, реалност, реаливйцня, реадизйрам — «реализую», реализме, ре- алистически, -а, -о, реалйет; с.-хорв. реа- лен, -лна, -лно : реалий, -а, -б, рейлизо- вати, реалйвам, реалйстичкн, -а, -о, реё- лвст(а), м.; чеш. гей!п/, -ё, -ё (чаще ska- ted пу, -й, -ё), redlnost, realise се, realiso- vati, realismus, realistioky, -й, -ё, realista, л.; польск. realny, -а, -е, realnodd, reali- zacia, realize wad, realizm, realistyczny, -a, -e, realista, м. В русском яаыке сначала появи- лось реальный («Моск, вестник», 1828 г., № 11. — Веселитский, 29). Ср. в письме Герцена от 24-XI-1838 г.: «грязный мир реального»; в том же письме: «Оно (настоя- щее) тяжело мелочами, реальностью» (СС, XXI, 394). У Герцена находим также ранние примеры употребления слова реализм («Ди- летантизм в науке», ст. II, 1842 г.: «Мечта- тельный романтизм стал ненавидеть новое направление за его реализм» (СС, III, 28)]. В словарях словй этой группы (реальный, реальность, реализация, реализовать, реа- лизм, реалист) отм. с 1861 г. (ПСИС, 437), реалистический — с 1864 г. (Толль, НС, III, 276). □ Из западноевропейских языков. Ср. франц, rdaliser, realisation, rdalisme, rdaliste, но reel — «реальный», «действительный»; нем. red! — «реальный», Realisatidn, Realis- mus, Realist: англ, real — «реальный», rea- lization, realism, realist. Первоисточник — средневек. латин, realis — «вещественный», от res — «вещь» (корень те-). РЕБЕНОК, -нка (мн. ребйта), м. — «младенец», «дитя», «мальчик или девоч- ка от колыбели до отрочества». Прил. ребйчнй, -ья, -ье. Только русское. Ср. в том же знач. укр. дитйна, блр. дзщй; болг. детё; чеш. dftS; польск. dziecko. В русском языке слово ребенок (с началь- ным ре-) известно с начала XVIII в. В слова- рях рвббнок, ребячий — с 1731 г. (Вейсман, 331, 332). о Из робенок, сохраняющегося в говорах (Даль, IV, 78); ребенок < робенок возникло, надо полагать, до перехода е > о после б или сначала в говорах, вообще не знающих такого перехода. Ср. колым. ребё- нок, мн. робйты (Богораз, 125). Изменение ро- > ре— следствие межслоговой ассими- ляции: ро : бе > ре : бе [ср. нареч. теперь нз теперь (во)]. Слово робенок хорошо известно у нас с XVII в. Ср. уже у Р. Джемса (РАС, 1618—1619 гг., 11 :12): гаЬйпос - «а cnilde». Неоднократно встр. в «Житии Аввакума» (Автограф, 49 и др.): «робемо*-де есть захотел». С более раннего времени (с XV в.) rabionek известно в польском языке (Вгйскпег, 459). Сущ. робенок является произв. отробй (<о.-с. *robq, род. *robete) — тж., известного в русском языке с XV в. (Срезневский, III, 126), впоследствии вы- шедшего из употр. Ср., однако, совр. чеш. гоЬё — «дитя», «ребенок». Происходит от о.-с. корня *orb— «слабый», «беспомощ- ный». См. раб. РЕБРО, -й, ср. — 1) «каждая из пары дугообразных плоских костей, сочленен- ных с грудной костью н позвоночником, образующая вместе с другими подобными парными костями грудную клетку челове- ка и позвоночных животных»; 2) «линия пересечения двух плоскостей». Прил. (к ребро в 1 знач.) рёберный, -ая, -ое, (к мб- ро во 2 знач.) ребрбный, -ая, -ое. Укр. ребрб, ребёрнп, -а, -е, робронйй, -й, -е; блр. рабрб, рёберны, -ая, «ае; болг. реб- рб, рёбрен, -а, -о; с.-хорв. рёбро, ребранй, -а, -б; словен. rebro, rebrn, -а, -о; чеш. iebro — анат. «ребро» (но hrana — «ребро во 2 знач.»), ieberuf— «реберный», iebrovy, -й, -ё — «ребровый»; словац. rebro, rebro- vf, -й, -ё — «реберный», «ребровый»; польск. iebro—анат. «ребро» (но krawqdi — «ребро во 2 знач.»), tebrowy, -а, -е; в.- -луж. rjebto, rjebiowy, -а, -е; н.-луж. rjobro, rjobto. Др.-рус. (о XI в.) ребро, ребреный (Срезневский, III, 113). Ст.-сл. «мн (Супр. р. — Meyer, 217; Синайок. псалт. — Северьянов,. 353). о О.-с. *rebro [•reb— корень, -г-(о) — суф.]. И.-е. корень •rebh-. Ср. со знач. «ребро»: др.-в.-нем. rippa, /., ribbi, л. (совр. нем. Rippe, /.); др.-сканд. rif, п.; исл. rif; англ, rib; голл. rib, ribbe (о.-г. основа *ribja- <н. е. *rebh- -jo-). Ср. греч. ёрёрш — «покрываю» (сводом, крышей), ороеос — «тростник», «крыша на тростника». Исходное знач. и.-е. •rebh- было «покрывать сводом, крышей», «укры- вать» (о своде, нрыше, о грудной клетке). Ок. Pokorny, I, 853.
РЕБ юз РЕВ РЁБУС, -a, jk. — «род загадки-шутки: комбинация рисунков, фигур, букв, цифр, заключающая некий скрытый смысл, ко- торый предлагается отгадать, выразив словами». Прил. рббуеный, -ая, -ое. Укр. рёбуе; блр. рббуе, болт, рёбуе; с.-хорв. рёбуе; чеш. rebus; польск. rebus. В рус- ском языке олово ребус появилось в 1845 г. на страницах жури. «Иллюстрация», где начали печатать первые ребусы (см. БСЭ*, XXXVI, 168). В словарях - с 1861 г. (ПСИС, 437). о Ср. франц, (с XVI в.) гёЬиа; вей. (о XVII в.) Rebus; англ, rebus. Родина ребусов — Франция эпохи Возрождения, точнее — Пикардия и Артуа, где в XV в. ежегодно во время карнавалов группой молодых клерков устраивались шуточные, сатирические обозрения, иногда в форме загадки, на тему, выражаемую латинской формулой: «De rebus quae geruntur», т. e. «О делах, о вещах, которые творятся» (у иас, здесь, на севере Франции). См. Dau- nt11, 614; Bloch — Wartburg*, 510. Т. о., !ебус по происхождению латинское слово — орма тв. ми. от res — «дело», «вещь». РЕВАНШ, -а, ж. — «отплата за пора- жение (в борьбе, на войне, в игре)». Сю- да же реваншизм, реваншйет, реваншй- етекий, -ая, -ое. Укр. ревйиш, реваншизм, реваншйст, реваншйетський, -а, -е; блр. разбит, рёваншЫзм, рзваншЫст, рэван- шйецк!, -ая, -ае; болг. ревёнш, реван- шйет, реваншистски, -а, -о; с.-хорв. рё- ванш; чеш. revanfi (но чаще odplata), revanSismus, revanfiista, revanSisticW, -a, -ё; польск. rewant (но чаще odwet). Слово реванш известно в русском языке с начала XVIII в. Смирнов (253) отм. это слово в польской форме рееанж (со ссылкой на «Рассуждение» Шафнрова, 1717 г.). С ж это слово — еще у Яновского (III, 1806 г., 513). С ш — ПСИС 1861 г., 438. » Ив фран- цузского языка, м. б., при польском по- средстве. Ср. франц, revanche (от ст.-фр. vencher, venger < латин, vindicate — «мстить»). РЕВЁНЬ, -й, «и. — «многолетнее травя- нистое растение семейства гречишных с очень крупными прикорневыми листьями и плодами в виде трехгранного крылатого орешка, корень используется как слаби- тельное средство». Rheum. Прил. ревен- ный, -ая, -ое. Укр. рёв1нь, ревенёвий, -а, -е; блр. рэвёнь, рэвёневы, -ая, -ае. Ср. с.-хорв. рёвед : равёд — тж. Ив русского: болг. ревен; чеш. reveii, а из чешского — в.-луж. rjewjeti. В других слав. яз. отс. Ср. польск. rabarbar [также с.-хорв. рй- барбар(а), чеш. rebarbora] < нем. Rha- barber < ит. rabarbaro < позднелатин. (VII в.) rheu barbarum. Ив позднелатин. — п франц, rhubarbe — «ревень». В русском языке слово ревень известно с XV в. (1489 г.) [Unbegaun, 73, 114). Позже ср. любопытную запись у Р. Джемса (РАС, 1618—1619 г., 69 :17): raven — «rewbarbe, circa Meotit paludem crescit» [«ревень, растет около Meo- тидского озера» (т. е. Азовского моря)]. ° Слово попало в Европу с Востока, м. б., ив персидского. Ср. перс, ревйцд : ривйнд [: гйwand (Lokotsch, § 1711)] > турец. гй- vent — «ревень». Впервые о ревене упоми- нается в труде греческого врача Диоскорида «О лекарственных средствах» (I в. и. в.) под именем ЭДоч « p^Fov < перс, ревйнд) и pi. По словам Диоскорида, родиной этого растения является территория «по другую сторону Боспора». Ср. с этим утверждением уп. выше запись Р. Джемса. В греческом названии ревеня некоторые ученые видят отражение дославянского наименования Вол- ги: Ra, Rha. Происхождение персидского слова неясно. М. б. и оно в своей начальной части (pa : pi) такого же происхождения. РЕВЁТЬ, ревУ —1) «издавать рев, про- должительный громкий крик» (о живот- ном), «производить звуки, похожие на рев животных»; 2) «долго, громко плакать». Сюда же рёв. Укр. ревСти, ревтй, рев; блр. pajfal, pof; болг. ревё — «реву», рев; с.-хорв. рёвати, 1 ед. рёвём, обл. — «ре- веть», «орать», «бить ключом»; словен. rjoveti, 1 ед. rjovem; чаще (того же кор- ня) rjuti, 1 ед. rjovem, диал. rpvem. Ср. чеш. fvdti, 1 ед. fvu (ст.-чеш. Wti, 1 ед. fevu) — «реветь», lev, также Mje — «теч- ка» (ст.-чеш. Mj6, MjS), отсюда, ffjen — «октябрь» (месяц оленьей течки); словац. revat*, 1 ед. revem, rev; польск. rzwied, 1 ед. rzwq; в.-луж. гай, 1 ед. ruju, rawed, 1 ед. ruwam. Др.-рус. (с XI в.) рюти, 1 ед. реву, рути, 1 ед. рову (Срезневский, Ш, 198, 228). Ст.-сл. «юти, 1 ед. цел. рвутн, * еД- (Супр. р.). Инф. реветь в словарях отм. с 1731 г. (Вейсман, 113). а О.-с. *rjuti (<*reuti), 1 ед. *revq; •ra- ti (<*routi), 1 ед. *rovq. И.-е. звукопод- ражательный корень •reu-: *rou-: *гй— «реветь», «гудеть» (Pokorny, I, 867). Ср. ср.-в.-нем. rienen (< •геииби) — «вопить», «жаловаться»; латин, raucus — «хриплый», «рокочущий», «пронзительный», ravus — «хриплый», rAviO — «говорю до хрипоты»; греч. шрборд! — «реву», «вою»; др.-инд. гйи- ti: ruviti : ravatl — «ревет», «кричит», т&- va-b — «рев», «крик», «пение» (птиц). Инф. реветь (< ревЪти) — русское новообразова- ние. РЕВИЗИЯ, -и, ж. — «проверка, обсле- дование чьеи-л. деятельности для уста- новления правильности, законности дейст- вий»; «пересмотр чего-л. с целью внесе- ния коренных изменений». Прил. реввзи- бнный, -ая, -ое. Глаг. реввйовйть. Сюда же ревизбр, ревввпонйвм. Укр. рев(з1я, рев(в1йнвй, -а, -е, ревЬувётн, ревйбр, ре- в1з1он(зм; блр. рэв(з!я, рэвшШиы, -ая, -ае, рэв!зав4ць, рэвЬбр, рэв1з1ян(зм; болг. ревйзия, ревизнонен, -ина, -нно, ревизо- рам — «ревизую», ревизбр, ревизнонйзъм; с.-хорв. ptaunja, рёвввибнй, -а, -б, реви- зор, ревизвонйзам; чеш. revise, revisni — — «ревизионный», revidovati, revisor, revi- sionismus; польск. rewizia, rewizyjny, -a, -e, rewizor, rewizjonizm. В русском языке, кажется, раньше появилось слово ревизор, известное с 1-й четверти XVIII в. (Смирнов, 254, со ссылкой на ПСЗ, V, № 2957,1715 г.);
РЕВ 104 РЕВ слово же ревивия известно — по словарям — с 1782 г. (Нордстет, II, 711), ревивионный, ревизовать — с 1808 г. (Яновский, III, 515, 516), новое слово — ревизионизм отм. в ело* варях иностранных слов с 1911 г. (Ефремов, 906), в толковых словарях русского языка впервые — у Ушакова (III, 1939 г., 1308). о Из западноевропейских языков. Ср. Й>анц. гвтЫоп (чаще inspection), rdviseur, viser, rdvisionnisme > нем. Revision, Re- visor, мн. Revisdren, revidieren, Revisionfs- mus; англ, revision — «ревизия (пересмотр)» (ср. inspection — «ревизия (обследование)»], revisionism. Первоисточник — позднелатин. revlsiO — «пересмотр», от revise — «снова смотрю», «опять осматриваю». РЕВМАТИЗМ, -а, м. — «острое заболе- вание суставов и мышц, поражающее так- же сердечно-сосудистую систему и сопро- вождающееся сильными болями, ломотой». Прил. реиматйчеекнй, -ая, -ое. Сюда же ревмйтнк. Укр. решптйвм, ревматйчинй, -а, -е, ревмйтик; блр. рэуматйвм, роУма- тйчны, -ая, -ае, рэ/матык; болг. ренма- тйзьм, ревматйчен, -чиа, -чно, ревматйк; с.-хорв. реуматйвам (: рёума), реумйтячан, -чна, -чно : реумйтичнн, -а, -б; чеш. rev- matismus (: revma), revmaticky, -d, -ё, revmatik (и reumatismus: reuma, reumatick/, -d, -ё, reumatik); польск. reumatyzm, reuma- tyezny, -a, -e, reumatyk. В русском языке ревматизм известно с XVIII в. Встр. у Фон- визина в письках, напр. в письме от 24-VI (5-VII)-1785 г. из Бадена: «иная кричит от ревматизма» (СС, II, 553). В словарях — с 1806 г. (Яновский, II, 516). о Из западно- европейских языков. Представляет интерес французская (в своей начальной части) форма рюматизм в комедии Грибоедова «Горе от ума», д. III, явл. 6, с. 72 и 194 (ранняя редакция). Ср. франц, rhumatisme; англ, rheumatism ('ru: metizm). Первоисточник — греч. р«йра (к piu — «теку», «растекаюсь») — «ревматическое страдание» (собств. «поток», «струя», «наплыв», «слизь»); отсюда £«ират(- Copat — «болею ревматизмом», £«upaTixfc — «страдающий истечениями (слезотечени- ем)», «гноящийся». РЕВНИВЫИ, -ая, -ое — 1) «мучительно сомневающийся в чьей-л. верности, люб- ви»; 2) «завидующий, тяжело переживаю- щий чьи-л. успехи»; 3) устар, «усердный», «ревностный». Сущ. ревнйвец. Сюда же ревность, ревновёть. Укр. ревнйвий, -а, -е, ревнивець, рёин1еть (чаще рёвнощ!, мн.), ревнувёти; блр. раунСвы, -ая, -ае, радовец, рёунаець, ра/навёць; болг. рев- нйв, -а, -о, ревнйвец, ревноет, реви^вам — «ревную». Ср. с.-хорв. рёвнбет — «усердие», «рвение», рёвновати — «усердствовать», «заботиться о ком-л.» («ревнивый» — л*убоморан, -рва, -рно : «Убоморнй, -а, -о); (ив русского?) чеш. rivnivy, -а, -ё — «пол- ный зависти», «завистливый» («ревни- вый» — idrlivy, -d, -ё); польск. уетар- rzewniwy, -а, -е, rxewliwy, -а, -е — «ревност- ный», «усердный» («ревнивый» —zazdrosny, -а, -е), но rzewny, -а, -е — «умиленный», «трогательный», «сокрушенный», «чувстви- тельный», «искренний», отсюда пемпоёё — «смущение», «тревога», «умиление», «скорбь», rsewnid — «трогать до слез», «заставить пла- кать», «смягчать». Др.-рус. (с XI в.) и ст.-сл. рьвьнь — «усердие», «рвение», «за- висть», рьвьный — «исполненный рвения», «ревностный», рьвьиивый — «усердный», «ревностный», «соревнующий», «склонный к спору», рьвьность — «усердие», «рвение», «ссора», рьвьновати — «заботиться», «со- ревновать», «подражать», «враждовать»(Среэ- невский, III, 212—215). Знач. «ревнивый (в любви)» — более позднее, ио к началу XVIII в., конечно, уже установившееся. Если у Р. Джемса (РАС, 1818—1819 гг., 81 : 35) to rovniva (то(т) рёвииво(й)?] — «Jealous» еще можно истолковать и как «усердный», «ревностный» и как «ревнивый (в любви)», то у Берынды (1627) ревнивый толкуется лишь как «ревнуючнй жон4 от иного» (207); ср. ревную — «мйлую», «го- рячё мйлую», «заздру» (завидую) [208]. Т. о., знач. «ревнивый (в любви)» развилось из знач. «ревностный», «соревнующийся», «со- перничающий». о о.-с. *гьуьп1гь, -а, -о, •rbvbnivbjb, -aja, -oje (основа *гьу-ьп-; суф. -iv-). И.-е. корень *ег-: *ог-: *г— «приходить в движение», «находиться в дви- жении», «стремиться», «подниматься», база *r-ei-, основа *r-ei-jj(o)- (: *г-1-#-). Ср. латин. rlvAlis — «соперник в любви»; старшее знач. — «пользующийся водой из того же ручья» (rlvus < и.-е. *retape); полагают, что знач. «соперник в любви» возникло из знач. «соперник» вообще, а это знач. появилось в условиях земельных отношений в римской деревне. См. Pokorny, I, 328 и сл., в частности 331; Waide—Hofmann’, II, 437. Тот же и.-е. корень в рус. ринуться, реять (см.), рой. РЕВОЛЬВЕР, -а, м. — «огнестрельное ручное оружие о механически вращающим- ся при стрельбе барабанчиком е пулями». Прил. револьвёрный, -ая, -ое. Укр. револь- вер, револьвёрний, -а, -е; блр. рзваяьвёр, рэвальвёриы, -ая, -ае; болг. ревёлвёр, ре- волвёреи, -рна, -рно;о.-хорв. рев&авёр, ре- вдлвёрскй, -б, -б; чеш. revolver, revoiverovy, -d, -ё; польск. rewolwer, rewolwerowy, -а, -е. В русском языке слово револьвер появилось в середине XIX в. Отм. Угловым (1859 г., 162) в форме риволъеер-, позже — ПСИС 1861 г., 439: револьвер. Ср. у Даля (IV, 1866 г., 79): рев&льеер — «скоропал». Прил. револьверный известно с более позднего вре- мени (Южаков, XVI, 1904 г., 215). а На За- паде, откуда оно заимствовано, это слово появилось несколько раньше. Вообще оно возникло в США, придумано изобретателем и фабрикантом Кольтом в 1835 г. [revolver произн. n'volve), от англ, revolve — «вра- щаться)». Из английского: франц, (ок. 1848 г.) revolver; нем. (примерно тогда же) Rev61ver и др. Судя по нынешнему ударе- нию, рус. револьвер — ив французского, но очень долго это слово употреблялось в рус- ском языке и с немецким ударением (р«- в tfjtbOflp)- РЕВОЛЮЦИЯ, -и, ж. — «низвержение,
РЕГ 105 РЕГ разрушение отжившего общественного и государственного строя, приход к власти нового, передового класса и утверждение нового, прогрессивного строя»; «коренной переворот, резкий скачкообразный переход от одного качественного состояния к дру- гому». Прил. революцибнный, -ая, -ое. Сюда же революционер (и др. произв. от основы реемюцкон-, а также от основы ре- волюционер-). Укр. револ*ц1я, революцш- ихй, -а, -е, революц1онбр; блр. рэвайб- цыя, ревалюцййны, -ая, -ае, ревалюцыя- нбр; болг. революция, революцибнен, -ива, -но, революционер; с.-хорв. револ£ци]а, револуцйекй, -а, -б, револуциднар; словен. revolucija, revolucijski, -а, -о, revolucionar; чеш. revoluce, revolufini, revoluciontf; польск. rewolucja, rewolucyjny, -a, -e, rewo- lucjonista; в.-луж. rewolucija, rewolucijny, -a, -e, rewolucijski, -a, -e, rewolucionar; и.-луж. rewolucyja. Слово революция в рус- ском языке известно с Петровского времени [Смирнов, 254, со ссылкой на «Рассуждение» Шафирова, 1717 г. (с неясным знач., которое Смирнов определяет хак «отмена»)]. В 1723 г. ото слово также было употреблено Кураки- ным («Архив», I, 80) в «Ведении о главах в гистории» (т. е. в перечислении разделов предполагаемого исторического труда) со знач., близким к «перемена» в общественно- -историческом смысле: «О растрате. О дру- гих революциях». В словарях революция, революционный отм. с 1806 г. (Яновский, III, 516). Слово революционер известно в русском языке, по крайней мере, с 50-х гг. XIX в. (Герцен, письмо к Рейхель от 18/30- VI-1852 г. — СС, XXIV, 287); в словарях — с 1861 г. (ПСИС, 439). о Слово революция восходит, в конечном счете, к позднелатин. revoltttiO — термину, сначала, в раннем сред- невековье, употреблявшемуся не в полити- ческом, а гл. обр. в астрономическом смысле: «вращение», «возвращение небесного тела на прежний путь, на прежнее место», «повто- рение пройденного пути, курса п т. п.» (о небесных телах) или в метеорологическом смысле: «смена времен года». Происходит от прич. прош. вр. revolfltus от глаг. re- volve — «катить назад» (ср. volvO — «качу», «вращаю», ге---приставка, означающая во- зобновление движения или движение в об- ратном направлении). Отсюда франц, (с XII в.) revolution, долго употреблявшееся в значениях, унаследованных ив латинского языка, и лишь в XVIII в., впервые — в труде Монтескье «О духе законов», 1748 г., получившее значение политического тер- мина. Из французского: нем. Revolutidn; англ, revolution; ит. rivoluzione и др. Рус. революционер также пз французского языка (франц. r6volutionnaire, где оно известно со времени Французской революции, с 1789 г.). РЕГИСТРАЦИЯ, -и, ж. — «внесение в список, в книгу и т. д. о целью учета, а также для придания чему-л. законной ся- лы». Прил. региетрацибниый, -ая, -ое. Г ла». (от основы регистр-) регистрировать- ся). Сюда же регнетрмор, регистратора. Укр. реестрйц1я, рееетрацПний, -а, -е, рев- етрувати(ся), ревстрйтор, рееетратОра; блр. репстрйцыя, рэгйгграцййны, -ая, -ае, рэ- г1стравйць, рэг1стратар, рэг1стратУра; болг. регистрация, регжетрацнбнен, -ина, -нвю, регистрйрам (се) — «регистрирую», регист- ратор, регистратора; с.-хорв. регистрбци]а, рёгиетаренй, -а, -е, регистрйрати, регист- ратор; чеш. г eg is trace, прил. registrant, registrovati, registrator, registratura; польск. relestracja, rejestracyjny, -a, -e, rejestrowad, rejeetrator. В русском языке слова регистра- тор, регистратура в словарях — с 1731 г. [Вейсман, 114, 498: регистратор — нем. Re- gistrator (и Buchhalter), регистратура — нем. RegistraturJ. Слово регистрация из- вестно с 60-х гг. XIX в. (Толль, НС, При- лож., 1866 г., 428). До этого в близком значении («реестр») употреблялось слово регистр (Михельсон, 1865 г., 540). Позже других слов этой группы в словарях начи- нают отмечать регистрационный (Ушаков, III, 1939 г., 1313). о Рус. регистрация, м. б., восходит к англ, registration или ит. registrazione, /. (<средневек. латин, regi- strant), произв. от regerO, супин regestum — «регистрируй», «записываю»). Ср. нем. Regi- strierung — тж., от registrieren — «регистри- ровать», Registrator. Регистратор — или нз итальянского языка (regirtratore), или русское образование по образцу инспектор и пр. регламент, -а, ж. — «порядокведения заседания, собрания, сессии», «лимит вре- мени, отводимого общим собранием для докладов и выступлений ораторов». Прил. регламентный, -ая, -ое. Глаг. регламентй- рожать. Укр. регламент, регламентный,-а, -е, регламентувйтн; блр. рзглймент, рэг- ламентны, -ая, -ае, рэгламентавйць; болг. регламёнт, регламбнтен, -тиа, -тно, рег- ламентйрам — «регламентирую»; о.-хорв. реглёман, реглементйрати; чеш. regiement (чаще pfedpisy, f£d), reglementafini — «рег- ламентный», reglementovati; польск. regla- ment (: regulamin), reglamentowad. Но из- вестно не во всех слав. яз. В русском слово регламент — с начала XVIII в., но со ста- рым знач. «инструкция». Ср. в «Архиве» Куракина (I, 93, 1723 г.): «О начатии асам- лей и регламенту о том». Ср. «Духовный регламент» Ф. Прокоповича (1720 г.). В сло- варях — с 1776 г. (Алексеев, ЦС, Доп. I, 217). Старое уд. регламёнт. ° Из западно- европейских языков. Источник распростра- нения — франц, (с XVI в.) rtglement — тж., от rtgle — «правило», которое восходит к ла- тин. regula — тж. Из французского — нем. Regiement; голл. regiement и нек. др. Но ср. англ, regulation — «регламент», time-limit — «регламент времени» (на заседании). РЕГУЛИРОВАТЬ, регулйрую — «упоря- дочивать», «наводить, поддерживать поря- док»; «приводить в систему». Сущ. регу- лирбвка, регулирбвщик, женск. регулярбв- щнца. Укр. регулювйти, регулювйння, ре- гулювйльник, регулювбльниця; блр. рэгу- лявйць, рзгулявйнне, рэгул1рбушчык, рэгу- л1рбушчыца; болг. регулйрам — «регули-
РЕГ 106 РЕЖ рую», регулйране — «регулировка», регули- ровчик; с.-хорв. регулмати, регулёциуа; чеш. regnlovati, regulovdni; польск. ге- gulowad, regulaoja, regulator — «регули- ровщик». В русском языке глаг. регули- ровать, судя по словарям, употр. с 60-х it. XIX в. (ПСИС 1861 г., 440; позже — Даль, IV, 1866 г., 80). Поздно появились: регулировка, регулировщик (Ушаков, III, 1939 г., 1315), регулировщица (Ожегов, 1949 г., 709). = Из западноевропейских язы- ков. Ср. нем. regulieren — тж., восходящее, в конечном счете, к латин, regula — «норма», «правило» (см. регулярный). РЕГУЛЯРНЫЙ, -ая, -ое — «правильно повторяющийся черев равные промежутки времени», «равномерно и правильно про- исходящий». Кр. ф. регулярен,-рва,-рио. Нареч. регулйрно. Сущ. регулярность. Укр. регулярна!, -а, -е, регулйрно, регулйр* н!сть; блр. регулярны, -ая, -ае, рэгулйрна, рэгулЯрнаець; с.-хорв. рёгуларан, -рна, -рио : рёгуларнй, -а, -о; чеш. regularnf, reguldrw (чаще pravidelny, -4, -ё, pravi- deinft), regularnost; польск. regularity, -a, -e, regnlaraie, regnlarno66. В русском язы- ке прил. регулярный известно с XVIII в. |в словарях — с 1782 г., (Нордстет, II, 711)]; нареч. регулярно — с 1847 г. (СЦСРЯ, IV, 61), регулярность — с 1806 г. (Яновский, III, 519). о Из западноевропейских языков. Ср. нем. regular — «регулярный»; англ, re- gular; франц, rdgulier; ит. regolare. В за- падноевропейских языках первоисточник — латин, прил. regularis, что значило сначала «брусковый», «могущий быть отлитым в бру- ски», от regula — «брусок», «линейка», от- куда «норма» > «правило» (>франц. rtgle — «правило»). Ср. латин, regfl — «правлю», «направляю», «исправляю» > «управляю». РЕДЙСКА, -и, ж. — «овощное однолет- нее корнеплодное растение семейства кре- стоцветных с небольшими плодами, обыч- но круглой нлн конической фоЬмы, покры- тыми тонкой красной кожицей», Raphauus sativns var. minor. Реже редйе. Укр. редйска, редйс; блр. радйска, радЫе. В других слав, яз. отс. Ср. название редиски: болг. рё- пичка; с.-хорв. рдтквица; чеш. fedkvidka; польск. nodkiewKa; н.-луж. cerwjena гёрка. В русском языке в форме редис это слово встр. в юношеской поэме Гоголя «Ганц Кюхельгартен» (1827 г.), картина 6 (Соч., IX, 22). В словарях иностранных слов отм. в форме радио с 1859 г. (Углов, 156). У Даля (IV, 1866 г., 3) — радйска. = Ср. франц, radis — тж., а оно — ив итальянского. Ср. ит. radice — «кореиь» > «редиска», «редька». Итальянское слово, в конечном счете, восхо- дит к латин, radix, род. га di cis — «корень». В русском языке — сравнительно позднее заимствование из французского (ср. форму радио), форма редис (с е) — возможно, под влиянием редька. РЕДКИЙ, -ая, -ое — «состоящий из ка- ких-л. однородных предметов, находящих- ся на расстоянии друг от друга», «не час- тый», «не плотный», «не всякий», «не каж- дый». Кр. ф. рёдок, -дкй, -дко. Нареч. рёд- ко. Сущ. рёдкость. Укр. р!дкйй, -£, -ё, р!дк1сть; блр. рёдк!, -ая, -ае, рёдкасць; болг. рйдък, -дка, -дко, рйдкост; с.-хорв. рёдак (rijddak), рётка, рётко : рёткй, -а, -б; словен. redek, -dka, -dko; чеш. fidky, -а, -ё, Mdkost; словац. riedky, -а, -е, ried- kost*; польск. rzadki,-a, -ie, rzadko£6. Др.- -рус. (с XI в.) и ст.-сл. ркдъкъ, ркдъкый — «не плотный», «не всякий», «некоторый» (Срезневский, III, 217). Произв. редкость — несколько более позднее; в словарях — с 1704 г. (Поликарпов, 86 об.). » О.-с. •гЭДькъ, -а, -о, rSdbkbjb, -aja, -oje. И.-е. корень *ег-: •ere-: *(е)г(-ё-); база •er-dh-: •re-dh---«рыхлый», «отстоящий (находя- щийся на расстоянии)», «неплотный», «ред- кий» (Рокоту, I, 332—333). Ср. латыш, reds (: rens) — «разреженный», «неплотный», «редкий», а также лит. rttas — «редкий», rStis — «решэто» (с -t- несоотносительным с о.-с. -d-), ardyti — «разбирать», «распары- вать», «расстраивать», Irti — «распадаться», «разваливаться»; латин, rete, род. retis — «невод», «сеть» (где -t-формальный эле- мент); греч. tpljpx — (о животных) «одино- ко (не стаями) живущий», также «пустын- ный», «безлюдный», «покинутый»; др.-инд. jte — (предлог и послелог) «без», «кроме», «за исключением». РЁДЬКА, -и, ж. — «овощное двулетнее корнеплодное растение семейства кресто- цветных, с крупными мясистыми корне- плодами круглой или конической формы, с окраской кожуры белой, серой, черной и др. цветов, с острым вкусом и запахом», Raphauus sativns var. major. Прил. р^яеч- ныя, -ая, -ое. Укр. рёдька; блр. рёдзька; о.-хорв. рбтква; словен. redkev; чеш. fed- kev; словац. red’kev; польск. rzodkiev; в.-луж. retkej, род. retkwje; и.-луж. rjatkej, род. rjatkwje. В русском языке слово редька известно, по крайней мере, с XVI в.: ред- ком», ретка (Срезневский, III, 216), рнтиа («Домострой», по Ковш, сп., гл. 43. — Орлов, 43). Ср. прозвище Рйдъка («Осташко Рйдька, крестьянин смоленский», 1593 г. — Тупиков, 345). о О.-с. *redbky, род. *redb- kbve, *redbka. Давнее (о.-с. эпохи) заимство- вание из германских языков. Ср. др.-в,- -нем. ratih : retih : ratih (совр. нем. Ret- tich); ср.-н.-нём. redik> дат. redik : red- dike — тж.; англосакс, reedic — тж., кото- рые, в свою очередь, заимствованы из ла- тинского: r&dlcem, вин. от radix — «корень», «корнеплод», «клубень», преимущ. «редька», «редиска». По словам Плиния Старшего (I в.), уже в его время редька была распро- страненным овощным растением в Германии (Falk—Тогр1, II, 929). РЕЖЙМ, -а, ж. — 1) «государственный строй», «образ правления»; 2) «распоря- док жизни»; 3) «система правил, необхо- димых для той или иной цели». Ср. прил. (старо)режймный, -ая, -ое. Укр. режйм. режшный, -а, -е; блр. рэжйм, рэжймны, -ая, -ае; болг. режйм, режймеи,-мна,-мне; с-хорв. рёжжм; чеш. reiim (но чаще iHze- nf, rad); польск. reiim (но чаще ustr6j). В русском языке слово режим сравнительно
РЕЗ 107 РЕЗ позднее. Известно с конца XIX в. (Гарбель, VII, 1895 г., 4219). = Ив западноевропей- ских языков. Источник распространения в западноевропейских языках — француз- ский. Ср. франц, regime [ <латии. regimen — «управление», «руководство», «кормило (руль)», от regO — «правлю», «управляю»). Из французского: нем. Regime; англ, re- gime и др. РЕЗАТЬ, рёжу — «отделять часть от це- лого или разделять иа части чем-л. острым»; «лишать жизни кого-л., пользуясь режу- щим орудием, зарезёть»; «вырезывать рез- цом»; «причинять острую боль». Воавр. ф. рёзаться. Однокр. ревнйть. Сущ. рёзчик, ревьбё, резёц. Укр. р1зати(ея), рин^тж, рЬьбёр, р1зьбё, р!зець; блр. ртваць, рйзац- ца, рёвнуць, разбёр, разьбё, разёц; болг. рёжа (ее), резбёр, резбё, резёц; с.- хорв. рёзатн, ревбар, резбари)а; словен. rezati, rez- bar, rezba, rezilo; чеш. fezati, fezbdf, fezba; словац.rezat* (за), rezbdr, rezba; польск. rze- zad, rzefbiarz, rzeiba; в.-луж. rtzac; н.-луж. rtzai. Др.-руо. (с XI в.) рйватп, рйватнея (Срезневский, III, 218—219). Ст.-сл. р-Ьмти, ftMTH м.пИ.-е. корень *ureg’—«рвать», «ломать» (Pokorny, 1,1181—1182). Ср. лит. rtiti, 1 ед. rSiiu — «резать», rfiiiyti — тж.; латыш, (g)riezt—тж.; греч. ^тОш —«ло- маю», «разрываю», «сокрушаю», pj£t«(npH лесб. Fmic)—«разрыв», «трещина». РЕЗЕДА, -й, ж. — «травянистое садовое растение о мелкими пахучими цветками в конечных колосовидных соцветиях, ча- ще желтого или бледно-зеленого цвета», Reseda odorata (резеда душистая); «назва- ние духов с запахом резеды». Прил. резе- дёзый, -ая, -ое. Укр. реведй, резедойий, -а, -е; блр. рэведй, рэзедбвы, -ая, -ае; болг. резедй, резедйв, -а, -о; с.-хорв. резёда («душистая резеда» — ж^бидраг); чеш. re- seda, rezedov/, -й, -ё; польск. rezeda, reze- dowy, -а, -е. В русском языке слово реаеда известно, по крайней мере, с первых десяти- летий XIX в.: «Моск, ведомости», 1819 г., № 13, с. 315: «рейде. . . левко, ерани. . .»; у Грибоедова («Горе от ума», д. II, явл. 12) — как название духов [причем в одних списках с ударением реаёдах «С духами сткляночки: регёда и жасмин» (изд. 1969 г., 55, 177), в других — реаедЛ: «есть реаедй, жасмин» (Соч., 54)]. В словарях реаедй, реагдбвий с 1847 (СЦСРЯ, IV, 61). о В западноевро- пейских языках название резеды латин- ского происхождения (reseda, /.) Ср. франц, (с XVI в.) rdedda (отсюда рус. реаед& с ударе- нием ка окончании); нем. Resdda (отсюда рус. устар, реаёда); ит. resdda, /. (иначе ато- rino); исп. reseda, f. (иа Кубе: resedd). Происхождение латинского названия ре- зеды, встречающегося у Плиния, неизвестно (само растение, как полагают, африканское), ио по народной этимологии это название толкуют как форму императива 2 ед. от глаг. resedO — «успокаиваю», «облегчаю», «исцеляю» (Walde—Hofmann1, II, 431). РЕЗЕРВ, -а, м. — «запас, ресурсы (де- нежных средств, материалов, и т. д.)»; воен, «часть войск, оставленная в распо- ряжении командира для использования ее в случае необходимости». Прил. резерв- ный, -ая, -ое. Г лаг. резержйровать. Укр. резёрв, резёрвний, -а, -е, резервувётн; блр. рэзёрв, рэзервбвы, -ая, -ае, резервавёць; болг. резёрв, резервен, -вна, -вно, резер- вйрам — «резервирую»; с.-хорв. резерва, рёзёрвнй, -а, -о, резёрвнсатн, резервйрати— «резервировать»; чеш. reserve, мн. reservy (но воен. — zdloha), reservni — «резервный» (но не в военном смысле), rezervovati; польск. rezerwa (воен, также odwdd), rezer- wowy, -а, -е (воен, также odwodowy), rezer- wowac. В русском языке слово реверв (сна- чала в форме ж. р. регёрва и только как воен, термин) известно с начала XVIII в. (Смирнов, 257); резервный в словарях — с 1806 г. (Яновский, III, 523), резервировать впервые — у Ушакова (III, 1939 г., 1322). о Из западноевропейских языков. Ср. франц, reserve, f. — «запас», «брёня», «за- поведник», «резерв» (основное знач. — «сдер- жанность», «осторожность», отсюда «запас» н пр.; в военном смысле — с XVII в.) > нем. Reserve, /.; голл. reserve, /. — тж. и др. Во французском — от rdserver < латин, reserv&re — «откладывать», «сохранять», «сберегать» (ср. servfire — «следить», «наблю- дать», «быть внимательным»). РЕЗЙНА, -ы, ж. — «эластичный матери- ал, не окисляющийся и не пропускающий воздуха и влаги, вырабатываемый из кау- чука путем вулканизации», «вулканизи- рованный каучук». Сущ. резйнка(для сти- рания). Прил. резйновый, -ая, -ое. Укр. резйна (чаще гума), резйновий, -а, -е; блр. рыз(на, рызГнавы, -ая, -ае. В других слав, яз. резину обычно называют гума: болг. г/- ма; с.-хорв. г^ма; чеш. guma (: pryi); польск. guma (<нем. Gummi < латин, gummi: cum- mi: cummis,/. — «камедь»). В русском языке слово реаина известно с XVII в. (МИМ, в. 2, № 502, с. 489, 1673 г.). Позже встр. в Петровское время (Смирнов, 257: ерееина ялаппе»; см. также БСЭ*, XXXVI, 269). о Восходит (возможно, при немецком по- средстве) к латин, reslna — «смола», «ка- медь», которое из греческого языка. Ср. греч. (диал. ^ijaiva) — тж. В поздне- греческом произношении это слово было известно в книжном древнерусском языке (где оно — из старославянского): рнтжнн — «смола» (Срезневский, III, 124). Латин, reslna было известно также п в некоторых западноевропейских языках, в частности, в немецком, иа почве которого возникли такие новообразования, термины хим. про- мышленности, как Resinat, Resinit, Resinol и др. Ср. франц, rdsine — «древесная смола», «камедь». РЕЗОЛЮЦИЯ, -и, ж. — «изложенное в письменном виде решение, постановление, принятое общим собранием, съездом и т. п.»; «решение, распоряжение начальника в фор- ме надписи на документе». Прил. реэолю- тйвный, -ая, -ое. Укр. резолйц!я, револю- тивннй, -а, -е; блр. рззапбцыя, рэвалю- тйуны, -ая, -ае; болг. резолюция; с.-хорв. резолэдн]а; чеш. resoluce; польск. rezol и-
РЕЗ 108 РЕК cja, rezolucyjny, -а, -е. В русском языке слово революция известно с начала XVIII в.: Смирнов, 258 (со ссылкой на «Лексикон вок. новым»: революция — «решение»); «Архив» Куракина, I, 53, 1727 г. (со знач. «намере- ние», «предприятие»). В словарях — с 1782 г. (Нордстет, II, 711). Прил. револютивный в толковых словарях русского языка — с 1939 г. (Ушаков, III, 1324). а Из западно- европейских языков. Ср. нем. Resolutidn — «резолюция» < франц, resolution. Первоис- точник — латин. resolutiO — «распутыва- ние», «развязывание» (от resolvO — «развя- зываю», «распутываю», «расслабляю»). РЕЗУЛЬТАТ, -а, л. — «итог какой-л. деятельности». Прил. результйтный, -ая, -ое, результативный, -ая, -ое. Укр. резуль- тат, результйтний, -а, -е, результатйвний, -а, -е; блр. результат, рззультатны, -ая, -ае, рэзудьтатй^ны, -ая, -ае; болг. резултйт, ре- зултйтеи,-тиа,-тно, результатйвен, -вна, -вно; о.-хорв. рев^лтат; чеш. resultdt (чаще vysledek), resultativni; польск. rezultat. В русском языке в словарях слово резуль- тат отм. с 1806 г. (Яновский, III, 524). о Ив французского языка. Ср. франц, (с XVII в.) r6sultat (ив схоласт, латыни: resul- tatum — тж., от resultare — собств. «отска- кивать», «перескакивать», «подпрыгивать»; ср. латин, aalttre — «прыгать», а также «вы- ^ажаться отрывисто», «говорить обрывками раз»). РЕИД, -а, м. — «водное пространство вблизи берега, у входа в порт, место вре- менной якорнойстоянкн судов». Прил. рей- довый, -ая,-ое. Укр. рейд, рёйдовий, -а, -е; блр. рэйд, рёйдавы,-ая,-ае; болг. ।ре«Д, рейдов, -а, -о; чеш. rejda, rejdov/, -а, -ё; польск. reda. В некоторых слав. яз. отс. Ср. с.-хорв. л£ка — «рейд». В русском языке слово рейв известно с начала XVIII в. Встр., напр., в МИМД, 1717—1720 гг., 97: «иа рейде»’, в «Кн. Устав морск.» (3-е изд., 1720 г., 504): «в г а в е и е на реках или рейдах» (в параллельном голландском тексте: «in d’haven revieren of op de reede»). Кроме того, см. Смирнов, 258. Возможно, что на первых порах оно чаще употреблялось в форме рейда, ж. Так еще у Фонвизина (Петров, 456, со ссылкой на «Жизнь Снфа», 1762—1768 гг.). В словарях отм. с 1782 г. (Нордстет, II, 711: рейдй). Яновский (III, 1806 г., 524) дает обе формы: рейда и рейд. о Из голландского языка. Ср. голл. гёйе, /. (пронзи. с полудолгим закрытым первым е: те de). Ив голландского — нем. Reede, от- куда польск. reda. Ср. англ, road — тж. (ст.-англ, rad, откуда франц, rade — тж.) Волг, рейд, видимо, — ив русского, как и чеш. rejda. РЕЙС, -а, м. — «путь, следование (и вре- мя следования) судна, самолета и пр. по заданному маршруту». Прил. рёйеовый, -ая, -ое. Укр. репе, рёйеовий, -а, -е; блр. рэйс, рёйсавы, -ая, -ае; болг. рейс, рёйсов, -а, -о; польск. rejs, rejsowy, -а, -е. Но в не- которых слав. яз. отс. Ср. в том же знач.: чеш. plavba (о водном транспорте), jizda (о поезде), cesta, let (о самолете). В русском языке слово рейс употр., по крайней мере, с начала XIX в. (Яновский, III, 1806 г., 525: рейв). У Михельсона (1865 г., 542): рейс, п Восходит к голл. reis — тж. Форма рейв у Яновского, м. б., под влиянием нем. Heise — «поездка», «путешествие» (иногда и «рейс»). РЕКА, -й, ж. — «масса воды, постоянно текущей в естественных условиях по оп- ределенному руслу в определенном направ- лении». Прил. речнёй, -йя, -бе. Укр. pi- кй, р!чнйй, -й, -ё (чаще р!чковйй, -а, -ё); блр. ракй, рачий, -йя, -йе; болг. рекй, рё- чен, -чиа, -чно; с.-хорв. река (rijdka), рач- ий (rljedni), -а, -о; словен. гека, гебеп, -бпа, -бпо; чеш. feka, H6ni; словац. rieka, rie6- ny, -a. -e; польск. rzeka, rzeczuy, -a, -e; в.-луж. гёка, гёбпу, -a, -e; н.-луж. гёка. Др.-рус. (с XI в.) и ст.-сл. рйка, рйчьный (Срезневский, III, 221, 226).о О.-с. *гёка (< и.-е. *roika). Родственные слова на рус- ской почве: реять (см.), рой, ринуться (см.) И.-е. база *(e)rei- : *reia- : *rl-, корень •er-: *ог- : «г-«приходить в движение», «устремляться». Ср. латин, rlvus (< *rei- pos) — «ручей», «поток», «течение»; ср. нрл. rlan — «море»; др.-нрл. riathor (и.-е. *гца- -tro-) — «водопад»; галльск. Renos (< *rei- nos) — название реки Рейна; др.-инд. га- уа-Ъ — «поток», «бег». Подробнее — Pokor- ny, I, 326 и сл. (о слове река — 331). РЕКЛАМА, -ы, ж. — «мероприятие или ряд мероприятий (объявление, плакат, из- вещение по радио и т. п.), имеющих целью создать кому-л. или чему-л. широкую из- вестность». Прил. реклймный, -ая, -ое. Глав, рекламйровать. Укр. реклйма, рек- лймный, -а, -е, рекламувйти; блр. рэклй- ма, рзклймны, -ая, -ае, рэкламаваць; болг. реклйма, реклймен, -мна, -мно, рекламй- рам — «рекламирую»; с.-хорв. реклйма, рек- ламйрати; чеш. reklama, reklamui — «рек- ламный», reklamovati; польск. reklama, rek- lamowy, -a, -e, reklamovad. В русском языке в словарях реклама отм. с 60-х гг. XIX в.: Михельсон 1865 г., 543: реклама — «род журнального объявления» (1). С совр. знач. Брокгауз—Ефрон, т. XXVI , п/т 52,1899 г., 527. Прил. рекламный и raar.рекламировать отм. с 1907 г. (Даль1, III, 1672). о Из за- падноевропейских языков. Источник рас- пространения — франц, (с XVII в.) rec- lame — тж., от глаг. reclamer — «настой- чиво просить», «требовать» < латин, гес- l&m&re — «громко выкрикивать», «звать», «шумно протестовать». Ив французского: нем. Reklame; англ. гёс1аше и др. РЕКОМЕНДОВАТЬ, рекомендую — «пред- ставлять (представить) кого-что-л. с лучшей стороны, отзываясь благоприятным обра- зом»; «предлагать (предложить) использо- вать, принять»; «советовать». Воввр. ф. рекомендовйтьея. Сюда же рекомендация. Укр. рекомендувйтн(ея), рекомендйц1я; блр. рзкамендавйць, рэжамендавйцца, рэкамен- дйцыя; болг. рекомандУвам — «рекомен- дую», рекомандацня; чеш. rekomaudovati, rekomandace; польск. rekomeudowad, reko-
РЕК 109 РЕЛ mendacja. Ср. с.-хорв. рёкомандовати — «посылать заказным» (напр., письмо). В рус- ском языке слова рекомендовать, рекомен- Уация известны с середины XVIII в. В сло- варях оба отм. с 1762 г. (Литхен, 586). Глаг. рекомендовать встр. в «Записках» Порошина, в записи от 22-IX-1764 г. (7). Возвр. ф. рекомендоваться — с 1847 г. (СЦСРЯ, VI, 61). = Иа западноевропейских языков. Ср. франц, recommender, recommen- dation, /. > ием. rekommandieren, Rekom- mandation. Источник французского гла- гола — латин, mando — «вручаю», «пере- даю» (ср. menus, вин. manum — «рука», do — «даю»), далее — вульг.-латин. *сош- mandara > франц, commander — «прика- зывать», «заказывать». РЕКОРД, -а, м. — «высший показатель, достигнутый в спортивном состязании или трудовом соревновании». Прил. рекбрдный, -ая, -ое. Сущ. рекордист. Укр. рекбрд, рекбрднмй, -а, -е, рекордйет; блр. рэкбрд, рэкбрдны, -ая, -ае, рэкардйст; болг. ре- кбрд, рекбрдеи, -дна, -дно, рекордьбр; о.- -хорв. рёкорд; чеш. rekord, rekordnl — «ре- кордный»; польск. rekord, rekordowy, -а, -е, rekordzista. В русском языке — с конца XIX в.: Брокгауз—Ефрон, т. XXVlA, п/т 52, 1899 г., 530. а Из западноевропей- ских языков. Источник распространения в западноевропейских языках — англ, re- cord, сначала юридический термин — наиме- нование протоколов королевского суда, ко- торый один только имел право составлять и хранить такие протоколы. Ср. совр. англ, record — «протокол заседания», «летопись», «рассказ о событиях», «запись», «регистра- ция», позже «рекорд». В английском языке это слово (в старшем его знач.) восходит к позднелатин. recordum, произв. от recor- ded — «помнить», «припоминать», «восста- навливать в памяти» (от cor, cordis — «сердце»). Из английского — франц, (с 1883 г.) record — «рекорд»; нем. Retard; ит., исп. record и др. РЕКТОР, -а, ж. — «лицо, стоящее во гла- ве некоторых высших учебных заведений (университет, педагогический институт)»; «лицо духовного звания, стоящее во гла- ве духовной семинарии или духовной ака- демии». Прил. рёкторский, -ая, -ое. Укр. рбктор, рёктореькяй, -а, -е; блр. рбктар, рбктарек!, -ая, -ае; болг. рбктор, рёктор- ски, -а, -о; с.-хорв. рбктор; чеш. rektor, rektorsk/, -б, -ё; rektorftv, -а, -е; польск. rektor, rektorski, -a, -ie. В русском языке слово ректор известно с середины XVIII в., по крайней мере, с 1755 г. (см. ИМУ, I, 35 и др.), в словарях — с 1776 г. (П. Алек- сеев, ЦС, Доп. 1,217), ректорский — с 1847 г. (СЦСРЯ, IV, 62). о Восходит (м. б., без западного посредства) к латин, rector — «правитель», «руководитель» (от regO — «уп- равляю», «даю указания», «руковожу»). Ив латинского: нем. Rdktor; англ, rector; франц, recteur и др. РЕК?, устар., книжн., ирон. — «говорю», «молвлю», «сказываю». Инф. -речь — толь- ко с приставками: нзрёчь, также обрёчь, нарёчь. Сюда же сущ. речь (ом.) Укр. ре- чй, чаще ректй (Гринченко, IV, 11, 13) [обычно мбвитп]. Ср. болг. рекй — «ска- жу», «вздумаю»; с.-хорв. рёйи, 1 ед. рё- чем — «сказать»; словен. геб1, 1 ед. гебеш; чеш. Mei, 1 ед. fku; словац. устар, rieot* — «молвить»; польск. rzeo, rzeknqd — «ска- зать», «произнести», в.-луж. rjec, rjeknyd — «сказать», «молвить»; н.-луж. rjac, rjak- ппё —тж. Др.-рус. (с XI в.) речи (в XI в. чаще рощи), 1 ед. реку, иногда рьку> рку (Срезневский, III, 118—120). Ст.сл. ищи («ешти), 1 ед. «««ж. о О.-с. *rekti, 1 ед. •rekq (; *rbkq?). И.-е. корень *r8k-(: *гбк-)— «определять», «располагать», «устраивать» (Pokorny, I, 863). На славянской почве ср. рок, пророк. Ср. гот. rahnjan (с а после г из о) — «считать», «полагать», ga-rehsns — «определение», «решение»; др.-исл. regin, pl. rqgn — «божества» (= «божественная сила, дающая совет»), совр. иол. regin, pl. — «боги»; др.-инд. racayati (о==рус. ч) — «создает», «производит», «делает» [ср. хинди рач’на — «творить», «созидать», «сочинять» (книгу), рачайита — «создатель», «творец», «автор»]. РЕЛИГИЯ, -и, ж. — «одна из форм об- щественного сознания — совокупность мис- тических представлений, основанных на вере в сверхъестественные силы и сущест- ва (богов, д^хов), которые являются пред- метом поклонения», и рил. религибзный, -ая, -ое. Укр. рел!г!я, релМйиий, -а, -е; блр. рзл!г1я, рэл1г(йны, -ая, -ае; болг. релйгмя, религибзен, -зиа, -зно; с.-хорв. рёлиги]а, религиозен, -зиа, -вне : рёлиги- бзнн, -а, -б; чеш. устар, religie, religion (обычно ndboienstvl), прил. religiosnf (обычно ndboiensk/, -а, -ё); польск. religia, religijny, -а, -е. В некоторых слав. яз. отс.: ср. словен. verstvo, poboinost и др. В рус- ском языке слово релизия известно с начала XVIII в. Ср. в «Архиве» Куракина (I, 1707 г., 182): «Генералы есть у них от ре- лижии (sic!), которые градус имеют с оп- екунами» [там же религия и релия (Chri- st iani, 17)]. Позже встр. у Фонвизина («Жизнь Сифа», ч. III, 1764 г., 215: «разум- ная реллизия»). В словарях — с 1782 г. (Нордстет, II, 711: ревизия); религиозный — с 1847 г. (СЦСРЯ, IV, 62). Ср. однако, в письме Пушкина Жуковскому от 27-III- 1826 г.: «образ мыслей. . . религиозный» (ПСС, XIII, 265). о Из западноевропей- ских языков, но латинизированное. Перво- источник — латин. religiO, f. — «совестли- вость», «религиозное чувство», «предмет куль- та», religiOsus, -а, -пт — «благочестивый», «верующий» (от religO — «обвиваю», «обвя- зываю», «запрягаю»). Отсюда франц, re- ligion, ием. Religion, /.; англ, religion и др. РЕЛЬЕФ, -а, м. — «выпуклое (лепное, резное и т. п.) изображение иа плоскости»; «совокупность неровностей земной поверх- ности». Прил. рельёфмый, -ая, -ое. Укр. рельёф, рельёфний, -а, -е; блр. рэльёф, рзльёфны, -ая, -ае; болг. релёф, релёфен, -фна, -фно; с.-хорв, рёмф, рёжефан,-фва,
РЕЛ но РЕМ -фно : рёльефнй, -а, -о; чеш. relief, прил. reliefni; польск. relief, reliefowy, -а, -е. В русском языке слово рельеф в словарях отм. с 1806 г. (Яновский, III, 541); прил. рельефный — с 1847 г. (СЦСРЯ, IV, 62). = Из западноевропейских языков. Ср. франц, relief — «выступ», «выпуклость»., «рельеф», по происхождению это слово связано с глаг. relever — «поднимать», «приподнимать». Знач. «рельеф (изображение)» установилось с XVII в. под влиянием ит. relievo (перво- начально также «выступ», «возвышение»), РЕЛЬС, -а, м. — «стальной брус (поло- са), прокладываемый в два ряда на шпа- лах железнодорожного пути». Прост, рёль- еа, ж. Прил. рёльсовый, -ая, -ое. Укр. релье. (чаще рёйка, ср. блр. рёйка — «рельс»); болг. рблеа, рёлсов, -а,-о. В дру- гих слав. яз. отс. (или малоупотребительно). Ср. в том же знач.: с.-хорв. шйна (ср. нем. Schiene — «рельс»); польск. szyna (устар, rels); чеш. kolejnice или kolej. В русском языке это слово появилось в связи с разви- тием железнодорожного строительства в Рос- сии на рубеже 30—40-х гг. XIX в. Ср., напр., в газ. «Сев. пчела» за 1835 г., № 255 от 11-XI, с. 1020: «к накладке. . . железных брусьев, называемых рельсами» или в письме сибирского писателя И. Т. Калашникова от 25-VIII-1838 г.: «смотрят за исправностью рельсов» («Архив Калашникова». ИНРЛ АН СССР. — См. Черных, ОИЛ, 233). В словарях (в форме рель) — с 1839 г. (Та- тищев, II, 469: rail — «рель, колесовина в железной дороге»), о В русском языке во- сходит к англ, rails (произн. reilz), мн. ч. от rail — «рельс», старшее знач. — «полоса», «брусок», «перекладина». Из английского: франц, (с 1830 г.) rail; исп. rail; турец. ray и др. Само англ, rail — из ст.-франц. reille (< латин, regula — «брусок», «планка», «ли- нейка»), РЕМЕЗ, -а, л. — «живущая вблизи во- доемов птичка семейства синиц отряда во- робьиных, с ржаво-рыжим оперением, более темным иа спине, с белой шейкой», Remis, Paras pendulinus. Укр. рёмез; блр. рёмев; чеш. диал. remizek, remiS; польск. remiz, remisz; в.-луж. гатийка. В других слав. яз. отс. В словарях русского языка отм. с 1782 г. (Нордстет, II, 711). Но, конечно, это слово было известно н раньше. Прозвище Ремег (холоп) встр. в документе 1547 г., а фамилия Ремегов (крестьянин) датируется даже 1495 г. (Тупиков, 336, 723). Эти про- звища и фамилии — севернорусские и си- бирские. □ Поэтому можно считать неверо- ятным утверждение Брюкнера (Briickner, 457), что в русском языке название птицы Paras pendulinus заимствовано из польского языка. С другой стороны, нельзя не согла- ситься с польским языковедом, когда он кри- тикует укоренившееся со времени Микло- шича (Miklosich, EW, 275) в научной лите- ратуре объяснение рус. ремег, польск. re- miz как слов, заимствованных из немецкого языка, где они будто бы восходят к н.-нем. названию разновидности ремеза Riedmeise (нем. Rohrmeise) — «камышовая [тростни- ковая (Ried-: Rohr-)] синица». Вслед за Брюннером (уп.) можно утверждать, что название ремега — славянское по происхож- дению и что этимологически оно связано (как это ни неожиданно на первый взгляд) с такими словами, как ремесло (см.) и ре- месленник. Ср. у Брюкнера (уп.): польск. rzemie£niczek — «ремез». Эта птичка сла- вится искусным сооружением гнезда (ср. у Даля, IV, 82 о ремезе: «вьет гнездо ко- шелем»; см. также иллюстрацию к ст. Ремегы в БСЭ», XXXVI, 351). РЕМЁНЬ, -мнй, м. — «длинная и узкая полоса выделанной кожи», «пояс из кожи». Прил. ремённый, -ая, -ое. Укр. рём!нь, рем1нняй, -а, -е; блр. рёмень, рамённы, -ая, -ае; болг. рёмък, рёмъчен, -чна, -чно; с.-хорв. рёмёи, также рёмик — «ремешок»; словен. jermen «remen?); чеш. femen (диал. femyk, tem/Sek), femenovy, -а, -ё; словац. тетей, remenny, -ё, -ё; польск. rzemiefi(cp. rzemyczek—«ремешок»), rze- mienny, -а, -е; в.-луж. rjemjeA, rjemjentny, -а, -е; н.-луж. rjemjefi. Др.-рус. (с XI в.) и ст.-сл. ремень — «полоса кожи», «ремень», «завязка», «ременная плеть», (с XVI в.) ре- меньиный, также (с XIII в.) ремыкъ — «ре- мень» (Срезневский, III, 114—115). □ О.-с. корень •теш-. Можно полагать, что форма им. ед. *гешепь — вторичная: сначала это сущ. относилось к основам на согласный (-п-) и имело форму им. ед. *гешу [ < *ге- тбп (?); ср. *кату, род. ед. *kamene], па- мять о которой сохраняется в др.-рус. ремыкъ (ср. др.-рус. камыкъ — «камень»); с.-хорв. рёмпк, чеш. диал. femyk, польск. rzemyczek п т. п. Знач. «ремень», м. б., сна- чала не было устойчивым, во всяком случае, не было единственным. Ср. в рус. говорах: рембк, рем^ха, рем^та — «лоскут», «лох- мотье», «рубище» (Даль, IV, 82). Проис- хождение о.-с. корня *rem- неясно. Не исключено (хотя и сомнительно), что здесь мы имеем дело со старым заимствованием пз немецкого языка. Ср. др.-в.-нем. riomo — «лента», «пояс», «ремень», ср.-в.-нем rieme(n) — тж., ср.-и.-нем. тёте, гётеп — «ремень»; отсюда др.-скапд. reim(a), гевта (порв., дат., швед, гет; исл. reim); англосакс, геота. Напротив, совр. нем. Riemen — «ремень», возможно, из славянских языков (Даль, IV, 82). Но происхождение др.-в.-нем. riomo также совсем не ясно. Покорным (Po- korny, I, 868) лишь «предположительно» от- носит германскую группу к и.-е. *reu-: •геиэ-: *гй — «вырывать» и пр. См. рвать. РЕМЕСЛО, -ё, ср. — «мелкое ручное про- изводство каких-л. изделий из еырых ма- териалов при помощи простых орудий тру- да, господствовавшее в промышленности до появления крупного капиталистическо- го производства»; «(кустарная) ручная ра- бота, требующая специальных навыков»; «профессия», «занятие». Прил. ремёслен- ный, -ая, -ое, отсюда ремёеленннк. Укр. ремеслб (разг, ремеетвб), рем!енйй, -ё, -ё; рем!снйк; блр. рамяетвб,рамёсны, -ая, -ае, рамёсн!к; чеш. femeslo, remeslnik, femesl- nicky, -а, -ё; словац. remeslo, remeselny.
РЕМ in РЕП -4. -ё, remeselnlk; польск. rzemioslo, rzemie- llnik, rzemieSInicxy, -a, -e; в.- и н.-луж. rjemjeslo, rjemjeslny, -a, -e, rjemjeslnik. В южн.-олав. яз. отс. Др.-рув. (с XII в.) ремьетво — «ремесло», «искусство», «уме- те», отсюда ремьетвьникъ — «ремеслен- ник» [в «Р. прав.», Проотр., Троицк, сп., от. 12: ремеетвеник (Тихомиров, 90)], но уже в «Ярлыке хана Узбека» 1315 г. встр. слово ремеельникъ (Срезневский, Ш, 114— 118), что заставляет предполагать сущест- вование прил. ремеслъный, а след., и сущ. ремесло (форма по данным памятников пись- менности тем ие менее более поздняя, чем ремьетво). И.-е. корень *rem-. Ср. лит. reffiti — «подпирать», «поддерживать»; др.-в.-нем. гата — «подставка», «станок»; др.-инд. ramate — «успокоит», «утешит». С и.-е. суффиксальным элементом -в-: -еэ- ср. лит. устар, remSsas — «ремесленник». От основы *гет-ез- образовано и о.-с. *ге- meslo, с суф. -1-о. Что касается варианта !/у/имеем (встречающегося еще у Фонвизина см. Петров, 462)], то это несомненно ново- образование — случай народной этимологии (ср-РУ*е. РУ*»ой). РЕМОНТ, -а, м. — «приведение чего-л. (какого-л. предмета, помещения и т. п.) в исправное состояние путем устранения раз- ного рода изъянов», «починка». Прил. ре- иёитиый, -ая, -ое. Глав, ремонтировать. Укр. рембит, рембнтнн*, -а, -е, ремонту- вйтн; блр. рамбнт, рамбнтны, -ая, -ае, ра- маитавйць; болг. рембнт, рембнтен, -тиа, -пе, ремонтйрам — «ремонтирую»; польск. remont (: reperacja, naprawa), remontowy, -a, -e, remontowac. В других слав. яз. не- обычно; в некоторых оно из русского, как, напр., «и. remont [при обычном oprava, ob- nova; ер., однако, спец. воен, remonta —«не- незженный конь» (в войсковых частях)]. В русском языке слово ремонт известно с Пет- ровского времени: Смирнов, 260, со ссылкой на ПСЗ, V, № 2874 и со знач. «поставка лоша- дей в полки». В словарях ремонт, ремонт- пай с этим знач. отм. с 1806 г. (Яновский, III, 542). Но несколько позже ср.: «дом тре- бует. .. ремонта» (наряду с «откомандиро- ван за ремонтом» (т. е. за лошадьми)] и ape- монтировать дом» (наряду с «ремонтировать эскадрон») в СЦСРЯ 1847 г., IV, 62. о Из французского языка. Ср. франц, (с 1680 г.) remonte, /. — «пополнение, снабжение войск свежими лошадьми» («ремонт» — repara- tion). СР- из французского в том же знач. («пополнение лошадьми»): англ, remount service [пре repair^) и др. — «ремонт»]; нем. Remonte (при Reparatur и пр. — «ре- монт»). Во французском — от remonter — «снова подниматься», «всходить», «возвы- шаться», «снова собирать части чего-л.», «снабжать». РЕПА, -ы, ж. — «овощное растение се- мейства крестоцветных с крепннм, слад- коватым на вкус, сочным корнеплодом в форме яблока о хвостом, обычно с жел- той окраской кожицы». Brassica тара. Прил. рёпный, -ая, -ее. Укр. р!на, pin- eal, р(повий, -а, -е; блр. рйна, рёпиы, -ая, -ае; болг. рйпа (чаще гудия, алаббш, турнёпс); с.-хорв. рйпа, репнй, -а, -о; словен. гера, герои, -риа, -рио; польск. rzepa; в.- н н.-луж. гёра, rfepowy, -а, -е. Но чеш. fepa — «свекла» («репа» — vodnice, okrouhlice); словац. гера — «свекла» и «репа». Др.-рус. (с XI в.) рйпа, позже (с XVI в.) рнпище — «репное поле» (Срезневский, III, 222). о О.-с. *гёра. И.-е. *г8р-: *гёр-- «репа»? (Pokorny, I, 852). Соответствующие слова в неславянских и.-е. языках свидетель- ствуют о выходящем за рамки закономерно- стей колебании в произношении этого слова. Кроме ё (> о.-с. ё, рус. %), отражение полу- чает также первоначальное 8. Ср. лит. гбрё (с 6 из и.-е. а) — «репа»; др.-в.-нем. ruoppa, ruoba (совр. нем. Rflbe, в.-ием. rube) — «репа» (старая основа •robje-); ср. исл. rofa — «свекла»; латин, тара, гаршп — «репа» (отсюда голл. гаар — тж.); греч. у&ил — «репа»; ср. ^apfai], — «редька» (у атт. авторов p<ifavo« — «капуста»). Полагают, что это слово в и.-е. языках пришлое, заимствованное, причем источник заимствования неизвестен. РЕПЁИ, -ьй, ж. — 1) «многолетнее тра- вянистое растение сем. сложноцветных, о колючими и цепкими шариковидными пло- дами (соцветиями), состоящими из много- численных крючковатых шипнков («щети- нок»), Agrimonia; 2) «колючая, цепляю- щаяся за шерсть и одежду головка, со- цветие этого растения». Ренёйник — тж. Прил. (к репей) ренёйный, -ая, -ее. Укр. реп’йх — «репей (колючка)», рен’яхбвий, -а, -е; болт, рёпей; с.-хорв. рёпух (: гйгак); словен. repinec; чеш. fepfk, fepikov/, -а, -ё; словац. repfk, repikov/, -ё, -ё; польск. nep, nepakowy, -а, -е. В некоторых слав, яз. отс. Ср. блр. лёпух — «репейник», шйш- ка или дзед — «колючиа репейника» |ср., однако, витеб. рёпик — «репейник обывио- вевиый» (Касьпяров1ч, 269)1; н.-луж. dele — «репейник». Др.-рус. (о XI в.) рйпий, ре- пий —«репей» (растение и плод), собир. рйпие (Срезневский, III, 222). Ст.-сл. >кпнн, sknMt.oO.-c. корень *гёр- : «тер-. И.-е. ко- рень *гёр-: *гэр- — «тычинка», «кол», «столб» (Pokorny, I, 866). Ср. др.-в.-нем. rtvo — «стропило»; др.-сканд. raptr (иорв., швед, raft) — «длинный шест», «балка», «стропило»; англ, rafter — «балка», «стро- пило» (подробнее о языках германской груп- пы см. Falk—Тогр», II, 870). РЕПЕРТУАР, -а, м. — «совокупность от- работанных, готовых к показу или испол- нению (и идущих, исполняемых) театраль- ных пьес, музыкальных и иных произве- дений, а также совокупность театральных ролей, музыкальных произведении и т. д., исполняемых актером, музыкантом». Прил. реаяроуЛрпЛ, -ая, -ое. Укр. репертубр, репертуйрний, -а, -е; блр. рэпертуйр, рэ- пертуйрны, -ая, -ае; болт, реиертмр, ре- пертойрен, -риа, -рио; с.-хорв. репертуар; чеш. repertoar, repertoire?/, -ё, -ё, герег- toimf; польск. repertuar, repertuarowy, -а, -е. В русском языке слово репертуар в слова- рях отм. с 1806 г. (Яновский, III, 544), ре-
РЕП 112 PEC пертуарный— с 1847 г. (СЦСРЯ, IV, 63). о Слово французское: repertoire, m. — «пе- речень», «опись», «реестр», «каталог», «спра- вочник», также «репертуар». Сначала упо- треблялось как юридический термин. Восхо- дит к позднелатин. герепб, супин, герег- tum — «отыскиваю», «(вновь) нахожу», «зна- комлюсь», «узнаю», «изображаю», «приду- мываю». РЕПЕТИЦИЯ, -и, ж. — «предваритель- ная работа, а также пробное исполнение при подготовке к выступлению»; устар, «ме- ханизм для боя и самый бой карманных часов». Прил. репетицибнный, -ая, -ее. Сюда же репетярэвать. Укр. репетйц!я, репетяцНний, -а, -е, репетируватн; блр. рэпетйцыя, рэпетыцййны, -ая, -ае, рэпе- ц!раваць; бол. репетйция, репетирам — «репетирую»; чеш. repetice (обычно zkouftka, opakovani); польск. repetycja, repetowad. Но с.-хорв. прбба. В русском языке слово репетиция появилось в начале XVIII в., но сначала в знач. «механизм в часах, отби- вающий время при нажатии специальной кнопки», то же, что репетир. Отм. Смирно- вым (261). В анач. «пробное исполнение» — это слово употр. с начала 60-х гг. XVIII в. («Записки» Порошина, запись от 18-1-1765 г., 243: «репетиция была кавалерской комедии и маленькой пиэсе» и др.). В словарях — с 1806 г. (Яновсквй, III, 544). Глаг. репе- тировать отм. Михельсон (1865 г., 547). Прил. репетиционный впервые — у Даля (IV, 1866 г., 83). ° Ср. франц, repetition /., гёрЛег > нем. Repetition, repetieren; голл. repetitie, repeteren. Первоисточник — латин, re ре tit i6 — «повторение», от repeto — «опять устремляюсь», «вновь начинаю», «считаю началом», «повторяю», «возобнов- ляю». По произношению и ударению рус. репетиция довольно близко к голл. repetitie (-tie произн. как -tsie). РЕПОРТЕР, -а, м. — «сотрудник газе- ты, радио, телевидения и т. п., собираю- щий и обрабатывающий материал о собы- тиях текущей жизни, составляющий и пуб- ликующий сообщения об этих событиях (репортажи)». Прил. репортерский, -ая, -ое. Сюда же репортаж. Укр. репортёр, репортёрський, -а, -е, репортаж; блр. рэ- иарцёр, рэнарцёрск!, -ая, -ае, рэпартаж; болг. репортьбр: рапортьбр, репортьбреки, -а, -о, репортаж; с.-хорв. репдртёр, репор- тажа; чеш. reporter, reporterftv, -ova, -ovo, report6rsky, -a, -6, reporter; польск. repor- ter, reporterski, -a, -ie, report az. В рус- ском языке раньше появилось репортер, примерно со 2-й пол. XIX в. (Толль, НС, Прнлож. 1866 г., 430). Позже — репортаж, репортерский (Ушаков, III, 1939 г., 1342). о Слово репортер английское. Ср. англ, reporter (пропан. п'рэ.Чэ) — «докладчик», «репортер» (это последнее знач. возникло на французской почве), от report — «доклад», «донесение». Из английского: франц, (с 1829 г.) reporter; нем. Rep6rter п др. Любо- пытно, что в русском языке долго держалось западное ударение: репбртер. Еще Грот (ФР4, 1899 г., 923) настоятельно рекомендо- вал произношение репбртер. Слово репор- таж французское. Ср. франц, reportage, m„ откуда и нем. Reportage, /. и англ, reportage. РЕПРЕССИЯ, -и, ж. — «наказание, ка- рательная мера, предпринимаемая госу- дарственными органами». Прил. репрессив- ный, -ая, -ое. Глав, репрессировать. Укр. репрёс!я, репресйвннй, -а, -е, репресувйти; блр. рэирбс!я, рэпрэсСуны, -ая, -ае, рэпрэ- сСраваць; болг. репрёсвя, репресйвен, -вна, -вне; с.-хорв. репрёсали]а, рёпреснван, -вна, -вно : рёпресйвнн, -а, -б, репресй- ратн; чеш. represe, прил. represivni; польск. represja, represyjny, -а, -е. В русском языке слово репрессия употр. с конца XIX в. Встр. в рассказе Короленко «Искушение», 1891 г., гл. IX (СС, 267). Прил. репрессивный появилось несколько раньше. В словарях — с 1880 г. (Бурдон — Михельсон, 659: ре- прессивный — «стеснительный»). Самое позд- нее слово этой группы — репрессировать: его еще не знает Селищев («Яз. рев. эп.», 1928), но оно имеется у Ушакова (III, 1939 г., 1343). о Из западноевропейских языков. Ср. Йанц. repression, /. — «репрессия», гёргев- , -ve — «репрессивный» > нем. repres- siv — «репрессивный»; англ, repression, re- pressive и др. Первоисточник — средневеи. латин, repressio, произв. от repressus — прич. прош. вр. от reprimO — «подавляю», «обуздываю», «останавливаю» (к premfl — «давлю»). РЕПУТАЦИЯ, -и, ж. — «установившее- ся общественное мнение оком-л., о чьей-л. деятельности». Укр. репутйц!я; блр. рэпу- тёцыя; болг. репутация; с.-хорв. репутё- ци]а; чеш. reputace; польск. герцtасjа. В русском языке слово репутация известно с начала XVIII в. (Смирнов, 262), в слова- рях отм. с 1806 г. (Яновский, III, 247). о Из западноевропейских языков. Ср. франц, reputation, /. > нем. Reputati6n, голл. reputitie (произн. reputatsie); англ, repu- tation (произн. repju: 'teifen). Первоисточ- ник — латин. reputatiO — «обдумывание», «размышление», от repute — «обдумываю», «размышляю», «исчисляю» (к puts — «раз- мышляв», «обдумываю», «подсчитываю», «оцениваю»). РЕСНИЦА, -ы, ж. (чаще мн. ресницы) — «волосок на краю глазного века». Прил. реснйчный, -ая, -ое. Болг. ресница (при обычном мйгла). Ср. чеш. fasa, мн. газу — «ресница»; польск. rzqsa; в.-луж. rjas — «ресница». В других слав. яз. отс. Ср. в том же знач.: укр. в!я (ср., однако, ряс- нйця, рясйца — «складка», «сборка».— Гринченко, IV, 93); блр. вёйка (но реснич- ка — бнол. «нитевидный отросток на клет- ках животного, на растениях»); с.-хорв. трёпавица; словен. trepalnica (resnica — «истина» другого происхождения). Др.-рус. (с XI в.) рясьпъ (: рясьно?) — «ресница», рясьнивый — «прикрытый ресницами». Ср* ряса — «бахрома», рясьиъ — тж. (Срезнев- ский, III, 237—238). Ст.-сл. рмм, расы». Форма ряснйца известна с XVIII в. (Фонви- зин, «Жизнь Снфа», ч. I, 1762 г., 36: «веки, рясницы. . . были невредимы»). В форме
PEC из PET pi спица в словарях — с 1771 г. (РЦ, 443). □ О.-с. основа *rqs-bn-. В этимологическом отношении, очевидно, связано на русской почве с диал. pica — «ряд», «низка», «нитка ожерелья», рясы — «серьги», рясный — «частый», «обильный», «словно поднизанный» (Даль, IV, 113). В Сибири: том. «черемуха рммм» (обильная цветом? — П. Ч.) [Па- латина, III, 117]; нрк. «березы рясные» (зимой, в снежном уборе). В других слав, яз.: с.-хорв. рёса— «сережка (на вербе, иа березе)», мн. рёсе — «бахрома»; воз- можно, чеш. fasiti (ст.-чеш. rasati, fas- niti) — «делать складни», «собирать». О.-с. корень *rqs-, надо полагать, из *rqd-s-, от •rqdb — «ряд» с -8- суффиксальным (как в *rud-s- > *rus-, рус. русый). См. ряд. РЕСПУБЛИКА, -и, ж. — «форма госу- дарственного правления, при которой выс- шие органы власти избираются на опре- деленный срок населением, обладающим правом голосования»; «страна, государст- во с такой формой правления». Прил. рес- публикАнский, -ая, -ое. Сущ. реепублякй- нец. Укр. республ1ка, республ1кйнськяй, -а, -е, республ!кАнець; блр. рэеп^бл!ка, рвспубл1кйнск1, -ая, -ае, рэепубл1кйнец; болг. реп^блика, републикАнски, -а, -о, републикАнец; с.-хорв. република, репуб- лйкаиекн, -а, -б, републичкй, -а, -б, ре- публикАнац; чеш. republika, republikAnsky, -а, -A, republikovy, -А, -ё, republikAn — «республиканец»; польск. republika, repub- likaAski, -a, -ie, republikanin. С с послере слово республика употр. лишь в восточно- славянских языках. В русском это слово известно с начала XVIII в., ио первое время оно употреблялось со знач. более широким: «государство вообще» (хотя бы и монархиче- ское) или даже «самоуправляющаяся об- ласть, часть государства». Так — у Кура- кина [«Архив», VI, 73, 1713 г.; 79, 1723 г. (в последнем случае — о старом Новгороде и Пскове)]. Так же в «Ки. Устав морск.», 1720 г. (138, 140). Здесь это слово обычно употр. без с после ре: «от всех репу блик» (в параллельном голландском тексте: «van alle republiquen»); ср. ерепубличным кораб- лям» («van republiquen») [Смирнов, 262]. Христиани (Christiani, 10) ссылается только иа сатиры Кантемира («в Республике Фло- рентийской»), Ср. у Вейсмана (1731 г., 502): Republique — република. Но у Л пт- гена (1762 г., 586) — республика. Производ- ные — более позднпе: республиканский — С 1794 г. (CAP, V, 118), республиканец — с 1762 г. (Литхен, 586). Совр. знач. слова республика п производных установилось к концу XVIII в. о Из западноевропейских языков. Первоисточник — латин, respublica (=res publics — «общественное дело, госу- дарство»; ср. res — «вещь», «состояние», «дело», «государство», publicus — «общест- венный», «государственный», «народный»). Отсюда: франц, republique; нем. Republik; англ, republic; пт., нсп. repdblica и др. В русском языке слово республика возникло под влиянием западноевропейской формы, с одной стороны, и латинской — с другой. РЕСТОРАН, -а, м. — «предприятие об- щественного питания, где можно заказать разнообразные блюда и напитки». Прил. ресторанный, -ая, -ое. Укр. ресторАн, рес- торённий, -а, -е; болг. ресторАнт, ресто- рйнтски, -а, -о; с.-хорв. рестбран; чеш. restaurant, restaurace, прил. restaurafni. Ср. в том же знач.: словен. restavracija; польск. restauracja, restauracyjny, -а, -е; в.-луж. restawracija. В русском языке сначала появи- лось слово ресторация [напр., у Пушкина в письме Л. С. Пушкину от 25-VIII-1823 г. (ПСС, XIII, 67)]; в словарях — с 1847 г. (СЦСРЯ, IV, 63), а несколько позже — ресторан [встр., напр., у Помяловского в повести «Молотов», 1861 (ПСС, I, 270, 282); у него же в рассказе «Поречане», 1863 г. — ресторация (lb., II, 251)]. В словарях впер- вые — у Даля (IV, 1866 г., 83) с толкова- нием: «трактир», «чистая харчевня». ° Из западноевропейских языков. Источник рас- пространения — франц, restaurant — тж. [сначала собств. «восстанавливаю- щий» (силы, здоровье) > «пища, питание, восстанавливающее силы», прич. и. вр. от restaurer — «восстанавливать»]. Первый ре- сторан был открыт в Париже в 1765 г.; неко- торое время слово restaurant употреблялось наряду с restauration (откуда рус. устар. ресторация) — словом, которым и теперь еще называют ресторан, иапр. в Швейцарии. Из французского же: нем. Restaurant, Restau- ratidn; англ, restaurant; ит. ristorante; исп. restaurante, restoran и др. РЕТЯВЫИ, -ая, -ое — «весьма усерд- ный», «проявляющий исключительное ста- рание, рвение в чем-л.»; (о коне) «резвый», «горячий», «рвущийся в бег». Нареч. рети- во. Ср. ретивбе (о сердце). Ср. у Даля (IV, 83—84): ретйться — «горячиться», «вос- паляться», «храбриться», «горячо и смело браться за что-л.»; орл.-ельн. ретовать — «сердиться», «браниться». Ср. укр. ретй- тися — «биться», «бороться» (Гринченко, IV, 13). В других слав. яз. отс. В русском языке слово ретивый известно с XVIII в. (РЦ 1771 г., 431).о Произв. от реть. Ср. др.-рус. (с XI в.) и ст.-сл. реть — «рвение», «усердие», «соревнование», «распря»; от- сюда такие образования, как ретити — «побуждать», ретитпея — «соревноваться», «состязаться», «стремиться»; с теми же знач. ретовати(ся); прил. ретьный — «спор- ный» (Срезневский, III, 116—117). М. б., сюда же относится р4ть в «Духовной гр.» в. кн. Дмитрия Ивановича (Донского) 1389 г.: «И что вытягал боярпнъ мои... на обчем pi mi... а то сыну же моему» (Черепнин, 34), с не совсем ясным знач. О.-с. *retb (< *ertb?) Корень тот же, что в о.-с. *ratb. И.-е. корень *ег- : *ог- : *г-. Ср. латыш, erroties — «сердиться»; др.-в.-нем. Smust (где -n-ust — основообразовательные формаль- ные элементы, как в Dienst — «служба» и др.) — «борьба», «сопротивление», «твер- дость духа», ср.-в.-нем. emest — тж. (совр. нем. Ernst — «серьезность», «усердие», ernst — «серьезный»); ср. голл. ernst —
РЕФ 114 РЕЧ «серьезность»; англ, earnest — «серьезный», «убежденный». См. рать. РЕФОРМА, -ы, ж. — «переустройство, преобразование, реорганизация чего-л.». Прил. реформенный, -ая, -ое. Глаг. рефор- мировать. Сюда же реформатор. Укр. ре- фбрма, рефбрменний, -а, -е, реформувбти, реформатор; блр. рэфбрма, рэфбрмениы, -ая, -ае, рэфармавйць, рэфармйтар; болг. рефдрма, реформой, -а, -о, реформмрам — «реформирую», реформатор; с.-хорв. рефор- ма, рефдрмисатн, реформатор; чеш. refor- ma, reformovati, refonnitor; польск. re- forma, re for mo wad, reformator. В русском языке словб реформа, реформировать отм. в словарях с 1806 г. (Яиовскпй, III, 562, но здесь реформа — только в смысле «воен- ная реформа», точнее — «переформировка войск»; но далее читаем: «отсюда реформиро- вать — переновлять, преобразовывать что-л.»). о Из западноевропейских языков. Ср. франц, (с XVII вЛ reforme, /., reformer, reformaleur; нем. Reform, /., reformieren, Reformitor; англ, reform. Первоисточник — латин, reforms, инф. reforms re — «преобра- жаю», «преобразовываю», «улучшаю», re- forms tor — «преобразователь». Отсюда франц, reformer — «преображать», «преоб- {взовывать» и отглаг. образование (на равц. почве) rdforme. РЕХНУТЬСЯ, рехнусь, прост. — «сойти с ума», «помешаться». В других слав. яз. ото. Ср. в том же знач.: укр. в гл^зду з'Гхатн; болг. побФркам ее — «помешался», «рехнулся». В русском языке в словарях — с 1731 г. [Вейсман, 581: ряхнутися; позже — рехнуться: Даль, IV, 1866 г., 84; но ср. там же (114): ряхн^тьея — «сойти с места», «тронутмя» (напр., «лед ряхнулся») > «сойти с ума»], о Слово попало в общерусский язык, очевидно, из диалектальной речи, м. б., из якающих говооов. Так или иначе, старшей формой, м. о., следует считать рйхн^тьея, а не ряхн^ться, которая, ве- роятно, возникла из рйенутьея — «гррх- нуться», «шлепнуться» [ср. у Даля (IV, 113, 114): рйхнуться=пск. рйенутьея, вследст- вие смешения с рехнуться]. И.-е. корень мог быть *rei-: *roi- (тот же, что в река « рйка), реять, ринуться (см. эти слова)], с расширителем -s- (> -ch- после i на о.-с. почве). Старшее зиач. глаг. «rSchnqti (siq), по-видимому, было «резко перейти от покоя к движению», «(внезапно) тронуться» п т. п. РЕЦЕНЗИЯ, -и, ж: — «статья, заключаю- щая критический разбор и оценку какого-л. (обычно нового, недавно появившегося) ли- тературного произведения, спектакля, науч- ного труда и т. д.». Глаг. рецензировать. Сюда же рецензент. Укр. рецбив!я, рецен- зувбти, реценвбнт; блр. рэцбнв1я, рэцэн- завйць, рэцэнвбнт; болг. рецензия, рецеп- зйрам — «рецензирую», рецензёнт; с.-хорв. рецёнзи]а, рбценэовати, рецензент; чеш. recense, recensovati, recensent; польск. re- cenzja, recenzent. В русском языке словй этой группы в словарях отм. с 1806 г. (Янов- ский, III, 563—564: реценсия, реценсировать, рецепеент). Ср. у Пушкина: реценсия, ре- цензент (СЯП, III, 1014). о Возможно, из немецкого. Нем. Rezensidn, /., Rezensdnt, rezensieren. Ср. франц, critique — «рецен- зия»; англ, review — тж. («театральная ре- цензия» — notice). Но ср. франц, recension — «сличение», «считка». Первоисточник — ла- тин. recensiO — «рассматривание», «осмотр», «цензорское обследование» (от гесепзеб — «пересчитываю», «проверяю»; ср. censed — «определяю цену» (вещам), «оцениваю»]. РЕЦЕПТ, -а, м. — «письменное предпи- сание лечащего врача для аптеки, заклю- чающее указания, какие лекарства, в ка- ком составе следует изготовить для боль- ного и как их употреблять». Укр. рецёпт; блр. рэцбпт; болг. рецбпта; о.-хорв. рйцепт; чеш. recept (: pfedpis); польск. recepta (: przepis). В русском языке слово рецепт употр. с XVII в. (МИМ, в. 3, № 1240, 1672 г., 812; в. 4, № 1381, 1677 г., 925). В словарях — с 1704 г. (Поликарпов, 82). о Слово латинское (яз медицинской латыни). Ср. классич. латин, receptum — «принятое обязательство», «гарантия» (от recipie, перф. recepi, супин receptum — «обусловливаю», «обещаю», «ручаюсь», «гарантирую» (доел, «беру», «вынимаю обратно»)]. Из латин- ского: франц, recette, /.; нем. Rezept, п. В русском, вероятно, через немецкое по- средство. Среди врачей в Московском госу- дарстве в XVII и XVIII вв. было много нем- цев и других иностранцев из Западной Ев- ропы. РЕЧИТАТИВ, -а, м. — «род вокальной музыки, близкой к напевной декламации». Укр. речитатйв; блр. рэчытатйр; болг. ре- читатив; с.-хорв. рецитйтйи; чеш. recita- tiv; польск. recitativo. В русском языке в словарях — с 1806 г. (Яновский, III, 566). о Слово итальянское: recitativo (с=ч) — тж. (ср. recitare — «повторять» > «рассказывать», «декламировать», recita — «представление», «спектакль»). Первоисточ- ник — латпн. recitare — «читать, произно- сить вслух», «оглашать». Из итальянского: ?>ранц. recitatif (с=рус. с); англ, recitative произн. resite'thv); нем. Rezitativ. РЕЧЬ, -и, ж. — «способность говорить, выражать мысли и чувства посредством слов»; «совокупность словесных средств выражения мыслей к чувств», «язык как средство общения»; «манера говорить», «произношение»; «разговор», «то, что го- ворят»; «ораторское выступление в тор- жественной обстановке». Прил. речевбй, -йя, -бе. Укр. р!ч, род. рбчи — «речь», «сло- во», но также «дело», «вещь» («речь в 1 знач.» обычно мбва; ор. еще розмбва — «разговор», промбва—«ораторское выступление»); болт, реч — «речь», «слово» (ср. рбчннк —«сло- варь»); с.-хорв. рбч (rijed) — «слово» (ср. рбчник — «словарь»); словен. red — «вещь», «дело» (ср. govor, izgovor — «речь»); чеш. fed — «речь»; словац. red —тж.; польск. rzecz — первоначально «речь», «слово» (Bruckner, 475), совр. «вещь», «дело»; в.- -луж. r6d — «речь», «язык»; п.-луж. гёс - тж. Др.-рус. (с XI в.) н ст.-сл. рйчь-
РЕШ 115 РИН «слово», «речь», «беседа», «дело», (с XIV в.) «вмць», ръчьный (Срезневский, III, 223— 224).о О.-с. *гйбь (<*rek-Is). И.-е. корень ♦rtk-(см. реку). РЕШАТЬ, решйю — «после размышления, обдумывания делать какое-л. заключение, вывод», «находить необходимый ответ», «определять искомое». Сов. решйть. Воввр. ф. репитьея, решйться. Сущ. решёние. Укр. р1шйтн(ся), р!шйти(ся) [также в знач. «ли- шаться)», «(по)терятъ(ся)»], вир1шуватн, вйркпитн, виршмннн; блр. рашйць, ра- шйць, рашбнне; болг. решйиам (се), ре- шй (ее) — «решаю(сь)», «решу(сь)», реше- ние; с.-хорв. решйвати (ее), рёшити (се) (rijMiti) [ср. дрбшитп (drij&iti) — «разви- вать»], решёше; словен. re&iti — «спасти», «освободить», «распутать» и «решить», гах- rediti, reSenje; чеш. feSiti, feseni; словац. rieSit', riefienie. Др.-рус. и ст.-сл. р4ши- ти—«развязать», «развязывать», «отпу- стить грехи», рйлштися — «разрушаться», «уничтожаться», «прекратиться» (Срезнев- ский, III, 227). Старшее знач., по-види- мому, — «распутывать», «освобождать, раз- вевая или разрывая что-л.». о И.-е. корень •rei (: *roi-), расширенный посредством -в-, след., *rei-s-: •roi-s- (на о.-с. почве *гёсЬ-, из ch перед -i— S: «rS-i-ti, *orzr8Siti). Сопоставляют с латыш, risinat — «разма- тывать», «развертывать», risums — «про- цесс (развития чего-л.)»; ср.-в.-нем. rist — «лемех»; др.-исл. rlsta — «вырезать» (совр. вся. rieta — «резать», «вспарывать», «выре- зать»; швед, rista — «вырезывать» п др.); др.-инд. rigyati, rS$ati — «(по)терпит ущерб», «повреждает». И.-е. основа была *rei-k’, из и.-е. к* в о.-с. языке должен был получиться з, откуда S, причем -й- в о.-с. возникло сна- чала в форме *rSati < «risjati, а потом было занесено и в Возможно, однако, что в о.-с. праязыке этот глаг. появился сначала как приставочный (напр. *otbr88iti, *ошвШ и т. п.), образованный от некоего утраченного имени, означавшего «петля», «узел» (ср., напр., ср.-в.-нем. ric — тж., с п.-е. основой ’rei-k - : •rei-g’-). См. Ma- chek, ES, 433-434. РЕШЕТО, -d, ср. — «барабан о сетчатым дном для просевки чего-л.», «крупное си- то» (Даль, IV, 85). Прил. решетный, -ая, •ее. Глаг. решетйть (ср. изрешетйть). Укр. рбшето, решетйти, зрешёчувати; блр. рэ- шата, зрашбчваць; болг. решёто; с.-хорв. решите, решётати — «просевать сквозь ре- шето»; словен. reSeto, reSetati; чеш. Mo- to; словац. reSeto; польск. neszoto, rzesxot- пу, -а, -е — «решетчатый». Др.-рус. (с XIII в.) решето, решетьный (Срезнев- ский, III, 227). Глагол —более позднего времени, причем сначала появляется ияре- юетишь, по словарям — с 1847 г. (СЦСРЯ, II, 122), решетить (в знач. «изрешечи- вать») — с 1939 г. (Ушаков, III, 1355). □ О.-с. *refeto. Этимология спорная, -et-o — суф., как в о.-с. •ten-et-o. Корень *гей-. Ср. у Даля (IV, 85): рбшка — то же, что решето. Если *ге§- восходит к *гё6- (замена J > е могла произойти на почве межслого- вой ассимиляции: гё : бе > ге : йе), то можно связывать с основой *гёсЬ- (ср. рус. про- река), видимо, из *r6d-ch- (см. также редкий). Имеются и другие предположения. В .част- ности, заслуживает внимания объяснение Махека (Machek, ES, 433), связывающего о.-с. «reteto по корню *гей- с латыш, гекзИз (на о.-с. почве *reks- > *rech-). РЕЯТЬ, рёю — «парить в воздухе»; «плав- но двигаться», «развеваться»; устар., книжн. «нестись», «стремительно передвигаться». Укр. р!ятп — (о пчелах) «роиться» (Грин- ченко, IV, 25); «реять» — ширйти и пр. Ср. болг. рбя се— «рею» (=««развеваюсь», «летаю»), а также «скитаюсь». Др.-рус. (с XI в.) и ст.-сл. рйятн — «толкать», «от- талкивать», «отгонять», рйятиея (ст.-сл. р-кмтиш) — «отталкиваться», «бросаться», «направляться» (Срезневский, III, 227—228). Т. о., совр. знач. в русском языке не искон- ное, а позднее, о О.-с. •rSiati, корень •rSj-. И.-е. база *(e)rei-: *reie- (: *roi-): *ri-, вы- ражавшая знач. «течь», «струиться», «устрем- ляться» (Pokorny, I, 330—331). Абляут рой (< и.-е. *го[оз). См. река, ринуться. РИКОШЕТ, -а, м. — «отскакивание, из- менение направления полета пули, снаря- да или какого-л. другого летящего тела вследствие удара о твердую поверхность». В енач. нареч. рикошётом. Прил. рмкошёт- ный, -ая, -ое. Укр. рикошёт; блр. рыка- шбт; болг. риошёт; польск. rykoszet. Но о.-хорв. йтекок; чеш. odraz. В словарях русского языка отм. с 1806 г. (Яновский, III, 567—568). о Из французского языка. Ср. франц, ricochet — «рикошет» [происхож- дение этого слова, старшее знач. которого было иное («повторение вопросов и отве- тов»), не выяснено]. РИНУТЬСЯ, рйнуоь — «стремительно бро- ситься куда-л.», «хлынуть», «устремиться». Нввоявр. ф. рйнуть (еще нередкая в 1-й пол. XIX в.) теперь не употр. Ср., одна- ко, устар, отрйиуть — «отвергнуть». Укр. рйнутися — «ринуться», рйнути — «течь», «сильно потечь», «хлынуть»; блр. рйнуц- ца, шйиуць — «устремиться», «ринуться». Ср. оолг. рйна — «расчищаю что-л. (напр., снег) лопатой»; с.-хорв. рйнути ее — «ри- нуться», рйнути — «оттолкнуть», «отбро- сить», «столкнуть»; словен. (po)riniti — «про^ двигать», «толкать», «гнать»; чеш. rinouti se — «литься», «кататься», «струиться»; сло- вац. rinut’ ва — «бпть ключом», «стреми- тельно течь». Др.-рус. (XI—XIII вв.) рпнути — «бросить», «толкнуть», (XIII в.) рниутися — «броситься» (Срезневский, III, 123; Доп., 240). Ст.-сл. яшжтн (Супр. р., л. 417. — Срезневский, III, 123). » О.-с. •rinpti, корень *ri-. И.-е. база *(e)rei-, также •reie- : *П- (Pokorny, I, 330). Ср. ан- глосакс. rid — «поток», «река», «ручей»; латин, rlvue (< *reipos) — «поток», «ручей»; греч. ДрЬш — «привожу в движение», «вздымаю»; алб. (i)ntS (< *rin6tS) — «влаж- ный» (< «текущий»); др.-инд. ripSti, riplte, rlyate — «освободит», «позволит течь», «те-
РИС 116 РИФ чет», rlli-, /. — «поток», «река». Си. еще реять, рьяный. РИС, -а, м. — «однолетнее растение се- мейства злаковых с зернами обычно бело- го цвета и продолговатой формы, возделы- ваемое на влажной почве в странах с теп- лым климатом», Oryza sativa. Прял, ри- совый, -ая, -ое. Укр. рис, рйеовий, -а, -е, обл. риж, рйжевий, -а, -е;_блр. рыс, ры- еавы, -ая, -ае. Ср. болг. орма; с.-хорв. обл. рвж (также бриз, пйрннач); словен. rii; чеш. ryie; словац. ryia; польск. ryi; в.- и н.-луж. rajs. В России до начала XIX в. рис обычно называли сарацинским пшеном. Но уже в русском переводе сочинения IIу- фендорфа «Введение в гисторию европей- скую» (1718 г.) находим рыж (< польск. ryz?) [Смирнов, 2681. Ср. рис в «Духе жур- налов» за 1818 г., кн. 13, 399. В словарях рис, рисовый отм. с 1822 г. (CAP*, V, 1046, 1047). ° В форме с конечным с слово рис — из западноевропейских языков. Ср. франц, riz; нем. Reis (ср.-в.-нем. ris); из француз- ского: англ, rice; голл. rijst. Во француз- ском — из итальянского. Ср. ит. rise < ла- тин. oryza. Латинское название риса восхо- дит к греч. opuCov (иовогреч. роС»). Грече- ское же слово — с Востока. На Востоке первоисточник — др.-инд. vrthi-h — «рис»; через афганский язык (ср. афг. вриджи — «очищенный рис») слово попало на Ближний Восток, в староперспдскпй язык и далее — в арабский (ср. араб, aruzz : ruzz, откуда совр. исп. arroz — «рис») и в греческий. РИСК, -а, м. — «возможная опасность»; «смелое предприятие, замысел, осуществля- емый не столько в силу уверенности в ус- пехе, сколько в надежде на случайность». Глаг. рисковать, рискнуть, отсюда рискб- ванный, -ая, -ое. В говорах и прост, так- же рискбвый, -ая, -ое (ом. Даль, IV, 86). Укр. риск, рйекувбти, риекнути, риекбва- ннй, -а, -е; болг. риск, рискУвам — «рис- кую», рискбван, -а, -о. Ср. с.-хорв. рй- зик — «риск», рйзиковати, рйзичан, -чна, -чно : рйзичнй, -а, -о, но и риекйрати, рнс- кйнтан, -тна, -тио : риекйнтнн,-а,-б; чеш. risiko, riskovati, riskantni — «рискованный»; словац. riziko, riskovat', riskantny, -а, -ё; польск. ryzyko, ryzykowad, ryzykowny, -a, -e (отсюда блр. рйэыка — «риск», рызыка- вбць, рыаыкбуиы, -ая, -ае), но в.-луж. ris- kowac. В русском языке риск, рисковать известны с XVIII в. Ср. у Фонвизина в ко- медии «Бригадир», 1769 г., д. I, явл. 4: ер иску нет», «на что ж вы рискуете?» (СС, I, 58). В словарях риск, рисковать — с 1806 г. (Яновскпи, III, 569), рискнуть, ри- скованный — с 1847 г. (СЦСРЯ, IV, 65). о Из французского языка. Ср. франц, (с XVI в.) risque, т. — «риск», отсюда risquer — «рисковать»; французское слово — из ит. rischio < risico — «опасность» > «риск», отсюда rischiare (< risicare) — «ри- сковать». К ит. risico восходит нем. Risiko — «риск». Происхождение же ит. risico неясно. Некоторые этимологи возводят его, в конеч- ном счете, к греч. прил. fiC-.wfc к р!Са — «корень», «основание» > «подошва», «подно- жие» (горы, скалй), связывая, знач. «риск» с несчастными случаями на море, с корабле- крушениями и т. п. Ср. в особенности ново- греч. piCixo(v) — «судьба», «участь», «доля». РИСОВАТЬ, рисую — «воспроизводить на чем-л. (напр. на бумаге) предметы к яв- ления внешнего мира графически (напр. карандашом), с помощью контурных ли- нии, штрихов, пятен и т. п.»; парен. «изо- бражать, представлять в образах». Воввр. ф. рисовбтьея. Сюда же рисунок. Укр. реку- вйти, рисувбтися, рисунок; блр. рыеамць, рысавбцца, рысйнак; болг. рнсУвам (се) — «рисуюсь», рисунка, ж., рисунък — «рису- нок»; с.-хорв. рйсатн (чаще цфтати) — «ри- совать», «чертить» («рисунок» — цфтеж); чеш. r/sovati — «чертить»; ср. гуз — «чер- теж»; польск. rysowad — «рисовать», «чер- тить», rysunek. В русском языке эти слова известны с самого начала XVIII в.: рисо- вать отм. уже Поликарпов (1704 г., 82 об.); рисунок встр. в одном письме Ф. М. Апрак- сина Петру I (1705 г.) [Christiani, 45]; в сло- варях — с 1731 г. (Вейсман, 9). о Из за- падноевропейских языков. Ср. нем. устар. reifJen (rip, gerissen) — «чертить» (теперь обычно zeichnen). Ср. также Rip — «чертеж», ritzen — «нацарапать», «вырезать». Судя по произношению, ударению и отчасти значе- нию (ср. рисоваться), — едва лп при поль- ском посредстве. Слово рисунок, по-види- мому, также возникло на русской почве по образцу сущ. на -унок, -юнок (ср., кстати, укр. малйнок — тж. прп малювйти — «рисовать»), РИТМ, -а, л». — «правильно (равномер- но) повторяющееся чередование каких-л. сменяющих друг друга элементов». Сюда же ритмика (откуда ритмйчный, ритмйче- ский, -ая, -ое), ритмизйровать. Укр. ритм, рйтм!ка, ритм1чний, -а, -е; блр. рытм, рйт- м!ка, рытм!чны, -ая, -ае; болт, рйтъм, рйт- мнка, ритмичен, -чна, -чно; с.-хорв. рйтаи, рйтмика, рйтмичан, -чна, -чно : рйтмнчнй, -а, -б; чеш. rythmus, rythmicky, -а, -ё, rythmika; польск. rytm, rytmiczny, -а, -е, rytmika. В русском языке слово ритм из- вестно со 2-й четверти XIX в. Встр. в «Днев- нике» Герцена за 1842 г. в записи от 28-VI (Новгород): «весла шумели правильно, рит- мом разделяя время» (СС, II, 217). В слова- рях отм. с середины XIX в., причем сначала в форме рифм (с фитой — 0), т. е. в поздне- греческом произношении (СЦСРЯ, 1847 г., IV, 65). Вскоре, однако, появляется и форма с т (СИС, 1861 г., 57). = В русском — из за- падноевропейских языков. Ср. франц, rythme, т. — «ритм», rythmique — «ритмичны», «ритмический», rythmique, /. — «ритмика»; нем. Rhythmus, Rhythmik, rhythmisch; англ, rhythm — «ритм», rhythmic(s) — «ритмика», rhythmic(al) — «ритмичный», «ритмический». Первоисточник — греч. риброс — «разме- ренность», «соразмерность», «такт», «ритм», откуда с тем же знач. латин, rhythmus. См. рифма. РИФМА, -ы, ж. — «созвучие (совпадение или близость в звучании) концовки одно! стихотворной строки с концовкой друга!
РОБ 117 РОВ строки». Глаг. рифмовать. Блр. рйфма, рыфмаваць; укр. рйма, римувбти; болг. рйма, рим^вам — «рифмую»; с.-хорв. рйма, рймомти; словен. rima, rimati; чеш. rym, rymovati; польск. rym, rymowac; в.-луж. rym, rymowa6; н.-луж. rym. rymowa^. В русском языке в словарях рифма отм. с 1771 г. (РЦ, 628), рифмовать — с 1847 г. (СЦСРЯ, IV, 65). Ср. однако, у Пушкина в статье о И. Делорме (1831 г.): ^рифмовать для глаз, а не для слуха» (ПСС, XI, 200). Конечно, и слово рифма было известно раньше. Оно было, по-видимому, обычным уже во 2-й пол. XVII в., но в форме м. р. — рифм. См. 1-е п 3-е предисловия Симеона Полоцкого к «Псалтыри рифмотворной», изд. 1680 г. (написана в 1678 г.): «в славянский рифмы преведенну», т. е. «переведенную на славянский язык рифмами»; форма тв. мн. рифмы указывает на м. р. этого сущ. — рифм; см. далее: «...ибо услаждает | рифм слух и сердце» (Избр., 211, 215, а также 216 и др.). О том же свидетельствует п форма рифмов у Ломоносова в «Письме о правилах рос. стихотворства», 1739 г. («подлость рифмов не в том состоит...», где это слово (всегда во мн. ч.) встр. неоднократно (ПСС, VII, 12, 16). о Пбзднее (XVII в.) заимство- вание из греческого языка. Ср. греч. рибрде, т. > латин. r(h)ythmus — «ритм», «разме- ренность», «соразмерность». К греческому (через латинский язык) источнику восходят и соответствующие западноевропейские слова: франц, rime, англ, rhyme, пт. rima, /.; нем. Reim, т. Форму ж. р. слово могло получить под влиянием франц, rime, /. РОБКИЙ, -ая, -ое — «несмелый», «бояз- ливый», «пугливый», «стеснительный», «не- решительный». Кр. ф. рббок, -бкб, -бко. Нареч. рббко. Сюда же (от корня роб-) рб- бость, робёть. В других слав. яз. отс. Ср. л том же знач.: укр. боязкйй, -б, -6, по- лохлнвий, -а, -е; болг. плах, -а, -о, свен- лйв, -а, -о; чеш. ostychavy, -а. -ё, пезтё- 1у, -а, -ё. В русском языке робкий (с суф. -к- (<-»«-)], как п робость, робеть, из- вестно, по крайней мере, с XVIII в. Кр. прил. робок отм. Ломоносовым в «Мат. к Рос. гр.» 1744—1757 гг. (ПСС, VII, 758). В РЦ 1771 г. (431) отм. все слова этой группы. □ Слова эти любопытны в том от- ношении, что в письменных памятниках Др.-рус. языка они, по-видпмому, не встре- чаются, между тем по корню и по характеру основы имеют такое близкое соответствие, как др.-инд. arbhaka-h, arbha-b — «малень- кий», «слабый» (и «мальчик»). Корень на о.-с. почве *orb-, основа на п.-е. почве •orbho- (см. раб). См. Pokorny, I, 781. РОБОТ, -а, ж. — «механический человек»; «автомат, имеющий форму, напоминающую человека и производящий действия, похо- жие на осмысленные». Укр. рббот; блр. рб- бат; болг. рббот; чеш., польск. robot, о Ср. франц, robot; англ, robot (пропан, roubot); нем. R6boter. Слово это (со знач. «механический человек») появилось в Чехо- словакии. Его придумали братья Чапеки (писатель и художник) в начале 20-х гг. XX в. Писатель К. Чапек рассказывает, что он хотел было назвать искусственных рабо- чих лаборжи (от англ, labour — «работа»), но брат посоветовал ему назвать человека- -автомата словом робот (Соч., III, 435—436). Так в пьесе «R. U. R.», написанной в 1920 г., получило рождение новое слово, вскоре Йсобенно с 1923 г.) ставшее международным. о происхождению оно связано прежде всего с чеш. robota — «тяжелый, подневольный труд» (см. работа), но отчасти, по-видимому, п с вост.-нем. Robot — «подневольный труд», «барщина», известным с XIV в. и заимство- ванным пз тех же западнославянских язы- ков. В русском языке это новое слово, по- - видимому, не из чешского, а с Запада. В пьесе А. Н. Толстого «Бунт машин», 1924 г., написанной по мотивам пьесы Чапе- ка, роботы именуются искусственными людь- ми или работниками (ПСС, XI, 238, 239, 784). В русском языке получило распро- странение гл. обр. в начале 30-х гг. (в 1934 г. появилась «Поэма о Роботе» С. Кирсанова). В первом русском переводе пьесы Чапека роботы названы работарями [«БУР» («Ве- стандовы универсальные работари»), 1924 г.]. РОВЕСНИК, -а. м. — «сверстник», «че- ловек одинакового возраста с кем-л.». Женек, ровёсница. Укр. ровёсник, ровёсни- ця; блр. равёен!к, равёсшца; польск. гб- wiesnik, rowieSnica. В других слав. яз. ина- че. Ср. болг. връстнйк, иръстиица; с.-хорв. вфснпк, вфшшак; чеш. vrstevnfk, vrstev- nice. Ср. рус. сверстник (от верста). В рус- ском языке ровесник в словарях отм. с 1704 г. (Поликарпов, 71: ровесник), но слово очень старое, а О.-с. основа •rov-es- с суф. -nik-ъ, где корнем является •rov- < *orv- (тот же, что в о.-с. *огу-ьп-ъ : *огу-ьп-ъ]ь > рус. ровен, ровный), возникла еще в и.-е. эпоху. Соответствия в других (неславян- ских) и.-е. языках см. под ровный. РОВНЫЙ, -ая, -ое — «не имеющий ше- роховатостей, впадин и возвышений», «глад- кий», «не имеющий извилин и изгибов», «прямой»; «одинаковый». Кр. ф. рбвен, -ши, -вно. Нареч. рбвно. Глаг. ровнйть, ровнйтьея. Укр. равняй, -а, -е —«равный» и «ровный», рГвно — «равиб», «поровну» и «ровно», «гладко». р1вийти — «равнять» и «ровнять», р1внйтнся — «равняться» (в разн. знач.), вир1виювати(ся) — «ровнять(ся)» и «уравнивать(ся)»; блр. рб^ны, -ая, -ае — «ровный» и «равный», рб^на, ра^мвбць — «ровнять» и «равнять», ра^твбцца — «ров- няться» и «равняться»; болг. рбвен, -вна, -вно — «ровный» и «равный», равно — «рав- но» и «ровно», равий — «ровняю» и «рав- няю»; с.-хорв. рбин, -вна, -вно : рбвнн, -а, -о — «ровный» и «равный», рбвно — «ров- но» и «равнб», ршмтн се —воен, «рав- няться»; ср. рйвнатн, рбвнити — «равнять»; словен. raven, -vna, -vno — «ровный», «глад- кий», ravnati — «равнять», «уравнивать»; чеш. rovn/ -&, -е — «ровный» п «равный», rovnS, rovnati — «равнять», «уравнивать» (ср. srovndvati — «ровнять», «выравнивать»), vyrovnavati ее — «выравниваться», «вы-
РОГ 118 РОД прямляться», воен, «равняться»; словац. готп/, -А, -4 — «ровный» и «равный», rovno — «прямо», «ровно» rovnat’ за — «ровняться» (но воен. vyrovnAvat’ за); польск. r6wny, -а, -е — «ровный» и «равный», r6wno — «ровно», rownad — «ровнять» и «равнять»; н.-луж. rowny, -а, -е — «ровный» и «рав- ный», rowno, rownaA — «ровнять» и «рав- нять»; но в.-луж. гопу, -а, -е — «ровный» и «равный» (rowny, -а, -е — «мотальный», от row — «мотала»), гапо, гапаб — «ров- нять» н «равнять». Др.-рус. (с XV в.) ровьпъ, ровьный — «равный», «одинако- вый», (с. XIV в.) ровыю — «наравне», «поровну», (с XVI в.) ровьнятн — «рав- нять», «приравнивать»; из старославянского языка (с XI в.): равьнъ, равьный — «рав- ный», реже «ровный», «гладкий», равьно — «наравне», «вровень», «одинаково», «ровно, не больше и не меньше» (Срезневский, III, 7, 9, 128). о О.-с. •огчьпъ, -а, -о, с суф. -ьп-(ъ). И.-е. база *ereu- : «гоцо-: *гй- : : *гецее--«открывать», «раскрывать», «де- лать пространным» (Pokorny, I, 338, 874). Ср. др.-прус, arwis — «правдивый», «вер- ный» [ < «открытый» (в нравственном смысле), «прямодушный»]; авест. ravah— «простор», «пространство»; тохар. А, В ru--«откры- вать»; с суф. -та-: гот. rOms — «обширный», «просторный», ram — «пространство»; др.- -в.-нем. гйт (совр. нем. Найт) — «про- странство», англ, room — «пространство», «комната». На слав, почве старшее знач. было не «равный», а именно «ровный» < «одинаковый», «сходный», «один и тот же». РОГ,-a, ж. — 1) «более или менее длинный нароет из костного вещества на черепе не- которых животных, искривленный и заост- ренный к концу»; 2) «музыкальный или сигнальный инструмент в форме изогнутой трубы с расширяющимся концом». Прил. (к рое в 1 и 2 знач.) роговбй, -Ая, -бе, (к рое в 1 знач.) рогбтыи, рогАетый, -ая, -ое. Укр. pir, род. рбга, роговйй, -А, -4, рогА- тий, -а, -е; блр. рог, рагавЫ, -Ая, -бе, ра- гАты, -ая, -ае; болг. рог, рбгов, -а, -о, ро- гАт, -а, -о; с.-хорв. рбг, рокап, -жна, -ним»: рбжнн, -а, -о, рбжаст(й), -а, -о — «роговой», рбгат(&), -а, -о; словен. rog, roAen, -Ana, -Ano, roAenast, -а, -о — «роговой», rogat, -а, -о; чеш. н словац. roh, rohov/, -A, -4, rohaty, -A, -4; польск. r6g, rogowy, -a, -e, rogaty, -a, -e; в.-луж. гбп, rohaty, -a -e; н.-луж. rog. Др.-рус. рогъ (Поуч. Влад. Мон., Р. прав, и др.) — «рог у животных», Э>уба», «рог как замена сосуда», рогатый овг. I л. по Синод, сп. под 6666 г. и др.), Sc XVI в.) роговый (Срезневский, III, 29, 131). Ст.-сл. (Супр. р. — Meyer, 219; Синайск. псалт. — Северьянов, 354). о О.-с. *rogb. Ср. с тем же знач.: лит. rSgas; латыш, rags; др.-прус, ragis. Воз- можно, сюда же относится ср.-в.-нем. и совр. нем. ragen — «торчать», хотя этимо- логия этого нем. глаг. не считается ясной. РОГОЖА, -и, ж. — «грубая плетеная упа- ковочная ткань из узких мочальных лент». Прил. рогбжный, -ая, -ое. Укр. portea, рогбжовяй, -а, -е; блр. рагбжа, рагбжны, -ая, -ае; болг. рагбвка; с.-хорв. рбгаки- на (:йсура) — «рогожная циновка»; словен. rogoAina; чеш. (и словац.) rohoA, ж. — «ро- гожа», «плетенка (ткань) из камыша, со- ломы и т. п.», rohoAka — «циновка», «по- ловик», «рогожка»; польск. rogoAa —«ро- гожа»; в.-луж. rohoA, rohodf, ж. — «ка- мыш», «тростник», rohoAka — «циновка», н.-луж. rogoA, ж. — «камыш», rog о Any, -а, -е — «камышовый». Др.-рус. (с XIII в.) ро- гожа — «плетенка, ткань из мочала», ро- гакьный; более ранняя (с XI в.) форма — роговина — тж. (Срезневский, III, 129—130). о О.-с. *rogoxja. Произв. от о.-с. *rogoxi — «тростник», «камыш». Ср. совр. рус. рогбз (или роеоай) — «болотное травянистое рас- тение, куга, ситник», Typha (см. Даль, IV, 88). Ср. о тем же знач.: укр. роговА; блр. рагбв; болг. рогбз: с.-хорв. рбгов; польск. rogoA, rogoAa. Др.-рус. рогоз* — «тростник», «камыш» (Иов. VIII. 11), ро- говина — «камышина» (Жит. Ио. Злат.) [Срезневский, III, 129—130]. В настоящее время рогожа выделывается гл. обр. из волокнистого материала, добываемого из лубяного слоя липовой коры (т. е. мочала). В старину рогожу изготовляли только из рогоза, рогозиика. Происхожде- ние о.-с. *rogoz* : *rogoza не совсем ясно. М. б., оно из *rozog*: *rozoga (с суф. -og-ъ : -og-a) вследствие перестановки сло- гов и вследствие переосмысления: сближе- ние с о.-с. *rog* или отталкивание от о.-с. *rozga. Корень тот же, что в лит. rAAas — «сухой стебель», «сухой прут», «хворост», «голик»; латыш, razga, razda — «обтрепан- ный веник»; греч. farjfc (нон. Дэдбс) — «терновый кустарник», и.-е. •yrSg’n-: *цг- eg’h---«колющий стебель», «шип» (Рокоту, I, 1180; Fraenkel, 710; об о.-с. *rogoz* у этих авторов не упоминается). РОД, -а, м. — «ряд поколений, происхо- дящих от одного предка»; «при первобыт- нообщинном строе — основная производи- тельная ячейка, объединяющая людей, свя- занных узами кровного родства». Прил. родовбй, -Ая, -бе. Укр. р!д, род. рбду, Р«- довйй, -А, -4; блр. род, радавЫ, -Ае, -ее; болг. род, рбдов, -а, -о; с.-хорв. рбд; словен. rod; чеш. и словац. rod (гл. обр. по происхож- дению, по родовым связям), rodovy, -А, 4-, польск. тби, rodowy, -а, -е; в.-луж. r6d; н.-луж. rod. Др.-рус. (с XI в.) род* - «происхождение», «семья», «род», «племя», «народ», «родина», «порода», «совокупность предметов с общими главными качествами* (Срезневский, Ш, 135—138). Ст.-сл. (Супр. р. — Meyer, 220; Синайск. псалт. - Северьянов, 354). Прил. родовой — более позднее, по словарям — с 1762 г. (Литхен, 588). о О.-с. *гоаъ. И.-е. корень ’yerdh-: : *gredh- (: ♦uredh-) — «расти», «разра- статься», «прибывать», «подниматься» (Po- korny, I, 1167), хотя некоторых языковеда» смущает неожиданное исчезновение началь- ного ц- в о.-с. ’rod-. Ср. лит. диал. гавпй. (< *radsm5) — «обилие», «плодородие», «уро-; жай»; латыш, rasme — «успех», raia — «уро- жай»; греч. 6р86? — «прямо стоящий»,
119 РОЖ РОД «ставший», «поднявшийся»; алб. rritem — «расти», «разрастаться», «выращиваться»; др.-инд. vardhati, прич. прош. вр. vpddha- «растет», «усиливается», «распространяется». В связи с затронутым вопросом отметим любопытное рус. диал. (волог.) орд — «привидение», «призрак покойника» (Даль, II, 1267), восходящее к др.-рус. род* в Сл. Дан. Зат.: «Дети бегают рода, а господь пьяного человека» п к названию некоего вредного божества у древних славян (Срез- невский, III, 138). Слова эти, по-видимому, относятся к одной группе с о.-с. ’rod* — «происхождение» и пр. См. рожать. РОДЙТЕЛЬНЫИ ПАДЕЖ, ерам.— «па- деж, выражающий значения происхожде- ния, принадлежности, зависимости, отно- шения и др., отвечающий на вопрос кого- -чего?; второй падеж в парадигме склоне- ния». Укр. родбвйй видм1нок; блр. рбдны «клоп; болг. родителей падёж. Но с.-хорв. други падеж, гйнитйв; чеш. druhy pdd, ge- nitiv; польск. dopetaiacz. В русском языке грамматическая терминология в основном сложилась к XVII в. Почта все современные названия падежей (именительный, родитель- ый и др.) находим в грамматике Смотриц- кого [1619 г., III, 4 об. (27 об.)), кроме пред- ложного падежа, который здесь назван снаоательным. В более ранних грамматиче- ских трудах в допетровской Руси родитель- ный надеж называли то рддным (в тракта- тах, переводных с греческого), то родствен- ным (в «Донатусе») [см. Поржезинский, 559—561]. о Русские названия падежей представляют собой кальки с их греческого илп латинского наименования. Ср. в дан- ном случае греч. т«ч»х^ — «родительный па- деж» (букв, «падеж рода», ср. ^ivoi — грам. «род»); ср. латин, genitlvua — «родительный падеж» (при genus — «род»). РОДНЙК, -а, ж. — «водяная струя, бью- щая из-под земли вследствие выхода под- земных вод на земную поверхность», «при- родный водный источник», «ключ». Прил. роднпкбвый, -ая, -ое. В других слав. яз. отс. Ср. в том же знач.: укр. джерелб; блр. крын1ца; болг. йзвор или клбденче. В рус- ском языке слово родник не старое слово, хотя в словарях отм. уже с 1731 г. (Вейсман, 481), родниковый — с 1794 г., (CAP1, V, 30). Но ср. др.-рус. родище — «источник», «ме- сто рождения реки» (Дан. пг. XII в.) [Срез- невский, III, 134]. о Этимологически отно- сится к род (см.), родить. РОЖА1, -и, ж., прост. — «лицо», «безо- бразное, уродливое лицо». В других слав. яз. отс. В русском языке известно с XVII в. Ср. у Аввакума в «Житии» (Автограф, 23): «другой фарисей, з г......ю рожею, — со владыкою судитца захотел»; в «Книге бе- сед» (366): «В карету сядет..., едет, выстави рожу». Возможно, это слово в XVII в. еще могло употребляться и без уничижительного оттенка. Ср. замечание Волоцкого (112) о значенш: этого слова в говорах; «Слово рожа в устах крестьян Ростовского уезда совершенно лпшено... обидного значения». В словарях отм. с 1704 г. (Поликарпов, 83). о Этимологически связано с род (см.), ро- жать (см.), родить, со старорусским рбимй < рожай [ср. в «Уложении» 1649 г., гл. XX, ст. 110: «записывать пх в рбжей и в приметы всех» («в лицо», «по облику»?); см. также ст. 8, 23, 75 и др.|. О.-с. *rodja. РОЖА1, -и, ж. — «тяжелое инфекцион- ное заболевание, характеризующееся вос- палением кожи или слизистых оболочек». Прил. рбжнетый, -ая, -ое. Блр. рбжа, рб- жысты, -ая, -ае; чеш. rftie; польск. гбйа; в.-луж. гбйа; н.-луж. гойа. В других слав, яз. отс. Ср. в том же знач.: укр. бешйха; болг. червей вйтьр или еризйпел; о.-хорв. црвени ветар. В русском языке слово ро- жа известно, по крайней мере, с XVII в. (МИМ, в. 1, № 151,1643 г., 41). Отм. в сло- варях с 1704 г. (Поликарпов, 83). о В Рос- сию слово рож<г попало из западнославян- ских стран, где оно такого же происхожде- ния, как и название розы (см. ром). Болезнь названа была розой пли розовой из-за цвета воспаленной кожи. Ср. нем. Вове — «юза» и «рожа». Любопытно, что Яновский (III, 1806 г., 573) дает розалия (с толкованием: «болезнь, всеобщая рожа»), возводя это слово к позднелатин. rosalia 0. Ср. латин. rosSrius, -a, -шл — «розовый». РОЖАТЬ, рожбю —«о женщине —про- изводить на свет младенца». Книжн. рож- дбть. Воввр. ф. рождбться. Сое. (и несов.) родйть, 1 ед. рожу. Укр. роджбтн, 1 ед. роджбю (Гринченко, IV, 27), родйти, 1 ед. роджУ, родйпкя; блр. раджбць, нарад- жбць, (о земле, о хлебе) радз(ць; болг. рбщдам (ее) — «рожаю» («рождаюсь»), ро- дй (се) — «рожу(оь)», с.-хорв. рбфатн, 1ед. рйфам — «рождать», «рожать», рбдити, 1 ед. р&дйм — «родить», словен. roditi — «рож- дать», «родить»; чеш. roditi (se), 1 ед. го- dim (se) — «рождать», «рожать», «родить»; словац. rodit'(sa); польск. rodzid (siq), 1 ед. rodzq (siq) — «рождать», «рожать», «ро- дить»; в.-луж. rodfifi — «рождать», «ро- дить», н.-луж. poroiig. Др.-рус. (с XI в.) ражати, 1 ед. ражаю, родити, 1 ед. рожу (Срезневский, III, 16, 133). Ст.-сл. рджддтн, 1 ед. мжд*ж, намтм, 1 ед. мждж (Синайск. псалт.—Северьянов, 350, 354; но ввждых*: Супр. р. — Meyer, 213). о О.-с. *radjati, 1 ед. *radjq, итератив от *roditi, 1 ед. *rodjq. Корень *rod-. О происхождении о.-с. кор- ня см. род. РОЖДЕСТВО, -а, ср. — «название зимне- го праздника (25 декабря) у христиан (празднование рождения Христа)». Прил. рождёетвенепии, -ая, -ое. Болг. рождеетвб (иначе Кбледа); с.-хорв. рождёство (или БбжиЬ). Ср. в том же знач.: укр. р!здвб, р1здвйиий, -а, -е — «рождественский»; чеш. Narozenf Р4пё; польск. Войе Narodzenie; блр. кбляды; словен. Ьой1б; в.-луж. body; н.-луж. gody. Форма рождество (с жд) — церковнославянская. В др.-рус. (у восточ- ных славян) этот праздник назывался рожь- ство (XI—XII вв.), позже рожество (Срез- невский, III, 145). Правда, Срезневский
РОЖ 120 РОК (Доп., 241) отм. и слово рождьство, но в знач. «рождение», «день рождения», о Мож- но полагать, что на Руси это церковно- славянское слово как название праздника представляет собою более позднее явление. Вообще же др.-рус. рожьетво (ст.-сл. р»ждь- етав) значит «рождение» и является сино- нимическим образованном к рожение (от родити) [Срезневский, III, 133, 143], отто- го же корня, но с суф. -ъств-о. РОЖЬ, ржи, ж. — «хлебное колосовое растение семейства злаковых, на размоло- тых зерен которого выпекают черный хлеб», Secale cereale. Прил. ржанбй, -йя, -бе. Болг. ръж, р4жен, -а, -о; с.-хорв. fix, род. фжи, рйж, род. рйжи, рйжан, -жна, -жно: рйжнн, -а, -о, ражен(й), -а, -о; словен. ft, тйеп, -а, -о; в.-луж. гой, род. гйё; н.-луж. гей, род. гйу (: йу1о). Ср. название ржи в других слав, яз.: укр. жйто (ср. однако, рж!й — растение Camelina sativa); блр. жй- та; чеш. йНо (но в говорах и гей, род. fti); польск. zyto (однако, ср. устар, гей, род. гйу). Др.-рус. (с XII в.) ръжь, ръжаный (Срезневский, III, 204—205). Ср. оржаной у Р. Джемса (РАС. 1618-1619 гг., 17:32): srjAnoi xlebe — «rie bread» («ржаной хлеб»), Прил. ржаной в словарях — с 1731 г. (Вейс- ман, 508).о О.-с. *пйь, род. гьйь И.-е. основа *yrughjo- или ’rughjo—«рожь» (Pokorny, I, 1183, 874). Ср. лит. rngys, pl. rugial — «рожь»; латыш, rodzis, pl. rudzi — тж.; др.-в.-нем. госко(совр. общенем. Rog- gen — нижненемецкое слово; ср. голл. rdg- ge —«рожь», «ржаной хлеб»); также др.- -сканд. rugr (совр. исл. rugnr; дат. rug; швед, rig); англ, гуе «гуяе). Покорный (уп.) относит сюда фрак. 0piCe — «рожь», где начальное £ из н.-е. Ц-. РОЗА, -ы, ж. — «кустарниковое растение семейства розовых с крупными, душисты- ми, красивой формы цветками (красного, розового, белого и желтого цветов) на стеб- лях, покрытых шипами», Rosa. Прил. ра- зовый, -ая, -ое — 1) «относящийся к розе» (напр., розовое масло); 2) «бледно-красно- ватый» (о цвете). Укр. рёва (обычно тро- йнда, откуда тройндовий, -а, -е), обл. рб- жа, дожа; ср. рожёвий, -а, -е — «розовый»; блр. р^жа, р^жавы,-ая,-ае — «относящий- ся к розе», но ружбвы, -ая, -ае — «розо- вый» (о цвете); болг. рбва, рбвов, -а, -о; с.-хорв. р^жа, р^жин, -а, -о — «относящий- ся к розе», рУжячаст, -а, -о — «розовый» (о цвете); словен. гойа, гойеп, -йпа, -йпо, но (о цвете) rolnat, -а, -о; чеш. гййе, -гй- йоуу, -а, -б (в обоих знач.); польск. гойа, гбйапу, -а, -е — «относящийся к розе», но гбйочгу, -а, -е — «розовый» (о цвете); в.-луж. ПЙа, rdiowy, -а, -е; н.-луж. гойа, rozowy, -а, -е. В русском языке слово роза известно, по крайней мере, с XVI в. Ср. в «Пар. сл. моек.», 1586 г., 454; des razes — rosse [там же издателем (139) указан и более ранний при- мер: роза — в «Травнике» (лечебнике) 1534 г.]. Срезневский (III, 140) отм. рожа — «роза» [в одном из списков «Книги премудро- сти Соломони», гл. 2, стих 8 (без даты): «Венчаемъ насъ рожами»; в поздних изданиях Библии читается иначе: «унЬнчаимъ насъ шипковымн цв&ты»]. Форма рожа почти до конца XVIII в. употреблялась как нормальная. Ср. П. Алексеев, ЦС, Доп. I., 1776 г., 218: рожа — «шипок», «роза». ° По-видимому, — из латинского языка, че- рез лечебные руководства. Ср. латин, юза [которое само восходит к греч. рЛо» « tytitev), зол. Pp<58ov, р<ЗД — «роза», а в греческом языке оно древнеперсидского происхожде- ния (ш>.-иран. корень *g]*da- > новоперс. гол)]. К истории этого слова см. Walde— Hofmann1, II, 443; Frisk, II, 660-661. К ла- тинскому источнику восходят западноевро- пейские формы: франц, rose; англ, rose; нем. Rose; ит. rosa и др. РОЗГА, -и, ж. — «тонкий, гибкий прут, который может быть использован как ору- дие наказания». Блр. рбвга; укр. pfsn. Ср. с.-хорв. рбзга — «молодой побег вино- градной лозы», «колышек» (собств. «роз- га»— шйба, нр$т); словен. rozga —тж.; чеш. устар, rozha — «ветвь», «ветка»; польск. rdzga— «розга», «ветка». В неко- торых современных слав. яз. отс. Др.-рус. (с XI в.) розга, книжн. (с XIII в.) равга — «ветвь», «побег» (Срезневский, III, 29,150). Ст.-сл. »мг«, р«зг« (последняя форма — под влиянием слов с приставкой подроб- ности и примеры из старославянских памят- ников см. Meillet*, II, 257). о О.-с. ’rozga. И.-е. корень *rezg- — «плести», «вить», «вя- зать» (Рокоту, 1, 874). Ср. лит. rigzti (< ’rezgti), 1 ед. rezgu, rezgum, — «вязать», «плести», rBzgines — «сетка» (плетеная и пр.); латыш. reiglt — «плести», «запутывать»; ср.- -в.-нем. rusch(e) — «тростник», ср.-и.-нем. rusch — «камыш», «тростник», латин, ге- stis (< ’rezgtis) — «веревка», «канат»; др.- -инд. rajju-, j. (ср. бенг. роджжу — «веревка»). РОКОКО, нескл., м. и ср. — «стиль, гл. обр. в архитектуре и декоративном искус- стве, возникший в XVIII в. во Фраицм и характеризующийся изысканной слож- ностью форм, причудливой орнаментацией, вычурностью (кривые, причудливо изломан- ные линии, завиткй, гирлянды, венки с ча- стым повторением стилизованного мотива р а к о в н и)». В русском языке слово ро- коко появилось поздно. В словарях иностран- ных слов отм. с 60-х гг. XIX в. (Михель- сон 1865 г., 559). о Как европейский куль- турный термин употр. повсеместно. Назва- ние появилось значительно позже самого явления. Источник распространения - }ранц. rococo, известное (во Франции) с 829 г. Первая часть гос----от франц, го- caille, /. — «камень неправильной, причуд- ливой формы», «раковина», концовка — л нт. Ьагоссо (> рус. барокко). РОКОТ, -а, .«. — «монотонный шум or слияния дробных и сильных, низких по тону звуков». Г лаг. рокотйть. Укр. роки, рокотйти; блр. рбкат, ракатйць. Ср. с.-хорв. рбкбт — «хрюканье», рйктатн — «хрюкать»; в.-луж. rokot — «суматоха», «путаница», го kota6 — «грохотать», «шуметь». В словари русского языка рокот и рокотать — лиш с 1847 г., но с пометой стар. (СЦСРЯ, IV,
РОЛ 121 РОМ 70). Ср. однако, в Сл. плк. Игор.: «струны... сами княаемъ славу рокотаху» [у Срезнев- ского (III, 162) только этот единственный пример], о О.-с. *rokotb. Звукоподража- тельное слово, этимологически близкое и укр. реготйти — «хохотать», разг, «ржать»; блр. рагатйць — «хохотать», «ржать» (о лошади); теш. tehot — «(конское) ржание», также (в экспрессивной речи) «хохот». РОЛЬ,' -н, ж. — «действующее лицо (пер- сонаж) драматического произведения, изо- браженное актером иа сцене, в кинофильме и т. п.»; «совокупность реплии одного дей- ствующего лица в пьесе». Укр. роль; блр., болг. рбля; чеш. role (хотя чаще ulona; ср. с.-хорв. Улога — тж.; словен. vloga — тж.); польск. rola; н.-луж. rule. В русском языке слово роль употр. с середины XVIII в. Встр. в форме роль в «Записках» Порошина, в записи от 11-XI-1764 г. (124), от 9-XII- 1764 г. (171) и др. В словарях — с 1806 г. (Яновский, III, 576), в форме роль или ролл. В форме роля оно встр. еще у Пушкина в поэме «Руслан и Людмила», 1820 г., песнь III, строфа 326: «Бледнеет, ролю забывает», при ооычном роль (СЯП, III, 1040—1041). о Из французского языка. Ср. франц. г61е, л>. — «роль» (также «опись», «список», «ре- естр» и даже «сверток жевательного та- бака») < позднелатин. rotulus, rotula — «свиток», «нечто свернутое в трубку», «ру- лон», от rota — «вал», «катушка», «колесо». Отсюда англ, role — «роль» и др. К латин- скому источнику восходят также: кем. Rolle — «роль», «ролик», «катушка», «свер- ток»; англ, roll — «свиток», «рулон»; нт. rotolo — «свиток», «сверток». РОМ, -а, ж. — «крепкий спиртной напи- ток буровато-желтого цвета, получаемый сбраживанием сока или отходов (патоки) сахарного тростника при производстве са- хара». Прил. рбмовый, -ая, -ое. Укр. рем, рбмовий, -а, -е; блр. ром, рбмавы, -ая, -ае; болг. ром, рбмов, -а, -о; с.-хорв. рУм; чеш. rum, пшют/, -а, -4; польск. rum, ru- mowy, -а, -е. В русском языке слово ром известно с XVIII в. Встр. в русском пере- воде книги Дефо «Робинзон Крузо» (ч. 1, 1762 г., 243) в форме рум («рюмку руму»). В словарях отм. с начала XIX в. (Янов- ский, III, 1806 г., 589: рум или ром — «са- харная водка»), о Иэ западноевропейских языков. Источник распространения — англ, rum, происхождение которого не вполне ясно. По большей части объясняют это слово как сокращение англ. диал. (девоншир.) rumbullion — «шум», «гам», «суматоха», «ссо- ра» (м. б., по пьяному делу), каким-то об- разом попавшего в Вест-Индию, на о. Барба- дос (Малые Антильские о-ва), славящийся своими плантациями сахарного тростника, и ставшего там в XVII в. названием креп- кого спиртного напитка. Из английского: франц, (с 1688 г.) rhum (< rum); нем. Rum; ит. rum; ко нсп. гоп. РОМАН, -а, ж. — 1) «большое повество- вательное художественное произведение (обычно прозаическое) со сложным сюже- том, обычно большим числом действующих лиц, освещающее относительно длитель- ный, значительный период жизни героев, общества»; 2) «любовные отношения меж- ду мужчиной и женщиной». Прил. ромаий- чеекий, -ая, -ое. Сюда же рошийет. Укр. ромйн, романСчияй, -а, -е, роман1ет; блр. рамйн, рамаи1чны, -ая, -ае, раман!ет; болг. ромйн, романйет; с.-хорв. рйман, романо- пйсац; чеш. rom4n (но romanek — в знач. «любовная история», «любовные отношения»), rominov/, -4, -4, romanopisec; польск. ro- mans — «роман в 1 и 2 знач.», также «ро- манс» (но «роман в 1 знач.» обычно — ро- wie£4), romansowy, -а, -е (отсюда гошап- sowac — «ухаживать за женщинами», «влюб- ляться»), ио romanista — «романист». В русском языке слово ромах как литератур- ный термин употр., по крайней мере, с се- редины XVIII в. См., напр., «Предисловие» Фонвизина к его переводу романа Терра- соиа «Геройская добродетель, или жизнь Снфа, царя египетского» (1762 г., 2): «В том кет ни малого сомнения, чтоб книга сия не была роман». В словарях — с 1806 г. (Яновский, III, 576 и сл.) в Из западно- европейских языков. Источник распростра- кения в западноевропейскпх языках — {ранц. roman — «роман» (старшая (XII в.) орма — romanz, позже romant > (с XVI в.) roman; иа иародно(рааговорно)-латин. •ro- manice — «по-римски», т. е. «по-латински» (от латин, romanicus — «римский»); потом — обо всем сказанном или написанном не на классическом, книжном латинском языке, а на разговорном латкнском и на новолатин- скнх (романских) языках; дальше — о ли- тературных произведениях на романских языках]. Ср. также франц, romaniste — «ав- тор романов». Из французского — нем. Ro- man, Romanist. Ср. англ, romance — «ры- царский, приключенческий роман» (при обычном novel), romanist — «специалист по романской филологии» («романист» (ав- тор) — novelist]; ит. romanzo — «роман в 1 знач.», romanziere — «романист (автор ро- манов)». Исп. novela — «роман». РОМАНС, -а, ж. — 1) «небольшое музы- кальное проиаведенне лирического или ли- рико-драматического содержания для го- лоса о инструментальным сопровождени- ем»; 2) «небольшое лирическое стихотво- рение песенного типа, преимущественно на тему любви». Прил. ромйненый, ромйнео- вый, -ая, -ое. Укр. ромйнс, ромйнеовий, -а, -е; блр. рамйис, рамйнсавы, -ая, -ае; болг. ромйне; с.-хорв. ромйнса, ж.; чеш. romance, romancev/, -4, -4; польск. romans. В русском языке слово романс (сначала гл. обр. как литературный термин) изве- стно с самого начала XIX в. В словарях — с 1806 г. (Яновский, III, 576). = Иа фран- цузского языка. Ср. франц, (с XVI в.) romance — тж. Во французском оно испан- ского происхождения, причем сначала это слово употреблялось как название лириче- ского стихотворения (ср. исп. romance (с== рус. с) — «рыцарский роман» и «ро- манс» (стихотворное лирическое произведе- ние гл. обр. любовного характера в народ-
POM 122 РОП иом стиле); romanza (z=pyc. а) — муз. «ро- манс»]. Ср. нем. Romanze — «романс — сти- хотворение», ио Lied — муз. «романс»; англ, romance — «приключенческий, рыцарский ро- ман» и «романс» (в этом знач. чаще song). Происхождение исп. romance такое же, иак к франц, roman [>рус. роман (см.)]: иа первых порах в Испании таи назывались небольшие стихотворения бытового (часто, ио не исключительно, любовного) содержа- ния, сложенные иа «романском», т. е. ис- панском языке (в средние века испанский язык часто называли романснпм; ср. исп. ro- mance — «романский» или как сущ. «ка- стильский или испанский язык»). РОМАШКА, -и, ж. — «травянистое рас- тение семейства сложноцветных, с одиноч- ными белыми перистыми цветками на кон- це ветвистого стебля, с желтым полым цве- толожем конической формы, о характер- ным запахом (лекарственная ромашка, Mat- ricaria chamomilla или Anthemis, Anthemis romana) или о непахучими цветками и плоским цветоложем (полевая иепахучая ромашка, Matricaria inodora)». Прил. ро- машковый, -ая, -ое. Ср. в говорах: олон. ромйнник — «полевая ромашка», Matricaria inodora (Куликовский, 101); прибалт, pa- малька — «ромашка» (Немченко и др., 274). Укр. (л1кйреька) ромйшка, ромйшковий, -а, -е, иначе ршми, ромён, ромёновий, -а, -е (также рум’йнон); блр. рамбн, рамбнаи, рамбниы, рамбнкавы, -ая, -ае; с.-хорв. рб- ман, рйман, ромйшка; чеш. плед (чаще hefrnanek); словац. ruman (обычно harman- бек); польск. rnmianek (ст.-польск. rami- en, romien). Ср. название ромашки в дру- гих слав. яз.: словен. kamilioa (ср. гтёп — «тысячелистник»); болг. лйй-к^чка, лёй- -лйй-к^чка и лика [по Младенову (ЕПР, 260), от и.-е. *161 — «лить»]. В русском языке слово ромашка известно с 1-я пол. XVIII в. [«Рукоп. ленсикон»: «ромашки — тр.» (Аверьянова, 362)]. В печатных словарях — с 1782 г. (Нордстет, II, 715: fiOMamaa, романова трава — «camomille»). [пил. ромашковый — с 1847 г. (СЦСРЯ, IV, 71). о Из западнославянских языков. По-видимому, правы этимологи, возводя- щие это слово и бот. латин, термину Anthe- mis romana (: Anthemis nobilis; ср. греч. av*«p(« — «былинка», «росток»). Название Романова трава или иногда в искаженном виде рамонова трава, рамон и роман встр. в русских травниках допетровского вре- мени [ср.: врамонова трава» в «Прохладном вертограде» 1672 г. (Флопкнскнн, 96—97); см. также Меркулова, 103]. Слово ромашка, очевидно, — произв. от роман, иак, напр., кармашек от харман. На Западе это растение по большей части называют именами, вос- ходящими в конечном счете к греч. yauaiplj- (< gapai — нареч. «на земле», pljAov — «яблоко»: запах лекарственной ромашки напоминал грекам запах яблон) > латин, camomilla — «ромашка», отсюда ит. сапю- milla — «лекарственная ромашка»; франц. сашошЩе: англ, camomile; нем. Kamille и др. РОНЯТЬ, ронйю — «нечаянно выпускать что-л. из рук», «не удерживать в руках», «давать, позволять упасть». Сов. (только о приставками) уронить (отсюда урбн), за- ронить и т. п. Укр. поэт, ронйти; блр. (гл. обр. о слезах) ранйць; болг. рбия (се) — «роняю», «вылущиваю зерна (с початка ку- курузы)», «осыпаю(сь)»; с.-хорв. рднитн (сузе) — «проливать, лить (слезы)», также «размывать», «нырять»; чеш. roniti (словац. ronit’) — «проливать, лить (слваы)»; польск. ronid (tzy) — «лить, проливать (слезы)»; в.-луж. ronid (so) — «ронять», «осыпать», «терять», «проливать (слезы)»; н.-луж. ro- nid (гл. обр. о слезах). Др.-рус. и ст.-сл. — только ренити и с префиксами (гл. обр. иа-): еиврони злато слово» в Сл. плк. Игор. (также в других памятниках. — Виногра- дова, II, 157—158), пороиити — «уро- нить», «опрокинуть» (Срезневский, II, 1213) и др. Форма ронять в словарях — с 1771 г. (РЦ, 433). о О.-с. *roniti. И.-е. корень, надо полагать, тот же, что в рус. реять (см.), ретивый (см.): *ег-: *ог- : *г-, имев- ший разнообразные значения, связанные с выражением движения (Pokorny, I, 326 и сл.); в частности, один из вариантов этого корня — *ге-п-, с -п— и.б., на форм настоящего времени: *reneu-mi: *ге- -пц-б (ib., 328—329). Ср. гот. ur-rannjan — «давать возможность (позволять) восхо- дить, вскрываться, тратиться», rinnan — «струиться», «бежать», «течь»; др.-в.-нем. rinnan (совр. нем. rinnen) — «струиться», «течь» < «заставлять струиться, течь», др.-в.-нем. (и совр. иемЛ rennen — «бе- жать» (сначала «заставлять бежать»), «гнать»; др.-сканд. тепла — «заставить бежать» (совр. исл. геппа — «бежать», «течь»; швед, гйппа — «бегать»), РОПОТ, -а, м. — «недовольство, протест, выражаемые негромко, глухо, ие вполне открыто»; «невнятный шум». Прил. рбнот- иыи, -ая, -ое (чаще с приставкой бвв: бе»- рбпотный). Глав, роптйть. Ср. укр. роптё- ти — «говорить всем сразу так, что разго- вор олнваетои в один гул»; ср. роиот1ти — «бормотать», «шуметь при движении» (Грин- ченко, IV, 65); словен. ropot —«шум», «гул», «стук», «грохот», ropotati — «шу- меть», «отучать», «грохотать»; в.-луж. ro- pot — «невнятный шум», «гул», ropotad — «шуметь», «грохотать»; н.-луж. (с теми ж» знач.) ropot, гj apo tad. Но в других слав, яа. эта группа слов употребляется о тем же знач., что и в русском: болг. рбпот, роптйя — «ропщу»; с.-хорв. рбпбт, рдпта- ти, ронбтати; чеш. repot, rept (чаще rep- tdni), reptati; словац. reptat, reptanie. В совр. польском необычно (как и в блр.), но ср. стар, книжн. reptad, rzeptad — «жур- чать». Др.-рус. (о XI в.) ръпътъ — «раз- говор», «толки», позже «ропот», «выраже- ние неудовольствия», ръпътати — «роп- тать», «осуждать» (Срезневский, II1,205- 206). Ст.-сл. рышть (Ио. VII, 12), рыгьп (Зогр. ев.), рьпьтъ (Ассем. ев.), р-ьптъ (Мар. ев.), рептых* (Мар. ев.). — Meillet*, II, 299. о О.-с. *гъръ1ъ (:*горъ1ъ? : *ropotb?). Сло- во звукоподражательное (старшее знач.-
РОС 123 РОТ «невнятный Шум», «гул» и т. п.). Парал- лельное о.-с. образование с начальным 1 — •lopot- (см. лопотать), *lepetb (см. лвпс- лить). РОСА, -й, ж. — «атмосферные осадки в виде мелких капель, осаждающихся на по- верхности земли, предметах, растениях ве- чером, ночью и райо утром в теплое время года вследствие охлаждения воздуха и кон- денсации водяного пара на данной поверх- ности». Прил. рбсный, -ая, -ое, росбстый, -ая, -ое. Сущ. росянка. Укр. роса, рбсянжй, -а, -е, роейетий, -а, -е, росинка; блр. расА, рбс- ны, -ая, -ае, рас(нка; болг. роса, ровен, -сна, -ено; с.-хорв. рдеа, рбеан, -сна, -ено: рйснн, -а, -о, рбенат(н), -а, -о; оловен. rose, rosen, -ела, -eno, rosnat, -а, -о; чеш. rose, rosn/, -А, -е, rosnat/, -А, -А; словац. rose; польск. rosa, rosisty, -а, -е; в.-луж. rosa, rosaty, -а, -е; н.-луж. rosa. Знач. «росинка» иногда выражается словосочетанием: болг. кбпка SieA; польск. kropelka rosy и т. д. р.-рус. (с XI в.) н ст.-сл. роеа — «роса», «влага», «прохлада», позже росьный (Срезневский, III, 165, 175). Росистый в словарях — с 1704 г. (Поликарпов, 83 об.), о О.-с. *rosa. И.-е. корень *res- : *rSs— «течь», «истекать», «литься» (Pokorny, I, 336). Ср. с тем же знач.: лит. rash; латыш, rasa; латин, гбв, род. гбпз — «роса», «влага». Сюда же относится др.-инд. rAsa-b — «влага», «жидкость», «сок» (также «страсть»). Ср. авест. RaqshA (: RaAha : Raha) — на- звание мифической реки [отсюда греч. ’Ра— название Волги у Птоломея (др.-рус. Вълга собств. также значило «влага»)]. РОСКОШЬ, -и, ж. — «внешнее великоле- пие», «изобилие и избыток жизненных благ». Прил. роскбшный, -ая, -ое. Укр. рбок!ш, рпкйнний, -а, -е; блр. рбскаш, раскбш- ны, -ая, -ае; болг. разкош, разибшеи, -шна, -шно; о.-хорв. рАскош, рАскошаи, -шна, -шно : рАсжошнй, -а, -б; словен. razkoSje, razkoAen, -Sna, -Ano; ср. чеш. и словац. roz- koi — «наслаждение», «блаженство» («ро- скошь» по-чешски — pfepych, nAdhera и пр.), rozkoAn/, -А, -А — «прелестный», «восхити- тельный»; польск. rozkosz — «наслажде- ние», «блаженство», rozkoszny, -а, -е — «чу- десный», «блаженный»; в.-луж. rozkoAnik — «падкий иа развлечения человек». Др.-рус. роеношьница — «любительница роскоши» (Густ. л. под 6507 г. — Срезневский, III, 166). В словарях роскошь впервые — у Вейс- мана (1731 г., 729), роскошный в форме !>вскошный отм. раньше — у Поликарпова 1704 г., 79). о Вероятно, слово роскошь попало в русский язык из западнославян- ских через Украину. Источник распростра- нения — чеш. rozkoA, образованное, как полагают многие лингвисты (Bruckner, 242, Bemeker, I, 538 и др.), от того же корня koch-, от которого происходит kochati — «любить кого-л., что-л.», kochati se — «нас- лаждаться», «любоваться» [ср. польск. (м. б., из чеш.) kochaA — «любить» (> укр. кохА- тн — тж.)]. Правда, этимология этого гла- гола ие ясна. РОСОМАХА, -и, ж. — «некрупный, но опасный и вредный северный хищник из семейства куньих, с лапами, похожими на медвежьи, с длинной, густой и грубой шерстью коричневато-бурого цвета и пу- шистым хвостом», Gulo gnlo или Gulo bo- realis. Прил. росомАший, -ьи, -ье. Укр. росомАха, росомАшачий, -а, -е; блр. раса- мАха [Даль (IV, 94) отм. для блр. также анач. «злобный дух, человек со звериной головой и лапами; живет в коноплях»], расамАхавы, -ая, -ае. В других слав, яз., по всей видимости, — из русского: болг. росомАх, роеомАхов, -а, -о: чеш. rosomAk, rosomaCi — «росомаший»; польск. rosomak, rosomaczy, -а, -е (Kariowicz, VII, 565). Известно, по крайней мере, с XIV—XV вв. Встр. в новгородской берестяной грамоте конца XIV—начала XV в. (№ 2 по нуме- рации Арциховского), причем здесь идет речь о б е л о й росомахе (альбиносе, очень редком и очень ценном пушном звере): «б 4 л а росомуха» (Арциховский — Тихо- миров, 22). Позже у Р. Джемса (РАС, 1618—1619 гг., 34:3) в форме рбсомах или рбгомак [rwdzomac — «а wolveringe» (дальше — характеристика росомахи как об- жорливого зверя)]. В словарях — с 1794 г. (CAP1, V, 165: россомйха; здесь же россома- ший). о В этимологическом отношении тем- ное слово. Концовка как будто суффик- сальная: -ух-а : -ах-а, но м. б., это — след- ствие народного этимологизирования. Грам- матический род (ж.) и ударение установи- лись ие сразу: у Р. Джемса (уп.) рбсомах : рбгомак (где -ак также похоже иа суф.; ср. гусак, байбак и т. п.). Слово, как видно, давно уже утратило внутреннюю форму и неоднократно (м. б. на почве табу) подвер- галось переразложению и переосмыслению. В западных неславянских языках в на- званиях росомахи отражается представле- ние о иен, прежде всего, как об опасном прожорливом звере (ср. нем. VielfrafJ — «росомаха», собств. «обжора»; франц, glou- ton — тж. < латин, glntto, вин. glntto- nem — «обжора»; ср. научи, латин. Gulo gulo — «росомаха», от gulo — «обжора», «ла- комка»). Возможно, что и рус. росомаха ниоткуда не заимствовано, а представляет собою славянское образование, причем сна- чала это значило «злой рук», «злобная сила», «нечисть» и произносилось близко к *роз- съмокъ. Ср. др.-рус. смокъ (<съмок*) — «дракон», «змей» (Срезневский, III, 444); чеш. zmok, zmek — «драной», «злой дух»; словац. zmok — «домовой» и др. Ср. рус. диал. смоктАть — «высасывать», «сосать» (Даль, IV, 214). РОТ, рта, м. — «отверстие между губа- ми, ведущее в полость между верхней и нижней челюстями, а также сама эта по- лость». Прил. ротовбй, -Ая, -бе. Укр. рот, р!т, род. рбта, ротовйй, -А, -б; блр. рот, род. рбта, рбтавы, -ая, -ае; в.-луж. r6t, rot, род. rta, ert, hort. Ср. чеш. ret — «губа». Ср. болг. рьт — «холм», «приго- (ок», «возвышение» («рот» — устА); с.-хорв. т —«мыс», фташ — «куполообразная вер- шина горы»; оловен. rt — «острие», «гор-
POT 124 РТУ ный выступ», «мыс». Др.-рус. рътъ — «рот» (с XI в.), но также (Прол. (В.)] «передняя часть, нос у корабля», (Хр. Г. Am. XVI в.) «верх» (напр., «на pmi града») [Срезнев- ский, III, 206—207]. Ст.-сл. рътъ. ° О.-с. ♦гъ1ъ (?). В этимологическом отношении очень трудное слово. Проще, легче всего было бы отнести его вслед аа Миклошичем (Miklosich, EW, 285) и другими к о.-с. •ryti (> рус. рыть}. Старшее знач. могло быть «морда», «рыло». И.-е. корень *reu- : *rou-: •гй-, суф. -t-o-, как в о.-с. *potb < *pokti (корень *pok-: *pek-) и т. п. Но трудко объяснить знач. «верх», «вершина» в ино- славянских языках и в старославянском (> книжн. др.-рус.). Кроме того, странны колебания в фонетической форме слова. Возможно, знач. «рот» — не первоначаль- ное. РОТА, -ы, ж. — «войсковое подразделе- ние, состоящее иа 2—3 взводов и входя- щее в состав батальона». Прил, рбтный, -ая, -ое. Укр. рбта, рбтний, -а, -е; блр. рбта, рбтны, -ая, -ае; болг. рбта, рбтеи, -тиа, -тио; чеш. rota, прил. rotnf. В дру- гих слав. яа. ото. Ср. в том же анач.: с.- -хорв. чбта; словен. Seta; польск. kompa- nia (но в старом польском (даже в недале- ком прошлом) было известно и слово rota (воен.)]. В русском языке слово рота из- вестно с 1-й пол. XVII в., с 1632 г., когда началась организация «полков нового строя» (БСЭ1, XXXVII, 255). Часто встр. в «Книге о ратном строе» 1647 г. (23 об., 24 об. и др.). = Из немецкого (предполагать польское посредство нет основания). Ср. ср.-в.-нем. rotte — «отряд», «подразделение», «толпа» [совр. нем. Rotte — «ряд», «толпа», «вой- сковое звено», «военный отряд», но не «рота» («рота» — Kompanie; ср. франц, compag- nie — тж.; англ, company — тж.)]. Нем. Rotte было заимствовано в средние века из старофранцузского языка, где это слово (rote, route — «толпа», «отряд») восходит к позднелатин. rutta < rupta (от глаг. гшпрб — «рву», «разрываю», «вырываю» > «отрываю», прич. прош. вр. ruptus). Ср., впрочем, в «Ист. иуд. войны» Флавия: «пославши дары, и силы, и pomp, покори его» [Мещерский, 176, 550 (издатель объяс- няет это слово, как «воинская часть»)]. РОТАТОР, -а, м. — «аппарат для размно- жения текстов, чертежей, рисунков и т. п. с помощью специальной бумаги и валика, смоченного краской». Прил. ротаторный, -ая, -ое. Укр. ротбтор, ротбторний, -а, -е; блр. ратбтар, ратйтарны, -ая, -ае; болг. ротйтор; польск. rotator. Но, напр., чеш. rozmnoiovaci stroj или cyklostyl. В рус- ском языке употр. с недавнего времени. В словарях — с ЗО-х гг. XX в. (Кузьмин- ский и др., 1933 г., 1043; Ушаков, III, 1939 г., 1390). о Иа английского языка. Ср. англ, rotator (произн. rou'tei: to), откуда ит. rotatore. В английском — ново- образование от латин. rot6, прич. прош. вр. rotatus — «верчу», «вращаю». РОЩА, -и, ж. — «небольшой лиственный лес». В других слав. яз. отс.: там рощу, по большей части, называют гаем: укр., блр. гай; с.-хорв. rSj; словен. gaj; чеш. hdj; польск. gaj; в.-луж. haj [возможно, того же корня, что и о.-с. *iiti > рус. жить (см.)]. В русском языке слово роща известно с XIII в. (Срезневский, III, 179, со ссылкой на суздальскую грамоту 1252— 1253 гг.). о Новообразование на русской почве, от о.-с. *orsti > др.-рус. роетн, по образцу др.-рус. пуща (< о.-с. •pust-j-a) —«лесная заросль» (Срезневский, II, 1742). РОЙЛЬ, -я, м. — «одна иа разновидно- стей фортепьяно: клавишный музыкальный инструмент с крыловидной формой корпу- са, с горизонтальным расположением струн». Прил. ройльный, -ая, -ое. Укр. ройль; блр. райль; болг. ройл. В других слав. яа. отс. Ср. в том же знач.: с.-хорв. клйвйр (ср. концертин клавир — «концерт- ный рояль»); словен. klavir; чеш. klavir (ср. koncertni kffdlo — «концертный рояль»; ср. нем. Klavier — «рояль»); польск. for- tepian [ср. франц, piano; англ, piano; исп. Siano; ит. piano (хотя чаще — pianoforte)]. ; русском языке слово рояль известно с на- чала XIX в. Ср., напр., в объявлениях газеты «Моск, ведомости» за 1819 г., № 13, от 12 февраля, 315: «фортепиано и ройялил. Позже — в повести Панаева «Онагр», 1841 г., гл. IV: «Играет ли... на рояле...» (Избр., 190). о Восходит к франц, прил. royal, -е — «королевский», «царственный» (от roi — «ко- роль»). Сокращение франц, royal piano- -forte, т. е. «высшей марки, выдающееся усовершенствованное фортепьяно». Ср. в XIX в. такие заимствования из франц., как рояль-папье — «александрийская бу- мага большого формата», рояль-пунш — «пунш особого приготовления». РТУТЬ, -и, ж. — «единственный жидкий при обычной температуре металл серебрис- того цвета, самая тяжелая жидкость», Hyd- rargyrum. Прил. ртутный, -ая, -ое. Укр. ртуть, рт^тний, -а, -е; блр. ртуць, рт^т- ны, -ая, -ае; чеш. rtnt*, rtut’ov/, -а, -ё; словац. ortnt’, ortut’ovy, -4, -ё; польск. гЦё, rtqciowy, -а, -е. В других слав. яз. отс. Ср. название ртути: болг. живйк; с.- -хорв. жйва; словен. iivo srebro; в.-луж. live s!6bro; н.-луж. iywe slobro. Др.-рус. (с XII в.) рътуть (в «Златоструе» XII в. и др.) — Срезневский, III, 206. Ср. ортуть у Р. Джемса (РАС, 1618—1619 гг., 40 : 37): ortout. о Объясняют [со времени Микло- шича (Miklosich, EW, 285)], по большей части, как заимствование иа арабского языка цри тюркском посредстве (Lokotscb, § 2143; Bruckner, 466 и др.). Ср. араб, 'uts- rid — название планеты Меркурий (Wehr, 557), в средние века в арабской алхимиче- ской литературе являлось также наимено- ванием ртути, благодаря ее «летучести», подвижности. Планета названа по имена древнеримского бога торговли и покрови- теля путешественников Меркурия (Mercu- rius) [см. БСЭ», XXVII, 176—177]. Ср. в совр. западноевропейских языках назва- ние ртути (по имени этого бога) и планеты: франц, mercure; ит. mercurio; исп. mercu-
РУБ 125 РУБ по; англ, mercury и др. Неясно, однако, каким образом арабское наименование ртути попало в древнерусский язык. Имеются, кроме того, трудности в в фонетическом отношении. Некоторые языковеды (впервые Griinenthal, 342; в последнее время Fraen- kel, 729—730) предлагают, одкако, более простое и убедительное объяснение славян- ских названий ртути, связывая их с лит. riiti, 1 ед. ritft — «катить», «катать» (и.-е. •ft-), также riesti — «гнуть», «свертывать», «корчить», «закатывать», rieUti — «катиться». И.-е. корень, м. б., *ret(h)---«бежать», «катиться» (Pokorny, I, 866; ср., впрочем, Fraenkel, уп.). РУБАХА, -и, ж. — еояеякжа для верхней части тела иа легкой ткани, употребляе- мая как принадлемшость белья или как верхняя одежда (обычно мужская)». Ру- башка—тж. Прил. (к рубашка) рубАшеч- вый, -ая, -ое. только русское. Ср. в том же знач.: укр. еорбчка, обл. кошеля; блр. еарбчка, кашляя; с.-хорв. кбшу&а; чеш. kodile; польск. kosznla; в.-луж. koila; но болг. рйва. В форме рубаха это слово в русском языке известно с начала XVIII в. (Поликарпов, 1704 г., 84). Но Срезневский (III, 179) дает произв. рубашка, ссылаясь на одну грамоту, 1579 г. Ср., однако, более ранний случай в «Приходо-расходных кни- гах Болдина-Дорогобужского монастыря» ва 1568 г.: «дано... четыре деиги иа ру- башку» (РИБ, XXXVII, 7). Отм. слово рубашка и у Р. Джемса (РАС, 1618—1619 гг. 7 :14): robaska — «а shirte» («рубашка»). Кроме того, в «Пар. сл. моек.», 1586 г. (615*) в списке Т имеется выражение agua- rellya roubachenaya, которое обычно чи- тают как «ожерелье рубашное» (т. е. ворот- ник) [см. также 540*] к которое, может (если нет ошибки в прочтении) свидетель- ствовать о существовании слова рубаха и до 1586 г. (рубашное — произв. от ру- баха). Ср., кстати, в говорах: рубйшно — псп. «полотенце», «ширинка» (Даль, IV, 95). Этимологически рубаха связано с др.- -рус. рубище — «ветхая (бедная?) одежда», «лохмотья». Оба слова восходят к др.-рус. рубъ — «кусок, обрывок ткани», «худая одежда» (Срезневский, III, 182, 184). О.-с. *щЪъ: *rqba — «кусок, отрез полотна, тка- ни» (?). Ср. рус. диал. руба — сев. «гру- бая, толстая одежда» («И животов-то у него р(ба-руббщее») [Даль, IV, 95[; ср. с.- -хорв. р^б — «головной платок»; — в.- и н.-луж. rub — «полотняный платок», «ска- терть», др.-рус. рубити — «снаряжать», «собирать» (Срезневский, III, 182) [см. ру- бить]. РУБЙН, -а, ж. — «минерал, драгоценный камень обычно темно-красного цвета». Прил. рубйновый, -ая, -ое. Укр. руб!н, ру- бшовнй, -а, -о; блр. руб!н, рубшавы, -ая, -ае; болг. рубйн, рубйнов, -а, -о; о.-хорв. р}бйщ чеш. rubln, rubfnovy, -А, -е; польск. rubin, rubinowy, -а, -е. В русском языке — с 1-й трети XVIII в. В словарях — с 1731 г. (Вейсман, 510). Встр. в ИКИ 30-х тт. XVIII в. (напр., в комедии «Нарцисс», 1734 г., 292). о Возможно, из итальянского. Ср. нт. ru- bin о; нем. Rubin; франц, rubis (ср. rubine — «красный мышьяк», «реальгар»); англ. ruby. На Западе восходит к позднелатин. rubi- ous — «рубин», произв. от латин, прил. ruber или rubeus — «красный» (и.-е. ко- рень *reudh-, к которому восходит также ст.-сл. «ъдръ — «рыжий», см. руда). РУБЙТЬ, рублй — «рассекать что-л. иа части, ударяя с размаху чем-л. острым». Однокр. рубнуть. Вогвр. ф. рубйтьея. Глаг. (приставочные) разрубАть, отрубАть, под- рубать и пр. Сущ. р^бка, рубец. Укр. ру- батн, рубАтнся —тж. [но рубйти— «под- рубать» (при шитье)], отсюда рубАння — «рубка», руббць; блр. руб!ць — «рубить (сруб)» [ср. сячй — «рубить»], р^бка, ру- бец. Ср. болг. рМя — «обрубаю», «делаю зазубрины», «подрубаю», ръб — «рубец» (на одежде); о.-хорв. рубити — «подрубать, подшивать», рУб — «край», «кайма», «ру- бец» (на платье); словен. (с теми же знач.) robiti, rob; чеш. rubati (словац. rubat’) — «рубить», «сечь», а также, «откалывать», «делать выемку, сбойку (угля)», roubiti — «рубить (строить)», rub — «оборотная сто- рона», «изнанка»; польск. гаЬаб — «рубить», rqbanina — «рубка», rqbek — «рубчик»; в.-луж. гиЬаб — «рубить» (дерево), «сечь» (о мече), гиЬпуб — «рубнуть», rub — «удар», а также «кусок (полотна)», «полотняный платок»; н.-луж. rubai — «рубить», rub- nuA — «рубнуть». Др.-рус. рубити — «строить иа дерева» (Лов. вр. л. под 6496 г. и др.), «снаряжать» (вбина?), рубитися — «снаряжаться» (: «вооружаться»?), рубъ — «кусок, обрывок ткани», рубище — «ху- дая одежда», также, «бок» (?), «тыловая сторона» (?), рубьць — «рубец», (с XV в.) рубежь — «зарубка», «знай... границы» (Срезневский, III, 179, 181—182, 184; Доп. 241). Ст.-сл, ржвнтн, *жвъ Слово рубка — пбзднее; в словарях — с 1771 г. (РЦ, 434). о О.-с. *rqbiti, *rqbb. И.-е. база *remb-: ♦romb- : *Tginb— «рубить», «делать за- рубку, рубец, шрам» (Рокоту, I, 864). Ср. лит. rufibas (и.-е. *r,mb-) — «рубец», «шрам», rAmbeti — «покрываться рубцами», «рубцеваться»; латыш, ruobs (и.-е. *romb-o-) — «зарубка», «насечка»; ср.-в.-нем. rumpf (совр. нем. Rumpf) — «туловище»; др.-сканд. rumpr — «зад(ница)». Старшее знач. — «де- лать зарубку», «рубцевать», откуда «стро- ить» и, Наконец, «рубить», «сечь». РУБЛЬ, -й, м. — «основная денежная единица в России и в СССР, равная 100 ко- пейкам, а также денежный знак и монета этой стоимости». Прил. рублёвый,-ая,-ое. Из русского — укр. рубёль (обычно карбб- ваиець), рубльовиЙ, -а, -е; блр. рубель, Рублёвы, -ая, -ае. И в других слав. яз. это слово — из русского, как название русской денежной единицы: болг. pf6- ла; с.-хорв. р^б*а; словен. rubelj; чеш. rubl; польск. rubel; в.-луж. rubl. В русском языке слово рубль няяаеяво с давнего вре- мени, причем не только как название денеж- ной единицы. Срезневский (III, 182) отм. знач. «кляп», «отрубок» [Пов. вр. л. под
РУГ 126 РУИ 6579 г.: «И повелгЬ Янъ вложити рубль в уста ими» (волхвам)], и это анач., по-ви- димому, было старшим. Ках денежная еди- ница, сначала в виде продолговатого сереб- ряного слитка, рубль употреблялся с XIII в. <в Москве — половинный обрубок гривны). С 1543 г. — рубль становится счетной еди- ницей единой денежной системы Русского государства (см. БСЭ*, XXXVII, 287). о В этимологическом отношении несомненно связано с глаг. рубить (см.) и является производным от этого глагола (ср. обрубок и т. п.), образованным по типу въпль от въпити и т. п. Ср. в говорах рубеиь — пек. «рубль» (Даль, IV, 96). С семантической точки зрения ср. укр. нарббванець — «рубль» (сначала — только серебряный) при карб — «нарезка», «зарубка», «рубец», кар- бумти — «делать нарезы», «резать», «сечь», харббваннй, -а, -е — «покрытый резь- бой», «испещренный нарезками», «изрезан- ный» (см. Гринченко, II, 221). РУГАТЬ, ругйю — «громко, раздраженно укорять, упрекать кого-л., употребляя гру- бые слова и выражения», «бранить». Возвр. ф. ругйться. Сущ. ругань, руготнй. Укр. ругач — «смешок», «шутка», поругй- тнея — «поиздеваться над кем-л.», «надру- гаться» [Гринченко, Ш, 355, IV, 85; обычно, «ругатщся)» — лйятп(ся)]. Ср. болг. ругйя (ее) — «ругаю(сь)»; о.-хорв. pfгати ее — «насмехаться», «вздеваться над кем-л.», «зубоскалить», pfr — «издевка», «насмеш- ка»; словен. rogati ее — «высмеивать кого-л.», «насмехаться», чеш. rouhati ее (ст.-чеш. ruhati sS) — «насмехаться над кем-л.», «по- носить кого-л.», «богохульствовать» («ру- гать» — hubovati, pKsniti, nad&vati, «ссо- риться», «ругаться» — hiaati ее); словац. ruhat’ за — «кощунствовать», «богохуль- ствовать», «хулить кого-л., что-л.»; польск. ппдеаб — «насмехаться», «глумиться над кем-л.». Др.-рус. (с XI в.) pyran ея (кому-л.) — «насмехаться», «надругаться», «бранить», /т — «насмешка», «поругание» (Срезневский, III, 186). Ст.-сл. мгатн с* (Синайск. псалт. — Северьянов, 354), ржгь- о о.-с. *rqgati. И.-е. база •^er-g-, назали- зованная форма *yreng— «вертеть(ся)», «по- ворачивать», «сгибать» (Pokorny, I, 1154). Неназалиэованная форма, сохраняющая па- мять о начальном ц-, — о.-с. *тьщ- (ср. рус. ввергнуть, отвергнуть, свергнуть и т. п.). На славянской же почве в семантическом плане ср. ст.-сл. ««гнжтн — «разверз- нуться)»; с.-хорв. рбгнути — «зарычать». Ср. лит. refigtis — «собираться», «снаря- жаться», «готовиться» (первоначально — «на- гибаться», «изворачиваться»), rang/ti — «за- вивать», rafigas — «клубок», «кольцо»; ср.-в.- -нем. галс — «быстрый оборот», «перемена»; совр. нем. Ranke, pl. — «интриги», «козни», verrenken — «вывихнуть»; англ, wrench — «вывихнуть»; швед, vringa — «вывернуть на- изнанку», «кривить»; исл. rangur — «не- правильный», «несправедливый»; латин, rin- gor — «разеваю рот». Знач. «бранить» в сла- вянских языках не первичное. Старшее знач., по-видимому, было «изгибаться», «криви- ться», «дергаться». РУДА, -А, ж. — «природное минеральное сырье, содержащее металлы или другие полезные вещества»; устар. и обл. «кровь». Прил. рудный, -ая, -ое, отсюда руднйк. Укр. рудб, рУдижй, -а, -о, руднйк; блр. рудй, рУдны, -ая, -ае, рудн!к; болг. рУда, рУден, -дна, -дно, рУдниж; с.-хорв. рУда, рудий, -й, -6, рудник; словен. ruda, radon, -ana, -dno, raanik; чеш. н словац. ruda, rudny, -4, -4 (но «рудник» по-чешски — rudny d61); польск. rnda, rudny, -a, -e, rudnia — «рудник» (cp. rudnik — «рудо- коп»); в.-луж. ruda, rudny, -a, -e, rudnica — «рудник» (cp. rudnik — «рудокоп»); н.-луж. ruda. Др.-рус. (с XI в.) руда — «руда» и (с XII в.) «рудник», рудьный. (Срезке* ский, III, 187,188). о О.-с. *ruda. И.-е. ко- рень *reudh- (: *roudh- : •rudh-) — «крас- ный», «рыжий» (Pokorny, I, 872—873). Ср. на о.-с. почве *rndb, -а, -о; •rudbjb, -aja, -oje — «рыжий», «красный», *ibd8ti; ср. рус. русый (основа < и.-е. *roudh-s-o-); абляут — о.-с. *rydjb, -а, -е (ср. рус. рыжий). Ср. лит. raudh — «красная краска», randonas — «красный», raudtti — «краснеть»; латыш, ги- flds — «красный», «поричневый»; гот. гагфе — «красный», «рыжий»; др.-в.-нем. rot (совр. нем. rot) — тж.; латин. тбЬиз — «овет- ло-(ярко)-красный», «рыжий»; др.-инд. го- hita-fc — «красный», «красноватый». РУЖЬЕ, -й, ср. — «ручное огнестрельное оружие о длинным стволом». Прил. ружМ- not, -ая, -ое. Влр. ружжб (но чаше етрйль. ба), ружМны, -ая, -ае. В других слав. яз. ото. Ср. название ружья: укр. рушнйца; болг. пушка («пушка» — топ, орвдве); о.- -хорв. пушка; словен., чеш., в.-луж. рпб- ка [н.-луж. Ьшка (под влиянием нем. Buch- ае)]; польск. strzelba, Uinta, inzja и др. В русском языке слово ружье известно с XVII в. Встр. дважды в «Уложении» 1649 г. (гл. VII, ст. 28, гл. X, ст. 283). Вообще же в этом знач. в «Уложении» 1649 г. употр. слово овужьб (с ударением только на окончании) (см. гл. III, ст. 4 (в оглавле- нии), гл. III, ст. 6, гл. XXII, ст. 8|. Но глав- ное в том, что слово ружье употреблялось (как и оружьб) в это время с собнр. знач.: «ручное оружие, вооружение вообще». Руч- ное огнестрельное оружие называли в это время по-разному: карабин, мушкет, пи- щиль. Ружье в знач. собнр. «оружие» (ш и мундир в знач. «обмундирование», «эки- пировка») в русском языке сохранялось долго. Ср. еще в «Ведомостях» Московского государства начала XVIII в.: «с кораблями, на которых ратные люди н ружьб было». (1703 г., № 7, с. 26); «из пушек и иа мел- кого ружьЛ стреляно» (ib., № 17, с. 46) н др. о Из стар, оружьб. См. оружие, орудие. РУЙНЫ, руйн, мн. (ед. руйна, ж., поч- ти не употр.) — «развалины какого-л. ста- ринного сооружения (крепости, здания, замка и т. п.)». Прил. руйнный, -ая, -ое. Укр. руТна — «развалина», «разорение», чаще мн. ругни — «развалины»; блр. руЬ
РУК 127 РУЛ м, чаще мн. ру!ны; болг. руйиа, обычно лн. рубин; с.-хорв. руйна, мн. рубле; чеш. raina, мн. rainy; польск. ruina — «разоре- иже», «упадок», мн. rainy — «развалины». В словарях русского языка это слово отм. с совр. знач. с 1806 г. (Яновский, III, 586: руины — «развалины»). Но, вообще говоря, оно известно с начала XVIII в.: «Архив» Куракина, V, № 824, с. 5, 1711 г.: «еще Франция довольно себя явит к обороне, правда, с тягостью народу, токмо же не в конечную руину» (т. е. не до полного разо- рения, упадка), а Из западноевропейских языков. Ср. франц, mine, /. — «падение», «распад», «разорение», pl. «развалины». От- сюда нем. Rulne; голл. mine. Первоисточ- ник — латин, raina, /. — «падение», «об- вал», «бедствие» (от гиб — «обваливаюсь», «мшусь»). РУКА, -й, ж. — «каждая иа двух верх- нвх конечностей человека от плеча до кончиков пальцев, естественное орудие труда». Прил. ручибй, -йя, -бе. Укр. ружй, ручийй, -а, -б; блр. рукй, ручнй, -йя, -йе; болг. рый, рйчен, -чиа, -чно; с.-хорв. рйиа, р^чий, -а, -о; словен. тока, гоёеп, -сна, -оно : гобш, -а, -о; чеш. гака, прил. ratal; словац. гака, габп/, -4, -ё; польск. щка (щсзка), rqcxny, -а, -е; в.-луж. гака, габпу, -а, -е; н.-луж: гака, гасну, -а, -е; полаб. roka (Rost, 417). Др.-рус. (о XI в.) руна, ручьиый (Срезневский, III, 188,200). Ст.-сл. muu, рзиыпш (Супр. р. — Meyer, 221; Синайск. псалт. — Северьянов, 354). о О.-о. *rqka. Бесспорны только давно указанные соответствия в балтийской группе. Ср. лит. rankA «рука»; латыш, пока; др.-пруо, гапско; ср. лит. riflkti — «собирать», «набирать», «избирать». Ср. те же семантические отношения: греч. ijoetfc «• аррмос) — «ладонь», «кисть ру- ки», «рука» и ау«(рш — «собираю», «скап- ливаю». След., старшее анач. — «орудие собирания (в кучу?), загребания» и т. п. РУКОЯТЬ, -и, ж. — «часть предмета, аа которую держатся рукой, когда этим предметом пользуются, или ручка, аа ко- торую берутся рукой, чтобы привести данное устройство (механизм) в действие». Рукойтка — тж. В говорах рукозйтка (Даль, IV, 100; пошех.-волод. — Копорский, 182; колым. — Богораз, 126 и др.), но в гово- Йх это слово не всегда значит «рукоятка». ). том. руновйтка — «небольшая коранна» (Палатина, Ш, 114). Укр. рукойтка, ру- вЬ’й — «рукоятка». Ср. чеш. rukojet' — тж. (но rukovSt’ — «руководство»); словац. rukovat’ — «рукоятка» и «руководство»- польск. rqkoje& — «рукоятка». В других слав. яз. в этом знач. отс. Но ср. с.-хорв. р|жозёт, м. — «пучок», «пригоршня» (ср. рУ- капа — «рукоятка»); словен. rokovet — тж. Др.-рус. рукоять — «рукоятка», «руч- ка» в «Р. прав.», Кр., Акад, сп., ст. 4 (Ти- хомиров, 76), несколько позже (XIII в.) — «охапка», «сноп» (Срезневский, III, 195). Ст.-сл. «жжмть (Супр. р. — Meyer, 221), «МФпать (Синайск. псалт. — «горсть», «охапка». — Северьянов, 355). Срезневский, (III, 194) отм. еще и рукометь (< *руко- веть?) — «рукоять». Что касается формы рукоятка, то это — поздняя форма, одкако засвидетельствованная у Вейсмана (1731 г., 261). Еще раньше Поликарпов (1704 г., 84 об.) отм. рукоеятка. = Сложное слово: вторая часть — от о.-с. *jqti (> др.-рус. яти) — «брать»; первая часть — старая (и.-е.) форма мести, п. (локатива) дв. ч. от основ иа -а-, в данном случае — от о.-с. *rqka, но не с закономерной флексией -и < -ои (ср. др.-рус. руку, ст.-сл. мос*у), а с пере- ходом (на начальной стадии формирования о.-с. языка) второго компонента дифтонга и в ▼ в положении перед гласным. Старшее знач. — «охапка», «го, что можно охватить обеими руками», потом — «пригоршня», «пу- чок», далее — «рукоять» (меча) и т. п. РУЛАДА, -ы, ж. (чаще мн. рулйды) — «часть мелодии или музыкальная фраза, исполняемая в быстром темпе», «переливы голоса при пенях». Укр., блр., болг.рулйда; чеш. rulAda; польск. rulada, rolada. В русском языке в словарях отм. с 1806 г. (Яновский, III, 587). о Из французского языка. Ср. франц, (с XVII в.) roulade (собств. «скатывание сверху вниз», от глаг. rouler — «катить», «катать», «скатывать», «укатывать», «свертывать»). Из француз- ского же — как музыкальный термин — англ, roulade. Но ср. в том же знач. нем. Koloratur (Roulade «рулет»); ит. paasag- gio н др. РУЛЕТ, -а, л. — «кушанье из молотого (рубленого) мяса, сладкое печенье и т. п. в форме окатанного валика о начинкой». Укр. рулбт; блр. рулбт; болг. рулбт (:ру- лб, рулйд). Ср. одкако, чеш. га!4аа — «рулет»; польск. rulada — тж. В русском языке слово рулет — недавнее заимство- вание. В словарях — лишь с 1933 г. (Кузь- минский и др., 1045). о Из западноевропей- ских языков. Источник распространения — франц, roulette — «колесико», «ролик», также «рулетка» (от rouler — «катить», «ка- тать», «скатывать»), но не «рулет» («рулет» — roulade > нем. Roulade). Трудно сказать, каким образом франц, roulette — «коле- сико» в русском языке получило знач. «рулет». М. б., сначала это относилось и лом- тику рулета, напоминающего по форме колесико. РУЛЬ, -й, л. — «устройство для управ- ления движением судна, самолета, автомо- биля и т. п. в заданном направлении». Прил. рулеибй, -йя, -бе. Глаг. ружйть. Укр. руль, рульояйя, -й, -ё; блр. руль, рулявй, -йя, -ае. В других слав. яа. отс. Ср. в том же знач.: болг. кормйло; с.- -хорв. кдрмило, кфмило; словен. krmilo; чеш. konmdlo; но ср. польск. kierownioa — «руль» (автомашины), star — «руль» (само- лета, корабля). Ср. др.-рус. кърмило — «руль» (Срезневский, 1, 1405). Ст.-сл. крьмнм— тж. Слово же руль известно в русском языке лишь с начала XVIII в. Ср. в МИМД, 1717—1720 гг., 112: «10 шлю- пок... с рулями». О широком его распро- странении в это время свидетельствует факт
РУП 128 РУТ его употребления в переносном смысле. Ср., вапр. в «Докладной записке Г. Фика» от 25-1V-1718 г.: «сей Колегнум наиделикат- нейший есть в государстве и рул (или кор- мило) всех дел государства» (ЗАП I, т. I, № 414, с. 543). При Петре I, по-видимому, оно произносилось и как рур (: рурь?). С таким произношением Смирнов, 267 отм. его в «Инструкции и артикулах военных», 1710 г., 17. В форме с ль в словарях отм. с 1731 г. (Вейсман, 511). Прил. рулевой и сущ. рулевой — «кормщик» — более позд- ние слова (последнее отм. в СЦСРЯ 1847 г., IV, 78). Глаг. рулить в зная, «рулить вес- лом в лодке» отм. в 1852 г. как дкал. (арханг.) («Опыт», 193]. о Слово голландское: гоег (проиан. гиг) — «руль»; л вм. второго р появилось вследствие межслоговой дисси- миляции, как напр. в слове февраль < фев- рарь (< латин, februSrius). Р^ПОР, -а, м. — «короткая труба о сильно расширенным концом, употребляе- мая для усиления звука». Укр. pfnop; блр. pfnap; болг. pfnop. В других слав, яз. ото. Ср. в том же зная.: о.-хорв. до- зйвало; чеш. hl£sn£ trouba; польск. tuba, gto4nik. В русском яаыке слово рупор из- вестно, надо полагать, с XVIII в. В слова- рях отм. с 1806 г. (Яновский, III, 589). о Слово голландское: гоерег (пронзи. Ta- per), от roepen — «кричать», «звать» (ср. нем. rufen — «кричать», «звать»). РУСАЛКА, -и, ж. — (в народных по- верьях и окааках) «существо в образе об- наженной женщины с длинными распу- щенными волосами и рыбьим хвостом, живущее в воде или (без хвоста) на вет- вях деревьев». Прил. руейлочий, -ья, -ье. Укр. руейлка (но «лесная русалка» — шйв- ка), русйлчин, -а, -о; блр. руейлка, ру- смчыи, -ая, -ае; болг. руемка («лесная русалка» — вйла, еамодйва), руейлеки, -а, -о: с.-хорв. русалка (: вйла); словен. гп- salka (: vila); чеш. rusalka, ruaalsi; словац. raaalka, rusalei, -ia, -ie; польск. rusalka. В словарях русского языка русалка отм. лишь с 1794 г. (CAP1, V, 224), русалочий — с 1939 г. (Ушаков, III, 1406). Но, разуме- ется, слово русалка (с прил.) было известно с давнего времени. Ср. прозвище Русалка-. «Михайло Яковличь Русалка, помещик», 1483 г., 1495 г.; «Митя Григорьев сын. Русалкин племянник», 1495 г. (Тупиков, 342). а Поскольку в русалок по наро- дному поверью превращаются души деву- шек, женщин, детей, умерших неесте- ственной смертью (напр., самоубийц- -утопленииц, как у Пушкина в «Русалке»), можно полагать, что вера в русалок у вос- точных славян в Древней Руси была свя- зана по происхождению с дохристианским (языческим) праздником воскресающей при- роды и поминовением умерших, совпавшим после крещения Руси с пятидесятницей (50-й день по пасхе), духовым днем. Этот праздник, сопровождавшийся играми, но- скл у славян-язычников название руеалия, известное в др.-рус. языке с XI—XII вв. (Срезневский, III, 197). Ср. болг. Русйля, Русйлска недёдя — «неделя после спа- сова дня»; с.-хорв. диал. р|ейлье — «тро- ица». Сущ. руеалия восходит к латин. Ro- salia, pl., п. < Rosaria (Dies rosae — «дни розы») — название весеннего праздника роз, во время которого «приносили розы на мо- гилы» (БСЭ*, XXXVII, 388). Ср. ит. ра»- qua rosata — «пятидесятница», «духов день». Не вполне ясно у (вм. ожидаемого о) после р. М. б., — вследствие контаминации с рус- ло (см.). По мнению Ягича (Jagi6, 626—629), которому гл. обр. и принадлежит упомяну- тая этимология слов руеалия, русалка, именно вследствие сближения со словом русло русалка из иимфы лесов и полей превратилась (в народном сознании) в во- дя и о е существо. pf СЛО, -а, ср. — «углубление, по кото- рому течет река, ручей, поток». В гово- рах также «поток», «ручей», «струя», «всякий поток жидкости, особенно по впадине, желобу» (Даль, IV, 103). Ср. также перм., твер. pfело — «пивное ко- ?)ыто» («Опыт», 1852 г., 193). Укр. русл! чаще р!чище). В других слав. яз. ото. Ср. в том же знач.: блр. рйчышча; с,- -хорв. речно корите; оловен. struga; чеш. Ie6idt6, koryto. В памятниках др.-рус. письменности, отс. В словарях отм. лишь с 1822 г. (CAP1, V, 1105). = В этимологиче- ском отношении не бесспорное слово. О.-с. корень, по-видимому, *rus-, суф. -Цо), как в о.-с. *duplo (см. дупло). И.-е. баи •геи-е- (: *rou-s-), от корня *геи- : *гои- - «разрывать», «вскапывать», «рыть» (Pokor- ny, I, 868—871). Ср. лит. raflsti, 1 ед. га- usift — «рыть», «копать»; латыш, raust - «рыть», «сгребать». К и.-е. корню *теи-: *гои- восходят также рыть (см.), рвачи (см.), ров. Т. о., и в о.-с. *ruslo — на в.-е. ои. Знач. «речное ложе», «речшце» и т. п. - не первоначальное: сначала это слово, ве- роятно, значило, «поток», «струя» (ср. сло- вен. struga — «русло» из о.-с. *struga - «течение», «поток», «струя», рус. струя - от того же корня), прорывающие себе путь в земле, разрывающие землю, ломающее преграды (см. выше определение знач. этого слова у Даля). РУТИНА, -ы, ж. — «застой», «косност», «убеждения, взгляды, мнения, нривычки, безнадежно устаревшие, отсталые, меша- ющие прогрессу». Прил. рутйнный, -м, -ое. Сюда же рутинёр. Укр. рутйка, ру- тйннмй, -а, -е, рутинёр; блр. рутйяа, ру- тйааиы, -ая, -ае, рутынёр; болг. рупиа, рутйнен, -нна, -нно, рутинёр; с.-хорв. ру- тина; чеш. rutina — «сноровка», «навыке, иногда также «рутина» (хотя чаще zkostna- tfilost); польск. rutyna — «сноровка», «па- вшее, «опыт» и «рутина» (ер. rutyniarstwo - «рутинерство», от rutynian (: rutynista)- «рутинер»]. В русском языке слово рутши известно с 30-х гг. XIX в. Нередко встр. в сочинениях и письмах Белинского, ш и рутинний, рутинер (последнее — в форма рутиньер) (см. Сорокин, РСС, 104—105).
РУХ 129 РЫБ В словарях рутина в пулшир отм. о сере- дины прошлого века (ПСИС 1861 г., 456k ср. поаже у Михельсона (1865 г., 562): рутина — «издавна существующий и бес- сознательно усваиваемый образ действия вп мышления»; там же рутинер — «дей- ствующий по навыку и не имеющих никаких основательных познаний». Прил. рутин- ней в словарях — с 1904 г. (М. попов, 343). о Иа западноевропейских языков. Ис- точник распространения на Западе — франц, routine, /. — «сноровка», «навык» и «ру- тина», «косность», routinier — «рутинер». От- сюда: англ, routine; нем. Routine, /. в др. Франц, routine — от route — «дорога», «путь», «направление», также «избитый путь» РУХЛЯДЬ, -и, ж. — «старые, обветша- лые, пришедшие в негодность вещи до- машнего обихода, одежда». В других слав, яз. с данным значением к в данном морфо- логическом оформлении (рух-л-яО-ь, с о.-с. суф. *-jad-b) отс. Но ср. болг. pfxo — «одежда»; с.-хорв. рфхо — «одежды», «пла- тье», «приданое невесты»; чеш. roucho — «облачение»; словац. rucho — «убор» (напр. свадебный), «внешний облик»; польск. ус- тар. rucho — «женское покрывало» (ср. ги- chomoetka — «рухлядь»). Др.-рус. (с XV в.) рухлядь — «движимое имущество», «по- житки», «товар»; ср. в том же знач. пухло, книжн. рухо (Срезневский, III, 198—199; Кочни, 308). = По корню относится к од- ной группе с рушить (см.), рухнуть (см.) и (в абляуте) с рыхлый (см.) [ср. укр. р^хлий — тж.]. РУХНУТЬ, рухну — «сразу (внезапно) развалиться, разрушиться», «упасть под действием собственной тяжести». В слова- рях - с 1794 г. (CAP1, V, 226). ° Из о.-с. •ruchnqti. О.-с. корень *rucn-, тот же, что в о.-с. *ruBiti (с переходом ch > 5 перед i), суф. -nq-. См. рушить, рыхлый. РУЧЙЯ, -чьй, м. — «легко переходимый, небольшой водный поток, возникший в естественных условиях вследствие выхода на поверхность подземных вод или обра- зованный стоком снеговых или дождевых вод». В говорах также ручйй (Даль, IV, 100). Укр. ручай (чаще етрумбк); блр. ру- чйй; болг. р?чей; польск. ruozaj. Но в с.- -хорв., словен., чеш. в том же знач. — лотов: с.-хорв. пДток; словен., чеш. ро- tok. Ср., однако, чеш. поэт rugej — «горный поток», «ручей»; словац. rugej, rugaj — тж. Др.-рус. ручай (Пов. вр. л. под 6453 и др.), рушй, ручьи > ручей (Пов.. вр. л. под 6613 г.; Сл. плк. Игор. и др.) [Срезневский, III, 199—200]. о О.-с. *гп£а]ь. По-види- мому, из *rukejb, с суф. -ё](ь), как в о.-с. ♦li&tjb, *obyfiajb и др., вероятно, от того же корня, что (на другой ступени чередования) в о.-с. *rykati: *ry£ati (см. рычать}. Ср. сло- вен. rukati — (об олене) «реветь в период течки»; словац. rugat’ — «мычать»; в.-луж. губеб — «рычать». РЕШИТЬ, рУшу — «ломать, крушить, разваливая уничтожать что-л. построен- ное или большое, громоздкое». Воевр. ф. Ср. о приставками: разрешить, нарушить. Ср. болг. рушй — «разрушаю», с.-хорв. рршит (ее) — «разрушать(ся)», «разваливать(оя)». Словен. nditi — «опро- кидывать», «низвергать», «разваливать». В других слав. яз. этот глаг. имеет дру- гие знач.: укр. р/шити(ея) [сов. к руша- т(ея)] — «двинуться», «тронуться», блр. рУшззць, р/шыцца, сов. — «двинуться», «отправиться», «направиться»; чеш. ruMti — «нарушать», «мешать кому-л.», «беспокоить», «упразднять», ruMti se — «сокращаться»; сло- вац. riiit’ (знач. как в чеш.), ru&it* за — «взаимно уничтожаться»; польск. гимуб (siq) [сов. к гизяаб (siq)] — «тронуть(ся)», «дви- нуться)», «шевельнуться)»; в.-луж. ги- пс — «нарушать», «тревожить кого-л.». Др.- -рус. рушат, рушит — «разрушать», «уничтожать», рушит ея. Древнейший при- мер рушит у Срезневского (III, 202) — в Пов. вр. л. под 6599 г., со знач. «копать»; остальные (Новг. I л. под 6641 г. и др.) — «разрушать», «взламывать», «нарушать» (ib., 201). Форма рушат, по-видимому, млад- шая. Ст.-сл. нгтмтн (ея). а О.-с. *ru8iti (sq), корень *лю- из ’ruch- (ср. рус. дух- муть) < и.-е. •rou-e-. И.-е. база *reu-e- (: *rou-e- : *ru-e-), от очень плодовитого и.-е. корня *ег-: *ог- : «г-, выражавшего разнообразные значения, связанные с идеей движения или стремления (Pokorny, I, 326 и сл., особенно 326). Ср. лит. ruoeus — «деятельный», «хлопотливый»; латыш, ru- nes — тж.; лит. ruStti — «готовить», «при- бирать», «снаряжать»; швед, rfisa — «устрем- ляться», «бросаться», «кидаться», ruska — «трясти», «встряхивать»; др.-инд. roqati, гп- gyati — «сердится», «гневается», rug, ruga, /. — «гнев», «ярость». РЙБА, -ы, ж. — «живущее только в во- де плавающее позвоночное животное, ды- шащее жабрами, с конечностями в виде плавников, о кожей, обычно покрытой че- шуей, о непостоянной температурой тела». Прил. рйбнй, -ья, -ье, ртивш, -ая, -ое. Сущ. рыбйк, рыбалка. Укр. рдйба, рйб'я- чйй, -а, -е, рйбиий, -а, -е, рибблка — «ры- бак» («рыбалка» — рмболбвля); блр. рта, рйб!н, -а, -а, рйбны, -ая, -ае, рзйШщры- бйцта — «рыбалка»; болг. ряба, рибен, -а, -о, римр — «рыбак», вмболбв —«ры- балка»; с.-хорв. рйба, рйшьй, -й, -ё, рй- бан, -бна, -био : рйбнй, -а, -б, рйбар, рй- болёв — «рыбалка»; словен. riba, ribji, -а, -е — «рыбий», ribat, -а, -о, ribovit, -а, -о — «рыбный», «богатый рыбой», ribii — «рыбак», ribolov — «рыбалка»; чеш. ryba, гуЫ — «рыбий», «рыбный», rybif — «ры- бак», rybateni — «рыбалка»; польск. ryba, rybi, -ia, -ie, rybny, -a, -e, rybak; в.-луж. ryba, rybojty, -a, -e — «рыбовидный», ry- bjacy, -a, -e — «рыбий», rybny, -a, -e — «рыбный», rybak — «рыбак», rybar — «тор- говец рыбой»; н.-луж. ryba, rybaf; полао. roib6 — «рыба» (Rost, 417). Др.-рус. (с XI в.) и ст.-сл. рыба,-рыбий, рыбьный, рыбарь (Срезневский, Ш, 207, 208, 209). Рибаи в словарях — с 1704 г. (Поликарпов, 85 об.), рыбалка — с 1866 г. (Даль, IV, 105: ри-
РЫД 130 РЫП валка — «неводная рыбная ловля»), о О.-с. *гуЬа(?). Неясное слово. Наиболее попу- лярно объяснение [выдвинутое Миккола (РФВ, XLVIII, 279)], основывающееся иа сопоставлении с нем. Aalraupe (рейсе Rau- baal) — «налим» [или вообще «рыба иа семейства угрей» (Аа1 — «угорь»), «рыба со змеевидным телом»], где -raupe < ruppo (ср. др.-в.-нем. гОрра, гйра — «налим»), хотя немецкие языковеды (см., напр., Kluge1*, 1) сомневаются в родстве этого немецкого слова с о.-с. •ryba и возводят его к латин, rubeta — «жаба». Другие этимологии менее убедительны. Была попытка связать это слово по корню с о.-с. *ryti (и.-е. корень •геи- : *гои- : •гй-), суф. -(ь)Ъ-(а), как в о.-с. *str61bba, Старшее знач. — «способ рыбной ловли путем взрыхления, вскапы- вания дна» (Valliant, RES, IX, 123—125). РЫДАТЬ, рыдДю, — «громко, судорож- но всхлипывая, плакать». Укр. ридатн; блр. рыдйць; болг. ридйя — «рыдаю»; с,- -хорв. рйдати; словац. rydat*. Др.-рус. (с XI в.) и ст.-сл. рыдатн — «рыдать», а также «скорбеть», «реветь» (о льве) (Срезнев- ский, III, 210]. о О.-с. •rydati, корень •ryd-, с у из П. И.-е. звукоподражательный кореиь *геи- с расширителем -a- (*reud-) — «реветь», «вопить», «испускать хриплые зву- ки», «брюзжать» (Pokorny, I, 867). Ср. лит. rauddti — «рыдать», randa — «плач», «ры- дание»; латыш. raudat — «плакать», «ры- дать»; др.-в.-нем. riozan — «плакать», rOz — «плач», «визг»; латин. rudO — «реву», «кри- чу»; др.-инд. ruddti, r6diti, rodati — «ры- дает», «сетует» (ср. хинди рудан кар’на — «рыдать»). Кореиь звукоподражательный: и.-е. •геи- (: •гои- : •гй-); расширитель -d- (без -d- см. реветь). рйжии, -ая, -ее — «желто-красный разных оттенков». Глаг. рыжйть. Сущ. рЫжик (гриб). Укр. рйжий (о клоуне; вообще же «рыжий» — рудйй, -4, -б), рн- жбк — «рыжик»; блр. рйжы, -ая, -ае, ры- жйць, рЫжык; болг. рнжд (: ршк), -а, -о (но чаще червеийкав, -а, -о; «рыжик» — червбна млбчница, брбивова гъба); о.-хорв. рир(й), -а, -е; словен. ridi, -а, -о; чеш. ryzi [первоначально «красный»; ryzi zlato — «чистое, червонное золото», потом вообще «чистый» («рыжий» — хпач/, -6, -4, «рыжеть» — zrzavfiti)]; ср. ryzee—«рыжик»; словац. r/dzi, -а, -е — «чистый», r/dzik— «рыжик»; польск. ryiy, -а, -е (реже rydzy) — «рыжий» (и rudy, -а, -е; отсюда rudziec — «рыжеть»), rydz — «рыжик»; в.-луж. ryzy, -а, -е, ryzyk — «рыжик». Др.-рус. рыжий (Сузд. л. по Акад. сп. под 6745 г. и др.) (Срезневский, III, 210]. Произв. рыжик — более позднее слово, известное с XVI в. Ср., напр., в «Приходо-расходных книгах Болдина-Дорогобужского монастыря» за 1568 г.: «огурцов да рыжиков куплено иа две гривны» (РИБ, XXXVII, 6). Ст.-сл. рыжд». Ср. др.-рус. и ст.-сл. ръдръ, ръдрый — «красный»,«рыжий» (Срезневский, III, 203); укр. рудйй — «рыжий», = О.-с. •rydjb, -а, -е, •rydjbjb, -aja, -eje. О.-с. ко- рень *ryd- : *rbd- ; •rud-. И.-е. корень *ге- udh-, основа *roudh-o : •rttdhdo- и др. — «красный», «червонный», «рыжии» (Pokorny, I, 872—873). Ср. лит. rattdas — «краснова- тый», «бурый», rikdas — «коричневый», «бу- рый», «рыжий»; др.-в.-нем. rtt (совр. нем. rot) — «красный», «рыжий»; латин, rubeus, ruber (с b из и.-е. dh)—тж.; др.-ирл. rfiad — тж. и т. д. См. руда, рдеть (< ръдйти). PiikHOK, -нка, м. — «постоянное место (площадь) розничной торговли различными съестными продуктами и другими товара- ми в торговых рядах или под открытым небом»,, «базар». Прил. рйнотаый, -ая, -ое. Укр. рйнок, рйнковий, -а, -е; блр. рйнак, рйначш, -ая, -ае; словац. rinok — «рынок», «рыночная площадь»; польск. гу- лок — «рынок», «рыночная площадь», гуп- kowy, -а, -е; н.-луж. rynk — «рыночная площадь». Ср. чеш/ rynk — «площадь»; в,- -луж. rynk — «ряд». Но ср. болг. памр; с.-хорв. тфг. В русском языке слово ры- нок известно с начала XVIII в. Встр. в знач. «площадь» в письме Головкина П. А. Тол- стому, относящемся к 1709 г.: «до виселицы, которая на рынку обреталась» (ПбПВ, VIII: 2, с. 910). В словарях отм. с 1731 г. [Вейс- ман, 247: рынок — «Gewerbstadt», «empo- rium» («торговый город», «торговая пло- щадь», «рынок»)]. Прил. рыночный (рынош- кмб) в РЦ 1771 г., 440. = Из немецкого языка при посредстве западнославянских языков и украинского. Ср. нем. Ring (стар- шая форма bring) — «кольцо», «круг» (> в юго-вост, говорах «площадь» > «рыноч- ная площадь»); голл. ring — «круг», также «церковный округ»; швед, ring — «круг», также «площадка» (для борьбы, бокса). РЫПАТЬСЯ, рйпаюсь, прост. — «без- успешно пытаться, пробовать, порывать- ся что-л. сделать, предпринять». В гово- рах (южн.): рйпать, рыпёть, рыпи^ть — «скрипеть», рып— «скрип» (Даль, IV, 106). Ср. у Миртова (278): рйпаться — «скрипеть» > «брюзжать»; также рвшбть — «издавать скрипучий звук». Ср. укр. рй- пап — «скрипеть», рйпатиея — «часто от- крывать дверь»; чеш. r/pati — «ковырять чем-л. что-л.», «тыкать», «толкать» > «при- дираться к кому-л.», «задевать кого-л.» («обижать»), r/pati зе — «ковыряться»; сло- вац. r/pat’ — «копать» > «придираться к кому-л.»; польск. гураё — прост, «шпарить», «улепетывать», устар, «пинать» (ногой), так- же «хлопать», «скрипеть» (дверями), гур- пцб — «хлопнуть»; в.-луж. гураё — «ковы- рять», переи. «грубо, со злостью накиды- ваться на кого-л.». В общерусском языке с нынешним значением — недавнее слово. Ср. в рассказе Куприна «Конокрады», 1903 г., гл. V: «чтобы весь день дома сидел и ни- ку д а чтобы не рипался» (действие про- исходит в Полесье) [СС, III, 129]. В толко- вых словарях русского языка впервые — у Ушакова (III, 1939 г., 1416). а Старшее. знач. — «ковырять», отсюда «ударять чем-», обо что-л.», «хлопать», «скрипеть», потом, в условиях экспрессивной речи, — «брюе-
РЫС 131 РЫЦ жать», «некстати порываться что-л. делать» т. п. О.-с. *rypati. И.-е. база *reup-- «ломать», «вырывать», «раздирать»; корень •геи- (: *ги-) — «рыть», «копать» (тот же, что в рус. рыть), расширитель -р- (Рокоту, I, 868 и сл., в особенности 870). Ср. лит. га- 3pti — «попить», raflpti — «выдалбливать», «расковыривать», «расцарапывать», rOptti — «заботься»; до.-в.-нем. roubOn (совр. нем. rauben) — «грабить»; латин, тшнрб (перф. rOpi) — «рву», «разрываю»; др.-инд. гбра- yati — юбдюшмеп. РЫСКАТЬ, рйщу —«бегать В поисках кого-, чего-л., бросаясь нз стороны в сто- рожу». Блр. рйекаць. Но укр. ганйти, гаеати. И в других слав. яз. также ото. Др.-рус. (с XI в.) и ст.-сл. рискати — «бежать», «быстро идти», «нестись», «стре- ляться», «скакать»; несколько позже ры- екати — тж. (Ип. л. под 6621 г.; Сл. плк. Егор.: «влькомъ рмсжим»); ср. риетатн — тж. (Срезневский, III, 123—124, 212). = О.-с. корень *nsk- (: *rist-); ры вм. ри на русской почве, м. б., под влиянием дру- гих глаголов (напр., рнмошь). И.-е. база *reio-: *rl-, расширитель -в- (на о.-с. почве: -alt-: -st-), корень *ег- : *ог- : *г— «при- ходить в движение», «трогаться», «быть в движении», «стремиться» (Pokorny, I, 326,330—331). Ср. лит. ristas — «рысистый», riaSii — «рысью». Ср. ср.-в.-нем. risch (осно- ва *ri-sk-) — «быстрый». РЫСЬ, -и, ж. — «хищное крупное млеко- питающее семейства кошачьих, о высо- кими сильными ногами, у одних особей — с красповато-серым мехом, у других — с рыже-бурыми пятнами на боках, спине и голове, с бакенбардами и о кисточками волос па ионцах ушей, о острым зрением даже в темноте». Fells lynx. Lynx vulga- ris. Прил. рйевй, -ья, -ье. Укр. риеь, рй- сячий, -а, -е; блр. рысь, рыеЬш, -ая, -ае; болг. рис, рйеов, -а, -о; с.-хорв. р*с, рйе- -ё; словен. ris, risji, -а, -е; чеш. rye, прил. г у si; польск. туй, rysi, -ia, -ie; в.- в п.-луж. rys. Др.-рус. (с XI в.) рысь, рыеица — «самка рыси» (Срезневский, III, 211, 212). о О.-с. *гузь (< Чузь?). Обычно и с давнего времени сопоставляют с названием пней: лит. Itiiis; латыш. 16- sis; др.-прус. luysis; др.-в.-пем. lube (совр. нем. Luebs); др.-швед. Ifl (< *luha-); греч. X'jtf (> латин, lynx) [с инфиксальным п как в нек. литовских говорах (ср. жем. li)n- lis)l; арм. луеан. Начальное р (вм. ожидае- мого а) в славянских языках — плод кон- таминации с такими словами с начальным р, как о.-с. *гувъ, -а. -о — «рыжий» [ср. сло- вац. губат/, -4, -о — «рыжий», чеш. гу- бат/, -4, (с вторичным 8 вм. s)]; о.-с. •rydjb, -а, -е (> рус. рыжий); о.-с. *гизъ, -а, -о (> рус. русый). Что касается ранней о.-с. формы *1узь, с начальным 1, то по нор- ию она восходит к и.-е. *leuk’- : *louk’- : •Iflk’— «светиться», «гореть», также «ви- деть» (Pokorny, I, 687, 690) — корню, ва- риантному по отношению к *leuk- [ср. рус. луч, луна при нем. Licht — «свет», leuenten — «светиться)», «гореть», «сверкать»]. К и.-е. *16к’- с передави к* восходит по кор- ню рус. лисий (старшее знач., пе-видимому, «светлый», «светящийся», «лоснящийся»). От- сюда в Поморье название тюленя лыеь (Даль, II, 876). Надо полагать, рысь (о.-с. *1узь) была названа по своим кошачьим глазам, светящимся, «горящим» в темноте. РЫТЬ, рбю — «копать», «делать в зем- ле углубление», «выкапывать ва земля», «ворошить в поисках чего-л.». Вомр. ф. рйться. С приставками разрывйть, изры- вать, ерывйть в пр. Сущ. рЫтвина, рйло (старшее знач. —«то, чем роют»). Укр. рйти(ея), 1 ед. рйяИея), ревривйти, рйло — «рыло»; блр. рыць (чаще капйць), рйцца, рыврывбць (рылом землю), рйла — «рыло»; болт. — «рою»; с.-хорв. рйти, 1 ед. рй)ём, рйло; словен. riti, rilee — «рыло», «хобот», reloe — «рыльце»; чеш. r/ti, 1 ед. ryji, rosr^vati; словац. ryt', гом/чаС; польск. губ (siq), 1 ед. ryjq (sie), говгуб; в.-луж. губ, 1 ед. ryju, rozrywac; п.-луж. губ. Др.-рус. (с XI—ХП вв.) рытп, 1 ед. рыю, рыло — «лопата», «кирка», (о XV в.) «рыло», «морда» (Срезневский, Ш, 211— 212). Слово рытвина по словарям известно с XVIII в. (Нордстет, II, 1782 г., 720). о О.-с. *ryti, 1 ед. •ryjq. И.-е. корень *reu- : *reuo-: *rtt— «рыть», «вскапывать» (Pokorny, I, 868). Ср. лит. riuti — «выры- вать», «теребить», «норчввать пив»; латыш, rant — «рвать», «дергать» (лен); ср. (с рас- ширителем -а-) лит. raflsti — «рыть», «ко- пать»; др.-прус, rawys — «ров»; латин. гпО — «обрушиваюсь», «вырываю», «сгребай»». К тому же корню восходят рвать (см.), ров. РЫХЛЫЙ, -ая, -ое — «подверженный разрушению, непрочный», «рассыпчатый, мягкий», «дряблый, потерявший упругость». Сущ. рйхлость. Глаг. рыхлйть. Блр. рйх- лы, -ая, -ае, рйхлаець, рыхл1ць. Ср. о другим знач. в зап.-слав. яз.: чеш. и сло- вац. гусЫУ, -й, -б — «быстрый», «провор- ный», rychlost (словац. rychlost’) — «бы- строта», «скорость»; польск. гусшу, -а, -е — «быстрый», «поспешный», гусЫобб — «скорость», «поспешность»; в.-луж. гусЫу, -а, -е — «быстрый», гусЬиб — «ускорять». В южнославянских языках и в украинском отс. В словарях русского языка слово рымнй отм. с 1794 г. (CAP1, V, 239). Ср., однако, рымы (мм.?) в «Рукоп. лексиконе» 1-й пол. XVIII в. (Аверьянова, 365). » О.-с. корень *rych- (абляут к *nich-; ср. рухнуть и рушить (см.)], суф. -1-, как в рус. круглый. Ср. лит. ruotts (латыш, ruofa) — «деятель- ный», «хлопотливый», ruoSti — «приготов- лять», «собирать», «устраивать» (< «хло- потать»); ср.-н.-нем. rusch (совр. нем. Ra- usch). Покорный (Pokorny, I, 326, 332, 868, 871) относит эти слова к и.-е. базе *reu-a (и.-е. корень *ег-: *ог- : *г-«приводить в движение», «раздражать», находящийся в не вполне ясных отношениях с и.-е. *reu-: *геиэ- : *гй — «разрывать», «взрывать», «раскрывать с силой» и пр.). РЫЦАРЬ, -я, м. — (в средневековой Ев- ропе) «феодал, принадлежавший к военно- -землевладельческому сословию», «тяжело-
РЫЧ 132 РЮМ вооруженный конны* воин»; черт. «само- отверженный, великодушны* человек, без- раздельно отдающий свою жизнь какому-л. благородному делу, идее». Прил. рыцар- ский, -ая, -ое. Укр. рйцар (в верен, знач. обычно лйцар); рйцареький, -а, -е (верен, лйцареьиий); блр. рйцар, рЫцарек!, -ая, -ае; болг. рйцар, рйцарски, -а, -о; польск. ryoerz (с твердым с!), ryoerski, -a, -1е; в.- -луж. гуёег, ryAerski, -а, -е; н.-луж. гу- 6 л/, rysarski, -а, -е. Ср. чеш. rytff, гу- tlfsky, -А, -ё. В с.-хорв. и словен. в атом внач. употр. слово «шямь: с.-хорв. вйтёв; словен. vitez. В русском языке слово ры- царь (с ц) в польской форме известно с XIV в.: «Жимонт рнцерь» в Жал. гр. 1388 г., на- ряду с рыторъ и рыдель (Срезневский, III, 210, 212), рытжме [в Си. Дан. Зат., сп. Ундольского, LXXXV (Зарубин, 70)]. Форма рыцарь (с а после ц) известна с XVI— XVII вв. В послании Ивана Грозного По- лубенскому (1577 г.) встр. слово рнцарежго (наряду с риуврсчмв), но послание это со- хранилось в копив XIX в. со сп. XVII в. (ПИГ, 203). В XVII в. рыцарь с производ- ными — уже обычное явление. Ср., напр., в «Книге о ратном строе» 1647 г. (18 об. и др.): рыцарь; в «Космографии» 1670 г. (188): «чиню рнцароыъ», «рыцарскимъ чи- ном» (правда, тут же и рнцеръ (187, 188)]. Укр. лйцар — уже у Котляревского («Ене- !да», ч. V, строфа 45, строчка 10, с. 119). о Форма рыцарь (с а после ц), м. б., не вследствие контаминации с царь (как ду- мают некоторые этимологи), а фонетически, а заударном положении, сначала на рус- ской, московской почве; в укр. и в болг. языках это слово с концовкой -цар<ь>, вероятно, — из русского. РЫЧАГ, -А, м. — «жердь, шест, вообще стержень, могущий вращаться вокруг не- подвижной оси, служащий для уравнове- шивания большей силы при помощи мень- шей и употребляющийся для подъема тя- жестей»; «стержень о рукояткой для при- ведения в действие, регулирования како- го-л. механизма». Прил. timrind, -ая, -ое. Блр. рычйг (или падважи!к, от вагй — «вес»). В других слав. яз. отс. Ср. в том же знач.: укр. н!д6йма, вАж!ль; болт, лоет; с.-хорв. пблуга, Звйб; чеш. рАка, sochor; польск. diwignia, drqiek («рычаг» и «палка», «шест»), В качестве прозвища это слово было отм. Тупиковым (344): «Петрило Рыча», новгородский боярин, 1270 г.», со ссылкой на Софийский времен- нни. Ранние случаи употребления этого слова как нарицательного сущ. относятся к XVII в. (Дювернуа, 181, со ссылкой иа юридический документ 1642 г.). Ср. в «Жи- тии» Аввакума (Автограф, 13; также сп. Б и В): «били батожьем и топтали; и бабы были с рычагами» (по-видимому, — с клю- ками или ухватами). В говорах, напр. кур- ских, слово рычАг также употр. и со знач. «ухват», «рогач» (Даль, IV, 107), который, действительно, представляет собою вид ры- чага. Напротив, ср. курен., ворон, рогачи — «пожарный ухват или вилы для ломки дере- вянного строения», рог^ши — смолен, «вилы» (ib., 90). Отметим, кстати, что рогАч известно и на севере, напр., в Ярослав- ской обл., где оно употр. со знач. «рукоятка у сохи» (тамб. «ухват»). — «Опыт», 1852 г., 191. В словарях рта» отм. лишь с 1731 г. (Вейсман, 285). а Можно полагать, что ри- чо» возникло из рочй» [ср. ряз.,тул. рбчег— «рычаг», «шест» (Даль, IV, 95)], а оно — на рогач вследствие перестановки слогов (ро- »Ач>рочй») и переосмыслении слова, произ- водного от ро», но потерявшего внутреннюю форму: ср. в говорах ручйг (от руна, руч- ной) — яросл., пошех. «рычаг» (Даль, IV, 100), пошех.-волод. «рычаг», «дубинка», «пал- ка» (Копорский, 182). Начальное ры ни. ро — м. б., под влиянием рычать. Во вея- ном случае объяснение этого слова как за- имствованного из ср.-в.-нем. языка черта польский, выдвинутое Кипарским (Kipar- sky, ZfalPh, XVI, 330-331) и поддержан- ное Фасмером (Vasmer, REW, III, 558— 559), нельзя считать более убедительным. Кроме соображений общего характера (ка- ким образом южнонемецкое слово (ср. диал. баи. raldeln, гессенск. reien) могло попасть в русски* язык?], следует принять во вни- мание, что рус. рте» (пусть в одиночной употреблении и с неясным значением) на- несло с XIII в., а ср.-в.-нем. •rftstanfp — слово реставрированное, следовательно, при- думанное, не засвидетельствованное письмен- ными памятниками. РЫЧАТЬ, рыч/ — «издавать громкие, угрожающие, раскатистые звуки (о жи- вотном)». Сюда же решать, ршпеуть, рык. Укр. ричАти, рякАти, рик; блр. рыкАць, рык; с.-хорв. рйкати, 1 ед. рйчем, рйк- пути, рйва, рука — «рык»; чеш. ryceti, тук; польск. гусиеб, гуктщб, гук; в.-луж. гукаб; н.-луж. rioaA. Ср. словен. rukati — (об олене) «реветь в период течки»; сло- вац. rufiat’ — «мычать». Др.-рус. (с XII в.) и ст.-сл. рыкати, рыкнутн (ст.-сл. рж- н*ти [Срезневский, III, 210, 211]. Рычать отм. Поликарпов (1704 г., 86 об.).аО.-с. •rykati : •ryfiati « *ryketi). И.-е. звуко- подражательный корень *reu- : *rou-: *rt- (см. рмяпь), расширитель -к-. Ср. лит. r6kti — «рычать», «ворчать»; латыш. rOkt — тж.; др.-в.-нем. rtthin, ruheu — «рев», «рычание». РЬКНЫК, -ая, -ое — «очень усердный», «ревностный», «неистовый», «с воодушев- лением, увлечением занимающийся чем-л.». Гл. обр. русское. Ср., однако, в.-луж, rjauy, -а, -о — «прекрасный», «красивый». Ср. в том же знач.: укр. палкяй, -А, 4, вавзйтий, -а, -е. щйрий, -а, -о; чеш. Ьог- livy, -A, -A, vASnivy, -А, -б. В русском языке рьяный отм. в словарях с 1782 г. (Нордстет, II, 720). а В этимологическом отношении связано с о.-с. *rijati : •rijati (ср. ст.-сл. »нвти — «толкать», «тыкать»), •riuqti (sq). Ср. *lijati — *1Цаиъ, *pijati - •pijairb. (ом. пьяный). РЮМКА, -и, ж. — «небольшой стеклян- ный сосуд на тонкой ножке для питья вина», «небольшой бокал». Прил. рймоч-
РЯБ 133 РЯД имй, -ая, -ое. В других слав. аа. ото. Ср. в том же знач.: укр., блр. чёрм; болт, чёшш (аа винб. ракйя); чеш. kaliiek, atopka; польск. kiellazek. В русском языке слово рюмке известно с XVII в. Ср. в МИМ, в. 3, № 1056, 1665 г., 790: «принимать по рюмке»; в «Путешествии» П. А. Толстого: «по рюмке», «выпили и рюмки. . . побили» (Рим, 1698 г., 245, 246). Нередко встр. в памятниках Петровского времени наряду с ромор — тж. (Смирнов, 266). = Из голланд- ского языка. Ср. голл. гоетег (произн. ru'mer — «бокал» («рюмка» — likeuigiaasje, bitterglaasje). Мы могли бы ожидать (после ликвидации голландской концовки и нового оформления слова) румка (ср. чарка и т. п.), ио здесь, по-видимому, оказали влияние какие-то русские слова вроде рюмшпь — «совать», «толкать», «пихать» («чокаться»?). РЯБИНА, -ы, ж. — «дерево или кустар- ник семейства розовых с гладкой серой корой, о периотымк листьями н ярко-крас- ными ягодами», Sorters auouparia. Прил. рябёновый, -ая, -ое. Укр. (о)рябйна (но чаще горобйна, горобйновый, -а, -е); блр. раб!на, рабСвавы, -ая, -ае. Ср. с.-хорв. доЫка (чаще Дскоруша); словен. jerebi- ka; чеш. jefabina, jenb; словац. jarabina; польск. jarzebina, jarzqb; в.-луж. wjerje- bina, wjerjabc; н.-луж. jerjebina. Др.-рус. рябшпка, 1491 г. (Срезневский, ш, 229). В словарях рябине — с 1771 г. (РЦ, 443), рябиновый —с 1794 г. (CAP1, V, 277). Ср., однако, прозвище Рябине (повтор, крестьянин, 1495 г.), откуда — с того же времени — и фамилия Рябикин [Тупиков, 346, 734; ср. здесь же прозвища: Берега (47), Дуб (138), Ракита (333)]. а Происхожде- ние слова несколько спорно. С прил. рябой оно, м. б., к не имеет прямой связи, но, по всей видимости, связано со словом рябчик (см.), поскольку рябина (с ягодами, остаю- щимися иа зиму) служит в зимнее время главной пищей рябчиков (ср. др.-рус. рябь — «куропатка». — Срезневский, III, 229). Ср. «Рябина — важнейший пори боровой дичи: глухарей, тетеревов, рябчиков п др.» (БСЭ1, XXXVII, 536). Ср. о том, же со ссылкой на Ростафинского: Machek, fiSJR, 115. По Покорному (Pokorny, I, 334), ря- бине, в понечном счете, — от н.-е. корня •вгеЬ(Ь)-, к которому в и.-е. языках восхо- дят некоторые слова, «обозначающие темно- •красиые и буроватые цветовые тона». Между прочим, ои относит сюда и нем. Eberesche — «рябина» (старая основа eburo- < *erburo-). РЯБОЙ, -ёя, -бе — «покрытый пятнами другого цвета на основном фоне», «пест- рый», (о коже лица) «покрытый впадина- ми (ямочками), оставшимися после оспы». Сущ. рйбин(к)а, также рйбчик (см.). Глав. рябйть. Сюда же рябь. Укр. рябйй, -4, 4, ряботйна, рябёти; блр. рабй, -йя, -бе, рабацЬгка, раоац1ць — «рябить». В других слав. яз. ото. Знач. «рябой» выражается иначе: болг. шйрен, -а, -о, грйнаи, -а, -о, (после оспы) сйпаничи, -а, -о; чеш. кго- penaty, -ё, -ё, (после оспы) pod’obany, -ё (ср. d’ubka — «рябина»). Ср., однако, польск. jarzqbaty, -а, -е — «пестрый», «в кра- пинках»; н.-луж. jerjebaty, -а, -е — тж. Др^-рус. рябый — «пестрый» (в Пут. Гейн, и Позн. по сп. XVII в. — Срезневский, III, 229). = И.-е. корень *firerb(h)- : *reb(h)- (на о.-с. почве — с назализацией гласного: •rqb-). Ср. др.-в.-нем. erpf — «темный», «чер- но-бурый»; др.-сианд. jarpr — «коричневый», «бурый» (ср. совр. исл. jarpur —• «гнедой»); греч. вруи; — «темнота», «мрак», tyyveta — «темный», «мрачный», «ночной». РЙБЧИК, -а, м. — «лесная (боровая) птица семейства тетеревиных отряда ку- риных, о короткими, тупыми крыльями, хохолком иа голове и пестрым оперением (рыжевато-серым о бурыми, белыми и черными пятнами и полосами)», Tetrastes bonasia. Прил. pUmtud, -ая, -ое. Укр. рйбчик (также орябка, орйбок. — Гринчен- ко, HI, 64), рйбчиковий, -а, -е; блр. рйб- чык, рйбчыкавы, -ая, -ае. Ср. болг. йре- бнца — «куропатка» («рябчик» — лещар- ка, диал. ресйрка), йребичен, -чиа, -чно; с.-хорв. ]ерМица, japMnja — «куропат- ка» («рябчик» — лёштйрка); словен. jere- bica — тж.; чеш. jeMbek — «рябчик», je- fabl — «рябчиковый»; словац. jarabioa — — «куропатка»; польск. jarzabek — «ряб- чик»; в.-луж. wjerjabka— тж. Др.-рус. ерябь : рябь — «куропатка» (Срезневский, I, 833; III, 229). О.-с. корень *(j)erqb-. И.-е. пореиь *ёгеЬ(Ь)-: *8reb(h)- (на о.-с. почве — с назализованным е), по Покор- ному (Pokorny, I, 334), — «в словах для обозначения темно-красного и буроватого цветовых тонов». Ср. латыш, (mela) ifbe — «рябчик», (laukaj-lfbe — «куропатка». Ср. также др.-в.-нем. erpf — «темный», «черио- -бурый»; др.-сканд. jarpr — «коричневый», «бурый» (ср. совр. исл. jarpur — «гнедой»). РЯД, -а, м. — «несколько однородных предметов, расположенных (поставленных) в линию один за другим, один возле дру- гого». Прил. рядовбй, -йя, -бе — «не за- нимающийся руководящей работой», «не принадлежащий к командному и началь- ствующему составу» (в анеч. сущ. рядовбй, м. — «солдат»). Варек, рйдом — «возле», «около», «близко». Укр. ряд, рядовбй, -4, -ё, рёдом (чаще пбряд, ибруч); блр. рад, радий, -ёя, -бе («рядом» — нбруч, нббач, ибнлеч); болг. ред, редбвен, -вна, -вно (ср. рёдиик — «рядовой-солдат»), рё- дом; с.-хорв. рбд, рёдбван, -вна, -вно: рёдбвнй, -а, -б (рфдбв — «рядовой-солдат»), рёдом — «подряд», «по порядку»; словен. red — «ряд», «порядок», «вереница», reden, -dna, -dno (ср. navadni vojak — «рядовой- -солдат»); чеш. fad a, fadov/, -4, -ё (но «рядо- вой-солдат» — vojin, «рядом» — vedle); сло- вац. rad — «ряд», «очередь», «порядок», га- dov/, -4, -ё, radom — «по очереди», «по порядку»; польск. rzqd, rzqd — «ряд», «по- рядок», rzedem — «рядом», rztpr — «госу- дарственный строй», «правление», «прави- тельство», rzqdowy, -а, -е — «правитель- ственный», «государственный» (Дубровский, 571, 572); в.-луж. rjad — «ряд», «порядок».
РЯД 134 CAB rjada — «ряд», riadny, -a, -e — «рядовой», «регулярный», «оонкновеншй»; н.-луж. rid. др.-рус. (с XI в.) ряд* [старшие знач. — «строя», «порядок», «правило», «договор», несколько позже «суд», «ряд» (расположение предметов в линию) и др.], (с XVI в.) рядо- вый (Срезневский, III, 230—235). Ст.-сл. мд-ь. = О.-с. *rqd*b. Несомненно связано с о.-с. *orqdbje > рус. орудие (см.). Боль- шинство этимологов с давнего времени сближает о.-с. *rqdb с диал. западнолит. (жем.) rindi — «ряд», «линия», латыш, rifi- da — тж., rtdams — нареч. «рядами», хотя в этимологическом отношении эти слова не более ясны, чем о.-с. •rqd* (см. Fraenkel, 735; Pokorny, I, 60). Махек (Machek, ES, 432) настаивает на родстве о.-с. *rqdb с латин. OrdO (основа *orden-) — «ряд», «вереница», «строй», которое, как известно, связывают с drdior — (к ткацком деле) «навиваю основу», вообще «нанизываю», «ставлю в ряд» и далее со словами, восходя- щими к н.-е. корню *аг— «присоединять», «связывать» (Pokorny, I, 55 и сл.). РЯДИТЬ, ряж/ — 1) поперек., прост. «рассуждать», «обсуждать» (обычно в словосочетании судишь да рядишь); 2) первх., устар, н прост. «наряжать кого-л.», «оде- вать». Вомр. Л. рядйтьея — устар, «до- говариваться об условиях, цене (при найме, покупке и т. п.)». Укр. рядйти — «наво- дить, давать порядок», «распоряжаться», «приводить в надлежащий вид», «убирать», «подряжать», рядйпся — «собираться», «го- товиться» (Гринченко, IV, 92—93). Ср. болг. редй — «ставлю в ряд», «отрою в ряды», «привожу в порядок»; с.-хорв. рбдйти — «приводить в порядок», спец, «обрабаты- вать лек»; словен. rediti — «кормить», «пи- тать», «воспитывать»; чеш. faditi — «ста- вить в ряд», «строить в ряды», Hditi — «уп- равлять», «руководить», nditi se — «руко- водиться», «руководствоваться чем-л.»; сло- вац. radit’ — «ставить по порядку», «сове- товать», «рекомендовать»; польск. rzqd- zii — «управлять», «править», rzqdziA siq — «распоряжаться»; в.-луж. ijadowad — «ста- вить в ряд», «приводить в порядок», «на- правлять», «регулировать»; н.-луж. zrgdo- wa£. Др.-рус. (с XI в.) рядити — «править», «управлять», «распоряжаться», «судить», не- сколько позже «устраивать», ряднтмя — «сговариваться», «заключать условие», «уст- раиваться», позже «снаряжаться» (Срезнев- ский, III, 229, 230). Ст.-сл. уаднти, «адити са. а О.-с. *rqditi. Произв. от *rqd*b (см. ряд). Старшее знач., по-видимому, — «приводить в порядок», «наводить порядок». С САБЛЯ, -к, ж. — «холодное рубящее к колющее оружие с изогнутым стальным клинком к одним лезвием». Прил. еАбель- ный; -ая, -ое. Укр. шАбля, шаббяьннй, -а, -е; блр. шАбля, шйбельны, -ая, -ае; болт, ейбя (с утраченным я’ после б), еАб- лен, -а, -о; с.-хорв. еМ*а; словен. sablja; чеш. iavle (с й под влиянием польского произношения), iavlov/, -£, -б; словац. ш1*а, iabl’ovy, -А, -ё; польск. szabla (м= 8 — на почве мазуракающих говоров), ezab- lowy, -а, -е; н.-луж. zabla. Др.-рус. сабля (Пов. вр. л. под 6476 г., Сл. плк. Игор. и др.), саблышЙ (Срезневский, III, 238). » Из *sabja. Слово в корневой своей частя неиндоевропейского происхождения, вос- точное. Возможно, это слово попало (с эпен- тетическим л’ после б) к другим славянам из древнерусского языка, где оно известно, по крайней мере, с X в. Но неясно, откуда оно взялось в древнерусском. Кроме сла- вянских языков, в той же эоне Европы оно употр., между прочим, в венгерском. Ср. венг. szablya (наряду с kardk произн. sAbja. Откуда оно в венгерском? Если в венг. оно нз славянских языков [как и в немецком (Sibel, сначала Sahel, с XVI в.), во Фран- цузском (sabre, сначала sable, с XVII в.)), то источник заимствования надо искать дальше на Востоке. Сабля — основное ору- жие кочевника-конника. Это оружие по- явилось около IX в. «у кочевников наших степей, неизвестно только — европейских или азиатских» (Арциховский, 7; 10—11). Махек (Machek, ES, 495) напоминает о турец. sap — «рукоятка», «черенок», также «сте- бель». САБОТАЖ, -а, м. — «злостный, предна- меренный ерш работы путем открытого отказа от нее или скрытого противодейст- вия». Сущ. саботАяшик. Сюда же еаботй- ровать, опило», сущ. саботйронаине. Укр. саботАж, саботАжнкк, саботувАтн; блр. еаба- тАж, сабатАжн!к, еабатаваць; болг. сабо- тАж, саботьбр, еаботйрам — «саботирую»; с.-хорв. саботажа, ж., еаботйрати — «сабо- тировать»; aem.sabotAi, saboter, sabotovati; польск. sabot at, sabotaiysta, »., saboto- wa6. Заимствовано сравнительно недавно. В статьях и выступлениях Ленина в 1917 г. встречаются слова саботаж, саботировать, саботирование (ПСС*, XXXV, 63, 66, 89). В повести Фурманова «Чапаев», 1923 г., гл. XIV встр. саботажник (212). Селшце» («Язык рев. зп.», 1928 г., 157, 173, 183) отм. саботаж п саботажник (некоторое вре- мя конкурировавшее с саботажист п со- ботант) как обычные уже для первых лот послереволюционной эпохи. В словарях слова этой группы — с 1933 г. (Кузьмин- ский и др., 1048). = Слово саботаж (от которого на русской почве произведено саботажник) французское. Ср. Франц, (с кон- ца XIX в.) sabotage, т. — «саботаж», «вре- дительство», saboteur — «саботажник», от sa- bot — «обувь (башмак) на деревянной по- дошве», откуда также saboter — сначала «стучать деревянными башмаками», позже «плохо делать», «портачить», «портить». Ие французского — нем. Sabotage, /.; англ, sa- botage и др. К франц, saboter > нем. sabo- tieren восходит рус. саботировать. САВАН, -а, ж. — «погребальное одеяние из белой ткани»; первн. «вообще покров»;
САД 135 САЗ «о каком-л. длинном ниспадающем одея- нии». Укр., блр. еАван; болг. савАи. В других слав. яз. ото. Ср. в этом знай.: с.- -хорв. мртмчкн покров; чеш. гпЬАй, poh- tebnf rouoho; польск. koszula dmiertelna, gfezto. В русском языке слово сваек известно с древнерусской эпохи (Срезневский, III, 239, со ссылкой на Лавр. л. под 6745 г.). □ В древнерусский язык вошло из грече- ского. Ср. греч. оДропюу — «толстое сукно», «толстая ткань», «саван» > новогреч. аА₽а- w>(v) — «саван». Отсюда — средневек. ла- тан. sabanum. Происхождение греческого слова не вполне ясно. Полагают, что оно с Востока. Ср. араб, sabanijjat — «ткань из Сабана» (близ Багдада). Иен. sabana — «простыня», м. б., ие из арабского, а из средневекового латинского (sabanum, pl. labana). САДИТЬ, сажу — 1) «просить, застав- лять или помогать сесть»; 2) «закапывать корнями в землю или сеять для выращи- вания». Воввр. ф. садйтьея. Сюда же са- жать. Укр. садйти (кого-л.), еаджАти, но «1дАтк — «садиться»; блр. еадв1ць, сад- мАць, садв!цца; болг. еадй, посАждам (но еАдам — «сажусь»); с.-хорв. еАдити, 1 ед. евдйм, еАфати, 1 ед. ейфам; словен. saditi; чеш. sAzeti, 1 ед. sAzfm («садиться» — se- dati si); словац. sadit*, sAdzat'; польск. sadziA, sadzaA («садиться» — siadaA); в.- Ж. saddeA, saddiA; н.-луж. sajdas (ср. id se — «садиться»). Др.-рус. еаднти, 1 ед. сажу —(с XI в.) «насаждать», «се- лить», (с XIV в.) «вышивать жемчугом», еажати, 1 ед. еажаю — «сажать», «ставить», «назначать», «селить», еадитися — «усажи- ваться», «собираться на заседание», «за- владевать престолом» (Срезневский, Ш, 240, 243). Ст.-сл. однти, 1 ед. смсдк, «ж- мта.вО.-с. •saditi : •Sadjati. И.-е. корень •sed- (: *s8d- и др.). Ср. лит. sodinti — «са- дить», «сажать»; др.-прус, saddinna (и.-е. корень *s6d-) — «ставит», «устанавливает»; гот. satjan — «садить», «устанавливать»; др.- -з.-нем. sezzen (совр. ием. setzen; и.-е. основа •sodejC-) — «садить»; др.-инд. s&dayati — «садит» (каузатив к sidati — «сидит», «са- дится»). О.-с. •sadjati — итератив к •sa- diti, который сам являлся каузативной формой глагола •sMAti. Проязношение си- веть, сижу (с и после с) — особенность русского языка (н украинского), возник- шая, вероятно, сначала в формах вроде ейдйшь (2 ед.), ейдйт*(3 ед.) вследствие межслоговой ассимиляции (й : и > и : и). САЖА, -и, ж. — «продукт неполного сгорания топлива в виде черного порошка, оседающего при горении на внутренних стенках печей, дымоходов, ламповых сте- кол и т. п.», «копоть». Укр.,' блр. сАяш; болг. еАжда, обычно мн. еАжди; словен. safe; чеш. saze; словац. sadza; польск. мола; в.-луж. sazy, мн.; н.-луж. caze, лн. Но с.-хорв. чар, гйр. Др.-рус. сажа (Срезневский, Ш, 243). Ст.-сл. «мед», о О.-с. •sadja. Корень •sad- < и.-е. •s6d-. Ср. лит. suodiiai, pl. (основа *s6d-jo-) — «сажа» при suodys — тж. Непонятна дол- гота и в др.-ирл. snide, /. — «сажа» (ср. др.-ирл. snide, п. — «седалище», «сидение», «место» (< •sodjo-m)]. Корень тот же, что в о.-с. •saditi [ > рус. садить (см.)]. Сажей названа копоть, то, что оседает крн горении на близлежащих плоскостях, на предметах и т. д. САЖЕНЬ, -и, род. мн. оажёней и СА- ЖЕНЬ, -и, род. мн. сАжен и сажАнАй, ж. — «старая, существовавшая в России до введения метрической системы мера длины, равная трем аршинам (=2,13 л)». Прил. еажбнный, -ая, -ое. Укр. сАжень, род. сАжня, м., «Ажениий, -а, -е, еажиьо- вйй, -А, -А; блр. еАжаиь, род. сАжня, еаж- нйвы, -ая, -ае; болг. ейжен, м., (возмож- но, из русского) сАжен (см. Младенов, ЕПР, 567). Ср., однако: с.-хорв. сйжан>, м. — «маховая сажень»; словен. setonj — «сажень», с тем же знач.: польск. sqieft, m. (<зЦ£ей), sqznisty, -а, -е, устар, вц- zenisty, -а, -е; в.-луж. saieA, род. sainje, /, sainy, -а, -е. Ср. чеш. sAh (ср. ст.-чеш. saieft), sAhovy, -а, -А; словац. siaha, sia- hovy, -А, -А. Ср. н.-луж. зАМайка — тж. В русском языке слово сажень известно с XI в.: *1 и ^д сяж^нъ) [род. мн.] в «Надпи- си на Тьмутороканском камне 1068 г.» (Срезневский, III, 908), сажень (греч. «рт- uia) в Хр. Г. Am. XI в. (Истрин, III, 331) и др. Ср. позже (о ударением): «а сажёнь, чЪмъ мйрить земля» в «Уложении» 1649 г., гл. XVI, ст. 46, с. 204. о О.-с. •sqienb, ж.: •sqtbnb, м., со склонением, видимо, по основам на согласный. Корень *sqg-. Ср. у Даля (IV, 350): еягАть, еягн/ть — «до- ставать до чего-л.», «хватать», «дости- гать»., еяг — «расстояние, на которое мож- но сяенуть, шагнуть». Саженью сначала называли «маховую» сажень, т. е. меру длины, равную расстоянию распахнутых, раскинутых в обе стороны рук. См. си- гать. САЗАН, -а, м. — «рыба семейства кар- повых, с крупной чешуей, с усиками», Cyprinns carpio. Прил. сазАний, -ья, -ье. Блр. сазАн, еавашбвы, -ая, -ае. В других слав. яз. сазана называют или карпом (укр. кброп; словен. krap; чеш. карг; польск. кагр и век. др.), или тараном (болг. пмфАн; с.-хорв. шАран). Ср. ново- рос. шарАн, отм. Далем (IV, 568) со знач. «сазан, коли он весом меньше 10 фунтов». В русском языке слово сосан в словарях отм. с 1762 г. (Литхен, 597). Но, конечно, оно было известно и до XVIII в. По КДРС — с XVII в. (1670 г., 1684 г. и др.). ° Неко- торые этимологи (Младенов, ЕПР, 691 и др.) сопоставляют сваям с таран, основы- ваясь на законах чередовании звуков в урало- алтайских языках. С давнего времени (см. Преображенский, I, 244 и др.) относят к тюркизмам в русском языке [Дмитриев (29) относит к «тюркизмам, подтвержденным фак- тами»]. Действительно, хак название са- зана и карпа слово саван встр. во многих тюркских языках: аэерб., каракалп., пог., кирг., казах., узбек., башк., уйг. (причем
САЙ 136 САЛ и на территории КНР), а также в турец. (sazan). Ср. также чуваш, сазан, еаеан. О тюркском происхождении слова отчасти свидетельствует и география естественного распространения (родины) сазана в преде- лах СССР: «в пресных и солоноватых водах бассейнов. . . Азовского, Черного, Каспий- ского и Аральского морей» (БСЭ*, XXXVII, 595). К сожалению, этимология этого слова на тюркской почве неясна. САЙКА, -и, ж. — «небольшая, продол- говатой формы с закругленными концами булка из белой (пшеничной) муки». Прил. саечный, -ая, -ое. Укр., блр. еййка. В других слав. яз. отс. Ср. в том же знач.: болг. симйд; чеш. iemle; польск. bulk а. На русской почве сайка — довольно давнее слово, употреблявшееся уже в 1-й пол. XVIII в. Ср. сайка (по-видимому, о булке) в «Мат. к Рос. гр.» (1744—1757 гг.) Ломо- носова (ПСС, VII, 732). В словарях — с 1771 г. (РЦ, 447). о Явно заимствованное. Возводят к эст. sai — «булка», saiake — «булочка». Концовка -в(а) теперь осознается как суф. САКВОЛЖ, -а, ж. — «дорожная сумка из мягкой кожи или плотной ткани с за- пором». Укр. саквойж; блр. еаквайж; польск. sakwojai. В других слав. яз. ото. Ср. в том же знач.: болт. зг&тна чйита; чеш. cestovni vak. В русском языке — до- вольно позднее слово. В словарях отм. с 1859 г.: Углов, 165: сав-бе-м«ж; так же — Михельсон 1885 г., 564; но Даль (IV, 1866 г., 117) дает это слово уже в форме саквояж. В форме саквояж встр. в романе Чернышев- ского «Пролог» (конец 60-х гг. XIX в.), ч. I, гл. 1, с. 48. = Иэ французского языка. Ср. франц, sac de voyage — «саквояж» (доел, «дорожный мешок»). САЛАМАНДРА, -ы, ж. — «хвостатое земноводное, похожее на ящерицу, со скользкой бородавчатой кожей черного цвета или с оранжево-желтыми пятнами на черном фоне, с большой приплюснутой головой, с толстым хвостом, сплюснутым с боков», Salamandra. Укр., блр., болг. еаламйндра; с.-хорв. еаламйндер; польск. salamandra. В некоторых слав. яз. отс. Ср. название саламандры: словен. moCerad; чеш. mlok (ср., кстати, название известного романа Чапека: «Valka s mloky» («Война с сала- мандрами»)!. В русском языке слово сала- мандра употр. с начала XVIII в. (Смирнов, 268, со ссылкой иа ПбПВ, 1,152: «сулммшъ- дра в склянице»). = Из западноевропейских языков. Ср. франц, salamandre, /.; ием. Salamander, m.; голл. salamander, m.; англ, salamander и др. Следует, однако, заметить, что слово это было известно в церповно- славянском, т. е. книжном древнерусском языке [«Шестоднев» Георгия Пнсида; в форме еаламацдръ(!) у Григория Богослова, как было указано Фасмером (ГСЭ, III, 170)]. Первоисточник в Европе — греч. оаХарОДж, /. > латин, salamandra > иг. salamandra. Происхождение греческого слова не выяснено. САЛАТ, -а, м. — «однолетнее овощное растение, широкие прикорневые листья которого бледно-зеленого цвета употреб- ляются (соответствующим образом приго- товленные) в пищу в сыром виде», Lac- tuoa satlva; «холодное блюдо (закуска) из нарезанных кусочками сырых или ва- §еных овощей, зелени, яиц, мяса или ры- ы с какой-л. приправой». Прил. tuit- mil, -ая, -ое. Укр. еалйт, еалйтний, -а, -е; блр. еалйт, еалйта, еалйтны, -ая, -ае; болг. еалйта, ж.; с.-хорв. еалйта; словен. solata; чеш. saldt, salatov/, -й, -е; польск. saiata. В русском языке салат, ». или салата, ж. употр. со 2-й пол. XVII в.: «Космография» 1670 г., 388: «питаются. .. салЛтою»; «Архив» Куракина, III, 221, 1711 г.: «салату блюдо обложить. . . кол- басами» и др. В словарях — с 1731 г. (Вейс- ман, 518: Salat — салата, ж.). = Источ- ник распространения — романские языки: франц, salade, /. < провале, salada, что собств. значит «нечто посоленное», «соле- ние»; ср. ит. saiata, ж. — «соление» (при insalata — «салат»), от латин, sal — «соль». Из итальянского — нем. Saldt, л»., из фран- цузского — англ, salad — «салат» (кушанье). САЛО, -а, ср. — «жировой слой (жиро- вое отложение) в теле животного, а также продукт из этого вещества, употребляе- мый в пищу и для технических целей». Прил. ейльный, -ая, -ое. Укр. ейло, ейль- иий, -а, -е; блр. ейла — «свиное сало» («баранье сало» —лей, «гусиное сало» — шмалец и др.), ейльны, -ая, -ае; болг. ей- ло; с.-хорв. сало; словен. Salo; чеш. sddlo {в частности, свиное, но «говяжье сало» — ftj); словац. sadlo; польск. sadlo; в.-луж. sadlo. Рус. сало (с л, не дл) известно о VII в. Оно встр. и в древнеармянском описании хазарской трапезы VII в. (Марр, ТРКФ, I, 74, 95—99). Др.-рус. и ст.-сл. сало (Срез- невский, III, 245). Прил. сальный — более позднее (Поликарпов, 1704 г., 88). = О.-с. •sadlo. Корень *sad-, тот же, что в о.-с. •saditi (зз) > рус. садить(ся) [см. садить]. Внутренняя форма: «то, что садится (осело) на мясо». САЛОЛ, -а, м. — «лекарственное дезин- фицирующее средство в виде белого по- рошка, употребляемое при заболеваниях кишечника и мочевых путей». Укр., блр., болг. еалбл; чеш. salol. В русском языке — с начала 900-х гг.: Брокгауз — Ефрон, т. XXVIIIA, п/т 56, 1900 г., 144. = Ис- кусственно созданный в конце XIX в. тер- мин, представляющий собою сокращенное сал(ицнлово-фен)а4(овый эфир), нем. Salfizyl- -Same Phen)ol, франц, salficylate de phen)ol. Салол как лекарственное средство был пред- ложен в 1886 г. польским химиком М. Ненц- ким. САЛОН, -а, ж. 1) устар, «парадная го- стиная или зал для приема гостей»; 2) устар, «группа лиц буржуазно-дворян- ского круга, собирающихся в определен- ные дни в качестве гостей в частном до- ме для обсуждения вопросов литература
САЛ 137 САМ ж искусства, обменивающихся мнениями по вопросам политики и т. д.»; 3) «мага- ми художественных изделий и произве- дений искусства»; «помещение (зал) спе- циального назначения, напр., для выста- вок, для демонстрации и продажи товаров ж т. п.»; 4) «название выставок картин современных художников во Франции». При. tuimaa, -ая, «ое. Укр. еалбн, са- хонний, -а, -е; блр. еалбн, еалбнны, -ая, ае; болг. салон, салбнен, -лбина, -лбнно; с.-хорв. ейлбн, ейлонски, -а, -б; чеш. sa- lon, salonni; польск. salon. В русском языке слово солон появилось в середине XIX в. В словарях — о 1861 г.: ПСИС, 458: салон — «комната для приема гостей»; «общество, известный кружок людей»; «во Франции выставка художественных произведений». Неоднократно встр. в рассказе Помялов- ского «Поречане», 1863 г. (ПСС, II, 254, 255, 256). = Из французского языка. Франц, (с XVII в.) salon, откуда англ, salon (или saloon); ием. Salon и др. Франц, salon за- имствовано из итальянского языка, где »1опе — «зал», «гостиная», увел, к sala — «вал» (ср. millione, увел, к mule). Официаль- ные выставки современного искусства в Па- риже в XVIII в. устраивались в т. наз. Квадратном салоне Лувра (Salon саггб) [смБСЭ*, XXXVII, 625]. САЛФЕТКА, -и, ж. — «небольшой (обыч- но квадратный) кусок скатертного полот- на или мягкой бумаги, употребляемый во время еды для предохранения одежды от жирных пятен, для вытирания губ после еды». Прил. еалфбточиый, -ая, -ое. Укр. еалфбтка (чаще еервбтка), еалфбтковий, •а, -е; (из русского) болг. еалфбтка. Ср. с.-хорв. ейлвет — тж. В других слав. яз. употр. сереет, сврввтка: блр. сурвбтка; словен. servieta; чеш. servitek (или ubrousek); польск. serwetka (ср. франц, serviette > нем. Serviette и др.). В русском языке слово салфетка известно с начала XVIII в.: «Ар- хив» Куракина, III, 209, 1710 г.; Смирнов, 669. ° Можно полагать, — из итальянского языка. Ср. ит. salvietta — «салфетка» (наряду с tovagliolo); ср. salvare — «спасать», «убе- регать». Но у Вейсмана (1731 г.), отмечаю- щего салфетка в соответствии с нем. Servlet (576), дано также сометхо в соответствии с ием. Salvet — тж. (518). Т. о., заимство- вание могло быть и не прямое, а при посред- стве немецкого языка (где это слово италь- янского же происхождения). Отсюда ф вм. в. САЛЬНЫЕ, -ая, -ое — «неприличный», «непристойный», «циничный». Сущ. саль- ность. Укр. сАжьннй, -а, -о, ебяьйсть. В других слав. яз. отс. Ср. в том же знач.: болг. непрнетбен, -бйна, -бйно: польск. nieprzystojny,-а, -е; чеш. oplzly, -б, -б, klyzky, -а, -б. В русском языке это слово употр. с 1-й пол. XIX в. Вето, в письме Пушкина Вяземскому от 1-VI-1831 г.: «саль- ней пасквили» (ПСС, XIV, 170). ° Из французского языка. Ср. франц, sale — «грязный», «непристойный» (корень слова не романского происхождения). САЛЮТ, -а, м.— «торжественное воин- ское приветствие или отдание почестей кому-л. орудийными (или ружейными) залпами, многоцветными ракетами и т. п.»; «пионерское приветствие». Прил. валютный, -ая, -ое. Глав, еалютовбть. Укр. еалШт, салЮтпий, -а, -е, еалютувб- ти; блр. салЮт, еалйтиы, -ая, -ае, еалю- тавбць; болг. еалФт, еалютйрам—«салю- тую»; с.-хорв. еалутйратн — «отдавать честь», «приветствовать» (ср. пбедрав — «салют», «приветствие», пбцдравити — «салютовать», «приветствовать»); польск. sa- lutovra£; ср. salutacia — «салют» (также salwa honorowa, oddanie honordw); с тем же знач.: чеш. pozdravnA salva, vzdani pocty salvami и т. д. В русском языке салют, салютовать употр. с Петровской эпохи (Смирнов, 269— 270, со ссылкой на «Кн. Устав морск.», 1720 г., 136, 138). = Из западноевропей- ских языков. Ср. франц, saint, л». — «при- ветствие», «салют» (орудийный) >нем. Sa- 16t, m., salutieren; голл. sahrat; англ, salute и др. Первоисточник — латин, sains, род. salutis, что собств. значит «здоровье», «здо- ровое состояние», потом «благо», «спасе- ние», наконец, «привет», «поклон». САМ, -А, -о, мест. определит. — упо- требляется при сущ. или личн. мест, для указания на лицо или предмет, осуще- ствляющие какое-л. действие без помощи или участия других лиц или предметов, и для подчеркивания важности, значительности данного лица или предмета, для выделения его среди других. Полк. ф. ебмый, -ая, -ое— употребляется при некоторых указат. и при личн. мест, для уточнения их значения, а также при сущ. дня точного определения меры или предела, дня уточнения времени и пр.; в сочетании с полными качественными прил. — для выражения превосходной сте- пени. Укр. сам, -б, -б, ебмий, -а, -е; блр. сам, -б, -б, ебмы, -ая, -ае. В других слав, яз. это мест, употр. с более или менее огра- ниченным кругом значений и функций по сравнению с русским языком. Ср. болт, сам, -б, -6, самйят, еамбта, самого; с.- -хорв. ейм, ебма, ебмо; словен. sam, -а, -о; чеш. и словац. вАш, -а, -о, sam/, -б, -б; польск. sam, -а, -о; в.- и н.-луж. sam, -а, -о, вашу, -а, -е. Др.-рус. (с XI в.) и ст.-сл. cam, -а, -о, самый, -ая, -ое (Срезнев- ский, III, 254, 257). = О.-с. *sam, -а, -о, ‘samijb, -aja, -oie. И.-е. *s8mos, корень •sem-. Ср. гот. (sa) sama —«тот (же) самый»; также др.-в.-нем. зато; др.-нсл. samr (совр. исл. samur); англ, (сканд. заимство- вание) вате; др.-ирл. -вот; далее: греч. Арбе (=homos < и.-е. *somos) — «один и тот же», «одинаковый»; др.-инд. sama-------- «одинаковый», «тот же самый», зйтуа, п. — «одинаковость», «одинаковое положение». См. еще су-. САМЕЦ, -мцб, м. — «особь мужского пола». Женек, ебмка. Укр. еамёць, ебмка; блр. еамбц, ебмка; (из русского) болг. еамбц, ебмка. Ср. еще: с.-хорв. ебмац — «одинокий человек», «холостяк», «бобыль» («самец» — м/ж]ак), еймица — «одинокая
CAM 138 САН женщина» и «самка» (птиц); словен. за- тее — «самец», samica — «самка», также чеш. и словац. samec, чеш. samice, словац. sa- mica; польск. samiec, samica; в.-луж. same, sane, samjka, saneka. В древнерусских текстах не встр. В словарях самец, самка — с 1704 г. (Поликарпов, 1704 г., 89 б.). о В Древне! Руси в этом случае, кажется, говорили просто самъ [ср. у Срезневского (III, 250): сам* — «особь мужского пола»]. САМОБЫТНЫЙ, -ая, -ое — «своеобраз- ный, не похожий на других», «самостоя- тельны! в своем развитии», «оригиналь- ный». Сущ. самобытность. Укр. еамоб^т- п!й, -я, -в, еамобутн1еть; блр. еамабйпы, -ая, -ие, еамабйтиаець; болг. еамоМтен, -тна, -по, еамебйтвост; с.-хорв. самми- там, -па, -по : еамдбитнй, -а, -б, еамд- битноет; словен. samobiten, -tna, -tno, samobitnost; чеш. (и словац.) samobytn/, -4, -4, samobytnost (словац. samobytnost’); польск. samobytny, -а, -е, samobytnodd. Др.-рус. (с XI в.) и ст.-сл. самобытьи*, гаиеоытьпый — «естественный», «случай- ны!» (1), (с XIII в.) «сам собою существую- щий» (Срезневский, III, 246). Но произв. самобытность — очень позднее. Встр.. у Пушкина в повести «Барышня-крестьянка», 1831 г.: «особенность характера, самобыт- ность (individualitd)» [ПСС, VIII, 111]. = Едва ли это калька с франц, individua- litd. Ср. др.-рус. и ст.-сл. бытьный — «на- сущны», от выть (бытие, бытье) — «бы- тие» (Срезневский, 1,210,211), с суф. -ьм-. Ср. бытность [известно с 1627 г. (Берында, 17)]. САН, -а, м. — «высокое звание, высо- кий чин, должность»; «звание служителя христианского религиозного культа». Прил. самбвиый, -ая, -ое, отсюда еанбв- иик. Укр. сан, ешбвиий, -а, -е, еанбоинк; блр. сам, санНиы, -ая, -ае, еаи4^н!к; болт, can, еанмиик. В других слав. яз. отс. Ср. в том же знач.: с.-хорв. чйн, до- CTojineTBo; чеш. hodnost; польск. godnodd, dostojeAstwo. Др.-рус. (с XI в.) сан* — «высокое положение», «чин», «достоин- ство» «власть», «предназначение», сановь- иый, еаневьник* (Срезневский, III, 256, 260). Ст.-сл. ми*, в В русском языке, воз- можно, из старославянского. Происхожде- ние этого слова не вполне ясно. Скорее всего, в старославянском оно заимствовано из тюркской среды (как, напр., др.-рус. боярин*, быль, быля —«вельможа» и нек. другие высокие звания). Ср. турец. san — «честь», «почет», «достоинство», но в других тюркских языках и, что особенно важно, в памятниках древнетюркской письменности слово san значит «число», «количество», «счет» [так у Махмуда Кашгарского (XI в.) — Brockelmann, 170, так и в «Codex Cumanicus» (Gronbech, 213), так и в других старотюрк- ских текстах (Gabain, 332; Малов, 419)]. Ср. каракалп., казах., кирг., турки., кав.- -тат. сан — «число», «количество»; узб. сои— тж.; азерб. еай — тж. Впрочем, если пред- положить, что сан сначала значило «мона- шеский сан», то, и. б., это слово правильнее было бы возводить к ст.-тюрк, sag (с g зад- неязычным носовым) — «монах» (гл. обр. христианский), отмеченному у Габена (Ga- bain, 332), который считает первоисточником 3).-инд. saftgha — «монах» (через кит. tsfing). ругне предположения еще менее вероятны. САНАТОРИЙ, -я, м. — «стационарное лечебно-профилактическое учреждение для лечения и отдыха». Прил. еаиатбрный. -ая, -ое. Укр. санатбрш, санатбрний, -а, -о; блр. санатбрый, еанатбрны, -ая, -ае; болг. еанатбрнум, еаиатбреи, -рна, -оно, еанаторийлен, -лна, -лно; с.-хорв. еанато- pnjyit; чеш. sanatorium, senator, sanator- ni; польск. sanatorium, sanatoryjny, -a, -e. В русском языке (сначала, видимо, в форме ж. р.) — довольно позднее. Встр. у Чехова в письме к Горькому от 25-XI-1899 г.: «ре- шили строить санаторию» (СС, XII, 366); у Куприна в рассказе «Сентиментальный роман», 1901 г.: «в нашу санаторию» (СС, II, 481). Прил. санаторный впервые — у Ушакова (IV, 1940, 46). = Вероятно, из немецкого языка (ударение!). Ср. франц, (с конца XIX в.) sanatorium, m.; мем. Sa- natorium, п.; англ, sanatorium. Перво- источник — позднелатин. sanatorius, -а, -um — «способный (предназначенный, мо- гущий) излечить» (ср. латин, айпб — «лечу», «излечиваю», «исцеляю»), отсюда субст. sa- natorium. САНИ, -ёй, мн. — «род зимней повозки на полозьях для езды по гладкому снеж- ному пути». Сйнжи — тж. (и «маленькие сани»). Прил. ебнный, -ая, -ое. Укр. еб- ни, еаняй, ейниий, -а, -е; блр. еби1, еби- к1, ебнны, -ая, -ае; с.-хорв. еаоне, еаоп, еаоннце, мн. — «сани», евшие, мн., отсюда ейжкап ее —«кататься на санках»; сло- вен. sanke, мн., sankati se; чеш. вбпё, мн., sdftky, вайоту, -4, -ё; словац. sane, мн., вбпку, saftovy, -4, -ё; польск. sanie, мн., sanki, sanecxkowy, -а, -е (но sanna — «сан- ный путь»); в.-луж. sanje, мн., sanki, от- сюда sanjowad, sankowad — «ездить, кататься на санях (санках)»; н.-луж. sanje, мн., sadki, saAkowad. Странным отступлением (как, впрочем, и с.-хорв. ейоне, ейоия) является общеболг. шейнб, ж. — «сани», впрочем, в говорах встр. и ебни, мн. Др.-рус. сани (всегда во мн. ч.) в Пов. вр. л. под 6455 г. и в других памятниках, еанмн (Срезнев- ский, III, 258—259, 261). Сайп и в древней Руси были средством передвижения гл. обр. в зимних условиях, но, судя по некоторым данным, не исключительно: иногда ими поль- зовались и летом [видимо, то, что ныне у нас иа Севере называют волоч/гамн, волок/шами и т. п. (Даль, I, 209)]. Кроме того, иа санях (и также не только зимой) перевозили покой- ников. = О.-с. *sani, мн. Этимологически, м. б., связано с др.-рус. еань — «змея», «дракон» в (новгородском) Паремейнике 1271 г. (Срезневский, III, 261). Вероятно, сюда же относятся* дьбрьскн еанн в Си. плк. Игор. («бйша дебръени сами». — Виногра- дова, в. 2, с. 16). Ср. чеш. (в сказках) еай, ж. — «змей», «дракон». В семантическом отношении ср. общерус. пЛюв, полбгьл (у саней) и рус. диал. пблов — «огромней-
САН 139 CAP ня ва змей. Boa constrictor» (Даль, III, 237). О.-с. *вапь, ж., мн. ‘sani. По Зубатому (Zubaty, AfslPh, XVI, 411), — балто-сла- вянское слово. Ср. лит. топав — «бок», «сторона», «берег»; латыш. s8n(i)s — «бок», «сторона». Тогда *вапь — «змея», «дракон» — иорнчное образование. Вообще не вполне ясное слово. Маценауэр (Matzenauer, LF, XIX, 245) сопоставляет со швед, капа, дат. капе — «небольшие сани, запряженные одним конем», замечая, однако, что славян- сзому з в германских языках должно со- ответствовать не к, а в или h. САНТИМЕТР, -а, м. — «единица изме- рения длины, сотая часть метра = 0.303701 дюйма=0,224972 вершка», Прил. еаяпметрбвый, -«я, -ое. Укр. еажтямётр, еаитиметрёвий, -а, -е; блр. еантымётр, еактымётравы, -ая, -ае; болг. еаитим6т»р; с.-хорв. цёнтмметар; чеш. ceutimetr, сеп- timetrov/, -А, -ё; польск. oentymetr, ceu- tymetrowy, -а, -е. В русском языке, скачала как название французской еди- ницы измерении, в словарях — с 1864 г. (Голль, НС, III, 397: сантиметр — «франц, линейная мера»). В общее употр. вошло со времен введения метрической системы мер декретом СНК РСФСР от 14-IX-1918 г. а Из западноевропейских языков. Источ- ив распространения в западноевропейских языках — франц, (с 1795 г.) centimetre, от cent (< латин, centum) — «сто» и metre — «метр» (< латки, metrnm — «мера», «сти- хотворный размер» < греч. pixpov, п. — «мера», «мерило», «критерий»). САПЁР, -а, м. — «военнослужащий ин- женерных, военно-строительных частей и подразделений». Прил. сапврный, -ая, -ое. Укр. еапёр, еапёрний, -а, -е; блр. сапёр, еапериы, -ая, -ае; болг. еапьбр, еапьбр- екн, -а, -о (из русского); с.-хорв. сйпёр (чаще пиёнйр); словен. sapor; чеш. и сло- вац. устар, зарёг (обычно zakopnik, tenista), аарёпк/, -6, -ё; польск. saper, sapenki, -a, -ie. В некоторых слав. яз. отс. В слова- рях русского языка сапер, саперннй отм. с 1847 г. (СЦСРЯ, IV, 92). о Заимствовано из французского языка: франц, sapeur, произв. от зарег — «прорывать ходы сооб- лщния», «рыть окопы», «подкапываться», которое само — от заре — «ход сообщения», «подкоп». Франц, варе, которое значит также в «мотыга», в свою очередь, восходит к позд- нелатин. зарра — «мотыга» (ср. ит. zappa — «мотыга»). Из французского также: ием. Sappeur; англ, sapper и др. Ср. в рус. яз. спец. воен, термин сапа — «окоп», «траншея», известный с начала XVIII в. в форме сап (Смирнов, 270: сап — «траншея», сапера- иль, сап1рооать — «вести траншею»). От- сюда фразеологиям тихой сапой. САПОГ, -А, м. (чаще мн. сапоги) — «род обуви с голенищами до колен (и выше)». Прил. еапбжиый, -ая, -ое. В других слав, яз. ото. Ср. название такого рода обуви: укр. ч6б!т; блр. бот; болг. бот^ш; с.- -хорв. чйзма; словен. Skorenj; чеш. hollnka или vysokA bota; польск. but. Слово са- пог» было известно и в древнерусском языке (книжном и народном), и в старосла- вянском, причем в народной восточнославян- ской речи оно употреблялось со значением, по-видимому, совпадающим или близким к современному [ср. у Срезневского, III, 262: сапог» —«твердая кожаная обувь», «сапог», «башмак» гем. примеры начиная с Пов. вр. л. под 6493 г. и более поздние)]. В книжн. др.-рус. и ст.-сл. сапог» было также синонимично с др.-рус. епуча (ст.- -сл. «неучи) и употр. е каким-то неопреде- ленным знач. «обувь (вообще)». В греческих евангельских теистах ему соответствует ёкёЦра, связанное о глаг. taetfa»— «под- вязываю» — след., нечто близкое к «санда- лия, подошва с ремнями», но иногда и «са- пог», «башмак» (см. Дворецкий, II, 1687). Этимология этого слова считается спорной, но все же считать его заимствованным и ис- кать его объяснения, напр., на тюркской почве пока еше не имеется кн основания, ин надобности. Корень, надо полагать, сап-, суф. -ое-ъ, тот же, что в рус., белю», остро», творог, ст.-сл. вдамгъ, зуъмгъ (рус. вер- лом) и др. Что касается корня, то ср. др.- -рус. сапатя, саплю— «сопеть», «храпеть» (Срезневский, III, 261); обувь в данном случае могла быть названа по скрипу, ко- торый она издает. Менее убедительно, но все же не исключено н сближенное рус. диал. ебпель, ебпял — «штанина», «гача»; ср. еопль — «дадиа», «свирель», еёяло — «ду- ховая трубка» (см. у Даля, IV, 249, под сопеть). САПФЯР, -а, м. — «драгоценный камень, прозрачный, синий или васильковый, раз- новидность минерала корунда». Прил. сан- фйровый, -ая, -Ое, еаяифйрпый, -ая, -ое. Укр. еапф!р, еапфЕравнй, -а, -о, сапфСрний, -а, -е; блр. еапф1р, еапф1равы, -ая, -ае; болг. еапфйр, еапфйрен, -а, -о; с.-хорв. ейфнр, ейфЦреи, -рна, -рне: сАфйрий, -а, -б; словен. safir, safiren, -rna, -гпо; чеш. safir, safirov/, -А, -ё; словац. safir, заП- гот/, -А, -ё; польск. szafir, szafirowy, -а, -е; в.-луж. safir. Др.-рус. (о XI в.) еап*- фяр» (Изб. 1073 г. и др.), иногда в фор- ме еамьфяр» (Сказ. св. Соф.), (о XV в.) еафдамый (Срезневский, III, 256, 262, 264).а Из греческого языка. Ср. греч. о&куюрк, f. — тж., откуда позднелатин. sapphires > франц. варшг (ст.-франц. ва- fir) ;> англ, sapphire и др. Ср. нем. Sa- phir — тж. В греческом это олово еврей- ского происхождения (ср. др.-евр. sapplr). Но в семитских языках оно также заим- ствовано и восходит [по Локочу (Lo- kotsoh, § 1830)] к др.-инд. sauiprija- (ср. хинди шани-прий, м. — тж.). САРАЯ, -я, м. — «крытое, обычно дере- вянное неотапливаемое строение для хра- нения хозяйственных инструментов, раз- личного имущества, а также помещение для скота». Укр. сарАй. В други слав, яз. в этом знач. отс. Названия сарая разно- образны, смотря по его назначению: блр. хле^ — «хлев», п£ия — «сенной сарай», па-
CAP 140 CAP ёць — «дровяной сарай»; болг. плбвник — «сеновал», «сарай», барйка — «сарай», «барак»; о.-хорв. etlja — «сарай», «ба- рак», ш^иа — «сарайчик» (для дров, угля) и т. д. Но ср. боЛг. устар, еарйй — «дво- рец», «палаты»; с.-хорв. нот. cipaj — «дворец турецкого вельможи». В русском языке слово серев известно с начала XVII в. Ср. у Р. Джемса (РАС, 1618—1619 гг., 68:17): sirai — «the longe place in the Rus. yard» («длинное помещение на русском дворе»). = Слово персидское: ейрай, ейра — «дом», «жилище», «дворец», также «постоялый двор», «караван-сарай» (карйвансйра), «крытый ры- нок». В русский язык оно попало, по-види- мому, при тюркском посредстве: ср. турец. за- гау — «дворец», «правительственное здание»; каз.-тат. сарай — «хлев», «конюшня» и «дворец», «чертоги» (и в других тюркских, но в старотюркских текстах как будто не встр.). К перс, ейрай восходит франц. еёгаИ — «дворец» (на Востоке), «гарем». От- сюда рус. сераль — тж. [в словарях — с 1782 г. (Нордстет, II, 733)1. САРАНЧА, -й, ж. — «стадное насекомое, похожее на кузнечика, перелетающее часто огромными массами к уничтожаю- щее растительность и посевы», Loousta migratoria (перелетная, или азиатская, саранча). Прял, сарамчбвый, -ая» -ое. Блр. саранча, еаранчбвы, -ая, -ае; укр. еаранй, еамнбвш, -а, -е. Из русского: чеш. sarande, затапбоч/, -а, -е; польск. ахагайсва (с ах на почве мазураканья). Ср. название саранчи у южных славян: болт, екакалцй, мм.; с.-хорв. екйкавац; словен. kobilica. В др.-рус. памятниках письмен- ности XI—XV вв. не отм.: саранчу назы- вали прутъ (Срезневский, II, 1612). Но к XVII в. слово саранча было уже широко распространенным (даже на Севере). Оно отм. Р. Джемсом [РАС, 1618—1619 гг., 39:9: sArransha (=саранша1) — «а grashop- рег»], позже — Ломоносовым в «Мат. к Рос. гр.», 1744—1757 гг. (ПСС, VII, 735: саранча) и др. В словарях — с 1762 г. (Литхен, 598). = В русском языке слово саранча, как это теперь чбедительно доказано Ко- вальским (Kowalski, 52—55), тюркского происхождения. Правда, в современных тюркских языках саранча называется иначе. Ср. турец. $ekirge; азерб. чойяртке; узб. чжгжртка; турки, чекиртге; ног. шегерткн; каракалп. шегиртке; кирг. чегиртке; уйг. чекэткв и др. (каз.-тат. саранча — русизм). В древнетюркских диалектах существовало и другое, по-видимому, иносказательное иапменование саранчи как «желтого или желтоватого насекомого». Ср. турец. за- Пса (пропан, сарыджа) — «желтоватый», а также «оса» и «чижик» (от san, ст.-тюрк. загу7 — «желтый», «рыжий»). Ср. у Мах- муда Кашгарского (XI в.): sa(y)ryr(a — «саранча» (Brockehnann, 172). Ср. также в «Codex cumanicus» (Grenbech, 215): sa- rynfqa — «Heuschrecke» («саранча»). САРАФАН, -а, м. —«русская женская национальная одежда в виде длинного сво- бодного платья без рукавов, надеваемого поверх рубашки с длинными рукавами»; «род женского платья с большим вырезом, без рукавов». Прил. сарафйнный, -ая, -ое. Укр. еарафйн, сарафйниий, -а, -е; блр. еа- рафйн, еарафшпы, -ая, -ае- В других слав, яз. — как русское олово: болг. еарафйн, еарафйнен, -а, -о; чеш. sarafAn, sarafanovy, -А, -е; польск. sarafan и др. В русском языке с давнего времени, по до середины XVII в., по-видимому, это было название только муж- ской одежды (особенно боярской и царской): нечто вроде длиннополого кафтана особого покроя. Срезневский (III, 262—263) ссы- лается на Никон, л. под 6885 г. (1377 г.) и более поздние памятники, вплоть до 1-й пол. XVII в. Ср. в «Домострое» по Конш. сп., гл. 30: «на калганы и на сарафана» (Орлов, 29). Р. Джемс (РАС, 1618—1619 гг., 7:53) записал это слово в форме сарафан (нщт) без каких-л. пояснений. Можно, однако, ие сомневаться, что как название женской одежды в XVII в. слово сарафан уже было известно. Ср. в «Русской книге» неизвестного немецкого купца (м. б., Шрове) по рукописи XVII в.: «saniffan senskoi» (Строев, № 72, с. 138). о По-видимому, в конечном счете восходит к перс, ейр-а-па — 1) «с головы до ног», «всецело»; 2) «почет- ная одежда» (Б. Миллер, 277), откуда греч. adpaxis (Демокрит) — «сараппй» (белая пер- сидская одежда с пурпурной каймой). Пути проникновения этого слова в русский язык неясны. Есть предположение о тюркском посредстве. Но возможно и заимствование из греческого. На русспой почве это слово (сначала — название парадной мужской оде- жды) подверглось некоторой переработке, м. б., под влиянием слова кафтан, извест- ного с XV в. (Срезневский, 1, 1200), а также жупан, кожан и т. п. САРДЕЛЬКА, -к, ж. — «вареная колбас- ка», «толстая и короткая сосиска». Укр. еардбяька; блр. сардйлька. В других слав, яз. в этом знач. отс. Но ср.: болг. еардб- ла — «сардина», еардбян — «сардины (кон- сервы)»; с.-хорв. еардёла — «сардина»; словен. sardela — «сардель», «анчоус»; чин. sardele — «рыба иа семейства сельдевых» («сарделька» — тиН, стек): словац. sardela — «анчоус»; польск. sardela, sardelka — «анчоус», «хамса». Также в иек. западноев- ропейских языках: ит. sardella=sardina — «сардина»; нем. Sardelle — «анчоус», «хамса». В знач. «рыба» сардель в рус. яз. известно с начала XVIII в. (Смирнов, 271: сардель — «салакушка»). В словарях — с 1731 г. (Вейс- ман, 520: сарделли — «рыба т у и ч и к»). Даль (IV, 125) также знает лишь сардель — «т у н ч и к». Энциклопедические словари: Брокгауз — Ефрон, т. XXVIII—, ц/т 56, 1900 г., 424: сарделька — «гулька»; Гра- нат1, XXXVII, 342: чсардели см. анчоус»; БСЭ*, L, 1944 г., 295: сарделька — «рыба нз семейства сельдевых. . . идет в засол... под названием „кильки**». Но в БСЭ* (XXXVIII, 1955 г.) кроме сардельки — «тюльки» (109) уже имеются сардельки —
CAP 141 CAT «вареные колбаски» (108). Еще раньше сардель, сарделька в этом знач. была отме- чена Ушаковым (IV, 1940 г., 52), наряду со знач. «сардинка». » По-видимому, сар- делъ(ка) получило новое значение по ка- кому-то сходству этого вида колбасных изделий с сарделью-рыбой (если тан назы- вали, напр., рыбу тунч и к — рыбу семей- спа окуневых с веретенообразным или сигарообразным строением тела). САРДИНА, -ы, ж. — «небольшая морская рыба семейства сельдевых», Sardina. Сар. дйнва — тж. Сардйны, лн. — обычно унотр. как название консервов. Прил. сардинный, -аж, -ое. Укр. еардйна, сардйнка, еардй- ни; блр. еардйна, сардйнка, сардйны (р aaAi); болт, еардйна [чаще еардбла, мн. сардбли — «сардины» (консервы)]; о.-хорв. еардйна (чаще еардбла) — «сардина» (ры- ба), сардине, мн. — «сардины» (консервы); словен. sardina — «сардинка» (ср. sardela — Шаль», «анчоус»); чеш. и словац. заг- (ср. словац. sardela — «анчоус»); польск. sardynka (op. sardela — «хамса», «анчоус»); в.- и н.-луж. sardina (но sardela — «анчоус», «хамса»). В рус. яз. сардина как название рыбы н (во мн. ч.) как название консервов входит в общее употр. в середине XIX в. Ср. у Михельсона 1865 г., 017: сардина — «род маленькой селедки, ловимой в изоби- лия у берегов Сардинии и Франции, где она маринуется н рассылается по всей Европе в закупоренных жестянках». До этого сар- дину у нас называли сарделой. о Из за- падноевропейских языков. Ср. ит. sardina, sardine sott’olio — «сардины в масле»; франц, sardine, /.; нем. Sardine; англ, sardine [ср. (tinned) sardines — «сардины в масле»]; исп. sardina. Первоисточник — латин, sarda (коз- лю sardina) — «разновидность сардины»; ср. Sarda — «сардниянка (жительница Сарди- нии)»; ср. Sardinia — о-в Сардиния. По имени острова названа и рыба. Ср. мадера (вино) и т. п. САРКОМА, -ы, ж. — «одна нз разновид- ностей злокачественной опухоли». Прил. саркоматбзный, -ая, -ое. Укр., блр., болг. саркбма; о.-хорв. еАркём; чеш. sarkom; польск. sarkoma (: miqsak). В русском языке этот мед. термин употр. со 2-и пол. XIX в. Встр. у Пирогова, 1885 г. [сврвов (гл. LXXI, 428), также саркоматоимй (гл. LXVI, 394)]. Позже — часто. У Чехова в письме Гославскому от 11-V-1899 г.: саркома (СС, XII, 327), далее — ср. у Вере- саева в «Записках врача», 1901 г., гл. 1: «Мы ничего не знаем, отчего происходят рак, саркома. . .» (СС, I, 261). о В разовое сар- коматозная опухоль похожа иа рыбье мясо. Отсюда и название этой опухоли: от греч. edpf, род. аархбе (ср. аяр«5о> — «делаю мясистым, плотным») с греч. суф. (ш)рд, как в других названиях опухолей: фиброма, липома, миома. В древнегреческом языке слова sarkoma ие было. Оно искусственно создано в середине XVIII в. (1762 г.) во Франции. Франц, sarcome, m.; нем. Sar- kom(a), п.; англ, sarcoma; ит. saredma и др. САТАНА, -й, м. — «олицетворение алого начала в различных религиях»; «дьявол», «алой дух». Прил. еатанйнекнй, -ал, -ое. Укр. еатаий, еатанйиськи*, -а, -е; блр. са- таиА, еаташиек!, -ан, -ае; болг. еатаий, еатанйнекм, -а,-о; о.-хорв. сАтана (:сбто- иа : еотйна), сАтанекй (: е&тонсий), -а, -б; оловен. satan, satanski, -а. -о; чеш. и словац. satan, satanAS, satansk/, -4, -б, satanftv, -а, -е (словац. satan&sky, -а, -в, satanov, -а, -е); польок- szatan, ssatateki, -a, -ie, satamosny, -а, -е; в.-луж. satan, satanski, -а, -е. Др.-рус. (с XI в.) и ст.-сл. сотона, (изредка позже) сатана, еотонинъ, (с XVI в.) сатаниньский, (иногда) еотониньски* (Срез- невский, III, 263, 468, 469). Формы се — более поздние, чем о о. о Из греческого язы- ка. Ср. греч. aatov, ш., нескл., ааздас, т. В греческом восходит к др.-евр. sA(an — «противник». Из греческого же через ла- тинский язык: франц, satan; нем. Satan; англ. Satan и в других европейских языках. Древнееврейское слово, по-видимому, — од- ного происхождения с араб. AaiUn — тж., откуда индо-иранские названия сатаны, черта и т. п. Ср. хинди шаман; бенг. шойтаи; афг. шайтан; перс, шейтаи; осет. еайтаи и др. и тюркские: турец. peytan; каз.-тат. шайтан и др. Как полагают, та н другая (европейская и азиатская) группы слов восходят, в конечном счете, и эфиоп, sajetan (Lokotech, § 1867). САТИН, -а, м. — «плотная хлопчатобу- мажная или шелковая ткань о гладкой, от- ливающей шелковистым блеоиом лицевой стороной». Прил. еатйновый, -ая, -ое. Сю- да же сатннбт, сатинировать. Укр. еатйн, сатйиовий, -а, -е, сатннбт, еатинувйтм; блр. еатйн, еатйианы, -ая, -ае, сатннбт, саты- н!раваць; болт, сатбн, еатевен, -а, -о, са- тиибт, еатинйрам — «сатинирую»; с.-хорв. еАтён, сАтёыскй, -а, -ё, сатинет, сатннйра- ти : еатйннеати; чеш. satdn, satAnov/, -А, -б, satinet, satinovati; полней, satyna, saty- nowy, -a, -e, satynovac. В словарях русского языка сатин, сатиновый отм. с. 1847 г. (СЦСРЯ, IV, 93). ° Из западноевропейских языков. Источник распространения в за- падноевропейских языках — франц, satin. Во французском языке это слово арабского происхождения. Ср. араб, zaitilnl — «(ат- лас) из г. Zaitun» (араб, название китай- ского г. Цзытин, ныне Цюаньчжоу, где этот вид атлАса с давнего времени выраба- тывали китайские текстильщики). Из франц, яз.: нем. Satin; англ, sateen и др. Ит. sa- tin — «сатин» < франц. Но ср. ит. setino — «портьера»; «драпировка иа церковных две- рях»; «тонкая шелковая нить» (Де-Внво, 643), такого же (арабского) происхождения, как н франц, satin, с s вм. s под влиянием seta — «шелк» (из латин, saeta — «жесткие волосы», «щетина»). САТИРА, -ы, ж. — «произведение нокус- отва (чаще — литературы), в котором об- личаются н осуждаются отрицательные н вредные явления общественной жизни пу- тем резкого, язвительного осмеяния этих явлений», «злая насмешка, резкое облнче-
САХ 142 СВА иже». П{ш. -ая, -ее. Сюда же еатйрик. Укр. еатйра, еатирйчний, -а, -е, еатйрик; блр. еатшц еатырычны, -ая, -ае, еатярык: болг. еатйра, еапрйчмкп, -а, -о, сатиричен, -чиа, -чмо, сатпрйк; с,- -хорв. еатйра, еатйрычаи, -чяа, -чао : еа- тйрячий, -А, -ё.сатйрячАр — «сатирик»; чаш. satin, satiric*/, -а, -е, satirik; польск. satyn, satyryczny, -а, -о, satyryk. В русском языке в широком употр. — с 1728 г., со временя появления (в рукописных списках) первых сатир Кантемира; ср. примечание автора и первой сатире: «Сатира сия, пер- вый опыт стихотворца в сем роде стихов» (Собр., 62). В словарях — с 1782 г. (Норд- стет, II, 725). Прил. сатирический имеется у Вейсмана (1731 г., 520), но как прил. к са- тир: Satyrisch, satyricus— «сатирический, хитрословный, наветки дающий». Сатири- ческий как прил. к сатира, а также сущ. сатирик в словарях — с 1794 г. (САР1, V, 344). о Ив французского. Ср. франц, (с XIV в.) satire, /. — «сатира», satirique — «сатирический», «сатирик». Отсюда же: нем. Satire, /.; англ, satire. Ср. также ит. sitin, satirico — «сатирический», «сатирик». В за- падноевропейских нанках — из латинского. Ср. латин, satun > satyn > satin (ср. прил. satur, satun, saturum — «полный», «обильный»)—1) «блюдо или миска (1апх), на- полненная различными плодами»; 2) «смесь», «всякая всячина»; 3) «сатира». Сатира — сначала — произведение стихотворно-проза- ическое, нечто вроде драматическо-песенной импровизации; только позже — с Луцилия и Горация — ока становится стихотворением обличительного содержания. Изменение sa- tun > satyn > satin как наименования но- вого жанра поэзии произошло не без влия- ния греч. ЭДирос — названия блудливого лесного и полевого божества, спутника Вакха, отсюда обсарм, pl. — «сатиры» (род драматического произведения, в котором хор состоял из сатиров), также автор»*» (подрав. SpSpa) — «сатирическая (т. е. с уча- стием сатиров) драма». САХАР, -а, я. — «белое кристаллическое сладкое на вкус вещество — важный про- дукт питания, получаемый в результате специальной обработки сахарной свеклы или особого вида тростника». Прил. еА- харный, *ая, -ое, еахарйетый, -ая, -ее. Глас. еАхарить. Укр. сАхар (чаще ц/нор), еАхар- кий, -а, -е, еахарйеташ, -а, -е (чаще цук- рбиий, -а, -о, цухрйетий, -а, -о), сАхарйти (чаще цукрувАтп). Ср. болг. аАхар, я., аАхарь, ж. (<Г новогреч. GAyapi], /.). зАхареы, -рна, -рио, захареет, -а, -о; с.-хорв. шеЙер (< турец. feker); шеЬеран, -рва, -рпо: ше- перий, -а, -о, шёЬеритн. Ср. блр. ц/кар, цукрбвы, -ая, -ае, цукраваць; чеш. cukr (<ием. Zucker), cukrovy, -А, -е, cukrovati; словац. cukor, cukrov/, -а, -ё, cukrit’; польск. cukier, cukrowy, -а, -е; в.-луж. соког, соко- гочгу, -а, -е, cokorowad; н.-луж. cukor, cukorowy, -а, -е, cukoriA, cukrovai. Но словен. sladkor. В русском языке слово сахар известно с древнерусской эпохи: в «Притче о человеческой души и о телеси» Кирилла Туровского, позже — в «Слове о Задонщиие», в «Хожении» Аф. Никитина (там же еахарьный) и др. (Срезневский, III, 264). Глаг. сахарить — поздний, в сло- варях — с 1847 г. (СЦСРЯ, IV, 93). о В древ- нерусском языке восходит к позднегреч. ойжуар, odxTaoi, «Аххарот, п. — чяк. (Синай- ский, II, 281); ср. новогреч. айхтарк, /. — тж. Из греческого — латин, saccnarum. В греческом — с Востока. Первоисточник — др.-инд. AArkara, /. — «сахарный песок», «хрящ», «песок» (пали sakkhart — «сахар»). Ср. хинди вавкар. Отсюда же перс, еевкавг — «сахарный песок» > араб, sukkar > ит. zuo- chero и др. СБР/Я, -и, ж. — «конская упряжь, все, что требуется для запряжки или седлания лошади». Устар, написание збр/я (СРЯ1, II, в. 8, 1905 г., 2437). В говорах унотр. с более широким знач.: «вое принадлеж- ности, снасти, орудия, снаряд для промыс- ла, занятия, дела: .. .рыболовная сбруя, сбруя охотничья, военная и т. д.» (Даль, IV, 129). Укр. збр/я —тж. и «доспехи»; кроме того, збрбя — «оружие», «вооруже- ние», «доспехи», вбрбймй, -а, -о — «воо- руженный»; блр. збрбя — «оружие», збрбе- вы, -ая, -ае — «оружейный», вбруя — «сбруя»; польси. zbroja — «броня», «доспехи», ист. «латы»; ср. zbroid — «вооружать», zbroj- пу, -а, -е — «вооруженный», ист. «одетый в латы». В других слав. яз. отс. В русском известно, по крайней мере, с XV в. Ср. в Ни- кои. л. под 6961 г.: «не удръжаваше. . . ся мочь его ни абруи.» (латы?) [ПСЛ, XII, 94). Кочни (125) отм. не только вбруя (м. б., сначала говорили и абруй?) — «доспехи кон- ного вокяа», но (в письменности примерно того же времени) н зброя — «оружие», «броня». Форма с о (зброя), очень редкая уже в начале XVII в., вскоре исчезла. Но- вое знач. «конская упряжь» засвидетель- ствовано с середины XVII в. (Котошихии, 47), хотя у Поликарпова (1704 г., 121) вбруя — все еще «lorica», 8opaS («панцирь», «броня»), вбруйний —«armatus» («вооружен- ный»), о Обычно (иногда с некоторой долей сомнения) считается, что это слово польское, один ие старых полонизмов в русском языке. Можно, разумеется, допустить, что др.-рус. вбруя (< зброя) у нас из Юго-Западной Руси, но это мало меняет положение, по- тому что там оно, пожалуй, все-таки из Польши. В польском языке это слово свя- зано с zbroid (si<?) — «вооружаться)», zbro- Jenie — «вооружение» (от broid — «бесчин- ствовать», «бушевать», первоначально — «ре- зать», «сечь»). Первоисточник — о.-с. *Ьго- jiti, корень *broi~, абляут *bri- (ср. брить). СВАРЛЙВЫЙ, -ая, -ое — «склонный к ссорам», «раздражительно-злой». Сущ. аварийность. Укр. еварлйвяй, -а, -е, свар- лйв!сть; блр. еварлСвы, -ая, -ас, еварл!- ваець; чеш. (н словац.) svArlivy, -А, -ё, svAriivost (словац. svAriivost’); польск. swarliwy, -а, -е, swarliwoAd. Ср. в.-луж. swarjaty, -а, -е — «сварливый». Ср. болг. евадлйв, -а, -е, евадпвоет (ор. евАда —
СВА 143 СВЕ «ссора»). Др.-рус. {с ХП в. (КСДРНнст.- -сл. сварьлшго, еварыивый — тж., (о ХШ в.) езарьишго — «спорщик» (Срезневский, III, 266).□ Произв. от о.-с. *svan., *svariti.Cp. др.-рус. и ст.-сл. свар* — «мора», «рас- пря», «брань», сварити — «бранить», «уко- рять», «оскорблять», «казнить» (Срезнев- ский, III, 264, 265—266). Ср. рус. диал. езАра — «ссора», «раздоры», саАрйтьея — «ссориться» (Даль, IV, 131); также: укр. обл. евар — «брань», свбра—«опор», ева- рйтя(ея); блр. евАвка, еварйцца; болг. отар., обл. евАра (Младенов, ЕПР, 570); словен. svar; чеш. svAr, svAHti ае; словац. svar, svArit’ аа; польск. swar, swar«y6 sie; в.-луж. awar. И.-е. Чует- (: *sp8r- и пр.). Ср. гот. swaran — «клясться», «божиться»; др.-в.-нем. swirien (совр. нем. schwOren), ср.-в.-нем. swuor (совр. нем. Sohwur) — «клятва», «божба»; др. и совр. иол. sva- га — «отвечать»; др.-исл. svqr (совр. исл. svar) — «ответ». СВАСТИКА, -и, ж. — «эмблема немецких фашистов в виде „гаммированного" креста, т. е. креста с загнутыми под прямым углом (как в рус. печатном Г или греч. гамме про- писной) концами». Сами гитлеровцы назы- вали этот знак Hakenkreuz. В глубокой древ- ности в Индии и в других странах. Востока мот знак, толковавшийся как «скрещение рук», употреблялся как культовый знак и как мотив орнамента и даже как письменный паи [м. б., таково происхождение глаголи- ческой буквы «аз» (t)J. Кроме русского, ото слово, со старым к новым знач., употр. и в некоторых других слав, яз.: укр. евАетвва; блр. евастыка; болг. свбетика; с.-хорв. свастика; польск. swastyka. Но, напр., словен. kljukasti krii; чеш. hAkowy klil (но svastika — «древнеиндийский куль- товый знак»). Слово смстшм (со старым знач.) отм. у Брокгауза—Ефрона, т. XXIX, п/т57,1900 г., 71. о Из западноевропейских языков. Ср. франц, (с 1852 г.) svastika; нем. Swastika — «древнеиндийский культо- вый знак»; англ, swastika — тж. Перво- источник — др.-инд. svastika-, ш. — «бла- гостная вещь», от svasti-, /. — «благо», «счастье», «удача» (FriA, 341). СВАТ, -а, м. — 1) «отец или близкий родственник одного из супругов по отно- шению к родителям или родственникам другого супруга»; 2) «лицо, принимающее участие в сватанье, в сватовстве». Женек. евАтья (к сват в 1 з^ач.), евАха (к свят во 2 знач.). Глаг. евАтать. Сущ. еватовст- вб, свАдьба. Укр. штат (но «сват во 2 знач.» чаще етАроета), евАха, свАтатн. евАтания; блр. сват, евАцця, свАтаць, евАтанне; болг. сват, еватя, еватбвница — «сваха», ева- тбевам — «сватаю», евАтмщвиа, сватбева- е; с.-хорв. свАт (также прйдатеяь; ср. евйк — «свояк»), еватица — «сваха» (у му- сульман); ср. евАтовати — «быть на свадь- бе» (гостем); словен. svat, svatovati — «сва- таться», «праздновать свадьбу»; чеш. staro- svat — «сват», «дружка», starosvata, устар, и диал. svat — «тесть», «отец снохи», svatka; словац. svat, svatka — «сваха», svatovstvo; польск. swat, swachna, swata, swataA, swactwo (Дубровский, 635); в.-луж. swat — «шафер» (невесты), «дружна»; полаб. swat. В неко- торых (немногих) слав. яз. отс. о О.-с. •svaVb (< и.-с. *ay6toe). И.-е. корень *зеце- : •эре : •вро- (: «врО-, с суф. -t- — *8pO-t-), тот же, что в свой (см.). Ср. лит. svetys — «гость», «чужак» (ср. svOtunas — «чужой»); латыш, svefc — «чужой» (основа *svetioe); авест. xTae-tu— «принадлежащий». Род- ственные образования без -t- см. под свой. Старшее знач., по-видимому, «принадлежа- щий к своим», «из своих», «свояк». СВАЯ, -и, ж. — «столб, невысокое брев- но, забиваемые стоймя как опора, для под- держки накого-л. сооружения». Лрвл. евАй- ный, -ая, -ое. В других слав. яз. отс. Ср. в том же знач.: укр. и блр. пАля (ср. польсн. pal); болг.келилипнлбт «франц, pilot — «свая»); чеш. pilots. Др.-рус. (с XI в.) и ст.-сл. свая — «столб»; в памятниках XVI в. также «посох» [Срезневский, III, 269 (всего 2 примера)). = Считается темным по про- исхождению. Вероятно, из •s'bvaja. Свя- зывали с о.-с. *viti, с о.-с. *vajati, во ие убедительно. Не относится ли оно к и.-е. i— «слабый», «убогий»? Ср. лит. v6- jqs — прич. «страдалицей»; латыш, vtji — «слабый», «немощный»; ср. также др.-инд. vAyati, vfiyate — «делается слабым, утом- ленным», твуй—«усталый». М. б., знач. «посох», отмеченное Срезневским, следует считать более старым, чем знач. «свая», хотя и не исконным. Старшим знач. слова свая могло бы быть «тот (пли то), кто (пли что) опирается на что-л., поддерживается чем-л.» («человек с посохом», «свайная по- стройка»), отсюда — «то, что поддерживает» («посох», «столб»). СВЁЖИЯ, -ая, -ее — «недавно получен- ный, сохраняжхцнй свои естественные хо- рошие качества», «не успевший испортить- ся, зачахнуть, зачерстветь и т. п.»; «чис- тый»; «новый»; «здоровый, полный сил (о человеке)»; «прохладный, холодный (о по- годе)». Яарвч. свежб. Сущ. свбнееть. Глав. амвп. Укр. евйнвй, -а, -е, ез!же, свЬ ж!еть, ев!жпи; блр. евАжы, -аа, -ае, евб- жаець (в знач. «прохладный», «холодный» не употр.); болг. свеж, -а, -о [но ирбееи, пвйеиа, прйено (о продуктах)], евбшэ, евб- жеет; с.-хорт. свАж (svJBi), -а, -о: свАжй. -а, -о, евежйна — «свежесть»; чеш. svtti (: derstvy, -А, -4), svtte, svAAest; словац. svieti, -а, -е, svieio, svieiost’; польсн. Awieiy, -а, -е, AwieioAA. Др.-рус. (о XV в.) евйяшй (Срезневский, III, 2Ю). Производ- ные в словарях отм. с 1794 г. (CAP1, V, 375: свежесть, свежеть и др.). = О.-с. *svKb, -а, -е, *svHbjb, -aja, -eje с основой на -1(ь). Этимология не из ясных. Махек (Мастек, ES, 488) связывает с латин, vi- gee — «являюсь, пребываю свежим, креп- ким, полным жизненных сил», возводит о.-с. форму и п.-е. *svoig)os, считая и.-е. корнем *(s)veig.- Но этимология латин. vigeO, неотделимого от vegeO — «возбуждаю», в свою очередь неясна, а и.-е. база *(s)veig-
СВЕ 144 СВЕ сомнительна. Другие сопоставления (с лит. svelkas — «здоровы*», «целы*» или с гот. swikns — «чистый») ие более убедительны, хотя бы только потому, что и ми слова в ми- кологическом отношении считаются темными. Не восходит ли рус. свежий к о.-с. •з-ьтеть, -а, -е, с корнем *vex- из и.-е. *peg*-«быть свежим, крепким», глаг. основа *peg’5- (Pokomy, I, 1117), к которой восходит и латин, vegefl (и, видимо, vigeO, с нефонети- ческим i после ч)? Что касается б после v, то оно могло возникнуть или в результате межслоговой ассимиляции в глагольных об- разованиях (и.-е. *peg’e), или нефонети- чески, под влиянием, напр., образований с о.-с. корнем *(j)6d-. СВЁКЛА, -ы, ж. — «овощное растение се- мейства маревых с мясистым корнеплодом от темно-лилового (у столовой свеклы) до белого (у сахарной свеклы) цвета». Beta vulgaris; «корнеплод этого растения». Свек- ловица — «сахарная свекла». Прил. (к свис- ла) свекбльный, -ая, -ое, (к свекловица) свек- ловйчный, -ая, -ое. Волг, цвеклб; с.-хорв. цвёкла; словац. cvikla. В других слав. яз. необычно или ото. Ср. в том же знач.: укр. бурйк; блр. бурйк; польок. burak (но 6wik- 1а — «столовая свекла»); словен. rdeia, рева, но в говорах возможно к cvikla, cudja; чеш. (ера (ср. vodnice — «репа»), но небезы- звестно и cvika, cvikla. В форме ееуклъ, к. отм. Срезневским (III, 343) в Изб. 1073 г., где оно явно греческого происхождения. В форме свекла встр. с XVI—XVII вв.: «Домострой» по Ковш, сп., гл. 45: «капусты и свеклы» (Орлов, 45) и др. Р. Джемс (РАС, 1618—1619 гг., 7:38) отм. его с ударением sw4- da («первоначально было написано svecla, исправлено на swacla» (Ларин, 69)] — «beete rootes» (т. е. «свекла-корнеплод»). Ср. греч. a«u<ckov, ион. <с«бтк<л>, в. «(белая) свекла», поедяетреч. мбхХот; но новогреч. т«б«Хот. Происхождение этого слова в греческом ие выяснено (Boisacq, 860). Из греческого это слово попало и в позднелатин.: cicla (< sic- 1а). Начальное с (не s) в инославянских языках — из латинской формы этого слова. СВЕКРОВЬ, -и, ж. — «мать мужа по от- ношению к его жене». Прост, евекрбвка. В говорах форма им. ед. встр. и в виде свекры. Во многих южн.-влкр. говорах она является вообще несклоняемой формой всех падеже* ед. ч. Ср. свёкор — «отец мужа». Прил. евекрбвин. -а, -о. Укр. свекруха, свёкор; блр. евякрбу, свякруха, евекар; болг. свекърва, евежьр; с.-хорв. евбврва, евЬкар; чеш. устар, svekrofie (обычно tchy- пё (корень tbs-)]; польск. Swiekra, 6wiekr. В некоторых совр. слав. яз. отс. Ср. в том же знач.: словен. ta&tia; н.-луж. p6i- chodna mama- Др.-рус. (с XI в.) и ст.-сл. свекры, род. свекръве — «свекровь»; ср. др.-рус. свекьръ, род. свекъра (ст.-сл. емкръ, род. сзе*»«) — «свекор» (Срезневский, Ш, 269—270). о О.-с. *svekry, род. •svekM- ve — «свекровь»; ср. •svekr.n, — «свекор». И.-е. основа на -*-: •йцекгй-: •ацек’га— «свекровь»; отсюда (иак произв. от него) название свекра *эдбкигоз : •зрбк’огоз « •йцекг-пг-оз). Ср. родственные (фонети- чески и по знач.) о о.-с. *зvekry « и.-е. •эд- ek’гй-в) образования: др.-в.-нем. swigar; ла- тин. зосгпз, род. зоогОз (основа на -*-); вал. (кимр.) chwegr; др--инд. 6vafr6-b (< svairti-b). В склонение на -*- перешло греч. ixupd (о гу- стым придыханием над «)• Особо: гот. swa- fhrO (< *swehr6n-), отсюда swalhra — «све- кор». Ср. родственные образования со.-о. •svek-ьгь: лит. бвйигаз (<*звйигаз< •эдёк’- игоз); др.-в.-нем. swehur; латин, зиоег; греч. ixupfc; др.-инд. &va6nra-b «*sva$u- га-b). В истории некоторых из этих форм имеются неясности. В частности, к в о.-с. •svekry не могло получиться из к’: по- -видимому, здесь имела место межслоговая диссимиляция, о начальным з (з:з > з:к), м. б., еще до изменения и.-е. к’ в о.-с. з. Неясна также более ранняя история и.-е. •эдек’гО-з. Начальное *эде- вдесь, видимо, такое же, как в и.-е. •эдеаог- [ > о.-с. *зе- str(a)]; см. сестра, свой. Не имеет ли вторая часть -кгй- отношения к и.-е. *kreu- : *пб- (см. кровь)? По русской народно* этимологах свекровь значит «всех кровь» (см. Горький «Васса Железнова», акт II (СС, XVIII, 216)1. СВЕРКАТЬ, сверкёю — «ярко блистать играющим, переливчатым светом», «ис- криться». Однокр. еверкнйть. Только рус- ское. Ср., напр., укр. блйекати — «свер- кать», блйеиути — «сверкнуть»; чеш. Ыу- skati (se) — «сверкать»; польок. Ыуззозес, ISnid siq —тж. Но ср. польск. 6wierka6 (: gwiergotad) — «чирикать», «щебетать». В письменных памятниках др.-рус. языка ие встр. В словарях — с 1731 г. (Вейсман, 212; также РЦ 1771 г., 448). ° О.-с. корень •svbrk-. Надо полагать, связано с рус. сверчок (см.), с польск. 6wierka6 — «чири- кать». Перенесение наименований слуховых представлений на зрительные и наоборот — не редкое явление в жизни языка. Ср., напр., укр. лчнё — 1) «отражение света», «отблеск» и 2) «отражение звука», «эхо» (Гринченко, II, 381; в УРС, II, 461 — только во 2 знач., но там же — луийти — «звучать», лункйй — «звонкий»), СВЕРСТНИК, -а, м. — «человек одина- кового или почти одного возраста о кем-л.», «ровесник». Женек, евёретннца. Волг, врмт- нйж, врмтийца; с.-хорв. вфеннк, вфеянца, также вфппьйк, вршгёйкшм; словен- vrst- nik, vrstnioa; чеш. vrstevnlk, vrstevnioe; словац. vrstovnik, vrstovnltka. Но польск. r6wie£nik. Ото. и в других слав. яз. Др.- -рус. (с Х1в.) еъвьрстьиикъ, еъвьретьшща (не только «ровесница», но и «супруга»), от прил. съвьрстьный — «одинаковый по возрасту», «равный»; ср. также енвьрета- ти — «сравнять» (Срезневский, III, 670, 671). о От о.-с. *vbrsta [ > др.-рус. вьрета > верста — «возраст», также «сверстник», «пара» (< «нечто равное»)]. Ср. у Потебни («Ив зап. по рус. гр.», ч. I, Введение, J 1, с. 3) о развитии знач. слова верста: «я значения бороздй, как идущей рядом с дру- гою и равною с нею — ст.-рус. и ст.-сл.
СВЕ 145 СВЕ вьрета, врмта и совр. великор. верста — „пара1*, .ровня**». СВЕРЧОК, -чкё, л. — «черное или жел- товато-бурое насекомое иа отряда прямо- крылых, обитающее гл. обр. в почве (в тре- щинах, под камнями) и в щелях жилых помещений, характерной особенностью ко- торого является шум стрекотанья, прояви- тельный трещащий звук, который произво- дят самцы быстрым, прерывистым трени- ем надкрылий одно о другое», Gryllus. В говорах также сверч, сверщ (Даль, IV, 134). Прил. еверчкбвый, -ая, -ое. Укр. свер- цбк, свершён (: цв1рк|и).Ср. польск. Swie- нхох. В других слав. яз. несколько ина- че. Ср. с.-хорв. цврчаж (: пбпац); чеш. ovriek. Ср. блр. цвыркфв. Волг, щурёц (произн. штурёц). Др.-рус. сверчен (Срез- невский, III, 288). о Очевидно, иа •зуьгСькъ. Корень *svbrk- или даже *зкуьгк- (в этом случае skv- > sv- вследствие диссимилятив- ного упрощения перед далее следующим со- четанием -чк-). Поэтому слово сверчок можно сопоставлять со скворец (см.,) если его ко- рень из *зктьгк- : *skvwk-. Как известно, слово сверчок употребляется еще и как на- звание певчей птицы Locustella (БСЭ1, XXXVIII, 226). Так или иначе, слово сверчок, несомненно, находится в связи со звукоподражательным глаг. сверчйть (Даль, IV, 134) [ < *skvbr6ati?) — «производить стрекочущий звук» или «верещать»; блр. евв1рчёць — «верещать»; с.-хорв. еквфчатн — «трещать»; польск. iwierkad — «чирикать». Ср. лит. Svaflriti — «квакать», SvlfHti — «свистать», «кричать». СВЕТ1, -а, л. — «лучистая энергия, ис- пускаемая раскаленным или горящим те- лом, которая воспринимается главой и де- лает видимым окружающий мир»; «электро- магнитное излучение, возникающее при вся- ком изменении электромагнитного поля во времени» (БСЭ1, XXXVIII, 227); «освеще- ние», «источник света». Прил. световбй, <4я, -бе. В других слав. яз. русскому сеет в этом знач. соответствует производное, обычно о суф. -л-о. Ср. укр. ев1тло; блр. евятлб; болг. светлина (ср. ел£нчева свет- лив! — «солнечный свет»); с.-хорв. свёт- абет, евВтло (svijdtlo); оловен. svetloba; чеш. ev6tlo; словац. svetlo; польск. Swiat- 1о; в.- и н.-луж. Bwitlo, о соответствую- щими прилагательными (ор. укр. св!тло- вйй,-4, -ё; болт, еветлйнен, -лймна, -лйн- в»; чеш. sveteln/, -б, -б; польск. Swietlny, •а, -е и др.). Др.-руо. (о XI в.) евйть — «противоположность тьме», «сияние», «рас- свет», «утро», «свет духовный», «просве- щение», прил. евФтовьный (Срезневский, III, 293, 295—296). Прил. световой — тНярг нее: в словарях в знач. «прил. к свет1» оно ош. впервые у Ушакова (IV, 1940 г., 86). В более ранних словарях прил. световой ош. или со знач. «мирскою, «светский» (Вейсман, 1731 г., 748), или со внач. «миро- вой», «всесветный» (Даль, IV, 1866 г., 142), т. е. оно употреблялось как прил. к сеет в знач. «земля», «вселенная», «люди» (см. семН). о О.-с. *sv8tb (с ё из oi). И.-е. корень *к’це!-, расширитель -t- (•k’pei-t-: *k\oi-t-). Ср. лит. Svait/ti — «светить», «освещать» (лучами); авест. spaeta— «бе- лый»; др.-инд. 6veta-(b) — «белый», «свет- лый» (ср. хинди шват — «белый»). Другие параллельные образования см. в ст. светить, светать. СВЕТ1, -а, м. — «земля», «мир», «вселен- ная»; «люди», «общество». Прил. -евётный, -ая, -ое только в сложениях: иругоевёт- ный. Укр. ев1т, род. евСту, ев!товйй, -£, -б, кругоев1тнш, -я, -с; блр. свет, круга- еветиы, -ая, -ае; болт, свят, евётеки, -а, -с, околоеветеки, -а, -о — «кругосветный»; с.-хорв. евбт (svljet), евётеки, -а, -о (svjdt- rifl) — «всемирный», «мировой»; словен. svet, eve to ven, -vna, -vno : svetovni, -а, -о; чеш. svSt, svStov/, -б, -ё — «мировой», «все- мирный»; словац. svet, svetov/, -4, -6; польск. 4wiat, fiwiatowy, -a, -e (напр., wojna 6wiatowa; но cp. podrox naokolo 4wiata — «круго- светное путешествие»); в.- и н.-луж. sw8t, swStowy, -а, -е. Др.-рус. (о XI в.) евйть — «мир», «земля» (Срезневский, III, 297). Круеосветтлй в словарях — с 1847 г. (СЦСРЯ, II, 226). о Основное и старшее знач. этого слова в славянских языках — «лучевая ввергая», «противоположность тьме» и т. п. Знач. «земля», «мир», «вселенная» — более позднее, хотя, по-видимому, возникло в эпоху до распадения общеславянского языкового единства и расселения славянства. С обоими значениями это слово сохранилось только в русском языке, причем основным словом дли выражения понятия «земля», осененная» у нас можно считать мир (слово свет в этом смысле употр. с некоторыми семантическими и стилистическими ограни- чениями). Этот фант, вероятно, находится в связи с другим: во всех славянских язы- ках о.-с. *т1гъ употр. со знач. «покой», «тишина». См. мир. Этимологические заме- чания относительно о.-с. *sv5tb см. в ст. сеет1. СВЕТАТЬ, светёет, безл. — «становиться светлее о рассветом, о восходом солнца», «рассветать». В совр. рус. литер, яз. знач. «рассветать» выражается также глаг. евет- лёть в безл. употр. Укр. ев1тёти « еийта- ти); блр. ев1т£ць; с.-хорв. евйтати — «рас- светать» (при евйнутн — «рассвести»); словен. svitatl se —тж.; чеш. svltati — тж.; словац. svitat*; польск. ёчгИаё; в.- -луж. switad; н.-луж.зчгПаё. Др.-рус. (с XI в.) евитатм, 3 ед. евитаеть (ст.-сл. сзнтста, «итазтъ). У Срезневского (III, 276) все при- меры — в форме прич. действ, н. вр. евн- тающю и т. п. Форма сё — поздняя. У Поликарпова (1704 г., 91 об.): свбтавт. □ О.-о. *svitati, 3 ед. •svitaje(tb), 1<ь вследствие удлинения ь в итеративе. Ср. с.-хорв. евйнути «•svbtnqti). И.-е. ко- Йнь •k’pei-, расширитель -t- (•k’pei-t-: ’цоЫ- и пр.). Ср. лит. Svisti — «светать». См. свет1, светить. СВЕТЙТЬ, сввч$ — «излучать свет»; «направлять лучи света так, чтобы кому-л. было видно». Возвр. ф. светйтьея. Укр. си1тйтп(ея); блр. евяц(ць, евяц!цца; болг.
СВЕ 146 сви евётя — «свечу»; ср. евёпа — «блесну», «сверкну»; с.-хорв. svijdtiti, чаще евётли- ти (svijetliti); словен. svetiti — «светить», svetiti se — «светиться», «блестеть», «свер- кать», «сиять»; чеш. svititi — «светить», «светиться», svititi se — «блестеть» svit- nouti — «блеснуть»; словац. svietit' (sa) — «светиться)»; польск. Swiecid (siq) — «све- титься)», «блестеть»; в.-луж.зчгебгс — «све- тить», «зажигать свет», sw66i6 so — «блес- теть»; н.-луж. sw&iifi — «светить». Др.-рус. (с XI в.)евйтити, 1 ед. евйчу — «светить», «освещать», евйштиея — «светиться», «си- ять», евьгЬти, 1 ед. евьчу — «светить», «си- ять», евьтйпея — «издавать свет», евьиу- тя, 3 ед. евьиеть (в безл. употр.) — «рас- свести», «появиться рассвету» (Срезнев- ский, III, 288, 289, 292). Ст.-сл. сгйтитн, 1 ед. сгЬни, сзь-гкти, 1 ед. сям**, пымл-и. = Др.-рус. евьт4ти и евьиути от о.-с, кор- ня *svbt- (ср. о.-с. *svbnqti < *svbtnqti). Вариант о.-с. корня *sv6t-. Ср. у Пушки- на в «Метели»:« — Да уж скоро мсешнет, — отвечал молодо* мужик» (ПСС, VIII, 81), Ср. с.-хорв. свйнути «*svbtnqti) — «рас- свести». И.-е. база •k’jjei-t- (: •k’^of-t-: •k’ai-t-). Др.-рус. и ст.-сл. евйтитп, по- -виднмому, — новообразование от о.-с. •svfitb. Ср. лит. SviCsti, 1 ед. Svieiiu — «светить», SvietSti — «светиться», «блес- теть», каузатив Svait/ti — «делать ясным (светлым)», «освещать лучами». СВЁТЛЫЯ, -ая, -ое — «излучающий яр- кий свет»; «хорошо освещенный»; «чистый», «прозрачный». Кр. ф. aitu, -тлй, -тло. Нареч. тяаЛ. Сущ. евётлоеть, светлён. Гм», tarnbn. Укр. евйлпй, -а, -е, ев!т- лс, св1тл1еть, ев!тлйк, cbItbIth; блр. евёт- лы, -ая, «ие, евётла, евйтлаець, евятлйк, святяёць; болг. сайты, -тли, -тж», евётж», евётлеет, еветлёя — «светлею» (но «свет- ляк» — свет#лка); с.-хорв. евАтао, евётла, евётло (svijetao): еввтлй, -а, -б,еветлбет — «свет», «сияние» (ср. еветлМа — «свет- лость»), евётлети — «светить», «освещать», евётлитя ее — «светиться», «блестеть», «си- ять» (ср. рааведрйватя ее — «светлеть»); а. евитац — «светляк»; словен. svetei, I, -tio : svetli, -а, -о, svetlost; чеш. sv&tl/, -ё, -ё, svetlost, svfitlafika — «свет- ляк», svfttleti; словац. svetiy, -4, -ё, svet- lost* (ср. svatojdnska muftka — «светляк»); польск. dwiatty, -а, -е, £wiatlod6, dwietlik (или robaoxek dwiqtojateki) — «светляк»; в.-луж. swfetiy, -а, -е, swfctiosc, swdtlet. н.-луж. swfttty, -а, -е, sw6tlos6. Др.-рус. (с XI в.) евйтьли, евйтьлый, евктьло — «светло», свйтьлееть, евйтышти ея (Срез- невский, Ш, 297, 298, 299). Поздние обра- зования: млпллвь — в словарях отм. е 1782 г. (Литхен, 804), светляк — с 1822 г. (САР», VI, 82). о О.-с. •svetbl-b, -а, -о, *sv6tblbjb, -aja, -oje. Произв. от о.-е. *зтёЦъ), с помощью суф. -ь1-, как в о.-с. *qt-bl-b, -bjb О рус. утлый} и др. См. сами». СВЕТСКИЙ, -ая, -ое — 1) «не церков- ный», «мирской», «гражданский»; 2) «от- носящийся к т. наз. «высшему обществу», т. е. к обществу особо привилегированных лиц из дворянско-буржуазных кругов», «хорошо, тонко воспитанный, о хорошими, изящными манерами». Сущ. евмеиееть. Укр. св1теький, -а, -е, ев1теьк1еть; бар. свёцк!, -ая, -ае, евёцкаець; болг. евётеп, -а, -в — «светский», «мирской»; чеш. svdt- вк/, -ё, -6 — «светский», «мирской»; так же: словац. svetskf, -ё; польск. dwiecki, -a, -ie (или cywuny, -а, -е); но-в.-яуж. swStoy, -а, -е (ср. sw8towy, -а, -е, swStaki, -а, -е — «мировой», «всемирный»); н.-луж. swStaki, swetny, -а, -е — «светский» (во swStowy, -а, -е — «мировой», «всемирный»); ср. с.-хорв. мйреки, -а, -ё — «светский» (свётекй, -а, -о — «всемирный», «мировой»); словен. рмте- ten, -taa, -too : poevetoi, -а, -о — тж. В рус- ском языке это прилагательное — ибаднее. В словарях отм. с 1731 г. (Вейсман, 748: weltlich — «светский, световой»). = Произв. от сеет» (см.). СВЕЧА, -й, ж. — 1) «палочка из жиро- вого вещества (стеарина, воска) о фитилек внутри, употребляемая для освещения»; 2) «единица измерения силы света». Свёч- иа — то же, что мече в 1 знач. Прил. овеч- ий*, -йя, -бе, (к свечи во 2 знач.) евечё* вый, -ая, -ое (в сложных прил.). Укр. евЬ чй, евСчка, ев1чиевйй, -4, -е; блр. емчха, евечачиы, -ая, -ее; болг. свещ, еаёщея, -щиа, -щне; с.-хорв. endka(svijMa); словен. sveda; чеш. svice, svidka, sviSkov/, -й, -ё; словац. svieca, sviefika; польск. Swieoa, dwiecowy, -а, -е; в.- и н.-луж. зчгёеа — «свеча», «лампада», swdcowy, -а, -е. Др,- -рус. (с XIII в.?) егйча — «светильник», «свеча»; ст.-сл. сг!пвт«> книжн. др.-рус. (с XI в.) свйща — «светильник», «лампа- да», «свеча», «огонь» («костер», «головня»), евйщьиый (Срезневский, III, 301,302,308). о О.-с. *sv6tia. Произв. от о.-с. •svtt(*) с помощью суф. -I-, как о.-с. *sadja (> рус. сажа) от о.-с. *sad- (в *saditi sq; см. садив»»). СВИНЕЦ, -нцё, м. — «тяжелый, легко- плавкий металл синевато-серого цвета», Plumbum. Прил. евиицбвый, -ая, -ое. Укр. евинёць, евннцёвий, -а, -е; блр. евЫд, евЬщйвы, -ая, -ае; словен. svinec, svinien: svindeni, -а, -е. Все другие славяне назы- вают свинец словом, соответствующим рус. олово: болг. бябво (ср. калйй — «олово»); с.-хорв. Алове (ср. кала] «олово»); чей. olovo (ср. cin — «олово»); польск. orow (ср. супа — «олово»); в.- н н.-луж. woloj. Др.- -руо. (с XI в.) евиньць, (с XIV—XV вв.) евииьцевый, (с XVI в.) евниьчаты* (Срез- невский, Ш, 273). о Ср. лит. Svinas; латыш, svios. Но за пределами балто-славянсво! группы бесспорных родственных образо- ваний не обнаружено. СВЙНКА, -и, ж. — «тяжелое по возмок- ным последствиям инфекционное, гл. обр. детское заболевание околоушных (зауш- ных) желез (реже подчелюстных и слан- ных), вызывающее сильную опухоль вш и щек», «заушница». Parotitis. Укр. евй» иа; блр. свшка; польск. 4winka. Но в боль
сви 147 СВИ шннстве слав. яз. называется иначе: болг. пАушвп, мм.; с.-хорв. вйушве, ли., зйуш- ице, заушийци, мм.; чеш. pHulnice(: si- nit pfiutaice) и пр. В русском языке вош- ло в употР- в 1-й пол. XIX в. (СЦСРЯ, IV, 1847, 99). ° Название ага болезнь по- ручила благодаря упомянутой опухлости вин и щек. Ср. англ, mumps (> нем. Mumps)— «аника» от mump — «дуться», «быть в дур- ном настроении, ие в духе». СВИНЬЙ, -4, ж. — «парнокопытное мле- копитающее с крупным телом, короткими ногами, удлиненной мордой, оканчивающей- ся плоским голым пятачком о ноздрями, о редким щетинистым волосяным покро- вом», Sas. Прил. евнибй, -йя, -бе, свин- ский, -ая, -ое, евинйчий, -ья, -ье. Сущ. uiKtM, евинбрь, евянйна. Укр. синий, еввайчвй, -а, -е, свйнеьвий, -и, -е, еийпет- вз, еввиар, евашбва; блр. евшие, ев!нй, 4а, -бе, ев1нск1, -ая, -ае, евШчы, -ая, ае, ев1встиа, емнбр, евшка; болт, син- ий, евйнеки, -а, -о — «свиной», «свинский», евйяетво, евпийр (ср. евйиекемееб — «сви- нина»); с.-хорв. евпьа, евйиьекй, -а, -а— «свиной», «свинский», свйиьйр (ср. свйтй- ЯФ — «свинство», евймтива — «свинина»); словен. svinja, svinjskl, -а, -о, svinjar, svi- nina (op. svinjarija — «свинство»); чеш. svi- ni (чаще vepf, prase), svinsky, -4, -6 — «свинский» (ср. vepfovy, -4, -4 — «свиной»), gvlnstvo; словац. svffia, svinsky, -4, -б, ре- же sviAaci, -la, -ie — «свиной», «свинский», svinstvo, sviniar — «свинопас» (ср. bravtove miso — «свинина»); польск. Awinia, AwiAski, -a, -ie — «свиной», «свинский», AwiAstwo, hnniarz, Awinina; в.-луж. swinja — «сви- номатка», swinjo, ср. — «домашняя свинья», nrinski, -a, -e — «свинский», swinjacy, -a, « — «свиной», swinstwo, swinjer, swinina, собир. — «свиньи»; н.-луж. swinja, swinjecy, •a, -e — «свиной», swinski, -a, -e — «свин- ский», swiAstwo, swininja — «свинина». Др.- -pyc. (c XI в.) свинья, книжн. евиння — «домашняя и дикая свинья», евиный, сви- нина — «свиное мясо» (Срезневский, III, 272, 273). Ст.-сл. яиним. другие производ- ные — более поздние: в словарях свинский отм. с 1731 г. (Вейсман, 567), свинство и иимръ — с 1782 г. (Нордстет, II, 727). О.-с. *svinbja. И.-е. корень *вй- : *suy-, п.-е. суф. -In-о-. Это была основа прилага- тельного к названию свиньи: о.-с. *svini, -а, -о, от которого в русском языке сохрани- шь полная форма: свиной (< о.-с. •svinbjb). От тй основы образовано и о.-с. *svin>ja позже — другие производные. Ср. с суф. 4в-о-: -In-а-: латин, sulnus — «свиной». Сюда же относится субстантивированная о.-г. форма: гот. swein — «свинья»; также: др.-в.- ием. swln (совр. нем. Schwein); англосакс, swln (совр. англ, swine); др.-исл. suln (совр. сл. svin). Ср. без этого суф.: др.-в.-ием. 10 (совр. нем. San) — «свинья (самка)»; англосакс, sfl (совр. англ, sow — «свино- матка»); совр. швед, so — тж.; латин. 80s, род. suis — «свинья»; греч. 3$, род. М«; тохар. В suwo — тж. СВИРЕПЫВ, -ая, -ое —«страшно злой и жестокий», «лютый», «кровожадный», «яростный». Кр. ф. синрбп, -а, -о. Сущ. tmfimen, евирбпетво. Глее. евиреябть, (от свирепство) свивбветвовать. Волг, сви» рбп, -а, -е, свирепеет, раяевиренйвам — «свирепею», «шрбпетвувам — «свирепст- вую»; с.-хорв. евйреп(й). -а, -о.свйрепост, еяйрепетво; чеш. svefepy, -а, -е — «ярый», «страшный», «жестокий», «упорный», sve- fepost — «упорство», «упрямство». Ср. сло- вен. srep, -а, -о « •svrtpb?) — «дикий», «жестокий»; польок. 4wienopa, Awiersepa-— «кляча», «изнуренная и дурная кобыла» (Ду- бровский, 638) [«свирепый» — okrutny, -а, -е, srogl, -a, -ie и др.]. В некоторых слав, яз. теперь отс. (ср. укр. rttrf, -а, -е — «свирепый»). Др.-рус. (с XII в.) сверйиъ, свервпый, евйрйи*, евйрйпый — «дикий (дикорастущий)», «дикий», «злой», «ярост- ный», (с х1Пв.)еворШЬтп, (сХ1в.)сверй- пие — «свирепость», евершювап — «не- истовствовать» (Срезневский, III, 270,271). Ст.-сл. сзеейпь. Более поздние: свирепст- во, свирепость (Поликарпов, 1704 г., 100 об.). о Форма с и после в известна у нас с начала XV в. (Соболевский, «Лекцию*, 82). Она могла возникнуть нефонетически под влия- нием группы о.-с. *иг» > др.-рус. виръ — «омут» [ср. др.-рус. вьюги — «кипеть», «бить ключом» (Срезневский, I, 263; КСДР); рус. диал. евйрываться — «свиваться» (Даль, IV, 136)]. Но вообще это слово (очевидно, сложное, двухосновное) темное в этимологи- ческом отношении. Не исключено, что пер- воначально оно относилось к некоторым ра- стениям, засоряющим ниву или к дикорасту- щим. Ср. у Даля (IV, 136, 332): евврбпа, еурбпа — «рапс», «растение Brassica napus oleifera»; «сурепка», «кляч» «сурепное семя», «сорная трава в хлебе (на ниве), Barbarea vulgaris», ев»ф4па — «свербейка, Sinapis аг- vensis* и «дикая редька, Raphanistrnm inno- cuum»; «горькие стручки, Erysimum chei- ranthoides»; Даль делает замечание: «расте- ния эти схожи и потому путаются». Ср. далее репей (см.), известное по памятникам (рйпик, ршие) с XI в., и столь же древнее репа [др.-рус. (о XI в.) рйла]. Первая часть сложения скорее могла бы быть *sve-[< и.-е. *sge-: *ае-; тот же корень в свой (см.), себе, особый (см. особи А свобода (см.)]. Форш с су- более поздняя. Ср., кстати, в говорах (на Ангаре, маМЫр.): еурелый — «свире- пый» (Черных, «Русские говоры», 33). Что касается сопоставления (впервые у Микло- шича (Miklosich, EW, 330)] с лит. iiufpti — «содрогаться», «ужасатмя», Aiufpas — «дрожь», «ужас», siufpis — бот. «ежеголов- ник», то по фонетическим соображениям следует считать его очень спорным. СВИСТ, -а, ». — «резкий, высокий звук, производимый сильной струей выдыхаемо- го воздуха, проходящего через сжатые гу- бы или зубы, а также при помощи свист- ка или музыкального инструмента (дудка, свирель и т. п.)». Глее, евветбть (1 ед. свищ/), свиетбть, свйетнуть. Сущ. евве- тбв, свист/льва, свиет/н. Укр. евпет, свив* т1п, евиетбти, свйеиути, евветбк, свис-
сви 148 сво тГака, сметой; блр. свкт, евктйць, cafc- нуць, cbIctok, св1ет/льва, св1ет|и; чеш. svist, sviStfcti; словац. sviSt'at’, отсюда sviSt’anie — «свист»; польск. 4wist, dwiss- сжеб, dwistad, dwisnqdfcp. Swistaika —«свис- ток», dwistak — «вертопрах»). Др.-рус. евистъ, евиенути — в Сл. пли. Игор., ешве- тати, евиетапве — в других памятниках (Срезневский, III, 274). Ст.-сл. санетатн. о Возможно, свист — отглаг. образование (суф. -t- глагольный). И.-е. звукоподража- тельный корень или *k*yei- (: *kuei-?) [ср. др.-в.-нем. wihOn (< *wi)6n < •bvnj6n), ср.- -в.-нем. wihen (wihenen: wihelen), совр. нем. wiehern — «ржать»; исл. hvia — «кричать», «визжать», «выть», hvina — «свистеть», hvf- sla — «шептать», hvi — «крик», «вой», «визг», или •sjjei- [в пользу этого последнего ва- 5ианта свидетельствует наличие и.-е. базы syeizd-, получившей отражение не только и таких случаях, как ирл. feed (< •swizda) и кек. др., но и др.-рус. позвиздати (где звивдати < *свивдати вследствие межсло- говой ассимиляции) у Упыря Лихого (Срез- невский, II, 1086); ср. рус. диал. звйвкуть — «свистнуть», а также «сильно ударить» (Даль, I, 602)]. СВИТА, -ы, ж.— «лица, сопровождаю- щие высокопоставленных особ во время их торжественных выходов или выездов». Прил. евйтекий, -ая, -ое. Блр. евСта, св!ц- к1, -ли, -ае; болг. сайта; о.-хорв. сайта; чеш. suita; польск. dwita. В русском язы- ке слово свита известно с начала XVIII в.: «Архив» Куракина, V, 134, 1712 г.; Смир- нов, 271. Прил. свитский — пбзднее, в сло- варях — с 1847 г. (СЦСРЯ, IV, 101). ° Из западноевропейских языков. Ср. франц, suite,/. (< вульг.-латин. •sequitus, *sequita, /. к eequere — «следовать» > франц, suiv- ге—тж.) — «продолжение», «следствие», «по- следовательность», «вереница», «свита». Ср. также муз. термин свили, восходящий к тому же франц, слову. СВОБОДА, -ы, ж. — «отсутствие полити- ческого к экономического гнета», «возмож- ность жить и мыслить без стеснений, без давления с чьей-л. стороны, по своей во- ле», «независимость», «воля». В говорах: слоббда (Даль, IV, 201). Прил, евоббдиый, -ая, -ое. Глее. (теперь только о пристав- ками) освободйть, оеиобаждйть. Укр. сэо- ббда (обычно вбля), евоб(дний, евободний, -а, -е (но глагольные формы с этим кор- нем отс.); блр. сваббда, еваббдны, -ая, -ае; болг. свобода, евоббден, -дна, -дно, осво- бодй — «освобожу», оевобшкдиам — «осво- бождаю»; с.-хорв. слоббда, слббодан,-дна, -дно : елМедий, -а, -б (ср. слобддити — «под- бадривать», «внушать отвагу»), оелоббди- ти — «освободить», осаобофавати — «осво- бождать»; словен. svoboda, svoboden, -dna, -dno, osvoboditi, osvobojevati (se); чеш. svoboda, svobodn/, -4, -4, osvoboditi, osvo- bozovati; словац. sloboda, slobodn/, -4, -4, oslobodit’; cp. oslobodzovacl — «освободи- тельный»; польси. swoboda, swobodny, -a, -e, oswobadzad (nocp. wyzwolid — «освободить»); в.-луж. swoboda, swobodny, -a, -e, swobo- dzid —«освобождать»,«освободить». Др.-рус. (с XI в.) и ст.-сл. свобода (позже иегёбодь), евободьиъ, евободьный, ембоднти (Срезневский, III, 277—281). о О.-с. •svo- boda, где -od-a — суф. (такой же, как в о.-с. •jagoda; ср. чеш. lahoda — «нечто прият- ное, нежное», «лакомство»). Не вполне яс- ное (и только славянское) образование, по, несомненно, от и.-е. корня •ее-: •зре- (: •зеле-): 4з(е)цо- [тот же корень в рус. свой (см.), себя, собою],. И.-е. основа, по- -видимому, •з(ц)е-ЬЬо- : •sta)o-bho. От этой основы, кроме о.-с. •svoboda, образовано еще ст.-сл. сзмьстз» (наряду с др.-рус. и ст.-сл. собьет*» — «свойство» и «суще- ство», «общность») — «личность», «лицо». Т. о., с понятием о свободе с самого начала снизывалась идея принадлежности к своему коллективу, к своему роду, племени, к своей народности — словом, к с в о и м. К той же и.-е. основе восходит о.-г. •sweba- (< и.-е. •sgebho). Ср. др.-в.-нем. Swabfi — «швабы» (первоначально «принадлежащие к своему народу»). Сюда же (ио без ц после s) относят гот. sibja (< и.-е. •зеЫЦб) — «род», «родня», «клан»; др.-в.-нем. sippa : sippea (совр. нем. Sippe) — тж.; др.-инд. заЬм-, /. — «обще- ство», «собрание». Ср., кстати, и рус. (с на- чальным с не се!) особа, собственный и др. СВОЙ, СВОЙ, СВОЁ, своегб, овобй, лиов. вршпяяшв. — «принадлежащий, свойствен- ный себе (производителю действия)», «соб- ственный», «родной». Укр. евШ, свой, ево4; блр. свой, свай, свай; болг. свой, евбя, свое; о.-хорв. ем& emja, endje; оловен. svoj, svoja, svoje; чеш. svftj, sv4, svd; словац. svoj, -a, -e; польск. sw6j, swoja, swoje; в.-луж. sw6j, swoja, swoje; н.-луж. swoj, swoja, swojo. Др.-рус. (с XI в.) и ст.- -сл. свой, своя, свое (Срезневский, III, 282—284). о О.-с. •svojb, -а, -е (с -j-ь, -j-a, -j-e иа о.-с. почве). И.-е. корень *se-: •вере-: •sge- (: •sqo-). Ср. лит. sKvas (на другой ступени); др.-прус. swais — «свою; гот. awes — «собственный»; также др.-в.-нем. swas; др.-исл. svSss (совр. исл. svm — «до- рогой», «любимый»); латин, suns (при др.- -латин. sovos), sua, suum; греч. 8с, дор. га (< •suos), (j, 8v — «свой», Ыс — тж.; авест. nva-, х’а—«собственный», «свой»; др.- -инд. sva- : svaka-тж. Произв. от свой яв- ляются свояк, свойство, -своить (присвоить). СВОРА, -ы, ж. 1) охот. «ремень (шнур), на котором водят охотничьих собак»; 2) со- бор. «борзые на одном ремне (шнуре, це- почке)»; «борзые (гончие собаки), принад- лежащие одному хозяину»; 3) собир. «став (собачья, волчья)»; порви, «группа чьих-а. приспешников», «шайка», «банда». Ср. укр. швбра, швбрка — только в смысле «ре- мень, шнур для охотничьих собак» (ср. згрби — «собачья свора»); ср.-хорв. свЗр- «ремень у цепа», свора — «дрог4 — жердь под кузовом телеги, связывающая переднюю пару (ход) колес с задней»; словен. sora- тж.; чеш. svora, ж., svor, м. — «то, что связывает, сжимает», «скрепа», «пряжки [«свора» (напр., собачья) — smeSka]; словац.
свя 149 СЕВ svor — «рубец» (от раны), svorka — 1) «скоб- ка»; 2) «свора собак»; польск. sfora — «свора» (в рази, знач.); ср. roxwora — «дрогё»; в.- луж. swora — «закрепка», «дышло». Среэ- иевский (III, 662) дает единственный пример из книги «Исход» гл. 36 по сп. XVI в. (емора) с определением «петля», видимо, неточным (в совр. тексте Библии это знач. передано словом верп: «сг«в»нш* ев* к*мвнн енщвгмвм скт«г*нм жарта»»; скорее — это «пряж- ка»). о О.-с. *svora (*s»vora?). Старшее знач. — «то, что связывает, увязывает» н т. п., след, «ремень, веревка и т. п., соеди- няющая гончих». И.-е. корень *ртг-: •s#er— «связывать», «присоединять», «под- вешивать». Ср. лит. vSras — «скрепа», «жердь» (для подпорки), Цчага — тех. «ско- ба», pavari — тех. «передача», «привод». Связано (этимологически) с рус. веревка (см.), верея; др.-рус. завора, запор* — «запор иа дверях» (Срезневский, 1,902, 903) и др. СВЯТОЙ, -ёя, -бе — 1) рвл. «являющий- ся предметом религиозного почитания и преклонения», «божественный»; 2) «глубо- ко чтимый», «заветный», «дорогой». Субст. евятбй, м. Кр. ф. свят, евятй, евйто. Сущ. евйтоеть, евятйия. Глав, евятйть. Укр. еватйй, -ё, -ё, ешМеть, евятйия, евятйти, 1 ед. евяч/; блр. евятй, свйтасць, евя- тйня, евяцаць; болг. светй, -й, -6, евет, -ё, -6 (но сущ. «святой» — еветёц), евётоет, еветйня, светй, еветйвам — «освящаю»; с.- -хорв. свбт, света, евйто : евётй, -а, -б (но евётац —сущ. «святой», «святитель»), свё- тоет, евётиша, евётити; словен. svet, -а, -о (но svetnik —сущ. «святой»), svetost, svetinja; op. posvecevati — «святить»; чеш. svaty, -ё, -6 (сущ. «святой» — svat/, svfi- teo), svatost, svatynft, svititi; словац. sva- ty, -ё, -ё (svateo — сущ. «овитой»), svatost*, svatyfta, svatit*; польск. iwiqty, -a, -e (так- же Swiqty — сущ. «святой»), 6wiqto£6,4wiq- tynia (op. poswiqoai, 6wiqci£ — «святить»); в.-луж. swjaty, -a, -e —«святой» (также swjaty — сущ. «святой»), swjatosc (op. swjatnica — «святыня», swjatos6i£ — «свя- тить»); н.-луж. swfity, -a, -e, swfitosd, swfit- nica — «святыня», sw&jii — «святить». Др,- -pyc. (c XI в.) опять, снятый, святыни > святыня, евятити, (о XV в.) святость (в знач. «освящение», «священный предмет»), евятьць — сущ. «святой» (Срезневский, III, 305, 306, 310, 311). Ст.-сл. сжать, сжатый. о 0.-е. ‘svqtb, -а, -о, "Svqtbjb, -aja, -oje. И.-е. корень *к’цеп- — «праздновать», «свя- тить», «святой», основа *k’jjen-to-. Ср. лит. IveBtas — «святой», «священный», Svintin- ti — «освящать»; др.-прус. swent- встр. лишь в топонимах (напр., Swentegarben и др., в названиях рек); гот. hunsl — «жерт- ва» (если оно вз •k’un-s-lo-); авест. spenta— «святой». СЕАНС, -а, м. — «показ (демонстрация) чего-л. (кинокартины, шахматной игры и т. п.) в определенный промежуток времени без перерыва»; «выполнение, осуществле- ние чего-л. (работы, лечения и т. п.) в оп- ределенные промежутки времени». Укр., блр., болг. еейне; с.-хорв. ееймеа, ж.; чеш. seance — «спиритический сеанс» (ио pfedstaveni — «киносеанс», produkce — «се- анс шахматной игры» н т. д.); польск. аеапз. В русском языке — с середины XIX в. Встр. у Помяловского в повести «Мещанское счастье», 1861 г. (ПСС, I, 106). Михельсон (1865 г., 569) дает такое определение слова сеанс — 1) «заседание»; 2) говорят также: «сеансы портретиста, магнетизера, элек- трика». Ср. у Даля (IV, 1866 г., 153): сеанс — «сиденье, заседанье или присест», о Вос- ходит к франц, зёапсе, /. — «заседание», «сеанс» {от устар, глаг. seoir — «сидеть», «заседать» (< латин, sedere — тж.); старшие знач. — «факт сидения», «место, где сидят, заседают», «время, в течение которого си- дят» и т. п.|. СЁВЕР, -а, м. — «одна из четырех стран света, противоположная югу», «Арктика и территория по самой оконечности матери- ков Европы и Азии, прилегающая к ней». Прил. еёверный, -ая, -ое. Волг, сёвер, её- верен, -рва, -рио; с.-хорв. ебвёр (sjevBr), смерим, -а, -б; словен. sever, Severn : se- veral, -а, -е; чеш. sever, several — «север- ный»; словац. sever, Severn/, -ё, -ё; польск. устар, siewier (теперь рб!поо), siewieray, -а, -е; в.- и н.-луж. sewjer, sewjeray, -а, -е. Др.-рус. (о XI в.) и ст.-сл. сквер*— «север», «северный ветер», сйверьный, сйверьекый (Срезневский, III, 885—886). О.-с. *siverb. И.-е. основа *к*вуего- : •к’ецего- : *(в)к’йго-. Ср. лит. Шпгё — «се- вер», «полярный край», diaur/s (и.-е. ос- нова *к*бцепо-) — «северный ветер»; латин, caurus (< *к’эуего-) — «северо-западный ве- тер». Ср. также в абляуте и с начальным s перед к’: гот. skfira (windis) — «Wirbel- wind, ураган»; др.-в.-нем. ясбг — «непогода», «буря» (совр. нем. Schauer—«ливень»); также др.-англ. асОг (совр. англ, shower — «ли- вень»). СЕВРЮГА, -и, ж. — «большая хищная рыба семейства осетровых, с пятью ряда- ми крупных костных чешуй (жучек) со звездчатыми пластинками между ними вдоль спины и на боках, о сильно вытя- нутым и заостренным носом», Aoipenser steliatus. В говорах (астрах.): шеврйга (Даль, IV, 572). Прил. ееврзбишй, -ья,-ье. Укр. ееврЮга, ееврйжачнй, -а, -е; блр. ея/- р/га, сеуружйны, -ая, -ае. В других слав, яз. ото. Ср. болг. пъетр/га (от пйетър — «пестрый»). В некоторых слав. яз. севрюгу называют «звездчатым осетром»; чеш. ieseter hvSzdnat/; польск. jesiotr gwiaidzisty. В русском языке слово севрюга известно, по крайней мере, с начала XVII в. Ср. у Р. Джемса (РАС, 1618—1619 гг., 26 : 20): cherwaruga с пояснением: «длинная большая водится около Астрахани, очень вкусна пр.)», о Этимология этого слова не порта. Суффикс, по-видимому, русский, но основа севр-, вероятно, заимствована. Поскольку рыба севрюга у нас распростра- нена гл. обр. в бассейнах Каспийского, Азовского и Черного морей, естественно
СЕД 150 СЕК искать источник этого наименования в тюрк- ских языках. Полагают, напр., что слово севрюга восходит к тюрк, sivri: ср. турец. siviri — «остры*», «остроконечны*», «заост- ренны*», «длинный»; каракалп. суйрн — «продолговаты*» (суйри жак — «длинноли- цый», «остроконечный»); ст.-тюрк, siiw- ri — «остры*», «остроконечны*» (Gabain, 335k СЕДОЙ, -*я, -бе — «серебристо-белы*» (о волосах), «серовато-белый», «белесый». Кр. ф. сед, седа, еёдо. Сущ. седин*. Глаг. еедбть. Укр. е!д*й, е1дннб, редк. (УРС, V, 313), обычно сйвий, -а, -е, сиван*; с.- -хорв. свд(й) (sljed(i)], -а, -о, еедйна, еёде- тн (sijddjeti); чеш. и словац. tediv/, -*, •6 — «седой», «серы*» (fed/, -*, -ё —чаще «серы*»), Sediny, мн. — «седины», Sediv6- ti (словац. Seaiviet’)—«седеть»; польок. устар, scedziwy (: sqdziwy), -а, -е — «се- до*» (Doroszewski, VIII, 170,1072); в.-луж. Mdiiwy, -а, -е — тж. Обычно это знач. в слав. яз. выражается прилагательным, со- ответствующим рус. сивый (см.). Др.-рус. (с XI в.) н ст.-сл. еЬдый — «стары*», позже «седой», ейдвна — «старость», «седина» (Срезневский, III, 888, 889). Глаг. седеть — поздний, возникши* на русской почве. В словарях — с 1704 г. (Поликарпов, 124 об.). = О.-с. *зёбъ, -а, -о, *sfidbjb, -aja, -oje. И.-е. корень *k’ei-, тот же, что в о.-с. *з8гь (см. серий); суф. на о.-с. почве-d- (как в о.-с. *tvbr-db, *га-бъ). СЕЗОН, -а, м. — «одно из четырех вре- мен года»; «определенная часть года, ис- пользуемая для каких-л. работ, занятий, отдыха и т. п.». Прил. сезбнный,-ая,-ое, отсюда еевбнннк. Укр. сезби, еевбнний, -а, -е, еевбнннк; блр. сезби, ееэбнны, -ая, -ае, еевбнн1к; болг. еевбн, еевбнен^-вбнна, -вбнно; о.-хорв. еезбна, ж., еёзонскн, -а, -б; чеш. sez6na, sez6nni; польск. sezon, sezo- nowy, -а, -е. В русском языке — с 50-х гг. XIX в.: Углов, 1859 г., 168 («театральный сезон»); позже — Даль, IV, 1866,155 («время года»), о Слово французское: saison, /. — тж. > англ, зеааоп; нем. Saison и др. Во французском восходит к латин. satiC (и форме вин. ед. satiCnem) — «сеяние», «сев», «по- садка» "> «время сева». СЕЙ, СИЯ, СИЕ, оегб, сей, мест. указ., книжн., устар., теперь ирон. — «этот». Употр. также в составе устойчивых слово- сочетаний: сего года (месяца, числа), до сей поры, до сих пор, по сю сторону, также: то да св, ни с того ни с сего и нек. др. Сюда же еегбдня. Ср. укр. сей, ея (: ейя), ее (: ебе) (чаще цей, ця, це из *от еей и пр.). В других слав. яз. — лишь остаточ- ные формы: блр. сёй-тбй, сбе-тбе, род. еягб-тагб и др.Др.-рус. (с XI в.) еь: еей, поз- же сьеь>еееь; ей, позже ея; се.оО.-с. *яь : *sbjb, *si, *se. И.-е. основа указ. мест, «приближенного объекта» (со знач. «этот, эта, это»): *k’i- (ям. ед. м. р. *k’i-s > о.-с. *вь при лит. Иа), ср. также: инн. ед. ж. р. •к’Цап (>о.-с. *sbjq, ст.-сл. сн*); *к’е- (ор. о.-с. род. ед. м. и ср. р. *sego), также: *к’(е)1-: •k’(i)jo- (ср. о.-с. основа род. ед. ж. р. *aje- > *аь)е-) и др. (подробности см. Мейе, «Общесл. яз.», Н >16, 504, 543). И.-е. корневой элемент к’-. Ср. лит. Sis — «сей», род. ед. м. р. Мб и др. В других и.-е. языках этот элемент также встречается, ио обычно или в образованиях наречного типа, или в ка- честве (или в составе) частиц. Ср. гот. hi- в himma daga — «сегодня», hita — «теперь»; др.-в.-нем. niu-tu (>совр. нем. heute) — «сегодня», hiu jam (совр. нем. heuer) — «в этом году» > «нынче»: латин, sic — «так» (< *sel-ce, где се < и.-е. •к’е-), cis (< *k’i-)— «по сю сторону»; греч. (атт. •zieuapw, с н.-е. •k’jo-) и др. СЕЙФ, -а, м. — «несгораемый шкаф или особое помещение в банке или в каком-л. государственном учрежденки для хранения разного рода ценностей и документов». Укр. сейф; блр. сейф; болг. (через рус.) сейф; с.-хорв. сбф; чеш. sate; польск. safes. В русском языке — позднее слово. В сло- варях — с 20-х гг. XX в. (Вайсблит, 1926 г., 456). о Слово английское: safe (произв. seif), собств. значит «целый», «верный», «на- дежный», «безопасный», а оно — из ст.- -франц. aauf(< salt, salve)< латин, salvus — «целы*», «невредимый». Из английского также нем. Safe — «сейф». СЕКРЕТ, -а, м. — «то, что не подлежит разглашению», «тайна». Прил. секретный, -ая, -ое. Нареч. еекрбтно. Укр. еекрёт,сек- рбтинй, -а, -е, секретно; блр. еакрйт, сак- рбтны, -ая, -ае, еакрбтиа; болг. секрёт, еекрётен, -тиа, -тно, еекрбтно; польск. sek- ret, sekretny, -а, -е (ср. pod sekretem — «секретно»). В некоторых слан. яз. по слово употр. лишь в физиологическом смысле: «секреция», «выделение» (ср. с.-хорв. ебкрёт; чеш. sekret). Ср. в знач. «секрет (тайна)» с.-хорв. Tfijna; чеш. tajemstvi, tajnost. На русской почве слово секрет («тайна») появилось в самом начале XVIII в.: Chri- stian!, 19 — с 1700 г.; Смирнов, 273, со ссылкой на «Лексикон вок. новым» и др. о Видимо, из французского или голланд- ского. Ср. франц, secret — «секрет», secret, -6te — «тайный», «скрытый». Из француз- ского — англ, secret. Ср. голл. sekreet - «тайный», «секретный». Французское слою восходит к латин, secretum — 1) «отдален- ное место», «уединение»; 2) «тайна», от весе- гпб, прич. прош. вр. secretus — «отделяю», «удаляю». СЕКРЕТАРЬ, -*, м. — «лицо, ведущее деловую переписку учреждения, организа- ции или частного лица, ведающее дело- производством»; «лицо, ведущее протокол собрания, заседания н т. п.». Прил. сек- ретарский, -ая, -ое. Сущ. секрет*рща,еек- ретйрство. Сюда же секретариат. Укр. еекретбр, еекретбреький, -а, -е, еекретёр- ша, секретбретво, еезфетар1*т; блр. см- ратбр, еакратбрск!, -ая, -ае, еакратбрш», еакратбретва, сакратарыйт; болг. еекретёр, секретбрски, -а, -о, секретбрка, еекретзд етво, секретарнбт; с.-хорв. сежрётар, см- рётарскй, -а, -б, еекретар*]ат; чеш. зек- retdr, sekretafsky, -*, -ё, sekret*fka, зек- retdfstvf, sekretaridt; польск. sekretan,
СЕК 151 СЕЛ mkretarski, -a, -ie, sekretarka, sekretarstwo, nkretariat. В русском языке слово секре- тарь известие, по крайней мере, с XVII в. Оно встр., напр., в «Кингс о ратном строе» 1847 г.: секретарю (25), секретари (18 об.) и го.; далее — в ПДСР, III, в документах 4854 г. (196k 1656 г. (587,607) и др. Произ- водные все более поздние: секретарша встр. в сочинениях Фонвизина (Петров, 477), секретарский в словарях on. с 1782 г. (Нордстет, II, 732), секретарство — с 1834 г. (Соколов, II, 1211). » Вероятно, из немец- кого языка. Ср. нем. SekretAr; франц, secre- taire; англ, secretary. Первоисточник — позд- нелатин. secreUrius (от secretus—«тайный», «сокровенный») — первоначально «храня- щий тайны». СЕКУНДА, -ы, ж. — «единица измере- ния времени, равная 1/60 минуты». Прил. ееи^ндный, -ая, -ее. Укр. секунда, се- Ундний, -а, -о; блр. секунда, ееж/ндиы, -ая, -ае; болг. еек/нда, еекунден, -дна, -дно; с.-хорв. ейкуид, ж., секунда, ж.; словен. sekunda; чеш. sekunda (но чаще vteHna, откуда vteHnovy, -4, -ё — «се- кундный»); польск. sekunda sekundowy, -а, -е. В русский язык слово секунда вшило значительно позже, чем в западноевропей- ские. Оно известно с 1-й пол. XVIII в. (1728 г. — см. Кутина, ФТФ, 212). В словарях on. с 1806 г. (Яновский, III, 618). Прил. секундной отм. в словарях с 60-х гг. (Толль, НС, III, 1884 г., 420; Даль, IV, 1866 г., 155). - Из западноевропейских языков. Ср, франц, seconds— «секунда» (при second, -е — «вто- Й> апгл. second — тж. Ср. нем. 8е- е — «секунда». Восходит к средненек, латин, выражению pars minuta secnnda — «вторая малая часть (часа») [в отличие от Sro minuta prime — «первая малая часть и*)»]. Ср. латин, miniitus — «маленький», «мелкий» (от minus — «разбиваю на мелкие части», «уменьшаю»), secundus — «следую- щий» > «второй» (от sequor — «следую за кем-л., чем-л.»). Ср. ит. minuto secondo — «секунда» (при secondo — «второй»). См. ми- нута. СЕЛЕЗЁНКА, -и, ж. — «(у человека) на- ходвщийся в левом подреберье орган брюш- ной полости, продолговато-яйцевидной формы, темно-красного с фиолетовым от- тенком цвета, примыкающий с одной сто- роны к диафрагме, о другой — к желудку и имеющий по своей физиологической функции тесную связь с кровеносной н лимфатической системами», splen, lien. Прил. еелевйиочный, -ая, -ое. Укр. ееле- зшка, селеа1иковий, -а, -е; блр. селжзвн- м, ееяявбначны, -ая, -ае; болг. слёзен, ыёзениа (чаще далйк); о.-хорв. елйаина, елезйна, елёзинеки, -а, -ё; оловен. siezena, slezenat, -а, -о; чеш. и словац. slszina, sleainny, slezinovy, -4, -ё; польск. 41edzio- ка (о непонятным da вм. a), 41edaionowy, -а, -с, tledziennik — «ипохондрик»; в.-луж, ilaana, stozyna (с непонятным to); н.-луж. stozyna. Др.-рус. (с XIV в.) еелезеня (Срезневский, III, 325). В словарях отм. с 1704 г. (Поликарпов, 93). = О.-с. кореиь, возможно, *selz-; суффиксы -in-a : -еп-а. Тогда в и.-е. можно было бы ожидать *selg,(h)-. Ср. при. seis — «молоки»; бретон. felc’h — «селезенка» (Льюис—Педер- сен, 25 :1, с. 44), которое может восходить и к и.-е. •selg’n-: *sple(n)g’h-, хотя обычно (Pokorny, I, 987 и др.) преформой считают «sp(h)elg’h- [ср. греч» onkfo — «селезенка» < «exkiftX (произн. splSnch), ср. oitUTpov, pl. вк)Л1Ууа — «внутренности», «чрево»; авест. sperezan- (с г < 1) и др.], ие объясняя, в частности, о.-с. *selz-. Вообще в индо- европейских языках в отношении наимено- вания этого бргана не наблюдается едино- образия и закономерности, что и заставило Покорного (уп.) подчеркнуть, что это и.-е. слово «tabuistisch entstellt», т. е. предста- влено (в и.-е. языках) с искажениями на почве табу. На этой почве в о.-с. языке на месте и.-е. *sp(h)elg’h- могло возникнуть вследствие перестановки начальных соглас- ных «pselz-, откуда «seis- (поскольку началь- ное ре- совершенно чуждо о.-с. произно- шению). СЕЛЕЗЕНЬ, -зня, м. — «самец утки». Прил. сбяевиевый, -ая, -ее. Гл. обр. рус- ское. Укр. еблевень, видимо, из русского: обычно кйчур. Ср. блр. кбчар; чеш. ка- ёег; польск. kaczor (при kaczka — «утка»). Волг, пат би; с.-хорв. пйтащ словен. га- сак. Др.-рус. (с XV в.) селезень, род. се- лезня (Пск. суди. гр. и др.) [Срезневский, III, 325]. Позже on. Р. Джемсом (РАС, 1618—1619 гг., 36:20): z61szen (с ударе- нием!)—«а drake». С XV в. встр. и проз- вище Селезень и фамилия Селезнев (Тупи- ков. 353, 742). а Происхождение этого сло- ва неясно. Но факт фоиепческого совпа- дения о селезенка н смешения эпх слов заслуживает внимания. Ср. у Даля (IV, 156): с одной стороны, еелевйночка — пск., твер. (ласк.) «милая», «голубушка»; с другой — еблевень — «конская болезнь». Маценауэр высказал предположение, что селезень был назван у нас по цвету се- лезенки (с ее фиолетовым отливом) —см. Matsenaner, LF, 19, с. 249. СЕЛЙТРА, -ы, ж. — «общее название азотнокислых солей щелочных и щелочно- земельных металлов (калия, натрия, каль- ция и др.), используемых для производ- ства минеральных удобрений, а также в медицинских и иных целях». Прил. еелй- тряный, -ая, -ое, селйтровый, -ая, -ое. Укр. еел!тра, еел1трянмй, -а, -е, еел!тро- вий, -а, -е; блр. еалбтра, еалбтравы, -ая, -ае; болг. еелйтра, еелйтрен, -а, -о; с.- -хорв. ейлитра, еалпреий, -а, -о; словен. soliter, solitm: solitmi, -а, -о, solitrov, -а, -о; словац. sanitra, sanitrov/, -4, -ё; польск. saletra, saletrowy, -а, -е, suetrzany, -а, -е. В.- и н.-луж. saipetaf(< нем. 8ш- peter). Чеш. ledek. В русском языке слово селитра известно с XVII в.: МИМ, в. 3, № 769,1657 г., 678; в. 2, № 365,1664 г., 291. В словарях — с 1704 г. (Поликарпов, 93). а На Западе названия селитры восходят или к средневек. латин, salpetrae — «камеи-
СЕЛ 152 СЕЛ ная соль» (франц, salpftre; англ, saltpetre; иен. Salpeter), или и латин, sal, т. (иногда в.) — «соль» и nitruin — «натр», «природная щелочная соль», «сода» (ит. salnitro). Рус. селитра (вм. *свлил»ра вследствие неполной межслоговой ассимиляции) восходит к латин, sal nitram, но не прямо, а через посредство западноевропейской упрощенной формы: saliter (нем. диал. Salitter, йен. sautre). СЕЛО, -4, ср. — «сравнительно о дерев- ней большое застроенное место постоян- ного жительства нреотьян, административ- ный и хозяйственный центр для близле- жащих деревень». Прил. сельский, -ая, -ое. Сюда же еелбние, еелйть, селиться; многочисленные приставочные образова- ния: поеелйть(ея), пое&мок, населить, на- селение и т. п. Укр. еелб, ейльекйй, -4, -4, ебинще — «селение», селйтн(ея), поее- лптн (чаще оеелйтн), (из русского) посьб- ли, населйти, наееябкия; блр. еялб, сёльск!, -ая, -ае, с*л1ба — «селение», ея- л!ць, сял(цца, паеял(ць, пасблак, наея- л!ць, насёльнЩтва — «население»; болг. ебяо, сёлсжя, -а, -о, сблнще — «селение», поеёлвам (ее) — «поселжЦоь)», насбля — «насешб», населённо; с.-хорв. еёло, еёк- екн, -й, -о, сёлити (ее) — «переселять(ся)». «выселяться)», наеелжтн, насёие — «селе- ние», «поселок» («население»—стйибв- ийштво); словен. selo — «село», «деревня», «поселок» (обычно «село» — vas), seliti (se), naeeliti, naselje, naselbina — «селе- ние» («население» — prebivalstvo); чеш. selsky, -ё, -ё — «деревенский» («село» — obec, vesnice, «сельский» — vesnicky, ven- kovsky, -4, -ё); другого происхождения sidlo — «местопребывание», sedlfik — «кре- стьянин» [ср. словац. sidlo — «резиден- ция», «место жительства», «центр», чеш. sidliti — «иметь резиденцию», «жить», «про- живать», словац. sldlit’ — тж. (и «се- литься»)]; польск. устар, sioto — «село», sielski, -a, -ie (теперь обычно wie$, wiej- ski, -a, -ie). От другого н.-е. корня: польск. siedlid aiq — «оелить(ся)»; в.-луш. sydio (==чеш. и словац. sidlo, также «жилище», «место службы»); ср. wjes — «село», «деревня». Др.-рус. (с XI в.) и ст.-сл. село — «жилище», «шатер», «место- пребывание», «село», «селение», «поле», «луг», «земельный участок», еелитва — «жилье», «селение», селище — «жилище», «местопребывание», «поле», «пашня», се- ление — «жилище», сельский, сельный — «сельский», (с XIV в.) селянин* (Срезнев- ский, III, 325, 326—329, 330, 331). Поздние образования: селить — в словарях — с 1771 г. (РЦ, 454), селиться, население — с 1704 г. (Поликарпов, 93, 185), поселок — с 1847 г. (СЦСРЯ, III, 381). ° О.-с. *selo. И.-е. корень *sel— «жилое помещение». Ср. лит. днал. said — «деревня»; гот. sal- jen — «заходить», «заезжать», «пребывать», salipwa — «жилье»; др.-в.-нем. sal — «жи- лище», «обитель», «зал» (совр. нем. Seal — «зал»); латин, solum — «земля», «почва» (?). На о.-с. почве, по-видимому, слова этой группы частично смешались со словами, восходящими по корню к и.-е. *sed-. СЕЛЬДЕРЕИ, -я, м.— «двулетнее овощ- ное пряное растение с сильным запахом, с соцветием в виде сложного зонтика с мелкими цветками, с мясистыми листьями и (у корневого сельдерея) корнеплодами, употребляемыми в пищу», Apium graveo- lens. Прил. еельдерМный, -ая, -ое. Блр. сельдэрёй, еельдэрбевы, -ая, -ае. Ср. укр. еелёра, селёровнй, -а, -е. Ср. с.-хорв. це- лен; чеш. celer, celerovy, -4, -б; словац. seler (: celer), selerovy, -4, -ё; польск. se- ler, selerowy, -a, -e. В других слав. яз. сельдерей называется иначе: болг. цёлина, керевйз; словен. selena; в.-луж. mferi(n)k; н.-луж. mfirik. В русском языке слово сельдерей известно с начала XVIII в. ° По мнению Мблена (Meulen, NWR, Suppl., 82), заимствовано из голландского языка. Ср. голл. (с конца XVII в.) aelderij: sel- derie (< sellerij : seUerie). Однако форма с 9 {сельдерей) в словарях засвидетельствована только с 1762 г. (Литхен, 607: сельдерея). Между тем в книге Севела «Искусство нидерландского языка», переведенной в 1717 г. Брюсом, это слово (в русско-гол- ландском словнике, составленном перевод- чиком) отм. в форме селери (см. Meulen, уп.). Конечно, это слово могло попасть к нам в староголландской форме (sellerie). Во оно могло быть заимствовано п из фран- цузского языка (c&eri). Ср. также: нем. Sellerie; англ, celery и др. Франц, сё1ег! заимствовано ns Северной Италии (ломб. seleri, pl.), где оно восходит к греч. аШмм — тж., через латинский язык. СЕЛЬДЬ, -и, ж. — «небольшая, гл. обр. (во не исключительно) морская рыба се- мейства костистых рыб отряда сельдеоб- разных, с тонкой, легкооп а дающей чешу- ей», Clnpea. Раве, селёдка — тж. Прил. (к сельдь) ебяьдевый, -ая, -ее, ееаь* дяибй, -ая, -бе, (к селедка) селёдоч- ный, -ая, -ее. Укр. оселёдець, осеаёд- цьовий, -а, -е; блр. селядабц, еелядцбвы, -ая, -ае; болг. еёлда, (из русского) сельбд- на (иначе хёринга< нем. Hering); с.-хора, елбр (: хйрйнга); словен. sled; чеш. и сло- вац. sled , sled'ovV, -б, -6; польск. Aledd, 61edsiowy, -а, -е. В русском языке слово сельдь известно по памятникам с 1497 г. (Срезневский, III, 329). Производные - поцдяие: селедка в словарях отм. с 1771 г. (РЦ, 455); сельдевбй — впервые у Даля (IV, 1866 г., 156). о Как полагают, — из сков- динавских языков в форме сьльдь или сельдь. Ср. др.-сканд. slid; совр. дат., иорв., ва, sild; швед. sill. Это слово известно и балтий- цам (лит. silke; латыш, siftte; др.-пруь sylecke) и финнам [фин. (с.) siUi], причем в балтийские языки оно могло попасть ил при славянском (ср. рус. селедка < *» льдъка или *сьльдъка), или при финском [ср. название салаки: ест. silk, фин. (с.) silakka] посредстве. Если правильно по- следнее предположение, то возникает во- прос, откуда эти слова у финнов? Вероятно, пз того же источника (др.-сканд. did-
СЕМ 153 СЕМ «сельдь»). Но имеется предположение, что скандинавы, и финны, и славяне, незави- симо друг от друга, заимствовали это назва- ние из неизвестного нам источника — от аборигенов восточного побережья Балтий- ского моря. СЕМАФОР, -а, ж. — «стационарное соо- ружение на железных дорогах в виде ме- таллической мачты с передвигающимися крыльями и цветными очками в своей верхней части, сигнализирующими разре- шение или запрещение поезду продолжать движение». Прил. семафбрный, -ая, -ое. Глаг. еемафбрмть. Сущ. еемафбрщии. Укр. еемафбр, еемафбрний, -а, -е, семафбрити, ееиафбрник; блр. еемафбр, семафорим, -ал, -ае, семафбрыць, еемафбршчык; болг. еемёфор, семафбрен, -риа, -рио; с.-хорв. еемйфор; чеш. semafor (чаще nAvSstidlo); польск. semafor. В русском языке употр. с середины XIX в., но только в знач. «род телеграфа в гаванях» (ПСИС 1861 г., чМг, Михельсон 1865 г., 572). В знач. «железно- дорожное сооружение» в словарях — с 1909 г. (Даль*, IV, 122). Произв. семафорной, сема- форить, семафорщик впервые — у Ушакова (IV, 1940 г., 139). о Из западноевропей- ских языков, а там — пбзднее искусствен- ное образование иа базе греч. «1|ра — «(отли- чительный) знак», «сигнал» и уорбс — «несу- щий». Ср. франц, (с 1812 г.) semaphore > англ, semaphore; нем. Semaphor и др. СЁМГА, -и, ж. — «довольно крупная се- верная хищная рыба семейства лососевых с черными пятнами на серебристо-блестя- щих боках, о вкусным жирным мясом ро- зового цвета», Salmo saiar. Прил. семго- вый, -ая, -ое, еймужий, -ья, -ье. В гово- рах: еембжий, -ья, -ье (Даль, IV, 157). Укр. еьбмга; блр. ебмга; из русского: болг. еьбмга; с.-хорв. сёмга (чаще лбсос, я1ке); польск. sienga. В некоторых слав, яз. одно название для лосося и семги: чеш. losos — «лосось», «семга», loses obecn/ — «благородный лосось», «семга». В русском языке это название довольно давнее. Оно отм. Р. Джемсом (РАС, 1618—1619 гг., 14 : 26): shamga — «а sammon» (совр. англ, salmon). М. б., сАмга? Ср., однако, у Лу- дольфа: семга (Ludolf, GR, 1696 г., 87). Относительно фонетической формы ср. также произв. еемшкина — «мясо семги», отм. Срезневским (III, 332, 343) в том же Наказе Бор. Сев. 1563 г., где встр. и сиговина — «мясо сига». Ср. еще в «Пар. сл. моек.» 1586 г., 419: salemon seymeeenay (семъ- жина?). В то же время этот пример свиде- тельствует, что семга (: сямеа?) было обыч- ным словом уже в XVI в. ° Какого проис- хождения это слово, сказать трудно. Вы- вести его фонетически из латин, salmo — «лосось» (откуда франц, saumon — «лосось», «семга» > англ, salmon, нем. диал. Salm — тж., голл. salm — тж. и др.) совершенно невозможно. Доказать же, что это слово заимствованное, пока еще не удалось. Фин. (с.) lohi; эст. 10hi. Дат., норв. laks; швед., исл. lax. Между тем, суф. (-ъ)-г-а в атом слове, и. б., восходит к о.-с. *-g-a, как в о.-с. *volga [ > рус. литер, ма»я, диал. волбга (Даль, I, 207)1, ’struga (>чеш. strouha — «канава», «водоотвод»). Ср. у Даля (II, 893, 895): малый — «мелкая рыбешка», хотя такие названия на -м, как навам (см.), несомненно, заимствованные. Не исключено (но еще ие доказано), что свое название семга получила (иа Севере) в период икрометания, когда она входит из моря в устье рек, беспокойно и торопливо отыскивая удобные места для нереста, вы- соко подпрыгивая над водой, когда встре- чает иа пути препятствие. Ср. сев.-влкр. еймать — «суетиться без толку», «егозить», «быть в нерешимости», «колебаться» (Даль, IV, 157; также Куликовский, 106). Воз- можно, что сначала это было сущ. с собир. знач. Впрочем, пока это все — область догадок. СЕМЕСТР, -а, м. — «учебное полугодие в высшем или специальном среднем учеб- ном заведении». Прил. семестрбвый, -ая, -ое. Укр. еембетр, семестрбвий, -а, -е; блр. сембетр, еембетравы, -ая, -ае; болг. еембстър, еемеетряйлен, -лна, -лно; с.- -хорв. семеетар, еймеетарекн, -й, -б; чеш. semestr, semestrovy, -б, -б, semestrflnf; польск. semestr, aemestralny, -а, -е. В рус- ском языке известно с середины XIX в. (Углов, 1859 г., 167). Встр. у Герцена [«Былое и думы» (первое издание — Лондон, 1861 г.), ч. I, гл. 6 (ПСС, VIII, 116)]. о Из западноевропейских языков. Ср. франц, (с XVII в.) semestre, m.; нем. Sem6ster, n.; англ, semester и др. Первоисточник — латин, semestris, -е (< sex+mensis) — прил. «шестимесячный» (напр.', semestris infans — «шестимесячный ребенок», semestre reg- num — «царствование, правление, продол- жавшееся шесть месяцев» и т. и.). СЕМИНАР, -а, ж. — «форма групповых практических занятий под руководством преподавателя в высшем учебном заведе- нии». Устар, еемиибркй — тж. Прил. се- минйрекий, -ая, -ее. Укр. еемЬтар, еем!- нйрськнй, -а, -е; блр. еемШр, еем1нйр- ек1, -ая, -ае; болг. ееминйр, ееминйреки, -а, -о; о.-хорв. еемйнйр, еемйиарекй, -а, -б; чеш. seminAf, seminAfsky, -б, -ё; польск. seminarium. Сравнительно позднее слово. В словарях русского языка отм. с 20-х гг. XX в.: Левберг, 1923 г., 216: семинарий — «практические занятия в выс- шей школе»; позже — Кузьминский и др., 1933 г., 1068: семинарий и семинар. □ Ви- димо, из немецкого. Ср. нем. Seminar — тж.; также англ, seminar; франц. sAminaire и др., восходящие, в конечном счете, к латин, seminarium — «рассадник», «питомник» (от semen — «семя»). СЕМЬ, -й, числ. колич. — «число, цифра н количество 7». Числ. поряди, седьмой, -йя, -бе [в говорах также: еймой, сембЙ (Даль, IV, 154; Куликовский, 106)]. Числ. собир. сёмеро. Укр. е!м, еьбмий, -а, -е, сёмеро; блр. сем, еймы, -ая, -ае; болг. сёдем, сёдми, -а, -о, седмйна — «семеро»;
СЕМ 154 СЕН о.-хорв. ебдам, сёдми, -а, -б, ебдморо: сйдмере; оловен. sedem, sedmi, -а. -о, sedmero; чеш. sedm, sedny, -а, -ё, sed- mero (о неодуш. бущ., не имеющими ед. ч.); словац. sedem, siedmy, -а, -е, sedmого; польск. siedem (в сев. польск. говорах вНтё; ср. сев. кашуб, sfttme), siddmy, -а, -е, siedmioro; в-луж. sedm, sydom, sedmу, -а, -е; и.-луж. sedym, sedymy, -а, -е. Др.- -руо. (с XI в.) семь, сеаамш, (о XIV в.) се- меро (Срезневский, III, 332, 333). Ст.-сл. седм», седм-ыи, садмер.оО.-с. *sedmb (или с новым ь: *sedbmb?). И.-е. ’septip — «семь». Ср. лит. septyni (латыш, septipi) — «семь»; латин, septem — тж.; греч. — тж.; др.-инд. sapti — тж.; также тохар. A spat; хетт, Mpta и др., но иногда с разными ослож- нениями [гот., др.-в.-нем. sibun (совр. ием. sieben) и др.]. На о.-с. почве должно было получиться *setb [в связи с изменением pt > t (ср. о.-с. *teti < *tepti — «ударять») и ликвидацией конечного щ]. Сочетание dm в о.-с. *емшь — из формы и.-е. порядк. числ. *sept(a]mo8, иногда *septip-to-8. Ср. др.-прус. еертшаз; латин. Septimus; греч. iptopos (диал. арцйс < *sebdmos). К и.-е. *septipto8 восходит лит. septifitas — «седь- мой» и ней. др. Т. о., о.-с. *аеать образовано от основы соответствующего порядко- вого числительного: *sed(b)mi, -а, -о, *зеё(ь)тъ]ь, -aja, -oje, где dm из bdm < ptm [co спорадическим (диалектальным на и.-е. почве) озвончением pt, как в греческой форме]. СЕМЬЯ, -й, ж. — «родители с детьми и другие близкие родственники, живущие вместе»; парен, «группа людей, опаянных дружбой, объединенных общей деятельно- стью, общими интересами». Прил. семёй- ный, -ая, -ое. Сущ. семьянйн, еемёйство. В говорах (моек.): еемМевий (Чернышев, «Сведения», 151). Ср. название «забай- кальские семейские» (старообрядцы) [см. Черных, СЖС, 4, с. 94]. Укр. с1м’й (ча- ще родйна), сЫёйнжй, -а, -е, с1мёйство, еЫ’яийи; блр. еям’й, еямёйны, -ая, -ае, сем’яи1н; болг. ееаабйетво, еемёен, -мейна, -мёйно. В других слав. яз. отс. Ср. в том же знач.: с.-хом. пбродица; словен. drn- iina; чеш. rodina; польск. rodsina. Др.- -рус. (с XI—XII вв.) еймья, книжн. ей- мня, семья — «челядь», «домочадцы», «ра- бы», «семья», «семейство», еймииекый, еймжянннъ - «домочадец», «слуга», <4- мннъ — «работник», «слуга» (Срезневский, III, 893). Ст.-сл. екм — «личность», et- мни, семьи — «домочадцы», «рабы», о О.-с. *s8mbja. И.-е. корень *k’ei-, суф. -ш-. Ср. латыш, saime — устар, «дворня», «челядь», также «семья», бнол. «семейство»; абляут: лит. Seimyna, SeimA — «семья», «семей- ство»; др.-прус. seimlns — «прислуга», «дворня»; гот. halms, /. — «деревня», «се- ло»; др.-в.-нем. hftim (совр. нем. Heim) — «домашний очаг», также «дом»; др.-исл. heimr — «жилье», «мир», «вселенная» (совр. исл. heimur — «мир», «вселенная»); др.-англ. ham (совр. англ, home) — «дом», «жилище»; др.-греч. xtipai — «лежу», «по- коюсь», «пребываю», «нахожусь в зави- симости», xotudu — «укладываю спать», «усыпляю», ш>рт) [и.-е. *k’6(i)m&] — «де- ревня», «село»; м. б., др.-инд. sayyS, / — «диван», «ложе», «отдых», ёауапа, я.— «лежание» (FriA, 289). СЕМЯ, сёмени, ср. — 1) биол. «зачаток, зародыш растения, заключенный в оболоч- ку»; 2) мн. семена, с.-х. «зерна для по- сева»; 3) фиаиол. «сперма (мужское семя)»; 4) первн. «зародыш, источник чего-л.». Прил. семеним, -йя, -бе. Глаг. ееааенйть — «идти, делая частые мелкие шаги». Сущ. Сёмечкн, мн. — «семена подсолнечника, употребляемые как лакомство». Укр. cl- м’я (иасШна, собнр. нас1ння), Ым’янйй, -ё, -й —бнол., фиаиол. «семенной», также «конопляный» (но нае1иннй, -а, -е — с.-х. «семеннной»; «семечки» — нае1ния); блр. ебмя (и иаебнне — «семя»), собнр. «семе- на», наебнны, -ая. -ае — «семенной»; «се- мечки» — еланбчнЩ); болг. ебме, ебмеиеи. -ина, -паю, ебмки — «семечки»; с.-хорв. её- ме (sjSme), род. обмена, еймевй, -а, -б; оловен. seme, semenski, -а, -о; чеш. seme- no [в перен. знач. также зётё, slmfi (ст.- -чеш. siemft); «семена для посева» также osivo], semenny, -й, -б —биол. «семенной» (ср. osivovy —о семенном фонде; «семеч- ки» — slunecnioovd jddra, seminka); сло- вац. semeno, semenny, -й, -б (ср. slneSni- соve jadrd — «семечки»); польск. siemie [но фнзнол. sperma, бнол. nasienie; «се- менной» — siewny, -а, -е, nasienny, -а, -о, «семечки» — ziarnka, pestki (sfoneciniks)]; в.-луж. synrjo, род. symjenja, symjenjowy, •a, -e, symjentny, a, -e; н.-луж. semje, род. semjenja. Др.-рус. (с XI в.) etas, род. еймене, <4мени — «семя», «зерно», «зародыш», «sperma», (с XIV—XV вв.) ейменьиый, сшяньный (Срезневский, Ш, 892, 894, 895). Ст.-сл. скмп, род. cine*. Позже семечки — «семена подсолнуха как ЙД лакомства» и семенить (ногами) аль, IV, 1886 г., 157, 346].оО.-с. «sfimq. род. *s6mene. И.-е. корень *вб-, суф. -теп-. Ср. лит. sSmenys, />/. при диал. (воот.- -лит.) sSmenes — «льняное семя»; др.-прус. semen (вокатив) — «семя»; др.-в.-нем. simo (совр. нем. Same) — «семена», также ла- тин. вбтен—«семя», «семена», «рассада», «род». СЕНИ, -ёй, мн. — «небольшая, обычно холодная, нежилая часть избы или ста- ринного городского дома, соединякмцаа крыльцо с жилой частью». Прил. сеннб!, -ая, -бе. Укр. с1нж, е1ннйй, -й, -б, с!нёш- н1й, -я, -в; блр. ебнцы, ебнечны, -ая, -ас. Ср. болг. ебнник — «навес» (от солнца), «тент» («сени» — пруст); с.-хорв. еВница- «беседка» («сени» — трём, прйдеобже); чаш. sift — «зала», «передняя», «сени», «кори- дор», прил. siftovy, -й, -ё; словац. sieft- «зал»; польск. sieft — «сени». Др.-рус. ск- ин, мн. — «крыльцо» (Пов. вр. л. под 6491 г.), также «дом», «палаты», «порти» (Срезневский, III, 895—896). Знач. «сей» долгое время ие было единственным и уста- новилось лишь к XVIII в. (см. Литхен,
СЕН 155 СЕР 1762 г., 665; РЦ 1771 г., 513). Пушкин упо- требляет это слово только в экая, «помеще- на между жилой частью дома н крыльцом» ЁЯП, IV, 99). Впрочем, ср. у Даля (IV, 7): «мни с переходами встарь связывали ржаные части барских хором и примыкали х терему; на семах теремных сидели я рабо- тали сенные девушки; откуда я оборот „девка иа сени взята** — в барский двор». ° От др.-рус. ейнь (см. семь). СЁНО, -а, ср. — «скошенная н высушен- ная трава, служащая кормом для скота». Прил. ееаай, -йя, -бе. Укр. е!но, с!ннйй, 4, 4; блр. ейна, синий, -йя, -бе; болт, еем; с.-хорв. свно (sljeno), свисай, -а, -б (sljenskl); словен. seno, senski, -а, -о; чеш. и словац. seno, senn^, 4, 4; в.-луж. зупо; н.-луж. seno. Др.-рус. (о XI в.) и ст.-сл. etao «трава» (вообще!), «сено», «кори для скота», (с ХП—XIII вв. — по КСДР) ейиьный, ейный (Срезневский, III, 896, 897, 899).о 0.-е. *s6no. Ср. лит. SiSnas «диал. южн.-лит. siBnas) — «сено»; ла- тыш. siens — тж. За пределами балто-ола- мкокой группы явно родственных образо- ваний почти не отмечено. Указывают лишь греч. xotva -тёртое (Гесихий) — «скот- ный двор», «пастбище», «трава или сено». И.-е. основа *k*oi-no-. СЕНСАЦИЯ, -и, ж. — «событие или сообщение, вызывающее необычайный, ис- ключительный интерес, толки, ажиотаж и т. п.»; «волнующее, сильное впечатле- ние, произведенное каким-л. событием или сообщением». Прил. -ая, -ее. Укр. сеиеОДя, еенеацП1нпй, -а, -е; блр. еемебцыя, ееисацййны, -ая, -ае; болг. ееизйцвя, ееивацибнен, -ина, -нно; с.-хорв. еекзйця)а, ешшацвюий, -а, -о; чеш. sensaoe, sensatni — «сенсационный»; польск. sense с ja, sensaoyjny, -а, -е. В рус- ской языке употр. с середины XIX в., но со знач. «ощущение»: Углов, 1859 г., 167; Михельсон 1865 г., 572; Бурдон—Михель- сон 1880 г., 680. Между тем, в 70-х гг. слово сенсация, несомненно, употреблялось в знач. близком к современному, как напр., у Сал- тыкова-Щедрина в очерках «Культурные люди», 1876 г., оч. 3: «Жена его слыла когда-то красавицей, да и теперь. . . произ- водит в Залупске сенсацию» (ПСС, XI, 511). Прил. сенсационный (и совр. знач.) встр. в письме Чехова от 28-VI-1892 г. (СС, XI, 577), о Восходит к франц, sensation — «ощущение», «впечатление», «сенсация». От- сюда: англ, sensation; нем. Sensatidn, /. п др. Во французском заимствовало (в XIV в.) ив средневек. книжн. латин. мпваМб — «ощущение», «впечатление». Ср. ккассич. латин, sensus — «ощущение», «со- знание», «настроение», «ум». СЕНТЯБРЬ, -й, ж. — «девятый месяц календарного года». Прил. еентйбрьекий, -ая, -ое. Болг. еептбмври, ж., еептемврйй- ешш, -а, -о; с.-хорв. еептёмбар, ебнтём- барекй, -а, -б; словен. September, septem- brski, -а, -о; словац. September, septembro- vy, 4, 4; в.-луж. September; н.-луж. Sep- tember. В других сдав. яз. этот месяц называется славянскими именами: укр. вб- ресеиь; блр. вбраеень; чеш. зйН, в.; польск. wnesiefi. Др.-рус. сентябрь (Остр, ев. и др.), иногда еештямбрь (Уот. мон. до 1200 г.), даже еептеврий; чаще же сен- тябрь, откуда сентябрь (Срезневский, Ш, 334). а Название сентябрь (этот месяц имел и наименование славянского происхожде- ния) — латинское. Ср. латин, (со времени Варрона и Цицерона) September (от septem — «семь») — «седьмой месяц римского кален- дарного года, начинавшегося с марта». Греки византийской эпохи усвоили это латинское название месяца (ср. новогреч. Z«*cipPpi<K). Позднегреческая форма у нас была допустима еще в начале XVIII в. Ср. у Поликарпова (1704 г., 93 об.): сеп- тбмврий. Ср. в западноевропейских языках: Враяц. septembre; нем. September; англ. aptember и др. СЕНЬ, -и, ж., рапир., книжн., поэт.— «навес, покров (особенно естественный, напр. зеленая листва деревьев), дающий густую тень», «тенистое прохладное место под каким-л. навесом». В совр. общерус- ском— гл. обр. в словосочетаниях: под сень, под сенью. Глее, оееийть, осенйть. Сюда же сени (ом.). Ср. болг. ейнка — «тень»; о.-хорв. eta (sjSn) — «тень», «сень», свина (sf6nka) — тж., еенаст(й), -а, -о — «тенистый», свинца — «беседка»; сло- вен. senoa, senSnat, -а, -о, senfinati, -а, -о, sen&nioa— «беседка»; н.-луж. вей — «тень». Др.-рус. (о XI в.) и ст.-сл. etab — «тень», «навес», «покров», «защита», «оби- тель», «образ», (о ХШ в.) ейпьный — «да- ющий тень», отсюда (с XV в.) сЬньнижь — «сарай», «навес», (с ХП в.) Ливиица — «крыльцо», «балкон» (Срезневский, III, 897, 898).= О.-о. «stab (<*88ёпь?) о ё диф- тонгического происхождения, с основой на -I-. И.-е. корень •(s)k’ei- : *(s)k ei- (: *sk’I-), тот же, что в рус. сиять (*sk I-), ом. Суф. -п- мог возникнуть на о.-с. поч- ве [ср. о.-о. *danb, *Ьогпь О ст.-сл. аумь) и др.[. В других и.-е. языках в соответствующих случаях такого -п- не оказывается. Ср. латыш. seja « *(s)k'e[a[ — «тень», «отражение в зер- кале», «лицо»; греч. ««« (и.-е. корень •s’ki-j — «тень»; алб. hije «•вк’Цё) — тж.; новоперс. sajee (по Галунову, II, 462) —тж. (ср. авест. a-saya—«не даю- щий тени»); др.-инд. сЫуй. /• — «тень», «отражение», «сияние» (FriS, 107). СЕРА, -ы, ж. — «химический элемент, легко воспламеняющееся твердое кристал- лическое вещество желтого цвета, приме- няемое в технике и медицине». Sulphur. Прил. еёрный, -ая, -ое. Блр. ебра, серка, ейрты, -ая, -ае; укр. efpxa, с1рчйвий, -а, -е; болг. ейра, ефм, ейрва, ейрио; чеш. (и от.-чеш.) sfra, sfrovy, 4, 4, sirny. 4, 4; словац. sfra, sfrny, -a, -e; польск. siar- ka, siarcsany, -a, -e, siarkowy, -a, -e; »•- -луж. syra, syriiity, -a, -e, syri6ny, -a, -e; н.-луж. syrik, syra. Но с.-хорв. сУмпор; словен. Iveplo. Др.-рус. (о XI в.) и ст.-
СЕР 156 СЕР -сл. ейра —«сера», «смола», вообще «го- рючее вещество», «жир» (Срезневский, III, 899). о Слово неясное по происхождению. Вероятно, первоначальное о.-с. название серы (если оно вообще существовало) не сохранилось, и слово дошло до нас в иска- женном виде вследствие сближения с о.-с. *вёгъ: *в6гъ]ь. В синаи с этим придется предположить, что в западнославянских языках в этом прилагательном перво- начально было неё (см. мрнв), а э. Что каса- ется несохранившегося первоначального о.-с. названия серы, то оно, по-видимому, было заимствованным словом, о чем свиде- тельствует и неустойчивый вокализм корня. Оно не было также единственным названием серы (см. жулоз). СЕРВИЗ, -а, м. — «комплект (полный набор) обеденной, чайной, кофейной посу- ды, рассчитанный на определенное коли- чество человек». Прил. ееввйзный, -ая, -ое. Укр. еериСз, еервЬнин, -а, -о; блр. еери1з, еервины, -ая, -ае; болг. еерийв, еервйвен, -«на, -вно; о.-хорв. сёрвяз; чеш. servis (: sonprava), servisovy, -ё, -ё; польок. serwis. В русском языке слово серей» из- вестно о начала XVIII в.: «Архив» Кура- кина, II, 351, 1711 г.; Смирнов (275), ссы- лаясь на ПСЗ, V, отм. также иное знач. этого слова, близкое к знач. слова cfpeuc (англ, service и др.), о Восходит к франц, ser- vice, m. — «служба», «услуга», «сервиз», восходящему и латин, aervitium — «раб- ство», «рабы», «слуги» (ср. servos — «раб»), В дальнейшем на французской почве значе- ния этого слова развиваются в связи о ser- vir — «служить кому-л.», «обслуживать», «преподносить» и т. п. См. сереироеать. Из французского же — нем. Service, т., я.; англ, service. СЕРВИРОВАТЬ, сервирую — «расставляя посуду и пр., накрывать (накрыть), под- готовлять (подготовить) стол для обеда, ужина, чая и т. п.», «приготовлять (при- готовить), подавать (подать) на стол (обед, ужин и т. и.)». Сущ. еервирбвка. Укр. еерв1руийти, еервфбвка; блр. еерв1равйць, eepBipofxa; болг. еервирам — «сервирую», ееряиране — «сервировка»; чеш. serviro- vati — «подавать на стол», «прислуживать за столом» (ср. upravovati, prostirati — «сер- вировать стол к обеду»). В некоторых слав, яз. отс. Ср. польск. zastawiad st6i, nakrywad do stohi — «сервировать». Сравнительно позднее заимствование. Михельсон 1865 г., 573: сервировать — «убирать (?) обеденный или чайный стол с его принадлежностями (I)». У Даля в 1-м и 2-м кед. отс. (добавлено в 3-м иед.: Даль*, IV, 1909 г., 128). о Ср. франц, servir — «служить кому-л.», «обслу- живать», «подавать на стол». Отсюда и нем. servieren — «сервировать», Servierung — «сервировка». СЕРДЦЕ, -а, ср. — «центральный орган кровеносной системы человека и живот- ных, обусловливающий, благодаря ритми- ческому сокращению мышечных стенок, движение крови в организме». Прил. еер- дёчный, -ая, -ое. Сущ. сердцевйна. Укр. еёрце, еерцбвий, -а, -о (еерцбв! хворбби), еердбчний, -а, -е (еердёчн! муки), еерцеей- иа; блр. ебрца, сардбчиы, -ая, -ае (но «сердцевина» — аеярбдак); болг. еърцё, сърдёчеи, -чиа, -чно, еьрцевинй; о.-хорв. сфце, ефчан(й), -а, -о (ср. ери — «сердце- вина»); словен. srce, srden, -dua, -ёпо («сердцевина» — strien); чеш. srdce, srded- nf (srdednf choroba), srdedny, -&. -e (srded- ny dlovdk) [«сердцевина»—dfe&, duiiua]; словац. srdce, sracovy, -d, -e (srdcovd cho- roba), srdedny, -d, -ё (snlednd pozdravy). В лужицких ото. Ср. в.-луж. wutroba, wntrobidka — «сердце»; н.-луж. wutSoba. Др.-рус. (с XI в.) еьрдьце — «внутрен- ность», «сердце», «дух», «душа», «мысль», сьрдьчьный —«душевный» (Срезневский, III, 881—883). Ст.-сл. срьдьце. о О.-о. *sudboe. Корень *sud-. Ср. на русской почве осорбне, предсердие, а также середи- на (см.). Суф'. *-ьо-е едва ли уменьши- тельный. Старшее знач. олова, по-види- мому, — «то, что внутри» > «вместилище души». И.-е. корень *k*fd-, группа *k*8rd- н др. Ср. лит. iirdls, f. — «сердце»; ла- тыш. Birds (но ср. др.-пруо. seyr, где н.-е. корень *k’Brd-). К и.-е. *k’jd- восходят также: латин, сот, род. cordis —тж.; греч. zaptia — «сердце» (и «сердцевина»). К ц.-е. *к’вга- восходят: гот. hairtO— «сердце»; др.-в.-нем. hena (совр. нем. Hen) — тж.; также совр. англ, heart; арн. slrt — тж. СЕРЕБРО, -d, ср. — «ковкий благород- ный металл светло-серого (почти белого) цвета с сильным блеском», Argentum. Прил. серёбряный, -ая. -ее, серебристый, -ая, -ое. Глав. серебрить. Укр. срСбле, срйбиий, -а, -е, «рш йетнй, -а, •е, ер!бжй- ти; блр. серебро, еярйбраиы, -ая, -ае, се- рабрйеты, -ая, -ае, серабрйць; болг. среб- рб, срёбьрен, -рна, -рио, еребрйст, -а, -о, сребрй — «серебрю»; о.-хорв. ерМро, еребр- н(й), -а, -о, сребрает(й), -а, -о, сребрите; словен. srebro, srebrn, srebmi, -а, -о, srebrast, -а, -о, srebriti; чеш. stfibro, stMbrny, -d, -ё, stHbHty, -d, -ё, stHbHti; словац. striebro, strieborny, -d, -d, strieb- risty, -d, -d, striebrit’; польок. srebro, srebruy, -a, -e, srebnysty, -a, -e, srebnyd; в.-луж. sldbro, sldborny, -a, -e, sldbrity, -a, -e, sidbrid; н.-луж. slobro, slobrany, -a, -e, slobrowy, -a, -e. Др.-рус. (с XI в.) серебро, сьребро, серебрьный, серебряный (Срезневский, III, 335, 337, 883). Прил. серебристой и глаг. серебрить — более поздние: в словарях — с 1771 г. (РЦ, 456). о О.-с. *зьгеЬго (?). Ср. лит. sidSbru icr.-лит. sidrabas); латыш." sidrabs (<*ei- labrs < *sirabras); др.-прус. sirablan, вин. ед. Ср. далее: гот. silubr; др.-в.-нем. silabar (совр. нем. Silber). За пределами балто- -славяно-гермавсной языковой области не- известно. Старое (доист. времени) заимство- вание, по-видимому, с Востока, нз Малой Азин (ср. ассир. *sarrupum). СЕРВДЙНА, -ы, ж. — «место, находя- щееся на равном (одинаковом) расстоя-
СЕР 157 СЕР в— от концов (краев) чего-л.»; «про- межуток», «промежуточное положение». Уммыв. серединка; ром. еербдка. Прил. еередйниый, -ая, -ое. Укр. еерйдииа, ее- редийка, еерйдннняй, -а, -е; блр. сярйд- iln, еярбдз1нка, аеярбдак, еярйди!, -ян, м — «серединный» и «средний»; болг. «уи*—, ередйнен, -ина, -нно (обычно ередй; отсюда срёден, -дна, -дно); с.-хорв. ередйиа [:ерёда (srijdda)J, срёдяца — «се- Вдка», ерёдинскй, -а, -о — «серединный» j ерёдшй, -а, -ё — «средний»); словен. nedina (:sreda), прил. sredinski, -а, -о (op. sreden, -dna, -duo — «средний»). Ср. чет. stfed, prostfedek — «середина», «се- рединка», «середка», stfedni, prosttednf— «средний», «серединный»; словац. stred, prostriedok — «середина», «середка», stred- vj, -d, -ё, prostredn/, -d, -ё — «середин- ный» и «средний»; польск. firodek —«се- редина», Srodkowy, -а, -е — «серединный» и «средний» (ср. dredni, -la, -ie —«сред- ний»); в.-луж. srjediina, srjedf — «середи- на», srjedxny, -а, -е — «серединный» и «средний»; н.-луж. srjef, sredk, srtdny, •а, -е. Др.-рус. середа (Нов. вр. л. под 6477 г.), также есредъ, позже (с XVI в.) середь, (с XIV в.) еередъка (Срезневский, III, 338, 330). Ст.-сл. фкд«. Слово середи- не в словарях зарегистрировано впервые в 1771 г. (РЦ, 481). Прил. серединный еще более позднее (впервые отм. у Даля, IV, 1866 г., 160).о О.-о. корень *serd-, тот же, что в рус. сердив «*sudbce). И.-е. •k’fcd-: *k’rd- (: *k’red-: *k’ered-?). Ср. вост.-лит. terdls — «сердцевина»; латыш, serde —тж. (н.-е. *k’6rd-); гот. hafrtO — «сердце»; др.-в.-нем. hena — тж. (и.-е. *k’8rd-); к и.-е. *k’6rd- восходят также: греч. «Чр (*< «Чр®) — «сердце»; арм. sirt — тж. Ср. еще др.-ирл. eride при новоирл. croidhe — «середина», «сердце»; вал. сга- idd — «середина» (н.-е. *k'red(j)- или ’й’гОД)-]; греч. харЫн —«сердце», «серд- цевина», «середина» (н.-е. *k'jd-). См. также сердце- СЕРЕДНЙК, -й, м. — «крестьянин-едино- личник среднего достатка, не эксплуати- рующий чужого труда». Прил. еереднйц- «*й, -ая, -ое. Известно о 20-х гг. XX в. (см. Селищев, «Яз. рев. эп.», 109). В слова- рях отм. о 1940 г. (Ушаков, IV, 159). о Обра- аовано ст прил. средний [ср. словосочетания средний крестьянин, средний мужик, среднее крестьянство (см. Селищев, уп.)] в и а р о д- и о и произношении этого слова (с полиогла- свем). Некоторое время на равных правах о середняк употр. и средняя. Суф. -’ей, как в [ словарях — о 1780 г. (Нордстет, СЕРЕНАДА, -ы, ж. — 1) «в середине ве- ка в Италии и Испании — вечерняя любов- ная песня с музыкальным сопровождени- ем, исполняемая перед домом (окном) воз- любленной»; 2) «музыкальное произведе- ние типа сюиты для инструментального ансамбля». Укр. ееренйда; блр. серзнйда; болг. серенйда; о.-хорв. серенйда; чеш. serendda; польск. serenade. В русском языке слово серенада употр. с начала XVIII в. Ср. в «Архиве» Куракина (I, 201, 1707 г.): жервнади, то есть музыка с певчими, напо- добие оперы, только ие в театруме — в ка- морах». В словарях — о 1806 г. (Яновский, III, 644). о Из французского или итальян- ского. Ср. франц, (о XVI в.) sdrdnade, /. < ит. serenata — «ясная ночь», «серенада» (ср. sereno — «ясный», «светлый», «веселый»; al sereno — «под открытым небом»). Из фран- цузского: англ, serenade; нем. Serenade, /• и др. СЕРЖАНТ, -а, м. — «воинское звание (и лицо, носящее это звание) младшего командного состава (в СССР —с 1940г.)». Прил. еержйнтекмй, -ая, -ое, еержйнтов, -а, -о. Укр. сержант, еержйнтський, -а, -е; блр. еержйнт, ееряшгцк!, -ая, -ае; болг. еержйнт, еержйнтеки, -а, -о; словац. sertant; польск. siertant. Ср. чеш. sextant, seiidn (устар, написание seretdn, serge- ant)—гл. обр. как историзм и как ру- сизм (apoddostojnl detaf). В некоторых слав. на. (с.-хорв. и др.) отс. В русском языке слово сержант известно с XVII в., сначала как воинское звание в полках ино- земного строя. Неоднократно встр. в «Книге о ратном строе» 1647 г. [«три сержанта» (24 об.), «сержанты или еельтвеволы» (38) и др.]. Прил. сержантов и сержантский в словарях отм. с 1794 г. (CAP1, V, 435). о Из западноевропейских языков. Ср. франц, serpent, откуда нем. Sergeant; англ, sergeant; ит. sergente и др. Во французском восходит к латин. Servians, точнее — к форме вин. ед. servientem — прич. и. вр. от ser- vi6 — «служу», первоначально «являюсь ра- бом», «нахожусь в подчинении» (ср. servos — «служилый», «подвластный», «подневоль- ный», «раб»). СЕРИЯ, -и, ж. — «группа однородных предметов, обладающих общим признаком, объединенных общим назначением»; «раз- ряд, категория ценных бумаг, докумен- тов»; «часть большого кинофильма, де- монстрируемая самостоятельно в течение целого сеанса». Прил. еерййиый, -ая, -ое. Укр. edpi*, еершний, -а, -о: блр. серия, еерЫйны, -ая, -ае; болг. серия, еёряен, еёржйна, еёрийио; с.-хорв. edpuja, сёрйекн, -а, -б; словен. serija; чеш. sene, seriovy, -d, -ё; польск. ceria, seryjny, -а, -е; в.-луж. serija. В русском языке слово серия употр. с середины XIX в.: серия — «ряд» (Углов, 1859 г., 167 и более поздние словари). Прил. серийный в словарях — с 1937 г. (СИС, 515). Также Ушаков, IV, 1940 г., 160. о Ив западноевропейских языков. Источник рас- пространения в западноевропейских язы- ках — франц, sdrie, откуда нем. Sdrie; ит. sdrie и нек. др. Первоисточник — латин, series — «ряд», «вереница», «цепь» (одного корня с аегб — «сцепляю», «соединяю»). Из латинского — англ, series. СЕРНА, -ы, ж.— «дикая горная коза, разновидность антилопы, о почти верти- кально стоящими рогами, на конце крючко- образно загнутыми назад», Rnpicapra.
СЕР 158 СЕС Укр. сйрна, реже обрма; блр. ейриа; болг. еърнй; с.-хорв. ефна; словен. srna; чеш. и словац. srna; польск. sama; в.-луж. soma, seroa; н.-луж. sama. Ср. другие названия серны в слав, яз.: о.-хорв. дйвокоза; оло- вен. divja koxa; чеш. kamslk. Др.-рус. (о XI в.) еьрна (: сьриъ), прял, (с XV в.) еьрннмъ (Срезневский, III, 883—884). Ст.- -сл. с^ши.аО.-с. *вьта. И.-е. база *k*er-n-. Ср. ст.-латыш. simas, жм. — «дикие кош», несомненно, связанное с совр. лит. stlma — «косуля», латыш, stima — тж., где t после s, вероятно, — следствие контаминации с ка- кими-то другими слонами, близкими по смыслу (напр., по Ильинскому (ТЙ, 56) — с лит. tatlras — «тур», «бык», латыш, taurs — тж.]. Другие соответствия более или менее гадательиы. Если предположить, что п.-е. корень выражал знач. «верхушка», «рог» и т. п. и что отсюда — «рогатое живот- ное», то круг сопоставлений можно значи- тельно расширить. Ср., в частности, гот. Ьайга — «рог»; др.-в.-нем. horn (совр. нем. Horn) — «рог»; латин. согпО — «рог», «пти- чий клюв», «копыто» > ирл. сот — «рог» и др. (и.-е. *кг-п-). СЕРП, -4, ж.— «ручное сельскохозяй- ственное орудие в форме тонкого полуме- сяца, криво* мелкозазубренны* нож для срезывания злачных растений о корня». Укр. серп; блр. еерп; болг. еърп; с.-хорв. eta; словен., чеш. и словац. srp; польск. sierp; в.-луж. serp, serpaty, -а, -е; н.-луж. serp. Др.-рус. (о XI в.) еьрпъ, еьхшьный (Срезневский, III, 884).о О.-о. *8ьгръ. И.-е. корень *8ег-, расширитель -р-. Ср. латыш, siipis — тж., м. б., также греч. 5рх->) — «серп», «криво* меч». Ср. также др.-в.-нем. san (совр. нем. scharf) — «остры*», «резкий»; латин. sarpiO, аагрб — «подрезаю лозу» (без расширителя -р- ср. sario — «взрыхляю», «полю», «окапываю посадку»; др.-инд. sj-pl-, /. — «серп»). СЕРЫЙ, -ая, -ое — «имеющий цвет как бы от смешения белого с темным или чер- ным, близкий к сивому», «цвбта пепла или золы». Кр. ф, сор, серб, евро. Сущ. еброеть. Укр. еСри*, -а, -в, е1р1сть; блр. шйры, -ая, -ае, шбраець. Ср. чеш. бегу, -4, -е — «полутемный», «темны*», «пас- мурный», «сумрачный» (ср. Sedy, -4, -б — «серый»); словац. 5егу, -4, -6 — «темный», «серый» (ср. Sed/, -4, -ё — «серый», «си- зый», «седой»); польск. ssary, -а, -е — «се- рый», ззагойб; в.-луж. Зёгу, -а, -е — «се- рый», Зёгозб; н.-луж. Зегу, -а, -е. В южн.- -слав. яз. — устар.; ср. в том же знач.: болг. теперь только ею, -а, -о; о.-хорв. ейв, ейва, сйао, сйв*, -а, -б, e*jep — «ржавчина» (иа растениях), но возможно и sljer, sijdra, sijero : sljerl, -а, -б; словен. ser, -а, -о (при обычном siv, -а, -о). Др.- -pyc. скрыл (викь) в Сл. плк. Игор., но вообще сйръ, ейрый раньше XV к. не встр.; ср., впрочем, (с XII в.) ейрь —«бо- лезнь растении», «паразит» (Срезневский, JII, 899). о О.-с. *эёгь, -а, -о, *вбга]ь, -aja, -oje. И.-е. корень •k’ei-, база *k’ei-ro- (: •k’oi-ro-). От того же и.-е. корня (но с другим суф.) происходит и о.-с. *вмъ и, возможно, *siv,b. Ср. др.-в.-нем. her (основа < *haira-) — «достойный», «велича- вый» [откуда (собств. от формы ср. ст. Ьёгго) совр. ием. Herr]; др.-исл. hfirr — «серый», англосакс, bar (совр. англ, hoar) — «седой»; ср.-ирл. dar — «бурый», «темный» (основа < *k’ei-ro-); греч. »рр4с — «лимонно-жел- тый» или «янтарного цвета», откуда alpc- уос: *(ра— «лисица». Тот же и.-е. корень с другим суф.: др.-ицд. 4i-ti— «белый». Трудность представляет западио- слав. б: оно могло возникнуть только из о,-с. s’ < ch перед б или i дифтонгического происхождения. Но откуда взялось ch? предполагают и.-е. *k’hei- с k’h вм. к* — экспрессивного характера (Pokorny, I, 541). Имеются и другие (менее убедительные) объяснения [напр., в западнославянских формах видят отражение и.-e. корня •k’je — «томно-серый» (ср. лит. Збтаа — «пепель- ный» и др.)]. См. сивий. СЕРЬЁЗНЫЙ, -ая, -ое — (о человеке) «вдумчивый», «строгий», «не легкомыслен- ный»; «значительный», «важный по содер- жанию», «заслуживающий особого внима- ния». Нарк, серьйвве. Сущ. оерьйвнееть, а также еерьбз. г лао. еерьбвиичать. Прост. еурьбзкый, еурьйв и т. п. Укр. еерйбенмй, -а, -о, еерйбвно, еерй6зн1еть; блр. еур’бвиы, -ая, -не, еур’бвна, еур'бзваець; болг. еериозеи, -зна, -вно, сериовно, сештпоет; чеш. se- riosni (но чаще v4iny, -а, -б и др.). В дру- гих слав. яз. отс. Ср. в том же знач.: с.- -хорв. бобшьаи, -шха, **> : бвбвмй, -а, -б; нольск. powainy, -а, -е, statecxny, -а, -е. В русском языке слово серъеоный употр. с середины XVIII в. Оно встр. у Фонвизина: в форме сурьеоний — в «Бригадире», 1769 г., д. II, явл. 5 (СС, I, 67), в форме серьеаммй — в письме к родным от 17-XII-1784 г. (1Ь., II, 530), в «Разговоре у кн. Халдииой», 1788 г. (ib., II, 69) и др. Любопытно, чю Яновский (III, 1806 г., 761) дает лишь раэ- говорную, просторечную форму этого слова: суриознмй. Произв. серъеоноеть, серъеони- чать — более поздние (Даль, IV, 1866 г., 161: серибоность, серибвничать). а Из фран- цузского языка. Ср. франц, зёпеих, serie- use — тж. < позднелатин. seriosus (ср. латин, serius, ср. ст. и serus — «поздний», «зрелый», «длительный»). Из французского — англ, serious (при earnest). СЕССИЯ, -и, ж. — 1) «период заседаний представительного органа власти или кол- легиального учреждения»; 2) «период эк- заменов в высших и специальных учебных заведениях». Прил. сесеибииый, -ая, -ее. Укр. ебе!я, севшим*, -а, -е; блр. cfeis, еееюнны, -йя, -ае; болг. ебеия, сееибши, -ина, -нно; с.-хорв. ehoaja; польск. sesja. Но, напр., чеш. zasedtal или («экзаменацжя- иая сессия») xkuiebni (хкоибкотб) obdobi. В русском языке слово сессия в знач. «засе- дание» известно с 1-й четверти XVIII а.: Смирнов, 275, со ссылкой иа ПбПВ (II, 206) и на сочинения Ф. Прокоповича («Словах
СЕС 159 СЕЧ речи», II, 116). о Ив западноевропейских языков. Ср. франц, session, нем. Session, rou. Bessie, /.; англ, вешюп. Первоисточ- пк — латин. sessiC (от глаг. sedefi — «сижу») — «сидение», «заседание». СЕСТРА, -й, аг. — 1) «дочь по отноше- нию к другим детям тех же родителей»; 2) «лицо среднего медицинского персона- ла в лечебных учреждениях». Прил. ебе- тряи, -а, -о. Укр. ееетрб, ееетрйн, -б, -б; блр. еиетрй, еяетрйн, -а, -а; болг. ееетрб, еёстрин, -а, -о; с.-хорв. сестра, ебетрйщ а, словен. sestra, sestrin, -а, -о; чеш. estra, sestHn, -а, -о; словац. sestra, ses- trin, -а, -о; польск. siostra, siostnyn, -а, -е; в.-луж. sotra, sotfiny, -а, -е; н.-луж. otta, sotfiny, -а, -е. Др.чаус. (с XI в.) и ст.-сл. сестра, сестрин» (Срезневский, Ш, 340—341). о О.-с. *sestra. И.-е. основа *в(ц)в8ог-. Сложное образование, первой частью которого является местоименный горень *ае-: «веце- [тот же корень в рус. «юй (см.), себя], вторая часть ие вполне ясна по происхождению. М. б., *sor, утра- ченное почтя повсюду в и.-е. языки, зна- чило «женщина». По Махеку (Machek, ES, 443), к и.-е. *sor- восходит др.-инд. strl-, /. — «женщина», «жена» с новой основой на *1-. Ср. хинди стрй, ж. — «женщина»; бенгали отри, ж. — «жена». Ср. (с началь- ным s, не вц) лит. вевпб, род. Besets. Но гот. ewistar, род. swistrs; др.-в.-нем. sweeter (совр. нем. Schwester); англосакс, sweostor, wnstor (совр. англ, sister — скандинавизм); др. и совр. исл. systir (рунич. sweeter); лини, soror (< «вуевбг); греч. 1ор-8ит4т^р (Гесихий, редкое слово); др.-инд. svasar-, /.Ср.тохар. В$ег(<sesar); Аеаг — «сестра». На о.-с. почве (и в некоторых других и.-е. языки) в этом слове наблюдается также ставка t между s и г во второй части и.-е. сложения: о.-с. *se-s-t-r-a < *se-sr^a. Скло- нение о основой на -Й- это слово получило только в о.-с. языке [др.-прус, swestro (пат. ф.) заимствовано из слав. на. с на- чальным sw-, возможно, под влиянием гер- манской среды]. СЕТОВАТЬ, сётую — «жаловаться, роп- тать на кого-что-л.», «пенять кому-л.», «укорять кого-л.». С.-хорв. ебтоватн (sj6- tovati) — «быть печальным, в унынии», «тосковать»; ср. ебта (sjSta) — «грусть», «печаль», «уныние». В других слав. яз. отс. Др.-рус. (с XI в.) сйтовати(ся) — «пе- чалиться», «скорбеть», «оплакивать»; ср. также ейта — «скорбь», ейтрвьный — «пе- чальный», «жалкий» (Срезневский, III, 901, 902). о И.-е. корень *sai-, формант -t-. Ср. (с тем же формантом) др.-ирл. sSith: Seth (< *sai-tu-s)— «боль», «болезнь», riithar: sfiethar — «труд», «страдание»; (о формантом -го-) гот. sair — «боль», «скорбь»; др.-в.-нем. вёг — «причиняющий боль» (ср. совр. нем. versehren — «ранить», «повреждать», нареч. sehr — «очень»); (с формантом -цо-) лит. syvai, pl. — «сок»; латыш, slvs — «горький», «жгучий», «ед- кий»; латин, saevus — «свирепый», «лютый». Рус. сетмежь от др.-рус. ейта — «скорбь». Старшее знач. — «скорбеть», «оплакивать». СЕТТЕР, -а, м. — «охотничьи легавая собака о висячими ушами, с длинной, мягкой, волнистой шерстью (чаще черного, рыжего, коричневого цвета), отличающаяся тонким чутьем и умением делать стойку (вблизи затаившейся птицы)». Укр. еётер; блр. ебтэр; болг. обтер; чеш. setter, aettr: польск. seter. В русском языке — с сере- дины XIX в. (Михельсон 1865 в., 574: стер). У Даш в 1-м и 2-м изд. отс. (есть в 3-м изд.: Даль*, IV, 1909 г., 140). = Из западноевро- пейских языков. Ср. нем. Setter; франц, setter и др. Первоисточник — англ, setter (пронзи, 'seta) — тж., от set — «ставить», «устанавливать», «приводить в определен- ное состояние». СЕТЬ, -и, ж. — «приспособление для ловли рыб, птиц и т. д., представляющее собою сплетение крепких нитей или вере- вок, перекрещивающихся между собою через равные промежутки и закрепленных узлами», «всякое мягкое плетение такого рода». Сущ. ебтка. Прил. (к сяпь) сетевбй, -бя, -бе, (к сетка) епчтЛ, -ая, -ее. Укр. с!ть, е!тка, е1тьовйй, -б, -4, с1тчбстий, -а, -е; блр. ебтка, ебткавы, -ая, -ае, сетвавбты, -ая, -ае — «сетчатый»; чеш. sit*, sit’ka, sit’ovy, -б, -ё; словац. siet*, siet’ka, siet’ovy, -б, -ё, siefovitji, -б, -б —«сет- чатый»; польск. siei, siatka, siatkowy, -а, -е; в.-луж. вуё — «сеть» (для ловли), sytka; н.-луж. веб. Др.-рус. (с XI в.) ейть, ейтьный (Срезневский, Ш, 902, 903). Произв. ейтша > сетка известно с XVII в. {Берында, 1627 г., 253 и др.). ° ).-с. *sitb. И.-е. корень *вё1- (: *soi- н др.) — «связывать», «вязать», тот же, что и в о.-с. *sidlo [> рус. сим (см.скмк)]. Суф. (еще на и.-е. почве) -t(o)-: -t(i)-. Ср. лит. saltas — «веревка», «привязь», saltai, pl. — «узы», sifitas (жем. sijtas) — тж., siBti — «связывать»; латыш, saite — «тесемка», «завязка», saites, pl. — «узы»; др.-прус, -saytan (в largasaytan) — «ремень»; др.-в.-нем. seito, m., seita, f. (совр. нем. wite) — «силок», «веревка», «струна»; др.- -исл. seidr—«канат», «тесьма», «узы», «путы» (ср. совр. исл. seiOur—«колдовство», «чары»); латин, saeta — «жесткие волосы», «грива», «рыболовная леса»; др.-инд. setu-, т. — «путы» и др. СЕЧЬ, секу — 1) «каким-л. острым ору- дием с силой разрубать что-л. на части»; 2) «пороть», «бить, наказывать кого-л. Sтагами, плетьми, шомполами и т. п.». мер. ф. сбчься. Сущ. ебча. Гме. отее- кбть (и с др. приставками). Укр. е1ктп, 1 ед. einf, сГктиея, е!ча; блр. еячй, еячй- ея, ебча; болг. еекб — «рублю», ееч — «се- ча»; с.-хорв. еМи (sj&i), 1 ед. ебчбм — «рубить», ебча — «рубка» (леса), «сеча»; также словен. sett, sekati; чеш. sici (прост, slot), 1 ед. seku, sekati, sakuonti; словац. sekat’, sekat’sa, sekndt’, sekndt’sa, веб — «штыковой удар»; польок. siec, 1 ед. siekq, sieka6; в.-луж. syc, sykad — «сечь»; также «косить»; н.-луж. вес, векаб. Др.-
СЕЯ 160 СИГ -рус. (о XI в.)екчм, 1 ед. ейку — «рубить», «выкапывать», «разить», «убивать», ейча, ейчь — «заклание», «избиение», «истребле- ние», «битва», «война», ейчиво — «топор» (Срезневский, III, 903—904). Ст.-сл. скцм, 1 ед. гккж, Нпа, rtn.oO.-e. *s4kti, 1 ед. *sdkq. И.-е. корень *вбк-. Ср. лит. jsikti (t— приставка «из-») — «вйреабть», разё- kelis (ра— приставка «по-») — «большой кузнечный молот»; др.-в.-нем. s6ga, saga (совр. нем. Sage) — «пила»; англосакс, secg — «меч»; латин. seco —«срезаю», «разрезаю», «рассекаю». СЁЯТЬ, сбю — «раскидывать, бросать се- мена во вспаханную землю»; перем, «раз- брасывать, распылять что-л», «распро- странять какие-л. идеи, мысли, настрое- ния и т. п.». Воевр. ф. еёятьея. Сущ. еёя- тель, еёнлка. Укр. е1яти(ся), е!йч, е1вблм; блр. еёяць, еёяцца, еЙб!т — «сеятель», сёялка; болг. еёя, поейнам — «сею», сейм, сейлка; с.-хорв. ее]ати (sljati), c4ja4(sijfi6), сё)алица (sijalica), ctjana (sijafta) — «сеял- ка»; оловен. sejati, sejalec, sejalni stroj — «сеялка»; чеш. sfti, 1 ед. seji, roasevaft — «сеятель», sect stroj — «сеялка»; словац. siat', 1 ед. sejem, sejatka — «сеялка», roi- sievai — «сеятель»; польск. siad, 1 ед. sie- jq, siewca — «сеятель», siewnik — «сеял- ка»; в.-луж. зуб, 1 ед. syjn — «сеять», sad, 1 ед. sajn — «просеивать», syer — «сея- тель», syjawa — «сеялка»; н.-луж. sad — «просеивать», wosed, rossewad — «сеять», sejc — «сеятель, sejawka — «сеялка». Др.- -рус. (о XI в.) святи : еЬти, 1 ед. еш>. Ст.-сл. гкти, скати, 1 ед. екш. о О.-с. *s6ti : ’sejati, 1 ед. *s6jq. И.-е. корень *s6(i)- : *se(i): *sl-; *sei-: *si- (тот же, что в рус. семя (<*sdmq), ом.). Ср. лит. s6ti, 1 ед. siju — «сеять»; латыш, set —тж.; о тем же знач.: гот. saian; др.-в.-нем. seen, sftwan (совр. нем. sAen); англосакс, sAwan (совр. англ, sow); др.-нсл. sA, совр. исл. s4 (< о.-г. •sAjan); латин, serft « *si-s-6), перф. sAvi; др.-инд. site, f. (хинди «па, ж.) — «бо- розда». Тот же корень в сев, сито. СИ — «название последнего из семи му- зыкальных звуков, являющихся основны- ми ступенями до-мажорного диатонического звукоряда (гаммы)». В русском языке в сло- варях отм. о 1806 г. (Яновский, III, 646). Первоначально этого звука не было в числе основных звуков гаммы (она кончалась зву- ком ля). Этимологически представляет собою инициалы имени Sanctus Johannes (Святой Иоанн). По начальным слогам первой строфы средневекового церковного (католического) гимна Иоанну Крестителю на латинском языке Гвидо д’Ареццо (Guido d’Arezzo) в XI в. дал названия шести основным ступе- ням гаммы: ut (впоследствии do), re, mi и т. д. (см. ре). СЙВЫИ, -ая, -ое — «серый с сизоватым оттенком (о масти лошади)»; разг- «седой, седеющий (о волосах)». Кр. ф. сив, спвб, ейво. Сущ. ейвоеть, ейвка — «лошадь си- вой масти». В других слав. яз. зто при- лагательное может значить также «серый» или «седой». Укр. ейвий, -а, -е — «седой», «серый», (о масти) «сивый»; блр. е1вы, -ая, -ае, с1вй, -4я, -бе —тж.; болг. сив, -а, -о — «серый», «снвый»; о.-хорв. ейв, спа, ейво : ейвй, -а, -б — тж.; словен. siv : sivi, -а, -о — «серый», «седой»; чеш. sivy, -4, -ё, — «сивый», «сизый», «серый», «седой», sivik — «сивка», «сизый голубь»; словац. siv/, -4, -ё — «серый», (о голубе) «сизый», «седой»; польск. siwy, -а, -е, — «седой»; в.-луж. sywy, -а, -е — «серый», «цвета морской волны». Др.-рус. сивъ, си- вый — «темно-серый с сединою» (о конской масти) в Ип. л. под 6721 г. и др., енвьць — «сивый конь» в Сл. о Задов. (Срезневский, III, 344). Произв. — поздние: в словарях сивостъ — с 1794 г. (CAP1, V, 439); сивка — у Даля (IV, 1866 г., 164). Но ср. у Кольцова в «Песне пахаря», 1831 г.: «Ну1 тащвся, сивка. . .» (Избр., 53). о О.-с. *sivb, -а, -о, •sivbjb, -aja, -oje. И.-е. корень *k’je- : •k’l. Ср. лит. s/таз — «белый» или «цвета пле- сени», также (о лошадях) «сивый» (ср. с суф. -то----йбтаз «пепельного цвета»); др.-прус. sywan — «серый»; гот. hiwi — «наруж- ность», «вид» (?); др.-исл. hy — «пух» (совр. исл. hy — «редкие волосы», «пух»); др.-англ, hiew, blow (совр. англ, hue) — «цвет», «от- тенок»; авест. зуйта--«черный»; осет. еау — «черный»; др.-инд. ёуй-т4----«коричневый», «гнедой». СИГ, -4, м. — «северная, гл. обр. пресно- водная, костистая крупная рыба семей- ства лососевых, с маленькой головой и круто поднятой спинкой более темного цвета, чем бока», Coregonns. В говорах — не обязательно Coregonns. На Колыме сигй — название нельмы (Богораз, 130). Прил. сягбвый, -ая, -ое. Укр. сиг, сито- вий, -а, -е; блр. eir, е!гбвы, -ая, -ае. В других слав. на. — лишь как заимствование из русского: чеш. sih; польск. siga, ж. и др. В русском языке известно, по крайней мере, с начала XVI в. (Кочни, 324—325, 1500 г. и сл.). Позже у Р. Джемса (РАС, 1618- 1619 гг., 54 : 19, 20): sSgi, sigova iyra. Срее- иевский (III, 344) отм. сиговина — «мясо сига» в Наказе Бор. Сев. 1563 г. В слова- рях — с 1782 г. (Нордстет, II, 734: cut, сиговый). ° Слово, м. б., финского происхо- ждения. Ср. фин. (с.) siika — тж.; зет. slip и нек. др. (ко коми сиг — из русского). Первые примеры употребления этого слом в русском языке (по Кочину, уп.) относятся к Новгородской области (Вотская пятина). Но этимология фин. siika неясна. Некоторые этимологи полагают, что в финском ото слово — из скандинавских языков. Ука- зывают (впервые — Miklosich, EW, 296) иа др.-исл. slkr — тж. Ср. швед, sik — «си зобатый». Но скандинавское слово необъяс- нимо на скандо-германской почве и, веро- ятно, само — ив финского. Из русского языка — лит. sykis — тж.; латыш, slgi Трудно пока еще сказать, какое отношены к рус. сие имеет (и имеет ли?) бурят, сагаан загаЬан — «сиг». СИГАРА, -ы, ж. — «плотно скручена» в овальную или прямую трубочку таба»
сиг 161 сид ныв листья для курения». Ярил, сигарный, •аа, -ее. Сюда же еигарёта — «маленькая тонкая сигара» или «папироса без мунд- штука». Укр. сигйра, сигйриий, -а, -е, си- гарёта; но блр. цыгйра, цыгйрны, -ая, -ав, цыгарбта; с.-хорв. цигйра, цйгар, цй- ripcKn, -а, -б, цигарёта; словен. cigara, cigarski, -а, -о, cigareta; словац. cigara, cigarovy -а, -ё, cigareta; польск. cygaro, cygareta. В некоторых слав. яз. отс. Ср. в том же знач.: болг. Hfpa; чеш. doutnik. В русском языке слово сигара сначала по- явилось с ц: цигара (и иногда с двойным р), причем значило и «сигара», и «сигарета», и «папироса». Напр., у Пушкина в «Посла- нии к Юдину», 1815 г.: «с цигаррой дымною в зубах» (ПСС, I, 170); в стих. «К Наталье», 1813 г.: «и с цигаркою в зубах» (ib., 7); в статье «Мнение Лобанова», 1836 г.: цига- рочная (ib., XII, 70). Но ср. в письме Н. И. Тургенева к брату С. И. Тургеневу от 23-11-1819 г.: «ожидает сигарок из Гиспа- ннп» (Письма, 275). В «Спр. месте», 1839 г. (88) рекомендуется говорить сигари, сигар- ной вм. цигари, цигарний. а Форма с на- чальным ц едва ли не восходит к ием. Zigarre, ср., кстати, у Пушкина: «не представь н немчуро ю... с кружкой, пивом нали- тою, и с цигаркою в зубах» (уп. выше). Вообще же источник распространения этого слова в западноевропейских языках — исп. cigarro (произн. с межзубным а в начале слова), откуда франц, cigare (произн. как в), англ, cigar и др. Испанское слово сначала являлось названием особого сорта табака на Кубе, которая и до сих пор славится как родина лучших в мире сигар — гаванских. СИГАТЬ, сигаю, прост. — «прыгать», «быстро убегая, перепрыгивать через что-л.». Сов. сигнуть, сигануть. Слово ди- алектное, гл. обр. южновелнкорусское. Ср. у Даля (IV, 164): орл., калу ж., тамб. сягйть — «прядать», «прыгать», «переска- кивать». В произведениях художествен- ной литературы встр. с XIX в., но сна- чала, по-видимому, в диалогической речи, в языке действующих лиц, персонажей нз народа. Ср. у Л. Н. Толстого в «Анне Карениной», 1875—1877 гг., ч. VI, гл. 17: «Вншь, как сигнул ловко» (Соч., X, 227). Другие примеры см. ССРЛЯ, XIII, 765. о В говорах — из еягйть. Ср. у Даля (IV, 350): еягйть, еяги^ть — «доставать до чего-л.», «хватать», «достигать», сиг, ейга — действие по глаголу; ср. сиг — «расстояние, на какое можно шагнуть». Ср. с.-хорв. е&гнути се — «протянуть руку к чему-л.», «потянуться за чем.-л.»; сло- вен. segati — «простираться», «доходить», «досягать», seii «о.-с. *sqgti) — тж., se- gati v roko — «протягивать руку», se£i komu v roko — «протянуть кому-л. руку»; чеш. sahati — «прикасаться к кому-че- му-л.», «протягивать руку к чему-л.», «доставать», sahnouti — «прикоснуться»; польск. siqgac — «посягать», «простирать- ся», «касаться», «достигать», siqgnqc— «посягнуть», «достигнуть», «коснуться»; ср. примерно с теми же знач.: в.- -луж. заЬаё, sa(h)ny6, н.-луж. (do)sega£. Ср. ст.-сл. с«ц1и, 1 ед. мгж, книжн. др.- -рус. сящи (вм. сячи), 1 ед. сягу — «до- стать», «коснуться», «захватить» (Срез- невский, III, 909—910). О.-с. 'sqgnqti, *sq- gati. И.-е. корень *se(n)g-. Ср. лит. sdg- ti — «прикреплять», «пристегивать»; ла- тыш. segt — «покрывать»; др.-инд. её jati— «привешивать», «прибавлять». Тот же ко- рень в досуг (см.), досягать, присягать. СИГНАЛ, -а, м. — «условный (и зара- нее согласованный) знак для начала ка- ких-л. действий, предостережения или тревоги, сообщения, распоряжения и т. п.». Прил. сигнальный, -ая, -ое. Сюда же еиг- налиайцня, сигналнзйровать. Укр. сигнал, еигийлышй, -а, -е, еигнал1зйц1я, еигиал!- зувйти; блр. с1гийл, с1гнйльны, -ая, -ае, С1гнал1збцыя, с1гнал1завйць; болг. сягнйл, сигнйлен, -лна, -лно, сигналпйрам — «сиг- нализирую», еигнализйране; с.-хорв. сйг- нал, сигналскй, -а, -о, снгнйлизовати; чеш. signal, прил. sign Alni, signalisace, signa- lisovati; польск. sygnal, sygnalowy, -a, -e, sygnalizacja, sygnalizowaA. В русском языке слово сигнал известно с начала XVIII в. (Смирнов, 276). Ср. издания Петровского времени: «Генеральные сигналы, надзирае- мые во флоте». М., 1708 г.; аСигнали кора- бельные». СПб., 1714 г. и мн. др. Другие слова агой группы — более поздние: сиг- нальный в словарях — с 1806 г. (Яновский, III, 648: асигнальний офицер», ^сигнальный фрегат»); сигналигация — с 1900 г. (Брок- гауз-Ефрон, т. XXIX-, п/т 58, 827 и сл.); сигналигировать — с 1933 г. (Кузь- минский и др., 1076). а Из западноевропей- ских языков. Ср. франц, signal, т., signa- ler, signalisation, /. > нем. Signal, n., signa- lisieren; голл. signaal, n. и др. Франц, signal восходит к позднелатин. signale, n., от прил. signalis, к signum — «знак» (этимо- логически, по-видимому, связанному с зесб — «срезаю», «отрезаю», «рассекаю»; т. о., старшее знач. — «нечто вырезанное», «надрезанное»). СИДЕТЬ, сижу — «находиться (оста- ваться) в неподвижном положении, когда туловище, расположенное вертикально, поддерживается, опираясь на ягодицы». Сов. сесть, 1 ед. ейду. Укр. ецд1ти, 1 ед. сндж^, eicTH, 1 ед. ейду; блр. еядэёць, 1 ед. сядж^, сёсц!, 1 ед. ейду; болг. се- дй — «сижу», сёдна — «сяду»; ср. ейдам — «сажусь»; с.-хорв. еёдети (sjfedjeti : sjfedi- ti), 1 ед. сёдим, еёсти (sj&sti), 1 ед. сёд- нём; словен. sedeti; чеш. sedSti, 1 ед. se- dim, sednouti — «сесть»; словац. sediet* — «сидеть», sadnut’ (si) — «сесть»; польск. siedzied, 1 ед. siedzq, siqAc, 1 ед. siqdq; в.-луж. sedfec, 1 ед. sediu — «сидеть», sadze£ (so), 1 ед. sadiam (so) — «садить- ся)»; н.-луж. sejfeA — «сидеть», sajiaA — «садить». Др.-рус. (с XI в.) <Лд4ти (позже сид4ти), 1 ед. с-Ьжу (позже си- жу), еЬсти, 1 ед. сяду (Срезневский, III, 889 и сл., 899 и сл.). Ст.-сл. екд-Ьти, 1 ед. еЪждж, екстн, 1 ед. сад*, о О.-с. *s6dfeti.
СИЛ 162 сил 1 ед. *s6djq, *s&sti « *s6dti), 1 ед. *sqdq (<'s6dq, с назализацией ё). И.-е. корень •sed- (:'s8d-; ср. о.-с. 'saditi > рус. са- дить). Ср. лит. sddSti, 1 ед. sSdiiu — «си- деть», sesti, 1 ед. sSdu — «сесть», «сади- ться»; латыш, sBsties (: sMt); др.-прус. sindants (с назализацией!) —«сидящий»; гот. sitan — «сидеть» (ср. anda-sets — «отвратительный»; др.-в.-нем. ant-sfljig — тж.; совр. нем. entsetzlich); др.-в.-нем. sizzan < •sittjan (совр. нем. sitzen), sez- zen — «садить» (совр. нем. setsen); др.- -англ. sittan (совр. англ, sit) — «сидеть», англосакс, settan (совр. англ, set) —«са- дить» (и.-е. *s8d- > о.-г. *s8t-); латин, seded — «сижу» [ср. side — «сажусь» (по- -видимому, из *si-xd-d)]; греч. Цш, Цорш (основа *sed-[o-) — «сажаю», «сажусь»; ср. iC« — «сажусь», «сижу»; др.-инд. корень sad- : sldati, sldate — «садится», «сидит». См. садить. С0ЛА, -ы, ж. — «физическая, мышечная энергия живого существа, способность его напряжением мышц производить физиче- ские действия»; «способность человека проявлять свои духовные (умственные) свойства»; «степень проявления чего-л., интенсивность, напряженность»; «преобла- дание», «могущество», «власть». Прил. ойльный, -ая, -ое, енловбй, -йя, -бе. Сущ. еи- лбч. Глаг. сйлмтьеи (но в невозвр. ф. — толь- ко с приставками: уейлить, пмесйлить). Укр. сйла, сйльиий, -а, -е, еиловйй, -й, -б, еи- лбч, еялкувйтпея — «силиться»; блр. е!ла, с!лазй, -йя, -бе, ас!лак — «силач». е!л1цца (но «сильный» — мбциы, маг^тны); болг. сй- ла, ейлеи, -лна, -лно, ейлои, -а, -о, ейля ее — «силюсь»; с.-хорв. сйла — «сила» (ср. на- реч. сйла — «множество», «масса»), силан, -лна, -лно : сйлий, -а, -б, ейлити — «при- нуждать», ейлити ее — «стараться», «на- прягаться», «хвастаться»; словен. sila, silen, -Ina, -ino : silni, -a, -o, siliti — «при- нуждать», «заставлять», siliti se —«при- нуждать, заставлять себя»; чеш. sila, sil- ny, -й, -6, silovy, -6, -6. sildk — «силач» (ср. usilovat — «силиться», но чаще sna- iit se); словац. sila, silnjL -й, -6, silov^, -й, -ё, sildk — «силач», silit’ — «принуж- дать», silit* sa — «принуждать себя»; польск. sila, silny, -a, -e, silacz, sili6 siq; в.-луж. syla — «множество», «масса», «тол- па» (ср. шбс — «сила»), sylny, -а, -е — «сильный»; н.-луж. sylny, -а, -е — «сильный» («сила» — пюс). Др.-рус. (с XI в.) сила — «естественная способность, свойство», «сила телесная», «духовные силы», «могущество», «власть», «насилие», «средства», «множество», «войско», еильиъ, сильный (Срезневский, III, 348—351, 352—354). Поздние образова- ния: силиться (Вейсман, 1731 г., 314), силач (CAP1, V, 1794 г., 443), силовой (Ушаков, IV, 1940 г., 179). » О.-с. *sila. В этимоло- гическом отношении неясное слово. В по- следнее время обычно связывают (Vasmer, REW, II, 624, Machek, ES, 444, Fraenkel, 781—782 и др.) с лит. siela — «душа» прп др.-прус. eeilin (вин. ед.) — «усердие», «при- лежание», seilins (вии. мн.) — «органы чувств», «сознание». Но поскольку в других и.-е. языках (за пределами балто-славян- ской группы) родственных образований при этом не указывается, упомянутое сближение мало помогает делу. М. б., правильнее рас- суждают другие этимологи, считая корнем о.-с. 'sila только *si- (-1-а — такой же суф., как в о.-с. 'lila, при *iiti), возводя это ♦si- к и.-е. 'se(i)- : 'sei- : *sl — «соединять», «связывать» и т. п. Ср. лит. siBti — «связы- вать»; латыш, siet — тж.; др.-инд. syati, sindti — «соединяет», «связывает». Старшее знач. — «соединение», «связь» > «множе- ство», отсюда «сила». См. еще сеть, силок. СИЛОК, -лкй, м. — «ловушка для птиц и мелких животных, главной частью ко- торой является затягивающаяся петля», «затяжное очко (обычно из конского во- лоса)» [Даль, IV, 168]. Прил. еилкбвый, -ая, -ое. В говорах: еилб, сильё (Даль, уп.). Ср. укр. енльцб; блр. е!лб; чеш. osidlo — «силок», «удавка», мн. osidla — «сети»; польск. sialo, чаще мн. sidla — «силок», «петля», «сети», sidelko — «силок» (Дубровский, 585). В других слав. яз. отс. Ср. в том же знач.: болг. прймка; с.-хорв. замка; в.- и н.-луж. woko. Др.-рус. сило — (с XI в.) «петля», (с XIII в.) «силок», (о XII в.) еильць — «силок» (Срезневский, III, 351, 354). Ст.-сл. силе. В форме силок (< *силъкъ) в словарях отм. с 1704 г. (Поликарпов, 94). о О.-с. 'sidlo, где корень *si-, суф. -dl-o. И.-е. корень 'se(i)-: 'sei-: ♦si и 'sei- : 'si — «соединять», «связывать». Ср. с и.-е. формантом (суффиксом) -1-: лит. seilas — «тесьма», «шнур», «путы»; др.-в.- -нем. soil (совр. нем. Seil) — «веревка», «канат», «путы»; др.-исл. (и совр. исл.) soil — тж.; др.-в.-нем. silo — «веревка», «ре- мень» И др. СЙДОС, -а, м. — 1) «сочный (зеленый) корм для скота, приготовляемый заква- шиванием измельченных кормовых расте- ний иля других сочных кормов в специ- альных сооружениях (башнях, траншеях, ямах)»; 2) «специальные сооружения для хранения силосных кормов, а также зер- на, цемента, угля и т. п.». Прил. ейлос- ны1, -ая, -ое. Глаг. силосовйть. Укр. си- лос, сйлосняй, -а, -е, еилоеувбти; блр. е(лае, сСласны, -ая, -ае, Ылаеаийць; болг. силйж, еилйжен, -жна, -жно, силшкйрам — «силосую», но ейлоз — «силосное соору- жение», «зернохранилище», сйлозен, -ана, -вно; с.-хорв. силос; чеш. sildi — «силос» (корм) [но silo — «силосное сооружение»], silatni, silftovy, -6 (но silovy, -й, -ё), sildtovati; польск. silos, silosowy, -а, -е, silosowai. В русском яаыке употр. со 2-й пол. XIX в. («Земледельческая газета» за 1876 г., № 44 и более поздние. — И. А. Короленко, 140). В словарях — с 1900 г. (Брокгауз — Ефрон, т. XXIX—, п/т 58, с. 880—884: силос, силосовать, силосованный корм, силосование). ° Из западноевропей- ских языков. Ср. франц, silo; англ, silo (пропан, 'sailou), silage (пронзи. 'saihdj); нем. Silo — «силосное сооружение», Silo-
сил 163 СИН futter — «силосный корм»; ит. silo и др. Источник распространения в западноевро- пейских языках — исп. silo, мн. silos — «подземное зернохранилище», «яма», «под- земная пещера», «силосная башня» > «силос» (корм). Концовка с и ударение в рус. сйлос, и. б., свидетельствуют о прямом заимство- вании из испанского. В испанском восходит к латин, slrus — «подземный амбар», «зерно- хранилище», а оно к греч. aipfc — «зерно- хранилище». СИЛУЙТ, -а, м. — «одноцветное контур- ное изображение кого-чего-л. на фоне другого цвета». Прил. снлуётный, -ая, -ое. Сюда же еилуэтйет. Укр. силуёт, силуёт- ний, -а, -е, силуетйет; блр. с!луйт, е1лу- 4тны, -ая, -ае, Ылуэтйст; болг. силуёт, еалуётен, -тна, -тно; с.-хорв. силуета; чеш. silueta; польск. sylwet(k)a. В русском языке слово силуат известно с конца XVIII в. н во всяком случае о самого начала XIX в. Ср., напр., «Откр. т.», ч. 5, 1801 г. (441 и сл.): «для снятия силуэта», «делание силуатов», «чертеж силуатов» и т. д. Ср. в письме Кутузова от 20-XI-1793 г.: «посы- лаю к вам силует мой» («Архив», 31). Ср. также силуетер — «силуэтист» в письме Карамзина к Дмитриеву от 2-VI-1793 г.: еСилуетер Герман сделал мне прекрасный силует Александра Андреевича» («Письма», 38). В словарях силуат — с 1806 г. (Янов- ский, III, 654: силует — «снимок с лица в тени»). Прил. силуатный совсем недавнее (Ушаков, IV, 1940 г., 179—180; там же силуэтист). = М. б., непосредственно из французского языка. Ср. Франц, silhouette, /. > англ, silhouette; нем. Silhouette, /. и др. Франц, silhouette восходит к собственному имени — фамилии весьма популярного в аристократических коугах Франции, по причине его политики бережливости н эко- номии, генерального контролера финансов (министра) Силуэта (Silhouette, 1709— 1767 гг.). Сначала выражение & la Silhouette значило «(делать что-л.) не по-настоящему, неполноценно, по дешевке», portraits & la Si- lhouette — нового рода портреты (силуэт- ные), вошедшие в моду во Франции в сере- дине XVIII в., «мизерные в сравнении с на- стоящими, живописными» (в конце XVIII в. — silhouette). В России мода на силуэтные портреты и миниатюры возникла в 90-х гг. XVIII в. при дворе Екатерины П, но в первых десятилетиях XIX в. это увле- чение уже прошло (см. Брокгауз—Ефрон, т. XXIX*, п/т 58, с. 886). СИМПАТИЯ, -и, ж. — «склонность, вле- чение, внутреннее расположение к кому- -чему-л.». Прил. симпатйчный, -ая, -ое. Глаг. симпатизйровать. Укр. сппёт!я, енмпатйчний, -а, -о, симпатизувётн; блр. е1миётыя, с1мпатйчны, -ая, -ае, с1мпаты- завёць; болг. еимпётия, симпатйчен, -чиа, -чно, еимиативйрам — «симпатизирую»; с,- -хорв. симпйти)а, симпйтичан, -чиа, -чно : еампйтичнй, -а, -б, еимпйтнсати; чеш. sym- patic, sympaticky, -ё, -ё, sympatisovati; польск. sympatia, sympatyczny, -а, -в, sympatyzowai. В русском языке слово сим- патия, сначала с ударением симпатйя, из- вестно со 2-й пол. XVIII в. Встр. у Фонви- зина в «Разговоре у кн. Хаддиной», 1788 г. (СС, П, 72). В словарях — с 1794 г. (САР1, V, 449: симпатйя). С 60-х гг. XIX в. в сло- варях отм. симпатичный н симпатизировать (ПСИС 1861 г., 470; Михельсон 1865 г., 579; Даль, IV, 1866 г., 169). о Из западно- европейских языков. Ср. франц, sympathie, /., sympathique — «симпатичный», sympathi- ser; из французского — нем. Sympathie, /., sympithisch, sympathisieren; англ, sym- pathy — «симпатия» и др. Первоисточник — греч. оирЫбюа [основа — из абч- — «вместе» «с» и и/Л- (ср. кА&ос — «впечатление», «вея- ние», «страдание», «страсть»)). Отсюда латин, sympathla. Т. о., в рус. симпйтия ударе- ние — по греческому образцу. СИНИЯ, -яя, -ее —«имеющий окраску одного из основных - цветов спектра — среднего между голубым н фиолетовым», «более темный, более насыщенный и гус- той, чем голубой», «цвёта неба илнморя». Кр. ф. синь, синё, сйне. Глав, еинёть. Сю- да же синь, еииевё, еинйк, ейнька. Укр. сйн!й, -я, -с, еин!ти, синь, сйнява, еинйк, ейнька; блр. е(и1, -яя, -яе. е1ифць, е!нь, с!нйк, с!нька; болг. сп, -я, -ьо, синёя се — «синею», сининё, (из русского) сине- вё, сйняк, сйнка; с.-хорв. сйнж, -а, -ё — «синий» (только о море) [вообще же «си- ний» — плйв, плёва, плёво : плйвй, -ё, -б или мбдар, -дра, -дро : м&дрй, -а. -о); сло- вен. sinji, -а, -е (: moder, -dr a, -dro : mod- ri, -а, -о); чет. поэт, sin/, -а, -ё (обычно mo dry, -а, -ё); словац. sin/, -ё, -ё, siniet*, sinka — «синяк»; польск. siny, -а, -е, si- шей, zsiniei, siniak, siniec. В лужицких ото.; ср. в том же знач.: в.-луж. mddry, -а, -е; н.-луж. modry, -а, -е («светло-си- ний» — plowy, -а, -е). Др.-рус. синь, си- ний— 1) «темно-голубой» (XI в.); 2) «отли- вающий голубым цветом» (как эпитет мол- нии в Сл. плк. Игор.); 3) «темный» («си- не» вино» в Сл. плк. Игор.); 4) «темно- кожий» (Псков. I л. под 6981 г.); о) книжн. «черный» (ср. ст.-сл. снйни —тж.); сущ. синь (XVI в.), синйтп(в«Ист. Иуд.войны»), синева (XIV в.) — «синяк» (sicl), книжн. также енньць — «черный» (о дьяволе), «эфиоп» (Срезневский, III, 355, 356, 357, 358). Позже — синева, синька (CAP1, V, 1794 г., 451, 452). = О.-с. *sinjb, -а, -е, •sinjbjb, -aja, -eje. Корень *si-, тот же, что в о.-с. *sijati (см. сиять), *sivb (см. сивый) и др. Суф. сложный: -п- (ср. •ёьгпъ) и -j(o). Старшее знач., возможно, — «отливающий голубизной, синевой» или даже «сияющий», «сверкающий». СИНЯЦА, -ы, ж. — «небольшая, очень подвижная певчая птица отряда воробьи- ных с пестрым оперением при преоблада- нп, однако, цветов желтого (в нижней части тела) и синего и зеленовато-голу- бого (в верхней), с белыми щечками и голубыми лапками», Parus. Укр. сннйця; блр. е!и1ца; словен. sinica; ср. болт, св-
СИН 164 СИР нигер; с.-хорв. сёница (sjduica). Западные славяне называют синицу иначе. Ср. чеш. s^kora; польск. sikora; в.- и н.-луж. sykora (от корня syk-: sik-, выражающего знач. «шипеть»). Слово синица в русском языке — очень давнее. Встр. в Сл. Дан. Зат. (Срез- невский, III, 354). Позже — в «Рус.-визант. разговорнике» XV в.: синица (Vasmer, RBG, 54). Из более поздних данных: Копиевский, «Номенклатор», 1700 г., 57: сйница. » На- звано по цвету оперения (ср. и см. сойка, соловей}. СИНТЕЗ, -а, ж. — «соединение, связы- вание какой-л. группы явлений в еди- ное целое»; «изучение определенной группы явлений в их взаимодей- ствии, в их целостности»; «получение сложного химического вещества путем со- единения более простых веществ или эле- ментов». Прил. (от основы синтетик-) син- тетйчеекий, -ая, -ое. Глаг. синтезировать. Сюда же (недавнее новообразование) син- тётика. Укр. синтез, синтетйчний, -а, -е, еинтевувёти, синтетика; блр. сСнтэз, с!н- тэтйчны, -ая, -ае, еЪятэзавёць, с!нтйтыка; болг. синтёза, ж., синтетичен, -чна, -чно, синтетически, -а, -о, синтезйрам — «синте- зирую»; с.-хорв. синтёза, ж., еинтётичан, •чна, -чно : еинтётпнй, -а, -о; чеш. syn- thesa, ж., synthetick/, -а, -ё, synthetisovati; польск. synteza, ж., syntetyczny, -а, -е, syntetyzowal. В русском языке это слово появилось сначала в форме синтезис [Янов- ский, III, 1806 г., 671: синтееис — «сложе- ние, составление»; там же (672) синтетиче- ский]. Форму синтез впервые дает Толль (НС, III, 1864 г., 460). Новообразование синтетика совсем недавнее (НСЗ, 433 отм. с 1964 г.), о Из западноевропейских языков. Ср. франц, (с XVII в., с Декарта) synthdse, /. — «синтез», synthdtique — «синтетиче- ский»; нем. Synthese, Synthesis, /. — «син- тез», synthetisch — «синтетический»; англ, synthesis — «синтез», synthStic(al) — «син- тетический» и др. Первоисточник — греч. aiMtat? — «соединение», «складывание», «со- членение», «связывание» > (филос.) «син- тез», (мат.) «сложение» [из аич- — «вместе» и &aic — (филос.) «установление», «усло- вие»]. На греческой почве — к — «ставлю», «кладу». Из греческого — латин, synthesis — «набор», «комплект», позже (филос.) «синтез». СИРЕНА, -ы, ж. — 1) «в античной ми- фологии — морская нимфа — женщина с рыбьим хвостом (или птица с женской головой), своим пением завлекающая мор- ских путешественников и губящая их»; 2) «сильный и воюще-резкий, далеко слы- шимый протяжный гудок, особенно как сигнал тревоги (также завывающий гудок на пожарной, санитарной или иной маши- не»; 3) «крупное водное млекопитающее», Sirenia. Укр. сирёна; блр. с1рёна; болт, сирёна (в знач. «сигнал тревоги» чаще сигнёлна евйрка); с.-хорв. сирёна (ср. еи- ренеки глас — «голос сирены»); словен. sirena: чеш. sirSna (но «автомобильная си- рена» — klakson); польск. syrena — тж. В русском языке слово сирена (сначала, конечно, в мифологическом смысле) появи- лось не позже XVII в. Ср. у Берынды (1627 г., 454): С1р£ны — «див морский, до пояса стан панянский, а далей рыбей». В XVIII в. встр., напр., в комедии Ельчаии- нова «Наказанная вертопрашка», 1767 г., явл. 1 (Соч., 462). В 1819 г. во Франции Каньяром-Латуром был изобретен прибор для получения тонов различной высоты и для измерения числа звуковых колебаний, кото- рый изобретателем был назван сиреной, «потому, что он мог звучать не только в воз- духе, но и в воде» (Брокгауз—Ефрон, т. XXX, п/т 59, 1900 г., 61). Т. о., как научно-технический термин (как название прибора Каньяра-Латура) слово сирена у нас могло бы получить распространение к сере- дине XIX в. Однако у Михельсона (1865 г., 582) сирена дается в мифологическом смысле или как название китообразных водных животных. Но в рассказе Куприна «Грана- товый браслет», 1911 г., гл. 1, речь уже идет о всирене на маяке» (СС, IV, 430). ° По происхождению это слово греческое: StipljvK, pl. (atipqv, /.). Через латинский язык (Siren, обычно pl. Slrenes) это слово, ставшее нарицательным, попало в западно- европейские языки (ср. франц, sirine; нем. SirSne и др.), а оттуда — в русский. СИРЕНЬ, -и, ж. — «кустарник или де- рево семейства маслинных, обильно цве- тущие весной, с душистыми мелкими цветками, чаще всего бледно-лилового и белого цвета, собранными в метелки». Sy- ringe. В говорах: сырёнь, синёль (Преоб- раженский, II, 288; Даль, IV, 170). Прил. снрёнеиый, -ая, -ое. Только русское. Ср. название сирени: укр. буз, бузбк, обл. без; блр. бэз; польск. bez, Шак; болг. лйляк; с.-хорв. ]оргбван « турец. ergn- van); словен. lipovka, Spanski bezeg. Чеш. SeMk (источник этого общечешского назва- ния — рус. сирень и народные русские на- звания этого растения, отчасти связанные с прил. серый; ср. чеш. Зег^ — «полутемный», «сумрачный», Sed/ — «серый»), но имеются и другие ее названия: lilak, bez, особенно по говорам. В русском языке слово сирень (сначала едва ли не в форме сирена) появи- лось в 1-й пол. XIX в. Ср. у Пушкина в «Евгении Онегине», гл. III, 1824 г., строфа 38: «кусты сирен (sic!) переломала» (ПСС, VI, 71). М. б., от сирена? В словарях си- рень — только с 1847 г. (СЦСРЯ, IV, 126; там же сиреневый), о Из западноевропей- ских языков. Ср. ит. siringa (: lilla); нем. Syringe (при обычном Flieder). Первоисточ- ник — греч. aupqS — «тростник», «трост- никовая дудка», «цевница», «свирель» > латин, syrinx — «тростник», «тростниковая свирель». Другое западноевропейское назва- ние сирени — франц, lilas > англ, lilac; ит. Ш1а; исп. lila и т. п. — восходит к перс, lilag (через араб, Шёк). Возможно, и греч. eupqE связано с Supii; — Сирия. На рус- ской почве западное слово подверглось фоне- тической и морфологической переработке
СИР 165 СИФ вследствие сближения с синий или серый, с одной стороны, и с такими словами, как »1ленъ, Лсенъ, рев1нъ, ячмёнь и т. п., — с дру- гой. СИРОП, -а, м. — «густой отвар из плодово-ягодных соков с сахаром»; «гус- той отвар из лекарственных растений». Ярил, еярбпный, -ая, -ое. Укр. сирбп, сп- ропний, -а, -о; блр. е!рбп, с1рбпны, -ая, -ае; болг. еярбн; с.-хорв. сйруп; чеш. sy- rup, syrob, syrupowy, syrobovy, -4, -ё; польск. syrop, syropowy, -а, -е. В русском языке — о XVII в. Нередко встр. в МИМ: в. 1, № 118, 1633 г., 32 («сироп щавлю»); ib., № 132, 1633 г., 36 («сироп фьялков»); ib., № 189, 1645 г., 83 (сыроп); в. 2, № 349, 1663 г., 264 («сыропы») и др. В словарях — с 1704 г. (Поликарпов, 94). ° Из западно- европейских языков, трудно сказать, из какого именно. ПоМёлену (Meulen, NWR, Suppl., 83), — из голландского, но ему, по-видимому, не было известно, что это слово у нас было обычным уже в XVII в. Едва ли прямо из латинского. Ср. сродне- век. латин, (мед.) sirupus. Отсюда: франц, eirop; голл. siroop; ит. sciroppo; англ, вутнр, simp; нем. Sirup. В латинском — из арабского языка. Ср. араб. iar&b — «питье», «напиток», «вино»; Sirrib — «пья- ница»; ср. Sariba а — «пить». Ср. такие евро- пейские слова арабского происхождения, как миксир (см.) и др. СИРЫИ, -ая, -ое, устар. — «осироте- лый», «одинокий», «бесприютный», «всеми забытый». Кр. ф. сир, сярй, ейро. Сущ. еиротё, м. и ж. — «ребенок или подросток, оставшийся без родителей или без од- ного из родителей», отсюда сирбтекий, -ая, -ое, (о)ецрот6ть. Укр. еиротй, еир1теькиЙ, -а, -е, сярот(ти («сирый» — еам1тний, -а, -о, уббгий, -а, -е); блр. ci- ратй, е!р6чы, -ая, -ае, Ырацбць («сирый» — aeipaq&ni); болг. ейрота, ж. (чаще еирйк), сиротея, -тиа, -тно — «сирый»; о.-хорв. срдта, ж., ейротан, -тиа, -тно : сйротнй, •а, -о — «сирый», сярдтнжскй, -а, -о — «си- ротский», еяротДватн — «быть сиротой», «бедствовать», оеирдтети — «осиротить»; словен. sirota, siroten, -tna, -tno, osirote- ti; чеш. sir^, -a, -6, siroba — «сиротство», sirota, sirotek — «сирота», sirotii; словац. поэт, sir/, -й, -6 — «одинокий», sirota, si- rotsky, -a, -6; польок. sierota, sierooy, -a, -e — «сирый», «сиротский», sierotny, -a, -a — «сиротский» (Дубровский, 587), osie- rocied; в.-луж. syrota, syrotar, м. — «опе- кун сироты», syrotka, ж., syrotny, -a, -e — «сиротский», wosyroded — «осиро- теть»; н.-луж. syrota, sjyotny, -a, -e, wo- syroiH — «осиротеть». Др.-рус. (с XI в.) к ст.-сл. еиръ, епрый — «одинокий», «поки- нутый», «осиротевший», сирота — «сирота», «слуга», «раб», «бедняк», «крестьянин», си- ротинь — «сиротский», «бедный» (Срезнев- ский, Ш, 358—359, 360).o0.-c. *sirb, -а, -о, *sinjb, -aja, -oje. И.-е. 'k’eiros (?). Ср. лит. deirys — «вдовец», зап.-лит. Sei- re — «вдова»; сюда же авест. sac-« *k'ei-, без -г-) — «осиротевший» [впервые — у Бругмана (Brugmann*, II, 1, 353)]. СИТЕЦ, -тца, м. — «легкая (тонкая) хлопчатобумажная ткань плотного пере- плетения, обыкновенно с набивным рисун- ком, вырабатываемая из сурового (грубо- го, небеленого) миткаля». Прил. сйтце- иый, -ая, -ое. Ср. в говорах: сйтник — «сарафан из ситца» (Подвысоцкий, 157). Укр. сйтець, ейтцевий, -а, -е. Ср. с,- -хорв. цйц — «ситец»; польск. сус — «си- тец», «выбойка» (Дубровский, 52) при обще- польск. perkal (< франц, percale — «пер- каль»). В других слав. яз. ситец называется иначе и по-разному. Ср. блр. паркйль; болг. басмй; чеш. kartoun. В русском языке словё ситец, ситцевый известны со 2-й пол. XVIII в. Встр. в письме Фонвизина от 11 (22)-1Х-1784 г.: «на ситцевую фабрику. .. она одевает ситцем самую Италию» (СС, II, 515). В словарях — с 1794 г. (CAP1, V, 459). в По происхождению ситец — слово голландское. Ср. голл. sits, п. — «ситец», sitsen — «ситцевый». Из голландского же — нем. Zitz — «ситец» (при обычном Kattun), откуда с.-хорв. и польск. названия. Англ, chintz — «(мебельный) ситец» (обычно cot- ton), видимо, непосредственно из Индии, которая является родиной этого слова (и ткани) [ср. франц, название ситца indienj. Ср. хинди 4xHt — «ситец»; бенг. чхи± — тж. СИТУАЦИЯ, -и, ж. — «положение, сло- жившееся в силу стечения обстоятельств», «обстановка». Укр. еитубц1я; блр. с1туй- цыя; болг. ситуация; с.-хорв. спу4ци]а; чеш. situace; польск. sytuacia. В русском языке известно с начала XVIII в.: «Архив» Куракина, II, 359, 1711 г.; кроме того: Смирнов, 277 (со ссылкой иа «Лексикон вок. новым» и др.), в Слово французское: situation, /., а во франц, оно является производным от глаг. situer, восходящего к средневек. латин, situate — «распола- гать», «ставить», «размещать». СЙФИЛИС, -a, jk. — «тяжелая зараз- ная венерическая болезнь с хроническим течением, разрушающе действующая на организм». Syphilis, Lues venerea. Прил. сифиятйческий, -ая, -ое. Сюда же сйфн- лйтик. Укр. ейфШе, еяф1л1тйчний, -а, -е, енфШтик; блр. с1фЫе, с1ф!л1тйчны, -ая, -ае, с1ф1л(тык; болг. ейфнлне, сяфилятй- чен, -чиа, -чно, снфилитйк; с.-хорв. ей- фвлие, сифилйстячар — «сифилитик»; чеш. syfilis, syfiliticky, -а, -6, syfilityk; польск. syfilis, syfilityczny, -а, -е, syfilityk. В русском языке это название болезни появи- лось в середине XIX в. Его отм. Михель- сон (1865 г., 583) с неправильным объяс- нением будто бы от греч. аи« — «свинья» и yQoc — «друг», в Из западноевропей- ских языков. Ср. франц, (с 1806 г.) syphilis, syphilitique. Из французского: нем. Syphi- lis; англ, syphilis. Ср. ит. sifilide. Латин- ское (и научное) наименование этой болезни впервые появилось в XVI в. в стихотворном сочинении (на латинском языке) итальян- ского ученого Джироламо Фракасторо «Syphilidis sen morbis gallici libri tres»
сия 166 СКА (1530 г.). Syphilue било личным именем крестьянииа-пастуха, пораженного этой бо- лезнью (это имя Фракасторо заимствовал у Овидия). СИЯТЬ, сийю — «ярко, лучезарно све- тить», «излучать яркий свет». Ота ла г. сущ. aitm. Укр. сйятн, еЫти, сйяння, сЫння; блр. ззяць, зайнне: болг. енйя— «сияю», еийнМе; с.-хорв. е)атн (се), 1 ед. ej&M (ее), ejdjHTH се — «блестеть», «сиять», cjfij — «блеск», «сияние»; ср. сйнутн— «блеснуть», «сверкнуть»; словен. sijati, sijaj, sij — «сияние», «блеск». Др.-рус. (с XI в.) сияти, еьяти, сияние (Срезнев- ский, Ш, 361, 362).п О.-с. *sijati (<'*ssi- jati?). И.-е. корень (*sk’a|-: ’sVeJ-): •sk'I— «блестеть», «мерцать». Ср. гот. skeinan (о.-г. *sk!na-n) — «сиять», «све- тить», «блестеть»; др.-в.-нем. sklnan (совр. нем. scheinen) — тж.; др.-исл. sklna (совр. исл. sklna) — тж.; англосакс. sclnan (совр. англ, shine) — тж.; (с другим суф.) гот. skeima — «светильник»; др.-в.-нем. ас!то — «мерцание», «блеск» (ср. совр. ием. schimmern — «мерцать», «блестеть», также Schemen — «призрак» и др.); греч. exii — «тень»; алб. hije — тж.; др.-инд. сйдуй, /. — «сияние» (также «отражение», «тень»). См. еще семь. СКАЛА, -й, ж. — «каменистый утес», «одиночная гора из камня с обрывами и острыми выступами». Прил. скалйетый, -ая, -ое. Блр. скалй, евал1еты, -ая, -ае. Ср. укр. сигая, скелйсткй, екелйетий, -а, -е. В других слав, яз.: болг. скалй — «скала», скалйст, -а, -о; с.-хорв. екйла — «скала» (чаще стбиа) и «ломтик», «кусочек»; словен. skala — «скала»», «камень», «утес»; чеш. ekila — «скала», skainatf, -4, -е — «сха- листый»;словац. skala (: skalulto) — «камень», «булыжник», «скала», skalist/, -а, -4; польск. skala, skalisty, -а,-е, skalny, -а, -е; в.- и н.-луж. skala — «скала» и «каменоломня», skataty, -а, -е — «скалистый». Др.-рус. екала и екалъва в Дан. иг. ХП в (Срез- невский, III, 363). в О.-с. *skala. И.-е. корень *(s)kel- (ср. рус. щель) [: *(s)kol- (ср. рус. оежмок): ’(s)kSl- : *(s)k01-] — «разрубать», «рассекать», «щепать», «рас- калывать». Ср. (более или менее далекие по значению от нашего словй): лит. skalA — «лучина», skaldi — «щебень» при sk41ti — «раскалывать», «высекать» (огонь); латыш, steals — «лучина»; гот. skalja — «черепица»; др.-в.-нем. 8сй1а (совр. нем. Schale); вал. (кимр.) hollt (начальное h из ks < sk) при новоирл. skoiltim — «рву»; греч. ахйХХы — «разгребаю», «копаю», «х&кос — «кол». СКАЛИТЬ, скйлю —в выражении: ска- лить аубы — «приоткрывая рот, угрожаю- ще (о животном) или смеясь обнажать, по- казывать зубы», парен, «смеяться». Воавр. ф. скйлиться. Укр. скйлити; блр. скйл1ць. В других слав. яз. отс. Ср. польск. szcze- rzyd — тж. В русском языке известно о 40— 50-х гг. XVIII в. (Ломоносов, «Мат. к Рос. гр.», 1747—1755 гг. — ПСС, VII, 743). В словарях отм. с 70-х гг. XVIII в.: РЦ 1771 г., 459 и более поздние, в В этимоло- гическом отношении связано с такими сло- вами, как щель (см.) и другими этой группы (скала, осколок). СКАМЬЯ, -й, ж. —«приспособление для сидения в виде более или менее длинной доски (или соединенных вместе досок) на ножках», «лавка». Скамййка — тж. Ср. укр. обл. екамнйця (при общеукр. лйва.лйвка). Болг. екамййка — «скамья», екамййчица — «скамейка»; с.-хорв. сийми)а — «скамья», «парта». В других слав. яз. отс. Ср. в том же знач.: блр. лйва, ай^ка; чеш. lavice, laviCka; польск. lawa, lawka. Др.-рус. ека- ния (Лавр. л. под 6738 г.), (с XVIв.)ска- мииха (Срезневский, III, 364, 365). а Боль- шинство языковедов, пытавшихся объяс- нить происхождение этого слова, полага- ют, что оно восходит к позднегреч. ашр1- (ov) — «скамья», «скамейка», «табурет», за- имствованному из латинского языка. Ср. латин, scamnum «‘skabhnom) — «скамья», «скамейка», «трон», «престол», родствен- ное по корню с др.-инд. skambhate: skabh- nftti: skabhnoti — «поддерживает», «устра- ивает». Трудно все же объяснить др.-рус. скамия. Вероятно, оно возникло по анало- гии со словами ж. р. на-ия (напр., келья: калия) из скамья. Форма же скамья могла возникнуть вм. *скамнА. Ср., кроме укр. обл. екамнйця, рус. диал. сиамля « *ск«л- нА вследствие диссимиляции мн > мл), от- меченное Далем (IV, 174) каколон.иновг. Куликовский (107) подтверждает екамйль* иа. СКАНДАЛ, -а, м. — «происшествие, слу- чай, событие, позорящее его участников»; «ссора, сопровождаемая криками, шумом, дракой». Прил. скандйльный, -ая, -ое. Гли. скандйлить. Сюда же скандалйст. Укр. скандйл. скандйльний, -а, -е, евацдйлитк, скандалист; блр. скандйл, екандйльиы,-ая, -ае, скандйл1ць, скандалит; болг. скандйл, скандйлен, -лна, -лно, скандалджйя — «скан- далист»; с.-хорв. еийндйл, скАндалвеал, -зна, -вно : екацдалознй, -а, -б; чеш. skaa- <Ш, skand&lni — «скандальный», skanda- lista — «скандалист»; польск. skandal, skandaliczny, -а, -е, (ио «скандалить» — awanturowai siq, robic awantury). В русском языке эта группа слов вошла в общее употр. с середины XIX в. Ср. у Углова (1859 г., 170): скандал — «неприличный поступок», «соблазн»; в ПСИС 1861 г., 473: скандал — «неприятное происшествие», «неприличный поступок». Прил. скандальный встр. в ро- мане Писемского «В водовороте», 1871 г., ч. I, гл. 4 (СС, VI, 42) и в других художе- ственных произведениях этого времени. Несколько позже появились скандалит [встр. в рассказе Горького «Женщина с голу- быми глазами», 1895 г., гл. III (ПСС, 112)], скандалист [в первом рассказе Л. Андреем «Бергамот и Гараська», 1898 г. (Пов., 7)|. в Из западноевропейских языков. Ср.. франц, scandale, л».; англ, scandal; нем { Skandil; ит. scindalo; исп. escdndalo и др. В западноевропейских языках — из поадне- лат. (христ. поры) scandalum, а латинское слово восходит к греч. axi-AiXov, к. -
СКА 167 СКВ «соблазн», «предмет ужаса и отвращения». Любопытно, что это греческое слово в форме то скандал* то скандЬлъ, со знач. то «соблазн», то «ловушка» (которое, по-види- мому, и было старшим на греческой почве), иногда встр. в памятниках книжного др.-рус. языка (Срезневский, Ш, 365). СКАРЛАТИНА, —ы, ж. — «острая зараз- ная, гл. обр. детская, болезнь, характер- ным признаком которой, в частности, яв- ляется мелкоточечная ярко-красная сыпь по всему телу». Прил. скарлатинбзный, скарлатинный, -ая, -ое. Укр. скарлатйна, енарлатйнинй, екарлатинбвний, -а, -е;блр. шкарлятйна, шкарлятйнавы, шкарляты- вбзш, -ая, -ае «польск. szkarlatyna, szkarlatynowy, -а, -е); болт, (видимо, при русском посредстве) скарлатйна, скарла- тиной, -тйина, -тинно : екарлатннбаен, зиа, -ано; оловен. Akrlatinka. Ср. о.-хорв. ойрлах — «скарлатина» (восходящее к нем. Sdurlach — «скарлатина» и «ярко-красный цвет»). Чеш. spAla (от piliti — «жечь»). В русском языке скарлатина было обыч- ным словом уже в 30-х гг. XIX в. Оно встр. в статье Пушкина о Байроне (1835 г.) [ПСС, XI, 276]. В словарях — о 1847 г. (СЦСРЯ, IV, 129). о Вероятно, из французского. Ср. франц, (о 1741 г.) scarlatine, /. (в XVIII в. также Acarlatine) — «скарлатина», scarla- tineux, -ее — «скарлатинозный» (при ёсаг- late < eecarlate — «ярко-красный»); ит. scarlattina (при scarlatto — «ярко-красный цвет»; scarlatta — «красное сукно»). Из Французского — англ, scarlatina. Болезнь ыла названа по ярко-краскому цвету сыпи. Первоисточник в западноевропейских язы- ках — средневек. латин, acarlatum — «ткань ярко-красного цвета». Отсюда febris scarla- tina — «лихорадка с ярко-красной сыпью (скарлатинозная)». Латинское слово — пер- сидского происхождения, восходящее к ст.- -перс. вЗД1г1Ц — «платье ярко-красного цвета». Ср. др.-рус. (с XIII в.) скарлатъ — «название дорогой ткани» (Срезневский, III, СКАТЕРТЬ, -и, ж. — «покрывало на стол ив ткани особой выделки». Умвньш. ска- тёрка (отсюда умвньш. скатёрочка). Прил. скатертный, -ая, -ое. Укр. екАтерка (реже екбтерть), скатеркбвий, -а, -е. В других слав. яз. ото. Ср. в том же знач.: блр. аб- pfe (ср. укр. устар., обл. ббрУс; чеш. ub- rns; польск. obrus —тж.) или настбльи1к (ор. болг. иокрйвка за мАса; о.-хорв. стбл- вак —тж.). В русском языке скатерть — довольно давнее слово, но ссылка, которую обычно делают по Срезневскому (III, 367) на Смоленскую Уставную грамоту 1150 г., сомнительна, так как эта грамота дошла до нас в единственном списке XVI в. Другие примеры у Срезневского относятся к XV— XVI вв. С XV в. известно и прил. скатерт- ный. о Морфологический состав и происхо- ждение слова неясны. Дважды упомянутое Р. Джемсом (РАС, 1618—1619 гг.) skater — «а table oloathe» (8 : 52) и postlli skater (21 :1) позволяет думать, что форма иа -т-ь вторичная. Ср. еще: скатёрка, в говорах — екАтерка (Даль, IV, 175) [ср. укр. екАтерка]. Любопытно отмеченное Далем (ib.) сиб. скАтерга где рг — как в четверг. О том же как будто свидетельствует и екАтерник — вост, «столечник» (от * скатерный) [там же]. С последним словом связано и внач. «стол» — второе знач. слова скатерть у Срезнев- ского (уп.). Т. о., старая форма могла быть *скатер, м. или *скатерь, ж., с суф. -ер-, как в север, вечер. Надставка же -m-ь могла появиться под влиянием слов на -т<-ь: пол(о)сть, гость, борть и т. п. Что касается основы, то, ы. б., Даль (IV, 175) по атому поводу высказал догадку, более правдо- подобную, чем другие, высказывавшиеся позже (см. Преображенский, II, 295; Vea- rner, II, 634): возможно, это слово связано о глаг. скатывать. Ср. Даль, IV, 176: екАток, екАтыш — «свертка», «все, что скатано». Т. о., скатерть — из *съ-кат- -ер-т-ь. Сначала, по-видимому, скатерть была принадлежностью праздничного убран- ства стола и хранилась как скаток. Ср., наконец, выражение скатертью до- рога — пожелание счастливого, скорого и легкого пути («пусть дорога скатывается, свертывается (за тобой), как скатерть (=ска- ток)»]. Ср. (по значению) складень. СКАФАНДР, -а, м. — «водолазный кос- тюм для работы под водой, а также спе- циальный костюм космонавтов, стратонав- тов». Укр., блр. екафАндр: болг. екафАндър; чеш. skafandr; польск. sxafander. На рус- ской почве слово скафандр в знач. «плава- тельный пояс» известно с начала XIX в. Ср. у Яновского, III, 1806 г., 687: скафандр— «корсет или камзол, из пробкового дерева сделанный... с помощью которого человек может... держаться иа воде»; в знач. «водо- лазный шлем» — с начала XX в. (Ефремов, 1911 г., 448). в Из западноевропейских языков. Ср. франц, (о совр. знач. — с 1800 г.) scaphandre, m. > ием. Skaphander, m.; ит. scaiandro. Во французском языке — искус- ственное образование на основе греческих слов: axdyn — «корыто», «таз», «ванна», «лодка» и av^p, род. — «муж», «муж- чина», «человек». СКВАЖИНА, -ы, ж. — «сквозная щель»; «узкое, глубокое отверстие (напр., в поч- ве вследствие бурения)»; спец. «отверстие, пбра между частицами вещества». Прил. еквАжистый, -ая, -ое, спец. еквАжный, -ая, -ое. В других слав. яз. ото. Ср. в том же знач.: укр. шнАра, щ!лйна, евердловйна — «буровая скважина»; блр. шчйл!на, ибра; болг. прол^ка, отвбр, клАденец; польск. szczelina, szpara, dziora, szyb (otwdr) wiert- niczy — «буровая скважина». Др.-рус. скважьнь. м. и ж., еквожьнь, ж. — «отвер- стие», «скважина», «раоселина», «пещера», екважьня — «скважина», «отверстие», «про- межуток», «углубление», «яма» (Срезнев- ский, III, 368, 369). Современная форма скважина известна с 1-й пол. XVIII в.: Ломоносов, «Мат. к Рос. гр.», 1747—1755 гг. (ПСС, VII, 733). в Несомненно, связано с др.-рус. еквозЬ (Срезневский, III, 369) > сквозь (см.). Не считать вокализм основы
СКВ 168 ски •skvaz- (а) абляутом к *skvoz- (о) едва ли можно, если принять во внимание, что эти- мология слова сквозь неясна. Не исключено (хотя это предположение и гадательно), что форма еквожьнь, отмеченная Срезневским, более старая. Форма же с а (скважьнь: екважьня), м. б., возникла вследствие конта- минации с о.-с. *skvara — «огонь», «пламя» (см. шкварки). Знач. «углубление», «яма», «пещера» могло возникнуть одновременно н в связи с новой фонетической формой (< «место разведения огня», «место, где горит огонь» и т. п.). СКВЕР, -а, м. — «небольшой городской сад». Укр., блр. сквер; польск. skwer. В других слав. яз. отс. Ср. в том же знач. чеш. partik или maiy sad (ср. болг. мйл- ка общёетвена градйнка). В русский язык это слово вошло к половине XIX в. [в сло- варях отм. с 1847 г.(СЦСРЯ, IV, 130)]. » Слово английское. Ср. англ, square (произн. skwta) — первоначально «квад- рат» > франц, (с 1778 г.) square — «сад, разбитый на четырехугольной площади», «сквер». В английском восходит к ст.-франц. esquarre (совр. франц, бциегге — «сгиб», «колено», «наугольник») < вульг.-латин, 'exquadra, от 'exquadrare — «делать четырехугольным» (см. Dauzatu, 682). СКВОЗЬ, предлог с вин. п. — «через что-л., через внутренность чего-л. с выходом на- ружу». В говорах часто скровь (Даль, IV, 177). Пии. еквознбй, -йя, -бе. Глав, скво- зйть. Ср. оловен. skoz(i) —тж. В других слав. яз. — с р после (с)к: укр. кр!зь; блр. скровь; с.-хорв. ирсс(а); чеш. и словац. skrz(e); польск. wskrofi (wskr66) : skrod (skroS). Болг. прев (ср. также чеш. pies; польск. przez(e); в.-луж. р!ез]. Др.-рус. (с XI в.) еквовй (позже сквовь), очень ред- ко скозб — «сквозь», «по», «внутрь» (Срез- невский, III, 369—370, 377). Ст.-сл. meat: citost : export. Форма скровь в великорус- ских говорах также издавна была широко известна. Кстати, именно скровь (scrois) отм. Р. Джемс (РАС, 1618—1619 гг., 63 : 25). Производные все поздние; в словарях отм. со 2-й пол. XVIII в.: сквозной — с 1771 г. (РЦ, 460), сквозить — с 1794 г. (CAP1, V, 475: сквозит — «насквозь видно»). “ Слово трудное в этимологическом отношении. Не- сомненно, связано со скважина (см.). Но остальное все весьма гадательно. Воз- можно, старшей является форма с г, а не с v: 'skroze, которая, по Махеку (Machek, SE, 449), может быть наречием от 'skrogb — утраченного о.-с. прилагательного, со- ответствующего нем. scnrag — «косой», «диа- гональный»; ср. голл. schraag — «косо», «наискось»; о.-г. корень *skrag-. И.-е. база могла бы быть, по Махеку (уп.), 'skrogh-. Трудно, однако, объяснить столь раннее появление еже-: ск- вм. скр- в др.-рус. и ст.-сл. языках: скв-о- могло получиться вм. ск-о- (ср. др.-рус. сковй, словен. skozi), но почему исчез р? М. б., вследствие какой-то контаминации с др.-рус. черезъ при книжн. чрезъ (Срезневский, III, 1501, 1541). Кроме того, начальная группа скв- могла быть под- держана сначала словом екважьня : скважьнь, которое значило не только «сква- жина», но и «пещера», «яма», «углубление», а также влиянием сквера — «огонь» (Срез- невский, III, 368). СКВОРЕЦ, -рцЙ, м. — «перелетная пев- чая (с приятным голосом) птица отряда воробьиных, средних размеров, с сильны- ми лапками, с прямым клювом, о корот- ким хвостом и острыми крылышками, с оперением весною черного цвета с зелено- ватым и др. отливом, осенью —со свет- лыми пятнами», Sturnus vulgaris. В гово- рах также еквбрка (Даль, IV, 177). Прил. скворёчий, -ья, -ье, екворцбвый, -ая, -ое. Сущ. екворёчня (произн. скворёшня), скво- речник (произв. скворбшник). Волг, скво- рбц, екворцбв, -а, -о; словен. йкогео; сло- вац. йкогес; в.-луж. йкбгс, йкбгсочгу, -а, -е; н.-луж. йкогс. Ср. также с.-хорв. чвб- рак — тж. (при шпор, шквбрац); польск. skworzec (при обычном ззрак>укр. и блр. ишак — «скворец»; ср. чеш. йрабек — тж.). В русском языке слово скворец известно с давнего времени (несомненно, до начала XVIII в.), но в письменных памятниках др.-рус. яз. не отм. Ср. в «Номенклато- ре» 1700 г. Копиевского (58): скворец.» По происхождению, надо полагать, связано со сверчок (см.) и, след., с такими звуко- подражательными глаголами, как рус. диал. сверчёть «*скеьрчати?)— «вере- щать» (Даль, IV, 134); блр. екв1рчйць — «верещать», сквярц!ся — тж. (и «визжать»); с.-хорв. скв^чати — «трещать»; польск. gwierkad—«чирикать», «щебетать» и т. п. Ср. также лит. SvafkSti — «крякать», SviHdti — «свистеть», «кричать» (также «спринце- вать»). Корень скворк- (-к- не суффиксаль- ное!) из *skvbrk- (: *skvuk-). Вследствие переосмысления и переразложения основы возникло скворка (как бы о суф. -ък-а), скво- рец. Ср. такие «ложные» суффиксы в сло- вах мундир, ситец, джонка. СКЕЛЕТ, -а, м. — «совокупность костей, образующих твердую основу, остов тела, костяк человека и позвоночного животно- го». Прил. екелётный, -ая, -ое. Укр. ске- лбт, екелётний, -а, -е; блр. шк!лбт, шк1- лбтны, -ая, -ае; болг. екблет, скблетеи, -тиа, -тно; с.-хорв. екблет; чеш. skelet (как научный термин; обычно kostra), skeleto- v/, -й, -6; словац. skelet, skeletny, skele- tovy, -й, -ё; польск. szkielet. Ср. словен. okostje — «скелет»; н.-луж. koscend — тж. В русском яаыке слово скелет известно с XVIII в. Встр. в письмах Фонвизина к род- ным: от 18-XII-1784 г.: «Почти все наги н тощи, как скелеты» (СС, II, 533); от 12-11- 1785 г. (ib., 540). В словарях — с 1806 г. (Яновский, III, 688). о Из западноевропей- ских языков. Ср. франц, squelette, m. > нем. Skelett, л.; англ, sodleton; ит. sche- letro; исп. esqueleto и др. Первоисточник — греч. смХвтбс, т. — «скелет», extXrcfo, п. — «высохшее тело», «мумия» «(первоначаль- но) прил. «иссохший», «высохший»; ср. cxtXrcov «йи — «высохшее (мертвое) тело»]. СКИПИДАР, -а, м. — «желтоватая или
169 ско 180). Из польского (если не из русского), возможно, укр. склеп. СКЛЕРОЗ, -а, л. — «стойкое болезнен- ное изменение кровеносных сосудов и вооб- ще внутренних органов тела, выражающее- ся в их уплотнении, отвердении в связи о заменой их функциональных элементов со- единительной тканью». Прил. еклербзный, -ая, -ое. Укр. склербз, склербзяий, -а, -е; блр. еклерба, склербены, -ая, -ае; болг. склербаа, еклербвен, -зиа, -зио; с.-хорв. склербза; чеш. sklerosa, skierosnf; польск. skleroza, sklerotyczny, -а, -е. В русском языке — примерно с начала XX в.: Брок- гауз—Ефрон, т. XXX, п/т 59, 1900 г., 213: склерое. о Из западноевропейских язы- ков. Ср. франц, (с 1842 г.) sclArose, /. (artA- rio-sclerose — с конца XIX в.); нем. Sklerose, /.; англ, sclerosis и др. Медицинский термин, искусственно созданный на базе греч. прил. ахктрйе — «твердый», «жесткий», «непокор- ный», откуда мед. латин, sclerosis. СКОБА, -А, ж. — «согнутая полукругом или в виде буквы и металлическая поло- са или толстая проволока с заостренными концами, вбиваемая для скрепления двух частей чего-л.»; «такая полоса, служащая ручкой у дверей, сундуков и т. п.». Прил. екобянби, -Ая, -бе. Cyuf. екббка — «один из парных знаков препинания». Укр. скобА (но в знач. «ручка» — клймка; «скобка» — д^жка); блр. скабА (но чаще клймар, клйм- ка; «скобка» — д^жка); болг. екбба — «ско- ба» и «скобка»; с.-хорв. екбба — «скоба»; словен. skoba — тж.; чеш. и словац. skoba («скобка» — чеш. zAvorka, словац. zAtvorka); польск. skobel («скобка» — nawias); в.-луж. skobla — «дверная петля», «скоба»; н.-луж. skobla — «дверная петля», «пробой», «скоба». В русском языке слово скоба известно, по крайней мере, с начала XVII в. Отм. Р. Джемсом (РАС, 1618—1619 гг.): скоба — «the handle of a doore» («дверная ручка») (15:36], sk6ba — «the iron of a boote» («подковка сапога») [13:38]. В словарях — с 1762 г. (Литхен, 615). Пунктуационный термин скобка, скобки, по-видимому, уста- новился у нас лишь в начале XIX в. В РГ 1809 г. (39) скобка еще именуется вмести- тельная. Но Пушкин в «Евгении Онегине» (гл. IV, 1824—1825 гг., строфа 19, гл. V, 1826 г., строфа 36) называет этот знак пре- пинания только скобками: «замечу в скоб- ках» (ППС, VI, 80, 113). » О.-с. «skoba. И.-е. база *(s)kft(m)b-. Без начального s сюда на русской почве относятся, как это было указано еще Далем (II, 739), др.-рус. кобь — «волхвование», «гадание по приме- там», в говорах: перм. кобь — «погань»; общерус. кобдниться — «кривляться», «ло- маться», «капризничать, изворачиваясь». Ср. с.-хорв. кббити — «предчувствовать зло, гибель», кббнйк — «предсказатель не- счастья». Ср. лит. кйЬё — «крюк», «крючок», kabus — «цепкий», kabSti — «висеть», kabi- n8ti — «вешать», «прицеплять»; др.-исл. Ьбр (совр. исл. Ьбр) — «морской залив», «губа». С начальным s и с назализацией корня: греч. ezapfMc — «кривой», «согнутый», «вы- скл бесцветная жидкость с характерным ост- рым запахом, добываемая путем перегон- ки смолистых выделений, гл. обр. сосны (или нек. других хвойных деревьев)», «тер- пентинное масло». Прил. сжтшябтпЛ, -ая, -ое. Укр. скипидАр, скипидАрний, -а, -е; блр. шк1п1нАр, шк!п1нАрны, -ая, -ае. В других слав, (и западноевропейских) язы- ках скипидар называют терпентином: болг. терпентйн; с.-хорв. терпентин; чеш. ter- pentin; польск. terpentyna (ср. нем. Тег- Sentin, m.; англ, turpentine; франц, ture- en thine, /.; ит., исп. trementina и др. < латин, terebinthns — «терпентинное дере- во», также terebinthinns < греч. Tcptgivtec — «терпентиновое дерево», T«pe[fo*tvoc — «тер- пентиновый»). В русском языке слово ски- пидар известно с XVII в. Ср. в МИМ: ески- пидору три фунта» (в. 2, № 435, 1670 г., 388); ср. «масло спикинардное» (в. 3, № 908, 1661 г., 740), возможно, вм. спиканардное. о Последнее подтверждает догадку Грота (ФР4, I, 468) о происхождении скипидар (из *спиканард', ср. блр. шкШийр) из латин, spica nardi — букв, «колос (или колосовидный кончик) нарда» (ср.: паг- dus: nardum — «нард, название нескольких благовонных растений» и «нардовое масло», «нардовый бальзам»). Т. о., наименование одного лекарственного растительного масла иа русской почве стало названием другого. Ср. из того же источника (латин, spica nardi): польск. spikenard, spikanarda — «индийский нард»; ит. spicanardf, spiganardi; англ, spikenard — тж. СКЛЕП, -а, м. — «закрытое каменное, обычно подземное сооружение со сводами, в котором находятся гробы с останками умерших (обычно одной семьи, фамилии, рода)». В говорах возможно также склёп, склёпыш. Ср. у Даля (IV, 180): склеп (любопытно, что Даль делает при этом заме- чание: «е произносится чисто») со знач. «(печной) свод», «погреб», «мурованый под- вал», «баня», склёпыш — «погреб», «подвал». Укр. склеп — «склеп», иногда «подвал», «подземелье», «свод», обл. «магазин», «лавка»; блр. склеп — «склеп» и «погреб», «подвал», «подполье». Ср. чеш. sklep, skle- peni — «подвал», «(винный) погреб», отсюда sklepnik — «официант». В русском языке употр. с XIX в.: СЦСРЯ 1847 г., IV, 133. о Считают (Преображенский, I, 314 и др.) словом польского происхождения, но без достаточного основания. Грот (ФР*, I, 464 и сл.) в своем списке русских слов польского происхождения не упоминает этого слова. По происхождению оно связано на русской почве с глаг. клепать и далее склепать, склепывать — «скреплять заклепом», «соеди- нять приклепывая»; след., склеп — «заклеп», откуда далее «свод» и пр. Глаг. клепать общеславянский: «klepati. Произношение е (не ’о!) перед твердым согласным пенено. М. б., вследствие сближения с лепить !< о.-с. «ISpiti), лепка, нелепый и т. п. особенно в знач. «могильный (погребаль- ный) склеп»]. Ср. также курск. еклепйть — «класть печной склеп, свод» (Даль, IV,
CKO 170 CKO гнутый»; без начального s, но с назализа- цией: ирл. салил (< camb) — «склон»; ср. галльск. топоним в латинской передаче Camb(i)o-dQnum — Kempten (Кемпт). СКОБЛЙТЬ, сцобл1б — «очищая, скрес- ти что-л.», «снимать с помощью отвесно поставленного лезвия тонкий слой (коры, грязи, краски и т. п.) с поверхности ка- кого-л. предмета», «с силой тереть, чис- тить». Укр. екоблйтн; ср. словен. skoblja- ti — «строгать»; в.-луж. зкоЬаб — «щипать», «теребить». В других современных литера- турных слав. яз. знач. «скоблить» по боль- шей части выражается глаголами, соот- ветствующими рус. скрести или строгать : блр. екрёбц!; чеш. Skrabati (но диал., мо- рав. vySkoblit); польск. skrobad (ср. устар, и диал. skoblid); ср. с.-хорв. стр^гати (макжом; при макм — «скобель») или мйк- &ати. Но слово скобель (или скобля) в слав, яз. известно. Ср. укр. екббель: блр. скбб- ля; словен. skobelj; чеш. skobie; польск. skoblica и др. Др.-рус. (с XV—XVI вв.) екобьль — «орудие пытки», «скобель» (Срез- невский, III, 375). Глаг. скоблить сравни- тельно поздний. В словарях отм. с 1704 г. (Поликарпов, 95 об.; там же екббель). ° От екббель — «кривой иож с двумя ручками, употребляемый для строгания и снимания коры». О.-с. форму существительного, от которого был образован глагол, установить 3>удно: *skobljb: *skobbljb (?): *skoblja? о всяком случае -1- здесь суффиксальное. Ср. о.-с. *ягаЬЦь, откуда мн. *grablji (ср. польск. grable при лит. grtblVs — «грабли»). Корень ’skob-. И.-е. *(s)k8b(n)- : *(s)kob(h)- : *(s)k#b(h)-: *(з)квр- и др. Ср. лит. «а- b/ti — «рвать», «срывать», «щипать», екбЬ- ti — «долбить», «выдалбливать», «щипать»; гот. skaban — «скоблить», «стричь», «под- стригать»; др.-в.-ием. scaban (совр. нем. acnaben) — «скрести», «скоблить», зсаЬа — «скобель»; англосакс, scafan (совр. англ, shave) — «скрести», «скоблить», «брить(ся)», «стричь», «строгать»; латин. scabO — «чешу», «скоблю», «выскабливаю», scoblna — «на- пильник», «рашпиль», scobis — «опилки». СКОЛЬЗИТЬ, скольж/ — «плавно дви- гаться по гладкой поверхности». Однокр. скользнуть. Прил. екбльвкий, -ая, -ое. В говорах встр. и без начального с: костр., волог. кользйть, кбльзко (Даль, II, 755). Укр скбвзати(ся), сковзиути(ея), ековзкйй, -6., -ё; блр. кбувацца— «скользить»; ср. койзаць — «возить (водить) чем-л. по ка- кой-л. поверхности (напр., мокрой тряп- кой по полу)» (чаще елйвгацца, сл1зга- цёць), екб$зк1, -ая, -ае (чаще елшк!, -ая, -ае). Ср. с.-хорв. клйзити —«скользить», клйзнутн — «скользнуть», клйвати се — «скользить по льду», «кататься на конь- ках» (отсюда клйэач — «конькобежец»), клйзав(й), -а, -о — «скользкий»; словен. sklizati — «скользить» (обычно drsati se), skiizniti; чеш. klouzati (se) — «скользить», kluzky, -а, -ё — «скользкий»; словац. klzat* (sa) — «скользить», klzky, -4, -ё — «скольз- кий»; польск. kieizadsiq— «спотыкаться», «оступаться», устар, «скользить» (совр. Slizgad siq), kietznqd siq — «споткнуться», диал. kietzko — «скользко» (общепольск. Slisko, устар. Siizko) (см. Kariowicz, II, 326]. Др.-рус. (с XIII в.) скълъвнути : скользну» — «заставить поскользнуться»; ср. екокмзнутн — тж., еиоколжатн — «по- скальзываться» (Срезневский, III, 378, 400). в Слово трудное в этимологическом отно- шении. Восточнославянские формы, а также словацкая и польская как будто свидетель- ствуют об о.-с. корне *къ1з-, хотя мягкость л и русской форме все же неожиданна. На- чальное s также непонятно. Вообще созда- ется впечатление, что словё этого гнезда (♦къ!х-) с известного момента подвергались воздействию со стороны слов других корне- вых гнезд: ср. рус. елись, слизняк, днал. (сев.) елуз — «наледь», «замерзлая лужа» (Даль, IV, 203); польск. Slii — «голец» (рыба), dlizki, -a, -ie — «скользкий», Slizgad siq — «скользить» (Дубровский, 597; Kariowicz, VIII, 732). Но и (о.-c.?) *k"blz-, возможно, появилось вм. *1гьщ- (<и.-е. *kelg- (: *kolg- : *kjg-)]. Ср. рус. диал. (арханг.) колгй — «лыжи» (Даль, II, 747); польск. czoigad siq — «ползти», «скользить» (откуда czolg — «танк»). Другие слова восходят или к и.-е. *(s)leug’- (рус. диал. слув, общерус. лыжи), или к и.-е. *(s)leig’h- (см. лизать, слизь). В результате смешения — рус. склизкий ” СКОЛЬКО — 1) нареч. вопросит, и относит. «как много» (употр. в вопросительных пред- ложениях); 2) мест, в нареч. определит. «как много», «какое большое количество» (употр. в восклицательных предложениях). Укр. скСльин; блр. кбльк!; болт, кёлво, кблкото, докблко; с.-хорв. кблико; словен. kolikor; чеш. kolik; словац. kol’ko, коГку. В других слав. яз. отс. Др.-рус. (с XI в.) КОЛЬ, КОЛЯКО, (о XII в.) колько, (о XV в.) сколь, сколько «емелько) [Срезневский, I, 1251, 1260; III, 378]. Ст.-сл. кодь, кмикъ. о И.-е. местоименный корень *№о- :*к>п-: *к>е-, тот же, что в о.-с. *kbto (где къ- из *к»п-), род. *kogo (где *ко- из *к»о-), в о.-с. *kotorb : *koterb (ср. рус. который). К 0.-е. формам *ко!ь, *koli ближе всего: лит. кеп — «несколько», «сколько», кб- l(ei) — «пока», «до тех пор, пока...»; ла- тин. qua 1 is — «какой», «как», «словно»; греч. icqkixoc — «какой величины», «каких размеров», «такого-то возраста». СКОПЁЦ, -пцё, м,— «мужчина с уда- ленными (оперативным путем) половыми железами», «кастрат», (по Далю, IV, 185) «каженик». От того же корня, что и глаг. екопйть — «кастрировать», теперь употре- бительнее о префиксом о: оскоийть(ся), ос- коплйть(ся). Укр. екопёць, оскопити, ое- иоплйти; блр. екапёц («оскопить» — вйлег- чаць, епакладёць); болг. екопёц, скопй — «кастрирую»; с.-хорв. шкбпац, шкдпитв; словен. skopec — «холощеный баран», skop- Ijeneo — «скопец», «евнух», skopiti; чеш skopec — «валух, холощеный баран» («ско- пец» — kleStSnec, kastrdt, «оскопить» — vyklestiti); словац. Skopec, Skop — «баран», Skopit’ — «оскоплять»; польск. skop — «хо-
CKO 171 CKO лощеный баран» («скопец» — kastrat); в.- и н.-луж. skop — «баран». Др.-рус. (с XIв.) и ст.-сл. скопьць — «скопец», «евнух», екопьчина —тж., екопитися (Срезневский, Ш, 380).а О.-с. ‘skopiti, •вкоръсъ. И.-е. корень *(s)kBp- [: *(s)kop-, а также •(а)кбЬ(Ь)-: •(s)kob(h)- (см. скоблить) — «резать чем-л. острым», «раскалывать»], тот же, что в рус. щепа, щепать. Ср. лит. skSptas (где -t— суф.) — «резец», skSpti : skobti (где -ti — суф. инфинитива) — «выдалбливать», «рвать», «щипать», skapoti — «сдирать», «соскабливать»; греч. ozfackoc — «скала», «утес», oxeitdNi) — «мотыга», «заступ». Без начального s : греч. xoicfc, f. — «нож», «саб- ля», xoittik — «резец ваятеля», хбтш — «уда- ряю», «бью», «отсекаю», «срезываю» [сю- да на слав, почве относится копье (см.)]; с вокализмом е : ««taapvov — «топор для те- сания», «скобель». СКОРБЬ, -и, ж. — «тяжелое душевное состояние, вызванное какой-л. невоспол- нимой утратой», «глубокая, безысходная тоска, печаль». Прил. екбрбный, -ая, -ое. Вареч. скбрбио. Глав, скорббть. Укр. скорб (чаще екорббта), скбрбний, -а, -е (чаще екорббтнии, -а, -е), скбрбио (чаще скорббт- во), скорб!тп; болг. екръб, екр&беп, -би а, бна, екрАбио, екърбй — «скорблю». Ср. с.-хорв. екфб — «забота», «уход», «попе- чение» («скорбь» — т^га, )йд), екфбан, -бпа, -био : екрбнй, -а, -б — «заботливый», скб- бвти — «заботиться», «беспокоиться» (о ком-л.)»; с тем же знач.: словен. skrb, skrbeu, -bna, -buo, skrbuo, skrbeti. Ср. чеш. skrbiiti (устар, skrbiti) — «скряжничать», «жадничать» («скорбеть» — truchliti); сло- вац. skrblit* — тж. В других слав. яз. отс. Др.-рус. (с XI в.) скърбь (: скьрбь) — «боль», «страдание», «несчастье», «горе», «печаль», екърбьиъ, скърбьный — «удру- ченный горем», «горестный», «приносящий несчастье», скърб-Ьтп—«страдать», «пе- чалиться», «причинять горе», также екър- бетя, скърбиутп и др. (Срезневский, III, 400—402). Ст.-сл. екръв».о О.-с. •вкъгЬь. И.-е. база •(s)kerb(h)- [: *(s)lq,b(h)-). Ср. лит. зкигЬб — «скорбь», «грусть», skufbti — «бедствовать», «терпеть нужду», диал. «скорбеть», «страдать», «болеть» (ср. в абляу- те: skifbti — «сморщиваться», «скисать», «ху- деть»); латыш, skurbt — «хмелеть», «терять силы»; др.-в.-нем. scurfen, scurphen — «раз- резать», ср.-в.-нем. schiir(p)fen — также «вы- секать (огонь)» [совр. нем. schiirfen — «оца- рапать», «ссадить (кожу)», «шурфовать»]; др.-исл. (и совр. исл.) skorpinn — «сжав- шийся», «сморщившийся» и нек. др. К той же (в абляуте) и.-е. базе •(s)kerb(h)- [: *(e)kfb- (h)-], к о. с. корню *6ёьгЬ- восходят (в своей корневой части) рус. ущерб (см.), щербатый н нек. др. (с изменением начального sk в Й). См. еще скрести. СКОРЛУПА, -ы, ж. — «природная, более иля менее твердая оболочка чего-л. (яйца, ореха и т. п.)». Прил. скорлупчатый, -ая, ое. Укр. шкаралУпа [ср. шкорУпа — «кор- ка на поверхности земли» (Гринченко, IV, 502)], шкаралУпчастий, -а, -е; блр. шкар- луШна, шкарлуп1еты, -ая, -ае. Серб. »ус- ка (или кбра и пр.) — «скорлупа», нохорв. skdrlupa — тж.; ср. также с.-хорв. скбруп — «сливки», екорУпак — «молодая кожица (на ране)»; словен. skorja; но ср. skrlup — «сливки», «шелуха», «корка», «перхоть», «струп»; чеш. akoMpka — «скорлупа» (яич- ная, ореховая); но ср. Skraloup — «тонкий лед», «пенка» (прост, «струп»); словац. Skrupina — «скорлупа»; польск. skorupa — «черепок», «корка», также «яичная скорлупа» («ореховая скорлупа» — lupina); в.-луж. Skorpava, Skorpizna — «скорлупа» (яичная, ореховая), Skorpiznaty, -а, -е — «скорлупча- тый»; н.-луж. Skorpina — тж. (в знач. «скор- лупа», «кожура», «кожица» ср. еще lupina, luSdina). Др.-рус. скорлупа — «кожица, ко- жура» (у плодов), скоролупля — тж., на- ^яду со екоролуща (Срезневский, III, 81—382). а О.-с. •skorupa (?). И.-е. основа •(s)kerup- [: *(s)korup- : •(s)kreu-n-l, корень •(s)ker---«резать», «стричь». Ср. латин, scrupus, уменып. scrOpulus — «острый каме- шек», scrupeus — «каменистый». К и.-е. •(s)ker- в своей корневой части восходит о.-с. •skora [ >др.-рус. скора (Срезневский, IV, 380); ср. шкура] — «оболочка» > «шку- ра», «кожа» (см. скорняк). На слав, почве это слово было сближено с о.-с. •lupiti (ср. чеш. skoHpka — «скорлупа», но «снимать скорлупу» — loupati), иа вост.-слав. почве, кроме того, с лущить [ср. др.-рус. скоро- луща— «скорлупа» (Срезневский, III, 328)]. СКОРНЯК, -4, ж. — «специалист по вы- делке мехов из шкур, по выработке изде- лий на меха». Прил. екорнйжвый, -ая, -ое. Глав, енррнйжнть. В других слав. яз. отс. Ср. в том же знач.: укр. кушн1р; блр. Куш- нер; болг. кожухйр; с.-хорв. кфзпар (или !од>чи)а< турец.); чеш. kogifalk; польск. kudnierz. В русском языке Слово скорняк известно с XVI в. Встр. в «Новг. пвсц. кни- гах» за 1500 г. (Кочни, 326). В словарях скорняк — с 1771 г. (РЦ, 462), скорнячить — с 1794 г. (CAP1, V, 487, там же скорняжни- чать), но скорняжить — впервые лишь у Даля (IV, 1866 г., 175) наряду со скорнячить. Прнл. отм. у Поликарпова (1704 г., 95 об.): ескорняшное ремесло»; скорняжный (с ж) появилось позже (Даль, IV, 1866 г., 175). а Образовано от не зарегистрированного словарями прил. *скорной от скора. Ср. др.-рус. скора — «шкура», «мех» в Пов. вр. л. под 6453 г. и сл. (Срезневский, III, 380—381). О происхождении слова скора см. кора, шкура. Не вполне ясно, откуда взя- лось ж в скорняжный н в скорняжить. Воз- можно, оно возникло по ошибке сначала в скорняжный вм. скорняшный (см. у Поли- карпова, уп.), где шн < чн, а потом было занесено и в глагольные формы. Но воз- можно и другое: скорняжный не образовано ли от *скорняеа? Ср. портняжный от порт- няеа [от портной (мастер), а оно — от иортъ (Срезневский, II, 1753), порты]. Ср. также работяга и т. п. Всего вероятнее, скорняж- ный появилось по аналогии с портняжный. СКОРПИОН, -а, м. — «беспозвоночное членистобрюхое и членистоногое ядовитое
CKO 172 СКУ животное класса паукообразных, живущее преимущественно в жарких странах», Scor- pio. Z/рил. скорпибний, -ья, -ье. Укр. скор- п!6н; блр. скарп!ёи; болг. екорпиби; с.- -хорв. скйрпи]а; словен. Skorpijou; словац. Skorpidn; польск. skorpiou. В некоторых слав. яз. отс. (ср., напр., чеш. Stir — «скор- пион»). Др.-рус. екоръпий (Пов. вр. л. по Ип. сп. под 6420 г.) > скорпий, екоръпия : скорьпия, скороний (Пов. вр. л. по Радз. сп. под 6420 г.), прил. екоръпийный (Изб. 1073 г.) [Срезневский, III, 384]. Форма скор- пион более поздняя. Поликарпов (1704 г.) еще не знает этой формы. В словарях она отм. с 1762 г. (Литхен, 616). » В древне- русском языке это слово было заимствовано непосредственно из греческого. В форме скорпион оно, по-видимому, из западноевро- пейских языков. Ср. франц, scorpion; англ, scorpion; нем. Skorpion и др. Первоисточ- ник — греч. axopitios m. — тж., этимоло- гически связанное с глаг. «хоркЦы — «рас- сеиваю», «разбрасывав», «расточаю» (^рас- сеиваю, распространяю яда). Отсюда — ла- тин. scorpiA, род. scorpiOnis. СКОТ, -а, я., собир. — «общее название домашних сельскохозяйственных четверо- ногих животных». Собир. и об отдельном животном также скотйна. Прил. (к скот) скбтский, -ая, -ое, скбтный, -ая, -ое. Укр. скот [не ск!т (!), но чаще худбба, тоийр], скотйна, сжбтський, -а, -е, екбтний, -а, -е; блр. скац!на (но обычно жывёла, также статак, бЫдла); болг. скот (но обычно до- бйтъи, добйче), екбтски, -а, -о; с.-хорв. скбт (но обычно стбка или мйриа), собир. скбпца, сибтскй, -а, -б; чеш. skot (чаще dobytek; польск. skot (Дубровский, 592) [обычно bydio, trzoda], skotarka — «скот- ница»; в.-луж. sk6t, sk6tny, -а, -е, skoiacy, -а, -е, skotar — «скотник», skotarka — «скот- ница»; н.-луж. skot (или zboio, dobytk), skotny, -а, -е, skoSecy, -а, -е. В некоторых слав. яз. теперь утрачено. Др.-рус. (с XI в.) и ст.-сл. сиотъ — «скот» (в знач. собир.), «скотина», «имущество», «деньги», «духовное стадо», скотина, скотий, скотьный, екоть- скый, сиотарь — «скотник»; ср. скотьница — «казнохранилище», екотолюбие — «корыс- толюбие» (Срезневский, III, 385, 386, 387—389). ° О.-с. *skoVb. Не совсем ясное слово в этимологическом отношении. По большей части считают, что слово заимство- вано (в о.-с. эпоху) с германской территории. Ср. гот. skatts — «монета»; др.-исл. skattr (совр. исл. skattur) — «налог», «дань» (ср. также швед, skatt — «сокровище», «налог»); др.-в.-нем. scaz — «монета», «деньги», «иму- щество» (ср. совр. нем. Schatz — «сокрови- ще», «казна»); о.-г. основа *scatta-. Знач. «скот» чуждо германским языкам, за исклю- чением древнефризского, где skett значило и «деньги», и «скот». Между тем, знач. «скот», очевидно, старшее, из которого позже развилось знач. «имущество» н далее — «деньги». Ср. латин, pecunia — «имущество», «деньги» при pecus — «скот»; англ, fee — «гонорар» при англосакс, Ieoh — «скот» п др. В слав, языках знач. «скот» — основное, а в настоящее время и единственное. Допу- стимо даже думать, что др.-рус. екотъ в знач. «деньги» — явление древнерусского языка и установилось там под влиянием др.-исл. skattr и скоро исчезло. Поскольку происхождение общегерманского слова ие установлено с должной достоверностью, вы- сказывалось и такое мнение, что общегер- манское слово, напротив, само заимствовано пз общеславянского языка, что, однако, мало вероятно вследствие фонетических труд- ностей (сохранение начального s и др.). Приходится пока что остановиться на пред- положении, что и в славянские, и в герман- ские языки это слово попало из какого-то пока неизвестного третьего источника. СКРЕСТЙ, скребу — «скоблить, сдирать очищая», «царапать по твердой поверхно- сти чем-л. острым». Возвр. ф. скреетйсь. С приставками: соскребать и др. В гово- рах также скробйть. Ср. у Даля (IV, 189): зап., пск. скробйть — «скоблить», «драть». Укр. екребтй(ея), зекр1бйтн, з1екр!бйти; блр. екрдбц!, скрдбц1ся, екрабаць, саекра- бйць; ср. чеш. Skrdbati — «царапать», «скрести» при словац. Skret*, Skriet', Зед. (ma) Skrie — «(меня) злит», Skrabat* — «скрести», «скоблить», Skrabat* sa — «че- саться»; польск. skrobad, устар, skrabac — «скрести»; в.-луж. ЗктаЬаб — тж. (ср. бкгёё — «дразнить»); н.-луж. ЗктаЬаЗ — «скрести». В памятниках др.-рус. письменности не засвидетельствовано, если пе считать неяс- ного скроботь — «шум» (Срезневский, III, 392), с суф. -от-» (ср. хохот, шепот и т. и.). Отм. у Вейсмана (1731 г., 342). в О.-с. *skresti (<*skrebti; ср. *gresti < *grebti), •skrobati; итератив *skr3bati, *skrabati. И.-е. основа *(s)kreb(h)- [: •(s)krob(h|-: *(s)kerb(h)- : *(s)korb(h)-[. Ср. лит. skrebe- ti — «шуршать», «шелестеть», «хрустеть»; латыш, skrabet, skrapet — «скрести», «цара- пать»; ср.-в.-нем. schrepfen (<*skrapjan; совр. нем. schropfen) — «царапать» (хпус- кать кровь»); др.-исл. (и совр. исл.) skrapa (<*skrap6n) — «царапать», «шелестеть», совр. исл. «расходиться по швам», «хлопать», «дребезжать»; англосакс, screpan (англ, scra- pe) — «скрести»; латин, scrobis — «яма» (т. е. «нечто вырытое, выскобленное»). СКУКА, -и, ж. — «душевное состояние, характеризующееся отсутствием деятель- ного интереса к чему-л.», «состояние то- мительного равнодушия, уныния», «тоска». Прил. скучный, -ая, -ое. Нареч. скучно. Глаг. скучйть. Укр. скука, скучпйй, -А, -ё, скучпо, скучйти; (из русского) болг. скука, скучен, -чна, -чио, скучно, скучбя — «скучаю». Но блр. нудй (: сум); с.-хорв. дбсада; словен. doIgoSasje; чеш. nuda, dlou- hi ch vile; польск. nuda. В древнерусском языке отс. В словарях скука, скучный, скучно — с 1704 г. (Поликарпов, 97), ску- чать — с 1731 г. (Вейсман, 79). Старшее знач., возможно, — «беспокойство», «томле- ние», «состояние, когда хочется выть» и т. п. Ср. у нас в говорах: (собака) скучит — «скулит», «воет» (Даль, IV, 193). ° В эти- мологическом отношении не все ясно. До
СКУ сих пор (Преображенский, I, 406; Vазтег, REW, II, 654) в начальном с видели при- ставку съ-, а корнем считали -кук- (ср. куча, см. кукиш) и связывали с докука, докучать. Но слово докука, м. б., не старше, чем скука. Оба слова, докука и скука, отм. Поликарпо- вым (1704 г., 90, 97). Не исключено, однако, что в скука начальное с не из съ-, а относится к корню, а докука — позднее новообразо- вание, возникшее в связи с переразложе- нием (на почве народной этимологии?) ос- новы скук- > съкук- и выделением в этих словах нового корня {-кук-). Что касается основы скук-, то не восходит ли она к и.-е. *зкёи— «бросать», «стрелять», «травить», «преследовать», с расширителем -к-: *skeu- -к-? Ср. др.-в.-нем. sciuhen (совр. нем. scheuchen) — «пугать», «спугивать», «избе- гать чего-л.», «уклоняться», «воздерживать- ся»; англосакс, sceoh (англ, shy) — «пугли- вый» (<«затравленный»7), «робкий». СКУМБРИЯ, -и, ж. — «морская, доволь- но значительной величины промысловая ры- ба семейства скумбриевых, с красивым ве- ретеновндным телом». Scomber scombrus. Иначе макрёль. Прил. скумбриевый, -ая, -ое. Укр. скумбр!я; блр. скУмбрыя; болг. екумрйя; польск. scumbr(i)a (: makrela). Но с.-хорв. екУша; чеш. makrela. В рус- ском языке слово скумбрия известно с сере- дины XIX в. Даль (IV, 1866 г., 184, 193) дает это слово сначала в форме скомбриЛ, ниже — скумбрея и скумбрия, о Из за- падноевропейских языков. Ср. франц, (с 1835 г.) scombre, т.; англ, scomber; ит. scombro; исп. escombro и др. (при нем. Мак- rele). Первоисточник — греч. «хбрРрос > латин, scomber. Происхождение греческого слова не выяснено. СЛАБЫЙ, -ая, -ое — «недостаточно силь- ный», «хилый»; «недостаточно веский», «малозначительный», «недостаточный»; «плоховатый». Нареч. елёбо. Сущ. сла- бость. Глаг. слабёть, слёбнуть. Укр. сла- бей, -4, -ё, слабкйй, -ё, -ё, елёбо, слёбко, елёб1сть, слёбк1еть, слабшати, слаб£шати, слёбнути; блр. слёбы, -ая, -ае, слёба, слё- басць, слабёць; болг. слаб, -а, -о, елёбо, слёбост, отслёбвам — «слабею»; с.-хорв. ел&б(й), -а, -о, елёбо, елйббет, сл&бети (slab- jeti); словен. slab, -а, -о, slabo, slabost, slabeti; чеш. slaby, -а, -б, slabS, slabost, sldbnouti; словац. slaby, -4, -ё, slabo, sla- bost*, slabnut'; польск. slaby, -a, -e, sia- bo, stabo^d, stabied, stabnqd; в.-луж. slaby, -a, -e, slabje, siabosc; н.-луж. slaby, -a, -e, siabosc, wobsiabnug — «ослабеть». Др,- -pyc. (с XI в.) и от.-сл. слабь, слабый, сла- бо, слабость, слабйти, также слабитн — «ослаблять» (Срезневский, III, 403, 404). аО.-с. *slabb, -а, -о (с а из и.-е. б), *slabbjb, -aja, -oje. И.-е. корень *(s)lSb- : *(s)lab-: *(s)16b-. Ср. лит. (жем.) slabnas, (вост.- -лит.) siobnas — «слабый», «бессильный», также slabti, slobti — «слабеть»; др.-в.-нем. sial (совр. нем. schlaff) — «слабый», «бес- сильный», slaf (совр. нем. Schlaf, SchlA- fe) — «сон», slaffan (при гот. slBpan) — 173 СЛА «спать»; др.-исл. и совр. исл. slapa — «от- висать», «свисать». СЛАВА, -ы, ж. — «широкая и почетная известность как свидетельство народного признания чьих-л. заслуг, таланта, доб- лести и т. п.»; «известность в качестве кого-л., в каком-л. отношении», «репута- ция». Прил. елёвный, -ая, -ое. Глаг. сла- вить. Укр. елёва, слёвний, -а, -е, елавёт- ний, -а, -е — «знаменитый»; блр. слёва, слёзны, -ая, -ае, слёв!ць; болг. слёва, слё- вен, -вна, -вно, елёвя — «славлю»] с.-хорв. слйва, слёван, -вна, -вно : сл&вни, -а, -б, слйвити; словен. slava, si aven, -vna, -vno: slavni, -a, -o, slaviti — «прославлять», «праздновать»; чеш. slava, slaviti — «празд- новать», «торжествовать»; словац. suva, slfivny, -a, -e, sldvit’ — «праздновать», «справлять» (напр., именины), «торжество- вать»; в.-луж. slawa, slawny, -а, -е, sia- wid; н.-луж. slawa, slawny, -а, -е, slawiS. Др.-рус. (с XI в.) и ст.-сл. слава — «слава», «хвала», также «мнение», славьный, сла- вити (Срезневский, III, 404—405, 406, 408). о О.-с. *slava. И.-е. корень *k’leu- (: *k’16u : *k’lu-), тот же, что в слыть, а так- же в слово, слух, слышать и др. Родственные образования в других и.-е. языках см. в ст. слыть и слово. СЛАДКИЙ, -ая, -ое — «имеющий вкус, свойственный сахару, меду я т. п.»; перен. «доставляющий удовольствие, наслажде- ние», «приятный»; «умильный», « приторно - -нежный». Пр. ф. сладок, -дкё, -дко. Нареч. елёдко. Сущ. (от того же корня, но без суф. -к-<-»«-) елёдоеть. Укр. солёдкий, -а, -е, сблодко, солёдк1еть (в перен. знач. также насолбда); блр. еалёдк!, -ая, -ае, сб- ладма, саладбець, салёдкасць (в перен. знач. асалбда); болт, елёдък, -дка, -дко, елёдко, слёдост; с.-хорв. елйдак, -тка, -тко : слётки, -а, -о, елатко, слёдост; сло- вен. sladek, -dka, -dko, sladko, sladkost, slast; чеш. sladky, -ё, -6, sladko, sladkost, slast — «наслаждение»; словац. sladky, -ё, -ё, sladko, sladkost*, slast* — «наслажде- ние»; польск. stodki, -a, -ie, stodko, stod- kodd; в.-луж. stodki, -a, -e, stddko, st6d- kota; н.-луж. stodki, -a, -e, stodko, stod- kosc, stodnosd. Др.-рус. книжн. (с XI в.) и ст.-сл. сладъкъ, сладъкый, сладъко, сладость (Срезневский, III, 409, 410).оО.-с. •soldbkb, -а, -о, *зоЫъкъ]ь, -aja, -oje. Рус. сладкий (с сочетанием ла) — из старославян- ского языка (ср. время вм. ожидаемого вере- мя и т. п.). Форма с полногласием, т. е. с ос- новой солодя-, встр. в великорусских гово- рах: солёдкий — смол., пск., ворон, «смач- ный», «вкусный» (Даль, IV, 242). Ср. также данные украинского и белорусского языков. И.-е. корень *sal-, с расширителем -d-: *sal-d-, употреблялся для выражения поня- тия «соленый», «соль». Ср. лит. saldus — «сладкий» (без -d- ср. salti — «делаться слад- ким», «солодеть»), И.-е. корень с -d- (>-t-) представлен гот. salt — «соль»; также др.-в.- -нем. salz (совр. нем. Saiz); англосакс, sealt (англ, salt) н др. См. соль, солод.
СЛА 174 СЛЕ СЛАСТИ, -ёй, мн. — «лакомства», «кон- дитерские изделия». Ср. нареч. всласть. Глаг. сластйть (чаще с приставками: под* сластйть я др.). Сущ. сластёна. Ср. в том же знач.: укр. сблодощ!, мн. — «сласти», Ндеолёджувати — «сластить» [но «сласте- на» — ласун, (о женщине) ластика, лае^- ха]; блр. саладз!ць — «сластить» [но «сла- сти» — ластик!, «сластена» — лае^п, (о женщине) aacfxa]; болг. еладкйши, мн. — «сласти»; с.-хорв. слёткйши —тж., чеш. sladkosti — тж., sladiti — «сластить»; польск. stodkodci — «сласти» (Doroszewski, VIII, 399). Но, с другой стороны: болг. устар, сласт — «сласть»; с.-хорв. сл&ст — «сладость»; словен., чеш. slast— «насла- ждение»; словац. slast* — тж. Др.-рус. (с XI в.) и ст.-сл. сласть — «сладость», «сладкая пища», «наслаждение», (сХШв.) «сладострастие», отсюда сластьный — «сладкий» (Срезневский, III, 412, 413). Про- нзв. сластить, сластёна (с суф. -!н-а, как в гулена) поздние и возникли только на рус- ской почве [в словарях сластить впер- вые — у Даля (IV, 1866 г., 197), слас- тена — с 1847 г. (СЦСРЯ, IV, 145). ° О.-с. *soldtb (dt > st, как в о.-с. *pastb < *padtb). В русском языке — из старосла- вянского. С полногласием ср. у Даля (IV, 242): солостйть — «отдавать слад- коватым». СЛАТЬ, шлю — «отправлять, направ- лять кого-л. куда-л. с какой-л. целью, с поручением»; «направлять, устремлять что-л. куда-л., к кому-л.». Возвр. ф. слёться. С приставками: носылёть, высылать и т. п. Сущ. посбл, посланник, поелёнец. Укр. слёти, послати, посилётн, слётися, носбл, поелённик; блр. елаць, паслёць, паеылёць, слёцца, насбл, паслённ1к; болг. послёник — «посол», «посланник» (но «шлю», «посы- лаю» — прёщам, нзпрёщам); с.-хорв. слё- ти, 1 ед. шй»ём(но «посол» — амбасадор); словен. poslati, (vele)poslanik — «посол»; чеш. poslati, posilati (ст.-чеш. sldti, posy- lati), posel — «посыльный», «посланец»; ср. velvyslanec — «посол»; словац. posie- lat* — «слать», «посылать», poslat’, posol (чаще vyslanec); польск. siac, 1 ед. 61q, posyiad («посол» — ambasador; ср. также pose!—«посол», «депутат»); в.-луж. stac, 1 ед. 91п; н.-луж. siac, postage — «посол». Др.-рус. (с XI в.) сълати, 1 ед. сълю и шьлю, еълатися, съль — «посол» и посьлъ (самый ранний случай — Пов. вр. л. по Ип. сп. под 6420 г.), поеълати, (с XIII в.) вы- сылати (Срезневский, I, 454; II, 1276,1278; III, 730—731, 741). Ст.-сл. съмтн, 1 ед. и шла. В словарях посланник — с 1704 г. (Поликарпов, 25). о О. с. *sblati, 1 ед. *Sbljq : *Sbljq; итератив *sylati. Корень *sil- (<и.-е. *sj-). Слово трудное в этимоло- гическом отношении. Сопоставляют (Pokor- ny, I, 899) с гот. saljan — «жертвовать», «приносить жертву» (<«отправлять, посы- лать в жертву»?); др.-в.-нем. seUen — «пере- давать», «продавать», отглаг. сущ. sal — «имущество, подлежащее передаче по заве- щанию»; англосакс, sellan (ср. англ, sell — «продавать», «торговать», «предавать»); исл. sala (отглаг. сущ.) — «продажа». С некауза- тивным значением ср. латин, consul — «кон- сул», consilium — «совещание» (?); греч. iX«iv — инф. аор. к alpiu — «беру», «хва- таю», «постигаю». И.-е. корень *sel- (: *sol-: *sj-) — «брать». СЛАЩАВЫЙ, -ая, -ое — «приторно- -сладкий»; парен. «умильно-ласковый», «льстивый». Сущ. слащёвость. В других слав. яз. это знач. выражается словами того же корня, но с другой основой. Ср. укр. солодкувётий, -а, -е, солодкувёткть; блр. саладжёвы, -ая, -ае, саладжёвасць; болг. сладнйкав, -а, -о, сладнйкавоет; с.-хорв. слад$иьав(й), -а, -о; чеш. naslddly, pHsladiy, -ё, -ё; польск. przestodzony, -а, -е (ckliwy, -а, -е). Ср. др.-рус. книжн. слащь, елащий — «предающийся удоволь- ствиям» (Срезневский, III, 414). Ст.-сл. емщь, емщнн. Слащавый в словарях впер- вые — у Даля (IV, 1866 г., 197), где оно от- мечено как «тульское» и со зим. «сладкова- тый», «сладимый» (!). о Образование от о.-с. основы *solst- (<*sol-d-t-), с помощью суф- фиксов — на о.-с. почве----j(o)-, на русской еще-----av-. СЛЕД, -ё, л. — «отпечаток, вдавлина но- гй, лапы и пр., оставшаяся на какой-л. (особенно рыхлой) поверхности (земле, песке, снеге и пр.)». Прил. бесслёдный, -ая, -ое, нареч. бееелёдно (основа следн-). Глаг. слёдовать, еледйть — «оставлять сле- ды» и «наблюдать». Укр. ел!д, безел1дний, -а, -е, безсл(дно; блр. елед, бяселёдвы, -ая, -ае, б ясс лёд на; болг. следё, ж. (I), безелёден, -дна, -дно, безелёдно, следё — «наблюдаю», еледвам — «следую за кем-л.»; с.-хорв. слёд (slljed) — «след», «порядок», «последовательность», слёцити — «следо- вать за кем-л.»; словен. sled — «след», slediti. Ср. чеш. и словац. sled — «бег», «течение» (времени и т. п.), «последова- тельность», «вереница» (напр., мыслей), «эшелон» («след» — stopa), sledovati (сло- вац. sledovat*) — «следовать за кем-л.», «следить». Но польск. 61 ad — «след», 61е- dzid—«следить», «наблюдать»; в.-луж. sl6d — «след», «последовательность», slddny, -а, -е — «относящийся к следу», slddowad — «следовать», sldddid—«следовать за кем-л.», «исследовать»; н.-луж. slfed — «след», з!ё- — «следовать за кем-л.», «исследовать». Др.-рус. (с XI в.) сл’Ьд'ь — «след», «знак», позже «отметка», «грань», «указание», слфдити — «следовать», «преследовать», «повиноваться», елйдовати — «идти вслед», «согласоваться» (Срезневский, III, 439, 440).п О.-с. *s!6db. Старшее знач., по-ви- димому, было «след от скольжения» > «колея». И.-е. база *(s)leidh- : *(s)loidh- [коренъ *(s)lei-]. Ср. лит. siysti, 1 ед. siydan — «скользить», slidus — «гладкий», «скользкий»; латыш, slide t — «скользить», «спотыкаться», sliede — «след», «колея», также «рельс»; др.-в.-нем. slita, slito (совр. нем. Schlitten, m.) — «сани»; голл. sldde, /. — тж.; англ, sledge —тж.; без на-
СЛЕ 175 СЛИ цельного а: греч. бХлобк — «скользкость» (<и.-е. *lidh-to-s) и др. СЛЕЗА, -й, ж. — «капля бесцветной, прозрачной солоноватой жидкости, выде- ляемой глазными железами при раздра- жении, боли, сильных душевных пережи- ваниях». Прил. слёзный, -ая, -ое, слезлй- вый, -ая, -ое. Глав, елевйтьея. Укр. сльо- зй, сл£зний, -а, -о, ел1злйвий, -а, -е, сльо- зёти(ся); блр. елязй, слёзны, -ая, -ае, шзл1вы, -ая, -ае, сляз1циа; болг. еьлзй, ейлзен, -вна, -вно, еммйв, -а, -о, см- ай—«слезоточу»; с.-хорв. с$за, е9зан, «на, -вно: «Узнй, -а, -б, сузбвнт(й), -а, о, еУзити — «слезиться»; словен. solia, solzen, -zna, -zno, solznat, -a, -o, solziti se; чеш. slza, slzav^, -й, -6, slzny, -a, -6 — «слезный» (но «слезливый» — пЬтебеп/, -й, -ё, plafitivy, -й, -ё), slzeti — «слезиться»; словац. slza, slzny, -й, -б — «слезный», slzit’ — «слезиться»; польск. tza, izowy, -а, -е —«слезный» (напр., grnczoly izo- we — «слезные железы»), tzawy, -а, -е — «слезный», «слезливый» (ср. ptaezliwy, -а, -е — «слезливый»), izawic siq; в.-луж. sylza, sylzojty, -а, -е — «слезный», «слез- ливый», sylzowad — «слезиться»; н.-луж. Mza — «слеза». Др.-рус. (с XI в.) ельза — «слеза», «плач», (с XIV в. — КСДР) «кап- ля сока», ельвьный, ельзовьный, ельзи- п(ея) [Срезневский, III, 438—439]. Ст.- -сл. емза: мьм и пр. о 0.-е. *(s)Ibza (?). Слово трудное в этимологическом отноше- нии, столько же вследствие фонетических несообразностей (при рус. мем, ст.-сл. смы:с*ъм слогообразующее л в других слав, яз., иногда при отсутствии началь- ного с), сколько и по причине отсутствия явно родственных образований в других и.-е. языках. В последнее время его от- носят к н.-е. базе *k’le-g’(h)- с корнем •k’el— «сырой», «влажный», «мокрый», который увязывают с *k’leu- : *к’1бп-: *к’1й- — «полоскать», «делать чистым» (Pokorny, I, 607). Но, м. б., слеза была названа в общеславянском языке по дру- гому признаку. Ср. лит. SliaOiti, йНпЙ- ti — «ползти», «скользить», которые Френ- кель (Fraenkel, 1003) относит к топ же группе [*k*l8u-g’(h)-: *k’18u-g’(h)-], тогда как Покорный (Pokorny, I, 964), и, по- -видимому, о большим основанием, видит здесь и.-е. корень *(s)leng’- : *(s)leuk’-, к которому на германской почве восходят: ср.-в.-нем. stack, совр. нем. Schlauch — «шланг», «рукав»; англ, slough — «сбро- шенная кожа (змеи)», «линять»; голл. slniken — «заниматься контрабандой» и др. На русской почве сюда пришлось бы от- нести сев.-рус. слуз — «наледь», «тонкий слой льда», «снег, обмерзший сверху» и, конечно, лызгать — «скользить по льду», лизнуть — «улизнуть», «ускользнуть» (Даль, II, 876, IV, 203). СЛЕСАРЬ, -я, ж. — «квалифицирован- ный рабочий, специалист по ручной об- работке (выделке) металлических изделий, сборке машин и т. п.». Прил. елёеарский, -ая, -ое, елеейрный, -ая, -ое. Глаг. икк- ргп. Укр. слйсар, елйсйрський, -а, -е, елюейрнии, -а, -е, слюеарювйтщ блр. елб- еар, елбеарек!, -ая, -ае, еляейрны, -ая, -ае, еляейрыць; болг. шлбеер, шлбеереки, -а, -о; польск. glusarz, Musarski, -a, -ie. В некоторых слав. яз. отс. Ср. в том же знач.: с.-хорв. байвар; в.-луж. zamkar; н.-луж. zamkaf. В русском языке слово слесарь известно с начала XVIII в. (Смир- нов, 278, со ссылкой иа ПСЗ, V, № 2624Y В словарях — с 1731 г. (Вейсман, 548: Schlosser — вслесарь, замочник»), а Воз- можно, сначала произносилось шлёсарь. Начальное с (слесарь > слесарь) — или след- ствие межслоговой ассимиляции (ш:с > с:с), или под влиянием голл. slotenmaker — тж. Sep. slot — «замбк»). Морфологически слово »ыло преобразовано по образцу русских слов с суф. -ср-ь: токарь, пекарь и т. п. За- мена ’о > *е — как в пекарь. СЛЙВА, -ы, ж. — «плодовое дерево (или кустарник) семейства розовых, дающее вкусные плоды несколько удлиненной формы с твердой сплющенной косточкой и с нежной кожицей, у обыкновенной сли- вы — лиловой или синевато-черной ок- раски, но вообще неодинаковой у разных сортов сливы», Prunns; «плод этого де- рева». Прил. елйвовый, -ая, -ое. Сущ. еливйнка. Укр. елйва, елйвовкй, -а, -о, слив’йнка; блр. ел!ва, ел!вавы, -ая, -ас, ел!вянй, -йя, -бе, ел1вйнка; болт, елйва, елйвов, -а, -о; с.-хорв. пшйва, ш»йвов(й), -а, -о, пиьйвовпца — «сливовая водка»; словен. sliva, slivov, -а, -о, slivovka — «сливянка»; чеш. sliva, slivov^, -й, -ё, slivovice — «сливянка»; словац. slivka, slivkovy, -й, -ё, slivoviea — «сливянка»; польск. lliwa, iliwka, Aliwkowy, -а, -е, 61iwowica; в.-луж. slowka — «слива (плод)» (но slowdina — «сливовое дерево»), slow- kowy, -а, -е, slowkaty, -а, -е, slowkojca — «сливянка»; Н.-луж. sliwa (диал. sl&wka), slows — «слива (плод и дерево)», sliweyna — «сливовое дерево». Др.-рус. (с XII в.) слива (Срезневский, III, 414). Прил. елйвовий — более позднее [в словарях впервые — у Да- ля (IV, 1866 г., 200); здесь и вариант: еливя- нёй]. Сливянка — с 1847 г. (СЦСРЯ, IV, 147). а О.-с. *sliva. И.-е. база •(s)ll-yo- (корень *(s)ll- : *slei- : *slfli-] — «синева- тый». Лит. slyvi заимствовано у славян. Ср. (без начального в) латин, llveo — «отливаю синевой», «имею иссиня-чврный цвет», от- куда Итог — «синее пятно», «синева», live- do — «синяк»; ирл. И — «цвет» (из «синий цвет»); кимр. (вал.) lliw, брег. lion. Косвен- но рус. слива связано и с др.-в.-нем. slewa (при si eha), и с голл. шее — «терновая ягода», которые, несомненно, от того яге и.-е. корня, но с другим формантом: -ко- или -кцо- (ср. в этом отношении латин, rlvus и о.-с. *гша). СЛИЗЬ, -и, ж. — «скользкий налет на предметах от постоянной сырости», «сту- денистая, скользкая жижа», «тягучая скользкая масса, выделяемая некоторыми клетками животных и растительных орга- низмов». Прил. елйзиетый, -ая, -ое, ели-
ело 176 ело аевбй, -йя, -бе. Сущ. елизнйк, елйзень — «моллюск», Agriolimax reticulatus. В го- ворах: елйзкий — «скользкий» (Даль, IV, 183). Укр. елка, род. елйзу, м. и разг, слизь, род. елйз1, ж., разг, елиабта, сли- жйепй, -а, -е, елнзовйй, -4, -ё, слианйк (ср. также елизькйй, -£,« — «скользкий», еливйтн — «становиться скользким», «теть»); блр. слЬь, елЬиеты, -ая, -ае, слЬевы, -ая, -ае, сл!знйк (ср. eafsai, -ая, -ае — «скользкий», елшгаць — «сколь- зить»). Ср. болг. слуз и слив, eafaeer, -а, -о и елйзеет, -а, -о; с.-хорв. сл$в, сле- зав (й), -а, -о, слУзаст(й), -а, -о (но ср. слйз, иначе слёвовача — «мальва» («все части растения содержат слизь». — БСЭ*, XXVI, 171)]; словен. sluz, sluzast, -а, -о, slazav, -а, -о; чеш. и словац. sliz, м., sliznaty, •&, -ё, slizovit^, -й, -ё; чеш. sli- zovj), -i, -6 (ср. также чеш. и словац. slizky, -6 — «скользкий»); польск. iluz, gluzowy, -а, -е — «слизевой» и «сли- зистый» [но $lii — «голец (рыба)», Slizki Йстар.): Sliski, -a, -ie — «скользкий», izua£ si§ — «поскользнуться» (Дубров- ский, 597)]; в.-луж. Slit — «вьюн» (ср. в.- и н.-луж. sliny, л ., в.-луж. slfeny — «слю- на», «слизь»; ср. рус. слюна). В письменных памятниках др.-рус. языка не встр. В слова- рях — с 1794 г. (CAP1, V, 531), но слизкий (теперь диал. и прост.) отм. Поликарповым уже в 1704 г. (99), слизень — Нордстетом (II, 745) в 1782 г. о В о.-с. языке, по-види- мому, существовали и •slizb, и *в!игъ [ср. рус. диал.: сев. слуз — «наледь», «тонкий слой льду сверх выступившей воды», «вода на льду», «снег, обмерзший сверху», твер. сл^вы — «замерзлые лужи» (Даль, IV, 203)]. О.-с. *з1кь по корню восходит к и.-е. *slei- : •lei---«слизистый», «скользкий» (см. слю- на), с расширителем -g’h--•sleig’n- [м. б., в абляуте отсюда же слеза (см.)]. О.-с. •sluzb — к •sleug*---«скользить» (см. лы- жи). Ср. ср.-в.-нем. sleeken (совр. ием. schlecken) — «лизать», «лакомиться»; др.- -нсл. и совр. исл. sleikja — «лизать», «обли- зывать». Без начального s сюда относится и рус. лизать (см.), старшим знач. которого возможно, было «делать скользким, слиз- ким». СЛОВО, -а, ср. — «отдельно рассматри- ваемая единица речи, представляющая собою сочетание звука или звукового ря- да с определенным значением»; «устное публичное выступление»; «речь», «способ- ность говорить». Прил. еловёсный, -ая, -ое (но -слоимый — в сложениях: много- слбвный, доелбвный я пр.). Сущ. словйрь, елбвник. Укр. слбво, словёсний, -а, -е, еловнйк; блр. елбва, слбйны, -ая, -ае, славёены, -ая, -ае, слб^нш; болг. слбво (обычно д^ма, реч), слбвен, -вна, -вно, еловёеен, -ена, -ено (: ^етен, уетна, Устно), но «словарь» — рёчник; с.-хорв. слбво — чаще в смысле «буква», «шрифт» (собств. «слово» — рвч, отсюда _ рёчнйк — «сло- варь»); ср. слбвнй, -а, -о — «буквенный», словен. slovar — «словарь» («слово» bese- da); чеш. slovo, slovni, sloveso — «глагол», slovesny, -4 -ё — «словесный», «глаголь- ный», slovnik — «словарь»; словац. slovo, slovn/, -б, -ё, sloveso — «глагол», slovesn^, -б, -ё — «словесный», «глагольный», slovnik; польск. siowo, siowny, -а, -е, slownik — «сло- варь»; в.-луж. siowo, siowny, -а, -е, sio- wjeso — «глагол», siowjesny, -а, -е — «гла- гольный», slownik — «словарь»; н.-луж. sio- wo, siowjaso — «глагол», siowny, -а, -е, slownik; полаб. sliiovO (Rost, 422). Др.-рус. (с XI в.) слово — «слово», «дар речи», «смысл», «поучение», «письмо», словесьный (Срез- невский, III, 416, 417). Позже появились: словарь (1662 г. — КДРС), словник (Даль, IV, 1866 г., 202: еловнйк). = О.-с. *slovo, род. ед. •slovese. И.-е. корень •k’leu- (: •k’lou-) — «слышать», тот же, что в рус. слух, слыть (см.), слава (см.) и иек. др. Ос- нова на -es-. Ср. латин, cluor (и.-е. основа •k’lu-es-) — «мнение», «слава»; греч. xXiot «xkiFoc) n. — «молва», «слух», «слава»; а вест, sravah--«слово»; др.-инд. Graves-, п. — «звук», «хвала», «слава». Ср. также тохар. A klyw, В kalywe (и.-.е. основа *к1ец- -OS-). СЛОИ, -я, jk. — «пласт чего-л., наклады- ваемый или лежащий на чем-л., или пласт (или группа, ряд) чего-л. в ряду других, отличающихся от него пластов». Прил. елойстый, -ая, -ое (-елбйиый —в составе сложных прил., обозначающих количест- венный признак: многоелбйный и т. п.). Глав, слойть, слойться, откуда слоёный, -ая, -ое; далее слбйка. Блр. слой, сла£еты, -ая, -ае, сла£ць, сла£цца, слбены, -ая, -ае, елёйка. Из русского: укр. елойбпий, -а, -е, слбйка («слой» — шар); болг. слой, слойст, елбеет, -а, -о; словен. sloj — «слой»; чеш. sloj, ж. (!) — «пласт» (полезных иско- паемых) [«слой» — vrstva]; словац. sloj — «слой»; польск. sl6j — «слой» (древесины) [в других случаях чаще warstwa, pokiad). Срезневский (III, 422) дает лишь единствен- ный пример слон яз Палеи Алекс.-Невск. лавры XIV в. о О.-с. •sblojb, jk., где зъ- — приставка. Ср. в говорах с этимологически родственной приставкой су- «о.-с. *sq-): сулбй — сев., вост, «ц ы ж» (жидкий, про- цеженный раствор овсяной муки); новг. «кисельный раствор», «вода с мукой и с за- кваской»; вообще «подлива», «соус»; арханг. «вода, рассол, подливаемый в бочки с соле- ным товаром»; олон. «пивное сусло» (Даль, IV, 328). На Камчатке: сулбй — «большое волнение от двух. .. спорных течений, встре- тившихся в проливе (при перемене приливов и отливов моря)» (Кузмищев, 1842 г., 254— 255). Ср. у Даля (II, 1025): налбй — новг. «проливной дождь», «ливень»; орл. «вода поверх льда». Ср. укр. л!й, род лбю — «сало» (баранье, говяжье, свечное), «жир». Абляут к о.-с. •liti, 1 ед. *lbjq [>рус. лить (см)]. СЛОН, м. — «крупное млекопитающее животное, травоядное, с подвижным хо- ботом и столбообразными ногами, с длин- ными бивнями (клыками) и с почти голой кожей», Elephas. Прил. слонбвый, -ая, -ое. Сущ. слонйха, слонёнок. Укр. слон, елонбвий, -а, -е, слонйха, елонй, род. ело-
СЛУ 177 слы in, слоненй, род. слонепйти; блр. елок, елаиовы, -ая, -ае, слан!ха, сланянй, род. езанянйц!; болг. слон, слбнов, -а, -о, елбн- че («слониха» — жёнската на елон); с.- -хорв. елбн, слбнов, -а, -о, слбвица, слдн- че, род. слднчета; словен. slon, slonov, -а, -о, slonica, sloniek; чеш. slon, slonf (но slonovi kost), slouice, slftnft, род. sift- nite; словац. slon, slonovy, -ft, -б; польск. stoft, род. sionia, stoniowy, -a, -e, slonica; в.-луж. si6n, slonjacy, -a, -e, slonica; н.-луж. slon, sionowy, -a, -e. Известно с др.-рус. эпо- хи. Встр. в Хр. Г. Ан. (Истрин, III, 66, 319; таи же прил. слоновъ) и в «Ист. иуд. войны» Флавия [Мещерский, 168; также в смысле «изделия из слоновой кости» (446, 447)]. Срезневский (III, 423) ссылается на Геннад. библ. 1499 г., на «Хожение» Аф. Никитина и др. [отмечается и прил. слоновъ, слоно- вый (422)]. Срезневский также отм. знач. «слоновая кость», причем пример с этим знач. у него наиболее ранний — ив «Книги малых пророков» Упыря Лихого (423). о О.-с. *в!опъ. Этимология этого слова не- ясна. Сопоставляют с тюркским названием льва. Ср. турец. aslan; уйг. аелан; азерб. аелан и др., ио чаще с начальным ар : каз.- -тат.арслан; туркм. арслан; ног., каракалп. апыелан; узб. арслон; кирг. аретан и др. У Махмуда Кашгарского (XI в.) также на- ходим arslan (Brockelmann, 12). Т. о., ни по фонетическим данным, ни по значению это сопоставление не может быть убедительным. Ссылаются иногда на отпадение начального а при заимствовании из тюркских языков рус. лошадь (см.) и лачуга (см.). Но то, что наблюдается иа русской почве, могло не иметь места в общеславянском яаыке. Сопо- ставление с лит. *§lapis при SlSjus — «слон» после разъяснения Френкеля (Fraenkel, 998), видимо, отпадает. Остается в силе, пожалуй, только старое объяснение, основанное на сближении с о.-с. *sloniti (sq): слон будто бы потому получил свое название, что, по рас- сказам, спит стоя, прислонившись к ка- коку-н. устойчивому предмету (дереву, напр.). СЛУГА, -й, *. — (в дореволюционной России и в капиталистических странах) «человек, исполняющий обязанности домаш- него комнатного служителя или нанятый кем.-л. для мелких личных услуг», «человек, прислуживающий в ресторане, гостинице и т. п.», «лакей»; перем. «человек, выполняю- щий чью-л. волю, отдающий себя полностью в чье-л. распоряжение, трудящийся на чье- -л. благо». Укр., блр. елугй; болг. елугй; с.-хорв. слУга; словен. sluga; чеш. и словац. sluha; польск. sluga. В лужицких языках отс. Др.-рус. (с XI в.) и ст.-сл. елуга — «слуга», «служитель», «дьякон» (?), «подчиненный», «подданный» (Срезневский, III, 423—425). о О.-с. •sluga. И.-е. основа *slougo- : *slou- gl— «помощь», «служение». Только балто- славянское и кельтское. Ср. лит. (жем.) slaug/ti — «ухаживать», «ходить за кем-л.», «помогать» (в работе) [но sliigi — «слуга» явно заимствовано у славян]; ирл. sluag, slOg — «дружина», «толпа», сложное: teg- -lach (основа < •tego-slougo-) — «семья» (Льюис — Педерсен, § 26, 6, § 102). Старшее знач., надо полагать, было «прислуга», «дво- ровые» и еще дальше «дружина». См. слу- жить. СЛУЖИТЬ, служу — «регулярно испол- нять, за определенную зарплату, обязан- ности, относящиеся к области умственного или физического труда, связанного не с производством, а с обслуживанием кого- -чего-л.»; «исполнять определенные обя- занности, подчиняясь кому-л., находясь в распоряжении кого-л.»; «выполнять свое назначение, свои функции». Сущ. служба, еяужйка, субст. служащий. Укр. служйти, служба, службы, служббвець; блр. слу- жйць, служба, службы, елужачы; болг. служа — «служу», служба, слУясещ; с.- -хорв. елУжитн, служба, службенмк — «служащий»; словен. sluiiti, sluiba, us- luibenec — «служащий»; чеш. slouiiti, sluiba; словац. slftiit’, sluiba; польск. stuiyft, sluiba, siuibista — «служака» («служащий» — pracownik, unqdnik); b.- -луж. sluiic, sluiba, sluiobnik — «слуга»; н.-луж. siuiyi, sluiba, siuiabnik — «слу- га». Др.-рус. (о XI в.) и ст.-сл. елужитн, елужьба (Срезневский, III, 427—429). Позднее образование — служака, в слова- рях — с 1847 г. (СЦСРЯ, IV, 151). Субст. аич. служащий в словарях — с 1866 г. аль, IV, 204; служащий, м. — «человек, состоящий иа какой-либо службе»); в широкое употр. вошло в Советское время (см. Сели- щев, «Яз. рев. эп.», 1928 г., 216). » Произв. от слуга (см.). СЛЫТЬ, слыву — «быть известным, та- ким, о котором слышат, знают в каче- стве кого-чего-л.», «считаться кем-чем-л.»; разе. «называться», «быть известным под каким-л. прозвищем, кличкой». Ср. сло- вен. sluti, sloveti — «слыть», «славиться»; чеш. slouti, 1 ед. sluji (ст.-чеш. slftti, 1 ед. slovu) — «называться», «именоваться», книжн. slynouti — «слыть»; польск. stynqd — «слыть», «прослыть» (отсюда slynny, -а, -е — «известный», «славный»). В других слав. яз. отс. Ср. в том же знач.: укр. вважб- тиея, елбвитися (но ср. слйиути — «разноси- ться», «разглашаться»). Др.-рус. (о начала письменности) слути, 1 ед. слову — гл. обр. «называться», «иметь название», «сла- виться» (Срезневский, III, 433—434). Форма и. вр. с основой слов- (слову, как и плову} в русском языке (вне Западной Руси) обычна еще в XVII в. Ср. в «Книге о ратном строе», 1647 г.: «межьусобныя воины словутчл (12 об.), «они... словутъ» (14), «ркчь сло- ветъ» (32 об.) к др.; также в «Указной кни- ге Поместного приказа» 1626—1649 хт., 34: всловутъ иными роды» (1626 г.) и др. (ср. в «Уложении» 1649 г., гл. 22, § 20, с. 327: «пулька вс пловетъ»), Новая основа н. вр. слыв- установилась гл. обр. в течение XVIII в. Форма инф. слыть вм. слути (как и плыть), возможно, вошла в употр. несколько раньше. Форма плыть встр. в «Повести о рос. матросе Василии» Петровского времени (Моисеева, 196). о О.-с. "sluti «•slouti), 1 ед. *slovq.
слю 178 СМЕ И.-е. корень *k’len- (: *k’lou-): *k’lfl-, тот же, что в рус. мою (см.), слава (см.), мух, слышать. Ср. латыш, slndin&t (корень elu-) — «проповедовать»; гот. hliup, hliuma— «слух»; др.-в.-нем. hliodar — «звук», hliu- munt (совр. нем. Leumund) — «слава», «репутация», hlflt — «громкий»; др.-исл. hljOa (совр. исл. hlj6S) — «звук», «крик» (ср. швед, ljud — «звук»); латин, cluefi — «слыву», «называюсь», inclutus — «извест- ный»; греч. хХы» (<xki?«) — «славлю», «про- славляю», страд, «славлюсь», хкйш — «слы- шу»; др.-инд. druta---«слышанный» (прич. прош. вр. при dppoti — «слышит», drQyate — «слышится (слышно)», «читается», dravayati — «объявит (позволит слышать)»], druti-, /. — «слух», «ухо». СЛЮДА, -ы, ж. — «минерал, кремнезе- мистое соединение слоистой структуры, характеризующееся способностью легко расщепляться на тонкие пластинки, более или менее прозрачные, о гладкой и ров- ной поверхностью». В говорах: слюда; ел^да (Даль, IV, 203, 208). Прил. елюдя- нбй, -ая, -бе. Укр. елюдё, елюдяийй, -б, -б; блр. слщдб, елюдзяпй, -йя, -бе; болг. елАда, елАден, -а, -о; словен. sljnda (или tinjec); чеш. slide, siidovy, -б, -ё; сло- вац. sl’nda, slieda, sl’ndovy, -б, -ё. В чешском—>из русского. М. б., из русско- го и в некоторых других слав. яз. Слюда о давнего времени в Московском государ- стве являлась предметом вывоза в другие страны. В некоторых слав. яз. отс. Ср. название слюды: с.-хорв. лйекун; польск. mika или tyszozyk. В русском языке сло- во слюда известно с начала XVII в. Ср. у Р. Джемса (РАС, 1618—1619 г., 12:18) : sliida (о ударением, но без определения значения иа англ. яз.). В словарях (сна- чала с ударением слЛда), как и прил. слюдяной (сначала в форме слЛдвнныа), — с 1771 г. (РЦ, 471). а Этимология не впол- не ясна. Связывают с рус. диал. елуд : слудь — «наледь», «тонкий слой льду» (сверх воды), «снег, обмерзший сверху» (Даль, IV, 203), с др.-рус. елуда — «утес», «скала» (также слудъва, елудьба), откуда слудяный —«скалистый» (греч. eirixpijpvot) (Срезневский, III, 425, 426]. Но эти слова в свою очередь требуют этимологическо- го освещения. Правильнее, пожалуй, бы- ло бы возводить их к и.-е. *k’leu-d- (: *k'lon-d- и др.) — «делать чистым, про- зрачным», «промывать». Ср. гот. hlfltrs — «прозрачный», «светлый», «чистый»; др.- -в.-нем. hlttt(t)ar (совр. нем. lanter) —тж. « *klnd-ro-s) или греч. (уже с более уда- ленным знач.) хХбСш (< хкибдо) — «мою», «промываю», «очищаю», xXuia — «волна», хкиара — «промывание». Общеизвестно, что слюда у нас долгое время заменяла стек- ло. СЛЮНА, -й, ж. — «пенистая, слизистая, мутноватая жидкость, выделяемая особы- ми (слюнными) железами в полости рта человека и животного, особенно во время еды». Разг. слЮни, мн. — тж. Ср. в гово- рах: колым. слйны — тж. (Богораз, 133). Прил. слАнный, -ая, -ое. Глаг. слюнйть, еяюийвить. Сущ. слюптйй. Укр. елйна, елйнний, -а, -е, елйиити, слинтйй (чаще слннькб); блр. сл!на, шины, -ая, -ае, сл1н1ць, ср. ел!мбк — «слюнтяй» (из рус- ского?); болг. слАнка (: плАнка), слюи- чен, -а, -о, елАнча — «слюню»; с.-хорв. елйна, мн. елйне — «слюна», «сопли», елйнан(й), -а, -о — «сопливый», елйнитн— «распускать сопли», «хныкать», «ню- нить»; словен. slice — «слюна», slinav, -а, -о, sliniti (se); чеш. slina — «слюна», мн. sliny, slinny, -б, -ё, slinovy, -б, -ё, sliniti, sliuta, slintavete — «слюнтяй»; словац. sli- na, slinuy, -ё, -ё, slinit; польск. dlina, dlinowy, -а, -е, dliniany, -а, -е, diini6; в,- -луж. sliny, sISny, мн., slinowy, -а, -е, slinaty, -а, -е, slinawy, -а, -е, slina6, sli- ni6; н.-луж. slina. Др.-рус. (с XII в.) елйна (Срезневский, III, 414). Форма слю- на поздняя. В словарях отм. (наряду со мина) только о 1731 г. (Вейсман, 547); мюнный — о 1762 г. (Литхен, 629), хотя s 1794 г. (CAP1, V, 532) снова находим минный; слюнить — с 1771 г. (РЦ, 471), слюнтяй (с суф. -тяй, как в лентяй), на- ряду со слинтяй, — с 1847 г. (СЦСРЯ, IV, 154). а О.-с. *slina. Форма с -у- (слюна) возникла на русской почве в позднее вре- мя, вероятно, под влиянием плюю (ср. болг. плЮика при слЮнка). И.-е. корень *slei-, расширитель -(ш)п-. Ср. латыш, slienas (<*sleinas) — «слюни»; ср.-в.-нем. slim (совр. нем. Schleim) — «слизь», «мокро- та»; англосакс, slim (совр. англ, slime) — «слизь», «муть»; др.-ирл. slemun (<*slimno-) — «скользкий» (<«покрытый слизью»?), «гладкий»; также вал. Ilyin, др.-брет. основа limn-collin. СМЕРДЕТЬ, смержу — «испускать от- вратительный запах, зловоние», «нестер- пимо вонять». Сюда же смрад [в говорах емброд (Даль, IV, 215)1, отсюда емрёдиый, -ая, -ое. Укр. емердгтн, 1 ед. смердя^, ембр!д, род. емброду, емердйчий, -а, -е; блр. смярдзёць, емурбд, смурбдны, -и, -ае; болг. емърдё, емрад, емрёден, -два, -дно; с.-хорв. смрдети (smrajeti), смрйд, емфдыв(н), -а, -о; словен. smrdeti, smrad, smrdljiv, -а, -о; чеш. smrddti, smrad, smrduty, -ё, -ё; словац. smrdiet', smrad, smradl’jav^, -ё, -ё; польск. dmier- dzied, smrdd, smrodliwy, -a, -e; в.-луж. smjerdfec, smjerd — «смрад», smjerdfawy, -a, -e — «смрадный»; н.-луж. smjeriH, smjerfina, smjeriaty, -a, -e. Др.-рус. (c XI в.) емердЬти, 1 ед. емьржу, емород (Новг. I л. под 6636 г.) (Срезневский, III, 445, 446, 449]. Ст.-сл. и др.-рус. книжв. (с XI в.) смрьд-ктн : смръдктн, 1 ед. емрикдд, смродъ, смродыгын.а В русском языке слова смрад, смрадный — из старославянского. О.-с. *smbrd6ti, 1 ед. *smbrdjq, •smordb. И.-е. база *(s)merd-: *(s)mord-. Ср. лит. smirdgti, 1 ед. smlrdiiu — «вонять», smdi- vd « smdrdvd) — «зловоние», smardds — «смрадный»; латыш, smirdet — «вонять», smerdelis — зоол. «вонючка», smards - «смрад»; др.-прус, smorde — «черемуха»; воз-
СМЕ 179 смо можно: ием. Schmerz — «боль», «скорбь» (др.- -в.-нем. smfirzo), schmerzen (др.-в.-нем. smta- un) — «причинять страдание», «болеть»; «игл. smart (англосакс, smeortan) — «ис- пытывать или причинять жгучую боль», «жгучая боль», «страдание» (о.-г. корень 'smert— «колоть», «кусать», «жалить»); греч. apdptwvK pl. (у Гесихия) — «вонючки». Без начального в сюда относится латин, тег- da, /. — «экскременты». См. смородина. СМЕРТЬ, -и, ж. — «прекращение жизнен- на функций, жизнедеятельности орга- низма и гибель его», «прекращение жиз- ни». Прил. емёртный, -ая, -ое, смертель- ный, -ая, -ое. Укр. смерть, смёртний, -а, -в, смертбаьвий, -а, -е; блр. смерць, смёрт- аы, -ая, -ае, но емярётны, -ая, -ае — «смер- тельный»; болг. смърт, емйртен, -тна, -тио—«смертный» и «смертельный»; с.- -хорв. смрт, емфтан, -тна, -тно : емфтнй, а, -б; словен. smrt, smrten, -tna, -tuo : amrtni, -а, -о; чеш. smrt; словац. smrt*, smrtel’n^, 4, -ё — «смертный» и «смер- тельный»; польск. dmierd, dmiertelny, -а, -е — «смертный» и «смертельный»; в.-луж. smjerd, smjertny, -а, -е, — «смертельный», gmjertliwy, -а, -е — «смертный»; н.-луж. smjerd, smjertny, -а, -е — «смертный» и «смертельный». Др.-рус. (о XI в.) еьмьрть, еьмьртьнъ, еъмьртьный (Срезневский, Ш, 760, 761). Ст.-сл. съмръть. Позже появи- лось смертельный: в словарях впервые — у Берынды, 1627 г., 227: смертвлное; позже — Вейсман, 1731 г., 638: смертвл- ный. в О.-с. *вътьг1ь. Корень *тьг- (тот же, что в рус. мертвый (см.), мереть]. Приставка въ-. суф. -t-ь, как в о.-с. *pektb (> рус. пмь), *mogtb (>рус. мочь) " сЙеРЧ, -а, м. — «атмосферное явление — ураган, вихрь, поднимающий и крутящий массы воды, пыли, песка и т. д. в виде гигантского воронкообразного в верхней (или нижней) части столба». Прил. смер- чевбй, -йя, -бе. Укр. смерч, смерчовйй, 4, 4; блр. смерч, смёрчавы, -ая, -ае; из русского: болг. смерч; ср. чеш. smnt', smrit'ovy, 4, -ё. В других слав. яз. отс. Др.-рус. съмьрьчь > смерчь и (о XIV в.) скорчь (=ст»м'ьрчь ?) [Срезневский, Ш, 447, 449—450]. Срезневский (447) приво- дит пример из Сл. плк. Игор.: «Идутъ ыюрци мылами», где сморци будто бы от еморкъ, на самом деле здесь сморци — вм. смерчи — следствие цокающего произ- ношения. в Исходная форма *вътьг6ь : •гьтъгбь. О.-о. корень *тьгк- (см. мерк- нуть) : *тъгк- [последняя форма — абля- ут к о.-с. *mork-: ср. др.-рус. мороки, иорочьиый, ст.-сл. м»«ъ (см. мрак)]. СМЕХ, -а, м. — «характерные прерыви- стые звуки, создаваемые короткими и сильными выдыхательными движениями, обычно являющиеся проявлением веселого настроения». Прил. смешнбй, -йя, -бе. Глаг. auwin. Сущ. емехотб. Укр. см!х, род. ем!ху, см!шнйй, -й, 4, см!шйти, ем1хотй; блр. смех, емешнй, -йя, -бе, емяшйць, смехатй; болг. смях, емёшен, -шна, -шпо; ср. равсмйвам — «смешу», емехорйя — «шутка»; о.-хорв. смбх (smljen). также смё]. емёшан, -шна, -шно : смёшнй, -а, -б, смепшти ее (smijMiti se) — «по- смеиваться», «усмехаться», «улыбаться»; словен. smeh, smeten, 4па, -йпо, smediti — «смешить», smehljati se — «посмеиваться», «усмехаться»; чеш. smicli, вшёёпу, 4, -ё; ср. rozesmdvati — «смешить»; словац. smiech, smiedn/, 4, -ё, smieohota; польск. dmiech, dmieszny, -а, -е, dmieszyd; в.-луж. вшёсЬ, smddny, -а, -е, smddid; н.-луж. smddk, атёбпу, -а, -е. Др.-рус. (с XI в.) и ст.-сл. емйхъ — «смех», «веселье», «ра- дость», «насмешка», емйшьнъ, смйшьный (Срезневский, III, 451, 452). Ср. любопыт- ное наеммеатиея — «насмехаться» в Пов. вр. л. под 6579 г. (ib., II, 334). а О.-с. *sm6oh. И.-е. корень *(s)mei-, тот же, что в о.-с. *smijati sq, 1 ед. *smdjq sq. Обра- зование: и.-е. корень на ступени *smoi- (>о.-о. *втё-), суф. -в- (на о.-с. почве s>oh после i, как в рус. грех и др.). СМЕЯТЬСЯ, смеюсь — «издавать смех». Укр. смЫпея; блр. смяйцца; болг. смёя ее — «смеюсь» (ср. равсмйвам — «смешу»); с.-хорв. смЭДати се (smijati ее); словен. smejati se; чеш. smdti se (ст.-чеш. smieti вё); словац. smiat* sa; польск. dmiad siq; в.-луж. smjed so, smdwad so; н.-луж. smjad se, smewkad se. Др.-рус. (с XI в.) смиятися, емйятиея — «смеяться», «на- смехаться». Ст.-сл. еминтн сл. Ср. ст.-сл. (и книжн. др.-рус.) мсммсатн сл (Срезнев- ский, III, 443; II, 334).вО.-с. *smbjatisq> *smijati sq, 1 ед. *sm6jq sq. И.-е. корень *(s)mei-. Ср. латыш, smiet, 1 ед. smeju — «смеяться»; англ, smile — «улыбка», «улы- баться»; швед, smil — «улыбка», smila — «улыбаться», «подлизываться»; др.-инд. smdyate — «смеется», «улыбается», (о цвет- ке) «цветет», smita, п. — «смех», «улыб- ка». Ср. также тохар. A sml— «сме- яться». Без начального s: латин, minis (и.-е. основа *meiro-) — «удивительный», mlror, шйгб — «удивляюсь», «поражаюсь»; (о расширителем -d-) греч. (только аор.)jmiMjaai — «улыбаюсь», «усмехаюсь». СМОЛА, -ы, ж. — «густой, липкий, па- хучий сок, выделяемый гл. обр. хвойными (и нек. др.) деревьями, твердеющий на воздухе, ие растворимый в воде, горю- чий». Прил. смолянбй, -йя, -бе, емолевбй, -йя, -бе, емолйстый, -ая, -ое, устар, смбль- ныи, -ая, -ое. Г лае. смолйть. Укр. смолй, смолянйй, 4, 4, емолйстый, -а, -с, смо- лйти (но смалйти — «палить», «обжигать»); блр. емалй, емалянй, -йя, -бе, смалбвы, -ая, -ае, смольны, -ая, -ае — «смолистый», смал1ць; болг. смола, емолйст, -а, -о, смолй — «смолю»; с.-хорв. смдла, смбла- в(й), -а, -о, смбласт(н), -а, -о, смблнн, -а, -б, смдлити; словен. smola, smolav, -а, -о, smolast, -а, -о, smolen, -Ina, -Ino: smolni, -а, -о; чеш. smftla, smoln^, 4. -ё, — «смоляной», «смолевой», «смоли- стый», smoliti; словац. smola, smolnaty, 4, -ё — «смолистый», smolov/, 4,, 4 — «смоляной», «смолевой», smolny, -а, 4,
смо 180 СМО smolit* — «смолить», «мусолить»; польок. smote, smolny, -а, -е, smolisty, -а, -е — «смоляной», «смолистый», smolic, smoio- wac; в.-луж. smote, smolauy, -a, -e, sm61- ny, -a, -e, smotety, -a, -e — «смолистый», smolid (ho smalid — «палить»», «жечь»); н.-луж. smote, smolny, -a, -e, smolte (но smalis — «палить», «жечь»). Др.-рус. (с XI в.) и ст.-сл. смола — «смола», «вар», «асфальт», смольный (Срезневский, III, 445). Другие прилагательные и глагол — более поздние образования. В словарях: смоляной — с 1704 г. (Поликарпов, 102; там же смолить)-, смолистый — с 1731 г. (Вейсман, 280). ° О.-с. *smola. И.-е. *smel- (: *smol-). Старшее знач. не просто «смола на дереве», а «вар» [знач. «древесная смола (=сок)» выражалось в и.-е. языке другим словом]. Ср. лит. smdlti — «пачкаться», диал. smell — «смола», (с и.-е. формантом -к-) smelkti — «глушить», «душить», «чадить», «дымить», smalkds — «угар», «чад», smilkti — «тлеть», «дымиться»; англ, smell — «обо- няние», «запах», «нюхать», smoulder (<smol- -der < *smolther) — «тлеть»; голл. smeu- len — «тлеть»; ср.-ирл. smal- : sm61----- «огонь», «жар», «каление». СМОРКАТЬСЯ, сморкаюсь — «сильными, короткими выдыхами освобождать носо- вую полость от скопившейся там слизи». Вевозвр. ф. еморкйть— тж., сов. вйсмор- кать. Однокр. сморкнуться. Блр. смар- кйцца, емаркйць; укр. шмйркатн — «рас- пускать сопли» [«сморкать(ся)» — еякй- тн(ся), сикпУти(ся)]; болг. огйркам— «шмыгаю носом», «нюхаю» (табак), смрйк- па —«шмыгну носом»; с.-хорв. шмфкатн — «шмыгать носом», «втягивать носом (ню- хать)»; словен. smrkati — «шмыгать но- сом», ср. smrkelj — «сопля»; чеш. smrka- ti — «сморкаться», smrknonti — «сморкну- ться»; словац. smrkat* — «хлюпать, шмы- гать носом», smrknut’ — «шмыгнуть носом» (обычно siakat*. siaknut’ — «сморкаться», «сморкнуться»); польск. smarkac — «смор- каться», smarknac — «сморкнуться»; в.- -луж. smorkac (so) — «сморкаться», smork- nyc (so) — «сморкнуться»; н.-луж. smar- kas — «сморкаться». В некоторых слав. яз. это знач. передается другими глаголами. Ср., напр., кроме укр., болг. ебкна се — «сморкаюсь». Др.-рус. смъркати, смърк- нути—редкое и с неясным знач.; ср. также смърцатн — «вбирать» (?) [Срезнев- ский, III, 447]. а О.-с. *зтъгкаЫ. Связы- вают с рус. диал. сморгйть — «сморкать» (Даль, IV, 215), с укр. шмбргати — «дер- гать», блр. шмбргаць — «шмыгать носом», «дергать». Далее сопоставляют с лит. диал. smurgas, smurglis — «сопли», smurgti — «со- пливиться», но в дальнейшем следы (в и.-е. языках) теряются. Возможно, звукоподра- жательное оалто-славяцское слово с неустой- чивым заднеязычным формантом k : g. СМОРОДИНА, -ы, ж. — «кустарник средней величины семейства камнеломко- вых с кисловатыми или кисло-сладкими ягодами со множеством семян, чаще ли- ловато-черного цвета (черная смородина), но также и красного (красная смородина), и розовато-желтого или белого (белая смородина)», Ribes; «ягоды этого расте- ния». В говорах также сморбда (Даль, IV, 215). Прмл. смородинный, -ая, -ое, еморбдиновый, -ая, -ое. Укр. сморбдина — «(черная) смородина» («красная, белая смородина» — порСчки, ли.), еморбдино- вий, -а, -е. В других слав, яз., как пра- вило, отс. Ср. название смородины: блр. парбчк!, жн.; болг. фрёнеко грбзде; с.- -хорв. рйбиз, рйбйзла—«красная смороди- на», ср. цбна рйбйзла — «черная смородина» (<нем. Ribis, Ribisel); чеш. rybiz (: meru- zalka) — «красная (белая) смородина» (ср. rybdz Сет/ — «черная смородина»); польск. porzeczka, ж. — «красная смородина». Но ср. народи, названия черной смородины: чеш. smradinka, smradfina, smrdlenka; польск. smrodynia (Doroszewski, VIII, 459). В русском языке слово смородина известно, по крайней мере, с XV в. Ср. смородинный в двинских купчих игумена Василия XV в. (Срезневский, Доп., 247). Отм. Р. Джемсом (РАС, 1618—1619 гг., 8 :19): smorddina (в пе- речне названий ягод), о Названа так гл. обр. по запаху клопов, обитающих на моло- дых ветвях и листьях смородинного кустар- ника (Machek, С SIR, 98). Даль (IV, 215) считает, что название сморода, смородине сначала получила черная смородина «от удушливого запаха ее». Ср. там же: сев., вост, смброд — «вонь», прил. смбродный, глаг. ембродить СМОТРЕТЬ, смотртб — «устремлять, на- правлять взгляд куда-л.», «быть зрите- лем»; «приглядывать за кем-чем-л.», «за- ботиться о ком-чем-л.». Воввр. ф. смо- трёться. В говорах (тул. и др.) часто беа начального с: мотреть (Преображенски!, I, 339). Сущ. емотрйтель, емотрйны. Сю- да же смотр. Укр. устар, смотрати (Грин- ченко, IV, 160; обычно в этом знач. ди- вйтяся, переглйдатн), емотрйтель (обычно доглйдйч, наглйдйч), смотр (обычно бг- ляд); болг. диал. емйтрям — «гляжу», «внимаю», «считаю» (обычно глёдам- «смотрю», «гляжу»); ср. обл. и стар, иб- тря — «смотрю»; с.-хорв. емдтрнти — «ус- мотреть», «обнаружить», емйтрати — «счи- тать», «полагать», ем&тра — «смотр», «па- рад», «обзор»; ср. мбтрити — «смотреть», «созерцать», «наблюдать»; словен. motri- ti — «наблюдать», «рассматривать». В дру- гих слав. яз. (н в белорусском) отс. Др.-рус. (с XI в.) и ст.-сл. смотрйти- «смотреть», «наблюдать», «обсуждать», «думать», ематряти — «предуготовлять», смотритель — «созерцатель», «заботник», емотрь — «цель» (Срезневский, III, 749, 751; Доп., 254). Ст.-сл. также мвтрнти, гьмвтрнтн. о О.-с. *sbmotrfeti: *sbmotriti: * mo trit i. Глагол, надо полагать, денош- нативный, с приставкой зъ-, от *motn: •sbmotrb. Основа на о.-е. почве *motr-, тр -г---суф. существительных, как в о.-с. *4агъ и др. По корню *mot- ср. лит. matyti
ему 181 СНА — «видеть»; латыш, matlt — «почувствовать». Но аа пределами балто-славянской группы явных родственных образований не обнару- жено. Связывают иногда с греч. ратвиш — «иду», «разыскиваю», «обыскиваю», откуда у Гесихия (Mffiqp — «смотритель», «надзира- тель». Но это сближение оспарииается. С дру- гой стороны, намечается тенденция связать о.-с. *mot- в *motr- с о.-с. ’met- (и.-е. ко- рень *те-) в *metati (см. метать) и далее с *тбга. Ср. знач. «цель» в др.-рус. съмотрь. Ср. также др.-рус. мотра — «мера вмести- мости» (Срезневский, III, 178). В этом слу- чае старшее знач. глаг. *s*motrSti: *swnot- riti: *motriti в о.-с. языке могло бы быть «целить», «устремлять что-л. к цели» > «устремлять, направлять взгляд». СМУГЛЫЙ, -ая, -ое — (о коже, о цве- те лица) «темный», «коричнеиатый», «за- горелый». Сущ. смуглость, смуглйнка. Гмг. смуглбть. Укр. смуглый, -а, -е, еибглий, -а, -е, см^гл1сть, смуглйнка, емугл1ти, емагл!ти; блр. смуглы, -ая, -ае, ем^гласць, смуглйнка, смуглёць; чеш. (o)smably, -ё (: hn&iy, -б, -6 и др.) (но словац. opaleny, -й, -б, hnedy, -б, -б и др.]; польск. smagty, -а, -е (: gniady, brunatny, -а, -е). В южн.-слав. яз. знач. «смуглый» обычно выражается другими прилагательными: болг. моргав, -а, -о; с.-хорв. цфнпурает(й), -а, -о или црнд- шньает(н), -а, -о и др. Но ср. о.-хорв. смйгыв(й), -а, -о — «почерневший», «чер- ный». С гласным у это слово у нас до- вольно позднее, но, конечно, ие позже XVII в. Оно встр. в «Космографии» 1670 г., 376: «жители... телом смуглы»; также 378 в др. Срезневский (III, 447) ука- зывает смугльный — единственный пример в Притч, св. Варл. (?). В словарях отм. с 1704 г. (Поликарпов, 102 об.). Обычной для др.-рус. была форма с а: др.-рус. (с XI в.) и ст.-сл. емаглъ, смаглын — «смуглый», «темный», (с XIV в.) смагль- ими—«темный» (Срезневский, III, 443). в От 'смагнути, которое само — от смага — «огонь», «пламя» (в Сл. плк. Игор.: «сла- гу мычючи»), позже (XVI в.) «жар» (Срез- невский, III, 442). Ср. укр. смйгб — «смуг- лый от солнца цвет кожи», «загар», так- же «сухость», «жажда», ембгнути — «за- горать», «сохнуть»; с.-хорв. смйгнутн — «по- темнеть», «почернеть»; чеш. smah—«жар», smahnouti—«высыхать от жара, от тепла», osmahnouti — «загореть», smaliti (se) — «жа- риться)»; в.-луж. smaha—«загар», smah- пус — «становиться коричневым» (от загара), «обгорать». Что касается формы с у (смуглый), то она возникла, по-видимому, вследствие кон- таминации с другими прилагательными или причастиями: смурый — «темно-серый» (пе- пельного цвета?), по Срезневскому (III, 447) оно известно с XVI в., позже обугленный и т. и. Не следует смешивать с рус. диал. (курск., ворон.) см^га — «(темная) полоса», «пятно» (Даль, IV, 216); ср. польск. smuga — «полоса», «черта», «штрих». Это — другое корневое гнездо. СМЫЧОК, -чка, м. — «деревянная па- лочка с натянутым вдоль нее пучком кон- ских волос, расположенных в виде ленты, которой водят по струнам для извлечения звуков». Прил. емычкбвый, -ая, -ое. Укр. емичбк, емичкбний, -а, -е; блр. смык (I), смйкавы, -ая, -ае и емычбк, смычкбвы, -ая, -ае; чеш. smyiec, smyScovy, -а, -б; польск. smyczek (: smyk), smyezkowy, -а, -е; в.-луж. smyk, smyik, smyikowy, -а, -е. Но не повсюду в слав. яз. Ср. болг. лък за циг^лка; с.-хорв. гадало; словен. godalni lok; словац. sldCik. В русском языке смычок — давнее слово. В совр. знач. оно известно с 1731 г. (Вейсман, 279). о Надо полагать, связано по происхожде- нию со смык* — название струнного музы- кального инструмента, встр. в Пов. вр. л. по Никон, л. под 6576 г. (Срезневский, III, 447). В других памятниках (с XIII в.) встр. смычькъ, знач. которого Срезневский (ib), по-видимому не вполне точно, определяет как «музыкант, играющий иа смыке». Мы ожидали бы образование с суф. -ьць (>ец); ср. в примере Срезневского (из Рязг крм. 1284 г.): «или свирець, или гудець, или смычекъ, или плясець». Возможно, здесь музыкант назиан по инструменту, на кото- ром он играет [ср. совр. первая скрипка, барабан и т. п. (о человеке, играющем на данном музыкальном инструменте)]. Тогда смычькъ > смычок, м. б., здесь значит или то же, что смык* (ср. польск. smyk — «смы- чок»), или то же, что и современном русском языке. Что касается этимологии др.-рус. смык* и совр. рус. смычок, то еще Далем было предложено единственно правильное объяснение: от глаг. (теперь только в гово- рах) смйкать — «теребить», «подергивать» «пощипывать», «тормошить» (IV, 218), род- ственного со смйгать (ib., 217), разг, шмы- гать [не смешивать со смыкйть(ся), смычка: это другое гнездо!]. Ср. лит. smaflkti — «на- пяливать», «засучивать», smftkti — «спол- зать», «падать»; ср.-в.-нем. smiegen (совр. нем. schmiegen) — «гнуться», «прижимать- ся»; исл. smuga — «трещина», «дыра». СНАБЖАТЬ, снабжбю — «обеспечивать чем-л. необходимым», «доставлять кому-л. что-л. нужное, необходимое». Сов. снаб- дить. Вовер. ф. снабжаться. Отглаг. сущ. (от снабдить) снабжёние, отсюда снабжё- нец. Болг. енабдй — «снабжу», енабдй- вам — «снабжаю», снабдйване — «снабже- ние»; с.-хорв. снйбдети — «снабдить», «обеспечить», снабдбвати—«снабжать». Ср. чеш. устар, snabdit— «напрягать», «утомлять» (ср. ст.-чеш. suabdfeti — «на- блюдать за кем-чем-л.», «заботиться о ком-чем-л.»); «снабжать» — zasobovati, dodavati. Др.-рус. сънабъжати, 1 ед. сънабъжаю — «сохраняю», «соблюдаю», сънабъд’Ьти, 1 ед. сънабъжу — «сохра- нить», «сберечь», «доставить», «прине- сти», съпабъд’Ьвати, 1 ед. с*иаб*д4ваю — «охранять», «оберегать» (Срезневский, III, 770—772). Ст.-сл. сымбъжддтн, 1 ед. сънмъ- жцк, сыикъд'ктн, 1 ед. еыивъжд*. Ср. только с приставкой на- др.-рус. (с XI в.) набъдЬти, 1 ед. иабъжу — «заботиться».
СНА 182 сно «охранять», «помогать» (Срезневский, II, 266).о Эти глаголы образованы от бъдйти (ср. от.-сл. Бьд-ктн, 1 ед. б-ьждл) — «бодр- ствовать», «быть бдительным», «быть внима- тельным» > «заботиться» (Срезневский, I, 197; КСДР). Образования с двумя пристав- ками (съ- и на-) — нередкое явление и в ста- рославянском, и в русском языках. Ср. сна- ряжать, понатужиться и т. п. Тот же ко- рень в бдительной (см.), бдеть. СНАЯПЕР, -а, м. — «стрелок, владею- щий искусством сверхметкой стрельбы». Прил. снайперский, -ая, -ое. Укр. енййпер, снййаерський, -а, -е; блр. енййпер, енйй- nepcxi, -ая, -ае; болг. енййпер; с.-хорв. ена]пер; польск. snajper. Но не во всех слав. яз. Ср. чеш. odstfelovag — «снайпер». В русском языке — недавнее. В словарях — с 1937 г. (СИС, 527); далее — у Ушакова (IV, 1940 г., 316; там же снайперский). о Слово английское: sniper (пропан, 'snaipa), от snipe — «бекас» (ср. родственное нем. Schnepfe — тж.) и «охотиться на бекасов» или (как воен, термин) «стрелять из укры- тия». СНЕГ, -а, л. — «атмосферные осадки, вы- падающие при температуре ниже нуля в виде белых кристалликов или их скопле- ний (хлопьев)». Прил. снёжный, -ая, -ое, снеговбй, -йя, -бе. Глав, енежйть. Сущ. снежйнна, енегОДоч)ка. Укр. еи!г, сн!ж- ийй, -й, -е, ен1гоиий, -й, -б, еи1жйти, ен1- жйнна, сн!г^ронька, CHirfpu, сн!г^рочка; блр. снег, сиёжны, -ая, -ае, енегавй, -йя, -бе, еняжйнка, снягУрачка, сняг^рка; болт, снят, сиёжеи, -жна, -жно, снежинка, Сне- жника; с.-хорв. снбг (snl jeg), сиёжан, -жна, -жно : снбжнй, -а, -б, сиегдвит(й), -а, -о, снВжнти; словен. sneg, sneien, -ina, -ino, sneiiti; чеш. snih, snehovjl, -a, -6, snMny, -4, -4, snMiti, Sndhurka; словац. sneh, snei- nji, -4, -4, snehovy, -4, -4, sneiit*, Snehu- lienka; польск. dnieg, dnieiny, -a, -e, dnie- gowy, -a, -e, dnieiyn(k)a, Snieika; в.-луж. sn4h, snMny, -a, -e, snfihowy, -a, -e, sn4- howad, snddinka, sn&holinka; н.-луж. sn4g, sndtay, -a, -e, snfigowaty, -a, -e, sn4gowis, sndgowad, snddynka, sn4gobdlu6ka. Др.-рус. (с XI в.) и ст.-сл. снйгъ, енЪкьиъ, снвжь- ный (Срезневский, III, 454, 455). Другие производные — поздние. В словарях снего- вой — с 1731 г. (Вейсман, 554: снеговой), снежить — с 1704 г. (Поликарпов, 104), сне- жинка — с 1782 г. (Нордстет, II, 754), сне- гурка, снегурочка (с суф. -ур-ък, как в до- чурка и т. п.) впервые — у Даля (IV, 1866 г., 227): девочка снегурка — «рожденная от сне- гу», снегурка, снегурочка — «пташка Еш- berisa nivalis»; ср. там же снежурб — «по- роша». о О.-с. *sn4gb. И.-е. *snoig>hos, база *sneigVh- (: snig>h). Ср. лит. sniSgas — «снег», siugti — «снежить» (безл. snifiga (с -п- инфиксальным) — «снег идет»]; латыш, sniegs — «снег»; др.-прус. snaygis; также гот. snaiws; др.-в.-нем. впёо, род. snewes (совр. нем. Schnee), ср. snlwan — «снежить»; др.-ирл. snigid — «идет дождь, снег», snech- te (где -t--формант) — «снег»; вал. nyf — «снег»; латин, nivit, ninguit (с -п- инфиксаль- ным) — «снег идет», nix, род. nivis — «снег»; греч. (сохранился вин. ед. viya) — «снег», vtyu— «покрываю снегом», пракрит, sineha— «снег». СНОВАТЬ, снуй — 1) неперех. «быстро, торопливо перемещаться (двигаться) туда и сюда, взад и вперед»; 2) трех., спец. «подготавливать пряжу основы для тканья». Укр. снуийти; блр. снавйць; болг. сноий — «оную»; с.-хорв. сибвати, 1 ед. сиЭДём — «затевать», «замышлять» (и «сновать пря- жу»); словен. snovati — тж.; чеш. snovati, snoiti, 1 ед. snuji — «отроить», «готовить» и «сновать во 2 знач.» (но ср. pobihati, choditi sem tarn — «сновать в 1 знач.»); словац. snovat* — «отроить» и «сновать пряжу»; польск. snu6, 1 ед. snujq —«сно- вать пряжу» («сновать в 1 знач.» — krqcid siq), устар, snowad siq — «шататься», «бро- дить», «блуждать»; в.-луж. snowad —«мо- тать пряжу в мотки»; н.-луж. snowad, snnd — «сновать пряжу». Др.-рус. снова», 1 ед. сную — «продевать нити при тканье сквозь основу» (Срезневский, III, 453). о О.-с. *snovati: *snnti, 1 ед. *snujq. И.-е. баз* *sneu- (: *snou- и т. д.): *sn0- [корень *(з)пё-]. Ср. латыш, snaujis — «петля»; гот. sniwan — «спешить»; др.-исл. sn&a (совр. исл. snua) — «вращать», «вертеть», «вить», «плести». Знач. «торопливо перемещаться с места на место» и т. п., сохраняющееся в русском языке, развилось из знач. «вер- теть», «вертеться», «вращать», «вращаться», которое, надо полагать, и было старшим знач. этого корня. СНОП, -&, м. — «собранная (после жат- вы) и связанная охапка стеблей с колось- ями (хлебных злаков и некоторых других культур)»; верен, «поток лучей, искр и т. п., исходящих из одного центра». Прил. снопбвый, -ая, -ое. Укр. сн!п, род. сноий, сноповйй, -й, -4; блр. сноп, снапбвы, -ая, -ае; болг. сноп; с.-хорв. сноп, собнр. снбп- лье; словен. snop; чеш. snop, snopovy, -4, -4; словац. snop; польск. snop, snopowy, -а, -е; в.- и н.-луж. snop, snopowy, -а, -е. Др.-рус. (с XI в.) снопъ, собнр. сноповяз (Срезневский, III, 453). о О.-с. *зпоръ. И.-е. •зпвр- : *snop- : *snap-. Ср. др.-в.-нем. snnaba (и.-е. *зпбр) — «повязка» (в ритуаль- ном употреблении: на голове жрецов, веста- лок нт. п., на жертвенном животном и т. д.), «лента», snuobilis — «маленькая цепь»; ла- тин. napurae, pl. — «соломенные жгуты», Далее — к и.-е. *(s)ne- (ср. *sneu-) — «свя- зывать». СНОХА, -й, ж. — «жена сына по отноше- нию к его отцу, т. е. свекру». Болг. сна- х4; с.-хорв. сиаха; словен. snaha; чеш. а словац. snacha. В других слав. яз. отс. Ср. в том же знач.: укр. нев!етка; блр. нявёстка; н.-луж. synowa iedska; польск. synowa (ср., однако, диал. sneszka — тж.). Др.-рус. (с XI в.) енъха (Срезневский, III, 454). о О.-с. *впъсЬа. Болг. и чеш. форм с а после н — не закономерно возникшая, а следствие заимствования, надо полагать, из с.-хорв. Чеш. snacha вошло в употр. ера»
СОБ 183 СОВ шпельно недавно, раньше в этом знач. упо- треблялось или synovA (ср. польск. synowa), ли nevAsta, как до сих пор в говорах (ср. тар. вев1стка; блр. нявбстка) (см. Маспек, ES, 461]. В общеиндоевропейском языке скачала это было сущ. ж. р. с основой на -о-: *snus6s. Ср. (с тем же знач.) латин, nurus [<*(8)nusus < •snusos); греч. woe [<*s)ny- вбв]. В др.-инд. это уже слово с основой на -8-: snuja, /. Судя по крымско-готской фор- ме schnos, в готском можно было ожидать •anuzus, ио этой формы в памятниках гот- ской письменности не зарегистрировано. Ср. др.-в.-нем. snur, snura (о г нз s) [совр., гл. обр. диал., нем. Schnur] — тж. Дальней- шее углубление этимологии не дает убеди- тельных результатов. По-видимому, источ- ник — н.е. *sneu---«соединять», «связы- вать», «плести». СОБАКА, -и, ж. — «домашнее животное семейства хищных млекопитающих, к ко- торому относятся также волк, лисица и др.; используется человеком для охраны, на охоте и т. п.», Cauls. Z/рил. собачий, -ья, -ье. Укр. еобАжа (обычно л».), еобА- ч«*,-а, -е; блр.сабАка, л».,еабАчы, -ая, -ае. В другух слав. яз. отс. Ср. болг. к^че, нее; о.-хорв. пАс; словен. pes; чеш. рев; польск. pies. См. вес, сука. В памятниках др.-рус. письменности собака встр. ие час- то, ио все же это слово известно, по край- ней мере, с XII в., собачий — о XVI в. (Срез- невский, III, 455; Доп., 247).а Обычно счи- тают [впервые зто объяснение было пред- ложено Вс. Миллером (Др. МАО, VI, 196)] олово собака очень ранним, общевосточно- олавяиским заимствованием из ирансних языков Северного Причерноморья, ссыла- ясь гл. обр. на записанное Геродотом ми- дийское (одни из древних иранских язы- ков) «яАха=греч. xow — «собака» (соот- ветствующее др.-инд. Av aka— «волк»). У Гесихия встр. еще форма oitASaxt? « *вя4- х<йк=греч. xAvec — «собаки». К иранско- му источнику восходит также алб. shakS — «сука». О происхождении мидийск. аяАха при др.-инд. Avaka- см. в статье сука. И.-е. основа *k*pp-ko, корень *к*цоп- : *к*пп-. Ср. им. ед. *к’йцб(п)> др.-инд. A(u)vA: ivi — «собака»; греч. х&г», род. xwoc — «собака» и др. Представляет интерес совр. перс. сабеЬ — «быстрый конь». СОБОЛЬ, -я, м. — «хищный пушной зве- рек семейства куньих, с красивым и мяг- ким шелковистым мехом бурой окраски раз- ных оттенков», Martes zibellina. Прил. со- бблий, -ья, -ье, соболйный, -ая, -ое. Укр. ебболь, соболёвий, -а, -е, еоболйний, -а, -е; блр. собаль, сабалёвы, -ая, -ае, еабалшы, -ая, -ае; словен. sobolj; чеш. sobol, sobo- 11 — «соболий», sobolovjl, -А, -6 — «собо- лий», «соболиный»; словац. sobol’, sobolf; польск. sobdl, soboli, -ia, -ie, sobolowy, -a, -e; в.-луж. sobol, sobolacv, -a, -e. Но болг. сам^р, также с.-хорв. самур (из турец. samtur<apa6. sammOr). Др.-рус. соболь (сначала в смысле «шкурка соболя») с XI в. (Переясл. л. под 6599 г.), несколько позже — и как название самого зверька (Срезневский, III, 455—456); столь же дав- нее слово (в Сл. Дан. Зат.) и прил. соболий (ib., 455). а Можно полагать (хотя этот вопрос и нельзя считать окончательно ре- шенным), что др.-рус. соболь является ис- точником распространения этого слова в дру- гих слав, н неслав. языках Европы (здесь частично при посредстве зап.-слав. яз.). Из русского (и других славянских) — сред- невек. латин, sabellum, sabellinus > ит. zibellino — «соболь», откуда совр. франц, zibeline [ср. ст.-франц. (с XI в.) sabelin — «соболий (мех)», позже sable, sebelin]. Из того же источника — нем. (уже с XI в.) Zobel. Ср. дат., иорв., швед, sobel. Проис- хождение рус. соболь неясно. По мнению Зубатого (Zubaty, AfslPh, XVI, 413), слово это, возможно, исконно славянское и род- ственное с др.-инд. sabala- : sabara — «пест- рый», «пятнистый». У лучшего, енисейского соболя морда черная, уши серые, шея и бока бурые, спина черноватая. Правда, это еще ие «пестрота», ио ведь и значение др.-инд. слова не первоначальное. СОБСТВЕННЫ!!, -ая, -ое — «находящий- ся в чьем-л. владении, в чьем-л. полном распоряжении», «принадлежащий кому-л-»; «относящийся к себе (мяв, тебе) самому», «личный», «свой». Сущ. еббетвенноеть, соб- ственник. Ср. болг. еббетвен, -а, -о, ебб- етвеноет, еббетвеник; о.-хорв. сбпетвен(н), -а, -о, ебпетвевбет, ебпетвеинк. В других слав. яз. знач. «собственный» передается прил. властный: укр. влАснвй, -а, -о; блр. улбены, -ая, -ае; словен. lasten, -tna, -tno; чеш. vlastnl; польок. wiasny, -а, -е и др. Др.*рус. (с XI в.) и ст.-сл. еобьетвьиь, еобьетвышй — тж., произв. от еобьетво — «лицо, ипостась» (о боге), «природа», «со- вокупность личных свойств», «свойство», «сущность»; отсюда же глаг. еобьетвова- ти — «усвоить» (Срезневский, Ш, 456—457). а Старшее знач. сущ. *sobbstvo (от кото- рого — собьствьнъ, -ый) в о.-с. яаыке, по- -видимому, было «свое», «личное», «себе (мне, тебе) принадлежащее» и т. п. И.-е. основа *s(#)e-bh(o)-: *s#o-bho-, та же, что в о.-с. возвр. мест. *seb6, дат., *sobojq, тв., в Руо. особа (см.), особь. СОВд, -ы, ж. — «хищная лесная птица, ведущая гл. обр. ночной образ жизни, с большими неподвижными глазами на «ли- цевом диске», с коротким круто загнутым клювом, имеющая гортань с хорошо раз- витой голосовой перепонкой (что дает воз- можность издавать разнообразные звуки)» (БСЭ1, XXXIX, 545), Strix. Прил. еовй- ный, -ая, -ое, реже ебвяй, -ья, -ье. Сущ. ебвка. Глав, (о)еовбть, отсюда осовблый. Укр. совб, совйний, -а, -е, ебвка, ocobIth, оеовСлий, -а, -е; блр. савб, сав!ны, -ая, -ае, еб^ка, асавбць, асавбяы, -ая, -ае; болг. ебва; с.-хорв. ебва, ебвица — «совка»; сло- веи. sova; чеш. (и словац.) sova, sovi — «совиный», soviika — «совка»; польск. so- wa, sowi, -ia, -ie, sdwka, sowieA; в.-луж. sowa, sowjacy, -a, -e, sowka; н.-луж. sowa. Др.-рус. (с XI в.) сова (Срезневский, Ш, 457). Производные все — более поздние; в
сов 184 СОВ словарях: совиный — с 1731 г. (Вейсман, 337: «совянывочи»), совка — с 1847 г. (СЦСРЯ, IV, 170), советь, осоветь — «быть как во хме- лю» находим у Даля (IV, 1866 г., 237). о О.-с. *sova. Из *зоц-й. Тот же корень, в абляуте, в о.-с. *syktjb (*sy-)>pyc. сыч (см.). И.-е. *к’ара—«крикливая птица»; звукоподражательный корень *кйп: *к'йи-: •кеп- : *к’8п-, *кй- : *кЛй- (то с задним (твердым), то с передним (смягченным) к]. Ср. с передним к: лит. Saflkti — «кричать», «громко звать»; арм. саг «*к'ацй) — «гусь»; др.-инд. гака-, т. — «попугай». Ср. с задним к: лит. kaflkti — «выть», «гу- деть», kdvas — «грач», др.-в.-нем. htiwo — «сова», латинизированное галльск. cavan- nns — «ночная сова», др.-инд. kiuti — «кри- чит». СОВАТЬ, суй — «торопливо вталкивать, вкладывать», «небрежно, торопливо или незаметно, тайком подавать кому-л.». Воавр. ф. еоиётьея. Однокр. ебнуть, еб- нуться. Укр. сбиати, сбватися, срлути, весов., суи^ти, сов., с^нутмся, весов., су- нФтися, сов.; блр. ебиаць,е6вацца,е^нуць, еунуцца; болг. сбвам — «сую» (многокр. соввам); о.-хорв. с^нути, 1 ед. с^нём — «немного влить», «плеснуть», «немного всы- пать», «подсйпать», «толкнуть кого-л.», «стукнуть»; словен. suvati — «толкать», «ударять», snniti — «толкнуть», «ударить»; чеш. ranouti (se) — «двигать(ся)», «продви- гаться)»; словац. sunlit' (за) — «передви- гаться)»; польск. sunqd — «двинуть» (и «двигаться»), «сунуть», также «идти», su- wad — «совать», «пихать», «двигать», так- же sunqd siq — «сунуться», «двинуться», snwad siq — «соваться», «двигаться»; в.-луж. rawad — «двигать», «толкать», «пихать», sunyd — «двинуть», «подвинуть», «пихнуть», также rawad so — «подвигаться», «сколь- зить»; н.-луж. suwad (se), sunnS (se) (знач. — как в в.-луж.]. Др.-рус. (с XII—ХШ вв.) еовати — «метать», соватмея — «метаться», «биться», (с X в.) сунутн (Переясл. л. под 6454 г.) — «бросить», «метнуть», еунутися — «броситься»; ср. совь — «копье», еулица — «копье», «сабля» (Срезневский, 457, 458, 615, 620). » О.-с. *sovati, 1 ед. и. вр. *sujq, (в абляуте) *sunqti, 1 ед. и. вр. *ranq. И.-е. коревь *sk’8n— «метать», «толкать». Ср. лит. gduti, 1 ед. Sduju — «стрелять» (в цель), «садить (совать)» (напр., хлеб в печь), «быстро бежать»; латыш. Sant « *sk*jan- ti) — «стрелять», «совать», вост.-латыш. s&ut — «стрелять»; гот. skewjan — «бродить (ходить, идти)»; др.-исл. skceva — «опе- шить». СОВЕСТЬ, -и, ж. — «чувство нравствен- ной ответственности за свое поведение перед людьми, обществом». Прил. сбвест- ный, -ая, -ое, устар. (отсюда нареч. ебве- етно), теперь гл. обр. с приставкой без-: бессовестный и в сложениях; ебвеетливый, -ая, -ое. Глаг. сбвестить, сбвеетиться. Укр. сбвлеть, сбв1сннй, -а, -е, с6в!сно; болг. с4иест, совестен, -стна, -стно, ейвеетно; с.-хорв. ейвеет (ravjest), сёвестан, -стна, -стно : ейвеенй, -а, -б, еёвеено; словен. vest, vesten, -stna, -stno. Б зап.-слав. яз. отс. Ср. в том же знач.: чеш. svddomi (ср. словац. svedomie, от vedomy — «знающий»); польск. sumienie « sumnienie, sqmnienie). Ср. блр. сумлённе— «совесть» при др.-рус. и ст.-сл. еумьнйние — «колебание», «тре- пет», «благоговение» (Срезневский, III, 619); м. б., оно употреблялось и в смысле «совесть». Др.-рус. (с XI в.) съвйсть — «разумение», «понимание», «знание», «со- гласие», «указание», «чистота», а также «совесть» (Срезневский, III, 679—680). Ст.- -ол. съгксть.о Возможно, из старославянско- го языка. Слово съв-Ьсть употр. для пе- редачи в переводных памятниках греч. аи- velBqeic — «совесть», «сознание», auveiBfc — «совесть», «сознание», «совместное знание» [ср. aihoita — «узнаю вместе (out-) о кем-л.», «сознаю»; ср. «Яш, средн, з. «I8opai — «ви- жу», «созерцаю», «познай»]. Полагают по- этому, что ст.-сл. съвксть является про- стым переводом греч. evvelBqeic. Ср. чеш. svddoml — калька латин, conscientia. О.-с. *sbvdstb собств. значило «(по)знание, по- лучаемое вместе с кем.-л ». Ср. о.-с. *vdstb < *v6dtb, от глаг. *v6dfiti — «знать», «ра- зуметь». СОВЕТ1, -а, м. — 1) «наставление», «то- варищеское указание, предложение, как поступить, как действовать»; 2) «совмест- ное, коллективное обсуждение чего-л.», «заседание»; 3) «регулярно собирающийся коллегиальный, совещательный или рас- порядительный орган при каком-л. учреж- дении, организации, обществе». Сущ. со- ветник, совётчик. Глаг. советовать, сове- товаться, совещаться. Болг. съвёт, съвёт- ник, съвётвам — «советую», съвещёвам ее — «совещаюсь»; с.-хорв. сйвет (sivjet), сёветан, -тна, -тио : сёветнй, -а, -б — «мо- гущий быть рекомендованным», сёветска, -а, -б — «относящийся к совету как сове- щательному органу», сйветнйк, сёветова- ти (се); словен. svet, svetnik, svetovati. В зап.-слав, яз., а также в укр. и блр. отс. Ср. укр. порёда или рада —«совет, наставление, указание»; блр. нарёда — «со- вет (совещание)», парёда — «совет (указа- ние)»; чеш. rada, porada; польск. porada, narada. Др.-рус. (с XI в.)съвктъ, съвкть- ный — «согласный», еъвйтьннк*, съвйто- вати, емйлцати(ся) [Срезневский, III, 680, 681, 682, 684]. Такжест.-сл., но съи-кипчти, с-ьгкштатн сл. о О.-с. *sbv6tb, где зъ— при- ставка, *v£t----корень. Ср. на русско! почве: навет, гавет, привет и т. п. Но даль- нейшая, более ранняя его история неясна. М. б., вслед за Махеком (Machek, ES, 564) следует предположить о.-с. *v8tb (им. ед.), восходящее к и.-е. *goik-to-s, что значило «дело» или «действие». Сочетание kt (с твер- дым t) на о.-с. почве могло дать t (ср. *pot» из 'poktos или *pekq — «пеку»), Знач. «дей- ствие», как известно, переплетается в исто- рии и.-е. языков со знач. «слово», «речи. Ср. на слав, почве: др.-рус. п ст.-сл. дйян — «делать» и «говорить» (см. де), на латал, почве: facere — «делать» и «произносите (словё), «сочинять». Т. о., *sbv8tb могло
сов 185 СОЛ значить и' «содействие», и «совет». И.-е. корень *yeik- (: *^oik-). Ср. лит. velkti — «делать что-л.», «работать»; др.-в.-нем. wl- gan — «сражаться» и «спорить»; латин, vin- es, супин victum — «преодолеваю», «побеж- даю», «успешно доказываю». СОВЕТ*, -а, л. — «орган государственной власти в СССР, одна из форм политиче- ской организации в социалистических стра- зах». Прил. еоиётсиий, -ая, -ое. Глаг. со- мтизйрояать, отсюда советизбция. Сущ. штисовётчик. Блр. савёт (до 1957 г. — со- 6т), савёцк!, -ая, -ае, савец1аавйць, са- ецЫцыя. Из русского: болг. съвёт, съвёт- еки, -а, -о, съветизйрам — «советизирую», еьветязйране; с.-хорв. ебвют, с6в)етскж, -а, -о; чеш. sov6t, sov6tsky, -d, -ё. Но польск. rada (ср. Rady Deputowanych Lu- du Pracujqcego), хотя sowiecki, -a, -ie (ча- ще radziecki, -a, -ie). Так же в укр.: рё- да, радйньский, -а, -е, радянЬумти, ра- дан!зёц1я. Из русского также: франц., англ., ит., исп. (и др.) soviet; нем. Sowjet; алой, совэто; хинди совийат; кит. сувэй’ай и др. Как полит, термин (совет депутатов — «орган власти трудящихся») слово совет появилось в 1905 г. и стало общеупотреби- тельным в 1917 г. Прил. советский в знач. «относящийся к совету как совещательному органу при каком-л. учреждении» в словарях оти. с 1847 г. (СЦСРЯ, IV, 173). В совр. апач. — с 1917 г. Несколько позже, ко не позже 20-х гг., появились советизировать, еметиаация (Селищев, «Яз. рев. эп.», 1928 г., 53). □ См. совет1. СОДА, -ы, ж. — «название иатриевых со- лей угольной кислоты»; «очищенный дву- углекислый натрий в виде белого порош- кообразного щелочного вещества (т. наз. питьевая сода)». Прил. ебдоиый, -ая, -ое. Укр. еёда, ебдовпй, -а, -е; блр. ебда, еб- давы, -ая, -ае; болг. ебда, содов, ебден, -а, -о; с.-хорв. ебда; словен. soda; чеш. soda, sodovy, -б, -ё; словац. sdda, sddovy, -5, -ё; польск. soda, sodowy, -а, -е; в.-луж. soda, sodowy, -а, -е. В русском языке слово «еде известно с XVII в. Отм. Яновским (III, 1808, г., 699). о Из западноевропей- ских языков. Ср. ит. soda, /.; исп. soda; англ, soda; ием. S6da, /.; франц, sonde, /. Источник распространения в западноевро- пейских языках — средневек. латин, soda. По недавно выдвинутому объяснению, слово арабского происхождения: suwwdd — так арабы называют прибрежное морское расте- ние (в частности — на о-ве Сицилия), зола которого богата углекислым натрием и по- этому в большом количестве вывозилась из Сицилии (эпохи арабского завоевания) в дру- гие европейские страны (Bloch—Wartburg*, 572; Machek, ES, 462 и др.). СОВКА, -и, ж. — «лесная перелетная пти- ца семейства вороновых с серым (сивым) и слегка красноватым рыхлым оперением с ярко-голубыми полосками на маховых перь- ях, с черноватым хвостом», Garrulus glanda- rius. В говорах также ебя (Даль, IV, 260). Укр., блр., болг. ебйка; с.-хорв. сб]ка; словен. Soja; чеш. (и словац.) sojka; польск. s6jka; в.-луж. soja. Слово, по-видимому, яе было чуждо ст.-сл. и др.-рус. памятникам, но Срезневский (III, 472) ограничивается лишь примером из Ио. экз. Бог.: соя. ° О.-с. *soja, *sojbka. Кореиь, надо полагать, *si-, тот же, что в рус. сивый (см.), синий (см.), сиять (см.). Чередование *si- : *soj- такое же, как в о.-с. *pi-ti и *poj-iti, *biti и *bojb, •liti и *lojb (ср. укр. л!й, род. лбю — «са- ло») и др. Птица названа по цвету оперения. СОКОЛ, -а, м. — «хищная птица сред- ней величины с сильным, загнутым книзу клювом, с длинными остроконечными крыль- ями, с оперением (у взрослой птицы) се- рым со спины, рыжеватым снизу, отлича- ющаяся острым зрением и быстротой по- лета, особенно при преследовании добы- чи», Falco. Прил. еоколйный, -ая, -ое, устар, соиблии, -ья, -ье. Укр. сбк!л, род. ебкола, соколйний, -а, -е; блр. ебкал, са- калСны, -ая, -ае; болг. соибл, еокблов, -а, -о, еокблекн, -я, -о; с.-хорв. сбко(л), сокб- лоя, -а, -о, ебколеяй, -а, -б; словен. sokol, sokolji, -а, -е, sokolov, -а, -о; чеш. и сло- вац. sokol, sokoil; польск. sokdt, sokoli, -ia, -ie; в.-луж. sokol, sokolacy, -a, -e — «соколиный»; н.-луж. sokol. Др.-фус. (с XI в.) еоколъ, (с XIV в.) соколий (Срез- невский, III, 458, 459). Прил. соколиный в словарях отм. только с 1794 г. (CAP1, V, 635). о О.-с. *аоко1ъ. Корень *sok-, суф. -о!-ъ. Ср. о.-с. *soditi > др.-рус. сочити — «искать», «разыскивать», «отыскивать» (Срезневский, III, 471); ср. также сокъ — «обвинитель» (ib., 460). Ср. рус. диал. со- чйть — «искать», «отыскивать», «следить», «гнаться за кем», «перехватить поперек» (Даль, IV, 240). И.-е. корень, по-видимо- му, *sek*— «чуять», «замечать», «видеть» (ср. отсюда нем. sehen — «видеть»), «сле- довать», «следить». Ср. лит. sdkti, 1 ед. sekft— «следить», «преследовать»; др.-исл. seggr « *sok*-jos; совр. исл. seggur — «че- ловек») — «мужчина», «воин»; латин, se- quor — «следую», «слежу», «преследую»; др.- -ннд. sdcate, sdcati — «следует», «сопровож- дает». Сокол — охотничья (ловчая) птица с древнейших времен у разных народов. Поэтому едва ли имеется необходимость свя- зывать это слово с рус. диал. сокотйть — «стрекотать», «кричать по-сорочьи», «бол- тать без умолку» (Даль, IV, 239). Отмечае- мое Далем (ib.) пск. сокотать (роко- тать?) — «спешно, шибко идти», вероятно, другого происхождения (не звукоподража- тельное) и связано с тем же сочйть — «пре- следовать» и пр. СОЛДАТ, -а, м. — «рядовой военнослу- жащий», «нижний чин в войсках»; перем, «военный человек», «воин». Прил. еолдёт- екий, -ая, -ое. Сущ. солдётка. Укр. еол- дёт, солдётський, -а, -е, соддётка; блр. еалдёт, еалдёцк!, -ая, -ае, саддйтка; болг. устар, солдёт (при обычном яойнйк), сол- дётски, -а, -о, солдёшки, -а, -о; с.-хорв. устар., обл. сблдат (при обычном вб]нйк), сблдачкй, -а, -б; ср. солдйтуша — «солдат- ка», «женщина, гуляющая с солдатами»; словен. soldat (при обычном vojak), soldadki,
СОЛ 186 СОЛ -а, -о; иа русского: польск. soldat — «сол- дат царской армии» (обычно iotnierz); чеш. soldatka — «солдатка» («солдат» — vojik, vojin; ср. в.-луж. wojak, wojeCk — «солдат»; н.-луж. wojak — тж.). В русском языке слово солдат известно с 1-й трети XVII в., сначала как название вольнонаемного вои- на-иностранца в том или ином иноземном отряде: «наемные... немецкие люди... и солдаты, пешне люди» («Царский наказ вое- водам Шенну и Измайлову» от 9-VHI- 1632 г. — ААЭ, III, № 206, с. 295). Часто встр. в «Книге о ратном строе» 1647 г. (л. 7, 27, 40, 42 и др.); там же (32): всалдацкими штуками». Несколько позже других появи- лось солдатка (Вейсман, 1731 г., 584: Sol- dat, Soldatin — солдат, солдатка), о Судя по начальному с (не о), источник заимство- вания — ие нем. Soldat, а франц, soldat (там и здесь — с XVI в.), которые сами восходят к ит. soldato (от soldo — «жалованье»; ср. soldare — «нанимать», «нанять»). Англ, sol- dier — «солдат» заимствовано нз ст.-франц. Ср. ст.-франц. soldeier, soldoier — тж. (при soldde — «жалованье наемного солдата»). СОЛЙДНЫИ, -ая, -ое — «основательно сделанный», «прочный», «надежный»; «зна- чительный», «большой»; (о человеке) «важ- ный», «степенный», «представительный». Сущ. солйдиость. Укр. СолСдний, -а, -е, сол1дн1сть; болг. еолйден, -дна, -дно, ео- лйдноет; с.-хорв. еблядан. -дна, -дно: еб- лидиВ, -i, -б; чеш. solldnl; польск. solid- ny, -а, -е, solidnodd. В русском языке употр. с начала XIX в. Отм. у Яновского (III, 1806 г., 703): солидный, солидность. о Из французского языка. Ср. франц, so- lids — тж. (<латин. solidus — «плотный», «массивный», «цельный»). Из французского: англ, solid — тж.; нем. solide — тж., So- liditdt — «солидность» и др. СОЛНЦЕ, -а, ср. — «источник света и тепла на земле, небесное тело (в виде ги- гантского газообразного раскаленного ша- ра), центр солнечной системы». Прил. ебл- нечный, -ая, -ое. Укр. ебнце, сбнячнмй,-а, -е; блр. ебнца, ебнечны, -ая, -ае; болг. сланце, слбнчев, -а, -о; с.-хорв. е^ице, с|нчан(й), -а, -о; словен. sonce, зопбеп, -ёпа, -бпо : sondni, -а, -о; чеш. stance, siuneftni; словац. since, slneSny, -й, -ё; польск. stoftce, sioneczny, -а, -е; в.-луж. stdnco, зМпёпу, -а, -е; н.-луж. зкуйсо, styfi- спу, -а, -е. Др.-рус. (с XI в.) еълньце, сьлньчь, сълньчий, сьлньчьныи (Срезнев- ский, III, 734, 735). Ст.-сл. мъньце.оО.-с. *зъ1пьсе (основа < •sulniko-). Корень на о.-с. почве *зъ1п- сохраняется в народном русском языке в таких словах, как еолно- ворбт — «дни летнего и зимнего солнцесто- яния (в середине XX в. — 21 или 22 июня и 21 или 22 декабря)», еолнопбк, и в вы- ражении ходить нбеолонь, т. е. «по ходу солнца, с востока на запад» (см. Даль, IV, 242). О.-с. суф. *-ьс-е. И.-е. база •sanel-: *8йцо1- : *suu61- : *зце1- : *sfil-, где -I-яв- ляется суффиксом (другие суф. этой груп- пы: -п-, -г-). Ср. лит. зёшё — «солнце»; латыш, sanle — тж.; др.-прус. saule —тж. Ср. еще с тем же суф.: латин. 8б1«*з8ц- el: *зАцо1; ср. исп. sol; ит. sole; ио франц, soleil — из вульг.-латин. *solicnlus) — тж.; о суф. -1-Цо-: греч. ijkioc, гомер. ijeXioc, дор. аеХкк «*ОДе1Цов); Др.-инд. зОгуа-, т., sflryaka-, т. — тж. (ср. хинди сурй’, сурадж; бенг. шурджжо). С суф. -п-: гот. sunno (ио суф. -1-: sadil) — тж.; др.-в.- -ием. sunna, /. и sunno, sunne, т. (совр. нем. Sonne); англосакс, sunne (совр. англ, sun) и др. (о.-г. *sunn6n-). Что касается -п- в о.-с. •въ1п-, то его происхождение не совсем ясно. М. б., это основа прил. *въ!-п-ъ, -а, -о, где -п---такой же суф., как в о.-с. *рь1пъ, -а, -о — «полный» и т. п. Возможно, здесь имеет место контаминация и.-е. баз с -1- и с -п-. Некоторые этимологи объясняют это -п-шшяннем основы *ogn- (ср. о.-с. *ognb). СОЛО, нескл., ср. — «музыкальное произ- ведение или его часть, предназначенные для одного исполнителя»; «исполнение од- ним певцом или одним музыкантом такого Эронзведения». Прил. сольный, -ая, -ое. юда же еолйст, жвнск. еолйетиа. Укр. еб- ло, сбльний, -а, -е, еол1ст, еолСетва; блр. сбла, ебльиы, -ая, -ае, eaafer, eaafena; болг. ебло, еолов, -а, -о, еолйет, селйетаа; с.-хорв. соло, еыиет(а) — «солист»; чеш. sdlo, sdlovy, -й, -ё, sdlista, sdlistka; польок. solo, solowy, -а, -е, solista, solistka. В рус- ском языке соло употр. с начала XIXa. (Янов- ский, III, 1806 г., 704). В СЦСРЯ 1847 г. (IV, 181) уже отм. солист и солистка. Но прил. сольный — совсем недавнее (в слова* §ях впервые — у Ушакова (IV, 1940 г., 76)]. = Из западноевропейских языков. Ср. ит. solo — «один», «одинокий» и «соло», solista; иа итальянского — франц, (с 1703 г.) solo, (с 1842 г.) soliste; иа итальянского или французского: ием. Solo, Solist; англ, solo, soloist и др. Первоисточник — латин, solus, -a, -um — «один лишь», «один», «одинокий». СОЛОВЕЙ, -вьй, и. — «маленькая певчая птица отряда воробьиных с оперением ры- жевато-бурого цвета, отличающаяся осо- бенно красивым пением», Lnseinia. При. соловьйиый, -ая, -ое. Укр. еоловёй,еолов’(- ннй, -а, -е; блр. еалавей, салаЩны, «ая, -ае; болг. елйвей, елавёев, -а, -о; с.-хорв. славу], елйву)скй, -а, -б; словен. slaves, slavtevski, -а, -о; чеш. siavtk, slavici - «соловьиный»; словац. sMvik, sldvidf; польск. stowik, stowiczy, -а, -е; в.-луж. sotobik, sotobiii, -а, -в; н.-луж. sytojik. Др.-рус. воловий в Сл. плк. Игор. (Срез- невский, III, 461). Ст.-сл, и др.-рус. книжн. смани [Срезневский (III, 406), кроме Сл. плк. Игор. («щекотъ славий»), ссылается еще на Ио. екз. Шест. 1263 г.]. Прил. соловьи- ный — пбаднее. В словарях — с 1771 г. (РЦ, 476). Встр. в стих. Державина в кр. ф.: «Глас слышен соловьим [«Прогулка в Сар- ском селе», 1791 г. (Стих., 91)]. » О.-с. *sol- vbjb. Корень *solv-, по-видимому, тот же, что в соловый [по Далю (IV, 242) — соловбй], также в (о)соловеть. И.-е. база *ва1-цо. Прил. соловый в совр. русском литературном языке значит не только «желтоватой масти» (обычно
СОЛ 187 СОЛ о лошадях), ио и «вялый, сонный (от уста- лости, опьянения)» (ССРЛЯ, XIV, 229). Назван ли соловей по цвету оперения (тан обычно объясняют происхождение этого сло- ва), или по тому действию, впечатлению, второе производит на человека его пение, трудно сказать. Странная форма имеет место в «Пар. сл. моек.» £586 г., 406; «ung merle» — ullenay. Издатель думает, что это — соло- вей (хотя франц, merle значит «дрозд»). Дей- ствительно, составитель словаря, иностра- нец, мог перепутать названия этих певчих птиц, относящихся к одному семейству. Но упомянутая форма (sallenay) скорее воспроиз- водит прил. соловьиный. Главное же в том, что если соловьями у славян первоначально назывались дрозды (что, впрочем мало ве- роятно!), то это наименование (соловей) мож- но этимологизировать и по-другому. Не про- исходит ли оно от и.-е. *sel- (: *sol-) — «пры- гать»? Ср. латин. salic — «прыгаю», salts — «танцую». Известно, что дрозды «передвига- ются по земле прыжками с характерным при- седанием» (БСЭ*, XV, 232). СОЛОД, -а, м. — «сладкая мука крупно- го помола из проросших в тепле н сырос- ти и высушенных зерен хлебных злаков, используемая как бродильный продукт (в пивоварении, винокурении и т. п.)». Прил. мюдбвый, -ая, -ое. Глав, солодёть, соло- дйть. Укр. сблод, еолодбвий, -а, -е, соло- дйти; блр. сблад, сбладавы, -ая, -ае, са- аадвщь; болг. слад (чаще малц<_нем. Мак —тж.); с.-хорв. елйд, елбднй, -а.-о, мёдитк —«солодить»; словен. slad, slad- ni, -а, -о; чеш. (и словац.) slad, sladovy, 4, -ё, sladovati (se) (словац. sladovat ]; польск. sidd, stodowy, -a, -e; в.-луж. st6d, stodowy, -a, -e; н.-луж. stod. Др.-рус. солодъ встр. в «Р. прав.», Кр., Акад, сп., ст. 42; Простр., Троицк, сп., ст. 7, 90 (Тихомиров, 85, 89,106), Сииод. сп., ст. 9, 96 (ПР, 1,123, 132) и в более поздних памятниках, о О.-с. *м1йъ. И.-е. корень *sal-, *sal-d-, тот же, что в о.-с. *solb, *soldbkb (см. соль1, сладкий). Ср. без расширителя -d- лит. sal^klas — «солод» (при saldus — «сладкий»). СОЛОМА, -ы, ж. — «сухие стебли зла- ковых растений (особенно хлебных), оста- ющиеся после молотьбы». Прил. солбмен- ый, -ая, -ое. Сущ. солбмина, уменьш. со- лёиинка. Укр- еолбма, еолбм’яний, -а, -е, еолбмка, еолтмка, соломйика; блр. еалбма, саимйны, -ая, -ае, салбмка, салбм1нка; болг. слйма, елбмен, -а, -о, елймка, слйм- чица; с.-хорв. ел&ма, слймен(й), -а, -о, ел&м- ии, -а, -б, ел&мяца, елймка — «соломинка»; словен. slama, slamnat, slamnati, -а, -о, sla- mica; чеш. slima, slamen^, -а, -ё, (о цвете) sllmov/, -а, -ё, шатка; словац. slama, sla- meny, -6, -6, slamka; польск. stoma, slomiany -a, -e, stomkowy, -a, -e, stomka; в.-луж. stoma, stomjany, -a, -e, stomojty, -a, -e, stomka — «соломка», stomigka — «соломинка»; н.-луж. stoma, stomjany, -a, -e [cp. spto — «соломин- (к)а»(. Др.-рус. (с ХШ в.) солома — «су- хой хлебный стебель, остающийся после обмолачивания хлеба» (Срезневский, III, 461). Производные в словарях — с 1731 г. (Вейсман, 618: соломенный, соломинка). о О.-с. •solma. Корень *solm-. И.-е. ос- нова *к’о1этй- : *к’о1это-(з) — «солома», «тростник». Ср. латыш, salms — «соломин- (к)а»; др.-прус, salme — «солома»; др.-в.- -ием. halm, шпат (совр. нем. Halm) — «со- ломин(к)а», «стебель»; англосакс, healm — тж. (ср. совр. англ, haulm — «стебель», «бот- ва», «солома»); др.-исл. halmr (совр. исл. hilmur) — «солома»; латин, culmus (<*к’о1э- mos) — «стебель», «соломина», «соломенная крыша»; греч. хёХароо (с хак- из *хоХ- по ассимиляции) — «камыш», хаОДм] — «сте- бель», «соломина». СОЛЬ1, -и, ж. — «белое кристаллическое вещество без запаха, быстрорастворимое в жидкости, со специфическим вкусом, яв- ляющееся необходимой приправой к пи- ще». Прел, солёный, -ая, -ое (в определен- ных случаях солянбй, -йя, -бе). В говорах также сблбный — «соленый» (Даль, IV, 244). Отсюда в общерус. несблоно хлебавши. Ср. также общерус. солоновйтый, -ая, -ое, ео- лбнка, солонйна. Глав, (от соль) солйть. Укр. е1ль, род. сбл1, солений, -а, -е — «со- лены й», также сбленяй, -а, -е, носоллнйй, -й, -ё — «соляной», солоиувйтий, -а, -е, е!льнйця — «солонка», солонйна, еолйти; блр. соль, салёны, -ая, -ае, салянй, -йя, -бе, еалаиавйты, -ая, -ае, салйнка — «со- лонка», саланСна, салСць; болг. ем, сблен, -лна, -лно — «соляной», солён, -а, -о — «со- леный», смнйца — «солонка», солй — «со- лю»; с.-хорв. св, род. сблн, слйи, елйна, слйио : елйнн, -а, -б — «соленый», сбнй, -а, -б, еолйнм, -а, -б — «соляной», слйнМя — «солонка», сланзша : сланйиа — «копченое сало», «шпиг», еблити: словен. sol, si ап, -а, -о — «соленый», solni, -а, -о —«соля- ной», solnica — «солонка», slanina — «сви- ное сало», «шпик», soliti; чеш. sftl, slanjF, -й, -ё — «соленый», solny, -й, -ё — «соля- ной», sMnka — «солонка», soliti; словац. sol’, soleny, -й. -ё, slauy, -й, -ё — «соле- ный». sol’u/, -й, -ё — «соляной», solnidka, slanidka — «солонка», slanina — «свиное са- ло», solit’; польск. sdl, stony, -а, -е —«со- леный», solny, -а, -е — «соляной», solnicz- ka — «солонка», stonawy, -а, -е — «соло- новатый», solid; в.-луж. sdl, stony, -а, -е — «соленый», sdlny, -а, -е — «соляной», stdn- ka — «солонка», stdnid; н.-луж. sol, solo- ny, -a, -e — «соленый», stony, -a, -e, sol- ny, -a, -e — «соленый», «соляной», solid. Др.-рус. (c XI в.) и ст.-сл. соль, сольнъ, сольный — «соляной», «соленый», соле- ный — «соляной», «соленый» и (с XIV в.) «дающий соль», соляный (с XIV в.) — «даю- щий соль», «относящийся к соли» (напр., амбар), смити (с XIII в. — КСДР), оеоли- ти (с XV в.), смоннца (с XVI в.) —«со- лонка» (Срезневский, II, 734; III, 461, 462, 463). Другие слова этой группы — более поздние: солонина и солонка — с XVI в. (по КДРС). □ О.-с. *ао1ь, род. ед. *soli; *зо1пъ, -а, -о (основа *sol-n-). Ср. латыш, sals — «соль» (по-литовски «соль» — drus- k&). И.-е. корень *sal-. Без расширитмя
СОЛ 188 СОР -d- он представлен (кроме латыш, s&ls): латин, sal, род. salis, m. (отсюда: ит. sale; франц, sei и др.); греч. ак«, т. (корень *sal-); тохар. A sale; возможно, др.-инд. salila-, п. — «вода (=море?)>. С расширителем -d-: гот. salt — «соль»; также др.-в.-нем. sals (совр. нем. Sals); др.-сканд. saltr (швед., иорв. и др. salt); англо-сакс. sealt (англ, salt [о.-г. *sald-] и др. См. еще сладкий, солод. СОЛЬ* — «название пятого из семи му- зыкальных звуков, являющихся основными ступенями до-мажориого диатонического звукоряда (гаммы)». Отм. П. Алексеевым (ЦС, Доп. I, 1776 г., 240). о Этимологи- чески представляет собою начальный слог пятого полустиха средневекового церков- ного (католического) гимна Иоанну Крести- телю на латинском языке: «Solve polluti». См. ре. СОМ, -ё, ж. — «самая большая в Сред- ней Европе пресноводная хищная рыба с голым, лишенным чешуи телом и с боль- шой, как бы сплюснутой сверху головой», Silurus glanis. Прил. сбмовый, -ая, -ое, ео- мйный, -ая, -ое. Укр. сом, сбмовий, -а,-о; блр. сом, сомау, -иа, -иа, еам!ны, -ая,-ае; болт, сом, сбмов, -а, -о; о.-хорв. ебм, сбм- жй, -а, -ё — «сомовый»; оловен. som, so- mov, -а, -о; чеш. (и словац.) sumec (ст.-чеш. som), sumcf — «сомовый»; польск. sum (ст.- -польск. som), sumowy, -а, -е; в.-луж. sum; н.-луж. som. В русском языке известно, м. б., сначала XVII в. Ср. у Р. Джемса (РАС, 1618—1619 гг., 6 : 3): some — «pilse» (?) (по мнению издателя, — «сом»]. В сло- варях — с 1731 г. (Вейсман, 747). о О.-с. •зошъ (<и.-е. •k’amos). Ср. лит. Мшаз [судя по начальному й- (<и.-е. к*) — ие заимствовано] — «сом»; латыш, earns — тж. Ср. греч. «apaa^v, m. — неизвестный нам вид рыбы («сом» — а(Хоирк), где кореиь хар- (<н.-е. *k’am-) [Frisk, I, 771]. М. б., оно соотносительно с греч. xipa$ — «столб», «шест», «жердь», «тычина». Ср. тогда еще др.- -инд. damf-, /. — название дерева. И.-е. •k’am-: •k’em- (Pokorny, I, 556). След., рыба названа по ассоциации: «ствол (колода, коряга и т. п.) в воде»? СОН, сна, м. — 1) «периодически насту- пающее физиологическое состояние покоя и отдыха, при котором полностью или ча- стично прекращается работа сознания»; 2) «сновидение». Прил. единый, -ая, -ое, соилйвый, -ая, -ое. Укр. сон, род. сну, обилий, -а, -е, еонлйвий, -а, -е; блр. сон, род. сну, ебнны, -ая, -ае, еанл!вы, -ая, -ае; болг. съи, с4нен, -а, -о, еънлйв, -а, -о; с.- -хорв.ейн, род.еий, ейнан, -а,-о, ейн(й),-а, -о, сйнжнв(й),-а,-о; словен. sen, род. sna (но «сонный», «сонливый» — zaspan, -а, -о); чеш. и словац. sen, род. sna — «сновиде- ние» (ср. чеш. spdnek, словац. spanok — «сон в 1 знач.», ospaiy, -ё, -ё, spavy, -ё, -ё — «сонный»); в.-луж. s6n, род. sona — «сновидение» (ср. spanje — «сонв 1 знач.»); н.-луж. soft, род. sni, /., но spanje. Др.- -рус. (с XI в.) и ст.-сл. сънъ — «соя» и «сновидение», съиьныи (Срезневский, III, 779, 781). о О.-с. *8ъпъ, из *зърпъ, корень *зър-, как в *sbpati. И.-е. корень *зцер-: *sup-; основа сущ. со знач. «сон»: *зцер- no-(s): *supno-(s). Ср. лит. sSpnas — «сно- видение» («сон в 1 знач.» — miSgas); ла- тыш. sapnis — «сновидение»; др. и совр. исл. svefn — «сон»; также англосакс, swein «зцерпбз); латин. somnus« *8цорпо8); др.- -ирл. saan; греч. ишк; др.-инд. svapna-b (ср. хинди еваина, ж. — тж.) и др. СОНЕТ, -а, л. — «стихотворение (обыч- но написанное ямбами), состоящее из двух четверостиший, так или иначе связанных между собою рифмой, и двух трехстиший, причем последние четыре отиха обычно с перекрестной или охватной рифмовкой». Прил. соиётный, -ая, -ое. Укр. сонёт, со- нётний, -а, -е; блр. савёт, санётны, -ая, -ае; болг. сонёт, сонётен, -тна, -тно; с.- -хорв. сднет; чеш. sonet (: znfelka), soneto- vjl, -ё, -ё; польск. sonet, sonetowy, -а, -е. В русском языке этот термин в общее употр. вошел с 1-й пол. XVIII в. Формой сонета пользовался и название этой формы знал Тредиаковский [см. его «Новый и краткий способ к сложению российских стихов», 1735 г. (Иэбр., 386—387)]. Позже ср. «Сонет к М. Н. Муравьеву», 1775 г. В. И. Майкова (Соч., 154 Г. К 1-й пол. 70-х гг. относится «Сонет» Державина (Стих., 304). В слова- рях отм. лишь о начала XIX в. (Яновский, III, 1806 г., 705). о Слово итальянское (so net to), где оно из провансалького (произв. от son — «звук» > «мелодия» > «поэма»). Но в русский язык попало, по-видимому, при французском посредстве (sonnet, о XVI в.). Из французского — англ, sonnet, из итальянского — ием. Sonett и др. СОР, -а, м. — «мелкие сухие отбросы, валяющиеся на полу, иа земле», «мелкий мусор». В говорах, напр. волог. (никоя.), также «навоз» (Даль, IV, 251). Прил. ебр- иый, -ая, -ое. Глав, сорйть. Только рус- ское. Ср. в том же знач.: укр. ем1ттй;олр. смёцце; болг. смет; чеш. smeti; польск. tailed. В письменных памятниках др.-рус. языка не обнаружено. В словарях отм. с 1704 г. (Поликарпов, 110). = Несомненно, находится в связи с вульг. глаг. серу [ср., напр., в «Житии» Аввакума (Автограф, 272 об.): всёретъ и сцытъ под себя»], инф. ерати (<о.-с. *sbrati). Ср. с.-хорв. срАтк 1 ед. с&рём; словен. srati, 1 ед. serjem; чеш. srati, 1 ед. seru; польск. вгаё, 1 ед. siorq; в.-луж. агаё, 1 ед. seru; н.-луж. вгаё; ср. болг серб, 1 ед. (Младенов, ЕПР, 578). След., старшее анач. слова сор могло быть «экскременты» (ср. знач. «навоз» в говорах). Дальнейшая история этого слова не вполне ясна. Б родственных отношениях рус. сор находится с латыш. sSrqi, pl. — «шлак», «осадок», «грязь»; авест. sairya-«навоз», «сор»; возможно, также с исл. skarn — «не- чистоты»; «грязь», с греч. oxiop — «экскре- менты», «навоз». Покорный (Pokorny, I, 947) возводит эту группу к и.-е. *sk’er- (с различными расширителями). (ЮРОК, -ё, числ. колич. — «число и ко- личество 40». Числ. порядк. сороковой, -бя,
COP 189 coc •fe. Укр. сброк, сорокбвай, -a, -e; блр. сб- put, еаракавй, -йя, -бе. В других слав, п. отс. Ср. в том же знач.: болг. четйри- лкет; о.-хорв. четрдёсёт; словен. Stiriae- set; чеш. ctyficet; словац. Styridsat'; польск. czterazieSci, (о мужчинах) czter- dziestu; в.-луж. Styrcedi, (о мужчинах) Styr- себо; н.-луж. styrfasda. В русском языке слово сорок (=40) известно с давнего вре- мена, хотя оно и не сразу вытеснило другое обозначение этого числа: четыредееяте, че- шридееятн (Срезневский, III, 1513). Оно впр. уже в «Р. прав.» по Синод, сп. (Простр., ст. 3; в Троицк, сп. обоаначение этого числа в этой статье буквенное) (ПР, I, 123, 104]. Примеры из других памятников см. у Срез- невского (III, 465). Порядк. числ. сороковой более позднее: в словарях отм. с 1731 г. (Вейсман, 696). » По своему происхожде- нию сорок, несомненно, связано с древне- русской мерой отсчета беличьих и собольих шкурок сороками', «три сороки бЬлъ», «полъ- пвта сорока б'Ьлъки», «шесть сороковъ собо- лей» и т. п. (см. Срезневский, III, 465—466). Употреблялось и произв. сорочьк* — «сорок» (Срезневский, III, 467). Отсюда счет соро- мми {сорочкйми) был перенесен и на деньги. Естественно думать, что сорок*, сорочьк* др.-рус. языке сначала представляло со- бою подобие тары вместимостью в четыре десятка шкурок небольшого пушного зверя. По-видимому, это сорок*, сорочьк* — не более чем «мужской вариант» сущ. еорочька, еорочица (от ^сорока) — «исподняя ру- башка», известного с древнейшего времени (Срезневский, III, 467). Значение единицы счета оно могло получить сначала в речи охотников. Ср. аналогичное явление в не- которых других языках: напр., дат. snes, которое значило «длинный прут», «обстру- ганная (тонкая) ветка», на которой можно поместить примерно 20 рыб, со временем получило, сначала, м. б., в речи рыболовов, апач, «двадцать» (см. Falk— Torp*, II, 1094). Родственно с рус. сорочка. СОРОКА, -и, ж. — «птица семейства во- роновых, с черяо-белым (с белыми бока- ми) оперением, с длинным черным хвос- том», Pica pica. Прил. еорбчий, -ья, -ье. Укр. сорбка, еорбчий, -а, -е, сорбчин, -а, •о; блр. сарока, сарбчын, -а, -а; болг. еврй- п, еврйчя, -а, -е; с.-хорв. сврйка, сврй- ч)й,-а,-е; словен. sraka, sradji, -а, -е; чеш. (и словац.) straka, strait; польск. sroka, sroezy, -а, -е; в.-луж. sroka, srdii, -а, -е; н.-луж. sroka. Др.-рус. сорока (Сл. плк. Игор.: «сорок» не троскоташа») [Срезнев- ский, III, 464]. Позже у Р. Джемса (РАС, 1618—1619 гг., 3: 31):sor6ka— «а magpie». Прил. сорочий более позднее (XV в. — Срез- невский, III, 467). о О.-с. *sorka. Ближай- шие родственные связи: лит. Sarka — «со- рока»; др.-прус. sarke — тж. Но в даль- нейшем связи неясны. Возможно, -к- в о.-с. *sorka — и.-е. расширитель, а корень *sor-. С давнего времени сопоставляют о редки- ми др.-инд. Sdrib —«некая птица», Sftri- U-— «индийская сорока» (Uhlenbeck, KEWA, 308), но в этом и нет необходимости: и.-е. основа *k’ork-, м. б., звукоподража- тельная. Что касается начального sv- в болг. и с.-хорв. языках, то это позднейшее явле- ние: или следствие омонимического оттал- кивания от *sraka (от о.-с. *swati > рус. пулы, с рать), или плод контаминации с о.-с. глаг. *svbr{ati. Чеш. str-, м. б., вм. sr- со вставочным t, как в stribro < о.-с. *вьгеЬ- го и др. СОРТ, -а, м. — «категория, разряд ка- кого-л. товара по выработке, качеству, цене»; «разновидность». Прил. сортовой, -йя, -бе, сбртный, -ая, -ое (также в сло- жениях: нкзкосбртный и т. п.). Глаг. сор- тировать, отсюда сортирбвка, откуда сор- тафбвочный, -ая, -ое, субст. ная, -ой, ж. Укр. сорт, сортовйй, -4, -ё, сбртний, -а, -е, сортувйти, еортуяйння, сор- тувйльна; блр. сорт, сартавй, -йя, -бе, еар- тавйць, сартавйнне, еартавйльная; болг. сорт, сбртов, -а, -о, сортйрам — «сорти- рую», сортйране; с.-хорв. сорта, сбртни, -а, -о, сортйрати, сортйрннца — «сортиро- вочная»; чеш. разг, sorta, ж. (обычно od- rftda, jakost, trida). Польск. обычно ga- tunek, rodzaj, ио ср. sortownik — «сортиро- вочная машина», sortownia — «сортировоч- ная». В русском языке слово сорт употр. с начала XVIII в.: «Архив» Куракина, IV, 393, 1711 г.: «сидр двух сортей». Глаг. сор- тировать появился несколько позже: Янов- ский, III, 1806 г., 707; там же сортировка [встр. у Пушкина (СЯП, IV, 291)]. » Из западноевропейских языков. Ср. франц, sorte, /., нем. Sorte, /., sortieren; голл. soort, /., sorteren; ит. sorta, f. Первоисточник — латин, son, род. soitis — «жребий», «удел», «доля», «вид», «сорт», от зегб — «сплетаю», «завязываю», «соединяю», «ставлю в ряд», «группирую». Глаг. сортировать, видимо, из немецкого языка. СОСАТЬ, сосу —1) «втягивать движени- ями губ и языка понемногу в рот молоко из груди или какую-л. жидкость через уз- кое отверстие»; 2) «смачивая слюной, раз- минать губами, языком (сахар, конфеты, сухари и т. п.)». В говорах: еебт — «со- сет» (Куликовский, 112); сеать, сцать — «сосать» (Миртов, 307, 317). Ср. у Даля (IV, 280): тамб. сеать — «сосать», твер., вят. ссец — «сосец». Прил. сосйтельный, -ая, -ое. Сюда же сосбк, сбска. Укр. сой- ти, 1 ед. ссу — «сосать молоко из груди, из вымени» (но смоктйти — «сосать соску, палец, леденец»), сосбк, сбска; блр. ссаць (: смактйць), еейльиы, -ая, -ае — «соса- тельный», сасбк, сбска; с.-хорв. с&ти, 1 ед. сем (: сйсати, 1 ед. ейшем); словен. sesa- ti, sesek, sesalo — «сосок», sesaljka — «сос- ка»; чеш. ssdti, 1 ед. ssaji (но «сосать сос- ку и т. п.» — cucati, «сосок» — bradavka, «соска» — Sidltko); словац. sat* (: cicat’); польск. ssad, 1 ед. ssq. Др.-рус. (с XI в.) съсати, 1 ед. е*еу — «сосать», «кормить грудью». Позже—«два веска» в Геннад. библ. 1499 г. (из еьс*ка, от еье*к* < е*с*къ, м. б., под влиянием еьсьць < е*еьць) [Срез- невский, III, 836, 837]. Ст.-сл. съсатн, 1 ед. с-ьсм. ° О.-с. *sbsati, 1 ед. *s*sq. Итератив
сос 190 СОХ *sysati, 1 ед. •sysajq. Надо полагать, из •зър-s-ati, с -а- суффиксальным, о кото- ром см. смех. И.-е. корень •sen- : *se>e-: •so- (: *stt-); база *seu-p-, •seu-b- (где-р-: -b---и. -e. формант). Ср. гот. supdn — «при- правлять», «придавать вкус», «подсаливать»; др.-в.-нем. soffOn — «макать в похлебку», «приправлять», sufan (совр. нем. saufen) — «пить», «хлебать», souf — «похлебка», sopha, soffa — «отвар», «похлебка»; др.-исл. sflpa (совр. исл. supa) — «хлебать», «пить», др.- -исл. saup — «пахтанье» (совр. исл. saup — «жидкая пища», «суп»); англосакс, supan — «пить», «хлебать» (совр. англ, sup — «при- хлебывать», «отхлебывать»). Ср. также др.- -инд. s6pa-fy (хинди еуп, м.) — «похлебка», «суп». Форма сосать (с о после первого с) нефонетическая (под влиянием родственных образований с сос- : сосок (<с*съкъ), где, впрочем, сос-само по аналогии с формами кос- венных падежей: соскД и пр Л. Фонетической формой является ссать. В общерусском про- сторечии глаг. в этой форме употр. только со знач. «мочиться», «испускать мочу». В го- ворах, как уже было упомянуто, дело об- стоит иначе. В тех говорах, где ссать зна- чит «сосать» или «кормить грудью», глаг. ссать — «мочиться» получил новую фонети- ческую форму сцать (встр. в «Житии» Авва- кума (Автограф, 272 об.: сунт)]. СОСЙСКА, -и, ж. — «небольшая тонкая колбаска, употребляемая в пищу в варе- ном виде». Прил. сосйсочный, -ая, -ее. Укр. сосиска, сосйсковий, -а, -е; блр. сас£ска, сае1сачны, -ая, -ае. В других слав. яз. со- сиску называют иначе и по-разному: болг. крёнвнрш; с.-хорв. иобйеица; чеш. рйгек (собств. «пара сосисок»; одну сосиску назы- вают и pfllka p&rku, т. е. «половина пары»); польск. parowka. В русском языке слово сосиска в словарях отм. с 1806 г. (Яновский, III, 708: сосиска — «колбаса, кишка, начи- ненная разными сырыми мясами, изрублен- ными в мелкие части»), а Из французского языка. Ср. франц, saucisse, /. > англ, sau- sage — тж. Французское слово возводят квульг.-латин. •salsicia, от *salsicius, произв. от латин, salsus — «соленый», «острый», «ед- кий» (ср. s&l — «соль»). Ср. ит. salsiccia — «сосиска» при salso — «соленый», salsa — «соус» (см. соус). На русской почве француз- ское слово получило суф. -к-a (как в кол- баска н т. п.) СОСНА, -ы, ж. — «хвойное (с сизо-зеле- ной жесткой хвоей) вечнозеленое лесное дерево семейства сосновых с прямым, вы- соко очищенным от сучьев стволом с ко- рой внизу красно-бурого цвета (но на мо- лодых ветвях серо-зеленого, который со временем переходит в желтовато-красный), с округлой или зонтиковидной кроной», Pinas silvestris. Прил. соснбвый, -ая, -ое. Сущ. сосийк. Укр. сбеий, соснбвий, -а, -е, соенйк; блр. еаснй (чаще хвбя), саснбвы, -ая, -ае, саснйк; чеш. sosna, sosuovy, -б, -ё (ср. bor, borovy les — «сосняк»); польск. sosna, sosnowy, -а, -е; в.-луж. sosna. Но н.-луж. Skrjono, у южных славян — бор (болг. бор; с.-хорв. ббр; словен. bor). Др,- -рус. (с XI в.)соена в Хр. Г. Ам. (Истрин, III, 320), в Дан. иг. и др., осень в Изб. 1073 г., (с XII—XIII вв.) сосновый, (с XIV- XV вв.) сосънккъ — «сосновый лес» (Срез- невский, III, 468). а О.-с. •sosna. Вслед за Брюкнером (Bruckner, 507—508) и Фас- мером (Vasmer, REW, II, 701) можно по- лагать, что и.-е. база •k’as-no-, корень •k’as---«серый» и что, след., сосна была названа так по цвету коры молодых ветвей. Ср. др.-в.-нем. hasan — «серый», «блестя- щий»; латин, eflnus (< •casno-s) — «серый», «пепельно-серый», «серебристый», «седой» (см. Pokorny, I, 533). Ср. также название зайца в некоторых и.-е. языках: др.-прус, sasins, т. — «заяц» (т. е. «серый», «серяк»); ш».-в.- -нем. haso (совр. нем. Hase); др.-инд. баба-, т. СОУС, -а, м. — «густая подливка к мяс- ному или овощному кушанью». Прил. сб- уеный, -ая, -ое. Укр. сбуе, ебуешй, -а,-е; блр. ебус, сбуены, -ая, -ае; болг. сос; с.- -хорв. ебс; польск. sos. Но, яапр., словен. omaka; чеш. отйбка. В русском языке сло- во соре известно с начала XVIII в.: «утка... облита соусом» («Архив» Куракина, III, 221, 1711 г.). Отм. в словарях с 1806 г. (Яновский, III, 808). о Из западноевро- пейских языков. Источник распространения в западноевропейских языках — франц, sau- ce, /. Отсюда: нем. Sauce, /., So₽e, /.: англ, sauce и др. Французское слово восходит к латин, salsa, субст. прил. salsus — «со- леный» (ср. s&l — «соль»). СОХА, -й, ж. — «примитивное орудие на лошадиной тяге для взрыхления, распаш- ки земли для посева». Прил. ебшный,-ая, -ое, устар, сошнбй, -йя, -бе, отсюда сош- нйк — «лемех, клинообразная (треуголь- ная), металлическая часть сохи, подреза- ющая пласт земли снизу». Укр. сохб, сошнйк; блр. сахй, ебшны, -ая, -ае, саш- н!к. В других слав. яз. отс. Ср. болг. рйло — «соха», но ср. сохб — «рассоха», «жердь, шест о развилиной», «подпорка» (стенй, забора); с.-хорв. рйло — «соха», но ср. ебха — «деревянные вилы», «шест е развилиной», км. ебхе — «виселица». Ср. еще словен. soha — «знак», «статуя»; чеш. и словац. socha — «подпорка с развили- ной», «статуя» (сначала «языческий болван»), «изваяние», стар, «соха»; польск. socha - «деревянная подпорка с развилиной» (ко в Польше как местное слово, на Мазовшье, socha употр. и в качестве названия орудии пахоты (польск. radio); в этом знач. оно- заимствование из русского]; в.-луж. socha - «шест с развилиной», «свая», «стойка», «под- порка», «памятник», «статуя»; и.-луж. пи- socha — «рассоха». В русских говорах сло- во соха широко употреблялось до недав- него времени в знач. «цельная лесина с ра» вилиной», «шест, жердь с развилиной и» конце», «подставка», «свая» и т. п.; отсюда рассбха. Др.-рус. (с XI в.) соха — «кол», «дубина», «подпорка», позже «колодка» только с XV в. — «орудие пахоты» (Среа- невский, III, 469—470; Дювернуа, 195). о О.-с. •socha. Старшее знач. — «сук с ра» вилиной», «кол» и т. п. И.-е. •к’йкм (с и.-е.
сох 191 сою kh > ch на слав, почве). И.-е. корень здесь •k’ak- (или *k’akh-). Если *k’akn-, то это редкий случай отражения и.-е. kh в обще- славянском (Мейе, «Общесл. яз.», $ 24, с. 21). Некоторые языковеды объясняют о.- •с. *socha из «зок-в-а (ср. *str6cha из *stroj- -е-а). СОХАТЫЙ, -ого, jk. — «сначала мест- ное (в частности — сибирское), теперь общерусское названия лося (см.)». В других слав. яз. отс. (или из русского). В словарях русского языка отм. с 1794 г. (CAP1, V, 865). о Субстантивированное прилагатель- ное. Прил. сохатый в говорах значит «раз- вилистый,» «вилообразный» (Даль, IV, 2э8). Образовано с помощью суф. -em-ый (ср. бородатый и т. п.) от соха (см.) в старшем знач. («раздвоенный сук»). СОХНУТЬ, сбхну — «становиться сухим, кексе влажным», «высыхать», «сушиться»; «вянуть», «чахнуть». Укр. ебхнути; блр. ебхнуць; болг. ейхна — «сохну»; с.-хорв. ебхнути; словен. sahniti; чеш. schnouti; словац. schntit’; польск. schnqd; в.-луж. schnyd, sknyd. Др.-рус. (сХ1в.)съхнути — «сохнуть», «изнывать» (Срезневский, III, 800).оО.-с. *Sbchnqti. О.-с. корень *аъеЬ- (< *нйз-). И.-е. корень *saus- : •sus-. Ср. латыш, sust — «преть»; др.-инд. dtigka— «сухой» и др. См. сухой. СОЦИАЛИЗМ, -a, jh. — 1) «общественный строй, который приходит на смену капи- тализму и устанавливается в результате пролетарской революции и утверждения диктатуры пролетариата, является первой фазой коммунизма и характеризуется об- щественной собственностью на средства производства и распределением народного богатства по принципу „от каждого — по его способностям, каждому — по его тру- ду**»; 2) «учение о строительстве социали- стического общества и законах его раз- вития». Прил. еоциалистйчеекий, -ая, -ое. Сюда же еоциаливйция, социалист. Укр. соц1ал1зм, соц1ал1етйчнп, -а, -е, соц1ал1- айц1я, еоц!ал1ст; блр. сацыялтв, еацы- ы!етйчны, -ая, -ае. сацыял1з6цыя, сацы- ы!ет; болг. еоцналнзъм, соцналистйчески, -а, -о, социализация, социалист; с.-хорв. еощфлйвам, еоцц[алйетичкй, -а, -б, соци- ]апвйци]а, еоци)йлист(а); словен. socia- lizem, socialistiden, -бпа, -бпо, socialist; чеш. social ism us, social istick/, -ё, -ё, socialisace, socialists; польск. socjalizm, socjalistyczny, -a, -e, socjalizacja, socialists. В русском языке словё социализм, и социа- лист в общее употр. вошли, по крайней иере, с конца 50-х гг. XIX в. Углов (1859 г., 171) отм. социализм, в ПСИС 1861 г. (478) ош. и социализм, и социалист. Даль (IV, 1866 г., 259) почему-то предпочитает форму социалисм (там же социалист). Слово со- циалист встр. в письме И. С. Тургенева от 14-111-1882 г., № 1193 (ПСС, Письма, IV, 357). К более позднему времени отно- сятся: социалистический (Михельсон 1883 г., 640), социализация (Брокгауз—Ефрон, т. XXXI, п/т 61,1900 г., 21). о Из западно- европейских языков. Ср. франц, (с конца 20-х гг. XIX в.) sociallsme, т., aocialiste, т., f. и прил., socialisation, /. — произв. от social, -е (см. социальный), восходящего (заимствование) к латин. sociAlis, прил. к socius — «товарищ», «союзник». Из фран- цузского — англ, socialism, socialist и др. Ср. нем. (с конца 30-х гг. XIX в.) Sozialis- mus, Sozialist; ит. socialismo, aocialista; исп. socialismo, socialists. СОЦИАЛЬНЫЙ, -ая, -ое — «относящий- ся к обществу, к общественным отноше- ниям людей», «общественный». Укр. соц1- йльний, -а, -е; блр. еацыйльны, -ая, -ае; болг. социален, -лна, -лно: с.-хорв. сб- ци]алаи, -лна, -лно: сйццуалнн, -а, -о; словен. socialen, -Ina, -1по; чеш. socidlnf; словац. aociilny, -а, -е; польск. aocjalny, -а, -е. В русском языке слово социальный отм. в словарях с конца 50-х гг. XIX в.: Углов, 1859 г., 171. о Из западноевропей- ских языков. Источник распространения в западноевропейских языках — франц, (с 1680 г.) прил. social, -е, восходящее (заим- ствование) к латин. aociSlia — «товарище- ский» «супружеский», «союзнический», прил. к socius — «товарищ», «союзник», которое само является субст. прил. aociua, -a, -um — «общий» (одного корня с sequor — «иду вслед», «следуй»). Из французского: англ, social; нем. sozial и др. СОШКА, -и, ж. в выражении мелкая сошка — о незначительном, невлиятельном человеке. Только русское. ° Восходит к со- ха (см.) в анач. «кол (с развилиной)», «столб, оканчивающийся раздвоением», «знак (вла- дения?) в виде вил» [рогами вверх (V) или рогами вниз (д)]. Отсюда — «условная еди- ница поземельного (в городах — подворо- вого) обложения» в Московской Руси XV— XVII вв., размеры которой колебались в разных частях страны и зависели от ка- чества облагаемых податями и повинностями земель, от характера севооборота, от со- циального положения землевладельца (см. БСЭ1, XL, 144). Были сохи и были сошки. В XVIII—XIX вв. мелкой сошкой стали вообще называть «мелкопоместных, бедных дворян, мелких чиновников, маломочных купцов и т. п.» (Даль, IV, 258). СОЮЗ, -а, jk. — «объединение, сплочение, содружество (людей, коллективов, клас- сов, государств и т. д.) на основах до- говоренности, общности интересов и пр.». Прил. союзный, -ая, -ое, отсюда союзник. Укр. еоЮз, еойыний, -а, -е, союзник; блр. саЮз, саЮзны, -ая, -ае, саЮзн1и; болг. съЮз, сыбзен, -зиа, -зно, съйзннк. Из русского — польск. (с XVIII в.) sojusz, sojusznik (собственно по-польски «союз» — zwiqzek, zespolenie и др. с произв.). Ср. в том же знач.: с.-хорв. ейвев, ейвезвй, -а, -о, сйвезвйк; оловен. zveza, zvezni, -а, -о, zaveznik; чеш. svazek (spojenectvi, отку- да spojeneck/, -ё, -ё и др.); словац. svfiz, spolok (с произв.); н.-луж. zw6stk или zwgzanje, zjadnanje и пр. Др.-рус. еъузъ, съюзъ, соувъ — «связь», «союз», «узы», а
СПА 192 СПЕ также «то, чем можно связать (пояс, пу- ты и пр.)», съуза — «узы» (в перен. апач.), съузьникъ — «узник, в цепи закованный» (Срезневский, III, 858—859). Ст.-сл. еыжз'ъ. Прил. союзный пбзднее. В словарях отм. с 1704 г. (Поликарпов, 111 об.: «со- юано, зри любезно»).о О.-с. корень *v-qz- (>РУС- «*«-): *Чг- О РУС. У»-). См. вя- зать, узы, узел. В древнерусском языке — из старославянского, с русифицирован- ным произношением сойз. СПАЗМА, -ы, ж., СПАЗМ, -а, м. (чаще мн. спйзмы) — «судорожное сокращение или сжатие мышц кровеносных сосудов, мышц внутренних органов (желудка, ки- шечника и др.) и т. д.». Прил. спазмати- ческий, -ая, -ое. Укр. епйзма, спазм, спаз- матйчний, -а, -е; блр. епйзма, епазматйч- иы, -ая, -ае; болг. епйзма, спазматйчеп, -чна, -чпо; чеш. spasmus, spasmaticky, -а, -ё; польск. spazm, spazmatyczny, -а, -е. В некоторых слав. яз. отс. Ср. в том же знач.: с.-хорв. гфч; словен. кгб; н.-луж. spin(k)anje. В русском языке обе формы, спазма и спазм, известны, по крайней ме- ?е, с начала XIX в. (Яновский, III, 806 г., 711). Встр. у Пушкина (СЯП, IV, 307: спазмы).о Из западноевропейских язы- ков. Ср. франц, spasme, т. > англ, spasm (произн. speezm). В западноевропейских языках —из латинского. Ср. латин, spas- mus — «судорога», восходящее к греч. andapa, п., anaapot, т. — тж. (собств. «неч- то вытянутое», от этйы — «вытягиваю», «извлекаю», «выдергиваю»). СПАСЙБО — 1) частица «выражение бла- годарности: благодарю»; 2) в знач. сущ., ср. «благодарность». Укр. спаейб!. В дру- гих слав. яз. отс. Ср. в том же знач.: блр. дзйкуй < польск. dziqkujq— «благо- дарю», dziqki, мн. — «благодарность» > «спасибо» < нем. Dank — «благодарность», danken — «благодарить», danke — «благо- дарю». Ср. такого же происхождения чеш. dSkuji — «благодарю», dlky — тж.; в--луж. dlakujn, dlak и др. Но с.-хорв. хвйла (напр., хвала ти —«спасибо тебе»); сло- вен. hvala. Болг. благодаря — «спасибо», -«благодарю», о В русском языке спасибо возникло из спаси бог (укр. еиасй 6ir). Ср. в «Книге о ратном строе» 1647 г., 33 об.: «скажутъ мнЪ... спаси бгъ»; позже в «Житии» Аввакума: «Да и малчику тому спаси бог, которой... по книгу... ходила.» (Автограф, л. 270 об., с. 70); ср.: «и за по- слание спаси богъ с поклономъ болшое сказалъ» (сп. В, л. 59 об., с. 208). В форме спасибо известно, по крайней мере, с конца XVI в. Ср. в «Пар. сл. моек.» 1586 г., 620; espacibo aspondare — «grand mercy, mon- sieur». Ср. Ludolf, GR, 1696 r., 47: спасибо (напечатано оиснкв) — «gratias ago». Поз- же — как правило. СПАТЬ, сплю — «находиться в состоя- нии сна». Сов. только с приставками: за- снуть, уснуть и т. д. Укр. епйти, 1 ед. сплю; блр. спаць, 1 ед. сплю; болг. спя — «сплю»; с.-хорв. сп&ти, 1 ед. спйм; сло- вен. spati, 1 ед. spim; чеш. и словац. spdti (словац. spat’), 1 ед. spim; польск. араб, 1 ед. 6piq; в.-луж. spec, 1 ед. spju; н.-луж. араб, 1 ед. spju. Др.-рус. (с XI в), еъпатя, 1 ед. с-ьплю (Срезневский, III, 790). Ст.-сл. съпати, 1 ед. сымж. о О.-с. *sbpati, 1 ед. *sbpjq. И.-е. корень *ауер-: •sup-. Ср. др. в совр. исл. soia (ср. швед, sova, дат., норв. sove); англосакс, swefan; латин. s6pi6 (инф. soplre) — «навожу сон», «усыпляю», «лишаю чувств, сознания», также sopor (< •зцербг) — «глубокий сон»; др,- -инд. svapiti, svapati, -te — «спит», ср. прич. прош. вр. supta-, пассив supyate, 3 ед. Основа сну- в рус. заснуть и пр. из *аър- -nq- (рп еще на о.-с. почве дало п). См. еще сон, спячка. СПЕКТАКЛЬ, -я, м. — «театральное представление». Укр. спектйкль; блр. спектакль; болг. епектйкъл; польск. spek- takl. В некоторых слав. яз. отс. Ср. в том же зяач.: с.-хорв. прйтстава; чеш. divadelni pfedstavenl (: divadlo). В рус- ском языке слово спектакль употр. со 2-й пол. XVIII в. Встр. в сочинениях и письмах Фонвизина, причем иногда в смысле «театр» [напр., в письме к родным из Парижа в 1778 г.: «есть много других спектаклей; все каждый день полнешеньки» (СС, II, 445); другие примеры см. у Петрова (519)]. В словарях — с 1806 г. (Яновский, III, 712—713). □ Из французского. Ср. франц, spectacle, т. Ср. ит. spettacolo; исп. espec- taculo. Первоисточник — латин, spectflcu- lum — «зрелище», «представление», «спек- такль» (напр., бой гладиаторов), от specto — «смотрю», «гляжу»; ср. родственные слова; spectrum — «представление», «образ» inspec- tio — «рассматривание», «осмотр» и т. п. СПЕКУЛЯЦИЯ, -и, ж. — 1) «финансо- вая операция, заключающаяся в покуп- ке и перепродаже ценностей с колеблю- щимся курсом с целью получения бары- ша яа курсовой разнице», «незаконная скупка товаров и перепродажа их по по- вышенным ценам с целью наживы»; 2) книжн., устар, «философское умозри- тельное построение». Сюда же спекуля- тйвный, -ая, -ее, епекулйнт, спекулиро- вать. Укр. спекулйц!я, епекулятйвний, -а, -е, епекулйнт, спекулювйти; блр. спеку- лйцыя, спекуляцыйны, -ая, -ае, спекулянт, еиекулявйць; болг. спекуляция, спёкула, спекулятивен, -вна, -вно, епекулйнт, спе- кулйрам—«спекулирую»; с.-хорв. спеку- лаци]а, спекулянт, спекулисати; чеш. spekulace, spekulativni (в философском смы- сле), spekulant, spekulovati; польск. speku- lacja, spekulatywny, -a, -e, spekulant, spe- kulowac. В русском языке слова спекуляция (в 1 знач.) и другие слова этой группы из- вестны с 1-й пол. XIX в. Ср. у Пушкина в статье «Вольтер», 1836 г.: «пускается в спекуляции на соль» (ПСС, XII, 79; си. также СЯП, IV, 311). В словарях спекуля- ция — с 1859 г. (Углов, 171; там же спеку- лятор — «человек, занимающийся спекуля- циями»); спекулянт, спекулировать — с 1861 г.
СПЕ 193 СПИ (ПСИС, 479); спекулятивный — «торго- вый» — с 1865 г. (Михельсон, 590). Однако раньше этой группы слов вошло в обращение «меченное Яновским (III, 1806 г., 713) спекуляция (I) — «созерцание», «размышле- ние». о Иэ западноевропейских языков. Ис- точник распространения в западноевропей- ских языках — франц. spdculer — 1) (с XIV в.) «размышлять», «предаваться отвлечен- ному мышлению» и 2) (с 1801 г.) «спекули- ровать», прич. и. вр. speculant, spdculation, /. — 1) (с XIV в.) «умозрительное построе- ние» и 2) (с XVIII в.) «спекуляция в 1 знач.», spdculatif, -ve — «спекулятивный», sp6cula- teur — первоначально (с 1668 г.) «наблю- датель», (с XVIII в.) «спекулянт». Из фран- цузского: нем. Spekulati6n, /., spekulativ, spekulieren, SpekuUmt; англ, speculation, speculative, speculator и др. Коммерческое анач. возникло как жаргонное в речи ком- мерсантов, биржевых дельцов и т. п. Франц, specular восходит к лат. speculor — «огля- дываюсь», «подсматриваю», «разузнаю», «со- зерцаю», отсюда speculator — «разведчик», «испытатель», «исследователь». СПЕСЬ, -и, ж. — «надменность», «кич- ливость», «гонор», «чрезмерное самомне- ние и высокомерие, пренебрежительное отношение к окружающим». Прил. спеси- вый, -ая, -ое. В других слав. яз. отс. Ср. с этим или близким знач.: укр. пихй; блр. пйха, гбнар; болг. над^тост; с.-хорв. бхолост; чеш. nadutost, nafoukanost; польск. pyszatkowatold, nadqtold, pycha, buta. В словарях спесь, ent сивый: спесивый отм. впервые у Поликарпова (1704 г., 112, 114). Но ср. спесивъ у Р. Джемса (РАС, 1618—1619 гг., 70 : 2): spassive — «proude». о В этимологическом отношении не вполне ясное слово. Относить к группе др.-рус. епбти [и.-е. корень *sp(h)ei-], что значило ие только «спешить», но и «преуспевать» и пр. (Срезневский, III, 474), не имеется достаточных оснований и это не устраняет главной трудности: наличия -S-. Вывести из *зрёёь трудно: как объяснить изменение й > s? Скорее рус. спесь восходит к и.-е. *sp(h)e--«натягиваться)», «напрягать- ся)» > «корчить(ся)». Образование такого же типа, как рус. дурь или дурить и т. п., хотя соответствующий глагол утрачен. Он мог бы иметь форму *spfisiti или *spisati, а -3- здесь такой же глагольный распростра- нитель, как в ст.-сл. насмисати с* (см. смех). Что касается и.-е. корня *sp(h)e-: *зр(п)э- [или *sp(h)ei- : *sp(h)I-[, то ср. ср.- в.-нем. span (и.-е. основа *spe-n-) — «ссора», «раздор», др.-в.-нем. spannan (основа •зрэ- прб-; совр. нем. spannen) — «натягивать», «напрягать»; греч. (основа •spe-so-) — «вытягиваю», «тяну», «дергаю» и др. (см. Pokorny, I, 982). СПЕТЬ, спёю — «становиться зрелым», «зреть», «созревать*. Прил. (сначала как отглаг. образование) спёлый, -ая, -ое. Укр. сп!ти, 1 ед. спхю, спхлий, -а, -е; блр. спець, 1 ед. спёю, спёлы, -ая, -ае. Ср. словен. speti, 1 ед. spejem — «спе- шить», «торопиться», «стремиться»; чеш. sp&ti, 1 ед. spdji — «идти» (к чему-л.), «стремиться» («опеть» — zrdti); словац. spiet* — тж.; польск. устар. Ipiad (: паё- piad, dolpiad) — «поспевать за кем-л.», «спешить вслед за кем-л.»; в.-луж. зрёб, 1 ед. spfiju—«спешить», «наезжать», «под- ниматься». В современных болг. н о.-хорв. языках этот глаг. встр. лишь с пристав- ками: болг. успёя — «успею», «поспею» (ср. несов. успйвам — «успеваю», «поспе- ваю»); с.-хорв. ддспети (ddspjeti, 1 ед. dbspijem) — «созреть», «поспеть», «при- быть вовремя», (о сроке) «истечь». Др,- -рус. спйти, 1 ед. епйю — «спешить» («сле- довать за кем-л.», «нагонять»?), «стреми- ться», «преуспевать», «способствовать» (Срезневский, Ш, 474). Т. о., знач. «зреть», «созревать» в русском языке вто- ричное.оО.-с. *spgti, 1 ед. *sp4jq. И.-е. корень *sp(h)6(i)-: *sphe-: *spbe-: *spi-. Ср. лит. speti, 1 ед. spSju — «успеть», «успевать»; латыш. sp6t, 1 ед. spSju — «быть в состоянии», «мочь»; др.-в.-нем. spuon — «удаваться», «иметь успех»; англосакс, spowan — «преуспевать»; др.- -инд. sphdyate— «жиреет», «прибавляется», прич. прош. вр. sphltd—«жирный», «бо- гатый». Ср. еще (тот же и.-е. корень в сочетании с -г- и с -s->o.-c. -ch->-S-) спорый, наспех, спешить. СПИНА, -ы, ж. — «задняя (у человека) и верхняя (у животных) часть туловища от шеи до крестца». В говорах также спин, jk. (Даль, IV, 264). Прил. спиннбй, -йя, -бе. Укр. елйна, спиннйй, -й, -ё; блр. enina, сп!ннй, -йя, -бе. В других слав, яз. отс. Ср. в том же знач.: болт, гръб; с.-хорв. лёфа; словен. hrbet; чеш. zada, htbet; польск. plecy, grzbiet. В.-луж. spina — «скоба», «застежка», «тиски» дру- гого происхождения. К рус. спина имеет отношение ст.-польск. (XVI—XVII вв.) spi- na — «спинной хребет», но не имеется сколь- ко-нибудь серьезного основания считать [вслед за Брюкнером (Bruckner, 509)], что русское слово заимствовано из польского. В русском языке слово спина известно с середины XVI в.: Срезневский (III, Доп., 247) указывает случай, относящийся к 1563 г. (Наказ Бор. Сев., правда, по списку) со знач. «верхняя (хребтовая) часть р ы б ь- е й туши»: вспина белужья» и пр. В начале XVII в. это слово на Севере отм. Р. Джеймс (РАС, 1618—1619 гг., 4 : 9): spine — «the Ьаске». В отношении ударения ср. спинй уже у Поликарпова (1704 г., 112). Прил. спинный в словарях — с 1731 г. (Вейсман, 511). о По Покорному (Pokorny, I, 981), рус. спина родственно латыш, диал. spina — «прут», «розга»; латин, spina — «шип (rosae)», «кость (рыбья)», «позвоночный столб», «хре- бет»; ср. также: ср.-в.-нем. spenel — «бу- лавка»; тохар. A spin----«колышек», «де- ревянный гвоздь». И.-е. корень *(s)p(h)6i- : •(s)p(h)I-, тот же, что в нем. Spitze > рус. шпиц (см. шпиц1); расширитель -п-. СПИРАЛЬ, -и, ж. — «кривая, винтооб- разно изгибающаяся, т. е. образующая ряд увеличивающихся или уменьшающих-
спи 194 СПО ся в размере оборотов вокруг точки на плоскости или вокруг оси». Прил. спи- ральный, -ая, -ое. Укр. сп1рйль, сп!раль- ний, -а, -е; блр. сп1рбль, еп!ральны, -ая, -ае; болг. спирала, спирален, -лна, -лно; с.-хорв. спирала, спйралаи, -лна, -лно: спйралнй, -а, -о; словен. spirala, spiralen, -Ina, -1по; чеш. spirSla, spirSlni — «спи- ральный»; польск. spirala, spiralny, -a, -e. В русском языке в словарях спираль и спиральный отм. с 1806 г. (Яновский, III, 716). ° Из западноевропейских языков. Ср. франц, spirale, /.; ср. spire, /. — «виток», «оборот спирали». Из французского: англ, spiral; нем. Spirale, /. и др. Ср. также ит. spirale, /. и spira, исп. espual, /. и др. Первоисточник — греч. antTpa, /. — «извив», «изгиб», «извилина» > pl. «свитые канаты». Из греческого — латин, spira, /. — тж., от которого — средневек. латин, прил. spi- ralis — «спиральный», откуда франц, spi- ral, -е — «спиральный» и субст. spirale — «спираль», а также spire. СПИРТ, -a, jk. — «бесцветная горючая жидкость, содержащая алкоголь, полу,- чаемая путем перегонки растительных ве- ществ, богатых сахаром и крахмалом (пшеницы, картофеля и т. п.)». Прил. епиртовбй, -йя, -бе, устар, спиртовый, -ая, -ое; спиртнбй, -йя, -бе. глаг. спиртовать. Укр. спирт, спнртовйй, -й, -б, спиртнйй, -й, -б, епйртпий, -а, -е, спиртувйтн; блр. cnipT, еп1ртавй, -ая, -бе, еп1ртавйць; болг. спирт, спиртов, -а, -о, спйртен, -тна, -тио, спиртбевам — «спиртую»; с.- -хорв. спйритус, спйритуснн, -а,-о; польск. spirytus, spirytusowy, -а, -о. В некоторых слав. яз. отс. Ср. в том же знач. чеш. lih, alkohol. В русском языке слово спирт из- вестно с XVII в. Ср. в МИМ, в. 2: «и сы- ропы, и сахары, и спирты» (№ 349, 1663 г., 264); «спирту можжевелового» (№ 544, 1675 г., 562); также: «спиртус-саллс» (№ 365, 1665 г., 295). Ср. позже, в начале XVIII в.: (об анатомировании трупа) «а то все тело было в спиртусах налито» («Архив» Кура- кина, I, 142, 1706 г.). В форме спирт в сло- варях впервые — у Нордстета (II, 1782 г., 267). Производные: спиртный — Яновский, III, 1806 г., 716, спйртовйй — СЦСРЯ 1847 г., IV, 200; там же спиртовать. » Вос- ходит, в конечном счете, к латин, splri- tus — «дуновение», «дыхание», «дух», «душа» (ср. spirt — «дую», «дышу»), отсюда франц, esprit — «дух», «ум», а также «спирт», es- prit-de-vin — «винный спирт»; отсюда же (в знач. «спирт»): нем. Spiritus; англ, spi- rits, pl. Чаще спирт в западноевропейских языках называется алкоголем: франц, al- cool; англ, alcohol; исп. alcohol и др. Ср. нем. Weingeist — «винный спирт». Переда- точная среда — латино-немецкая речь меди- ков XVI—XVII вв. СПЙЦА, -ы, ж. — 1) «один из деревян- ных (или металлических) стержней, соеди- няющих втулку (ступицу) колеса с его ободом»; 2) «длинная тупая игла для вя- зания*. В говорах также «жердь в городь- бе», «шпиль», «деревянный гвоздь в сте- не для вешания утиральника и пр.» (Даль, IV, 265) [см. спичка]. Укр. спнця; блр. сп!ца (только в колесе; ср. прутбк — «вязальная спица»); болг. спица (только в колесе; ор. шиш — «вязальная спица»); с.-хорв. спица — «спица в колесе»; чеш. Spice — «спица в колесе», а также «ос- трие», «шпиль», «нос у лодки»; словац. spica — «спица в колесе»; польск. szpica — воен, «авангард», «передовой отряд», «го- ловная застава», устар, «спица в колесе» (обычно szprycha); н.-луж. Spica — «спица в колесе». Особенный интерес представляет в.-луж. stpica — «спица в колесе». Ср. в Хр. Г. Ам. (Истрин, III, 322): стьпица — «*&ааакос» («кол», «колышек»), У Срезнев- ского (III, 581) столица — 1) «ткацкий челнок»; 2) «кол» (последнее — в Хр. Г. Ам. по Увар. сп.). Спица в словарях — с 1731 г. (Вейсман, 589: «спица в колесе»), о Старшей формой следует считать *stbpica: *st%pica, откуда после падения редуцирован- ных и упрощения группы stp-------*spica. Ср. (с другим суф.) лит. stipinas — «спица в колесе»; латыш, stipens — «ключ»; др.- -прус. postippin — «целый». Ср. лит. stip- ti — «становиться тугим, твердым, непре- клонным», «цепенеть». Далее: ср.-в.-нем. stlf (совр. нем. steif) — «тугой», «твердый», «неподвижный»; др.-исл. stlfг (совр. исл. stifur) — «сильный», «жесткий», «твердый»; латин, stipule — «стебель», «соломинка», sti- pes — «ствол», «столб», «жердь». И.-е. корень *st3ip- : •stlp- [: *st8ib(h)- : *stlb(h)-|. Си. стебель. СПЙЧКА, -и, ж. — «короткая, тонкая деревянная палочка с головкой, покры- той горючим веществом (бертолетовой солью, серой и пр.), воспламеняющимся при трении о намазку спичечной коробки (заключающую красный фосфор и другие элементы), служащая для добывания ог- ня». Прил. спичечный, -ая, -ое. Только русское. В других слав. яз. спички на- зываются по-разному. Ср. укр. е!рнйк (но шпйчка — «заостренная палочка»); блр. запблка « польск. zapatka — «спичка»); болг. кнбрйтена клбчка; с.-хорв. шйбица (жйжица); чеш. sirka (zapalka) и т. д. Со знач. «серная спичка» это слово в русском языке употр., по крайней мере, с 20-х гг. XIX в. Пушкин в письме к брату от 1— 10-Х1-1824 г. просит прислать ему «серные спички» (ПСС, XIII, 118). Ср. у него же спичка уже в фигуральном употреблении в письме к жене от 11-VI-1834 г.: «Полно тебе быть спичкой» (ПСС, XV, 158). В 1837 г. в Россия (в Петербурге) была открыта пер- вая спичечная фабрика, о Слово спичка — произв. (уменып.) от спица (см.). Ср. знач. этого слова (спица > спичка) в говорах: «жердь», «тычинка», «палочка», «деревян- ный гвоздь в избной стене» (вешалка), «заноза», «игла вязальная», «шпиль» (Даль, IV, 265). СПОР, -а, м. — «род диалога, словесное состязание, когда каждая сторона отстаи- вает свое мнение»; «пререкания», «ссора»; «судебная тяжба». Прил. спорный, -ая,
СПО 195 СПЯ ое. Глаг. спбрить, отсюда епбрщии. Укр. eaip, род. спбру, сп(рний, -а, -е, спбрити. Блр. епрбчка. Но ср. болг. спор, спорен, •рва, -рно, спбря — «спорю»; о.-хорв. сп&р (: саам), епбрап, -рва, -рно : еворнн, -а, •о, епорнтв — «оспаривать»; словен. spor, sporen, -rna, -rno; чеш. (и словац.) spor, sporny, -б, -б («спорить» — diskutovati, debatovati; словац. aebatovat’); польск. sp6r, sporny, -а, -е («спорить» — spierad siq, debatowad и пр.). Др.-рус. спорь — несогласие» (Лавр. л. под 6791 г. и дрЛ. «тяжба», спорный (Срезневский, III, 800). Ср. оспоришь у Вейсмана (1731 г., 616). о Из еъпорь, еыгорынь, съпорьный. Ср. в Новг. 1 л. по Синод, оп. под 6767 г.: «И сотвориша суноръ» (схватку) [Срезневский, Ш, 620]. Ср. у Даля (IV, ЗЭО): супор — сев. «спор», «драка»; отсюда супбрный, еупбритъ. О.-с. ’зърогь. О.-с. корень *рог-, гот же (иа других ступенях вокализма), что в о.-с. *perti > рус. переть, а также мпор, упор и т. п. И.-е. корень *(s)per-. Ср. без начального s: лит. pe?ti, 1 ед. perift— «лупить», «драть», «пйрить»; латин, paries — «стена». С начальным s: лит. splrti, 1 ед. spirift — «лягнуть, ударить йогой», «упи- рать», «упираться», «вынуждать»; латин, зрег- пб — «отделяю», «отвергаю», «насмехаюсь». Другие родственные образования в и.-е. лыках см. под переть. См. также прения. СПОРТ, -а, jk. — «систематические и планомерные физические занятия, упраж- нения, ставящие целью укрепление я раз- витие организма». Прил. епортйвный, -ая, -ое. Сюда же спортсмён, спортсменка. Укр. спорт, спортивнвй, -а, -е, спорт- еиеи, епортсмёнка; блр. спорт, спартйУ- ны, -ая, -ае, спартсмён, спартемёнка; болг. епорт, спбртеи, -тиа, -тио, спортйст, спор- тйетка; с.-хорв. спорт, спбртскй, -а, -б, епдртяст(а): spftrtAS, sportMioa; словен. Sport, Sporten, -tna, -tno, Sportnik, Sport- nica; чеш. sport, sportovnf, sportovec, sportovkynS; словац. Sport, Sportov/, -ft, -e, Sportovec, Sportovkyfta; польск. sport, sportowy, -a, -e, sportowiec, sportsmen, sportsmenka; в.-луж. sport, sportowy, -a, -e, sportski, -a, -e, sportowc, sportownik; н.-луж. sport, sportowy, -a, -e, sportownik. В русском языке слово спорт стало рас- пространяться с середины XIX в. Ср. в ПСИС 1861 г., 480: спорт, спортсмен. Жури. «Охотник» («посвященный всем от- раслям спорта») в 1887 г. печатает статьи «По поводу терминологии спорта» (№ 17, с. 266), «Опыт классификации всех видов спорта» (№ 18, с. 282), встр. там и спорт- смен (№ 19, с. 286, 291). о Слова спорт, спортсмен английские. Ср. англ, sport (произн. spo:t) — «игра», «забава» > «спорт», sportsman. Из английского — в других язы- ках: франц, (с 1828 г.) sport, sportif, -ve — «спортивный», sportsman — «спортсмен»; нем. Sport (произн. (port), Sport шапп; ит. sport; исп. sport (: deports) и др. В английском — из disport — «развлечение», «забава», «игра», которое восходит к ст.-франц. desport — тж. СПРУТ, -а, м. — «высший представи- тель моллюсков — мягкотелое (беспозво- ночное) морское хищное животное с во- семью длинными щупальцами-хоботами в передней части короткого тела, являю- щимися одновременно и средством пере- движения, и орудием защиты и нападе- ния», Octopus. Иначе оеыийбг. Укр., блр. спрут. В других слав. яз. осьминог на- зывается иначе. Ср. болг. октопбд; с.- -хорв. хМотшща; чеш. chobotnice pobfetni; польск. oSmiornica и др. В русском язы- ке слово спрут известно с середины XIX в.: Толль, НС, III, 1864 г., 526: смут, спру- тоене. Ср. у Даля (IV, 1866 г., 273): спрут : спруд : спрут — «род полипа, каракатицы, поглощающей целые корабли». ° Название не- ясное. Не исключено, что это английское сло- во. Ср. англ, sprat (произн. spet) — «килька», «шпрот», «сардель». М. б., —следствие какой- то путаницы в обозначении консервирован- ного рыбьего мяса (мясо осьминогов считает- ся вкусным). На русской почве слово под- верглось переосмыслению (сближение с прут, прутья, крутить). Англичане назы- вают осьминога octopus. СПРЯЖЕНИЕ, -я, ср., грамм. — «измене- ние глаголов по лицам, числам и време- нам»; «группа глаголов, имеющих одина- ковые формы изменения». Сюда же спря- гать, спрягаться, прич. н. вр. страд. спрягаемый, -ая, -ое. Влр. спражёнпе, епрагйць, спрагбльны, -ая, -ае — «спря- гаемый»; болг. епрежёнПе, спрйгам ее — «спрягаю(сь)»; ср. с.-хорв. спрёвшье (: кон,]угйцн>) от спрёзати—«спрягать». В других слав. яз. отс. Ср. в том же знач.: укр. д1ев1дм1на; чеш. iasovftnf (: konju- gace); польск. odmiana czasownikow (: ko- niugacja). Термин спряжение и глаг. спря- гать, спрягаться в русском языке употр. начиная с первых печатных грамматик цер- ковнославянского языка. В частности, тер- мином спряжение пользуется Мелетий Смот- рицкий в московском издании «Грамматики славянской» (1648 г.), в гл. «О глаголе» [хотя ср.: «Глагол есть часть слова скло- няемая» (180)]. Глаг. спрягать, спрягаться как элемент грамматической терминологии появляется несколько позже. У Ломоносова в «Мат. к Рос. гр.», 1747—1755 гг. (ПСС, VII, 680) и в самой «Рос. гр.» 1757 г. (ib., 480) этот глаг. (спрягаться) употр. уже как единственно возможный. ° Термин спряже- ние — перевод иа церковнославянский язык позднелатинского соответствующего трам, термина conjugatio. Первоначально, в клас- сическом латинском языке conjugatio (от conjungO) значило «связь», «соединение», «соитие» (coitus). Любопытно, что Поли- карпов (1704 г., 113 об., 109 об.), отмечая спряжение, сопряжение, определяет его знач. как «связь между мужчиной и женщиной», «брак», «совокупление» (connubium, coniu- gium, coniugatio). СПЯЧКА, -и, ж. — «продолжительное состояние упадка жизнедеятельности, по- хожее на сон, наступающее у некоторых млекопитающих в неблагоприятное для них время года»; «тяжелый, непробудный сон».
CPA «непреодолимая сонливость». Укр. сплйчка; блр. епйчка. В других слав. яз. отс. Ср. в том же знач.: чеш. зрйпек; польск. sen zimowy и т. д. В русском языке — довольно позднее слово. Но Даль (IV, 1866 г., 262) его знает. ° Позднее новообразование от др.-рус. еъпячь, съпячий (< о.-с. *8ърч* tjbjb), первоначально — прич. действ, в. вр. от съпати (Срезневский, III, 790) [< о.-с. •sbpati]. См. спать, сон. СРАМ, -а, м. — «позор», «стыд», «нечто неприличное». В говорах: ебром, стран (Даль, IV, 251, 306). Прост, ерамота— тж. Прил. срамнбй, -йя, -бе. Глас, ера- мйть. Укр. ебром, соромбта, сором1тний, -а, -е, еорбмити; блр. ебрам, сараматй, сб- рамны, -ая, -ае, сараматнй, -йя, -бе, еа- рамацщь; болг. срам, срамотй, ерймен, -мна, -мно, срамй — «срамлю»; с.-хорв. ер&м, ерйман, -мна, -мно : ерймнн, -а, -б, срамота, срамдтити — «стыдить», ерймитп ее — «стыдиться»; словен. sram, sramota, sramoten, -tna, -tno: sramotni, -a, -o, sramen, -mna, -mno, sramni, -a, -o, sramo- titi; польск. srom (чаще wstyd, hahba), sromota, sromotny, -a, -e — «бесчестный», «гнусный», sromocid — «срамить»; н.-луж. sromota, sromotny, -a, -e, sromo£i&. В чеш- ском и словацком отс. (ср. чеш. hanba, ostuda — тж.). Др.-рус. (с XI—XII вв.) соромъ, (с XII в.) соромити, (с XIII в.) соромота, (с XV в.) соромотнтн (Срезнев- ский, Ш, 466). Ср. ст.-сл. и книжн. др.- -рус. ерамъ, ерамота, срамьнъ, срамьный, ерамити, ерамйти (ib., 475—478). о Рус. срам из старославянского. О.-с. *зогтъ. И.-е. основа *k’ormo-. Ср. др.-в.-нем. ha- r(a)m (совр. нем. Harm) — «грусть», «скорбь», «страдание»; др.-исл. harmr — «горе», «обида» (совр. исл. harmur — «пе- чаль», «горе»); англ. harm — «вред», «ущерб», «обида»; далее ст.-перс. и совр. перс, шйрм — «срам», «стыд», «позор»; афг. шарм; курд, шерм; осет. “fsoerm, “fsarm: oefsarm при авест. fSarema— «стыд». СРЕДА, -ы, ж. — «средний день недели между вторником и четвергом». Укр. се- редй; блр. серадй; болг. ерйда; с.-хорв. ербда (srijdda); словен. sreda; чеш. stteda; словац. streda; польск. froda; в.-луж. srjeda; н.-луж. srjoda. Др.-рус. (с XII в.) еереда и (с XI в., из ст.-сл.) среда (Срез- невский, III, 338, 481). Ст.-сл. фЬда. ° Среда была названа средним, сере- динным днем недели потому, что сла- вяне считали дни недели начиная с воскре- сенья (ср. среда в знач. «окружение», «об- становка»; см. средний). Ср. греч. т«тйртт] — «среда», собств. «четвертый (начиная с воскресенья) день недели». Ср. др.-в.-нем. mittiwecha (wehha), ср.-в.-нем. mittewoche (совр. нем. Mittwoch; ср. Mitte — «сере- дина», Woche — «неделя»). Но англосакс. WOdnesdoeg (совр. англ. Wednesday) — «сре- да», собств. «день бога Вотана (Одина)»; что соответствует латин. Mercurii dies — «среда», собств. «день бога Меркурия» (к это- 196 ссо му названию среды восходит франц, mere- red i). СРЕДНИЙ, -яя, -ее — «находящийся между двумя лицами или предметами», «расположенный посередине»; «промежу- точный по своим признакам, свойствам», «посредственный». В говорах: серёдний (Даль, IV, 160). Укр. сербди1й, -я, -е (но середйнний, -а, -е—«серединный»); блр. еярйдн!, -яя, -яе; болг. ербден, -дпа, -дно; чеш. prostfedni; польск. fredni, frodkowy, -а, -е; с.-хорв. ербдньй, -а, -ё (но срёдян- скй, -а, -о—«серединный»); словен. sred- nji, -а, -е (но sredinski, -а, -о — «середин- ный»). Др.-рус. (с XI в;) еередьиий (от середа, с суф. -ьм-) [Срезневский, III, 338, 339]. Ст.-сл. фкдш'ии. а Из старославян- ского — др.-рус. книжн. (о XI в.) ерйдь- ний > сред ьний (Срезневский, III, 484). См. середина. СРЕДСТВО, -а, ср. — «способ (путь, прием и т. п.) достижения чего-д.»; мн. ербдетва «деньги», «капитал». Блр. ербдак (лж. ербдк!); польск. grodek; но болг. средство; с.-хорв! ерёдство; словен. sredstvo. Чеш. prostredek; словац. prost- riedok. В остальных слав. яз. отс. Др.-рус. книжн. ередьство — «посред- ство» («нечто среднее»?) [Срезневский, Ill, 484). От ст.-сл. корня фкд- (< о.-с. *serd-) с суф. -ьсте-о. См. сере- дина, средний, среда. Знач. «способ дости- жения чего-л.» более позднее. Поликарпов (1704 г., 151) еще не знает этого значения [ср. у него: «средство, зри посредство» — «medium, medietas» («середина»)]. ССОРА, -ы, ж. — «размолвка, вызванная взаимной враждой», «перебранка». Глаг. себрить, ссбриться. Только русское. Ср. в том же знач.: укр. свйрка (с произв. от свйра: еварйти, сварйтися); болг. сай- да (с произв. свадлйв, -а, -о); чеш. hddka, svdr; польск. kidtnia, sprzeezka, swary, мн. и др. В письменных памятниках др.- -рус. языка яе отмечено, и поэтому судить о старшем значении трудно. Встр. в «По- вести об Александре» Петровского време- ни (Сиповский, 169). В словарях отм. о 1731 г. (Вейсман, 36).о Старшая форма •съсора, с приставкой с»-. Корень сор-. Ср. с.-хорв. добран, -риа, -рио: дебрнй, -а, -б, осбржив(й), -а, -о — «резкий», «гру- бый», «раздражительный», «вспыльчивый», а также [отм. еще Миклошичем (Miklosich, EW, 316)] хорв. дзбгпо — «жестко», «су- рово»; словен. оsoreп, -та, -то — «грубый», «резкий». И.-е. корень или *ser----«гово- рить», «толковать», «обсуждать» [: *syer-; тот же (с начальным sv-), что в рус. свар- ливий (см.); ср. латин, вегшб — «беседа», «пересуды», «молва»], или (что более веро- ятно) *ser----«вить», «плести», «нанизы- вать». Ср. ст.-лит. sdris — «нить», «дратва»; латин, sort — «сплетаю», «сцепляю», «за- вязываю», а также «обсуждаю», sors — «жре- бий» (сначала, м. б., «метание жребия»), «доля», «судьба»; греч. «ip<o — «сплетаю», «нанизываю» (ср., кстати, tipopivi) — «непрерывная речь»); хетт. Sarra — «тре-
СТА 197 СТА пать», «рвать», «делить». Ср. развитие знач. «ссора», «ссориться» в других языках. Напр., нем. zanken «ссориться» первоначально зна- чило «быть (насаженным, поддетым) на острие, на шпиц» и т. п. СТАДИОН, -а, ж. — «комплекс сооруже- ний со специально оборудованными пло- щадками и трибунами для зрителей, пред- назначенный для разнообразных спортив- ных состязаний и занятий». Укр. стад16н; блр. стадыён; болг. стадибп; с.-хорв. ста- дион; чеш. stadion; польск. stadion. В русском языке слово стадион как новый спортивный термин появилось недавно, в со- ветское время. Селищев («Яз. рев. эп.», 185) упоминает о нем, ссылаясь на газ. «Известия», 1925 г., № 83. ° Вероятно, из немецкого. Ср. нем. St&dion, п.; но англ, stadium; франц, stade; ит. stadio; исп. estadio. Первоисточник — греч. otdffliov, п. — «стадий» (мера длины, равная 184,97 ж) > «ристалище», вследствие того, что ристалище (место состязаний в беге и др.) в Олимпии имело в длину один стадий. Отсюда латин, stadium — тж. В Древней Руси греческое слово было известно (в обоих знач.) в форме етадие, ср. (Срезневский, Ш, 489). Позже оно употр. и отм. в словарях в форме ста- дий [исключение — Берында, 1627 г., 233: стйдион (впрочем, там же и стйдий)]. СТАДО, -а, ср. — «некоторое количе- ство животных, обычно одного вида, па- сущихся вместе». Прил. стёдный, -ая, •ое, отсюда стадность. Укр. стёдо, стёд- нии, -а. -е, стйдн1сть; блр. стёдны, -ая, -ае, стаднаець (но «стадо» — стётак, ча- радё); болг. стёдо, етйден, -дна, -дно; с.- -хорв. ст&до; чеш. stAdo, stddny, -4, -ё, stidovy, -ё, -ё, stddni, stddnost; словац. stado, stddov/, ё, -ё, stddovitost’; польск. stado, stadny, -а, -е; в.-луж. stadio, stad- lowy, -а, -е; н.-луж. stadio. Др.-рус. (с XI в.) стадо — «стадо», «стая птиц», «толпа», «сонм», «братия» (монастырская), стадьный (Срезневский, Ш, 489—490). Сущ. стад- ность — пбзднее [в словарях — с 1877 г. (Березин, II, 269)]. □ О.-с. *stado, где корень *sta- (тот же, что в рус. стать), a -d-o — суф., как в о.-с. *6udo, *bwdo — «холм», «возвышенность» (ср. болг. бйрдо; с.-хорв. брдо; чеш. диал. brdo и др.). СТАЖ, -а, м. — 1) «продолжительность какой-л. деятельности», «общее количе- ство лет, проработанных кем-л. где-л.»; 2) «определенный срок, в течение которого поступивший на работу приобретает пра- ктический опыт в своей специальности или совершенствуется в ней». Сущ. (к стаж во 2 знач.) стажёр. Глаг. (к стаж во 2 знач.) стажйровать(ся). Укр. стаж, етажйет, стажувёти; блр. стаж, стажёр, стажыравёць; болг. стаж, стажёнт, ста- ж^вам (ее)—«стажирую(оь)»; с.-хорв. стйж; польск. staz. Но ср. чеш. sluiebuf Idta — «стаж в 1 знач.», zkuSebni doba — «стаж во 2 знач.». Слово стаж вошло в русский язык с начала XX в. В словарях: А. М. Ви- ноградов, СИС, 1907 г., 315: стаж; произ- водные — позже: Вайблит, 1926 г., 486— 487: стажировать, етажйет, стажиёр; Кузьминский и др., 1933 г., 1119: стажёр. о Как и в других слав, яз., — из француз- ского. Ср. франц, (с конца XVII в.) stage, т. — тж., в первоначальном знач. восхо- дящее к средневек. латин, церковно-юриди- ческому термину stagium, который сам возник на основе раннего старофранцуз- ского языка и употреблялся (в те времена) в смысле «стаж каноника». Расширение значения этого слова во французском языке относится гл. обр. к XIX в. СТАКАН, -а, м. — «стеклянный сосуд цилиндрической формы без ручки, пред- назначенный для питья»; «гильза артилле- рийского снаряда»; «название различных деталей в форме полого цилиндра». Прил. стакённый, -ая, -ое. В укр. и блр. — гл. обр. в спец, употр. («стальная оболочка арт. снаряда» и т. п.). Обычно (но не без исключения) не в спец, знач.: укр. еклйн- ка; блр. шклйнка. В других слав. яз. вообще отс.: южные славяне называют стакан чашей: болг. чёта; с.-хорв. ч&ша; словен. баба. Ср. в том же знач.: чеш. sklenice (: роЬёг); словац. роЪёг; польск. szklanka. В русском языке слово стакан известно, по крайней мере, с начала XVII в. Отм. Р. Джемсом (РАС, 1618—1619 гг., 19 : 38): staxan (стокён) [в ряду: baratine, yandova и др.] — «sortes of wood cups» (т. e. «разновидность деревянных кубков»), о Обычно считают это слово «упрощением», «укороченной формой» слова достокан, известной с XIV в. [«Духовная» в. кн. Ивана Ивановича ок. 1358 г., № 4, второй экземпляр: «доетоканъ царьгород- ский золотомъ кованъ»; в первом (сохра- нившемся хуже) экземпляре можно читать и стоканъ (Черепнин, 18, 16)]. В северно- великорусских (окающих) говорах это слово произносится с о после т: стакан. Форму же достокан объясняют как заимствование из тюркских языков (на территории СССР). Ср. каз.-тат. тустыган — «чаша»; казах, тостаган— «небольшая деревянная чаш- ка»; башк. ту^таган, ту<;таи — «деревян- ная чашка для питья кумыса»; каракалп. тостаган — «чашка» (ср. насыбай тостаган— «деревянная чашка с ручкой для рас- тирания жевательного табака»); йог. тос- такай —«деревянная чашка». Возможно, од- нако, что эти слова, напротив, заимствованы из древнерусского. Некоторые языковеды [Даль (IV, 286) > Грот (ФР», I, 436) > Соболевский («Лекции»4, 81, 112) > Пре- ображенский (II, 371)] склонны поэтому связывать рус. стакан (<стокан < *дъстъ- канъ < *дъсканъ) с чан (см.) из дъщанъ, от дъска. Ср. отмеченные Далем, I, 425 (и, действительно, широко распространен- ные в просторечии) формы: дёстка, дёсточка. Ср. у него же: дёскан, дёсканец — «ларец» [ср. у Державина в «Видении мурзы», 1783—1784 гг.: «И в ддс концах червонцы шлют» (Стих., 37)], дёскань — «табакерка». СТАЛЬ, -и, ж. — «ковкий твердый ме- талл серебристо-белого цвета, представ- ляющий собою сплав железа с углеродом».
СТА 198 СТА Прил. стальнёй, -йя, -бе. Укр. сталь (: крйця), стальнйй, -ё, -б, nuhri, -а, -е; блр. сталь, стальной, -ёя, -бе, сталевы, -ая, -ае; польск. (с XV в.) stal, stalowy, -а, -е; я.-луж. stal (: wool). В других слав. яа. отс., причем навивается по-раз- яому. Ср. болг. етомёна; с.-хорв. челии «турец. gelik); словен. jeklo; чеш. ocel; словац. осе!’; в.-луж. woc(e)l. В словарях русского языка отм. с самого начала XVIII в. Поликарпов, 1704 г., 116: сталь, стольный. Встр. в «Уставе морск. Тариф», 1724 г., 14 (Смирнов, 281). Ср., однако, у Лудольфа 51696 г.): «столь, уклад» — «Stahl» (Lu- olf, GR, 85). о Слово германское, хотя и не вполне ясное в этимологическом отно- шении. Ср. голл. staal; швед, stal; нем. Stahl и др. В русском яаыке, возможно, нз нижненемецкого (в Тарифе 1724 г. речь идет как раз о гамбургской стали). СТАМЕСКА, -и, ж. — «легкое, плоское, тонкое (о отточенным лезвием) долото для выдалбливания небольших углублений в дереве и для некоторых других столярных работ». Прил. стамёсочный, -ая, -ое. Укр. стамёека, стамёековий, -а, -е; блр. ета- мёска, етамёсжавы, -ая, -ае. В других слав. яз. отс.: стамеску обычно называют долотом: болг. длетб; с.-хорв. длёто; чеш. dlito; польск. dhito и др. В русском языке известно с 1-й пол. XIX в. Отм. в словарях с 1847 г. (СЦСРЯ, IV, 218: стамеска и ста- меска — «род долотца»), о Слово немецкое: Stemmeisen — «стамеска» [ср. stemmen — «выдалбливать», Eisen — «железо»; также Stamm — «ствол» и пр. (о.-г. корень •stam-)]. СТАНДАРТ, -а, я. — «типовой образец, которому должно удовлетворять что-л. по размерам, форме, качеству»; перон, «шаб- лон», «трафарет». Прил. стандартный, -ая, -ое. Сюда же стандарпвёция, стандарти- зировать. Укр. стандарт, стандёртний, -а, -е, етацдартявйц1я, стандартшувёти; блр. етандёрт, стандартны, -ая, -ае, стан- дартызёцыя, етацдартыааваць; болг. стан- дарт, стандартен, -тна, -тно, стандарти- зация, стандартвзйрам — «стандартизи- рую»; с.-хорв. стандард, стаидардизёця]а, стандёрднзовати; чеш. standard, standard- ni — «стандартный», standardisace, standar- dise vat i; польск. standard, standaryzacja, standaryzowafi, standaryzowany, -a, -e — «стандартный», «стандартизованный». В рус- ском языке слово стандарт известно с на- чала XIX в. Ср. у Яновского (III, 1806, 723): ^стандарт. Зри штандарт» («знамя, хоругвь, прапор»). Но распространение, особенно в современном смысле, слово стан- дарт получило после 1917 г. Вполне но- выми для 20-х гг. словами являются стан- дартный, стандартизация, стандартизи- ровать (Сеянцев, «Яз. рев. эп.», 1928 г., 34 отм. стандартизация и стандартизо- ванный', Кузьминский и др., 1933 г., 1120 — стандартный, стандартизация, стандар- тизовать). о Слово английское [standard (произн. 'steanded)], но в русский язык попало при французском посредстве [франц, (с начала XVIII в), standard, (с 1904 г.) standartisation, (с 1915 г.) standardiser]. Из англ. яз. — нем. Standard. В англ. яз. из ст.-франц.: estendard, восходящее (как отглаг. сущ), к латин, extendere (ср. франц, dtendre) — «растягивать», «натягивать». СТАНЦИЯ, -и, ж. — «место (пункт) ос- тановки железнодорожных поездов, а так- же автобусов дальнего следования и кек. других видов транспорта, курсирующих по определенному маршруту»; устар, «пункт остановки на почтовом тракте для смены лошадей». Прил. тшрюшпЛ, -ая, -ое. Укр. стйнц1я, етанцМний, -а, -е; блр. етанцыя, етанцЫйны, -ая, -ае; болг. стёи- ция, станцнбиен, -ониа, -бнно. Ср. с.- -хорв. ст&ница; чеш. stanice; словац. sta- nica; польск. stacja; ио, напр., словен. postaja. В русском яаыке слово станция — сначала в знач. «почтовая станция на трак- те» — употр. с начала XVIII в. (Смирнов, 281). Знач. «железнодорожная станция» уста- новилось с 1837 г., с начала железнодорож- ного строительства в России. Ойо заменило более раннее название почтовых станций стам, известное со 2-й пол. XVII в. (Козлов- ский, II, № 97, 1698 г., 201). В смысле вообще «место остановки», «стоянка» слово стань употр. с др.-рус. эпохи (Срезнев- ский, III, 492). о Слово станция — евро- пеизированная форма старого стам, откуда устар, станбк — «почтовая или ямская стан- ция» (ср. полустйнок — на железных доро- гах). Ср. франц, station,/.—«станция» (в смысле «железнодорожная станция»—лишь с 1846 г.) > англ, station; нем. Stati6n, /.; ит. stazione; исп. estaci6n и др., восходя- щие, гл. обр. при французском посредстве, к латин, static, род. statiOnis — «стояние», «состояние», «местопребывание», «стоянка кораблей», от stare — «стоять». Едва ли здесь сыграло какую-л. роль польск. (теперь устар.) stancja — «комната», «пансион» (<ит. stanza). СТАПЕЛИ, -ей, мн. (редко стёпель, -я, м.) — «помост (на корабельных верфях) о наклоном к воде, яа котором производит- ся сборка и ремонт больших речных и морских судов и с которого происходит их спуск на воду». Прил. стапельный, -ая, -ое. Укр. стёпель, стёпельний, -а, -е; блр. етёпель, стйпельиы, -ая, -ае; болт, стапел; польск. stapel. Но ср. чеш. skim, sponSt* — тж. и др. В словарях русского языка отм. с 1806 г. (Яновский, Ш, 723). о Из голландского (или нижненемецкого) языка. Ср. голл. stapel (начальное st-в рус. ст-) —тж. (собств. «куча» > «куча подпо- рок», «штабель»); н.-нем. (> общенем.) Stapel [ср. др.-в.-нем. staffal (совр. нем. Staffel — «ступень») — слово, родственное книжн. др.-рус.стоборве (ст.-сл. сто«»»и1в)—«ряд стол- бов», «колоннада» (Срезневский, III, 515)]. СТАРАТЬСЯ, старёюсь — «проявлять усердие в каком-л. деле», «стремиться до- стигнуть, добиться чего-л.». Сущ. старё- ине. Прил. старётельный. Укр. старётяся, старёння, старйнняй, -а, -е — «старатель- ный»; блр. старёцца, етарёине, старённы, -ая, -ае; болг. старйя ее — «стараюсь».
СТА 199 СТЕ етарёиие, старателен, .лна, -лпо; с.-хорв. етёрати ее — «заботиться», «стараться», ет&рйье— «забота», «усердие»; ср. ста- рательски, -а, -о от стёрател, — «опекун», «попечитель»; словен. starati ее — «исто- щаться», «становиться дряхлым», «стареть» («стараться» — truditi ее и пр.); чеш. sta- rati se — «заботиться», «беспокоиться»; сло- вац. starat* sa — «заботиться», «хлопотать»; польск. stand siq — «стараться», «заботить- ся», «хлопотать о чем-л.», «домогаться», «до- биваться чего-л.»; в.-луж. stand (so) — «за- ботиться)», «огорчать(ся)»; н.-луж. stand (ее) — «заботить(ся)», «огорчаться». В памят- никах др.-рус. языка не отм. В словарях отм. с 1731 г. [Вейсман, 25; там же (79) старание]. Позже старательный (РЦ 1771 г., 487). Ср. старательно у Фонвизина в «Жизни Снфа», ч. I, 1762 г., кн. 2, с. 91 » О.-с. •starati (sq); корень *stara- (а — как в о.-с. •zna-ti). И.-е. корень *(s)ter- : *(s)tere- : •(s)tre-, тот же, что (с формантом -то-) в рус. стремиться, стремглав. См. эти слова (там же указаны и соответствия в дру- гих и.-е. языках). Ср. лит. starlnti — «на- тягивать», «напрягать»; др.-в.-нем. staren — «пристально смотреть»; (с гг из га) совр. нем. starren — «цепенеть», «коченеть», «при- стально смотреть»; греч. от«р«<к — «креп- кий», «твердый», «упрямый». СТАРТ, -а, м. — «начальный момент спортивного состязания, а также момент валета летательного аппарата»; «место, с которого начинается такое состязание». На старт! — команда спортсмену занять исходную позицию для начала соревнова- ния. Прил. етёртовый, -ая, -ое. Глаг. стар- товать. Укр. старт, стартовйй, -4, -ё, стартувёти; блр. старт, стартапы, -ая, -ае, стартавбць; болг. старт, стёртое, -а, -о, стартёрам—«стартую»; с.-хорв. стёрт (чаще ндлазак); чеш. start, startovni, startovaci— «стартовый», startovati; польск. start, star- towad. В русском языке слово старт из- вестно с начала 1900-х гг. (Брокгауз—Еф- рон, т. XXXI, п/т 61, 1900 г., 456). Произв. стартовый, стартовать в словарях — с 1940 г. (Ушаков, IV, 489). ° Слово англий- ское: start (произн. sta:t) — «вздрагивать», «содрогаться»; «вскочить», «броситься»; «на- чинать»; «давать старт», отсюда «старт». Из английского: франц, (с 1862 г.) starter — «стартер» (но «старт» — ddpart, «старто- вать» — prendre le depart); нем. Start, star- ten; ит. start и др. СТАРЫЙ, -ая, -ое — «существующий долгое время»; «проживший много лет»; «долго бывший в употреблении», «ставший ветхим, негодным», пр. ф. стар, старё, стёро. Сущ. старйк, старуха, стёрость, старннё. Глаг. стареть, ст бритье я. Укр. старйй, -ё, -ё, старйк, старуха, стёр1сть, старовинё (но в обращении старннё), стё- рки, стёр!тися; блр. старй, -ёя, -ёе (так- же етарй — «старик», старёя — «старуха»), етёрасць, старёць, стёрыцца; болг. стар, •а, -о, етарйк, етарйца — «старуха», ста- рост, старннё (чаще стёро време), старёя (чаще остарйвам) — «старею»; ср. съста- рёвам се — «старюсь»; с.-хорв. ст&р, -а, -о : стёрй, -а, -о, стйрнна — «старик» (но етёрица или просто стйра — «старуха»), стёрбст, старйна — «старина», ет&ретя, стё- рли се — «стареть»; словен. star : atari, -а, -о, stardek, starka, starost, starina, stareti, stanti se; чеш. stary, -а, -ё, sta- les, stafena — «старуха», starost, staHua (: staroiitnost), stdrnouti — «стареть», «ста- риться»; словац. stary, -4, -ё, stardek, sta- rena, starost', starina (: staroiitnost’), star- nut’ — «стареть»; польск. stary, -a, -e, sta- rzec, staruszek — «старик», starucha, starusz- ka, starodd, starzed (siq); в.-луж. stary, -a, -e, starik, stare — «старик», starda, sta- rudka — «старуха», «старушка», staroba — «старость» (ср. starosd — «забота», «печаль»), stari(z)na, starjed — «стареть»; н.-луж. stary, -а, -е, stare — «старик», starka, starudka — «старуха, «старушка», staratwo, staroba — «старость», starizA — «старина», stand se — «стареть». Др.-рус. (с XI в.) и ст.-сл. старь, старый, старьць — «старик», старица, позже (с XIV в.) старина — «старость», «прежнее время (старина)», (с XV в.) ста- рика (Срезневский, III, 494, 495, 498— 500). о О.-с. *starb, -а, -о, *starbjb, -aja, -oje. И.-е. основа *stfi-r(o)— «большой», корень *sta- : •ste-, тот же, что в рус. стоять (см.), стать. Ср. (с формантом -г-): лит. stdras — «толстый» (< «коренастый»?), stordti — «толстеть»; др.-сканд. st6rr (совр. исл. stor; норв., дат., швед, stor) — «боль- шой»; (в абляуте) др.-инд. sthira----«креп- кий», «твердый», «сильный» (ср. бенг. ст’ир — «спокойный»). СТАТУЯ, -и, ж. — «скульптурное трех- мерное изображение фигуры человека или животного». Укр., блр., болг. стётуя; с.- -хорв. стётуа; польск. statua. Но, напр., словен. kip; чеш. socha. В русском языке слово статуя употр. с начала XVIII в.: «Архив» Куракина: сстатуй древних из бронза» (I, 222, 1708 г.); естатуи так худы, что лучше бы их не ставить» (IV, 35,1711 г.). В словарях — с 1762 г. (Литхеи, 650: ста- туя). □ Из западноевропейских языков. Ср. франц, statue, /. > англ, statue; нем. Sta- tue. Ср. ит. statua. Первоисточник — латин, statua — «статуя», «колонна»; ср. глаг. st6, инф. stare, прич. status — «стою», status, инф. statuere — «ставлю». СТЕАРЙН, -а, м. — «жировая полу- прозрачная, способная отвердевать масса белого (или желтоватого) цвета, употреб- ляющаяся для изготовления свечей, в мыловарении и т. п.». Прил. стеарйновый, -ая, -ое. Укр. етеарйн, стеарйновнй, -а, -е; блр. стэарйп, стэарйнавы, -ая, -ае; болг. етеарйн, стеарйнов, -а, -о; с.-хорв. стеё- рйи, стеёрйнскн, -а, -б; чеш. stearin, stea- rinovy, -а, -ё; польск. stearyna, ж., stea- rynowy, -а, -е. В русском языке слово сте- арин известно с 1-й пол. XIX в., в словарях— с 1847 г. (СЦСРЯ, IV, 223; там же стеари- новый). о Вероятно, из французского. Ср. франц, (с 1814—1819 гг.) stearine, /. > англ, stearin; нем. Stearin, ит. stearina, /.
СТЕ 200 СТЕ и др. На французской почве stdarine — ис- кусственное образование от греч. axiap — «сало», «жир». СТЕБЕЛЬ, -бля, ж. — «способная стоять надземная часть травянистого растения от коряя до вершины, несущая на себе ли- стья, цветы и плоды», Прил. стеблевбй, -йя, -бе, стеблёвый, -ая, -ое, стёбельный, -ая, -ое. Укр. стеблб, стеблйна, стебловйй, -ё, -б; блр. ецяблб, сцяблбвы, -ая, -ае; болг. стъблб—«ствол» (дерева), «стебель» (в этом знач. также стрък), ст£блеп, -а, -о; с.-хорв. стёбло — «ствол (дерева)», от- сюда стёблика — «стебель»; словен. steb- 1о — «ствол (дерева)», «стебель», stebel- се — «стебелек»; чеш. st6blo — «стебель», stebelny, -ё; польск. fdiMo — «злако- вый стебель» (ср. szyputka — «стебель цветка»); в.-луж. stwjelco—«соломинка», «травинка», «стебель»; н.-луж. spto — «со- ломинка», «стебель». Др.-рус. стьбль > стебль —«стебель», «ствол», «камыш», так- же стьбло > стебло — «стебель», «ствол», стьблие — «солома» (Срезневский, III, 583). Ст.-сл. стьвА» — «стебель», «ствол».о О.-с. *stbblo : *stbblb (рус. стебель, с в после б, — из др.-рус. стьбль, с л слогообразу- ющим после согласного в конце слова). Корень *stbb-, суф. на о.-с. почве -1-о (как, напр., в о.-с. *tqglo>pyc. тягло и др.), -1-ъ (как, напр., в ст.-сл. л-ктер*слк — «годичный, летний побег», «отросток», «ветвь» и др.). И.-е. база *st8ib(h)-: *stlb(b)- (*st6ip-: *stlp-). Ср. лит. stle- bas — «стебель», «мачта», stiBbtis — «вы- тягиваться», «тянуться вверх», также stl- bis — «membrum virile» (при stdibis — «го- лень»); латыш, stiba — «прут», «палка»; др.-прус. stibinis — «один из брусков, со- единяющих кузов саней о полозьями»; греч. atiypo? — «твердый», «плотный», owi- ры — «топчу», «утрамбовываю», «попираю», «втаптываю»; арм. step— «частый», (как сущ.) «сила», stipem — «напираю», «при- нуждаю»; др.-инд. stibhi-, т. — «метелка», «кисть», «пучок». См. спица «о.-с. *stbpica, и.-е. корень *st8ip- : *stlp-). СТЕЗЙ, -й, ж., книжн., устар. — «путь», «дорога». Сюда же стёжка, рагг. — «тро- пинка», «дорожка». В говорах (пск., курск.) стега (Даль, IV, 292). Укр. стёж- ка, стежйна, стежйнка, книжн. стевй; блр. сцёжка, сцяжйиа, ецяжйнка; с.-хорв. стёза — «тропинка», спорт, «дорожка» (бе- говая), «дистанция»; словен. steza — «тро- пинка»; чеш. stezka; польск. Sciezka; в.- -луж. sdeika : Зёеёка; н.-луж. байка; по- лаб. stadza. Др.-рус. (с XI в.) стьзя, (с XVI в.) стежка (Срезневский, III, 584, 585). Ст.-сл. стьзн: ст»м. о О.-с. *stbdza (<*stbga). И.-е. основа *stigho-(:*steigh-); лит. staigiis — «крутой» (о горе); латыш, stiga — «тропа», «просека», steigt — «спе- шить», «торопиться»; гот. steigan — «под- ниматься»; др.-в.-нем. stlgan (совр. нем. steigen) — тж.; др.-в.-нем. steg (совр. нем. Steg) — «тропинка», stiega (совр. нем. Stiege) — «лестница»; др.-исл. stigi — «лестница» (совр. исл. stigi — «переносная лестница», «стремянка»; ср. stiga —«ша- гать»); англосакс, stceger (англ, stair) — «ступенька лестницы»; греч. azii, род. ariyfe, мн. ат(ук — «ряд», «строй», axilfu — «иду», «хожу»; др.-инд. stighnoti — «под- нимается», «превосходит». СТЕКЛО, -а, ср. — 1) «застывшее до твердости, но ломкое прозрачное веще- ство, вырабатываемое путем плавления и сложной химической обработки кварцево- го песка»; 2) «тонкий лист из этого ве- щества, вставляемый в оконную раму, в раму витрины и т. д.»; 3) «вообще всякое изделие из этого вещества». Прил. сте- клённый, -ая, -ое, стекбльный, -ая, -ое, отсюда стекблыцик. Глаг. стеклеть, стек- лить. Укр. екло, мн. стёкла [ср. екёль- це — «стеклышко» (пенсне и т. п.); но «оконное стекло» обычно шйбка], екля- нйй, -ё, -ё — «стеклянный» и «стеколь- ный», скляр — «стекольщик», скл!ти — «стекленеть», склётн — «стеклить»; блр. шкло (но ср. шйба — «оконное стекло»), шклянЫ, -ёя, -бе, шкляр — «стекольщик», шкл!ць; болг. стъклб, ст£клен, -а, -о, стъклёр — «стекольщик», отсюда стъклёр- ски, -а, -о — «стекольный»; с.-хорв. стёк- ло, стёклен (и), -а, -о, стёклар — «стеколь- щик», отсюда стёкларскй, -а, -б — «сте- кольный»; ср. стёклити ее— «стекленеть»; словен. steklo, steklen, -а, -о, steklar, steklarski, -а, -о; чеш. sklo, skein/, -ё, -ё, sklenfin/ — «стеклянный», skldf, skle- ndf, skldfsk/, -а, -ё — «стекольный»; сло- вац- sklo, sklen/, -ё, -ё — «стеклянный», skidr, skidrsky, -а, -е — «стекольный»; польск. szkto (но ср. szyba — «оконное стекло»), szklany, -а, -е — «стеклянный» и «стекольный», szklarz — «стеколыцнк»; в.-луж. dkleAca, ж. — «стекло», но Skla, ж. — «блюдо», «миска». dkleASany, -а, -е — «стеклянный», Skleddid — «глазиро- вать»; н.-луж. Sklanica — «оконное стек- ло». Др.-рус. (с XI в.) и ст.-сл. стькло. Так в Хр. Г. Ам.: стькло — fokoc («про- зрачный камень», «кристалл», «стекло») [Истрин, III, 322]. Другие примеры — у Срезневского (III, 585), определяющего знач. этого слова, как «кристалл», «стекло», «стек- лянный сосуд». Там же (586) стькляный — «стеклянный», «стекольный», о О.-с. *stt>- klo. Из славянских языков — лит. stik- las — «стекло». Как полагают, в о.-с. языке это слово германского происхождения, при- чем в германских языках знач. его было другое: «рог для питья», затем «кубок». Ср. гот. stikls — «кубок», «чаша»; др.-в.- -нем. stehhal — тж. (сначала «заостренный конец рога» > «рог для питья») и «острый», «высокий», «крутой»; ср. также др.-в.-нем. stehhOn (совр. нем. stechen) — «колоть», «вты- кать»; латин. instlgO — «возбуждаю». Знач. «стеклянный сосуд» и «материал, из кото- рого он сделан, стекло» возникло позже других. СТЕЛЛАЖ, -d, jk. — «стойка с рядами полок, расположенных одна над другой, чаще всего для хранения книг». Прил.
СТЕ 201 СТЕ стеллажный, -ая, -ое. Укр. стелйж, сте- лйжний, -а, -е; блр. стэлйж, етэлажны, ая, -ае; болг. етелйж (также рафтове, ли., попцн, мн.); с.-хорв. етёлаж; чеш. Stelti (чаще police, stojan); польск. stelaz. В рус- ском языке известно с середины XIX в. (СЦСРЯ 1847 г., IV, 224: стелйжи). Ср. у Даля (IV, 293); сгпелбжи (фри.?!) — «под- мостки», «леей». о Слово не французское по происхождению, считается немецким (Stal- lage, /., от stellen — «ставить», «пристав- лять»; произносится с начальным шт-) с французской концовкой (как, напр., в нем. Тakelage). Возможно, однако, что в немец- ком языке это слово заимствовано из гол- ландского (Paul*, II, 593). Ср. голл. stallage (произн. stelije). В русском языке оно, как полагает Мблен (Meulen, NWR, Suppl., 93), могло быть заимствовано именно из голландского, причем сначала в знач. «от- крытый шкаф с полками, на которые укла- дываются предметы материального снабже- ния корабля». В других европейских язы- ках стеллаж называют по-разному. Ср. франц, tablettes, pl. или easier; англ, shel- ves; ит. scaffalatura и др. СТЕНА, -й, ж. — «вертикальная часть здания, служащая для поддержания пере- крытий и для разделения помещения на части»; «высокая (гл. обр. каменная) ог- рада». Прил. етеннбй, -йя, -бе. Укр. ст1- нй, ст1ннйй, -й, -б; блр. ецянй, сцённы, -ая, -ае; болг. етенй, стелен, -бнна, -било; словен. stena; чеш. stSna (ср. nastSnny kalendtf); словац. stena; польск. geiana, icienny, -а, -е; в.-луж. зёёпа, s66nowy, -а, -е; н.-луж. s&na. Ср. с.-хорв. стбна (sti- jftna) — «скала», «утес», «большой камень» (ср. зцд — «стена»). Др.-рус. (с XI в.) и ст.-сл. ет-Ьва — «стена здания», «ограда», «загородка», «оплот», позже (с XV в.) етЬньный — «стенной» (с XIV в. — «стрем- нистый») [Срезневский, III, 587—588, 590). оО.-с. *st6na, где корень *st6-, а суф. -п(а). И.-е. корень *stai- : *stl- : *stj-fi* [тот же, что в и.-е. *st8i-b(h)- : •st6i-p- (см. стебель)] — «сжимать», «уплотнять», «сгущать». Ср. гот. stains — «камень», «утес», «скала»; др.-в.-нем. stein (совр. нем. Stein) — «камень»; англосакс, stfin (совр. англ, stone) — «камень» и др. За рамками германской группы ср. (по кор- ню) греч. azta, f., axim, п. — «голыш», «кремень»; др.-инд. styiyate — «твердеет», «застывает». Сопоставляют также с обра- зованиями с расширителем -р-, вроде ла- тин. stlpo — «тесню», «уплотняю», «на- полняю», «сгоняю в кучу», «собираю», «нагромождаю» и др. Старшее знач. тог- да — «нагромождение» (камней), «глыба», «утес» и т. п. СТЕПЕНЬ, -п, ж. — 1) «мера, сравни- тельная величина чего-л.»; 2) «ученое зва- ние»; 3) мат. «произведение равных мно- жителей, результат повторного умножения числа на самого себя». Прил. степённый, -ая, -ое. Глаг. остеиенйться. Болг. стёпен — тж.; с.-хорв. стбпен—«степень», «гра- дус», «ступенька». В других слав. яз. с вокализмом в, как правило, отс. Ср. с тем же знач.: укр. crfninb (стёп!нь — только в мат. знач.); блр. етупбнь; сло- вен. stopnica, stopnja, stopinja; чеш. и словац. stupeii; польск. stopieh; в.-луж. stopjeft; н.-луж. stupa, stupnja. Др.-рус. (с XI в.) и ст.-сл. степень — «ступень», «порог», «лестница», «основание», «сан», «должность», степеньный (Срезневский, III, 511—512).оО.-с. *stepenb (основана -I, суф. -еп-). И.-е. корень *st8b(h)- : ♦stSp-, с назализацией — *stemb(h)- : "stamp-. Ср. лит. stSpinti — «подтверждать», «уверять», «определять», «устанавливать», также «восхвалять» (сюда же stSpas — «апоп- лексический удар»; ср. в абляуте: stfipas — «опорный столб» и др.; ср. со звонким формантом *-b(h)-: sWbinti — «удивлять» и др.); др.-ицд. stbfipayati — «ставит», «основывает», «воздвигает». Тот же и.-е. корень в стопа1 (см.), ступать. СТЕПЬ, -и, ж. — «безлесное, бедное вла- гой и обычно ровное, покрытое травяни- стой растительностью пространство в зоне сухого климата». Прил. етепнбй, -йя, -бе. Укр. стен, род. стёпу, м., степовйй, -б, -ё; блр. етэп, род. стёпу, м., стбпавы, -ая, -ае; болг. степ, стбпен, -пна, -пне; с.-хорв. етёпа, стйпекй, -а, -о; словен. stepa, step- ski, -а, -о; чеш. step, stepni; словац. step, stepn/, -й, -ё; польск. step, stepowy, -а, -е; в.-луж. step, stepa; н.-луж. stepa. Отм. Р. Джемсом в его словаре, составлен- ном на Севере! (РАС, 1618—1619 гг., 31 : 12): stepe (мн.?). Прил. степнйй в словарях отм. с 1704 г. (Поликарпов, 117). о В зап.- -слав. и южн.-слав. яз. это слово заимство- вано из русского (или украинского), причем не раньше первых десятилетий XVIII в. (после того, как в славянских странах стало известно о разгроме шведов под Полтавой в 1709 г.). Ив того же источника и примерно с того же времени или с 50-х гг. оно стало из- вестно и иа Западе. Ср. франц, steppe; нем. Steppe; англ, steppe (произн. step) [отсюда хинди стали; бенг. етэп]; швед, stapp и др. Происхождение слова степь неясно. Фасмер (Vasmer, REW, III, 11) повторяет данные Преображенского (I, 382), который сам, однако, был склонен считать это слово заимствованным неизвестно от- куда. Укр. степ (не cminl) свидетельствует о том, что старшая форма была *стьпь или (?) *сътъпъ [или о том, что это слово в украинском заимствовано из русского языка, что мало вероятно]. Но что за ко- рень -тьп-? Не связано ли название степи у нас с представлением о травянистой (осо- бенно сухой) растительности, о ковыле (Stipa)? М. б., научное латинское название ковыля сродни рус. степь? Тогда и.-е. корнем этого слова можно было бы считать *steip-: stlp- [: *st6ib(h)-: *stlb(h)-, к которому по корню восходит рус. стебель]. Ср. латин, stipa, откуда stipiua — «соломинка», «сте- бель», pl. «солома» (ср. stipulae leves — «жнивье»). О других родственных образо- ваниях см. под стебель и спица.
СТЕ 202 сти СТЕРВА, -ы, ж. — 1) устар, «падаль»; 2) прост., бран. «злой, способный на вся- кую мерзость, гнусный человек», «него- дяй». От стерва во 2 знач.: сущ. етервёц; глаг. стервенёть. От стерва в 1 знач.— сущ. стервйтина — «мясо дохлого живот- ного», а отсюда стервйтник — «хищная птица нз группы грифов». Neophron регс- nopterus. Блр. ецерва; укр. стёрво. Ср. болг. етръв — «падаль», «стервятина», также «приманка» (у рыболова, у охот- ника) и «остервенение», отсюда стрАвен, -виа, -вно — «прожорливый» и «остерве- невший»; ср. еще стръвнйца — «жадная, алчная женщина»; с.-хорв. стрв, етфвина — «падаль»,_отсюда ставай, -вна, -впо : ста- вни, -а, -о — «отведавший падали», ст|>ви- иар — «стервятник», стрвитп — «пачкать», «грязнить»; польск. Scierwo, ср., устар. £cierw, м. — «мертвечина», «падаль» (ср. Scierwisko — «живодерня», scierwowiec — «муха, питающаяся падалью»); в.-луж. s6erb, scerbina — «падаль», «мертвечина» и как бран., scerbowy, -а, -е — «относя- щийся к падали»; н.-луж. яёегЬ, sder- bak — «падаль», «стерва». Др.-рус. (XII в.) стьрвь, (позже) стьрво — «труп» (Срезнев- ский, III, 586). Ст.-сл. стрьеь.оО'.-с. ♦starvb, *stbrvo, п., где -v— «суф- фиксальный элемент, который мог возник- нуть и иа о.-с. почве. И.-е. корень *(s)ter- [: *(s)tj-|, выражавший знач. «пачкать», «гнить», «тлеть» и т. и. Начальное в могло и отсутствовать. Ср. болг. тор— «навоз», «удобрение»; с.-хорв. твр — «загон для скота». В неславянских и.-е. языках ср. лит. termdnti — «пачкать», «марать» (если корень здесь ter-). С начальным з ср. иорв. диал. stor — «гниль», «тухлятина»; авест. star— «пачкаться», «осквернять себя», «гре- шить». СТЕРЕОСКОП, -а, м. — «оптический прибор, с помощью которого достигается аффект объемности (два плоских изобра- жения предмета представляются глазам в виде одного объемного)». Прил. стерео- емопйчеекнй, -ая, -ое. Укр. етереоеми, етереоскопСчвпй, -а, -е; блр. етзрэаекбп, стэрэаекап1чны, -ая, -ае; болг. етереоскбп, етереоекопйчеи, -чпа, -чно, стереоекопй- чеекв, -а, -о; с.-хорв. етередскоп, стерео- екдпекн. -а, -о; чеш. stereoskop, stereo- skopicky, -ё, -ё; польск. stereoskop, stereo- skopowy, -а, -е. В русском языке слово стереоскоп известно с 50-х гг. XIX в. (Уг- лов, 1859 г., 173). Прил. стереоскопический более позднее (СЙС 1937 г., 541). ° Стерео- скоп был сконструирован в 1850 г. англий- ским физиком Уитстоном (Wheatstone), ко- торый и дал ему название (англ, stereoscope, на базе греч. ат«р«<5« — «объемный» (собств. «твердый», «крепкий» > «реальный» и т. п.) и охотыы — «наблюдаю», «рассматриваю»]. Из английского: франц. ster6oscope; нем. Stereoskop и др. СТЕРЕЧЬ, стерег^ — «сторожить», «ка- раулить», «следить за сохранностью че- го-л.», «наблюдать за кем-чем-л.». Укр. стерегтй, 1 ед. стережу; блр. ецерагчй, 1 ед. сцерагУ; чеш. stHoi, 1 ед. stfehu; словац. striezt’, 1 ед. streziem; польск. strzec, 1 ед. strzege. В южн.-слав. яз. почти неизвестно. Ср., однако, словен. stredi — «прислуживать». Др.-рус. (с XI в.) стеречи, 1 ед. етерегу (Срезневский, III, 513). Ст.-сл. ст»кц1н, 1 ед. стркгж.аО.-с. ♦stergti, 1 ед. *stergq. И.-е. база *sterg- : •sterk-. Ср. греч. стёрло» — «люблю (забо- чусь)». «имею удовольствие», «терплю», «переношу», «‘copyq — «любовь». См. сто- рож. СТЕРЛЯДЬ, -и, ж. — «крупная (до 125 см длины) гл. обр. речная рыба семейства осетровых, с пятью рядами крупных ко- стяных чешуй на спине, с вытянутым ры- лом и маленьким ртом, отодвинутым да- леко назад», Acipenser rathenus. Иначе чечуга (Даль, IV, 295). Прил. етерлйжвй, -ья, -ье. Укр. стёрлядь, етерлйжвй, -а, -в; блр. сцёрлядзь, сцярлйджы, -ая, -ае. Польсн. sterlet, sterletowy, -а, -е — из рус- ского, так же, как нем Sterlet; франц, ster- let; англ, sterlet (ст.-англ. (XVI в.) ster- ledey]. В других слан. яз. отс. (или как позднее заимствование из русского). В рус- ском языке известно с XV в. (Срезневский, III, 513, со ссылкой иа Грам. кн. Мих. Андо. ок. 1460 г.). Встр. в послании Ивана Грозного в Кирилло-Белозерский монастырь, 1573 г.: «попытали стерълядей» (=попросили) [ПИГ, 177). о Происхождение рус. стер- лядь не вполне ясно. Полагают все же, что оно, по корню (стерл-), заимствовано из нем. яз. и связано с нем. названием осетра вообще — Stor и, по Фасмеру (Vasmer, REW, III, 13), — особенно с формой (те- перь прост.) Sterling — «маленький осетр», отмеченной некогда Я. Гриммом в его «Не- мецкой грамматике» и восходящей к др.-в.- -нем. sturiling — «новобранец», и, очевидно, как название «маленького (< молодого) осе- тра» является плодом немецкого остроумия. Ср. из того же источника прованс. estur- lenc — «боец» (Kluge10, 475). Суф. -яд-» (или даже отмеченный Фасмером (упЛ -яг-ъ (ср. стерляги в «Домострое» по сп. ОИДР, гл. 74. — Забелин, 149)], м. б., и чисто рус- ского происхождения (ср. лебедь, лебяжий, мокрядь, пестрядь и т. п.). СТИЛЬ, -я, м, — «совокупность, систе- ма творческих приемов в использовании средств выражения, характерная для то- го или иного автора или для целого на- правления в искусстве, в литературе»; разг, «манера вестп себя, говорить, оде- ваться и т. п.». Прил. етйлышй, -ая, -ое. Сущ. стилйетнка. Глаг. стилвзовйть, отсюда стилизйция. Укр. стиль, стйль- ннй, -а, -е, стилСетика, стил1зувати, ств- л!зация; блр. етыль, стйльны, -ая, -ае, стыл1стыка, етылНавйць, стыл1зацыя; болг. етил, стйлен, -лна, -лно, етилйств- ка, етилизйрам — «стилизую», етилизё- ция; с.-хорв. стйл, отвлеки, -а, -б — «стильный» и «стилистический», етйлиети- ка, стйлизовати; чеш. sty!, stylovy, -а, -ё, stylistika, stylisovati, stylisace; польск. styl, stylowy, -a, -e, stylistyka, stylizowad,
сти 203 стл stylizacja. В русском языке сначала появи- лось (в Петровское время) слово стиль, причем на первых порах оно было употре- бительно и с начальным ш-: штиль, что свидетельствует о разных источниках заим- ствования. Старший случай — с с- (стиль), указанный Христнани, относится к 1703 г. (Christian!, 44); следующий — с ш- (штиль) отм. Смирновым (292) в переводной книге Штурма «Архит. воинск.в, 1709 г. Коле- бание с-: ш- наблюдается в течение всего XVIII в. Позже стиль встр. у Тредиаков- ского в предисловии («К читателю») к пере- водному роману «Езда в остров любви», 1730 г. В словарях отм. с 1731 г. (Вейсман, 558). Производные — поздние, начиная с 900-х гг. о Из западноевропейских языков. Ср. франц, (с совр. знач. с XVII в.) style (произн. stile), отсюда (с 1872 г.) stylistique и др.; нем. Stil (произн. ftil); англ, style (произн. stall); ит. stile; исп. estilo и др. Первоисточник — греч. отйкое — «столб», «колонна», а также «писчая трость», «гри- фель» > латин, stylus, stilus — «заострен- ный кол», «палочка», а также «стиль» (па- лочка с одним заостренным концом для письма по воску и с другим тупым для сти- рания написанного) > «склад речи», «слог». СТИЛЯГА, -и, м„ разг. — «молодой че- ловек, слепо следующий моде в одежде, манерах». Прил. етнлйжный, -ая, -ое. Глас, стялйжничать. В других слав. яз. — лишь как заимствование иа русского. Ср. укр. етилйга; блр. етылйга. Но, конечно, для этого явления в других слав. яз. име- ются свои наименования. Ср. болг. суйнг (< англ, swing — «мерная ритмичная по- ходка», «качели»); чеш. potdpka, pisek S юноше), bedla, saidka (о девушке) и др. русском языке словечко стиляга вошло в употр. совсем недавно, в начале 50-х гг. XX в. См. «Сов. культура» от 18-1-1955 г., «Литература и жизнь» от 12-IX-1958 г. и др. В словарях русского языка отм. с начала 60-х гг.: СРЯ», IV, 1981 г., 366. = Проис- ходит, как полагают, от стиль как назва- ния особой манеры танца, по словам балет- мейстера Р. В. Захарова («Коме, правда» от 26-IX-1954 г.), «рожденной в американ- ских барах, в среде развратников и невра- стеников», откуда и стилять — «танцевать (таким) стилем». [См. ст. Костомарова «От- куда слово стиляга?» — «Вопросы культуры речи», II, 168—175 (1959 г.)]. Не исключено, однако, что быстрым распространением и в некотором роде популярностью это сло- вечко обязано фонетической близости (почти совпадению) с диал. и прост, скнлйга с его провзв. екилйжняк, скилйжничать [Даль, IV, 178; ср. у Фонвизина в «Бригадире», 1769 г., д. I, явл. 1: «Полно скиляжничать» (СС, I, 50)]. Знач. слова скнлйга по говорам не является устойчивым. Ср. у Даля (уп.): екилйга — «шатун», «бродяга», «скиталец», «дармоед», «нищий», «побироха», «попрошай- ка», «скупец», «скряга», «крохобор», даже «наушник» и «ханжа». СТИХЯЯ, -и, ж. — (в древнегреческой философии) «каждый из четырех основ- ных элементов природы (земля, вода, огонь, воздух), лежащих в основе всех вещей», «первоначало». Прил. стнхйй- ный, -ая, -ое. Укр. етихСя, етихЯний, -а, -е; блр. етых!я, стыхШны, -ая, -ае; болг. стихйя, стихйен, _-хййна, -хййно; с. -хорв. crixnja, стйхй]скй, -а, -б. В других слав, яз. отс. Ср. в том же знач.: словен. prvi- па; чеш. iivel, iivelnost; польск. iywiot и др. В древнегреческом философском смы- сле это сущ. было известно уже в Древ- ней Руси (в книжном языке, где оно — иа старославянского, а там — иа греческого) в форме ср. р. етихие (ст.-сл стирпв: ептрмз: cthjiw) и в форме ж. р. стухни (вм. стухни?) — «вещественное начало» (Срезневский, III, 514; Доп., 250). Поли- карпов (1704 г., 117) знает это слово толь- ко в совр. форме и прил. к нему: стихии — «atotxcfov, elementnm», стихийный. Явно в совр. знач. оно употр. у Державина на- чиная со стих. «На смерть кн. Мещер- ского», 1779 г.: «Гробницы злость стихий снедает» (Стих., 5).о В западноевропей- ских языках это знач. передается словом элемент: франц. 4I4ment; нем. Elemdut; англ, element; ит. element!, pl.; исп. ele- mento и др. Слово греческое. Ср. греч. a«oix«Tov (в ср.-греч. произн. stichion), п. — «первоначало», «элемент», «стихия», «ос- нова», «принцип», а также «тень от стрел- ки солнечных часов» (< «линия», «ряд»?). Ср. — «выстраиваюсь», «следую» («марширую»?). Первоначально atotx«iov, м. б., значило «марш» (= «поход» и т. п.). потом «почва», «земля» («то, по чему идут»), далее «вещественное начало». СТЛАТЬ, стелй — «раскладывать, рас- прямляя по поверхности», «покрывать по- верхность чего-л. чем-л.»; «делать покры- тие, укладывая плотно рядом составные части». Стёлйть —тж. Восвр. ф. етлйтьея. С приставками: постилйть, раестилйть и др. Сущ. постёль, стёлька [ср. выраже- ние пьян в стельку (как стелька)]. Укр. елйти, стелйти, елйтиея, п6ст1ль, ^ет!лка— «стелька» (но «пьян как стелька» — п'й- ний як и!ч); блр. слаць, елйцца, паецёль, в^сц!лка, сц!лка — «стелька»; болг. стё- ля — «стелю», постйлам — «постилаю», по- стёля, стёлка; с.-хорв. пбетежа; словен. stlati, 1 ед. steljem; чеш. stldti, 1 ед. stein (гл. обр. «стлать постель»), ustyiati, postel, st41ka [но «пьяный как стелька» — opiiy па mol (: pod obraz, jak zdkon k££e)J; словац. stlat’, stlat* sa, postel*; польск. sta£, 1 ед. dcielq— «стлать», «стелить», roz£cieta£ — «расстилать», poSciel [«стель- ка» — brandzel, «пьяный как стелька» — pijany jak bela («как тюк»)]; в.-луж. siad loio — «стлать постель», postota — «кро- вать (без постели)», также «стеллаж»; н,- -луж. slaS—«стлать постель», postola — «кровать», «постель». Др.-рус. (с XI в.) стьлати, 1 ед. стелю, постилати, постель, постели, (с XII в.) стеля — «кровля», «по- толок», (с XVI в.) стелька — «покрышка (под седлом?)» (Срезневский, П, 1261, .263; III, 510, 586). Ст.-сл. стьмтн, 1 ед.
сто 204 СТО стел». С 1771 г. (РЦ, 489) в словарях оти. стелька — «тонкая подстилка на подошву внутри обуви». Выражение пьян(ый) в стель- ку (как стелька) пбзднее. В словарях впер- вые — у Даля (IV, 1866 г., 297), как и глаг. стелить (ib., 296), с которым связано это выражение (ср. у Даля: стелька — «мерт- вецки пьяный человек, лежащий врастяж- ку»). Со стелька — «подстилка в обуви» и, след., с сапожным делом не имеет ничего общего. Напротив, выражение пъян(ий) как сапожник возникло вследствие ошибочного толкования выражения в стельку, как стель- ка. о О.-с. *stblati, 1 ед. *steljq. И.-е. корень *stel- : *stela-«расширять», «про- стирать», «раскладывать». Ср. латин, latus (< *stlatos) — «широкий»; ср. stlfit(t)a — «торговое (позднее пиратское) судно» (знач. развилось из «раскладывать» > «нагру- жать»). Ср. латыш, диал. slat — «грузить», «нагружать». СТО, ста, числ. колич. — «название чис- ла и количества 100, выражающее поня- тие десять десятков». Порядк. числ. сбтый. Сущ. (от сотый) сбтня. Укр. сто, ебтий, -а, -е, сбтня; блр. сто, ебты, -ая, -ае, сбт- ня; болг. сто, стбтен, -тпа, -тпо, етотйца; с.-хорв. стб, стбтй, -а, -б, етбтнй, -а, -б, етбтина; словен. sto, stoti, -а, -о : stotni, -а, -о, stotina; чеш. и словац. sto, sty, -а, -ё, stovka; чеш. setnina; польск. sto, (о мужчинах) stu, setny, -а, -е, setka, se- cina; в.-луж. sto, stoty, -a, -e, stotnja; н.-луж. sto. Др.-рус. (с XI в.) и ст.-сл. съто, сьтьница — «сотня» (Срезневский, III, 844—845, 853). Прил. сотый и произв. сотня — поздние. В словарях — с 1704 г. (Поликарпов, НО об.), о О.-с. *sito. И.-е. •k’lptdm < *(d)k*ipt6m — «десяток (десят- ков)»; ср. ‘dek’iptos — по происхожде- нию — порядк. числ. к *dek’ip(: *dek’ip-t) — «десять». Ср. греч. iexatos — «десятый». К и.-е. *k’iptom восходят: лит. SiAtas — «сто», «сотня»; латыш, slmts — тж.; также гот. hand; др.-в.-нем. bund [ср.-в.-нем. hundert > совр. нем. hundert, м. б., иа англосакс, hunderod (ср. англ, hundred < др.-сканд. handrad; ср. гот. rapjan — «счи- тать»)]; латин, centum « *kentum); др.- -ирл. cot; греч. ё-хатб» «•b-xattfr» < *sem k’lptom — «одна сотня»); тохар. A kant; авест. Satem; др.-инд. £at£m, п. СТОЛ, м. — 1) «род мебели — широ- кая доска или соединение досок четырех- угольной или круглой формы на ножках»; 2) «еда, пища». Прил. столбвый, -ая, -ое. Укр. ст!л, род. столб («стол во 2 анач.» также харч), етолбвий, -а, -е; блр. стол, еталбвы, -ая, -ае. В других слав, яа., кроме болгарского (где оно отс.), это сло- во употр. только в 1 анач.: с.-хорв. стб, род. стола,_ етблнй, -а,_-б, стблован, -вна, -вно : стблбвнй, -а, -б; чеш. sttil, st oil — «столовый»; словац. stftl, stolovy, -ё; польск. stol, род. stoiu, stoiowy. В неко- торых слав. яз. слово, соответствующее рус. стол, значит «стул», «кресло», «трон», «се- далище», «место, где сидят (заседают)»: болг. стол (ср. мйса — «стол»); словен. stol (ср. miza — «стол»); в.- и н.-луж. stol (ср. blido — «стол»), Др.-рус. (с XI в.) и ст.-сл. столъ — 1) «скамья», «епископское седа- лище в церкви»; 2) «стол, «аналой» (Срез- невский, III, 516—518). о О.-с. *stoh>. В этимологическом отношении слово стол несколько спорное. Некоторые этимологи связывают с о.-с. *stblati [ > рус. стлать (см.)]. Но правильнее относить это слово к группе стоять (см.), стать, учитывая колебание в знач. «стол», «скамья», «стул», «аналой» (=«нечто поставленное, стоящее»). Если так, то и.-е. корень здесь тот же, что в о.-с. ‘stojati: *stati (и.-е. *sta- : *ste-), и.-е. суф. -1-. Ср. лит. pa-stolis — «под- ставка», «штатив», «леей»; гот. stole, т. — «стул», «трон»; также др.-в.-нем. stuol (совр. нем. Stahl); др.-исл. stall (совр. исл. st6U — «стул», «трон», «скамья в церкви», «рези- денция епископа»); англосакс, stol (совр. англ, stool — «табуретка», «скамеечка», «суд- но»). СТОЛБ, -й, м. — «вертикально постав- ленное и укрепленное (вкопанное) бревно, толстый брус». Прил. столбовбй, -йя, -бе. Сущ. столбец (напр., в газете), столбнйк. Глаг. остолбенеть. Укр. стовп, стовповйй, -й, -б, но стовбнйк, стовбенСти; блр. eraj- бавй, -йя, -бе (но «столб» — слуп; ср. даже елупнйк — «столбняк»); болг. стьдб, етъл- ббц; с.-хорв. ст$б, стубац. В других слав, яа. форма с 6 отс. Но см. столп. В письмен- ных памятниках др.-рус. языка с б также не отм. В словарях впервые — у Вейсма- на (1731 г., 466).а О.-с. *stblbb : *stiipi. И.-е. корень *stel— «ставить»; база •stel-b- (*stj-b-). Ср. с тем же знач. лнт. диал. stulbas (при общелит. stnlpas), но общелит. stalbti — «столбенеть», stulbin- ti — «ошеломлять», «поражать» (в абляуте: stalbti — «выдыхаться»); латыш, stalbs (обычно stabs) — «столб» (ср. в абляуте : stilbs — «голень»), stalbs — «остолбенелый», «тупой», также stulbt — «столбенеть». В дру- гих и.-е. языках родственные образования имеются только в германской группе (ко- нечно, с р < Ь). Ср. др.-исл. stolpi (совр. исл. stdlpi) — «столб», «колонна»; швед., дат., норв. stdlpe — тж. Ср. голл. (и и.- -нем.) stelpen — «останавливать кровотече- ние». СТОЛП, -а, ж., устар, и архат. — «ко- лонна, поддерживающая своды»; «па- мятник в форме колонны»; «башня». Сущ. етблпник. Укр. стовп [при блр. (из польск.) елуп]. Ср. болг. стълп — «столб», устар, «башня»; с.-хорв. ст?п — «столб», «ко- лонна», «столп»; словен. stolp — «башня», «столп»; чеш. sloup (ст.-чеш. stlup) — «столб»; словац. stlp — «столб», «колон- на», «столп»; польск. slap «*stlup < *stutp) — «столб»; в.-луж. stolp; н.-луж. slap. Др.-рус. (с XI в.) стълпъ —«ко- лонна», «башня», а также «столб», «свая», «опора», отсюда стълпие—«ограда», стълпьникъ — «подвижник, подвизающий- ся на столпе» (Срезневский, Ш, 579—581). □ О.-с. *st%lpb. И.-е. корень *stel-, база
сто 205 СТО *stel-p- (: stj-p-). Ср. лит. stulpas — «столб». См. столб. СТОЛЙР, -б, м. — «рабочий, специалист по обработке дерева и по изготовлению мебели и вообще изделий из дерева». Прил. столбрный, -ая, -ое. Укр. етбляр, етолйрний, -а, -е; блр. сталйр, сталбрны, -ая, -ае; болг. етолбр (чаще дърводблец- •мебелйст), столбрскн, -а, -о; с.-хорв. стб- лар, стбларскй, -а, -б; словац. stoldr, sto- liraky, -а, -о; польск. stolarz, stolarski, -a, -ie. В некоторых слав. яз. отс. Ср. в той же знач.: словен. mizar (от miza — «стол»); чеш. truhlAf (ср. нем. Truhe — «ларь», «залавок»). В русском языке в словарях — с 1704 г. (Поликарпов, 118: столЛр). о При наличии этого слова в других слав, яз., в частности южнославянских, нет оснований считать это русское слово заимствованием из польского. Против этого также ударение иа конечном слоге. Но можно полагать, что в слав, языках название столяра возникло ие без влияния подобных западноевропей- ских образований. Ср. нем. Tischler (от Tisch — «стол») — «столяр»; голл. schrijn- werker (от schrijn — «ларец», «коробочка»). СТОП!, межд. — «стой», «остановись». Укр., блр., болг. стоп; чеш., польок. stop. В русском языке сначала употр. как слово, связанное с морской службой. Отм. уже Яновским (III, 1806, 746). о Слово английское: stop (произн. stop — «останав- ливаться)», «прекращать(ся)», «кончать(ся)», также «затыкать», «преграждать», муз. «за- жимать струну, клапан»; повел, и. «оста- новись!», «стой!», «кончай!»; также «оста- новка», «задержка», отсюда stopper — «за- тычка». Из английского: франц, (с 1813 г.!) stop; ием. stopp; ит. stop. В английском — греко-латинского происхождения. Ср. греч. асок(я)«1оч — «пакля» (> «затычка из пак- ли» > «затычка»). СТОПА1, -й, ж. — «нижняя часть ноги от щиколотки (лодыжки) до подошвы», «ступня»; мн. с т о п ы, устар, и ирон. «ноги», «шаги» (ср. направить стопы, по стопам). Укр. столб; с.-хорв. стбпа — «стопа»; словен. stopa — «след» (ногй, ла- пы), «ступня»; чеш. и словац. stopa — «след» (ногй, лапы) [«стопа», «ступня» — chodidlo, noha]; польск. stopa — «ступня», «стопа»; в.-луж. stopa — «стопа», «нога», «шаг», «след». В некоторых совр. слав. яз. отс. Др.-рус. (с XI в.) и ст.-сл. стопа — «по- дошва ноги», «ступня», «нога», «шаг», «след» (Срезневский, III, 521). □ О.-с. *stopa. Ко- рень *stop-, тот же (в абляуте), что и в о.-с. ’stepenb (см. степень), и тот же, что (с на- зализацией) в о.-с. *stqpati (рус. ступать, ступня). И.-е. корень *st6p- [: *steb(h)-J. К и.-е. *steb- (: *stob-) восходит др.-в.- -нем. stapf, stapfo (совр. нем. Staple) — «след ноги». СТОПА2, -ы, ж. — «в силлабо-тоническом стихосложеник — ритмически повторяю- щееся в стихе двух-, трех- или четырех- сложное сочетание ударенного слога с не- ударенными, причем каждый раз с опре- деленным положением ударенного слога (хорей, ямб, дактиль и пр.), ритмическая единица стиха». Прил. (только в сложе- ниях) -етбпный, -ая, -ое. Укр. стопй; блр. стапа; с.-хорв. стопа; словен. stopica; чеш. и словац. stopa; польск. stopa; в.- и н.-луж. stopa. Но болг. стопка. В рус- ском языке стопе? ушггр., по крайней мере, с ЗО-х гг. XVIII в. Как общеизвестным тер- мином пользуется этим словом, напр., Тре- днаковский в своем трактате «Новый и краткий способ к сложению российских стихов», 1735 г. (Избр., 367 и сл.), потом — Кантемир в «Письме Харитона Макентина к приятелю», 1743 г. (Собр., 413). » Пред- ставляет собой кальку с греч. «ох (произн. pus), род. но#х — «нога», «ступня», «мера длины (фут)», а также «стихотворная стопа». Отсюда — латин, рёв — «нога», «ступня», «мера (вообще)» и «стихотворная стопа». Ср. франц, pied — «стопа», «нога» и «стопа стихотворная»; также ит. piede; исп. pie; англ, foot — «нога», «ступня» и «стихотвор- ная стопа». Ср. нем. VersfufJ — «стихотвор- ная стопа» (при Fu0 — «нога»). Развитие знач.: «нога», «ступня» > «мера длины» (шага, ступни) > «мера вообще», «единица измерения чего-л.» > «стихотворная мера». См. стопе?. СТОРОЖ, -а, м. — «лицо, охраняющее что-л.», «караульщик». Женек, сторожйха. Прил. сторожежбй, -йя, -бе. Глав, сторо- жйть. Сущ. еторбжка. Ср. страж, стран- ник, стрбжа. Укр. етброж, сторожйха, сторожовйй, -4, -е, еторожйти (чаще иар- тувбти), еторбжка; блр. стбраж, стара- яийха, етарбжка (но «сторожить» — варта- вбць). Ср. болг. книжн. страж — «страж», стрбжа — «стража»; с.-хорв. стража — «стража», стрйжар — «сторож», «карауль- ный», «часовой», етрйжнйк, стражйрнти — «сторожить», етрйжара — «сторожка»; словен. strala — «стража», straiar, stral- nik, straiiti, strainica — «сторожка»; чеш. strAl, ж.— «стража», «караул», strAice — «сторож», «страж», strAimk — «полицей- ский», strAinf, strAiny, -А, -6 — «стороже- вой», strAiiti — «сторожить»; словац. strai — «часовой», «караул», «стража», straica — «сторож», strainik — тж., strai- пу, -а, -е — «сторожевой», strAlit — «сто- рожить»; польск. strdz — «сторож», strd- idwka — «сторожка», но straz, ж. — «стра- жа», strazniczy, -а, -е — «сторожевой», strazowac — «сторожить» (эти формы с га, вероятно, кз чешского); в.-луж. straz, ж. — «караул», «сторожевой пост», strai- nik — «сторож», «полицейский», strainy, -а, -е — «сторожевой», straiic — «охранять», «караулить»; ср. Strdia, ж. — названке реки Варты; н.-луж. strata — «караул», «охрана», strainik — «сторож», straiowaS — «стоять на страже», strainica — «стороже- вой пункт». Др.-рус. (с XII в.) сторожь — «страж», «привратник», «церковный сто- рож», сторожа — «стража», «охрана», «пе- редовой отряд», (с XIV в.) сторожевый (Срезневский, III, 521, 522—523). Ст.-сл. етражк, страж* (отсюда рус. страж, стража).
сто 206 СТР Другие производные более поздние: сто- рожить в словарях отм. лишь с 1847 г. (СЦСРЯ. IV. 230). сторожка раньше —с 1704 г. (Поликарпов, 118). = О.-с. *storib, •storia; корень •stoig-. Абляут к стеречь (см.) < о.-с. *steigti. СТОРОНА, -ы, ж. — 1) «бок», «поверх- ность предмета, противоположная другой его поверхности»; 2) «пространство, место, расположенное вправо или влево от се- редины, от центра»; 3) «направление, а также пространство, место, расположен- ное в каком-л. направлении от кого-че- го-л.»; 4) «местность», «край», «страна»; 5) «человек или группа людей, противо- поставленные в каком-л. отношении дру- гому человеку, другой группе»; 6) парен. «то, что составляет характерную особен- ность чего-л.», «свойство», «качество». Прил. (по)стор6нний, -яя, -ее, отсюда сто- ронник. Глаг. сторонйться. Укр. сторонй, еторбннШ, -я, -в, стороийтнея; блр. стара- пй, старбнн!, -яя, -яе; болг. странй (как и в других слав, яз., не во всех знач. соответствует рус. слову сторона), етраий- чен, -чиа, -чно — «посторонний», етранй — «сторонюсь»; с.-хорв. стрйпа — «сторона», «страница», етрйн(й), -а, ^ — «иностран- ный», «чужой», «посторонний»; словен. stran, ж. — «сторона», «страница» (но «иностран- ный» — tuj, -а, -е); чеш. strana — «сторона», также «страница», «партия», strAnka — пе- рен. «сторона»; словац. strana — «сторона», также «страница», «партия» (ср. stranik — «партиец»), strAnka — «сторона вопроса», «точка зрения», strAnit’ за — «сторониться», «чуждаться»; польск. strona — «сторона», «страница», «партия», stronny, -а, -е — «при- страстный», «предубежденный», stronic — «сторониться», «избегать кого-чего-л.»; в.- -луж. strona — «сторона», «партия», stronka, stroniski, -а, -о — «односторонний», также «партийный», stronowad — «нумеровать стра- ницы»; н.-луж. strona — «сторона», «партия». Др.-рус. (с XI в.) сторона — «бок», «каж- дый из двух противников», «земля», «край», етороньит» — «странник», (с XIV—XV вв.) етороньный — «боковой», «посторонний», «чужой» (Срезневский, III, 524—526). Ст.-сл. етрм«. Сторониться и другие произв. — более поздние. Напр., сторониться известно лишь со 2-й пол. XVIII в. (РЦ 1771 г., 494). о О.-с. *storna. И.-е. корень *ster- (: *stor- и пр.) — «расширять», «распро- странять» (тот же корень в простор)', база *ster-n- (: *stor-n-). Ср. др.-в.-нем. stirna (< *sternja; совр. нем. Stirn) — «лоб» (м. б., сначала «верх» как нечто противоположное низу); латин. stemO — «расстилаю», «рас- простираю», «разбрасываю»; греч. artyvOpt, atopcwOpi — «расстилаю», «разгребаю», «растягиваюсь»; вал. sarn — «настил» (о.-к. *stamo-); др.-инд. stlrpa-(b) — «распростер- тый», «рассеянный». СТОЙТЬ, стой — «пребывать (находи- ться, держаться) на йогах или (если речь идет не о живом существе) вообще в вер- тикальном положении», «не двигаться, не сходить с места». Сов. стать, 1 ед. стйну. Сущ. етойнка. Прил. стойчяй, -ая, -ее. Укр. стойти, стйти, етойнка, стойчий, -а, -е; блр. етайць, стаць, етаймка, етайчы, -ая, -ае; болг. стой — «стою», стйна, за- етАна — «стану», «поднимусь» (на ноги); с.-хорв. crijaTH, CTdjan, стйти, стй]ше — «стоянка», «остановка», erljani, -а, -ё; словен. stajati — «иметь привычку стоять» (Хостник, 288), stati — «стоять», stoje6, -а, -е — «стоячий»; чеш. stAti (словац. stat’) — «стоять», чеш. и словац. stojaci — «стоя- чий» (ср. также чеш. и словац. stojan — «подставка», чеш. stojanek, словац. stoja- nok — «этажерка»); польск. sta6 — «сто- ять», stojqcy, -а, -е — «стоячий»; в.-луж. sta6, диал. stojeA, stejed — «стоять», sto- jacy, stejacy, -a, -e — «стоячий»; н.-луж. stojaA — «стоять», staA — «стать», stoje- cy — «стоя», stojaty—«стоячий». Др.-рус. (с XI в.) стояти, 1 ед. стою, стати, 1 ед. стану, (с XV в.) стоячий (Срезневский, III, 505—508, 527—529). Ст.-сл. стмгги, 1 ед. сток, ет*тн, 1 ед. ст*н*. Позже дру- гих появилось слово стоянка [в словарях — с 1822 г. (CAP*, VI, 524). о О.-с. ’stojati (<и.-е. *ste4e-tei), 1 ед. *stojq, *stati, 1 ед. *stajq (?). И.-е. корень *stA- : *ste-. Ср. лит. stoti, 1 ед. stdju « *stA(6) — «стать», «становиться», «встать», «вста- вать», «вступить», «вступать», «явиться», «являться»; латыш. stAt — «стать», «ста- новиться»; др.-прус. postAt — «станови- ться»; др.-в.-нем. stAn, stAn (совр. ней. stehen) — «стоять» (корень *stA-); латин. st6 « *stAjo) — «стой» (инф. stAre), с уд- воением корня: sist6 — «ставлю»; греч. larqv (дор. Кого») — аор. 2 к (корень -ат,)-< *stA-; с удвоением: *si-stA-; ср. дор. 1агв|м) — «ставлю», «становлюсь», «стой»; др.-инд. ti$(hati, ti$(hate — «сто- ит», «остается», аор. AsthAm — «стоит (стоял, стал) поблизости». СТРАСТЬ, -и, ж. — 1) «сильное любов- ное чувство»; 2) «сильное влечение, по- стоянная склонность к чему-л.»; 3) часто мн. стрАсти — «то, что вызывает чув- ство страха, ужаса»; 4) стрАсти, мн., церк. «страдания», «мучения». Прил. (к страсть в 1 и 2 знач.) етрАетный, -ая, -ое. Укр. стрАст!, мн. — только церк. «страсти» (в других знач. — прйетраеть), страснйй, -А, -е —только церк. «страст- ной» (но прйстраений, -а, -е — «страст- ный»); блр. страець — в разн. знач. «страсть» (но чаще пачуццё, цйга), стрй- сны, -ая, -ае; болт, страст, етрАетен,-тна, -тио; с.-хорв. стрйст, етрАстан, -сна, -ено: стрЗенй, -а, -о; словен. strast, strasten, -tna, -tno. Ср. чеш. strast — «страдание», «мученне», «печаль» (ср. vASeft — «любов- ная страсть», naruiivost — «страсть» (к игре и т. п.)]; словац. strast’ — «страдание». В других зап.-слав. яз. отс. Др.-рус. (с XI в.) и ст.-сл. страсть — «страдание», «бед- ствие», «болезнь», «несчастье», (с XIV в.) «борьба», (с XVI в.) «порок» (Срезневский, III, 542—543). о О.-с. *strastb (< *strad- -t-ь). От о.-с. корня •strad- (>рус. стра-
СТР 207 СТР дать), с суф. -t-, как в о.-с. *8ътьг1ь; st з dt, как в о.-с. *volstb (> ст.-сл. амсть) из *voldtb, *pastb (<*padtb) и т. п. И.-е. корень *(s)ter-: *(s)tero-: *(s)tre-«стано- виться жестким, тугим», «коченеть», «де- латься твердым». Си. стараться. СТРАУС, -а, м. — «самая крупная иа современных птиц, неспособная летать, с сильно развитыми двупалыми ногами, бесхвостая, с длинной неопереиной шеей и с маленькой головой», Struthio came- lus. Прил. етрйусовый, -ая, -ее. Укр. стрй- уе (устар, струеь), етрауеовий, -а, -е; блр. страус, етрйусавы, -ая, -ае; болг. щрйус (Ч = шл!), щрйусов, -а, -о; польск. struS, strusi, -ia, -ie; и.-луж. Strus. Ср. назва- ние этой птицы в других слав, яа.: с.- -хорв. nftj; словен. noj (: ЬаЬаб); чеш. pStros. На русской почве страуса долгое время называли струе. Так — в течение всего XVIII в.: Копиевский, «Номенклатор», 1700 г., 59: струс; Поликарпов, 1704 г., 121: струс, прил. струсий; Вейсман, 1731 г., 615: струс; Ломоносов, «Мат. к Рос. гр.», 1744-1757 гг.: струс (ПСС, VII, 716) и др. Позже стали говорить стр бус: Михельсон 1865 г., 597. В ПСИС 1861 г. (484) даны две формы: «страус. См. страус». Даль (IV, 1866 г., 313), выделяя страус как рекомен- дуемую форму, отм. вместе с тем и страус, Бурдон и Михельсон (1880 г., 703) дают это слово уже только в форме страус. ° Из западноевропейских языков. Ср. ср.-в.-нем. straa (совр. нем. Strau|>); голл. struis (нро- изн. streets); ит. struzzo. В западноевропей- ских языках — из латин, strfithifl, которое само восходит к греч. атроибЬач (ср. греч. «pouWs — «страус» и «воробей», atpouSiov — «воробей»). От этого греческого слова позже было образовано атрообохбдоХк — «страус» (букв, «помесь воробья с верблюдом»). Ст.- •рус. (XVII в.) струфокамил (ср. у Поли- карпова (1704 г., 121): струфокЛмил), стро- фокамил (КДPC), стратокамил — из поздне- греческого. СТРАХ, -а, м. — «душевное состояние, когда человек боится чего-л.», «состоя- ние тревоги и беспокойства в связи с гро- зящей или возможной опасностью», «бо- язнь». Прил. етрйшный, -ая, -ое. Глаг. етрашйть(ся). Укр. страх, страшнйй, -й, -6, страшйтн(ся); блр. страх, етрйшны, -ая, -ае, стрйшыць; болг. страх, стрйшен, -шна, -шно (ср., однако, плйша — «стра- шу»); с.-хорв. стрЯх, стрйшан, -шпа, -шно: етрйшнн, -а, -б, стрйшнтн (ее); словен. strah, stra$en, -Sna, -§no, stn&iti (se); чеш. и словац. strach, straSny, -й, -ё, stratiti (словац. strati t’); польск. strach, straszny, -a, -e, straszyd; в.-луж. strach, stratny, -a, -e, straSid; н.-луж. tgach, ttat- ny, -a, -e, (za)ttatyt, ttachat (se) — «стра- шиться)». Др.-рус. (с XI в.) и ст.-сл. страхъ, страшьнъ, страшьный, страшитн (Срезневский, III, 545, 546—547). Возвр. ф. страшиться — более поздняя (Поликар- пов, 1704 г., 120 об.), о О.-с. ‘strachb. Явных соответствий в других и.-е. (несла- вянских) языках не обнаружено. Трудно объяснить именно ch. По корню ‘strachb, по-видимому, связано с руск. строгий (см.), восходит к и.-е. *(s)terg-: *(s)treg- (ср. о.-с. *strogb): *(s)terk- (последнее — в рус. торчать). Также и иа немецкой почве прил. strack — «прямой» и глаг. strecken — «вы- тягивать», «делать прямым», восходящие к тому же и.-е. корню, связаны со strong — «строгий», «суровый» (назализованная фор- ма). О.-с. *strachb давно уже объясняют (см. Преображенский, II, 394 > Vasmer, REW, III, 23) из *str6g-so-s (с измеиением на о.-с. почве gs > ks > ch по закону Пе- дерсена). Несколько иначе у Махека (Ма- chek, ES, 475), который рассматривает о.-с. •strachb как отглаг. образование от *stra- chati (ср. н.-луж. tSachad), а глаг. форму выводит из *8tr6k-e-ati [где -s----глаг. суф. (ср. ст.-сл. мымимтн с*; см. смеяться, смех)). СТРЕЖЕНЬ, -жня, м. — «место наиболь- шей глубины и быстроты течения в реч- ном русле». В говорах: арханг., перм., вят. етреж, снб. отрежь, арханг. етрежй (Даль, IV, 308). На Колыме стронь — тж. (Богораз, 137) — не какой-то новый вари- ант этого слова, а вм. етреж (в колым- ских говорах р всегда твердое, а свистя- щие и шипящие смешиваются). Укр. етрй- жень; блр. етрйжаиь. В других слав. яз. явных соответствий не обнаруживается. Др.-рус. (XIV—XV вв.) етреженъ, стер- жень—тж. (Срезневский, III, 565, 587). о О.-с. •stnlbnjb. И.-е. корень, по-видимому, тот же, что в стричь (см.): *streig-: *strig-. Старшее знач. — «черта», «линия», «полоса». Ср. гот. strike — «черта», «полоса»; др.-в.- ием. strich (совр. ием. Strich) — тж.; латин, striga — «полоса скошенного хлеба (травы)». СТРЕКАЧ, -й, м. в выражении: дать (задать) стрекача — «опрометью броситься бежать», «стремительно убежать». Только русское. Ср. в том же знач.: укр. дйтн дрйчки; блр. даць драпакй; болг. плйя си на петите (букв, «плюю себе иа пятки»); чеш. prdsknout do hot или vzit uohy па ramena. Впервые отм. Далем (IV, 18бо г., 308): дать стрекача — «улизнуть», «дать тягу», о Ср. там же: етрекйч —«бег», «бег- ство», «побег»», стрекйть, стрекнуть—«пры- гать», «прядать», «кинуться куда опро- метью», также «колоть», «жечь» (о кра- пиве), «тыкать», «хлестать». Ср. др.-рус. (с XII в.) и ст.-сл. стрйкати — «мучить», «вырезывать», «делать нарезки», (cXIVb.) «колоть», «жалить»; ср. строки — «овод» (Срезневский, III, 567). Ср. рус. диал. строка — «овод» (Даль, ib.). И.-е. база *strek-(cM. строка). СТРЕКОЗА, -ы, ж. — «летающее хищ- ное насекомое с большими глазами, вытя- нутым тельцем и двумя парами длинных прозрачных сетчатых крыльев, при поле- те производящих шум, напоминающий легкий глухой треск (стрекот)», Libellula quadrimaculata. Прил. стрекбзий, -ья, -ье, етрекозйный, -ая, -ее. Блр. страказй,етра- каз1ны, -ая, -ае. В других слав. яа. отс. Ср. название стрекозы: укр. бйбка; болг.
СТР ибдно кбиче (т. е. «водяной конек»); с.- -хорв. вилки кон>иц [т. е. «конек вилы (феи)»]; чеш. vfiika (от vaiiti — «взвеши- вать», «вешать»), sldlo, lufini kontk; польок. szklarz (от szkto — «стекло»), waz- ka. В русском языке олово стрекоза из- вестно с конца XVII в.: «Алфавит иностр, речей», 57 об.: «гусеницы, строкоз»» (КДРС); о значении слова судить по этому памятнику нельзя, но у Вейсмана (1731 г., 298) слово стрекоза соответствует нем. Heuschrecke («кузнечик», «саранча»), латин, cicada («куз- нечик», «кобылка») и locusta («саранча»), у Нордстета (II, 1782, 780) — франц, cigale («цикада», «кузнечик»). Так и в более позд- них словарях XVIII в. Поэтому Сумароков, переводя басню Лафонтена «La Cigale et la Fourmi» («Кузнечик и Муравей»), назвал ее «Стрекоза», а много позже (переделывая ее) Крылов — «Стрекоза и Муравей». Лишь с течением времени закрепилось за этим словом вторичное, современное значение. Ср. уже в CAP1, V, 1794 г., 871: стрекоза, Libellula. В дальнейшем оно повторяется в словарях XIX в. (CAP*, VI, 1822 г., 540: СЦСРЯ 1847 г., IV, 235). Слово кузнечик в словарях отм. с 1771 г. (РЦ, 259). ° Что касается этимологической стороны вопроса, то она не особенно сложна. Очевидно, слово связано по корню со стрекотать (см.). Суф. (редкий) -оз-а [как в егоза (см.)]. СТРЕКОТАТЬ, стрекочу — «производить часто повторяющийся короткий трескучий звук». В говорах также: стректбть, стрё- кать (Даль, IV, 308). Сюда же стрёкот, етрекотпй. Укр. стрекотбти, стрекот!», етрёк!т, род. стрёкоту; блр. стракатбць, стрбкат, етракатнй. В других слав. яз. отс. Ср. болг. цвърчб — ««стрекочу», от- сюда цвърчёне — «стрекот»; с.-хорв. цвф- чати; ср. сущ. цирка; чеш. cvrkati, cvr- ieti, vrzati, cvrkot; польск. skrzeczed, cy- ka<5, skrzekot и т. д. Ср. др.-рус. трос- котъ — «треск» (КДРС), троекотата — «трещать» в Пов. вр. л. под 6605 г. и др. (Срезневский, III, 1003). Ср. в Сл. плк. Игор.: «А не сорокы втроскоташа» (Вино- градова, в. 1, 148; Срезневский, I, 424: въстрокоташа), «сорокы не троскоташа» (Виноградова, ib.; Срезневский, III, 1003). о Строкотати (ср. блр. стракатбць, стрб- кат) могло возникнуть именно в таких об- разованиях, как *възтроскотати > *встро- скотати > *строскотати > (вследствие упрощения) стрекотать. Что касается троскотъ, троскотати, то, конечно, корень здесь тот же, что в о.-с. Нтёзкъ > рус. треск. Изменение строкотать > стреко- тать на позднерусской почве можно объяс- нить контаминацией со стрекать, стрекнуть [ср. (га) дать стрекача (см. стрекач)]. СТРЕКУЛИСТ, -а, м., прост. — «про- нырливый человек», «ловкач»; устар. (Х1Х в.) «мелкий чиновник», «канцеляр- ский служащий», «писака». Варианты: строкулйст, стракулйст, стрикулйет. Блр. стрыкул!ст. В других слав. яз. отс. Ср. в том же знач.: укр. каламбр, пропбза; чеш. mazany chi ар, (о чиновнике) Skrabdk, 208 СТР kancelista. Слово появилось в середине XIX в. Отм. Далем (IV, 1866 г., 312) в форме с о после р: строкулйст, строкуляция, шуточн. и бран. — «прозвище приказных». Встр. в пьесах Островского в форме и с о, и с а после р и со знач. «мелкий чиновник» и «мелкий плут»: «Не было ни гроша, да вдруг алтын», 1872 г., д. I, явл. 9: «в нашей сто- роне... стрекулисты стали похаживать» (ПСС, VI, 161); «Семейная картина», 1847 г.: «не то, что стракулйст чахлый» (ib., I, 17). о Старшая форма, возможно, строкулйст. Слово употреблялось как элемент экспрес- сивной речи и относилось гл. обр. к мелкому чиновному (приказному) люду, вечно стро- чащему и не чуравшемуся взяток. Ср. ста- рое бранное прозвище приказная строка. Строкулйст было вскоре переосмыслено в стрекулист [ср. стрекать, (за)дать стре- кача] в связи с изменением значения («мел- кий аферист», «плут» и т. п.). Что касается концовки слова [-(у)лист], то ее объяснить труднее. Можно, впрочем, полагать, что это слово — плод контаминации, во-первых, с диал. и прост, ок^ла — «плут», окупить — «плутовать» (Даль, II, 1247), а во-вторых, со словами на -ист: аферист, артист, ниги- лист и т. п. СТРЕЛА, -й, ж. — 1) «тонкий прямой стержень с острым наконечником, употреб- ляемый для стрельбы иа лука»; 2) «сверх- скорый пассажирский поезд прямого сооб- щения». Сущ. стрёлка (магнитная, часо- вая и пр.). Укр. стр1лб, етр!лка; блр. стралб, стрёлка; болг. стрела, стрелка; с.-хорв. стрёла (strijdla) — «стрела», «мол- ния»; словен. strela — тж.; чеш. strela — «стрела», «пуля», «снаряд», stfelka (но ср. rudiika — «часовая стрелка»); словац. strela — «стрела», «пуля», «снаряд», «вы- стрел», strelka; польск. strzala — «стре- ла», strzalka. Др.-рус. стр-Ьла (в Дог. Игор. 945 г. и более поздних памятни- ках) — «стрела», «молния», «удар», стрел- ка (как уменып. к стркла), стрЬльць — «стрелок» (из лука) [Срезневский, III, 568, 569, 570]. о О.-с. «strMa. И.-е. «strela, корень *ster- (: «stere-, «stre-: «strei-: ♦streu-), тот же, что в рус. струна (см.). Ср. лит. strelA — «стрела»; латыш, strqla — «пуля», «снаряд», «стрела»; др.-в.-нем. strfil(a) — «стрела», «молния» (ср. совр. нем. Strahl — «луч», «струя»); голл. straal — «луч», «струя»; норв. strfile — «луч». За рам- ками балто-славянской и германской групп с формантом -1- и с этими значениями этот корень не встречается. СТРЕЛЯТЬ, стрелйю — «бить иа огне- стрельного оружия по цели», «выпускать пулю, снаряд нз ружья или пушки, про- изводя взрыв заряда», «пускать стрелы, камни иа лука, пращи и т. п.» Однокр. стрельнуть. В говорах: стрёлить — «вы- стрелить» (Даль, IV, 315). Возвр. ф. стре- ляться. Сущ. стрельбб. С этой группой теперь связаны: стрелбк и ист. стрелёц. Укр. етр!лйти, стрёльнути, етрёлити, стр!- лбтиСя, стр!льбб, стрЫёць — «стрелок», «стрелец»; блр. стралйць, стрбльнуць,
СТР 209 СТР етралйцца, стральбй, стралёц; болг. стрё- мы — «стреляю» (чаще гърмй), стрелбй, етрелёц; с.-хорв. стрё&ати (strijdljati), стрёлац; словен. streljati, strelec; чеш. stMleti, stfeliti — «выстрелить», stfelba, stfelec; словац. striel’av, strelit’ strel’ba, strelec; польск. strzelad, strzelifi — «вы- стрелить», strzelec; в.-луж. t№le<5, t№lic — «выстрелить», t№lba, * t№lc — «стрелок»; н.-луж. st£61a£, st66li£ — «выстрелить», st&Iba, sU61c — «стрелок». Др.-рус. (с XI в.) стрЬляти, стрйлити — «пускать, пустить стрелу, стрелы», но также и о метании огня: «стрйляше живымъ огньмь» в Ип. л. под 6692 г., стрельба (сначала о метании стрел), стрйльць — «стрелок» (из лука) [Срезневский, III, 569, 570, 571]. Но- вое знач.. «стрелять из огнестрельного ору- жия», «стрельба из него» и т. д. эти слова получили после XIV—XV вв., в связи с появлением огнестрельного оружия. Позже других появилось слово стрелок [в слова- рях - с 1794 г. (CAP1, V, 912)]. о О.-с. *strSljati, *str61iti, произв. от *str$la (см. стрела). СТРЕМГЛАВ, нареч. — «внезапно и бы- стро», «стремительно», «сломя голову», «опрометью». Укр. стрСмголов (обл. сунь- голбв; ср. стбрчголов — тж.); блр. стрым- галб^; болг. етремглбво; ср. прил. редк. стремглйв, -а, -о — «неудержимый», «буй- ный»; с.-хорв. стрмогляв, етрмбглавнцё, етрмоглйвцё, стрмоглйвкё — «вниз головой», «кувырком»; словен. strmoglavo; чеш. stremhlav; словац. strmhlav. В польском и лужицких отс. Др.-рус. (книжн.) и ст,- -сл. стрьмбглавь, стрьмъглавъ, стремо- главь — «вниз головой» (= «атахЁуаХа, са- Й1п terram revoluto) [Срезневский, III, . = В древнерусском — из старославян- ского (сочетание ла в глав-). Установить о.-с. праформу этого наречия трудно (не только ввиду отсутствия в польском). Чеш- ская форма, по всей видимости (гласный в!), — из русского. Вероятно, это было только южнославянское образование по типу др.-рус. осббь, воспринималось оно то как прилагательное, то как наречие (*stn>mbglavb) и сначала значило «вниз головой» (= «вверх ногами») и т. п. Первая часть *strbmb- имела знач. «напротив», «наоборот» [ср. ст.-сл. и др.-рус. книжн. стрьмь, стрьмъ — «напротив» - («стрьмь глаголати» — «противоречить»), «вниз», но чаще «прямо», «подлино»; также стрьмй и стрьмо — «прямо», «вполне» (Срезневский, III, 565—566; Доп., 249)]. Родственно стре- миться (см.), стремнина. СТРЕМИТЬСЯ, стремлюсь — «рваться вперед», «быстро, неудержимо продвига- ться к какой-л. цели», «настойчиво доби- ваться чего-л.». Отглаг. сущ. стремление. Сюда же стремйть, редк. — «направлять движение куда-л.» и стремительный, -ая, -ое. Укр. стрем1ти — «стремиться», стрем- л!иня (чаще прйгиення и др.), стр!мкйй, -б, ,-ё, стр!млйвий, -а, -е — «стремитель- ный»; болг. стремй се — «стремлюсь», стремлёние, стремителен, -лна, -лно. Ср. словен. strmiti — «низвергаться», «падать» при strmeti — «останавливаться, застывать на месте от изумления», «неподвижно смо- треть», «торчать», «возвышаться», отсюда strmenje — «оцепенение», «неподвижность»; ср. strm — «крутой», «отвесный», «обрыви- стый»; чеш. strmeti — «торчать», «возвы- шаться», «выситься»; ср. strm/, -ё — «крутой», «отвесный»; словац. strmiet* — «возвышаться» (о скале, о горах и т. п.); ср. strm/, -б, -е — «крутой», а также «стре- мительный». В некоторых современных слав, яз. отс. Ср. в том же знач.: блр. 1мки^цца; польск. dqzyd и др. В словарях русского языка глаг. стремиться отм. лишь со 2-й пол. XVIII в. (РЦ 1771 г., 495). У Поли- карпова (1704 г.) еще нет. Но глаг. стремить уже отм. Ломоносовым в «Мат. к Рос. гр.», 1744—1757 гг. (ПСС, VII, 743), встр. в сти- хотворениях Державина (Соч., IX, Словарь, 430). В CAP1 (V, 1794 г., 872) имеются и стремить, и стремиться, причем знач. слбва стремлю определяется как «влеку», «тащу». Но, с другой стороны, ср. уже в пись- менных памятниках XI в.: стремление — «движение вперед», «порыв», «нападение», стрьмьство — «хищность», етрьмъглавь — «стремительно», уетрьмити — «направить», устрьмнтнся — «броситься», «свергнуться», «устремиться» (Срезневский, III, 565, 566; 1288—1289). Глаг. стремиться — у Фонви- зина в пьесе «Корнов» (ие позже 1764 г.), д. II, явл. 2; д. III, явл. 1 (СС, I, 23, 35). ° О.-с. основа ‘strain-. И.-е. основа *sty- -m(o)-. Корень, по-видимому, *(s)ter-: *(s)te- гэ-: *(s)tr6- [: *(s)tr6- : •(s)tj-], тот же, что в рус. стараться (см.), страдать, страсть (см.) и др. Ср. в неславянских и.-е. языках: лит. st6rti, stirti — «цепенеть», «коченеть»; др.-в.-нем. staren (ср. совр. нем. starren) — «цепенеть», «коченеть»; греч. actptx — «твердый», «жесткий», «упрямый»; ср. отр^о? — «сила», «высокомерие», — «строгий», «крепкий», «пронзительный» и др. Семантическая сторона сопоставляемых сла- вянских и неславянских и.-е. слов несколько затруднительна. Надо полагать, знач. рус. глаг. форм «направлять движение», «увле- кать» (стремить) и «неудержимо продви- гаться» (стремиться) более позднее и раз- вилось из «возвышаться», «торчать» [ср., напр., донск. стремйть — «торчать», «под- ниматься вверх» (Миртов, 312), «быть кру- тым, отвесным» (напр., о каменной гряде на пути потока и т. п.)]. Родственно стрем- глав (см.), стремнина. СТРЕМЯ, стрёменн, ср. — «принадлеж- ность седла: металлическая дужка с дон- цем и с пружиной, за которую она под- вешивается на ремешке к седлу для упо- ра ноги всадника». В говорах еще и стре- менб (Даль, IV, 309). Прил. стремйнный, -ая, -ое и стремеинбй, -йя, -бе. Укр. стре- мёнб, стремённий, -а, -е; блр. стрймя, страмяншй, м.; болг. стрёме; с.-хорв. стрёме, стрёмён; словен. stremen; чеш. thnen (ст.-чеш. stfmen), tfmenovy, -а, -ё; словац. strmeb; польск. strzemiq; в.-луж.
СТР 210 СТР tfmjert, tFemjeft; н.-луж. tSmjeft. Др.-рус. (с ХИ в.) стремя и стремень, но старшая форма, по-видимому, етрьмя и етрьмьиь (Срезневский, III, 566, 567).о Неясно, от- носится ли -м- к корню или к форманту. Скорее последнее, и тогда стремень мож- но объяснить как ц.-сл. пламень (им. ед.) при пш«. Т. о., о.-с. *stremq (или *strbmq; даже *str$mq). Суф. -men-. И.-е. корень •(s)ter- (: *(s)ter»-: *(s)tre- : *(s)treu-l — «натягивать», «растягивать», «выпрямлять»; «нечто вытянутое или натянутое» > «верев- ка», «ремень», «черта». К стремя не имеет никакого отношения постр&мка — «часть, деталь упряжп: ремень, соединяющий хомут коренника с валысом пристяжной». В гово- рах это слово встр. йен (ср. у Даля (III, 315): поеторбнка, поетрбнка или поетрбмка|. Ср. укр. посторбшж — тж.; чеш. обл. postranek — тж.; польск. postronek — «ве- ревка», «постромка»; в.- и и.-луж. postronk — тж. Здесь о.-с. основа *stor-n- (см. сто- рона). Изменение же в русском оро > ро и к > м произошло, по-видимому, иа почве контаминации с диал. етрбмкий — «прыт- кий», «проворный», «бойкий» (Даль, IV, 309) или с другими подобными словами, или диал. стремить — «втыкать» (Даль, III, 315). Не исключено, что известную роль сыгра- ло при этом отталкивание от омонимическо- го диал. посторбпва — «заслонка печной трубы» (ib., 314). СТРЕМЙНКА, -и, ж. — «легкая склад- ная лестница, похожая в развернутом ви- де на треугольник с острым углом вверху», «вообще легкая переносная лестница, под- ставная или подвесная (веревочная)». Только русское. Ср. название стремянки: укр. драбйи(к)а [< польск.; ср. польск. dra- bin (к)а(; чеш. lebffk (или dvojit/ iebHk); болг. подвйжна етйаба. В словарях стре- мянка отм. с 1822 г. (CAP*, VI, 543). о Оче- видно, от прил. стремянный. Этимологи- чески связано с диал. етрёмя — «подножка колясочная или каретная», стремёшка — «штрипка, ремень или тесьма от штанины, под подошву» (Даль, IV, 309), с диал. (доиск.) етремйть в знач. «торчать», «под- ниматься вверх» (Миртов, 312), с общерус. стремнина — «круча», «отвесная высота». Относительно корня см. стремиться, стремя, стремглав. СТРЕПТОКОКК, -а, ж. — «бактерия се- мейства кокков, шаровидной формы, раз- множающаяся путем последовательного деления клеток, в результате чего обра- зуются цепочки разной длины». Strepto- coccus. Прил. стрептокбкковый, -ая, -ое. Укр. стрептокбк, стрептокбковий, -а, -е; блр. стрэптакбк, стрзптакбкавы, -ая, -ае; болг. стрептокбк, стрептокбков, -а, -о; с.- -хорв. стрептбкок; чеш. streptokokfus), streptokokov/, -4, -е; польск. streptolcok, streptokokowy, -а, -е. В русском языке употр. как мед. термин с конца XIX в. (Брокгауз—Ефрон, т. ХХХ1А, п/т 62, 1901 г., 796). о Из западноевропейских язы- ков. Ср. франц, streptocoque, m.; ием. Streptokokkus; англ, streptococcus и др. Искусственное новообразование, латинское по форме (Streptococcus), придуманное на ос- нове греч. *бх«о; — «семечко», «зерно», «капля», вообще «чуточка» и атр«кт6? — «ожерелье», «шейная цепочка». Связывают с именем немецкого хирурга и исследователя Т. Бильрота (1829—1894 гг.). Сначала науч- ное наименование стрептококка было Strep- tococcus Billroth. СТРЕПТОЦИД, -а, м. — «лекарство в виде порошка или таблеток, применяемое при заболеваниях, вызванных стрептокок- ками». Гл. обр. восточнославянское: укр. етрептоцйд; блр. стрэптацйд. Видимо, из русского: болг. етрентоцйд; чеш. strepto- cid. Появилось в 20—30-х гг. XX в. В толко- вых словарях русского языка — с 1940 г. (Ушаков, IV, 558). ° Образовано иа основе слова стрептококк, от которого взята пер- вая часть. Вторая часть -qud должна озна- чать «убивающий» (ср. латин, caedo, перф. cecldl, — «убиваю», «умерщвляю», «бью»). СТРИЧЬ, стриг/ — «срезать, подрезать, укорачивать ножницами, машинкой и т. п. (волосы, ногти и т. п.)». Возвр. ф. етрй- чьея. Сущ. етрйжка. Укр. етрйгтЩея), етрйжка; блр. етрйгчы(ся), етрйжка; болг. етрйжа (ее), водетрйгвам — «под- стригаю», етрйгаке; с.-хорв. етрШЬи, 1 ед. етрйжём; словен. striii, 1 ед. striiem; чеш. strlhati, stMhdnf — «стрижка»; словац. strihat', strihanie; польск. stnyc, 1 ед. strsygq — «стричь волосы» (ио «стричь ногти» — obcinad); и.-луж. st£iga£. Др,- -рус. (с XIV в.) стричи, 1 ед. стригу — «постригать в монахи», возвр. ф. етрячи- ся, стриг* — «то, что сострижено», «стри- женая шерсть»; ср. етр*г* — «стрижка», «стрижение» (Срезневский, ПГ, 548, 567). Ст.-сл. ст»иц1я, 1 ед. стргж.пО.-с. *strigti. И.-е. корень «streig---«тугой», «жесткий», «скручивать» (расширенный *ster-----«коче- неть», «цепенеть»). Ср. др.-в.-нем. strlbhan (совр. нем. streicnen) — «чесать», «гладить», «проводить черту»; англосакс, strlcan (англ, strike) — «тереть»; также гот. strike — «чер- та», «полоса»; др.-в.-нем. strich (совр. нем. Strich, откуда рус. штрих) — «черта», «ли- ния»; латин. strlngO — «срываю», «обрываю», «обнажаю», «очищаю» (от ветвей), также «натягиваю», «сжимаю», striga — «полоса скошенного хлеба или травы». От того же корня стержень. СТРОГИЙ, -ая, -ое — «сурово требова- тельный», «необычно взыскательный», «не допускающий снисхождения»; «очень серь- езный»; «не допускающий отклонения от нормы». Нареч. етрбго. Кр. ф. строг, строга, етрбго. Сущ. стрбгость, строг&ч. Укр. стрбгий, -а, -е (чаще еувбрнй, -а, •е), строго, стрбНсть; блр. стрбг!, -ая, -ае, стрбга, стрбгасць; болг. строг, -а, -о, етрбго, строгост; с.-хорв. стрбг(й), -а, -о, стрбгбст; словен. strog, -а, -о, strogost; чеш. stnohy, -б, -б (чаще pMsn/, -ё, -е), stroze, strqhost; словац. strohy, -о, stroho, strohost’; польск. srogi, -a, -ie, srogo, srogo&. В письменных памятниках
СТР 211 СТР др.-рус. языка слово строгий не зареги- стрировано. В словарях оно отм. лишь с 1771 г. (РЦ, 496), хотя было известно и раньше. Ломоносов отм. строг, -а, -о, строже а «Мат. к Рос. гр.», 1744—1757 гг. (ПСС, VII, 758). ° В этимологическом отношении трудное слово. О.-с. *strog*. Вероятно, к и.-е. *(s)terg- : *(s)treg-; корень *(s)ter-: *(s)tre- (см. стираться, страсть). Ср. лит. диал. strSgti — «коченеть», «цепенеть» при латыш, terglis (без начального вис другим положением плавного); ср.-в.-нем. strac(ck) [совр. нем. strack] — «прямой», «строгий»; др.-в.-нем. strecchan (совр. нем. strecken) — «выпрямлять '(делать прямым)», «вытяги- вать»; сюда же (нос другим положением плав- ного) др.-в.-нем. stork (совр. нем. Storch) — «аист». Польск. srogi без t после s, по- •видимому, новообразование на польской почве. СТРОИТЬ, стрбю — 1) «возводить, соору- жать, воздвигать (здание, постройиу и т.п.)»; 2) «созидать, создавать, организо- вывать»; 3) «мысленно намечать, созда- вать (предположения, планы и т. п.)»; 4) «ставить в строй». Воавр. ф. етрбпьея. Прил. строевбй, -Ая, -бе (напр., лес). Сущ. етрбйка, ст рой тел ь. Укр. етрбТти — «ста- вить в строи» (ио будувАти — о строитель- стве); блр. стро1ць (планы, полк; но буда- вАць — о строительстве здания); болг. строй, постройвам — «строю» (в рази, знач.; етройвам — «ставлю в строй»), строй ее — «строюсь» (в разн. знач.), стройтел, стро- йке, строёж — «стройка»; с.-хорв. страдк- ти —«ставить в строй» («строить здание и т. п.» — грйдити); ср. штрд]ити — «ка- стрировать»; словен. strojiti — тж. (но zi- dati — «строить дом»); чеш. strojiti — «уст- раивать» (напр., ловушку}, «готовить» (иапр., обед), «одевать», strojiti se —«оде- ваться», «наряжаться»; словац. strojit* — «готовить» (иапр., свадьбу), strojit* sa — «готовиться», «наряжаться»; польск. stro- i6 — «наряжать», «украшать», «настраи- вать» (муз. инструмент); ср. stroiciel — «иуз. настройщик»; в.-луж. stroj id — «при- готовить», «одеть». Др.-рус. (с XI в.) и ст.-сл. стропи—«строить», «воздвигать», «изготовлять», «управлять», «постанов- лять», «согласовать», строитнся (ст.-сл. ггннтн сл) — «устраиваться», «происхо- дить», «готовиться», «быть управляемым», строитель — «устроитель», «создатель (ос- нователь»), «управитель» (Срезневский, III, 552-553, 554, 555-556). о О.-с. «strojiti. Глаг. образование от о.-с. «strojb (см. строй). Старшее знач. — «готовить», «под- готавливать», «устраивать», отсюда далее «воздвигать». СТРОИ, -я, м. — 1) «ряд однородных пред- иетов, расположенных в одну линию»; «ше- ренга солдат»; 2) «порядок», «гармония»; 3) «система», «структура»; i) «государст- венное, общественное устройство». Прил. (к строй в 1 знач.) строевбй, -Ая, -бе, (к строй во 2 знач.) етрбиный, -ая, -ое. Про- изводным от строй исторически является етрбить (см.). Укр. стр!й, род. стрбю — «строй в 1 и 2 знач.»; блр. строй, род. строю — «строй в 1 и 2 знач.», страявй, -йя, -бе — «строевой», стрбйны, -ая, -ае — «стройный»; болг. строй — «строй в 1 и 4 знач.», строевй, -А, -6, строен, -бйна, -бйно; с.-хорв. стр6|— «шеренга», «поря- док», «машина», страдай, -а, -б —«машин- ный», «механический»; словен. stroj, strojni, -а, -о (знач. — как в с.-хорв.); чеш. stroj — «машина», «механическое устройство», stro- jni — «машинный», «механический», strojen/, -А, -б — «вычурный», ««манерный», «неестест- венный»; словац. stroj — «машина», strojn/, -А, -б, strojov/, -А, -е — «машинный»; польск. strdj — «одежда», «наряд», «убор», «украше- ние» «образец», strojny, -а, -е — «нарядный», «красивый», устар, «стройный»; в.-луж. stroj — «машина», «механизм», «инструмент», «орудие», strdjny, -а, -е — «машинный». Др.- -рус. (с XI в.) и ст.-сл. строй — «порядок», «управление», «устав», «сущность», «благо», «польза», строен*, строЬый (ст.-сл. стяни*) — «полезный», «удобный», «статный», «благоразумный», а О.-с. *strojb. Старшее знач., по-видимому, «нечто застланное, под- готовленное (для стоянии)», «утоптанный или засыпанный пол» и т. п. На слав, почве, возможно, родственное с о.-с. *storna (> рус. сторона), •prostbrq (ср. рус. простирать). И.-е. корень, по-видимому, *ster-: (: ’sty-): •stre-, расширенный *streu--«распростра- нять», «простирать», «расстилать». Ср. лит. strSja — «застланный соломой хлев (или иоиюшня)»; гот. straujan — «сыпать», «рас- сыпать»; др.-в.-нем. strAuwen (совр. нем. streuen) — тж.; нем. Streu — «солома для подстилки»; латин. sternO, супин stratum — «расстилаю», «распростираю», «рассыпаю», «устилаю», «мощу», strtmen — «соломенная подстилка», также «покров», «потолок»; греч. aTdpvDpi — «расстилаю», «устилаю», «усеиваю», «мощу», атршра — «подстилка», «покрывало»; др.-инд. stypAti, styplte, stypoti — «распростирает», «распространяет», «покрывает». СТРОКА, -й, ж. — «ряд слов, букв или иных знаков (напр., нотных), написанных илн напечатанных (как бы выстроивших- ся) в одну прямую линию». Прил. строч- нбй, -Ая, -бе, строчный, -ая, -ое. Сущ. етрбчка — 1) то же, что строка; 2) «пря- мой шов на поверхности сшиваемых кус- ков ткани, кожи». Глаг. строчйть (о пись- ме, о шитье, о пулемете). Укр. етрбчка (о шитье, но ср. рядбк —о буквах), етро- чйти; блр. строчка (о шитье, но ср. радбк — о буквах), етрачйць. В других слав. яз. отс. Ср. в том же знач.: болг. ред — «стро- ка», тегёлили шеи — «шов»; польск. wiersz, linia — «строка», Acieg, stqbndwka — «шов» и т. д. Др.-рус. (с XI в.) строка —«нарез- ка», «знак», «знамение», «точка», «мгно- вение», (с XIV в.) «ряд букв на странице», (с XV—XVI вв.) «ряд», «строченая, выши- тая строчкой полоска», отсюда (с XVI в.) строчити — «вышивать строчкой»; ср. стро- чение—«знак препинания» (Срезневский, III, 556, 557). Ср. др.-рус. (с XII в.)стрй- кати—«колоть», «жалить», «мучить» >
СТР 212 СТР «вырезывать», «делать нарезки» (ib., 567). Ср. также укр. строкАтий, -а, -е— «пест- рый». Т. о., старшие знач. слова строка могли бы быть «вырезанный на чем-л. (камне, дереве) знак», потом — «ряд таких знаков, имеющих одно значеиие» (слово). о И.-е. корень *ster- : •stere- : *stre- : ♦streu- [тот же, что в рус. строить (см.), строй (см.), сторона (см.)], база •strek- (Pokorny, 1,1030). Ср. англосакс, stregdan — «разбрасывать», «рассеивать», «брызгать». Родственно (за) дать стрекача (см. стрекач), подстрекать. СТРОНЦИЙ, -я, м. — «химический эле- мент, серебристо-белый, очень легкий, ков- кий и пластичный щелочноземельный ме- талл», Strontium. Прил. етрбнцневый, .ая, -ое. Укр. стрбнцШ, стрбнц1ввнй, -а, -е; блр. стронцый, стрбнцыевы, -ая, -ае; болг. етрбнций, стрбнцнев, -а, -о; с.-хорв. етрбн- pij, стрдици]ум; чеш. stroncium; польск. stront. В толковых словарях русского языка — с 1847 г. (СЦСРЯ, IV, 237). = Из западно- европейских языков. Ср. англ, strontium > нем. Strontium; франц, strontium и др. Стронций был открыт (вслед за стронциани- том - карбонатом стронция) Крофордом (Crawford) в 1790 г. и назван по имени ме- стечка Strontian (Стрбншиан) в Западной Шотландии. Strontium — искусственно ла- тинизированная форма этого названия. СТРОПТИВЫЙ, -ая, -ое — «непокорный», «упрямый», «своенравный».Кр. ф. строптив, -а, -о. Сущ. строптйвость. В говорах также стрбнотный (Даль, IV, 312). Только русское. Ср. в том же знач.: укр. норовнстий, непок!р- иий, -а, -е; болг. биърнячав, -а, -о и т. д. Др.-рус. (с XI в.) етръиътивъ, етръпъти- вый — «лукавый», «коварный», стр’ьпъть- ливый — «лукавый», «лживый»; ср. етръиъ- тъкый — «неровный», «трудный», стръиъ- тьный — «неровный», «трудный», «затруд- нительный», «лукавый», «строгий» (Срез- невский, III, 562, 563). о От етръпътъ — «ТРУД», «работа», «помеха», «несчастье (?)» (ib., 562), где корень стръп- [абляут к струп (см.)], суф. -ът-ъ, как в шьнътъ (ib., 1603) и т. п. Старите знач. — «не- чистый», «неровный», «несчастный», «являю- щийся помехой», «вызывающий брезгли- вость», «внушающий отвращение», «трудный». СТРУНА, -й, ж. — «род упругой нити (гл. обр. металлической), натягиваемой в музыкальных инструментах, которая спо- собна издавать звук при колебании». Прил. струнный, -ая, -ое. Глаг. приструнить (ко- го- л.). Укр. струнА, стрУиний, -а, -е, при- струнчитн; блр. струнй, стрУнны, -ая, -ае, прыстрУЫць; болг. стрУна, етрУнен, -ина, -нно; с.-хорв. стрУна — «струна», «кон- ский волос», «козья шерсть»; словен. stra- па — «струна»; чеш. strnna — «струна», stru- novy,-a,-6; словац.struna — «струна», «пру- жина», strunovy,-а,-ё; nonbcK.struna — «стру- на», strunovy,-a, -е: в.-луж. truna — «сухожи- лие», «тетива», «струна», trunowy, -а, -е, tru- nic — «натягивать струну»; н.-луж. tSuna — «тетива», «струна». Др.-рус. (с XII в.) стру- на — «волос», «упругая нить (конечно, не металлическая. — П. Ч.), дающая звук в музыкальных инструментах», (с XI в.) струньнъ, струньный — «волосяной» и «струнный»; ср. струньная риза — «влася- ница», отсюда струньникъ — «носящий вла- сяницу» (Срезневский, III, 559, 560). Ст.- -сл. ст»оун* — «жила», «струна».° О.-с. •stru- na. В этимологическом отношении неясное и спорное слово. Вероятно, -п(а) — суф. на о.-с. почве [как, напр., в о.-с. •stoma (>рус. сторона', ср. также простор)}. Корень •stru- из и.-е. •strou-. И.-е. •ster-: •stera- : *stor- : •stre- : •streu — «растя- гивать»; «черта», «полоса», «луч». Ср. лит. strflnyti — «строить», «возводить»; латыш, stars — «луч», stare — «черта», «полоса»; ср.- -в.-нем. strieme (совр. нем. Striemen) — «по- лоска»; голл. striem — «рубец»; др.-в.-нем. strtla — «стрела», «молния» (совр. нем. Strahl — «луч», «струя»); латин. strut) — «кладу слоями», «строю». На слав, почве и и.-е. •ster-: •stor- (не к •streu-) восходит укр. иоеторбнок — «постромка» (часть упряжи у пристяжных или у запряженных в дышло лошадей) при чеш. postranek — «веревка»; польск. postronek — «веревка», «постромка». Ср. и рус. диал. поетрбнка (< *посторйнка?) — «постромка» (Даль, III, 315); постромка, видимо, из постройка под влиянием стремя (см.). СТРУП, -а, м. [мн. струпья) — «короч- ка, покрывающая поверхность или края раны, ожога, ссадины, образующаяся пос- ле высыхания свернувшейся крови, лим- фы и гноя». Прил. струйный, -ая, -ое. Укр. струн, стрУпний, -а, -е; блр. струн, етру- павы, -ая, -ае; болг. стрУпей; с.-хорв. етр^и; словен. strap — «яд», «отрава», stru- реп, -а, -о; чеш. strap, strupaty, -А, -ё, strupovity, -а, -ё — «покрытый струпья- ми»; польск. strap, strupiaty, -а, -е — (о ра- не) «покрытый корочкой», strupiasty, -а, -е — «покрытый струпьями»; н.-луж. tAup. Др.-рус. (с XI в.) и ст.-сл. струп» — «ра- на», «язва проказы», «труп», струньный (о гное), струпявый — «раненый, язвлен- ный» («покрытый ранами, язвами») [Срез- невский, III, 560,561].о О.-с. ’strap» (<" и.-е. •sroupos со вставным t, как в о.-с. *stru- ja и др.). И.-е. база •sreup- : *sroup-. К бесспорным соответствиям в других и.-е. языках относится греч. ртах (с густым придыханием над р, как и в других сло- вах этой группы) — «грязь», «нечистота», ритм» — «делать грязным», «пачкать» и «быть грязным, неопрятным», рикарос — «грязный», «нечистый». Сопоставление с лит. ratlpas — «оспина», raupai, ratlplAs — «оспа», связанными с глаг. ratipti — «изъ- едать», «выдалбливать» (ср. с.-хорв. рУ- па — «дыра», «нора»), весьма сомнительно. СТРУЙ, -й, ж. — «узкий поток какой-л. жидкости, газа»; перен. «направление в развитии какой-л. деятельности, настрое- ний». Прил. струйный, -ая, -ое (гл. обр. в сложениях: тихоструйный и т. п.), струи- стый. -ая, -ое. Глаг. струить(ся). Укр. редк. струя (обычно стрУмшь; ср. блр.
СТР 213 СТУ етрумёнь — тж.), стру1стий, -а, -е; болг. струя, струй (се) — «струю(сь)»; с.-хорв. crpyja — «струя», «ток» (электрический), стрдати — «течь», «протекать», «струить- ся», «шуметь»; словен. struja — (гл. обр. в перен. знач.) «поток», «течение», «дви- жение», strojiti — «течь». Ср. польск. stru- ga — «струя» при чеш. strouha — «канава»; словац. struha — тж. Др.-рус. и ст.-сл. етруя (Пов. вр. л. под 6420 г. по Ип. сп. и др.) — «волна», «струя», «поток», (с ХШв.) «влага»; ср. (с XII в.) струга — «струя», «течение» (Срезневский, III, 558, 561). Про- изводные все поздние. Напр., глаг. стру- ить, струиться известны только со 2-й пол. XVIII в. Встр. у Державина в оде «Благодарность Фелице», 1783 г.: «Там степи, как моря струятся,/Седым волну- ясь ковылем» (Стих., 26). В словарях — с 1794 г. (CAP*, V, 908; там же струис- тый). о О.-с. *struja : *struga. О.-с. корень *stru-< *sra-, тот же, что (в абляуте) в о.-с. *ostrovi; суф. -j-, -g-. И.-е. база •sreu- (: *srojj- и дри), расширение и.-е. корня *ser--«течь», «струиться». Ср. лит. (точнее, вост.-лит.) srauja — «поток», «те- чение» (напр., реки), «ток», «текучаямас- са», (в абляуте) srnjk; ср. общелит. sratl- )ушё — «стремнина», (с тем же корнем) sratl- tas — «поток»; латыш, strauja — «течение», «поток»; (с тем же корнем) др.-в.-нем. Streu — название притока р. Заале, также др.-в.-нем. stream (совр. нем. Strom) — «поток», «река»; греч. рёы «*згецб) — «теку», «струюсь»; др.-инд. sravati, sra- vate — «течет», «струится», sravat-, /. — «река». См. еще остров. СТРЯПАТЬ, стрйпаю, разг. — «готовить пищу». В говорах: вообще «что-л. органи- зовывать, устраивать», «ладить (напр., свадьбу)» (Даль, IV, 315). Еще в середи- не XIX в. — «нести обязанности стряпчего — частного поверенного, ходатая по судеб- ный делам, след., — ходить по судам, вес- ти тяжбы и т. п.». Сущ. стрйпка, стряпу- ха. В других слав. яз. отс. Др.-рус. (с XIIв.) стряпати — «медлить» («задерживаться»), «улаживать дело», позже «работать», «за- нимать должность»; ср. стряти, 1 ед. стря- ну — «медлить» (Срезневский, III, 573— 5/4). о Вероятно, из о.-с. *strqpati. Старшее знач., надо полагать, было «медлить», «мед- ленно (с трудом?) двигаться» и т. п. Про- исхождение слова считается неизвестным (Преображенский, II, 405) или во всяком случае неясным (Vasmer, REW, III, 33). Между тем имеются некоторые основания возводить это слово в его корневой части к и.-е. *stremb- : *stremp- [корень *(s)ter- : ’(s)tera- : *(s)tre-[. Ср. голл. strompelen — «плестись с трудом», «ковылять»; нем. stram- peln — «топать»; норв. диал. stremba — «на- тягивать»; исл. strembinn — «трудно пере- вариваемый», «тяжелый» (о пище). СТУДЕНТ, -а, м. — «учащийся высшего учебного заведения». 'Женек, студентка. Прил. студенческий, -ая, -ое. Укр. студёнт, студёнтський, -а, -е, студёнтка; блр. сту- дент, студёнцк», -ая, -ае, студэнтка; болг. студент, студёнтски, -а, -о, студёнтка; с.- -хорв. студент, ст^деитскй, -а, -б, стУден- тица, студенткика; словен. Student, Stu- dentovski, -а, -о, Studentka; чеш. student, studentsky, -а, -ё, studentka; словац. Stu- dent, Studentsky, -а, -ё, Studentka; польск. student, studencki, -a, -ie, studentka; в-.луж. student, studentski, -a, -e, studentka; н.-луж. Stud aft с. В русском языке слово студент известно, по крайней мере, с XVII в. Ср. в ПДСР, III, 1094, 1660 г.: «тот студент»; там же: астудентовях вестей» (речь идет о польских студентах). Позже, в начале XVIII в. это уже обычное слово. Напр., в «Архиве» Куракина (I, 114, 1705 г.): «есть академия, в которой бывает студен- тов. . . по 700 человек». Смирнов (283) ссылается только на «Духовный регламент» 1721. г. о М. б., на немецкого языка, или непосредственно, или (при начальном с, не ш) через посредство украинского и поль- ского. В Петровское время, видимо, из гол- ландского. Ср. нем. Student (произн. с на- чальным ш); голл. student (произн. с началь- ным с); англ, student; ит. studente. Перво- источник — латин, studens, род. ед. stu- dentis, им. мн. studentes (этимологически — прич. и. вр. от studeft — «усердно работаю», «прилежно занимаюсь», «стараюсь»). СТУДЙТЬ, стужу — «делать холодным», «охлаждать», «выхолаживать», «давать остыть». Произв. глаг. с основой на -а — только с приставками: остужйть и др. Возвр. ф. студиться. Сущ. ст^жа. Прил. студёный, -ая, -ое. Ср. стыть (см.). В го- ворах также стюдёный; кроме того, ср. пск. стегнуть — «остывать» (Даль, IV, 316). Укр. студйти, ст^жа, студёний, -а, -е; блр. студззць, сцйпка, сцюдзёны, -ая, -ае; болг. студй, изетудйвам — «стужу», «охлаждаю», студёи, -а, -о, студ — «хо- лод»; с.-хорв. стУдан, -дна, -дно : студии, -а, -о, стУд, стУдеи — «стужа», «холод», стУдетн —(о погоде) «быть холодной»; оло- ве н. studeneo — «источник», «ключ», «род- ник»; чеш. studiti — «холодить», studeny, -а, -ё, studanka — «источник», «родник»; словац. student, -й, -ё, studfta, studnica — «колодец»; польск. studzift — «охлаждать», «выстуживать», studnia, устар, studnica — «колодец»; в.-луж. studiift — «студить», «охлаждать», studnyc — «охлаждаться», «стыть», «стынуть», studSeny, -а, -е — «сту- деный», studly, -а, -е —- «холодный», stud — «стужа», «холод»; н.-луж. studnjeftc — «ох- ладитель», «холодильник». См. еще стыд. Др.-рус. (с XI в.) и ст.-сл. студень, сту- деный — «холодный», студень — «холод», студеньць — «родник», «ключ», (с XV в.) студит и (Срезневский, III, 574, 575, 576). Позднее образование — стужа, встр. у Ло- моносова в «Мат. к Рос. гр.», 1744—1757гг. (ПСС, VII, 731). В словарях —о 1771 г. (РЦ, 499).оО.-с. *studb. Возможно, суф. -d(b) прибавлен на о.-с. почве (такой же суф., как в о.-с. •chol-d-'b). Ср., с другой стороны, рус. стыть (с корнем сты-). И.-е. основа *steua- (: *stau- :*stau- : *stft-) —
СТУ 214 сты «сжиматься», связанная с *sta- : *ste- [тот же кореиь в стоять (см.), стать, стано- виться]. Ср. (с другими расширителями или суффиксами): грея, atuj, род. «ти-убс — «чудовище», «иечто отвратительное», «прон- зительный холод», «лихорадка», отсюда название — Стикс — главная река в подземном царстве, — «стягиваю», «сжимаю»; др.-инд. stoka-, т. — «капля», stupa-, т. — «клок» (волбс). СТАДИЯ, -и, ж. — 1) «мастерская жи- вописца или скульптора»; 2) «школа, го- товящая художников или актеров»; 3) «твор- ческий актерский коллектив (обычно при каком-л. театре), занимающийся поисками новых путей и средств сценической выра- зительности»; 4) «специальное помещение, откуда ведутся радио- или телепередачи»; 5) «предприятие по производству кино- фильмов». Прил. студйиный, -ая, -ое. Сущ. етудйец, жвнск. студййка. Укр. ет£д1я, сту- дМиий, -а, -е, студ1ець, студМка; блр. стадия, студййны, -ая, -ае, етудйец, сту- дййка. Ср. болг. стУдио — «мастерская ху- дожника», «радиостудия», но «киносту- дия» — стадия; с.-хорв. стыдно, стфда]; чеш. studio — «театральная, оперная, балет- ная студия» (но ср. atelier, pracovna — «мастерская живописца или скульптора»); польск. studio — «мастерская художника» (иначе atelier, pracownia), «радиостудия», но studium — «театральная студня». В рус- ском языке слово студия в знач. «мастер- ская художника-живописца» известно с 1-й пол. XIX в. Ср. у Гоголя в повести «Пор- трет», 1835 г.: «он (Чартков) вошел. . . в свою студию» (СС, Ш, 72); позже — у И. С. Тургенева в письме к А. А. Иванову от 18 (30)-Х-1857 г. (№ 575) [ПСС, Письма, III, 158]. В словарях — с 1865 г. (Михель- сон, 597). Все производные в словарях отм. впервые у Ушакова (IV, 1940 г., 570). о Источник распространения в западно- европейских языках — ит. studio, т. (< ла- тин. studium — «усердие», «стремление», «за- нятие», «наука») — «учение», «школа», «ка- бинет для занятий», «мастерская худож- ника». Отсюда — англ, studio — «ателье», «мастерская», «радио-, киностудия»; из англ.: Вранц. (с конца XIX в.) studio, m.; нем. tudio, п. и др. В русском языке, по-види- мому, непосредственно из итальянского (из- менение рода, м. б., под влиянием мастер- ская). СТУЛ, -а, л. — «род мебели со спинкой для сидения одного человека». Блр. стул. В других слав. яз. стул чаще всего назы- вается или словом, восходящим к о.-с. *stolb (ср. рус. стол): болг. стол; словен. stol; в.- и н.-луж. stoi, или производны- ми от него: укр. стЬгёць; с.-хорв. стбли- ца; словац. stolica, или вообще другим словом: чеш. Sidle [ < др.-в.-нем. sidila < латин, sedlle — «седалище (скамья, стул, кресло)»]. В русском языке стул — давнее слово, известное, по крайней мере, с XVI в. Ср. в послании Ивана Грозного в Кирилло- - Белозерский монастырь (1573 г.): «от стула аювяного, на нем же седяше» (ПИГ, 174). ругне данные: Кочин, 350: стул, стулеи. о Обыкновенно рассматривают это слово как заимствованное из германских языков. Ср. нем. Stuhl — «стул» (произн. Jtu:l); англ, stool (произн. stu:l); голл. stoel (про- изн. stu:l) [см. стол]. Между тем это слово могло возникнуть и иа русской почве. Следует обратить внимание на обилие зна- чений слова стул в говорах (известного там и в форме ст^ло). Ср. у Даля (IV, 318): «скамейка» и «табурет», «отрубок бревна», «стоячая колода», «свая», «какая-л. вещь, товар, припас в виде обрубка или жернова», «кутырь», «стол» и др. Ср. двоякое знач. у Котошвхина: «велит. . . пряность к себЪ. .. еуаглие да крестъ, и положить иа высоком мЬсте, на стул’Ь» (гл. V, 71); «икра зернистая и паюсная стуламЮ (гл. VI, 79). Ср. у Во- лоцкого (89): стул — «обрубок толстого бревна, на котором рубят. . . мясо, колют дрова и пр.»; у Чернышева («Сведения», 154): «пень или толстое бревно, на которых ставится дом»; у Подвысоцкого (167): стулья — «выходящие поверх земли, при- мерно на аршин, сваи, на которых... строят. . . анбары и кладовые». М. б., ин имеем здесь случай контаминации др.-рус. столь — «стул» и «стол» с группой туло- вище (см.), диал. т^ло — тж. и т^лять — «слонйть», тулйться — «скрываться. . . за- слоняясь чем-л.» (Даль, IV, 404), стулйть — «соединять», «притулять одно к другому» (ib., 318). Ср. в говорах:ослбн (укр. осл!и) — «скамья», ослбиец — «стул» (Даль, И, 1275). СТЫД, -4, м. — «чувство сильного сму- щения от сознания предосудительности, неблаговидности своего поступка»; «срам», «позор». Ярил. етйдный, -ая, -ое (чаще о приставками: по-: постйдный, без-: бес- етйдный), стыдливый, -ая, -ое. Глаг. сты- дйть, возвр. ф. етыдйтьея. Укр. стад (ча- ще сором), стиднйй, -4, -б, етидлйвий, -а, -е, етндйти(ся); болг. устар, стад (обыч- но ерам, позбр), етйден, -дна, -дно : с,- -хорв. стйд, етйдан, -дна, -дао: стйднй,-а, -б, етйдльив(й), -а, -о, стйдети ее — «сты- диться». Ср. словен. stud — «отвращение» («стыд» — sram); чеш. и словац. stud — «стыд», ostudny, -4, -4 — «стыдный», ио stydlivy, -4, -б. Др.-рус. (с XI в.) и ст.- -сл. студъ — «стыд», «поругание», студьиъ, студьный — «постыдный», но и етыдъкый, стыдьный, етыдьливый (Срезневский, III, 576, 581, 582). о О.-с. *studb : *stydi. И.-е. основа •steye- (: *stfiu- : *steu- : *stfi-)- Суф. -d(i) появился на о.-с. почве. Стар- шее знач. было «то, что заставляет сжи- маться, цепенеть, коченеть», отсюда и «хо- лод» (в физическом смысле) и «стыд» (в нравственном смысле). См. студить. СТЫТЬ, стыну — «остывать», «стано- виться холодным», «охлаждаться»; «мерз- нуть», «коченеть»; «замерзать», «затвер- девать». Стйнуть — тж. В говорах: пск. стегнуть, етйгнуть — «остывать» (Даль, IV, 316). Блр. стыць, 1 ед. етйиу; болт, стйна, изстйвам — «стыну»; с.-хорв. «1-
СТЮ 215 СУБ нуги — «погаснуть», «затухнуть», «заме- реть», стйнутн се — «остыть», «охладить- ся», «сгуститься»; чеш. stydnouti — «сты- нуть»; словац. stydnut’ — «холодеть», «за- стывать»; польск. stygnqc (ст.-польск. styd- пас, вероятно, со вторичным d, как вто- ричное к в рус. диал. пенни) > укр. стйг- нутн. В письменных памятниках др.-рус. языка не отм. В словарях стяну — с 1704 г. (Поликарпов, 122); форма стянуть засви- детельствована в РЦ 1771 г. (502), стыть — только с 1802 г. (Гейм, III, 214). о О.-с. •stynqti (< *stydnqti?). Обычно объясняют этот глаг. в связи с рус. студить и стяд, возводя его корень к о.-с. *styd- (с у из и.-е. *0): d исчезло в сочетании dn (ср. рус. м- нуть из о.-с. *vqdnqti). Форма стыть возникла только на русской почве и позже (ср. отношения: стянул : стам || стянуть : спить). Правда, других подобных случаев выпадения корневого d в форме инфинитива ве перед п ие отмечено. Не исключено по- этому, что корень ста*- в стыть восходит непосредственно к и.-е. *stfl- (абляут к *8teyo- : *stfiu- : *stou-) — «сжиматься», «сгущаться», «уплотняться». См. студить, mid. СТЮАРДЕССА, -ы, ж. — «бортпроводни- ца ва пассажирских самолетах или пас- сажирских судах». Укр. стюардёса; блр. ецюардёса; с.-хорв. ст/уардёеа; чеш. ste- wardka; польск. stewardessa. Совсем недав- нее заимствование. В словарях — с 1960 г. (Ожегов4, 766). о Слово английское: ste- wardess (произн. 'stjuadia) — сначала (в XIX в.) «горничная на пассажирском паро- ходе»; ср. steward — «главный повар», «офи- циант» (на пассажирском пароходе) [от stew — «варить(ся)», «тушить(ся)», также «потеть (от жары)» и др.]. Отсюда нем. Stewards? (: Stewardin); франц, stewardesse и др. СУ- — приставка, уже не выделяющая- ся в совр. рус. языке; образовывала су- ществительные и прилагательные, внося значения: 1) сочетания, соединения, сов- падения [ср. сутки, супруг, в говорах: су- ейд (Даль, IV, 333) и т. п.], 2) неполно- ценности, отсутствия чистоты в чем-л., смешения о чем-л. (ср. сукровица, суглинок и т. п.) и др. Укр., блр. еу- (укр. еуе!д; блр. суебд); болг. съ- (еъсёд); с.-хорв. еу- (еусед); словен. so- (sosed); чеш. son-(sou- sed); словац. su- (sused); польск. sq- (sq- siad); в.-луж. su- (susod); н.-луж. su- (su- sed). Др.-рус. (с XI в.) еу- (еуейдъ) [Срез- невский, III, 629]; ст.-сл. с*- (сжскдъ). о О.-с. *sq- (*sqs4db). И.-е. *som-. Ср. лит. sam- Saanp., sdmbrdzdis — «суматоха», при bruz- 8ti — «волноваться», «шуметь»), s^— «о», «со-», «су-» (напр,, s^lind — «совесть», при iindti — «знать»); латыш, suo- (в suovSr- dis —«тезка»); др.-прус. san-, sen (пред- лог); авест., др.-перс. ham— «с», «со»; др.-инд. sam- (: sam°-) — «вместе». Ср. и тохар. A somo : sfiip. Другие варианты той же приставки: с-, со-, сон- (сонм), си- (снять < о.-с. *Sbn-jqti). СУББОТА, -ы, ж. — «шестой день неде- ли, предшествующий воскресенью». Прил. субббтний, -яя, -ее, отсюда еубббтник. Укр. еубота, суб6тн[й, -я, -с, суботник; блр. еу- бота, суботн!, -яя, -ее, еуббтн1к; болг. ейбота, екботен, -тиа, -тно, ейботник; с.- -хорв. еубота, еуботнн, -а, -б; словен. sobo- ta, sobotni, -а, -о; чеш. sobota, sobotnf, sobotnik; словац. sobota, sobotnf, -а, -ё, sobotftajSi, -ia, -ie; польск. sobota, sobot- ni, -ia, -ie; в.-луж. sobota, sobotny, -a, -e; н.-луж. sobota. Др.-рус. (с XI в.) еу- бота — «шестой день недели (начиная с понедельника)», а также (согласно Ветхо- му завету) «седьмой день недели —день отдыха», отсюда еуботити — «покоиться», суботьство — «вечный покой», прил. су- ботьный (Срезневский, Ш, 592, 593). Ст.- сл. сжв«т« иногда смета. » В древнерусском языке — книжное или устное (церковное) заимствование из старославянского (древ- неболгарского), где это слово произноси- лось с q (в кириллице обозначавшимся буквой ж). В старославянском это слово было заимствовано в IX в. из греческого языка, причем не из литературного гре- ческого (там оно звучало M?[iaxa и пред- ставляло собою форму им. мн. от o40p«ov, л. — тж.), а из разговорного, м. б., даже нз диалектного *в4рраса (мн. ч. от *«4(фхтот), с р? из $ вследствие диссимиляции (ср. рус. диал. бцдал вм. обдал < отдалит,п.). К первоначальному *sqbota (< *sombota < греч. оЗДкка) восходят (кроме рус. суббо- та) также совр. болг. смета, с.-хорв. со- вета и, возможно, словен. sobota. Запад- нослав. форма с о после s (sobota) — латин- ская по происхождению. Ср. латин, sabbata, а., заимствованное из греческого. Написа- ние с бб (суббота) — позднейшее (и искус- ственное) подравнивание к греко-латинской форме. Что же касается происхождения гре- ческого слова (йфРатоу, pl. яАЭДкгса), то оио восходит к др.-евр. Sabbath — «день от- дыха», «день покоя», от которого (через евр.-нем. Schabbes — «суббота») и шЛбаш (см. шаббш). Ср. англ. Sabbath — «суббота (у евреев)», «воскресенье (у протестантов)», «ш&баш ведьм». СУБСИДИЯ, -и, ж. — «пособие (в денеж- ной или натуральной форме), выдаваемое кому-л. государством или каким-л. учреж- дением». Глаг. субсцдйровать. Укр. субей- д!я, субсидувётн; блр. субс!дыя, субе1дв(- раваць; болг. субсйдия, субецдйрш — «суб- сидирую»; польок. subsydium, subsydiowad. В некоторых слав. яз. отс. Ср. в этом же знач.: . с.-хорв. пймбИ («помощь») или нов- чана помой («денежная помощь»); чеш. sub- venes или podpora. Известно с начала XVIII в. (Смирнов, 284, со ссылкой иа «Рас- суждение» Шафирова, 1717 г.). Глаг. субси- дировать употр. с недавнего времени (Кузь- минский и др., 1933 г., 1133; Ушаков, IV, 1940 г., 577). о Из западноевропейских языков. Ср. нем. Subsfdium, n., subsidieren; исп. subsidio, m.; англ, subsidy; ит. suasidio; франц, subside, m., subsidier — «субсидиро- вать». В западноевропейских языках — из
СУБ 216 СУД латав, subsidium (собств. военного слова) — «тыловой эшелон», «резерв», «вспомогатель- ный отряд», откуда вообще «помощь», «за- щита». От глаг. subeidO — «сажусь», «при- седаю», «оседаю», «опускаюсь», «уступаю»; воен, «нахожусь в резерве». СУБТИЛЬНЫЙ, -ая, -ое — (о человеке) «хрупкого телосложения», «слабый», «тще- душный». Сущ. субтйлыюсть. Укр. суб- тнльиий, -а, -е, еубтйлыйсть; блр. суб- тильны, -ая, -ае, субтйльнасць; чеш. sub- tilni, subtilnost. Ср. польск. sybtelny, -а, -е (в XVI в. subtylny) — «тонкий», «нежный», «мелкий», «утонченный», «вкрадчивый», sub- telno£6. В русском языке слово субтильный (сначала с е после m известно с начала XVIII в.: Смирнов, 284 (со ссылкой на «Опи- сание артиллерии» Бринка, 1710 г. и на «Мирозрение» Гюйгенса, 1717 г., в обоих случаях это прил. встр. в форме субтелен). К данным Смирнова можно прибавить еще асубтельное дело» в «Архиве» Куракина (V, 23, 1711 г.) и нек. др. о В русском — из западноевропейских языков. Слово ла- тинское по происхождению. Ср. латин, sub- tllis — «тонкий» (о нити), «отточенный» > «изысканный», «изощренный» [из *sub-texi- lis — «тонко сотканный», от tela (< *texla)— «ткань» (ср. tex6 — «тку»)]. К латинскому слову восходят: франц, subtil — «тонкий», «мелкий», «острый», «неуловимый»; ием. sub- til — «тонкий», «нежный»; голл. subtiel — тж. и др. СУД, -4, ж. — 1) «государственный ор- ган, ведающий разрешением гражданских споров и рассмотрением уголовных дел»; 2) «разбирательство дел таким органом»; 3) «помещение (здание), где происходит суд (во 2 знач.)»; 4) «суждение», «мнение». Глаг. еудйть. Сущ. судьй, отсюда судей- ский, -ая, -ое. Прил. устар, судный, -ая, -ое; судебный, -ая, -ое [исторически — от судьба в знач. «суд», «судилище» (см. судь- ба)]. Укр. еуд, еудовйй, -4, -ё, устар, сад- кий, -а, -е, еудйтн, суддй; блр. еуд, еудб- вы, -ая, -ае, устар, с^дны, -ая, -ае, еуд- з!ць, суддзй; болг. съд, съдёбеи, -биа, -био, с-£дя — «сужу», еъдий; с.-хорв. с^д, сфднй, -а, -о — «судебный», е$дшй, -а, -ё — «судный», е^дебнй, -а, -о — «судебный», с^дити, с$ди]а; словен. sodiSSe, sodnija — «судебный процесс», «место (здание) су- да», «трибунал» (sOd — «бочка»), sodba — «суждение», «мнение» (тогда как «судьба» — usoda), sodni, -а, -о — «судебный», «суд- ный», soditi, sodnik — «судья»; чеш. soud, soudnf — «судебный», «судный», souditi, soudce — «судья»; словац. sdd, stidny, -а, -е, siidobny, -4, -4, stidit*, sndca; польск. sqd, sqdowy, -a, -e, sqdzi6, sqdzia; в.-луж. sud (но «здание суда» — sudnja), sudny, -a, -e, sudii6, sudnik — «судья»; н.-луж. sud, sudny, -a, -e, suiid, sudnik. Др.-рус. (c XIb.) судъ — «суд», «тяжба», «постановление (су- да)», «закон», «устав», «наказание», «смерть», судьный, судище — «место суда», еудити, еудин, суди, судия, судья; также судьба — «суд», «судилище», «приговор». «правосудие», отсюда судьбьный — «отно- сящийся к суду», «судебный» (Срезнев- ский, III, 596—601, 603-608). Ст.-сл. «ждъ и пр. о О.-с. *sqdb, *sqditi, *sqdbji, *эрбьпъ, -ъ]ь. И.-е. база представляет собою сло- жение: приставка *som- Г> о.-с. *sq-(cM. су-)] и корень *dh6-(:*-dh-o- : *dh-i-) — «ставить», «устанавливать», «класть» (см. деть, дело). Ближайшие аналогичные образования от того же и.-е. корня (но с несколько дру- гим знач.): лит. samda — «наем», samd^ti — «нанимать»; др.-инд. samdhi-, т. — «соеди- нение», «договор», «мир». С? ДНО, -а, ср. (мн. суд4) — «плавучее транспортное средство для перевозки лю- дей и грузов (корабль, пароход и т. п.)». Прил. судовбй, -ая, -бе. Укр. еуднб (мн. судна), судновйй, -4, -4; блр. судна, с^д- навы, -ая, -ае. Образование (с -н-<-ьн-) восточнославянское. В других слав. яз. называется иначе: болг. кбраб (шш пла- вателей съд); с.-хорв. брбд, лара; чеш. lod*; польск. okrqt, statek. Др.-рус. судь- ио, жк. суда — «корабль», «лодка»: «пош- ли. . . дмЬма судьи в одномъ еуднб посол Асамббгъ» в «Хожении» Аф. Никитина (XV в.); в более ранних случаях — только со анач. «посудина», «сосуд» (Срезневский, III, 609). о Произв. от о.-с. *sqd — «сосуд». Ср. болг. съд — «сосуд», «посудина» (ср. плавйтелен съд — «судно»); с.-хорв. с^д— тж.; словен. add — «бочка», «кадка»; чеш. и словац. sud — «бочка», «кадушка»; польск. устар. sqd — «судок», «посуда»; в.- и н.-луж. sud — «(большая) бочка». Др.-рус. (с XII в.) судъ — «сосуд», а также «корабль», «лодка», «судно» в Никои, л. под 6723 г. (Срезнев- ский, III, 602—603). Ст.-сл. еждъ. О.-с. *sqdb обычно (с давнего времени) возводят к и.-е. *som-dn-o-s, где *som---приставка [о.-с. *sq- (см. су-)], a -dh-корень, реду- цированный вариант корня dhe- (>о.-с. •de-, напр. в глаг. *d6ti > рус. деть). Ср. др.-инд. saipdhi-, т. — «соединение» (> «общение», «мир», «договор»). След., про- исхождение такое же, как у рус. еуд (см.). Оба слова различались в о.-с. праязыке и в дославянский период лишь в интонацион- ном отношении. От о.-с. •sqdb образованы *8ъаобъ [>рус. сосуд], •sqdbkb (>рус. судок), •sqdbno (> рус. судно — «плаваю- щее судно» и «сосуд для мочи и испражне- ний»). СУДЬБА, -й, ж. — 1) «доля», «участь»; 2) «история существования кого-чего-л.»; 3) «будущее, то, что случится, произой- дет»; 4) устар, «стихийное, фатальное сте- чение обстоятельств», «рок». Болг. съдбб; о.-хорв. с^дба; словац. sudba. В других слав. яз. отс. Ср. в том же знач.: укр. дбля, прирбчення; блр. лбе, дбля; польск. los, przeznaczenie; словен. usoda; чеш. osud. В древнерусском языке слово судьба из- вестно с XI в., но чаще всего оно употребля- лось со знач. «суд», «судилище», «правосу- дие», «приговор». Впрочем Срезневский (III, 608) отм. и знач. «предопределение» (Изб. 1073 г.). Ср. еуд божий — «судьба», «ро»
СУЕ 217 СУК древнерусском переводе «Ист. иуд. войны» Флавия (Мещерский, 561). Ст.-сл. сждьи. а О.-с. *sqdbba, произв. с помощью суф. -ьЬ-а от *sqdb (см. суд). Развитие знач.: «правосудие» > «приговор» > «божий суд» («приговор небесных сил») > «предопреде- ление», «рок». СУЕТА, -й, ж. — «бестолковые и беспо- лезные хлопоты», «ненужная, беспорядоч- ная беготня»; устар, «нечто пустое, нич- тожное», «тщета». Прил. суетный, -ая, -ое, еуетлйвый, -ая, -ое. Глаг. суетйтьея. Укр. еуетй, сУстний, -а, -о, редк. суетлйвнй, -а, о, суетятиея; болг. суетй, суётеи, -тна, •тно, суетлйв, -а, -о, еуетяее — «суечусь»; с.-хорв. cjjera, с?]етан, -тна, -тно : cjje- тнй, -а, -б. В других олав. яз. отс. Др.- -рус. (с XI в.) еуетя, также суетне, еуеть, еуетьнъ,еуетьный,еуетоватвся — «бессмыс- ленно восставать» (Срезневский, III, 610, 611). Ст.-сл. муета. Поздние образования: суетливый, суетиться (РЦ 1771 г., 505). □О.-с. *sujeta, где -et-a — суф. (как в ст.- -сл. инцита и т. п.), от прил. *sujb, -а, -е — «тщетный», «напрасный». Ср. ст.-сл. сеун, •и, -я, др.-рус. и ст.-сл. нареч. eye — «тще- тно», «напрасно» (Срезневский, III, 610) [ср. всуе]. И.-е. корень *k'eu- : *k*eue : •k’a- : *k’#a--«вздутый», «пухнуть», «вздуваться», «отекать» и «полый», «пустой». Ср. лит. Sauniis — «дюжий», «бравый» (если знач. развилось из «пухлый», «вздутый», «увеличенный» и т. п.); латин, cavus (< *со- uos) — «пустой», cavum — «пустота», cumu- lus—«куча», «курган» (< и.-е. *k’u-me- -los—«вздутие», «опухоль»), cavema — «впа- дина», «яма»; греч. хоПос (< *x6Fiko«)— «выдолбленный», «пустой», «полый»; др.- -пнд. svayati (корень Sva-) — «вздувается», «увеличивается», также Sflva-, т. — «моло- дое животное» (ср. исл. hiinn — «медвежо- нок»), названное так по его пухлости или по его игривости. СУК, -а, м. (мн. с^чья) — «крупный бо- ковой отросток, идущий от ствола живого дерева»; «остаток срезанного такого боко- вого отростка в бревне или доске». Укр., блр. сук; болг. сък (в бревне или доске; ор. клон — «сук на живом дереве»); с.-хорв. еук — «кол» («сук» — дгранак); чеш. и сло- вец. suk (на бревне или в доске; ср. чеш. vJtev, словац. vetva — «ветка», «сук на дереве»); в.- и н.-луж. suk — «сук», «су- чок», «шишка», «нарост» (на дереве). Др.- -рус. (с XII в.) еуп — «сучок», «прут», позже «ствол» (Срезневский, III, 614). Ст,- -сл. сжкъ (напр., в Cyup. р.).оО.-с. *sqkb. И.-е. корень *к'йк- или с назализацией: *к’апк—«сук», «ветвь» (Pokorny,1, 523). Ср. с назализацией: др.-сканд. hall (ос- нова < *hanhila-, корень *hanh- < и.-е. *k'ank-) — «колышек», «палка», а также «нятка» (ор. исл. heell — «колышек», «за- остренная палочка», «пята», «каблук»; швед, hal — «пятка»); вал.. (Кимр.) cainc, pl. cangau — «сук», «ветвь» при новоирл. geag (с новым начальным g вм. с); перс, шах — «ветвь», «отрасль», «приток реки», «рог животного», шахе «сук»; др.-инд. Safiku-, т. — «остроконечный колышек», «стрела». Ср. без назализации: лит. SakS — «сук», «ветвь», Mkes, pl. — «вилы»; латыш, sak- пе — «корень»; гот. hoha — «плуг»; др.-в.- -нем. huohili — «маленький плуг»; др.-инд. Sakha- (хинди шакха, ж.) —«ветвь». См. еще соха. С^КА, -и, ж. — «самка домашней соба- ки». Прил. сУчяй, -ья, -ье, сукин, -а, -о (последнее — гл. обр. в бранных выраже- ниях: сукин сын и т. п.). Укр. сука, сУ- чий, -а, -е; блр. сука; словац. suka; польск. suka, suczy, -а, -е; полаб. sfiukd. В других слав. яз. отс. Ср. в том же знач.: болг. кучка; с.-хорв. кУчка; словен. psica; в.- -луж. psyca; чеш. fena (< франц, диал. fenne < латин, femina) или Cuba, Cubka и др. Др.-рус. (ие позже XV в.) сука, сучий (Срезневский, III, 614, 633). о О.-с. *suka. В этимологическом отношении очень неяс- ное. По большей части сопоставляют с лит. Suo, род. Sufis — «собака»; др.-инд. Sva — тж. и с родственными с ними образованиями (см. собака), восходящими к и.-е. •к’йрб(п), род. ед. *k’unds (ср. греч. хбш», род. xuvoc — «собака») и далее — с др.-инд. Svaka--- «волк», восходящим (по основе) к и.-е. •к’уц-ko- (Pokorny, I, 632). С семантической точки зрения это сопоставление подкупает, но остаются неясности с фонетической сто- роны (в о.-с. языке в этом случае надо было ожидать носового гласного). При отсутствии других предположений, м. б., заслуживает некоторого внимания то простое соображе- ние, что о.-с. *suka могло сначала иметь иное значение: м. б., это было обозначение по масти, по окраске шерсти и т. п. Не зна- чило ли оно на первых порах что-нибудь вроде «белянка» и т. и.? В этом случае его можно было бы по основе возводить к и.-е. •k’eu-k- (: *k’ou-k- и др.) — «светлый», «белый» и т. и. Ср. греч. xoxvoi — «лебедь» [сначала «белая (птица)»] (ср. др.-рус. кыкатн — «кричать»; в народных песнях: «кичет лебедь белая» — Срезневский, I, 1418); др.-инд. Socati, Socate — «светит», «горит», «жжет», Soka-, т. — «жара» (также «горе», «скорбь»). Правда, при этом предполо- жении остается неясным, почему к (в *suka) после и не перешло в сп (по закону Педер- сена). М. б., под влиянием др.-рус. собака, но в этом случае придется предположить, что польск. suka и полаб. sauko — из древне- русского. СУКНО, -4, ср. — «плотная (валяная) вор- систая (е гладким ворсом) ткань из шер- стяной (или полушерстяной) пряжи про- стого (полотняного) плетения». Прил. су- кбнный, -ая, -ое. Укр. сукнб, сукбишш, -а, -е (: сукнйний, -а, -е); блр. сукнб, оу- конны, -ая, -ае; болг- сукно, сукнен, -а, -о; с.-хорв. сУкно — «грубошерстное домо- тканое сукно» (ср. чд]а — «тонкое, доро- гое сукно»), сУкнен(и), -а, -о; словен. suk- no, suknen, -а, -о; чеш. sukno, soukenny, -4, -ё; словац. stikno, siikenny, -4, -ё; польск. sukno, sukienny, -а, -е; в.-луж.
СУМ 218 СУП sukno, suknowy, -а, -в, suknjany, -а, -е; и.-луж. sukno, suknjaty, -а, -е. Др.-рус. [с XI (?) — XII вв.] сукъно, сукоиьный, еукьняный — «шерстяной», несколько поз- же суконный < суК’ьньный (Срезневский, III, 615—616). о О.-с. *sukbno. О.-с. корень •suk-, тот же, что в о.-с. *snditi — «сви- вать, скручивать несколько прядей водку нить», в др.-рус. съкатн> скати > екать — тж. (откуда др.-рус. екаиь — «филигрань») [Срезневский, III, 365, 367]; ср. укр. еук4- ти —«сучить» (пряжу), «вить» (веревку); с.-хорв. выкати — «сучить», «закручивать», также «хлестать (много пить)», c^uja — «пыж» (в шомпольном ружье); чеш. souka- ti — «мотать» (нити и пр.), «уплетать» (ед/) и нек. др. И.-е. корень *Ми- (: •sou-) : •seue- : *stt-; о расширителем -k- : •seuk- (и пр.) — «вертеть(ся)», «крутить(ся)», «из- гибаться)». Ср. лит. sikkti (и.-е. корень •su-) — «крутить», «вращать», «вить», так- же siafiras (и.-е. основа •seu-ro-) — «узкий», «тесный»; латыш, sftkt — «крутить» и «со- сать, потягивать» (вино). Без расширите- ля -к- ср. др.-инд. suvdti, sauti — «приво- дит в движение». СУМБУР, -а, м. — «полная путаница», «неразбериха». Прил. сумбурный, -ая, -ое. Укр. сумбур, сумбУрннй, -а, -е; блр. сум- бур, сумбурны, -ая, -ае. В других слав, яз. отс. В русском языке слово сумбур известно с XVIII в. Отм. Ломоносовым в «Мат. к Рос. гр.», 1744—1757 гг. (ПСС, VII, 716). В словарях — с 1794 г. (САР1, V, 966). о Происхождение не выяснено. По-видимому, в общерусском — пбзднее, из говоров. Даль (IV, 329) отм. это слово в го- ворах, причем иногда в форме, ие совпадаю- щей с литературной: волог. сумбурб, спб. еунб#р; отм. и глаг. еумбУрить. Вероятно, су- здесь приставка [такая же, как в сугроб, диал. (в) еугби (Даль, IV, 322), сумятица, сутолока и т. п. Корень бур- [ср. с тем же корнем: бурлить (см.), бурлак (см.), буро- вить и пр.]. Ср. колым. бурбвить — «взби- вать воду», «взрывать сиег», «мутить» (Бого- раз, 26). Сумбур (с м после у) из *субур могло возникнуть вследствие контаминации с сумятица, суматоха, сумасброд и т. п. Имеется предположение о тюркском про- исхождении этого слова, о чем см. у Дми- триева (43), который относит сумбур к «тюр- кизмам, требувицим дополнительной доку- ментации»: действительно, что общего у этого слова с башк. еылбыр или даже еулбур — «веревка», «длинный повод» (у ло- шади) и т. п.? С^ММА, -ы, ж. — «результат сложения подлежащих счету единиц», «итог»; «об- щее количество, совокупность чего-л.»; «определенное, то или иное количество де- нег». Глас, еуммйровать. Сюда же суммар- ный, -ая, -ое. Укр. сУма, п!деумбвувати, еумарний, -а, -в; блр. сУма, падсумбуваць, сумйрны, -ая, -ае; болг. с^ма, еумйрам— «суммирую», сумйрен, -риа, -рио; с.-хорв. «Ума, еумаран, -рва, -рио : самарии, -а, -о; чеш. soma — «денежная сумма» (чаще 64- stka; вообще же «сумма» — souhrn, sou- det, «суммировать» — sditati, ddlati sou- det), sumSrni (но чаще celkovy, -d); польск. sum a, sumowad, sumaryczny, -a, -e; в.-луж. suma (ио и.-луж. licba, nalicba). В русском языке слово сумма употр. с пер- вых десятилетий XVIII в. (см. Кутина, ФЯН, 22—23). Встр. в повестях Петровского времени (см. Маргарян, 445). Ср. в офици- альном языке, напр. в «Бумагах Кабинета министров» за 1735 г. (Сб. РИО, CXI): «показанная сумма» (24); «оная сумма» (512); «гое сумму» (554) и мн. др. Произв. более поздние: суммировать (Павленков, 1899 г., 2300), суммарный (Брокгауз—Ефрон, т. XXXII, п/т 63,1901 г., 66). о Из западно- европейских языков. Ср. нем. (с XIII в.) Summe, /. (позже sununieren, summarisch); голл. summa (при som, somma); швед, summa; франц, somme; англ, sum и др. Первоисточник — латин, summa — «верх», «вершина», «вывшая точка» > «совокуп- ность», «сумма», «итог», от summus — «наи- высший», «высочайший», «крайний», «(все)- общий», «совокупный» (превосх. ст. к su- penis — «верхний» и т. п.). СУНДУК, -4, м. — «большой ящик (обыч- но деревянный, иногда о металлической отделкой) о откидной крышкой и о зам- ком для хранения вещей, ценностей». Прил. сундучный, -ая, -ое. Укр. еундУк (чаще екрйня), сундУчний, -а, -е; болг. сацдйк; с.-хорв. сАидук. В других слав, яз. отс. Ср. в том же знач.: блр. кУфар, екрйня; словен. zaboj, kovdeg; чеш. truh- la, kufr; польси. kufer, skrzynia. В русском языке сундук — давнее слово. В XVI в. встр. в «Домострое» (по Конш. сп., гл. 33, строка 29—30): «а сажань и мониста и луч- шее платья всегда бы было в сундукЛхь» (Орлов, 31); в «Пар. сл. моек.», 1586 г., 101: ung coffre — souldouq; в начале XVII в. отм. Р. Джемсом (РАС, 1618—1619 гг., 5 :16): son-dske — «а trunke». В словарях — с 1704 г. (Поликарпов, 123). ° Слово восточ- ное. М. б., индийского происхождения. Ср. хинди еандук. Оттуда оно попало в араб- ский язык (через южные его диалекты). Ср. араб, sanaufc — тж. В русский язык заимствовано при посредстве тюркских язы- ков. Возможно, оно существовало уже в эпо- ху половецких иабегов. Ср. в «Codex сшпа- nicus»: sunduq, synduq — «Kasten», «Schrein», «capsia* («сундук») [Gnmbech, 225]. Известно и в совр. тюрк, языках: турец. sandik — «сундук», «ящик», «урна», «касса» (отсюда — в южн.-слав. яз.), sanduka — «рака», «гроб». Ср. ног., кирг., каз.-тат. еандык — «сундук»; узб. еанднц; турки, еандык; каракалп. еандык. СУП, -а, ж. — «жидкое кушанье [по Да- лю (IV, 330), — «похлебка»], представляю- щее собою отвар из мяса, рыбы или ово- щей с приправами». Прил. еуповбй, -4я, -бе. Укр. суп, еуповйй, -4, -6; блр. суп, сУпавы, -ая, -ае; болг. супа, ж. (чорб4), сунен, -а, -о; с.-хорв. супа, ж.; польск. zupa, ж. Но словен. juba; чеш. po!4vka.
СУР 219 СУТ В русском языке слово суп употр. с начала XVIII в. Ср. в «Архиве» Куракина (II, 203, 1710 г.): «в маленьких чашках супа». ° Иа пиадноевропейских языков. Ср. франц, каре, /. нем. Suppe, /., англ, soup и др. Во фршцузском языке это слово восходит в позднелатин. suppa — «кусок хлеба, об- макнутый в подливку». Отсюда — «похлебка с кусочками хлеба» > «похлебка». Как по- катают, это германизм. Ср. голл. зорреп — «какать». СУРОВЫЙ, -ая, -ое — (о человеке) «уг- рюмо-строгий», «сумрачный», «неласко- вый»; «твердый», «непреклонный», «серь- езный»; (о нитках, тканях) «грубый», «не- беленый». Кр. ф. (о человеке) еурбв, -а, -о. В говорах иногда о перестановкой со- гласных: еувбр, еувбрый (Даль, IV, 322) (отсюда фамилия Суворов}. Сущ.сурбпопь. 'ми. еурёветь. Спец, и обл. еуровьв — «суровая пряжа или суровая ткань», (по Далю, IV, 331) «сырой, необделанный то- вар: кожи, сало, шерсть, рога, лбин пр.». Укр. еурбвий, -а. -е (о пряже, полотне), еуворнй, -а, -е (о человеке), сувбр1сть; блр. еурбвы, -ая, -ае, сурбваець, еурав!з- ва — «суровье»; болг. суров, -а, -о — «сы- рой» (о мясе и пр.), «суровый», сурбвост, еуровинй — «сырье»; с.-хорв. сУров(й), -а, -о — «суровый», грубый», сУровбст; словен. surov, -а, -о, surovost; чеш. и словац, scrovy, -а, -ё — «сырой», «необработан- ный», (о человеке) «жестокий», «грубый», «зверский», surovost (словац. surovost’) — «жестокость», «грубость»; польск. surowy, -а, -е — «сырой», «необработанный», «суро- вый», «строгий», surowo£6, surowizna — «сырьё»; в.- и н.-луж. surowy, -а, -е (знач. — как в чеш. и польск.), surowosd. Др.-рус. (с XI в.) суров, суровый — «сырой» («жи- лами соуровбми биги»), «сырой, не вареный», «дикий», «жестокий» (Срезневский, Ш, 626). Произв. более поздние: суровость, суроветь— у Поликарпова (1704 г., 123). о О.-с. •su- гогь, -а,-о, *surovbjb, -aja, -oje. И.-е. корень *sep(e)- : *sov(a)- : *зй-. И.-е. основа *зор- -го- [на о.-с. почве добавлено -v(b)[. Ср. др.- •исл. saurr — «грязь», «семя» (спервш) [ср. совр. исл. saur — «грязь», «кал», «экскре- менты»]. Ср. родственную основу •sfl-ro- в рус. сирой (см.), сущ. сир (см.). СУРОК, -рка, м. — «преимущественно степной зверек, крупный грызун семейства беличьих, живущий в норах, о коротким хвостом, с шерстью черно-бурого цвета на спине, красновато-бурого на животе», Маг- mota. Прил. суркбвый, -ая, -ое. Блр. еу- рёк. В других слав. яз. ото. Ср. название сурка: укр. бабёк; ср. польск. bobak Oiwistak); болг. мармёт; чеш. sviSt’. В русском языке слово сурок известно с XVIII в. Ср. у Вейсмана (1731 г., 425): Murmelthier, пни alpinus — сурик (sicl). В форме сурок отм. в CAP1, V, 1794 г., 971. о Происхождение этого слова неясно. Воз- можно, тюркизм. Сопоставляют с кнрг. еуур — «сурок»; ср. также узб. сугур — тж.; казах, суыр — тж. Суф. -ок- (< -»в-), как в веерок и т. п., прибавлен на русской почве. Из русского: каракалп., туркм. и нек. др. сурок. СУРРОГАТ, -а, ле. — «заменитель, кото- рый обладает лишь некоторыми свойства- ми другого изделия, продукта питания и т. п.». Прил. суррогатный, -ая, -ое. Укр. еурогйт, еурогётнвй. -а, -о; блр. сурагёт, сурагётны, -ая, -ае; болг. еурогёт; о.-хорв. сурбгат; чеш. surogdt (напр., шерсти, но иапр. сахара — ndhraika), su- rogitnf; польск. surogat, surogatowy, -a, -e. В словарях русского языка суррогат отм. с 1859 г. (Углов, 175), ио в широком употр. оно было уже в середине 50-х гг. Его упо- требил Чернышевский («Эст. отн.», 1855,87): «такова же цель. .. произведений искусства: они не поправляют действительности... а воспроизводят, служат ей суррогатом». См. по этому поводу письмо И. С. Турге- нева от 25-VII (6-VIII)-1855 г. (№ 376): «в его глазах искусство есть. . . только суррогат действительности» (ПСС, Письма, II, 300). о Вероятно, из немецкого. Ср. нем. Surrogat, п.; ит. surrogate и иек. др., восхо- дящие к латин, surrogatus (< subrogatus), прич. прош. вр. от surrogO (< subrogO) — «заново (дополнительно) избираю (призы- ваю) вместо кого-л. другого». С?ТКИ, суток, мн. — «день и ночь как единица измерения времени», «промежуток времени, равный 24 часам». Прил. суточ- ный, -ая, -ое. Укр. обычно доба, но встр. и efrxH (Гринченко, IV, 232); блр. с^тк1, с^тачны, -ая, -ае. За пределами русского (и блр.) языка отс. Ср. выражение этого понятия в других слав, яз.: болг. дено- нбщие, денонощен, -щна, -щно; польск. doba. В некоторых слав. яз. в том же знач. употр. словосочетание день к ночь: о.-хорв. дан и ной; чеш. den а пос (или dtyHadvacet hodin) [ср. нем. Tag und Nacht (или vierundzwanzig Stunden; op. франц, les vingt-quatre heures) и в других западноевропейских языках]. В русском языке сутки в знач. «день и ночь (=24 часа)» известно, по крайней мере, с начала XVIII в Встр. в «Повести об Александре» Петров- ского времени (Сиповский, 139). В древне- русском языке это слово не имело знач. «день и ночь», причем могло употр. и в ед. ч. о О.-с. корень *tbk- (см. ткать, тикать); су- (< о.-с. *sq-) — приставка, обозначав- шая соединение, сближение. Т. о., *sqtbkb могло значить «стык», «стечение» п т. п. Ср. др.-рус. (с XVI в.) сутки (< *сутъкы< •sqtbci) — «слияние», «место, где сходятся границы» (Срезневский, III, 630). Ср. у Даля (IV, 333): сутки — новг. боров, «сени», астрах, чернояр. «сенокосный пай», сУткй— вост., кал уж. «угол», «угол под иконами». СУТУЛЫЙ, -ая, -ое — «немного сгорб- ленный», «имеющий слегка согнутую спи- ну и плечи, несколько более поднятые, чем у других людей». Сущ. сутулость. Глаг. сутулить(ся). Укр. еутУлп, -а, -е, сутулкть, сутУлити(ея); блр. сутулы, -ая, -ае, сутулаець, сутУл!ць, сутУл!цца. В
СУФ 220 СФИ других слав. яз. отс. Ср. болг. сг^рбен, -а, -о, прег^рбен, -а, -о; чеш. shrbeny, -а, -ё, nahrbeny, -ё, -ё; польск. zgarbiony, -а, -е, przygarbiony, -а, -е и т. д. В рус- ском языке известно с начала XVIII в. (Поликарпов, 1704 г., 123: сутулый}. о Образовано с помощью приставки су- « *sq-) от глаг. тулитися — «прикрыться», «закрыться» (Срезневский, III, 1036). Ср. у Даля (IV, 404): телиться — «прятаться», «скрываться, . . заслоняясь чем, приседая, сгибаясь», тулйтьея — арханг., смол, поныне: «прятаться», «хорониться», «у к- р ы в а т ь с я», вйтулить спину — «согнув, выставить». СУФЛЕР, -а, м — «работник театра, на обязанности которого лежит подсказывать актерам во время спектакля слова их ро- ли». Прил. суфлёрский, -ая, -ое. Глаг. су- флйровать. Укр. суфлер, суфлёрський, -а, -с, суфл1рувати; блр. суфлёр, суфлёрск!, -ая, -ае, суфл(раваць; болг. суфльбр, еу- фльёрскн, -а, -о, суфлйрам — «суфлирую»; польск. sufler, suflowac. В некоторых слав. яз. отс. Ср. в том же знач.: с.-хорв. шйнтач; словен. Sepetalec; чеш. napovMa и др. В русском языке слово суфлёр известно со 2-й пол. XVIII в. Отм. Яновским (III, 1806 г., 762). Глаг. суфлировать встр. в письмах Кутузова (1804 г. — Переписка, № 25, с. 28). ° Из западноевропейских язы- ков. Слово французское. Ср. франц, souf- fleur — собств. «дующий», «раздувающий» > «суфлер», от souffler — «дышать», «дуть», «надувать», «раздувать». Отсюда нем. Souf- fleur и др. Французское слово восходит к латин, suffid (< *subfl6), инф. sufflare (< *subflare) — «дую», «надуваю» (напр., щеки). СУХ0И, -ая, -бе — «не влажный», «не сырой», «лишенный влаги»; только в поли, ф. «сушеный», «подсушенный». Кр. ф. сух, сухё, с^хо. Сущ. сухость, с^ша, сушь, сух&рь. Глаг. сушить. Укр. сухйй, -ё, c^xicTb, с^ша, суш, сушити; блр. cyxi, -йя, -бе, с^хасць, с^ша, суш, су- шыць; болг. с^х, -а, -о, с^хост, с£ша — «суша» и «сушь», «засуха», сушй — «су- шу»; с.-хорв. с$х(й), -а, -о, cyxdha — «су- хость», с^ша — «засуха», «сушь» («суша», «материк» — кбпно). с^шитн; словен. sub, -а, -о, suhost, suda — «сушь», suditi; чеш. suchy, -а, -ё, suchost, sucho : souS — «сушь», souSe — «суша», «материк», suditi; словац. suchy, -ё, suchost’, siiS — «сушь» (ср. pevniua, sucha zem — «суша»), sudit’; польск. suchy, -a, -ie — «сухой», «черствый», suchogc, sucha — «суша» (ча- ще Jqd), susza — «сушь», suszyc; в.-луж. suchi, -a, -e, suchosd, suchota — «сушь», su§ — «чахотка», «сухотка», su§id; н.-луж. suchy, -a, -e, sud, suchota — «сушь», «су- хость», su3y£. Др.-рус. (с XI в.) и ст.-сл. сухъ, сухыи, сухота, сухость, сушити, су- ша (Срезневский, III, 631—634). Позже других — сушь [в словарях — с 1731 г. (Вейсман, 497)].□ О.-с. *suchi>, -а, -о, *suchbjb, -aja, -oje. И.-е. база *saus- : *sus-. Ср. лит. sadsas — «сухой», saflsti — «высыхать», saflsinti — «сушить»; латыш, sust — «преть»; др.-в.-нем. збгбп — «засы- хать» [и. б., совр. нем. sorren — «прича- ливать» (к суше)]; латин, sudus [основа suz-d(o)- < sus-d(o)]; греч, auo«, атт. auos, корень которых восходит к *hauh- < и.-е. •sans-; др.-инд. dugyati — «сохнет», ёо§а- yati — «сушит», Sugka — «сухой», «высох- ший». См. сохнуть. СФЕРА, -ы, ж. — «область, пределы распространения чего-л.»; «среда», «ок- ружение»; мат. «замкнутая поверхность, все точки которой равно удалены от од- ной точки пространства», «шар»; «небес- ный свод». Прил. сферический, -ая, -ое. Укр. сфёра, еферйчний, -а, -е; блр. сфёра, еферйчны, -ая, -ае; болг. сфёра, еферйчен, -чиа, -чно; с.-хорв. сфёра, сфёрнй, -а, -б; чеш. sfdra, sfdricky, -а, -ё; польск. sfera, sferyczny, -а, -е. В русском языке слово сфера известно с начала XVIII в. как мат. термин (в знач. «шар») [Магницкий, «Ариф- метика», 1703 г., 224] и как термин астро- номии [«Зерцало естествозрительное», 1713 г., л. 64: асферы небесный» (см. Ку- тина, ФЯН, 47, 92); «Книга мирозрения» Гюйгенса (1-е изд. 1717 г., перевод с ла- тинского; 2-е изд. 1724 г., 241)]. о Можно предполагать прямое заимствование из ла- тинского языка. Ср. латин, sphaera — «шар», «небесный глобус», «орбита пла- неты». Из латинского: ит. sfera; франц, sphere; нем. Sphere; англ, sphere и др. В латинском — из греческого: ayatpa — «мяч», «шарообразное тело», «небесиая сфера». Ср. более поздние заимствования: шпло- сфера [на базе греч. атрбс — «испарение», «пар» и wfaifa; в словарях — с 1780 г. (Нордстет, I, 9)], стратосфера [на базе латин, stratum — «покрывало», «одеяло» и греч. afaipa; в словарях — с 1933 г. (Кузь- минский и др., ИЗО)], батисфера [на базе греч. ₽a8ik — «глубокий» и ayaipa; в сло- варях — с 1937 г. (СИС, 82)] и др. СФИНКС, -а, м. — 1) «в Древнем Егип- те — каменное изваяние с туловищем льва и с головой человека»; 2) перен. «о непо- нятном, загадочном существе, странном человеке». Укр., блр. сфшкс; болг. сфинкс; с.-хорв. сфйнкс (чаще ефйнга); словен. sfinga; чеш. (и словац.) sfinga, sfinx; польск. sfinks. В русском языке употр. с середины XVIII в. Встр. у Фонвизина в «Жизни Снфа», т. I, 1763 г., кн. 1, с. 39: «златая корона. . . оную держал златой сфинкс» (прим.: «Ефиопский зверь, подобен обезьяне, которого пииты сделали чудови- щем»; возможно, здесь сфинкс — название гвинейского павиана). В словарях — с 1834 г. (Соколов, II, 1422). □ В русском — из за- падноевропейских языков. Ср. франц, (с XVI в.) sphinx (более ранний вариант sphinge); нем. Sphinx; англ, sphinx и др. Первоисточник — греч. (7? =пх), род. atfinoi (77=ng) [от ф-лы (77 = ng) — «сжимаю», «сдавливаю», «душу», «удавливаю»] — 1) «Сфинкс, «Душитель- ннца» — чудовище с туловищем крылатого льва, дочь Тифона и Эхидны, обитавшая
сыв 221 СЫР > скалах близ Фив Беотийских, пожирав- шая путников, не умевших разгадывать ее замысловатых загадок»; 2) «род обезьян I Эфиопии» (термин сохраняется в наши дни как название обезьяны Papio papio, пи гвинейского павиана). Из греческого — латин. Sphinx. СЙВОРОТКА,, -н, ж.—1) (молочная) «жид- кость, получающаяся при свертывании молока и переработке в творог (кислая сыво- ротка) или сыр (сладкая сыворотка)»; 2) (кро- ви) «жидкая часть крови, образующаяся при свертывании ее вне организма и исполь- зуемая в медицине как лечебное средство». Прил. сывороточный, -ая, -ое. Укр. сирб- атка, сирбватковнй, -а, -е (о мед. сы- воротке также сйворотка, сйворотковий, •а, -е); блр. сырёватка — «молочная сыво- ротка», прил. сырбватычны, -ая, -ае, ей- варатка — «мед. сыворотка», прил. ейва- ратачны, -ая, -ае; болг. суроватка, сиро- йтка (: цвнк) — «молочная сыворотка» (ср. сбрум — «мед. сыворотка»); с.-хорв. е)рутка — «молочная сыворотка» (ср. сб- руи—«мед. сыворотка»); словен. sirotka, surotev — «молочная сыворотка» (ср. serum— шед. сыворотка»); чеш. syrovAtka — «молоч- ная сыворотка», syrovAtkov/, -А, -ё (ср. эёгшп — «мед. сыворотка»); словац. srvAtka — «молочная сыворотка» (ср. аёгшп — «мед. сыворотка»); польск. serwatka — «молочная сыворотка» (ср. surowica krwi, serum — «мед. сыворотка»); в.-луж. syrowatka, syr- watka — «молочная сыворотка»); н.-луж. se- rowatka, srowatka — тж. Слово отм. в сло- варях русского языка с 1704 г. (Поликар- пов, 124: сыворотка — «serum lactis»). Прил. сивороточный и сыворотковый дает Даль (IV, 1866 г., 342). о Этимология слова по праву считается трудной, прежде всего виду разнобоя в произношении и строении этого слова в славянских языках. Рус. сйворотка, по-видимому, — из *сыровотка, вследствие перестановки слогов (м. б., на почве переосмысления: ср. воротить, ворочать и т. п.). Но и *сыровотка, возмож- но, — результат переосмысления (сближе- ние с снр и вода). Между тем оно могло полу- читься как произв. от *сыровоть. Ср. (с суф. -оть): мякоть, слякоть, перхоть и др. С другой стороны, ср. др.-рус. сыровый — «сирой» [ср. с.-хорв. сйров(й), -а, -о — «сырой»], «суровый», «жестокий» (Срезнев- ский, III, 875—876). Но нет основания счи- тать форму *syrovotb первоначальной о.-с. формой этого слова. Скрещение с латин, эегшп — «молочная сыворотка», «водянистая жидкость», по-видимому, имело место с дав- него времени, особенно в зап.-слав. яз. СЫН, -а, м. — «лицо мужского пола по от- ношению к своим родителям». Прил. сы- нбеиий, -яя, -ее. Укр. сии, син1вський, -а, в; блр. сын, еынб^ек!, -ая, -ае; болг. син, ейнов, -а, -о, синбвен, -вна, -вно; с.-хорв. ейн, синдвзьй, -а, -ё; словен. sin, sinov- ski, -а, -о; чеш. н словац. syn, synovsky, -а, -ё; польск. syn, synowski, -a", -ie; в.- -луж. syn, synowski, -а, -е; н.-луж. syn, synowy, -а, -е; полаб. suonka (Rost, 426). Др.-рус. (с XI в.) сынъ, сыновьний, сы- новьскы — «подобно сыну» (Срезневский, III, 870, 872). о О.-с. *зупъ. И.-е. форма основы *sflnn-. Ср. лит. sands — «сын»; др.-прус. soflns — тж.; гот. sunns —тж.; также др.-в.-нем. sun(u) [совр. нем. Sohn]; англосакс, sunu (совр. англ, son); др.- -иол. sour (совр. исл. sonur); авест. Мпц-, л».; др.-инд. Stinu-, т. и др. при греч. ul<k (и.-е. корень *su-), тохар. A se, В so- ya. Ср. с тем же и.-е. корнем (*sQ-): др.- -инд. sate, stlyate — «плодит», «родит», прич. прош. вр. snta — «рожденный», su- ti-, /. — «роды» (ср. хинди прасути, ж. — тж.). И.-е. *stLnds: *snjds; корень *seu-: ♦seua- : *stt— «рождать», «родить». СЫР, -а, м. — «молочный продукт пита- ния в виде твердой или полутвердой мас- сы, приготовляемый из молока, заквашен- ного сычужным ферментом (см. сычуг) или молочной кислотой»; «творог (особенно сладкий)». Прил. сйрный, -ая, -ое. Укр. сир, снрний, -а, -е; блр. сыр, сйрны, -ая, -ае; болг. сйрене (отглаг. сущ. от сйря — «створаживаю», «приготовляю брынзу»), сйрен, -риа, -рно; с.-хорв. сйр, сйрии: сйрнй, -а, -б (ср. сйрити — «створажи- вать»); словен. sir, sirni, -а, -е; чеш. syr, s^rovy, -ё; словац. syr, syrovy, -а, -ё; польск. ser «syr), serowy, -а, -е. В лу- жицких яз. отс. Др.-рус. сыръ — «творог», «сыр» [«Р. прав.», Кр., Акад, сп., ст. 42 (ПР, I, 73), Простр., Синод, сп., ст. 9 (ib., 123); другие примеры см. у Срезневского, III, 876; там же (877) еырышй, но только в выражении сырьная недкля ]. о О.-с. •зугъ. Обыкновенно рассматривают как об- £азование, связанное с о.-с. *аугъ, •syrbjb. р. лит. sAris — «сыр» (твердый и сильносо- леный) при stiras — «соленый»; др.-прус. su- ris — тж.; др.-исл. syra — «кислое молоко» (ср. совр. исл. syra — «кислая сыворотка»). Против такого объяснения о.-с. *вугъ реши- тельно выступил Махек (Machek, ES, 491). Он считает, что о.-с. *зугь имеет основу, восходящую не к •su-ro-, а к *tu-ro. Ср. греч. *сор<к, т. — «сыр», «творог»; авест. tu'ri-, л. — «створожившееся молоко», «сы- воротка». Та же и.-е. основа представлена в о.-с. *tvarogb [>рус. творог (см.)]. След., о.-с. *syn> из *tyn. Что касается начального s, то оно вторичное и. возникло нефонетически под влиянием о.-с. названия сыворотки (см. это слово). Это объяснение, кажется, ближе к истине, чем изложенное выше, хотя оно и требует дальнейшего уточ- нения. СЫРОВ, -ая, де — (о продуктах пита- ния) «не подвергшийся варке, кипячению, жаренью и т. п.»; «не обработанный, не отделанный»; «насыщенный влагой в той или иной степени», «яе сухой». Кр. ф. (только со знач. «влажен» и т. п.) сыр, сырй, сйро. Сущ. сйрость, сырёц, сырье. Глаг. сырёть. Укр. сирйй, -й, -ё, сйршть, сирёць, сировина — «сырье», сиргтн; блр. сырй, -йя, -бе, сйраець, сырэц, еыравша — «сырье», сырйць; с.-хорв. сйров(й), -а, -о — «сырой», сирбвина — «сырье» (в смысле
сыт 222 СЫЧ «сырой — влажный» — вл&жан, -жна, -жно: влйжнй, -а, -б); чеш. syry, -а, -4, syrov/, -i, -6; в.-луж. syry, -а, -е, syrosti, syrizna, syrjed; н.-луж. syry, -а, -е. В других слав, яз. это знач. выражается прилагательными, соответствующими рус. суровый и влаж- ный. Ср, болг. сурбв, -а, -о (напр., о мя- се), откуда суроввнй — «сырье» и илйжен, -жна, -жно; словен. surov, -а, -о, vlaien, -ina, -ino; польск. sorowy, -а, -е, wilgot- пу, -а, -е. Др.-рус. (о XI в.) сырый (Срез- невский, III, 877). Произв. все — более поздние: сырость, сыреть — Вейсман, 1731 г., 195; сырец — Нордстет, II, 1782 г., 789; сырье —СЦСРЯ 1847 г., IV, 260. о О.-с. ’зуть, -а, -о, •syrbjb, -aja, -oje. И.-е. корень •зеу(е)-: *тоу(э)-: •stt-; ос- нова *зй-го-. Ср. лит. зйгая — «соленый»; латыш, stirs — «горький» («соленый» — вЗ]й); др.-в.-нем. stir (совр. ием. saner) — «кислый»; др.-исл. sflrr (совр. исл. stir) — «кислый», «едкий»; др.-англ. stir (совр. англ, sour) — «кислый», «прокисший». См. еще суровый. СйТЫЙ, -ая, -ое — «наевшийся», «пол- ностью утоливший голод»; «упитанный», «откормленный». Сущ. ейтоеть. Глаг. сы- тбть. Сюда же ейтный, -ая, -ее (о суф. -н- из -ьн-) — «питательный», «вполне утоляющий голод, насыщающий» и устар., обл. еытй, ж. — «подслащенная медом во- да», «медовый отвар на воде», отсюда сы- тйть (напр., воду). В говорах также: сыть — «пища», «корм» (Даль, IV, 345), Укр. ейтий, -а, -е, сйт!еть, сит1ти — «сы- теть», сйтний, -а, -е, еитй, еятйтн; блр. сыты, -ая, -ае, ейтаець, сыцбць, ейтны, -ая, -ае, еытй, сыц!ць; болг. сит, -а, -о — «сытый» и «сытный», сйтост; о.-хорв. сй- т(й), -а, -о —«сытый» и «сытный», сйтбет, ейтнти се — «насыщать(ся)»; словен. sit, -а, -о — «сытый», sitosten, nasiten, -а, -о — «сытный», sitost, sititi (se); чеш. sy- ty , -4, -6 — «сытый» и «сытный» (но не «упитанный»), sytost; словац. syty, -а, -е — «сытый», «сытный», «густой» (но не «упитанный»), sytost’, sytit’ — «кормить» (в частности, детей), «насыщать», sytit’ sa — «насыщаться»; польск. syty, -а, -е, syto46, sytny, -а, -е, syoiti —«насыщать»; в.-луж. syty, -а, -е, sytosti, sytny, -а, -е, sytliwy, -а, -е — «сытный», syciti (so) — «насыщать(ся); н.-луж. syty, -а, -е, nasy- tosd, sytny, -а, -е, sytiiti — «насыщать». Любопытно, что Срезневский не отм. прил. сыт*, сытый. Ср. у него: (с XI в.) сыть — «сытость», «насыщение» и сыть, нескл. прил. — «сытый» (в Ип. л. под 6680 г.), сытя — «сытить», еытнтиея — «насыщаться», сыта — «вода, подслащен- ная медом» (Срезневский, III, 877, 878, 879). Ср., однако, в Хр. Г. Ам.: всыту быти» (Истрин, III, 331). В словарях сытый — с 1704 г. (Поликарпов, 124 об.). Р. Джемс (РАС, 1618—1619 гг., 38:4) отм. sitnoi meod. о О.-с. *sytb (старшее знач., по-види- мому, — «пища», «корм», «то, чем насыща- ются»), *sytb, -а, -о, *syt*jb, -aja, -oje (?). В этимологическом отношении не вполне ясное слово. Вокализм не позволяет сбли- жать с лит. sotus — «сытый», sdtis — «сыть», «сытость»; латыш. sSts — сущ. «питатель- ность» и прил. «сытный» (которые относятся н одному гнезду с нем. satt — «сытый»); латин, satis — «достаточно». Напротив, бо- лее вероятно предположение, что и.-е. ко- рень здесь тот же, что в сосать (см.) и соты: •sen- (; *sou-: *sti-). Ср. др.-ирл. suth (< •su-tn-s) — «сок»; др.-инд. suta-, m. — «сок растения Soma»; (с другими форман- тами: к : g, р : b н др.) латыш. stikt — «со- сать»; др.-в.-нем. stigan (совр. нем. sangen) — «сосать»; латин. sticus — «сок», «влага», stigo — «сосу»; др.-в.-нем. stifan (совр. нем. saufen) — «хлебать», «пить»; др.-исл. stipa (совр. исл. зйра) — «хлебать», «пить»; др.- -инд. sftpab — «мясной отвар», «суп». В чи- стом виде (без расширителей) этот корень представлен греч би, 1 ед. бы — «дождь идет» (< •stijo); алб. shi [основа (без флек- сии) *sfl-J. СЫЧ, м. — «хищная ночная птица семейства совиных, отличающаяся от со- вы размерами (меньше, чем сова), окрас- кой оперения (у сыча — бурой, тогда как совы бывают н серые и др.) н другими особенностями, а также характером кри- ка», Scops. Прил. сычйный, -ая, -ое. Укр. сич; блр. сыч; чеш. s/c : s/сёк. В других слав. яз. сыча называют по-разному или просто совой. Ср., впрочем, болг. арии, или кукумйвка (но сбва — «сова»). Польск. puszcxyk [но н sowa (Дубровский, 60э)|. В памятниках др.-рус. письменности не засвидетельствовано. Но в начале XVII в. его отм. Р. Джемс (РАС, 1618—1619 гг., 65:6—9): xlch — в ряду: leu, save, yelln («names of onles»). = O.-c. *syktjb или •syktb «и.-е. •k’tikti-s). И.-е. корень тот же, что в о.-с. *sova [>рус. сова (см.)1: ♦k’ftii-:*к’й- и т. д. СЫЧУГ, -а, м. — «один из отделов же- лудка жвачных животных»; «кушанье из фаршированного коровьего, свиного и т. п. желудка». Прил. anjugut, -ая, -ее. Сущ. сычужина — «сычужный фермент», «сырная закваска». Укр. cnfr, сичУжний, -а, -е; блр. сычйг также кДидзюк), сыч/жиы, -ая, -ае, сычужыка. В других слав. яз. в ука- занном знач. отс. Но ср. болг. еуджУк — «домашняя колбаса»; с.-хорв. еУпук — «колбаса», а также «чучхела» («сычуг» — сйрйште). В словарях сычуг отм. с 1731 г. (Вейсман, 369). Позже находим это слово у Ломоносова в «Мат. и Рос. гр.», 1744— 1757 гг. (ПСС, VII, 716). Прил. сычужный — более позднее (Даль, IV, 1866 г., 345). о Из турецкого языка. Ср. турец. sucuk (произн. суджук) — «колбаса» и «разные сорта сластей». Вообще слово тюркское (хотя в совр. тюркских языках оно уже имеет другое знач.). Кроме турецкого, ср. еще: азерб. суджук — «фруктовая колбаса»; кирг. чучук — «колбаса». Слово известно в тюркских языках с давнего времени. Ср. в старшем знач. в «Codex cumanicus»: suiux (suzug) — «Dann» («кишка», «кишечник») [Grenbech, 225].
СЮР 223 ТАБ СЮРПРЙЗ, -а, м— «неожиданный по* дарок», «нечто весьма неожиданное». Укр. еюрпрйэ; блр. сюрпрйз; болг. сюрпрйз. В других слав. яз. отс. Ср. с тем же знач.: тал. pfekvapeni; польск. niespodzianka и т. д. В словарях русского языка — с начала XIX в. (Яновский, III, 1806 г., 771). Встр. а письмах Кутузова к родным (1801 г. — Переписка, № 16, с. 25). о Слово француз- ское. Ср. франц, (с XVI в.) surprise, /. — тж. (а также «неожиданность», «внезапное на- падение»), прич. прош. вр. от surprendre — сметать врасплох». Из французского — англ, surprise; ит. sorpresa; исп. sorpresa к ДР- т ТАБАК, -а, м. — 1) «однолетнее расте- ние семейства паслбяовых, с крупными листьями, содержащими никотин». Nico- tians tabaoum; 2) «высушенные, мелко из- резанные или истертые листья и стебель этого растения, употребляемые для куре- ния, нюханья, жевания». Прил. табАчный, •ая, -ое. Сюда же табакёрка. Укр. табАк, табака — «нюхательный табак» [обычно «табак» — тюнбн «турец. tiitun)], таба- 4рка (: табатёрка : табатирка); блр. та- бака — «нюхательный табак» [ср. (из польск). тыт^нь — «табак» (также кури- тельный)], табакёрка; болг. табакёра — «портсигар», «табакерка», ио «табак» обычно тютэбн (ср., впрочем, табак —«тю- тюн» в РЯД, 601); с.-хорв. обл. тйбак — «табак» (обычно д$нан), табакёрка; сло- мя. tobak, tobaSnica — «табакерка»; чеш. (с Тридцатнлетяей войны) tabak, tabako- vf, -6, -ё, tabatArka; словац. tabak, taba- kovy, -а, -ё, tabatierka; польск. tabak — «листья табака», tabaka — «нюхательный та- бак», tabaezny, -a, -e (обычно tytofi — «та- бак», tytoniowy, -a, -e), tabakier(k)a; в.-луж. tobak, tobakowy, tobaCny, -a, -e, tobaSnica — «табакерка»; н.-луж. tubak. В русском языке слово табак (всегда в форме м. р.) известно с 1-й пол. XVII в. Ср. «пиютъ тобой» в «Хождении» В. Гагары (1634— 1637 гг.), 34. В «Уложении» 1649 г., гл. 25, ст. 10—17 и 20 неоднократно встр. это слово с ударением табйк, табак$, табакбм (лл. 334, 334 об. и др.) с производным табатчик (гл. 25, ст. 17—19). Позже появляется прил. табачный н еще позже табакерка («Архив» Куракина, IV, 302, 1711 г.), о Из западно- европейских языков, но трудно сказать, из какого. С начала XVII в. новое слово получило широкое распространение в Ев- ропе. Русским людям (а также украинцам и белорусам) о табаке (растении и куреве) могло стать известно (от путешественников, наемных солдат-иностранцев, бывалых лю- дей и т. д.) задолго до появления табака на их земле. Судя по ударению (см. выше) это слово не могло попасть к нам из немец- кого (ср. нем. TAbak), ни тем более из поль- ского, где оно само, вероятно, заимствовано из языка запорожских казаков, но могло нз французского (tabac, с 1600 г.) или гол- ландского (tabAk). На Западе оно — из ис- панского (ср. исп. tabaco). В Европу табак и моду на его употребление завезли испанцы после открытия Америки. Так (иа о. Гаити) от туземцев-индейцев они услышали слово tobako (сначала — наименование своеобраз- ной курительной трубни с табаком) и пере- няли его как название курева. Подробнее см. Lokotsch, EWA, 60. Любопытно, что в Московской Руси было хорошо известно, что в европейских языках это слово — из испанского. Ср. в «Космографии» 1670 г.: «шпАнским яаыкомъ табйк называют», 180; «а гишпАнским языкомъ табйко, сйрЪчь табйк», 409. Относительно выражения пить табак (см. курить), долго державшегося в XVII в., ср. еще в «Житии» Аввакума (Автограф, 249 об.): «болшо тово же табаку испил», ср. также у Костомарова («Очерк», 117): «табак курился. . . из коровьего рога, посредине которого вливалась вода и встав- лялась трубка с табаком. . . Дни проходил чрез воду». Слово табакерка восходит к франц, tabatidre, /., в XVII в. также taba- quidre. Т. о., и с к оно могло быть заимство- вано из французского. ТАБУН, -а, м. — «стадо копытных жи- вотных, гл. обр. лошадей; также о стае, косяке птиц»; перен. «толпа». Прил. та- бунный, -ая, -ое. Сущ. табунщик. Глаг. табунйться. Укр. таб^н, табунний, -а, -е, таб^нник; блр. таб^н, табУнны, -ая, -ае, табуншчык; нз русского — болг, табун; польск. tabun (при stadnina и др.). В дру- гих слав. яа. отс. Ср. в том же знач.: с.- -хорв. стАдо; чеш. stado; я.-луж. stadto. В русском языке слово табун известно с 1-й пол. XVII в. — по данным КДРС: «Якут, акты», кн. 1, № 1, 1640 г., 412; также ДД, II, 1645 г., 619 и др. Ср. позже у Котоши- хина (гл. VII, 92): «как присылаются ис Ка- зани и из Астрахани конские табуны нагай- ские и татарские»; «ис табунных лошадей», о Происхождение слова табун неясно. Как полагают с давнего времени (Miklosich, EW, 346; Lokotsch, § 1973; Дмитриев, 31), это слово тюркское. Поздние авторы при этом ссылаются гл. обр. на Радлова (III: 1, 978), у которого находим лишь каз.-тат., джаг. табун — тж. Фасмер (Vasmer, REW, III, 66) относит еще сюда (по Радлову, III: 1, 975) также оси. (турец.), крым.-тат. табым — «толпа», «табун». В совр. тюрк, языках это очень редкие слова. В др.-тюрк, текстах они пока не обнаружены н вообще, по-видимому, не имеют этимологии, если даже их связывать с дагест. табун— «ко- личество от 40—50» (Будагов, I, 720) и по- добными словами. ТАБУРЕТ, -а, м. — «стул без спинки и на прямых ножках, с четырехугольным или круглым сиденьем». Табурётка — тж. Прил. табурётный, -ая, -ое. Укр. табурет, табурётка, табурётний, -а, -е; блр. табу- рйт, табурбтка, табурйтны, -ая, -ае; болг. (< рус. ?) табуретка; чеш. taburet;
ТАЗ 224 ТАЙ польск. taboret (обычно с круглым сиденьем). В русском языке слово табурет известно со 2-й пол. XVIII в. Правда, в САР1 оно не отм., но в материалах Державина, со- ставлявшего список слов на букву т, оно имеется (Державин, Соч., IX, 115). Позже отм. Яновский (III, 1806 г., 778). о Из фран- цузского языка. Ср. франц, tabouret, старое знач. (до середины XVI в.) — «круглая подушечка для иголок»), первоначально — уменьш. от tabour (> tambour) — «бара- бан»; пбаднее знач. — «табурет» — от круг- лой формы мягкого сиденья. Из француз- ского — нем. ТаЬигёН. ТАЗ1, -а, ж. — «металлический откры- тый круглый сосуд, широкий и неглубо- кий, для умывания, мытья посуды, стир- ки мелкого белья и т. п.» Укр., блр. тав; болт, тас (< турец. tas — «миска», «таз»); с.-хорв. тас — «металлическая тарелка», «чаш(к)а (в частности — весов)», также лёген, лйвор, кйрлнца; словен. tasa — тж. Но ср. в том же знач.: чеш. mfsa, umy- vadlc; польск. miednica. В русском языке слово таз известно с XVI в. [Соф. вр. под 7041 (1533) г. — Срезневский, III, 911]. Позже — Р. Джемс (РАС, 1618—1619 гг., 5:13): tas —«а basen» («таз»).аНадо пола- гать, тюркского происхождения. Ср. ту- рец. tas —«миска», «таз»; азерб., каз.- -тат. тас (и таз) — «чаша», «чашка»; узб. тое; уйг. дас — «таз»; башк. тас; турки, таз [в некоторых тюркских, как и в не- которых других неславянских язы- ках СССР, м. б., из русского; ср. бурят, таас —«таз» (при монг. гадар); тадж. тос — тж. (ири афг. лагён, дашуй) и др.]. Слово имеется в Codex cumanicus (XIV в.) в знач. «тазик для бритья» (Grenbech, 236). В тюркских языках восходит к араб, tast — «чаша», «таз», а оно — к перс, тйшт (toejt). См. Lokotsch, § 2044. ТАЗ*, -а, м.— «часть скелета, входя- щая в состав пояса нижних (у человека) или задних (у животных) конечностей». Pelvis. Прил. тёэовый, -ая, -ое. Укр. таз, тазовйй, -ё, -ё; блр. таз, тёзавы, -ая, -ае; нз русского — болг. таз, тёзов, -а, -о. Ср. в том же знач.: с.-хорв. кйрлнца; польск. miednica. В словарях русского языка слово таз в анат. знач. отм. с 1834 г. (Соко- лов, II, 1444). о Очевидно, то же слово, что и таз1 (см.). М. б., названо по широким тазовым костям с несколько вогну- тым дном. Вообще тазовый пояс (в целом) до некоторой степени может напоминать посудину. Научный анатомический латин, термин pelvis восходит к латин, pelvis — «таз-посудина», родственному с греч. пёкХ.ц£ «шлем», вёХАа — «подойник» (корень *ре- 1ц-). Ср. нем. Becken — «таз» (умывальный и анат.), в то время как, напр., по-фран- цузски «таз-посудина» — bassine (и bassin), а анат. «таз» — bassin (< ст.-франц. bacin — «таз» и «бассейн»). ТАЙТЬ, тай — «скрывать», «не обнару- живать», «не объявлять», «не предавать гласности». Возвр. ф. таиться. Прил. тай- ный, -ая, -ое; нареч. тайкбм, тёйно. Сущ. тёйна, тёмнство. Укр. та(ти(ся), таёмний, -а, -е, таамнйця — «тайна», поэт, тёйна, таГ- на; ср. тайкомё, пбтай — «тайком»; блр. таСць, та!цца, тёЙны, -ая, -ае, таёмны, -ая, -ае, тёйна, таямн!ца; ср. упбтай, пбтайк!, тайкбм; болг. тай — «таю», тёеи, -ина, -йно, тёйно, тёйна; с.-хорв. tAJbth, tAJhth, 1 ед. тй]йм, тй]ан, -]на, -Jho : tSJhm, -а, -о, тё- jau — «заводь», «молчание», t&Jom, Tajno; словен. tajiti — «скрывать», «отрицать», «запираться», tajen, tajni, -а, -о; чеш. tajiti, 1 ед. taji — «таить», tajiti se, taj- ny, -ё, -ё, tajemny, -ё, -е, tajnis, potaji — «тайно», tajnost, книжн. tajina; словац. tajit' (sa), tajny, -ё, -ё, tajnost’, поэт, taje, лен.—«тайны», tajne—«скрытно», «тай- ком»; польск. taic, 1 ед. tajq, tai<S siq, tajny, -a, -e, tajemny, -a, -e, tajnie, ta- jemnie — «тайно», «тайком»; в.-луж. tajic, 1 ед. taju, tajid so, tajny, -a, -e, tajnosd; н.-луж. tawid, pdtajmny, -a, -e, pdtajm- nosc. Др.-рус. (с XI в.) тай, м. — «тайна» и нареч. «тайно» (ср. отай — «тайком», «тайно»), тайна, тайба, прнл. тайный, позже нареч. тайпо (Пск. 1 л. под 6779 г. — ПСРЛ, IV, 182), таити, 1 ед. таю, таитя- ея (Срезневский, Ш, 911—916; II, 756). Ст.-сл. тли, таити, тайный: тайно, тайна : танка (Супр. р. — Meyer, 255). о О.-с. *tajb, •ta- jiti, 1 ед. *tajq. На славянской почве ближайшее родственное образование о.-с. •tatb (<и.-е. *ta-ti-s) — «вор». И.-е. база •(s)ta-i- (с неустойчивым S-) — «делать что-л. тайно», «утаивать», «воровать» (Po- korny, I, 1010). Ср. др.-ирл. taid — «вор»; греч. Tqxij — «недостаток», тцтёш (с б из а) — «лишаю», «отнимаю», «граблю»; др.- -инд. tayii-b— «вор» [при st6na-b (где б иа н.-е. ai) — «вор», «разбойник»]. ТАЙГА, -й, ж. — «обширный лесной мас- сив (полоса сплошных диких преимуще- ственно хвойных лесов) на севере, главным образом, в Сибири», «лесная глушь». «На Алтае тайга значит «горы», «белкй» (Даль, IV, 352). Прил. таёжный, -ая, -ое. В дру- гих языках —из русского. Ср. укр. тай- гё, тайгбвий, -а, -е; блр. тайгё, таёжны, тайгбвы, -ая, -ае; болг. тайгё; чеш., польск. tajga. Также нем. Taiga; франц, taiga; англ, taiga и т. д. В русском языке слово тайга в словарях отм. с 1847 г. [СЦСРЯ, IV, 267: тййга — 1) «чернь (черно- лесье)»; 2) «в Сибири — дремучий лес»; там же тбежний]. о Поскольку иа русской (славянской) почве это изолированное сибир- ское слово не может быть объяснено, следует считать его заимствованным. Обычно (и не без основания) ссылаются на тюркский источник. Ср. якут. Taira : Taiga (gl): да!га :да!да — «лес», «даль, дальнее рас- стояние» [ср. Tajiuiga— «отдаленность»; тюркский корень таь — «удаляться», «отойти», «золотые прииски» (Пекарский, III, 2526, 2530; автор, видимо, не сомнева- ется, что это слово якутское, тюркское, не заимствованное из русского)]. Будагов (I, 806) отм. тайка— «высокая гора», «снеговые белки», ссылаясь в то же время на монг. тайга — «цепь гор» (ср. Лувсан-
ТАИ 225 ТАК дэвдэв, 385: тайга — «горный лес», а также «пйга», но в этом анач. оно, возможно, п русского, как и бурят, тайга; слово это I русского языка получило теперь широкое распространение в языках Азии). Ср. в Codex cumanicus: ta? — «гора», taylar — «горная цепь» (Granbech, 232). Вопрос о заимство- вании слова тайга из тюркских или монголь- ских языков нельзя, однако, считать окон- шелыю решенным вследствие неразрабо- танности истории этих языков. Источником шмствования могли быть также языки других сибирских групп. Ср., напр., эвенк, пнгкэ — «террасовый берег с древесной растительностью» (Василевич, 422), эвен, дбмнгэ : тэнгкэ — «тайга» (Цинциус-Ри- шес, 602). ТАЙМЁНЬ, -я, м. — «большая рыба се- мейства лососевых, с низким и удлинен- ным телом, с большим ртом, водится на севере Европейской России и в Сибири», Hucho taimen. По Далю (IV, 353): «бай- кальская щука», «сибирский лосось». Прил. таймёневый, -ая, -ое. Укр. таймёнь; блр. таймёнь. В других слав. яз. отс. или нз русского (болг. таймён и нек. др.). В русском языке слово таймень известно с 1563 г. («Писцовые книги Обонежской пя- тины». — Дорохова, «Лексика сиб. лет.», 147), чаще встр. в памятниках XVII в., в частности, в «Житии» Аввакума (Автограф, 235 об.): «осетры и таймени, стерьледи и омули» (речь идет о «Байколове море»). Трудно сказать, попало ли в Сибирь это слово с севера Европейской России (что наиболее вероятно) или наоборот. Ср. очень редкое якут, таймын при обычном 611 Й. алт. пйл)—тж. (Пекарский, I, 461; , 2526). Эвен, таймень (при диал. дели), по-видимому, из русского. Буряты называют тайменя тула (ср. монг. тул). о Обычно считают слово таймень финским по про- исхождению [Vasmer, REW, III, 69 (вслед за Kadima)]. Ср. фин. taimen — «форель (кумжа)». Из карельского языка — олои. таймёнь — «форель» (Куликовский, 118). Но финское слово в этимологическом отно- шении не более ясное. ТАЙФУН, -а, м. — «очень сильный, вихреобразный ветер, обычно сопровожда- ющийся ливнем, отличающийся большой разрушительной силой, характерный для западной части Тихого океана», «ураган». Укр., блр., болг. тайфун; с.-хорв. тй]фун; чеш., польск. tajfun. В русском языке слово тайфун известно (в совр. форме) с середины XIX в. Ср. у Гончарова в путевых очерках «Фрегат „Паллада"», 1858 г., I, гл. 8: «Ки- тайцы называют ураган тайфун, то есть сильный ветер, а мы изменили это слово в тифон» (СС, V, 256). Действительно, в сло- варях XIX в., начиная с 1837 г. (Ренофанц, 252), затем в 1847 г. (СЦСРЯ, IV, 281), это слово отм. только в форме тифон. Форма тайфун в словарях появляется в начале 1900-х гг. (Битнер, 1905 г., с. 795). ° В евро- пейских языках это слово — из англий- ского. Ср. англ, typhoon (произн. tai'fu:n). Из англ.: франц, (с начала XVI в.) typhon; нем. (с конца XVI в.) Taifun. Англ, слово обычно возводят к кит. на Тайване т’ай фйнг (: южнокит. фунт), что значит «тай- ванский ветер» (Т’ай— китайское название о-ва Тайвань, фйнг : фунт или — по север- ному произношению — фын— «ветер»); ср. сев.-кит. тайфыи — «тайфун». С другой стороны, источником заимствования могло быть греч. — «ураган», «смерчь», от- куда и араб. tufSn — «вихрь», «круговорот» (к арабскому источнику восходит порт. tufSo — «тайфун», «ураган»). Ср., с другой стороны, япон. тайфу — тж.; также индонез. тауфан : топай; хинди туфён и др. Т. о., не вполне ясная история этого слова (явно азиатского происхождения) на европейской почве переплетается с историей греч. по происхождению слова тифон. ТАК — 1) нарви, обозначает обстоятель- ства, образ или способ действия: «подоб- ным образом», «как есть»; 2) нарви, обо- значает высокую степень проявления ка- чества, действия, состояния: «настолько», «очень»; 3) частица утвердительная «дей- ствительно», «да»; 4) союз употребляется для присоединения придаточных предложе- ний следствия: «потому», «вследствие этого» или для соединения противопостав- ляемых предложений: «однако» и др. Слож- ные образования: йтак, итёк. Укр. так, отёк — «этак», такбж — «также» (ио 6т- же, такйм чйном — «итак»); блр. так, гй- так, таксёма — «также» (но так!м чйнам — «итак»); болг. такё —«так», с-йщо такё — «также»; с.-хорв. тйко : тйиб — «так», та- кбфе — «также»; словен. take — «так»; чеш. tak — «так», takd — «также», takto — «так», «этак», a tak tedy — «итак»; сло- вац. tak; польск. tak, takte; в.- и н.- -луж. tak, takle. Др.-рус. (с XI в.) тако, такъ (Сл. Дан. Зат.: «какъ во утелъ мЪхъ воду лити, такъ безумнаго учити»; в Грам. Риж. ок. 1300 г.: «Прокопьево слово — такъ» и др.), тако же, такъ яке, такатп — «подтверждать», такнути — «под- твердить» (Срезневский, III, 916—919). Лю- бопытно, что Р. Джемс (РАС, 1618—1619 гг.) отметил (в разговорной речи на Севере) форму тако (42 : 20) наряду с так (66 : 4). Нареч. этак встр. в письмах Румянцевой (напр., от 7-XI-1762 г., с. 13 и до.). о О.-с. •tako : Чакъ. Корень *ta-; формальный элемент -к-. От о.-с. основы *tak- образовано мест. *takbjb, -aja, -oje (>рус. такой). И.-е. корень *to- : *tS-, тот же, что в та, то (см. тот). Ср. лит. tdks, toki& — «такой», «такая». ТАКСА, -ы, ж. — «точно установленная расценка на товары, норма оплаты за ус- луги и т. п.». Сюда же такеёция, таксй- ровать. Укр. тёкса, таксёц!я, таксувёти; блр. тёкса, таксёцыя, таксавёць; болг. тёкса, такс^вам — «таксирую»; с.-хорв- тёкса, таксйрати— «таксировать»; чеш- taxa, taxace — «таксация»; польск. taksa, taksacja, taksowad. В русском языке слово такса известно с начала XVIII в. (ПСЗ,
ТАК 226 ТАЛ V, № 3318, 1719 г., 673 — отм. у Смирнова, 287). В словарях — с 1806 г. (Яновский, III, 783). Другие слова этой группы более поздние, их отм. Даль (IV, 1866 г., 354): таксация, таксировать. ° Иа западноевро- пейских языков. Источник распростране- ния — франц, taxer — «устанавливать твер- дую цену», taxe, /., taxation, /. Во француз- ском эта группа слов восходит (как заимство- вание) к латин, taxfire — «оценивать», «опре- делять цену», собств. «ощупывать» (прице- ниваясь) и т. п. (этот глагол этимологически связан с латин, tangere — «касаться», «тро- гать», «пробовать»). Из французского — ием. Тахе, откуда на немецкой почве taxieren, Taxierung. ТАКСЙ, нескл., ср. — «автомашина с таксометром (автоматически действующим счетчиком), предназначенная для перевоз- ки пассажиров (легковое такси) или грузов (грузовое такси)». Укр., блр. тане!; болг. таксй; с.-хорв. т&кси; чеш. taxi : taxik; польск. taksowka. Новое слово, вошедшее в употр. в Советскую эпоху. Ср., напр., в фельетоне Ильфа «Диспуты украшают жизнь», 1929 г.: «потоки такси и автобусов» (Ильф и Петров, СС, V, 82). В словарях — с 1926 г. (Вайсблит, 501), в толковых слова- рях — с 1940 г. (Ушаков, IV, 645). а Из западноевропейских языков. Ср. франц, taxi (произн. taksi); англ, taxi (произн. 'teeksi) или taxi-cab; нем. Tfixi; ит. taxi : tassi; исп. taxi и др. Представляет собою сокращение на французской почве слова taxfindtre (с 1904 г. — название изобретен- ного тогда автоматического счетчика (с ука- занием стоимости проезда) на машинах городского транспорта]. Ср. франц, taxe — «такса» (см. такса). Потом taximdtre стало названием автомашины с таким счетчиком, а еще несколько позже (но до войны 1914— 1918 гг.) появилось и сокращенное taxi. Что касается названия таксометра (франц, taximdtre), то оно образовано иа основе греческих слов ?<&« — «строй», «порядок», «норма» и pi-cpov — «мерило», «мера» (ср. (мтрёш — «измеряю», «определяю»), ТАЛАНТ, -а, м. — «выдающееся даро- вание», «выдающиеся природные способ- ности». Ср. в говорах и в просторечии талйн — «счастье», «удача», «рок», «судь- ба», «участь»; вят., перм. «барыш», «при- быток»; тамб. «находка» (Даль, IV, 355), доиск. «счастье», «удача» (Миртов, 320). Прил. талантливый, -ая, -ое. Укр. талёнт, талановйтий, -а, -е; блр. тйлент, талена- в!ты, -ая, -ае; болг. талйит, талантлив, -а, -о; с.-хорв. тйленат, тклентован, -а, -о: тйлентовавй, -а, -б, тйлеитйран, -а, -о : тйлентнраий, -а, -б; словен. talent — «та- лант», но nadarjen, -а, -о — «талантливый»; чеш. (и словац.) talent, talentovany, -4, -ё; польск. talent, utalentowany, -а, -я. Др.-рус. (с XI — XII вв.) талантъ, талан- те— не только «вес и монета у древних греков и римлян», но и перен. (Срезневский, III, 921; см. также Фасмер, ГСЭ, III, 199). Слова толан и произв. таланный, талани- тися отм. в «Рукоп. лексиконе» 1-й пол. XVIII в. (Аверьянова, 394—395) без указа- ния знач. (по-видимому, «счастье», «удача», «судьба»). Прил. талантливый известно с 30—40-х гг. XIX в. Встр. у Белинского в «Литературных мечтаниях», 1834 г. (ПСС, I, 52). В словарях талантливый — с 1847 г. (СЦСРЯ, IV, 269); ер. там же таланливый — «счастливый», а Ср. греч. тйХачток [и.-е. корень *tel---«поднимать (на весы)», «взве- шивать»] — 1) «единица веса (аттич. = 26,2 кг)»; 2) «денежно-расчетная, но не мо- нетная единица, серебряная или золотая»; 3) (гл. обр. во мн. ч.) «весы». Из греческого — латин, talentum (в смысле греческой меры). Знач. «природные способности», «дарование» это греко-латинское слово получило в Запад- ной Европе гл. обр. в связи с известной евангельской притчей (от Матфея, XXV, ст. 14 и сл.) о таланте (монете), зарытом в землю, и талантах приумноженных. Ср. Йанц. talent [(только с конца XIX в.) entueux, -ее — «талантливый»]; англ, tal- ent; нем. Taldnt; исп. talento и др. Долгое время на Западе (в частности во Франции) это слово значило также «желание», «охота». Ср. и до сих пор ит. talento — «желание», «охота» (и «дарование»). ТАЛИСМАН, -а, м. — «небольшой предмет (вещь, гл. обр. для ношения на теле: пер- стень, ладанка и пр.), который, по убежде- нию суеверных людей, приносит или может принести благополучие, успех в каком-л. предприятии, удачу и т. п.». Укр., блр. тал!смён; болт, талисман; чеш. talisman; польск. talisman. В некоторых слав. яз. отс. Ср. в том же знач. с.-хорв. амй]яи]а. В рус- ском языке слово талисман известно, по крайней мере, со 2-й пол. XVIII в. Ойо имеется в составленном Державиным списке слов, предназначавшихся для VI тома САР, но не включенных туда (Соч., IX, 115). В словарях — с 1806 г. (Яновский, III, 790: таливман). □ Слово восточного происхож- дения. Араб. tal(l)asm, pl. talfisim — «маги- ческие знаки», «магическое изображение», «заклинание»; из арабского — перс, тэлесм, мн. тйласэм. Из арабского или персид- ского — исп. talisman, порт. talismS, из ис- панского — франц, (со 2-й четверти XVII в.) talisman, откуда англ, talisman, нем. (с 1-й пол. XVIII в.) Talisman. Арабское слово, как полагают, само заимствовано из поздне- греческого [ср. позднегреч. тШард — «пред- мет культа», «священная вещь» (< др.-греч. тИларл — «дань», «денежная сумма»)]. В рус- ский язык попало из западноевропейских языков (судя по времени заимствования и по ударению, из французского). ТАЛИЯ, -и, ж. — «средняя, наиболее уз- кая часть человеческого туловища между грудью и бедрами». Укр., блр. тйл!я; болг. тёлия; чеш. taille : tajle (чаще objem Ula v рёве, pAs); польск. talia. В некоторых слав. яз. отс. Ср. в том же знач. с.-хорв. стр?к или стйс. В русском языке в слова- рях отм. с 1806 г. (Яновский, III, 791), но оно, несомненно, было известно и раньше.
ТАЛ 227 ТАН Встр. в «Письмах и бумагах Екатерины II», 1767 г.: талы» (Сб. РИО, X, 190). Поаже у Державина в списке слов, предназначав- шихся для VI тома САР, но не попавших туда (Cow., IX, 115). о Слово французское, но в русский язык попало, возможно, при не- нецком посредстве. Ср. франц, faille, /., от tailler (< нар.-латин. taliSre) — «обре- шеть», «выкраивать», «обтесывать», «тра- пп», «шлифовать». Из французского также пи. ТаШе, /. (произн. taljo). ТАЛОН, -а, ж. — 1) «небольшой конт- рольный листок, являющийся документом иа получение чего-л.»; 2) «дубликат до- кумента, остающийся в корешке, напр., ордерной, чековой, квитанционной книж- ки, а иногда и самые ордер, чек и т. д.». Прил. талбиный, -ая, -ое. Укр. талби, та- лонянй, -а, -е; блр. талби, талбнны, -ая, -ае; болг. талон; чеш. ta!6n; польск. talon, talonowy, -а, -е. Ср. с.-хорв. тйлбн — «при- куп в карточной игре». В некоторых слав, яз. отс. В русском языке слово талон из- вестно с начала XIX в. (Яновский, III, 793), ио лишь в знач. архит. «подпяток», «каблучок». С новым знач. талон вошло в употр. гл. обр. с конца XIX в. о Из за- падноевропейских языков. Ср. франц, (с XII в.) talon — «прикуп в карточной игре», «корешок в чековой, квинтанцион- нои книжке». Старшее знач. — «пята», «пят- ка» (> «остаток»). Из французского языка: англ, talon — тж.; нем. Talon — тж. и др. Первоисточник — латин. Ulus, т. — «пят- ка», «лодыжка», также «игральная кость», через нар.-латии. talo, вин. talonem. ТАМ, нарви. — «не здесь», «в другом, бо- лее или менее отдаленном от говорящего месте», «в тех местах*. В говорах: тбмо- ка (колым. — Богораз, 141), тйма (с а на конце —гл. обр. в акающих говорах) и др. См. Даль, IV, 356. Прил. (общерус.) т&мо- шний, -яя, -ее. Укр. там (в говорах тбмок, тана и др.), тамёши!й, -я, -е (чаще там- тёшшй, -я, -е); блр. там (диал. тбма), тё- машв!, -яя, -ее; болг. там, тймошен, -шва, -шно; с.-хорв. тймо — «там», «туда», т&- мошиьн, -а, -ё; словен. tarn : tamkaj, tam- kajSnji, -a, -e; чеш. tarn (ст.-чеш. tamo) — «там», «туда», прил. tamgjSi; словац. tarn — «там», «туда», tamojdi, -а, -е; польск. tarn — «там», «туда», tameczny, -а, -е; в.-луж. tarn, tamle — «там», «туда», tamniSi, -а, -е; н.-луж. tarn — «там», «туда». Др.-рус. (с XI в.) и ст.-сл. тамо — «там», редко «туда»; др.-рус. (с XIII в.) тамъ — «там», «туда», (о XIV в.) тамошний (Срезневский, III, 923, 924). Поликарпов (1704 г., 126 об.) дает только тамо. Любопытно еще у Фонви- зина в «Бригадире», д. IV, явл. 5: «Ведь ей не одной сидеть тамо» (СС, I, 89). = О.-с. •tamo. Ср. о.-с. •вето — «здесь», «сюда», •kamo — «куда», *ovamo — «в ту сторону». Суф. -то; корень *ta-, тот же, что в о.-с. •taiko (см. так) и в абляуте — в о.-с. *tb (си. mom). И.-е. местоименный корень *to-, •U-, *tjo- (Pokorny, I, 1086—1087). Ср. ла- тыш. nuo tarn — «оттуда»; греч. (при дор. тбро;) — «тогда», «в то время». ТАМОЖНЯ, -и, ж. — «учреждение, наб- людающее за провозом через границу то- варов, багажа пассажиров и т. п. и взи- мающее установленные оборы и пошлины». Прил. тамбженный, -ая, -ое, отсюда тамб- женник. Блр. тамбжня, тамбжны, -ая, -ае, тамбжн!к; укр. тамбжня (редкое, обычно мйтниця). Ср. в том же знач.: болг. мнт- ница; с.-хорв. цйринарннца; чеш. celnice; польск. komora celna. В русском языке сущ. таможня, прил. таможенный из- вестны с 1-й пол. XVII в. Встр. в «Уложе- нии» 1649 г. (гл. IX, ст. 6, гл. XVIII, ст. 23) и в других памятниках языка этого времени (см. Тихомиров — Епифанов, 407). а Про- исходит, в конечном счете, от сущ. тамга (: *тамъга), известного по памятникам пись- менности с XIV в. со знач.: 1) «клеймо», «печать»; 2) «вид подати, введенной на за- воеванной территории Древней Руси та- таро-монголами»; позже — в Московском государстве — «торговая пошлина» (см. Срез- невский, III, 924). Отсюда др.-рус. прил. (с XV в.) таможьный (< *тамъжьный) — «относящийся к тамге» (ib.), от которого и было образовано сущ. таможня по модели о.-с. образований с суф. *-n-ja (ср. овчарня, солеварня, печатня и т. п.), а также таможь- никъ — «сборщик тамги». Ср. в «Уложе- нии» 1649 г. (XXI, 52): протамбжье — «штраф за объезд таможни и непредъявле- ние в ней товаров». Слово тамга не славян- ское, монголо-татарское. Ср. совр. монг. тамга — 1) «печать», «штемпель», «штамп»; 2) «клеймо», «тавро»; 3) «туз» (в картах); бурят, тамга — «клеймо», «печать»; алт. тамга — «клеймо», «пятно», «рубец от уши- ба» (Будагов, I, 727); каз.-тат. тамга — «метка», «тавро», «клеймо», «печать»; башк., узб. тамга — тж.; азерб. дамга (damqa) — «тавро», «клеймо», «метка», турец. damga — «клеймо», «штемпель», «пломба», «проба» 8ia серебряных, золотых вещах) и др. тюркских языках это слово известно с цен- нейшего времени. Встр. у Махмуда Каш- гарского: tam-ja — «печать» (Brockelmann, 193); ср. ДТС, 530: tarn-fa — «печать», «от- печаток». ТАНЕЦ, -ица, м. — «ритмические и пла- стические (плавные) движения тела, опре- деленного темпа и вида, а также музыка к ним»; «искусство воспроизведения худо- жественного образа с помощью вырази- тельных движений тела». Глаг. танцевать, отсюда танцевальный, -ая, -ое. Сюда же танцбр, танцбнщнк. Укр. танёць, танцювй- тн, танцювйльний, -а, -е, тацюрйст, тан- ц!внйк; блр. тйнец,танцавйць, танцавйль- ны, -ая, -ае, танцбр, танцб^шчык; болг. танц, танцувам — «танцую», тбнцов, -а, •о — «танцевальный», танцьбр, танцувйч; с.-хорв. (гл. обр. обл.) т&нец (обычно йгра, плёс); чеш. tauec, tancovati, прил. taneJ- ni — «танцевальный», tanednik — «танцор», «танцовщик», tanefinice — «танцовщица»; польск. (с XVI в.) tanieo, taiicowafi, taft- czyd, taneczny, -а, -е — «танцевальный», tan- cerz — «танцор», «танцовщик». Слово танец в русском языке известно, по крайней мере.
ТАН 228 ТАР с середины XVII в. (Котошихин, гл. I, § 17, с. 13). Производные — более поздние; ср. Вейсман, 1731 г., 627: танцовати, тан- цовал(ь)ный, танцователь («танцор»), о В рус- ский язык слово танец попало, видимо, из польского, где оно немецкого происхожде- ния (старшая — до XVI в. — польская фор- ма tafic). Ср. нем. (с XII в.) Tanz — «та- нец», tanzen — «танцевать», восходящее к ст.- -франц. dancier (совр. франц, denser — «тан- цевать»), которое само, как полагают, вос- ходит к франк. * dan son — «тянуть», «вы- тягиваться», «выстраиваться в линию». ТАНК, -а, м. — «бронированная боевая автомашина на гусеничном ходу, вооружен- ная пушкой (иногда двумя) и пулемета- ми». Прил. танковый, -ая, -ое. Сюда же танкйет. Укр. танк, тйнковий, -а, -е, тан- кист; блр. танк, танкавы, -ая, -ае, таи- к!ст; болт, тйнк, тйпиов, -а, -о, танкйет; с.-хорв. тйнк : твик, тёпвовскн, -а, -о, тви- кнет (а); чеш. tank, tankovy, -6, tan- kista; польск. tank, tankowy, -a, -e, tankista. В русском языке слово танк (сначала также в форме танк) появилось после 1916 г., сначала как название английского танка. Ср. фото в «Синем журнале» аа 1917 г. № 33 с объяснением: «Внутренность сталь- ного дракона. Снимок раскрытого Тепк’а» (ср. с.-хорв. твик!). В словарях отм. с 1926 г. (Вайсблит, 504). ° Ср. англ, tank; франц, tank; нем. Tank (чаще Panzer) и т. д. Источ- ник распространения — англ, tank (про- изн. teegk), что собств. значит «водоем», «цистерна», «бак», «чан». Новое знач. «танк» (наряду со старым) англ, tank получило в конце 1916 г. во время первой мировой войны, когда на полях сражений на р. Сом- ме во Франции появились первые танки, сооруженные в Англии по проекту англий- ских военных инженеров и по внешнему виду отдаленно напоминавшие передвижные цистерны или баки. В истории английского слова tank не все ясно. В знач. «резервуар», «бак», «чан» это слово появилось в Индии, одновременно в языке англичан и в языке индийцев (ср. хинди танки — «бак», «ре- зервуар»). Его сопоставляют также с порт, tanqne — «резервуар», «водоем», «пруд», ко- торое этимологически связано со ст.-франц. estanc, совр. франц. 6tang — «пруд» (пер- воисточник — латин, stagnum — «болото», «пруд», «выступившая из берегов вода», «лужа», «искусственный пруд», «бассейн»). См. Partridge *, 658, 694; Bloch — Wart- burg*, 594 и др. ТАРА, -ы, ж. — 1) «упаковка товара», «то, во что упаковывается или в чем тран- спортируется товар (мешок, ящик, бочка, посудина и пр.)»; 2) «вес упаковки». Укр., блр. тйра. В других слав. яа. это слово употр. в анач. «вес упаковки товара»: с.- -хорв. тйра; чеш. tdra; польск. tara. В болг. языке отс. В русском известно с конца XVIII в. (САР\ VI, 1794 г., 26: тарй — «посудина», и тара — «судно»). ° Иа запад- ноевропейских языков. Слово по происхож- дению арабское: taraha — «бросать», «на- брасывать», также «продавать», откуда tarh — «скидка», «вычет», «отчисление» (Wehr*, 503). Из арабского языка — ит. ta- ra — «тара», также «усушка», «утруска», старшее знач. «скидка», «вычет». Из италь- янского— франц, tare > англ, tare; нем. Тага и др. ТАРАКАН, -а, м. — «насекоемое с длин- ными усиками, с тельцем овальной фор- мы, то бблыпих размеров (черный тара- кан), то меньших (рыжий, темно-желтый таракан, иначе прусак), быстро бегающее на своих члениковых лапках, светобояз- ливое и теплолюбивое», Blatta oriental is (черный таракан), Blattella germanica (пру- сак). Прил. таракйний, -ья,-ье, иногда та- ракйновый, -ая, -ое. Ср. в говорах произв. сущ. тараканник — твер. «шкаф в избе око- ло печного столба» (Тр. ДК, в. 3, 146). Блр. таракйи, таракйнавы, -ая, -ае; укр. таргйи, тарганячнй, -а, -е. Из русского — польск. tarakan > karakan (: karaczan, ka- ralucb). Ср. в том же знач.: болг. хлебйр- ка; с.-хорв. бубашвйба — «прусак»; чеш. и словац. Svdb. В русском языке слово таракан известно с XVI в. Ср. в «Домо- строе» по Конш. сп., гл. 38: «от торокй- нав’ и от всякия нечистоты» (Орлов, 36). Р. Джемс (РАС, 1618—1619 гг., 24:23) отм. tdracan (с ударением на ta-) — «а Ыаске thinge like a beetle» [«черная тварь (шту- ка?), похожая на жука»]. Ср. еще прозви- ще: «Мнкита Таракан, помещик» (1495 г.), отм. Тупиковым (397). а Слово широко рас- пространено в тюркских языках на терри- тории СССР (ср., напр., каз.-тат. тара- кан; казах., каракалп., уйг. тарацан; кирг., ног., турки., азерб. таракан; башк. тара- кан и др.). Пекарский (III, 2565) отм. якут, таракан : тарахан — с вопросом «с рус- ского?» Действительно, в тюркских язы- ках оно могло быть заимствовано из рус- ского (ср. такого происхождения эрзян., ненец, таракан; коми-зырян. т£р$кан; бу- рят. тархаан и др. Но объяснить его на русской почве невозможно прежде всего вследствие его изолированности, и поэтому приходится говорить о заимствовании, надо полагать, из тюркских языков. Будагов (I, 721; см. также Дмитриев, 32) производит это слово от глаг. тарка-, тара— «распол- заться» [ср. каз.-тат. tarqal(u) — «разой- тись по сторонам», «рассеяться», «расхо- диться», таркау — «разбросанный»], толкуя его кан «расползающийся во все стороны». Украинская форма с а (таргйи), напротив, заставляет сближать это слово с глаг. tarjat---«рассеиваться» в Codex cumanicus (Granbech, 236). Локоч решительно возво- дит рус. таракан к каз.-тат. tarakan (Lo- kotsch, § 2027), не давая, однако, никакого объяснения этого слова на татарской, на тюркской почве. ТАРАН, -а, м. — «нанесение прямого, ло- бового удара противнику в воздушном или танковом бою, когда атакующий летчик или танкист врезывается в неприятельский самолет или танк, подвергая свою маши- ну риску уничтожения», «в морском бою — прямой удар носовой частью корабля по
TAP 229 TAC неприятельскому судну, наносящий пробои- ну»; «древнее стенобитное орудие в ви- де тяжелого раскачиваемого бревна с за- остренным металлическим наконечником». Прил. тарйнный, -ая, -ое. Глаг. тНрённть. Укр. таран, тарёпний, -а, -е, тарённти; блр. тарёи, тарёпны, -ая, -ае тарёшць. Видимо, из русского — болг. тарйи, так- же польск. taran. Трудно сказать, является ли ст.-чеш. taran заимствованием из древне- русского, но такая возможность ие исклю- чена. В др.-рус. языке слово таран известно с XIII в. (о значении сказано выше). Ойо отм. в Ип. л. под 6742 (1234 г.) (Срезневский III, 925). Кроме того, оно встр. в Соф. л. под 6747 (1239) г. и других памятниках (Кочни, 358). В том же смысле встр. и слово боранъ : бараиъ, как это было замечено Срезневским (I, 152), в Пск. II л. под 6877 г.: «приидоша нЪмци къ Изборску. . . с порокы, со възграды, з бораны» (ПЛ, II, 28). Ср. с.-хорв. 6ван(< о.-с. *очьпъ) — «таран» и «баран»; чеш. beran — «таран» и «баран», а По-видимому, имела место контаминация старого слова баран (в знач. «стенобитное орудие») с такими глаголами, как др.-рус. тълкнути, тыкати, търгати (Срезневский, III, 1045, 1051, 1071) и т. п., от которых новое слово получило начальное т. Это простое предположение нам представляется более вероятным, чем объяснение этого слова как заимствования через западнославянские язы- ки из средневекового верхненемецкого языка Ср. ср.-в.-нем. tarant — «осадный меха- низм», «скорпион», «дракон» < ит. taranto < tarantola — «тарантул». ТАРАТОРИТЬ, таратбрю — «говорить много, быстро и громко о чем-л. незна- чительном», «без умолку громко болтать». Сущ. таратбр(к)а. В окающих говорах: то- ротбрнть, торотбра (Даль, IV, 385). Ср. словац. trdtorit’ — «много говорить», «бол- тать». В других слав. яз. отс. В русском языке в словарях тараторить : торото- рить и тараторка отм. с 1794 г. (САР\ VI, 27, 210). Ср. прозвище «Ивашко Торотор, казанский стрелец», 1614 г. (Тупиков, 398). о Несмотря на сравнительно позднее отра- жение в памятниках письменности, слова этой группы восходят к о.-с. *tortor-, пред- ставляющему собою удвоенный и.-е. корень •tor— «громкий», «внятный» (Pokorny, I, 1088—1089). Ср. (в абляуте и с неудвоенным корнем) с.-хорв. тфтосити — «болтать без умолку» (в первой части сложения — тп-). Ср. далее: лит. tar/ti > tafti — «произне- сти», «выговорить», «сказать»; греч. торбе — «пронзительный», *торёш — «отчетливо объ- являю», «пробиваю» (ср. futurum III тетор- i«<i>); др.-инд. tSpd-«громкий», «прони- кающий»; хетт, tar — «говорить», «назы- вать» IPokorny, I, 1089). ТАРЕЛКА, -и, ж. — 1) «столовая посу- да с круглым плоским дном и с более или менее приподнятыми краями»; 2) jkm. «му- зыкальный инструмент в виде пары кова- ных дисков, издающих вибрирующий звук при ударе друг о друга», ирил. тарблоч- ный, -ая, -ое. Укр. тар!лка (прост. тал!р- ка), тар!ль, тар!лковий, -а, -е; блр. галёр- ка, талёркавы, -ая, -ае; чеш. tall г, м., ta- llfovy, -ё, -ё; польск. talerz, л». — «тарел- ка», «диск», ср. talerzowy, -а, -е — прил. к talerz — «дисковый»; в.-луж. taler, ta- lerjaty, -а, -е; н.-луж. talaf. Ср. также болг. диал. талёр : тал^р [при общеболг. чинйя « турец. Qini — «кафель», «фарфор», «фаянс»)];'с.-хорв. диал. талур [обычно таиьйр (< венг. Ыпуёг — «тарелка»); та- кого же происхождения словац. tanier)]. В памятниках письменности встр. с начала XVI в. Ср. в «Духовной грамоте» углицкого князя Дмитрия Ивановича (1521 г.): «три блюдечка малые. . . да тарбль» (Черепнин, 412). Произв. тарелка известно гл. обр. с XVII в. Ср. у Котошихина (9): «сыр. . . резать и класть на торблки» и др. Лудольф в «Рус. гр.» 1696 г. (51), в текстах на русском языке дает это слово в форме тарелка: «чисту тарелку взял» (в немецком тексте: «einen reinen teller»). Ср. у Р. Джемса (РАС, 1618—1619 гг., 5 : 3): tariulka — «а trencher» («доска, на которой режут хлеб»; издатель без должного обоснования перевел «тарелка»). ° Из немецкого языка. Ср. ср.-в.-нем. tel(l)er (совр. общенем. Tel- ler — тж.). В немецком заимствовано иа французского. Ср. франц, tailloire — «диск», «доска для разрезывання мяса» при tailler — «обрезывать», «надрезывать», «кроить» < нар.-латин, •taliare, видимо, от talea — «черенок». На русской почве имела место перестановка плавных л : р > р :л (ср. в го- ворах: фершал < фельдшер). ТАСКАТЬ, таскаю — 1) «носить, пере- мещать, волочить что-л. тяжелое, с нап- ряжением»; 2) «изнашивать, долго поль- зуясь чем-л. (напр., из одежды)»; 3) «из- влекать что-л., поднимая на поверхность»; 4) «дергать, трепать за волосы, за косу»; 5) «воровать». Итератив тащйть. Сущ. тёс- ка. Укр. таекёти; польск. tasked (диал.), taszczyc. В других слав. яз. отс. В русском языке тащить засвидетельствовано с 1704 г. (Поликарпов, 127: липцу), таскати — с 1731 г. (Вейсман, 269), таска — с 1771 г. (РЦ, 516). о Общепринятой этимологии не имеется. Высказывались различные предпо- ложения, исключающие друг друга, но не вносящие ясности в этот вопрос. Особенно неудачным можно считать объяснение Аба- ева («Этимология 1966», 242 и сл.), исходя- щее из предполагаемого утраченного о.-с. слова * task а — «мешок», «сумка», «карман» (1) Возможно, однако, что старшим знач. глаг. •taskati было «воровать», «красть». Тогда и.-е. корнем можно было бы считать *(s)ta(i)- (ср. рус. таить, ст.-сл. и др.-рус. тать). От этого корня иа славянской почве обра- зован интенсив на -sk- *taskati. ТАСОВАТЬ, тасую — «перемешивать кар- ты в карточной колоде перед новой иг- рой». Воевр. ф. таеовёться. Сущ. таебвка. Укр. тасувёти(ся), тасувёння; блр. таса- вёць, тасавёцца, таеаванне; польск. taso- wa6. В других слав. яз. отс. Ср. в том же знач.: болг. разб4рквам (размёсвам)
TAX 230 ТВА карта аа игра; чеш. miohati (karty). В рус- ском языке слово тасовать известно с на- чала XVII в. Ср. у Р. Джемса (РАС, 1618— 1619 гг., 45 : 8): tassta — «to shuffle the cardes» [«тасова(ть) карты»]. Позже встр. в «Рос. гр.» Ломоносова, 1755 г.: тасую, стасовал (ПСС, VII, 490), затем у Фонви- зина в письмах к родным (Петров, 551). Ср. также у Пушкина в стах. «Пирующие студенты», 1814 г.: «С тобой тасуюсь без чинов» (ПСС, I, 61). о Ие французского языка. Ср. франц, tasser — «уминать», «плотно набивать», «скучивать», «нагромож- дать» [от фраки. *tas — «куча», «груда», «во- рох» (ср. голл. tas — «куча», «груда»)], но battre les cartes — «тасовать карты». ТАХТА, -ы, ж. — «широкий, низкий ди- ван без спинки (иногда и без боковых ва- ликов), обычно покрытый ковром, спуска- ющимся со стены». Укр., блр. тахтй. В других слав. яа. или из русского (болг. тахта при обычном сбфа, канапб; чеш. tach- ta) или отс. (ср. польск. капара, sofa — тж.). В русском языке слово тахта известно с конца XIX в. Л. Н. Толстой употребляет его без каких-л. пояснений в повести «Хад- жи Мурат», над которой он работал в пе- риод с 1896 по 1904 гг. (гл. VI): «сел с но- гами на тахту» (ПСС, XXXV, 32). Речь идет о доме С. М. Воронцова в одной из кав- казских крепостей и о событиях 1851 г. В словарях отм. с начала XX в. (М. Попов, 1904 г., 380; Ефремов, 1911 г., 474). о В рус- ский язык слово тахта попало из кавказ- ских языков. Оно широко и издавна распро- странено иа Кавказе и в других языках Ближнего Востока, хотя чаще со знач. «трон», «престол» или «доска». Ср. груз, тахтп — «софа», «диван» и «трон»; арм. тахтак — «доска»; турец. taht — «трон», «престол». Возможно, первоисточник — перс, тйхт — «трон» и «кушетка», «кровать», отсюда афг. тахт — «трон» при тахтй — «доска», но ср. осот, тъахтин — «тахта». Происхожде- ние этого слова в персидском и кавказских языках неизвестно. ТАЧАТЬ, тачаю — (у сапожников и порт- ных) «шить сквозной строчкой, соединяя (сшивая) обе лицевые стороны (кожи, тка- ни)». Сущ. тйчка — название действия по глаголу. С этим знач. — только русское. В других слав. яа. это знач. передается глаголами, соответствующими рус. шить. Но ср. укр. тачйтн — «катать белье»; польск. taozac, 1 ед. taczam — «катать», «ворочать», «обваливать» (напр., тесто). Ср. еще с.-хорв. тйката, 1 ед. тйчём — «катать», «валять»; чеш. диал. tad, tadka — «платок». В словарях — с 1771 г. (РЦ, 517). о Этимологически, по-видимому, свя- зано с др.-рус. тачати, 1 ед. тачаю — «гнать», «догонять» и точити, 1 ед. точу — «гнать» и «истачивать», «проедать» (Срез- невский, III, 929, 983). Ст.-сл. тамти, 1 ед. тагана; тетнти, 1 ед. т»гж. См. течь, точить; ср. ток. ТАЧКА, -и, ж. — «тележка с ручками на одном небольшом колесе в передней час- ти для перевозки груза, которую везущий катит перед собой». Прил. точечный, -ая, -ое. Укр. тйчка, тйчковий, -а, -е; блр. тйч- ка, тйчачны, -ая,-ае; с.-хорв. тйчке, мн. — «тележка (ручная)»; чеш. (и словац.) tdd- ky, мн. — «тачка» (для песка), «двукол- ка»; польск. taczka (чаще taczki, jkn.). В русском языке в словарях слово тачка отм. с 1794 г. (CAP1, VI, 33). о Ср. др.-рус. (с XI в.) такати, 1 ед. такаю — «гнать», «погонять», позже тачатн —тж. при точи- ти — «гнать», «ездить» (Срезневский, III, 916, 929, 983). Суф.-ьк(а). Ср. лит. tSkas— «тропинка», «дорожка». См. течь, тачать. ТАЯТЬ, таю — «обращаться в жидкое состояние под влиянием тепла». От того же корня тйлый, -ая, -ое, протйлина. Укр. тйнути, розтавйти, ровтйлий, -а, -е, реже тйлий, -а, -е, таловйна, реже нротиина; блр. раставйць, растйлы, -ая, -ае, пратй- л!на; болг. тйя — «таю» и «просачиваюсь» (обычно топй се); словен. tajati se (и to- piti se); чеш. tati, 1 ед. tajf (Hroztdvati); польск. tajad, 1 ед. tajq, roztajaty, -a, -e — «талый», przetalina, чаще przetaina — «проталина»; в.-луж. roztad, 1 ед. rozta- ju — «растаять», roztawad, 1 ед. roztawam — «таять»; н.-луж. tajad. Ср. с.-хорв. rija- ти — «просачиваться», «протекать» (при тд- пита се — «таять»). Ср. также словац. ta- vit’ — «плавить», tavit* sa — «плавиться» (ио topit* sa — «таять» и «плавиться»). Др.- -рус. (с XI в.) таити, 1 ед. таю (ст.-сл. таж) — «чахнуть», «истекать», раетаята — «обессилеть», «опечалиться», (с XV в.) «растаять», (с XI в.) раетаятися — «раста- ять», также талый (Ип. л. под 6693 г.) [примеры см. Срезневский, III, 86, 921, 930]. Проталина в словарях отм. с 1794 г. SCAP1, VI, 50). о О.-с. *tajati, 1 ед. *tajq. I.-е. корень *t&- (ср. рус. талый, прота- лина): *tai--«таять», «растворяться» (Po- korny, I, 1053). В других и.-е. языках бли- жайше родственным (с формантом j: j) сло- вом считают осет. тайыи — тж. (основа ♦tajo-). С другими формантами ср. др.-в.- -нем. douwen : dewen : doan (ср. совр. нем. tauen) — «таять»; латин, tabe6 —«таю», «делаюсьвлажным», «разлагаюсь», tabes— «разложение», «тление», «гниение», «жид- кость, образовавшаяся от таяния»; греч. тфив при дор. — «плавлю», «раство- ряю», «разлагаю» (пассив «расплавляюсь», «таю») и нек. др. ТВАРЬ, -и, ж. — 1) устар., рвлив. «веб живое, что по библии сотворено богом» (ср. у Пушкина: «Вся тварь разумная ску- чает» — СЯП, IV, 482); 2) б ран. «гнусный, мерзкий, подлый человек». Укр. твар — «тварь», устар, «лицо»; блр. твар —«ли- цо»; болг. твар — «тварь»; с.-хорв. твйр — 1) «вещество», «материя»; 2) «тварь»; словен. tvar — тж.; чеш. tvAr — «щека», «лицо»; словац. tvdr — «лицо», «облик»; польск. twarz — «лицо», twarzowy, -а, -е — «лице- вой»; в.-луж. twar — «улей». Др.-рус. (с XI в.) тварь — «творение», «создание», «мир», «вселенная», «изделие», «убор», прил. тварьный (Срезневский, III, 930—932). о О.-с. *tvarb. В этимологическом отноше-
ТВЁ 231 TEA нии связано с о.-с. * tvoriti (см. творить). О.-с. корень *tvor-; абляут ♦tvar-. И.-е. ко- рень *ty8r-: •tjjar- (Pokorny, I, 1101). ТВЁРДЫЙ, -ая, -ое — «крепкий», «сох- раняющий форму при внешнем воздейст- вии», «не поддающийся давлению». Кр. ф. твёрд, твердё, твёрдо. Нареч,. твёрдо. Глаг. твердёть, твердйть. Сущ. твёрдость, твер- дыня, твердь. Укр. твердйй, -й, -ё, твёр- до, тверд!ти, твердйти, твёрд!еть, твердй- ня, твердь; блр. цвёрды, -ая, -ае, цвярд- (ёць, цвёрдасць, цвярдйня; болг. тв1рд, а, -о — «жесткий», твёрдо — «жестко», зтвърдйвам се — «твердею», твърдй — «тве- ржу», «утверждаю», твёрдост, твърдинй; с.-хорв. тврд, твфда, твфдо : твфди, -а, -о—«твердый», твёдо, тврднути—«твер- деть», твфднти, тврдост, твфдика; словен. trd, -а, -о, trden, -а, -о, trdeti, trditi, trdost, trdnjava — «твердыня»; чеш. tvrdy, -й, -ё — «жесткий» и «жестокий», tvrdfi — «жестко», tvrdnouti — «твердеть», tvrditi — «утверждать», tvrdost — «твердость», «же- стокость», tvrz — «крепость», «твердыня»; словац. tvrdy, -й, -ё — «твердый», tvrdo, tvrdntit', tvrdit', tvrdost*, tvfdza — «твер- дыня»; польск. twardy, -a, -e, twardo, twardnied, twardnqd, twardzid : twierdzid, twardodd, twardzizua — «твердость», twier- dza — «твердыня»; в.-луж. twjerdy, -a, -e, twierdo, twjerdnyd — «твердеть», twjer- diid, — «делать жестким, твердым», twjer- dosd, twjerdiina — «твердыня», twjerdi — «твердь», «континент»; н.-луж. twardy, -a, -e, twardnnd, twariiS, twardosd. Др.-рус. (XI в.) твьрдъ, твьрдый, твьрдо, твьрди- ти, твьрдь; несколько позже твьрдость, твьрдыня (Срезневский, III, 939—943). Ст,- -сл. тжръдъ, тжръд-ын н др. Позже других отм. глаг. твердеть, в словарях — с 1704 г. (Поликарпов, 127). о О.-с. •tvbrd-b, -а, -о, •tvbrdbjb, -aja, -oje. Суф. -d-, тот же, что в о.-с. *зёйъ, -а, -о (ср. о-.с. зёгь, -а, -о). И.-е. база *tyer- ((: Чцог- : •tur-: •tnere-) — «хватать», «охватывать» (Pokorny, 1, 1101). На славянской почве ближайшие родствен- ные образования: о-с. * tvoriti (см. творить), тварь, творог. Ср. лит. tvdrti, 1 ед. tveriii — «огораживать», «делать перевязку», «при- креплять», «придавать форму», «терпеть», tvirtae — «крепкий», «сильный»; латыш, tvert — «хватать»; греч. a«<pd [нз *tyerja (е из начальных t^-) — «веревка», «цепь» Т^ОРЙТЬ, TBopio — «создавать», «сози- дать», «сооружать», «производить». Возвр. ф. творйться. Сущ. творец. Укр. творйти(ся), творёць; блр. тварйць, тварйцца, тварёц; болг. творя (се) — «создаю(сь)», творёц; с.-хорв. творити (ее), твёрац (ср. еще твор — «создание», «творение», творница — «фаб- рика», «завод»); словен. tvoriti (se); ср. stva- ritelj, stvamik — «творец»; чеш. tvoriti (se); ср. tvor — «существо», tvorba — «творче- ство»; словац. tvorit’, tvorca — «творец»; польск. tworzyd, tworca — «творец» (религ. stwdrca); в.-луж. tworid, tworc — «творец», «создатель»; ср. twor — «творчество», two- ra — «товар», «фабрикат», tworba — «созда- ние»; н.-луж. twdrid, stworc, stworidel — «творец», «создатель». Др.-рус. (с XI в.) творити, творьць, позже творъ — «вид», «наружность», «устройство», «свойство» (Срез- невский, III, 934—938). ° О.-с. *tvoriti, •tvorbcb. И.-е. корень *t#er- (: *t#8r-) — «хватать(ся)», «охватывать», «обрамлять» (Po- korny, I, 1101). Ср. лит. tvdrti — «огоражи- вать», «прикреплять», «выдерживать», Spt- varas — «ограда», tvdrtas — «хлев»; латыш, tvert — «хватать», tvarstlt — «ловить»; греч. оорбс (< ’tyoros) — «погребальная урна». См. тварь, утварь, творог, твердый. ТВОРОГ, -а и ТВОРОГ, -а, м. — «про- дукт питания, вырабатываемый из просто- кваши, из свернувшегося и сгустившегося молока, отделенного при подогревании от сыворотки». Прил. творбжный, -ая, -ое, творожистый, -ая, -ое. Глаг. (спец.) творб- жить (молоко). Укр. сир — «творог», ко ср. блр. тварбг, тварёжны, -ая, -ае, тварбжы- сты, -ая, -ае, тварбжыць; чеш. и словац. tvaroh, tvarohovy, -й, -ё; tvarohovity, -а, -ё — «творожистый»; польск. twardg, twa- rogowy, -а, -е; в.-луж. twaroh (произн. tvarov), twaro(ho)wy, -а, -е; н.-луж. twarog, twarogowy, -а, -е. В современных южн.- -слав. яз. отс. Ср. в том же знач.: болг. из- вйра; с.-хорв. (млйди) сйр; словен. sir. В памятниках др.-рус. письменности не обнаружено. У Р. Джемса (РАС, 1618— 1619 гг., 56 :17) отм. tpordsena (твороже- но?) — «sower milke» [совр. англ, sour milk — «кислое молоко». Издатель (Ларин) ие объясняет этого непонятного выражения], о В этимологическом отношении, несом- ненно, связано с о.-с. * tvoriti (см. творить). О.-с. tvorogb (: *tvarogb?), где -од(ъ) — суф., как в о.-с. •ostrogb. Ср. (в семантиче- ском плане) франц, fromage (ст.-франц. formage) — «сыр» из вульг.-латин. *forma- ticum, произв. от латин, forma, откуда formSre — «придавать форму чему-л.», «фор- мировать», «устраивать», «образовывать». Из славянских языков — нем. Quark — «тво- рог». ТЕАТР, -а, м. — 1) «место, помещение со сценой и зрительным залом, где устра- иваются представления, спектакли»; 2) «ис- кусство показа на сцене драматических, оперных и т. п. произведений». Особо в словосочетаниях: театр военных действий, устар, анатомический театр. Прил. теат- ральный, -ая, -ое. Сюда же театрйл. Укр. тейтр, театрйльний, -а, -е, театрйл; блр. тэйтр, тэатрйльны, -ая, -ае, тэатрйл; болг. тейтър, театрален, -лна, -лно, театрйл; с.- -хорв. тёатар, тёатралан, -лна, -лно : тёат- ралнй, -а, -б; польск. teatr (гл. обр. о дра- матическом театре), teatralny, -а, -е; ср. teatroman — «театрал». В некоторых слав, яз. отс. Ср. в том же знач.: словен. gie- daliSde, pozorifide (ср. прил. teatraliceu, -ёпа, -ёпо); чеш. divadlo, прил. divadel- nf, но teatrdlnf (гл. обр. о манерах, о по- зе и т. п.). В русском языке слово театр довольно позднее, известное сначала в форме театрум с конца XVII в. Ср. в «Путешест- вии» П. А. Толстого 1697—1699 гг.: «те
ТЕК 232 ТЕЛ палаты.. . называют их Итальяне теат- рум», «в одном театруме чуланов 200» (Ве- неция, с. 546); ср. в «Мат. для истории теа- тра»; «в Лафертове. . . палата, где быть ко- медии, театрум сделан» (СВАБ, II, 314, 1702 г.). В ферме театр Смирнов (288) отм. со ссылкой иа ПбПВ, 11, 159, но лишь в со- четании етеатр войны; иногда с а вм. т: свеатр славы» (ПСЗ, VI, № 3840, с. 455). Произношение ееатр держалось (в высоком стиле) еще в начале XIX в.: «Москва — ееатр великих дел Минина и Пожарского» («Сын отечества», 1817 г., ч. 42, с. 180; но там же: «спешат. . . в театры», 190). Прил. театральный, которое в CAP х, VI, 1794 г., 1065 дано в форме ееатральный, встр. у Фон- визина, напр., в письме к родным из Па- рижа, апрель 1778 г.: «декламация, ко- торую я нашел слишком театральною» (СС, II, 447). ° Из западноевропейских языков. Ср. франц, (с XIII в.) theatre, прил. (с XVI в.) thratral; из французского: нем. (с XVII в.) Theater, прил. theatralisch; англ, theatre; ер. ит. teatro и др. Первоис- точник — греч. Siaxpov (с суф. -тр-) — «театр» (от глаг. бсйорси — «смотрю», «гля- жу», «созерцаю», 8«ат<5с — «видимый», «до- ступный созерцании») через латин, thea- trum. ТЕКСТ, -а, м. — «всякая записанная речь (произведение литературы, документ, пись- мо и т. д., а также отрывок из них) как предмет изучения или сопоставления, как источник цитирования и т. п.». Прил. тек- стовбй, -йя, -ое и книжн. текстуйльный, -ая, -ое — «дословный», «совершенно точ- ный». Укр. текст, текетовйй, -й, -ё, текету- йльний, -а, -е; блр. тэяет, тбиетавы, -ая, -ае, тэкстуйльны, -ая, -ае; болг. тенет, текстуйлен, -лна, -лно; чеш. text, textovy, -а, -ё; польск. tekst, tekstualny, -а, -е. В рус- ском языке слово текст в словарях отм. с 1731 г. (Вейсман, 630: Text — етекет. Аргумент, слово, дело... о котором речь какая говорится»). Ср. в деловых бумагах Ломоносова: «из. . . трех листов набрать только один текст» (ПСС, IX, № 267, от 28-11-1763 г., 409). ° Из западноевро- пейских языков. Ср. франц, (с XII—XIII вв.) texte, т. (старшее знач. — «евангельский текст», «евангелие»), (с XV в.) прил. tex- tuel; нем. Text, Прил. textlich; англ, text, прил. textual и др. Первоисточник — латин, textus : textum — собств. «ткань», также «строение», «связь», далее «стиль», «слог» (к глаг. tex6 — «тку», «строю», «слагаю»). ТЕЛЕГА, -и, ж. — «четырехколесная от- крытая деревянная повозка с конной тя- гой для перевозки грузов». Прил. телёж- иый, -ая, -ое. Укр. тел!га — «телега», «де- ревянный треугольник под плугом» (Грин- ченко, II, 253). Ср. в том же знач.: болг. (из турец.) талйга (наряду с колй, кар^- ца); с.-хорт, (из венгерского) тйжиге, мн.; чеш., словац. taliga. В других слав. яз. отс. Чаще всего это средство передвиже- ния в других слав. яз. обозначается сло- вом, соответствующим рус. вое : укр. в!з; блр. воз (или калёсы); чеш. vftz; польск. wdz. Др.-рус. (с XII в.) телега (Пов. вр. л.. Введение, Сл. плк. Игор. и др.) [Срез- невский, III, 946]. В начале XVII в. у Р. Джемса (РАС, 1618—1619 гг.): telege — «а cart» («телега»), 9 : 34; teleges — «те- леги», 62: 8 (ср. с.-хорв. тйлиге. Прил. тележный — более позднее; в словарях отм. с 1731 г. (Вейсман, 468). о Происхождение этого слова неясно. Объяснить его иа рус- ской, славянской почве до сих пор не уда- лось. Больше других, пожалуй, заслуживает внимания этимология А. С. Пушкина (ПСС, XI, 148), производившего это слово от слова телец — «молодой бык» («телеги запря- жены волами»); т. о., от др.-рус. тельць, о.-с. корень *tel-, суф. -e-g(a). Но это интуи- тивное объяснение не освещает всей сово- купности относящихся сюда фактов. По- хожее название телеги, как известно, встр. и в неславянских языках Европы и Азии. Ср. венг. taliga; турец. talika. Правда, в тюркских языках СССР соответствующее слово встречается редко (ср., напр., йог. телега, наракалп. телеген арба; якут, тэлиэгэ) и, по всей видимости, является заимствованием из русского языка. Выска- зывались сомнения и относительно тюрк- ского происхождения турец. talika, к ко- торому, по-видимому, восходит венг. taliga. Поэтому некоторые языковеды-ориентали- сты (см. об этом Vasmer, REW, III, 90), склонные рассматривать это слово как тюркское по происхождению и игнорируя фонетические трудности, пытались вывести Йдр.-рус. телега из алт. и телеут. тй|й- iK : тйгйИк — «круг», «кольцо» (Радлов, 1:1, 1031; Баскаков, 249, 251, 267: am. тегелик — «колесо», «кольцо», тегернк — «круг» (ср. рус. колесница, от колесо, колес- ный)]; каз.-тат. тйгйрй — «кататься» (Рад- лов, уп.; в совр. словарях — тогэрэу — «катиться»). Ср., с другой стороны, в язы- ках монголо-бурятсиой группы: монг.тэрэг (тэргэн) — «телега», «воз», «экипаж», «ла- дья» (в шахм. игре), тэрэглэх — «запря- гать», тэрэгч — «упряжное животное»; бу- рят. тэргэ — «телега». Т. о., если в настоя- щее время еще и нельзя сказать что-либо определенное о происхождении рус. ме- лем, все же, учитывая упомянутые данные, можно считать это слово старым (древнерус- ской поры) заимствованием с Востока. ТЕЛЕГРАММА, -ы, ж. — «письменное со- общение по телеграфу», «телеграфная де- пеша». Укр. телегрйма; блр. тэлегрйиа; болг. телегрйма; с.-хорв. телеграм, м.; чеш. telegram, л.; польск. telegram, л.; в.-луж. te- legram, м. и др. Ср. в том же знач. словен. brzojavka. В русском языке это слово, сна- чала с колебанием в грамматическом роде (телеграмм и телеграмма), появилось в на- чале 60-х гг. XIX в. Ср. в письмах И. С. Тургенева (ПСС, Письма, IV): «прислан- ный Вами телеерамм» (№ 967 от 27-VIII- 1860 г., с. 119), «вследствие этого теле- грамма» [№ 975, от 12-IX (31-VIII)-1860 г., с. 126], но «известить телеграммой» [J'S 1034, от 15 (27)-П-1861 г., с. 198]. В словарях — Михельсон 1865 г., 610: телеграмма —
ТЕЛ 233 ТЕЛ «известие, сообщенное по телеграфу». По словам Грота, ссылающегося на Webster’s Dictionnary, «это слово в первый рав (было) употреблено в Америке 6 апреля 1852 г. в газете Albany Evening Journal, в которой некто г. Смит. . . предлагает заменить этим словом слишком длинное речение телегра- фическая депеша» (ФР*, II, 928—929). о В русском яаыке — ив западноевропей- ски. Ср. англ, telegram; франц. tdldgramme, m.; нем. Telegr&mm, п. и др. Образовано иа базе греческих слов тЦХ» — «далеко», «вда- ли», «вдаль» и тр&рра, п. — «черта», «над- пись», «письменное послание», «письмо». Форма ж. р. в русском языке, вероятно, под влиянием депеша. Ср. также более ранние слова гпиграмма, программа и др. ТЕЛЕГРАФ, -а, м. — 1) «способ (вид) быстрой связи между сообщающимися пунк- тами»; 2) «(государственное) учреждение связи, принимающее и передающее такие сообщения, а также здание, где помеща- ется зто учреждение»; 3) «аппарат, прини- мающий и передающий такие сообщения». Драл, телеграфный, -ая, -ое. Сущ. теле- графйст, жене к. телеграфйстка. Глаг. теле- графйровать. Укр. телеграф, телегрйфний, •а, -е, телеграф1ет, телеграфйстка, телегра- фувйти; блр. телеграф, тэлегрйфны, -ая, ае, тэлеграф{ст, тэлеграф1етка~, тэлегра- фамць; болг. телеграф, телегрбфен, -фна, фио, телеграфйчески, -а, -о, телеграфйст, телеграфистка, телеграфйрам — «телегра- фирую»; с.-хорв. телеграф, телёграфекй, -а, -о, телеп>йфист(а), м., телегрйфиеткн- ва, телеграфйратн; чеш. telegraf, прил. te- iegrafni (напр., столб), но telegraficky, -4, -ё (о телеграфной связи), telegrafista, л., telegrafistka, telegrafovati; польск. tele- graf, telegraficzny, -а, -е, telegrafista, м., telegrafistka, telegrafowad. В русском языке слово телеграф известно с самого начала XIX в. (см., напр., «Откр. т.», ч. V, 1801 г., 544) сначала в смысле «оптический теле- граф». В этом знач. слово телеграф отм. Яновский (III, 1808 г., 814) с отсылкой к книге, напечатанной в 1795 г. Даль (IV, 1886 г., 362) дал с отдельным толкованием выражение глектрический телеграф; там же телеграфный и телеграфщик. Глаг. теле- графировать встр. в письме Г. Успенского Долганову от 30-V-1868 г. (ССРЛЯ, XV, 206), сущ. телеграфист известно по воде- вилю Чехова «Свадьба», 1889 г.: «Действую- щие лица: . . .Ять, телеграфист» (СС, IX 124). В словарях русского языка телегра- фировать и телеграфист впервые отм. лишь в 1908 г. (Даль ’, IV, 739). о Назва- ние было придумано франц, дипломатом Миб (Miot) для изобретения братьев Шапп (Chappe) 1792—1794 гг., называвших свой аппарат, которым, как известно, пользо- вался Наполеон Бонапарт в своих походах, тахографом, позже семафором. Новое слово t616grapne было образовано на базе грече- ских слов «1)1* — «далеко», «вдали», «вдаль» и Tpdyui — «царапаю», «черчу», «пишу», «записываю». ТЕЛЁНОК, -яка, м. (мн. телйта)— «де- теныш коровы (или самки оленя или лося)». Прил. телйчий,-ья, -ье. Сущ. телёц, тёл- ка, телйтина. Глаг. (о)телйтьея. Укр. те- лй, род. телйти, телйчий, -а, -с, телёць, телйця, телйтина, (о)телйтиея; блр. цялй, род. цялйц!, цялйчы, -ая, -ае, цялёц, ця- л£шка, цялйц1иа, (а)цял(цца; болг. телё, тёлешки, -а, -о, телёц, телйца, тёлешко (меео), телй се — «телюсь»; с.-хорв. тёле, род. тёлета, мн. тёоци, тёлеЬй, -а, -ё, тё- лац, тёлица, тёлетина, тёлити се; словен. tele, teledji, -а, -е, telidek, telica, teleti- na, teliti se; чеш. tele, род. telete, прил. teleci — «телячий», teliti se; словац. tel’a, род. tel’at’a, tel’aci, -ia, -ie, tei’aciua, telit' sa; польск. cielq, род. cielecia, cie- Iqcy, -a, -e, oielec, ciolka, cielecina, cie- lid siq; в.-луж. delo, род. deleca, delacy, -a, -e, deledina, delid so; н.-луж. dele, род. deleda, delecv, -a, -e, dele, (wo)delid se; no- лаб. tdlS, tdJSce — прил., ср., им. ед. (Rost, 428). Др.-рус. теля, род. теляти («Р. прав», по Акад, сп., Кр., ст. 28, Простр., ст. 45 (ПР, I, 72, 108); Новг. I л. по Комис, сп. под 6524 (1016) г., 81 об. (Насонов, 178)]. См. еще (с XI в.) теля, тельць, телица, (с XIV в.) телятина — «пергамен из те- лячьей кожи», несколько позже «телячья шкура» (Срезневский, III, 945, 946). Ст.- -сл. тем, род. темте, тельць (в Супр. р. — телвгь — Meyer, 257). Форма иа -енок (те- ленок), вероятно, употреблялась уже в XVI в.: Унбегаун отм. форму вин. ед. те- леночка в документе 1585 г.; ср. в том же документе жеребенка (Unbegaun, 76). Но ср. у Р. Джемса (РАС, 1618—1619 гг., 11 :16): tilla (теля) — «а calfe», там же (8:61) teldtina в знач. «телячья кожа». Более поздние слова: прил. телячий (По- ликарпов, 1704 г., 127 об.: теличий; Вейс- ман, 1731 г., 325: телячий; там же теля- тина — ошео теленка»). ° О.-с. *telq, род. *telqte. И.-е. корень *tel- (: *tol-: *Ц-): *telo- : *tle(i)- и др. — «поднимать», «но- сить», «переносить», «терпеть» (Pokorny, I, 1060—1061; автор при этом ссылается иа гот. barn — «дитя» (при bairan — «носить», «рождать» < «носить зародыш»)]. Ср. вост.- -лит. telias — «теленок»; латыш, teld (уменьш. telens) — тж., tele — «телка», tejada —«те- лячья шкура», (кода же, возможно, отно- сятся более далекие по знач. латыш, iztilt — «терпеть», «переносить» и далее гот. pulan — тж.; др.-в.-нем. dult (совр. нем. Geduld — «терпение», dulden — «терпеть», «перено- сить»); латин. tollO — «поднимаю» (в частно- сти, обрядное «поднимаю с земли новорож- денного ребенка»); греч. avatiXXu — «(по)- рождаж», «выращиваю», «создаю», «4Хо« — «налог», «подать», «расход», «завершение», тДХа« — «страждущий», «мучительный», «тя- желый»; др.-инд. tula, f. — «тяжесть», «вес», «весы» (хинди тула — «весы»); др.-инд. tulay- ati — «взвешивает». ТЕЛЕФОН, -а, м. — «один из видов элек- тромагнитной связи, устройство, позволяю- щее разговаривать на большом расстоя- нии»; «аппарат для такого разговора с сиг- нальным звонком и трубкой». Прил. теле-
ТЕЛ 234 ТЕМ фонный, -ая, -ое. Глаг. телефонировать. Сущ. телефонист, женск. телефонистка. Укр. телефбн, телефёиний, -а, -е, телефонува- тя, телефон1ст, телефонам; блр. теле- фон, тэлефбнны, -ая, -ае, тэлефан(раваць, тэлефанкт, тмефашстка; болг. телефбн, телефбнен, -нна, -нно, телефонйрам — «те- лефонирую», телефонйст, телефонйетка; с.-хорв. телефон, телёфбнекй, -а. -б, теле- фонйрати, телефбнлст(а), телефбние(т)ки- хьа; чеш. telefon, (о разговоре, связи) te- lefonicky, -а, -б, (о линии, станции) tele- fonni, telefonovati, telefonista, л»., telefo- nistka; польск. telefon, telefoniczny, -a, -e, telefonowad, telefonista, telefonistka. В рус- ском языке в словарях телефон отм. с конца XIX в. (Карташев — Бельский, III, 1887— 1888 гг., 15). Встр. в письме Чехова Суво- рину от 13-V-1891 г.: «скажите также ва- шему магазину (в телефон), чтобы он выслал мне. .. две книги» (СС, XI, 506). Произв. несколько более поздние: телефонный и телефонировать отм. А. М. Виноградов, СИС, 1907 г., 330. Глаг. телефонировать встр. в письме Чехова Суворину от 25-Х- 1893 г.: ^телефонировать в контору» (ССРЛЯ, XV, 220). о Из западноевропей- ских языков. Ср. франц, (с 1834 г.; с 1876 г.— в совр. анач. — об электрическом телефоне Белла) t616phone. Из французского: англ, telephone; нем. Telephdn и др. Образовано иа базе греческих слов «ЦХ.» — «далеко», «вдали», «вдаль» и yuvq — «звук», «голос». ТЁЛО, -а, ср. — 1) «внешние, физические формы человеческого и вообще живого ор- ганизма»; 2) «труп»; 3) «нечто материаль- ное, вещественное, видимое и осязаемое, занимающее ограниченное пространство»; 4) «отдельный предмет в пространстве». Прил. телёсный, -ая, -ое, тельный, -ая, -ое, с приставкой нательный, -ая, -ое. Укр. т!ло, ттлёсний, -а, -е, натЬьиий, -а, -е; блр. цёла, цялёены, -ая, -ае; болг. тйло, телёсен, -сна, -ено; с.-хорв. тбло (tljelo), церк. Тёлово (TIjelovo) — «тело господне», тёлесан, -сна, -ено : телеенй, -а, -о (tj&le- san : tjelesnl); словен. telo, род. telesa (но «труп» — truplo), Telovo, telesen, -sna, -sno; чеш. t81o (ио cp. tSeso — «тело (в геометрии, физике, астрономии), а также «хор», «ор- кестр»], telesn/, -i, -ё — «физический», но tSIov/, -ё, -ё — «телесный» (о цвете); сло- вац. telo, teleso [ио tielko — «тельце» (дет- ское)], telesn/, -а, -ё, telov/, -ё, -ё; польск. cialo — «тело», cielesny, -а, -е; в.-луж. ёё!о, б&езо, 6ё1езпу, -а, -е (анач. — как в чеш.); н.-луж. ёИо, ёйпу, -а, -е — «телес- ный». Др.-рус. (с XI в.) тйло, род. гЬлесе: (с XII в.) гЬла, прил. гЬлесьнъ, тйлееный, (с XIV в.) тйльный; ср. также тйляще — «идол», «истукан» (Срезневский, III, 1090— 1093). ° О.-с. *1ш>. В этимологическом отношении очень неясное слово. Обращает на себя внимание обилие значений, которые имело это слово в др.-рус. и ст.-сл. языках, где они были унаследованы из праславяи- ского: (по Срезневскому) — «вещество»; «су- щество материальное, как противополож- ность духу», «образ», «вид», «изображение»; «истукан», «идол», «тело человеческое» (и др.). Если анач. «нечто вещественное, материаль- ное и, стало быть, ограниченное в простран- ственном отношении, заключенное в извест- ные пределы и имеющее форму» было стар- шим, то на славянской почве это слово можно отнести к одному гнезду с о.-с. *tblo — «почва», «основа», ср. иареч. дотла и пото- лок (см.). Тогда и.-е. корень *tel- (: *tel-?) е •tol- : *t|-. Ср. (с кратким е) латин, tellfia — «(твердая) земля», «почва»; (с долгим е) греч. tijkia — «лоток булочника», «стол (дос- ка) для игры в кости», «край (обод) сита». Некоторые языковедах (Миклошич и др.) связывают о.-с. *t61o с о.-с. *(з)1ёпь (тело дает тень!) хотя этимология этого слова не более ясна (см. темь). Если так, то тогда концовку -I-о можно было бы считать о.-с. суффиксом, как в о.-с. *<1ё-1-о (при Мё-ti, •d6-ja-ti). По-новому, но малоубедительно объясняет это слово Махек, сближающий о.-с. *t81o с греч. т«1ос, с основой иа -es— «конец», «цель», «срок», «предел» (Machek, ES, 524—525). ТЁМА, -ы, ж. — «предмет рассуждения, исследования, сочинения, повествования, опора и т. п.»; «основной мотив музыкаль- ного произведения»; (в языкознании иног- да) «основа». Сюда же темётика — «сово- купность, круг тем». Прил. (к обоим сло- вам) тематйчеепй,-ая, -ое. Укр. тёма, те- мётика, тематйчний, -а, -е; блр. тёма, тэ- мётыка, тэматйчны, -ая, -ае; болг. тёма, темётмка, тематйчен, -чиа, -чно; с.-хорв. тёма, тёматскй, -а, -б; чеш. thema, thema- tika, thematicky, -ё, -ё; польск. temat, tmatyka, tematyczny, -a, -e. В русском языке слово тема употр. с начала XVIII в. (Смир- нов, 288: еема со ссылкой иа «Походные юрналы», III, 1719 г., 60). На Украине, видимо, появилось раньше — в XVII в. Форма с m известна с 1-й пол. XVIII в. (Ломоносов, «Краткое руководство к рито- рике», 1743 г., § 8 и сл. — ПСС, VII, 25). Слово тематика и прил. тематический — более поздние. В словаре тематический отм. с начала XX в. (Ефремов, 1911 г., 477); тематика — с 1933 г. (Кузьминский и др., 1157), позже Ушаков, IV, 1940 г., 674. о В форме с m — из западноевропей- ских языков. Ср. нем. ТЬёта, в., Them4tik, f. — «тематика», themdtisch — «тематиче- ский»; франц, thdme, (с 1842 г.) thdmati- que — «тематический»; англ, theme, thema- tic — «тематический». В западноевропей- ских — из книжного латинского языка, где слово thema было заимствовано из грече- ского. Ср. греч. #4ра — «положение, вопрос (для обсуждения)», также «денежный вклад», «залог» [первоначально «то (предмет, вещь), что кладут, что положено»], от — «кладу», «ставлю», «устанавливаю». Форма с начальным о (ф) — дань модному в 1-й пол. XVIII в. и несколько позже произношению греческих слов: ср. у Тредиаковского аелет (Соч., I, 44) и позже ееатр (см. театр) и даже еще у Пушкина аееигм, Аееней. ТЕМПЕРАМЕНТ, -а, м. — «особенности человеческого характера, человеческой
ТЕМ 235 ТЕН психики, выражающиеся в поведении че- ловека, в его отношении к окружающим, в реакции на внешние раздражения и т. п., особенно же в степени его возбудимости»; свальная возбудимость», «пылкость». Прил. темперйментный, -ая, -ое —«обла- дающий живым, пылким темпераментом». Укр. темперамент, темперйментний, -а, -е; блр. тэмперймент, тэмпераментны, -ая, -ае; болг. темперамёнт, темперамёнтен, -тна, -тво; с.-хорв. темперамент; чеш. tempera- ment, прил. temperamental; польск tempera- ment. В русском языке слово темперамент известно с первых десятилетий XVIII в. Ср. в «Архиве» Куракина (I, 62, 1727 г.): «сия принцесса доброго темпераменту». Прил. темпераментный — более позднее. Его еще нет в словарях XIX в. В толковых словарях впервые — у Ушакова (IV, 1940 г., 678). о Из западноевропейских языков. Ср. франц, (с середины XVI в.; в знач. «пыл- кость», «возбудимость» — с XVIII в.) tem- perament, откуда англ, temperament, нем. Temperament и др. Первоисточник — латин, temperfimentum — «правильная смесь», «над- лежащее соотношение элементов», «сораз- мерность» [от tempers — «умеряю», «смеши- ваю» (в надлежащем соотношении), «соче- таю» (в правильной пропорции), «органи- зовываю», «упорядочиваю» (далее — к tern- pus — «время», «обстоятельство», «стечение обстоятельств»)]. ТЁМЯ, -мени, ср. — «средняя часть сво- да черепа, находящаяся между лобной, за- тылочной и височными долями и состоя- щая из двух (теменных) костей»; «верх- няя часть головы от макушки до лба». Ср. у Даля (IV, 364): темя горы — «самая вершина». Прил. теменнбй, -йе, -бе. Укр. т(н’я, род. т!м’я, т1м*янйй, -а, -ё; блр. цбмя, ценящий, -йя, -бе; болг. тёме, тёме- вен, -нна, -нно; с.-хорв. т6ме(1]ёте), род. тёмена, темени (tjSmeni), -а, -о; словен. terne, temenski, -а, -о; чеш. temeno (сло- вац. также temA), прил. temenni; польск. ciemiq, род. ciemienia, ciemieniowy, -а, -е. В совр. луж. языках исчезло. Др.-рус. (с XII в.) ткия— «темя», «чело, лоб», «че- реп», тйменьный (Срезневский, III, 1093— 1094). о О.-с. 't&nq, род. 't&nene. Одно из о.-с. образований с суф. -men-. В отно- шении корня слово неясное. М. б., по корню (*t8-) восходит к и.-е. *(s)tei [: '(s)toi-] — «остроконечный» (об этом корневом гнезде см. Pokorny, I, 1015; о рус. темя и соот- ветствующих славянских образованиях здесь не упоминается). Старшее анач. (на слав, почве) могло быть «верхушка», «вершина». Ср. авест. staera-: taera- [и.-е. основа '(s)toi-l-oj — «вершина горы», «вершина». Правда, в других и.-е. языках, привлекае- мых для сравнения, это анач. ото.: латин, stilus (от той же и.-е. основы) — «заострен- ный кол», «стебель», «стиль как орудие письма» [ср. рус. заимствованное стиль (см.)], stimulus (< 'stimolos; и.-е. основа •stoi-mo-lo-) — «кол острием вверх, вби- вавшийся в землю, чтобы преградить путь неприятельской коннице», «стрекало —остро- конечная палка, которою подгоняли живот- ных», «побуждение» (ср. рус. заимствованное стимул). ТЕНЁТА, тенёт, мн. — «охотничья (зве- роловная) сеть». Прил. тенётный, -ая, -ое. Укр. тенёта, тенётний, -а, -е; блр. цянё- ты, цянётны, -ая, -ае. Ср. словен. tenet, м.". tenetvo, ср. — «охотничья сеть»; чеш. tenata, мн. (в старину также teneto, форма tenata : tenatka возникла по аналогии с 1е- Satko) — «сеть», «тенета». Др.-рус. тенето : тонето, ср. — «ловчая сеть», «ловушка» (Срезневский, III, 947, 978). о О.-с. 'teneto. И.-е. корень 'ten- (: 'tend-?) — «тянуть», «натягивать», «растягивать» (Pokorny, I, 1065—1066). Ср. лит. tifiklas (с суф. -kla-) — «сеть», «невод» при tlnti — «пухнуть», «опу- хать»; латыш, tikis — «сеть», «паутина»; гот. uf-banjan — «растягиваться)», «рас- пяливаться)»; др.-в.-нем. denen — «рас- тягивать», «натягивать», «тянуть» (ср. совр. ием. dolmen — «растягивать»), др.-в.-нем. dona — «ветвь», «усик растения» (ср. совр. нем. Dohne — «силок»); латин, tenus — «шнурок», «петля», «силок» при to- nes — «держу», «обладаю», tends — «тяну», «растягиваю», «раскидывая»; греч. тёчшк «жила», «сухожилие» при ««Ьш (< *te- n[S) — «натягиваю», «растягиваю», «направ- ляю»; др.-инд. tandti — «натягивает», «на- пяливает», «растягивает», «расширяет» (ср. хинди тан’на — «растягивать»). ТЕНОР, -а, м. — «самый высокий муж- ской голос»; «певец с таким голосом». Прил. теиорбвый, -ая, -ое. Укр. тёнор, те- иорбвий, -а, -е; блр. тйнар, тэнарбвы, -ая, -ае; болг. тенбр, тембров, -а, -о; с.-хорв. тёнор, тёнорски, -5, -о; чеш. tenor, tenorovy; польск. tenor, tenorowy. В совр. знач. в сло- варях слово тенор отм. с 1731 г. (Вейсман, 629): Tenor — тенор. Прил. тенорбвый — более позднее, в словарях — с 1866 г. (Даль, IV, 364). о Слово итальянское: te- nore, m. (о голосе иногда voce di tenore) — «тенор», стар, «содержание» (напр., речи), а также «характер», «образ» (иапр., tenore di vita — «характер, образ жизни»), от глаг. tenere — «держать», «владеть», «содер- жать в себе». Знач. «тенор» установилось в связи с тем, что в средние века при хоро- вом (полифоническом) исполнении псалмов (и пр.) в церквах главная, ведущая партия, излагавшая основную мысль, исполнялась высоким мужским голосом, который, так сказать, «держал мелодию», «вмещал в себе» содержание исполняемого произведения. Из итальянского языка — редкие до XVIII в. франц, tdnor; нем. Tenor [при Тёпог — юр. «содержание» (документа, письма)]; голл. ten6r; англ, tenor. В русском языке старое ударение было тенбр. Ср. еще у Даля (IV, 364): тенбр — голос, но тбнор — «певчий». Такое ударение на последнем слоге сохраня- лось еще долго. Перенос ударения отно- сится к 1900-м гг. и произошел, м. б., под влиянием англ, tdnor или (что более ве- роятно) по аналогии с некоторыми иностран- ными словами на -ор с ударением на пред-
TEH 236 ТЕП последним слоге: цёнаор, дирёктор, про- фёссор, декор ётор и т. п. ТЕВЬ, -и, ж. — «темное отражение, ло- жащееся на поверхность, от предмета, ос- вещенного с противополояЕной стороны», «затемненное пространство, куда не про- никают лучи солнца или другого источни- ка света». Ср. в говорах степь — «тень че- ловека» (Даль, IV, 320), стень — «тень» (рост.-яросл. — Волоцкий, 89; также То- больск. — Маляревский, 28 и др.). Прил. теиевбй, -йя, -бе, тенйстый, -ая, -ое. Глаг. только с приставками: оттенйть и др. Укр. т!вь, т!ньовйй, -й, -ё, т!нйетнй, -а, -е, т£- нявш, -а, -е, в1дт1нйти; блр. цень, цёне- вы, -ая, -ае, цяиСсты, -ая, -ае, адцянСць; словац. tien, tienisty, -а, -ё, odtienit’; польск. cieA, jk., cieniowy, -а, -е, cienisty, -а, -в, wycieniowad—«оттенить», но оа- cieh — «оттенок». В других слав. яа. в том же знач. употр. слова, соответствующие рус. сень « сънь) или стень « стйнь) или производные от них: болг. еянка «скнъ- ка); с.-хорв. еён (sjAn); словен. вепса; чеш. stin (ио ср. в говорах: моравск. tin, лашск. tift при ст.-чеш. stien); н.-луж. зеп. Др.-рус. тйня, ж. в «Книге судий» по сп. XVI в. (Срезневский, III, 1094). В более ранних памятниках др.-рус. языка знач. «тень» выражалось словами сйнь и етйнь (при- меры с XI в. см. у Срезневского, III, 588— 589, 897—898). В форме тек» — Вейсман, 1731 г., 530; тенистый — САР *, VI, 1794 г., 361; позже тенесйй — СЦСРЯ 1847 г., IV, 309. о Не совсем ясно, являются ли зги три формы (тйнь, сйнь и стйнь} разновид- ностями одного и того же слова или они различного происхождения. О.-с. *зёпь, ж., надо полагать, одного происхождения с о.-с. •sbiati (см. сиять, сень, сени}. И.-е. корень •sk’ai- : •sk’ei- : *sk’i-, к которому восхо- дят о.-с. *зёпь и *8*ёпь (Pokorny, I, 917— 918), на о.-с. почве отражался в виде *ззё- : *881-, что вследствие диссимиляции свистя- щих могло давать и *вс’б-: *sc’i-. Т. о., из •ас’ёпь могло возникнуть *st6nb [при этом, вероятно, сыграла роль и близость к о.-с. *st6na : в древнерусском и в русских гово- рах стень — «стена» (см. Срезневский, III, 589; Даль, IV, 320)]. Иа *st&ib могло бы получиться *t6nb. Но, пожалуй, правиль- нее считать, что это слово общеславянское, утраченное в некоторых слав. яз. именно вследствие смешения с о.-с. *вёпь и *зс’ёпь > •в1бпь. Восходят же оно к и.-е. *temni-e от корня *tem(a)- (ср. рус. темный, см. тьма). Затруднение представляет наличие б после t. Возможно, однако, что о.-с. *1бпь заменило собою *tenb под влиянием о-с. *вбпь и *st6nb. ТЕОРИЯ, -и, ж. — «совокупность науч- ных положений и принципов исследова- ния, позволяющих объяснить какое-л. яв- ление (или явления) или связать эти яв- ления в одно целое»; «вообще наука, ког- да ее сопоставляют с практикой или про- тивопоставляют ей». Сюда же теорётик. Прил. теоретйческий, -ая, -ое. Укр. теб- р!я, теорётик, теоретйчшш, -а, -е; блр. тэб- рыя, тэарйтык, тэарэтйчны, -ая, -ае; болг. тебриа, теоретйк, теоретичен, .чна, -чно, теоретически, -а, -о; с.-хорв. тёбри]а,тео- рётичар, тебрискй, -а, -б, теорётскй, -а, -о; чеш. tbeorie, theoretik, theoretick/, -ё; польск. teoria, teoretyk, teoretyczny, -a, -e. В русском языке слово теория известно с 1-й пол. XVIII в. [«Ки. Устав морск.», 1720 г., 444 (Смирнов, 289)]. Позже — в работах Ломоносова (ПСС, IV, 10 и др.). См. также Кутина, ФТФ, 66—68. В сло- варях — Нордстет, II, 1782 г., 795; там же теоретический, тогда как теоретик отм. только с 1847 г. (СЦСРЯ, IV, 276). о Из западноевропейских языков или из позднелатин. Ср. франц, (с XIV в.) th4orie, (с 1721 г.) trooretique; голл. theorid, theordtisch; ием. Tbeorie, theordtisch и др. Первоисточник — греч. 8«ыр£а — «наблю- дение», «обозрение», «осмотр», «умозрение» (в философском смысле), далее «учение», «теория», прил. 8«<dpwri«dc. Этимологически относится к группе VtAopat — «смотрю», «рас- сматриваю». Из греческого — позднелатин. theOria, theoreticue. ТЕПЕРЬ, нареч. — «в настоящее время», «ныне», «в данный момент», «сейчас». Прил. тепёрешний, -яя, -ее. Укр. тепёр, тепё- pinnitt, -я, -е; блр. цяпёр, цяпёрашн!, -яя, -яе. В других слав. яз. отс. Ср. в том же знач.: болг. сегй; с.-хорв. с&д : ейда; ело- вой. xdaj; чеш. ted*, nynl; польск. teraz, obecnie. Слово теперь в памятниках рус- ского языка встр. гл. обр. со 2-й пол. XVII в. Но в форме теперь, т. е. с о после ш, эго слово употребляет уже игумен Даниил в сво- ем «Хождении» (Срезневский, III, 979). В словарях теперь отм. о 1704 г. (Поликар- пов, 128) наряду с теперь (130 об.); здесь же теперешний (128). В CAP1 (VI, 1794 г., 92) — только теперь. ° Восходит к то пьрво(е)—«впервые», «в первый раз» > «толь- ко что» > «ныне» (примеры — у Срезнев- ского, II, 1768). В XVII в. возможны еще и то первой [ < то первое, напр., у Р. Джемса (РАС, 1618—1619 гг., 8 : 59): to pdrroi — «nowe»], и топерва — в «Житии» Аввакума (Автограф, 201 об.), и топере в Прав. гр. 1584 г. (Срезневский, Доп., 259). Форма теперь (с е после ш) возникла на базе то- перъ(во) как следствие межслоговой асси- миляции (о : е > е : е). ТЁПЛЫЙ, -ая, -ое — «имеющий темпе- ратуру живого человеческого тела», «слег- ка нагретый, подогретый», «защищенный или защищающий от холода»; парен, «сер- дечно, с участием относящийся к кому-л.», «проникнутый сочувствием». Кр. ф. тепел, теплб, тёпло н теплб. Нареч. теплб. Сущ. теплб, теплотй, теплйца, теплЫнь, теп- лушка. Глаг. теплёть, теплйть, тёпли- тьея. Укр. тёплий, -а, -е, иареч. тёпло, сущ. теплб, тепл£ти — «теплеть», также теплПпати, теплотй, теплйця, тепл!иь, теплушка; блр. цёплы, -ая, -ае, иареч. цёпла, сущ. цяпяб, цяплёць, цеплынй — «теплота», «теплынь», цяплушка; болг. тбпъл, -пла, -пло. тбпло, етбплям се — «теплею», топлинб — «теплота», «теплынь»;
ТЕР 237 ТЕР с.-хорв. тбпао, тбпал, -пла, -пло : тбплй, 4, -о, отоаиьйватн ее — «теплеть» тдпли- п — «утеплять», топлдта, топлйна; сло- вен. topel: topli, -а, -о, topIota; чеш. и словац. teply, -4, -6, нареч. teplo я (чеш.) tepid, сущ. teplo — «теплота», teplota — «температура»; ср. словац. teplica — «го- рячий источник»; польск. ciepty, -а, -е, яареч. ciepio, ciepled, сущ. ciepto; ср. cieplice — «горячие источники»; в.-луж. борту, -а, -е, нареч. dopto, doplid — «де- лать теплый», doptosd — «теплота», «теп- лынь», doptota — тж. и «температура», cdplica— «горячий источник»; н.-луж. fopty, -а, -е, wotdoplid — «потеплеть», dop- to, sopiota. Др.-рус. (с XI в.) и ст.-сл. теплъ, теплый, нареч. тепло : тепл*, сущ. тепле (Новг. I л. по Синод, сп. под 6669 г.), теплота, теплица — «теплый» ис- точник» (Срезневский, III, 946, 949). Глаг. теплеть, теплить отм. у Поликарпова (1704 г., 128); теплица в знач. «оранжерея» теплынь — в САР1 (VI, 1794 г., 94, 95); иемушм — «теплое помещение (избушка, строение), где можно погреться» — у Даля (IV, 1866 г., 365), в знач. «товарный вагон С железной печкой» — более позднее слово, вошедшее в употр. гл. обр. после русско- -японской войны в начале Хх в. Неоднократ- но это слово встр., напр., в очерках Вере- саева «На японской войне», 1906—1907 гг.: «.. .санитарные твплушвчныв поезда оста- навливались в Мукдене, раненых. . . гру- зили в теплушки» (СС, III, 81), в сло- варях — Ушаков, IV, 1940 г., 686. я О.-с. *1ер1ъ, -а, -о, *teplbjb, -aja, -oje. Корень *tep-: суф. -1-, тот же, что в о.-с. *кгод!ъ, *кув1ъ и др. На слав, почве бли- жайшее родственное образование — о.-с. •topiti (> рус. топить). Форма корня *top- (с е) в жженославянских языках — ие- фонетического происхождения (по аналогии с *topiti). И.-е. корень *tep- (: *top-) — «быть теплым» (Рокоту, I, 1069—1070). Ср. иорв. teva — «отдуваться (пыхтеть) от жары»; латин. tepeC — «являюсь (пребываю) теплым», tepidus — «теплый», tepor — «теп- лота»; ирл. ten (< *tepn-) — «огонь» (при вал. t6n, бретон. tan); др.-инд. tipati, (-te) — «является, пребывает теплым», «сжи- гает», «разогревает», «кается», «мучит», ta- pas-, п. — «зной», «жар», «мучение», tapafl, /. — «дочь бога солнца» (ср. хинди тан — «тепло», «теплота», «жар», тайна — «гре- ться», отсюда тапмаи — «термометр», «тем- пература»). ТЕРАПЕВТ, -а, м. — «врач, специали- зировавшийся иа лечении внутренних бо- лезней (человека) без хирургического вме- шательства». Прил. терапевтйчеекий, -ая, -ое. Сюда же терапйя — «лечение вну- треннихболезией». Укр. терапбвт, тева- певтйчний, -а, -е, терашя; блр. тэрапбут, тэрапеУтйчны, -ая, -ае, тэратя; болг. те- рапевт, терапевтически, -а, -о, терапевтй- чен, -чиа, -чно, терйпяя; с.-хорв. терй- шца — «терапия», терйшфки, -а, -о (ср. шггёрннст(а) — «терапевт»); чеш. therapeut (чаще interaista), therapeutick/, -6, therapie; польск. terapeuta — «врач-прак- тик» (ср. intemista — «терапевт»), terapeu- tyezny, -а, -е, terapia. В русском языке в сло- варях сначала появляется терапил (Янов- ский, III, 1806 г., 826), потом терапевтиче- ский (СЦСРЯ, 1847 г., IV, 277), позже тера- певт (Михельсон 1865 г., 613: терапевтии, терапевт — «практикующий доктор», «зна- ющий медицину» (?) о Из западноевропей- ских языков. Ср. франц, (с конца XIX в.) thdrapeute (тогда как thdrapeutique — «за- ботливый», «врачующий» известно с сере- дины XVI в.); ием. Therapdut; англ, the- rapeutist и др. Первоисточник — греч. бсртнсаи'Цс — «пекущийся», «заботящийся», «ухаживающий за больным», «лечащий боль- ных» (ср. также tepanwetzoe — «нуждаю- щийся в уходе»). От бзрокзбш «служу», «угождаю», «забочусь», «лечу». Происхож- дение этой группы слов в греческом не сов- сем ясно. ТЕРЕБИТЬ, тереблю — «трепать, пере- бирать пальцами, подергивать», «бес- престанно беспокоить, надоедать, торо- пить кого-л.», «тормошить»; «вырывать, выдергивать с корнем, убирая с полей (леи)». Сущ. теребйлка — «машина для уборки (теребления) льна». В говорах еще тёреб — «расчищенная из-под мелкого ку- старника под пбжню земля» (Подвысоц- кнй, 172). Укр. теребйти — «теребить», «очищать», «чистить» (от шелухи и пр.), теребйтяея — «карабкаться», «выдираться», «очищаться», тереб1вля, обл. — «место, очищенное от зарослей»; блр. цераб!ць— «прорубать, прочищать» (лес), «чистить» (овощи), «обрубать» (сучья), «теребить, дергать» (леи), цераб(цца — «чиститься» (о птицах), «прочищаться», «чиститься», цереб1льшчык—«теребильщик». Ср. болт, гребя — «чищу», «очищаю», «привожу в порядок»; с.-хорв. трёбяти (trijdbiti — «чистить», «очищать», «лущить», «шелу- шить», трёбитя се — «чиститься», трёбя- ло — «триер, машина для сортировки и очистки семян»; словен. trebiti — «очи- щать» (напр., деревья от гусениц), «корче- вать»; чеш. tHbiti — «изощрять», «совер- шенствовать», диал. «чистить»; польск. trze- bid—«истреблять», «уничтожать», trzebiciel— «истребитель», tnebieniec — «кастрат»; в,- -луж. trjebid — «очищать», «прочищать», «ка- стрировать» (домашнюю птицу). Др.-рус. теребити — «расчищать» (Пов. вр. л. по Ип. сп. под 6522 г. — Срезневский, III, 950). о О.-с. 'terbiti — «очищать», «чис- тить», позже «шелушить», «корчевать» > «теребить». И.-е. база *terb-, корень •ter- (•tero- : *trei- : *tri) — «тереть», «поворачи- вать», «крутить», «сверлить» (Pokorny, I, 1071, <073; Frisk, II, 932; Waldo — Hof- mann*, II, 673). Ср. латин, tert, перф. trtvl — «тру», «растираю», «нанашиваю», «из- нуряю»; греч. трфы — «растираю», «изна- шиваю», «уничтожаю», «мучал», трфос «(про- топтанная) дорога»; ср.-ирл. trebaid (< *tyb-) — «паштет». ТЕРЁТЬ, тру — «нажимая на поверх- ность чего-л., более или менее быстро во-
ТЕР 238 ТЕР дать чем-л. взад и вперед», «превращать что-л. в мелкие частицы или в порошок, разминая, разламывая, скобля». Воевр. ф. терётьея. Ср. с приставками: втнрйть, раетирёть. Отглаг. сущ. тёрка. Укр. тёр- ти, тертнся, тёртка, тёртушка; блр. цёр- ц1, цёрц!ся, цёрка; болт, трйя (се) — «тру(сь)»; с.-хорв. трти, 1 ед. трём и тй- рём; ср. трёница — «узкий напильник»; словен. treti (se, si); чеш. tfiti (se, si), 1 ед. tra (se, si); словац. triet’ (sa); польск. trzed (sie), 1 ед. trq (sie), tarka «tarika) — «терка»; в.-луж. trie, 1 ед. tra; и.-луж. tris, 1 ед. tra. Др.-рус. *те- ретн : тьрйти, 1 ед. тьру — «тереть», «топ- тать», «опустошать» (Срезневский, III, 1028—1029; форма инф. терети не засви- детельствована). Ст.-сл. тркти : тръти (<т»кти?), 1 ед. тиж. о О.-с. *terti (: *twti?), 1 ед. *tbiq. На древнерусской почве, вероятно, была возможна и конта- минированная форма тьрйти (ср. тьреть, 3 ед. в Изб. 1073 г.), и.-е. корень *ter- [: ’tor- (ср. торцовый): *tr-]: Чего- : *trl— «тереть», «оттачивать» (Pokorny, I, 1071 — 1072). Ср. лит. tirti, 1 ед. tirih — «иссле- довать», «расследовать», «изучать» [ср. trinti (где trin- из *tj-n-) — «тереть»]; ла- тыш. tirdit — «выспрашивать», «расспра- шивать»; далее латин. ter6 (перф. trlvi)— «тру»; греч. «*т«01Ш) — «терзаю», «тесню», «истязаю», «*р«ы — «буравлю», «сверлю», тёрос — «резец» (скульптора), «ваяльный инструмент»; алб. tjerr — «прясть», «сучить». ТЕРЗАТЬ, терзёю — «раздирать в клочья», «уничтожать, разрывая на час- ти»; первн. «мучить кого-л.», «причинять страдания». Воавр. ф. терзёться. Укр. вер- ами — «мучить», тервйтися; болг. (из рус- ского) теребя — «причиняю душевные страдания»; с.-хорв. траати — «рвать», «дергать», «выдергивать», «выхватывать», возвр. траати се; ср. — «рывок», «су- дорога»; словен. trzati, trzaj. В других слав. яз. отс. Др.-рус. книжн. (с XII в.) тьраатя > тереати — «рвать», «дергать», «разрывать» (Срезневский, III, 1085—1086). На русской почве в ближайшем родстве с др.-рус. тьреати находится др.-рус. тьр- гати — «дергать», «рвать». Ср. еще в «Жи- тии» Аввакума (Автограф, 206 об.): «под бока толкают и за чеп торгают». Ст.-сл. т»кмтн: туьшти: тгкштн.о О.-с. *twzati. И.-е. база *ter-g’h-: *tergh-, корень *ter— «тереть», «поворачивая, растирать», «про- сверливать» (Pokorny, I, 1073). См. тереть, трогать, восторг. ТЕРМОМЕТР, -а, м. — «прибор для из- мерения в градусах температуры (тела, воздуха, воды и т. д.)». Сюда же термо- метрйческий, -ая, -ое. Укр. термбметр, термометрйчний, -а, -е; блр, тэрмбметр, тэрмаметрйчны, -ая, -ае; болг. термо- мётър; с.-хорв. тёрмометар; польск. ter- mometr, termometryczny, -а, -е; в.-луж. termometr. В некоторых слав. яз. отс. Ср. в том же знач.: чеш. teplomSr; словен. top- lomer. В русском языке слово термометр известно со 2-й пол. XVIII в. Ойо встр. в научных сочинениях Ломоносова (ПСС, IV, 448, 449, 551). [Ср. Кутина, ФТФ, 177: еермометр отм. с 1718 г., термометр — с 1732—34 гг.]. В словарях — с 1782 г. (Нордстет, II, 796: термометр), о Из за- падноевропейских языков. Ср. франц, (с 1624 г.) thermomitre; нем. Thermomiter; англ, thermometer и др. Научный термин, составленный на основе греч. прил. teppfc — «теплый» и сущ. pfcpov «мерило», «единица измерения». ТЕРМОС, -а, м. — «сосуд с выкачанным воздухом между его двойными стенками, предохраняющий помещаемый в него про- дукт от остывания или нагревания». Укр. термос; блр. тбрмае; болг, тёрмос; чеш. termoska; польск. termos. В некоторых слав, яз. отс. В словарях иностр, слов отм. с 1926 г. (Вайсолит, 513). ° Недавнее заимствование, возможно, из английского. Ср. англ, thermos flask (или vacuum flask); франц, thermos; ием. TMrmosflasche и др. Там втот термин — также недавно придуманное слово. Самый принцип устрой- ства дорожного термоса-фляги был разра- ботан и осуществлен английским физиком Дьюаром (Dewar) в 1898 г. Англ, thermos flask в первой части сложения восходит к греч. прил. fcppfc — «теплый», «горячий» (flasc — «фляга», «фляжка»). ТЁРН, -а, м. — «кустарник, иногда низкорослое дерево рода сливы, с колюч- ками иа стволе и ветвях», PrUnns spinosa; «плоды этого растения темно-синего и черного цвета с очень терпким вкусом». Мн. тбрнии и тёрны (ед. терн), собир. ус- тар. терние — «колючки», «шипы»; первн. «трудности». Прил. тернбвый, -ая, -ое (от- сюда терибвник), тернйетый, -ая, -ое. Укр. тёрен, тернйк — «терновник», тёрня, ж., тернй, мн. тер(е)нбвий, -а. -е, тер- нйетий, -а, -е; блр. цёрн, цярнбушк, цёр- н1, мн., род. цёрняу, цярнбвы, -ая. -ае, цярнСеты, -ая, -ае; болг. тр4нка, тр-ьни — «тернии», тр£не, собир. — «заросли тер- новника», трбнен, -а, -о, трънлйв, -а, -о — «тернистый»; с.-хорв. тби, трнл—«тер- ние», «тернии», тфиов(н), -а, -о, трнбви- т(й), -а, -о — «тернистый»; словен. trn — «шип», «колючка», trnje — «терновник», trnov, -а, -о; чеш. trnka — «терн», «тер- новник», trn—«шип», «(терновая) игла», «колючка», trnf — «терновник», «колючий кустарник», «колючки», trnovy, -а, -ё — «терновый», trnity, -ё, -ё — «тернистый»; словац. trnka — «терн», Ш — «шип», «ко- лючка», tfnie — «терновник», «терн», tffto- vy, -ё, -ё, tfnisty, -ё, -ё; польск. tarni- па — «терновник», tart — «терн», «тернов- ник» и «колючка», «шип», tarniowy, -а, -е, tarninowy, -а, -е — «терновый», larnie, собир. — «дикое сливовое дерево» (Ду- бровский, 658), ио ciernie, мн. — «тернии», ciernisty, -а, -е; в.-луж. dernina — «тер- новник», dert, м. — «колючка», «шип», dernjowy, -а, -е — «терновый», dernity, -а, -е, dernjaty, -а, -е — «тернистый»; н.-луж. dert — «колючка», dernjaty, -а, -е — «тер-
ТЕР 239 ТЕР ковый», «тернистый». Др.-рус. (с XI в.) тьрнъ — «шип», «колючка» и «терновник», тьрние — «терновник», тьрновъ, тьрновый, тьрновьнъ, тьрновьный, тьриянъ, тьрня- ый, тьриыши (Срезневский, III, 1086— 1087). Ст.-сл. трыаъ, трыиив, тр»н«гь, трь- ииьнъ, т»кнвн"к. Более позднее прил. тер- нистый в словарях — с 1704 г. (Поликар- пов, 128). ° О.-с. Чыпъ. И.-е. база •(e)ter-n- : *(e)tj-n-«растение с колющим стеблем»; корень *ster---«быть жестким, твердым», «твердеть», «коченеть» (Рокоту, I, 1031). Ср. гот. paurnus — «шип», «ко- лючка»; др.-в.-нем. thorn (совр. ием. Dorn — «шип», «колючка», Dombuech — «тернов- вик»); др. (и совр.) исл. рот — «шип», «ко- лючка» (совр. «острие», «булавка»); греч. tipvaE — «стебель кактуса»; др.-инд. tfpam, п. — «трава», «злак», «соломина» (ср. хинди трин — «трава», бенг. трино — «солома»). ТЕРПЕТЬ, терпл«б — «стойко и безро- потно переносить, переживать что-л. тя- желое (в нравственном смысле) или не- приятное», «крепиться», «мужаться»; «ми- риться с наличием чего-л.»; «страдать». Сущ. терпение. Прил. терпймый, -ая, -ое (отсюда терпймоеть), терпелйвый, -ая, -ое. Укр. тершти, 1 ед. терпя*, терпения, тернймнй, -а, -е, терпйм!еть, терпелйвий, -а, -е (чаще терплйчий, -а, -е); блр. цяр- пець, 1 ед. цяршпб, цярпёние (чаще цяр- пл(васць), цярп!мы, -ая, -ае, цярнСмаець, цярпл!вы, -ая, -ае; болг. търпй — «терп- лю», тьрпбние, търпйм, -а, -о, търпй- моет, търпелйв, -а, -о; с.-хорв. тфиеп, 1 ед. трпнм, етрпл&ье (ttpljenje), (с)тфп- мв(й), -а. -о, трпёлшв(й), -а, -о; словен. trpeti, trpljenje — «страдание», strpen, -а, -о — «терпеливый»; чеш. trpfti, 1 ед. trpi, trp6ni, trp61iv/, -б, -б; словац. trpiet' — «страдать», «терпеть», trpezlivy, -4, -б; польск. cierpiec, 1 ед. cierpiq, cierpienie (чаще cierpliwo66), cierpliwy, -а, -е; в.- -луж. derpjed, 1 ед. derpju, derpjenje, бегр- liwy, -а, -е; н.-луж. £erpje£, sderpny, -а, -е, бегрпу, -а, -е, sderpliwy, -а, -е. Др.- -рус. (с XI в.) тьрпйти, 1 ед. тьрплю, тьрпйнне, тьрптишвъ, тьрпйливый (Срез- невский, III, 1087—1088). Ст.-сл. трыгкти: T»bntTH, 1 ед. трышик: трыпия и др.о О.-с. ЧьгрёЫ, 1 ед. *tbrpjq. На слав, почве ср. (и см.) рус. терпнуть, терпкий. И.-е. ко- рень *(s)ter- [: *(s)tor- : *(s)tp-]> расшири- тель -р-. Ср. (без начального s-) лит. tii^pti, 1 ед. tirpstu — «неметь», «коченеть», «де- латься бесчувственным»; латыш, tirpt — «неметь»; др.-в.-нем. d6rb : derbi — «неокис- лившийся», «незаквашенный» (совр. ием. derb — «крепкий», «дюжий», «грубый»); ла- тин. torpeO — «нахожусь в оцепенении», «ко- ченею», torpor — «оцепенение», «окоченение». Ср. с начальным s- лит. диал. steFptis — «на- стаивать на своем праве», stirpti — «под- растать», «развиваться»; латин, stirps — «нижняя часть ствола с корнями», «ствол», «дерево», «род»; др.-в.-нем. sterban (совр. нем. sterben) — «умереть». ТЁРПКИИ, -ая, -ое — «вяжущий (на вкус)», «вызывающий оскомину»; первн. «горестный», «не дающий услады», «тре- бующий терпения». Сущ. тбрпкость. Укр. терпкйй, -а, -б. Ср. болг. тръпчйв, -а, -о — тж.; с.-хорв. тфпак, -пка, -пко : трпкн, -а, -б; словен. trpek, -pka, -pke; чеш. (и сло- вац.) trpk/, -б, -б, trpkost (словац. trp- kost*); польок. cierpki, -a, -ie, cierpkoSd. В других слав. яз. отс. Др.-рус. (с XI в.) тьрпъкъ, тьрпъкый — «доставляющий страдание», позже «жестокий», «терпкий» (Срезневский, III, 1087). Ст.-сл. трыгькъ (: тгьпыгь) — тж., т«ьмсть — «терпкость», о О.-с. *1ьгръкъ, -а, -о, tbrpbkbjb, -aja, -oje. Корень *tbrp-, тот же, что в о.-о. *tbrp6ti, *tbrpnqti. И.-е. база *(s)terp (: •(s)torp-: *(s)tfp-]; корень *(s)ter— «быть или становиться жестким», «ко- ченеть», «падать» (Pokorny, I, 1024). Ср. перс, торш — «кислый» (и «хмурый»), тор- шак — «щавель», торши — «кислота», «из- жога» (если основа торш- восходит к •trf-Sa-). ТЕРПНУТЬ, тбрпну — (о конечностях, о частях живого тела) «неметь», «терять чувствительность». Укр. тбрпвути, 1 ед. тбрпну. В блр. отс. Ср. болг. взтр4пна, сов. — «онемею», «оцепенею» (весов, из- тр4пвам); с.-хорв. тфнути, 1 ед. тфнём — «цепенеть», «неметь», «затекать», «мерт- веть»; словен. trpniti; чеш. traonti — «дере- венеть», «мертветь», «замирать»; словац. tfpnut* — тж.; польок. cierpnai, 1 ед. cierp- nq; в.-луж, sderpnyd, 1 ед. scerpnu — тж.; н.-луж. абегрппй —тж. В памятниках др.- -рус. письменности не отм. В словарях — с 1794 г. (CAP, VI, 102: miр пну). Но зтот глагол несомненно существовал и раньше, о О.-с. *tbrpnqti, 1 ед- •tbrpnq. Корень •twp-, тот же, что в о.-с. *tbrpeti (см. тер- петь). И.-е. база *ter-p- (*tor-p- : *tj-p-). Ср. лит. tifpti — «неметь», «коченеть», «де- латься бесчувственным»; латыш, tirpt — тж.; латин. torpeO — «нахожусь в оцепене- нии», «коченею». ТЕРРАСА, -ы, ж. — 1) «летняя при- стройка к жилому дому в виде площадки с крышей на столбах»; 2) «естественный или искусственно сделанный уступ (напр., на склоне горы), образующий подобие площадки или ступени». глаг. (к терраса во 2 знач.) террасировать. Укр. тербеа, терасувбти; блр. тзраеа, тэраеаваць; болг. тербеа; с.-хорв. тербеа, тбраеаст(й), -а, -о — «террасовидный»; чеш. terasa, tera- sovity, -б, -б — «террасовидный»; польск. terasa (чаще taras). В русском яаыке слово терраса известно с начала XIX в. (Яновский, III, 1806 г., 834': террас: терраса). Встр. у Пушкина в статье «Французская акаде- мия», 1836 г., где речь идет о садах, о «вися- чих террасах» во 2 знач. (ПСС, XII, 47). Знач. «пристройка» на русской почве появи- лось несколько позже. Ср. у Даля (IV, 1866 г., 365): тераса — «широкое просторное крыльцо, особ, каменное», о Из француз- ского языка. Ср. франц, (с XV в.) terrasse, f. — «земляная насыпь» (ср. travaux de ter- rasse — «земляные работ»», terrasser — «на- сыпать землю»), также «терраса» (в разных
ТЕР 240 TEC знач.), «галерея», «площадка», «плоская крыша». Иа французского: нем. Terrasse, англ, terrace. Во французском — из ст.-прованс. terrassa, от terra — «земля». ТЕРЯТЬ, тербю — «незаметно для себя лишаться чего-л., утрачивать что-л»; «ос- тавлять что-л. неизвестно где». Воавр. ф. тяуЛмкл. Сущ. потёря. Ср. с.-хорв. тё- рати (tjftrati) — «гнать», «преследовать», «вести процесс, судиться с кем-л.» («те- рять» — гфбитя). Словен. terjati — «на- стоятельно требовать», «взыскивать». В других слав. яз. отс. Ср. в том же знач.: укр. губйти, втрачбти, втрёта; чеш. вЬгё- ceti; польск. gubit, tracid. Др.-рус. терн- ти — «приводить в неустройство (?)» — в Сл. Дан. Зат. («злая жена дом мужа сво- его теряет»), в I Новг. л. под 0841 г. («те- рм волость новгородскую») и др. (Срезнев- ский, III, 952). о О.-с. ‘terjati. Корень, вероятно, тот же, что в рус. тереть (см.), тратить (см.), травить (см.). Совр. знач. могло развиться из знач. «приводить в упа- док», «губить», «утрачивать», а это знач. близко к тому, что предполагает Срезнев- ский для древнерусского языка. ТЁС, -а, м., собир. — «пиленые (или те- саные) тонкие доски, предназначающиеся гл. обр. для крыши или для обшивки стен деревянного дома». Прил. теебвый, -ая, -ое. Сюда же тееёть, 1 ед. теш^ — «снимать с бревна, обрабатывая его вдоль, его по- верхностный слой», «обрабатывать дерево, камень для стройки», отсюда тесёк — «то- пор (плотничий, для тесанья)», теслб — «плотничий топор с лезвием, расположен- ным перпендикулярно топорищу». Укр. тес, тееёти, теслб — «тесак». В блр. отс. (ср. дбшк1, дрён!цы — «тес», чаебць, склюдовбць — «тесать»). Ср. болг. тёеам — «тешу», тесёк (обл.), теслб, ж.; с.-хорв. тёсати — «тесать», тёсак — «большой ши- рокий нож», тёсла — «тесло»; словен. te- sati, tesla; чеш. tesati — «тесать», tesaf — «плотник», tesdk — «охотничий нож» (ср. prkno, мн. prkna — «тес»); словац. tesat\ tesir — «плотник», tesdk. teSlica; польск. cios — «обтесанный камень» (в недавнем прошлом и «тес», но теперь в этом знач. употр. tarcice, мн.), ciosowy, -а, -е, cio- sad, cie£lica— «тесло» (ср. cie£la, м,— «плотник»); в.-луж. ёезас — «тесать», ёе- sanka — «обтесанное дерево», desak — «плотничий топор», «тесак». Др.-рус. (с XI в.) тееати, тесла, ж. — «особый род то- пора», (с XVI в.) тееъ — «тонкие доски» (ср. в XIV в. тееъ — «отрубок», «щепка»); (с XVI в.) тесина — «тонкая доска» (Срез- невский, III, 952—953). ° Надо полагать, тес — более позднее (отглаг.) образование, чем писать. О.-с. ‘tesati — «тесать», ‘tes- la ж. : ‘teslo, ср. — «топор». И.-е. корень •tek’p— «плести» (Pokorny, 1,1058—1059). Ср. лит. taSyti — «тесать», «обтесывать», taSlklis — «плотничий топор»; латыш, test — «тесать», teseklis — «тесло»; далее др.-в.- -нем. dehsa : dehsala — «топор», «кирка», «мотыга»; латин, texo — «тку», «сплетаю», «строю», tela « ‘tek’slft) — «ткань», «пау- тина»; греч. tc«twv — «плотник»; авест. ta&aiti — «строит», «создает» (ср. перс, тёш — «топор»); др.-инд. taksati — «те- шет», «обрабатывает (дерево)», takgap-, т. — «плотник»; хетт, (основа) taki-, tak- кеб— «соединять», «связывать». ТЕСНЫЙ, -ая, -ое — «недостаточно про- сторный», «стиснутый», «нуждающийся в расширении», «давящий», «сжимающий», «слишком плотно прилегающий», «распо- ложенный слишком близко, вплотную», «сплоченный». Кр. ф. тёсен, -енб, -сне. Варен, тёсно. Сущ. Теснотб, тееийяа. Глаг, теснйть, теенйться. Укр. т!сяйй, -б, -ё, т!ено, т!снотб, т!енйиа, ткнйти (но «тес- ниться» — тйснутиея); блр. цёсны, -ая, -ее, цёена, цеенатб, цяешна (но «тес- нить» — ецккбць, щснуць, «тесниться» — ц!екацца, ц(еяуцца); болг. тёсен, тйсна, тёсно, нареч. тёсно, теснотб, теенинб; с.- -хорв. тёсан (tijdsan), -сна, -ено: тёснй (tljesnl), -а, -б, тёено (tijdsno), тесндЬа — «теснота», тёенац (tjdsnac) — «теснина», тёенитн (tijdsniti); словен. tesen, -sna, -sno, tesno, tesnost, tesniti (se); чел. t6s- ny, -б, -6, tfcsnfi — «тесно», tesnost, tlsniti (se), ttenati se; словац. tesny, -б, -ё, tes- no, tesnota, tesnina, tesnit’ — «уплотнять», tiesnit* — «теснить», «удручать»; польск. ciasny, -a, -e, ciasno, ciasnota, ciegnina — «теснина», «пролив», cie£ni£ (siq); в.-луж. ёёвпу, -a, -e, &sno, &snota, tesnina, 66sni6 (so); и.-луж. &sny, -a, -e, tesnosd — «тесно- та». Др.-рус. (с XI в.)и ст.-сл. тйенъ, Но- вый (без ь после с) — «тесный», «трудный», «тяжелый», Нагота, Ненпна (ХШ в.), Ненитися (Пов. вр. л. под 6485 г.); ср. Ншиь — «теснина»; также Нщити, 1 ед. Нщу — «сжимать», «попирать» (Срезнев- ский, III, 1094—1096). о О.-с. ‘t6sknb> *1ёзпъ, -а, -о, *t6snbjb, -aja, -oje. Из Нснъ на др.-рус. почве Нсьнъ. О.-с. прил. Чёвкпъ, от о.-с. корня *t6sk- (аб- ляут *tisk-; см. тиемть). Суф. -п- (ие -ьп-1), как в о.-с. *во1пъ (> рус. сомм), *рь!пъ (ср. рус. модный), ‘ёьтъ (ср. рус. черный). Но дальнейшие связи о.-с. ‘t6s(k)n* по корню не ясны. Надо полагать, что к этому корневому гнезду относится также о.-с. ‘tSsto, где -t-(o) является суффиксом. Если так, то и.-е. базой можно считать ‘ta(i)s- : ‘ta(i)s- : ‘tie-, а корнем *ta(i)- я т. д. — «плавить», «топить (на огне)», «та- ять», «исчезать» (Pokorny, I, 1053—1054, без упоминания о рус. тесный). См. теето. ТЕСТО, -а, ср. — «густая вязкая масса из муки, замешенной яа воде или иной жидкости». Укр. tIcto; блр. цёста; болг. теетб; с.-хорв. тёсто (tljesto); словен. testo; чеш. tSsto; словац. cesto; польск. ciasto; в.-луж. &sto; н.-луж. &sto. До.- -рус. (с XI в.) Него, (с XV в.) прил. Не- тяный : Нстевый (Срезневский, Ill, 1094). о О.-с. ‘tSsto. И.-е. основа ‘toi-s(k)-t-o, где корень *toi- (< и.-е. ‘tai-), a -s(k)- в -t-o- — суффиксальные элементы. На слав, почве слово связано с о.-с. ‘tiskati (см. тискать). Ср. др.-в.-нем. theisk : deisk — «навоз», «помет», «кал», «грязь», theismo:
TEC deiemo — «закваска»; др.-ирл. t6is-rann, tA- ii —«тесто»; вал. (кимр.) toes — тж.; бре- ют. teas — тж. (Льюис— Педерсен, § 14); гм. атасе: атак, род. атастАс (старшая рна основы *taist-) — «тесто из пшенич- ной муки». ТЕСТЬ, -я, м. — «отец жены по отно- шению к ее мужу». Укр. тесть; блр. цеець; болг. тъет; с.-хорв. тйет; словен. test: test; словац. test’; ст.-чеш. test, род. cti (ср. совр. чеш. tchAn); польск. te& (новообразование вм. cieAA, род. 6cia, в старопольском языке и в говорах). Др.- •рус. (о XI в.) и ст.-сл. тьсть, род. тьети (>цти) и тьетя (>цтя). Примеры —у Срезневского (III, 1089—1090). о О.-с. *tbstb, с основой первоначально на -I-. В этимо- логическом отношении трудное слово. Возможно, что это слово относится к группе терминов родства, восходящих по корню к и.-е. *tat-: *tet- : *tit- (см. тятя, тётя). Суф. на о.-с. почве -t-(b) как B*zqtb (см. зжшь). Т. о., о.-с. *tbstb из *tbt-t-b « *tlt- -t-Is), с диссимиляцией tt > st. Ср. лит. t?t6: titis—«папа», «тятя», tetA — «тетя»; др.- -прус. thetis — «дедушка»; вост.-фриаск. tat- te —«отец»; латин, tata —«папа», «отец»; др.-инд. tatA-b — «отец». Этот корень иногда встречается в и.-е. языках и с гласными, восходящими к и.-е. i и и: швед, (прост.?) titta — «тетка» (другие примеры см. Po- korny, I, 1056). Вероятно, сюда относится полым, титй—«слово обращения, равно- сильно русскому друеь (Богораз, 142). ТЕСЬМА, -ы, ж. — «узкая тканая или плетеная полоска, употребляемая как от- делочный материал (напр., для отделки, обшивки платья или мягкой мебели) или для подвязывания иди закрепления чего-л.». Тееёмка —тж. Укр. тАсьмА; блр. тасьмА; польск. taAma, tasiemka. В других слав, из. отс. Ср. в том же знач.: болг. пшрйт, Мита; с.-хорв. трйка, врвца; чеш. tkanice, kaloun. Врусском языке слово письма из- вестно с XV в., причем в памятниках это- го времени оно употр. обычно в форме с л после т: тяс(ь)ма, откуда пис(ь)ма. Са- мый старый случай отм. Коршем (Korsch, AfslPh., IX, 673) в «Духовной» кн. Юрия Васильевича 1472 г.: «на синЪ тясмй», «начервчатЬ тясмй» (СГГД, I, № 96, с. 230). Ср. несколько позже: атясму червчату», «два ожерелья тясмяны» в документе 1488 г. (Сб. РИО, т. 35, № 2, с. 11), «пять тлевмъ» (ib., № 7, 1489 г., с. 26 и др.). В начале XVIII в. это слово снова появ- ляется в форме тасма (Поликарпов, 1704 г., 127: тасма — «zona ex lana», «laneis filis texta»), позже —у Ломоносова в «Мат. к Рос. гр.», 1744—1757 гг.: тасьма (ПСС, VII, 732). В словарях в форме тесьма и произв. тесемка отм. с 1794 г. (CAP1, VI, 112).оС Востока. Там это слово в форме таена: тбсмА и т. п. широко распростра- нено как в языках тюркской семьи, так и в других языках. Ср. каа.-тат., кирг. тае- на—«лента», «тесьма»; узб. таена —«п№ лоса»; уйг. таена — «ремень», «полоса ко- жи», «лента»; башк. тадма — «лента». 241 ТЕТ «тесьма»; каракалп. таспа —тж.; якут, таепа — «наружная покрышка урасы (ша- лаша)»; турец. tasma — «ошейник», «ре- мешок» (деревянных туфель). Кроме того, см. Радлов, III, 924: тает: тает. Ср. также чуваш, тйейн — «кусок», «отрез». Далее: мояг. таеам — «тесемка»; бурят. таЬама — «кожаные ремешки». В языках иранской группы: перс, тйеме — «ремень»; афг. тает — «ремень», «полоска кожи»; из иранских языков — хинди тае’ма — «ре- мень», «шнурок». По фонетическим сообра- жениям можно полагать, что это слово в рус- ской языке было дважды заимствовано: сначала в форме тясма : тесма (возможно, через торговых людей — из персидского), а потом, значительно позже в форме тасма — из тюркских языков. Из этих двух форм в общее употр. вошла все же первая форма. Происхождение этого слова и его история на Востоке не выяснены. ТЕТЕРЕВ, -а, м. — «лесная птица отря- да куриных, самец, с черным оперением, с белой поперечной полосой иа каждом крыле, с характерным хвостом, крайние рулевые перья которого загнуты в сторо- ны наподобие лиры, откуда латинское на- звание этой птицы Lynirns (tetrix)». Сам- ку обычно называют тетёрка. Сюда же прост, брав. тетёря. Прил. тетеревиный, -ая, -ое. Укр. тётерев, тетёрка, тетёря, те- тёрячий, -а, -о; блр. цецяр^к, цяцёрка, цяцёра, цецерукбвн, -ая, -ае; болг. тётрэв: тётерев, тётерка; о.-хорв. тётрёб (tStrijeb), тетребица; чеш. tetfev, прил. tetrevl; словац. tetrov, прил. tetrovi; польск. cietrzew, cieciorka. Др.-рус. (с XII в.) те- терь, (с XVI в.) тетеревь (старая основа на -I-), ст.-сл. и др.чрус. книжн. тетр-Ьвъ (Срезневский, Ш, 953—955; Unbegaun, 69, 189), прил. тетеревинъ, тетеревиный (Un- begann, 330). Прозвище Тетеря известно с 1489 г., фамилия Гетерин — с 1425 г.; лю- бопытна фамилия Твтерввлев с л эпентети- ческим после е, 1645 г. (Тупиков, 781). о О.-с. *teter(v)b, род. *teter(v)i. Ср. лит. tetervA — «тетерка», tStervinas — «тете- рев»; латыш, teteris (*tetervis); др.-прус. tatarwis — «тетерка»; др.-сканд. pidurr (совр. исл. р!бог) — «глухарь»; латин, tet- rinnio — «крякаю (по-утиному)», также, по-видимому, turtur — «горлица»; греч. тктрАшч « *тетраГ-шч — «глухарь», «тете- ря», тётраЕ « *tetfks) — (предположитель- но) «глухарь» (отсюда латин, tetrax — тж.); ср.-ирл. tethra (< *tetorja) — «ворона»; перс, тйвйрв—«фазан»; др.-инд. tittifAb (ср. хинди татар) — «куропатка». Все эти слова звукоподражательные по своему ха- рактеру. И.-е. праформа удвоенной осно- вы могла бы быть *tet(e)r-; суф. -▼- «-ц-) появился на славяно-балтийской почве. ТЕТИВА, -й, ж. — «жгут, шнур, стру- на, жила и т. п., стягивающие концы лу- ка». В специальном употреблении и в го- ворах—также «бечева, за которую (бур- лаки) взводят (речное) судно тягою»; (охотн.) «цепочка, коею смыкаются гончие
ТЕТ 242 попарно» (Даль, IV, 369); арханг. тетпё — «веревка, которою обшивают края пару- са» (Подвысоцкий, 172); томск. тетива — «веревка невода, сети» (Палагина, III, 182; там же титйвка — «бечевка у охотничьих ловушек»); олон. тйтева — «веревка, ко- торою обшивается сеть по краям» (Кули- ковский, 123) и др. Прил. тетжвнбй, -йя, -бе (по Далю, уп.). Укр. тятивй; блр. цец!м; болт, тетивй (также жйца); с.- -хорв. тетйва — «тетива», «сухожилие», мат. «хорда»; словен. tetiva; чеш. tfitiva и словац. tetiva — «тетива», мат. «хорда»; польск. ciqciwa — «тетива», мат. «хорда», «сухожилие». Др.-рус. (с XI в.) тятива — «жила», «тетива» (Срезневский, III, 106). Ст.-сл. тАтии (Meyer, 266).а В русском языке липшее ив липшее. О.-с. *tqtiva. Основа *tqt- (< *tqpt-). И.-о. база *temp- I: *tomp- (см. тупей): *tipp-] — «тянуть», «натягивать», «напрягать» (Pokorny, 1,1064— 1065) представлена лит. teApti — «тянуть», «вытягивать», «натягивать», tпара—«тетива» (тогда иак tempt^va — тж. по происхожде- нию славянское слово, видоизмененное при- менительно к литовскому произношению); латыш, tiept — «делать тугим, упругим», «натягивать»; исл. pemba — «раздувать», «надувать»; иорв. temme — «укрощать», «смирять»; латин, tempua — «промежуток времени», «момент», «время»; перс, тафтйн — «крутить», «вить» (и.-о. корень *tipp-). Труд- нее объяснить формальную принадлежность -tiv-a. Махек (Machek, ES, 528) вслед за Мвклошичем (Miklosich, EW, 352) видит здесь суф. -tiv-, как в с.-хорв, Jmthbo — «еда», ст.-чеш. stativo — «деревянная под- порка» и др. Не менее вероятно, что -tiv-a — тот же суф. (собственно адъективный) -iv-a (как в рус. храпим и пр.), ио добавленный и о.-с. суффиксу -t-. Т. о., о.-с. *tqtiva ие является ли производным сущ., если не Span., от незасвидетельствованного *tq(p)tb? р., кстати, рус. диал. (волог.) тепстй — «тя- нуть», «тащить», «везти с усилием» (Даль, IV, 365), если оно из *nunmm4. ТЕТРАДЬ, -и, ж. — «сшитые листы пис- чей бумаги (ученические тетради — обык- новенно в четверть полного листа) в об- ложке или в переплете для разного рода записей», «сложенный печатный лист в кни- ге». Уменьш. тетрёдиа. Прил. тетрадный, -ая, -ое, (к тетрадка) тетрадочный, -ая, -ое. Болг. тетрёдка (от устар, тетрад). В других слав. яа. отс. Ср. в том же анач.: укр. зшйток : збшит; с.-хорв. свёека;чеш. seSit; польск. zeszyt. Др.-рус. (с XI в.) тетрадь (позже иногда татрать, тетрадь) — «четыре листа пергамена или бумаги, сши- тые вместе», «свиток» (Срезневский, III, 954, также 926, 982). Ср. у Соболевского («Сл. пал.»*, 6): аТетрадь обыкновенно за- ключает в себе 8 листов или 16 страниц». Ст.-сл. тетрадь — тж. ° Иа греческого язы- ка. Ср. др.-греч. T«zpdtiov — «четверка сол- дат»; сложные образования с тетра-: т«трй- -«8pov — «четырехгранник», terpa-Xofia — «тетралогия» и др., от т«тр&, род. тетрй- 8<к — «число четыре», «четверка», «четве- ТЕХ рнца» (ср. Tiaaapcc, атт. т1ттарес — «четы- ре»). В средневековом греческом языке но- вообразование T«Tp48tov получило то анач., которое отм. Срезневский, новогреч. т«т- pdii(ov) — «тетрадь». ТЕТЯ, -и, ж. — «сестра матери или отца по отношению к их детям»; «жена дяди». Тётка — тж. Ср. в говорах: пошех. тёта (Копорский, 193). Прил. (к тётя) тётин, -а, -о, (к тётка) тёткин, -а, -о. Укр. т!т- ка, но дёдина —«жена дяди» (ср. (иарус.) тьотя при обращении детей к взрослой женщине); в зап.-укр. говорах тётя: тёта, тёт!н, -а, -о (Гринченко, IV, 259); блр. чёт- ка (ср. цёця — при обращении детей к взрос- лой женщине); болг. тётка, тёткин, -а, -о; с.-хорв. тёта (ср. тётак —«муж тетки»), тётка, тёткин, -а, -а; словен. teta, tetin, -а, -о; чеш. и словац. teta, tetka, чеш. tetSi — «теткин»; польск. ciotka, ciooia, ciotczyn, -а, -о, cioteczny, -а, -е; в.-луж. 6eta, cetka, dediny, -а, -е; н.-луш. 6ota, fotka. Др.-рус. (о XI в.) и ст.-сл. тега, позже тетъка, др.-рус. тетъчичь — «сын тетки», тетичьна — «дочь тетки» (Срезнев- ский, III, 953—955). о О.-о. *teta. Ср. лит. teth — «тетя» (ср. t§W : titis — «папа», «тятя»); греч. tivci — «отец», «папаша» (в обращении к пожилому мужчине), так- же т&са; латин, tata — «папа». Форма m2- пи (с мягким вторым т) — поздняя, ред- кая еще в XVIII в. Державин дал ее в списке слов для САР на букву т, ио в словарь она ие была включена (см. Соч., IX, 115). В эти- мологическом отношении слово пили от- носится к группе двусложных слов детской речи с повторением (полным или частичным) первого слога. И.-е. *tata-, *t8ta- (Pokorny, I, 1056). Ср. (и см.) дядя, иародн. лили, также папа, мама и т. п. Франц, (с ХШ в.) tante (откуда и нем. Tante — «тетка» не имеет отношения и рус. тетка, тетя: оно из ст.-франц. ante < латин, amita, где. -it-a суф., a am- от детского «ашша (ср. греч. ацш! — «мать», «мама»). ТЕХНИКА, -и, ж. — «орудия, средства и приемы трудовой деятельности на дан- ной стадии общественного производства»; «совокупность машин, механизмов, меха- нических устройств, аппаратов и пр.»; «со- вокупность профессиональных приемов н навыков в каком-л. деле», «мастерство». Прил. технйчеекий, -ая, -ое. Сюда же тех- ник. Укр. тёхн!ка, техн!чний, -а, -е, тёх- и!к; блр. тёхн1ка, тэхн£чны, -ая, -ае, тёх- н1к; болг. тёхника, технически, -а, -о, тех- ийк; с.-хорв. тёхника, тёхничкй, -а, -б, тёх- ничар; чеш. technika, technicky, -а, -ё, technik; польск. technika, techniczny, -а, -е, technik. В русском языке слово техяшм по словарям известно с 1-й пол. XIX в. (СЦСРЯ, 1847 г., IV, 280), тогда иак прил. технический — с начала этого столетия (Яновский, III, 1806 г., 840). о Из запад- ноевропейских языков. Ср. ием. Technik - «техника», прил. technisch, Techniker - «техник», «инженер»; франц, technique, /., прил. technique, technician — «техник», «ин- женер»; англ, technics, pl., technique, првл.
ТЕЧ 243 тиг technical, technician и др. Первоисточник — греч. ti/vii (дор. «Х"**) — «искусство», (профессия», «ремесло», «мастерство», «улов- ка», «способ», ««х»(*4с — «искусный», «уме- ШЙ», «ЛОВКИЙ», — «изготовляю», (произвожу». Возможно, иа т«*т-ача и свя- ешо с — «плотник», «мастер», «тво- рец». Иа греческого — латин, techna — «уловка», «хитрость», technicus — «мастер», «специалист». ТЕЧЬ, теку — «литься, струиться в том пли ином направлении (о воде, жидкости)»; «пропускать (воду)»; «размеренно, спокой- о двигаться, следовать»; «проходить», «уходить»; «продолжаться». Итератив -те- вёть только с приставками: утенёть, вы- текать, етекёть. Сущ. течь, род. тёчи. Прил. текучий, -ая, -ее. Укр. тектй, 1 ед. течб, т1кётп — «бежать», «убегать» (ср. т!катж — «бегать», ут!кётн — «убежать», «убегать» и «втекать»), тёча — «течь», те- х^чий, -а, -е; блр. цячй, 1 ед. цяку, цё- ча, цяк£чы, -ая, -ае; болг. текй — «теку», тбчен, -чиа, -чно — «жидкий», «текучий»; с.-хорв. тёйн, 1 ед. тёчём, тёкуйй, -а, -ё; ор.^тицатн — «вливаться», йетицати — «вы- текать»; словен. te6i, 1 ед. tedem, tekod, -а, -е; чеш. tlci, 1 ед. teku; ср. tikati— «бегать», «блуждать», «бродить», utfkati (напр., о времени), vytSkati (о воде), бе- кеш» — «проточный»; словац. tiect', 1 ед. tetiem, tekdci, -а, -е — «текущий», «теку- чий», tekuty, -ё, -ё — «текучий», «жидкий»; польск. ciec, 1 ед. ciekq, cieknqd; ср. ciek- ty, -а, -е — «текучий»; в.-луж. dec, 1 ед. беки —«течь», бёкаб — «убегать», бекпуб— тж.; н.-луж. бас, 1 ед. беки. Др.-рус. (с XI в.) течи, 1 ед. теку — «течь», «литься», «двигаться», «бежать», «стремиться»; ср. утйвати — «убегать», теча — «бегун» (Срез- невский, III, 955—956, 1323). Ст.-сл. тештн, 1 ед. тек*. ° О.-с. *tekti, 1 ед. *tekq. Аб- ляут *1окъ (ср. рус. ток, поток). И.-е. ко- рень *tek>— «бежать», «течь» (Pokorny, 1. 1059—1060). Ср. лит. tekSti, 1 ед. tekh — «течь», «бежать»; латыш. teoSt, 1 ед. te- ku — тж.; гот. pins — «работник», «батрак»; др.-в.-нем. *deo(theo?), *dio — «работник», «слуга», dionfln — «служить», «прислужи- вать» (< «бегать», «быстро ходить»; ср. совр. нем. dienen — тж., откуда Diener — «слуга»); др.-сканд. pjdnn — «слуга» (совр. вол. pjdnn — «слуга», «официант», прида- на — «служить»; ср. др.-рус., перенятое от варягов, тиун — «должностное лицо»); др.- и ср.-ирл. techim — «бегу», techid — «бежит» (корень tech-); авест. tadaiti — «бежит», «течет»; др.-инд. tak(a)ti — «спе- шит», «устремляется», tdkufe : takvdfc — «спешащий». ТЁШИТЬ, тёшу — «забавлять», «развле- кать», «доставлять удовольствие», «уте- шать». Воавр.ф. тёпшться. Ср. с приставками: угёншть,утешёть,потёпшть,потешёть. Сю- да же утёха, потёха. Укр. т1шити(ся), ут1пш- н,ут1шёти, потПпнти, пот!шётн, вт!ха, norixa; блр. цёшыць, цёшыцца, уцёшыць, уцшпёць, пацёшыць, пацяшёць, уцёха, па- цёха; болг. тешё (се) — «утешаю(сь)», «те- шу (с ь)», утешё (се) — «утешу(сь)», утешё- ам (се) — «утешаю(сь)», утеха; с.-хорв. тёшнти (tj&iti) — «утешать», «успокаи- вать», тёшкати — «немного утешать», «по- немногу успокаивать», ^тешитн (htjeSiti), ?тешёвати, утеха (fttjeha); словен. teSiti чаще toialiti) — «успокаивать», «задаб- ривать», «ласкать», «тешить», nte&iti — тж., uteha; чеш. tMiti — «утешать», «ра- довать», tSiti ее — «радоваться», «с не- терпением ждать кого-л., что-л.», «поль- зоваться», utttiti (se) — «утешить(ся)», ut6- tovati (se) — «утешать(ся)», potttiti (se) — «порадовать(ся)», ut6cha, potScha — «отра- да», «утешение»; словац. (знач. — как в чеш.) teSit* (за), tehievat* (за), uteSit’ (sa), ute- Sovat’ (sa), poteSit'(sa), pote$ovat* (sa), dte- cha, pdtecha; польск. cieszyd (siq)—«утешать- ся)», «радовать(ся)», ucieszyc (siq), ucie- szac (siq) — тж., pocieszy6 (siq) — «утешить- ся)», «успокоить(ся)», pocieszad (siq) — «утешать(ся)», uciecha — «радость», «ве- селье», pociecha — тж. (иногда и разг, «по- теха»); в.-луж. бё&б — «успокаивать» (ре- бенка), «кормить грудью»; н.-луж. ёёйуз — тж. Др.-рус. (XI в.) тёшитн —«ободрять», «успокаивать», «утешать», тёшитн ся — «утешаться», «успокаиваться», утёшитн- (ся), утёшатн(ся), утёха — «утешение», «ра- дость», «утоление», (с XV в.) потёха — «забава», «игры» (Срезневский, Ш, 1095, 1096, 1324, 1325; II, 1306). Ст.-сл. ткиштн (сл), «ут’кшитн (сл), »ут±х*. Более поздние образования — потешить, потешить; в сло- варях они отм. с 1771 г. (РЦ, 543). ° О.-с. *tediti, с корнем *tSch- (с сп из з после ё дифтонгического происхождения). Абляут о.-с. *tich%, *tichijb (см. тихий). И.-е. корень, возможно, *teis-. Старшее знач. могло быть «успокаивать», «удовлетворять», «утешать». Соответствующие образования на- ходим лишь в языках балтийской группы. Ср. лит. tais^ti — «улучшать», «направ- лять», «исправлять», «починять»; латыш, taidt — «готовить», «подготавливать», «де- лать». Абляут лит. teisus — «правый», «пра- вильный» (см. Fraenkel, 1051, 1078, 1074). ТЁЩА, -и, ж. — «мать жеиы по отноше- нию к зятю, т. е. мужу её дочери». Укр. тёща, тёщин, -а, -о; блр. цёшча (не 1г); болг. тёща; с.-хорв. ташта, тйштин, -а, -о; словен. tai6a, taifiin, -а, -о; польск. tedciowa (ср. te£6, ст.-польск. ciesd — «тесть»). По-чешски «теща» — tchynS [ср. tchdn — «тесть» (как полагают, из Чьв-апъ). В словарях русского языка теща — с 1704 г. (Поликарпов, 128 об.).в О.-с. *tbstja. Про- изв. от о.-с. *tbstb (см. тесть). ТИГАЛЙ (: ТЯГАЛЯ) дать (задёть) — «быстро убегать (убежать)». Только рус- ское. У Даля отс. Следовательно, пбзднее. Старшая форма тяеалЛ (тяеолЛ?).п Это вы- ражение находится в прямой связи сдать тягачй, дать тягунй или просто дать тя- гу (Даль, IV, 415). Ср. также прил. тлеёль- ный (напр., тяедльныв клещи — в сталевар* ком деле), от прост, тягать — «тянуть», «тащить». Ср. тёти — «тали» (род двойно- го блока), по-народиому: бёги, тёголь —
тиг 244 ТИР «сутуга», «проволока» (Даль, IV, 415). Можно предположить существование сло- ва тягалъ в смысле, близком к тягйч, тя- г$н или к тйголь, от которого собственно и пошло выражение дать тягам. Нет ни- какого основания говорить о тюркском и че- рез тюркские языки арабском (!) происхож- дении этого выражения, возводя тигаля к араб, ta’sla — «всевышний» на том осно- вании, что «к аллаху взывали во время вся- ких бед, в частности — во время бегства и отступления» (Дмитриев, 45). ТИГР, -а, м. — «крупное хищное живот- ное семейства кошачьих, с мощным и гиб- ким вытянутым телом, с характерной ок- раской шерсти (на красновато-рыжем фо- не черные поперечные полосы)», Felis tig- ris. Женек, тнгрйца. Прил. тигрбвый, -ая, -ое. Укр. тигр, тнгрйця, тйгровий, -а, -е; блр. тыгр, тнгрйца, тйгравы, -ая, -ае; болг. тйгър, тнгрйца, тйгров, -а, -о, тйгър- ски, -а, -о; с.-хорв. тйгар, тйгрнца, тйгар- ски, -а, -о; словен. tiger, tigrica, tigrski, -а, -о, tigrovski, -а, -о; чеш. tygr, tygHce, прил. tygH; словац. tiger, tigrica, tigri, -ia, -ie; польск. tygrys, tygrysica, tygrysi, -ia, -ie; в.-луж. tig(e)r, tigrica, tigrojty, -a, -e; н.-луж. tyger. Др.-рус. (с XI в.) и ст.-сл. тмгръ (Изо. 1073 г., 172 — Срезнев- ский, П1, 958). Производные — более позд- ние; тигровый в словарях — с 1782 г. (Нордстет, II, 797). ° Давнее заимствова- ние из греческого языка. Ср. греч. ci-jpn — «тигр(ица)». Иа греческого — латин, tigris. Из латинского: франц, (с XII в.) tigre, т., tigresse, /.; нем. Tiger, т., Tigerin, англ, tiger, tigress. Что касается греческого xi-jpn, то оно в свою очередь заимствовано из язы- ков иранской группы. Ср. др.-перс. tigra- «острый», «колкий», «отточенный»; совр. перс, пй — «лезвие», тийэ — «клинок» > афг. тнй — «лезвие», тийй — «клинок» («тигр» — перс, бйбр, афг. бабр). Ср. авест. ti?ri--«стрела». И.-е. корень *(s)teig- — «колоть», «жалить», «(щю)тыкать». См. Frisk, II, 896. ТИК, -а, м. — «непроизвольное нервное подергивание мышц (лица, шеи, рук)». Прил. тнкбзный, -ая, -ое. Укр. тик, тиков* ний, -а, -е; блр. ц!к, ц1кбзны, -ая, -ае; болг. тик; с.-хорв. тйк; чеш. tik : tic (ча- ще сЬогоЬпё Skubani); польск. tik. В русском языке в словарях слово тик отм. с 1847 г. (СЦСРЯ, IV, 280), далее — 1859 г. (Углов, 181). о Из западноевропейских языков. Ср. франц, (с XVII в.) tic, глаг. tiquer — «страдать тиком»; англ, tic; позже — нем. Tick и др. Происхождение неясное. По-ви- димому, звукоподражательное или «звуко- вой жест». Сначала (во франц, языке) это относилось к животным, особенно к лоша- дям, так что слова tic, tiquer имели прямое отношение к ветеринарии. ТЙНА, -ы, ж. — «густое скопление в сто- ячей или слабо проточной воде (в природ- ных условиях) разного рода водорослей, которые, оседая, образуют вместе с илом тонкое, слизистое и вязкое дно». Прил. тй- нистый, -ая, -ое. Блр. ц(на, ц(н!сты, -ая, -ае; болт, тйня, тйнеет, -а, -о. Но укр. твань, баговйння — тж. В других слав. яз. также отс. Др.-рус. (XI в.) тина —«тини- стое место», «болото», «тика», «грязь» (Срез- невский, III, 959). Позже тинистый (в сло- варях — CAP1, VI, 1794 г., 121). = О.-с. *tma. И.-е. кореиь *tl- (: *t&- : *te-: *t&i- и др.) — «мягкая масса» (Pokorny, I, 1053), суф. -п-. Ср. англосакс, dinan — «становить- ся влажным, сырым», «волгнуть»; англ, thin — «жидкий», «водянистый» (о чае, супе и т. п.); латин, tinea — «линь» (назван по скользкому, слизистому телу; из латин.: ит. tinea — тж.; франц, tancne — тж.), ti- nea — «моль». От того же корня, но с суф. -т— происходит др.-рус. тимя, тямено — «грязь», «тина» (Срезневский, III, 959); с суф. -1----др.-рус. тьля — «моль» (ib., 1080). См. также тлеть. ТИПОГРАФИЯ, -и, ж. — «предприятие, в котором производится набор и печатание книг, журналов, газет и других изданий». Прил. тшюгрйфекий, -ая, -ое. Сюда же ти- пограф — «работник типографии». Только русское. В других слав. яз. отс. Ср. в том же анач.: укр. друкйрня, друкйр, друкйр- ський, -а, -е; блр. друкйрня, друкйр, дру- кйрск], -ая, -ае; польск. druk a mi а; болт, печйтница, печатйреки, -а, -о, печатйр; с.- -хорв. штампйрн]а; чеш. tiskdma; н.-луж. diScarnja (ср. siScad — «печатать»). В рус- ском языке слово типография употр., по Spafineh мере, с самого начала XVIII в. р. у Поликарпова, 1704 г., 136 об.,:лигяь — «друкарня», «печать книжная», тгпогрйф — «книгопечатник», типогрйфия — «двор пе- чатных книжных дел». В русском языке, м. б., непосредственно иа французского. Ср. франц, (с 1577 г.) typographic, от typo- graphy. Новообразование на базе греч. тикк — «знак», «след», «отпечаток», «рез- ное изображение», «форма», «образец» (стар- шее знач. —«удар») и трбр» — «вырезы- ваю», «черчу», «пишу». М. 6., при посредстве голландского (typograffe, typogriar), где оно из французского. ТИР, -а, м. — «помещение для учебной или спортивной стрельбы иа ручного огне- стрельного оружия». Укр. тир; блр. ц!р. В других слав. отс. Ср. в том же анач.: болг. етрвлбйще; с.-хорв. стрйлйште; чеш. stfelnice; польск. strxelnica. В русском языке слово тир известно с 40-х гг. XIX в. Встр. в романе Герцена «Кто виноват?», 1847 г.: «стреляя иа пистолета в тире» (СС, IV, 121). В словарях — Углов, 1859 г., 181. о Из французского яаыка. Ср. франц, tir — «стрельба», «тир» (от tirer — «стре- лять»). ТИРАЖ, -ё, м. — 1) «розыгрыш выигры- шей в займе или в лотерее»; 2) «погаше- ние облигаций займа»; 3) «количество эк- земпляров выпущенного в свет печатного издания». Прил. тирйжный, -ая, -ое. Укр. тпрйж, тирйжний, -а, -е; блр. тырйж, ты- рйжны, -ая, -ае; болг. тирйж, тиражей, -жна, -жно; с.-хорв. тнрйжа, ж. : тйраж, м. В некоторых слав. яз. отс. В русском языке слово тираж в словарях отм. впер-
ТИР 245 ТИФ вне у Ренофанца, 1837 г., 251. Затем — Уг- лов, 1859 г., 181, Михельсон 1865 г., 620: тираж — «розыгрыш лотереи», о Из фран- цузского языка. Ср. франц, tirage, m. — тж. (старшее знач. — «вытягивание» (напр., жребия), «тяга», от tirer — «тащить», «тя- нуть»]. Ср. кальки с французского: чеш. tab — «тираж, розыгрыш»; польск. ciqg- nienie — тж. ТИРЕ, нескл., ср. — «знак препинания в виде небольшой черты ( —)». Укр. тире; болг. тирё. Ср. блр. працйжн!к — тж. В других слав. яз. отс. или необычно. Ср. название этого знака препинания: с.-хорв. цртица; чеш. pomldka; польск. my&lnik. В русском языке тире как знак препинания введено в практику письменной речи Карам- зиным, хотя правила употребления этого знака (сначала его называли черте) уста- новились ие сразу. В трудах более или менее грамматического характера это слово встр. по крайней юре с начала 20-х гг. XIX в. 0 нем говорит, напр., Е. Филомафитский в статье «О знаках препинания вообще и в особенности дли российской словесности», 1822 г. (105). Встр. в стих. «Исповедь бед- ного стихотворца», приписываемом А. С. Пушкину (ПОС. I, 322) и предположительно датируемом 1814 г. (ib., 496). В словарях ош. с 1837 г. (Ренофанц, 252). о Из французского языка. Ср. франц, (с XVI в.) tint, произв. от tirer — «тянуть», «продле- вать». Ср. в том же знач.: ием. Gedanken- Btrich; англ, dash; ит. linedtta. ТЙСКАТЬ, тйскаю — «сжимать», «при- жимать», «сдавливать», «теснить»; «печа- тать». Од мокр. тйенуть. Сюда же тмекй — «инструмент, употребляемый для зажима, для сжатия чего-л.»; ср. бттиск. Укр. тй- ежатн, тйснутн (ио «тиски» — лёщата); блр. цЬнаць, ц{екануць, ц!спуць, ц!ек1; болг. етйевам, етйенам — «стискиваю», «сжимаю», «сдавливсю» (сов. стйсна; но «тиски» — иёнгеме «турец. mengene)]; с.-хорв. тй- мап, 1 ед. тйеиам — «тискать», «зажи- мать», «печатать», «отпечатывать», тйену- тн — «толкнуть», «притиснуть», «сдавить»; ср. тйека — «давка», «теснота» (но «тис- ки»—етёга, мбн геле); словен. tiskati — «печатать», stiskati, pritisniti; чеш. tisknonti, весов. — «жать», «прижимать», «печатать», tisk — «печать» («книгопечатание», «пресса»); ср. svirfik — «тиски»; словац. tfskat* — «на- жимать», «прижимать», «жать», «печатать», tisnut’, весов. — «толкать впереди себя», «проталкивать», «совать», «прижимать» (ио «тиски» — xverak); польск. ucisk — «гнет», «давление», отсюда uciskafi — «давить», «жать», «угнетать» (ciskad теперь только «бросать», «кидать»), cisnqd, весов. — «жать», «давить» (при cisnqfi, сов. — «бросить», «ки- нуть»; но «тиски» — imadlo); в.-луж. 6iSce6 — «давить», «жать», «печатать»; ио 6iska6 — «бросать», fiisnyfi — «бросить»; н.-луж. 6as — «жать», «давить», «печатать», disnud, сов. Др.-рус. (с XIII в.) тищати, 1 ед. тащу — «напирать», (с XV в.) тискати, 1 ед. тнщу — «сжимать», «стискивать», (с XVI в.) тиски — «орудие для сжимания» (Срезневский, III, 960, 966). о О.-с. "tiskati [: "tisati? Ср. чеш. диал. (моравск.) tisat. dotisat*]: "tiSCati, *tis(k)nqti. Обычно свя- зывают (как абляут) с о.-с. "tSsni, "tSsnijb, где корень *t6s(k)- (см. тесный). ТИТАН1, -а, ж. — «химический элемент, твердый металл серебристо-белого цвета». Titanium. Прил. тнтйновый, -ая, -ое. Укр. титйи, титйновий, -а, -е; блр. тытйи, ты- тёнавы, -ая, -ае; болг. титан, титйнов, -а, -о; с.-хорв. тйтав; чеш. titan; польск. ty- tan. В русском языке в словарях впервые ош. в 1847 г. (СЦСРЯ, IV, 281). » Из за- падноевропейских языков. Ср. нем. Titan, я.; франц, titane; англ, titanium и др. Слово это как научный термин известно с конца XVIII в. и было придумано в 1795 г. ием. химиком М. Клапротом. Новый термин вос- ходит к греч. Titavoc — «мел», «известь», «гипс». Но известную роль при этом сыграло и сближение с титаном мифологического происхождения. См. титан*. ТИТАН*, -а, м. — «необыкновенный че- ловек, превосходящий других людей по си- ле и способностям», «гигант», «исполин», «существо огромной силы». Прил. тнтанй- ческий, -ая, -ее. Укр. титйи, титаи(чний, -а, -е; блр. тытйи, тытан!чны, -ая, -ае; болг. титан, титаничеи, -чир, -чно; с.-хорв. тйтан, тйтанекж, -а, -о; чеш. titan, titan- skf. -а, -ё; польск. tytan, tytaniczny, -а. -е. В русском языке слово титан с XVIII в. в словарях долго отмечалось только в мифо- логическом смысле, и его писали с большой буквы. Так еще в 8О-х гг. XIX в. (Бурдон — Михельсон 1880 г., 731). Между тем и в пе- реносном смысле это слово встр. уже в 30— 40-х гг. Напр., его употребляет Пушкин в «Евгении Онегине», гл. X, 1830 г., строфа 11, называя титаном Петра I: «Потешный полк Петра Титана. . .» (ПСС, VI, 523). Прил. титанический с самого начала его появления в литературном рус. яз. [напр., в пятой статье Белинского о сочинениях Пушкина, 1844 г.: «В поэзии Байрона. . . обоймет вашу душу. . . титаническая сме- лость и гордость его чувств и мыслей» (ПСС, VII, 318)] связано с сущ. титан именно в переносном смысле, о От греч. Тй<Ь. В др.-греч. мифологии титаны — гиганты, шесть сыновей и шесть дочерей Урана и Геи, которые, восстав против своего отца, ли- шили его власти и завладели небом и зем- лею, ио потом сами были побеждены Зевсом и сброшены в Тартар. Имеются варианты этого предания. Ср. в перен. смысле франц, titan, m., titanique; нем. Titan(e), m., ti- tdnisch; англ. Titan, titanic и др. ТИФ, -a, ju. — «общее название острых инфекционных заболеваний, характеризую- щихся высокой температурой, лихорадоч- ным состоянием и затемнением сознания (сыпного, брюшного, возвратного тифа и паратифа)»; (в XIX в.) «горячка». Прил. тяфбзный, -ая, -ое. Укр. тиф, тифбзний. -а, -е; блр. тыф, тыфёзны, -ая, -ае; болг. тйфус : тиф, тифбзеи, -зиа, -зно; с.-хорв. тйфуе, тйфусан, -сна, -ено : тйфуенй, -а, -б; чеш. tyfus, tyfusovy, -а, -ё; польск. ty-
тих 246 ТЛЕ fue, tyfueowy, -а, -в, tyfoidalny, -а, -в. В русском языке это слово в словарях впер- вые ош. в 1847 г. (СЦСРЯ, IV, 281): «Т’и- фус — заразительная и изнурительная ли- хорадка; тиф». В ПСИС 1861 г. (506) тиф наряду с тифус дается уже как основная форма, там же прил. тифогний (в сочетании тифоаная горячка), вошедшее в употр. не- сколько ранее этой даты. Ср. в воспомина- ниях С. Т. Аксакова «Я. Е. Шушерин», 1854 г.: «появилась тифозная гнилая го- рячка» (СС, II, 398). = Из западноевропей- ских языков. Ср. франц, typhus (с 1784 г.); ием. Typhus; англ, typhus и др. Источник — мед. латин, typhus — «горячка» < греч. тиуос—собств. «дым», «чад» (>«затума- ненность сознания»). ТЙХИВ, -ая, -ое — «имеющий неболь- шую силу звучности», «негромкий»; «не производящий шума», «бесшумный», «без- звучный»; «молчаливый»; «спокойный», «мирный», «медленный». Иареч. тйхо, тй- ше, тишкбм. Сущ. тишь, тишинА. Глаг. тйхмуть, тишАть; ср. с приставками: утй- шить,ватихАть, утихАть. Укр. тйхий, -а,-е, тйхо, тих!ше: тих!ш, тйшком, тйша — «тишь», «тишина », тйхнутп, тих! шати; блр. ц!- х1,-ая,-ае,ц!ха, ц!шМ, ц1шкбм, ц!ша,ц1- шынй, ц1ш4ць; болг. тих, -а, -о, тихо, по- -тйхо, тйхом, тишннА; с.-хорв. тйх(й), -а, -о, тахо, тйшё, тйхом, тишйна, тихоЬа, тйшкати — «успокаивать»; словен. tih: ti- hi, -а, -о, tiho, tide, potihoma, tidina, ti- dati — «успокаивать», «утихомиривать»; чеш. tichy, -a, -4, tide, tfdko — «тишком», ticho — «тишь», «тишина», tichost — тж., tichnonti; словац. tichjf, -a, -4, ticho — «тихо», «тише», tfdko—«тишком», «поти- хоньку», tfdina, tfchnnt’, tfdit’ — «успо- каивать»; польск. cichy, -a, -e, cicho, cissej, ciszkiem, cichodd — «тишина», ci- sza — тж., cichnqd, ciszed — «утихать»; в.- -луж. dichi, -a, -e, dicho, dide, didina, di- chosd; н.-луж. dichy, -a, -e, dicho — «ти- хо», didy —«тише», didyna. Др.-рус. (с XI— XII вв.) тих*, тихый — «тихий», а также «кроткий», «безопасный», «благожелатель- ный», «благостный», нареч. тихо, тихы; тишина (Остр, ев.), (с XV в.) тишати, типгЬти (Срезневский, III, 964—965).о О.-с. *tich, -а, -о, *tichbjb, -aja, -oje. С давнего времени сближают (в последние годы — Vasmer, III, 109 и Fraenkel, 1074) иа слав, почве с о.-с. *tdditi (семантические отноше- ния: «утешить» значит «утихомирить» и т. п.; см. тешить). Сопоставляй» (несмотря на из- вестную отдаленность в семантическом отно- шении) с лит. teisds — «правый», «правиль- ный», «справедливый», «честный», «правди- вый», «искренний», telsti — «судить»; др.- -прус. teislngi — «достойный», «милый», tei- singi — «стыдливый», «скромный», «воспи- танный». Старшее знач. о.-с. *tichi могло быть «удовлетворенный», «успокоенный», «мирный». И.-е. база, возможно, *teis-. ТКАТЬ, тку — «изготовлять (ткань), плот- но присоединяя накрест переплетенные ни- ти — продольные (основа) и поперечные (утбк)». Сущ. ткач, ткачиха (с прил. ткйц- кий, -ая, -ое), ткань — 1) «продукт тканья»; 2) биол. «взаимосвязанная система клеток и внеклеточных образований, иа которых состоят тела животных организмов и рас- тений». Укр. ткАти, 1 ед. тчу, ткач, ткА- ля — «ткачиха» (ср. ткачиха — «жена тка- ча»), ткАцький, -а, -е, тканйна; блр. ткаць, 1 ед. тчу, ткач, ткАляя, ткачйха, ткан!- на; болг. тъкА — «тку», тъкАч, тъкАчка — «ткачиха», тъкАчен, -чна, -чно — «ткац- кий», т4кан — «ткань»; с.-хорв. ткАти, 1 ед. тк&м, ткйч (обл. тйкач), ткАлац, тк&- *а, ткйчкй, -а, -о, ткАлачкй, -а, -о, ткА- нина, ткйво — «ткань» (биол. — только ткй- во); словен. tkati, tkalec — «ткач», tkal- ka — «ткачиха», tkalski, -а, -о, tkanina, tkivo; чеш. tkAti, 1 ед. tkdm, tkadlec — «ткач», tkadiena — «ткачиха», tkalcovsky, tkalcovuy, -a, -4, tkanina — «ткань» (биол. tkAti); словац. tkat*, tkAd, tkAdka — «тка- чиха», tkAdsky, -A, -4, tkanina, tkanivo — «ткань» (биол. — только tkanivo); польск. tkad, 1 ед. tkq, tkacz, tkaczka, tkacki, -a, -ie, tkanina — «ткань» (биол. tkanka); в.- -луж. tkad, tkalc — «ткач», tkalda — «тка- чиха», tkaiski, -a, -e, tkalny, -a, -e, tka- nina; н.-луж. tkad, tkalc, tkalcowa, tkal- nica, tkanina. Др.-рус. (с XI—XII вв.) тъкати, 1 ед. тъку, тъкальць — «ткач», позже тъкалия — «ткачиха», тъкальчь- екый — «ткацкий» (Срезневский, III, 1043). Поликарпов, 1704 г. (129) дает формы ткА- тмь и ткачь, ткблница, ткаческий; Вейс- ман, 1731 г. (739) дает уже ткачиха, ткац- кий; ср. там же (247) ткание — Geveb (действие и результат). Слово ткань впер- вые ош. CAP1 (VI, 1794 г., 134). о О.-с. *tbkati, 1 ед. *tbkq. Старшее знач. — «тол- кать», «совать». На о.-с. почве родственные образования *tykati, *tiknqti. И.-е. корень с неустойчивым начальным вис расширите- лем -k- *(s)teu-k- [: *(s)tou-k-: *(s)tii-k- и др.] — «тыкать», «толкать», «отбивать», «ударять» (Pokorny, I, 1032). Ср. латыш, tfiks — «(тонкое) сукно»; др.-в.-нем. dflhen — «давить», «нажимать»; греч. тихо? — «ка- менотесный инструмент», тихССш — «обтесы- ваю», «тешу»; др.-ирл. toll (< *tukslo-s) — «дыра», «нора», «пещера». Ср. тыкать (см.), ткнуть, также стук, стучать. ТЛЕТЬ, тлбю — 1) «догорать», «гореть без пламени»; 2) «подвергаться гниению», «разлагаться». Воавр. ф. тлёться. Сущ. тл4- ине. Прил. тлённый, -ая, -ое. Сюда же тлен, тля. Укр. тл!тн, тлСння, тл1нний, -а, -е, тл!н; блр. тлець, тлАнне, тлённы, -ая, -ае, тлен, тля; болг. тлАя — «тлею», тлёене — «тление», тлАнен, -ина, -нно; сло- вен. tleti, tlenje; чеш. tliti, tienf — «тле- ние»; словац. tliet* (о пламени, об углях), tlenie; польск. tied, tl id siq; в.-луж. tied — «тлеть», «гнить», tianina; н.-луж. ttas — «тлеть», «гнить». Др.-рус. (с XI в.) тьл4- ти — «гнить», «быть преходящим, тлен- ным», «гибнуть», «томиться», позже тьл4- мне — «тленность», «гибель», тьл’Ьньвъ, тьлйньный — «подверженный гибели», «тленный», тьля — «тлен», «тление», «раз- врат», также «моль» (Срезневский, III,
тов 247 ТОК 1079—1080). Ст.-сл. тьА'кннк (Супр. р. — Meyer, 265).о О.-с. *tbl5ti. И.-е. корень •tei- (: *tj-) — «быть тихим, незаметным» (Pokorny, I, 1061—1062). Ср. лит. tylSti (с поздним удлинением i) — «молчать», «безмолвствовать», tilti — «утихать», ty- 14— «тишина»; др.-ирл. tu(i)lid — «спит», cotlud (новоирл. codladh) — «сон». ТОВАР, -а, м. — «продукт труда, име- ющий стоимость и предназначенный дли обмена, продажи», «вообще предмет тор- говли». Прил. товарный, -ая, -ое. Укр. то- вбр, товйрний, -а, -в; блр. тавбр, тавйр- вы, -ая, -ае; польск. towar, towarowy, -а, -е. Ср. болг. товбр — «груз», «поклажа» (ор. стока — «товар»), товарен, -риа, -рио — «грузовой» (ср. етбяов, -а, -о — «товарный»); с.-хорв. тбвар — «груз», «ноша», товарнй, -а, -б — «грузовой» («товар» — рбба, «то- варный» — рйбнй, -а, -б); словен. tovor — «груз», «ноша» (ср. blago — «товар»), tovoren, -ma, -mo, ио tovarna — «фабрика», «завод»; теш. tovar — «изделие», «фабрикат» (в ие- жоторых случаях — «товар»; но обычно «то- вар» — xboil, vyrobek), прил. tovamf — «фабричный», «заводской» [ср. nAkladnl — «товарный» (о поезде, вагоне)!. Др.-рус. товар* известно с древнейшего времени с разными янач.: «стан» (Пов. вр. л. под 6500 г.), «обоз» (Пов. вр. л. под 6605 г.), «имущество» и «деньги» (Р. прав, по Синод, сп.) и только с XIII в. (в Смоленской грамоте 1229 г.) «товар»; прил. товарный—«обозный» (Ип. л. под 6660 г.), (с XVI в.) «товарный» (Срезневский, III, 969—971). Т. о., янач. «товар» ие является старшим, ни тем более первоначальным. Старшим знач. на вост.- -слав. почве, возможно, было «стан», «лагерь», о О.-с. *tovarb. Поскольку на слав, почве объяснить это слово пока не удалось, его считают старым заимствованием с Востока. Но установить значение заимствования иа Востоке также не удается. Часто приводят параллели из др.-тюрк, памятников и неко- торых совр. тюркских языков. Ср. у Мах- муда Кашгарского (XI в.): tavar — «иму- щество», «дань», «дар», tavarluq — «сокро- вищница», «казна» (Brockelmann, 199); в среднеазиатском тефсире XII—XIII вв.: таиар : тТтеар — «скот», «имущество», тТ- wapxlg — «имеющий имущество», «богатый» (Боровков, 280, 303); др.-уйг. tawar: ti- war — «имущество», «товар» (Gabain, 338). Недавно вышедший «Древнетюркский сло- варь», отмечая tavar, дает не только знач. «добро», «имущество», «богатство», но и «то- вар» (ДТС, 542), причем ссылается на того же Махмуда Кашгарского. Ср. в совр. тюркских языках: турец. davar — «мелкий скот», «ею»»; ног. тувар — «скот» (ио товар — «товар»); каракалп. та^ар — «товар», «ма- нуфактура» (ср. товар — «товар»); башк. тауар — «товар», «ткань». Правда, некото- рые примеры из совр. тюрк, языков СССР (узб., турки., кирг., каз.-тат. и др. товар — «товар», «товарный») сомнительны ввиду воз- можности русского влияния. Сюда можно отнести и якут, табаар — «товар» (ср. та- баарыс — «товарищ»). Ср. также чуваш. тавар — тж. (при тйвар — «соль»); монг. таваар — тж.; эвенк. товар : товар — тж. и др. Можно ли считать рус. товар словом тюркским по происхождению? По мнению Дмитриева (32), русское слово «происходит от чуваш, тйвар... — «соль» и указывает иа старые (еще дотатарсиие) торговые связи русских с булгарами и чу- вашами». Однако в древнерусском языке слово товар* никогда со знач. «соль» ие употреблялось. С другой стороны, влия- ние древнетюркских языков Северного При- черноморья на древнерусский едва ли можно полностью отрицать. ТОВАРИЩ, -а, м. — 1) «человек, близ- кий по общности взглядов, по учебе, по службе, по работе, по общественной дея- тельности и т. п.»; 2) «человек как член советского общества, как гражданин со- циалистической страны или как член ре- волюционной рабочей партии»; «обычная, общепринятая форма вежливого обращения друг к другу советских людей». Прил. то- варищеский, -ая, -ое, отсюда товарищест- во. Укр. товбриш, товйрмеышй, -а, -е, то- варйетво; блр. тавбрыш, таварйск!, -ая, -ае, таварйства. Ср. с.-хорв. обл. тйва- руш — «товарищ» (обычно др^г, дв|гйр); словен. tovariS— тж., (о женщине) tova- ri&ica; чеш. устар. tovaryS — «подмастерье», прил. tovaryfisky, -4, -е (ср. «товарищ» — kamarad, pntel, drub, в партийной среде— sondrub, м., soudruika, ж.); словац. tova- rifi — «подмастерье», прил. tovaritek/, -4, -ё, ио устар. tovariSstvo — «общество» (ср. «товарищ» — drub, sftdruh, kamardt, spo- loinik); польск. towarzysz — «товарищ», to- warzyszka — «подруга», «спутница», towa- rzyski, -a, -ie — «общественный», «общи- тельный»; в.-луж. tovart, м. — «товарищ», (о женщине) tovartka, ж., tovarski, -а, -е — «товарищеский», «общественный», «соци- альный», tovarifay, -а,-е — «товарищеский», «общительный», towarstwo — «товарищест- во»; н.-луж. towariS — «товарищ», towa- fstwo — «товарищество». Др.-рус. (с XIV в.) товарищь —' «сотоварищ», «участник» (Срез- невский, III, 969). В среднерусском языке (XVI—XVII вв.) встр. также товбрыш и товарищ (напр., в «Уложении» 1649 г., 243 об., 301, 322 и др.).»Обычно произво- дят от др.-рус. товар*, одним из значений которого и, м. б., старшим на вост.-слав. почве, было «стан», «военный лагерь» (см. товар). Суф., вероятно, был сначала дру- гой, напр., *-iS-b : *-уй-ь, о чем как буд- то свидетельствуют другие славянские язы- ки и среднерусский. Форма слова на -iM-ь (товарищ ь) могла возникнуть под влияни- ем др.-рус. товарище, ср. — «стаи» (Срез- невский, III, 9в8)Г ТОКАРЬ, -я, и. — «рабочий, специалист по обработке металла или дерева посред- ством его обточки». Прил. товарный, -ая, -ое. Глаг. токбрничать. Укр. тбкар, текбр- ний, -а, -е, токарювбти; блр. тбкар, такбр- ны, -ая, -ае, так*рн1чаць; польск. tokarz, tokarski, -a, -ie. В других слав. яа. отс. Ср. в том же знач.: болт, стругбр; с.-хорв.
тол 248 ТОЛ стрУгар; оловен. stragar; чеш. soustruinik. В русском языке слово токарь известно с XV в. как прозвище: «Васюк Токарь, крестьянин», Новг. пятина, 1495 г. (Тупи- ков, 392). В XVI в. в форме такарь (очб- видно, с ударением иа ха) оно ош. в «Пар. сл. моек.» 1586 г., № 257: tacar — «ung tour- пуег». Другие примеры с а после m из па- мятников XVII в. см. в примечаниях Ларина (ib., 98), Ср. у Поликарпова (1704 г.): такАрь — «tomator», прил. такАрний (126 и 126 об.); ср. ниже токАрь (129 об.). С этим ударением, ио с о после m ср. еще у Даля (IV, 387). = Корень ток-, тот же, что в то- чить (см.) и далее в течь (см.). Ср. др.-рус. точней (в Ип. л. под 6768 г.) — «вытачивать» (из дерева) [ПСРЛ, II, 846]. Ср. в совр. русском языке: точить — «обрабатывать де- рево или металл на токарном станке». Обра- зование — с суф. -ар-ь, как в пАкарь (при печь, пеку). Старая форма с а после т, по-видимому, следствие межслоговой асси- миляции гласных (о : А > а : А). ТОЛК,-а, м. — 1) «смысл», «прок», «поль- за»; 2) «разум», «сообразительность»; 3) «секта», «каста»; 4) только мн. тблки «слухи», «молва»; «мнения», «объяснения». Прил. (к толк во 2 анач.) толкбвый, -ая, -ое. Г лае. (к толки) толковать. Нареч. тви- ком. Укр. тевк, толкбвнй, -а, -е, толкувв- ти; блр. толк, тёлкам. В других слав. яз. отс. Др.-рус. тълкъ — «толкование», тълко- вый — «истолкованный» (напр., псалтырь, апостол и пр.), тълковати — «объяснять» (Срезневский, III, 1045—1046). о О.-с. Чъ1къ. И.-е. корень *tolk>—«говорить», «изла- гать» (Pokorny, I, 1088). Ср. др.-ирл. ad- -tluch— «благодарить», tcntluch— «про- сить»: м. б., латин, loquor: locor (если 1 < cl <_tl) — «говорю», «показываю». ТОЛКАТЬ, толки» — «коротким движе- нием, ударом отодвигать что-л.», «ударять», «продвигать». Воевр. ф. толкбтьея. Сов. толкнуть. Сущ. толкёч, толчбк. Укр. тов- кйти (редкое, обычно штбвхбти), товхону- ти, товкйч, товчбк; блр. та^катнй — «тол- котня», «сутолока», таукйч—«пест»(«тол- кать» — штУрхаць <Z польск. siturchad — тж.). В других слав. яз. с этим знач. отс. Ср., однако, с.-хорв. тыкнута — «потолочь немного», т^чак — «пест», «яйцо, которым бьются на пасху»; чеш. stlonkati—«сколачи- вать», «сбивать» (напр., масло), tinkot — «стук»; польск. tiuciek — «толкач», Др.- -рус. (с XI в.) тълкиути — «толкнуть», «по- стучать», «напасть» (Срезневский, III, 1045). Ст.-сл. таъкнжтн. Позже появляется толкать (Поликарпов, 1704 г., 129 об.: тол- кАю—«ре11о», там же толкАчь); еще позже толчок (Вейсман, 613). » О.-с. *tblknqti. Ко- рень *tbik-, тот же, что в др.-рус. тълчи. тълчвся и (на другой ступени чередования) толочи (см. толочь, толокно). ТОЛОКНО, -4, ср. — «толченая овсяная мука, употребляемая в пищу в виде каши- цы с молоком и маслом». Умвньш. толо- кбнце. Прил. толокбнвый, -ая, -ое. Укр. толокнб (в говорах также толбка); блр. та- лакнб, талакпйны, -ая, -ае; польск. ttok- по. В других слав. яз. отс. Ср. в том же знач.: болг. овбсено брашнб; с.-хорв. ка- ша од овсеиог брашна; чеш. ovesna Ыиё, ж., ovesnd vlodky, juh.; н.-луж. wowsne tto- cafiki, мн. В русском языке слово толокно в словарях ош. лишь со 2-й пол. XVIII в. 5РП 1771 г., 526). Встр. в «Столовой книге» 1623 г., 126) и в ТК МГ (I, 77, 80 и др., .633 г.). Фамилия Толоконцев (от толоконце) известна с 1647 г., а Толоконников — с 1680 г. (Тупиков, 784). Как свидетельствует заим- ствованное в древности из языка восточных славян фин. (с.) talkkuna — тж., восходя- щее к *№1къпо (праформе совр. рус. то- локно), это слово на вост.-слав. почве употр. с доисторического (до появления письмен- ности) времени, о В этимологическом отно- шении толокно связано с толочь (см.), как пшено с пихать. И.-е. база *telek- !: *telk-) — «толочь», «толкать», «крошить» Pokorny, I, 1062). ТОЛОЧЬ, толку — «разбивать, мельчить что-л., пользуясь тяжелым и тупым ору- дием». Воевр. ф. толбчься. Ср. укр. товк- тй; блр. таучй; с.-хорв. тупи, 1 ед. тУ- чём — «бить», «колотить», «толочь»; сло- вен. toldi — тж.; чеш. tiouoi, 1 ед. tluku, tlu£u — «бить», «стучать», «толочь»; сло- вац. tlot* — «толочь», «дробить», «коло- тить»; польск. tine, 1 ед. tlnkq — «бить», «разбивать», «толочь»; в.-луж. tote, 1 ед. totku — «толочь», «колотить»; н.-луж. tine — «толочь». Др.-рус. (с XI в.) толочи, 1 ед. толоку — «бить», «толкать» и тълчи, 1 ед. тълку > толку — «бить», «стучать», «толочь», тълчнея — «наталкиваться», «уда- ряться», (Срезневский, III, 974—1048). Т. о., в совр. русском основа инфинитива от од- ного глагола, а основа настоящего време- ни от другого. Ст.-сл, тлкфн : таъцш, 1 ед. таъкж.оО.-с. *tolkti, 1 ед. *tolkq, *tblkti, 1 ед. *tblkq, •telkti, 1 ед. *tblkq. И.-е. ба- за *telek- (: *telk-) — «толочь», «толкать», «разбивать» (Pokorny, I, 1062). Представ- лено только кельтскими и балто-славян- скими языками. Ср. (зап.?) лит. aptilkqs imo- giis — «продувной человек» [ср. рус. диад, толбчный парень —«потолокшийся в лю- дях», «дошлый», «бывалый» (Даль, IV, 378). Ср. также вал. (Кимр.) talch — «осколок», «помол»; др.-корн, talch, в глоссах — «fur- fures», т. е. «шелухи, «кожури, «отруби» (Льюис — Педерсен, $ 54). ТОЛПА, -й, ж. — «неорганизованное ско- пление людей», «сборище». Глаг. толпйть- ея. Ср. укр. нйтовп (приюрбб, юрмб), тбв- питиея; блр. натбУп (также гурт), тбуп1д- ца; болг. тълпй, тълпй ее — «толплюсь»; словен. tolpa — «толпа», «шайка». В дру- гих слав. яз. отс. или из русского [чеш. и словац. ttnpa — «шайка», «банда» (ср, чеш. s&tnp — «толпа»)]. Др.-рус. (с XIв.) тълпа : толпа — «собрание народа», «воин- ство» (Срезневский, III, 1046). Ст.-сл. тлъы. о О.-с. *tblpa. И.-е. база *telp- (: *tel-p-) — «быть емким, вместительным», *tolp& — «про- странство», «емкость», «вместимость» (Po- korny, I, 1062). Ср. лит. talpA — «емкость», «вместимость», (абляут) tilpti, 1 ед. telpii,
тол 249 ТОМ tilpafl — «вмещаться», «помещаться»; вост.- -акт. tulpinti — «распространяться», «полу- чать, искать, добывать помещение», «вме- щаться»; латыш, tilpt — «вмещаться». Надо полагать, что польск. ttum — «толпа» явля- ется образованием от того же и.-е. корня ♦tel-, но с другим расширителем -m- (*tol- -m-). В семантическом плане ср. латин, mul- titndo — «толпа», старшее внач. — «множе- ство», «большое количество» (к multus — «иногий»). В некоторых яв. внач. «толпа» развилось из знач. «место, помещение, где жмут, давят»: франц, foule и др. ТОЛСТЫЙ, -ая, -ое — (о человеке) «туч- ный, разбухший от жира», «жирный, с большим животом»; (о вещи, о массе) «с большим расстоянием между нижней и верх- ней плоскостями, поверхностями», «обшир- ный в обхвате», «пухлый». Кр. ф. толст, -ё, -о. Сущ. толстёк, толщинё, тёлща. Глаг. vaetitb, Укр. товетйй, -ё, -ё, тов- ет^н, товщинё, товст(ти, тбвщатн; блр. тё^еты, -ая,- ае, таУет^н, таУшчынй, тау- ецёць; чеш. tlusty, -ё, -ё — «толстый», tlust’och, tlouStfk — «толстяк», tloustnou- ti —«толстеть»; словац. tlsty, -а, -ё, tls’t- nut’; польск. tlusty, -а, -е — «толстый» и «жирный», tluAcioch — «толстяк», ttudci- ес — «толстеть»; в.-луж. toisty, -а, -е — «толстый», toisdid so — «толстеть»; н.-луж. tlusty, ttasdig se — «толстеть». Ср. болг. тдъст, -а, -о — «жирный», «тучный», тлъс- тён — «жирею», «тучнею» («толстый» — дебёл, -а, -о); с.-хорв. т}ет(й), -а, -о — «тучный», «жирный», «упитанный», туетй- на, обл. — «жир», «тучность»; словен. tolst, -а, -о (знач. — как в с.-хорв.), tolstina, tolstost, tolMa — «жир», tolsteti — «туч- неть». Др.-рус. (с XI в.) тълстъ, тълетын — «толстый (жирный)» [ср. в Пов. вр. л. под 6526 г. (О Болеславе, польском короле) : «прободемътрйскою (т. е. щепою, колом)... черево твое толъстовъ (Лихачев, 97)], «важ- ный», «грубый», «жесткий», тълщнна, тъл- ща (Срезневский, Ш, 1047—1048). Ст.-сл. тлъетъ. Другие произв. более поздние: тол- стеть отм. Поликарпов (1704 г., 130), толстяк — Нордстет (II, 1782 г., 800). о О.-с. *1ъ1з1ъ, -а, -о, •tblstbjb, -aja, -oje. И.-е. база *(s)telg’h-. Ср. лит. tuliti — «ста- новиться мягким или трухлявым», «разбу- хать», «вздуваться», также «размокать»; ла- тыш. tulzt — «пухнуть», «разбухать». По- корный (Pokorny, I, 1018), ссылаясь иа Траутмана и др., несколько нерешительно относит балто-славянские слова к корневой группе *(s)tel-«пускать струю», «мочить- ся», «размачивать» (?). Ср. (с сохранением начального а-) греч. ataiiaaw — «лить по каплям», «струить». Френкель (Fraenkel, 1138) воздерживается от определения корня. Т. о., о.-с. *tblsVb из *tifzti. ТОМ, -a, jm. — «часть какого-л. произ- ведения, напечатанная в виде отдельной книги или составляющая отдельную кни- гу». Прил. (только в сложениях)-томный, •ая, -ое (напр., многотёмный, -ая, -ое). Укр., блр., болг. том; с.-хорв. тём; чеш.. польск. tom. В русском языке в словарях отм. с 1806 г. (Яновский, III, 864). Но изве- стно с половины XVIII в. Ср. в издании 1762 г. переводного произведения Фонви- зина: «Жизнь Сифа, царя египетского. Том I.» ° Иа французского языка. Ср. франц, (с XVI в.) tome, m. — тж.; ит. tomo; исп. tomo и др. В романских языках — иа латинского. Латин, tomus — «часть», «ку- сок» в свою очередь восходит к греч. сброс — «ломтик», «кусок», позже (I—II вв. н. э.) «часть рукописи в виде отдельного свитка» (в греческом к тёруш — «режу», «отрезаю», «отрубаю»), ТОМАТ, -а, м. — «помидор», Solanum lycopersicum. Прил. томётный, -ая, -ое. Укр. томёт; блр. тамёт; болг. домёт, до- мётен, -а, -о; чеш. (обычно во мн. ч.) to- mdta, ср., tomaty, ж., tomdtovy, -ё, -ё; польск. tomat. Ср. в том же анач. с.-хорв. црвеии патлицан. В русском языке слово томат отм. с 1861 г. (ПСИС, 507). = Из за- падноевропейских языков. Ср. франц, (с XVIII в.) tomato, /.; англ, tomato; нем. Tomate, /. и др. Источник распространения в Европе — исп. tomate, m. — «томат (плод)». Испанцы привезли это слово (заим- ствованное иа языка ацтеков) иа Мексики после открытия Америки. См. Lokotsch, EWA, 62. ТОМИТЬ, томЛ1б — «заставлять кого-л. мучиться (гл. обр. нравственно), тоско- вать», «в течение длительного времени при- чинять кому-л. душевную боль, вызывать тягостные переживания, уныние». Воавр. ф. томйтьея. Сущ. томлёние. Прил. тём- ный, -ая, -ое, томйтельный, -ая, -ое. Сов. только с приставками: утомйть(ея). Укр. томйти(ея), томл(иня, томний, -а, -е, том- лйвый, -а, -е, втомйти(ея); блр. там!ць (чаще м^чыць; там!ць — собств. «утом- лять»), тамлённе (ср. млйвы, -а, -ае — «томный», пак^тл!вы, -ая, -ае — «томи- тельный»); ср. с.-хорв. тёмити — «прижи- мать», «придавливать», «заглушать», «ду- шить», потёмитн—«скрыть», «замять». Иа русского — болг. томлёние, томйтелен, -лна, -лно. Др.-рус. (с XI в.) и ст.-сл. то- мяти — «мучить», «терзать», «принуждать», «поститься», томитаея, томление—«мука», «наказание», «труд», томнтель — «мучи- тель», позже «победитель», (с ХШ в.) то- мительно — «жестоко», утомнти, утамлитн (Срезневский, III, 977—978, 1302, 1312). Другие слова этой группы более поздние: томный в словарях отм. с 1704 г. (Поли- карпов, 130). ° О.-с. *tomiti. И.-е. корень •tern- (: *tom-) — «тупой», «одурманенный» (Pokorny, I, 1063). Ср. нем. dam(e)lich (о.-г. корень *реш-) — «придурковатый», «глуповатый»; латин, temetum — «(всякий) хмельной напиток», temulentus (< temolen- tus; с точки зрения словообразования ср. vl nolent us — «пьяный») — «пьяный», «хмель- ной»; ср.-ирл. tfim (и.-е. основа *t6m-u-) — «болезнь», «смерть»; др.-инд. tAmyati, -te — «темнеет», «падает в обморок», «является истощенным», каузатив tamayati — «душит», «подавляет».
тон 250 ТОП ТОНКИЙ, -ая, -ое — «небольшой в по- перечном сечении», «меньше среднего, маломерный в обхвате»; «узкий»; «непро- стой», «отделанный», «изысканный». Кр. ф. тбнок, -икй, -нко. Нареч. 16т. Сущ. тбнкость. Глаг. тончйть. Сюда же тонк- ий — «степень толщины». В говорах: то- нйть, тоибть (Даль, IV, 379). Укр. тон- кий, -ё, -ё, тбнко, тбишати; блр. тбнк!, -ая, -ае, тонка, тбнкасць, танчйць; болг. тйнък, -пка, -нко, пнко, тйнкоет, тъиёя — «делаюсь тоньше», «тончаю»; с.- -хорв. тйнак, -нка, -нко: тйнкн, -а, -о, тбнко, тйнкбет, танкбЬа, тйн>итн — «де- лать тоньше», «утончать»; словен. tanek, -nka, -nko, tanko, tankost, taniti (se), tanjlati se — «тончать», «утончать», «де- латься) тоньше»; чеш. tenky, -а, -ё (: jemny), tence — «тонко», tenditi se — «утончаться», ztenSiti, ztendovati; словац. tenky, -a, -e, tenkost'; польск. cienki, -a, -ie, cienko, cienkosd, (S)cieAczed (устар, denied) — «становиться (стать) более тон- ким», «тончать», (l)cieAczyc — «сделать тоньше»; в.-луж. deAki, -а, -е, deAko, deA- kosd, deAded, ceAdid; н.-луж. iaAki, -а, -е, saAko, ёаАковё, poiaAcys. Др.-рус. и ст.- -СЛ. ТЪИЪКЪ, тънъкый н тьиъкъ, тьнъ- кый — «мелкий» (Пов. вр. л. под 6472 г.), «острый» (Минея 1096 г.), «тощий» (Хр. Малалы), «подробный» (Панд. Ант. XI в.), (с XII в.) «тонкий (нетолстый)», тънко, тъность, тънъкота (Срезневский, III, 1049—1050). о О.-с. *1ьпъкъ (> Чъпъкъ вследствие межслоговой ассимиляции ь : ъ > ъ: ъ), -а, -о, •tbnbkbjb (> *1ъпъкъ]ь), -aja, -oje. И.-е. *tenu-s : •t,nu-s-, m., *tenyl, f. — «тонкий»; корень *ten--«тянуть», «вы- тягивать», «растягивать» (Pokorny, I, 1069). Ср. лит. tdvas — «тонкий»; с тем же знач,: др.-в.-нем. dunni (совр. нем. diinn); др,- -сканд. punnr; англосакс, pynni (совр. англ, thin); о.-г. база *tenu- : tenevo- (Falk—Torp, II, 1309); латин, tenuis; др.-корн. tanow; др.-ирл. tan(a)e; др.-инд. tanu-b. Ср. греч. xew- в сложных словах — «длинный», «вы- тянутый» (напр., тауи-ткшзаос — «с длин- ным языком», «болтливый»), «тонкий». ТОННА, -ы, ж. — «мера веса, равная — в метрической системе —1000 килограм- мов». Прил. — только в сложениях —тон- ный, -ая, -ое. Сюда же тоинйж — грузо- вместимость или грузоподъемность в тон- нах». Укр. тбнна, тоннйж; блр. тбна, та- нйж; болг. тон, тонйж; с.-хорв. тбна, то- нйжа; словен. tona, tonala; чеш. tuna, tonal; польск. tona, tonal; в.- и я.-луж. tuna. В русском языке слово тонна известно с начала XIX в. Его отм. Яновский (III, 1806 г., 864). В общее употр. вошло в русском языке после введения в Советской России метрической системы мер в качестве государ- ственной (по декрету СНК РСФСР от 14-IX- -1918 г.). В общее употр. слово тоннаж вошло позже, чем тонна (Левберг, 1923 г., 239). о Иа французского языка. Ср. франц, tonne, /. — «тонна» (первоначально «винная бочка» > «бочка определенной вместимости», отсюда — уже в XII в. — «мера веса»). Во французском языке оно кельтского про- исхождения, восходящее к галльск. ttinna — «мех для вина». Иа французского — нем. Tonne; англ, ton и др. Из английского — япон. ton; индонез. ton: кит. дунь; хинди тан и др. Ср. ит. tonnellata — тж.; исп. to- nelada — тж. Из французского также тон- наж (ср. франц, tonnage, я».). ТОПОЛЬ, -я, м. — «дерево семейства ивовых, стройное, высокое, широколист- венное, с корой (у нестарых деревьев) светло-аеленовато-серого цвета», Popuius. Прил. тбполевый, -ая, -ое. В других слав, яз. или м. р., как в русском (словен. to- poi, topolov, -а, -о; чеш. topol, topolovy, -а, -ё; словац. topol’, topol’ovy, -а, -ё; в. и н.-луж. topol), или ж. р. (укр. то- пбля, тонолёвий, -а, -е; блр. тапбля, та- пблевы, -ая, -ае; польск. topola, topolo- wy, -а, -е). Др.-рус. (с XI в.) тополь (Упыр. 1047 г.) наряду с тополие, ср., уменьш. (с XVI в.) тополек (Срезневский, III, 980). о О.-с. *topolb. Общеиндоевро- пейская праформа и вообще этимология этого слова не совсем ясна. Ср. латин, рб- pulus (средневек. латин, papulus) — «то- поль». По всей видимости, о.-с. название тополя заимствовано из латинского языка с межслоговой диссимиляцией р : р > t: р [ср. в сев.-рус. говорах: тропка вм. пропка < пробка и т. п.; ср. вят. трббо- вать вм. пробовать (Васнецов, 320)1. Лит. tdpolis — из славянских языков [щ»и tuo- ра — тж., которое, возможно, по корню родственно с латин. pOpulus (если лит. tuop- из *рбр-). Из средневек. латинского языка заимствовано нем. Pappel(baum) [при др.-в.- -ием. pop(e)l(boum)], откуда еще одно назва- ние тополя в литовском: рбр!ё, как и латыш, papele. Происхождение латинского слова неясно. Как иногда полагают, оно имеет отношение к греч. mekia «вяа», видимо, с позднейшим (на греческой почве) t после р. Но допустимо и другое объяснение этого слова. Не является ли здесь корнем и.-е. •pel---«серый» (по цвету коры тополя, с не- полным удвоением на латин, почве)? См. Ро- коту, I, 804. ТОПОР, -а, м. — «металлическое (же- лезное) орудие, с помощью которого ру- бят деревья, дрова и т. п., обтесывают бревна, колья, представляющее собою ло- пасть с острым леавием, насаженную ту- пым концом на деревянную рукоятку (то- порище)». Прил. топбрный, -ая, -ое. Сущ. топорйще. Укр. Tonfp, род. тонорй, обл. — «топор» (обычно «топор» — еокйра), топо- рйще; блр. тапбр (чаще сякёра), тапбрны, -ая, -ае, тапарйшча; болг. топбр (обычно брадва или секира), диал. топорйшка — «топорище»; словен. toporiSde (:sekiril£e; ср. sekira — «топор»); чеш. topor, topftr- ko — «рукоятка», «топорище» («топор» — зе- kera), toporny, -а, -ё — «неловкий», «негиб- кий», «грубоватый»; словац. topor — «топор», toporisko — «топоршце», toporny, -а, -ё — «деревянный»; польск. top6r (также siekiera), toporzysko — «топорище»; в.- и н.-луж. to- poriSdo — «топорище», toporny, -а, -о (но
TOP 251 TOP >.-луж. sekera — «топор»; н.-луж. sekerc, se- kerka — тж.). Др.-рус. (с XI в.) топоръ — «секира» (род боевого орудия), позже (с XIV в.) «орудие для рубки и тески», топо- рща — «рукоятка топора», (с XV в.) прил. топоровыи (Срезневский, III, 980—981). о О.-с. 'toporb. Слово это может быть объяс- нено и на славянской почве — как произв. и о.-с. глаг. *teti (< *tepti), 1 ед. *tepq. Ср. др.-рус. тети, 1 ед. тепу — «бить», «ко- лотить» (Срезневский, III, 953). Ср. в других слав, яз.: укр. т!пйти — «трепать», «ко- лотить»; болг. диал. тёпам — «быо», «ко- лочу», общеболг. «валяю» (сукно); с.-хорв. тёпети, 1 ед. тёпём — «бить», «коло- тить», «сбивать» (масло), «взбалтывать»; сло- вен. tepsti — «бить», «пороть»; чеш. tepati — «стучать» (о сердце), «чеканить», «бичевать»; в.-луж. бес — «рубить», «сечь», «ударять», ёераб — «колотить»; н.-луж. беб, бераб. О.-с. суф. -ог-, тот же, что в чеш. sochor — «лом», ст.-сл. етоБсръ — «столб». Старшее знач. о.-с. 'toporb — «боевое орудие». Корень звукоподражательный: *tep- : 'top-. Ср. рус. топать. Фонетическая близость о.-с. *to- рогь и перс, тйбйр — «топор» — такое же случайное явление, как, напр., сходство рус. top с греч. fwp — «вор», хотя этимоло- гически они не имеют ничего общего. Из сла- вянских языков и из иранских это слово получило широкое распространение в дру- гих языках. ТОРГ, -а, м., устар, —«деятельность по купле-продаже товаров». Прил. торгб- вый, -ая, -ое, отсюда торгбвля, торгбвец, торговать, торговаться. Сущ. торгйш. Укр. торг, торгбвий, -а, -е, торг!вля, тор- тбзец, торгувйти, торгйш; блр. торг, тар- геваць — «прицениваться», таргавйцца [ср. «торговать» (чем-л. о кем-л.) — гандля- вбць, «торговля» — гйндаль (из польско- го)]; болг. търг — «торгй (аукцион)», «пу- бличная распродажа», търговйя — «торгов- ля», търгбвски, -а, -о, търгбвец, търг^- вам — «торгую», търгйш; с.-хорв. т0г — «площадь»-, «рынок», «товар», т^говина, т^говинскй, -а, -б, т^говац, тргдвати; сло- вен. tig (знач. — как в с.-хорв.) trgovina, trgovinski, -а, -о, tigovec, trgovati; чеш. trh—«рынок», «базар» («торг», «торгов- ля»—obchod), trhovy, -а,-ё — «базарный», trhovec «рыночный торговец» («торго- вать» — obchodovati, prodavati); словац. trh—«базар», «рынок», «ярмарка», trhovy, -а, -ё, trhovec, trhovat’ [на базаре; но obchodovat' — «торговать с кем-л.» (напр., о государстве)]; польск. targ — «рынок», «совершение торговых сделок»; ср. targi, ли. — «ярмарка» [ср. handel (< нем. Han- del) — «торговля»), targowy, -а, -е — «тор- говый, рыночный» (ср. handlowy, -а, -е — «торговый»), targowa6 (ср. handlowad— «торговать»); в.-луж. torh — «базар», tor- hoScowy, -а, -е — «базарный». В совр. н.- яуж. утрачено. Др.-рус. търгъ— «тор- говли» (Пов. вр. л. под 6496 г.), (с XI в.) «базар», «(торговая) площадь», търговый (к търгъ — «торговля» и к търгъ — «пло- щадь» (ср. торговая казнь)], (с XIV в.) търговля — «торговое дело», «купля-про- дажа», «товар», (с ХШ в.) търговьць, (с 1230 г.) търговати (Срезневский, III, 1051 — 1054). Ст.-сл. т»ъгъ.оО.-с. *tugb. В эти- мологическом отношении невыясненное слово. Лит. tufgus — «базар», «рынок», (через лит.) латыш, tirgus — тж. заимство- ваны иа древнерусского, а не родственны с о.-с. словом [вопреки Фасмеру (Vasmer, III, 123); см. Fraenkel, 1143]. Иа древнерус- ского также др.-сканд. toig (совр. швед., исл., норв. torg; дат. torv) — «рынок», «(рыночная) площадь». М. б., прав Махек (Machek, ES, 534), предполагая (как и Гроз- ный, на которого он ссылается), что ассиро- - вавилонское tamgaru — «купец» при посред- стве других народов Малой Азии [ср. си- рийск. taggfrd (совр. араб, tfigir, pl. tug- gar) — тж., иллир. tergitio — тж. и др.] в конце концов могло дать в о.-с. языке •tblgb. ТОРЖЕСТВО, -а, ср. — «празднество по случаю какого-н. выдающегося, особо важного события, юбилейной даты»; «по- беда, полный успех»; «чувство радости, удовлетворения по какому-л. случаю». Прил. торжёетвенный, -ая, -ое. Глаг. тор- жествовать. Укр. торжеетвб, торжеству- вйти; болг. тържество, тържёствен, -а, -о, тържеств^вам — «торжествую». В других слав. яз. отс. Ср. с.-хорв. свёчаноет — «торжество»; чеш. slavnost, oslava или vitezstvi, triumf; польск. uroczystodd (>блр. урачйстасць — тж.). Др.-рус. (с XI в.) тържьетво > торжество — «торг», «праздник», тържьствовати — «праздно- вать», торжествен^ — «торжественно» (Срезневский, III, 1056; Доп., 261). Ст.-сл. тръжьстко. о Происходит от търгъ —«тор- говля» > «базар», «торговая площадь», «пло- щадь (вообще)», отсюда же тържище — место торга», «базарная площадь», также «со- брание»; ср. тържьски (XI в.!) — «торже- ственно» (Срезневский, III, 1054—1056). Ве- роятно, тържьетво — сначала лексическое новшество книжного языка — получило знач. «празднество» или потому, что народ- ное чествование, празднование того или иного события происходило на торговой пло- щади, или потому, что оио отличалось сте- чением, скоплением народа и разноголосым шумом, как обычно бывает на торжищах. Возможно, что при этом не обошлось без влияния греч. языка: ср. греч. itavqiupt;, дор. кач&ifupts — «всенародное празднество», от а-уирк — «собрание», «толпа», абляут, при iftipw — «собирать, «созывать», да- лее — к afopd— «народное собрание», «сове- щание», «городская площадь», «базарная площадь», «рынок». ТОРМОЗ, -а, м. — «особого рода ус- тройство, позволяющее уменьшить ско- рость движения или остановить движе- ние какой-л. машины». Прил. тормознёй, -йя, -бе. Глаг. тормозйть, атглаг. сущ. торможёнке. Укр. тбрмоз (редкое, обычно гальмб), тормозняй, -й, -ё; ср. тормбси- ти — «тормошить»; блр. тбрмаз, тбрмазны, -ая, -ае, тармаз!ць, тармажёине. В других
TOP 252 TOP слав. яэ. отс. Ср. в том же знач.: болг. спирёчка; с.-хорв. кбчница; словен. zavo- га; чеш. brzda; польск. hamuiec (ср. ha- mowad — «тормозить» < нем. hemmen — «задерживать», «препятствовать»). В рус- ском языке слово тормоз известно, надо по- лагать, с древнерусской эпохи. Ср. прозвище Тормос, отсюда «Термосов род», упоминае- мый в «Житии преподобного Сергия» XIV в. (Тупиков, 397). В словарях тормаа лишь с XVIII в. (CAP1, VI, 1794 г., 206: тдрмаа — «железная полоса, под сани подколачивае- мая», «крюк на веревке или на цепи, при- крепленный к дроге или оселине, которым задевают за спицы или обод колесный, чтобы колесо не вертелосн, когда спускаются под гору»). Там же затбрмоги'тъ, тбрможу (sic!). У Даля (IV, 384) добавлено: (в маши- нах) «пал», «клев», «стопор», «устройство для остановки ходу». Прил. тбрмааный в слова- рях отм. с 1847 г. СЦСРЯ, IV, 289, глаг. там дан с ударением на й торма(о)зйть. Даль дает две формы им. ед. — с в и с с: термов и тормос и, по-видимому, не возра- жает против написания этого слова с о после м: тормозить. В говорах ср. еще тбрмаз (тбрмос) — пошех. «у плуга „с зад- них боков"» (Копорский, 194); арханг. «под- рези в санях» (Подвысоцкий, 173). ° Не вполне ясное слово. Со времени Миклошича (Miklostch, EW, 359) сопоставляют с греч. тбрриос (и.-е. корень *ter- — «тереть») — «просверленное отверстие»; «стержень», «ко- лышек», «шип» (Дворецкий, II, 1637); «втул- ка в ступице, дара для вставления трубки, гвоздя, крюка (термов)» (Синайский, II, 351); также «сагао» («дверной крюк», «двер- ная петля»), «Drehpunkt» («точка вращения») (Фасмер, ГСЭ, III, 203). Некоторые языко- веда (в последнее время — Vasmer, REW, III, 124) считают рус. термов старым заим- ствованием из греч. языка. Вообще говоря, это возможно, особенно если форму с с (тормос) рассматривать как старшую. Но не исключена и другая возможность. М. б., рус. тормоз ие заимствовано из греческого, а родственно с греч. торро; и тоже восходит к н.-е. *tor-m-(o-s) — «дара», «отверстие» (об этом и.-е. образовании от корня *ter- «сверлить» см. Pokorny, I, 1071). Оба слова сосуществовали на русской почве, пока, наконец, форма тормос не была вытеснена в новое время русским вариантом тормоз. Корень русского слова — тор-м-. Суф. (очень редкий) -оз, тот же, что в рус. диал. гбмоз — «непоседа» при гомозйть — «вер- теться» (Даль, I, 330). ТОРОПЕТЬ, торопёю, прост. — «прихо- дить в замешательство от неожиданности», «вдруг теряться». Чаще сов. оторопёть, отсюда оторопелый, -ая, -ое, бторопь. Укр. отороп!ти (чаще стороп(ти), отороп!лий, -а, -е (чаще стороп!лий, -а, -е). Ср. так- же торонлёний, -а, -е — «оторопевший» (Гринченко, IV, 276), также оторопётгги — «оторопеть». Блр. атарапёць, атарапёлы, -ая, -ае. В словарях русского языка — CAP1, VI, 1794 г., 210: moponiio, оторопею, о О.-с. *torp8ti; корень *torp-, каузатив •torpiti (см. торопить). И.-е. база “ter-p- (: *tor-p-). См. Pokorny, I, 1024. Ср. латин. torpeO — «нахожусь в оцепенении», «коче- нею». См. терпеть, терпнуть. ТОРОПЙТЬ, тороплй — «заставлять ко- го-л. делать что-л. более быстро» «за- ставлять спешить». Воавр. ф. торопиться. Прил. торопливый, -ая, -ое (кр. ф. тороп- лйв, -а, -о; нареч. тороплйво), устар, и прост, тбропкий, -ая, -ое — «торопливый». Ср. с.-хорв. трйпити, 1 ед. трапйм — «му- чить», тр&пити ее — «мучиться»; словен. trapiti (ее) — тж.; чеш. trApiti (ее) — «му- читься)», «терзать(ся)», trapeni — «мучение»; словац. trapit’ (за) — «мучить(ся), терзать- ся)», trdpenie — «мучение»; польск. tra- pi6 — «терзать», «мучить», «беспокоить» (вм. ожидаемого 'tropid как wladad вм. *wtodad); в.-луж. trapid — «мучить». В русском языке слово торопить в словарях отм. с 1704 г. (Поликарпов, 131: тороплю). Но ср. торо- пление в Никон, л. под 6941 г. (Срезнев- ский, III, 982). Более поздние слова: тороп- ливый [в словарях — с 1794 г.: CAP1, VI, 208; там же (209) тбропкий]. ° О.-с. 'tor- piti. Каузатив к о.-с. 'torpSti (см. торопеть). О.-с. корень *torp-. И.-е. база *ter-p- (: *tor-p-). См. Pokorny, I, 1024. См. тер- петь, терпнуть, терпкий. ТОРПЕДА, -ы, ж. — «подводный авто- матически двигающийся и действующий взрывной снаряд (мина) сигарообразной формы». Прил. торпёдный, -ая, -ое. Глаг. торпедировать. Укр. торпёда, торпёдний, -а, -е, ториедувбти; блр. тарпёда, тарпёд- ны, -ая, -ае, тарнедаваць; болг. торпёдо и торпйла, торпёден, -дна, -дио и торпн- лен, -лна, -лпо, торпилйрам — «торпеди- рую»; с.-хорв. тбрпёд, м.. тёрнёднй, -а, -б, торпедйрати; чеш. torpedo, torpedovy, -а, -ё, torpedovati; польск. torpeda, torpe- dowy, -а, -е, torpedowad. В русском языке торпеда и ее название стали известны в 60-х гг. XIX в. Ср. Толль, НС (III, 1864 г., 695): торпедо — «название подводной ма- шины, употребляемой для взрыва судов». В форме торпеда — с 1901 г. (С. Алексеев, СПС, 636). ° Название придумано Фульто- ном в начале XIX в. в его проекте подводной мины, по своему устройству и действию на- поминающей электрического ската. Первые торпеда были сооружены в Англии в 1866 г. Ср. англ, torpedo — 1) «электрический скат»; 2) «торпеда»; 3) «сигнальная петарда». От- сюда нем. Torpddo — «торпеда». Ср. франц. (XX в.) torpddo — «торпедо» (вид открытого автомобиля); слово заимствовано из испан- ского: автомобили этого типа сначала произ- водились в Испании; собственно же «торпеда», по-французски — torpiUe (откуда болг. тор- пйла). Первоисточник — латин, torpedo — собств. «оцепенение», «окоченение», а также название электрического ската — акулооб- разной рыбы с электрическими органами по бокам головы. Ср. torpeS — «нахожусь в оцепенении», torpor — «оцепенение», tor- pidus — «окоченевший», «остолбеневший» и др. ТОРТ, -а, м. — «кондитерское изделие,
TOP 253 ТОТ пирог иа бисквитного, песочного или слое* ного теста, иногда с добавлением шоко- лада, орехов, крема, фруктов и т. п.». Прил. тбртовый, -ая, -ое. Укр. торт, тор- говав, -а, -е; блр. торт, тбртавы, -ая, -ае; болг. тбрта, ж.; с.-хорв. тбрта, ж.; чеш. dort; польск. tort. В русском языке слово шорт известно с 1-й трети XVIII в. Ср. у Вейсмана, 1731 г., 639: Torte — старта, пирог». Т. о., в XVIII в. это слово имело более широкое знач. (не только «сладкое кондитерское изделие»). См. также Левшин, СП, ч. VI, 1797 г., 174—175, 183, 191: торт дивной, торт макаронной, торт мясной, даже торт с кроликом. ° Слово итальян- ское. Ср. ит. t6rta, /. — «сладкий пирог» (собств. «нечто скрученное»; ср. torte — «кривой», «извилистый»). Отсюда с тем же авач.: нем. Torte, голл. taart, /.; франц, tarte и др. В русском языке, возможно, иа голландского. ТОРФ, -а, м. — «плотная черно-бурая масса, образовавшаяся в болотистых кастах из остатков перегнивших болот- ных и водяных растений, употребляемая как топливо, как удобрение и для других хозяйственных целей». Прил. тмфянбй, -бя, -бе. Укр. торф, тор- фовяй, -а, -е, торф’янйй, -б, -б; блр. торф, тарфянй, -бя, -бе; болг. торф, тбрфен, -а, -о; польск. torf, torfowy, -а, -е. В других слав. яз. отс. Ср. в том же знач.: с.-хорв. трёсёт; словен. Sot а; чеш. и словац. га- ielina; н.-луж. smogof. В русском языке слово торф известно, по крайней мере, с самого начала XVIII в. [Christian!, 50 (со ссылкой на ПбПВ, начиная с 1701 г. и др.), далее Смирнов, 292]. В словарях — с 1731 г. (Вейсман, 639). о Вероятно, из гол- ландского языка (Meulen, NWR, Suppl., 101), где, правда, это слово теперь употр. в форме turf (произн. torf). Даль наряду с торф отм. и турф (IV, 385, 406). Но, м. б., оказала влияние и общенем. форма этого слова Torf. Праформа — общегерманская, причем слово имело сначала знач. «дерн», (л. англ, turf — «дерн» (при peat — «торф»). Через франкский язык слово попало и во французский (tourbe, /.). Известно и в других романских: ит. torba; исп. turba. ТОСКА, -й, ж. — «тяжелое душевное со- стояние, характеризующееся томлением, грустью, тревогой, унынием и упадком сил». Прил. тосклйвый, -ая, -ое. Глаг. тосковать. В говорах также теснить [встр. в «Мат. к Рос. гр.» Ломоносова (ПСС, VH, 684)]. Ср. чеш. и словац. tesklivy, teskny, 4, -е — «тоскливый», «грустный», отсюда tesknost (словац. tesklivost’), tesknota — «тоска», teskniti (словац. tesknit’) — «тоско- вать»; польск. tqskliwy, tqskny, -а, -е, tqsk- nota, tqsknid (всюду с новым q вм. е; ср. ст.~ -польск. teskny). Др.-рус. (с XI в.) тъска — в Сл. плк. Игор. («тоске разлился по Руской земли»), в Новг. I л. и др. (Срезневский, Ш, 1057). В «Хр. Г. Ам.»: тъека— «С<Ш|», «otevi», «attvo/wpia» («морское волнение», «шторм», «теснота», «тяжелое или трудное положение») [Истрин, III, 334]. Глаг, тоско- вать отм. Поликарповым (1704 г., 131). = О.-с. 'tbska. И.-е. основа •ttts-sk-, база •teus---«опорожнять», «делать пустым», «осушать» (Pokorny, I, 1085), та же, что в тощий (см.), тщета (см.), тщательный (см.). Старшее знач. — «давление», «тес- нота» > «ощущение беспомощности», «вол- нение» (?). ТОСТ, -а, ж. — «застольное (в торже- ственной обстановке) пожелание кому-л. чего-л.», «здравица». Укр., блр., болг. тост. Ср. польск. toast. В русском языке слово тост известно с первых десятилетий XIX в. Ср., напр., у Пушкина в «Повестях Бел- кина»: «Тут начали здоровья следовать одно за другим. . . Адриян. . . сам предложил какой-то шутливый тост» («Гробовщик», ПСС, VIII, 91). В словарях отм. с 1847 г. (СЦСРЯ, IV, 290). = Из английского языка. Ср. англ, toast (произн. toust) — «хлеб, нарезанный ломтиками и подрумяненный иа огне (гренок)», «гренок с вином» )> «тост». ((Ср. в знач. «гренки» у Шаховского в комедии «Урок кокеткам или Липецкие воды» (1815 г.): Ольгин, которому предла- гают чашку чая: «Могу ли отказаться, / И с тостом. Боже мой, не в Лондоне ли я?» (Ком., 226)]. В английском из ст.-франц. tostee, прич. прош. вр. от tester — «поджа- ривать», «подсушивать» < нар.-латин, to- stfire, многокр. к латин, torrere, супин to- stum — «поджаривать», откуда (на латин, почве) и tostus — «поджаренный». ТОТ, ТА, ТО, тогб, той, тогб, укааат. мест. — употр. для указания иа предмет, более удаленный, чем другой подобный предмет, или на предмет, противопостав- ленный другому предмету, или на пред- мет, о котором речь была раньше. Укр. той (: отбй), та, те (в говорах: тот, тота, тотб); блр. той, тбя, тбе; с.-хорв. тй], тй, тб; Словен. ta, ta, to. В зап.-слав. языках это мест, в им. п. ед. ч. звучит одинако- во: ten, ta, to, но в чешском н словацком оно значит не только «тот», но и «этот», а в остальных зап.-слав. — только «этот». Др.-рус. (с XI в.) тъ : тый>той, та : тая, то : тое, позже (с XII—XIII вв.) тътъ > тот(ъ) — употр. и в знач. «тот», и в знач «этот» (Срезневский, III, 1058, 1067 — 1071). Ст-сл. ть : тьн > тын, т*:т*и, т» : твв»О.-с. *tb« и.-е. *to-s): *tbjb, 'ta : *taja, 'to « и.-е. *tod): *toje. И.-е. место- именная основа 'to-, м. и ср., 'ta-, ж. В балто-славянских языках им. ед., как и косвенные, образовывался от этой и.-е. основы, в то время как в других и.-е. языках (напр., греч., гот., др.-инд.) им. ед. м. и ж. по основе отличались от кос- венных падежей. Ср., с одной стороны, лит. ths — «тот», ta — «та», род. t6 — «то- го», tos —«той» и т. д., а с другой — греч. 6: о, т., i] : ij (дор. а), /., to, п., род. ед. той, м. и ср., ж. и т. д.; ср. далее (в форме нм. ед.): гот. за, т., зб, /., pata, п.; др.-инд. за : заз, т., за, /.. tad, п. К и.-е. вин. ед. м. р. 'torn Оо.-с. *1ъ), вин. ед. ж. р. 'tarn (>о.-с. •tq) восходят: лит. Ц, вин. ед. и. и ж..
тот 254 ТОЩ греч. то*, вин. ед. и., trp (дор. tav), вин. ед. ж.; гот. рапа, вин. ед. м.; др,- -инд. tim, вин. ед. и., tern, вин. ед. ж. р. ТОТАЛИТАРНЫЙ, -ая, -ое — обычно в выражении тоталитарный режим, тота- литарное государство — «фашистский», «ха- рактеризующийся открытой террористиче- ской диктатурой реакционных, империа- листических элементов буржуазии». Сущ. тоталитарность. Укр. тотал!тйрний, -а, -е, тотал!тйрн1сть; блр. татал!тйрны, -ая, -ае, татал!тбрнасць; болг. тоталитарен, -рна, -рно; с^-хорв. тоталитарен, -рна, -рно: тоталитарна, -а, -б; чеш. totalitnf — «то- талитарный», totalita — «тоталитарный ре- жим»; польск. totalitamy, -а, -е. В русской языке слово тоталитарный (во фразеоло- гически ограниченных случаях) появилось около 1930 г., в период подготовки и осу- ществления фашистского переворота в Гер- мании. В словарях — Ушаков, IV, 1940 г., 759. ° Ср. франц, (с того же времени) totalitaire > нем. totalitar; англ, totalita- rian и др. Ср. позднелатин. totalitas — «цель- ность», «полнота», от прил. totalis, -е, восхо- дящего к латин, tot us — «весь», «целый», «полный», «совокупный». См. тотальный. ТОТАЛЬНЫЙ, -ая, -ое — «всеобщий», «всеобъемлющий», «полный». В выраже- нии тотальная война — «война, ведению ко- торой подчинены все экономические, по- литические и духовные силы государства». Сущ. тотальность. Укр. тотйльиий, -а, -е, тотйльнкть; блр. татбльны, -ая,_-ае; болг. тотблен, -лна, -лно; с.-хорв. тбталан, -лна, -лно : тбталнй, -а, -б; чеш. totalni; польск. totalny, -а, -е. В русском языке слово тотальный отм. в 1837 г. (Ренофанц, 254); но получило распространение с конца 20-х—начала 30-х гг. XX в. в связи с фа- шистским переворотом в Германии; тоталь- ность отм. с 1926 г. (Вайсолит, 523); прил. тотальный в толковых словарях русского языка — с 1940 г. (Ушаков, IV, 759). ° Слово (в основной своей части) француз- ское: total, -е — «весь», «полный», «тоталь- ный», totality — «совокупность». Из фран- цузского: нем. total, англ, total и др. Франц, total, -е — из средневек. книжн. латин, to- talis, -е — «весь», «полный» (к tot us — «весь», «целый»). ТОЧИТЬ, точу — «делать более острым какой-л. режущий предмет, обтирая лез- вие на точильном камне, на бруске, на ремне и т. д.», «заострять». Сущ. точило. Прил. точйдьный, -ая, -ое. Сюда же то- чильщик. Укр. точйти, точило, ТОЧЙЛЬНИЙ, -а, -е, точйльник; блр. тачйць, тачйла, тачйльны, -ая, -ае, тачйльшчык; болг. тбча — «точу», точйло, точйлен, -лна, -лно, точмлар — «точильщик»; с.-хорв. тбчити (:бштрити), точило — «токарный станок» (но бштрач—«точильщик»). Ср. чеш. to- 6iti — «вертеть», «вращать», «крутить» (ср. brousiti, ostfiti — «точить»); словац. todit’—тж., toCidlo — «поворот- ный круг»; польск. toczyd — «точить» (и «катить»), toczydto — «точило»; в.-луж. to6i6 — «точить», to6nik — «точило», tofiny, -а, -е — «точильный», tofier — «точиль- щик»; н.-луж. tocyg. Др.-рус. точити, 1 ед. точу — «вытачивать»; ср. точило — «оселок» (1551 г.) (Срезневский, III, 983; Доп. 259).о В этимологическом отношении овнзано с о.-с. *tofiiti — «цедить», «лить», «источать», откуда рус. источник. Ср. укр. точйти — «лить», «цедить», «сочить»; с.-хорв. тбчити — «лить», «литься», «на- ливать». Ср. совр. рус. точить — «изъ- едать», «проедать», «прогрызать», «проды- рявливать», также др.-рус. (с XI в.) то- чити— 1) «проливать», «источать»; 2) «про- едать» (Дан. иг. XII в.: «и точить древ- цо то червъ тый») [Срезневский, III, 983]. И.-е. корень *teku- : *tok“-. Ср. течь (см.), ток. ТОЧКА, -и, ж. — 1) «след на какой-л. по- верхности от протыкания или прокола чен- -либо острый (напр., иглой)», «крапинка», «очень маленькое, еле видное пятнышко»; 2) «определенное место в пространстве»; 3) «знак препинания, отделяющий одно предло- жение от другого». Прил. тбчечный, -ая, -ое. Укр. (редкое) тбчка (как знак препинания также крйпка). Из русского — болг. тбчка; с.-хорв. тбчка (но ср. тбчка — тж., если это не искусственное новообразование вм. тбчка); словен. tofika (ср. pika — тж.); чеш. teSka (Machek, ES, 524). Ср. в том же знач. польск. kropka, puukt. Из польско- го — блр. крбпка, пункт. В русском языке слово точив в словарях отм. с 1704 г. (Поли- карпов, 131 об.: точке — «punctum»). Но, конечно, оно было известно и несколько раньше: о точке как знаке препинания упо- минается в некоторых сочинениях о церков- нославянском языке XV—XVI вв., изучен- ных Ягичем (напр., № 3, с. 358). Позже о правилах употребления точки идет речь в московском издании 1648 г. «Грамматики» Смотрицкого (74). В более ранних письмен- ных памятниках древнерусского языка, ка- жется, ие было известно. ° Корень тъх- (: тык-); ср. о.-с. *tbknqti (> рус. ткнуть), •tykati (> рус. тыкать) и т. п. Ср. также выражение точь-в-точь (=«точка в точку») при устар, польск. tecz — «punkt» (Bruck- ner, 567). Старшее знач., по-видимому, было «место, куда ткнули (чем-л. острым)», «след от протыкания», «прокол». ТОЩИЙ, -ая, -ее — «исхудавший, из- можденный от недоедания или вследствие болезненного состояния», «пустой, не на- полненный». Глаг. тощйть. Ср. с.-хорв. тйшт(н), -а, -о — «тщетный», «суетный», «пустой», «ничтожный» [«тощий» — мфша- в(н), -а, -о, или кфяыьав(н), -а, -о]; словен. te§6, -а, -е — тж. и «голодный», «не ев- ший»; 'польск. czczy, -а, -е (ст.-польск. tszczy) — «пустой», «бесплодный», «бес- полезный». Ср. ст.-чеш. прил. ЙИ — тж. В других совр. слав. яз. отс. Ср. в том же знач.: укр. худйй, -4, -б; блр. худй, -йя, -бе; болг. слаб (м4ршав, торчав). Др.- -рус. тъщь, тъщий (XI—ХПвв.) > тщий — «пустой», «ничтожный», «напрасный» (Срезневский, III, 1064). Ст.-сл. тъць (:тъшть) — тж. о О.-с. Чъббь, -а, -е,
ТРА 255 ТРА *1ъйбь]ь, -aja, -eje — «пустой», «порож- ний». Знач. «отощавший» > «худощавый», «иаможденный» — более позднее, развив- шееся на русской почве. И.-е. база 'tens-: (: *tus-); суф. -sk’-o-: sk'-jo — «делать пустым», «опорожнять», «пустой», «по- рожяий» (Pokoray, I, 1085). Ср. лит. tuS- iias — «пустой», «холостой», «бесплодный», toiUti — «пустеть»; латыш, tukbs — «пус- той», «полый», tukSuOt — «опорожнять»; латин, tesca (из 'tyesqua) — «пустыня», «степь»; авест. taoS- (< 'tousejo-) — «пус- той», «быть пустым» (ср. афг. теш — «пустой», «полый»); др.-инд. tuccha-b: tucchya-b— «пустой», «безвоздушный» [ср. совр. хинди туччха — «пустой», «полый», «никчемный», «низкий (подлый)»]. См. mupema, тоска. ТРАВА, -й, ж. — «небольшое растение с однолетним зеленым стеблем, настолько тонким, что его можно растереть между пальцами»; «зеленый покров земли, со- стоящий из таких растений», herba. Прил. травянбй, -йя, -бе, травяийстый, -ая, -ое. Сущ. травинка. Укр. травй, трав’янйй, -й, ё, трав’янйстий, -а, -е, травнйстий, -а, -е, травинка; блр. травй, травянй, -ая, -бе, павянкты, -ая, -ае, трав!ика; болг. тре- ва, трбвен, -вна, -вно, тревйст, -а, -о («травинка» — стр4кче тревй); с.-хорв. трава, трйван, -вна, -вно : трйвнй, -а, -б, тр&вка — «травинка»; словен. trava, tra- ven, -vna, -vno, travnat, -а, -о; чеш. trdva — гл. обр. «трава в поле, на лугу», «травяной покров земли», tr6vnf — «тра- вяной», travnaty, -а, -ё — «травянистый»; словац. trdva, trdvny, -а, -е, trdvnaty, -а, -ё; польск. trawa, trawny, -а, -е, trawia- sty, -а, -е — «травяной», «травянистый», triwka — «травинка»; в.-луж. trawa, traw- ny, -а, -е, trawaty, -а, -е; н.-луж. tdawa, tiawowy, -а, -е — «травяной», «травяни- стый». Др.-рус. (с XI в.) трава, травь- ный (Срезневский, III, 984). Ст.-сл. трам : тркм. Другие слова этой группы — более поздние: травяной, травянистый (Вейсман, 1731 г., 260 : травяный, травенистый), травинка (CAP1, VI, 1794 г., 228).оО.-с. *trava (корень *trav-< *troy-) : *tr6va (корень *trtv-< *1гву-). И.-е. база *tr§u- (: *trou- : *trfl-), корень *ter— «тереть» (Pokorny, I, 1072—1073). На слав, почве родственные образования: рус. травить (см.); (в абляуте) ст.-сл. тр»утн, 1 ед. тр«ы> — «тратить», трытн, 1 ед. трыж — «те- реть». В других и.-е. языках образования от и.-е. базы *treu- и пр. по значению более или менее далеки от о.-с. 'trava. Они в семантическом отношении ближе к рус. травить (см.). ТРАВЙТЬ, травл1б — «умерщвлять, уни- чтожать кого-л. отравой»; «во время охо- ты с собаками преследовать зверя для поимки или с целью умерщвления»; «про- изводить потраву — уничтожать посевы, топтать луга, поля»; перен. «изводить, мучить кого-л. преследованием». Воавр. ф. травйтьея — «принимать отраву, яд с целью самоубийства». Сущ. трйвля, с при- ставками: отрйва, потрйва. Укр. травйти— «производить потраву», потрйва; ср. тру- Тти, 1 ед. трую — «травить», «отравлять», отрыта — «отрава»; блр. трав!ць, патрй- ва. Ср. болг. трбвя—«травлю (отравой)»; ср. отрйвям — «отравляю», отрбва — «от- рава»; с.-хорв. тровати, 1 ед. трЭДм(се) — «отравлять(ся)», «травить(ся)», бтров — «отрава»; чеш. traviti — «переваривать (пищу в желудке)», «проводить (время)», «травить (ядом)», trdviti se, otrava — «от- равление», otraviti (se) — «отравиться)», potrava — «пища», «корм», «фураж»; сло- вац. tr6vit* — «тратить» и «отравлять» [и (о желудке) «переваривать»]; ср. trovy, мн. — «издержки», trovny, -а,а -ё — «рас- точительный»; польск. trawid,* 1 ед. tra- wiq— «переваривать (пищу)», «глодать», «травить» (напр. металл), а также «тра- тить», «проматывать», true (siq), 1 ед. tru- jq (siq) — «отравлять(ся)»; ср. trutka — «отрава». В некоторых совр. слав. яз. отс. В письменных памятниках древне- русского языка до XVII в. травити отс. Срезневский (III, 984) дает только трави- ти металл — «вытравливать», «наводить кислотою узор на металле» со ссылкой на рукопись 1589 г. Но ср. (ХШ в.) тру- ти, 1 ед. трову — «тратить», (XV в.) тры- ти, 1 ед. трыю (ib., 1013, 1015). Ст.-сл. треути, 1 ед. тре«*, трытн, 1 ед. трыж, томнтн, 1 ед. трачык.о О.-с. 'truti, 1 ед. •trovq; абляут *tryti, 1 ед. *tryjq; кауза- тив 'traviti, 1 ед. 'travjq. И.-е. база •tren- (: *tr3n-: *tru-); корень *ter- (о.-с. основа 'trovq < 'troyon, 'travjq < 'troy- jon) — «тереть», «сверлить» (Pokorny, I, 1072—1073). Ср. лит. traunyti — «тереть», абляут trunSti : trflnyti — «гнить», «истле- вать», «трухляветь»; др.-в.-нем. drawa : thrauwa : droa — «угроза», drewen, dra(u)- wen : drften (ср. совр. нем. droheu, устар, drauen) — «угрожать», «грозить»; англо- сакс. dr6a (совр. англ, threat) — «угроза»: греч. (эп.) тршш « 'тршгш; корень 'troy-): xiTpwsxw — «наношу рану», «уязвляю», «по- вреждаю», атт. храбра ’(корень 'trfly-)— «рана», «увечье», «повреждение» (см. травма); абляут триш — «мучаю», «изну- ряю». ТРАВМА, -ы, ж. — «болезненно пережи- ваемое человеком ранение, рана (также в нервно-психическом смысле)», Прил. (собств. к травматйзм) травматйческнй, -ая, -ое. Укр. трйвма, травматичней, -а, -е; блр. траума, тра^матйчны, -ая, -ае; болг. трйвма, травматичен, -чиа, -чно; с.- -хорв. траума (обычно о психической трав- ме); чеш. trauma; польск. trauma, trau- matyezny, -а, -е. В словарях травмати- ческий — с 1883 г. (Михельсон, 672), трав- ма —с 1905 г. (Битнер, 817).оИз западно- европейских языков. Ср. нем. Trauma, л., прил. traumatisch; франц, trauma, прил. traumatique; англ, trauma, прил. trauma- tic и др. Первоисточник — греч. храбра, п. — «рана», «увечье», «повреждение». См. травить. ТРАГЕДИЯ, -и, ж. — 1) «драматическое
ТРА 256 ТРА пронаведение, воспроизводящее художе- ственными средствами, присущими этому жанру, острое столкновение сильных ха- рактеров и страстей, непримиримый жиз- ненный конфликт, влекущий за собою ги- бель одного или нескольких действующих лиц»; 2) то же, что трагизм (см.). Прил. трагедййный, -ая, -ое, (от другой основы) трагйчеекий, -ая, -ое. Сюда же трйгик — «автор трагедии или актер». Укр. трагё- д1я, трагедСйннй, -о, траг1чнжй, -а, -е, трйг!к; блр. трагедия, трагедййны, -ая, -ае, траг£чны, -ая, -ае, трйг!к; болг. тра- гедия, трагйк (ударение!); с.-хорв. трйгё- ди)а, трагичар; чеш. tragedie, tragick/, -А, -ё, trag&l — «трагик»; польск. tragedia, tragi к (актер и автор), tragediopisars (ав- тор). В русском языке слово трагедия из- вестно с начала XVIII в.: в греческой форме трагедии оно в 1704 г. было отм. Поликарповым (131 об.); но Вейсман (1731 г., 640) дает трагддия, прил. трагй- ческий; Яновский (1806 г.. Ill, 875) при- бавил к этим словам трагик (автор). У Пушкина трагик встр. только в знач. «ав- тор трагедии» (СЯП, IV, 566). Прил. тра- гедийный — самое позднее, в словарях рус- ского языка — с 1940 г. (Ушаков, IV, 768). о Из западноевропейских языков. Перво- источник — греч. тратшМа — «трагедия»; первоначально «дифирамбы, хоровые пес- ни в честь Диониса, бога вина, виноделия и плодородия» [ср. cpd-jos — «козел», также «похоть» и «сатир», фЦ (дор. ф84) — «песнь», «пение»), прил. «рсгрхос и cpapp- 8ix6c. Из греческого — латин, tragoedia — тж. и «высокопарная речь», также «потрясе- ние», прил. tragicus. Из латинского — франц, (с XIV в.) tragddie, tragedian, (с XVI в.) tragique — «трагический» и «трагик»; нем. Tragodie, tragisch, Trag6de — «трагик»; англ, tragedy, tragic, tragical — «трагиче- ский», tragedian — «трагик» и «автор траге- дий», tragic actor — «трагический актер» " ТРАГИЗМ, -а, м. — «момент, характер и т. п. того иля иного события, положения, происшествия и т. д., внушающий ужас, скорбное чувство, вызывающий острое со- страдание». Прил. трагйчеекий, -ая, -ое, трагйчный, -ая. -ое. Укр. траг!зм, траг!ч- ний, -а, -е; блр. траг!зм, траг!чны, -ая, -ае; болг. трагйзъм, трагйчески, -а, -о; с.-хорв. трйгика (также трйгичибет), трй- гичаи, -чиа, -чно: трйгичнн, -а, -б; чеш. tragika, tragicky, -A, -6; польск. tragizm, tragiczny, -a, -e. В русском языке прил. трагический в словарях отм. с 1806 г. (Янов- ский, III, 875). Сущ. трагика — гораздо более позднее, вошедшее в употр., м. б., к концу XIX в. Встр. в газетной статье Горь- кого «На выставке», 1896 г. (СС, ХХП1, 190). В словарях — с 1911 г. (Ефремов, 490). о Прил. трагический восходит через франц, tragique, ием. trAgiach, ит. trigico и др. к латин, tragicus — «трагедийный» > «тра- гический» > «ужасный», а оно — к греч. троф*6« — «трагедийный» > «трагический», «театральный», первоначально «козлиный», «козий» (от Tpd-jo« —«козел», а также «са- тир»: трагедия возникла из лирической поэзии, из дифирамбов, исполнявшихся в честь бога вина, виноделия и плодородия Диониса). Знач. прил. трагический — «ужас- ный» развилось из знач. «трагедийный» на латинской почве. Сущ. трагики — рус- ское новообразование, возникшее на базе прил. трагический. ТРАКТ, -а, м. — «большая проезжая до- рога»; в анатомии желудочно-кишечный тракт — «пищеварительная система».При. !к тракт — «дорога») трйктовый, -ая, -ее. 1р. у Даля (IV, 389): трактбвый, но трак- товке ямщики. Укр., блр. тракт; польск. trakt, traktowy, -а, -е. Ср. чеш., словац. zaiivacf trakt — «пищеварительный тракт» (но «тракт-дорога» — hlavni silnice). Ср. в том же знач. с.-хорв. дрУм. В русском языке слово тракт известно с начала XVIII в. [«Лексикон вок. новым» и др., со знач. «дорога» (Christian!, 43; Смирнов 294)]. о Из западноевропейских языков. Ср. нем. Trakt — тж., восходящее к латин, tractus — собств. «протягивание», «вытяги- вание», «течение», «протяжение», также «по- лоса», от traho — «тащу», «тяну», «влеку». ТРАКТЙР, -а, ж., устар. — «небольшой ресторан низшего разряда»; (в XVIII в. и в 1-й пол. XIX в.) «постоялый двор», (позже) «гостиница». Прил. трактйрный, -ая, -ое. Сущ. трактирщик. Укр. трактйр, трактйрний, -а, трактйринк. Ср. польск. (устар.) traktiernia, traktier (обычно sxynk, gospoda, oberia). В других слав. яз. отс. Ср. в том же знач.: блр. карчмй, шынбк; болг. крАчма, механй или хан (= «постоя- лый двор»); с.-хорв. кфчма; чеш. hospoda, hostinec. В русском языке слово трактир известно с Петровского времени (Смирнов, 293, со ссылкой на ПСЗ, V, № 3299, с. 649). Производные — более поздние. В слова- рях — с 1771 г. (РЦ, 631): трактирщик; CAP1, VI, 1792 г., 236: трактирный, о Ис- точников могло быть несколько. Грот (ФР*, 929) считает это слово заимствованием из не- мецкого языка, связывая его с нем. устар. Traktierer — «трактирщик» [ < франц, trai- teur (в знач. «трактирщик» — с XVII в.)]. Можно было бы связывать его и с швед, устар, traktor — «трактррщик». Следует учи- тывать и другую возможность: слово трак- тир может быть связано с голл. trakteren — «угощать» или ием. traktieren — тж., извест- ными с XVI—XVII вв. и преобразованными на русской почве в существительное. Иногда его возводят также (см. Vasmer, REW, III, 131) к ит. trattoria (<позднелат. tracto- ria) — устар, «трактир», «ресторанчик», по- павшему в русский язык, м. б., нз Прибал- тики. Первоисточник — латин, tractfire — «привлекать», «трогать», «приготовлять», «об- ращаться (с кем)» [далее — к trahere — «тащить»]. ТРАКТОР, -а, л». — «самоходная маши- на, чаще на гусеничном или полугусенич- ном ходу, реже — на колесном, используе- мая гл. обр. в сельском хозяйстве как тя- говая сила». Прил. трйкторный, -ая, -ее.
ТРА 257 ТРА Сущ. тракторйст. Укр. трйктор, трйктор- ввй, -а, -е, тракторйст; блр. трактар, трйк- тариы, -ам, -ае, трактарйет; болг. трйк- мр, трактореи, -рна, -рно, тракторйст; с.-хорв. трактор, тр&кторнн, -а, -о, трактА- раст(а), м.; чеш. traktor, traktorovy, -й, 4, traktorista, л».; польск. traktor, trakto- rowy, -a, -e, traktonysta, jk. В русском языке слово трактор вошло в употр. с пер- вого десятилетия Советской эпохи. В слова- рях отм. с 1923 г.: Левберг, 240: трактор — «род автомобиля, который тащит за собой какое-л. орудие для обработки земли». о Вероятно, из немецкого языка. Ср. англ, tractor (произн. 'treekte); франц, tracteur; нем. Traktor; нсп. tractor; ит. trattdre. В Англии и Франции это слово применяется к тягачам (сначала только на колесах и с паровой машиной) с 30-х гг. XIX в. (БСЭ*, XLIII, 93). Образовано на основе латин, tractorius — «ведущий на прицепе», «тяну- щий иа буксире», от trahO, супин tractum — «тащу», «тяну»; ср. tractus — «тяга». ТРАМБОВАТЬ, трамбую — «утаптывать, уплотнять н одновременно выравнивать (почву или какую-л. массу) путем давления или ударами по поверхности». Отглаг. сущ. трамббвка. Укр. трамбувйтн, трамбувйння, (об орудии, средствах трамбовки) трамб!в- ка; блр. трамбавйць, трамбавйние, трам- бб^ка; из русского — болг. трамб^вам — «трамбую», трамбовано, трамббвка; польск. trambowac (обычно ubijac). Ср. в том же знач.: с.-хорв. т&бати, набй)ати; чеш. ndu- savati, pSchovati. В русском языке в слова- рях трамбовать, трамбовка отм. с 1847 г. (СЦСРЯ, II, 292). » В корневой своей части (тромб-) слово заимствованное. Ср. нем. trampen — «скитаться по дорогам», «вести бродячий образ жизни» (< «тяжело сту- пать»?), также trdmpeln — «топать (стучать) ногами». Ср. англ, tramp — «тяжело сту- пать», «громко топать», «тащиться с трудом, с неохотой», «бродяжничать». Корень обще- германский. С точки зрения словообразова- тельной ср. рус. танцевать (см. танец) при нем. tanzen. ТРАМВАИ, -я, м. — «городская назем- ная электрическая желеаяая дорога». Прил. трамвайный, -ая, -ое. Укр. трамвйй, трам- ашний, -а, -е; блр. трамвйй, трамвййны, -ан, -ае; болг. трамвай, трамваеи, -йна, -йно; с.-хорв. трймва], трймва)екй, -а, -б; чеш. tramvaj, tramvajovy, -а, -б; польск. tramwaj, tramwajowy, -а, -е. В русском языке слово трамвай в словарях отм. с 1904 г. (М. Попов, 391). Вообще в России трамвайное движение начинает развиваться с конца XIX в.: в 1892 г. трамвайное движе- ние началось в Киеве, несколько позже — в Нижнем Новгороде, а с 1899 г. — в Моск- ве. «За границей первый трамвай был пущен в эксплуатацию 16 июня 1881 г. в Лихтер- фельде близ Берлина» (БСЭ*, XLIII, Ilf). □ Из английского языка. Ср. англ, tramway (произн. 'traemwei), от tram — «линия» или «вагон трамвая» и way — «дорога». Из анг- лийского — франц, tramway (ставшее обще- употребительным с 1873 г., сначала как на- звание конки). Но ср. ит. tranvia или tram — тж.; исп. tranvia; ием. Trambabn или Tram — тж. ТРАМПЛИН, -а, л». — «приспособление (напр., в виде приподнятой к концу или раскачивающейся плоскости, доски) для отталкивания при прыжке, для увеличения дальности прыжка»; первн. «исходный пункт и опора для каких-л. решительных действий». Прил. трамплйнный, -ая, -ое. Укр., блр. трампл!н; болг. трамплйн; с,- -хорв. трампОляи; чеш. trambulina (чаще mftstek); польск. trampoline. В русском языке слово трамплин употр. с середины XIX в. (Толль, НС, III, 1864 г., 702). ° Из французского языка. Ср. франц, (с конца XVII в.) tremplin — тж., которое, в свою очередь, итальянского происхожде- ния. Ср. ит. trampoline — тж., от tram- polo — «ходуля». Из итальянского — нем. Trampolin, п., Trampoline, /. — тж. (ср. англ, spring-board — «трамплин»). ТРАНЖИРИТЬ, транжйрю, прост. — «безрассудно тратить деньги, имущество». Сущ. транжйр(а) — «мот». Блр. транжгй- £ыць, траижйр. В других слав. яз. отс. р. в том же знач.: укр. трйньвати; польск. trwonic, marnotrawid. В русском языке слово транжирить известно с конца XVIII в. Имеется в составленном Держави- ным списке слов на т для САР, не включен- ных в этот словарь (Соч., IX, 116). В слова- рях русского языка отм. с 1866 г. (Даль, IV, 389). о Ср. франц, trancher — «резать», «отрезйть», «отрубать», «отсекать». Из фран- цузского языка было заимствовано ием. (с XVI в.) tranchieren > transchieren — тж. В русском языке, вероятно, из немецкого. Изменение нш > нж — талое же, как в заим- ствованном с Запада манжета (ср. франц, manchette > нем. Manschette). ТРАНСПОРТ, -а, м. — «совокупность средств передвижения людей и грузов»; «отрасль народного хозяйства, обслужи- вающая разнообразные виды и участки пе- ревозок»; «партия грузов»; «перевозка» и др. Прил. транспортный, -ан, -ое. Глаг. транспортйровать. Укр. транспорт, трйнс- портний, -а, -е, транспортувйтн; блр. трйнс- парт, трйнспартны, -ая, -ае, транепарта- вйць; болг. траненбрт, траиепбртен, -тиа, -тно, транспортирам — «транспортирую»; с.-хорв. транспорт, трйнспортнй, -а, -о, трйнепортоватн; чеш. transport, прил. trans- portni, transportovati; польск. transport, transportowy, -a, -e, transport*)wad. В рус- ском языке слово транспорт известно с Пет- ровского времени (Смирнов, 294). Кроме того, в «Регламенте Камерколлегии», 1719 г.: «ежели нанять карабли х какому транс- порту» («транспортированию», «перевозке») [ЗАП I, I, 5671; в «Архиве» Куракина, I. 89, 1723 г.: «о транспорте гвардии иа гале- рах» и мн. др. В словарях — с 1731 г. (Вейс- ман, 640). Более поздние слова — транс- портный (Нордстет, II, 1782 г., 803: транс- пдртный) и транспортировать (ПСИС 1861 г., 510). ° Из западноевропейских языков. Ср. франц, (с XIII в.) transport —
ТРА 258 «транспорт», (с XVI в.) transporter — «транс- портировать» > ием. Transpdrt, transportie- геп; голл. transport, transporteren и т. д. Первоисточник — латин, transports — «пе- реношу», «перемещаю», «передвигаю» (ср. trans — «через», ports — «ношу», «перено- шу», «перевожу»). ТРАНШЕЯ, -и, ж. — «вырытый и укреп- ленный длинный, узкий, глубокий проход, обычно прикрытый бруствером». Прил. траишёйный, -ая, -ое. Укр. траншёя, тран- шёйний, -а, -е; блр. траншёя, траишёйны, -ая, -ае; из русского — болг. траншёя, траншёен, -йна, -йио. В других слав. яз. отс. Ср. в том же знач.: с.-хорв. р8в, шй- вац (ср. рус. стар, шаявц, шанцы); чеш. zakop; польск. okop, r6w. В русском языке слово траншея употр. с начала XVIII в. Встр. в «Уставе воинском» 1716 г. (ПСЗ, V, 241). В словарях — с 1782 г. (Нордстет, II, 803). ° Из французского языка. Ср. франц, (с ХШ в.) tranchde — «просека», «ров» > «траншея», прич. прош. вр. от глаг. trancher (ст.-франц. trencnier, — «резать», «разрезёть», «отрубать», «отсекать». Из фран- цузского — нем. Transchee — тж., из ст.- -франц. — англ, trench — тж. Ср. ит. trin- сеа : trincera — «траншея» при trinciare — «(мелко) нарезать», «крошить», с которым этимологически связан франц, глаг. trancner. Ср. исп. trinchera — «траншея». Первоисточ- ник — латин. truncSre — «обрубать», «отсе- кать». ТРАП, -а, ж. — «сходни», «приспособле- ние для входа, подъема на судно и спус- ка с него», «лестница на судне». Укр., блр. трав, нз русского — болг. трап (или стол- ба на кбраб); польск. trap (: schodki). В некоторых слав. яз. отс. Ср. в том же знач.: с.-хорв. лёетве; чеш. iebtinove schody; сло- вац. schody па lodi. В русском языке слово трап известно с начала XVIII в. Смирнов, 294 отм. его со ссылкой на документ 1698 г. в ПбПВ, I, 236 (там опечатка, вм. 232). е Из голландского языка. Ср. голл. trap — «трап» [собств. «ступень(ка)», «лест- ница»]. ТРАПЕЦИЯ1, -и, ж. — «геометрическая фигура: четырехугольник с двумя парал- лельными сторонами (основаниями) и с дву- мя непараллельными, неодинаково расхо- дящимися (боковыми сторонами)». Укр. трапёц!я; блр. трапёцыя; болг. трапёц, ж.; с.-хорв. трёпез; словен. trapez; чеш. tra- рёх (чаще lichobdlnik); польск. trapez; в.-луж. trapez. В русском языке слово тра- пеция в словарях отм. с 1806 г. (Яновский, III, 882). Но, конечно, это слово как науч- ный термин было известно с Петровского времени, причем сначала употреблялось и в форме трапециум, а также трапез и трапезия. Формы трапеций и трапециум встр. в «Геометрии» 1708 г. (об этом слове см. Кутина, ФЯН, 44). о Судя по нали- чию ц, из немецкого языка. Ср. франц, trapeze; нем. Тгарёх. Первоисточник — греч. tpaicIOov — «столик», позже (у Аристотеля) «трапеция», от zpai»(a — «стол», через поэд- нелатин. trapezium. Концовка -ия на рус- ТРА ской почве появилась под влиянием других слов на -и*. См. трапеция *. ТРАПЕЦИЯ1, -и, ж. — «гимнастический снаряд в виде перекладины, подвешенной яа двух веревках (тросах)». Укр. трапёц!я; блр. трапёцыя; болг. трапёц, *.; с.-хорв. трапез; словен. trapez; чеш. trapdz (чаще visutd hrazda); польск. trapez. В русском языке слово трапеция в этом знач. довольно пёэднее. Встр. в рассказе Григоровича «Гуттаперчевый мальчик», 1882 г., гл. 5: «упражнения на воздушной трапеции» (Пов., 299). Отм. Чудиновым (1894 г., 872). о Ис- торически трапеция? и трапеция1, конечно, связаны, хотя они и расходятся в значении. Подвесная трапеция обыкновенно представ- ляет собою правильный прямоугольник, но бывает и трапеция на расходящихся кверху подвесках, что в известной мере приближает фигуру гимнастической (и акробатической) трапеции к геометрической. О происхожде- нии слова см. трапеция *. ТРАССА, -ы, ж. — «направление, по ко- торому движется транспорт», «линия пу- ти», «путь следования». Глаг. трассиро- вать, отсюда трассирующий. Укр., блр. трёса; с.-хорв. трйеа; чеш., польск. trasa. Ср. болг. траеё. В русском языке сначала появился глаг. трассировать — «по дан- ному чертежу разбивать укрепления, назна- чая положение углов и линий на самой мест- ности» (СЦСРЯ 1847 г., IV, 293); знач. «остав- лять при полете светящийся след» отм. Уша- ков (IV, 1940 г., 777). Сущ. трасса — сравнительно пёэднее слово, в словарях отм. с 1933 г. (Кузьминский и др., 1187), позже — Ушаков (уп.). о Иа немецкого язы- ка. Ср. нем. Trdsse, /. — тж., в свою очередь заимствованное из французского. Ср. франц, (с 1792 г.) trace — «трасса» [при tracer — «чертить», «намечать» (в частности, направ- ление пути), отсюда также trace — «след»]. Франц, глагол восходит к нар.-латин. *trac- tiare [ср. латин, tractus — «вытягивание» > «черта», «полоса», «линия», «направление» (к trahS — «тяну», «вытягиваю»)]. ТРАТИТЬ, трачу — «расходовать», «из- держивать», «потреблять», «проживать». От основы итератива (-трёчивать) только с приставками: утрёчивать. Возер. ф. трё- титься. В говорах: онеж. трётить — «кор- мить» (Подвысоцкий, 174), олон. трётить — «портить» (Куликовский, 120). Сущ. трёта. Укр. трётити(ся), но чаще витрачёти(ея), трата, но чаще вйтрата; блр. трёц!ць, трё- ц!цца, трёта; с.-хорв. тр&тити, 1 ед. тре- тям, трЫкити, 1 ед. тр&Ъйм; словен. trati- ti; ср. чеш. tratiti — «терять», «терпеть (нести) ущерб, убыток» («тратить» — utra- ceti или vydavati), ztrata — «потеря», «утрата», tratiti se — «чахнуть»; словац. tratit’ — «терять», «ронять»; ср. utrdcat’ — «тратить», tratit’ sa — «теряться»; польск. tracid, 1 ед. tracq — «терять», «лишаться», перен. «терпеть урон» (ср. wydawad, wydatko- wad — «тратить»), strata — «утрата», «поте- ря», «ущерб». В письменных памятниках др.-рус. языка не обнаружено. В словарях — с 1704 г. (Поликарпов, 131 об.: трйтю).
ТРА 259 ТРЕ о О.-с. *tratiti, 1 ед. *tratjq. В этимологи- ческом отношении трудное слово. Обычно след за Брюкнером (Bruckner, 575) и др. сопоставляют (несмотря на значительные расхождения в семантическом отношении) с лит. trdtinti — «дразнить», «издеваться лад кем-л.», диал. (жем.) trtiotas — «точиль- ный камень»; гот. us-prtpjan — «разучи- вать»; др.-в.-нем. drtt (совр. нем. Draht) — «проволока», «нить»; др.-сканд. pradr (совр. сл. ргйбпг) — тж. Возможно, однако, что о.-с. *tratiti — образование отыменное, от о.-с. *trata, где -t— суф., как в о.-с. *vbrsta (< *vbrt-t-a), от и.-е. *ter- (: *tor-), того же корня, который в о.-с. *traviti (см. травить) ли в о.-с. *terti (см. тереть); ср. рус. диал. новг. трать — «тереть» (Даль, IV, 366). Некоторые языковеды (Machek, ES, 533) полагал», что о.-с. *tratiti является плодом контаминации о.-с. *traviti и «ratiti. Ср. др.-рус. ратптнЮн — «враждовать» (Срезневский, III, 104). ТРАУР, -а, м. — «скорбь по умершему пли по поводу какого-л. бедствия, несча- стья, выражающаяся в ношении особой одежды, отмене увеселеннйнт. п.»; «одеж- да, обычно черная, или особые знаки (по- вязки, креп и т. п.) как символ скорби». Прил. трйуриый, -ан, -ое. Укр. трйур, тр4- урвий, -а, -е; болг. трйур, трйурен, -риа, •рио. В других слав. яз. отс. Ср. в том же знач.: с.-хорв. ж&лбет, црнйна; чеш. smutek; польск. zatoba (>блр. жалбба); н.-луж. tulyca, lalowanje. В русском языке слово траур употр. с начала XVIII в.: Куракин, «Архив», II, 401, 1719 г.: «прошу вас о заплате на траур» (т. е. траурные церемонии). Прил. траурный отм. Смирнов (294) в «Походных юрналах» за 1725 г. о М. б., нз немецкого языка. Ср. нем. Trauer — «печаль», «скорбь», «траур», ср. trauern — «скорбеть», «грустить», traurig — «печальный», «жалкий». Ср., однако, и голл. trfaren (произн. tro:ren) — «печалиться», «оплакивать кого-л.», trdurig (произн. tre:rog) — «печальный», «прискорбный» и treur- (пронзи. tre:r-) в сложениях (напр., treurmars — «похоронный марш»). ТРАХОМА, -ы, ж. — «инфекционное хро- ническое заболевание глаз (слизистой обо- лочки век), характеризующееся утолще- нием ее ткани и образованием фоллику- лов (особых зерен) с последующим их руб- цеванием». Прил. трахбмныи, -ая,-ое, тра- хоматбзный, -ая, -ое. Укр., трахома, тра- хбмннй, -а, -е, трахоматбзнпй, -а, -е; блр. тмхбма, трахаматбзны, -ая, -ае; болг. тра- хома; с.-хорв. трйхом, *., трахбма, ж.; чеш. trachom, ж.; польск. trachoma. В русском языке в словарях слово трахома <пи. с 1861 г. (ПСИС, 511). >> Вероятно, из немецкого. Ср. нем. ТгасЬбш; франц, trachome, т. (произн. trakom); англ, tra- choma (произн. tra'koumo). На Западе на- звание этой болезни сравнительно недавнее. В медицинской латыни термин trachoma образован иа базе греч. тра^ — «ше- роховатый», «шершавый», «жесткий», «не- ровный», «грубый» по образцу греч. уХа- ихшаа. ТРЕБОВАТЬ, трёбую — «настойчиво до- биваться чего-л.», «строго, в категориче- ской форме просить о чем-л., не допуская отказа». Вогвр. ф. требоваться. Отглаг. сущ. требование. Прил. требовательный, -ая, -ое. Укр. трёбувати, треба — «нужно», «требуется»; блр. патрабавйць; болг. трйб- вам —«нужен», трйбва—«нужно», «необ- ходимо»; с.-хорв. трМовати — «нуждать- ся», «требовать», трМшзам — «надобность», «требование», «наряд» (на что-л.); словен. potrebovati, treba ]е — «надо», «необходимо»; чеш. tteba — «нужно», «надо», pottebovati — «нуждаться в чем-л.», «иметь надобность»; словац. potrebovat’ — «нуждаться в чем-л.», «требовать»; польск. trzeba — «нужно», «не- обходимо», potrzebowad — «нуждаться в ком- -л., в чем-л.»; в.-луж. trjeba je — «нужно», potrjebowad — «нуждаться в чем-л.», «поль- зоваться»; н.-луж. trjeba je — «нужно», trje- Ъаё — «нуждаться в чем-л.». Др.-рус. книжн. Sc XI в.) трМовати — «требовать» (Изб. 076 г., 13, 41, 64 об., 90), «иметь нужду в чем-л.», «употреблять» (пользоваться чем- -л.), «приносить жертву», трМовапся — «быть нужным», требование — «то, что тре- буется», «нужда», «употребление», «милость», трМа — «жертва», «жертвоприношение» (Срезневский, III, 1019—1023). ° В форме с сочетанием тр-6б- слова этой группы заим- ствованы из старославянского языка. Форма с полногласием (тереб-) сохраняется в рус. теребить (см.), др.-рус. теребити — «рас- чищать» при др.-рус. книжн. и ст.-сл. трМити — «расчищать», «очищать», а также «терзать» (Срезневский, III, 950, 1020). Возможно, «терзать», «мучить» и было стар- шим знач. о.-с. корня *terb-. С другой сто- роны, допустимо полагать, что слово требо- вать ритуального происхождения, что знач. «требовать» возникло из знач. «приносить очистительную или умилостивительную жертву» > «просить». И.-е. база *terb-, та Же, что в глаг. теребить (см.). ТРЕВОГА, -и, ж. — 1) «состояние беспо- койства, смятения, озабоченности по по- воду чего-л.»; 2) «сигнал опасности или бедствия». Прил. тревёжный, -ая, -ое. Глаг. тревбжить(ся). Укр. тривбга, тривбжний, -а, -е, тривожити(ея); блр. трывбга, трывбж- ны, -ая, -ае, трывёжыць, трывбжыцца; болг. из русского языка?)тревбга, тревбжен, -жна, -жно, тревбжа (ее) — «тревожу(сь)»; польск. trwoga, trwozny, -а, -е, trwozyd (si§). В пись- менных памятниках др.-рус. языка не отме- чено. Сущ. тревога было, однако, известно уже в 1-й пол. XVIII в. (Вейсман, 1731 г., 377: «знак к битве, к тревоге трубою»). Позже встр. в комедии Фонвизина «Брига- дир», 1769 г., д. III, явл. 4: «тревога, которой я гораздо больше опасаюсь, нежели идучи против целой неприятельской армии» (СС, I, 79). Прил. тревожный и глаг. тревожить в словарях отм. с 1771 г. (РЦ, 533). ° Слово очень трудное в этимологическом отношении. Украинская, белорусская и польская формы заставляют предполагать исходное *tibvoga.
ТРЕ 260 ТРЕ но морфологический состав слова все же остается неясным. Является ли здесь tn>- усилительным префиксом (ср. др.-рус. трьвълнеиие), а корень vog-, тот же, что в о.-с. •otavaga? Так полагает Фасмер (Vasmer, REW, III, 134), хотя общеизвестно, что в о.-с. *otbvaga корень vag---герма- низм (см. отвага) и гласный а здесь не может чередоваться с о. Не более убедительны по- пытки увязать о.-с. *tibvoga со словами, восходящими по корню к и.-е. *ter---«те- реть» (МЛаденов, ЕПР, 637—638) или с укр. тривйти — «длиться», «продолжаться», обл. «проживать», чеш. trvati — «продолжаться», «настаивать», польск. trwad — тж. (Bruck- ner, 578, 684), что в конечном счете через лит. trinti — «тереть», «натирать» возвра- щает нас снова к и.-е. *ter-, тогда как фоне- тические данные скорее свидетельствуют об и.-е. *trej- (: *trl-) — «три». М. б., о.-с. •trbvoga является образованием с суф. -og-(a), как в о.-с. *bbrloga, рус. острога, от и.-е. *tris — «трижды» с суффиксальным -цо-, с исчезнувшим s перед у, как в греч. Spiov — «фиговый лист» (< •брюРог, от и.-е. •tris в связи с трехлопастной формой фиго- вого листа) и др. (см. Pokorny, I, 1091). Т. о., о.-с. •trbv-og-a первоначально могло значить «трижды повторенный сигнал об опасности со стороны противника, о готов- ности к бою». ТРЕЗВЫЙ, -ая, -ое — «не пьяный», «яе хмельной», «рассуждающий и поступающий здраво, разумно, без хмеля в голове». Кр. ф. трезв, -а, -о. Нареч. трёзво. Сущ. трезвен- ник, трёввость. Глаг. трезвёть, (о)трезвйть. В говорах: тверезый, терёзвый (Даль, IV, 360). Укр. тверёзий, -а, -е, тверезо, тве- рёз!сть, тверез!ти; блр. цвярбзы, -ая, -ае, цвярбва — «трезво», цвярбзасць, цверазёць; болг. трезв, -а, -о, трезвен, -а, -о, трезво, трезвост, изтрезийвам — «трезвею»; с.-хорв. трезан, -зна, -зио (trijezan): трёзнй, -а, -о, трйзвен(й), -а, -о, трёзибст (trijdznost); трёзнвтн (trijezniti) (се) — «трезветь»; сло- вен. trezen. -zna. -zno (диал. trezev), trez- nost, trezniti (se); словац. triezvy, -a, -e, triezvo, triezvost’; чеш. stfizlivy *[ст.-чеш. stfiezvy, диал. (моравск.) trlzvyj, -d, -6 — «трезвый», stHzlivg, stMzlivost, stfizlivg- ti; польск. trzedwy, -a, -e, trzedwo, trzed- wo&, trzedwiec, trzedwid; в.-луж. strozby, -a, -e, strdzbosd, strdzbjed, strozbic; н.-луж. strozbny, -a, -e (диал. trozby, -a, -e). Др.- -pyc. терезвъ, терезвый («Ильино вопро- шание» по сп. Новг. Кормчей 1280-х гг. и др. — Срезневский, III, 950). Ср. ст.-сл. и (с XI в.) др.-рус. книжн. тркзгь, тр-Ьзгын, тр'кзккннкъ, Tp±SB«B«TH, тр±звнтнс«>, тр'кзвкстве при тр±зкств» (Срезневский, III, 1025—1026); более позднее сущ. трезвость (Поликар- пов, 1704 г., 132).оВ русском языке трез- вый (вм. терезвый) — из церковнославянско- го. О.-с. •terzv’b, -а, -о, *terzvbjb, -aja, -oje. Этимология слова неясна. Корень, по-виднмому, *terz- (ср. ст.-сл. тр-кзиство; с.-хорв. трёзан; словен. trezen); суф. (на о.-с. почве) -v-ъ, как в о.-с. *divb, *зъаогуъ (>рус. здоров). Если о.-с. *terzv_b перво- начально значило «только что вышедший из состояния опьянения», «страдающий от похмелья», то, и. б., корень *terz- в этом случае тот же, что в о.-с. •terzati [ст.-сл. тр1злтн(е*) при др.-рус. терееати(ся) и, воз- можно, аторозати (примеры —у Срезнев- ского, III, 950, 982,1025)] и (абляут) *twza- ti [>рус. терзать (см.)]. И.-е. корень *ter- (: •tor- : *tf-), расширитель -g’h- (Pokor- ny, I, 1073). ТРЕЛЬ, -и, ж. — «переливчатое, дрожа- щее звучание, создаваемое быстрым чере- дованием двух соседних звуков, тоиов». Прил. трёльный, -ая, -ое. Глаг. трёлвть. Укр. трель; блр. трзль; болг. трели, мн.', с.-хорв. трйла, трйлица; чеш. trilek (о со- ловье); словац. trilok, trilkovat* — «пускать трели»; польск. trel, ли». trele (о соловье), tryl (напр., о флейте), trylowad — «пускать трели». В русском языке в словарях отм. с начала XIX в. (Яновский, III, 1806 г., 885). » Из итальянского языка. Ср. ит. trillo, от звукоподражательного глаг. tril- lare — «дребезжать». В русский язык попало при французском посредстве. Ср. франц, (с 1753 г.) trille, т. — «трель» (впервые встр. в сочинениях Руссо). Из француз- ского — англ, trill — «трель». Из итальян- ского также нем. Triller — тж., trillem — «пускать трели». Изменение и > в на рус- ской почве, м. б., и не фонетического проис- хождения (как, напр., в говорах кадрёль вм. кадрйль и др.) и связано с изменением рода. Ср. у Даля (IV, 136): «свирельные звуки, трели». Там же свирёлнть — «изда- вать звук, как глиняная уточка, налитая водою». ТРЕЛЬЯЖ, -a, JB. — 1) «три большие зер- кала (в рост человека), соединенные вмес- те», «трехстворчатое зеркало»; 2) «решет- ка для вьющихся растений». Прил. трель- йжный, -ая, -ое. Укр. трельйж; блр. трэль- йж. В других слав. яз. отс. В русском языке слово трельяж известно с начала XIX в., но до недавнего времени — только со вторым значением (Яновский, III, 1806 г., 885). В знач. «трехстворчатое зеркало» слово трельяж — недавнее. В словарях с 1933 г. (Кузьминский и др., 1190); позже — Ушаков, IV, 784. ° Слово французское. Ср. франц, (с XVII в.) treillage — «решет- чатая загородка», «решетка», произв. от treille [ < латин, tricnila — «беседка» (слово не вполне ясного происхождения)] — «бе- седка из вьющейся зелени (напр., виноград- ных лоз)». Знач. «трехстворчатое зеркало» возникло на русской почве. Трудно сказать, при каких обстоятельствах появилось новое значение. Вероятно, сыграл известную роль момент переосмысления («народной этимоло- гии»), Ср. треугольник, треножник, треух и т. п. Форма франц, treillage > рус. трель- яж (в акающем произношении трильАж) могла быть переосмыслена как •triliage (ср. франц, tri- в triplace — «трехместный», tripode — «трехногий» и т. п. и liage — «соединение», «связь») — как бы «соединение из трех частей», и это по-новому понятое на русской почве старое иностранное слово
ТРЕ 261 ТРЕ было использовано в качестве названия трехстворчатого зеркала. ТРЕНИРОВАТЬ, тренирую — «обучая, скстеиатически упражнять в чем-л.»; «уп- ражняя, приучать к чему-л.». Возвр. ф. тренироваться. Сущ. тренирбвка. Сюда же трёнер — «спортсмен, специалист по тре- яировке». Укр. треяувёти(ся), тренувёння, тренёр; блр. трэи1раваць, трэн1равёцца, трэ- ip6fxa, трёнер; болг. тренйрам (се) — «тре- яарую(сь)», тренйране (и из русского — тре- инрбвка), треньбр; с.-хорв. тренйратя (се), тренинг — «тренировка», трёнёр; чеш. tre- novati (ее), trenovini (или trening), trendr; нольск. trenowad (si§), trening, trener. В рус- ском языке тренировать отм. Яновский, III, 885, но ие в совр. знач., а как термин бильярдной игры. В последующих словарях иностранных слов (в частности, в ПСИС 1861 г.) это слово отс. Появляется оно (в совр. знач.) позже (Битнер, 1905 г., 820). Другие слова этой группы — еще более поздние: трЫр (так!) — отм. в 1911 г. (Ефремов, 493), тренировка — в 1923 г. (Левберг, 242). □ В конечном счете — из английского языка (и. б., при немецком посредстве). Ср. англ, train (произн. trein) — «воспитывать», «при- учать к дисциплине», «дрессировать», «тре- нироваться)», trainer — «инструктор», «дрес- сировщик», «тренер», training — «трениров- ка». Отсюда ием. (sich) trainieren, Trainer, Training. Англ, train — иа ст.-франц. Ср. франц, trainer (< нар.-латин. *traginare, or *tragere < классич. латин, trahere) — «тащить», «волочить», откуда entrainer — тж. и «тренировать», entrainement — «тре- нировка», entraineur — «тренер». Старое про- изн. mpeulp свидетельствует о французском происхождении, по крайней мере, этой формы слова. ТРЕПАТЬ, трепл1б — «быстро перебирая руками, мять, рвать, дергать что-л.», «те- ребить», «небрежным обращением приво- дить в негодное состояние что-л.»; «похло- пывать»; «наносить побои кому-л.»; «бол- тать». Возвр. ф. трепаться. Сущ. трепёч, треплб (к трепаться в знач. «болтать», «говорить чушь»), трёпка. Укр. тр!пётя — «трепать», (также перен.) тр1яётиея, в го- ворах трепётн—«трясти», трепётися— «трястись» (Гринченко, IV, 281), тр!пёч- ка—«плетка»; блр. трапёць, трапйцца; болг. трёпя — «убиваю», трёпвам — «вздра- гиваю», трёпна — «вздрогну», трёпаница — «драка»; с.-хорв. трёпача — «трепалка» (дли льна или пеньки); словен. trepati — «трепать», также «моргать», «бить», trepal- nik — «колотушка»; чеш. tfepati — «взма- хивать», «трясти», «взбалтывать»; словац. trepat’ — «трепать», «колотить», «взбалты- вать», «плести чепуху», trepat’ за — «бить- ся»; польск. trzepac — «выколачивать», «вы- бивать», «лупить», «бить», «болтать (языком)», trzepacz — «трепальщик». Др.-рус. тре- иати — «теребить», «хлопать», трепатнся — «колотиться», «ударяться» (Срезневский, III, 988). » О.-с. *trepati. И.-е. корень *trep- «ступать», «топотать», «семенить (ногами)» (Рокоту, I, 1094). Ср. лит. trepsSti — «то- пать», «постукивать ногами»; латин, trepi- dus — «дрожащий», «бьющийся», «трепет- ный»; греч. тракЁш — «давлю», «выжимаю сок» и др. См. трепет. ТРЕПЕТ, -а, ж. — 1) «мелкая, преры- вистая дрожь, напр., у человека от вол- нения, у листьев от легкого ветра и т. д.»; 2) «страх». Прил. трёпетный, -ая, -ое. Глаз. трепетать. Укр. трёпет, трёпетний, -а, -е (чаще тремтлнвнй, -а, -е), трепетётн (чаще тр!пот1тн); блр. трапятанне, трапятл£вы, -ая, -ае, трапятёцца; болг. трёпет, трёпе- теи, -тна, -тно, трёпвам (сов. трёпна) — «вздрагиваю»; с.-хорв. трёпёт, трепётати; словен. trepet, trepetati. Ср. также польск. trzpiot — «ветреник», «вертопрах». Др.- -рус. трепетъ — «страх», «трепет», трепеть- ный — «устрашенный», трепетати — «дро- жать», «бояться» (Срезневский, III, 988— 989). Ст.-сл. трепетъ, треает«ти.оО.-с. корень ♦trep-. И.-е. корень *trep- — «мелко шагать», «топотать», «семенить (ногами)» (Рокоту, I, 1094). Ср. латин, trepidus — «дрожащий», «трепетный», trepidO — «дрожу», «содрога- юсь», «трепещу»; др.-инд. tpprdlj — «беспо- койный», «непостоянный», «торопливый». См. трепать. ТРЕСКА, -й, ж. — «океанская и морская (преимущественно умеренного пояса) до- вольно крупная (от 40 см до 1,8 м) про- жорливая рыба семейства тресковых, с бе- лым брюхом и боками и нежирным мясом, употр. часто в сушеном виде», Gadus mor- hua. Прил. трескбвый, -ая, -ое. Укр. тр!с- кё, трккбвий, -а, -е; блр. траскё, траскб- вы, -ая, -ае; из русского языка — болг. трёека, чеш. treska. В других слав. яз. иначе. Ср. в том же знач.: с.-хорв. бакй- aaj : бакйлар « ит. baccala — «сушеная треска»); словен. polenovka; польск. wqtlusz. В русском языке слово треска известно, по крайней мере, с начала XVII в. Ср. у Р. Джемса (РАС, 1618—1619 гг., 14 : 21): treska — «а codfish». Встр. в ТК МГ, I, 1633—1635 гг., 29, 299 и др., иногда в форме троска, 399, 406 и др., прил. тресковый, 80, 81. ° Высказывалось предположение о заимствовании с Запада. Ср. нем. (с 1628 г.) Dorsch — «навага», «треска»; с тем же знач.: дат., норв., швед, torsk; исл. porskur. Ср. др.-сканд. porskr — тж. В фонетическом от- ношении такое сопоставление не безукориз- ненно (вост.-слав, рв — герм. or). Но пред- ставляет интерес некоторый параллелизм в отношении семантическом: названия на- ваги и тресни в языках германской группы по корню восходят, как полагают Фальк и Торп, к и.-е. *ters — «сушить», «вялить», а праформа этих названий имела знач. «рыба, которую сушат, вялят» (Falk—Тогр *, II, 1275). Что касается рус. треска, то это слово можно связывать с др.-рус. трёека : треска — «щепка» и с троска — «жердь», «кол» (Срезневский, III, 1003,1027). Ср. сло- вен. polenovka (от по1ёпо — «полено») — «треска», нем. Stockfiscn — «сушеная треска» (ср. Stock — «палка»). Ср. и пск. трёека — «щепа», «древесные осколки» (Даль, IV, 393). По Далю (IV, 392): «треска названа
ТРЕ 262 ТРИ треской потому, что в сушке щепится как дерево». Т. о., утверждение, что это слово заимствовано с Запада или что в данном случае имело место какое-то влияние скан- динавских языков (Falk—Тогр, уп.) по меньшей мере неправдоподобно. Русское наименование трески возникло независимо от западноевропейского. ТРЕСТ, -а, м. — «объединение несколь- ких предприятий одной отрасли». Прил. трёстовекия, -ая, -ое. Укр. трест, трёст!- вський, -а, -о; блр. траст, трёстауск!, -ая, -ае; болг. тр*ет; с.-хорв. трует; чеш. trust; польск. trust (prate treat). В русском языке в словарях отм. с начала XX в. (М. Попов, 1904 г., 394). » Иа английского языка. Ср. англ, trust (произн. trast) — «концерн», «трест» (старшее знач. — «доверие», «кре- дит», «управление имуществом по доверен- ности»; ср. to trust — «доверять», «пола- гаться»; ср. исл. traust — «доверие», «опо- ра»). Отсюда: франц, (с 1888 г.) trust; нем. (после 1870 г.) Trust и др. ТРЕФЫ, тоеф, мн. (ед. трёфа, -ы, ж.) — «в карточной игре — черная масть с изо- бражением крестика в форме трилистни- ка». Прил. трёфбвый, -ая, -ое. Ср. прост. крёсти — «трефы». Укр. трёфа (чаще жир), трефбвий, -а, -е. Ср. в том же знач.: блр. жолудзь, жалудбвы, -ая, -ае; чеш. ialudy; польск. iotqdz (также trefle, мн., treflo- wy, -а, -е); болг. спатйя, ж. «новогреч. отш81, ср. — тж., собств. «меч», «сабля»); с.-хорв. м&к (собств. «мак»). В русском языке слово треф, мн. трефи известно со 2-й пол. ХУ1П в. Р. Джемс (РАС, 1618— 1619 гг., 43: 10) называет эту масть sludy (жлуды) и %resti (хрести). Но уже в комедии Фонвизина «Бригадир», 1769 г., д. I, явл. III, находим прил. трефовнй трижды в выраже- нии трефовнй король (СС,.Г, 57). » Иа фран- цузского языка. Ср. франц, trifle, т. — «трефовая масть»; старшее знач. — «клевер», «трилистник» (< вульг.-латии. trlfolum; классич. латин, trlfolium, а оно восходит к греч. tpi^uHov — «клевер», «трилистник»). Из французского — нем. Treff, п. — «тре- фовая масть», «трефы»; старшая форма — Treffle, известная с начала XVIII в. Сокра- щенная форма Treff употр. только с 1806 г. Поэтому рус. треф ке может быть заимство- ванием из немецкого. Скорее здесь имеет место прямое заимствование иа француз- ского. Появление этого слова совпадает с пе- риодом интенсивного влияния французской культуры и французского языка в России. ТРИ, трех, числ. колич. — «число, циф- ра и количество 3». Порядк. трётий, -ья, -ье. Собир. трбе. Сущ. трбйка, трбица. Укр. три, род. трьох, трётШ, -я, -е, трбе, тр(й- ка (напр., отметка), но трбйка (лошадей), тр!йця, разг. — «трое», но трбйця (назва- ние праздника); блр. тры, род. трех, трё- ni, -я, -е, трбе, трбйка, трбйца, разг. — «трое», (но праздник «троица» — сёмуха); болг. три — «три» и «трое» («трое» также — трйма), трёти, -а, -о, трбйка, тройца, но трбица — название праздника; с.-хорв. трй, род. Tpijy, трййй, -а, -е, Tpdje, тр6]ка, трб- |яца — «трое», ио трбица и трЫнце, мн. — название праздника; словен. trije, tri, tre- tji, -a, -e, troje, trojka, trojica; чеш. tti, род. tM, tfetf — «третий», tri — «трое», также trojl : troje, trojka, trojice; сло- вац. traja (о мужчинах) — «трое», tri, род. troch, treti, -ia, -ie, trojka, trojica (толь- ко название праздника); польск. tnej (о мужчинах), tny, род. trzech, trzeci, -ia, -ie, troje, tnSjka, Trdjca (название празд- ника); в.-луж. tfo (о мужчинах), tfi, род. tfoch (о мужчинах), treci, -а, -е, trojl, -а, -е, Trojica (название праздника); к.-луж. Уо (о мужчинах), tii, tdedi, -а, -е, tSoji. Др.-рус. (с XI в.) трье, м., три, ж., ср., род. трьн, третий, -ья, -ье, троя, -я, -е; трое, троица (Срезневский, III, 989, 992, 994, 1000, 1001). Ст.-сл. трнм, л., три, ж., ср. Позднее образование — тройка в сло- варях—с 1771 г. (РЦ, 534).nO.-c. *trbje, л., *tri, ж., ср., *tretbjb, -ja, -je, *trojb, -a, -e. И.-е. основа колич. числ. *trej-, порядк. *tjt!jo- (иногда *trltljo-), собир. *trejo- : *trojo-. Им. ед. колич. числ.: trej- es, т., *trl, n., *tris(o)res > *tis(o)res, /. Ср. лит. trys — «три», trMias — «третий», treji, m. — «трое»; гот. preis, m., preja, n. — «три», pridja — «третий»; др.-в.-нем. drle : arlo (совр. нем. arei) — «три», drit- to — (совр. нем. dritte) — «третий»; латин. trSs, m., f„ trie, n. — «три», tertius, -a, -um — «третий»; греч. tp«te, m., f., tpia, n. — «три», tpitot, -а, -о» — «третий»; др.- -инд. trdya-b, »»., tri, позже trfpi, n., tis- rd-b, /• — «три», tjtfya— «третий» и др. Подробнее — Pokorny, I, 1090—1092. ТРИБУНА, -ы, ж. — 1) «возвышение для выступления оратора»; 2) «сооружение на площадях, стадионах и т. п. с повышаю- щимися рядами мест для публики (зрите- лей)». Укр. трибуна; блр. трибуна; болг. трибуна; с.-хорв. трибйна (!), отсюда трй- бйнскй гбворнйк — «оратор трибуны»; чеш. tribuna; польск. trybuna (иначе mdwnica). В русском языке слово трибуна в знач. «возвышение для оратора» известно с на- чала XIX в. Дважды встр. у Пушкина в статье «Французская академия», 1836 г., в переводе с французского речи Вильмена (о словесности): «должны быть люди, для которых она лишь средство действия на трибуне» (ПСС, XII, 63). В словарях отм. с 60-х гг. (Углов, 1859 г., 184). » Из фран- цузского языка. Ср. франц, tribune, f. — тж., в свою очередь восходящее через ит. tribuna к латин, tribunal — «возвышение, с которого говорят речи». Старшее знач. ит. tribuna > франц, tribune — «церковная кафедра». Слово употреблялось в старину (в ит. и франц.) также в знач. «церковная галерея», «подземная часовня», «комната со сводами». Именно с этим знач. у Фонви- зина в письме к родным от 7 (18)-ХП-1784 г. о картинной галерее во Флоретции: «Луч- шая в галерее комната называется Трибуна» (СС, II, 529). Иа французского также ием. Tribune, f., англ, tribune. ТРИКО1, нвсжл., ср. — «плотная, обыч- но шерстяная ткань для верхней одежды
ТРИ 263 ТРО с характерным рисунком переплетения». Прил. трнкбвый, -ая, -ое. Укр. трикб, три- зовий, -а, -е; блр. трыкб, трыкбвы, -ая, -ае; болг. тржкб; с.-хорв. трйкб, род. три- ria; чеш. trikot; польск. trykot. В рус- ском языке слово трико как название ткани а словарях отм. с 1847 г. (СЦСРЯ, IV, 298). о Слово французское. Ср. франц, (с 1701 г.) tricot [появилось позже, чем tricotage, из- вестное с XVII в., этимологически связано с глаг. tricoter — «вязать» (< старин, и разг, «аашгетдться ногами», «плясать»), возможно, фламандского происхождения]. трико», неся л., ср. — «плотно облегаю- щая тело одежда, костюм из трикотажа». Укр. трикб; блр. трыкб; болг. трнкб; с.-хорв. трйкб, род. трикба; чеш. triko, tri6- ko; польск. trykot. В русском языке в этом анач. неоднократно встр. в рассказе Григо- ровича «Гуттаперчевый мальчик», 1882 г., гл. I: «человек, обтянутый с головы до ног в полосатое трико» (Пов., 260). Речь идет о цирковых артистах и их костюмах. В сло- варях — с начала XX в.: Битнер, 1905 г., 822: «вязаная ткань. . . употребляемая на ипжние одежды и театральные костимы», о Из французского языка. Ср. франц, tricot (от tricoter — «вязать»), как и tricotage (см. трико1, трикотаж). ТРИКОТАЖ, -а, м. — «машинная вяза- ная ткань»; «изделия из такой ткани». Поил, трнкотАжный, -ая, -ое. Укр. трико- таж, трнкотбжний, -а, -е; блр. трыкатбж, трыкатАжны, -ая, -ае; болг. трикотАж, три- котАжен, -жна, -жно; с.-хорв. трикотАжа, ж.; чеш. trikotAi, trikot; польск. trykotai, прил. trykotowy, -а, -е. В русском языке слово трикотаж в словарях отм. с начала XX в. (Битнер, 1905 г., 823); прил. трико- тажной — с 1901 г. (Брокгауз — Ефрон, т. XXXIII, ц/т 66, с. 827). ° Из француз- ского языка. Ср. франц, tricotage, т. (at. тршиР). Из французского также нем. Tri- kot — «трико», «трикотаж», «майка», Tri- kotAge(n) — «изделия из трикотажа». ТРИУМФ, -а, ж. — «торжественная встре- ча и празднества в ознаменование побе- ды над неприятелем»; «полная, торжествен- но празднуемая победа»; «необыкновенный н эффектный успех», «эффектный конец дела». Прил. триумфАльный, -ая, -ое. Укр. тр!Умф, тр!умфАльний, -а, -е; блр. тры^мф, трыумфАльны, -ая, -ае; болг. триумф, три- умфален, -лна, -лно; с.-хорв. трйумф,трй- умфалнй, -а, -б; чеш. triuml, triumiAlnl; польск. triumf: tryumf, tryumfalny, -a, -e. В русском языке словА триумф, триумфаль- ной в словарях отм. с самого начала XVIII в. (Поликарпов, 1704 г., 133). = Из западно- европейских языков. Ср. франц, (с XII в.) tnomphe, triomphale > голл. triomf; нем. Triumph, triumph Al; англ, triumph, trium- phal и др. Источник — латин, triumphus — «триумф», «триумфальное шествие», trium- pnalis, -е — «триумфальный». В латинском, возможно, из греческого. Ср. греч. ОрСарфм — «триамб — гимн в честь Диониса- - Вакха, исполнявшийся детьми во время празднеств в его честь»; как полагают, «стих из трех ямбов, трехъямбический»; ср. греч. tauBo; — «ямб»; тр«Тс, tpia — «три» (Walde — Hofmann*, II, 707). Греч, слово, в свою очередь, по-видимому, заимствовано из языка пеласгов или иного средиземномор- ского языка и представляет собою плод народного (иа греческой почве) переосмыс- ления. ТРОГАТЕЛЬНЫЙ, -ая, -ое — «вызываю- щий сочувствие, сострадание, умиление». Сущ. трбгатеяьность. Вероятно, из русско- го — болг. трогАтелен, -лна, -лно, трогА- телност. В других слав. яз. отс. В рус- ском языке слово трогательной известно с последней четверти XVIII в. Оно встр. в «Письмах рус. пут.» Карамзина (первая запись от 1&V-1789 г.): «. . .веб оставлен- ное мною явилось мне в таком трогательном виде» (Избр., I, 82), позже — у Фонвизина в неоконченном «Чистосердечном призна- нии», писавшемся около 1792 г.: «повесть. . . весьма трогательная» (СС, II, 86). В слова- рях — с 1794 г. (CAP1, VI, 270). » В книге А. С. Шишкова «Рассуждение о старом и но- вом слоге российского языка» 1803 г., 207— 209, это прилагательное рассматривается как явление «нового слога», как слово, придуман- ное по образцу желательной (в словарях — с 1704 г.) и т. п. для перевода франц, tou- chant, от toucher — «прикасаться», «тро- гать», «приводить в умиление», «вызывать сочувствие». Ср. у Пушкина, в заметке, от- носящейся к 1835—1836 гг.: «Множество слов и выражений, насильственным обра- зом введенных в употребление, остались и укоренились в нашем языке. Например, трогательной от слова touchant (смотри справедливое о том рассуждение г. Шиш- кова)» (ПСС, XII, 181). Можно полагать, что знач. «приводить в умиление», «вызывать сочувствие» глаг. трогать (см.) в русском языке получил под влиянием французского языка. ТРОГАТЬ, трогаю — «прикасаясь к че- му-л., брать в руки или ощупывать, пе- реставлять и т. п.», «касаться», «заде- вать», «причинять беспокойство», а также «вызывать сочувствие», «располагать к се- бе», «умилять». Сов. тронуть. Возвр. ф. трбгаться. Укр. тбргати, диал. трогАтн (Гринченко, IV, 286) — «дергать», сов. тбр- гнути, торгон^ти; блр. тбргаць — «дергать», тбргацца. В других слав. яз. отс. Ср. в том же знач.: с.-хорв. дйратн, дбтнцати; чеш. dot^kati зе; польск. dotykaA. В русском языке этот глагол обнаруживается довольно поздно. В словарях в прямом знач. отм. с 1731 г. (Вейсман, 513); не позже 2-й пол. XVIII в. встр. в перен. знач. («волновать»?) у Фонвизина в «Недоросле», д. IV, явл. 7: Стародум: «Меня трогают люди» (СС, 1,160). о O.-c.|*trogati (из *trogati или из *tngati?). И.-е. корень *treg- (: *trog- : *trg-) — «на- прягать силы», «сила», «натиск»; корень *(s)terg--«цепенеть», «заставлять цепе- неть» (Mtkorny, 1,1023,1090). Сопоставляют с латыш, treksne — «толчок», «удар»; др.-исл. preka—«давить», «напирать», «жать» (ср. совр. исл. prek — «сила», «энергия»); др.-сканд.
ТРО 264 ТРО prtttr [основа *pruhtu- < и.-е. корня *tjg- (совр. исл. prottur)]. Поскольку, од- нако, в письменных памятниках др.-рус. и ст.-сл. языков этот глагол не засвидетель- ствован, можно полагать, что он по корню не восходит к и.-е. *treg-: *trog-, а просто появился в результате поздней перестановки торг- [< търа-; ср. рус. диал. торг&ть, тбргнуть — «рвать», «дергать» (Даль, IV, 382)] в трог-. Ср. в «Житии» Аввакума (Ав- тограф, 206 об.): «под бока толкают и за чеп торгают». Знач. «касаться» развилось из знач. «дергать». Та же перестановка, но с сохранением значения — в укр. диал. трогбтн — «дергать». С семантической точки зрения ср. франц, toucher — «трогать» < нар.-латин. *tocc&re — «толкать», «ударять». См. еще восторг, трогательней. ТРОЛЛЕЙБУС, -а, ж. — «вид городского безрельсового пассажирского транспорта: многоместная автомашина с роликовым то- коприемником, питаемым электроэнергией от верхней контактной сети», ири. трол- лёйбуеный, -ая, -ое. Укр. тролМбуе, тро- лёйбуений, -а, -е; блр. тралейбус, тралей- бусны, -ая, -ае; болг. тролёйбус, тролёй- буеея, -сна, -ено; с.-хорв. троледоус; чеш. trolejbus; польск. trolejbus. В русском языке это слово недавнее. Первый троллейбус был пущен в Москве в 1934 г. В словарях — впервые у Ушакова (IV, 1940 г., 806). ° Из западноевропейских языков. Ср. англ, trolley-bus (произн. 'trolihas), от trolley — «роликовый токоприемник», «контактный ро- лик» (ср. to troll — «пустить вкруговую») по модели omnibus, autobus (см. автобус). Из английского: франц, (с конца 20—начала 30-х гг.) trolleybus; нем. (того же времени) Trolleybus и др. ТРОМБ, -а, м. — «кровяной сгусток, об- разующийся в кровеносном сосуде». Сюда же тромббз — «процесс образования тром- бов». Укр. тромб, тромбов; блр. тромб, трамббэ; болг. тромб, тромббза, ж.; чеш. trombus, trombosa; польск. tromboza, f. — «тромбоз» («тромб» — skrzep, skrzeplina). В некоторых слав. яз. отс. Ср. в том же знач. с.-хорв. гружен (груменче) край. В русском языке тромб в словарях отм. с 1861 г. (ПСИС, 513); тромбов — более позднее слово (Битнер, 1905 г., 825). ° Из западноевропейских языков. Ср. франц, thrombus — тж.; нем. Thrombus, т.. Throm- bose, f.; англ, thrombosis (но ср. dot of blood — «тромб»); ит. trombo, trombosi, f. и др. Новообразование медицинской латыни (thrombus) на основе греч. ОДфос — «ком», «комок», «сгусток» (в частности, крови). Ср. трЕфы — «уплотняю», «сгущаю». ТРОН, -а, ж. — «богато декорированное кресло на возвышении во дворце и т. п. — место монарха во время торжественных це- ремоний». Иначе престбл. Прил. трбнный, -ая, -ое. Укр. троя, трбиний, -а, -е; блр. трон, трбнны, -ая, -ае; болг. троя, трбнея, -нна, -яно; чеш. trftu, прил. trflnnf, tr&ni- ti — «восседать»; словац. trdn, trdnny, -а, -е, trdnit’; польск. tron, tronowy, -а, -е; в.-луж. tron, trdnski, -а, -е, trdnowad; н.-луж. tron. В некоторых слав. яз. отс. Ср. в том же знач.: с.-хорв. прбетб, род. престола (prijdstO, prijdstda); словен. prestol. В русском языке употр. (наряду с престол) с XVIII в. Отм. Ломоносовым в «Мат. к Рос. гр.», до 1757 г. (ПСС, VII, 717); встр. в переведенном Фон- визиным романе «Жизнь Сифа», ки. I, 1762 г., 40: «мертвая Нефта (египетская царица) сидела на троне». ° Иа западно- европейских языков. Ср. франц, (с XII в.) trone; англ, throne; нем. Thron; ит., исп. trono и др. На Западе — из позднелатин. thronus, которое восходит к греч. бр&юс — первоначально «подпора», «стойка», «опора», потом «сиденье» > «высокое сиденье» > «престол». ТРОПА, -й, ж. — «узкая дорожка, про- топтанная пешеходами, животными». Умвньш. трбнка, тропйнка — тж. В гово- рах ср. тропйть — новг., арханг. «топать», «топтать», «толкать ногами», «бежать» (Даль, IV, 397). Укр. тропй, трбпка(чаще стежка), тропити — «выслеживать», «сле- дить»; польск. trap — «след», tropid — «вы- слеживать», «идти по следу». Возможно, сюда относится также с.-хорв. трАп — «виноградные выжимки». Др.-рус. тропй — «путь», «дорога» (Сл. плк. Игор.), «протоп- танная дорожка» (1530 г. — Срезневский, III, 1002). = О.-с. *1горъ: *tropa. И.-е. ко- рей *trep----«ступать», «топтать», «ходить мелкими шагами» (Pokorny, 1,1094). Ср. лит. trepdnti — «топтать», «притопывать», trepft- koti — «топтать», «растаптывать»; др.-прус. trapt — «ступать»; ср.-в.-нем. draben (совр. нем. traben); греч. тракты — «выжимаю сок», «давлю» и др. ТРОПИК, -а, м. — «воображаемый круг иа поверхности земного шара, параллель- ный экватору и отстоящий от него на 23°27' к северу (тропик Рака) или к югу (тро- пик Козерога)»; мн. «местность между этим кругом и экватором, наиболее жаркий по- яс земного шара». Прил. тропйческий,-ая, -ое. Укр. трбшк, троя1чний, -а, -е; блр. тр6п!к, трап!чны, -ая, -ае; болг. трбпик, тропйчески, -а, -о,_ тропйчен, -чпа, -чно; с.-хорв. тропекй, -а, -б (но «тропик» —нб- вратнйк, обратнйк); чеш. tropicky, -а, -ё (ср. obratnlk — «тропик»); польск. tropi- kalny, -а, -е (ср. zwrotnik — «тропик», прил. zwrotnikowy, -а, -е). В русском языке слова тропин (/ашяыл и в форме тропику с), тро- пический известны с середины XVII в. (Епв- фаний Славинецкий), но гл. обр. — с начала XVIII (см. Кутина, ФЯН, 129—130). Прил. тропический, видимо, более позднее (в сло- варях — Яновский, III, 1806 г., 904). » Как полагает Кутина (130), слово тропик: тро- пикус могло возникнуть на русской почве без западноевропейского посредства. Ср. франц, (с середины XVI в.) tropique — «тро- пик» > англ, tropic; ит. tropico; исп. tro- pico, восходящие, как и русское слово, к / позднелатин. сущ. tropicus из circulus tropicus — «поворотный (или оборотный) круг» < греч. xo*kos трожхос, от rpditos— «оборот», «поворот», «направление» (нме-
ТРО 265 ТРУ яся в виду движение Солнца по небесному ^гЙэСТНЙК, -4, м. — «водяное или бо- лотное многолетнее растение семейства зла- ковых с коленчатым твердым стволом». Устар. трость — тж.; в говорах сев., пск. троетб (Даль, IV, 397—398). Прил. троет- пжбвый, -ая, -ее. Ср. укр. цукрбва трое- тйва — «(сахарный) тростник» (ср. очерёт — «тростник»), троетйнний, -а, -е; блр. трыс- н№ : трыецв (ср. чарёт — «тростник»); болг. тръетижа, тръстйков, -а, -о; с.-хорв. тфека, трет — «большой камышник», тфетяка, тЬс- тяна, тфшчан(й), -а, -о — «тростниковый»; словен. trst, trstika, trstje, trstikov, -a, -о; чеш. tftina, tftinovy, -4, -ё; словац. traf, tfatie, trstina, trsten/, -ё, trsti- novy, -4, -ё; польск. trscina, trzcinowy, -a, -e; в.- и н.-луж. sdina, siinowy, -a, -e. Др.-рус. (с XI в.) и ст.-сл. тръеть — «сте- бель тростника», «сухая ветка», «дудка», «уда», «палка», тръетие, собир. — «трост- ник», «камыш», (позже) тръетьный — «от- носящийся к сухим ветвям», «хворосту», (позже) «живущий в тростниках» (Срезнев- ский, III, 1013—1014). Более позднее трост- им в словарях отм. с 1704 г. (Поликарпов, 133). ° О.-с. *trbstb, ж. и м., *trbetbje, собир. Корень •tras- < и.-е. •true- (Po- korny, I, 1026, 1097), суф. (иа слав, почве) 4-(ь), тот же, что в о.-с. *pastb (< *ра<Нь). Ср. лит. (вост.-лит.?) trans, pl. truSiai — «тростник», «камыш», «трость (ствол)» (аб- ляут traUis — «хвощ»); латыш, trusis — по говорам — название нек. растений: «хвощ», «можжевельник» н иногда «камыш»; надо полагать, сюда же относится греч. врйоч (< *8puiuN < *trasom) — «камыш», «трост- ник» (Pokorny, 1,1097). И.-е. корень *(s)treu- с дентальным расширителем (Pokoray, I, 1026). Сущ. тростник (< *тръстьникъ) — позднее образование на основе прил. тръетьный. ТРОСТЬ, -и, ж. — «нетолстая, легкая палка, так или иначе обработанная, часто с набалдашником, употребляемая для опо- ры при ходьбе». Уменьш. трёсточка— тж. Укр. троетйн(к)а; блр. трысц1н(к)а. Ср. в том же знач.: болг. бастуй, бастуйте; с.- -хорв. штйп; чеш. ЬШ (или gpan&lka); польск. laska, laseczka. Др.-рус. (с XIв.) тръеть > трость, ж. и jk. — «стебель тростника» > «палка», напр., в Остр, ев.: «и бияху и по главй трьстию» (Срезневский, III, 1014). Знач. «палка для гуляния» появилось, по- -виднмому, с половины XVIII в. с началом французского культурного влияния в Рос- сии. Ср. «Устав морек., Тариф», 1724 г., 15: трости с головками». В словарях — Норд- стет, II, 1782 г., 806: трость с золотым на- балдашником». В CAP1, VI, 1794 г., 273: трость — «палка, которой ходя подпира- ются». Уменьш. тросточка встр. у Карам- зина в «Письмах рус. пут.» (запись от июля 1790 г.): «перед дворцом гуляли принцесы. .. с /мосточками, как сельские пастушки» (Избр., 1,552). о В этом знач. слово трость является калькой, переводом франц, саппе (< латин, саппа — «тростник», «камыш»), ко- торое во франц, языке сначала значило только «камыш», «тростник», а с XVII в. также «палка для гулянья», «трость». То же в ит. языке: саппа — «тростник» и «трость». См. тростник. ТРОТУАР, -а, м. — «дорожка для пе- шеходов по обеим сторонам улицы вдоль домов». Прил. тротуарный, -ая, -ое. Укр. тротуйр, тротуёрний, -а, -е; блр. тратуёр, тратуйрны, -ая, -ае; болг. тротоар; с.- -хорв. тротдар; чеш. troto4r и (чаще) chod- nik; польск. trotuar и cbodnik. В русском яаыке слово тротуар известно с конца XVIII в. Неоднократно встр. в «Письмах рус. пут.» Карамзина [июль 1790 г.: «везде подле домов сделаны. . . тротуара, которые по-русски можно назвать намостами» (Иэор., I, 528)]. В словарях — Яновский (III, 1806 г., 904): тротуар. о Из французского языка. Ср. франц, (с 1580 г.) trottoir — тж., произв. от trotter — «бежать рысью», «быстро ходить» (глагол этот из др.-в.-нем. языка; ср. нем. treten — «ступать», «пере- ступать», «шагать», «встать»). ТРУВА, -й, ж. — 1) «музыкальный ду- ховой медный инструмент, сильный и яс- ный по тембру, род дудки о более или менее расширенным выходным отверстием»; 2) «более или менее длинное полое, круг- лого сечения с твердыми стенками изде- лие разного назначения и разных разме- ров»; 3) «дымоход». Уменьш. трубка (напр., курительная). Прил. трубный, -ая, -ое(гл. обр., к труба в 1 знач., но ср. Трубник площадь от труба во 2 знач.); трубчатый (к трубка, а также «состоящий из труб и трубок»); трубочный, -ая, -ое (к трубка в знач. «курительная трубка»). Глаг. тру- бйть (к труба в 1 знач.). Сущ. (к труба в 1 знач.) трубйч. Укр. трубй — «труба» (гл. обр. во 2 знач.), трубка (но «куритель- ная трубка» — лйлька), тр^бний, -а, -е, трубковйй, -4, -ё, тр^бочний, -а, -е, труб- частий, -а, -е; блр. трубё, трубка (но ср. лЮлька — «курительная трубка»), тр^бны, -ая, -ае, трубкавы, -ая, -ае, трубчйеты, -ая, -ае, труб!ць, трубач; болг. тръбё, тръбйчка (но «курительная трубка» — ау- ла), трМен, -бна, -бно, трйбест, -а, -о — «трубчатый», тръбй — «трублю», тръбёч; с.-хорв. тр^ба, тр^бица, трУбнй, -а, -б, трфбичаст(й), -а, -о — «трубообразный», тр^бнти, трубач; словен. trobenta — «тру- ба», trobentica, trobentad, но trobni, -а, -о, trobast, -а, -о, trobiti; чеш. trouba — гл. обр. «муз. труба» (ср. roura — «труба во 2 знач.»), trubka : trubice (но ср. dym- ka — «курительная трубка»), troublti, tru- Ьаб; словац. triiba (знач. — как в чеш.), trubica, trnbkovy, -а, -ё — «трубочный», trdbit’, trnbaS; польск. trqba — «муа. тру- ба» (ср- гага — «труба во 2 знач.»), trqb- ka (ср. fajka — «курительная трубка»), устар, trqbny, -а, -е, trqbi6, trqbacz; в.- -луж. truba — в разн. знач., trubka, trnb- ny, -а, -е, trubaty, -а, -е, trubkaty, -а, -е, trubid, trubai; н.-луж. tSuba — «труба», tSubata — «муа. труба», titabid — «трубить». Др.-рус. (о X—XI вв.) труба —«муа. тру-
ТРУ 266 ТРУ ба» и «рукав из твердого вещества», «трубка» (Пов. вр. л. под 6449 г.), «водо- проводная труба» (Пов. вр. л. под 6496 г.), трубьный (только от труба — муз.), так- же трубитн, (с XIV в.) уменьш. трубнца, трубьннкъ — «трубач», (с XVI в.) труб- ка «трубъка) (Срезневский, III, 1004— 1005; Доп. 260). Ст.-сл. т«*ы (Супр. р. — Meyer, 261). Позже других — трубач, отм. с 1731 г.: Вейсман, 64o: Trompeter — тру- бач». Поликарпов (1704 г., 133 об.) знает с этим внач. лишь труббчил (I), требник и трубачбй. » О.-с. *trqba. В этимологиче- ском отношении не совсем ясное слово. Часто рассматривается как раннее заимство- вание из др.-в.-ием. Ср. др.-в.-нем. звуко- подражательное trumba : trumpa — «тим- пан», «барабан», иногда и «труба», франк, trumba (откуда франц, trompe — «охотни- чий рожок», «автомобильный гудок» и далее trompette — «труба»; иа герм, языков также ит. tromba — «труба»). Ср. совр. нем. Trom- mel [< Trammel (еще в XVIII в.) < trum- bel] — «барабан». Но считать вопрос о за- имствовании славянами слова, обозначав- шего трубу, у немцев окончательно решен- ным нельзя. Уже отмечалось в научной ли- тературе (Маценауэр, Младенов), что в дан- ном случае могло иметь место такое же слу- чайное совпадение, как, напр. в др. и совр. исл. ЬшпЬа — «барабан» и о.-с. *ЬцЪьпъ [совр. рус. бубен (см.)]. К истории вопроса см. Kiparsky, GSL, 267. ТРУД, -4, м. — «производительная дея- тельность человека, лшдёй»; «целеустрем- ленная созидательная деятельность чело- века, требующая затраты физических или умственных сил», «работа»; «результат работы, деятельности». Прил. трудовбй, -йя, -бе. Глав, трудйтьи. Сущ. трудящий- ся (субст.), труженик. Сюда же трудный, -ая, -ое — «требующий большого труда», «тяжелый». В говорах ср. водный труд — «водянка», родильница в труде — «в ро- дах», труд — «о длительных затяжных бо- лезнях» (Даль, IV, 399). Укр. (редк.) труд (обычно прйця), трудовйй, -а, -б, трудннй, -4, -б, (редк.) трудйтиея (обычно працюватн), трудйщий (: працйючий), труд1внйк—«труженик»; болг. труд, трэ- дов, -а, -о, трудя ее — «тружусь», труден, -дна, -дно, трудещ се — «трудящийся», (из русского) труженик; с.-хорв. тр?д — «труд», «усилие» (чаще рйд), трэдам, -дна, -дно : труднй, -а, -б — «трудный» («трудо- вой» — радан, -дна, -дно : рйднн, -а, -о), тр^дбенйк — «труженик», «трудящийся», трудити се — «трудиться» (чаще рйдити); словен. trad (чаще delo, отсюда aeloveu : delovni, -а, -о — «трудовой»), utradljiv, -а, -о — «трудный», «утомительный», tru- diti ее, utrajati se [= (паролю) delati; «трудящийся»—delaven (Slovak)]; чеш. trad — «(тяжелая) работа», «усилие», «на- пряжение», «затруднение», также «прыщ», «угорь» (ср. ргдее — «труд»), tradn/, -й, -е — «тяжелый», «горький», «безотрадный», «грустный» («трудовой» — praoovni); польск. trud — «работа», «беспокойство», «утомление», «усталость» («труд» — ргаса, «трудиться» — pracowaS), trudny, -а, -е — «трудный», «тяжелый» (ср. pracujqcy — «трудовой», «трудящийся»). В некоторых слав. яз. (блр., словац., луж.) отс. или сохраняется пережит очно, иапр., в.-луж. tradownik — «норичник» (Scrophularia). Др.-рус. (с XI в.) трудъ — «работа», «трудность», «беспокойство», «забота», «страдание», «скорбь», «болезнь», «горе», трудьнъ, трудьный — «трудный», «тяже- лый», «печальный», трудитиея — «рабо- тать», а также «страдать», тружати — «тревожить», «удручать», тружатнея — «ра- ботать», «заботиться», «подвижничатъ» (Срезневский, III, 1005—1111). Более по- здние образования — трудовой и труже- ник в словарях отм. с 1794 г. (CAP1, VI, 297). о О.-с. •trad'b, ‘traditi. И.-е. база *tr-eu-d- (: *troud-) — «мять», «жать», «да- вить», «щемить»; корень *ter- (: *tr-) — «те- реть» (Pokorny, I, 1095—1096). Ср. гот. (us)printan — «с трудом опускаться»; др.-в,- -нем. (bi)driozan — «притеснять», «затруд- нять» (ср. совр. нем. verdrieesen — «досаж- дать»), urarioz (ср. совр. нем. Verdrass) — «досада», ср.-в.-нем. drOz — «тяжелая ноша», «досада», «трудность»; др. и совр. исл. praut — «трудная задача», «затруднение», «тя- желое испытание», pl. «боки»; латки, trade — «заставляю», «толкаю»; алб. tredh — «кастрировать». Т. о., знач. «работа», «труд» не могло быть первоначальным значением о.-с. *tradb. Это слово сначала значило примерно то же, что ср.-в.-нем. drOz — «тяжелая ноша» > «досада», «печаль». Ср. трудннй. ТРУП, -а, м. — «мертвое, бездыханное тело человека или животного». Прел. трапный, -ая, -ое. Укр. труп, тр^пний, -а, -о; блр. труп, траппы, -ая, -ае. Ср. болг. труп — «труп», а также «туловище», «тело (человека или животного) без голо- вы и конечностей», тропен, -пна, -пно; с.-хорв. тр$п — «туловище», «корпус» (напр., корабля), «колода», «чурбан» «труп» — леш < турец. led — тж.); словен. trup — «туловище», «корпус» (напр., ко- рабля), traplo — «труп»; чеш. и словац. trap — «туловище», «корпус», «фюзеляж» («труп» — mrtvola, mrtv6 tSlo); польск. trap — «труп», trapi, -ia, -ie — «трупный»; в.-луж. trap — «струг» (ср., наоборот, в го- ворах, напр., на нижней Ангаре струп — «труп»); н.-луж. tSup — «струп» [зб1о, (о муж- чине) wumarlik — «труп»]. Др.-рус. (с XI в.) трупъ— «мертвое тело», «труп», также «пень», трупьный (Срезневский, III, 1011— 1012). Ст.-сл. трвутгь — «мертвое тело» (Супр. р. — Meyer, 260). о О.-с. Чгаръ. И.-е. основа *trou-p(o)— «колода», «пень», корень *ter- : *treu- (: *trou-), тот же (в фор- ме *ter-: *tr-), что в тереть (Рокоту, I, 1071, 1074). Ср. лит. trapeti — «крошиться», «дробиться» [ср. рус. диал. трупйть — «мельчить», «крошить» (Даль, IV, 400)], trapbs — «хрупкий», «рассыпчатый», trau- piks — «хрупкий»; латыш, satrapet — «ис- тлеть», «сгнить»; др.-прус. trapis — «ко-
ТРУ 267 ТРЯ ада»; греч. гроя&ы — «буравлю», «свер- ло». ТРУППА, -ы, ж. — «коллектив артистов театра или цирка». Укр., блр., болг. rpfna —тж.; с.-хорв. трупа — 1) «труппа»; 2) «войсковая часть»; польск. trupa; н.-луж. trupa. Ср. в том же анач. чеш. spole£nost ли aoubor. В русском языке слово труппа авестно с 70-х гг. XVIII в. Ср. у Фонвизина в письмах к родным (апрель 1778 г.): «не било актеров, достойных быть в здешней труппе» (СС, II, 446). ° Из французского языка. Ср. франц, troupe (от франк, корня *throp-). Из франц. — нем. (с начала XVIII в.) Trappe, /. (в XVIII в. и Trapp, m.), но ср. англ, company — тж.; ит. сош- pagnia — тж. ТРУС, -а, м. — «боязливый, легко (ино- гда без серьезной причины) поддающийся страху человек». Женек, труейха. Прил. трусливый, -ая, -ое. Глав, трусить. Сущ. трусость. В других слав. яз. отс. Ср. в том же знач.: укр. боягуз, етрахопмбх; болг. етрахлйвец, страхопбзльо; с.-хорв. испанца, плйпшивац; чеш. zbamlec, baz- Hvec; польск. tchdrz. В письменных памят- никах др.-рус. языка до XVI в. с этим знач. не отм. В словарях слово трус on. с 1771 г. (РЦ, 538). Раньше зафиксированы труели- еай и трусить (Вейсман, 1731 г., 584, 766). Но ср. др.-рус. трусь — «трясение», «земле- ^ясение», «трепет» (Срезневский, III, 1012). .-сл. трись — тж. (Супр. р. — Meyer, 261). Знач. «боязливый», «легко поддающийся страху» и т. п. возникло [вместо «трясу- щийся (от страха)»] на русской почве. ° В этимологическом отношении это слово свя- зано с трясти (см.), трусйть (см.). О.-с. корень *trqs-: *trqs-. И.-е. база *trems- «дрожать», «семенить ногами» (Pokorny, I, 1092-1093). ТРУСИТЬ, трушу — «торопливо идти, продвигаясь мелкими и частыми шаж- ками», «семенить» (о человеке), «бежать мелкой рысцой» (о лошади, иногда о нек. других животных). Сущ. трусцй. Ср. укр. трюхатп (: тйпати) — «трусить»; блр. ббг- чы трушкбм, тр^хаць —тж.; польск. je- сЬаё trucbtem — тж. Ср. болг. кйрам (: тйчам) бйвен трьс — «бегу трусцой» (где трьс из др.-болг. тржсь). В русском языке трусить, трусца — слова, поздно засвидетельствованные. Оба слова отм. Да- лем (IV, 1866 г., 400). о В этимологиче- ском отношении связаны с трясти (см.). И.-е. база *trems— «семенить», «топотать» (Pokorny, I, 1092—1093). ТРУСЕ}, -бв, мн. — «короткие спортив- ные штаны, а также принадлежность лет- него белья». Тросики —тж. Укр. труей, тр^еики; блр. труей, тр^е!к1. В других слав. яз. отс. Ср. в том же знач.: болг. вбей гйщи (т. е. «короткие штаны»), га- щбта; с.-хорт. гАЬице; чеш. plavky, tre- nyrky, krdtkd kalhoty; польск. majteczki, epodenki, trykoty. В русском языке слово труси — пбзднее, недавнее. Встр. у Глад- кова в романе «Энергия», 1932—1938 гг., га. 4, подгл. 5. В словарях — Ушаков, IV, 1940, 816—817. о Происхождение не сов- сем ясное. По Ушакову, — иа английского языка [возводится к англ, trousers, pl. (произн. 'trauzez) — «брюки», «штаны», «ша- ровары»]. Так ли? Скорее — иа француз- ского. Ср. франц, trousses, pl. (произн. truse) — «короткие шаровары», «штаны». Ударение и форма на -й — под влиянием штаны. ТРЮК, -а, м. — «эффектный номер, напр., цирковой программы, рискованное упражнение»; парен, «ловкая проделка». Прил. трйковый, -ая, -ое. Сюда же трю- кйч (откуда трюкйчеекий, -ая, -ое с про- изв. трюкйчеетво). Укр. трюк, трйковий, -а, -е, трюкйч; блр. трук, трикаин, -ая, -ае, трукйч; болг. трюк (и трик); с.-хорв. трнк; чеш. trik; польск. trick (: tryk). В русском языке слово трюк известно с начала 900-х гг. Встр. у Куприна в рассказе «В цирне», 1902 г. (СС, III, 12). В слова- рях — Даль•, IV, 1909 г., 841: трик, в спорте — «умелый прием». В форме трюк отм. в «Карманном словаре», 1924 г., 291: трюк — «ловкая проделка». ° Восходит в форме трюк к франц, true — тж., которое, м. б., итальянского происхождения [ср. ит. trucco — «грим», «трюк» (в перен. знач.), «обман»]. В форме трик — к англ, trick (произн. trik), не связанному с упомянутым французским словом. Ср. еще нем. Trick, но голл. true — «трюк». ТРЮМ, -а, м. — (на корабле, иа судне) «помещение под нижней палубой вад дни- щем, предназначенное для хранения топ- лива, груза, балласта и т. п.» Прил. трймный, -ая, -ое. Укр. трюм, трймний, -а, -е; блр. трум, трумны, -ая, -ае; из русского — болг. трюм. В других слав, яз. это зиач. выражается обычно слово- сочетаниями: с.-хорв. бродеки магации, спрбмйште; чеш. nakladni a strojnf pros- tor lodi, podpalubf; польск. ddi okrqtn и т. п. В русском языке слово трюм в сло- варях отм. с 1806 г. (Яновский, III, 907), ио оно было известно и раньше, с Петров- ского времени в форме рюйм (Смирнов, 268, со ссылкой на «Регламент шхиперам», 1724 г., 4), что более соответствует голландскому произношению. Яновский (уп.) дает три формы: трюм, трюйм, рюйм. ° Восходит к голл. truim: ruim [произн. (t)roejm: (t)roeym]. Ср. о тем же знач. нем. Schiffsra- шп : Raum; англ, bold; франц, cale. ТРЙПКА, -и, ж. — «кусок ткани, обыч- но старой, использованной, иногда рва- ной, употребляемый для хозяйственных нужд (вытирания пыли, мытья полов и т. п.)»; парен, «об одежде, нарядах», «о бесхарактерном мужчине». Сущ. тряпйца. Прил. тряпйчный, -ая, -ое. Укр. трйпка (чаще ганч!рка). В других слав. яз. отс. Срезневский (III, 1029) отм. тряпка лишь в анач. «бахрома» (1351 г.) о По всей ви- димости, связано с трепать. И.-е. база *trep- (Pokorny, I, 1094). Непонятным, од- нако, является гласный я (’а) вм. ожидаемого I (’о). М. б., здесь сыграл роль фактор омо- нимического отталкивания (ср. тр/пка, еа-
ТРЯ 268 ТУБ дать трдпку). С другой стороны, и.-е. •trap- иногда в нанках германской группы встр. в назализованном виде (ср. голл. drempel — «речной порог», «порог вообще»; ср. н.-нем. drampen — «топотать» и др.). Тогда тряпка иа ’trqpbka. Правда, Покор- ный дает другое объяснение указанным фор- мам в языках германской группы, предпо- лагая, что здесь имеет место контаминация со словами, восходящими к и.-е. *drem-. ТРЯСОГУЗКА, -и, ж. — «птичка семей- ства воробьиных, с длинным уаккм хвос- том, покачивающимся вверх и вниз, как бы трясущимся при движении», Motacilla. В говорах также гоанца (Даль, I, 360), плйшка (Палагина, III, 23). В других слав, яз. отс. Ср. в том же знач.: укр. тряей- хв!етка; блр. dra^Ka: болг. стърчйопаш- ка; с.-хорв. паетйрица; польск. pliszka. В русском языке в словарях — Вейсман, 1731 г., 739.о Названа по упомянутой вы- ше особенности этой птички при движе- нии (покачивание хвоста). Ср. у Даля (I, 360): г^зка—«низ и зад чего-л.; у птиц — хвостовая оконечность тела». ТРЯСТИ, трясу — «сильными и корот- кими толчками заставлять что-л. или ко- го-л. дергаться, двигаться иа стороны в сторону», «толкая, дергая, высыпать что-л. иа чего-л.». Носов, также с при- ставками: вытрясйть, утрясйть и др. Однокр. тряхнуть. Воввр. ф. трястйсь, утрясаться, тряхнуться. Сущ. трйска, тряейна, трясучка — «лихорадка». Ср. диал. и спец, трусйть (что-л.) — «трясти», «сыпать, вытряхивать что-л. из чего-л.». Укр. трястй, тряетйея (ср. трусйти — «трясти», «вытряхивать», труситнся — «трястись»), тряхн^ти (но чаще труенУ- тн), тряхнУтиея, трйска (напр., в дороге), тряе1ння (или труеСння), трясовинй — «трясина», трйеця — «лихорадка»; блр. трёсц!, трйсфея, (с)трасянУць — «трях- нуть», етраеянуцца, траеенне, траеянСпа — «тряска», трйсца — «малярийная лихорад- ка» (но ср. дрыгвй — «трясина»); болг. Зесй — «трясу», тресй ее — «трясусь», тре- вище — «трясина», трйска — «лихорадка» (ср. трйевам — «стряхиваю», «трясу» (сов. трйена), тръе —«рысь (аллюр)» (ср. из русского трус — «трясение», «сотрясе- ние»)]; с.-хорв. трёети — «трясти», трёстн ее — «трястись», трйенутн — «трях- нуть», «встряхнуть», трёсевье, трбс — «дрожь», трёсет, трёсава — «торф» (ср. трус — «сотрясение», «землетрясение», трусак — «тряска», трУевавица — «сухой торф», трУскати се — «трястись»); словен. tresti, tresti se, tresenje, tresljaj — «тряс- ка»; чеш. tfasti (vytMsati, potfasati), tfas- ti se (cp. natfasanl, potfdsdni, otfesy — «тряска»), tfesavka — «лихорадка» (cp. еще troueiti — «сыпать», trus — «помет», «кал»); словац. triast’, otriast’, triast* sa, trasenie — «тряска», triaSka — «лихорад- ка» (cp. trusit* — «сыпать», trus — «по- мет»); польск. trzq& (1 ед. trzqsiq), trzqgd siq, trzqsnqd, (иногда) trzqsad, trzqgnienie, trzqsienie — «трясение», «тряска», trzqsa- wa, trzqsawica, trzqsawisko — «трясина»; в.-луж. tfasc, t?as6 so, tfasawka — «расте- ние Agrostis (apera)» (cp. trusy6 — «рас- сыпать», «рассеивать», trusyfi so — «рас- сеиваться»); н.-луж. t£6s6 — «трясти». Др- -pyc. (с XI—XII вв.) трясти, тряетйея, тря- еение, трясавица, тряеця — «лихорадка»; ср. тряснутнея (XV в.) — «затрепетать», «содрогнуться»; ср. трусити (Сл. плк. Игор.) — «отряхать» (Срезневский, III, 1012, 1029, 1030). Ст.-сл. трмти, трмти сл, т»жсъ — «землетрясение», «трепет», «смя- тение» (Супр. р. — Meyer, 261).о О.-с. *trqs- ti, 1 ед. *trqsq, абляут *trqsb. Покорный возводит о.-с. корень к *trems- : *troms-, которые он объясняет, как контаминацию и.-е. *trem- и *tres- «*teres-), в обоих случаях — от и.-е. корня *ter- (: *tr-) — «дрожать», «биться», с разными расшири- телями: -е-ш и -e-s- (Pokorny, I, 1070, 1092—1093). К и.-е. *trem- по корню вос- ходят укр. тремтСти — «дрожать», «трепе- тать»; лит. trefbti — «потрясать», «пора- жать», «низвергать», «изгонять», trimti — «дрожать»; латыш, tremt — «топотать», «трамбовать»; латин, tremd — «дрожу», «трепещу»; греч. — «дрожу», «тря- сусь» (ср. трфк — «дрожь») и др. К и.-е. •tree- восходят лит. tridSti — «дрожать»; латыш, triset — тж.; греч. tpiu — «дрожу», «бегу в страхе»; др.-инд. trdsati: trasy- ati — «дрожит», «боится», каузатив trtsay- ti — «пугает», «заставляет дрожать». ТУАЛЁТ, -а, м. — 1) «столик с зерка- лом, за которым причесываются, одева- ются»; 2) «приведение в порядок своего внешнего вида»; 3) «наряд», «одежда»; 4) «уборная». Прил. туалётный, -ая, -ое. Укр. туалёт, туалётний, -а, -е; блр. туа- лёт, туалётны, -ая, -ае; болг. тоалёт («ту- алетный столик» — тоалётна мёскчка, тоа- лёт ка), тоалётен, -тна, -тио; с.-хорв. той- лета, тойлетнй, -а, -б; чеш. toaleta (гл. обр. об одежде), toaletni zrcadlo — «туалет- ный столик»; польск. toaleta, toaletowy, -а, -е. В русском языке слово туалет известно с середины XVIII в. Ср. в комедии Фонви- зина «Бригадир», 1769 г., д. 1, явл. 3: «если бы поутру ие сидела я часов трех у туалета» (СС, I, 55). Слово туалет дал Державин (Соч., IX, 116) в списке слов на m для САР1, ио в словарь оно не попало. В словарях отм. с 1806 г. (Яновский, III, 907). = Иа французского языка. Ср. франц, toilette, f. — тж. (в том числе и в знач. «уборная»), но старшим знач., пожалуй, яв- ляется «покрывало для туалетного столика» [сначала — уменьш. от toile — «ткань», «по- лотно», театр, «занавес», воен, «палатка»]. Из французского: нем. Toilette; англ, toi- let и др. ТУБЕРКУЛЁЗ, -а, м. — «тяжелое ин- фекционное (заразное) заболевание, пора- жающее различные органы тела (чаще других — легкие) и характеризующееся возникновением туберкул, воспали- тельных очагов в виде бугорков, появля- ющихся в тканях организма на месте вне- дрения в них особых микроорганизмов (ту-
ТУГ 269 ТУЗ беркулезных палочек, микобактерий)». Иначе бугорчётка, чахётка. Прил. тубер- кулёзный, -ая, -ое. Укр. туберкульбз, ту- беркульбзний, -а, -е; блр. туберкулёз, ту- беркулёз ны, -ая, -ае; болг. туберкулёза, ж., туберкулёзен, -зна, -зно; с.-хорв. ту- беркулёза, туберкулозая, -зпа, -зно : ту- беркулбзнн, -а, -б; чеш. tuberkulosa, прил. tuberkulosnl; польск. tuberkuloza, tuber- kuliczny, -а, -е. В русском языке слово туберкуле» появилось к концу XIX в. В словарях слова туберкул или туберкула отм. с середины XIX в.: Углов, 1859 г., 186 : туберкул — «затвердение, обращающе- еся в рану»; Михельсон 1865 г., 631: тубер- кула — «затвердевший прыщ, приходящий после в нагноение. Такие туберкул» обра- зуются в легких при т. наз. туберкулыюй чахотке); там же туберкулУгний — «узлова- тый», «распухший». Но туберкуле» в сло- варях начинают отмечать гораздо позже. Ср. Махаров, 1900 г., 1071: tuberculosa, f. — туберкула». Затем С. Алексеев, СПС, 1901 г., 641. » Из западноевропейских язы- ков. Ср. франц, (с 1872 г.) tuberculose, f. — «туберкулез», (с 1802 г.) tuberculeux, -ее — «туберкулезный» > нем. Tuberkulose, f. — «туберкулез», tuberkulos — «туберкулез- ный»; ср. англ, tuberculosis — «туберкулез», tubercular — «туберкулезный» и др. Про- исходит от латин, tftberculum — «бугорок», «маленькое вздутие», от tflber — «шишка», «опухоль», «горб». ТУГОИ, -йя, -бе — «сильно натянутый», «с трудом поддающийся сгибанию или разгибанию», «плотно набитый чем .-л.», «неподатливый». Кр. ф. туг, -4, -о. Нареч. трго. Укр. тугйй, -4, -6, туго; блр. туг!, -ая, -бе, туга. Ср. чеш. tuhy, -4, -ё - «же- сткий», «твердый», «жестокий», «упор- ный» («тугой» — napjaty, -4, -ё, pevny, -4, -ё, uzkjF, -4, -ё и пр.); словац. tuhy, -4, -ё— «твердый», «крепкий»; польск. tqgi, -a, -ie — «твердый», «крепкий», «мужест- венный», «искусный», отчасти и «тугой», «плотный», нареч. tqgo; в.-луж. tuhi, -а, -е — «жесткий», «твердый», «упорный». Др.-рус. (с XI в.) туг*, тугый — «твер- дый», «крепкий», «необузданный» (Срез- невский, III, 1032). Ст.-сл. тжгъ, тжгын — тж.оО.-с. *tqgb, -а, -о, 'tqgbjb, -aja, -oje. И.-е. база *tengh-, корень *ten— «тянуть», «растягивать», «напрягать» (Po- korny, I, 1067). Ср. осет. 41тундзун— «протягивать»; арм. тсандзыр — «плотный»; авест. &ang— «тянуть», «натягивать лук» И др. См. тяга. ТУЖЙТЬ, туж/ — «сокрушаться», «пе- чалиться», «тосковать», «с тревогой и грустью думать», «горевать». Укр. тужй- ти; блр. тужйць; болг. тъжё, тыквам — «тужу»; с.-хорв. тУжити—«подавать жа- лобу», «жаловаться на кого-л.»; словен. toiiti —тж.; чеш. touiiti — «страстно ме- чтать о чем-л.», «жаждать чего-л.», «тос- ковать по ком-л.»; словац. tuiit'—тж.; польск. устар. Цгуё: tuzyd (do kogo- -czego, za kim) — «тужить», «скучать»; в.- -луж. tuiic (so) — «сокрушаться», «тоско- вать», «бояться чего-л.»; н.-луж. tninig se —тж. Др.-рус. (с XI в.) тужип —«пе- чалиться», «страдать», «досадовать», «пренебрегать» (Срезневский, III, 1034— 1035). Ст.-сл. тжжитн. □ О.-с. *tqiiti. От о.-с. *tqga (старшее знач. — «гнет», «стра- дание», «горе», «бедствие»; далее «скорбь», «тоска»). Ср. укр. тУга — «кручина», «пе- чаль», «скорбь»; блр. туга —«печаль», «тоска», также болг. тъг4; с.-хорв. туга; словен. toga; ср. чеш. touha — «страсть», «жадность к чему-л.», «страстное стрем- ление», «тоска»; словац. tiiha —тж.; польск. стар, tqga — «тоска», «грусть». Ср. в.-луж. tnia — тж. Др.-рус. (с XI в.) туга — «угнетение», «горе», «тоска» (Срез- невский, Ш, 1031). Ст.-сл. т*га. И.-е. ба- за *ten-gh- : *ton-gh-. См. тугой, тяга, тяжелый. ТУЖУРКА, -и, ж. — «домашняя или форменная двубортная куртка». Укр., блр. тужУрка. Из русского — болг. тужУрка. Ср. польск. tuiurek, м. В других слав, яз. отс. Ср. в том же знач.: чеш. bluza; с.-хорв. кратак капут. В русском яаыке слово тужурка известно, по крайней мере, с 60-х гг. XIX в. Однако ср. у Даля (IV, 1866 г., 403): тужурка — «будничная одежда барынь, домашняя» (sic!) с пометой ураль- ское (!); вероятно, имелось в виду про- сторечие уральской горнозаводской интел- лигенции, где это слово могло быть и поль- ского происхождения. Решить этот вопрос (слово могло попасть в польский язык и из русского) пока трудно. ° Восходит, несом- ненно, к франц, toujours (произн. tujur) — «всегда», «постоянно» (след., всегдашняя, будничная (одежда)]. ТУЗ, -4, м. — (в карточной игре) «стар- шая, главная игральная карта в каждой карточной масти с изображением посередине одного очка (формы и цвета данной масти)»; пере», «богатый человек, влиятельное лицо в какой-л. сфере». Укр., блр. туз; из рус- ского: болт, туз (ср. ас, фирпк — тж.); чеш. touS (обычно esoj; словац. tdz; польск. устар, и перен. tuz (обычно аз). В некоторых слав. яз. отс. Ср. в том же знач.: с.-хорв. кбц — «туз»; словен. аз. В русском языке название ту» в карточной игре употр. с на- чала XVII в. Ср. Р. Джемс (РАС, 1618— 1619 гг., 43 :12): tsz — «the асе» («туз»). В 1-й пол. XVIII в. это уже вполне обычное слово. Ср. ту» у Ломоносова в «Мат. к Росс, гр.» 1744—1757 гг. (ПСС, VII, 717). ° Как и почти все другие термины карточной игры, ту» — слово заимствованное. Его источ- ник — ср.-в.-нем. dflsttts (совр. нем. Daus — «туз» при обычном Аз), восходящее к ст.- -франц. dous [ >совр. франц, deux — «два» < латин. duo(s); из французского — англ, deuce — «двойка», «два очка»]. Как полагают, первоначально (также и в России) ту» был двухочковой картой (ср. у Чернышева ТРК, 58: «Едва ли этот ту» был одиоочкоэой картой. Скорее было два очка») в отличие от аса [нем. Аз < франц, аз < латин, is (из *ass), род. ед. assis (ср. ит. аззо) — «единица веса (=12 унциям)», «денежная
ТУЛ 270 ТУМ единица»] — одноочкового туза. Впослед- ствии одноочковый туз (ее) перестал отла- гаться по названию от двухочкового двух- очковый туз был ликвидирован. Немецкое название карга попало в русский язык при западнославянском (чеш., польск.) посред- стве. ТУЛОВИЩЕ, -а, ср. — «тело человека или животного без головы к конечностей». Прост, т/лово —тж., в говорах т^ло (Даль, IV, 404). Прил. туловищный, -ое. Ср. укр. т^луб — тж., тФлубний, -а, -е, тулубовий, -а, -о; блр. тулава, т/ла- йны, -ая, -ае: польск. tuww, род. tutowia (устар, tutub). Из русского — болг. тулб- вище. В других слав. яз. отс. Ср. в том же знач.: с.-хорв. тр$п (при лёт— «труп»); чеш. trap (при mrtvola — «труп»), о В значительной мере именно отсутствие в других слав. яз. заставляло рассматри- вать слово туловище как заимствованное, причем иа того же источника, что и рус. тулуп (см.). Между тем др.-рус. тулово (Срезневский, III, 1036) и рус. прост, та- лого, откуда туловище, блр. тулава (ср. с.-хорв. церк. Твлово — «тело господне») можно объяснить и на слав, почве, как образование от о.-с. корня *tnl-« *tou-l-) [ср. устар, тул (в говорах туло) — «кол- чан», откуда диал. тйлнть, разг, приту- литься, тульА (см.)]. И.-е. корень *tyb(o)-: *tyeu-: *tft- с расширителем -1— «труба» (Pokorny, I, 1102). Ср. греч. «шЦт (о в на греческой почве из начального t#-) — «ка- нава», «желоб», «водопровод», также «трубка для распыления благовоний»; др.- -инд. ОДаЬ, т. (с ц иа 1-п) — «колчан», tftpavab, ш. — «флейта». Следует, однако, сказать, что эти сопоставления (особен- но с др.-инд. tfipab, tttpavafc) не бесспор- ны. ТУЛУП, -а, м. — «длинная, обычно не крытая сукном меховая шуба без пере- хвата иа талии, с широким меховым во- ротником». Прил. тулупный, -ал, -ое. Иа русского — польск. tuhip [старшая форма (XIX в.) tntab]. Ср. укр. тУлуб — «туло- вище», тулуббць — «кожура». Другие сла- вяне называют тулуп кожухом: укр. ко- жух; блр. каж^х; болг. кож/х; с.-хорв. кджух; чеш. seisky koiich. В русском языке слово тулуп как название длинно- полой овчинной шубы известно с XVI— XVII вв. Ср. Р. Джемс (РАС, 1618— 1619 гг., 65:15—16): tollsp —«а sube, made of Nagai sheepe» («шуба, сделанная иа нагайских овчин»). Прозвище Тулуп из- вестно с 1539 г. (Тупиков, 404). В слова- рях слово тулуп отм. лишь о 1771 г. (РЦ, 539); прил. тулупный —с 1794 г. (САР1, VI, 321). а В этимологическом отношении спорное слово. По большей части его считают (Дмитриев, 33, Lokotsch, $ 2102, Vasmer, III, 151 и др.) тюркизмом. Ср. у Будагова (I, 808): тулуп — «мешок без швов, из цельной выделанной кожи». Рад- лов (111:2, 1469—1470) дает две формы: тулуп — кирг. «мешок из кожи двухмесяч- ного ягненка», крым.-тат. «мешок», «ки- сет» и тулум — осм. (турец.) «дубленая целая кожа животных», «кожаный мешок без швов». Ср. в совр. тюркских слова- рях: казах, тулып — «чучело», «шкура теленка, набитая сеном, которую ставят перед коровой, когда ее доят (вместо по- дохшего теленка)»; кирг. тулуп —«шкура теленка, снятая чулком» (ср. топ — «ту- луп»). Ср. азерб. tuluq — «шкура, снятая дудкой, целиком», «бурдюк»; узб. тулум — «чучело». За пределами тюркских языков ср. чуваш, тйлйп — «туловище», «корпус» п «тулуп». Знач. «меховая шуба» могло развиться из анач. «мешок из цельной выделанной кожи» или иа анач. «тулови- ще». В некоторых тюркских языках (каа.- -тат. талый; башк. толоп и др.) зто слово получило анач. «тулуп», надо полагать, под влиянием русского языка. ТУЛЬЯ, -й, ж. — «верхняя часть голов- ного убора (шляпы, фуражки, кепки и т. п.) — то, чем сверху покрывается голо- ва, без полей, околыша, козырька», Укр. тулЫ (но чаще нбголовок, дёнце). В дру- гих слав. яз. отс. Но ср. чеш. tulej, ж. — «остриё копья, точнее, трубчатая часть ост- рия, насаживаемая на древко»; польск. tuleja : tulja — «втулка», tulejka — «втулка», «гильза», устар, «наконечник копья», стар, «колчан» (ср. giowa, gidwka — «тулья»). Ср. др.-рус. (с XVI в.) тулъ и тулия : тулея «трубка у наконечника копья для насажива- ния на древко». С совр. знач. слово тулья в русском языке по словарям известно с XVIII в. (Нордстет, II, 1782 г., 808). о Произв. от о.-с. *tulb : •tulo. Ср. др.-рус. (с XI в.) и ст.-сл. тулъ — «колчан» (Срез- невский, III, 1036); в некоторых совр. слав, яз. соответствующее слово имеет знач. не только «колчан». Ср. словен. tul — «кол- чан» и «стержень (стебель) пера»; чеш. tool — «колчан» и «футляр», «сумка» (напр., для пороха, для точильного бруска). Ср. также произв. от о.-с. *tulb: с.-хорв. (при т$л — «колчан») туда] — «кукурузный стебель», т*ла]ка — «трубочка»; в.-луж. tulawa — «(пастушья) дудка», «флейта» (при tyiowa — «колчан»). Относительно этимологии о.-с. •tulb : *tulo см. туловище. ТУМАН, -а, м. — «воздух над поверх- ностью земли, насыщенный мельчайшими водяными каплями, мешающими видеть, заволакивающими пространство». Прил. туманный, -ан, -ое. Глав, тумбнить, тум4- ниться. Укр. тумйн, тумйнннй, -а, -е, ту- мйнйти, тумйнитиея; блр. туман, тумйнны, -ая, -ае, тумйн!ць, тумшцца. Из рус- ского — польск. tuman. За пределами вост.-слав, группы это знач. обычно вы- ражается словами, соответствующими рус. мела: болг. мъглй; с.-хорв. мйгла; словен. megla; чеш. mlha; польск. mgta и др. В русском языке слово туман отм. с на- чала XVII в. (Р. Джемс. РАС, 1618— 1619 гг., 62 : 16: ttman — «the mist»). Про- звище Туман известно с 1639 г. (Тупиков, 404). Прил. туманний отм. Поликарпов (1704 г., 134). о Слово туман тюркского происхождения. Оно широко распростра-
ТУМ 271 ТУП явно в южнотюрк. языках — с начальным д: турец. duman — «дым», «туман», «облако пыли»; азерб., каракалп., турки, думай — «туман»; в других — с начальным т: узб., ног., кирг., якут, туман; казах, туман; каз.-тат. и башк. томан и др. В форме с на- чальным m (tuman) отм. у Махмуда Каш- гарского (Brockelmann, 217). В форме с на- чальным д (duman) это слово в тюркских языках из персидского. Ср. перс, dad : dadm&n — «дым», «копоть» (Lokotsch, §§ 545, 2105). Т^МБА, -ы, ж. — «толстый, короткий столбик у тротуара, у дороги и т. п.»; «под- ставка в виде небольшой колонны под из- ваяние, вазу и т. п.»; «одна нз пары под- ставок под письменный стол». Тумбочка — «низенький шкафчик, напр., у кровати». Укр., блр. тумба. В других слав. яз. отс. В русском языке слово тумба известно с конца XVIII в. (CAP1, VI, 324) в знач. «подставка». Позже — СЦСРЯ 1847 г., IV, 305; Углов, 1859 г., 186 и др. ° Слово за- падноевропейского происхождении, но труд- но сказать, из какого языка оно к нам по- пало и при каких обстоятельствах получило знач. «столбик» и т. п. Старшее знач. могло бы быть «подставка», «невысокая колонна» (стол- бик под изваянием), «статуя, бюст, ваза или урна с прахом умершего». Ср. франц, tombe, /. — «надгробный камень», «гроб», «могила»; нем. Титла, /. — «надгробный камень в форме саркофага», «могила»; ит. tomba — «мопла». На Западе — из латинского языка (ср. латин, tumba — «могила»), где оно яв- ляется поздним заимствованием из греч. «б(фк : тйрфа — «могильный курган», «мо- гила», «могильный камень». ТУНДРА, -ы, ж. — «обширное простран- ство в зоне вечной мерзлоты, гл. обр. на севере Азии и Восточной Европы, пре- имущественно равнинное, со скудной, гл. обр. мшисто-лишайниковой растительно- стью». Ср., однако, олон. тундра : трУн- да — «болото», «торф», «чернозем»; осо- бенно тундара — «выкошенное место» (Ку- ликовский, 122); ср. также арханг. труй- да : тундра — «рыхлая, неудобная к обра- ботке почва» (Подвысоцкий, 175). Прил. тундровый, туйдреный, -ая, -ое. В гово- рах также тундрйнка — «разновидность белой куропатки», тундрянйк — «расте- ние Splanchnnm», тУндрица — «растение Andromeda» (Даль, IV, 405). Укр. тундра, тУндровий, -а, -е; блр. тундра, тУндравы, -ая, -ае. В других языках — из русского: болг. тундра; чеш., польск. tundra. Также нем. Tundra; франц, toundra; англ, tundra. В русском языке слово тундра известно, по крайней мере, с середины XVIII в. По данным Кутиной (ФЯН, 182) с XVII— начала XVIII вв. как обл. тундра встр. в документе 1691 г. (АИ, Доп. III, 212). Оно также упомянуто Ломоносовым в его словнике в «Мат. к Росс, гр.» 1744—1757 гг. (ПСС, VII, 733). Встр. у Державина в стих. «Осень во время осады Очакова», 1788 г.: «Ушел олень во тундры ушпкят (Соч., I, 226). о Происхождение неясно. Многие язы- коведы с давнего времени считают слово тундра финским и вслед за А. И. Шренком (1884 г.) возводят к фин. (с.) tunturi — «плоская безлесная возвышенность», «гбры (ка севере)». Но еще Преображенский (выл. поел., 17) выражал сомнение («не впол- не совпадает в звуковом отношении»). В си- бирских северных туземных языках назва- ние тундры или русского происхождения, или совсем не похоже на наше слово. Ср., в_ частности, якут, тундара : тундура : дундара : нундара(Пекарский, III, 2816, с по- метой русск.), с другой стороны, ненец. вы'[н] — «тундра». В финских языках на- звание тундры русского происхождения: комн-зыр. tundra : trunda; фин. (с.) tun- dra. Ср. эвенк, дундрэ — «земля», «почва», «могила» при дундэ — тж., дуннэ — «земля», «страна», «местность», «могила». Если искать источник заимствования в язы- ках Севера, то, в первую очередь, это дол- жно относиться к языку эвенков. Правда, мы ожидали бы тогда в рус. нз. дундра. Т. о., вопрос остается нерешенным. Позво- лим себе поэтому высказать предположение (конечно, нуждающееся в подкреплении и развитии), что тундра, и. б., ниоткуда не заимствованное русское слово и связано с прил. шумный [*тунна(я) (земля)], ср. сиб. тйнно — «втуне», «напрасно», «попусту» (Даль, IV, 405). Старшее знач. — «земля, лежащая втуне, бесплодная». Из *тунна могло возникнуть *туннара > *т#нра > тундра. Образование *туннара > * тундара такое же, как в мошкара. ТУННЕЛЬ, -я, jk. — «сквозной проход, прорытый под землей, в горах, под дном реки или пролива, гл. обр. яа путях же- лезнодорожного или шоссейного сообще- ния». Устар, тоннбль. Прил. туннельный, -ая, -ое, устар, тонибльный, -ая, -ое. Укр. тунбль, тунбльннй, -а, -е; блр. тунбль, тунбльны, -ая, -ае; болг. тунбл, туйбяен, -лна, -лно; с.-хорв. т^нёл, т^нелскн, -а, -б; чеш. tunel, tunelovy, -ё; польск. tunel. В русском языке слово туннель из- вестно с середины XIX в. В словарях — Ренофанц, 1837 г., 258; позже — Углов, 1859 г., 186: туннель; Михельсон 1865 г., 623: тоннель, у Даля (в 1 и 2 над.) отс. = Из западноевропейских языков. Ср. англ, tunnel (произн. Чьпз1). Так был назван про- ход под Темзой, построенный французским инженером Брюнелем. Из английского: франц, (с 1830 г.) tunnel; нем. Тбппе! и др. Англ, tunnel — собств. «дымоходная труба», «воронка» заимствовано из ст.-франц. ton- nelle — уменьш. от tonne — «бочка». В XVI в. tonnelie уже встр. в памятниках ст.-франц. языка со знач. «труба» (в частности, «под- земная труба»), развившимся, по-видимому, из знач. «бочка (лежащая на боку) без дна». ТУПОЙ, -бя, -бе — «недостаточно отто- ченный», «не суживающийся к концу», «рас- ширяющийся к концу»; парен. (о людях) «не- способный», «непонятливый». Кр. ф. туп, -б, -о. Парен, т^по. Глаг. тупбть, тупйть(ея). Сов. только с приставками: притунйть и др.
ТУР 272 ТУР Сущ. тупость, тупйк, тупйца. Укр. тупйй, -й, -б, т^по, туп£ти — «тупеть», тупйти — «тупить», т^пкть, тупйк, тупй- ця; блр. тупй, -йя, -бе, тупёць, туп!ць, т/пасць, тун£к, тупСца; болг. тип, -а, -о, т£по, тъпёя, затьпйвам — «тупею», прать- пйиам (ее) — «туплю(сь)», т4пост (чаще ппотй), тмйк — «тупица»; с.-хорв. т$- п(й), -а, -о—«тупой», тУпав(й). -а, -о — «тупоумный», т^пети (tfipjeti) — «тупи- ться», т^пяти (ее) — «затуплять(ся)», ту- пеет, тупбйа, т^пан — «тупица»; словен. top, -а, -о, topeti, topost, topogiavec — «тупица»; чеш. tup^, -й, -б, tape — «тупо», tupnouti — «тупеть», tupiti. tapost, tu- рес — «тупица» (ср. 81ерй uliftka — «ту- пик», siepd kolej — «ж.-д. тупик»); словац. tup/, -й, -ё, tapo — «тупо», tupiet*. tu- pit'— «тупить», «порочить», tupost*, tu- pohlavy — «тупица»; польск. tqpy, -а, -е, Цро, tqpie£, tqpid (siq), tqpo&, tqpota — «тупость» (ср. битей, zakuta giowa — «ту- пица»); в.- и и.-луж. tnpy, -а, -е, tapi6 (н.-луж. tupiS), tuposd, tupota. Др.-рус. туп, тупый (Срезневский, III, 1038). Про- изводные — более поздние. Поликарпов (1704 г., 134) отм. m#no, тупбю, тупй (1 ед. от тупбть), тупость, тупйца (в знач. «се- кира»). Но прозвище Тупица известно е 1565 г. (Тупиков, 405). Видимо, в том же знач., сначала употреблялось и тупик. Ср. прозвище Тупик, 1495 г. (Тупиков, 405). В CAP1 (VI, 1794 г., 326) добавлено «в тупик стать, прийти», 1 ед. от тупишь дается в форме туплю. Даль (IV, 1866 г., 405) отм. тупик — «заулок». Еще позже — в знач. «ж.-д. тупик», о О.-с. *tqpb, -а, -о, •tqpbjb, -aja, -oje. Старшее знач. могло быть «утолщенный», «расплывшийся». И.-е. база •temp- (корень •ten-) — «тянуть», «растя- гивать». На славянской почве ближайшими родственными образованиями являются те- тива (см.) из •tqtiva < *tqptiva и диал. (волог.) тепетй (из *тяп(с)тй < •tepti) — «тянуть», «тащить», тепстйсь — «брести», «тащиться» (Даль, IV, 365). Ср. лит. teffipti, tamp^ti — «тянуть», «натягивать», «растя- гивать», tiffipti — «тянуться», также timpa — «тетива», «рогатка»; латыш, tiept — «натя- гивать», «делать тугим»; др.-сканд. pqmb — «вздутый живот», «натянутая тетива» (норв. днал. temba — «надутость», «чванство»), pambr — «толстый», «вздутый»; перс, тафтйн : табцдйн (корень *tap- < *tipp-) — «вертеть», «крутить», «прясть», «вить», тафта — «скрученный» н «тафта» (род ткани). Подробнее см. Pokorny, I, 1064—1065. ТУРБИНА, -ы, ж. — «машина-двигатель, преобразующая с помощью лопаточного ротора (вала с лопатками) энергию воды, пара, газа в механическую работу». Прил. турбйнный, -ая, -ое. Укр. турб£на, тур- б£нний, -а, -е; блр. турб£иа, турб1нны, -ая, -ае; болг. турбина, турбйнен, _-нна, -нно; с.-хорв. турбйна, турбйнскй, -а, -б; чеш. turbina, turbinovy, -а, -ё; польск. turbine, tarbinowy, -а, -е. В русском языке слово известно с середины XIX в.: тур- бина — «горизонтальное колесо в маши- нах, приводимых в движение водою» (Углов, 1859 г., 186). В 60-х гг. отм. в словарях с некоторыми расхождениями в определении значения: турбина — «машина с лежачим водяным колесом» (Даль, IV, 1866 г., 406), турбин, л. — «гидравлическое спиральное колесо» (Михельсон 1865 г., 632). ° Из за- падноевропейских языков. Первоисточник — латин, turbo, род. turbinis — «вихрь», «кру- говое движение», «кружение», «волчок». Ср. франц, turbine > нем. Turbine; англ, tur- bine и др. Родина турбины и соответствую- щего термина — Франция, где гидравличе- ская турбина была впервые создана (инже- нерами Жираром и Бурденом) в 1-й пол. XIX в. ТУРИСТ, -а, м. —- «путешественник, со- вершающий поездку или пеший переход с познавательной целью или для отдыха». Женек. турйетка. Прил. турйетеклй, -ая, -ое, туркстйчеекий, -ая, -ое. Сюда же ту- рйзм. Укр. турйст, туристка, турйстський, -а, -е, туриетичний, -а, -е, турйзм; блр. турйет, турйетка, турйсцк!, -ая, -ае, туры- етйчиы, -ая, -ае, турйзм; болг. турист, турйетка, туриетйчен, -чиа, -чно, туриетй- чеекн, -а, -о, турйзъм; с.-хорв. турист, туриста, м., туряетичкп, -а, -б, турйзам; чеш. turista, м., turistka, turisticky, -а, -ё, turistika — «туризм»; польск. turysta, *., turystka, turystyezny, -а, -е, turystyka — «туризм». В русском языке словё турист, турист известны с середины XIX в. В сло- варях турист отм. с 1837 г. (Ренофанц, 258: турист — «англичанин, путешествую- щий вокруг света»; позже — Углов, 1859 г., 186 : турист — «путешественник»). Но у Даля в 1 и 2 над. отс. » Из французского языка. Ср. франц, (с 1816 г.) touriste, m., /., touristique, (с 1841 г.) tourisme. Но ро- дина этих слов — Англия. Ср. англ, tourist, tourism [от to tour (произн. tue) — «совер- шать круговое путешествие, турне, объезд и т. п.»; само же это английское слово за- имствовано из старофранцузского языка я родственно с франц, toumer — «вращать- (ся)>, «вертетьСся)»]. ТУРНИК, -а, *. — «гимнастический сна- ряд из круглого стального стержня (для обхвата ладонями и пальцами), горизон- тально лежащего на двух стойках не- сколько выше роста человека с подняты- ми руками». Иначе переклёдина. Прил. турникбвый, -ая, -ое. Укр. турн!к, турн!- ковий, -а, -е; блр. турн£к, турн!кбвы, -ая, -ае. В других слав. яз. отс. Ср. в том же знач.: болг. лост; чеш. hrazaa; польск. тек (< нем. Reck). Также по-разному назы- вается турник и в других языках. Ср. франц, barre fixe; англ, horizontal bar. В русском языке слово турник рртипаю позднее, ио оно было широко известно как термин цир- кового искусства уже в начале XX в. Встр. у Куприна, «В цирке», 1902 г.: «гимнастиче- ские машины: лестницы, кольца, турники и трапеции» (СС, III, 12). В словарях — с 1905 г. (Битнер, 829). ° По-видимому, слово возникло в рамках циркового жаргона и обозначало не снаряд, а упражнение на
ТУР 273 ТУЧ вен. Образовано от франц, tourniquet — «вертлюг», «вертячка» (у овец) или от франц, toumer — «вращать(ся)», «вертеть(ся)» с рус- сваи суф. -ив. ТУРНЙР, -a, ж. — «спортивное состяза- гае, происходящее по круговой систе- ме, когда все участники имеют по одной (иногда более) встрече между собою»; (в средние века) «публичные состязания юнных рыцарей (обычно в присутствии короля или сеньора), во время которых участники демонстрировали свои боевые качества, силу и храбрость». Прил. тур- нирный, -ая, -ое. Укр. турн£р, турнСрний, а, -е; блр. турнСр, турнСряы, -ая, -ае; болг. турнйр, турнйрен, -рна, -рио; с,- -хорв. турнйр; словен. turnir. Ср. чеш. и словац. tumaj; польск. turniej. В русском ненке слово турнир в знач. «состязание ры- царей» известно с XVIII в. Оно имеется в списке слов на т, составленном Держави- ных, но не включенных в САР (ПСС, IX, 116). В словарнх отм. с 1806 г. (Яновский, III, 909). >> Из немецкого языка. Ср. нем. Tumier, в. (сначала т.), заменившее ср.-в.- -нем. tumei — тж., которое из ст.-франц. to(u)mei [совр. франц, toumoi от toumer — вращаться», «кружиться», восходящего к латин, tornare — «точить», «обтачивать» (на вертящемся точильном круге)]. ТУФЛЯ, -и, ж. (прост, туфель, -фля, м.) — «род обуви, закрывающей ногу не выше щиколотки». Прил. туфельный, -ая, -ое. Укр. туфля (но паитбфля — «домаш- няя туфля», «шлепанец»), тУфельшА, -а, -е; блр. туфель (но пантбфель — «домаш- няя туфля»), тУфлевы, -ая, -ае. Ср. польск. pantofel — «туфля». В других слав. яз. отс. Ср. в том же знач.: болг. обивка, но «домашняя туфля» — пантбф, мн. паятбфя; чеш. strevic — «дамская туфля», но pantofel — «домашняя туфля». В русском языке — старое слово, известное с начала XVIII в.: туфли (Christian!, 49, 1714 г., со ссылкой на Соловьева; Смирнов, 297, со ссылкой на «Морск. устав. Тариф», 1724 г., 15). ° По-видимому, из голландского. Ср. голл. toffel (с закрытым о) — «домашняя туфля». Так же — в нижненемецких гово- рах, откуда с тем же знач. оно попало в скандинавские языки: дат. toff el; норв. toiler; швед, tdffel. Но дальнейшая история этого слова не вполне ясна. В северногер- манские языки [как и во французский (рап- toufle)] это слово проникло из итальянского [pantofola — «домашняя туфля», откуда оно в общенемецком (Pantoffel) и — при немец- ком посредстве — в славянских языках]. Происхождение ит. pantofola неясно. Ста- рое объяснение (теперь оспариваемое): итальянское слово восходит к греч. iwnoftkkos — «весь из пробковой коры» [ср. греч. — «пробковая кора», «проб- ка» И iravt(o)- (от пас, род. itavcoc — «весь») в сложных словах вроде itavto-pipoc — «актер-пантомим», яагсо-хрАтор — «всемо- гущий» и др.]. ТУХНУТЬ, т^хну — (об огне, о свете) «гаснуть». Ср. перех. тушить — «гасить». Блр. тУхяуць, тушйць; словац. tucimut*. В некоторых других совр. слав. яз. встре- чается только с приставками: болг. поту- шйвам — «тушу» (огонь, пожар, свет и т. п.), сов. нотушй; с.-хорв. потушити; словен. potuhniti; чеш. utuchati, utuch- nonti. Др.-рус. (с XIV—XV вв.) потух- нути— «погаснуть»; ср. утушити — «заду- шить» (Срезневский, II, 1301, III, 1321). о О.-с. *tuchnqti, *tuSiti. Корень *tuch- (с ch из з после и)'. И.-е. база *taus— «спокойный», «молчащий», «удовлетворен- ный» (Pokorny, I, 1056—1057). Ср. лит. tansy tie — (о ветре) «утихать», «успокаи- ваться»; др.-прус. tusnan — «тихий», «спо- койный»; ср.-ирл. to — «молчащий», сна- чала сущ. им. ед. [<*tao<*tawos< «tausosj; ср. также вал. (кимр.) tow — «молчать!»; брет. tao — «молчание»; др.- -инд. tusyati — «успокоится», «успокаи- вается», «утешится», tUspIm — «тихо», «молча», togdyati — «успокаивает», «уте- шает», «радует». ТУЧА, -и, ж. — «большое темное, плот- ное и мощное облако или скопление таких облаков, заволакивающее значительную часть неба и несущее дождь, град или снег». Прил. тучевбй, -йя, -бе. В других слав. яз. это знач. выражается другими словами. Ср. в том же знач.: укр., блр. хмйра; польск. chmara; болг. бблак; с.- -хорв. бблак; чеш. mrak. Но ср. укр. ту- ча— «гроза»; с.-хорв. тУча — «град», «градобитие», а также «драка», «побои- ще»; словен. to6a — «град»; польск. tqcza — «радуга»; н.-луж. tyca — тж.; в.-луж. tufiatka, tuJel — тж. Др.-рус. (с XI в.) туча — «дождь», несколько позже «гроза», «туча» (с этим последним анач. — в Сл. плк. Игор.) [Срезневский, III, 1041]. Ст.- -сл. т*т«.оО.-с. *tqia. О.-с. корень *tqk-. И.-е. корень *tenk--«стягиваться)», «со- бираться)», «расти», «преуспевать» (Pokorny, I, 1068). Ср. лит. tankus — «густой», «ча- стый», «плотный»; cjp.-в.-нем. dlchte (совр. нем. dicht, диал. aeicht) — тж.; гот. pei- han — «преуспевать», «расти», «процветать»; др.-в.-нем. gidlhan, совр. нем. gedeihen — тж. (о.-г. корень *pinh-). Возможно, гот. peihfO — «гром» относится к этой же группе. ТОЧНЫЙ, -ая, -ое —(о человеке, о жи- вотном) «упитанный», «жирный», «тол- стый»; (о почве, о ниве) «плодородный», «обильный перегноем»; (о травах) «соч- ный». Кр. ф. тучен, -чнй, -чно. Укр. тУч- ний, -а, -е — (о земле) «тучный», тучнйй, -й, -ё — (о дожде) «грозовой» (о человеке — гладкий, -й, -ё, ояйснстий, огряднйй, -а, -е); в блр. отс. Ср. болг. тучен, -чна, -чно—«плодородный», (о зелени) «соч- ный» (о человеке — дебёл, -а, -о, тлъст, -а, -о); с.-хорв. тУчан, -чна, -чно : тучнй, -а, -б —тж. (диал. и «толстый»; ср. так- же общесербскохорв. тУчн>ак — «пингвин»); чеш. tuJny, -й, -ё — «тучный» (в рази, знач.), tufinost, tuJnSti; словац. tudny, -й, -ё, tuJnost’, tu&niet’; польск. tuczny, -а.
ТУШ 274 ТЫ -в, tucznid; в.-луж. tu&ny, -а, -е, tufinosd, tu6nje€; н.-луж. tucny, -а, -е. Ср. также словен. tu8a (< о.-с. *tukja?) — «жир». Др.-рус. (с XI в.) тучьнъ, тучьный — «жирный», «толстый», «плодородный», тучьнитн — «утучнять» (Срезневский, III, 1041—1042). Более поздние слова — туч- ность (РЦ 1771 г., 539), тучнеть (Поли- карпов, 1704 г., 134).□ О.-с. Нибьпъ, -а, -о, *tu6bnT»jb, -aja, -oje. От о.-с. Чикъ « и.-е. *toukos) — «жир», «сало». Др.-рус. тук» — тж. (Срезневский, III, 1036). В совр. рус. языке в этом знач. устарело, но ср. спец, тук (чаще мн. туки) — «минераль- ное удобрение». Ср. у Даля (IV, 403): тук — «жир», «сало»; «перегной, чистый чернозем»; пери, «свиное сало», арханг. «ледяное сало», «шуга»; твер.-ржевск. «толк», «прок», «поль- за» и др. Ср. укр. тук — «жир», «плодоро- дие»; блр. тук — «растопленный жир». Ср. в совр. слав, языках: чеш., словац. tuk — «жир», польск. tuk — «жир», «минеральное удобрение», «костный мозг»; в.- и н.-луж. tuk — «жир», «сало». И.-е. база *teu-k- (: *tou-k-) от корня *teu- (: *toy-: *ta-)— «разбухать», «пухнуть», «расширяться». На славянской почве ср. (в абляуте) др.-рус. и ст.-сл. тыти (корень тн- < *ta-) — «туч- неть» (Срезневский, III, 1076). Ср. лит. taukal, pl. (из *tauknai) — «жир», «сало», tukti — «жиреть», «тучнеть»; латыш, tauki — «жир», «сало», tauks — «тучный», «жирный», tukt — «пухнуть», «отекать»; др.-прус. tau- kis — «топленое свиное сало», «жир»; др.-в.- нем. dioh — «бедро (кость)»; др.-исл. pjo (совр. исл. pj6) — «ляжка», «зад»; латин. tuc(c)etum — «вид колбасы»; ср.-ирл. ton (старшая основа *tflk-no-) — «зад», «задний проход». ТУШ, -а, м. — «короткое музыкальное приветствие, исполняемое обычно орке- стром во время чествования кого-л., вру- чения наград или в других подобных тор- жественных случаях». Укр., блр., болг. туш; с.-хорв. туш; чеш. tu§; польск. tusz. В русском языке в словарях слово туш отм. с 1847 г. (СЦСРЯ, IV, 307). ° В русский язык попало из немецкого. Нем. Tusch, из- вестное со 2-й пол. XVIII в., сначала зна- чило — «оглушительное дружеское привет- ствие с помощью труб и литавр». Слово упо- треблялось в XVIII в. и как межд., возглас, призывающий к тишине: «тихо1», «тише!». Отсюда нем. устар, глаг. tuschen — «призы- вать к тишине» и разг, tuschein — «шушу- каться», «шептаться». По Паулю (Paul », 635) в немецком, возможно, из славянских языков. Ср. тушить, тухнуть (см.). Т. о., рус. туш — один из примеров (см. грипп) возвращенного слова (с новым оформлением значения). Т^ША, -и, ж. — «освежеванное и выпо- трошенное тело убитого животного»; пе- рен. «об очень тучном человеке». Укр., блр. т^ша. В других слав. яз. отс. В русском языке слово туша известно с середины XVIII в. Отм. у Ломоносова в «Мат. к Рос. гр.», 1744—1757 гг. (ПСС, VII, 727). ° Сло- во, и. б., заимствовано из тюркских языков (как полагает, напр., Дмитриев, 33). Ср. у Махмуда Кашгарского: tuS — «грудь» (Bro- ckelmann, 225) при совр. уйг. теш — «грудь», «грудника»; казах, тес — «грудь», «грудинка», «наковальня»; каз.-тат., башк. туш — «грудь», «грудинка»; узб. туш — тж.; азерб., турки, деш — тж.; турец. do? — «бек», «передняя часть туши». Пбзд- нее появление этого слова в русском яаыке и его изолированный характер (отсутствие в других славянских) как будто подтвержда- ют это предположение. Но слово туша ножи быть объяснено и на славянской почве, как восходящее к и.-е. корню •teus— «пустой», «порожний», к которому [на другой, шире представленной в и.-е. языках ступени чере- дования и с расширителем -sk’(-o-)] восхо- дит и о.-с. *1ъВбь (см. тощий). Ср. авест. taoSayeiti (и.-е. основа •ton-sejO-) — «осво- бождает», «распутывает». ТЩАТЕЛЬНЫЙ, -ая, -ое — «старатель- ный до скрупулезности», «очень аккурат- ный», «ревностный». Кр. ф. тщйтелеи, •льна, -льно. Нареч. тщательно. Сущ. тщательность. В других слав. яз. отс. В русском языке прил. тщательный изве- стно с 1-й пол. XVIII в. (Вейсман, 1731 г., 201). о Происходит от др.-рус. книжн. тъщати, 1 ед. тъщу — «теснить», «трево- жить», «торопить», тъщатися — «спешить», «стремиться», «иметь усердно», отсюда тъщаный — «тщательный», тъщальннкъ — «ревнитель» (Срезневский, III, 1060—1061). Ст.-сл. тъштдтн, тъштати сл. Позже, в 1627 г., Берында (262) добавил тщатвль — «жак», «студент». В русском языке глаг. тъщати (< *tbsketi) — из старославянско- го. Прил. тщательный возникло на рус- ской почве. О.-с. корень *(ъэк-. Этимоло- гически связано с о.-с. *Vbska (см. тоска). ТЩЕТА, -й, ж., устар, книжн. — «бес- полезность», «бесплодность». Прил. тщет- ный, -ая, -ое (кр. ф. тщётея, -тиа, -тно, нареч. тщётно), отсюда тщетность. В дру- гих совр. слав. яз. отс. Др.-рус. книжн. тъщета — «суета», «недостаток», «убыток», тъщетьнъ, тъщетьный (Срезневский, III, 1062, 1063). Ст.-сл. тъштет», тъштетьнъ, тъштвтьн-ын. Сущ. тщетность в словарях отм. с 1782 г. (Нордстет, II, 809).о В рус- ском языке, и. б., из старославянского. От о.-с. ЧъЗДь, tbSdbjb — «пустой», (на русской почве) «худощавый», «изможден- ный» (см. тощий). Сущ. *tbS6eta образо- вано от Чъйбь с суф. -et-a (ср. рус. нище- та, суета и т. п.). См. тоска. ТЫ, тебй, местн. личн. 2 л. ед. — употр. при обращении к одному лицу, преимущ. близкому. Укр. тн, род. тебё; блр. ты, род. цябе; болг. ти, род. тббе; с.-хор. тй, род. тёбе; словен. ti, род. tebe; чеш., словац. ty, род. tebe; польск. ty, род. ciebie; в.-и н.-луж. ty, род. tebje. Др.-рус. и ст.-сл. ты (Срезневский, III, 1065).о О.-с. *ty, род. •tebe, И.-е. •ttt, род.Ч(е)ие. Ср. лит. tft; ла- тыш. tu; др.-прус. ton (< *ta); гот. ри;др.- -в.-нем. dfl:du (совр. нем. du); латин, til; греч. «о; ал б. ti « *ttl); арм. du. В индоиранской группе старшее знач. было утрачено уже
тык 275 ТЫС в древности: др.-инд. tti: tti — частица вроде «ну-ка», «же», «итак». Ср. tvdm — «и»; ср., однако, хинди ту — «ты». ТЙКАТЬ, тйкаю — «с силой толкать, ударять острым, колючим концом какого-л. предмета», «коротко и часто ударять, пронзая чем-л., делая дыры». Однокр. пнуть (прост. тйкнуть). Укр. тйкати — «тыкать», ткнута — «кольнуть», «тронуть»; tap. тйкаць, тйкиуць; болг. тйкам — «тол- каю», «пихаю», «сую», однокр. тйкна; в.- •луж. tykad — «совать», «втыкать», однокр. tyknid.B других слав. яа. соответствующие глаг. значат «касаться», «коснуться». Ср. с.-хорв. тйкнути (ее), тАЙк — «коснуться», «дотронуться», «аадеть», тйцати — «ка- саться», «притрагиваться»; словен. dotak- niti se — «коснуться»,- «тронуть», dotika- ti se — «касаться»; чеш. tykati se — «касать- ся», dotknonti se — «коснуться»; словац. ty- kat’ sa — «касаться», «относиться», dotknut* ia — «притронуться», «коснуться»; польск. tykad— «касаться», «трогать», tknqd — «кос- нуться», «тронуть»; н.-луж. dotykad — «каса- ться», dotyknus — «коснуться», «притронуть- ся». Др.-рус. (с ХШ в.) тыкати — «толкать», (с XII в.) тъкнути — «воткнуть», «проя- анть», «ударить», «поразить» [Срезневский, Ш, 10м, 1071; примеры (с XIV в.) иа ты- нати ея (1071) — «касаться», «иметь отно- шение» — только нз югозападнорусских памятников]. □ О.-с. ‘tbknqti; итератив *tykati (с закономерным для итератива удлинением ъ>у). И.-е. корень *(s)teu-, расширитель -к-. ТЙКВА, -ы, ж. — «овощное растение семейства тыквенных (к которому отно- сятся также огурцы, дыни, арбузы) с крупным круглым или овальным плодом со съедобной мякотью». Cucurbita. Прил. тйквенный, -ая, -ое. Укр. тйква (чаще прб^з, кабёк); болг. тйква, тйквен, -а, о; с.-хорв. тйква — «тыква», «сосуд из тыквы», тижвйнй, -а, -б; словен. tikva (но чаще Ьпба); чеш. tykev, tykvovy, -й, -ё; словац. tekvica, tekvicovy, -ё, -ё; польск. tykwa — «тыква (бутылочная)», «горлян- ка» (обычно dynia; ср. «дыня» — melon). Ср. в том же знач.: блр. гарб^з (тогда как «арбуз» — кавун); в.- и н.-луж. banja. Др.-рус. (с XI в.) и ст.-сл. тыкы, род. шкъве и тыкъви — «тыква», а также «круглый сосуд с узким горлышком», «кубышка», несколько позже (с ХШ в.) тыкъва, один случай (в Никон. Панд. XV в.) тикъва (Срезневский, III, 958, 1072).о О.-с. Чуку, род. *tykbve. В эти- мологическом отношении неясное слово. Наиболее убедительным можно считать сопоставление с греч. вгеба — «(бутылоч- ная) тыква», alxvoc — «огурец», хотя на- чальные ai- в этих греческих словах не соответствуют о.-с. *ty—[следовало бы ожидать то- (ср. греч. ОДм — «фимиам» и о.-с. Мутъ)]. Можно допустять, однако, с одной стороны, что на греческой почве произошла межслоговая диссимиля- ция (auxua > aixua), а начальное а законо- мерно получилось из и.-е. tu-. Или, с дру- гой, что на славянской почве форма с -у- заменила собою форму с -1- (*tiky; ср. выше др.-рус. тикъва) вследствие меж- слоговой ассимиляции (i: у > у : у) или что она возникла нефонетически под влиянием, напр., о.-с. *tyti — «тучнеть». Но и при этих соображениях все же остается неяс- ным, к какому и.-е. корню восходят упомя- нутые греческое и общеславянское слова. Поэтому многие этимологи считают их ста- рым заимствованием нз какого-то третьего и.-е. языка, где это слово впоследствии было утрачено, или из неиндоевропейского языка. ТЫЛ, -а, jk. — 1) «задняя или оборот- ная сторона чего-л.»; 2) (во время войны) «территория страны, находящаяся позади фронта, за боевой линией». Прил. тйль- ный, -ая, -ое (к тыл в 1 знач.), тыловбй (к тыл во 2 знач.). Сущ. затйаок. Укр. пи (во 2 знач.; ср. затйлля — «задняя сторона чего-л.»), тйльний, -а, -е, тыо- вйй, -4, -ё, поплщя — «затылок»; блр. тыл, тйльиы, -ая, -ае, тылавй, -йя, -йе, патйл!ца; болг. тнн (также «затылок»), тйлен, -лна, -лно — «затылочный», тйлов, -а. -о — «тыловой»; с.-хорв. зАтнжак : пб- тшьак — «затылок» [«тыл» — пдеаднна, во 2 знач. — зйлеЬе]; словен. xatilje — «заты- лок»; чеш. tyl — «затылок» н «тыл во 2 знач.», tyinf— «тыльный», t/lov/, -ё, -ё — «тыловой»; словац. tylo — «затылок» и «тыл во 2 знач.», tylovy, -ё, -ё — «за- тылочный», «тыловой»; польск. tyl («тыл во 2 знач.» —также saplecze), tylny, -а, -е, tyiowy, -а, -е, potylica — «затылок»; в.-луж. tyl — «затылок», «тупая часть ножа», tyiowy, -а, -е; н.-луж. tylo— «за- тылок». Др.-рус. (с XI в.) тылъ — «задняя часть войска», «тыл»; «задняя часть шеи» (затылок), тыльный: ср. тылйснь — «обух»(Срезневский, 111,1072—1073). По- ликарпов (1704 г., 135) отм. тыл — 1) «зад» и 2) «затылок». Прил. тилевой — более позднее; в словарях — с 1940 г. (Ушаков, IV, 839). о О.-с. *1у1ъ. И.-е. основа *Ш1-о-, корень *teji— «пухнуть», «отекать», «раз- дуваться»; расширитель -1- (Pokorny, I, 1080—1081). Основа (4111-), та же, что в о.-с. *tblsta (см. толстый). Ср. лит. ttUas — «многие, не один», tel6 — «множество», «боль- шое количество», «груда»; др.-прус. ttllan — «много»; нем. диал. (тирольск.) doll — «тол- стый»; южнонем. (бавар.) Dollfuss — «тол- стая (распухшая) нога»; греч. «бЦ — «мяг- кая подкладка», «подушка», тйЫ —«мо- золь», «вздутие», «шишка»; др.-инд. tulam, в. — «пучок», «метелка», «султан» (как ук- рашение), «хвост», «хлопчатник». ТЫСЯЧА, -и, ж. — «число и количест- во 1000, равные десяти сотням единиц». Прил. тйсячный, -ая, -ое. Сюда же тйсяц- кий— «главный распорядитель в старин- ном крестьянском свадебном обряде». Укр. тйсяча, тйсячний, -а, -е; блр. тйсяча, тй- сячяы, -ая, -ае; болг. устар., книжн. и диал. тйееща (нз русского — тйеяща; обычно хшйда); с.-хорв. тйсуйа (чаще хйжада). тйеуЬнй, -а, -б [также хйжади-
тьм 276 тюл т(й), -а, -о]; словен. tisoi, ju., прил. tiso- 6i, -а, -е; чеш. tisic, м., прил. tisfcf; сло- вац. tisic, прил. tisici, -а, -е; польск. ty- siqc, ж., tysiqczny, -a, -e; в.-луж. tysac, ju., tysacty, -a, -e, tysaii, -a, -e; н.-луж. tysac, ju., tysacny, -a, -e. Др.-рус. (c XI в.) тысяча (напр., в Пов. вр. л. по Ип. сп. под 6523 г. и др.), повже тысячь- скый — «начальник тысячи» (Срезневский, III, 1073—1075). Ст.-сл. тькашт», тыел- штыгын : т"к1с*шткнын (Супр. р. — Meyer, 265 и др.). Отсюда в книжн. др.-рус. язы- ке тысяща, тысуща, тысящьный (Срезнев- ский, уп.).оО.-с. *tysqtja «*tusent|a) : ♦tysqtja (< *tusontja). В индоевропейском это было сложное слово, состоявшее из двух основ: *tfis-k’ipt- (ср. и.-е. *k’ipt-om > о.-с. *sito > рус. сто). Первая часть сло- жения восходит к и.-е. корню *ОД- (: *teij0- : *tft-) — «пухнуть», «расширя- ться» [ср. др.-рус. и ст.-сл. тыти, 1 ед. тыю (ст.-сл. тш) — «тучнеть» (Срезнев- ский, III, 1076)] с формантом -s-. Т. о., всё сложение в целом первоначально значило «большая (тучная) сотня» или нечто подоб- ное. Это образование известно только в балто- - славянских и германских языках. Ср. лит. tukstantis — «тысяча»; латыш, tftkstotis : tukstuots; др.-прус. tusimtons (вин. мн.); гот. pfisundi — тж.; др.-исл. pflsnund (совр. исл. ptisund) — тж.; др.-в.-нем. thusand (совр. нем. Tausend). ТЬМА, -ы, аг. — «полное отсутствие ка- кого-л. света, освещения», «мрак». Сюда же тёмный, -ая, -ое с произв. темяотё, темнёть, темнить, потёмкн, впотьмёх. Укр. тьма (: п!тьма), тёмний, -а, -е, тем- ябта, тёмрява, темяСтк — «темнеть», тем- нйти — «темнить», потемки; блр. цёмра, прбцьма, цёмны, -ая, -ае, цемнатй, цям- нёць, цямшць, пбцемк!; болг. тъмё, тъм- нинё, т4мен, -мна, -мио, тъмнёя (се) — «темнею(сь)»; с.-хорв. книжн. тмё, тмйна, тмйца, тм^ша, тёман, -мна, -мно : тёмни, -а, -б, тёмнетн (tdmnjeti), потймнити — «(с)делать более темным»; словен. tenia, temen, -mna, -mno, temneti, temniti; чеш. tma, temny, -а, -ё, temnota, temndti, potmd— «впотьмах»; словац. tma, temny, -ё, temnota, temniet'; польск. dma (устар.), ciemuota, ciemnogd, ciemny, -a, -e, ciemnied; в.-луж. ёта, ёётпу, -a, -e, &mnota, сётпозб, ddmnjec, 6mic (so) — «за- темняться)», «помрачать(ся)», «потем- неть»; н.-луж. ёта, ёатпу -а, -е, ёат- nosc, dmid se — «темнеть», zadamnid — «за- темнить», «сделать темным». Др.-рус. (с XI в.) и ст.-сл. тьма, тьмьнъ, тьмьный (Срезневский, III, 1081,1084).пО.-с. *twna. И.-е. корень *tem(e)- (: *tip-) — «темный», «мрачный» (Pokotny, I, 1063). Ср. лит. temti — «темнеть», «смеркаться»; латыш, timt —тж.; др.-в.-нем. demar — «тьма», «темнота», «мрак» (ср. совр. нем. DSm- merung — «сумерки», «сумрак», «рассвет»); латин, tenebrae, pl. [и.-е. основа *teme-sra- (> *temefrA- > *tenefra-, вследствие дис- симиляции губных m : f > n: f)] — «тьма», «мрак» (ср., франц, tenebres — тж.), te- mero — «бросаю тень», «пятнаю»; авест. tamah- (и.-е. основа *temes-) — «тьма» (ср. перо, тйм— «болезнь глаз», «бельмо»); др.-инд. tamab (== авест. temah-) — «тьма», «темнота», «мрак». Ср. также темница, затмить, тень (см.). ТЮБЕТЕЙКА, -и, ж. — «круглая у ос- нования шапочка, иногда плотно приле- гающая к голове, иногда о остроконечной верхушкой, цветная, обычно расшитая узорами». Укр. тюбетёйка; блр. цюбе- цёйка. В других слав. яз. отс. (или из русского, как, напр., чеш. t’ubetdjka). В русском языке слово тюбетейка отм. в словарях с XIX в.: Даль, IV, 1866 г., 412. Но это слово было известно и раньше. В форме чибитейка встр. в повести Солло- губа «Тарантас», 1845 г., гл. 19, с. 124: «татарин какой-нибудь в чибитвйквз.п Из тюркских языков. Ср. каз.-тат. тубетей — тж. (ср. тубе — «маковка», «вершина»); башк. туботэй — тж. (ср. тубе — «темя», «макушка», «вершина»); казах, тебетей (ср. тебе — «вершина»). Ср. кирг. топу — «тюбетейка» (при тебе — «макушка»), В тюркских языках это слово известно с XI в. Ср. у Махмуда Кашгарского: tubu— «вершина горы», «макушка», «темя» (Вгоо- kelmann, 222). ТЮБИК, -a, ju. — «закрывающаяся тру- бочка из мягкого металла или из пласт- массы для клея, пасты, краски, продук- тов питания и пр., которые извлекаются выдавливанием». Укр. тйбик; блр. цйб!к; болг. т^ба, табачка; с.-хорв. т$ба; чеш. tnba, tnbidka; польск. tubka. В русской языке в словарях отм. с 1933 г. (Кузьмин- ский и др., 1204). = Из французского языка. Ср. франц, tube, т. (< латин, tubus) — «труба», «трубка», «тюбик». Также из фран- цузского: ием. Tube, f. — «тюбик»; англ, tube — тж. и др. Форма с уменып.-ласк. суф. -ик- возникла на русской почве. ТЮК, -a, ju. — «большой, хорошо упа- кованный сверток (какого-л. товара)», «большая упакованная кипа, связка чего-л.». Глаг. тюковёть, отсюда тюкёв- щик. Ср. точный товар (Даль, IV, 412). Укр. тюк, род. тюкё (чаще пёка); блр. цюк, род. цюкё (чаще пак). В других слав. яз. отс. Ср. в том же знач.: болг. вьрзбп, денк, бёла; с.-хорв. дён>ак и др.; чеш. balik; польск. thunok, Juki, мн., wad- tuch. В русском языке слово тюк известно с XVIII в. (Нордстет, II, 1782 г., 810). о Как полагают (Горяев, Преображенский и др.), из голландского языка. Ср. голл. tuig (произн. toeix), п. — «такелаж», «плохой товар», «инструменты» (ср. baal, zak —«тюк»). Если так, то на формирование этого слова на русской почве, вероятно, повлияли дру- гие слова: прежде всего вьюк, также тикать: тюкать (ср. стук, стукать); возможно, и (в отношении конечного звука) голл. zak — «тюк»; нем. Раск — тж. ТЮЛЕНЬ, -я, jk. — «водное (морское) млекопитающее отряда ластоногих, с клы- кастой круглой головой без наружных ушных раковин», Phoca vitulina. Прил.
тюл 277 ТЮР гшёний, -ья, -ье, тюлёневый, -ая, -ое. Укр. тюлёнь, тюлённчий, -а, -е, тюленё- мй, -а, -е; блр. цюлёнь, цюлёневы, -ая, •ае. В других слав, яа* — иа русского: болг. тюлён, тюлёнов, -а, -о; с.-хорв. т^- шь (и фбка< франц. phoque); словен. tjulenj; чеш. (и словац.) tuleii, прил. tuleni ёювац. tuleni, -ia, -ie); в.-луж. duleft. . в той же знач. польск. foka или pies morski (взрослые тюлени издают звуки, по- хожие иа лай), cielq morskie. Ср. нем. See- hund, Robbe — тж.; франц, phoque — тж.; англ, seal — тж. В русском языке слово тюлень в словарях отм. с 1731 г. (Вейсман, 572), прил. тюлений — с 1771 г. (РЦ, 573). □ Слово не относится к числу ясных в эти- мологическом и историческом отношении. Предположение о лапландском (саами) про- нсхождении слова тюлень [выдвинутое Мик- кола (Mikkola, 279)] не считается убедитель- ным. По всей вероятности, это слово ниот- куда не заимствовано, и следует вернуться а основном к объяснению Грота (ФР4, 442, в статье «Слова областного словаря, сходные со скандинавскими», 1852 г.): тюлень про- исходит от того же корня, что и теленок, др.-рус. теля, а также рус. диал. (арханг.) утельга — «самка лысуна», т. наз. гренланд- ского тюленя (Подвысоцкий, 180). Праформа слова была *телень, но под влиянием ту- мво, туловище (см.) возникла новая, конта- минированная форма с сохранением мягко- сти т: тюлень. Ср., однако, и тулень — «See-Hund» в «Инструкции» Миллера 1740 г. (СМАЭ, I, 103). Как было отмечено Гро- том, тюлень во многих языках называется «морским теленком». Ср. польск. cielq (morskie); франц, veau marin; нем. устар. Meerkalb и др. ТЮЛЬ, -я, jk. — «прозрачная, сетчатая легкая ткань особой выделки, гладкая или узорчатая, используемая для изготовле- ния занавесок, также как основа для вы- шивания». Прил. тйлевый, ая, -ое. Укр. тюль, тЮльовий, -а, -е; блр. цюль, цйле- вн, -ая, -ае; болг. тюл, твблен, -а, -о; с.- -хорв. тнл : т^л; чеш. tyl, tylovy, -4, -ё; польск. tiul, tiulowy, -а, -е. В русском языке тюль, тюлевый известны с 1-й пол. XIX в. Прил. тюлевый встр. у Пушкина в «Евгении Онегине», гл. VII, 1827—1828 гг., строфа 45: тюлевый чепец» (ПСС, VI, 158); сущ. тюль — у Гоголя в «Мертвых душах», т. I (1842 г., начато в 1835 г.), гл. 1: (о губерна- торе) «вышивал иногда по тюлю» (ПСС, VI, 12). В словарях — с 1847 г. (СЦСРЯ, IV, 309). ° Слово французское. Ср. франц, (с конца XVIII в.) tulle, т. — тж., по на- званию г. Тюль (Tulle) на юго-западе Фран- ции. Отсюда же англ, tulle (произн. tjul); нем. ТОП и др. ТЮЛЬПАН, -а, м. — «декоративное лу- ковичное растение семейства лилейных с красивыми крупными цветками в форме колпачков, обычно красной или желтой, иногда фиолетовой или белой окраски». Tulipa. Прил. тюльпёновый, -ан, -ое, тюльпанный, ая, -ое. Укр. тюльпён, тюльнёновий, -а, -е, тюльпаннпй, -а, -е; блр. цюльпён, цюльпёнавы, -ая, -ае. Ср. чеш. и словац. tulipdn (чеш. разг, tulip, л. и tulipa, ж.), tulipdnovy, -ё, -6; польск. tulipan; в,- и н.-луж. tulpa, ж. Ср. сло- вен. tnlipan. В других южиослав. яз. иначе. Ср. болг. лалё; с.-хорв. лёла « турец. 181е). В русском языке это слово отм. в форме тулипан с 1731 г. (Вейсман. 649: Tulipan — тулипан, цвет»). В форме тимпан встр. в «Повести об Александре» Петровского времени (Моисеева, 225). В сло- варях в форме тюльпан — Литхен 1762 г., 688; позже — Соколов, 1835 t., II, 1507. Ср. Пушкин, «Послание к Юдину», 1815 г.. тюльпан и розу поливаю» (ПСС, I, 168). Но еще Даль4, IV, 1909 г., 894 дает 3 формы: тюльпан, тульпан, тулипан. ° Форма ту- липан западнославянская или старонемец- кая (ср. также ит. tulipano; исп. tulipan). Ср. совр. нем. Tulpe — «тюльпан» (откуда чеш. разг, tulpa; в.- и н.-луж. tulpa). Ср. франц, (с 1611 г.) tulipe, /., ранний вариант (с 1600 г.) tulipan, т. Форма тюльпан (с на- чальным тю-) восходит непосредственно к франц, tulipan (произн. tylipS). По преда- нию, свое название (Tulipan) этот цветок получил в одном дипломатическом письме (1554 г.) Бусбека, посла императора Ферди- нанда I при дворе турецкого султана. По его словам, так будто бы турки называют белый тюльпан по сходству с тюрбаном, ио «тюр- бан» по-турецки — sarik(gi). М. б., здесь имеется в виду турец. tiilbent — «тонкий ба- тист», «нансук» (как материал для чалмы). Ср. голл. tulband — «тюрбан» при tulp — «тюльпан». В Европе это слово раньше, чем в других языках, появилось (в XVI в.) именно в голландском. ТЮРЬМА, -й, ж. — «дом, здание, спе- циально построенное для содержания лиц, отбывающих наказание или находящихся под следствием». Прил. тюрёмный, -ая, -ое. Сущ. тюрёмщик. Укр. тюрмё (чаще в’язнйця), тюрёмний, -а, -е, тюрёмник; блр. турмё, турёмны, -ая, -ае, турёмшчык. Ср. польск. устар, и ст.-польск. turma — тж. (при совр. польск. wiqzienie, koza, ши- ре). В других слав. яа. отс. Ср. в том же знач.: болг. затвбр, тъмийца; с.-хорв. тймница; чеш. iaiaf, vfizenf. В русском языке слово тюрьма отм. в Пск. I л. под 6567 г.: ввъ тюрмЪ» (Срезневский, III, 1096), причем на основе этого единственного при- мера трудно установить форму нм. ед.: тюрмъ : тюрьмъ или тюрма : тюрьма? Бо- лее поздние случаи перечислены Кочиным (368), причем не только в форме тюрьма, но н турма. Кстати, можно читать турма, а не тюрьма у Р. Джемса (РАС, 1618— 1619 гг., 5 : 49): turmah — «а prison». Любо- пытная форма с у после m и с н после р в «Пар. сл. моек.», 1586 г., 507 : une prison — toumaa, там же (508): ung prisonnier («аре- стант») — tourmachiq (тюремщик?). Прил. тюремный в словарях отм. с 1782 г. (Норд- стет, II, 810). ° Слово, несомненно, заим- ствованное, но откуда: с Запада или с Вос- тока? Обычно, вслед за Брюкнером (Bruck- ner, 585), считают заимствованием из немец-
тяг 278 тят кого языка при посредстве польского. Но в польском языке это слово в письменных памятниках — более позднее, чем в русском. Вообще же предположение о немецком или вообще германском источнике заимствования через Новгородско-Псковскую территорию вероятно. Ср. совр. нем. Turm, m. (pl. Толпе) — «башня» > «тюрьма». По говорам возможно н п вм. пк Turn (ср. Turmer и Turner — «сторож»). Ср. дат.-норв. Urn — «башня»; швед, tom — тж. Ср. ср.-в.-нем. turm: turn. К ср.-в.-нем. turn восходят чеш. turiia — «скала», «горный пик»; польск. tumia — «высокая голая скала». Но про- исхождение ср.-в.-нем. turm : turn не вполне ясно. Связывают с латин, turtle — «башня» (вин. turrim, реже turrem). С другой сто- роны, общеизвестно, что tUrrna — «тюрь- ма» встр. у Махмуда Кашгарского (XI в.) [Brockelmann, 224]. Не исключено, од- нако, что оно там из древнерусского ’''тЗгА, -и, ж. — «продвижение (влече- ние, стремление в определенном направ- лении) под действием притягивающей, тяну- щей (влекущей) силы», «тяготение»; «движе- ние воздуха, напр., в печи, в печной трубе вследствие разницы в давлении»; спец. «брачный полет вальдшнепов и охота во время такого полета»; «совокупность техни- ческих средств передвижения и их исполь- зование иа железнодорожном транспорте». Укр. тйга; блр. цбга. Ср. чеш. tma — «тяжесть», «тягость», ио tah — «тяга в печи», «тяга» (охот.), «штрих», «черта (лица)». В других слав. яз. употр. только в форме м. р. в разных знач. Ср. с.-хорв. тег — «тяжесть», «гиря», «тяга» (охот.); словен. teg : poteg — «тяга»; словац. t’ah — «тяга» (в печи), «шаг», «штрих», «тяга» (охот.); польск. eiqg — «течение», «продолжение», «ход», «тяга» (тех.), «тяга» (охот.); в.-луж. 6ah — тж.; н.-луж. 66g — тж. В словарях лмм в знач. «инструмент» отм. с 1782 г. (Нордстет, II, 811). Как охотничий термин слово тяга известно, по крайней мере, с се- редины XIX в. Объяснением этого слова и описанием тяти начинается рассказ Тур- генева «Ермолай и мельничиха» в «Запи- сках охотника», 1847 г. (СС, I, 88). Ср. др,- -рус. тяга — «скоба дверная» (1551 г.) [Срез- невский, III, 1097]. Ср. у Р. Джемса (РАС, 1618—1619 гг., 14:15): teage — «the henges of a doare» («шарниры на двери»). У Срез- невского (III, 1098) также тяго — «ремень» («Паремейник», 1271 г.). Форма ж. р., м. б., поздняя, о о.-с. *tqgb : *tega (?). И.-е. база •ten-gh- (: *ton-gh- : *tp-gh-u-) — «тянуть», «натягивать», «растягивать» (Pokorny, I, 1067). Ср. лит. tingus — «ленивый» (< «тя- желый на подъем»), tlngti — «быть (стано- виться) ленивым, неповоротливым» (ср. tln- ti — «пухнуть»); др.-в.-нем. dlhsala; др.-исл. plsl (о.-г. основа *plhslfl- из *рвпп-йо-) — «дышло» (< «орудие, средство, источник тяги»); др.-исл. pungr (совр. исл. pungnr) — «тяжелый» [в совр. исл. также «сильный» (о ветре)]; латин. tBmo (< *tenk-smfl) — «дышло» и др. ТЯЖЁЛЫЙ, -ая, -ое — «имеющий боль- шой вес», «грузный»; «обременительный». Кр. ф. тяжба, -4, -6. Нареч. тяжелб. Глаг. тяжелбть. Ср. в том же знач.: укр. тяж- кйй, -4, -б (обычно важкйй, -б, -е); блр. цйжк1, -ая, -ае. В других слав, яз.: болг. тбжък, -жка, -жко — «тяжелый»; с.-хорв. тджак, -шка, -шно : тёшки, -а, -о: словен. telek, -ika, -iko; чеш. tSiky, -а, -е; словац. t’aflcy, -4, -ё; польск. cieiki, -a, -ie; в.-луж. 6eiki, -а, -е; н.-луж. Aeiki, -а, -е. Др.-рус. тяжелъ, тяжелый в Дог. гр. Пол. с Риг. 1330 г. и более поздних (Срезневский, III, 1102). ° Образовано от о.-с. корня *tqg- < и.-е. *tengn- (см. тяга) е помощью суф. -el-ъ, как в о.-с. *ves-elb, -а, -о. М. б., воз- никло только на русской (великорусской) почве. *Во всяком случае, если и употребля- лось в других слав. яз. (напр., в блр.), то повсюду было вытеснено прил. е суф. -ьк-ч. ТЯНУТЬ, тяну — пврвх. «тащить что-л. или кого-л. в определенном направлении, особенно ухватившись за край, за конец чего-л.», «выволакивать что-л. откуда-л.»; «выволакивать что-л. на себя», «прости- рать что-л. в каком-н. направлении», «пе- ремещать что-л. за собою, везти»; «мед- ленно делать что-л.»; нвпгрвх. «весить». Воавр. ф. тянуться. Укр. тягтй, тягтйея, тягнутн, тяги Ут лея; блр; цягнУць, цяг- нуцца. Ср. болг. тбгна —«имею (показы- ваю) вес», «обременяю»; о.-хорв. тбгну- ти — «коснуться», «дотронуться», «тро- нуть», тёгнутя — «тянуть» (о весе), «ве- сить»; чеш. tahati (tdhnouti) — «тя- нуть», «таскать (тащить) что-л.», но natahovati (напр., телефонный кабель), tdhnonti se — «тянуться»; словац. t’ahat’: tiahnut’ — «тянуть» (напр., воз), «(про)- двигаться», «перелетать», tiahnut' за; польск. ciqgnqi — «тянуть», ciqgnad siq — «тянуться»; в.-луж. баЬаё : iahnyc — «тя- нуть», 6ahac so : баЬпуб so — «тянуться»; н.-луж. &ga£ : &gnu£, &gnud se. Др.-рус. тягати, тягнути, тянути (Срезневский, III, 1097, 1098, 1106). Ст.-сл. тагижтн, 1 ед. таги.о О.-с. 'tqgnqti, 1 ед. *tqgnq. О.-с. корень *t$g-. И.-е. база *ten-gh-. См. ли- ев, тяжелый. ТЙТЯ, -н, jk., прост. — «папа», «отец». С мягким т только русское. Но ср. укр. тйто, тйтко — «отец»; блр. тбта. Ср. в гово- рах: арханг., пск. тбта — тж. (Даль, IV, 359), олон. (р. Свирь) тбтой — «отец» (Куликов- ский, 118). С твердым т встр. и в других слав, яв.: болг. тбто : тбтко, чаще тате — «отец», «папа»; с.-хорв. тйта : тбта; чеш. и словац. t6ta; польск. tata, tatko. В русском языке слово тятя (с мягким л») известно с 1-й пол. XVIII в. Встр. в коме- дии «Напасти Панталоновы», 1734 г.: «(мальчики) стали его называть тятет (ИКИ, 357). В словарях отм. с 1794 г. (САР1, VI, 406). Позже вСтр. у Пушкина в стих. «Утопленник», 1828 г. и в «Сказке о попе и работнике его Балде», 1830 г. (СЯП, IV, 616). о о.-с. *tata. Смягчение — иа рус- ской почве, и. б., под влиянием 8я8я. И.-е.
У 279 УБЛ ♦tata- (Pokorny, I, 1056). Ср. о тем же знач.: др.-фризск. tatte; латин, tata; греч. тАта: тегса; др.-инд. tata-b. Возникло в дет- ской речи. Ср. папа, мама, дядя и др. У У — 1) предлог е род. п. — выражает зна- чение близости (или смежности) данного предмета или явления (действия) с другим предметом или явлением (действием); 2) при- алвека (по преимуществу глагольная) — означает, что действие направлено: а) на до- стижение определенного результата (упри- шиоть) или на широкое (или абсолютное) распространение действии (усеять); б) в сто- рону, прочь, вон (уйти). Во всех слав. яз. йот предлог-приставка с давнего времени произносится одинаково: у (и), если не счи- тать некоторых позднейших новшеств [напр., укр. еерце в не! тьохнуло (у >в), ув ум1лого (у > ув); блр. прае!ць miry f вучня (у > у), увапрбць— «упреть» (у- > ум-) и т. п.]. Др. рус. и ст.-сл. у (пишется «у, к, позже у) [Срезневский, III, 1107]. о О.-с. *u, *и-. И.-е. *аи — «у-», «от», «с» (=«вниз») (Pokorny, I, 72). Ср. лит. ап-: aflmenimis — «безрассудный», «необдуман- ный» (ср. mifiti, 1 ед. menu — «думать», «вспоминать»; и.-е. корень *men-); латин, ан-: auferre — «уносить» (ср. ferre — «но- сить»); греч. а» — «вновь», «опять», «далее»; 8.-инд. 4va-: ivabharati — «относит (от- асывает)», «спускается)» (ер. bhirati — «песет», «хранит», «держит в памяти»). у. — начальное у в таких (единичных) словах, как утлый (см.) и нек. других, в прошлом — приставка, усиливавшая отри- цательное значение слова и ограничивав- шая или ослаблявшая значение слова, когда оно не являлось отрицательным. Отражается как у- (и-) в большинстве со- временных слав. яз. Но: болг. и»-; сло- вен. vo (vote), -tla, -tlo); польск. wq- (wqtiy, -a, -e). Др.-рус. язык на месте такого у- имеет у- (пишется «у, з, позже у): утьлый, ст.-сл. ж- (: ж-): жтьаын (см. ушлый). Ср. еще рус. урод, др.-рус. уродъ, ст.-сл. адодъ [в Супр. р. — жнА’ь (Meyer, 296)]; др.-рус. Удоль — «долина», «яма», «бездна», «гибель», ст.-сл. кд«м — тж. [отсюда устар, рус. книжн. юдоль ная) — «бренное земное бытие»], о О.-с. (перед согласными) *q-. И.-е. *en (: on : *р) — «в» (Pokorny, I, 311—312). Ср. др.- -прус. еп — «в» [лит. [ (в говорах также in); латыш, ie- (приставка)]; др.-в.-нем. и совр. нем. iu; латин, in (др.-латин, еп); греч. tv. На слав, почве и.-е. *оп сохра- нилось как приставка в рус. онуча (см.), где корень -у, как в об-у-ть (си.). И.-е. *9 на слав, почве в глаголах в положе- нии перед гласными дало *уъп- (ср. ст.- -сл. «ъннтн — «войти»), перед согласными *тъ-. С другой стороны, ср. в рус. гово- рах (сев.-рус., сиб.) прилагательные и на- речия вроде вб-быстро — «слишком быст- ро», вб-быетрый — «довольно быстрый», вб- -туго — «очень туго», вб-блкзко — «совсем близко», вб-бело — «не совсем бело», вб- -глухой — «глуховатый» и др. (об этих об- разованиях и их значениях из новой ли- тературы см. СРНГ, в. 4, с. 325) с при- ставкой во- (<*уь-) и с усилительным или ограничительным значением, напоми- нающим значение о.-о. приставки *q-. УБЕЖДАТЬ, убеждбю — «приводя дово- ды и доказательства, склонять кого-л. со- гласиться с собой», «доказывать свою правоту, правильность своего мнения, своей точки зрения». Сов. убедйть (кого-л.) Вогвр. ф. убеждаться, убедйться. Сущ. убеяцЬж, Прил. убедйтельный, -ая, -ее. Болг. убещдиам — «убеждаю», сов. убедй, убеждение, убедйтелен, -лна, -лно; с,- -хорв. убеЬйвати — «убеждать», уббдмти — «убедить», убеДОье, убёд&ив(н), -а, -о — «убедительный»; ср. бедити — «клеветать», «несправедливо обвинять»; макед. убеди, 3 ед. — «убедит», убедителен, -лиа, -лно. В других слав. яз. отс. Ср. со знач. «убеж- дать»: укр. перекбнувати; блр. перакбн- ваць, унйун!ваць < польск. prsekonywad, upewniad. Др.-рус. (с XI в.) убедил, 1 ед. убйжду — «убедить», а также «ве- леть» (Остр, ев.), «возбудить», убйдитмя, уважение (Срезневский, III, 1120; Доп. 261). Ст.-сл. в-кднтн, 1 ед. вкждж, вуе-кдитн (SJS, 1:4, 157). Форма, на -в- появилась позже (Берында, 1627 г., 263 : оуббждаю). оТ. о., старшая форма этого глагола— убфдитн. Ср. бкдитн, 1 ед. *бйжу (ср. «ббженъ быстъ отъ него» в Панд. Ант. по сп. XIV—XV ви.) [Срезневский, I, 214]. Глагол отыменной, от о.-с. сущ. *b6da. Ср. др.-рус. бйда —не только «беда», ко и «нужда», «принуждение» (ib.); ст.-сл. в-кд* — не только «страдание», «бедствие», но и «надобность», «необходимость», «при- нуждение» (SIS, I : 4, 156—157). Старшие знач. глагола — «принуждать», «велеть». В русском языке формы с жд (из dj) [убеждать, убеждение] — из старославянского языка. УБЛЮДОК, -дка, устар, и прост. — «нечистокровное животное, полученное от скрещения двух пород», «помесь»; бран. «внебрачный ребенок»; первн., бран. «че- ловек с отрицательными, отталкивающи- ми свойствами». Прил. ублюдочный, -ая, -ое. В других слав. яз. отс. В русском — довольно пбзднее слово. В словарях отм. с 1802 г. (Гейм, III, 270). = Слово само — гибрид. Возникло ка базе ст.-рус. вибля- док — «ребенок, прижигай вне брака» [ср. уже у Р. Джемса (РАС, 1618—1619 гг., 9 : 58): wibladuc — «а bastard» («незаконно- рожденный ребенок», «ублюдок»); часто встр. с тем же знач. в Московском переводе Литовского статута середины XVII в. 2алло, 95, 96, 226 и др.)]. Ср. др.-рус. яети, 1 ед. бляду — «прелюбодеять» (иапр. в Сл. Дан. Зат.) [Срезневский, I, 124]. С другой стороны, ср. (от того же и.-е. корня •bnlendh-, к которому восходят и упомяну- тые выше слова) блуд (см.), блудить. Воз-
УБО 280 УВЕ можно, на формирование этого слова ока- зало некоторое влияние такое старое слово, как верблюд (во второй его части) — назва- ние животного, в глазах европейца ублю- дочного по его фигуре, внешнему виду. При- ставил у---как в урод, суф. -ок- (< -«к-), как в выродок. УБОГИЙ, -ая, -ое — «очень бедный», «жалкий», «скудный»; «немощный», «увеч- ный»; парен. «духовно ограниченный». На- рл. уббго. Сущ. уббгость, уббжеетво. Укр. уббгий, -а, -е, уббго, уббНсть, уббзтво; блр. y66ri, -ая, -ае, уббга, уббгасць, уббетва; болг.-устар, уббг, -а, -о, уббгост; с.-хорв. $бог(й), -а, -о, |богй, *- — «нищий», $бош- тво; ср. ^божйште, ^божница — «богадель- ня», «дом убогих»; словен. ubog, -а, -о, ubofitvo. uboinost; чеш. ubohy, -а, -б, nbo- ze — «убого», ubohost; словац. dbohy, -б, -б, dbohost’; польск. ubogi, -a, -ie, ubogo, ubdstwo. Др.-рус. (с XI в.) убог*, убо- гий > убогий, убокьетво >убакетво, также убожие — «бедность», убожати — «находить- ся в бедности», убожйти — «делать кого-л. бедным, нищим» (Срезневский, III, 1113— 1115). Ст.-сл. вуввгь, оуввг-ын и др. ° О.-с. •ubog-ь, -а, -о, *ubogbjb, -aja, -oje. С при- ставкой п- (см. у), означающей движение в сторону, прочь, вон. Образовано от *bog-, того же корня, что в о.-с. прил. *bogatb, •bogatbjb (см. богатый). УВАЖАТЬ, уважбю — «относиться к ко- му-л. с особым вниманием, с почтением, основывающимся на признании его заслуг, достоинств». Сов. увбжить (кого-что-л.). Сущ. уважение. Прил. упяятпкшЛ, -ая, -ое. Ср. в говорах: волог. вйжить — «ува- жать», «почитать» (СРНГ, в. 4, с. 14). Укр. поважбти (: шаиувати), звйжити, повбга — «уважение», повбжний, важлйвий, -а, -е; блр. паважйць (: шанавйць), увйжыць, па- вйга — «уважение», увбжл!вы, -ая, -ае; болг. уважйвам — «уважаю», уважй — «ува- жу», уважённе, уважйтелеи, -лна,-лно; с.- -хорв. уважйвати — «принимать во внима- ние» («уважать» — пбштовати), увбжнти — «принять во внимание», «учесть»; чеш. vd- iiti si (словац. vAiit' si) — «уважать, чтить кого-л.», vdtnost (словац. vdinost’) — «ува- жение», zdvainy, -б, -б (словац. vdiny, -а, -е) — «уважительный» [ср. чеш. uvaiovati (словац. uvaiovat’) — «думать о чем-л.», «обдумывать», «обсуждать», uv&iti (сло- вац. uvdiit’)— «принять во внимание»]; польск. uwazad — «быть внимательным», «размышлять» [ср. powazad (: szanowad) — «уважать», powazanie — «уважение»]; в,- -луж. wuwaiowad, сов. wnwaied, wawaiid — «взвешивать», «развешивать», «уравновеши- вать», «обдумывать», «размышлять»; ср. н,- -луж. pdewaiyd — «получить перевес, пре- обладание». Глаг. уважать и производные в русском языке — сравнительно позднее явление. Слова этой группы до середины XVIII в., по-видимому, не были известны. Глаг. уважать встр. в стих. Державина «Модное остроумие», 1776 г., строфа 14: «Не уважать отцом...» («не дорожить»?) [Соч., I, 45]; в словарях впервые — САР1, I, 1789 г., 457; уважать и уважение в сло- варях — с 1771 г. (РЦ, 39), но уважение встр. у Фонвизина в «Торгующем дворян- стве», 1766 г. (СС, II, 160). Позже других появилось уважительней (СЦСРЯ, 1847 г., IV, 316). о Первоисточник — о.-с. *vaga, старое заимствование, по-видимому, из др.- -в.-нем. (wage — «весы», откуда «вес», «тя- жесть»; ср. совр. нем. Wage — «весы»). Слово общегерманское, связанное с о.-г. •wegan — «колебаться», «двигаться», «под- ниматься)». К о.-с. *vaga восходит др.-рус. вага — «вес» с произв. ваганное — «пош- лина за взвешивание товара» (Срезневский, I, 223; Доп. 29; Кочни, 40). Ср. в русских говорах: вйга — «тяжесть», «вес», вбжнть — «весить», «иметь вес» (Даль, 1,141); курок, вбга — «подобие рычага», «большие весы для взвешивания громоздких предметов», вйжять — «весить», «взвешивать», «иметь значение, вес» (Кардашевский, II, 137; здесь и литература по совр. говорам). Ср. донок, вйжить — «весить на больших весах» SСоловьев, 27); также в русских говорах атвии: вйжнть — «взвешивать», «иметь вес» [Немченко и др., 41; ср. там же (40): вбга — «гиря», «весы»]. Ср. помор, вйжой — «степенный», «рассудительный» (Подвысоц- кий, 14). Т. о., уважить, откуда потом ува- жать возникло на базе др.-рус. ваясити, что значило «взвешивать», «оценивать» (сна- чала в конкретном смысле — в торговом деле, а позже, в связи с расширением сферы употребления этого глагола, и в более широ- ком значении). УВЕРТ1&РА, -ы, ж. — 1) «оркестровая пьеса, являющаяся вступлением к опере, балету, кинофильму и т. п.»; 2) «концерт- ное оркестровое произведение в сонатной форме». Укр., болг. увернбра; блр. увер- цйра; с.-хорв. увертйра; чеш. ouvertun (чаще pfedehra); польск. uwertura. В рус- ском языке в словарях отм. с 1806 г. (Янов- ский, III, 193: увертура или увертюра), о Слово французское. Ср. франц, ouvertun (< нар.-латин, •opertura) — собств. «от- верстие», «вскрытие» > «открытие», «на- чало», позже (с XVIII в.) «увертюра» [ср. франц, ouvert — «отпертый», «открытый», прич. от ouvrir < латин, aperire (нар.-латин, operire) — «отпирать», «открывать»]. Из фран- цузского языка — нем. Ouvertuie, /.; англ, overture и др. Но ср. ит. introduzione, sin- fonia — тж. УВЁЧЬЕ, -я, ср. — «телесное поврежде- ние, делающее человека инвалидом». Сю- да же увёчный, -ая, -ое, увбчнть. Ср. блр. нявбчанне — «уродование», нявбчыць — «увечить», «калечить». В других слав. яз. отс. Ср. с тем же знач.: укр. калСцтво; польск. kalectwo; болг. еакатост « турец. sakatlik; ср. sakat — «калека»); чеш. бш и пр. С начальным у-, в современной форме, слово известно с XVIII в. (CAP1, I, 1789 г., 968). Раньше появились увечить и увечней (РЦ 1771 г., 81). о Происходит от др.-рус. вйи* — «увечье», «нанесение увечья», за- свидетельствованиого «Русской правдой» в Смоленской грамотой 1229 г. [Тихомиров,
УВЫ 281 У ГО 142; Срезневский (I, 485) значения не дает]. Старое знач. на слав, почве, возможно, — кила», «применение силы» > «жизненная сила», «жизнеспособность», «жизнедеятель- юсть». И.-е. корень •цент- (: *цо1к-) — (энергичное, особенно враждебное проявле- на силы» (Pokorny, I, 1128—1129). См. век. Ср. лит. viSkas — «сила», «жизнь», velkti — лго-л. делать»; гот. weihan -г- «сражаться», «биться»; др.-в.-нем. wlgan — «сражаться», «спорить»; латин. vincO — «одерживаю верх», «побеждаю». Относительно приставки см. у. УВй, межд. — «восклицание, выражаю- щее горестное сожаление, разочарование, сетование по поводу чего-л.». Болг. увй. Ср. с.-хорв. Ава], jao — «увы», «ах». В дру- гих слав. яз. отс. Ср. в том же знач.: укр. а жйль, лёле; блр. авбхц!, эх-эх и др. Хорошо представлено в памятниках др.- -рус. письменности, начиная с XI в., при- тек обычно с дат. п. сущ.: «рвы мънЪ» (Срезневский, III, 1124). Ст.-сл. «увы (=греч. оба!) в Супр. р. (Meyer, 268) и др. ° В древнерусском языке, возможно, — иа старославянского. Ср. др.-рус. и ст.-сл. уза (Срезневский, III, 1122) — межд. пре- зрения и насмешки, заимствованное из гре- ческого языка. Довольно одинокое междо- метие. Ср., однако, совпадающие или близ- кие по значению: лит. vAi (зап.-лит.), та! (жен.) — «увы» (ср. af-mdn — «увы мне»); гот. wai; др.-в.-нем. we [совр. нем. weh(e)]; латин, vae; греч. i&, ol>ai — «увы», более пбаднее обА — межд. презрения (о котором было упомянуто выше); также ары. вай; авест. vayCi. Но неславянские и.-е. парал- лельные образования могут быть возведены кн.-е. *yai — межд. скорби и горя (Pokorny, I, 1110), тогда как др.-рус. и ст.-сл. увы, видимо, другого происхождения и состоит из двух междометий: у (< и.-е. *аи) — межд. скорби (синонимичного с уем), встре- чающегося, иапр., в «Книге малых проро- ков» Упыря Лихого XI в.: «у лютЪ, сами ся погубихомъ!» (Срезневский, III, 1107), и *л> — словечка, в отдельном употреблении ие засвидетельствованного славянскими язы- ками, восходящего к и.-е. звукоподражатель- ному межд. (отсюда визг), к которому, также восходит греч. id «nd) — «голос», «вопль» (см. Pokorny, I, 1776). Замена *уви > уеи могла быть вызвана влиянием межд. ува (о котором — выше). УГЛЕВОД, -а, м. — «органическое соеди- нение нз углерода, водорода и кислорода, необходимое — наряду с белками и жира- ми — для жизнедеятельности животных и растительных организмов». Прил. углевбд- вый, -ая, -ое. Укр. вуглевбд, вуглевбдний, -а, -е; блр. вуглявбд, вуглявбдны, -ая, -ае; болг. (иа русского?) въглевбд (: въглехид- рйт), въглевбдеи, -дна, -дно; польск. wq- glowodan. Ср. в том же знач.: с.-хорв. уг- леми хндрат; чеш. sacharid, uhlohydrat, устар, uhlovodan. В русском языке — до- вольно пбзднее образование. Отм. Берези- ным (III, 1878 г., 9). а О происхождении этого термина см. БСЭ1, XLIII, 602: «Назва- ние углевод (предложенное в 1844 г. русским ученым К. Шмидтом) возникло потому, что многие важные представители этих соеди- нений состоят из углерода, водорода и кисло- рода». Т. о., слово углевод — одна из наших первых аббревиатур (угле----at углерод и вод---от водород). УГЛЕРОД, -а, м. — «химический эле- мент, соединения которого являются осно- вой всех живых организмов в природе», Carboneum. Прил. углербдный, -ая, -ое. Блр. вуглярбд, вуглярбдны, -ая, -ае; болг. въглербд, въглербден, -дна, -дно. Ср. в том же знач.: укр. вуглёць, вуглецёвий, -а, -е; с.-хорв. |ггжйк, уг&ёнйк, угжёни- ков, -а, -о, уг&ёнйчкй, -а, -о; чеш. uhllk, uhlikovy, -й, -ё; польск. wqgiel, wqglowy, -а, -е. В словарях русского языка слово углерод отм. с 1847 г. (СЦСРЯ, IV, 321). В начале XIX в. говорили углетвор [Север- гин, ч. 4, 1813 г., 63; ср. там же водотвор (ч. I, 1810 г., 207) и кислотвор (ч. 2, 1811 г., 224)]. в Углерод получил название от уголь [в углях высоко содержание углерода: от 55 до 97 % (антрацит)]. Ср. латин. Carbo- neum, от сагЬб — «уголь», «черная краска», сагЬбпеиз — «черный, как уголь». К сагЬб восходит франц, carbone — «углерод», новое искусственное образование, известное с 1787 г. (ср. cbarbon — «уголь» < латин. сагЬбпеш, вин.). Вторая часть сложения та же, что в водород и кислород. /ГОЛ, угла, м. — «в геометрии — часть плоскости между двумя прямыми линиями, исходящими из одной точки»; «место, где сходятся две внутренние или две внешние стороны предмета», «место пересечения двух улиц». Прил. угловбй, -йя, -бе, угбльный, -ая, -ое [также в сложениях: -угбльный, -ая, -ое(четырехугбльный)]. Укр. устар. (в)угбл (обычно кут, но «угол здания, улицы» — pir); блр. вугал, вуглавй, -йя, -бе; болг. 4гъл, 4глов, -а, -о, £глен, -а, -о; с.-хорв. Угао, род. Угла, Угаонй,-а,-б — «угловой», «угбльный»; словен. ogel, ogeln(i), -а, -о; чеш. uhel, мат. (в других случаях — roh, kout), dhlovy, -й, -ё; словац. unol, мат., uh- lovy, -й, -ё; польск. wqgiel — «угол здания» (но в других случаях — kqt, rog); в.-луж. nuhel, мат. — «угол», nuhelny, -а, -е; н.-луж. nuget (в более широком знач., чем в в.-луж.). Др.-рус. угълъ — «внутренний или наруж- ный угол дома» (Нест. Жит. Феод, и др.), «дом», «жилье» (Сл. Дан. Зат.), «клин», (с XI в.) угъльный > угольный (Срез- невский, III, 1141, 1142). Ст.-сл. жгьаъ. Прил. угловой — более позднее. В слова- рях — с 1847 г. (СЦСРЯ, IV, 321). ° О.-с. *qgbli. И.-е. корень *ang- : *ank— «гнуть», «сгибать» (Pokorny, I, 45). Ср. латин, angu- lus — «угол» (> ит. angolo — «угол»; фракц. angle, мат. — «угол» и др.); арм. анкюн (ankiun : anqiun) — тж. Ср. др.-инд. Adgam, п. — «колено» (-ng- здесь из -nk-). УГОЛОВНЫЙ, -ая, -ое — «относящийся к преступлениям против жизни, здоровья и имущества граждан», «криминальный». Сущ. уголбвннк. Сюда же уголбвщина. Болг. углавен, -вна, -вио (: криминйлен, -лна, -лно). В других слав. яз. это знач.
У го 282 УГО передается словами, восходящими к латин, crlminftlis, -е (> ит. criminale; франц, ori- minel, -1е и др.) — «преступный», «уголов- ный», от crimen — «обвинение», «вина», «преступление» — олбва, как полагают, зву- коподражательного происхождения по кор- ню [*krl(k)-(s)men — «крик, вопль» (о по- мощи)], родственного с рус. крик (см. Wal- de — Hofmann*, II, 291). Ср. укр. крим!- ийльний, -а, -е; блр. ирышийльны, -ая, -ае; польск. kryminalny, -а, -е; но чеш. trestnl. В русском языке в форме с началь- ным у известно, по-видимому, с начала XVIII и. В словарях — Вейсман, 1731 г., 367: «уголовное дело». Позже — уголовщина (САР1, 1790 г., П, 184), еще позже — уго- ловник (Даль, IV, 1866 г., 428).о Слово уго- ловный возникло на основе др.-рус. (гл. обр. иа северо-западе Древней Руси) голова — «убитый» (преступником), отсюда головь- иикъ — «убийца», головьнячьство, головь- щина, иоголовьщвиа — «убийство». Приме- ры ив «Русской правды» и других памят- ников см. у Срезневского (I, 542—545; II, 1015). Там же приводится вставочное (в грамоте 1220 г. на латинском языке) ст.-чеш. hlava — «убитый». См. также Ко- чин, 65. Старшее знач. слова уголовный, очевидно, было «имеющий отношение к уби- тому, к «олове, и жертве убийства». С тече- нием времени произошло некоторое рас- ширение значения. В качестве семантиче- ской параллели Преображенский (выл. поел., 38), объясняя это слово, удачно приводит латин, res capitfilis — «дело, грозящее казнью» (уголовное). Ср. capnt — «голова». ^ГОЛЬ, у гл 4, м. — 1) «ископаемое твер- дое горючее вещество органического про- исхождения»; 2) «кусок обгорелого дерева». Прил. Игольный, -ая, -ое. Сущ. уголыцик. Глаг. обУглить(св). Ср. в говорах: углнть — «жечь», «обугливать», возвр. ф. углитьея (Даль, IV, 429). Укр. в£г!ль, собир. вуг!л- ля, в^Ильний, -а, -е, вуглянш, -4, -ё. вуг- лйр — «угольщик» (рабочий, торговец), в^- г!льник — «угольщик» (судно), обв^глитн- (ея); блр. в^галь, витальны, -ая, -ае, ef- галыпчык; болг. вбглища, мн. — собнр. «уголь», в<глен — «кусок угля», вбглищен, -щиа, -щно, въглшцар — «угольщик» (ра- бочий, торговец); с.-хорв. ?га*, угаьён — «уголь», угаекй, -а, -б, jrr»ap — «уголь- щик», «углежог»; словен. oglje,. собир. (в других случаях чаще premog), oglar — «угольщик»; чет. uhel, собир. uhll, uhe)- ny, -6, zuhelniti — «обуглить», zuhelna- tdti — «обуглиться»; словац. uhol’, uhlie, uhol'ny, -4, -ё; польск. wqgiel, wqglowy, -a, -e, wqglarz — «угольщик» (рабочий, тор- говец), zwqglad (siq) — «обугливать(ся)», сов. zwqglit (siq); в.-луж. wuhei, wuhelny, -a, -e, wnhelnik — «уголыцик», «углежог»; н.-луж. wngel, wuglowy, -a, -e, wuglaf — «уголыцик», «углежог». Др.-рус. (с XI в.) уголь, углие, (с XVI в.) угольник* — «цер- ковный сторож, присматривающий за ка- дилом» (Срезневский, III, 1142). Ст.-сл. *гль [Супр. р.: жглни, род. мн. (Meyer, 296)]. Прил. угольный в словарях отм. с 1794 г. (CAP1, VI, 410).в О.-с. *qgib (первоначаль- но — о основой на -I-). Ср. лит. anglis — «уголь», «углерод»; латыш, nogle(s) — «уголь»; др.-прус. anglis —тж. Ср. также (с корнем без суффиксального I): перо, 1н- гешт (ср. тадж. ангишт) — тж.; др.-инд. dftgftrab —тж. Старшая форма корня мог- ла быть *апя- [или *ansha- (см. Machek, ES, 547)]. По Махеиу (уп.), к этой группе слов можно отнести и неясное по происхожде- нию греч. 4v#pag (вм. ожидаемого ОДХаЕ)— «уголь», av&paxtd — «раскаленный уголь» [отсюда, через западноевропейские языки, рус. антрацит, (см.)]. Фриск (Frisk, I, 110), однако, относит это греческое слово к «не- ясным» по происхождению. Иногда к этой группе относят еще арм. ant°-ei — «горя- щий уголь» и алб. thgngjill (где начальное th- — формальный элемент) — «уголь», «жар». В общем, этимология слона неясна. Возможно, мы здесь имеем один из очень давних случаев заимствования из неиндо- европейских языков (м. б., Ближнего Вос- тока или Кавказа). ^ГОРЬ1, угрй, м. — «крупная (до 3 л в длину) хищная морская и речная рыба отряда костистых со скользким змеевид- ным, по цвету как бы копченым телом», Anguilla. Сущ. угрйиок. Прил. угрёвый, -ая, -ое. Укр. вугор, вугреня — «угрбнок», вугрбвий, -а, -е; блр. вугор, вугранй, ву- грбвы, -ая, -ае; с.-хорв. Угор (чаще Je- гум); чеш. uhof, прил. uhori; словац. йЬог; польск. wqgorz, wqgorzowy, -а, -е; в.-луж. wuhor, wuhorjowy, -а, -е; и.-луж. wugof. Ср. болг. змибрка — «угорь». Отм. Истриным (III, 60, 107, 336) в Хр. Г. Ам. XI в. (по более поздним опискам): угрь, угорь (< угърь) — «К-{х«кис». В форме угорь известно с XVI в. Примеры из памятников русской письменности по данным КДРС см. у Ларина (132) в издании «Пар. сл. моек.» 1586 г. В «Пар. сл. моей.» (420) сюда от- носится oharra — <une anguille» («угорь»). Ср. у Р. Джемса (РАС, 1618—1619 гг., 4 : 48): Sgori — «ап ее!е» («угорь»). Ср. угровина — «anguilla», «аЫ» (Luaolf, Gft, 1696 г., 88). Ср. у Поликарпова (1704 г., 137 об.): угоричь — «рыба, anguilla». о В от- ношении истории и особенно этимологии этого слова не всё обстоит благополучно. О.-с. форму установить трудно: *qgorb (суф. -or-) иля *qgwb (о форме с суф. -ъг-ь свидетельствуют вост.-слав, языки). Литовское название угря ungurys (с неожиданным начальным и вм. а; ср. др.-прус. angur(g)is — тж.; ср. также лит. angle — «змея») по основе, казалось бы, больше соответствует др.-рус. угорь < *qgbn>, чем инославянской форме с суф. -ог-. Ср. латин, anguilla — «угорь» (произв. от anguis — «змея»). Ср. греч. диал. ЗДЦрк — «угорь» (и.-е. корень *eug»-) — у Гесихия (: греч. hx»*u«); вторую часть сложного ср.-ирл. esc-ung, род. esc-ongan — «угорь» (где esc — «вода»). Другие соответствия в и.-е. языках столь же далеки от о.-с. *qgorb: *qg*rb, причем на этот раз — в семантиче- ском отношении. Некоторые из них восхо-
УГО 283 УДА дят к и.-е. основе с суф. -г-. Напр.: др.-в.- нем. angar — «личинка», «червяк», уменьш. S'ring: engirinc (ср. совр. нем. Enger- — «личинка майского жука»). И.-е. ко- рень [*ang»(h)- : *eng*-?], по-видимому, тот яе, что в рус. уж (см.). К литературе воп- роса: Frisk, I, 725; Fraenkel, 1163; Walde — Hofmann*, I, 48. УГОРЬ*, угрй, м. — 1) «небольшой прыщеобразный бугорок или узелок, иног- да о гнойничком, возникающий (преиму- щественно на коже лица) вследствие за- купорки выводных протоков сальных же- лез», «прыщик, особенно на лице, похо- жий, когда его выдавливают, на белого червячка»; 2) «личинка овода, выходящая из яичек, которые откладываются оводом в кожу животных». Прил. угревбй, -йя, бе, угревйтый, -ая, -ое. Укр. вугбр, ву- громя, -4, -б; блр. вугбр, вутрйеты, -ая, -ае; с.-хорв. Угор (: буб$*ица); чеш. uher. ahrovity, -4, -б; словац. ubor; польск. wqgr, wqgrowaty, -а, -е; в.-луж. wuhra. Но болг. прйшка, п4пка. Ср. др.-рус. утерь — «раковина» (с устрицей?) [Срез- невский, III, 1142, со ссылкой на Хр. Г. Ли.]. Ср. у И страна (III, 107, 336): угрь — «xiluyov» (в греческо-русских словарях олово х!лорк, п. обычно переводят как «скорлупа», «оболочка», «полость», иногда «шелуха»). С совр. знач. («прыщ» и «личин- ка») — Вейсман, 1731 г.: угри (нем. Finnan (198). Hitzhlitterlein (306)]. » Ср. лит. InkStiras (<*anldtiras; ср. жем. dnkftara— тж.; корень ang-; формальные принадлеж- ности: -Miras — литовского происхожде- ния) — «прыщ», «личинка»; латыш, ankste- ris — «личинка»; др.-прус. anxdris — «га- дюка»; др.-в.-нем. angar, уменьш. engirinc: engiring — «личинка», «червяк», «прыщ» (ср. совр. нем. Engerling — «личинка май- ского жука»). Старшее знач., по-видимому, — «личинка», «червячок». И.-е. корень, трудно восстанавливаемый, возможно, тот же, что В ртОтЛ (см.), уж (см.). УГРЮМЫЙ, -ая, -ое — «уныло-замкну- тый», «неприветливо-молчаливый», «суро- вый яа вид», «хмурый». Btpn. угрюмо. Cyw. угрймоеть. Только русское. Ср. в той же зиач.: укр. похм^рий, -а, -о; блр. хи|рны, -ая, -ае, пан^ры, -ая, -ае. В рус- ском языке слово узрхмзмй по словарям известно с 1-й трети XVIII в.: Вейсман, 1731 г., 426: murnsch — угрюмий. > В эти- мологическом отношении неясное слово. Несомненно, однако, что старшая форма била угрйм(ый). Ср. прозвище Угрим, Уе- римко («Гаврилко Угрим, Ильин сын, по- мещик», 149э г., оУгримко, холоп», 1495 г., «Угрим Караулов, помещик», 1500 г. и др.), фамилию У гримов, встречающуюся с 1559 г. (Тупиков, 408—409, 797). Фамилия эта (с и после р) была известна еще в 60-х гг. XVIII в. (Об. РИО, X, 372). Фамилия Угрюмое встр. в памятниках письменности с XVII в. («Мазуринский летописец», под 7156 г. (ПСРЛ, XXXI, 168)]. В XVIII в. Угрюмое — фамилия известного русского ху- дожника (Г. И. Угрюмов, 1764—1823). Но и прозвище Угрим в свою очередь тре- бует объяснения. Не образовано ли оно от названия рыбы угорь (Anguilla)? Ср. старое прозвище Угорь («Истомна Угорь» в «Писцовых книгах» Новгорода Великого XVI в., о чем см. комментарии Ларина к «Пар. сл. моек.» (132)] и другие старые прозвища: Осетр, Щука и пр. (Тупиков, 292, 455). Суффикс тот же, что в олишв, побратим, подхалим, нелюдим и др. Позже угрйм превращается в угрЛм, вероятно, под влиянием р/Ьмить — «плакать», «хны- кать» (Даль, IV, 111), др.-рус. рюма — «падучая болезнь», «эпилепсия» (Срезнев- ский, III, 228; Истрин, III, 315), о чек догадывался уже Желтов (ФЗ, 1876 г., в. 4, с. 35). Ср. у Даля (IV, 111): рйма— ряз., симб. «плакса», «рева». Любопытно отмеченное Добровольским (930) в Смолен- ской обл. выражение «би угрймика» (серьёз- ный человек). Ос. угорь1. УДА, -А, ж., устар, и обл. — «рыболов- ная снасть: удилище (гибкая, гнущаяся, длинная палка) и прикрепленная к еб тон- кому концу лес(к)а с поплавком и с главной частью уды — крючком на конце». Адочка —тж. В говорах удочкой иногда называют только «крючок для уженья» (Миртов, 333). Так же —в сибир- ских говорах бассейна Оби (Палата, III, 197). Глаг. удйть, 1 ед. yitf (устар. ?дить, 1 ед. Ужу). Сущ. удйлище, удйль- щнк. Укр. вУдка, вУдочка, в^дити, вуд- лище, вудпльинк; блр. вУда, вУдачка, вУдвщь, вудв1льна, ср. — «удилище»; болг. в<дпца; с.-хорв. Удица — «удочка», «крю- чок на удочке», Удило — «удилище», уотар. Уднти, 1 ед. Удйм (чаще пйцатн или рн- бати на уднцу); чеш. udice — «удочка» (но ср. rybafsky prut — «удилище», loviti (: chytati) па udioi — «удить»]; словац- udica — «удочка», «крючок на удочке»; польск. wqdka — «удочка», wqakisko — «удилище» (но ср. towi6 па wqdkq — «удить»); в.-луж. wuda, wudlidka, wudny, -а, -е, wudienc — «удилище», wndfifiny, -а, -е; н.-луж. wuda, wuiii — «удить». Др.- -рус. (с XI в.) уда, позже (с XIV в.) удн- ти (Срезневский, Ш, 1143, 1148). Ст.-сл. ждд.о О.-с. *qda. Слово не вполне ясное в этимологическом отношении. Часто о.-с. •qda объясняют как сложное образование: *q-+ -d-Я, где q- является отражением и.-е. *еп— «в», на ступени редукции — р- (ср. в глаголах в положении перед гласными о.-с. *уьп-, перед согласными *уь-). Иначе говоря, начальное q- в этом слове такого же происхождения, как q- в о.-с. *qdolb — «долина» (ст.-сл. кам», в о.-с. *qrodb (ст.- -сл. 1м»аъ), a -d- восходит к и.-е. *dhe- (ср. о.-с. *d8ti — «деть», «поместить», «поло- жить»), как -d- в о.-с. *sqdb (см. суд). Как полагают сторонники такого объяснения, о.-с. *qda могло значить «наживка, надетая на что-л.», или «приманка, вдетая, проде- тая во что-л.», у рыболовов — «крючок с наживкой» (ср. Machek, ES, 547). См. удилй. Другие объяснения менее убеди- тельны.
284 УДА УДАР, -а, м. — «сильный толчок, про- изводимый чем.-л.»; перен. «стремитель- ный натиск, внезапная и решительная атака»; «тяжёлое потрясение, внезапное несчастье», «апоплексия», «инсульт». Прил. удбрный, -ая, -ое, отсюда удйрник — «передовой работник социалистического производства». Глаг. удбртть, несов. уда- рйть. Укр. удбр, удбрний, -а, -е, ударн- ей, удйрник; блр. удбр, удйрны, -ая, -ае, удёрыць, удёрн1к; болг. £дар, Ударен, -рта, -рно, удбря — «ударю», ударник (особо удрям — «наношу удар», напр., Уд- рям с камшйк — «бью кнутом»); с.-хорв. Удар, Ударен, -рна, -рно: Ударим, -а, -о, Уда- рней, Ударник; словен. udar, udaren, -гпа, -гпо, odariti, udaruik; чеш. и словац. uder, uderny, -d, -ё, udeHti (словац. udriet*), dde- rnik; польск. uderzenie, uderzyd; н.-луж. de- rid — «ударить». Др.-рус. (с X—XI вв.) ударь — «удар» (грома), «стук», ударитп— «ударить оземь», «бросить на земли», «нанести удар», «стукнуть», «постучать», «набросить- ся» (Срезневский, III, 1145—1147). Гораздо более позднее слово — ударный (СЦСРЯ, 1847 г., IV, 325). В Советскую эпоху (с 30-х гг.) возникло ударник — «передовой, веду- щий работник (рабочий)», о Как свидетель- ствуют западнославянские языки, о.-с. ко- рень здесь тот же, что в рус. деру, задор, раедор, драть, драка н др.: •dfir- : *d8r- : *dbr-. Гласный а из б. И.-е. корень *d6r- (: *d8r-): *dera-«колоть», «щепать», «сдирать» (шкуру) [Pokorny, I, 206—208). Ср. греч. (с долгим е) — «борьба», «бой», «битва». См. драть. УДИЛА, удйл, мн. — «вкладываемая в рот лошади при взнуздывании металли- ческая полоска, состоящая из двух звеньев с кольцами на концах, прикреп- ляемая к ремням узды». Ср. выражение: закусить удила. В говорах: удило, ср. (Даль, IV, 574). Укр. вудило, мн. вудйла; чеш. и словац. udialo, мн. udidla; польск. wqdzidto, мн. wqdzidta. В некоторых слав, яз. отс. Ср. в том же знач.: блр. ц^гл!, ли.; с.-хорв. жвАле, мн.; н.-луж. kosadto. В письменных памятниках др.-рус. языка этого слова до XVI в. не обнаружено. По КДРС старший пример: «привез изо Твери... 20-ры удила» в «Приходо-расход- ных книгах Волоколамск, монастыря», № 1028, л. 65, 1575—1576 гг. В словарях отм. с 1731 г. (Вейсман, 509). Но можно не сомневаться, что это слово было известно с о.-с. эпохи, о О.-с. *qdidlo. Относится к группе уда, удить. Даль (IV, 433) отме- тил и fдйлища в анач. «поводья». См. уда. УДОВЛЕТВОРЯТЬ, удовлетворяю — «вы- полнять чъи-л. желания, требования», «наделять вдоволь», «снабжать достаточ- но, вволю». Сов. удовлетворйть, отсюда удовлетворительный, -ая, -ое. Сущ. удо- влетворение. Ср. говорах: удовблить (кого, чем) —тж. (Даль, IV, 434). Укр. задоволь- нЯти, задовольийти, удовольнйтн, удоволь- нйти; блр. з(а)давальнйць, задавблщь; с.-хорв. задовоиьАвати, задовомти; польск. zadowalac, zadowol(n)ic. В русском язы- УДР ке — сравнительно позднее образование (РЦ 1771 г., 66, 518: удовлетворять, удо- влетворить, удовлетворительный, удовлет- ворение). о Восходит к др.-рус. дов(ъ)л4 творити — «довольно, вдоволь, достаточно делать, производить, давать, доставлять». Ср. у Срезневского: довъхЬ : довохк — «довольно», довълЬтн — «быть достаточ- ным» (I, 687—688); творити — «делать», «производить», «давать», «доставлять» (III, 934-937). УДОД, -а, м. — «птица средних разме- ров, с длинным, тонким, слегка выгнутым клювом и большим веерообразным хохлом на голове, с пестрым оперением, но в ос- новном глинисто-рыжего или вощано-жел- товатого цвета с черным и белым», Upu- ра epops. Прил. удодовый, -ая, -ое. Укр. бдуд (диал. вудв^д), бдудовий, -а, -е; блр. удбд, удбдавы, -ая, -ае. Ср. словен. vdab (<*vdadb?) — тж. В других слав. яз. отс. Ср. чеш. dudek — «удод»; словац. dudok; польск. dudek. В русском языке слово удод урвня». В словарях оно отм. о 1627 г. (Бе- ринда, 265: едод : б^бок). Но слово это не- сомненно было известно и раньше. Как от- мечено Востоковым (I, 51) и позже Срезнев- ским (I, 332, 333), оно встр. в Библии («Вто- розаконие», гл. XIV, ст. 17 и «Захариа ПрорОК», ГЛ. V, СТ. 9 (ср. ИОВ.-Ц.-СЛ. к»мк «дедшк-ы)]. о По происхождению др.-рус. въдодъ (>убоб) — звукоподражательное слово. Эта птица была названа восточными и западными славянами по ее характерному крику. Ср. об этой птице: «Голос — глухой крик ду-ду» (БСЭ*, XLIII, 666). Ср. лит. dudukas, dudutis — тж. (при dfldA — «дуд- ка», dadiioti — «дудеть»). УДРУЧАТЬ, удручаю — «огорчать», «приводить в подавленное, угнетенное со- стояние». Воввр. ф. удручбтьея. Сов. удру- чйть. Даль (I, 443) отм. и дручйть — «уд- ручать». Отглаг. прил. удручённый, -ая, -ое. Польск. udrqczad, udrqozouy, -а, -е; ср. drqczy6 — «мучить», «терзать». Ср. еще словен. droiiti — «удручать». В дру- гих совр. слав. яз. отс. Ср. в том же знач.: укр. пртгн!чувати, пригн1тйти; блр. гнясц!, прыгнятёць; болг. угнетйвам, огорчбвам, потйекам и др. Др.-рус. удру- чатв(ся) — «обуздывать(ся)», удручити — «отяготить», «опечалить»; ср. дручвти — «мучить», «удручать» (Срезневский, I, 732; III, 1155). Ст.-сл. «удрттати.о Отымен- ное образование. Ср. у Даля (I, 443): во- рон., тамб. Друк, дручок (: дрюк, дрючбк) — «жердина». От дрюк (с мягким р) — прост. дрючить — «бить», «воздействовать на ко- го-л. побоями» (Ушаков, I, 806; ср. ССРЛЯ, III, 1139 и СРЯ», I, 611: «бить палкой»). Ср. укр. друк : дрюк — «дуби- на», дрючбк — «дубина», «палка»; блр. АРУ*» дручбк — тж. при польск. drqg — «шест», «жердь»; ст.-сл. мжгъ —< «ствол», «палка», «дубина». Ср. лит. dranga — «шест», «жердь». Рус. диал. друк (с к на конце), откуда дальше —дрюк [сначала, м. б., в говорах (напр., на западе южно- и среднерусской территории), в прошлом ие
УЖ 285 УЖИ павших мягкого р, а потом усвоивших его], как и укр. и блр. — восточнославян- ское новшество, которое своим возникнове- пем, вероятно, обязано явлению омоними- ческого отталкивания, в данном случае отталкивания от слова друг из о.-с. *drugb (ср. лит. draflgas — тж). Т. о., вручить, удручать первоначально могло значить «на- бивать друком (палкой)». В этимологическом отношении друг > друк (с у из q) относится к одной группе с др.-исл. drangr (совр. исл. drangur) — «столбообразная скала»; иорв. диал. dreng — «толстая палка»; также др.-исл. drengr — «молодой, сильный муж- чина». И.-е. корень *dhre(n)gh--«делать сильным», «укреплять», «усиливать» (Falk — Tortf, I, 154). УЖ, -А, ж. — «довольно большая, не- ядовитая змея с желтыми, оранжевыми или белыми пятнами на висках», Natrix natrix (уж обыкновенный). Прил. ужбвый, -ая, -ое. Укр., блр. вуж; словен. (v)oi (:goi); чеш. н словац. uiovka; польск. w^i —«уж», «шланг»; в.-луж. wni — «кольчатый уж». Но болг. емок; с.-хорв. си^к. Др.-рус. (с XVI в.) ужь — «вид шеи» (Срезневский, III, 1167).оО.-с. *qib. Ср. лит. angis — «змея», др.-пруо. angis — тж.; латин, anguis — «змея», «змей». И.-е. корень *ang«(b)- (: *eng»-?), по-видимому, тот же, что в рус. угорь — Anguilla (ом. рсорь’). УЖАС, -а, м. — «панический страх», «сильный испуг, приводящий в состояние оцепенения, подавленности»; «сильная тре- вога, изумление, негодование, вызванные чем-л.». Прил. ужАсный, -ая, -ое. Глаг. ужасАть(ея), ужаснУть(ея). Болг. Ужас, ужАеен, -сна, -ено, ужасйвам — «ужасаю», сов. уж ас А; с.-хорв. Ужас, Ужасай, -сна, •ено: ^жаенй, -а, -б, ужасАвати, ужАсну- п; ср. жйеатя ее — «ужасаться», жАснутн се; чеш. dies — «удивление», «изумление», uiasny, -А -А, — «изумительный», «порази- тельный», «страшный», «необыкновенный», uiasnonti— «изумиться», «поразиться»; ср. iasnouti — «изумляться», (ст.-чеш. zia- siti — «устрашить»); словац. uias — «ужас», uiasny, -A, -A, uiasudt' — «ужас- нуться». Ср. укр. жах — «ужас», жахАти, жахн|тн, ужахнУти(ся); блр. жах, жахАць, жахнуць, яшхнуцца. Др.-рус. (с XI в.) ужаеъ — «страх», «трепет», «отчаяние», «исступление», ужасьный, ужасатнся, ужас- нутвея; также ужасть, ужастьный, ужа- стати; ср. жасати — «испытывать страх» (?), жасити — «устрашать», жаеитиея — «ужа- саться» (Срезневский, I, 845; III, 1160— 1163). Формы без -ся в памятниках древ- нейшей русской письменности и в ст.-сл. языке не получили отражения. Форма ужасаю была впервые отмечена Берындой (1627 г., 266), ужаснуть — Нордстетом (II, 1782 г., 821).□ О.-с. *iasi: *uiasb : *uiastb. В этимологическом отношении трудное слово. Покорный (Pokorny, I, 427, 478) отвергает сопоставление с о.-с. *gasiti, *gasnqti (и.-е. корень *g^es — «гасить»), вероятно, по соображениям не только фо- нетическим, но и семантическим, и с гот. us-geisnan : us-gaisjan — «пугать», «ужа- сать» (и.-е. корень *gheis-) [сопоставле- ние, выдвинутое еще Срезневским, I, 845] — по фонетическим соображениям, потому что в этом случае на о.-с. почве нужно было ожидать *uiisati > *uiichati. Сам он нерешительно возводит о.-с. *ias- к и.-е. •gBd-s-, связывая о.-с. слово о лит. gaffl- dinti (с позднейшей назализацией корня) — «страшить», «устрашать». Возможно, что в о.-с. праязыке имело место скрещение корней: *iis- (>*iioh-) и *ias- «и.-е. *g6d-s-), чем и было вызвано колебание в произношении: *ias-: *iach- (о ch<s после i) в некоторых славянских языках. УЖЕ, нареч. — употребляется для выра- жения гл. обр. временных значений: ука- зывает на окончание какого-л. срока, вы- полнение, завершение какого-л. действия. Уж — тж. В говорах (и в просторечии) в форме ужб оно обычно значит «(когда-л.) позже», <(когда-л.) потом». Укр. вже; блр. ужб; болг. уж. Ср. с.-хорв. обл. jyp (о р из ж) — «как только», «лишь только», «уже» (обычно вёй); словен. ie; чеш. jii; словац. ui; польск. juz; в.-луж. jui (: hiio); н.-луж. jui : juio. Др.-рус. (с XI в.) уже—«уже», «вот уже», «вот близ- ко», «и», «в таком случае» (Срезневский, III, 1164). Ст.-сл. юже. о Сложное наречие: др.-рус. у (ст.-сл. •) [ср. у — «теперь», «тогда», не у — «еще не», напр., в еванг. тексте: «Врйма мою не у приде» (Срезнев- ский, III, 1107)] + частица же (ом.). О.-с. *ju-ie. И.-е. *jou (: *ju). Ср. лит. jatt — «уже»; латыш, jau —«уже», «ведь», «же»; др.-прус. iau — «когда-нибудь», «по(сле)»; гот. ju — «уже», «теперь», «же». Этимоло- гически, по-видимому, связано о о.-с. *junb (=*ju-n-b), *junbjb (см. юный). ?ЖИН, -а, ж. — «вечернее, последнее за день принятие пищи и сама эта пища». В говорах (гл. обр. сев.-руо.) также ^жи- ва, ж. и Ужна, ж. (Даль, IV, 437). Глаг. Ужинать. В других слав. яз. знач. «ужин» выражается словом вечеря-, укр. вечёря; блр. вячйра; болг. вечёря; о.-хорв. вёчера; чеш. vedele; словац. veSera; польок. wie- czerza. Но ср. болг. устар, и диал. Ужйна — «полдень», «еда (обед) в полдень» (Младенов, ЕПР, 650); с.-хорв. Ужина — «полдник», «закуска днем» (ср. ]?жина — «оттепель»); макед. Ужина — «полдник»; словен. juiina —«полдник», «завтрак» (в полдень); польск. устар, juzyna — «пол- дник». Др.-рус. ужина — «полдник», «еда после полудня» (Феод. Печ., Сл. плк. Игор. н др.), ужинатн — «полдничать» (Нов. вр. л. под 6605 г.) [Срезневский, III, 1166]. Но ср. в совр. знач. уже в «Пар. сл. моек.», 1586 г.: ougenate li nam (ужинать лн нам) — «sounperons nous bien tost» (39); vouzenaye one namye (вужинай с нами) — «souppez avec nous» (211); у P. Джемса (РАС, 1618—1619 гг., If : 33): sjenat (м. б., ужинот?) — «а supper» («ужин»), В том же знач. («ужин») это слово в «Житии» Авва-
УЗД 286 УЗК кума (Автограф, 68): «после ужины... на полунощнице». = Обычно рассматривают (впервые — Желтов, ФЗ, 1876 г., в. 4, 72—73) это слово как произв. от о.-с. ♦ jugb > рус. юг. Ср. др.-рус. угъ — «юг», «полдень» (Срезневский, III, 1141). Старшее знач. — «принятие пищи в полдень». Ср. в рус. литер, яз. еще в 1-й пол. XIX в. полдень — «юг» [напр., у Пушкина в «Цыганах», 1824 г.: «...сослан был / Полудня жи- тель к нам...» (ПСС, IV, 186)]; полуденные страны — «южные страны» (ср. полночь — «север», полуночные страны — «северные страны»). Ср. общерус. пмбмик — перво- начально «еда в полдень». Впоследствии значения этих слов сместились: полдник получило знач. «еда между обедом и ужином» (в говорах пбобед — Даль, III, 11), а ужин — совр. знач. Ср., однако, в говорах: пбужяи : пбужна — «перекуска промеж обеда и ужина, напр., за чаем» (след., до ужина) [Даль, III, 19] — память о стар- шем знач. слова ужин. УЗДА, -ы, ж. — «часть сбруи (гл. обр. конской), надеваемая иа голову и рот упряжного животного (удилА о поводьями и ремнями)». Сущ. уздбчка, уздцй — «уз- да около удил», «поводья». Прил. уздбч- ный, -ая, -ое. Глаг. обуздать, несов. обуз- дывать; взиуздбть. Укр. уздб, (в)уздбчка, гиуздбчка, (в)уздбчковиЙ, -а, -е, загнуздА- тя; блр. узда (также абрбць), вуздбчка, вуздбчкавы, -ая, -ае; болг. ювдб, юодАта — «уздцы», обуздбя, несов. обуздывай, с.- -хорв. Узда, ваУздати; слов, uzda, obuzda- ti; чеш. uzda; словац. uzda, uzdidka (ср. zazubadlit’ — «обуздать», zazubadl’ovat' — «обуздывать», от zubadlo — «удила»); польск. uzda, uidzienica; в.-луж. wuzda, wuzdny, -a, -e, wuzdowy, -a, -e, wuzdiiA — «обуздывать»; н.-луж. wuzda, wuzdii&. Др.-рус. (о XI в.) узда (в прямом и перен. смысле), уздатя — «взнуздывать», обуз- дать, также обуздана», обуздоватя (Срез- невский, II, 557; III, 1169—1170). К более поздним словам згой группы относятся вгнугдать (Поликарпов, 1704 г., 46), уздечка (Нордстет, II, 1782 г., 822). Позже других слов этой группы в словарях засвидетель- ствованы угдечный (СЦСРЯ 1847 г., IV, 331) и особенно угдцы (Ушаков, IV, 1940 г., 908), хотя фамилия Усцов (<*Устьцов, от *угдь- цы) встр. с 1557 г. (Тупиков, 800), а выраже- ние под угдцы в написании под уапцы не- однократно встр. у Пушкина (СЯП, IV, 751). с О.-с. *uzda. Обычно связывают с о.-с. *usta, мн. и *UBtbn6, де. И.-е. корень •ous----«рот», «устье», с суф. -d- на слав, почве (о.-с. *us-d-a > *uz-d-a). Ср. MeUlet*, II, 321: «слово не может быть отделено от usta». Правдоподобным («wahrscheinlich») считает такое предположение Покорный (Pokorny, I, 785). Главной частью узды, уздечки можно считать удила, которые вкладываются в р о т лошади. Другие слова этой группы не требуют особых разъяснений. В глаг. взнуздать согласный н появился сначала в таких др.-рус. образованиях, как еънуздьный — «сидящий на коне» (Срез- невский, III, 777), где приставка — сън- (ср. с — предлог, приставка). ^ЗЕЛ, узлА, м. — 1) «место на нитке, веревке, канате и т. п., где перекручены и завязаны концы или затянута петля»; 2) «связанный концами платок, кусок тка- ни и т. п., в который уложены вещи»; 3) «место скрещения железнодорожных пу- тей»; 4) перен. «сложное сплетение, сое- динение чего-л., стечение каких-л. обсто- ятельств». Прил. ушияЯй, -йя, -бе (гл. обр. к угол в 3 знач. и в перен. смысле), узловАтый, -ая, -ое. Укр. в^зол (но «узел во 2 знач.» — кланов), вузловйй, -б, -б S3Ha4. — как в рус.), вузуловАтнй, -а, -е; лр. в^зел (но «узел во 2 знач.»— клУ- нак), вузлавй, -йя, -бе, вуз лав Аты, -ая, -ае; болг. в4зел (ср. вързби, бохчб — «узел во 2 знач.»), в1злов, -а, -о, в4злест, въз- ловбт, -а, -о; с.-хорв. Узао, узлат(й), -а, -о, Узловит(й), -а, -о — «узловатый»; сло- вен. vozel, vozla(s)t, -а, -о, vozlati — «вя- зать узлы»; чеш. uzel, nzlovy, -б, -б, uzlo- vity, uzlovaty, -А, -б; словац. uzol, uzlo- vity, -А, -б; польск. wqzel [отсюда рус. вензель (см.), ио «узел во 2 знач.» — tob6i, thimok], wqzlowy, -а, -е, wqzlowaty, -а, -е; в.-луж. wuzot, wuzlik. Др.-рус. узълъ> узолъ — «узел», «завязка», «связка», «ме- шок», а также «чародейственная иавязь, носимая для предохранения от болезни или несчастия» (Срезневский, III, 1173). Только форму угол дает Поликарпов (1704 г., 140). С е после • это слово в словарях — с 1794 г. (CAP1, VI, 425; там же узловатый). Прил. угловой отсутствует даже в СЦСРЯ 1847 г. Впервые оно отм. у Даля (IV, 1866 г., 438). о О.-с. *qzh>, с суф. -1(ъ), как в о.-с. *tyh> (см. тыл). Относительно корня *qz- см. увы, узкий, вягать. ?ЗКИЙ, -ая, -ое — «небольшой по ши- рине, в поперечнике»; «тесный»; «ограни- ченный». Кр. ф. ’Some, узкб, Узко. Нареч. Узко. Сущ. узкость. Сюда же (без суф. -ж-<-»«-) Узость, Узить (обычно с при- ставками: обузить и пр.). Укр. вузькйй, -А, -б, вузьио, вузьк1сть, вузйтн; блр. вузк!, -ая, -ае, вузка, вузкаець, вУз!ць; с.-хорв. Узак, Уека, уско: уекй, -а, -б, ускдпа — «узость», «узкость»; словен. ozek, ozka, ozko, ozkost, oiiti — «узить»; чеш. lizky, -A, -6, uzko, Aiiti; словац. uzky, -a, -e, uzko, uzkost', uiit’; польск. wqski, -a, -ie, wqsko; в.-луж. wuski, -a, -e, wusko, wus- kosA; н.-луж. wuzki, -a, -e, wuzko, wuz- kos6. Др.-рус. (с XI в.) узъкый > узкий — «узкий», «скудный», узота — «теснота», «узость», узити — «стеснять», «мучить», «сводить сводом» (Срезневский, III, 1170, 1172—1173; Доп., 264). Ст.-сл. жзъкъ, жаыгын, мнти.аО.-с. *огъкъ, -а, -о, ‘qzbkbjb, -aja, -oje. Корень *qz- из *ong’-. И.-е. корень *ang*h (: *ong’h-); и. б., также *eng’h-[cp. др.-ирл., вал. ing — «стесненное (затруд- нительное) положение»]. Ср. лит. aflkAtas «anistas) — «узкий»; др.-в.-нем. engi (совр. нем. eng) — «узкий»; др.-исл. engr — тж. (ср. норв. angbrystet — «узкогрудый»);
УЗО 287 УКР латав. ang6 — «сжимаю», «сдавливаю», «стесняю», angustus, -а, -ит — «узкий», «тесный», также angina — «ангина»; греи. *ТХ“(7Х=ПЬ)— «стискиваю», «сдавливаю», «душу», >7x^1 — «удушение»; авест. aza- до - «притеснять»; др.-инд. aihhu-b — «узкий», (Waide — Hofmann*, I, 47; Fraen- kel, 11; Falk — Тогр*. I, 29 и др. УЗОР, -а, ле. — «рисунок, представляю- щий собой определенное сочетание, пере- плетение линий, красок, фигур, теней». Прил. уэбрный, -ая, -ое, узёрчатый, -ая, ее. Укр. узбр, уебрний, -а, -е, узёрчатий, •«, -е; блр. узбр, уебрны, -ая, -ае. Ср. win. vzorek, vsorkovany, -б, -ё; польск. wzor (но обычно deseA), wzorzysty, -а, -е. Ср. с.-хорв. }эор(ак) — «образец», «образчик», «пример». В других слав. яз. в этом знач. отс. Ср. в том же знач.: болг. шбрка, ри- е4ииа, дееён; с.-хорв. «пбра, Украе, «Догра. Др.-рус. узоръ (Пов. вр. л. по Переясл. сп. под 6453 г. и более поздние памятни- ки), узорьчатый; ср. узорочь: узорочие (Пов. вр. л. по Ип. сп. под 6415 г. и бо- лее поздние) [Срезневский, III, 1171— 1172]. Прил. узорный в словарях — с 1847 г. (СЦСРЯ, IV, 332).о Корень вор-, тот же, что во мор, ваирать, врать* (см.), зрение, «оррий. УЗЫ, уз — 1) устар, «цепи», «оковы»; 2) перен., книжн. «то, что связывает, стесня- ет, угнетает кого-л.»; «то, что связывает, объединяет кого-что-л.». Сущ. $зник — «тот, по находится в заключении», «арестант». Укр. /зи (тольков перен. знач.; «узник» — в'йзень); блр. в/вы (только в перен. знач.; «узник» — вязень); с.-хорв. Узе, мн. — «темница», «кандалы», Узник. Ср. польск. wiqzy — «узы» (в прямом и перен. знач.); н.-луж. zw&rk, w&xba — тж. В некоторых слав. яз. знач. «узы» выражается слова- ми другого корня: болт, врйави, ян.; чеш. pouta, мн. Др.-рус. (с XI в.) уза, ж., чаще мн. узы — «оковы», «цепи», (с XII в.) увьннкъ, также увьиица — «тюрьма», (в перен. знач.) «узы» (Срезневский, III, 1168, 1174). Ст.-сл. жы, мн. литы.О О.-с. *qza, мн. *qzy. На слав, почве связано с рус. увить «*qziti), узость, узкий (<*qxbkbjb) [см.], угвл (см.), вязать (см.). И.-е. корень *ang'h-(кельт. *eng’h-: *pgh-). Ср. лит. aftkitas [< *anistas <и.-е. *ап- g*h-(o)s-tos] — «тесный», «узкий»; гот. ag- gwus — «узкий», «тесный»; др.-в.-нем. engi (<*angi) — «тесный», «узкий* (совр. нем. eng — тж., Enge — «теснина»); др.-исл. engr (совр. исл. ongur) — «узкий», «тесный»; ла- тин. ang6 — «сжимаю», «сдавливаю», «стес- няю»; др.-ирл. сшп-шш — «узкий», ing — «притеснение»; греч. аухш — «стискиваю», «сдавливаю», «душУ»; др.-инд. aihhdb — «узкий», dihhab — «стеснение», «притесне- ние». ^ЙМА, -ы, ж. — «непомерное множест- во», «непомерное количество». В говорах Уйма значит также «огромное простран- ство», «простор»; любопытно новг. уйм, уёмка — «убавка» (Даль, IV, 440). Ср. на Дону: уйма — «пространство» (Миртов, 333). Встр. слово Уйма и со внач. «огром* ныи дремучий лес» (Даль, уп.). В других слав. яз. отс. Ср. в том же знач.: укр. ейла, тьмб-тьмУща; блр. прбцьма; болг. голймо иолйчеетво, безорбй. Известно с древнерусской эпохи. Правда, у Срезнев- ского (III, 1175) оно отм. лишь в одном случае и со знач. «нехватка», «недостача»: «Не видехомъ ясна дни... и много бы уимй жить» [т. е. «и много жита было в недостаче (погибло?)»] в Новг. I л. по Синод, сп. под 6653 г. Ср. еще др.-рус. уимати — «отни- мать у кого-л.», «отделять часть от чего-л.», «удерживать», «задерживать» (Срезневский, III, 1175—1176). Ср. совр. унимать, где тот же корень (-ил-) с протетическим м-. Знач. «нечто необъятное (пространство, про- стор)», «непомерное множество» могло раз- виться (на почве экспрессивной речи) из знач. «нехватка», «недостача» > «отсут- ствие». Ср. прост, «гибель народу» (==уй- ма). о Корень ил- (<«]ып-), тот же, что с одной стороны, в найма, обойм, пройма, нанимать п т. п., о другай — уйм — «пре- кращение» (СЦСРЯ 1847, IV, 329), «запрет», «запрещение» (Даль, IV, 440), а также найм, прийм и т. д. УКРОМНЫЙ, -ая, -ое —«уединенный», «отдаленный, скрытый от посторонних взглядов». В других слав. яз. отс. Ср. укр. затбшний, -а, -е, ватяшнйй, -б, -ё — тж.; чеш. овашё1у, -б, -ё — тж, Употр. в русском языке о XI в., причем не толь- ко в знач. «уединенный», но также (и ча- ще) «крайний», «высший», «чрезвычай- ный» (греч. бхрос). Только с этим (стар- шим) знач. это слово отм. в Хр. Г. Ам. (йстрин, III, 337: укромьнъ — «Ьрос». При- меры нз других памятников, в частности со знач. «уединенный» см. у Срезневского (III, 1188): укромьпъ, укромьный. Ср. там же: укромъ — «край», «предел», укро- мпи — «отдалить», укромь — «отдельно». Зяач. «удаления, отдаленности» связано с префиксом у-. Ср. др.-рус. крозпь —«агх» («верх», «вершина», «акрополь», «цита- дель»), кромй — «кроме» (ом. кроле»), «опричь», «вне», «прочь», кршгйшь- иый — «внешний» (Срезневский, I, 1327— 1329); совр. рус. кромка (см.).о О.-с. ко Кнь *krom-. И.-е. база *(3)krtm-: *(s)krem- орень *(з)кег— «резать», «отрезать»] (Pokorny, 1, 938, 945). УКРОП, -а, л. — «огородное однолетнее травянистое растение семейства зонтич- ных с прямым стеблем и перисторассечен- ными листьями, с сильным пряным запа- хом, употребляемое как приправа к пи- ще», Anethum graveolens (укроп пахучий). Прил. укрбииш, -ая, -ое. В других слав, яз. — без начального у-. Укр. кр!п,. ррд. крбпу, крбповий, -а, -о; блр. крон, крб- павы, -ая, -ае; болт, конър; с.-хорв. к&- нар, род. кбпра (иначе мнрдпи]а); словен. koper (или smrdllj); чеш. kopr, koprovy, -б, -ё; словац. кброг, кбргочу, -б, -ё; польск. корег : корт, koprowy, -а, -е; в.- -луж. koprik. В письменных памятниках др.-рус. языка не засвидетельствовано
УКС 288 УЛИ (ср., однако, др.-рус. укропъ (см. кро- пить) — «горячая, теплая вода (м. б., с какими-то пряностями)». — Срезневский, III, 1188—1189]. о Старшая форма, сохра- нившаяся в инославянских языках, была •кгоръ; отсюда (с перестановкой гр > рг) — •коргь. К старшей форме *кгоръ восходит заимствованное из польского лит. kr&pai, pl. — «укроп». Название укропа (<у-кроп) в русском языке, надо полагать, — родствен- ное с крапива (<кропива). В других слав. яз. и здесь имеет место перестановка звуков: болг. копрйва; с.-хорв. кдприва; чеш. kopHva; польск. pokrxywa. Но в то время, как о.-с. *kropiva может быть легко увя- зано с о.-с. *kropiti и объяснено как назва- ние Urtica по форме и характеру ожогов на коже (см. крапива), укроп в этимологи- ческом отношении все еще остается неясным словом. М. б., первоначально это название перенесено на Anethum с другого растения. Ср. у Даля (IV, 444): укропник — «расте- ние Phellandrium aquaticum». УКСУС. -а, м. — «водный раствор ук- сусной (этановой или метан-карбоновой) кислоты, отличающийся остро-кислым вкусом и характерным запахом и упо- требляемый как приправа к пище». Прил. Уксусный, -ая, -ое. В других слав. яз. отс. Ср. в том же знач.: словен. kis; в.- и н.-луж. kisaio. Остальные славяне назы- вают уксус оцет [<латин. acStum, от асеб, инф. асёге — «становиться кислым» (о вине), прил. йсег — «острый», «едкий»]: укр. бцет; блр. вбцат; болг. оцбт; чеш., польск. ocet; др.-рус. книжн. и ст.-сл. оцьтъ — «уксус». Слово уксус известно с древнерусской эпохи: уксус — «окислившееся вино» в Грам. кн. Всевол. ок. 1136 г. и др. (Срезневский, Ш, 1193). Прил. уксусный — пбзднее. В слова- рях — с 1731 г. (Вейсман, 182). = Старое заимствование из греческого языка. Ср. греч. — «винный уксус», «кислый на- питок» (при — «острый», «острый на вкус», «жгучий», «пряный»). ^ЛЕ0, -ья, м. — «специально сделан- ный ящик или выдолбленная колода для содержания и разведения пчел». Прил. улбйный, -ая, -ое; Укр. в^лик (обл. УлШ, в^лень), вУлпкбвий, -а, -е; блр. нулей, вуллёвы, -ая, -ае; словен. (pleten) ulj, uljnjak; чеш. 61; словац. 61*. ulik; польск. ul; н.-луж. wul. Ср. также с.-хорв. ^же- ни, мн. — «червй» («личинки пчел) и улив — «мед в открытой ячейке сотов» («улей» — кбшница; ср. болг. кбшер—тж.). Др.- -рус. улий (Срезневский, Ш, 1195) (обычно улей, особенно в дереве, в лесу, называли бърть>борть (ib, I, 155)].оО.-с. *а!ь: *ulbjb. Корень *ul-, тот же, что и в о.-с. *ulica (см. улица). И.-е. база *ап-1— «ду- пло», «труба», «полость» (Pokorny, I, 88). Ср. лит. aulys (теперь обычно avilys — «улей»; латыш. afllis — «(круглый) улей»; латин, alvus — «улей», alveus — «желоб», «дупло», «улей» [с перестановкой aul-> alu- (: *alv-)J; греч. а6М« — «трубка», «по- лый стержень», также «свирель». УЛИКА, -и, ж. — «предмет или обсто- ятельство, чье-л. устное или письменное высказывание, служащие доказательством виновности кого-л.». Глав, улнчбть, сов. улнчйть (кого-л.). Болг. улика, уличб- вам — «уличаю», сов. улича— «уличу». В других слав. яз. отс. Чаще это понятие выражается словом доков: укр., блр. дб- кав; с.-хорв. дбказ; чеш. dftkaz. Но польск. poszlaka (или dowdd). В русском языке улика — сравнительно позднее слово, не- известное в памятниках письменности до XVI в. Но и в XVI в. оно сначала из- вестно лишь как прозвище: «Стехно Улика Тойвутов, крестьянин», 1500 г. (Ту- пиков, 408). В «Уложении» 1649 г. термин улика отс. Очень часто это слово встр. в Московском переводе (середины XVII в.) «Лит. статута» (Лаппо, 36, 322, 323 и мн. др.). Глаг. уличити отм. Срезневским (III, 1197) в Уст. Дв. гр. 1397 г., а уличити — в одной грамоте 1530 г. Ср. др.-рус. об- личати, обличити (Срезневский, II, 521, 523); обл. приличбть, приличйть — «ули- чать», «уличить» (Даль, Ш, 385) при ст.- руо. (XVII в.) прилика — «улика» (Срез- невский, II, 1422). о Относится к гнезду лик (ом.), лицо, личность. УЛЙТКА, -и, ж. — «брюхоногий мол- люск (слизень), по большей части имею- щий раковину, спирально извитую (Helix pomatia) или иной формы, обитающий в воде (Glaucus marginatus), чаще всего ползающий по дну водоемов, и иа суше». Прост, улйта — тж. Прил. улйтковый, -ая, -ое. В других слав. яз. отс. Из русского — чеш. и словац. ulita. Ср. названия улит- ки в других слав, яз.: укр. слимбк (тот же корень, что в елйна — «слюна», елиз — «слизь»); блр. ел!мбк; чеш. slimdk; польск. glimak. Ср. словен. poli; с.-хорв. пфж — тж. В русском языке слово улитка, уменып. от улита, как нарицательное отм. в словарях с 1731 г. (Вейсман, 554: Schne- cke — аулитка, желвь»). Позже внесено Ломоносовым в его список общеупотреби- тельных слов иа -на в «Мат. к Рос. гр.», 1744—1757 гг. (ПСС, VII, 732). Но ср. шюзвище Улита, отм. Тупиковым (408): «Куземка Улита Нестеров, бежецкий кресть- янин», 1536 г. о Можно считать правде* подобным объяснение Фасмера (Vasmer, REW, III, 182), производящего это слово от кр. прил. *ulitb (от корня *ul-, ср. улей (см.), с суф. -ит- (ср. сердит, именит, домо- вит и т. п.)]. Улитка могла быть названа так по ее, так сказать, «домовитости», при- вязанности к своей раковине. ^ЛИЦА, -ы, ж.— «открытое для сво- бодного прохода и проезда пространство между двумя рядами домов в населенном пункте». Прил. уличный, -ая, -ое. Укр. вулиця, вуличний, -а, -е; блр. вул!ца, ву- л!чны, -ая, -ае; болг. Улица, уличен, -чна, -чно; с.-хорв. Улица, Уличнй, -а, -б; сло- вен. ulica, uliien, -ёпа, -бпо : ulifini, -а, -о; чеш. ulice, прил. ulidnf; словац. uli- ca, uli6uy, -а, -е; польск. ulica, uliczny.
УЛЫ 289 УМ ч, -е; в.-луж. wulica, wuliCny, -а, -е; н.-луж. wulica. Др.-рус. улица — «год», «проход» [древнейший пример — Пов. вр. л. под 6582 г.); «улица», «проход между рядами домов»; «врата»; «площадь»; в Новгороде — «участок», «часть города», (с XV в.) прил. уличышй; ср. ещё (с XI в.) уличьникъ — «привратник» (Срезневский, III, 1195, 1197). о О.-с. *ulica. Старшее знач., по-видимому, было «проход (вообще)», откуда «улица». И.-е. база *аи-1-, та же, что в улей (см.). Ср. лит. afllas — «голенище»; др.-прус. auli- nis — тж.; греч. <t6k<Sc — «трубка», «полый стержень», «дудка», «флейта», абХк&у — «ущелье», «ров», «канава», «пролив». УЛЫБАТЬСЯ, улыбёюсь — «движением мышц лица, гл. обр. вследствие растяги- вания губ (и обнажения зубов, оскаливания их) безмолвно выражать удо- вольствие, радость, умиление и т. п. или, напротив, презрение, насмешку». Сов. улыбнуться. Сущ. улйбка. В других слав, яз. это знач. чаще всего выражается гла- голом, этимологически соответствующим рус. усмехаться (со знач. «улыбаться» н «усмехаться»): укр. усм1х£тнея; блр. ус- и!хёцца; болг. уемйхвам се; с.-хорв. ое- мехйватн се; чаш. usmlvati se; польск. ulmiechad siq. В русском языке улыбать- ся, улыбка — олова сравнительно позднего образования, неизвестные до XVIII в. Сло- варные данные: Вейсман, 1731 г., 28: улы- баться; РЦ 1771 г., 548: улыбнуться, улыбка.а Ср. др.-рус. в этом знач.: улые- иатиея, (у)лыснутмея [Срезневский, III, 1201; ср. там же (II, 63): лыснутиея — «улыбнуться»]. Слова эти по корню вос- ходят к о.-с. *1ъэкъ [>рус. лоск (см.); ср. также лосниться; болг. (от того же корня) лыцй — «сверкаю», «блещу»]. Т. о., улыскатнся, (у)лыенутиея (<*lysknqti sq) первоначально, по-видимому, значило «сверкать, блестеть (зубами)». Другой др.- -рус. (сначала книжн.) глаг. о тем же анач. оеклабитиея (откуда оеклаблеине — «улыбка» при народном др.-рус. оеколоб- ление) (Срезневский, II, 719] образован от о.-с. *skelb- (ср. чеш. Sklebiti se — «гримас- ничать», «усмехаться», собств. «открывать рот, показывая зубы», «скалить зубы»): •skolb- (и.-е. корень *skel- : *skol- с расши- рителем -Ь-). К этому и.-е. корню без рас- ширителя восходит рус. скалить (зубы). Ср. также лит. 6№pti — не только «скалить зубы», «оскаливаться», ио и «улыбаться», «ухмыляться», «высмеивать» (корень, воз- можно, тот же, что в рус. шип — «колючка» (Fraenkel, 980—981)]. Не без основания поэтому можно полагать, что и глаг. улы- баться сначала значил нечто вроде «пока- зывать, скалить зубы». Но если так, то не восходит ли ои к др.-рус. л*б* — «череп» [Срезневский, II, 59; см. лоб; знач. «лею» в др.-рус. выражалось словом чело (см.)]. Изменение коренного ъ в м законо- мерно, поскольку глаг. улыбатмея имел итеративное значение, являлся итеративным вариантом к не дошедшему до нас (со ста- рым ъ) *улъбнутися. Другие этимологии этого слова — сопоставление со ст.-сл. аоб-ь- мти и особенно с рус. диал. лйбить(ся) — на наш взгляд, менее убедительны. Рус. диал. (новг., твер.) лйбнть(ся) — «улы- баться» (о младенце, о ребенке) [Даль, II, 875], по-видимому, — новообразование иа основе улыбаться. УЛЬТИМАТУМ, -а, м. — «решительное требование, невыполнение которого вле- чет за собою применение крайних мер воздействия». Ярил. ультиматйвный, -ая, -ое. Укр. ультиматум, ультиматйвний, -а, -е; блр. ультымйтум, ультыматйУны, -ая, -ае; болг. ултимётум, ултиматйвеи, -вна, -вно; с.-хорв. ултимётум, ултймат; чеш. ultimatum, прил. ultimativni — «ультима- тивный»; польск. ultymatum, ultymatywny, -а, -е. В русском языке слово ультиматум известно, по-видимому, с Петровского вре- мени: Смирнов (298) ссылается на «Журнал Петра Великого», II, отд. 1, 496. Но в ши- рокое употр. оно вошло гораздо позже. В словарях иностранных слов отм. с се- редины XIX в.: Углов, 1859 г., 187. Прил. ультимативный в словарях иностранных слов отм. с 20-х гг. (Левберг, 1923 г., 246). о Вероятно, из немецкого языка. Ср. франц, (с 1798 г.) ultimatum; нем. Ultimatum, прил. ultimativ; англ, ultimatum. Первоисточник — позднелатин. ultimatum (сначала — в рам- ках дипломатического языка) иа базе клас- сик. латин, прил. ultimus — «последний», «крайний», «высший». Прил. ультиматив- ный — вероятно, из немецкого языка (ср. нем. ultimativ — тж.). УМ, -4, м. — «способность человека по- знавать, мыслить», «высокое развитие интеллекта». Прил. Умный, -ая, -ое, Ум- ственный, -ая, -ое. Сущ, рйвум. Укр. ум, обычно же рбзум, розуйннй, -а, -е, розу- мёвий, -а, -е — «умственный»; блр. розум, разумны, -ая, -ае, разумбвы, -ая, -ае; болг. ум, рйвум, Умен, Умна, Умно, разу- мен, -мна, -мно. Умствен, -а, -о; с.-хорв. Ум, рйвум, Уман, Умна, Умно : Умни, -а, -б; раэумаи, -мна, -мно : рйзумнй, -а, -о; словен. um, razum, umen, umna, umno, razumen, -mna, -mno, umstven, -а, -о; чеш. um — «ум», «разум», «опыт», «искусство», rozum — «ум», «разум», ипшУ, -ё, -ё — «искусный», rozumny, -а, -ё — «умный», «ра- зумный», rozumovy, -ё, -ё — «умственным»; словац. um, rozum — «ум», шппУ, -ё, -ё, rozumny, -ё, -ё — «умный», rozumovy, -ё, -ё — «умственный»; польск. rozum — «ум», устар, um, rozumny, -а, -е — «умный» («ум- ственный» — umystowy, -а, -е, intelektualny, -а, -е); в.-луж. rozum — «ум», rozumny, -а, -е — «умный», rozumowy, -а, -е — «ра- зумный»; н.-луж. rozym, rozymny, -а, -е. Др.-рус. (с XI в.) и ст.-сл. ум* — «ум», «душа», «мысль», «понимание», разум* — «рассудительность», «разумение», «способ- ность мыслить»; ср. розум* — «указание», «знак» (Ип. л. под 6769 г.), умьный — «ду- ховный», «умственный», «мысленный», ра- зумьный — «одаренный разумом», «познаю- щий» (Срезневский, III, 53—56, 160, 1211— 1213,1220). Прпл. умственный — более позд-
УНИ 290 УПО нее, возникшее в связи с глаг. умствовать (Вейсман, 1731 г., 149). В словарях ум- ственный отм. с 1782 г. (Нордстет, II, 828). о О.-с. *шпъ (<*oumos), с суф. -ш-, как в о.-с. *бутъ, *йитъ и др. Ср. лит. реди. ашпиб — «разум», «интеллект», (на другой ступени чередования) отё — «инстинкт» (о -ш- другого происхождения, чем в о.-с. *птъ). И.-е. корень *ац----«воспринимать органами чувств», «понимать», тот же, что в лит. ovyje — «наяву», «настороже»; др.- -инд. -avati (с приставками nd- и рта-) — «замечает», «принимает во внимание». Тот же корень в о.-с. *(j)aviti (sq) [см. мшпься], в рус. явь, наяву. Подробнее см. Pokorny, I» 78‘ УНИВЕРСАЛЬНЫЙ, -ая, -ое — «всеобъ- емлющий», «разносторонний», «предназна- чающийся для различных целей», «удо- влетворяющий разнообразным требовани- ям». Универсальный магазйн (сокращенно универмаг) — «большой магазин, торгую- щий разнообразными промышленными то- варами». Сущ. универеАльность. Укр. уи1- версАмышй, -а, -е, ун!вереАльн1еть, ун1- вермАг; блр. ун1вереАльны, -ая, -ае, ун1- версАльнасць, ун!вермАг; болг. универсА- лен, -лна, -лно, универсален магавйн, уни- версАлноет; с.-хорв. Унжвераалан, -лна, -лно : Унвверзалнй, -а, -б; чеш. univer- sAlni, universAlnost (ио «универсальный мага- зин», «универмаг» — obchodni dftm); польск. uniwersalny, -а, -е (но «универсальный мага- зин», «универмаг» — powszecnny dom to- warowy), uniwersalnoSc. Прил. универсаль- ный в русском языке употр. о начала XVIII в.: «Архив» Куракина, I, 190,1707 г.; другие примеры — у Смирнова, 299 (со ссылкой на «Лексикон вок. новым» и др.), а Из за- падноевропейских языков. Ср. франц, (о кон- ца XII в.) universel — «универсальный», universality — «универсальность» > нем. universell, universal, Universalitat; англ, universal, universality и др. Первоисточ- ник — латин, прил. Universalis — «общий», «всеобщий», «относящийся ко всему» (ср. Universus — «весь», «целый», из Anus — «один», «единственный» и versus — «направ- ляющийся, относящийся к. . .»). УНИВЕРСИТЕТ, -а, м. — «высшее учеб- ное заведение и научное учреждение с не- сколькими факультетами (естественно-ма- тематическими и гуманитарными)». Прил. уктарсяяЬкяаА, -ая, -ое. Укр. ун1верси- тбт, ун1верситётськвй, -а, -е; блр. ун!вер- с!тй, ун1вере1тбцк1, -ая, -ае; болг. уни- верситёт, университетски, -а, -о; с.-хорв. унивсрзнтёт, уннвервйтётскн, -а, -б; сло- вен. universe, univerziteten, -tna, -tno; чеш. universita, прил. universitni; польск. uni- wersytet, uniwersytecki, -a, -ie; н.-луж. uni- wersita. В русском языке слово университет известно с Петровского времени (см. Смир- нов, 299, со ссылкой на ПСЗ, VII, № 4443), в словарях отм. с 1731 г. (Вейсман, 710: Universitat — ^университет, академия, шко- ла высоких наук»). Но в широкое употр. оно вошло несколько позже в связи о от- крытием первого университета в России — Московского в 1755 г. См. «Указ» от 12-1- -1755 г. (ПСЗ, XIV, № 10346). Прил. уми- верситетский в широком употр. — с 40-х гг. Ср. у Ломоносова «Прибавление к моему мнению о университетском регламенте» от 7-XII-1748 г. (ПСС, IX, 441). = Из западно- европейских языков. Ср. франц, (с XIII в.) university; ием. (с XIV в.) Universitat; англ, university; ит. university и др., восходя- щие к позднелатин. tlniversitas — «нечто цельное», «совокупность» [в средненек. ла- тин. — «(ученая) корпорация», «колледж»]; op. tlniversus — «весь», «целый», «общий», «всеобщий». Первые университеты появи- лись в странах Западной Европы в XII в. (Италия, Испания, Франция). УНИЧИЖИТЕЛЬНЫЙ, -ая, -ое — 1) устар, «унижающий чье-л. достоинство», «унизительный», «презрительный»; 2) ерам. «относящийся к образованию сущ. и прил., имеющих оттенок презрительности, прене- брежительности». Сюда же устар, ушчи- жАть, уннчнжйть, уничижение. В других слав. яз. отс. Ср. в том же знач.: укр. зневАжливий, -а, -е (при зневАга — «уни- чижение»); блр. ун1жальны, -ая, -ае; болг. преврйтеяен, -лна, -лно. Ср. др.-рус. (с XI в.) уничьжати— «презирать», «пори- цать», уннчьжити — «унизить», «уничто- жить», «пренебречь», уничьженне — «униже- ние», «ничтожество», позже (с XIII в.) уничи- жат, уничижит, уничижение (Срезнев- ский, III, 1228—1230); позже — уничижитель (Поликарпов, 1704 г., 143), откуда еще позже — уничижительный. Последнее встр. как грам. термин у Фонвизина в письме Козодавлеву 1784 г. по поводу составлен- ного Фонвизиным проекта «толкового сло- варя славяно-российского языка» Академии Российской: (собственные имена) «со своими уменьшительными, приветственными, уни- чижительными» (СС, I, 253). Ср. в РГ 1809 г. (122): «умилительные (имена). . . разделяют- ся на приветственные и уничижительные», в Эта группа слов восходит к др.-рус. ничь же, из (книжн.) ни чь — «ничто» [<ст.-сл. нить (на др.-фус. почве также ниче)] и частицы же. Ср. с тем же знач. ничьто же (Срезневский, II, 454—455), от- куда уничтожать. Ср. ст.-сл. »уинпжнтм [»уннх*жи](ъ в Су пр. р. (Meyer, 273)]. Про- изношение и вм. ь возникло в итеративе *Оу’ННТИЖДТИ. УПОВАТЬ, уповаю, книжн., устар. «возлагать надежду», «твердо надеяться», «полагаться, рассчитывать на кого-л.». Отглаг. сущ. уповАние. В говорах уповать встр. с другим знач. Ср. в сиб. говорах бассейна Оби: уновАть — «сердиться», «обижаться» [напр.: «46 ты на меня упо- вать, я виновата ли чб ли» (Палагина, III, 201)]. Укр. уновАти (: покладАти на- д!ю), уповАння; болг. (из русского?) упо- вАм ее (: уповАя ее) — «уповаю», «надеюсь» (ср. диал., сев.-зап. Уфам ее); с.-хорв диал. Уфати се — «надеяться», Уфан>е — «надежда» (ср. устар, нареч. Уфано — «ве- роятно»); словен. upati—«надеяться» (ср. upati si — «осмеливаться», «решаться»);
УПР 291 УРА чеш. doufati (ст.-чеш. dfati) — «надеяться»; словац. ufat' (за); польск. ufa6 (от.- -польск. pwa6) — «надеяться», «доверять»; ср. редкое (в церковко-польском) pwa — «упование». Др.-рус. книжн. пъвати — «на- деяться», «доверять», «быть убежденным», пъваяие, упъвати >упъваиие> упование (Срезневский, П, 1745; III, 1250, 1251). Ст.- -СЛ. ГЬЫТИ, ВЪМИШВ, •угкмти, »уЯЪ«ДНН1в. о Можно полагать, что в русском языке форма с о после п (вм. ожидаемого уввать) — ва церковнославянского языка (иа почве зскусственного книжного произношения). О.-с. *рътаИ, ’upbvati. О.-с. корень *рът-. Не объяснено. Сопоставляют, несмотря иа семантические расхождения, с др.-в.-нем. fowen (<*fawjan) — «просеивать сквозь ре- шето», «очищать» (хлебные злаки); латин, рйгиз, putus — «чистый»; др.-инд. paviyati — каузатив к punSti, pavate — «очищает» (ко- рень рй-). И.-е. корень *peu- (: *рои-): •ре#э- : *ptt— «очищать». Об этом корне- вом гнезде см. Pokorny, I, 827, который, однако, не упоминает о славянских соот- ветствиях. Развитие значения могло бы быть «очищать» > «приносить очистительную жертву» > «надеяться на божественную милость» > «уповать». УПРАЖНЙТЬ, упражнйю — «системати- чески укреплять и развивать навыки, спо- собности, умение», «тренировать». Воввр. f. управляться. Отглаг. сущ. (от др.-рус. упражийти) упражнение. Болг. упражнй- ам (ее) — «упражняю(сь)», упражнение. В других слав. яа. отс. Ср. др.-рус. (с XII в.) упражнятя — «занимать» (иапр., место), чаще «упразднять», «уничтожать», (с XI в.) упражнятиея — «заниматься чем-л.», «предаваться чему-л.», сов. уп- ражннти — «упразднить», «уничтожить», упражнение — «занятие», «работа» (Срез- невский, III, 1247—1248). о В древнерус- ском языке — из старославянского. Измене- ние вн > жн — связано с мягкостью суф- фиксального в (<nj) в упражнятя, упраж- нение. О.-с. корень *роп-, тот же, что в рус. порожний и в праздник (<ст.-сл.); префикс а- (см. у). Старшее знач. глаг. упражнять, по-видимому, было «заполнять пустоту», «устранять безделье» и т. п. УПРУГИЙ, -ая, -ое — «быстро выпрям- ляющийся после сгибания», «пружини- стый», «тугой», «гибкий», «эластичный». Нарви, упруго. Сущ. упругость. Глаг. унрУжить(ея). Ср. укр. пружнйй, -4, -ё, пррткно, пр^жнкть, пр^жити(ся); блр. пругк!, -ая, -ае, пругка, пр^гкасць, пру- жыць; чеш. pruiny, -4, -ё, pruinost; польск. prqiny, -а, -е, prqinoSd и др. Воз- можно, сюда относится др.-рус. упруг* — «мачта» [у Срезневского (III, 1249) значение данё с вопросом]. Вообще же в памятниках др.-рус. письменности отс. В словарях упругий, упругость отм. с 1771 г. (РЦ, 405). о Корень пруг- (<о.-с. *prpg-), тот же, что в пружина (см.). УРА, межд. — «боевой клич при вступ- лении в рукопашную схватку с противни- ком»; «приветствие войск военачальнику (напр., на параде)»; «восклицание, выражаю- щее восторженное одобрение, восхищение». Укр., блр., болг. ур4; с.-хорв. Ура; словен. hunt; чеш., словац. huri; польск. hura. В памятниках др.-рус. письменности досто- верных примеров употребления этого слова не отмечено. Первые случаи относятся к на- чалу XVIII в. Ср., напр., в «Морск. жури.» Сенявина, в записи от 28-VII-1707 г. (338): «кричали три раза ура». Ломоносов в «Рос. гр.», 1755 г. ($$ 467—468) при перечислении междометий почему-то ко упоминает об ура (ПСС, VII, 553). Но оно отм. в РГ 1809 г., 257. а Происхождение этого слова не со- всем ясно. Некоторые языковеды считают его заимствованием нз тюркских языков. По Локочу (Lokotsch, § 2167), ига — форма пов. накл. от глаг. (w)urmak — «бить», «убивать», след., — «бей», «убивай»; на За- пад это слово попало при славянском по- средстве. Объяснение очень неправдоподоб- ное, без какого-л. исторического обоснова- ния. В тюркских языках СССР ура — из русского. Возможно, отсюда же турец. hura (ср. собственно турец. уаза — «ура!»). Правильнее, пожалуй, было бы говорить о западном происхождении русского слова. Ср. нем. межд. радости hurra, заимствован- ное англичанами [англ, hurra(h)]; из англий- ского (или немецкого) — франц, hourra. Из того же источника — в ней. других за- падноевропейских и в скандинавских язы- ках. Любопытно, одкако, что нем. hurra отм. в словарях лишь с последней четверти XVIII в.; франц, hourra (сначала писали hurra) известно лишь с 1830 г.; конного раньше появилось англ. hurra(h). См. Klu- ge1», 227; Bloch — Wartburg*, 310; Dauzatu, 393; Partridge*, 300. T. о., в хронологиче- ском отношении данные русского языка оказываются более ранними, чем западные. Кроме того, определенно известно, что, иапр., во Франции houra (вариант к hourra) как название боевого клича атакующих казачьих и других русских кавалерийских частей стало употребительным после 1812 го- да. К тому же происхождение нем. hurra [как полагают, от формы пов. иакл. hurra ср.- -в.-нем. глагола hurren — «быстро двигаться, поворачиваться», с конечным -В, как в ср.- -в.-ием. hole (совр. нем. holla — «эй!») — см. Paul*, I, 300, 304] нельзя считать бес- поворотно доказанным, особенно в свете хронологических данных и в семантическом отношении. Но и рус. ура считать перво- источником всех упомянутых выше форм не имеется достаточных оснований, гл. обр. потому, что объяснить это слово иа славян- ской основе не представляется возможным. УРАГАН, -а, м. — «сильный ветер (12 баллов), буря», «тропический циклон». Прил. ураганный, -ая, -ое. Укр. урагён, урагйнний, -а, -е; блр. урагён, урагённы, -ая, -ае; болг. урагён, урагёнен, -нна, -нно; с.-хорв. дркаи; словен. orkau; чеш. uragan (иногда hurikin), также огкёп; польск. huragan, huraganowy, -а, -е. В русском языке слово ураган сравнительно позднее.
УРА 292 УРО В словарях отм. с 1806 г. (Яновский, III, 929). Встр. у Пушкина [напр., в стих. «Талисман», 1827 г.: «... в бурю, в гроз- ный ураган. . .» (ПСС, III, 83). п Вероятно из французского. Ср. франц, (с XVII в.) ouragan; нем. Orkan (: Hiirrikan) < голл. orkAan; англ, hurricane и др., которые восхо- дят к исп. huracAn (при португ. furacAo). В испанском это слово карибского проис- хождения, из языка туземного населения о-ва Гаити. УРАН, -а, м. — «радиоактивный хими- ческий элемент, серебристый блестящий металл с голубоватым оттенком». Urani- um. Прил. урАновый, -ая, -ое. Укр. урАн, урАновий, -а, -е; блр. уран, урАнавы, -ая, -ае; болг. урАн, урАнов, -а, -о; с.-хорв. Уран, Уранидум); чеш. uran, пгапочу, -А, -е; польск. uran, uranowy, -а, -е. В русском языке этот термин известен с 1813 г. [Север- тип, IV: уран (62, 91), урановый (93)]. В сло- варях иностранных слов отм. с середины XIX в. (Углов, 1859 г., 187; ПСИС 1861 г., 518). ° Из западноевропейских языков. Ср. ием. Uran; франц, (с 1841 г.) uranium [но ср. urane (с 1805 г.) — «окись урана»)]; англ, uranium и др. Назван так в 1789 г. немецким химиком Клапротом (впервые вы- делившим уран в виде окисла UO,) в честь открытой в 1781 г. английским астрономом Гершелем планеты Уран, названной по имени персонажа древнегреческой мифологии Ура- на [греч. Обрачб? — сын Эреба и Геи, отец Кроноса и Титанов, бог неба (ср. греч. oipavtfc — «небо»); отсюда — латин. Ura- nus > нем. Uranus, франц. Uranus]. ?РНА, -ы, ж. — 1) «сосуд особой фор- мы для хранения праха (пепла) умершего после сожжения трупа в крематории»; 2) «опечатанный деревянный ящик особой формы с узким продолговатым отверстием Sb верхней части), в которое опускают из- (ирательные бюллетени»; 3) «вместилище в форме перевернутого конуса и в иной форме для мусора»; 4) устар, «ваза», «кувшин». Укр., блр. Урна; болг. Урна — «погре- бальная, избирательная урна» (ср. еанд4к, кош — «урна для мусора»); с.-хорв. Урна — тж.; чеш. urna — тж. (ср. кой — «урна для мусора»); польск. urna (ср. также ро- Eielnica — «погребальная урна», urna wy- orcza — «избирательная урна»; ср. urna па Amieci — «урна для мусора»). Слово урна известно в русском языке с 1-й пол. XVIII в. Встр. в сочинениях Тредиаковского (Chri- stian!, 52), Фонвизина (Петров, 594), в оде Державина «Видение мурзы», 1784 г., на- печатана в 1791 г. (Стих., 36). В словарях отм. с 1762 г. (Литхен, 705: урна — «ппе urne»). ° Из французского языка. Ср. франц, (с XVI в.) urne, /. — тж. (ср. urne electo- rale — «избирательная урна») > нем. (со 2-й пол. XVIII в.) Urne, /. и др. Во француз- ском — заимствование на латинского. Ср. латин, urna (<*urcna)—«сосуд», «ваза», «погребальная урна», «избирательная урна», одного происхождения с латин, urceus — «кувшин», «жбан». УРОЖАЙ, -я, м. — «то, что уродилось к известному сроку на данном участке земли», «количество уродившегося хлеба или иных плодов, растений». Прил. уро- жайный, -ая, -ое. Уир. урожАй, урожай- ней, -а, -е; блр. ураджАй, у^аджАйны, -ая, -ае; польск. nrodsaj, uroazajny, -а, -е; из русского — болг. урсжАй (ср. рекблта — тж. < франц, rAcolte). Ср. чеш. и словац. liroda, urodny, -ё. В некоторых слав. яз. это знач. выражается или славянскими словами от другого корня, или заимствован- ными. В словарях урожай отм. с 1782 г. (Нордстет, II, 833). Но урожайный в смысле «обильный», «плодоносный» встр. у Кото- шихина (99): «Руская земля иа золото и серебро урожайном. ° Довольно позднее образование от др.-рус. уроднтнея — «ро- диться», «уродиться», т. е. «народиться», «созреть», «принести плоды» (Срезневский, III, 1255). В письменных памятниках др,- -рус. языка с начальным у до XVII в. не отм. Но ср. рожай (XIII в.) — «произведе- ние», «плод» («Пролог»); «рождение», «про- изведшие на свет» (Жит. Феод. Сгуд.) и др. (Срезневский, III, 140), восходящее к о.-с. •rodjajb [суф. -j-aj-(b)]. Ср. с.-хорв. pftftaj — «рождение»; польск. rodzaj — «род». Тот же корень в рожать (см.), родить. УРОК, -а, м. — 1) «учебный час — опре- деленный промежуток времени, отделяе- мый переменой от другого такого же промежутка времени»; 2) «учебное зада- ние, которое ученик получает для занятий дома»; 3) устар, «работа, заданная на определенный срок»; 4) устар, «поучение», «назидание», «наставление»; 5) перен. «нечто поучительное, из чего можно сде- лать вывод на будущее». Прил. урбчный, -ая, -ое. В XIX в., в говорах, урок зна- чило также «сглаз», «порча дурным гла- зом», «изуроченье», отсюда урбчкть — «пор- тить недобрым взглядом». Возможно, в связи с таким употреблением слбва урок находится сев.-рус. форма основы с бег- лым о (род. ед. уркА, им. мн. уркй) в тех случаях, когда это слово употр. со знач. «задание ученику или рабочим» (Даль, IV, 466). Укр. урбк (ср. мн. уроки — «сглаз»), урбчний, -а, -е; блр. урок (ср. мн. урбк! — «сглаз»), урбчны, -ая, -ае; болг. урбк — «урок» (ко мн. Уроки, Уроцн — «колдовство», «сглаз»); польск. urok — «обая- ние», «очарование», «сглаз», «порча», иго- сзуё — «сглазить». Др.-рус. урок* — «уго- вор», «условие» (Пов. вр. л. по Переясл. сп. под 6493 г.), «назначение», «указание», «правило» (Р. прав.), «налог», «штраф», «жалование», (с XII в.) «срок», «определен- ное время», (с XII в.) урочьный — «назна- ченный», «определенный», «условленный» (Срезневский, III, 1257—1259). ° О.-с. *urok*. Корень *гок- (абляут к *rek-); префикс *п- (см. у). Тот же корень в речь Й1.), срок (<съ-рокъ), пророк, отрок (см.). аршее знач. — «договоренность», «уговор», позже, с одной стороны, «указание», «назна- чение», «наставление», с другой — «срок, определенное время, в течение которого
УСТ 293 УСЫ должно быть выполнено задание». Знач. «школьное задание», «школьный урок» наи- более позднее, но ие позже начала XVIII в. Ср. у Вейсмана, 1731 г., 213: «задавати урок» — «fuigeben zu lernen». УСТА, уст, мн., устар. — «рот», «губы» (теперь только в некоторых выражениях, яапр., иа уст а уста). Ср. в говорах: донск. уетй — «губы» (Миртов, 336). Прил. Устный, -ая, -ое — «произносимый», «сло- весный» («неписьменный»), нареч, Устно. Укр. уста, мн., Уений, -а, -е, Усно; блр. Уены, мн. (род. мн. вУенаУ), в^сны, -ая, -ае, вуена — «устно». Ср. болг. уетй, мн. — «рот», «пасть», «отверстие», Устен, -тна, -тно—1) «ротовой»; 2) «устный»; ср. также Устна, ж. — «губа»; с.-хорв. /ста, мн. — «рот», Уена, ж. — «губа», Усни, -а, -б — «ротовой», усненй, -а, -б — «губной», Ус- мен(н), -а, -о — «устный»; словен. (знач. — как в с.-хорв.) usta, мн., ustna (: ustni- са), ustni, -а, -о — «губной», но usten, -tna, -tno — «ротовой», «устный»; чеш. usta, мн. — «рот», прил. dstni — «ротовой», «устный», 6stn& — «устно»; словац. (с те- ми же знач.) data, мн., tistny, -а, -е, ust- пе; польск. (с теми же знач.) usta, мн., ustny, -а, -е, ustnie; в.- и н.-луж. wus- ta — «рот». Др.-рус. (с XI в.) и ст.-сл. уста, мн. — «рот», «губы», уетыгй, дв. — «уста», устьна, ед., ж. — «губа», устьнь- вый — «относящийся к устам» (ср. уетыгй), «относящийся к речи», «словесный» (Срез- невский, III, 1273—1274, 1292—1293). Не- сколько позже появилось устный (<уеть- ный) в смысле «словесный». В словарях: Поликарпов, 1704 г., 145: устно; САР1, VI, 1794 г., 450: устный. ° О.-с. *usta, мн. (от вд. *usto7), *ustbn6, дв. Новообразова- ние по отношению к и.-е. *eus-t-ft — «губа». И.-е. корень *биз- : •eus — «рот», «устье»; расширитель -t-. Ср. лит. iusdioti — «бол- тать», «балагурить», «шушукаться»; абляут uoatas — «устье реки», «гавань»; латыш. auSat — «болтать», «балагурить», аийа — «ве- треник», «болтун»; др.-прус. Sustin, /., вин. ед., austo, н., pl. — «рот», «пасть»; др.-инд. 6s(hab, m. (совр. бенг. омКРо; хинди бтх) — «губа». Без расширителя -t- и.-е. корень представлен, иапр., латин, ба — «рот», «уста», также «берег»: др.-инд. ЙЬ, п. —. «рот». Подробнее — Рокоту, I, 784—785; Fraenkel, 26; Mayrhofer, I, 84. Острица, -ы, ж. — «род съедобных морских моллюсков (слизней), живущих в двухстворчатых раковинах», Ostrea edu- lis. Прил. Устричный, -ая, -ое. Укр. Ус- трица, устричний, -а, -е; блр. вУстрыца, вУстрычиы, -ая, -ае; в.- н н.-луж. wust- rica. Ср. с.-хорв. детрнча; чеш. ostHce; польск. ostryga. В русском языке это слово известно [сначала и долгое время в форме устерс или уетерса (мн. устерси)] с Петровского времени: Смирнов (300) отм. его со ссылкой на «Устав морск. Тариф», 1724 г., 15. Позже устерсн в «Записках» Порошина: «подали устерсн» (запись от 4-Х-1764 г., 33), правда, уже наряду с устри- ца [«поесть. . . устриц» (запись от 12-Х- -1764 г., 59)]. Но уже у Вейсмана (1731 г., 61) ием. Austern переводится устроен, устре- цы. Фонвизин знает это слово только в форме устрица [«Басни нравоучительные Голоер- га», 1765 г., № 210 (СС, I, 405). = Скорее всего, — из голландского. Ср. голл. oester, мн. oesters (произн. d-sters) > нем. Auster. Ср. англ, oyster (произн. 'oiste) < ст.- -франц. oistre (совр. франц, huitre). Русская форма устрица — возможно, результат ру- сификации этого западноевропейского слова под влиянием многочисленных слов на -ица: ящерица, каракатица, мокрица и т. п. Но не исключено и то, что эта форма восхо- дит к ит. dstrica — тж. В западноевропей- ских языках — иа латин, ostrea, /. (и ostre- шп, п.), а оно восходит к греч. 6axp«(i)ov — «улитка», «устрица» [а также «пурпурная краска» (добываемая иа улиток)]. УСТЬЕ, -я, ср. — «конечный участок ниж- него течения реки», «место впадения реки (в другую реку, притоком которой она являет- ся, в море, озеро)»; «выходное отверстие». Прил. устьев», -йя, -бе. Укр. Устя (чаще гирло); блр. вуеце, вусцевы, -ая, -ае; болг. Успе; с.-хорв. УшЙе; словен. ustje; чеш. ustf, откуда ustiti — «впадать» (о реке); словац. ustie, dstit’; польск. ujScie. Др,- -рус. (с X в.) устие, вустие — «устье ре- ки». «отверстие», «край» (Срезневский, I, 323; III, 1282). Ср. неизменяемое по паде- жам уеть: «ста на уеть Поротве» (Ип. л. под 6654 г.), «поставите город на уеть Невы» (Новг. I л. под 6831 г.) [Срезнев- ский, III, 1292].аО.-с. *ustbje «и.-е. •eus-t-Ц-от) : *ustb (?). И.-е. корень •6us- : *eus- с расширителем -t-, тот же, что в о.-с. *usta —«рот» (см. уста). Ср. лит. nostk, /. — «устье реки»; латыш, osta, ousts, /. — «гавань»; латин, dstium — «устье». УС13, -бв, мн. (вд. ус, -а, ж.) — «воло- сяной покров над верхней губой у муж- чин». Даль (IV, 472) отм. [как сибир- ское (?)] также уей — «ость», «шерсть» (напр., «олень без усов»), Прил. усатый, усйстый, -ая, -ое. Укр. вУса, Уса, реже вУси (ед. вуе, ус), (в)уейтий, -а, -е; блр. вУса (ед. вуе), вусйты, -ая, -ае; болг. устар, вйеи (обычно муетйци, ед. муетйк); чеш. vousy [ед. vous (диал. tons)] — «бо- рода», «усы» (у человека, у животных, растений; «усы» у человека также knlry). vousaty, -£, -в; словац. fuzy (ед. fiiz) — «усы», fuzaty, -а, -ё; польск. wqsy (ед. wqs); в.- и н.-луж. wusy. Др.чрус. (с X—XI вв.) уеъ, вд. — «усы» (у Перуна, в Пов. вр. л. под 6488 г.), «борода» (Срез- невский, III, 1294). Ст.-сл. жсъ.аО.-с. *vqsb (> *qsb) [ли. *vqsi > *qsi] восходит к и.-е. *uondh-s-os с расширителем -s- (корень *yendh— «волосы», «шерсть», «борода»). Ср. др.-прус. wanso, /. (*цоп- dh-s-a) — «первая борода»; ср.-ирл. ffis « *uendh-s-o-) — «волосы»; без расшири- теля -S-: др.-в.-нем. wint- «и.-е. •uen- dh(o)-] в сложении wintbrawa — «ресни-
УТВ 294 УТЛ ца» (ср. голл. wenkbrauw — «бровь»; ср. совр. нем. Wimper — «ресница»); грея, iov- бо? (< *и.-е. *yi-yondhos) — «первый про- бивающийся пух, волос на лице». Под- робнее — Pokorny, I, 1148 (там и литера- тура). Утварь, -и, ж. — 1) «совокупность предметов, принадлежностей какого-л. обихода (домашнего, церковного и т. д.)»; 2) устар, «украшение», «убранство». В других слав. яз. отс. Ср. в том же знач.: укр. начйиня; блр. иачйине; болг. Седове, прибора. Др.-рус. (с XI в.) и ст.-сл. ут- варь — «творение», «красота», «украше- ние», позже «утварь», «предметы домаш- него обихода», «одежда» (Срезневский, III, 1303—1304). Ср. др.-рус. (с XI в.) тварь — «изделие», «творение», «создание», «устройство», «убранство», «драгоценность», а также «мир», «вселенная» (Ib., 930—932). о Корень ливр-, тот же, что в лирршвь (<о.-с. *tvoriti). И.-е. корень *tper- (*ty8r-). Т. о., твар- (в у-тварь) — абляут к твор- (в творить). Старшее знач. — «то, что со- здано», «продукт творения, созидания»; от- сюда — «украшение», «убранство». УТЁС, -а, м. — «очень крутая, отвесная скала». Блр. уцВс. В других слав. яа. отс. В русском известно с XVUI в. [Норд- стет, II, 1782 г., 838: утес — «Гезсагре- тепЬ» («откос», «крутизна», «скат»)], а От- носится к группе тесать (см. твс). УТИЛИЗИРОВАТЬ, утилизйрую — «ис- пользовать», «употребить (употреблять) с пользой», «найти (каходить) применение». Прич. упяялброяавтЛ, -ая, -ое. Сюда же утилввйция, утнливйтор. Укр. утыЬ зувёти, утнлЬованнй, -а, -о, утнл1вйц1я, утил!затор; блр. утыл!аав4ць, утыл1зав£- иы, -ая, -ае, утылШцыя, утыл1зйтар; болг. утилнайция, утилкайтор [но ср.опол- аотворйвам (сов. ополвотворй) — «исполь- зую», «утнливнрую»]; польск. utylixowai, utylizacja. В других слав. яа. — редкое или отс. Ср. чеш. zuiitkovati, vyuiiti, vyuiivati; отсюда zuiitkovini, vyuiiti — «утилизация» (хотя употр. и utilizace). В русском языке из этой группы слов старше других утили- зация (Михельсон 1865 г., 637; у Даля отс.). Вскоре появляется утилизировать (Бур- дон — Михельсон 1880 г., 756). » Вся груп- па — из западноевропейских языков, где источник распространения — Франция эпохи Великой франц, революции. Ср. франц, (с 1792 г.) utiliser — «использовать», «навле- кать пользу», «утилизировать», (с 1800 г.) utilisation — «утилизация» > нем. utilisie- ren, Utilisierung, англ, utilize, utilization и др. Первоисточник — латин. Utilis — «по- лезный», «годный». УТЙЛЬ, -я, л»., собир. — «разного рода лом и ненужные, негодные к употребле- нию вещи, которые, однако, годятся в качестве сырья для переработки». Прил. утильный, -ая, -ое. Сущ. утйлыцы. Сюда же относится сокращение утильсырьё. Укр. утйль, утйльний, -а, -е, утйльник, утильсировинй; блр. утйль, утйльны, -ал, -ае, утйльшчык, утыльеырав1на. В других слав. яз. отс. Ср. в том же знач.: болг. отпйдъцк, вторйчни суровый; чеш. зЫгпй surovina. В русском языке слово утиль (и произв.) — сравнительно недавнее. В сло- варях отм. с 1933 г. (Кузьминский и др., 1214). Но в широкое употр. оно вошло о конца 20-х гг. «Утильсырья» как название акционерного общества в Москве встр. в фельетоне Ильфа и Петрова «Диспуты украшают жизнь», 1929 г. (СС, V, 85). а Очень возможно, что это сокращенное название (из аУтилизироваимое сирьв» или ^Утилизация сырья») и является базой слова утиль с его производными. Ср., однако, франц, прил. utile — «полезный», «годный», субст. utile — «(нечто) полезное» (первоисточник — латин, ntilis, -е — «по- лезный»), «Утильсырьё» по-французски йё- chets utilisables. Ср. англ, utility refuse(s) — тж. См. утилизировать. УТКА, -и, ж. — «птица семейства ути- ных отряда гусиных, средняя по величи- не, с широким, как бы сплющенным (плоским) клювом, с короткими, широко расставленными перепончатыми лапами, умеющая плавать и нырять». Anas. Ср. в говорах: астрах, утва, донок, утьва, собир. (Миртов, 337). Встр. также Утица— «утка» (Даль, IV, 474). Прил. утйиый, -ая, -ое. Укр. обл. Утка, вртка [при общеукр. кйчка; ср. блр. качка; ст.-чеш. кабка, совр. чеш. кабеп(к)а, kachna; польок. ка- мка; в.-луж. каска; н.-луж. каока]. Ср. в южн.-олав. яз.: с.-хорв. Утва — «дикая утка»; ср. Утина — «сова» (вообще же «утка» — плввка, пйтка; ор. болг. пйтка, пйтица — тж.); словен. otva — «дикая ут- ка» (ко ср. гаоа — «утка» вообще). Др.- -руо. *уты, вы. ед. утъвь>утовь (напр., в «Р. прав.» по Синод, и Троицк, сп.. Просто., ст. 76: «а за утовь 30 кунъ»), утька>утка (напр., в «Р. прав.» по Акад, сп., Кр., от. 36: «а въ утке и в гу- сЬ...») [Тихомиров, 104, 84]; (с XV в.) утица (Срезневский, III, 1310).а О.-о. *qty, род. ед. *qfrbve, вин. ед. •qtivb. И.-е. база *anet- (Pokorny, I, 41—42)., Ср. лит. dntis — «утка» (ср. также antuka — «бекас»); др.-прус. antis; др.-в.-нем. anut, qnit (совр. нем. Ente), но ср.-н.-неи., вестф. ante; др.-исл. qnd (совр. исл. бпй; норв., дат. and —«утка»; швед, and —«ди- кая утка»); латы, anas, род. anatis —тж.; греч. vljeaa (беот. viaaa < *фЦа)—тж.; также др.-инд. atlb — «водяная птица». Утлый, -ая, -ое — «непрочный, некреп- кий, ненадежный»; устар, «гнилой», «ды- рявый»; «хилый», «одряхлевший», «осла- бевший». Укр. (в)Утлий, -а, -е; с.-хорв. Утао. Утла, Утло: Утлй, -а, -б: словея. vote!, -tla, -tie; чеш. litly, -а, -ё (словац. utly, -а, -е) — «тонкий», «хрупкий», «неж- ный», «ранний» («утлый» по-чешски — vratky, -а, -ё, nepevny, -ё, -ё); польск. wqtty, -а, -е — «болезненный», «слабого сложены»; в.-луж. wutly, -а, -е —«дуп- листый» (о дереве), «глухой» (о звуке),
УТО 295 УТР «гаабый» (от голода), «бессильный». Др.- -рус. (с XI в.) утьлъ, утьлый > утлый — «шеющий щели», «дырявый», «рваный», «ветхий», «непрочный»; ср. утьлина — «щель», «дыра» (Юр. ев. после 1119 г.), иьлизна —тж. (Пов. вр. л. под 6582 г.) [Срезневский, III, 1322]. Ст.-сл. *тьль. □ О.-с. *qtblb, •qtblbjb, с префиксом q- (сы. у-). Корень *1ь1-, тот же, что в о.-с. •tbISti (см. тлеть). И.-е. корень *tel- (:*t]-). Приставка о.-с. *q-<*on-. И.-е. •en- (: *on- : *р-). УТОЛЙТЬ, утолйю — (о голоде, о жажде) «удовлетворять»; «унимать», «успокаи- вать», «утишать», «ослаблять». Сов. уто- л«ть, отсюда неутолимый, -ая, -ое. Укр. унмйти, утолйти, неутолймий, иевтолй- май, -а, -е; блр. наталяць, натал!ць, ия^- тбльны, -ая, -ае; болг. утолйвам — «уто- ляю», утолй — «утоляю», неутолйм, -а, -о; с.-хорв. утолЛвати — «утолять», утолитн — «утолить» (ср. без префикса: тдляти — «усмирять», «унимать»), утдлыш(й), -а, -о— «утолимый», «могущий затихнуть», (с отрицанием) яеутджкв(й), -а, -о — «не- утолимый»; словен. utoljavati, utoliti; диал. toliti. В зап.-слав. яз. отс. Др.- -рус. (с XI в.) и ст.-сл. утолитн — «убе- дить», «уговорить», «усмирить» (мятеж), «успокоить», «излечить», (с XIV в.) не- утолимый (Срезневский, II, 439; III, 1311—1312). Более поздняяформа утолять. В словарях отм. с XVII в. (Берында, 1627 г., 275; Поликарпов, 1704 г., 146; еще позже — Вейсман, 1731 г., 281). о О.-с. *toliti, •utoliti. И.-е. корень *tel- (: *tol- : *t]-) — «быть тихим, спокойным», тот же, что в иметь (см.), утлый (см.). Ср. лит. ty- liti — «молчать», «безмолствовать», tilt! — «утихать», «замолкать»; др.-ирл. tu(i)lid — «спит», co-tlud (<*kom-toli-tu-e), нов.-ирл. codladh — «сон». Подробнее — Pokorny, I, 1061—1062; относительно ирландской груп- пы см. Льюис — Педерсен, $ 70 : 3. УТОПИЯ, -и, ж. — «несбыточная мечта», «нечто неосуществимое»; «первоначально — фантастическая страна с воображаемым идеальным общественным строем, описан- ная английским писателем-гуманистом То- масом Мором в его сочинении на латин- ском языке, напечатанном в 1516 г. с та- ким заглавием: «Золотая книга, столь же полезная, сколь и забавная, о. наилучшем устройстве государства ио новом ос- трове Утопия» (ср. последние олова в оригинале: «...deque nova insula Utopia»)». Прил. утопйческий, -ая, -ое. Сюда же утопйзм, утопйст. Укр. утбп1я, утоп!чний, -а, -е, утоп!зм, утоп£ст; блр. ут6п!я, утап!чны, -ая, -ае, утап1зм, утапГст; болт, утбпия, утопйчен, -чна, -чмо, уто- пически, -а, -о, утопйзъм, утопйст; с.- -хорв. утбшф, утопйстнчкй, -а, -о, утопиj- екй, -а, -б, утопйзам, утопйст(а); чеш. utopie, u to pis t icky, -d, -6, utopioky, -d, -6, utopismus, utopista; польск. utopia, uto- pijny, -a, -e, utopijnodd, utopista. Русский перевод сочинения T. Мора вышел в свет в 1789 г. («Картина всевозможно лучшего правления или Утопия». Сочинение Томаса Мориса). В словарях утопия (как нариц. сущ.) отм. с 1859 г. (Углов, 187); утопиче- ский н утопист — с 1861 г. (ПСИС, 519); позже других появилось слово утопив» (встр. в очерках Салтыкова-Щедрина «Ито- ги», 1871 г., 4 (ПСС, VII, 455); в словарях же отм. лишь с 1940 г. (Ушаков, IV, 1019)]. Название острова Утопил образовано Т. Мо- ром по модели латинских слов ж. р. на -ia от греч. тбяк — «место», «местность», «стра- на», с греч. приставкой ой-, выражавшей отрицание («ие», «нет»). След., Utopia должно было иметь знач. «страна, которой нет (не существует)». Ср. немецкий перевод этого слова: Nirgendland («нигде не существующая страна»). Ср. франц, (с 1532 г.) utopie, (с 1826 г.) utopiste, далее utopique; ием. (из франц.) Utopie, прил. ut6piscn и др. УТРИРОВАТЬ, утрйрую — «преувели- чивать (преувеличить), искажая, подчер- кивая те или иные (ко гл. обр. отрица- тельные) стороны или черты кого-чего-л.». Сущ. утрировка. Укр. утрйрувйти, утри- рбвка; блр. утрйраваць, утрырбука; болг. утрйрам — «утрирую». В других слав. яз. отс. В русском языке слова этой группы известны с середины XIX в. (ПСИС 1861 г., 519: утрировать, утрированшлй, утриров- ка). У Даля (IV, 1866 г., 476) только утри- ровать. ° Заимствовано иа французского языка, но, возможно, при немецком посред- стве. Ср. франц, outrer — «преувеличивать» [от нареч. outre — «сверх», «кроме», «по- мимо», «дальше» (<латии. ultra — «дальше», «дольше», «сверх»); ср. прованс. ultrar — тж.]. Из французского — нем. outrieren. $ТРО, -а, ср. — «первые часы после восхода солнца», «начало дяя». Прил. Утренний, -яя, -ее, прост, ^трешний, -яя, -ее. Болг. Утро, ср., е^трин, ж., Утринеи, -нна, -нне, сутрешен, -шна, -шно; с.-хорв. jjTpo, ГОщюжй, ]?таршй, -а, -ё — «утрен- ний», ]утрашн>й, ]Утрошнш, -а, -ё — «от- носящийся к сегодняшнему утру»; словен. jutro, jutranji, -а, -е; чеш. jitro (: гапо), прил. jitfni; словац. диал. jutre — «за- втра» (ср. rdno — «утро»); в.-луж. jutro, jut(r)ny, -а, -е; н.-луж. jutSo, jutdny, -а, -е; полаб. jSutru. Но ср. польск. jutro — «завтрашний день», jutro, нареч. — «за- втра», jutrzejszy, -а, -е — «завтрашний». Ср. в знач. «утро»: укр. рйнок; блр. рй- н!ца (но ср. витеб. утраня — «заутреня»). Др.-рус. (с XI в.) и ст.-сл. утро—«рас- свет», «утренняя заря», «следующий день»; ер. утрье, утряе « ст.-сл. оутрни), утрйе — «утро», утрьний — «утренний», «завтраш- ний»; ср. утр’Ьшьний — «завтрашний» (Срез- невский, 111, 1313, 1314, 1318, 1320).о О.-с. •jutro > *utro. В этимологическом отно- шении слово утро считается трудным. Некоторые языковеды, ссылаясь иа ст.- -сл. заеустр* (сс перед т) — «на следующее утро», «завтра» [единичный случай в Си- на иск. псалт., псалом XLVIII, стих 15 (нов.-ц.-сл. зЛ1тм)1> «с ст.-польск. just- rzenka (совр. польск. jutrzenka) — «утрен- няя звезда, утренняя заря», на болг. диал.
УТР 296 УХА завтра, и а кед. dzastra — «завтрашний день», возводят это слово к о.-о. *nstro. И.-е. корень *ayes-: *aus—«светить», «сверкать», «гореть» (Pokorny, I, 86—87). Ср. лит. auSra (в говорах auStra)— «утрен- няя заря», «рассвет», afiStri — «светать»; латыш, knstra — «утренняя заря»; др.-в.- нем. ostar [с и.-е. суф. -t(e)-ro-] — «вос- точный»; др.-исл. anstr — «восток» (ср. совр. исл. anstnr— тж.); латин, апгбга « *апзбзй) — «утренняя заря»; ер. auster [с и.-е. суф. -t(e)-ro-J— «южный ветер»; греч. ёшс (эп. , дор. atis) — «утренняя заря», «рассвет»; др.-инд. ns&b, /. (ср. хинди уша) — «утренняя заря», «рассвет». Предполагается, что о.-с. *ustro возникло из *usro, a t после а является вставочным, как в о.-с. *sestra, «strnja, *ostrovbH др. Подробное изложение этой точки зрения, выдвинутой еще Миклошичем (Miluosich, EW, 373), из современных авторов см. у Славского (Slawski, I, 594—595). Более основательным, однако, следует считать дру- гое мнение (см. Meillet1, П, 406 и особенно Machek, ES, 182), что в о.-с. языке, кроме *us(t)ro — «утренняя заря», «рассвет», упо- треблялось и слово *jutro, м. б., имевшее знач. «пора пробуждения, бодрствования», «начало нового дня» и т. п. Это было слово, этимологически родственное с лит. jautriis — «чуткий», «бдительный», «чувствительный», jafisti — «чувствовать», «воспринимать», «ощущать» (балто-слав. корень •jou-t-). С те- чением времени, но еще в о.-с. эпоху, про- изошло скрещение этих близких по значе- нию слов, причем *ustro было вытеснено формой *jntro, которая, однако, в некоторых говорах праславянского языка утратила йотацию и приобрела новое знач. УТРОБА, -ы, ж. — «внутренности», «чре- во», «живот». Прил. -ая, -ое. Укр. утрбба. утрббний, -а, -е; болг. ут- рбба, утрббен, -бна, -био; с.-хорв. Утро- ба, утробнй, -а, -о; словен. votroba; чеш. и словац. utroba; польск. wtjtroba — «пе- чень» (> блр. вантрбба— «утроба»); в.-луж. wutroba — «внутренности» (но ср. wutrob- ka — «сердце», wutrobuy, -а,-е — «сердеч- ный», «задушевный»); н.-луж. wutSoba — «сердце», wnt&obny, -а, -е — «относящийся к сердцу», «сердечный». Др.-рус, (с X— XI в.) утроба — «чрево», «желудок», «вну- тренности», утробьный; ср. утрь — «вну- тренность» (Срезневский, III, 1315—1316). Ст.-сл. *т»»в«, жтровкн-ын (Супр. р.—Mey- er, 296).оО.-с. *qtroba. О.-с. корень *qtr-, суф. -ob(a), как в рус. хвороба, жалоба и т. п. На русской почве связано с такими словами, как нутро (см.), где корень утр- < •qtr-, внутри (см.), внутрь. Ср. также др.- -рус. ятро « о.-с. •jqtro) — «печень», «вну- тренности» (Срезневский, III, 1673). И.-е. корень *еп — «в» («внутри»), основа *еп- -ter(o)--«внутренний». Ср. др.-в.-нем. untar (совр. нем. unter) — «под», «между», «среди»; латин, inter « enter) — «между», interns — «внутренний», interior, interins — «находя- щийся ближе к середине (центру)», «вну- тренний»; греч. Ьтвро», pl. Svccpa— «внутрен- ности»; авест. antarO — «внутренний»; др.- -инд. antir — «внутри», «между», dntarah — «внутренний» (ср. хинди анТ’рик — «вну- тренний»). УТЙГ, -й, ж. — «металлический ручной прибор с гладкой нижней поверхностью, с острой передней и тупой тыльной частью, достаточно тяжелый, употребляемый в на- гретом виде для глажения белья, одежды и пр.». Прил. утйжный, -ая, -ое. Глаг. упбжить. Укр. утйг [чаще нрйека, обл. прав (< польск. ргава<нем. Presse — «пресс»)], упбжний, -а, -е, утйжнти. Ср. болг. ютйя; с.-хорв. устар, $THja (обыч- но же пбгла). В других слав. яз. отс. Ср. в том же знач.: блр. прав, жалйзка; чеш. iehlidka; польск. telazko. В русском языке слово утюг известно с начала XVII в. Оно отм. Р. Джемсом (РАС, 1618—1619 гг., 40: 7): stag — «а Tailors goo- se» («портновский (Tailors) утюг»).а Слово тюркского происхождения (как и болг., и с.-хорв.). Ср. турец. fitfi — «утюг», utu- lemek — «утюжить»; азерб. уту— «утки*», утулэмэк — «гладить утюгом», «утюжить»; каа.-тат. ото (произя. 6te) — «утюг». Как полагают, от корня St-: fit- — «проходить сквозь, через, мимо» (Lokotsch, § 2145). Из тюркских языков это олово получило широкое распространение также в языках иранской группы: перс. 6ttt; афг. ут^; курд, fitfi; тадж. уттй; осет. игу. Форма с к на конце засвидетельствована в памятниках тюркской письменности с XI в. (ДТС, 629) и, возможно, сохраняется в некото- рых современных тюркских языках СССР (казах, упк; башк. утек), тогда как в других (волжско-тат. УтУк; кирг. утук; якут. Утук; каракалп. утик; турки, утук) эта форма и тем более форма утюг, о ко- нечным г (узб., тадж.), надо полагать, за- имствованы из русского (см., напр., за- мечания Радлова (I : 2, 1865) о симб.-тат. УтУк, Пекарского (СЯЯ, II, 1989) о якут, бтук: УтУк]. К истории вопроса, кроме упомянутых трудов, см. Дмитриев, 34; Абаев, I, 553. Конечное г в этом слове возникло на русской почве вм. к под вли- янием слов с конечным г в письмен- ной речи вроде круг, плуг г т. п. УХА, -й, ж. — «суп, жидкое кушанье из свежей рыбы с приправой из овощей». В говорах: ушибе — «суп», «мясной навар», «лапша», «похлебка из бараньих черев», ушнйк — «жидкая размазня с мясом», «по- хлебка с рублеными кишками», «кашица» (Даль, IV, 478). Укр. йшка —«уха», так- же «суп», «похлебка», обл. юхй — «рыб- ная похлебка»; блр. йшка — «уха». Ср. болг. диал. юхй [Младеиов (700) отметил это олово со знач. «пересоленная похлебка»; «уха» по-болгарски — рйбена чорбй; ср. рус. обл. щврбй — «уха», «рыбная похлеб- ка»]; с.-хорв. jfxa —«суп», «похлебка» (при рибюа чорба — «уха»); словен. jucha — «суп»; ст.-чеш. jucha, совр. чеш. jicha (чаще jfSka) — «соус», «заправка», устар, «суп» («уха» — rybl pollvka); польск. jucha — «жижица», «кровь» (жи-
УХО 297 УЧР етных) («уха» —rybna polewka]; в.- н я.-луж. jucha — «навозная жижа». Др.- -рус. (с XI в.) уха — «навар», «похлебка», юха (только в «Книге пророков» Упыря Лихого) [Срезневский, III, 1327,1630]. Ст.- -сл. юх«.пО.-с. «jucha «н.-е. «jousfi). И.-е. корень «деп-, основа (на -в-) *jo(u)-s-: •jtt-s- (Pokorny, I, 507). Ср. лит. )бйё (< «jfisijS) — «уха», «рыбная похлебка» [ср. лит. (от того же и.-е. корня, но без форманта -s-) jfinti — «смешивать» (juk& — «суп» — из блр. яз.)]; др.-прус. juse (зват. ф.) — «рыбный отвар»; латин, jus — «по- хлебка», «суп», «подливка»; др.-инд. уй- ?ab — «(рыбный) отвар». К той же и.-е. основе, расширенной посредством -Цо)-, воохрдит диал. швед. fist, 6st — «сыр»; др.-исл. ostr (совр. исл. ostur) — тж. Нем. Janche — «навозная жижа», «гной» (при н.-нем. jfiche — «отвар») — за- имствование из зап.-слав. яз. ?ХО, -а, ср. (мн. уши) — «парный ор- ган слуха у человека и позвоночных жи- вотных», «наружная хрящевая часть ор- гана слуха в форме раковины вокруг уш- ного отверстия». Прил. ушнбй, -ая, -бе, ушёстый, -ая, -ое. Сущ. ушйнка (шапка), наушники (защитные на ушах и радио- наушники). Укр. в^хо, мн, Bfxa, вушнйй, -ё, -ё, иав^шники, но ушйнка; блр. sfxa, мн. в$шы, вуший, -йя, -бе, вушйнка, нав^шнШ; болг. ухб, мн. ушй, ушей, йшпа, йшне, наушницы; с.-хорв. Ухо, мн. уши, ушнн, -а, -б, нйушн>ацв; словен. uho, мн. uiesa, uSesen, -sua, -sno, nauS- niki; чеш. ucho, мн. uSi', прил. uSni (cp. depice na uSi — «ушанка», sluchdtka — «радионаушники»); словац. ucho, мн. uSi, uSny, -ё, -ё; польск. ucho, мн. uszy, usz- ny, -a, -e, nauszniki (но cp. stuchawki — «радионаушники», uszata czapka — «ушан- ка»); в.-луж. wucho, мн. и de. wu&i, wuS- ny, -a, -e; н.-луж. wucho, hucho, мн. и de. wuSy, huSy, wuchowy, -a, -e. Др.-рус. (с XI в.) и ст.-сл. ухо, мн. ушееа, де. уши, прил. уховьный (Срезневский, III, 1328—1329). Ср. там же (П, 346): на ушки — «наушники на шапке» (1589 г.). Позже за- свидетельствованы ушный (<Г ушьный) > ушной [в словарях отм. с 1704 г. (Поли- карпов, 148)]. Наушник в смысле «под- стрекатель», «сплетник», откуда наушни- чать, сюда не относится: оно, м. б., из , *наущник (с упрощением щн > шн) от др.- -рус. иаущати — «научать»; ср. науетнти, 1 ед. наущу — «научить», наущение — «подстрекание» (Срезневский, II, 345 — 347).а О.-с. «ucho, мм. «ийеаа, де. *uSi. И.-е. корень *dus-: *eus : *us- (Pokorny, I, 785). Ср. лит. ausls, f. — «ухо»; латыш, auss — тж.; др.-прус. fiusius, вин. мн.— «уши»; гот. аизб, п. — «ухо»; др.-в.-нем. бга, п. (с г из z<s) - тж. (ср. совр. нем. Ohr —тж.); латин, auris, /. ««ausis) — «ухо», auricula — «ушная раковина» (от- сюда франц, oreille — «ухо»); др.-ирл. йи, позже б « *eusos) — «ухо»; греч. оис — тж. (ср. дор. шс < *dus); авест. ufii, де. — «уши» [ср. перс, гуш (: h65); тадж. гущ, КУРД-J?uhl- УЧИТЬ, учу — «передавать кому-л. свои знания, умения, навыки»; «настав- лять кого-л.», «внушать что-л. кому-л.». Воавр. ф. учйться. Сущ. учёние, учёба, учёный, учитель, ученйк. Укр. учйти(ея), учёння, навчёння — «учеба», учёний, учи- тель, ^чеиь; блр. вучйць, вучйцца, ву- чйнне, навучённе, вучбны, в^чань - «уче- ник» («учитель» — наетё^нш); болг. уча- (се) — «учу(сь)», ^чене— «учение», ^чен — «ученый», учйтел, ученйк; с.-хорв. учн- ™ (се), ^чён»е, учеиьак (: на^чшак, нйуч- ник) — «ученый», $чите&, Ученик; словен. uftiti (se), uftenje, udenjak — «ученый», uditelj, иёепес (: Solar, dijak) — «ученик»; чеш. niiti (se), udeni, пёепу, uiitel («уче- ник» — iSk); словац. udit’ (sa), ndenie, ийепУ (: udenec, откуда udenecky, -ё, -ё — «научный»), uditel’, udenik— «последова- тель» («ученик» — iiak, хотя употр. ипёей); польск. uczyd (siq), uczenie, uczony, паи- czyciel, uczefi; в.-луж. wudid, wudenje, wudba, wudenc — «ученый», wuder — «учи- тель» (-er — как в нем. Lehrer), wudomc— «ученик» (школьник), wutobny — «ученик» (на производстве); н.-луж. wucyS, wucba, powucenje, wucony, wycabnik — «учитель», wuknik — «ученик». Др.-рус. (с X—XI в.) учити,- учнтнея (ст.-сл. «утити, «утнтн сл), ученье (ст.-сл. оу гении), ученый, учитель, ученик*; ср. также ук*— «учение» в «Минее» 1097 г. (Срезневский, III, 1193, 1336, 1338, 1340—1341). Позже других слов этой группы появилось учёба (<*учьба). Впрочем, произв. учьбьный отм. Срезнев- ским уже в Пск. суд. гр. XV в. (ib., 1343). ° О.-с. «uditi, 1 ед. *udq. Корень «ик- «и.-е. *ouk-; С — по первому смягчению заднеязычных). Ср. рус. наука. Абляут: рус. навык, привыкать и др. И.-е. корень •euk- (: *ouk-): *fik--«приучаться», «при- выкать», «доверять» (Pokorny, I, 347). Ср. лит. jaukus — «домашний», «кроткий», «уют- ный», «укромный», jaukmti — «приручать», jafikas — «приманка», junkti (с инфиксаль- ным вторичным п сначала только в формах н. вр.) — «привыкать»; латыш, jakt — тж.; гот. bi-fihts — «привычный», fihtiugs — «удоб- ный», «подходящий»; греч. SuxqXos — «спо- койный», «безмятежный»; др.-инд. ucyati — «является привычным, подходящим», «на- ходит удовольствие», прич. прош. вр. uciti- (ср. хинди учит — «подходящий», «удоб- УЧРЕЖДАТЬ, учреждаю — «основы- вать, создавать что-л»; «вводить, уста- навливать». Ср. в говорах: вят. учере- жёть — тж. (Васнецов, 331). Сов. учре- дить. Сущ. учреждённе — «организация со штатом служащих, ведающая тем или иным отделом управления, хозяйства, культуры»; первоначально — только от- глаг. сущ. (от учредить), обозначавшее действие по глаголу. Болг. учредёвам, сов. учредй, учреждённе. В других слав, яз. отс. Старшая форма этого глаг. — уч- редить. Ср. др.-рус. книжн. (с XI в.) уч-
УЧТ 298 ФАБ р-Ьдити, 1 ед. учр^жду —«устроить», «ода- 5ить», учрйжати — «угощать», позже (с :VI в.) учр^ждати ~~ «одарять», (с XI в.) учреждение — «угощение», (у)чр'кжение — «угощение», «пир»; ср. чр&дитя — «при- нять», «угостить», «насытить» (Срезнев- ский, III, 1341—1342, 1538, 1539). о Глагол отыменной, от ст.-сл. «Нии—«очередь», «порядок следования», а также «стадо», «богатство», «изобилие». Др.-рус. череда, по-видимому, имело знач. только «оче- редь» (Срезневский, III, 1500, 1538), и это знач. («очередь», «порядок следования») можно считать старшим. Отсюда — «при- ведение в порядок», «устройство», потом — «предложение угощения», пира», наконец, «пир». «изобилие», «устройство Знач. «основать»,* «установить» глаг. уч- редить получил на русской (не старо- славянской) почве в связи со значением череда в др.-рус. языке. Ср. у Даля (IV, 482, 540): учередить (?), сарат. учерёмш- вать — «устроить (устраивать) в чреду, ряд», «наводить порядок» и вообще «ус- троить (устраивать)»; ср. чередйть — сев. и сиб. вообще «готовить», «ладить», пск. «мести», «прибирать», арханг. «выпотро- шить» (напр., птицу). Ср. колым. учрэ- дйть — «привести в порядок» (Богораз, 149). Ср. чреда, очередь. УЧТЙВЫЙ, -ая, -ое — «вежливый», «почтительный». Кр. ф. учтйв, -а, -о. На- реч. учтём. Сущ. учтивость. Укр. учтй- вий, -а, -е (чаще чёмний, -а, -е, вв!чли- ввй, -а, -е); болг. учтйв. -а, -о, учтйво, учтйвоет; с.-хорв. ^чтив(н), -а, -о; чеш. uctiv/, -й, -ё, uctivft, uctivost; словац. tictivy, -ё, active, -о, dctivost’. В не- которых слав. яз. отс. В русском языке олова учтивый, учтивость едва ли старше конца XVII в. В словарях — Поликарпов, 1704 г., 147 об.а В этимологическом отно- шении связано с чтить, которое —• из *чьстити (см. чтишь, честь). Суф. -ив-, как в спесивый, миролюбивый и т. п. УШАТ, -а, л. — «большая (на несколь- ко ведер) деревянная кадка с двумя расположенными друг против друга «ушами» — удлинениями боко- вых дощечек с круглыми отверстиями, сквозь которые продевается болт — метал- лическая палка, за концы которой эту посудину можно поднять». Прил. ушёт- ный, -ая, -ое. В других слав. яз. отс. Ср. в том же знач.: укр. цёбёр; болг. чёбър; с.-хорв. чйбар; чеш. diber (<ёЬег); польск. ceber и т. д. [о.-с. *ёьЬьгъ (ср. лит. ki- Ыгаз — «ведро»)]. В русском языке слово ушат известно, по крайней мере, с XV в. Ср. произв. ушатьць, отм. Срезневским (III, 1343) в памятниках этого времени. У Р. Джемса (РАС, 1618—1619 гг., 9 : 2) имеется sshate — «а coveil» (=cowl). = Про- исходит от слова ухо, уши. По всей види- мости, — субст. прил. с суф. -am-, как в бородат(ый), рогат(ый) и т. п. (т. е. из «съсудъ ушатъ» или подобных сочетаний). Старшее знач. — «ушастый», «с ушами». Ср. прозвище Ушатой, известное с XV в. (Тупиков, 412). Подобным же образом воз- никло сущ. чан из *дъщанъ (т. е. «дощатый», «деревянный»). УЩЕРБ, -а, м. — «урон», «убыток», «изъян», «вред». Прил. ущербный, -ая, -ое. Глаг. ущерблйть, ущербйть. Укр. ущёрб, ущербляти, ущербйти; блр. уш- ч4р!5; болг. ущ!рб; с.-хорв. уштрб; польск. usxcxerbek, пзхсхегЫаб, uszczer- Ы6. Др.-рус. (с XIV в.) ущьрбъ, ущьрб- нутяея (Срезневский, III, 1346).а О.-с. ко- рень *ЗДьгЬ- «*skrb-). Ср. общерус. щербатый, диал. щерой — «щербина», «вы- боина», «изъянец» (Даль, IV, 599). И.-е. база *sker-bh— «скручивать(ся)», «смор- SiBaTbCH», «корчиться» (Pokorny, I, 948— 9). Ср. лит. skifbti — «киснуть», «сморщи- ваться», «сокращаться»; ср. в абляуте skefb- ti — «глубоко врезёться», skufbti — «быть убогим, скудным», «терпеть нужду», «стра- дать от нужды»; др.-в.-нем. ecirbi (совр. нем. Scherbe) — «черепок», «обломок»; др.-англ, sceorfan — «грызть», «кусать». УЙТ, -а, м. — «совокупность удобств, расположение и расстановка вещей, пред- метов — то, что делает жилище удобным и красивым». Прил. уАтный, -ая, -ое. Из русского — болг. уАтен, -тна, -тно — «уют- ный», откуда уАтноет. В других слав, яз. отс. Ср. в том же знач.: укр. вйтй- шок; блр. ут^льнасць; с.-хорв. |добпоет, Фгоднбет, лагоднбет, кдмфор; чеш. pobod- II; польск. przytulno&. В русском языке уют, уютный — довольно поздние слова. В словарях —с 1794 г. (CAP1, VI, 478). о Корень -ют-. О происхождении этого корня см. приют, ютиться. Ф ФА —«название четвертого из семи му- зыкальных звуков, являющихся основными ступенями до-мажорного диатонического зву- коряда (гаммы)». В русском языке известно с XVIII в. В словарях впервые отм. П. Але- ксеевым в 1776 г. [ЦС, Доп. I, 297: фа (у Але- ксеева еа) — «название в нотной азбуке для знаку, употребляемое между известными линейками»]. ° Восходит к начальному сло- гу четвертого полустпха средневекового цер- ковного (католического) гимна Иоанну Крес- тителю на латинском языке: «Famuli tuo- rum». См. ре, си. ФАБРИКА, -н, ж. — «промышленное предприятие с машинным способом произ- водства». В говорах иногда в форме и. р.: фёбрик («Опыт», 1852 г., 243). Прил. фаб- ричный, -ая, -ое. Сюда же фабрикант, фабрикация, фабрикйт, Укр. фёбрнка, фаб- е'чний, -а, -е, фабрикант, фабрккйц1я, брнкат; блр. фабрика, фабрйчны, -ая, -ае, фабрыкёнт, фабрыкйцыя, фабрыкёт; болг. ф&брика, фабрйчен, -чна, -чно, фаб- Йкйнт, фабрикация, _ фабрикат; с.-хорв. брика, фАбрички, -а, -б, фйбрнчнй, -а,
ФАВ 299 ФАГ -6, фабрйкант, фабрнкйци]а, фабрйкат; польск. fabryka, fabryczny, -а, -е, fabrykant, fabrykacja, fabrykat; в.-луж. fabrika, fab- rikui, -a, -e. В некоторых слав. яз. редкое ли отс. Ср. обычное чеш. tovdma (: гА- vod) — «фабрика», tovirni — «фабричный» (ио также и fabrika), fabrikant (хотя чаще tovdrnik), fabrikace, fabrik&t; не чешского — словен. tovarna — «фабрика». Ср. также и.-луж. gotnica (впрочем, и fabrika). В рус- ском языке слово фабрика известно с начала XVIII в.: «Архив» Куракина, 1,117,1705 г.: «видеть. .. фабрики архитектуры новой» (с не совсем ясным знач.: по-видимому, «сооружение», «творение», «создание»), В «Ар- хиве» же (III, 187,1707 г.) встр. фабриковать («хочет. . . фабриковать конвент»), С вполне ясным знач.: «сукна московской фабрики» (СВАБ, II, № 13, 1722 г., 105). Смирнов (301) дает более поздний пример — пз «Ус- тава морск.» 1724 г., также со анач., близ- ким к современному. К концу 1-й четверти XVIII в. относится появление слова фабри- кант (Смирнов, 301, анач., судя по примеру, «заготовитель»). Несколько позже появилось прил. фабричный [в словарях — с 1771 г. (РЦ, 631: ^абришвмй)]. Ср., однако, на базе этого слова у Литхена (1762 г., 713): фабришник — «ил ouvrier a la fabrique» («рабочий иа фабрике»). Во всяком случае, CAP1 (VI, 1794 г., 479) дает и фабрика, и фабрикант, и фабришный. Более поздние слова — фабрикация, фабрикат. Первое отм. Угловым (1859 г., 188), второе — Михель- соном (1865 г., 639). о Ср. франц, fabrique, /. — «фабрика», «завод», fabricant, m., fab- rication, /.; ит. fabbrica, fabbricante; исп. fibrica, fabricante. Из французского — нем. Fabrik, Fabrikint, Fabrikati6n; голл. fab- riek и др. Трудно сказать, из какого западно- европейского языка заимствовано рус. фаб- рика. Старшее ударение этого слова неиз- вестно. Первоисточник — латин. fabrica (f — из и.-е. *dh) — «искусство», «мастер- ство», «ремесло», «искусное изготовление», «выделка», «устройство», от faber — «мастер», «ремесленник», «творец» (и.-е. кореиь *dhabh-, тот же, что в рус. добрый (см.), добротный или сдоба, удобный]. Франц, fab- rique сначала являлось отглаг. сущ. от fab- riquer « латин. fabricSre — «производить», «строить», «создавать») и значило (в XIV в. и позже) «изготовление», «производство» (слово fabrication появилось в XV в.). С совр. знач. fabrique употр. с конца XVII в., a fab- ricant — в совр. анач. — с XVII—XVIII вв. (старшее знач. — «изготовитель» (XV в.)]. По-видимому, на немецкой почве возникло Fabrik&t, восходящее к латин, fabrik&tus — «изготовленный», «созданный». Ср., впрочем, и голл. fabrikaat. ФАВОР, -а, я. — «личное благоволение к кому-л.», «особое расположение к кому-л.», «покровительство», «протек- ция». Глаг. фаворнзйровать, фаворизо- вйть. Сюда же фаворйт, фаворитка. Укр. фавбр, фаворйт, фаворитка; блр. фавбр, фаварйт, фшарйтка; болг. фйвор (но обычно покровйтелство), фаворйт, фаво- рйтка; с.-хорв. фавбрпт, фавбрнткин>а; чеш. favorisovati, favorit, favoritka [ср. устар, favor — «лента, преподносимая дамой ее поклоннику как знак особого расположе- ния» (ср. совр. fdbor — «лента»); польск. fawor — «благосклонность», «протекция», fa- woryt, faworytka. В русском языке слова этой группы появились не одновременно. Фавор было обычным словом уже в 1-й трети XVIII в. Оно неоднократно встр. в «Архиве» Куракина (I, 74, 1727 г.: «сперва объявился было в фаворе. . .»). Несколько позже на- ряду с фавор похмятя фавдр. В письме Фонвизина к Панину (конец августа 1772 г.) дважды встр. это слово: «как бы фавер ни обижал прямое достоинство», «когда сам фавер исчезает» (СС, II, 395). К середине XVIII в. вошло в общее употр. и слово фаво- рит, появившееся в начале XVIII в. Ср. в «Архиве» Куракина (I, 244,1710 г.): «быть фаворитом» [Смирнов (301) иа того же источ- ника (I, 48) привел более поздний случай, относящийся к 1727 г.]. Ср. позже в «Запи- сках» Порошина, в записи от 16-ХП-1764 г. (185): «какой-то Голдбах был бы у него фа- ворит». Также в письмах Фонвизина к род- ным [напр., от 26-VI-1766 г.: «Лукин был его фаворитом» (СС, II, 343)1. Позже засвиде- тельствовано фаворитка (Яновский, III, 1806 г., 935). о Из западноевропейских языков. Ср. франц, favour (произн. favoer) — «покровительство», «милость», fovori, т. — «любимый», «любимец», позже «фаворит», favorite, /. — «любимая» > «любимица», позже «фаворитка», favoriser — «фавопизи- ровать» « «покровительствовать»). Из фран- цузского: нем. Favorit, Favoritin; англ, fa- vourite и др. Первоисточник — латин, fa- vor — «благосклонность» (к favefi — «имею расположение», «покровительствую»). [Ко- нечно, к евангельской горб Фавор « греч. ба^шр), вопреки ССРЛЯ (XVI, 1201) рас- смотренное слово не имеет никакого отно- шения]. ФАГОТ, -а, я.—«духовой деревянный музыкальный инструмент низкого регистра, с коническим каналом, по форме похожий на флейту, но с дополнительной, более короткой трубкой, прикрепленной (парал- лельно) к основной». Прил. фагбтный, -ая, -ое. Сюда же фаготйет. Укр. фагбт, фагбтний, -а, -е, фаготйет; блр. фагбт, Йгбтны, -ая, -ае, фагатйст; болг. фагбт, гбтен, -тна, -тно, фаготйет; с .-хорв. фй- гот, фагбтиет; чеш. fagot, fagotov/, -а, -б, fagotista, л.; польск. fagot, fagocista, я. В русском языке употр. с XVIII в. Ср. в «Записках» Порошина, в записи от 16- -ХН-1764Г. (186): «изволил. . . вырезывать из бумаги разные духовые музыкальные инструменты, фаготы, гобои и т. п.» Позже встр. у Пушкина в «Евгении Онегине», гл. V, 1826 г., строфа 39: «Фавот и флейта раздались» (ПСС, VI, 114). В словарях фагот отм. с 1806 г. (Яновский, III, 935; позже — CAP*, VI, 1822 г., 1097); фаготист — с 1859 г. (Углов, 188). ° Слово итальянское: fagotto — «связка», «узел», «сверток» > «фа- гот» [фагот — более сложный по своему
ФАЗ 300 ФАК устройству (двухтрубчатый) музыкальный инструмент, чем флейта]. Отсюда же, из итальянского языка — фаготист (ср. ит. fagottista). Первоисточник — латин, fSgus — «бук», «буковое дерево». ФАЗА, -ы, ж.—«период, этап, стадия развития, эволюции»; «положение, форма и т. п., закономерно возникающие на определенной стадии раавития». Книжн. фйзнс. Прил. (к фага) фйзный, -ая, -ое, фёзовый, -ая, -ое, (к фагис) фйзнсный, -ая, •ое. Укр. фёза, фавне, фёзний, -а, -о, фй- аоввй, -а, -е; блр. фйм, фйз!с, финн, -ая, •ае; болг. фйва, фйзис: с.-хорв. фйва, фйз- ии, -а, -б; чеш. f£ze, fazovy, -й, -6; польск. faza, fazowy, -а, -е. В русском языке сначала появилось слово фагис (фагес) с астрономи- ческим анач.: «фаза луны» или «фаза затме- ния спутников» (наряду с вид, лице): «Раз- ный фагесы луны» («Сокращение математиче- ское», II, 1728 г., 28 (Кутина, ФЯН, 111, где см. и другие данные по истории этого слова)]. Астрономическое знач. сохраняется и позже, напр., у Яновского (III, 1806 г., 935), который дает, кроме фагис, также фаг. Широкое (в сущности, перен). знач. этого слова (0оэ, фагис) устанавливается к 30-м гг. XIX в. (см. Сорокин, РСС, 385—386). Форма ж. р. фага еще более поздняя. Один из стар- ших случаев — в произведении Лескова «Захудалый род», 1874 г.: «Открылась новая фага. ..» (см. Михельсон, РМР, II, 432). а Из западноевропейских языков. Ср. франц, (с 1690 г., а в перен. знач. лишь с 20-х гг. XIX в.) phase, f. > нем. Phase; англ, phase. Первоисточник — греч. 0«i« — «появление», «восход» (к yaivw — «являю», «показываю», «обнаруживаю», «свечу(сь)»]. ФАЗАН, -а, м.—«крупная птица се- мейства фазановых отряда куриных, с длин- ным клиновидным хвостом (самцы — с рос- кошным многоцветным оперением)». Pha- sianus colchicos. Прил. фазаний, -ья, -ье, фазйновый, -ая, -ое. Укр. фазйн, фазйня- чий, -а, -е; блр. фазйн, фазйнавы, -ая, -ае; болг. фазйн, фазйнов, -а, -о; с.-хорв. фазан; словен. fazan; чеш. baiant, прил. baiantf; польск. baiant, baiantowy, -а, -е. Слово известно в русском языке с начала XVIII в. Встр. в «Архиве» Куракина, причем иногда в форме феган: «индейские курицы. . . фега- ны» (IV, 1711 г., 32, также 33), но: «рагу, фагам (III, № 185,1711 г., 220). В словарях: Вейсман, 1731 г., 471. CAP1 (VI, 1794 г., 479—480) кроме фаган дает и прил. фага- ний. о Из западноевропейских языков. Ср. нем. Fasan (ст.-нем. fasant); франц, faisan (ст.-франц. faisant > ст.-англ. fesant, совр. англ, pheasant). Первоисточник — греч. «paaisvos opvi? — «фасидская птица» [нз го- рода Фаоц, /. — фасис, Фасада (совр. Поти в Грузии)]. Из греческого — позднелатин. phasianus — «фазан». ФАКЕЛ, -а, м.—«переносной светиль- ник, обычно в виде палки с намотанной на конце просмоленной паклей». Прил. факельный, -ая, -ое. Сущ. фйкелыцнк. Укр. фйкел, фйкельний, -а, -е, фйкелышк; блр. фйкел, факельны, -ая, -ае, фйкелып- чык; болг. фйкел, фйкелен, -лна, -лно, факлонбеец; с.-хорв. фашьа (чаще б^ктпвьа); макед. факел, файла; словац. fakl'a, fak- 1'ovy, -а, -б. В других слав. яа. отс. Ср. в том же знач.: чеш. pochodeft; польск. pochodnia. В русском языке слово факел известно с 1-й пол. XVIII в. В словарях отм. с 1731 г. (Вейсман, 757: файла). Оно встр. (в перен. анач.) в комедии «Влюбившийся в себя самого», 1734 г.: «смотря. . . на твои любезнейшие факелы. — То есть на хорошие глаза» (ИКИ, 289). Позже ср. «зажженные факелы» в письме Фонвизина Панину от 22-XI (3-ХП)-1777 г. (СС, II, 455). Прил. факельный в словарях отм. с 1806 г. (Янов- ский, III, 937). о Заимствовано иа немец- кого или голландского (др.-в.-нем. facchala : facchela, совр. нем. Fackel; голл. fakkel), а в этих языках — из латинского. Ср. латки, facula (нар.-латин. facia) — «горящая лу- чина», «небольшой факел» (уменьш. к fax — «факел», «лучина», «свет»). Отсюда ит. fiic- cola — «факел», ст.-франц. faille, /. — тж. ФАКЙР, -а, ж. — 1) «мусульманский или индуистский бродячий монах, давший обет нищенства», «дервиш»; 2) «европейское название бродячих фокусников (первона- чально появившихся иа стран Востока), демонстрирующих нечувствительность тела к боли, необыкновенную силу и т. п.». Укр. факСр; блр. фак!р; болг. факйр; с.-хорв. фйкйр; чеш. fakir; польск. fakir. В русском языке слово факир по словарям известно с начала XIX в., ио только со стар- шим знач. — «магометанский монах-бродя- га» (Яновский, III, 1806 г., 937). Так еще у Пушкина в «Бахчисарайском фонтане», 1823 г.: «Блажей факир, узревший Мекиу» (ПСС, IV, 158). Но к середине XIX в. совр. анач. («бродячий фокусник») уже установи- лось. о Из западноевропейских языков. Ср. франц, (с 1653 г.) faquir; нем. Fikir (австр. Fakir); англ, fakir; ит. fachiro. Ср. также хинди файир и др. Первоисточник — араб, faqlr — «бедный», «убогий», «нищий» (Wehr1, 645). ФАКТ, -а, ж. — «действительное, вполне реальное событие, явление»; «нечто досто- верное, данное», «то, что соответствует действительности», «реальность». Прил. фактйчеекий, фактичный, -ая, -ое. Укр. факт, фактйчний, -а, -е; блр. факт, фак- тйчны, -ая, -ае; болг. факт, фактйчееш, -а, -о; с.-хорв. факат, фйктичан, -чна, -чно: фйктичнй, -а, -б; чеш. fakt, faktickjL fac- to vy, -й, -ё; польск. fakt, faktyczny, -а. -е. В русском языке слово факт является новшеством литературной, особенно жур- нальной речп 2-й четверти XIX в. («Моск, телеграф», 1826 г., № 1 и другие источники, примеры нз которых см. у Веселитского, 62— 64). Встр. у Пушкина в раэборе статьи об «Истории пугачевского бунта», напечатан- ной в «Сыне отечества» в январе 1835 г.: «не вознаграждают читателей за недостаток фак- тов» (ПСС, IX, 392), позже — в статье «Французская академия», 1836 г.: «главней- шие факты нашей истории» (ПСС, XII, 52— 53). В словарях отм. с 1837 г. (Ренофанц,
ФАК 301 ФАМ 264). Одновременно входит в употр. и прил. фактический («Моск, телеграф», 1826 г., № 2 (Веселитскпн, 63)]. Позже, в 1845 г., это прил. встр. у Герцена в «Письмах об изучении природы» («Письмо третье») (СС, III. 178]. Следует заметить, что ссылка Смир- нова (302) на документ 1722 г. (Сб. РИО, XXV, 478), где действительно имеется выра- жение чфакт присвоения. . . завершился», не заслуживает доверия: это не подлинный документ, а позднейшее (видимо, середины XIX в.) резюме, о Происхождение этого слова в русском языке не совсем ясно. Воз- можно, заимствовано нз английского: fact (произн. fskt) — тж. Ср. нем. Faktum — тж.; ит. fatto — тж. В западноевропейских языках — из латинского. Ср. латин, factum, в. — «нечто сделанное», «совершившееся», также «действие», «деяние», «поступок» (к fa- cie, прич. прош. вр. factus — «делаю», «произвожу»). ФАКТОР, -а, ас.—«движущая сила, ос- новной момент, причина, определяющие характер, развитие какого-л. процесса, явления». Укр. фйктор; блр. фёктар; болг. фёктор; с.-хорв. фйктор; чеш., польск. fak- tor. В русском языке в совр. знач. фактор — сравнительно позднее слово. До середины XIX в. оно употр. в других знач.: «частный комиссионер», «поверенный в торговых де- лах», «коммерческий посредник» [в этом знвч. уже в Петровское время (Смирнов 301)], позже «распределитель работ в типографии» н мат. «множитель». Все три знач. (н только они) указаны у Яновского [III, 1806 г., 938; здесь же (937) фактория — «торговая кон- тора, торговый дом, имеющий фаитора» (т. е. «комиссионера, поверенного в торговых де- лах»)] и в СЦСРЯ 1847 г. (IV, 384). По сло- вам Сорокина (РСС, 361), «употребление слова в. . . общем смысле восходит к публи- цистике 50—60-х гг.» Ср. [нз примеров Со- рокина (362)]: «Вопрос труда и хлеба дела- ется главным фактором истории, влияющим на все события нашего времени» («Дело», 1869 г., № 10, «Новые книги», 73). В слова- рях в совр. знач. фактор отм. с 1904 г. (М. Попов, 402). о Из западноевропейских языков. Ср. франц, facteur — в рази, знач., между прочим, и в смысле «фактор», «движу- щая сила», но factorerie — «фактория»; нем. Faktor, Faktorei — «фактория»; англ, factor. Первоисточник — латин, factor — «мастер» (к facie — «делаю»). ФАКУЛЬТЕТ, -а, м. — «отделение выс- шего учебного заведения, где преподаются научные дисциплины какой-л. одной от- расли знания». Прил. факультетский, -ая, -ое. Укр. факультет, факультётсышй, -а, •е; блр. факультет, факультбцк!, -ая, -ае; болг. факултет, факултётски, -а, -о; с.-хорв. факултёт, факултётски, -а, -о; чеш. fa- kulla, прил. fakultni; польск. fakultet. В рус- ском языке слово факультет известно с Пет- ровского времени («Указ об учреждении Ака- демии» от 28-1-1724 г. (ПСЗ, VII, 223) и др.], о Заимствовано из голландского или не- мецкого. Ср. голл. facult6it, /.; нем. Fakul- tit; исп. focultad, /.; франц. Гасикё, /.; англ, faculty; ит. facolta. В западноевропей- ских языках восходит к латин, facultas « *fakli-Us), род. facultatis, /. — «возмож- ность», «способность», «умение», «дар», pl. — «состояние», «имущество» (к facie — «делаю», «действую», «произвожу» и facilis, -е — «легкий», «удобный», «готовый», «искусный»). ФАЛЫПЙВЫВ, -ая. -ое — «ненастоя- щий», «поддельный», «ложный», «притвор- ный», «неверный» Глаг. фальшивить. Сущ. фальшивка. Сюда же фальшь. Укр. фаль- шивя!, -а, -е, фалыпйвитн, фальшивка, фальш; блр. фальшйвы, -ая, -ае, фальшы- в!ць, фальшйука, фальш; (из русского) болг. фалшйв, -а, -о, фалш. Ср. чеш. fa- leS, faleSny, -а, -ё; словац. faloS, faloSny, -ё, faloSovat’; польск. falsz, fafazywy, -а, -е, fatszowad; в.-луж. fa!5, falSny, -а. -е, falSowac; н.-луж. falSny, -а, -е. В рус- ском языке сначала вошло в употр. прил. фальшивый (отм. Срезневским (III, 1351) в западнорусской «Жалованной грамоте* в. кн. Александра-Витовта литовским евреям 1388 г.: «с фальшивыми пкиезми»]. В слова- рях — с 1704 г. (Поликарпов, 148 об.). Фальшь известно с 1488 г. (Fogarasi, 67: фалшь). В словарях фальшь отм. с 1822 г. (CAP*, VI, 1099). Глаг. фальшивить попа- дает в словари еще позже (Даль*, IV, 1882 г., 547), хотя деепричастие от него отм. в «Евге- нии Онегине», гл. V, 1826 г., строфа 33: «запел, фальшивя» (ПСС, VI, 112). Самое же позднее — фальшивка (Даль*, IV, 1909 г., ИЗО), о Восходит к нем. falsch — «фаль- шивый» (< ст.-франц. fols (совр. франц, faux) < латин, falsus — «ложный», «мни- мый», причем — вопреки Фасмеру (Vasmer, REW, III, 200) — едва ли через польский язык, где это слово известно лишь с XV в., скорее через белорусский. В Западной же Руси, в Литве оно, возможно, — нз еврей- ского (идиш). Сущ. фальшь, по-видимому, — новообразование на русской почве, слово более позднее, чем прил. фальшивый, возник- шее на базе прилагательного, подобно некоторым другим существительным этого типа, напр., глушь, тишь. ФАМИЛИЯ -и, ж. — 1) «наследственное семейное (обычно полученное от родителей) наименование, прибавляемое к личному имени»; 2) устар, «семья», «род». Прил. (к фамилия во 2 знач.) фамильный, -ая. -ое— «семейный», «родовой». Укр., редк. фам£л!я (обычно прГзвнще — «фамилия в 1 знач.», р!д, род. рбду — «фамилия во 2 знач.»), фамйльний, -а, -е — «родовой»; блр. фам!л!я — «семья», «род» (ср. прбз- в!шча — «фамилия в 1 знач.»); болг. фамй- лия — «фамилия в 1 знач.», «семья», «родня», фамйлен, -лна, -лно —«родовой», «семейный»; с.-хорв. фёмйли]а — «семья», «семейство» («фамилия в 1 знач.» — прё- зиме); чеш. familie — «семья» (ср. pMj- meni — «фамплпя в 1 знач.»); польск. fa- milia — «семья», «родня», «род», familijny, -а, -е — «семейный», «родовой» (ср. naz- wisko — «фамилия в 1 знач.»). В русском языке слово фамилия известно с самого на- чала XVIII в. (Поликарпов, 1704 г., 148 об.:
ФАН 302 ФАР фамилия — «род благородный»). Знач. «семья», «род» некоторое время сохранялось еще в XIX в. ° Из западноевропейских язы- ков. Ср. франц, famille, /. — «семья», «род», «родня», «домочадцы»; нем. Familie — тж.; ит. famiglia; англ, family — тж. Первоисточ- ник — латин, familia — «семья», «семейст- во», «(вся) родня», иногда «род», далее «дом» (как совокупность всех домочадцев), нако- нец, «фамильное имущество»; старшее знач.— «дворня», «рабы». Латинское слово одного корня с famulus — «прислуживающий», «подвластный», «слуга». ФАНАТИЗМ, -а, ж. — «неистовая, исступ- ленная приверженность к той или идей догме, учению, верованию, характеризую- щаяся нетерпимостью, даже ненавистью к другим догмам, учениям, верованиям». Прил. фанатйческжй, -ая. -ое, фана- тичный, -ая, -ое. Сюда же фанйтмк. Укр. фанатйзм, фанатйчний, -а, -е, фаиё- тнк; блр. фанатйзм, фанатичны, -ая, -ае, фанётык; болг. фанатйзъм, фанатичен, -чна, -чно, фанатйчеени, -а, -о, фанатйк; с-хорв. фаиатйзам, фанатичен, -чна, -чно: фаийтичий, -а, -б, фенйтик; чеш. fanatis- mus, fanaticky, -а, -6, fanatik; польск. fanatyzm, fanatyczny, -a, -e, fanatyk. В рус- ском языке эта группа слов вошла в употр. в XVIII в. В «Письмах и бумагах Екате- рины II» (Сб. РИО, XIII): в записке Н. Па- нину от 25-V-1771 г. (100): «фанатизма го- родская. . . исчезает», в письме А. Вязем- скому того же года (159): фанатики. Янов- ский (III, 1806 г., 945) дает фанатизм и фанатик. Пушкин употребляет не только фанатизм [в статье «О народном воспита- нии», 1826 г. (ПСС, XI, 45), в «Путешествии в Арзрум», 1829 г., гл. 1 (ПСС, VIII, 449)], но н фанатический (в статье «Французская академия», 1836 г. (ПСС, XII, 52)]. о Ве- роятно, из французского. Ср. франц, (с XVI в.) fanatique — прил. «фанатический» н сущ. «фанатик», (с 1688 г.) fanatisme. Из французского — англ, fanatic — «фана- тик», «фанатический», отсюда fanaticism. Ср. ием. Fanatismus, Fanatiker, прил. fana- tisch. Первоисточник — латин, fanatic us — «неистовый», «безумный», «исступленный». Старшее знач. — «вдохновленный свыше», «получивший божественное откровение» [от fa num « *fas-nom) — «священное место», «святилище», «святыня», «храм» (к festus — «праздничный», «торжественный»)]. ФАНЕРА, -ы, ж. — 1) «тонкая деревян- ная пластинка, употребляемая для обли- цовки столярных изделий»; 2) «древесный материал из нескольких тонких склеенных пластин с перекрестным расположением волокон древесины». Сущ. фавбрка. Прил. фаиёрный, -ая, -ое. Укр. фанёра, фанёрний, -а, -е; блр. фанёра, фанёрны, -ая, -ае. Ср. болг. фурийр, фурнйреи, -рна, -рно; с.-хорв. фУрнйр; чеш. furnyr (иногда for- nyr, ко чаще а у ha; «фанера во 2 знач.» — pfekliika); польск. fornir (или dykta, sklejka), fomirowy, -а, -е. В русском языке слово фанера, фанерка известны с 40-х гг. XIX в. В словарях: Бурнашев, II, 1844 г., 312: фанера, фанерка; ПСИС 1861 г., Приб. I, 1863 г., 32: фанерка. Прил. фанерный отм. Далем (IV, 1866 г., 485). о В русском языке слово фанера, возможно, — из гол- ландского, как думает Мёлеи (Meulen, NWR, Suppl, 27). Ср. голл. finder — «накладное дерево», «однослойная фанера», fineren — «обклеивать фанерой». До сих пор предла- гавшееся объяснение (из нем. Furnier — тж.), принятое Фасмером (Vasmer, REW, III, 201), неправдоподобно (прежде всего в фонетическом отношении). Несомненно из голландского — ест. vineer — «фанера». Первый фанерный завод в России начал функционировать в 1887 г. в г. Ревеле (Тал- лине). Что касается вокализма (а вм. i после полумягкого f), то Мёлен (уп.) ссылается на некоторые другие слова, заимствованные в русском языке из голландского с таким же а, напр., шпагат « голл. spiegat, spijgat) н нек. др. Переходная форма, видимо, была *фенера (вследствие межслоговой ассимиля- ции: i: ё > е : ё, с твердым 0). ФАНТАЗИЯ, -н, ж. — «нечто невероят- ное, неправдоподобное»; «мечта», «плод воображения»; «выдумка»; «способность к творческому воображению, к измышле- ниям». Глаг. фантазйровать. Сюда же фан- тазёр. Укр. фантёз1я, фантазувйти, фанта- зёр; блр. фантёз1я, фамтаз1раваць, фанта- зер; болг. фантазия, фантазёрам — «фанта- зирую», фантазьбр; с.-хорв. фкптази]а, фантазйрати (но «фантазёр» — ейншлица); чеш. fantasie, прил. fantasijni, устар. — «пестроцветный», fantasirovati (и с zi), прост. — «бредить», «мечтать», «фантазиро- вать»; польск. fantazja, fantazyjny, -а, -е — «фантастический», fantazjowad («фантазер» — fantasta). Уже Поликарпов (1704 г., 148 об.) отм. фантйсиа — msvtawaa [слово, по всей видимости (наличие согласного с), заимство- ванное непосредственно нз греческого язы- ка]. С а это слово отм. в «Лексиконе вок. новым» (Смирнов, 304). Значительно позже появляется фантастический («Откр. т.», ч. 5, 1801 г., 425). Глаг. фантазировать в широком употр. известен с первых десяти- летий XIX в. Ср. в письме Герцена Н. А. За- харьиной (март 1835 г.): «Знаешь, как я те- перь фантазирую?» (СС, XXI, 37). В слова- рях — с 1847 г. (СЦСРЯ, IV, 384). = Перво- источник — греч. <ра»таа(а — «делание зри- мым», «появление», «воображение», «фанта- зия» (к — «являю», «показываю», «де- лаю аидимим»). Через латинский язык (fanta- sia : phantasia — «идея», «мысль», «иллю- зия») это слово попало в западноевропей- ские языки, откуда и в русский. Ср. пт. fan- tasia — «фантазия»; исп. fantasia — тж.; франц, fantaisie; из романских языков: нем. Pnantasie; голл. fantasie. ФАРА, -и, ж. (чаще мн. фёры) — «ярко светящийся электрический фонарь с реф- лектором в передней части автомашины, трактора, локомотива и т. п.». Укр., блр. фара; болг. фар, ж.; с.-хорв. фйр. В дру- гих слав. яз. отс. Ср. в том же знач.: чеш. reflektor, svdtomet; польск. reflektor. В русском языке фара (сначала в смысле
ФАР 303 ФАР «автомобильная фара») — сравнительно не- давнее слово. В начале 20-х гг. XX в. оно было уже широко распространено и могло употребляться в фигуральном смысле. Ср. у Маяковского (1922 г.): вФарами фирмы марксовой авто диалектики врезалось в года» (ПСС, IV, 98). В словарях отм. с 1933 г. (Кузьминский и др., 1228); несколько поз- же — у Ушакова (IV, 1940 г., 1059). ° Из французского языка. Ср. франц, phare, m. — «маяк», «фонарь маяка», «фара», нз латин. Pharus, а это слово — из греческого. Фброс (Фброс) было названием островка близ Александрии Египетской со знамени- тым маяком, сооруженным при Птолемее Фвладельфе в III в. до н. э. и считавшимся в древности одним из «семи чудес света». Употреблялось это слово и как нарицатель- ное (в смысле «маяк»). Ср. новогреч. ptpoc «маяк» и «фара». Любопытно употребление этого слова (в форме фарбс, с неправильным ударением) в знач. «маяк» в стих. Державина «На выздоровление Мецената», 1781 г.: «Фарбс младых вельмож н мой!» (Стих., 16). ФАРВАТЕР, -а, м. — «часть водного пути, безопасная для продвижения судов, отмеченная сигнальными знаками». Укр. фарвбтер; блр. фарвётэр. Из русского — болг. фйрватер; польск. far water. В некото- рых слав. яз. отс. Ср. в том же знач.: с.- -хорв. пловни део реке или пловни нанял; чеш. piavebni driha. В русском языке слово фарватер известно с Петровского времени (ПбПВ, V, 306,1707 г.). Ср. позже в «Указе» 1723 г.: «всю коллегию тщатся в свой фар- ватер (то есть в свою дорогу) сводить» (ЗАП I, т. I, 131). Кроме того, Хрнстиани (Chri- stiani, 39) отм. это слово в «Архиве» Кура- кина (I, 10, 1719 г.), а Смирнов (304) — в ПСЗ, VI, № 3819, 1721 г., 423. » Из гол- ландского языка. Ср. голл. viarwater — тж. (ср. varen — «двигаться», «идти», «пу- тешествовать по воде», water — «вода»). Ср. нем. Fahrwasser; англ, fairway. ФАРМАЦЕВТ, -а, м. — «аптечный ра- ботник, специалист, изготовляющий и от- пускающий лекарства». Сюда же фарма- цевтика, отсюда фармацевтический, -ая, -ое. Укр. фврмацбвт, фармацевтика, фар- мацевтйчиий, -а, -е; блр. фарэшДОг, фар* мацбутыка, фармацэ^тычны, -ая, -ае; болг. фармацёвт, фармацевтика, фврмацевтйчеи, -чиа, -чно; с.-хорв. фарм&цеут, фАрмац|а, фармйцеутскй, -а, -о; чеш. farmaceat, far- macie — «фармацевтика», farmaceuticky, -а, -ё; польск. farmaceuta, м., farmace- utka — «женщина-фармацевт», farmaceuty- ka, farmaceutyczny, -a, -e. В русском язы- ке, судя по словарям, сначала появились (с неустоявшимся произношением) слова фармакввтика, фармакввтичвский : фарма- цевтика, фармацевтический (Яновский, III, 1806 г., 949—950). Форма с к (можно пола- гать, она действительно существовала) яв- ляется в некотором роде данью этимологии этих слов. Позже — фармацевт (СЦСРЯ 1847 г., IV, 385).□ Из западноевропейских языков. Ср. нем. Pharmazeut, Pharmazeu- tik. прил. pharmazeutisch; франц, (с XIV в.) pharmacie — «фармацевтика», прил. (с XVI в.) pharmaceutique, позже — сущ. pharmacentique, /. — «фармацевтика», (с XVII в.) pharmacien — «фармацевт». Пер- воисточник — греч. уарраххбс — «приготов- ляющий волшебные, ядовитые или целеб- ные снадобья», yappaxcta — «лекарство», «яд», «отрава», yappax«6w— «применяю ле- карства», также «отравляю», «колдую», yappaxtuTix'q — «учение о лекарственных средствах», yappaxsurixoc — «совершаемый с помощью лекарств». Из греческого — ла тин. pharmacus — «приготовляющий яды», «колдуя», позднелатин. pharmacia — «ле- карство», прил. pharmaceuticus—«имею- щий оношение к лекарствам». ФАРС, -а, м.— «комедия, водевиль лег- кого, игривого, несколько непристойного содержания с внешними комическими эф- фектами». Прил. фйроовый, -ая, -ое. Укр. фаре, фйрсовий, -а, -е; блр. фаре, фйреавы, -ая, -ае; болг. фарс, фйреов, -а, -о; с.-хорв. фйреа (чаще лакфдиа); чеш. fare: farce (чаще fraSka); польск. farsa. В русском языке слово фарс употр. с XVIII в. Отм. у Фон- визина в письме к родным от 31-XII-1777 г.: «театр открыт. . . Мольеровым фарсом» (СС, II, 434). В словарях — с 1806 г. (Яновский, III, 951: фарс). Слово это было известно и в форме ж. р. фбрса (у нас не привившейся). Только так — у Пушкина (СЯП, IV, 779), у которого, впрочем, это слово встр. только в перен. знач. «грубая шутка», «непристой- ная выходка», о Слово французское. Ср. франц, farce, /. — «фарш» («начинка») и «фарс», также «грубая шутка», от farcir — «начинять», «набивать», «наполнять», вос- ходящего к латин, farclre — тж. (прич. прош. вр. farsua, ж. р. farsa). Первоначально фарсами назывались во Франции короткие, шутливого характера интермедии, встав- лявшиеся между актами мистерии (иак бы «начинявшие», «фаршировавшие» мистерию). ФАРТУК, -а, м. — 1) «рабочая одежда, надеваемая поверх платья и закрывающая во время работы переднюю часть тела Sиногда только до пояса)», «передник»; !) «полость (у экипажа, саней)»; 3) тех. «покрышка, кожух, чехол (у автомашины и т. п.)». Прил. фйртучный, -ая, -ее. Укр. фарт^х, фартухбвии, -а, -е; блр. фарт<х, фартухбвы, -ая, -ае; польск. fartnch, far- tuchowy, -а, -е, уменьш. fartuszek, fartusz- kowy, -а, -е. В других слав. яз. отс. Ср. название фартука: болг. престйлка; с.-хорв. кёцем; чеш. гёзЬёга. В русском языке слово фартук известие с конца XVII в.: «обвешався фартуками» («Путешествие» П. А. Толстого, Неаполь, 1698 г., 41). Ср. у Вейсмана (1731 г., 563). Schfirz — вфар- тух, запои»; позже — фбртук (РЦ 1771 г., 631). ° По происхождению фартук — диа- лектное немецкое слово: Vortuch — «перед- ник», «салфетка» [ср. vor — «пёред», Tuch — «платок», «косынка»; ср. Halstuch — «шей- ный платок», «галстук» (см. вале тук)]. Произ- ношение а вм. о, по-видимому, возникло в связи с некоторыми более поздними зна- чениями этого слова (ср. «род полости») под
ФАР 304 ФАС влияиием немецких же сложений с Fahr- (Fihrzeug — «экипаж», «автомашина», Fdhr- gast — «пассажир» и т. п.). ФАРФОР, -а, м. — «особый род тонкой керамики, изделия которой имеют спек- шийся непроницаемый для воды, белый, звонкий, просвечивающий черепок». Прил. фарфбровый, -ая, -ое. Укр. фврфбр, фар- фброиий, -а, -е; блр. фарфбр, фарфбравы, -ая, -ае; (из русского) болг. устар, фбр- фор (обычно порцелбн), фйрфорев. -риа, -рио; польск. устар, farfora — «фаянс», farfury, мн. — «фаянсовая посуда» («фар- фор» — porcelana). в других слав. яз. — как в немецком и других западноевропей- ских: с.-хорв. порцёлйи; слежен, porcelan, чеш. porcelan; н.-луж. porclin. Ср. ит. рог- cellana — тж. > нем. Porzellan; франц, рог- celaine > англ, porcelain. В русском языке слово фарфор известно с начала XVIII в.: Смирнов (304) отм. ^фарфоровая посуда» в «Уставе морск. Тариф», 1724 г., 11. Позже Ломоносов в «Мат. к Рос. гр.», 1747 — 1755 гг., упоминает и сущ. фарфор (ПСС, VII, 717). о Слово ближневосточного про- исхождения. Ср. перс. фйНЬур — 1) «фар- фор»; 2) ист. «богдыхан, китайский импера- тор» (Б. Миллер, 371) из *bag(a)-piir (ср. авест. Ьа?а---«бог», «господин»; др.-перс, bag а, ср.-перс, bag — «небо», «бог», перс. !»6г — «сын»), калька кит. тянь (Пеп)-цвы tse) — «сын неба», титул богдыхана, китай- ского императора (как марка, фирменный знак китайского фарфора). Обычным пер- сидским названием фарфора является, од- нако, чини, а китайским —цы. К перс. фМфур восходит араб, fagfiirt — «тонкий фарфор» (Wehr1, 644). Ср. Lokotsch, $ 569. В русский язык это ближневосточное назва- ние фарфора попало при посредстве или ту- рецкого Дер. турец. fagfnr — «фарфор» (при ?ini и porselen)], или новогреческого [ср. новогреч. yapyoupl(ov)). ФАРШ, -а, м. — «промолотое мясо»; «всякая мелко изрубленная начинка (для пирогов, голубцов и т. л.)». Глав, фарши- ровать. Укр. фарш, фарпшрувбти; блр. фарш, фвршыраваць; чеш. (редк.) fars: farce (чаще nadivka); польск. farsz. Ср. болг. фарпшрбваи, -а, -о [но «фарш» — каймб, кАлцано месб или пълнёж, плАпка («начинка»)]. В некоторых слав. яз. отс. Ср., напр., с тем же знач. с.-хорв. нбдев (ср. пунити — «фаршировать», «начинять»). В русском языке слово фарш употр. со 2-й пол. XVIII в. Напр., в книге Друков- цова «Поваренные записки» (изд. в Москве в 1779 г.) встр. п фарш (15), и фаршировать (25). У Левшина (СП, 1795—1797 гг.) слово фарш (с определением «смесь из мяса или рыбы, мелко изрубленных») встр. неодно- кратно (ч. I, 131, ч. V, 39, ч. VI, 256 и др.), о Слово французское: farce, /., что значит и «фарс» (см. фарс), н «фарш», от farcir (< латин. larclre) — «начинять», «набивать», «напихивать». Произношение с ш вм. с (франц, farce произн. farse), видимо, воз- никло на почве омонимического отталкива- ния от фарс, слова, заимствованного (и во- шедшего в общее употр.) значительно рань, ше. ФАСАД, -а, л. — «передняя сторона зда- ния». Прил. фасбдный, -ая, -ое. Укр. фа- сйд, фаебдннй, -а, -е; блр. фасбд, фасбдиы, «ая, -ае; болг. фаебда, ж., фасаден, -дна, -дно; с.-хорв. фасбда, ж.; чеш. fasada, ж.; польск. fasada, ж. В русском языке слово фасад известно с 60-х гг. XVIII в. Оно встр. в «Записках» Порошина, в записи от 30-Х II- -1764г., 212: «планы н фасады города Петер- бурга». о Из западноевропейских языков. Ср. франц, (с XVI в.) facade — тж. > нем. Fassaoe, /. Во французском — из итальян- ского языка. Ср. ит. facciata «фасад», «внеш- ний вид» (также «страница»), от fficcia — «лицо», «физиономия», «облик». ФАСОВАТЬ, фас^ю — «развешивать (раз- ливать и т. п.) что-л. и упаковывать от- дельными порциями». Прич. в знач. прил. фасбванный, -ая, -ое (напр., фасованное жясо), прил. фаебвочный, -ая, -ое. Сущ. фвебвка, фаебвщик. Укр. фасувбти, фаеу- вбльний, -а, -е, фаебвка, фасунальник; блр. фасавёць, фасавбны, -ая, -ае, фасб- вачны, -ая, -ае, фаебвка, фесб^шчык; польск. fasowad, fasowanie — «фасовка». В большей же части слав. яз. отс. Ср. в том же знач.: болг. размбрвам, пакетй- рам — «фасую»; чеш. porcovati, rozvaio- vati. В русском языке фасовать — срав- нительно недавнее заимствование. По слова- рям известно с 1940 г. (Ушаков, IV, 1062). о Восходит, в конечном счете, к нем. Fap — «бочка», «бочонок» (как мера емкости). От- сюда польск. fas(k)a — «кадка», «кадушка» с произв. fasowad, которое сначала собств. и значило «укладывать в кадку, в бочонок» 8гак в польском языке еще в конце XIX в.), нач. «фасовать» в польском гораздо более позднее. В русском языке, возможно, — нз польского при украинском посредстве. Ср. укр. обл. фвсувбти — «складывать, укладывать что-л. куда-л.» ФАСОЛЬ, -и, ж. — «травянистое расте- ние семейства бобовых, гл. обр. однолет- нее, с длинными стручками и несколько продолговатыми зернами (бобами), упот- «ебляемымн в пищу», Phaseolus. Прил. аеблевый, -ая, -ое. Ср. укр. квасбля, киасбльовий, -а, -е; блр. фасбдя, фаебле- вы, -ая, -ае; болг. фасуя, фаеблев, -а, -о, фасолей, -а, -о; с.-хорв. пасуль, диал. фйжол; чеш. fazole, fazolovy, -а, -ё; польск. fa sol а. История этого слова довольно слож- ная. В форме * фасу ль, мн. фасули (в других списках фусоли) его отм. Срезневский (III, 1353) в Жит. Андр. Юр. по сп. XV—XVI вв. В толковых словарях русского языка фа- соль — с 1847 г. (СЦСРЯ, IV, 385). ° В древ- нерусском, вндпмо, — из среднегреческого языка. Ср. новогреч. yaooXi: faaoukt, п. — тж. (при др.-греч. fdai)Xo«, т. > латин, phaselus : phaseolus — «длинный боб», «фа- соль»). Новогреческие формы восходят к древнегреческой не прямо, а при посред- стве латинского языка. Этимология др.- -греч. ydai)Xo« не вполне выяснена, ио пола- гают, что оно заимствовано из донндоевро-
ФАС 305 ФАЯ невских языков Средиземноморья. Из сред- вегреческого языка — турец. fasulya и юж- «славянские названия фасоли. Из средне* латинского: ср.-в.-нем. шб1: phasOl, диал. вен. Fasole при общенем. Fisole. Из немец- кого языка — в западнославянских (поль- ской и чешском). Украинская и белорусская фермы этого слова, по-видимому, — из Польши. ФАСОН, -а, м. — «образец, модель, по которой что-л. сшито, изготовлено», «внешний вид, форма изделия». Прил. фа- сонный, -ая, -ое. Укр. фесбн, фасбнный, «, -е; блр. фаеби, фаебниы, -ая, -ае; болг. фаеби. фасбнен, -ина, -ино, фасонйран, -а, -о; чеш. fazdna, ж. [но чаще stfih (о покрое одежды), tvar (напр., о мебели) и др.]; польск. fason (но kroj — о покрое одежды). В некоторых слав. яз. — редкое нлн отс. В русском языке слово фасон известно с середины XVIII в.: Фонвизин употр. его в комедии «Бригадир», 1769 г., д. 1, явл.1 (в смысле «церемонное обхождение», «цере- мония»): «Для нас, сударь, фасоны не нужны» (СС, I, 47), позже (в том же знач.) — в од- ном из писем к родным 1773 г. (ib., II, 356). □ Слово французское: fa^on — «покрой одежды», «модель», «манера», «форма», «це- ремония» « латин. factiO, вин. factionem — «действие», «делание»). Из французского — нем. Fasson, /. и др. ФАТА, -й, ж. — «женское легкое по- крывало (обычно —из кисеи, тюля, кру- жев, шелка и т. п.), закрывающее лицо и верхнюю часть тела», «свадебный го- ловной убор». Ср. в сев.-рус. говорах: фа- т4 — владнм. «платок» («Опыт», 1852 г., 243); фйтка — «плат» и «платок» (Даль, IV, 486). Укр. фатА. Ср. в нек. говорах Галиции: фбта — «подобие плахты или юбки». В других слав. яз. отс. Ср. название фаты: блр. вблюм (< польск. weiou); болг. 6fло (или покушало); с.-хорв. (невестин) нее; чеш. zAvoj. Но ср. болг. ф^та — «грубый домашний передник, фартук». Впервые (в форме фота и со знач. «повязка», «покры- вало») это слово встр. в «Хожении» Аф. Ни- китина 1466—1472 гг. (Троицк, сп. XVI в., л. 372): «А князь их — фота на головЪ, а другая на бедрах; а бояре у них ходить — фота иа плещФ, а другая на бедрах, а кня- гини ходить — фота < <*по> > плечемъ обогнута», о Слово арабско-персидское. Ср. араб, fflta — «передник», «салфетка», «поло- тенце» (Wehr1, 654). Отсюда перс, футе — «кусок ткани, которым обматывают бедра а бане», «покрывало», «передник», «поло- тенце», «салфетка», а также «сорт полоса- той индийской материи». Отсюда же турец. fata — «передник», «фартук» (> болг. ф^та, о котором см. выше). Арабское слово, по- -видимому, находится в какой-то связи с др.- -инд. ра(а-Ъ — «материя», «одежда* (ср. хинди ду-natta — «покрывало»), происхож- дение которого не совсем ясно. ФАУНА, -ы, ж. — «животный мир, сово- купность всех видов животных даниой местности или геологического периода». Укр., блр., болг. фйуна; с.-хорв. фйуна; чеш., польск. fauna. В русском языке слово фауна употр. ссерединыХ1Хв.(ПСИС1861 г., 524). о Слово западноевропейское. Ср. франц, (в совр. знач. — с 1802 г.) faune, f.; ит., исп. fauna; нем. FAuna. Первоисточ- ник — латин. Fauna — «Фавна, по римской мифологии, — супруга царя Фавна (Fau- nas), бога полей и лесов, хранителя и покро- вителя стад, мать фавнов». Впервые fau- na в знач. «животный мир» было употреб- лено шведским ботаником и зоологом Лин- неем в работе на латинском языке «Fauna suecica...», 1746 г. ФАШИЗМ, -а, л. — «форма открытой террористической диктатуры наиболее ре- акционной, шовинистической и агрессив- ной части империалистической буржуазии, направленная на уничтожение демократии, на установление режима жестокой реакции и на подготовку агрессивных войн». Сюда же фашйст, отсюда фашйстский, -ая, -ое. Укр. фашизм, фашйст, фашйстський, -а, -е; блр. фашйзм, фашйст, фашйсцк!, -ая, -ае; болг. фашйзъм, фашйст, фашйетски, -а, -о; с.-хорв. фвшйзам, фапшст(а), фа- шнстичкй, -а, -б; чеш. faSismns, faSista, faSisticky, -А, -А; польск. faszyzm, faszy- sta, faszystowski, -a, -ie. В русском языке слова этой группы стали известны гл. обр. с начала 20-х гг. XX в. Ср. в сочинениях Ленина: фашисты («О продовольственном налоге», 1921 г. — ПСС*, XLIII, 235), фа- шивм («Заметки публициста», 1922 г. — ib., XLIV, 422). Несколько позже — в фельето- нах Ильфа и Петрова: фашисты («Москва, Страстной бульвар, 7 ноября», 1923 г. — СС, V, 7). С пояснением, что речь идет об итальянских фашистах, это слово отм. у Лев- берг (1923 г., 251). Любопытно, что ни одного из этих слов не отм. Селищев («Яз. рев. эп.», 1928 г.), о Из итальянского, где эта rpyzzzw слов появилась в t9i9—i9l20 п сле- jxywnja. tajpa. Ит. fascista (произн. фа- шиста) — «фашист», fascfsmo (произн. фа- шйзмо) — «фашизм» происходят от fascio (произн. фашо) — «связка», «пучок», «пач- ка», а также «союз», «объединение». В ла- тинском языке fascis (к которому восходит ит. fascio) — «связка», «пучок», «вязанка» (в форме мн. ч. fasces — «фасции») употреб- лялось также как название знаков достоин- ства (эмблемы) магистратов (высших рим- ских сановников) — пучка прутьев с секи- рой. В фашистской Италии fascio (тот же пучок прутьев с секирой) был объявлен эмб- лемой фашистской власти. Из итальянского языка слова fascista, fascismo попали в дру- гие языки Европы. Ср. франц, (с 1921— 1922 гг.) fasciste, (около 1924 г.) fascisme; нем. Faschismus, Faschist; англ, fascism (с уда- рением на первом слоге), fascist; турец. fa- ?izm, fagist; япон. фаеидауму, фасие^то и др. ФАЙНС, -а, ж. — «особый род тонкой керамики, изделия которой имеют плотный мелкопористый (обычно белый) черепок, покрытый прозрачной глазурью». Прил.
ФЕВ 306 ФЕЛ файнеовый, -ая, -ое. Укр. фейнс, фейнсо- вий, -а, -е; блр. файне, файиеавы, -ая, -ае; болг. файле, файнсов, -а, -о; с.-хорв. фа- енса; чеш. fajans, fajansoW, -а, -ё; польск. jans, fajansowy, -а, -в. В русском языке прил. фаянсовый употр. с XVIII в. Ср. в пись- ме Румянцевой от 21-VI-1765 г. (41): «сервиз фаянсовый». В словарях фаянс отм. с 1847 г. (СЦСРЯ, IV, 385). ° Из французского язы- ка. Ср. франц, faience, /. (произн. fajSsa). Во французском — нз итальянского: (аёпза (произн. фаёнца), первоначально — назва- ние города Faenza {Фаёнца) в Северной Ита- лии, центра керамической промышленности. Из французского также: нем. Fayence, англ, faience и др. ФЕВРАЛЬ, -й, м. — «название второго месяца календарного года». Старые рус- ские названия этого месяца: сёчень, лю- тый (Даль, IV, 486), енежень. Прил. фев- ральский, -ая, -ое. Болг. февруёри, м., февруйрски, -а, -о; с.-хорв. фббруар, фйб- руарсян, -а, -б; словен. februar, februarski, -а, -о; словац. februdr, februdrowy, -а, -ё; в.-луж. februar, februarski, -а, -е; н.-луж. februar. В других слав. яз. отс. Ср. наз- вание этого месяца: укр. лФтнй; блр. лй- ты; польск. iuty; чеш. йпог. Др.-рус. фев- руаръ (Остр, ев.), феврарь (Галиц. ев. 1144 г., Новг. 1 л. под 6615 г. и др.), фев- раль (Пск. I л. под 6646 г. и др.), фев- ральский (Палея 1406 г.) [Срезневский, Ш, 1353]. о Старшая форма феврарь (л вм. второго р появилось вследствие межслоговой диссимиляции: р : р > р : л). В древнерус- ском языке — из старославянского, а там — из греческого. Первоисточник — латин, прил. februSrius — «очистительный» (при februa — «ежегодный праздник очищения», februum — «очистительное средство») и сущ. februSrius, т. — «февраль». Этот месяц — последний месяц старого (доюлнанского) римского года, начинавшегося с марта, считался месяцем очищения (искупления). Из латинского язы- ка — позднегреч. у(ср. новогреч. Ф*9рои4рю«, с 0=v), а также франц. f4v- rier; нем. РёЬгиаг; англ. February н др. ФЕДЕРАЦИЯ, -и, ж. — 1) «государство, представляющее собою союз, объединение нескольких государств, в известных пре- делах сохраняющих свою самостоятель- ность»; 2) «союз обществ, организаций». Прил. федератйвиый, -ая, -ое, федерйль- ный, -ая, -ое. Укр. федерйц!я, федератйв- ний, -а, -е, федерйльний, -а, -е; блр. фе- дерация, федэратй^ны, -ая, -ае, феде- ральны, -ая, -ае; болг. федерйция, феде- ративен, -виа, -вно, федерален, -лна, -лно; с.-хорв. федерйцн|а,_ федеративен, -вна, -вно: фёдератйвнй, -а, -б; чеш. federace, прил. federativni, federalni; польск. federa- cja, federacyjny, -a, -e, federalny, -a, -e. В русском языке эта группа слов появилась в 1-й пол. XIX в. (Яновский, III, 1806 г., 956: федерация, федеральный; Ренофанц, 1837 г., 266: федеративный), п Из западно- европейских языков. Ср. франц, (с XIV в.) f4a4ration, /., (с 1748 г.) f4d4ratif, -ve, (с 1789 г.) 1ёаёга1, -е > нем. Federation, /., fdderativ, federal; англ, federation, federa- tive, federal. Первоисточник — латин, foe- dus, род. foederis — «союз», «договор» (к fide — «верю», «доверяюсь»), позднее произв. feeders tie — «связь», «соединение», «объ- единение». ФЕЕРИЯ, -и, ж. — «представление (в те- атре, цирке) сказочного, фантастического содержания с роскошныин декорациями и разнообразными сценическими эффектами»; перен. «сказочное, фантастическое зрели- ще». Прил. феерйческий, -ая, -ое. Укр. феёр!я, феерйчннй, -а, -о; блр. феёрыя, феерйчны, -ая, -ае; болг. феёрия, фееричен, -чна, -чно; с.-хорв. феёри]а; чеш. гёепе, fdericky, -а, -ё; польск. feeria, feeryczny, -а, -е. В русском языке феерия употр., по крайней мере, с конца XIX в. Макаров (1899 г., 257) переводит франц. 1ёепе — «фее- рия»; прил. феерический отм. в словарях иностранных слов начала XX в. (Виллиам — Яценко, 1913 г., 465). о Ср. франц. f4erie — «феерия» (в анач. «театральное представле- ние» — с 1823 г.), fferique (с 1834 г., в совр. знач. — с 1842 г.) — «феерический». Из фран- цузского — нем. Feene. Перенос ударения ближе к началу, м. б., под влиянием мисте- рия, бртафбрия и т. п. Во франц, яз. свя- зано с 1ёе — «фея» (см. фея). ФЕЙЕРВЕРК (старшее уд. фёйерверк), -а, л. — «цветные декоративные огни, воз- никающие при сгорании в полете особого рода ракет, начиненных порохом, со све- тящимся составом в головной части». Прил. фейервёрочный, -ая, -ое. Укр. фейервёрк; блр. феервёрк; болг. фбйерверк; польск. fajerwerk. В некоторых слав. яз. отс. Ср. в том же знач.: с.-хорв. вйтромет; чеш. ohftostroj. В русском языке слово фейерверк употр. с конца XVII—начала XVIII в. (Christiani, 50). Смирнов (305) отм. это слово в «Лексиконе вок. новым», л. 19. Встр. н в других памятниках Петровского времени, о Слово немецкое. Ср. нем. Feuerwerk (ср. Feuer — «огонь», Went — «действие», «де- ло»). ФЕЛЬДФЕБЕЛЬ, -я, м. — (в дореволю- ционной русской и некоторых инострак- ных армиях) «звание старшего унтер-офи- цера, являющегося помощником ротного командира в некавалерийских войсковых частях (в кавалерии — вахмистр)». Прил. фельдфёбельеяий, -ая, -ое. Укр. фельдфё- бель, фельдфёбеяьський, -а, -е; блр. фельд- фёбель, фельдфёбельея!, -ая, -ае. В неко- торых слав. яз. — как русское слово (болг. фельдфёбел и др.). Но ср. чеш. feldv6bl — «фельдфебель», feldveblovsky, -а, -ё; польск. feldfebel, редк. feldwebel — «фельдфебель». В русском языке употр. с XVII в. Напр., в «Книге о ратном строе», 1647 г.: фельтве- волы (38), фетьвевелы (38 об.). В ПбПВ (III, 379, 1705 г.) Христианп (Christiani, 33) отм. только фельтвебель; в «Записках» По- рошина, в записи от 9-Х 1-1764 г. (50): фелъд- вебель. Но в начале XIX в. форма с двумя ф уже получила широкое распространение. Яновский (III, 1806 г., 964) дает именно эту форму на первом плане, хотя и добав-
ФЕЛ 307 ФЕО ляет: «или фельдвебель». ° Слово немецкое: Feldwebel — тж. [старшее знач. — «судеб- ное должностное лицо в походных условиях»: ср. Feld — «поле», «поле сражения», «поход», Weibel — «служитель при суде (рассыль- ный)» (др.-в.-нем. weibil — «служитель при суде»)]. Форма (со вторым ф после д) фельд- фебель, появившаяся к началу XIX в., — следствие межслоговой ассимиляции: ф: t > ф : Ф. как и -вевел в фельтвевел в «Книге о ратном строе» (в : б > в : в}. ФЕЛЬДШЕР, -а, л. — «помощник врача, веющий среднее медицинское образова- ние». Женек, фельдшерица. Прил. фельд- шерский, -ая, -ое. Укр. фёльдшер, фёльд- шерськяя, -а, -е, фельдшерйця; блр. фёль- чю, фёльчарск!, -ая, -ае, фёльчарка; болг. фелдшер, фёлдшерски, -а, -о; с.-хорв. фёлчер; чеш. устар, feliar; словац. feliiar, felSiarsky, -а, -е; польск. felczer, felczerka. В других слав. яз. необычно или отс. В рус- ском языке слово фельдшер употр. с начала XVIII в. [«Устав воинский», 1716 г. (ПСЗ, V, 245)]. Фершел встр. у Фонвизина [в «От- рывках из дневника четвертого загранич- ного путешествия», в записи от 7-IX- -1787 г. (СС, II, 571)]. САР1 еще в 1822 г. (VI, 1103) рекомендует эту форму как обще- употребительную. о Слово немецкого про- исхождения. Ср. нем. устар. Feldscher, поз- же Feldscherer [ср. Feld — «поле», «поле сражения», «поход», scheren « ср.-в.-нем. асЬбгп) — «обрезёть», «стричь»] — «поход- ный, военный парикмахер и хирург без спе- циального образования». Утверждение не- которых этимологов (в последнее время — Slawski, 226), что в русском языке слово фельдшер — нз польского, не обосновано. ФЕЛЬЕТОН, -а, м. — «газетная или жур- нальная статья на злободневную тему, ис- пользующая юмористические и сатириче- ские приемы изложения». Прил. фельетбн- иый, -ая, -ое. Сущ. фельетонист. Укр. фейлетби, фейлетбнннй, -а, -е, фейлето- шст; блр. фельетбн, фельетбины, -ая, -ае, фельетан1ст; болг. фейлетби, фейлетонен, ина, -нно, фейлетонйст; с.-хорв. фёлтби, ф&ьтбнскж, -а, -о, фелтбннст; чеш. fej(e)- ton, fejetonovy, -а, -ё, fejetonista, к., польск. felieton, felietonowy, -а, -е, felieto- nista, ж. В русском языке слово фельетон вошло в общее употр. к середине XIX в. Оно встр. у Пушкина сначала в вариантах белового автографа статьи «Путешествие из Москвы в Петербург», 1833 — 1834 гг. (ПСС, XI, 486, к с. 248), а несколько позже — в статье «Французская академия», 1836 г.: «J. Janin в своем фельетоне осмеял того и другого» (ib., XII, 47). В 1837 г. Ренофанц (Й7) отм. фдльетон — «листок». В 1865 г. было отмечено фельетонист (Михельсон, 646). Позже — прил. фельетонный (Даль1, IV, 1909 г., 1136). о Слово французское. Ср. франц, (в совр. знач. — с 1813 г.) feuille- ton, (с 1820 г.) feuilletoniste. Происходит от feuillet — «листок». Из французского — нем. FeuiUeton, Feuilletonist. ФЕНОМЕН, -а, м. (устар, феномён) — «не- обыкновенное, поразительное явление при- роды или жизни», «необыкновенный чело- век», «необычный, небывалый случай». Прил. феноменальный, -ая, -ое. Укр. фе- номен, феноменйльннй, -а, -е; блр. феиб- мен, фенаменёльны, -ая, -ае; болг. феномён, Йноменёлен, -лна, -лно; с.-хорв. фенбмён, номеналан, -лна, -лно: фёноменалнй, -а, -б; чеш. fenomen, прил. fenomendlnf; польск. fenomen, fenomenalny, -а, -е. В русском языке слово феномен — по словарям — из- вестно с начала XIX в. (Яновский, III, 1806 г., 967). Гораздо позже появилось прил. феноменальный. Встр. в беллетристи- ческих произведениях конца XIX в. (см. примеры у Михельсона, РМР, II, 441). В словарях отм. с 1904 г. (М. Попов, 407). о Из западноевропейских языков. Ср. франц, (с XVI в., сначала только о небесных явлениях) рЬёпошёпе, т., (с 1803 г.) рЬёпо- menal > нем. Phfinomen, phenomenal и др. Первоисточник — греч. y»v6(uvov, п. — «то, что кажется, что видится», pl. yarvoptva — «небесные явления» [к узЬы — «свечу(сь)», «являю», «показываю»]. ФЕОДАЛ, -а, м. — (при феодализме) «бо- лее или менеее крупный землевладелец, эксплуатирующий труд крепостных кресть- ян», «владелец феода». Сюда же феода- лизм. Прил. феодальный, -ая, -ое (к фео- дал и феодалием). Укр. феодёл, феодал(зм, феодёльний, -а, -е; блр. феадёл, феадал(зм, феадёльны, -ая, -ае; болг. феодал, феода- лйзъм, феодёлен, -лна, -лно; с.-хорв. фе- удёлац, феудалйзам, феудалан, -лна, -лно: фёудалвх, -а, -б; чеш. feuddl, feudalistnus, прил. feuddlni; польск. feodal: feudal, feo- dalizm : feudalism, feodalny : feudalny, -a, -e. В русском языке эта группа слов входит в употр. с начала XIX в.: Яновский (III, 1806 г., 968) отм. прил. феодальный. Но только в 1861 г. в словарях появилось феода- лизм (ПСИС, 526), хотя оно стало общеупо- требительным гораздо раньше [неоднократно встр. в журнальных статьях Пушкина, начи- ная с 1822 г., со статьи «Заметки по русской истории XVIII в.» (ПСС, XI, 14)], и одно- временно — феодал (ПСИС 1861 г., 526). о Возможно, из французского. Ср. франц, (с XIV в.) fdodal, -е — «феодальный» и fdodal, т. — «феодал», позже fdodalisme; нем. Feudalherr, Feudalismus, прил. feudal; англ, feudal, feudalism. Первоисточник — средневек. латин, feodum : feudum — «лен», «ленное владение», «феод», «феодальное вла- дение»; отсюда прил. feOdalis, -е : feudalis, -е — «относящийся к феоду». Этимология ла- тин. feodum: feudum не вполне ясна, но, по- -видимому, это слово германского происхож- дения, причем сложное, с двумя основами (см. Partridge1, 205). Ср. (для первой части сло- жения), др.-в.-нем. fShu : finu (совр. нем. Vieh) — «скот», также др.-сакс, fehu; франк. *f6hu (развитие знач.: «скот» > «имуще- ство» > «богатство»); отсюда ст.-франц. feu : fieu — «ленное владение», «феод»; англ, fee (старшее знач. — «феод») и др. [и.-е. корень *pek’- (Pokorny, I, 797)]. Вторая часть сложения — др.-в.-нем. *0t — «вла- дение», «имущество» (ср. -od- в нем. Klein-
ФЕР 308 od — «сокровище», «драгоценность»); др.- -сакс, ба — тж. [и.-е. корень *audh---- «счастье», «богатство», «обладание» (Ро- коту, I, 76)]. Другие соображения относи- тельно происхождения латин, feodum : feu- dum (см., напр., Dauzatu, 323) менее убе- дительны. ФЕРМА, -и, ж. — 1) «специализирован- ное животноводческое хозяйство в колхозе или совхозе»; 2) (в капиталистических странах) «частное сельскохозяйственное предприятие на собственной или арендован- ной земле». Сюда же фермер — «владелец или арендатор фермы (во 2 знач.)». Укр. фёрма, фёрмер; блр. ферма, фёрмер; болг. фёрма, фермер; с.-хорв. фйрма, фёрмер; чеш. farma, farmiF; польск. farma : fenna, farmer: former. В русском языке слово Лерма известно с середины XVIII в. («Записки» Порошина, запись от 11-V-1765 г. (316): «рассуждал. . . как бы здесь в дерев- нях завести 0ержю]. Позже встр. в комедии Шаховского «Пустодомы», 1818 г., д. I, явл. 7: «Да в ферме не забудь ты графу пока- зать / Мои плантации» (Ком., 377); у Пуш- кина в повести «Барышня-крестьянка», 1830 г.: «Лиза. . . опрометью побежала в ферму* (ПСС, VIII, 115; речь идет, по-вн- димому, о каком-то хозяйственном животно- водческом заведении в усадьбе помещика- -англомана). В словарях ферма и фермер появились с 1837 г. (Реиофанц, 267), позже (и только ферма) в СЦСРЯ 1847 г. (IV, 386). Снова оба слова отм. с 60-х гг. (ПСИС 1861 г., 526; Михельсон 1865 г., 647). ° Судя по форме и времени заимствования, слово ферма — нз французского языка. Ср. франц. lerme, /. — «ферма», «аренда», «от- куп»; старшее знач. — «арендный договор» (восходит к латин, firma, субст. прнл. ж. р. от firmus, -a, -um — «крепкий», «прочный», «надежный»), fermier — «фермер». Из старо- Sфранцузского языка, — англ, farm (произн. а:т) — «питомник», «хутор», «ферма», far- mer (пронзи. fa:ma) — «арендатор», «фермер». Из английского языка — нем. Farm, Far- mer. Рус. фермер — нз английского языка, причем на форме слова отразилось влияние ранее заимствованного слова ферма. ФЕСТИВАЛЬ, -я, м. — «общественное празднество, показ, смотр достижений в какой-л. области искусства». Прил. фести- вальный, -ая, -ое. Укр. фестиваль, фести- вальный, -а, -е; блр. фестывйль, фестывйль- ны, -ая, -ае; болг. фестивйл, фестнвйлен, -лна, -лно; с.-хорв. фестйвал; чеш. festival, festivalovy, ё; польск. festival, festi- walowy, -а, -е. В русском языке слово фестиваль известно с 50-х гг. XIX в. Отм. Угловым (1859 г., 192): фестиваль — «боль- шой музыкальный праздник», о Из западно- европейских языков. Источник распростра- нения — англ, festival (произн. festoval) — «празднество», «фестиваль». Английское слово — от франц, прил. festival — «радост- ный», «веселый», «праздничный», которое восходпт к латин, festlvus, -a, -um — «весе- лый», «забавный», «красивый» и далее к fes- tus, -a, -um — «праздничный», «радостный», ФЕХ «торжественный», отсюда festum — «празд- ник», «праздничный пир». ФЕТИШ, -а (я-а), м. — «у первобытных племен — неодушевленный предмет, вещь, наделяемые сверхъестественной силой и яв- ляющиеся объектом религиозного культа, религиозного поклонения; первн. «предмет неразумного, слепого поклонения». Сюда же фетишист, фетишизировать, фетяшйзм. Укр. фетиш, фетишист, фетишнзувйти, феташйзм; блр. фетйш, фетышйет, феты- шызавйць, фетышйзм; болг. фетйш, фети- шист, фетишизйрам — «фетишизирую», фе- тишйзъм; с.-хорв. фётиш, фетишйзам; чеш. fetid, fetiBista, fetiSisovati, fetiBismus; польск. fetysz, fetyszysta, fetyszyzm. В рус- ском языке фетиш и другие слова этой группы вошли в употр. с начала XIX в.: фетиш отм. у Яновского (III, 1806 г., 973), фетишизм — у Углова (1859 г., 192). о Вероятно, из Французского языка. Ср. франц, (с 1669 г.) fetiche [< португ. feiti^o — «колдовство», «волшебство», «чары», также «талисман», «амулет», наконец «фетиш» (от прил. feitigo — «поддельный», «искусствен- ный»)]. Термин f4tichisme появился во Фран- ции в 1760 г. н введен в науку Шарлем де Бросом (de Brasses) в его труде «Культ богов- -фетншей». Из французского языка: нем. Fetisch, Fetischismus; англ, fetish, feti- shism, fetishist. ФЕТР, -а, м. — «тонкий плотный вой- лок, получаемый валкой пуха (тонкого во- лоса) некоторых мелких животных (зайца, кролика), реже — отходов меха ценных пушных зверей». Прил. фётровый, -ая, -ое. Укр. фетр, фётровий, -а, -е; блр. фетр, фётравы, -ая, -ае. В других слав. яз. отс. Ср. название фетра: болт, филц (<нем, Filz); с.-хорв. фйлц (: пуст); польск. file; чеш. plst. Оба слова — фетр и фетровий — употр. с конца XIX в. О «фетровой шляпе» упоминается в романе Мамина-Сибиряка «Падающие звезды», 1899 г., гл. 12 (ПСС, XI, 37). У Брокгауза—Ефрона (т. XXXV*, п/т. 70,1902 г., 630) объяснено фетр. В тол- ковых словарях русского языка фетр, фетровый отм. с начала 900-х гг. (Даль3, IV, 1909 г., 1137: ф1тр, фетровый), о В русском языке фетр — из французского. Ср. франц, feutre [пронзи, fotr(a)] < франк, •liltir; одного корня с англ, felt — «войлок», «фетр», нем. Filz — тж. (из германского источника также ит. feltro; порт, fdltro; нсп. fieltro). ФЕХТОВАТЬ, фехтую — «биться (рань- ше — в поединке, теперь — лишь со спор- тивной целью), пользуясь холодным ору- жием (рапирой, шпагой, эспадроном)». Прил. фехтовальный, -ая, -ое. Сущ. фехто- вание, фехтовйлыцик. Укр. фехтувйти, фехтувйльний, -а, -е, фехтувйння, фехту- вйльник; блр. фехтавйць, фехтавйльиы, -ая, -ае, фехтавбние, фехтавйльшчык; болг. фехтУвам ее — «фехтую», фехтовйлен, -лна, -лно, фехтуване, фехтбвка, фехтувёч; польск. fechtowa6 siq, fechtunek — «фехто- вание», отсюда fechtunkowy, -а, -е — «фехто- вальный». Ср. чеш. устар, feclitovati —
ФЕЯ 309 ФИГ тж. (теперь обычно Sermovati). Но с.-хорв. мачёвати ее; словен. meievati se. В рус- ском языке фехтовать, фехтование, фехто- вальный употр., по-видимому, с середины XVIII в. [«Записки» Порошина, запись от 17-XI-1764 г. (134), от 22-XII-1764 г. (202); см. также «Устав Шляхетного сухопутного кадетского корпуса» 1766 г. (ПСЗ, XVII, J4 12741, с. 963, 986)]. В словарях — Норд- стет, II, 1782 г., 844: фехтовать, фехто- вальный, фехтованье, фехтовальщик, о Из немецкого (или из голландского) языка по образцу других глаголов на -ова-ть с за- падноевропейской основой, напр., салюто- вать н т. п. Ср. нем. fechten — «биться (на шпагах)»; голл. vechten (с ▼, средним между рус. ф. и в, произносимым с большим тре- нием, чем рус. в) — «биться», «сражаться». В германских (гл. обр. западногерманских) языках этот глаг., возможно, одного проис- хождения с латин. pugnus — «кулак», pugnO — «дерусь», «бьюсь» и т. п. ФЁЯ, -и, ж. — в западноевропейской (ро- манской, кельтской) мифологии, поэзии — «сказочное сверхъестественное существо, принимающее облик женщины», «волшеб- ница, способная творить чудеса, делая людям добро и зло». Укр., блр., болг. фёя. В дру- гих слав. яз. в том же знач.: с.-хорв. вила; чеш. vila; польск. wieszczka. В русском языке слово фея известно с начала XIX в. Ср. у Вяземского в стих. «К подруге», 1815 г.: «наперсник фей и граций» [ПСС, III, 98; также в стах. «Станция», 1825 г. (ib., IV, 38)]. В словарях — с 1837 г. (Реиофанц, 267). о Слово французское: 1ёе (известно с XII в.). Из нар.-латин. Fata — «богиня судьбы, рока», «вещунья», «волшебница». Этимологически связано с latum — «пред- сказание», «оракул», «судьба», «рок», также «смерть». Корень тот же, что в lari — «гово- рить», «возвещать», fabula (ср. .рус. фабула) идр. Ср. пт. lata — «фея»; порт, fada — тж.; исп. hada — тж. Из старофранцузского — ср.-в.-нем. fei(e), совр. нем. Fee. ФИ, межд. — восклицание, выражающее чувство брезгливости, презрения, отвраще- ния. Чеш. fi; польск. n (: fe). Появилось в русском языке довольно поздно, но не позже середины XVIII в. Ср. в «Записках» Порошина, в записи от 11-III-1765 г. (282): «Фи, как воняет!». Чаще — в начале XIX в. Ср. в письме Пушкина к Дельвигу от 16-XI-1823 г.: «Бируков ее (новую поэму. — П. Ч.) не увидит за то, что он дби-днтя» (ПСС, XIII, 75). □ Возможно, заимствовано (поскольку оно чуждо народной речи) из западноевропейских языков. Ср. франц, (с XIII в.) fi — «фи», «фу». Если не заимство- вано, то м. б., пз *т(ь)^и [так объясняет чеш. fi (и рус., п польск.) Махек: «из звуко- сочетания, сопровождающего энергичный плевок» (Machek, ES, 108)). Но форма *т(ь)фи (*tfi) нигде в славянских языках не засвидетельствована. Ср., однако, тьфу (: фу). ФИАЛКА, -и, ж. — «травянистое много- летнее, реже однолетнее растение семейст- ва фиалковых, с душистыми цветками. обычно фиолетовыми или желтыми, белы- ми и даже разноцветными», Viola odorata (фиалка душистая). Прил. фнйлиовый, -ая, -ое. Укр. фШлка, фМлковий, -а, -е; блр. ф!йлка, фмлкавы, -ая, -ае; словен. vijoli- са, vijoliSast, -а, -о; чеш. fialka (также violka, ср. violka vonnd — «душистая фиалка»), fialkovy, -а, -ё; польск. fiolek, устар, fiaiek (ст.-польск. fijalka), fiolkowy, -а, -е; в.-луж. fijaika, fijalkowy, -а, -е; н.-луж. fijolka. В русском языке это слово известно с XVII в. [Петлин, «Путешествие», 1618 г., 291: «много... маку.., фьялки...»; также в МИМ, в. 1, где "это слово употр. в форме м. р.: «мешать с фиялком», «фиялку нет» (№ 155, 1643 г., 46); там же — прил. фьялков: «в патоку фьялкову» (№ 31, 1630 г., 6)]. В словарях фиалка, фиалковый отм. с 1704 г. (Поликарпов, 148 об.), о в конеч- ном счете, восходит к латин, viola — «фиал- ка», иногда «левкой», также название фиоле- тового цвета. Происхождение (видимо, не индоевропейское) не выяснено. В славян- ские (сначала западнославянские) языки слово попало при немецком посредстве. Ср. совр. нем. Veilchen — «фиалка», уменьш. к (теперь устар.) Veil « ср.-в.-ием. vlel < viol, л»., vlole, /.). В русский язык оно перекочевало из западнославянских языков. ФЙГА1, -и, ж. — «субтропическое дерево семейства тутовых рода фикус», «смоков- ница»; «зрелый плод этого дерева», «смок- ва», «винная ягода». При. фшговый, -ая, -ое. Укр. ф(га, ф!говяй, -а, -е: блр. ф{га, ф!гавы, -ая, -ае; словен. figa, figov, -а, -о; польск. figa (ст.-польск. fig: fik), figowy, -а, -е. Ср. чеш. fik, flkovy, -а, -ё, но сло- вац. figa, figovy, -а, -ё. В некоторых слав, яз. отс.: болг. смокйня — тж.; с.-хорв. смбк- ва —тж. В русском языке слово фйва из- вестно с начала XVIII в. [«Архив» Кура- кина, I, 217—218,1707 г.: «виноград, фиги»; ср. ib., 123, 1705 г.: «персики, фики» (м. б., от дбик?)]. В словарях фиговый — с 1762 г. (Литхен, 714). Ср. CAP1, VI, 1794 г., 484: фйва — «смоква», о В русском языке, по-вн- димому, из западноевропейских языков, без западнославянского посредства. Ср. франц, figue, /. — тж. « ст.-прованс. figa < нар.- -латин. *Пса, при классич. латин, ficus — «фиговое дерево», «фига»). В западносла- вянских языках название фиги восходит к ср.-в.-нем. vlge (совр. нем. Feige), кото- рое — нз итальянского языка (псо, т., днал. figa : fica). К пт. fico, м. б., восходит и фики, мн. у Куракина. ФЙГА®, -и, ж. — «кукиш». В том же знач. фига употр. в укр., блр., словац., польск. вФигу показав» («кукиш») встр. уже у Котля- ревского в поэме «Ене1да», 1798 г., ч. VI, строфа 101, с. 169. В словарях русского языка слово фига долгое время отмечалось лишь как название смоквы. Но ср. в «Опыте» 1852 г., 244: новгор., пск., твер. фига — «кукиш», твер. фйжка. Вскоре это словечко уже находим в «Очерках бурсы» Помялов- ского, 1862—1863 гг., очерк 4' (СС, II, 152). □ Это словечко в славянские языки попало, вероятно, через французский. Ср. франц.
ФИГ зю ФИЗ (с XIII в.) fain la figue i... — «издеваться над кем-л.», восходящее к среднввек. ит. far la fica — «делать, показывать кукиш». В ср.-ит. яз. это выражение (и. б., вследствие контаминации с flccan — «втыкать», «вго- нять», «всовывать») получило непристойно- -вульгарный смысл (Bloch—Wartburg*, 250). ФИГЛЯР, -а, м. — устар, «фокусник», «акробат»; парен, «кривляка», «шут». Прил. фиглйрский, -ая, -ое. Глав, фяглйрннчать. Укр. ф!глйр, ф1глйреький, -а, -е, ф!глйр- иичатя; блр. ф!гляр, ф!глйрек1, -ая, -ае, Ф1глйрн1чаць; чеш. диал. figldr; словац. figliar, figliarsky, -а, -е, figliarit*; польск. figlan, figlowac. В других слав. яз. отс. Ср., напр., с.-хорв. лакрдйjam — тж.; чеш. kejklii — тж. В русском языке слова фиг- ляр, фиглярский известны с XVIII в. Ср. в «Записках» Порошина, в записи от 16-Х II- 1765 г. (551): «тот фигляр, который нам- нись... гокус-покус делал». В словарях: CAP1, VI, 1794 г., 484: фигляр, фиглярский; там же: фигли — «разные коверканья», о Фигляр, конечно, от фйгли. Оно могло быть образовано (со своими производными) и на русской почве, но фигли к нам попало, по-видимому, из зап.-слав. яз. (через укра- инский). Слово фигли относится к неясным по происхожд ению, хотя были высказаны раз- личные предположения. Возможно, оно этимологически связано с фига* (см.). Ср. франц, fain la figue й... — «издеваться над кем-л.»; нем. die Feigen weisen — «кукиш показывать» (Вейсман, 1731 г., 191). Обра- зовано на слав, почве по образцу слов с суф. -л-, как в рус. грабли. ФИГУРА, -ы, ж. — «часть плоскости, ог- раниченная замкнутой, ломаной или кри- вой линией»; «внешние очертания, конту- ры предмета»; «положение, принимаемое кем-чем-л. при исполнении чего-л. в дви- жении (в танце, спорте и т. п.)»; «оборот речи, усиливающий выразительность». Прил. фигурный, -ая, -ое, фигуральный, -ая, -ое — «образный», «иносказательный». Сущ. фнгурйет (конькобежец), фигурйнт (напр., в балете). Глаг, фигурировать — «присутствовать, находиться где-л., прини- мая в чем-л. участие»; «называться, упо- минаться где-л.». Укр. ф!г^ра, ф1г^рний, -а, -е, ф!гурйет, ф1гурйнт, ф!гурув4ти; блр. ф!г£ра, фГг^рны, -ая, -ае, ф!гурйст, ф!гу- рйнт, ф!гуравйць; болг. фйгура, фигурен, -рна, -рно, фнгурйет, фигурант, фигурй- рам — «фигурирую»; с.-хорв. фигура, фп- г^рнеап — «фигурировать»; чеш. figure, fi- gurant («фигурист» — krasobruslaf), figuro- vati — «фигурировать»; польск. figure, figu- rowy, -a, -e, figurant, figurowai — «фигури- ровать». В русском языке слово фигура известно с XVII в. Напр., в «Книге о ратном строе» 1647 г., 67: «в первой фигуре». Другой ранний случай (1658 г.) отметил Фогарашн в ПДСР, III, 853 (Fogarasi, 67). Позже — в ПбПВ, I, № 183,1697 г., 190. Производные все поздние. С XVIII в. известны прил. фигурный (РЦ 1771 г., 631) и фигуральный — «иносказательный» [Фонвизин, «Начертание для составления толкового словаря», 1783 г., статья 3 (СС, I, 244); в словарях — с начала XIX в. (Яновский, III, 1806 г., 976: фигу- рально — «иносказательно»)]. Сущ. фигу- рант в знач. «танцор» отм. в словарях с 1806 г. (Яновский, III, 976), фигурист в знач. «танцор» и «ваятель» — с 1861 г. (ПСИС, 527), фигурировать — с 1865 г. (Михельсон, 648). о Из итальянского или немецкого языка. Ср. ит. figure, figurante, figurare; нем. Figur, /., Figurant, figurferen; англ, figure. В этих и других западноевро- пейских языках — из латинского. Ср. латин, figiin — «фигура» (во многих анач.), figure (инф. figurare) — «образовываю», «форми- рую», «воображаю», «создаю» [к fingO (finxl, fictum, fingere) — «прикасаюсь»]. ФИЗИКА^ -и, ж. — «наука, изучающая наиболее общие свойства и строение мате- рии, формы ее движения и изменения, об- щие закономерности явлений природы». Прил. фнзйчеекнй, -ая, -ое — 1) «относящий- ся к физике», 2) «относящийся к организ- му человека», «телесный». Сюда же фи- зик — «специалист по физике». Укр. ф!зи- ка, ф1зйчний, -а, -е, ф1вик; блр. ф1в!ка, ф1- з(чны, -ая, -ае, ф1з1к; болг. финка, физй- ческн, -а, -о, фнзйк; с.-хорв. фйанка, фй- эичкй, -а, -б — «физический в 1 и 2 знач.», фйанкалнй, -а, -б — «физический в 1 знач.», фйзичар — «физик»; чеш. fysika, fysikil- ni — «Физический в 1 знач.», fysicky, -4, -ё — «физический во 2 знач.», fysik; польск. fizyka, fizyezny, -а, -е (в рази, знач., как в русском), fizyk. В русском языке фигикв (иногда фисика) и произв. в широком употр. известны с начала XVIII в. Смирнов (307, 308) отм. и фигика, ифигический (оба слепа — в сочинениях Ф. Прокоповича), и физик (в ПСЗ, VI, № 3811). В широком аристоте- левском смысле («философия природы») слово фигика в индивидуальной речи было из- вестно еще в XVI в. Вообще данные по истории слова фигика (и прил. к нему) см. Кутина, ФТФ, 20—29. = Слово западно- европейское. Ср. франц, (как название науки — с XVII в.) physique, /., прил. physique, (с XVIII в.) physician — «физик». Из французского: нем. Physik, прил. physikdlisch — «относящийся к физике», physisch — «физический во 2 знач.», Ph/si- ker — «физик»; англ, physics, прил. physical, physicist — «физик». Первоисточник — греч. yuaizd, pl. — «природа», «естество» (так называется одна из книг Аристотеля, опу- бликованная Андроником Родосским в I в. до и. э.) и yuaix^, /. — «философия природы» (также в сочинениях Аристотеля). Отсюда латин, physica — «наука о природе». В сред- ние века этим термином стали называть гл. обр. медицину. Также и во франц, яз. (fusique > physique) до XVII в. Ср. англ, physician (< ст.-франц. physicien — «ме- дик») — «врач», «медик». В греческом язы- ке — от уооц — «природные свойства», «ха- рактер», «природа», «естество», «вещество», откуда прил. <puai*6?— «естественный», «пре- рожденный», «физический». ФИЗИОНОМИЯ, -и, ж. — «лицо челом-
ФИК зн ФИЛ и», «выражение, характерные черты ли- ца». Сюда же фнзионбмика, феямономйет, Укр. ф1з1онбм1я, ф1з1оибм1ка, ф1в!оном(ет; блр. ф1а!яибм1я, Ф1з1я(г)н6м1ка, фШяка- 1ет; болг. физиономия, фагаиономиет; с,- -хорв. фианон6мжЪ|, физиогнбмкка, фнзио- гиомичар, фнмономист(а); чеш. fysio(g)no- mie (чаще obliSej, tvfif), fysiognomika, fy- siognom(ik); польск. fizjonomia, fizjonomika, fiijonomista. В русском языке слово физио- номия известно с XVIII в. Его употр. (в слег- ка искаженной форме п в смысле «физионо- мика») Куракин («Архив», III, 141, после 1705 г.): «хиромантию и фиаиномию». Но ср. у Фонвизина в «Чистосердечном призна- нии», ок. 1792 г., хн. 2: ^физиономия моя понравилась» (СС, II, 93). о Из француз- ского языка. Ср. франц, (с XVI в.) physio- nomie ((вм. physiognomonie); старшее анач. — «физиономика», «искусство опре- делять характер и склонности человека по «ртам его лица», потом — «выражение яйца», «лицо»; отсюда — physionomiste]. Во французском языке — из латинского. Ср. латин. physiognOmonia « греч. уишо- pupovia) — «физиономика», physiognfimOn « греч. yusto-fwifMav) — «знаток природа», «физиономист». Слова эти в греческом языке сложные, с двумя основами: ср. убак — «природа», «природные свойства», «наружный вид», «внешность» и 7*6|И|— «ум», «знание», «разум», «мнение», «мысль» (к -ррйтш — «узнай», «познай», «знакомлюсь»). Из фран- цузского — англ, physiognomy — «физио- номия», «физиономика», physiognomist. Ср. ием. Physiognomie — «физиономия», Physio- gn6m — «физиономист», Physiogn6mik — «физиономика». ФЙКЦИЯ, -и, ж. — «вымысел, выдумка», «нечто вымышленное, пе соответствующее действительности, но используемое как дей- ствительное с какой-л. целью», «обман». Сюда же фнктйвный, -ая, -ое. Укр. ф!к- ц!я, ф!ктйвнкй, -а, -е; блр. ф!кцыя, ф!к- тй|ны, -ая, -ае; болг. фйкция, фнктйвен, -вне, -вно; с.-хорв. фйкци)а, фйктмван, -ина, -вно: фйктйвнй, -а, -ё; чеш. Иксе, прил. fiktivnf; польск. fikcja, fikcyjny, -а, -е. В русском яаыке слово фикция в широком употр. известно с начала XIX в. (Янов- ский, III, 1806 г., 982). Правда, Смирнов (308) отм. фйкцио (без знач.) в «Лексиконе вок. новым» Петровского времени, но о нем трудно сказать что-л. определенное. Прил. фиктивный — более позднее (Толль, НС, Прплож., 1868 г., 526). Даль*, IV, 1882 г., 550: фикция и фиктивный (в 1-м изд. отс.). о Западноевропейское слово. Ср. франц, (с XIII в.) fiction, /., (с XV в.) прил. tictif, -ve. Из французского: нем. Fiktion, /., fiktiv; англ, fiction. Первоисточник — латин. fictiO — «составление», «создавание», «формирование», «выдумывание», «вымысел» (> ст.-франц. fiction — «хитрость», «при- творство», «уловка»), прил. fictus — «при- думанный», «притворный», «ложный», «вы- мышленный» (к fingO, супин fictum — «при- касаюсь», «формирую», «создаю», «выдумы- ваю», «измышляю»). ФИЛАНТРОП, -а, м. — «человек, зани- мающийся благотворительной деятельно- стью»; устар, «человеколюбец». Сюда же фнлантрбпия. Прил. (к филантроп и филан- тропия) фнлантрокйческий, -ая, -ое. Укр. ф!лантрбп, ф1лантрбп1я, ф1лантроп(чний, -а, -е; блр. ф1лаитрбп, ф1лантрбп1я, ф!лан- трш(чны, -ая, -ае; болт, фнлантрбп, филан- трбпия, филантроийчееки, -а, -о; с.-хорв. фшйнтрон, фнлантрёпи]а, фклйнтропекй, -а, -б; чеш. fiiantrop, filantropie, filan- tropicxy, -4, -ё; польск. fiiantrop, filantropia, filantropijny, -a, -e. В русском языке слова этой группы известны, по крайней мере, с 1-го де- сятилетия XIX в. Слово филантропия встр. в письме А. И. Тургенева к родите- лям от 7-XII-1802 г. (ССРЛЯ, XVI, 1370). Все три слова отм. Яновским (III, 1806 г., 983—986). о Из западноевропейских язы- ков. Ср. франц, (с XIV в.; в широком употр. с XVII в.) philanthrope, (с XVI в.) philanthro- pic, (с 1780 г.) прил. philanthropiaue; нем. Philanthr6p, Philanthropic, philantnrdpiach. Первоисточник — греч. pkavtywma — «человеколюбие», «человечность», «благо- склонность», рХОДршяос — «человеколюби- вый», «благожелательный к людям». Ср. греч. ОДрыяос — «человек», уйсш — «люблю». ФИЛАРМОНИЯ, -и, ж. — «общество или учреждение, аанпмающнеся оргапизацией концертов н пропагандой музыкального ис- кусства». Прил. фплармонйчеекий, -ая, -ое. Укр. ф1лармби1п, фшрмон(чний, -а, -е; блр. ф1лармбн1я, ф!ларман1чны, -ая, -ае; болг. фнлхармбния, фнлхармонйчен, -чиа, -чно; с.-хорв. фихармбнцд, фнлхармднй)- скй, -а, -о; чеш. filnarmonie, filharmoni- cky, -ё, -ё; польск. filharmonia, filharmo- niczny, -а, -е. В русском яз. прил. филармо- нический употр. с начала XIX в. «Санкт- петербургское филармоническое общество» было основано в 1802 г. В словарях отм. с 1837 г. (Ренофанц 268). Ср. позже филгар- монический (ПСИС 1861 г., 529). Слово же филармония, судя по словарям, — очень позднее. В словарях отм. с начала 20-х гг. XX в. (Левберг, 1923 г., 254). ° Из западно- европейских языков. Ср. франц, прил. philharmonique, известное с 1739 г., сущ. philharmonic, вошедшее в употр. лишь с конца XIX в. Из французского: нем. Phil- harmonic, philharmonisch; англ, philharmo- nic — «филармонический» н «филармония». Франц, philharmonique — из итальянского: ср. пт. прил. filarmdnico, откуда н сущ. fuarmdnica. Ит. filarmdnico — позднее обра- зование на базе греч. yiXiw — «люблю» н аррогаб; — «сведущий в законах гармонии», «посвященный музыке», «гармоничный» (прил. к apfiovia — «музыкальный строй», «гармония»). Ср. гармония. ФИЛЕ, нескл., ср. — 1) «мягкое мясо из средней части хребта туши»; 2) «продоль- ные половинки рыбы по краям хребта, очи- щенные от костей и внутренностей». Фи- лей, м. — то же, что филе в 1 знач. Прил. фнлёйный, -ая, -ое. Укр. ф!лё, ф!лёй, ф1- лёйняй, -а, -е; блр. ф!лё, ф!лёй, ф1лёйны,
ФИЛ 312 ФИЛ -ая, -ае; болг. фнлё; с.-хорв. фйле; чеш. filet; польск. filet. В русском языке это слово известно с середины XVIII а. [«Пова- ренные записки», 1779 г., 47: филей; позже: Левшин, СП, ч. 5, 1796 г.: филе (403, 419); филейки (386, 414 я др.)]. ° Слово француз- ское: filet, m. — тж. Это слово собств. значит «ниточка» (уменьш. к fil — «нить», «нитка») > м. б., «тесемка», «ленточка» [ср. заимствованное из старофранцузского англ, fillet — «узкая (длинная) лента», «повязка на волосы»]. С XIV в. франц. Шё, filet получило знач. «кусок мяса (в мясном ряду, в мясной лавке)», м. 6., по предположению Доза, потому, что такой кусок мяса вру- чался покупателю завернутым и перевязан- ным ниткой (filet) [см. Dauzat11, 325]. ФИЛИАЛ, -a, ju. — «самостоятельное от- деление какого-л. учреждения». Прил. фа- лийльный, -ая, -ое. Укр. ф(л!я, фй14л, ф1- лШльний, -а, -е; блр. фЫйл, фЬИйльны, -ая, -ае; болг. фнлийл, фнлпйлен, -лна, -лно; с.-хорв. фмли]ала (чаще пддружница); чеш. filidlka (: роЬоёка), прил. filiAlnl; польск. filia. В русском языке сначала получило рас- пространение прил. филиальный. Толль (на которого ссылается ССРЛЯ, XVI, 1375) а НС (Прнлож., 1868 г., 527) дает знач. «касающийся отношения детей к родителям». Бурдон и Михельсон 1880 г. (773) отм. это слово только а сочетании филиальная цер- ковь. Потом появилось сущ. филиал как торговый термин (Брокгауз—Ефрон, т. XXXVA, п/т 70, 1902 г., 788—789). С совр. знач.: филиальный — с начала 900-х гг. (Ефремов, 1911 г., 519); значительно позже попало а словари (с совр. знач.) филиал (Кузьминский и др., 1933 г., 1252). » Из западноевропейских языков. Ср. франц, filiale, /. > нем. Filiale, ит. filiale. Фран- цузское слово восходит к латин, прил. filia- lis — «сыновний» (и «дочерний»), от fllius — «трудной ребенок», «дитя», «сын» (откуда и filia — «дочь»). ФЙЛИН, -а, я. — «ночная хищная пти- ца, самый крупный представитель отряда сов, большая «ушастая» (с длинными перь- ями на месте ушей) сова, отличающаяся своим пугающим, «бухающим» криком». Bubo bubo или Strix bubo. Ср. названия филина в других слав, яз.: укр. nf гач; блр. пугёч (ср. польск. puchacz — тж.); болг. б^хал; с.-хора, бранна; чеш. vjz (корень тот же, что в vyti — «выть», «завывать»). В русском языке засвидетельствовано с на- чала XVII в.: oelin (среди названий сов («oules»)] у Р. Джемса (РАС, 1618—1619 гг., 65:9). Но прозвище Филин [по всей види- мости,— от названия птицы (ср. прозвища Соловей, Чиж, С'ова и др.)] известно с 1491 г. (Тупиков, 412: «Куземко Филин, холоп в Переславском уезде»), о Вероятно, — из хвилин или даже *квилин, как предполагал еще Даль (IV, 498): «По сходству хвалить к квелить можно полагать, что хвилин (жа- лобный крикун) правильнее, чем филин». Ср. позже у Соболевского в «Лекциях»* (129) несколько неясное значение: «филин, по-видимому, иа хилин». Действительно, за исходную форму можно принять *квйлин. Ср. арханг. квилкой — (о людях) «плакси- вый», при килйться — «плакаться», «слезно просить» (Подвысоцкий, 64, 65). Ср. у Да- ля: квёлйть (в ряде говоров) — «дразнить», «сердить», «доводить до слез», «не давать покою», особенно «дразнить ребенка» (II, 718); ср. хвйлить (ребенка) — «разжало- бить», «довести до слез» (IV, 498). Осо- бенно ср. укр. квилйти — (о птицах) «жа- лобно кричать», (о людях) «стонать», «пла- кать»; чеш. kvlleti — «завывать», «выть», «вопить» при болг. цвйли (3 ед. и. ар.) — (о лошади) «ржет»; макед. цвнлн — «ску- лит»; с.-хорв. цвйлети — «скулить». О.-с. *kviliti или *kvil&ti; абляут — ♦cvSliti. На русской почве, в говорах, в связи с из- менением кв > ф [ср. в говорах: фатёра « кватера < квартера < квартира), фиток (< квиток от квитанция)] или вследствие смешения группы слов с о.-с. иорнем *kvil- с группой слов с о.-с. корнем *chil- (см. хилый) и, след., смешения кв с х и хв (> ф) могла возникнуть (напр., на Севере) форма филин вм. * квилин (> хвилин : жилим), и эта диалектная форма попала в литератур- ный язык к стала общерусской, подобно, напр., диалектным по происхождению цепь (вм. чепь), цапля (вм. чапля). См. цепь, цапля. ФИЛЙСТЕР, -а, л». — «самодовольный, ограниченный человек с узким умственным кругозором и ханжеским поведением», «ме- щанин», «обыватель». Прил. фшйстерский, -ая, -ое, отсюда фмлйстерство. Укр. ф!ж(- стер, ф1л(стерський, -а, -е, фШстерство; блр. фШстэр, ф1л1етэрск1, -ая, -ае, фШ- стэрства; болг. фмлйстер, филйетереки, -а, -о, фнлйстерство; с.-хорв. фйлиетар, фйли- етарекй, -а, -о, фйлистарство; чеш. filistr, filistrovsky, -а, -ё, filistrovstvi; польск. filister, filisterski, -a, -ie, filisterstwo. В рус- сном языке в форме филистр известно с начала XIX в. (Яновский, III, 1806 г., 987). В форме филистер — с 60-х гг.: ПСИС 1861 г., 529. Но прил. филистерский употр. уже а начале века [Н. И. Тургенев, «Днев- ники», 1812 г. («Архив» бр. Тургеневых, II, 189)]. о Слово западноевропейское; в форме на -ег оно немецкое [Philister, по старонемец- кому правописанию (до Лютера) — Phili- st&er]. В немецком языке — библейского происхождения и собств. значит «филисти- млянин» (см. а Ветхом завете «Книгу судей исраилевых», а особенности гл. 15 и 16). В XVII в. в Германии а Иене (сначала в сту- денческой среде) это название врагов Иеговы, языческого народа, ненавидимого евреями, стало насмешливым наименованием немец- ких бюргеров (мещан, обывателей) с их узким кругом понятий и потребностей (Kluge10, 370). По преданию, прозвищ» «филистимляне» утвердилось за бюргерами после ленской драки в 1624 г., когда одни из студентов был убит, и пастор в надгроб- ной речи сравнил бюргеров с филистимля- нами: «Philister fiber dir» («Филистимлянин восстал на тебя») [см. Михельсон, РМР, П, 445]. Ср. франц, philistin — «филистер» в Philistin — «филистимлянин»; англ. Phili-
ФИЛ 313 ФИЛ stine (в обоих случаях); также ит. filisteo и др. Название народа филистимлян в Биб- лии — древнееврейского происхождения SaliStI, pl. paliStlm). Ср. греч. ®uXiaxtip.— илистимляиин». ФИЛОЛОГИЯ, -и, ж. — «совокупность наук, излучающих язык и литературу то- го или иного народа». Сюда же филблог — «ученый, занимающийся филологией». Прил. (к филология и филолог) филологиче- ский, -ая, -ое. Укр. ф1лолбг1я, ф(л6лог, ф!лолог!чний, -а, -е; блр. ф!лалог1я, ф!л6- лаг, ф1лалаг!чны, -ая, -ае; болг. фплолб- нш, филолбг, филологически, -а, -о; с.-хорв. филолбгий, филблог, филблошкй, -а, -б; чеш. filoiogie, fiiolog, filologickji, -а, -ё; польск. filologia, filolog, filologiczny, -а, -е. В русском языке эти слова появились не одновременно. Раньше других (с середины XVIII в.) вопию в употр. филолог, но сна- чала, по-видимому, лишь со старшим, эти- мологическим знач. «охотник к наукам» [Ло- моносов, «Краткое руководство к красно- речию», 1748 г., § 281 (ПСС, VII, 342)]. Видимо, с этим знач. — еще у Фонвизина в дневниковой записи от 16-VI-178B г.: «московский мой врач, филолог и марти- нист» (СС, II, 564). Ссылка ССР Л Я (XVI, 1383) иа «Лексикон» Берынды 1627 г. не очень показательна: здесь слово Филолог (без его истолкования) помещено в перечне личных имен неславянского происхождения, наряду с Филипп, Филомела, Флавиан и пр. Прил. филологический (со знач., более близ- ким к современному) встр. также в сочине- ниях Ломоносова. Ср. его ^Филологические исследования и показания, к дополнению грамматики надлежащие», 1755—1758 гг. (ПСС, VII, 761). В словарях филолог, фило- логический отм. лишь с 1794 г. (CAP1, VI, 487—488). Позже других слов этой группы на русской почве вошло в употр. слово фило- логия. В словарях отм. с 1802 г. (Гейм, III, 325). ° Из западноевропейских языков. Первоисточник — греч. eiXoAo^ia — «любовь к ученым беседам, к ученым занятиям», «учено-литературная деятельность», 71X6- Х070; — «любящий поговорить», «слово- охотливый»; «любящий науки», «ученый»; позже — «изучающий старинных авторов». Из греческого — латин, philologia, прил. и сущ. м. р. philologus; из латинского — франц, philologie (с XIV в.), philologue (с XVI в.), прил. philologique (с XVII в.); нем. Philologie, Philol6g(e), philologisch и др. ФИЛОСОФИЯ, -и, ж. — 1) «учение об общих принципах бытия и познания, об отношении человека и мира»; «наука о все- общих законах развития природы, обще- ства и мышления»; 2) «мировоззренческие, методологические принципы, лежащие в основе какой-н. науки»; 3) «сложившееся убеждение по поводу чего-л.», «концепция». Прил. философский, -ая, -ое. Глаг. фило- софствовать. Сюда же филбсоф. Укр. ф1- лосбф!я, ф1лосбфський, -а, -е, ф!лосбфст- вувати, ф!лбсоф; блр. ф!лаебф1я, ф!ласбф- cKi, -ая, -ае, ф1ласбфстваваць, ф!лбсаф; болг. филосбфня, филосбфски, -а, -о, фило- сбфствувам — «философствую», филосбф; с.- -хорв. фнлозбфи]а, филбзофски, -а, -б, фило- зофйрати, филозофисатн (EESHR, П, 126), филбзоф; чеш. filosofie, filosofick^, -4, -ё, filosofovati, filosof; польск. filozofia, filo- zoficzny, -a, -e, filozofowad, filozof. В древне- русском языке слова философия (в смысле «совокупность наук», «ученость», «книж- ность» в средневековом понимании этих слов), философский, философ нередко встр. уже в ранних памятниках письменности [напр., философия — Дан. иг. XII в., фклософь- скый — Пов. вр. л. (по Радзнвил. сп.) под 6420 г., философъ — Пов. вр. л. под 6406 г.; глаг. филоеофьствоватн — видимо, более позднее слово, ио и оно известно с конца XII в. — Ип. л. под 6707 г. (Срез- невский, III, 1354—1355)]. о в древнерус- ском языке и в старославянском филосо- фия и философ — из греческого. Ср. греч. 71X030710 — «любовь к знанию, к мудрости», «любознательность», «наука», прил. 71X00070; — «философский», «любящий муд- рость», «глубокомысленный», сущ. 71X00070; — «философ», «любитель мудрости» (слово с двумя основами; ср. 7iXio> — «люб- лю» и 0071а — «мастерство», «ловкость», «житейская и высшая мудрость», «знание», «наука»). ФИЛЬМ, -а, м. — «кинолента»; «кино- картина». Устар, фйльма, ж. Прил. филь- мовый, -ая, -ое. Укр., блр. _ф!льм; болг. фнлм; с.-хорв. фйлм, фйлмскн, -а, -о; чеш. film; польск. film, filmowy, -а, -е. В рус- ском языке слово фильм вошло в общее употр. после 1917 г. В словарях отм. (сначала в форме фильма, ж.) с 1926 г. (Вайсблит, 560). = Слово английское: film — «тонкая кожица», «легкий, тонкий слой чего-л.», «перепонка», «пленка», «фотопленка», «кино- лента», «фильм» [ср. др.-англ. filmen — «кожа»; др.-фриз. Штепе — тж.; корень (< и.-е. *ре!-) тот же, что в англ, fell — «шкура», греч. я«Хра — «подошва», рус. пелена]. Из английского: франц, (с 1889 г.; сначала — как название фотопленки) film; нем. Film — «кинокартина» (ср. Filmband — «кинопленка»). ФИЛЬТР, -a, ju. — «устройство, прибор, предназначенный для очищения жидкостей, газов»; «прибор, задерживающий прохож- дение некоторых лучей, звуков, электро- магнитных волн». Прил. фильтровый, -ая, -ое. Глаг. фильтровать; отглаг. сущ. филь- трование. Сюда же фильтрация, фйльтрёт — «жидкость, пропущенная черва фильтр». Укр. ф!льтр, ф1льтрувйти, фшьтрувйння, ф!льтрйц!я, ф!льтрйт; блр. ф!льтр, ф!ль- травёць, ф1льтравйнне, фильтрёцыя, ф!ль- трёт; болг. фйлтър, фнлтрйрам — «филь- трую», фнлтрйране, филтрёцня; с.-хорв. филтар, фнлтрйрати, фйлтровасье — «филь- трация»; чеш. liltr, filtrovati, filtrovdni, filtrace, filtradni — «фильтровый», «филь- тровальный», filtrat; польск. filtr, fil- trowy, -a, -e, filtrowad, filtracja, filtra- cyjny, filtrat. В русском языке слово фильтр, фильтровать, фильтрация, фильтрование, судя по словарям, появились в середине
ФИМ 314 ФИН XIX в. (ПСИС 1861 г., 530: фильтр; Рено- фанц, 1837 г., 269: фильтрировать; Толль, НС, III, 1884 г., 845: фильтрация; Даль, IV, 1866 г., 488: фильтровать, фильтро- ванье) и в начале 900-х гг. — фильтрат (М. Попов, 1904 г., 411). ° Из француз- ского языка. Ср. франц, (с XVI в.) nitre, т., filtrer — «фильтровать», (с XVI в.) filtra- tion, еще позже filtrat. Корень тот же, что в feutre — «войлок», «фетр» « франк, •filtir; ср. нем. Filz — «войлок»; англ, felt — тж.). Ср. позднелатин. filtrum — тж. Войлок (известные его сорта) мог служить фильтрующим материалом (в машинострое- нии и до сих пор служит). Из латинского языка — нем. Filter — «фильтр»; filtem — «фильтровать», Filterung — «фильтрация». ФИМИАМ, -а, м. — «благовонное веще- ство для курения (ладан), употреблявшее- ся при богослужении», перен. «льстивое восхваление». Укр. ф1м!йм, блр. ф!мЫм. Ср. болг. тамйн; с.-хорв. Ttajan; словен. timijan. В аап.-слав. яа. отс. Др.-рус. (с XI в.) фммиянъ: фнмьянъ: фемьянъ, ти- мияиъ: темьянъ (Срезневский, 111,946, 959, 1355). о Заимствовано нз греческого языка. Ср. греч. ftopiapa—тж., ОДибш — «кажу (ладаном)», «жгу благовонные курения» (произв. от ftopfc — «душа», «дух», «стрем- ление»; старшее знач. — «дым», «курение», в частности, «благовонное курение при жертвоприношении»). ФИНАЛ, -а, я. — 1) «завершение, конец чего-л.»; 2) «заключительная часть музы- кального, театрального пли литературного произведения»; 3) «заключительная часть спортивных соревнований, выявляющая по- бедителя». Прил. фнийльиый, -ая, -ое. Укр. ф1ийл, ф1нйльннй, -а, -е; блр. ф{- нйл, фАнйльны, -ая, -ае; болг. финйл, фи- нален, -лна, -лно: с.-хорв. фннйле, фйна- лан, -лна, -лно: фйналнй, -а, -б; чеш. fi- nale, прил. findlni; польск. final, finatowy. -а, -е. В русском языке слово финал известно с 1-й пол. XIX в. Ср., напр., у Пушкина в «Отрывках из путешествия Онегина», строфа 20, 1830 г.: «Финал гремит, пустеет зала» (о музыкальном произведении) (ПСС, VI, 205)1. В словарях — с 1847 г. (СЦСРЯ, IV, 388). о Судя по форме слова и по вре- мени его появления, оно заимствовано непо- средственно из французского языка: final(e), т. Во французском — пз итальянского (finale) и появилось (в смысле «финал музы- кального произведения») в конце 20-х гг. XIX в. Восходит, в конечном счете, к латин, finis, вин. finem (> пт. fine) — «конец», «предел», «завершение». ФИНАНСЫ, -ов, мн. — «совокупность де- денежных средств, денежные операции (го- сударственного или частного значения)»; прост, «деньги». Прил. финансовый, -ая, -ое. Глаг. финансйровать. Сущ. фннанейст. Укр. ф1нйнсн, ф1мйнсовнй, -а, -е, ф!наи- сувйти, ф1нансйст; блр. ф1яйнсы, ф!нйн- савы, -ая, -ае, ф1нансаваць, фшане1ст; болг фннанси, финансов, -а, -о, финансй- рам — «финансирую», фннанейст; с.-хорв. фнн&нси]е, мн., фннйненекй, -а, -б, финан- ейратн, фннансй]ёр — «финансист»; чеш. finance, прил. finantai, linanoovati, finan- 6nik— «финансист»; польск. finanse, finan- sowy, -a, -e, finansowad, finansista. В русском языке эта группа слов начала входить а об- щее употр. с 1-го десятилетия XIX в. (Янов- ский, III, 1806 г., 996: финансы). СЦСРЯ 1847 г., IV, 388 добавляет финансовый; финансист в словарях отм. с 1861 г. (ПСИС, 530); финансировать — с 30-х rr. XX в. (Кузьминский и др., 1933 г., 1257). о Слово французское. Ср. франц, finances, pl. — «финансы» (finance, /. — «финансовый мир»), financer — «финансировать». Из француз- ского: англ, finances, pl. — «финансы»; нем. Finanzen (ср. finanzieran — «финанси- ровать») и др. Франц, finance — произв. от устар, finer(afinir) — «кончать (де- нежные дела, денежные расчеты)» > «пла- тить» (ср. fin — «конец»). На русской почве, кроме прил. финансовый, появилось финан- сист, вероятно, по модели капиталист (ср. со знач. «финансист»: франц, financier; нем. Financier). ФЙНИК, -а, м. — «род тропических я субтропических деревьев семейства паль- мовых, с кроной из перистых листьев на вершине ствола, дающих съедобные пита- тельные плоды», Phoenix; «плод такого дерева». Прил. фйниковый, -ая, -ое. Укр. ф!н1к, ф1н1ковий, -а, -е; блр. ф!н1к, фШ- кавы, -ая, -ае. В другях слав. яз. отс. Ср. в том же знач.: болг. фурий (но фйнико- ва пйлма); с.-хорв. урна; чеш. datle; польск. daktyl (ст.-польск. (XVI в.) datiy|. Др.-рус. (с XI в.) фнникъ: финнкъ: фу- никеъ (дерево и плод), финиковый (Срез- невский, 111, 1356,1358). Ст.-сл. фгннкъ. о За- имствовано иа греческого языка: foivig — «пальма, преимущественно финиковая», «фи- ник (плод)», «пальмовый лист». Названо, вероятно, по цвету высушенных плодов финиковой пальмы. Ср. греч. yoivi? — «ры- жий», «гнедой». Другое название для фи- ника в греческом языке было Метилк — «палец» (по форме плодов финиковой пальмы). Из греческого — латин, dacty- lus—«финик». Отсюда нем. Dattel. Иа не- мецкого — чеш. datle и ст.-польск. dotty. ФЙНИШ, -а, л. — «заключительная часть спортивного состязания на скорость», «конечный пункт такого состязания». Прил. фйнишный, -ая, -ое. Глаг. финишировать. Укр. ф!н!ш, ф!и1шний, -а, -е, фШшувйтв; блр. ф!н1ш, фШшны, -ая, -ае, ф1н1ша- вйць; болг. фйннш, фйнишеи, -шна, -шно, финншйрам — «финиширую»; чеш. finii (: finish), finiSovy, -4, -е, finfiovati; польск. finisz, finiszowy, -a, -e, finiszowad. В рус- ском языке это слово употр. с начала XX в. Его отм. Ефремов (1911 г., 520). ° Слово английское: finish — «конец», «окончание»> «финиш». Отсюда: франц, (с 1904 г.) finish; нем. Finish. Англ, finish — субстантивацш глаг. to finish — «кончать(ся)», «завершать». В английском — из старофранцузского. Первоисточник — латин, finis — «предел», «рубеж», «конец», finis — «замыкаю в пре- делах», «ограничиваю рубежами», «кончаю».
ФИН 315 ФИТ ФИНТЙТЬ, финчу, разг. — «хитрить», «лукавить», «изворачиваться». Блр. ф1нц(ць (также круц(ць). В других слав. яз. отс. Ср., напр., с тем же знач. польск. кгещё (ср. рус. крутить — «лукавить»), В русском языке слово финтить известно, по крайней мере, с 1-й четверти XIX в. Оно встр. у Гри- боедова в «Горе от ума», 1824 г., д. IV, явл. 14: «Брат, не финти!» (ПСС, 97). о По всей видимости, — отыменное обра- зование на русской почве от финт, которое восходит пли к франц, feinte [произн. 1Н(э), с е носовым] — «притворство», (в фехтовании) «финт», «ложный, обманный выпад» [от feindre — «прикидываться», «при- творяться», «симулировать» (возводят его, в конечном счете, к латин, fingere — «при- касаться», а также «измышлять», «притво- риться»)], или к нем. Finte — «уловка», «увертка», «хитрость». Нем. Finte само за- имствовано нз романских языков. Ср. ит., исп., порт, finta — «притворство», «уловка», (в фехтовании) «финт», «выпад». Ср. и рус. устар. фйнты — «уловка», «шашни», «пустяки», отмеченное Яновским (III, 1806 г., 996). ФИОЛЕТОВЫЙ, -ая, -ое — «синий с ма- линовым оттенком», «темно-лиловый», «имеющий цвет фиалки». Укр. ф1олётовий, -а, -е; блр. ф!ялетавы, -ая, -ае; болг. вно- лбтов, -а,. -о; словен. vyoltfast, -а, -о; чеш. fialovy, -а, -ё; польск. fioletowy, -а, е, fiolkowy, -а, -е; в.-луж. fialkowy, -а, -в. В некоторых слав. яз. отс. Ср. в том же зкач. с.-хорв. ль^бнчает(н), -а, -о. Прил. фиолетовый встр. у Фонвизина в перевод- ном произведенпи «Жизнь Сифа», ч. 1, 1762 г., 41: «в фиолетовом платье». Фиолето- еий первоначально значило «фиалковый», «цвета фиалки» (не желтой и не белой). ° В русском — нз западноевропейских язы- ков. Ср. франц, violet (при violette — «фи- алка»), Из французского — нем. violett (с начальным v=pyc. в). Французского же происхождения англ, violet — «фиолетовый» (и «фиалка»). Ср. с.-хорв. ль^бнчаст, -а, -о — «фиолетовый» при ль^бица— «фиалка». Си. фиалка. ФИРМА, -ы, ж. — 1) (в капиталистических странах) «торговое или промышленное предприятие, пользующееся правами юри- дического лица (под маркой этого пред- приятия продаются товары или выпуска- ются изделия)»; 2) (в СССР с 1961 г.) «производственное объединение в промыш- ленности», «торговое предприятие»; 3) пе- рен. «внешний вид», «прикрытие», «пред- лог для чего-л.». Прил. фйрменпый, -ая, -ое. Укр. ф[рма, фармовия, -а, -е; блр. ф!рма, ф1рменны, ф!рмавы, -ая, -ае; болг. фирма, фирмен, -а, -о; с.-хорв. фйрма; чеш. firma, прил. firemnf; польск. firma, fir- mowy, -а, -е. В русском языке слово фирма — с начала XIX в. (Яновский, III, 1806 г., 997). Ср. позже у Пушкина: «Гадательные книги издаются у нас под фирмою Мартына Задоки» [«Евгений Онегин», гл. V, 1828 г., строфа 22, прим. (ПСС, VI, 194)]. о Слово западноевропейского происхождения. Ср. ит., исп. firma — тж. Из итальянского — англ, firm — тж. Из английского (через Бельгию) — франц, (с 1877 г.) firme, /. Из итальянского — нем. Firma, /. Перво- источник — позднелатин. firma, восходя- щее к классич. латин, firmus, -a, -um — «крепкий», «прочный», «верный», «надеж- ный». Старшее знач. позднелатин. firma — «подпись, особенно как акт, скрепляющий торговую сделку» (ср. в русском языке XVIII—XIX вв. до освобождения крестьян выражение крепость как наименование письменного акта, закрепляющего владение крепостными крестьянами). Знач. «подпись» (наряду с «фирма») слово firma сохраняет, напр., в ит., исп., порт, языках. ФИСТАШКА, -и, ж. (как название оре- хов обычно мн. фнетйшки) — «субтропиче- ское орехоплодное растение (дерево, иногда кустарник) семейства сумаховых (анакар- диевых)», Pistacia vera; «плоды этого ра- стения серовато-зеленоватого цвета», «си- рийские орехи». Прил. фисташковый, -ая, -ое. Укр. ф1стёшка, ф1стёшковий, -а, -е; блр. ф1стёшка, ф(стёшкавы, -ая, -ае. Ср. с.-хорв. пистйци]а — «фисташка»; также чеш. pistacie, pistaciovy, -а, -ё; польск. pistacja, pistacjowy, -а, -е. Но болг. шём- фъстък. В русском яаыке слово фисташка известно с XVIII в.: Нордстет, II, 1782 г., 844: фисташки, о в западноевропейских языках названия фисташки (пт. pistacchio, франц, pistache, нем. Pistazie и др.) проис- ходят от латин, pistficium, п. < греч. хюсё- xiov, п. В греческом — восточного происхо- ждения. Ср. перс, нэстэ — «фисташка» > араб, fustuq, fustaq (Wehr*, 636); турец. fistik (пронзи, фыстык). Из турецкого — румын, fistic. Рус. фисташки восходит к франц, pistaches, pl., но на произношение этого слова оказала влияние арабско-турец- кая форма с начальным f. Турция в XVIII— XIX вв. являлась главным поставщиком «сирийских орехов» в Россию. ФИТЙЛЬ, -4, ju. — 1) «пеньковый жгуток (напр., внутри свечи) или узкая льняная лента (напр., в ламповой горелке), пропи- танные горючим веществом и приспособ- ленные для длительного горения»; 2) «го- рючий шнур для воспламенения зарядов, для передачи огня на расстояние при произ- водстве взрывов». Прил. фятнльный, -ая, -ое. Болг. фитил; с.-хорв. фйтшь. В других слав. яз. отс. Ср. в том же знач.: укр. гн1т, род. гнотё; блр. кнот; чеш., польск. knot; словен. stenj. В русском языке слово фитиль известно с начала XVII в.: Р. Джемс, РАС, 1618—1619 гг., 54 : 24: fetilla — «match» [собств. «запальный фитиль» или, м. б., «зажженный или горящий жгут» («осветительный фитиль» по-английски wick)]; позже — в «Книге о ратном строе», 1647 г., 39: фетиль. о Слово арабское: fatlla — тж. (к глаг. fatala i — «сверты- вать», «плести») [Wehr1, 622]. Из арабского: перс, фэтнле (foetiloe); турец. fitil. Из пер- сидского или турецкого — новогреч. п. В русский язык попало, по-видимому, при посредстве турецкого (в других тюрк-
ФЛА 316 ФЛЕ ских языках этого слова не имеется, если оно не заимствовано из русского) пли из новогреческого. ФЛАГ, -а, м. — «полотнище определен- ных размеров, формы (обычно прямоуголь- ной) и цвета (или цветов), часто с эмбле- мой государства или организации, при- крепленное одной стороной к древку (или шнуру)». Прил. флажнбй, -йя, -бе, флйж- ный, -ая, -ое. Укр. флаг (чаще прапор), флёжний, фл&говий, -а, -е; блр. флаг, фла- гавы, -ая, -ае; болг. (иа русского) флаг (: знаме). Ср. польск. flaga, ж. В некото- рых слав. на. отс. Ср. в том же знач.: с.-хорв. зйетава; чеш. vlajka (ср. vIAti — «реять»); н.-луж. chorgoj или fona. У нас флаг (слово и вещь) употр. с конца XVII в., особенно — с начала XVIII в.: ПбПВ, I, № 268,1699 г., 282 (Christian!, 39); позже — «Генеральные сигналы», 1710 г. (1-е изд. — в 1708 г.), 2 и др.; «Архив» Куракина, VI, 50, 1713 г. о По всей видимости, — из гол- ландского языка (Meulen, NWR, Suppl., 102). Ср. голл. vlag, /. — «флаг», «знамя». Но ср. также швед., исл. flagg; норв., дат. flag; англ. flag. Слово, видимо, северогер- манское (м. б., скандинавское) по происхо- ждению. Ср. др.-сканд. flqgra — «реять», «развеваться». По другому мнению, перво- источник английский: ср. англ, flag — «повиснуть», «поникнуть» (Falk—Torp*, I, 230; Partridge*, 216). Из скандинавских языков — нем. (с XVII в.) Flagge, откуда — польск. flaga. ФЛАКОН, -а, м. — «стеклянный пузырек, бутылочка (гл. обр. для духов и одеко- лона)*. Укр., блр. флакбн; из русского: болг. флакбн (иначе шишёнце); чеш. fla- kdn; польск. flakon. В некоторых слав. яз. отс. В русском языке в словарях отм. с сере- дины XIX в. (Углов, 1859 г., 194). о Из французского языка. Ср. франц, flacon [< flascouen, вин. к позднелатин. Пажб (в латинском языке это слово германского происхождения)]. См. фляга. ФЛАНГ, -а, м. — «боковая (правая или ле- вая) часть шеренги, строя или боевого рас- положения войск». Прил. флангбвый, -ая, -ое (в составе сложного слова ср., напр., правофлангбвый). Укр. фланг, флангбвий, -а, -е; блр. фланг, флангбвы, -ая, -ае; болг. фланг, флйигов, -а, -о; чеш. flank, ju., flanka, ж. (но чаще bok, kfidJo); польск. flank, ju., flanka, ж., flankowy, -a, -e. C.- -хорв. б&к или крйло, но ср. фланкйрати — «обстреливать с флангов». В русском язы- ке слово фланг известно с начала XVIII в.: «лагерь... редутами и флангами... укре- плен бывает» в «Уставе воинском» 1716 г., гл. 56 (ПСЗ, V, 279; см. также Смирнов, 309); часто в форме фланк : флянк: ПбПВ, VIII: «с тылу или фланку атаковать» (1708 г., 10; см. также 335); там же (211) фъланг. Ср. в «Архиве» Куракина: «по флян- кам постановил кавалерию» (I, 322, 1709 г.); афлянки или покрыленья» (ib., 112, 1705 г.), о Из немецкого или из голландского языка, где это слово французского происхождения. Ср. франц, (с XII в.) flanc, m. — «бок», «сторона», «фланг» « франк. *hlanka — «бедро»; ср. др.-в.-нем. hlanca — «бок») > голл. flank — «бок», «фланг». Из француз- ского же — нем. (с XVII в.) Flanke, /. — «бок», «сторона», «фланг»; ит. fianco — тж. ФЛАНЕЛЬ, -и, ж. — «мягкая, легкая шер- стяная или бумажная ворсистая ткань по- лотняного переплетения». Прил. фланеле- вый, фланёльный, -ая, -ое. Укр. фланёль, фланёлевий, фланёльний, -а, -е; блр. фла- нёль, фланёлевы, фланёльны, -ая, -ае; болг. фланёла (иначе ббрхет), фланелей, -лна, -лно; с.-хорв. флйнел, флйнёлеки, -а, -б; чеш. flanel, flanelovy, -а, -ё; польск. flanela, flanelowy, -а, -е. В русском языке слово фланель известно с начала XIX в.: Яновский, III, 1806 г., 1003; позже — САР*, VI, 1822 г., 1114: фланель, фланелевый. ° Из французского языка. Ср. франц, (с 1650 г.) flanelle — «фланель» > нем. Fla- nell. Во французском — из английского языка (flannel), где это слово кельтского происхождения, восходит к вал. gwlanen, от gwlfin — «шерсть». ФЛЁЙТА, -ы, ж. — «деревянный духовой музыкальный инструмент высокого тона, имеющий вид прямой трубки с отверсти- ями и клапанами». Сюда же флейтйст. Укр. флёйта, флейтйст; блр. флёйта, флей- тйет; (из русского) болг. флёйта, флей- тист. Ср. с.-хорв. фмута, фланга ш, флйу- тиет(а); словен. flavta; словац. flauta, flau- tista; чеш. fldtna, fl6t(n)ista; польск. flet, fletnia, fletnista, flecista. В русском языке слово флейта известно с 1694 г., но сначала, по-вндимому, в форш и. р. флейт (ПбПВ, I, № 28, с. 23 (Christian!, 46)]. Почти к тому же времени относятся данные «Путешествия» П. А. Толстого (1697—1699 гг.), 360: «арфы, флейты... цитры...» (неясно, от флейт или от флейта). Ср. в «Архиве» Куракина, I, 191, 1707 г.: «со флетами». В форме флейта это слово отм. у Вейсмана (1731 г., 201). о М. б., из голландского языка. Ср. голл. fluit, /. (произн. floejt). Форма флейт (напр., в ПбПВ), возможно, передает гол- ландское произношение, форма ж. р. (флейта) появилась не столько под влиянием нем. Flote, /. — тж.; сколько слов дуда, дудка, свирелка. В голландском и немецкой языках название флейты заимствовано из старофранцузского [flaiite (совр. франц, flute)]. Первоисточник — ср.-прованс. ilaiit. Происхождение провансальского названия флейты не вполне ясно, ио полагают, что это слово звукоподражательное, выра- жающее впечатление от звучания воздуш- ной струи, проходящей по узкой, напр., тростниковой трубке. ФЛЕКСИЯ, -и, ж., ерам. — «изменяю- щееся при склонении или спряжении окон- чание слова в славянских, балтийских я некоторых других совр. индоевропейских языках». Прил. флектйвиый, -ая, -ое. Укр. флёкс!я, флектйвний, флексйвняй, -а, -е; блр. флёкшя, флектйуны, -ая, -ае; болг. флёкеня, флексйвен, -вна, -вно; с.-хорв. флёкси]а, флёксивнн, -а, -о; чеш. Пехе, прил. flexivni, flektivni; польск. fleksja,
ФЛИ 317 ФЛЮ fleksyjny, -а, -е. В русском языке слово флексия известно с начала 50-х гг. XIX в. Встр. в рецензии Чернышевского на исследо- вание Гпльфердинга «О сродстве языка сла- вянского с санскритским», 1853 г. (ПСС, I): «уцелели формы корней и флексий» (3), «вы принимаете в счет и флексии» (5) и др. Это слово употр. Буслаев в учебном пособии «Опыт исторической грамматики русского языка» (1858 г., ч. I, гл. 2, § 41, с. 73). В словарях отм. с 1861 г. (ПСИС, 532). Прилагательное (сначала в форме с с — флексивный) появилось позже. Выражение флексивные языки встр. в статье Бодуэна де Куртенэ «Август Шлейхер», 1870 г. (Иабр., Г, 41). Вскоре появляется и форма с m [Брокгауз—Ефрон, т. XXXVI, п/т 71, 1902 г., ст. ^Флективные или флектирующие языки» (124) и в ст. «Флексия» (123)]. = Ср. франц, (с XV в.) flexion, /. Из француз- ского—ием. Flexion, /. Ср. англ, infle- xion—тж. Первоисточник — латин. flexiO, /. — «сгибание», «изгиб», «поворот» [от fle- xus — «изгиб», «изменение», «смена» (kflectO — «гну», «сгибаю», «поворачиваю»)]. В русском — из западноевропейских языков. ФЛЙГЕЛЬ, -я, м. — «отдельно стоящая жилая пристройка к дому», «небольшой, чаще одноэтажный дом, находящийся во дворе большого дома»; «крыло большого дома». Укр., блр. фа!гель; (из русского) болг. флйгел. В других слав. яз. отс. Ср. в том же знач.: с.-хорв. крнло куйе; чеш. nidvomf domek, pffstavek, kfidlo domu; польск. oficyna, skrzydto domu. Слово фли- гель в русском языке известно с середины XVIII в. (Литхен, 1762 г., 714). Встр. у Фонвизина в письме к сестре (1774 г.): «жить во флигеле», «убраться во флигель» (СС, II, 359). ° Заимствовано из немецкого или из голландского языка. Ср. нем. Flii- gel — «крыло дома», «флигель» и вообще «крыло», «фланг» (корень тот же, что в flie- gen — «лететь»; см. еще флюгер); голл. vleugel (пронзи, vlegel, v — полузвонкий звук, средний между ф и в) — тж. ФЛИРТ, -а, м. — «ухаживание», «кокетни- чание», «любовная игра». Глаг. флиртовать. Укр. фя!рт, фл1ртувати; блр. фл!рт, фл!р- тавбць; болг. флирт, флирт^вам — «флир- тую»; с.-хорв. флйрт:флйрт, флбртовати: флйртовати; чеш. flirt, flirtovati; польск. flirt, flirtowad. Употр. в русском языке с конца XIX в. Ср. у Станюковича в расска- зе «Пассажирка», 1892 г., гл. X: «уже по- зволил себе с нею флирт» (СС, I, 454); у Бо- борыкина в романе «Ходок», 1895 г., ч. II, гл. 28: «не хочет обижать легким „флиртом"» (Собр., IX, 252). Глаг. флиртовать появил- ся позже, чем сущ. флирт, но в словарях начала XX в. его уже отмечают (М. По- пов, 1904 г., 413). ° Слово английское: to flirt (произн. fle: t) — «кокетничать», «флиртовать», flirt — «кокетка»; ср. flir- tation — «флирт». Из английского: франц, (с 1855 г.) flirter — «флиртовать», (с 1879 г.) flirt — «флирт»; нем. Flirt — «флирт», flir- ten — «флиртовать». При' посредстве фран- цузского языка слово флирт попало и в рус- ский язык. На русской почве возникло произв. флиртовать. В английском языке старшее знач. глаг. flirt (откуда сущ.) было «отбрасывать в сторону», «(пренебрежитель- но) швырять», далее: «резвиться» > «насме- хаться», «издеваться», «высмеивать»; еще позже, к середине XIX в., возникает новое знач. «кокетничать», «флиртовать». Проис- хождение английского слова неясно. Иногда его относят к группе «имитативных» слов (явление «звукового жеста») и связывают с англ, flip, flick, обозначающими «щелкаю- щие звуки» (Skeat, 190). Но, пожалуй, пра- вильнее связывать это слово со ст.-франц. fleureter — «нюхать», «чуять», «пронюхать», далее — «любезничать», которое происходит от fleurette (уменьш. к fleur — «цветок»). Ср. совр. франц, center (des) fleurettes — «гово- рить комплименты». ФЛЙРА, -ы, ж. — «растительный мир, со- вокупность всех видов растений в пределах данной местности или геологического пе- риода». Укр., блр., болг. флбм; с.-хорв. фибра; чеш., польск. flora. В словарях русского языка отм. с середины XIX в.; СЦСРЯ 1847 г., IV, 389, далее: Углов, 1859 г., 195. о Из западноевропейских язы- ков. Ср. франц, (с 1771 г.) Ноге, /.; англ, flora; ит., исп. flora; нем. Flora. Первоис- точник — латин. Flora — «Флора, богиня цветов и весны у римлян» [часто у Пушкина (СЯП, IV, 789)]. Как нарнц. сущ. в науч- ном (ботаническом) смысле слово flora за рубежом впервые было употреблено швед- ским ученым Линнеем в работе на латин- ском яаыке: «Flora suecica...», 1745 г. ФЛОТ, -а, лс. — «совокупность всех во- енных или торговых судов страны или от- дельного моря, речного бассейна», «круп- ное соединение военно-морских судов». Прил. флбтекий, -ая, -ое. Укр. флот, флбтеький, -а, -е; блр. флот, фаоцк!, -ая, -ае; болг. флот, флбтски. -а, -о; с.-хорв. флота, ж.; чеш. редк. flota, ж. (обычно lod’stvo); польск. flota. В русском языке слово употр. с конца XVII в. (ПбПВ, I, № 97, 1696 г., 75: «с флотом»). В слова- рях — с 1731 г. (Вейсман, 201: Flotte — флот). Прил. флотский — более позднее, а Из западноевропейских языков. Ср. франц, flotte, /. (в совр. знач. — с XVI в.); также исп. flota; ит. flotta. Из француз- ского — нем. Flotte, /., голл. vloot, /. В ро- манских языках это слово, возможно, гер- манского происхождения [ср. др.-сканд. floti — «флот», «плот»; англосакс, (в «Эр- фуртских глоссах») flota — «classis collec- tio navium» («флот», «совокупность кораб- лей»), абляут fleot — «корабль» (ср. англ, fleet — «флот»), fleotan — «плавать»]. Но в новое время источником распространения этого слова в Европе можно считать фран- цузский язык. Ср. в «Кн. Устав морск.», 1720 г. (72): кФлот — слово французское» (так и р параллельном голландском тексте). ФЛЮГЕР, -а, м. — «приспособление, устройство в виде поворачивающейся ме- таллической стрелки, пластинки, флажка и пр., устанавливаемых на верху мачты,
ФЛЮ 318 ФОК шеста для указания направления ветра», «метеорологический прибор для опреде- ления направления и намерения скорости ветра». Прил. флюгерный, -ая, -ое. Сущ. флюгйрка. Укр. флюгер, флюгерний, -а, -е; блр. флюгер, флюгерны, -ая, -ае; (иа русского?) болг. флюгер. В других слав, яз. отс. Ср., напр., с.-хорв. вбтроказ — тж.; польск. chorqgiewka — тж. В русском языке слово флюгер известно с Петровского времени [Смирнов, 310, со ссылкой на ПбПВ, II, 164, 1703 г. (у Смирнова ошибоч- но с. 180)]. В словарях отм. с 1782 г. (Норд- стет, II, 845). ° Происхождение этого слова не вполне ясно. Можно, однако, полагать, что оно из шведского или голландского язы- ка. Ср. швед, flojel — «флюгер», заимство- ванное, в свою очередь, из нижненемецкого языка. Изменение конечного 1 в г могло произойти на русской почве вследствие меж- слоговой диссимиляции плавных 1:1 > 1: г. Что касается j в середине слова, то оно, м. б., чередовалось с g в этом слове еще в говорах шведского языка. Ср. швед. диал. flog — «вымпел» (см. Falk — Torp*, I, 245). Но мяг- кое (сначала фрикативное?) г вм. швед, j могло возникнуть и на русской почве (в про- изношении лиц с фрикативным », которых было немало среди окружавших Петра дея- телей этой эпохи). Ср. также голл. vleugel [произн. vle'gel, с начальным согласным— средним между ф и в и с полудолгим закры- тым гласным (и*)1 — «крыло» (в говорах и «флюгер»). ФЛЮС, -а, ju. — «нарыв над надкост- ницей или под десной как следствие бо- лезни зуба, сопровождающийся опухолью щеки». Укр., блр., болт. флюс. Ср. польск. fluksja (< латин. fluxi6 — «воспалитель- ный процесс»; ср. франц, fluxion, /.— тж. и «флюс»). В других слав. яз. иначе: с.-хорв. оток десни; чеш. zanfit okostice. В русском языке — с XVIII в., ио в Петров- ское время, кажется, только с широким знач. «всякий воспалительный процесс, со- провождающийся отеком»; Христиани (Chri- stiani, 46) отм. флус в письме Огильви Петру I (ПбПВ, III, 771). В «Архиве» Ку- ракина (III, 1705—1727 гг., 145) встр. «флюси катерные». Вполне с совр. знач. слово флюс употребляет Екатерина II [а записке к Панину от 1O-IX-1771 г. (Сб. РИО, ХШ, 166)]. а Слово немецкое: Flu0, m., которое собств. значит «течение» (отсю- да «река», «поток»; ср. fliepen — «течь», «струиться»), а также «течь», «выделение» (мед. «флюс» — Zahngeschwiir, реже Flu- xion). ФЛЯГА, -и, ж. — 1) «невысокая плоская и широкая бутылка (чаще нестеклянная), обшитая или оклеенная сукном или опле- тенная чем-л. для ношения с собой»; 2) «большой сосуд с ручками для пере- возки жидкостей». Уменьш. (к фляга в 1 знач.) флйжка. Прил. фяйжный, -ая,-ое. Укр. флйга, флйжка; блр. плйшка. В дру- гих слав. яз. с этим знач. отс. Ср. в том же знач.: болг. манёрка; польск. manierka; с.-хорв. ч^тура; чеш. point lahev. Но ср. в знач. «бутылка»: чеш. flake, flakka; словац. fl’aSa, fl’aSka (также «банка»); польск. flasza — «бутыль», flaszka — «бу- тылка». В русском языке слово фляга из- вестно с XVI в.: ефляга вина» (АЮБ, I, 194, 1547 г.); еФляга... с оловянным тис- ком» («Посольство» Тюфякина, 1595— 1599 гг., 441); «сита, решота, фляги» [«Домо- строй» по Конш. сп., гл. 55 (Орлов, 54)]. Отм. в «Пар. сл. моек.» 1586 г.: felagua olo- veanay — «ung flacon d’estain» (537), felagua sequelanichenaya (т. e. склянипшая?) — «une bouteiUe de *verre» (538); также fe- lacq — «ung fourniment» (230). Позже Поли- карпов (1704 г., 148 об.) отм. фляшка. о Форма фляшка, по-видимому, восходит к нем. Flasche, /. и, вероятно, без польского посредства. Но иного объяснения требует более старое фляга (: *фляка?). Не восхо- дит ли оно к франц, flacon — «склянка», «пузырек» (см. флакон) < позднелатин. fias- co пет (вин. к fiasco — «фляга»). Ср. в «Пар. сл. моек.» felacq — «ung founiiment» (одни из предметов солдатского с и а р я ж е- н и я?). Правда, мы ожидали бы в этом случае *фляк (в произношении и на письме), а не фляга, но *фляк, по-видимому, было по- нято как *фляг (ср. произношение флак при написании флаг), а отсюда вскоре и форма фляга (под влиянием баклага, брага, мага). ФОЙЕ, нескл., ср. — «аал в театре, кинотеатре и т. п., предназначенный для пребывания зрителей во время антракта». Укр. фой4; блр. файб, фм; болг. фоайё; чеш., польск. foyer. В русском языке это слово употр. с 30-х гг. XIX в. В словарях: Ренофанц 1837 г., 271: фое — «зала пря театре»; позже — ПСИС 1861 г., 533: фобе. о Слово французское: foyer (пронзи, fwaje) — собств. «очаг», потом «фойе» }< нар.-латин. *focftrium; ср. позднелатин. ocftrius, -а, -шп, прил. к focus — «очаг», «огонь»). Из французского — нем. Foyer; англ, foyer и др. ФОКСТРОТ, -а, м. — «парный танец с с тактовым размером в 4/4, исполняемый (чаще под джазовую музыку) мелким, скользящим шагом». Прил. фокстрбтный, -ая, -ое. Укр. фокетрбт, фокстрбтиий, -а, -е; блр. факстрбт, факстрбтны, -ая, -ае; болг. фбкстрот, фбкетротен, -тиа, -тио; с.- -хорв. фбкетрот; чеш. foxtrot, foxtrotovy, -а, -ё; польск. fokstrot, fokstrotowy, -а, -е. На русской почве фокстрот (слово и танец) появился в начале 20-х гг. XX в. и быстро получил широкое распространение (не толь- ко в городе, но и в деревне). [Примерно в те же годы этот танец становится популяр- ным на Западе. Ср. свидетельство Эрен- бурга (речь идет о Берлине в 1922 г.): «немки и немцы часами танцевали входив- ший в моду „фокстрот** («Люди, годы, жизнь», ки. 3, с. 65)]. Ср. у Селнщева («Яз. рев. эп.», 226) в цитате из жури. «Смехач» за 1927 г., №21: «теперь, говорят, проникает туда (в деревню) и модный сов- ременный танец... фокс-тротт». ° Слово англо-американское (родина фокстрота —
ФОК 319 ФОЛ США). Новообразование из англ, fox — цисица», «лисий» и trot — «рысь», «рысца», «бежать рысью»; след., — «лисья рысца» (та- вец имитирует лисью побежку). ФОКУС1, -а, м. — фиа. «точка, в кото- рой собираются, пересекаются отражен- ии или преломленные световые лучи»; фото «точка, в которой фотографируемый предмет может получить иа снимке наиболее отчетливое изображение»; парен, «средото- чие, центр». Прил. фбкусный, -ая, -ое. Гми. фокуейровать. Укр. фбкуе, фбкуений, 4, -е; блр. фбкуе, фбкуены, -ая, -ае; болг. фожуе, фбкуееи, -сна, -ено; с.-хорв. фбкуе (чаще жйжа); чеш. fokus (:ohnisko), fo- kusovati. В некоторых слав. яз. отс. Ср., напр., польск. ognisko — тж. В русском языке слово фокус употр. с начала XVIII в., ио на первых порах лишь в переводных науч- ных сочинениях. Напр., в «Книге мирозре- ния» Гюйгенса (1-е изд. в 1717 г.): «в фо- кусе... стекла зрительного» (Гюйгенс, 2-е над., 1724 г., 26). Это понятно чаще, однако, выражалось другими словами и словосоче- таниями: «точка зажигания», «зажигатель- ный пункт» и др. (см. Кутина, ФТФ, 1?5). В словарях — лишь с 1806 г. (Яновский, III, 1025). = По-видимому, из немецкого языка [книга Гюйгенса (2-е изд.) была пере- ведена с немецкого]. Нем. Fokus — из ла- тинского. Латин, focus — «(домашний) очаг», «жаровня» (отсюда позже — «сосредоточие») и этимологическом отношении не вполне ясное слово. Иногда его сопоставляют с foveO — «согреваю», «грею» (foe- < •ftc- < *fo#e-c-). Иначе Walae — Hofmann*, 521. ФОКУС*, -а, ж. — «ловкий прием, трюк, основанный на проворстве и быстроте дви- жений и обмане зрения»; обычно мн. фб- кусы, перен. «капризы», «причуды». Прил. фбкусный, -ая, -ое. Сущ. фбкуеник. Укр. фбкуе, фбкуеник; блр. фбкуе, фбкуе- Hix; болг. фбкуе, фбкуеник. В других слав- яз. отс. Ср. в том же знач.: с.-хорв. опеенарека вештяна (ср. опеёнар — «фокус- ник»); чеш. trik, kouzelnicky kousek (ср. kouzelnik — «фокусник»); польск. sztuka, ka- wai. В русском языке фокус* употр. со 2-й четверти XIX в. (СЦСРЯ 1847 г., IV, 390: фокус, фокусный, фокусник). Но слово фо- кусник встр. раньше, в письме Пушкина к И. И. Дмитриеву, от 26-IV-1835 г. (ПСС, XVI, 22). о Происхождение слова фокус в подробностях не совсем ясно. По-видимо- му, из еокус-покус. Ср. в «Записках» Поро- шина, в записи от 16-XII-1765 г. (551): «фигляр... еокус-покус делал». Несомнен- но, заимствовано из западноевропейских языков. Ср. нем. Hokuspdkus, т. — «фоку- сы», «притворство» (собств. «фокус» — Kunst- stfick, Trick; ср. Fokus — физ. «фокус»). В немецком — из голландского (hocus-po- cus — «фокус»), в голландском — из англий- ского (hocus-pocus — «фокус», «надуватель- ство»). Но происхождение английского сло- ва неясно. В 1634 г. в Лондоне была издана книжка «Hocus-pocus junior» («Хокус-покус младший»), представляющая собою нечто вроде руководства для фокусников. Т. о., Hocus-pocus первоначально является вымыш- ленным собственным именем. Высказыва- лась догадка, что Hocus — переделка латин, joe us — «шутка», «острота». По другому (ма- ловероятному) мнению, hocus восходят к евангельскому изречению (на Тайной вече- ре), часто (иногда скороговоркой) повторяе- мому священником в церкви во время при- частия: choc est corpus meum» («сие есть тело мое»). ФОЛЬГА, -и, ж. —««очень тонкий метал- лический (из олова, свиица, меди и пр.) лист, используемый для упаковки пище- вых продуктов и табака, для декоратив- ных целей и в ряде производств (при из- готовлении зеркал, в переплетном деле, в электротехнике и т. п.)». Прил. фбль- говый, -ая, -ое. Укр. фбльга, фбльговий, -а, -е; блр. фбльга, фбльгавы, -ая. -ое; с.- -хорв. фбли)а; чеш. fdlie, fdliovy, -а, -ё; польск. (cyn)folia, устар, folga. В яекото- ёых слав. яз. отс. (ср. болт, варйк — тж.). I словарях русского языка слово фольги отм. с 1704 г. (Поликарпов, 148 об.: фольги — «подстилка»), о Слово латинское: folium (народио-латин. folia) — «лист растения», несколько позже — «лист писчего материа- ла». Из латинского — нем. Folie — «фоль- га». Из ненецкого — польск. folia и устар, folga [по-видимому, вследствие смешения с folga — «облегчение» — словом также не- мецкого происхождения (ср. нем. Folge — «результат», «следствие», «очередность»), не без влияния одновременно и польск. ulga — «облегчение»]. В русском языке, возможно, из польского. ФОЛЬКЛОР, -а, м. — 1) «устное народ- ное творчество»; 2) ригг. «наука об устном народном творчестве». Прил. фольклбрный, -ая, -ое. Сюда же фольклорйег, фолькло- рйетпка — «наука о фольклоре». Укр. фоль- клбр, фольклбрный, -а, -е, фольклорист, фольклорйетпка; блр. фальклбр, фальклбр- ны, -ая, -ае, фалькларйет, фалькларйеты- ка; болг. фолклбр, фолклбрен, -рпа, -рно, фолклорйет, фолклорйетнка; с.-хорв. фб(л)- клбр, фо(л)клорнй, -а, -б, фо(л)клбриет(а); чеш. folklor, прил. folkidrm, folkldrovy, -а, -ё, folklorista, folkloristika; польск. folklor, folklorystyczny, -а, -е, folklorysta, folklo- rystyka. В русском языке слова этой группы начинают усваиваться с 900-х гг. Сначала появилось слово фольклор, но с более широ- ким знач., чем в наши дни: «наука об обычаях и обрядах народа (негородского населения)» или даже «народоведение». Известные нам старшие случаи употр. слова фольклор: Б. Д. Гринченко, «Литература украинского фольклора», Чернигов, 1901 г.; Брокгауз — Ефрон, т. XXXVI, п/т 71, 1902 г., 209 и сл.: ст. сФолклор». Но уже у М. Попова (1904 г., 414) слово фольклор отм. с совр. знач. К тому же времени относится появле- ние прил. фольклорный [напр., в письме Горького Анучину от 7-11-1904 г.: «Получил Ваши легенды и словарь. Вы так богаты фольклорным материалом...» (СС, XXVIII. 303)]. Другие слова этой группы — более
ФОН 320 ФОН поздние: фольклорист в словарях отм. с 1933 г. (Кузьминский и др., 1270), фолькло- ристика — с 1940 г. (Ушаков, IV, 1096). о Из западноевропейских языков. Слово английское: folk-lore [ср. folk — устар, «на- род», «народность», совр. собир. «люди», «народ», lore — «знания в какой-л. обла- сти», устар, «учение», «ученость», «эруди- ция» (к learn — «учить», «учиться», «научить- ся»); слово пущено в обращение английским этнографом Томсом (Thoms) в 1846 г.]. Из английского — франц, (с 1885 г.) folklore, позже folkloriste, прил. folklorique, folklo- risme — «фольклористика»; нем. Folklore, прил. folklorisch, также Folkloristik и др. ФОН, -a, ju. — 1) «общая основа, задний план, на котором что-л. проявляется, выде- ляется, вырисовывается»; 2) «основной цве- товой тон картины»; 3) перен. «общие усло- вия, обстановка, где что-л. происходит». Укр., блр., болг. фон. Во многих слав, яз. отс. Ср. чеш. podklad, pozadi; польск. tto. В русском языке употр. со 2-й четверти XIX в. Встр. у Гоголя в «Мертвых душах» (напечатано в 1842 г.), т. I, гл. 9: дама «просто приятная» говорит о «веселеньком ситце»: афон — голубой, и через полоску всё глазки п лапки» (СС, V, 180). В слова- рях — с 1861 г. (ПСИС, 534). ° Слово французское: fond (произн. fS) — «дно», «глубина», «фон». Ср. ит. (s)fondo — тж.; исп. fondo — тж. В романских языках вос- ходит к латин, fundus — «дно», «основание». ФОНАРЬ, -й, м. — «осветительный при- бор в виде стеклянного шара, коробочки с прозрачными стеклянными стенками, за- щищающими источник света». Прил. фо- нарный, -ая, -ое. Сущ. фоийрщик. Ср. болг. фенёр; с.-хорв. фётер. В других слав. яз. отс. Ср. в том же знач.: укр. л1хт&р; блр. л1хтёр; словен. laterua, sve- tilka; чеш. svitilna, lampa, lucerne; польск. latarnia. Др.-рус. (с XIV в.) фонарь (Срез- невский, III, 1357; Кочни, 380). а Из средне- греческого языка. Ср. новогреч. yavipi, п. (< ср.-греч. favApiov) — «фонарь»; ср. др.- -греч. : yavq — «факел», прил. yavfc — «светлый» [к yaivu — «свечу(сь)»]. ФОНД, -а, м. — 1) «денежные средства»; 2) «процентные ценные бумаги»; 3) «за- пасы, ресурсы, накопления (земельный, книжный фонд и пр.)». Прил. фбндовый, -ая, -ое. Укр. фонд, фбндовый, -а, -е; блр. фонд, фонданы, -ая, -ае; болг. фонд, фбндов, -а, -о; с.-хорв. фбнд; чеш. fond (но zlaty poklad — «золотой фонд»), fondovy, -а, -ё, fondovni; польск. fundusz, funduszowy, -а, -е. В русском языке слово фонд, по-вп- димому, позднее, употр. с 30-х гг. XIX в. Оно встр. в сочинениях н письмах Герцена еще до его отъезда за границу. Ср., напр., в письме Астраковым от 25-V11-1839 г.: «малютка нездоров... это фонд всего, а там мелочи...» (СС, XXII, 37). В финансовом знач. и в форме мн. ч. ср. у Гоголя в этюде «Рим», 1842 г.: «Тут не было толков о по- низившихся фондах...» (СС, III, 206). В сло- варях отм. с 60-х гг. XIX в. (ПСИС 1861 г., 533; позже — Толль, III, 1864 г., 867). До XIX в. этого слова в широком употр., по- -видимому, не существовало. Правда, Смир- нов (311) ссылается на «Архив» Куракина [V (у Смирнова ошибочно IV), 6, 1711 г.], но это единственный пример, о Из фран- цузского языка. Ср. франц, fond, т. — «дно», «глубина», «котловина», «основание», «фондовая ценность», foods, т. — «почва», «земля», «капитал», «ценности», «фонд», «за- пас». Из французского — нем. Ponds — тж. Ср. англ, fund — тж. Первоисточник для западноевропейских языков — латин, fun- dus — «дно», «основание», «почва», «земля» > «поместье» [родственное с греч. — «дно» (сосуда)!. ФОНЕМА, -ы, ж., лингв. — «звук речи как различитель значимых единиц язы- ка». Прил. фонёмный, -ая, -ое, фонемати- ческий, -ая, -ое. Укр. фонёма, фонёмний, -а, -е, фонематйчний, -а, -е; блр. фаиёма (:фанёма), фанёмны, -ая, -ае, фанематйч- иы, -ая, -ае; болт, фонёма; с.-хорв. фо- нёма, ж., фднём, к.; чеш. топёш, м., го- пёта, ср. (=греч. рёутцш, в.), fon6movy, -ё, fonematicky, -б, -ё; польск. fonem, fonemat. В русском языке слово фонема употр. с конца XIX в. В русской научной литературе термин фонема введен Бодуэном де Куртеиз [впервые встр. в статье «Некото- рые отделы „сравнительной грамматики" сла- вянских языков», 1881 г. (Избр., I, 121). » Вообще же этот термин раньше появился во Франции (в словарях phondme, т. отм. с 1876 г.). По этой модели во франц, лингви- стической литературе позже был создан тер- мин morphdme (морфема). Из французского: нем. Phonem, pnonematisch; англ, рпдпёше, phonemic и др. Создано на основе греч. p&vnpa, п. — «звук», «голос» (произв. от — «звук»). ФОНЕТИКА, -и, ж. — «раздел языко- знания, изучающий звуковой строй язы- ка». Прил. фонетический, -ая, -ое. Сюда же фонетист. Укр. фонётика, фонетйчнвй, -а, -е, фонетйет; блр. фанётыка (: фанати- ка), фанетйчны, -ая, -ае, фанетйст; болг. фонётика, фонетйчен, -чиа, -чно, фонети- чески, -а, -о, фонетйк; с.-хорв. фонётика, фбнётскй, -а, -б, фонётичкй, -а, -б, фоиё- тичан, -чна, -чно : фонётнчнн, -а, -б; чеш. fonetika, foneticky, -ё, fonetik; польск. fonetyka, fonetyczny, -а, -е, fonetyk. В рус- ском языке слово фонетика и произв. употр. с середины XIX в. Впервые фонетика и прпл. фонетический встр. у Гильфердиига (1853 г.): «органическая особенность славяв- ской фонетики» (62): «общий закон славян- ской фонетики» (63); «все фонетическое устройство языков» (64). В словарях: ПСИС 1861 г.: фонетика (533) и (как синовии) фонология (534). Михельсон (1865 г., 657) н Толль (НС, Прилож., 1866 г., 530) добав- ляют фонетический. Позже других слов этой группы (к 40-м гг. XX в.) появляется наименование специалиста по фонетике — фонетист (Ушаков, IV, 1940 г., 1098). ° Судя по ударению, из немецкого или английского. Ср. франц, (с 1842 г.) phone- tique (прил. и сущ.), phoneticien, phoneti-
ФОН 321 ФОР ste; нем. Phonetik, прил. phonAtisch, Phone- tiker; англ, phonetics, прил. phonetic, pho- netician. На французской почве слово pho- nAtique — позднее книжное новообразование ва основе греч. ycovqtixos — «звуковой», «го- лосовой», от fuvq — «звук» (в частности, «гласный звук»), «голос», «возглас». ФОНОГРАФ, -a, jk. — «портативный ап- парат, изобретенный Т. Эдисоном в 1877 г. в США, для записи (с помощью особого рода иглы на вращающемся валике, по- крытом восковым слоем или оловянной фольгой) и воспроизведения звучащей ре- чи, музыки и пр.». Прил. фонографиче- ский, -ая, -ое. Укр. фонбграф, фоногра- ф!чний, -а, -е; блр. фанбграф, фанагра- фСчны, -ая, -ае; болг. фоногрбф, фоногра- фически, -а, -о; с.-хорв. фонбграф; чеш. fonograf, fonograficky, -б, -ё; польск. fono- graf, fonograficzny, -а, -е. В русском языке слово фонограф («фонограф Эдисона») из- вестно с конца XIX в. (ср. упоминание о фо- нографе в «Дневнике» Суворина, в записи от 12-IV-1900 г., 238), причем старое ударе- ние было фоногрйф. С таким ударением это слово отм. Ефремовым (1911 г., 526). ° На Западе вошло в обращение еще раньше. Во Франции, где за год до Эдисона был указан [физиком Кро (Cros)J принцип устройства звукозаписывающего аппарата, слово pho- nographe (> англ, phonograph) для названия этого аппарата было предложено в 1877 г. аббатом Леиуаром (Lenoir). Сам же Эдисон сначала назвал свой аппарат палеофоном. До этого времени, с конца 30-х гг. XIX в. слово phonographe во Франции также было известно, ио в знач. «сторонник орфогра- фии, основанной на фонетической транс- крипции». Придумано это слово было на базе греч. fwvq — «звук», «голос» и — «пишу», «записываю». Из французского — нем. Phonograph и др. ФОНТАН, -а, м. — «струя жидкости или газа, выбрасываемая вверх силой давления»; «сооружение для подачи и вы- брасывания воды под напором», «водомет»; перен. «что-л. высоко взлетающее вверх, с силой вырывающееся откуда-л.», «неис- сякаемый, обильный поток чего-л.». Прил. фонтанный, -ая, -ое. Укр. фоитби, фон- танная, -а, -е; блр. фантбн, фонтанны, -ая, -ае; болг. фонтан (:водоскбк); с.-хорв. фонтана; чеш. fontAna (: vodotrysk), fon- tAnovy, -а, -ё; польск. fontanna (: wodo- trysk). В русском языке это слово известно с конца XVII в. В форме ж. р. оно встр. в «Путешествии» П. А. Толстого (1697— 1698 гг.): «сделана фонтана» (Милан, 529), «первая фонтана» (Фраскато, 235). В форме фонтан (и чаще) — с начала XVIII в. «Архив» Куракина, I, 1705 г., 110; IV, 1711 г., 35. Кроме того, Смирнов, 311 (со ссылкой на «Лексикон вок. новы»»). ° По всей вероятности, — непосредственно из итальянского. Ср. ит. fontana, /.; нем. Fon- tane, f. Форма иа согласный могла устано- виться под влиянием франц, fontaine, f. и особенно голл. fontein, /., а это обстоятель- ство повлекло за собой переход слова в ка- тегорию мужского рода. Сыграло роль и влияние таких слов, как др.-рус. водо- нос ъ, ср.-рус. водоворот (водомет, по-види- мому, — более позднее слово). В герман- ских языках это слово — из романских, а в романсних оно восходит к латин, fonta- na — «родник», «ключ» (субст. прил. fon- tana; ср. fontanus, -a, -um — «родниковый», «ключевой», произв. от fons, род. fontis — «РОДНИК», «ключ», «источник»). ФОРЁЛЬ, -и, ж. — «небольшая рыба семейства лососевых, обитающая в горных ручьях и речках или в озерах, с телом, усыпанным в верхней части многочислен- ными черными пятнышками». Sal- mo trutta. Иначе нестр^шка. Прил. фо- Йпевый, форбльный, -ая, -ое. Укр. форбль, рбльовий, форбльний, -а, -е; блр. фа- рбль, фарблевы, фарбльны, -ая, -ае. В других слав. яз. отс.: там названия форе- ли по корню обычно восходят к о.-с. *pbstr- (ср. рус. пеструшка — «форель»): болг. пъст1рва, с.-хорв. пйстрма, метри- ка; словен. postrv: чеш. pstruh; польск. pstrqg; в.-луж. pstrnha; н.-луж. pstSuga. В русском языке вошло в употр. в середине XVIII в. (Литхен, 1762 г., 714; позже — CAP1, VI, 1794 г., 495). Любопытно, что у Вейсмана (1731 г., 203) нем. ForeUe переве- дено: «трута, рыба», о В русском языке название этой рыбы заимствовано из немец- кого. Ср. нем. Forelle < ср.-в.-нем. vorhen, с уменьш. суф. -Ie [*vor(h)enle] и далее — с ассимиляцией nl > 11; н.-е. корень *регк’- (Pokorny, I, 820—821). ФОРМА, -ы, ж. — 1) «внешние (видимые, осязаемые) очертания предмета»; 2) «при- способление, шаблон, по которому чему-л. придается определенное очертание»; 3) «способ и средства выражения, обу- словленные определенным содержанием»; 4) «установленный образец чего-л.»; 5) «одинаковая по покрою, цвету одежда Й1Я военных, учащихся и т. п.)». Прил. рменный, -ая, -ое, формальный, -ая, -ое. Глаг. формировать, спец. формовать. Укр. фбрма, фбрмениий, -а, -е, формбдь- ний, -а, -е, формувбти; блр. фбрма, фбр- менны, -ая, -ае, фармбльны, -ая, -ае, фар- м!равбць, фармавбць; болг. фбрма, фбр- мен, -а, -о, формблен, -лна, -лно, ферме- рам — «формирую», форм^вам — «формую»; с.-хорв. фбрма, фбрмалан, -лна, -лно: фбр- малнн, -а, -б, формирати; чеш. forma [но не в знач. «одежда» (ср. uniforma)], прил. form Alni, formovati; польск. forma (ио не в знач. «одежда»), formalny, -а, -е, formo- wa6. В русском языке слово форма известно с самого начала XVIII в. (Поликарпов, 1704 г., 149). Но произв. слова — более позд- ние. Раньше других произв. появилось прил. формальный в Петровскую эпоху (Смирнов, 312); в словарях — с 1782 г. (Нордстет, II, 845)]. Глаг. формировать встр. у Фонви- зина в письме к родным от 31-XII-1777 г. (СС, II, 434); в словарях — Ренофанц, 1837 г., 273, позже — СЦСРЯ 1847 г., IV, 391. ° Из западноевропейских языков. Первоисточник — латин, forma, f. — «лик»,
ФОР 322 ФОС «облик», «фигура», «устройство», formSlis, -е — «формальный», «составленный по фор- ме», «необходимый для формирования», forms (инф. formaге) — «формирую». Из латин- ского: франц, forme, /., formel, -е — «фор- мальный», «соответствующий форме», for- mer — «формировать»; нем. Form, прил. formell, formal, глаг. formieren и др. В эти- мологическом отношении латин, forma — не вполне ясное слово. Пытаются его увязать (предполагая исходную форму *mOrma) с греч. р.ор<рт) — тж., этимология которого, однако, ясна немногим более. В русском языке слово форма, по-видимому, заимство- вано из латинского без какого-л. посредства, книжным путем. Пбзднее формальный —за- падноевропейского происхождения. ФОРМУЛА, -ы, ж. — «краткое, точное (математическое или словесное) определе- ние какого-л. закона, научного положения, правила». Глаг. формуяйровать, отсюда формулирбвка. Укр. фбрмула, формулю- вбти, формулювбння; блр. фбрмула, фар- мулявбць, фармулвука; болг. фбрмула, формулйрам — «формулирую», (из русско- го?) формулирбвка; с.-хорв. фбрмула, фор- мулисати, формулбци)а — «формулировка»; чеш. formule, formulovati, formulace; польск. formula, formulowaS, formulowanie. В русском языке слово формула по слова- рям известно с начала XIX в. (Яновский, III, 1806 г., 1032), формулировать — с 1861 г. (ПСИС, 534). о Первоисточник — латин, formula — «правило», «норма», «пред- писание», «положение», «формула» (уменып. к forma — «форма», «изображение»). Из ла- тинского — франц, (с XV в. ) formule, /., (с середины XVIII в.) глаг. formuler. В рус- ский язык слово формула попало, по-види- мому, при французском посредстве. Форму- лировать образовано на русской почве по немецкой модели. Ср. нем. Formel — «фор- мула», глаг. formulieren, отсюда Formulie- rung — «формулировка». ФОРС, -а, лс. прост. — «хвастливое, по- казное щегольство», «шик»; «важничанье», «чванство». Прил. форейетый, -ая, -ое. Глаг. форсйть. Сущ. фореФн. Укр. форе (: хиаувбння); блр. форе, фарЫсты, -ая, -ае, форс!ць. Ср. польск. forsa, устар— «усилие», «напряжение», «старание». В других слав. яз. отс. Ср. в том же знач.: болг. пбрчене, големствб; чеш. Sviliactvi, frajerstvi. В русском языке слово форс из- вестно со 2-й четверти XIX в., но сначала с несколько иным знач. Ср., напр., у Мят- лева в стих. «Проект гросфатера», 1833 г.: «Вот в полном развале и форсе наш бал» !=«в развитии», «в разгаре», «в силе»?) Соч., I, 114]. В 50-х гг. это слово с произв. форсить снова появилось, но уже как диал., обл. слово и с новым оттенком знач.: «показ- ное, хвастливое щегольство», «шик». Вскоре это слово начинают отм. в словарях иностран- ных слов (ПСИС 1861 г., 534: форс — «шик» я др.). Углов (1859 г., 196) еще раньше отм. форсить. Даль (IV, 1866 г., 491), кроме того, указывает рус. диал. (орл., тамб.) форсун — «хвастун». След., к 60-м гг. XIX в. эта группа слов получила уже распростра- нение в общерусском языке. Позже появля- ется форсистый, сначала как обл. слово («Опыт», Доп., 1858 г., 287). а Восходит к франц, force, f. — «сила». ФОРТЕЛЬ, -я, м. — «неожиданная вызы- вающая выходка», «ловкая проделка», «ухищрение», «трюк». Укр. фбртель (или вйбрик); блр. фбртэль. Ср. чеш. fortel; словац. fortiel’; польсн. fortel. В некоторых слав. яз. отс. В русском языке это слово известно с начала XIX в. (Яновский, III, 1806 г., 1035: фортель — «выигрыш», «улов- ка»), но в общее употр. вошло гл. обр. со 2-й пол. XIX в. Оно встр. в очерках Салты- кова-Щедрина «За рубежом», 1881 г., 141. » В русском — из западнославянских язы- ков, где оно сначала появилось в чешском, а там это слово немецкого происхождения. Ср. нем. Vorteil — «польза», «выгода», «при- быль», «преимущество»; без приставки vor-: Teil — «часть», «доля», «пай». ФОРТОЧКА, -и, ж. — «застекленная дверка в окне для проветривания помеще- ния». Рагг, фбртка. Прил. фбрточный, -ая, -ое. Блр. фбртачка, фбртка. Ср. укр. хв1ртка — «калитка» («форточка» — ква- тйрка). Ср. также польск. устар, forta, fortka — «калитка» и «форточка» (обычно lufcik). В других слав. яз. отс. Ср. в том же знач.: болг. мблко прозбрче за венти- ляция; с.-хорв. прозбрчиЬ; чеш. vStracf, ср. veutilaiui kfidlo. В русском языке слово фортка отм. в словарях с начала XIX в.: Гейм, III, 1802 г., 326: фортка — «une petite fenStre mobile»; Яновский, HI, 1806 г., 1040: фортка. Ср. у Пушкина в «Пиковой даме», 1833 г., гл. 2: «Отворите форточку» (ПСС, VIII, 233). » Из немец- кого языка. Ср. нем. Pforte, f. — «ворота» (< латин, porta, /. — «ворота»), уменып. Pfortchen (> рус. фортка). ФОСФАТ, -а, м. (чаще мн. фосфбты) — «соль фосфорной кислоты». Укр. фосфйт; блр. фмфат; болг. фоефбт; с.-хорв. фдс- фат; чеш. fosfdt; польск. fosfat (: fosforan). В русском языке слово фосфат известно по словарям с начала 60-х гг. XIX в. (ПСИС 1861 г., 535). о Из западноевропейских язы- ков. Ср. франц, (с 1782 г.) phosphate, ш.; нем. Phospndt, п.; англ, phosphate. Ново- образование, возникшее на французской поч- ве, на базе phosphore — «фосфор» путем усе- чения этого слова (phosph-) и с помощью суф. -at-e. Ср. с подобным же усечением рус. транслировать вм. ожидаемого *транс- лятировать. ФОСФОР, -а, м. — «химический элемент, легко воспламеняющееся вещество, имею- щее способность светиться в темноте, со- держится в некоторых минералах (апати- тах, фосфоритах), а также в костях жи- вотных и растительных тканях». Прил. фбсфорный, -ая, -ое, фоефорйческий, -ая, -ое, фбсфористый, -ая, -ое. Сюда же фос- форйт. Укр. фбсфор, фбсфорний, -а, -е, фосфорйчнии, -а, -е, фбефориетий, -а, -е, фосфорйт; блр. фбсфор, фосфарны, -ая, -ае, фасфарйчны, -ая, -ае, фосфарйеты,
ФОТ 323 ФРА •ая, -ае, фасфарыт; болг. фбефор, фбефо- ' ея, -риа, -рио, фосфорйчен, -чиа, -чно, । ёефореет, -а, -о, фоефорйт; с.-хорв. фбе- । ер, фбефорнй, -а, -б, фмфораст, -а, -о, । оефдрйт; чеш. fosfor, fosforedny, -ё, -ё, Itsforov/, -ё, -ё, fosfority, -ё, -ё, fosforit; польск. fosfor, fosforowy, -а, -е, fosfo- ryezny, -а, -е, fosforyt. В русском языке ага группа слов входила в употр. в те- чение долгого времени. Сначала появи- лось фосфор, отмечаемое в словарях с 1782 г. (Нордстет, II, 845: фосфбр), но в об- щее употр. вошедшее значительно раньше. В научных трудах (на русском языке) по физике и химии этот термин встр. с 40-х гг. (Ломоносов, ПСС, I, 475, 1746 г. и др.). Но не только в научных трудах. Ср. в «Запис- ках Порошина», в записи от 20-Х-1764 г. (82): «После учения писали мы фосфором. Зажигали им бумагу». Прил. фосфорный и фосфорический в словарях отм. с 1806 г. (Яновский, III, 1044—1057). Прил. фосфори- стый отм. Далем (Даль1, IV, 1882 г., 554). Что касается сущ. фосфорит, то оно полу- чило распространение в середине XIX в. (Толль, НС, III, 1864 г., 876), особенно же в конце XIX в. п в начале XX в. «Комиссия по исследованию фосфоритов» в Сельскохо- зяйственном институте в Москве начала свою деятельность в начале 900-х гг. о Все слова-производители этой группы (существи- тельные) — западноевропейского происхож- дения. Ср. франц, (с 1680 г.) phosphore, и., прил. (с 1765 г.) phosphorique, (с начала XX в.) phosphorite, /.; нем. Phdsphor, Phos- phont; англ, phosphorus, phosphorite. Перво- источник — греч. прил. рыарброс (от <уйк— «свет» и pop-, от уерш — «несу») — «свето- носный», «лучезарный», как сущ. — «утрен- няя звезда» (Венера). Фосфор был назван (в XVII в.) «светоносным» по его способно- сти светиться в темноте. ФОТОГРАФИЯ, -и, ж. — 1) «способ по- лучения изображений предметов на свето- чувствительных материалах с помощью специального оптического аппарата»; 2) «снимок, отпечаток, полученный таким способом». Прил. фотографический, -ая, -ое. Глаг. фотографйровать. Сюда же фо- тбграф. Укр. фотограф1я, фотограф(чний, •а, -е, фотографувёти, фотбграф; блр. фа- таграф!я, фотаграфСчны, -ая, -ае, фата- графавёць, фатёграф; болг. фотогрёфия, фотогрёфеки, -а, -о, фотографйрам — «фо- тографирую», фотогрёф; с.-хорв. фото- грйфида, фотдграфекн, -а, -б, фотографн- еати, фотограф; чеш. fotografie, fotogra- ficky, -ё, -ё, fotografovati, fotograf; польск. fotografia, fotografiezny, -a, -e, fotografo- wac, fotograf. В словарях впервые отм. в 1847 г. (СЦСРЯ, IV, 393): фотография, фотографический. Ср. в письмах И. С. Тур- генева (ПСС, Письма, II): от 4-XII-1854 г.: «закажу свою фотографию» (246); от 22-ХII- -1854 г.: «мой фотограф» (снимок) [250]. Только к 60-м гг. установилось употребле- ние слова фотограф в совр. знач. Ср. у Да- ля, IV, 1866 г., 491: фотограф — «худож- ник-светописец»; почти одновременно появил- ся глаг. фотографировать. Ср., напр. у Достоевского в романе «Идиот», 1867 г., ч. I, гл. 3: «Она была сфотографирована в черном шелковом платье» (ПСС, X, 45). » Родиной этой группы слов следует счи- тать Англию. Здесь в 1839 г. появилось сло- во photograph — «фотоснимок», «фотоизобра- жение», придуманное (на базе греческих слов: <fSn, род. ywtfc — «свет» и трёуш — «пишу», «записываю», «изображаю») физиком и астрономом Джоном Гершелем, открывшим способ закрепления изображений, получен- ных под действием световых лучей, на свето- чувствительной пластинке. Отсюда франц, (с 1842 г.) photographie (> англ, photogra- phy) — «фотография», (с 1868 г.) photogra- phe — «фотограф», позже photographier — «фотографировать». Из французского — нем. Photographie, Photograph, photographferen и др. ФРАЗА, -ы, ж. — 1) «законченное вы- сказывание»; 2) «напыщенное выражение, ие отражающее подлинных убеждений (мыслей) говорящего, лишенное внутрен- него содержания»; 3) му в. «небольшая, ио относительно законченная часть музыкаль- ной темы». Прил. фрёэовый, -ая, -ое, фра- зистый, -ая, -ое. Сюда же фразёр. Укр. фрёза, фрёзовий, -а, -е, фразйетяй, -а, -е, фразёр; блр. фрёза, фрёзавы, -ая, -ае, фразСсты, -ая, -ае, фразёр; болг. фрёза, фразьбр; с.-хорв. фрёза; чеш. fraze (также vjta), irdzovity, -ё, -ё, frAzista — «фразёр»; польск. fraza — гл. обр. как муз. термин, frazes — «фраза в 1 и 2 знач.», frazowy, -а, -е, frazesowicz — «фразёр». В русском язы- ке — со 2-й пол. XVIII в. Напр., у Фонви- зина в ппсьме к Панину от 15-1-1778 г.: «чем складнее у кого фравы, тем больше остерегаться должно» (СС, II, 462; еще 463 и др.). Более позднее слово — фраЛр (ПСИС 1861 г., 536). о Вероятно, из фран- цузского. Ср. франц, (с середины XVI в.) phrase, f. — «фраза» (< латин, phrasis — «ораторский слог», «стиль»), (с 1788 г.) phraseur — «фразёр». Первоисточник — греч. ур&Сы — «указываю», «объясняю», «объ- являю», «подсказываю», «советую», «сооб- щаю», «говорю». ФРАК, -а, ж. — «род парадного сюртука, спереди — с открытой грудью и вырезан- ными полами, сзади —с длинными узкими фалдами». Прил. фрёчный, -ая, -ое. Стран- ное знач. в нек. говорах: фрак — моек., колом., «воротник у женской шубы» («Опыт», 1852 г., 244). Укр. фрак, фрёч- ний, -а, -е; блр. фрак, фрачны, -ая, -ае; болг. фрак, фрёчен, -чиа, -чно, фрёков, -а, -о; с.-хорв. фр&к; чеш. Irak, frakovj), -ё, -ё; польск. frak, frakowy, -а, -е. В русском языке слово фрак известно с середины XVIII в. Встр. [сначала со знач., близким к «обыкновенный (домашний?) сюртук»] в «Записках» Порошнна, в записи от 30-XI- -1764 г. (152): «его высочество одет был во фрак и никуды выходить не изволил»; позже, с тем же далеко не «парадным» значением — в письме Фонви- зина к родным (апрель 1778 г.) из Парижа:
ФРА 324 ФРИ «Поутру. . . мужчина надевает фрак. . . с душегрейкою весьма неблагопристойною» (СС, П, 445). Но уже в «Письмах рус. пут.» Карамзина (1791—1795 гг.) знач. этого сло- ва, по-видимому, не отличается от совре- менного (Избр., I, 524, 530, 561 и др.). о Слово английское, имеющее, однако, в англ. яз. несколько другое знач. Ср. англ, (с 1719 г.) frock (произн. frok, с открытым о, близким к а) — «дамское или детское платье», «ряса», «сюртук»; ср. frock-coat — «сюртук». Из английского — нем. Frack — Йрак», вошедшее в употр. вскоре после 50 г.; франц, frac — «фрак», известное с 1767 г. (Dauzat11, 338, со ссылкой на Бомар- ше). Англ, frock — давнее заимствование из ст.-франц. froc — «ряса», которое в свою очередь восходит к франк. *hrok. В русский язык попало, м. б., непосредственно из анг- лийского. ФРАКЦИЯ, -и, ж. — 2) «обособленная группировка внутри политической партии»; 2) «организованная группа членов какой-л. партии в парламенте, общественной орга- низации и т. п.»; 3) хим. «составная часть смеси жидкостей, полученная путем ее дробной перегоняй». Прил. фракцибнный, -ая, -ое. Сюда же фракционер. Укр. фрйк- ц!я, фракцСйний, -а, -е, фракц!онёр; блр. фрйкцыя, фракцййны, -ая, -ае, фракцыя- нёр; болг. фрйкция, фракцнбнен, -нна, -нно, фракционер; с.-хорв. фрйкцнja, фрак- цибнаш — «фракционер»; чеш. frakce, ж., frakSni — «фракционный», frakcionar; польск. frakcja, frakcyjny, -а, -е, frakcjoni- sta, jk. В общерусском языке слово фракция (не только как специальный хим. или геол, термин, ио и как политический) вошло в употр. с 60-х гг. XIX в. (Толль, НС, При- лож., 1866 г., 531; только в политическом смысле — Бурдон — Михельсон 1880 г., 785). Прил. фракционный (к фракция в по- литическом смысле) широко известно е 1921 г., с Х-го съезда РКП(б). См. резолю- цию съезда «О единстве партии» («КПСС в резолюциях», I, 529). Вскоре появилось и слово фракционер. Ср. в «Правде» за 1925 г., № 79; ^Фракционеры должны быть исключены из рядов РКП» (см. Селище в, «Язык рев. эп.», 100). В толковых словарях эти слова (с политическим содержанием) по- лучили отражение лишь с 1940 г. (Ушаков, IV, 1113). ° Слово французское: fraction, /. — «доля», «частица», «подразделение», «фракция». Отсюда — нем. Fraktion, f. Во французском восходит к позднелатин. frSc- ti6, f. — «преломление», «дробление», от ла- тин. frangO (супин fracturn) — «ломаю», «раз- биваю». ФРАНТ, -a, jk. — «человек, любящий нарядно и по моде одеваться, щеголять одеждой», «щеголь», «модник». Женек. франтйха. Прил. франтовскбй, -йя, -бе. Глаг. франтйть. Укр. франт, франтйха, франт1вськйй, -4, -ё, франтйтя; блр. франт, франц!ха, франта])екГ, -4я, -бе, францСць. Из русского — болг. франт (чаще контё < ит. conte — «граф»). Ср. польск. frant — «плут», «пройдоха» (реже — «щеголь», «мод- ник»; обычно же «франт», «шеголь» — ele- gant, galant), отсюда fran towski, -a, -ie — «плутовской», «изворотливый», «хитрый» (и «щегольской»). В русский язык это слово попало, и. б., еще в XVII в. Старшее знач. было близко к польскому. Ср. у Поликарпо- ва, 1704 г., 149: франт — <аауп, «скомрах». Но к началу XIX в. это слово получило но- вое знач., близкое к знач. слова петиметр (см. БСЭ*, XXXII, 580) и окончательно вытеснило последнее. Подробное объяснение слова франт в новом знач. дает Яновский (III, 1806 г., 1060—1062). Потом слово по- лучило анач. «щеголь», «модник». Пушкин употребляет это слово и произв. (франтик, франтить) только в совр. знач. (см. СЯП, IV, 794). о В русском языке — вероятно, нз польского. В польском языке frant заим- ствовано из чешского. Ср. чеш. (теперь уже устар.) frant — «щеголь», «франт», «фат», от Franta, фамильярного образования от Fran- tiSek (—Франц; ср. у нас в народной речи образования от личных имен: фбфан — «ду- рачок», «простофиля» из Феофан и т. п.). ФРЕНЧ, -a, jk. — «длинная в талию куртка военного образца с четырьмя боль- шими накладными карманами и хлястиком сзади». Укр. френч; блр. фрэкч. Из рус- ского: болг. френч; чеш. frenS (чаще vo- jenska bl Aza); польск. frencz. В русском языке слово френч получило распростране- ние после 1915 г. Из ранних примеров см. в рассказе Шмелева «Забавное приключение», 1916 г., гл. 1: «надел. . . куртку боевого цвета, покроя „френч**» (Пов., 229). В после- революционную эпоху ср., напр., у Маяков- ского в поэме «Про это», 1923 г.: «Без шапки и шубы. Обмотки и френч» (ПСС, IV, 155). ° Свое название этот род куртки получил от фамилии английского фельдмаршала Дж. Френча (French, ум. в 1925 г.), командовав- шего английскими экспедиционными вой- сками во Франции в начале первой мирозой войны (1914—1915 гг.). Любопытно, что в самой Англии этот род куртки называется иначе: service jacket или field jacket. ФРИКАДЕЛЬКА, -и, ж. (чаще мн. фри- кадельки) — «небольшой шарив из мяс- ного (или рыбного) фарша, сваренный в бульоне». Фрикадёль, мн. фрикадели — тж. Укр. фрикадёлька; блр. фрыкадэлька; с.-хорв. фрикадёла; польск. frykadeiki, мн. (чаще pulpety z miqsa, zawijanki). В дру- гих слав. яз. отс. Ср. в том же знач.: болг. тбпче от месб в cfna; чеш. masovy knedlidek. В русском сначала употребля- лось в форме фрикадели (Яновский, III, 1806 г., 1066). У Даля (IV, 1866 г., 492) - фрикадель, о Заимствовано из западно- европейских языков. Ср. франц, fricadelle — тж. > нем. FrikadeUe. Происхождение фран- цузского слова не вполне ясно. М. б., нахо- дится в какой-то связи по корню fric- с франц, fricandeau — «шпигованная телятина», «фри- кандо». ФРИКАТИВНЫЙ, -ая, -ое, лингв. — «образуемый трением выдыхаемого воздуха о края щели, образованной сближенными органами речи», «щелевой», «длительный».
ФРО 325 ФУГ Укр. фрикатйвний, -а, -е; блр. фрыка- тйуны, -ая, -ае; болг. фрикатйвен, -вна, -вш»; с.-хорв. фрйкатйван, -вна, -вно: фрйкативнм, -а, -о; чеш. frikativni; польск. frykatywny, -а, -е. В русском языке слово фрикативный известно с 90-х гг. XIX в. Этот термин сначала был свойственен линг- вистической терминологии Фортунатова и Московской школы языковедов, основанной этим ученым. Ср., напр., в «Лекциях по фонетике старославянского языка» (60), чи- тавшихся Фортунатовым в Московском уни- верситете и подготовленных автором к изда- нию в 1888—1890 гг. и частью напечатанных тогда же: «согласные так называемые Прика- тивши», «отсюда и название для этих со- гласных „Прикативши", т. е. согласные, вы- зываемые трением». Этот термин употр. и в других курсах Фортунатова, а позже встр. в трудах многих языковедов. В словарях иностранных слов — с 20-х гг. XX в. (Вайс- блит, 1926 г., 574). Несколько раньше это слово было отм. в «Грам, сл.» Дурново (1924 г., 138). ° Термин этот широко рас- пространен и в неславянских языках на За- паде, откуда и был заимствован. Ср. франц, (с 1873 г.) fricatif, -ve — «фрикативный», из французского: нем. frikativ — тж.; англ, fricative и др. Первоисточник — латин, fri- es — «тру», «Матираю», отсюда fricStus — «трение», fries ti6 — «растирание». ФРОНТ, -a, jk. — 1) «передняя, лицевая сторона строя войск»; 2) «обращенная к неприятелю сторона боевого расположения войск»; 3) «стратегический район дейст- вующей армии». Прил. фронтовбй, -йя, -ое (отсюда фронтовйк), фронтальный, -ая, -ое. Укр. франт, фронтовйй, -4, -ё, фрон- тёльний, -а, -е, фронтовйк; блр. фронт, франтавй, -ая, -бе, франтйльны, -ая, -ае, франтавСк; болг. фронт, фрбнтов, -а, -о, фронтовй, -4, -6, фронтален, -лна, -лно, фронтовйк; с.-хорв. фрбит, фрбнталнй, -а, -ё, фрднташ — «фронтовик»; чеш. fronta — «фронт в 1 к 2 знач.» (в других случаях — бе!о, fada), frontovjf, -а, -ё [отсюда frontovy vojAk (или bojovnik) — «фронто- вик»], прил. frontdlni (не в воен, знач.; воен. — Celni); польск. front, frontowy, -а, -е, frontalny, -а, -е, frontowiec. в русском языке слово Пронт, в старонемецкои форме фр бите [Fronte (встр. еще у Шиллера); совр. нем. Front] было известно уже в XVII в. («Книга о ратном строе», 1647 г., 79 об.: «что есть слово £рёмьте»). В 1-й пол. XVIII в. преобладает форма фрукт, сохранившаяся как медленно исчезающее явление и позже (Christiani, 36, со ссылкой на ПбПВ, II, 229,1703 г.: $5ърунт; Смирнов, 317, со ссыл- кой на «Лексикон вок. новым»: фронт, фрукт). Пушкин обычно употребляет это слово еще в форме фрукт (СЯП, IV, 797; форма фронт встр. у него только в «Записках Моро-де-Бразе», переведенных Пушкиным с французского, и, очевидно, под влиянием французского текста). = Слово романское. Ср. франц, (с XI в.) front — «лоб», «чело», «перёд», «фронт», frontal — «лобовой», «лоб- ный», «фронтальный»; ит. fronte, frontale; исп. frente, frontal. Из французского: нем. (с начала XVII в.) Front, ш*пШ; англ, front, frontal. Произношение фрукт, воз- можно, — подражание французскому front (с носовым, несколько более закрытым пос- ле г). ФРУКТ, -а, м. (чаще мн. фрукты) — «съедобный сочный плод некоторых де- ревьев». Прил. фруктбвый, -ая, -ое. Укр. фрукт, фруктбвнй, -а, -е; блр. фрукт, фруктбвы, -ая, -ае. В других слав. яз. отс. Ср. в том же знач.: болг. плод, мн. пло- довё; также овбшка; с.-хорв. плбд, вбЪка, в№е (собир.); чеш. plod, ovoce, jkh.; польск. owoc. В русском языке слово фрукты из- вестно с конца XVII в. Ср. в «Путешествии» П. А. Толстого: «забавляются фруктами» (Рагуза, 1698 г., 6), фрукты (Венеция, 1697 г., 357). Но чаще — с начала XVIII в. («Архив» Куракина: «обычай. . . в продаже фруктов» (I, 114, 1705 г.; также III, № 185, 1711 г., 221 и др.); см. еще примеры у Смир- нова, 317]. » Из немецкого или голланд- ского языка. Ср. ием. Frucht «плод», «фрукт»; голл. vrucht (где v — звук, средний между П н в). В обоих языках это слово — раннее за- имствование из латинского. Ср. латин, fruc- tus (от fruor, fructus sum, frueri — «наслаж- даюсь», «пользуюсь») — «произведение», «ре- зультат», «плод» (в частности, дерева); ср. frux, frugis — «фрукт». К латин, fructus восходит также ит. frutto — «фрукт», исп. fruta, франц, fruit (> англ, fruit) и др. ФУ, межд. — обозначает отвращение, брезгливость, презрение, упрек, усталость. Ср. блр. фу (: фэ); болг. фу (: уф); с.-хорв. фу!; чеш. fuj (: fi); польск. (p)fuj (: Р«®)- В русском языке известно с XVIII в. В сло- варях отм. с 1731 г. (Вейсман, 471: pfuh — «фу, тфу»). Позже — Ломоносов в «Рос. гр.», 1755 г., § 468 при перечислении междометий упоминает и «междуметие презрения» фу (наряду с фе) [ПСС, VII, 553). » Любо- пытно, что рус. Пу звучит одинаково с латин, межд. fu — «фи» (напр., у Плавта) и близко к греч. уй — «возглас отвращения и пре- зрения». В этимологическом же отношении это совсем разные слова: латин, fu, как и греч. ?й, имеет f из и.-е. bh (> о.-с. Ь). Звук же П в русском языке (как и в других славянских) — пбзднее явление и употреб- ляется только в словах заимствованных и звукоподражательных. Вероятно, и фу зву- коподражательного происхождения, но не из тьфу, а представляет собою нечто вроде «звукового жеста», воспроизводящего — в данном случае — движение губ при сильном выдыхе. Ср. в пьесе Горького «Егор Булы- чов», 1932 г., акт II; Тятин: «Вот как вы говорите! Ф-фу1» (СС, XVIII, 104). Ср. межд. у, ух. В с.-хорв. и в зап.-слав. яз. [а также изредка встречающееся фуй в речи русских жеманниц XVIII в. (ср., напр.: «ученая женщина — фуй!» в журн. «Живо- писец» за 1772 г., ч. I, лист 4 и др. — Но- виков, 292)] это межд., вероятно, заимство- вано пз немецкого. Ср. ием. pfui — тж. ФУГАНОК, -нка, ju. — «столярный ин- струмент: длинный рубанок, употребляв-
ФУГ 326 ФУН мый для обстругивания прямолинейных поверхностей с целью их подгонки и плот- ного соединения». Прил. фугйночный, -ая, -ое. Ср. столярный термин фуговйть — «пригонять и склеивать на ребро две дос- ки» (Даль, IV, 1866 г., 492). Укр. фуга- нок, фугйнковий, -а, е; блр. фугйнак, фу- гйнкавы, -ая, -ае. Ср. польск. fugownik. В других слав. яз. отс. Ср. название этого инструмента: болг. глйдик, глйдич; с.-хорв. дуге рейде, велика блан>а; чеш. inacek, hladik, sp4rova6. В русском язы- ке — по словарям — известно с начала XIX в. (Яновский, III, 1806 г., 1069). о Вос- ходит к нем. Fiigebank — «фуганок». Ср. Fuge — «стык», «паз», «шов», fugen — «спла- чивать», «фуговать». На русской почве слово подверглось изменению и воспринимается как произв. от фуговать с суф. -ан-ок, как и рубанок (< нем. Rauhbank). ФУГАС, -а, м. — «заряд взрывчатого вещества, закладываемый в землю или (в водонепроницаемой оболочке) под воду и взрывающийся при прохождении против- ника в данном месте». Прил. фугасный, -ая, -ое. Сюда же фугйека — «Фугасная авиабомба», «фугасный снаряд». Укр. фу- гйс, фугйсний, -а, -е, фугйека; блр. фугйс, фугйсны, -аи, -ае, фугйека; болг. фугйс, фугйеен, -сна, -ено; с.-хорв. фугйса, ж.; чеш. fugas, fugasovy, -й, -е; польск. fugas, fugasowy, -а, -е. В русском языке слово фугас известно с начала XIX в. [Яновский, III, 1806 г., 1068: фугад (sicl) или фугас}, о Слово французское: fougasse [из ст.- -франц. (XVI—XVII вв.) fougade — «ми- на» < ст.-ит. fugata — тж. (совр. ит. fo- gata — «фугас»)]. Итальянское слово — про- изв. от toga — «стремительное движение», «порыв». ФУНДАМЕНТ, -а, м. — «прочное, долго- временное основание (из камня, бетона и т. и.) для стен здания, машин и т. п.»; перем, «база, основа чего-л.». Прил. фундй- ментный, -ая, -ое, фундаментйльный, -ая, -ое. Укр. фундймент, фундйментннй, -а, -е, фуидаментйльний, -а, -е; блр. фундй- мент, фундйментны, -ая, -ае, фундамен- тйльны, -ая, -ае; болг. фундамент, фунда- ментйлен, -лна, -лно; с.-хорв. ф^ндаменат, фундаментален, -лна, -лно : фундаментал- ни, -а, -б; чеш. fundament (чаще zdklad или z&klady, мн.}, прил. fundamentdlnf; польск. fundament, fundamentalny, -а, -е. В русском языке слово фундамент известно с начала XVIII в. Ср. у Христиани (Chri- stiani, 45) ссылку на ПбПВ, I, 429, 1701 г. Прибавим к этому: ПбПВ, XI, 34, 1711 г.: «А другие полаты. . . хотя б фундамент зделать». Отм. Поликарповым (1704 г., 149): фундамент — «основа». У Куракина («Архив», I, 1708 г., 234) фундамент употр. уже в перен. знач.: «по латыне фундамент» начал учить». Тогда же входит в употр. и фундаментальный, поскольку об этом можно судить по нареч. фундаментально в обширном заглавии «Рассуждения» Ша- фирова (1717 г.): «фундаментально. . . опи- сано» (Берков, 219). о Заимствовано, но м. б., не из немецкого или голландского языка (судя по ударению, оно могло быть заимствовано и непосредственно из латин- ского). Ср. нем. Fundament — тж., голл. fundam6nt < латин, fundamentum — тж. (к funds — «закладываю», «кладу основание»). К латинскому первоисточнику восходят также: франц, fondement, прил; fondamental, -е (> нем. fundamental; голл. fundamental); ит. fondamento (из французского), прил. fondamentale. ФУНКЦИЯ, -и, ж. — 1) фигиол. «про- явление жизнедеятельности животного ми растительного организма, его органов, тканей и клеток»; 2) лшт. «переменная величина, значения которой зависят от другой переменной величины»; 3) чаще мн. функции «обязанности, круг дея- тельности, назначение, роль». Сюда же функциональный, -ая, -ое, функцпонйро- вать. Укр. ф£нкц!я, функц1онйльиий, -а, -е, функц!онувйтн; блр. функция, фунжцы- янйльны, -ая, -ае, функцыян(раваць; болг. функция, функционйден, -лна, -лно, функционйрам — «функционирую»; с.-хорв. функци]а, функцибниеати; чеш. f и иксе, прил. funkSni — «функциональный», fungo- vati; польск. funkcja, funkcjonalny, -а, -е, funkcjonowad. В русском языке слово функ- ция известно с середины XVIII в., но сна- чала со значениями специальными. Ойо встр. в письме Фонвизина к Панину из Рима в апреле 1785 г. о богослужении с участием папы: «я мог. . . не пропускать ни одной функции» (СС, II, 554). В словарях отм. лишь с 1806 г. и сначала только как мат. термин (Яновский, III, 1071—1072). В знач. «обя- занности», «работа», «назначение» оно вошло в употр. довольно поздно, в конце XIX в. Ср. у Чехова в рассказе «Трагик», 1883 г.: «У всякого человека есть своя функцию (СС, II, 199). Еще позже появились: глаг. функционировать (Ефремов, 1911 г., 533) п прил. функциональный (Вайсблит, 1926 г., 576). о Из западноевропейских языков. Ср. франц, (с XVI в.) fonction, /., (с 1845 г.) fonctionnel, -1е, (с XVII в.) fonctionner — «функционировать». Из французского: нем. Funkti6n, /., прил. funktiondl, funktionlll, глаг. funktionieren; англ, function, прил. func- tional. Франц, fonction заимствовано из латинского. Ср. латин, functifl — «исполне- ние» (напр., обязанностей), «совершение», «осуществление», от fungor (functus sum, fungi) — «исполняю», «выполняю», «осуще- ствляю». ФУНТ, -а, ле. — 1) «русская мера веса, равная 1/40 пуда (409,5 г), применявшаяся до введения метрической системы мер де- кретом СЯК РСФСР 14-IX-1918 г.»; в вы- ражениях: вот так фунт; угнОвшь, почем фунт лиха; это тебе не фунт изюму и т. п. 2) «в странах с английской системой мер — мера веса, равная 453,6 в»; 3) «анг- лийская денежная единица (фунт стер- лингов — pound sterling), равная 20 шил- лингам» (первоначально «фунт серебра»). Прил. фунтбвый, -ая, -ое. Укр. фунт, фунтбвий, -а, -е; блр. фунт, фунтбвы,-ая,
ФУР 327 ФУР -ае; болг. фунт; с.-хорв. ф^нта, ж'.; чеш. font (но обычно libra — «фунт», libra Ster- linkft — «фунт стерлингов»), -funtovy, -й, -ё; польск. funt, funtowy, -а, -е. Др.-рус. фунтъ. Ср.: «два фунт» перцу» в западно- рус. «Жалованной грамоте» 1388 г.; «а кона («копь, каменоломня». — П. Ч.) алмазу про- дать по 10 тысячь фунтов золотых» в «Хо- жении» Аф. Никитина (1466—1472 гг.) п др. (Срезневский, III, 1358; кроме того, Кочин, 380). о Из средневерхненемецкого языка (через Западную Русь, Новгород и Псков). Ср. ср.-в.-нем. pfunt [совр. нем. Pfund — «фунт» (500 а)]. Из соседних западных стран пришло на Русь и слово пуд (см.). Ср. др.- -скаид. pund (совр. швед, pund и др.) — «фунт», также: англосакс, pund (совр. англ, pound); голл. pond и др. Утверждение Слав- ского (Slawski, I, 241), что рус. фунт за- имствовано из польского, яе обосновано и неправдоподобно. ФУРАЖ, -4, ж. — «корм для домашних животных, особенно лошадей». Прил. фу- ражный, -ая, -ое. Сущ. фуражир. Глаг. фуражировать. Укр. фуршк, фурйжннй, а, -е, фуражир, фуражйруватн; блр. фу- ршк, фуражны, -ая*, -ае, фуражыр, фура- жаваць; болг. фурйж, фуражен, -жна, -жно, фуражйр, фуражирам — «фуражи- рую»; с.-хорв. фУраж; чеш. furii (но обычно pice, krmivo), furaiovati; польск. fnrai, furaier — «фуражир», furaiowai. В русском языке слово фураж известно с на- чала XVIII в. Отм. у Христиани (Christi- ani, 37) со ссылкой на «Архив» Куракина, I, 207, 1707 г., также у Смирнова (318), ссылающегося на «Лексикон вок. новым»; там же отм. фора жировать со ссылкой на ПбПВ, III, 505. Позже появляется в слова- рях фуражир (Нордстет, II, 1782 г., 846). ° В русский язык слово фураж попало из западноевропейских языков. Ср. франц, (с XII в.) fourrage, т. — тж., (с XIV в.) fourrager — «добывать фураж», fourrageur — «фуражир» (позже других производных — прил. fourrager, -ire). Из французского — нем. Furage, f. (произн. fu'ra:5a), furagie- ren (g=3) — «фуражировать» («фуражир» — Furier) и др. Во французском языке four- rage — произв. от ст.-франц. feurre, fuerre (диал. франц, fouarre, foerre) — «солома» < 5ранк. *fodr- (ср. нем. Futter=aHrn. fod- er — «корм для скота»). ФУРАЖКА, -и, ж. — «род мужского го- ловного убора, обычно с твердым околы- шем и широким дном и обязательно с ко- зырьком». Прил. фуражечный, -ая, -ое. Из русского — болг. фурйжка. В других слав, яз. необычно или отс. Ср. в том же знач.: укр. кашкёт; блр. шйпка; с.-хорв. капа е ободом н штитом, кйчкёт; чеш. £epice se ititkem (как русское слово воз- можно и furaika); польск. czapka z dasz- kiem [ср., однако, furaierka (от furaier — «фуражир») — «военная шапочка без ко- зырька», «пилотка»]. В русском языке это слово употр. с 1-й четверти XIX в. Встр. у Пушкина (причем речь идет иля о военной, или о студенческой фуражке) в повести «Выстрел», 1830 г., гл. 1 (ПСС, VIII, 65), и в письме к Н. Н. Пушкиной от 27-VIII- -1833 г. [«студент в фурашке» (ПСС, XV, 75)]. К тому же времени (конец 20-х или на- чало 30-х гг.) относится пример из стих. Д. Давыдова «Герою битв. . .»: «Когда, при- осенясь фуражкой. . .» (речь ядет о гусар- ском головном уборе) [Соч., 129]. В слова- рях отм. с 1828 г. (Якубович, II, 532: фу- ражка — furaierka). Ср. в СЦСРЯ 1847 г. IV, 394: фуражка — «шапка особого по- кроя, с козырьком или без козырь- к а», о По-видимому, — из *фуражирка, от фуражир (как пилотка от пилот), причем не без влияния слова фураж. Доза (Dauzat11, 338), между прочим, упоминает о Кс. де Местре (X. de Maistre), который в рассказе, изданном отдельной книжкой, «Les prison- niers du Caucase», 1815 г. употребил в одном месте слово fourragire как наименование какого-то головного убора русского военно- служащего на Кавказе, скалькированное с русского слова, означавшего, по словам французского писателя, «casquette» или «bon- net d’tourie» [т. е. «картуз» или «каскетка возничего, конюшенного» (доел. — «пз ко- нюшни»)]. М. б., сначала это было слово *фураж1рка от *фураж1р (< франц, four- rageur), вытесненного у нас словом фура- жир). Ср. (более пбзднее) польск. furaierka (от furaier — «фуражир»). ФУРГОН, -а, м. — 1) «автомашина с за- крытым кузовом для перевозки пассажи- ров и грузов»; 2) «конная крытая повозка для перевозки людей и багажа». Прил. фургбнный, -ая, -ое. Сущ. фургбнщнк. Укр. фургон, фургбнннй, -а, -е, фургбн- ннк; блр. фургон, фургбнны, -ая, -ае, фургбншчык; болг. фургбн; с.-хорв. фур- гон; чеш. forgon; польск. furgon. В рус- ском языке слово фургон известно с 1-й пол. XIX в. Отм. в письме Пушкина к жене от 30-IV-1834 г. (ПСС, XV, 137). В словарях — с 1847 г. (СЦСРЯ, IV, 394). ° Из француз- ского языка. Ср. франц, (с середины XVII в.) fourgon — тж. Этимология этого слова не вполне ясна, но возможно, что оно по про- исхождению связано с франц, fouigon — «кочерга», ввиду того, что этим словом во Франции долгое время называли боковую решетку (ridelie), решетчатый бок п о- в о з к п, состоящий из жердей, похожих на кочергу (Bloch—Wartburg*, 261). Доза (Dau- zat 337) относится к такой возможности скептически, не предлагая, однако, ни- какого другого объяснения. Ф^РИЯ, -и, ж— «злая и сварливая женщина». В говорах ср. донск. фуровйть — «гневаться» (Миртов, 340). Укр. ф?р!я; блр. ф^рыя; болг. ф^рйя; с.-хорв. фурн]а; в зап.-слав. яз. также в знач. «бешенство»: чеш. furie; польск. furia (ср. furiat — «буй- ный сумасшедший»). В русском языке слово фурия известно с XVIII в. Его употр. Фон- визин в «Недоросле» (1781 г., д. II, явл. 1), называя Простакову «презлой фурией, которой адский нрав делает несчастье це- лого. . . дома» (СС, I, 117). Любопытно знач. «стремительность», «ожесточение»,
ФУР 328 ФУТ «упорство» в «Походных юрналах» (II, 17, 1711 г.): «неприятель с великою фуриею нападал всем войском» (приведено Смир- новым, 318). о По происхождению — ла- тинское мифологическое имя (Furia): рим- ляне называли так каждую из трех дочерей Земли и Ночи, почитавшихся как богини воз- мездия. Отсюда нариц. furia — «бешенство», «ярость», «экстаз»; ср. furor — тж. (см. фурор). К глаг. furs — «беснуюсь», «неис- товствую», «безумствую». Заимствовано из латинского при посредстве западноевропей- ских языков. Ср. в мифологическом и в пе- рен. смысле: ит. furia; франц, furie; нем. Furie. ФУРОР, -а, м. — «шумный успех, вы- зывающий восторженное одобрение». Укр., блр., болг. фурор: чеш. furore; польск. furora, ж. В русском языке употр. с середины XIX в. Старшие примеры — в рассказе Буткова «Партикулярная пара» (в сб. «Пе- тербургские вершины» 1845 г.): «пьеса про- извела фуроре» (Пов., 170). Позже — в пись- мах Герцена, напр., в письме к Рейхель от 20-IX-1853 г.: «Посылаю предисловие — оно здесь делает фурор» (СС, XXV, 118). В словарях: ПСИС 1861 г., 538; позже — Михельсон 1865 г., 667 (в обоих словарях — с определением: «восторг, доходящий до бе- шенства»). о Слово итальянское: furdre, m. — «исступление», «бешенство», «восторг», «энтузиазм», отсюда нем. Furor, m.; англ, fu- rore (произн. fjua'ro:n). Первоисточник —• латпи. furor, m. — «бешенство», «беснова- ние», «безумие», «ярость» (к furii — «бес- нуюсь», «неистовствую»). В русский язык в форме фурбр это слово могло попасть при немецком посредстве, но с ударением, как в итальянском языке. ФУРУНКУЛ, -а, м. — «острое гнойное воспаление волосяного мешочка на коже человека и связанной с ним сальной желе- зы», «чирей». Сюда же фурункулёз — «за- болевание, выражающееся в появлении множества фурункулов», отсюда фурун- кулёзный, -ая, -ое. Укр. фурункул, фу рун- кульбз, фурункульбзний, -а, -е; блр. фу- рункул, фурункулёз, фурункулёзны, -ая, -ае; болг. фурункул (также цирей, п&нка), фурункулёза, ж.; с.-хорв. фурункул (также чир и др.); чеш. furunk(u)l (:neiit), fu- runkulosa, furunkulosni; польск. furunkul, furunkuloza. В русском языке фурункул — сравнительно позднее заимствование: в сло- варях это слово отм. с 60-х гг. XIX в. (Толль, НС, Прилож., 1865 г., 534). Еще более позд- нее слово фурункуле» (Ушаков, IV, 1940 г., 1125), с произв. фурункулданий (ib.). о Из западноевропейских языков. Ср. нем. Fu- runkel, m., Furunkulose, /.; англ, furuncle, furunculosis; франц, furoncle, m., furoncu- lose, ит. foruncolo, foruncolosi. Первоис- точник — латин, fiirunculus — собств. «во- ришка», «пролаза», «проныра», «хорек», а также и «чирей», произв. от fflr — «вор» и «трутень», «пчела-хищница», позднелатин. f йгб — «хорек». ФУТБОЛ, -а, м— «спортивная команд- ная игра, заключающаяся в том, что иг- роки стараются забить ударом ноги (иногда головы) мяч в ворота противника». Прил. футбольный, -ая, -ое. Сюда же футболйст. Укр. футббл, футббльний, -а, -е, футбо- л!ет; блр. футбол, футббльны, -ая, -ае, футбалГст; болг. футбол, футболен, -лна, -лно, футболйст; с.-хорв. ф?тбал (: идго- мст), фУтбалскй, -а, -б, футбйлер; чеш. football (: корапё), footballovy, -4, -ё, foot ballista, ж.; польск. futbol (но чаще pilka noina), futbolowy, -а, -е, futbolista, ж. Ср., однако, название футбола в других слав, яз.: словен. nogomet, nogometna 2oga; в.-луж. корайса. В русском языке слово футбол (сначала лишь о футболе в Англии) стало известно в 80-х гг. XIX в. (см. жури. «Охотник» за 1888 г., № 45, с. 714, ст. еФут- боль»), С твердым л — в книге Ивашенцева «Охота и спорт», 1898 г., 267: футбоол. В словарях отм. с 1909 г. (Даль *, IV, 1158: футбол). Несколько позже вошли в употр. производные: футбольный (Катаев, «В осаж- денном городе», 1920 г. — СС, IV, 72), футболист (Олеша, «Зависть», 1927 г., гл. V, 21; гл. XI, 48) и др. о Слово англий- ское: football (произн. 'futba:!), от foot — «нога» и ball — «мяч» (доел, «нога-мяч» или — в более свободном переводе — «ногой в мяч»). Из английского языка: франц, (гл. обр. с конца XIX в.) football; нем. (по- лукалька) Fupball; исп. futbol; турец. futbol; япои. футто-бору и др. ФУТЛЯР, -а, л. — «коробка, ящичек или твердый чехол, куда кладут для хра- нения или предохранения от порчи ка- кую-л. вещь». Прил. футлйрный, -ал, -ое. Укр. футлйр, футлйрний, -а, -е; блр. фу- тарёл, футаральны, -ан, -ае; с.-хорв. фут- рбла (: навлаиа); польск. futeral. В неко- торых слав. яз. отс. Ср., напр., в том же знач.: болг. калйф, кутйя; чеш. ponadro. В русском языке футляр употр. с начала XVIII в.: «Архив» Куракина, II, 394, 1712 г.: «напоминаю о посылке. . . коробочки в футляре» (?) Ср. в СВАБ, II: «за футляр на лохань» (№ 4, 1716 г., 32); «за четыре футляра липовых» (№ 1, 1723 г., 149); «на дело футералов» (№ 13, 1722 г., 110). Кроме того, Смирнов, 319. о Из немецкого (Fut- terdl, n. — тж.) или голландского (foedraal, п. (произн. fuard-l, на русский слух почти футр&л) — тж.]. Перестановка плавных (р ил) — как в тарелка (см.), диал. фершал (см. фельдшер). ФУТУРЙЗМ, -а, м. — «формалистиче- ское течение в литературе (гл. обр. в поэ- зии) и в искусстве (особенно в живописи), возникшее в начале XX в. в Италии, от- вергавшее реализм и традиции старого ис- кусства к афишировавшее себя как дина- мическое искусство будущего». Прил. футуристйческий, -ая, -ое. Сюда же футу- рист. Укр. футуризм, футуриетйчний, -а, -е, футурист; блр. футурйзм, футурыстйч- ны, -ая, -ае, футурйет; болг. футурйзъм, футуристически, -а, -о, футурнетичен, -чна, -чно, футурист; о.-хорв. футёризам, фу- турист (а); чеш. futurismus, futuristicky, -а, -ё, futurista; польск. futuryzm, futury-
ФУФ 329 ХАЛ styczny, -а, -в, futurysta. В русском языке слова этой группы начали появляться (в бо- лее или менее широком употр.) в 1912— 1913 гг. Ср. у раннего Маяковского в тези- сах к докладу «Пришедший сам», 1913 г.: «Фушуриаж в слове». «Мы и ато-футуриста» (ПСС, I, 336). Ср. в том же году у Бунина в «Речи на юбилее газеты „Русские ведомо- сти**» 6-Х-1913 г.: «Мы. .. дошли до плоского хулиганства, называемого нелепым словом „футуризм"» (ПСС, VI, 318). В словарях слова футуризм и футурист отм. с 1923 г. (Левберг, 260—261). = Родина футуризма — Италия. Ср. ит. (с 1908—1909 гг.) futurismo, futuristico, futurista. Одновременно — франц, futurieme, futuriste. Футуристический мани- фест итальянца Маринетти был опублико- ван во французской газете «Figaro» от 20-1I- 1909 г. Из французского или итальянского: ием. Futurismus, futuristisch, Futurist; англ, futurism, futurist и др. База этих слов — латин, futurus, -a, -um — «будущий», fu- tfirum — «будущее», «будущность» (к ful — «был»). ФУФАЙКА, -и, ж. — 1) «теплая вязаная рубаха или безрукавка, обыкновенно на- деваемая через голову»; 2) «стеганая курт- ка иа вате», «ватник». Прил. фуфйечный, -ая, -ое. Укр. фуфййка, фуфйяковяй, -а, -е; блр. фуфайка, фуфййкавы, -ая, -ае. В других слав. яз. отс. Ср. в том же знач.: болг. ф(л)ан6ла, пулбвер; чеш. top] а ка- zajka, kamizola, (спортивная фуфайка) bun- da; польск. ciepla koszulka, kaftanik. Слово фуфайка известно с середины XVIII в. Ср. в «Записках Порошина», в записи от 8-VI- -1765 г. (324): «теплую фуфайку с него велел скинуть». В словарях — с 1794 г. (САР1, VI, 498). Считается (Грот, ФР4, 931; позже Vasmer, REW, III, 222), что это слово «не- известного происхождения». Ссылка ССР Л Я (XVI, 1605) на ит. fofa как на возможный источник заимствования ошибочна. В обще- итальянском языке такого слова нет, а исп. fofo — «губчатый», «пористый», порт, fofo — «мягкий», «эластичный» далеки по смыслу. Но рус. диал. (новг.) форма куфййка — «род женской куртки, коротайки, фуфайки», от- меченная Далем (II, 832), м. б., проливает некоторый свет на происхождение этого слова. Ср. у Даля (IV, 519, 520) пск. х^хать (при зап. xfкать) — «дышать (дуть) теп- лом» (стало быть, п «согревать», «помогать согреться») — такое же звукоподражатель- ное, как и ффкать — (старое и основное знач.) «дуть, дышать теплом». Ср. подоб- ного же (звукоподоажательного) происхож- дения польск. списЬаб — «дуть», «согре- вать дыханием». Именно с этой группой слов (х^хать и т. п.) и связано по происхожде- нию фуфайка', оно могло получиться из *хухайка, как и фукать из х^кать. Ср. объ- яснение слова подушка как «нечто вздутое», от Syi-, дышать. ФЮЗЕЛЙЖ, -а, м—«корпус самолета, служащий для соединения в одно целое всех его частей и для размещения экипажа, пассажиров, оборудования и груза». Прил. фюзелйжный, -ая, -ое. Укр. фюзелйж, фю- зелйжний, -а, -е; блр. фюзелйж, фюзелйж- ны, -ая, -ае; болг. фюзелйж; с.-хорв. фи- зелйжа, ж. В других слав. яз. отс. Ср. в том же знач.: чеш. trap; польск. kadlub (samolotu). В русском языке фюзеляж — пбзднее слово. Упоминается в УМТН, в. 12, 1922 г., 69: фюзеляж. В словарях — с 30-х гг. (Кузьминский и др., 1933 г., 1298). о Из французского языка. Ср. франц, fuselage — тж. (от fuseld, -е — «веретено- образный», «обтекаемый», далее — fuseler — «придавать чему-л. веретенообразную форму»; к fuseau — «веретено»). Из французского — англ, fuselage. X ХАКИ, неизм—1) «серовато-зеленый с коричневым оттенком», «кофейно-зеленый», «грязно-зеленый»; 2) нескл., ср. «ткань или одежда (обычно у военных) тако- го цвета». Укр., блр. хйк1; болг. хйкн; о.-хорв. (6dja) кйки; чеш. khaki; польск. khaki, chaki. В русском языке хаки (как обозначение цвета) в широком употр. с на- чала XX в. В словарях отм. с 1904 г. (М. Попов, 420). о Из западноевропейских язы- ков. Источник распространения в западно- европейских языках — англ, khaki (про- нзи. 'ka:kl). Из английского: франц, khaki, kaki; нем. КЬак! и др. В английском — из хинди: кхакй, хаки — «цвйта пыли», а там — из персидского языка (ср. перс, хак — «почва», «земля», «пыль», «песок», хаки — «земной» и «земляного цвета»). Во- енная обмундировка защитного цвета хаки впервые появилась в 1857 г. в английских армейских отрядах в Индии. ХАЛА, -ы, ж. — «продолговатая, витая (плетеная) булка, посыпанная маком», «пле- тенка». Укр., блр. хйла. В других слав, яз. отс. или употребляется как слово, заим- ствованное из русского: чеш. chala; польск. chala. Слово известно в России с конца XIX в., но сначала лишь как диалектное (западнорусское); Носович (675) отм. это слово в блр. яз. в 1870 г. (см. Винер, 68). В широком употр. — с 20-х гг. XX в. По Селищеву («Яз. рев. эп.», 117), проникло в общерусский язык «с юго-запада», о Слово еврейское [др.-евр. balls — «кухня»; на язы- ке идиш chalo значит «(субботний) белый хлеб» (см. Фридман, 137)]. ХАЛАТ, -а, м. — «более или менее длин- ная просторная одежда, запахивающаяся или застегивающаяся сверху донизу (у не- которых азиатских народов — верхняя одежда, у нас обычно — домашняя или ра- бочая одежда)». Прил. халйтный, -ая, -ое — «относящийся к халату». Укр. халат, ха- лйтний, -а, -е; блр. халйт, халйтны, -ая, -ае; болг. халйт, халйтен, -тна, -тно. Сло- во халат употр. и в некоторых других слав, (и неслав. европейских) языках, ио обычно — как наименование восточной одежды: чеш. chaldt (ср. Zupan — «домашний халат», рга-
ХАЛ 330 ХАЛ covni pl&St — «рабочий халат»); польск. chalat (ср. szlafrok, kapota — «домашний халат», kitel lekarski — «докторский халат», fartuch — «рабочий халат»). Ср. нем. Cha- let — «восточная одежда», ио Schlafrock пли Morgenrock — «домашний халат», Ar- beit skittel — «рабочий халат» и пр. В рус- ском яаыке халат — сравнительно позднее слово, но не позже XVII в. Встр. в докумен- тах «Посольства» Мышецкого в Кахетию, 1640—1643 гг., ч. III, 146: «и положите на них шахово жалованье халаты». Ср. позже, в XVIII в.: ехалат, два колпака, двои туфли» в «Указе» 1779 г. об учреждении Инвалидного дома (Петров, СРЗ, II, № 146, 199). Пушкин употр. его нередко (наиболее ранний пример — в поэме «Руслан и Люд- мила», 1820 г., песнь III: «Черномор / Без шапки, в утреннем халате» (ПСС, IV, 38)]. В словарях отм. с 1847 г. (СЦСРЯ, IV, 396; здесь же халатный в смысле «относящийся к халату»), о В русский язык попало из тюркских языков. Ср. турец. hil’at (произн. хыл-4т, с ы после х и с небольшой оста- новкой после л) — «пожалованный (перво- начально, до турецкой революции — султа- ном) халат, платье», «почетное платье», «по- четный халат»; азерб. хэлэт; турки., узб. халат и др., но в некоторых тюркских язы- ках, напр. в кирг. (халат), это слово опре- деленно из русского языка. Радлов (II: 2, 1722) отм. слово хыл’ат только как «ос- манское», т. е. турецкое. Слово хал'ат — «почетный халат», «жалованное платье» было отм. Боровковым (345) в среднеазиат- ском тефсире XII—XIII вв. В ДТС отс. Первоисточник — араб. (рГа, pl. hila’ — «почетная одежда» (Wehr*, 230—231). ХАЛАТНЫЯ, -ая, -ое — «неряшливо-не- брежный», «нерадивый», «недобросовест- ный». Нареч. халйтно. Сущ. халйтноеть. Укр. халйтний, -а, -е, халйтно, халйтнкть; блр. халйтны, -ая, -ае (:нядбййны, -ая, -ае), халйтнаець (:нядб4йнасць). В других слав. яз. отс. Слово халатный впервые было отм. в СЦСРЯ 1847 г. (IV, 396), но только в функции относит, прил. к халат: «относя- щийся к халату» или (о материале) «упот- ребляемый для шитья халатов». Между тем это слово уже в 30-х гг. было известно и в ка- чественном знач., близком к «неряшливо- -иебрежный» и пр. Данные по истории этого слова (гл. обр. в семантическом плане) см. В. В. Виноградов, НОЛЯ, IX, в. 5, 390— 392. Некоторые дополнения сделал Сорокин (РСС, 531—532): он дает примеры употребле- ния этого прил. начиная с 1834 г. [правда, первый пример ехалатная словесность» в смысле «домашняя», «семейная», «фамиль- ярная» («Библиотека для чтения», 1834 г., № 5, «Смесь», 118) еще не очень показате- лен]. Примеры в художественной литературе находим уже у Гоголя в «Мерт- вых душах», т. I (напечат. в 1842 г.), гл. XI: «Кпфа Мокиевич, человек нрава кроткого, проводивший жизнь халатным образом» (СС, V, 245). Произв. халатность (в смысле «ленивая бездеятельность») известно с 60-х гг. XIX в.: ср., напр., в письме В. П. Боткина к Фету от 28-VIII-1862 г.: «Да и нравится нам во французском образовании. . . рас- пущенность его, халатность» (В. В. Вино- градов, уп., 391—392), но особенно — с кон- ца XIX в. [Гарин-Михайловский, «Несколько лет в деревне», 1892 г., гл. 7 (СС, III, 89)1- о Происходит от халат (см.). Старшее знач. прил. было «имеющий отношение к халату», отсюда — «свойственный домаш- ней, семейной, напр. утренней, обстановке, замкнутому домашнему кругу», далее — «по-домашнему бесцеремонный», «неряшли- вый». ХАЛВА, -й, ж— «род сластей восточ- ного происхождения: кондитерское изде- лие из обжаренных и растертых маслич- ных (кунжутовых и др.) семян и карамель- ной массы, сбитой с пенообразующим ве- ществом (отваром мыльного корня) с раз- личными вкусовыми добавками». Укр., блр., болг. халвй; с.-хорв. хйлва; чеш. chalva; польск. chalwa (: halwa). В рус- ском яз;ыке слово халва было известно уже во 2-й пол. XVII в. Оно встр. (в форме галва) в «Космографии» 1670 г. (321) в гла- ве, посвященной Турции, при перечисле- нии турецких кушаний: «ту галву делают... славнее всех иных голе».а Слово арабское, попавшее к нам при посредстве тюркских языков. Ср. араб. balw&, baliwa — «кон- ?>еты»; глагольная группа: haluwa u, Ija- iya а, 1да1а и — «быть сладким», «быть приятным» (Wehr*, 184). Отсюда турец. helva; азерб. Ьалва; узб. халво; каз.-тат. хэлвэ и др. Радлов (11: 2, 1759, 1760) отм. это слово в форме Ьалва лишь как «осман- ское» (турецкое) со знач. «халва», «раз- личное сладкое печенье с медом и му- кой»; произв. Ьалвалык — «сладость», Ьал- вацы — «пирожник», «конфетчик». Из араб- ского же: ит. khalvi; франц, khalwa; англ, khalva; нем. Chalvd и др. Возможно, что в новое время это слово было вторично заимствовано, причем на этот .раз, по-ви- димому, с Запада. ХАЛТЕРА, -ы, ж. — «что-л. сделанное кое-как, небрежно, наспех или неумело», «плохая, небрежная, недобросовестная ра- бота», «побочный легкий заработок сверх основного, обычного». Прил. халтурный, -ая, -ое. Глаг. халтурить, отсюда халтур- щик. Укр. халтура, халтУрний, -а, -е, хал- турите, халтУрник; блр. халтура, халтур- ны, -ая, -ае, халтУрыць, халтуршчык; польск. chaltura. В других слав. яз. отс. В русском — довольно позднее слово. Стар- шее знач. слова халтура было иное. Ср. еще у Мельникова-Печерского в романе «В лесах» (1868—1874 гг.): халтура —«да- ровая еда, питье на похоронах или помин- ках», «побочный, легкий заработок» (см. Марков, 580). Ср. укр. устар, и обл. хав- тура, хавтУрка, хавтУр—1) «плата нату- рой духовенству за совершение различ- ных обрядов»; 2) «сборы»; 3) «поминаль- ный обед»; «поминки»; 4) «подачка»; 5) «взятка должностному лицу»; блр. хаУ- тУры, мн.—«похороны», «погребение», хаутурны, -ая, -ае — «похоронный», «по-
ХАМ 331 ХАМ гребальный». Изменение яа юго- -западе, м. б., не фонетического характера, а (как предполагал еще Даль) под влия- нием укр. ховбти, блр. хавбць — «хоро- нить», «таить», «прятать». Ср. в русских говорах: волог., курск. хапт^ра— «пожи- ва», «даровая еда» под влиянием хапать (Даль, IV, 494). Из украинско-белорусских говоров заимствовано польск. chaltury, chau- tury, мн. — «поминки» (Briickner, 175). Сна- чала в вост.-слав. яз. халтурой называлась «записка, список имен покойников, пода- ваемый в церковь для поминания», а также «плата, дары родственников, подающих та- кую записку». Потом стало значить «помин- ки», откуда «даровое угощение», а потом и «побочный легкий заработок сверх основ- ного», и даже «взятка». От халтура в стар- шем знач. происходит фамилия Халтурин, известная у нас с XVII в. Ср. у Тупикова (802): «Авдейко Халтурин, уфимский подь- ячий», 1677 г. Совр. знач. — «небрежная, недобросовестная работа» закрепилось за словом халтура гл. обр. после 1917 г. Об этом слове и производных от него (хал- турить, халтурничать, халтурщик) упо- минает Селищев («Язык рев. эп.», 1928 г., 118—119, 187, 188) как о явлении начала 20-х гг. Ср. у Монахова в книге «Повесть о жизни», 1936 г., гл. V, 72: «там (в оперет- те. — П. Ч.) царила самая чудовищная — как теперь говорят — халтура и некультурность». В словарях — с 1940 г. (Ушаков, IV, 1131). ° Восходит через позд- негреч. jfaptouXApiov к позднелатин. chartula- rium, от латин, chartula — «бумажка», «за- писка»; уменьш. к charta — «бумага», «ис- писанный лист». Ср. др.-рус. халтуларь — «архивариус», «книгохранитель» (Срезнев- ский, III, 1359). ХАМ, -а, м. — «грубиян и нахал», «че- ловек, цинично попирающий общеприня- тые правила поведении»; устар, «грубо- -презрительное наименование крепостного крестьянина, слуги, человека из народа». Женек, хймка. Прил. хбмекий, -ая, -ое. Сущ. хбметво. Глаг. хамйть. Укр. хам, хймка, хёмський, -а, -е, хбметво; блр. хам, хймка, хбмек!, -ая, -ае, хбметва, ха- м!ць. Ср. чеш. устар, chdm — «человек из простонародья», «мужик», также «не- городской житель», «грубый парень», («хам» в совр. знач. — sprost’ak, hrubi&n, hulv&t), chdmsky, -4, -ё; польск. chain (: gbur и др.) — «хам», «грубиян» [устар, «мужик», «холоп» (Дубровский, 37)], chamka, cham- ski, -a, -ie. В русском языке в кругах про- грессивно настроенного дворянства наряду со старшим знач. слова хам («мужик» и т. п.) появилось новое: «человек, прояв- ляющий угодничество перед властью, рабо- лепие, соединенное с гражданским и поли- тическим невежеством», причем с этим но- вым знач. оно применялось к представите- лям феодально-крепостной знати, к «стол- пам, зубрам самодержавия». По утвержде- нию Н. И. Тургенева, с новым знач. слово хам было пущено в обращение именно им: запись в его дневнике от 27-XI-1818 г.: «Мне приятно было слышать, что мое слово хам употребляется некоторыми. Авторское самолюбие!» («Архив» бр. Тургеневых, III, в. 5, с. 167). Часто встр. в письмах Н. И. Тур- генева к брату С. И. Тургеневу, начиная с № 70, от 4-VI-1816 г. (Письма, 182). Ср. в письме № 116 от 25-IV-1818 г.: «Наш об- раз мыслей, основанный на любви к оте- честву, на любви к справедливости и чи- стоте совести, не может, конечно, нравиться хамам и хамвнкам» (ib., 257). В письмах Н. И. Тургенева встр. и другие произв.: хамики и анти-хам» (№ 85, 4-1-1817 г., 207), вхамский дух» (№ 51, 25-1-1816 г., 155), хамство (№ 155, 2-IV-1818 г., 255) и др. В письмах и сочинениях Пушкина хам встр. и в старом, и в новом («тургеневском») знач. (см. СЯП, IV, 799). Трудно сказать, когда установилось новое, нынешнее знач. этого слова, но в первые годы XX в. оно уже было обычным. Ср. хороший пример у Михельсона (РМР, II, 458): вХам — жи- вотное трусливое: он нападает на слабых и беззащитных, а перед авторитетом кулака поджимает хвост» (из газеты «Новости» от 14-11-1902 г.). = Восходит к библейскому имени одного из трех сыновей Ноя — Хама, насмеявшегося над наготой своего пьяного отца и проклятого отцом за такую непоч- тительность («Книга Бытия», гл. IX, ст. 22 и сл.). В Библии это имя — из греческого текста, а там — из древнееврейского (Cham). ХАМЕЛЕОН, -а, м. — 1) «род тропиче- ской ящерицы, живущей на деревьях и кустарниках или (в местах, бедных расти- тельностью) в норах, на длинных лапках с коготками, с длинным хвостом, иногда закручивающимся спиралью, с очень длин- ным, как бы «стреляющим» языком; имеет способность менять свою окраску в зави- симости от освещения, температуры и др. условий», Chamaeleon; 2) перен. «бесприн- ципный человек, меняющий свои взгляды и убеждении в зависимости от сложившей- ся обстановки», «приспособленец». Прил. хамелебиский, -ая, -ое. Сущ. хамелебнетво, отсюда хамелебнетвовать. Укр. хамелеон; блр. хамелебн; болг. хамелеби, хамелебиски, -а, -о; с.-хорв. (только зоол.) хамалёон; чеш. chameleon (в прямом и перен. знач.), chame- leonstvi; польск. kameleon (гл. обр. зоол.). В русском языке слово хамелеон известно (как зоологический термин) с середины XVIII в. Напр., у Фонвизина в переводных «Баснях» Голберга, 1761 г. имеется басня (Л° 9) о Хамелеон и кошка» (СС, I, 269). В словарях — с 1773 г. (П. Алексеев, ЦС, 370; позже — Нордстет, II, 1782 г., 846).а Из западноевропейских языков. Ср. ием. Chamflleon; франц. сашё1ёоп; англ, cha- meleon (произн. ka'miJjen) и др. Перво- источник — греч. xaPa‘A«<>>v, "> — «хамеле- он» [собств. «земляной, влачащийся, пол- зающий по земле карликовый лев» (ср. греч. тара! — «яа вемле» и Хеш» — лев»), названный так по некоторому (весьма, ко- нечно, отдаленному) внешнему сходству (в уменьшенном виде) с «царем хищников»]. В греческом языке это слово могло уже
ХАН 332 ХАО употребляться и в переносном смысле, в применении к человеку. Из греческого — латки. c(h)amaeledn. ХАНДРА, -й, ж. — «скверное, мрачное настроение», «томительная скука», «безы- сходная и беспричинная тоска», «апатия». Глаг. хандрйть. Укр. хандрё, хандрйти; блр. хандрб, хандрйць. Из руоокого — чеш. chanara. В других слав. яз. отс. Иногда это знач. там передается словом ипохондрия [напр., болг. ипохбндрня (: мрбчно настроение); польск. hipochon- dria (: zniechqcenie и пр.)J, но чаще для его выражения пользуются другими словами. В русском языке слово хандра известно с 20-х гг. XIX в. Пушкин дважды употре- бил его в «Евгении Онегине»: гл. I, 1823 г., строфа 38 («русская хандра») и гл. VIII, 1829—1830 гг., строфа 34 (ПСС, VI, 21, 182). Встр. оно у Пушкина и в письмах [напр., к брату от 25-VIII-1823 г. (ПСС, XIII и др.)], в журнальных статьях («О По- темкине», 1836 г. (ПСС, XII, 170)]. В пись- мах встр. и хандрить и даже придуманное Пушкиным прил. хандрливый (примеры см. в СЯП, IV, 800). Известно, что Пушкин сначала даже хотел первую главу «Евгения Онегина» озаглавить «Хандра». Можно по- лагать, что именно автор «Евгения Онегина» способствовал популяризации этого слова, но, конечно, не ок его придумал. Фамилия Хандрина (от хандра) встр. в комедии Ша- ховского «Не любо не слушай, а лгать не мешай», 1818 г. (Ком., 489). В словарях хандра и хандрить отм. с 1847 г. (СЦСРЯ, IV, 396). о Происхождение слова хандра ие вполне ясно (по крайней мере, в деталях). Вслед за Миклошичем (Miklosich, EW, 85) это слово обычно возводят к ипохондрия (по Далю, I, 310, — «хандра») — слову, известному в русском языке с начала XVI11 в. и восходящему, в конечном счете, к греч. wto/dviptov — «часть тела под хряще- выми (ложными) ребрами» (ср. — «хрящ») и попавшему к нам при посредстве латинского и западноевропейских языков (ср. сплин из англ, spleen — «хандра», вос- ходящее, в конечном счете, к греч. — «селезенка»). Но тогда в русском языке мы должны были бы ожидать хдндра. Воз- можно, однако, что ударение было перене- сено на конечный слог под влиянием слов на -4, особенно тоскй. Из хондр6 при акаю- щем произношении — хандрй. Отпадение на- чального ипо- не должно удивлять: ср. туфли пз пантуфли, литавр» из поли- тавры и др. ХАНЖА, -й, ж. иж. — «притворно на- божный человек», «святоша», «лицемер». Прил. хйнжеский, -ая, -ое. Глаг. ханжйть. Сущ. хйнжествб. Укр. ханжй, ханжйти, ханжествб; блр. ханжй, хйнжаск!, -ая, -ае, ханжйць, хёнжаства. В других слав. яз. отс. Ср. в том же знач.: болг. лъженаббж- ник; польск. swiqtoszek, hipokryta, bigot и др. В русском языке употр. с первых десятилетий XVIII в. Ср. в записной книжке Петра I (ок. 1720 г.): «написать книгу о ханжах» (ЗАП I, т. 1, 78). Более поздние примеры: Ломоносов, «Мат. к Рос. гр.», 1747—1755 гг.: «аньжа(ПСС, VII, 727); Екатерина II в письме к Бибикову от 20- -Х-1771 г.: вханжи выдумали народ лечить чудесами» (Сб. РИО, ХШ, 180). В слова рях: РЦ 1771 г., 555. Нордстет (II, 1782 г., 846) дает ханжить и ханжество. Позже других появилось прил. ханжеский, отм. Далем (IV, 1866 г., 495).а Возводят к ту- рец. haci (произн. Ьаджы) [ср. азерб. ha- чы (произн. Ьаджи); турки, хащы; кара- калп. дажы; каз.-тат. хащи; узб. дожы; кирг. ажы и др. (ср. также Радлов, 11:2, 1765: Ьацк: ацн — тж.)], что значит «палом- ник», точнее — «мусульманин, совершив- ший паломничество в Мекку». Как и перс. ЬаДджн, это слово восходит к араб, b&gg (удлиненная ф. h&ggl) тж. (Wehr1, 141; Lo- kotsch, § 777). Произношение с н (ханж-) возникло на русской почве или вследст- вие диссимиляции согласных d: di > n: di (ср. рус. диал. бндал < бддал < бтдал), или (что более вероятно) под влиянием некото- рых других слов [аи»н, хныкать, диал. ханй- га — «попрошайка», хаийжить — «ша- таться» (Даль, IV, 495) и др.]. ХАОС, -а, ж. — 1) хйое (в древнегре- ческой мифологии) «первичное бесформен- ное состояние мира, вселенной»; 2) хАбс «полный беспорядок», «полная неразбери- ха, путаница». Прил. хаотйчееккй, -ая, -ое, хартйчный, -ая, -ое. Укр. хйбе, хаотйчний, -а, -е; блр. хабе, хаатйчны, -ая, -ае; болг. хйое, хаотйчееки, -а, -о, хаотйчен, -чиа, -чно; с.-хорв. хйое, хаотичен, -чиа, -чно; чеш. chaos, chaoticky, -а, -ё; польск. chaos, chaotyczny, -а, -е. В русском языке слово хаос известно с XVIII в. Ссылка в ССРЛЯ, XVII, 32 на «Лексикон» Памвы Берынды 1627 г. не совсем правильна: здесь отм. личное имя Хйое (470) среди других личных имен греческого происхож- дения. Нариц. сущ. хаос (в старшем, миф. знач.) — более позднее слово. Напр., в пе- реводной повести Фонвизина «Иосиф», 1769 г., ч. I, песнь 1: «О ты! который предал нам сию жалостную повесть, изобразя. .. безобразный хаос» (СС, I, 445). Позже — у Державина в оде «Бог», 1784 г., строфа 3: «Хаоса бытность довременну / Из бездн ты вечности воззвал» (Стих., 32). Ср. в САР1 (1794 г., VI, 501): вхйос, греч. Зри сжйсь». Прил. хаотический и особенно хаотичный — более поздние. Хаотический в словарях отм. с 1847 г. (СЦСРЯ, IV, 396). Хаотичный было известно на рубеже XIX—XX вв. Ср. в рассказе Л. Андреева «Иностранец», 1901 г., гл. 1: «Он не любил. . . хаотичной, варварски грубой и бессмысленной жизни» (Пов., 178). В словарях — с 1940 г. (Уша- ков, IV, 1133). ° Слово греческое: « *^aFo<)—«первичное бесформенное состоя- ние мира», «бесконечное пространство», этимо- логически связанное с ха!чш—«раскрываюсь», «разверзаюсь». Из греческого — латин, cha- os — тж. и (через латинский язык) — в за- падноевропейских языках. Ср. франц, (с XIV в.) chaos (пропзн. као), прпл. (с 40-х гг. XIX в.) chaotique; нем. (с XVI в.) Chaos
ХАП 333 ХАР (произн. 'ка:эз), прил. (с начала XVIII в.) chaotisch; англ, chaos (произн. 'keios), прпл. chaotic; ит. cAos, прил. cadtico и др. В русском языке слово хаос (с начальным х и с ударением на первом слоге), м. б., — непосредственно из греческого или латин- ского языка. ХАПАТЬ, хАпаю — «хватать, набрасы- ваясь на что-л. с жадностью»; «отхваты- вать большие куши от чужого или казен- ного добра», «красть». Однокр. хАпнуть. Сущ. хапуга. Укр. хапйтн —1) «хватать», «схватить», «цапать», «цапнуть»; 2) «красть», «украсть», хапАтяся — «хва- таться», хапнути, хапуга, хапун; блр. хА- паць — «хапать», «цапать», хАпнуць, ха- пуга. Ср. болг. хАпвам — «закусываю на- спех», сов. хАнна, хАпя — «кусаю»; чеш. chApati — «понимать», «постигать умом» (отсюда chApavost — «сообразительность»), chApati se — «хвататься (браться) за что-л.», диал. chapnouti; словац. (с теми же знач.) chApaf, chApat’ sa, chApavost’; польск. chapad — «хапать», chapnqA — «хапиуть». Др.-рус. (с XI в.) хапати —«хватать», «ку- сать», «жалить», «топтать», «терзать», «му- чить», хапатися—«хвататься», «оскорблять- ся» (Срезневский, III, 1360). Более поздние: хапнуть, в словарях — с 1771 г. (РЦ, 555), хапуга — с 1847 г. (СЦСРЯ, IV, 396). о О.-с. *chapati. По-видимому, восходит к и.-е. *кар-----«хватать» (Pokorny, I, 527—528). Ср. гот. hafjan — «поднимать», «взимать», haban — «иметь»; др.-исл. hafa — тж.; латин. capiO — «беру», «захватываю»; алб. кар — «поймать», «схватить»; др.-инд. kapatl, /. — «название определенной меры сыпучих тел, примерно две пригоршни» (Майрхофер (Mayrhofer, I, 154), однако, выражает сомнение по поводу сопоставле- ния др.-инд. kapatl с латин. capifi и пр.]. Ch вм. ожидаемого к, и. б., возникло в ус- ловиях экспрессивной речи или под влия- нием хватать (см.). ХАРАКТЕР, -а, м. — 1) «совокупность духовных, психических особенностей, черт человека, определяющих его личность и обусловливающих его поведение», «нрав»; 2) «твердость, упорство в достижении цели, проявляемые тем или иным человеком»; 3) «качество, определяющие свойства, ти- пичные черты чего-л.». Прил. (к характер в t и 3 знач.) характерный, -ая, -ое (ср. прост, характерный — «волевой», «с твер- дым, суровым характером»; «своенравный», «упрямый», «капризный», «вспыльчивый»). Глаг. характеризовать. Укр. характер, ха- рактёрний, харАктерний, -а, -е, характери- зувАти; блр. характер, характерны, -ая, -ае, характерны, -ня, -ее, характарызавАць; болг. характер, характерен, -рна, -рно (в разн. знач.); с.-хорв. карйктёр, к&рактё- ран, -рна, -рно: к&рактёрнн, -ё, -б, карак- тёрисати — «характеризовать»; чеш. cha- rakter (чаще povaha— «нрав»), characte- risticky, -а, -е, charakterni, characteriso- vati; польск. charakter, charakterystyczny, -a, -e (собств. к charakterystyka) — «харак- терный». В русском языке слово характер известно с Петровской эпохи. Примеры (между прочим, и в «грецизироваиной» форме характйр, с ударением) см. у Смир- нова, 319. Знач. чаще «ранг», «чин», «до- стоинство», «полномочия». Ср. в «Архиве» Куракина (III, 379, 1711 г.): «ежели станут разглашать, что (я) сюда министром при- ехал. . . то внушать надобно, что я никакого характера (т. е. полномочий — П. 7.) не имею». Ср. ^характеры хинские» (китайские) в знач. «буква», «знак» у Гюйгенса, 1724 г., 103. Совр. знач. слова характер установи- лось в течение последовавших десятилетий. Ср. в письме Фонвизина сестре, относящем- ся к 1773 г.: «Если ои виноват. . . то, верно, без умысла. Характер его тебе известен» (СС, II, 356). В то же время Курганов в «Письмовнике», 1777 г., 455 дает это слово со знач. «достоинство», «качество»; «слово», «буква». Только в 1806 г. у Яновского (III, 1082) слово характер отм. уже также (наряду с другими) со знач. «нрав, отличи- тельное свойство, расположение, склон- ность. . ., душевное свойство человека», хотя составитель обнаружил еще нерешитель- ность в отношении фонетической формы: характер наряду с характер и даже ха- рактир; здесь же находим и прил. характер- ный. Различение прил. характерный и характерный по оттенку значения — явле- ние более позднего времени. Даль (IV, 1866 г., 495) еще не различал этих прила- гательных: в обоих знач. у него характерный (человек и пляска). ° Слово заимствован- ное. Первоисточник — греч. xaPa,Ti₽ ( позднегреч. произн. ц=1)—«отпечаток», «клей- мо», «начертание», «отличительная черта» > «своеобразие» (к /арАхтш — «острю», «то- чу», «зазубриваю», «начертываю», «мёчу», «клеймлю», «чеканю»). Из греческого язы- ка — латин, character — «тавро», «клеймо», «отпечаток», «своеобразие». Отсюда франц, caractdre — «характер»; с тем же знач.: нем. charakter (ch произн. к); голл. кагак- ter; ит. carhttere и др. В русском языке слово характер, надо полагать, из западно- европейских языков, но с поправкой на греческое или латинское произношение этого слова с начальным х. ХАРИУС, -а, ж. — «некрупная рыба подотряда лососевидных, мелкочешуйча- тая, темновато-серого цвета, с длинным спинным плавником, обитающая в пред- горных речках и в озерах в Северном по- лушарии», Salmo thymallus, Thymallus. По говорам произношение этого слова колеб- лется. Ср., напр., арханг. (помор.) гАрвиз: гАрьюз: хАрьюз: хАрьюс (Даль, I, 304; Под- выроцкий, 30, 182); олон. (пудож.) гайрус: гариуе: хАрыос (Куликовский, 14,128); ирк. (по данным автора) хАрюз: хАрюс, мн. харю- зА: хАрюсы. Укр. xapiyc, блр. хАрыус; из рус- ского — болг. хАриус. В других слав. яз. отс. Ср. в том же знач.: с.-хорв. лйпен; чеш. Иран; польск. lipieA. В русском языке название хариус известно с XVI—XVII в.: ехарьюв да линь», «уха харювовам («Домо- строй» по сп. И-38 1-й пол. XVII в. (Орлов, 73)]; «рыбы белые — харюзов шесть пудов»
ХАР 334 ХАЯ (ТКМГ, III, Устюг Великий, 1677 г., 21). В форме хариус отм. у Ломоносова в «Мат. к Рос. гр.», 1747—1755 гг. (ПСС, VII, 717). о Заимствовано из западнофинских языков. Ср. фин. (с.) harjus, harri; карельск. harjuS; вепс, hara’uz, hafg’us. В восточно- финских языках эту рыбу называют иначе. Происхождение западнофинского слова не вполне ясно, но, как полагают (SKES, I, 58), оно не коренное финское, а, возможно, германского (точнее, скандинавского) про- исхождения. Ср. исконно скандинавские названия хариуса: швед., норв. harr, диал. норв. horr (см. Falk — Тогр •, I, 382: о.-г. корень *harzu-; об отношении к зап.-фин. и рус. слову не упоминается). ХАРЧЕВНЯ, -и, ж., устар. — «трактир низшего разряда, закусочное заведение с дешевыми и простыми кушаньями» (Уша- ков, IV, 1136); ср. у Даля (IV, 496): «про- стое заведение, где едят за деньги». Глаз, устар, харчёвничать — «содержать харчев- ню». Укр. харчёвня, харч!вня; блр. хар- чё$ня. В других слав. яз. отс. В русском языке известно с XVIII в. (Литхен, 1762 г., 716).а Произв. от прил. харчевой, а оно — от харчи (см.). ХАРЧЙ, -ёй, мн. (редко харч, -а, ж.), устар, и прост. — «продовольствие, про- дукты питания», «еда», «пища». Прил. устар, и прост, харчевбй, -йя, -бе. Глаг. устар, и прост, (ие)харчйть(ся). См. так- же харчёвня. Укр. харч!, мн. (ед. харч, род. хйрчу); блр. харчй, мн. (ед. харч, род. хйрчу), харчавйцца. Ср. с.-хорв. хар- читн — «расходовать», «тратить», хйрчжив, -а, -о — «расточительный»; польск. ha- racz — «дань», «пбдать» («харчи» — wikt, stdt, strawa). В других слав. яз. отс. Ср. в том же знач.: болг. хранё; чеш. strava, potrava, jidlo, pokrm. В русском языке слово харч известно с XV в. Ср. в «Хоже- нии» Аф. Никитина, 1466—1472 гг. (по Троицк, сп. XVI в., л. 386 об., 387): «в ГундустаиЬ... по полутретия алтына на день харчю вдеть»; «А жити в ГундустаиЬ ино вся собина исхарчити». Данные XV в. и начала XVI в. приведены также в ис- следовании Унбегауна (Unbegaun, 92). Позже ср. прил. харчист(ый) у Р. Джемса (РАС, 1618—1619 гг., 70:26): yorchist—«а реесе which endures a great charge or a great eater or a verie rich man» («орудие, ко- торое выдерживает большой заряд, или обжора, или человек с большим достат- ком»). Ср. рус. диал. харчйстый стол — «начетистый, где много выходит», харчй- стое ружье — «требующее большого заря- да, широкоствольное»; ср. также поговор- ку: «мужичок не казист, да в плечах хар- чист» (Даль, IV, 496).а Слово арабское: fyarg (произн. хврдж) — «расход», «трата», «издержки», также «поземельный налог» (к глаг. baraga и — «выходить», «уходить», «истекать», «расходиться» (Wehr2, 208— 209)]. Из арабского: турец. har$ (произн. 1шрч): hare (произн. Ьардж) — тж.; азерб. хэрч (хаг$). Ср. с тем же знач.: узб. ха- ражат; турки. харащат; кирг. каражат; ног. карыж и др. Ср. у Радлова (11:2, 1671—1672): оси. (турец.) харц — «расход», «трата», крым.-тат. харцлык — «деньги, не- обходимые на расходы, на издержки». К нам попало при посредстве тюркских языков, особенно турецкого. В тюркских языках это слово старое. Ср., напр., в среднеазиатском тефсире ХИ—ХШ вв.: хардж — «расходование» (Боровков, 346). ХАРЧО, нескл., ср. — «кавказское (осо- бенно грузинское) и среднеазиатское ку- шанье: густой суп из баранины, обычно сильно поперченный». В других слав. яз. из русского (болг. харчб; чеш. сЬагйо) или отс. Новое слово. В словарях впервые — у Ушакова (IV, 1940 г., 1136). о По-види- мому, из грузинского языка. Ср. груз. charSo — тж. ХАРЯ, -и, ж. — 1) прост., бран. «безо- бразное лицо, вызывающее отвращение», «образина», «рожа»; 2) устар, «маска», «личина». Блр. хйра. В других слав. яз. отс. В русском языке известно с XVII в. Надо полагать, старшее знач. было «маска», «личина». Именно с этим знач. харя встр. в «Житии» Аввакума, написанном незадолго до его казни в 1682 г. Ср., напр., в рассказе об изгнании скоморохов (сп. Б, 93): «При- вдоша в село мое скоморохи с медведьми и з бубнами и з домрами: и я... изгнал их, и хари и бубны изломал». Позже ср. у Поликарпова (1704 г., 149: харя — «ли- чина», «larva» («злой дух», «скелет», «иа с- к а»)]. Это старшее знач. сохранялось еще во 2-й пол. XVIII в. (Лукин, «щепетиль- ник», 1765 г., явл. поел.: «. . .бояра та вси по домам разъехались, и пиково больше ни в харях, ни без харь не осталось» (Соч., 223). Ср. у Нордстета (11,1782 г., 846): харя— «1е masque»; там же: «в харю нарядить», о Происхождение этого слова пока неизвестно. Фасмер (Vasmer, REW, III, 232) высказал предположение, что харя, м. б., является сокращением некоего личного имени, напр. Харитон. Возможно, сокращение было, но имя могло быть другое, напр. Ховря < Хавронья. Как нарицательное оно, наряду с Ховря, в просторечии и в говорах стало у нас одним из названий свиньи (даль, IV, 494). Ср. у Даля (ib., 496) поговорку: «всякая харя (Хавронья) сама себя хвалит». Т. о., харя сначала, и. б., значило «маска, изображающая свиное рыло», откуда потом «маска вообще» и «рожа», и могло получи- ться из хавря в связи с утратой первоначаль- ного знач. или под влиянием других слов [ср. напр., у Даля (IV, 496): волог. харлб — «пасть», «хайло»]. ХАЯТЬ, хаю — «громко порицать, бра- нить кого-что-л.», «злобно осуждать кого- -что-л.», «хулить». В других слав. яз. отс. В русском языке слово хаять известно по словарям с 1822 г. (CAP1, VI, 1129). о Про- исхождение этого слова не совсем ясно. Некоторые языковеды (Vasmer, REW, III, 234) не без основания видят в хаять позд- ний экспрессивный вариант устар, глаг. каятн (см. каяться) — «порицать», «осуждать», известного с др.-рус. эпохи
ХВА 335 ХВА (Срезневский, I, 1202; Виноградова, в. 2, 180), употреблявшегося как обычное слово еще в XVIII в. [Ломоносов, «Мат. к Рос. гр.», 1747—1755 гг. (ПСС, VII, 684)] и еще до сих пор бытующего со анач. «бранить», «проклинать» в говорах, напр. курско- -орловских (Котков, «Слово», 23). С другой стороны, очевидной является связь глаг. мять с рус. диал. хайлб — «устье русской печи», также «горло», «пасть», откуда сиб. хайлйть, вят. хайлАнить — «драть горло», а этих слов — с волог. харло — «хайло», пери., сиб. харлйть — «кричать», «горла- нить», олон. харлапАнить — «харлать» и с вят. халйва — «рот», «пасть», «хайло» (Даль, IV, 494—496). М. б., хаять с на- чальным х (попавшее в общерусский язык из говоров) — скрещенное слово (из каяти и упомянутых эмоционально окрашенных слов с начальным хар- : хал- и с этимологией также не очень ясной). ХВАЛА, -ы, ж. — «одобрение», «прослав- ление», «превознесение чьих-л. заслуг». Глаг. хвалять(ся). Произв. сущ. похваль- 64. Прил. (от хвальбА) хвалббный, -ая, •ее. Ср. -хвАжьный (только в сложениях: доетохвАльный, или (от похвал4) похвАль- вый, -ая, -ее. Укр. хвалА, хвалйтн(ся), хвалебний, -а, -е, похвАльннй, -а, -е; блр. хвалА, хвал!ць, хвал!цца, хвалббны, -ая, -ае, пахвбльны, -ая, -ае; болг. хвалА, хвАля—«хва- лю», хвалбА, хвалббен, -бна, -био, похвАлен, -лиа, -лно; с.-хорв. хвАла — «(по)хвала», «благодарность», хвйлан, -лна, -лно: хв&л- ян, -а, -б—«благодарный», «достойный хвалы», хвАлнтн — «хвалить», «благода- рить»; словен. (знач.—как в с.-хорв.) hvala, hvalen, -Ina, -Ino, hvaliti; чеш. chvala — «хвала», «похвала», chvAliti — «хвалить», chvalitebny, -a, -4 — «похваль- ный», «достойный хвалы», словац. (знач. — как в чеш.) chvAla, chvAlivy, -а, -б, chvA- lit’; польск. chwala — «хвала», «слава», chwalba — «похвальба», chwalebny, -а, -е, chwalid— «хвалить», «славить»; в.-луж. chwala — «слава», «похвала», chwalba — «похвала», chwalny, -а, -е—«славный», «достойный», chwalobny, -а, -е — «достой- ный похвалы», chwalid; н.-луж. chwalba — «похвала», chwalobny, -а, -е, chwalid. Др.-рус. (с XI в.) хвала — «восхваление», «слава», «похвальба», «благодарение», хвальный,хвальбьный (но хвальба не отм.), хвалити — «восхвалять», «благодарить» (Срезневский, III, 1363—1365). ° О.-с. 'chva- la, 'chvaliti. В этимологическом отноше- нии — спорное образование. М. б., ближе других к правильному объяснению пред- положение, в прошлом решительно выдви- гавшееся Брюкнером (Briickner, 187), под- держанное позже Младеновым (ЕПР, 667), что о.-с. корень 'clival-, тот же, что в др.- -исл. skval — «болтовня», skvaldr — «гром- кая речь», skvala — «громко говорить», «кричать», «звать» (совр. пел. skvaldra — «говорить громко», «болтать», skvaldur — «громкая речь», «болтовня»). И.-е. корень *(s)k»61- [: *(s)k»31-?l—«звать», «звенеть (зво- нить)» (Pokorny, I, 550). Предполагается при этом, что на слав, почве имела место перестановка начальных ,sk (> ks > kch > ch). ХВАСТАТЬ, хвАстаю — «похваляться», «неумеренно преувеличивать свои достиже- ния, заслуги и т. п.»; «самонадеянно обе- щать что-л.». Вогвр. ф. хвАстаться. Прил. хваетлйвый, -ая, -ое. Сущ. хвастун, хва- стовствб. Укр. хвАстатн(ся), хвастовйтнй, -а, -с, хвастун, хвАстощ!, мн. — «хвастов- ство»; с.-хорв. хвйстати се, хвАстав(н), -а, -о — «хвастливый», хв&ставац — «хвастун»; чеш. chvAstati se — «хвастаться», «хва- литься», chvAstavy, -А, -6— «хвастливый», chvastoun — «хвастун», chvAstavost — «хва- стовство»; словац. chvastat’ sa, chvastA- vat’ sa — «хвастаться», chvastAn, chvastun- sky, -a, -e, chvastuustvo. В некоторых слав. яз. отс. Ср. в том же знач.: блр. выхвалйцца, хвалГцца; польск. chwalid siq, przechwalad siq и пр. В памятниках др.- -рус. письменности не отм. В словарях — с 1704 г. (Поликарпов, 149 об.: хвастаю, хвастливый). У Вейсмана (1731 г., 476) добавлено: хвастун — «Praler», у Норд- стета (II, 1782 г., 847) — хвастовство, а В этимологическом отношении хвастать— трудное слово. Махек (Machek, ES, 165) сопоставляет с гот. hflpan — «хвалиться» [которое, по Хольтхаузену (Holthausen, 52), связано с др.-англ, hwfipan — «грозить», «угрожать»], рассматривая о.-с. 'envastati как «-st-овый интенсив от несохранив- шегося слова, которое бы соответствовало готскому», и с др.-инд. (точнее ср.-инд.) katthate — «хвастается», «порицает», утверж- дая, что эта форма получилась из 'kvAstate. Но предположение Махека, по-видимому, не встречает поддержки со стороны такого видного индианиста, как Майрхофер (Мауг- hofer, I, 149). ХВАТАТЬ, хватАю — «быстро, внезапно брать что-л.»; «ловить, задерживать кого- -либо». Сов. хватйть. Вогвр. ф. хватАться. Отглаг. сущ. хват, хвАтка. Укр. хватАтн (чаще хапАти), хватйти (чаще ехопйтн), хватАтвся, хват, хвАтка: блр. хватАць (ча- ще хапйць), хвац!ць, хватАцца, хвац(цпа, хват, хвАтка; болг. хвбщам — «беру», «хва- таю», хвАна — «возьму», «схвачу», хвАщам се, хвАтка (чаще хвйщане); с.-хорв. хвй- татн (се), хв&титн (се); ср. хват — «са- жень». Ср. чеш. chvAtati — «спешить», «то- ропиться» (но в ст.-чеш. — «хватать», «за- хватывать»), отсюда chvat — «спешка», сов. chvatnouti; словац. chvAtat* — «спешить», «торопиться» и «брать», chvatnAt’— «схва- тить»; польск. chwytad (ст.-польск. chwa- tad) — «хватать», uchwycic — «ухватить»; в.-луж. chwatad—«спешить»; н.-луж. chwatad — тж. Др.-рус. (с XIII в.) хватати, хватитн, хватнтвея (Срезневский, III, 1365). о О.-с. *chvatati, 'chvatiti. Вполне до- стоверной этимологии не имеется. Обычно [со времени Миклошича (Miklosich, EW, 93)] утверждают, что корень хват- « *о.-с. chvat-) представляет собою абляут к о.-с. *chyt- в 'chytiti. Но неизвестно, из какой и.-е. праформы можно вывести о.-с. 'chvat-,
хво 336 ХВО если о.-с. *chyt-, как обычно полагают, вос- ходит к и.-е. *ksfit- < *skfi-t-, от корня *skeu- [ср. -хитить (в похитить к др.), см. хищный]. Кроме того, о.-с. •chytiti первоначально значило не «хватать» и т. п., а «резать», «распарывать» и далее, м. б., «умерщвлять». Др.-рус. хытати — «хватать» и «похищать» (Срезневский, III, 1427), ви- димо, — гибридизированный глагол, плод скрещения о.-с. 'chytiti и др.-рус. хватати. Поэтому заслуживает большего внимания предположение Вайяна (Vaillant, RES, XXII, 45), что о.-с. chv в *chvatiti могло развиться из sv после приставок, оканчивавшихся на i или u: *pri-, «и- [ср. такого же происхож- дения ch в о.-с. *choditi (см. ходить)]. И.-е. корень здесь тот же, что в о.-с. *svojb, т. е. *зцб-: *sjj#- (см. свой). Расширитель -t-. И.-е. база *spO-t-. Отсюда о.-с. *evatx, при лит. svetys — «гость» («чужеземец» < «сам по себе, для себя существующий», «при- сваивающий»). Старшее знач. о.-с. *chvatati могло быть «присваивать», «делать своим чужое» и т. п. ХВОРАТЬ, хворйю — «быть нездоровым, больным», «недомогать». Прил. прост. хвбрый, -ая, -ое. Сущ. прост, хворбба, хворь. Ср. в говорах (пск.) глаг. хворёть — «болеть», «хиреть» (Даль, IV, 498). Укр. хвор1тн (разг., диал. хор!тн), хвбрий(:хб- рий, хворбба (прост, и диал. хорбба); блр. хварёць, хвбры, -ая, -ае, хварбба. Ср. в зап.-слав, языках: чеш. chory (ст.-чеш. chvory, -6) — «больной», choroba — «бо- лезнь», абляут churavy, -а, -б — «больной»; словац. choriet’, chorl’aviet’ — «хворать», chor/, chorl’avy, -А, -б — «больной», «бо- лезненный», choroba — «болезнь»; польск. chorowad — «хворать», chory, -а, -е — «боль- ной», choroba — «болезнь»; в.-луж. choro- wad, chorjed — «хворать», chory, -а, -е — «больной», choroba — «болезнь»; н.-луж. cho- ices — «хворать», schorjed — «заболеть», «стать больным», chory, -а, -е — «больной». В памятниках др.-рус. письменности не об- наружено. Но ср. личные имена (прозвища) и фамилия: Данило Хворал (1563 г.), Ивашко Хворой (1679 г.), Кондратии Хворое (1662 г.) [см. Тупиков, 414, 803]. В словарях хво- рать, хвораю отм. с 1704 г. (Поликарпов, 149 об.), хворый — с 1782 г. (Нордстет, II, 847). о О.-с. корень *chvor-: *chor-. И.-е. корень установить труднее (откуда chv : ch?). По большей части возводят к и.-е. *зуег- (: *зуог-) — «резать», «колоть», «нарывать», «гноиться». Ср. др.-в.-нем. sweran — «бо- леть», «вздуваться» (совр. нем. schw&ren — «гноиться»), swero — «телесная боль» (совр. нем. Schware — «нарыв», «язва»); авест. х’ага-, т. — «рана», «язва» (Рокоту, I, 1050). Возможно, сюда относятся также др.- -ирл. serb (и.-е. основа *зуег-уо-) — «горь- кий» (< «жгучий», «жалящий»); вал. chwerw — тж. (с изменением начального sy > chw). Иначе объясняют эти слова Льюис и Педерсен, § 25 : 4, с. 46. Но пути изменения или замены начальных sv- > chv- в о.-с. праязыке остаются невыяснен- ными. Предположение об «экспрессивном» («эмоциональном») моменте, об «уничижи- тельном» оттенке значения [м. б., вызвав- ших замену s > s (Pokorny, ib.), откуда ch] мало убедительно. Проще объяснить вытеснение sv > chv влиянием о.-с. *сЬу!ъ, •chylbjb (см. хилый), смешением этих слов. На почве контаминации, смешения слов можно объяснить и исчезновение v после s > ch (укр. xopim, чеш. Ыюг/ и др.). ХВОРОСТ, -а, ж. — «тонкие, сухие отпав- шие ветки, сучья», «сушняк». Прил. хво- роетянбй, -йя, -бе. Сущ. хвороетйна—«длин- ный прут». В говорах также хворостйть — «сечь или хлестать прутом» (Даль, IV, 498). Укр. хвбрбет, хвороетянйй, -й, -б, хвороетйна; ср. хвороетйти — «хлестать». Ср. болг. храет — «куст», храеталйк — «ку- старник»; с.-хорв. хрйет —«дуб», хрй- стов(й), -а, -о — «дубовый»; словен. Erast — «дуб»; чеш. chrast, м. — «хворост», диал. «дуб», chrast, ж., chrasti, собир. — «хво- рост», «заросли»; ср. chrastiti — «шур- шать», «хрустеть»; словац. chrast* — «ку- старник», «листья», chrastie — «кустарник», «чаща», «хворост»; ср. chrastit* — «хру- стеть»; польск. chrtist, chrust—«хворост», «сушняк»; ср. chrustad — «хрустеть»; в-луж. chrost — «кустарник», «хворост»; ср. cbrd- stowad—«шелестеть», «хрустеть», «шуметь». Др.-рус. хворость — «тальник» (?) в Ип. л. под 6765 г., (с XI в.) хвороетие — «хво- рост» (Срезневский, III, 1365). Ст.-сл. и др.-рус. книжн. (с XI в.) хврмтъ —«хво- рост», «сухие ветви», хвраетие—тж., хврастнна — «сухая ветвь», прил. хврасть- ud (ib., 1366—1367). о О.-с. *cbvorstb, *chvorstiti (: * choretb, *chorstiti). И.-е. база *кцег&- (: *kuors-) — «лесок», «роща», «де- рево (?)» (Pokorny, I, 633). Концовка -t-ъ, возможно, — из и.-е. *-t-o-s. Ср. др.-в.-нем. horst, hurst — «лесок», «роща» [совр. нем. Horst — «гнездо хищной птицы» (и.-е. ос- нова *k|}fs-to-j]. Что касается начального ch- вм. ожидаемого к- в общеславянском, то оно могло возникнуть и нефоиетически под влиянием о.-с. *chrustb, •chrustati: •chrustdti. История о.-с. *chvorstb вообще связана с историей этой группы. См. хру- стеть. ХВОСТ, -а, м. — 1) «органический под- вижный придаток на задней части тала животного», «задняя суженная часть тела рыбы с плавником», «пучок перьев на зад- нем конце тела птицы»; 2) «вообще — при- даток, оконечность чего-л.». Прил. хвоето- вбй, -йя, -бе, хвоетйтый, -ая, -ее. В гово- рах ср. хвоетйть — «хлестать», «сечь», «па- рить в бане веником», возвр. ф. хвостаться (Даль, IV, 499); олон. хвоетйть — «хлопать», хвостаться в бане — «париться» (Куликов- ский, 128; там же хвощйть — «хлестать»); пошех. хвбетать(ся) — «битъ(ся)», «поби- вать», «рожь хвощут на семена» (т. е. мо- лотят) — Копорский, 199. Укр. хв1ст, род. хвостй, хвостйтий, -а, -е; блр. хвост, хва- стйты, -ая, -ае; чеш. chvost — «мохнатый конец хвоста», «хвост» (чаще ocas, ohon); ср. chvostnaty, -б, -б — «имеющий густую шерсть», «мохнатый»; словац. chvost, chvo-
хво 337 ХЕР stovy, -а, -ё. chvostnaty, -ё — «хвоста- тый»; польск. устар, chwost — гл. обр. «конский хвост» (в других случаях — ogon, tyt); ср. старое прозвище Zawichost; ср. chwostad — «хлестать»; полаб. chfidst (Rost, 387). В южн.-слав. яз. знач. «хвост» вы- ражается словами с другим корнем (ср. болг. опбшка; с.-хорв. рвп; словен. тер). Но ср. с.-хорв. хбст [по Мичатеку (СРС, 634), — «виноградный гребешок», «виноград- ная кисть без Ягодин»]; словен. hosta — «лес», «лесистое место». Др.-рус. (с X— XI в.) хвост* (у животных, у рыб, у ко- меты), хвостатый (о комете); ср. хвостати- ея — «хлестать себя веником в бане» в Пов. вр. л., во вводной части (Срезневский, III, 1366). ° О.-с. *chvostb. В этимологическом отношении неясное слово. Знач. «хвост», по всей видимости, не первоначальное. Стар- шим знач. могло быть «то, чем хлещут, чем бьют, колотят». Ср. у Даля (IV, 498—499) среди многочисленных наименований хвоста 1 народной речи: хлестун, охлеет — «но- ровил хвост», бшиб, бшибень — «хвост у льва, тигра», хвостец — «кончик кнута», сев. хвоетйга — «долгий, закомлястый по- сох... для бою тюленя». Если так, то, по-видимому, прав Махек (Machek, ES, 166), предполагая, что и.-е. корень здесь тот же, что в латин. quatiO (инф. quatere, интенсив quassd) — «встряхиваю», «качаю», «бью», «ударяю», «гоню», которое по корню восхо- дит к и.-е. *(s)kyet- [: *(s)kyot-J, о чем см. Walde — Hofmann*, II, 400. Приходится допустить при этом, что на о.-с. почве про- изошла перестановка sk > ks в начале слова, вызвавшая изменение ks > ch (несколько иначе у Махека, уп.). Что касается сочета- ния st в о.-с. *chvostb, то оно, конечно, из tt [второе t — суф., как, напр., в. о.-е. *mol-t-b (см. молот)] вследствие диссимиля- ции этих согласных. См. еще хвощ. ХВОЩ, -ё. ж. — травянистое растение с зелеными узловатыми побегами, от узлов которых отходят пучкообразно располо- женные (у лесного хвоща — опущенные наподобие конского хвоста) то- щие ветви», Equisetum. Прил. хвощбвый, -ая, -ое. Укр. хвощ, хвощовйй, -й, -ё; блр. хвошч, хвашчбвы, -ая, -ае; болг. хвощ; с.-хорв. хвдшЬс, ср.; словен. hvoSd (иначе njivna preslica); польск. chwoszcz(ka). Ср. чеш. chvofite—«метла», «метелка» («хвощ»— pfesliSka); в.-луж. choSdo, ср, — «метла», «ве- ник»; н.-луж. choSciSco — тж. В русском языке слово хвощ известно с 1-й пол. XVIII в. [Ломоносов, «Мат. к Рос. гр.», 1747— 1755 гг. (ПСС, VII, 717). ° О.-с. *chvostjb : ♦chvostje, произв. от о.-с. *chvostb (> рус. хвост). Ботаническое знач. более позднее. Старшее знач. было близко к знач. «хвост» (ср. чеш. chvoStfi — «метелка»). Ср. франц, queue-de-cheval — «хвощ» (собств. «конский хвост»); также англ, horse-tail (ср. horse — «лошадь», tail — «хвост») и др. Латин, (и научно-бот.) equisaetum: equisetum — «хвощ» происходит от equus — «лошадь», «конь» и saeta — «грива», «хвост», «ще- тина». Растение названо по сходству его ветвей [особенно у лесного хвоща (Equise- tum silvaticum)] с конским хвостом или с метелкой. ХВОЯ, -и, ж. — «иглообразная листва некоторых деревьев и кустарников». Прил. хвбйный, -ая, -ое. Сущ. хвоинка — «каж- дая отдельная игла хвои». Ср., однако, колым. хвой — «нарубленные ветви хвой- ного дерева» (Богораз, 151). Укр. хвбя, хвбйний, -а, -е. Ср. блр. хвбя — «сосна», хваёвы, -ая, -ае — «сосновый», но хвбйны, -ая, -ае — «хвойный»; болг. хвбйна, ж. — «можжевельник», хвбйиов, -а, -о — «мож- жевеловый» [«хвоя» — лнетб (или клбнки) на яглолйстно дървб]; с.-хорв. xB6ja — «ветка», «побег», «росток»; словен. hoja, hojka — «ель», «пихта»; чеш. chvoj, ж., в говорах jk., собир. chvoji — «ветки ели (с хвоей)» («хвоя» — jehlidi, собир.); словац. chvoja — «еловая ветка», chvoj(e) — «хво- рост», «хвоя», chvoinatf, -ё — «ветви- стый»; ср. chvojova ohrada — «изгородь»; польск. choja, choina — «хвоя», «сосна», chojak — «сосна», «ель»; в.-луж. ch6jca, обл. — «сосна», ch6jna — «сосна», chdjnowy, -а, -е — «сосновый»; и.-луж. chojca — «со- сна». В памятниках др.-рус. письменности не обнаружено. Ранние данные: CAP1, VI, 1794 г., 530: хвоя — «иглы вм. листьев у де- ревьев, приносящих шишки»; там же хвой- ный. Тем не менее слово очень старое, упо- требляющееся с о.-с. эпохи. ° О.-с. *chvojb, ж.: chvoji, ж. Старшее знач., возможно, — «ветка хвойного дерева (сосны, ели)». В о.-с. языке начальное ch, м. б., восходит к ks из и.-е. sk. Ср. лит. skujk — «хвоя», «шишка»; латыш, skuja — «хвоя». И.-е. база *sk(h)uoj- [: *sk(h)ouj-]. Подробнее — Pokorny, I, 958. ХЕР, -a, jk. — 1) «наименование буквы х в старославянском и церковнославянском кирилловском алфавите»; 2) устар, «две перекрещивающиеся, пересекающиеся ли- нии, перечеркивающие что-л.». Глав, (к хер во 2 знач.) похёрить. В русском язы- ке слово хер в 1 знач. известно с древне- русской (до XVII в.) эпохи. Примеры см. у Ягича, 318, 427 и др. (всегда с Ъ: хЬръ). Позже ср. у Лудольфа в «Рус. гр.». 1696 г., 7: cheer. Хер во 2 знач. — по край- ней мере, с начала XIX в. Ср. у Жуков- ского в т. наз. «Долбияских стихотворе- ниях», 1814—1815 гг. [стих. 35, «К кн. П. А. Вяземскому»: (о критике) «Мы, слушая ее, /стихи твои херили.I Тебе же по хвр&м осталось поправлять» и др. при- меры (Соч., 145)]. Но глаг. похерить отм. уже у Вейсмана (1731 г., 377). Трудно сказать, к какому из значений слова хер относится прозвище Херко, отмеченное Ту- пиковым (414): «Ивашко Херко, крестья- нин», 1500 г. о Происхождение слова хер не совсем ясно. В старшем знач., как на- звание буквы х, это слово в русском язы- ке, надо полагать, — из старославянского- Начальное х свидетельствует о том, что слово хер (ст.-сл. ytyt) откуда-то заим- ствовано: иначе мы имели бы вм. х — ш или с. Возможно, источник — греч. yelp, pl. y«ip«c : уёрк — «рука», «руки» (напр*.
ХЕР 338 ХИЛ сложенные крестом на груди). Ср. ново- греч. — «рука», pl. yipia — «руки». См. Грот, ФР*, 920, который, впрочем, допускал и другую возможность: связь с греч. yaipt — «радуйся», «здравствуй» (по- вел. накл. 2 ед. от уа(рш.— «радуюсь», «наслаждаюсь», «здравствую»). Название соседней с х буквы кирилловского алфа- вита ф [ферт, ст.-сл. фр'ьт'ь) также счи- тается греческим по происхождению (от ср.-греч. fufT-q? — «нарушитель спокойст- вия», «беспокойный»). ХЁРЕС, -а, лс, — «сорт крепкого вино- градного вина». Прил. хёресный, -ая, -ое. Укр. хёрес; блр. хёряе; болг. хёрес; с.- -хорв. Хёрес; чеш. cheres, jerez; польск. xeres, jerez. В русском языке слово херес (сначала как название привозного, импорт- ного вина) известно с начала XIX в., иногда в форме мерее [так — в «Духе журналов» за 1818 г., ч. 30 (октябрь), с. 343: «привозят сюда из Испании вйна...: малагу... ме- рее»]. Форма с начальным х установилась к середине XIX в. (Углов, 1859 г., 199). о Форма мерее — итальянская (хёгез) или французская [хёгёз (произн. kerts)]. Во- обще же это слово испанское (пишется jerez, произн. херёз), по названию города Хёрес- -де-ла-Фронтёра (Jerez de 1а Frontera) на юге Испании, в Андалузии, в провинции Кадис. Ср. порт, xerez (произн. шэрёш); англ, sherry (произн. 'Jen). Но ср. нем. Jerez, Xereswein (произн. certs). Форма с началь- ным х в русском языке, вероятно, из немец- кого. ХЕРУВЙМ, -а, ж. — «в христианской ми- фологии — ангел высшего чина». Уменьш.- •ласк, херувймчик. Прил. херувймекий, -ая, -ое. Укр. херувим, херувймський, -а, -е; блр. херувТм, херув!мск1, -ая, -ае; болг. хсрувйм, херувимски, -а, -о; с.-хорв. херувим, херувимски, -а, -б; чеш. cherubin, cherub, cherubinsky, -а, -ё; польск. cherubin, cherub. В памятни- ках др.-рус. письменности — с XI в. (Срез- невский, III, 1367—1368). Ст.-сл. хервузнм"», Херсвнмъ (и др. варианты), хероукнмьекъ, Херсувимьск'ын. а В др.-рус. языке — из ст.-сл. В ст.-сл. языке — из позднегреческого [та x«poufiQi (Срезневский, уп.)]. Отсюда позднелатин. (I—II вв.) cherObln. Из латин- ского: франц. сЬёгиЫп; нем. Cherubim, Cherub; англ, cherub и др. Слово древне- еврейское: кэгйЪТт (pl. от кэгйЪ), как по- лагают, от семитской основы *karuba, со- храняющейся в арабском языке [ср. араб, кагиша и — «быть великодушным, мило- стивым» (Wehr1, 731)]. Ср. Lokotsch, § 1165, который дает др.-евр. слово в форме кегйр. ХЙЖИНА, -ы, ж. — «убогий домик», «избушка», «лачуга». В говорах: хйжа — сиб. «шалаш в лесу» (Даль, IV, 500). Укр. хйжа — «клеть», «чулан», «кладовая», по говорам иногда «хата», «изба», также «хлев» (обычно «хижина» — укр. хатйна, блр. хац(на); болг. хйжа — «хижина»; с.- -хорв. хйжа — «дом», «изба», «лачуга», хЙ- жина — «клеть», «кладовая», хйжан, -жна, •жно — «домашний», «домовый» (Мичатек, СРС, 632); словен. hi&a — «дом»; чеш. с1цгёе — «хижина», «лачуга»; словац. chyi- (k)a — «комнатка», «хата» (диал. «горни- ца», отсюда общесловац. chyind —«гор- ничная»); польск. устар, и диал. chyza, chyi — «хижина»; в.-луж. chdta —«дом», «сени»; н.-луж. chyza—«хижина». Др.- -рус. (с XI в.) хыжа>хйжа—«хижина», «дом», «келья», «шатер», хыза>хиза — «хижина», «дом», «шалаш», хызъ — «хи- жина», «дом», «келья», «шатер», хыжнца — «шалаш», «жилье», хызина > хнзина — «хи- жина», «келья» (Срезневский, III, 1426— 1427). Ст.-сл. х^1з«, хызнн«(Супр. р. — Mey- er, 282). о О.-с. *chyzb: «chyza : «chyzja (с j суффиксальным), откуда на др.-рус. почве хыжа, произв. хыжина. Старое (о.-с. эпохи) заимствование из германских языков, из готского или древневерхнене- мецкого, хотя произношение этого слова в большинстве славянских языков с z: I [вм. ожидаемого s (ср. словен. hiSa, чеш. chySe, где ё —из sj)[ остается неясным. Ср. др.-в.-нем. hils (совр. нем. Haus) — «дом» [при гот. gudhas — «храм» (доел, «божий дом»). Ср. англ, house [«hfls); произн. bans] — «дом», «здание», «театр». ХЯЛЫВ, -ая, -ое — «истощенный», «бо- лезненный», «еле живой». В говорах: хш- ибй (Даль, IV, 500). Сущ. хйлость. Глаг. хилёть. Ср. болг. хйлав, -а, -о —тж., хй- лавост. В других слав. яз. словё с этим корнем выражают представление о кри- визне, об изгибе, о согнутости. Ср. укр. хилкйй, -ё, -ё — «гибкий», «гнущийся», хи- лйтн — «клонить», «гнуть», хилйти — «ка- чать», «шатать»; блр. х1л!ць — «клонить», «наклонять»; с.-хорв. хйла — «несправед- ливость», «обман», хйлав, -а, -о — «лука- вый», хйлав(й), -а, -о — «косоглазый», «кривой», хшьятн— «косить глазами»; чеш. chyiiti — «клонить», «наклонять» (чаще в возвр. ф. chyiiti se — «клониться», «приближаться»); словац. chylit’ — «скло- нять»; польск. chylid — «нагибать», «на- клонять», «накренять», нареч. chylkiem — «крадучись», «сторонкой»; в.-луж. chilid (so) — «наклонять(ся)», «склонять(ся)», chi- Ипа — «спуск», «крен»; н.-луж. chylis — «наклонять». Возможно, сюда же в абляуте относится чеш. chouliti — «жать», «прижи- мать» (к себе), «сгибать», «навивать», «мо- тать», chouliti se — «корчиться», «жаться». В памятниках др.-рус. языка не обнаружено, если не считать отмеченное Срезневским (III, 1427) и неясное по смыслу «ч л ч с к о хы- ляние» (humanum pudorem) в Жит. Феод. Сик. XVI в. Отсутствует эта группа слов и в лексиконах Бе рынды (1629 г.) и Поли- карпова (1704 г.). Но ср. прозвища: Хилец (Ржев, 1474 г.), еХиль, крестьянин» (1618г.), фамилии: Хилкое (Новгор. пятина, 1500 г.), Хилкоеич (Галиция, 1579 г.) и др. (Тупиков, 414, 804). В словарях XVIII в. хилый н произв. отм. с 70-х гг. (РЦ 1771 г., 557: хилий; Гелтергоф, 1778 г., 905: хилость; CAP1, VI, 1794 г., 531: хилеть). ° Старшее знач. — «скорчившийся», «неустойчивый», «накренившийся», «кривой». Знач. «слабый»
хим 339 ХИН > русском языке позднее. Ср. в сев.-рус. го- ворах: арханг. помор, хилйть — (о ветре) «часто изменять направление» (Подвысоц- кий, 183), новг. хялкать — «хлйбать» (Даль, IV, 500); яросл. хнлбк — «ветерок», «шбь на реке» (Якушкин, 39). Возможно, в о.-с. языке *сЬу!ъ одного корня с * chula Й«. хуле). Определение и.-е. корня или зы, как и у других о.-с. слов с начальным ch, представляет известные трудности. М. б., зто *(s)keu--«гнуть», «сгибать», корень, находящийся в каких-то неясных отноше- ниях с *(s)keu--«покрывать», «укрывать», «укутывать». См. Pokorny, I, 588, 951; Sawski, I, 95. О.-с. *chy- тогда из *kchy- < *ksu- < и.-е. *skfl- (абляут к *skeu-) или из и.-е. *к0- в условиях экспрессивной речи. Суф. -1-на о.-с. почве, как в о.-с. *krqglb и т. п. ХИМЁРА, -ы, ж. — «несбыточная и не- суразная мечта», «нелепая фантазия». Прил. химёрный, -ая, -ое, химерйчеекий, химе- ричный, -ая, -ое. Укр. хвпвёра, химёрний, •а, -е; блр. х!мёра. х!мерйчны, -ая, -ае; болг. химёра, химерически, -а, -о, химерй- чен, -чна, -чно; с.-хорв. шимёра; чеш. сЫтёга, chim4ricky, -б, -ё, сЫтёгп!; польск. chimera, chimeryczny, -а, -е. В дру- гих слав. яз. отс. В русском языке слово хилера известно с XVIII в. Ср. в письмах Фонвизина Панину, напр. в письме от 24-XII-1777 г.: «Попы... вселяют в лю- дей... привязанность к химерам» (СС, II, 459). ° Из западноевропейских языков, но с поправкой на греческое произношение. Ср. франц, (с XIII в.) chimdre (с начальным ch=рус. ш*), (с XVI в.) прил. chim4rique. Отсюда нем. Schimflre и Chimare (послед- нее — с начальным ch=pyc. х’); англ, chi- mera (произн. kai'miara); ит. chimera (про- изн. кимёра) и др. Первоисточник — греч. Xtfiaipa, /. — Химера (баснословное огнеды- шащее чудовище в Линии с головой льва, туловищем козы и хвостом дракона; у Геси- хия — дочь Тифона и Эхидны, с тремя го- ловами: льва, козы и дракона); ср. xipaipa — «молодая коза». Поаднегреч., новогреч. Xipaipa (произн. chimera) — «химера». ХЙМИЯ, -и, ж. — «отрасль естествозна- ния, наука о составе, строении, свойствах и взаимных превращениях веществ». Прил. химический, -ая, -ое. Сущ. химик. Сюда же хнмикйты, хнмикйлин. Укр. х!м1я, xi- мСчний, -а, -е, х!м1к, х!м1кйти; блр. х!м1я, х1м!чны, -ая, -ае, xImIk, х1м1кйты; болг. хймия, химйчееки, -а, -о, химик, химикй- ли — «химикалии»; с.-хорв. хёми]а (: кё- ми]а), хёмй(])скй, -а, -о, хёмичар — «хи- мик», хемйкалиуе — «химикалии»; чеш. chemie, chemicky, -а, -ё, chemik («хими- калии» — chemikalie, chemicky preparAt); польск. chemia, chemiczny, -a, -e, chemik, chemikalia, мн. и др. В русском языке слова этой группы известны с Петровского времени, с начала XVIII в. Химия, химик — в пере- водной «Географии генеральной» Варениуса, 1718 г., 140: химия, «ученые химики»* хи- мик — также в «Архиве» Куракина, IV, 36, 1711 г.: «химики, юристы, теологи»; прил. химический — у Гюйгенса, 1724 г. (1-е изд. в 1717 г.), 156. ° В русском — из западно- европейских языков. Ср. франц, (с XVI в.) chimie (ch=pyc. ш’); нем. Chemie (ch=pyc. х’); голл. chemie (ch=pyc. ш’) и др. В за- падноевропейских языках восходит к сред- невек. латин, chimia, а это слово — из al- chimia, alchemia — слбва арабского по про- исхождению: al-klmiyii’, где al-определи- тельный член (Wehr1,757). Но арабское слово само заимствовано из позднегреческого языка. Предполагаемый первоисточник — греч. одна — «черная магия», причем имеется в виду, как полагают, «черная магия еги- петского толка». Ср. греч. Xigpta — Египет. Греческие слова по этому предполо- жению восходят к др.-егип. кёт — «чер- ный», kemeia — название Египта у самих египтян (Bloch — Wartburg1, 17, 124). ХЙНА, -ы, ж. — «главный алкалоид ко- ры хинного дерева (Cinchona Ledgeriana). применяемый в виде солей в медицине как основное противомалярийное средство, бе- лый кристаллический порошок, горький на вкус». Хинйн —тж. Прил. (к хина) хйнный, -ая, -ое. Укр. х!на, xIhIh, х!н- ний, -а, -е; блр. х!на, xIhIh, х1ниы, -ая, -ае; болг. хинйн — «хина», «хинин», хи- нйнов, -а, -о; с.-хорв. кйнйн, кйнннов, -а, -о (ср. кининово дрво —«хинное дере- во»); чеш. chinin, chininovy, -6 (ср. chininovd кй?а — «кора хинного дерева»); польск. china, chinina, ж. (I), chinowy, -а, -е. В русском языке слово хина известно с XVII в. В МИМ неоднократно встр. хина и корень хины (№ 340, 1663 г., 252; № 365, 1665 г., 300; № 522,1674 г., 518), но неясно, имеется ли здесь в виду кора хины, хина. Ср. в «Космографии» 1670 г., 353: «радис кхине, то есть корень хинской» (не исключено, что речь идет здесь о жень- шене). Бесспорные примеры относятся к на- чалу XVIII в. («Архив» Куракина, III, 166,1706 г.: «принял порошок с антимонием, ведлук рецепту дохтура, хина»; кроме того, Смирнов, 319). Позже — хинин [в слова- рях — с 1859 г. (Углов, 199)]. о Перво- источник — кечуанское (на языке кечуа, наиболее многочисленного из современных индейских народов Южной Америки) quin- quina — «кора хинного дерева», откуда со- кращенное исп. quina — «хина» (ср. quinina, /. — «хинин», qumo, m. — «хинное дерево»). При испанском посредстве название хины получило распространение сначала в Запад- ной Европе [франц, (с 1661 г.) quinquina, quina (в XVII в. также quin); отсюда ново- образование (с 1820 г.) quinine; ит. china, chinina; ср. chinachina — «хинное дерево», «хинная кора» (сЬ=к); голл. kina, kinine; англ, quina, quinine и др.; но ср. с началь- ным сп=х: нем. Chinabaum — «хинное де- рево», Chinarinde — «хинная кора», China- salz, Chinin — «хинин» и пр.], а потом и в других странах. К нам попало, вероятно, при немецком посредстве (начальное а): в Московском государстве было много лека- рей и аптекарей из немцев.
ХИР 340 ХИТ ХИРЁТЬ, хирею — 1) «становиться все более слабый, болезненным», «терять си- лу», «хилеть», «чахнуть»; 2) перен. «при- ходить в упадок», «оскудевать». Ср. в го- ворах: смол., волог., тамб. хирь — «хиль», «хворь», «болезнь», пск. хйря — «болез- ненное изнеможение»; диал. хйрый — «хи- лый», «хворый» (Даль, IV, 501). Укр. хй- р!ти; блр. х!рёць; болг. хирёя — «хирею», «чахну»; с.-хорв. хйрети (hirjeti) — «ка- призничать», «привередничать»; словен. Ы- rati — «чахнуть», «иссыхать», «слабеть»; польск. cherlad — «чахнуть», «хиреть», диал. chyra — «болезнь» (Briickner, 183). В пись- менных памятниках др.-рус. языка не за- свидетельствовано, но прозвище Хира (вХира Ивашков») встр. в одном документе 1535 г. (Тупиков, 414). В словарях — с 1822 г. (CAP*, IV, 1142). Встр. у Пушкина в «Евге- нии Онегине», гл. VI, 1826 г., строфы 38— 39 (ПСС, VI, 133). ° В этимологическом отношении не вполне ясное слово. С одной стороны, оно связано с хворать (см.), хво- рый, с другой — с хилый (< о.-с. *chyHjb). О.-с. корень *chyr-. Возможно, — плод кон- таминации о.-с. *ch(v)or- и *chyl-. ХИРУРГ, -а, м. — «врач, специалист в отрасли медицины, занимающейся изуче- нием и применением оперативных методов лечения». Сюда же хирургия (название соответствующей отрасли медицины). Прил. (к хирург и хирургия) хнрургйческий, -ая, -ое. Укр. xip^pr, xipyprlM, х1рург!чннй, -а, -е; блр. xip^pr, xipyprffl, х!рург(чны, -ая, -ае; болг. хирург, хирургия, хирур- гически, -а, -о, хирургйчен, -чна, -чно; с.-хорв. хйрург, хирургн]а, хйруршкй, -а, -о; чеш. chiruig, chirurgie, chirurgicky, -а, -ё; польск. chirurg, chirurgia, chirur- giczny, -a, -e. В русском языке некоторые слова этой группы появились уже в Пе- тровское время. Ср., напр., прил. хирур- гический («художества... анатомическое, хирургическое...») в собственноручных Петра I набросках указов 1723—1724 гг. (ЗАП I, т. I, № 187, с. 139). Слово хирур- гия встр. у Фонвизина в переводных «Бас- нях нравоучительных» Голберга, 1761 г.: «Медицина позвала хирургию в суд» (СС, I, 330). о Первоисточник — греч. %«tpoup- 7% — 1) «действующий руками»; 2) «хи- рург», х^'РоиРТ»»— 1) «ручной труд», «фи- зическая работа»; 2) «ремесло», «мастер- ство»; 3) «хирургическая операция», прил. X«'-poup7ix(fc [к х«'-роир7«ш — (старшее знач.) «занимаюсь ручным трудом», от хс^Р — «рука» и «ртом — «дело», «работа», «труд»]. Из греческого — латин, chlrurgus, chirurgia, а из латинского — франц, (с XII в.) chirur- gie, откуда chirurgien, позже (с XVI в.) chirurgique; нем. Chirurg, Chirurgie, chi- rurgisch и др. В русский язык попало, м. б., и непосредственно из латинского. ХЙТРЫЙ, -ая, -ое — «изворотливый», «лукавый», «коварный», «идущий непря- мыми, обманными путями для достижения чего-л.»; «мудреный», «замысловатый». Кр. ф. хитёр, хитрй, хйтро. Нареч. хитрб. Глаг. хитрить. Сущ. хйтрость, хитрец, хитрйнка. Укр. хйтрий, -а, -е, хйтро, хитрувйти, хйтр1сть, род. хйтрости, хит- рив, хитрйнка; блр. х!тры, -ая, -ае, хСтра, х1трйць, х1травйць, х1трасць, х!тр£н, xi- трйнка; болг. хйтър, -тра, -тро, хйтро, хитр^вам — «хитрю», хйтроет, хитрёц, хит- рннй; с.-хорв. хйтар, -тра, -тро, хитрй, -а, -б — «быстрый», «проворный», «ловкий», хйтро—«быстро», «проворно», хитрйна — «быстрота», «проворство»; словен. biter, -tra, -tro — «быстрый», «поспешный», «про- ворный», hitrost — «быстрота»; чеш. chyt- гу, -а, -ё — «умный», «хитрый», chytrost — «ум», «сообразительность», chytraCiti — «хитрить» (от chytrdk — «хитрец»), также chytrdcky, -ё, -ё — «хитрый»; словац. chy- try, -а, -ё — «хитрый», «неглупый», «бы- стрый», chytro — «быстро», chytrost* — «хитрость», «быстрота», chytrak — «хит- рец», отсюда chytradit’ — «хитрить»; польск. chytry, -а, -е — «лукавый», «ко- варный», «алчный» (устар, и диал. «муд- рый»), нареч. chytrze, chytro&— «ковар- ство», «хитрость»; в.-луж. chAtry, -а, -е — «проворный», «быстрый», «значительный», «достаточный», нареч. ch4tfe — «быстро», chfetro — «много», «сильно», «значительно», «достаточно», ch6trowak — «смельчак», chStrowad — «быть отважным»; н.-луж. chytSy, -а, -е — «способный», «честный», «живой», «проворный». Др.-рус. хытръ, хытрый — (с дописьменной эпохи) «вещий», «мудрый», (с XI в.) «разумный», «знаю- щий», «благопристойный», «творческий», «замысловатый», (как сущ.) «художник», (только в Сл. плк. Игор.) «хитрый», хит- ро— «мудро» (Пов. вр. л. под 6495 г.), «искусно», (с XII в.) хытрй — «рассуди- тельно», (с XI в.) хытрнтн — «придумы- вать», «соображать», (с XIII в.) «обманы- вать», (с XI в.) хитрость — «разум», «уме- ние», «знание», «искусство», (с XIII в.) «лукавство», «обман», «хитрость», (с XIв.) хытрьць > хытрець — «художник», «тво- рец», «искусный в чем-л.» (Срезневский, III, 1427, 1428, 1430, 1431—1432). Т. о., старшее знач. прил. хытрый яа др.-рус. почве было положительное: «мудрый», «ис- кусный» и пр. ° Обычно объясняют как произв. от о.-с. *chytiti (см. хищный), с суф. -г-, как в о.-с. *dohrb : *dobnjb (ср. о.-с. *doba), *шокгъ : *шокгь]ь и др. Но старшее знач. «быстрый разумом», «мудрый» заставляет искать других объяснений. О.-с. •chytrb, -а, -о : *chytrbjb, -aja, -oje, надо полагать, имело знач. «быстрый», «провор- ный» > «сообразительный», откуда позже «разумный» и пр. Ср. лит. kutrus — «по- движный», «предприимчивый», «деятель- ный», kutSti — «встряхивать», kAsti — «по- правляться», «крепнуть»; с начальными sk: др.-в.-нем. scutten — «трясти», «встряхи- вать», «взбалтывать», совр. нем. schiitteln — тж., schiitten — «сыпать», «лить»; англ, shudder — «вздрагивать», «содрогаться». И.-е. база *(s)ktit — «шатать», «колебать», «трясти», «встряхивать(ся)». См. Рокоту, I, 957 (который, однако, не упоминает о слове хитрый). Начальное сп в о.-с.
хищ 341 ХЛЕ •chytrb — и. б., следствие перестановки в.-е. sk (> ks > kch > ch). ХЙЩНЫ0, -ая, -ое — (о животных) «до- бывающий пищу, уничтожая других жи- вотных», «питающийся мясом и кровью своей жертвы»; перен. «стремящийся овла- деть кем-чем-л., захватить что-л.», «алч- ный», «корыстолюбивый»; «жестокий». Сущ. хищник. Болг. хищен, -щна, -щно, хищник. Но укр. хйжий, -а, -е — «хищ- ный». В других слав. яз. отс. Ср. в том же знач.: с.-хорв. грйблив(й), -а, -о; чеш. dravy, -а, -ё; польск. drapiezny, -а, -е (> блр. драпёжны, -ая, -ае). Др.-рус. (с XI в.) хыщьникъ — «хищный зверь», «разбойник», «богач» (Срезневский, III, 1432). Ст.-сл. х^|ч|кМНК'ъ- Возможно, прил. хищный — более позднее явление, чем сущ. хищник, о Слово хищник < хищьникъ, оче- видно, связано с отглаг. сущ. хищение, засвидетельствованным памятниками с XI в. (Срезневский, III, 1432), и через него с глаг. хытити (ст.-сл. хытнтн). Срез- невский не отм. этого глаг., хотя у него имеется хытати, 1 ед. хычу — «похищать», «хищничать», «хватать». Но ср. у него же: (с XI в.) въехытити — «похитить», «унести» (I, 430), похытити (II, 1322). Ср. чеш. chytiti, chytnouti — «поймать», «схва- тить», «захватить»; словац. chytit* — тж.; польск. chwycid (с chw под влиянием chwytac < chwatad) — «схватить», «ухва- тить». О.-с. *chytiti; корень *chyt-. И.-е. корень, возможно, *sk6u- (: *sk6u-: *sku-) с расширителем -t- (*sk0ut- : *skout- : *sket-) — «резать», «распарывать», «скре- сти», «царапать» (Pokorny, I, 954), если допустить, что на о.-с. почве произошла перестановка начальных sk (sk > ks > kch > ch). ХЛАМ, -a, л— «негодные к употреб- лению старые вещи (тряпье, остатки одеж- ды, мебели, кухонной утвари и т. п.)», «рухлядь». Собир. хламьё —тж. Прил. хламнбй, -ёя, -бе. Глаг. аахламйть. Блр. хлам — тж. Укр. мбтлох, дрёнтя — тж. но ср. хлам!ття — «тряпье». В других слав, яз. отс. В русском языке слово хлам из- вестно с XV в. В памятниках др.-рус. пись- менности это слово впервые встр. в «Хоже- нии» Аф. Никитина, 1466—1472 гг. (Троицк, сп. XVI в., л. 392): «(турки) много зла ми учиниша, хлам мой весь к собФ взнесли в городъ». Здесь хлам значит «имущество» «багаж», «пожитки». Пренебрежительного, уничижительного оттенка значения это слово еще не имело. Других случаев употребления этого слова в памятниках не обнаружено. Известно, однако, прозвище Хлам (Под- московье, 1504 г.) [Тупиков, 414; Черепнин, 381]. В словарях — с 1794 г. (CAP1, VI, 548: хлам — «всякой сор, лом, от деревян- ного строения оставшийся»). ° В этимоло- гическом отношении это изолированное сло- во, очень неясное. Сопоставляют иногда с с.-хорв. хлймина — «туфля», с др.-рус. книжн. хламъ — «холм» (Срезневский, III, 1369). Но эти слова не более ясны. Не свя- зано ли совр. рус. хлам, в конечном счете, с хламида — «всякая похожая на рубаху несуразно длинная и широкая одежда» (пер- воначально, в др.-рус. и ст.-сл. языках, — «мантия», «плащ» < греч. x^a,u“s, род. Хлоровое— «мантия», «плащ»; ср. новогреч. хХарбВа, уларо; — «плащ», «верхнее платье»)? Рус. манатки (см.) также возво- дят к др.-рус. манатья— «мантия» (< позд- негреч. pfr/tiov, pl. рЛчха; ср. новогреч. pavcuac — «плащ», «мантия»). К др.-рус. хламида, очевидно, восходит и рус. диал. (по Далю, IV, 501, пск., твер.) хлам^га— «ветхий, плохой армяк», «рубище». Ср., с другой стороны, укр. хламйщик — «бо- сяк». О возможности свободного употребле- ния концовки -ид-а в народной русской речи свидетельствует планйда (Даль, III, 109) [см. планета]. Т. о., хлам — усеченная форма слова хламида? Если это предположе- ние правильно, то старшим знач. слова хлам можно было бы считать «пришедшая в негодность одежда», «платяная ветошь», а поздним — «всякий сор», «лом». На разви- тие этого знач. могла оказать влияние фоне- тическая близость к слову лом. Ср. пск., твер. лам — «лом», «дром», «сухой хворост и коренье в лесу» (Даль, II, 839). ХЛЕБ, -а, л. — 1) только ед. ч. «про- дукт питания, выпекаемый из муки»; 2) только ед. ч. «средства к существова- нию», «заработок»; 3) мн. хлёбы «пече- ный хлеб в той или иной форме (каравай, буханка и т. д.)»; 4) мн. хлебё «злако- вое растение, из зерен которого приго- товляется мука». Прил. хлёбный, -ая, -ое. Укр. хл!б, род. хл!ба (гл. обр. в 1 и 2 знач.), хл!бний, -а, -е; блр. хлеб (гл. обр. в 1 знач.), хлёбны, -ая, -ае; болг. хляб (в 1—3 знач.), хлёбеи, -бна, -био; с.-хорв. хлёб (hljdb) [в 1 н_3 знач.], хлё- бан, -биа, -био : хлёбнй, -а, -о (hljdban : hljdbni); словен. hleb — «коврига хлеба» (обычно kruh, прил. kruden, -Sna, -Зпо); чеш. ch!6b (в 1—3 знач.), chlebovy, -ё, -ё: ср. chleboviny — «хлебные растения», «зла- ки»; словац. chlieb (в 1—3 знач.), chlebovy, -ё, -ё; польск. chleb (в 1 и 3 знач.), chle- bowy, chlebny, -а, -е; в.-луж. сЫёЬ (в 1— 3 знач.), сЫёЬпу, -а, -е; н.-луж. к!ёЬ (знач. — как в в.-луж.), kldbowy, -а, -е. Др.-рус. (с XI в.) хлйбъ — «хлеб в зерне», «хлеб печеный»; «хлеб — пища, средство существования», (с XV в.) «хлеб на корню, стоячий», прил. (с XI в.) хлкбьнъ, хл'Ьбьный (Срезневский, III, 1371—1374). ° О.-с. *сп1ёЬъ. В этимологическом отно- шении слово пока еще спорное. Многие ис- следователи [из русских, между прочим, Соболевский (AfsIPh, XXXIII, в. 3—4, с. 480 и сл.)] считают о.-с. *сЫёЬъ [как и фин. (с.) leipa и эстон. leib] старым заим- ствованием из германских языков, чем легко объясняется и начальное ch (один из о.-с. звуков, не имеющий прямого соответствия в общеиндоевропейском языке). Ср. гот. hlaifs, род. hlaibis — «каравай хлеба», «ку- сок хлеба»; др.-в.-нем. hleib, leip(b) (< hleib; совр. нем. Laib) — «коврига»; др.-исл. hleifr (совр. нсл. hleifur) — «целый хлеб»,
ХЛЕ 342 хло «каравай», «булка»; др.-англ, hl&f (совр. англ, loaf) — тж. По другому мнению (ср. Младенов, ЕПР, 669), о.-с. •сЫёЬъ — слово, родственное с гот. hlaifs и др., восходящее к и.-е. *(s)kloib(h)os [с перестановкой на- чальных sk > ks (откуда kch > ch на о.-с. почве)]. Сюда присоединяют и латин. 11- Ьшп — «(жертвенный) пирог», «лепешка». Возможно, что первоисточник всех этих слов — пока еще неизвестное нам слово до- нндоевропейского, средиземноморского про- исхождения. ХЛЕВ, -а, м. — «обычно деревянная крытая постройка, сарай для домашнего скота». Прил. хлёвный, -ая, -ое (Даль, IV, 505). Укр. хл!в, род. хл1вй; блр. хле^, род. хлявй; болг. хлев, обл. [чаще обор иля ях4р, (для овец) кошйра, (для свиней) кбчина]; с.-хорв. хлвв (hfijev), хлёвина (hljivina) [чаще, однако, eraja или кёша- ра]; словен. hlev, hlevski, -а, -о; чеш. cbliv, прил. ch!4vni; словац. chliev, chlie- vov/, -а, -ё; польск. cblew, chlewny, -а, -е; в.- и н.-луж. chlSw. Др.-рус. и ст.-сл. хлйвъ — «помещение для скота» [«Р. прав», Кр., Акад, сп., ст. 38; Простр., Троицк, сп., ст. 37, 54 (Тихомиров, 84, 95, 100)], хлйвнна — «дом», «горница», «келья», а также «яка» и «помещение для скота» (Срезневский, III, 1374—1376). ° О.-с. •сшёнъ. Обычно считают это слово старым (о.-с. поры) заимствованием из готского языка. Ср. гот. hlaiw — «могила», «пе- щера», «яма»; др.-в.-ием. Ыёо — «могиль- ный холм», «могила» [сюда же относится ла- тин. clivus (< и.-е. *k’loiyos) — «холм», «склон» и др.]. Эти слова восходят к и.-е. ♦k’leiyos: •k’loiyos — «холм», «бугор». Если он это о.-с. слово ие было заимство- ванным, а было родственным с гот. hlaiw, мы могли бы ожидать в о.-с. — *slivi или *з16уь, с s из и.-е. к’ (ср. от того же и.-е. корня, но без расширителя -цо- : *з-ь1о]ь > рус. слой). Другие объяснения менее удов- летворительны. ХЛЕСТАТЬ, хлещу — «стегать (чем-л. гибким, напр. прутом, производя сви- стящий звук)», «наносить звонкие удары рукой, ладонью (по телу, по лицу)»; «ли- ться и плескаться сильно, с шумом». Прост, также хлыетйть. Однокр. хлест- нуть. Прил. хлёсткий, -ая, -ое. Укр. хльбстатн, хльбскати, хльбснути, хльоет- кйй, -4, -ё; чеш. chlistati (диал. cblejsta- ti), редк. chloustati — «сильно и быстро течь», «плескать, брызгать» (воду ка кого-л.), chlfstnouti, chloustnouti; словац. chl’ust- n4t* — «плеснуть», «хлестнуть»; польск. chlustad — «брызгать», «плескать», chlus- паб — «брызнуть», «плеснуть», «хлестнуть», chlustad siq — «плескаться», chtostad — «хлестать», «стегать», «сечь»; в.-луж. сЫо- sta£ — «(физически) наказывать». В рус- ском языке слово хлестать известно с се- редины XVIII в. Встр. у Ломоносова в «Мат. и Рос. гр.», 1747—1755 гг. (ПСС, VII, 739). В словарях: РЦ 1771 г., 559: хлестать. о Сопоставляют с лит. klSsti — «стегать кнутом», «бить прутом», klesn6ti — «кор- читься». В этом и другом случае, в славян- ских языках и в литовском, надо по- лагать, — звукоподражательное образова- ние (так — Fraenkel, 269); st-овое оформле- ние — как в о.-с. *svistati. ХЛОПАТЬ, хлбпаю — «ударять, бить по чему-л. плашмя и с шумом»; «произво- дить короткие, резкие звуки, ударяя чем-л.». Однокр. хлбпнуть. Сущ. хлопуш- ка. Укр. хлбпати, хлбпнути, хлбпавка; болг. хлбпам — «хлопаю», хлбпна — «хлоп- ну»; словен. hlopati. В других слав. яз. соответствий с начальным х вообще не встр. Но ср. чеш. klopati (Travnigek, 671), вариант к klepati — «стучать», «выбивать» (напр., пыль из одежды); в словацких и мо- равско-словацких говорах даже и с ch: chlopat* (Machek, ES, 157). В памятниках др.-рус. и ст.-сл. языков это слово не засви- детельствовано. Ср., однако, произв. хлопотъ — «шум» («гласъ хлопота отъ мно- жьства бксовъ») в Нест. Жнт. Феод, при клопотъ с тем же знач. в других памятни- ках; ср. клопотати, каопътатн — «шу- меть», «стучать» (Срезневский, III, 1370; I, 1224). В словарях хлопать отм. с 1731 г. (Вейсман, 201). ° Что касается происхож- дения этой группы слов, то обычно их отно- сят к категории звукоподражательных. Ср. также клепать. ХЛОПОК, -пка, м. — 1) «растение се- мейства мальвовых, при созревании даю- щее коробочковидные плоды с семенами, покрытыми волокнами», GosBypium; 2) «хлопья, волокна семян этого растения, из которых вырабатывается пряжа». Хлоп- чатник — то же, что хлопок в 1 знач. Прил. хлопчатый, -ая, -ое. Только русское. Ср. название хлопка и хлопчатника: укр. бавбвна, бавбвник; блр. бавбуна; болг. иамук; с.-хорв. памук; словен. bombal; чеш. bavlna, bavlnik; польск. bawehia, ba- wehiica, устар. — «хлопчатобумажная ткань». В русском языке слово хлопок на* вестно с 1-й пол. XVIII в. (ср.: «полотно из хлопков» у Вейсмана, 1731 г., 501; речь идет о хлопьях хлопчатника). Любо- пытно, что Ломоносов в своем словнике в «Мат. и Рос. гр.», 1744—1757 гг. (ПСС, VII, 717), отмечая слово хлопок (без знач.), де- лает помету «inusitatum» (неупотребитель- ное). Действительно, это название не было общеупотребительным ни в XVIII в., ни в 1-й пол. XIX в. В СЦСРЯ 1847 г. нет слова хлопок как наименования Gossypinm, имеется хлопчатник с пояснением: «расте- ние, с которого собирают хлопчатую бумагу» (IV, 402). Слово хлопок в знач. «хлопчатник» в словарях начинают отм. с 60-х гг. XIX в. (Толль, НС, III, 1864 г., 931: охлопчатнш или хлопок»; ср., однако, там же: «хлопе», то же, что бумага хлопчатая»). Но выраже- ние хлопчатая бумага у кас употр. с давнего времени. Ср. в Пут. Ген. и Позн. по сп. XVII в.: «Мощи... покрыты бумагою хлоп- чатою» (Срезневский, III, 1370). Это выра- жение отм. и Р. Джемсом [РАС, 1618— 1619 гг., 12: 1: bomAga cloptch4ta — «cot- ton wool» («вата»)], о По всей видимосп,
хло 343 ХЛО связано с хлопья [ср. у Даля (IV, 503): хлбпок, охлбпок — «пакля», «очески», охлбпья — «обой пеньки и льну»] и, вместе с этим словом, м. б., — с хлопать (см.). ХЛОПОТЫ, хлопбт, мн. — «деятельность, вызванная заботой о ком-чем-л.», «занятия, дела, связанные с суетой, беспокойством». Прил. хлбпотный, -ая, -ое, хлопотлйвый, -ая, -ое. Глаг. хлопотбть. Болг. хлбпам — «хлопаю», «стучу», «хлябаю», также хлбп- вам, сов. хлбпна; ср. хлбпка — «погре- мушка»; словац. chlopot — «гомон». С на- чальным к: укр. клбп1т, род. клбпоту, клоп!тнйй, -б, -ё, клоп!тлйвнй, -а, -е, кло- потбти — «беспокоить», клопотбтися — «хлопотать»; блр. клбпат, мн. клбпаты, клапбтны, -ая, -ае, клапатл(вы, -ая, -ае, клапатйць, клапац!цца; польск. kiopot — «беспокойство», «заботы», klopotliwy, -а, -е — «хлопотливый», klopotac siq — «за- ботиться», «беспокоиться». Ср. также: болг. клбпам — «клевещу», «наговариваю», «клохчу» (о наседке), «болтаюсь» (о яйце); ср. клопотйр — «колокольчик, привязы- ваемый на шею скотины»; с.-хорв. клбпот — «стук», «громыханье», клопдтати — «сту- чать», «громыхать», «болтать»; ср. клопо- тар — «баран с колокольчиком на шее»; словен. klopotati — «стучать», «греметь» (от- сюда klopotaCa — «погремушка» и «грему- чая змея»); чеш. klopot — «стук», «клокота- ние», klopotnji, -б, -ё — «тяжелый», «тя- гостный», «полный забот», klopotati — «сту- чать», «топать» и «напрягаться», «надры- ваться». В древнерусском языке было из- вестно слово хлопотъ, м. (!) со знач. «шум» (Срезневский, Ш, 1370) как фонетический вариант распространенного клопотъ — тж. (Срезневский, I, 1224), возникший в усло- виях экспрессивной речи. Со знач. же «хло- поты» и пр. и в форме мн. ч. это слово — по словарям — известно с 1731 г. (Вейсман, 237), а произв. хлопотливый и хлопотать — с 1771 г. (РЦ, 559). о Этимологически слово хлопоты, очевидно, связано с хлопотъ, клопотъ — «шум» (напр., как следствие суеты, беготни и пр.); последнее родственно с клепать. См. хлопать. ХЛОПЬЯ, -ев, мн. — «легкие, способные взлетать от движения воздуха, пушистые комья или клочья, обрывки чего-л. мяг- кого». В других слав. яз. отс. Ср. с тем же знач.: укр. пласт1вц(, jkh.; блр. камяк!; болг. парцйли, мн. (о снеге), фондбци, мн. (о шерсти); польск. platy, piatki, skrawki, мн. В русском языке в словарях отм. с XVIII в. (РЦ 1771 г., 559). Но, конечно, слова этой группы были известны с давнего вре- мени (см. хлбпок). Фамилия Хлопов из- вестна у нас на Севере с 1539 г. (Тупиков, 805). ° В этимологическом отношении неяс- ное слово. М. б., связано с хлопать (см.). Ср. у Даля (IV, 503): охлбпья — «обой пеньки и льну», «очески», «пакля». В послед- нее время слово хлопья сопоставляют с лит. kilpa — «петля», «силки», kilpoti — «пет- лять», «запутываться в чем-л.» (Machek, ES, 158; Fraenkel, 254). Это сопоставление ни с фонетической, ни с семантической то- чек зрения не представляется нам удач- ным. ХЛОР, -а, м— «химический элемент, удушливый газ желто-зеленого цвета, со- единения хлора применяются в промышлен- ности (для отбелки тканей и бумажной массы и пр.), в санитарии (как обеззара- живающее, дезинфицирующее средство) и в военном деле (при изготовлении отрав- ляющих веществ)», Chlorum. Прил. хлбр- ный, -ая, -ое, хлбриетый, -ая, -ое. Глаг. хлорировать. Сюда же хлорйл, хлорбз, хлорйт, в последнее время хлорёлла (см.), сложные слова: хлорофйлл — «зеленый пигмент растений», хлорофбрм (см.) и др. Укр. хлор, хлбрний, -а, -е, хлбриетнй, -а, -е, хлоруватн; блр. хлор, хлбрпы, -ая, -ае, хлбристы, -ая, -ае, хларавйць; болг. хлор, хлбрен, -рна, -рно, хлорйрам — «хлори- рую»; с.-хорв. хл&р, хл&рпй, -а, -о; чеш. chlor, chlorovy, -а, -в, chlorovati; польск. chlor, chlorowy, -а, -е, chlorowad. Прил. с суф. -ист- (хлористый) в зарубежных слав. яз. отс. Ср. название хлористого нат- рия: чеш. chlorid sodn^; польск. chlorek sodowy и др. В русском языке слово хлор и произв. от него известны, по-видимому, со 2-й четверти XIX в. Ср. в письме Пуш- кина Верстовскому: «пускай он купается в хлоровой воде» (о Нащокине, № 541, 1830 г. — ПСС, XIV, 128). В словарях хлор отм. с 1861 г.: ПСИС, 543; там же (542) хлористый. Даль (IV, 1866 г., 503) добавил хлорный. □ Название этого химического элемента придумано в 1810 г. английским химиком Дэви (Davy): chloric gas или chlo- rine (как и теперь в англ.), от греч. прил. уХшрб; — «зеленый», «изжелта-зеленый». Из английского — франц, (с 1815 г.) chlore; ием. Chlor; дат., норв., швед, klor и др. ХЛОРЁЛЛА, -ы, ж— «одноклеточная микроскопическая зеленая водоросль, содержащая много белка, жиров, углево- дов, витаминов и других ценных веществ, поставщик кислорода». В русском языке это слово вошло в широкое употр. с 60-х гг. XX в. в связи с развитием и успехами космо- навтики в СССР. В словарях иностранных слов отм. с 1964 г. (СИС, 708). ° Новое слово, заимствованное, м. б., из немецкого (Chlorelle, /.), где оно отм. в словарях ино- странных слов с 50-х гг. XX в. (напр., в FWB, 1957, 103). Пбзднее новообразова- ние, научный неологизм на базе греч. /Ашро? — «зеленый», «изжелта-зеленый»; -ell--суф. латинского происхождения. См. также хлор, хлороформ. ХЛОРОФОРМ, -a, jk. — «содержащее хлор органическое соединение, жидкость с характерным сладковатым запахом, при- меняемая как растворитель для жиров и смол, как дезинфицирующее средство и для наркоза при операциях». Глаг. хлоро- формировать. Укр. хлорофбрм, хлорофор- мувйти; блр. хларафбрм, хларафармавбць; болг. хлорофбрм, хлороформйрам — «хло- роформирую»; с.-хорв. хлороформ; чеш. chloroform, chloroformovati; польск. chloro-
хлы 344 ХМЕ form, chloro form owa6. В русском языке слово хлороформ входит в употр. со 2-й чет- верти XIX в.: см. «Новые изобретения и от- крытия». Журнал военно-учебных заведений, 1848 г., т. 70, № 277, с. 103. ° Название chloroforme, т. было придумано в 1835 г. французским химиком Ж. Дюма (Dumas), как сокращение chloroformique [=formi- que — из научи, латин, (acidum) formicum — «муравьиная кислота», потому что при дей- ствии на хлороформ щелочи образуется му- равьиная кислота (ср. латин, formica — «муравей»)]. Из французского — нем. Chlo- roform, п. и др. ХЛЙНУТЬ, хлйну — «стремительно и внезапно политься», «начать литься силь- ной Струей», «политься потоком»; «внезап- но массой устремиться, броситься куда-л.», «ринуться». Укр. хлйнути; блр. хлйнуць. Ср. польск. диал. сЫа(р)пдё —«хлынуть» (Slawski, 67). В других слав. яз. отс. В русском яаыке это слово широко известно с первых десятилетий XIX в. Ср. у Пуш- кина в стих. «К Лицинию», 1815 г.: (о диких народах и Риме) «И хлынут на тебя кипящею рекой» (ПСС, I, 113). В словарях отм. с 1847 г. (СЦСРЯ, IV, 403). о О -с. корень *chlyp- (с изменением рп > п в глаголе с суф. -nq-). Вероятно, относится к одной группе с хлюпать (см.), хлипкий, всхлипы- вать — слов звукоподражательных по про- исхождению. ХЛЫСТ, -а, ж. — «гибкий, хлесткий прут, иногда оправленный и оплетенный, для верховой езды» (Даль, IV, 502). Глаг. хлыстать — «стегать». В говорах хлыст — также «очищенный от сучьев ствол повален- ного дерева с вершиной, с верхушкой» (в отличие от бревна); отсюда новг. хлыст — «верзила, взрослый парень, который только шатается и повесничает» (Даль, IV, 502). Укр. хлист; блр. хлыст. В других слав, яз. отс. В словарях хлыст отм. с 1731 г. (Вейсман, 514). Как прозвище Хлыст было известно и в XVII в. Ср. у Тупикова (415): «Дружина, Максимов сын, прозвище Хлыст, углицкий жилец», 1614 г. о В этимологиче- ском отношении связано с хлестать, диал. хшбстать (грязью) — «хлюпать», хлКща — «измоченная одежда», хл^стцы — «сучья, из коих вяжут волокуши, бороны» (Даль, IV, 502, 505). Ср. прозвище Хлюст, извест- ное с 1473 г. (Тупиков, 415). По происхожде- нию эти слова звукоподражательные. ХЛЮПАТЬ, хлйпаю — «издавать звуки, похожие на бульканье, плеск, чавканье, всхлипывание». Возвр. ф. хлюпаться — «падать во что-л. жидкое, вязкое, вызы- вая звук всплеска»; «плюхаться», «тяжело опускаться на сиденье». Однокр. хлюп- нуться). Сюда же хлюп, хлюпик — «жал- кий, безвольный человек», «нытик». Укр. хлюпати(ся), хлюпнутп(ся), хлюп; блр. хлюпаць, хлюпацца, хлкиИк; чеш. сЬИрё- ti — «литься», «струиться», также «сви- сать»; польск. chi араб — «хлюпать», «пле- скать», «шлепать», сЫирпцб — «хлюпнуть», «плеснуть». В русском языке глаг. хлюпать, по-видимому, был обычным словом уже в 1-й пол. XVIII в.: отм. у Ломоносова в «Мат. к Рос. гр.», 1747—1755 гг. (ПСС, VII, 686, 701). Но составители словарей обще- русского языка почему-то игнорировали это слово. Оно отм. лишь как обл. с середины XIX в.: «Опыт», 1852 г., 248; Даль, IV, 1866 г., 505: хшбпать (пб грязи) — во лог., ворон, «шлепать», «бродить», «грязнить по- дол». По-видимому, Даль связывал это слово с хлипать — «плакать» (IV, 502) и с хлйстать (грязью) [напр., «хлюстать подол»)— IV, 505. о Все эти слова звуко- подражательные. ХЛЙБАТЬ, хлйбаю —(о чем.-л., что плохо приделано, прикреплено) «шататься», «болтаться». Ср. в говорах: смол, хлй- пать — «хлопать», «стучать», «бренчать» (Даль, IV, 506). Прил. хлйбкий, -ая, -ое. Укр. хлйпати: блр. хлйпаць; польск. устар, chlqbac — «идти, переваливаясь с боку на бок» (о гусях) [Bruckner, 179]. В дру- гих слав. яз. отс. В памятниках др.-рус. письменности не зарегистрировано. В сло- варях русского языка отм. с конца XVIII в. (CAP1, VI, 1794 г., 562). о Надо полагать, слово звукоподражательное по происхожде- нию. Старшее знач. — «стучать», «хлопать», «трещать», отсюда «хлябать» (то, что ши- бает, может стучать, хлопать, трещать, дребезжать, бренчать, скрипеть). На слав, почве это слово связано с клепать в его старшем знач. как звукоподражательным словом. Ср. чеш. klepati — «стучать»; польск. klepai — «похлопывать» (напр., ладонью), «трамбовать», перен. «молоть языком», «бол- тать». За пределами славянской группы язы- ков родственными образованиями являются лит. klabSti — «стучать», «скрипеть», «тре- щать», «шататься», «некрепко сидеть», Ие- biti — «шататься», «быть расхлябанным», £ азализ.) klebdnti — «стучать(ся)» (Fraen- 1, 262—263). См. хлябь. ХЛЯБЬ, -и, ж.— устар., поет, «бездна, глубина (моря, неба)»; разг, «жидкая, вязкая почва», «топь»; разг, «непогода с бесконечным проливным дождем и сляко- тью». Др.-рус. книжн. (с XI в.) хлябь (обычно мн. хляби) — «водопад», «потока воды», «стремнина» (Срезневский, III, 1376). Ст.-сл. хмвь, хмвн — тж. о В древнерус- ском, по-видимому, заимствовано из старо- славянского языка. Слово не имеет -ясной этимологии. Вероятно, звукоподражатель- ное. Возможно, оно находится в родстве с рус. хлябать (см.), диал. хлйпать. По- этому сопоставление с лит. kliffipti — «вяз- нуть», «погружаться», klampft — «топь» [ср. (с тем же, но в абляуте и неназалиэованнш корнем) лит. klabgti — «трещать», «стучать», «шататься», klebSti — «шататься», «быть рас- хлябанным»] имеет некоторое основание. См. Fraenkel, 271—272. ХМЕЛЬ, -я, ж. — 1) «вьющееся расте- ние семейства тутовых с длинным тонкая ребристым стеблем, высушенные соцветия которого (в виде шишек) используются в пивоварении», Humulus lupulus; 2) «со- стояние опьянения». Прил. (к хмель в 1 знач.) хмелевбй, -йя, -бе, (к хмель во
ХМЕ 345 ХОБ 2 знач.) хмельнбв, -йя, -бе, устар, хмёпъ- ый, -ая, -ое. Глаг. (к хмель во 2 знач.) пелйть и хмелёть. Укр. ххпль, род. хмё- ио, хмёлевий, -а, -е, хмельовйй, -б, -ё, хшльнйй, -а, -ё, хмелйти, хмел!ти; блр. хиель, Хмелевы, -ая, -ае; болг. хмел (в 1 знач.), хмёлов, -а, -о, хмёлен, -лна, •лно; с.-хорв. хм&ь и хмёлевина — «хмель в 1 знач.», хмёл»нй, -а, -б, хмелски, -а, •б; словен. hmelj, hmeljen, -Ijtia, -Ijno; веш. chmel (в 1 знач.;, во 2 знач. — opilost, opojeni), chmelovy, -а, -ё, chmelny, -ё (ср. nachmeleny, -а, -ё — «хмельной»; чаще, однако, opily, -а, -ё); словац. chmel’ (знач. — как в чеш.; «опьянение»— opilost’), chme- J'ovy, -а, -ё, chmel'ny, -а, -ё; польск. chmiel (в 1 знач.; во 2 знач. — odurzenie pijackie), chmielowy, -а, -е — «хмелевой», chmielny, -а, -е — «хмелевой» и «хмельной»; в.-луж. clunjel (в 1 знач.), chmjelid — «сажать хмель»; н.-луж. chmjel (в 1 знач.). Др.-рус. хмель (: хм’Ьль) — «название растения», «хмель», «шишки хмеля» (Пов. вр. л. под 6493 г. и др.), «хмельной напиток», не- сколько позже «опьянение» (Лет. Новг. церк. под 6707 г. и др.), (с XIII в.) хмельный, (с XV в.) хмелевый (Срезневский, III, 1376—1377). о О.-с. *chmeljb или *ch%meljb (у Срезневского среди примеров не встр. формы с ъ после х). Слово это, по-видимому, с давнего времени широко распространено в разных европейских языках. Ср. средневек. латин, humulus, humlo(ne); ср.-греч. (с XIII в.) и новогреч. yooptZi, и., на Севере: др.-сканд. humli; дат., норв. humle, швед, humle; в Западной Европе: флам. hommel; ст.-франц. homlon « франк, ’humПо), к ко- торому, в конечном счете, восходит совр. франц, houblon — «хмель». Вопрос о про- исхождении названия хмеля в славянских и в других европейских языках не выяснен в должной мере. Некоторые языковеды по- лагают, что на Западе, в средневековых ла- тинском и греческом языках и в новых за- падноевропейских, название хмеля как ра- стения — из славянских языков, прежде всего из древиеболгарского (старославян- ского) языка (xmcal <*хъмел), а в славян- ских языках оно само заимствовано из вос- точнофинских и тюркских языков (Walde — Hofmann3, I, 664). Другие языковеды, на- против, думают, что в славянских языках название хмеля заимствовано из скандинав- ских языков (в последнее время — Lehr- Splawinski, 52), что очень мало вероятно (см. по этому вопросу Kiparsky, GSL, 136). Но суть вопроса не в этом. Многие языко- веды, начиная с Миклошича (Miklosich, EW, 87), утверждают, что это слово, вообще го- воря, не индоевропейское и что в славянских языках (откуда оно скорее всего могло по- пасть в другие европейские) название хмеля заимствовано из финских, точнее, восточно- финских (часто ссылаются при этом на язык манси (вогульский), где имеется слово qum- lix — «хмель», «хмелевой»]. Но фонетиче- ски близкое название хмеля известно и в язы- ке казанских татар: колмак « комлак?)— «хмель», и в чувашском языке (хймла — «хмель», «хмелевой»). Слово это известно также на Северном Кавказе: осет. хуы- мселлсег. Возможно, именно с Северного Кавказа по Волге оно и начало свое рас- пространение (в период еще до появления славян в Восточной Европе). См. Machek, ES, 159 и др. хмурый, -ая, -ое — «мрачный», «на- супленный», «понурый», «угрюмый»; перен. «облачный», «пасмурный». Кр. ф. хмур, хмурб, хмУро. Нареч. хмУро. Глаг. хмурить, возвр. ф. хмуриться. Сущ. хму- рость. В говорах: хмура — «темная туча» (Даль, IV, 506). Укр. хмУрий, -а, -е, хму- ро, хмур!сть, хмУрити, хмуритися; блр. (о человеке) хмурны, -ая, -ае, (о погоде) хмбрпы, -ая, -ае, хмурнасць, хмурыць, хмУрыцца; чеш. (о человеке и о погоде) chmurny, -а, -ё, chmurnd, chmurnost, chmura, chmoura — «облако», «хмурый вид», chmuHti, chmouriti, chmufiti se; сло- вац. chmurny, -a, -e (о погоде и о человеке), chmumo, chmurnost’, chmtira — «(черная) туча», chmurit’, chmurit’ sa; польск. chmur- ny, -a, -e (о погоде и о человеке), chmumodd, chmura — «тучп», «облако», chmurzyd, chmu- rzyd siq, (от chmurny) chmumied; в.-луж. chmurny, -a, -e — «пасмурный», «облачный», chmumosd — «темнота», «мрачность», «угрю- мость», chmur, ж. — «туча», «облако», chmura — «темная дождевая туча», chmu- rid — «заволакивать облаками», chmurid so — «хмуриться», chmurjak — «хмурый человек»; н.-луж. pochmurny, -а, -е — (о погоде) «пасмурный», pochmurid se — «делаться пас- мурным». В памятниках др.-рус. письмен- ности не отм. В словарях слова этой группы отм. с середины XVIII в.: хмуриться (РЦ 1771 г., 560), хмурить (CAP1, VI, 1794 г., 564). Позже появилось прил.: в словарях впервые — у Даля (IV, 1866 г., 506), причем только в сочетании хмУрая сермяга — пск. «смурая», «темная». ° В этимологическом отношении хмурый явно связано с общерус. пасмурный (см.), засвидетельствованным с 1731 г. (Вейсман, 195), и далее — со ср.-рус. и совр. диал. смурый. Ср. у Срезневского (III, 447): смурый — «темно-серый» со ссыл- кой на документ 1579 г. Ср. в говорах: смурый — «темного, мешаного цвету», «из- бура-черно-серый», смурбк — костр. «сму- рый кафтан, рабочий»; «смурый мужичок, рабочий, черный», смурить — вост.-сиб. «мутиться», «темнеть» (Даль, IV, 216). Эта группа по корню восходит к и.-е. базе •(s)mau-ro- (Рокоту, 701). Ср. др.-сканд. теугг (совр. исл. теуг) — «мягкий», «трух- лявый», «гнилой»; греч. (а)раирб« — «тем- ный», «тусклый», «слабый», «глухой», (а)раирбы — «затемняю». Начальное с в сму- рый не из съ, а из и.-е. s (Pokorny, ib.). Труд- нее объяснить изменение s > ch; м. б., под влиянием о.-с. *choldb, *сЬо16ьпъ или *ch(v)orb? Старшее знач. о.-с. корня * chmur-, надо полагать, «смурый», «сум- рачный», «угрюмый» (не только о погоде). ХОБОТ, -а, ж.—«длинная, гибкая, под- вижная носовая часть у животных: мяси- стый трубообразный отросток (у слонов)
ход 346 ХОЗ или удлиненный, вытянутый нос (напр., у крота, выхухоля)». Прил. хбботпый, -ая, -ое. Укр. хббот, хбботний, -а, -е; блр. хббат, хббатны, -ая, -ае; болт, хоббт, хо- ббтен, -тна, -тно; словац. chobot (у сло- на), chobotnaty, -а, -ё; чеш. chobotnice — «спрут», «осьминог». В некоторых слав, яа. отс. Ср. название хобота слона: с.- -хорв. с^рла (но ср. хдботница — «морской полип», «каракатица»); словен. trobec (но ср. hobotnica — «полип»); польск. trqba [но ст.-польск. (XV в.) chobot — «хвост»; ср. также устар, chobot — «крылышко на но- гах» (у Меркурия) — Дубровский, 40]. Др.- -рус. (с XII в.) хоботъ — 1) «хвост»; 2) «бун- чук (?)» (в Сл. плк. Игор.: «хоботы п а- ш у т ъ, Konia поютъна Дунай»); 3) (с XVI в.) «хобот» (Срезневский, III, 1377). о О.-с. *chobotb (: •chob'bt'b), где суф. -ot-ъ или -bt-ъ. Старшее знач. — «то, что висит», «не- что отвислое». Надо полагать, этимологи- чески связано с лит. kabSti — «висеть», ка- b6ti — тж., кйЬё — «крюк». Френкель (Fraen- kel, 200), упомянув об этом сопоставле- нии, нерешительно высказал предположе- ние, что ch вм. ожидаемого к в слав. яз. возникло в условиях «экспрессивной речи». Пожалуй, правильнее было бы объяснить это ch как возникшее под влиянием о.-с. *chvostb (см. хвост). ХОДЙТЬ, хожу — «передвигаться (в лю- бом направлении) на ногах, делая шаги, ступая»; «иметь способность, быть в со- стоянии так передвигаться». Отелаг. прил. ходйчий, -ая, -ее. Сущ. ходьбй. Сюда же ход, ходбк, ходовбй, -бя, -бе, хбдмий, -ая, -ое. Укр. ходйти, 1 ед. ход- жу, ходйчий, -а, -е, ходьбй, х!д, род. хб- ду, ходбк —«ходок», ходовйй, -б, -ё (но «ходкий» — швидкйй, -б, -ё); блр. хадз!ць, хадзйчы, -ая, -ае, хадзьбб, ход, хадбк, хадавй, -бя, -бе, хбдк!, -ая, -ае; болг. хбдя — «хожу» (чаще вървй), хбдещ, -а, -о, ход, хбдов, -а, -о (чаще подвижен, -жна, -жно); с.-хорв. хбдити, многокр. хб- дати, хбдан>е — «ходьба», х8д, хбдац — «пехотинец», «пешеход»; словен. lioditi, hod, hodec — «пешеход»; чеш. choditi, прич. chodfcf — «ходячий» (чаще Ьёгпу, -а, -ё), chhze — «ходьба» (ср. chodba — «проход», «коридор»), chod, chodec — «хо- док», «пешеход»; словац. chodit', chddza — «ходьба» (ср. chodba — «коридор», «ка- нал»), chod, choddk — «ходок», chodivy, -а, -ё — «ходкий»; польск. chodzid, 1 ед. chodzq, chod, chodliwy, -а, -е — «ходкий»; в.-луж. chodiid, cbddba — «ходьба» н «про- ход», chdd — «ходьба»; н.-луж. chojfid, cholba, chod (знач. — как в в.-луж.) Др.- -рус. (с XI в.) ходитп, 1 ед. хожу, (с XV в.) ходячий — «обыкновенный», «обычно упо- требляющийся», (с XIV в.) ходьбище— «место, где ходят», (с XIV в.) ходъ (Срез- невский, III, 1379—1382). Другие слова этой группы более поздние. Ст.-сл. тсднтн, 1 ед. рждж. и О.-с. *choditi, 1 ед. *chodjq. Этимологические трудности сводятся гл. обр. к вопросу о происхождении начального ch. С давнего времени (Miklosich, EW, 88 и др.) считается, что о.-с. *chod- восходит к и.-е. *sod- (и.-е. корень *sed-«сидеть»): ch закономерно получилось из s в префик- сальных образованиях, после приставок •pri-, *u-, также *per- (> рус. пере-), т. е. после i, u, г (*prisod- > •pricnod- и т. д.). См. Pokorny, I, 887. Что касается знач. «ходить» (вм. «сидеть»), то ср. греч. 656; — «проход», «дорога», «ход», «езда», 65«6ш — «иду», «шествую», «прохожу», «про- езжаю» наряду с Ё5о; (с тем же и.-е. корнем)— «седалище», «стул», «сидение»; др.-инд. a-sad «дойти», «доходить» < «достигать», «приближаться», тогда как корень sad- (Зед. н. вр. sldati) значит «сидеть». Знач. «идти», «ходить» развилось из «подсаживаться» > «приближаться» > «достигать». ХОЗЙИН, -a, jk. — 1) «собственник, вла- делец кого-чего-л.»; 2) «глава дома, семьи (по отношению к гостям и т. и.)»; 3) «пол- новластный распорядитель где-л., в ка- ком-.!. деле». Женек, хозййка. Сюда же хозййский, хозййетво, хозййничать. Укр. хазйТн, хазййка, хазййський, -а, -е, хазяя- ство, хазяювбти. Из русского: болг. хазйин (: хазйин), хазййка (: хазййка), хазййски, •а, -о, хазййствоя хазййнича — «хозяйни- чаю». В других слав. яз. отс. Ср. блр. (из польского) гаспадйр — «хозяин»; в том же знач.: с.-хорв. г&зда, дамйЪин; польск. gospodarz, wlasciciel и т. д. В русском языке слово хозяин [с суф. -ин(ъ)] извест- но с начала XVII в. Сначала, еще в XV в., это слово появилось в форме хозя как тер- мин, обозначающий явление нерусско- го быта. Аф. Никитин в своем «Хоженжи» (Троицк, сп., л. 377) рассказывает, что «по-бесерменски» его называли ехозя Юсуф Хоросанн». Но уже в начале XVII в. за- свидетельствовано хозяин | Р. Джемс, РАС, 1618—1619 гг.: xoza*ne (15:26). /ozai/a (15:27)]. Позже, в XV111 в., появился и глаг. хозяйничать (новообразование от хо- зяин). Встр. в комедии Фонвизина «Бри- гадир», 1769 г., д. II, явл. 1: Софья: «Све- кровь моя также хозяйничать охотница» (СС, 1, 62). о Заимствовано с Востока. Пер- воисточник — перс. хадже — «господин», «хозяин», «начальник» (Б. Миллер, 199) [:<хауадже (вариант hawaga. — LoKotsch, $ 850]. Из персидского — араб. ])6waga — «господин» (особенно как вежливое наиме- нование европейца и христианина (Wehr*, 238)]. Со знач. «владелец», «хозяин» ср. каз.-тат. хуща (произн. худж'а); башк. хужа; узб. хужа и нек. др. Ср. у Рад- лова (11:2, 1708): хоцб (ц=дж) — оси. (ту- рец.), крым.-тат. «учитель»; «старец»; в дру- гих тюрк. яз. это слово встр. еще со знач. «богатый купец». Дмитриев (47) ссылается на «мишарский (мещеряцкий) диалект татар- ского языка, где это слово звучит хузаи». Вообще возможность произношения в не- которых тюркских говорах этого слова с » вполне допустима. Суф. -ин(ъ} добавлен на русской почве. Основа хогяй- в хозяин (литер, произн. хаз’б^ин) использована и для образования хозяйка и других слов этой группы.
ХОК 347 ХОЛ ХОККЕЙ, -я, м. — «спортивная команд- ная игра на ледовой площадке на коньках (или на травяном поле) с мячом или с шайбой, которые загоняются клюшками л ворота противника». Прил. хоккёйный, -ая, -ое. Сущ. хоккеист. Укр. хокёй, хо- кёйннй, -а, -е, хокеТст; блр. хакёй, хакёй- вы, -ая, -ае, хаиеаст; болг. хбкей, хокёен, йна, -йпо, хокейст; с.-хорв. хбкё), xdKej- екй, -а, -б; чеш. hokej, hokejovy, -а, -ё, hokeista; польск. hokej, hokejowy, -а, -е. В русском языке слово хоккей как спец, спорт, термин известно с конца XIX в. (Ива- шенцев, 1898 г., 279 и сл.: ст. еХокей»). В словарях отм. лишь с 1933 г. (Кузьминский и др., 1309). Ушаков (IV, 1940 г., 1189) добавляет хоккейный, хоккеист. ° Как на- звание игры это слово английское: hockey (произн. 'hoki). В английском языке оно стало известно со 2-й пол. XIX в., сначала как название хоккея с мячом — игры на траве. В этом смысле оно было освоено французами (с 1889 г.) и немцами. Знач. «хоккей на льду» слово hockey получило в Канаде на рубеже XIX—XX вв. В англий- ском языке слово hockey восходит к ст.- франц. hocquet — «палка». ХОЛЁРА, -ы, ж.—«острозаразное, ча- сто принимающее эпидемический характер желудочно-кишечное заболевание, сопро- вождающееся поносом, рвотой, судорога- ми в вызывающее сильное обезвоживание организма», Cholera morbus; груб, прост. употр. как бранное слово. Прил. холёрный, -ая, -ое. Укр. холёра, холёрний, -а, -е; блр. халёра, халёрны, -ая, -ае; болг. холё- ра, холёрен, -рна, -рно; с.-хорв. колёра, колёричан, -чна, -чно: колёричнй, -а, -б — «холерный»; чеш. cholera, cholerovy, -а, -6; польск. cholera, cholerowy, -а, -е. В рус- ском языке это слово (с прил.) вошло в общее употр. гл. обр. после холерной эпидемии в России, в 20—30-х гг., охватившей (в 1831 г.) и столицы. Ср. у Пушкина в неоконченном наброске «Заметка о холере)», относящемся (предположительно) к 1831 г.: «... он мне сказал при том: Cholera morbus подошла к нашим границам»; «О холере имел я доволь- но темное понятие...» (ПСС, XII, 309). Другие примеры см. в СЯП, IV, 824. У Пуш- нина же встр. и прил. холерный [см. письмо к Плетневу от 22-VII-1831 г. (ПСС, XIV, 197)]. В этом году появилась также статья Жуковского «О холерном возмущении» (Соч., 885). В словарях прил. холерный от. с 1847 г. (СЦСРЯ, IV, 407). Но, как и в Западной Ев- ропе, это слово употреблялось и до XIX в. как название другой, гораздо менее опас- ной болезни Cholera nostras, Cholera biliosa н др. (род пищевой токсикоинфекции). В сло- варях в этом смысле слово холера отм. с 1731 г. (Вейсман, 218). Надо полагать, сюда относится в «Прохладном вертограде», 1672 г., гл. 84 и наименование какой-то же- лудочно-кишечной болезни: колера (Флорин- ский, 82). С этим знач. слово холера издавна было известно по Библии. Ср. в «Книге пре- мудрости Иисуса, сына Сирахова», гл. 37, ст. 33: «Ибо во мнозЬхъ брапшахъ недугь будетъ, и пресыщение приближить даже до холеры». о Это библ, ц.-сл. слово холера восходит к др.-греч. н позднегреч. /оХера — названию какой-то печеночно-желудочно-кишечной бо- лезни, м. б. Cholera nostras, от /oW| — «желчь», «желчный пузырь», «яд». Из гре- ческого — латин, cholera — тж., а отсюда и франц, (с XVI в.) cholera (произн. kslera), и нем. Cholera (ср.-в.-нем. colera) и др. ХОЛИТЬ, холю — «держать кого-что-л. в чистоте и опрятности», «бережливо, за- ботливо, нежно относиться к кому-л.», «не- жить», «ухаживать, балуя своим уходом». Отглаг. прил. хбленый, -ая, -ое. Сюда же хбля, ж. В говорах: хблень — «баловень», «неженка» (Даль, IV, 510). Несомненно, от того же корня: чеш. pachoUtko, pacholik — «маленький мальчик», «мальчуган», pacho- lek — «батрак»; словац. pachol’a, pacholiat- ko — «младенец»; польск. pacholq — «маль- чик», «отрок» «слуга», «оруженосец»; в.-луж. pachol — «мальчик», «парень», «слуга». Из польского — укр. пахолй, род. пахолйтн — «маленький мальчик», пахблок — «мальчик», «парень». Дан- ные письменности поздние. Но у Вейсмана (1731 г., 209) холити уже отм. ° В этимо- логическом отношении неясное слово. Махек сближает о.-с. *chol- с др.-инд. каузативом k;al£yati — «обмывает», «чистит» (Machek, ES, 348). Сближение смелое и, как нам ка- жется, не вызывающее серьезных возраже- ний. Др.-инд. kgSlayati иногда сопоставляют (сначала Monier-Williams, 327, а потом и др.) с лит. skalduti — «омывать», «полоскать». И.-е. база •sk«ol-, с перестановкой началь- ных sk > ks на слав, почве? Начальное ks в о.-с. языке должно было дать kch, откуда далее ch. Вопрос остается нерешен- ным. Ср. скептические замечания Майр- хофера (Mayrhofer, I, 288) и не очень уверен- ные Френкеля (Fraenkel, 793). М. б., *cho- liti в о.-с. языке являлось обособившимся фонетическим вариантом *kvoliti (> *chvo- liti > •choliti). Ср. укр. квблпи — «сла- бый», «хилый», «болезненный», кволСти — «болеть», «хворать», «хиреть»; блр. квблы — тж. и «хрупкий». ХОЛКА, -и, ж. — (у лошади, быка и др.) «небольшое возвышение, горбок (с пучком волос на нем) при переходе шеи в хребет». В говорах: арханг. «бараньялопатка», сиб. «ляжка, бедро животного» (Даль, IV, 5t0). Укр. хблка (также чуббк). Ср. польск. chochol (konski) — тж. В русском языке из- вестно — по словарям — с середины XVIII в. (РЦ 1771 г., 565).о В этимологическом от- ношении связано с хохол (см.). Корень гол-. И.-е. корень *kel- {: *kol-) — «нечто возвышающееся». ХОЛМ, -a, ле. — «небольшая возвышен- ность», «горка», «бугор». Прил. холмйстый, -ая, -ое. Глаг. холмйться. Болг. хълм, х1лмест, -а, -о, хълмйст, -а, -о; с.-хорв. хJm, хамски, -а, -б — «относящийся к хол- му», хумбвит(н), -а, -о — «холмистый»; словен. holm (также gri£, от которого — ряд производных); чеш. chlum (чаще ko- pec, pahorek, vrsek), chlumnl — (о расте-
ХОЛ 348 ХОЛ тих) «растущий на холме», устар, chlum- sky, -а, -ё — тж., устар, chlumiti se — «при- подниматься над чем-л.», «возвышаться», «торчать»; словац. chlm; в.-луж. cholm. В некоторых слав. яз. теперь отс. (ср. с тем же знач.: укр. горб; блр. узгбрак, груд; польск. wzgdrze, pagdrek, kopiec) или со- храняется лишь в топономике [ср. назва- ния польских городов: Cheim (Хелм, стар. Холм) и Chetarao (Хелмно, стар. Кульм)). Др.-рус. |сХ1 в. (Остр. ев. и др.)] хълмъ — «холм», «гора», «насыпь» (Срезневский, 111, 1425). Ст.-сл. х*ъмъ. о О.-с. *сИъ1шъ. Без должного обоснования, но с давнего времени это слово считается старым (о.-с. поры) заимствованием из германских язы- ков: по мнению Миклошича, это — заим- ствование ив группы др.-н.-нем. holms, др,- -англ. holm, швед, kolm (Miklosich, EW, 92). Кипарский считает, что заимствование ив др.-англ, holm и т. п. «маловероятно из-за трудности объяснения слав, ъ < герм, о», поэтому он возводит о.-с. *сЬъ1тъ к пра- герм. *xulma- (Kiparsky, GSL, 179—180). Германская группа: совр. нем. Holm (из нижненемецкого языка; ср. ср.-и .-нем. holm) — «островок на реке или иа озере», «небольшая возвышенность»; др.-исл. hfilmr— «островок» при hell — «холм» (совр. исл. h61mi, hdlmur); швед, holme — тж.; норв. hdlme — «островок», «скалистый холм среди растительности»; дат. holm — тж.; др. и совр. англ, holm, holme — «речной остро- вок» — восходит к и.-е. основе •kj-mo-; корень *kel- (: *kol-: *k{-) — «возвышаться», «торчать». Ср. с тем же корнем: лит. kdlti — «поднимать», kalvi — «холм», kilnas — «го- ра»; латин, collis — «холм», также columen, culmen — «вершина», «верх» (подробнее — Pokorny, I, 544). От этого корня — рус. чело, челн и, возможно, холка, хохол (см. эти слова). Вероятно, к этой группе слов относится и о.-с. *спъ1шъ [с суф. -т-ъ, как в о.-с. *рог-т-ъ (> др.-рус. поромъ) и др.]. Начальное ch, и. б., восходит к воз- можному варианту упомянутого и.-е. корня *(s)kel- (: *(s)k]-] с неустойчивым начальным s перед к, с последующей перестановкой начальных согласных: sk > ks, откуда kch > ch. Ср. Младенов, ЕПР, 673. ХОЛОД, -a, jk. — «низкая температура воздуха», «погода с низкой температурой воздуха», «стужа»; перен. «состояние без- участия, равнодушия». Прил. холбдный, -ая, -ое. Глаг. холодёть, холодить, холо- дить. Укр. хблод, холбдний, -а, -е, холо- Д1ти, холодйти, холодн1ти — «холодать»; блр. хблад, халбдны, -ая, -ае, халадзёць, халадз!ць, халадпёць — «холодать»; болг. хлад — «прохлада», «свежесть» («холод» — студ), хладен, -дна, -дно — «прохладный», «свежий», перен. «холодный», «равнодуш- ный» (ср. студён, -а, -о — «холодный»), хладй— «делаю прохладным», хладнёя — «холодею», «становлюсь прохладнее»; с.- -хорв. хлйд — «тень», «прохлада», хлйдан, -дна, -дно: хлйднй, -а, -б — «холодный», «прохладный», хлбдити — «охлаждать», «студить», хлйднетн — «охлаждаться», «хо- лоднеть»; словен. triad, hladen -dna, -duo, hladiti (знач. — как в с.-хорв.); чеш. chlad — «холод», «прохлада», «холодность», ciriadny, -а, -ё — «холодный», также «без- участный», cbladiti — «студить», chladnuu- ti — «стыть»; словац. chlad, chladny, -а, -ё, chladit*, chladnut’ (зяач. —как в чеш.); польск. clridd, chiodny, -а, -е, chlodzid, chlodnqc, chlodnied; в.-луж. chldd— «тень», «прохлада в тени», chiodny, -а, -е — «про- хладный», «свежий», chiodnjed, chlddnyc — «охлаждаться»; н.-луж. chiodny, -а, -е — «тенистый». В ранних памятниках др.-рус. письменности не отм. Но в памятниках ак- товой письменности начала XVI в. прил. холоден, холодный уже достаточно известно. Унбегаун отметил холодна, мн. в одном документе 1514 г. (Unbegaun, 351). Ст.-сл. Хмдъ, тмдьнъ. о О.-с. *choldb, *choldbWb, -а, -о, *споШьпъ]ь, -aja, -oje. Происхождение не вполне ясно. Начальное ch иногда объяс- няют из экспрессивного *kh. Сопоставляют гл. обр. с гот. kalds — «холодный», «сту- деный», также с др.-в.-нем. (и совр. нем.) kalt; др.-исл. kaldr (совр. исл. Kaldur); англосакс, ceald (совр. англ, cold); др.-фриз, kald и др. Но в германских языках в этом случае корень восходит к и.-е. *gel(o)- : •gol(o)-, а суф. здесь -t- (образование при- частное). Получается, что экспрессивное ch в о.-с. *chold- восходит не к и.-е. *к, что в известных случаях, вообще говоря, допу- стимо, а к и.-е. *g, что уже делает такое со- поставление с фонетической точки зрения сомнительным. Если допустить, что ch в о.-с. *choldb восходит к и.-е. *к, то рефлексом первоначального *коМъ — «холод» можно считать ст.-сл. кмд«зь > др.-рус. книжн. кладеньць — «колодезь» (в семантическом отношении ср. др.-рус. студеньць — «род- ник», «ключ»). Другие сопоставления {напр., с лит. 3&lti — «мерзнуть», «зябнуть», Sal- tas — «холодный», с начальным 3 из и.-е. к’ (см. Fraenkel, 961)] еще менее убедительны. ХОЛОП, -a, jk. — (в Древней Руси) «за- кабаленный, несвободный человек», (поз- же) «слуга из крепостных»; перен. «чело- век, раболепно преданный кому-л., пре- смыкающийся перед кем-л.». Женек, хо- лбпка. Прил. холёпий, -ья, -ье, холоп- ский, -ая, -ое. Сущ. холбпство. Укр. хо- лён, холёпка, холёпсыснй, -а, -е, холбпство; блр. халбп, халёпка, халёпек!, -ая, -ае, халёпства. Ср. болг. хлапёк — «мальчуган», «молокосос»; с.-хорв. хл&п — «холоп», «му- жик», «невежда»; словен. hlapec — «бат- рак», «работник», «холоп»; чеш. clriap (из русского — cholop) — «раб», «крепкий па- рень», «детина» (ср. chlapec — «мальчик»), cblapsky, -б, -ё — «мужественный»; словац. chlap — «мужчина», «деревенский парень» (ср. сЫарёа — «мальчишка»), chlapsky, -а, -ё — «мужской», «мужественный», «суро- вый»; польск. chlop — ист. «холоп», «му- жик», «крестьянин», «мужчина», «парень» (из польского — словац. chlop — ист. «хо- лоп»); ср. chlopiec — «мальчик», «парень», «подмастерье» (из польского — укр. хлб- пець; блр. хлбпец— «парень»), chlopka —
ХОЛ 349 ХОМ яст. «холопка», «крестьянка», chlopski, -а, -ie —нет. «холопский», «крестьянский», eblopstwo — «крестьяне», «мужики», «про- стонародье»; в.-луж. chlopc — «мальчуган», «мальчик-слуга». Др.-рус. (с XI в.) хо- лонъ, холопий, холопьство (Срезневский, Ш, 1383 — 1385). о 0.-е. *cholpi. Происхож- дение слова неясно. Литературу см. у Фа- смера (Vasmer, REW, III, 257). Если счи- тать *chol- корнем, а -р— суффиксом (Се- лящее, СЯ, 11, 74), то м. б., прав Собо- левский (РФВ, т. 71, с. 444), связавший это слово по корню с др.-рус. прил. хо- лостъ (ст.-сл. класть) — «безбрачный» и хо- яокъ (ст.-сл. хМ|(ь) — тж. |где о.-с. корнем можно считать *chol- < *kchol- < *ksol- < и.-е. *(s)kol—«резать», «отрезать»] и вы- сказавший предположение, что холоп (< о.-с. *сЬо1ръ) первоначально значило «ка- стрированный раб» (ср., кстати, об ос- копленных рабах — Moszyftski, 244 и др.). О сопоставлении о.-с. *cholpb с лит. ielpti, 1 ед. Selpiu — «помогать» и с гот. hilpan — тж. см. скептическое замечание Френкеля (Fraenkel, 972). ХОЛОСТОЙ, -ая, -бе—1) «неженатый»; 2) спец, «не вызывающий работу механиз- ма», «ие дающий полезного действия», «не рабочий»; 3) с.-х. «кастрированный». Кр. ф. (к холостой в 1 знач.) холост. Сущ. холо- стяк. Глаг. холоетйть — «кастрировать», откуда холощёный, -ая, -ое. Укр. холостйй, -4, -ё, холостяк, холостйти, холбщений, -а, -е; блр. халастй, -йя, -бе, халасцйк (но «хо- лостить» — пакладёць). В других слав. яз. отс. Знач. «неженатый» выражается гл. обр. словами, соответствуюпщми рус. не- женатый: болг. нежёнеп; с.-хорв. неб- жен>ен; чеш. neienaty; польск. bezienny; зная, «кастрировать» — по-разному: с.-хорв. шкбпити; чеш. klestiti, kleStiti (или сло- вами, соответствующими рус- кастриро- вать). Ср., однако, польск. chtosta — «по- бои», «телесное наказание», chiostad — «стегать», «сечь». Др.-рус. (с XII—XIII в.) холостъ, холостый (> холостой), позже (с XVI в.) холостьць — «холостяк» (Срез- невский, III, 1385). о О.-с. *cholsfrb, -а, -о, ♦cholsVbjb, -aja, -oje, *cholstiti. Этимология спорная. Старшее знач. прил. 'cholsti, по- -видимому, было «холощеный», «оскопленный» «кастрированный», далее — «неспособный к половой жизни». И.-е. корень, возможно, был ♦(s)kel- [: *(s)kol-[ — «резать», «сечь (от- секать)» (с перестановкой начальных sk > > ks > kch > ch на слав, почве). Ср. лит. skelti — «колоть», «раскалывать», «высекать» (огонь), skilti — «расколоться», «треснуть»; гот. skilja — «мясник», skalja — «черепица»; др.-исл. (и совр. исл.) skilja — «отделять», «разделять», «прерывать»; др.-в.-нем. ska- la — «скорлупа», «шелуха» (совр. нем. Schale — «оболочка», «скорлупа»), scollo, m., scolla, /. (совр. нем. Scholle) — «глыба», «клочок земли»; греч. ахалкш — «копаю», «рою». См. Pokorny, I, 923 и др. ХОЛСТ, -a, jk. — «льняная ткань (кустар- ного или фабричного производства) с ха- рактерным полотняным переплетением»; «льняное полотно»; спец, «отрезок такой ткани, предназначенный для писания кар- тины масляными красками, и сама карти- на». Прил. холщёвый, -ая, -ое, холетяибй, -бя, -ое. Сущ. холстйна. В других слав, яз. в этом знач. отс. Обычно там холст называют полотном: болг. платнб; с.-хорв. платно; чеш. pldtno; польск. pidtno. В рус- ском языке по памятникам письменности слово холст известно с XV в. (АИ, Доп., I, № 131 — Wanstrat, 11), к 1500 г. отно- сится холст попонный — пример, отм. Ко- чиным (385) в «Писц. кн. Вотской пятины» [здесь же было отм. холщевник — «ремес- ленник» (изготовляющий попоны?)|. о О.-с. *chblstb. Отсюда или из древнерусского — фин. (с.) hursti — «мешковина», «просты- ня». В этимологическом отношении слово трудное. Связывают с рус. диал. хбл- зать — казан, «шататься», «хлябать», вла- дим. «бродить взад и вперед», пск. холзёть— «скользить» (Даль, IV, 509), ио происхожде- ние этих глаголов не более ясное, не говоря уже о семантических трудностях; сопостав- ляют даже с польск. chelst — «шум» (напр., морской волны), хотя связь этого, по-ви- димому, звукоподражательного слова с рус. холст более чем сомнительна. Старшее знач. этого слова, возможно, было «отрезок, ку- сок холста (грубого, толстого полотна) определенной формы (для мешка, попоны, половика и др.)». Если так, то, м. б., по корню (о.-с. *сЬъ1-) рус. холст восходит к и.-е. *(s)kel- [: *(s)kj-] — «резать», «сечь», «рубить» (с перестановкой начальных sk > > ks > kch на слав, почве). Некоторое за- труднение тогда представила бы лишь кон- цовка -st(b). М. бу из •chbl-t-t- или •chbl-d-t-, где первый зубной — расширитель досла- вянской эпохи. ХОЛ^Й, -й, ж. — «слуга», «лакей»; прегр. «раболепствующий, лакействующий приспешник», «гнусный подхалим», «хо- лопствующий прислужник». Прил. холуй- ский, -ая, -ое. Глаг. холуйничать. Сущ. холуйка, холуйство, отсюда холуйствовать. Укр. холуй, холуйський, -а, -е, холуйка, холуйство; блр. халуй, халуйск!, -ая, -ае, халуйства. В других слав. яз. отс. В рус- ском языке слово холуй, по-видимому, ста- рое, хотя в памятниках др.-рус. письмен- ности не засвидетельствовано. Но ср. про- звище Холуй, отм. Тупиковым (416): «Федко Холуй, крестьянин», 1500 г. В словарях рус- ского языка слова холуй, холуйский (по акающему произношению: халуй и пр.) отм. с 1847 г. (СЦСРЯ, IV, 396). ° О.-с. корень *chol-, тот же, что в рус. холоп (см.), холостой (см.), польск. pacholek — «слуга», «приспешник», ист. «солдат», «оруженосец». В абляуте *chal-. Ср. рус. нахал (см.), под- халим. ХОМУТ, -a, jk—«часть конской упря- жи, надеваемая на шею и состоящая из клешней — овального деревянного остова и покрывающей его хомутины». Прил. хо- мутный, -ая, -ое. Сущ. хомутина — «валек из волоса, мочала и т- п., обтянутый ко- жей, покрывающий клешни хомута». Г лаг.
ХОМ 350 ХОР хомутёть — «надевать хомут». Укр. хом^т, хпм^тний, -а, -е; блр. хам^т, хам^тиы, -ая, -ае, хамуц!на; болг. хам^т [ср. хомбт — «деревянное ярмо» (для волов я буйволов)]; словен. komat (и homat, homot); чеш. cho- mout, chomoutov/, -а, -ё; словац. cho- miit — «хомут», «ярмо»; польск. chomqto (устар, chomqt); в.-луж. chomot, cbomodi- na — «хомутина»; н.-луж. chomot. Ср. c.- -хорв. хбмут, хбмуй — «горсть», «щепотка», «пучок» (напр., сена) («хомут» —огфлина, также х&м, &м]. Др.-рус. хомут (1579 г. — Срезневский, III, 1386). Р. Джемс (РАС, 1618—1619 гг., 29:8) отм. ydmmst с любо- пытным определением, по-видимому, относя- щимся к какому-то особому случаю (в рус- ском переводе: «пучок лисьих хвостов на лошади в санной упряжке»). Фамилия Хо- мутин известна на Севере с 1495 г., Хому- тов — с 1615 г. (Тупиков, 808). » О.-с. •chomqVb (?). Слово неясное, как в отношении начального х, так и со словообразовательной точки зрения [является ли здесь -qt- (на русской почве -ут-) таким же суффиксом, как в могуты (от о.-с. *mogqVb) в Сл. плк. Игор. (Срезневский, II, 161)]. Корнем обычно считают *chom-, но его происхождение объясняют по-разному. Пожалуй, убеди- тельнее других предположение [в последнее время поддержанное Славским (Slawski, I, 75)], что это *chom- восходит к и.-е. •(s)kem- : *(s)kom--«давить», «жать», «му- чить». Ср. диал. в.-нем. ham, hamen — «хо- мут» (совр. нем. Kummet — «хомут» — ста- рое заимствование из славянских языков); голл. haam — тж. Ср. лит. kamuoti — «му- чить», «томить» [подробнее об этой группе слов — Pokorny, I, 555, который, однако, без должного обоснования считает, вслед за Бернекером (Bemeker, I, 395), о.-с. •chomqtb заимствование из готского языка (*hamands)]. К этому и.-е. корню, но с на- чальным з восходят рус. оскомина, щемить, рус. днал. скомйть — «ныть», «щемить» (Даль, IV, 184). Но созвучные слова известны и в азиатских языках [ср. монг. хом, мн. хомууд — 1) «потник», «войлок, подклады- ваемый под верблюжий вьюк»; 2) «хомут» (Лувсандэндэв, 535); со знач. «хомут»: бу- рят. хумууд; чуваш, хймйт; (в тюркских языках) турец. namut (по Радлову, II: 2, 1699, — «из слав, яз.»); азерб. хамут; кирг. каамыт]. Т. о., не исключено, что это слово в славянских языках — с Востока: упот- ребление хомута как части конской упряжи в Европе было перенято у азиатских кочев- ников в раннем средневековье [Machek, ES, 160, со ссылкой на этнолога Одрикура (Haud- ricourt)]. Неясным остается вопрос о проис- хождении q после m (об о.-с. *q свидетель- ствует гл. обр. польский язык). По Махеку (ib.), q из *unt < *utt (с удвоенным t, как в нек. других заимствованных словах). Но, м. б., и как следствие народной этимо- логии, сближения со славянскими словами с суф. -qt-. ХОМЯК, -4, jk— «небольшое млекопи- тающее отряда грызунов, с неуклюжим, как бы собранным в комок телом, с за- щечными мешочками и коротким хвостом, со шкуркой (у обыкновенного хомяка) ры- жевато-бурого цвета на спине и черного на брюшке», Cricetus; перен. «неповорот- ливый, нерасторопный, неуклюжий чело- век». Прил. хомйчнй, -ья, -ье. В говорах ср. хомячить — «мять», «тискать» (Даль, IV, 512). Укр. хом’йк, хом’якбвнй, -а, -е; блр. хамйк, хамйчы, -ая, -ае. Из русско- го языка — польск. (с XV в.) chomik, cho- mikowy, -а, -е. В других слав. яз. отс. В рус- ском языке слово хомяк известно с древней- шего времени. Ср. в Пов. вр. л., во «Введе- нии»: (о половцах) «ядуще... всю нечистоту, хомяки и сусолы» (Лихачев, I, 16). ° В эти- мологическом отношении неясное слово. Если это не заимствование из какого-то пока неизвестного языка древности, а славян- ское слово, то корень, возможно, хом- < и.-е. *(s)kem- [: *(s)kom-] — «сжимать» (в комок), «стискивать», с последующей пере- становкой начальных sk > ks (далее kch > ch). Покорный (Pokorny, 1,555) дает этот и.-е. корень только без начального s- (ср. вол), но предполагать наличие формы с s застав- ляют славянские языки (см. щемить, ос- комина, хомут). См. Slawski, I, 76. ХОР, -а, м. — 1) «ансамбль, коллектив певцов, выступающий перед публикой с ис- полнением вокальных произведений»; 2) «группа поющих людей»; 3) музыкальное произведение, написанное для хорового исполнения». Прил. хоровбй, -ай, -бе. Сущ. хорйст. Сюда же хбры, мн. — «открытая галерея или балкон в верхней части боль- шого зала или в церковном здании (сна- чала — помещение для хора)». Укр. хор, хоровйй, -й, -ё, хорйст; блр. хор, харавй, -йя, -бе, харйст; болг. хор, хбров, -а, -о, хорист; с.-хорв. х&р, х&рскн, а, -б (но хорски певач — «хорист»); польск. chor, chorowy, -а, -е, chdrzysta — «хорист». Сло- во хор — «певческий коллектив» отсутствует в др.-рус. памятниках: в этом смысле употр. слово лик (Срезневский, III, 21). Поэтому трудно сказать, когда слово хор в этом знач. вошло в общее употр. в русском языке. В начале XVIII в. оно уже существовало: его употр. Ф. Прокопович в трагедокомедии «Владимир», 1705 г., где начиная со 2-го действия принимает участие еХор или Ли- кование» (Соч., 150—152,192 и др.). В ферме мн. ч., как архит. термин, хбры встр. уже в переводном с греческого сочинении Да- маскина «Святая Афонская гора», 1701— 1703 гг., 32. Но это знач. не сразу закрепи- лось за формой именно мн. ч. В словаре Вейс- мана (1731 г., 120) слово хор еще отм. со знач. «место в церкви, где поют». ° Ср. (с началь- ным ch=k) франц, choeur — «хор» и «хоры», chorus — в выражении faire chorus — «под- хватывать хором»; нем. Chor; англ, chorus и др. Первоисточник — греч. уорос — «хо- роводная пляска с пением», «хоровод», «хор», «песнь для коллективного исполне- ния». Отсюда латин, chorus — тж. Рус. хор, судя по начальному х, а также по сооб- ражениям исторического порядка, — не с За- пада, а из греческого (или латинского) языка.
ХОР 351 ХОР ХОРЕЙ, -я, м. — «стихотворный размер, в силлабо-тоническом стихосложении — двухсложная стопа с ударением на первом слоге». Иначе трохёй. Прил. хореййеский, •м, -ое. Укр. хорёй, хорегчний, -а, -е; блр. харёй, харэ!чны, -ая, -ае; болг. хорёй, юрейчен, -чна, -чно; чеш. choreus (чаще tro- che j, прил. trochejsky, -б, -ё); польск. chore] (обычно trochej, прил. trocheiczny, -а, -е). В русском языке употр. с 1-й пол. XVIIIв.: Тредиаковский, «Новый и краткий способ к сложению российских стихов», 1735 г., Определение V, Королларий 3: «хорей млх трохей, который состоит (и пр.)» (Избр., 368); Ломоносов, «Письмо о правилах рос- сийского стихотворства», 1739 г.: хорей, хореический (ПСС, VII, 11, 14 к др.), о Вос- ходит к греч. х°Рв‘0< — «хорей», «трохей», а оно — к прил. x°p«ioc — «плясовой», «тан- цевальный»; ср. х°₽*1“ — «хороводная пляс- ка». Хорей в греческом стихосложении — стопа, состоящая из первого — долгого и второго — краткого слогов, — отражал бы- стрый ритм народной хороводной пляски. Ср. трохашс (откуда трохей) — первона- чально «быстрый» (к трохеи — «бегу», «мчусь», прил. *срох«рос — «беглый», «быст- рый»). Из греческого — латин, choreus — «хорей». Отсюда — (с начальным ch=k) франц. сЬогёе, л».; нем. Choreus, т. Но на Западе хорей чаще называют трохеем (ср., напр., франц. trochde), а в некоторых язы- ках — только трохеем (англ, trochee; ит. trocheo). В русский язык слово хорей (с на- чальным х) попало не столько при западно- европейском посредстве (полностью отвер- гать его нельзя), сколько из классических языков: Тредиаковский и Ломоносов учились в Славяно-греко-латинской академии. ХОРЁК, хорька, ж. — «небольшое хищ- ное млекопитающее семейства куньих, лесной —с темной шкуркой (Putorius pu- torius), степной — со светлой, палево-беле- сой (Putorius eversmanni)». Хорь, -й, м. — тж. (как прозвище ср. в рассказе И. С. Тургенева «Хорь и Калиныч»). Прил. хорькбвый, -ая, -ое. Укр. тх!р, род. тхорё, тхорёвий, -а, -е; блр. тхор, тхарбвы, тха- рйкы, -ая, -ае; с.-хорв. твбр; словен. di- hur; чеш. tchof (ст.-чеш. achof), прил. tchoM; словац. tchor; польск. tchdrz, tchd- rzowy, -a, -e; в.-луж. tchdr, tchdrjacy, -a, -e; н.-луж. twof. Только в болгарском язы- ке хорёк называется иначе, чем в других славянских: пор [корень тот же, что в рус. преть (см.), прелый). Др.-рус. дъхорь в Сказ. Акир. по сп. XV в. и др. (Срезнев- ский, I, 762); ср. дхорй, вин. мн. в сочи- нениях Григория Богослова по сп. XIV в. (Соболевский, «Лекции»*, 112). Отсюда фонетически — хорь. Отм. (но без знач.) Ломоносовым в «Мат. к Рос. гр.», 1747— 1755 гг. (ПСС, VII, 718). Уменып. хорёк— в словарях — с 1782 г. [Нордстет, II, 851: хорёк — «un furet»; ср. там же хорь — «1а вегсе» («платяная моль»)], о О.-с. праформа МъсИогь; корень *dbch-, тот же, что в дух (см.), дышать, гатхлый. Ср. диал. (?) дхиуть — «дохнуть» (Даль, I, 452). Ср. ар- ханг. тхлйца «дхлица<*дъхлица)— «за- дохшаяся в реке рыба» (Подвысоцкий, 176). Суф. -ор(ь) в *йъх-ор-ь — как в рус. угорь1 (см.). Хорек относится к числу во- нючих, дурно пахнущих животных. Даль (IV, 512) отм. псковское название хорька бздюх. В семантическом отношении ср., напр., франц, putois — «хорек» от ст.- -франц. put — «вонючий» (< латин, puti- dus — «гнилой», «зловонный»). ХОРЕОГРАФИЯ, -и, ж— «искусство* танца», «искусство постановки танцев и балетных спектаклей». Прил. хорео- графический, -ая, -ое. Укр. хореогра- фия, хореографСчний, -а, -е; блр. харэа- грёф!я, харзаграф!чны, -ая, -ае; болг. хореография, хореогрйфски, -а, -о; с.-хорв. кореогрйфи]а: хореогрйфи ja, коредграфски, -а, -б: хоредграфеки, -а, -б; чеш. choreog- rafie, choreograficky, -а, -ё; польск. chore- ografia, choreograficzny, -а, -е. В русском языке ато слово (во французской его форме) известно с конца XVIII в. («Танц. сл.», 1790 г., 114: хореграфия). В словарях ино- странных слов: Яновский, III, 1806 г., 118: хореграфия. в Из западноевропей- ских языков. Ср. с начальным ch=k; франц, (с 1740 г.) cnordgraphie, chordgraphique; нем. Choreographic, cnoreogriphisch; англ, choreography, choreographic и др. Начальное х вм. ожидаемого к в русском слове — след- ствие «грецнзации» этого слова. Первоисточ- ник — греч. xoptia — «хороводная пляска», yopctoc — «танцевальный», «плясовой» и — «пишу», «описываю», «сочиняю». ХОРОВОД, -а, м. — «род массового на- родного танца, состоящего в размеренном движении участников по кругу с пени- ем н играми». В говорах это слово нередко встр. с начальным к: коровбд [петрбзав. (Куликовский, 41); осташк. (Копорский, Осташк., 110); пошех.-волод. (Копорский, 129); казан, кыровбд (МВГ, в. XI, 24); том. (Палагина, 11, 96) и мн. др.]. Иногда коровбд отм. со знач. «круг» [моек. (Чер- нышев, «Сведения», 127)|. На Колыме с тем же знач. отм. корогбд (Богораз, 69). Прил. хоровбдный, -ая, -ое. Укр. хоровбд (чаще таибк), хоровбдний, -а, -е; блр. ка- рагбд, карагбдны, -ая, -ае; болг. хоро, хо- ровбд, хоровбден, -дна, -дно. Из. русского — чеш. chorovod (прил. chorovodovy, -а, -6); яз украинского — польск. korowod (прил. korowodowy, -а, -е). Ср. с.-хорв. коло — «хоровод»; словен. к61о — тж. В русском языке слово хоровод (с начальным х) известно со 2-й пол. XVIII в. В словарях оно отм. с 1771 г. (РЦ, 566), после того как вошло в общее употр. слово хор (см.). До этого слово, выражавшее анач. «хоровод», употр. в форме с начальным к: коровой (с аканьем: каравой). Ср. у Тредиаковского (1751 г.): «Здесь ка- равод собирай дриад» (Избр., 147). В те же годы ср. хоровод у Ломоносова в «Мат. к Рос. гр.», 1747—1755 гг. (ПСС, VII, 712). в Слово хоровой сложное: хор- (от слова хор) и вой- (ср. водить, см. вести) с соедини- тельным о. Старшей формой этого слова, надо полагать, является форма с на-
ХОР 352 ХОР чальным к: *коловод или *колоход (от о.-с. *kolo, род. ед. *kolese — «круг» > «колесо»). В дальнейшем могла иметь место «народная этимология»: переосмысление слова под влия- нием хор. Это повело к потере внутренней формы слова. Отсюда хоровод, в говорах во- рогов. ХОРОМЫ, хорби, мн., устар., теперь ирон. — «просторный (с большим количест- вом комнат) и богатый дом». Прил. хорбм- иый, -ая, -ое. Укр. хорбми (: палйти); блр. харбмы (:палйцы). Этимологически соот- ветствующее нашему хоромы слово в дру- гих слав. яз. значит «храмы» (см. храм). Ср. со знач. «хоромы»: болг. голймо лук- сбзножйлище; чеш. dfevfinA obydli; польск. patac. Др.-рус. (с XI в.) хоромъ (мн. хо- ромн > хоромы) — «дом», «строение» (мно- гочисленные примеры см. у Срезневского, 111, 1387), некоторое время —наряду с храмъ. Р. Джемс (РАС, 1618—1619 гг., 25: 16) употр. храм только в знач. «церковь»: Xrame — «а church». Позже появляется прил. хором(ь)ный [иапр., в «Уложении» 1649 г.: «и в лесах в хоромных и в дровя- ных», «для хоромного лесу велети ездить» (гл. 17, ст. 24); ср.: «кто учнет у себя на дворе ставити хоромы...* (гл. 10, ст. 277; см. также ст. 279)]. Ст.-сл. хаамъ —«дом», «церковь». » О.-с. *сЬоппъ. Определение и.-е. формы корня, как и у других о.-с. незаимствованных слов с начальным корен- ным ch, представляет известные трудности. См. обзор литературы с критическими заме- чаниями об отдельных предположениях у Фас- мера (Vasmer, REW, III, 263). М. б., следует остановиться (при отсутствии других, более убедительных этимологий) на старом [ср., напр., замечание Младенова (ЕПР, 671) о корне этого слова] объяснении о.-с. •chorm- из *ksor-m- (где -т--о.-с. суф., как в *бутъ, *рогтъ > др.-рус. поромъ и др.). И.-е. корень *(s)ker-: *(s)kor- «резать», «отреаАть», «вырезАть» (м. б., и «рубить»?). Об этом обширном гнезде слов, весьма разнообразных в семантическом от- ношении, см. Pokorny, I, 938—947. В семан- тическом плане ср. греч. — «дом», «храм» и — «строю». Перестановка на- чальных sk > ks [с дальнейшим изменением s (после к) в ch] могла произойти (в доисто- рическое время) не на всей праславянской территории, а лишь на юго-восточной ее половине. ХОРОНЙТЬ, хоронб — «совершать обряд погребения». Сущ. пбхороны. Укр. высок, хоренйти, пбхорон, jk. (!). В других слав, яз. отс. Ср. блр. хавАць — «хоронить»; болг. погрёбвам — «хороню», погребение — «похороны» и т. д. Др.-рус. похороните |Пов. вр. л. под 6477 г. и др. (Срезнев- ский 11, 1317)]. Но похороны — позднее слово (Вейсман, 1731 г., 73). а Возникло из хороннти — «прятать», «скрывать» (см. хранить). ХОРОХОРИТЬСЯ, хорохбрюсь, рагг. — «вести себя до смешного вызывающе, за- носчиво по отношению к кому-л.», «зади- раться», «петушиться». В говорах, по Далю (IV, 513), также «хохлиться» (о ку- рах). Даль (уп.) отм. также волог. хорхб- ра — «шерстоперая растрепанная курица», перм. хорхбр — «боровой кулик», «вальд- шнеп». В других слав. яз. точных (с началь- ным и срединным х) соответствий не имеется. Но ср. чеш. krAkorati — (о курице) «кудах- тать», (о ворбне) «каркать»; словац. кгА- korit* — (о курице) «кудахтать», (о людях) «болтать». В словарях русского языка отм. с 1731 г. (Вейсман, 347). » Восходит, как можно думать, к и.-е. звукоподражатель- ному (передававшему гл. обр. впечатление от хриплого или каркающего птичьего крика) корню *ker- (: *ког-, *кг-), который мог употребляться и с неустойчивым начальным в перед к (Pokorny, I, 567) и, след., на слав, почве с перестановкой sk > ks мог отразиться в виде kch > ch. О.-с. форма основы в дан- ном случае *chorchor- (с удвоением корня, как в ст.-сл. глагол-, напр. гллголатн иа о.-с. •golgol-). Ср. с и.-е. корнем *ker-: латин, corvus — «ворон», comix — «ворбна», греч. хора? — «ворон». С расширителем -к- сюда относятся рус. каркать, лит. kafkti — «клох- тать»; латин. crOciO — «каркаю»; др.-инд. kfkarali — «род куропатки». С начальным в (но с другими расширителями) ср. др.-в.-нем. scarba, scarva (совр. нем. Scharbe) — «бак- лан». ХОРОШИЙ, -ая, -ее — «вполне удовлет- воряющий по своим качествам, свойствам», «безоговорочно положительный»; «пригод- ный»; «пригоняй», «красивый»; «здоро- вый», «крепкий». Кр. ф. хорбш, -А, -6. Нареч. хорошб. Глаг. хорошеть — «стано- виться лучше, красивее». Укр, хорбпшй, -а, -е, хброше, хорош!» — «хорошеть», хо- рошйти(ся) — «охорашивать(ся)», «прихо- рашиваться)». В других слав. яз. отс., причем чаще всего это знач. выражается (как и во многих русских говорах) прила- гательным, восходящим к о.-с. *dobrb, -а, -о, 'dobrbjb, -aja, -oje — «добрый», «хо- роший»: болг. дойр, -брА, -брб; с.-хорв. дббар, ддбра, ддбро:дббрй, -а, -о; чеш. dobry, -А, -б. В памятниках др.-рус. пись- менности хорошь, хороший встр» редко s только с ХШ в., причем в примерах, отм. Срезневским (III, 1388), лишь со знач. «красивый», «прибранный»; там же хора- шавый — «щеголь» и хорошаиие — «велича- ние». О широком распространении слова хороший (со анач. «красивый», «пригожий») в XVI в. свидетельствуют также записи, сделанные в 1586 г. Жаном Соважем на Се- вере: «Ту caracha» —- «Vous estes belle» («Вы — красивая») и др. («Пар. сл. моек.», 219; см. также 220, 482,483). Отметим также прозвища: «Микифорик Осташов Хорош, крестьянин» (1500 г.), «Богдан Хорошко, дворянин» (1569 г.), Хороший (Торопец, 1632 г.); фамилии: Хорошевич (крестьянин новгородский, 1597 г.), Хорошев (усольский крестьянин, 1605 г.) и др. (Тупиков, 416, 808). о Общепринятой этимологии прил. хороший не имеется. Многие языковеды принимают объяснение Мейе («Общесл. яз.», § 24, с. 21): хорошь (с ш из х) получилось из
хот 353 ХОХ хоробръ таким же образом, как чеш. brach из bratr — «брат» (диал. bricha, уменьш. briSek), kmoch из kmotr — «кум», «крестный отец» или как серб, личное имя Мшош из Милослав. Подобные образования в усло- виях эмоциональной, экспрессивной речи возможны и в других слав. яз. (см. Селищев, СЯ, II, § 18*. с. 78). Для русского языка они не характерны. Кроме того, имеются семантические трудности: старшее знач. др.- рус. хорошь, хороший («красивый», «пре- красный» и т. п.) слишком далеко от стар- шего знач. слова хоробр, хоробрый, храбр, храбрый (см. храбрый). Поэтому эти- мологии Мейе можно предпочесть предполо- жение, в общей форме высказанное еще Бус- лаевым (Хр., с. 682, прим. 682 : 18) и научно развитое и обоснованное Обнорским (250— 258), о происхождении этого слова от имени языческого восточнославянского бога Хорса, упоминаемого в «Слове о полку Игореве» [имя это, по-видимому, иранского, скиф- ского происхождения: ср. осет. хорз (по Обнорскому, — chore) — «хороший»]. Прав- да, с сочетанием -оро- это имя в памятниках др.-рус. письменности не встр. (пишут лърсъ, Хръсъ, Хъросъ), но полногласная форма, по всей видимости, также существо- вала. Ср. гидроним Хоросея — название реки в рыльской межевой книге 1628 г. (Котков, 72), топоним Хбросино в Серпу- ховском р-не Московской обл. и др. Кроме того, др.-рус. хорошь, хороший могло быть образовано (сначала как притяжат. прил.) и от Хорсъ (с сочетанием ор) в пе- риод до развития полногласия. На древне- русском языческом Олимпе Хоре был чем-то вроде Аполлона, бога света и солнца. По- этому старшим знач. прил. хороший могло быть «лучезарный» «прекрасный». ХОТЕТЬ, хочу —«иметь желание, наме- рение делать что-л.»; «стремиться, доби- ваться осуществления чего-л.». Укр. хот1ти, 1 ед. хбчу; блр. хацёць, 1 ед. хач^; болг. ща (произн. шта; из *хъшта < *хъштд) — «хочу» (2 ед. щеш и т. д.); с.-хорв. хтбти (htj&ti), хдтети, 1 ед. xdhy; словен. hoteti, 1 ед. hoSem; чеш. chtlti, 1 ед. chci; сло- вац. chciet’, 1 ед. chcem; польск. chciec, 1 ед. chcq; в.-луж. chcyd, 1 ед. chcu; н.- луж. кёёё, 1 ед. си. Др.-рус. (Дог. Игор. 945 г. и др.) хотЬти, изредка хът-Ьти, 1 ед. хочу — «желать», «домогаться», «требовать» (Срезневский, III, 1390—1391). Ст.-сл. ртктн (: хътктн), 1 ед. х«ц1ж С Х^Ш*)-0 0.-е. *chot6ti (и новообразование на о.-с. почве *chit6ti), 1 ед. *chotjq (: *chbtjq). Старшее знач., возможно, было «требовать», «домогаться» (именно с этим знач. оно отм. Срезневским в Дог. Игор. 945 г.). Как и другие незаимствованные о.-с. слова с на- чальным ch, *chotSti в этимологическом от- ношении трудное слово. Одни этимологи (напр., Berneker, I, 399) полагают, что оно может быть связано с о.-с. *chvatati, *chva- titi и далее — с *chytiti; другие (напр., Machek, ES, 164) сопоставляют его с лит. ketSti, ketinti — «намереваться», «готовить- ся», «предполагать», так или иначе объясняя начальное ch вм. ожидаемого к в общесла- вянском. Ср., однако, возражения Френкеля (Fraenkel, 247). Вообще первое предположе- ние следует предпочесть второму. В его поль- зу свидетельствует прежде всего известная близость значений о.-с. *chotSti (сначала «домогаться», «требовать») и *chvatati, *chva- titi. В семантическом отношении ср. латыш, gribet — «хотеть» и grelbt (лит. griBbti) — «хватать». В о.-с. *chotSti сп могло возник- нуть из chv < сЪц [ср. рус. диал. (сев.-зап.) охвбта — «охота», охвотник — Подвысоц- кий, 114, пинеж.; также МВГ, в. XI, 110, 113, пск. (порх., тороп.); ср. также укр. охвбта — «удовольствие»]. О происхожде- нии начального хв в хватать н охвбта — «охота» см. хватать. ХОХОЛ, -хла, м. — «пучок или клок во- лос или (у птиц) перьев, торчащий на го- лове». Уменьш. хохолбк. Прил. хохлбтый, -ая, -ое, отсюда хохлйтка. Глаг. (на)хбх- лить(ся). Чеш. и словац. chochol — «хо- хол», chocholaty, -б, -ё — «хохлатый», чеш. chocholka, чеш. и словац. chocholik — «хохолок»; польск. chochol — «хохол», «чуб», «холка», «верхний сноп в крестце», chocholaty -а, -е — «хохлатый»; в.-луж. chochol — «вер- шина», «макушка», «хохолок у птиц», «росток», chocholik — «жаворонок»; н.-луж. chochol — «вершина», «хохолок у птиц», «макушка». В русском языке слово хохол и»вестно с на- чала XVII в. Отм. у Р. Джемса (РАС, 1618— 1619 гг., 29 : 2): yoyol — «прядь волос на голове». В словарях — с 1704 г. (Поликар- пов, 151). Другие слова этой группы — более поздние: хохлатый в словарях отм. с 1771 г. (РЦ, 566). о В этимологическом отношении хохол — неясное, спорное слово. Махек (Machek, ES, 159) считает о.-с. кор- нем *kok- (в условиях «экспрессивной речи» > ♦choch-). Но существовал ли такой же и.-е. корень? Не лучше ли считать корнем этого слова и.-е. *kel- (: *kol- : *k]-) — «возвы- шаться», «торчать» (ср. Pokorny, I, 544)? О.-с. преформа слова *сЬосЬо1ъ : *сЬосЬъ1ъ, с формальными элементами -ol-: -ъ1- и с неполным удвоением корня. См. холка, холм, чело. ХОХОТ, -а, ж. — «громкий смех». Глаг. хохот&ть, 1 ед. хохочу. Сущ. хохотун. Ср. болг. хохбтя — «хохочу»; словен. liohot, hehet — «хихиканье», hohotati se, hehetati se, hihitati se — «хихикать» (cp. krohotati se — «хохотать»); чеш. chechtot — «хохот», che- chtati se — «хохотать», chechtal — «хохо- тун»; словац. chechot — «хохот», chechtat* sa — «хохотать» (cp. chichot — «хихиканье», chichotat’ sa — «хихикать»); польск. chi- chot — «хохот», chichotad (siq) — «хохотать» (cp. chichy, chychy — «смешки», «хихика- нье»); в.-луж. chachotad — «громко сме- яться» (ср. chichot — «хихиканье», chicho- tad — «хихикать»); н.-луж. chychotad — «хи- хикать». В памятниках др.-рус. письменности образований этого рода не отм., но ср. проз- вище Хохот’, а Хохот Григорьевич, наместник князя Ярослава, в Новгороде», 1215 г.; он же Хот (Тупиков, 417). Ср. (Срезневский, III, 1408, Никон. Панд.) хрохотати, 1 ед.
ХРА 354 ХРА хрохочу — «хохотать», возникшее вслед- ствие скрещения с грохотатися (см. грохот). Из глагольных образований в словарях раньше других появилось хохощ$ (По- ликарпов, 1704 г., 151). Инфинитив находим у Литхена (1762 г., 720). = Единой о.-с. формы этих слов, вероятно, не существовало, как, по-видимому, не существовало и единой общеиндоевропейской праформы корня вроде •kha kha (Pokorny, I, 634). Сопоставляют с др.-в.-нем. kachazzen, kichazzen [ср. ср.-в.- нем. kachzen (ch < hh)] — «громко сме- яться» (ср. совр. нем. kichern — «хихикать»); др.-англ, ceahbettan — «смеяться»; латин. cachinnO — «громко смеюсь», «хохочу во все горло», cachinnus — «хохот»; греч. ха/4Сш (< — «громко смеюсь»; арм. хаханк0 — «хохот»; др.-инд. kAkhati, knA- kkhati, gAgghati, ghAgghati — «смеется» (ср. совр. хинди йай'йайА — «хохот»). Но ср. подобные образования в неиндоевропейских языках: турец. kahkaha — «хохот»; фин. (с.) (naurun) hohotus : hahatus — «хохот», (nau- raa) honottaa : hahattaa — «хохотать»; кит. хаха дасяо — «хохотать». Все эти слова звукоподражательные. ХРАБРЫЙ, -ая, -ое — «не боящийся опасности», «умеющий преодолевать страх», «неустрашимый», «смелый», «отважный». Кр. ф. храбр, храбрА, хрАбро. Нареч. хрАб- ро. Сущ. храбрец, хрАбрость. Глаг. храб- реть, храбриться. Укр. хорббрий, -а, -е, хорббро, хорббркть, хоробр(ти — «храб- реть», но храбрувАти(ся) — «храбриться»; блр. хрАбры, -ая, -ае, хрАбра, храбрАц, хрАбрасць, храбрйць — «храбреть», храб- рйцца; болг. хрАбър, -бра, -бро, хрАбро, храбрбц, хрАброст; с.-хорв. храбар, -бра, -бро:храбри, -а, -б, хрАбро, хрАброст, храбрити; словен. hraber, -bra, -bro, hrab- rost, hrabriti; чеш. clirabry, -A, -e (но обычно statefiny, srnely, -a, -6 и др.), chrabfe, chrabrost, chrabiiti; словац. cbrabry, -a, -e, chrabrost’; польск. устар, chrobry, -a, -e (обычно odwazny, -a, -e и др.); в.-луж. chrobty, -a, -e — «дерзкий», «смелый», chroble, chroblic. Ст.-сл. домр"» |в Супр. р. — домъуъ (Meyer, 280)], рдврын, ХРЛВрвСТк, X«*Ej>«g*TH, ГрлБрНТНСА [также др.- -рус. книжн. (с XI в.)]; др.-рус. (с XII в.) хороб(о)ръ, хоробрый, глаг. хороброватн — «храбриться» в Сл. Дан. Зат. (Срезневский, III, 1386, 1393—1394). Ср. также прозвище Хороброй’. «Дмитръ Хороброй, воевода киев- ский» в Ип. л. под 1171 г. (Тупиков, 416). ° О.-с. *chorbrb. В русском языке храбрый— из старославянского языка. Собственно рус- ская форма этого прил. с полногласием хоробрый (> хороброй) теперь у нас утрачена не только в литературном языке, но и в говорах, если, конечно, не считать употребления этого слова в былинах новой записи (ср.: «Подобрал себе дружинушку хоробрую»; «Ай же вы, дружинушка хороб- рая» и т. п. — Астахова, ВС, II, 162, 165). Ср., однако, у Даля (IV, 515): стар, и сев. хорАбрый — «мужественный», «смелый», у Васнецова (336): вят. хоробёр — «храб- рый*. В этимологическом отношении о.-с. *chorbn> [где -г(ъ) является суффиксом, как в о.-с. *dobrb, *chytn и др.) сопостав- ляют с латыш, skarbs — «резкий», skurbt — «хмелеть», skvrbs — «пьяный», skurbulis — «головокружение», «опьянение» [ср. на почве дальнейшего развития этого знач. лит. (гл. обр. жем.) skufbti — «печалиться», «тос- ковать», «худеть», «бедствовать»]; др.-сканд. skarpr — «резкий», «острый», «суровый» (совр. исл. skarpur — «острый», «горячий», «твер- дый»); швед, scarp — «острый», «резкий», «крутой»; др.-в.-нем scarf (совр. нем. scharf) — «резкий», «острый», «упорный». И.-е. база *(s)kerb(h)- : *(s)kreb(h)-(o ней см. Pokorny, I, 943). Предполагается (как и в других по- добных случаях), что на слав, почве имела место перестановка начальных согласных: sk > ks, откуда потом kch > ch. Переста- новка эта не носила, однако, закономерного характера (см. скорбь). Еще раньше Мейе (Meillet*, II, 403) пытался (хотя и не очень уверенно) увязать др.-рус. хоробрый, ст.-сл. с греч. хйртаро? — «кусающий», «злобный», «язвительный» и с др.-инд. khA- rab — «твердый», «острый», «суровый». Эти слова по знач. близки к упомянутым выше славянским словам, но они другого проис- хождения, от другого и.-е. корня (см. о них: Frisk, I, 796; Mayrhofer, I, 302). И.-е. ко- рень *kar- (Pokorny, I, 531). ХРАМ, -а, м. — «здание, где совершается богослужение», «церковь»; перен., высок. «здание, где занимаются науками или ис- кусствами»; перен. «о месте, внушающем почтение, благоговение», «святилище». Прил. храмовбй, -Ая, -бе. Укр., блр., болг. храм; с.-хорв. хрйм, хрймекй, -а, -б; словен. hram (чаще svetifide, boija vela); чеш. chrAm (в прямом и перен. знач.); польск. книжн. chram (Брюкнер (Bruckner, 183) делает за- мечание: «wymyst naszych moderuistow»; обычно Awiqtynia]. Др.-рус. (с XI в.) храмъ — не только «храм», «сокровищница», но и «дом», «жилище», «комната, горница», даже «лавка» (Срезневский, III, 1397 и сл.). ° Слово старославянское, древнеболгарское (хнмъ). По-восточнославянски (с полно- гласием) это слово произносилось ХОроМЪ (см. хоромы). В польском языке — как и в русском — из старославянского (в поль- ском, м. б., и иа книжного русского).Такое же заимствование — нем. К ram — «мелочная лавка», «мелочной товар», «хлам». О.-с. •сЬогшъ. Этимологические данные см. в ст. хоромы. ХРАНИТЬ, хран1б — «беречь», «содер- жать невредимым, в целости, сохранности»; «держать у себя, пряча, скрывая от дру- гих»; «защищать от посягательства со стороны, от опасности», «оберегать». Возвр. ф. храниться. Сущ. охрАна, храни- тель, хранйлище. В говорах: хоронйть — «хранить», хоронйться — «прятаться», «иг- рать в прятки», хоронбшка — «тайничок», «загнетка» (в печи) [Даль, IV, 512—513]. Ср. общерус. хоронйть — «погребать». Ср. укр. хороийтель — «хранитель» («хра- нить» — берегтй, ховАти и пр.); болг. хрАня надбжда — «питаю надежду», но
ХРА 355 ХРЕ храийтел — «хранитель», хранйлнще, съхра- вйвам — «храню», «сохраняю» (со знач. «хранить» — из русского; обычно в этом знач, — пйзя, ешКзвам), но ср. хрёня — «кормлю», «питаю», отсюда хранй— «пи- ща», «корм»; с.-хорв. хрйнити — «хранить» а «кормить», «питать», хранитель — «кор- им ле ц», но хрйнилйште — «хранилище», хрйна — «пища», «корм»; словен. (с теми же знач.) hraniti, hranitelj, hr ana; чеш. chraniti —«защищать», «оберегать», chrd- niti se — «беречься»; cp. chranid— «предо- хранитель»; словац. chranit* — «охранять», «защищать», chrdnit’ за — «беречься», «осте- регаться», chrauitel* — «защитник»; польск. chronid — «беречь», «защищать», chronid siq — «сторониться», «избегать». Др.-рус. (с XI в.) хоронити — «прятать», «беречь», «соблюдать», (с XV в.)хоронитиея —«пря- таться» (Срезневский, III, 1387—1388). Ст.- -сл. (и др.-рус. книжн.) хмннтн — «беречь», «охранять», «защищать», ранити сл — «бе- речься», «остерегаться», псннтем, раниАиц1в (Срезневский, III, 1400—1402). а В русском языке — иа старославянского. О.-с. "спота, отсюда "chomiti. Какое знач. имели эти слова? Если исходить иа знач. «оборона», «защита», «охранять» и пр., то можно сказать, что мы не имеем в настоящее время сколько- -нибудь убедительных этимологий. Ср. не- приемлемые с фонетической точки зрения сопоставления с латин. servO (н.-е. корень *зег-: *зцег-) — «охраняю», «наблюдаю» (Ber- neker, I, 398) или с др.-инд. barman (и.-е. корень *k’er-) — «убежище», «охрана», «при- ют» (Machek, ES, 161). Покорный (Pokorny, I, 910) считает вопрос о происхождении этого славянского глаг. «неясным». М. б., вслед за Младеновым (ЕПР, 671) н другими языковедами, правильнее было бы исходить из знач. «пища», «корм», «кормить» и возво- дить (на этом основании) о.-с. *chor-n- (-п— суф. в "choma) к и.-е. "(s)ker------ «резать». Ср. (без начального з) латин, сагб — «мясо»; греч. х«>рш — «глодаю», «по- жираю»; др.-инд. kfnSti — «убивает» (си. Рокоту, I, 938 и сл.). ХРАПЁТЬ, храплю — 1) (о человеке) «издавать хриплые звуки во время сна»; 2) (о животном) «издавать резкие, хрип- лые звуки». Сущ. храп. В говорах: сиб. храпати (Даль, IV, 515). В других слав, яз— только о человеке. Укр. хроптй, хроп1тн, хропГння, хр6п!т; блр. храпц!, храп; болг. хрйпам — «дышу с хрипом», «храплю» (чаще х4ркам — «храплю»); чеш. chrapati; словац. chrapat’; польск. chra- рас. Ср. с.-хорв. храпав глас — «хриплый голос»; словен. hropsti — «хрипеть»; в.- -луж. krapad — «кряхтеть», «каркать». Др.- -рус. (с XI в.) храпати, 1 ед. "храпаю, "храплю (в форме 1 ед. не засвидетель- ствовано) — «храпеть» (о человеке), (с XII в.) «храпеть», «фыркать» (о лошади) [Срезнев- ский, III, 1402]. Р. Джемс в своем словаре, составленном на Севере, также дает форму храпать: yrapat — «to snore» («храпеть») [РАС, 1618-1619 гг., 44:15]. Но уже у Поликарпова (1704 г., 151 об.): храплю. У Вейсмана (1731 г., 507): храпети. ° О.-с. корень "chrap- : "chrop- звукоподражатель- ный. Ср. выражения этого знач. в с.-хорв. (хйшти) и в н.-луж. (chrjochad). ХРЕБЁТ, хребтй, м. — 1) «позвоночник животного»; прост, «позвоночник и спина человека»; «часть спины от шеи до пояс- ницы»; 2) «горная цепь, горный гре- бен ъ». В говорах это слово известно также со знач. «грядочка или брусок граб- лей, в который воткнуты пальцы», «обух, тупая сторона ножа», а произв. хребтйна значит «бечевка», «веревочка» (Даль, IV, 516). Ср. том. хребтйна — «бечева у само- лова, к которой прикреплены поводки с крючками» (Палагина, III, 214). Прил. хребтбвый, -ая, -ое, хребётный, -ая, -ое. Ср. в говорах: вят., твер. хрип « хриб?) — «загривок», «шейный затылок», «спина», «горб» (Даль, IV, 516). Встр. и в языке художественной литературы как обл. слово (ССРЛЯ, XVII, 462). Укр. хрёбет, род. хребтй, хребтбвнй, -а, -е; блр. хрыбёт, род. хрыбтё, хрыбтбвы, -ая, -ае; болг. (из русского) хрёбет — «горная цепь» («хребет в 1 знач.» — гръбнйк). Ср. с.- -хорв. хфбат, род. хрпта, хфбата; словен. hrbet; ср. hrib — «гора», «холм»; чеш. hlbet (ст.-чеш. chfbet), диал. hfibet (ст.- -чеш. chНbet) — «хребет», «спина» и «гор- ная цепь» («хребет в 1 знач.» чаще pate?), прил. hfbetnf; ср. ст.-чеш. chrb, chfib — «взгорье»; словац. chrbdt, род. chrbta, диал. chribet — «спина», «кисть руки», «горная цепь», chrbatovy. -4, -ё — «спин- ной»; польск. grzbiet, род. grzbietu (ст.- -польск. chrzybiet, род. chrzypta) и chrzbiet, род. chrzepta, grzbietowy, -а, -е — «спинной»; в.-луж. chribjet — «спина», «ты- ловая сторона», chribjetaty, -а, -е — «широкоплечий»; н.-луж. k&ebjat — «спи- на». Др.-рус. (с XI в.) я ст.-сл. хрьбьтъ, хрнбьтъ — «спина», «зад», «тело (туло- вище)», «гребень волны», хрьбьтьный— «'спинной», (с XVI в.) хрьбьтовый— «сде- ланный из хребтов шкурок» (Срезневский, III, 1403, 1408—1409). а О.-с. "chrbbbt-ь, "chribbtb. В этимологическом отношении спорное слово, как и другие о.-с. слова с на- чальным ch (не заимствованные и не звуко- подражательные). О.-с. корень *сЬгьЬ- : •chrib-, восходящий к и.-е. базе *(s)kreib- [ *(s)krib-[; корень (s)ker-«гнуть», «сги- бать»; расширитель -b- (Pokorny, I, 933— 937). Без начального s ср. латыш, kribas — «плетеная часть саней»; др.-в.-нем. href — «(плетеная) корзина» (для носки на спине) и др. Суф. -bt(i), как в о.-с. ♦skrbibtb, "шьёЫъ — «мечта». Старшее знач. могло быть «нечто сплетенное или соединенное иа звень- ев», «позвоночник», отсюда — «спина» и далее «горный хребет», «гора», «холм». Ср. в семан- тическом отношении развитие значений ла- тин. spina [откуда и рус. спина (см.)]: «игла», «колючка», «шип» > «кость» (рыбья) > «по- звоночник» > «спина». ХРЕВ, -а, л— «травянистое многолет- нее растение семейства крестоцветных, с прямым толстым, мясистым (у старого
ХРЕ 356 ХРИ хрена — очень горьким) корнем, который в тертом виде служит пряной приправой к пище», Armoracia rnsticaua. Прил. хре- новый, -ая, -ое. Укр. хр!н, хр1новий, -а, -е; блр. хрэн, хрёнавы, -ан, -ае; болг. хрии, хрйнов, -а, -о; с.-хорв. хр&н, р&и; словен. hreu; чеш. kren (ст.-чеш. kfdn, ch№n), kreuovy, -а, -ё; словац. chren, chrenovy, -ё, -ё; польск. chrzan, chrzauo- wy, -a, -e; в.-луж. сЬгёп — «хрен», «редь- ка»; н.-луж. k&u. Известно с др.-рус. эпохи: в форме хрйнъ, jh. это слово отм. Срезневским (III, 1413) в Библии, в книге «Исход», гл. XII, ст. 8 по сп. XIV в.: «СнЪдять... съ хрЪнемъ мяса» [в греческом тексте: ёте« тсtxpiBwv (ntxpic — «горький ла- тук» или вообще «какая-то горькая трава»; ср. в соответствующем контексте Библии на нов.-ц.-сл. языке: «съ горькимъ зе- лие м ъ снфдять»)]. Определенно в знач. «хрен» — у Р. Джемса (РАС, 1618—1619 гг., 7 : 37): yrene — «horse raddige». Прил. хре- новый встр. в «Космографии» 1670 г., 419: вхреновый лист». » О.-с. *сЬгёпъ. Из сла- вянских языков: лит. kriBnas — «хрен»; вост.- -нем. Кгеп; при посредстве немецкого — франц, (с XVIII в.) стал. Происхождение о.-с. слова неизвестно. Если чуваш, херен (хэгеп) не из русского, а старое чувашское слово, этимологически связанное с глаг. хер — «горкнуть», «преть», «становиться го- рячим», то, м. б., прав Рясянен, выводя сла- вянское название хрена из древнего Повол- жья (см. Machek ES, 241, со ссылкой на Ря- сянена). Сближение (в некоторых этимологи- ческих словарях) с редким греч. Sbhh. к *хера.К — «род дикой редьки») у Тео- фраста (IV—III вв. до и. э.) и позже у Пли- ния — менее убедительно. Фриск (Frisk, I, 822), впрочем, допускает возможность заимствования славянскими языками и гре- ческим этого слова из некоего общего при- черноморского источника. ХРЕСТОМАТИЯ, -и, ж______«учебное по- собие, заключающее подобранные с опре- деленной целью и расположенные в опре- деленном порядке тексты — избранные произведения (художественные или науч- ные) или отрывки из них», j/стар. напи- сание хрястомётня. Прил. хрестоматийный, -ая, -ое. Укр. хрестомйт!я, хрестомат1й- ний, -а, -е; блр. хрэстамётыя, хрэстама- тййны, -ая, -ае; болг. христоматия; чеш. chrestomatie (: Sitauka, прил. Sitaukovy, -а, -ё); польск. chrestomatia (чаще wypisy). В некоторых слав. яз. отс. Ср. с.-хорв. чйтанка; н.-луж. cytanka и др. В русском языке слово хрестоматия по словарям из- вестно (в обоих вариантах: хрестоматия и христоматия) с самого начала XIX в. (Яновский, III, 1806 г., 1121). ° В форме с е после р — из западноевропейских язы- ков. Ср. (с начальным сЬ=к) франц, (из- вестное с XVII в., но до XIX в. редкое) chrestomathie, нем. устар. Chrestomathfe; ит. crestomazfa и нек. др.; но ср. англ, rea- der, reading-book — тж. В западноевропей- ских языках оно восходит к греч. xpijotopa- Эею, /. — «хрестоматия» [ср. прил. урцвто?— «образцовый», «хороший», «отличный» и pav&aw (аор. 21равот) — «учусь», «изучаю», «усваиваю», «заучиваю», «узнай»]. Из гре- ческого — позднелатин. chrestomathia. Фор- ма с и после р в русском языке (христома- тия), а также место ударения свидетель- ствуют, что при заимствовании в новое время этого слова с Запада было учтено н его гре- ческое происхождение, и ударение, и средне- греческое произношение i вм. ё («]). ХРИЗАНТЕМА, -ы, ж. — «декоративное цветущее растение семейства сложноцвет- ных, с пышными язычковыми цветками, разнообразными по форме и расцветке», Chrysanthemum. Прил. хризантемный, -ая, -ое. Укр. хризантема; блр. хрызантёма; болг. хризантема; с.-хорв. хрнзантём, л., хрнзантёма, ж.; чеш. chryzautdma (как бот. термин — kopretina); польск. chry- zautema (: zlocieh). В русском языке хризантема — сравнительно позднее слово. Ранние даты: Брокгауз — Ефрон, т. XXXVIIA, п/т 74, 1903 г., 615 (ст. «Хризантема»); в словарях иностранных слов отм. с 1904 г. (М. Попов, 424: хри- зантем). о В русском —из западноевро- пейских языков, возможно, из немецкого. Ср. франц, (в совр. форме —с 1775 г.) chrysauthdme, т. (произн. krizStcm); нем. (с неустойчивым произн. начального ch:$ или k) Chrysanthdme, /., Chrysanthemum, п.; англ, (с начальным ch = k) chrysan- themum и др. В западноевропейских язы- ках первоисточник — позднегреч. ypuaiv- ftcpov — «златоцвет» (от хрйабс — «золото», прил. уриасос — «золотой» и SvOepov — «цвет», «цветок») > латин, chrysanthemon, chrysanthemum. Хризантема была названа по одной из ее разновидностей — Chrysan- themum aureum (или parthenium) — «хри- зантема с красивой золотистой ли- ствой». ХРИ ЗОЛЯТ, -а, м. — «прозрачный дра- гоценный камень золотисто-зеленого цвета». Прил. хриаолйтовый, -ая, -ое. Укр. хри- зол!т, хризол1товий, -а, -е; блр. хрызал(т, хрызалГгавы, -ая, -ае; болг. хризолйт, хри- золитов, -а, -о: с.-хорв. хриздлит; чеш. chrysolit, chrysolitovy, -а, -ё; польск. chry- zolit. В словарях русского языка слово хризолит отм. с середины XIX в. (ПСИС 1861 г., 544).о Из западноевропейских язы- ков, где это слово, в конечном счете, вос- ходит к греч. xpoadkt8oc — (предположи- тельно) «разновидность топаза». Ср. уро- вос — «золото», Xiftoc — «камень». Из гре- ческого — латин. chrysolithus — «хризо- лит», «топаэ». Из латинского: франц, chrysolithe, нем. ChrysoJith, ш.; англ, chrysolite и др. ХРИПЕТЬ, хриплй — «при затрудненной дыхании или при горловой болезни произ- водить гортанью сиплые, царапающие, глуховатые звуки». Глаг. (с суф. -ну-) хрипнуть — «становиться хриплым». Сущ. хрип (бессуфиксное отглаг. образование), хрипли, хрипотй. Прил. хрйплый, -ая, -ое, хрипатый, -ая, -ое. Укр. хрип!ти (: хар-
ХРО 357 ХРО чётв), хрйпнутн, хрип, хрипун, хриплой, -а, -е; блр. хрыпёць, хрйпнуць, хрып, xpun^H, хрйплы, -ая, -ае; болг. хриптй — ^хриплю», хриплив, -а, -о (обычно дрёз- гав); с.-хорв. хрйпати, 1 ед. хрйшьём —• «хрипеть», хрйпав, -а, -о — «хриплый» (ср. хряпавац — «коклюш»); словен. hripav, -а, -о — «хриплый», hripavec — «хрипун», hripavost — «хрипота» (но «хрипеть» — Иго- ре ti); чеш. chripka — «грипп», chripkovy, -а, -ё — «гриппозный» (ср. chroptdti, сЬгбе- ti — «хрипеть»); словац. chripiet*—«хри- петь», chripnut*, chriply, -а, -е; польск. chry- pied(: chrapad) — «хрипеть», chrypka — «хри- пота», chrypliwy, -а, -е — «хриплый», chrypa — «хрипота»; ср. grypa — «грипп». Ср. др.-рус. прозвище Хрипун, 1468 г. (Тупиков, 417—418). В словарях глаг. хри- петь отм. с 1704 г. (Поликарпов, 151 об.: xpiuub (sic!)], о Звукоподражательное сло- во, возникшее на слав, почве. ХРОМ1, -а, м— «химический элемент, твердый (режущий стекло) блестящий металл серебристого цвета, употребляемый для изготовления особо твердой стали и вообще твердых сплавов, красок (в част- ности, особой желтой краски), протрав, дубителей и пр.», Chromium. Прил. хрб- мистый, -ая, -ое, хрбмовый, -ая, -ое. Укр. хром, хрбмистий, -а, -е, хрбмовий, -а, -е; блр. хром, хрбм!сты, -ая, -ае, хрбмавы, -ая, -ае; болг. хром, хрбмов, -а, -о; с.-хорв. хрбм (хорв. hrom : krom), хрймнй, -а, -б; чеш. chrom, chromovy, -ё; польск. chrom, chromowy, -а, -е. В русском языке слово хром известно с начала XIX в.: Севергин, IV, 1813 г., 214; там же хромовый [вхромовая кислота» (215)]. В словарях иностранных слов — с 1861 г. (ПСИС, 545); позже — Даль, IV, 1866 г., 517; хром, хромий, прил. хромистый, хромиевый, хромовый, о Из западноевропейских языков. Источник рас- пространения — франц, chrome, т., приду- манное французским химиком Вокленом (Vauquelin), открывшим в 1797 г. этот хими- ческий элемент в сибирской красной свин- цовой руде. В качестве названия этого но- вого элемента он воспользовался греческим словом хР"1м> РОД. ”•—«поверх- ность тела», «кожа», далее «цвет кожи», откуда «цвет» (вообще), «краска», «окрас- ка». Воклен придумал это название, чтобы подчеркнуть, что яркая окраска хро- мистых соединений (солей) зависит именно от присутствия этого химического элемента. Из французского: нем. Chrom, п.: англ, chrome [и chromium, к которому восходит в русском языке старая (середины XIX в.) форма этого слова хромий]. См. хром*. ХРОМ2, -а, м—«сорт мягкой тонкой ко- жи». Прил. хромовый, -ая, -ое. Укр. хром, хрбмовий, -а, -о; блр. хром, хрбмавы, -ая, -ае; болг. хром, хрбмов, -а, -о. Но с.-хорв. ббкс (<англ. box-calf). Ср. на- звание этого сорта кожи в других слав, яз.: чеш. chromova кйге, chromite изей; польск. sko га chromowan а. В русском языке хром* — сравнительно позднее слово: в словарях оно отм. с 1933 г. (Кузьминский и др., 1312). о Сокращенное наименование от хромовая кожа (кожа хромового, т. е. в соединении с хромовыми солями, с хромом, дубле- ния). См. хром1. Ср. в западноевропейских язы- ках: англ, box-calf, откуда франц, (с 1899 г.) box-calf. Ср., однако, нем. Chrom — «хром — химический элемент» и Chromleder — «хром- кожа», Chromunterleder — «хромовая кожа для подметок». ХРОМОЙ, -ая, -бе — «припадающий на одну ногу (или, о животных, лапу)», «ко- выляющий при ходьбе». Сущ. хромотё. Сюда же хромбть, (о)хромёть. Болг. хром, -а, -о (чаще к^ц, -а, -о; «хромаю» — к£цам); с.-хорв. хрбм(й), -а, -о, хрбмбет — «хро- мота», хрёмати; словен. hrom, -а, -о (: San- ta v, -а, -о), hromost, hrometi — «хромать», «быть слабым, немощным»; ср. hromiti — «лишать силы», «расслаблять», «калечить», «делать инвалидом», «парализовать» («хро- мать» — Santati, Sepati); чеш. chromy, -а, -ё (: kulhavy, -а, -е), chromnouti — «стано- виться хромым» (ср. kulhati — «хромать»); словац. chromy, -а, -6, chromost’, chro- miet’ — «хрометь»; польск. chromy, -а, -е (: kulawy, -а, -е), chromoSd, chromad; в.- -луж. chromy, -а, -е, chromota, chromosc, chromic — «хромать»; н.-луж. chromy, -а, -е, chromosd, cbromjeS. Др.-рус. (с XI в.) и ст.-сл. хромый — «хромой», «колченогий» (в греческих текстах =/ш/А— «хромой», «изувеченный»), (с ХШ в.) хромота — «увечье» (Срезневский, III, 1407). Глагольные формы более поздние, однако Поликарпов (1704 г.) отм. хромйю (151 об.), хрймлю (151). Позже других появляется хрометь (CAP1, VI, 1794 г., 596). ° Этимология не из ясных. Со времени Миклошича (Miklo- sich, 91) сопоставляют с одиночным др.-инд. srSmS-(h) — «хромой». Но это сближение, выигрышное с семантической точки зрения, представляет определенные трудности в фо- нетическом отношении. Как объяснить на- чальное ch в о.-с. 'chrom-? Др.-инд. слово по основе восходит к и.-е. 'srom (Pokorny, I, 1004). М. б., о.-с. корень ('chrom-) вос- ходит к и.-е. базе *(s)kre-m- : '(s)kra-m- [от корня '(s)ker--«резать», «отсекать»], с перестановкой sk >ks (>kch >ch) на слав, почве. См. об этом корневом гнезде Pokorny, I, 945. Ср. в языках германской группы: ср.-в.-нем. schram (совр. нем. Schram- me) — «шрам», «рана от меча», schramen — «открывать», «разрывать», «раздирать»; др.- -исл. skrSma — «рана» и др. К этой же и.-е. базе, но без начального s, восходят рус. кромка (см.), кроме (см.), а также кромсать (см.) и пек. др. ХРОНИКА, -и, ж. — 1) «историческое сочинение в форме последовательного (по годам или непродолжительным периодам) повествования о каких-л. значительных событиях», «летопись»; 2) «литературное произведение такого же характера о со- бытиях семейной или общественной жиз- ми»; 3) «отдел в газете, журнале, в радио- программе, заключающий краткую инфор- мацию о текущих событиях»; 4) «докумен- тальный фильм о событиях текущей жиз-
ХРУ 358 ХРУ ни». Прил. хроникйльный, -ая, -ое. Сущ. (к хроника в 3 анач.) хроникёр. Укр. хрб- шка, хрон1кйльний, -а, -е, хронЬсёр; блр. хрбн!ка, хран1кйльны, -ая, -ае, хран!кёр; болг. хрбника, хроникален, -лна. -лно; с.- -хорв. хрбника, хроникален, -лна, -лно : хроникалнп, -а, -б, хрбничар; чеш. kroni- ka, kronikdfsky, -а, -ё, kronikdr: польск. kronika, kronikarz. В русском языке слово хроника известно (сначала, по-вндимому, и в форме м. р. хроник) с 1-й пол. XVIII в. (Вейсман, 1731 г., 120: хроник). В современ- ной форме — Яновский, III, 1806 г., 1123; хроника. Другие слова этой группы — го- раздо более поздние: хроникёр отм. в слова- рях с 1904 г. (М. Попов, 425); хроникальный встр. в письме Станиславского Горькому от 6-1-1933 г. (ССРЛЯ, XVII, 486). ° Из западноевропейских языков. Ср. франц, (с XIII B.jchronique, (с XV в.) chroniqueur, т.; нем. Chronik, chronikdlisch и др. В запад- ноевропейских языках — иа латинского: chro- nica, pl. л., а оно — от греч. xpovixd, pl. п. — «хроника», «летопись», от /povixoc, -^, -6ч — «относящийся к летописанию», «временной», произв. от ypovo; — «время», «пора». ХРУПКИЙ, -ая, -ое —«легко (с хру- стом?) ломающийся, распадающийся на части, крошащийся»; первн. (о человеке) «нежный», «слабый», «подверженный бо- лезням». Нареч. хрупко — «с хрустом», «рассыпаясь». В говорах: хрбпкий — «хруп- кий», хрйпко (Даль, IV, 517, 518). Глаг. разг. хрупать — «громко, с хрустом жевать», «хрустать». Польск. chrupki, -а, -ie — «хрустящий», chrupa£ — «хрустеть». Ср. словен. hrupen, -риа, -рио — «шум- ный», hrup —«шум». В других слав. яз. имеется глаг. хрупать', укр. хр^пати; болг. храпам — «хрупаю»; чеш. chrupati — ♦хрустеть»; словац. chrupat* — «похрусты- вать». В русском языке прил. хрупкий из- вестно с XVIII в. В словарях отм. с 1782 г. (Нордстет, II, 853). ° Слово звукоподра- жательное. Старшее знач. прил. хрупкий — «хрустящий» (ср. польск. chrupki). ХРУСТАЛИК, -а, м. — «часть глаза, имеющая форму двояковыпуклой хрустале- видной линзы (чечевицы) и расположен- ная позади зрачка». Укр. крнстёлик; блр. крыштйл!к; болг. кристалйн, лёща на око- то (лёща — «чечевица»); польск. soczewka oczna, krysztalek. Ср. с.-хорв. очно сочи- во — тж. (сбчивб — «чечевица»). В слова- рях русского языка отм. с 60-х гг. XIX в. (Толль, НС, III, 1864 г., 948). о Из западно- европейских языков. См. хрусталь. ХРУСТАЛЬ, -й, л. — «особый род стек- ла (с окисью свинца или бария) и изде- лия из него, отличающиеся высокой сте- пенью прозрачности, ярким блеском и красивым звоном». Горный хрусталь — «минерал — бесцветная, прозрачная разно- видность кварца». Прил. хруетйльный, -ая, -ое. Укр. криштйль, кришталёвий, -а, -е (ср. криетйл — «кристалл», криетёль- ний, -а, -е — «кристальный»); блр. крыш- таль, род. крышталю (ср. крышталь, род. крышталя — «кристалл»), крыштёльны, -ая, -ае; словац. kri&tdl’ (но kryStal — «кристалл»), kriStdlovy, -d, -ё. В осталь- ных слав. яз. знач. «хрусталь» и «кри- сталл» лексически не различаются: болг. криетёл— «хрусталь» и «кристалл», кри- стёлен, -лна, -лно; так же с.-хорв. крй- стал, крйеталнн, -а, -б; чеш. kriSt’dl, kfi- St’dlove sklo, kfiSt’dlovy, -d, -ё; польск. krysztal, krysztatowy, -a, -e. В русском языке слово хрусталь известно с XII в., прил. хрустальный — с XV в. (Соболев- ский, «Лекции»*, 145; Срезневский, Ш, 1408). Иногда — с начальным к: квуеталъ (Соболевский, уп.), крусталный (Срезнев- ский, I, 1336). о Различение по смыслу слов хрусталь и кристалл [заимствован- ного из западноевропейских языков (ср. франц, cristal; нем. Kristall и др.), где это слово значит не только «кристалл», но и «хрусталь»] у нас установилось в тече- ние XVIII в. Первоисточник (в обоих слу- чаях) — греч. хрйз-саХ.).о«, т. — «лед», от- сюда «горный хрусталь» и «кристалл», а также «сосуд из хрусталя» [и.-е. корень •kreus-: *krus—«лед» (Pokorny, I, 621; Frisk, П, 29)]. Но др.-рус. хрусталь : кру- сталъ восходит не к др.-греч. хрбзтаХАос — «лед», «хрусталь», а к ср.-греч. xpooatiUi (ср. новогреч. хробатаХХо 1) «хрусталь»; 2) «кусок льда»). К истории слова см. Фасмер, ГСЭ, III, 102. Начальное хр ви. кр в хрусталь могло возникнуть и фоне- тически, как в рус. диал. хрест, кресть- янин (вм. крест, крестьянин), и под влия- нием таких слов, как хрупкий, хрустеть. ХРУСТЕТЬ, хрущУ — «производить сла- бый трескучий шум», «издавать звук, по- хожий на повторяющийся треск ломаю- щегося, раздробляемого хрупкого предме- та». Однокр. хрустнуть. Сюда же хруст, хрусткий, -ая, -ое. Укр. хруст1ти, хр^с- нути, хруст, хрусткий, -ё, -ё; блр. хр^- стаць, хр^снуць, хруст, хр£етк1, -ая, -ае; болг. хрущА — «хрущу» (чаще хряскам, храпам), хр^сна — «хрустну», хрущёне (: хр^скане); с.-хорв. хр^стати (: хррска- тп : хрекати); словен. hrustati : hrskati (ср. hreSfiati — «трещать»); чеш. chrousta- ti — «кусать, жевать что-л. черствое, рас- сыпчатое, хрупкое», «хрумкать», «хру- стеть», chroustl, межд. звукоподр. —о зву- ке хруста; словац. chruSt’at’ — «хрустеть»; польск. chrqscid (: сЬгпраб) — «хрустеть», chrusnqd; ср. chrzqst—«треск», «хруст», chrast — «хворост». См. также хворост. В русском языке хрустеть известно с XVIII в. В словарях — с 1731 г. (Вейсман, 197: ахрустети палцами»). о О.-с.'chrustb, ♦chrustati : *chrust6ti. Корень •chrust- (также, и. б., *chrqst-). Объяснить проще всего было бы как звукоподражательное образование. Но ср. лит. skriaudus — «хрупкий», «ломкий», «обрывистый», skra- usti, 1 ед. skraudu — «становиться шерохо- ватым, неровным», skriaQsti — «обижать», абляут skrhsti, 1 ед. skrundu — «приго- рать», «подрумяниваться», «дымиться»; латыш, skr&ustet — «трещать», «хрустеть»; др.-в.-нем. scrotaи— «рубить», «сечь», «ре-
ХРЫ 359 ХУД аать», совр. нем. schroten — «грызть», «дробить»; (без начального s) др.-сканд. hrjoda — «опустошать», «разорять», греч. ipouteitai (у Гесихия) — «выбирает косточ- ка из фруктов»; (назализованная форма) др.-прус. scrundos, /. pl. — «ножницы», «клешни» (рака). И.-е. база *(s)krent- |:*(s)krout-: *(s)knlt-J, от *(s)ker—«ре- зать», «разрезать», «отделять» (Pokorny, I, 938, 947; Fraenkel, 816 и др.). ХРЫЧ, -б, ж., прост., бран. (гл. обр. в выражении старый хрыч) — «старикаш- ка». Женек, хрычбвка — «старуха». В рус- ском языке слово хрыч известно с сере- дины или с 1-й пол, XVIII в. (Ломоносов, «Мат. к Рос. гр.», 1747—1755 гг. — ПСС, XII, 718).о Возникло, как полагают (Иль- инский (ИОРЯС, XX, кн. 4, с. 167) > Фасмер (Vasmer, REW, III, 275)], в экс- прессивной речи, видимо, от звукоподра- жательного корня вроде хър- (с суф. -ыч<-ич, как в Макарыч, Нрохорыч и т. п.). Ср. др.-рус. хракъ — «харканье», откуда хракатя — «харкать» (Срезневский, III, 1395—1396). Ср. у Поликарпова, 1704 г., 151: хракаю— «кашляю». Надо по- лагать, от того же звукосочетания хър- — рус.диал. хбхря, хохрйк (с удвоенным корнем *хъ-хър-) — «хилый, слабый, кто всегда хохрится, горбится, ежится» (Даль, IV, 514). Прозвище Хохряк известно с 1629 г., фамилия Хохряков —о 1609 г. (Тупиков, 417, 809). ХРЯЩ, -а, ж, — «разновидность соедини- тельной ткани организма человека и жи- вотных, плотное (твердоватое) гибкое и упругое вещество, из которого построены некоторые части скелета». Прил. хряще- ибй, -йя, -бе. Укр. хрящ, хрящовйй, -й, блр. храетбк, храеткбвы, -ая, -ае;болг. хрущал, хрущйлен, -лна, -лно. Ср. в том же знач.: словен.brustanec; чеш. chrustavka (ча- ще chrupavka, chrupavfiity, -а, -б) —тж.; польск. clirzqstka — тж., chrzqstkowy, -а, -е; ср. также в.-луж. chrymst — «хрящ». Ср. др.-рус. хрястъкъ — «хрящ» (Срез- невский, 111, 1413). В словарях отм. с 1704 г. (Поликарпов, 151 об.: хрящ, хря- щеватый). о О.-с. основа *chrqst-j-(o)- : *chrqst-j-(o)-, корень *clirqst- : *chrqst— назализованный вариант формы 'chrust- (см. хрустеть). ХУДОЖНИК, -а, ж— 1) «живописец»; 2) «творческий работник в той или иной области искусства»; 3) «человек, достиг- ший высшей ступени совершенства, ма- стерства в какои-л. работе». Женек, (к 1 и 2 знач.) худбжница. Прил. художниче- ский, -ая, -ое. Сюда же художество с прил. художественный, -ая, -ое. Укр. ху- дбжник, худбжниця, худбжиицький, -а, -е (но «художество» — миетбцтво, майстёр- н1сть); болг. художник, худбжничка, ху- дбжническп, -а, -о, худбжество. Ср. польск. chqdogi, -a, -ie — «чистый», «опрятный», устар, cliqdozyc — «чистить», «приводить в порядок», прост, также «плутовать в иг- ре», «обирать» («художник» — artysta; «живописец» также malarz). В других слав. яз. отс. Др.-рус. (с XI в.) прил. худогъ, худогый — «искусный», «умелый», «опытный», «сведущий», художьный — «ху- дожественный», «опытный», «знающий», художьникъ — «мастер», «художник» (в текстах XI в. — только «скульптор», «ва- ятель»), художьство — «искусство (вооб- ще)», также «опытность», «знание», «ре- месло», «хитрость» и перен. в отрицатель- ном смысле: «худые дела» (Срезневский, Ш, 1414—1416). Ст.-сл. хжд«гъ, прил. х»- дежьннкъ. о Прилагательное заимствовано в о.-с. эпоху из готского языка. Ср. гот. handugs — «мудрый»; др.-исл. hqndugr — «сильный», «способный»; др.-в.-нем. hantag — «острый», «резкий», «буйный»; др.-англ. 11st- -hendig — «искусный» (совр. англ, handy — «удобный», «ловкий», «искусный») и др. Правда, в германских языках происхожде- ние этого слова не вполне ясно. Возможно, оно восходит по корню к о.-г. *henpan — «хватать», «схватывать» (Falk — Тогр2, I, 448; Holthausen, 43). ХУДОЙ, -ая, -бе — 1) «плохой», «дур- ной», «имеющий большие изъяны, недо- статки», «негодный»; 2) «тощий», «тще- душный». Нареч. (к худой в 1 знач.) худо. Глаг. (к худой во 2 знач.) худёть. Сущ. (к худой во 2 знач.) худобб. Укр. худйй, -а, -б —«тощий», хУднути, худинб, худорбб («худой в 1 знач.» — погбннй); блр. худй, -бя, -бе (знач.— как в укр.), худзёць, худз!зна; с.-хорв. х$д(й), -а, -о — «дурной», «плохой», «несчастный», «бедный», худети (hudjeti) — «тощать», «слабеть», «стано- виться плохим», худбба — «гадость», «сквер- на»; словен. hud, -а, -о — «злой», «плохой», hudoba — «злоба»; чеш. chudy, -б, -ё — «бедный», «скудный», chudnouti — «бед- неть», «нищать», chudoba — «бедность», «ни- щета»; словац. chudy, -а, -б — «худой», chudnilt’ — «худеть», chudost’ — «худоба», chudoba — «бедность»; польск. chudy, -а, -е — «тощий», «поджарый», «нежирный», иногда «плохой», chudzii — «изнурять», chu- doba — «пожитки», «живой инвентарь (скот)»; в.-луж. chudy, -а, -е — «бедный», «несчаст- ный», «изможденный», нареч. chudie — «бед- но», chudiid — «делать бедным, несчастным, убогим», chudoba — «бедность», «нищета», «убожество»; н.-луж. (с теми же знач.) chudy, -а, -е, chudoba. Др.-рус. (с XI в.) худъ, худый (> худой)— 1) «плохой», «дурной»; 2) «слабый», «некрепкий», «не- прочный»; 3) «малый», «скудный», «незначи- тельный»; 4) «бедный»; 5) «невзрачный», «жалкий», худЪти — «уменьшаться» (в ро- сте), худоба — «бедность» (Срезневский, III, 1414, 1417—1420). Ст.-сл. тдъ, х*У*ми- о О.-с. *chudb, -а, -о, *chudbjb, -aja, -oje. Старшее знач. (в дописьменный период), ве- роятно, — «слабый», «жалкий», отсюда «то- щий», «бедный» и позже других знач. — «плохой». Ср. др.-инд. k$6dhyati — «ощу- щает голод», «голодает», k$udh& — «голод» (ср. хинди кшудха, /. — «голод»). См. Machek, Slavia, XVI, 174; Mayrhofer, I, 291. Другие сопоставляют с др.-инд. ks6- dati — «дробит», «мельчит», «делает ма-
ХУЛ 360 ХУТ лым», k$udr&b — «маленький», «ничтожный». И.-е. корень *kseud- (: *ksoud- : *ksud-) — Pokorny, I, 625. Кроме славянской и индий- ской групп, в индоевропейских языках род- ственные образования неизвестны. ХУ Л А, -ы, ж. — «открыто выражаемое злобное порицание кого-л.», «порочащее кого-л. осуждение», «брань». Сюда же хулить. Прил. -х^льный только в сложе- нии: богохульный, -ая, -ое. Укр. хулй, хулити, богохульний, -а, -е; болг. хула, хуля — «хулю», богохулен, -лна, -лно; с.- хорв. хУла, хулити, богдхулан, -дна, -лно: богохулнн, -а, -о, х?лав(и), -а, -о — «ху- лительный». Ср. словен. huliti se — «скло- няться», «наклоняться», «таиться», «лице- мерить»; чеш. chouliti se — «жаться», «ежиться», «кутаться»; словац. chulit' — «прижимать к себе», «скручивать», «ку- тать», chulit’ sa — «свертываться калачи- ком». Др.-рус. (с XI в.) и ст.-сл. хула — «порицание», «поношение», хулити — «по- рицать», хульный — «хулительный», «до- стойный порицания», «гнусный» (Срезнев- ский, III, 1420—1422). о О.-с. *chula. Эти- мологически, по-видимому, связано с хилый (см.), которое из *сЬу1ъ]ь. И.-е. корень •(s)keu- : *(s)kou- : *(s)ku- (на слав, почве *ksou-, *ksu-). Суф. -1-а, как в о.-с. *mbgla, *2ila и т. п. Старшее знач., возможно, было «то, что расшатывает, делает неустойчивым, заставляет корчиться» и т. п. (ср. иносла- вянские данные). Другие этимологи так или иначе, но неубедительно связывают это слово с о.-с. *chvala (см. хвала). Махек (Machek, ES, 160) сделал попытку по-новому объяснить это слово, исходя из знач. этого корня в зап.-слав. яз. Он связывает чеш. chouliti «как экспрессивный вариант» с польск. kuli6 siq — «ежиться», «свертывать- ся калачиком», «съеживаться», с укр. кули- тися — тж., с одной стороны, и с др.-инд. kholati — «хромает», khorab — «хромой» — с другой (ср., однако, Mayrhofer, I, 312). ХУЛИГАН, -а, л— «общественно опас- ный человек, грубо, открыто и злобно на- рушающий общепринятые нормы поведе- ния», «человек, совершающий поступки, граничащие с бандитизмом». Прил. хули- ганский, -ая, -ое. Сущ. хулиганство. Глаг. хулиганить. Укр. хул!ган, хул1гйнський, -а, -е, хул!гйнство, хул1гйнитн; блр. хул!- ган^ хул1гйнск1, -ая, -ае, хул1гйнства, ху- л1ган{ць; болг. хулигйн, хулигйнскп, -а, -о, хулиганство, хулиганству вам — «хули- ганствую»; чеш. chuligan, chuligansky, -а, -е, chuligdnstvi; польск. chuligan, chuli- gaiiski, -a, -ie, chuligaftstwo. В русском языке появилось в начале XX в. В слова- (шх иностранных слов оно отм. с 1904 г. М. Попов, 425: хулиганы; позже — Ефре- мов, 1911 г., 543 (там же хулиганский, хули- ганство)). Позже других появился глаг. хулиганить (Ушаков, IV, 1940 г., 1198). У Вайсблита (1926 г., 587) имеется хулиган- ствовать в том же знач. о В русском — из английского языка (возможно, при не- мецком посредстве). Англ, (с 1890 г.) hooli- gan (произн. 'hu:ligan), не вполне ясное по происхождению слово, но обычно его объясняют как слово, восходящее к фамилии одной ирландской семьи (Houlihan), про- живавшей в конце 90-х гг. XIX в. в юго- -восточном Лондоне и «прославившейся» раз- ными проделками более или менее уголов- ного характера. К истории и этимологии слова хулиган см. SOED1, 919; Partridge*, 294; Ostrowski, 87 и сл. ХУРМА, -й ж. — «тропическое и суб- тропическое растение (дерево, кустарник) семейства эбеновых», Diospyros; «сладкий, вяжущий на вкус, сочный яблоковидный плод этого растения, с кожицей оранжево- -красного цвета». Укр., блр. хурмй; болг. фурий — «финик», «хурма»; с.-хорв. фона— «финик». В других слав. яз. отс. В рус- ском известно с 1-й пол. XIX в. (СЦСРЯ 1847 г., IV, 415). о Слово персидское: хор- ма —«финик», хормалу — «хурма». Слово известно и в других языках иранской группы: афг. хурма — «финик»; курд, xur- me — «финик», xurmalfl — «хурма»; тадж. хурмо — «финик». В южн.-слав. яз. это слово заимствовано из турецкого. Ср. турец. hurma — «финик», hurma agaci — «финиковая пальма». Также и в русский язык оно попало при тюркском посредстве. Ср. азерб. хурма — «финик»; турки, хур- ма—«финик», «хурма»; узб. хурмо —«фи- ник», «хурма»; каз.-тат. хормэ — «финик», «хурма»; (с начальным и: ц) каракалп. курма — «финик»; кирг. курма —тж.; ног. курма — «финик», «хурма» и др. Ср. так- же у Радлова-, II: 2, 1734: крым.-тат., осм. (турец.), азерб. хурма — «финик», «(фини- ковая) пальма». Х^ТОР, -а, ж. — «обособленное кре- стьянское хозяйство с усадьбой»; (на Ук- раине и на юге России) «загородный дои с садом и угодьями». Прил. хуторскбй, -йя, -бе. Укр. xfTip, род. хутора, xyrip- ськйй, -й, -б; блр. х^тар, хутарск!, -би, -бе. Из украинского — польск. futor, chu- tor — тж. (Bruckner, 130). Т. о., это слово за пределами вост.-слав. яз. не употр. По-видимому, из говоров. В словарях обще- русского языка оно отм. лишь с конца XVIII в. (CAP1, VI, 1794 г., 606). Но еще в XIX в. это слово считали областным. С пометой обл. оно отм. в словаре 1847 г. (СЦСРЯ, IV, 415). = В этимологическом отношении хутор — неясное слово. Со вре- мени Миклошича (Miklosich, EW, 91) это слово и теперь еще иногда объясняют как арабское по происхождению, попавшее в вост.-слав. яз. при тюркском посредстве. Так ставит вопрос Локоч (Lokotsch, § 1269). Ср. араб. qu(r — «район», «сторона», «бок», «земля», «полоса земли» (Landstrich) и др. [Wehr1, 690; Локоч (уп.) добавляет еще анач. «земельный участок» (Landstiick) и «пашня» (Acker)]. Вопрос можно было бы считать решенным, если бы в тюркских языках действительно оказались слова, соответ- ствующие араб, qu^r : kutr (по Миклошпчу) или kutr (по Локочу). Тюркологи таких слов не знают. Что касается предположения о др.-в.-нем. huntari — «pagus», «тагса»,
ЦАП 361 ЦАР ecentena» («округ», «район», «сельская об- щина», «село», «граница» и пр.) или близ- ком по знач. др.-швед, hundari как перво- источнике слова хутор — слбва сравни- тельно позднего, известного только на вос- токе славянской территории, то это пред- положение (см. Kiparsky, GSL, 146), как нам кажется, не является убедительным ни с фонетической, ни с семантической, ни с географической, ни с исторической то- чек зрения. ц ЦАПАТЬ, цёпаю, прост. — «быстро хва- тать когтями, зубами». Однокр. ц&пнуть. Воавр. ф. цйпаться. Мвжд. цап! Блр. цй- паць; польск. сараб, сарпцб. Ср. обл- с.- -хорв. цйпа— «мотыга», «цапка». В рус- ском языке цапать — по словарям — из- вестно с конца XVIII в. (CAP1, VI, 1794 г., 607). ° Звукоподражательное слово, как и другие слова с корнем *сар- : *бар-, являю- щиеся собственно славянскими образова- ниями (Machek, ES, 66, ст. Sapati). Ср., впрочем, лит. capt — «цап», «хвать»; латыш, caps — тж., отсюда capstit — «хватать(ся)». М. б., это параллельные образования (Fraen- kel, 69). ЦАПЛЯ, -и, ж. — «сравнительно боль- шая, околоводная птица отряда голенастых, с длинной шеей и длинными ногами, с прямым, конусообразным клювом, с ко- ротким хвостом, в окраске оперения пре- обладают ржавые, бурые тона, некоторые виды совсем белые (белые цапли)», Агаеа. Прил. цйплин, -а, -о, цёпельный, -ая, -ое. По говорам: чбпля, чап^ра, также арханг. цёпля (Даль, IV, 523, 531). Укр. чйпля, чйплин, -а, -о; блр. чбпля: болг. чйпла (: рибйр); с.-хорв. ч&шьа, чашьин, -а, -о; словен. 6aplja; польск. czapla, czapli, -ia, -ie; в.-луж. 6apla. Чеш. volavka — «цапля» (к volati — «звать», «зазывать»), но ср. бйр — «аист». Ранние письменные данные: Р. Джемс, РАС, 1618-1619 гг., 53 : 17: tsapla — «the hearon», с начальным ц. Поли- карпов (1704 г.) дает еще обе формы — с ц (157) и с ч (158 об.). Но в дальнейшем, в XVIII в., устанавливается форма с ц. В «Мат. к Рос. гр.» Ломоносова, 1747— 1755 гг. — только с начальным ц (ПСС, VII, 727). ° Обычно и, по всей видимости, пра- вильно объясняют слово цапля как произв. от о.-с. *6apati. Форма с начальным ц (вм. ожидаемого ч) в общерусском языке — из цокающих сев.-рус. говоров (ср. такой же диалектизм целб — «чело, наружное от- верстие русской печи»). Рус. диал. чйпать — в одних говорах значит «цапать», «хватать», в других — «черпать», в третьих — перм. «покачивать», «кивать», иркут. «покачивать- ся»; ср. также ряз. чалить — «нагибать» 2аль, IV, 531). Ср. колым. чепйться [<ча- ться (см. Даль, уп.Н — «качаться», «кре- ниться» (Богораз, 155). В других слав, яз.: укр. чёпати — «медленно ступать», диал. чашти — «стоять согнувшись»; чеш. бара- ti — «ловить», «хватать», барёП : 6apiti — «сидеть на корточках»; в.-луж. {араб — «си- деть на корточках», барпус so — «присесть на корточки». Как видим, глагол этот имеет несколько значений. Для этимологии слова цапля важно отметить знач. «хватать» > «черпать» (рус. диал.) или «ловить» (рыбу и пр.) [чеш.]. Ср. также, с одной стороны, рус. диал. ч4пля (:ч£плик) — «сковород- ник» (плоский железный крючок на чёпель- ипке — деревянной ручке) [Даль, IV, 531]; с другой, — такие названия цапли, как болг. рибйр — «цапля» («рыбарь») и «ры- бак». Что касается о.-с. *6apati (>рус. диал. чйпать), как и его фонетического варианта *capati (ср. рус. цапать; блр. цйпаць; польск. сараб и др.), не титпутл никакого отношения к цоканью, то их происхождение в общем ясно: это — звуко- подражательные слова (в. широком смысле, т. е. если относить сюда и явление т. наз. «звукового жеста»). Разнообразие их зна- чений — вторичное явление. ЦАРАПАТЬ, царбпаю — 1) «скрести чем-л. тонким и острым, производя срав- нительно высокий звук»; 2) «наносить длинную ранку чем-л. тонким и острым». Однокр. царапнуть. Воавр. ф. царапаться. Сущ. царапина. В других слав. яз. отс. Ср. в том же знач.: укр. шкрйбатн, дрй- пати; болг. дрйщя, дрбекам; с.-хорв. грёпсти; польск. skrobac, drapac и т. д. В русском языке царапать отм. в словарях с 1-й пол. XVIII в. (Вейсман, 1731 г., 347; позже: Лексикон 1767 г., 669; РЦ 1771 г., 570). ° Старшее знач., по-видимому, было не «скрести» и не «наносить ранку», а «рвать», «разрывать что-л. схваченное». С некоторой долей вероятности можно считать, если и не родственным, то похожим образованием словац. capartit’ — «разрывать на мелкие кусочки, в клочья» (при capart — «клочок»), особенно если оно из *caraptit’ (м. б., под влиянием словац. cApat’ — «тузить», «швы- рять»). Первичность формы *caraptit’ как будто подтверждается наличием чеш. саг — «лоскут» (слова, правда, спорного в эти- мологическом отношении). В общем, это сближение (см. Machek, ES, 54, 55) в ка- кой-то мере помогает выяснить этимологию нашего слова. .Преображенский (вып. поел., 42) был склонен считать его звукоподража- тельным. М. б., это — явление «звукового жеста» (как цапать, прост. тилиен#тъ — «ударить скользящим ударом», «хлестнуть»). ЦАРЬ, -й, л.— «наследственный монарх, государь в дореволюционной России и в некоторых других странах». Прил. цар- ский, -ая, -ое. Глаг. царить. Сущ. царица, царёвна, царёвич, царство, царйзм. Укр. цар, царськнй, -а, -е, царювйти, цариця, цар!виа, царёвнч, цйретво, царизм; блр. цар, цйрск!, -ая, -ае, царйць, царйца, ца- рйуна, царйв1ч, цйретва, царйзм; болт, цар, цйрекн, -а, -о, церквам — «царю», «царствую», царйца, царкйня — «царев- на», цйретво, царйзъм; с.-хорв. ц&р, ц8р-
ЦВЕ 362 ЦВЕ екй, -а, -б, ц&рев, -а, -о, цароватн : царе- вати, ц&рица, ц&рёвна, ц&ревнЬ, царство, царйзам; словен. car, cesar, cesarski, -а, -о — «царский», carjevati, carica, cesarica, cesaricna — «царевна», carjeviC, cesarjeviC, carstvo, cesarstvo. Из русского — чеш. car, carsky, -a, -e, carovati, carevna — «царица», carevid, carstvi — «царство», carismus; польск. car (ст.-польск. carz), carski, -a, -ie, caryca (: carowa), car6wna, carew icz, cars two, ca- rat — «царизм» (cp. panowai — «царить», «царствовать») и в других вап.-слав. яз. Ср. (также из русского) и в неслав. яз.: франц, (с XVII в.) tsar, tsarine — «царица», tsa- revna, tsarevitch; нем. Zar, Zarin, Zarewna и др. В русском языке царь — «властитель», «государь» известно с XV в.; в смысле же «хан татарский» это слово употр. уже в XIII в. («Ярлык хана Менгу Тимура» 1267 г. и др. — Срезневский, III, 1433— 1434). С XV в. встр. в памятниках актовой письменности и прозвище Царь-. «Трофимко Царь, крестьянин», 1495 г. и др. (Тупиков, 419). Производные: царьство — «титул ца- ря» в Дог. Иг. 945 г., позже (XIV в.) «цар- ский престол» (о ханской власти), остальные произв. — в XIV—XV вв.: царица, царевьна, царевичь, царьекый (> царский) (Срезневский, уп.]. Намного позже засви- детельствовано царить. Позже всех других слов этой группы появилось царим (М. По- пов, 1904 г., 425). ° В этимологическом отношении рус. царь, надо полагать, восхо- дит к цьсарь (под титлом писали ц^рь). Примеры без титла (очень редкие) см. у Срезневского (III, 1461): цьсари (Злато- струй, XII в. и др.). Ср. с титлом: црь нбсныи в Изб. 1076 г., л. 36 [там же и другие случаи, причем всегда с титлом (см. Указатель, 1045)]. Форма цьсарь была ши- роко распространенным на слав, почве вариантом другой др.-рус. формы цЬсарь > цесарь < о.-с. *сезагь (ср. чеш. cisal; польск. cesarz и др.), восходящей к гот. Kaisar, — слову, в свою очередь заимство- ванному из раннелатинского языка (до пе- рехода k > с: Kaisar > Caesar), употреб- лявшемуся как прозвище (cognomen) патри- цианского рода Юлиев, из которого про- исходил Юлий Цезарь. Позже, со времени Октавиана, Caesar становится титулом рим- ских императоров. Происхождение латин. Caesar не вполне ясно: одни связывают его с caesaries — «шевелюра», «густые кудри», другие относят к саеаб (супин, caesum) — «рублю», «рассекаю», «раскалываю», «бью». Некоторые языковеды вообще ставят под сомнение латинское происхождение этого слова (Walde—Hofmann3, I, 133). Ранняя латин, форма Kaisar, заимствованная гре- ками (Kataap) встр. в Новом завете. Отсюда ст.-сл. и книжн. др.-рус. квмр’ь (при цесарь : цьсарь) [Срезневский, I, 1206; III, 1461; SJS, II: 15, с. 21[. ЦВЕСТИ, цвету — (о растениях) «рас- пускаться, покрываться цветами»; устар. «расти», «зеленеть»; перен. «преуспевать», «успешно развиваться»; «быть в расцвете сил, здоровым, красивым», «хорошо вы- глядеть». Прил. (<прич.) цветущий, -ая, -ее. Сущ. цветбк. Укр. цв!стй, 1 ед. цвЬ ту, (о хлебах и парен.) квйувйти, кв!ту- чий, -а, -е, кв!тка; блр. цвмщ(, 1 ед. цвЬ ту (перен. квннёць, кв!тУчы, кв!тнёючы, -ая, -ае, квётка); болг. цъфтй— «цвету», цъфтйщ, -а, -е, но перен. цветУщ, -а, -е (из русского), цвёте — «цветок»; с.-хорв. цвётати (cvjetati) [ср. цйвтети— тж.|, цвётаи, -тна, -тно (cvjStan): цвётнй, -а, -о — «цветущий», цвёт (cvljet) — «цветок», собир. цвё&е (cvijede) — «цветы», цвётак (cvijdtak), поэт. — «цветочек»; словен. cvesti, cveten, -tna, -tno — «цветочный», «цветной», cvetek, cvetica; чеш. kvdsti, 1 ед. kvetu (ср. ст.-чеш. 1 ед. ktvu «•kvtu)(; ср. устар, kvisti, далее kvfe- touci, kv6t, kvdtina — «цветок»; словац. kvitnut’ — «цвести», kvitniici — «цвету- щий», kvet, kvietok; польск. kwitnqc, kwitnqcy, -a, -e, kwiat, kwiatek — «цве- ток», собир. kwiecie — «цветы»; в.-луж. kwddid, 1 ед. kwddn — «цвести», также ксёс, 1 ед. ktu, kw6t, kwdtk, kwdtka. kw6d — «цветок»; н.-луж. kwisd, 1 ед. kwi- tu, kwitag, kwdt, kwdtk. Др.-рус. (с XI в.) цвьсти, 1 ед. цвйту : цвьту — «цвести», «процветать», «славиться», цвьткти — «цвести», цвйтъ — «цветок», «луг», (с XV в.) «(о)краска», цвйтъкъ в Пов. вр. л. под 6582 г., цвйтьць (XI в.) — «цветок» (Срезневский, III, 1436—1438). Ст.-сл. цвнстн, 1 ед. цаьтм, ца-Ъткць.о О.-с. *kvisti (с i из и.-е. ei), 1 ед. *kvbtq (с ь из к.-е. i). Ср. о.-с. *kv6tb (с ё из и.-е. oi). И.-е. база *kyei-t: (с западноевропейским к вм. к’). И.-е. корень *k’yei-, тот же, что в рус. светить (см.), сеет1 (см.). Подроб- нее — Pokorny, 1, 629. Ср. латыш, редк. kvitet — «сверкать», «мерцать», «блестеть». ЦВЕТ, -a, jk. — 1) «световой тон, окрас- ка чего-л.», «колер»; 2) устар., нар.-поэт. и прост, «цветок», собир. «цветы» [ср. у Пушкина в поэме «Вадим», 1821—1822 гг.: «Кругом ни цвета, ни травы» (ПСС, IV. 140)]; 3) «нечто отборное», «лучшая часть чего-л.»; 4) «цветение», «период цветения» (ср. е цввтЦ); парен. — о расцвете красо- ты, молодости, сил и т. п. (ср. во цвбтв лат). Прил. цветнбй, -ёя, -бе, цветовбй, -бя, -бе, цветйстый, -ая, -ое. Укр. цв!т, собир— «цветы» («цвет-окраска» — кбл!р, ббрва); блр. цвет — собир. «цветы», «цве- тение», «нечто лучшее, отборное» (ср. ко- лер— «цвет-окраска»); болг. цвят — «цве- ток», (из рус.) «краска», цвётен, -тна, -тно, цветйст, -а, -о. В других слав. лз. слово цвет (в соответствующей форме) так же, как в укр. и блр., не значит «ок- раска». Ср. с.-хорв. цввт (cvijet) — «цве- ток »L цвётан, -тна, -тно (cvjetan) : цвётнй, -а, -о — «цветущий», цвётаст, -а, -о (cvje- tast) : цвётастн, -а, -о — «подобный цвет- ку», «цветущий»; словен. cvet, cvetan. -tna, -tno : cvetni, -a, -o, cvetast, -a, -o (знач. — как в с.-хорв.); чеш. kv6t — «цве- ток», «цветы», прил. kv6tni — «цветочный», kvfetnaty, -а, -ё — «цветистый»; словац.
ЦЕЛ 363 ЦЕД kvet — «цветок», «цветы», kvetny, -а, -ё — «цветочный», kvetisty, -&, -ё — «цветис- тый»; польск. kwiat — «цветок», kwiatowy, а, -е—«цветочный»; в.- и н.-луж. kw6t — «цветок». Др.-рус. (с XI в.) н ст.-сл. цгкть — «цветок», также «луг», значитель- но позже (с XIV в.) «цвет», «окраска», «красящее вещество», (с XI в.) цв4ть- иый — «покрытый цветами», «цветоносный» (Среаневский, IV, 1437—1438). Прил. цве- товой, цветистый появились позже чем цветной « цвйтьный) : цветовой по слова- рям известно с 1704 г. (Поликарпов, 157), цветистый — с 1794 г. (CAP1, VI, 621), цветной как прил. к цвет — «окраска», «колер» встр. у Державина, напр. в стих. «Водопад», 1794 г. (опубл, в 1798 г.), строфа 69: «Ваш светел меч, цввтна пор- фира» (Стих., 103).о О.-с. ♦kvfitb. Абляут к *kvisti. См. цвести. ЦЕДЙТЬ, цежу — «медленно лить жид- кость сквозь узкое отверстие»; «пропу- скать что-л. жидкое сквозь ряд мелких отверстий (сито, ткань) для очистки», «фильтровать». Воавр. ф. цедйться. Прил. цедйльный, -ая, -ое. Сущ. цедилка. Укр. ц!дйтн(ся), цщйльний, -а, -е, ц!дйлка; блр. цадз!ць, цадз(цца, цадз(льны, -ая, -ае, цадз!лка; болг. цедй—«цежу», цедй- лен, -лна, -лно, цедйлка (цёдка, цедёчка); с.-хорв. цёднти (ее) [cijdditi (se)], цёдшька (cjedlljka); словен. cediti (se), cediice; чеш. cediti, cedftko, cednik — «цедилка»; словац. cedit’, cedievat’ — «процеживать», cedidlo, cedilko, cednik; польск. cedzid, ce- dzidto, cedzik; в.-луж. cyd£i6, cyd£ak — «це- дилка»; н.-луж. cejiig — «цедить». Др.- -pyc. книжн. ц’Ьдитися — «просачиваться»; ср. др.-рус. цйжь — «раствор муки для киселя» в Пов. вр. л. под 6505 г. (Срез- невский, 111, 1448). Позже —у Поликар- пова (1704 г., 157 об.): щЬжу. Произв. цедильный в словарях отм. с 1847 г. (СЦСРЯ, IV, 421).о О.-с. *c£diti (корень *cid- < *koid-). И.-е. база *(s)Jkei- [: *(s)k6i- : *(s)ki-] + расширитель -d-. Ср. лит. skiesti, 1 ед. skiedliu — «разбавлять», «разжижать», «размягчать», «отделять»; абляут skaidyti — «разделять», «разла- гать», «расщеплять», skystis — «жидкость», skystas — «жидкий»; латыш. Shiest — «рас- сыпать», skaida — «щепка», «стружки»; др.- -прус. ski js tan — «чистый»; др.-в.-нем. scl- jan (совр. нем. scheiften) — «испражняться»; др.-исл. skita —тж.; др.-англ. seitan (совр. англ, shit) —тж.; латин, scindd, перф. scidi — «разрываю», «раздираю», «рассе- каю», «расщепляю»; греч. в^Сш —тж.; (без начального s-) кимр. (вал.) cwys (ос- нова < *keid-ta-); др.-инд. chindtti [корень (на ицд. почве) chid- (< *skidj] — «рассе- кает», «отсекает», «отделяет». Тот же о.-с. корень — в абляуте — в о.-с. *6istb, *6istbjb (см. чистый). Подробнее — Pokorny, I, 920г-921. ЦЕДРА, -ы, ж— «верхняя кожица, на- ружный тонкий окрашенный слой кожуры лимона, апельсина, померанца и нек. дру- гих плодов цитрусовых растений, содер- жащий эфирные масла, обусловливающие запах плода, в сушеном виде -использу- ется в кондитерских и кулинарных изде- лиях». Укр. цедра; блр. цддра. Из рус- ского — болг. цёдра. В других слав- яз. отс. Ср., напр., чеш. citronova (: pome- ranSovd) кйга и т. п. В русском языке слово цедра известно, по крайней мере, с конца XIX в.: Де-Виво, 1894 г., 122: cedrato — ецедра, цукат»; Макаров, 1899 г.; 630: zeste — вцедра, верхняя кожица с ли- мона или с апельсина». ° Вообще говоря, слово итальянское, хотя в итальянском языке в такой форме и с таким значением это слово не встречается. Ит. cedro (произн. чёдро) значит «бергамот» (и «кедр»). В ста- ром итальянском, однако, так называли цитрон (сорт больших лимонов; теперь li- mone). Произв. от ст.-ит. cedro является cedrato (теперь «цукат»), откуда совр. франц, cedrat (произн. sedra) — «цедрат» (разновид- ность лимона). Т. о., рус. цедра — плод скрещения ст.-ит. cedro, совр. ит. cedrato и франц, eddrat, знач. же «верхняя кожица цитрусовых плодов», по-видимому, установи- лось на русской почве. Ср. выражение этого знач. в некоторых западноевропейских язы- ках: ит. fetta sottile di buccia di limone seccata; нем. zerkleinerte Apfelsinnenschale (Zitronenschale) als Gewurz (или gelbe aupere Flache der Zitronenschale); франц, zeste; англ, dried fruit peel («лимонная цедра» — dried lemon peel). ЦЕЛКОВЫЙ, -ого, л». — устар, «серебря- ная монета достоинством в один рубль»; прост, «то же, что рубль». У стар, и прост. целкёч, целкбвик — тж. Укр. ц!лк6вий (чаще карббванець). В других слав. яз. отс. В рус- ском языке — с 1-й пол. XIX в. В словарях — с 1834 г. (Соколов, II, 1675). Встр. в комедии Гоголя «Ревизор», 1835 г., д. IV, явл. 9: «Ямщикам скажи, что я буду давать по целковому* (СС, IV, 63).о По происхожде- нию — произв. от ♦цёлысъ > целбк — «неч- то цельное, непочатое, неломкое». Ср. у Даля, IV, 527: яйцо-целбк — «цельное, без трещин». Корень цдл- (см. целый), суф. -ьков-(ый). Ср. чеш. celek; словац. celok—«одно целое». Поскольку прил. целковый, -ая, -ое характерно не для рус- ского языка, а для украинского (ср. укр. ц!лкбвий, -а, -е — «цельный»; см. целый) я зап.-слав. яз. (ср. польск. calkowy, -а, -е — «интегральный»: чеш. celkovy, -а, -ё — «общий»; в.-луж. cylkowy, -а, -е — «целый», «общий», «цельный»), можно предполагать, что сущ. целковый возникло сначала на украинской почве. ЦЕЛЛОФАН, -а, м.— «тонкая, мягкая, прозрачная (бесцветная или окрашенная) водонепроницаемая пленка, полученная путем обработки целлюлозы, применяемая гл. обр. как упаковочный материал, а также в полиграфии и некоторых дру- гих производствах». Прил. целлофановый, -ая, -ое. Укр. целофён, целофёновий, -а, -е; блр. цэлафён, цэлафйнавы, -ая, -ае; болг. целофён, целофёнен, -ина, -нно; с.-
ЦЕЛ 364 ЦЕЛ -хорв. целофан; чеш. celofAn, celofAnovy, -а, -ё; польск. celofan, celofanowy, -а, -е. В русском языке слово целлофан вошло в широкое употр. к 30-м гг. XX в. (ТЭ, XXV, 1934 г., 636 и сл.). ° Ив западно- европейских языков. Ср. нем. (с 1913 г.) ZellopMn, я.; франц, cellophane, /. > англ, cellophane и др. Новообразование на основе латин, cellule (см. целлюлоза) и греч. yavfc — «светлый», «ясный», «чистый». Название его установилось (на Западе) не сраву. Ср. другие, вышедшие из употр. наименования целлофана: целлофуаль, зелиоцелл, целлзлас (<ием. Zellglas) или (бев сокращения) зс- лингерово целлюлозное стекло (и др.). ЦЕЛЛУЛОИД, -а, м. — «твердое, легко- воспламеняющееся пластическое вещество, получаемое из нитроцеллюлозы и камфо- ры к применяемое для изготовления фото- пленок, кинолент, некоторых предметов домашнего обихода, игрушек и т. п.». Прил. целлулбндный, -ая, -ое. Укр. целу- л61д, целулбТдний, -а, -е; блр. цмул61д, цэлул61дны, -ая, -ае; болг. целулойд, це- лулойден, -дна, -дно; с.-хорв. целулбйд, целулййдии, -а, -б; чеш. celuloid, celn- loidovy, -4, -ё; польск. celuloid, celuloidowy, -а, -е. В русском языке слово целлулоид известно с начала 900-х гг.: Брокгауз — Ефрон, т. XXXVII*, п/т 74, 1903 г., 922 и сл. о Ив западноевропейских языков. Слово celluloid появилось сначала в США, в 1870 г. Оно было придумано изобретателями цел- лулоида братьями Хиат (Hyatt) [штат Ныо- - Джерси] на основе латин, cellule — «кле- тушка» (ср. франц, cellulose), с суф. -oid. Из английского — франц, (с 1878 г.) cel- luloid; нем. Zelluloia н др. ЦЕЛЛЮЛОЗА, -ы, ж. — «клетчатка»; «вещество, полученное путем химической обработки древесины и стеблей некоторых растений (хлебных злаков, тростника и др.) и применяемое в производстве бумаги, искусственного волокна, целлофана и пр.». Прил. целлюябзный, -ая, -ое. Укр. целю- лоза, целюлбзний, -а, -е; блр. цэлюлбза, цэлюлбаны, -ая, -ае; болг. целулбза, це- лулбаен, -зна, -вно; с.-хорв. целулбза; чеш. celuloxa, celulosa, celulosovy, -ё, -ё; польск. celuloxa, celulozowy, -а, -е. В рус- ском языке слово целлюлоеа известно (сна- чала в форме целлулоза) со 2-й пол. XIX в. (Толль, НС, Прилож. 1866 г., 541). Прил. целлюлозный — более позднее (Брокгауз — Ефрон, т. XXXVII*, п/т 74, 1903 г., 920). о Ср. франц, (с 1863 г.) cellulose, /. — тж. > англ, cellulose; нем. Zelluldse и др. Новообразование от латин, cellula (уменьш. к cella) — «клетушка», «каморка». ЦЕЛОВАТЬ, целую — «выражать друж- бу, преклонение, почитание, любовь к кому-чему-л., прикасаясь губами», «лас- каться к кому-л., прикасаясь губами». Возвр. ф. целовёться. Сущ. (от поцело- вать) поцелуй. Укр. ц!лув4ти(ся), поц1- лУнок; блр. цалавёць, цалавёцца, паца- луиак; болг. целувам (се), цел^вка; с- -хорв. цёлбв (cjSlov) — «поцелуй»; ср. цё- лйв — тж., откуда целйвати (ее) — «цело- ваться)» («целовать(ся)» также &убити(ее); ср. пджуб, п&ьубац — «поцелуй»]; чеш. книжн. celovati, откуда pocel [обычно И- bati (se) — «целовать(ся)»; ср. pollbek — «поцелуй»]; польск. catowac (siq); ср. pocalunek — «поцелуй». В некоторых слав, яз. теперь отс. Ср. в том же знач.: сло- вен. ljubiti, poljubljati, poljubovati; ср. poljub — «поцелуй»; словац. boxkdvat* (sa); cp. bozk — «поцелуй» и др. Др.-рус. (с XI в.) цйловати — «благодарить» (Пов. вр. л. под 6479 г.), «приветствовать», «цело- вать священные предметы», «лобызать», цйловатиея — «приветствовать друг друга», «целоваться (в уста)», позже (с XV в.) целовальный — «имеющий отношение к це- лованию креста, к присяге», «связанный с присягой», откуда цшовальннкъ — «при- сяжный человек» (Срезневский, Ш, 1450— 1453). Там же (II, 1323) отм. поцкловатя (епоцйловати крьстъ»). Но сущ. поцелуй едва ли было известно раньше середины XVIII в. (Литхен, 1762 г., 509). Ст.-сл. ц-кмаатн, цймштн ел. о О.-с. *c4lovati (eq). Происходит от *сё!ъ, *сё1ъ]ь (см. целый). Старшее знач. глаг. — «желать здоровья и невредимости» > «благодарить», «привет- ствовать». Ср. здороваться от здоров, здо- ровый', приветствие да здравствует. ЦЕЛЫЙ, -ая, -ое — «весь бев изъятия», «непочатый», «полный»; «неповрежден- ный». Сущ. цёлоеть, целинё. Парен, цели- кбм. Сюда же цёльный, -ая, -ое. Укр. ЦЬ лнй, -а, -е, ц!л1сть, ц!лияё, ц1лкбм, ёу- ц!льний, -а, -е, ц!льнйй, -ё, -ё; блр. цёш, -ая, -ае, цёлаець, цал1на. цёлкам, еуцёль- ны, -ая, -ае; болг. цял, -а, -о, мн. цёлв, цйлоет, целинё (ср. изцёло — «целиком»); с.-хорв. цёо, цёла, цёло (clo, cijdla, cijdlo): цблй, -а, -б (cijell), цёлбет, целйна (cjeli- па) — «цельность», «целостность» («цели- на» — ледйна); словен. cel, -а, -о, celota — «целость», celina — «целостность» (ср. 1е- dina — «целина»); чеш. и словац. cely, -а, -ё, celost (словац. celost*), celkem (словац. celkom) — «целиком»; ср. celkovy, -4, -ё — «общий»; польск. caly, -а, -е, са1оёё, са- lixna — «целина», calkowity, -а, -е — «цель- ный» (caikowy, -а, -е — «интегральный»), calkiem — «целиком»; в.-луж. cyly, -а, -е, cytosd, cylixna — «целое», cylkowy, -а,-е — «весь», «целый» и «цельный»; н.-луж. cely, -а, -е, celosd, ceiycki, -а, -е —«весь», «це- лый» и «цельный». Др.-рус. (с XI в.) в ст.-сл. цйлъ, цйлый — «здоровый» (Остр, ев., Бор. Гл. и др.), «невредимый», «не- тронутый», «крепкий», «целый», «цель- ный», «весь», целость, цйлина (Срезнев- ский, III, 1449, 1455—1457). Отсюда и др.- -рус. и ст.-сл. цФлити — «лечить», «враче- вать» (Срезневский, 1П, 1449). Более позд- ние образования: цельный — Литхен, 1762 г., 725; там же целкбм [вм. целиком, которое отм. впервые Далем (IV, 1866 г., 527)]. о О.-с. *сё1ъ, -а, -о, *сё1ъ]ь, -aja, -oje. И.-е. основа *kai-lo- : *kai-Iu— «целый», «цельный», «здоровый» (Pokorny, I, 520). Ср. др.-прус. kailustiskan, вин. ед. — «здо-
ЦЕЛ 365 ЦЕН ровье» (произв. от прил. *kailiistas к *kai- lus — «здоровый»): ср. kails — «да здрав- ствует»; гот. hails — «здоровый», «целый» !и как приветствие); др.-в.-нем. и совр. нем. ieil — тж.; др. (и совр.) исл. heill — тж.; др.-англ. Ь®1— «счастливое предзнаменова- ние», heelan —«исцелять» (ср. совр. англ, heal — «излечивать», «исцелять»); кимр. (вал.) coel (с ое из ai) — «вера», «предзнаме- нование», др.-брет. coel, вин. ед. (в глос- сах) — «предсказатель». Иногда относят сю- да и греч. xolku «невредимый», «здоровый», но вокализм корня заставляет сомневаться в этом (см. Frisk, I, 892). ЦЕЛЬ, -и, ж. — «место, в которое метят н стремятся попасть при стрельбе или ме- тании», «мишень»; парен, «то, к чему стре- мятся, что надо осуществить». Прил. це- левбй, -йя, -бе. Глаг. цёлять(ся). Укр. ц(ль, род. ц(л! (перен. метб), ц1льовйй, -б, -ё, Ц1лити; блр. цэль (перен. мбта), цШць, цбл!цца (но «целевой» — мбтавы, -ая, -ае), болг. цел, цёля ее —«целюсь»; ср. целенаебчен, -чна, -чно — «целевой»; с.-хорв. цй», м. (и мёта; перен. нбмера), цйжатн; чеш. сП. м. (но ср. iiielovy, -а, -ё —«целевой», mlHti — «целиться»); сло- вац. oiel’, ciel’ovy, -б, -ё— «финишный», cielit’; польск. cel, ж. (ст.-польск. cyl, м.), celowy, -а, -е, celowad; в.-луж. cyl; н.-луж. cil, cilowal — «целить(ся)». В словенском языке отс. В словарях русского языка слово цель отм. с 1731 г. (Вейсман, 774, 775). о Одно из ранних славянских заимствова- ний из ср.-в.-нем. Ср. др.-в.-нем. и ср.-в.- -нем. zil — «цель» (в стрельбе), zilOn : zi- 1ёп — «целить» (совр. нем. Ziel, п. — «цель», «предел», zielen — «целить»). Ср. гот. ti- 1бп — «достигать», ga-tils — «пригодный», «приличный», «подходящий». За пределами германской группы почти не известно. Ср., однако, др.-ирл. dil — «дорогой». Предпо- ложение о польском посредстве (Bruckner, 57 и др.) едва ли может быть доказано. Осторожнее было бы говорить вообще о з а- паднославянском посредстве: «по- средником» могли быть и словацкие говоры (а далее — украинские). ЦЕМЕНТ, -а, м. — «применяемое в стро- ительном деле минеральное порошкообраз- ное вещество, которое при смешении с во- дой превращается в вяжущую, быстро за- твердевающую скрепляющую массу». Прил. цементный, -ая, -ое. Глаг. цементовать, цементировать. Сущ. цементбвка, цемен- тация. Укр. цемёнт, цемёнтний, -а, -е, це- ментувбти, цементувбння, цементбц!я; блр. цэмёнт, цэмёнтны, -ая, -ае, цамента- вбць, цэментавбнне, цэментбцыя; болг. цимёнт, цимёнтеи, -тна, -тно, цнмбнтов, -а, -о, циментйрам — «цементирую», цимен- тйране; с.-хорв. цёмент, цёментнй, -а, -о, цементйрати; чеш. cement, cementovy, -а, -ё, cementovati, cementovdni, cementace; польск. cement, cementowy, -a, -e, cemen- towad, cementowanie. В русском языке слово цемент известно с начала XVIII в. (в форме цемент и еемент). У Смирнова (321, со ссыл- кой на «Устав морск. Тариф», 1724 г., 16) — цемент. Прил. цементный в словарях — с 1806 г.: Яновский, III, 1135; там же це- ментовать, цементование, цементация. Це- ментовка — у Даля (IV, 1866 г., 523). Более поздние образования — цементиро- вать, цементирование (с послереволюцион- ной эпохи: Левберг, 1923 г., 265: цементи- рование; Вайсблит, 1926 г.: цементиро- вать). о Возможно, из голландского. Ср. {ранц. (с XVI в.) c6ment, более ранняя орма ciment [ <латин, caementum (пер- вое m < dm) — «необделанный бутовый ка- мень», pl. caementa — «щебень», «битый ка- мень» (к caedO — «бью», «разбиваю»)]; про- изв. cementer, cementation и др. Из фран- цузского: голл. cem6nt (произн. sement); нем. (с начала XVIII в.) Zem6nt (ср. zemen- tieren и др.); англ, cement (произн. si'ment) и др. ЦЕНА, -ы, ж— 1) «покупная (продаж- ная) стоимость товара в денежных едини- цах»; 2) перен. «важность, значимость чего-л.». Прил. цённый, -ая, -ое. Глаг. ценйть. Укр. ц!нб, цСнннй, -а, -е, ц!нйти; блр. цанб, цбнны, -ая, -ае, цан{ць; болг. ценб, цёнен, -нна, -нно, ценй — «ценю»; с.-хорв. цёна (cijdna), цёнан(й), -а, -о (ci- jdnan), цёнй, -а, -б (cljenl), цёнити (cijfeni- ti); словен. cena, cenen, -nna, -ппо; чеш. (и словац.) cena, сеппу, -б, -ё, ceniti (словац. cenit*); польск. cena (ст.-полъск. сапа), сеппу, -а, -е, cenid. В совр. лужиц- ких языках отс. (ср. н.-луж. р!аё, rnyto — «цена»). Др.-рус. (с X—XI вв.) и ст.-сл. цйна — «стоимость» и «плата», (с XI в.) цйнкти, (с XV в.) цйньный (Срезневский, Ill, 1458—1459).о О.-с. *сепа. И.-е. *k»oinA — «кара», «пеня», «цена» [корень *k»ei- (: *k»3i-), тот же, что в рус. каяться (см.)]. Ср. лит. k6ina — «цена», новообразование kainoti — «оценивать»; греч. itotvq (дор. icoivi) — «кара», «пеня» (за убийство), «вы- куп»; авест. kaAnA-, /. — «наказание», «штраф», «пеня» [ср. совр. перс, кннэ (qine): кин (qin) — «злоба», «вражда»; тадж. кина; афг. кннб — «злоба»]. ЦЕНТНЕР, -а, ж. — «меравеса (в метри- ческой системе мер, введенной в качестве обязательной декретом СНК РСФСР 14- -XI-1918 г.), равная (в СССР) 100 кг». Укр. цёнтнер; блр. цёнтнер; болг. цёнтнер; с.-хорв. цёнта; чеш. metricky cent; польск. cetnar. В русском языке слово центнер как наименование английской меры веса известно с начала XVIII в.: Смирнов, 321 [со ссылкой на «Описание артиллерии» Бринка, 1710 г., 114: еЦентнер знаменует 100 фунт» (английский центнер!)]. ° Из за- падноевропейских языков. Ср. нем. Zentner (др.-в.-нем. cSntenAri, pl.); швед, centner; голл. centenaar; англ, centner (=ок. 50 кг— 100 фунтам) и нек. др. (но франц, quin- tal — тж.; ит. quintale — тж.). Первоисточ- ник — латин, centenAria (n. pl. от centenA- rium) pondera — «центнер» (=100 фунтам). Ср. centenArius, -a, -um — «содержащий сто единиц», «сотенный» (от centenus, -а, -um — «стократный» и далее от centum —
ЦЕН 366 ЦЕП «сто») и pondus, n., pl. pondera — «вес», «гиря», «весовой римский фунт». ЦЕНТР, -а, м. — 1) (круга или шара) «точка пересечения диаметров, равно уда- ленная от любой точки окружности или поверхности шара»; 2) «средоточие», «се- редина»; 3) «место, где сосредоточена какая-л. деятельность, руководство, управ- ление чем-л.», «важный пункт чего-л.». Прил. цеитровбй, -йя, -бе, центральный, -ая, -ое. Сюда же центризм. Укр. центр, цеитровйй, -й, -ё, центрйльний, -а, -е, центризм; блр. цэнтр, цёнтравы, -ая, -ае, цэнтрйльны, -ая, -ае, цэнтрйзм; болг. цёнтър, централен, -дна, -лно, центрйзъм; с.-хорв. цёнтар, цёнтрйлнй, -а, -о; чеш. centrum (яо обычно stted, stredisko), прил. centrdlni, centrismus; польск. centrum, centralny, -a, -e, centryzm. С начальным к это слово известно в русском языке с XVII в. См. Соболевский, «Переводная литература», 61 (со ссылкой на «Позорище всея вселен- ный», сп. XVII в.). Смирнов (321) отм. квнтр [в математическом смысле (центр круга)] в книге Бринка «Описание артиле- рии», 1710 г., 8. С начальным ц слово центр отм. у Вейсмана (1731 г., 479: нем. Punct, латин, punctum, apex, centrum — «точка, центр») и в более поздних словарях вплоть до Яновского (III, 1806 г., 1140), где на- ходим также центральной (1139). ° Рус. центр восходит к немецкому или латин- скому источнику. Ср. (с начальным ц) нем. Z6ntrum, zentral; (с начальным е) франц, (с XIV в.) centre (произн. sStra), (с XVI в.) central (произн. sStrala); голл. centrum, centraal; из французского — англ, centre (произн. 'sente), central [произн. 'sentr(a)!]; (с начальным ч) ит. centra. Первоисточник в западноевропейских языках — латин, cen- trum — «ножка циркуля» > «центр круга», centr&lis — «центральный». В латинском это слово греческого происхождения. Ср. греч. хёутроч — «острый колющий конец чего-л.», «жало», «шпора» > «ножка циркуля» > «центр круга» > «средоточие» (к хсчтёы «ко- лю»). Ср. новогреч. хёчгроч, п. — «центр». Старшая рус. форма кентр, м. б., из поздне- греческого. ЦЕП, -й, м. — «орудие молотьбы, состо- ящее из длинной палки-рукоятки (цепйль- ня, цеповнще) и короткого, свободно вра- щающегося била (цепёц, целинка), при- крепленного ремешком к цепилъне» (см. Даль, IV, 528). Прил. цепнбй, -йя, -бе. Укр. цш, род. ц!па, ц!повйй, -й, -ё; блр. цэп, цэпавы, -ая, -ае; с.-хорв. цёп (cijep); ср. цёпак, -пка, -нко: цёпкй, -а, -о — «колкий», «легко раскалывающийся», цё- пати—«колоть», «раскалывать», «рвать»; словен. сер; ср. cepiti — «колоть»; чеш. сер; ср. cepovati — «муштровать»; словац. сер; польск. сер, чаще мн. серу; в.-луж. суру, н.-луж. серу, мн. Ср. в Сл. плк. Игор.: «молотятъ чепи харалужными» (Срезневский, Ш, 1499); но ср. цйпити — «щепить», «раскалывать», цйпитяся — «от- деляться», «происходить* (ib., 1460).о О.-с. *сёръ. И.-е. база *(s)k8i-p- : *(s)koi-p- (ко- рень, м. б., *sek-) — «отделять», «расщеп- лять», «распарывать», «раскалывать». Ср. лит. skiSpas — «черенок», «прививок», skiSp- ti : skiSbti — «отделять», «раскалывать», «распарывать», «делать отверстие» (ср. ла- тыш. Skibit — «обрывать листья», «обрубать ветви»); др.-в.-нем. skivaro — «обломок (ос- колок) дерева или камня» (совр. нем. Scnie- fer — «шифер»; ср. англ, shiver — «обломок», «осколок»); др.-сканд. ski fa (норв. skive) — «расщеплять», «раскалывать», «резать на лом- тики»; греч. axoiito? — «деревянная основа (балки, брусья) черепичной крыши», а«1яь», т. — «палка», «посох». К тому же и.-е. корню, но с сохранением начального s восходят щипать (см.), щепить (щепка). Ср. Pokorny, I, 895, 922; Fraenkel, 805; Falk — Torp‘, II, 999. ЦЕПЛЙТЬ, цеплйю — «захватывать, за- девать или закреплять что-л. чем.-л. крючковатым». Позер, ф. цеплйться. Сов. -цепить (только в префиксальных глаг.: зацепйть, пряцепйть и пр.). Сюда же можно отнести прил. цёпкия, -ая, -ое. Ср. укр. ч!плйти, ч!пкйй, -й, -ё; польск. cze- pia6, czepid siq, czepiad siq. Ср. болт, цё- пя — «колю» (дрова), «щеплю» (лучину), «рассекаю» (волны), «раскалываю», «рас- слаиваю»; с.-хорв. цёпатн (ее) [cijepati (se)] — «колоть», «раскалывать(ся)», «рва- ть(ся)», цёпити (cij6piti) — «прививать», цёпка — «щепка», «лучина», «трещина»; словен. cepiti — «раскалывать», «разры- вать», «прививать». Др.-рус. книжн. ист.- -сл. цйпити — «щепить», «раскалывать», (Ьпитнея — «отделяться» (Срезневский, III, 1460). Старшее знач. — «щепить», «рас- калывать» (в др.-рус., ст.-сл. и совр. южн.-слав. яа.). Знач. «задевать», «захваты- вать» — более позднее. Глаг. цеплять(ся) вообще засвидетельствован лишь с конца XVIII в. (CAP1, VI, 1794 г., 648). Ср., однако, зац’Ьпка в Никон, л. под 7065 (1557) г. (Срезневский, I, 958). ° Возник- новение нового знач., вероятно, — следствие смешения этой группы (корень цёл-), эти- мологически связанной с о.-с. *серъ (>рус. ц«п), с рус. диал. чйпать, чепйть (Даль, IV, 531, 538) и др.-рус. чепь (см. цапля, цепь). ЦЕПЬ, -и, ж. — 1) «подвижный ряд ме- таллических авеньев (колец), продетых последовательно одно в другое, использу- емый для присоединения, привязывания, подъема, подвески и т. п. или как укра- шение»; 2) перен. «ряд, вереница сменяю- щих друг друга, следующих друг аа дру- гом предметов, явлений, людей, событий». Прил. цепнбй, -йя, -бе. Сюда же цепбчка. Укр. (редк., иа русского) цеп [обычно ланцюг, пйемо, низка и др., но воен, цеп (стр1лёцышй цеп)], цепнйй, -б, -ё. Вообще же знач. «цепь» в других слав. яз. выра- жается иначе: блр. ланцюг; болг. верйга, спнджйр; с.-хорв. лйнац; чеш. fetez и др. Др.-рус. чепь раньше засвидетельствовано в анач. «цепь (золотая) как украшение» (Лавр. сп. л. под 6655 г. и более позд- ние); в других анач—в «Хожении» Аф.
ЦЕР 367 ЦЕР Никитина (XV в.) и др.; (с XVI в.) чело- чка; ср. «ц^пецка аолота» (с цоканьем?) в «Духовной» Федора Остафьева XV в. (Срезневский, III, 1499). Ср. у Р. Джемса (РАС, 1618—1619 гг., 55 : 26): chepe — «а chaine» («цепь») и более поздние случаи. о В этимологическом отношении неясное слово. Более распространенной исстари фор- мой, засвидетельствованной древнерусскими и среднерусскими памятниками письмен- ности, можно считать чень, причем не исключено, что е здесь из ь. Но, кроме этой формы с начальным ч (перед ь > е), употреб- лялась и более редкая форма с начальным ц и с t (ё) дифтонгического происхождения в корне. Эта форма, ставшая общерусской после XVII в., с течением времени стала смешиваться с формой чепь (отсюда укр. цеп). Предполагать, что форма с ц у нас севернорусского происхождения (из говоров с цоканьем), как склонен был думать Собо- левский («Лекции»*, 151), достаточных осно- ваний не имеется. Обе формы по корню, по-видимому, восходят к той же и.-е. базе •(s)k8i-p-[: *(s)koi-p-: *(s)ki-p-] —«отделять», «разделять», «расщеплять», к которой восхо- дит и цеп (см.). Характерный признак цепи в отличие от веревки, каната, проволоки и т. п. в том, что она состоит из з в е и ь е в, из отдельных (отделимых) колец, задетых, зацепленных одно за другое. Ср. также цвплять(ся) при др.-рус. книжн. цйппи — «щепить», «раскалывать», цени- тся — «отделяться» (Срезневский, III, 1460). ЦЕРЕМОНИЯ, -и, ж. — «торжественного характера обряд, совершаемый по строго соблюдаемому порядку»; перен. «о чем-л. нудно и ненужно парадном, фальшиво-по- казном и т. п.». Сюда же церемониал — «порядок церемонии», церемониальный, -ая, -ое. Прил. церембнный, -ая, -ое — «чопорный», «жеманный». Глаг. церемб- нпться — «проявлять излишнюю мягкость», «стесняться». Укр. церембн!я, церемонШл, церембнний, -а, -е, церембнитиея; блр. цырымбн!я, цырымонЫл, цырымбнны, -ая, •ае, цырымбнщца; болг. церембния, цере- мониал, церембнен, -ина, -нно, цёрембня ее—«церемонюсь»; с.-хорв. церёмбнир), церемониал, церемониален, -лна, -лно: цёремони_)алнй, -а, -о; чеш. ceremonie, ce- remonial; польск. ceremonia, ceremonial, ceremooialny, -a, -e, ceremoniowad siq. В рус- ском языке церемония — довольно старое слово, известное с конца XVII в.: Christian!, 18 (со ссылкой на ПбПВ, I, 180, 1697 г.). Несколько позже: «Архив» Куракина, I, 249, 1710 г.; II, 235, 1710 г.; там же (V, 133, 1712 г.): церемониал. Другие слова этой группы (церемонный, церемониться) — более поздние. У Пушкина, однако, они встр. (с совр. звач.) уже в ранних произведениях и письмах (СЯП, IV, 870). ° Ср. (с началь- ным ц) нем. Zeremonie, Zeremoniell; (с на- чальным с) франц, сёгётоше, c6r6monial; голл. сегешбше, ceremonieel; англ, cere- mony, ceremonial и др. Первоисточник — латин. caerimOnia : caeremOnia — «благо- говение», «культ», «культовый обряд», «свя- щеннодействие», (во мн. ч.) «торжества» (в основе своей — этрусское слово). К позд- нелатин. эпохе относится caeremQnialis, -е, прил. к классич. латин. caeremSnia. От- сюда — франц, ceremonial, т. — «церемо- ниал» и прил. cer6monial, -е: ceremoniel, -1е. В русском языке слово церемония, возможно, не из западноевропейских языков, а не- посредственно из латинского. Но такие слова, как церемониал и прил. церемониальный, несомненно, — с Запада, вероятно, из фран- цузского. ЦЕРКОВЬ, -кви, ж— 1) «особой архи- тектуры здание, где совершается богослу- жение по христианскому православному обряду», «храм»; 2) «организация духо- венства и верующих какой-л. из христи- анских религий или отдельных религиоз- ных течений». Прил. церкбвный, -ая, -ое. Укр. цёрква, церкбвний, -а, -е; блр. цар- ква, царкбуны, -ая, -ае; болг. ц4>рква: чёрква, църкбвен, -вна, -вно : черкбвен, -вна, -вно; с.-хорв. ц£ква, цфквенй, -а, -б; словен. cerkev — «церковь», «костел», cerk- veni, -а, -о; чеш. cfrkev при ст.-чеш. cier- kev, род. cgrekve (откуда чеш. топоним Cerekev) — «православная или проте- стантская церковь» («католическая цер- ковь» — kostel или chrAm), прил. cfrkevnf; словац. cirkev (из чеш.), cirkevny, -ё, -ё; польск. cerkiew, ст.-польск. также суг- kiew — «православная церковь» (ср. kos- ci<51 — «католическая церковь»), cerkiewny, -а, -е; в.-луж. cyrkew : cyrkej, cyrkwiny, -а, -е, cyrkwinscki, -а, -е; н.-луж. cerkwja, cerkwiny, -а, -е. Др.-рус. (с XI в.) цьркы (: цьрки) : цьркъви (: церкви) : цьркъвь (: церковь), род. цьркъве (: цьр- къви : церкви), прил. цьркъвьный (: цер- ковный) и др.; встр. иногда и форма с на- чальным ч (чркви), не только в памятни- ках северного происхождения, но и юж- ного, киевского (Срезневский, III, 1442— 1447). Ст.-сл. црьк-ы (: црък-ы), род. црькъке (: цръкъке), прил. црыгыьнъ, црыгыьн-ын (: црыгькьнъ, 1'ръкъкмгын). о В этимологиче- ском отношении очень неясное слово, не- сомненно, не славянское по происхождению, заимствованное. По мнению одних этимоло- гов (их большинство), оно заимствовано [в эпоху поздних (начала н. э.) общеславян- ских языковых переживаний] из германских языков [по Кипарскому (Kiparsky, GSL, 244 и сл.; здесь см. и литературу), оно восходит к незасвидетельствованному памят- никами письменности ранне-др.-в.-нем. *kir- kttn; по мнению других языковедов этой ориентации, — к документированным др.-в,- -нем. kirihha : chirihha (совр. нем. Kircne — «церковь», «кирка»); по Бернекеру (Вегпе- ker, I, 132) и др., — к предполагаемому позднегот. *kyrik6 : *kir(i)k6; по Шварцу и Майеру (см. Kiparsky, ib., 245), — к др.- -бав. *Йгкб]. Другие языковеды (напр., Младенов, ЕПР, 682) с бблыпим основанием полагают, что источник заимствования — греческий язык, откуда это слово попало и в германские языки. Ср. греч. прил. хОр>.а-
ЦЕС 368 цив x<S« — «господний», «господень»; ср. *о- pitixi» — «имею власть», «господствую», *ор(а «господство», «власть». В памятниках поздне- греческого языка (IV в. н. э.) встр. субст. xDptaxov («позже xOpixdv) из xOptaxdv otinvov]— «причастие», «принятие святых даров во время христианского богослужения», от- куда «христианский храм», «церковь»; одноу временно также: xOpiax»), п. (нз хбрюх^ ijfxepa) — «день господень» > «воскресенье (как день неделя)», позже (с XI в.) также «церковь». Нерешенным в этимологии этого слова является вопрос о происхождении на- чального с в о.-с. *сьгьку или *сьгку: из к по первому смягчению заднеязычных согласных перед гласными переднего ряда следовало бы ожидать б (ср. болг. чёрква). Подобное изменение имело место в англий- ском. Ср. совр. англ, church (произн. tjetf) <др.-англ. cirice, circe (отсюда др.-сканд. kirkja). Попытки объяснить это с (ц) вм. ожидаемого б (ч) до сих пор не увенчались успехом. Неясно также, имел ли иноязычный источник о.-с. *сьгку гласный i после г [ср., с одной стороны, ср.-греч. xupiaxov >хо- pixov; др.-в.-нем. kirinha; с другой, — гот., др.-бав. *kirkO]. Польск. cerkiew (с г, не га) как будто свидетельствует об отсут- ствии ь после г в о.-с. слове, а ст.-чеш. сё- rekve (с е после г) можно истолковать как свидетельство о наличии ь. В др.-рус. также встр. написание церькви (им. ед.), но вообще это слово, как правило, писалось сокращенно, под титлом (как и в ст.-сл.), и в этом отношении трудно сказать что-либо определенное. Больше данных, пожалуй, в пользу о.-с. *сьгьку, чем *сьгку. ЦЕСАРКА, -и, ж— «африканского про- исхождения домашняя птица отряда кури- ных, с голой головой (с роговидным на- ростом на ней голубовато-белого цвета и красными сережками), с густым оперением серого, белого и голубого цвета с белыми блестящими точками», Numida meleagris. Укр. цеебрка; блр. цацйрка. В других слав. яз. цесарка называется по-разному. Ср. болг. токйчка; с.-хорв. морска кокот- ка (морска кокош); чеш. регПбка (ср. нем. Регшшш — тж.); польск. perliczka [хотя известно и cesarka (м. б., из русского?)] и т. д. В русском языке известно с 40-х гг. XIX в. Встр. в романе Загоскина «Брынский лес», 1846 г., ч. II, гл. 6, с. 147. В словарях — с 1844 г. (Бурнашев, II, 327); позже — ПСИС 1861 г., 548. о Михельсон (1865 г., 678) предлагает такое (в общем правдо- подобное) объяснение: «от слова цесарь, потому что они (цесарки) к нам привезены из цесарских, т. е. немецкого императора владений». Осторожнее и точнее у Даля (IV, 524): «вероятно, вывезенная к нам впервые из Австрии». Ср. ит. gallina fa- re опа; исп. gallina de Guinea; англ, guinea- fowl. ЦЕХ, -а, м.— 1) «основное производст- венное подразделение завода, фабрики или иного промышленного предприятия»; 2) (в Западной Европе в эпоху феодализма) «со- словная организация ремесленников одной профессии». Прил. цеховбй, -бя, -бе. Укр. цех, цеховйй, -й, -ё; блр. цэх, цэхавы, -ая, -ае; болг. цех, цёхов, -а, -о. В других слав, яз— только во 2 знач.: словен. ceh, cehov- ski, -а, -о; чеш. cech, прил. cechovni (ср. di Ina, oddgleni — «цех в 1 знач.», прил. di- lenskji, -а, -ё); польск. cech, cechowy, -а, -е [ср. «цех в 1 знач.» — (od)dzial, прил. (od)dziaiowy, -а, -е)]. Ср., однако, с.-хорв. цех — «счет» (в ресторане) |«цех во 2 знач.» — ёенаф «турец. esnaf), «цех в 1 знач.» — пбгон, одежёже]; чеш. cech-—не только «цех», но и «трата», «счет». В рус- ском языке слово цех довольно давнее. Ср. в «Регламенте Главного Магистрата», 1721 г.: «особливые цунфты (цехи) или собрания ремеслеяых людей» (ПСЗ, VI, № 370, с. 295), если здесь цехи в скобках не поздняя вставка. В словарях — у Вейсмана, 1731 г., 780: Zunfft — цех, там же цеховый. о Из немец- кого языка. Ср. ср.-в.-нем. гёсЬе, совр. нем. Zeche — «цех во 2 знач.», также «счет» (напр., в ресторане) [ср. с.-хорв. цёх — тж.], «пирушка», кроме того, «рудник», «шахта». Старшее знач. (на немецкой поч- ве) — «строй», «устройство», «порядок». О.-г. корень *tShw-. ЦИАНИСТЫЙ КАЛИЯ — «калиевая (ще- лочная) соль цианистоводородной (синиль- ной) кислоты, сильнейший яд с запахом горького миндаля». Укр. ц1бн1стнп кёл!й; блр. цыйнкты кйл1й; болг. цибнкалий; с.- -хорв. ци]йнкалй], ци[йнкалийгм; чеш. куа- nid draselny; польск. cyjankali. В русском языке цианиспилй калий — сравнительно поздний термин. Во всяком случае, к концу XIX в. он вошел в общее употр. (Брок- гауз — Ефрон, т. XXXVIII, п/т. 75, 1903 г., 279 и сл.). Прил. цианистый образовано от спец. хим. термина циан — названия химического соединения, ядовитого газа, динитрила щавелевой кислоты (иначе сине- рода). Слово циан известно в русском языке с 60-х гг. XIX в. (Толль, НС, 1864 г., 969: циан — то же, что синерод). ° Из западно- европейских языков. Ср. франц, суап(о)-: (с 1834 г.) cyanogfine — «циан», cyanure (с 1878 г.) de potassium — «цианистый ка- лий»; англ, cyanogen — «циан», cyanide of po- tassium — «цианистый калий»; нем. Zyan: Cyan, Zyankali(um) и др. На Западе — искусственное образование, восходящее к греч. прил. zuavfc — «темно-синий» > ла- тин. cyaneus — тж. «Название. . . указывает на генетическую связь циана с давно извест- ным синим красящим веществом — берлин- ской лазурью» (Брокгауз — Ефрон, уп., 289). Как известно, в состав «берлинской лазури», открытой еще в начале XVIII в., также входит циан. ЦИВИЛИЗАЦИЯ, -и, ж. — 1) «ступень общественного развития и материальной культуры, достигнутая той или иной об- щественно-экономической формацией»; 2) спец, «название третьего периода в разви- тии человеческой культуры (после эпохи варварства)»; 3) «современная мировая куль- тура». Прич. и прил. цивилизбванный,-ая, -ое. Глаг. цивилизовать. Сущ. цивилизатор.
ЦИК 369 цил Укр. цивШзбщя, цивиИзбваний, -а, -е, ци- ы1зувёти, цивШзйтор; блр. цывЫзйцыя, цывШзаваны, -ая, -ае, цывйПзавйць, цы- iiisirap; болг. цивилизация, цивилизован, •а, -о, цивилизован — «цивилизую», циви- пзбтор; с.-хорв. цивилизйци]а, цйвилизо- мти; чеш. civilisace, civilisovany, -а, -ё, civilisovati, civilisator; польск. cywilizacja, cywilizowany, -а, -е, cywilizowad, cywiliza- tor. В русском языке слово цивилизация (сначала в форме сивилизация) употр. при- мерно с 30-х гг. XIX в. Ср. у Пушкина в дневнике за 1833 г., в записи от 30-XI: «подвиг сивилизации» (ПСС, XII, 315), в статье «Джон Теннер», 1836 г.: ^цивилизация европейская» (ib., 110). В 1839 г. в Харькове вышла в свет книга А. Л. Метлинского «0 сущности цивилизации и значении ее элементов». Другие слова этой группы — более поздние: цивилизовать (ПСИС 1861 г., 549), цивилизатор (Вайсблит, 1926 г., 593). о Западноевропейское слово. Источник рас- пространения — Франция. Франц, civilisa- tion (произн. sivilizasjS) было пущено в об- ращение Мирабо в 1756 г. в трактате «L’ami de 1’Нопппе» [Bloch — Wartburg3, 129; Dau- zatu, 179 дает несколько более раннюю дату (1752 г.), ссылаясь на Тюрго]. Другие слова пой группы во французском языке частью появились раньше, чем civilisation (напр., с конца XVI в. — civiliser), частью — позже (civilisateur — с 1836 г.). Совр. знач. эти слова получили лишь в XIX в. Из фран- цузского: нем. Zivilisation; англ, civiliza- tion и др. Французское слово было создано ва основе латин, civilis, -е — «гражданский», «государственный», «политический», «подо- бающий гражданину» (к clvis — «гражда- нин»). ЦИКЛОН, -а, м. — «быстро перемещаю- щийся в пространстве атмосферный вихрь с трехмерным спиралеобразным движением воздуха, характеризующийся усиливающим- ся понижением давления от периферии к центру и сопровождающийся появлением облачности, выпадением осадков и пр.*. Прил. циклонический, -ая, -ое. Укр. цик- лбн, циклок1чний, -а, -е; блр. цыклбн, цык- лаи!чны, -ая, -ае; болг. циклбн, циклонй- чея, -чиа, -чно; с.-хорв. цйклбн; чеш. сук- 1бп, прил. cyklonilni; польск. cyklon. В рус- ском языке циклон — сравнительно позднее заимствование. Во всяком случае оно употр. с последней четверти XIX в. См. в ино- язычно-русских словарях: Александров, 1891 г., 180: англ, cyclone — циклон; Де- -Виво, 1894 г., 130: ит. ciclone — циклон; Макаров, 1899 г., 151: франц, cyclon — циклон и др. ° Слово (с совр. знач.) англий- ское (cyclone), придуманное английским метеорологом Г. Пиддингтоном (Piddington) в 1842 г. Во французском языке оно употр. с 1863 г. Около этого времени или несколько позже оно появилось и в других языках. Рус. циклон (как и в других слав, яз.), судя по начальному ц, — из немецкого (Zykl6n, m.). Первоисточник же этого слова на Западе — греч. хихлос — «круг», «цикл», «круговое движение», «круговорот». ЦИКОРИИ, -я, лс. — «травянистое расте- ние семейства сложноцветных, корнеплод культурных сортов которого используется для изготовления суррогата кофе или при- меси к натуральному кофе и для других це- лей», Cichorium inthybus. Народные наз- вания этого растения: еолнцева сестра (CAP1, VI, 366), петровы батоги, щерббк и др. (Даль, IV, 524). Прил. цикбрный, -ая, -ое. Укр. цикбрШ, цикбрний, -а, -е; блр. цыкб- рыя, ж.: цукбра, ж., цукбрны, -ая, -ае; болг. ци- кбрия, ж. (как суррогат кофе; но растение — синя жл4>чка), цнкбриен, -ина, -йно; с.-хорв. цигера (:цйкбри)а); чеш. cikorka (как сур- рогат кофе; но растение — dekanka), cikor- kovy, -а, -ё; польск. cykoria (устар, суког- ja), cykorjowy, -а, -е. В русском яаыке сло- во цикорий по словарям известно со 2-й пол. XVI11 в.: Нордстет, II, 1782 г., 856: цихо- рбя — «трава» (франц. сЫсогёе). Позже: ци- кбрия (CAP*. VI, 1822 г., 1214). Но как ле- карственное средство «корени цыхори» упо- минаются в МИМ, в. 2, №529, 1674 г., 535. о Слово заимствованное. Ср. нем. Zichorie, /.; франц. сЫсогёе; англ, chicory и др. В этих языках — из итальянского [cicorea (произн. чикбреа), cirdria (произн. чикб- рья)]. Первоисточник — греч. xi/opa, п. pl., xi/dptov, n., pl. xi^dpta, также xigopi],/-. xl- /dptta, f. Отсюда (а м. б., и независимо?) латин, cichorium: chichoreum, pl. chichorea. История греческого и латинского слова не- известна (Frisk, I, 862). ЦИЛЙНДР, -а, ж. — 1) «геометрическое тело, образуемое вращением прямоугольни- ка вокруг одной на его сторон, являющей- ся (в этом случае) осью»; 2) «деталь, часть некоторых машин, представляющая собою металлическую полую коробку цилиндри- ческой формы, в которой движется пор- шень»; 3) «мужская высокая твердая шля- па цилиндрической формы с узкими поля- ми и плоским дном». Прил. (к цилиндр в 1 знач.) цилиндрический, -ая, -ое, (к ци- линдр во 2 знач.) цилиндровый, -ая, -ое. Укр. цил!ндр, цил1ндрйчний, -а, -е, цил!н- дровий, -а, -е; блр. цыл!ндр, цыл!ндрыч- ны, -ая, -ае, цыл!ндравы, -ая, -ае; болг. цилйндър, цилиндрйчен, -чна, -чно, цилинд- рически, -а, -о, цилиндров, -а, -о; с.-хорв. цилйндар, цилйндричан, -чна, -чно: цилйнд- рнчнй, -а, -б — «цилиндрический», цйлвн- дарскй, -а, -б — «цилиндровый»; чеш., cy- lindr [во 2 и 3 знач.; в 1 (и 2) знач. — valec], cylindricky, -а, -е — «цилиндрический», су- lindrovy, -а, -е — «цилиндровый»; польск. cylinder (во 2 знач.; в 1 знач. — walec), cylindryczny, -а, -е — «цилиндрический», су- lindrowy, -а, -е — «цилиндровый». В рус- ском языке слово цилиндр долгое время, начиная с Петровской эпохи (Смирнов, 322, со ссылкой на «Книгу мирозрения» Гюй- генса, 1717 г., 260), отмечалось только как геом. термин. Прил. цилиндрический отм. Яновским (III, 1806 г., 1149). Только в сло- варе Даля (IV, 1866 г., 524) слово цилиндр толкуется уже как тех. термин (наряду с геом.). Как название головного убора слово цилиндр попадает в словари очень поздно
цин 370 ЦИН (Даль3, IV, 1909 г., 1261). Между тем, в этом анач. в общем употр. оно находилось уже в начале 70-х гг. XIX в. Оно вето, в романе Достоевского «Подросток», 1875 г., ч. I, гл. III: 2: «Шляпа цилиндр, я был одет как молодой человек, недурно» (ПСС, XIV, 67). о Первоисточник — греч. xuXtv&poc — «вал», «валик», «цилиндр», «свернутая в труб- ку рукопись» (к хикЬВш — «качу», «катаю», «кручу»). Из греческого — латин, cylind- rus — тж. В русском — из западноевропей- ских языков. Ср. (с начальным ц) нем. Zylinder (Zylinderhut — «шляпа»), прил. zy- lindrisch, (с начальным с) франц, cylindre (только как мат. и техн, термин), cylindrique И Ц^ЙНГА, -й, ж. — «тяжелая болезнь, вы- зываемая авитаминозом — недостаточностью в организме (в питании) витамина С — и проявляющаяся, в частности, в набухании и кровоточивости десен, в появлении синю- хи и сыпи». Иначе скорбит. Прил. цингбт- ный, -ая, -ое. Укр. цинга, цингбтиий, -а, -е; блр. цынгй, цынготны, -ая, -ае. У дру- гих слав. яа. отс.: там циягу обычно назы- вают скорбутом. Ср., напр., болг. скорбит; с.-хорв. скорбут; чеш. skorbut (и kurddje); польск. szkorbut (и gnilec). В русском языке цинга — довольно старое слово. Оно было известно уже в XVII в. Его отм. Р. Джемс в своем словаре, составленном, по-видимому, в Поморье (РАС, 1618— 1619 гг., 27 :14): chinga (чинга) — «the sker- vey» (совр. англ, scurvy — «скорбут»). Ср. в МИМ, в. 1, № 235, 1645 г., 120: цынга. У Лудольфа (Ludolf, IR, 1696 г., 96): «Russi vero peculiare vocabulum habent ad aesignan- dum scorbutum, quern Tflnga vocant» (пере- вод по изд. Ларина, 139: «А русские имеют еще и особое название скорбута, именно ц ы и г а»). Прил. цинготняй в словарях — с 1762 г. (Литхен, 725). о Происхождение слова не вполне ясно. Обычно сопоставляют (заимствование? — Преображенский, вып. поел., 50) с польск. устар, dziegna, мн. — «нарыв на деснах» (Дубровский, 94). Это последнее Брюкнер (Bruckner, 112) сопо- ставляет со ст.-сл. д-ьгн*. Иначе о про- исхождении польского слова Bemeker, I, 190, Vasmer, REW, III, 295. Ср. др.-рус. книжн. (вероятно, как заимствование из ста- рославянского языка) Аьгиа (ед.) > леей* (иногда с перестановкой ан > на: денга): дъгн* > догнд, даже д*г* — «знак заживаю- щей раны», «струп», «пятно» (Срезневский, I, 767). Ст.-сл. дъгн«, польск. dziegna и рус. цинга, м. б., восходит к о.-с. *a%g-n- : •dbg-n- (с поздней назализацией в польском). Вообще говоря, такое объяснение допустимо лишь за неимением лучших. Произношение с начальным ц < тс < дс (: ч) пришлось бы тогда рассматривать как следствие нонтами- нации, м. б., с синюха (название одного из главных симптомов цинги), а это слово встр. в говорах и в форме еинйга (правда, с дру- гим знач.: «гриб сыроежка») [Даль, IV, 170] и, и. б., существовало в форме * синьг & [ср. обл. нудьгй; ср., кстати, и цяньга у Ломоносова в «Мат. к Рос. гр.» (ПСС, VII, 673). По-видимому, к одной группе с цинга, но с сочетанием гн относится цыг- ник — обл. (?) название растения Sycopus exaltatus, иначе волчок, волкунок (Даль, IV, 525). ЦИНК, -а, м. — «химический элемент, синевато-белый металл, сравнительно мяг- кий (хрупкий или тягучий, пластичный в зависимости от температуры)», Zincum. Ппил. цйнковый, -ая, -ое. Глаг. (о)цанжо- вать. Укр. цинк, цйнковий, -а, -е, цинку- вбти; блр. цынк, цйнкавы, -ая, -ае, цын- кавбць; болг. цинк, цйнков, -а,-о, ноцнн- кбвам — «цинкую»; с.-хорв. цинк, цйн- ков(й), -а, -о, цйнкан(й), -а, -о; чеш. zinek, zinkovy, -4, -4, zinkovati; польск. cynk, cynkowy, -a, -e. В русском языке слово цинк употр. с 40-х гг. XVIII в. Его ввел в употр. Ломоносов в 1742 г. в работе «Пер- вые основания горной науки» [ПСС, V, 377 и сл.; также 380 ($ 25, о цинке)]. Прил. цинкогяй отм. в CAP3, VI, 1822 г., 1214. о По происхождению это слово немецкое (нов.-в.-нем. Zink). Из немецкого оно по- пало также во французский, где в форме zinc известно с 1669 г. Из французского — англ. zinc. Уже в XV в. немецкий естество- вед Василий Валентин (Basilius Valentinus), писавший на латин, языке, пытавшийся получить цинк, называл словом Zinken остатки в виде зубцов цинковой руда в своих ретортах (ср. нем. Zinke, -п — «зу- бец»). Нем. Zink сопоставляют с др.-в.-нем. zincno, ср.-в.-нем. zinke — «бельмо» (о.-г. основа *tinka----«белый») [Kluge10, 545]. Некоторые языковеды (Danzatu, 761) пола- гают, что нем. Zink представляет собою вариант более раннего немецкого же назва- ния близкого к олову металла (ср. нем. Zinn — «олово» > чеш. cin; польск. супа; с.-хорв. обл. цйн и др. (химический эле- мент № 50, Sn)], причем, по Преображен- скому (вып. поел. 47—48), в после н явля- ется суффиксом, возникшим на слав, почве (ср. чеш. zinek), с которым это слово в ка- честве названия цинка будто бы вернулось Ёга западнославянских стран) в Германию. два ли. ЦИНОВКА, -и, ж. — «плотная плетенка из лыка, соломы, камыша, травы и пр., употребляемая как подстилка, как упако- вочный материал и пр.». Прил. цинбвоч- ный, -ая, -ое. Укр. цннбвка; блр. цынбу- ка, цынбвачны, -ая, -ае. В других слав, яз. отс. Ср. в том же знач.: болг. рогбзка; словен. rogotina; чеш. rohoika: robot; с.- -хорв. (х)асура «турец. basic — тж.); польск. mata О нем. Matte < латин, mat- te), stomka. В русском языке слово циногм известно с 1-й пол. XVIII в. (Вейсман, 1731 г., 406: цяновка). Ср. цймовва у Ломо- носова в «Мат. к Рос. гр.», 1744—1757 гг. (ПСС, VII, 727). В той же форме — цйнолю, но на одинаковых правах с цяногка это слово отм. у Гелтергофа, 1778 г., II, 915. В дальнейшем оно отм. в словарях только в форме цяногка (вм. ценовка — как отраже- ние аканья-иканья), о Слово это объяснено в общих чертах еще Далем (IV, 528), по-
ЦИР 371 цит костившим его в гнездо цен (он дает это слово ж с е, и с <): ценй — «каждый из двух рядов основы, образующих на ткацкой стану зев», «каждой проплетенный ряд (в лапте)», «стежка», «дорожка», «строка», «ряд петлей в узорочном тканье, плетении, напр., в цы(Ь)новке», «каждой отобранный я изготовленный для плетения пучок лык, образующий строку»; отсюда цй(ы)новйть лики — «очищая, разбирать их на цйны равной толщины». Правда, слово цен (в ука- занном выше знач.) ни по форме (цйнъ или день?), ни по старшему знач., сохранивше- муся в говорах (в памятниках др.-рус. письменности оно не встр.), ни по связям с другими словами в русском и инославян- ских языках не является ясным словом. Возможно, оно связано с чеш. ceniti zuby — «скалить зубы» [м. б., из «показывать ряд зубов» (иначе объясняет это слово Machek, ES, 56)]. Если это так, то н.-е. база могла бы бить *(s)k6i-p- (Pokorny, I, 922) — «отде- лять» (>«ставить в ряд»?). Ср. и см. цепь. Тогда о.-с. *сбпъ ив *сёрпъ, где -п— суф., как в о.-с. *зъпъ (>рус. сон) из •зърпъ (ср. *sbpati). ЦИРК, -а, ж.— 1) (в Древнем Риме) «мес- то для конских ристаний, впоследствии — боев гладиаторов и др. зрелищ»; 2) «зда- ние с круглой ареной в центре и с распо- ложением мест для зрителей вокруг арены»; 3) «вид театрального искусства, включаю- щий дрессировку животных, а также акро- батику, эквилибристику, клоунаду, иллю- зионизм, жонглирование и пр.», и рил. цир- ковбй, -йя, -бе. Сущ. циркач. Укр. цирк, цирковйй, -б, -б, циркбч; блр. цырк, цыр- кавй, -йя, -ое, цыркбч; болг. цирк, цирков, -а, -о, цйркаджня — «циркач»; с.-хорв. цйр- кус, цйркуснй, -а, -б, циркфеант — «цир- кач»; чеш. cirkus, cirkusovy, -б, -б, cirku- зАк — «циркач»; польск. cyrk, cyrkowy, -а, е, cyrkowiec — «циркач». Со знач. «место публичных игр в Древнем Риме» цирк отм. в словарях с 1806 г. (Яновский, III, 1153), совр. знач. отм. впервые у Углова (1859 г., 203) и вскоре затем в ПСИС 1861 г., 550. Но в речевой практике это слово (в смысле «стационарный цирк», «здание для цирковых представлений») вошло у нас. в употр. зна- чительно раньше (по крайней мере с 20-х гг. XIX в.). Ср., напр., в высочайшем указе от 26-Х1-1827 г. о постройке постоянного цирка в Петербурге: «Иностранцу Тур- ниеру. . . представить право. . . пользовать- ся одному представлениями в цирке искус- ства верховой ездо, вольтижирования. . . обратив сей цирк. . . в пользу города» (Дми- триев, «Русский цирк», 62). о Слово латин- ское (cirkus, чаще уменып. cirkulus), ко- торое значило «замкнутая геометрическая фигура без углов», «круг», «овал» [про- исхождение его в латинском языке не вполне ясно; ср. греч. xipxot — «кольцо», также (предположительно) «ястреб» (птица, делаю- щая круги над жертвой)], позже «цирк». Cirkus Maximus называлось в Риме большое шлипсовидной формы сооружение, построен- ное, по преданию, Тарквинием Гордым и предназначенное гл. обр. для конских бегов и скачек, а также и других зрелищ. В рус- ский язык это слово попало (если не не- посредственно из латинского) нз западно- европейских языков. Ср. нем. Zirkus (произн. tsirkus); франц, cirque (произн. sirke); ит. circo (произн. чйрко); англ, circus (произн. 'sa:kas) и др. ЦИРКУЛЬ, -я, м. — «инструмент, состо- ящий из пары раздвигающихся ножек и служащий для вычерчивания окружности и для измерения длины линий». Прил. цир- кульный, -ая, -ое. Укр. цйркуль, цйркуль- ний, -а, -е; блр. цйркуль, цйркульны, -ая, -ае; болг. цйркул (: пергёл); с.-хорв. цйркле, ж. (: шёетар); польск. cyrkiel, м. В некото- рых слав. яз. отс. (ср., напр., чеш. krulidlo, krutitko — тж.). В русском языке слово циркуль известно с допетровского времени: «Устав ратн. дел», 1607—1621 гг., I, 162 (см. Кутина, ФЯН, 43); позже — ПбПВ, I, 10, 1694 г.: циркаль; также 63, 1696 г. о Слово немецкое: Zirkel — тж., но в рус- ском языке — с поправкой на латин, cir- culus — «круг», «окружность» (>ит. cir- colo — тж.; франц, cercle — тж. н др.), которое является источником и немецкого наименования этого инструмента. Ср. франц, compas — «циркуль»; ит. compasso — тж. ЦИСТЕРНА, -ы, ж. — «большой, цилинд- рической формы, металлический закрытый резервуар для хранения и перевозки жид- костей, а также автомашина, вагон и т. п. с таким резервуаром». Укр. циетбрна; блр. цыстбрна; болг. цистбрна; с.-хорв. цйетёр- на; чеш. cisterna (: naari); польск. cyster- па. В русском языке это слово с начальным ц известно — по словарям — с начала XIX в. Отм. Яновским, III, 1806 г., 1154 [речь идет о цистернах-водоемах, о резервуарах дожде- вой воды; так толкуется знач. слова ци- стерне еще у Даля (IV, 1866 г., 525)]. С начальным к оно отм. уже у Вейсмана, 1731 г., 120: Cistern — кистерна. а Слово латинское: cisterna — «резервуар для дожде- вой воды и вообще водохранилище, устроен- ное в земле» (произв. от cesta — «сундук», «ларец», «ящик»). В русский язык попало при западноевропейском посредстве. Ср. нем. Zisteme, англ, cistern; франц, ci- terne, /. к ДО. ЦИТАДЕЛЬ, -н, ж. — 1) «крепостное соо- ружение внутри городской черты», «кремль»; 2) «крепость вообще»; 3) перен. «оплот», «твердыня». Укр. цитадёль; блр. цытадёль; болг. цнтадёла; с.-хорв. цитадела; чеш. ci- tadels; польск. cytadela. В русском языке слово цитадель известно с Петровской эпохи, причем сначала с колебанием в про- изношении и в роде: цитадель, ж. (ПбПВ, III, 69, № 652, 1704 г.: «Здесь цитадель против Котлина совершена н в 7 день сего месяца обновлена именем Кроншлот»): ци- тадель, м. [Смирнов, 323, со ссылкой на «Рассуждение» Шафирова (1717 г., 26: «в го- Где и в цитадели»); «Архив» Куракина, 346, 1720 г.: «в цитадели киевском», «в цитадели черниговском»]; ситадель, ж.
цит 372 ЦУК (ПбПВ, I, 440, № 366, 1701 г.: «о строении цитадели»; см. также Смирнов, 323, со ссыл- кой на ПбПВ, II, 219). о Ср. франц, (с кон- ца XV в.) citadelle, /. (с начальным si-) — тж. < ит. cittadella, /. (с начальным чи-) — собств. уменьш. от citti — «город». Из фран- цузского: (с начальным si-) голл. citadel; швед, citadill, с одной стороны, н (с началь- ным tsi-) нем. ZitadiUe, — с другой. К этой немецкой форме слова и восходит рус. цитадель. Первоисточник — латин, clvitas - «право гражданства», «гражданское обще- ство», «государство», позже «город». Отсюда ит. citti — «город», «старая часть города», уменьш. cittadilla — «малый город», «кремль», «крепость», «цитадель». ЦИТАТА, -ы, ж. — «дословная выдерж- ка (обычно небольшая) из какого-л. текста». Прил. цитатный, -ая, -ое. Г лиг. цитйровать. Сюда же цитйция. Укр. цитйта, цитйтиий, -а, -е, цитувйтя, цитйц1я; блр. цытйта, цы- тйтиы, -ая, -ае, цытавйць, цнтйцыя; болг. цитйт, м., цитйтен, -тиа, -по, цитйрам — «цитирую», цитйраие — «цнтацня»; с.-хорв. цйтат, м., цитяратя—«цитировать»; чеш. citit, м., citatovy, -4, -ё, citovati, citace (: citovini); польск. cytat, м., cytata, ж., cytacja, cytowad. В русском языке слова этой группы употр. с 20-х гг. XIX в. Ср.: «Дитаты — страсть моя!» в статье Надеж- дина «Сонмище нигилистов», 1828г. (Михель- сон, РМР, II, 486); «Я цитировал фризу. ..» в «Сев. пчеле» за 1825 г., № 80, с. 4 (Сорокин, РСС, 137). Прич. цитованний от цитовать вето, у Пушкина в письме и Корфу от 14-Х- -1836 г. (ПСС, XVI, 168). В словарях цитата и цитировать отм. с 1861 г. (ПСИС, 550), цитовать — с 1866 г. (Даль, IV, 525), тогда же цитация — «действие по глаголу» (ib.). а Из западноевропейских языков. Ср. нем. Zitit, n., sitieren; франц, citation — «цитата», citer — «цитировать»; англ, ci- tation — «цитата». Первоисточник — поздне- латин. citatiO, от латин. cit6 — «привожу в движение», «потрясаю», также «призываю», «вызываю», (в юридической латыни) «дока- зываю правоту». ЦИФЕРБЛАТ, -а, м. — «пластинка с де- лениями по кругу н цифрами под ними в часах, секундомерах к других стрелоч- ных измерительных шжборах». Прил. цн- ферблйтиый, -ая, -ое. Укр. цнферблйт, ци- ферблйтний, -а, -е; блр. циферблат, цифер- блатам, -ая, -ае; болг. цнферблйт; польск. cyferblat. В некоторых слав. яа. отс. Ср. в том же эиач.: с.-хорв. бро}чйнйк; чеш. 61- eelnik н др. Слово встр. во второй редакции повести Гоголя «Тарас Бульба», 1842 г., гл. VI: «большой часовой циферблат вделан был в крышу» (СС, II, 80). В словарях отм. с 60-х гг. (ПСИС 1861 г., 551). а Слово не- мецкое: Ziferblatt [ср. франц, cadran; англ. dial(-plate), clockface, clock-dial; ит. quad- rante deU’-orologio и др.]. ЦЙФРА, -ы, ж. — «знак, обозначающий число»; рига, «число», «сумма». Пшл. циф- ровбй, -ая, -бе. Глав, цифровйть. Укр. цйф- ра, цнфровйй, -4, -4, цифрувётн; болг. цйф- ра, цйфров, -а, -о (чаще цйфрен, -а, -о); с.-хорв. цйфра — «цифра» и «шифр», также «драгоценные украшения»; ср. цйфрает(й), -а, -о — «разукрашенный», цйфратп — «при- украшивать»; чеш. cifra — «цифра», «укра- шение», cifemi (реже cifrovy, -а, -4); ср. cifrovati — «украшать»; словац. cifra — «цифра», «узор», «разводы», cifemy, -4, -4; ср. cifrovat’ — «разукрашивать»; польск. cyfra — «цифра», ташке «число», «количе- ство» и «инициалы», «монограмма», cyfrowy, -а, -в — «цифровой», «количественный», «численный». В некоторых слав. яз. отс. Ср. в том же знач.: блр. л!чба; словен. ite- vuka, где it из it (ср. рус. счет). В русском языке слово цифра появилось в начале XVIII в. Оно неоднократно встр. в «Арифме- тике» Магницкого (1703 г.), но только со знач. «нуль»: «0, еже цифрою, или ничей именуется» (2), «0 — цифръ» (2 об.). В знач. «знак числа» цифра употр. гл. обр. с се- редины XVIII в. (см. Кутина, ФЯН, 18 в сл.). Ср., однако, у Вейсмана, 1731 г., 775: Ziffer — цифра (к этому времени нем. Ziffer уже получило знач. «цифра», «знай числа»). Любопытно, что это слово в соответствую- щем месте отс. в CAP1, VI, 1794 г., хом отм. (632) цифйрь — «числительные араб- ские знаки» [раньше — в «Мат. к Рос. гр.» Ломоносова, 1744—1757 гг. (ПСС, VII, 727)|. а В русском языке слово цифра ив немец- кого (Ziffer), куда это слово, долгое врема (еще в XVII в.) значившее «нуль», пошло в XV в. из итальянского [ср. совр. ит. cifra (произн. чйфра) — «цифра», «число», а также «условный знак», «монограмма», «шифр», «метка» (на белье); в XV в. было толью неопределенным наименованием числа вооб- ще, начиная с нуля], как н во французский язык [где chifre (прояви, fifro) значит не только «число», «цифра», но и «шифр» (ср. отсюда у Пушкина в поэме «Полтава», 1828 г.: «Слагают цифр универсалов» — ПСС, V, 29), и «вензель», а в ст.-франц. также «нуль»)], а из французского (ст,- -франц. cifre) — в английский [cipher (про- изн. 'saifa) — «арабская цифра», «шифр», «нуль»]. Ср. ташке голл. cijfer (произн. ведог) н др. В итальянском языке — из средневек. латин, cifra, а там это слово — из арабского. Ср. араб, eifr — «нуль», «ни- что» < sifr (: цп : sufr : safir) — «пустой», глаг. safira а — «быть пустым» (Wehr1, 470). ЦУКАТ, -а, м. (чаще мн. цукйты) — «кондитерское или кулинарное изделие в виде нарезанных корок цитрусовых пло- дов, а также корок дыни, арбуза, зеленых грецких орехов, сваренных в сладком си- ропе к подсушенных». Прил. цукйтный, -ая, -ое. Укр. цукйт, цукйтний, -а,-е;блр. цукйт, цукйтны, -ая, -ае; (из русского) болг. цукйт. Ср. польск. cykaty, мн. — «цукаты». Вообще же другим слав. яз. это слово чуж- до. Ср. чеш. кйга v сикги (доел, «корн» в сахаре»), kandovani ovoce (калька нг. frutta candita — «засахаренный фрукт»). В русском языке цукат, мн. цукат» (ви- димо, и сукати) употр. с Петровского вре- мени. Напр., в «Путешествии» П. А. Тол- стого, 1697—1699 гг.: «множество. . . груш,
цып 373 ЧАЙ слав. . . цукатов» (Падуя, 358; также Рим, 259). Далее: Смирнов, 324, со ссылкой ва «Устав морск. Тариф», 1724 г., 14: сукат. Так же в «Тарифе порт.», 1731 г., 23: сукат. К началу XIX в. уже установилась форма с начальным ц (Яновский, III, 1806 г., 1156). ° Заимствовано, по-видимому, из не- мецкого языка [Sukkade, /.; Zukkade (под влиянием Zucker), где это слово, в свою очередь, заимствовано из староитальянского [succada, от succo — «сок» < латин, вбс- (с)ш — тж.]. ЦЫПЛЁНОК, -ика, м. (мн. цыплйта) — «птенец курицы». Прил. цыплйчий, -ья, -ье. По говорам: цйп4шка (сиб.), цйпка и др. (Даль, IV, 526). Укр. цСпка — «куроч- ка», «цыпленок» (обычно курчй); ср. блр. ц!пка, уменьш.-ласк. — «курочка» («цыпле- нок» — куранй). В других слав. яа. это анач. выражается иначе и по-разному. Ср. болг. пиенце; с.-хорв. пйле (мм. пйлийи), пилйн- це; словен. piMe; чеш. kufe; польск. kurczq: kurczak (хотя ср. призывное: cip-cip, cipuch- пу); я.-луж. kurjetko. В русском языке сло- во цыпленок известно с XV—XVI вв. Ср. прозвище: к Цыпленок, стародубский кресть- янка», в документе 1539 г. (Тупиков, 420); ср. там же: «Андрей Ципух, крестьянин мин- ский», 1598 г.; фамилия Циплятев: «Семен Циплятев, южский крестьянин» в докумен- те 1485—1505 г. (ib., 813). В начале XVII в. (1618—1619 гг.) нарнц. сущ. цыпленка, мн. отм. (в севернорусском произношении) Р. Джемсом (РАС, 20:9): chipplunki (чиплен- ки) — «chicken»; ср. там же (66:14): chlpne- ta — «goslings» — («гусята»), о Старшая фор- ма, по-видимому, *циплЛ, род. циплятв (цип- ляти). Этимологически связано с призыв- ным межд. (к домашней птнце, гл. обр. к цыплятам) цып-цып. Ср. такой же призыв: укр. цВД-цВД: ц1п-ц1п; блр. ц1п-ц!п; польск. cip-cip, cipuchny; но: болг. пйлм-пйли, к4т- -к4т; чеш. pi-pi, put*-put*. В неславянских языках ср. бав. zib-zib — призывное межд., обращенное к домашней птице (при обще- нем. put-put). Надо полагать, *цшы4 (<*ci- pjq?) происходит от цып-цып (как франц, соц < сос от coco — изображение петуши- ного крина), а не наоборот (как франц, poule-poule — «цып-цып» от poulet — «цып- ленок», произв. от poule < латин, pullus — «курица» — слбва совсем немеждометного происхождения). К сожалению, о происхож- дении призывного межд. цып-цып (как и многих других междометий) нам почти ни- чего не известно. Как свидетельствуют блр. ц1я-ц!н и польсн. cip-cip, в ряде языков оно из *tip-tip. Ср. латыш, tib-tib — тж. М. б., это межд. вообще восходит и явлениям детской речи? ч ЧАД, -а, м. — «едкий дым и смрад, воз- никающие при сгорании угля или жирных веществ». Прил. чадный, -ая, -ое. Глаг. ча- дить. Укр. чад, чаднйй, -й, -е, чадйти; блр. чад, чйдны, -ая, -ае, чадз1ць; болг. обл. чад — «чад» (общеболг. дим, пушек), чйдя — «чажу» (димй, пуша); с.-хорв. чйф:чА$а, чйд, чйдина — «сажа», «копоть», «густой ту- ман» (ср. ч&ф — «дымка», «легкая пелена»), ч&Ьан, -фна, -1>но: чйфнн, -а, -б — «туман- ный», «пасмурный», чй$ав(й), -а, -о—«за- коптелый», «покрытый сажей», чйдпти — «закапчивать», «покрывать копотью»; сло- вен. dad — «чад», «густой дым», «копоть», daditi — «дымить»; чеш. Saditi — «чадить», «дымить», «коптить» (новообразование в го- ворах: euditi, Couditi — тж., отсюда doud — «чад»); словац. dad — «чад», dadza — «ко- поть», Sadit* — «чадить», «дымить»; польск. czad — «чад», «угар» (чаще swqd), czadzid — «чадить»; и.-луж. case, pl. — «сажа». В ран- них памятниках др.-рус. письменности не обнаружено, но чадно отм. Р. Джемсом (РАС, 1618—1619 гг., 19 :1), правда с не- сколько неясным знач.: tchadna — «the hea- die dampe of a hot house» («угар в бане»). Ср. у Поликарпова, 1704 г., 158: чад, чад- ный. Глаг. чадить в словарях отм. с 1771 г. (РЦ, 573). ° О.-с. *6adb (<*ked-o-e). И.-е. корень *ked- (: *ked-): *kod- (: *k6d-), тот же, что в рус. кадить (ст.-сл. шдитм). См. Рокоту, I, 537. Ср. др.-инд. kidrub — «красно-бурый», «гнедой». ЧАЯ1, -я, м. — 1) «вечнозеленое расте- ние рода камелиевых, культивируемое в тропических н влажных субтропических районах», Thea; «высушенные н особым об- разом обработанные листья этого растения»; 2) «ароматный напиток, настаиваемый на этих листьях». Прил. чййный, -ая, -ое, от- сюда субст. чййная, -ой, ж. Сущ. чайнка. Глав, чаевйть. Укр. чаи, чййний, -а, -е, чййна — «чайная», чашка; блр. чай, чины, -ая, -ае, чййная, ча!нка; болг. чш, чйен, -йна, -йно, чййна; с.-хорв. ulj, чй]екй, -а, -б, чй- )евац — «чайное дерево», чй]цйница — «чай- ная»; словен. 6aj, dajen, -jna, -jno, dajar- na —«чайная»; чеш. daj, dajovy,-6, -6,6a- jovna — «чайная»; в.-луж. daj (: tej), dajo- wy, -a, -e, ftajowc—«чайное дерево», 6ajo- wnja — «чайная»; н.-луж. 6aj (: tej). Ho польск. herbata — «чай» «латин, herba thea). В русском языке слово чай употр. с середины XVII в., причем на первых по- рах, м. б., как название лекарственного растения. Напр., в МИМ: «травы чаю; цве- та рамонова (?) — по 3 горсти» (в. 2, № 365, 1665 г., 291), «вареное ч а г е (вероятно, ча- je или ча-je) листу хинского (опечатка: ханского)» (в. 3, №1055, 1665 г., 788).о За- имствовано, надо полагать, непосредствен- но нз китайского (во 2.й пол. XVII в. уже установились прочные связи Московского государства с Китайской империей). Рус. чай восходит к кит. ча: чае (ча — «чай-на- питок», чае — «чайный лист», чашу — «рас- тение чай»; ср. также хэ ча — «пить чай», хэча — «чаепитие», чагуань — «чайная» и т. д.). Посредничество тюркских языков [турец. цау; азерб. чай(еа]); узб. чойидр.] предполагать совсем не роязательно. Это слово широко распространено на Востоке.
ЧАЙ 374 ЧАР Ср. хжнди чай; афг. чай и др.; на Ближ- нем Востоке: перс, чай (tfai). С другой сто- роны. ср. монг. цаЙ; бурят, еай; япон. (о)тя. Примерно в то же время, что и в русском языке, входит в употр. название чая в За- падной Европе (оно отличается от русского): франц, (с половины XVII в.) th6 [в 1-й пол. XVIII в. и несколько позже во Франции чай называли также chia и tcha (ср. порт, cha) — словом такого же происхождения, как к рус. чай]; англ, tea (в XVII в. также cha); нем. Тее; голл. thee; ит. t(h)e; исп. te ж др. Западноевропейское название чая восходит к южнокят. [г. Сямынь (Амой)] и далее — к малайск. (индонез.) ten. ЧАЙ’, вводи, сл., прост—вносит в речь оттенок предположения, догадки, вероятия и т. п. Только русское. В других слав. яз. отс. Ср. укр. маб^ть, нбвно; блр. мйбыць, бадйй, пб^на, мус1ць; болг. май, еиг^рно. В русском языке вводи, сл. чай известно, по крайней мере, с конца XVIII в. Ср. в «Недоросле» Фонвизина, 1781 г., д. V, явл. 5: Еремеевна: аЧай, что приобрели» (об учителях Митрофанушки) [СС, I, 173]; ср. (д. I, явл. 1): Простакова: «Я чаю, тебя жмет» (кафтан) [ib., 107]; ср. чей в таком же контексте в комедии Капниста «Ябеда», 1798 г., д. V, явл. 10: «и вы, я чай, согласны с нею» (Соч., 159). о Из чаю (1 ед. н. вр. от чаять — «ожидать», «надеяться»), упо- требляемого как вводи, сл., возникшее в связи с сокращением слова за счет конеч- ных гласных (ср. еще с книгой вм. с книгою и т. п.). Ср. чаю без мест, в «Житии» Авва- кума (Автограф, 59): «человек их с сорок, чаю (<я чаю), было». И много позже в ли- тературном языке XVIII в. предпочтение отдавалось полной форме, особенно при сочетании с личк. мест. я. Даже у Пушкина уже прн господствующем чай (см. примеры в СЯП, IV, 876) встр. еще чаю: «Да и Михай- ловских сел, чаю не одно» [письмо к жене от 29-IX-1835 г. (ПСС, XVI, 52)]. ЧАЙКА, -и, ж. — «водоплавающая пти- ца, с длинными крыльями, приспособлен- ными к длительному полету над водной по- верхностью, с оперением гл. обр. серебри- сто-белого цвета, с сильным, крючкообраз- но загнутым на конце клювом», Laras (соб- ственно чайка). Прил. чйячнй, -ья, -ье; чйй- ковые, мн. (Laridae). Укр. чайка, чййков!, мн.; блр. чййка, чййкавыя, мн.; из русско- го: болг. чййка, словац. cAjka. В других слав. яз. как название чайки отс. Но ср. чеш. gejka — «чибис»; польск. czajka — тж. Здесь знач. этого слова не первоначальное. В русском языке слово чайка (в совр. форме) известно с начала XVIII в.: Поликарпов, 1704 г., 158: «чайка птица». В форме чаица это слово употреблено в Сл. плк. Игор.: «гоголем на водь, чаицами на струях» (Срез- невский, III, 1471). о В этимологическом отношении неясное слово. Булаховский (112), следуя Бериекеру ж Бораничу, считал «очень вероятным звукоподражательное происхож- дение» этого слова, возводя его по корню к о.-с. •k’aj- (по Булаховскому, — «со смяг- ченным к», но можно возводить его н к •kjaj-, откуда *6aj-). Ср. латыш, kaija — «чайка», а также название чайки в финских языках: эст. kajak(as); фин. (с.) kajava (диал. kaija, каш); карельск. kajoa- и др., по-видимому, так же, как к в славянских языках, в какой-то мере — звукоподража- тельного происхождения (см. SKES, 1,145). ЧАН. -а, м. — «большая посудина, дере- вянная (с обручами) или (теперь чаще) ме- таллическая». Прил. (малоупотр.) чйнный, -ая, -ое, (чаще) чаяовбй, -ая, -бе, откуда чановщнк. Укр. чан, чановйй, -й, -б; блр. чан, чанавй, -ая, -бе. В других слав. яз. отс. В др.-рус. языке употр. прил. тщанъ — «дощатый», «деревянный». Ср.: «Д у п л ь тщанъ створн» («мТХоч oaviowrfo» — «по- лость (?) деревянную») в Исходе, гл. XXVII, ст. 8 по сп. XIV в. (Срезневский, III, .1060). Как сущ. (<субст. прил.) — в «Книге пере- писной по Тульским заводам», 1647 г.: «у тщана у пушечного» (КМ, I, 13). С на- чальным ч это слово встр. у Р. Джемса (РАС, 1618—1619 гг., 51 :15): chan (чан) — «а kive vat». В словарях — с 1771 г. (РЦ, 574). и Из *дъищнъ — «дощаный» (ср. до- щдник), «дощатый» — кр. прил. к дьска: дьека (см. доска). ЧАРОДЕЯ, -я, м. — «волшебник», «кол- дун». Женек, чародбйка. Прил. чародбйнмй, -ая, -ое. Сущ. чародбйство. Укр. чародН, чарод!йка, чародСйний, -а, -е, чародЛстм; блр. чарадзбй, чарадзейка, чарадййны, -ая, -ае, чарадэбйетжа; болг. чародёй, чародбец, чародбйство; словен. 6arodej, (arodejstvq; чеш. 6arod6j, 6arod£jnik, 6arod£jka, 6arod6j- nice, 6arodhjnick/, -d, -6, 6arod£jnictvf; словац. 6arodej, (arodejka, багобедо, -4, -ё; польск. czarodxiej, csarodsiejstwo. Др.- -pyc. (с XI в.) чародйй — «волшебник», «кол- дун», чародМнинъ, чародйнць>чародйець, чародкитя, чародейство (Срезневский, III, 1472—1473). Ст.-сл. тамдйн (Су пр. р. — Mey- er, 285).»О.-с. *6arod6jb. Сложное, двух- основное слово: *баг-о- (см. чары) н dA-j-ь [к о.-с. •dSjati — «делать», «производить» (рус. ймть), ср. *d£lo н др.]. чАРЫ, чар, мн.— устар, «волшебство», «колдовство»; «завораживающая, пленяю- щая воображение сила», «обаяние». Глаг. чаровйть с прич. >пвнл. чарующий, -ая, -ее (от глаг. — чаровник, жвнск. чаровнйца), сов. очаровйть. Укр. чйри, чарувйти, чар!»- ний, -а, -е, чар!вннй, -а, -б, чар1внйк, ча- р!внйця; блр. чйры, чаравйць, чарбуиы,-ая, -ае, чаряфнПс, чараун!ца; болг. чар, м. — «чары», «обаяние», очарбвам— «чарую», ча- рбвен, -вна, -вно, чаровница; с.-хорв. чйр, ж. — «чары», «обаяние», «прелесть», чйра- тж, чйрбоан, -бна, -био: чйрббнй, -а, -о, чА- робннж, чйробннца, чардби]а — «колдовст- во»; словен. (внач.— как в с.-хорв.) баг, 6arati, 6aroven, -vna, -vno, 6arovnik, ба- rovnica, Carovnija — «колдовство»; чеш. 64- ry, мн., 64rovati — «колдовать», 6arovny, -a, -6 — «волшебный», «чарующий», «пле- нительный», устар. 6arovnik (обычно баго- dhj); словац. баг, мн. багу, darovat’ (: ба- riv)—«колдовать», darovny, -а, -б — «вол- шебный», «пленительный»; ср. 6arovnik—
ЧАС 375 ЧАС «зверобой» (растение); польск. czary, cza- rowad, czarowny, -a, -e, czarownik — «кол- дун», czarownica— «колдунья». Др.-рус. (с XI в.) чаръ, (значительно реже) чара, «. — «колдовство», «заклинание», чарова- я — «колдовать», «ворожить», «очаровы- вать», «привлекать», чаровьникъ — «кол- дун», (с XVI в.) чаровьница — «колдунья» (Срезневский, III, 1471—1472, 1474). Ст.-сл. ирг — «колдовство».о О.-с. *ёагъ «*к8г- -0S или *k6r-us?). И.-е. корень *к»ег- и пр. (Pokorny, I, 641—642). Ср. лит. keral, pl. (ring. кёгаз) — «чары», kereti — «колдовать», «чаровать»; в абляуте: kurti — «разводить огонь», «создавать», «творить» (ср. Fraen- kel, 241, 319); кимр. (вал.) peri (с риз и.- -е. к») — «делать», «вызывать» (Льюис — Педерсен, §55); др.-ирл. cruth (основа < ♦kUf-t-u) — «образ» [при кимр. (вал.) pryd — «вид», «время»]; авест. бйга— «средство», «способ»; нов.-перс, чар : чаре — «средство, способ помочь», «лекарство»; др.-ицд. ка- rdti (основа < •к*ег-еп-), крцбti — «делает», «совершает» (ср. хинди кар’иа — «делать»), krtyi, /. — «действие», «наваждение», «ча- ры» (ср. Mayrhofer, I, 169, 258, 259). ЧАС, -а, м. — 1) «единица измерении вре- мени, равная 1/м части суток, 60 минутам»; 2) «промежуток времени, отводимый на урок, лекцию, равный 45 минутам (с уче- том перерыва между занятиями — 60 мину- там)»; 3) «пора», «время». Прил. часовбй, -4я, -бе. Укр. час — «время», «пора» (ср. годйна — «час в 1 знач.»), часовйй, -4, -е — «временной» (ср. тимчасбвий, -а, -е — «вре- менный»); блр. час — «время», «пора» (но гадз1на —«час в1 знач.»), чйеавы, -ая, -ае—«временной»; болг. час, чйсов, -а, -о; с.-хорв. чйс — «часв 1 знач.», также «миг», «мгновение», часдвит(н), -а, -о — «мгновен- ный», «меняющийся время от времени»; сло- вен. fas — «время», «пора» (ср. ига — «час в 1 знач.», ufna ига — «урок»); чеш. и словац. бан — «время», «пора», также «по- года» (ср. hodina — «час в 1 знач.»), fasovy, -4, -4 — «временной», «связанный со вре- менем», «своевременный», базпу, -6, -ё — «временный», «преходящий», «ранний»; польск. czas — «время», «пора» («час в 1 внач.» — godzina), czasowy, -а, -е — «вре- менный», «преходящий», «кратковременный»; в.-луж. баз — «время», «срок», «стадия», ба- sowy, -а, -е — «временный», «преходящий»; и.-луж. саз, сазпу, -а, -е (знач. — как в.-луж.). Др.-рус. (с X—XI вв.) и ст.-сл. «съ — «время», «пора», «соответствующее время», «срок», «мера времени» [понятие час как */г< часть суток с дальнейшим делением часа на 6 часовцев (др.-рус. чаеовьць), рав- ных — каждый — 10 мин., н каждого чвеовца на 10 часцев (др.-рус. чаеьць), равных — каждый — 1 мин., у нас устано- вилось ок. XVII в.], также «счастье», «уда- ча» (Срезневский, III, 1475, 1479—1482). Прилагательные — более поздние. » О.-с. •{азъ [<и.-е. •kesos (?)]. И.-е. основа *кё- с расширителем -з-, по-видимому, от корня •kei- (: *kl-) — «быть в движении», «при- водить в движение», «двигаться», с отпавшим -i-. Ближайшее и бесспорное родство: др.- -прус. (вин. п.) klsman (<и.-е. •kesman) — «(некоторое) время»; алб. коЬё (<и.-е. *кё- за) — «время», «отрезок времени», «срок», «время года», «погода» и др. Ср. с тем же расширителем -е- др.-инд. c6?tati — «дви- жется», «действует» и др. (см. Рокоту, I, 539, 636; Mayrhofer, I, 399). Другие языко- веды связывают это слово с о.-с. *6ajati (рус. чаять). Махек (Machek, ES, 67), на- Хив, относит к одной группе с с.-хорв. гн — «бежать рысью»; чеш. fesati — «спешить», «торопиться» [ср. рус. диал. чеейть — «быстро идти» (Даль, IV, 547)]. Тогда н.-е. корень *кбз-: *кбз-. Не убеди- тельно. ЧАСОВНЯ, -и, ж. — «небольшое строение церковного типа, молельня с иконами, ио без алтаря». В других слав. яз. отс. Ср. название часовни: укр. каплйця; блр. кап- л!ца «польск. kaplica); с.-хорв. канбла; чеш. kaplidka; болг. парбклис « иовогреч. караикцзи — «молитва», «мольба»). Др.-рус. (с XIV в.) часовьня — «молельня», «храм без алтаря» (Срезневский, III, 1475). о про- изв. от часовой, далее от чае, час». Не совсем ясно, почему часовня получила название от час». Правда, имеется толкование Даля (IV, 534): часовня — «храмик без алтаря, где можно только служить часы (не литургию)», т. е. служить заутреню и вечерню, читать часослов, молитвы и псалмы. Но слово часовня в Древней и в Московской Руси, кроме того, значило то же, что часоввони (Срезневский, III, 1475, со ссылкой на Новг. IV л. под 6957 г.), т. е. сооружение, где водружались часы с боем или просто колокол, в который отбивали часы. Ср. в «Пнсц. кн.» г. Казани XVI—XVII вв.: «подле городовые стены часовня рублена в столбы, а на часовне колокол... и часы бьют в тот же нолокол» (Мартьянова, 118). М. б., церковное знач. этого слова — более позднее? ЧАСТЬ, -и, ж. — «доля», «кусок от це- лого», «нечто выделившееся, выделенное, изъятое, выхваченное нз целого», «отрезок»; «отдел(ение)», «подразделение»; «раздел». Сущ. частйца. Прил. ч&стный, -ая, -ое — «отдельный», частйчный, -ая, -ое. Нареч. чбетыо, отчйети. Укр. устар, часть, обыч- но чаетйна (ср. чаетйна мбви — «часть ре- чи»), частйниа, чйетка— «частица» (вооб- ще и как грам. термин), часткбвмй, -а, -е — «частичный», часткбво, почйетн; блр. часць — «воинская часть» и «доля», «пай», в других знач. — чйетка, часц!на (иапр., часц!на мовы —«часть речи»), чжщ!нка, часц(ца (грам.), частвбвы, -ая, -ае — «час- тичный», чаетибва— «частью», «отчасти»; болг. (с русским а) част, частйца, чйстен, -тна, -тно, чаетйчно, отчйетя; с.-хорв. чвет — «часть», «удел», чбетнца, чбетаи,-сна,-ено: чбенй, -а, -о — «частичный»; чеш. fast (ст.- -чеш. test, £iest), fiastice, £aste£ka, fasted- ny, -4, -ё — «частичный», £aste£n£— «от- части»; словац. fast', dastica, £iasto£ny, -4, -e — «частичный», fiastofne — «отчасти»; польск. czqdf, czqdciowy, -a, -e — «частич-
ЧАХ 376 ЧЕК ный», cxqAciowo, ро csqAci — «отчасти», «час- тично»; в.-луж. сааб — «кусок», 5as(t)ka — «частица», AasAica (граи.), 6as6aty, -а, -а — «состоящий на кусочков». Др.-рус. (с XI в.) часть — «часть», «доля», (с XIII в.) «учас- ток», (с XV в.) «наследство», чаетьный (Срезневский, III, 1476—1479). Ст.-сл. тлст». о О.-с. *5qstb. При отсутствии других, бо- лее убедительных объяснений можно счи- тать приемлемым объяснение Махека (Ma- chek, ES, 67): 1) н.-е. база *(s)k8id- (: *(s)k!d-] от корня *(s)Ui—«резать», «отрезать», «отделять»; 2) вм. ожидаемого *Аьз1ь (с за- кономерным ь нз и.-е. I) возникла [на поч- ве омонимического отталкивания от *6bstb > рус. честь (см.)] назализованная форма с ьп, откуда о.-с. q: *Aqstb. Ср. (от той же н.-е. базы) латин. scindO — «разрываю», «раскалываю», «разделяю» при перф. sci- di; др.-инд. ohinatti (: *chindati) — «рассе- кает», «отрубает» «отдаляет», chidrab — «расколотый», «просверленный» (о корнем chid-). Неназализованная форма: лит. ski- esti — «разбавлять», итератив skAidyti — «расщеплять». Подробнее — Pokorny, 1,920 и сл. Другие языковеды связывают рус. часяьь (< о.-с. •cqstb) с кусать, кусок (о.-с. корень *kqs-). ЧАХНУТЬ, чАхну — «хиреть», «стано- виться болезненным, хилым», «увядать». Прил. чАхлый, -ая, -ое. Сущ. чахбтка — «туберкулез легких». Укр. чАхйути, чАхлий, -а, -е (но сухбтн, jbn.— «чахотка»); блр. чахнуць, чАхлы, -ая, -ае (ноеухбты, jbn.— «чахотка»). В других слав. яз. отс. Болезнь туберкулез легких называют по-равному: словен зпМса (корень such-); чеш. aouchotiny, мн. (чаще tuberkuloea); польск. suchoty, jbm.; в.-луж. suchoAina и др. В русском языке, в словарях, чахнуть и чахотка отм. с 1731 г. [Вейсман: чахнуть (63), чахотка (570)); чахлий — лишь с 1794 г. (CAP1, VI, 678). По всей видимости, сюда относится и украин- ская фамилия Чахненко, известная с XVI в. (Тупиков, 816: «Моисей Чахненко, винницкий мещанин», 1552 г.), о Достоверной этимо- логи но найдено. Предложенные до сих пор объяснения этого слова нельзя считать убе- дительными. Так, Фасмер (Vasmer, REW, III, 306) полагает, что чахнуть возникло из *чаонути (*6axnqti), которое он связы- вает с исчезнуть, но которое в русском языке с а после ч нигде, никак И никогда не было засвидетельствовано. С танин же успехом (н даже с бблыпим) чахнуть можно связы- вать с чад, чадить (в говорах чадбть — «угорать»), особенно при наличии в говорах таких слов, как сиб. чАхледь — «гарь», «горелый запах», «дым», чу*, чахлнна — «что-л. на воздухе исподволь пересохшее, например, стоялые дрова» (Даль1, IV, 530, 534) <«запах пересохших, стоялых дров»? Что касается х («чох-) вм. » (*чяа-) ш д (*чад-), то появление такого споради- ческого х кюш» допустимо (особенно в усло- виях экспрессивной речи). Ср. х вм. с в рус. обл. ужахЛтьск, кжахнрпьек н др., не го- воря уже о чеш. orach (< bratr) н др. (см. Селищев, СЯ, I, $ 116—123). См. также чад. ЧАША, -и, ж. — 1) «старинный пиршест- венный сосуд для мна в форме полуша- рия»; устар, ноет. «большой кубок»; «бо- кал»; 2) «любой сосуд, вместилище округ- лой формы». Сущ. чАшка — «небольшой сосуд для питья, обычно о ручкой (из фарфора, фаянса н т. п.)». Прил. чАпгеч- шп, -ая, -ое. Укр. чАша (чаще к&шх), чАшка, чашяовйй, -А, -А; болт. чАша — «чаша», «стакан», «чашка», чАшка —«чаш- ка», «рюмка», чАшен, -ила, -шно —«ча- шечный»; с.-хорв. чАша — «стакан», «бо- кал», «чаша» («чашка» — шбяьа, «чаша ве- сов»— тАс); макед. чаша — «стакан», чаш- ка — «рюмка»; словен. байа — «чаша», «чашка» («чашка» также — skodelica); чеш. МАе — «бокал», «чаша», Alika — «чашка»; словац. баба — «бокал», «кубок» («чаш- ка» — AAlka); польск. схааха — «чаша», «бо- кал» (сха&хка — «череп»; «чашка» — 1 ili- ianka). Др.-рус. (о XI в.) к ст.-сл. чаша, Др.-рус. (с XIV в.) чашьиа (Срезневский, III, 1483—1484). О.-с. *байа. Происхожде- ние этого слова не вполне ясно. По боль- шей части считают его одним из ранних (о.-о. поры) заимствований из языков иран- ской группы, как и арм. байак — «кубок»; др.-инд. cAsakab — «посуда для питья», «кубок» (Mayrhofer, I, 380). Ср. совр. перс. чАшидМи (tfeefideenj — «вкушать», «отведы- вать», «пробовать», чйшаидйн — «дать по- пробовать», «заставлять отведывать», чАш- те — «еда», «корм»; афг. чайьт (-уна) — «ПОЛДНИК». ЧЕЙ, чья, чьв, мост, вопросит, и отно- сит. — указывает на принадлежность кому- -чему-л. Укр. чпй, чпй, чий; блр. чый, чый, чыё; болг. чий, чпй, чиб; с.-хорв. ekji, -а, -ё; словен. oigav, -а, -о; чеш. 61 (те- перь— для всех трех родов; ст.-чеш. 61, jk.. Ale, ж. н ср.); словац. Al, Aia, die; польск. cxyj, cxyja, cxyje; в.-луж. Aeji(i), Aeja(t), Aeje(i); н.-луж. ceji(i), ceja(l), ceje(t). Др.-рус. (с XI в.) чаш, чья, чье (Срезневский, III, 1517). Ст.-сл. таи, ив, nb.oO.-c. *Abjb «и.-е. *k*ejoa), *Аь[а, *Аь]е. И.-е. местоименная основа *к»о-: *к»е- И *k>ei: *k»oi- К н.-е. «к!о- воохо- ходит первая часть н вопросительного мест. *къ-1о. Ср. латин, qui [<*к»о-+ (указ, мест.) *1], quae, quod—«кто», «который», quis — «кто» н cuius « quoins), -a, -um — «чей». ЧЕК, -a, jk. — «документ, содержащий распоряжение (разрешение) вкладчик! (владельца текущего счета) башу выдать определенную сумму предъявителю (ни сделать перечисление)». Прил. чековый, -ая, -ое. Укр. чек, чбиошш, -а, -е; блр. чек, чбкавы, -ая, -ае; болг. чек, чбков, ч, -о; с.-хорв. чйк, чбибвнн, -а, -б; чеш. 5ек «нем. Scheck — тж.), iekov/, -А, 4; поиьск. cxek, cxekowy, -а, -е. В русски языке слово чек, по-видимому, извести с конца XVII в. (так же, как и слово «я- сель). Ср. в ПДСР, VIII, 119: «выписи о чеках», 1698 г. [речь идет о денежны: операциях; ср. там же (1200): «о прием векселя»]. Но в общее употр. слово ш
ЧЕК 377 ЧЕЛ кипло гораздо позже, чем вексель, — гл. обр. в XIX в. В словарях иностранных слов отм. с 1861 г. (ПСИС,552); позже — Михель- сов 1865 г., 683: чек. V Даля в 1-м изд. S, 1866 г., 536): ч£ка [с пометой франц. — «род ярлыка на получение денег», аулов», во 2-м над. (IV, 1882 г., 604): сйм н чех, англ, (с тем же толкованием). Слово английское (точнее — американизм о англ, яз.): check, позже cheque (произн. tjek); первоначально: to check — «объявлять их королю» (в игре в шахматы) > «поста- ить в затруднительное положение», «сор- ить планы», «останавливать(ся)» > «контро- лровать». Англ, слово восходит к ст.- франц. евсЬес — «шах» > «неудача», а это последнее — н перс. зБйЬ — «шах», заим- ствованному (в ст.-франц. яз.) при посред- стве арабского языка. Из английского это слово (в 30-х гг. XIX в.) снова попало во французский [франц, cheque (пропан. |скэ)Г со анач. «чек», а из французского (вли непосредственно из английского) — около того же времени — в немецкий. Во франц, н нем. яз. это слово мужского рода. ЧЕКАНИТЬ, чекёню — «выбивать на ме- таллическом изделии (монете, медали н пр.) какое-л. рельефное изображение, узо- ры и пр.». Сущ. чекйищии. Сюда же че- кбн — «то, что отчеканено», а также «ору- дие», которым чеканят (род зубила, резца)», «штемпель для выдавливания нзображе- влй», «оружие — длинная рукоять с на- саженным на нее заостренным с обуха мо- лотком». Укр. чекйнити (: карбувйтн), че- би; блр. чаийн1ць, чакан; вероятно, нз русского болг. чекйня — «чеканю». В этом анач. в других слав. яз. отс. Но ср. с.- -хорв. чйканац — «молоток для отбивания кос»; словен. ёекап — «клык»; чеш. бакап : Оекап (диал. бадап) — «топорик с длинным кованым топорищем»; словац. бакап — «кир- ка»; польск. czekan — «чекан» (оружие), «кирка». В русском языке раньше получило распространение сущ. чекан (XII в.), но со знач. «кирка» или «топор»; позже, с XVI в., входит в употр. глаг. чекаиити — «выби- вать узоры на металле» (Срезневский, III, 1487). Р. Джемс (РАС, 1618—1619 гг., 15:21) отм. только tchakin (с ударением, но без объяснения) среди наименований холод- ного оружия. Котошихин (л. 144) упоминает о «денежных мастерах, чеканщиках», о Глаг. чеканить — от чекан. Слово же чекан в этимологическом отношении не вполне ясное. По большей части считают его старым тюркизмом. Старшая форма •чакан. О.-т. корень *бак------«ударять», «бить», «высекать» (Lokotscn, § 384). Ср. др.-тюрк. бат---«ударять» (Gabain, 306). Ср. турец. cakmak — «вколачивать», «вби- вать», «высекать огонь», $aki — «складной нож»; джаг. чакан — «боевой топор» (Рад- дов, III: 2, 1832,1833). Вопрос этот, однако, требует дальнейшего изучения. Некоторые языковеды (см. Moszytaki, 76, 132) склонны видеть в чекан общеславянское заимствова- ние из иранской среды. С другой стороны, допустимо предположение, что иа русской почве произошло совпадение заимствованного тюри, бакап : бадап со знач. «вид холодного оружия» с вост.-слав. сло- вом чекан, по-видимому звукоподражатель- ным по происхождению. Ср. у Даля (IV, 536):ч6яать: чбкать — «постукивать», «сту- чать», «тихо поколачивать», отсюда чежбн — «орудие, коим чеканят» (<«постукивают»?), «резец», с произв. чекйнить — «звонко, отрывисто стучать» (Хчеканить»). Имеются и другие предположения, но они, как нам кажется, не убедительнее упомянутых выше. ЧЁЛН, челна, м. — «небольшая лодка (особенно однодеревка, т. е. выдолбленная на ствола)»; устар., поет, «судно», «ладья». Челнбк — тж. В говорах: пудож. чблон — «челн, душегубка» [Куликовский, 133; там же (132) любопытное чело — «челнок»); ар- ханг. челнбк — «длинный, узкий, начинен- ный крупою пирог» (Подвысоцкий, 187). Укр. чбвен, род. чбвнб, чбвннк; блр. чб- вен, род. чбуна, чбУи!к; болг. члун, чижи- ка; с.-хорв. ч^н, чунак; словен. coin, ool- ni6ek; чеш. 61un, dlunek; словац. б!п, 61nok; польск. czdtao; в.-луж. 6otm, 6ot- mik — «небольшой челн»; ср. бобтаг — «ло- дочник»; и.-луж. coin, coinik, cotnowaA — «переправлять(ся) на лодке». Др.-рус. (с XI в.) челнъ (<чьлнъ?), челонъ (Срез- невский, III, 1487—1488). Ст.-сл. мънъ.о О.-с. *бь!пъ. И.-е. база *kel-n-: *kj-n-, от корня *kel- : *kele—«поднимать(ся)», «возвышаться над чем-л.» (Pokorny, I. 544 н сл.). Ср. лит. кё!паз — «рыбачий челн»; в абляуте kAlnas — «гора». К и.-е. *Ц-п- восходят: англ, hill «*hulnis < н.-е. *k[nis) — «холм», «бугор», возможно, ла- тин. collis (если оно нз *kolnis) — тж.; к н.-е. *kj-m(o)—нем. Holm — «возвышение над ровной поверхностью», «холм». ЧЕЛО, -а, ср. —книжн., поет, «лоб»; «наружное отверстие русской печн». В по- следнем знач. в говорах (нецокающнх) ча- сто встр. целб. В говорах употр. также в знач. «верх или передняя часть чего-л.», «пбред», «фасад», прил. человбй, -би, -бе, чбльный, -ая, -ое (Даль, IV, 537). Укр. чолб — «лоб» н «фасад дома»; блр. устар, чалб — «лоб»; болг. чблб — «лоб»; с.-хорв. чЬю —«лоб», «передняя часть чего-л.», «заглавие я начало книги»; словен. бе!о — тж.; чеш. и словац. Selo — «лоб», «голо- ва», «передняя часть чего-л.», «фронт», бе!пу, -А, -ё —«лобный», «видный», «вы- дающийся»; чеш. fielnl — «передний», «фа- садный», fieliti — «бороться», «оказывать сопротивление»; польск. czo to — «лоб», «передняя часть чего-л.», «фронт», czoio- wy, -а, -е — «передний», «передовой», «главный», «фронтальный»; ср. czelny, -а, -е — «дерзкий», «нахальный», «наглый»; в.-луж. бо!о — «лоб», «вершина», бб!пу, -а, -е — «лобный», «лобовой»; ср. Solid — «по- лировать», «шлифовать»; н.-луж. coto — «лоб». Др.-рус. (с XI в.) чело —«лоб», «пе- редняя часть ратного строя» (Срезневский, 111, 1488— 1489). Ст.-сл. тем — «лоб».сО.-с. *ёе!о. И.-е. корень *kel-: *kele— «быть наверху», «подниматься вверх»,
ЧЕЛ 378 ЧЕЛ «выдаваться», «возвышаться». На слав, почве к атому же корню восходят (в аб- ляуте) о.-с. *£ь!пъ (с суф. -п-, как в о.-с. ♦gbr-n-ъ—«горшок»). Ср. лит. кёШ — «поднимать», «повышать», «переправлять»; латыш, celt —тж. В других и.-е. языках этот корень представлен гл. обр. с расши- рителем -п— (или с другими расширите- лями). Примеры см. в ст. челн. ЧЕЛОВЕК, -а, м. — 1) «высший пред- ставитель животного мира на земле, обла- дающий способностью к логическому мыш- лению и даром речи, способностью созда- вать орудия производства и пользоваться ими в процессе общественного труда», Но- то sapiens; 2) «личность», «каждый из людей»; иногда «мужчина» (ср. молодой человек). Прил. человёчеекий, -ая, -ое, че- ловёчный, -ая, -ое, человёчий, -ья, -ье. Укр. чолов!к — «человек» (чаще людина), «мужчина», «муж», чолов!цький, -а, -е — «человеческий», «мужской», «мужнин», чолов(чний, -а, -е—«человечный», чолов£- чий, -а, -е — «мужской», иногда «челове- ческий»; блр. чалавёк — «человек», «муж», чалавёчы, -ая, -ае — «человеческий», чала- вёчны, -ая, -ае — «человечный»; болг. чо- вёк — «человек», човёшки, -а, -о—«чело- веческий», «человечий», човёчен, -чна, -чно — «человечный»; с.-хорв. чбвек (£dvj- ek) — «человек», «мужчина», «муж», чове- чйвсий, -а, -о — «человеческий», «человеч- ный», чбвечан, -чна, -чно: чбвечнй, -а, -б — «человечный», чдвеч)й, -а, -ё — «чело- вечий», «людской», чбвечкй, -а, -б — «муж- ской»; словен. £lovek — «человек», £love- £auski„ -а, -о — «человеческий», «человеч- ный», dloveien, -ёпа, -бпо — «человечный», £love£ki, -а, -о — «человечий» я «человеч- ный»; чеш. £lov£k — «человек», устар. £1о- v££ensky, -ё, -ё (обычно lidsky, -ё, -ё) — «человеческий», «человечный», устар. £1о- vecky, -ё, -ё — тж., £lov££I — «человечий», «человеческий»; словац. £lovek, устар. £love£l, -ia, -ie (обычно Fudsky, -ё, -ё); польск. cztowlek (разг, cztek) — «человек» (в ст.-польск. также «слуга», «невольннк»), cziowieczefiski, -a, -ie, cztowieczy, -а, -е — «человечий», «человеческий»; в.-луж. fitowjek — «человек», fitowjeski, -а, -е — «человеческий», fiiowjedny, -а, -е — «чело- вечный», £towje£i, -а, -е — «человеческий», «человечий»; и.-луж. ctowjek, ctowjecny, -а, -е — «человеческий», «человечный». Др.-рус. (с XI в.) человйкъ — «существо человеческого рода», «человек как член общества», «человек, находящийся на службе у кого-л.», «чей-л. слуга», че- ловйчьсяъ, человйчьекый, человечий (Срез- невский, Ш, 1492—1494, 1495). Ст.-сл. тмгккъ. Прил. человечный отм. в словарях только с середины XIX в. (в смысле «гуман- ный» впервые — у Даля, IV, 1866 г., 537). Между тем, человечнее (от человечный) встр. уже в «Письмах рус. пут.» Карамзина (1791—1792 гг.) [Соч., I, 240]. о О.-с. *£е1очёкъ: *ё(ьМотёкъ. Сложное, двухос- новное слово. Происхождение его вызвало множество суждений. Устойчивее других пока считается объяснение, предложенное еще в 70-х гг. XIX в. немецким лингвистом Циммером (Zimmer, AfslPh, II, 346), по мне- нию которого о.-с. *ёе!отёкъ : *£(ь)1очёкъ в первой своей части (*£е! : *ёь1-) связано с о.-с. *£eljadb > рус. челядь (см.); и.-е. корень *к®еГ — «род», «клан», «стая», «рой», «толпа» (Рокоту, I, 640); во второй — с лит. valkas — «дитя», «детеныш», «пото- мок», «мальчик» (жем. «девушка»), valkis — «парень», «батрак»; латыш, vaiks — «маль- чик», «юноша»; др.-прус. vaix — «работ- ник», «батрак», vayklis — «сын» (подроб- нее — Fraenkel, 1180—1181); н.-е. корень •yeik- (: *yoik-) — «жизненная сила», «энер- гичное проявление силы» (Pokorny, 1,1128— 1129). См. век, увечье. Т. о., старшее, перво- начальное анач. о.-с. *£elovekb : *£(ь)1о- уёкъ — «дитя, отпрыск, потомок семьи, ро- да, клана». Так или близко к этому объяс- няется это слово в этимологических словарях славянских языков последних десятилетий (см. Vasmer, REW, III, 312—313; Stawski, I, 123; Macnek, ES, 75—76 и др.). Но, ко- нечно, вопрос этот нельзя считать оконча- тельно решенным. ЧЕЛЮСТЬ, -и, ж. — «верхняя или нижняя нз пары лицевых костей, являющихся ос- нованием (местом укрепления) зубов»; «пла- стинка с искусственными зубами». При. челюетнбй, -ёя, -бе. Болг. чёлюст, челю- стей, -тна, -тно; с.-хорв. чё&уст (: вйлица), ч&ьуенй, -а, -б: словен. fieljust, fieljustni, -а, -о; чеш. £eiist (но «искусственная че- люсть» — cbrup), прил. £e]istnf; словац. ёеГизС, £el*ustny, -ё. -ё. Ср., однако, в.- -луж. £elesno, £elesnowy, -а, -е [в русской языке подобное образование отм. Кули- ковским (1898 г., 132) в говорах Олонец- кого края: каргоп. челёсник (в других ме- стах челйетннк) — «чело печки»; еще рань- ше смол, челеенйк — «печное чело» было отм. Далем (IV, 1866 г., 537)]. В других слав. яз. отс. Ср. в том же знач.: укр. щёлепа [но ср. чёлюст!, мн— «устье (чело) печи»]; блр. ск1в!ца; польск. szczqka; я.- -луж.,йкг)опо. Др.-рус. (с XI в.) челюсть, че- люстьный (Срезневский, III, 1496). о О.-с. *£eljustb. Слово, несомненно, сложное, двух- основное. Вторая часть — •ust- (см. уста, устье). Труднее установить происхождение первой части. Многие этимологи возводят ее к о.-с. *£е!о (см. чело). Но с большим основанием ее можно связывать с о.-с. *skaliti (см. скалить) и •йбе!- (см. щель). И.-е. база *(s)kel-«резать», «откалывать», «щепать», «отламывать» (Pokorny, I, 923— 926). Старшее знач. могло бы быть «рот (пасть) с оскаленными зубами», «открытый рот с зубами». Отсюда (позже) «устье рус- ской печи». ЧЁЛЯДЬ, -и, ж. — 1) «дворня», «при- слуга в помещичьем доме»; 2) перен., преяр. «приспешники, прислужники какого-л. вы- сокопоставленного лица». Ср. олон. че- лядь — «дети», «мальчики», даже «(жаля- щие) насекомые» (Куликовский, 132). Укр. чёлядь; блр. чёлядзь; болг. чёляд — «потомство», «род», «дети»; с.-хорв. чёльад—
ЧЕМ 379 ЧЕП «члены семьи», «домашние»; чеш. deled’ — «прислуга» (в прошлом «дворня»), также биол. «семейство»; ср. fieledin — «батрак»; словац. del’ad’ — «прислуга», «люди», также «семейство», «раса», «молодежь»; польск. cieladi — «слуги и домочадцы», устар, «ра- ботники у помещика», также «подмастерья в ученики какого-л. мастера»; в.-луж. бе- ledi — «прислуга», «дворня», fielediin — «рассыльный» (слуга); н.-луж. celai (=в.- •дуж. deledf). Др.-рус. челядь (Пов. вр. л. под 6453 г. и др.) — «рабы», «невольники», «слуги» (Срезневский, III, 1497). о О.-с. •ieljadb. О.-с. корень *Се1-, суф. -jad-ь. И.-е. корень *k®el-«толпа», «стая», «клан» (Pokorny, I, 640). Ср. греч. теми (с законо- мерным t из н.-е. к» перед слоговыми глас- ными переднего ряда) — «священный обряд», «церемония», «шествие», «вереница», «от- рад», «сонм», «толпа»; др.-инд. kula-m, и. — «род», «семья», «поколение», «дом», «знатный род» (ср. хинди кул — «племя», «род», «семья»). От того же и.-е. корня (вариант ♦knol~) рус. колено — «род», поколение. Стар- шее знач. о.-с. *deljadb, возможно, было «дом» (в смысле «люди, составляющие нечто цельное, единое»), «семья». ЧЕМОДАН, -а, м— «род дорожного пор- тативного (иа кожи, дерматина, фибры и пр.) ящика (или сундучка) с откидной крышкой н ручкой». Прил. чемоданный, -ая, -ое. Сущ. чемодбнщик. Укр. чемодйи, чемодйнний, -а, -е, чемодбнник; блр. чама- д4н, чамадйнны, -ая, -ае, чамадйншчык. В других слав. яз. отс. Ср. в том же анач.: болг. к^фар; с.-хорв. куфер; чеш. kufr. Ср. польск. waliza — тж. В русском язы- ке чемодан — давнее слово, известное с XVI в. Р. Джемс (РАС, 1618—1619 гг.) за- гасал ето слово на Севере в форме shama- dan (33:1). Правда, у Джемса не указано значение, но слово находится в соседстве со словом sumki — «leathern wallets» («ко- жаные сумки») [33:2|. Срезневский (Ш, 1498) отм. произв. чемоданец (Ор. Вор. Фед. Год. 1589 г.), но лишь как наименование детали латного облачения. С XVI в. из- вестна также фамилия Чемоданов: встр. в актовой письменности с 1528 г. (Тупиков, 818). о Слово персидское: джамэдан (dja- meedan): чймйдан (tjeemeedan) — «сундук для платья», «чемодан» (от джамэ — «платье», «одежда» с суф. -дан). В русский язык попало, возможно, при посредстве тюрк- ских языков. Ср. азерб. чамадан; туркм. чемедан; каракалп., кирг., каз.-тат. чемо- дан и др. Но в некоторых тюркских язы- ках СССР это слово несомненно русского происхождения. ЧЕМПИОН, -а, м. — «звание, присуж- даемое спортсмену или спортивной коман- де, одержавшим победу на соревнованиях по тому или иному виду спорта»; «спорт- смен или спортивная команда, получившие такое звание». Женек, чемпибнка. Прил. чемпибнекпй, -ая, -ое. Сюда же чемпионат. Укр. чемпМи, чемп!6нка, чемвйбнеький, -а, -е, чемшонйт; блр. чэмп№н, чэмп1бнка, чэмшёнек!, -ая, -ае, чэмЫянбт; болг. шампибн, шампибнка, шампибнски, -а, -о, шампионёт; с.-хорв. шампйои (: пфвак), шампиднат; чеш. редк. dampion (обычно ptebornfk; «чемпион мира» — mist г), Sampi- on£t (обычно pfebor); польск. champion: szampion (обычно mistrz). В русском языке слово чемпион стало известно с начала XX в., вскоре после того, как оно вошло в употр. как спортивный термин на Западе. Ср. в рас- сказе Куприна «В цирке», 1902 г.: «борьба. . . между американским чемпионом. . . и. . . русским борцом» (СС, III, 11). В словарях иностранных слов чемпион и чемпионат отм. с 1904 г. (М. Попов, 432). о Слово чемпион английское по происхождению: cha- mpion (произн. 'tfeempjan) — «борец», «по- борник», «победитель» > «атлет» > «чем- пион» («чемпионат» и «звание чемпиона» — championship). В английском это слово французского происхождения [франц, cham- pion (произн. fSpj3; отсюда в южн.-слав. и зап.-слав. яз., напр., болг. шампибн, чеш. dampion и др.)1, а во франц, яз., где оно известно'С XII в. со знач. «борец», «боец», «воин», «подвижник», оно галло- -романского происхождения (campione); ср. латин, campus — «поле», «поле сраже- ния», позже — «поле судебного поединка» (см. Gamillscheg1, I, 209; иначе — Bloch — Wartburg1, 115). Слово чемпионат, по-види- мому, из французского языка, но с заменой ш (франц, ch) на ч. Ср. франц, (с конца XIX в.) championnat. ЧЕПЕЦ, -пца, ж. — «старинный женский головной убор, покрывающий волосы и уши, обычно с завязками под подбород- ком». Чёпчик — 1) уменьш. к чепец; 2) «дет- ский головной убор в виде чепца». Укр. чепёць: ч!пёць, чёпчик; блр. чапёц, чёп- чык; с.-хорв. чёпац —«чепец», «чепчик», «женская шапочка»; словен. fiapica — «кеп- ка», «шапка», «фуражка»; чеш. берес — «чепец», беребек — «чепчик», depice — «кеп- ка», «шапка»; словац. depiec — «чепец», ёер- ёек — «чепчик», «хохол» (на голове); польск. czepiec : czepek — «чепец»; в.-луж. бёрс — «чепец». В русском языке слово чепец из- вестно с XVI в. (Срезневский, III, 1499). Уменьш. чепчик известно лишь с XVIII в. (РЦ 1771 г., 577). о О.-с. *беръ, откуда *берьсь. И.-е. корень *(s)kep----«покры- вать», «прикрывать» (Pokorny, I, 930). Ср. лит. керигё — «шапка», «фуражка», «шляп- ка»; латыш, серите — «шапка», «фуражка»; (с начальным s) греч. ахёкя? — «защита», «прикрытие», зхёкл — т-к&Цш — «защищаю». ЧЕПУХА, -й, ж— «чушь», «вздор», «несуразность», «нечто не стоящее внима- ния». Прил. ченухбвый, -аи, -ое. Глаг. че- пушйть (Даль, IV, 538). В других слав, яз. отс. В русском языке слово чепухе известно с середины XVIII в. Оно отм. уже Нордстетом (II, 1782 г., 861). Позже встр. у Пушкина в одном из писем к брату (май 1825 г.): «то^то чепуха рршква. быть» (ПСС, XIII, 174). ° В этимологическом отноше- нии не совсем ясное слово. М. б., из *ще- пух&, от щепать — «колоть мелко дерево», «драть по слоям». Ср. ввдор, где о.-с. ко-
ЧЕР 380 ЧЕР рень тот же, что в драть (см.), деру. Появле- ние новой формы чепуха связано с исчезно- вением из общерусского языка слова чухА с тем же знач., отмечаемого словарями XVIII в. (CAP1, VI, 1794 г., 835: чухА — «вздор», «нелепица»). Ср. еще у Даля (IV, 563): чухй — «чепуха», «чушь». М. б., вмела место контаминация этих слов (чухА и щепать), откуда *щепухА > чепуха. Прав- да, происхождение слова чухА также не очень ясно. ЧЕРВИ, -ёй н ЧЕРВЫ, черв, мн. (ед. чёрва, -ы, ж. — почти не употр.) — «в кар- точной игре — красная масть с условным (стилизованным) изображением сердца». Ср. прост, червбнка. Прил. червонный, -ая, -ое. В говорах: червйнная (масть), червёнка (Чернышев, «Сведения», 161). Укр. чёрва: чирва, вд., червбвий: чирво- внн, -а, -о; блр. чйрвы, вд. чйрва, чырвб- вы, -ая, -ае; чеш. и словац. dervend, мн., прил. derveny, -4, -ё; польск. czerwieii, вд. (также kiery, jhh.), czerwienny, -а, -е. Ср. название зтой карточной мастн в других слав, яз.: болг. купи, мн. (вд. купа< ?>ранц. coupe — «чаша»?); с.-хорв. хёрц < нем. Hen — «сердце», «черви»). В сло- варе Р. Джемса (РАС, 1618—1619 гг., 43 : 7) это слово отм. не в форме сущ., а в форме прил.: chervdna (червона), с до- бавлением «а harte» (карта). Ср. укр. чер- вбннй -а, -е — «красный», «алый», «багро- вый». См. также червонец. Название черви (: черв») засвидетельствовано В. Майко- вым в поэме «Игрок ломбера», 1763 г.,стих 35: «он мнит, что на червях санпрандер пре- богат» (Соч., 225). о Жаргонное картежное образование (на русской почве) по образцу бубна, пики, треф» нз ечервонняе карты» (ср. чеш. ёегуепё), причем не обошлось н без влияния черви [от червь (см.), червяк]. ЧЕРВОНЕЦ, -нца, м. — «денежная ас- сигнация (кредитный билет), находившаяся в обращении в СССР с 1922 г. (декрет СНК от 11-Х-1922 г.) по 1947 г., золотое содер- жание которой соответствовало десяти руб- лям казначейскими билетами»; «в дорево- люционной России — золотая монета до- стоинством в пять и десять рублей; в Пет- ровское время и несколько позже (в XVIII и отчасти XIX вв.) — название золотой (чистого золота) монеты достоинством в три рубля». В русском языке слово червонец употр. с начала XVIII в. Оно встр. в по- вестях Петровского времени [в «Повести о рос. матросе Василии»: «взял тысячу червонцев» (Л. Майков, 5); в «Повести об Александре» (Сиповский, 154)]. о Проис- ходит от пркл. череон(н)»й, которое еще в XIX в. могло употребляться к субстан- тивированно, как синоним слова червонец. Пркл. червонный (< чврвоный) — «красный» в этом случае значило «сделанный, выче- каненный из золота высокой чистоты», которое поэтому называлось червонным зо- лотом, т. е. красным. [Почему? Это не столько вопрос этимологии славянских языков, сколько истории монетного дела в Европе]. К нам, на Русь это выражение попало иа польского языка через Украину. Ср. польск. czerwony, -а, -е (под влиянием чешского; ср. польск. диал. czerwiony) — «красный», «цвета крови», позже «каленый», «раска- ленный», czerwony zloty — «червонец» (> укр. червбний — тж.); в XVI в. су- ществовало к выражение czervone slotho, соответствовавшее средневек. латин, aurum obrisum (: obryzum) — «чистое золото» (SS, I, 6, 372), которое восходит к греч. (неиз- вестного происхождения) dfipvCov XPUO‘°'* — «чистое золото». Наряду с aurum obryzum в латинском языке с классической поры употреблялось выражение aurum ad obrus- sam, где грецизм obrussa (слово, по народ- ной этимологии связывавшееся с russus — «красный») воспринимался со знач. «испы- тание золота на огне». ЧЕРВЬ, -й, м. — «мелкое беспозвоночное мягкотелое ползающее животное с удли- ненным тельцем». Червйк — тж. Прил. (к червь) червянбй, -йя, -бе, червйвый, -ая, -ое (отсюда червйветь), (к червяк) червякб- вый, -ая, -ое. Укр. черв'йк, черв'якбвий, -а, -е, червйвий, -а, -е, червйв1ти; блр. чарвйк, чарвякбвы, -ая, -ое, чарв!вы, -ая, -ае, чарв!вець; болг. червей, червйв, -а, -о, червйсвам — «червивею»; с.-хорв. цбв, цйвает(й), -а, -о — «червеобразный», црвАив(й), -а, -о — «червивый», црв(л)ати се — «червиветь»; словен. drv, drviv, -а, -о, drvast, -а, -о, drviviti; чеш. derv, Jer- vldek, прил. dervl — «червяной», «червяко- вый», dervivy, -4, -ё, dervivdti; словац. derv, dervlk: derviak, dervavy, -й, -4, der- viviet’; в.-луж. derw — «червь», «личинка», derwik — «червячок», derwi, -ja, -je, der- wiwy, -a, -e, derwid; н.-луж. cerw, cerwik, cerwjaty, -a, -e, cerwity, -a, -e, cerwjeg — «червиветь». Только в польск. (общепольск.) отс. (ср. польск. robak — «червь»). Др.-рус. (с XI в.) чьрвь, (с XIV в.) чьрвивый (Срез- невский, III, 1555, 1557). Ст.-сл. тргь. Позже появились червяк, червиветь |ср. у Поликарпова, 1704 г.: червячок (159 об.), червивею (160)].оО.-с. *dbrvb. И.-е. *kujm-i-S (си. Pokorny, I, 649). Ср. лит. kirmis (: kirmdld: kifminas) — «червь» (kirmis так- же значит «змея», kirmdle — «глист»), kir- myti — «червиветь»; латыш, cirmis — «ли- чинка»; др.-прус. girmis (произн. kirmis) — «червь»; др.-ирл. и совр. ирл. cruim (ос- нова < *k> pm-) — «червь»; перс. керм (:kirm) —тж.; др.-инд- kfmib — «червяк», «насекомое». На слав, почве следовало бы ожидать *бьгть. Память об этой законо- мерной форме сохраняется в др.-рус. и ст.- -сл. прил. чьрмьный (с суф. -ьн-) — «крас- ный», «багряный», «огненно-рыжий» (Срез- невский, III, 1559). Ср. в говорах: черём- ный: чёрмный — «красный», черемнуха — «краснуха», «корь»; сюда же относится название дерева Prunus padus: черемуха, диал. черёма (Даль, IV, 54.1, 542). Дело в том, что это слово значило не только «червь», «червяк», ио и «красная краска» [ср. др.-рус. чьрвь — «красная краска» с пронзв. (Срезневский, Ш, 1557)]. Ср. также с.-хорв. цфи « чрмъ < •чьрлге) —
ЧЕР 381 ЧЕР <ржавчнна на колосьях», «головня». Форма Чьигь в о.-с. праязыке возникла, м. б., под влиянием tf.-c. *vbrvb — «вервь», «ве- рша» или прил. •krivb, -а, -о или (что швее вероятно) из *бьгтуь (с суф. -v-ъ, добавочным на слав, почве), с последую- щвм упрощением mv > v. ЧЕРДАК, -а, м. — «часть дома, помеще- но над потолком, под самой крышей, тогда приспособленное для жилья». Прил. шдбчный, -ая, -ее. Ср. в говорах: чер- дак—«нос баркаса» (Миртов, 353). В дру- ги слав. яз. чердак в знач. «помещение под крышей» не употр. Ср. в этом знач.: укр. горйще; блр. гарй; болг. тавйн; с.- хорв. тйван; польск. poddasse или strych в др. Но ср. болг. устар, чардйк — «бал- кон», «веранда»; с.-хорв. чйрдйк — «верх- няя галерея», «надстройка», «клеть для сушки кукурузы» и др. В русском языке слово чердак известно с XVI в. Ср. в «Статейном списке» Ф. Писемского, 1582 г.: «а в саду чердак наряжен, и в чердаке поставлены двои кресла» (ПРП, 153). Знач. «шатер», «беседка»? Отм. это слово и у Р. Джемса (РАС, 1618—1619 гг., 10 : 9): tcherdac [без объяснения (м. б., «навес»?), средн названий речных и морских судов]. В словарях XVIII в. — с современным знач. (Литхен, 1762 г., 730; РЦ 1771, 578, 574: чардак : чердак, чердашний). ° В славянских язы- ках — из тюркских, скорее всего из турец- кого. Ср. турец. Qardak — «открытая бе- седка на четырех столбах», «навес»; ааерб. чардаг (cardaq) — «чердак», «на- вес»; каракалп. шардац — «барак», шер- тек — «навес», «шалаш»; каз.-тат. чардак (cardaq) — «чердак», «балкон» и йен. др. Ср. также у Радлова (III: 2,1869): чардак— «верхний покой» (у тройских караимов), «балкон» (у крымских татар). В некоторых тюркских языках (напр., каз.-тат. и крым.- -тат.) это слово, м. б., из русского. По про- исхождению тюркское слово восходит к перс, elhap, чар — «четыре» и араб. ОД — ар- хит. «свод». ЧЕРЕЗ, предлог, с еин. п. — выражает пространственные отношения: «поверх, по- перек чего-л. или сквозь что-л.» и вре- менное отношения: «спустя некоторое вре- мя после чего-л.». Укр. чбрев; блр. диал. чбраз (Касьпярович, 344; ср. общеблр. цб- раз « • терев), в известных случаях прав]; болг. чрез (: през); с.-хорв. чрйз, с род. п. — устар, «через», обл. «из-за» |в знач. «че- рез» обычно кроз(а) с вин. п.]; словен. бгез, без. В других слав. яз. отс. Др.-рус. черееъ: ччересъ горы» (Под. вр. л. под 6406 г.), «мостъ. . . церееъ Волхове» (Новг. I л. по Синод, сп. под 6652 г.), «чересь лйсъ» (Пов. вр. л. под 6604 г.) [Срезнев- ский, III, 1501—1502]. Форма с г (вм. е), хотя и возникла рано под влиянием о.-с. предлогов и приставок на -s (*bes, *is, *оп-, *гьз-), в др.-рус. памятниках пись- менности отражается лишь с XIV в. [«Гра- мота ки. Всеволода», до 1136 г., где также имеется случай с в, дошла в поздних списках (Срезневский, ib.)]. Ст.-сл. т»-ксъ. Пред- ставляет интерес сущ. через (с з) — «пояс- ной кошелек» у Р. Джемса (РАС, 1618— 1619 гг., 42 : 18: cherreze). » О.-с. *бепъ *6ertn). И.-е. база *(s)ker-t-s- (Ро- orny, I, 949—950) [от корня *(s)ker-------- «резать», «отделять» (ib. 938)]. Ср. лит. sker- sal — «поперек» при (s)keFsas — «попереч- ный»; латыш, ЗДёгааш — «поперек» при Skerss — «поперечный»; др.-прус. кёгз- chan : kerscha : kiracha(n) — «над», «сверх», «более чем»; греч. «жхйраюс — «иду- щий поперек» [с несколько спорным а; по Фриску (Frisk, I, 537), — из отглаг. прил. *бк1*артос]. ЧЕРЁМУХА, -н, ж. — «листопадное рас- тение семейства розовых, цветущее, с бла- гоухающими красивыми белыми цветками, собранными в кисти, с плодами в виде черных сладких ягод с круглой косточ- кой, вяжущих на вкус». Primus padus. В говорах также черёма, черемхй (Даль, IV, 541). Прил. черёмуховый, -ая, -ое. Укр. черёмха, реже черемуха, (об отдель- ном дереве и древесине его) черемшина, черёмховий, -а, -е; блр. чарбмха, (о древе- сине) чарбмшына, чарбмхавы, -ая, -ае, ча- рбмшынавы, -ая, -ае. Из вост.-слав. яз. — словац. бегешсЬа [наряду с iremcha (м. б., искусственно вм. ieremcha?)]; польск. сзе- remcha [с русским полногласием; ио ср. ст.-польск. trzemcha (< •tremcha), теперь сохраняющееся в говорах и в топонимике (Trzemeszno)]. Неустойчиво в словен.: ёге- mha: бгетза : згетза; не намного лучше в чеш.: stfemcha (но ср. в говорах: sttenka : stfencha, kfemcha и пр.). В памятниках др.-рус. актовой письменности XV в. встр. Жал. черем(ъ)ховый (см. Срезневский, , 1500), позволяющее думать, что было известно и слово-производитель черем(т.)ха. Ср., напр., в сев.-вост. грамоте 1417—1427 гг.: «во вражен. . . под черемху» (АСЭИ, I, № 37, с. 46). По-видимому, форма черемха (< *черемъха, с суф. -*ьх-а) была обще- принятой в древнерусском языке. Позже она засвидетельствована Р. Джемсом (РАС, 1618—1619 гг., 8 : 21): chiriumka (без знач., среди названий ягод). С суф. -ух-а (иа почве омонимического отталкивания от че- ремша) это слово появилось в русском языке довольно поздно: Ломоносов в «Мат. к Рос. го.», 1747—1755 гг. дает только черемха (ПСС, VII, 727k ио Пушкин знает уже только черемуха (СЯП, IV, 897). » По широко распространенному мнению, и.-е. база здесь та же, что в черемша (см.) — *ker(e)m- (иногда с палатальным к), в и.-е. языках не балто-славянских — *krem-: •krom- (см. Pokorny, I, 580—581). Однако в качестве названия черемухи образования от этой и.-е. базы нигде, кроме славянских языков, ие известны. Перенесение названия с лу- ково-чесночных, дурнопахнущих растений на благовонную черемуху вызывает недо- умение. Не относится ли черемуха (диал. черёма — вторичное образование) к обра- зованиям со вторым полногласием от о.-с. корня *бьпп- (в о.-с. *бьнпъсЬа), выра- жавшего знач. «красный» (см. червь, чер-
ЧЕР 382 ЧЕР вонец). Дело в том, что древесина черемухи [«с красновато-бурымили темно- -красным ядром» (БСЭ*, XLVII, 133)] весьма заметно отличается по цвету от древе- сины других деревьев. Что касается ино- славянских соответствий, то (если исключить заимствования из русского) они или явля- ются результатом смешения с названием черемши, вызванного фонетической бли- зостью его со старыми названиями черемухи (от о.-с. корня *бьгт-), или вообще не вос- ходят к общему с русским словом источнику. ЧЕРЕМША, -й, ж—«растение из рода луковых, с невысоким стеблем, с двумя листьями, похожими на ландышевые, ос- нования которых образуют продолговатую луковицу с неприятным острым, удушли- вым запахом н вкусом чеснока, использу- ется как противоцинготное средство». Al- lium ursinum (медвежий лук). В говорах также черемица (Даль, IV, 541). Укр. че- ремшй; блр. чарамшй. Ср. с.-хорв. (с на- чальным с, возможно восходящим к и.-е. к’) ерёмуш (srijemui), м., србмуша (srljemuda), ж.; словен. бгешой: бешаб; польск. trzemu- cha. В других слав. яз. отс. Ср. чеш. на- звание черемши: безпек hadi. Слово че- ремша засвидетельствовано сначала в форме черемша (не черемица ли?) у Р. Джемса (РАС, 1618-1619 гг., 58 : 24): cheremit — «wild ramse» («дикий чеснок, черемша»). В форме черемша — довольно поздно: в сло- варях — с 1794 г. (CAP1, VI, 699). ° Ко- рень черем-, тот же, что в черемуха (см.). О.-с. корень *6enn- (?), суф. на вост.-слав. почве -3(a) < *-sj(a) [такой же, как, напр., в с.-хорв. грбпша — «грабеж» (Мичатек, СРС, 78)]. И.-е. база *ker(e)m-: *krem- (: *krom-) [см. Pokorny, I, 580—581]. Ср. лит. kennuM — «дикий чеснок»; латыш, с^г- пгакЗа — «рябина». Иногда та же и.-е. база — с палатальным к. Ср. лит. Зеппйк- Snis — «рябина»; латыш, sermukslis — тж. С и.-е. *ктеш-: *кгош- : англосакс, hram- san [англ, ramson (обычно pl. ramsons)] — «дикий чеснок», «черемша»; др.-в.-нем. га- musia (совр. нем. Rams) — тж.; швед, rams — «купёна, Polygonatum», rimslok — «че- ремша»; норв. ramslok — тж.; греч. хрёр- uov (у Гесихия) — «лук», «чеснок». ЧЕРЕП, -а, м. — «костяной покров голо- вы позвоночных животных и человека», cranium. Прил. черепнбй, -йя, -бе. Укр. чёрен, черепнйй, -а, -б; блр. чбран, чарап- ий, -йя, -бе; из русского: болг. чёрен, чёрепен, -пна, -пно, чёрепов, -а, -о, также польск. czerep. В других слав. яз. в атом знач. не употр. Но ср. со знач. «черепи- ца», «черепок» («осколок»): с.-хорв. чрвн (crijep; «череп» — лббан>а); словен. бге- pin(j)a : 6epin(j)a; чеш. stfep : sttepina («че- реп» — lebka, от leb); словац. бгер; польск. диал. trzop (устар, czrzop); в.-луж. 6rjop; н.-луж. crjop. В совр. рус. череп в знач. «черепок» не употр., но ср. др.-рус. книжн. (из ст.-сл. яз.) чрепъ (и чр'Внъ; ст.-сл. тркпъ) — «черепок», «глиняный осколок», прил. чрепьный — «глиняный» (Срезнев- ский, III, 1540). Знач. «череп» в др.-рус. яз. выражалось словом лъбъ, а знач. «лоб» — словом чело. ° О.-с. *бегръ. Старшее анач. — «черепок», «обломок глиняной по- суды». Корень (на слав, почве) *бегр-. И.-е. база *(s)kerp- [от корня *(s)ker— «резать», «отделять»]. Ср., с одной стороны, др.-прус. kerpetis — «череп»; с другой — др.-в.-нем. scirbi (совр. нем. Scnerbe) — «черепок»; др.-инд. karparah — «оболочка», «скорлупа», «горшок». ЧЕРЕПАХА, -и, ж. — «общее наименова- ние подкласса пресмыкающихся, тело ко- торых заключено в костный панцирь, со- стоящий из выпуклого, похожего на верх- нюю часть черепа спинного щита и бо- лее плоского щита брюшного». Testudo или Chelys. Ср. устаревшее народное на- звание земной черепахи: желвь, желвёц (Даль, I, 473). Прил. черепйший, -ья, -ье, черепаховый, -ая, -ое. Укр. череийха, че- репйшачий, -а, -е, черепбховий, -а, -е; блр. чарапёха, чарапёшны, -ая, -ае, чарапбха- вы, -ая, -ае. В других слав. яз. отс. Ср., напр., название черепахи: болг. костенур- ка; с.-хорв. кбрн>ача; чеш. Selva; польск. zdiw. В русском языке черепаха — сравни- тельно позднее слово, но не позже начала XVII в. Ср. у Р. Джемса (РАС, 1618— 1619 гг.): cherrapac [черапаи (< черепах: черепах?)] — «Germ. Shilkcrode» [«по-не- мецки шилькроде» (совр. Schildkrote)] (62: 15); ср. там же предыдущее слово: cherrap (череп) — «черепок от горшка» (62 :14). Прозвище Нерепаха известно с 1686 г. (Ту- пиков, 423). Позже отм. у Поликарпова, 1704 г., 160: черепаха. Ср. у Литхена (1762 г., 731): черепаха — «une tortue» и черепах — «1’есаШе d’une tortue» («черепаший пан- цирь»). Прил. черепаховый — у Вейсмана (1731 г., 526); для черепаший старшая дата по словарям — 1794 г. (CAP1, VI, 700). ° Этимологически относится и группе че- реп, черепок, черепица. Суф.---ах(а), как в *пътаха и т. п. Вполне возможно, что существовала и форма черепах, с суф. -ак(ъ), как в желейк и т. п. О.-с. название черепахи, по-видимому, было *1е1у, вин. ед. ielivb (ср. чеш. Selva, польск. z6lw). ЧЕРЕСЧУР, нареч— «через край», «чрез- мерно», «слишком». В других слав. яз. родственных образований не имеется. В рус- ском языке слово чересчур известно с XVIII в. (Вейсман, 1731 г., 175: через чур), о Ста- рое написание этого слова через чур (с вин. ед. чур) свидетельствует о том, что оно от- носится к группе чур. Старшее знач. — «через предел», «через рубеж» < «через ме- жевой, пограничный знак» и пр. См. чур. ЧЕРЕШНЯ, -и, ж. — «растение (дерево), рода вишен семейства розовых, с яйце- видной кроной, с крупными листьями, с бе- лыми или розовыми цветками». Census avium; плод этого растения — крупная ягода, у диких форм — шаровидная, тем- но-красного (почтя до черноты) цвета, у культурных форм — яйцевидная, желто- го, розового и красного цвета». Иначе птичья вишня. Прил. черёшневый, -ая, -ое. Укр. черёншя («поздняя черешня» —
ЧЕР 383 ЧЕР йрех), черешнёвий, -а, -в; блр. чарёшня, ирёшневы, -ая, -ае; болт, черёша [по ста- рой орфография череша (ви. *чр*ша)], «рёшов, -а, -о; с.-хорв. трёшка, цешкак — «черешня (дерево)», трёшке- !(), -а, -о; словен. dednja, de&njev, -а, -о; чеш. tfeSeh: tfeSnd — «черешня (дерево)», tieMpvec — «черешня (плод)», tfeSfiovy, •£, -ё; словац. «укр.?) ёегеййа, бегй- iovy, -й, -ё; польск. czerednia (вм. tnefaia; форма с начальным d и полногла- сии—из русского языка), czere^niowy, а, -е; в.-луж. Иёёей — «вишня», ttfeSnjowy, •а, -е — «вишневый». В др.-рус. языке слово чсюешня встр. в «Хождении иг. Дани- ила», 1106—1107 гг. (по более поздним спискам): «и яблони, и черешни», в др. сп. черешни, чернишне (sic!), чересие (Срез- невский, III, 1502). Ст.-сл. тр-кшкни (>др.- •рус. книжн. чрешия (Срезневский, III, 1544)]. ° Трудное слово. С одной стороны, лак будто исконно славянское [о.-с. *ёегёа < ‘tercnja (или *derSnja под влиянием *viS- nja)], от и.-е. *kers- (на о.-с. почве *бегсЬ-), от которого [на ступени *кгз-, с суф. -п(о)-] происходит о.-с. *ёьгпъ, •jbrn'bjb (см. чер- кай). Плоды дикой черешни темно-красного цвета, «почти черные» (БСЭ*, т. XLVII, 146). Ср. укр. чёрех — «поздняя черешня». Следует при этом учесть, что название че- решни в некоторых слав. яз. отражает влияние восточнославянской (полногласной) формы. С другой стороны, на формировании итого слова в славянских языках отрази- лось латинское название вишневого дерева cerasus [вульг.-латин, ceresia), восходящее к греч. *«рааос — тж. [ср. новогреч. xepaeii — «черешня (дерево)», x«p<i<n — «черешня (плод)»]. Едва ли необходимо предполагать при этом посредничество ретороманского иля древнебаварского языка, как это иногда делают немецкие языковеды. ЧЁРНЫЙ, -ая, -ое — «самый темный, тем- нее любого другого цвета», «имеющий цвет сажи или угля», «противоположный бело- му»; перен. «безрадостный», «мрачный», «тя- желый». Кр. ф. чёрен, чернё, чернё. Сущ. чернотй, чернь. Глаг. чернёть(ся), чернйть. Укр. чорвнй, -а, -е, чорпотй, чернь, чорн£- ти(ея), чориитн; блр. чёрны, -ая, -ае, чар- натё, чэрнь, чарнёць, чарн£ць; болг. чёрен, -рна, -рно, чернотй, чернён (се) — «черне- юсь)», чёрня — «черню»; с.-хорв. цфн(й), -а, -о, црнйна — «чернота», цфнети(се)[сёп]'е- ti (ее)], цфиити (ср. еще цвна — «брюнетка», фнац—«негр»); словен. его, -а, -о, drnina, drneti (ее), drniti (cp.drnec—«негр»); чеш.ёег- п/, •&, -ё(ст.-чеш. dray, -ё, -ё), dert (краска), iernati (ее) — «чернеть(ся)», deraiti (ср. der- noch—«негр»); словац. 6ierny, -а,-е, dier- nota, dierti (краска), deraiel’ (еа), dieraif; польск. czarny, -а, -е, czaraodd — «черно- та», czerft — «черный цвет», «чернь», «тол- па», czeraied, czeroid; в.-луж. боту, -а, -е, dornota, dorfi, dorojdc, doroid; н.-луж. саг- ny, -а, -е, (wy)caraid — «чернить», «вычер- нить». Др.-рус. (с XI в.) чьрнъ, чьрный — «черный», «темнокожий», также «незнат- ный», «тяглый», чьрнота, чьрвь — «черно- та» и «простой народ» (с последним знач. — в Новг. I л. по Синод, сп. под 6712 г'.) [Срезневский, III, 1562—1564]. Ст.-сл. трьн-ь (грыгь), трыгын (тр-ыгын), тр"ьн«т«. Глаг. об- разования — поздние. Старшие данные: CAP1, VI, 1794 г., 708: чернеть, чернить, о О.-с. *ёьгоъ, -а, -о, бьгоъ]ъ, -aja, -oje. И.-е. корень *ker(s)-, основа *kys-no- [на слав, почве *kjn-< *kysn-, с ранним (до изменения s > ch) выпадением s в звукосо- четании ran]. Ср. др.-прус. kirsnan — «чер- ный». В литовском представлена основа без -п-o-: kdrdas — «пятнистый», «рябой», «пе- гий» (но ср. название реки Kirkdndupis); др.-инд. куэдёЬ ~ «черный», «темный». От и.-е. основы без -n-о- образовано и швед.- -норв. название хариуса harr (основа < о.-г. ♦harzn-; си. хариус). См. Pokorny, I, 583. ЧЕРПАТЬ, чёрпаю — «брать, доставать, набирать чем-л. еннву жидкость или сыпу- чую массу». Возвр. ф. чёрпатьея. Однокр. (за)черпн^ть. Сущ. черпйк. Прил. черниль- ный, -ан, -ое. Укр. черпёти(ся), черпн^ти, черпёк, черпйльний, -а, -е; блр. чёрпаць, чёрпацца, чарпйк, чарпальны, -ая, -ае; болг. чёрпя — «черпаю», черпйк (чаще кепчё< турец. кер$е), черпален, -лна, -лно; с.-хорв. цфпети, 1 ед. цртём, цфпати, 1 ед. цфпам — «черпать», цЬпац, црпало—«черпак»; сло- вен. drpati, crpalo — «черпак»; чеш. derpa- ti, 1 ед. ёегрёш (ст.-чеш. dlieti, 1 ед. drpu); словац. derpat', 1 ед. бегрёш— «накачи- вать» (воду, бензин), чеш. и словац. бегрёк, derpadlo, derpacf — «черпальный»; польск. czerpad — «черпать», czerpak, czerpadto; в,- -луж. derpad — «черпать», derpnyd, derpak; ср. рббгёс — «затопить» [но от этого глаг. сохранились лишь некоторые отдельные формы: кроме инф., причастные формы на -1-, на -t(y), формы аориста]; н.- -луж. росегаё — «черпать*. Др.-рус. чьрпа- ти — «наливать» (Сл. плк. Игор. и др.), «черпать» (Библия); ср. черепатн— «чер- пать» (Изб. 1073 г. и 1076 г.); почерпсти (Нов. вр. л. по Лавр. сп. под 6657 г.), по- черетн (то же место по Акад. иИпат. сп.), 1 ед. почьрпу, чьрпало — «черпак», «ковш» (Срезневский, II, 1327—1328; III, 1501,1567). Ст.-сл. т»*кти, 1 ед. тр'ыик, ТрЫ|«ТИ.аО.-С. •derti (< *derpti), 1 ед. *dbrpq, *бьграЫ, 1 ед. *dbtpajq. И.-е. база •(s)kerp- [от к. р- ня *(з)кег---«резать», «разрезать», «раз- делять», «отделять»]. Ср. лит. kifpti, 1 ед. кегрй — «резать», «кроить», «стричь»; ла- тыш. cirpt, 1 ед. сегри — «стричь», (с на- чальным S-) Slferpet — «подстригать газон»; др.-в.-нем. herbist (совр. нем. Herbst) — «осень (пора дождей)», также «жатва», «сбор винограда»; латин, сагрб — «разделяю», «дроблю», «вырываю», «собираю», «извле- каю». Из литературы см. в особенности Fraenkel, 257—258. ЧЁРСТВЫЙ, -ая, -ое — «несвежий», «за- сохший», «затвердевший»; перен. «неотзыв- чивый», «бездушный». Кр. ф. чёрств, чер- ствй, чёрство. Нареч. чёрство. Глав, чер- ствёть. Сущ. чёрствость. Укр. черсгвйя, -й, -ё, чёрство, чёрств£тя, чёретв!сть; блр. чёрствы, -ая, -ае, чарсцвёць, чёрствасць.
ЧЕР 384 ЧЕР В других слав. яз.. кроме польского, это слово и произв. от него имеют другое знач. Ср. болг. чезр4ст, -а, -о — «быстрый», «про- ворный», «ловкий», чеврйето — «быстро», чевръстинй — «быстрота»; с.-хорв. чврет(й), -а, -о — «твердый», «жесткий», «плотный», «крепкий», перен. «трудный», чвренути — «крепнуть», «становиться тверже», чвретб- Ъа, чврстйна — «твердость», «жесткость», «плотность», «выносливость»; словен. dvrst, -а, -о — «крепкий», «плотный», «жесткий», «твердый», dvrstost — «твердость»; чеш. бег- stvy, -а, -ё — «свежий», нареч. derstvd; сло- вац. 6erstvy, -б, -ё —«свежий», «живой», derstve: derstvo — «живо», 6erstviet’ — «све- жеть», derstvost* — «свежесть»; польск. czerstwy, -а, -е — «черствый», «крепкий», «здоровый», «свежий», czerstwo, иареч. czerstwied— «черстветь», «делаться черст- вым» и перен. «оживляться», «подкреплять- ся», устар, czerstwid — «оживлять», «укреп- лять», czerstwodd — «черствость» и «твер- дость», «бодрость»; в.-луж. derstwy, -а, -е — «свежий», «бодрый», «здоровый», бег- stwje, derstwo, нареч., czerstwic (so) — «ос- вежаться)», «оживлять(ся)». В н.-луж. отс. Др.-рус. (с XI—XII вв.) чьрствъ, чьрст- вый — «твердый», «крепкий», «важный», (с ХШ в.) «черствый», «сухой», нареч. чьрство, чьрспгй — «усиленно», «бодро» (Срезневский, III, 1567, 1568). Производ- ные — более поздние: напр., черстветь отм. в словарях с 1704 г. (Поликарпов, 160 об.: черствею).о О.-с. *dbrstvb, -а, -о (из и.-е. *k;t-ty-os (Pokorny, I, 584—585)]. Суф. (на слав, почве) -tv(o)- (как в о.-с. *mbr-tv-%). И.-е. корень *(s)ker-, база *kert-: *keret— «поворачивать(ся)», «внть(ся)», «плести». Старшее знач. о.-с. •dbrstv’b — «верткий», «увертливый», «ловкий», «проворный», от- сюда «крепкий» > «твердый». Ср. др.-прус. corto — «ограда» « «плетень»); гот. bauds « и.-е. *krtis) — «дверь» « «нечто заги- бающееся или повертывающееся»); др.-в.- -нем. hurd (совр. нем. Hurde) — «плетень» (н.-е. основа *kft-); греч. хйртаХос — «пле- теная корзина», хортое — «все сплетенное (верша, западня)», «клетка»; др.-ннд. кб- |а-Ь (< *kfta-) — «нечто сплетенное», «ци- новка», глаг. kypatli — «крутит нить», «пря- дет»., ЧЕРТ, -a, jm. (мн. чёрти) — «по религи- озным представлениям, злой дух, исчадие ада», «бес, дьявол»; также бран. Женек. чертбвка. Прил. чйртов, -а, -о, чертёвский, -ая, -ое, от основы прил. чертовщина. Сущ. чертёнок. Укр. черт. мн. чортй, также чор- тйка, чортйха, чортиця, чбрт!в, -а, -е, чер- тячий, -а, -е; блр. чорт, мн. чёрц!, чартб- ука, чёртау, -ва, чартбуск!, -ан, -ае; сло- вен. drt — 1) «дьявол» (чаще bnaid); 2) «не- приязнь», «вражда», «враждебность», отсю- да drteti: drtiti — «ненавидеть», «злобство- вать»; чеш. dert (ст.-чеш. drt) — «черт», dertice, dertovsky, -б, -ё, dertiti se — «злить- ся»; словац. dert, dertica, dertovy, -ё, dertovsky, -б, -ё; польск. (с XIV в.) czart, czarci, -ia, -ie, czartowy, -a, -e, czartow- ski, -a, -ie; в.-луж. dert, мн. derdi, derdi- ca — «чертовка», dertowy, -a,-e, dertowski, -a, -e; н.-луж. cart, cartowy, -a, -e, cartoj- ski, -a, -e. Ср. также с.-хорв. ц^тжги — «заклинать». В письменных памятниках др.- -рус. языка не встр. Старшие данные: Р. Джемс, РАС, 1618—1619 гг., 6:9: tchort (без толкования, но следующее слово — diavolo). Ср. прозвище Черт-. «Васко Черт», 1495 г. и др. (Тупиков, 427). Про- изводные — более поздние, но во всяком случае не позже середины XVIII в. В сло- варях отм.: чертовский — с 1731 г. (Вейс- ман, 630), чертовки, чертенок, чертов- щина (с ударением чертбвщина) — с 1782 г. (Нордстет, II, 863). ° О.-с. •сьЛъ. В эти- мологическом отношении неясное, спорное слово. Славский (Slawski, 113) и Махек (Machek, ES, 70), развивая мысль, высказан- ную в общей форме Носовичем (СБН, 1870 г., 262), выступили как сторонники объяснения, на первый взгляд слишком простого, ио довольно убедительного (особенно при от- сутствии других, более убедительных): они возводят это слово к весьма производитель- ному и.-е. корню *(s)ker- [*(s)kor-: *(s)kj-] — «резать», «обрезать», «отсекать», «кор- нать», исходя при этом из того сообра- жения, что черта или дьявола часто назы- вают то «хромым», то «куцым». [Ср. укр. куций — «чёрт»; блр. крцы — тж.; польск. kusy — тж. (ср. kusy, -а, -е — «куцый») и др. Ср. также болт, куц — «черт» к прил. куц, -а, -о — «хромой»). Суф. -t- (как в *рыз1ъ и т. п.). Тот же корень в рус. ко- роткий, корнать. Что касается глагола: с.-хорв. цртити, словен. drteti : drtiti, чеш. dertiti se, — то он, видимо, другого проис- хождения и его следует связывать с лит. куга — «докучливый, надоедливый чело- век», jkirti, jkyrdti — «надоедать», «на- доесть», kyrdti — «злиться». ЧЕРТА, -й, ж. — «узкая полоса, линия», «след, оставленный на плоскости чем-л. острым»; «штрих»; «рубеж», «предел». Глаг. чертйть, книжн. начертбть. Сущ. чертёж. Блр. чарц!ць, чарцёж [но «черта» — рйеа, мижй, л!и1и; ср. и укр. рйеа, межб, см^га (но черта и произв. отс.)]. Ср. болг. (с рус- ским произн.?) черт! (старое произн. чъртб) — «черта», «линия», чертбя — «чер- чу», чертёж; с.-хорв. цфта — «черта», «стро- ка», цртати — «чертить», «рисовать», цфтеж — «чертеж» (ср. еще цфтак —«ле- мех», «сошник»); словен. drta — «черта»; ср. nadrt — «чертеж»; словац. drta — «чер- та», «штрих», «набросок», drtat* — «чер- тить», drtat* sa — «обрисовываться» (ср. drtina — «хвоя»); чеш. drt —«черта» (ново- образование, вм. drta < derta, заимствован- ного из русского), drtati — «чертить» (ст.- -чеш. drtadlo — «сошник», «лемех»). В дру- гих зап.-слав. яз. отс. Др.-рус. (с XI в.) чьрта — «нарезка», «знак», «черта», (с XIV в.) чьртежь — «отметка», «грань», (с XVI в.) «чертеж»; ср. чьрети, 1 ед. чьртУ — «чер- тить», «проводить борозду», «вспахивать», «изобиловать»]?) [Срезневский, III, 1568, 1569]. Ср. (с XI в.) начьргати (ib., 11,351). Ст.-сл. грът*. rfbCTH, имрътатн. Глаг. чер-
ЧЕР 385 ЧЕС пить, 1 ед. черчу — новообразование. Отм. у Поликарпова (1704 г., 160 об.: чертЛ). О.-с. *бьПа «•kirt-fi). И.-е. корень •(s)ker—«резать»; и.-е. база (с расшири- телем -t-) *(s)ker-t- [: *(s)kor-t- и др.]. Ср. лат. kifsti, 1 ед. kertft — «рубить», «прору- бать», «пересекать», «ударять»; ср. kiftis — «удар»; латыш, cirst, 1 ед. cqrtu — «рубить», «сечь»; др.-в.-нем. herdo — «снятая шерсть», «руно», skrindan —«трескаться», «лопать- ся»; латин, cortex — «древесная кора» ««нечто срезанное»), «скорлупа», «кожи- ца»; др.-инд. kartati, позже kjntdti, -te (ко- рень kart-) — «режет», «рубит». Подроб- нее — Pokorny, I, 942. ЧЕРТОГ, -а, лс., устар., книжн. — «рос- кошное, богатое помещение», «пышные пп- кои», «великолепное здание, дворец». Укр. чертбг; из русского: болг. чертог. В дру- ги слав. яз. отс. Ср. в том же знач.; чеш. palac; польск. patac или кашек; с.-хорв. двбрац. Др.-рус. (с XI в.) чьртогъ> чер- тою — «палата», «брачная комната, спаль- ня» > (с XIII в.) «брак», чьртожьный (Срез- невский, III, 1569, 1570). Ст.-сл. тр-ьтегь. >> В русском языке — ив старославянского, где оно является одним ив ранних заимство- ваний с Востока. Слово персидское, к кото- рому восходит также рус. чердак (см.). На Балканы, в язык старославянских па- мятников, и потом на Русь это слово по- пало, по-видимому, при тюркском посред- стве, но трудно сказать, из какого или ка- ких тюркских языков и при каких обстоя- тельствах. М. б., из языка болгар-тюрков. ЧЕСАТЬ, чешу — 1) «пользуясь гребнем, приводить в порядок, разглаживать воло- сы»; 2) «окрести какое-л. место на теле для облегчения зуда»; 3) «очищать, разравни- вать гребнем, щеткой (лен, хлопок, шерсть)»; 4) прост, «быстро идти», «поспешно ухо- дить, бежать»; «болтать», «пустословить» (чесать языком). Воавр. ф. чесаться. Сущ. чеебтка. В говорах ср. чеебвка — «клубо- чек ниток, вернее — один намот» (Даль, IV, 547). Укр. чесёти(ея) («чесотка» — сверб- лёчка, свербгж; как название болезни — корбета]; блр. часбць, чаебцца (ср. карбе- та— «чесотка»); болг.чёша(се) — «чешу(сь)» (ср. крйста — «чесотка»); с.-хорв. чесати, 1 ед. чйшём — «чесать», «скрести», «щи- пать» (перья), «собирая, рвать» (цветы), чёсатн ее — «чесаться», «скрестись», «ца- рапаться»; ср. чёшати— «расчесывать» и «чесать» (шерсть), «чистить» (скребницей коня), четап —«обрывать» (листья и т.п.), «обламывать» (сучки), «щипать» (перья) [но «чесотка»—ш^га]; словен. 6esati — «чесать»; чеш. desati— 1) «чесать»; 2) (ovo- се) «рвать», «собирать», 6esati зе —«че- саться»; ср. бескгаы (экспрессивное ново- образование на базе fiesati) —1) (vlasy) «ерошить (волосы)»; 2) (slAmu) «ворошить» (но ср. svrbSni, svrab — «чесотка»); словац. iesat, 6esat* за (знач. — как в чеш.); ср. 6echrat* — «чесать», «теребить»; польск. czesad (siq) — «чесать(ся)», «расчесывать (-ся)» (гребнем), czechrad, czocbrad (siq) -- «лохматить» (волосы), «чесать(ся)», «те- реть(ся)» (о животных); в.-луж. безас: бев- пуб — «чесать», «чистить» (щеткой, скреб- ницей), безаб so — «чесаться»; н.-луж. ca- sed. Др.-рус. (с XI в.) чесати — «расчесы- вать гребнем», «чесать», «гладить», «лас- кать», а также «сгребать», «соби- рать», (с XIV в.) чееатиея — «почесывать- ся» (Срезневский, III, 1502—1503). Ст.-сл. мытн, тссатн «а. а О.-с. *6esati. Корень (на слав, почве) без-. И.-е. корень *кез- [: *коз-; тот же корень в коса (см.), космы, косма- тый]. Ср. (на ступени е) н.-нем. hade — «пакля», совр. нем. Hede — тж. (если о.-г. основа здесь *hez-d4-), особенно греч. х«а- х(оч (из *xic-x«a-o-v, с удвоенным корнем) — «пакля», «очески»; также ср.-ирл. cir (ос- нова *kas-ra-) — «гребень»; сюда относится (на ступени о) и лит. kasA — «коса» (воло- сы), kasti — «копать», «рыть». См. Pokor- ny, I, 585. ЧЕСНОК, -a, ju. — «многолетнее лукович- ное растение семейства лилейных со слож- ной луковицей, состоящей из нескольких (иногда до 30) мелких луковичек (зубков) продолговатой формы с резким специфи- ческим запахом, используется как пряная приправа и в лечебных целях», Allinm sa- tivum. Прил. чеснбчный, -ая, -ое. Укр. час- нйк, чаеникбвий, -а, -е; блр. чаенбк, час- нбчны, -ая, -ае; болг. чёсы « *бевр), чес- нбв лук, чеснбв, -а, -о; с.-хорв. чёсан, чйс- но, чеешак; словен. безеп, безпоч strok, без- nov, -а, -о; чеш. безпек, desnekovy, -ё; польск. czosnek, czosnkowy, -а, -в; но в.- -луж. kobiuk — «чеснок»; н.-луж. kobotk — тж.<нем. Knoblauch — «чеснок». Памят- никами др.-рус. письменности засвидетель- ствовано в форме чеснок (иа чеснъкъ, от *чеснъ) с XVI в. (Unbegaun, 118: «чесноку да луку», 1553 г.). Ср. в «Пар. сл. моек.» 1581 г., 453: sessenocq. В XVIII в. — часто. Но более раннкм названием чеснока в Древ- ней Руси было чесновитъкъ, отм. с XI в. (Хр. Г. Ам.), и чеешмштьць — с XIV в.; прил. чееновптый: чееноватый (Срезнев- ский, III, 1503). а Др.-рус. чесновктькъ— от чееновятый, с основой чвенов-, свидетель- ствующей об о.-с. основе на -й-: *безпъ, род. *desnove. Суф. -п- (как в о.-с. *1ьшъ > рус. тбрн). Со времени Миклошича (Miklo- sich, EW, 35) обычно относят к корне- вому гнезду cesati (см. чесать), которое значило не только «чесать», но и «ерошить», «теребить», а ташке «сгребать», «собирать»: луковица чеснока была названа по ее спо- собности легко распадаться иа зубки, собранные под одной общей пленчатой обверткой. ЧЕСТЬ, -и, ж. — «совокупность мораль- но-этических принципов, которыми руко- водствуется человек в своем поведении и которые дают ему право на уважение со стороны других людей»; «почет», «уваже- ние». Прил. чёетный, -ая, -ое, честной, -4я, -бе. Глаг. чествовать. Особо чтить чьсти- mu). Ср. в отрицательном смысле: чеетйть (кого-л.) — «язвительно бранить», «поно- сить». Укр. честь, чёений, -а, -е; болг. чёет (пбчит — «почет», «уважение»), честен,-тиа,
ЧЕС 386 ЧЕТ -тно, чёетвувам — «чествую»; с.-хорв. чйет, чйетан, -тна, -тно: чйетнн, -а, -б, чйетпти — «чествовать», «почитать»; словен. test (: рой- tenje), dasten, -tna, -tno (:dastit, -a, -o, po&ten, -a, -o), dastiti — «оказывать честь»; чеш. test, род. cti (cp. potest, poeta — «по- чет»), testny, -А, -ё (: poctivy, -d, -ё), ctf- ti — «почитать», «уважать»; словац. test*, род. cti, testny, -а, -ё, ctit*; польск. czedd (чаще honor, zaszczyt), czcid — «чтить»; cp. устар, eny « czstny) — «честный», «благо- родный», «почтенный», zacny — «честный», «благородный», «достопочтенный»; в.-луж. tesd, des(t)ny, -а, -е, testJiwy, -а, -е, ces- dliwy, -а, -е — «почтительный», «благого- вейный», «достойный почитания», tesdid — «почитать»; н.-луж. cesd, cesny, -а, -е, ces- cowai — «почитать». Др.-рус. (Пов. вр. л. под 6453 г. и др.) и ст.-сл. чьеть — «честь», «почет», «благоговение», «прославление», чьетьиъ, чьетьный, чьстити — «чтить», «по- читать», «любить», «поклоняться»; ср. еще чьстивъ, чьетивый — «благочестивый», «лас- ковый» (Срезневский, III, 1570,1571—1572). Употребление глаг. честишь с отрицатель- ным смыслом («ругать», «поносить») было обычным в Пушкинское время. Ср. в «Ев- гении Онегине», гл. IV, строфа 18, 1824— 1825 гг.: «Враги его, друзья его/... Его честили так и сяк» (ПСС, VI, 80). о О.-с. *dbstb «*k»it-t-is); суф. -t-, как в о.-с. *mastb (корень *maz-), *pastb (корень *pad-), *зъшьг!ь (корень *шьг-) и т. д. В отноше- нии корня *dbt- см. читать, чёт, число, ср. счесть. И.-е. база *(s)k>eit-: *k>it- (: ’Me- is-). См. Pokorny, I, 637. Из других (не- славянских) и.-е. языков в фонетическом отношении хорошая параллель: авест. disti-A, /. — «мышление»; др.-инд. citti-b, /. — «мыш- ление», «понимание». К этому же гнезду относится др.-инд. cdtati — «понимает», «наблюдает» (Mayrhofer, I, 398). Ср., кроме того, (др.-) ирл. ciall (< *kyeis-Ia) — «чув- ство», «ум». См. чтить. ЧЕСУЧА, -й, ж. — «некрашеная плотная ткань из низких сортов натурального шел- ка, изготовляемая полотняным переплете- нием и обычно предназначающаяся для лет- них костюмов и платьев». Прил. чесучбвый, -ая, -ое. Укр. чееучй, чесучёвий, -а, -е; блр. чаеучё: чашунчё, чаеучбвы: чашунчёвы, -ая, -ае; из русского польск. czesncza. В дру- гих слав. яз. отс. Ср. название чесучи: болг. соё-екрю « франц, soie ёсгпе — «сыр- цовый, суровый шелк»); чеш. tussah [< англ, tussore (произн. Чдвэ)(. В русском языке слово чесуча известно со 2-й пол. XIX в., поскольку можно судить об этом по словарям: это слово (чесучё) отм. в Доп. к «Опыту», 1858 г., 300. В форме чечунча это слово встр. в письме Чехова к брату М. П. Чехову от 10-V-1888 г.: «ходил я в чечуиче» (ССРЛЯ, XVII, 992). В словарях: Павленков, 1899 г.: чисунча (2698), чи- чунча (2700), но ср. Даль8, IV, 1909 г.: чесуча, 1329 (правда, отм. и форма чечунча н чичунча, 1336). Еще некоторые словари иностранных слов начала 20-х гг. дают форму чисунча (Левберг, 1923 г., 269), но в словаре 1933 г. (Кузьминский и др., 1336) — только чесуча. ° Название пришло из Китая. Но ср. кит. чоуцзы — «чесуча», «шелковая ткань», сы — «шелк» (вообще), шансы — «шелк-сырец». По-видимому, рус. чесуча и его варианты чичунча, чисунча: чесунча и пр. восходит к каким-то произ- водным от этих кит. слов. Напр., это могло быть кит. чоу чэныпань — «шелковая ру- башка», или такие названия предприятий, связанных с производством шелковых тка- ней, как чоуеычан — «шелкомотальная фаб- рика», еычжичан — «шелкоткацкая фаб- рика» (РКС, 902, 912). ЧЁТ, -а (обычно употр. в им. п. ед. ч.), и., разг. — «число, делящееся на два без остатка» (обычно в этом знач.—чУтное чис- ло). Антоним иёчет. Ср. название игры чёт и нУчвт. Прил. чётный, -ая, -ое. Укр. Мт Si игре) (обычно — пёрне числё]; блр. цот. других слав. яз. зто знач. выражается другими словами. Ср. болг. чнфт (< турец. $ift adat — «четное число»; ср. ciit—«чет- ный»); чеш. sndd Cislo — тж. Ср. польск. cetno — «чет» (с с вм. cz из мазуракающих говоров) [liezba parzysta — «четное число»; ср. parzysty, -а, -е — «четный»]. Судя по словарям, чёт известно в русском языке с XVIII в. (Вейсман, 1731 г., 260: «в чот или нечот играти»). Ср., однако, прозвище: «Михайло 7ёт, боярин князя псковского, 1483 г. (Тупиков, 428). ° Обычно относят к чете (Vasmer, REW, III, 330), ио знач. «двое», «пара» это слово получило в русском языке довольно поздно (см. чете). Слово чёт следует, пожалуй, связывать с рус. счет (< съ-чет-ъ), болг. чет —«число», «количество», «счет» (о.-с. кореиь *det-: *dbt-). Знач. «четное число», «четный счет» слово чёт получило лишь в XVIII в. или в конце XVII в. и на этот раз не без свял с новым знач. слова чете — «пара». Ср. подобное явление в чеш. яз.: прил. sudy, -ё, -ё сначала значило «сложенный, состоя- щий из двух единиц» (ср. ст.-чеш. suda — «пара»), позже оно получило знач. «четный» (Machek, ES, 484). ЧЕТ А, -й, ж. — «пара», «мужчина и жен- щина»; «супружеская пара (муж и жена)», также «жених и невеста»; устар, «пара (вообще)». Глаг. сочетёть(ся). Ср. болг. чёта — «отряд», чётник, чётничееки, -а, -о; с.-хорв. чета — «рота», «отряд», «группа», «партия», «(пожарная) команда», четник, чётннчкй, -а,-б; из с.-хорв. — словен. Seta — «отряд», «шайка»; также чеш. Seta — «взвод», «бригада», «звено (отряд)», detnik — «жан- дарм». Из слав. яз. — венг. csata — «бит- ва», а из венгерского — польск. czata (> словац. data) — «слежка», «дозор», «ка- раул», «стража». Из южн.-слав. яз. турец. pete — «отряд» (партизан, повстанцев). В др,- -рус. языке слово чете известно исключи- тельно в письменных памятниках книжного жанра я лишь с XV в. в летописном языке. Самые ранние примеры (XI—XII вв.) у Срез- невского (III, 1503) — со знач. «(монастыр- ская) братия», «община», «собрание» (ио- нахов), «т&тра»; позже (с XV в.) «(воинский
ЧЕТ 387 ЧЕТ ш иной) отряд». Глаг. ежчвтя — «соеди- пгь», «сопричислить» — с XI в., с*чета- жея — «сочетаться браком» — во «Введе- лво к Пов. вр. л. и др. ранних памятниках (Срезневский, III, 865—866). Старшее знач. слова чете — «группа», «отряд». Знач. «су- пружеская (брачная) пара» — пбзднее и, по-видимому, возникло на базе еъчета- я(ея). Берында (1627 г., 304) дает слово «ли (с ударением чёта) со старым знач. — «пбчет» (свита), «полк», «войско». Так же — Поликарпов, 1704 г., 161: четд — «cohors» («воинское подразделение», «когорта»). Но ср. в более поздних словарях: чет< — «das Рааг» (Гелтергоф, 1778 г., II, 921). о Надо полагать, др.нрус. чета — ив старо- славянского языка. Происхождение этого (южнославянского?) слова неясно. Сопо- спвляют (Buga) с лит. kek(e)t& с удвоен- ным корнем *ket----«отряд», «толпа» (ср., однако, Fraenkel, 236). Другие сопоставле- ния [с лат. caterva (< *catee-ogft, с а ив к.-е.в) — «отряд», «толпа», др.-ирл. cet- hem — «толпа», «отряд»] допустимы не в меньшей мере. И.-е. корень *kat- : *k_t- [: *ket-(?)]. ЧЕТВЕРГ, -а, м. — «четвертый день не- дели (начиная с понедельника)». Прил. чет- вергбвый, -ая, -ое. Укр. четвёр, род. чет- ыргй, четвергбвпй, -а, -е; блр. чацвёр, род. «цвяргй; болг. четв*рт*к, четв£рт*чен, •чиа, -чно; с.-хорв, четвфтак; словен. 6etr- tek; чеш. dtvrtek, прил. 6tvrte6nf; словац. itvrtok, dtvrtkov/, -6; польск. czwartek, ciwartkowy, -a, -e; в.-луж. dtw6rtk, dtw6rt- kowny, -a, -e; н.-луж. stwortk, stwortkoj- ski, -a, -e. Др.-рус. (с XI в.) четвьртш*, тотвьрк* (> четвери*), откуда далее чет- вьргъ (>ч отверг*), прил. четвьржьный (Ип. л. под. 6659 г.) (Срезневский, III, 1508, 15I0J. Ст.-сл. тетв»*т*к*. ° Др.-рус. четвьр- тьк* > четвьрк* вследствие выпадения т в сочетании ртк < ртък, четвьрк* > чет- ьрг* в результате прогрессивной ассими- ляции рк > ре. Изменение в > г после р, конечно, явление незакономерное и исклю- чительно редкое, ио допустимое. Ср. ср.- -рус. (XVI—XVII вв., частично и позже) нареч. поперея (вм. и наряду с поперек) из о.-с. «рорегкъ. О.-с. *6etvbrt*k* образо- вано от порядк. числ. *getvbrt*, -а, -о с помощью суф. -*к-ъ, как и название пя- того дня недели (о.-с. *pqt*k*). Ив рус- ского языка — ляг. detwrgaa я гибридное ketvergas (под влиянием лит. ketnftas — «четвертый»). См. Fraenkel, 73. Предпо- ложение Шобера (Szober, GJP*, § 424, с. 236), что я в рус. четверя является суф- фиксом, недостаточно продумано. ЧЕТВЕРО, -йх, собир. числ. — употреб- ляется в сочетании с сущ. в род. п. мн. ч.: а) обозначающими лиц мужского пола (и со словом дети); б) обозначающими парные предметы; в) не имеющими ед. ч. Прил. чпмряЛ, -бя, -бе. Сущ. четвернй, (на) четвереньки. Глаг. четверить. Укр. четве- ро, род. чотцрьбх; с.-хорв. чётворо (неза- висимо от рода сущ.; ср. четвбрнца, ж. — только с сущ., обозначающими лиц муж- ского пола); словен. бе tv его; чеш. 6tvero — «четверо», «четыре» (склоняется как сущ.), dtverf, -4, -ё — «четверо який», «четырех родов», словац. Stvoro; польск. czworo (род. czworga); в.-луж. dtwory, -а, -е — «четвер- ной». Др.-рус. (с XI в.) и ст.-сл. четверо: четверо (склонялось как сущ. и независи- мо от рода сущ.), четверы (род. «твер* и т. д., со склонением по мн. ч.) (Срезнев- ский, Ш, 1504, 1507, 1508]. о О.-с. основа •б в tver-. И.-е. основа *k>etyer-: •kSetyor-. Ср. гот. fidwOr « *kyetuor) — «четыре»; др.-инд. catvdrah, m., catvari, n. — «четы- ре»; тохар. A dtwar — «четыре». Подроб- нее— Pokorny, 1, 642—643. См. четвёртый. ЧЕТВЁРТЫЕ, -ая, -ое — породи, числ. к четыре. По основе четверт- сюда отно- сятся также чётверть, четвертушка, четвер- тйика, четвертовать. Укр. четвёртий, -а, -е, чмверть (о мере), чверть, чвёртка — «четвертушка», четвертувйти; блр. чацвёр- ты, -ая, -ае, чвэрць — «четверть», чвйртач- ка — «четвертушка», чвартаваць; болг. чет- верти, -а, -о, чбтв*рт, четв*ртйнка — «чет- вертушка»; с.-хорв. четвфтй, -а, -о, чётв£т, четвртйна; словен. detrti, -а, -о, 6etrt, 6etr- tina — «четвертушка», но от основы 6etver— razdetveriti— «четвертовать»; чеш. dtvrty, -6,6tvrt(ina), dtvrtinka — «четвертушка»; словац. dtvrty, -4, -6, dtvrf, dtvrtinka — «четвертушка», dtvrtit* — «четвертовать»; польск. czwarty, -а, -е, dwierd: dwiartka — «четверть», dwiartka—«четвертушка», dwiar- towad; в.-луж. dtwdrty, -a, -e, dtwdrd(i- na): dtwdrka — «четверть», «четвертушка»; н.-луж. stworty, -a, -e, stwjerd — «четверть». Др.-рус. (с XI в.) четвьртый, четвьрть (Срезневский, III, 1510—1512). Поздние об- разования: четвертовать (РЦ 1771 г., 582), четвертушка («Опыт» 1852 г., 257). е О.-с. 'detvbrt*, -а, -о, *detvbrt*jb, -aja, -oje. И.-е. основа *k>(e)tyr-t(o)- (Pokorny, 1,642— 643). Ср. лит. ketvirtas — «четвертый»; ла- тыш. catuftais — тж.; греч. waptos (гомер. <с1тр«кос); др.-инд. catnrtdb —тж.; тохар. A dtdrt (из *k*etyftos). См. четыре. ЧЕТЙРЕ, четырбх, колич. числ. — «число, цифра и количество 4». Четвёрка — цифра 4. Нареч. четырежды. Соответствующее по- рядк. числ. — от другой основы: четвёртый, -ая, -ое. Укр. чотири, нареч. чотйрн р4- зи — «четырежды»; блр. чатйры; болг. чё- тири, чётирн пйти— «четырежды»; с.-хорв. «мщмг, чюгнри пум—««вгафеящы»,* ouzo- вен. Stiri (ср. detrti, -а, -о — «четвертый»); чеш. dtyfi, нареч. dtyfikrdt; словац. dty- ri — «четыре», dtyria — «четверо», нареч. dtyrikrat; польск. cztery, (о мужчинах) czte- rej, нареч. czterykrod; в.-луж. dtyri, (о муж- чинах) dtyrjo; и.-луж. styri, (о мужчинах) styrjo. Др.-рус. (с XI в.) и ст.-сл. четыре, ж., четыре, ж. и ср., род. четыр*, нареч. четырежды : четырижьди : четырежьды (Срезневский, III, 1512, 1513).оО.-с. *6ety- ге, м., *6etyri, ж. и ср., род. *6etyr*. Ср. (со знач. «четыре»: лит. keturl, m., kStnri- os, /., латыш, cetri (с б вм. с —под влия- нием славянских языков; ср. ст.-латыш. cettre — тж.); гот. fidwOr « о.-г. *petwor<
ЧЕХ 388 ЧЕЧ и.-е. *kgetyor); др.-в.-нем. feor .- ног, совр. нем. vier «'кцекцог вм. и.-е. 'kyetyor вследствие ассимиляции кц: tjj); латин, quattuor; др.-ирл. cethir; греч. т4ааар»« (дор. тбторсс) [< *k»etyores]; др.-инд. catvarafe, m. (вин. cattirab), cAtasrab, catvAri, n. И.-е. основа *k*etur-, m., также *k*etyer-: •k»etn8r-, m.: *k>etes-(o)r-, /. Cm. Pokorny, I, 642 и сл. ЧЕХАРДА, -й, ж. — «род игры: принима- ющие в ней участив один за другим, по очереди перепрыгивают через голо- ву своего партнера, стоящего в согнутом положении, опираясь на его плечи или спи- ну». Даль (IV, 551) писал это слово с о пос- ле ж и считал равноправной форму с к (че- кордй). Ср. в говорах: донск. шигардА (Мир- тов, 367), также с начальным ч: севск. (Орл. обл.) чегардА (Преображенский, выл. поел.. 72). В семантическом отношении любопыт- но осташк. чехардбй ходйть — «ватагой, гурьбой, с шумом, гамом» (Доп. к «Опы- ту», 300). Укр. чехардА (иначе дбвга лозА); блр. чахардА. В других слав. яз. отс. Ср. в том же знач.: болг. преекбчаница или пре- скочй-кобйла; чеш. skakAnl и т. п. В рус- ском литературном языке XVIII в. это сло- во употреблялось с начальным ш: шахардй (Ломоносов, «Мат. к Рос. гр.», 1747—1755 гг. (ПСС, VII, 728)] или шахордй (В. И. Май- ков, поэма «Елисей», 1771 г., песнь 2, стих 292: «он начал битвою, а кончил шахордой» (Соч., 319)|. С начальным ч встр. в стих. Державина «На Счастие», 1789 г.: «Стамбу- лу бороду ерошишь,/На Тавре едешь чехар- дой» (Стих., 92). Позже — у Пушкина в «Капитанской дочке», 1834 г., гл. 1: «иг- рая в чахарду с дворовыми мальчишками» (ПСС, VI, 280). о Происхождение не вполне ясно. Вероятно, из чехордй. Еще Даль (IV, 551) связывал это слово с арханг., мезен. чехбр — «драчун», «буян», «забияка», отку- да чехбрный парень — «задорлнвый», «буй- ный» (чехбр, чехбрный с теми же знач. отм. Подвысоцкнй, 188). Глаг. чехрать встр. в русских говорах редко. Ср., однако, в го- ворах старообрядцев-переселенцев Прибал- тики: чехрбть — «чесать» (о шерсти), также «хлестать» (Немченко и др., 345). Ср. чеш. 6echrati — «ерошить» (волосы), «взбивать», «ворошить»; словац. dechrat’ — «чесать», «теребить»; польск. czochraA — «чесать» (лен), czochraA siq (z kim) «таскать друг друга за волосы», «чесаться», «тереться» (о животных). Ср. также укр. ч1хратий — «косматый», «лохматый». Слова эти рас- сматриваются как экспрессивные образо- вания от о.-с. *6esati (с ch<s и необыч- ным суф. -г-). Ср. с.-хорв. чёхатн — «обры- вать» (листья), «обламывать» (сучья), «ощи- пывать» (перья у птицы) [Slawski, 1, 124; Machek, ES, 67]. С фонетической точки зре- ния сближение со словами этой группы вполне допустимо. Арханг. чехбр, возмож- но, из *чехъръ < *чехръ. Семантически че- хардй<^чвхорд& также может быть увязано с *6echrati — «растрепывать, взлохмачивать волосы» (перепрыгивая через голову парт- нера, обычно его лохматят). Суф. -д-а. Тем не менее вопрос о происхождении рус. че- харда нуждается в дальнейшем изучении. Представляет интерес обоян. (курск.) чехар- да — «ребятишки», «дети мал мала меньше» и с тем же знач. чбкарь (с суф. ар-ь, как, по-видимому, в словйрь) и глаг. чекАться — «в разных играх попадать в какой-либо предмет. ..одномуперед другим» (Доп. к «Опыту», 1858 г., 298). ЧЕХОЛ, чехлА, м. — «покрышка из креп- кой ткани или кожи, сделанная по форме данного предмета для предохранения его от порчи, загрязнения и т. п.». В говорах: чахбл — «юбка, иногда цветная, под ки- сейное или иное жидкое платье», вят., уф им. чбхлик — «бабий волосник», «подче- печник», «наголовник под платок» (Даль, IV, 534). Прил. чехбиышй, -ая, -ое. Укр. чохбл, род. чохлА; блр. чахбл, род. чахлб. В других слав. яз. с этим знач. отс. Ср. с.-хорв. нйвлака — «чехол»; чеш. povlak — тж. и др. Но ср. болг. чбхъл — «туфля», ст.-болг. те№ — «покров», «покрывало»; ст.-чеш. беспе!: 6echl — «покрывало», «са- ван», «банная рубаха», «одежда»; польск. с zechet —«простыня», «саван». Др.-рус. (о XV в.) чехол, род. чехла — «покрывало», «исподняя одежда» (Срезневский, III, 1515). С 1518 г. известно и прозвище Чехол (Ту- пиков, 428). о В этимологическом отноше- нии трудное слово. Обыкновенно связывают с о.-с. 'Cesati, польск. czechraA (см. чесать) и исходят из предполагаемого старшего знач. «начёс», «материал для одежды, по- крывала. чехла и пр.» (позже «чехол»). ЧЕЧЕВЙЦА, -ы, ж. — «однолетнее тра- вянистое огородное и дикорастущее расте- ние семейства бобовых с плодами в виде бо- бов ромбической формы, является продоволь- ственной и кормовой культурой». Lens. В го- ворах: сочевнца (Даль, IV, 240). Прил. чече- вичный, -ая, -ое. УКр. сочевйця, еочевйчний, -а, -е; блр. сачав!ца, сачав1чны,-ая, -ае. Ср. с.-хорв. ебчиво : ебчивка (и лёпа); словац. SoSovica, Sofiovicovy, -A, -6; польск. soeze- wica. Сюда же отн. ст.-чеш. so6ovi6e, от- куда в совр. чеш. говорах 6e6ovice, ба- 6ovica, бебйчка и совр. общечеш. бобка — тж. Ср. в.-луж. s66k>666k, s66kojty, -а, -е; н.-луж. sok. Ср., однако, болг. леща — «чечевица» « ст.-сл. мцм; ср. латин, lens, род. lentis — тж.); также словен. 1еба и др. В старину у нас чечевицу называли сочевнца : еочивица, а зерно чечевицы — сочиво. Эти названия известны с XI в. (Срезневский, III, 470). Напротив, чечеви- ца — позднее образование. У Вейсмана (1731 г., 385) нем. Linsen еще переведено как еочееица, сочиво. В словарях чечевица с начальным ч впервые отм. в РЦ 1771 г., 583; там же и прил. чечевишний. ° Чече- вица из еочееица через чочееица (вследствие межслоговой ассимиляции е : ч > ч : ч), как чеш. бобка из аобка. Слово еочееица сначала появилось, по-видимому, как название по- стной пищи, кашицы или похлебки на семенном чечевичном соку. Ср. у Даля, IV, 240: ебчиво — «каша с (семенным) со- ком», «пища постная, каша, кашица и
ЧЕЧ 389 ЧИБ овощ», отсюда еочевйца — «чечевица» и «съедобное семя её» (лящ). Как упоминает Даль (IV, 240; I, 365), сочевицей у нас по говорам называют еще другое растение — Orobus vernus, иначе гусйн(н)ица или коровья еда. Ср. сев., вост, сбчни — «прес- ные, тонкие лепешки, постные, на конопля- ном соку», владим. соковёня — «блины с квасом» (Даль, IV, 240). ЧЕЧЁТКА1, -и, ж. — «небольшая краси- вая певчая птица семейства вьюрковых, с красной головкой, розовой грудкой, темно-коричневыми крылышками и хвос- том», Carduelis flammea. ЧЙчет — самец чечетки. Укр. чеч!тка; блр. чачбтка; чеш. teietka; словац. Setetka — «чечетка», «ко- ноплянка»; польск. czeczotka. В других совр. слав. яз. чечетку называют иначе. Ср., напр., болг. брёэоваскйтия. В русском языке чечет, чечётка как наименование птицы известны с XVIII в.: Нордстет, II, 1782 г., 865 : чечотка — «1а fauvette» («ма- линовка», «славка»?); чечет отм. Ломоносо- вым в «Мат. к Рос. гр.», 1747—1755 гг. (ПСС, VII, 718). Но и чечет и чеч/тка не- сомненно были известны и раньше. Проз- вище Чечетке встр. в деловой письменности уже в XVII в. (1689 г.) [Тупиков, 429]. » Слово звукоподражательное (Булахов- ский, 112). Сопоставляют со словен. бе- ket — «карканье», (eketati — «каркать». Лучше у Махека (Machek, ES, 67): от при- зывного звука, похожего на 6et-6et, который производит чечетка при полете. ЧЕЧЁТКА*, -и, ж. — «танец с быстрым и четким постукиванием подошвой и каб- луком об пол при неподвижности корпуса танцора». Укр. чеч£тка; блр. чачбтка. В других слав. яз. — как русское слово: болг. чечбтка; с.-хорв. чечотка и др. Но ср. чеш. step, stepovdnl «англ, step — «шаг», «звук шагов», «поступь» и пр.) — название чечетки и некоторых других новых танцев. Рус. чечетка как название танца известно и в некоторых западноевропейских языках: франц. tcn6tchotka; англ, tchet- chotka (: tap dance); нем. Tschetschotka. В русском языке слово чечгтка как назва- ние танца — сравнительно новое (начала 900-х гг.) слово. ° Трудно сказать, чтб способствовало перенесению названия птицы на танец. М. б., здесь сыграл роль звуко- подражательный момент (см. чеч/тка1). Ср. выражение «чекотала чечётка» [Лес- ков, «Загон», гл. 5 (СС, IX, 372)] о пении згой птицы. М. б., танец получил название от песенки о чечётке (птице) пли просто от частушек, сопровождавших пляску. Ср. также в говорах: чечётка — «кто часто говорит, лепечет» (Доп. к «Опыту», 1858 г., 300). ЧЕШУЯ, -й, ж— «маленькие, твердые, налегающие друг на друга пластинки (щитки) на теле некоторых позвоночных (рыб, пресмыкающихся)». Прил. чешуй- ный, -ая, -ое, чешуйчатый, -ая, -ое. Сущ. чешуйка. Ср. польск. szczezuja — «беззуб- ка (пресноводный моллюск)», Anodentina, устар, szczesznja: szczezuja: szczeczuja — «чешуя» (обычно tuska). Ср. в других слав. яз. в том же знач.: укр., блр. лус- кй; болг. люепи: луепи, мн. [с тем же и.-е. корнем, что и луекй, но иначе оформ- ленное (ср. рус. лущить)]; с.-хорв. к]к- жуяпт; чеш. Snpiny, мн. Др.-рус. (с XI в.) чешуя — «чешуя», позже «пластины для кровли», уменып. чешуйка в «Хождении» иг. Даниила (речь идет о пластинах на кровле); ср. чешвея (о пластинах кровли) в Пск. 1 л. под 6978 г., (с XVI в.) чешуй- чатый (Срезневский, III, 1515, 1516). Ст.- -сл. тешвун. о О.-с. SeSnja. Обычно считают, что корень в этом слове тот же, что в о.-с. *(esati (см. чесать). Шипящий ш, по всей вероятности, из sj, но откуда здесь j? Слово представляет большие трудности и в словообразовательном отношении. С кон- цовкой -уя чешуЛ у нас — единственное русское, незаимствованное слово, если не считать етруЛ (см.), где -у- входит в состав корня. Приходится предполагать наличие в древности какого-то утраченного звена (о чем свидетельствует и др.-рус. чешвея) или искать другого объяснения, тем более что и в семантическом отношении чешуя с трудом увязывается с *6esati. ЧИБИС, -а, м. — «болотная птица отря- да куликов, с клювом вдвое короче, чем у кулика, с кокетливым хохолком на за- тылке, с зеленоватым оперением на спине и на грудке, с белым брюшком», Vanellus vanellus. Прил. чйбиеовый, -ая, -ое. Даль (IV, 551) отм. также чйбеа, пркл. чйбезо- вый. Иначе пйгалица. В других слав. яз. чибиса называют иначе и по-разному. Ср. блр. кн!гаука; болг. калугернца; с.-хорв. вйвак. В некоторых слав. яз. его назы- вают чайкой’. укр. чййка (ср. мартйн — «чайка»); польск. czajka (ср. mewa — «чай- ка»); чеш. Sejka (chochlata) [ср. racek — «чайка»]. Трудно сказать, с какого времени слово чибис употр. в русском языке. В сло- варях оно отм. с 1847 г. (СЦСРЯ, IV, 439: чибис: цибис). Как уже сказано, это слово было известно и в форме чйбез (см. выше). М. б., существовали и другие формы этого слова, напр., чибик или в форме ж. р. чибика. Ср. прозвище Чибика («Иван 7и- бика Федоров, землевладелец», 1529 г.) и фамилию Чибииин («Ондрей Чибикин, астраханец», 1633 г.), отм. Тупиковым (429, 824); ср. там же прозвища вроде 7ечетка, Чиж и т. п. ° В этимологическом отношении слово чибис не считается ясным, хотя, по-видимому, оно звукоподражатель- ное, как и созвучные с ним наименования этой птицы, напр., в языках германской группы: нем. Kiebitz — «чибис»; голл. kie- vi(e)t — тж. при англ. pe(e)wit — тж. Кор- нем (звукоподражательным) этого слова можно считать чи-би-. Ср. об этой птице у Аксакова в «Записках ружейного охот- ника Оренбургской губернии», 1851 г., разряд I, § 21: «имена. . . чибиса и пига- лицы, вероятно, получила она от своего крика или писка. . . Народ говорит, что пигалица кричит: „чьи вы, чьи вы?**» (СС,
чиж 390 ЧИС IV, 243). Ср. рус. диал. (вят.) чивйкать — «о птичке: издавать отрывочные. . . звуки» (Васнецов, 344). Концовка -(и)с, надо по- лагать, — из -ев. См. pfjua — название пти- цы (Remiz). ЧИЖ, -а, м. — «небольшая певчая пти- ца семейства вьюрковых отряда воробьи- ных, с толстым коротким клювом, с опе- рением желтоватых и зеленоватых тонов, гнездящаяся преимущественно в хвойных, особенно еловых лесах», Carduelis (: Frin- gilla) spinus. Иначе чйжик. Прил. чяжА- ный, -ая, -ое, чнжбвый, -ая, -ое, чйжино- вый, -ая, -ее. Укр. чиж, чйжнк; блр. чыж, чйжык; с.-хорв. чйж, чйжак; сло- вен diiek; чеш. dfi. dfiek, diikftv, -а, -е; словац. did, dfiik; польск. (с XIV в.) czyz, czyzyk; в.-луж. dii(i)k; н.-луж. суй, суйук. Но болг. щйглец. В ранних памятниках др.-рус. языка не обнаружено. Ср., впрочем, прозвища, отм. Тупиковым (429): «Иванец Чиж», 1498 г., «Олферко Чиж», 1500 г. и др. Возможно, чижа по большей части назы- вали щеглом. Ср. у Лудольфа: щгглонок — «Carduelis» (Ludolf, GR, 1696 г., 88). В сло- варях — с 1704 г. (Поликарпов, 161 об., 186: чижик). ° По распространенному мне- нию, слово звукоподражательное по своему происхождению: от cf-zi или tdirr (пение чижа) [Machek, ES, 75; Булаховский, 112]. Ср. звукоподражательные чирйкатъ (см.), чивйкать и пр. Ив славянских языков — немецкое название чижа: ср.-в.-нем. zlse : zlsec (совр. нем. Zeisig). Такого же про- исхождения англ, siskin — «чиж» и скан- динавские названия этой птицы: швед, sfska к др. ЧИН1, -а, л»., устар. — «установленный порядок совершения чего-л.», «ритуал», «церемония». Прил. чйнный.,. -ая, -ое. На- реч. чйнио. Глаг. чннйть — «совершать» (теперь гл. обр. в выражении чинить препятствия н т. п.). Укр. чнН — «дело», «действие», чйнний, -а, ^—«действую- щий», «степенный», чйнио, чинйтн— «де- лать», «совершать», чинйтнея — «проис- ходить», «совершаться»; болг. чйнен, -ина, -нно — «степенный», «пристойный», чйня — «делаю», «поступаю»; с.-хорв. чйн — «дей- ствие», «поступок», театр, «акт, дейст- вие», чйннтн— «делать»; чеш. din—«по- ступок», «проступок», «действие», dinny, -А, -б — «деятельный», «активный», dinnd — «деятельно», «активно», diniti — «делать»; словац. din, dinny, -А, -б, dinne, dinit'; польск. czyn, czynny, -а, -е, czynid; в.- луж. din, dinliwy, -а, -е, 6Ш6; н.-луж. cyniA — «делать», «действовать», отсюда cynjenje (= в.-луж. din). Др.-рус. (с XI в.) и ст.-сл. чинъ — «порядок», «последова- ние» (ритуал), «подчинение», «определен- ное место», «(определенная) степень (по- следования)», «сонм», «собрание», «сан», «должность», чйннтн — «составлять» (Остр. Ев.), (с XIII в.) «устраивать», «делать», «совершать», «производить», (с XV в.) чиньно — «стройно» (Срезневский, III, 1517 - 1518, 1519—1521, 1522). о О.-с. *dini (возможно, с основой на -&-), где di- «и.-е. *k»ei-) — корень, -п-ъ— суф., как в о.-с. 'sta-n-ъ. И.-е. корень *k»ei-, *k*i— «наслаивать» > «нагромождать», «соору- жать», «приводить в порядок» (Pokorny, I, 637—638). Ср. др.-инд. (с корнем ci-) cindti: cAyati — «собирает», «нагроможда- ет», cltib — «Собирание», «сбор»; авест. (с корнем di-) dinao*ti— «отделяет»; ср. перс. чидйн (dldao)— «собирать», «приби- рать», «расставлять». Сюда относится также греч. koi «а» (с закономерным р из и.-е. к*) — «делаю», «произвожу», «воз- двигаю»; koi- < и.-е. *k*oi-, к которому восходит иа слав, почве укр. кбТти(ея) — «делать(ся)», «происходить» (преимущест- венно о чем-л. дурном). См. еще чин*. ЧИН1, -а, л». — 1) (в дореволюционной России) «звание, присваиваемое государст- венным служащим и военным в соответ- ствии с табелью о рангах»; 2) «служеб- ный разряд у военных и гражданских служащих», Прил. устар. чинбвный, -ая, -ое, отсюда чинбвннк. Укр. чин, чинбз- ний, -а, -е, чинбвннк; блр. чын, чыиб^ны, -ая, -ае, чынбун!к; болт, чин, чинбвннк; с.-хорв. чйн, чйнбвни, -а, -о, чйшжннк; словен. din, dinovni, -а, -о (но «чинов- ник» — uradnik). В зап.-слав. яз. в этом знач. отс. (но см. чин1). Чеш. hodnost — «чин», ufednlk— «чиновник»; польск. ran- ge, stopieA (ср. urzqdnik — «чиновник»). Др.-рус. (с XI в.) и ст.-сл. чинъ — «долж- ность», «сан», чиновьнъ, чиновышй, чн- новьникъ — «сановник», «правитель» (Срез- невский, III, 1519—1520). о В этимологиче- ском отношении чин1 связано с о.-с. *din% — «порядок» и пр. Знач. «сан» (от- куда «должность», «служебное звание»), надо полагать, возникло из знач. «степень (ступень) следования». ЧЙРЕИ, чйрья, м. — «нарыв, фурункул». В говорах: чярбть (очирёть, зачкрбть) — «болеть чирьями» (Даль, IV, 553). Укр. чирйи; болг. цйрей (также чир и чйрка); с.-хорв. чйр; словен. dir (: tvor). Из рус- ского: польск. czyrak (устар, czyrek). В других зап.-слав. яз. отс. В русском язы- ке известно с начала XVII в.: Р- Джемс, РАС, 1618—1619 гг., 36:3: cblrd —«а boi- 1е», «а sore» («фурункул», «язва»). Ст.-сл. тн^ь. о Слово несомненно старое (по корню), но неясное в этимологическом отношении. Корнем следует считать *di- [-r-bj— суф- JiHKcaflbHtie элементы: -г— как в о.-с. ii-r-ъ, -bj- (<ij-) — как в о.-с. *ierb- -bj-ь]. М. б., di- нз *Sdi-. Ср. тамб. щнр— «краснота», «что-л. ярко-красное» (Даль, IV. 601). ЧИСЛО, -А, ср. — «наименование коли- чества илц величины, при помощи кото- рых производится счет»; «количество, вы- раженное цифрой»; «название дня месяца (обычно при порядк. числ., напр. „пятое июня1* и т. п.», «дата»; грим, «категория единственности, множественности, двойст- венности». Прил. чиеловбй, -бя, -бе, чйс- сленный, -ая, -ое. Глаг. чйелить(ея). Укр. чнелб, чисховйй, -б, -б («исчислять», «счи- тать» — л!чйти, рахувати); блр. чыслб
ЧИС 391 чит (редк. и гл. обр. в знач. «число месяца»; в других анач. обычно л!к; ср. л£чба— (цифра» и «число месяца»); болг. числб (о в знач. «число месяца» — дёта), чёе- леи, -а, -о, чнслй — «числю», «считаю», чис- ее— «числюсь»; с.-хорв. устар, чйсло — «число» и «четки» (в знач. «число» обычно ep»J); словен. Sislati — «оценивать», «це- нт», «уважать» («число» — Stevilo); чеш. и словац. Sislo — «число», «номер» (ср. чеш. Sislice, словац. Sislica — «цифра»), Sfsel- пу, -а, -ё — «числовой», Sislo vati (словац. iislovat*) — «нумеровать»; ст.-польск. (XVI в.) czysio (теперь liczba, ilo&c); в.- -луж Sislo — «цифра», «номер» Sisiowac — «нумеровать», «патинировать» (книгу), Sis- П6—«считать», «высчитывать»; н.-луж. cysio —«номер», cyslowaS — «нумеровать». Др.-рус. (с XI в.) и ст.-сл. число — «чис- ло», «количество», «счисление», «счет», «определение года, дата»; позже (с XIII в.) «дань», «подать»; у Иоанна, экзарха Болг. — в граи, знач.; (с XIV в.) чмсль- аый > чиненый — «податной», (с XVI в.) чвелити — «считать» (Срезневский, III, 1522 —1524). Позже, в конце XVII—на- чале XVIII вв., в связи с появлением сло- ва цифра (см.), число некоторое время употр. в смысле «цифра». Наряду с число в книжн. др.-рус. языке употр. еще чиеми (ст.-сл. тнсмл) с прил. чисменый (Срезнев- ский, Ш, 1525). о О.-с. 'Sislo < *Sit-slo. Корень 'Sit- (как в о.-с. *Sisti<" 'Sitti; ср. считать, см. читать). Суф. -slo, тот же, что в о.-с. 'veslo < 'vez-slo. ЧЙСТЫЙ, -ая, -ое — «не имеющий на себе пыли, грязи или пятен», «опрятный»; «ие заключающий в себе примесей», «не смешанный»; перен. «нравственно безу- пречный», «непорочный». Кр. ф. чист, чи- етё, чёсто. Нареч. чёсто. Глаг. чёстнть(ея), отсюда чистка. Сущ. чистотё. Укр. чёс- тий, -а, -е, чйсто, чёстити(сл), чёстка, чн- стотё; блр. чйсты, -ая, -ае, чйета, чйец!ць, чйсц!цца, чйстка, чыстатё; болг. чист, -а, -о, чйсто, чйетя (се) — «чищу(сь)», чйстка (в знач. «проверка работников какой-л. организации» — из русского; обычно же чёетене), чистотё; с.-хорв. чйст(й), -а, -о, чйсто, чйетити (ее) — «чистить(ся)», чиетд- та; словен. diet, -а, -о (чаще snaien), Sis- to, Sistiti (напр., пашню от сорняков), Sis- tost; чеш. Sisty, -ё, -ё, SistS, Sistiti (se), Sistka — «чистка административного аппа- рата», «партийная чистка» и т. п., обыч- но же SiStSui, Sistota; словац. Sisty, -ё, -ё, Sis to, Sistit* (sa), Sistka, Sistota; польск, czysty, -a, -e, czysto, czySciS, czystka (только в знач. «проверка работ- ников», из русского); в.-луж. Sisty, -а,-е, Sisto: SisSe— «чисто», Siscid (so), Sistota; н.-луж. cysty, -a, -e, cysto : cysce, cysdid, cyscenje, cystota. Др.-рус. (с XI в.) и ст.- -сл. чисть, чистый — «чистый», а также «открытый», «редкий, без зарослей» (о ле- се), «свободный от обязательств», «святой», «священный», чисто: чиетй, (с XII— XIII вв.) чнстити(еи), (с XI в.) чистота (Срезневский, 111, 1529—1530, 1531, 1532— 1533, 1534). Ср. др.-рус. и ст.-сл. цисти- та— «чистить» (ib., 1466) < о.-с. 'cdstiti. Пбзднее образование — чистка (Нордстет, II, 1782 г., 866). о О.-с. 'Sistb, -а, -о, *cist.bjb, -aja, -oje. Корень на слав, почве 'Sit- или *6id- [< и.-е. 'keid- (: t)-], в со- четании с t суффиксальным: *Sit-l- (или ♦Sid-t-) > *6ist-. Абляутная форма *cdd- |<и.-е. 'koid-(: t-)J в о.-с. 'cdditi. И.-е. база *(s)k6id-(: t-), от корня *sk6i— «резать» (> '«отсекать ненужное»), «отделять (разъ- единять)» О* «отделять ненужное» > '«очи- щать»). Ближайшие родственные образова- ния: (с начальным з)лит. skystas — «жид- кий», «редкий», skiesti, 1 eA.skiediiu — «раз- жижать»; латыш. Slpsts — «жидкий», «чис- тый», «целомудренный»; др.-прус. skijstan (вин.) — «чистый», sklstai — «целомудрен- ный». Ср. без суф. -t(o)-: (с начальным s) латыш. Mpdrs — «жидкий», «редкий»; др.- -в.-нем. scitar — «редкий», «жидкий», «тон- кий» (совр. нем. schitter—тж.; и.-е. ос- нова *skid-ro-), совр. нем. scheiflen — «ис- пражняться»; латин, scindd, перф. scidl (< scicidl) — «разделять», «рассекать», «разрывать»; греч. ах»С<*> — «отделяю», «расщепляю»; др.-инд. chidrah — «просвер- ленный», «продырявленный», chindtti (ос- нова chid-) — «рассекает», «отделяет»; (без начального 8) исл. hit — «кожаный мешок» (след., из кожи, из «среза»). ЧИТАТЬ, читёю — «пробегая глазами по строчкам с письменными знаками, вос- принимать или произносить вслух напи- санное»; «произносить какой-л. текст на- изусть, на память», «декламировать»; «из- лагать устно слушателям содержание до- клада, лекции». Сов. (с приставками) про- читать, вйчитать, зачитёть; прочёсть, 1 ед. прочту. Воевр. ф. читётьея. Сущ. чтёние, чётка, читатель, чтец, читёльня. Укр. читёти(ея), читёння, чётка, читёч, читёць, читёльня; блр. чытёць, чытёцца, чытёние, чйтка, чытёч, чытёльня; болг. четё — «читаю», чётене, читётел, читёл- ня; с.-хорв. чйтати, чйташе, чйтател, чй- талац, чйтач, чйтаоница — «читальня»; словен. Sitati — «читать вслух», «читать лекцию» (обычно же «читать» — brati), Sitateij (обычно bralec), Sitalnica — «чи- тальня»; чеш. Sisti (se), 1 ед. Stu (se) — «читать», ср. устар. Sitati — «читать на- изусть», ditavati — «почитывать», Steni, Stendf (ср. pfedSitatel — «чтец», Sitarna; словац. Si tat' — «читать», preSitat’ — «про- честь», Sitanie, Sitatel, Sitdrefi — «читаль- ня»; польск. czytaS, przeczytac — «прочи- тать», czytanie, czytelnik — «читатель» («чтец» — recytator, dekiamator); в.-луж. SitaS, Sitanje, Sitar — «читатель», Sitaru- ja — «читальня»; н.-луж. cytad, cytanje, cytaf. Др.-рус. (с XI в.) и ст.-сл. чисти (> чести; ср. совр. рус. прочесть), 1 ед. чьту (ст.-сл. тит*) — «читать», а также «считать», «почитать», чьтенне (Срезнев- ский, 111, 1526, 1575). Глаг. читати, 1 ед. читаю в др.-рус. языке был известен лишь в сочетании с префиксами: напр., прочн- тати при прочисти (ib., II, 1607). Конечно,
ЧЛЕ 392 ЧРЕ он употреблялся с темп же внач., что ж чисти, во всяком случае п со анач. «счи- тать»: ср. в «Пар. сл. моек.», 1586 г., 160: zitaya (читай) — «comptez» [так и в нек. совр. сев.-влкр. говорах; ср. у Под- высоцкого (189): чйтать — «считать» (ср. там же, 188: честь — «читать»), у Кули- ковского (133): чйтать— тж.; ср. Чеш. iitatel — «числитель»]. Пропав, чьтьць за- регистрировано в Хр. Г. Am. XI в. (Ист- рин, Ш, 345). Читатель отм. у Берынды (1627 г., 305). о О.-с. *6isti, 1 ед. 6btq, итератив fiitati. О.-с. корень *fibt- : И.-е. бааа *(s)k»eit- : *(s)k»It- (Pokorny, I, 637). Ср. лит. ekaityti, 1 ед. skaitaH, skai- 6iafl — 1) «читать»; 2) «считать»; латыш, skaitlt, 1 ед. skaitu, skaitlju — 1) «читать наизусть»; 2) «считать». Другие парал- лельные образования в неславянских и.-е. языках см. в ст. часть. ЧЛЕН, -а, м. — 1) «часть тела человека или животного (чаще о конечностях)»; 2) «лицо, входящее в состав какой-щ. ор- ганизации, производственного коллекти- ва или группы, также семьи и т. д.»; 3) «составная часть целого»; 4) ерам. «служебное слово — показатель рода в не- которых языках». Прил. (гл. обр. к член в 4 знач.) члённый, -ая, -ое, (к член во 2 знач.) члёнскжй, -ая, -ое, (кчлемв 1 знач.) членистый, -ая, -ое (о насекомых, иногда о растениях). Глаг. членйть(си). Укр. член; ср. челенко : челенок — «в пальце: кость, сустав» (Гринченко, IV, 449), члённий, -а, -е, члёнський, -а, -е, членйетий, -а, -е, членувёти; блр. член, члённы, -ая, -ае, члёнек!, -ая, -ае, члён1еты, -ая, -ае, чии- н!ць, члян!цца; болг. член, члёнен, -нна, -нно, члёнеки, -а, -о, члбнеет, -а, -о, чле- нувам — «состою, являюсь членом»; с.- -хорв. чл&и, члйиекн, -а, -б, члйнкаст(й), -а, -о — «членный», «членистый», чданкб- вит, -а, -о —тж.; словен. Ыеп — «сустав», dlau — «член во 2 анач.», filanski, -а, -о, ilenast, -а, -о, dlenovit, -а, -о, fileniti; чеш. б!еп (во 2, 3, 4 знач.; ср. ud, kondeti- na — «часть тела»), filenovy, -ё, -ё — «член- ный», dlensky, -а, -ё — «членский», б1ао- kovity, -ё, -ё — «членистый, dleniti; сло- вац. б!еп — «член во 2 и 4 знач.», ё!еппУ, -а, -ё — «членный», dlensky, -ё, -ё — «член- ский», filenity, -ё, -ё — «членистый», б!е- nit’; польск. czton — «член в 3 анач.», cztonek — «член в 1 и 2 знач.», cztonkow- ski, -a, -ie — «членский», cztonkowad — «членить»; в.-луж. ё!бп, cztduk (в разн. знач.); н.-луж. clonk (в разн. анач.). Др.- -рус. (с XII в.) челонъ — «член тела» (Со- болевский, «Лекции»4, 24). Ст.-сл. и др— -рус. книжн. (с XI в.) тл-кнъ — тж., др- -рус. также членъ (Срезневский, IV, 1536). Производные — более поздние. Раньше других прилагательных входит в употр. членистый (Поликарпов, 1704 г., 162: чле- нистый), но, напр., членский в словарях отм. лишь с 1847 г. (СЦСРЯ, IV, 442), членить — с 1940 г. (Ушаков, IV, 1286). о В форме член это слово в русском язы- ке — из старославянского. О.-с. *6elnb с основой на -й- (Meillet*, II, 454). И.-е. корень *klel- (Pokorny, I, 639), тот же, что в холено. Суф. на о.-с. почве —п-, как в *stanb, •gtrnb. ЧОКАТЬСЯ, чбкаюсь— «сближать бока- лы, рюмки с вином, слегка ударяя их друг о друга с легким звоном (в знак при- ветствия, поздравления и т. п.)». Однокр. чбкиутьея. Укр. цбкатнея, цбинутмея; блр. чбкацца, чбкнуцца. В других слав. яз. это знач. выражается глаголами со знач. «стучать», «бренчать»: болг. чукам ее — «чокаюсь» (при чукам — «стучу»); с.-хорв. кУцати ее —тж. [ср. куцати — «стучать», «тикать» (о часах)]; словен. trkati —«чо- каться», «стучать»; чеш. pHt’ukdvati si (ср. t'nkati — «стучать») и т. д. В русском яаыке слово чокаться известно с XVIII в. (CAP1, VI, 1794 г., 799). о Слово звукопод- ражательное. Ср. у Даля (IV, 536): чок — «стук», «бряк», «хлоп», «щелк» (приводятся примеры из народных песен), чбкмь> чекать, чёкнуть — «постукивать», «тихо поколачивать», «стучать». ЧОПОРНЫЙ, -ая, -ое — «манерный», «важный», «напыщенный», «надменный», «чрезмерно строгий, щепетильный в пове- дении, в соблюдении приличий». Кр. ф. чбпорен, -рна, -рно. Нареч. чбпорно. Сущ. чбпорноеть. Блр. чапурйсты, -ан, -ае — «чопорный», чапурйста, чапурйетаець. Ср. укр. чепурнйй, -ё, -ё — «опрятный», «чи- стый», откуда чёпурно, чёпурн1еть — «оп- рятность», «аккуратность», «щеголева- тость», челурнти(ея) — «прихорашива- ться)». В других слав. яз. отс. В слова- рях русского языка слово чопорный появ- ляется поздно (CAP1, VI, 1794 г., 799). Но ср. у Тупикова южнобелорусскую фами- лию Чепорнович: «Мишка Чопорнович, мо- зырский крестьянин», 1552 г. (819), проз- вище Чепурняк: еЧвпурняк, в войске Запо- рожском», 1697 г. (423). о По всей видимо- сти, основа чвпор-н- связана с основой чв- пур-н- некой преемственной связью: пер- вая основа возникла иа базе второй. Ср. укр. чепурнйй, чепурйти(ся) и т. д. (см. выше). Такие же образования извест- ны и в русских говорах. Ср. у Даля (IV, 531—532): чепурнбй — орл. «щеголевато одетый», чапУритьси —ворон., тул., курск. «надыматься», «важничать», «чваниться», «расхаживать как чапфрае, чапУра —«цап- ля» (с суф. -ур-а, как в чет. тёсЬага — «мешок», «все, что походит на мешок», glavnra — «большая голова»; ср. рус. дев- чурка. печурка); ср. чёпать (: чепёть) — перм. «покачивать», «кивать» (чапать го- ловою), в других говорах — «трогать», «хватать», «черпать*. Отметив прил. че- пурнбй, Даль (532) продолжает: «из этого сделано чдпорный». Позже эти соображе- ния были подкреплены и развиты Собо- левским (РФВ, LXXI, 447—448). Перенос ударения не должен смущать: ср. укр. чепурнйй, но чёпурно, чёпурн!еть. ЧРЕВО, -а, ср.— «живот», «брюхо», «ут- роба». В говорах: чёрево. Ср. дояск. чб-
чти 393 ЧУ pm — «чрево», «живот» (Миртов, 355), колым. черэво — «брюхо» (Богораз, 156). Прил. чревётый, -ая, -ое. Укр. чёрево — «брюхо», «живот» (ио ср. багётий, -а, -е — «чреватый»); блр. чйрава —тж.; в других слав. яз. это слово значит «кишка»: болг. червб — «кишка», уменьш. чревцё (устар, чревб — «живот» (обычно утроба)], чрёвен, -вна, -вно—«кишечный»; с.-хорв. црбво (crijdvo) — «кишка», «шланг», «рукав», црбвни, -а, -о — «кишечный» (ср. црёво- ы—«обжора»); словен. 6revo — «кишка», Jrevesni, -а, -о — «кишечный»; чеш. stfe- vo — «кишка» («чрево» — bficho : bfich), прил. stfevni — «кишечный»; словац. ёге- vo, drevny, -ё, -ё (с теми же знач.); польск. trzewia, мн. — «внутренности» (кишки и пр.) [ср. устар, trxewo —«чре- во», мн. trzewa — «требуха»]; в.-луж. irjewo, ср., 6rjewa, мн. — «кишечный ка- нал», «внутренности», 6rjewowy, -а, -е; н.- -луж. crjowa : crjewa, мм. —«внутренности». Др.-рус. (с XI в.) чрйво — старославянизм. Ср. ст.-сл. тр±«о— «живот», «утроба», «ма- теринская утроба (матка)». Русская (восточнославянская) форма (с полногла- сием) черево — «живот», «брюхо», «утро- ба» — такое же старое слово, как и ст.-сл. ipiao [см. примеры у Срезневского, Ш, 1500; таи же (1499—1500) — прил. черевий, датируемое 1589 г., черевие—«мех с брю- ха животного», «кожа» > «башмак», «са- пог» (отсюда укр. черевйки, черевйчки — «башмачки», «туфельки»)], ° о.-с. *6ervo. Корень *ёег-, суф. -v-o (как в о.-с. *dervo, *pivo и т. п.). В этимологическом отношении связано с др.-прус. kermens — «тело», «живот» [лит. skilvis — «желудок» и skilindis — «сы- чуг» связывать с о.-с. *6ervo нельзя (см. объяснение лит. слов — Fraenkel, 806, 807)]. Сопоставляют также с др.-инд. apa-skarab : ava-ekarab — «экскременты», которое, од- нако, Майрхофер (Mayrhofer, I, 39) относит к другому корневому гнезду. Если др.-прус. кёппепз по корню восходит к и.-е. *(s)ker — «резать», «отделять» (Pokorny, I, 938, 940) и, след., такого же происхождения, как и о.-с. *6ervo, то старшее знач. могло быть не только «нечто относящееся к животу» (напр., «мех или кожа с живота убитого зверя»), но и «нечто отделенное, выделив- шееся или выделенное из живота», а отсюда и знач. «внутренности» и «тело» (напр., новорожденного младенца). ЧТИТЬ, чту — «чувствовать и проявлять глубокое уважение к кому-л., граничащее с преклонением». Глаг. почтйть. Сюда же почёт. Укр. чтйти; чеш. ctlti (ст.-чеш. 6stiti); словац. ctit’; польск. c?ci6. Др.- -рус. (с XI в.) и ст.-сл. чьстити, позже (с XIV в.) ч(ь)тити — «почитать», «ува- жать» (Срезневский, III, 1571, 1575).о Из чьстити (от чьеть) после падения редуци- рованных и упрощения звукосочетания чет получилось чтить. Можно было ожи- дать цтить, как в чешском и словацком (см. выше), но начальное ч сохранилось под влиянием честь. Сюда же относится почет [ср. чтение, читать (см.), прочесть, ч1т (см.)]. ЧТО, чегб — 1) мест, вопросит. — упот- ребляется в тех случаях, когда не имёется в виду одушевленный предмет мысли, жи- вое существо; 2) сою» — употребляется в на- чале придаточных предложений (относи- тельных, дополнительных, определитель- ных и др.). Укр. 1) що, род чогё; 2) що (:як); блр. 1) што, род. чагё; 2) што; болг. 1) що (произн. што): каквё; 2) че (:далй); с.-хорв. 1) шт&:шт&, род. чёга; 2) што; чеш. со, род. 6eho (только мест.; союз «что» —ie, jako и др.); словац. бо, род. 6oho (только мест.); польск. со, род. caego (только мест.); в.-луж. Sto, род. беЬо (только мест.; ср. также Std, род. koho — «кто»); н.-луж. со, род. 6ego (толь- ко мест.). Др.-рус. (с XI в.) чью, изред- ка чь(?), (с XIII в.) также што, изредка че (>чо), род. чего (в памятниках книж- ных жанров также чьсо: чесо). Употребля- лось и как вопросит, мест., причем яе только со знач. «что», нои «как», «отчего», «зачем» и др., и как союз с относительным и дру- гими значениями (примеры см. у Срезнев- ского, Ш, 1575—1579). Ст.-сл. тьт», род тес»: тисе: тесвго: тьсвг» (отсюда книжн. др.- -рус.форма род. п. чьсо:чесо).оО.-с. *бьбо, род. *6ego : 'безо, тв. (инструментальный) •6imb (сначала — только мест.). Собствен- но местоимением здесь является *бь (-to — частица, как и в *kito). Ср. рус. диал. (сев.-рус., сиб.) чо (<че<чь) —см. Чер- ных, Йзв. ИПИ, 114 и сл. Ср. чеш. паб «па б) —«зачем», «для чего», «на что», габ — «за что»; словац. пабо — «зачем», «для чего»; в.-луж. па 6o(i), za до- И.-е. местоименная основа *k*ei-: *кЧ- (см. Ро- коту, I, 646—647). В неславянских и.-е. языках представлены гл. обр. формы, вос- ходящие не к *кЯ1-, а к *k»ei- или *k»i (основа тв. п.). Ср. гот. hri-leik-s — «что за», «какой», «каков»; др.-англ. hwilc (совр. англ, which — «который», «какой», «кто»); др.-в.-нем. hwe-llh (совр. welch) — «каков», «который»; др.-исл. hvl-llkr — тж. (вто- рая часть сложения в этих формах — суф. -Ilka-); латин, quis — «кто», quid — «что»; греч. tic «*kiis; ср. фессал. »k), ti — «кто», «что», «который»; авест. 6iS — «кто»; др.-инд. kirn (с к вм. с по аналогии с kab) — «что», klh — «кто» (ср. совр. бенг. ки — «что»). ЧУ, межд., устар—означает призыв прислушаться, обратить внимание на что-л. слышимое вдали. Ср. в той же функции: укр. ч£вш; блр. ч^еш; болг. чуй. В дру- гих слав. яз. отс. Ср. чеш. slyS— тж. В русском языке межд. чу в широком употр. известно с 30-х гг. XVIII в. Ср. в комедии «Муж ревнивой», 1734 г.: «чу, свистят» (ИКИ, 240). Позже — в драме Николева «Розана и Любим», 1776 г.: Розана (услыша рог): «Чу, так, я угадала, это опять-опять тот едет пострел» (РК, 178). ° По распрост- раненному объяснению (см. Соболевский, «Лекции»4, 235), восходит к чу — форме 2 л. ед. ч. аориста от чути — «слышать». След., «слышал?» > «слышишь?». Более вероятно, однако, что это словечко народного (а не
ЧУБ 394 ЧУД книжного) происхождения и соответствует укр. ч^внт, блр. ч^еш и особенно болг. чуй —пов. накл. от о.-с. *duti. Ср. в в русских говорах: чуй (то же, что чу) при чуть : ч^ять — «слышать» (Даль, IV, 563). Надо полагать, чу «.чуй) сначала значи- ло «слушай» [ср. в говорах мышь в близ- ком смысле (см. Даль, уп.)]. Отпадению конечного й [как (в разговорной, устной речи) в пожалуста из пожалуйста и т. п.| и утрате значения повелительности могло способствовать то обстоятельство, что глаг. чути > чуть — «слышать» в общерусском языке был утрачен, а чуять (см.) получил несколько другое знач. ЧУБ, -а, м. — 1) «прядь волос, спадаю- щая иа лоб (у мужчин)»; 2) (в старину) «длинная прядь волос на темени бритой Головы у - запорожцев и украинских каза- ков». ирил. чубй(с)тый, -ая, -ое. Укр. чуб, чубатий, -а, -е; блр. чуб (: чупрйна), чубаты, -ая, -ае; польск. czub, czubaty, -а, -е. Ср. с.-хорв. Ь^ба —«хохол у птиц» (ср. пёрчин (< турец. pergem) — «чуб», «вихор»], Ьубаст(й), -а, -о — «хохлатый» (о птицах); словен. бор — «пучок», «хохол», fiopaat, -а, -о. Ср. чеш. диал. (ляшск.) Cub — «хохол», Cubaty, -A, -е — «заостренный», также диал. бирек — «узел», «волосы, при- чесанные узлом (женская прическа)»; сло- вац. диал. Cub — «хохол». В письменных памятниках др.-рус. языка не встр. Отм. в 1704 г. Поликарповым (163) со знач. «нос птичий». Прил., надо полагать, — более позднее, между тем ср. прозвище Чубатой у Тупикова (431), датированное 1552 г. о О.-с. *биЬъ (: *сиръ?). И.-е. база •(s)keup- : *skeub(h)-«пучок», «клок», «ви- хор» представлена только славянскими и германскими языками (Pokorny, I, 956). Ср. (с начальным з) гот. skuft — «волосы на голове»; др.-в.-нем. scoub — «сноп» (совр. нем. диал. Schaub — «узел», «связка»), зсо- Ьаг (совр. нем. Schober) — «копна», «стог», scubil — «клок волос», «хохол», skuft — «волосы на голове», ср.-в.-нем. schopf — «вихор»; др.-исл. skauf — «пучок» (волос), «кисть», skiifr — «пучок», «хохол». Воз- можно, рус. чуб — из *щубъ (и.-е. •skeub-), т. е. восходит к и.-е. базе с начальным з. ЧУВСТВО, -а, ср. — 1) «способность жи- вого существа воспринимать внешние впе- чатления, испытывать что-л., ощущать»; 2) «психофизическое состояние, испыты- ваемое человеком». Прил. чуветвйтельный, -ая,-ое, чувственный,-ая, -ое. Глаг. чувст- вовать. Волг, чувство, чуветвйтелен, -лна, -лно, чувствен, -а, -о, чуветвувам — «чувст- вую»; с.-хорв. чувство, чувствен(й), -а, -о — чувствительный», чувствовати; сло- вен. dustvo, dustven, -а, -о, dustvovati (знач.—как в с.-хорв.). В других слав, яз. отс. Ср., однако, с тем же корнем: укр. почуттй — «чувство», почувйти — «чув- ствовать», чутлйвий, -а, -е — «чувстви- тельный»; блр. пачУцце — «чувство», адчу- вйць : пачувйць — «чувствовать», чуллСвы, -ая, -ае—«чувствительный», пачуццёвы, -ая, -ае — «чувственный»; польск. (u)czu- cie — «чувство», czu6 — «чувствовать», czu- ly, -а, -е — «чувствительный», «восприим- чивый». Ср. с другим корнем чеш. cit: ро- cit — «чувство», cititi: pocit’ovati — «чув- ствовать» и пр. Др.-рус. (с XI в.) и ст.- -сл. чувьетво, чувьетвне, чувьетвьн*, чувь- етвьный — «подлежащий внешнему чувству, ощущению», «удовлетворяющий чувства», «сильно чувствующий» (Срезневский, III, 1544—1545; Доп., 271). Глаг. чувствовать отм. Поликарповым (1704 г., 163), прил. чувствительный известно с XVIII в. (Вейс- ман, 1731 г., 704). ° Произв. от о.-с. *ёи- vati, итератив к *duti — «слышать» («вни- кать», «осознавать»), «слушать», «бодрство- вать». Ср. болг. ч^вам — «слышу», «берегу»; с.-хорв. ч^вати — «беречь», «охранять». Ср. чеш. fiiv — «нерв»; словац. fiuv — тж. О.-с. корень *би- [тот же, что в рус. чуять (см.)], суф. итератива -v-(a). ЧУГ/Н, -4, м. — 1) «сплав железа с уг- леродом, кремнием и другими примесями, употребляемый для переработки в сталь или для изготовления литых изделий»; 2) «котел, горшок из этого материала». Прил. чугунный, -ая, -ое. Сущ. чугунбк. В се- редине XIX в. в связи с развитием желез- нодорожного строительства в России по- явилось слово чугунка в смысле «желез- ная дорога» (Даль, IV, 1866 г., 559), осо- бенно «паровоз» и (реже) «поезд». Укр. чав^и, чав^ннвй, -а, -е, (из чугуна) чаву- нбвпй, -а, -е, чавуибк, чав^ика; блр. чы- г^н, читанный, -ая, -ае, чыгунбк; из рус- ского: болг. чуг^н, чуг^нен, -ина, -ни». В других слав. яз. отс. Ср. название чугуна (как металла): с.-хорв. ливеве гвожфе; чеш. litina, surovd ielezo; польск. ieliwo, surdwka. В русском языке слово чугун с прил. чугунный известно с XVII в. Оно нередко встр. в памятниках истории крепостной мануфактуры в России, в пере- писных книгах по заводам и т. п. КМ, I: «плавленова чюгунуь, «из чвгину» (№ 25, 1665 г., 215); «черпают... чугуне (№ 8, 1690 г., 143); «чюгуннов железо», ечигунного железа» (№ 3, 1662 г., 32) и др.оКак по- лагают (из поздних авторов, напр., Lo- kotsch, § 436, Дмитриев, 36), слово чугун заимствовано из тюркских языков. Ср. ту- рец. goygen— «чугун»; с тем же знач.: турки., кирг. чоюн; уйг. чеюи, узб. ч^ян; каз.-тат. чуен (cujbn); но каракалп., ног. шойын; башк. еуйыни др. Ср., кроме того, у Радлова (Ш: 1): крым.-тат. и караим, чо- JyH — «чугунный горшок» (2017), каз.-тат., чу]ын: чо]ын — «чугун» (2171). В тюркских языках это слово известно с давнего вре- мени: оно встр. в Codex cumanicus XIV в., но как название меди: dojun — «Erz» (Gronbech, 75). Происхождение этого слова в тюркских языках неизвестно. М. б., оно само заимствовано. Ср. чуваш, чукун — тж. ЧУДЙТЬ (1 л. не употр.) — «вести себя не как все, странно», «удивлять чем-л.», «делать несуразное». Ср. устар, чудйть- ея — «изумляться». Сюда же чуднбй, -ба, -бе — «странный», «необычный», не похо-
ЧУД 395 ЧУЛ жий на других», «смешной», «нелепый», чудйк. Ср. укр. чудйти (чаще хямерувйти и пр.), чуднйй, -й, -ё. В других слав. яз. глагол не всегда имеется, но ср.: болг. чу- ден, -два, -дно; с.-хорв. ч?дан, .два, -дно: чУднй, -а, -о, чудндват, -а, -о; ср. чУдити — «изумлять», «удивлять», чудити ее — «удив- ляться»; словен. 6uditi se — «удивляться», iuden, -dna, -duo — «странный», «удиви- тельный»; словац. Sudny, -ё, -ё. Др.-рус. (с XI в.) и ст.-сл. чудити — «восхвалять», «прославлять», чудитися — «удивляться», «поражаться», «быть восхваляемым», чудьнъ, чудьный — «достойный удивления», «почитаемый», «непостижимый» (Срезнев- ский, III, 1546, 1549). Форма прил. с уда- рением на окончании — довольно позднее явление. Даль (IV, 1866 г., 559) уже знает эту форму: «В значении „странный", „смеш- ной", „дикобразный" говорят чубмёб» (да- лее —- ссылки иа употребление этого слова в новг., ряз., тамб. говорах). В литератур- ном языке это знач. выражалось прил. чудный. Ср. у Пушкина в поэме «Граф Нулин», 1825 г.: «Себя казать, как чудный зверь, / В Петрополь едет он теперь / С за- пасом фраков н жилетов» (ПСС, VI, 6). Произв. чудак известно с XVIII в. (РЦ 1771 г., 590). о Произв. от чудо (см.). Ч/ДНЫЙ, -ая, -ое — «прекрасный», «вос- хитительный», «удивительный по красоте». Кр. ф. чУдеи, -дна, -дно. Иареч. чУдно. Польск. cudny, -а, -е — тж. В других слав, яа. это анач. выражается словами того же корня, но с другими суффиксами. Ср. укр. чудбвий, -а, -е, чудбво; блр. цудбуны, -ая, -ае; с.-хорв. чУдесаи, -сна, -ено: чУдеснй, -а, -б; словен. Sudelen, -ina, -ino. Др,- -рус. (с XI в.) чудьнъ, чудьный — «до- стойный удивления», «почитаемый», «не- постижимый» (Срезневский, III. 1549). в О.-с. •бибьп'ь, -а, -о, *бибьпъ]ь, -aja, -oje. Произв. от о.-с. *6udo, род. *6udese (см. чуоо). Ч?ДО, -а, ср. {мн. чудесё) — (по суевер- ным представлениям) «сверхъестественное, необъяснимое явление»; «нечто поражаю- щее, удивляющее своей необычностью». Прил. чудёсный, -ая, -ое. Укр. чудо (мм. чудеей), чудёсний, -а, -е; блр. «польск.) дуд (мм. цУды), цудбуны, -ая, -ае; болг. чудо, чудёеен, -сна, -ено; с.-хорв. чУдо, чудесен, -сна, -сто: чУдеснй, -а, -о; сло- вен. dudo : 6udei, Sudeten, -ina, -ino; сло- вац. Sudo: Sudeso, Sudesn/, -ё, -ё; польск. cud, м.: cudo, cp., cudowny, cudny, -a, -e; в.-луж. Swddo, Swddny, -a, -e. В некото- рых совр. слав. нз. отс. Ср., напр., в том же анач.: чеш. zdsrak, div; н.-луж. iiw « div). Ср. также и польск. dziw — «чудо». Др.-рус. (с XI в.) и ст.-сл. чудо (мм. чу- деса), чудесьнъ, чудееьный (Срезневский, Ш, 1546, 1547).о О.-с. *6udo, род. Sudese. И.-е. корень *(s)keu- [:*(s)kou-] — «прони- каться уважением, почтением», «замечать», с расширителем -d-: *kBud- (на слав, почве •kjtld-): *k6ud— «слава», «репутация» (Po- korny, I, 587) [тот же корень в кудесник]. Ср. греч. хйбос — «слава», «честь», xutipoc — «славный».- Других соответствий (с расши- рителем -d-) не обнаружено. Без расшири- теля -d- к тому же и.-е. корню восходит о.-с. *Sujati О рус. чуять (см.)]. ЧУЖОЙ, -йя, -бе — «принадлежащий дру- гому (другим), являющийся собственностью другого (других)», «не свой»; «неродной»; «не связанный общими взглядами, совмест- ной работой и т. п.», «посторонний»; «не- знакомый»; «иностранный». Сущ. чужйк, чужбйна. Укр. чужйй, -й, -ё, чужйк (чаще чужйнець), чужявй — «чужбина»; блр. чу- жЫ, -йя, -бе; ср. чужйнец — «чужак», чу- жйна — «чужбина». Ср. болг. чужд, -а, -о; ср. чужденёц — «иностранец», «чужеземец», чужбйна; с.-хорв. тодй), -а, -е; ср. ту- фивац — «чужеземец», турбина : rryjtaa — «чужбина»; словен. tuj, -а, -е, tujec, tu- jina; чеш. cizi, cizinec — «чужак», cizina — «чужбина»; словац. cudzi, -id, -id, cudzdk, cudzinec, cudzina; польск. cudsy, -a, -e; в.- и н.-луж. cuzy, -a, -e, cubny, -a, -e; cp. cuzba — «чужбина», cuzbnik — «чужезе- мец». Др.-рус. (с XI в.) чужь, чужий (Срезневский, III, 1550—1551). Ст.-сл. тву- жм, т«уждь, штвуждк.о О.-с. *tjudjb, -ja, -je, *tjudjbjb, -aja, -eje. Одно на ранних заимствований из готского языка. Ср. гот. piuda — «народ». Ср. (с тем же знач.): др.-в.-нем. thiod(a): diot; др.-исл. pj6d (совр. исл. pjo8 — тж.). Родственное гер- манским образованиям — лит. tautk —«на- род», «нация». И.-е. •teu-t-i— «народ», «земля» (ср. и.-е. *teutouos — «хозяин зем- ли», «суверен»), от корня *t6y-: *tey-: *ttt—«расширяться», «разбухать», «взду- ваться» (см. тыл). В общеславянском язы- ке прилагательное со анач. «чужой» «*«неславянский») было образовано от готского слова, выражавшего знач. «на- род», с помощью суф. -j(o)-. ЧУЛАН, -а, м. — «небольшое темное, не- отапливаемое помещение в жилом доме, ис- пользуемое как кладовая». В говорах также «часть избы перед печью, отгоро- женная перегородкой» (Чернышев, «Сведе- ния», 161), «стряпная в избе аа перего- родкой», (на Дону) «сени» (Даль, IV, 561). Прил. чулйнный, -ая, -ое. В других слав, яз. отс. Ср. в том же знач.: укр. хйжка, комСрка; блр. камбра, еп1жйрня; болг. ки- лёр (<новогреч. xakzApi); чеш. komora, spit и т. д. В русском языке слово чулан известно с XVI в.: «и по полицамъ, и по чюланомъ, и по залйвкам*» [«Домострой» по Ковш, сп., гл. 42 (Орлов, 42)]; несколько позже у Р. Джемса (РАС, 1618—1619 гг., 7 : 25): chiulan (без толкования). В Петров- ское время любопытно чулан в знач. «ложа в театре». Напр., в «Путешествии» П. А. Тол- стого: «в одном театруме чуланов 200» (Ве- неция, 1698 г., 546). В словарях — Литхен, 1762 г., 737: чулан — «1а depense» («кладо- вая»). о В этимологическом отношении спор- ное слово. По распространенному мнению, тюркское слово (см., иапр., Дмитриев, 36). Но в тех современных тюркских языках,
ЧУЛ 396 ЧУМ где оно употребляется, оно, м. б., заимство- вано ив русского. Это относится даже к та- ким случаям, как аят. чулан — «ограда для скота» (так полагает Радлов, III : 2, 2175). Тем более это можно утверждать о таких тюркских данных, как ног., кирг. чулан — «чулан»; якут, чулан — «кла- довая», «часть юрты, отгороженная доска- ми»; кав.- тат. чолан (colan) — «чулан»; также туркм. чолан- каракалп. шолан; башк. солан — «сени». В зарубежных тюрк- ских языках неизвестно. В старых тюркских текстах не встр. Т. о., вопрос о происхожде- нии рус. чудом остается пока нерешенным. Следует упомянуть о попытке Соболевского (Slavia, V, в. 3, с. 447) объяснить слово чудом как славянское образование, связав его с чудом (см.). Основа чу-л-, где чу- из о.-с. *kju- [и.-е. корень *(s)keu-: •(в)кй-, выражавший знач. «покрывать» (> «укрывать»), «окутывать» (Pokorny, I, 951)]. Ср. [с расширителем -1-(о)] : др.-сканд. skjol — «укрытие», «навес», «сарай» (норв., швед, skjul — тж.); (без начального в) др.- -ирл. cfll — «угол», «место», «укрытие». Суф. -он, редки* в именах неличных, — как в котлован, чан (< 8-ыцанъ) н кек. др. незаимствованных словах. ЧУЛОК, -лкй, л. (чаще мм. чулкй) — «вя- заное или тканое изделие, надеваемое на ноги и заходящее за колени». Прил. чу- лбчный, -ая, -ое. Укр. разг, ч^лка [обыч- но панчоха; так же в блр.; здесь это сло- во — из зап.-слав. яз. (чеш. puntocha, польск. ройсхооЬа), а в западнославян- ских — из немецкого (ср. нем. Bund- schuh — «крестьянский башмак»)]. В дру- гих слав. яз. отс. Ср. в том же знач.: болг. чорйн (< турец. (огар — «чулок»); с.-хорв. чйрапа; словен. nogavica; н.-луж. nogajca. В русском языке чулок, мн. чулки известно со 2-й пол. XV в. и особенно с XVI в. Ср. прозвище Чулок, 1485 г. (Дювернуа, 229). Тупиков (432) отм. это прозвище с 1500 г. Как название обуви {в Московской Руси, как видно, это было также название мягкой (домашней, комнатной) обуви, суконной или из тонкой кожи (напр., сафьяна)] слово чулок засвидетельствовано с 1582 г. (Срезневский, III, 1551—1552). Р. Джемс (РАС, 1018—1019 гг., 7 : 52) также отм. tchiulke. о По мнению многих языковедов н этнографов, слово не славянское, м. б., тюркское, хотя это и не бесспорно. Ср. (по Радлову, III: 2, 2170—2177): джагат. (ли- тер. среднеаз.) чу!рак — «пеленка», «тряпка» (от чулца — «завернуть», «пеле- нать»); кирг. чулрб — «онучи» (ср. Юда- хин, 880: кирг. чылгоо — «портянка»; ср. также каз.-тат. чолгау — «онучи»). Еще бо- лее натянутое объяснение у Локоча (Lo- kotsch, § 437), который возводит рус. чулок к тюрк, golak (ср., напр., узбек, чулоц — «хромой», «калека»). Дмитриев (38, 43) относит слово чулок к «тюркизмам, тре- бующим дополнительной документации». Но имеются и весьма убежденные сторонники (гл. обр. из числа этнографов) толкования этого слова как тюркского по происхожде- нию (напр., Вахрос, 195—199). Были по- пытки объяснения этого слова и иа слав, почве. Напр., Соболевский (Slavia, V, в. 3, с. 446) связывал слово чулок со словом куль (уменьш. худев), ие вдаваясь в подробности этимологии последнего. Между тем по корню его действительно можно возвести к и.-е. ♦(s)keu--«покрывать», «окутывать» (Po- korny, I, 951 и сл.). К и.-е. *(s)keu-t- (с расширителем -t-) восходит рус. хулить. Корень чу- в *чулъкъ мог получиться из о.-с. *kju- < и.-е. *keu-. В •чудъвъ (от •чудъ) суф. -л-, тот же, что в о.-с. *qm, *1у1ъ и т. п. Ср. лит. kBvalas — «скорлупа», «обертка», (в абляуте) kduSas — «ковш». ЧУМА, -ы, ж. — «острая инфекционная эпидемическая болезнь, поражающая жиз- ненно важные органы (сердце, легкие) че- ловека и животных, быстро распространя- ющаяся по лимфатическим путям и узлам, вызывая очаги воспаления (округлые опу- холи, бубоны)». Ярид. чумнбй, -йя, -бе. Глав, прост, очумёть — «одуреть», «оша- леть». Укр. чумй (диал. джума), чумнйй, -А, -6; блр. чумй, ч^мны, -ая, -ае; болг. чума, ч^мен, -мна, -мно; с.-хорв. ч?ма, прил. ч^мав, -а, -о; словац. бета (I); польск. (с XIX в.) diuma. Чеш. Сита — из рус- ского (Machek, ES, 78), польск. diuma — из украинского (Slawski, 214). В русском яаыке слово чума получило широкое рас- пространение во 2-й пол. XVIII в. В сло- варях отм. с 1771 г. (РЦ, 590; Гелтергоф, 1778 г., 925). о Происхождение этого слова в южн.-слав. и вост.-слав. яз. неясно. Име- ются прежде всего два исключающие друг друга объяснения. Многие полагают, что чуме — тюркское, турецкое *$uma (Lo- kotsch, § 445; в его транскрипции: бита). Объяснение это заслуживает внимания, по- тому что у нас (и иа Балканах) это слово появилось в XVIII в. во время войны с Тур- цией 1768—1774 гг. (эпидемия чумы, «мо- ровое поветрие», разразилась в Москве в 1771 г.). Но в турецком языке (и тем бо- лее в других тюркских) это слово очень ред- кое («чума» по-турецки — veba, taun), знач. его неустойчиво (от «шишка» и «круглый» до «чума»), и некоторые видные тюрколога, напротив, считают его заимствованием из славянских языков (Радлов, III : 2, 2188). Другие видят первоисточник в греч. хВра — 1) «вал», «прибой» (> «эпидемия»?); 2) «за- родыш в утробе», «эмбрион». Отсюда латин, сута : сйта — первоначально «молодой по- бег капусты», из латин. — рум. ciumi (про- изн. чумэ) — «шишка», «нарыв» к «чума». Из румынского это слово могло проникнуть и в вост.-слав. яз. (война с Турцией проис- ходила на территории Румынии, Молдавии и Украины), и на Балканы. Это второе объяснение, кажется, более вероятно. ЧУМАЗЫЙ, -ая, -ое — «измазанный», «грязный до черноты». Укр. (из русского?) чумбзий, -а, -е (обычно замерзаний, -а, -е). В других слав. яэ. отс. В русском языке — по словарям — это слово известно с 1847 г. (СЦСРЯ, IV, 446). ° Вероятно, из просторечия, на экспрессивной почве,
ЧУР 397 ЧУЯ п черномбзнй (слбва, вполне ясного по своему составу: от черный и мазать, гама- мпь), известного с более раннего времени. Ср. у Грибоедова в «Горе от ума». 1823 г., д. I, явл. 7, с. 25: «Тот черяомоэемький, и ножках журавлиных». Возможно, ие без влияния чума, чумак. Ср. в говорах другие экспрессивные образования со знач. Зрязнуля», «замарашка»: чемурзй > му- рза, чекамбс и др. (Даль, IV, 536, 561). ЧУР, межд. — «возглас (обычно в дет- ских играх), запрещающий касаться чего-л., переходить какой-л. предел» (чур меня/ — «не трогай!»); «возглас, которым требуют соблюсти какой-л. уговор, условие» (чур пополам/ — «ну, смотри, пополам!»). Ср. у Даля (IV, 562): чур — стар, «грань», «рубеж», «межа» и поныне: «край», «предел», «мера». Что здесь значит «старое» или «ста- ринное» — не известно: никаких ссылок на старые источники у Даля не имеется. В го- ворах это слово встр. также в форме чурй (Даль, ib.). Глаг. чурбтьея — «чуждаться», «бояться». Укр. цур, цурбтиея; блр. цур, цурбцца. Ср. польск. cur — «черт» (на украинского). В других слав. яз. отс. J письменных памятниках др.-рус. языка до XVII в. не засвидетельствовано. Но ср. др.-рус. (с XV в.) пращур — «прапрадед» в Ип. л. под 6657 г. (Срезневский, II, 1375). Слово, по всей видимости, старое. В начале XVII в. оно было зарегистрировано (в форме чура) Р. Джемсом (РАС, 1618—1619 гг., 43 : 5): chiura (ч«бра) — «when they crie to hould up from fightinge or beatinge» !«так кричат, чтобы перестали драться или >ить»). Ср. также имена (или прозвища): еЧур Ивашков, крестьянин», 1500 г. и др., гЧура, московски боярский сын», 1526 г. (Тупиков, 432, 433). С того же времени: «Ивашко Щур, кржяыппш», 1500 г. (ib., 456). Чураться в словарях — с 1822 г. (CAP*, VI, 1327). о По этимологии этого слова (чур : чура : щур) имеется большая литература (см. Преображенский, вып. поел., 81—83; Vasmer, REW, III, 358), но вопрос нельзя считать решенным. По-видимому, на правильном пути находятся те лингви- сты [прежде всего — Даль (IV, 562)], кото- рые считают, что старшее знач. слова было «рубеж», «межа», «предел», откуда далее — «пограничный знак», «пень», «кол», «колода» как обозначение границы. От- сюда связь с чурбан [диал. чурбк, чурка (Даль, ib.)]. Знач. «обоготворенный покро- витель рода» (си. Желтов, ФЗ, 1876 г., в. 4, с. 27) — более позднее. Если так, то н.-е. корень *(s)keu-----«резать», «отре- зать», «отделять» (Pokorny, I, 954). В о.-с. •Збигъ: *{игъ б из *kju-. Ср. лит. kidu- газ — «дырявый», «разорванный», «про- ткнутый». ЧУРБАН, -а, м. — «короткий обрубок дерева, бревна»; перен. «бестолковый, не- поворотливый человек». Разг, чурббк. Блр. цурббн. В других слав. яз. отс. В русском языке слово чурбан известно с середины XVIII в. [Ломоносов, «Мат. к Рос. гр.», 1744—1757 гг. (ПСС, VII, 718); в словарях — с 1771 г. (РЦ, 590)]. а Старшая форма, возможно, была *чурьбанъ. Корень чур- Йм. чур). Формальные элементы: -ъб-ан-(ъ). о значению корня чур- слово связано с чурок, чурка. Отсюда — отвердение р: *чуръбан > чурбан. ЧУРЕК, -а, м. — (на Кавказе, в Средней Азии) «большая печеная лепешка продол- говатой формы из пресного теста». Укр. чурбк; блр. чурбк. В русском языке слово чурек известно с 60-х гг. XIX в. Отм. у Толля (НС, III, 1864 г., 1015). В XIX в встр. в литературных и литературно-пуб- лицистических произведениях на темы из жизни кавказских и среднеазиатских на- родов.о Слово тюркское. Ср. турец. до- тек — «лепешка из пресного теста» [по Рад- лову (III:2, 2040), также «печение с маслом, сахаром и яйцами», «пирожки»); азерб. черок — «хлеб», чэрокчн — «пекарь»; турки, чорек — «хлеб», черекче — «лепешка»; узб. чуррак — «вид хлеба», чурракнон — «чурек»; каракалп. шерек — «лепешка». В тюркских языках — старое слово, известное с XI в. Из литературы см. Дмитриев, 36. ЧУЧЕЛО, -а, ср. — 1) «шкура животного, кожа птицы с оперением, набитые чем-л. мягким и воспроизводящие облик этого животного или этой птицы»; 2) «огородное пугало»; 3) «уродина», «несуразный, не- лепый человек», «неряшливо, нелепо оде- тый человек». Устар, чучела, -ы, м. и ж. Прил. чучельный, -ая, -ое. Укр. чУчело — «набитая шкура животного», чУчельний, -а, -е; блр. чучала, ср., чУчальиы, -ая, -ае. В других слав. яз. отс. В русском языке слово чучело и произв. известны с 1-й пол. XVIII в. (Вейсман, 1731 г., 455: чучела, ж.; CAP1, VI, 1794 г., 836: чучмышй). Старшая форма, по-видимому, была чучела, ж. Эту форму дает и Ломоносов в «Мат. к Рос. гр.», 1744—1757 гг. (ПСС, VII, 727). Но в сло- варях 2-й пол. XVIII в. фиксируется лишь чучело, ср. (РЦ 1771 г., 590). Представляет интерес фамилия Чучел ин (от чучела, ж.), встречающаяся в памятниках деловой пись- менности с 1498 г. (Тупиков, 829). ° Име- ется старое объяснение слова чучело, которое находим у Даля (IV, 1866 г., 563): от слова чУча, восходящего к имени первобытного народа (ечукча или чудь»), по преданию жившего на Пермской земле и в Сибири; отсюда чУча, перм. цйця — «пугало иа огороде», «шугало», «подобие человека». На базе чУча возникло чучела, ж.: чучело, ср. с суф. -ел(а), как, напр., в о.-с. *Ьъбе1а [ > рус. пчела (см.)]. Вопрос, однако, требует дальнейшей разработки. М. б., чучело с эти- мологической точки зрения не следует от- делять от шушера: ш^шель (Даль, IV, 594): шушела [ср. прозвище Шушела, 1621 г. (Тупиков, 443)]. Ч^ЯТЬ, чую —1) «предугадывать», «предчувствовать»; 2) «ощущать», «чувст- вовать»; «слышать»; 3) «воспринимать, ощущать обонянием». Ср. в говорах: чуть — «слышать» (Даль, IV, 563). Сюда же чутьё с произв. чуткий, -ая, -ое. Укр.
ШАБ 398 vfn, mi, vynett, -4, <4, ч^йний, -а, -е, чуйнйй, -4, 4; блр. чуць, чуццб, чутк£, -ёя, -бе, ч^йны, -ая, -ае. Ср. с.-хорв. if- jan, 1 ед. чДОм, ч?ти, 1 ед. чЭДём — «слу- шать», «слышать», чУ>я, -jaa, -jeo: ч?]ив, -а, -б — «слышимый» (ср. чйло — «чутье», «нюх», «чувство»); словен. cut! — «бодрст- вовать». «быть бдительным»; чеш. diti (ст.-чеш. бйН), 1 ед. ftijl — «ощущать (ося- зать, обонять)», «чувствовать», 6njny, -4, -ё — «чуткий» (ср. dich — «чутье»); словац. Cut' — «слышать», (о сердце) «чуять», Cu- tie — «чувство», «ощущение», «смысл» (ср. Such — «чутье»); польск. саиб, 1 ед. cinjq — «ощущать (обонять, осязать)», «чувство- вать», «чуять», ciucie — «чутье», «пред- чувствие», czujny, -а, -е, устар, czutki, -a, -ie; в.-луж. опб, 1 ед. Cuju — «чуять», «чувствовать», «смаковать», Cujny, -а, -е — «обоняемый», «чувствительный»; н.-луж. сой — «чуять», «чувствовать», «ощущать», спёе — «чутье», «ощущение», «осязание». В др.-рус. языке не было формы инфини- тива чуяти, а была (засвидетельствованная с XI в.) форма чути, 1 ед. чую — «чувство- вать», «ощущать», «слышать», «соанавать», «знать». Ст.-сл. твути, 1 ед. твуж (знач. — как в др.-рус.). чуять— по словарям — известно лишь с 1794 г. (CAP1, VI, 836). Прил. чуткий отм. у Литхена (1762 г., 737).о О.-с. ‘duti, 1 ед. ‘dujq. О.-с. корень ♦би- [< ‘kju- <и.-е. ‘keu- (*skeu-)]. И.-е. *кеи-: ‘ко и-. Ср. латыш, kavet — «медлить», «задерживаться» «‘«остерегаться» > ‘«чуять опасность»); гот. hausjan — «слы- шать», «слушать»; др.-в.-нем. Ьбгеп (совр. нем. Ьбгеп) — тж.; латин, caved (<*со- ve6) — «являюсь бдительным», «остерега- юсь», «берегусь»; греч. (ион.) «о«ш— «за- мечаю», «воспринимаю», «слышу»; ср. от того же корня «оСф (< ‘кор ids) — «жрец в самофракийских таинствах»; др.-инд. ка- vf-b — «умный», «мудрый» («мудрец»). ш ШАБАШ, -4, м.— прост., устар, «пре- кращение (особенно самовольное) работы»; в знач. сков, «довольно», «баста», «хватит». Глаг. шабёшить. Ср. шёбаш — «субботний отдых, предписываемый еврейской рели- гией» и (в средневековых поверьях) «ночное сборище ведьм». Укр. шабёш (: гбд1), ша- бёшити [ср., однако, шёбаш, зап.-укр. шёбае — «празднование субботнего дня у евреев»; устар, нар.-поэт. шёбаш —«сбо- рище д^хов или ведьм на Лысой горе», шабашувёти — «праздновать субботний день (у евреев)» — Гринченко, IV, 481]; блр. шабёш, шабёшыць (но ср. шёбае — «шёбаш», шабаеавёць — «справлять шё- баш»). Ср. также чеш. Sabes — «суббота (еврейская)», «еврейский шёбаш»; польск. szabas — тж. и произв. szabaSnik — «люст- ра в синагоге, зажигаемая в шёбаш», «хлеб- ная печь», szabasowad — «соблюдать суб- ШАГ боту», «справлять шёбаш» (у евреев). Слово шабаш известно в русском языке с XVIII в. Еще Ломоносов в своем словнике в «Мат. к Рос. гр.», 1744—1757 гг. отм. шабаш (без ударения) в списке сущ. м. р. на согласный (ПСС, VII, 718). Глаг. шабашить (со знач. «переставать работать») в словарях отм. с конца XVIII в. (CAP1, VI, 1794 гг., 845). о По происхождению шабаш — древнеев- рейское слово: Sabbath — «день отдыха, по- коя в конце недели», «седьмой день недели». Отсюда греч. оёШигсот > латин, sabbata (см. суббота), иидиш iabbes — тж. От- сюда нем. Schabbes — тж. Рус. шйбаш < укр. шёбаш в знач. «сборище ведьм» вос- ходит к еврейскому слову не непосред- ственно: оно попало в украинский язык и к нам через Польшу и Западную Украину. Шабйш со знач. «прекращение работы» и в знач. сказ, («баста», «хватит») и ударе- нием иа конечном слоге — русское ново- образование. ШАБЛОН, -а, л». — «образец, по кото- рому изготовляются изделия»; перен. «не- что ставшее предметом бездумного, слепого подражания», «штамп». Прил. шабабиный, -ая, -ое. Глаг. шаблонизйровать. Укр. шаблби, шаблёниий, -а, -е, шаблои1зувё- ти; блр. шаблби, шаблбнны, -ая, -ае, шаб- лан1завёць; болг. шаблби, шаблонен, -ина, -нно, шаблонизйрам — «шаблонизирую»; с.-хорв. шйблбн, шйблбневй, -а, -б; чеш. ЗаЫопа, ж., Sablonov/, -4, -ё; польск. szablon, szablonowy, -а, -е. В русском язы- ке — с середины XIX в. (ПСИС 1861 г., 553). о Из немецкого языка. Ср. нем. (с 1822 г.) Schablone, /. — «образец», «мо- дель», из ст.-голл. schampelioen (ср. совр. голл. sjab!6on), которое, по-видимому, вос- ходит к франц. ёсЬапИНоп [ст.-франц. (XIII вЛ eschandillon[; старшее знач. — «точный образец мер и весов», позже — «образец вообще», «мерка» и пр. ШАГ, -а, м. — 1) «каждое движение но- ги вперед при ходьбе, беге»; 2) «подобное же движение ноги в сторону или назад»; 3) «расстояние между ступнями ног прв ходьбе как мера длины»; 4) перен. «посту- пок», «действие». Глаг. шагать, однокр. шагнуть. Нареч. шёгом. Блр. шаг (чаще крок), шагёючы экеиавётар (но «шагать» — крбчыць), шёгам марш («шагом» — ступбж», крбкам). В других слав. яз. отс. Ср. болг. крёчва, ст&пка; с.-хорв. к&рак; чеш., польск., в.-луж. krok. Ср. н.-луж. кбосей — тж. В письменных памятниках др.-рус. языка ни слова шаг, ни производных не обнаружено. Глаг. шагать находим у Поли- карпова (1704 г., 163 об.), ° В этимологи- ческом отношении трудное слово. Наиболее вероятным объяснением, пожалуй, можно считать предположение о развитии этого слова из о.-с. *sqgb [ср. сигать (< еягёть), недосягаемый, сажень (< сяжень) и т. п.]. См. Преображенский, вып. поел., 84; там и литература. Начальное 3 могло возникнуть сначала в * сяжок (> шажок). Ср. у Даля (IV, 350): еяг, еяжбк — «расстояние, на какое можно с я г н у т ь , шагнуть»; ср.
ШАЙ 399 ШАЛ пословицу: «Сторожкая девка на сяжок ае подпустит». ШАЙБА, -ы, ж. — «маленький плоский резиновый кружок, загоняемый по льду а ворота противника при игре в хоккей»; «металлическая или резиновая подкладка в виде плоского колечка под головку винта, под гайку». Укр., блр., болг. шййба. В других слав. яз. отс. Ср. в той же знач.: с.-хорв. кбтур; чеш. kotouc или puk; польск. aiek. В русском языке — как спортив- t термин — недавнее заимствование. Впер- вые отм. в СРЯ*, IV, 1961 г., 952. До этого слово шайба оттыоаъ как технический термин («подкладка в виде плоского колечка под головку винта, под гайку») — Брок- пуз - Ефрон, т. XXXIX, п/т 77, 1903 г., 98. в Слово немецкое: Scheibe, /. — собств. «диск», «круг», также «мишень», потом «шайба» (тех. и спорт.); как спорт, термин также Носке уscheibe. Как спорт, термин «шайба» — англ, puck; франц, palet. ШАЙКА1, -и, ж. — «обычно деревянная обручная в треть или четверть ведра посу- дина с одним ухом (ручкой), гл. обр. для употребления в бане», «таз с двумя ручками для мытья в бане». В других слав. яз. отс. Ср., однако, укр. обл. шййка — «чаша весов». В русском яаыке слово шайка1 известно с XVII в. [Р. Джемс, РАС, 1618— 1619 гг., 50 :15: sheika — «а handskoope» («черпак»)]. Ср. в «Расходной книге устюж- ской таможни», 1633—1634 гг.: «собрано банного абору 44 р... И нс того числа... ва шайки, и иа веники...» (ТК МГ, I, 140) о Слово не славянского происхожде- ния, тюркское. Ср. совр. турец. ;ayika: fayka — «баржа». Разница в значении не должна смущать. Ср. греч. aztyi) — «ко- рыто» и «челн», «лодка», exalte — «подой- ник», «чаша», «миска» и «лодка», «челнок»; нем. Schiff — «корабль», «судно» первона- чально (др.-в.-нем. seif) значило «сосуд», «посудина», а восходящее к нем. Schiff с.-хорв. шкйп значит «шайка», «корыто»; франц. Ьас — «бак», «чан» с произв. baquet — «лохань», «шайка» восходят к ст.-франц. Ьас — «лодка», «судно», которое, в свою очередь, восходит к позднелатин. *baccus — (кувшин*. ШАЙКА*, -и, ж. — «группа людей, уго- ловных элементов, объединившихся для грабежа, разбоя и т. п.», «банда». Блр. шййка. Из русского: болг. шййка: польск. szajka. В других слав. яз. отс. Ср. в том же знач.: укр. агрйя; с.-хорв. разбойничка дружина, ойнда; чеш. tlupa, banda. В рус- ском языке слово шайка* известно с 1-й пол. XVIII в.: Вейсман, 1731 г., 241: «одна шайка, такой же плут». Встр. в комедии Лукина «Награжденное постоянство», 1765г., д. III,явл. 1:«войтитьв вашу шайку» (Соч., 147). Ср. в CAP1, VI, 1794 г., 846: шайка — «ватага». В «Мат. в Рос. гр.» Ломоносова, 1744—1757 гг. также отм. шайка, но без знач. (ПСС, VII, 732). Между тем, шайка в знач. «черпак», «деревянная посудина с одним ушком» известно у нас с начала XVII в. (см. шайка1). ° Проис- хождение слова шайка — «банда» неясно. По предположению Корша (см. Преобра- женский, вып. поел., 84), оно, м. о., вос- ходит к тюри. Sajka [ср. турец. ?ayika; ;ayka — «баржа», прежде — «трехмачтовое высокое судно»; «плоскодонная боевая барка (или большая лодка) с несколькими орудиями и 40—50 бойцами»]. Отсюда болг. шайка — «лодка» (Младенов, ЕПР, 690), с.-хорв. ш&|ка — «шлюпка», «лодка»; от- сюда же укр. устар, чбйка — «запорож- ская казачья лодка» > польск. czajka — «судно», «барка». Очень вероятно, что у нас в официальном канцелярском языке шайка* сначала получило знач. «ватага речных или морских разбойников», откуда шайка — «банда» (вообще). ШАКАЛ, -а, м. — «хищное млекопитаю- щее семейства собачьих, размерами с боль- шую лисицу, с заостренной мордой, с шерстью грязно-рыжеватого цвета (особен- но в летнее время), питающееся гл. обр. падалью, отвратительно воющее и зловон- ное», Canis aureus («золотистая собака»). Обл. чакбл, чакйлка. Прил. шакйлий, -ья, -ье. Укр. шакйл, шакйлячяй, -а, -е; блр. шакйл, шакалСиы, -ая, -ае; болг. чакйл, чакйлеки, -а, -о; с.-хорв. шйкал; чеш. Sa- kai, Sakarav, -а, -е, Sakali; польск. szakal. В русском яаыке слово шакал известно с 20-х гг. XIX в. Ловецкий (I, 1825 г., 267) дает обе формы: шакал и чакалка. Ср. у Пуш- кина в «Путешествии в Арзрум», 1829— 1835 гг., гл. 1: «выли шакалы, звери в той стороне обыкновенные» (ПСС, VIII, 455). В словарях — с 1847 г. (СЦСРЯ, IV, 448). о Форма с начальным ш — из француз- ского (chacal) или немецкого (Schakel), где это слово появилось одновременно в се- редине XVIII в. как заимствование из турецкого языка [ср. турец. gakal (5=«) — тж.]. Оттуда же англ, jackal (произн. 'djeeko:!). В турецком оно из перс, шййал (feeqal) [ср. афт. чайал], а там оно восхо- дит к др.-инд. srgflld : irg&M — «животное, питающееся падалью» (хинди шригал — «шакал»). В форме с начальным ч это слово могло быть заимствовано из турецкого языка и непосредственно. ШАЛАШ, м. — «родвременного жилья, чаще конусообразной формы, с основой из скрещенных в верхней части жердей (коль- ев), покрытых корой, ветками, соломой». Прил. шалбшный, -ая, -ое. В говорах ша- лбшитьея — «строиться тесно и непрочно» (Даль, IV, 566). Укр. диал. салйш — «ша- лаш» (также «загон для овец»; шалйш — «хата»), еалашувйти — «жить в шалаше»; ср. салашйтися — «поселяться где-л.» (Гринченко, IV, 97, 482); болг. салйш; польск. szalas (ст.-польск. szalasz). Ср. также с.-хорв. салаш — «небольшая усадь- ба», «хутор», «ферма»; чеш. и словац. за- 1ай—«жилище, шалаш чабана в горах». В других слав. яз. отс. Ср. с тем же знач.: укр. кур!нь; блр. будйн; чеш. bouda. В русском языке известно с XVII в.: «Книга о ратном строе», 1647 г., 198: кшалашй
ШАЛ 400 ШАЛ дклатн»; Поликарпов, 1704 г., 163 об.: шалаш. о Заимствовано, по-видимому, из тюркских языков (Lokotsch, § 1805), где оно, правда, не имеет (и не имело) сколько- -инбудь широкого распространения. Ср. ту- рец. sala? — «шалаш», «палатка для про- дажи фруктов»; каз.-тат. шалаш — «ша- лаш», «палатка». В некоторых слав, кв., кроме болг., это слово скорее венгерского (мадьярского) происхождения. Ср. венг. ззШёв (произн. ваЫ) — «стоянка», «ночлег», «кочевье*. Происхождение этого слова в язы- ках тюркских и в венгерском неясно. По мнению Махека (Machek, ES, 439), это «слово карпатской пастушьей культуры». ШАЛЁТЬ, шалёю — «становиться без- рассудным, близким к безумию», «прихо- дить в состояние невменяемости», «одуре- вать». Сюда же шёлый, -ая, ое, шальной, -йя, -бе, устар, и обл. шаль —«дурь», «безрассудство». Укр. шал!тп, шалений, -а, -е; блр. шалёць, шалёны, -ая, -ае; словац. Saliet’ (за) — «шалеть», «лишаться рассудка», «безумствовать», но такясе «ша- лить». В русском языке слово шалеть в словарях отм. лишь с 1822 г. (CAP*, VI, 1335), но шальной известно с 1731 г. (Вейс- ман, 471), зато шолнй по словарям — лишь с 1909 г. (Даль3, IV, 1394). Раньше других слов этой группы попало в словари теперь устар, шаль (Вейсман, 1731 г., 241). ° В эти- мологическом отношении глаг. шалеть свя- зан с глаг. шалить (см.). ШАЛЙТЬ, шалй — «забавляясь, проказ- ничать», «резвиться», «дурачиться». Сюда же шаловшвый, -ая, -ое, шал^н, шйлоеть. Болг. диал. шйля ее — «буйствую», «буяню» (Младенов, ЕПР, 691); с.-хорв. шАлити се — «шутить», шйла — «шутка»; словен. ialiti se —шутить», Sala — «шутка», Saljiv, -а, -о — «шутливый», «забавный»; чеш. йё- liti — «обманывать», Salba — «обман», Sali- vy, -ё, -ё — «обманчивый»; польск. устар. 8zali6 — «обманывать», «жульничать» (Bru- ckner, 539), ssai — «неистовство», «исступ- ление», «бешенство», szalbien — «обманщик», «мошенник». В русском языке словё этой группы в своем большинстве известны с XVIII в. Отм. у Вейсмана, 1731 г.: шалити (3), шалун (471), в РЦ 1771 г., 591: шалость. В XIX в. входит в обращение шаловливый (СЦСРЯ 1847 г., IV, 448). = Ср. глаголь- ного происхождения ст.-сл. прил. шмвнъ — «furens», отмеченное Миклошичем (Miklo- sich, EW, 336). Знач. этой формы — «не- истовствующий», «разъяренный» — свиде- тельствует, что глаг. шалить (о.-с. *Saliti) в славянских языках сначала семантически не отличался от глаг. шалеть « о.-с. *SalSti) и что глаг. шалеть более позднего проис- хождения (примерно каксмотрйтн <смот- рнти). В этимологическом отношении, не- видимому, восходит к и.-е. *(s)kel— «ре- зать», «отделять» (см. Pokorny, I, 923). С семантической точки зрения ср. реевый (от рйзати). ШАЛОПАЙ, -я, лс— «лодырь», «ветро- гон», «повеса». Устар, написание шелапай. Глаг. шалопййничать. Укр., блр. шалан^т; польск. szalaput. В других слав. яз. отс. В русском языке слово шалопай употр. со 2-й пол. XVIII в. Встр. в комедиях Ни- колева, напр. в комедии «Розана и Любим», 1776 г., д. I, явл. 3: «лучше век просижу в девках. . . нежели пойду за эдакого ша- лопая» (РК, 177). Ср. позже у Пушкина в «Воображаемом разговоре с Александ- ром I», 1824 г.: «он (Низов) не предпочитает первого английского шалопая» (ПСС, XI, 23). ° Происхождение не вполне ясное. Естественно было бы связывать с группой шаль — «дурь», как это делает Даль (IV, 574), куда относится также шалопут и нек. другие слова. Очень возможно, впрочем, что слово это заимствованное и восходит к франц, (с XVII в.) chenapan — «хулиган», «лодырь» [в свою очередь заимствованному в годы Тридцатилетней войны (1618—1648 гг.) из старонемецкого языка (ср. нем. Schnappbahn — «грабитель», «разбойник», в старонемецком также «мародер»)]. Ср. рус. устар, шенапап — «повеса», «шалопай». К со- жалению, у нас не имеется данных об упо- треблении слова шенапан в русском языке в XVIII в. Старшие даты относятся к сере- дине XIX в. Неоднократно встр. у Досто- евского, напр. в «Записках из подполья», 1864 г., ч. I, гл. 4: «Я для вас. . . просто гаденький человек, шенапан» (СС, IV, 144). Шенапан на русской почве (вследствие меж- слоговой ассимиляции) могло дать •шело- пйн > *шолап4м н далее — в результате переосмысления (сближения с шолнй, лай)— шалопай. Предположение о французском происхождении этого слова впервые было выдвинуто А. Н. Островским в его «Мате- риалах для словаря русского народного языка», 1856—1880 гг. (ПСС, XIII, 360). ШАЛФЕЙ, -я, jk_____«многолетнее расте- ние семейства губоцветных с четырехгран- ным стеблем: а) полукустарниковое (ле- карственый шалфей. Salvia officinalis), е продолговатыми серо-зелеными листьями и фиолетовыми цветками; б) травянистое (напр., мускатный шалфей. Salvia sclarea), с широкими листьями и голубовато-розо- выми цветками». Прил. шалфёйный, -ая, -ое. Блр. шалфёй. Ср. укр. шавл!я, шав- лСввий, -а, -е; с.-хорв. жёлфи)а; чеш. Salvfej, SalvSjovy, -ё, -ё; словац. Salvia; польск. szalwia. В других слав. яз. отс. В русском языке слово шалфей (: солеей‘. салфей) известно с XVII в. Ср. в МИМ, в. 2, № 365, 1665 г.: есалвеи 4 горсти» (278), «травй солеей» (283), «травы солеей 3 горсти» (305); в. 3, № 1240, 1672 г., 813: «травы шалфей»; в «Прохладном вертограде», 1672 г.: салфий, есалфиееа трава» (Флоринский, 88). В словарях — с 1704 г. (Поликарпов, 1бЗоб.: ешалвеа трава»). = Из средневек. мед. ла- тыни: salvia — собств., «целебная сила» (от salvus — «здоровый»), потом «шалфей». Ср. ит. salvia — «шалфей»; нем. Salbei (ср.-в,- -нем. salbeie : salveie). У нас, возможно, — при западнославянском и далее украинском посредстве. ШАЛЬ, -и, ж. — «большой платок, вя- заный или тканый, часто с красочным
ШАМ 401 ШАП цветным узором». Прил. шйлевый, -ая, ее. Укр. шаль, ж., род. шйли и разг, шаль, род. шйля, шалбвий, -а, -е; блр. шаль, род. шйлю (чаще хуета), шйлевы, -ая, ее; болг. шал, м.: шйла, ж.; с.-хорв. ш&л, >.; чеш. Mil, м.: Mila, ж— «шаль», «шарф», ttlov/, -6; польск. sza), ж. См. еще В русском языке слово шаль из- вестно с конца XVIII в. Встр. у Карамзина в «Письмах рус. пут.», в записи, датиро- ванной: «Лондон, июля. . . 1790»: «на белом юрсете развевается ост-индская шаль» (Соч., V, 181); несколько позже — у Радищева в поэме «Бова», написанной в 1798—1799 гг., опубликованной в 1807 г. (ПСС, I, 48). Особенную популярность это слово полу- оио после 1820 г., когда появилось стих. Пушкина «Черная шаль» (ПСС, II, 150). = По всей видимости, — из французского. Ср. франц, [в общем употр. (как название кашмирской шали) — с 70-х гг. XVIII в.] chile, л»., из французского — нем. (с начала XIX в.) Schal, т. Ср. англ, shawl (произн. Го:1); из английского — нем. Schawl, т. Во французский и английский языки это слово попало из Азии, по разными путями. Считается персидским, хотя в той же форме Ml (иногда с долгим й) это слово известно многим языкам на Востоке. Ср. перс, шал (Ml); афг. шал; хинди шал; бенг. шал н др. Происходит [как свидетельствует Ибн Бат- тута (ibn ВаЦП(а), арабский путешествен- ник и писатель, живший в XIV в.) от назва- ния старинного города Saliat в Индии (Lo- kotsch, 1802). ШАМПИНЬОН, -а, м.— «шляпочный гриб семейства пластинчатых, с большой шляпкой, белой или буроватой, с невысо- кой ножкой, с белой мякотью, с приятным грибным запахом», Agaricus campestris. Укр. шамп1иь*6н (чаще печерйця); блр. шамп1ньбн (также пячурйца); чеш. iam- р!6п (: ребйгка); польск. szampinion (: pie- czarka). Ср. в том же знач.: болг. печур- ка; с.-хорв. нёчурка; словен. kukmak и др. В словарях одна из ранних дат — САР1, VI, 1794 г., 850: шампинь1он — «гриб». Но в форме шампион оно встр. в «Общем тарифе» 1782 г., 95. = Из французского языка, где champignon, собств., значит «гриб вообще» (ср., однако, champignon de couche — «шампиньон», доел, «шампиньон с огородной грядки»). Во французском это слово восходит к нар.-латин, (fungus) *cam- pagniolus — «полевой (не лесной) гриб», от campus — «поле». ШАНС, -а, м. (чаще мн. шйиеы) — «ус- ловие, возможность, обеспечивающие ус- пех, удачу». Укр. шане; блр. шанц; болг. шане; польск. szansa. В других слав. яз. отс. Ср., напр., в том же знач. чеш. vyhlidka, molnost, naaeje. В словарях русского языка отм. с середины XIX в. (ПСИС 1861 г., 553; позже — Даль, IV, 1866 г., 567). Ср. раздраженную реплику Грота (ФР*, II, 933): «понятие... вовсе нетрудно передать простыми русскими словами; к чему же нам эти шанов с каким-то воображаемо непе- реводимым смыслом?» о Из французского языка. Франц, chance (произн. fas) (вос- ходит к кар.-латии. cadentia — «падение», от cadere — «падать»] сначала было одним нз терминов игры в кости (в зернь) и зна- чило «падение или бросание кости», откуда потом — «случайность», «счастливый слу- чай», «удача». ШАНТАЖ, -й, м. — «запугивание, уг- роза разглашения компрометирующих ко- го-л. сведений (действительных или лож- ных) с целью вымогательства или с какой-л. другой целью». Глав, шаптажйровать. Сущ. шантажйет. Укр. шаптйж, шантажу- вйтн, шантажйет; блр. шантйж, шантажа- вйць, шантажйет; болг. шантаж, шанта- жйрам — «шантажирую», шантажйет; польск. szantai, szantatowad, szantaiysta, ж. В других слав. яз. отс. Ср., напр., чеш. vydlrani — «шантаж», vydfrati (со па кот)— «шантажировать» и др. В русском языке слово шантаж известно с 70-х гг. XIX в. Ср. у Достоевского в романе «Подросток», 1875 г., ч. III, гл. IV, подгл. 1: «ради того, что называют теперь шантажом» (ПСС, XV, 189). Примерно тогда же появились и произв.: шантажировать (ср. у Чехова в письме Леонтьеву-Щеглову от 22-Ш- -1890 г.: «не льстил сильным и не искал у них, не шантажировал» (СС, XI, 424)], шантажист [у Чехова в расекаве «Зиноч- ка», 1887 г.: «из меня выработался бы пре- красный шантажист» (СС, V, 319); позже — у Л. Н. Толстого в драме «Живой труп», 1900 г., д. VI, карт. 1, явл. 4: «является негодяй, шантажист» (СС, XII, 159)]. В словарях иностранных слов шантаж, шантажист отм. с 1904 г. (М. Попов, 434), шантажировать — с 1933 г. (Кузьминский и др., 1339). ° Слово французское (chan- tage), арготического происхождения, из- вестное с 1837 г., произв. от chanter — «петь», «распевать»; ср. faire chanter — «вы- могать у кого-л.». Произв. шантажиро- вать, шантажист возникли на русской почве, на базе слова шантаж. ШАПКА, -и, ж. — «головной убор, пре- имущественно теплый, мягкий». Прил. шй- печный, -ая, -ое, отсюда шйпочник. Укр. шйпка, шапковйй, -4, -6; блр. шйпка, ша- пачны, -ая, -ое, шйпкавы, -ая, -ае. Из рус- ского — болг. шйпка (: калпйк) — «шапка», «шляпа», шапкйр — «шапочник», шапкйр- екн, -а, -о — «шапочный»; с.-хорв. шйпка — «русская военная папаха» («шапка»— кй- па). Ср. чеш. барка — «шапка», «шляпа», барка зе Stftkem — «фуражка», «кепка»; сло- вац. Ciapka : Capica — тж.; польск. (с XVI в.) czapka — «шапка», czapkowy, -а, -е, сва- peeznik; в.-луж. барка — «шапка»; н.-луж. варка — тж. В русском языке слово шапка известно с XIV в.: ашапка золотая» (велико- княжеский венец) — в «Духовной Ивана Калиты», 1327—1328 гг. (другие многочис- ленные примеры у Срезневского, III, 1581). Ср. вшапка Мономаха». В «Пар. сл. моек.» 1586 г. chapequa переведено «ung bonnet» («колпак») [95], тогда как calpacq — «ung chapeau» («шапка») [94]. В качестве прозви- ща известно с 1525 г.: «Васильевы дети:
ШАР 402 ШАР Шапка. . .» (Тупиков, 435). Как свидетель- ствуют старшие случаи употр. этого слова (в духовных в. ки. московских), шапка сначала была не обиходным головным убо- ром, а одно* нз эмблем великокняжеского достоинства. Позже, в XVII в., слово шапка употреблялось как наименование царской короны. Ср. у Котошихииа (в описании приема послов): «и царь в то время встанет и шапку сымет» (63, еще 66). в Одно нз давних заимствований из западноевропей- ских языков. Первоисточник — ст.-франц. chape — «плащ», «плащ с капюшоном», cha- pel — «головной убор», enchaper — «наде- вать капюшон, шапочку»; совр. франц. chape, /. — 1) «(церковное) облачение»; 2) «крышка», «колпак», chapeau (произн. japo) — «шля- па» (в частности, кардинальская), «шляпка гриба». Франц, chape — из позднелатин. сарра — «капюшон», chapeau — из нар.-ла- тин. «cappellus, уменш. от сарра. Из фран- цузского — ср.-в.-нем. (t)echapel к возмож- ное (t)schappe. В зап.-слав. яз. Сарка — из средневекового немецкого. В русса* же язык оно могло попасть и непосредственно нз старофрмцуэского, м. б., еще в эпоху Киевской Руси в связи с известными собы- тиями (брак дочери Ярослава Мудрого с французским королем Генрихом I), кото- рые повлекли за собою некоторое оживление и в области культурных взаимоотношений Древней Руси с Францией. Правда, началь- ное ch во франц, chape, chapel в XI—XII вв. произносилось как Й (Доза, 5 83), но про- изношение i могло существовать в старо- французском языке как диалектное, а кроме того, ш им. ч могло позже возникнуть и на вост.-слав. почве, иапр. под влиянием шелом*: шлею (ср. уп. выше «шапка золо- тая», с одно* стороны, и «шеломы злаче- ные» в Сл. плк. Игор. — с другой). Ср. о древнерусских шапках: «шапкажи назы- вались и воинские изголовья» (Березин, IV, 151). ШАР, -а, м. — «геометрическое тело, ко- торое образуется вращением круга вокруг своего диаметра»; «предмет, имеющий та- кую форму». Прил. шаров**, -йя, -бе. Блр. шар, шаравй, -йя, -йе. Но укр. к^ля — «шар», кульовйй, -й, -* — «шаровой». Ср. в том же знач. в зап .-слав. яз.:чеш. kou- 1е: польск. kula; в.-луж. kula. Болг. шар — «земной шар» и с.-хорв. ш8р — тж. — из русского. В письменных памятниках др.- -рус. языка слова шар с этим знач. не обна- ружено. Но в начале XVII в. оно уже было широко распространено. Его записал Р. Джеме (РАС, 1618—1619 гг.) на Севере: schar — «а boule» («шар») [11 : 42; рядом (11 : 41) — metch — «а ball» («мяч»)]. Поз- же — Поликарпов, 1704 г., 163 об.: шар — «клуб», «круг». ° Т. о., это слово — сравни- тельно позднее н — на славянской языковой территории — местное (м. б., сначала се- вернорусское) явление. Относительно про- исхождения этого слова у нас пока не име- ется вполне убедительного объяснения. Мож- но предположить, что рус. шер — «globus», «bulla» связано с др.-рус. (с XI в.) и ст.-сл. шар* — «цвет», «краска», откуда шарнтн — «красить», шаръчнй — «живописец» (Срез- невский, III, 1581—1582). Ср. рус. диал. шара — (у маляров) «дикая краска, мел с сажей»; новг. шарйло — «растение ру- мянка, синяк, Echium vulgare» (Даль, 1V, 569); ср. к в совр. слав, яз.: болг. шар— «цвет», «окраска», «масть», шйря — «окра- шиваю в разные цвета», «пестрю»; с.-хорв. шйра — «пестрое животное», «пеструшка». Слово шар сначала получило знач. «круглое пятно», откуда «ярую (ср. выше у Поли- карпова), а дальше — «клубок», «шар». См. о происхождении слова шар Брандт, 162. Однако в этимологическом отношении др.- jpyc. ст.-сл. шар* — «цвет», «краска» ие более ясное слово. Возможно, оно тюрк- ского происхождения (по Младенову, ЕПР, 691, корень этого слова «арио-алтаиский»), Фасмер (Vasmer, REW, Ш, 347) говорит о чувашской пли «старотюркской» базе этого слова. Но главное не в этом: рус. шар — «globus», вероятно, не имеет ника- кого отношения к др.-рус. ст.-сл. шар* — «цвет», «краска», а восходит к и.-е. *(з)кбг— «вертеться», «сгибаться», «гнуться» (Pokorny, I, 935). На слав, почве имела место пере- становка начальных sk > ks, откуда далее kch > ch и изменение сЬё > йа (*cher- > •Mr-). Ср. восходящие к тому же и.-е. •(s)ker- : •(s)kor- латин. corUna — «крут», «небесный свод», «котел»; ср.-ирл. сиги (вин. мн.) — «круг»; авест. skarena- — «круглый». ШАРАДА, -ы, ж. — «игра-загадка, где отгадывается загаданное слово по его час- тям (которые сами являются словами); каждая часть и слово в целом образно опи- сываются или представляются в живых сце- нах»; перен. «загадка», «головоломка». Укр., блр., болт., с.-хорв. шарйда; чеш. йагма; польск. szarada. В словарях русского языка шарада отм. с 1847 г. (СЦСРЯ, IV, 449). Но в общее употр. это слово вошло гораздо раньше. Встр. в «Письмах рус. пут.» Карам- зина, в записи от 2-11-1790 г.: «загадывал загадки, шарада» (Cm., IV, 33). Ср. у Лер- монтова в драме «Маскарад», 1835 г., д. III, сц. 2: «Что жизнь? — давно известная ша- рада... / Где первое — рожденье, где вто- рое / — Ужасный ряд забот» (ПСС, IV, 402). о Слово французское (известное с 1770 г.) charade, /. Из французского: нем. Scha- rade; англ, charade; ит. sciarada и др. Во французском — провинциализм: лангедок- ское (юго-зап. Франция) charrado — «не- принужденная беседа под вечер», от charri— «беседовать», «разговаривать» (=ит. ciar lare — «болтать»; см. шарлатан). ШАРЖ, -а, м. — «подчеркнуто карикатур- ное изображение кого-чего-л. (сатирическое или юмористическое)». Глаг. шаржйровать, Укр. шарж, шаржувйти; блр. шарж, шар- жйраваць; болг. шарж, шаржйрам — «шар- жирую». В других слав. яз. неизвестно ила необычно. В русском языке слова шарж и шаржировать употр. с середины XIX в. В словарях оба слова отм. с 1861 г. (ПСИС, 553). в Слово французское: charge, /. -
ШАР 403 ШАР сначала только «груз», «тяжесть», «бремя», позже «шарж»; отглаг. сущ. к charger — собств. «нагружать», «грузить», «взвали- вать» [ < нар.-латии. *carricfire, от cams — «телега», «подвода» (> франц, char — «по- возка», «колесница»)]. ШАРИТЬ, шАрю — «в поисках чего-л. про- изводить руками движения в разные сто- роны по какой-л. поверхности», «искать что-л. ощупью». Укр. шАритн. Ср. болг. шАря — «щупаю», «ищу руками» (также «окрашиваю в разные цвета», «пестрю»). В других слав. яз. отс. В русском языке слово шарить со знач. «искать ощупью», по-видимому, — позднее слово (Поликарпов, 1704 г., 163 об.: шарю — «ищу», «осязаю»), о Согласно довольно правдоподобному объ- яснению Брандта (162), оно находится в пре- емственной связи с др.-рус. и ст.-сл. шарити, 1 ед. шарю — «красить» (Срезневский, III, 1581): действие крашения, действительно, заключает характерный момент движения рукой (или руками) в разные стороны, туда и сюда. ШАРЛАТАН, -а, м. — «невежественный человек, выдающий себя за специалиста, знатока дела», «обманщик», «плут». Прил. шарлатанский, -ая, -ое, отсюда шаряатАи- етво. Глаг. шарлатАнить. Укр. шарлатйн, шарлатАнський, -а, -е, шарлатйнетво, шар- латйиип; блр. шарлатйн, шарлатйнек!, -ая, •ае, шаряатйнетва, шаряатйн1ць; болг. шар- латан, шарлатйнин, шариатйнеки, -а, -о, шаряатйнетво, шарлатйнетвувам — «шарла- таню»; с.-хорв. шарлАтан, шарлатански, -а, -о; словен. Aarlatan; чеш. AarlatAn, Baria- tinsky, -А, -A, AarlatAnstvi — «шарлатан- ство»; польск. szarlatan, szarlataAski, -а, -ie, szarlataneria — «шарлатанство». В рус- ском языке слово шарлатан употр. с сере- дины XVIII в. Ср. в «Записках» Порошина, в записи от 26-XI-1765 г. (531—532): «из- волил. . . смотреть шарлатана, который представлял чрез оптическое стекло виды разных европейских городов. . . потом ел камень и стекло. . . Родом он из Монпелье». В этом старшем примере, как видно, еще сохраняется более раннее знач. этого слова, близкое к «артист развлекательного жанра». Ср. позже в письме Фонвизина к родным от 20-XI (1-ХП)-1777 г.: (о Сент-Жермене и его лекарстве) «он не что иное, как первый в свете шарлатан». Произв. шарлатанить, шарлатанство даны Яновским (III, 1806 г., 1165), шарлатанский — Црмем (IV, 1886 г., 569). ° Слово итальянское: ciarlatano — «болтун». В середине XVI в. это слово из итальянского попало во французский язык (ср. франц, charlatan, с начальным сЬ=ш), возможно, из Прованса [ср. прованс. char- га(г) — «болтать»]. Из французского: нем. (с XVII в.) SchArlatan; англ, charlatan и др. Ит. ciarlatano, по народной этимоло- гии, обычно связывается с ciarlare — «бол- тать». Однако происхождение этого слова довольно сложное: как полагают, оно вос- ходит (через cerretano) в конечном счете к Cerreto (названию местечка в Умбрии, близ Спо лето), жители которого прослави- лись тем, что странствуя по стране, выда- вали себя за лекарей и аптекарей, ио не упускали и случая позабавить публику жонглированием или показом других номе- ров балаганного искусства. ШАРМАНКА, -и, ж. — «портативный, пе- реносный духовой музыкальный инстру- мент, бесклавишный органчик, в виде ящи- ка на ножке, с рукояткой и с надеваемой на плечо лямкой, — инструмент, на кото- ром исполняли популярные мелодии бродя- чие музыканты». Сущ. шармАнщик. Укр. шарм Анка (чаще катерйнка), шармАнщик (чаще катерйнщик). В других слав. яз. отс. Ср. название шарманки: блр. катрйпка, катрЫншчык; болг. латёрна (< латин. lAter- na < lanterns — «фонарь» < греч. Хартер — тж.); с.-хорв. вергл; чеш. kolovrAtek; польск. katarynka. В русском языке слово шарманка известно с первых десятилетий XIX в. В это время появились у нас бро- дячие французские шарманщики. Ср. в «Вол- шебном фонаре» 1817 г., в сценке «Шарла- тан и школьник» (36): «русские никогда к вам с шарманками не ездят», «от шарма- нок понаживетесь» и др. примеры. Позже встр. у Гоголя в «Мертвых душах», т. I, 1842 г., гл. 4: «купи у меня шарманку» (СС, V, 80). В словарях отм. с 1861 г. (ПСИС, 554). > Название шарманка, оче- видно, из *шармантка, от франц, char- mante — «прелестная», «милая», от первых слов популярной в те времена песенки «Char- mante Catherine», мелодия которой была первой музыкальной пьесой, исполнявшейся на шарманке в России (см. Даль, IV, 1866 г., 569). К истории слова также ср. в «Жури, пут.» Демидова (1771—1773 гг., 33) выра- жение «играющие шарманкатеринами». ШАРНЙР, -а, м. — «приспособление, поз- воляющее двум частям механизма повора- чиваться относительно друг друга». Прил. шарнйрный, -ая, -ое. Укр. шарн!р, шарн!р- нин, -а, -е; блр. шарн!р, шарн1рны, -ая, -ае; болг. шарнир, шарнйрен, -рна, -рно; с.-хорв. шйрнпр (обычно шЯрка), шйрнйр- екй, -а, -б; чеш. Aaruyr (обычно kloubov^ zAves, kloub); польск. szamir (обычно za- wiasy, jmm.). В русском языке слово шарнир (сначала также в форме шалнер) по слова- ?ям известно с начала XIX в. (Яновский, II, 1806 г., 1161: шалнер : шарнир). Даль (IV, 1866 г., 566) дает только шалнер, шал- нёрний. о Слово французское: charnidre, /. — тж., произв. от ст.-франц. *chame [засвидетельствовано ст.-франц. сагпе < ла- тин. cardinem (вин. от cardo — «дверной крюк»)] или восходит к нар.-латии. *саг- dinflria (> др.-прованс. camiera). В русский язык попало, по-видимому, при немецком посредстве. Ср. нем. Scharnier, п. — тж. ШАРОВАРЫ, шаров Ар, мн. — «широкие штаны особого покроя, заправляемые в го- ленища». Устар, шальвАры — тж. Укр. ша- ровАри; блр. шара в Ары; болг. шал в Ари; с.- -хорв. шйлваре; чеш. Aaravary (словац. Аа- rovary и Aaravary) — «широкие, в верхней части кожаные штаны»; польск. (с XVI в.) szarawary (ст.-польск. szalawary). В ело-
ШАР 404 ШАС варях русского языка отм. с середины XVIII в. (Нордстет, II, 1782 г., 871: шаровары), ио, несомненно, это слово было известно и раньше. В форме ииымарн встр. в стих. Лермонтова «Спор», 1841 г. (ПСС, I, 85). В словарях форма шалъвары отм. спустя почти сто лет (Вайсблит, 1926 г., 600); у Ушакова (IV, 1940 г., 1315) эта форма отм. как устар. “ В инославянских языках это слово, как полагают, в конечном счете — яз турецкого, но в западнославянских — при венгерском посредстве. Ср. турец. $alvar — тж., венг. устар, aalavfri (где s=tu)—тж. (теперь чаще bugyog6). Это слово широко распространено на Юго-Вос- токе (ср. хинди шал'вар). Родиной этого слова обычно считают иранскую языковую территорию (ср. перс, шйлвар — «штаны», «брюки»; афг. шалвар — «шаровары»; курд, felvar — «брюки», ^alvar — «шаровары»; осет. еалбар — тж.). Локоч (Lokotsch, § 1849) полагает, что первоисточник этого слова — инд. (?) аагатага — тж., откуда персидское слово. В русский язык слово шаровары : шалъвары могло попасть двоя- ким путем: из украинского языка, где оно из польского или словацкого, и из тюркских языков, м. б., нз крым.-тат. Если говорить о форме шаровары, то, пожалуй, правиль- нее будет считать это слово заимствованием из украинского языка, а не непосредственно из турецкого или других тюркских, где это слово употребляется только с л после первого гласного. Ср. азерб. шалвар; казах., каракалп. шалбар; ног. шалбыр; башкир, еалбар; кирг., каз.-тат. чалбар; узб. чолвор; туркм. жалбар и др. Кроме того, у Радлова (IV : 1, 968): крым.-тат. шалвар; алт. шалбыр и др. См. Дмитриев, 36. ШАРОМЫГА, -и, м. — «человек, любя- щий поживиться на даровщинку, на чужой счет», «жулик». Сущ. шаромйжник, отсю- да шаромйжничать. В других слав. яз. — из русского или отс. Ср. в том же знач.: укр. и блр. шахрйй; укр. дурйев!т; болг. м^фтаджия(от турец. mult — «даром», «бес- платно»). В русском языке слово шаромыга известно с 1-й пол. XIX в. Правда, в сло- варях слово шаромыга (и шаромыга) отм. впервые в «Опыте» 1852 г. (263), откуда оно с колебанием в форме (шаромыга : шеромыга) попало и в словарь Даля (IV, 1866 г., 569, 575; здесь и произв. шаромыжник, шаро- мыжничать). Но слово шаромыжник встр. и раньше — в письме Пушкина Судиение от 15-1-1832 г.: «кавалергардских шаромыж- ников» (ПСС, XV, 4), у Гоголя в «Ревизоре», 1836 г., д. II, явл. 2 (СС, IV, 25). Шаро- мыжничать находим в письме Вяземского А. И. Тургеневу от 24-V-1821 г.: вшаромыж- ничаешь в дружбе» («Остафьевский архив», II, 189). ° Не имеется сколько-нибудь серь- езных оснований связывать слово шаро- мыга с франц, cher ami — «милый друг» и с событиями Отечественной войны 1812 г. (об этом см. Черных, Вести. МГУ, 1959 г., № 4, с. 149—153). Оно восходит, надо полагать, к диал. шармб [ср., напр., шар- мб — пск. «ни за что», «шально», «дешево» и шАром-дАром — тж. (Даль, IV, 569); ср. обл. и прост. дармА; литер. дАром). См. Зеленин, ОРЯС, т. 76, № 2, с. 181. По корню они, возможно, связаны с шарить (особенно в воровском жаргоне). Образо- вано по образцу босомыга (отм. в СЦСРЯ 1847 г., I, 73 со знач. «ходящий босыми ногами»), габулдыга и других сущ. на -ы*-в. ШАРФ, -а, м. — «полоса из ткани (или вязаная), надеваемая иа шею, иа голову или на плечи». Укр. шарф. Ср. польск. szarfa, ж. — «широкая лента», «перевязь». Ср. в других слав. яз. в том же знач.: блр. шаль; болг. (из русского) шйлче; с.-хорв. шйл; чеш. Ml и fiaia; польск. szalik и др. В старой России XVIII—XIX вв. шарфом называли шелковый, тканый с золотом офицерский пояс пли офицерскую широкую перевязь с кистями внизу, надеваемую через плечо. С этим (старшим) знач. слово шар0 известно с начала XVIII в.: «Архив» Кура- кина, III, 170, 1706 г.: гшарфы одного тю- лорю». С совр. знач. шарф встр. с 1-й пол. XIX в. Ср. у Пушкина в стих. «Жил на свете рыцарь бедный. . .», 1829 г.: «И себе на шею четки / Вместо шарфа привязал» (ПСС, III, 161). = В истории этого слова ие все ясно, но несомненно, что в русский и польский языки оно попало из Германии. В польском языке оно известно с XVII в., причем сначала (с XVII в.) — в форме szarpa, что свидетельствует о его верхне- немецком происхождении: ср. нем. Schaipe, /. — «шарф», «широкая лента»; форма с f характерна для нижненемецких говоров (scnerf — «офицерский шарф»), для англ, яз. [scarf (произн. ska:f) — «шарф», «гал- стук»]. Правда, н в верхненемецком со временем появилось редко употребляемое слово Scberfe — «офицерский шарф», но это — явление позднее, 2-й пол. XVIII в. Т. о., рус. шарф с ф на конце попало в рус- ский язык откуда-то с Севера Германки, и возможно, что именно из русского в поль- ском языке усвоена форма с f (szarfa). Что касается общенем. (в.-нем.) Scnarpe и его вариантов, то в немецком языке это слово само заимствовано из французского в XVII в. Ср. франц. бсЬагре — «перевязать», «по- вязка», «шарф». ШАССЙ, нескл., ср— «выдвижное или не- подвижное приспособление с колесами, по- плавками, лыжами, на которые садится самолет»; «рама или основание различных машин, механизмов и устройств». Укр., блр. шае1; болг. шаей; с.-хорв. шйеи]а, ж. В других слав. яз. отс. Ср. в том же знач.: чеш. podvozek (Sasi — гл. обр. у ав- томашины); польск. podwozie. В русском языке в широком употр., видимо, с 20-х гг. XX в. Правда, слово шасси отм. уже у Брок- гауза — Ефрона, т. XXXIX, ц/т 77, 1903 г., 195 (см. ссылку в ССРЛЯ, XVII, 1292), но с другим знач.: «станок, в котором рас- пределяется краска при ручном печатании тканей». В словарях иностранных слов шасси с совр. знач. («рама автомобиля» и «часть аэроплана») отм. с 1933 г. (Кузьминский
ШАТ др., 1341 : шаей). Любопытно, что Вайс- блит (1926 г., 601) дает это слово (шасей) только со знач. «рама автомобиля». ° Слово французское: chassis, т. — собств. «рама» (иапр., оконная), позже — «автомобильное шасси», еще позже — «шасси у самолета», произв. от chAsse — «оправа» (напр., для очков) < латин. capsa — «вместилище», «футляр». ШАТАТЬ, шатйю — «колебать», «раска- чивать из стороны в сторону». Сов. шат- нуть. Воввр. ф. шатйться, шатнуться. Прил. шёткий, -ая, -ое. Сущ. шётия. Укр. устар, шатётяея — «шататься (бродить)», «суе- титься», «сновать», шатн^таея — «бросить- ся», «кинуться» (ср. хитйтн — «качать», «ко- лебать», «шатать», хитйтмея — «качаться», «шататься»; ср. блр. х!етйць, х1ет4цца — тж.), шёт!я. В других слав. яз. — с дру- ган знач. Ср. болг. шётам — «занимаюсь домашним хозяйством», «прислуживаю», «хожу за кем-л.» («шатаю» — клйтя, лют- кам); с.-хорв. шетати (ее) — «водить гу- лять», «прогуливаться» (ср. лаги — «рас- качивать, шатать»); словен. устар. Setati se —тж. В близком знач. ср. ст.-чеш. йа- tati se — «колебаться», «раскачиваться», «покачиваться». Др.-рус. (с ХШ в.) ша- тался — «блуждать», «волноваться», «ки- читься», (с XI в.) шатание—«заносчи- вость», «высокомерие» (Срезневский, III, 1583). Ст.-сл. ШАтаные (Супр. р. — Meyer, 290). Позже засвидетельствовано шатать (Поликарпов, 1704 г., 164), еще позже — шатнуть (РЦ 1771 г., 502), шаткий (САР1, VI, 1794 г., 858). = Объясняют (причем иногда не очень уверенно) как слово, восхо- дящее к и.-е. *sket-: *skot— «прыгать», «ска- кать» (об этом корневом гнезде см. Pokorny, I, 950). Полагают при этом, что произошла перестановка начальных sk > ks и, как следствие перестановки, вм. ks появилось kch > ch, которое в сочетании с ё должно было дать йа-. Ср. ст.-лит. skasti (основа skat-) — «прыгать», «скакать», «торопиться что-л. делать», каузатив skStinti — «при- водить в движение», «побуждать»; др.-в.- -ием. scado — «вред», зсаабп — «вредить» (совр. нем. Schaden, schaden — тж.); латин. scateO (архаич. scats) — «бью ключом», «ки- шу». Южнославянское е после ш (й) застав- ляет, кроме того, предполагать назализацию и.-е. *sket- (> *sket-) на некоторых участ- ках праславянской языковой территории. Объяснение это, впрочем, далеко не обще- принятое. ШАТЁН, -a, jk. — (пронзя. шатйн) — «муж- чина с волосами темно-русого (каштаново- го) цвета». Женек, шатёнка. Укр. шатён, шатёнка; блр. шатйн, шатёнка; болг. ша- тён, шатёнка; польск. sxatyn, szatynka. В других слав. яз. отс. Ср. чеш. dlovSk s кай- tanovymi vlasy. В русском языке слово шатен употр. примерно с середины XIX в. (Приб. I к ПСИС, 1863 г., 33: шатен). Позже — Михельсон 1865 г., 685. ° Слово французское. Ср. франц, (с XIV в.) прил. chAtain — «темно-русый», субст. «шатен»; (с середины XIX в.) chAtaine — «темно-русая», 405 ШАФ субст. «шатенка». От chataigne (< латин, castanea) — «каштан». ШАТЁР, -тра, ж. — «легкое сооружение, обычно конусообразной формы, ив ткани, кожи, иногда из веток, для временного пре- бывания (особенно в походных условиях)»; «род палатки», «намет»; (и древнерусской архитектуре) «высокая пирамидальная кры- ша (особенно церковная) с четырьмя ска- тами». Прил. шатрбвый, -ая, -ое. Укр. шатрб, шатрбвий, -а, -е; блр. шацёр, Шат- ровы, -ая, -ае; болг. шётър, ж., шётра, ж., шатрёв, -а, -о; с.-хорв. шатор — «шатер», ш&тра — «дощатый барак», «дощатая ярма- рочная палатка» (ср. также чйтрла — «ла- чуга»), шйторекн, -а, -о; словен. Aotor, йо- torski, -а, -о; чеш. Sdtor; польск. szater, szatra (ср. namiot —тж.). В русском язы- ке слово шатер известно с древнейшего вре- мени, причем форма его яе отличалась ус- тойчивостью. Срезневский (III, 1583—1584) отм. шатьръ, шаторъ в косвенных паде- жах: шатра (ни разу с ь после т), мн. шат- ры, старший пример —Пов. вр. л. под 6472 г.Ср. много позже (1696г.) у Лудольфа в «Рус. гр.», в списке военных терминов Si конце книги, с. 144) шатръ — «Zelt». рил. шатьрьный в Новг. I л. под 6748 г. (Срезневский, III, 1584). Форма шатро- вый — более поздняя. ° По происхождению слово шатер персидское: чадор (Локоч (Lokotsch, 5 380) дает форму CAdir; в других словарях tjador] — «шатер», «палатка», «тент», а также «чадра» (откуда и рус. чадра). Так или иначе, но в славянские языки это слово попало, по-видимому, при тюркском посредстве. В тюркских языках оно встре- чается и в форме чатыр — «шатер», «па- латка», «изба» (Радлов, III: 2, с. 1898). Ср. турец. Qadlr — «шатер»; также туркм. чадыр; узб. чодир; кирг., каз.-тат. чатыр — тж. и др. В тюркских языках — старое слово: в среднеазиатском тефсире XII— ХШ вв.: чадТр — «шатер», «палатка» (Бо- ровков, 355). Начальное ш вм. ч возникло в славянских языках, а также в венгерском [sdtor (произн. шётор)] и румынском (;atri) в процессе освоения этого слова. ШАФРАН, -а, м. — «растение рода кро- кус с узкими линейными листьями, с од- ним или двумя воронкообразными синева- то-фиолетовыми цветками с длинным стол- биком и тремя (внутри воронки) рыльца- ми, которые в высушенном виде использу- ются в кулинарии н парфюмерии». Crocus sativus. Прил. шафрйнный, шафрёновый, -ая, -ое. Укр. шафран, шафрённий, шаф- рёновий, -а, -в; блр. шафрён, шафрёнавы, -ая, -ае; болг. шафрён, шафрёнен, -нна, -нно, шафрёнов, -а, -о; с.-хорв. шйфраи; чеш. fiafrAn, AafrAnovy, -а, -ё; польск. szaf- ran, szafranowy, -а, -е. В русском языке слово шафран ушпр. с XV в. (Unbegaun, 118, со ссылкой на документ 1489 г. нз ПДСП, I, 29, 30). В XVI—XVIII вв. — часто. С начальным с — в «Пар. сл. моек.», 1586 г., 339: Du safren — safren. Ср. с на- чальным ее в МИМ, в. 1, с. 22: евефрану четь фунта» (1632 г.). ° Слово шафран,
ШАХ 406 ШАШ в конечном счете, восходит к араб, za’fa- rtn — nt. (Wehr*, 342). Из арабского: франц, aafran; нем. Safran; ит. zafferano; англ, saffron н др. В русском языке, по- -вядимому, при немецком или итальянском посредстве, гл. обр. черев иноземцев — вра- че* и аптекаре* или русских враче*, обу- чавшихся за рубежом (иногда в Италии), также черев торговых людей. Трудно объ- яснить начальное ш вм. а или с перед глас- ным. Такое же ш — в шалфей (см.). М. б., под влиянием заимствованных слов с на- чальным ш вм. с перед согласным, вроде иишп и т. п.Р ШАХМАТЫ, пйхмат, мн. — «игра с на- бором резных светлых и темных фигур (16 и 16), проходящая по определенным пра- вилам на квадратно* доске в 64 светлые и темные клетки и имеющая целью дать мат королю («шаху») противника». Прил. шйхматный, -ая, -ое. Сущ. шахматйет. Блр. шйхматы, шйхматны, -ая, -ае, шахматйет; укр. шах, шйховий, -а, -е, ntaxfer; болг. шахмат, шах, шйхматен, -тна, -тно, шах- матйет; с.-хорв. шйх, шаховош,-а,-б, шй- хмет(а); чеш. Sacby, мн., Sachov/, -4, -6, Sachista; польск. szachy, мм., szachowy, -а, -е, szachista. В русском языке шахматы — старое слово. По данным раскопок в Нов- городе, шахматы были известны в Древне* Руси уже в XI в. (БСЭ», XLVII, 555)' Срез- невский (III, 1584) дает примеры его упо- требления с XIII в. (Новг. Кормчая 1280 г. и др.) и ош. более позднее знач. «узор в клетку наподобие шахматной доски» (XVI в.). Со знач. «клетка» это слово употреблялось и в форме м. р. шахмат (ед.). Ср. в «Госу- дарево* Шкатуле», в записи от 7-XII- -1628 г.: «пятнатцат Шахматов, а в шахмате, в одном шестнатцат зерен» (о жемчугах) [Кологривов, 36]. Ср. chacmat (чакмат, ед.) о шахматах-игре в РАС Р. Джемса (1618— 1619 гг., 58 :15), составленном на Севере. Срезневский (III, 1585) ош. в «Пчеле» по сп. XIV—XV вв. также слово шахы (вин. мн.), но со знач. «шашки». ° Слово заимствованное, причем не нз немецкого [как полагает Фасмер (Vasmer, REW, III, 381)], где выражение schachmatt, означаю- щее конец шахматной игры («мат королю»), известно по памятникам письменности лишь с 1691 г. [Kluge1*, 410; ср. «шахматы» (как игра) — Schach : Schachapiel], н вообще не с Запада, а с Востока. Родина этого слова— Персия. Ср. перс. шаЬ-мат — «мат шаху (королю)», доел, «король побитый, повер- женный»; ср. шаЬ — «царь Ирана», «мо- нарх», «государь», мат — «изумленный», «пораженный», в шахм. игре — «мат» [ < араб, mfit(a) — «умер», «мертв»]. Собственно же «шахматы» по-персидски шКтрйндж. В русский язык слово шахматы попало, вероятно, нз языка иранских племен Сев. Причерноморья. Ср. осет. шахмееттеэ—тж. ШАХТА, -ы, ж. — 1) «система подземных сооружений для добывания каменного уг- ля или других полезных ископаемых», «руд- ник»; 2) «горнопромышленное предприятие, занимающееся добычей полезных ископае- мых». Прил. шйхтовый, -ая, -ое, шйхтный, -ая, -ое. Сущ. шахтёр. Укр. шахта, шйх- товий, шйхтний, -а, -е, шахт4р; блр. ш4х- та, шйхтавы, -ая, -ае, шахцёр; болг. ш4х- та, шахтьбр (чаще мина, миньбр, рудник, рудничйр); чеш. Sachta (но обычно <161; «шахтер» — hornik, havif); польск. szacht, м. (чаще szyb; ср. gdrnik — «шахтер»). В других слав. яз. отс. Ср., напр., с.-хорв. ру- дарско окно (: рудник) — «шахта», р|дар — «шахтер». В русском языке слово шахта известна с начала XVIII в. [Смирнов, 326, со ссылкой на переведенную с немецкого «Архитектуру воинскую» Штурма, 1709 г., 196 (речь идет о военных сооружениях)]. Ср. позже в форме шахт, м. у Ломоносова с совр. знач.: «килт называется глубокая узкая яма на подобие колодезя», «рудник, состоящий из двух шахтов» (ПСС, I, 319). Слово шахтёр — более позднее. Встр. в рас- сказе Вересаева «На мертвой дороге», 1896 г.: «я принимал его за механика, но потом узнал, что он простой шахтер» (СС, I, 181). о Слово шахта заимствовано нз немецкого языка. Ср. нем. Schacht, т. — форма вм. в.-нем. Schaft — тж. Ср. нем. Schaft — «стебель», «древко», «голенище», «ложе ру- жья». Слово шахтёр Появилось на рус- ской почве (ср. нем. Bergmann; франц, mineur; англ, miner и др.). ШАШКА, -и, ж. — «сабля [по Далю (IV, 571), — «сабля горцев и казаков»], «холод- ное оружие с довольно широким и длин- ным клинком с небольшим изгибом». Блр. ш4шка. Из русского — болг. ш4шка. В дру- гих слав. яз. шашку называют саблей :укр. ш4бля; с.-хорв. ей бла; чеш. Savle; польск. szabla. О времени появления этого слова в русском языке трудно сказать что-л. определенное. У Р. Джемса (РАС, 1618— 1619 гг., 6 : 48) имеется слово shash (шаш), но знач. его не указано [хотя Джемс, ви- димо, толковал его как «сабля»: предше- ствующие слова — pishal — «пищаль» (6: 45), sanapal — «ружье» (6 : 46) и тоже пред- шествующее poias — «пояс» (6 : 47)]. В сло- варях это слово ош. лишь с 1834 г. (Соко- лов, II, 1721). о Как полагают, оно ады- гейского происхождения. Ср. адыг, еэшхо — «шашка», «сабля». Начальное ш в этом слове в русском языке — следствие меж- слоговой ассимиляции: с: ш > ш : ш. ШАШКИ, ш4шек, мн. {вд. ш4шка, -и, ж.) — «игра, ведущаяся на доске, разделен- ной на 64 клетки, попеременно то светлые, то темные, заключающаяся в передвижении 24 (12 и 12) фигур по известным правилам и имеющая целью отнять у противника все его фигуры к занять все его клетки»; «круж- ки из дерева, кости или пластмассы (тем- ные и светлые), предназначенные для та- кой игры». Прил. шйшечный, -ая, -ое. Укр. ш4шкя, ед. ш4шка, шйшковнй, -а, -е; блр- шйшк!, ед. ш4шка, шйшачны, -ая, -ае. В других слав. яз. отс. Ср. болг. (р^ека)д4- ма — «игра в шашки», пул — «шашка»; с.- -хорв. даме, мн. — «игра в шашки»; чеш. dima, ед. — «игра в шашки», kimen — «шашка» (ср. нем. Damstein — тж.); польск.
1ПАШ 407 ШВЕ warcaby, jkm. — «игра в шашки», ед. war- caba — «шашка» [слово немецкого проис- хождения (ср. нем. Wurfzabel — «доска для агры в шашки», доел, «доска для бросания иа нее)]. Ср. нем. название игры в шашки — Dam(e)spiel; ср. франц, jouer aux dames — «играть в шашки». Рус. шашки — сравни- тельно позднее слово (Вейсман, 1731 г., 523). о Происходит, по всей видимости, и шах*, м. Ср. др.-рус. шахы (вин. мн.) — «шашки» в «Пчеле» по сп. XIV—XV вв. (Срезневский, III, 1585). Образовано с по- мощью суф. -ьк-а. Что же касается слова шах*, то, очевидно, это то же слово, которое употреблялось в Древней Руси и теперь употребляется во многих других языках иак название шахматной игры. См. шах- латы. ШАШЛЫК, -4, м. — «кавказское кушанье из кусочков мяса, обычно жирной баранины, нанизанных на металлическом вертеле и за- жаренных вместе с кольцами репчатого лу- ка». Прил. шашлйчный, -ая, -ое, субст. шаш- лйчкая, -ой, ж. Укр. шашлйк, шашлнкб- вай, -а, -е, шашлйчня; блр. шашлйк, шаш- лйчны, -ая, -ае, шашлйчиая. В других слав, яз. — лишь как заимствование из русского: чеш. SaSIik, SaSlikovV, -6; польск. szasz- iyk. С.-хорв. рйжЕьйп. Болг. шйшкебан— «шашлык», заимствованное нз турецкого языка (;i; kebabi —тж.), имеет первую часть (шиш-), общую с рус. шашлык : в турецком и нек. других тюркских язы- ках значит «вертел». Ср. кирг. шиш не- бел (: кебек) — «шашлык». В русском язы- ке слово шашлык известно с 1-и пол. XVII в. Оно встр. в «Статейном списке» Ф. Елчи- иа, 1639—1649 гг.: «на шашлыке принасили лапатку мяса» (ПРП, 212). Как видно, это слово употреблялось тогда со знач. «вер- тел». Любопытна и фонетическая форма, отразившаяся в написании (вм. шишлык> шышлык). Следует заметить, что шашлык было записано в Грузии, куда ездил Ел- чнн. Много времени спустя находим это слово у Пушкина в «Путешествии в Арз- рум во время похода 1829 года», гл. 3: «за- пивали мы азиатский шашлык английским пивом» (ПСС, VIII, 468) с совр. знач. и в форме с а после ш. Впрочем, ср. в Доп. к «Опыту», 1858 г., 307: астрах, шишлйк — «жареные куски баранины».о Слово шашлык несомненно тюркское по происхождению, но оно редко встречается в современных тюркских языках. Радлов (IV: 1,1086) отме- тил ш!шл1к — «шашлык» только как крым.- -тат. и караим, слово. Ссылка Дмитриева (47) на азерб. шишлик (;i;lik) — «то, что жарится на вертеле» не совсем понятна («шашлык» по-азербайджански — кабаб), но такое слово возможно (как образование от si; — «вертел» с помощью суф. lik: lik-). Следует также иметь в виду, что в форме шашлык (с а после начального ш) в неко- торых тюркских языках (каз.-тат., ног., узо. и др.) это слово, вероятно, из русского. ШАШНИ, -ей, мн— «плутовские проис- ки», «козни», «интриги», «сговор против кого-л.», «любовная интрижка, связь». В других слав. яз. отс. В русском языке сло- во шашни известно со 2-й пол. XVIII в. В словарях — с 1794 г. (CAP1, VI, 863).а В эти- мологическом отношении неясное слово. В общерусский язык, вероятно, попало из го- воров. В говорах, м. б., восходит, в ко- нечном счете, к шах*, шахи «шахы) — «игра в шашки» (см. шахматы, шашки). В русском языке слово шахъ известно с древ- нейшего времени. Довольно старыми сло- вами можно считать и некоторые произ- водные от шахъ, вроде слова шашки, обра- зованные по образцу русских слов с чере- дованием х: ш. Ср. в говорах более позд- ние производные: шйшница : шашнй — «шахматная доска в 64 клетки» (Даль, IV, 571). Можно полагать, что от шах, мн. ша- хи и рус. диал. шашйть, шйшиатьея — «копаться», «копошиться», «возиться». По Далю (ib.), «вероятно, от этого (от ш». шйть, шйшкатьея) и шйшень (червь)». М. б., к группе шашйть, шйшкаться отно- сится и шашни. ШВАБРА, -ы, ж. — «метла из распущен- ных веревок, мочал (лыка) и т. п., закреп- ленных деревянной колодкой (употребля- ется для мытья палубы, пола)». Укр., блр. швйбра. В других слав. яз. отс. или из русского (напр., польск. szwabra). В рус- ском языке слово имобра известно с Петров- ского времени: «Кн. Устав морск.», 1720 г., 364 (речь идет о пушечной швабре) [Смир- нов, 327]. а Слово голландское (swabber). Но замена начального м > им на русской почве невозможна [вопреки Мблену (Меи- len, NWR, Suppl., 107)]. Более вероятно, что в русский язык это слово попало при нижненемецком посредстве. Ср. н.-нем. sebwabber — тж. ШВЕЙЦАР, -а, м. — «сторож у наруж- ных дверей в подъезде гостиниц, рестора- нов, учреждений и иногда некоторых боль- ших жилых домов»; устар, «житель Швей- царии». Сюда же швейцбрец. Прил. (к имеб- цар и швейцарец, Швейцария) швейцйрекий, -ая, -ое. Укр. швейцйр (но швейцйрець), швейцйрськнй, -а, -е; блр. швейцйр (но швейцйрац), швейцйрек!, -ая, -ае; польск. szwajear (но Szwajcar), szwajearski, -a, -ie (к Szwajcar). В других слав. яз. отс. Ср. болг. портяёр, вратар — «швейцар» (но швей- цйрец — «житель Швейцарии»); с.-хорв. пдртйр, врйтар (но Шва]царац — «швейца- рец»); чеш. vrdtny (но Svycar — «швейца- рец»). В русском языке щвейцар сначала — в XVIII в. и несколько позже — значило «швейцарец». Ср., напр., в «Письмах рус. пут.» Карамзина: «Швейцары, французы, англичане толпились вместе» (Лозанна, сен- тябрь, 1789 г.), «был я у проповедника Штапфера, самого добродушного швейцара» (Берн, 28 августа 1789 г.) [Соч., III, 217]. Но к началу XIX в. в русском языке это слово получило знач., с которым употр. и теперь. В словарях впервые оно отм. Яновским (III, 1806 г., 1173). Ср. позже у Пушкина в «Евгении Онегине», 1823 г., гл. I, строфа 28: «Швейцара мимо он стре- лой / Взлетел по мраморным ступеням» (ПСС,
ШЕВ 408 ШЕЛ VI, 16). Но слово, по-видимому, прививалось с трудом, особенно в провинции. В комедии Грибоедова «Студент» (1817 г., явл. 1) студент из Казани Беневольский говорит: «Я уж отвечал. . . внизу человеку, воору- женному длинным жезлом, так назы- ваемому швейцару» (ПСС, 173). В связи с этим вм. швейцар — «житель Швейцарии» стали говорить швейцарец. Ср. в газ. «Мос- ковские ведомости» за 1819 г.: швейцарец (№ 82, с. 2117), правда, наряду со швейцар: «для. . . переселяющихся в Бразилию швей- царов» (№ 70, с. 1758). Позже — только швейцарец. Напр., в романе Тургенева «Дворянское гнездо», 1858 г., гл. 11: «швед- ку заменил молодой швейцарец» (Соч., VII, 162). ° Из нем. Schweizer. Такое же изме- нение знач., как в русском («швейцарец» > «привратник», «швейцар»), имело место в не- мецком языке (и приблизительно одновре- менно с русским, в начале XIX в.). Ср. подобное же явление во французском языке: Suisse — «швейцарец» и suisse — «швейцар». В Западной Европе исторически это явление объясняется тем, что в старое время фран- цузские короли и другие владетельные особы, а также римский папа имели обыкно- вение набирать свою наемную личную гвар- дию телохранителей из швейцарцев. Ср. ит. svizzero — «папский солдат» и «швей- ч*Йевелй)ра, -ы, ж. — «густые, буйно разросшиеся волосы на голове». Укр. ше- велюра; блр. шавялйра. В других слав, яз. отс. Ср. в том же знач.: болг. коей на главйта; чеш. kStice, hfiva; польск. fryzu- га. В русском языке слово шевелюра ушпр., видимо, с середины XIX в. Отм. в ПСИС 1861 г., 555. Но у Даля (в 1-м изд.) отс. о Слово французское. Ср. франц, cheve- lure, f. — «волосы», «шевелюра», также «хвост кометы», от cheveu (ст.-франц. chevel) — «волос», «волосы на голове». Первоисточ- ник — латин, capillus — «волос», «волосы на голове», «волосы бороды», «шерсть». ШЕВИОТ, -а, ж. — «мягкая, слегка вор- систая однотонная ткань для верхней одеж- ды, шерстяная или полушерстяная». Прил. шевибтовый, -ая, -ое. Укр. шевйбт, шевйб- товий, -а, -е; блр. шавйт, шавётавы, -ал, -ае; болг. шевйбт, шевибтен, -тиа, -тно; с.-хорв. шевйот, шевнотекй, -а, -б (употр. в геогр. смысле, от названия гор); чеш. So- viet, Seviotovy, -б, -ё; польск. szewiot, sze- wiotowy, -а. -е. В русском языке слово шевшт — довольно позднее заимствование, хотя к началу 90-х гг. XIX в. шевиот и шевиотовий получили уже широкое рас- пространение. Ср. в романе Боборыкина «На ущербе», 1890 г., ч. III, гл. 7: «муж- чина. . . в русской „крылатке** нз светлого шевиота» (Собр., V, 279); в рассказе Чехова «Моя жизнь», 1896 г., гл. 19: вшевиотовие пиджаки» (СС, VIII, 193). В словарях ино- странных слов — М. Попов, 1904 г., 435: шевиот. ° Слово английское: cheviot (про- изн. 'tjeviet) — «шевиот» от Cheviot Hills— Чёвиот-Хилс — гбры в Южной Шотландии, на границе с Англией, прославившиеся особой породой овец, из шерсти которых изготовлялся шевиот. Но в русский язык слово шевиот — «ткань» попало при фран- цузском посредстве (отсюда начальное ш и ударение на конечном слоге). Ср. франц, cheviot (известно с 1856 г.) — «чевиотская овца» и «чевиотская шерсть», отсюда che- viotte (с 1872 г.) — название ткани. Из фран- цузского — нем. Cheviot (ch=iu). ШЕДЕВР, -а, м. — «высокохудожествен- ное, образцовое произведение искусства, высшее достижение, создание мастера». Укр. шедёвр; блр. шздё^р; болг. шедьбвър. В других слав. яз. отс. Ср. с тем же знач.: с.-хорв. ремек дело; чеш. mistrovskd dflo; польск. arcydxielo. В русском языке вошло в употр. в середине XIX в. Старшие данные: Яновский, III, 1806 г., 1174: ше-д’ир; Углов, 1859 г., 205: шедевр. ° Слово фран- цузское. Ср. франц, chef-d’cevre [где chef — «голова», «глава», «мастер», cevre — «работа», «труд»]; в ХШ в. в среде ремесленников это выражение получило знач. «законченная работа, получившая одобрение мастеров, дающая право называться мастером», откуда и совр. знач. Из французского — англ, chef-d’oevre (произн. jei'do:vr) — «шедевр», «образцовое произведение или изделие». ШЁЛК, -а, м. — 1) «волокно, выделяемое гусеницами тутового шелкопряда»; 2) «пря- жа, нитки из такого волокна или из искус- ственного волокна»; 3) «ткань из таких ни- ток или из искусственного волокна». Прил. шёлковый, -ая, -ое, шелковйстый, -ая,-ое. Cyuf. шелковйца — «южное дерево, листья- ми которого питается гусеница тутового шелкопряда», отсюда шелиовйчный, -ая, -ое. Укр. шовк, шовкбвий, -а, -е, шовко- вйетий, -а, -е; блр. шо^к, ша^кбвы, -ая, -ае, шаукав1сты, -ая, -ае. В других слав, яз. отс. Ср. название шелка: болг. коирй- иа, свйла; с.-хорв. свйла; чеш. hedvabi (германского происхождения), из чешско- го—польск. jrawab. Др.-рус. шелкъ (сна- чала, по-видимому, шьлкъ) — «вышивка шелком» (Сл. Дан. Зат.), «шелковая нить» (Никон. Панд.), «шелковица» («Хожение» Аф. Никитина), производные: шелковый (о XI в.), шелковица (с XVI в.) [Срезневский, III, 1585—1586]. о Происхождение и исто- рия этого явно заимствованного слова (как и соответствующего ему западноевропейского названия шелка) не вполне ясны в подробно- стях. Источником распространения в Южной и Западной Европе является позднелатин. sericum — «шелковая ткань», «шелк» (ср. прил. sericus, -а, -um — «шелковый»; но Sericus, -a, -um — «сэрский»). Ср. латин. Ser, pl. Seres — «сэры» (как полагают, на- родность, обитавшая в Китае или в Индии и прославившаяся в древности развитием шелководства). Эти слова в латинском языке находятся в не совсем ясной связи с соот- ветствующими греческими словами у авто- ров I—II вв. и. э.: <rqp — «шелковичный червь», ai)pi«4, pl. — «шелкб» (ткани, одежда), aijptxft, -ц.-бч— «шелковый», Я|- р«с — «сэры» . Название этой народности пытаются (см. Lokotsch, § 1878) объяснить
ШЕЛ 409 ШЕР пк кит. *зе-ог(?). Ср. кит. se (сэ): si (сы) — «шелк» (и. б., и *sir, к которому восходит юр. sir — тж.). К латин, serica (vestis) — «шел- ковая (одежда)», нар.-латии. *sArica восходит франц, serge (< ст.-франц. sarge) — «саржа» (отсюда нем. Sarsche — тж. и рус. ейржа), а также (в форме с 1) др.-англ, seoloc : seolc, совр. англ, silk — «шелк». Что касается скан- динавского слова, обозначающего шелк, — silke (швед., норв., дат.), др.-исл. и совр. исл. ailki, то, как полагают (см. Falk — Тогр*, II, 966), оно заимствовано «из славянских языков» (вероятно, из древнерусского), как в лит. Silkas, диал. (жем.) silkal — «шелк»; др.-прус. silkasdrub’ — «шелковая завеса». Начальное ш вм. ожидаемого с в древнерус- ской языке не совсем понятно. Пожалуй, было бы маловероятным предположение, что первоначально это ш вм. с являлось осо- бенностью западно-кривичского произноше- ния этого слова, получившего потом (по не- известным пока причинам) широкое распро- странение на Руси именно с этим западнокри- вичским ш. Но допустимо и другое объясне- ние: возможно, что это слово было заимст- вовано восточными славянами с неустой- чивым произношением согласных: *sirk-: *serk- : *silk- : *3elk- и др. (особенно не должны удивлять трудности в передаче китайского плавного). Мы ничего не знаем, при каких обстоятельствах и каким обра- зом это дальневосточное слово попало в язык восточных славян. Как и некоторые другие слова, по-видимому, китайского происхожде- ния (см. жемчуг, книга), оно могло быть за- несено на территорию Восточной Европы во время одного из вторжений азиатских ко- чевников. В греческий и латинский языки это азиатское слово попало другим путем. К этимологии и истории слова см. Fraenkel, 983-984; Falk — То гр», II, 966—967; Lo- kotsch, § 1878; Partridge*, 607; Walde — Hofmann*, II, 521. ШЕЛУХА, -й, ж. — «снятая скорлупа или кожура, то, что остается от лущения оре- хов, семечек, от чистки овощей и фруктов и т. п.». Глаг. шелушить, возвр. ф. шелу- шиться. В говорах — ив форме щелуха, твер. (Даль, IV, 598). Ср. рыб. щелушйть — «лущить, сдирать скорлупу» (Водарский, 412). В словарях слово шелуха отм. с 1731 г. (Вейсман, 314). Глаг. шелушить по словарям известен с 1782 г. (Нордстет, II, 872). о В этимологическом отношении не вполне ясное слово. Возможно, из щелухА, как, по-видимому, чепухй из * щепу ха и др. Ср. с тем же суф. и ударением требухй и другие сущ. на -ух-а. Корень цел-, м. б., восходит к и.-е. *(s)kel-«резать», «отрезАть», «от- делять» (Pokorny, 1, 923). ШЕЛЬМА, -ы, м. и ж. — «мошенник», «не- честный человек», «плут», «пройдоха». Прил. шельмовекбй, -Ая, -бе, отсюда шель- моветвб. Сущ. шельмёц. Глаг. шельмовАть (кого-л.) — «несправедливо обвинять», «по- рочить». Укр. шёльма, шельмувАтн; блр. шАльма, шальмавАць; чеш. Selma — «плут», «шельма» и «хищный зверь», «хищник», Selmovsky, -А, -ё, Selmovstvi (словац. 5е1- movstvo); польск. szelma, szelmowski, -а, -ie, szelmowaA; в.-луж. Selma, Selmovski, -a, -e, Selmovstvo. В русском языке слово шельма известно с 1-й четверти XVIII в.: «объявить шельмами тех, которые не яви- лись» в «Перечне заданий~Сенату», 1722 г. (ЗАП I, т. I, 243). О форме им. ед. (шельма или шельм?) по этому примеру судить трудно. Определенно в форме м. р. (шелм) отм. Смир- новым (327—328), там же (со ссылкой на ПСЗ, V, № 2871) шелмовать — «публично объявлять шельмами с преданием суду». Ср. позже в ИКИ: «плут! шелм!» («Смерал- дина», 1733 г., 38); «непотребная! шельма!» («Притворная немка», 1734 г., 278). о Заимствовано из немецкого или голланд- ского языка. Ср. нем. Schelm, т.; голл. schelm, т. — тж. Форма на -а (шельма) могла возникнуть на русской почве (по об- разцу других сущ. общего рода: пьяница, проныра и т. п.). ШЕПОТ, -а, м— «разговор, речь, слыши- мые лишь на самом близком расстоянии, когда звуки произносятся без участия го- лосовых связок». Прил. шёпотный, -ая, -ое. Нареч. шёпотом. Глаг. шептАть. Укр. шёп!т, род. шёпоту, шёп!тний, -а, -е, пб- шепки — «шепотом», шептАти, шепотАти; блр. шэпт, род. шАпту, шАптам — «шепо- том», шаптАць; болг. шёпот, шепиешкбм — «шепотом», шептй—«шепчу»; с.-хорв. шА- пат, ш&патом, шйптати; словен. Sepet, Se- pet anje, Sepetaje— «шепотом», Sepetati; чеш. Sepot, Septem — «шепотом», Septati; словац. Sepot, Septom, Septa t', Sepotat*; cp. Sepkat* —тж.; польск. sxept, szeptem,szep- tac; в.-луж. Septac, Sepotac; н.-луж. Sepo- taS. Др.-рус. (с XI в.) и ст.-сл. шьпътъ — «шепот», «нашептывание», «наговор», поз- же (с XV в.) «насмешка», шьпътати — «шеп- тать», «нашептывать», «наговаривать», «кле- ветать», «насмехаться», даже (с XVI в.) «ще- бетать» (Срезневский, III, 1602—1603). ° О.-с. *ЗьрЫъ, отсюда *Sbpbtati. Корень •Зь-р- звукоподражательный [ср. рус. ши- петь (см.); также др.-рус. (с XII в.) щьбь- тати — «щебетать» (Срезневский, III, 1615], суф. -ъ1-ъ (тот же, что в о.-с. *гьръ1ъ, *1ъръ1ъ, при -ot-ъ в о.-с. *chochotb, *klo- kotb, -et-ъ в о.-с. *1ере1ъ), оформлявший слова, обозначающие повторяющиеся звуки и шумы. ШЕРОХОВАТЫЙ, -ая, -ое — «шершавый», «негладкий», «неровный». Ср. в говорах: арханг. шербхнй — «рытый», «неровный», «шершавый» (Даль, IV, 575) и шорбхой— «рябой лицом» (Подвысоцкий, 193), шерб- шять — «делать шерохим, шероховатым», «ерошить» (Даль, ib.). В других слав. яз. отс. В словарях шероховатой — с 1731 г. (Вейсман, 486: шароховатой). ° Произв. от шерох : шербх. Ср. в CAP1, VI, 1794 г., 872: шёрох — «негладкая поверхность», ше- рбшить — «делать шероховатым». Ср. ше- рёшь — курск. «неровности», «негладкая поверхность», тамб. «кблоть», «наполовину мерзлая грязь», вояж, шербшь — «шуга», «мелкий разбитый лед» (Даль, уп.). По всей вероятности, к этой группе относится и прил.
ШЕР 410 ШЕФ шершавый (tn шерАшь: шербшь.). Ср. укр. шерешень — «мелкий лед на поверхности воды», «сало». Нет основания отделять это слово от шорох. Так (правильно!) ставил этот вопрос, по-видимому, и Даль (уп.). Перенесение значения из области слуховых восприятий в область осязательных или зри- тельных и обратно в подобных случаях — нередкое явление в истории слов. ШЕРСТЬ, -и, ж. — 1) «волосяной покров животных»; 2) «волокно из состриженного или вычесанного волосяного покрова жи- вотных как материал для пряжи»; 3) «пря- жа, нитки из такого волокна»; 4) «ткань из такой пряжи». Прил. шеретянбй, -Ая, -бе. Укр. шерсть (ср. вбвна — «овечья шерсть»), шеретяийй, -А, -А; блр. шэрсць, шарецянй, -ая, -Ае. В словен. и в зап.- -слав. яз. это слово употр. с начальным з: словен. srst; чеш. srst (ср. vlna — «овечья шерсть»); словац. srst’; польск. sierAc (ср. wema — «овечья шерсть»); в.-луж. serS6— «щетина». В южн.-слав. яз. (кроме словен.) отс. Ср. болг. кбзяна — «волосяной покров животных», в&лва— «стриженая шерсть», отсюда в'Алнен, -а, -о — «шерстяной»; с.- -хорв. дайка, в^на. Др.-рус. (с XIII в.) еьреть — «шерсть», «шерстяная ткань», (с XIV в.) шьреть — «мех», «шкура пушного зверя», (с XV в.) «шерстяная ткань», (с XVI в.) «стриженый овечий волос» (Срез- невский, Ш, 884, 1603).» О.-с. *sbrstb (где -t—суф., как в *mastb я пр.). И.-е. база *k’er(s)- (: *k’fs-) — «щетина», «жесткая шерсть», «быть шершавым» (Pokorny, 1, 583). Сопоставляют с лит. (со вставными к и g перед s) AiurkAtAs: AiuigAdus — «оброс- ший волосами», «шершавый», «жесткий», «колючий», «грубый», (без s после г) Ае- гУз — «шерсть», «щетина», AArtis — «линять», абляут Air^s — «волос»; латыш, sari — «ще- тина»; др.-в.-нем. hursti- (им. ед. hurst) — в соответствующем латинском тексте — cri- stas [вин. мн. от crista — «хохол» (у птиц), «султан» (на шлеме), «пучок»]; др.-исл. hestr — «жесткий», «твердый», «шершавый». Начальное 3 вм. s в некоторых слав. яз. — возможно, следствие межслоговой дисси- миляции s : s или (а м. б., и одновременно) под влиянием таких слов, как о.-с. *3£etina и т. п., рус. шкура. ШЕСТ, -А, м— «длинная крепкая пал- ка», «жердь». Блр. диал. шоет, род. шас- тА — тж. В других слав. яз. отс. В рус- ском языке слово шест известно с древне- русской эпохи. Оно отм. Кочиным (397) в Новг. 1 л. по Синод, харатейному сп. в рас- сказе о низвержении Перуна: «и отрину и шистомъ» [видимо, описка в виду предше- ствующего и (ср. в Троицк, сп.: шесътомъ)]. В начале XVII в. это слово находим у Р. Джемса (РАС, 1618—1619 гг., 11 : 37): sheste (шест) — «а boate pole» («шест лодоч- ный»). а Происхождение слова неясно. Объяснения спорны. Принимая во внимание, что шест — прежде всего срубленное и очи- щенное от веток и коры прямое, преимуще- ственно тонкое дерево или ветка (см. Даль, IV, 576), м. б., следует исходить при объяс- нении основы о.-с. *3estb [где -t-, надо пола- гать, — суф., добавленный на о.-с. почве, как в *mol-t-b (> рус. лммот)] из и.-е. базы *ks-es- с последующим переходом ка слав, почве ks > kch > ch [корень *kes— «скрести», «скоблить», как и в рус. чесать (см.); акэ— нулевая ступень этого корня; -es---расширитель (см. Pokorny, I, 585). Ср. греч. [аорист ?ea(a)ai] — «строгаю», «обтачиваю», amfeu — «отрубаю», «соскаб- ливаю», Eiapa — «оскребок», «стружка» (см. Frisk, II, 335—336). ШЕСТЬ, -й, колич. числ. — «число, циф- ра и количество 6». Порядк. числ. шеетбй, -Ая, -бе. Собир. числ. шбетеро. Укр. шЬть, шбстнй, -а, -е, шАетеро; блр. шэсць, шбе- ты, -ая, -ае; болг. шест, шАетн, -а, -о; с.- -хорв. швет, шёстн, -а, -б, шёетрро; словен. Aest, Aesti, -а, -о, Aestero; чеш. Aest, Aesty, -A, -A, Aestero; словац. Aest’, Aiesti, -а, -е, Aestoro; польск. szeAA, szAsty, -а, -е, szeA- cioro; в.- и н.-луж. AAsc:Aes6o, Aesty, -а, -е. Др.-рус. (с XI в.) и ст.-сл. шесть, шеетъ, шестый, (с XVI в.) тестеры (им. мн. м. р.) [Срезневский, III, 1588, 1590]. а О.-с. *Aestb, *Aestb, -а, -о, *Aestbjb, -aja, -oje, *Aesterb, -а, -о. Первоначально ко- личественное числ. 6 имело в о.-с. языке форму им. ед. *зезь, потом *Аезь; основа на -t- (*Aest-b) была заимствована из формы по рядкового числ. с суф. -t- (*Aestb, -а, -о, *Aestbjb, -aja, -oje). Что касается на- чального ш вм. ожидаемого с, то оно мог- ло получиться на о.-с. почве из ch, восхо- дящего к kch и далее к п.-е. *ks (в’keek’s из ’sek’s). Возможность такого варианта допус- кает Покорный (Pokorny, 1,1044). С меньшей вероятностью оно может быть объяснено и иначе (как следствие межслоговой дисси- миляции свистящих). И.-е. *s(y)ek’s (: ’цек’в) — «шесть», порядк. числ. *s(u)e-k’- tos (Pokorny, 1, 1044). Ср. лит. AeAi (<*se- Ai) — «шесть», ASAtas — «шестой», также ла- тыш. seAi, sestais; гот. saihs, saihsta; др.- -в.-нем. sehs (совр. нем. sechs), sebsto< sehto (совр. нем. sechste); латин, sex, sex- tos [< *s(v)ek’tos]; греч. I?, pl. [<Feg< ’(s)yek’s)], Izxoc; др.-ирл. s0; вал. (кимр.) chwe(ch) [<*swes], chweched; др.-инд. sa? «за?): sat «sets), sa$tha-b и др. ШЕФ, -а, и. — 1) «лицо или предприятие, оказывающие кому-л. систематическую то- варищескую помощь в производственном, культурном и т. п. отношении»; 2) разг. «начальник, руководитель учреждения, предприятия и пр. по отношению к подчи- ненным»; 3) «руководящее лицо, старший в группе лиц однородной профессии, рабо- тающих на одном предприятии, в одном це- хе и т. п.». Прил. шАфский, -ая, -ое, от- сюда шбфетво. Глаг. шАфетвовать. Укр. шеф, шАфський, -а, -е, шАфство, шАфетву- вати; блр. шэф, шбфск!, -ая, -ае, шефст- ва, шйфетваваць; болг. шеф, шАфски, -а, -о, шАфство, шАфствувам — «шефствую»; с.- -хорв. ш8ф: чеш. AAf, AAfovskf, -а, -А; польск. szei, szefowski, -a, -ie, szefostwo. В русском языке слово шеф известно с на- чала XVIII в. [Смирнов, 328, со ссылкой на
ШЕЯ 411 ШИН (Устав воинский» 1716 г.: «Генерал Фельд- цейгмейстер от главного или от Шефа войска мвисит» (ПСЗ, V, № 3006)]. Ср. позже в «Ре- порте» Ломоносова (1748 г.) президенту Ака- демии наук по поводу дела Миллера: «Мил- лер сообщник был Делили в том, чтобы по- вредить честь корпуса Академии, а следова- тельно шефа ее» (ПСС, X, № 423, с. 185). о Из французского языка. Ср. франц, (с X в.) chef — «голова», потом «глава», «начальник». Восходит к нар.-латин. са- pum, классик, латин, caput — «голова». Из ст.-франц. — англ, chief (произн. tfi:f) — «глава», «руководитель», из позднего франц. — chef (произн. jef) — «шеф-повар»; нем. Schef — «начальник». ШЁЛ, -и, ж—«часть тела, соединяющая голову с туловищем». Прил. шёйный, -ая, -ое. Укр. шйя, шййнкй, -а, -е; блр. шйя, шййны, -ая, -ае; болг. шйя,_шйен, -йна, •1но; с.-хорв. mlja, nifijHH, -а, -о; словен. Sija, Sijnjak — «затылок», «шея» (обычно vrat); чеш. Sfje (чаще krk), Sijovy, -а, -6; словац. Sija, Sijovy, -4, -ё; польск. szyja, szyjny, szyjowy, -а, -е; в.-луж. Sija, Sijny, Sijowy, -а, -е; н.-луж. Syja. Др.-рус. (с XI в.) шия (позже шея) — «шея», также «плечи», «заплечье», (с XV в.) «ключица», прил. шийный (Срезневский, III, 1593,1596). Ст.-сл. шин.а О.-с. *Sija, где корень *Si-, * ’j(a) — суф. Без суффикса корень •Si- сохранился в первой части сложного рус. ши-ворот — «ворот», «воротник», «загри- вок» (у животных). Ср. в семантическом плане др.-рус. воротъ (корень тот же, что в вертеть) — «шея» (Срезневский, I, 304); в говорах: воротбк — «часть кожи сшей и груди вола, на подошву» (Даль, 1, 217). Ср. еще с.-хорв. врйт —«шея»; словен. vrat — тж. Старшим анач. о.-с. *Sija могло быть «пришитая часть одежды, облегающая затылок и шею». Отсюда далее анач. «заты- лочная часть шеи» и еще позже (но до XI в.) «шея вообще». Т. о., в этимологическом от- ношении о.-с. *Sija, по-видимому, относится к группе о.-с. *Siti (см. шить). Менее вероят- ным является сближение с с.-хорв. оши)ати — «повернуть», с латин, sinus — «из- гиб», «извив», «кривизна», «выпуклость», «грудь», «лоно» и sinum — «широкий гли- няный сосуд». И.-е. корень здесь, как пола- гают (Видеман), •(k)sei — «гнуть», «сгибать». Существовал ли, однако, такой корень (с не- устойчивым к)? Ср. критическое замеча- ние по поводу предположения Видемана у Вальде и Гофмана (Walde — Hofmann3, II, 546; там и литература по этому вопросу). ШИК, -а, м— «рассчитанная на эффект показная роскошь»; «особая кзыскаяность в манере держаться, одеваться и т. п.», «щегольство». Глаг. шиковйть, однокр. шик- нуть. Сюда же устар, и прост, шикёрь; отсюда «ликёрный, -ая, -ое. Укр. шик, ши- кувати, шикн^тн, шикйрннй, -а, -е; блр. шык, шыкавёць, шыки^ць, шыкйрны(: шы- кб^ны), -ая, -ае; болг. шик (: луке), шикб- зен, -зна, -зно — «шикарный»; с.-хорв. шйк («шикарный» — елегантан, -тиа, -тно: еле- Ннтни, -а, -о, дйван, -вна, -вно: дйвнй, -а, -о); чеш. Sik (: elegance, Svih; ср. elegant- ш — «шикарный»); польск. szyk (: elegan- eja), szykowny, -a, -e — «шикарный». В рус- ском языке слово шик употр. с середины XIX в. Ср. в ЖРБ, 1856 г., № 11, с. 87: «Кто из нас не знает слова шик?»; там же (87—88) шикар, шиковскйй. Отм. в ПСИС 1861 г.: шив — 1) «особый вид изящества»; 2) «пускание пыли в глаза» (556); там же шикйр — «человек, обладающий шиком» (555). Прил. шикарный в русском языке из- вестно с конца XIX в. Неоднократно встр. в произведениях Чехова (напр., в рассказе «Perpetuum mobile», 1884 г.: «Что говорить, шикарная женщина!» (СС, II, 322)]. Глаг. шиковать, шикнуть возникли позже других слов этой группы. В словарях впервые — у Ушакова (IV, 1940 г., 1341). “ Шик и шикар восходят к франц, (с 1832 г.) chic — «шик» и «шикарный», (с середины XIX в.) chicard — «пижон», chicara, -е — «шикар- ный». Франц, chic, вошедшее в употр. сна- чала как арготизм в кругу парижских ху- дожников-живописцев, как полагают (Dau- zat11, 171, Gamillscheg3, 218), восходит к нем. Geschick, что, собств., значит «лов- кость», «сноровка», «мастерство». Geschick на немецкой почве подверглось смешению, с одной стороны, с н.-нем. Schick — «спра- ведливый, правильный порядок» (от sduk- ken — первоначально «приводить в поря- док», теперь «посыпать», «отправлять»), а с другой — с «возвратившимся» из Фрак- ции Schick в новом смысле, т. е. «шик». ШИМПАНЗЕ, нескл., м. — «крупная бес- хвостая человекообразная обезьяна, оби- тающая гл. обр. в лесах Центральной Аф- рики». Укр. шимпанэё; блр. шымпвнй; болг. шимпанзё; с.-хорв. шимпйнао; чеш. Simpanz; польск. szympans. В русском язы- ке слово шимпанзе известно с середины XIX в. (Толль, НС, III, 1864 г., 1049). Не- которое время была у нас в употреблении я английская форма с начальным ч (пример из очерков «За рубежом» (1880—1881 гг.) Салтыкова-Щедрина см. в ССРЛЯ, XVII, 1396). = Из западноевропейских языков. Источник распространения в Европе — франц, сЫшрапгё. Ср. нем. Schimpinse; англ, chimpanzee. Во французском языке (где это слово известно с XVIII в.) — из диалектов языка банту бассейна р. Конго. ШЙНА, -ы, ж. — «резиновый или желез- ный обруч на ободе колеса». Прил. шйн- иый, -ая, -ое. Укр. шйна, шнннвй, -а, -е; блр. шйна, шйины, -ая, -ае; болг. шйна (только металлическая; резиновая — г^ма); с.-хорв. шйна — «шина», «рельс». В неко- торых слав. яз. отс. Ср. чеш. obrui — «ме- таллическая шина», pneumatika — «пнев- матическая шина»; польск. оропа (напр., opona gumowa — «резиновая шина», pneu- matyk — «пневматическая шина»). В рус- ском языке слово шина (и вещь?) употр. с 1-й пол. XVIII в. Старшая дата — Ломо- носов, «Мат. к Рос. гр.», 1747—1755 гг. (ПСС, VII, 728). У Ломоносова знач. слова не ука- зывается. Вероятно, это значило «железный обруч на ободе колеса». = Заимствовано из
шин 412 ШИР немецкого языка. Ср. нем. Sehiene, /. — «шина», «рельс», «лубок»; старшее знач. — «голень», теперь сохраняется лишь в сло- жении Schienenbein — тж. (вторая часть сложения — Bern — «кость», «нога»). Ср. голл. scheen — 1) «голень»; 2) «планка», «полоз»; англ, shin — «голень». На немец- кой почве Sehiene находится в родстве с Scheit — «полено», scheiden — «отделять», «отрезАть». Поэтому не случайны некоторые более поздние значения слова Sehiene: «по- лоса», «опора», «обшивка» и др. ШИНЕЛЬ, -и, ж. — «форменное пальто особого покроя со складкой на спине и хлястиком». Прил. шинёльный, -ая, -ое. Укр. шинбль, шинёльннй, -а, -е; блр. шы- нёль, шынёльны, -ая, -ае. Из русского: болг. ппшёл, *, шинёлея, -лна, -лно; с.- -хорв. шймл, л.; чеш. Мпё1, л.; польск. szynel, л. В русском языке слово шинель известно с середины XVIII в., но с несколько другим знач., чем в совр. рус. яз.: «домаш- няя утренняя одежда вроде халата». Ср. в «Записках» Порошина, в записи от 13-Х- -1764 г. (61): «Я не успел еще надеть своей шинели, как он (воспитанник Порошина. — П. Ч.) из опочивальни вошел ко мне, к вско- чивши на мою постелю повалился» [ср. в записи от 17-XII-1764 г. (186): «Я не успел еще надеть своего шлафрока, как из- волил вбежать ко мне. . .»]. Труднее опре- делить значение во втором кз наиболее ран- них случаев употребления этого слова — у Фонвизина в письме и родным от 26- -VI-1766 г.: «Мне надобно сделать себе ши- нель» (СС, II, 344). Вероятно, здесь речь идет о дорогостоящей верхней выходной теп- лой одежде с широким и длинным до талии воротником, напоминающим полуплащ или пелерину. Именно такую шинель носили ге- рои произведений Грибоедова, Пушкина, Гоголя н других писателей 1-й пол. к сере- дины XIX в. о История этого слова на рус- ской почве в подробностях еще недостаточно выяснена. Оно, несомненно, заимствовано из Йанцузского языка. Ср. совр. франц, che- la (< латин. canlcula) — «гусеница», «синель» — слово, которое в прошлом в раз- говорной речи дворянства к вообще зажи- точных горожан и в просторечии употребля- лось также в переносном смысле: «домашняя утренняя одежда» (ЫИгё, I, 588). В то же время в какой-то мере история этого слова на русской почве в XVIII—XIX вв. может быть связана с историей слова поли- шинель (< франц, polichinelle), если это слово, появившееся в русском языке почти одновременно со словом шинель, действи- тельно некоторое время употреблялось у нас как наименование полуплаща, полу- шинели. Подробнее — см. Черных, Ве- сти. МГУ, 1959 г., № 4, 156—162. ШИП, -а, м. — 1) «остроконечный тонкий выступ, острие, колючка на стебле, ветках и плодах некоторых растений»; 2) «выступ или клинышек на какой-л. детали, части, служащий для вставки в паз другой дета- ли. части при их соединении в единое це- лое». Прил. шиповбй, -Ая, -бе. Укр. шип, шиповйй, -А, -ё; блр. шып, шыпавй, -Ая, -Ае; болг. шип; с.-хорв. шйп (не только «шип», но и «кол», «столб»). В других слав, яз. отс. В словарях русского языка слово шип отм. с 1704 г. (Поликарпов, 165: шип, шйпих — «гвоздь»). Но, несомненно, оно было известно и раньше. Ср. прозвище Шип, отм. Тупиковым (444) в «Писц. кн.»: еШип, холоп», 1498 г. а О.-с. 91ръ. По всей вероят- ности, следует (несмотря на некоторые се- мантические трудности) связывать с лит. Si6pti(s) — «скалить зубы», «скалиться», «издеваться»; др.-инд. ksipAti — «бросает (взгляд)», «уничтожает», «бьет». И.-е. база •kseip- : *kseib--«бросать», «швырять» [Pokorny, I, 625; Fraenkel, 75, 981 (со ссыл- кой на Bflga, «KalbA ir зепбчё», 291)]. T. о., о.-с. начальное S здесь из ch < ken < и.-е. •ks. К и.-е. «кз (>з) восходит и лит. S. Вариант и.-е. базы *kseib- в русском языке получил отражение в корне шиб- (ср. уши- бать, вашибать, ошибка и др.). ШИПЕТЬ, шишпб — «издавать звук, по- хожий на „шш“». Сущ. шип (ср. в былинах: «Он шип пустил по-змеиному»). Укр. ши- п!ти; блр. шыпёць; болг. шяпй — «шиплю». Ср. с.-хорв. шйштати — «шипеть», «свис- теть» и «жужжать»; чеш. sydeti — «шипеть», SumAti — «шуметь», «шелестеть» и «шипеть»; польск. зусхеё — «шипеть», «шикать». Ран- няя дата в словарях — Вейсман, 1731 г., 776. о Звукоподражательного происхожде- ния, как шуршать, сипеть и т. п. ШИПОВНИК, -а, м. — «разновидность кустарникового дикорастущего растення ро- да розы (Rosa), с ветками, обильно покры- тыми шипами, с крупными душистыми, чаще розовыми или красными цветками». Прил. шипбвниковый, -ая, -ое. Ср. укр. ппшшйна —«шиповник», шипшйновяй,-а, -е [ср., однако, шипбк— название расте- ння Azaba procumbens (Гринченко, IV, 495)]; блр. шыпшйна, шыпшйнавы, -ая, -ае; болг. шйпка; с.-хорв. шйп: шйпак; словен. Sipek; чеш. Afpek, Sipkovy, -а, -ё; в.-луж. Sipka, Aipkowy, -а, -е; н.-луж. Aipka. Но ср. польск. dzika roza — «шиповник», gI6g — «плод шипов- ника». В словарях русского языка слово ши- повниктм.с 1731 г.(Вейсман, 509). Ср., однако, др.-рус. (с XI в.) и ст.-сл. шипъкъ — «цве- ток розы», «розовый куст» (Срезневский, III, 1593). В этом знач. к у Поликарпова, 1704 г., 165: шипбк — «цвет», «гоза»; ср. у Вейсмана, 1731 г., 508: шип, шипок — «гоза» и прил. от шип в этом знач.: вшипое- ний цвет» (ib.), «головка, маковица шипо- вая», «шиповкое масло» (509). ° В этимоло- гическом отношении слово шиповник яв- ляется производным от *шипоеькый, кото- рое — от шип (см.). ШЙРМА, -ы, ж. — «легкая, переносная, чаще складная перегородка, состоящая из нескольких створок обычно в форме узких рам, обтянутых тканью или бумагой». Прил. шйрменный, -ая, -ое. Укр. ширма; блр. шйрма. В других слав. яз. отс. По боль- шей части, там ширму называют словом, восходящим к франц, paravent — «ширма»: болг. паравАн; с.-хорв. парйван (: шпански
ШИР 413 ШИФ мд); чеш. parav&n —гл. обр. в кукольной театре (кроме того, plenta, SpanSlskd stSna). В русском языке слово ширма известно с середины XVIII в. В словарях — с 1762 г. (Литхен, 888: ширмы). ° Слово немецкое: Schirm, т. — «щит», «убежище» > «защи- та» > «зонт», «ширма». Ср. др.-в.-нем. scinn : асёгш — «щит», «защита». Отсюда «hitmen — «защищать», «заслонять». Из гер- манской языковой среды — ит. schermo — «защита», позже «экран», «кулисы», «ширма». ШИРОКИЙ, -ая, -ое —«имеющий боль- шую протяженность в поперечнике»; «не облегающий», «просторный», «свободный» (об одежде); «занимающий большое прост- ранство», «обширный»; парен, «охватываю- щий многих», «предназначенный для мно- гих», «массовый». Нарва, широкб. Ср. ст. шйре. Сущ. ширь, широтй, ширинй. Глав. шйвить, воавр. ф. шйритьея. Укр. ширб- пш, -а, -е, шйрше, шир, род. шйру, м., род. шйр1, ж. (чаще широч1нь), широтй (лишь в геогр. смысле), ширинб, шйритн (чаще пошйрювати), шйршатн — «ширить- ся»; блр. шырбк!, -ая, -ае, шырбй, шыр, ж., шырынй, шйрыць, шйрыцца; болг. ши- рбк, -а, -о, шир, ж., пшротй, шнрннб, шй- ря се; с.-хорв. шйрок(н), -а, -о, шйрй, -а, -ё—«более широкий», шйр, л»., пшрйна— «ширина» и «(географическая) широта», шйритн (ее); словен. Sirok, -а, -о, SirSi,-a, •е, Mr, ж., Sirina, Siriti se; чеш. Siroky, -й, -ё, Siry, -б, -ё —«широкий» (напр., о сте- пи), Sirfif — «более широкий», Sife, нареч. — «шире», SIfe, ж. — «ширь», «широта», Sff- ka — «широта», SiHti (se); словац. Siroky, -ё, -ё, Siry, -а, -е, SirSI, -й, -ё — «более ши- рокий», Sir, ж. — поэт, «ширь», Sfrka — «ши- рина», «широта», Birit* (sa); польск. szero- ki, -a, -ie (ст.-польск. szyroki), szerszy, -а, -е — «более широкий», szerzej — «шире», устар, szerz, ж. — «ширь», szerokodd — «ши- рота», «ширина», szerzyd (siq); в.-луж. 6ё- roki, -а, -е, SSrSi, -а, -е, 8ёг, ж. — «ширь», SSrokosd, Krina — «ширина» и «(географи- ческая) широта», S&rSid — «делать шире»; н.-луж. Syroki, -а, -е, Syf, ж., Syrokosd. Др.-рус. (с XI в.) и ст.-сл. пшронъ, ши- fond, ширин, -ыпа, -е — «более широкий», широта, (с ХИ в.) ширина, пшритися — «простираться» (Срезневский, III, 1594— 1595). Ст.-сл. ширнтн сл. Позже (со 2-й пол. XVIII в.) засвидетельствовано ширь (САР1, VI, 1794 г., 889).о О.-с. корень *Sir-. Отсю- да с суф. -ок- *Sirokb, -а, -о, •Sirok'bjb, -aja, -oje. В этимологическом отношении не- ясное слово. Мейе (Meillet1, II, 328) прямо говорит об этом слове: «sans dtymologie», т. е. «без этимологии, не объяснено». Между тем объяснение, предложенное Брюкнером (Bruckner, 547), как нам кажется, заслужи- вает внимания. Польский ученый, исполь- зовав некоторые данные Младенова (ЕПР, 694), возводил о.-с. *Si-r- к и.-е. *skei-(r-) — «чистый», «прозрачный». Ср. гот. skeirs — «чистый», «прозрачный», «ясный», «отчетли- вый»; ср.-в.-нем. schir — «чистый», «сияю- щий» (совр. нем. schier — «чистый»); др.- -исл. sklrr (совр. исл. зкй;норв. skjeer; швед. зкйг) — «чистый», «ясный», «безоблачный» (о небе). И.-е. корень *(s)kei-«отделять», тот же (без начального s), что в о.-с. •disVb, •cSditi (Рокоту, I, 921). Расширитель -г-. Приходится при этом допустить, что началь- ные вк на слав, почве подвергались пере- становке (sk > ks, далее kch > ch > ё), что позволяет нам объяснить происхождение и целого ряда других славянских слов с на- чальными ch и 8. Семантическое расхождение не должно смущать: «широкий» значит и в какой-то мере «открытый» и «ясный»; с другой стороны, чистое небо значит и «бес- предельное», чистое поле — «широкое», «не- обозримое». ШИТЬ, шью — «соединять, скреплять нитью края кусков покроенной ткани, ко- жи при изготовлении одежды, обуви и т. п.». Сущ. шитьё, шйло. Сюда же шов, швец, швей, швёйный, -ая, -ое. Укр. шйти, 1 ед. шйю, шиттй, шйло, шов: шво, швець — «сапожник», швйчка: швйля — «швея», швёйний, -а, -е; блр. шыць, шыццё, шй- ла, ср., ппю, швйчка — «швея», швёйяы, -ая, -ае; болг. шйя — «шью», шйене: шев — «шитье», шев — «шов», шйло, шивйч — «портной», шивйчка — «швея», шёвен, -вна, -вно — «швейный» (ср. шёвна машйна); с.- -хорв. шйти, 1 ед. шй]ём,_ шййе — «шитье», шйло, шйв — «шов», шйвач — «швец», шва- м — «швея», шйвайй, -а, -ё — «швейный»; словен. Sivati, Sivanje, Siv— «шов», Sivi- I ja — «швея»,Мча1еп, -Ina, -Ino — «швейный» (cp. Sivalni stroj — «швейная машина»); чеш. Sfti, 1 ед. Siji, Sit! — «шитье», Sidlo — «ши- ло», Sev — «шов», Svec — «сапожник», Svadlena : Svadlf — «швея», Sid — «швей- ный»; словац. Sit’, Sitie, Sidlo, 8ev, Sijacf, -й, -ё («швея» — kraj- dfrka); польск. szyd, szycie, szydlo, szew, szewc — «сапожник», szwaczka — «швея»; cp. szwalnia — «швейная мастерская»; в.-луж. Sid, 1 ед. Siju, Side, Sidto, Sow, Swalda — «швея», Sidowy, -a, -e — «швейный»; н.-луж. Syd, Sy de, Sydlo, Saw, Syjaf— «портной»,Sy- jarnica — «швея». Др.-рус. (с XII в.) ши- ти—«шить», несколько позже (о ХШ в.) «вышивать», (с XI в.) шьвьць, шьвйи — «портной», «сапожник», шьвъ, шьвьиый, (с XV в.) шило—«игла», «шило» (Срез- невский, III, 1593, 1601, 1602). Позже поя- вились такие произв., как шитье (Поли- карпов, 1704 г., 165 об.), швея (ib., 164), швейный (СЦСРЯ 1847 г., IV, 451 ).оО.-с. •Siti, 1 ед. *3ijq (корень 31- из и.-е. *sju-); *SbVb — «шов» (где корень *Sbv- _ из и.-е. •sjuy-); в форме 1 ед. н. вр. *Sijq основа •Sij-o- из и.-е. *sjfl-j-o-. И.-е. корень *sju- : •sju^-. Ср. лит. siuti, 1 ед. siuviafl — «шить», «сновать» (ср. siuvikas = о.-с. *6ьуьсь); латыш. Sflt — «шить»; гот. siujan — «шить»; др.-в.-нем. siuwan — тж.; латин, suo (< *зицб) — «шью», «скрепляю»; др.-инд. sfvyati — «шьет» (ср. хинди сила — «шить», сиван — «шитье»), syfita-b — «шитый». Под- робнее — Pokorny, I, 915—916; Walde — Hof- mann*, II, 631; Fraenkel, 789 и др. ШИФОНЬЕР, -a, л». — «шкаф для одеж- ды с отделением для белья». Сущ. шифонь-
шиш 414 ШИШ ёрка — «небольшой шкаф для белья, мел- ках предметов туалета в пр.». Укр. ши- фоньёр, шифоньерка; блр. шыфаньёр, шы- фаньёрш; чеш. устар, шопёг; польск. szy- fonierka. В русском языке слово шифоньер известно с начала XIX в. (ср., напр., в «Мо- сковских ведомостях» за 1819 г., № 13, с. 324; «туалеты, шифонеры, комоды»). К се- редине XIX в. оно становится общеупотреби- тельным. Ср. у Герцена в «Былом и думах», ч. I, 1852—1853 гг., гл. 2: «К тому же я не все книги показывал. . . иные прятались в шифоньере (ПСС, VIII, 47). В словарях сначала появляется шифоньерка (ПСИС 1861 г., 556). а Слово французское: chif- fonnier, т. — «шифоньерка»; ср. chif- fonnier, т. — «тряпичник», chiffonner — «со- бирать тряпки, утиль», также «мять», «ком- кать», к chiffon — «тряпка», «лоскут», «кло- чок». ШИШ1, -а, м. — 1) «нечто крайне малое, ничего не составляющее»; «полное отсутствие чего-л.», «ничто»; 2) «кукиш»; 3) устар, «за- остренная, выступающая спицей, торчащая верхушка чего-л.». В говорах: «островерхий шалаш», «жерди шатром», «островерхие ко- пешки хлеба» (Даль, IV, 581—582). В дру- гих слав. яз. отс. В русском языке известно, насколько можно судить по словарям, с пер- вых десятилетий XVIII в. Ср. у Вейсмана, 1731 г., 181: «den Esel bonren» — «шиш, кукиш показати кому». Позже — в смысле «нечто ничтожно малое», «ничто». Напр., Грибоедова: «приданого взял — шиш» «Горе от ума», 1824 г., д. IV, явл. 5 (ПСС, 88)]. о Старшее знач., по-видимому, — «торчащая верхушка чего-л.», далее — «ку- киш». Знач. «кукиш» (и только оно) отм. и в более поздних словарях XVIII в. Надо полагать, что рус. шиш в анач. «торчащая верхушка» — тюркское слово. Ср. турец. — «вертел», «вязальная спица», «шпага». Также азерб. шиш — «вертел», «вязальная спица»; кирг. шиш— «вертел», «колышек», «колющий предмет», «чека»; балле. шеш — «вертел», «палка с рогаткой» и нек. др. (см. еще шашлык). В тюркских языках это слово известно с XI в. Ср. у Махмуда Кашгарского: SyS — «вертел» (Brockelmann, 190). Из позд- ней литературы см. беглое и не совсем точное замечание об этом слове у Дмитриева (36). ШИШ1, -4, л»ч устар. — «разбойник», «бро- дяга». В современном литературном рус- ском языке это слово можно встретить, пожалуй, лишь в произведениях художест- венной литературы исторического жанра, гл- обр. о событиях периода «Смуты» и несколько более позднего времени (XVII в., начало XVIII в.). Но это слово еще жи- вет в говорах. Ср. у Даля (IV, 1866 г., 582): шиш (: шншига : шипмгйн) — «нечи- стая сила», «бес», «домовой», вят. шиш — «шатун», «бродяга», «шаромыга». Ср. позже: олон. шиш — «разбойник», шйшко : шншк^н — «дьявол», «прозвище лешего», также «тихо работающий», шишбк — «змей» (Куликовский, 1898 г., 137); смол, шиш- «черт» (Добровольский, 1914 г., 1002), в рус. говорах Прибалтики: шнш (: шышкб : шышбк) — «черт», «нечистый» (Немченко и др., 1963 г., 357) и др. Старшее знач., вероятно, — «черт», более позднее — «бродяга», «разбойник». Ср. прозвище Шиш, известное с 1557 г. [Тупиков, 447; там же (427) Черт, 1495 г.]. Со знач. «бродяга», «разбойник» слово шиш в годы «Смуты» (в начале XVII в.) было заимствовано поля- ками-интервентами (ср. польск. szysz — «разбойник»). См. дневники Маскевича («Ска- зания о Дмитрии Самозванце», II, 88), Са- пеги (Hirschberg, 276). Так поляки прозвали подмосковных партизан, с которыми им приш- лось вести изнурительную борьбу (возможно, вначале — со знач. «черт», «лешим»). Позже, в XVII в., это слово получило новое знач. — «доносчик», «сыщик». Ср. в «Розыскном деле» 1634 г.: «и был у него в шишея и под- слушивал» (ААЭ, III, 384). Ср. в «Житии» Аввакума (Автограф, 65) о шпионах патриар- ха Никона: ашиши антихристовы, которые, приводя в веру, губят и смерти предают». ° Об источниках происхождения этого слова за пределами русского языка неизвестно. Грот (ФР4, 448) очень неуверенно высказал догадку, что оно восходит к фин. (с.) языче- ской поры Hiisi — «злой дух», «бес» (совр. hiisi — «злой дух», «л е ш и й»), Ср. также карельск. hiisi, олон. hiiSi и др. (см. SKES, I, 74). Возможно. Начальное ш вм. я могло получиться вследствие межслоговой асси- миляции. О других объяснениях (более спорных) см. Vasmer, REW, III, 403. ПШШКА, -и, ж. — 1)«округлый нарост, округлое утолщение или опухоль (на теле человека или животного, на коре дерева ц пр.)»; 2) «соцветие (семенник) хвойных и некоторых других растений, обычно яйцевидной формы, покрытое чешуйками»; 3) прост., ирон, «важный, влиятельный человек», «важная персона». Прил. (ко 2 знач.) шйшечный, -ая, -ое, (к 1 знач.) шишковатый, -ая, -ое. Укр. шйшка (гл. обр. во 2 знач.; ср. г^ля— «шишка яа те- ле», «волдырь», цйця, мацй — «важная особа»); блр. шйшка (в разн. знач.); с.- -хорв. шйшка — «еловая шишка»; ср. шйш- кав(й), -а, -о — «толстый», «дородный»; словен. SiSka — «еловая шишка», также «чер- нильный орех»; чеш. SiSka — «еловая, пих- товая шишка»; ср. SiSaty, -й, -ё — «шишко- образный»; словац. SiSka — «шишка», «пыш- ка» (Мичатек, Сл. PC, 219); польск. szyszka [при устар, szysza, гл. обр. во 2 анач. (напр., «еловая шишка»); но ср. guz — «шишка от ушиба»], szyszkowy, -а, -е — «шишечный», szyszkowaty, -а, -е — «шишковатый»; в.-луж. SiSka — «шишка во 2 знач.». В болгарском языке сюда, по-видимому, относится шй- шко — «толстяк», шйшкав, -а, -е — «де- белый», «толстый»; ср. шишёрка — «сосно- вая шишка». В русском языке слово шишка в смысле «плод с семенами у хвойных де- ревьев» известно с XVI в. (Срезневский, III, 1596; там же отм. пример из «Топогра- фии» Козмы Индикоплова со знач. «шар», «кубарь»). Ср. у Р. Джемса (РАС, 1618— 1619 гг., 51 : 2): shisbka — «the nut of the lipova» («орехи из липовой рощи», «лило-
ШКА 415 шкв пи шишки»; между тем речь вдет о Манга- не, где не могло быть лип, но могли быть кедры). Со знач. «шишка на теле» отм. По- ликарповым (1704 г., 165). ° Слово трудное 1 этимологическом отношении. Его общесла- вянский характер и давность употребления мставляют сомневаться в старом объяснении слова шишка во 2 знач. как произв. от шиш1 (и тюрк. 813), которого к тому же в старых памятниках тюркской письменности пока ие обнаружено. Поскольку о.-с. *В13ька было, очевидно, названием прежде всего шишки как плода хвойных деревьев, допу- стимо видеть здесь и.-е. корень *(s)keu— «вместилище», «хранилище» с перестановкой начальных sk > ks и с расширителем -з- (Pokomy, I, 953) и рассматривать о.-с. •SiSbka как произв. от •si8a из более раннего •ksjfi-e-i-a, от корня *ksju- (> о.-с. *chji- > ♦81-). Ср. (без начального s) греч. xootic — «пузырь», «мочевой, желчный пузырь», «кошелек из пузыря». Сюда же относится исл. Ъаш (др.-исл. nauss) — «голова, особенно у животных», «череп», швед. диал. hoe — «череп», ст.-дат. hes — «голова». М. б., сюда же и да.-инд. кбэаЬ — «вместилище», «сокровищница»; см., однако, возражения Майрхофера (Mayrhofer, I, 273). Что каса- ется более позднего рус. шишка со знач. «желвак», «округлая выпуклость» и т. п., то имеется предположение, что оно другого происхождения: от шиш1 < тюрк. 8и (ср. турец. ?i?kinlik — «опухоль», gigmek — «опухать»). См. шиш1. ШКАТУЛКА, -и, ж. — «ящичек (обыч- но художественно исполненный) для хра- нения ценностей», «ларец». Прил. шкату- лочный, -ая, -ое. Сюда же пшату ла, устар. — «небольшой сундук». Укр. шка- тулка, шкатулковий, -а, -е; блр. шкатул- ка, шкатулачны, -ая, -ае, шкатулкавы, -ая, -ае; с.-хорв. шкйтула : шатйла : шкй- тужа; словен. 8katla; чеш. dkatule — «шка- тулка», «коробка», Skatulka — «коробочка»; польск. szkatula — «коробка», «сундучок». В русском языке слово шкатула известно с первых десятилетий XVII в., но сначала употр. в знач. «царская сокровищница» (она находилась в ведении дьяка Мастерской палаты). См. в «Государевой Шкатуле», в записи от 17-XII-1627 г.: «государь выдал иа швотулн околничему. . . три яхонтика червчаты» (Кологривов, 8). В совр. знач. шкатула появляется несколько позже, в на- чале XVIII в. Ср. в «Архиве» Куракина, I, 278, 1708 г.: «двумя шкатулами Флорен- скими». Слово шкатулка известно, по край- ней мере, с конца XVIII в. (Гейм, III, 1802 г., 370). а Слово заимствованное. Первоисточ- ник — средневек. латин, scatula > ит. еса- tola — «коробка», «шкатулка». Возможно, оно дошло до нас (из Италии) при посредстве зарубежных слав. яз. [с.-хорв., словен., чеш.; во всяком случае, не только польск., как без достаточного основания ут- верждает Брюкнер (Briickner, 549)]. Изме- нение начального ск в шк в заимствован- ных словах — нередкое явление в русском языке, но в данном случае слово шкатула могло получить свое ш, так сказать, в до- роге. Нем. Schatulle — тж. (из того же источника — из средневек. латин, scatula) с начальным ш здесь не могло сыграть глав- ной роли, потому что оно появилось в самом конце XVII в. ШКАФ, -а, м. — «род мебели в виде стоячего высокого ящика с дверцами для хранения посуды, книг, платья и пр.». Устар, и прост, шкап. Прил. шкйфашй, -ая, -ое. Укр. шйфа, шйфовий, -а, -е; блр. шйфа, шйфавы, -ая, -ае; болг. шкаф; польск. szaia. Ср. с.-хорв. шрйф — «бочка», «сосуд для воды» («шкаф» — орман); сло- вен. 8kaf — «бочка», «кадка». В других слав. яз. отс. Ср. чеш. akrfn — «шкаф» (вообще), 8atnik — «платяной шкаф», kni- hovna — «книжный шкаф». В русском языке слово шкаф употр. с Петровского времени. В ЗАП I, т. I: «корреспонденцию положит(ь) в большой шкав» (кшщмярапЛ документ от 1-1-1721 г., 173); ио «надлежит. . . шкап и свой ключ иметь» (в «Генеральном Регла- менте» от 28-11-1720 г., 448). Ломоносов в «Мат. к Рос. гр.», 1744—1757 гг. отм. только шхая, с п на конце (ПСС, VII, 718). СЯП (IV, 978) дает 7 примеров на шкаф и 4 на швея. Только шкаф находим в CAP1, VI, 1794 г., 892; там же шкафный. ° Форма с начальным шк и с в на конце (шкав) по происхождению, вероятно, скандинавская. Ср. норв. skap; дат. skab; швед. sk&p. Про- изношение шк вм. ск возникло на русской почве: оно (как и в нек. других случаях) нередко наблюдается в заимствованных сло- вах [ср. шквал (см.), шкипер]. В данном слу- чае, однако, начальное ш могло появиться под влиянием другой формы этого слова — шо0, восходящей к нем. Schaff: Schaft [этимологически связанной и со скандинав- ской формой, и с нем. Scheffel — «(старин- ная) мера емкости»], ио получившей к после ш все же иа первой формы. Форма без к из- вестна в русском языке с середины XVII в.: вшаеъ деревиной» в «Описи Моск. Печ. двора» 1649 г. (ЧОИДР, кн. IV, отд. 4, с. 21). Встречается кногда и позже. ШКВАЛ, -а, м. — «неожиданно налета- ющий сильный вихрь, порыв ветра, осо- бенно опасный в условиях плавания в от- крытом море». Прил. шквйльный, -ая, -ое, шквалистый, -ая, -ое. Укр. шквал, шквйль- ннй, -а, -е, шквйлиепй, -а, -е; блр. шквал, шкмльны, -ая, -ае, шквал1сты, -ая, -ае; польск. szkwal. В других слав. яз. отс. Слово шквал известно в русском языке с се- редины XVIII в. Употреблено (хотя и в не- обычном знач.: речь вдет о сильной рвоте) в «Записках» Порошина, в записи от 25- -Х-1765 г. (490): «после вчерашнего шквалу*. Со знач. «буря» отм. у Курганова («Пись- мовник», 1777 г., 456). Позже — в начале XIX в.: Яновский, III, 1806 г., 1184. В тол- ковых словарях русского языка отм. с 60-х гг.: Даль, IV, 1866 г., 583: шквал, шквалистый. Позже других слов — шкваль- ный (Ушаков, IV, 1940 г., 1349). ° Слово английское: squall (произн. skwo:l) — «шквал», «шторм», также «беспорядки»,
шкв 416 ШКУ «вопль». В английском — из скандинавских языков (ср. швед, skval — «поток», skvala — «хлынуть», «литься»; возможно, что Поро- шин употребил не английское, а шведское слово). Корень общегерманский, тот же, что в нем. scnallen — «звучать». Относительно начального шв вм. ск см. шкаф. ШКВАРКИ, -рок, мн. (ед. шквбрка, -и, ж.) — «поджарившиеся, твердые кусочки сала, остающиеся после его вытаплива- ния», «вытопки». Спец, шквбра, -ы, ж. Укр. шквбрка, жм. шквйрки; блр. сквбрка, мн. еквбрки. Ср. с.-хорв. чвйрак, мн. чвбрци; словен. ocvirek, мн. ocvirki; чеш. Skvarek, мн. Skvarky; польск. skwarek и skwarka, мн. skwarki. С начальным ш это слово известно в русском языке лишь с XIX в. (Даль, IV, 1866 г., 583).о Этимо- логически связано с диал. (волог.) шквб- рнть — «жарко топить», «жарить». Ср. рус. диал. шкварчйть — «шипеть на огне с треском» (Даль, ib.), вероятно, от шкв&р- ка. Ср. также укр. шквйритн — «жарить», «поджаривать»; блр. сивёрыць — «жарить», «заправлять салом»; чеш. Skvafiti — «то- пить сало», «жарить»; польск. skwarzyi — «жарить». Глагол же этот, в свою очередь, находится в связи с о.-с. *skvara — «огонь», «пламя» (или, м. б., происходит от него). Ср. др.-рус. (с XI в.) и ст.-сл. сивара — «жертвоприношение», «дым», «смрад» (позже «запах»), а также «огонь», «пламя» (Срезнев- ский, III, 368—369). Корень явно звукопод- ражательный. О.-с. форму можно определить как *skvar- < *skvOr-. Родственная основа •skvbr-(k-). Ср. с.-хорв. еквйчати — «тре- щать»; словен. cvriati — тж. См. скворец. ШКОЛА, -ы, ж— 1) «учебное заведение (преямущ. о низшем и среднем), где уча- щиеся получают общее или специальное образование»; 2) «направление в области науки, искусства и т. п.». Прил. (к шко- ла в 1 знач.) шкбльный, -ая, -ое. Глав. шкблить, вйшколить. Укр. шкбла, шк!ль- нйй, -б, -ё; блр. шкбла, шкбльны, -ая, -ае; болг. шкбла (устар, школб : школьб), шкблски, -а, -о; ср. школ^вам (ее) — «учусь»_, «обучаюсь»; с.-хорв. шкбла, шкблски, -а, -б; ср. шкбловати: шкбла- тн — «давать образование», «обучать»; сло- вен. Sola, Solski, -а, -о, Solati; чеш. Skola, прил. Skolni (напр., о здании), но Skolsky, -а, -ё (напр., о школьном работнике); польск. szkola, szkolny, -а, -е. Но ср. в.- и н.-луж. Sula (< нем. Schule), Sulski, -а, -е. Слово школа в русском (великорусском) языке употр. лишь с XVI—XVII вв. (в нем не было особой нужды при наличии слова училище н др.). В XVI в. оно встр. в сочинениях и письмах Курбского, но, вероятно, как дань его польско-литовским и западнорусским связям. Еще в рукописном (БАН) «Алфавите иностранных речей» XVII в. оно числится как чужеязычное (неосвоенное) слово, хотя в это время уже входит у нас в широкое употр. В памятниках западнорусской пись- менности слово шкала известно с XIV в. [Жал. гр. 1388 г. (Срезневский, III, 1597)). Из письменных памятников XVII в. москов- ского происхождения это слово неоднократно встр. в московском переводе Литовского статута (65, 66,220,301); там же (66) школь- ный. См. также МИМ, в. 2, с. 432, 1665 г.; МИАС, ч. 1, с. 392—393 и др. (о слове школа в памятниках XVI—XVII вв. см. Судави- чене, 286—287). а Первоисточник — греч. °Х°Ц, дор. о/оХа — «школа» (первоначально «досуг», «свободное время», «праздность», «медлительность», далее «ученая беседа», «диспут»). Из греческого: латин, schola — «школа», а иа латинского (средненек, латин, scola) — в славянских языках, где вм. на- чального sk развилось Sk, как в некоторых языках германской группы: ср. нем. Schule (др.-в.-нем. scuola); голл. school. Ср., од- нако, англ, school (произн. sku:l); швед, skdla; дат. skole и др. ШК^РА, -ы, ж. — 1) «кожа животного с шерстью»; 2) перен. «о жизни, сущест- вовании, состоянии человека». Прил. шкурный, -ая, -ое, гл. обр. перен. — «свое- корыстный», отсюда шкурник. Ср. скор- нйк — «мастер по выделке мехов и шкур». Ср. диал. (ряз., ворон.) екбрка— «корка», (арханг.) скбркать — «счищать кору», «скрести», стар, скарб : скорй — «шкура», «кожа», «сырье» (Даль, IV, 175, 185). Укр. шкура (ср. также nnfpa, шкСрка —«ко- жа», обл. cRfpa —тж.), шкурний, -а, -е; блр. шк/ра, шк^рны, -ая, -ае (ср. также скура — «кожа»). В других слав. яз. рус- скому шкура соответствуют слова (иногда со знач. «кора») с начальным s. Ср. словен. skorja — «кора», «струпья»; польск. зкбга — «кожа», «шкура», устар, также «кора»; в.-луж. skora — «кора». Но н.-луж. Skora — «кора». Ив польского — словац. skora; словац. диал. и чеш. skura — «невыделанная кожа»; ср., однако, чеш. диал. SkSra — тж. («шкура» по-чешски — kftie). В болг. и с.- -хорв. отс. Др.-рус. и ст.-сл. скора — «шкура», «мех» [Пов. вр. л. под 6453 г. и др. (Срезневский, III, 380)]. Форма с начальным ш известна с XVI в. Ср. прозвище Шкура’. вШкура, запорожский кошевой», 1665 г. (Тупиков, 448); ср.: «Князь Иван... Шкур- ля, воевода московский», 1506 г. (ib.); «Ивашко Шкара, тать» (в Москве), 1648 г. (ib., 447). С XVI в. известна и фамилия Шку- рим,’. «Луцко Шкурин, черкасский мещанин», 1552 г. (ib., 844). о О.-с. ‘skora (: •skara?). И.-е. корень [как полагают со времени Миклошича (Miklosich, EW, 302)] *(s)ker- [: *(s)kere- : *(s)k6r-J — «резать», «разре- зать», «отделять». Ближайшее родственное образование на слав, почве (без начального s) — о.-с. *кога. Ср. лит. sklrti — «отде- лять», «разделять», «разъединять», «(раз-) резать», вкагй — «тряпка», «лоскут», также «платок» (но skOri — «шкура», «кожа» заим- ствовано из белорусского); латыш. Sfcirt — «разделять», «разъединять»; др.-в.-ием. всбгап — «обрезбть» (совр. нем. scheren — «стричь»); др,- и совр. юл. skera — «резать», «разрезать», др.-исл. skqr, /. — «волосы», «шерсть»; латин, scortum — «шкура», «ко- жа»; др.-ирл. scar(a)im (и.-е. корень *skr-) — «отделяю»; др.-инд. apa-skarab —
ШЛА 417 ШЛЮ «экскременты» (как нечто «выделившееся»). Подробнее об этом корневом гнезде см. Ро* komy, I, 938—940 (который, однако, здесь ае упоминает о рус. скора : шкуре). Началь- ное ш перед к в русском — позднее явление и, по-видимому, не фонетического характера: м. б., оно возникло под влиянием шерсть (ведь шкурой называется кожа животного сше рстью). Труднее объяснить у после к, появившееся одновременно с начальным ш, но независимо от этого явления. Ср. прозви- ще Скурат (откуда позже фамилия Скура- тов), известное с XV в. (Тупиков, 380). Ср. уи>. шкурбт — «кусок кожи». По Далю (IV, 584): южн., зап. шкурбт — «лоскут старой кожи». М. б., оказали влияние слова с суф. -ур-а, вроде кожура (по словарям, правда, известное лишь с середины XVIII в.), (^прозвище Пожара, 1588 г. (Тупиков, ШЛАК, -a, jk. — «расплавленная или за- стывшая каменистая или стекловидная масса, отходы после выплавки металла из руды»; «остаток от сжигания твердого топлива». Прил. шлйковый, -ая, -ое. Укр. шлак, шлйковий, -а, -е; блр. шлак, шла- кавы, -ая, -ае; болг. шлйка, ж.; с.-хорв. ппьЯка; чеш. Мак, м. : Мака, ж.; польск. szlaka, ж. В русском языке это слово извест- но с начала XVIII в. Смирнов (330) отм. его в переведенной с голландского языка книге Бринка «Описание артнлерии», 1710 г., 160. В словарях — поздно (CAP1, VI, 1794 г., 894). а Объясняют чаще всего как заимст- вование из немецкого языка: Schlack, т. : Schlacke, /., старшее знач. — «окалина», «осколки раскаленного металла, отскакиваю- щие от наковальни при ковке». Немецкое (по происхождению — нижненемецкое) слово этимологически связано с сущ. Schlag — «удар». Не исключено, однако, что в русском языке шлак не немецкого происхождения, а восходит к голл. slak, /. — «шлак» (ср. slag — «удар»). Ср. англ, slag — тж. Начальное ш — вм. с, как во многих русских словах, заимствованных иа западноевропейских языков. ШЛЕЙФ, -а, л. — 1) «длинный, волоча- щийся сзади подол женского платья»; 2) «полоса отложений, окаймляющих под- ножие какой-л. возвышенности»; 3) с.-х. «разновидность бороны, волокуша для вы- равнивания и легкого рыхления поверхности почвы». Глав. (к шлейф в 3 знач.) шлей- фовать. Укр., блр., болг. шлейф. Ср. с.-хорв. шлёп — тж. В некоторых слав. яз. отс. Ср., напр., польск. tren, ogon — тж. В русском языке слово шлейф (в 1 знач.) известно со 2-й четверти XVIII в. (Вейсман, 1731 г., 584). о Слово немецкое: Schleife, f. — соб- ств. «то, что скользит или тащится, волочит- ся», напр. «полозья у саней и сами сани», кроме того, «бант», «петля», но в XVIII— XIX вв., в разговорном языке также «хвост у женского платья» [: Schweif, Schllppe (отсюда с.-хорв. шлён — тж.)]. Ср. нем. schleifen — не только «шлифовать», но и «волочить». ШЛЕМ, -а, м. — 1) «старинный метал- лический головной убор, защищавший го- лову от поражения холодным оружием»; 2) «мягкий (суконный) головной убор, по форме копировавший такой шлем в сухо- путных войсках Красной Армин 1919— 1940 гг.»; 3) «специальный защитный го- ловной убор некоторых родов войск (лет- чиков, танкистов), а также у водолазов, спортсменов и др.». Устар, и поит, ше- лбм — то же, что шлем в 1 знач. Блр. шлем, но ср. укр. шоибм — «шлам»; болг. шлем; с.-хорв. шлём (glj&m) (но пьурачка кацига — «водолазный шлем»]; словен. Siem. В других слав. яз. отс. Ср. чеш. heima — «шлем», pfilba, kukla — «вязаный шлем у конькобежцев» и др.; польск. helm, kask и др. а В русском языке шлем — из старославянского. Ср. ст.-см. им-кмь. В языке восточных славян этому старо- славянскому слову соответствовало ше- ломъ (см. примеры с XI в. у Срезневско- го, Ш, 1586; там же (1597) —в книжной речи —пигкмъ]. О.-с. *8е1шъ. Один из ранних германизмов в общеславянском языке. Ср. гот. hilms — «шлем»; др.-в.-нем. helm (совр. нем. Helm); др.-исл. hjalmr (совр. исл. hjalmur — «шлем», «абажур»); англ, helm — «шлем»; ср. в абляуте: гот. huljan — «укутывать», «закутывать», «за- крывать»; др.-в.-нем. hullan (совр. нем. hullen); др. и совр. ma. hylja — «скрывать», «прятать», «покрывать». От н.-е. корня *k’el---«скрывать», «закрывать» (на слав, почве в незаимствованных словах этот ко- рень не представлен). ШЛИФОВАТЬ, шлифую — «обрабаты- вать твердую поверхность металла, дере- ва, стекла с помощью специальных средств, чтобы придать ей гладкость», «поли- ровать»; перен. «отделывать, совершенст- вовать что-л.». Прил. шлифовальный, -ая, -ое. Сущ. шлифбвка, шлифбвщик. Укр. шл1фув4ти, шл!фувйльний, -а, -е, шл!фу- вйльнмк, шл!фбвка; блр. шл1фавйць, шл1- фавбльны, -ая, -ае, шл!ф6^ка, шл1фавйяь- шчык; болт, шлифбвам — «шлифую», шли- фбвъчен, -чна, -чно, шлифбвка, пмифбв- чик; польск. szlifowad, szlifierski, -a, -ie, szliiunek, szliferz. В некоторых слав. яз. отс. Ср. с.-хорв. бр^еити — «шлифовать»; чеш. brousiti, ohlazovati — тж. В русском языке глаг. шлифовать и некоторые другие слова этой группы [шлифовка, шлифоваль- щик) тятсякы с XVIII в. В словарях — с 1794 г. (CAP1, VI, 896). Более позднее — шлифовальный (СЦСРЯ 1847 г., IV, 459). о Слово немецкое по происхождению. Ср. нем. schleifen — «точить», «притирать», «шлифовать» (ср.-в.-ием. sllfen — «сколь- зить», «точить»; голл. slijpen — «шлифо- вать» и др.). В русском языке —едва ли при польском посредстве. ШЛЮЗ, -а, л. — «гидротехническое соо- ружение на месте резкого падения уровня воды в реке, канале и т. п. для перемеще- ния судов из одной части водоема в дру- гую путем последовательного подъема или спуска воды внутри камер, снабженных во-
шлю 418 ШМЕ ротами». Прил. шлюзный, -аж, -ое, шлю- зовбй, -4я, -бе. Глаз. шлюзовйть. Укр. пипов, шлфзний, -а, -е, шлж>зув4ти; блр. шла», пиПЬзиы, -аж, -ае, шлюзавй, -йя, -бе, шлюзавйць; болг. пипов, пиймов, -а, о, шлюзйрам — «шлюзую»; с.-хорв. nunjs; польск. dluza, ж., dluzowad. В некоторых слав. нв. ото. Ср. название шлюза: чеш. zdymadlo, propust, plavebni кошога; н.-луж. pt&adto. В русском языке слово шлюз из- вестно с Петровского времени. Ср. в «Ар- хиве» Куракина, I, 261, 1701 г.: «шлюзы на- чаты делать от Воронежа, чтоб в Оку про- ходу водяному быть». Другие примеры — у Смирнова (330). Ср. у него же: слюаа, со ссылкой на ПбПВ, Ш, 318. а Возможно, из голландского языка или из нижненемецких говоров. Ср. голл. sluis, /. (произн. sloe- jrs) — «шлюз», sluizen — «шлюзовать»; н.- -нем. slttse — «плотина», «шлюз». Началь- ное ш могло возникнуть на русской почве. Ср., однако, общенем. SchUuse (<и.-нем. в10зе), откуда с.-хорв. nuijs. В герман- ских языках это слово восходит к ст.-франц. escluse (совр. франц. ёс1оэе — «шлюз»). Пер- воисточник — средневек. латин, (aqua)exc- 10за — «(вода) отделенная» (выделенная, от- ключенная от остальной части водоема). Ср. латин. exclOdS — «исключаю», «выго- няю», «отделяю». ШЛЮПКА, -н, ж. — «род морской лодки», «небольшое гребное судно с широкими бор- тами, устойчивое при волнении на море, обычно — принадлежность больших морских судов». Прил. шлймючный, -ая, -ое. Укр. шлйшка, шлюнковнй, -а, -е; блр. шлюпка, шлйшачны, -ая, -ае, шлюпкавы, -ая, -ае. Из русского — болг. шлюпка. В других слав, яз. отс. Ср. название шлюпки: чеш. Man, lod’ka; польск. szalupa « нем. Schaluppe), todi. В русском языке слово шлюпка употр. с начала XVIII в. (Смирнов, 330, со ссыл- кой на «Лексикон вок. новым» и др. па- мятники языка Петровского времени). Ср.: «10 шлюнок» в МИМД, 1717—1720 гг„ 72; «О начатии строения шлюпок» в «Архиве» Куракина, I, 83, 1723 г. и др. о Заимствова- но из голландского языка. Ср. голл. sloep (произн. slap) [ш вм. с возникло на рус- ской почве, как и во многих других заим- ствованных словах, в положении перед сог- ласным]. Произв. от шлюп или несохра- нившегося шлюпа. ШЛЙПА, -ы, ж— «головной убор с круглой тульей и полями». Прил. шлйп- ный, -ая, -ое. В других слав. из. отс. Ср. название шляпы: укр. капелюх, бриль; болг. шйпка; с.-хорв. шёшйр; чеш. klo- boak; польск. kapelusz (отсюда блр. капя- люш). В русском языке слово шляпа из- вестно с конца XVI в. (Срезневский, III, 1597, со ссылкой на Плат. Бор. Фед. Год. 1589 г.: сшляпа немецкая дымчата»). К началу XVII в. относится slapa — «а hat» («шляпа») в РАС Р. Джемса, 1618—1619 гг. (7 : 5). ° Слово немецкое. Но в совр. обще- нем. ему соответствует Hut. Ср., однако, ср.-в.-нем. slappe — «головной убор», бав. Schlappe — «род чепца». ШЛЯТЬСЯ, шлйюсь, прост. — «не спеша ходить без дела и цели», «лениво бро- дить», «слоняться». Сущ. шлюха — «рас- путная женщина», «потаскуха». Экспрес- сивный вариант этого глаг. — шлйндать : шлёндать: шлёндрать. Укр. шлйтнся, шлюха. Ср. польск. диал. szulad siq ро dwiecie — «шляться» (Briickner, 557). В дру- гих слав. яз. отс. В русском языке слово шляться известно со 2-й четверти XIX в. См. пример в ССРЛЯ, XVII, 1486 из письма А. В. Кольцова от 27-11-1842 г. Отм. в СЦСРЯ 1847 г. (IV, 460). В украинском язы- ке (куда оно могло попасть иа русского) шлятяся встр. в поэме Котляревского «Ене1да», 1798 г., ч. 3, строфа 4, с. 39. Там же шльоха (ч. 1, строфа 14, с. 6). В словарях русского языка слово шлюха отм. с 1771 г. (РЦ, 596). о Происхождение неясно. Труд- но согласиться с предположением Соболев- ского («Лекции»4, 119), что в этом слове «вероятно... корень тот же, что в шлю»: глаг. слать(ся), ссылаться (на кого-л.) слиш- ком далеки по значению от шляться; стран- ными кажутся и смягчение л в инфинитиве, и замена с > ш, и переход в другой класс спряжения. Пожалуй, здесь имеет место из- менение или сокращение какого-то (вышедшего из употр. или областного) слова в условиях экспрессивной речи. Даль (IV, 582) в свое время отметил, напр., вост, ши- шлйть (в одном гнезде с шиш — «бродяга», «вор») — «лениво, вяло, неловко делать что- -л.», «копаться», «возиться», «мешкать», от- сюда шишлюн — «копун». Слово шиш- пять — довольно старое. Прозвище Шиш- ляй известно с 1558 г. (Тупиков, 447). Глаг. шишлять в XVIII в. употр. и в литератур- ном языке. Ср. у Гейма (III, 1802, 370): шйшлять, пошишлЛть — «lanterner», «tra- vailler lentement». T. о., шляться могло получиться иа *шишляться. Старшее (пере- ходное) знач. могло быть «бездельничать». С другой стороны, любопытно, что слово шляться в словарях появилось у нас од- новременно со шлЛндать : шлын- дать — тж. (СЦСРЯ 1847 г., IV, 459), кото- рое трудно не связывать с нем. (с 1650 г.) schlendem — «бродить», «ходить без дела», «шататься». След., шляться могло возник- нуть на базе шлгнд(р)ать. В говоры это слово (в русифицированной форме), м. б., было занесено иа города. ШМЕЛЬ, -4, м. — «крупное насекомое семейства пчел с толстым тельцем, опу- шенным густыми волосиками, изменчивой окраски». Bombas. В говорах: ворон, чмел (Даль, IV, 557). М. б., сюда же можно от- нести (о перестановкой чл>л»ч и измене- нием формы) диал. мчелй — «пчела» (вм. чмелй?). Ср. яросл. мчела (ЖМНП, 1852 г., июнь, Лит. приб. № 2, 19) и др. Прил. шмелйный, -ая, -ое. Укр. джмйь, род. джмелй, джмелйчий, -а, -е, реже чмйь, род. чмелй, чмелйчнй, -а, -е; блр. чмель, род. чмялй, чмял1ны, -ая, -ае; словен. 6mrlj; чеш. бше1йк, реже бше! (диал. бте- 1а (ср. рус. диал. мчеяй), ст.-чеш. ббте1], 6mela6I — «шмелиный»; словац. бшеГ, бте-
ШНИ 419 ШОК liak; польск. trzmiel, устар, и диал. czmiel (ст.-польск., еще в XVI в., szczmiel) — «шмель», а также «бересклет»; в.- -луж. imjeta, /., Smjelacy, -а, -е; н.-луж. tinmjel. Но ср. название шмеля: болг. абмва пчелб; с.-хорв. б^мбар. В письмен- ных памятниках др.-рус. языка не обнару- жено. Но у Р. Джемса (РАС, 1618—1619 гг., 64 :10) это слово уже отм.: smeal — «а wasp» («оса») [начальное а, видимо, мягкое, не объяснено издателем; возможно, что здесь передано севернорусское мягкое цокающее произношение: ц’м’бл* вм. ч’м’бл’]. а о.-с. праформа скорее всего «былеНь. Корень •был-, суф. -е1-](ь) (как в лит. етбПз — «орбл» (см. ор£*)|. Корень *бып- восходит к звуко- подражательному и.-е. «кет- [: *кот- (:*кшп-?)] — «гудеть». На слав, почве бли- жайший «родственник» — рус. комар (см.). Ср. лит. klmti — «хрипеть», «становиться хриплым», кашйпе — «шмель»; латыш, ка- шепе — тж.; др.-прус. camus — тж.; др.- -в.-нем. humbal (совр. нем. Hummel) — «шмель»; (ср. ср.-в.-нем. hummen — «жуж- жать»); голл. hommel — «шмель». Что ка- сается формы швмь, то она, по всей види- мости, восходит к *щмель (< •йбыпеЦь), наличие которой подтверждает ст.-чеш. SSmel и ст.-польск. szczmiel. Форма же *8быпе1)ь своим возникновением обязана контамина- ции с глаг. *96emiti: *S6em6ti, *8£ыпШ (ср. ст.-польск. szczmid). Ср. смол, щамбль, род. щимнлй (Добровольский, 1005). См. целить. ШНИЦЕЛЬ, -я, м. — «тонкая рубленая или отбивная котлета». Укр. шн!цель; блр. шнСцэль; болг. шнйцея. Но ср. чеш. Hzek (или smaiend kotleta) —тж. В рус- ском языке слово шницель известно с начала XX в. (М. Попов, 19Q4 г., 438; позже — Битнер, 1905 г., 910). о Слово немецкое: Schnitzel значит собств. «обрезок», «струж- ка», позже «шницель». Ср. также Schnitz — «ломтик», «кусочек». От schnitzen — «ре- зать», «вырезывать». Как кулинарный термин Schnitzel — венского происхождения («жа- реный ломтик телятины»). ШНУР, 4, м— 1) «род веревки из мяг- кого материала, представляющей собою плетение из отдельных крученых нитей или прядей»; 2) «два (или несколько) изо- лированных многопроволочных провода, скрученных вместе», «электрический про- вод». Сущ. шнурбк — «тонкий и короткий шнур (в 1 знач.)», «тесемка». Прил. шну- ровбй, -йя, -бе. Глаг. шнуровбть. Укр. шнур, шнурбк, шнуровйй, -4, -б, шнуру- вбти; блр. шнур, шнурбк, шнуравЫ, -ая, -бе, шнуравбць; болг. шнур, шн^рче — «шнурок», шнурбвам — «шнурую»; с.-хорв. nmfp — «электрический шнур» (в других случаях — врвца и др.); чеш. йбйга — «шнур», «шнурок», «веревка для вешания белья»; польск. sznur — «шнур», «веревка», «канат», sznunk — «шнурок», «бечевка», «га- лун», sznurowad. В русском языке слова шнур (сначала и снур), шнурок (: смурой) известны с 1-й четверти XVII в. Уже Р. Джемс (РАС, 1618—1619 гг., 59: 18) отм. впшгоке (снюрок или сн)урок) — «а line», «а strings» («шнурок», «веревка»). Позже ср. в «Архиве» Куракина: «печать. . . на снурке» (IV, 1711 г., 36); снуроеаньв (1, 1706 г., 154). Позже — шнуроваться (Литхен, 1762 г., 742, хотя там же (629) снур]. ° Форма с на- чальным ш — из немецкого языка (без ка- кого-л. посредства). Ср. нем. Schnur, /. — «шнур», «веревка», pl. Schnfire; ср. Schnur- chen — «веревочка». Форма с начальным с, ранее заимствованная, к нам попала, воз- можно, из скандинавских языков, особенно если предположить, что первоначально она вошла в употр. иа Севере. Ср. швед, snore (б произн., как нем. б) — «шнур», «веревка»; дат. snor (произн. впо’г);норв. snore (я про- нзи. как ием. б). ШОВИНИЗМ, -a, jk. — «крайний нацио- нализм, проповедующий национальную ис- ключительность, превосходство одной на- ции над другими и право в силу этого подчинять их себе, порабощать их». Сюда же шовпнйет, шовянистйчеекий, -ая, -ое. Укр. шов1н!зм, шовШет, шовШетйчний, -а, -е; блр. шав1н1зм, шавЫет, шав!н1- епйчны, -ая, -ае; болг. шовикйзим, шови- ийст, шовиниетйчен, -чна, -чно, пювлии- стйчееки, -а, -о; с.-хорв. шовшшэам, шо- вйнист(а), шбвён; чеш. Sovinismus, Sovi- nista, sovinisticky, -4, -б; польск. szowi- nizm, szowinista, szowinistyczny, -a, -e. В русском языке слово шовиниам известно со 2-й пол. XIX в. См., напр., объяснение слова шовиниам в газ. «Русек, нив.» за 1862 г., № 46, с. 182. а Слово французское (chauvin, -е — «шовинист», «шовинистка»), происходит от Nicolas Chauvin — фамилии солдата Первой империи, наивного обожа- теля Наполеона Бонапарта и его политики, ставшего в начале 30-х гг. XIX в. популяр- ной фигурой благодаря литографиям худож- ника Шарле и выведенного также в пьесе бр. Коньяр (Cogniard) «Трехцветная ко- карда» (1831 г.). Отсюда франц, (с 1843 г.) chauvinisme — «шовинизм», (с 1867 г.) chau- viniste — «шовинистический». Из француз- ского — нем. Chauvinismus, Chauvinist, chauvinistisch; англ, chauvinism, chauvinist, chauvinistic и др. ШОК, -а, м. — «состояние оцепенения, тяжелого расстройства функций организ- ма вследствие психического потрясения или физической травмы». Укр., блр., болг. шок; с.-хорв. шбк; чеш. shock : Sok; польск. szok. В русском языке — с конца XIX в. Ср. у Л. Н. Толстого в романе «Воскресение», 1899 г., ч. II, гл. 26: «первый шок», «если бы не тот нравственный шок. . .» (ПСС, XXXII, 294). Позже — Брокгауз — Ефрон, т. XXXIX1, п/т. 78, 1903 г., 766 (ст. вШок»). ° Позднее заимствование из за- падяоевропейских языков, где источником распространения можно считать англ, to shock — «потрясать», «поражать», shock — «толчок», «удар» или голл. schokken — «тол- кать», «потрясать»; иа англ, или голл. — франц, chequer (см. шокировать) и choc — «толчок», «удар», «рывок», позже «Ьюк». Из французского — в других языках.
шок 420 ШОР ШОКИРОВАТЬ, шокйрую — «ставить кого-л. (в компании, в обществе других людей) своим присутствием, поведением или высказываниями в неудобное, нелов- кое, неприятное или даже оскорбительное положение». Укр. шок1руватн; блр. шак£- раваць; болг. шокйрам — «шокирую»; с.- -хорв. пюкйратн; польск. szokowac. В неко- торых слав. яз. отс. В русском языке глаг. шокировать известен с середины XIX в. Встр. в письмах Герцена [напр., в письме к М. А. Маркович от 27 (15)-ХП-1860 г.: «вы — как женщина — должны сказать, если что вас шокирует» (ПСС, XXVII: 1, с. 82)]. В словарях — с 1861 г. (ПСИС, 557). о Заимствовано иа немецкого языка: scho- ckieren — тж., восходит к франц, chequer — «толкать», «ушибать», потом «шокировать», которое тоже заимствовано, по-видимому, из голландского языка (schokken — «ты- кать», «трясти»), ШОКОЛАД, -a, jk. — «превращенные в порошок (массу) бобы (семена) какао с сахаром и пряностями»; «кондитерское из- делие из этой массы в виде плиток или конфет»; «сладкий- горячий напиток из этой массы». Прил. шожмбдный, -ая, -ое. Укр. шоколйд, шоколйдний, -а, -е; блр. шакалбд, шакалйдны, -ая, -ае; болг. шово- лбд, шоколадов, -а, -о. Но с.-хорв. чоко- лйда; чеш. tokolMa, dokoiAdovy, -а, -ё; польск. czekolada, czekoladowy, -а, -е. В остальных слав. яз. также с начальным б. В русском языке это слово известно с Петров- ского времени. Старшая дата — 1698 г.: «кафы, чекулати» в «Путешествии» П. А. Толстого (Венеция, 541). Несколько позже это слово встр. в «Архиве» Куракина, I, 197, 1707 г.: «подчивают. . . чехулатом». Смирнов (332) отм., кроме формы чоколад, также и шоколад, ссылаясь на «Устав морск. Тариф», 1724 г., 17. В комедии «Подрядчик оперы», 1733 г.: «доброй шоколат с ваниль- лею» (ИКИ, 130). К середине XVIII в. форма с начальным ч в литературном (обще- русском) языке была вытеснена формой с на- чальным ш. В «Домашних разговорах» 1749 г., 221 употр. только шоколат с т на конце: «чашку июхолату» (также 219 и др.). Форма с конечным д вошла в общее употр. к концу XVIII в. ° В русском — из западноевропейских языков. В Петров- ское время (с начальным ч), по-видимому, из итальянского (cioccolata), позже (с на- чальным ш) — из французского (chocolat), где это слово известно с конца XVI в. (сна- чала в форме chocolate). Во французском — яз испанского [chocolate (с начальным ч)]. Отсюда же (с начальным ч) — ит. cioccolata; англ, chocolate. Возможно, из французского или голландского (с начальным ш) — нем. Schokolade [старшая форма — Chocolate (1697 г.)]. В испанском языке это слово мек- сиканского, ацтекского происхождения, хотя обстоятельства заимствования не вполне ясны (см. Lokotsch, 58). ШОМПОЛ, -а, м. — «стержень для чи- стки и смазки дула стрелкового или охот- ничьего ружья, а в старое время и для забивания заряда в дуло». Прил. шбм- тюльный, -ая*, -ое. Укр. шбмпм, шбмшмь- йий, -а, -е; блр. шбмпал, шбмпальны, -ая, -ае; болг. шбмпол. В других слав, яз. отс. В русском языке употр. с Петров- ского времени, с конца XVII—начала XVIII в. Ранние случав см. в СВАБ, I, 66, 67: шовлмн, 1685 г. См. также: Chri- stian!, 34: имжям; Смирнов, 332: шенпол. в Происхождение этого слова не вполне ясно. Обычно возводят его к польск. stq- pel — «штемпель», также «шомпол». Име- ются, однако, почтя непреодолимые фонети- ческие трудности: иа stqpel (: stempel) ТРУДНО ООЪЯСНИТЬ ШОКЛМ. М. б., оно из *шш£вим, через *шчежим(ь)? С другой стороны, рус. шомпол могло (и это даже более вероятно) быть заимствовано и непосред- ственно иа немецкого языка (Stempel — «штемпель», «штамп», также «пестик у цвет- ка»), откуда выводят и польск. stqpel (Brick- пег, 515), хотя на этот рав к фонетическим трудностям прибавляются семантические: не- мецкое слово не имеет знач. «шомпол». Правда, Желтов (ФЗ, 1876 г., в. 1, с. 15), который впервые предложил упомянутое выше объяснение, подчеркивает связь нем. Stempel с глаг. stampfen — «забивать», «трамбовать» и, след., возможность в просторечии, в говорах также значения Stempel — «трамбовка», «забивка». ШОРОХ, -a, jk. — «слабый, глухой шум от соприкосновения или трения мелких, мягких или легких предметов». В говорах: шерошйть — «шелестеть», «производить шорох»- (Даль, IV, 575). Блр. шбрах. Ср. укр. шёрех — «шорох», «шуршание», от- сюда 1перехт1ти — «шуршать» и pxir — «шорох», «шуршание», шурхати. В других слав. яз. отс. В русском языке известно с XVIII в. (CAP1, VI, 1794 г., 912: шброх, шордшить — «движением или легким тре- нием одного тела о другое. . . звук произво- дить»), а В литературном языке, по-види- мому, из говоров. Слово звукоподражатель- ное. См. также шуршать, шероховатый. ШОРЫ, шор, мн. — 1) «боковые наглаз- ники (щитки на уздечке) для лошадей, ограничивающие им поле зрения»; 2) «кон- ская ременная упряжь со шлеей (без дуги и хомута)». Прил. шбрный, -ая, -ое, от- сюда шбрняк — «мастер по изготовлению шор и вообще ременной упряжи». Укр. шбрн (в обоих знач.) [Гринченко (IV, 508) дает только знач. «род упряжи»], шбрний, -а, -е (но «шорник» — лймар); блр. шбры — «шоры в 1 знач.» (ср. шляй — «шоры во 2 знач.»); польск. szory, мн. — «шоры в 1 знач.» (ед. редк. szor — «конская упряжь», «сбруя»). В других слав. яз. отс. (или заим- ствовано из русского). Ср., напр., болг. набчницн — «шоры в 1 знач.», но шбрн (в обоих знач.) — иа русского; чеш. klapki па o6i — «шоры в 1 знач.»; ср. popruh — «шоры во 2 знач.» и т. д. Старшее знач. — «вид упряжи без дуги и хомута». В русском языке по словарям это слово известно с са- мого начала XVIII в.: Поликарпов, 1704 г., 165 об.: тори — «subiugia in plaustrum, lo-
шос 421 ШПА ramenta equorum curulium» («шлея» (?), «нагрудный ремень» (?), «узда» (?)]• Тогда же появилось и шорник («Архив» Куракина, III, 1723 г., 85). о По происхождению тори — немецкое слово. Ср. нем. schirren — «запрягать», anechirren — тж. Schirnnei- ater — «шорник», Geechirr — «сбруя». Изме- нение i > е (> о) после S произошло на сла- вянской почве (м. б., украинской). В рус- ский язык слово попало уже с о после ш. ШОССЕ, нвскл., ср. — «дорога для без- рельсового транспорта, утрамбованная и засыпанная плотно укатанным щебнем или имеющая асфальтовое или цементно-бетон- ное покрытие». В говорах (донск.) шушё (Миртов, 370). Прил. шоссейный, -ая, -ое. Глаг. шоеейровать. Укр. шоеё, шосёйний, -а, -е, шосярувётв; блр. шаеё (чаще ша- шё, род. шашй), шаеёйны : шашёйны, -ал, -ае, шаеавёць : шашавйць: болг. пю- сё, шоеёен, -йна, -йно, шоейран, -а, -о, шоейрам—«шоссирую»; польск. ssosa, szosowy, -а, -е. В некоторых слав. яз. отс. Ср. о тем же знач.: с.-хорв. ГО?м, ц&ета, словен. deielna cesta; чеш. silnice н др. В русском языке слово шоссе известно с начала XIX в. Встр. в «Дневниках» Н. И. Тургенева, напр. в записи от 4-XI- 1811 г.: «шоссе было. . . хорошо» («Архив», II, 107). Позже у Пушкина в «Евгении Оне- гине», гл. VII, 1828 г., строфа 33 (ПСС, VI, 153). ° Из французского языка. Ср. франц. сЬашзёе, восходящее к нар.-латин, (via) calces ta (: calcista) — доел, «обутая дорога», от calceO (:calci6) — «обуваю». Ср. франц, chausaer (< латин, calceare) — «обу- вать», также «окучивать» (напр., картофель). ШОФЁР, -а, м. — «водитель автомобиля». Прил. шофёрский, -ая, -ое. Укр. шофёр, шофёреькнй, -а, -е; блр. шафёр, шафёр- ск1, -ая, -ае; болг. шофьбр, шофьбреки, -а, -о; с.-хорв. шдфёр; чеш. Soler, SofSr- sky, -&, -ё; польск. szofer, szoferski, -а, -ie. В русском языке шофдр — сравнительно позднее слово. Ранние примеры встречаются в беллетристических произведениях второго десятилетия XX в. Ср. в неоконченном ро- мане А. Н. Толстого «Егор Абозов», 1915 г.: «Шофер vwtnmyn дверцу автомобиля» (ПСС, XV, 102). Позже — в очерке Ильфа «Москва от зари до зари», 1928 г.: «рабо- тают. .. врачи, шофери» (СС, V, 59). » Сло- во французское. Ср. франц, (с XVII в.) chauffeur — собств. «истопник», позже «ко- чегар паровой машиш», а с появлением автотранспорта (ок. 1900 г.) «водитель авто- машины». Произв. от chauffer (< нар.-латии. *calefSre < латин, calefacere) — «топить (печь)», «нагревать». Любопытно, что слово шофери встреч, и в некоторых наших сло- варях иностранных слов еще с середины XIX в. с курьезным (для наших дней) объяс- нением: «разбойники во Франции, которые жгли подошвы попавшимся им, чтобы до- знаться, где у последних спрятаны деньги» (Михельсон, 1865 г., 689). ШПАГА, -и, ж— «холодное, гл. обр. колющее оружие с длинным, прямым, уз- ким, граненым клинком, с острым концом, с эфесом, теперь имеющее лишь спортив- ное назначение (в фехтовании)». Прил. шпёжный, -ая, -ое, отсюда шпйжнпк — «гладиолус». Укр. шпёга, шпйжиий, -а, -е; блр. шпёга, шпёжны, шпйгавы, -ая, -ае; болг. шпёга; с.-хорв. шпёга : шпёда; польск. szpada. В других слав. яз. отс. Ср. название шпаги: словен. шеб; н.-луж. mjac; чеш. и словац. kord [но устар, чеш. Spada, словац. Spad6n (см. Machek, ES, 508)]. В русском языке слово шпага известно, по крайней мере, с начала XVII в. В 1618— 1619 гг. Р. Джемс записал это слово на да- леком Севере [РАС, 5 : 46: spam — «swoards» (совр. англ, sword — «меч»)]. В XVII в. оно вообще у нас общераспространенное слово: «Память из Стрелецкого приказа», 1648 г.: «которые шпаги и есть. . .» (Донские дела, III, № 27, 897); «послы. . . идут к царю. . . без шпаг» (Котошихин, 62; см. также 64, 133 и др.), о Происхождение слова шпага ке совсем ясно. Первоисточник — др.-греч. ая&Ь), /. — 1) «бёрдо (гребень ткацкого станка), которым уток прибивается к ткани» (ср. ажаМш — «прибивать бёрдом»); 2) «ши- рокий стебель»; 3) «широкий кли- нок»; новогреч. aitafti, п. — «шпага», «саб- ля». Из позднегреческого — ит. spada — тж.; нем. Spdda — «колющее оружие» (при Degen — «шпага»). В русский язык могло быть занесено наемными солдатами нз ино- земцев или лицами дипломатического кор- пуса. Польское посредство, о котором гово- рят некоторые языковеды, здесь ни при чем: слово это известно и в южнославянских язы- ках и в чешском. Трудно объяснить, откуда взялось у нас » вм. д. М. б., под влиянием таких слов, как острогй. Ср.: Острогой — коли! (воен, устар.) — «команда, подавае- мая для действия пикой в кавалерийских частях» (Ушаков, II, 884). Ср. у Даля (II, 1282): оетрогё — «бросковое копье для бою белух». Ср. укр. оетрбга (с ударением на ро!) — «шпора». ШПАЛЫ, шпал, мн. (вд. шпёла, -ы, ж.) — «деревянные, металлические или железобетонные брусья, которые кла- дутся поперек ж-д. полотна как опора для рельсов». Укр. шпйлп, ед. шпйла; блр. шпёлы, ед. шпёла. В других слав. яз. отс. Ср. название шпалы: болг. травёреа; с.-хорв. (железничкй) прйг; чеш. praiec (ср., однако, Spalek— «колода», «чурбан», ст.-чеш. «плаха»); польск. podkiad. Слово появилось в русском языке в связи с разви- тием железнодорожного строительства. Ран- няя дата — Даль, IV, 1866 г., 587: шпала', шпал — «поперечный лежень», «подкладка», «подушка». Обращает на себя внимание, что здесь у Дали речь идет не о железнодорож- ных шпалах (хотя во 2-й пол. XIX в. слово шпала употреблялось и в атом знач., ср. в «Газете железных дорог и пароходства» за 1867 г., от 13-VIII: «Половинное коли- чество шпал поставлено на линию»). Ничего не говорится у Даля и об иностранном про- исхождении этого слова. » В этимологиче- ском отношении оно неясно. Многие склон- ны считать его заимствованным с Запада,
ШПА 422 шпи причем резко расходятся в определении источника. Фасмер (Vasmer, REW, III, 423), напр., считает источником заимствования (в конечном счете, при польском по- средстве) нем. Spate (ср.-в.-нем. spate) — «ступенька, перекладина на лестнице-стре- мянке», отм. у бр. Гримм (Grimm, DW.X: 1, 1845) с таким замечанием: «редкое среднене- мецкое слово неизвестного происхождения». Правда, в новое время некоторые этимологи пытаются отнести его и группе и.-е. *(s)p(h)el-«колоть», «раскалывать» (Falk — Torp1, II, 1111). Ни одно иа слов этой группы не имеет анач. «шпала». Ср. в нанках гер- манской группы: нем. Schwelle — «шпала»; голл. dwanligger — тж.; англ, sleeper — тж. Поэтому, пожалуй, осторожнее было бы не считать это слово заимствованным. К этому мнению, по-виднмому, склоняется Махек, (Machek, ES, 509), объясняя чеш. Spalek. В этимологическом отношении оно, м. б., восходит (беа какого-л. чужеязычного посредства) к тому же и.-е. *(s)p(h)el-, что и ср.-в.-нем. spate, и имеет таких «род- ственников» (без начального а) на русской почве, как палка (см.), пол* (см.), полА, полено. Правда, мы ожидали бы иа русской, славянской почве спАла, но замена началь- ного с > ш перед согласным встречается и в некоторых других незаимствованных словах (см. в особенности шпарить, также шкура), не говоря уже о заимствованных. ШПАНА, -й, ж., обычно собир., прост. — «хулиганы», «жулики», «беспризорные». Cyuf., устар, шпйнка — тж. В других слав. яз. отс. Как обл. слово шпана (: шпан- ка) известно у нас, по крайней мере, с начала 900-х гг. Его отмечают (с разным толкова- нием) в Красноярском крае (Анучин, 1904 г., 70: шпАнка — «сброд золоторотцев, воров»), в других местах Сибири (Даль*, IV, 1909 г., 1465: шпанА — «так в Сибири называют бродяг и коренное тюремное население»). Ср. у Ефремова, 1911 г., 561: шпанка — «презрительное прозвище партии арестан- тов». В общерусском языке употр. гл. обр. с начала 20-х гг. XX в. (Селищев, «Яз. рев.' эп.», 70, 78, 80, 208). » Вероятно, из говоров, где оно — нз блатного арго, а здесь, как и многие другие слова, по- - видимому, немецкого происхождения. Ср. нем. (арго) Spanelder — «бродяги», «род во- ров» при общенем. spannen — «подстере- гать», «ждать с нетерпением»; отсюда польск. (арго) szpanowad — «следить» (Ларин, 124). Оформление — по образцу более раннего шантрапА. ШПАРГАЛКА, -и, ж., рагг. — «бумаж- ка с записями, которой тайно пользуется учащийся во время проверки его знаний»; перен. «подсказка в письменной форме». Сущ. шпаргйлочник, жвнск. шпаргалочни- ца. Укр. шпаргйлка; блр. шпаргйлка. В других слав. яз. отс. Ср. с тем же знач.: болг. белбжчица; чеш. tabdk; польск. Aciagawka. В начале 900-х гг. это слово уже существовало в русском языке. Оно отм. как ученическое, кадетское слово Михельсоном (РМР, II, 1903 г., 539). С дав- него времени оно употр. и в перен. смысле «подсказка в письменной форме». Ср. в иро- ническом употр. у Ленина в статье «О про- довольственном налоге», 1921 г.: «читать по шпаргалке меньшевистские и эсеровские наказы» (ПСС*, XLIII, 242). В словарях впервые — у Ушакова (IV, 1940 г., 1362). о В польск. яз. с XVII в. известно слово szpargal, чаще pl. szpargaly— «негодная, старая, исписанная или печатная бумага», «лоскуток бумаги» (Дубровский, 650). Перво- источник его — греч. «кйртауоу — «лохмо- тья», откуда позднелатин. sparganum. В рус- ском языке это польское слово (с этим знач.) было известно давно. Его еще в 1866 г. отм. Даль (IV, 587) в форме мн. ч. шпаргали с таким толкованием: «(более шуточн.) хлам, шарАбара, всякие плохие пожитки», писар- ские шпаргали — «бумаги и припасы» (г). Новое знач. (и форму на -к~а) это слово (с произв.) получило в школьном арго. ШпАРИТЬ, шпйрю — 1) «производить какое-л. действие, говорить или продви- гаться очень быстро, поспешно»; 2) «об- ливать, обжигать кипятком». С приставкой (от шпарить во 2 знач.): ошпарить, не- сов. ошпйривать. В говорах шпйрить — «сечь, наказывать кого-л.» («Опыт», Доп., 1858 г., 309). Укр. шпйрпти; блр. шпарыць (в 1 знач.; но во 2 знач. — парыць). Ср. укр. шпаркйй, -4, -б — «быстрый», «ско- рый», «проворный», шпйрко — «быстро», «шибко», «лихо»; блр. шпарк!, -ая, -ае — «быстрый», иареч. шпйрка. Слово извест- но и в рус. говорах Смоленщины: шпйр- кнй — «прыткий», «быстрый», «спорый» (Даль, IV, 1866г., 587), шпйрко —«быстро» (Добровольский, 1914 г., 1006); ср. пск., твер. шпйрко — «сильно», «едко» (Доп. к «Опыту», 1858 г., 309). Ср. польск. ззраг- ki, -a,-ie — «быстрый», «скорый», «резвый», ззрагкойб — «быстрота». В других слав. яз. отс. В русском языке шпарить засвидетель- ствовано с позднего времени (Даль, IV, 1866 г., 587), но, надо полагать, слова этой группы были известны раньше. М. б., сюда относится и прозвище Спара, известное с XVI в. («Иван Спара, кременецкий меща- нин», 1563 г. (Тупиков, 370)]. » Вслед за Брюкнером (Bruckner, 553) можно отнести все эти слова к группе спорий, спорость, спорйться. Ср. др.-рус. (с XIII в.) спорый — «увеличивающийся», «умножающийся» (Срез- невский, III, 472). И.-е. норень *sp(h)e(i)-: •sphe— «преуспевать», «увеличиваться» (Po- korny, I, 983). Т. о., старшим анач. глаг. шпарить следует считать не «ошпаривать», а «производить какое-л. действие быстро, поспешно». Знач. «ошпаривать» возникло скорее всего на почве фонетической близости к пАрить и смешения этих глаголов. На- чальное ш вм. с перед нек. согласными встре- чается и в русском языке, и в других сла- вянских не только в заимствованных словах. ШПИЛЬ, -я, м. — «остроконечный, силь- но вытянутый вверх нонус, увенчивающий какое-л. здание, башню»; «острие». Прил. шпилевбй, -4н, -бе. Укр. шпиль, ппшльо- вйй, -й, -б; блр. шп1ль, шпиявй, -йя,
шпи -бе; болг. шпил. В других слав. яз. отс. В русском языке слово шпиль (в смысле «острие» и пр.) известно с XVIII в. (Норд- стет, II, 1782 г., 876). = Заимствовано нз немецкого языка. Ср. нем. Spill(e) — тж. (11 < nl < пп; старшее зная. — «веретено»; ср. spinnen — «прясть»). ШПИЛЬКА, -и, ж. — «небольшое метал- лическое, костяное и пр. приспособление в виде согнутой проволочки для закалы- вания волос в прическе». Сюда же прн- шпйлнть, пршппйливать. Укр. шпйлька, пришпнлитм, пршппйлюватн; блр. шпСлька, прышп1л1ць. прышгНльваць; польск. szpil- ka, przyszpilid, przyszpilad. В других слав, яз. отс. Ср. название шпильки: болг. фур- кбт; с.-хорв. ^коеница (от кйеа); чеш. vlftsniftka : vlftsenka. В словарях русского языка отм. с 1782 г. (Нордстет, II, 876). □ Прокзв. от шпиль — «острие» (см.). ШПИОН, -а, м. — 1) «тайный агент, со- бирающий сведения, составляющие госу- дарственную или военную тайну, для пе- редачи их другому государству»; 2) устар. «полицейский агент». Разг, япшз — ю же, что шпион во 2 знач. Прил. шпибнекий, -ая, -ое. Глаг. ш паб пить. Сюда же шпио- нбж. У ftp. шп16н (: шпиг^п), шпиг : шпик, шп16неьпй, -а, -е, шп16иити, шпкшёж; блр. шпЮн, шпег : шн!к, шпюнек!, -ая, -ае, шп№н1ць, шп!яябж; болг. шпибшн, шплбнски, -а, -о, шшюнйрам — «шпионю», шпюв&к; с.-хорв. шпйдеи, пшй]унекй, -а, -б, nnmjyHftpan, шпиКнбжа; чеш. Spidn (чаще vyzv6dac), ft pionsky, -б, -ё, ftpionftft; в.-луж. ftpion, Spionata. Ср. в том же знач.: польск. szpieg, szpicel; словен. vohun; н.-луж. wnzgonjowaf. В русском языке — с начала XVIII в. Ср. в «Архиве» Куракина, IV, 331,1711 г.: «он верным шпио- ном есть». Кроме того, Christian!, 36; Смир- нов, 334. Позже появились шпионить, шпионство (Яновский, III, 1806 г., 1197— 1198), шпионский (СЦСРЯ 1847 г., IV, 462). ° Судя по начальному ш, — из немецкого языка, где Spion употр. с XVII в. В немецкий оно попало из итальянского (spione). Из ита- льянского же — франц, (с конца XIII в.) espion, откуда в середине XVIII в. espion- nage — «шпионаж». Слово шпионаж создано по образцу французского слова. В роман- ских языках (ит. spione, произв. от spia — тж. и др.) это слово германского происхож- дения. Ср. нем. spahen — «высматривать», «разыскивать», «шпионить», Spaher — «шпи- он»; отсюда польск. szpieg — «шпион» > рус. стар, шпиг — «шпион» (Cnristiani, 16) > шпик — тж. ШПИЦ>, -а, м., устар. — то же, что шпиль. Блр. шп!ц; болг. шпиц; чеш. ftpice; польск. szpic (ср. ftpicasty, -а, -е — «за- остренный», «остроконечный»). В русском языке известно с Петровского времени (Смирнов, 333). = Заимствовано, по-види- мому, из немецкого языка. Ср. нем. Spit- z(e) — «шпиц», «острие», прил. spitz — «остроконечный», «колкий» (др.-в.-нем. spiz- zi). Ср., однако, и голл. spits — «шпиц» и (как прил.) «остроконечный». Изменение на- 423 ШПР чальных сп > шп могло произойти и на рус- ской почве. ШПИЦ1, -а, м. — «маленькая комнатная собачка (иногда карликовых размеров) о маленькой головкой и длинной шелкови- стой шерстью, потомок ископаемой т. наз. торфяной собаки, или собаки свайных по- строек». Укр. и блр. шп!ц; болг. шпиц; с.-хорв. шпйц; чеш. ftpiftka; польск. szpic. В русском языке известно с начала XIX в. Встр. у Грибоедова в комедии «Горе от ума», 1824 г., д. III, явл. 12: «Ваш шпии — пре- лестный шпиц! не более наперстка!» (ПСС, 72). о Слово немецкое: Spitz (ср. Spitze — «острие», «шпиль»; ср. также spitz — «остро- конечный»). ШПОРА, -ы, ж. (чаще мн. шпбры) — «прикрепленная к заднику сапога всадни- ка металлическая дужка с зубчатым или гладким колесиком, служащая для управ- ления лошадью». Иначе стар, бодёц (Даль, IV, 588). Глаг. (при)шпбрить. Укр. шпбра, мн. шпбри, (при)шпбрнти; блр. шпбра, мн. шпбры, шпбрыць, прышпбр- ваць; болг. шпора, мн. шпбри, шпбря, прншпбрвам — «пришпориваю». В других слав. яз. шпору называют чаще всего ос- трогой: с.-хорв. детруга (: мймуза); чеш. ostruha; польск. ostroga; н.-луж. wotftoga и др. В русском языке шпора — слово, заим- ствованное в Петровскую эпоху (Christiani, 34, 1705 г.). = Трудно сказать, из какого западноевропейского языка заимствовано. Ср. голл. spoor, /. — «шпора»; также швед, sporre (при врогга — «пришпоривать»); дат. spore; нем. Sporn. Заимствование из йен. яз. наименее вероятно (куда делось конечное п?), несмотря на начальное ftp; ш вм. с перед согласными в заимствованных словах не- редко получалось и иа русской почве. Теи более не из англ, spur (произн. зрэ) — тж. Вообще же слово общегерманское, широко распространено на Западе. Из германских языков оно попало в романские: отсюда франц, ёрегоп и др. Германский корень тот же, что в др.-в.-нем., др.-сакс., англо- сакс. spurnan — «топтать», «попирать». ШПРОТЫ, шпрот, мн. («0. шпрот, -а, м. и шпрбта, -ы, ж. — употр. редко) — 1) разновидность морских стайных рыб, со сжатым с боков тельцем и с маленьким ртом», Spratus; 2) «консервы из этих ры- бок (или другой мелкой рыбы) в копченом виде в растительном масле». Прил. шпрбт- пый, -ал, -ое. Укр. шпрбти («0. шпрот и шпрота), шпрбтния, -а, -е; блр. шпрбты («0. шпрбта), шпротин, -ал, -ае; болг. шпрбти; чеш. ftproty («0. ftprota, ж., разг, ftprot, ж.); польск. szproty : szprotki. Но ср. с.-хорв. руеке сарделе (консервы; рыб- ка — «0. руека еардела). В русском языке слово шпрот» известно с конца XIX в. Чехов употребил это слово (как название консервов) в повести из жизни деревни «В овраге», 1900 г., гл. 3: «коробки со шпро- тами» (СС, VIII, 426). В словарях иностран- ных слов отм. с 1904 г. (М. Попов, 439). о В русском языке — из немецкого: нем.
Ill PA 424 ШТА Sprott, m. : Sprotte, /., в свою очередь заим- ствовано из английского языка (англ, sprat, pl. sprats, англосакс, sptrott (ср. англосакс, sprote — «отросток», «росток»)]. ШРАМ, -а, м. — «след на коже, обычно в виде рубца от раны, нанесенной режу- щим оружием, или от удара чем-л. тонким и гибким (напр., кнутом)». Укр., блр. шрам; чеш. Згйт (чаще jizva); польск. szrama !также blizna). В других слав. яз. отс. )р. в том же знач.: болг. бёлег; с.-хорв. ожила к. В русском языке известно с 1-й пол. XVIII в. Встр. в «Шутовской комедии» Петровского (?) времени: «шрам в голове Г зарубить» (иа полях приписка: «мозг») ИКИ, 464]. Отм. Нордстетом (II, 1782 г., 876). ° Слово немецкое: Schramme, /. — тж. (др.-в.-нем. schram — «рана, нанесенная мечом»); ср. также голл. schram, f. — «шрам». Изменение грамматического рода (ср. польск. szrama, ж.) на русской почве, вероятно, произошло под влиянием рубец, след и т. п. ШТАБ, -а, лс. — 1) «орган управления войсками»; 2) «вообще руководящий орган чего-л.». Прил. штабнбй, -йя, -бе. Сущ. штабйст. Укр. штаб, штабийй, -4, -ё; блр. штаб, штабнй, -йя, -бе; болг. щаб (пронзи, штаб), щйбеи, -бна, -био; с.- -хорв. шт&б, шт&некй, -а, -б; чеш. St4b, прил. Stdbni; польск. sztab, sztabowy, -а, -е, sztabowiec. В русском языке слово штаб употр. с начала XVIII в. Ср. «штат Гене- рального Штапа» в «Регламенте Штатс- - Контр-Коллегии» от 12-11-1719 г. (ЗАП I, т. I, 592). См. еще Смирнов, 334. ° Слово немецкое: Stab (ср. Generalstab). Старшее знач. — «палка» > «жезл». М. б., от Маг- schallstab — «маршальский жезл» — знак военной власти, прйва командовать. Из не- мецкого с тем же знач.: швед., дат. stab. Ср. также голл. staf; англ, staff — тж. ШТАКЕТНИК, -а, м. — «деревянная ог- рада, изгородь из узких дощечек, пла- нок». Прил. (к штакет) штакётиый, -ая, -ое. В других слав. яз. отс. Как донск. слово штакетник отм. в 1929 г. у Миртова, 370: штакбтник — «загородка у балкона», «балясы», тогда как в словарях общерус- ского языка отм. лишь с I960 г. (Ожегов, 883); штакетный — с 1961 г. (СРЯ*, IV, 997). = Произв. от штакет. Это слово известно с начала XIX в. (Яновский, III, 1806 г., 79: станет : штакет — «изгорода из кольев», «палисадник»). Заимствовано из немецкого языка: Staket — «дощатый забор», «изгородь». Немецкое слово тоже заимствованное (восходит, м. б., к ит. stac- cato — «отдельный», «отделенный»). ШТАМП, -а, м. — 1) «печать с назва- нием учреждения, которая ставится на официальных бланках и бумагах»; 2) пе- рен. «трафарет», «шаблон». Глав, штампо- вать, отсюда штампбванный, -ая, -ое, штамнбвка. Укр. штамп, штампувйтн, штампбваний, -а, -е, штампувйння; блр. штамп, штампаваць, штампавйны, -ая, -ае, штампавйнне; болг. щймна (произн. штампа), щампбс(в)ам — «штампую», щам- пбваие. Ср. с.-хорв. штймпа — «печать», «пресса», штймпати — «печатать»; ср. штампйри)а — «типография». Из русского — польск. sztampa — «трафарет», «шаблон». В русском языке штамп — довольно позднее заимствование. Отм. в 1904 г. М. Поповым, 440; там же штамповать. » Восходит к ит. stampa — «печать», «отпечаток», «форма». Начальное ш вм. с возникло на русской поч- ве, как и в некоторых других заимствован- ных словах. ШТАНГА, -и, ж____1) «снаряд для заня- тий тяжелой атлетикой, состоящий из ме- таллического стержня, на обоих концах которого укреплены съемные диски или шарообразные гири»; 2) «верхняя пере- кладина у футбольных ворот». Прил. штйиговый, -ая, -ое. Сущ. штангйст. Укр. штйнга, штйиговий, -а, -е, штаиг!ет; блр. штйнга, штйнгавы, -ая, -ае, штанНст; болг. щйнга (произн. штйнга), щангйет. В других слав. яз. необычно или отс. Ср., напр., чеш. vzpfiraiskd Sinka — «штанга в 1 знач.», vzpSraS — «штангист». В русской языке слово штанга в словарях впервые отм. Яновским (III, 1806 г., 1204: штанга, нем. — «жердь», «брусок»). » Из немецкого языка. Ср. нем. Stange — «шест», «жердь», «стержень», «штанга». От того же корня ием. Stengel — «стебель». Германского про- исхождения — ит. stanga (произн. станга) — «шест», «жердь», «засов», «шлагбаум». ШТАНЫ, -бв, мн. — «одежда, закры- вающая нижнюю половину тела (ниже пояса) и ноги». Прил. беештйнный, -ая, -ое. Сущ. штанйна, подштйнники, голо- штйнник. Укр. штанй, штанйна, безштйнь- ко — «голоштанник», н!дштйнки — «под- штанники»; блр. штанй (но ср. калашы- пй — «штанина», спбдн1к1 — «подштанники»). В других слав- яз. отс. Ср. болг. гйщи — тж.; с.-хорв. rihe — «крестьянские штаны» (ср. панталбне — «брюки»; ср. нбгавица — «штанина»); словен. Ыаёе; чеш. kalhoty; польск. spodnie. В русском языке слово штаны известно с начала XVII в.: Р. Джемс отм. его в РАС, 1618—1619 гг. (с начальным с, на это обстоятельство следует обратить внимание): stanie (стани), 7 : 51 [без указа- ния знач., но среди других названий одежды: porkis (портки), 7: 50, tchiulke (чюлкй), 7 : 52 и т. д.]. Позднейшие — только с на- чальным ш: в «Хожении» Котова в Персию, 1623—1624 гг. (по сп. 2-й пол. XVII в.): «ходят. . . в одних штанах» (53); w vest. жонок штаны и у девок» (55). » Объясне- ние этого слова, напр., у Мелиоранского (см. подробнее — Vasmer, HEW, III, 429), возводящего его к *штонй и дальше к тюрк, ifiton — «подштанники», совершенно неубе- дительно. Само собою напрашивается сопо- ставление со стаи в русской народной речи, где это многозначное слово употр. и в знач. «сшитые полотнища без рукавов, воротника и пр.» (стам рубахи, платья), иногда «верх- няя половина женской рубахк» (тогда как нижняя называется в этих говорах пбетань), иногда «лиф» или «перехват, место, по которому опоясываются» (Даль,
ШТА 425 што IV, 285). Очень вероятно, что в некоторых местах стан («два ли стань?) могло получить пая. «гача», «штанина» [«сшитое в виде гачи полотнище», «сшитые в одно целое два такие полотнища», а отсюда и станы(: стяни?)]. Начальное ш вм. с перед согласным допу- стимо, хотя и редко встречается в русском языке в незаимствованных словах. Кроме того, могло оказать влияние такое слово, лак иииморн [ > шаровар» (см.)]. ШТАПЕЛЬ, -я, м.— спец, «отдельный завиток в руне, состоящий из пучка оди- наково завившихся волос»; «искусствен- ное (синтетическое) волокно, состоящее нз отдельных коротких отрезков»; «пря- жа из такого волокна»; «ткань из такой пряжи». Прил. штёнельный, -ан, -ое. В русском языке штапель — недавнее заим- ствование. Со знач. «завитки шерсти в овечь- ем руне» отм. с 30-х гг. XX в.: Гранат’, XXXIX, ок. 1930 г., 406 (шлшпмн); L, 1932 г., 426 (штапель). Штапель — «ткань» отм. в словарях с 1952 г. (Ожегов, 832). о Слово немецкое. Ср. нем. Stapel — «куча», «стопка», «пучок»; «завиток шерсти (на овечьей шкуре)»; «волокно хлопка». ШТИБЛЁТЫ, -лёт, мн. (ед. штиблёта, -ы, ж., прост, штиблёт, -а, м.) — 1) «муж- ские ботинки (сначала — на круглых пу- говицах, потом — с резиновыми боками, позже — иа шнурках)»; в доиск. говорах «женские башмаки на резинках» (Миртов, 372); 2) (в XVIII—XIX вв.) «гетры на пу- говицах или крючках, иногда — кожаные голенища, надевавшиеся поверх башмаков» [ср. в романе Достоевского «Идиот, ч. I, гл. 1: «На ногах его были толстоподошвен- ные башмаки со штиблетами» (ПСС, X, 5)]. Укр. устар. штиблёти (обычно че- ремхи, во 2 знач. — гётри). В других слав. яз. отс. Штиблет» — «гетры» в рус- ском языке — старое слово, существующее с Петровского времени. Ср. в приказе Б. П. Шереметева от 4-XI1-1707 г.: «Иа кож. . . сделать штеблет»» (РИО, XXV, 72). С этим знач. слово жило у нас долго. Еще в словарях 60-х гг. XIX в. это слово неизменно толкуется как «гетры». Так и у Даля (IV, 1866 г., 590): штиблет» — «камаши», «ногавйцы» (!). Знач. «ботинки» слово штиблет» получило в конце XIX— начале XX в. В словарях отм. с 1905 г. (Битнер, 913: штиблет» — «башмаки»). = В русском — из немецкого языка. Ср. ием. Stiefelette, /. — «полуботинок», уменьш. от Stiefel — «сапог» (< ст.-франц. estival < латин, aestivale, от aestas — «лето»). Перво- начально так называлась легкая летняя (солдатская) обувь, откуда, с одной стороны, употребление этого слова в смысле «гетры», «камаши», а с другой — в качестве названия теплого сапога или башмака. ШТОПАТЬ, штёпаю — «пользуясь игол- кой с нитью, чинить, заделывать дыру в ткани, одежде и т. п., переплетая нитн и не затягивая краев прорехи». Воввр. ф. штёпаться. Сущ. штёпиа. Прил. штёпаль- иый, -ая, -ое. Укр. штёпати (из русского; на Западе Украины церувёти), штбпання, штёпальний, -а, -е. В других слав. яз. отс. Ср. с тем же знач.: блр. цыравёць< польск. cerowad; болг. к4рпя, замрёжвам; с.-хорв. крпитн; чеш. xaSivati, spravovati. В русском языке глаг. штопать употр. с XVIII в. (CAP*, VI, 1794 г., 917). о Слово голландского происхождения. Ср. голл. stop- pen — «затыкать», «закрывать», «штопать» (Meulen, NWR, Suppl., 94). Начальное ш в штопать развилось на русской почве, как и в ряде других слов иностранного про- исхождения. ШТОПОР, -а, м. — «винтообразный ме- таллический стержень с острым концом, употребляемый для откупоривания буты- лок с пробками», «пробочник». Укр. штё- пор; блр. штёпар (чаще гляйсйр). В дру- гих слав. яз. отс. Ср., напр., с тем же знач.: болг. тирбушёп; с.-хорв. отп^шач; чеш. v^vrtka; польск. korkociqg. В рус- ском языке штопор (сначала, по-видимому, и штбпер) известно с первых десятилетий XVIII в.: «Устав морск. Тариф», 1724 г., 33: вштопор» и печатки золотые». В слова- рях — Литхен, 1762 г.: штопор, о Из гол- ландского языка. Ср. голл. stop — «пробка», откуда (с суф. -er) stopper — «пробочник» (в совр. голл. «штопор» — kurketrekker). См. Meulen, NWR, Suppl., 94. ШТОРА, -ы, ж. (мн. штёры) — «окон- ная занавеска из материала равного рода (ткань, тюль, солома и пр.), свертываю- щаяся в рулон и поднимающаяся вверх, собирающаяся кверху на шнурках или раздвигающаяся в стороны». Прил. штёр- ный, -ая, -ое. Глав, заштёрить(ся). Укр. штёра, штёрний, -а, -е; блр. штора, штёр- ны, -ая, -ае; чеш. stdra (обыкновенно лишь о тюлевой шторе; ср. другие назва- ния шторы: zdclona, roleta, ialnzie н др.); польск. store. В некоторых слав. яз. отс. Ср. в том же знач.: болг. пердё «турец. perde), завёеа (па прозёрец); с.-хорв. зё- вееа и зёвее и др. В русском языке это слово первое время произносилось с началь- ным с: стара. В этом виде известно с Петров- ского времени: «Архив» Куракина, III, 1707 г., 175: «какие мастерства делают, на- приклад, сукна, стар»» (от стара или от стер?). Яновский (III, 1806 г., 746, 1210) дает это слово в м. р.: стар : штор. Ср. за- мечание Грота (ФР4, 933): вштора употреби- тельнее), чем стора». ° Французское слово. Ср. франц, (со 2-й пол. XVII в.) store, т. — «штора», заимствованное иа итальянского языка, из говоров: store (общеит. stuora) — «циновка» [ < латин, storea — «рогожа», «ци- новка» (она могла служить и занавеской, в частности оконной)]. ШТОРМ, -а, м. — «порывистый ветер силой в 9—11 баллов, буря, особенно на море, в океане, вызывающая сильное вол- ненке, опасное в условиях мореходства». Прил. штормовёй, -ёя, -ёе. Глав. штор- мйть, штормовёть. Укр. шторм, штормо- вйй, -ё, -ё, штормйти, штормувйти; блр. шторм, штармавй, -ёя, -ёе, штармавёць. Ср. польск. sztorm — тж. (по-видимому, из русского). В других слав. яв. отс. В рус-
ШТР 426 ШТУ ском языке в словарях отм. с 1806 г. (Янов- ский, III, 1210). » Слово голландское: storm — «шторм» и «штурм». Ср. нем. Sturm — тж. Произношение шторм (с на- чальным ш перед т) возникло на русской почве, как и во многих других заимствован- ных (а отчасти и незаимствованных) словах. Впрочем в данном случае могло иметь место сметшие с соответствующим немецким сло- вом, которое было у нас известно с Петров- ского времени. Ср. в «Архиве» Куракина (I, 69, 1727 г.): «ходил морем. . . и. . . единожды от великого штурму были все в великом страхе». ШТРАФ, -а, м. — «денежное взыскание, налагаемое в качестве наказания». Прил. штрафнбй, -йя, -бе. Глаг. штрафовать. Укр. штраф, штрафнбй, -й, -б, штрафувй- ти; блр. штраф, штрафнй, -йя, -бе, штра- фавйць. В других слав. яз. отс. Ср. с тем же знач.: Оолг. глбба; с.-хорв. глбба; чеш. pokuta или ренбйНУ treat; польск. grzywna. В русском языке слово штраф употр. с начала XVIII в.: «Архив» Кура- кина, III, 1718 г., 382: «заплатить штраф три тысячи червонных»; кроме того, Chn- stiani, 25,1721 г.; штрафовать в словарях — с 1762 г. (Литхен, 744); штрафной — с 1782 г. (Нордстет, II, 876: штр&фной). о В русском языке — из немецкого: Strafe, /. — тж. или голландского языка: straf, /. — тж. [если в рус. яз. из голл., то произ- ношение ш возникло на русской почве, как и во многих других старых заимствованных словах в начале слова перед согласным (ср. заимствованные из голландского слова: што- пор (см.), штабель и др.)].' ШТ^КА, -и, лс. — 1) чаще с неопреде- ленно-общим значением: «предмет», «вещь», «явление», «обстоятельство», «происшест- вие», «выдумка» и т. д.; 2) «отдельно взя- тый предмет из числа однородных», «эк- земпляр»; 3) «цельный, неразвернутый, не- тронутый предмет (напр., рулон ткани)»; 4) разг. «выходка», «проделка». Прил. штучный, -ая, -ое. Сущ. штукбвшга, шту- кйрь — «человек, склонный ко всяким про- делкам», «фокусник», «шарлатан». Укр. шт^ка, штучник, -а, -е, штукбвина, шту- кйр; блр. шт^ка, шт^чны, -ая, -ае, шту- кбв!на, штукйр; польск. sxtuka — «штука во 2 и 3 знач.». Ср. чеш. stftdka, обл. Stftika — «штука в 3 знач.» (Stuka : Stole — «штукатурка»). В других слав. яз. отс. В русском языке слово штупа — до- вольно старое: оно широко известно с 1-й пол. XVII в. Напр., в «Книге о ратном строе», 1647 г., 32: «солдацкимн штуками почитают» (проделками?). ° Из немецкого языка. Ср. нем. StSck — «экземпляр», «ку- сок», «штука» (корень тот же, что в Stock — «ствол»). Предположение о польском посред- стве бездоказательно. ШТУКАТУРИТЬ, штукатурю — «покры- вать стены и потолок специальным рас- твором (массой) из извести, смешанной с песком». Сущ. штукатурка. Прил. шту- катурный, -ая, -ое. Сюда же штукатур, штукатУрщик. Укр. штукатУрнти, штука- турка, штукатУрний, -а, -е, штукатур, штукатурщик. Ср. с.-хорв. штумтёр — «штукатур» (гл. обр. «специалист по леп- ным украшениям»), также чеш. Stukatdr; польск. sztukator. Ср. еще с.-хорв. шту- катура — «лепные украшения»; польск. sxtukateria — тж. (устар, «штукатурка»). Ср. выражение знач. «штукатурить» в этих языках: с.-хорв. малтйрясати (ср. мйлтер — «штукатурка»); чеш. omftati; польск. tyn- kowad (> блр. тынкавйць). В русском языке слова этой группы стали появляться в начале XVIII в. Ср. в «Архиве» Куракина: «а потолки — все гипсовые штумипормне», «свод штукаторной» (I, 122, 1705 г.); ешту- катерное штуки не отделаны» (I, 110, 1705 г.). Но штукатурной мастер» у Вейс- мана, 1731 г., 555. В течение XVIII в. появи- лись и другие слова: штукатура, штука- турить, штукатурение, штукатур; отм. и прил. штукатуркой (CAP1, VI, 1794 г., 919—920), штукатурщик (Гейм, III, 1802 г., 372). о штукатурить и штукатурной яв- ляются произв. от штукатура — «штука- турка». Вероятно, из немецкого языка [хотя форма с начальным с (у Вейсмана), воз- можно, итальянского происхождения]. Ср. нем. Stukkator — «штукатурка» (работа), Stukkateur — «штукатур»; ср. Stock — «штукатурка». В немецком — из итальян- ского языка: stoccatura — «штукатурка» (ра- бота), stuccatore — «штукатурщик» от stuc- саге — «штукатурить», а оно от stucco — «гипс», «алебастр», «штукатурка» (материал, масса). Ит. stucco — «гипс», в свою оче- редь, — старое заимствование из др.-в.-нем. stuck! — «кора». ШТУРВАЛ, -а, лс. — «рулевое колесо (иа судне, самолете, комбайне)». Прил. штур* вйлышй, -ая, -ое. Укр. штурвйл, штур- вйльний, -а, -е; блр. штурвйл, штурвйль- пы, -ая, -ае. В других слав. яз. отс. Ср. болг. кормйло —тж.; чеш. kormidelnf kolo (на судне), но volant (в автомашине), Hdicf рйка: Hdic! kolo (ср. fiditi — «управ- лять», рйка — «рычаг»); польск. sterownica (ср. sterowad — «управлять рулем»). В рус- ском языке слово штурвал — довольно позд- нее. Известно с середины XIX в. (СЦСРЯ 1847 г., IV, 464: штур-вал). » М. б., изголл. (диал., прост., жарг.?) "stuurwiel, подверг- шегося во второй части переосмыслению на русской почве. Ср. голл. stour — «руль», wiel (произн. wi-1) — «колесо», но «штур- вал» — тоет или stuurrad (ср. нем. Steuer- rad — тж.). Скорее - же всего — гибридное образование, где первая часть голландская, а вторая —рус. вал (БСЭ*, XLVIII, 210). Ср. у Даля I, 143: вал — «чугунная, желез- ная вещь. . . облого (т. е. круглого. — П. Ч.) вида, которая обращается на оси своей и составляет часть устройства мельниц и многих других машин». Ср.: овал греб- ной» — «вал, непосредственно несущий на себе движитель судна» (БСЭ*, VI, 555). ШТУРМ, -а, м. — «атака какого-л. силь- но укрепленного опорного пункта, крепо- сти или позиции противника». Прил.
ШТУ 427 ШУЛ штурмовбй, -4я, -бе. Глаг. штурмовать. Укр. штурм, штурмовйй, -й, -б, штурму- вйти; блр. штурм, штурмавй, -ia, -бе, штурмаабць; болг. щурм (щ = шт), щУр- ин, -а, -о, щурмУвам — «штурмую»; чеш. устар, и диал. Sturm — «тревога», «штурм», Bturmovati — «бить тревогу» («штурм» — utok); польск. szturm, szturmowy, -а, -е, sztunnowaS. В некоторых слав. яз. отс. Ср., напр., с.-хорв. 1Урйш — тж. (ср. турец. ytiruyu? — «движение», «поход», «марш», «шаг»; ср., с другой стороны, с.-хорв. Криги — «мчаться», «гнать»); словен. па- шок — тж. В русском языке известно (сна- чала с неустойчивым произношением штурм : шторм) с Петровского времени: «Батуринскую крепость. . . штурмом сего дня взяли» [письмо Петра I Долгорукому от 2-XI-1708 г. (ПбПВ, VIII, 271), «штормо- вать оной город» («Указ» Петра I Волкон- скому от 28-Х1-1708 г. (ib., 327)]. См. еще Смирнов, 338. ° Из немецкого языка или из голландского. Ср. нем. Sturm — «атака», «штурм» и «шторм», sturmen — «атаковать», «штурмовать»; с теми же знач.: голл. storm, stormen; швед, storm, storma. Слово обще- германское, без явных и бесспорных род- ственных соответствий в других и.-е. языках. ШТУРМАН, -а, лс. — «специалист по вождению надводных, подводных кораблей иля летательных аппаратов». Прил. штур- манский, -ая, -ое. Укр. штурман, штУр- манськии, -а, -е; блр. штурман, штУрман- ск1, -ая, -ае; болг. щУрман (щ = шт), цурманеки, -а, -о; польск. szturman (гл. обр. в авиации), szturmanski, -a, -ie. В дру- гих слав. яз. отс. Ср., напр., чеш. kormidel- nik (на судне), letovod (на самолете); ср. ког- midlo — «руль», «штурвал». В русском язы- ке известно с Петровского времени. Напр., в ПДСР, VIII, 1181, 1697—1698 гг.: «штюр- ламов, боцманов», позже — в «Кн. Устав морск.», 1720 г., 414, 418: штюрман (в па- раллельном голландском тексте — stuur- man), но в МИМД, 1717—1720 гг., 88: «не- сколько штурманов». См. еще Смирнов, 339 (штюрман). » Слово голландское. Ср. голл. stirman — «штурман», «рулевой» при stuur — «руль». Ср. нем. Steuermann — «штурман». ШТЫК, -б, м. — «холодное колющее оружие, насаживаемое на конец ствола военного ружья, винтовки». Прил. шты- ковбй, -йя, -бе. Укр. штик (: багнёт), штиковйй, -ё, -ё; блр. штык, штыкавй, -йя, -бе. Из русского: болг. щик (произн. штик), щйков, -а, -о. В других слав. яз. штык называется иначе: с.-хорв. ба[бнёт; чеш. bodik, bajonet; польск. bagnet. В русском языке слово штик известно с на- чала XVIII в., с Петровского времени, встр. в «Приказе» Б. П. Шереметева, 1708 г.: «портупеев — 15, штыков — 15» (Сб. РИО, XXV, 135). Чаще, однако, тогда употр. слово багинет. ° Вопрос о происхождении слова штик довольно запутан. Часто ссы- лаются на польск. sztych (но не sztyk!) — «удар», «укол», «острие» (напр., иголки), также «гравюра», sztychowaS — стар, «об- менивать» (товары), теперь «гравировать», но эти (заимствованные из немецкого) поль- ские слова ни в XVIII в., ни позже не имели никакого отношения к военной терминоло- гии. Ближе к истине сопоставление Маце- науэра (Matzenauer, CS, 338) со швед, stick — «укус» (насекомого), «укол»; ср. stickvapen — «колющее оружие». Ср., кстати, и о шведских ружьях в письме Петра I Шереметеву от 3-1-1711 г.: «И ружье велите им дать шведское, которое в рижском гварни- зоне взято» (ПбПВ, XI, 12). Правда, «штык» по-шведски — bajonett. Любопытно, но столь же неясно в первой части и слово штык-юнкер — наименование первого млад- шего офицерского чина в русской артилле- рии, введенного Петром I в 1712 г. По всей видимости, такого же происхождения, как и штык при ружье. Ш^БА, -ы, ж— «верхняя зимняя одеж- да, обычно длиннополая, на меху». У мвньш.-ласк. шубка, шубёйка, унич. шу- бёнка. Прил. шубный, -ая, -ое, отсюда шубннк. В говорах: волог., костр. шуба — «теплое одеяло», ворон, шубка — «мужская поддевка», курск. шубка — «сарафан рас- кольниц с пуговками водноряд»; тамб. шубки, мн. — «исподнее (?) овчинное жен- ское платье»; оренб., перм. шубёнки, мн., новг. шубйнхн — «шубяные рукавицы» (Даль, IV, 591), том. шубный, шубепный — «сделанный из овчины, меха» (Палата, Ш, 243). Укр. шуба; блр. шуба (чаще фУтра); болг. (едва ли из русского) шуба; с.-хорв. обл. шуба—«салоп» (особенно на меху), шубара — «меховая шапка»; чеш. Suba (в говорах Suba) — «шуба», «кожух»; польск. szuba; в.-луж. Suba. Из славянских языков: лит. S(i)fiba; венг. suba; рум. ?йЬ8, а также нем. устар. Schaube — «кафтан», «мантия» (с меховой отделкой), «юбка». В русском языке слово шуба известно с XIV в. (Срезневский, III, 1598), прил. шубный — с XVI в. (ib., 1599). Прозвище шуба встр. в памятниках делового языка также с XIV в.: «Окиньф Шуба Федоровичи, воевода московский», 1368 г. и др. (Тупиков, 449). ° Слово неславянского происхожде- ния, история его в славянских языках не вы- яснена в подробностях. Пожалуй, языко- веды, интересовавшиеся этим словом, не рас- ходятся в мнении, что первоисточник, в ко- нечном счете, следует искать на Востоке, скорее всего — на Ближнем Востоке. М. б., это араб, gubba (где g=dx) — «длиннополая верхняя одежда с широкими рукавами» (Wehr*, 98). Отсюда ит. giubba — «куртка», «пиджак», «гимнастерка». К араб, gubba восходят и некоторые другие названия одежды в различных западноевропейских языках (см. юбка). К нему, в конечном счете, по-видимому, восходит и славянское Suba : Suba. Ш^ЛЕР, -а, м. — «игрок в карты, поль- зующийся мошенническими приемами иг- ры (крапление карт и пр.)»; разг, «ловкий обманщик», «жулик», «плут». Прил. шу- лерский, -ая, -ое, отсюда шулерство. Укр.
ШУМ 428 ШУТ шулер (иначе шахрйй), шулерськяй, -а, -е, шулерство; блр. шулер, шуaepcai, -ая, -ае, шулерства; польск. (с XVIII в.) szu- ler, szulenki, -a, -ie, szulerka — «шулерство». В русском язике слово шулер известно с 1-й пол. XIX в. Встр. у Шаховского в внач. «карточный шулер» в Прологе комедии «Игроки», 1828 г., явл. 4: «в. . . пикет/ С проклятым шулером немецким / Продулся и в тюрьму попался наконец» (Ком., 655). Позже с более широким знач. («мошенник», «плут») — в письмах Герцена («Письма из Франции и Италии», письмо 12, 1850 г. (СС, V, 196); письмо к Рейхель от 8-VII- 1852 г. (СС, XXIV, 294) и др.]. В словарях старшая дата — ПСИС 1861 г., 559. » Как полагают (впервые — Желтов, ФЗ, 1876 г., в. 1, с. 21), в русском языке — из поль- ского, а там оно — из чешского языка. Ср. чеш. диал. Sulif, от диал. Suliti — «обма- нывать», «надувать» (Вгйскпег, 557). О про- исхождении чеш. Suliti см. Holub — Ко- реёпу, 377. ШУМ, -а, я. — «нестройное слияние звуков, сопровождающих движение людей, предметов, механизмов и т. д.». Прил. шумный, -ая, -ое, шумовбй, -йя, -бе, шум- ливый, -ая, -ое. Глав, шумёть. Сущ. шу- мйха. Укр. шум. шумний, -а, -е, шумо- вйй, -б, -е, шумл1вяй, -а, -е, шумСти, шу- мйха; блр. шум, шумны, -ая, -ае, шума- вй, -йя, -бе, шумл!вы, -ая, -ае, шумець, шум(ха; болг. шум — «шум», «шелест» (ср. ш^ма — «лес», «листья широколист- венного дерева»), шумен, -мна, -мне, шу- мев, -а, -о, шумлйв, -а, -о, шумй — «шум- лю», «произвожу шум»; с.-хорв. шум (ср. шума — «лес»), шуйан, -мна, -мне : шуй- нй, -а, -о, шумети (Stimiti); словен. Sum, Sumen, -пша, -шпо : Sumni, -а, -о, gurneti; чеш. Sum, SumSnI, Sumot (также hluk), SumSti; словац. Sum, Sumenie, Sumot (так- же hluk), Sumovy, -a, -4, Sumiet'; польск. sxum, szumny, -a, -e, szumowy, -a, -e, szumied; в.-луж. Sum, Sumliwy, -a, -e, Sumjaty, -a, -e, Sumid; н.-луж. SumiS — «шуметь». Др.-рус. (с XI в.) шум* : шюмъ — «буря», «волнение на море» (Остр. ев. и др.], позже (с ХШ в.) «гро- хот», «крик», «треск», вообще «шум», (с XI в.) шумьиый, шумйти (Срезневский, Ill, 1599, 1600). Ст.-сл. шеумь — «IX04» (Супр. р. — Meyer, 290). Другие слова этой группы — более поздние: иапр., шу- миха в словарях отм. с 1731 г. (Вейсман, 581, со знач. «сусальное серебро»), но про- звище Шумиха известно с 1498 г.: «Иваиец Шумиха Кузмин,. . холоп» (Тупиков, 451). о В этимологическом отношении неясное слово. Принимая во внимание, что его стар- шее знач. могло быть не «шум», а то, что его вызывает, его причина (ср. в Остр. ев. — «буря», «волнение на море»), корень [о.-с. •Su- (-ш-ъ — суф. на о.-с. почве, как в о.-с. •dym*, *шпъ и др.)] может и ие быть звуко- подражательным по происхождению. Не исключено, что он восходит к и.-е. *seu- (> о.-с. *sju- > *Su-) — «приводить в дви- жение», «поворачивать», «сгибать», откуда, возможно, «производить шум». Ср. (от того же и.-е. корня) лит. siaflsti, 1 ед. slaudtiu — «жужжать», «гудеть», «шуметь» (Fraenkel, 780).. ШУРИН, -а, м. (мн. шурьй) — «родной брат жены (по отношению к мужу)». В го- ворах: шурйк, шурйк, шурйга (Даль, IV, 593). Укр. шУрнн, шурйк; болг. ш?рей (ср. шуренййка — «жена шурина»); с.-хорв. шура, шУрак, mypjaK (ср. шУрнчнВ — «сын шурина, племянник»), прил. шурян(й), -а, -о — «относящийся к шурину». В других совр. слав. яз. отс. Ср. название шурина: чеш. Svagr; словац. Svagor «нем. Schwa- ger— тж.); польск. szwagier (отсюда блр. швбгер); словен. svak; н.-луж. Swar, swak. Др.-рус. (с дописьм. периода) шурин*, собир. шурия: шурья, а также шурячь — «сын шурина» (?) [Срезневский, III, 1600]. о О.-с. корень *Sur-<H.-e. (основа) *з[6(и)-г-: •sje-r- (Pokorny, I, 915). Ср. др.- -ияд. syald-b— «шурин» (ср. бенг. шэлок — raj. Шуршать, шуршу — «производить шо- рох, шелест, глухой, слабый, прерывистый шум». В говорах: шуршйть, тамб. шур> чать — «производить шорох, шелест» (Даль, IV, 593). Укр. шурчйтя. Ср. укр. шишйрхати, шурхот!тя — «шуршать»; болг. шуртй — «журчу», «теку с непрекращаю- щимся однообразным шумом» (ср. шумо- лй — «шуршу»); чеш. SustSti: Sustiti. В сло- вари русского языка это слово почему-то попало очень поздно (Ушаков, IV, 1940 г., 1377). Даль (IV, 1866 г., 593) отм. только обл. шуршйть и шурчйть. Между тем шур- шать было известно уже составителям СЦСРЯ 1847 г. (IV, 454, в толковании слова шершить — «производить шорох, шур- шать»). Слово было малоупотребительным. И. С. Тургенев считал его местным, орлов- ским. Ср. у него в рассказе «Бежин луг», 1851 г.: «Камыши. . . „шуршали", как говорится у нас» (СС, I, 177). о Слово явно «звукописиое», звукоподра- жательное по происхождению. ШУСТРЫЙ, -ая, -ое — «бойкий», «про- ворный», «ловкий», «резвый». Кр. ф. шу- стёр, шустрй, шустро. Нареч. шустро. В других слав. яз. отс. В русском языке это слово известно с середины XIX в. [Григо- рович, «Рыбаки», 1853 г., ч. I, гл. 1: «о-х, шустер!» (в речи крестьянина). — Пов., 34]. В словарях — с 1852 г. («Опыт», 269). □ Видимо, из говоров, из народной речи. В этимологическом отношении слово шу- стрый относится к группе шут, шутить (см. эти слова). Основа шустр-, где -р— суф., как в бодрый (см.), хитрый (см.) и т. д. Корень шуст----из о.-с. *Sut-t-, где второе -t- сначала также было суффиксом, как в *dis-t* (< *Sid-t*) и др. И.-е. база •seut-. Сочетание -st- в о.-с. *3ust-из -t-t- вследствие диссимиляции зубных. Ср. лит. siaflsti, 1 ед. siaudiu — «бушевать», «бесно- ваться», «проказничать». См. Pokorny, 1,915; Fraenkel, 780. ШУТ, -а, м. — «человек, назойливо паяс- ничающий, без меры и надобности забав-
ШУТ 429 ЩАД лающий друга», «глупый балагур», «крив- ляка»; (в старину —в барской доме или при дворе государей) «лицо, в обязанности которого входило всячески забавлять, раз- влекать, смешить своего господина и его гостей». Прил. шутовекёй, -йя, -бе. Болг. шут, шутовски, -а, -о. Ср. словен. Sutec — «сумасшедший», «дурачок», «пошляк». Ст.- -польск. szut — «шут» (общепольское еще в XVII в.; совр. польск. Mazen, откуда укр. блйзень, блр. блйзен). Ср. с.-хорв. лакрдйдеш, пй]ац — «шут»; чеш. йайек — тж. Др.-рус. (с XI в.) шутъ — «осмеянный» (Срезневский, 111, 1601) со ссылкой на Изб. 1076 г., л. 150 об.: «шюмомь узьрить то»; пример сомнительный, и. б., описка вм. потешь; в греческом теисте соответствую- щего сущ. нет. Позже это слово было отм. Берындрй, 1627 г., 307: шут — «ошуст», «прелестник», «блааень, що в шахованой суки». Еще позже — Поликарпов, 1704 г., 165 об. » О.-с. *3utb (< *sjutb < *sieutos). И.-е. база *seu-t- (от *seu----«кипеть», «бурлить», «быть стремительным, порыви- стым»). Ср. лит. slafisti — «бесноваться», «шутить», «проказничать», «играть», siflsti — «шуметь», «гудеть», диал. (жен.) sifltis — «толчок», «порыв»; латыш. Saust — «биче- вать», «хлестать»; др.-в.-нем. siodan, совр. нем. sieden — «кипеть», «кипятить», «ва- рить»; авест. hSvayeiti — «преет». Подроб- нее — Pokorny, I, 914—915. См. шутить. ШУТЙТЬ, шучу — «беззлобно, весело острить», «говорить, рассказывать или по- ступать, забавляя, развлекая кого-л.». Нареч. шутй. Сущ. шутка, шутнйк. Прил. шутливый, -ая, -ое. Укр. шутиувёти (обыч- но жартувётн, от жарт — «шутка»). В дру- гих слав. яз. — из русского или отс. Ср. (со знач. «шутить») болг. шегувам fee; с.- -хорв. шйлити се; чеш. iertovati (Sutiti — из русского); польск. iartowad. В общее употр. в русском языке вошло сравнительно поздно. Отм. (в очень неточной записи) в «Пар. сл. моек.», 1586 г., 378: ya choche (шош’о?) — «je me joue». Позже ср. вшутил де он Потапко. . .» [«Слово и дело госуда- рево», I, 516, 1644 г. (КДPC)]. = Корень тот же, что в слове шут (см.), от которого, надо полагать, шутить является произ- водным. щ ЩАВЁЛЬ, -й, м. — (обыкновенный, кислый) «травянистое многолетнее рас- тение семейства гречишных, со стреловид- ными листьями [напоминающими по форме наконечник дротика, копья, откуда его ла- тинское название Rumex (собств. «дро- тик»)], заключающими кислоту (щавеле- вую, обладающими высокой питатель- ностью и другими полезными свойствами», Rumex acetosa. В говорах: костр. щавёй (Даль, IV, 595; здесь же народные назва- ния: кислица, кислйчка, кислУшка и др.). Прил. щавёлевый, -ая, -ое. Укр. щавёль (обл. щав1й), щавлёвий, -а, -е; блр. шчйуе (< "Mavbje), шчйуевы, -ан, -ае; макед. штаве!; с.-хорв. штйвлье (и штёвал: штй- веж, которое, возможно, из русского; также киселёк); ср. шт&ва — «дубильная кислота», штйвити — «дубить» (кожу); чеш. St’ovlk (и St’avel <Stavel, которое из рус- ского), St’ovikovy, -й, -ё (ио kyselina St’ave- lovd — «щавелевая кислота»); словац. St’avel (из русского?), St’avel’ovy, -й, -ё; польск. szczaw, szczawiowy, -а, -е (ср. kwas szcza- wiowy — «щавелевая кислота»); в.-луж. Sce- hel; н.-луж. Scaw. Но болг. кйееяец. Ср. др.-рус. редк. щавьный — «кислый» (г): «полъ ведра квасу шовного» (Срезневский, III, 1605). Ср. snavell (=пппавел*) — «зог- геП» («щавель») у Р. Джемса в РАС, 1618— 1619 гг., 65: 2. Но Тупиков (452) отм. еще в XV в. прозвище Щавей'. вЩавей Скрябин, моек, боярский сын», 1498 г. (по летопис- ным данным). = Происхождение слова ща- вель не имеет бесспорного объяснения. Но почти все этимолога сходятся ка том, что история его связана с историей слова щи (к сожалению, тоже довольно темной). Если щи (см.) происходит от др.-рус. съти (ед. сътъ) в старшем знач. этого слова — название какой-то пищи, кушанья или ка- кого-то питательного напитка [ > (кислые) шти] или какой-то жидкой пищи, то, м. б., существовало прил. *9davb, -а, -о из *еъ- tjavb, -а, -о (с суф. -j-av-ъ, как, напр., в слюнявый, слащавый и др.): в сочетании •SSavb (ovotjb, plodb и т. п.) оно могло зна- чить «сочный овощ» (или плод, растение). Отсюда субст. *8бауъ (ср. н.-луж. Sdaw; блр. шчёуе) и пропав., в частности рус. щавель, диал. щавёй, с о.-с. суффиксами -el-jb (как в о.-с. *кузёЦь): -ь-jb. Укр. щавёль на *Sdavbljb, вероятно, в резуль- тате смешения этих двух суффиксов. ЩАДЙТЬ, щажУ — «проявлять к кому-л. милость, милосердие, прощать кого-л.», «не причинять вреда кому-л.»; «жалеть, беречь, оберегать кого-что-л.». Префик- сальное щюизв. пощйда. Укр. щадйти, пощёда; болг. щадй —«щажу», пощйда; макед. шт еден, -дна, -дно — «бережливый» (ср. штедна книшка — «сберегательная книжка»); с.-хорв. штёдетп (Stddjeti) — «щадить», «беречь», «сберегать», «эконо- мить»; ср. пбштеда — «сбережение», «эко- номия», а также «отпуск по болезни» («по- щада» — мйлбст); штёдлнв(й), -а, -о — «бе- режливый»; (м. б., из с.-хорв.) словен. Stedljivo — «бережливо», «экономно», «скуд- но» («щадить» — prizanaSati); чеш. oSt’ada- vy, -й, -ё — «стыдливый», «несмелый», «роб- кий» от устар. oSt’adati se — «стесняться», «робеть»; польск. szczqdzid — «щадить». «бе- речь», «экономить», nie szczqdzid — «не скупиться» («пощада» — laska, zmi- lowanie); в.-луж. Siediid — «беречь», «эко- номить», «жалеть». Др--рус. (с XI в.) щадйти — «беречь» < «копить», «ску- питься» [ср. щадя —«скупо», «скудно» (Апост. поел, по сп. 1220 г.Ц, «ща- дить», «предназначать», щадътися —
ЩЕБ 430 ЩЕД «беречься», «остерегаться», «быть пред* назначенным» (Срезневский, III, 1606—1607). Ст.-сл. ц|«А'йти (ея). Слово пощада — пбзд- нее: в древнейших памятниках имеется лишь глаг. пощадйти — «беречь», «скупить- ся», также «пожалеть» (Срезневский, II, 1336).о О.-с. ОДДОМ: ОД0Ш. Корень ОДДО, из и.-е. *skqd—абляут к *skqd- (ср. скудный). Тот же корень, но без на- зализации—в о.-с. •йбебгь (см. щедрый). Старшее знач. — «беречь», «собирать», «эко- номить» > «прибирать к рукам», отсюда «предназначать» > «жалеть» > «проявлять милосердие». ЩЕБЕНЬ, -бия, ju. — «битый, измель- ченный камень (или кирпич), употребляе- мый для дорожных и строительных работ». Щебёнка — тж. Прил. (к щебень) щебён- ный, -ая, -ое, устар, щебневбй, -йя, -бе, (к щебёнка) щебёночный, -ая, -ое. Укр. щёб(нь, щеб!нка, щебенёвий, -а, -е; блр. шчйбень, шчёбневы, -ая, -ае. В других слав. яз. отс. Ср., напр., название щебня: болг. чаиЬл, трошлйи; с.-хорв. туцйнни; чеш. ktdrk; польск. ttuczeA, sxaber. В рус- ском языке — довольно позднее слово. Отм. Ломоносовым в «Мат. к Рос. гр.», 1744 — 1757 гг. (ПСС, VII, 719). В словарях — с 1762 г. (Литхен, 746: щебень — «des mi- nes»). ° Старшая форма щебьнь. Корень, по всей видимости, щеб-, суф. -ен-ь (как в плавень, складень, уровень и т. п.). Корень щеб— абляут к скоб- (см. скоблить). И.-е. *(s)k8b(h)-: *(s)kob(h)- (см. Pokorny, I, 930; Преображенский, выл. поел., 114 и др.). ЩЕБЕТАТЬ, щебечу — «петь (о чижах, щеглах, ласточках и некоторых др. пти- цах)». Сущ. щёбет, щебетунья. Укр. ще- бетати, щёбет, щебетуха; блр. шчабятйць, шчёбет, шчабятуха; словен. SSebetati; чеш. St8betati, St6bet: Stfibot, SUbetdlek, ju., SUbetalka, ж.; словац. Stebotat’, Stebot; польск. szczebiotad, sxcxebiot, szczebiotka. Ср. и словен. Nebljati, Mebljanje, Sfiebe- tanje (о воробье). Ср. болг. чурулйкам, цвърч* — «щебечу»; с.-хорв. цирку тати — «щебетать»; н.-луж. tdikotad, swikotad — тж. Др.-рус. (с XII в.) щьбьтап —тж. (Срезневский, III, 1615).оО.-с. ОДьЬЫ-: •Mebet-. Образование звукоподражатель- ное, как и соответствующие образования во многих других (неславянских) языках. Ср., напр., нем. xwitschern—«щебетать»; англ, twitter — тж. (o.-r. *twi-twiz-6n); франц, gazouiller —тж. и др. Ср. кит. цзо чжоуюкашэн, цзо цзюцзюшэн — тж. ЩЕГОЛ, -глй, м. — «красивая певчая птица семейства вьюрковых отряда во- робьиных, с кольцом из густо-красных перышек вокруг толстенького клюва, с черным теменем, желтыми зеркальцами на черных крылышках, с белыми пятнышка- ми на хвосте», Carduelis carduelis или ele- gans. Прил. щеглйчнй, -ья, -ье. Сущ. щег- лбвка — «самка щегла», щеглёнок. Укр. Зйголь, щиглйчий, -а, -е, щнглйха, щиг- i; блр. шчыгбл, пныглйчы, -ая, -ае, шчыгл1ха, шчыглянй; болг. щйглец (про- изн. штиглец); с.-хорв. штйглйц; чеш. ste- hlik, прил. stehlidi, stehlitek — «щеглё- нок» (но «щегловка» — stehlidi samifika); словац. stehlik; польск. szczygiel, szczygli, -ia, -ie, szczyglica, szczygieiek; в.-луж. Sdihlica; н.-луж. sdiglowc. Нем. Stieglitz — «щегол» — из чешского или лужицких язы- ков. В русском языке слово щегол известно, по крайней мере, с конца XVII в. Ср. у Лу- дольфа в «Рус. гр.», 1696 г., 88: Cardue- lis — щеглонок. В словарях — с 1731 г. (Вейсман, 609: Stieglitz — щегленок); в форме щеголь: Литхен, 1762 г., 746; щёгол: РЦ 1771 г., 600; прил. щеглячий: Гелтергоф, 1778 г., II, 934. = О.-с. корень *S6eg- (: *3tig-?), надо полагать, звукоподража- тельный. Ср. с корнем щек- в Сл. плк. Игор.: ещгкот славий успе» («пение», «трели»), «абы ты сна плъкы ущекоталъ» (воспел) [Срезневский, III, 1609, 1345]. Суффиксаль- ные элементы: -оРь (ср. о.-с. *зоко1ъ, рус. сокол): -ъРь (ср. о.-с. *8изъ1ъ, рус. суслик). ЩЁГОЛЬ, -я, м. — «мужчина, любящий нарядно, изысканно одеваться», «франт», «модник». Женек. щеголйха. Прил. ще- гольскбй, -йя, -бе. Глаг. щеголйть. В дру- гих слав. яз. отс. Ср. в том же знач.: укр. чупурУн; болг. коитб, мбдаджия и др. В памятниках др.-рус. письменности сначала появилось как прозвище: вЩеголь, холоп», 1539 г., в «Писц. кн. Новг. пят.», IV, 412 (Тупиков, 453), видимо, от щеголь — аце- тол». У Литхена (1762 г., 746) щеголь пере- ведено по-французски как chardonnoret («ще- гол»), Но уже в РЦ 1771 г. эти слова разли- чаются: щеголь переведено нем. Stutzer («щеголь», «франт») и отмечены произв. щеголиха, щеголять (601) [ср. щёгол — «Stieglitz» («щегол»), 600]. » Едва ли можно сомневаться, что слово щеголь по проис- хождению связано с русским названием «изумительно красивой» (по словам Приш- вина), пестро разукрашенной птицы (Car- duelis). Название птицы из отряда куликов (Tringa erythronus) — щеголь — позднее об- разование (использовано общерусское слово щевмь — «франт» в качестве орнитологиче- ского термина). Косвенно это еще раз под- тверждает предположение о происхождении общерусского слова щеголь — «франт» от названия Carduelis carduelis — щегбл. ЩЕДРЫЙ, -ая, -ое —«охотно делящий- ся с другими своими средствами, имущест- вом», «широко оказывающий помощь», «не скупой»; «ценный», богатый». Нареч. щёдро. Сущ. щёдрость, щедрбты. Укр. щбдрий, -а, -е, щбдро, щбдр1еть, щедрбти; блр. шчбдры, -ая, -ае, шчбдра, шчбдрасць; болг. щёдър, -дра, -дро, щбдро, щёдроет; макед. штедар, -дра, -дро; чеш. Stfedry, -й, -ё, Stfedre, St6drost; словац. Stedry, -4, -б, Stedro, Stedrost’; польск. szczodry, -а, -е, szczodrze, szczodrold; в.-луж. Sdedry, -а, -е, Sdedr(iw)je, Sdedrosd; н.-луж. Scodry, -а, -е, Sdodrosd. Др.-рус. (с XI в.) щедръ, щедрый — «милосердный», «милостивый», «щедрый», щедрость, щедрота, позже щед- ро, щедрити (Срезневский, Ш, 1607—1608). Ст.-сл. цимъ, щедрый и др. = О.-с. ОДе<1гъ,
ЩЕК 431 ЩЕК -а, -о, *§£edn>jb, -aja,-oje. Корень *§ded-, суф. прил. -г- (как в о.-с. *dobrb и пр.). И.-е. база *(s)k(h)ed- [: *(s)k(h)end- (см. ща- дить, ср. скудный)! — «раскалывать на мел- кие куски», «расщеплять» (Pokorny, I, 918). Ср. лит. skedervk : skederla — «осколок», (без начального s) kedSti — «трескаться», «трепаться» при kedenti — «трепать», «те- ребить»; ср.-англ. scateren (совр. англ, scat- ter) — «разбрасывать», «разбрызгивать», «расточать», «сорить (деньгами)»; греч. охсМ- vwOjxi — «рассеиваю», «разбрасываю», «раз- биваю на куски»; др.-инд. skhadate — «щеп- лет», «раскалывает». Т. о., знач. «щедрый» и «скудный» развились из старшего знач. «раскалываться», «расщепляться», «разби- ваться на кускн», а значит, и «оскудевать», «быть скудным», откуда «беречь» > «жа- леть» > «щадить». ЩЕКА, -й, ж. — «боковая, мягкая часть лица от скулы до нижней челюсти». Прил. щекйетый, -ая, -ое. Ср. ибщека — «челюсть и щека у зверя» (Даль, III, 21). Такие знач. слова щека в говорах, как колым. щеки — «крутые утесы, сжимающие с обеих сторон течение реки» (Богораз, 160), арханг. щека — «сеть (та или другая из двух) в воротцах (проходе) рыболовного сна- ряда» (Подвысоцкий, 47) и др. (см. Даль, IV, 596), развились из вторичного знач. «боковая сторона», «боковина». Укр. що- ка, щоийтий, -а, -е (ср. пащёка — «пасть»); блр. шчакё, шчакйты, -ая, -ае; польск. szczqka (ст.-польск. szczeka) — «челюсть» («щека» — policzek, Псе). Ср. чеш. обл. (моравск.) и вульг. paStSka — «челюсть», «рот», «пасть». В древнейших памятниках восточнославянской письменности слово щека не встр. Как прозвище оно появляется в XIV—XV вв.: «Иван Щека, отчинник южский» и др. (Тупиков, 453). Но в XVII в. нарицательное щека — обычное слово (ср.: «ударил. . . по щок-6» в «Житии» Аввакума (Автограф, 22 и др.). ° О.-с. (?) *S6eka. В этимологическом отношении слово неяс- ное и спорное. Сопоставляют со скандинав- ским словом, обозначающим бороду (др.- -сканд. и совр. исл. skegg; норв. skiegg; швед, skagg), иногда и бороду, и усы, и даже бакенбарды (дат. skoeg, kindskoeg). Но в этимологическом отношении др.-сканд. skegg также не безусловно ясное слово. Фальк и Торп связывают его с др.-сканд. skaga — «выдаваться», «выступать (вперед)», «выскакивать» (Falk — Тогр8, II, 1000). Учитывая и эту возможность, Покор- ный (Pokorny, I, 922—923) возводит др,- -сканд. skegg к и.-е. *skek-: *skeg—«пры- гать», «скакать» и относит к этому корневому гнезду также ст.-сл. сквтнтн, скдкдтм, рус. скок. О слове щека он не упоминает, но н это слово могло бы быть отнесено к группе *skek-: ведь щеки, рот и челюсти — самая подвижная часть человеческого лица, они всегда в движении, резко и быстро повто- ряющемся или сменяющемся (во время еды, при смехе, в процессе речи и т. п.). ЩЕКОЛДА, -ы, ж. — «запор на дверях или на калитке [чаще всего в виде поды- мающейся при помощи специального устрой- ства (рычажка) и падающей (с харак- терным стуком) тяжелой метал- лической полоски]». В других слав. яз. отс. Ср. в том же знач.: укр., блр. клймка; чеш. zapadka u dvefi, zavora (на калитке) и т. д. Слово щеколда не засвидетельствовано памятниками др.-рус. письменности, но фа- милия Щекблдин известна с 1586 г. (Тупи- ков, 850). Сюда же, очевидно, относится и вяземская фамилия Щелкодинов (должно быть, с ударением на ко), 1610 г. (ib.). Нарицательное щеколда в словарях отм. только с 1794 г. (CAP1, IV, 950). ° В эти- мологическом отношении не бесспорное слово. Едва ли откуда-либо заимствовано. Горяев (428), надо полагать, был прав, выступив (хотя и бездоказательно) с пред- положением, что старшая форма этого слова была *щелкода, очевидно, от щёлкать, щёлкнуть — «стукать», «стукнуть» с суф. -od(a), как в о.-с. *jagoda, *loboda и др. аипомним к тому же старую фамилию •лкбдиное (см. выше). Т. о., щеколда из *щелкода, с перестановкой -лко- > кол-. ЩЕКОТАТЬ, щекочу — «прикасаясь к по- верхности тела, к коже, производить осо- бого рода нервное раздражение, вызываю- щее судорожный смех». Сущ. щекбтка. Прил. щекбтный, -ая, -ое (отсюда щекбт- но), щекотлйвый, -ая, -ое. Блр. шчыка- тёць, шчыкбтка, шчыкатл1яы, -ая, -ае, шчыкбтна. В других слав. яз. отс. Ср. в том же знач.: укр. лоскотбти; с.-хорв. шкйжати, голйцати; чеш. lechtati, Simrati; польск. techtad, taskotad. В древнерусском языке глаг. щекотать в совр. знач. не был известен. Но ср. в Сл. плк. Игор.: «абы ты сиа плъкы ущекоталъ* (воспел), ещекотъ славий успе» (пение, трели) [Срезневский, III, 1345, 1609]. Слова щёкот и произв. от него щекотать употребляются и ныне, когда говорят о птицах, о щебете, о пении. Ср. у Даля (IV, 597): «соловей щекочет» — Курск, «поет, свищет, трелит». Говорят так и о сороке (в анач. «стрекотать», «трещать»), отсюда и местное (пск., твер.) название со- роки щекбтка (ib.). От XV в. до нас дошло прозвище Щекотх «Ивашко Щекот, холоп», 1482 г. (Тупиков, 453). Р. Джемс в 1618— 1619 гг. записал на Севере sskootliva — «ticklish» («щекотливый») и рядом, но без определения значения: shakataits (щеко- таться?) [РАС, 61 : 23, 24]. С совр. знач. щекотать отм. у Литхена [1762 г., 746: щекотать — «chatouiller», впрочем, на- ряду со щекотать — «gazouiller» («щебе- тать»)]. Позже других слов этой группы в словарях появилось щекотка (CAP1, VI, 1794 г., 948). = По-видимому, знач. «вы- зывать раздражение щекоткой» развилось из знач. «издавать щекот», «щебетать», «трелить», «трещать» (о птицах): звуковое впечатление вызывает осязательное впе- чатление щекотки. Ср. (как переходный мо- мент) в безл. употр.: ещекочет в горле, в носу» —- «вызывает раздражение», «свер- бит», «чешется».
ЩЕЛ 432 ЩЕЛ ЩЁЛКАТЬ, щёлкаю — 1) «раздроблять, раскалывать, разгрызать что-л. (семечки, орехи) с коротким отрывистым звуком, с хрустом»; 2) «производить короткие, от- рывистые, резкие звуки»; 3) «производить короткий удар разгибаемым пальцем, сог- нутым при помощи большого пальца». Ср. Ъ говорах: арханг. щблкать — «перегова- риваться», «перекидываться словами» (Под- высоцкий, 194). Однокр. щёлкнуть. Сущ. щелчбк, щелкан, щёлк (сущ. и межд.). Любопытно вят. иащелок — «затрещина» (Даль, III, 21). Только русское. В других слав. яз. эти значения выражаются иначе, причем каждое знач. разными словами. Ср., напр., укр. л^скатя, лузйти — «щел- кать», «грызть», клйцати, клйцнутн — «щёлкать зубами», лйскати — «щелкать кнутом», давйти щйгля — «давать щелчка» и т. д. Слова этой группы, по-видимому, поздние. Хронологические данные: щел- чок — 1762 г. (Литхен, 746), щелкать — 1782 г. [Державин, «Фелица», строфа 19: «не щёлкают в усы вельмож» (Стих., 23), 1794 г. CAP1, VI, 949: щёлкаю (в рази, анач.)]. о Едва ли звукоподражательное, хотя наличие суффиксального -к- как будто подтверждает это предположение (ср. мяу- кать, фыркать к т. п.). М. б., по корню восходит к и.-е. *вке!---«шуметь», «зву- чать», «звенеть» и (в связи с источником звучания) также «ударять», «бить». Ср. лит. akilyti — «визжать», «выть»; др.-в.-нем. всё1- 1ап — «звучать», «звенеть», ср.-в.-нем. schSllen — тж., совр. нем. acheUen — «зво- нить»; ср. zerschellen — «разбивать», «со- крушать»; др.-исл. skjalla — «громко уда- рять» и «звенеть», «звучать» и др. (подроб- нее — Pokorny, I, 550). ЩЁЛОК, -а, м. — «настой древесной зо- лы или раствор поташа, соды, едких ще- лочей, употребляемый для стирки белья, мытья полов и т. п.». Прил. щелочибй, -йя, -бе. Глаг. щелочйть. В других слав, яз. отс. Ср. название щелока: укр., блр. луг; болг. лугй, ж. (:лишйя, пепелйва во- дй); с.-хорв. цбф (: л^г); словен. lug; польск. tag; чеш. louh (<ием. Lauge — тж.). Слово щелок широко известно в рус- ском языке с XVI в. Встр. в «Домострое» по сп. И-38 1-й пол. XVII в.: «делать йз- веснова сщёлоку. . . и тот щблокъ бережно слить» (Орлов, отд. I, 73). Из производных сначала появляется щелочить (Гелтергоф, 1778 г., II, 936: щолочить). Вскоре (САР1, VI, 1794 г., 970) начинают отмечать и прил. щелочнйй. о В этимологическом отношении спорное слово. Прежде всего неясен вопрос, поднятый Гротом (ФР4, 298, 325, 463), о морфологическом составе слова: является ли здесь -ок суффиксом (теперь сохраняю- щимся только в составе некоторых одушев- ленных сущ., иапр. в инок) или частью корня? По Гроту получалось так, что в ще- лок (как и в инок) нет суф. -ок-ъ, а корень тот же, что в щель — «отверстие, образо- вавшееся от раздвоения» и щелкать — «раздроблять», «раскалывать». Грот исхо- дил при этом из знач. слова щелок, которое «означает собственно раствор солей, вытяжку иа золы растений, а затем уже отвар золы», т. е. выражает «понятие разложения». Если принять эту точ- ку зрения, то и.-е. база могла бы быть •(s)kel-k- и в щелок можно бы было видеть полногласную форму (как в желоб, мн. желобй, шелом). Правильнее, однако, по- лагать, что в щелок корнем является щел-, а -ок--суф., как в инок, ходок, седок. Что касается предположения о заимство- вании рассматриваемого слова (из языков германской группы), то предположение это весьма неправдоподобно (см. Vasmer, REW, III, 447). ЩЁЛОЧЬ, -и, ж. — «общее название ши- роко применяемых во многих отраслях промышленности гидроокисей неко- торых металлов (т. наз. „щелочных**: ли- тий, калий, натрий и др. и „щелочнозе- мельных** :кальций, стронций, барий и др.)». Прил. щелочибй, -йя, -бе. Глаг. щелочйть. Блр. шчблач, шчолачны, -ая, -ае (но л^гавы, -ая, -ае, если речь идет о щелоке), шчалачйць. В других слав. яз. оТс. Ср. название щелочи: укр. луг (так- же «щелок»); болг. алкйли (<араб.); чеш. z&sada, Siravina; польск. zasada. В XVIII в. щелочь называли щелочной солью (САР1, VI, 1794 г., 970). Слово щелочь, мн. щелочи было пущено в обращение — в качестве научного химического термина — В. М. Се- вергиным в 1810—1813 гг. в переведенном им труде Л. Кадета «Словарь химический», ч. I—IV. Ср. в предисловии к т. I, с. X: чщелочную соль называю щелочь». В толко- вых словарях отм. с 1822 г. (CAP1, VI, 1397). о Слово щелочь было образовано (по образцу мелочь и т. п.) от щелок. С течением времени прил. щелочной и глаг. щелочить стали восприниматься как произв. от ще- лочь, тогда как на самом деле щелочь — искусственное образование, ставшее воз- можным лишь при наличии щелочной и ще- лочить — производных от щелок. ЩЕЛЬ, -и, ж. — «продолговатое узкое отверстие», «скважина вдоль чего-л.», «сквозная трещина». Уменьш. щёлка — «не- большая щель». Прил. (к щель) щелевбй, -йя, -бе, щелйнный. -ая, -ое, щелистый, -ая, -ое. Укр. щ!лина, щ!лйика, щ!лка, щ1лйнний, -а, -е, щ1лйетый, -а, -е; блр. шчйл!на, шчйлЫка, шчйл!нны, -ая, -ае, шчЫл1сты, -ая, -ае; польск. szczelina, szcze- linka, szczelinowy, -a, -e. В других слав, яз. отс. Ср., напр., в том же знач.: болг. прбрез, прозйрка, проявка; чеш. Skvira, Stgrbina, skuliua и др. В русском языке слово щель засвидетельствовано с начала XVII в. Напр., у Р. Джемса (РАС, 1618—1619 гг., 55 : 22): shel (пппел’?) — «а cheft in timber» («трещина, расселина в бревне, балке»). Позже было отм. Поликарповым (1704 г., 166). ° О.-с. *3ёе1ь. И.-е. корень *(s)kel- : *(s)k31-] — «резать», «рассекать» (Ро- tomy, I, 923), тот же, что в о.-с. *akala рус. скала (см.)], рус. скалить (зубы) см.]. Ср. лит. sk61ti — «раскалывать», аб- ляут akilti — «треснуть», «расколоться».
ЩЕМ 433 ЩЕП «распасться»; латыш. SJpelt — «щепать», «ко- лоть», SJfele — «ломоть (хлеба)»; др.-исл. skilja (< skelja < *skel6n) — «разделять», «разъединять» (совр. исл. skilja — «разде- лять», «разлучать»); англосакс, scielian — «делить», «отделять» (ср. совр. англ, shell — «снимать скорлупу», «лущить»); голл. ver- schillend — «разный». ЩЕМЙТЬ, щемлй — «стискивать, сдав- ливать что-л. между чем-л. твердым». Произв. в говорах: щбмы — «тиски», «щип- цы», щемкй — «клещи», щемйлы — «заго- родка для загону коней», щембта в костях (Даль, IV, 598). Укр. щем!ти, щемлйжий, -а, -е, щем — «щемящая боль»; блр. шча- мщь, шчамлётк! — «зажим», «тиски»; сло- вен. SCemeti, fiemeti — «печь» (ср. по знач. fiyc. допекать), «жечь», «мучить» (=ske- eti). Ср. также ст.-польск. szczmid — тж. (Bruckner, 544). В памятниках письменно- сти встр. с XVII в. Напр., в «Житии» Ав- вакума (Автограф, 23): «Стало у меня... кости-те щемить».в О.-с. корень *ёёеш-: *ёып-, по-видимому, из и.-е. *skem-: *kim-. На слав, почве сюда относится также рус. оскомина (см.) Ср. рус. диал.: (сев.) еко- мйть, скбмнуть — «болеть», «ныть», «ло- мить», «жаловаться», вост, скомль : скбм- я—«страдания», «телесная боль» (Даль, IV, 184), рост, скомйть — «ныть», «ломить», «мозжить» (Волоцкий, 84), олон. скомнб- та — «суставной ревматизм» (Куликовский, 108). Ср. др.-рус. скомати, 1 ед. скомлю — «вопить», «кричать» (от боли или скорби), скомляти — «ворчать» (Срезневский, III, 379). И.-е. база (или корень) могла бы быть *(s)kem-: *(s)kom-: *(s)kim- с неус- тойчивым, спорадическим s-. Но все это весьма предположительно. Покорный (Po- korny, I, 555) отм. и.-е. *kem— «сжи- мать», «давить», относя сюда рус. кож. Примеров с начальным s- у него нет. ЩЕНОК, -нка; м. (мн. щенйта) — «дете- ныш собаки (а также волка, лисы)». Прил. щенйчий, -ья, -ье, (о суке) щённая. Глаг. щениться. Укр. щенй, род. щенйтн, ще- нйчий, -а, -е, щевйтися; блр. шчанй: шча- иё, род. шчанйц!, шчанйчы, -ая, -ае, шча- ийтная (сука), шчан!цца; с.-хорв. штёне, род. штенета, штёнац, штёнитн (се); сло- вен. ёбепе («щениться» — kotiti); чеш. §t6- пё, род. ОДпёЪе (только о собаке; детеныш волка или лисицы — mladfi), прил. §1ёпёс1; словац. ЗДейа; польск. szczeniq, род. szcze- niqcia, szczeniak, szczenna, szczenid siq; в.-луж. Seen jo, род. kcenjeca, Scenjatko — «щенок» или вообще «молодой звереныш», Sdenid so; н.-луж. йбепе. Др.-рус. (с XI в.) щеня, род. щеняте, щеньць (Срезневский, III, 1609). Ст.-сл. ц!енл>, род. цините. Поз- же щенок (< *щенъкъ). Отм. Р. Джемсом (РАС, 1618 — 1619 гг., 51 : 18) : she- noke (пппевок или пппенки) — «puppies» («щенята»). Еще более поздние образования: щбнная (Гелтергоф, 1778 г., II, 935), щениться (ib.). = О.-с. *SSenq, род. *S6enqte, «ёбепьсь. Из *s-6en-. И.-е. корень *ken- (иногда с начальным s: *s-ken-) — «снова появляться» («про- израстать», «всходить»), «происходить» (Po- korny, I), тот же, что в рус. искони (см.), чадо, еачать, начало и т. п. Без начального з к этой группе относятся: латин, recens (re-cen-s) — «свежий», «только что при- шедший», «новый», «молодой»; др.-инд. ка- nfnah — «молодой». щепа, -й, ж. — 1) «отсеченная, отруб- ленная от поверхности дерева (ствола) его небольшая часть»; 2) собир. «древесная ме- лочь, остающаяся при рубке дерева», «де- ревообделочные отходы»; «дранка». Щёп- ка — то же, что щепа в 1 знач. Прил. щепнбй, щепянбй, -йя, -бе. Глаг. щепбть. Ср. укр. щёпа — (в садоводстве) «приви- вок», «привой», «прищепок» («щепа», «щепка» — TpicKa, ск(пка), щепйти — «при- вивать», «прищеплять» (ср. ск1пйти — «ще- пать»); блр. шчапйць — «щепать» (ио трё- ска — «щепа», «щепка»); словен. ёёер— «щепа», «щепка»; чеш. ЗДёрта— «щепка» (ср. §Ьёр — «привитое дерево»), Stepny, -а, -ё — «привитой» (о дереве), «легко колю- щийся», «расщепляющийся», St6piti se — «расщепляться», ст.-чеш. ёбёр — «плодовое дерево (привитое)»; словац. Step—«приви- тое дерево» (ср. trieska, 1йё — «щепка»); польск. szczapa (устар, szczepa) — «щепа», «щепка» (но szczep — «прививок»), rozszcze- piad — «расщеплять», szczepad — «щепать», «расщеплять», «раскалывать»; в.-луж. §сё- ра, ёёерка — «полено», «поленце» (ср. ёсёр — «щель», ЗДёрк— «прививок»), ёсерпу, -а, -е — «щепной», ёсёраё, gddpid — «щепать», «расщеплять», «раскалывать»; и.-луж. ёёёра — «полено», ёёёрпу, -а, -е — «легко колющийся», «расщепляющийся, (гоз)йёё- раё — «щепать», «расщеплять», «раскалы- вать». Др.-рус. щепа (< щепа) — «щепка», «заноза» (?) («ироны за ногти биаху» в Ни- кон. л. под 6745 г. (Срезневский, Ш, 1616)]. Позже — у Р. Джемса (РАС, 1618— 1619 гг., 42 : 2): shdpa (шшёпа) — «а chip» («щепка», «лучина»). Глаг. щепать отм. Поликарповым (1704 г., 166).вО.-с. *йбера (:*ёбара?). И.-е. корень *(s)kep- [:*(в)кёр-: *(з)кйр-: *(з)кбр- и др.] — «чем-л. острым отрезать, откалывать» (Pokorny, I, 930). Иа и.-е.*(з)кёр- иа слав, почве должно по- лучиться *ёбар-. Ср. польск. szczapa — «щепа». В русском языке это слово также небезызвестно. Прозвище Щап (откуда и фамилия Щапов) известно с 1649 г. (Тупи- ков, 452, 849). Ср.-рус. диал. (сев.) щап — «засечка», «зарубка топором» (Даль, IV, 599). От той же и.-е. базы —о.-с. *зкорьсь (см. скопец). Ср. латыш. £1(бре1е — «щепка», «осколок», §kePs — «копье» (рус. копье — от той же и.-е. базы, но в абляуте и без начального з). Из небалтославянских язы- ков к и.-е. *(s)k6p- и пр. с сохранением начального з восходят: др.-в.-нем. scaft (совр. нем. Schaft) — «рукоятка», «древко», «копье»; латин, scapus — «ствол», «древко», «прут», зебра — «прут», «розга»; греч. oxljncpov, позже охаптром — «палка», «жезл», «скипетр» (отсюда, в конечном счете, рус. скипетр). См. также щепетильный. ЩЕПЕТИЛЬНЫЙ, -ая, -ое — «чрезвы-
ЩЕП 434 ЩЕТ чайно аккуратный и точный», «педантич- ный», «необыкновенно, до мелочей последо- вательный и принципиальный в отношениях с кем-л. или по отношению к кому-л.»; устар, «мелочный», «придирчивый по пустя- кам»; устар. тмктераятЛ и парфю- мерный». Сущ. щепетильность. В других слав. яз. отс. В XVIII в. прил. щепетильный употреблялось всегда в словосочетании ще- петильные товары и со знач. «мелочные, галантерейные товары» (РЦ, 1771, г., 602: щепетильные товары — «Kleine Galante- riewaaren»). В СЦСРЯ 1847 г. (IV, 463) дано знач. именно вмелочнбй». Даль (IV, 1866 г., 599) так объясняет, что значит щепетиль- ный товар (иначе щепетйнье): «женские мелочи: нитки, иголки, булавки, наперстки, шпильки, снурочки, тесемочки, крючочки, пуговочки, колечки, сережки, духи, помада и пр.», т. е. галантерея. Щепетиль- ность впервые отм. в 3-м изд. словаря Даля (IV, 1909 г., 1502). Но слова этой группы, по-видимому, существовали в ли- тературном языке и до 1771 г. Общеизвестно сущ. щепетильник — «торговец галанте- рейными и мелкими антикварными и вообще редкими, „курьезными” вещицами». Ср. еЩе- петильник» — название комедии Лукина, напечатанной в 1765 г. С этого времени уже входит в употр. слово галантерея [встре- чающееся в той же комедии,(явл. 7 — Соч., 203)], которое со временем и вытеснило вы- ражение щепетильные товары. Ср. в той же комедии «Щепетильник», явл. 15: «Пожалуй брось это варварское имя, а называйся галантерейщиком» (Соч., 214). » Проис- ходит от диал. (вост.) щепетйть — «ще- голять», «франтить», «модничать» (Даль, IV, 599), которое, в свою очередь, от щё- пет — «щегольство» (ib.). Слово же щёпет должно быть старым словом. По корню оно восходит к и.-е. *(s)k6p-, как и диал. щап (ср. фамилию Щапов) — «щеголь», «франт», сев .-вост, щйпнть — «щеголять на- показ», «франтить» (Даль, IV, 595). И.-е. корень *(s)k8p---«резать чем-л. острым», «рубить», «отделять» [> «выделяться)»?]. Родственно щепа (см.), щепать. ЩЕПОТКА, -и, ж— «небольшая частич- ка чего-л. рассыпающегося, что можно з а щ и п н у т ь, ухватить большим, указа- тельным и средним пальцами (напр., соли, нюхательного табаку и т. п.)». Ср. в том же знач.: укр. щипка; болг. щйпка (про- изн. штйпка); с.-хорв. штйпак; словен. Мерес; чеш. Stipec; словац. Stipka; польск. szczypta; в.-луж. Mipka. Но блр. дрббачка. Щепотка встр. в ИКИ (373): «дать. . . ще- потку» (порошка) («Ответ Аполлонов», 1734 г.], о Произв. от щепоть. В словарях щепоть — с конца XVIII в. (CAP1, VI, 1794 г., 956), но вошло в употр., конечно, значительно раньше. Это слово отм. Ломо- носовым в «Мат. к Рос. гр.», 1744—1757 гг. (ПСС, VII, 728). Старшая форма щепъть с суф. -ът-ь [как в рус. ноготь; ср. копоть (с устойчивым от-) при коптеть (< ко- пътбти; ср. чеш. kopet)], с корнем щеп-, но со знач. вщипок». См. щипать. ЩЕРВЙНА, -ы, ж.—«выемка», «зазубри- на», «изъян». Сюда же (по корню) щербё- тый, -ая, -ое — «со щербинами». В гово- рах: щербй — «выбоина», «трещина», «за- зубринка», а также «уха из мелкой не- чищеной рыбы», «уха (вообще)», «горячая похлебка» (Даль, IV, 599). Укр. щеройиа, щербйтнй, -а, -е; ср. щербй — «щербина», «уха»; блр. шчарб!на, шчарбйты, -ая, -ае, шчарбСць — «выщерблять», «зазубривать»; болг. щърбйна (щ=шт), щ4рбел, щърбйт, -а, -о; ср. щърб, -а, -« — «беззубый», «щербатый»; с.-хорв. штрбйна; ср. штрба — «щербатая женщина»; словен. Skrbina — «щербина», Skrbiti — «зазубривать»; чеш. SUrbina — «скважина», «щель», «трещина»; словац. Strbina —тж., Strbavy, -й, -ё — «беззубый»; польск. szczerba — «щербина», szczerbina — тж. (и «прорезь прицела»), szczerbaty, -а, -е — «зазубренный», «беззу- бый», szczerbic—«выщерблять», «зазубри- вать»; в.-луж. йсегЬа — «зазубрина», «раз- рыв», «щель»; ср. йсегЬ — «падаль»; н.-луж. Merba, Merbina — «зазубрина». Др.-рус. (с XII в.) щьрбый — «неполный», «несовершен- ный», (с XIV в.) щьрбина — «ущерб» (Срез- невский, III, 1616).о О.-с. корень *МьгЬ- « *sk'fb-). И.-е. база *(s)ker-b(h)— «скру- чиваться», «сморщиваться», «скорчиться» (Pokorny, I, 948—949). См. ущерб. ЩЕТЙНА, -ы, ж. — «жесткая, торчащая шерсть свиньи и некоторых других живот- ных». Прил. щетйнный, -ая, -ое, щетйпа- етый, -ая, -ое. Глаг. щетинить, щетйнить- ея. Даль (IV, 599) еще считал обычной и форму щеть — «щетина». Укр. щетйна, ще- тйнний, -а, -е, щетйниетий, -а, -е [но «ще- тиниться)» — (житн(ся)]; блр. шчацВше, род. шчац!ння, шчэць, шчац1нны, -ая, -ае, шчац1н1еты, -ая, -ае, шчац1н!ць, шча- ц1н!цца; болг. чётина, четйнест, -а, -о — «щетинистый», четинйевам — «покрываюсь, обрастаю щетиной»; с.-хорв. чётина — «ще- тина», «хвоя», чёкиша — «щетина», чё- кин»ав(н), -а, -о — «щетинистый» (но ср. jteHmce—«щетиниться»); словен. Metina— «щетина» (ср. Met — «щетка»), Metinast, Metinat, -а, -о — «щетинистый»; чеш. SU- tina, устар. St6t (диал. M6t')> Stfitinaty, -а, -ё, §t4titi se — «щетиниться» (обычно jeiiti se), также «злиться»; словац. gtetina, 5te- tinaty, -ё, -ё; польск. szczecina, szczec, szczec.iniasty, -а, -е, szczecinowaty, -а, -е — «щетинистый» (ср. jezyd siq — «щетинить- ся», «ощетиниваться»); в.-луж. MMina (ср. ММ — «щетка»); н.-луж. Меё, Medina, Sce- ginaty, -а, -е. Ср. полаб. saMt (Rost, 418). В памятниках др.-рус. письменности (XI— XIV вв.) этой группы не обнаружено. В XVII в. щетина — обычное, широко рас- пространенное слово. Ср., напр., в ТК МГ, III (Устюг Великий, 1677 г.): «пошлин с продажных щетин» (28), «с Ветлуги... приехали. . . с лаптями. . . щетин пол- пуда, льну 2 п.» (42). Но, конечно, это слово употреблялось и раньше. Ср. прозвище Щетина: «Ивашко Щетина, холоп», 1495 г. в «Писц. кн. Новг. пят.», II, 287 и мн. др. (Тупиков, 454). Фамилия Щетинин иа-
ЩЕТ 435 щик вестна с 1509 г. (ib., 852). ° О.-с. *въ- ietb, откуда *sbdetina [где корень *зъё- < *вък-, а -et-ь — суф. (правда, редкий; ср., однако, о.-с. *peiatb ив *pek-et-b)]. И.-е. ко- рень •k’pek- : *к’ик--«зиять», «неплотно соприкасаться» (Pokorny, I, 629). Ср. лит. 8йкё — «черепок», «выбоина»; латыш, вика — «щетка»; др.-инд. dvdficate (с назализацией корня) — «открывается», «становится вид- ным». См. еще щётка. ЩЁТКА, -и, ж. — «приспособление для чистки, обметания rf т. п. в виде плоской деревянной (или из другого легкого мате- риала) колодки с насаженной на нее щети- ной (или ее заменителями)». Прил. щёточ- ный, -ая, -ое. Укр. щ!тка, щ!тковйй, -й, -ё; блр. шчбтка, шчбтачны, -ая, -ае; боли*, чётка; с.-хорв. чётка — «щетка», «кисть для краски»; ср. чёткатн — «чистить щет- кой»; словен. Met, Metka (и krtada, dopid и др.); ср. Metkati — «чистить щеткой»; чеш. dtdtka (и kartad), Stdtkov(it)y, -а, -ё — «похожий на щетку»; словац. Stetka (и kefa, kefka); польск. szczotka, szczotko- wy, -a, -e; в.-луж. йёёё, Stetewy, -a, -e; н.-луж. Motka. Ср. у P. Джемса (РАС, 1618—1619 гг. 8:2): cheote (чёт1) — «a brush» («щетка»). Форма с начальным ч- (вм. щ-) и без суф. -к- (из -ьк-), т. е. четь, вполне возможна. Ср. болг. чётка при словен. Met « *Metb); в.-луж. ММ — тж. Ср. так- же рус. диал. щеть — олон. «широкая кисть из свиной щетины. . . для чесания льна» (Куликовский, 140); арханг. «жерди и колья огородного тына» (Подвысоцкий, 195) и др. В форме щетка это слово засви- детельствовано сначала как прозвище: «Гри- нец Щетка», 1596 г. и др. (Тупиков, 455). Фамилия Щетнин известна с 1664 г. (ib., 852). В словарях щетка отм. с 1704 г. (По- ликарпов, 166). » Щетка < щетъка, про- изв. от щеть. Этимологические данные см. под щетина. ЩИ, щей, только мн. — «род жидкого кушанья, чаще мясного: суп с рубленой капустой, картофелем, морковью и пр.». Щец, рагг. — ласк, форма род. п. к щи (ср. заглавное щйцы в СЦСРЯ 1847 г., IV, 470, но с примером: «Дайте мне щец»). В говорах: щёчки, мн. (уменьш. к щи), ща, ср. — «всякий овощ и зелень вб-щи», щё- ги, мн. — «щи», прил. щанбй (напр., дух, горшок) [Даль, IV, 595, 600]. В говорах же (как сев.-рус., так и южн.-рус.) вм. щи или шшы) широко распространена н форма штн (олон. — Куликовский, 139; арханг.— Подвысоцкий, 193; донск. — Миртов, 372). Ломоносов также писал шти: шти про- стынут» в письме к Шувалову от 26-VII- 1753 г. (ПСС, X, 484) [м. б., диалектизм?]. Знач. этого слова в говорах весьма неустой- чиво: олон. «(похлебка) из сушеной рыбы с крупой» (Куликовский, 140); арханг. «уха из рыбы» (Подвысоцкий, 195); тоб. «похлебка с крупой, картофелем и морко- вью» (Даль, IV, 600); смол, «похлебка из кислой капусты с мясом» (Доброволь- ский, 1011); сиб. (в Якутске) «похлебка с крупою» (Селищев, ДОС, 67) и др.; иногда просто «капуста»: «Родились ли у вас ныне щи?», пск., твер. (Даль, IV, 600); пошех. «рубленая капуста» (Копорский, Пошех.- -Волод., 204); колым. «дикий лук, употребл. как приправа к пище» (Богораз, 159). Ср. и в общерусском языке до недавнего времени: кислые щи — «род кваса». По всей видимости, форма шти — старшая (по срав- нению с формой щи). Ср. в «Домострое» по Ковш, сп., XVI в. (Орлов, отд. II): «шти да каша» (50); «на кислые шти со- лоду. . . отдать» (46); «кислые шти» (52); «кислых штей» (55); екйслаштяной оби- ход» (28). Ср. прозвище Шти: «Иван Фе- доров, сын Шти», 1510 г. (Тупиков, 455). В XVII в. — в сочинениях Аввакума: ештец дал похлебать» («Житие», Автограф, 16); «в пекарни шти вари» (о кислых щах?) [«Книга бесед», 403] и др. о Форма с щ получилась из шти, возможно, вследствие прогрессивной ассимиляции: шти > штши > шчи, или щ возникло сначала в прил. щаной, если здесь ща»- из •гьт-/ан-. Можно полагать [вслед за Соболевским («Лекции»4, 119) и другими], что шти восходит к др.-рус. и ст.-сл. съти, им. мн. от съть. Ср. у Срез- невского (III, 851): медвеныи еотъ (им. ед.), медвеныя еты (вин. мн.), у Соболевского (уп.): ц.-сл. (XII в.) съти медвьнии. Слово сътъ, мн. съти сначала, видимо, имело знач. «питательный напиток» или «жидкое кушанье» (м. б., овощное). Зиач. «пчелиные, медовые соты» — более позднее. Ср. др.-инд. suta-, m. — «сок растения Soma»; ср. также др.-ирл. suth (< *siltus) — «сок». И.-е. корень *eeu-: *зй-. Тот же корень в соты, сытый (см.), сосать (см.). ЩИКОЛОТКА, -и, ж. — «место сочлене- яения голени с костями ступни», «иижяяя часть голени», «лодыжка». Прост, щйкол- ка. Ср. любопытное примечание Пушкина к стиху «Кровь по щиколку ему досягает» «в Песнях западных славян» (I): еЩиколод- ка, по московскому наречию щиколка» (ПСС, III, 338, 364). Укр. щйколотка: щй- колодка (обл. щйколоток); блр. шчйкалат- ка. В других слав. яз. отс. В русском языке — позднее. В словарях — с конца XVIII в. (CAP1, VI, 1794 г., 960: щйколо- ток ж.).о Очень темное слово, до сих пор не объясненное. Не является ли щиколка (видимо, старшая форма?) фонетическим вариантом диал. чикалка (от чйкать — «бить палкой») — волог. «палка, коею бьют чиж или мяч», «лапта» (Даль, IV, 552). Конечно, так могла называться сначала вся голень. Ср. диал. (симб., курск.) бу- дйль, ж.: будйлка, ж.— «голень», стар- шее знач. — «кол», «подпорка», «тычина», «ствол крупного травянистого растения», «срезанный стебель» (Даль, I, 121). Если это предположение себя оправдало бы, то щйколотка можно было бы объяснить как произв. от *щйкала или *щйкало с суф. -om-ь (*щйкалоть), откуда и * щйколотка. Написание о (после корневого к) в этом случае следовало бы считать таким же оши- бочным, как, напр., в ласковый (вм. ласко- вый) и т. и.
щип 436 ЩУК ЩИ fl АТ Ь, шкпл16 (прост. щипйю) — 1) «пальцами защемляя кожу тела, вызы- вать боль»; 2) «хватая траву зубами, дер- гать ее, вырывать»; 3) «дергать», «тере- бить»; «выдергивать перья, пух (у птиц)»; 4) «вызывать ощущение легкого жжения». Воавр. ф. щипйтьея. Однокр. щщшУть. щипбк, щипцй. Укр. щипйти(ся), щшшути, щипбк, щйпц!; блр. шчыпйць (о коже тела, о морозе), шчыпйцца, шчып- нУць, шчыпбк, шчынцй; болг. щнпя Jпроизн. штйпя) — «ЩИПЛЮ» [но ср. «у- « — «щиплю, ощипываю» (птицу), «полю траву»], щипка — «щипок», щипци; с.-хорв. штйпати, штйпнути, штйпак — «щепотка», «щипцы для снимания нагара иа свечке», штйпци — «клешни (рака)» (ср. клбшта — «щипцы», «клещи»); словен. SSipati — «щи- пать», «щемить», «вызывать резь», uSdip- niti, Мерес — «щепоть», «щепотка» и «щип- цы»; чеш. Stipati — «щипать кожу тела»„ а также «кусать», «жалить», Stipuouti, St i pad — «кусачки»; словац. St! pat’ (анач. — как в чеш.), Stipka— «щепоть», Sti ранее — «щипок», Stipe с — «зажим», Sti- paci — «острогубцы»; польск. szczypad — «щипать», ахсхурпцб, szczypta — «щепотка», szczypce — «щипцы», «клещи»; в.-луж. Sci- рас — «щипать», «прищемлять», «прижи- гать», Scipny6, Scip — «щипок», Sdipka— «щепотка» (табаку); н.-луж. SdipaS. Неко- торые слова этой группы (кроме глаг. щипать) известны с др.-рус. эпохи. Ср. др.-рус. щипець, щипци — «свечные щип- цы» — в Библии («Книга числ», IV, 9) [Срезневский, I, 1063]. Ср. позже у Р. Джемса (РАС, 1618 —1619 гг.. 33:12): schepets — «а little paire о/ pinsars» («ма- ленькие щипцы»). У Срезневского (III, 1616) в памятниках книжно-церковного жанра, кроме того, отм. щьнъ (> щепъ) — «ущерб» (о луне), щьпь — тж., щьнутися «о.-с. Mbpnqti sq) — «быть на ущербе» (о луне). Тупиков (455) отм. прозвище Щиплякх «Мак- симке Щипллк, крестьянин», 1495 г. При- частная форма от глаг. щипать (щипаные) встр. в «Домострое» по Конш. сп. XVI в. (Орлов, 43). В словарях щипать отм. с 1704 г. (Поликарпов, 166: цим»), = О.-с. корень *S6ip-: Збьр-. И.-е. база *sk8ip- (: *skoip-: *skip-) — «раскалывать», «рас- щеплять», «разобщать», «разъединять», «раз- делять», «отделять». Ср. др.-в.-нем. sclba (совр. Scheibe) — «ломтик», «пластинка», «кружок»; др.-исл. sklfa (совр. исл. skifa) — тж., а также sklfa — «расщеплять», «раска- лывать»; др.-в.-нем. skivaro — «осколок», «обломок камня», «щепа» (совр. нем. Schie- fer — «шифер»); англ, shiver — «осколок», «обломок», shivery — «хрупкий»; латин, scl- рй — «палка», «жезл»; греч. ах1ишм — «пал- ка», «посох». Эта группа слов с древнейшего времени связана (не вполне ясными) отно- шениями с группой, восходящей по корню к и.-е. ask6p--примерно с тем же знач., что и и.-е. •skSip- (Pokorny, I, 922, 930). См. еще щепа. ЩИТ, -4, м. — 1 [«предмет старинных во- инских доспехов — ручное (на одной руке) приспособление (плоскость круглой иля иной формы) из дерева, кожи или металла для предохранения от ударов холодного оружия»; перен. «защита», «охрана»; 2) «доска, на которой распределяются вы- ставленные предметы»; 3) «верхняя под- вижная часть плотины для регулирования уровня воды»; 4) «доска, на которой смон- тированы измерительные и контрольные электроприборы». Прил. (к щит. во 2 — 4 знач.) щитбвой, -йя, -ое. Сущ. щитби, (префиксальное) защйта (со своими произв.). Укр. щит, щитовйй, -й, -ё, щитби (но «за- щита» — вйхяет, оборбна); блр. шчыт, шчытавй, -йя, -бе, шчытбк; болг. щп (произн. штит; употр. гл. обр. в 1 знач. и перен.); с.-хорв. штйт— «щит в 1 знач.», а также «абажур», «козырек на фуражке», «зонтик», штйтак (уменьш. к штит), штй- тити — «защищать», «оборонять»; словен. S6it, SSitek, Sdititi; чеш. Stft —«щит в 1 знач.» и перен., а также «фронтон», «вывеска», «пик», Stitovy, -4, -е, Stltny, -й, -ё — «щитовидный», Stltek — уменьш. к Stft, Stititi — «защищать»; словац. Stit — «щит в 1 знач.», «герб», «вывеска», «фрон- тон»», «пик», «Stitok — «наклейка», «козы- рек», бот. «щиток», Stitna il'aza — «щито- видная железа», Stitit* sa — «брезгать», «гнушаться кем-чем-л.»; польск. szczyt — «щит в 1 знач.», а также «вершина», «ма- кушка», «конек на крыше», szczytowy, -а, -е — «верхний», «кульминационный»; в.- -луж. Skit—«щит b 1 знач.» и перен., а также «козырек» и др., Skitny, -а, -е — «от- носящийся к щиту», Skitacy, -а, -е — «за- щитный», Ski6i£ — «обороняться щитом», «защищать»; н.-луж. Scit — «щит в 1 знач.» и перен. Др.-рус. (с начала X в.) щитъ, (с XI в.) прил. щитьный, (с XIV в.) щи- тити (Срезневский, 111, 1609 —1611). Более поздние произв.: ващита (Поликарпов, 1704 г., 120 об.), щиток (Нордстет, И, 1782 г., 880). о О.-с. *56itb. Старшее анач. — «нечто отрезанное, отделенное» > «доска». И.-е. база *skeit- (от корня *skei--«ре- зать», «отделять»). Ср. др.-прус, staytan (произн. scaytan) — «щит» (ср. совр. лит. sklctas — «бёрдо в ткацком станке», диал. «перекладина в бороне»); латин, scutum (если оно из *skoitom) — «щит», (др.-)ирл. sdath (и.-е. основа *skeit-); брет. skoed (др.-брет. skoit) — «щит с гербом» и др. (подробнее — Pokorny, I, 921). ЩУКА, -и, ж. — «хищная рыба с удли- ненным (иногда до 1,5 ж) телом, с боль- шой головой и вытянутым рылом с выдаю- щейся вперед нижней челюстью», Esox In- dus. Прил. щучий, -ья, -ье, щуковый, -ая, -ое [напр., семейство щуковых (рыб)]. Сущ. щучина — увел, к щука и «мясо щу- ки». Укр. щУка (но самец — щупйк), щу- чий, -а, -е (и щупаковий, -а -е); блр. шчупйв, шчупачйны, -ая, -ае; болг. щука, Щукин, -а, -о; с.-хорв. штука, штЭДй, -а, -ё; словен. ёбпка, SSnkin, -а, -о; чеш. Stika [ст.-чеш. S6ika, диал. (моравск.) S6uka], прил. StiSi; словац. St’uka, St’uSi; польск. szczupak (только с XVIII в.), szczubiel —
ЩУП 437 ЭВА «молодая щука», устар, (ио в XVI— XVII вв. — общепольск.) szczuka — «боль- шая щука»; в.-луж. йёпка, Scudi, -а, -е; и.-луж. SSipjei. В русской языке слово щу- ка известно с XV в. (Vasmer, RBG, 47, 178: щука), также как прозвище: «Игнатко Щу- ка», 1495 г. к позднёе (Тупиков, 455). Ср. в «Пар. сл. моек.», 1568 г., 419: choqua — <ung brochet*. В XVII в. это слово было уже в широком употр. на всей территории Московской Руси (КДРС). Произв. Щу- кина — «мясо щуки» — в Зап. митр. Феод., 1461—1464 гг. (Срезневский, III, 1615). ° В этимологическом отношении не вполне ясное слово. О.-с. *Sduka. Объяснять его как произв. от *3биракъ, которое н само не относится к ясным в этимологическом отношении, по меиыпей мере, неосторожно. М. б., оно восходит к и.-е. базе •skeu-k- (Pokomy, I, 955), представленной гл. обр. языками германской группы: др.-в.-нем. sciuhen — «пугать» совр. нем. scheuchen — «спугивать», «отпугивать», Scheuche — «пу- гало», «чучело» (ср. Scheu — «страх»)]; анг- лосакс. sceoh (совр. англ, shy) — «пугли- вый» и др. И.-е. корень *sken- (на прасла- вяяской почве: *skju- : *skjbv-). Ср. словен. Wuti, SSuvati — «натравливать», «напу- скать», «подстрекать»; польск. szczud, szczwai — «травить», «науськивать»; сюда же отв. чеш. Stvati — тж. Суф. (иа слав, почве) -А(в), как в рус. сорока (< о.-с. *sorka). ЩУПАТЬ, щ^паю — «прикасаясь к че- му-л., распознавать, обследовать что-л.». Сущ. щупальцы, нареч. бщупью, на бщупь. Сюда же щуп (инструмент). Укр. щ^патн (:мбцати), щупальце, щуп [но ср. на дб- тжк — «на ощупь», на(в)пбмацки — «ощу- пью»]; блр. шчупаць (кур) [но мйцаць (пульс)], шчУпальца, шчун (но вббмацкам — «ощупью», на вббмацак — «на ощупь»), В других слав. яз. отс. Ср. болг. пипам, опйпвам, бйрам — «щупаю»; с.-хорв. пйпа- ти —«щупать»; чеш. ohmat&vati, ohleda- vati. Др.-рус. щюпати—«трогать», «ощу- пывать» в Пандектах Никона Черногорца (Срезневский, III, 1614). Нордстет (II, 1782 г., 880) впервые отм. щуп — «Sucher», «une sonde», о Пытаясь объяснить про- исхождение слова щупать и следуя за Агре- лем и Леви, Фасмер (Vasmer, REW, III, 454) сопоставляет его с др.-инд. chupiti (с ch из и.-е. sk’ или sk) — «трогает», «при- касается», «дотрагивается», chupab — «при- косновение» (ср. хинди чхуна — «прика- саться», чхут — «прикосновение»). Но эта одинокая в древнеиндийском языке лекси- ческая группа пока еще не получила этимо- логического освещения (см. Mayrhofer, I, 408). Т. о., и рус. щупать остается необъяс- ненным. Не относится ли оно к и.-е. базе »(s)teu-p- (от корня *steu---«толкать», «тыкать», «ударять») [см. Pokorny, I, 1032, 1034)7 На слав, почве *steu-p- должно было дать *stjup- и далее *S6up-. Но в семантиче- ском отношении имеются трудности, если не допустить, что старшее знач. этого слова было иное, чем в современном русском, о чем косвенно свидетельствует произв. щуплый (см.). М. б., о.-с. *S£upati имело знач., близкое к «давить», «надавливать, оставляя следы» и т. п. Ср. латыш, staflpe — «след лошадиного копыта» (на земле); греч. атиу«к(Сш — «ударяю», «отбиваю», «оби- жаю», тотиш — «ударяю», «колю», «жалю», тикос — «след», «знак», «отпечаток»; др.-инд tumpati: tupati : tdpati : -stumpati [ко- рень на индийской почве — *(s)tu(m)p- (Ma- yrhofer, I, 512)] — «задевает», «причиняет боль, вред» (подробнее — Pokorny, I, 1034). ЩУПЛЫЙ, -ая, -ое — (о людях) «худо- щавый», «худосочный», «тщедушный», «сла- босильный», «хилый»; (о растениях, о зер- не) «дряблый», «трухлявый». Сущ. щуплость. Укр. щ^плнй, -а, -е; блр. шч^плы, -ая, -ае; чеш. устар. Stiply, -а, -ё — «тонкий», «долговязый»; словац, St'uply, -а, -е — «щуплый», St’uplost'; польск. szczupty, -а, -е — тж. и «скудный», szczuplo&, szczup- Ie6 — «худеть», «скудеть», «уменьшаться». В южн.-слав. яз. в настоящее время отс. Др.-рус. щюплъ — «худощавый», «хилый» в «Ист. иуд. войны» Флавия: «ни- зокъ тЬломъ, и взоромъ щуплъ» (Мещер- ский, 409). » В этимологическом отноше- нии слово спорное (ср. Bruckner, 545 и Machek, ES, 514). Однако его нельзя не связывать со щупать (: *щупнуть), как дохлый с дбхнуть. Старшее знач., м. б., было «испытавший боль, причиненную из- вне», «получивший ущерб», «поврежден- ный» и пр. ЩЕРИТЬ, щурю — «сближать, сжимать, смежать веки, прикрывая (но не закрывая) нми глаза». Воевр. ф. щериться. Укр. щ£- рити(ся) [чаще щ^лкти(ся)]. В других слав, яз. отс. Ср. в том же знач.: блр. жж$- рыць, жм^рыцца; болг. примижйвам очи, чеш. mhouHti и др. В памятниках др.-рус. письменности не обнаружено. В словарях впервые отм. в 1771 г. (РЦ, 604). ° Счи- тается темным в этимологическом отноше - нии. При отсутствии других объяснений не должно казаться слишком смелым простое предположение, что новообразование щу- рить получилось из *сч$рить, от чур -- «край», «грань», «межа» (Даль, IV, 562) и значит сооств. «смежить» (глаза). См. чур. э ЭВАКУАЦИЯ, -и, ж. — «вывоз населения, имущества, промышленного оборудования и т. п. из опасных местностей», «вывод войск из ранее занятых имя районов». Прил. эвакуационный, -ая, -ое. Глаг. эвакуиро- вать (отсюда эвакуированный, -ая, -ое). Укр. евакуйЩя, евакуац!йный, -а, -е, ева куювйтн, евакуйбваний, -а, -е; блр. эвакуа- ция, эвакуацййны, -ая, -ае, эвакуграваць, эваку!раваны, -ая, -ае; болг. евакуёция. евакуацибнен, -ина, -нно, евакуйрам — «эва- куирую»; с.-хорв. евакуйци]а, евакуйрати, чаще евакуисатн — «эвакуировать»; чеш.
эвк 438 ЭГО evakuace, прял, evakua&ii, evakuovati; польск. ewakuacja, ewakuacyjny, -a, -e, (wy)ewakuowa4. В русском языке слово «мжуашш — довольно позднее. В словарях: М. Попов, 1904 г., 441; Даль*, IV, 1909 г., 1525, прячем в обоих случаях речь идет только об эвакуации войск. Между тем уже в 10—80-х nr. XIX в. это слово могло упо- требляться и в отношении гражданского населения (см. пример ив «Юдоли» Лескова у Михельсона (РМР, II, 549)]. ° Заимство- вано ив западноевропейских языков. Ср. франц, (с XIV в.) evacuation (< позднелатин. evacuatiO) — сначала это слово употреб- лялось только как мед. термин: «удаление чего-л.», «изъятие», «опорожнение»; только с XVI—XVII вв. оно получает более ши- рокое знач.; глаг. ётаснег (< латин, eva- cuare — «опорожнять»; ср. vacuus, -a, -um — «пустой»). ЭВКАЛИПТ, -а, ж. — «южное, вечнове- леное, необычайно быстро растущее дере- во семейства миртовых, с прочной, твердой, устойчивой против гниения древесиной, с узкими ароматными листьями, выделяющи- ми эфирные масла». Eucalyptus. Прил. эв- калйвтовый, -ал, -ое. Укр. евкалСпт, евка- л1птовяй, -а, -е; блр. в£кал1пт, э^кал1пта- вы, -ая, -ае; болг. евкалйпт, евкалйптов, -а, -о: с.-хорв. еукалйптуе; чеш. eukalypt (: Ьшоуйшк), eukalyptovy, -4, -4; польск. eukaliptus. В русском языке, в словарях мяшишп, эвкалиптовый появляются до- вольно поздно: Березин, IV, 1879 г., 310: эвволшинн; позже — мволивлюамб (Биг- нер, 1905 г., 918). о В русском — из за- падноевропейских языков. Ср. франц. 1с 1796 г.) eucalypte > eucalyptus; нем. Euka- yptus; англ, eucalyptus и др. На Западе это слово — ив новолатинской ботанической терминологии (eucalyptus). Здесь оно — искусственное образование иа базе греч. «5 — префикса с положительным знач.: «бла- го-» и т. п. и хаХиятА — «закрытый», «оку- танный» (ср. «аХбятш — «закрываю», «скрываю», «прячу»), как полагают, потому, что чашечка цветка у этих деревьев в пору цветения закрыта сверху буроватой конической крышечкой (колпачком), кото- рая при распускании цветка отбрасывается. ЭВОЛЮЦИЯ, -и, ж. — «процесс измене- ния, развития»; филос. «процесс постепен- ного, непрерывного количественного изме- нения, подготавливающий качественные из- менения». Прил. эвояюцибнный, -ая, -ое. Сюда же эволюционйровать. Укр. еволю- ц!я, ешыпэцБЬшй, -а, -е, еволюцк>нув4ти; блр. эвалйщыя, звалюцййны, -ая, -ае, эва- люцыян!раваць; болг. еволФцкя, евояюцнб- нен, -ина, -нно, еволюйрам — «эволюцио- нирую»; с.-хорв. евшгёцча, евоя^цмовиети- чкй, -а, -б; чеш. evoiuce, прил. evoludni; польск. ewolucja, ewolucyjny, -а, -е. В рус- ском языке слово эволюция известно с се- редины XVIII в., но обычно во мн. ч. (эво- люции) н в знач. «передвижение войсковых частей к военных судов». Ср. в «Записках» Порошина, в записи от 6-VI-1765 г. (323): «флот для делания евмюциО». В словарях — с начала XIX в. (Яновский, III, 1806 г., 1215). Только в воен. знач. отм. и позже; ср. еще у Даля (IV, 1866 г., 606): эволю- ция — «военные тактические и стратеги- ческие движения армии и флота». С новым знач. — у Бурдона — Михельсона 1880 г., 831. Позже появилось прил. аволюиионный [в словарях — с 1847 г. (СЦСРЯ, IV, 472); с новым знач. — с 60-х гг. (ПСИС 1861 г., 560: гаволюционная теория», хотя сущ. ово- люция объясняется здесь еще по-старому)]. Глаг. эволюционировать в словарях отм. с 1909 г. (Даль*, IV, 1526). = Из западно- европейских языков. Ср. франц, (с XVII в.) Evolution (сначала лишь в воен, знач., совр. знач. получило в течение XVIII в.); ср. (с 1783 г.) 6voluer — «эволюционировать», «развиваться». Из французского: нем. Evo- lution, а отсюда evoiutionfeien; англ, evolu- tion и др. Во французском — из латин. evolutiO — «развертывание» (свитка), «рас- крывание» (книги) [и evolve — «разворачи- ваю», «раскрываю»]. ЭВФЕМИЗМ, -а, м. — «слово или выра- жение, заменяющее другое, которое счита- ется неприличным, нешшетойным, грубый». Прил. эвфемиетйчеекий, -ан, -ое. Укр. ев- фем!зм, евфем1етйчннй, -а, -е; блр. э^фе- м!зм, э$фем1етйчны, -ая, -ае; болг. евфе- мйзъм, евфемйчен, -чна, -чно; с.-хорв. еуфе- мйзам, еуфемйетичан, -чна, -чно, еуфеий- стичкп, -а, -б; чеш. eufemtsmus, eufemisti- cky, -а, -е; польск. eufemizm, eufemistycz- пу, -а, -е. В русском языке слово авфемигя (в форме эйфвмиям) в совр. знач. известно с начала XX в. (Шор, 1926 г.: зйфвмигм (70, 85, 87, 89идр.), эб{бежис>пичвский(70)]. в Заимствовано из западноевропейских язы- ков. Ср. франц. euph&nisme; нем. Euphe- mismus, прил. euphemistisch; англ, euphe- mism, euphemistic и др. Первоисточник — греч. «бодмарА — «смягченное выражение», «эвфемизм»; ср. «бодЯа— «благоговейное молчание», «благопристойность», «доброе имя», ебодйш — «воздерживаюсь от неподо- бающих слов», «благоговейно молчу», «ра- достно звучу»; «5— префикс, соответствую- щий рус. благо- в сложениях: благопристой- ный, благозвучный и пр., утул----ср. удо — «речь», «слова», — «говорю» и др. В позднегреч. «&- произн. как -ei-. Отсюда вариант аб^ежнэж. ЭГОЙЗМ, -а, ж. — «преклонение перед сво- им собственным «я», стремление считаться лишь со своими мнениями и своими жела- ниями, пренебрегая мнениями и интереса- ми окружающих», «себялюбие». Прил. эго- стйческий,-ая, -ое. Сюда же эгоист. Укр. erofsM, егоТстйчний, -а, -е, erofer; блр. эга1зм, эга1стйчны, -ая, -ае, araier; болг. егойзъм, егонетйчески, -а, -о: еговетйчея, -чна, -чно, егойет; с.-хорв. егойвам, егойе- тичан, -чна, -чно: егойстичнй, -а, -б, ей- нет(а); чеш. egoismus, egoistick/, -а, -ё, egoista, ж.; польск. egoism, egoistyezny, -а, -е, egoista, ж. В русском языке слом аеонаж, аеоисш известны с начала XIX в.: Яновский, III, 1806 г., 1217; в СЦСРЯ 1847 г. (IV, 472) добавлено прил. моистию-
эк 430 ЭКЗ ский, которое, одкако, вошло в употр. раньше: ср. у Пушкина в наброске рецен- зии (1836 г.) на книгу Шевырева: «пред- ставительница жизни. . . эгоистической» (ПСС, ХП, 65). а Вероятно, из француз- ского языка. Ср. франц, (с 1755 г.) Egolsme (научно-философский неологизм, придуман- ный энциклопедистами: от латин, ego — «я»), также Egoiste. Из французского: англ, ego- ism, egoist; нем. (латинизированное) Ego- ismus, Egoist и др. ЭК, ЭКА, Эко, частица — усиливает вы- ражение удивления, насмешки, досады и т. п., употребляется обычно в начале восклицательных предложений и выражает значение «вот как», «смотри как», «эх» и т. п. Ср. в том же знач.: укр. ач; болг. йма че; чеш. Ые, hele, vida и т. п. В русском языке известно с давнего времени. Ср. у Фонви- зина в комедии «Бригадир», 1769 г., д. I, явл. 1; Бригадир: «Эк он горло-то распу- стил» (СС, I, 52); в комедии «Недоросль», 1781 г., д. II, явл. 3: Скотинин: «Эка прит- ча!» (ib., 120). Позже, в XIX в. — у Пуш- кина (см. СЯП, IV, 1001). о По всей ви- димости, от того же указательного место- именного элемента э [ < и.-е. *(Ь)е], что и в этот (см.), употреблявшегося и как межд. утверждения [ср. у Лукина в комедии «Ще- петильиик», 1765 г., явл. 4: Щепетильник: «Поди скажи ему обо мне. . . Да смотри. . . не согруби никому». Мирон: «Разумею- -стани, вить я не дурак». Щепетильник (вслед Мирону): «Э1 и дожидайся там, покуда все не розъедутся» (Соч., 199), в сочетании с частицей -ка (: -ко) : къ [ср. др.-рус. и ст.-сл. некъли > неклн ( : негли)— «не- жели», «чем»]. Не обошлось при этом и без влияния межд. эх. ЭКВАТОР, -а, м. — «воображаемая ок- ружность, делящая земной шар (или небес- ную сферу) на Северное и Южное полуша- рия». Прил. эквбторный, -ая, -ое, эквато- риальный, -ая, -ое. Укр. еквйтор, еквато- рМльний, -а, -е; блр. эквйтар, экватары- йльны, -ая, -ае; болг. еквйтор, екваторий- лен, -лна, -лно; с.-хорв. ёкватор, ёквато- риуалан, -лна, -лно: ёкватори]алнй, -а, -о, екваторски, -а, -б; чеш. ekvator (:rovnik, прил. rovnikovjl, -4, -б); польск. ekwator (обычно r6wnik, прил. rdwnikowy, -а, -е). В русском языке слово акватор известно с XVII в. Встр. в «Космографии» 1670 г. [обычно в форме еквйтор: «отстает от еквй- тора» (429; также 374, 389, 422), но иногда искажено: вкварт (370). ° Слово средне- вековое латинское: aequ&tor (от aequus, -a, -um — «равный») — «уравнивающий», «делающий равными день и ночь, обусловли- вающий равноденствие». Ср. у Даля (IV, 606): экватор — «равноденник. .. под коим дни н ночи всегда равны». Из ла- тинского — франц, (с XIV в.) Equateur, (с конца XVIII в.) Equatorial, -е; нем. Aquator, equatorial; англ, equator, equato- rial; ит. equatore, equatoriale и др. ЭКВИЛИБРИСТИКА, -и, ж. — «искусст- во (гл. обр. цирковое) сохранять (и демон- стрировать) равновесие, устойчивость тела при разнообразных необычных и грудных его положениях». Прил. эквилибриетйче- ский, -ая, -ое. Сюда же эквилибрйст. Укр екв1л1брйстика, еквйНбристйчний, -а, -е, екв!л1брйст; болг. еквилибрйетика, еквилн- брйст; с.-хорв. еквилибрйетика, еквилйбри- ст(а); чеш. ekvilibristika, ekvilibristicky, -4, -е, ekvilibrista,ж.;польск. ekwilibrystyka, ekwilibrysta, м. В русском языке слова этой группы начинают появляться с сере- дины XIX в.: ПСИС 1861 г., 561: эквилиб- рист. В начале 900-х гг.: Даль*, IV, 1909 г., 1528: эквилибристика, эквилибристический. о Вероятно, из немецкого языка. Ср. франц, (ок. 1780 г.) Equilibriste > нем. Aquili- brist, m., Aquilibrfstik, /.; англ, equili- brist. В конечном счете они восходят к латин, aequillbrium — «равновесие», «горизонталь- ное положение», также «восстановление рав- новесия, равенства», прил. aequillbris, -е — «находящийся в равновесии». От прил. aequus — «ровный», «равный» и сущ. libra, /. — «весы», «равновесие», «уровень». ЭКЗАМЕН, -а, м. — «проверка знаний учащихся по какому-л. предмету». Глаг. экзаменовать. Сюда же экзаменацвбнный, -ая, -ое, экзаменатор. Укр. екзймен, екза- менувйти, екзаменацИний, -а, -е, екзаме- нйтор; блр. экзамен, экзаменавйць, экза- менацййны, -ая, -ае, экзаменйтар; болг. екзймен (также йзпит), екзаменйтор; чеш. ехашеп (обычно zkouSka, о.-с. корень *kus-, как в рус. искушение), examinitor; польск. egzamin, egzaminowad, egzaminacyjny, -а, -е, egzaminator. В некоторых слав. яз. отс. Ср. в том же знач.: с.-хорв. йепят; н.-луж- pdeshichowanje, spytowanje. В русском языке слова этой группы известны с начала XVIII в.: екааминация — «экзамен», екзаминоеать : эк- заменовать, екзаминатор (Смирнов, 343); экзамен : экзамин встр. в «Указе об учреж- дении Московского университета» 17&5 г. В словарях — позже (Яновский, III, 1806 г 1223). а Восходит, в конечном счете, к ла- тин. е ха men, род. ex&minis [< *eks-ag-(s) men (корень ag-, тот же, что (в форме ig-) в exigO — «изгоняю», «вытесняю», «оказы- ваю давление»] — старшее знач. —- «стрелке у весов (приходящая в движение при взве- шивании)», потом «взвешивание», а отсюда «испытание»; ср. ex&minO — «взвешиваю» > «испытываю» (отсюда ex&min&ti6 — «взве- шивание» > «испытание»). Из латинского — франц, (с XIV в.) examen, examiner, exami- nateur; нем. ExEmen, Examinator; ср. аигл. examination (разг, exam) — «экзамен», exa- mine — «экзаменовать». ЭКЗЕМА, -ы, ж. — «кожное воспалитель- ное заболевание, сопровождающееся зудом и появлением сыпи, лопающихся пузырь- ков, гнойничков». Прил. экзематбзный, -ая, -ое. Укр. екзбма, екзематбзний, -а, -е; блр. зкзбма, экзематбзны, -ая, -ае; болг. екэё- ма; с.-хорв. ёгзём, ж., егэЕма, ж.; чеш. ек- zEm, ekzemovy, -4, -Е, ekzematicky, -4, -Е; польск. egzema. Это название болезни у нас известно с начала 900-х гг. В слова- рях: Брокгауз — Ефрон, т. XL, п/т. 79,
экз 440 ЭКО 1904 г., 229 (ст. «Экевиа»); М. Попов, 1904 г., 444; Даль*, IV, 1909 г., 1529.0 Из западно- европейских языков. Ср. франц, (с 1828 г.) есзёта, т., (с 1864 г.) eczimateux, -se; англ, eczema, eczematous; нем. Ekzem, n. и др. Первоисточник — греч. (мед.) 1*С«ра: 1хС«аря—«сыпь», «волдырь» (от 4х(4ш— «вскипаю», «бью ключом», «вспыхиваю»; ср. от этого же глагола — Ix&aic — «вски- пание»). Из греческого — латин, eczema. ЭКЗЕМПЛЯР, -a, jk. — «каждый отдель- но взятый предмет, образец из ряда подоб- ных (напр., отдельная книга или отдель- ный представитель какого-л. вида живот- ных, растений)». Укр. екземплйр; блр. эи- земплйр; болг. екземплйр; с.-хорв. егзёмп- чеш. exempli?; польск. egzemplarz. В русском языке употр. с начала XVIII в.: «Архив» Куракина, II, 229, 1710 г.: «пере- веденный акаемпляр на словенском и не- мецком языке». Кроме того, Смирнов, 344. о Заимствовано из голландского (exemplaar) или немецкого (Exemplir) языка. Впрочем, слово это вообще распространено на За- паде: франц, exemplaire и др. Первоисточ- ник — латин, exemplar — «образец», «при- мер», «образчик», «копия», «список» (франц, exemplaire восходит к латин, exemplinum — тж.), от exemplum — «пример», «образец», «образчик» к eximO, супин exemptum — «изымаю», «исключаю» (к етб — «беру»). ЭКЗОТИКА, -и, ж. — «характерные осо- бенности природы, быта, культуры дале- ких и малоизвестных стран и народов»; перен. «нечто причудливое, диковинное, странное». Прил. эизоУйчмий, -ая,-ое, эк- эотйчный, -ая, -ое. Укр. екабтика, екзотйч- ний, -а, -о; блр. экзбтыка, экзатйчны, -ая, -ае; болг. екабтика, екаотйчееки, -а, -о; с.- -хорв. егабтика, егзбтичан, -чна, -чно:ег- збтичнй, -а, -б; чеш. exotika, exoticky, -б, -ё; польск. egzotyzm, egzotyczny, -а, -о. В русском языке слова этой группы — срав- нительно позднее заимствование: ПСИС 1861 г., 561: акаотшиский, позже — экзо- тика (Левберг, 1923 г., 278). о Из западно- европейских языков. Ср. франц, (с XVI в.) exotique — «экзотический»; нем. ex6tisch — тж. Ex6tik, /. — «экзотика»; англ, exotic — «экзотический». Первоисточник — греч. Цш«<- *ёс — «чужестранный», «иностранный», «чужой» (от Цы — «вне», «снаружи») > ла- тин. exfiticus — тж. ЭКИПАЖ1, -а, м. — «команда, личный состав корабля, самолета, танка и пр.». Укр. ек!паж;_блр. эк1пёж; болг. екипйж; с.-хорв. екйпаж (чаще пбеада). Ср. в том же знач.: чеш. posidka (о судовой команде), osidka (об экипаже самолета, танка); польск. zaloga и др. В русском языке слово акипаж со знач. «личный состав», «команда» употр. с начала XVIII в.: «Архив» Кура- кина, VII, 68, 1713 г. Кроме того, Смирнов, 345. о Слово французское: iquipage, m., произв. от iquiper — «снаряжать», «снаб- жать», «экипировать» (старшее анач. слова iquipage — «оснащение корабля» н «судовая команда»). Из французского: голл. equipage (произн. ekipije: ekwipije) и др. В русски язык слово могло попасть не непосредствен- но из французского, а, напр., при голланд- ском посредстве. ЭКИПАЖ*, -а, м. — «легкая, рессорная коляска». Прил. экипажный, -ая, -ое. Укр. ек!пбж, ш!пбжий, -а, -е; блр. эк1пёж, эк1пёжны, -ая, -ае; болг. екипйж; с.-хорв. екйпаж (чаще кйруце и пр.); польск. ekwi- paz. В некоторых слав. яз. отс. Ср. чеш. кобёг, drolka — тж. и др. В русском языке слово екипаж известно с начала XVIII в. Встр. в «Архиве» Куракина, 111, № 196, 1710 г., 258. о Слово французское (6qui- page, m.), но в русский язык могло попасть при посредстве других западноевропейских языков. Ср., напр., нем. Equipage (чаще Wagen) — тж. Во французском языке стар- шее знач. слова Equipage было не «коляска», а «оснащение корабля» и «судовая команда» (см. экшшж1). ЭКОНОМИКА, -и, ж. — 1) «совокупность производственных отношений данного об- щественного строя»; 2) «хозяйственная жизнь, состояние хозяйства (страны, рай- она и т. п.)»; 3) «наука, изучающая ка- кую-л. отрасль производственной, хозяйст- венной деятельности». Прил. экономйчеекий, -ая, -ое. Укр. еконбм!ка, економ(чний, -а, -е; блр. эканбмЬса, экаиам1чны, -ая, -ае; болг. иконбмика, икономйчен, -а, -о; с.- -хорв. еконбмика, екбномекн, -а, -б; чеш. ekonomika, ekonomick/, -б, -б; польск. ekonomika, ekonomiczny, -а, -о. В русском языке прил. вкожмшческий употр. с Петров- ского времени [Ф. Прокопович, «Слово о мире», 1721 г.: «искоренятся татьбы и раз- бои и искусство економичесхое заведется» (Соч., 125)]. Слово экожммиш в знач. «наука о государственном хозяйстве» отм. в ПСИС 1861 г., 562; позже — у Михельсона 1865 г. (695) с объяснением: «то же, что экономия политическая», о Из французского языка. Ср. франц, прил. iconomique — «экономи- чески» и сущ. iconomique, /. (и ёсопо- mie) — «экономика» > нем. ОкопбпйкЛ. Ср. англ, economics — «экономика». Перво- источник — греч. (подразум. — «искусство ведения домашнего хо- зяйства», «экономика», при. (к oixovopoc) oixovoptxic, -^, -w, — «умеющий вести домашнее хозяйство», «хозяйственный». Из греческого — латин, oeconomicus, -a, -um — тж. См. вкономия. ЭКОНОМИЯ, -и, ж. — «бережливость, рас- четливость при расходовании чего-л.»; «вы- года, получающаяся в результате береж- ливого расходоваия». Прил. эконбмный, -ая, -ое. Глаг. эконбмить. Сюда же эконём. Укр. еконбм!я, еконбмний, -а, -е, еконбми- ти, еконём; блр. эканбм!я, эканбмны, -ая, -ае, эканбм1ць, эканём; болг. иконбмяя, икономйчен, -чна, -чно, икономйевам — «эко- номлю», иконём; с.-хорв. еконбми]а, еко- пбмичан, -чна, -чно; еконбмкчнй, -а, -о, еконбмисатн, екбном; чеш. ekonomie (чаще uspomost, Setmost, hospod6rnost), ekono- nucW, -б, -ё (чаще hospodimy, Setntf, -б, -ё), ekonom (только в знач. «экономист»;
ЭКР 441 ЭКС ср. hospod&r — «управляющий хозяйством»); польск. ekonomia, ekonom. В русском языке слова этой группы начинают появляться с середины XVII в. Так, напр., экономия отм. Фогараши в ПДСР, III, 1658 г., 730 (Fogarasi, 68). Несколько позже входит в общее употр. эконом (в знач. «управля- ющий хозяйством»). С начальным э (е) это слово известно с Петровского времени («Архив» Куракина, II, 207, 1710 г.: кроме того, Смирнов, 346). Слово экономия в сло- варях отм. с 1778 г. (Гелтергоф, II, 938), экономный — с 1847 г. (СЦСРЯ, IV, 473), экономить — с 1866 г. (Даль, IV, 607). Но в форме с начальным и ср. уже др.-рус. (с XII в.) нкономъ — «ведущий домашнее хозяйство» > «управляющий церковным, мо- настырским хозяйством» (Срезневский, I, 1087). о С начальным и восходит непосред- ственно к греч. olxovdpK (по позднегреч. произн. ikondmos). Ср. также греч. oixovo- pla — «заведование домашним хозяйством», «управление», «руководство», от oixoc — «жилище», «помещение», «палата», «покой», «имущество», «дом» и wpoc — «управление», «употребление», «установление» > «закон»; ср. уомиш — «пасу», «стерегу» > «управ- ляю». Но слова аконом, экономия с началь- ным а (е) — западноевропейского происхож- дения, хотя и восходящие, в конечном счете, к тому же источнику (через латин, оесопо- micus, oeconomia). Ср. франц, (с XIV в.) ёсопоше, dconomie > нем. dkonomie; англ, economy и др. ЭКРАН, -а, м. — 1) «устройство, яа по- верхность которого проецируются изобра- жения с диапозитивов, фильмов»; 2) «пе- редвижной щит для защиты от жары или от света». Прил. экранный, -ая, -ое. Глаг. (к экран в 1 знач.) экранизйровать. Сюда же экранизация. Укр. екрйн, екран1зувй- тн, екран1зйц1я; блр. экран, экран!заваць, экрангзйцыя; болг. екрйн — «экран в 1 знач.», екранизйрам, екранязАция; с.-хорв. ёкран, екранизйци]а, екранизйрати, екранизовати; польск. ekran, ekranizowac, ekranizacja. В некоторых слав. яз. слова этой группы отс. или малоупотребительны. Ср., напр., чеш. projek6ni plat по или promitaci plocha — «киноэкран» (букв, «проекционное полотно или проекционная плоскость, поверхность»), zdstdna — «каминный экран» и пр. В рус- ском языке слово жран в знач. «заслон, щиток от каминного жара» получило рас- пространение с начала XIX в. Ср. у Янов- ского (III, 1806 г., 1233): жран — «шир- мы. . . перед камином» и в более поздних словарях. Со энач. «кинематографический экран» оно известно с начала XX в.: Ефре- мов, 1911 г., 570 и др. о Из француз- ского языка. Ср. франц, есгап, т. — перво- начально (с XIV в.) — «ширма», «заслон», позже (с начала XX в.) — «кинематографи- ческий экран». Во французском языке это слово заимствовано, видимо, из ср.-в.-нем. schranc — «решетка», «загородка» (ср. совр. нем. Schranke — «барьер», «преграда» и Schrank — «шкаф»). ЭКСКАВАТОР, -а, ж. — «самоходная зем- леройная машина для выемки, перемещения и погрузки на транспорт грунта, камней и т. п.». Прил. экскаваторный, -ая,-ое. Укр. екекавйтор, екскавйторний, -а, -е; блр. экскавйтар, экскавйтарны, -ая, -ае; болг. екскавАтор, екекавйторен, -рна, -рно; чеш. exkavAtor (чаще rypadlo), прил. exkava- tomi; польск. ekskawator. В некоторых слав. яз. (напр., с.-хорв.) отс. В русском языке слово экскаватор известно со 2-й пол. XIX в. (Березин, IV, 1879. г., 330). В сло- варях иностранных слов — с 1904 г. (М. Попов, 445). Прил. жскаваторный — с 1961 г. (СРЯ3, IV, 1027). о Слово англий- ское: excavator. Отсюда франц, (с 1843 г.) excavateur; нем. Exkavator и др. Англий- ское слово возникло на базе латин, ех- cavO — «выдалбливаю» (ср. латин, cavus, -a, -um — «выдолбленный», «пустой»). ЭКСКУРСИЯ, -и, ж. — «(обычно коллек- тивное) посещение чего-л., поездка или про- гулка куда-л. с научно-образовательной, спортивной или увеселительной целью». Прил. экскурсибнный, -ая, -ое. Сущ. экс- курсант. Укр. екск^рс!я, екскурсЫиий, -а, -е, екекурсйнт; блр. экск£рс!я, экекурсН- ны, -ая, -ае, экскурсАит; болг. екек/рзня, екскурзибнен, -ниа, -нно, екскурзиАнт; с.- -хорв. eKCK^panja, екек^рзнст(а) — «экскур- сант»; чеш. exkurse, прил. exkursni, exkur- sant; польск. устар, ekskursja (теперь обычно wycieczka, wyprawa), ekskursant (теперь чаще wycieczkowicz). В русском языке слово акскцрсия употр. с середины XIX в. Отм. в ПСИС 1861 г., 562. Позже — у Михель- сона 1865 г., 695: жскурсия — «поездка с ученою целью». Другие слова этой груп- пы — более поздние: жскурсант — Даль3, IV, 1909 г., 1530, жскурсионный — воз- можно, впервые — у Ушакова (IV, 1940 г., 1403). о Вероятно, из французского. Ср. франц, (с XVI в., но до XVIII в. редк.) excursion, f. — сначала — «путешествие», позже — «экскурсия». Из французского: англ, excursion; нем. Exkursion. Но экскур- сант возникло, по-видимому, на русской почве [ср. франц, (с 1860 г.) excursionniste; англ, excursionist; нем. Exkursionsteilneh- mer (: Ausfliigler)]. Первоисточник — латин. excursiS, f. — «выбегание вперед», «вылазка», «поездка» (к ехсиггб — «выбегаю вперед», «совершаю поездку»; ср. сиггб — «бегу», «поспешно еду»). ЭКСПАНСИВНЫЙ, -ая, -ое —«не умею- щий владеть своими чувствами», «неурав- новешенный», «несдержанный», «легко воз- будимый». Парен, экспансивно. Сущ. экс- нансйвность. Укр. екснанейвиий, -а, -е, експансйвп1сть; блр. экспансгуны, -ая, -ае, экспанс(унасць; болг. експанзйвен, -вна, -вно, експанзйвност; с.-хорв. ёкспан- зйван, -вна, -вно: ёкспанзйвнй, -а, -о; польск. ekspansywny, -а, -е, ekspausywnodd. В некоторых слав. яз. отс. В русском языке слово экспансивный известно с середины XIX в. [Герцен, «Кетчер», 1856—1866 гг.: ^Экспансивные люди страстно требуют. . .» (ПСС, IX, 238). Ср. позже в романе До- стоевского «Братья Карамазовы», ч. IV,
экс 442 ЭКС кв. 10, 1880 г., гл. 4: экспансивно похва- стался Коля» (СС, X, 32). В словарях отм. с начала 900-х гг.: Даль*, IV, 1909 г., 1530. Позже появилось слово экспансивность (Уша- ков, IV, 1940 г., 1403). а Слово француз- ское. Ср. франц, (с 1732 г.) expansil, -ve — собств. «способный к расширению, к увели- чению в объеме», а также «экспансивный». Из французского — нем. expansiv. Во фран- цузском — произв. от expansion. См. экспан- сия. ЭКСПАНСИЯ, -и, ж. — «расширение сфе- ры влияния империалистических государств и монополистических объединений и групп экономическими и внеэкономическими ме- тодами, стремление к захвату новых тер- риторий». Сюда же экспанеионйзм (отсюда экспанеионйетский, -ая, -ое), экспансионйст. Укр. експйнс!я, експаие1ен1зм, експанЫо- н(етський, -а, -е; блр. экспйнНя, эксиан- е1ян1ецки, -ая, -ае; болг. експйнзия, екс- панзвонйзъм; с.-хорв. eKcniHsnja; чеш. ex- panse, expansionismus, expansionisticky, -а, -4, expansionista; польск. ekspansja. В рус- ском языке — с 1-й пол. XX в.: Кузьмин- ский и др., 1933 г., 1375: экспансия. Другие слова этой группы отм. у Ушакова (IV, 1940 г., 1403). а Новое заимствование из западноевропейской политической термино- логии. Ср. с теми же знач.: франц, (гл. обр. с 1695 г.) expansion, /., expansionnisme, m., expansionniste, m. и как прил.; нем. Expansi6n, англ, expansion, expansio- nism. Первоисточник — позднелатин. ехрап- si6, род. expansionis (к expands, супин expansum — «распростираю») — «расшире- ние», «распространение». Во франц, яз. expansion до XIX в. употр. только как физ. и физнол. термин. ЭКСПЕДИЦИЯ, -и, ж. — 1) «поездка ор- ганизованной группы лиц, предпринятая с научно-исследовательской, военной и т. п. целью»; 2) «группа участников такой по- ездки»; 3) «отправка, рассылка чего-л.»; 4) «отдел учреждения (или целое учреж- дение), ведающие отправкой или рассыл- кой грузов, товаров, корреспонденции и т. п.». Прил. экспедицибнный, -ая, -ое. Сю- да же экспедитор — «работник, занимаю- щийся, ведающий экспедицией в 3 знач.». Укр. експедйц!я, експеднц!йний, -а, -е, екс- педйтор; блр. экспедйцыя, экспедыцыйны, -ая, -ае, экспедытар; болг. експедйция [ср. експедйране— «отправка» (напр., товаров)], експедицибиен, -нна, -нно, екснедйтор; с.- -хорв. експедй:цф, ёкспедицибнй, -а, -б; чеш. expedice, прил. expedient, expeditor, expedient; польск. ekspedycja, ekspedycyjny, -a, -e, ekspedytor. В русском языке слово экспедиция употр. с начала XVIII в.: «Ар- хив» Куракина, VI, 1713 г., 170: «генерал- -маеор граф Штейн... в экспедиции во Фран- цию был» (в походе?); кроме того, Смирнов, 346 (со ссылкой на «Лексикон вок. новым»: е^педициа — «дело», «ополчение»). В слова- рях — с 1794 г. (CAP1, VI, 1005; там же експедиционный). а Ср. франц, expedition, /., expdditionnaire, expdditeur > англ, expe- dition; ием. Expediti6n, /., Expediteur; голл. expeditie, /., expediteur и др. В русском языке, судя по ударению и произношению, м. б., из голландского (голл. ekspeditie произн. ekspeditsie). ЭКСПЕРИМЕНТ,-а , ж. — «научный опыт»; «вообще опыт», «попытка осуществить что- -л.». Прил. экспериментальный, -ая, -ое. Глаг. экепериментйровать. Сюда же экспе- риментатор. Укр. екеперимбнт, екеперимен- тйльний, -а, -е, експернментувйти, експе- риментйтор; блр. эксперымёнт, эксперы- ментбльны, -ая, -ае, экеперыментавйць, эксперыментйтар; болг. експеримёит, екс- периментйлен, -лна, -лно, експернментй- рам — «экспериментирую», експериментйтор; с.-хорв. експерймен(а)т, ёксперименталаи, -лна, -лно: йкеперименталнн, -а, -б, експе- рнмёнтовати; чеш. experiment, прил. ехре- rimentdlni, experimentovati, experimentfitor; польск. eksperyment, eksperymentalny, -a, -e, eksperymentowad, eksperymentator. В рус- ском языке слово эксперимент, известно с начала XVIII в.: Смирнов, 346 (со ссылкой на Ф. Прокоповича); прил. эксперименталь- ный (в выражении экспериментальная фи- зика) также отм. Смирнов, 345 (со ссылкой на ПСЗ, VII, № 4443, 1724 г.). В словарях эксперимент — с 1762 г. (Литхен, 749). Другие слова этой группы — более позд- ние: экспериментатор отм. у Михельсона (1865 г., 696); экспериментировать — более позднее слово; в толковых словарях отм. с 1940 г. (Ушаков, IV, 1405). о Из западно- европейских языков. Ср. нем. (с. XVII в.) Experiment, п. — тж., experimental!, ехре- rimentieren, Experimentdtor, m; голл. expe- riment, п.; франц, (с XVI в.) experimental, (с XIV в.) expdrimentateur; англ, experiment, experimental и др. Первоисточник — латин, experimentum — «проба», «опыт», «испыта- ние» (к experior — «пробую», «испытываю»; корень тот же, что в periculum — «проба», «опыт», «риск», «опасность»). ЭКСПЕРТ, -а, м. — «специалист в ка- кой-л. области, привлекаемый в спорных случаях для правильной оценки чего-л., заключения и т. д.». Прил. экспертный, -ая, -ое. Сюда же экспертиза. Укр. eKcndpr, експёртний, -а, -е, експертйза; блр. экс- перт, экспёртны, -ая, -ае, экспертиза; болг. експёрт, експёртен, -тна, -тно, ексдертйза; с.-хорв. ёксперт, експертйза; чеш. expert (: znalec), expertni (:znalecky, -а, -ё), ex- pertise; польск. ekspert, ekspertyza. В рус- ском языке слово эксперт употр., можно полагать, с середины XIX в.: ПСИС 1861 г., 562, позже —Михельсон 1865 г., 696; экс- Жшэа — с начала XX в. (Даль*, IV, г., 1531); еще позя« — экспертной (Ушаков, IV, 1940 г., 1405). о В русском языке, возможно, нз французского. Ср. франц, (с XVI в.) expert, т. (до XVI в. — только прил.), expertise. Из французского: англ, expert; нем. Ekspdrte, m-, Eksper- tise, /. и др. Первоисточник — латин, ехрег- tus — прич. прош. вр. от experio, experior — «пробую», «испытываю», юр. «сужусь». ЭКСПЛУАТИРОВАТЬ, эксплуатирую — 1) «присваивать прибавочную стоимость,
экс 443 ЭКС создаваемую неоплаченным трудом непо- средственных производителей в условиях господства частной собственности на сред- ства производства»; «практически исполь- зовать что-л. (природные богатства, желез- ные дороги, машины и т. п.)». Сюда же эксплуатация, отсюда эксплуататор. Устар, произн. и написание — с ое: эксплоатйро- ать и пр. Укр. екснлуатувйти, експлуатй- ц!я, екеплуатётор; блр. экеплуатавйць, экс- плуатёцыя, эксплуататар; болг. експлоатй- рам, експлоатйция, експлоатйтор; с.-хорв. експлойтисати, експлоатйци)а, екеплойта- тор; чеш. exploatovati, exploatace, exploa- titor; польск. eksploatowai, eksploatacja, eksploatator. В русском языке слова этой труппы появляются в середине XIX в.: эксплуатировать, эксплуатация ты. в ПСИС 1861' г. (562), также у Михельсона (1865 г., 696). Любопытно, что Даль (IV, 1866 г., 607) дает только эксплуатация — «извлечение из чего-л. промышленных выгод» с таким за- мечанием: «слово крайне неуклюжее». Вскоре !в 70-х гг.) входит в употр. и эксплуататор см. примеры в ССРЛЯ (XVII, 1780): Н. А. Некрасов «Современники», 1875 г., И. С. Тур- генев, «Новь», 1876 г.], а Из западноевро- пейских языков. Ср. франц, (с XI в.) exploi- ter (<вульг.-латин. *explicitaie) — «добы- вать», «эксплуатировать» [знач. «извлекать прибыль, наживаться на труде рабочих» — лишь с 40-х гг. XIX в. (Прудон)]; (с 1762 г.) exploitation, exploiter [во всех этих словах oi произносится (в совр. франц.) как wa]. Из франц.: англ, exploit, exploitation, ex- ploiter — «эксплуататор»; нем. Exploitation (произв. -ploa-), exploitieren (с нем. суф. -ieren) и др. Слово эксплуататор, по-види- мому, русское новообразование на базе эксплуатация (по образцу более ранних узурпатор при узурпация и т. п.). ЭКСПОНАТ, -а, м. — «вещь, предмет, де- монстрируемые, показываемые на выстав- ке или в музее». Сюда же экспонёнт, экс- понйровать. Укр. експонйт, експонёит, екс- понувйти; блр. экспанйт, экспанёнт, эке- панавйць; болг. екепонйт, експонёнт, екс- понйрам; с.-хорв. експднент, екепоийрати [но ср. изложени предмет — «экспонат», от злджити— «выставить» (на выставке)); чеш. exponit (но exponent — только в мат. зкач. «показатель степени», exponovati se — «принимать участие в чем-л.»); польск. eksponat, eksponent, eksponowai. В русском языке, кажется, раньше появилось экспо- нент (ПСИС 1861 г., 562, позже — Михель- сон 1865 г., 696). Глаг. экспонировать — более поздний. Встр. в рассказе Вересаева «Поветрие», 1897 г., гл. 1: «С нижегородской выставки, где он экспонировал изделия своих кустарей» (СС, I, 159); в словарях: Голов- ков, 1916 г., 398. Экспонат в словарях — с 900-х гг. (С. Алексеев, СПС, 1900—1901 гг., 714). а Из немецкого языка. Ср. нем. Expo- nit, Exponent. Что касается глаг. экспони- ровать, то и он по основе восходит к нем. exponieren, но на русской почве получил новое знач. (нем. exponieren обыкновенно употр. в анач. «подвергать (опасности)», «подвергать действию света светочувстви- тельную пленку (кинопленку, фотопластин- ку и т. п.)»]. Нем. Exponat, Exponent — новообразования на базе латин, ехрбпб (инф. ехрбпеге) — «выставляю (напоказ)», «раскла- дываю». ЭКСПРЕСС, -а, м. — «поезд (или пароход, автобус и т. п.), идущий с большой ско- ростью и с минимумом остановок». Укр. експрёс; блр. экепрйс; болг. ёкспрес; с.-хорв. ёкспрес; чеш. expres, expresni vlak; польск. ekspres. В XVIII в. слово экспресс в русском языке было известно со знач. «курьер», «экстренное сообщение». Напр.: «Через экс- пресса получена ведомость» («Архив» Ку- ракина, IV, 30, 1711 г.). В совр. знач. экспресс встр. в письмах Герцена (примени- тельно к заграничным условиям транспорта), напр. в письме от 9-Х-1859 г.: «в 8 часов поехал. . . экспрессом в Лондон» (ПСС, XXV, 298). В словарях: Даль», IV, 1909 г., 1531. ° В русском языке—из француз- ского. Ср. франц, (с 1849 г.) express — «ско- рый поезд». Во французском оно (с этим знач.) восходит к англ, express (пронзи, iks'pres). ЭКСПРОМТ,-а, м. — «небольшая речь, стихотворение, небольшое музыкальное про- изведение и т. п., сочиненные без предва- рительной подготовки». Нареч. экспромтом. Укр. експрбмт; блр. экенрбмт; (ив русско- го) болг. екепрбмпт, нареч. екепромптно. В других слав. яз. отс. В русском языке слово экспромт известно с начала XIX в., причем долгое время его писали с п после ж: экспромпт. Отм. Яновским (III, 1806 г., 1235: экспромпт). Пушкин употребил его в стих. «К другу стихотворцу», 1814 г.: «И над жспромптами недели не сидит!» (ПСС, I, 27). о Книжное новообразование (м. б., только на русской почве?) от латин, expromptus — «готовый», «находящийся в го- товности, под рукой» (от ехргбшб, супин expromptum — «выкладываю», «обнаружи- ваю», «проявляю», «обрушиваю»). Во франц, яз. русскому экспромт соответствует im- promptu, т- (с XVII в.), наречию экспром- том — нареч. impromptu [ <латин. (esse : habere) in prompts — «быть готовым», «быть на виду», «иметь в готовности»]. ЭКСТАЗ, -а, м. — «высшая степень вос- торга», «исступленно-восторженное состоя- ние». Прил. экстатйчеекий, -ая, -ое. Укр. екстйз, екстатнчний, -а, -е; блр. экстйз, экстатичны, -ая, -ае; болг. екстаз; с.-хорв. екстйза; чеш. extase, extaticky, -4, -ё; польск. ekstaza, ekstatyczny, -а, -е. В рус- ском языке слово экстаз, насколько можно судить по словарям, в широком употр. с середины XIX в.: ПСИС 1861 г., 562. Прил. экстатический известно со 2-й пол. XIX в. [Лесков, «Некрещеный поп», 1877 г., гл. 6: ^экстатическое состояние» (СС, VI, 172)]. о В конечном счете, восходит к греч. ixaxaai? — «смещение», «отход в сторону», «исступление», прил. iwcmtit -ц, -4т (из 45-: 4*- — приставка отдаления, удаления, отделения и втй«« — «стояние на месте», «покой», «место стояния»). Отсюда — поздне-
экс 444 ЭЛЕ латин, extasis. В русский язык попало при посредстве французского языка. Ср. франц, (с XIV в.) extase, f., (с XVI в.) прил. exta- tique. Отсюда нем. Ekstase, /. ЭКСТЁРН, -а, м. — «лицо, сдающее эк- замены за какой-л. учебный курс, не яв- ляясь учащимся данного учебного заведе- ния, будучи посторонним экзаменую- щимся». Сюда же экетернёт. Укр. екетёрн, екетернйт; блр. экстйрн, экстэрнёт; болг. екстернёнт, екетернйт; с.-хорв. екстёрнн- ст(а), л»., екстёрнат (ср. ёкетернй, -а,-о— «внешний»); чеш. extemista, м., externit (: externi stadium); польск. ekstemista, м., eksternat. В русском языке экстерн — сравнительно позднее слово. В словарях отм. с 1861 г. (ПСИС, 562). а Вероятно, из французского языка. Ср. франц, (с XV в.) externe — «внешний», «наружный», позже (как сущ.) «экстерн», (с 1829 г.) external — «экстернат». Из французского — нем. Exter- ne, m.. External, п. Первоисточник — латин, extemus, -a, -um — «внешний», «чужой» [собств. «находящийся вне» (произв. от exter, -a, -um — «находящийся вне»)]. ЭКСТРАКТ, -а, м. — 1) «вещество, хими- чески извлеченное из растительных или животных тканей»; «сгущенный натураль- ный сок ягод, плодов»; 2) «краткое изло- жение сути какого-л. сочинения, докумен- та, доклада». Укр. екстрёкт; блр. экстрёкт; болг. екстрёкт; с.-хорв. ёкстракт; чеш. ex- trakt; польск. ekstrakt. В русском языке известно с начала XVIII в.: «Архив» Ку- ракина, II, 250, 1709 г.: «Экстракт из ре- шений. . . Статов Нидерландских». Кроме того, Смирнов, 347 (со ссылкой на «Устав морск. Тариф», 1724 г.). □ Из западно- европейских языков. Ср. нем. (с XVI в.) Extrakt, п.; гол. extract; англ, extract при франц, extrait, т. — «экстракт» и extra- ction — «добывание», «извлечение». Перво- источник — латин, extractus, -a, -um, прич. прош. вр. от extrahO — «извлекаю», «вы- тягиваю», «вытаскиваю». ЭКСТРЕМИЗМ, -а, м.— «приверженность к крайним взглядам и к крайним мерам во внешней и внутренней политике». Сюда же экетремйет. Прил. (к экстремиам и к экст- ремист) экстремистский, -ая, -ое. Укр. екст- рем!зм, екстрем(ет, екстрем/етський, -а, -е; блр. экетрэм1зм, экстрзм1ст, экстрэм(сцк1, -ая, -ае; болг. екстремйзъм, екетремйет, екетрёмен, -мна, -мно; с.-хорв. ёкстреман, -мна, -мно: ёкстрёмня, -а, -о — «экстреми- стский»; чеш- extrdmismus, extrdmista, прил. extr&nni; польск. ekstremizm, ekstremista, ekstremistyezny, -a, -e. В русском языке слова экстремиам, экстремист известны с 30-х гг. XX в. (Кузьминский и др., 1933 г., 1382); экстремистский — с 1940 г. (Уша- ков, IV, 1411). о Заимствовано из западно- европейских языков. Ср. франц, extremisme, т., extrdmiste, т.; нем. Extremismus, Extre- mist; англ, extremism, extremist и др. Ново- образование новейшего времени, восходя- щее, в конечном счете, к латин, extremus, -a, -um — «крайний», «конечный». ЭКСТРЕННЫЙ, -ая, -ое — «срочный», «выходящий за рамки всяких сроков», «спеш- ный», «неотложный». Нареч. Экстренно. Укр. ёкстрений, -а, -е, ёкстрено; блр. 4кст- ранны, -ая, -ае, ёкетранна; (из русского?) болг. ёкетрен, -а, -о, ёкстрено. В других слав. яз. отс. В русском языке в общем употр. с начала XIX в. Ср. в письме Н. И. Тургенева брату С. И. Тургеневу от З-Ш- 1819 г.: «Недавно я занимался экстренным делом» (Н. И. Тургенев, Письма, 277). В словарях — с 1847 г. (СЦСРЯ, IV, 473). о Любопытное русское новообразование на базе латин, extra — «вне», «без», «кроме». Ср. в «Архиве» Куракина, III, 1710—1712 гг., 314: «К сему объявлю, до визитов что при- надлежит экстра: цесарский министр не хо- тел визиты отдавать послу Матвееву на- перед» (см. также II, 346, 1710 г.). М. б., один из неологизмов Н. И. Тургенева? ЭЛАСТИЧНЫЙ,-ая, -ое — «растяжимый», «упругий», «гибкий». Устар, элаетйческий, -ая, -ое. Сущ. элаетйчность. Укр. елаетйч- ний, -а, -е, еластйчн!сть; блр. эластйчны, -ая, -ае, эластйчнаець; болг. елаетйчен, -чна, -чно, елаетнчноет; с.-хорв. елйети- чан, -чна, -чно: елйстичнм, -а, -б, елйстнч- нбет; чеш. elast icky, -4, -ё, elastiCnost; польск. elastyezny, -а, -е, elastyczno§6. В русском языке прил. эластический как физ. термин известно с 1-й пол. XVIII в.: «Комментарии» 1728 г., 25: «в телах амсти- ческих» (см. Кутина, ФТФ, 100). В слова- рях: Нордстет, II, 1728 г., 189: еластиче- ский — «упругий» («эластическая сила»); Даль (IV, 1866 г., 607) дает уже обе формы: эластический и эластичный. а Произв. от элйстик. Даль дает: элйстик или лйстик — «каучук», «резина» (IV, 607; II, 842). Совр. знач. слова элйстик — «синтетическое во- локно, из которого изготовляют растяги- вающиеся чулки или носки»; ср. также лйстик — школьное название резинки (для стирания написанного). Эластик — из фран- цузского языка. Ср. франц, (с 1690 г.) elastique — «упругий», «пружинистый», «эла- стичный»; как сущ. — «резинка», gomme 41astique — «резинка для стирания». Во фран- цузском восходит к позднелатин. прил. ela- st>cus — тж., а оно — греческого происхож- дения. Ср. греч. прил. ЁЛатбс : (вариант с s) ЁХаатбс — «тягучий» (к Ёкаитш — «привожу в движение», «отклоняю», «продвигаюсь»). Из французского: англ, elastic; нем. ela- stisch. ЭЛЕВАТОР, -а, м. — 1) «сооружение для хранения большого количества зерна, обо- рудованное механизмами для его приема, взвешивания, обработки и отгрузки»; 2) «грузоподъемное устройство для непрерыв- ного транспортирования грузов». Прил. эле- ваторный, -ая, -ое. Укр. елевётор, елевётор- ний, -а, -е; блр. элевётар, элеватарны, -ая, -ае; болг. елевётор («хамбар с механически приспособления» — РЧД, 193); с.-хорв. еле- ватор; польск. elewator; но чеш. elevator — только «грузоподъемное устройство» («зерно- вой элеватор» — obilni skladiStfi). В рус- ском языке слово элеватор (зерновой) употр.
ЭЛЕ 445 ЭЛЕ с начала 900-х гг. (Даль3, IV, 1909 г., 1533). Вообще же строительство элеваторов в Рос- сии началось с конца XIX в. (80—90-е гт.). Первый элеватор был сооружен в США > 1845 г. (БСЭ1, LXVIII, 440). Первоначаль- но название элеватор у нас, как и в других странах, относилось только к подъемному устройству [вроде нбрии на зерновых элева- торах (нбрия < исп. noria — «водокачка», откуда «ковшовый элеватор»)], а потом было перенесено и на все сооружение (зерно- хранилище) в целом, о В русском — из за- падноевропейских языков. Ср. англ, (аме- рик.) elevator (с 1845 г.) > франц. 616vateur (в знач. «зернохранилище» — с 1873 г.); пем. Elevator и др. Первоисточник — поздне- латин. elevator, от elev6 (супин elevatum) — «поднимаю». ЭЛЕГАНТНЫЙ, -ая, -ое — «изящный», «изысканный», «свидетельствующий о тон- ком вкусе». Сущ. элегантность. Укр. еле- гаитний, -а, -е, елегйнтнкть; блр. элегёнт- иы, -ая, -ае, элегёнтнаець; болг. елегён- тен, -тиа, -тно, елегйнтноет; с.-хорв. еле- гйнтаи, -тиа, -тно: елегйнтнй, -а, -о; чеш. elegantni, elegance — «элегантность»; польск. eleganoki, -a, -ie, elegancja. В русском языке — в словарях — с 1861 г. (ПСИС, 183: елегантний, элегантность), позже — Михельсон 1865 г., 697: элегантный — «изящный», а Слово французское. Ср. франц, (с XII в.) elegant — «изящный» 1<латин. elegans, род. elegantis — «разбор- чивый», «прихотливый», «изящный», «утон- ченный», к eligO (<ex+leg6) — «выдерги- ваю», «искореняю», «выбираю», «разбираюсь (в чем-л.)»], (с XIV в.) Elegance (<латин, elegantia). Из французского — нем. elegant, Eleganz; англ, elegant, Slegance и др. ЭЛЁГИЯ, -и, ж. — «лирическое стихотвор- ное (а также музыкальное) произведение, проникнутое грустью, печалью». Прил. эле- гйчеекий, -ая, -ое. Укр. елёг!я, елег1йний, -а, -е; блр. элёНя, элейчны, -ая, -ае; болг. елёгня, елегйчен, -чна, -чно; с.-хорв. ёлёги- ja, елёгй]скй, -а, -б; чеш. eiegie, elegicky, -4, -ё; польск. elegia, elegijny, -а, -е. В рус- ском языке слово элегия известно с 20-х гг. XVIII в. В 1725 г. Тредиаковский впервые написал «Элегйю о смерти Петра Великого» (при переработке в 1752 г. она была на- звана «Плачем»). Ударение элегйя и прил. алегияческий (!) засвидетельствованы в «Но- вом и кратком способе к сложению рос- сийских стихов» Тредиаковского, 1735 г. (Избр., 395). Прил. элегиаческий рекомен- дуется еще Соколовым в 1834 г. (II, 1753), хотя форма элегический задолго до этого вошла в общее употр., в частности в поэти- ческом языке. Ср. у Пушкина в стих. «В стране, где Юлией венчанный...», 1821г.: «Где элегическую лиру...» (ПСС, II, 170). Форма элегйческий впервые отм. в СЦСРЯ 1847 г. (IV, 473). ° Ср. франц, (с XVI в.) £16gie, 614giaque; нем. Eiegie, el6gisch; англ, elegy, elegiac и др. Первоисточник — греч. ekefeio-,, n. (pl. Ёле^вСа), ЁХеузСа, /. — «со- чинение, написанное элегическими двусти- шиями», от Ike-jo; — «жалобная песнь» (слб- ва не европейского, заимствованного из Ма- лой Азии, возможно, из фригийского языка). Из греческого — латин, elegia, /. — «эле- гия», прил. elegiacus : elevens. Тредиаков- ский и другие наши поэты 1-й пол. XVIII в. могли заимствовать этот термин и не из за- падноевропейских языков, а непосредственно из латинского. ЭЛЕКТРИЧЕСТВО, -а, ср. — 1) «форма энергии, обусловленная движением частиц материи (электрояов,«.позитронов и прото- нов)»; 2) «электроэнергия»; 3) «электриче- ское освещение». Сюда же электрический, -ая, -ое, электризация, элёктрик, электри- зовать. Укр. елёктрика, електрйчний, -а, -е, електрнзбц1я, елёктрик, електрнзувати; блр. электрйчяасць, электрйчны, -ая, -ае, электрызёцыя, элёктрык, электрызавбць; болг. електрнчеетво, електрйчески, -а, -о, електризёция. електризйрам; с.-хорв. елёкт- рика, елёктричан, -чна, -чно: електрични, -а, -б, електризёщца, елёктричар — «элект- ромонтер», «электрик», електрнзирати; чеш. elektrika, elektrick^, -ё, elektrisace, elek- trisovati; польск. elektrycznoid, elektryzacja, elektryk, (na)elektryzowad. На русской почве сначала появилось прил. электрический, встречающееся в бумагах и научных тру- дах Ломоносова начиная с 40-х гг. XVIII в. Напр., в «Проекте о учреждении Химиче- ской лаборатории», 1745 г.: «магнитные и электрические опыты» (ПСС, IX, 19), в «Сло- ве о явлениях воздушных, от электрической силы происходящих», 1753 г. (ib., Ill, 15) и др. Позже ср. в «Записках» Порошина, в записи от 20-III-1765 г.: «забавлялся около маленькой электрической машины» (290); в записи от 7-1-1766 г.: «электрическое действие», «электризация производится и сыплются искры» (570). В словарях прил. электрический и глаг. электризовать отм. с 1794 г. (CAP1, VI, 1006). Для слова элек- тричество в словарях ранняя дата — 1847 г. (СЦСРЯ, IV, 473). а Слова этой группы имеют корень электр- западноевропейского происхождения. Ср. франц, (с 1710 г.) electrique — «электрический», (с 1733 г.) 41ectricit4 — «электричество», 41ectriser — «электризовать» (и позже — другие); нем. (с XVII в.) elektrisch — «электрический», (с середины XVIII в.) Elektrizitat, elektri- sieren и др. Прилагательное сначала (в 1600 г.) появилось в Англии (electric) и восходит, в конечном счете, к греч. -qXex- троч — «янтарь» (и ^лЁхтшр — «лучезарное светило», «солнце»); см. электрон. Из грече- ского — латин, electrum — «янтарь» (имею- щий способность, будучи натертым, при- тягивать легкие по весу тела), позднелатин. прил. electricus, а к латин, восходит в за- падноевропейских языках основа слов, свя- занных с понятием электричество. ЭЛЕКТРОН, -а, м. — «элементарная ча- стица с наименьшим отрицательным заря- дом и наименьшей массой». Прил. электрон- ный, -ая, -ое. Сюда же электрбника. Укр. електрбн, електрбнний, -а, -е, електрбн i- ка; блр. электрбн, электрённы, -ая, -ае, электрбн!ка; болг. електрбн, електровен,
ЭЛЕ 446 ЭМА -ина, -нно; с.-хорв. ёлектрон; чеш. elekt- ron, elektronov/, -ё, -ё, elektronika; польск. elektron, elektronowy, -a, -e, elektronika. Как научный термин слово амктром и прил. алектронный отм. у Брокгауза — Ефрона, т. ХЬА, п/т 80,1904 г., 551, 557. В словарях иностранных слов алгктрон отм. с начала 20-х гг. XX в.: Левберг, 1923 г., 281; алек- Жний — с 1933 г. (Кузьминский и др., . о Термин electron придуман в 1891 г. английским ученым Стони (Stoney) для обо- значения элементарного количества электри- чества и был принят Дж- Дж. Томсоном, открывшим электрон в 1897 г. С 1899 г. этот термин вошел в употр. во франпуэском языке Electron) и в немецком (Elektron). Первоисточник — греч. •qX.ixtpov — «янтарь», а также «(янтарного цвета) сплав золота (80 %) и серебра (20 %)», этимологически связанное с ^л.£*т«>р — «лучезарное светило», «солнце», «огненная стихия», «(космический) огонь» [и. б., карийского (или вообще мало- азиатского) происхождения]. ЭЛЕМЕНТ, -а, я. — «составная часть че- го-л.»; хим. «простое вещество, не разло- жимое обычными методами яа составные части»; мн. элементы «начальные све- дения, основы какой-л. области знания». Прил. элемёнтный, -ая, -ое, элементарный, -ая, -ое. Укр. елемёнт, елементйрний, -а, -е; блр. элемёнт, элементарны, -ая, -ае; болг. елемёнт, елементйрен, -рна, -рно; с.- -хорв. еиймен(а)т, йлементаран, -рна, -рно: ёлементарнй, -а, -о — «простейший», «сти- хийный»; чеш. element, прил. elementdmi; польск. element, elementarny, -а, -е. В рус- ском языке употр. с начала XVIII в.: эле- ментарный отм. Смирновым, 349 (со ссыл- кой на книгу Штурма «Архитектура воин- ская», 1709 г., 152: «математика алементар- ная»); алемент — у Вейсмана (1731 г., 160). о Вероятно, из немецкого или из голланд- ского языка. Ср. нем. (с XVII в.) Elem4nt, elementdr; голл. elem4nt, elementiir (произн. element!: г). Это слово с давнего времени широко распространено в западноевропей- ских языках. Ср. франц, (с X в.) Element, 414mentaire > англ, element, elementary и др. Первоисточник — латин, elementum — «первичная материя», «стихия», «первона- чало», «начало», «возникновение», pl. «бук- вы», «начальные правила», elementfrius, -a, -um — «начальный», «начинающий учить- ся». Происхождение латинского слова не установлено. По-видимому, слово возникло в результате контаминации или — в отноше- нии корня — заимствовано. ЭЛИКСЙР, -а, м. — «крепкий настой (на спирту, кислотах и т. п.) или вытяжка из растений, употребляемые в медицине, кос- метике»; (у алхимиков) «напиток, питье, будто бы имеющее чудодейственную силу». Укр. ел!ксйр; блр. эл!хс1р; болг. еликеир; с.-хорв. елйксяр; чеш. устар, elixir (теперь обычно vodi&ka); польск. eliksir. В русском языке употр. (с неустойчивой формой) с XVII в. Ср. в МИМ: мяксиру (в. 1, № z35, 1645 г., 120); еликсиру и алексиру (в. 2, № 365, 1665 г., 294, 306), олексир (в. 3, № 1294, 1675 г., 859) и др. Позже — Смир- нов, 349 (со ссылкой на «Кн. Устав морск.», 1720 г., 847). Встр. в форме алексир в ко- медии «Честная куртизанка» (ИКИ, 1733 г., 6). а В русском языке — из западноевро- пейских. Ср. франц, (с XIV в.) 41ixir; нем. Elixier; голл. elixer: elixir; англ, elixir; исп. elixir и др. Источник распространения на Западе — французский или испанский язык. Во французском и испанском — из арабского. Ср. араб, ikslr — тж. (Wehr1,19), с опред. членом: al- (: el-)ikslr. В арабском же языке это слово восходит к греч. названию какого-то лекарства, вызываю- щего сухость (tapfo собств. значит «сушь», «суша», от прил. tijp&.-A, -от — «сухой»). дЛ ЛИПС, -а, ж. — «замкнутая кривая ли- ния, полученная сечением конуса или ци- линдра плоскостью, наклонной к его оси». Иначе ёллипвие. Прил. ёллипсный,-ая,-ое, ёллппепенмй. -ая, -ое, эллшпйчеекий, -ая, -ое. Укр. ёлше, ёл1псяс, ел1птйчний, -а, -е; блр. йл!пс, ёл!пс1с, эл1птйчны,-ая,-ае; болг. ёлипеа, ж., «ттяяж, -чна, -чно;с.- -хорв. елйпеа, ж., елйптичан, -чна, -чно: елйптичнй, -а, -б; чеш. elipsa, ж., elipticky, -4, -ё, elipsov/, -ё, -ё; польск. elipsa, ж., eliptyezny, -а, -е. В русском языке слово аллипсис известно с начала XVIII в.: Геом. 1708 г., 137,138 (см. Кутина, ФЯН, 44—45). В словарях отм. с начала XIX в. (Яновский, III, 1806 г., 1261). о Из западноевропей- ских языков. Ср. франц, (с 1690 г.) ellipse,/., (с 1666 г.) elliptique; нем. Ellipse, /., ellip- tisch, -е, -es; англ, ellipsis, elliptic(al) и др. В западноевропейских языках — из латин, ellipsis, /., а оно — из греческого языка. Ср. греч. lAkcitpic — «недостаток», «нехват- ка», «опущение» (к глаг. ёХХ«1кш — «остав- ляю невыполненным», «упускаю», «пропус- каю», «не имею», «отстаю»). Сначала (на гре- ческой почве) это был риторический и грам. термин, означавший пропуск (при построе- нии фразы) легко подразумеваемого члена предложения. Как термин астрономии и гео- метрии это слово вошло в употр. на Западе с начала XVII в. (в трудах Кеплера, открыв- шего законы движения планет). Греч. <|«tc — «недостаток» было использовано Кеп- лером потому, что путь движения планет является кругом, не вполне со- вершенным, несколько сплющенным. ЭМАЛЬ, -и, ж. — 1) «стеклообразная мас- са, применяемая для покрытия тонким сло- ем металлических изделий с целью предо- хранения их от окисления», «финифть»; 2) «глазурь, применяемая для покрытия и росписи керамических и стеклянных худо- жественных изделий»; 3) «видоизмененная эпителиальная ткань, твердая и блестящая, покрывающая наружную часть зуба». Прил. (к амила в 1 и 2 знач.) эмйлевый, -ая, -ое. Глаг. (от эмаль в 1 и 2 знач.) эмапровёть, отсюда эмалирбванный, -ая, -ое. Укр. емёль, емёльовий: емалёвий, -а, -е, емалювёти; блр. эмёль, эмёлевы, -ая, -ае, эмалиравёць; болг. емёйл (но «зубная эмаль» — глеч), емёйлов, -а, -о, емайлёрам — «эмалирую»; с.-хорв. ёмаль, ёмажнй, -а, -б, емамирати,
ЭМБ 447 ЭМО отсюда емйлйран(н), -а, -о; чеш. email (так- же smalt, glasura; «зубная эмаль» — чаще sklovina); польск. emalia, ж. (также polewa; «зубная эмаль» — szkliwo), emaliowy, -а, -е, emaliowad, отсюда emaliowany, -а, -е и др. В словарях моль отм. с начала XIX в. (Яновский, III, 1808 г., 1263). Еще в сло- мре Татищева 1798 г. (I, 546) франц. Email переведено финифть. В словарях малевнй, гяалировать, малированный отм. с 1847 г. (СЦСРЯ, IV, 474). о Из французского язы- ка. Ср. франц. Email, т. (произн. emaj), глаг. Emailler. Из французского — нем. Email, n., Emaille, j., emaillferen. Во фран- цузском языке Email (ст.-франц. esmal) — давний германизм [франк. * smalt (ср. нем. Schmelz — «эмаль», schmelzen — «плавить», «расплавляться», «таять»)]. Глаг. гмалиро- мть возник на русской почве (на базе амшь) по образцу других глаголов на -иро- гать: ср. более раннее лакировать и др. ЭМБАРГО, нескл., ер. — «запрещение вы- воза из данной страны или ввоза в нее то- варов, ценностей и т. п. или задержание государством имущества (судов, грузов), принадлежащих другой стране». Укр. ем- барго; блр. эмбёрга; болг. ембёрго; с.-хорв. Эмбарго; чеш. и польок. embargo. В слова- рях отм. с начала XIX в. (Яновский, III, 1806 г., 1266: эмбарго, зри амбарго»). о Слово испанское (embargo — собств. «за- прещение» > «наложение запрета, ареста», от embargar — собств. «препятствовать» > «накладывать запрещение», восходящего к нар.-латин. *imbarricfire — «загоражи- вать», «затруднять», от *Ьагга — «брус», «засов» и пр.). Отсюда — в других западно- европейских языках: франц, (с XVII в.) embargo; нем. Embargo; англ, embargo и т. д. В русском языке, вероятно, нз француз- ского. ЭМБЛЕМА, -ы, ж. — «изображение какой-л. вещи или живого существа, сим- волически выражающее какую-л. идею, по- нятие». Прил. эмблематйческнй, -ая, -ое. Укр. емблема, емблематйчннй, -а, -е; блр. эмблёма, эмблематйчны, -ая, -ае; болг. емб- лЕма; с.-хорв. ёмблём: ёмблём, м.; чеш. етЫёт, м., emblEmovy, -ё, -Е; польск. emblemat. В русском яаыке олово эмблема (-.вмблвма) употр. о начала XV111 в. Отм. в «Лексиконе вок. новым» (Смирнов, 349). Позже встр. у Фонвизина в «Жизни Сифа», 1762 г. (Петров, 640). о Из западноевропей- ских языков. Ср. франц. emblEme, т., прил. emblEmatique. Из французского: нем. ЕтЫёт, п., emblemEtisch; голл. embleem, англ, emblem, emblematic!al) и др. Пер- воисточник— греч. род. Ipplijpa- toc — «вставка», «выпуклое украшение», «инкрустация» [ср. рЦра — «бросок», «по- крывало» (от |ИлЛш — «бросаю», «мечу», «накидываю», «покрываю» и пр.); ip-< iv— префикс]. Из греческого — латин, еш- Ыбта, род. emblBmatis — «мозаичная ра- бота», «инкрустация», архит. «накладной орнамент», «рельефные украшения». ЭМИГРАНТ, -а, м. — «лицо, покинувшее свое отечество и переселившееся в другую страну по политическим, экономическим или иным причинам». Женек, эмигрантка. Прил. эмягрёнтский, -ая, -ое. Сущ. устар. эмигрёнтщина — то же, что гмиграция. Сю- да же эмиграция, эмигрировать. Укр. ем1- грёнт, ем!грёнтеький, -а, -е, ем!грёц1я, ем!грувёти; блр. эм!грёнт, эм1грйицк1,-ая, -не, эм1грёцыя, эм1грйраваць; болг. еми- грант, емигрёнтски, -а, -о, емнгрёция, еми- грйрам; с.-хорв. емигрант, емйгрантекй, -а, -о, емигрёци]а, емигрйрати; чеш. emigrant, emigranteky, -4, -ё, emigrace, emigrevati; польск. emigrant, emigraeja, emigracyjny, -a, -e — «эмигрантский», «эмиграционный», emigrowaE. В русском языке слово мигрант употр., вероятно, с конца XVIII в. Неодно- кратно встр. в жури. «Вестник Европы» за 1803 г. (№ 13, с. 82 и др.). Отм. Яновским (III, 1808 г., 1268). Любопытно, однако, что в академическом СЦСРЯ 1847 г. оно отсут- ствует. У Пушкина в поэме «Граф Нулин», 1825 г. встр. мигранты’. «У мигрантам Фальбала» (ПСС, V, 4). ПСИС 1861 г., 565, кроме того, дает миграция, мигрировать. Прил. мигрантский известно с первых десятилетий XX в. Встр. в статье Ленина «Еще один поход иа демократию», 1912 г. (ПСС1, XXII, 89). Новообразованием совет- ского времени (20-х гг.) является слово мигрантщина. Ср. в работе Ленина «Дет- ская болезнь «левизны» в коммунизме», 1920 г.: «Благодаря вынужденной царизмом мигрантщинг. . .» (ПСС*, XLI, 8). о Слово мигрант заимствовано из западноевропей- ских языков. Источник распространения на Западе — французский язык. Ср. франц, (с 1780 г.) emigrer — «переселяться», (после Французской революции конца XVIII в.) «эмигрировать», отсюда Emigrant, получив- шее (наряду с EmigrE) широкое распростра- нение во Франции, особенно в 90-х гг. XVIII в. Раньше других слов этой группы (с 1752 г.) появилось Emigration — «эмигра- ция» из латин, emigre tic, от emigre (<ех-|- migrC) — «выселяюсь», «переселяюсь от- куда-л.» [ср. migrC — «меняю местопребыва- ние», «изменяюсь» (отсюда рус. миграция — «передвижение», «перемещение»)]. Из фран- цузского: нем. Emigrant, Emignti6n, emig- rieren; англ, emigrant, emigration, emigrate и э&Оция, -и, ж. (чаще мн. эмбции) — «чувство», «переживание», «душевное дви- жение». Прил. эмоциональный, -ая, -ое. Укр. енбц1я, емоцЬнбльннй, -а, -е; блр. эмоцыя, эмацыянёльны, -ая, -ае; болг. эмо- ция, емоционйлен, -лна, -лно; с.-хорв. ёмб- 4Hja, емоцйоналан, -лна, -лно: емоцйонал- нй, -а, -б; чеш. етоое, прил. emocionElni; польск. emoeja, emocjonalny, -а, -е. В рус- ском языке слово моция известно с конца XIX в. [Чехов, письмо к Суворину от 10-IV-1894 г. (ПСС, XVI, 140); Горький «Варенька Олесова», 1897 г.: «человек дол- жен понимать свои мации» (ПСС, II, 484) и пр.]. В словарях: Макаров, 1899 г., 213 (франц. Emotion переведено словом аночин); С. Алексеев, СПС, 1900 г., 719. Прил. ажо- цио нальни й — более позднее (Ефремов,
ЭМУ 448 энц 1911 г., 577: эмоциональный). а Слово фран- цузское. Ср. франц, (с XVI в.) Emotion, /. — тж., от глаг. emouvoir — «волновать», «возбуждать», «трогать» (на базе латин. mOtiO — «движение» и «душевное движе- ние», «эмоция»). ЭМУЛЬСИЯ, -и, ж. — «смесь, состоящая из двух не растворимых одна в другой жид- костей, одна из которых распределена в другой в виде более или менее мелких ка- пелек». Прил. эмульеибнный, -ая, -ое. Глаг. эмульсйровать. Укр. ем£лье!я, емульеСй- нжй, -а, -е, емульеувйти; блр. эмулье!я, эмульсМны, -ая, -ае, эмульсавйць; болг. емулзия; с.-хорв. емфлеи]а: ем^лзц]а, Вмул- зйван, -вна, -вно: Вмулаивнй, -а, -б; чеш. emulse, прил. emulsni; польск. emulsja, emulsjowac. В русском языке в форме амульция встр. в «Записках» Порошина, в записи от 3-VII-1765 г. (338—339): «Да- вали. . . какую-то белую ажульцию»; в форме амулъсия в словарях отм. с начала XIX в.: Яновский, III, 1806 г., 1270. Произв. по- явились позже. = Заимствовано из западно- европейских языков. Ср. франц, (с XVI в.) dmulsion (искусственное образование на французской почве, восходящее к латин, emulsus — прич. прош. вр. от emulged — «дою», «выдаиваю»). Из французского: нем. Emulsidn; англ. Emulsion и др. ЭНЕРГИЯ, -и, ж.—1) «одно из основных свойств материи — мера ее движения и ее способность производить работу»; 2) «на- стойчивость, решительность в действиях, в преодолении препятствий». Прил. (к анер- гия во 2 знач.) энергйчный, -ая, -ое, устар. энергический, -ая, -ое. Укр. енёрНя, енер- Нйннй, -а, -е; блр. энёрНя, энерг(чны, -ая, -ае; болг. енбргия, енергйчеи, -чна, -чно; с.-хорв. енёрпца, енёргичан, -чна, -чно: енёргнчни, -а, -б; чеш. energie, energicky, -£, -ё; польск. energia, energiczny, -а, -е. В русском языке слово анергия известно с начала XIX в. В словарях: Яновский, III, 1806 г., 1272. В статьях и письмах Пушкина, кроме слова анергия, неоднократно встр. прил. энергический (СЯП, IV, 1006). Эта форма на -ский была употребительна в XIX в. Форма энергичный в словарях — с 1861 г. (ПСИС, 565). о Из западноевро- пейских языков, но с ударением, как в гре- ческом. Ср. франц, (с XV—XVI вв.) finergie, dnergique. Отсюда: англ, energy; нем. Ener- gie, endrgisch и др. Первоисточник — греч. evep-jeta — «действие», «деятельность», «ак- тивность», «сила», «мощь», «сила в действии» (ср. Ip^ov — «дело», «работа», «труд» (<Fep- 7о»; по корню родств. с нем. Werk — тж.)] с приставкой «у- со знач. «в», «внутри» и «обладание каким-л. признаком». ЭНКЛИТИКА, -и, ж., лита. — «неболь- шое (обычно односложное) слово, примы- кающее по ударению к предыдущему полному ударенному слову». Прил. энкли- тйчеекий, -ая, -ое. Сюда же энклйза — «пе- ремещение, перенос ударения на предыду- щее слово». Укр. енклСтика, енкл!тйчний, -а, -е; блр. энкл!тыка, энклГгйчны, -ая, -ае; болг. енклйпка, енклитйчееки, -а, -о; с.-хорв. еиклйтика, еиклйтнчан, -чна, -чно: енклйтнчнй. -а, -б; чеш. enklitika, enkli- ticky, -й, -е; польск. enklityka, enklitycz- пу, -а. -е и др. В русском языке термин энклитика в словарях отм. о середины XIX в. (ПСИС 1861 г., 565).= Из западно- европейских языков. Ср. франц, (о XVII в.) enclitique, /.; нем. Enklltikon, n., pl. Enk- litika, enklltisch; англ, enclitic и др. Пер- воисточник — греч. iyvXiTixoc, -dy — «энкли- тический» — прил. к tfxXtaic (7* произн. nk) — «смещение ударения», также «флек- тирование»; старшее знач. — «отклонение», «наклон» (к глаг. й7*Х1уш — «отклоняю», «наклоняю»). Из греческого — латин, encli- ticum — «энклитика» (как грам. термин). Из латинского — в западноевропейских язы- ках. ЭНТУЗИАЗМ, -а, м. — «исключительное воодушевление, проявляющееся в деятель- ности, в труде», «страстное увлечение», «душевный подъем». Сюда же энтуанйст. Укр. ентузЫвм, ентузМет; блр. энтузМзм, эитузЫет; болг. ентуснйзъм, ентуенйст; с.- -хорв. ентуэнйзам, ентузийст(а), ж.; чеш. entusiasmus, entusiast(a);nonbcK. entuzjazm, entuzjasta, м. и др. В русском языке эти слова употр. о начала XIX в. (Яновский, III, 1806 г., 1274—1275). Встр. в дневниках и письмах Н. И. Тургенева, напр., в днев- нике за 1811 г.: энтузиасты («Архив» бр. Тургеневых, III, 92); в письме брату С. И. Тургеневу от 29-1-1814 г.: антузиасм (Письма, 118).= Из французского языка. Ср. франц, (о XVI в.) enthousiasme, ео- thousiaste. Первоисточник — греч. ivBouoiaa- poi : sv&ouaiaaic — «(божественное) вдохнове- ние», «исступление», «упоение»; ср. Ьбои- ai£Cw — «являюсь боговдохновенным, одер- жимым» (в религиозном смысле); корень, по-видимому, тот же, что в — «божест- во», «бог» (ср. lyfteoc : Моис — «боговдохно- венный»); но слово подверглось на грече- ской почве какой-то не совсем ясной пере- делке (см. Frisk, I, 517). Из греческого — позднелатин. enthusiasmus, а отсюда — нем. Enthusiasmus. ЭНЦЕФАЛЙТ, -а, ж. — «тяжелое, инфек- ционного характера воспаление головного мозга». Прил. энцефалйтный,-ая,-ое. Укр. енцефал(т; блр. энцэфал1т; болг. енцефа- лйт; с.-хорв. енцефалйтнс; чеш. encefali- tida, encefalitis и др. В русском языке ан- цвфалит— сравнительно позднее заимство- вание, в словарях — с 1861 г. (ПСИС, 185: анцефалитис).о В русском языке энцефалит, вероятно, — из французского. Ср. франц, (с 1823 г.) encdphalite; нем. Enzephalftis; англ, encephalitis и др. Образовано от греч. Ё7хЁуаХ<к (произн. enkdfalos) — «головной мозг» (ср. «у- (: *7-) — приставка со знач. «внутри», хсуаЦ — «голова»], в новое вре- мя латинизированный (на греч. основе) на- учный термин (с суф. -it(is), обычно упот- ребляющимся в наименованиях воспалитель- ных процессов]. ЭНЦИКЛОПЕДИЯ, .-и, ж. — «научное из- дание в форме словаря, заключающее наи- более существенные сведения или по всем
эпи 449 ЭПИ отраслям знания, практической деятельно- сти и общественной жизни, или по какой-л. одной отрасли знания». Прил. энциклопе- дический, -ая, -ое. Сюда же энциклопедизм, энциклопедист. Укр. енциклопйд1я, енцнкло- недйчний, -а, -е, енциклопедйзм, енцикло- педист; блр. энцыклапёдыя, энцыклапедйч- ны, -ая, -ае, энцыклапедйзм, энцыклапе- дйст; болг. енциждопёдия, енциклопедйче- еки, -а, -о, енциклонедйчен, -чна, -чно, ен- циклопедйвъм, енциклопедйст; с.-хорв. ей- циклопёди]а, енциклопёдй^екй, -а, -б, енци- клонёдист(а), ж.; чеш. encyklopedie, encyk- 1 oped icky, -d, -4, encyklopedismus, encyklo- pedista, jk.; польск. encyklopedia, encyklo- pediczny, -a, -e, encyklopedysta, jk. Слово энциклопедия (сначала как название франц, журнала) известно в русском языке с 60-х гг. XVIII в. Ср. у Ломоносова (ПСС, X, № 88, 1759 г., 580): шз Энциклопедии, что издается в Литтихе о ученых людей упражнениях, напечатано. . .». Речь идет о «Journal encyclo- pddique». Вероятно, о том же журнале идет речь в переводном сборнике В. Тузова «Статьи о времени и разных счислениях оного, из Енциклопедии», 1771 г. Фонвизин в письме к Козодавлеву 1784 г. (по поводу «Начертания для составления толкового сло- варя славяно-российского языка») употреб- ляет слова анциклопедия, энциклопедический как общепонятные: «в пространнейшую эн- циклопедию», «словаря энциклопедического» (ПСС, II, 257, 258). В словарях энциклопе- дия, энциклопедист отм. с 1806 г. (Яновский, III, 1275, 1276). Позже других появилось слово энциклопедиям, известное с 30-х гг. XIX в. [Белинский, «Ничто о ничем», 1836 г., ч. II: ^энциклопедиям, хотя бы и мелкий» (ПСС, II, 17)]. о Вероятно, из французского (но с ц вм. ожидаемого е вследствие подравнивания к латин, произ- ношению). Ср. франц, (с XVI в.) encyclo- pedic, восходящее (и некоторое время сохра- нявшее значение источника заимствования) к греч. Efxuxkios (произн. enkuklios) тои- 8«ia — «цикл общеобразовательных, элемен- тарных знаний», «круг начального, общего образования» (ср. прил. — «круг- лый», «круговой», «общий» и mile ia — «воспитание», «обучение», «образование»; ср. «йхХос — «круг») через схоласт, латин, en- cyclopaedia. Совр. анач. франц, encyclopedic получило в XVIII в., особенно с 1751 г. в связи с деятельностью Дидро и других энциклопедистов. Тогда же появились слова encycklopddiste (1760 г.), encyclopddique (1762 г.). Из французского — нем. Enzyklo- padie, Enzyklopadist (прил. enzyklopadisch). Ср. также англ, encyclopaedia, encyclopae- dist, encyclopaedic и др. ЭПИГОН, -а, т. — «последователь како- го-л. направления, какой-л. школы в ис- кусстве, литературе, науке, а также в по- литике, лишенный творческой самостоятель- ности». Прил. эпигбнский, -ая, -ое, отсюда эпигбнство. Укр. еп1г6н, еп1гбнство, eni- гбнський, -а, -е; блр. эп1гбн, эп1г6нек{,-ая, -ае, эн1гонства; болг. епигбн, епигбнски, -а, -о, епигбнство; с.-хорв. епйгон,епигбн- ство; чеш. epigon, epigonsky, -а, -ё, epigon- stvi; польск. epigon, epigonski, -a, -ie. В русском языке слово эпигон известно с середины XIX в. Встр. у Чернышевского в «Очерках гоголевского периода рус. ли- тературы», 1856 г., статья 6, с. 278: «В числе этих эпигонов. . .» Производные — гораздо более поздние. = Из западноевропейских языков. Ср. франц. dpigon > нем. EpigOne. Ср. англ, epigonus и др. Первоисточник — греч. iKiTfo-jot — «родившийся после», «по- томок» (ср. -[ovoc : — «рождение», «плод», «дитя»). ЭПИГРАММА, -ы, ж— «короткое, обыч- но рифмованное стихотворение, зло высмеи- вающее какое-л. известное лицо или об- щественное явление». Прил. эпиграмматй- чеекий, -ая, -ое. Сюда же эпиграмматйст. Укр. ешгрйма, еп1граматйчний, -а, -е, eni- граматйет; блр. эп1грбма, эн1граматйчны, -ая, -ае, эн1граматйет; болг. епигрйма, епи- граматйчен, -чна, -чно; с.-хорв. епйграм, jk., епйграмскй, -а, -о; чеш. epigram, epi- gramatick^, -а, -е, epigramatik; польск. epigram: epigramat, ж., epigramatyczny, -а, -е. В русском языке апигражжа как назва- ние особого сатирического жанра поэзии известно с 1-й пол. XVIII в.: Тредиаков- ский, «Новый и краткий способ к сложению рос. стихов», 1735 г. (Избр., 416); там же (417) эпиаражжатический. Позже других появилось (возникшее на русской почве) эпигражжатист (Яновский, III, 1806 г., 1283). У Пушкина — эпигражжист: «Согла- сен со мнением неизвестного эпиграммиста» [письмо Гнедичу от 4-XII-1820 г. (ПСС, XVIII, 21)]. о Вероятно, из французского. Ср. франц, (с XIV в., до XVI в. — редко) dpigramme, (с XV в., до XVIII в. — редко) dpigrammatique; нем. (с XVII в.) Epigramm, п., прил. epigrammatisch; англ, epigram и др. Первоисточник — греч. fati- ipappa [из 6w----«на», «над», «сверху» и 7 pipit а — «черта», «рисунок», «письменный знак», «буква» (от тр&ры — «пишу», «чер- чу»)] — «надпись» (напр., надгробная или посвящение, подпись автора и т. п.), поз- же — «эпиграмма» (обыкновенно — двусти- шие). Через латин, epigramma — тж. ЭПЙГРАФ, -a, jk. — «короткий текст, ци- тата из какого-л. произведения, помещае- мые в начале другого произведения (или его раздела, главы), чтобы подчеркнуть или оттенить его основную идею». Сюда же эпиграфика. Укр. еп!граф; блр. эп!граф: болг. епигрбф; с.-хорв. епйграф; чеш. epi- graf; польск. epigrai. В словарях отм. с начала XIX в. (Яновский, III, 1806 г., 1283). Часто встр. в сочинениях и письмах Пушкина (с ударением эпигрйф) [см. СЯП, IV, 1007].о В конечном счете, восходит к греч. cxqpayq — «надпись» (ср. irn.— «на», «над», «сверху» и Tpayq— «написанное», «письмена», «текст», собств. «начертанное», к тр4?ш — «пишу», «записываю», сначала «царапаю», «вырезываю»). В русский язык зпиграф попало при западноевропейском (особенно французском) посредстве. Ср. франц, (с 1694 г.) epigraphe, /. Из фран-
эпи 450 эпо цузского: англ, epigraph; нем. Epigraph. Эпиграфика, вероятно, из немецкого (нем. Epigraphik; ср. франц. Apigraphie — тж.). ЭПИДЕМИЯ, -и, ж. — «инфекционное за- болевание, охватывающее широкие круги населения и быстро распространяющееся»- Прил. эпидемйческнй, -ая, -ое. Укр. еп1дё- м£я, еп1дем1чний, -а, -е; блр. эп!д6м1я, эн1- дэмжчны, -ая, -ае; болг. епцдёмия, епиде- мйчен, -чна, -чно, епидемйчеекя, -а, -о; с.- -хорв. епмдёми]а,_ епмдёмичан, -чна, -чно: епидёмичнн, -а, -о; чеш. epidemie, epide- micky, -а, -ё; польск. epidemia, epidemiczny, -а, -е. В русском языке в широком употр., по крайней мере, с начала XIX в. (Яновский, III, 1806 г., 1284: япидемия, гпидемический). а Скорее всего — из французского (с по- правкой на латин, произношение). Ср. франц, (с XII в.) dpidomie, /., (с XVI в.) прил. epid&nique; нем. Epidemie, прил. epidemisch; англ, epidemic н др. Источник распространения — позднелатин. epidemia [на базе греч. ixUhgpoc —«распространен- ный в народе» (нз «и— «на», «над» и — «население», «народ», «страна»)]. ЭПИЗОД, -а, м. — «случай из жизни, происшествие», «отрывок из художествен- ного произведения или фрагмент из кино- фильма, обладающий известной самостоя- тельностью и законченностью». Прил. эпи- зодйческий, -ая, -ое, эпнзодйчный, -ая, -ое. Укр. ен{збд, ен1зодйчннй, -а, -е; блр. энЬ збд, ан{задйчны, -ая, -ае; болг. епиабд, епи- эодйчеекн, -а, -о, епизодйчен, _-чна, -чно; с.-хорв. ешпёда, епйабдекй, -а, -б; чеш. episoda, ж., episodick/, -А, -ё, episodni; польск. epizod, epizodyczny, -а, -е. В рус- ском языке гпигод и прил. гпигодический ятстш с начала XIX в.: Яновский, III, 1806 г., 1285: эпизода и эписода, ж., эпизоди- ческий. Но Пушкин употребляет это слово только в форме гпигод (СЯП, IV, 1007— 1008). о В форме м. р. слово гпигод — из французского языка. Ср. франц, (с 1660 г.) Episode, m., прил. dpisodique. Отсюда же нем. Episode, /. [> эпи года, ж. -— у Янов- ского]. Франц, dpisode (сначала episodie) восходит к греч. fawtadSiov, п. — (в траге- дии) «диалог между двумя выступлениями хора», «интермедия», «вставка», «эпизод». Ср. «ia-otoc — «вход», «проникновение» (из *la--«в» и — «дорога», «переход»). Из греческого — позднелатин. episodium — «вставка». ЭПИЛЕПСИЯ, -и, ж. — «тяжелая хрони- ческая нервная болезнь, проявляющаяся во внезапно наступающих припадках силь- ных судорог с потерей сознания», «паду- чая». Прил. эшшептйчеекий, -ая, -ое. Сущ. эпилёптик. Укр. еп1лёпе1я, еп!лептйчиий, -а, -е, шЯлёптик; блр. эн1лёпе1я, эп!леп- тйчны, -ая, -ае, эн!жёптык; болг. епплён- еая, епилептйчеекн, -а, -о, епилептйчен, -чна, -чно, енилептйк; с.-хорв. епилёпоф, епилёптичан, -чна, -чно, епклёптик, епн- лёптичар — «эпилептик»; чеш. epilepsie, epilepticky, -ё, -ё, epileptik; польск. epi- lepsja, epileptyczny, -a, -e, epileptyk. В рус- ском языке термин эпилепсия употр. с XVIII в. (Нордстет, I, 1780 г., 190: «шмел- ей*). Производные — более поздние. Прил. эпилептический (mt. в словарях с 1800 г. (Яновский, III, 1287). о Из западноевро- пейских языков. Ср. франц, (с XV—XVI вв.) Apilepsie, (с XVI в.) прил. epileptique; нем. Epilepsie, epileptisch, ЕрПёрПкег; англ, epi- lepsy, epileptic и др. В западноевропейских языках — из латин, epilepsia. В латин- ском — из греческого. Ср. греч. ЬпЦф'са — собств. «внезапная остановка», также «эпи- лепсия» [к 6к'.кар0£те (буд. вр. pai) — «хватаю», «схватываю», «захваты- ваю», «зажимаю»]. ЭПИЛОГ, -а, ж. — «заключительная часть художественного произведения, обы- кновенно сообщающая о дальнейшей судь- бе действующих лиц», «послесловие». Укр. еп1лёг; блр. эпШг; болг. епилбг; с.-хорв. епйлог; чеш. epilog; польск. epilog. В русском языке слово эпилог известно, по крайней мере, с начала XIX в. (Яновский, III, 1806 г., 1287). Неоднократно встр. в со- чинениях, статьях и письмах Пушкина начиная с 1820 г. (СЯП, IV, 1008). = По-ви- димому, как и во многих западноевропей- ских языках, — из французского. Ср. франц, (с XII в.) Epilogue > англ, epilogue; нем. Epilog и др. Первоисточник — греч. fatiM- — «заключительная часть речи», «за- ключение», «вывод» [доел, «то, что следует после (4к») того, что сказано, после ска- занного (kofo?)»] > латин, epilogue. ЭПЙТЕТ, -а, м. — «поэтическое опреде- ление, характеризующее то или иное яв- ление, предмет, о котором идет речь в ху- дожественном произведенин». Укр. еп!тет; блр. эп1тэт; болг. епитёт; с.-хорв. епйтет; чеш. epit(h)eton; польск. epitet. В русском языке эпитет в словарях отм. с 1806 г. (Яновский, III, 1291).о Ср. франц, (с XVI в.) ApithAte, /. (до XVII в. — т.); нем. Epithetoa, п.; англ, epithet. Рус. эпи- тет — вероятно, иа французского, но о изме- нением ударения по греческому Образцу. Первоисточник — греч. foopa ёяСёеточ, п.— тж., от отглаг. прил. inlftccoc, -ov — «при- бавленный», «приложенный» (к facrcUhgut — «кладу», «прикладываю», «накладываю», «прилагаю»). Отсюда латин, epitheton. ЭПОПЕЯ, -и, ж. — «обширное повество- вательное (эпическое) художественное про- изведение в стихах или в прозе, изобра- жающее значительные события в истории народа»; перон, «события, имевшие исклю- чительное значение в истории страны». Укр. епопёя; блр. эпапёа, болг. епопёя; с.-хорв. enonAja; чеш. epopej, epopeje, реже epopeja; польск. epopeja. В русском языке —с конца XV1H в. (CAP1, VI, 1794 г., 1007); позже Яновский, Ш, 1806 г., 1293.0 Заимствовано из француз- ского языка. Ср. франц, (с 1690 г., пе- рен.—о 1835 г.) ёрорёе (> англ, epopee; нем. Ерорбе и др.). Первоисточник — греч. im-mita — «эпическая поэзия», «по- эма» (сложное олово с основой ёко-ко:-.
эпо 451 ЭРУ где первая часть восходит к Sites — «оло- во», «речь», «песня», «эпос», а вторая — к itoi^ai — «творю», «соаидаю»). ЭПОС, -а, л. — 1) «произведение народного творчества (обычно песенного склада) о подвигах и приключениях народного ге- роя (или героев)»; 2) мипвр. «один па трех родов литературы: повествователь- ный (в отличие от драмы и лирики)». Прил. эпйческкй, -ая, -ое. Укр. ёпое, епйч- иий, -а, -е; блр. бпае, эп£чны, -аи, -ае; болг. ёпос, епйчен, -чна, -чно, епйчески, -а, -о; с.-хорв. впое, впеки, -а, -о; чеш. epios, epicky, -б; польск. epos, epicki, -a, -ie. В русском языке прил. апический употр. с XVIII в. Оно встр. у Тредиаков- ского в «Новом и кратком способе к сложе- нию рос. стихов», 1735 г.: «о правилах апической поэзии» (Избр., 417). Позже — в словарях: CAP1, VI, 1794 г., 1007. Между тем апое не отм. даже у Яновского (1806 г.!). Впрочем, в течение первых десятилетий XIX в. и апое становится общеупотреби- тельным словом. Его употребляет Пушкин в статье «Путешествие из Москвы в Петер- бург», 1834—1835 гг.: «Любовь его (Тредна- ковского) к Фенелонову апосу» (речь идет о «Тилемахиде»); в черновиках — вариант: «к Фенелонову роману» (ПСС, XI, 253, 488). о Прил. эпический — из французского язы- ка. Франц, (с конца XVI в.) dpique < латин, epicus. Ср. латин, epos — «героическая песнь», «эпопея» (франц, в этом знач. — podsie dpique). Первоисточник — греч. £кос, л. — «слово», «речь», «повествование», pl. 1ыа — «песнь», «эпическая поема» [к Екш — «говорю», «повествую» (и.-е. корень *цек-- «говорить»)]. В русском языке эпос, и. б., и непосредственно из латинского (как термин классической поэтики), но допустимо и предположение о заимствовании иа западно- европейских языков: ср. англ, epos; нем. Epos, n. (pl. Ереп) и др. др А, -ы, ж. — 1) «эпоха, крупный пери- од в истории народа, страны, начало ко- торого ознаменовано каким-л. важным со- бытием»; 2) геол, «самое крупное хроно- логическое деление истории Земли»; 3) «событие, момент, от которого ведется летосчисление». Укр. бра; блр. бра; болг. ёра; с.-хорв. ёра; чеш. ёга; польск. era. В русском языке употр. с начала XIX в. (Яновский, III, 1806 г., 1294). о Восходит, в конечном счете, к латин, аега — старшее знач. — «число», «срок», «цифра», «исход- ный момент летосчисления» (произв. от aes, род. aeris — «медь» > «монета», «деньги», «пособие», «солдатское жалованье», вероят- но, й «срок выдачи жалованья»), о Из ла- тинского — нем. Ага; англ, era; франц, (с XVI в.) ёге и др. В русском языке — вероятно, из немецкого. ЭРОЗИЯ, -и, ж. — «частичное или полное разрушение какой-л. поверхности как следствие воздействия внешних факторов (напр., текучих вод — на горные породы, трения — на поверхность металла и т. д.)». Прил. эрозййный, -ая, -ое, эро- зибнный, -ая, -ое. Укр. ербз!я, ерозйв- ний, -а, -е; блр. эрбз!я, эраз!^ны, -ая, -ае; болг. ербзия; с.-хорв. dpBtaja (гл. обр. геол.), ердзй]екн, -а, -о и ёрозиёнй, -а, -о; чеш. erose, прил. erosnf, erosivni; польск. erozja, erozyjny, -а, -е. В русском языке ароаия употр., по-видимому, с первых де- сятилетий XX в. (Ефремов, 1911 г., 581). ° Из западноевропейских языков. Источ- ник распространения — франц, (с XVI в.) 4rosion, f. — тж. [ <латин. er6si6 — «разъ- едание», к ёгббб — «разъедаю», «объедаю» (ср. ё- < ех---приставка со знач. завер- шения и гббб — «грызу», «размываю»)], прил. drosif, -ve. Иа французского: нем. Erosidn, /.; англ, erosion, прил. erosive и др. ЭРОТИКА, -и, ж. — «повышенный и не- здоровый интерес' к любовным пережива- ниям», «чувственность». Прил. эротйче- екий, -ая, -ое. Ср. сложное образование эротомйния. Укр. ербтика, еротичний, -а, -е; блр. эрбтыка, эратйчны, -ая, -ае; болг. ербтика, еротйчееки, -а, -о; с.-хорв. ерб- тичан, -чна, -чно: ерётичнй, -а, -о; чеш. erotika, eroticky, -4, -ё; польск. erotyka, erotyczny, -а, -е. В русском языке сна- чала появились прил. эротический и сущ. аротомания [оба слова отм. Яновским (III, 1806 г., 1296)]. В ПСИС 1861 г., 568 отм. слово эротики — «поэты, пишущие любов- ные стнхи»; у Толля (НС, III, 1864 г., 1122): эротике, о Из французского языка. Ср. франц, (с XVI в.) drotique — «эротический», (с 1762 г.) erotomanie. Из французского: англ, erotic; нем. Er6tik — «эротика», Eroto- manie, прил. erotiach. Франц. drotique восходит к греч. ipo»xix<5c — «любовный», «вызванный любовью», «посвященный люб- ви», «испытывающий влечение» [от S₽<os — «любовь (страсть)», «страстное желание», «наслаждение»; ср. *'Ерде — «Эрот (бог люб- ви)», это имя связано с глаг. Ipapai — «страст- но люблю», «страстно желаю»; в этимологи- ческом отношении эти слова неясны (см. Frisk, I, 547)]. ЭРУДИЦИЯ, -и, ж— «широкая осведом- ленность, глубокие познания в какой-л. области науки, искусства и т. д. или во многих областях». Прил. эрудйрованный, -ая, -ое. Сюда же эрудйт. Укр. ерудйц!я, ерудйруваний, -а, -е, ерудйт; блр. эрудй- цыи, эрудв!раваны, -ая, -ае, эрудйт; болг. ерудйция, ерудйран, -рна, -рно, ерудйт; с.-хорв. ерудйци]а; чеш. eruaice; польск. erudycja, erudyt(a), м. В русском языке слово арудииия известно с 60-х гг. XIX в. (ПСИС 1861 г., 568). Позже появилось арудит [встр. у Салтыкова-Щедрина в «Пись- мах к тетеньке», 1881—1882 гг., Письмо 13, с. 282: «спешит зарекомендовать себя перед читателем в качестве арудито» (речь идет о мнимой, показной эрудиции)]. Самое позд- нее слово этой группы — арудированний (СРЯ*, IV, 1961 г., 1050). о Из западно- европейских языков. Ср. франц, (с XIV в.) drudition, /., до XVI в. употреблявшееся со знач. «обучение», «преподавание», (с XIV в., до XVIII в. редко) drudit. Из фран- цузского: англ, erudite, erudition; нем. Era-
эск 452 ЭСТ ditidn. Первоисточник — латин, erudltid, f. — «просвещение», «образование», «обуче- ние» > «просвещенность», «образованность», «ученость», глаг. erudiO — «просвещаю», «учу», отсюда — erudltus — «просвещенный», «учёный» [ср. ё(х) — «из», «от» и прил. rudis, -е — «необработанный», «неотделан- ный», «беспорядочный», «грубый» (след., «не необработанный», «не грубый»)). Что ка- сается ару дированный, то это слово — не совсем правильное новообразование (на базе Эрудиция} на русской почве. ЭСКАДРА, -ы, ж. — «крупное соедине- ние военных кораблей или самолетов». Прил. эекёдренный, -ая, -ое. Укр. еекёдра, еекйдрений, -а, -е; блр. эекёдра, эекёдра- ны, -ая, -ае; болг. еекёдра, еекёдрен, -а, -о; с.-хорв. ёскадра; чеш. eskddra, es- kadrov/, -4, -ё; польск. eskadra, eskadro- чгу, -а, -е. В русском языке слово жкадра употр. с начала XVIII в.: «послать свои эскадры» в «Архиве» Куракина, VI, 67, 1713 г. Но у Куракина это слово вето, к в форме сквадра: «Англия намерена была спвадру свою послать» (ib.). Смирнов, 350 отм. варианты: жквадра, шквадра. о Заим- ствовано из западноевропейских языков. Ср. франц, escadre, /. [ст.-франц. escoadre: escoidre : scouadre — «батальон», «звено» (в кавалерии); в знач. «морская эскадра» — XVII в.] > голл. escader, и.; нем. Eskader, f. К ст.-франц. escuadron восходит англ, squad- ron — «эскадра». Источник распространения в Западной Европе — исп. escuadra — тж. (сначала «угломер», «наугольник», потом «отряд», «группа», «каре»; ср. escuadrar — «обтесывать, придавать форму четырехуголь- ника») и ит. squadra — тж. (ср. squadrare — «измерять наугольником», «придавать форму квадрата»). Первоисточник — латин, quad- ra — «четырехугольник» (и quatuor — «че- тыре»); ср. (ex)quadrO — «придаю форму четырехугольника», «привожу в порядок». Франц, escadron (>рус. жкадрон} — из ит. squadrone < squadra. ЭСКАДРЯЛЬЯ, -и, ж. — «подразделение военной авиации, состоящее из несколь- ких звеньев самолетов». Укр. ескадрйлья; блр. зскадрйлля; болг. еекадрйла; с.-хорв. еекадрйла. Ср. польск. escadra — тж. Но чеш. letka. В русском языке слово жкад- рилья в анач. «небольшая эскадра» (кораб- лей) известно с середины XIX в. (Толль, III, 1864 г., 1123); в знач. «небольшой отряд. . . аэропланов» в словарях отм. с 20-х гг. XX в. (Вайсблит, 1926 г., 631). о Из западноевропейских языков. Ср. франц, (с XVI в.) escadrille [сначала — «группа», «отряд», позже, в XX в. — «эскад- рилья»]. Во французском — из испанского. Ср. совр. исп. escuadrilla — «эскадра мел- ких судов», «дивизион», «эскадрилья», про- изв. от escuadra (см. вскадра}. ЭСКАЛАТОР, -а, ж. — «движущаяся лестница для подъема и спуска людей (иа станцкях метро, в универмагах и т. д.)». Прил. эскалаторный, -ая, -ое. Укр. еека- лётор, еекалёторний, -а, -е; блр. зекалё- тар, эекалётарны, -ая, -ае; болг. еекалё- тор; с.-хорв. еекалатор; польск. eskaiator. В некоторых слав. яз. малоупотребительно или отс. Ср., напр., чеш. росЬуЪНтё scho- dy — тж. В русском языке — с 30-х гг. XX в.: Ушаков, IV, 1940 г., 1431; там же (1432) прил. аскалаторный. о Слово англий- ское: escalator (произн. 'eskeleito), искус- ственно созданное по образцу elevator от глаг. escalade — «штурмовать, взбираясь на крепостные стены с помощью лестниц», восходящего к франц, escalade — «взлеза- ние» (по лестнице), «штурм», которое, в свою очередь, восходит к нт. scalata — тж. (от scala — «лестница»). Ср. франц, escalier — «лестница», escalier mobile — «эскалатор» (букв, «движущаяся лестница»; ср. нем. Rolltreppe — «эскалатор», от rollen — «ка- титься» к Тгерре — «лестница»), ЭСКЙЗ, -а, ж. — «набросок», «предвари- тельная зарисовка», «пробный рисунок». Прил. эскизный, -ая, -ое. Укр. еек!з, ес- К13НИЙ, -а, -а; блр. эек1з, эек1зны, -ая, -ае; болг. еекйз (: екйца). Ср. с.-хорв. екйца; чеш. skica : skizxa; польск. szkic — из нт. schizzo. В русском языке слово оскив употр. со 2-й пол. XVIII в. Встр. у Фонви- зина в письме к родным от 5 (16)-Х-1784 г.: «две комнаты убраны картинами и жнивами» (СС, II, 522). В словарях — с качала XIX в. (Яновский, III, 1806 г., 1297: ж кисе). Форма с з на конце (жкм) — неправильная [вм. аскис(с)]. о Из французского языка. Ср. франц, (с XVII в.) esquisse (произн. eskise) [<ит. schizzo — «брызги», «крапинка», «иск- ра», «набросок» (к schizzare — «бить клю- чом», «брызгать», «сыпать», «делать эскиз»)], ЭССЕНЦИЯ, -и, ж. — «концентрирован- ный раствор какого-л. летучего вещества, употребляемый в пищевой, фармацевти- ческой промышленности, в парфюмерии». Укр. ееёнц!я; блр. эеёнцыя; болг. ееён- цкя; с.-хорв. ееёнци]а; чеш. езепсе; польск. eseneja. В русском. языке — с начала XVIII в.: «Архив» Куракина, 1,120,1705 г.: «принял я жеенцию в ренском». Кроме того, Смирнов, 350. о В конечном счете восходит к латин, essentia (к esse — «быть») — «сущ- ность», м. б., при немецком или голланд- ском посредстве. Ср. нем. Essenz, /. Ср. также франц, essence, f. > голл. essence. Знач. «эссенция» («вытяжка», «экстракт», «концентрированный раствор») это слово по- лучило в средние века, в практике алхими- ков. ЭСТАФЕТА, -ы, ж. — 1) «род спортив- ного соревнования команд в беге, плава- нии и т. п-, когда в начале каждого ново- го отрезка дистанции победитель передает условленный предмет спортсмену своей команды»; «предмет, передаваемый при таком соревновании»; 2) устар, «скорост- ная почта, доставлявшая письма, донесе- । ния и т. п. с помощью верховых гонцов, i нёрочных»; «письмо, донесенке, важное сообщение, доставленное таким способом». Прил. эетафбтный, -ая, -ое. Укр. еетафё- та, еетафётний, -а, -е; блр. эетафёта, эета-
эст 453 ЭТА фётны, -ая, -ае; болг. щафёта (произн. штафёта), щафётен, -тиа, -тно; с.-хорв. штафёта; чеш. Stafeta, Stafetovy, -б, -ё; польск. sztafeta, sztafetowy, -а, -е. В рус- ском языке жтафета в старшем знач. — «спешное сообщение, доставляемое с нёроч- ным» известно с начала XVIII в., причем в XVIII в. обычно в форме стафета или штафета. Ср. в «Архиве» Куракина: «с письмами штафету посылали» (VII, 60, 1713 г.); «письма. . . отправлять. . . через варочную стафету» (VIII, 92, 1713 г.). Позже Яновский (III, 1806 г., 1298) дает форму жтафет и жтафета (наряду со шта- фета, стафета). Со спортивным знач. это слово отм. поздно (Кузьминский и др., 1933 г., 1416). о В русском языке — из французского. Ср. франц, (с 30-х гг. XVII в.) staffette, позже estafette — «курьер», «нё- рочный», «эстафета». Во французском — из итальянского. Ср. ит. staffetta — «гонец», «курьер», «эстафета», от staffa — «стремя». ЭСТЕТИКА, -и, ж. — «философское уче- ние об искусстве, о формах прекрасного в художественном творчестве, в природе и в жизни»; «красота, художественность чего-л.». Прил. эететйческий, -ан, -ое. Сюда же эетёт, эстетйзм. Укр. естетнка, еететйчний, -а, -е, естёт, еететйзм; блр. эстётыка, эстэтйчвы, -ая, -ае, эетёт, эс- тэтйзм; болг. еетётика, еететйчееки, -а, -о, естёт, еететйзъм; с.-хорв. еетётика, ее- тётичаи, -чна, -чно: еететичнй, -а, -б, еетётичар — «эстет», еететицйзам; чеш. estetika, esteticky, -ё, -ё, est6t, estetstvi — «эстетизм»; польск. estetyka, estetyczny, -а, -е, esteta, л»., estetyzm. В русском языке слово эстетика употр. с начала XIX в. Яновский (III, 1806 г., 1299) отм. его в двоя- кой форме: жтетика и жеетика. Позже ср. у Пушкина в письме Гнедичу от 27-VI-1822: «ие ожидал от нее таких больших успехов в эстетике» (речь идет о цензуре) [ПСС, ХШ, 39]. Но Пушкин в статье «О народной драме», 1830 г. употр. это слово и в форме жеетика (с фитой после с): «Между тем как жеетика со времен Канта и Лессинга. . .» (ПСС, XI, 177). В сочинениях Пушкина встр. и прил. жеетический, напр. в статье «Опровержение на критики», 1830 г.: «недо- статок жеетическоео чувства» (ПСС, XI, 144). Другие слова этой группы — более поздние, о Вероятно, из французского. Ср. франц, (с 1753 г.) esth4tique, /. — «эстетика», esthdtique — «эстетический», позже (с 1882 г.) esthfete, m. — «эстет», еще позже esth6ti- cisme — «эстетизм»; ием. Asth4tik, /., asthe- tisch, (из французского) Asthet, m.; англ, aesthetics, прил. aesthetic(al), (иа француз- ского) aesthete — «эстет», aestheticism. Рус- ским новообразованием можно считать жте- ти»м. Франц. esth4tique — «эстетика» вос- ходит к иоволатин. aesthetics, которое было впервые употреблено как специальный тер- мин немецким философом Баумгартеном в 1750—1758 гг. в его трактате на латинском языке «Aesthetics». Первоисточник — греч. прил. аЕв9т|Т1х<Ч — «чувствующий», «ощущаю- щий», «чувственный» (к aleMtapat — «ощу- щаю», «чувствую», «узнаю», «обладаю здра- вым смыслом»; ср. aiaftijaic — «чувство», «ощущение»), ЭСТРАДА, -ы, ж. — 1) «помост, площад- ка, возвышающаяся над уровнем пола (в театральном помещении) или земли (от- крытая сцена), используемая для пред- ставления, для выступления чтецов, му- зыкантов, певцов к т. п.»; 2) «особый жанр театрального искусства, искусст- во малых форм — исполнение небольших произведений на сцене». Прил. эетрёдный, -ая, -ое. Укр. еетрёда, естрёдний, -а, -е; блр. эетрёда, эстрадны, -ая, -ае; болг. естрёда, естрёден, -дна, -дно; с.-хорв. еетрёда; чеш. estrdda, прил. estrddat; польск. estrada, estradowy, -а, -е. В русском языке слово жтрада известно, видимо, с се- редины XIX в.: ПСИС 1861 г., 568: жтра- да — 1) «возвышенное место в комнате, зале или театре»; 2) «сцена». С новым знач. («осо- бый жанр театр, искусства») отм. сравни- тельно недавно: Кузьминский и др., 1933 г., 1417; Ушаков, IV, 1940 г., 1434—1435; там же (1435) прил. жтрадний. о Слово французское. Ср. франц, (с конца XVII в.) estrade, /. — «подмостки», «сцена». Во фран- цузском — на испанского (исп. estraao — «возвышение», «помост»), а там восходит к латин, stratum — «пол», «настил» (от sternO, супин stratum — «стлать», «рассти- лать»). Из французского — нем. Estrade, /. ЭТАЖ, -ё, ж. — «часть здания, включа- ющая ряд помещений, расположенных на одном уровне». Прил. этёжный, -ая, -ое и в сложных словах, напр. двухэтёжный и пр. Укр. етёж, редн. (обычно пбверх), етёжний, -а, -е; болг. етёж, етёжен, -жна, -жно. В других слав. яа. отс. Ср. в том же анач.: блр. павёрх; с.-хорв. спрйт; чеш. patro, poscbodf, podlaii; польск. рЦ- tro и др. В русском языке слово этаж употр. с XVIII в. Ср. в письме Румянцевой от 25-VI- -1767 г. (81): «(дом) каменный в три этажа». В словарях впервые — у Яновского (III, 1806 г., 1301): этаж — «жилье». Старое название этажа жилье некоторое время про- должало употребляться наряду с новым словом. Оно встр. еще у Пушкина в черно- вых вариантах к поэме «Медный всадник», 1833 г.: «Один, при свете свечки сальной / В конурке пятого жилья / Сидел чинов- ник. . .» (Иа бумаг Краевского. Рукопись Публ. б-ки им. Салтыкова-Щедрина), о Сло- во французское. Ср. франц, dtage, m. < ср.-франц. estage < вульг.-латин. *staticum, от латин. st6 — «стою», «держусь» (в опре- деленном положении), супин statum. Иа французского — нем. Etdge (ср. Stock, Stock- werk — тж.). ЭТАЖЕРКА, -и, ж. — «род мебели в ви- де открытых со всех сторон полок, распо- ложенных одна над другой». Прил. этажё- рочный, -ая, -ое. Укр. етажёрка; блр. эта- жёрка; болг. стажёрка; с.-хорв. етйжёр; чеш. etai4r (чаще stojan); польск. etaierka. В русском языке слово этажерка известно
ЭТА 454 ЭТИ с 1-й пол. XIX в. Встр. у Пушкина в по- вести «Египетские ночи», 1835 г., гл. I: «дорогие игрушки. . . на готических эта- жерках» (ПСС, VIII, 266). о Слово фран- цузское: 4tagbre, /. — «этажерка», «горка» проиав. от 4tage — «этаж» (в широкое употр. во Франции вошло гл. обр, с 20-х гг. XIX в.). ЭТАЛОН, -а, ж. — «точный образец ус- тановленной единицы измерения»; перен. «мерило», «образец». Прил. эталбнный, -ая, -ое. Укр. еталбн; блр. эталбн; болг. еталбн; чеш. etalon, etalonovy, -б, -б; польск. etalon. В некоторых слав. яз. отс. Ср., напр., с.-хорв. обрбзац, ет&ндард — «эталон» (<англ. standard — «эталон»). В русском языке слово талон употр. с начала 900-х гг.: Брокгауз — Ефрон, т. XLI, п/т 81, 1904 г., 136: статья еЭталон». В словарях иностранных слов — с 1926 г., (Вайсблит, 633). о Слово французское: 6talon, ст.- -франц. estelon : estalon — слово, этимоло- гически связанное со ст.-франц. esteil — «кол», «свая», «брус» (германского происхож- дения, от франк. *stihhil; ср. нем. Stiel — «рукоятка», «стебель»). Развитие знач.: пер- воначально «брус», «палка» > «палка с на- резами для измерения чего-л.», «бирка», отсюда совр. «эталон». Из французского — нем. Etalon (ср. Normal — тж.). ЭТАП, -a, jk — 1) «определенная часть пу- ти и отдельный момент, стадия в разви- тии чего-л.»; 2) «часть пути, завершаемая остановкой, отдыхом, привалом, ночлегом»; «пункт привала, отдыха, ночлега». Прил. этбпный, -ая, -ое. Укр. етбп, етбпнпй, -а, -е; блр. этйп, этбпны, -ая, -ае; болг. етбп, етйпен, -пна, -пно; с.-хорв. етёпа; чеш. etapa, ж., etapovy, -й, -е; польск. etap, etapowy, -а, -е. В русском языке слова этап, тапний в словарях отм. с 1847 г. (СЦСРЯ, IV, 475). о Слово французское: etape, f. [первоначально estople — «стойка», «склад съестных припасов», «амбар» < ср,- -голл. stapel (ср. совр. голл. stapel — «шта- бель», «куча», «эллинг», «стапель»)]. Разви- тие знач.: «остановка» («ночлег», «пункт пи- тания») > «часть пути». Мужской род в рус. этап, и. б., под влиянием таких слов, как переход, проеон и т. п. Ив французского — нем. Etappe, /. к др. ЭТИКА, -и, ж. — «философское учение о морали, нравственности как одной иа форм общественного сознания»; «мораль», «нормы (правила) поведения». Прил. этй- ческий, -ая, -ое, этйчный, -ая, -ое, нареч. этйчно. Укр. бтика, етйчний, -а, -е, етйч- но; блр. бтыка, этйчны, -ая, -ае, этйчна; болг. етика, етйчееки, -а, -о, етйчен, -чна, -чно; с.-хорв. ётнка, ётячкн, -а, -8; чеш. etika, etick/, а, -ё, eticky — «этично»; польск. etyka, etyczny, -а, -е. В русском языке слово тика употр. (судя по слова- рям) — с начала XIX в. (Яновский, III, 1806 г., 1301); прил. этический вошло в употр. позже, в середине XIX в. Встр. в романе Л. Н. Толстого «Война к мир», эпилог, 1869 г., ч. II, гл. 8: «с какой бы то ни было точки зрения — исторической, эти- ческой. . .» (Соч., VIII, 398). В словарях появилось еще позже. Ср. в «Англо-русском словаре» Александрова 1891 г., 257: ethic — этический; в словарях русского языка эти- ческий отм. с начала 900-х гг.: Даль*, IV, 1909 г., 1540. о Вероятно, из французского. Ср. франц, (с XIII в.) 4thique, /. — «уче- ние о нравственности», «нравственность», (с XVI в.) прил. dthique. Восходит, в конеч- ном счете, к греч. wxd, п. pl. — «этика» (ед. ^9ix<5v), прил. -ij, -4v, — «нрав- ственный» (от т)8ос, п. — «местопребывание», «обычай», «привычка», «душевный склад», «нрав»). В позднегреч. произношении звучит ifika. Отсюда рус. устар, ифика (писали иоика) — тж. Эта форма в некото- рых словарях иностранных слов встр. еще во 2-й пол. XIX в. (напр., Бурдон — Ми- хельсон 1880 г., 348). ЭТИКЕТ, -а, л. — «установленные пра- вила поведения, формы обхождения в ка- ком-л. обществе»; «церемониал, принятый при дворе монарха». Прил. этикётный, -ая, -ое. Укр. етикёт; блр. этыкёт; болг. етнкёция, ж., етикёт, м.; с.-хорв. етикёта, ж.; польск. etykieta, ж. В русском языке слово этикет известно с XVIII в. Встр. в «Записках» Порошина, в записи от 15-XI- 1765 г. (517): «рассуждал. . . о придворных тикетах». В словарях — с 1847 г. (СЦСРЯ, IV, 475; там же прил. атикетмнб). о Слово французское: Etiquette, /., от которого про- исходит и этикетка (см.). Знач. «билет», «ярлык» было старшим знач. этого слова на французской почве. Отсюда (из знач. «билет» > «обозначение должности, обязан- ностей того или иного чина в придворном церемониале») и развилось знач. «этикет» как условный кодекс правил поведения и пр. ЭТИКЕТКА, -и, ж. — 1) «ярлычок на чем-л. с фабричным, фирменным клеймом, с указанием названия, сорта, цены и т. п.»; 2) перен. «шаблонная, стандартная (и ча- сто несправедливая) характеристика, оцен- ка кого-чего-л». Укр. етнкётка; блр. эты- кётка; болг. етикёт: етнкётче; с.-хорв. етикёта, ж.; польск. etykietka. Но ср., напр., чеш. nfilepka — «этикетка». В рус- ском языке это слово долгое время употреб- лялось преимущественно в форме этикет, отмечаемой и словарями (ПСИС 1861 г., 569 и др.). Ср. в романе Чернышевского «Пролог» (конец 60-х гг.), ч. I, гл. 6, с. 211: «Да и по этикетаж на бутылках видно». Произв. этикетка входит в употр. в те же годы. Встр. в перен. знач. в цикле очерков Салтыкова-Щедрина «Признаки времени» 1866—1871 гг., гл. XI (ПСС, VII, 192). В прямом знач. — у Горького в пьесе «Вар- вары», 1906 г., д. III: «читает этикетки на бутылках» (ПСС, VI, 434). В словарях: Даль*, IV, 1909 г., 1540. о Слово француз- ское: Etiquette, /. и dtiquet, т. < estiquet (XIV—XVII вв.). Старшее (на французской почве) знач. — «прикрепленное к чему-л. (напр., к столбу) небольшое сообщение (на бумаге), объявление и т. п.», «ярлык», «надпись», «билет», «карточка» и т. д. Ср.
эти 455 ЭТО ст.-франц. estiquer — «прикалывать, приты- кать (прикреплять) что-л. к чему-л.» (также «бить палкой»). К ст.-франц. estiquet вос- ходит англ, ticket — «билет», «ярлык», «эти- кетка». То же слово (но в «женском» ва- рианте формы) etiquette в XVIII в. получило знач. «этикет» (напр., при королевском дворе). См. атикет. ЭТИМОЛОГИЯ, -и, ж. — 1) «отдел языко- знания, изучающий происхождение и ис- торию слов»; 2) устар, «отдел грамматики, посвященный рассмотрению словообразо- вания и словоизменения (склонения и спряжения) в том или ином языке». Прил. гятмтЫтЛ, -ая, -ое. Глаг. этямоло- гнвйровать. Сюда же этимблог (устар. этямологйет). Укр. етимол6г1я, етнмолоНч- ний, -а, -е, етимолог1зувАтя, етимблог; блр. этымалог1я, этымалаНчны, -ая, -ае, этымалаг1аавбць, этымблаг; болг. етямо- лбгия, етимологйчееки, -а, -о, етимологй- чен, -чна, -чно, етимолбг; с.-хорв. етимо- лднца, етимблошкй, -а, -б, етимдлог; чет. etymologie, etymologicky, -А, -ё, etymolo- gise vat i, etymolog; польск. etymologia, ety- mologiczny, -a, -e, etymolog. В старом знач. мою этимология тяшю в употр. с XVII в. Ср. в «Грамматике» (церковнославянского языка) Смотрицкого, 1648 г.: вЭтимолоЛа •учкп. . .» (45), еЭтемолоЛа есть часть грам- матйки. ..» (76). В словарях втимолоаия и прил. атимолоттеский отм. с 80-х гг. XVIII в.: Нордстет, I, 1780 г., 191. Этими- ломит — с 1806 г. (Яновский, III, 1302). С новым знач. слово этимология вошло в употр. (и могло появиться) только во 2-й пол. XIX в., в связи с успехами сравни- тельно-исторического языкознания и науч- ной лексикологии (ПСИС 1861 г., 569; здесь же атимолоа). о Слово этимология в конечном счете восходит к греч. бсирокотСа (ср. Етиро« — «истинный», «правильный», м^ос — «слово», «суждение», «определение», «доказательство» и пр.) — «истинный, т. е. первоначальный, смысл слова», «установле- ние первоначального значения слова». От- сюда латин, etymologia — «словопроизвод- ство», прил. etymologicus. Из латинского — франц, (с XIV в.) etymologie, (с XVI в.) прил. Atymologiste (отсюда рус. атимоло- аист). Из французского: нем. Etymologie, прил. etymologisch; англ, etymology, прил. etymological и др. Т. о., в русском языке слово отимолоаия можно считать дважды заимствованным: сначала (со старым анач.) — из церковнославянского языка, а там — непосредственно из греческого (или латин- ского), а в новое время (с совр. анач.) — из западноевропейских языков. ЭТНОГРАФИЯ, -и, ж—«наука, изуча- ющая быт и нравы народов земного ша- ра, их происхождение, распространенно и культурно-исторические взаимоотноше- ния». Прил. этнографический, -ая, -ое. Сюда же этнбграф, этяографйзм. Укр. етногрАфмя, етвографСчний, -а, -е, етнб- граф, етнограф£зм; блр. этнаграф1я, этна- граф1чиы, -ая, -ае. зтнбграф, этнаграф1зм; болг. етнография, етнографйчески, -а, -о, етногрёфеки, -а, -о, етногрАф; с.-хорв. етногдафи]а, етнбграфеки, -а, -о, етнб- граф; чеш. etnografie, etnograficky, -А, -ё, etnograf, etnografismus; польск. etnografia, etnograficzny, -a, -e, etnograf. В русском языке сначала получило распространение прил. этнографический, ставшее обычным уже в 30-е гг. XIX в. Его употребляет Пуш- кин в своей заметке (Статья II) о первом томе «Истории русского народа» Н. Поле- вого, напечатанной в «Литературной газете» за 1830 г., № 12 (ПСС, XI, 122), нозже — Лажечников в романе «Ледяной дом», 1835 г., ч. 4, гл. 5, с. 80. Слово этнография, возмож- но, более позднее, но к середине 40-х гг. и оно уже является у нас общеупотребитель- ным (СЦСРЯ, IV, 1847 г., 475; здесь же этнограф). о Из западноевропейских язы- ков. Ср. франц, (с 1823 г.) ethnographic, позже ethnographique; нем. Ethnographic, ethnogrAphisch, Etnnogriph; англ, ethno- graphy, ethnographic/al), ethnographer и др. Новообразование XIX в. на мае греч. Ймк — «народ», «народность», «племя» и Трбуа» — «пишу», «записываю», «сочиняю». ЭТОТ, ЭТА, ЭТО, ётого, Атой, мест, ухааат. — употребляется для указания яа близкий, видимый предмет речи или более близкий по сравнению с каким-л. другим, для выделения какого-л. лица или предмета в ряду других (в этом случае обычно с сопроводительным вот: вот атот), для указания на лицо, предмет, о котором речь шла раньше. Блр. (с придыхатель- ным г) гАты, ж., гАта : гётая, ж., гАта : гАтае, ср. В других слав. яз. отс. Ср. соответствующие мест.: укр. дай, ця, це, иногда оцей, оцй, оцё, той : отбй, отё, отё; болг. тёан : тбя, м., тАзи : тАя, ж., товА : туй, ср.; с.-хорв. два], два, двб, иногда также тй], тй, тб; чеш. tento, tat о, toto, иногда ten, ta, to; польск. ten, ta, to. В пись- менных памятниках русского языка (в пре- делах Московской Руси) мест, атот (етот) вето, с середины и особенно со 2-й пол. XVII в. [ср., напр., в челобитной крестьян Покровской вотчины кн. Н. И. Одоевскому (1672 г.): «до етова.. . году» (Арсеньев, 82]. При этом иногда наблюдаются случаи раз- дельного употребления • (пишут е) и тот: в косвенных падежах а и тот могут быть отделены предлогом [напр., ва (е) в тон»: «моя а в том вина» в письме Ромодановского Петру I от 8-IV-1696 г. (ПбПВ, I, 566)1, иногда с сохранением предлога и перед а (в), напр. «в а в том», «на а и том», «с а с тем» (см. Черных, ДС МГУ, 1949, в. 8, с. 56, со ссылкой на письма кн. Хованских XVII в. и письмо Л. Нарышкина Петру I, 1690 г.). Отсюда (долго сохранявшиеся в говорах) формы: эфтот (произн. и]ёфтот), антот Гер. уже в письме 1652 г. даря Алексея Ми- хайловича патриарху Никону: «и еито все делалось» (Соболевский, «Лекции»*, 151)], астот. о Слово атот состоит из указатель- ного неизменяемого местоименного элемента а (е)- [на вост.-слав. почве оно могло сопро- вождаться звонким придыханием Л-э- (ср. блр. гАты)] и мест, тот (см.) иа тътъ.
этю 456 ЭХО Что касается элемента а, то он восходит к и.-е. *е. Ср. греч. titivx, -оч, Ьл1чц (при эп.-ион. xsivos, -ov, х»1чц — «тот, та, то»; др.-инд- а-айи — «тот» наряду с авест. hau---тж. (Pokorny, I, 283). Местоименный элемент э(< и.-е. *е) в русском языке встре- чается (обычно с ударением) еще в таких словах, как: бтакий, бкиб, атак, в прост. эвот [ср. у Пушкина в стих. «Утопленник»: «Где ж мертвец? Вон, тятя, а-вотЬ (ПСС, III, 117)], звон, ^столько и др. Ср. с.-хорв. ёво — «вот», ёто — тж. ЭТЙД, -a, л». — 1) «набросок, эскиа, яв- ляющийся частью задуманного произведе- ния»; «очерк (научный, критический и т. п.), посвященный частному вопросу»; 2) «вид упражнения (музыкального, шах- матного) и т. п.)»; 3) «небольшое музы- кальное произведение виртуозного харак- тера». Прил. этюдный, -ая, -ое. Укр. етюд, етйдний, -а, -е; блр. эцй*д, эцюдны, -ая, -ае; болг. етюд (: скйца), етюден, -дна, -дно; с.-хорв. етйда, ж. (также ст$ди]а); чеш. etuda (гл. обр. «музыкаль- ный этюд»; в других случаях — studio, ndfirt, skica с произв.); польск. etiuda — «музы- кальный этюд» («живописный этюд» — szkic, в других случаях — stud him). В русском языке слово этюд употр. с середины XIX в. (ПСИС 1861 г., 569). о Слово атюд по про- исхождению французское, хотя семантически не вполне совпадает с франц, 6tude, f. — «изучение», «разработка», «очерк», «исследо- вание» и «этюд» (в знач. «этюд» иногда также croquis и др.). Из французского: нем. Etude, /. — «этюд» (музыкальный, шахматный); англ, etude (знач. — как в нем.) и др. Франц. 6tude (ст.-франц. estude) восходит к нар.- -латин. studium — «старание», «усердие», «рвение», «пристрастие», «занятие», «изуче- ние». ЭФЙР, -а, jk. — 1) (в старых теориях физики) «среда, заполняющая все мировое пространство и являющаяся основой электромагнитных и гравитационных (свя- занных с земным притяжением) явлений»; 2) хим. «органическое соединение, содер- жащее кислород: бесцветная летучая (бы- стро испаряющаяся) жидкость с резким запахом, употребляемая в химии как рас- творитель, а в медицине как наркотиче- ское и дезинфицирующее средство»; 3) «воздушное пространство», «небесная высь». Прил. эфйрный, -ая, -ое. Укр. еф!р, ефСрний, -а, -е; блр. эф(р, эф1рны, -ая, -ае; болг. етёр, егерей, -рва, -рно; с.-хорв. бтар : бтер, бтерскй, -а, -о; чеш. ether : 6ter : ester (напр., в химии: «про- стой эфир» — ether, «сложный эфир» — es- ter, в медицине: ether, Star), etherovy, -а, -ё : 6terovy, -а, -ё : esterovy, -а, -ё; польск. eter, eterycsny, -а, -е. Др.-рус. книжн. (с XI в.) юаерь, е«ерь, еееръ, егерь, етирь (Срезневский, I, 835—838). К истории слова афир как физ. термина (XVII—начало XVIII в.) см. Кутина, ФТФ, 166—168. В общем употр. — с XVIII в. Неоднократно встр. в стих. Державина: «Благодарность Фелице», 1783 г.: «Крылаты кони по афиру / Летят.. .» (Стих., 26), «Бог», 1780—1784 гг.: «горящие афири» (ib., 33). В словарях — с 1794 г. (CAP1, VI, 1008). Прил. афирный отм. Яновским (III, 1806 г., 1308). о Ср. ^>ранц. 4ther — «эфир» (в физике — с 753 г.). Первоисточник — греч. aifri)p — «(ясное) небо», «верхние слои воздуха», «(чистый) воздух» (произв. от а>8ш — «вос- пламеняю», «горю», «пылаю», «сжигаю», по образцу orqp — «воздух»). Через латин, aether. Рус. афир, по-видимому, из западно- европейских языков, но с искусственно из- мененным на русской (книжн.) почве произ- ношением, как в позднегреч. (atd^p произн. effr). Ср. новообразования с ф (е) XVIII в.: вивлиофика, афеизм, ифика и т. п. (см. биб- лиотека, атеизм, атика). ЭФФЕКТ, -а, м. — «сильное, яркое впе- чатление, производимое кем-л. или чем-л. яа кого-л.»; «действие, производимое чем-л.», «результат, следствие чего-л.». Прил. эффек- тный, -ая, -ое, эффектйвный, -ая, -ое. Укр. ефёкт, ефёктняй, -а, -е, ефектйвннй, -а, -е; блр. эфёкт, эфёктны, -ая, -ае, эфектйуны, -ая, -ае; болг. ефёкт, ефёктен, -тиа. -тно, ефактйвен, -вна, -вно; с.-хорв. ефекат, йфектйван, -вна, -вно : йфектйвнн, -а, -о, йфнкасан, -сна, -ено: ёфмкаенн, -а, -б; чеш. dekt, прил. efektnl, efektivnf; польск. efekt, efektowny, -а, -е, efektywny, -а, -е. В русском языке слово аффект употр. с на- чала XVIII в. Ср., иапр.: «чтоб те народы в бблыпей ефект привесть» (в возбуждение?) [«Архив» Куракина, III, 201, 1708 г.). Позже — в письме Румянцевой от 13-V- -1766 г. (59): «и афект желаемый» (о дей- ствии лекарства). Кроме того, Christiani, 23. В словарях впервые отм. у Яновского (III, 1806 г., 1305: аффект). В сочинениях и пись- мах Пушкина это слово встр. в разных фор- мах: эДОект, ефект и афект (см. СЯП, IV, 1017), в статье «О Мильтоне», 1836 г. — прил. аффектний: взфектная сцена» XII, 141). Прил. аффективный—гораздо более позднее слово: в словарях иностран- ных слов отм. с ЗО-х гг. XX в.: Кузьминский и др., 1933 г., 1421. о Из западноевропей- ских языков. Ср. франц, effet — «эффект», прид. effectif, -ve. Иа французского: нем. Eff4kt, effektiy; англ, effect, прил. effective и др. Первоисточник — латин, effectus — «осуществление», «действие», «влияние», «ре- зультат» [к efficie (< ех+facie) — «изготов- ляю», «исполняю», «произвожу»]. ЭХО, -а, ер. — «отражение звука от ка- ких-л. предметов (скалы, лес, стена и пр.)», «отзвук». Болг. ёхо; с.-хорв. ёхо (чаще дддо); чеш. echo (чаще охуёпа); польск. echo. В других слав. яа. отс. Ср. в том же анач.: укр. лунй; блр. рйха и др. В русском языке слово ахо употр. с начала XVIII в. Как было указано Смирновым (351), ахо встр. в одном иа ранних писем Петра I: «кроме. . . еха» (ПбПВ, III, 75). В словарях — с 1731 г. [Вейсман, 143: Echo — эхо (с начальным »!)]. Ср. позже у Державина в стих. «Соловей», 1794 г.: «На крыльях ахи раздробленна» (Стих., 143). о Иа западноевропейских языков. Перво-
ЭША 457 ЮБК источник — греч. (дор. “X4 : аХ^« /•) — «шуи», «гул», «звучание», «звук», «речь». Отсюда латин, echo (род. echus) > франц, (с XIII в.) ёсЬо. Из латинского же: нем. (с XVII в.) Echo; англ, echo и др. Происхож- дение греч. mA «*УаХ4) не вполне ясно (Frisk, I, 647). Покорный (Pokorny, I, 1110) относит это слово к и.-е. группе *u#gh- : «sySgh----«кричать», «звучать». Ср. лит. svageti — «звучать». ЭШАФОТ, -а, м. — «помост, деревянное вызвышение, являющееся местом публич- ной казни». Укр. ешафбт; блр. эшафбт; болг. ешафбт: польск. szafot. Но в некото- рых слав. яз. отс. Ср., напр., втом же знач.: с.-хорв. г^билйште; чеш. popraviStS. Встр. в комедии «Напасти счастливые арлекину», 1734 г.: «взошел на эшафот» (ИКИ, 309). В словарях — с 1806 г. (Яновский, III, 1306: ашафод). о Слово французское: ст.-фр. cha- faud : dchafaud < нар.-латин. *catafalicum, от латин, fala — сначала «деревянная осад- ная башня», также «помост в цирке», откуда «деревянный помост вообще» > «эшафот» (от этого же слова — через пт. cataialco — франц, catafalque — «катафалк»). ЭШЕЛОН, -а, ж— 1) «железнодорожный состав специального назначения для мас- совых перевозок»; 2) воен, «составная часть боевого (или походного) располо- жения воинских соединений, подразделе- ний не по фронту, а в глубину или усту- пами». Прил. эшелбнный, -ая, -ое. Глаг. эшелонйровать. Укр. ешелбн, ешелбнний, -а, -е, ешелонувАти; блр. эшалбн, эша- лбииы, -ая, -ае, эшалан!раваць; болг. ешелбн, ешелбнен, -лбина, -лбнно; с.-хорв. ешёлбн; польск. eszelon, eszelonowac. Из русского — чеш. eSelon [обычно vojen- зкУ vlak (о поезде), sled (воен.)]. В русском языке слово эшелон становится известным сначала как военный термин: «расположение войск в разных местах поля сражения усту- пами» (СЦСРЯ, 1847 г., IV, 475); «войска, расположенные уступами» (ПСИС 1861 г., 569). Прил. эшелонный и глаг. ашелониро- вать — поздние, недавно вошедшие в общее употр. (Ушаков, IV, 1940 г., 1442). □ Из французского языка. Ср. франц, dchelon — собств. «ступенька», позже «эшелон»; отсюда (с 1823 г.) 6chelonner — «эшелонировать»; (с конца XIX в.) dchelonnement — «эшело- нирование». Слово же 6chelon — произв. от 6chelle (< латин, scale, pl. scalae) — «лестница» (приставная). Иа французского — англ, echelon. ю ЮБИЛЕИ, -я, л». — «торжественно отме- чаемая годовщина какого-л. выдающегося события, деятельности учреждения, жизни и деятельности какого-л. лица и т. п.». Прил. юбилбйный, -ая, -ое. Сюда же юбплйр. Укр. юв!лёй, ювиёйннй, -а, -е, юв!лйр; блр. юб!лёй, юб!лёйны, -ая, -ае, юбыяр; болг. юбилёй, юбилёен, -йна, -йно, юбилйр; с.- -хорв. ]убйле^, )убйлар, отсюда ДОилвраи, -риа, -рно : ]Убиларнй, -а, -б — «юбилей- ный»; чеш. jubileum, прил. jubilejni, jubi- lant; польск. jubileusz, jubileuszowy, -а, -е, jubilat. В русском языке юбилей с прил. юбилейный в словарях отм. с начала XIX в. У Яновского (III, 1806 г., 1311—1314) дается только историческое толкование слова юбилей: «торжество, празднество, которое иудеи. . . совершали через каждые 50 лет» и «праздник отпущения грехов» (в католиче- ском Риме). Ср. там же и в том же смысле: юбилейный год. Однако Пушкин в письме к Яковлеву от 9 (15)-Х-1836 г. употребляет это слово уже с нынешним его значением, говоря о 25-летнем юбилее Царскосельского Лицея (ПСС, XVI, 168). Позже появляется юбиляр: ПСИС 1861 г., 570, далее — Ми- хельсон 1865 г., 706 и др. о Из западно- европейских языков. Ср. франц, (с XIV в.) jubile (j= ж) — «пятидесятилетний юбилей» (ср. anniversaire — «юбилей-годовщина»); (с XVI в.) прил. jubilaire — «юбилейный» и субст. jubilaire, m. — «юбиляр»; нем. Jubi- laum, Jubildr; англ, jubilee и др. Перво- источник — новолатин. церк. (annus) jubi- laeus — «(год) юбилейный». Первоначально это относилось к древнееврейскому народ- ному обычаю отмечать конец каждого пяти- десятилетия празднеством в память выхода евреев из Египта. Латин, jubilaeus происхо- дит от др.-евр. jObel — «баран» > «бараний рог», «труба» — как полагают, потому, что упомянутое празднество начиналось «труб- ным гласом». Ср. в Библии, Левит, XXV, 9: «въ день очищения возвестите трубою во всей земли вашей». Латин, jubilaeus (с Ь) возникло не без влияния глаг. jiibilO — «издаю громкие крики», «ликую», который в этимологическом отношении не имеет ни- чего общего с древнееврейским словом. Юбка, -и, ж— «женская одежда, а также часть женского платья от талии, от пояса книзу». Прил. юбочный, -ая, -ое. В других слав. яа. в этом знач. яе употр. Ср. название юбки: укр. сшднйця; болг. полб, ф^ста; чеш. аакпё и т. д. Но ср. укр. юпка, обл. юбка — «женская и муж- ская верхняя одежда: у женщин — похожая по покрою на корсетку (верхняя женская одежда без рукавов), но длиннее и с рука- вами, иногда на вате или просто нагольный полушубок; у мужчин — род суконного по- лукафтанья в талию, со складками и стоячим воротником» (см. Гринченко, IV, 531—532). Ср. также с.-хорв. дои, уменьш. ]^пнца — «куртка», «кофточка»; словен. jopica — тж.; чеш. jupka, южн.-чеш. jupa — «женский жакетик»; польск. jubka, jupka — «род жен- ской одежды вроде шубки» (Kartowicz, II, 184); в Западной Польше jupa, jupka — «кофта»; в.-луж. jupka — «рабочая блуза, халатик». И в русском яаыке в некоторых говорах слово юбка также употр. как назва- ние кофты (ср. у Даля, IV, 610: юбка — вят., тул. «род безрукавой кофты на помо- чах, у крестьянок»). Судя по письменным
ЮВЕ 458 ЮЛА памятникам русского языка, слово это [юбка (< юлка, от юяа), с б вм. к, таким же «не- правильным», кака вм. к в мягкий, какдвм. т в свадебный] —не очень давнее. Срезневский (III, 1628—1629) отм. юла лишь в выписках Карамзина из документов Посольского прика- за XVI в. в «Истории гос. рос.», IX, прим. 442: Цесарь лежит на кровати, а на нем юпа. . . теплая, да колпак пухов» [речь идет, как видно, о теплой домашней мужской одежде, не столько о халате (как предполагает Срезнев- ский), сколько о чем-то вроде душегреи]. о Обычно возводят к ср.-в.-нем. joppe : juppe (совр. нем. Joppe — «тужурка», «курт- ка»), которое из романских языков (ср. ст.- -провакс. jupa, франц, jupe, f. — «юбка»; нт. giubba — «куртка», «кофта»; исп. chupa — «куртка» и др.). В романские языки это слово попало (через Сицилию) из арабского. Ср. араб, (al) gubba — «длинное верхнее одея- ние, открытое спереди, с широкими рука- вами» (Wehr*, 98). ЮВЕЛЙР, -а, м. — 1) «специалист, мастер по изготовлению художественных изделий из драгоценных камней и метал- лов»; 2) «продавец, торговец такими изде- лиями». Прил. ювелирный, -ая, -ое. Укр. ювелСр, ювеи1рияй, -а, -е; блр. ювел(р, ювелирны, -ая, -ае; болг. ювелйр (чаще златйр, бижутёр), ювелйрен, -рта, -рио; с.-хорв. jyBinp (:злйтар), )увдйирски, -а, -о; польск. jubilee, jubilerski, -a, -ie. В некоторых слав. яз. отс. Ср., напр., чеш. klenotnik — тж. В русском языке — с се- редины XVIII в. {Порошин, . «Записки», запись от 3-IX-1765 г. (413): «кушал у при- дворного ювелира»]. В словарях: Нордстет, II, 1782 г., 881: ювелир; СЦСРЯ 1847 г., IV, 475: ювелирный, о Из голландского или немецкого языка. Ср. голл. juwelier, при juwllen — «ювелирный», juwrel — «драго- ценный камень» (отсюда в Петровское время: ювели — «драгоценности», отм. Смирновым, 351); нем. Juwelier, при Juwel — «драгоцен- ный камень». В голл. и нем. языках эти слова заимствованы (ок. XVI в.) из ст.-франц. jo81 (совр. франц, joyau) — «драгоценность», «сокровище», которое восходит к латин, •jocalis, предполагаемому производному от глаг. jocor (прич. прош. вр. joefitus) — «развлекаюсь», «шучу» (ср. jocus — «шутка», «развлечение», «забава»). ЮГ, -а, л». — «одна иа четырех стран света: та, которая противоположна северу»; «пространство, земля, страна, часть госу- дарства, области и т. д., находящиеся в стороне, противоположной северу»; «теп- лые края». Прил. южный, -ая, -ое. Ср. укр. югё, ж— «род сухого тумана в жар- кий летний день» (Гринченко, IV, 531), «марево»» («юг» — швдень); болг. юг — «юг» и «теплый южный ветер», южен, южна, южно (Младенов, ЕПР, 699: й>гов, напр. югов снег — «снег, который падает и тут же тает»); с.-хорв. jjr — «юг» и «южный ветер» (ср. j^roBHHa — «оттепель»), ]?жан, -жна, -жно : Л)жнй, -а, -о — «юж- ный» (ср. еще]Ужнти — «теплеть»); словен. jug — «юг» и «южный ветер» (ср. jugovi- па — «оттепель»), juien, -ina, -ino: juini, -а, -о — «южный», «талый» (о снеге); чеш. jih —«юг», прил. jiinf (ср. jibnouti — «таять», также «смягчаться, добреть, дела- ться добрее»); словац. juh, juiny, -&, -ё (ср. juiina — «южный ветер»); в.-луж. juh — «юг», «южный ветер», «сухой, иног- да горячий горный ветер (фбн)», juiny, -а, -е; н.-луж. jug — «юг», juiny, -а, -е. Только блр. и польск. языки не знают этого сло- ва («юг» — блр. пб^дзень, польск. poiud- nie). Ср. др.-рус. (с XI в.) юг* — «юг», южьскый — «южный». Ср. (с XI в.) уг* — «юг», «южный ветер», (с XII в.) ужьный, ужьскый (Срезневский, III, 1141, 1167 — 1168; 1625, 1626). о О.-с. *jug*. Сопостав- ляют теперь гл. обр. с греч. a&pq, /. — «солнечный свет», «рассвет», «сияние», «блеск»; отсюда аб^м» — «сияю», «блещу»; далее: алб. agdj — «рассветать», «брез- жить», безл. agdn —«светает», agim, m.— «рассвет», «утренняя заря». И.-е. корень *aug — «блестеть», «сиять» (Pokorny, I, 87). На о.-с. почве перед начальным u«*ou< ♦an) возникает j, исчезнувший, однако, на вост.-слав. почве. Отсюда др.-рус. уг*, как и др.-рус. унъ при ст.-сл. ми* и др. См. еще ужин. ЮЛА1, й, ж. — 1) «волчок, детская иг- рушка в виде кружка или шарика на вра- щающейся заостренной снизу оси»; 2) «вертлявый, беспокойный человек». Глаг. юлйть (см.). Только русское. Ср. в том же знач.: укр. дзйга; блр. ва^чвк; болг. дётека в*ртелёжка, п^мпал; с.-хорв. чйгра и т. д. В русском языке слово юла известно с середины XVD1 в. Отм. у Ло- моносова в «Мат. к Рос. гр.», 1744 — 1757 гг., в списке слов ж. р. на -а (ПСС, VII, 728). Встр. в «Записках» Порошина, в записи от 12-Х-1765 г. (475): «изволил играть... в... юлу». В словарях —с 1794 г. (CAP1, VI, 1011).о Соболевский (РФВ, LXVI, в. 3—4, 347) предложил очень простое и смелое объяснение: юла — из *выма, от о.-с. *viti (sq), 1 ед. *Vbjq (sq) — «вить(ся)», «кружить(ся)», с о.-с. суф. -ul-. Начальное сочетание вью- (фо- нетически vju-) и начальное ю- (ju-) близ- ки по звучанию и иногда смешиваются. Ср., кроме известного названия горного воробья юрбк: вьюрбк (см. юрок), диал. (донск.) юлка вм. выолка— «лесной жаво- ронок», юшка вм. вьюшка (у печи) [Мир- тов, 371, 372]. В московских межевых ак- тах начала XVI в. упоминается село Юлка и волость Юмцкая (на территории ны- нешн. Переславского р-яа Московской обл.), а на соседней территории (нынешн. Дмитровского р-яа) встречается название, по-видимому, реки — Выолка (Черепнин, 532, 561). И наоборот: ср. рус. диал. вью- нош(а) (см. СРНГ, в. 6. с. 68] вм. юноша. Правда, о.-с. суф. -ul- (ср. рус. кривуля и пр., чеш. vrtule, bledule и пр.) в общерус- ском представлен гл. обр. словами с мяг- кой основой и ударением на -$л-я (мы ожидали бы выЬля), но в данном случае могло сыграть роль наличие диал. юрт —
ЮЛА 459 ЮНК «юла» (см. юркий). Ср. также отношения: хвалйть : хвалй || юлйть : (?) юлй1. ЮЛА1, -й, ж. — «небольшая (чуть круп- нее воробья) птица отряда воробьиных, с хо- холком, с буровато-охристой спинкой и бе- лым брюшком», «лесной жаворонок», Lullula arborea. По говорам юлой называют и некото- рых других пташек, напр. Motacilla modula- ris семейства трясогузок (Даль, IV, 610). Укр. юлка. В других слав. яз. отс. Ср. на- звание этой птицы: болг. гбрска чучулйга; чеш. skfivan leant. В словарях отм. с XVIII в.: CAP1, VI, 1794 г., 1011. = М. б., названа юлой по ее подвижности, непоседли- вости, проворности. Но, несомненно, ка- ким-то образом сыграло роль и созвучие с латинским названием Lullula — «жаворо- нок». ЮЛЙТЬ, юлй — «вертеться туда и сюда», «меняя направление, кружиться вокруг кого- -чего-л.»; перен. «заискивая, изворачивать- ся», «лебезить». В других слав. яз. отс. В словарях отм. с 1822 г. (CAP1, VI, 1425), ио вошло в употр. гораздо раньше. Ср. в басне Крылова «Муха и дорожные», 1808 г.: «То под носом юлит у коренной, /То лоб укусит пристяжной» (о мухе) (ПСС, IV, 191]. о Произв. от юла1 (см.). Юмор, -а, м. — 1) «чувство смешного», «умение чувствовать и подмечать смешное»; «добродушно-насмешливое отношение к че- му-л.»; 2) «в искусстве — изображение ка- кцх-л. сторон и явлений жизни в комиче- ском, смешном виде (особенно того, что заслуживает осмеяния)». Сюда же юмо- рист — «человек с развитым чувством смеш- ного»; «автор юмористических произведе- ний», юморёска, юморйетика. Прил. (к юмор и к юмористика) юмористйческий, -ая, -ое. Укр. г^мор, гуморйст, гуморёска, гумо- рйетика, гумориетйчний, -а, -е; блр. гу- мар, гумарйст, гумарбека, гумарйстыка, гумарыетйчны, -а я, -ае; болг. х^мор, ху- морйет, хуморёска, хуморйстика, хумори- стйчен, -чна, -чно; с.-хорв. х^мор, хумо- рйет(а), л»-, хуморёска^хуморйстичан, -чна, -чно : хуморйепчнн, -а, -б; словен. humor, humorist, humoristifien, -бпа, -био; чеш. humor, humorista, м., humoreska, humori- stika, humorist icky, -4, -ё; польск. humor, humorysta, л»., humoreska, humorystyka, humorystyczny, -a, -e. Но ср., напр., н.-луж. dobra mysl, iort — «юмор», iortny, -a, -e — «юмористический». В русском языке слова юмор и одиокоренные с ним входят в широ- кое употр. со 2-й четверти XIX в. Многочис- ленные примеры употребления слов этой группы в 30—40-х гг. XIX в. см. Сорокин, РСС, 128—129. Ср. еще у Кюхельбекера в поэме «Сирота», 1833 г.: «Смотрителей станцьонных юморист / На сцену вывел бы» (Избр., 345). Почти вся группа представ- лена (с начальным ю)в СЦСРЯ 1847г., IV, 476: юмор, юморист, юмористический. Позже других слов этой группы вошло в употр. юмореска, известное у нас с конца XIX в.: «Юмореска» Рахманинова появилась в 1894 г. В словарях — позже (Ушаков, IV, 1940 г., 1446). Но слово юмор было известно и в XVIII в., однако в другой форме и (до XIX в.) с несколько другим знач.: «настрое- ние», «расположение духа». Ср. в «Архиве» Куракина, I, 63, 1727 г.: «(Нарышкин) добро многим делал без резону, но по б и- зарии своего гумору» (по странности, по капризу своего настроения? ср. ит. bizzar- ria — «странность», «оригинальность», «кап- риз», итоге — «настроение», «расположение духа») [см. Смирнов, 98]. о У Куракина это слово, по-видимому, из итальянского языка. Вообще же юмор (и в старом, и в совр. знач.) — английское слово: humour (произн. 'hjuma) — «юмор», «нрав», «на- строение». Иа английского: франц, (с 1725 г.) humour — тж.; нем. Humor; ит. humour и др. В свою очередь, английское слово восходит (как заимствованное в XVII в.) к франц, humeur — «настроение», «нрав», а также «жидкость», «влага», а французское слово восходит к латин. (Е)шпог — «влага», «жид- кость» (ср. бшеб — «являюсь влажным», «нахожусь в жидком состоянии»). Развитие знач. «влага» > «юмор» шло через знач. «жизненные соки в организме», «соки чело- веческого тела», с которыми в средние века стали ставить в связь характер, темперамент человека. На английской почве франц, humeur получило знач. «склонность к на- смешке, к осмеянию», откуда и «юмор». Ср. также англ, humorist (произн. 'hjume- nst) > франц, (с 1793 г.) humoriste > нем. Humorist; англ. прил. humoristic > франц, (с 1801 г.) humoristique (субст. в знач. «юмо- ристика» — с 1853 г.) Рус. юмор, возможно, восходит непосредственко к англ, humour, к произносимой форме этого слова ('hjuma) [ср. ит. humour (произн. j/мор)]. 1&НГА, -и, ж. — «подросток, юный пра- ктикант на судне, на корабле, готовящий- ся стать матросом», «младший матрос». Укр., блр., болг. Анга; польск. junga. В некоторых слав. яз. отс. Ср. в том же знач.: с.-хорв.: дбчко, ученик на броду; чеш. plav6ik. В русском языке известно, возможно, с начала XVIII в., но в общее употр. вошло позже (Яновский, III, 1806 г., 1315). = Из голландского языка. Ср. голл. jong — «юный», «новый», субст. «мальчик»; ср. также kajuitsjongen — «каютный юнга», deksjongen — «палубный юнга», от dek — «палуба». ЮНКЕР, -а, м. — 1) (в дореволюцион- ной России) «воспитанник военно-учебного заведения, окончание которого давало право на получение первого офицерского чина»; (в русской армии и во флоте до середины 60-х гг. XIX в.) «унтер-офицер иа дворян»; 2) «крупный землевладелец- дворянин в феодальной Пруссии». Прил. Анкерский, -ая, -ое. Укр. юнкер, Анкер- ський, -а, -е; блр. юнкер, юнкерск], -ая, -ае; болг. Анкер, юнкерски, -а, -о; чеш. junker, junkersky, -а, -ё; польск. junkier, junkierski, -a, -ie. В русском языке юнкер в знач. «воспитанник военно-учебного заве- дения» постепенно вошло в употр. после
юны 460 ЮРК 60-х гг. (Юнкерские училища существовали в России с 1864 г.). Но это слово было из- вестно и до 60-х гг., только с другим знач.: «унтер-офицер из дворян*. С этим знач. оно употр. с Петровского времени (Смирнов, 352). С таким знач. это слово находим еще в 1-м и 2-м изд. словаря Даля (Даль1, IV, 1866 г., 611; Даль1, IV, 1882 г., 688). И только в 3-м над. оно получает еще и другое толкование: «воспитанник юниерского или военного училища» (Даль1, IV, 1909 г., 1546). о Иа немецкого или голландского языка. Ср. нем. Junker, m. (< ср.-в.-нем. junchSrre — «junger Негг», «барчук», «мо- лодой господин» (позже «крупный помещик в Пруссии»)); голл. j6nker — тж. (ср. j6nk- heer — «обращение к дворянину без титула»); отсюда англ, younker, устар. — «юноша». ЮНЫЙ, -ая, -ое — «очень молодой». Сущ. юнёц, юноша (с суф. *-ой-а < *-och-j-a), юность. Глав, юнёть. Укр. юннй, -а, -е, юнёк — «юноша», юн!сть, юн!ти; блр. юны, -ая, -ае, юнёк; болг. юноша (ср. юийк — «витязь», «герой», «добрый моло- дец»), юнёц — «молодой бычок» (при юни- ца—«телка», «молодая корова»), (из рус- ского?) юиост (но «юный» — млад, -а, -о); с.-хорв. jfue, род. jfнега — «молодой бы- чок или телушка», ^нац — «молодой бы- чок» (ср. Яйца — «телушка»), устар. Я* нош, л». — (в песнях) «юноша» (ср. Янак — «герой», «витязь», «мблодец»), jynocr — «юность» (но «юный» — млйд(й), -а, -о, «юноша»—млйдйй); словен. junfiek, ju- nec — «молодой бычок», junica — «телка», junak — «герой» (но «юный» — mlad, -а, -о, «юноша» — mladenifi). В зап.-слав. яа. от- дельные слова этой группы встречаются лишь пережиточно (иногда только в фоль- клоре или в поэтической речи) и в памят- никах письменности. Ср. чеш. (поэт.) jun (род. juna) : jinoch — «юноша», junec — уменьш. к jun. а также «молодой бык, вол», juni&k — «молодец», «удалец»; сло- вац. juny, -4, -ё, junoS, junec — «молодой вол». junik — «молодец», «удалец», ju- паб — «молодежь»; польск. juniec — «мо- лодой бык», junak —«витязь», ст.-польск. junoch (и junosza) — «юноша»; в.-луж. ju- nak—«молодой герой». Др.-рус. (с XI в.) книжн. юнъ, юный — «юный», «молодой», «изнеженный», юньць — «бык», «телец», юница — «телка» |с этим анач. юница встр. у Пушкина (см. СЯП, IV, 1020)], юноша, юность, (с XV вЛ юнакъ (очевидно, иа южн.-слав. яз.) (Срезневский, III, 1627, 1628]. Ср. (также с XI в.) с теми же анач. унъ, уный, уньць, улица (не только «те- лица», но и «девушка»), уноша, уность, (с ХП в.) ункти—«быть цветущим, здо- ровым» (но никогда унак!) (Срезневский, III, 1228, 1230, 1231, 1232, 1235]. Глаг. юнеть — позднее образование (CAP1, VI, 1822 г., 1427).о О.-с. *juni, -а, -о, *jum.jb, -aja, -oje. На др.-рус. (вост.-слав.) почве начальное j отпало (еще в дописьменный период) и возникло нейотированное начало этих слов: др.-рус. унъ и пр. (ср. также др.- -рус. yr*b<*jugb и др.). След., нынешняя форма этих слов с j (юный и пр Л — старо- славянская: в старославянском языке отпа- дения начального j в рассматриваемой группе слов не наблюдается. Относительно о.-с. *jum> и пр. ср. лит. jfiunas — «молодой», «юный», jaUnis — «юноша», «девушка»; ла- тыш. jauns — «молодой», «юный», «новый»; латин, прил. juvenis — «молодой», «юный» (также juvenis, т. — «юноша», juvenis, f. — «девушка»), junix : juvenix — «молодая ко- рова», «телица»; др.-ирл. бас — «молодой»; галльск. ievanc — тж.; кимр. ieuanc — тж.; др.-инд. yuvan- (уuni, /.) — «молодой», также «юноша» (ср. совр. хинди йува — «юный», йувак — «юноша»). Балт.-слав. *j6u-n-os. И.-е. корень *jeu- (: *jou-); основа прил. •(и(ц)-еп-, ср. ст. *дец-доз-. Балт.-слав. пра- форма восходит к основе с -п- вм. -еп-, как в и.-е. *sen-os — «старый». Тот же и.-е. корень с расширителем -к- (ср. др.-ирл. бас) представлен гот. juggs — «молодой», «юный», др.-в.-нем. и совр. нем. jung и др. Подробнее — Рокоту, I, 510 и др. ЮПЙТЕР, -а, л». — «мощный осветитель- ный прибор с дуговой электролампой, упот- ребляемый при киносъемках и для других целей». Укр. юп!тер; блр. юн!тэр; болг. юпйтер; чеш. jupiterka; польск. jupiter. В русском языке получило широкое распро- странение примерно к 30-м гг. XX в. Ср. в рассказе Е. Петрова «Даровитая девушка», 1927 г.: «Небось от этих „сатурнов" глаза болят? — Каких там „сатурнов**? От юпи- теров» (Ильф и Петров, СС, V, 349). В сло- варях: Кузьминский и др., 1933 г., 1425. о Восходит к нем. «Jupiterlampe» — назва- ние немецкой фирмы, производящей такие электролампы (название, очевидно, по имени верховного бога у римлян Юпитера (Juppi- ter, эпитеты Maximus, Optimus)]. ЮРИДИЧЕСКИЙ, -ая, -ое — «относя- щийся к области правоведения (к юриспру- денции), к наукам о праве и к практике судопроизводства и толкования законов». Сюда же юрист — «правовед». Укр. юри- дйчний, -а, -е, юрйст; блр. юрыдйчны, -ая, -ае, юрйст; болт, юридй чески, -а, -о, юрист, с.-хорв. ]урйдички, -а, -б, ]^рыет(а), м., чеш. juridicky, -ё, -ё, jurists, л».; польск. jurydyczny, -а, -е, jurysta, м. В рус- ском языке раньше появилось юрист. Оно известно с начала XVIII в.: «Архив» Кура- кина, IV, 36, 1711 г.: «химики, юристы, теологи». Позже юрист встр. у Фонвизина в статье «Торгующее дворянство», 1766 г. (Петров, 642). Прил. юридический вошло в обращение несколько позже. Встр. в по- вести Пушкина «Капитанская дочка», 1836 г., гл. 6 (ПСС, VIII, 317). о Скорее всего — из французского (juridique), с «поправкой» в произношении (ю вм. франц, начального зу) согласно латинскому первоисточнику: латин, прил. juridicus — «судебный» (двухосновное слово: jur-i- (от jus, род. juris — «право») и die- (от dice — «возвещаю», «провозгла- шаю»)]. Ср. и нем. juridisch. Юркий, -ая, -ое — «резвый», «провор- ный», «увертливый», «суетливый», «быст-
ЮРК 461 ЮРО рый». Сюда же юркнуть. Без суф. -к- (< -»к-) Даль (IV, 611) отм. диал. юровый — «бойкий», «проворный» и для общерус. яз. середины XIX в. глаг. юрйть — «метаться», «суетиться», «соваться во все концы», а в говорах: юрА— новг., иурск. «егоза», «то- ропыга», «непоседа». М. 6., Даль прав, относя сюда же и пск. юрб—«омут», но весьма сомнительно, чтобы к этой же груп- пе принадлежало, как он считает, и юр — «открытое место на возвышенно- ст и» > «открытое место, где всегдашняя толкотня» (ib).); это уже другое олово и другого происхождения, как и сев.-рус. юр, юро — «стадо плывущего морского зве- ря или большой косяк рыбы в море» (Ба- дпгия, 413), колым. юрб — «руно ходовой рыбы» (Богораз, 162); м. б., это финнизм [ср. коми-зырян. jar—«голова», «копна», «глава» (возглавляющий) — Fokos-Fuchs, SW, I, 348]. Ср. арханг. юрйть —(о рыбе) «играть, резвиться в воде» (Подвысоцкий, 196); олои. юрА — «вертлявый... человек» (Куликовский, 141). Ср. в других слав, яз.: укр. юрмти— «метаться», «суетиться» («юр- кий» — в’юнкйй, -А, -б, вертийй, -А, -е); блр. юр — «похоть», «сладострастие», юр* л!вы, -ая, -ае — «похотливый»; польск. устар, jnrxyd siq — «сердиться», «дуться», jurny, -а, -е — «сладострастный» (при ст.- -польск. jur — «сладострастие», «похоть»). Возможно, сюда же относятся: болг. йр- вам ее—«бросаюсь вперед», «мчусь», сов. йриа ее — «юркну», «брошусь» («юркий»— жив, -а, -о, бръз, -а, -о, мйргав, -а, -о); с.-хорв. jftF™ — «мчаться», «нестись», jf- рвти ее—«гоняться друг за другом» [если только ии глаголы не имеют отношения к турец. yfirfik — «быстроходный», уйгй- mek — «двигаться», «маршировать» (ср. болг. устар, юрюш — «нападение», «атака» < ту- рец. уйгйуйд — «движение»)]. В словарях общерусского языка слова этой группы на- чинают отмечаться с конца XVIII в.: юрйть (с пометой простонар. и со знач. «спешить», «торопить») — CAP1, VI, 1794 г., 1015; юркнуть (как однокр. к простонар. юр- кать — «скоропостижно погружаться, ны- рять в воду») — Соколов, 1834 г., II, 1758; Лркий (с совр. анач.) — Даль, IV, 1866 г., 612. Ср., однако, др.-рус. прозвища, отм. Тупиковым (456) в документах XV— XVII вв.: «Степан Юръ, подстароста пин- ский», 1667 г., Юрло, 1469 г., 1470 г., 1478 г. В польском языке слова этой группы изве- стны с XVI в. о В этимологическом отно- шении очень темная группа. Имеется ка- кая-то связь с группой юла1. Ср. олои. юрб — «волчок» (Куликовский, 141). Но, м. б., дело не идет здесь дальше простого смешения на почве акустико-фонетической близости плавных р : л. Если производящей основой считать *]пгь : *jura — «вертлявый, беспокойный человек», то не исключено, что *jun из *vbjun (от о.-с. *viti, 1 ед. *vuq; суф. -ur-a представлен у нас, напр., обл. словом кошурка — «котик», «кошечка», у че- хов словами вроде vaftura н др.). Изменение «ью- > ю- подтверждается диал. юшка вм. вьюшка [и отчасти случаями обратной за- мены: вьюк вм. юк (др.-рус. юк — «ноша»), диал. вьюнош(а) вм. юноша и др.]. Так же приходится объяснять и юла1 (см.). Глаг. юркнуть, конечно, не от юркий (< юръкый): Здесь элемент -к- тот же, что в черкнуть (от черта) и т. п. Глаг. юркнуть мог возник- нуть и независимо от юркий (хотя и в преде- лах данной группы). ЮРОДИВЫИ, -ого, м. — «слабоумный, психически ненормальный человек (или вы- дающий себя за такового), обычно нищенст- вующий, обладающий, по мнению верую- щих, даром прорицания». Женек, юрбднвая. Сюда же юродство, отсюда юрбдствовать. Укр. юредйвий, юрбдетво, юрбдетвувати; блр. юрбдз1вы, юродства, мрбдетваваць; болг. (редк.) юродйв. В других слав. яз. отс. пли, если употр., то как русское сло- во (напр., чеш. juroaivy). Др.-рус. (с XI в.) КНИЖН. ЮрОДНВЫЙ (СТ.-СЛ. 1*р«АН«ЫН в Изб. 1073 г., наряду с уроднвый в Остр. ев. 1056—1057 г., в Изб. 1076 г. и др. — «глу- пый», «безумный» и «юродствующий», «юродивый», (с XI в.) юрод (ст.-сл. Вф»АЪ), юродьетво и уродъ, уродъетво (Срезнев- ский, III, 1255—1256,1629). о Из старосла- вянского языка. Русская, восточнославян- ская форма — урод-, из у- (< *q-) — при- ставки, означающей «ущербность», «недоста- ток», «убыль», «уменьшение» и восходящей и и.-е. *оп- или *р- [в положении перед сог- ласными; в других случаях в о.-с. яз. получа- лось *уьп- (см. у-)], и корня род- [тот же корень в род (см.), родить]. Йотация началь- ного *q- возникла на ст.-сл. почве (ж-). ЮРОК, юркА, м. — «птичка из отряда воробьиных с толстым коротким клювом, с красивым оперением (у самцов — сочета- ние блестящего черного цвета с оранжево- рыжим и белым)», «таежный или горный воробей», Frlngilla montifringilla. Чаще вьюрбк, отсюда выорбчный, -ая,-ое (Даль, I, 391), вьюркбвый, -ая, -ое. Даль (уп.) делает замечание: «местами (пена.) народ зовет вьюрком всякую пташку», и далее: «(вьюрок пли юрок) самый мелкий куличок.., садящийся прямо на воду с беглою повест- кой во все стороны». Укр. юрбк, в’юрок, в’юркбвий, -а, -е(ср. укр. юрик — «стриж»); блр. юрбк. В других слав. яз. отс. Ср. на- звание юрка: болг. чйнка; чеш. kallk или fkavec и т. п. Но ср. чеш. jiHce, jifidka — «касатка», «городская ласточка». Ср. у Ло- моносова в «Мат. к Рос. гр.» 1744—1757 гг.: юрок (ПСС, VII, 719), ио анач. не указано, о Этимология слова юрок ие вполне ясна. Но если форма вьюрок — старшая по сравнению с юрок, которая могла возникнуть фонетически пз вьюрок вследствие акустико- фонетической близости начальных «ью- (фо- нетически vju-) и ю- (ju-) и затемнения вну- тренней формы слова вьюрок (ср. и см. юла1, юркий), тогда вопроса о происхождении этого названия не существовало бы: юрок — из *«ьюръкъ (*vbjunkb). Суф. -ур- в сла- вянских языках ие редкость. Но, по всей видимости, здесь имеет место народная эти-
ЮРТ 462 ЮФТ мология, переосмысление более раннего юрок (< •юр'ьк'ь): произвольное сближение с вить(ся), вьюн и т. п. Если так, то юрок следует отнести к группе слов с корнем юр-. См. юркий. I&PTA, -ы, ж. — «переносное жилище, обычно с круглой основой и конусообраз- ным куполом, покрытым войлоком (у коче- вых народов Центральной и Средней Азии и отчасти Южной Сибири)». В говорах иног- да: «кочевой шалаш», «оалагак разного рода» (Даль, IV, 613). Ср. на Колыме: й>рта — у русского населения («русские ставят юрты только на местах летнего промысла» — Богораз, 162). Ср. у Даля (ib.): юртовйще — «место, где юрта стояла». Укр., блр. юрта. В других слав. яз. — из русского: болг. й>рта; чеш., польск. jurta и др. В русском языке с XIV в. известно слово юртовйще — «юрта», «шатер» (у татар?), отмеченное Срез- невским (III, 1629) в Никон, л. под 6886 г. (1378 г.) («и юртовища и олачюги их», там же под 7059 г. (1551 г.) юртъ, ж. — «родовое, ханское владение» (у татар), «удел», «вотчина», «род, родичи»; см. примеры со словом юртъ с тем же анач. у Колина (400). Отсюда в XVII в. выражение юртовские татары — об астраханских татарах — по- томках Золотой Орды, смешавшихся с ха- зарами [в отличие от татар к У и д р о в- с к и х (живущих к востоку от низовьев Волги)]. Со анач. «переносное жилище» слово юрта употр., напр., в «Хождении» Котова в Персию, 1623 г. (31): «А затем пошли юрты и сады»; «А по обе стороны тое протоки тотарские юрты, чтб бы наши ру- ские деревни». Форма ж. р. нормирована в XVIII в.: CAP1, VI, 1794 г., 1015: юрта, о Из тюркских языков. Ср. турец. yurt — «страна», «край», «родина», «жилище», «дом», «очаг»; азерб. jurd — «дом», «жилище», «юрта», ana jurdu — «родина»; каз.-тат. йорт — «дом», .«двор», «усадьба»; башк. йорт — «дом», «здание», «двор», «храм», ист. «волость» к нек. др. В тюркских языках это слово давнее: yurt со анач. «страна», «дом», «место жительства» в древнетюркских тек- стах отм. Габен (Gabain, 357); Малов (390) дает jurt — «земля», «страка», «родина», «дом». ЮСТИЦИЯ, -н, ж. — «судопроизводство», «правосудие»; «совокупность государствен- ных учреждений, осуществляющих право- судие и так или киаче связанных с судо- производством». Укр. юепЬЦя; блр. юсти- ция; болг. юстйцня; чеш. justice; польск. устар, justycja (теперь обычно sprawiedli- wo£c). В русском языке известно с начала XVIII в., причем на первых порах употр. и в смысле «казнь»: «В Амстердаме. . . видел юстицию перед ратушей» («Архив» Кура- кина, 1,147,1706 г.), «когда бывает юстиция или наказанье, то всегда выводят солдат н ставят против ратуши» (ib., 149). Ср. устар, чеш. justicie — «виселица». В анач. «судопроизводство» см. пример у Смирнова, 352. Позже с этим знач. встр. у Фонвизина в басне «Лиснца-Коанодей», 1762—1763 гг.: «И словом, так была юстиция строга, / Что кто кого смога, так тот того в рога» (СС, 208)_. о В конечном счете восходит к латин, justitia — «справедливость», «право- судие», «совокупность законов», «благоче- стие», от прил. jQstus — «справедливый», «законный», «правильный», «добросовест- ный», а оно — от jus — «право». Из латин- ского — франц, justice. Из французского: англ, justice; нем. Justiz; голл. justitie (пропан, justitsi). Рус. юстиция, возможно, восходит непосредственно к латин, justitia или при посредстве голл. justitie, /. ЮТЙТЬСЯ, юч^сь — «помещаться, жить где-л. в тесноте и бедности», «располагаться, устраиваться вблизи, около кого-чего-л.». Ср. по Далю (IV, 613) — «приючаться», «искать приюта», также «пристраиваться»; «гнездиться». Даль (ib.) дает также к не- возвратную форму: ютить (кого-л.) — «прн- ючать», «дать приют, пристанище». В рус- ском языке ютиться известно с XIX в. СЦСРЯ 1847 г., IV, 477). о Корень здесь — ют-. Слово находится в явной связи с приют, уют, приютиться). В этимологическом отношении, однако, эти слова ие более ясны. Возможно, основополагающим словом является приют. Ютиться — наиболее позднее образование из этой группы слов, с искусственно, произвольно извлеченным корнем: нз приют в результате неправиль- ного переразложення этого слова. См. приют. ЮФТЬ, -н, ж. — «кожа, выделываемая особым образом из шкур крупного рогато- го скота, лошадей, свиней и используемая для изготовления прочной и мягкой обувк (напр., армейской, спортивной или рабо- чей) или шорно-седельных изделий». Даль (IV, 613) дает такое толкование: «кожа рослого быка или коровы, выделанная по русскому способу, на чистом дегтю». Лю- бопытно знач. этого слова в нижегородских говорах, отм. Далем (ib.): «все три поля земли» («отдать землю ю^тью». Прил. «Ьф- тевый, -ая, -ое, юфтянбй, -йя, -бе. Б гово- рах также юхть, юхоть и прил. йхотный, юхтяный (Даль, уп.). Укр. юхта, юхтбвпй, -а, -е; блр. юхт, юхтбвы, -ая, -ае. Из рус- ского: болг. юфт, юфтен, -а, -о; чеш. ju- chta; польск. jucht : juchta. Из русского же: франц, youfte; англ, yuft; нем. Juchten. В русском языке известно с XVI—XVII вв. Кочни (400) цитирует письмо крымского хана Менгли Гирея (ум. в 1515 г.) в русском переводе того времени, где упоминается слово юфть, ио с неясным анач.: «две юфти черных горл. . . пошлешь» (у Конина — «кожа», с вопросом). Так или киаче (скорее здесь имеет место какая-то форма счета), ио в 1-й пол. XVII в. юфть как счетный термин или как название особого сорта кожи было на всей территории Московской Руси уже обычным словом. Ср. в ТК МГ: «3 кожи красных, 8 юфтей белых конин» (I, Устюг Великий, 1633 г., 12), еюфть черная», «2 юхти (?) кож красных» (III, Устюг Ве- ликий, 1679—1680 гг., 329) и др. о Проис- хождение этого слова очень неясное. Ве- роятно, попало к нам при татарском посред-
я 463 ЯБЛ стве (через Крым или Казань), но слово это в тюркских языках как название кожи не известно, и по происхождению оио не тюркское. У Дмитриева в перечне тюркизмов отс. Как на первоисточник ука- зывают иа перс. Джофт (djort, juft) — «пара», «чета». Несходство в значении («кожа» и «пара») объясняют тем, что дубление кожи (отрезов кожи) осуществляется попарно. Если даже допустить такое объяснение, остается непонятным, каким образом и когда в тюркских языках (и в каких именно) вместо Джофт (или, предположим, Джуфт) могло получиться юфт. Ср. узб. жуфт — «пара»; каракалп., кирг. жуп; уйг. щупи др. Я Я, менй, мест. личн. 1 л. ед. ч. — упо- требляется говорящим, когда он имеет в виду себя одного и говорит о себе самом. Укр. я, род. менб; блр. я, род. мянё; болг. аз (диал. яз), род. мене; с.-хорв. J&, род. мёне; словен. jaz (диал. ja), род. тепе; чеш. ja (ст.-чеш. jAz), род. mne; словац. ja, род. тйа; польск. ja, род. mnie; в.-луж. ja, род. nmje; н.-луж. ja, род. mnjo. Ср. также полаб. jo: joz — тж. (Rost, 390). Др.-рус. я (писали и): язь (писали язь), впервые в Пов. вр. л. под 6500 г.: «Выпусти ты свой мужь, а левой»; позже — в Грам. п. ИЗО г.: «се я Всеволод», там же «а яеъ даль» (Срезневский, III, 1631, 1646). Ст.-сл. «зъ. в О.-с. *jazb. И.-е. *eg’(h)om: ен’б (л.?), что значило, м. б., не «я», а «мое бы- тие», «мое присутствие здесь» и т. п. (Po- korny, I, 291). На о.-с. почве было пережито удлинение начального е- (вероятно, под влиянием б в вариантной форме *eg*6 или под влиянием личн. мест. 2 л. и.-е. *tii) и его йотация (je-), что и повлекло за собою изменение и.-е. *eg’(h)om в *jazb, откуда в большинстве слав. яз. — ja [без -z-ъ, м. б., под влиянием и.-е. *tfi (> о.-с. *ty), а также указательных мест. *1ъ, *вь). Ср. лит. &S (ст.-лит. ей); латыш, ез; др.-прус, es : аз; гот. ik; др.-в.-нем. ih (совр. нем. ich); др.-исл. ек (совр. исл. 6g); англосакс. Тс (совр. англ. I); латин, ego; греч. (эп.-дор., эп.-ион.) 4f<iv; авест. azem (ср. осет. евв; курд, az; Хорезм. а£ и т. д.); др.-инд. aham ( < •eg’hom). Ябеда, -ы — 1) ж., устар, «наушниче- ский донос», «кляуза», «клеветнический наговор»; 2) м. и ж. «доносчик», «наговор- щик». Сущ. йбедник, отсюда йбедиичать. Укр. йбеда, йбедник, йбедничати. В дру- гих слав. яз. отс. В древнерусском языке существовало слово ябетьникъ: «Р. прав.», Кр., Акад, сп., ст. 1: «любо ябетникъ, любо мечникъ» (Тихомиров, 75), Новг. I л. (старш. извода) под 6726 (1218) г. (ib., 174) и др. Так называлось лицо, занимавшее судебную должность (доводчика, следова- теля, обвинителя). Позже (к XVI в.) это слово получило новое анач. — «клеветник» (Срезневский, III, 1631—1632). Но и старое анач. еще сохранялось. Ср. в «Пар. сл. моек.», 1586 г., 559: Ung procureur — Га- benyt (!) [<Tabetniq?]. Но ие было еще слова ябеда: оно появилось позже. По сло- вам Ключевского (Соч., VI, 191), «в. . . смысле клеветы, крючкодейства является ябеда в памятниках XV, XVI вв.» (к сожале- нию, фактических данных здесь не приво- дится). Так или иначе, в середине XVIII в. ябеда было обычным, обйодным словом со анач. (старшим) «прошение, поданное в суд или другое правительственное учреж- дение», «судебное дело», «процесс» и (новым, хотя и появившимся почти одновременно) «крючкотворство», «сутяжничество» > «кле- вета». Ломоносов в «Мат. к Рос. гр.», 1744— 1757 гг. отм. ябеда в списке слов ж. р. иа -а, не определяя значения (ПСС, VII, 728). Особенно популярным становится это слово (в позднем его анач.) в конце XVIII в., когда появляется комедия Капниста «Ябеда», 1798 г. о Др.-рус. ябет(ь)никъ восходит к др.-сканд. embeetti (< ambeatti) — «долж- ность», «служба», «пост». Ср. швед, dmbete — тж.; иорв. embete — тж.; также дат. 6mbede; исл. embstti, а также др.-в.-ием. ambaht(i)> ср.-в.-нем. ambet > anunet [ср. совр. нем. Amt — «служба», между прочим — и в со- ставе рус. заимствования (почт)алт]. Перво- источник — галльск. (через латин.) ашвас- tus — «вассал», «дружинник». ЯБЛОКО, -а, ср. — «плод яблони, чаще округлой формы, с окраской кожицы от беловатой до зеленоватой, от желтой до красной». Прил. йблочный, -ая, -ое. Укр. йблуко, йблучннй, -а, -е; блр. йблык, м., йблычны, -ая, -ае; болг. йбълка, ж., йбълков, -а, -о; с.-хорв. JMyna, ж., ]абуч- нй, -а, -о: словен. jabolko, jabolfini, -а, -о; чеш. jablxo (ст.-чеш. jablo), jablkovy, -А, -6, jableta/, -А, -6; словац. jablko, jablfin/, -А, -6, jablkov/, -А, -б; польск. jablko, jabtkowy, -а, -е (ср., однако, топоним Jab- lowo), jabteezny, -а, -е; в.-луж. jabinko, jabtaAny, -а, -е; н.-луж. jabluko, jabluko- wy, -а, -е. Ср. также полаб. jobk’tt — «яб- локо» (Rost, 389). Др.-рус. яблъко [напр., в Новг. 1 л. по Синод, сп. под 6665 г., л. 30 об.: «градъ же яко яблъков-ъ боле» (На- сонов, 30)], но обычно — со после л (ябло- ко). Знач. в др.-рус. — «яблоко» и «шар», а также «держава, знак царской власти» (Срезневский, III, 1632). Ст.-сл. и книжн. др.-рус. (с XI в.) «в«ък« (Срезневский, I, 3). Прил. яблочный—позднее (РЦ 1771 г., 608), о Каи видно, слово яблоко в славян- ских языках стародавнее, но восстановить его о.-с. форму нелегко. Вероятно, это было нечто близкое к *ablo, произв. *аЫъко !где -ъ- относится к основе). Начальное а которое получило йотацию еще ка о.-с. почве) следует предполагать на основании лит. 6buolas, obuolys — «яблоко» при obe- lis — «яблоня»; латыш, fibols (: fibuols) — «яблоко» при Sbele — «яблоня». Но эти слова по своей основе, по корню, очевидно, восходят к и.-е. *АЬб1- : ’Abel-, между тем как славянские языки не подтверждав» та-
ЯБЛ 464 ЯВИ кого вывода (они заставляют предполагать основу на -й-: *йЫи-). Название яблока в языках кельтской группы также восходит к праформе *аЫп-: др.-ирл. ubull, а., позже ш. — «яблоко» при aball, /. — «яб- лоня»; галльск. afal, т. при afall, /. — «яблоня» и др. (см. Vendryes, А-6), совпадает н по значению с о.-с. *jablbko («яблоко» и «шар»). Ср. в языках германской группы: крым.-гот. аре! — «яблоко»; др.-в.-нем. ар- ful: afful (совр. нем. Apfel); англосакс, сврре! (совр. англ, apple); др.-сканд. epli и др., восходящие к о.-г. *ар(а)1а- : *aplu-. Происхождение общеиндоевропейского наз- вания яблока неизвестно. Не все ясно и в самой истории и.-е. вариантов. Высказы- валось [Шахматовым (Schachmatov, AfslPh, XXXIII, в. 1—2, с. 88) н др.) предположе- ние, что общеславянское название яблока заимствовано славянами у кельтов (ср., однако, Polromy, уп., 2). См. также яблоня. ЯБЛОНЯ, -и, ж. — «плодовое дерево се- мейства розовых, подсемейства яблоневых», MaJus. Устар, и обл. йблонь, ж. Прил. йблоневый, -ая, -ое. Укр. йблуня, яблунё- вий, -а, -е; блр. йблывя, йблыневы, -ая, -ае; словен. jablan; чеш. и словац. jabloft (ст.-чеш. jablan), jabloftov/, -а, -ё; польск. jabloft, jabloniowy, -а, -е; в.- и н.-луж. jabloft. Ср. полаб. jobluofta — «дикая яб- лоня» (Rost, 389). Ср. болг. диал. йблан — «чинар, Platanus orientalis»; с.-хорв. jft6- лан — «тополь» [в этих языках наименова- ние яблонд не отличается от названия яб- лока (см. яблоко)). Др.-рус. книжн. яблонь (только в «Шестодневе» Иоанна, экзарха Болг. по выпискам Востокова), Яблоновый (Срезневский, Ш, 1632). Ср. ст.-сл. и др.- -рус. книжн. «вынь, ымныгыи (ib., I, 3). Ло- моносов в «Мат. к Рос. гр.», 1744—1757 гг. также дает только яблонь (ПСС, VII, 729). Форма на -*а (-я) в словарях отм. как нор- ма с середины XIX в. (Толль, НС, 1864 г;, 1144: яблоня’. Даль, IV, 1866 г., 614: яблонь и яблоня).о О.-с. •jabol-n-b (< *abol-n-b). И.-е. основа *abal-n, тогда как для назва- ния плода этого дерева в индоевропейском праязыке употреблялась другая основа, впрочем не отличавшаяся устойчивостью: *ablu- (:*ЙЬ81: *ЙЬе1-: *abel-). См. Pokor- ny, I, 2. Из о.-с. 'jabolnb в русском язы- ке следовало бы ожидать яболонь. Эта фор- ма отм. в псковском «Прологе» 1425 г. Но эта форма слова, которой в южн.-слав. яз. и ст.-чеш. правильно соответствуют слова с сочетанием -ла- (-1а-) [хотя иногда и с другим знач.], а в польск. и лужицких -1о, в вост.-слав. яз. и в словац. была вы- теснена новой формой (рус. яблонь, укр. йбл!нь, блр. йблыпя, диал. йблыиь), от- части (в вост.-слав. яз.) под влиянием яблъко (рус. яблоко; укр. йблуко, блр. йб- лык, диал. йблыка); некоторую роль, ве- роятно, сыграл в фактор отталкивания от бблонь (бболонь, зйболонь) — «молодые... яе вполне еще одеревеневшие слои... дере- ва» (Даль, I, 87). Ср. арханг. (мезен.) йбу- лонь— «болонь древесная» (Даль, IV, 614). ЯВЙТЬСЯ, явлюсь — 1) «возникнуть», «обнаружиться», «оказаться»; 2) «прибыть» < «прийти», «появиться». Невозвр. ф. явить, приставочные образования: предъявить, за- явйть, объявйть и т. д. Несов. явлйться, невозвр. ф. явлйть, отсюда явлённе (сна- чала—отглаг. сущ.). Сущ. йвка. Сюда же явь, отсюда йвиый, -ая, -ое, нареч. въявь, наяв^. Укр. явйтнея (обычно з'явитйся), явлйти (как связка), явлйпея, йвлевня— «обнаружение», «появление», йвка, йвй — «явь», йвний, -а, -е, уйв — «въявь», наяву; блр. (обычно с приставками) з*яв(цца, з'яфлйцца, з’я^лёние, но й$ка — «явка», йва — «явь», й^ны, -ая, -ае, найве — «на- яву»; болг. явй се, явявам (ее), йвен, йе- на, йвно, найве — «въявь», «наяву», из русского: йвка, явлённе; о.-хорв. ]йвити — «сообщить», «дать знать», «объявить», jft- вити ее — «дать знать о себе», «появиться», несов. jftBAaTH (се), jftaa — «явь» (ср. J&B — «отклик», ndjaea — «явление»), на J4bm — «наяву», ]&ван, -вна, -вно:)8вий, -а, -о — «явный»; словен. javiti (se) — «сделать из- вестным», «сообщить», «представить(ся)», javen, -vna, -vno : javni, -а, -о — «публич- ный», «общественный»; чеш. jeviti — «про- являть», «обнаруживать», jeviti se — «пред- ставляться кому-л.», jev — «явление», на- реч. najev£, устар, najevu — «въявь», «на виду», паjevo — «открыто»; словац. ja- vit’ — «обнаруживать», javit* sa — «прояв- ляться в чем-л.», «представляться чем-л.», «наблюдаться», jav — «явление», javo, па jave — «открыто»; польск. jawid siq — «по- являться», «показываться», jawa — «явь», «действительность», jawnie — «открыто», «явно», wyjdd па jaw — «стать явным», jaw- пу, -а, -е — «явный»; в.-луж. zjewid: zjo- waft (so) — «открываться», «проявлять! ся)»; «извещать»; н.-луж. zjawid se — «обнару- живаться», «появлятся», «открываться». Др.-рус. (с X—XI вв.) явити — «предъ- явить», «показать», «указать», «открыть», «объявить», (с XIII в.) «заявить», «дать знать», (с XI в.)явитиея —«показаться», «появиться», (с X] в.) явление — «появле- ние», «пришествие», «указание», (с XI в.) являти —«предъявлять», «открывать», «да- вать понять», (с XIV в.) «показывать», (с XI в.) являтиея — «появляться», (с XI в.) явй— «явно», «открыто», (с XIV в.) явь- иый (Срезневский, III, 1633—1638). Ст.-сл. азитн (еж): миги (еж), жмгги (еж): и «лит и (еж), нареч. «гк: мгк, авьн-к: иаыгк.оО.-с. ’javiti, несов. ’javjati (где корень *jav-<*av-)t нареч. •javft. И.-е. корень *ац-, база *арбЬ, •ftyis— «воспринимать органами чувств», «ощущать», «понимать» (Pokorny, I, 78). На слав, почве к этому корню восходит о.-с. *шпъ (корень ’а-< и.-е. *ау-, -ш— суф.), а также о.-с. *javft [из *avft<*avb (под влиянием наречий типа *dobrft)J. Ср. др.-инд. ud-ava-ti — «замечает», «наблю- дает» (и.-е. *ау-), Svfft— «очевидно», «яв- но» (и.-е. *8yis-; авест. avid — тж.). Сюда же отн. латин. audi6 « *ayiz-dh-id) — «слышу»; греч. alaMvopai (корень < *ац- is-) — «ощущаю», «понимаю», «обладаю здравым смыслом».
яво 465 ЯГО ЯВОР, -а, м.— «дерево семейства кле- новых с широкими пятилопастными листь- ями, с желтовато-зелеными цветками в свисающих кистях, с твердой древесиной, используемой для столярных изделий», «белый или ложноплатановый клен», Acer pseudoplat anus. Прил. Яворовый, -ая, -ое. Ср. в былинах: ярбвчатые гусли (из явбр- члтлм, от яеорёц). Укр. йв!р, род. Явора, яворбвий, -а, -е; блр. Явар, Яваравы, -ая, -ае; болг. Явор, Яворов, -а, -о; с.-хорв. ja- вор, Дворов, -а, -о; словен. javor, javorjev, -а, -о; чеш. и словац. javor (: klen), ja- vorovy, -a, -e, javoH; польск. jawor, jawo- rowy, -a, -e; в.- в н.-луж. jawor. В древ- нейших письменных памятниках восточно- славянской речи не встр. В словарях стар- шие данные: Поликарпов, 1704 г., 179: явбр. Ст.-сл. иеумъ, -• (Супр. р. — SIS, 1: 2, 9). о Происхождение этого слова неясно. О.-с. *javoTb, надо пола- гать, — из *avon> (с йотацией начального а), которое, к. б., из *аогь. Эта последняя форма была бы близка — в языках герман- ской группы — к др.-дат. ®г (совр. дат. ahom — из немецкого) — «явор», «клен» « *ahir-) и несколько дальше от др.-в.-нем. shorn (совр. нем. Ahom) — тж. (< •ayuma-) и др. Но считать о.-с. *javon> старым заим- ствованием из германских языков, а именно из др.-в.-нем. (Bemeker, I, 34 и вслед за ним Преображенский, выл. поел., 132, Vasmer, REW, III, 478—479) или из др.-бав. (Майер и вслед за ним Кипарский (Kiparsky, GSL, 229)], все же не имеется достаточно убеди- тельных оснований. Возможно, что славян- ское название явора, а также латин, асег — «клен» и греч. (у Гесихия) &*apva — «лавр» при inaew (< o&xapotoc) — «клен» (Frisk, I, 51) все вместе унаследованы в глубокой древности от неизвестного нам доиндоевро- пейского явыка на юге Европы (Machek, ES, 172). ЯГА, -Я, ж. (обычно в сложении бйба* -ягЯ) — (в сказках) «старая ведьма, злая и безобразная колдунья, которая ездит и летает в ступе и заметает след помелом»; перен. «злая, сварливая или безобразная женщина». Укр. (бйба-)ягЯ; блр. бйба-ягй. Ср. чеш. jeiibaba — «баба-яга», «злая ведьма»; ср. также ietibabel — «муж бабы- -яги»; польск. jqdza, baba-jqdza н baba-jaga— «баба-яга», «ведьма», перен. «строптивая, сварливая женщина», «злюка». Трудно ска- зать, с какого времени в русском языке известно выражение баба-яга и как возник самый образ бабы-яги. Ломоносов в «Мат. к Рос. гр.», 1744—1757 гг. включил слово ям в список сущ. ж. р. на -а (ПСС, VII, 728). Восходит же этот фольклорный персонаж, вероятно, к тем «бабам-чародеицам», «бабам- -ворожеям», «волшебным бабам», с которыми в древней Руси вела ожесточенную борьбу церковь (см. примеры из проповедей Кирилла Туровского и др. памятников у Срезнев- ского, I, 37) и которые, м. б., были безобид- ными старыми женщинами, занимавшимися гл. обр. знахарством, о Этимологически слово ям тождественно др.-рус. язя(:ява, йза) — «немощь», («болезнь», «страдание», «беда», «порок», «преступление», а вследствие смешения с язва также и «рана», «язва». Др.-рус. язя (:яза, йза) засвидетельство- вано памятниками начиная с XI в. (Срезнев- ский, III, 1620, 1643, 1650—1651), но с те- чением времени у нас вышло из употр. Оно сохраняется в других слав, яз., причем в форме, которая заставляет предполагать, что начальное я (ja) здесь из q (fe). Ср. ст.-сл. мим — «болезнь», «рукоблудие»; польск. jqdza — «ведьма», «баба-яга»; с.- -хорв. jfoa (с е из з) — «дрожь», «озноб», «жуть» и нек. др. О.-с. *jqdza (из *jqga по третьему смягчению заднеязычных). И.-е. база *ing- (: ненааализ. *aig-) — «больной», «расстроенный», «грубый» (Pokorny, I, 13). Сохранение и.-е. g (в ям) при dz > z (в др,- -рус. язя) такого же характера, как рус. диал. пбльга (Даль, III, 243), при общерус. пальм, др.-рус. нельзя (Срезневский, II, 1149), не льга (Ил. Новг. поуч.) н нельзя (Сл. Дан. Зат.) [Срезневский, II, 64, 393]. Ср. лит. Ingas : ingis — «лентяй», «бело- ручка» (анач. вторичное, из «безвольный», «бездеятельный» < «больной»); латыш, igt (< *ingt) — «хмуриться» (в болезненном со- стоянии); англосакс, inca — «подозрение», «боль» (ср. англ, inkling — «намек», «подо- зрение»). Неназализованная и.-е. база хо- рошо представлена латин, прил. aeger — «больной», «расстроенный» и др. ЯГНЁНОК, -нка, м. (мн. ягнйта) — «де- теныш овцы», «барашек». Прил. (от *яг- н4) ягпйчий, -ья, -ье. Глаг. ягнйться. Укр. ягнй, род. ягнйтн, ягнйчнй, -а, -е, ягнйтнея (:котйтиея); блр. ягнй, род. яг- нйц1, ягнйчы, -ая, -ае, ягн£цца; болг. йг- пе, агнешкн, -а, -о, глаг. йгпя ее; с.-хорв. jarabe, род. [йпьета, jarmehfi, -а, -ё, jar- нити (се); макед. jarne, [агнешки, -а, -о, глаг. jarnn; словен. jagnje, jagnjeiji, -а, -е; чеш. jehnft, род. jehnete, прил. jehnSM, jehnSci, глаг. Jehniti se; словац. jahfta, jahhaci, -й, -6, jahnit* sa; польск. jagniq, род. jagniqcia, jagniqcy, -a, -e; в.-луж. jehnjo, род. jehnjeda, jetmjacy, -a, -e; н.-луж. jagnje, род. jagnjefa, jagnjecy, -a, -e. Др.-рус. ягнй, род. ягняте в Сл. Дан. Зат. и др. памятниках (Срезневский, III, 1638) наряду (с XI в.) со ст.-сл. «гнл, род. «гнмте (в книжном др.-рус. — из ст.-сл.). Из старославянского также: «гньць (Срез- невский, I, 6). Производные — более позд- ние. □ О.-с. *jagnq, род. *jagnqte — произв. от несохранившегося *agni (отсюда ст.-сл. агньць), восходящего к н.-е. •agSh-no-s— «ягненок». Ср. латин, agnus, m. — «ягне- нок», «агнец», agna, /. — «молодая овечка»; греч. apvfc (р из *b < *g> перед v) — «яг- ненок», «агнец»; особо: др.-ирл. йап; брег, оап н др. (из *ognos < *og>hnos, с началь- ным о, м. б., под влиянием *opis— «овца»; ср. латин, ovis — тж.). От о.-с. основы *jagnqt- образовано прил. 'jagnqtjbjb (рур. ягнячий). ЯГОДА, -ы,.ж, — «мелкий, круглый, зер- нистый, сочный, с тонкой кожицей плод некоторых кустарниковых и травянистых
ЯГУ 466 ядр растений». Прил. йгодный, -ая, -ое. Укр. йгода, йг!дний, -а, -е; блр. йгада, йгадны, -ая, -ае; польск. jagoda, jagodny, jagodo- wy, -а, -о; в.-луж. jahoda, jahodowy, -a, -а; н.-луж. jagoda, jagodowy, -a, -e. В ос- тальных слав. яз. ягодой называется толь- ко ягода земляники и клубники: болг. йгода, йгодов, -а, -о; с.-хорв. ]&года; сло- вен. jagoda; чеш. и словац. jahoda (также чеш. bobule, bobulka, словац. ЬоЬиГа, bobul’ka), jahodovy, -й, -6. Ср. полаб. jog'dddi, мм. — «ягоды» (Rost, 389). Др.- -рус. ягода — «ягода (преимущественно ви- ноградная)» [Срезневский, III, 1638]. Ст.- -сл. *гвм — тж. Прял. ягодный известно по словарям с XVIII в. (Вейсман, 1731 г., 640). о О.-с. *jagoda (<*agoda). Произв. от не сохранившегося в отдельном употр. *jagb или •jaga, с суф. -od(a), как в о.-с. *Ioboda и др. Ср. сложное с.-хорв. вй&аг (=BBH-j-ar-) — «гроздь дикого винограда», вйшага — «дикий виноград» (лоза и плод). И.-е. корей *6g-, иа ступени редукции — •eg- (Рокоту, I, 773). К *бя- по корню, кроме о.-с. •jagoda (< •agoda, с й < б), восходят: лит. uoga — «ягода»; латыш, oga (: uoga) — тж.; к *ag-: гот. akran — «плод», «фрукт»; англосакс. ввсегп (совр. англ, acorn) — «желудь»; ср.-в.-нем. ackeran — «плод дикорастущих плодовых деревьев» (совр. нем. Ecker — «буковый орешек», «же- «УДь») ? др- ЯГУАР, -а, м. — «хищное млекопитаю- щее животное семейства кошек, с гибким длинным (до 2 и) телом и гладким, бле- стящим волосяным покровом с черными кольцами и пятнами на красновато-жел- том фоне, водится только в Америке», «аме- риканский тигр». Fells опоа. Прил. ягуй- ровый, -ая, -ое. Укр. ягуйр, ягуйровнй, -а, -е; блр. ягуйр, ягуйравы, -ая, -ае: болг. ягуйр, ягуйрои, -а, -о; о.-хорв. jaryap; чеш. jaguar, jaguuovy, -й, -6, jagutff; польск. )одиат. В русском языке слово ягцар сравнительно поздно вопию в обращение. В словарях оно отм. с середины XIX в.: ПСИС 1861 г., 572, позже — Михельсон 1865 г., 709. о Из западноевропейских язы- ков. Ср. англ, (с 1604 г.) jaguar; франц, [с 1761 г.) jaguar; нем. Jaguar; исп., порт, jaguar и др. Первоисточник — jaguaiete — название этого зверя яа языке тупи-гуарани (индейцев Южной Америки). Через испан- ский и английский язык это слово получило распространение во французском и немецком и далее — во всех европейских языках. ЯД, -а, м. — «вещество, способное выз- вать отравление живого организма или прекращение жизни», «отрава». Прил. ядо- витый, -ая, -ое. Укр. (редкие) яд, ядовй- тяй, -а, -е (обычно отрыта, отрУтний, -а, -е); блр. яд, ядав!ты, -ая, -ае; чеш. и сло- вац. jed [ст.-чеш. j6d), jedovaty, -й, -6 (ст.-чеш. j6dovy, -й, -6); польск. jad, ja- dowity, -а, -е; в.-луж. j6d, jgdojty, -а, -е (но н.-луж. gad, gadowaty, -а, -е). В южн.- -слав. яз. это слово имеет другое значение. Ср. болг. яд — «гнев», «злоба» (впрочем, как устар, и «яд»; обычно же «яд» — от- рбва); с.-хорв. jig —«горе», «печаль», «беда», «несчастье» (ср. бтров —«яд»; впро- чей, и jig иногда употр. в том же анач.), jigonan, -вна, -вно: ]Адовнй, -а, -б —«не- счастию», «горемычный»; словен. jad — «гнев» («яд» — strap). Др.-рус. иль —«яд», «отрава», прял, ядовитъ, ядовитый (Срез- невский, III, 1639, 1641); ср. 4дь —«яд», «отрава» и одновременно «еда», «пища» (ib., 1619); ср. также ядь (ст.-сл. ид») — «пища», «снедь» (ib., 1641). о Вслед за мно- гими ранее выступавшими языковедами [Mi- klosich, Brugmann, Соболевский, Bruckner и др. (см. Vasmer, REW, III, 482)] можно считать слово яд относящимся к о.-с. корню •j8d- : *jad- (< *ed-) с колебанием началь- ного j6-: ja-. Им. ед. «jad-ъ — из •jad-u-s (основа на -й-|). В современном русском языке из слов этой группы с начальным я !=ja) сюда относится также ясли (см.) старшее анач. — «еда», «пища»]. Ср. щ>.-рус. 4дмый — «съедобный» (Срезневский, III, 1619) и совр. рус. едкий — «разъедающий». Изменение значения слова яд — сначала «пища», потом «дурная, плохая пища» > «отравленная пища», наконец, «отрава» — могло произойти в условиях эмоциональной речи. В семантическом плане ср. рус. отрава, по корню (как и травит») связанное с трам (см.). Ср. также болг. отрбва — «яд», «от- рава» при ст.-сл. т»«ш — «кормлю». ЯДРО, -й, ср. — 1) «внутренняя часть, сердцевина плода, заключенная в твердую оболочку (скорлупу)»; 2) биол. eaanmt- шая составная часть клетки животного растительного организма»; 3) физ. «тяже- лая, положительно заряженная часть ато- ма»; 4) спорт, «металлический шар для метания»; 5) «старинный шаровидный ар- тиллерийский снаряд»; 6) перен. «важней- шая часть чего-л.», «сущность, основа чего-л». Прил. (к ядро в 1 и 2 знач.) ядрб- вый, -ая, -ее, (к ядро в 1, 2, 3 и 5 знач.) йдерный, -ая, -ое. Укр. ядрб, ядрбвяй, -а, -е, йдерняй, -а, -е; блр. ядрб, ядрбиы, -ая, -ае, йдзерны, -ая, -ае; с.-хорв. jigpo — «яд- ро», «сердцевина»; ср. jigpan— «стано- виться плотным, упругим, крепким», «креп- нуть»; словен. jedro — «ядро»; чеш. j4- dro — «семечко», «ядро», jddrovy, -й, -б — «ядровый», jadera/. -й, -б — «ядерный», («ядерная физика» — jadernd fysika); сло- вац. jadro, jadrovy, -a, -6, jaderny, -4, -б; польск. jqdro — «ядро», «яичко (семенное)», jqdrowy, -а, -е — «ядровый», «ядерный» (ср. Пзука jqdrowa — «ядерная физика»); в.-луж. jadro — «ядро», «косточка», «семя», jadriwy, -а, -е — «зерновой», «ядровый», «содержательный», «ядреный»; н.-луж. j6dro, jSdriwy, -а, -е, jfedrowaty, -а, -е (знач. — как в в.-луж.); полаб. jodrS — «ядро» (в орехе) [Rost, 389]. Болг. йдка « *ядрка?) — «ядро» (брехова йдка) и яд- рб (ядрб на йтома), йдрен, -а, -о (ср. йд- рена фйзика). Др.-рус. (с XII в.) ядро — «плод», ядрьць — «ядрышко у плода» (Срезневский, III, 1641). Ст.-сл. юд»». Прил. — более поздние; сначала, видимо, появилось ядерний (CAP1, VI, 1794 г.,
язв 467 язы 1033), позже — ядровый (Даль *, IV, I860 г., 616: «ябрёвое мыло»). » О.-с. •jqdro [где ко- рень •jqd- < *qd-, суф. -г(о), как в о.-с. ♦bed го]. Сопоставляют прежде всего [еще со времени Миклошича (Miklosich, EW, 104)] с др.-инд. ащ]йт, п. (вед. ар^бт) — «яйцо», «яичко» (Testiculus), если здесь apdd- дей- ствительно иа •endro- (Machek, ES, 169). Ср., однако, скептические замечания Майр- хофера (Mayrhofer, I, 26). Другие сопостав- ления еще менее убедительны. ЙЗВА, -ы, ж. — «гноящаяся или воспа- ленная ранка, появляющаяся в резуль- тате более или менее глубокого местного разрушения кожи или слизистой оболочки»; перен. «вред», «зло». Прил. йзвеиный, -ал, -ое. Глаг. язвйть (теперь обычно в перен. знач.: «делать язвительные замечания»). Ср. в говорах: йава, пери, йзво—«рана», также «чума», «мор»;, сев. яаба — «щель», «выбоина»; йавина (в земле) — «нора»; яз- вин, язвёц, наиб — новг. «харщук» (види- мо, «хорек»? — П. 9.), южн. «барсук» и др. (Даль, IV, 617). Ср. арханг. язвйк — «барсук» (Подвысоцкий, 197); олон. язвбц — тж. (Куликовский, 142); пошех. йавец, йз- вик — «барсук» (Копорскнй, Пошех.-Во- лод., 206) и др. Ср. сиб. (бассейн Оби) йзшпь — «пятнать» (Палагина, III, 246). Блр. йава, йзвавы, -ая, -ае (знач. — как в русском); но укр. йава —«чума», устар, «язва», прил. йзвений, -а, -е — «язвен- ный», в говорах также йавина—«нора» (Гринченко, IV, 536); болг. йава — «язва», «рана», йзвен, -а, -о, язвй —«язвлю» (в перен. знач.); чеш. jizva (ст.-чеш. jiezva) — «след от раны», «шрам», jizviti (устар, jizviti) — «оставлять рубцы на теле», «раз- рывать», «ранить»; словац. jazva — «шрам», «рубец», jazvit* — «зарубцовываться». Но в некоторых слав. яз. это слово (его ва- рианты или производные) значит «нора», особенно «барсучья нора»: с.-хорв. каби- на (Ойзвина); словен. jazbina; польск. jazwa. Ср. далее: с.-хорв. ]1завац — «бар- сук»; словен. jazbec — тж.; чеш. jezevec — тж.; польск. jafwiec —тж. Др.-рус. (с XI в.) язва — «рана», «язва», «беда», «пе- чаль», язвина — «нора», «логовище», (с XIII в.) «ущелье», «овраг», яавити —«ра- нить» (Срезневский, 111, 1643—1644). Ср. др.-рус. книжн. (с XI в.) йава — «язва», «болезнь» (ib., 1620).о О.-с. •jazva (воз- можно, с неустойчивым грамматическим признаком рода (•jazva : •jazvi: *jazvo)|. Корень здесь, по-видимому, *jaz-; суф. -V-, тот же, что в о.-с. *pelva (ст.-сл. алйы) и т. п., причем в этом слове издавна имело место смешение суф. -v- с суф. -Ь-, -ьЬ-, откуда вариант •jazba (в с.-хорв., словен.). Старшее знач. было «дыра», «тре- щина» [ср. др.-рус. пн — «барсук» (Срез- невский, III, 1643), в говорах: язвбц — тж. (барсук — животное, живущее в норе, сла- вится как искусный «иорщик»)]. Изменению знач. «дыра», «нора» > «рана», «язва» спо- собствовало наличие о.-с. •jaza [ср. др.-рус. книжн. яза : йза (ст.-сл. мм) — «болезнь», «язва» (Срезневский, III, 1620, 1643)]. О.-с. •jazva и *jaza — разного происхождения (относительно *jaza см. дм). О.-с. •jazva сравнивают с лит. ilia — «щель», «трещина»; «прореха»; латыш, alza — «ущелье», «щель», особенно др.-прус. eyswo — «рана», «язва». За пределами балто-славянской группы, по-видимому, неизвестно. ЯЗЙК, -й, м. — 1) «система звуковых, словарных и грамматических средств, слу- жащая для выражения мыслей и являю- щаяся орудием общения людей»; 2) «речь», «способность говорить»; 3) устар, «народ», «народность»; 4) «подвижный, продолгова- тый мышечный орган во рту у человека и позвоночных животных, являющийся орга- ном вкуса и речи»; 5) перен. «о чем-л. имеющем удлиненную, вытянутую форму Йзык колокола, язык пламени и т. п.)». рил. (к язык в 1 и 2 знач.) языковой, -йя, -бе, (к яаык в 4 и 5 знач.) языибжый, -ая, -ое (впрочем, ато различие по ударе- нию — довольно искусственное), (к яаык в 4 знач.) яайчный, -ая, -ое, спец. Укр. язйи, яаикбвий, -а, -е (ио «язык в 1, 2 знач.» — мбва, прил. мбвний, -а, -е); блр. язйи, яаыкбвы, -ая, -ае (но «яаык в 1,2 знач.» — мбва, прил. мбуиы, -ая, -ае); болг. езйк, езйков, -а, -о (к езйк —«язык в 1,2 анач.»), евйчен, -чна, -чно (в остальных случаях); с.-хорв. jtan, Jtaman, -чна. -чно : jten- нй, -а, -б; словен. jezik, jezikovni, -а, -о; чеш. и словац. jazyk («яаык в 1, 2 знач.» также 1еб, mluva), jazykov^, -й, -ё, ja- зуёп/, -й, -ё— гран, «яаычный» (словац. также «болтливый»); польск. jqzyk («яаык в 1, 2 знач.» также mowa), jqzykowy, -а, -е; в.-луж. jazyk («яаык в 1, 2 знач.» так- же тёб), jazydny, -а, -е (к jazyk — «яаык в 4 знач.»); н.-луж. J6zyk, j6zykowy, -а, -е (знач.—как в в.-луж.). Ср. полаб. jtizCk — «язык в 4 знач.» (Boat, 390). Др.-рус. (с X в.) языкъ. Древнейшие примеры (из Пов. вр. л. под 911 г. (по Радзивкл. сп.) и др. — Срезневский, Ill, 1648] как будто свидетельствуют, что знач. «орган вкуса и речи» не было старшим. С XI в. засви- детельствованы знач.: «речь», «орган вку- са и речи», также «переводчик», «провод- ник» (в Дав. иг. XII в.) и др. (Срезнев- ский, III, 1646—1649). С XI в. язычьнь, яаычьиый — «языковый»; «болтливый»; «яаыческий» (ib., 1649). Ст.-сл. larwra. Прил. ягыковой и яяыковый в словарях отм. с 1940 г. (Ушаков, IV, 1458), ио, конечно, оно было известно я раньше. Встр. в тру- дах Бодуана де Куртенэ, напр. в «Подроб- ной программе лекций в 1876—77 уч. го- ду» (Избр., 1, 107). о О.-с. •jqzykb, где -ук(ъ) — суф., как в др.-рус. и ст.сл. ка- мыкъ — «камень» (Срезневский, I, 1188). Полагают, что о.-с. •jqzykb —это расши- ренная с помощью -къ старая основа •jqzy, восходящая к и.-е. *й- основе. Делались попытки восстановить корень, основу и форму этого слова в «общеевропейском» языке. Покорный (Pokorny, I, 223) пред- лагает считать такой формой •dpg’hn- или •dpg'hjjft — «язык — орган». Начальное d, о котором свидетельствуют: гот. tuggO;
язы 468 яйц др.-в.-нем. znnga (совр. нем. Zunge); др.- - латин. *dingua, классич. латин, lingua (с 1 вм. d, как полагают, под влиянием lingo — «лижу»); др.-нрл. tenge, нов.-ирл. teanga и нек. др., не получило отражения в других и.-е. языках. Ср. лит. lieiftvis — «язык — орган» (с 1, как полагают, из d под влиянием liCiti — «лизать»). С тем же знач.-др.-прус. insuwis; др.-инд. jihvA (ср. хинди джиХва) и др. При такой сбив- чивости данных сравнительной грамматики и.-е. языков не могут казаться лишними или ненужными попытки иного объяснения о.-с. •jqzykb. Напр., Махек (Machek, ES, 172) относит это слово к группе *qzikb, -а, -о О РУ0- V»ok, угкий), конечно исходя иэ пред- положения, что старшим анач. о.-с. * jqzykb было «орган вкуса и речи». Но ведь старшим анач. могло быть «речь». А если могло быть, то почему бы не допустить (см. Желтов, ФЗ, 1876 г., VI, 76), что корень *jqz- в этом слове имеет отношение к о.-с. •v-qz-a-ti, с начальным v, вероятно, под влиянием о.-с. *vi-ti (см. вить)? Корень *qz- (ср. *qz- в рус. уем) в начале слова должен был зву- чать *jqz- (см. Мейе, «Общем, яз.», 68). Можно полагать, что именно от этого корня (до вытеснения его вариантом с начальным ▼ — *v-qz-) и было образовано о.-с. *jqz- -yk-ъ. Старшим анач. этого слова на слав. почве]было «речь», «то, что связывает людей, соединяет их в народ, в племя» и просто «народ», «племя». Что касается совпадения о.-с. *jqz- в •jqzykb, напр. с др.-прус. ina- в ins-u-wis, то ведь давно уже указаны и общеизвестны и еще более разительные случайные совпадения: ср. англ, bad — «дурной» и перс, bead — «дурной», хотя они и не имеют друг к другу никакого отношения с точки зрения сравнительной грамматики и.-е. языков. ЯЗЙЧЕСКИЙ, -ая, -ое — «относящийся к религии идолопоклонства, многобожия, поклонения многим богам», «идолопоклон- нический». Сущ. язйчество. Сюда же яайчник. Укр. язйчееький, -а, -е, яэйче- ство, язйчник; блр. язйчаекЦ -ая, -ае, язй- чаетва, язйчнЬс; болг. езйчеекн, -а, -о, езйчеетво, евйчнпк. В других мав. яз. отс. Ср. со знач. «языческий»: с.-хорв. пбганекй, -а, -о (и мяогаб&качкй, -а, -о); словен. poganski, -а, -о; чеш. pohansky, -а, -е; польск. pogafiski, -a, -ie; в.-луж. S>hanski, -а, -е (н.-луж. tatataki, -а, -е). р.-рус. (с XI в.) язычьекъ (>яаыческ), язйчьекый (> язычекий) — «иноплемен- ный»; «языческий» (нехристианский), язычьникъ — «иноверец» (Срезневский, III, 1649, 1650). Гораздо позже появляется сло- во язычество (Вейсман, 1731 г., 251).о По происхождению прил. языческий (от язык в знач. «народ», «племя») — перевод греч. прял. (от — «племя», «народ», «народность») — «племенной», «народный», позже (в годы распространения христиан- ства) «нехристианский», «языческий». Др.- -рус. прил. поганый, погаиьекый, синони- мическое к язычьскый, также представ- ляет собою кальку греч. ilhixfc [см. у Срезневского (III, 1650; II, 1011,1012) соот- ветствующий греческий текст к язычь- скый и к поганый, погаиьекый]. Относи- тельно происхождения слова поганый и произв. см. поганый. ЯЗЬ, -й, м. — «пресноводная довольно крупная рыба семейства карповых, с харак- терным маленьким, косым ртом с опущен- ными углами, с серовато-черной с синим отливом спиной и о краснова- тыми плавниками и хвостом», Leucisous Idas (или Idas melanotus). Прил. яэйвый, -ая, -ое. Укр. в’язь, в’яэбвий, -а, -е; блр. язь, яэйвы, -ая, -ае; с.-хорв. j&3; словен. jez; чеш. jasek (с з под влиянием косвенных падежей), диал. (Подлужье) jazek; польск. jai, умвньш. jazica; в.-луж. jaz, jazyca; н.-луж. jaz: jazk. Но болг. мъздруга, дбйца. В русском языке известно, по крайней мере, с XV—XVI вв. Отм. в русско- греческом разговорнике XV в., изданной Фасмером (Vasmer, RBG, 178). Встр. в «По- вести о Ерше Ершовиче» (вторая редакция по сп. начала XVIII в.) — Адрианова-Пе- ретц, «Очерки», 152. Прил. магий отм. в «Домострое» по сп. И-38 1-й пол. XVII в. (Орлов, I, 73). В словарях явь — с 1704 г. (Поликарпов, 179 об.), о О.-с. *jazb, ж., по всей видимости, из *аяь. Связывают с гот. azgO — «пепел», др.-в.-нем. аэса (совр. нем. Asche) — тж., др.-инд. йзаЬ — тж., по корню восходящими к и.-е. *йз — «жечь», «обжи- гать», «палить» (Pokorny, I, 68—69). Язь мог быть так назван по своей темной, как бы закопченной спине. Но имеются серьезные фонетические трудности: мы ожидали бы *ясь, а не яаь. С другой стороны, нам из- вестно, что в целом ряде о.-с. слов наблю- дается замена и.-е. s > z (см. Бузуй, 16— 23). Это старое объяснение можно пред- почесть новому (см. JanzSn, 32), согласно которому о.-с. *jasb (< *azb) находится в родственных отношениях с лит. oiys — «козел», oiki — «коза», латыш. Asia, др.- -npyc.wosux и (через них) с названиями козы или козла в некоторых других и.-е. языках и с др.-рус. язьно — «кожа» (Fraenkel, I, 519). Это остроумное предположение основывается, кроме фонетических данных, на том несомненном факте, что некоторые рыбы семейства карповых имеют характер- ные свисающие книзу отростки, похожие на усики, по обеим сторонам короткого рта с опущенными уголками. Эти «усики», од- нако, характерны как раз не для язя, а, напр., для сазана (также семейства карпо- вых). Ср. у С. Т. Аксакова в «Записках об утяжняя. рыбы»: «(сазан) имеет два толстые короткие и мягкие уса, оканчивающиеся кругловатыми и плоскими головками» (СС, IV, 101). ЯЙЦО, -А, ср. — 1) «заключенные в твер- дую оболочку (скорлупу) овальной формы зародыш (желток) и его питательная сре- да (белок) у птиц, пресмыкающихся и яйцекладущих млекопитающих»; 2) «яйца курицы, утки и т. п. как пища»; 3) «жен- ская половая клетка животного и расти- тельного организма». Прил. яйчный, -ая,
яко 469 ЯМА -ое. Укр. яйцё, яёчний, -а, -е; блр. *йцб, яёчны, -ая, -ае; болг. яйцё, ййчен, -чна, -чао, ййчев, -а, -о; с.-хорв. jije, род. ji- Sra a jije, jijne—«яичко», JAJkk, -а, -о, jeai, -а, -о; словен. jajce, jajftni, -а, -е; чеш. vejce (ст.-чеш. vajce), vajeiny, -4, -ё; словац. vajce, vajedn/, -а, -ё, vajcovy, -4, -ё; польск. jaje, jajko, jajkowy, -а, -е, jajeczny, -а, -е; в.-луж. jej(k)o, jej(k)owy, -а, -е; н.-луж. jaj(k)o, jajisko. В русском языке слово яйцо «яйце) известно с XIV в. (Срезневский, III, 1651). Но ср.: «Аще просить иицй» в Остр, ев., 1056— 1057 гг. и в других памятниках книжного языка (Срезневский, I, 11). Ст.-сл. «нце (SJS, 1:2, 19).оО.-с. корень *jaj-. И.-е. •dj-om : *6yj-om; также *ej-om — «нечто принадлежащее (относящееся к) птице» (Pokorny, I, 783—784). О.-с. корень этого слова восходит к и.-е. *бд- (без ц после б), откуда о.-с. *aj- (ср. ст.-чеш. и словац. vajce), с йотацией иа о.-с. почве — *jaj- (с суф. -ьс-е — *jajbce). Ср. латин. 6vnm — «яйцо» из "бит < "бот < *6jom (с более поздним v перед и); арм. дзу (ju) — тж. К и.-е. праформе с у после б относится греч. шёу, эол. «Йот (из и.-е. *бцЦ-ош) — «яйцо», «сем*»; в кельтских языках: кимр. (вал.) wy, pl. wyan —«яйцо»; др.-корн, ну —тж. (нов.-корн, оу) и др. (<*4#jon< ‘оэдош). Несколько сложнее и ие совсем ясно дело обстоит (если о.-г. базой счи- тать •ajja-s-) в языках германской группы: др.-в.-нем. el (совр. нем. Ei) — тж. при крым.-гот. ada (< *addja), др.-исл. — egg, откуда англ. egg. ЙКОРЬ, -я, м. — «приспособление для удержания на месте судов: тяжелый ме- таллический стержень („веретено") на длинной цепи, к „пятке" которого прива- рены два или больше „рога" с „лапами", которые и зацепляются за дно» (по Далю, IV, 618). Прил. йкорный, -ая, -ое. Укр. йк!р, 4к1рний, -а, -е; блр. йкар, йкарны, -ая, -ае. В других слав. яа. отс.: якорь называют колма. Ср., напр., болг. кбтва; чеш. kotva; польск. kotwica. Ср. др.-рус. котъка — «якорь» (собств. «кошка»). Но и якорь — очень старое слово. Оно встр. в Пов. вр. л. в Дог. Ол. 907 г. с греками: «да емлют у царя вашего на путь брапшо, и якори, и ужища, и парусы» (Лихачев, 24). о Если учесть, что пример из Дог. Ол. 907 г. — древнейший случаи употребления слова якорь в др.-рус. языке, то, поскольку здесь речь идет о якорях, которые греки должны были уступить, передать русским, казалось бы, естественно связывать слово якорь прежде всего с греч. ifxopa (где т»= nk), нои. а^хйрт], /. — «якорь». Но, во-пер- вых, это слово, если оно было заимствовано у греков, должно было бы на др.-рус. почве в X в. звучать приблизительно как йкира или, с йотацией, Акира; во-вторых, это слово могло быть заимствовано восточными сла- вянами гораздо раньше 907 г., тем более что упомянутая грамота в подлиннике не сохранилась. Поэтому более вероятным сле- дует считать предположение, что это слово попало в древнерусский язык еще в IX в. ив языка варягов в период освоения ими водного пути «из варяг в греки». Ср. др. и совр. исл. akkeri, п. — «якорь»; ст.-дат. akker(e), совр. дат. и норв. anker; швед. апкаг(е). Можно допустить и диалектальное произношение этого слова на древнешвед- ской почве (и, след., в языке ведущей этни- ческой группы в варяжских дружинах) в виде *akkari, откуда и др.-рус. якорь. Скандинавское название якоря восходит к латин, апсога, /. (отсюда ит. ёпсога; франц, апсге и др.), а оно — из греческого. ЯКШАТЬСЯ, якшйюсь, разг. — «иметь или поддерживать приятельские отноше- ния с кем.-л. (особенно скрытно от дру- гих)», «поддерживать с кем-л. короткое знакомство», «коротко знаться с кем-л.». Только русское. В словарях —с 1822 г. (CAP*, VI, 1454). Ранние примеры в про- изведениях художественной литературы — у Пушкина, в стих. «Моя родословная», 1830 г.: «не якшаюсь с новой знатью» (ПСС, III, 263).о Образовано от тюрк, як- шй — «хороший», «хорошо». Ср. турец. yakfi : yahfi; азерб., ног., каз.-тат. яхшы; узб., уйг. яхппц турки, ягшы; башк. якшы и др. С тем же знач. кярг. жакшы; каракалп. жакеы и др. Ср. в среднеазиат- ском тефсяре XII—XIII вв*: jaxmi (Боров- ков, 148), др.-тюрк. jaqSy : )адДу (Малов, 385) и др. Ср. у Пушкина в «Капитанской дочке», 1836 г., гл. VI (допрос пугачевца- -башкирца): «Яниш, — сказал комендант,— ты у меня заговоришь» (ПСС, VIII, 318). Ялик, -а, м. — «небольшое парусное или гребное судно (род шлюпки) обычно с одной или двумя парами весел». ССР Л Я (XVII, 2075) дает и форму яя. Прил. (к ялик) йлпчный, -ая, -ое. Укр. яя, йлик; блр. ял. йя!и, йл!чны, -ая, -ае. Ср. чеш. {ola : jolka — тж.; польск. jolka — тж. I других слав. яз. отс. В русском языке ял, ялик — с начала XIX в. (Яновский, III, 1806 г., 1317). о Из западноевропейских языков. Слово голландское, неизвестного происхождения: jol, /• — «небольшая шлюпка». Из голландского: англ, yawl (произн. jel) — тж.; франц, (с 1702 г.) yole, /.; нем. 16Пе, /. и др. ЙМА, -ы, ж. — «вырытое или образо- вавшееся в земле углубление». Ср. в го- ворах: колым. яма — «впадина речного дна», отсюда «ямна рыба» — «жирная» (Вогораз, 163). Так же в бассейне Оби (Палагина, III, 247). В фонетическом от- ношении любопытно вят., пери, нйма — «яма» (Даль, II, 1146). Укр., блр., болг. йма; с.-хорв. jiiia — «яма», «шахта», «пе- щера»; словен. jama — тж.; чеш. jima; словац. jama — «яма», «овраг»; польск. jama — «яма», «нора», «берлога»; в.- и н.-луж. jama — «яма», «пещера». Ср. так- же полаб. jomd— тж. (Rost, 389). Др.- -рус. (с XI в.) яма —«яма», «ров», (о ХШ в.) «общая могила», (с XV в.) «под- земная тюрьма» (Срезневский, Ш, 1657). Ср. др.-рус. кцажн. (ст.-сл.?) ама (ср.
ЯМБ 470 янт у Лукж Жидяты: «влы не рои») [Срезнев- ский, I, 20]. о О.-с. *jama. И.-е. корень ЗЙш— «копать», «рыть» (Pokorny, 1,520). роме славянских языков, этот корень представлен еще греч. бод (с утратой на- чального j) —«заступ», «лопата» (также «ведро», откуда латин. Наша — «ведро»). ЯМБ, -а, м. — «в. русском стихосложе- нии— стихотворная стопа, состоящая из двух слогов, из которых второй ударный (~О)». Прил. ямбический, -ая, -ое. Укр. ямб, ямб1чний, -а, -е; блр. ямб, ямб!чны, -ая, -ае; болг. ямб, ямбйчен, -чна, -чно, ямбйчееки, -а, о; с.-хорв. ]ймб, ]ймнекн, -а, -о; чеш. jamb, jambicky, -4, -ё; польск. jamb, jambiczny, -а, -е. В рус- ском яаыке этот термин известен с 30-х гг. XVIII в. Тредиаковскнй употребляет его в своем «Новом и кратком способе к сложе- нию рос. стихов», 1735 г.: иамб, мн. иам- бы (Избр., 370). о В конечном счете, вос- ходит к греч. tapPoc — «ямб», «ямбическая стопа» U- —), прил. lapPixdc: lap0«ioc — «ям- бический». Происхождение этого слова в греч. яа. не установлено, но полагают (См. Frisk, I, 704), что оно догреческое. Слово возникло где-то в районе Эгейского моря. Одного происхождения с ним вторая часть сложения ЛвйрарДо? — «дифирамб», •piarfoc — «триамб», «гимн в честь Диони- са-Вакха». Из греческого — латин, iam- bus, прил. iamMus. К нам попало при французском посредстве. Ср. франц, (с XVI в.) lambe, прил. lambique; англ, iam- bus, iambic; нем. Jambus, прил. jambisch и яЗиской, -ёя, -бе — «связанный с рабо- той почтовых станций в старое время (гл. обр. с конца XVIII в. до середины XIX в.). осуществлявших перевозку на лошадях почты, пассажиров и грузов». Сущ. ям- щйж — «возница на почтовых лошадях», ямщйна— «профессия ямщика» и собир. «ямщики». Укр. ист. ямськйй, -ё, -ё, ям- щйн; блр. ямск(, -йя, -бе, ямшчйк. Эта группа слов (ямской и его произв.) ха- рактерна гл. обр. для русского языка. В зарубежных слав. яз. слова ямской и произв. ок. или употр. только как слова, характе- ризующие явления русского быта. В рус- ском языке эти слова теперь перешли в раз- дел исторической лексики. Отчасти сохра- няются они в топонимике (Ямская ул. в Москве и т. п.). Но они были словами оби- ходной речи еще в Пушкинское время. Ср. в «Евгения Онегине»:«. . .поспешим на бал, / Куда стремглав в ямской карете / Уж мой Онегин поскакал» (гл. I, строфа 7); вЯмщик садит на облучке» (гл. V, строфа 2) [см. СЯП, IV, 1037, 1038]. Но эти слова имели свою историю и до XIX в. Ямской « ямь- екый) является прил. к ям*. Так называ- лась с середины XIII в. установленная та- тарами повинность, обязывавшая тяглое население участвовать в организации и прак- тике «гоньбы» — перевозок людей и грузов (см. Срезневский, III, 1658). Позже ям — «стан на большой дороге, где происходит смена лошадей; учреждение, ведающее ям- ской гоньбой» (Кочни, 402). Слово было общеупотребительным еще в середине XVIII в. (Ломоносов, ПСС, VII, 719). Отсюда выражения: ямской двор, ямские деньги (Ко- чни, 88, 92), ямская гоньба. Ямщиками (слово известно с 1358 г.) сначала называ- лись княжеские чиновники, ведавшие отбы- ванием ямской повинности (см. Срезневский, III, 1859). Позже ямщик — «возница, выде- ленный ямом» (см. «Уложение» 1649 г., VIII, 1; X, 94; XVIII, 71 и др.), о Слово ям тюркское. Ср. данные из различных тюрк- ских языков: у Будагова (II, 341): ям — «курьерская запасная лошадь»; «курьер», «гонец»; у Радлова (III: 1, 298—299): jam — «почтовая станция», «почтовые лошади». В современных тюркских языках почтя вышло из употр. Ср., однако, турец. yamct (произн. йамджи) — «ямщик» (!)- Из рус- ского — якут. д]ам : цйм — «станок», «станция» (Пекарский, I, 705). ЯНВАРЬ, -й-, м,— «первый месяц ка- лендарного года». Прил. янвёрекий, -ая, -ое. Болг. януёра. януёреки, -а, -о; о.- -хорв. jtayap, )ануареяй, -а, -б; словен. januar, januarski, -а, -о. В других слав, яз. отс. Ср. славянские названия этого месяца: укр. е!чень; блр. ет^двемь; чеш. leden; польск. styczefi. Др.-рус. (о XI в.) и ст.-сл. енуаръ (м'ц« енву«м) в Остр, ев., 256, енуаръ — в Юрьевок. ев. после 1119 г., 215, наряду с генуар (ген«уу*) — в Мстисл. ев. до 1117 г., 182 об. (Срезневский, I, 512, 828).□ В произношении книжных лю- дей яа юге Древней Руси начальное и в этом слове звучало с j, близким к т’; от- сюда— колебание в написании начала слова: в : м : г«. На севере, напр. в Новго- роде и других местах, это начальное г» могли читать со взрывным г. Возможно, впрочем, что в некоторых случаях форма с начальным г на Руси восходит к поздне- греч. T«voodpioc : < латин, jena- arius (см. Фасмер, ГСЭ, III, 47). Отсюда книжное произношение генварь, долго со- хранявшееся в литературном, особенно кан- целярском языке. Еще Пушкин употреблял это слово в письмах и журнальных статьях наряду с январь (см. СЯП, IV, 1038). Форма с начальным я возникла из январь вследствие искусственного подравнивания к латин, пре- форме этого слова jSnuSrius (mensis) — месяц (у римлян первоначально десятый), посвященный староиталийскому богу сол- нечного круговращения, года и времени, начинаний и завершений Янусу (Janus). К латин, jfinuSrius восходят и западноевро- пейские названия января: франц, (с XII в.) janvier; ит. gennaio; исп. епего; англ. Ja- nuary; нем. Januar и др. ЯНТАРЬ, -й, м. — «ископаемая смола хвойных деревьев третичного периода, пре- вратившаяся в твердое прозрачное веще- ство желтого цвета разнообразных оттен- ков, иногда желто-красного или желто- бурого». Прил. янтёрный, -ая, -ое. Укр. янтёр, янтарний, -а, -е; блр. янтёр, яи- тёрны, -ая, -ае. Из русского: болг. йнтар (чаще кехлибйр < турец. kehli bar), бита-
ЯР 471 ЯРЛ рен, -рна, -рно; с.-хорв. ]Антар (чаще Йи- лйбар< турец. kehlibar); чеш. jantar, jan- tarovy, -А, -ё; польсц. jantar (но обычно bursztyn < нем. Bernstein). В русском языке слово янтарь (в форме ентарь) известно с середины XVI в.: еентарю пять гривенок»— в «Описи Корельского Николаевск, мои.» (АИ, I, № 158, 1551 г., 285). Унбегаун (Unbegaun, 118) приводит еще один пример, из новгородского документа того же столе- тия (в форме еньтарь). о В этимологи- ческом отношении неясное слово. Иногда высказывается предположение о заимство- вании этого слова из литовского языка. Ср. лит. ginUras : gent&ras (даже jentaras) при латыш. dzifitar(a)s > dzltars. Но это предположение нельзя считать доказанным. Происхождение лит. gintSras (: gentSras) неизвестно; не исключено, что, наоборот, оно из вост.-слав. яз. У Френкеля (Fraenkel, 152) обо всем этом говорится очень осто- рожно. ЯР, -а, м. — «крутизна», «круча»; «об- рывистый берег реки», «обрыв», «щэутая сторона оврага»; обл. «овраг», «ложбина». Ср. топонимы: Крутой яр, Красный яр (отсюда Красноярск). Укр. яр —«овраг», «балка». Но блр. кр^ча. Ср. в южн.-слав. яз.: брлг. диал. яр. — «яр»; с.-хорв. J8- рак — «канава», «ров»; словен. jarek — тж. Польск. (с XVI в.) jar — «крутой берег реки» — из русского. В русском языке известно, по крайней мере, с XVI в. Унбе- гаун (Unbegaun, 118) отм. ярок — «обры- вистый берег» («до каменного ярку» в «Актах Моск, гос.», 1571 г., 12,13). Несколько позже (с 1618—1619 гг.) Р. Джемс записал на Се- вере и слово яр: уаге — «а high steepe place» («высокая круча») [РАС, 40 :10]. □ Слово старое тюркское. Ср. турец. уаг — «про- пасть», «бездна», «круча»; в других тюркских языках jap — «крутой берег», «крутизна» (Радлов, III: 1, 99—100), «берег» [каз.-тат. яр (jar)], «овраг» (башк., уйг. яр). Ср. кирг. жар — «обрыв», «крутой берег». Ср. у Мах- муда Кашгарского (XI в.): jar — «Steilufer» («обрывистый берег») [Brockelmann, 78]. Ярка, -и, ж— «молодая овца, еще яловая (ни разу не ягнившаяся, одноосен- няя)». Ср. пойрок — шерсть первой стриж- ки ягнят», отсюда побрковый, -ая, -ое (напр., о шляпе: поярковая). Укр., блр. йрка. Ср. с.-хорв. jape (род. japera) — «козленок», «козлик», jbpn<a—«ярка», ]Арина — «шерсть ягненка или козленка», «козья шкура», jApyx — «молодой бара- шек». Др.-рус. (с XVI в.) ярьна — «моло- дая овца» (Срезневский, Ш, 1663), пбзднее произв. от сущ. яря (род. яряти), засви- детельствованного в «Р. прав.» [Кр., Акад, сп., ст. 26: «за яря — ногата» (Тихомиров, 82)]. о В этимологическом отношении свя- зано с группой др.-рус. яра — «весна» (Срез- невский, III, 1659), рус. яркий (см.). И.-е. база *[ёго- : *[бго-: •jero-, корень *ei-, вы- ражавший знач. «движения», «передвиже- ния», знач. «идти» и т. п. (Pokorny, I, 293 и сл., 296). В некоторых и.-е. языках к этой базе восходят названия молодых животных и птиц. В русских говорах сюда, кроме слова йрка, относится ярйн — «животное в поре течки», камч. ярбц — «годовалый бобренок» и др. (Даль, IV, 622). Ср. болг. йрка — «молодая курица, еще не несущая яиц». В кельтских языках: Кимр, (вал.), брет. iar — «курица». ЛРКИИ, -ая, -ое — «ослепительно бле- стящий», «сияющий», «лучезарный». Кр. ф. Арок, яркА, йрко. Нареч. йрко. Cpuf. йр- кость. Укр. яркйй, -й, -б и йрнй, -а, -е (но обычно яскрйвий, -а, -е, оеййнйй, -й, -б, сл!п^чий, -а, -е), йрко; блр. йрк1, -ая, -ае, йрка, йркаець; болт, йрък, йрка, йрко, нареч. йрко, йркоет; с.-хорв. устар. ]аркй, -а, -б —«жаркий», «горячий», «ог- ненный», «лучезарный»; словен. jarek, -rka, -rko — «сверкающий», «блестящий». Ср. также чеш. jam — «весна», прил. jam! — «весенний», jar^, -й, -б — «бодрый», «жизне- радостный»; словац. jar — «весна», jam/, -й, -б — «весенний»; польск. устар, jarz — «весна», jarki, -a, -ie — «весенний», «жар- кий», «горячий», jary, -а, -е — «весенний», «молодой». Др.-рус. (с XVI в.) ярышй (Срезневский, III, 1663). о Произв. от др.- -рус. (с XV в.) яр*, ярый — «весенний» (ib., 1664), с суф. -*х-. Старшее же знач. этого слова — «весенний» («солнечный»), а также (о хлебных злаках) «яровой» (см. яровой)', ср., кроме того, яра — «весна» (XIV в.) [ib., 1659]. И.-е. основа *1ё-г-о-: •jfl-r-o- : *je-r-o- (Pokorny, I, 296). Ср. гот. jer — «год»; с тем же знач.: др.-в.-нем. jar (совр. нем. Jahr); др.-сканд. аг (совр. швед., норв. Аг и др.); англ, year; греч. бра — «пора», «весенняя пора», «время года вообще», «день», «мгновение», «ро« — «год»; авест. уагэ — «год» и др. ЯРЛЙК, -А, м. — «наклейка, этикетка на товаре или на вещи, предмете с указа- нием названия, номера, места и времени изготовления, сорта, цены и т. д.». Прол. ярлйчный, -ая, -ое. Укр. ярлйк, ярлйчннй, -а, -е, яряикбвпй, -а, -е; блр. ярлйк, яр- лыкбвы, -ая, -ае. В других слав. яз. отс. Ср. в том же знач.: болг. етнкбт, ийд- пие; польск. etykieta, nalepka я т. д. Слово ярлык — давнее (монголо-?)тюркское. Во время татаро-монгольского нашествия, в эпоху Золотой Орды, ярлык* значило «ханская грамота (повеление, приказ), жа- лованная грамота». В этом (и только в этом) смысле оно часто встр. в письменных памят- никах др.-рус. языка начиная с 1267 г.: «ярлык* дан», «привезе ему ярлык*» и т. п. (Срезневский, III, 1660, 1661). Трудно ска- зать, с какого времени (но, конечно, после свержения татаро-монгольского ига) слово ярлык стало употребляться в быту и полу- чило новое знач. «этикетка», но во всяком случае это относится к периоду до начала XIX в. Пушкин употребляет слово ярлык только в знач. «этикетка», напр. в романе «Арап Петра Великого», 1827—1829 гг., гл. 6: «склянки с ярлыками» (ПСС, VIII, 29). о Тюрк, jarlyfc (где -lyk — суф.) происхо- дит от корня jar- (< jag-) — «громко при-
ЯРМ 472 ЯРУ зывать», «взывать», «кликать» (см. Lokotsch, $ 937). Ср. у Радлова (111:1, 141): japaint (в ряде тюрк, яз.) — «объявление», «указ», «приказание» [при jap — «шум» (ib., 100)]. Ср. у Махмуда Кашгарского (XI в.): jarly? : jarlyq — «Befehl des Sultans» («приказ сул- тана») [Brockelmann, 79); в среднеазиатском тефсире ХП—XIII вв.: jarlig—«повеле- ние», «предписание», «откровение» (Боров- ков, 145); др.-тюрк, jarlyq : jarlyq — «при- каз» (Малов, 385). Ярмарка, -и, ж. — «временный, широ- ко открытый торг, большой торговый съезд, устраиваемый ежегодно, в опреде- ленное время (гл. обр. весной, летом), в одном и том же месте, куда съезжаются из разных населенных пунктов страны, а иногда и из разных стран для продажи и закупки товаров». Прил. йрмарочный, -ая, -ое. Укр. Ярмарок, л»., ярмарковий, -а, -е; чеш. диал. jarmark (ср. общечеш. trh, veletrh); словац. jarmok, jarmofin^, -4, -ё; польск. (с XV в.) jarmark, м., jarmarcz- пу, -а, -е. Ср. н.-луж. mark — «ярмарка». В других слав. яз. отс. Ср. название яр- марки: блр. к1рмбш«нем. Kirmes—тж.); болг. панайр «турец. panayir); с.-хорв. вйшар «венг. vasar), eijaM (ср. словен. sejem). В русском языке известно с начала XVII в.: Р. Джемс, РАС, 1618—1619 гг., 57 : 23: уёппапка — «а faire» («ярмарка»). Позже в АЮ, I, 1680 г.: армянка. Форма ярманка (с н вм. р вследствие межслоговой диссимиляции) долго сохранялось в литера- турном языке. CAP1 (VI, 1794 г., 1049) еще рекомендовал говорить ярлонка, ярлюиоч- ний. Только ярмонка (: ярманка) употр. Пушкин (СЯП, IV, 1040). Обе формы (яр- марка и ярманка, но ярманка на первом месте) отм. Далем (IV, 1866 г., 621). В XVII в. это слово употр. и в форме м. р. ярманок. Ср. в московском переводе-редакции «Лит. статута» (середины XVII в.): «с торгов и с ярманков» (Лаппо, 375). Там же: «хто у кого на ярмарку (sic!) что украл. . .» о Ярмарка — немецкое слово. Ср. др.-в.- -нем. ifirmarchat, совр. нем. Jahrmarkt (ср. Jah г — «год», Markt — «рынок», Jahrmarkt — доел, «ежегодный торг, рынок»). Воз- можно, что это немецкое слово попало и нам без каного-л. западнославянского посредства, непосредственно из немецких земель, с которыми вел торговлю Великий Новгород. ЯРМО, -ё, ср. — «деревянный хомут для упряжки волов»; перен. «тяжелая обуза», «бремя»; «гнет», «иго». Книжн. устар. ярем, -а, м. [ср., напр., у Пушкина в «Евгении Онегине», гл. II, строфа 4: с Я рем он барщины старинной /• Оброком легким заменил» и др. наряду с ярмо (см. СЯП, IV, 1039, 1041)]. Прил. (к ярмо и ярем) ярёмный, -ая, -ое, подъярёмный, -ая, -ое. В других слав. яз. это слово употр. в прямом и перен. знач.: укр. ярмб, ярём- ний, -а, -е; блр. ярмб, ярбмны, -ая, -ае; болт, ярём; с.-хорв. ]брам, ]брмитн — «за- прягать (волов) в ярмо»; словен. jarem; чеш. jahno : jarmo, jafmovy, -ё, -ё (напр., jahnovy femen), jafrniti — «надевать яр- мо» > «угнетать»; словац. jarmo, jarmit’ — «порабощать», «притеснять»; польск. jarz- mo, jarzemny, -а, -е. В письменных па- мятниках др.-рус. языка обычной формой этого слова является (с XI в.) ярьмъ> яремъ, м., прил. ярьмьный > яремный (Срезневский, 111, 1664—1665), но и слово ярмо>ермо не было чуждо др.-рус. язы- ку (почин, 403). Возможно, слово ярьмъ было свойственно книжной речи и явля- ется славянизмом. Ср. ст.-сл. мрыиъ.еО.-С. 'jarmo : *jarwno : *]агыпъ, м., где началь- ное ja из а. И.-е. корень *йг— «связы- вать», «быть, приходиться впору»; расши- ритель -ш-, ь перед ш возник на слав, почве, и. б., под влиянием других суще- ствительных (ср. о.-с. *Ы1-ып-о, *pis-bm-o и т. п.), а отсюда был занесен к в форму м. р. Ср. латин, arma, pl. п— «оружие» (гл. обр. оборонительное: щит, панцирь, шлем), а также «снаряжение», «оснастка», «инструменты», armentum — «рабочее жи- вотное» (вол, лошадь); греч. аррбс, т. — «связь», «скрепление», «скрепа», прил. Spfitvoc — «прикрепленный», «прилажен- ный», «приходящийся впору», &рра, А. — «конская повозка», «конная запряжка», «упряжная лошадь». ЯРОВОЙ, -ёя, -бе — (о сельскохозяй- ственных зерновых культурах) «высевае- мый весной и созревающий осенью того же года, однолетний». Глаг. яровизйровать, отсюда яровнвбцпя. Сюда же обл. ярь, йрнца — «яровое», «яровые посевы», «яро- вой хлеб». Укр. йрий. -а, -е, яровйй, -ё, •ё, яровизувёти, яровнзацш, ярнна — «ярь»; блр. «травй, -£я,-бе,ярав1зёваць, ярав!зёцыя, ярына; с.-хорв. jSpfi, -а, -б — «яровой», j&p, japfin — «ярь», «яровое», japtaa — «весен- ний или летний урожай», ]йрпца — «яро- вая пшеница»; словен. jar, -а, -о, jarina; чеш. jarni (устар, jary, -ё, -ё) — «яровой», jarovisovati, jarovisace, jaf, jafina; пЪльск. jary, -a, -e, jarowizowad, jarowi- zaoja, jarzyca— «яровая рожь», jarzyna — «овощи», «зелень», «яровой хлеб»; ср. в.- -луж. jarowka — «дикий каштан». Из рус- ского: болг. яровизйрам — «яровизирую», яровнвйцня. Др.-рус. (с XV в.) яровый (Пск. И л. под 6992 г.), в том же знач. — ярый (Пск. Суди. гр. XV в.), ярь — «яро- вой хлеб» (Новг. I л. под 6669 г. и др.) — см. Срезневский, III, 1662, 1664; также Кочин, 403. о Старшая форма ярый. О.-с. корень *jar-. Этимологически относится к одной группе с яркий (см.). ЯРУС, -а, м. — 1) «один из горизонталь- ных рядов каких-л. одинаковых предметов, расположенных друг над другом»; 2) «этаж в зрительном зале театра». Прил. йрус- ный, -ая, -ое. Укр. ёрус, йруений, -а, -е; блр. йруе, йрусны, -ая, -ае. В других слав, яз. отс. Ср. болг. ред, кат — «ярус в 1 знач.», балкон — «ярус во 2 знач.»; польск. warstwa, poklad— «ярус в 1 знач.», piqt- го — «ярус во 2 знач.». В русском языке, по-видимому, не очень давнее слово. В пись- менных памятниках др.-рус. языка отс.
ЯРЫ 473 ясл В словарях отм. с 1704 г. (Поликарпов, 180). о Темное слово. Едва ли можно сомневаться, что оно откуда-то заимствовано. Фасмер (Vasmer, REW, III, 494), вслед за Берне- кером (Berneker, 446) и др., напоминает о старом объяснении этого слова как заим- ствованного из скандинавских языков. Ср. др.-сканд. jardhus — «землянка», «подзем- ное помещение», «погреб». Ср. совр. исл. jarOhus — «подземное помещение» (жилище). Однако трудности всякого рода: фонети- ческие (Яп при заимствовании не могло исчезнуть бесследно), семантические (ярус — прежде всего «ряд предметов, горизон- тально уложенных по отношению к более верхнему или более нижнему слою»), хронологические (позднее появление этого слова) и др. — заставляют искать иных объяснений. Пожалуй, ближе других к ис- тине был Соболевский (РФВ, т. 66, с. 333), который связывал ярус с яр — Курск, «лес по оврагам», что делает возможным пред- положение о тюркском происхождении слова ярус. Ср. тюрк, глагольный корень jap- — «разделить» (напр., на две половины) и «рас- щепить», «раздвинуть», «разбить», «раско- лоть». Отсюда jap — «крутой берег», «отвес- ная скала», «обрыв» (см. яр, ср. обл. яр#м — «овраг»), japu: jape — «половина» (Радлов, III: 1, 99—100, 102, 120, 130). Не чужд тюркским языкам и суф. -ий (турец. и? (Магазаннк, 703)1, образующий сущ. от глаг. (для выражения значения «способ расщепления, раскалывания»). Что каса- ется семантической стороны вопроса, то ср. рус. диал. (курск.) ярус (от яр — «овраг») — «лес по оврагам» (Даль, IV, 621, 623), т. е., возможно, расположенный ря- дами, уступами, один над другим. ЯРЫЙ, -ая, -ое — 1) «полный ярости, гнева»; 2) «страстно преданный чему-л.»; 3) «неукротимый», «неистовый», «рьяный». Сущ. йроеть, отсюда йроетный, -ая, -ое. Глаг. разъярйться, устар, и прост, ярйть- ея. Укр. йрий, -а, -е (но чаще розлюче- иий, -а, -е, шалёмй, -а, -е, запальнйй, -4, -4), Ар1сть. Аросний, -а. -е, яр£тися; болт, йроет, йроетен, -тна, -тно; с.-хорв. Jipoer, Зйроетан, -сна, -ено: jApoenn, -а, -о, уАркти ее — «приходить в ярость»; словен. jarost, jariti— «гнать», «преследовать», jariti se — «бурлить», «пениться»; чеш. ja- ту, -ё —«бодрый», «буйный», (о коне) «ретивый», jarost, устар, jafiti (se) — «рас- палиться)»; и. б., сюда же польск. jarzyc siq — «ярко гореть», «сверкать». Др.-рус. (с XI в.) яръ, ярый — «гневный», «сварли- вый», «жестокий», «суровый», «порывис- тый», в этом же знач. яръкый; яро —«же- стоко», яръ, ярость — «гнев», ярнтпся — «гневаться» (Срезневский, III, 1660, 1662, 1663—1664).о О.-с. •jars, -а, -о, •jarbjb, -aja, -oje. И.-е. *joros — «пылкий», «поры- вистый», «стремительный»; корень *ja-: •(б— «быть возбужденным, раздражен- ным» > «наказывать», «мстить», также «заклинать» и пр. Ср. греч. Сшрос [с С из и.-е. j (j)J — «крепкий», «сильно пьянящий», «возбуждающий». Кореиь *j,a- представлен др.-инд. ya-tar, т. — «мститель», «пресле- дователь», ya-tA-, т. — «колдовство», «стра- шилище», «демон». Подробнее — Pokorny, I, 501 (там и литература). Ясень, -я, л». — «высокое светолюбивое дерево с раскидистой кроной, с перисты- ми, мелкими и узкими листочками, легко пропускающими солнечные лучи, со светло- -серой корой и твердой древесиной», Fra- xiuus excelsior. Прил. Асеневый, -ая, -ое. Укр. йсен, л»., ясенбвий, -ая, -ое, яеенё- вий, -а, -е; блр. йсень, ясеибвы, -ая, -ае; болг. Авен: бсен, Асенов, -а, -о; с.-хорв. j&cen, ]аеёнов, -а,-о; словен. jesen, jesenov, -а, -о; чеш. jasan (в говорах jasen, jeseft, jesen), jasanovy, -а, -ё; словац. jaseA, ja- seAovy, -а, -6; польск. jesion, устар, jasion (ст.-польск. jasieA), jesionowy, jasionowy, -a, -e; в.-луж. jaseA, jasenjowy; н.-луж. jaseA. Др.-рус. (с XV в.) яеьнъ («ясснъ и папороть» в Пск. I л. под 6979 г.) [Срезневский, Ill, 16681. Отм. (по-видимому, с твердым н) Р. Джемсом (РАС, 1618—1619 гг., 40:22): Seen —«the ash tree» («ясень—дерево»). Io ср.: «надобно пепел... дуба, клена, ясеня н бука» (Доп. к АИ, V, № 46, 1667— 1668 гг., 217).оО.-с. *jasenb : * jasen-ь. О.-с. корень •jas- < *as- < и.-е. *бз-. Болг. бсен по корню восходит к н.-е. *ds-. И.-е. ос- нова *os-en-, в балтийских языках •6s-i(s). Ср. лит. uosis — «ясень»; латыш, osis — тж.; др.-прус. woasis; латин, ornus «*озе- nos) — «ясень»; кимр. (вал.) оппеп; др.- -корн. оппеп; брет. опппепп (общекельт. ос- нова *опп&- < *osn&-). К и.-е. *6s- с рас- ширителем -к- восходят др.-в.-нем. asc (совр. нем. Esche) — «ясень»; др.-исл. askr (совр. исл. askur, норв., дат., швед, ask — тж.); со знач. «бук» ср.: греч. 6gua:o€<h) (основа *os-k-); алб. ah«*oskft). Подроб- нее — Pokorny, 1, 782; Fraenkel, 1167 и др. ЛСЛИ, -ей, мн. — 1 «кормушка для скота»; 2) «воспитательное учреждение для детей до трех лет», иначе дётекиеАсли. Прил. Асельный, -ая, -ое. Укр. бела, род. йсел, днтйч! бела, ясёльний, -а, -е; блр. Acai, род. АсляУ, мн. — «ясли в 1 знач.» и «детские ясли», Асельны, -ая, ае; болг. Аслн: Асла — «ясли в 1 знач.», дётски Аслн, Аслен, -а, -о; с.-хорв. j&cae, род. j&cana, мн. — «ясли в 1 знач.», деч)е jacae Оаслнце)— «детские ясли»; словен. jasli, мн. — «ясли в 1 знач.», otroSke jasli — «детские ясли»; чеш. jesle, род. jeslf, мн. — «ясли в 1 знач.» и «детские ясли», jeslovy, -а, -ё; словац. jasle, detskA jasle (или jasliAky), jasl'ovy, -а, -ё; польск. jasla, род. jasel, мн. — «ясли в 1 знач.» (ср. zlobek. m— «детские ясли»); в.-луж. jasla, род. jaslow, мн. — «загон для овец». Др.-рус. (с XI в.) ясли, род- яслий, мн. — «ясли для скота» (Срезневский, III, 1666). Ст.-сл. мми. Что касается слова ясли в знач. «детские ясли», то оно появилось еще до 1917 г. (как единичные учреждения город- ские и сельские детские ясли существовали и раньше, о чем см. БСЭ*, XIV, 161). Встр. в этом знач. в пьесе Чехова «Вишневый сад», 1903—1904 гг. (см. ССРЛЯ, XVII, 2105).
ясн 474 яхо а О.-с. *jasli (< *jed-el-i), жм. Начальное ja из je. И.-е. корень *ed----«есть (пое- дать)», суф. (о.-с.) -el-ь. Относительно судьбы и.-е. *ed- в слав. яз. см. есть, ср. еба; de > а, как в о.-с. *gqsli (< *gqd-el-i) (рус. гусли]. Употребление названия кор- мушки для скота в знач. «приют для грудных и вообще маленьких дате*» восходит к еван- гельскому рассказу об Иисусе Христе, кото- рый, по преданию, некоторое время после рождения находился в яслях (ср. в еванге- лии от Луки, II, ст. 7—8: «к роди сына сво- его первенца, и повить его, и положи его в лелея: ване не бе нм места во обители»). Ср. и в некоторых западноевропейских язы- ках: франц, creche — «кормушка для скота» и «датские ясли»; ием. Krippe — тж. и т. д. ЯСНЫЙ, -ая, -ое — «отчетливо видны*»; «кичем не затемненный», «безоблачный», «прозрачны* (о воздухе)»; «ничем не ом- рачении*», «спокойны*», «чисты*», «от- крыты*»; «яркий», «сияющий», «светлый»; «очевидный», «понятны*». Кр. ф. йеен, яеяй, йено. Нареч. Лево. Сущ. йеноеть. Гм», яеибть, вйяенить (и с др. при- ставками). Укр. яснйй, -ё, -ё и йений, -а, -е, йено, йса1еть, яенгш — «яснеть», вй- яеиити; блр. йены, -ая, -ае, йена, йенаець, яснёць, вйяен!ць (обычно шйсветл1ць — «сделать понятным, ясным»); болт, йеен, йом, йене, нареч. йено, йеност, яенёя, ивяснй; с.-хорв. Jlcan, -сна, -cho:J*chh, -а, -б, Дено, ^*енбет; словен. jasen, -sna, -sno, jasnost, jasniti se; чеш. jasnjF, -й, -ё (cp. jasno — «некая погода»), jasnost, ja- sniti se — «проясняться» (о погоде); сло- вац. jasny, -й, -ё, jasnost*, jasnit’ (sa); польск. jasny, -a, -e, нареч. jasno, jasnodd, устар, jadnic —«объяснять»; в.-луж. jasny, -a, -e, нареч. jasnje: jasno, jasnosc, ja- snid; н.-луж. jasny, -a, -e, jasnosd. Др.-рус. (с XI в.) яс(ь)нъ, яс(ь)ный — «ясный», «яркий», также «цветущий», яе(ь)но, яс(ь)нй, (с XV в.) яеьньетво (Срезнев- ский, Ш, 1668, 1669). В памятниках XI в. и в более ранних ь после с, как правило, отсутствует (пишут ясн-). Ср. также свидетельство Соболевского (РФВ, LXXI, в. 2, с. 433), что «др.-рус. нотные книги дают только яенъ». Ст.-сл. ясным: сытый. Произв. ясность я яснеть, выяс- нить — более поздние, а О.-с. *]авпъ, -а, -о, *]авпъ)ь, -aja, -oje, где начальное ja из j6. Обычно сопоставляют с лит. difikus — «ясный», «явный», aifikdmas — «ясность». Ве- роятно, сюда относится также тохар. В уе- s&fi — «светлый», «ясный» (Fiaenkel, 3). И.-е. основа *ai-sk-n(o)- (Pokorny, I, 16). О воз- можности изменения начального е дифтон- гического происхождения (в данном случае из и.-е. ai-), получившего йотацию на о.-с. почве, в 8 см. (из более поздней литературы) Селищев, СЯ, I, 223. Упрощение skn > sn вполне допустимо. ЯСТРЕБ, -а, я. — «хищная птица с ко- роткими закругленными крыльями, с про- пеллирующими маховымк перьями и длин- ным хвостом (облегчающим стреми- тельный валет и посадку), с острыми когтями, с коротким, загнутым от осно- вания клювом», Accipiter. Прил. ястребй- ный, -ая, -ее, Укр. йетруб, яетрубйний, -а, -е; блр. йетраб, яетрабГиы, -ая, -ае; болг. йетреб, йетребов, -а, -о; с.-хорв. 1*етрбб (]астрн]еб), Ястребов, -а, -о; сло- вен. jastreb (:kragnfj), jastrebov, -а, -о; чеш. jestfdb, прил. jestrabi; словац. jast- rab, jastrabf, -ia, -ie; польск. jastrxqb, jastrsqbi, -ia, -ie; в.-луж. jatfob; н.-луж. jastdeb. Ср. также полаб. jostrtb —тж. (Rost, 390). Др.-рус. яетрябъ (в Р. прав., Сл. Дан. Ват., Библ, и др.), при. яетрнбль (Срезневский, III, 1667). Написание ястреб становится обычным с XVII в. (Поликарпов, 1704 г., 180 об. дает только ястреб). Позже ястребиной (CAP1, VI, 1794 г., 1059). о О.-с. ’jastrqbb (: ’jastrebb?). В этимо- логическом отношении слово ястреб ве вполне ясное. Можно, однако, полагать, что начальное / перед а не индоевропейское, а общеславянское, что t между в и г вставоч- ное, как в о.-с. ’sestra и т. п. Т. о., выявля- ется основа *as-r(o)-, где а, очевидно, из б. И.-е. корень *бк’-, основа ’бк’-и— «бы- стрый», «стремительный». Она представлена: греч. при. ш*ёс — «быстрый», «стреми- тельный»; авест. asus — тж.; др.-инд. adfifc — тж. Возможно, сюда же относится латин, accipiter — «ястреб» [из *acu-peter; се вм. с — вследствие сближения с accipiO — «получаю», «принимаю»; ср. acupedius — «быстроногий» (Рокоту, I, 775); *peter= нем. Feder — «перо»]. Что касается суф. -qb-ъ (: -qb-ъ? (ср. укр. йетруб)], то, ко- нечно, это редкое явление, но наличие его в о.-с. языке вполне допустимо ввиду о.-с. •golqbb (при чередовании q : q), которое, працда, также является единичным образо- ванием в этом роде. Впрочем, можно пола- гать, что издавна существовала и форма с суф. -eb-ъ : • jastrebb, о чем косвенно сви- детельствует записанная Р. Джемсом (РАС, 1618—1619 гг., 11 : 31) форма с суф. -ob-ъ: yestrop. ЯХОНТ, -а, м. — «старинное название прозрачной разновидности корунда, синего 1см. сапфир) н красного (см. рубин) цвета». 1рил. йхонтпвый, -ая, -ое. Укр. йхонт, йхонтовий, -а, -е; блр. йхант, йхантавы, -ая, -ае. Из русского: болт, йхонт; чеш. и словац. jachont, jachontovjF, -й, -ё. Ср. ст.-польск. (XV в.) jachant, и. б., также из русского. В русском языке слово яхонт (с о) известно с XV в. («Хожение» Аф. Ни- китина, 1462—1472 гг., по Троицк, сп. XVI в., л. 379 об.: «на шиях жемчюг, много яхонтов»). Р. Джемс в 1618—1619 гг. запи- сал это слово на Севере: yrastnai y&kond — «руби», lazdrrova ydkond — «сапфир» с уда- рением на у* (РАС, 11 :48, 49). а Есть основание полагать, что слово яхонт: яхонт вознило на русской почве, но в под- робностях история этого слова все же не яв- ляется ясной. По-видимому, на русской почве произошло смешение двух форм. Ср., с одной стороны, др.-рус. жакиит, отм. Срезневским (I, 12) в «Книге малых
яхт 475 ячм пророков» Упыря Лихого (XI в., по более позднему сп.) в выражении «навязалъ си есн. . . и змарагдъ (,) иакинтчл (Иезекииль, гл. 28, ст. 13; ср. нов.-ц.-сл.: «оукрденле* есн. . . Н СМ*е*ГДОМ'к, и глкннммъэ), с дру- гой — яхут, отм. Кочиным (404) в Львовск. л. со знач. «яхонт». Слово яхут восходит в конечном счете к араб. yaqflt — «гиацинт», «сапфир», «рубин» (Wehr*, 981), которое попало к нам, очевидно, при тюркском посредстве [ср. в ряде тюркских языков [акут — «яхонт» (Радлов, III: 1, 30)]. Перво- источник всех этих слов: др.-рус. накинтъ: иакинфъ и яхут, араб. ySqut, тюрк, [акут — греч. йашчШ — «гиацинт» (расте- ние и драгоценный камень, сапфир) > ла- тин. hyacinthus. ЙХТА, -ы, ж. — «спортивная большая парусная лодка легкой конструкция»; «не- большое судно, предназначенное для про- гулок по воде, для туристских или спор- тивных целей». Прил. йхтенный, -ая, -ое. Укр. йхта, йхтовий, -а, -е; блр. йхта, йх- тавы, -ая, -ае; болг. йхта; с.-хорв. [ахта; чеш. jachta, jachtovy, -4, -ё и jachetni; польск. [acht. В русском языке известно в кораблестроительном деле на Севере с конца 60-х гг. XVII в. Это слово часто встр. в «Деле» о строении в с. Дединове мореходных судов чужеземцами: «у ка- рабля. ..ну яхты конаты и железные снасти», «на яхты шеглы поставить» и др. (Доп. к АП, V, №№ 46-47, 1667 г., 238, 257, 271 и др.; см. также Круазе, 38). В ши- роком употр. — с начала XVIII в.: «делать суды морские и яхты» (еКрткя» Куракина, I, 1727 г., 69). См. еще Смирнов, 353 (с 1720 г.), о Слово голландское: jacht, п. — «яхта» [< jagt, от [agen — «гнать(ся)», «пре- следовать», «охотиться»]. Из голландского: англ, yacht; нем. (с XVII в.) Jacht, /., откуда — в зап.-слав. яз. В русском, по- -видимому, непосредственно из голландского. ЯЧЕЙКА, -н, ж. — 1) «углубление (напр., в сотах), отверстие (напр., в сетн), каж- дое отдельное звено в чем-л.»; 2) «органи- зационная единица, первичное подразделе- ние, входящее в состав какого-л. объеди- нения или общественной организации». У стар, и спец, ячей — то же, что ячейка в 1 знач. Прил. ячёйковый, -ая, -ое. Блр. ячейка, ячёя. В других слав. яз. отс. Др.- -рус. ячая — «связь», «скрепление», ячаи- ца —«чашечка» [точнее, «черпачок», «сосуд для наливания» (=греч. йириаср{«)|, «ячей- ка», ячйица — тк. [двч последних слова у Срезневского (III, 1675, 1676) со ссылкой на «Книгу малых пророков» Упыря Лихого XI в. по одному из поздних списков]. Стар- шая форма ячая (Чудовск. Нов. Завет XIV в., 131 — Соболевский, «Лекции»*, 82). Отсюда ячая. о В этимологическом от- ношении темное слово. Бернекер (Berneker, I, 267), а за ним с большей или меньшей уверенностью иногда и другие [за исключе- нием, однако, Френкеля (Fraenkel, 11)] со- поставляют это слово (без должного обосно- вания) с лиг. йпка — «петля» и вообще с группой слов, восходящих по корню к и.-е. *ank--«гнуть», «изгибать». Не до- казано главное: что начальное я (=[а) в этом слове восходит к о.-с. *q и вообще к носовому гласному звуку. Приходится искать иное объяснение этого странного слова. Не восходит ли оно к *jaS5aja с о.-с. корнем *jask- и суф. -ej-, как в о.-с. •verSja и др. (после шипящих -ej- > -aj-)? Замена Зб > б в русском языке не частое явление, но все же наблюдается в некоторых единич- ных случаях. Ср., напр., чепуха из щепуха и др. В отношении корня *jask- ср. др.-рус. «(ситенъ) аскъ» в Палее XIV в. (Срезнев- ский, I, 31), также яскъ в Палее XV в. (ib. Ill, 1666; нов.-ц.-сл. — кмтвжацъ), по- -видимому, не имеющий никакого отношения к греч. азхбс — «кожаный мех», «бурдюк» (кстати сказать, неизвестного происхожде- ния); польск. jaskinia — «пещера», «грот», «яма», «логово» (о происхождении поль- ского слова см. Berneker, 275; Slawski, 512). Старшее знач. *ja36aja — «углубление в чем- -либо», «яма», «лунка». ЯЧМЕНЬ, -й, ж. — «злаковое, обычно яровое растение с характерным в пору зрелости опущенным к земле остистым колосом с длинными, похожими на метел- ку усиками, в пору созревания торчащи- ми нз зерновых плевел», Hordeum sativum; «зерна этого растения». Прил. ячмённый, -ая, -ое, йчневый, -ая, -ое, устар, и обл. йчный, -ая, -ое (пропан, йшный). Укр. яч- м(нь (род. ячмёню), ячм£нний, -а, -е, йч- яий, -а, -е; блр. ячмёнь, йчяы, -ая, -ае; болг. еч(е)мйк (обл. ячмйк — Младенов, ЕПР, 704), ечемйчен, -а, -о; с.-хорв. [ёчам — «ячмень», [ёчмсн(й), -а, -о; ср. J6- чемйште — «поле, засеянное ячменем»; сло- вен. je6men, jeCmenji, -а, -е, jeCmenov, -а, -о; чеш. [ебтеп, jeCny, -а, -ё; словац. [аётей, [абтеппу, -а, -ё, ja6meftovy, -4, -ё; польск. jqczmieh, jqcsmienny, -а, -е; в.-луж. je6mjen, jedmjenjowy, -а, -е; н.-луж. jacmjed, jacmjenjowy, -а, -е. Др.-рус. (с XI в.) яч(ь)мы, род. яч(ь)мене (у Срез- невского в многочисленных примерах нз памятников до середины XII в., как пра- вило, находим форму без ь после ч), ячь- мыкъ (в Изб. 1073 г.), ячьмсньнъ, ячь- меньный, ячьный (Срезневский, Ш, 1675, 1676). Ст.-сл. жт(ь)мы, Ыкт(к)мЪ1КЪ, прил. жтьнъ.о О.-с. основа *jq6-men-; корень, оче- видно, *qk-, с последующей йотацией •jqk-. В основе *jq6-n№n- непонятно ё (< к) перед ш. Ожидалось бы *jqk-men-. М. б., смягчение к > б сначала произошло в дру- гих словах с этим корнем, напр. в прил. *Чёьпъ : ебьпъ[ь с суф. -ьп-(> рус. ячннй). Можно также предположить, что в о.-с. языке существовало слово *[чсыпъ или *[чёьто (с суф. -ьт-, как в о.-с. •[агыпъ: •jarwno, *Ье1ьто и т. п.). Основа *[чё-ьт- оказала влияние на основу *jqk-men-: в пос- ледней вм. к появилось б: •шё-теп- (им. ед. •[Чёту). Этот о.-с. корень *qk-, с йотацией •jqk-, по-видимому, является отражением н.-е. *ank- — «гнуть», «сгибать», «скручи- вать» (Berneker, I, 268; вообще же об этом корневом гнезде см. Pokorny, I, 45—46).
яшм 476 ЯЩУ Полагают, что ячмень получил свое назва- ние потому, что зрелые его колосья сгиба- ются на стебле, пригибаются к земле. Чехи в этом случае говорят: «jedmen je v h&iku, hidkuii» (hidek — «крючок») [см. Machek, ES, 173; Holub—Kopedn/, 150]. Bee было бы хорошо, но И.-е. *ank- на о.-с. почве должен был дать *qk-. Ср. от этого корня о.-с. *qkotb [др.-рус. укоть — «ко- готь», «якорь» (Срезневский, III, 1184)]. См. также паук. Приходится искать объяс- нения этому неожиданному *qk-, папр. пред- полагать, что еще до возникновения носовых гласных в о.-с. языке и.-е. *ank- (в основе, давшей о.-с. *jq6-bm-), вследствие ассимиля- ции с I (> ь) в следующем слоге, измени- лось в *ink-, а отсюда, в период возникно- вения носовых гласных, получилось *qk-. ЙШМА, -ы, ж. — «горная порода с узор- чатыми прожилками (красного, зеленого и др. цветов) на мельчайших зерен кварца, употребляемая с декоративной целью в архитектуре и для изготовления художест- венных изделий, напр. ваз, пепельниц, статуэток». Прил. йшмовый, -ая, -ее. Укр. йшма, йшмовий, -а, -е; блр. йшма, йшма- вы, -ая, -ае. В других слав. яз. эта гор- ная порода называется яаиком. Ср. болг. йепме; с.-хорв. Депид; чеш. и польск. jas- pis (от греч. laaitic, род. ш«ж8ос — «яшма»). В русском языке яшма — сравнительно позднее слово. В Древней Руси, как и в других славянских странах, яшму называ- ли по-гречески — аспид или, и. б., яспж (Срезневский, I, 31—32). Но в 1-й пол. XVII в. слово яшма в русском языке уже было известно. Старшая дата, по данным КДРС, —1627 г. (Двинсние грамоты). Ши- рокое распространение это слово получает гл. обр. с середины XVIII в. Его отм., на- ряду с яспис, Ломоносов в «Мат. к Рос. гр.», 1744—1757 гг. (ПСС, VII, 728, 719). В сло- варях: РЦ 1771 г., 612. о Первоисточник ближневосточный. Ср. араб. yaSm — «зе- лень» («зеленая яшма»?), уавЬ — «яшма», также ya?b : ya$f (Wehr1, 984); перс. Мшм — тж.; курд, yafim (также афг. йашм; тадж. яшм). В русский язык попало, по- -видимому, из Закавказья, причем некоторую роль — как передаточная среда — могли сы- грать и тюркские языки. Ср. турец. уе^пп — тж. Но в тюркских языках СССР яшма, вероятно, из русского. ЯЩЕРИЦА, -ы, ж. — «небольшое пре- смыкающееся, отдаленно похожее на змей- ку, быстро передвигающееся, с удлинен- ным телом, покрытым мелкой роговой че- шуей, с длинным хвостом, быстро отра- стающим, если его отрывают», Lacerta. Прост, йщерка. Прил. йщеричный, -ая, -ое, йщермцын, -а, -о. Укр. ящ!рка, йщ!р- кбвий, -а, -е; блр. йшчарка, йшчаркавы, -ая, -ае; чеш. je&terka, прил. jeStdrdi; сло- вац. jadter, ja&terica, jaSterka; польск. jaszczurka (ст.-польск. jasscsorka), jaszczur- csy, -a, -e; в.-луж. jeSdelca; н.-луж. jaS- cef, jaSderica. Ср. южнославянские назва- ния ящерицы: болт, г^щер; с.-хорв. гет- тер, гуштемца; словен. кпйбаг, kuMarica. Др.-рус. (сXIVв.) ящеръ — тж., (с XVIв.) ящерица (Срезневский, Ш, 1676). Ст.-сл. щмръ — «ящерица» (Супр. р. — Meyer, 6). а О.-с. *jaMerb, *]айбегъка с протетиче- скнм j перед начальным а. Вслед за Бер- некером (Berneker, I, 33), Преображен- ским (вып. поел., 144), Фасмером (Vasmer, REW, Ш, 502) и др. корнем слова счита- ют *йбег- (<*sker-), в котором видят аб- ляут к о.-с. *екогь: *skorbjb (рус. скорый). И.-е. *(s)ker— «прыгать», «перепрыги- вать», «увертываться». Ср. лит. skdrjs — «саранча», skteihkas — «кобылка»; др.-в.- неи. всегбп —«быть прытким» (совр. нем. scheren— «сновать»); греч. паСрш (н.-е. *sk]£6) — «прыгаю», «скачу», пброс — «ры- ба скар, Scarus Cretensis», aoxapic — «аска- рида». Что касается начального ja « а), то, по-видимому, оно восходят к н.-е. ча- стице-префиксу б- (см. Pokorny, I, 934). Ящик, -а, м. — «обычно четырехуголь- ное, деревянное вместилище больших пли меньших размеров для укладки, хранения и переноски чего-л.». Прил. йщичный, -ая, -ое. Укр. йщпк, йщкковий, -а, -е. В других слав. яз. отс. Ср. блр. скрйня — «ящик», скрЫика — «ящичек», шуфяйда (из польского) — «выдвижной ящик»; болг. сандйк — «почтовый ящик», кутйя, чеж- меюйб — «выдвижной ящик» и др. назва- ния ящика, смотря по его назначению; с.-хорв. ейндук — «ящик», фмбка — «выд- вижной ящик» и др. Из русского — польск. воен, jaszcz : jaszczyk — «зарядный ящик» (вообще же «ящик» — sknynia, skrzynka, «выдвижной ящик» — szuflada). Р. Джемс в 1618—1619 гг. уже слышал слово ящик иа Севере и записал его так: уасЫс — «а box or drawer» [т. е. «сундук», «коробка» или «выдвижной ящик» (стола, комода и пр.)] — РАС, 26:15. Но было ли оно известно раньше? Срезневский (1,31) отм. (примеры — пз памятников книжн. яз. XIV—XV вв.) аекъ: яекъ — «корзина». Разница в зна- чении не существенна, о Что касается про- исхождения слова аекъ, откуда яекъ (вследствие йотации начального а) и произв. от яекъ — яшик, то со времени Микло- шича (Miklosich, EW, 101) обычно считают его одним из ранних заимствований со скан- динавского Севера. Ср. др.-исл. askr — «деревянная посудина» [совр. исл. askur — «небольшой деревянный сосуд с резней крышкой» при askur — «ясень» (древесина ясеня всегда ценилась в деревообделочном производстве); швед., норв. ask — «коробка», «шкатулка» при ask — «ясень»]. См. ясень. Подробнее о скандинавской группе — Falk —Тогр», I, 34. ЙЩУР, -a, jk. — «остро протекающее за- разное заболевание, поражающее гл. обр. (но не исключительно) домашних живот- ных и характеризующееся образованней (на языке, губах, вымени и пр.) болезнен- ных афт, лопающихся пузырьков», Aphtae episooticae. Прил. йщурный, -ая, -ое. Укр. йщур, йщурний, -а, -е; блр. йшчур, йш-
ЯЩУ 477 ЯЩУ чурны, -аж, -ае; польск. jaszczur—<яще- Е» [знач. «болезнь скота» — из русского гай, 522)]. В других слав. яз. отс. напр., назван» этой болезни: болг. уетоббл (от уст* — «рот»), шан; чеш. slintavka (от slina — «слшна»), kulhavka (от kulhati — «хромать»). В русском языке ящур (сначала в форме ящер) как название болтни животных — сравнительно позднее слово, правда в словарях отмечающееся с 1794 г. (GAP1, VI, 1063: ящер). Возможно, что именно ящур имел ввиду Ломоносов, помещая слово ящер в свой список сущ. м. р. в «Мат. к Рос. гр.», 1744—1757 гг. (ПСС, VII, 719). Как наименование болезни яжвотных ящур (с у после щ) отм. у Толля (НС, III, 1864 г., 1171). а По всей вероят- ности, ящур родственно ящерица (см.), зоол. ящер. Среднее звено в развитии знач., ви- димо, йщер — «кожа, обделанная сыпью, шершавая, шагрень, хоз» (Даль, IV, 625; ер. там же об Aphtae epieooticae: йщер — «шероховатое воспаление языка у скота и лошадей»). Изменение в > у (ящер > ящур), возможно, относится к явлениям омонимического отталкивания. Но следует учесть и то обстоятельство, что ящер (зоол.), по-видимому, могло иметь и форму ящур (ср. польск. jaszczurka — «ящерица»). Кста- ти сказать, ящур как «род мыши» отм. в CAP1, VI, 1064 ну Даля, IV, 625. Здесь форма с у должна быть объяснена ина»: смешение с укр. и отчасти южн.-влкр. щур — «крыса». Ср. также у Даля (уп.) ящур — «Manis, чешуйиик, млечное животное жарких стран, близкое и му- равьятнику; все тело в крупной че- шуе».
478 СОКРАЩЕНИЯ НАЗВАНИЙ ЯЗЫКОВ И ДИАЛЕКТОВ* абхаз. — абхазский авест. — авестийский, Аве- ста австр. — австрийский адыг. — адыгейский азерб. — азербайджанский аккад. — аккадский алб. — албанский алеут. — алеутский алт. — алтайский америк. — американизм англ. — английский англосакс. — англосаксон- ский араб. — арабский арам. — арамейский арм. — армянский арханг. — архангельский асспр. — ассирийский астрах. — астраханский аттич. — аттический афг. — афганский бав. — баварский балт.-слав. — балто-славян- ский баск. — баскский башк. — башкирский бенг. — бенгальский (бен- гали) беот. — беотийский бербер. — берберский блр. — белорусский болт. — болгарский боров. — боровичекий брег. — бретонский брян. — брянский бурят. — бурятский вал. (кимр.) — валлийский (кимрский) ваханск. — вахакский вед. — ведийский, язык Вед великолукск. — великолук- ский венг. — венгерский венец. — венецианский вепс. — вепсский вестф. — вестфальский витеб. — витебский владим. — владимирский влкр. — великорусский в.-луж. — верхнелужицкий в.-нем. — верхненемецкий волж. — волжский волос. — вологодский ворон. — воронежский вост. — восточный (при наз- вании диалекта) вульг.-латин. — вульгарная ЛАТЫНЬ вят. — вятский галло-роман. — галло-ро- манский галльск. — галльский герм. — германские языки голл. — голландский гот. — готский греч. — древнегреческий груз. — грузинский гуцульск. — гуцульский Дат. — дотккыы девонш. — девонширский джаг. — джагатайский доиск.— донской дор. — дорический др.-англ. — древнеанглий- ский др.-болг. — древнеболгар- ский др.-вал. — древневаллий- ский др.-в.-нем. — древневерхне- немецкий др.-греч. — древнегречес- кий др.-дат. — древнедатский др.-евр. — древнееврейский др.-егип. — древнеегипет- ский пп ~1гятт_ ЗПЮВНвШШКЙвКшЕ др.-ирл. — древнеирлаид- ский др.-исл. — древнеисланд- ский др.-кимр. — древнекимр- ский др.-корн. — древнекорнский др.-пе^ю. — древнеперсид- др.-пруе. — древнепрусский др.-рус. — древнерусский др.-сакс. — древнесаксон- ский др.-сканд. — древнесканди- навский др.-фриз. — древнефриэский егип. — египетский енис. — енисейский жем. — жемаитский зап. — западный (при назва- нии диалекта) зенд. — вендский и.-е. — индоевропейский иллир. — иллирийский индонез. — индонезийский ион. — ионический иркут. — иркутский ирл. — ирландский исл. — исландский исп. — испанский ит. — итальянский ительмен. — ительменский набард. — кабардинский нави.-тат. — кавказско-та- тарский казан. — казанский пазах. — казахский каз.-тат. — казанско-татар- ский калм. — калмыцкий калуж. — калужский караим. — караимский каракалп. — каракалпак- ский каракирг. — каракиргиз- ский карач. — карачаевский каргоп. — каргопольский карельск. — карельский наталан. — каталанский кашин. — кашинский кашуб. — кашубский кельт. — кельтский кем. — кемский кимр. (вал.) — кимрский (валлийский) кипр. — кипрский кирг. — киргизский кит. — китайский колым. — колымский коман. — команский коми-зырян. — коми-зырян- ский копт. — коптский ♦В список включены также сокращенные наввания русских народных говоров (по названию насе- ленных пунктов).
479 корн. — корнский костр. — костромской крым.-гот. — крымско-гот- ский крым.-тат. — крымско-та- тарский кумык. — кумыкский курд. — курдский курск. — курский Курск.-орл. — курско-ор- ловский латин. — латинский латыш. — латышский лебед. — лебединский лесб. — лесбийский лив. — ливский лит. — литовский лопар. — лопарский ЛЯШСК. — ляшский макед. — македонский мяляйам. — ыяляйлмий мамыр. — мамырский маринок. — марийский метр. — мегрельский мезен. — мезенский мещов. — мещовский молот. — мологский монг. — монгольский моравск. — моравский морд. — мордовский МОСК. — московский нар.-латин. — народнола- тинский неаполит. — неаполитан- ский нем. — немецкий ненецк. — ненецкий нижегор. — нижегородский нинол. — НИКОЛЬСКИЙ н.-луж. — нижнелужицкий н.-нем. — нижненемецкий нов.-брет. — новобретонский нов.-в.-нем. — нововерхне- немецкий новг. — новгородский иов.-евр. — новоеврейский (идиш) нов.-ирл. — новоирландский нов.-норв. — новокорвеж- ский новогреч. — новогреческий новорос. — новороссийский нов.-перс. — ковоперсидский нов.-ц.-сл. — новоцерковно- славянский ног. — ногайский норв. — норвежский норманд. — нормандский куб. — нубийский о.-балт. — общебалтийский обоян. — обоянский о.-г. — общегерманский о.-иран. — общеиранский о.-к. — общекельтский олон. — олонецкий оиеж. — онежский опоч. — опочецкий орл. — орловский о.-с. — общеславянский о.-семит. — общесемитский осет. — осетинский оскско-умбр. — оскско-умбр- ский осм. (турец.) — османский (турецкий) осташк. — осташковский о.-т. — общетюркский перс. — персидский петрозав. — петрозаводский пинеж. — пинвжский позднегреч. — позднегрече- ский позднеегип. — позднеегипет- ский позднелат. — позднелатин- ский полаб. — полабский польск. — польский помор. — поморский порт. — португальский порх. — порховский пошех. — пошехонский прибалт. — прибалтийский провале. — провансальский пск. — псковский рост. — ростовский рум. — румынский рун. — рунический рус. — русский рус.-ц.-сл. — язык церков- нославянских памятников русского извода рыб. — рыбинский ряз. — рязанский саам, (лопар.) — саамский (лопарский) сарат. — саратовский сардин. — сардинский сарт. — сартовский сванск. — сванский сев. — северный (при назва- нии диалекта) серб.-ц.-сл. — язык церков- нославянских памятников сербского извода сиб. — сибирский силез. — силезский симб. — симбирский сирийск. — сирийский СЖЦя “~ сицилийский сканд. — скандинавский слав. — славянский словац. — словацкий словен. — словенский словин. — словинский смол. — смоленский ср.-англ. — среднеанглий- ский ср.-брет. — среднебретон- ский ср.-в.-нем. — средневерхне- немецкий ср.-голл. — среднеголланд- ский ср.-греч. — среднегрече- ский средневек. латин. — средне- вековая латынь среднерус. — среднерусский ср.-инд. — среднеиндийский ср.-ирл. — среднеирланд- ский ср.-ит. — среднеитальянский ср.-кимр. — среднекимрский ср.-корн. — среднекорнский ср.-н.-нем. — средненижне- немецкий ср.-перс. — среднеперсид- ский ср.-франц. — среднефран- цузский ст.-в.-луж. — староверхне- лужицкий ст.-гаскон. — старогаскон- ский ст.-голл. — староголланд- ский ет.-дат. — стародатский ст.-исп. — староиспанский ст.-ит. — староитальянский ст.-лит. — старолиговский ст.-нем. — старонемецкий ст.-перс. — староперсидский ст.-польск. — старополь- ский ст.-прованс. — старопрован- сальский ст.-рус. — старорусский ст.-сл. — старославянский ст.-тюрк. — старотюркский ст.-франц. — старофранцуз- ский ст.-чеш. — старочешский схоласт, латин. — схола- стическая латынь с.-хорв. — сербскохорват- ский тадж. — таджикский тамб. — тамбовский таранч. — таранчинский твер. — тверской телеут. — телеутский тирольск. — тирольский тихв. — тихвинский тоб.-тат. — тобольско-та- тарский том. — томский тороп. — торопецкий тохар. — тохарский тул. — тульский турец. — турецкий туркм. — туркменский тюрк. — тюркский углич. — угличский удм. — удмуртский узб. — узбекский уйг. — уйгурский укр. — украинский ; фим. — уфимский < ян. (с.) — финский (суоми) । лям __фламандский < раик. — франкский । >ранц. — французский < риг. — фригийский хамит. — хамитский хетт. — хепский холмог. — холмогорский
хорв. — хорватский Хорезм. — хорезмский ц.-сл. — церковнославян- ский чак. — чакавский черкес. — черкесский чечен. — чеченский чеш. — чешский чуваш. — чувашский швед. — шведский швейц. — швейцарский шейк. — шенкурский пютл. — шотландский шумер. — шумерский эвен. — эвенский эвенк. — эвенкийский эол. — эолийский эн. — эпическая форма (в греч. языке) эп.-дор. —.эпическо-дорий- ская форма (в греч. языке) эп.-нои. — эпическо-ионий- ская форма (в греч. языке) эрзян. — эрзянский эст. — эстонский эфиоп. — эфиопский южн. — южный (при назва- нии диалекта) яван. — яванский якут. — якутский япон. — японский яросл. — ярославский
481 СПИСОК СОКРАЩЕННЫХ ОБОЗНАЧЕНИИ ИСТОЧНИКОВ ААЭ — Акты, собранные в библиотеках н архивах Российской пмпернн Археографическою экспедициею Ими. АН. Спб., 1836 [к след.]. Т. 2 [к след.]. Абаев — Абаев В. И. Историко-этимологический словарь осетинского языка. М.; Л., Изд-во АН СССР, 1958, т. 1. Абаев, Эпмологня 1966 — А б а е в В. И. Из истории слов. К скифо-европейским лексиче- ским связям. — В ин.: Этимология 1966. Сб. статей. М., Наука, 1968. Аввккум, Житие — Аввакум. Житие протопопа Аввакума, им самим написанное. Пг., Аввакум, Книга бесед — Аввакум. Книга бесед протопопа Аввакума. Пг., 1917. Аверьянова — Рукописны! лексикон перво! половины XVIII века / Вступит, статья А. П. Аверьяновой; Отв. ред. Б. А. Ларин. Л., Изд-во Ленингр. ун-та, 1964. Аверьянова, Тат. — Аверьянова А. П. Рукописный лексикон В. Н. Татищева. — Учен. зап. / Ленингр. ун-т, 1957, № 197. Сер. филол. наук, вып. 23. Адрианов — Русская энциклопедия/Под ред. С. А. Адрианова и др. Спб., 1911—1915. Т. 1—11. Адрканова-Перетц, Задонщина — Адрнанова-ПеретцВ. П. Задонщина. Текст к примеч. — Тр. отд. древнерус. лит., 1947, т. 5. Адрканова-Перетц, Очерки — Адрканова-Перетц В. П. Очерки ко история русской сатирической литературы XVII в. М.; Л., Изд-во АН СССР, 1937. АИ — Акты исторические, собранные к изданные Археографическою Комиссиею. Спб., 1841-1842. Т. 1-5. АИ, Доп. — Дополнения к «Актам историческим...». Спб., 1846—1856. Т. 1—12. Аксаков, СС — А к с а к о в С. Т. Собрание сочинений. В 4-х т. М., Гослитиздат, 1955— 1956. Т. 1-4. Александров — Александров А. Полный англо-русский словарь. 2-е над., испр. и доп. Спб., 1891. М. п. Алексеев — АлексеевМ. П. Словари иностранных языков в русском азбуковнике XVII века. Исслед., тексты к коммент. Л., Наука. Ленингр. отд-ние, 1968. П. Алексеев, ЦС — Алексеев П. А. Церковный словарь, или Истолкователь речений.. . (М. ], 1773. П. Алексеев, ЦС, Доп. I — Алексеев П. А. Дополнение к Церковному словарю. [М. ], 1776. П. Алексеев, ЦС, Доп. II — Алексеев П. А. Продолжение Церковного словаря. (М.], 1779. С. Алексеев, СПС — Алексееве. Н. Самый полный, общедоступный словотолкователь нобъяснпель 150 000 иностранных слов, вошедших в русский язык. 9-е изд. М., 1900— АМГ — Акты Московского Государства, изданные Имп. Академиею наук / Под ред. Н. А. По- пова. Спб., 1890—1901. Т. 1—3. Л. Андреев, Пов. — Андреев Л. Повести и рассказы. М., Гослитиздат, 1957. Анценков — Аккекков Н. Ботанически! словарь. Спб., 1878. Анучин — Акучкн В. И. Материалы к областному словарю Сибирского наречия. Красно- ярски! уезд Енисейской губернии. — Изв. Красиояр. подотд. Вост.-Сиб. отд. Рус. геогр. о-ва, 1904, т. 1, вып. 6. . Арсениев — А р с е к ь е в Ю. В. Блишиай боярин Никита Иванович Одоевский к его пе- реписка с Галицкою вотчиной (1650—1684). М., 1903. «Архив» бр. Тургеневых — Архив братьев Тургеневых. Т. 1, вып. 1. Письма и дневник А. И. Тургенева Геттингенского периода (1802—1804) и письма его к А. С. Кайсарову и брату в Геттинген (1805—1811). Спб., 1911; т. 2, вып. 3. Дневники Н. И. Тургенева за 1811—1816 гг. Спб., 1913; т. 3, вып. 5. Дневники к письма Н. И. Тургенева за 1816— 1824 гг. Пг., 1821. «Архив» Куракина — Архив князя Б. П. Куракина. Т. 1—10 (1676—1727). Спб., 1890— 1892. Арциховски! — АрцкховскнйА. В. Русское оружие X—ХШ вв. — Докл. исообщ. ист. фак. Моск, ун-та, 1946, вып. 4. Арциховски! — Тихомиров — А рц к х о в с к н й А. В., Ткхомнров М. Н. Нов- городские грамоты на бересте, (из раскопок 1951 г.). М., Изд-во АН СССР, 1953.
482 Астахова. БС — Бншн Севера / Записи, вступит, статья к коммент. А. М. Астахове*. М.; Л., Изд-во АН СССР, 1088—1951. Т. 1—2. Астахова, ИМ — Илья Муромец / Подгот. текстов, статья и коммент. А. М. Астаховой; Отв. ред. Д. С. Лихачев. М.; Л., Изд-во АН СССР. Ленингр. отд-ние, 1958. АСЭИ — Акты социально-экономической истории северо-восточной Руси конца XIV—на- чала XVI в. М., Изд-во АН СССР, 1952—1984. Т. 1—3. АЮБ — Акты, относящиеся до юридического бита древней России / Изд. Археограф. Ко- мис. под ред. Николая Калачева. Спб., 1857—1884. Т. 1—3. Бадигин — Б а д я г н н К. С. По студеным морям. М., Географгиз, 1956. Бахаев — Бакаев Ч. X., Курдско-русский словарь. М., ГИС, 1957. Бароций — Правило о пяти чинех архитектуры Якова Бароция де Внгнола. М., 1709; То же. 11., 1712. Баскаков — Русско-алтайский словарь / Под ред. Н. А. Баскакова. М., Сов. энциклопе- дия, 1964. Бекетов — Бекетов А. Н. Питание человека в его настоящем и будущем. Спб., 1878. Белинский, Письма — БелнкскнйВ. Г. Письма /Ред. и примеч. Е. А. Лацкого. Спб., 1914. Т. 1—3. Белинский, ПСС — БелкксккйВ. Г. Полное собрание сочинений. М., Изд-во АН СССР, 1953—1959. Т. 1—13. Бельмуро — Бельмуро А. Влюбившийся в самого себя или Нарцисс /Пер. с фр. В. К. Тредиаковского. Спб., 1734. БЕР — Български етимологичен речник / Съст. Вл. Георгиев, Ив. Гълъбов, И. Займов, Ст. Илчев. София, БАН, 1962—1968. Св. 1—6. Березин — Русский энциклопедический словарь, издаваемый И. Н. Березиным. Спб., 1873— 1879. Т. 1—16. Берков — БыковаТ. А., Гуревич М. М. Описание изданий гражданской печати. 1708 — январь 1725 г. / Ред. и вступит, статья П. Н. Беркова. М.; Л.. Изд-во АН СССР, 1955. Бернштейн, «Очерк» — Бернштейн С. Б. Очерк сравнительной грамматики славян- ских языков. М., Изд-во АН СССР, 1961. Берында — Лексикон словенороськяй Памви Беринди / Шдгот. тексту i ветуп. стаття В. В. Шмчука. Ки1в, 1961. Н. А. Бестужев — АзадовскнйМ. Областные слова Селенгииского округа в записи декабриста Н. А. Бестужева. — Бурятовед. сб., 1926, вып. 2. Бестужев-Марлинский — Вестужев-Марлкнскнй А. А. Сочинения. В 2-х т. М., Гослитиздат, Ленингр. отд-ние, 1958. Т. 1—2. Битнер — Словарь научных терминов, иностранных слов и выражений, вошедших в рус- ский язык /Под ред. В. В. Битнера. Спб., 1905. Блок, ЗК — Б л о к А. А. Записные книжки. 1901—1920. М., Худож. лит., 1965. Блок, СС — Б л о к А. А. Собрание сочинений. В 8-ми т. М.; Л., Гослитиздат. Ленингр. отд-ние, 1960—1963. Т. 1—8. Боб^ыквш, Ban. — Боборыкин П. Д. Воспоминания. В 2-х т. [М.], Худож. лит., Боборыкин, Китай-город — Боборыкин П. Д. Китай-город. М., Гослитиздат, 1957. Боборыкин, Собр. — Боборыкин П. Д. Собрание романов, повестей и рассказов. В 12-ти т. Спб., 1897. Т. 1—12. Богораз — Богораз В. Г. Областной словарь колымского русского наречия. — Сб. ОРЯС, 1901, т. 68, вып. 4. Бодуэн де Куртенэ, Избр. — Бодуэнде Куртенэ И. А. Избранные труды по общему языкознанию. М., Изд-во АН СССР, 1963. Т. 1—2. Болотов, «Записки» —Болотова. Т. Записки Андрея Тимофеевича Болотова. 1738—1794. Спб., 1871-1873. Т. 1—4. Боровков — Боровков А. К. Лексика среднеазиатского тефсира XII—XIII вв. М., Изд-во вост, лит., 1963. Брандт — Брандт Р. Ф. Дополнительные замечания к разбору этимологического сло- варя Миклошича. Варшава, 1891. Браун — Б а у и Ф. А. Заимствованные слова. — Беседа. [Берлин], 1923, М 3. Брокгауз — Ефрон — Энциклопедический словарь / Под ред. И. Е. Андреевского (до бук- вы В), К. К. Арсеньева, Ф. Ф. Петрушевского. Спб., Ф. А. Брокгауз и И. А. Ефрон, 1890—1907. Т. 1—82, доп. т. 1—4. БСЭ1 — Большая Советская Энциклопедия / Гл. ред. О. Ю. Шмидт. М., Сов. энциклопедия, 1926-1947. Т. 1—65, доп. т. БСЭ* — Большая Советская Энциклопедия / Гл. ред. С. И. Вавилов (с т. 8-го Б. А. Введен- ский). 2-е изд. М., 1950—1957. Т. 1—51. Будагов — Будагов Л. 3. Сравнительный словарь турецко-татарских наречий. Спб., 1868-1871. Т. 1—2. Бузук — Б у з у к П. А. Лингвистические заметки. — Учен. зап. / Высш, школа г. Одессы. Отд. гуманит.-обществ. наук, 1922, т. 2.
4X3 Булаховский — Булаховский Л. А. Общеславянские названия птиц. — Изв. АН СССР. 1948, т. 7. Отд-ние ит. в яз., вив. 2. «Бул. восст.» — Булавжнское восставив (1707—1708 гг.) — Тр. Историко-археограф. ик-та АН СССР, 1935, т. 12. Бумаги наб. вив. — Бумаги кабинета министров императрицы Анны Ивановны. Т. 4. (1735 г.). - Сб. РИО. Юрьев, 1901, т. 3. Бунин, ПСС — Б у к и и И. А. Полное собрание сочинений. Пг., 1915, Т. 1—6. Бутан, СС — Бунин И. А. Собрание сочинений. В 9-ти т. /Под общ. ред. А. С. Мясни- кова в др. М., Худож. ляг., 1965—1967. Т. 1—9. Бурдон — Михельсон 1880 г. — Бурдов И. Ф., Михельсон А. Д. Словарь иностран- ных слов, вошедших в употребление в русском языке с обозначением их корне* /Сост. по лучшим источникам Бурдон И. Ф., Михельсон А. Д. М., 1880. Бурнашев — БурнашевВ. П. Опыт терминологического словаря сельского хозяйства, фабрнчности, промыслов и быта народного. Спб., 1843—1844. Т. 1—2. Бурцев — Бурцев А. Е. Обстоятельное библиографическое описание редких н замеча- тельных книг. Спб., 1901. Т. 1—7. Буслаев, Гр. — Буслаев Ф. И. Опыт исторической грамматики русского языка. М., 1858, Ч. 1—2. Буслаев, Хр. — Буслаев Ф. И. Историческая хрестоматия церковнославянского и древнерусского языков. М., 1861. Буссов — Буссов Ко нр а д. Московская хроника. 1584—1613. [Нем. текст и рус. пер.]. М-; Л., Изд-во АН СССР. Ленкнгр. отд-ние, 1961. Бутков, Пов. — Бутков Я. П. Повести и рассказы. М., Худож. лит., 1967. Бухнер — Бухнер И. 3. Учение и практика артилерии... М., 1711. Ч. 1—3. Вайан — В а * а н А. Руководство по старославянскому языку / Пер. с фр. В. В. Бородич; Под ред. и с предисл. В. Н. Сидорова. М., Изд-во иностр, пт., 1952. Вайсблнт — Вайсблнт И. В. Полны* иллюстрированны* словарь иностранных слов с указанием их происхождения, ударений и научного значения. М.; Л., Кооп, изд-во, 1926. Варбот — В а р б о т Ж. Ж. Заметки по славянской этимологии. — В ки.: Этимология 1964. Сб. статей. М., Наука, 1965. Варений — Варенк* Бернгард. География генеральная, небесны* и земноводный круги купно с их свойствы и действы в трех книгах описующая. М., 1718. Васнецов — Васнецов Н. М. Материалы для объяснительного областного словаря вят- ского говора. Вятка, 1907. Вахрос — ВахросИ. С. Наименование обуви в русском языке. Ч. 1. Древнейшие наиме- нования допетровской эпохи. Хельсинки, 1959. (Ежегодник Ин-та по изучению СССР в Финляндии. Прил. к М 6—10). БДИ — Вестник древней истории. М., АН СССР. Ин-т истории АН СССР, 1937 [и след.]. БЕ — Вестник Европы. М., 1802—1830. «Ведомости» — Ведомости времени Петра Великого. В память 200-летия 1-й русской га- зеты / Ред. Валерий Погорелов. М., 1903—1906, выл. 1—2. Вейсман — Вейсман Э. Немецко-латинский и русский лексикон купно с первыми нача- лами русского языка к обще* пользе. Спб., 1731. Вельяминов — Сорта плодовых и ягодных культур / Под общ. ред. Вельяминова А. Н. М., Сельхоагиз, 1953. Вересаев, СС —Вересаев В. В. Собрание сочинений. В 5-ти т. М., Правда, 1961. Т. 1—5. Веселитски* — Веселктскн£В. В. Развитие отвлеченно* лексики в русском литера- турном языке перво* трети XIX в. М., Наука, 1964. Вести. АИ — Вестник археологии и истории, издаваемый Петроградским Археологическим ин-том. Пг., 1885 [и след.]. Вкллиам — Яценко — Виллиам Г., Яценко И. Новы* полны* толковы* словарь иностранных слов, вошедших в русски* язык. М., 1913. Винер — В н н е р Л. Еврейско-немецкие слова в русских наречиях. — ЖС, 1895, выл. 1—2. В. В. Виноградов, НОЛЯ — Виноградов В. В. Из истории современно* русской литературно* лексики. — Изв. АН СССР, 1950, т. 9. Отд-ние лит. н яз., вып. 5. Виноградов, СИС — Виноградов А. М. Словарь иностранных слов, вошедших в состав русского языка. Одесса, 1907. Виноградова — Виноградова В. Л. Словарь-справочник «Слова о полку Игореве». М.; Л., Наука. Ленингр. отд-ние, 1965—1969, вып. 1—3. Вобан — В о б а н (д е Камбре). Истинны* способ укрепления городов. Спб., 1724. Водарски* В. —Водарски* В. Областные слова Рыбинского уезда Ярославской губернии. — ЖС, 1902, вып. 4. Воинские повести — Воинские повести Древней Руси / Под ред. В. П. Адриановой-Перетц. М.; Л., Изд-во АН СССР, 1949. Волоцкн* — Волоцкн* В. Сборник материалов для изучения Ростовского (Яросл. губ.) говора. Словарь Ростовского говора. — Сб. ОРЯС, 1902, т. 72, вып. 3.
484 Волшебны! фонарь — Волшебны! фонарь, жлн зрелище Санкт-Петербургских расхожих продавцов, мастеров н других простонародных промышленников... Спб., 1817—1818. Востоков, «Остр, и.» — Остромирово евангелие 1056—1057 it. С при. греч. текста еванге- ли! и с граммат. объяснениями, над. А. Востоковым. Спб., 1843. Востоков, Стих. — Востоков А. X. Стихотворения. [M.J, Сов. писатель, 1935. Востоков, СЦСЯ — ВостоковА. X. Словарь церковнославянского языка. Спб., 1858— 1861. Т. 1-2. Временшш МОИДР — Временник Императорского Московского общества истории к древно- стей российски. М., 1849—1857. Ки. 1—25. Вяэемокий, ПСС — В Я 8 е М С К Н ! П. А. Помпа «пбрястп сяпчтстД Спб., 1878—1896. Т. 1—12. Гамалея, Фильтрующиеся вирусы — Гамалея Н. Ф. Фильтрующиеся вирусы. М.; Л., Гос. мед. изд-во, 1930. Гаммерман и др. Растения-целители — ГаммерманА. Ф. и др. Растения-целители. Лекарств, растения наше! Родины. М., Высш, школа, 1963. Гарбель — Пастельны! энциклопедически! словарь / Изд. Т-во А. Гарбель и К0 (с т. 4-го Т-во А. Гранат н К0, быв. Т-во А. Гарбель и К®). М., 1890—1895. Т. 1—8. Гарин-Михайловский, СС — Гарнн-Мнха!ловски! Н. Г. Собрание сочинений. В 5-тк т. М., Гослитиздат, 1957—1958. Т. 1—5. ГВНП — Грамоты Великого Новгорода и Пскова / Подгот. к печати В. Г. Геймая к др.; Под ред. С. Н. Валка. М.; Л., Изд-во АН СССР, 1949. Гейм — Г е ! м И. А. Новы! российско-француэско-немецкий словарь. М., 1799—1802. Т. 1—3. Гелтергоф — Гелтергоф Фр. Российский лексикон по алфавиту с немецким и латин- ским переводом. [М.], 1778. Ч. 1—2. Ген. регл. — Генеральный регламент, ин Устав, но которому государственные коллегии.. . поступать имеют. Спб., 1720. Генеральные сигналы — Генеральные сигналы, иадзираемые в российском корабельном флоте его величества. М., 1710. Герасимов — Герасимов М. К. Словарь уездного Череповецкого говора. — Сб. ОРЯС, 1910, т. 87, вып.З. Герцен, ПСС — Герцен А. И. Полное собрание сочинений и писем / Под ред. М. К. Лемке. Пб., 1915—1923. Т. 1—22. Герцен, СС — Герцен А. И. Собрание сочинений. В 30-ти т. М., Изд-во АН СССР, 1954— 1961. Т. 1—30. Геснер — Лексикон латинский, с Геснерова этимологического лексикона на российски! язык переведен. М., 1767. [=Лексикон 1762 г.] ГЖД — Газета железных дорог н пароходства. Спб., 1867—1868. Гильфердинг — ГнльфердннгА. Ф. О сродстве языка славянского с санскритским. Спб., 1853. Г. К., Ручной словарь — Г. К. Ручной словарь употребительных технических слов нз наук, искусств н художеств, или Маленькая энциклопедия. М., 1830. Гладков, Энергия — Гладков Ф. Энергия. М., Сов. лит. 1933, кн. 1. Глинка, Лит. наел. — Глинка М. И. Литературное наследие /Под ред. В. Богданова- Березовского. Л.; М., Музгиз, 1952—1953. Т. 1—2. Глинка, ПСП — Полное собрание писем М. И. Глинки /Собр. и изд. Ни. Финдейзен. Спб., [19071. Глускина — Г л у с к и к а С. М. Общественная термиологи в «Космографию 1637 г. — Учен. зап. / Псков, пел. ин-т, 1954, вып. 2. Гоголь, Соч. — Г о г о л ь Н. В. Сочинения. В 12-ти т. / Ред. Н. С. Тихонравов. 16-е изд. Спб., 1901. Т. 1—12. Гоголь, СС — Гоголь Н. В. Собрание сочинений. В Оги т. М., Гослитиздат, 1949—1950. Т. 1—3. Голаиов, Доп. — Дополнени к «Материалам дм словаря народного языка в Ярославской губ.» Е. Якушкнна/Коллектив, работа студентов лит.-лингв. отд-ния Яросл. пед. ин-та; Под ред. И. Г. Голанова, С. А. Копорского. Ярославль, 1926. Гончаров, ПСС — Гончаров И. А. Полное собран» сочинений. В 12-ти т. Спб., 1899. Т. 1-12. Гончаров, Фрегат «Паллада» — ГокчаровИ. А. Фрегат «Паллада». Очерки путешествия. Спб., 18SB. Т. 1—2. Горький, СС — Горький А. М. Собрание сочинений. В 30-ти т. М., Гослитиздат, 1949— 1956. Т. 1—30. Горяев — Горяев Н. В. Сравнительно-этимологический словарь русского языка. Тифлис, 1896. Гранат 7 — Энциклопедический словарь Русского Библиографического Института Гранат. 7-е перераб. изд- М., Б. г. Т. 1—58. Гр. В. Новг. к Цск. см. ГВНП Греч — Г р е ч Н. И. Чтенм о русском языке. Спб., 1840. Ч. 1—2. Грибоедов, Горе от ума — Грибоедов А. С. Горе от ума. М., Наука, 1969.
485 Грибоедов, ПСС — Грибоедов А. С. Полное собрание сочинений / Под ред. А. И. Вве- денского. 3-е изд. Спб., 1900. Григорович, Пов. — Григорович Д. В. Рыбаки. Роман. — Повести. М.; Л., Худож. лит. Ленингр. отд-ние, 1966. Гринченко — Гр1нченко Б. Д. Словарь украшений мови. Киш, Внд-во АН УРСР, 1958-1959. Т. 1-4. Грот, Пушкинский лицей — Грот К. Я. Пушкинский лицей. Спб., 1911. Грот, ФР 1 — Г р о т Я. К. Филологические разыскания. 2-е изд. Спб., 1876. Т. 1—2. Грот, ФР * — Г р о т Я. К. Филологические разыскания. 4-е изд., доп. Спб., 1899. Т. 1—2. Гудзий — Житие протопопа Аввакума, им самим написанное, и другие его сочинения / Ред., вступит, статья к коммент. Н. К. Гудзия. [М., 1934]. Гудзий 1960 г. — Житие протопопа Аввакума, им самим написанное, и другие его сочине- ния / Под общ. ред. Н. К. Гудзия. М., Гослитиздат, 1960. Гюйгенс — Гюйгенс X. Книга мирозрения, или мнение о небесно-земных глобусах них украшениях. Спб., 1717; То же. И., 1724. Эавыдов, Соч. — Давыдов Денис. Сочинения. М., Гослитиздат, 1962. аль — Даль В. И. Толковый словарь живого великорусского языка. М., 1863—1866. Даль — Даль В. И. Толковый словарь живого великорусского языка. 2-е изд. Спб.; М., 1880-1882. Т. 1-4. Даль * — Д а л ь В. И. Толковый словарь живого великорусского языка / Под ред. И. А. Бодуэна-де-Куртенэ. 3-е над., испр. и значит, доп. Спб.; М., 1903—1909. Т. 1—4. Даль * — Д а л ь В. И. Толковый словарь живого великорусского языка. 4-е изд. Спб.; М., 1911—1912. Т. 1-4. Дамаскин — Святая Афонская гора н Соловецкий монастырь. Тр. Чудовского иеродиакона Дамаскина (1701—1706). Спб., 1883. Йамский врач — Дамский врач / Пер. с Фр. К. Муковннков. М., 1793. аннлевский, Соч. — Данилевский Г. П. Сочинения. В 8-мн т. 6-е изд., доп. Спб.. 1890. Т. 1—8. Дворецкий — Дворецкий И. X. Древнегреческо-русский словарь. М., ГИС, 1958. ДД — Донские дела / Ред. В. Г. Дружинин. Спб., 1898—1917. Кн. 1—5. Se-Внво — Де-Виво Д. Словарь итальянско-русский. Одесса, 1894. ело о пожитках ц. Нат. Алекс. — Дело о пожитках царевны Наталии Алексеевны. — Ста- рина и новизна, 1914, кн. 17. Демидов, Журн. пут. — Журнал путешествия Н. А. Демидова по иностранным государе; вам (1771—1773 гг.) М., 1786. Державин, Соч. —Державин Г. Р. Сочинения Державина с объяснит, примеч. Я. Грота. Спб., 1864—1883. Т. 1—9. Державин, Соч.1 — Державин Г. Р. Сочинения Державина с объяснит, примеч. Я. Грота. 2-е изд. Спб., 1868—1878. Т. 1—7. Державин, Стих. — Державин Г. Р. Стихотворения. М., Гослитиздат. Ленингр. отд ине, 1958. Державин К. Н. — Д е р ж а в и и К. Н. Этимологические заметки. — В кн.: Романо-гер- манская филология. Сб. статей в честь акад. В. Ф. Шишмарева. Л., Изд-во Ленингр ун-та, 19э7. Дефо, Робинзон Крузо —Дефо Даниель. Жизнь н приключения Робинзона Крузо, природного англичанина /Пер. с фр. Яковом Трусовым. Спб., 1762—1764. Ч. 1—2. Джемс Р., РАС 1618—1619 гг. — Л а р и и Б. А. Русско-английский словарь-дневник Ри- чарда Джемса (1618—1619 гг.). Л., Изд-во Ленингр. ун-та, 1959. Д. М., Лит. сл. — Д. М. Опыт литературного словаря. М., 1831. Дмитриев — Дмнтрнев Н. К. О тюркских элементах русского словаря. — Лексики граф. сб. М., 1958, вып. 3. Дмитриев Ю. — Дмитриев Ю. А. Русский цирк. М., Искусство, 1953. Добровольский — Добровольский В. Н. Смоленский областной словарь. Смоленск, 1914. Добровольский, ИОРЯС —Добровольский В. Н. О дорогобужских мещанах и их шубрейском или кубрацком языке. — ИОРЯС, 1897, т. 2, кн. 1—2. Доза — Доза Альберт. История французского языка /Пер. с фр. В. Н. Шор; Под ред. и с предисл. М. С. Гурычевой. М., Изд-во иностр, лит., 1956. Домострой, Забелин — Домострой по списку Имп. Общества истории и древностей россий- ских /Предисл. Ив. Забелина. М., 1882. Домострой, Орлов — ОрловА. Домострой по Коншинскому списку н подобным / К изд. пригот. А. Орлов. М., 1908—1910. Кн. 1—2. Достоевский, ПСС — Достоевский Ф. М. Полное собрание сочинений. Спб., 1911 — (1918]. Т. 1—23. Достоевский, СС — Достоевский Ф. М. Собрание сочинений. В 10-ти т. /Под общ ред. Л. П. Гроссмана и др. М., Гослитиздат, 1956—1958. Т. 1—10.
486 ДПРП — Срезневский И. И. Древние памятники русского письма и языка (X— XIV вв.). Общее повременное обозрение с палеогр. указаниями и выписками из подлин- ников и вв древних списков. Саб., 1863. Др. МАО — Древности. Труды Московского Археологического общества. М., 1865 [и след.]. ЗДруковцов — Друковцов С. В. Поваренные записки. М., 1779. СВ — Декреты Советской власти. М., Госполитиздат, 1957 [в след.]. Т. 1 [и след.]. ТС — Древнетюркский словарь. Л., Наука. Ленингр. отд-ние, 1969. Дубровин — Дубровин Н. Отечественная война в письмах современников (1812— 1815 гг.). — Зап. Ими. АН, 1882, т. 43, прил. № 1. Дубровский — Дубровский П. П. Полный словарь польского и русского языков. Часть польско-русская. Варшава, 1912. Дурново, «Грам, сл.» — Дурново Н. Н. Грамматический словарь. М.; Пг., 1924. Дурова — Дурова Н. Записки кавалерисг-девицы. Казань, Таткнигоиздат, 1960. Дух журналов — Дух журналов или собрание всего, что есть лучшего в любопытнейшего во всех других журналах, по части истории, политики, государственного хозяйства, лите- ратуры, разных искусств, сельского домоводства в пр. Спб., 1815—1820. Дювернуа — Дювернуа А. Л. Материалы для словаря древнерусского языка. М., 1894. Ельчанинов, Соч. — Сочинения в переводы В. И. ЛукннанБ. Е. Ельчанинов а. Спб., 1868. Ершптедт — ЕрнштедтП. В. Египетские заимствования в греческом языке. М.; Л., Изд-во АН СССР, 1953. Ершов, «Конек-Горбунок» — Е р ш о в П. П. Конек-Горбунок. Русская сказка. М., ГИЗ, 1920. Есин — Е с и и С. Н. Заимствованные слова в арт—имт документах Б. И. Куракина. М., I960. Диплом, работа (машинопись). Словарь, с. 55—295. Ефремов — Ефремов Е. Новый полный словарь иностранных слов, вошедших в рус- ский язык. . . / Под ред. И. А. Бодуэиа-де-Куртенэ. М., 1911. Желтов, ФЗ — Ж е л т о в И. М. Этимологические афоризмы. — ФЗ, 1875, вып. 3; 1876, вып. 1, 4, 6. ЖМНП — Журнал Министерства народного просвещения. Спб., 1834—1917. ЖМНП, Лит. приб. — Литературные прибавления к «Журналу Министерства народного просвещения». ЖПВ — Журнал или Поденная записка, блаженныя и вечнодостойныя памяти государя ими. Петра Великого с 1698 года даже до заключения Нейштатского мира. Спб., 1770— 1772. Ч. 1—2. ЖРБ — Полевой К. Живописная русская библиотека, издаваемая К. Полевым. Спб., 1856—1859. Т. 1—4. ЖРФХО — Журнал Русского физико-химического общества, 1906, т. 38, вып. 1. ЖС — Живая старина. Спб., 1890 (и след.]. Жуковский, Соч. —Жуковский В. А. Сочинения в стихах и прозе / Под ред. П. А. Еф- ремова. 10-е изд., испр. и доп. Спб., 1901. Забелин, Домострой см. Домострой, Забелин Загорский — Загорский П. А. Сокращенная анатомия. Спб., 1802, ин. 1. Загоскин, Брынский лес. — Загоскин М. Н. Брынский лес. М., 1846. Ч. 1—2. ЗАП I — ВоскресенскнйН. А. Законодательные акты Петра I /Под ред. и с пре- дисл. Б. И. Сыромятникова. М.; Л., Изд-во АН СССР, 1945. Т. 1. Зап. РТО — Записки Русского технического общества. Пг., 1867—1917. Зарубин — Слово Даниила Заточника по редакциям XII—XIII вв. и их переделкам / При- гот, к печати Н. Н. Зарубин. Л., Изд-во АН СССР, 1932. «Звенья» — Звенья. Сб. материалов н документов по истории литературы, искусства н об- щественной мысли XIX в. / Под ред. Бонч-Бруевича В. Д., Луначарского А. В. М., 1932—1951, вып. 1—9. ЗГД см. Сенявин. «Морск. журнал». Зеленин, ОРЯС — Зеленин Д. Отчет о диалектологической поездке в Вятскую губер- нию- — Сб. ОРЯС, 1903, т. 76, вып. 2. Зеленин, РФВ — Зеленин Д. Семинарские слова в русском языке. — РФВ, 1905, т. 54, вып. 3. ИВА — История воздухоплавания и авиации в СССР. По архивным материалам и свиде- тельствам современников. Период до 1941 г. / Под ред. В. А. Попова. М., Оборони», 1944. Ивашенцев — Ивашенцев А. П. Охота и спорт. Спб., 1898. Игнатович-Завилейский — Игнатовнч-Завнлейскнй В. В. Воздухоплавание и его успехи. Киев, 1885. Изб. 1076 г. — Изборник 1076 года. Тексты и исследования / Изд. подгот. В. С. Голы- шенко и др.; Под ред. С. И. Коткова. М., Наука, 1965. Изобретение радио Поповым — Изобретение радио А. С. Поповым. Сб. документов и мате- риалов /Под ред. А. И. Берга. М.; Л., Изд-во АН СССР, 1945.
487 ИКИ — ПеретцВ. Н. Итальянские комедии в интермедии, представленные при дворе императрицы Анны Ивановны в 1733—1735 гг. Пг., 1917. ИЛ — Иркутская летопись (летописи П. И. Пежемского и В. А. Кротова). — Тр. Вост.- Сиб. отд. Рус. геогр. о-ва, 1911, № 5. Ильинский, ИОРЯС — Ильинский Г. А. Звук сЬ в славянских языках. — ИОРЯС, 1915, т. 20, кн. 4; Славянские этимологии. — ИОРЯС, 1918, т. 23, кн. 1; 1919, т. 24, кн. 1. Ильинский, РФВ — Ильинский Г. А. Славянские этимологии. — РФВ, 1908, т. 60, вып. 2; 1909, т. 61, вып. 2; 1909, т. 62, вып. 1—2. Ильинский, TIZ — Ильинский Г. А. К этимологии балтийско-славянских названий «зубра». — TautA Ir iodis, Kaunas, 1926, № 4. Ильинский, Учен. зап. ВШ — Ильинский Г. А. Славянские этимологии. — Учен, зап. / Высш, школа г. Одессы, 1922, т. 2. Ильф и Петров, СС — И л ь ф И. А., П е т р о в Е. П. Собрание сочинений. В 5чи т. М., Гослитиздат, 1961. Т. 1—5. ИМУ — История Московского университета. В 2-х т. [Л.]; М., Изд-во МГУ, 1955. Т. 1—2. ИОРЯС — Известия отделения русского языка и словесности Академии наук. Пб., 1896 [и след.]. Истрин — ИстринВ. М. Квиты временьныя и образныя Георгия Мниха. Хроника Геор- гия Амартола в древнем славян, переводе. Текст, исследование и словарь. Пг.; [Л.], 1920—1930. Т. 1—3. КА — Красный архив. Ист. жури. М.; Л., 1922—1941. Калайдович — Калайдович К. Памятники российской словесности XII в., изданные К. Калайдовичем. М., 1821. Кантемир, Собр. — Кантемир А. Д. Собрание стихотворений. Л., Сов. писатель. Ле- нингр. отд-ние, 1956. Капнист, Соч. — Капнист В. В. Сочинения. М., Гослитиздат, 1959. Карамзин, ИГР — Карамзин Н. М. История Государства Российского. 2-е изд., испр. Спб., 1818—1829. Т. 1—12. Карамзин, Избр. — Карамзин Н. М. Избранные сочинения. В 2-х т. М.; Л., Худож. лит. Ленингр. отд-ние, 1964. Т. 1—2. Карамзин, Письма — Письма Н. М. Карамзина к И. И. Дмитриеву. Спб., 1'866. Карамзин, Соч. —Карамзин Н. М. Сочинения. 2-еизд. М., 1814. Т. 1—9. Кардашевский — КардашевскийС. М. Курско-орловский словарь. (Материалы для изучения лексики курско-орловских говоров). — Учен. зап. /Моск. обл. пед. ин-т, 1956, т. 35. Тр. каф. рус. яв., вып. 3; 1957, т. 48, вып. 4; 1960, т. 88, вып. 5. Карм. кн. на 1795 г. — Карманная книга для любителей музыки. Спб., 1795. Карташев и Бельский — Карташев и Бельский. Новыйсловотолкователь. Более 150 000 иностранных слов, вошедших в русский язык. 8-е изд. М., 1887 —1888. Т- 1—3. Касьпярович — КасьпяровнчМ. И. Вщебск! крабвы слоушк. Вщебск, 1927. Катаев, СС — Катаев В. П. Собрание сочинений. В 5-тн т. М., Гослитиздат, 1956—1957. Т. 1—5. Кипарский — КипарскийВ. Р. Max Vasmer. Russischesetymologisches Worterbuch. — Вопр. языкознания, 1956, № 5. Кирилов — Кири л о в Н. С. Карманный словарь иностранных слов, вошедших в состав русского языка, издаваемый Н. Кириловым. Спб., 1845—1846, вып. 1—2. К ист. Рос.-ам. комп. — К истории Российско-американской компании. (Сб. докук, мате- риалов). Красноярск, 1957. Киш — Киш Л. Заметки по русской исторической лексикологии. — Stadia Slavics. Bu- dapest, 1960, № 6. Климов, ЭСКЯ — Климов Г. А. Этимологический словарь картвельских языков. М., Изд-во АН СССР, 1964. Ключевский, Соч. — Ключевский В. О. Сочинения. В 8-ми т. М., Госполитиздат, 1956—1959. Т. 1—8. КМ — Крепостная мануфактура в России. Ч. 1. «Тульские и Каширские железные заводы». Л., 1930. — Тр. Археограф, компе., 1930, т. 2. Книга Большому чертежу — Квита Большому чертежу /Под ред. К. Н. Сербиной. М.; Л., Изд-во АН СССР, 1950. «Книга о ратном строе» 1647 г. —ВалльгаузенИ. Я. Учение и хитрость ратного строе- ния пехотных людей. М., 1647. Книга систима — Книга систима или Состояние мухаммедансния религии. Спб., 1722. Кн. Устав морск. — Книга Устав морский на российском и гайанском языке о всем, что ка- сается к доброму управлению в бытность флота на море. 3-е пед. Спб., 1720. Ковтун — Ков ту и Л. С. Русская лексикография эпохи средневековья. М.; Л., Изд-во АН СССР. Ленингр. отд-ние, 1963. Козловский — Козловский И. П. Первые почты и первые почтмейстеры в Московском государстве. Опыт исследования некоторых вопросов из историк русской культуры во 2-й половине XVII в. Варшава, 1913. Т. 1—2. Кокорев, Соч. — Кокорев И. Т. Сочинения. М.; Л., Гослитиздат, 1959.
488 Кологривов — Кологривов С. Н. Государева большая шкатула. Спб., 1803. Кольцов, Избр. — Кольцова. В., Н и к и т и н И. С., С у р н к о в И. 3. Избранное. М., Моск, рабочий, 1858. Копиевский, Вокабулы — КопневскнйИ. Вокабулы или речи на славянском, немец- ком н латинском языках. Спб., 1718. Копиевский, Номенклатор — Копиевский И. Номенклатор. Амстердам, 1700. Копорский — Копорский С. А. О говоре севера Пошехоно-Володарского уезда Ярос- лавской губернии. (Материалы и наблюдения). Ярославль, 1828. Копорский, Осташк. —Копорский С. А. Архаические говоры Осташковского района Калининской области. — Учен. зап. / Калик, пед. нн-т, 1845, т. 10, вып. 3. Короленко В. Г., СС — К о р о л е н к о В. Г. Собрание сочинений. В 5-ти т. М., Мол. гвар- дия, 1860—1861. Т. 1—5. Короленко И. А. — К о р о л е и к о И. А. История слова симе. — Лексикограф, сб., 1858, вып. 3. «Космография» 1670 г. — Космография 1670 года. Спб., 1870. Котков — Котков С. И. Хоре в «Слове о полку Игореве» н отголоски этого имени в се- верной гидронимике. — Учен. зап. / Моск. обл. пед. ин-т, 1863, т. 138. Тр. каф. рус. яз., вып. 8. Котке», «Слово» — Котков С. И. Слово о полку Игореве. (Заметки к тексту). М., 1858. (4-й Международный съезд славистов. Доклады). Котляревський, Енеёда — Котляревськнй I. П. Енеёда. Киёв, Держлитвидав Ук- раши, 1855. Котов — Котов В. В. Устройство самолетов-аэропланов. — Зап. РТО, 1886, М 10. Котошихин — Котошихнн Г. К. О России в царствование Алексея Михайловича. 4-е изд. Спб., 1806. Кочни — Кочни Г. Е. Материалы для терминологического словаря древней России / Под ред. Б. Д. Грекова. М.; Л., Изд-во АН СССР, 1837. КПСС в резолюциях — Коммунистическая партия Советского Союза в резолюциях и реше- ниях съездов, конференций и пленумов ЦК. 7-е изд. М., Политиздат, 1854 [и след.]. Край — К р а й К. Справочный энциклопедический словарь /Изд. К. Крайя. Спб., 1847— 1855. Т. 1—12. Крашенинников — Крашенинников С. П. Описание земли Камчатки. Спб., 1755. Т. 1—2. Кр. война — Крестьянская война под предводительством Степана Разина. Сб. документов / Сост. Е. А. Швецова. М., Изд-во АН СССР, 1854—1862. Т. 1—3. Крестовский — Крестовский В. В. Петербургские трущобы. Спб., 1867. Кривошапкин — Кривошапкин М. Ф. Енисейский округ и его жизнь. Спб., 1865. Круаае — Круазе ван-дер-Коп А. А. К вопросу о голландских терминах по мор- скому делу в русском языке. — ИОРЯС, 1810, т. 15, кн. 4. Крылов, ПСС — Крылов И. А. Полное собрание сочинений. Спб., 1804—1805. Т. 1—4. Крысин — КрысннЛ. П. Иноязычные слова в современном русском языке. М., Наука, 1868. Кузмищев — Кузмнщев П. Собрание особенных или имеющих другое значение слов и некоторых выражений, употребляемых на Камчатке. — Московитянин, 1842, № 3. И. Д. Кузнецов — Кузнецов И. Д. Рыбопромышленный словарь Псковского водоема. По материалам, собранным участниками Псковской промыслово-научной экспедиции 1812—1813 года. Пг., 1815. П. С. Кузнецов, ЭИРЯ — Кузнецов П. С. О форме слова библиотека. — ЭИРЯ, 1860, вып. 1. Кузьминский и др. — Словарь иностранных слов, вошедших в русский язык / Сост. К. С. Кузьминский и др.; Под ред. Т. М. Капельзона. М., Сов. энциклопедия, 1833. Куликовский — Куликовский Г. И. Словарь областного олонецкого наречия в его бытовом н этнографическом применении. Спб., 1888. Куприн, СС — Куприн А. И. Собрание сочинений. В 6-тн т. М., Гослитиздат, 1857—1858. Т. 1—6. Куприн, ЗИП — Куприн А. И. Забытые и несобранные произведения. Пенза, Пенз. обл. изд-во, 1850. Курбский, ИВКМ — Курбский А. М. История о великом князе Московском. Спб., 1813. Курбский, Письма —Курбский А. М. Письма к разным лицам. — РИБ, 1814, т. 31. Курганов, Письмовник — Курганов Н. Г. Книга письмовник. . . Присовокупление VII. [Спб.], 1777. Кутана, ФТФ — Кутина Л. Л. Фюрмирование терминологии физики в России. Период предломоносовский: первая треть XVIII в. М.; Л., Наука. Ленингр. отд-ние, 1866. Кутина, ФЯН — Кутина Л. Л. Формирование языка русской науки. (Терминология мате- матики, астрономии, географии в первой трети XVIII в.). М.; Л., Наука. Ленингр. отд- ние, 1864. Кутузов, Архив — Архив князя М. И. Голенищева-Кутузова-Смоленского (1745—1813). ГОтт. нз: PC, 1871, т. 3; 1872, т. 5.].
489 Кутузов, «Документы» — К у т у з о в М. И. Документы / Под ред. Л. Г. Бескровного. М., Воениздат, 1950—1956. Т. 1—5. Кутузов, Переписка — Георгиевский Г. П. Кутузов в переписке с родными. [Отт. из: ЖМНП. Новая серия, 1912, т. 37, вып. 1, отд. 2, с. 1—36]. Кутузов, PC — Архив князя М. И. Голенищева-Кутузова-Смоленского (1745—1813). — PC, 1870, № 1, с. 500—514 (1790—1801); 1871, № 3, с. 49—60 (1800—1808), с. 201-204 (1808—1809); 1872, № 5, с. 258—269 (1810—1812), с. 647—660 (1812), с. 687—698 (1812— 1813); 1874, № 10, с. 338—377 (1805—1813). Кюхельбекер, Избр. — Кюхельбекер В. К. Избранные произведения. Л-, Сов. пи- сатель. Ленингр. отд-ние, 1959. Л ••*, Пох. ком. — Л ***. Походные комедианты. М., 1801. Лавров — Лавров П. А. Материалы по истории возникновения древнейшей славянской письменности. Л., Изд-во АН СССР, 1930. Лажечников, Ледяной дом — Л а ж е ч н и к о в И. И. Ледяной дом. М., 1835. Ч. 1—4; То же. 2-е изд. М., 1838. Лажечников, ПСС — Лажечников И. И. Полное собрание сочинений. Спб., 1899— 1900. Т. 1-12. Лаппо — Л а п п о И. И. Литовский статут в Московском переводе редакции. Юрьев, 1916. Ларин — Ларин Б. А. Западноевропейские элементы русского воровского арго. — Язык и литература, 1931, т. 7. Левберг — ЛевбергМ. Е. Словарь иностранных слов. М.; Пг., ГИЗ, 1923; То же. &-е изд., перераб. и доп. Л., 1928. Левшин, СНИ — Леклерк де Монлино, Шарль Антуан Жозеф. Сло- варь ручной натуральной истории, содержащий историю, описание и главнейшие свой- ства животных, растений и минералов. . . / Пер. с фр. яз. с пополнением нз лучших ав- торов и вещей, нужных для России, Вас. Левшиным. Б. м., 1788. Ч. 1—2. Левшин, СП — Словарь поваренный, приспешный, кандиторский и дистиллаторский. . . / Пер. с нем. Вас. Левшин. М., 1795—1797. Ч. 1—6. Ледяева — ЛедяеваС. Д. Русская военная лексика XI—XIII вв. (По материалам лето- писей). Дне. на степень канд. филол. наук. /Науч. рук. проф. П. Я. Черных. М., 1955. Ледяева, «Ист. ж.-д. лексики» — Ледяева С. Д. История железнодорожной лексики в русском языке XIX века. Кишинев, 1973. Лексикон 1767 г. — Лексикон латинской, с Геснерова этимологического лексикона ва рос- сийский язык переведенной в И мп. Московском университете. М., 1767.[=Геснер] Ленин, Письма — Л енин В- И. Письма к родным (1894—1919). Л., Партиздат, 1934. Ленин, ПСС* —Ленин В. И. Полное собрание сочинений. 5-е изд. М., Политиздат, 1967—1970. Т. 1—55. Лепехин — Лепехин И. И. Дневные записки путешествия. . . Спб., 1771—1805. Ч. 1—4. Лермонтов, ПСС — Лермонтов М. Ю. Полное собрание сочинений / Под ред. А. И. Вве- денского. Спб., 1909. Т. 1—4. Лер-Сплавинскнй — Лер-Сплавннский Т. Польский язык /Пер. с пол. изд. И. X. Дворецкого; Под ред. С. С. Высотского. М., Изд-во иностр, лит., 1954. Лесков, Соборяне. — Лесков Н. С. Соборяне. М.; Л., Гослитиздат. Ленингр. отд-ние, 1960. Лесков, СС — Лесков Н. С. Собрание сочинений. В 11-ти т. М., Гослитиздат, 1957— 1958. Т. 1-11. Литхен — Литхен И. Ф. Лексикон российской и французской, в котором находятся почти все российские слова по порядку российского алфавита. Спб., 1762. Ч. 1—2. Лихачев — Повесть временных лет / Подгот. текста Д. С. Лихачева; Пер. Д. С. Лихачева, Б. А. Романова/ Под ред. В. П. Адриановой-Перетц. М.; Л., Изд-во АН СССР, 1950. Ч. 1—2. Лихачев, Задонщина — «Слово о полку Игореве» и памятники Куликовского цикла / Ред. Д. С. Лихачев, Л. А. Дмитриев. М.; Л., Наука, 1966. Ловецкий — Л о в е ц к и й А. Л. Краткое начертание естественной истории животных. . . М., 1825-1827. Ч. 1—2. Ломоносов, ПСС — Ломоносов М. В. Полное собрание сочинений. М.; Л., Изд-во АН СССР, 1950—1959. Т. 1—10. Ломоносов, «Рос. гр.» — Ломоносов М. В. Российская грамматика. Спб., 1755. Лопарев — Лопарев X. М. Древнерусские сказания о птицах. [Спб.], 1896. ЛРЛД — Тихонравов Н. Летописи русской литературы и древности, издаваемые Николаем Тихонравовым. М., 1859—1863. Т. 1—5. Лувсандэндэв см. МРС Лудольф, «Рус. гр.» — Лудольф Г. В. Русская грамматика. Оксфорд, 1696. Переизд., пер., вступит, статья и примеч. Б. А. Ларина. Л., Ленингр. н.-и. ин-т языкознания, 1937. Лукашевич — ЛукашевичПл. А. Чаромутие или Священный язык магов, волхвов и жрецов. Пб., 1846. Лукин, Соч. — Сочинения и переводы В. И. Лукина и Б. Е. Ельчанинов а. Спб., 1868.
490 Л(Ч)РС — Богораз-Тан В. Г. Луораветланско-русский (чукотско-русский) сло- варь / Подгот. к печати Г. Мельников, Г. Корсаков, Т. Вельсбах; Под ред. С. Н. Стеб- иицкого. М.; Л., 1937. Льюис — Педерсен — Льюис Г., Педерсен X. Краткая сравнительная грамматика кельтских языков / Пер. с англ. А. А. Смирнова. М., Изд-во иностр, лит-ры, 1954. Ляпунов — Ляпунов Б. М. Исследование о языке синодального списка 1-й Новгород- ской летописи. Спб., 1899, вып. 1. Ляпунов, Из семасиология, этюдов — Л я п у в о в Б. М. Из семасиологических этюдов в области русского языка. — Изв. АН СССР, 1946, т. 5. Отд-ние лит. и яз., вып. 1. Магницкий— М а г и и цк и й Л. Ф. Арифметика. М., 1703. В. В. Майков — Майков В. В. Книга писцовая Новгороду Великому конца XVI в. Спб., В. И. Майков, Соч. — Майков В. И. Сочинения и переводы. Спб., 1867. Макаров — Макаров Н. Международные словари для средних учебных заведений, составленные по программе Министерства народного просвещения Н. Макаровым. Часть фр.-рус. 12-е изд. Спб., 1899. Макеева — Макеева В. Н. Неизвестный отрывок первого академического словаря рус- ского языка. — Лексикограф, сб., 1963, вып. 6. Малов — М а л о в С. Е. Памятники древнетюркской письменности. Тексты н исследования. М.; Л., Иад-во АН СССР, 1951. Маляревский — Маляревскнй Г. Я. Особенности говора крестьян-старожилов То- больской губернии. — Ежегодник Тобол, губ. музея, 1917, вып. 28, отд. 2. Мамин-Сибиряк, ПСС — Мамин-СнбирякД. Н. Полное собрание сочинений. Пг., [1915—1917 J. Т. 1-12. Мамин-Сибиряк, СС — Мамнн-СнбирякД. Н. Собрание сочинений. В 8-ми т. М., Гослитиздат, 1953—1955. Т. 1—8. Маргарин — МаргарянМ. А. Словарный состав повестей петровского времени. Дне. на степень канд. фшюл. мук / Науч. рук. проф. П. Я. Черных. М., 1956. Маркс» — Марков Д. А. Особенности лексики романа Мельникова-Печерского «В ле- сах». — Учен. зап. /Моск. обл. пед. ин-т, 1961, т. 102. Тр. хаф. рус. яз., вып. 7. Марр, Избр. — Марр Н. Я. Избранные работы. [Л.], Соцэкгиз, 1933—1937. Т. 1—5. Марр, «Термины...» — Марр Н. Я. Термины из абхазо-русских этнических связей «ло- шадь» и «тризна». (К вотгоосу о племенном происхождении средиземноморского населе- ния). Л., Наркомпрос Абхазии, 1924. Марр, ТРКФ — М а р р Н. Я. По поводу русского слова «сало» в древнеармянском описа- нии хазарской трапезы VII в. — ТРКФ. Л., 1925, т. 1. Мартьянова — Мартьянова С. А. Леисика писцовых книг города Казани XVI— XVII вв. — Учен. зап. / Казан, ун-т, 1952, т. 112, кн. 6. «Матер1яли» — МатегЯялн в гсторН в1зант1йсыю-слов*янськоТ лйератури та нови /П1дг. ДО ДРУКУ А. В. Ристенко. Одеса, 1928. Маштаков —Маштаков П. Л. Материалы для областного водного словаря. Л., Гос. гидрол. ин-т, 1931. МВГ — Материалы для изучения великорусских говоров. — Сб. ОРЯС, 1923, т. 99, вып. 11. Мейе, Общесл. яз. — М е й е А. Общеславянский язык. Пер. со 2-го фр. изд., просмотр, и доп. в сотрудничестве с А. Вайяном / Пер. и примеч. П. С. Кузнецова. М., Изд-во иностр. Мейер — М е й е р А. Ботанический словарь пли Травник, сочиненный АндреемМейе- ром. М., 1781—1782. Ч. 1—2. Мелиораиский — Мелноранский П. М. Заимствованные восточные слова в русской письменности домонгольского периода. — ИОРЯС, 1905, т. 10, кн. 4. Мельниченко — Мельниченко Г. Г. Краткий ярославский областной словарь, объ- единяющий материалы ранее составленных словарей (1820—1956 гг.). Ярославль, 1961. Т. 1—2. Меркулова — Меркулова В. А. Очерки по русской народной номенклатуре расте- ний. Травы, грибы, ягоды. М., Наука, 1967. Мещерский — М е щ е р с к н й Н. А. «История иудейской войны» Иосифа Флавия в древне- русском переводе. М.; Л., Изд-во АН СССР, 1958. МИАС — Материалы для истории, археологии и статистики города Москвы, собранные и изданные Иваном Забелиным. М., 1884—1891. Ч. 1—2. Миккола, РФВ —МнкколаИ. Объяснения некоторых славянских слов. — РФВ, 1902, т. 48, вып. 3—4. В. Миллер —Миллер Б. В. Персидско-русский словарь. 2г« изд., испр. н доп. М., ГИС, 1953. Вс. Миллер — М н л л е р Вс. Ф. Осетинско-русско-немецкий словарь. Л., Изд-во АН СССР, 1927—1934. Т. 1-3. Вс. Миллер, Др. МАО —Миллер Вс. Ф. Значение собаки в мифологических верова- ниях. — Др. МАО, 1876, т. 6. МИМ — Материалы для истории медицины в России. Спб., 1881—1885, вып. 1—4.
491 МИМД — Материалы для истории морского дела при Петре Великом в 1717—1720 годах. М., 1859. Миртов —Миртов А. В. Донской словарь. Материалы к изучению лексики донских ка- заков. Ростов н/Д., 1929. Михельсон 1865 г. —Михельсон А. Д. Объяснение 25000 иностранных слов, вошед- ших в употребление в русский яаык, с означением их корней. М., 1865. Михельсон 1866 г. — Михельсон А. Д. 30 000 иностранных слов, вошедших в употреб- ление в русский яаык, с объяснением их корней. М., 1866. Михельсон 1883 г. — Михельсон А. Д. Объяснительный словарь иностранных слов, вошедших в употребление в русский яаык, с объяснением их корней. 9-е изд. М., 1883. Михельсон, РМР — Михельсон М. И. Русская мысль и речь. Свое и чужое. Опыт рус- ской фразеологии. Спб., Б. г. Т. 1—2. Мичатек, Сл. PC — Мичатек Л. А. Дифференциальный словенско (словацко)-рус- ский словарь. Турчанский св. Мартин, 1900. Мичатек, СРС — Мичатек Л. А. Дифференциальный сербско-русский словарь. Спб., 1903. Младенов, ЕПР — Младенов С. Етимологичен и правописен речник на българския кни- жовен езйк. София, 1941. Моисеева — Русские повести первой трети XVIII в. / Исслед. и подгот. текстов Г. Н. Моисее- вой. М.; Л., Наука. Ленингр. отд-ние, 1965. Монахов — Монахов Н. Ф. Повесть о жизни. Л., Большой драматич. театр, 1936; То же. Л.; М., Искусство, 1961. Моск. вед. — Московские ведомости, 1756—1917. МРС — Монгольско-русский словарь / Под общ. ред. А. Лувсандэндэва. М., ГИС, 1957. Муханов сб. — М у х а н о в П. А. Сборник материалов по русской истории. 2-е изд. Спб., 1866. Мятлев, Соч. — Мятлев И. П. Сочинения. М., 1894. Т. 1—3. Насонов — Новгородская первая летопись старшего и младшего изводов / Под ред. и с предисл. А. Н. Насонова. М.; Л., Изд-во АН СССР, 1950. Некрасов, Петербургские углы — Некрасов Н. А. Петербургские углы. — В кн.: Фи- зиология Петербурга, составленная из трудов русских литераторов / Под ред. Н. Некра- сова. Спб., 1844, ч. 1. Немченко и др. — Немченко В. Н., Синица А. И-, МурниковаТ. Ф- Мате- риалы для словаря русских старожильческих говоров Прибалтики / Под ред. М. Ф. Семе- новой. Рига, 1963. Новиков — Сатирические журналы Н. И. Новикова. М.; Л., Изд-во АН СССР, 1951. Нов. Рос. — Новая Россия. Ежемес. жури, политики, экономики, общественности, литера- туры, искусства, критики. М., 1922 [и след.]. Нордстет — Нордстет И. Российский с немецким и французским переводами словарь. Спб., 1780—1782. Ч. 1—2. Носович — Н о с о в и ч И. И. Словарь белорусского наречия. Спб., 1870. Носович, СБН, Доп. — Носович И. И. Дополнение и «Белорусскому словарю». — Сб. ОРЯС, 1881, т. 21, вып. 6. НПДЛ — Новонайденные и неопубликованные произведения древнерусской литературы. М.; Л., Наука, 1965. НЭС — Новый энциклопедический словарь / Под общ. ред. К. Б. Арсеньева. Спб., Б. г. Т. 1—29. Обнорский — Обнорский С. Прилагательное хороший и его производные в русском языке. — Язык и литература, 1929, т. 3. Обнорский и Бархударов — ОбнорснийС. П., Бархударов С. Г. Хрестоматия по истории русского языка. Л.; М., Учпедгиз, 1949, ч. 2, вып. 1. Общий тариф — Общий тариф для всех портов и пограничных таможен Российской импе- ^ии, кроме Астрахани, Оренбурга и Сибири. Сочинен в Комиссии о коммерции, 1782 г. Спб., 1782. Ч. 1—2.]. Огарев, Избр. — Огарев Н. П. Избранные социально-политические и философские произ- ведения / Под общ. ред. М. Т. Иовчука, Н. Г. Тараканова. [М. ], Госполитиадат, К952— 1956. Т. 1—2. Ожегов 1949 г. — О ж е г о в С. И. Словарь русского языка / Гл. ред. С. П. Обнорский. М., ГИС, 1949. Ожегов 1952 г. — О ж е г о в С. И. Словарь русского языка / Под общ. ред. С. П. Обнор- ского. 2-е изд., испр. и доп. М., ГИС, 1952. Ожегов I960 г. — О ж е г о в С. И. Словарь русского языка. 4-е изд., испр. и доп. М., ГИС, 1960. Олеша, Зависть — О л е ш а Ю. К. Зависть. М.; Л., Земля и фабрика, [1928]. Опись Моей. Печ. двора 1649 г. — Опись Московского Печатного двора 1649 г. — ЧОИ ДР, 1887, кн. 4. «Опыт» 1852 г. — Опыт областного великорусского словаря, изданный Вторым отделением Имп. Академии наук / Ред. А. X. Бостонов. Спб., 1852.
492 «Опыт», Доп., 1858 г. — Дополнение к «Опыту областного великорусского словаря». Спб., 1858. Орлов, Вести. АН СССР — О р л о в А. С. О словаре современного русского литературного языка. — Вести. АН СССР, 1938, № 4. Орлов, «Влад. Мон.» — О р л о в А. С. Владимир Мономах. М.; Л., Изд-во АН СССР, 1946. Орлов, Домострой см. Домострой, Орлов Орлов, НФС — ОрловА. И. Полный филологический словарь русского языка. Т. 1—2. (А —3). М., 1884—1885. Остафьевский архив — Остафьевский архив князей Вяземских / Под ред. и с примеч. В. И. Саитова. Спб., 1899—1913. Т. 1—5. А. Н. Островский, ПСС — Островский А. Н. Полное собрание сочинений. М., Гослит- издат, 1949—1953. Т. 1—16. Откр. т. — Галле, ИоганнСамуэль. Открытые тайны древних магиков и чаро- деев. .. /Пер. В. А. Левшин. М., 1801, ч. 5. Охотн. — Охотник. Еженедел. яллюстр. жури., посвящ. всем отраслям спорта, 1887—1889. Павленков — Павлениов Ф. Энциклопедический словарь издателя ф. Павленкова. Спб., 1899. Палатина — Словарь русских старожильческих говоров средней части р. Оби / Под род. В. В. Палатиной. Томск, Изд-во Том. уюта, 1964—1967. Т. 1—3. ПАМ — Бартенев П. Собрание писем царя Алексея Михайловича /Изд. Петр Барте- нев. М., 1856. Панаев, Избр. — Панаев И. И. Избранные произведения. М., Гослитиздат, 1962. «Пар. сл. моек.» — Парижский словарь московитов 1586 г. По рукописи Парижской нацио- нальной библиотеки / Пер., исслед. и коммент. Б. А. Ларина. Рига, Изд-во Лягв. гос. ун-та, 1948. ПбЕк. II — Письма и бумаги Екатерины II. — Сб. РИО, 1872, т. 10. ПбПВ — Письма и бумаги Петра Великого. Спб., 1887 [и след.]. Т. 1 [и след.]. ПбШ — Письма и бумаги П. Шереметьева. — Сб. РИО, 1879, т. 25. ПДСП — Памятники дипломатических сношений Московского государства с Польско-Лк- товским государством. Т. 1. — Сб. РИО, 1882, т. 35. ПДСР — Памятники дипломатических сношений с державами иностранными. Ч. 1. Сношения с государствами европейскими. Памятники дипломатических сношений с империей Рим- ской. Спб., 1851—1871. Т. 1—10. Пекарский — ПенарсинйП. П. Наука и литература в Россия при Петре Великом. Спб., 1862. Т. 1—2. Пекарский, СЯЯ — ПенарскнйЭ. К. Словарь якутского языка. М., Изд-во АН СССР, 1958—1959. Т. 1—3. [Перепеч. с 1-го иод. 1907—1930]. Пересветов, Соч. — Пересветов В. С. Сочинения /Подгот. текст А. А. Зимин; Пед ред. Д. С. Лихачева. М.; Л., Изд-во АН СССР, 1956. Петлин, «Путешествие» 1618 г. —Петлин Ив. Путешествие в Китай. — ИОРЯС, 1913, т. 18, кн. 4. Петров — Петров К. П. Словарь и сочинениям и переводам Д. И. Фонвизина. Спб., 1904. Петров, СРЗ — Петров Е. Собрание российских законов о медицинском управлении (1640—1826 гг.). Спб., 1826—1828. Т. 1—3. Петровский, «Образцы живой славянской речи» — ПетровскийМ. П. Образцы живой славянской речи. (К исследованию «Материалы для славянской диалектологии»). — Учен, зап. / Казан, ун-т., 1864, вып. 2. ПИГ — Послания Ивана Грозного / Подгот. текста Д. С. Лихачева, Я. С. Лурье; Под ред. В. П. Адриановой-Перетц. М.; Л., Изд-во АН СССР, 1951. Пирогов — Пирогов Н. И. Вопросы жизни. Дневник старого врача. [Спб., 1885]. Писемский, Пьесы — Пнсемскнй А. Ф. Пьесы. М., Искусство, 1958. Писемский, СС — ПнсемсиийА. Ф. Собрание сочинений. В 9-ти т. М., Правда, 1959. Т. 1-9. ПЛ — Псковские летописи. М.; Л., Изд-во АН СССР, 1941—1955, вып. 1—2. Плотникова — Плотникова В. А. К вопросу об образовании союза если в русском языке. — Тр. ИЯ, 1954, т. 5. Плюшар — Энциклопедический лексикон. Спб., А. П[люшар), 1835—1841. Т. 1—17. «Поваренные записки» см. Друковцов Повар королевский — Повар королевский или Новая поварни, приспешная и кондитерская для всех состояний. Сочиненная на фр. яз. и перевед. с последнего изд. М., 1816. Ч. 1—3. Поганко— Поганко А. Ф. Латинско-русский словарь медицинских терминов. Спб., 1875. Погодин — Погодин А. Л. Следы корней-основ в славянских языках. Варшава, 1903. Подвысоцкий — Подвысоцкий А. И. Словарь областного архангельского наречия в его бытовом и этнографическом применении. Спб., 1885. Полежаев, Стих. — Полежаев А. И. Стихотворения и поемы. Л., Сов. писатель, 1957. Полетика —ПолетикаГ. А. Словарь на шести языках. Спб., 1763. Поликарпов — Поликарпов Ф. Лексикон треязычной, сиречь речений с левенских,
493 еллиногреческих и латинских сокровище иа различных древних и новых книг собранное и по славенсному алфавиту в чин расположенное. М., 1704. Помяловский, ПСС — Помяловский Н. Г. Полное собрание сочинений. Спб., 1912. Т. 1—2. Помяловский, СС — Помяловский Н. Г. Сочинения. В 2-х т. М.; Л., Худож. лит., 1965. Т. 1-2. М. Попов — Попов М. Полный словарь иностранных слов, вошедших в употребление в русском яаыке. М., 1904. Поржезивский — ПоржезннскийВ. К. К истории русской грамматики и грамма- тической терминологии. — В кн.: Сборник статей, посвященных В. О. Ключевскому. М., 1909. Ч. 1—2. Порохова — ПороховаО. Г. Заметки о новых словах в русском нанке XV—XVII ве- ков. — В ни.: Исследования по лексикологии и грамматике русского языка. М., Изд-во АН СССР, 1961. Порохова, «Лексика сиб. лет.» — Порохова О. Г. Лексика сибирских летописей XVII века. Л., Наука, 1969. Порошин, Записии — Порошин С. А. Записки, служащие к истории его императорского высочества благоверного государя цесаревича и великого князя Павла Петровича, наслед- ника престолу Российского. Спб., 1844; То же. 2-е изд., Спб., 1881. «Посольство» Мышецкого — Посольство князя Мышецкого и дьяка Ключарева в Кахетию (1690—1693) / Документы над. и введ. снабдил М. Полневктов. Тифлис, 1928. (Мещдуиа- родные сношения Грузин с иноземными странами, ч. 2). «Посольство» Толочанова — Посольство стольника Толочанова и дьяка Иевлева в Имере- тию (1650—1652) / Документы изд. и введ. снабдил М. Полневктов. Тифлис, 1926. (Между* народные сношения Грузни с иноземными странами, ч. 1). «Посольство» Тюфякина — Посольство Тюфякина в Персию в 1595—1598 гг. — Тр. ВО РАО, 1890, т. 20. Потебня — Потебня А. А. Из записок по русской грамматике. 2-е изд., испр. и доп. Харь- ков, 1888—1899, ч. 1—3; То же. М.; Л., 1941, ч. 4. Потебня, «К ист. зв. р. яз.» — Потебня А. А. К истории звуке» русского языка. Воронеж, 1876, т. 1. [Отд. отт. иа ФЗ]; То же. Варшава, 1880—1883, т. 2—4. [Отд. отт. иа РФВ, 1879—18801. Потебня, РФВ, 3 — Потебня А. А. Заметки этимологические и о народной поэзии. — РФВ, 1880, т. 3, вып. 4. ПР — Правда русская. М.; Л., Изд-во АН СССР, 1940—1947. Т. 1—2. ПРГ1 — Письма русских государей и других особ царского семейства. Т. 1. (1526—1658) / Изд. Археогр. комис. М., 1841. ПРГ» — Письма русских государей и других особ царского семейства / Изд. Комис, печата- ния гое. грамот и договоров, состоящею при Моск. гл. архиве М-ва иностр, дм. М., 1861— 1896. Т. 1—5. Преображенский — Преображенский А. Г. Этимологический словарь русского языка. Т. 1—2. М., 1910—1914. Вып. последний. — Тр. Ин-та рус. яз., 1949, т. 1. Прокопович, Соч. — Прокопович Ф. Сочинения /Под ред. И. П. Еремина. М.; Л., Изд-во АН СССР, 1961. ПРП — Путешествия русских послов XVI—XVII вв. Статейные списки. М.; Л., Иад-во АН СССР, 1954. ПСЗ — Полное собрание законов Российской империи. [Собр. 1-е. С 1649 но 12 дек. 1825 г.] Спб., 1830. Т. 1—45. ПСИС 1861 г. — Полный словарь иностранных слов, вошедших в состав русского языка (со- ставленный по образцу немецкого словаря Гейэе). Спб., 1861. ПСИС 1861 г., Прнб. I, 1863 г. — Прибавление I к «Полному словарю иностранных слов». Спб., 1863. ПСРЛ — Полное собрание русских летописей, изданное... Археографическою комиссиею. Спб., 1846 [н след.]. Т. 1 [н след.]. «Путешествие» П. А. Толстого — Путешествие стольника П. А* Толстого, 1697—1699 гг. — Русский архив, 1888, кн. 1—2. Пут. Лукьянова — Путешествие в св. землю священника Лукьянова в начале XVIII вена. — Русский архив, 1863, т. 1. Пушнин, ПСС — Пушкин А. С. Полное собрание сочинений / Редко л.: Максим Горький и др. Л., Иад-во АН СССР, 1937—1950. Т. 1—16. Пущин, Записки — Пущин И. И. Записки о Пушкине. Письма. М., Гослитиздат, 1956. ПФРЛ 1786 г. — Полный французский и российский лексикон с последнего издания лекси- кона Французской академии на российский язык переведенный собранием ученых людей. Спб., 1786. Т. 1—2. Радищев, ПСС — Радищев А. Н. Полное собрание сочинений / Под ред. Десницкого В. А. и др. М.; Л., Изд-во АН СССР, 1938—1952. Т. 1—3. Радлов — Радлов В. В. Опыт словаря тюркских наречий. Спб., 1893—1911. Т. 1—4. РГ 1809 г. — Российская грамматика, сочиненная Императорскою Российскою Академиею. 2-е изд. Спб., 1809.
494 Рейсер — Pete ер С. Журналист-«облнчлтель» Лев Камбек. — Звенья, 1950, вып. 8. Ремпов — Ремизов А. Россия в письменах. — Беседа. [Берлин], 1923, кн. 3. Ренофанц — Ренофанц. Карманная книжка для любителей чтения русских книг, газет и журналов. Спб., 1837. РИБ — Русская историческая библиотека, издаваемая Археографическою комиссиею. Спб., 1871 (и след.]. Т. 1—39. РК — Русская комедия и комическая опера XVIII в. / Ред. и вступит, статья П. Н. Бер- кова. М.; Л., Искусство, 1950. РКС — Чэнь Чан- хао, Дубровский А. Г., КотовА. В. Русско-китайский словарь. М., ГИС, 1953. Рокуэл — РокуэлФредернк. Гладиолус / Пер. с англ. Е. И. Сакс; Ред. и перераб. С. И. Матвеева. М., Сельхозгиз, 1937. РР — Русская речь. Научно-популяр. жури. Ин-та рус. яз. АН СССР. М., 1987 [и след.]. PC — Русская старина. Ежемес. ист. изд., 1870—1910, т. 1—178. РСБКЕ — Б о я д ж к е в С., Генадиева 3., Димитрова М. Речник на съвременния български киижовен езнк / Гл. ред. Стоян Романски. София, БАН, 1955—1959. Т. 1—3. РТС — Русско-татарский словарь /Гл. ред. Н. К. Дмитриев. Казань, Таткнигааедат, 1955— 1959. Т. 1-4. Румянцева — Письма графини Е. М. Румянцевой к ее мужу, фельдмаршалу графу П. А. Ру- мянцеву-Задуяайскому (1782—1779 гг.) /Изд. Д. А. Толстой. Спб., 1888. РУС — Русско-украинский словарь / Гл. ред. М. Я. Калинович. М., ГИС, 1948. Рус. р. — Русская речь. Сб. статей/Под ред. Л. В. Щербы. Л., Academia, 1927—1928, №1—3 (Новая сер.). Русск. вед. — Русские ведомости. М., 1883—1918. «Русск. нив.» — Русский инвалид. Спб., 1843 [и след.]. Руссн.-инд. отн. — Русско-индийские отношения в XVII в. Сб. документов. М., Изд-во вост, лит., 1958. РФВ — Русский Филологический Вестник / Основ. В. Колосов. Варшава, 1879—1918. Т. 1—78. РЦ — Российский Целлариус, или этимологический российский лексикон, купно с прибав- лением иностранных в российском языке во употребленп принятых слов, також с сокра- щенною российскою этимологиею, изданный М. Франсиском Гелтергофом. М., 1771. РЧД — М н л е в А., Б р атков И., Николов Б. Речник п чуждите думи в болгар- ский езнк. София, Наука и изкуство, 1958. Рычков, «Дневные записки» — Рычков Н. П. Журнал или дневные записки путешествия капитана Рычкова по разным провинциям Российского государства, 1769 и 1770 г. Спб., 1770; Продолжение журнала или дневных записок.. . 1770 году. Спб., 1772. Салтыков-Щедрин, «За рубежом» —Салтыко в-Щ е д р и и М. Е. За рубежом. Спб., 1881. Салтыков-Щедрин, «Письма к тетеньке» — Салтыков- Щ е д р и и М. Е. Письма к те- теньке. Спб., 1882. Салтыков-Щедрин, ПСС — Салтыков-Щедрин М. Е. Полное собрание сочинений / Под ред. В. Я. Кирпотина и др. М., Гослитиздат, 1933—1941. Т. 1—20. САР1 — Словарь Академии Российской, производным порядком расположенный. Спб., 1789— 1794. Ч. 1-6. САР* — Словарь Академии Российской, по азбучному порядку расположенный. Вновь пере- смотр., испр. доп. изд. Спб., 1806—1822. Ч. 1—6. Сб. ОРЯС — Сборник Отделения русского языка и словесности имп. АН. Спб., 1867 [и след. ]. Сб. РИО — Сборник имп. Русского исторического общества. Спб., 1867 [и след.]. Т. 1 [ след.]. СВАБ — Сборник выписок из архивных бумаг о Петре Великом. М., 1872. Т. 1—2. Свиньин, Взгляд — СвнньинП. П. Взгляд на республику Соединенных Американских областей. Спб., 1814. Свиньин, Записки — СвнньннП. П. Ежедневные записки в Лондоне. Спб., 1817. Свиньин, Опыт — Свиньин П. П. Опыт живописного путешествия по Северной Аме- рике. Спб., 1815. СГГД — Собрание государственных грамот и договоров, хранящихся в Гос. коллегии ино- странных дел. М., 1813. СДС см. «Сказания о Дмитрии Самозванце» «Сев. вести.» — Северный вестник. Спб., 1804 [и след.]. Севергнн — Словарь химический, содержащий в себе теорию и практику химки с приложе- нием ее к естественной истории и искусствам, сочинения Шарль-Луи Кадета, обработан- ный на российском языке трудами Василия Севергина. Спб., 1810—1813. Ч. 1—4. Северьянов —Северьянов С. Н. Синайская псалтырь. Глаголический памятник XI в. Пг., 1922. (Памятники старославянского языка, т. 4). Селищев, ДОС — СелищевА. М. Диалектологический очерк Сибири. Иркутск, Иркут, ун-т, 1921. Селищев, СЯ — Селнщев А.М. Старославянский язык. М., Учпедгиз, 1951—1952. Ч. 1-2.
495 Селищев, «Яз. рев. эп.» — Селищев А. М. Язык революционной эпохи. Из наблюдений над русским языком последних лет (1917—1926). М., 1928. Семивский — Семивский Н. В. Новейшие, любопытные и достоверные повествования о Восточной Сибири, нз чего многое доныне не было всем известно. Спб., 1817. Сенявин, «Морей, жури.» — СенявниН. А. Морской журнал. — Зап. Гидрограф, депар- тамента Мор. м-ва, 1852, т. 10. СЖС — Сибирская живая старина. Этнограф, сб. / Под ред. М. К. Азадовского и др. Иркутск, 1923 [и след.]. Сиб. летописи — Сибирские летописи / Под ред. Л. Н. Майкова, В. В. Майкова. Спб., 1907. Симеон Полоцкий, Избр. —Симеон Полоцкий. Избранные сочинения /Подгот. текста, статья и коммент. М. П. Еремина. М.; Л., АН СССР, 1953. Синайский — Синайский И. Ф- Греческо-русский словарь. 3-е изд., М., 1879. Ч. 1—2. Сиповский — Русские повести XVII—XVIII вв. / Под ред. и с предисл. В. В. Сиповского. Спб., 1905. СИС 1861 г. — Словарь иностранных слов, употребительных в русской литературе. М., 1861. СИС 1937 г. — Словарь иностранных слов / Гл. ред. Ф. Н. Петров. М., Сов. энциклопедия, 1937. СИС 1941 г. — Словарь иностранных слов / Гл. ред. Ф. Н. Петров. 2-е изд. М., ГИС, 1941. СИС 1949 г. — Словарь иностранных слов / Под ред. И. В. Лехина, Ф. Н. Петрова. 3-е пед., перераб. и доп. М., ГИС, 1949. СИС 1964 г. — Словарь иностранных слов / Гл. ред. Ф- Н. Петров. 6-е изд., перераб. и доп. М., Сов. энциклопедия, 1964. «Сказания о Дмитрии Самозванце» — Сказания современников о Дмитрии Самозванце. 3-е изд., испр. Спб., 1859. Ч. 1—2. Словарь ботанический — [Максимович-АмбодикН. М.] Словарь ботанический, содержащий наименования растений и их частей. [Сиб.], 1795. «Слово и дело», I — НовомбергскийН. Слово и дело государевы. (Процессы до изда- ния Уложения Алексея Михайловича 1649 года). Т. 1. — Зап. Моск, археол. ин-та, 1911. т. 14. Словцов — Словцов П. А. Письма иа Сибири 1826 года. М., 1828. СМАЭ — Сборник Музея антропологии и этнографии. М-, 1900 [и след.]. Т. 1 [и след.]. Смирнов — Смирнов Н. А. Западное влияние на русский язык в Петровскую эпоху. — Сб. ОРЯС, 1910, т. 88, № 2. И. Т. Смирнов, Каш. —Смирнов И. Т. Кашинский словарь. — Сб. ОРЯС, 1901, т. 70, XI 5. Смирнов-Сокольский — Смирнов-Сокольский Н. П. Русские литературные аль- манахи и сборники XVIII—XIX вв. [Библ, указатель]. М., Книга, 1965. Смотрицкий — Грамматики славенския правильное синтагма Мелетия Смотрицкого. Евье, 1619; То же. М., 1648. Соболев, Кефир — Соболев И. П. Кафир (Кавказский кумыс из коровьего молока). М., 1883. Соболевский, AfslPh — Рец. накн.: МладеновС. Старите германски елементн в славян- ские езици. — AfslPh. Berlin, 1912, Bd. 33. Соболевский, Займ. —Соболевский А. И. Русские заимствованные слова. Спб., 1891. Соболевский, «Лекции» * — Соболевский А. И. Лекции по истории русского языка. 4-е кед., М., 1907. Соболевский, Лингв, иабл. —Соболевский А. И. Лингвистические и археологические наблюдения. Спб., 1914. Соболевский, «Переводная литература» — Соболевский А. И. Переводная литература Московской Руси XIV-XVII вв. Спб., 1903. Соболевский, РФВ, 66 — Соболевский А. И. Из области словообразования. — РФВ, 1911, т. 66, вып. 3—4. Соболевский, РФВ, 70 — Соболевский А. И. Ив истории русского словарного мате- риала. По поводу ногах выпусков этимологических словарей Э. Бернекера и А. Г. Пре- ображенского. — РФВ, 1913, т. 70, вып. 1. Соболевский, РФВ, 71—Соболевский А. И. Несколько заметок по славянскому во- кализму и лексике. — РФВ, 1914, т. 71, вып. 2. Соболевский, Сл. пал.1 — Соболевский А. И. Славяно-русская палеография. Спб., 1901-1902. Соболевский, Тр. IX АС — Соболевский А. И. Особенности русских переводов домон- гольского периода. — Тр. 9-го Археол. съезда, 1897. Соколов —Соколов П. Общий церковно-славяно-российский словарь. Спб., 1834. Ч. 1—2. ____ Соллогуб, Тарантас —Соллогуб В. А. Тарантас. Путевые впечатления. М., Гослитиз- дат, 1955. Соловьев — Соловьев В. Ф. Особенности говора донских казаков. — Сб. ОРЯС, 1901, т. 68, вып. 2. Соловьев, Новг. —Соловьев В. Ф. Особенности говора Новгородской губернии. — Сб. ОРЯС, 1904, т. 77, вып. 7.
496 Сорокин, РР — Сорокин Ю. С. Махры — Махровый. — РР, 1969, № 3. Сорокин, РСС — Сорокин Ю. С. Развитие словарного состава русского литературного языка. 80—90-е годы XIX в. М.; Л., Наука, 1965. Спасский — Спасский П. X. Словарь советских терминов и наиболее употребительных иностранных слов. Н. Новгород, 1924. Спр. место — Справочное место русского слова. Спб., 1839. Срезневский — Срезневский И. И. Материалы для словаря древнерусского языка. Спб., 1893—1912. Т. 1—3; То же. М., ГИС, 1958. Т. 1—3. Срезневский, Мысли — Срезневский И. И. Мысли об истории русского языка. М., Учпедгиз, 1959. СРЗМ см. Петров, СРЗ. СРНГ — Словарь русских народных говоров / Гл. ред. Ф. П. Филин. М.; Л., Наука, 1965 [и след.]. Вып. 1 [и слод.]. СРЯ1 — Словарь русского языка /Сост. Вторым отд. Имп. АН, под ред. Я. К. Грота. Спб., 1891 [и след.]. Т. 1 [и след.]. СРЯ* — Словарь русского языка, составленный комиссией по русскому языку АН СССР. Т. 1—14. (А — обратность). Новое изд. Л., 1929—1936. СРЯ* — Словарь русского языка. В 4-х т. М., ГИС, 1957—1961. Т. 1—4. ССРЛЯ — Словарь современного русского литературного языка. М-; Л., Изд-во АН СССР, 1950-1965. Т. 1—17. ССРЯ — Словарь сокращений русского языка / Сост. Д. И. Алексеев, И. Г. Гозман, Г. В. Са- харов под рук. Д. И. Алексеева; Под общ. ред. Б. Ф. Корицкого. М., ГИС, 1963. Станюкович, СС — Станюкович К. М- Собрание сочинений. В 6-ти т. М., Гослитиздат, 1958-1959. Т. 1-6. «Столовая книга» — Столовая книга патриарха Филарета Никитича за 1623—1624 гг. — Ста- рина и новизна, 1909, ни. 11. Строев — Строев С. Описание памятников славяно-русской литературы, хранящихся в публичных библиотеках Германия и Франции. С снимками из рукописей. М., 1841. Суворин, Дневник — Дневник А. С. Суворина / Ред., предисл. и примем. Мих. Кричевского. М.; Пг., 1923. Судавичене — Судавичене Л. В. Лексические особенности Московского перевода- редакции Литовского Статута 1588 г. Дне. на степень канд. филол. наук. Вильнюс, 1964. Судебники XV—XVI вв. — Судебники XV—XVI веков / Подгот. текстов Р. Б. Моллер, Л. В. Черепнина; Под общ. ред. Б. Д. Грекова. М.; Л., Иад-во АН СССР, 1952. Сухово-Кобылин, Дело — Сухово-КооылинА. В. Трилогия. М., Гослитиздат, 1955. СЦСРЯ 1847 г. — Словарь церковнославянского и русского языка / Сост. Вторым отд-нием Имп. АН. Спб., 1847. Т. 1—4. СЯП — Словарь языка Пушкина. В 4-х т. М., ГИС, 1956—1961. Т. 1—4. Танц. сл. — КомпанШарль. Танцевальный словарь, содержащий в себе историю, пра- вила и основания танцевального искусства. Пер. с фр. М., 1790. Тариф порт. — Тариф портовый. М., 1731. Татаринов — «Лексикон» русско-японский Андрея Татаринова / Изд. текста и предисл. О. П. Петровой. М., Изд-во вост, лит., 1962. Татищев 1798 г. — Полный французский и российский лексикон, с последнего издания ле- ксииона Французской академии на российский язык переведенный. 2-е изд., рачитель- нейше сличенное с фр. ориг., испр. и доп. И. Татищевым. Спб., 1798. Т. 1—2. Татищев 1816 г. —Татищев И. И. Полный французско-российский словарь. М., 1816. Ч. 1—2. Татищев 1839 г. — Т а т и щ е в И. И. Всеобщий французско-русский словарь. 3-е изд., вновь доп. и испр. М., 1839—1841. Т. 1—2. Тимченко, IC — ТимченкоЕ. К. 1сторичнийсловникукрашськогоязика. Т. 1,ч. 1—2. (А—Ж). Ки1в, 1930—1932. Тимченко, РМС — Тимченко Е. К. Русско-малороссийский словарь. Клев, 1897—1899. Т. 1—2. Тиханов — Тиханов П. Брянский говор. — Сб. ОРЯС, 1904, т. 76, вып. 4. Тихомиров — ТнхомкровМ. Н. Пособие для изучения Русской Правды. [М. ], Изд-во МГУ, 1953. Тихомиров — Епифанов, «Уложение» 1649 г. —Тихомиров М. Н., Епифанов П.П. Соборное уложение 1649 г. Учеб, пособие для высш, школы. М., Изд-во МГУ, 1961. Тихонравов — Тихонравов Н. С. Слово о полку Игореве. М., 1866. ТК МГ — Таможенные книги Московского государства XVII в. /Под ред. А. И. Яковлева. М.; Л., Изд-во АН СССР, 1950—1951. Т. 1—3. Толль, НС — Т о л л ьф. Г. Настольный словарь для справок по всем отраслям знания. Спб., 1863—1864. Т. 1—3. Толль, НС, Доп. —Толль Ф. Г. Дополнение к «Настольному словарю». Спб., 1875. Толль, НС, Прилож. — Т о л л ь Ф. Г. Приложение к «Настольному словарю». Спб., 1865— 1866. А. Н. Толстой, ПСС —Толстой А. Н. Полное собрание сочинений. М., Гослитиздат, 1946—1953. Т. 1—15.
497 Л. Н. Толстой, ПСС — Толстой Л. Н. Полное собрание сочинений. М.; Л., Гослитиздат, 1928—1958. Т. 1—90. Л. Н. Толстой, Собр. —Толстой Л. Н. Собрание сочинений. В 20-ти т. / Под общ. ред. Н. Н. Акоповой и др.; Вступит, статья Н. Гудаия. М., Гослитиздат, 1960—1965. Т. 1—20. Л. Н. Толстой, Соч. — Сочинения графа Л. Н. Т о л с т о г о. 12-е изд., М., 1911. Т. 1—20. Л. Н. Толстой, СС — Толстой Л. Н. Собрание сочинений. М., Гослитиздат, 1958—1959. Т. 1—12. Тонков — Тонков В. Опыт исследования воровского языка. Казань, 1930. Тр. ВО РАО — Труды Восточного отделения Русского археологического общества. Спб., 1855 (и след.]. Ч. 1 [и след.]. Тредиаковский, «Езда в остров любви» — ТальмаиПоль. Езда в остров любви / Пер. с фр. на рус. чрез студента Васнлья Треднаковского... (Спб.], 1730. Тредиаковский, Избр. — Тредиаковский В. К. Избранные произведения. М.; Л., Сов. писатель, 1963. Тредиаковский, Соч. —Тредиаковский В. К. Сочинения. Спб., 1849. Т. 1—3. Тр. ИЯ — Труды Института языкознания АН СССР. М., 1952 [и след.]. Т. 1 [и след.]. Тр. КД — Труды Комиссии по диалектологии русского языка. Л., 1908 (и след. ]. ТРКФ — Тексты и разыскания по кавказской филологии. Л., 1925 [и след.]. Т. 1 (и след.]. 3>. ОЛРС — Труды Общества любителей российской словесности. М., 1812—1821. Ч. 1—20. рутень» — «Трутень» Н. И. Новикова. 1769—1770. 3-е изд. Спб., 1865. Тузов — Т у з о в В. Статьи о времени и разных счислениях оного, из Енциклопедии / Пер. В. Тузов» Спб., 1771. Тузова — Тузова М. Ф. Русская военная лексика 2-й пол. XVII—1-й пол. XVIII вв. Две. на степень канд. феиюл. наук / Науч. рук. проф. П. Я. Черных. М., МОПИ, 1955. Тупике» — Тупиков Н. М. Словарь древнерусских личных собопенных имен. Спб., 1903. И. С. Тургенев, ПСС — Тургенев И. С. Полное собрание сочинений и писем. В 28-ми т. Соч. в 15-ти т. Письма в 13-гя т. М.; Л., Изд-во АН СССР, 1960—1968. Т. 1—28. И. С. Тургенев, СС — Тургенев И. С. Собрание сочинений. В 12-ти т. М., Гослитиздат, 1954—1958. Т. 1—12. Н. И. Тургенев, Письма — Декабрист Н. И. Тургенев. Письма к брату С. И. Тургеневу. М.; Л., Иад-во АН СССР, 1936. Тучков — Тучкове. А. Военный словарь. М., 1818. Ч. 1—2. ТВ — Техническая энциклопедия / Ред. совет Бах А. Н. и др.; Гл. ред. Л. К. Мартенс. М., Сов. энциклопедия, 1927—1936. Т. 1—27. Углов — У г л о в В. Н. Объяснительный словарь иностранных слов, употребляемых в рус- ском языке / Изд. В. Н. Углов. Спб., 1859. «Указатель открытий» — Щеглов Н. Указатель открытий но фязлне, химик, естественной истории и технологии, иеда—ямы* Николаем Щегловым. Спб., 1824—1832. «Уложение» 1649 г. — Соборное уложение царя Алексея Михайловича. М., 1649. УМТН — Универсальная материально-техническая номенклатура. Пг., 1922, вып. 1—15. УРСд— Ув^инско-уусский словарь / Гл. ред. И. Н. Кириченко. Киев, Изд-во АН УССР, Устав ратных дел — Михайлове. Устав ратных, пушечных и других дел, касающихся до воинской науки. .. в 1607 и 1621 годах выбран нз иностранных военных книг Онисп- мом Михайловым. Спб., 1777—1781. Ч. 1—2. Ушаков — Толковый словарь русского языка / Под ред. Д. Н. Ушакова и др. М., Сов. эн- циклопедия, 1935—1940. Т. 1—4. Фаризов — ФарнзовИ. О. Русско-курдский словарь. М., ГИС, 1957. Фасмер, ГСЭ — Фасмер М. Р. Греко-славянские этюды. Ч. 3. Греческие заимствования в русском языке. Спб., 1909. Фасмер, ЭС — ФасмерМакс. Этимологический словарь русского языка / Пер. с нем. и доп. О. Н. Трубачева. М., Прогресс, 1964—1973. Т. 1—4. Федоров-Омулевский, «Мещду Томском и Иркутском» — Федоров - О м у л ве- ский И. В. Избранные стихотворения. Хабаровск, 1961. ФЗ — Филологические записки. Воронеж, 1860 [и след.]. «Физиология Петербурга» см. Некрасов, Петербургские углы Флоринский — Флоринский В. М. Русские простонародные травники и лечебники. Собрание медицинских рукописей XVI и XVII столетий. Казань, 1879. Фонвизин, Бригадир — Фонвизин Д. И. Бригадир. Спб., 1792; То же. Спб., 1817; То же. М., 1829. Фонвизин, Жизнь Сифа — ТеррассонЖан. Геройская добродетель или Жизнь Сифа, царя Египетского нз таинственных свидетельств древнего Египта взятая / Пер. Фонви- зин Д. И. М., 1762—1768. Ч. 1—4. Фонвизин, СС — Фонвизин Д. И. Собрание сочинений. В 2-х т. М.; Л*, Гослитиздат, 1959. Т. 1—2. Фортунатов, Избр. — Фортунатов Ф. Ф. Избранные труды. М., Учпедгиз, 1956. Т. 1— 2.
498 Фортунатов, Лекции — Фортунатов Ф. Ф. Лекции по фонетике старославянского (церковнославянского) языка. Пг., 1919. Фридман — Фридман М. М. Еврейские элементы «блатной музыки». — Язык и литера- тура, 1931, т. 7. ФРС 1939 г. — Г а и ш и н а К. А. Французско-русский словарь. М., ГИС, 1939. Фурманов, Чапаев — Ф у р м а и о в Д. А. Чапаев. М.; Пг., ГИЗ, 1923. Халавсккй — ХаланскнйМ. Г. Народные говоры Курской губернии. — Сб. ОРЯС, 1904, т. 76, вып. 5. Хмельницкий, Воздушные замки — Хмельницкий Н. И. Воздушные замки. Комедия в одном действии в стихах. Спб., 1818. «Хождение» В. Гагары — «Хождение» В. Гагары 1634—1637 гг. — Православный палестин- ский сб., 1891, т. 11, вып. 3. «Хождение» Котова — Хождение купца Федота Котова в Персию. М., 1958. «Хождение» Познякова — Хождение купца Василия Познякова по святым местам Востока 1558—1561 гг. / Под ред. X. М. Лопарева. — Православный палестинский сб., 1887, т. 6, вып. 3. «Хоженве» Аф. Никитина — Хожение за три моря Афанасия Никитина. 1466—1472 гг. / Пед ред. Б. Д. Грекова, В. П. Адриановой-Перетц. М.; Л., Иад-во АН СССР, 1948. Хозяйство б. Морозова — Хозяйство боярина Б. И. Морозова, ч. I (Тр. Историко-архивного ин-та. Т. VIII. Материалы но истотии феодально-крепостного хозяйства. В. 1. Хозяйство крупного феодала-крепостника XVII в.). Л., 1933. Хоетник — Хостник М. Словинско-русский словарь. Грамматика словинского языка. Горица, 1901. Чапек, Соч. — Ч а п е к К. Сочинения. В 5-ти т. М., Гослитиздат, 1958—1959. Т. 1—5. Черепнин — Черепнин Л. В. Духовные и договорные грамоты великих и удельных кня- зей XIV-XVI вв. М.; Л., Изд-во АН СССР, 1950. Черных, Вести. МГУ, 4 — Черных П. Я. Этимологические заметки. [1. Шаромыга. 2. Шинель]. — Вести. Моск, ун-та, 1950. Историко-фил. сер., М 4. Черных, ДС МГУ — Черных П. Я. Местоименные формы «звтот», «зигот» и т. п. — Дохл, и сооощ. Моск. ун-та, 1949, вып. 8. Черных, Изв. ВСОРГО — Черных П. Я. Русские говоры Илимского края. — Изв. Вост.- -Сиб. отд. рус. геогр. о-ва, 1928, т. 53. Черных, Изв. ИПИ — Черных П. Я. Очерки по географии русского языка. Местоимение что и его варианты. — Изв. Иркут, пед. ин-та, 1935, вып. 2. Черных, ОИЛ — Черных П. Я. Очерк русской исторической лексикологии. Древнерус- ский период. М., Изд-во МГУ, 1956. Черных, Русские говоры — Черных П. Я. Русские говоры Мамырской волости, Тулун- ского уезда, Иркутской губернии. (Диалектологические заметки). — Сб. тр. проф. и прел. Иркут. 1923, вып. 5. Науки гуманитарные. Черных, СЖС, 2 — Черных П. Я. Несколько сибирских диалектизмов в «Коньке-Гор- бунке» П. Ершова. — СЖС, 1924, вып. 2. Черных, СЖС, 4 — Черных П. Я. К вопросу о лингвистическом атласе Сибири. — СЖС, 1926, вып. 4, № 5. Черных, Уч. зап. ЯПИ, 4 — Черных П. Я. Говор села Григорова Лысковского района Горьковской области (К вопросу о севернорусской основе языка протопопа Аввакума). — Учен. зап. / Яросл. пед. ин-т, 1944, вып. 4. Русское языкознание. Черных, Уч. зап. ЯПИ, 9 — Черных П. Я. Русский язык в 1812 г. — Учен. зап. / Яросл. пед. ин-т, 1946, вып. 9. Чернышев, «Сведения» — Чернышев В. И. Сведения о народных говорах некоторых се- лений Московского уезда. — Сб. ОРЯС, 1900, т. 68, вып. 3. Чернышев, ТРК — Чернышеве. И. Терминология русских картежников нее происхож- дение. — Рус. р., 1928, вып. 2. Чернышевский, Пролог — Чернышевский Н. Г. Пролог. М., Гослитиздат, 1953. Чернышевский, ПСС — Чернышевский Н. Г. Полное собрание сочинений. Спб., 1906. Т. 1-10. Чернышевский, Эст. отн. — Чернышевский Н. Г. Эстетическое отношение искус- ства к действительности / Соч. Н. Чернышевского на степень магистра рус. словесности. Спб., 1855. Чехов, ПСС — Ч е х о в А. П. Полное собрание сочинений и писем. М., Гослитиздат, 1944— 1951. Т. 1—20. Чехов, СС — Чехов А. П. Собрание сочинений. В 12-ти т. М., Гослитиздат, 1954—1957. Т. 1—12. Чичагов — Чичагове. К. К истории русских слов. — Учен. зап. / Моск, ун-т, 1948, вып. 137. Тр. каф. рус. яз., ни. 2. ЧОИДР — Чтения в Обществе истории и древностей российских при Московском универ- ситете. М., 1846—1918. Чудинов — Словарь иностранных слов, вошедших в состав русского языка / Сост. под ред. А. Н. Чудинова. Спб., 1894.
499 Шанский, ЭСРЯ — Шанский Н. М. Этимологический словарь русского языка. Т. 1, вып. 1—2 (А — Б). М., Изд-во МГУ, 1963-1965. Шапиро, «Основы^с. пунктуации» — Шапиро А. Б. Основы русской пунктуации. М., Шафиров, Рассуждение — ШафнровП. П. Рассуждение, какие законные причины его Величество Петр Великий. .. к начатию войны против короля Карола XII Шведского 1700 года имел. . . Спб., 1717. Шахматов, Очерк — Шахматов А. А. Очерк древнейшего периода истории русского языка. Пб., 1915. Шахматов, Уч. зап. КУ — Шахматов А. А. К вопросу о славянско-кельтских отно- шениях. — Учел. зап. / Казан, ун-т, 1912. Шаховской, Ком. — Шаховской А. А. Комедии, стихотворения. Л., Сов. писатель, 1961. Шейп — Ш е й и Л. В. К вопросу об условных языках. — ИОРЯС, 1899, т. 4, кн. 1. Шейн, Доп. — Ш е й и Л. В. Дополнения и заметки к Толковому словарю Даля. — Сб. ОРЯС, 1873, т. 10, вып. 8. Шелехов — Шелехов Г. Первое странствование к американским берегам с 1783—1787 гг. [Спб.], 1793. Шимкевич — ШнмкевнчФ. Корнеслов русского языка. .. Спб., 1842. Ч. 1—2. Шишков, МС — Ш и ш к о в А. С. Треязычный морской словарь. Спб., 1795. Шишков, «Рассуждение» — Шишков А. С. Рассуждение о старом и новом слоге в россий- ском языке. Спб., 1803. Шйшмарев, Очерк — Шишмарев В. Ф. Очерки но историк языков Испанви. М.; Л., Изд-во АН СССР, 1941. тпитмар—, ССФЯ — Бородина М. А., Гордина В. М., Шишмарев В. Ф. Сло- варь старофранпузского языка. К «Книге для чтения по историк французского языка» В. Шишмарева /Рук. и ред. В. Шишмарева. М.; Л., Изд-во АН СССР, 1955. Шмелев — Шмелев И. С. Забавное приключение. Рассказы. М.; Л., ГИЗ, 1927. Шмелев, Пов. — Шмелев И. С. Повести и рассказы. М., Худож. лит., 1966. Шмелев, Расск. — Шмелев И. С. Рассказы. Спб., 1910—1917. Т. 1—8. Шор — ш о р Р. О. Яаык и общество. 2г« изд. М., Работник просвещения, 1926. Штурм, Архит. воинск. — Ш т у р м Л. X. Архитектура воинская... / Пер. А. Г. Голов- кин. М., 1709. Щукин — Щ у к н и П. И. Бумаги, относящиеся др Отечественной войны 1812 г. М., 1897— 1908. Ч. 1-10. Щукин, Бумаги — Щ у к н н П. И. Сборник старинных бумаг, хранящихся в музее П. И. Щукина. М„ 1896-1902. Т. 1-10. ЭИРЯ — Этимологические исследования по русскому языку. М., Изд-во МГУ, 1960 [и след. ]. Вып. 1 [н след.]. Эндзелии, Латышские предлоги — ЭкдзелииИ. М. Латышские предлоги. Дерпт, 1905, т. 1. Эренбург — ЭренбургИ. Люди, годы, жизнь. М., Сов. писатель, 1961—1966. Кн. 1—6. Эртвль, Гарденнны. — Эртель А. И. Гарденииы. М., Гослитиздат, 1951. Эооповы притчи — Эсоповы притчи на латинском и русском языке. Амстердам, 1700. ЭСРУ — Энциклопедический словарь, сост. русскими учеными и литераторами. Отд-ние первое. Т. 1—5. Отд-ние второе. Т. 1. Спб., 1861—1863. Эти. со. — Этнографический сборник, издаваемый Императорским Русским географическим обществом. Спб., 1853—1864. Юдахин — ЮдахннК, К. Киргизско-русский словарь. М., ГИС, 1965. Южаков — Большая энциклопедия / Под ред. С. Н. Южакова. Спб., 1901—1909. Т. 1—22. Ягнч — Я г н ч И. В. Рассуждения южнославянской и русской старины о церковнославян- ском языке. Спб., 1896. Якубович — Якубович Аитоинй. Словарь российско-польский. Варшава, 1825— 1828. Т. 1-2. Якушин — Я куш к н к Е. Материалы для словаря народного языка в Ярославской губ. Ярославль, 1896. Яновский — Яновский Н. М. Новый словотолкователь, расположенный по алфавиту. .. Спб., 1803-1806. Ч. 1-3. Яновский, СИС 1905 г. — Яновский А. Е. Словарь иностранных слов и научных тер- минов. Спб., 1905, вып. 1—2. AfslPh — Arcbiv fflr slaviflche Pbilologie. Berlin. Berneker — Berneker E. Slavischee etymologiaches WSrterbucb. Bd. I, A—L., Bd. II, M (ma—mor). Heidelberg, 1908—1913. Bloch — Wartburg* — Bloch O., Wartburg W. Dictionnaire dtymologique de la langue francaiae. 2-e 6d. Paris, 1950. Boiaacq — В о i a a c q E. Dictionnaire £tymologique de la langue grecque. Heidelberg, 1923.
500 Brockelmann — Brockelmann C. Mitteltiirkischer Wortschatz. Nach MabrnUd al-Kai- garis Dlvfln Lughat at-turk. Budapest; Leipzig, 1928. Bruckner — Bruckner A. Siovnik etymologiczny jqzyka polskiego. Krak6w, 1927; Idem. 2. wyd. Warszawa, 1957. Brugmann — Brugmann K. Grundrip der vergleichenden Grammatik der indogermanischen Sprachen. Strapburg, 1897, № 1. Buga — Buga К. Ким ir sen6v£. Kaunas, 1922. Christian! — ChristianiW. A. Uber das Bindringen von Fremdw6rtem in die rusrische Schriftsprache dee 17. und 18. Jahrhunderts. Berlin, 1908. DAF — Grandsaignes d’Hauterive R. Dictionnaire d’ancien francais. Paris, 1947. Dauzat“ — Dauzat A. Dictionnaire dtymologique de la langue fran$aise. 11-eM. Paris, 1938. Doroszewski — Stownik jezyka polskiego / Red. naczelny W. Doraszewski. Warszawa, 1958— 1968. T. 1-10. EESHR — Enciklopediiski englesko—srpekohrvatski refinik / Izdali Svetomir Risti£, 2ivo- iin Simi£, Vladeta Popovic? Beograd, 1956. T. 1—2. Falk — Torp* — F a 1 к H., T о r p A. Norwegisch-d&nisches etymologisches WSrterbuch. 2. Aufl. Odo; Bergen, 1960. Bd. 1—2. FfC — Festschrift fflr D. Cyievakyj. Berlin, 1954. Fogarari — Fogarasi M. Europaische Lehnw6rter im Spiegel einer russischen Urkunden- sammlung. — Stadia Slavics. Budapest, 1958, v. 4, fasc. 1—2. Fokoe-Fuchs — Fokos-FuchsD. R. Syrjanisches WSrterbuch. Budapest, 1959. Bd. 1—2. Fraenkel — Fraenkel B. Litauisches etymologischesWSrterbuch.Heidelberg; GSttingen, 1955. Bd. 1-2. Fran£i£ — Srpskohrvatako-pdljaki rjetnik / Sastavio Vilim Franiifi. Warszawa, 1956—1959. T. 1—2. Friedrich — Friedrich Job. Hettitisches WSrterbuch. Heidelberg, 1952—1954. Frisk — Frisk Hj. Griechisches etymologisches WSrterbuch. Heidelberg, 1954—1963. Bd. 1-2. FriS — F r i i O. Sanskritski titanka. 2. Siovnik. Praha, 1956. FWB — Fremdwfirterbuch. Leipzig. 1954. Gabain — Gabain A. von. Alttflrkische Grammatik. Leipzig, 1950. Gamillscheg — GamillschegE. Etymologisches WSrterbuch der franzSsischen Sprache. 2 Aufl. Heidelberg, 1966. Grimm DWB — Grimm J. und W. Deutsches WSrterbuch. Leipzig, 1854 {n след.]. Bd. 1 ] след.]. Grsnbech — Grenbech K. Komanisches WSrterbuch. Tflrkiacher Wortindex zu Codex Cumanicus. Kopenhagen, 1942. Grimenthal — Grunenthal O. Etymologisches. — ZfdPh, 1936. Bd. 13, H. 3—4. Hirsdhberg —HirschbergA. Polska a Moskwa w pierwszej potowie wieku XVII. Lw6w, Hofmann — Hofmann J. Etymologisches WSrterbuch der griechischen Sprache. Мйп- chen, 1950. Holthausen EWES —Holthausen F. Etymologisches WSrterbuch der englischen Sprache. Gottingen, 1949. Holthausen GEW — HolthausenF. Gotisches etymologisches WSrterbuch. Heidelberg, 1934. Holub — Kope£n£ — Holub J., Kopeiny F. Etymolpgicty siovnik jazyka Ceskflio. Praha, 1952. Jagi£ — J a g i £ V. Einige Bemerkungen zum 23* Kapitel des Pavlovschen Nomokanons betreffs der Ausdrueke AouedXia — Роусалыш — AfslPh, 1909, Bd. 30, H. 4. Janztin - J an Un A. Ein davischer Fisch- und Tiername. — ZfdPh, 1942, Bd. 18, H. 1. Kartowicz — Stownik jezyka polskiego / Uiotony pod red. J. Kartowicza, A. Kryhskiego, W. Niedfwiedzkiego. Warszawa, 1900—1927. T. 1—8. Kiparsky GSL — Kiparsky V. Die gemeinslavischen Lehnw6rter aus dem Germanisohen. Helsinki, 1934. Kiparsky ZfdPh XVI — Kiparsky V. Russisch ry£ag «Hebei». — ZfdPh, 1939, Bd. 16, H. 2—3. Kluge1* — К 1 и g e F. Etymologisches Worterbuch der deutschen Sprache. 10. Aufl. Berlin; Leipzig, 1924. Korsch — Miklosich Fr. Die turkiachen Elemente in den siidost- und osteuropKischen Sprachen, angez. von Th. Korsch — AfdPh, 1886, Bd. 9. Kowalski — Kowalski T. Szarahcza. — Jqzyk Polski, 1947, № 2. Kurytowicz — Kurylowicz J. L’apophonie en indo-europfen. Wroclaw, 1956. Larousse — Grande dictionnaire universel du XlX-me sidcle francais, par Pierre Larousse. Paris, 1865 [ след.] V. 1 [ след.]. Lehr-Splawihski — Lehr-Splawihski T. Pochodzenie i rozpowszechnienie wyrazu
501 kr6l w polszczyinie i innych jqzykach slowiahskich. — Prace Filologiczne. Warszawa, 1927, t. 12. Lewy — Lewy H. Die semitischen Lehnw&ter im Griechischen. Berlin, 1895. Lexer — Lexer M. Mittelhochdeutsches Taschenwfirterbueh. 28. Aufl. Leipzig, 1952. Littr6 — L i 11 r 6 E. Dictionnaire de la langue fran$aise. Parle, 1883—1872. V. 1—4; Idem. farts, 1874—1875. Supplement. Paris, 1877. — Lietuviu kalbos iodynas. Lietuvos TSR Mokslq Akademija. Lietuviu Kalbos institutes. Vilnius, 1948-1957. T. 2-4. Lokotsch — Lokotsch K. Etymologischee Wfirterbuch der enropfiischen (germanischen, romanischen und slavischen) Wfirter orientalischen Ursprungs. Heidelberg, 1927. Lokotsch) EWA — Lokotsch K. Etymologischee Wfirterbuch der amerikanischen (indi- anischen) Wfirter im Deutschen. Heidelberg, 1927. Luddlf GR — L u d о 1 f i H. W. Grammatics Russica / Ed. by В. O. Unbegaun. Oxford, 1959. Machek CSJR — MachekV. Ceskd a slovenski jmdna roetlin. Praha, 1954. Machek ES — Machek V. EtymolqgicW slovnik jazyka fieskdho a dovenskdho. Praha, 1957. Machek RBS - MachekV. Recnerches dans le domaine du lexique balto-slave. Brno, 1934. Machek Slavia — MachekV. Untersuchungen sum Problem des anlautenden «ch» im Sla- vischen. — Slavia, 1938—1939, Bd. 18. Machek Studio — MachekV. Studie о tvofoni v^razft expresivnfch. Praha, 1939 (“Price z vfidecWch dstavd Filosof. Fak. Karlovy University, № 27). Machek ZfslPh — MachekV. Einige slavische Vogelnamen. — ZfslPh, 1948—1950, Bd. 20, H. 1—2. Matsenauer CS — Matsenauer A. Cist slova ve slovansk^ch fefiech. Brno, 1870. Matsenauer LF — Matsenauer A. PHspfivky ke slovansk&nu jasykospytu. — Listy filologickd, 1892, M 19. Mayrhofer — Mayrhofer M. Kurzgefasstes etymologischee Wfirterbuch des Altindischen. Heidelberg, 1953—1964. Bd. 1-3. Meillet1 — MeilletA. Etudes sur I’dtymologie et vocabulaire du viex slave. Paris, 1902— 1905. P. 1—2; Idem. 2-e id, Paris, 1961, p. 2. Meillet MSL — MeilletA. Att. жпМс, dor. nekfc. — Mimoiresde la Sociiti de linguistique. Paris, 1905-1906, M 13. Meulen HZR — Meulen R. van der. De Hollandsche Zee- en Scheepstermen in het Rus- sisch. Amsterdam, 1909. Meulen NWR, Suppl. — Meulen R. van der. Nededandse woorden in het russisch. |Su^lement op De Hollandsche Zee- en Scheepstermen in het Russisch). Amsterdam, 1959, Meyer — M e ye г К. H. Altkirchendavisch-griechisches Wfirterbuch sum Codex Supraalien- sis. Gluckstadt, 1935. Meyer-Lfibke —Meyer-Lubke W. Romaisches etymologischee Wfirterbuch. 3. Aufl. Heidelberg, 1935. Miklosich EW — Miklosich F. Etymologischee Wfirterbuch der slavischen Sprachen. Wien 1886. Miklosich LP — Miklosich F. Lexicon palaeoelovenico-graeco-latinum. Wien, 1862— 1865. Mommsen — Jordan! s. Romana et Getica. Recensuit Theodoras Mommsen. — Monu- ments Germanise histories. Auctorum antiquissimorum. Berlin, 1882, M 5. Monies Williams — Monier-WilliamsM. A. A Sanskrit-English dictionary. Oxford, 1899 Moszytaki — Moszyfiski K. Pierwotny zasiqg jqzyka prastowiahskiego. Wroclaw; Kra- kow, 1957. Nesselmann — Neeselmann G. H. F. Wfirterbuch der litauischen Sprache. KSnigsberg, 1851. Ostrowski — Ostrowski W. О pochodzeniu wyrazu chuligan. — Rozprawy Komisji jezykowej. £>6df, 1956, M I. Otrqbski — Otrqhski J. Zycie wyrazdw w jqzyku polsldm. Poznah, 1948. Partridge1 — Origins a short etymological dictionary of modem English by Eric Partridge. 3-d ed. London, 1963. Paul * — Paul H. Deutsches Wfirterbuch. 5. Aufl. Halle, 1956. Bd. 1—2. Pokorny —Pokorny J. Indogennanisches etymologisches Wfirterbuch. Bern, 1959. Bd. 1. Proudhon — Proudhon P. J. Idde g&idrale de la revolution au XIX e. Paris, 1851. Rost — Rost P. Die Sprachreste der Dravfino-Polaben im Hannoverschen. Leipzig, 1907. Sadnik — Aitzetmuller — SadnikL. und Aitzetmflller R. Handwfirterbuch zu den altkirchenslavischen Texten. Heidelberg, 1955. Schacbmatov AfslPh — Schachmatov A. Zu den iltesten slavisch-keltischen Beziehun- gen (Henn Akademikar Th. Korsch gewidmet). — AfslPh, 1912, Bd. 33, H. 1—2. Schwarz BB — Schwarz E. Biicherbemerkungen. — AfslPh, 1929, Bd. 42. Schwarz Bern. — Schwarz E. Bemerkungen zur slavischen Lehnwfirterkunde. — AfslPh, 1926. Bd. 40.
502 SED см. Monier^Williams SIS — Slovnik jazyka staroslov6nsk6ho. CeskoslovenskA akademie v6d. Praha, 1959. D. 1. Skeat — SkeatW. A concise etymological dictionary of the English. Oxford, 1911. SEES- ToivonenV. H. Suomen kielen etymologinen sanakirja. Helsinki, 1955, n. 1; Idem /V. H. Toivonen, Erkki Itkonen, Aulis J. Joki. 1958, n. 2; Idem / Erkki Itkonen, Aulis J. Joki. 1962, n. 3. Slawski — Slawski F. Slownik etymologiczny jqzyka polskiego. Krakdw, 1952—1958. SOED 1 — The shorter Oxford English dictionary on historical principles. 2-d ed. Oxford, 1936. SS — Slownik staropolski. PAN. T. 1—6 (A — podfartowame). Wroclaw etc., 1953—1970. Stones — Stones W h. Urkeltischer Sprachschatz / Ubers, топ A. Bezzenberger. GSttin- gen, 1894. SWO — Slownik wyrazdw obeyeh. Warszawa, 1954. Szober GJP‘ — Szober S. Gramatyka jqzyka polskiego. 4. wyd. Warszawa, 1957. Trautmann APSD — Trautmann R. Die altpreufiischen Sprachdenkmaler. GSttingen, 1910. Trautmann BSW — Trautmann R. Baltisch-slavisches WSrterbueh. G6ttingen, 1923. TrfvnlCek — TrdvnlCek F. Slovnik jazyka (eskdho. Praha, 1952. Uhlenbeck KEWA — Uhlen beck C.Kurzgefa0tes etymologisches Wdrterbuch der altindi- schen Sprache. Amsterdam, 1898—1899. Uhlenbeck KEWG — Uhlenbeck C. Kurzgefafites etymologisches werterbueh der go- tischen Sprache. Amsterdam, 1898. Unbegaun — Unbegaun B. La langue russe au XVI sitale. Paris, 1935. Valliant R^S IX— Valliant A. Slave commun ryba. — Revue des Etudes slaves, 1929, v. 9, №1-2. Vaillant Rfis XXII — VaillantA. La ddprdverbation. — Revue des Etudes slaves, 1946, v. 22, № 1—4. VdmMry — Vdmbdry H. Etymologisches Werterbueh der turkotatarischen Sprachen. Leipzig, 1878. Vasmer RBG — Vasmer M. Ein nusisch-byzantinisches Gesprfichbuch. Leipzig, 1922. Vasmer REW — Vasmer M. Russisches etymologisches W6rterbuch, Heidelberg, 1953— 1957. Bd. 1-3. Vendryes — VendryesJ. Lexique dtymologique de 1’irlandais ancien. Paris, 1959—1960. [A — 1959; M, N, О, P — I960]. Vondrak — Vondrak W. Vergleichende slavische Grammatik. G&ttingen, 1924—1928. Bd. 1-2. Walde — Hofmann * — Lateiniaches etymologisches Werterbueh, von A. W a 1 d e. 3., neubearb. Aufl. von Hofmann J. B. Heidelberg, 1938—1956. Bd. 1. A—L. 1938; Bd. 2. M—Z. 1954; Bd. 3. Registerband, 1956. Wanstrat — WanstratL. Beitrige zur Charakteristik des russischen Wortschatz. Bedin, 1933. Wehr • — W e h r H. Arabisches WSrterbuch far die Schriftsprache der Gegenwart. 2. Aufl. Leipzig, 1956. ' Widngs — WidnKsM. FremdsprachlichesbeiWassiliiTredjakowskij — Neuphil. Mitteilun- gen, 1960, Bd. 41, № 1. Windekens — Windekens A. Lexique 6tymologique des dialectes tokhariens. L&wen, 1941. ZfslPh — Zeitachrift fflr slavische Philologie. Leipzig; Heidelberg. Zubatf AfslPh — ZubatfJ. Slavische Etymologien. — AfslPh, 1894, Bd. 16, H. 3-4. Zubatf sG — Zubat^J. Studio a fiUmky. Praha, 1945—1954. Sv. 1—2. СПИСОК ПЕЧАТНЫХ ТРУДОВ ПРОФ. П. Я. ЧЕРНЫХ 1921 1. Рукошкный сборках XVI—XVII ст. (Из собрашш Иркут, дух. самкнаркк). — Сб. тр. проф. к прел. Иркут, ун-та. Отд. 1. Науки гуманит., вып. 1, с. 14—21. Есть отд. оттиск. 1923 2. Задачи сибирско! диалектологии. — Этногр. бюл. Вост.-Сиб. отд. РГО, № 4, с. 7—9. 3. О новых словах. — Этногр. баш. Вост.-Сиб. отд. РГО, № 3, с. 11—13. 4. Русские говоры Мамырско! волости Тулунского уезда Иркутской губернии. (Диа- лектологические заметки). — Сб. тр. проф. и прел. Иркут, ун-та. Науки гуманит., выл. 5, с. 346—388.
503 1924 5. Несколько сибирских диалектизмов в «Коньке-Горбунке» П. П. Ершова. — Сиб. живая старина. Этногр. сб. Вост.-Сиб. отд. РГО, вып. 2, с. 87—97. в. Русские говоры центральной частя Тулунского уезда Иркутской губернии. Ир- кутск, Иркут, науч, музей. 26 с. Совместно с Г. С. Виноградовым. 7. О собирании материала для словаря русского старожклого населения Сибири. Опыт программы. Иркутск. 32 с. Совместно с Г. С. Виноградовым. Рец.: Т. Ф. — Сев. Азия, 1925, кн. 3, с. 145—146; Голанов И. — Родной яз. в школе, 1926, сб. 10, с. 123; Я. X. — Сиб. огни, 1925, М 6, с. 211—212. 1925 8. Итоги к задачи диалектологического изучения Сибири. — Приложение к кн.: Малаховский Вс. Об изучении русских говоров Сибири. Иркутск, с. 27—47. 9. Несколько замечаний относительно т. к. «наблюдения над языком в новой школе».— Сб. тр. / Иркут, ун-т (Пед. фак.), вып. 9. Вопр. новой школы, с. 53—68. 1926 10. К вопросу о лингвистическом атласе Сибирк. — Сиб. живая старина, вып. 1 (5), с. 85—94. 11. К учению о форме слова в русском языке. — Родной яз. в школе, кн. 11—12, с. 148-153. 1927 12. Очерки но истории к диалектологии северновеликорусского наречия. I. «Житие про- топопа Аввакума, им самим написанное» как памятник северновеликорусской речи XVII столетия. — Сб. тр. / Иркут, ун-т. Пед. фак., вып. 12, с. 51—124. Есть отд. оттиск. 13. Очерки по истории к диалектологии северновеликорусского наречия. I—II. I. «Житие протопопа Аввакума, им самим написанное» как памятник северновеликорус- ской речи XVII столетия. 75 с. Отд. оттиск. [См. п. 12]. II. «Житие протопопа Аввакума, им самим написанное» как памятник северновелико- русской речи XVII столетня. (Формы словообразования. Синтаксис). Иркутск, Иркут, сек- ция науч, работников. 25 с. 1928 14. Русские говоры Илимского края. — Изв. Вост.-Сиб. отд. РГО, т. 53, с. 3—18. 1929 15. Говоры русские. — В кн.: Сибирская советская энциклопедия. Новосибирск, Снб. краев, изд-во, т. 1, стб. 667—671. 16. Диалектологические заметки. Несколько дополнений к «Диалектологическому очерку Сибири» проф. А. М. Селищева. — Сиб. живая старина, вып. 8—9, с. 179—186. 17. I. Современные течения в лингвистике. II. Русский язык и революция. Иркутск. 65 с. Рец.: Шор Р. — Печать к революция, 1930, № 2, с. 67—68. 1930 18. К вопросу о новом упрощении правописания. — Просвещение Сибири, № 1, с. 111— 114. Совместно с Г. В. Тропиным. 1931 19. Говоры русского старожилого населения Сибири. (К вопросу о «сибирском наре- чии»). — Сов. Азия, кн. 5—6, с. 210—218. 20. На подступах к марксистской лингвистике. — Культ, фронт, Иркутск, № 5—6, с. 25—35. [Добавление к дайной статье: Письмо в редакцию. — Культ, фронт, Иркутск, 1932, № 2, с. 80]. 21. Собрание текстов на болгарском литературном языке. Иркутск, Изд. Каб. языкове- дения Иркут, ун-та. 6 с. 22. Рец. па ин.: Баранов С. Ф. Русский язык. Рабочая кн. для 5-го года обучения. 3-е изд. М., ГИЗ, 1930. — Культ, фронт, Ирнутск, № 2, с. 77—78.
504 1932 23. К вопросу о «порч» языка. — Культ, фронт, Иркутск, М 2, с. 34—42. 24. Письмо в редакцию. — Культ, фронт, Иркутск, № 2, с. 80. [См. п. 20]. 25. Школе нужен марксистский учебник грамматики. — Культ, фронт, Иркутск, № 1, с. 79-80. Рец. на кн.: Шапиро А. Б. Грамматика, правописание, пунктуация. Пособие для школ ФЗС. 7-е изд., перераб., М., ГИЗ, 1931. 1934 26. Литературный язык на распутье. — Будущая Сибирь, кн. 4, с. 86—96. 27. Русский язык в Снбнрк. (Научно-попул. очерк). Москва; Иркутск, Вост.-Сиб. ОГИЗ. 84 с. [См. 1936 г., п. 37; 1953 г., п. 83J. Рец.: И. Л. Книга о сибирских наречиях. — Вост.-Сиб. правда, 1934, 16 окт.; Фаво- Йн В. Новая книга по диалектологии Сибири. — Будущая Сибирь, 1934, № 12, с. 100—103; op Р. — Учебно-пед. лит., 1934, М 12, с. 23. 1935 28. Народный язык в произведениях Л. Толстого. — Звено, Иваново, J6 11, с. 40—48. 29. О художественном воспроизведении русско-сибирской речи. — Новая Сибирь, кн. 3, с. 61—70. 30. Академик Н. Я. Марр и его теория. — Изв. Иркут, пед. ин-та, вып. 2, с. 75—82. 31. Заметки о языке «Конька-Горбунка» П. П. Ершова. — Новая Сибирь, М 11, с. 136— 142. 32. Очерки по географии русского языка. Местоимение что к его варианты. — Изв. Ир- кут. пед. ин-та, вып. 2, с. 102—122. 33. Первый сибирский роман. — Новая Сибирь, кн. 6, с. 49—57. 34. Заметки о языке и стиле Исаака Гольдберга. — Новая Сибирь, кн. 4, с. 67—78. 35. О языке и стиле романа П. Петрова «Золото». — Сиб. огни, кн. 4, с. 171—173. 36. Рец. на кн.: Толковый словарь русского языка / Под общ. ред. проф. Д. Н. Уша- кова. М., Сов. энциклопедия, 1935, т. 1. — Новая Сибирь, кн. 5, с. 104—107. 1936 37. Русский язык в Снбнрк. История вопроса. Особенности русско-сибирсной речи. Хрестоматия. Язык сибирской беллетристики. Иркутск, Вост.-Сиб. краев, изд-во, 1936 [на обл.: 1937], 138 с. [Переиздание. См. 1934 г., п. 27; 1953 г., п. 83]. 1937 38. Пушкин к народная речь. — Сиб. огни, М 1, с. 104—114. 39. М. Горький о языке. (Заметки). — Сиб. огни, М 3, с. 103—112. 40. Заметки о творчестве В. И. Михеева. К истории песен о Сибири. — Сиб. огни, № 4, с. 125-128. 41. Н. А. Некрасов и народная речь. — Сиб. огни, М 5—6, с. 128—141. 1940 42. Лев Толстой и народная речь. — Сев. рабочий, Ярославль, 20 нояб. 1942 43. Славянство и Гитлер. Ярославль, Яросл. обл. изд-во. 27 с. 1944 44. К вопросу о происхождении имени «варяг». — Учен. зап. / Яросл. под. кн^т, вып. 4. Рус. языкознание, с. 63—76. 45. О выражении «за шеломянем» в «Слове о полку Игорев». — Учен. зап./Яросл. пед. кн-т, вып. 1. Гумаиит. науки, с. 47—61. Рец.: Шаскольскнй И. — Вопр. истории, 1945, М 6, с. 150—151; Булаховскнй Л. — Мовознавство, 1947, т. 4—5, с. 263. Ныне Костромская область.
505 46. Говор села Григорова Лысковского района Горьковской области. (К вопросу о се- вернорусской основе языка протопопа Аввакума). — Учен. зап./Яросл. пед. ин-т, вып. 4. Рус. языкознание, с. 77—92. 47. Нижненейский говор. (Макарьевский р-н Ивановской * обл.) — Учен. зап./Яросл. пед. ин-т, вып. 4. Рус. языкознание, с. 93—103. 1946 48. Русский язык в дни войны. (Заметки собирателя). — Сиб. огни, № 4, с. 98—106. 49. Лингвистические заметки. К вопросу о причинах фонематических изменений. — Рус. яз. в школе, кн. 2, с. 22—26. 1947 50. Русский язык в 1812 г. — Учен. зап./Яросл. пед. кн-т, вып. 9 (19). Истории СССР, с. 1—22. 51. К истории вопроса о «русских письменах» в «Житии Константина Философа». — Учен, зап./ Яросл. пед. ин-т, вып. 9 (19). История СССР, с. 1—14. 52. К вопросу о задачах истории русского литературного языка. — Рус. яз. в школе, J6 6, с. 10—14. 53. К вопросу о задачах и содержании диалектологических изучений. — Бюл. диалек- тол. сектора Ин-та рус. яз. АН СССР, вып. 1, с. 10—16. Рец.: Гринкова Н. П. — Сов. книга, 1949, № 3, с. 109. 54. Труды А. М. Селищева по сибирско-русской диалектологии. — Докл. и сообщ. фнлол. фак. МГУ, вып. 4, с. 60—65. 55. К вопросу о подписи французской королевы Анны Ярославны. — Докл. и сообщ. фнлол. фак. МГУ, вып. 3, с. 27—31. Рец.: Ковальчик Е. — Лит. газ., 1949, 28 сект. 56. Рец. на кн.: Обнорский С. П. Очерки по истории русского литературного языка стар- шего периода. М.; Л., 1946. 200 с. — Рус. яз. в школе, № 1, с. 74—76. 1948 57. О формах итти, идти, итить, идить. — Докл. и сообщ. фнлол. фак. МГУ, вып. 7, с. 50—55. 58. Заметки об употреблении местоимения ВЫ вместо ТЫ в качестве формы вежливости в русском литературном языке XVIII—XIX веков. — Учен. зап. / МГУ им. М. В. Ломоно- сова, вып. 137. Тр. каф. рус. яз., кн. 2, с. 89—108. 59. Академик С. П. Обнорский как историк русского языка. (К шестидесятилетию со дня рождения). — Рус. яз. в школе, М 5, с. 3—10. 60. Заметки о фамилиях в «Горе от ума». — Докл. и сообщ. фнлол. фак. МГУ, вып. 6, с. 46—49. 1949 61. Иа наблюдений над языком стихотворения А. С. Пушкина «Памятник». — Рус. яз. в школе, М 3, с. 33—37. 62. К истории форм вежливости в русском языке. О частице «с». — Докл. и сообщ. фи- лол. фак. МГУ, вып. 8, с. 58—65. 63. К фонетике южнорусских говоров. — В кн.: Материалы и исследования по русской диалектологии. М.; Л., Изд-во АН СССР, т. 1, с. 252—264. 64. Местоименные формы «эвтот» и «энтот» и т. п. — Докл. и сообщ. фнлол. фак. МГУ, вып. 8, с. 50—57. 65. Рец. на кн.: Дементьев А. А. Сборник задач и упражнений по исторической грамма- тике русского языка. Учебное пособие для учит, ин-тов. М., Учпедгиз, 1946. — Рус. яз. в школе, № 1, с. 67—69. 66. Рец. на кн.: Словарь современного русского литературного языка. М.; Л., Изд-во АН СССР, 1948, т. 1. — Сов. кн., 1949, № 7, с. 108-113. 1950 67. Две заметки по истории русского языка. 1. К вопросу о происхождении имени «Москва». 2. К вопросу о гнездовской надписи. — Изв. АН СССР. Отд-ние лит. и яз., т. 9, вып. 5, с. 393—401. 68. Контрольные работы по русской диалектологии (Для студентов-заочников пед. и учит, ин-тов). М., Учпедгиз, 30 с. 69. Рец. на кн.: Аванесов Р. И. Очерки русской диалектологии. Учебное пособие для
506 фнлол. фак. ун-тов и фак. рус. яа. и лит. пед. ии-тов. М., Учпедгиз, 1949, ч. 1. 335 с. — Изв. АН СССР. Отд-ние ит. и яз., т. 9, вып. 6, с. 501—508. То же на чешек, яз. См. 1951 г., п. 75. 70. Происхождение русского литературного языка к письма. М., Учпедгиз. 40 с. 1951 71. Язык и письмо [Древней Руси]. Глава 4-я. — В кн.: История культуры Древней Руси. М.; Л., т. 2, с. 114-138. Рец.: Моигайт А. — Вопр. истории, 1951, № 11, с. 137—142. 72. О связи развития языка с историей народа. — Изв. АН СССР. Отд-ние лит. и яз., т. 10, вып. 3, с. 240—256. То же на чешек, яз. См. 1952 г., п. 76. Рец.: Шведова Н. Ю., Баскаков Н. А. — Сов. книга, 1952, № 2, с. 115—116. 73. О zdkladnfm alownfm fondu а о slovni зйзоЪё jazyka. — Sot. vfida. JazykovSda (Praha), № 1, s. 20-25. 74. Рец. на ни.: Духовные и договорные грамоты великих и удельных князей XIV— XVI вв. М.; Л., Изд-во АН СССР, 1951. 586 с. — Изв. АН СССР. Отд-ние лит. н яа., т. 10, вып. 5, с. 504—507. 75. Рец. на кн.: Avanesov R. I. Oterki rusekoi dialektologii. M., 1949. 355 s. — Sov. vSda. JazykovMa (Praha), № 3—4, s. 104—106. [Cm. 1950 r., n. 69]. 1952 76. О spojitosti vVvoje jazyka s dSjinami ndroda. — Sov. vftda. JazykovSda (Praha)» ro£. 2, № 1, s. 26-44. [Cm. 1951 r., n. 72]. 77. Русская диалектология. Краткий очерк. Учебно-метод. пособие для студентов- заочников пед. ии-тов. М., Учпедгиз, 95 с. 78. Историческая грамматика русского языка. Краткий очерк. Пособие для пед. и учит, ин-тов. М., Учпедгиз. 312 с. То же. Минск, Учпедгиз БССР. 312 с. [2-е изд. — см. 1954 г., п. 82; 3-е изд. — см. 1962 г., п. 96]. Рец.: Булаховский Л. А. — Вопр. языкознания, 1953, № 1, с. 131—139; Булахов- ский Л. А. — УкраТнська мова в школ!, 1953, № 2, с. 83—87. 1953 79. Сибирские говоры. Иркутск, Иркут, кн. изд-во. 96 с. [Перераб. и испр. изд. книги «Русский язык в Сибири». См. 1934 г., п. 27; 1936 г., п. 37]. 80. Контрольные работы по русской диалектологии. — В ни.: Контрольные работы для студентов-заочников 2-го курса факультета литературы и языка пед. ии-тов. М., Учпедгиз, с. 5—34. 81. Язык Уложения 1649 года. Вопросы орфографии, фонетики и морфологии в связи с историей Уложенной книги / Под ред. П. С. Кузнецова. М., Изд-во АН СССР. 375 с. Рец.: Соколова М. А. — Вопр. языкознания, 1954, № 3, с. 122—126. 1954 82. Историческая грамматика русского языка. Краткий очерк. Пособие для пед. кн-тов. 2-е над. М., Учпедгиз. 336 с. [То же на нем. яз. — см. 1957 г., п. 88. i-е изд. — см. 1952 г., п. 78; 3-е над. — см. 1962 г., п. 96]. 1955 83. О некоторых вопросах изучения языка А. С. Пушкина. — Учен. зап. / Моск. обл. пед. кн-т им. Н. К. Крупской, т. 32. Тр. каф. рус. яз., вып. 2, с. 85—112. 84. К вопросу о «смешении» и «чистоте» языков. — Учен. зап. / Моск. обл. пед. ин-т им. Н. К. Крупской, т. 32. Тр. каф. рус. яз., вып. 2, с. 3—11. 85. Рец. на кн.: Кузнецов П. С. Историческая грамматика русского языка. Морфология. Учеб, пособие для высш. учеб, заведений. М., Изд-во МГУ, 1953. — Мовознавство, Ки1в, т. 13, с. 117—129. 86. Istoriieskaja grammatika russkogo jazyka. Pro posluchafie Vysokd Skoly russk. jazyka a literatury. Praha, Stftnf pedagogick£ nakladatelstvf. 148 s. [На русск. яз.] Изд. лнтогр.
1956 87. Очерк русской исторической лексикологии. Древнерусский период. М., Изд-во МГУ. 243 с. 1957 88. Historische Grammatik der russischen Sprache. Deutsche Bearbeitung und Redaktion ▼on H. H. Bielfeldt. Ubers, von E. und K. Gflnther n. a. Halle (Saale), Niemeyer, 1957, 304 s. (Cm. 1954 r„ n. 82]. 89. О некоторых старых названиях рек. (Топонимические заметки). — Мовознавство, Ки1в, т. 14, с. 91—102. 1958 90. Этимологические заметки. Варяг. — Науч. докл. высш, школы. Филол. науки, № 1, с. 29—36. 91. О начале и характере формирования русского национального языка. — Науч. докл. высш, школы. Филол. науки, № 3, с. 130—142. 92. По поводу рецензий на кишу «Очерк русской исторической лексикологии». Письмо в редакцию. — Вести. МГУ. Ист.-филол. сер., № 2, с. 193—200. 1959 93. Истории языка, грамматика и филология. — Вести. МГУ. Ист.-филол. сер., № 3, с. 71—86. 94. Этимологические заметки. 1. Шаромыга. 2. Шинель. — Вести. МГУ. Ист.-филол. сер., № 4, с. 149—162. 1961 95. Рец. на кн.: Шанский Н. М., Иванов В. В., Шанская Т. В. Краткий этимологический словарь русского языка. Пособие для учителя / Под ред. С. Г. Бархударова. М., Учпедгиз, 1961. — гус. яз. в школе, № 4, с. 95—100. 1962 96. Историческая грамматика русского языка. Краткий очерк. Пособие для пед. ии-тов. 3-е изд., М., Учпедгиз, 1962. 375 с. 97. Рец. на кн.: Чуковский К. Живой как жизнь. (Разговор о языке). М., Молодая гвар- дия, 1962. — Рус. яз. в школе, № 4, с. 113—115.
508 СЛОВОУКАЗАТЕЛЬ Словоуказатель включает слова русского литературного языка, а также областные слова, употребляемые в литературном языке (в толковых словарях русского литературного языка они снабжаются обычно пометой обл.), происхождение которых объясняется в словаре. Если эти слова объясняются или упоминаются также и в других словарных статьях, при них стоит отсылка — сл. также. Производные слова, одноноренные с заглавным словом, и слова другого корня, объясняемые или упоминаемые внутри словарной статьи даются с отсылкой к соот- ветствующей словарной статье. Словоуказатель содержит 13 560 слов (4482 словарных статьи). а ____ абажур абажурный еж. абажур аббат аббатиса еж. аббат аббатство еж. аббат абаац абоыеыеит абонементный еж. абонемент абонент еж. абонемент абонировать еж. абонемент аборт абортивный еж. аборт абрнаос абрикосный еж. абрикос абрикосовый еж. абрикос абсолют еж. абсолютный абсолютизм еж. абсолютный абсолютно еж. абсолютный абсолютный абсурд абсурдный еж. абсурд абсцесс авангард см. также гардероб авангардный см. авангард аванс авансировать см. аванс авансовый см. аванс авантюра авантюрней см. авантюра авантюрист см. авантюра авантюристический см. аван- тюра авантюристка см. авантюра авантюрный см. авантюра аварийный см. авария авария август августовский см. август авиатор см. авиация авиационный см. авиация авиация авитаминоз см. также вита- мин авитаминозный см. авитаминоз авось авоська ем. авось аврал авральный ем. аврал автб ем. кило, кино автобус см. также троллей- бус автобусный см. автобус автоген см. автогенная сводка жигогЕпка* сводка автогенщик см. автогенная свар- ка автограф автомат автоматизировать см. автомат автоматизм см. автомат автоматический см. автомат автоматный см. автомат автоматчик см. автомат автомобиль см. также кило автомобильный см. автомобиль автор авторитет авторитетный см. авторитет авторский ем. автор агент агентский ем. агент агентство см. агент агентура ем. агент агитатор см. агитировать агитация ем. агитировать алитировать агитка ем. агитировать агонизировать ем. агония агония агрегат агрегатный см. агрегат агрессивный см. агрессия аодеосия агрессор ем. агрессия агроном ем. агрономия агрономический ем. агроно- мия агрономия ад адажио Адам см. адамово яблоко адамово яблоко ем. также кадык административный ем. админи- страция администратор ем. администра- ция администрация администрировать ем. админи- страция адмирал адмиральский см. адмирал адрес адресный еж. адрес адресоваться) еж. адрес адский еж. ад адъютант адъютантский еж. адъютант ажиотаж ажур еж. ажурный ажурный ав аваля азарт азартничать еж. азарт азартный еж. азарт азбука еж. также ав азбуковник еж. азбука азбучный еж. азбука азимут еж. зенит дду азотистый ем. азот азотный см. аэот аист айва айвовый ем. айва айда академизм ем. академия академик ем. академия академический ем. академия академия акация акваланг акванавт см. космонавт аквариум аккомпанемент аккомпаниатор см. аккомпане- мент аккомпанировать ем. аккомпане- мент аккорд аккуратно ем. аккуратный аккуратность ем. аккуратный аккуратный акробат акробатический ем. акробат акробатка ем. акробат
509 моном* an- актер еж. также арткст актерскжй см. актер актнв^бух».) еж. также атив- амив (общ.~пыит.) ом. атив- ный активист ем. активный активистка ем. активный активист ем. активный активный еж. также актив (буам.) актовый еж. акт актриса ем. актер актуальность ем. актуальный актуальный аяула акулий ем. акул* акуловый ем. акула акуаоор акушерка ем. акушер акушерский ем. акувнр акушерство ем. акушер авпенг акцентировать ем. акцент акции1 (бгйстпи) акции* (ценим бумом) алиыыпация ем. алименты аламм! IWM* еж. алкмммы пишмцции еж. алпменпе алкоголики ем. алкоголь алкоголик ем. алкоголь алкоголйческий ем. алкоголь алкоголь -еж. также спирт алкогольный еж. алкоголь алии алло аамав алмазный ег»/ алмаз амиНомо еж. алоа алоа азбука аль ем. а альбатрос альбом альбомный ем. альбом альков ем. яюжак» кибитка альковный ем. опытов аляповато еж. аляповатый амбарный ем. амбар ибвции амбрааура амбулаторный еж. амбулато- рия амины ем. витамины амнкстнровать ем. амнистия амнионы ампутационный ем. ампутация амвутешы ампутировать ем. ампутация амфибия ем. жулик ан ем. а аяалив анализировать ем. анализ аналитика ем. анализ акадипчмжкй ем. анализ анархизм ем. анархия анархист ем. анархия, декабрист анархиста ем. анархия анархический ем. анархия армия катом ем. анатомия анатомировать ем. анатомия яатомячвокнй ем. анатомия иитемия апаФеиатствовать ем. мифом* анафемский ем. анафема авафетастиовать еж. анафема ангар ангел ангельский еж. ангел ангина ангинный еж. анпна аневризм еж. аневриама аиаидотичмжий ем. анекдот аиме анисовка еж. анис анисовый ем. ашк инета анкетный ем. анкета имотиин йотировать ем. аннотация ионии анонимный ем. аноним актениа антенный еж. аитеина иниона антимоний ем. аншмоивя антипирин ем. пирамидон антисоветчик ем. совет* тифон ем. антимония аитоноеиа тонов огонь антракт антрацит ем. также уголь антрацитный ем. антрацит антрацитовый ем. антрацит антраша антрепренер ем. антреприза антресоли аншлаг орта см. также артерия аортальный ем. аорт* аиатнт апатитовый ем. апатит апатичный ем. апатия апатия аиевьеии апельсиновый ем. апельсин аплодировать ем. также апло- дисменты аплодисменты пломб апогей апофеов аппарат аппаратный ем. аппарат аппаратура ем. аппарат аппендикс ем. аппендицит аппендицит ем. также колит ашытнт аппетитный ем. аппетит апрель апрельский ем. апрель аптека еж. также библиотека аптекарский ем. аптека аптекарь ем. аптека аптечный ем. аптека араб ем. арап арап ем. также негр арапка ем. «тал арбитр арбитраж ем. арбитр арбузный ем. арбуз арго ем. также жаргон арготизм ем. арго арготический ем. арго аргумент аргумент&цня ем. аргумент аргументировать ем. аргумент арена арест арестант ем. арест арестантка ем. арест арестовать ем. арест арестовывать см. арест арвотократнческнй см. демаго- гия ярв^метввяжий ем. арифмепока арка армейский ем. армия врется ароматический см. аромат ароматный см. аромат арочный см. арка ароетсм арсенальный еж. арсенал артель артельный ем. артель артериальный ем. артерия артерия еж. также аорта артшерийсиий ем. артилле- рия артиллерист ем. артиллерия артист*^!? также актер, стрс нудист _ артистический ем. артист артистка ем. артист арфа ем. также норовить архив архивариус ем. архив архивист ем. црхив армввный ем. црхив артсип аршинный см. аршин ас ем. туз асбест ем. известь аснираит аспиранта ем. аопираит аспирантский см. аспирант аспирантура см. аспирант аснирнн тор см. ассенизация ассенизационный см. ассенизация аоснстеетш ем. ассистент ассистентский ем. аооиыент аоспстровать ем. ассистент аоеор1имемт вены астматический ем. астма астра астролябия ем. жулик астронавт см. космонавт ------------космонавт гь см. асфальт ем. асфальт атака атаковать атаман ем. атака атаманский ем. атаман атеизм ем. июням эфир атеист см. атеизм атеистический см. атеизм атеиста ем. атснзм атласный ем. атлАс атяет атлетика см. атлет атлетический ем. атлет атмосфера см. сфера атом ем. яюжяе* анатомия атомный ем. атом аттестат аттестация ем. ai тестит аттестовать см. аттестат аттракцион «У м. ау ем. ау аукнутЦся)
510 аукцион аукционист ем. аукцион аукционный ем. аукцион >ист ем. юзать ем. афиша >истичесви* ем. афоризм ахать ем. ах ахинея ахнуть ем. ах аховы* ем. ах аеронлан аэропланный ем. авроплан аэростат см. яшмам азроплая ба баба см. яшмам бабочка, дед баба-яга ем. яга бабий ем. баба бабка ем. баба бабник ем. баба бабочка бабушка ем. баба, дед бабье ем. баба -бавитъ ем. яшмам быть, вабава багаж багажный ем. багаж багроветь ем. багровы* багровость ем. багровы* багровы* ем. яшмам багряный, багульник, болото багрянец ем. багряны* багряница ем. багряны* багряны* ем. яшмам багровый, рдеть багульник ем. яшмам багровы* базарить ем. базар базарный ем. базар базилик ем. василек базироваться) еж. база базис ем. база базовый ем. база бай-бай ем. байбак байбак ем. яшпаее росомаха байбачий ем. байбак байдара байдарка ем. байдара байдарочный ем. байдара байка (материк) байка (скоска) еж. басня байковый ем. байка байховый чай бакалейный ем. бакалея бакалея бакан ем. бакен бакен бакеящик ем. баней бака ем. бакенбарда бактерийный ем. бактерия бвятциш бал ем. томам балет, баллада балаболить ем. также балалайка, глагол балаболка ем. балаболить, бала- лайка, взбалмошны* балаган балаганить ем. балаган балаганим* ем. балаган балакать ем. балалайка, баламут балалаечный ем. балалабка балалайка баламут ем. также взбалмошный баламутить ем. баламут баланс балансировать ем. баланс балансовый ем. баланс балбес балда ем. топам балбес балдахин балдахинный еж. балдахин балдеть еж. балда балерина еж. балет балет балетный ем. балет баял баллада балладный ем. баллада балласт балластировать ем. балласт балластный ем. балласт балластовый ем. балласт баллотирование ем. баллотиро- вать, голосовать баллотировать ем. также голо- совать баллотировка ем. баллотировать баллотировочный ем. баллотиро- вать бааыя балыковый ем. балык бальвам ем. также пантера бальзамировать ем. бальвам ---------- я бальзам ем. бальвам бал ем. банальны* бальный ем. банальность банда ем. томам бандероль бандероль ем. амтам бант бандерольный ем. бандероль бандит ем. банда байка ем. также баня, джонка банковски* ем. банк банковый ем. банк банкрот банкротиться ем. банкрот банкротство ем. банкрот банши* еж. баня баня ем. также банка барабан еж. также смычок барабанить ем. барабан барабанный еж. барабан барак баран еж. также баранка1, ров, ворог, таран бараний ем. баран баранина ем. баран баранка1 (бублик) баранка* (руль) бараночный ем. баранка1 барахлить ем. барахло барахло барахляны* ем. барахло барахолка ем. барахло барахольный ем. барахло барахтаться барачный ем. барак барашек ем. баран барда бо- барневм* ем. барн* барий барин баттон барич ем. барин барка ем. яшмам баржа барокко ем. рококо бяроютр барометрически* ем. барометр баронам* ем. барка баррикадировать ем. баррикада баррикадный ем. баррикада барски* ем. барин бархат ем. яшмам бумазея бархатистый ем. бархат бархатны* ем. бархат барыня ем. бария барыш барышник ем. барыш Иарынтимать ем. барыш барышня еж. барии бас басенный ем. басня басисты* см. бае басить еж. бас басяивоя баскетболист еж. баскетбол баскетболистка еж. баскетбол баскетбольный ем. баскетбол басня ем. также врач, обаяние басоны* ем. бас бассоЯи баста ем. также вабаотовка бастовать ем. баста, забастовка басурман___ _____ басурманский ем. басурман батарейный еж. батарея батарея батин ем. батя батиег батистовый ем. батист батисфера ем. сфера батог ем. бурлак, сапог батон батрм батрацки* ем. батрак батрачить ем. батрак батрачка ем. батрак батька ем. батя батюшка ем. батя батя ем. также батрак баул _____ бахрома ем. яшмам махры бахромчатый ем. бахрома башковитый ем. башка башмак башмачный ем. башмак башня ем. также каланча баян баянист ем. баян баять ем. балалайка, басня, врач, уивтарь бдеть ем. бдительны*, бодрый, снабжать бдительность ем. бдительный бдительны* ем. яшмам бодрый, будить, снабжать бег ем. бежать бег* ем. бежать бегать ем. бежать, пугать бегемот беглы* ем. бежать беготня ем. бежать бегство ем. бежать бегун ем. бежать бедняга ем. битюг бедняк ем. середняк бедренный ем. бедро бедро ___ бежать ем. яшмам прут, путать беженец ем. бежать без еж. яшмам беседа, нив безалаберность ем. бопмаберны* бааалабаряый бомлаберщана ем. бомлябарян* безвременье ем. время бездетны* ем. Дети бездна ем. дно бездомны* ем. дои беззаботны* см. забота безлошадны* см. лошадь безо ем. без, об безработный ем. работа безропотны* ем. ропот бекас ем. яшмам дупель бекасиный ем. бекас белеть ем. белы* белизна ем. белы* белила ем. белый, перила белить ем. белы* беличий ем. белка ____ белка ем. яшмам голубой белковый ем. белок белуга белужий ем. белуга белуха ем. белуга белы* ем. яшмам белок, бадье, благо*, дебелы*
511 On ем. ямкам бечева, бить бичевать ем. бечева, бич благо благоговеть ем. говеть благоввучны* ем. ввфеииам благо* ем. ямкам благо благоцтстойны* ем. авфемпм благоухать еж. вонь, шт бледнеть ем. бледны* бледно еж. бледны* бЛЗДВОСТЪ вм. бЯЗДШ* вявддшй Отам* еж. блекнуть беей bj и блеск еж. ямкам ластиться вВМШ1 бявояпь см. блеем блеснуть еж. блестеть блестеть еж. ямкам Омск, блесва, ластиться От еж. Опака* бпапься еж. Опака* бЯМКО СМ. До—да (л, бЛВИШ* бяммц см. бпикл* бдиворукий еж. ямкам будп блиаорукость еж. близоруки* бпаооть еж. Опека* бЛП СМ. ЯИХМ КЛВК( МДШЛЦ* блестеть еж. блестеть блок1 (жеавнкаж) еж. ямкам блОН*. блок* (oOwOknchim) еж. ямкам блокам баскам блоками* см. блокам блоккровать(ся) еж. блок* блокнот ваоцдав бяонднкка см. блондин баом Кил—*!> ем. блоха блуд еж. ямкам ублюдок ______ блудить еж. блуд, блуждать, уб- людок блудливы* еж. блуд блудный еж. блуд, будп блуждать еж. ямкам верблюд бжуаа блузка еж. блуза бампс блюдце см. блюдо Адди ем. блкшкнг Ля ma* mm блюсти еж. ямкам блюдо, будить блюститель еж. блюсп бляха бляшке см. бляха боа боб еж. байбак бобер еж. бобр бобр еж. ямкам берлога, бо- быль бобровый еж. бобр бобылиха еж. бобыль бобыяка еж. бобыль бобыль бог еж. токам богатый богатеть еж. богаты* богатство еж. богатый богаты* еж. люкам бог, палач, убога* богатырски* еж. богатырь богатырь богач еж. богаты*, палач богемный еж. богема богакя еж. бог богохульны* еж. хула бодать еж. ямкам бедро бодаться еж. бодать бодливы* еж. бодать боднуть еж. бодать бодрость еж. бодры* бодры* еж. ямкам бдительный, блюсп, будить, шустры* божески* еж. бог божий еж. бог божиться еж. бог бой еж. ямкам бить, боярин, гной боймя* бойкотировать еж. бойкот бок еж. ямкам бочка боковой еж. бок бокс боксер еж. боке боксировать еж. бокс болван еж. ямкам балбес болгарга еж. боярин болеть еж. боль болонке болотисты* еж. болото болотный еж. болото болото болт болтать еж. ямкам оболтус болтаться еж. болтать, оболтус боковин* еж. болтать болтовня еж. боатать болтовой еж. болт болтун еж. боатать болтунья еж. болтать болтушка еж. болеть боль больно* еж. боль бомбардир еж. бомба бомбард ировать см. бомба бомбардировка еж. бомбя бомберироаочный еж. бом( бомбежка еж. бомба бомбить еж. бомба бомбовый еж. бомба бор еж. ямкам сосна бордо см. бордовы* борцмы* борец еж. бороться бораая еж. борвый борао еж. бораый боровой еж. бор борода еж. ямкам бор, боров, бородавка бородеЛКО бородасты* еж. борода бородаты* еж. борода, сохатый, ужат бородач еж. борода бороада еж. ямаам еада, желез* боровдвть еж. боросда борана еж. бливкий, борозда бороть еж. боров бороться еж. ямаам бор борть еж. скатерть ботвинья еж. ботва ботинок еж. ямкам боты боты боцмвн бочар еж. бочка бочечный еж. бочка бочонок еж. бочка боярин еж. ямкам барин боярски* еж. боярин боярыня еж. барин, боярин боярыиеня еж. барин, боярин бояться еж. бес еж. ямкам барда, фляга еж. брага еж. брага еж. брага еж. брага еж. брак* еж. брак* еж. брак* еж. брак* еж. брак* еж. браконьер
512 браконьерство ем. браконьер бранить ем. бороться брань (битва) ем. бороться брань (ругань) ем. бороться брвслвт браслетный см. браслет брат ем. также барин, батрак братан ем. брат брататься ем. брат братва ем. брат братия еж. брат братский см. брат брать см. также бирюлька, брак*, бремя, вор, завираться браться ем. брать брачный ем. брак1 бревенчатый ем. бревно бревно бред ем. бредить бредить бредни см. бредить брезгать брезгливый ем. брезгать брезговать ем. брезгать брезгун ем. брезгать бреревт брезентовый ем. брезент ормопн» бренный ем. верлог» брести см. также брод, бродяга бригадир ем. бригада бригадный ем. бригада брикет брикетировать ем. брикет брикетный ем. брикет братнин1 бриллиантовый ам. бриллиант брить ем. сбруя иыившип —— бровь ем. макам бревно брод ем. махам бредить бродить ем. бредить, брести. брод, бродяга бродяга бродяжий см. бродяга бродяжить ем. бродяга бродяжничать ем. бродяга броневик ем. броня броневой ем. броня бронза бронзовый ем. бронза бронировать ем. брбня бронировать ем. броня см. бронхи бронхи брбия бронб см. макам брбия бросать ем. макам брусника бросаться ем. бросать бросить(ся) ем. бросать брошка брошь ем. брошка брошюра брошюрка ем. брошюра брошюровать ем. брошюра брус ем. махам бразды, брусника бруснике брусничный ем. брусника брусок ем. брус брызгать брызгаться ем. брызгать брызги ем. брызнуть брызнуть см. брызгать брынза ем. макам морс брынзовый ем. брынза брюзга см. макам брюзгнуть брюзгливый ем. брюзга брюзглый см. брюзгнуть гагакать см. брюзга, брюзгнуть Я*" брюнет ем. махам блондин брюнетка ем. блондин, брюнет брюхатый ам. брюхо брюхо ем. пикам брюзгнуть брючный ем. брюки брюшина ем. брюхо брюшной ем. брюхо, живот брякать ем. брашн Брянск ем. дебри бубен ем. такам барабан, бубонный, труба бублик бубликовый ем. бублик бубличник ем. бублик бубличница см. бублик бубличный ем. бублик бубнить ем. бубен бубновый ем. бубны бубны ем. также бубен. черви --г бугорчатка ем. туберкулез бугорчатый ем. бугор бугристый ем. бугор бугриться ем. бугор UJMBTV вега» , блюсти, бодрый, будни, бу- доражить будка ом. также джонка будни ем. такам бодрый, радуга будний ом. будни будничный ем. будни буларавшть будоражиться ем. будоражить будочник ом. будка будочный ем. будка буер буерный ем. буер бува ом. макам ерунда бузинный ем. бузина бузиновый ем. бузина бузить ем. буза буйвол буйволица ем. буйвол буйволовый ем. буйвол буйный ем. махам бурьян буйство ем. буйный буйствовать см. буйный бук ем. ямкам бузина, буква бука ем. дока буква ем. ямкам азбука, бук, звук, книга буквальный ем. буква букварь ем. буква буквенный ам. буква ем. букинист букли ем. локон Вуковкка ем. бук буковый ем. бук букса ем. буксовать буксир буксирный ем. буксир буксировать ем. буксир брВООМЯЬ булава см. булавка буланка ем. буланый буланый булат булатный ем. булат булка ем. махам бублик булочная ем. булка булочник ем. булка булочный ем. булка бултых ем. болтать . булнга ем. булка булыжник ем. булка буль-буль ем. бублик бульвар бульварный ем. бульвар бульдожий ем. бульдог бужьдомр бульдозерный ем. бульдозер булькать ем. болтать, забулдыга бульон бульонный ем. бульон бумага ем. макам бумазея бумажник ем. портмоне бумажный ем. бумага бумазейный см. бумазея бумазея бунт бунтарь ем. бунт бунтовать ем. бунт бурам бурда см. барда буренка ем. бурый буреть ем. бурый буржуа ____ буржуазия ем. буржуа буржуазный см. буржуа Фурма* буркалы ем. бурчать, глаз буркать ем. бурчать буркнуть ем. бурчать бурлак ем. также батрак, за- булдыга, сумбур бурлацкий ем. бурлак бурлачить ем. бурлак бурливый ем. бурлак, бурлить бурлить ем. жатве брага, буй- ный, бурлак, бурьян, сумбур бурный ем. буря буровить ем. сумбур 5®Р0* бурсак ем. бурса бурсацкий ем. бурса бурчать ем. также барда, жур- чать бурый ем. также барда, бобр, бурка 'aJ^***** бЬп., бутон бутсы бутылка ем. бочка, забулдыга бутыль ем. бочка буферный ем. буфер бланка ' бухать ем. бык, пчела бузгалтер бухгалтерия ем. бухгалтер бухгалтерский ем. бухгалтер бухнуть ем. буханка бухта бушевать ом. быстрый бушлат буян ем. буйный буянить ем. буйный бывать ем. быть бык ем. также пчела былина ем. бобыль, быть былинка ем. бобыль, ботва быяка см. бобыль быль ем. быть былье ем. ботва, быть быстрота ем. быстрый быстрый быт ем. также быть бытие ем. быть бытность ам. самобытный бытовать ем. быт бытовик ем. быт бытовой ем. быт бытописатель ем. быт быть ем. также -бавить, забава бытье ем. быть бычачий ем. бык бычий ем. бык бычиться см. бобыль, бычок (рыба) ем. жук бюджет
513 бюджеты* ем. бюджет бюро бП01* бюстовый еж. бюст бяаевы* ем. бяеь бавь вага ем. важный, уважать вагон ем. также буфер вагонный еж. вагон вагоновожатый ем. вожатый —ум— ваграночный ем. вагранка вагранщик ем. вагранка важничать ем. важный важно ем. важный важность ем. важный важный ем. июням отвага —к вааелняовый ем. вааелнн вакантный ем. вакансия ВМШ1 вакогть ем. вакса вал ем. яюкяве великий, волна, штурвал валам ем. вал валенок ем. вал валериана Валерьевна ем. валериана Валерьяновы! ем. валериана валет валидол валик ем. вал валить ем. вал, вол валки! ем. блкнй валовой ем. вал валом ем. вал валун ем. вал вальдшнеп ем. дупель ввяье вальсировать ем. вальс вальсовый ем. вальс валюта валютный ем. валюта валять ем., вал вампир ваниль ванильный ем. ваниль ванна ванны! ем. ванна ванька (иееоечмк) ем. жокей вар ем. варить варвар варваризм ем. варвар, неологизм варварски! ем. варвар варварство ем. варвар варганить варево ем. варить варены! ем. варить варенье ем. варить варить варится ем. варит варка ем. варит василек василиск ем. василек васкльковы! ем. василек вата ватага ем. атаман ватин ем. вата ватник ем. вата ватный ем. вата вафельница ем. вафля вафельный ем. вафля вафельщик ем. вафля вафля вахтер вахтерски! ем. вахтер ваш ем. вы ваятель ем. ваять ваять ввергнут ем. ругать вверху ем. верх впали ем. даль вдаль ем. даль адова вдоветь ем. вдова вдовец ем. вдова вдовий ем. вдова вдовство ем. вдова вдовый ем. вдова вдохновенно вдохновенный ем. вдохновение вдохновит ем. вдохновение вдохновлять ем. вдохновение вдребезги ем. дребезги вдумчивы! ем. дума1 вегетарианец ем. вегетарианство вегетарианка ем. вегетарианство вегетарканскай ем. мгемрмяоко мтярпшеню ведать ем. также весть, вещи*, видеть ведерный ем. ведрб ведомостя ем. гавета ведбмый ем. насекомое ведреный ем. вбдро ведрб ем. также ведро, веда бдро веерный ем. веер вежливость ем. вежливый вежзивый везде ем. также всюду, поздний мп вевмкь ем. веати век ем. также увечье, человек веко ем. также вечер вековать ем. век вековой ем. век вексель ем. также чек вексельный ем. вексель векша ем. лебедка (механпм) велеты ем. лютый велеть ем. также воля, довлеть великан великий ем. также вал, велеть, вельможа велвчать(ся) ем. великий вела чес но ем. великий величие ем. великий величина ем. великий веаоомвд велосяпедмст ем. велосипед велосипедный ем. велосипед вельможный см. вельможа — венец ем. также ваши, венок венечный ем. венец венаель ем. также увел ваши ем. также ветер веноаный ем. вена веком см. также ваши, ветер венчальный ем. венец венчать(ся) ем. венец венчик ем. венец вепрь ем. боров верба ем. ива верблюд ем. также мамонт, уб- ЛЮДОК верблюдица еж. верблюд верблюдовы! еж. верблюд верблюжий еж. верблюд верблюжонок еж. верблюд вервь еж. веревка, свора веревка еж. также вереница, вериги, свора веревочник еж. веревка веревочный еж. веревка веред еж. бородавка, вред вереница еж. также веревка, верещать, вериги, воронка веретенный еж. веретено веретено еж. также вертеть, во- рот, вращать веретенщик еж. веретено верещать см. также брюзга, ворчать верея еж. вериги, свора вериги еж. также веревка, ве- реница, воронка верижный еж. вериги верить еж. вера вермишель вермишельный еж. вермишель верны! еж. вера веровать еж. вера верста еж. также вертеть, ро- весник, сверстник верстак еж. также лобзик, про- тивень верстать еж. верст верстовой еж. верст вертев вертеп еж. также клоп вертепный еж. вертеп вертеть еж. также веретено, вер- ста, вбртел, ворот, ворота, вращать, время, шея вертеться еж. вертеть вертки! еж. вертеть вертлявы! еж. вертеть вертун еж. вертеть вертушка еж. вертеть верфь верх еж. также полюс верхний еж. верх верховный еж. верх верховой еж. верх верховье еж. верх верхом ем. верх верхушка см. верх вершина еж. верх вес еж. висеть веселеть см. веселый веоелить(ся) ем. веселый весело еж. веселый веселость ем. веселый веселый ем. также дебелый веселье ем. веселый весельчак ем. веселый весенний ем. весна весит ем. висеть весна еж. также веселый, вес- нушка веснушка еж. также весна веснушчатый ем. веснушка веснянка ем. весна вести ем. также водка, вождь, невеста, хоровод вестись см. вести вестник ем. весть вестница см. весть вест ем. также ведьма, завещать весы ем. висеть весь еж. веаде весьма ветвистый ем. ветвь ветвится еж. ветвь ветвь ем. также ваши, веять, обилие ветер ем. также веять ветеринар ем. ветеринария ветеринария ветеринарный ем. ветеринария вепса ем. ветвь, обилие ветреник ем. ветер ветрены! см. ветер ветрило ем. ветер ветряной еж. ветер вен чипа ветчинный см. ветчина веха вечер ем. также вчера, скатерть вечереть ем. вечер вечеринка ем. вечер вечерни! ем. вечер вечерня см. вечер вечером ем. вечер вечеря ем. ужин вечность ем. век вечны! ем. век вешалка ем. висеть вешат ем. висеть вешит еж. веха вешни! ем. весна вещание ем. вещать вещатель см. вещать вещательны! ем. вещать вешат еж. также ведьма, вития вещевой еж. вещь вещество ем. вещь вещи! ем. также вещать вещь веялка еж. веять веять ем. также веер, ветвь, ветер, вьюга взаимны! ем. обоюдный взбаламученный ем. взбалмошный ввбалмоппш! взгляд еж. глядеть
514 корм ем. гора вздор ем. также вор, галиматья, гнль, дрязги, дрянь, мдор, чепуха ддоряиь ем. вадор маоиш! ем. вадор варится е*. Ливе вздымать ем. также домна, дуть оголится ем. вздымать взимать ем. ляя ванрать ем. зреть*, увор аиувмт* ем. узда ваор ем. увор взрывать ем. рвать амроаппать ем. ерошить амроишть ем. ерошить вот ем. иметь вид ем. видеть видать ем. вилеть видаться ем. вилеть ИЛЙиие ем. видеть вилеть ем. тошм ведать, идея, доп, иеиаввдвть, нудям* видеться ем. видеть илимы* ем. вилеть видно еж. видеть видный еж. будни, видеть, нудный ВИЗГ см. увы вшга ем. также вериги визит ииер см. визит визитировать см. впит визитка ем. визит вивипый см. визит ВИКИНГ СМ. ВИТЯЗЬ Виктор см. век валок ем. вить вйлочкый см. валка валы см. также валка вала см. также воевать вшпГ^ем. пака винить см. вала винный см. вино вниз виноватый см. вала вннсаннк см. вала виновность см. вина виновный см. вина виноград см. также врач виноградарь см. вавоград виноградина см. вавоград виноградник см. вавоград виноградный ем. виноград винт см. также винтовка, пеня* внитить см. вввт винтовать см. вввт вввтовка см. также вант вантовой см. вввт винтовочный см. винтовка вножшчзянот см. виолончель виолончель еж. "чоломчеот вартуов _____ иртуоены* см. виртуов впруе _ ирусиы* ем. вирус ириш виоелице ем. висеть висеть ем. также висок вйеии виолы* ем. висеть газов зиеоноеный (год) височный см. ввоок висюлька см. бирюлька витамин см. также аввтамввоо ватамвваакровать см. витамин витаминный см. ватамвв витаминовый см. витамин витаминозный см. ватамвв витать см. внтявь, обитать витиеватый см. вития внлпкяво см. ввтая внтнйствовать см. вития витя ватой см. гать ваток см. ввть витрина витринный см. ватрвва вить см. также ветвь, ветер, веять, валка, валы, вава, вино, винт, вития, вьюга, выок, обилие, обиняк, тая*, повадно, юрок, яаык внться см. винт, вать, юрок витязь ем. также рыцарь вихлять см. веха вихрь см. веха вишневый см. вишня ВИШНЯ вклнннватЦся) см. «як» вклиниться см. клав вкупе см. купа вкус см. также искусный вкусить см. вкус вкусный см. вкус вкусовой ем. вкус вкушать см. вкус, кушать влага см. тапасе оемга, фляга владение см. владеть владетель см. владеть владеть еж. maxace область влажнеть см. влага влажность еж. влага влажный см. влага, сыро* властный см. собственный власть см. владеть, область влачить ем. влечь влечение см. влечь влечь см. токам вояк, волокита, волокно, наволочка влечься см. влечь влияние см. Введение, о. 17 влюбиться см. влюбляться влюбляться яюбчпы* ем. влюбляться иодроиие ем. внедрять внедряться) ем. внедрять внедрять внедряться см. внедрять ввееапко см. внезапный вяееапнооть см. внезапный внешний см. кромешный вниз ем. низ внизу см. знав внук ____ внука (ж.) см. внук внутренний см. внутри, онуча внутренность см. внутри внутри ем. ямкам утроба внутрь см. внутри, изнурять, утроба внучата см. внук внучатый см. внук внучка см. внук внучонок ем. внук вкушать внушение см. внушать внушительный см. внушать внушить см. внушать вобла вода см. ямкам ведрб, вбдро, водка, выдра, сыворотка водевиль водевильный см. водевиль водить см. веста, водка, овод, хоровод ведаться см. веста водица см. кулич водичка см. кулич водка см. ямкам виска водный см. вода водоворот см. фонтан водомет еж. фонтан волевое еж. Лопан водород ем. такам кислород, углевод, углерод водородный еж. водород водочный еж. водка водружать водружаться ем. водружать водрупть(ся) см. водружать водяннсты* ем. вода водяной ем. вода воевать ем. также войско военный ем. война вожатая ем. вежмы* вожатый ем. томам веем, вождь вожделенно ем. яимже желать, иждивение, изможденный вожделенны* ем. вожделение вожделеть ем. вожделение вождь ем. яшяжв вести, вожатый волана вожжаться см. вождь, вожжа воз см. ямкам телега возбуждаться. будить, будоражить возвратить см. вращать возвращать см. вращать BOBfQfX воздушный см. воодух воззреть см. зреть" возить см. Beam, вожжа носиться см. веаш воска см. вест возле см. подле воаввкать см. никнуть воевала см. воз воанын см. воз возня см. веет возовой см. воз возчик см. воз вона см. ямкам вана, воевать, войско ВОИНСКИЙ СМ. ВОНН венвотвевный см. вона воинство см. вона войлочный см. войлок война войско см. ямкам армия войсковой см. войско вокзал вокзальный ем. вокзал вол ем. также мух Волга ем. влага, иволга, роса волглый ем. влага волгнуть ем. влага волевой ем. воля волейбол волайболвст ем. волейбм волейболистка ем. волейбол ВОЛейбОЛ волк см. ямкам волчанка, волчок волка волнистый см. волна волноваться) еж. волна воловий см. вол волоките см. ямкам влечь волокнистый см. волокно волокно см. ямкам влечь, волос волокуша см. сани волос см. ямкам ворс, мошна волосатый см. волос волосистый см. волос ВОЛОСТНОЙ СМ. волость волость см. ямкам владеть ВОЛОСЯНОЙ СМ. волос волочить ем. влет, вояк, воло- кита, волокно, наволочка, облако волочь см. влечь волчанка волчец см. волчанка волчий см. волк волчиха см. волк волчица см. вояк волчок волчонок см. волк волынить см. волынка волынка волывпшк см. волынка ВОЛЬНЫЙ см. воля воля см. ямкам велеть, довлеть, ДОВОЛЬНЫЙ, дозволять вок см. прочь вонзать см. ямкам нож вонзаться см. вонзать вонзить см. водружать, воевать, заноза, низать вонзиться ем. вонзать вонь еж. ямкам нюхать, обонять вонючий см. вонь вонять ем. вонь вообще см. общий вор см. ямкам топор воробей воробьенок см. воробей воробьиный см. воробей воробьиха см. воробей воровать см. вор воровка см. вор
515 воровской ем. вор воровство см. вор воров ем. лияы вороной, жаво- ронок ворона ем. воров, вороной вороненок ем. воров вороний ем. воров ипрпчиа воронов ем. воров вороной ем. также воров воронье ем. ворон ворот ем. танам гача ворот ем. тонам воробей иоронпь ем. сыворотка воротник см. ворот воротничок ем. ворот ворбяптй ем. вором ворбчать ем. ворот, вращать, выворотка ворочДть ем. вращать, сыворотка ворбчмъся ем. ворот, вращать ворочаться ем. вращать поре ворсистый ем. ворс ворсатъ(ся) см. ворс ворсовать см. ворс ворчать ем. ямкам брют, мур- чать ворчливый ем. ворчать ворчун ем. ворчать ворюга ем. битюг восвояси восемь см. талям войлок, обо- нять воск восковой ем. воск воскресать см. воскреснуть воскресенье см. июням неделя воскресить см. воскреснуть воскресник см. воскресенье воскреснуть см. июням воскре- оевье воскресный см. воскресенье воскрешать см. воскреснуть воспитать см. пестовать воспрянуть см. прядать воеток восторг см. июням дергать, тер- сеть, трогать восторгать(ся) см. восторг восторженный см. восторг восточный см. восток восход см. восток восьмой см. восемь восьмушка см. восемь вот см. авось, этот вотчим см. отчим вотчина см. войлок вошка ем. вошь вошь вощить см. воск вояжер см. дирижер вояжировать см. дирижер вояка см. дока впотьмат см. тьма враки см. врать враль см. врать вранье см. врать врата см. ворота вратарь см. ворота врать ем. талям вор, врач. навираться врач см. талям врать врачебный см. врач врачевать см. врач вращательный см. вращать вращать см. июням веретено, вер- теть, ворот вращаться см. ворот, вращать вращение ем. вращать ред вредить ем. вред вредны* см. «ред временный см. время время см. июням сладкий времянка см. время врун см. врать вруша см. врать всадник см. жокей веееда всеедашний см. всегда всласть см. сласти вспылить см. пыл вспять см. опять в старину см. внезапный встарь см. иневапный встретить см. встречать встретиться см. встречать встреча см. встречать встречать встречаться ем» встречать встречный см. встречать всуе ем. суета всхлипывать см. хлынуть выеду втирать см. тереть втора вторить см. втора, второй вторичный см. второй вторник см. июням второй второй см. июням полтора игоршшх втулка ем. пробка вуалетка см. вуаль вуалировать см. вуаль вуавь вулкан см. июням колчедан вулканивация см. вулкан вулкакпировать см. вулкан вулканически* см. вулкан вчера см. июням вечер певась см. ахмсь вчерашин* ем. вчера, кромешный, ныне вшиветь см. вошь вшивый см. вошь въявь см. явиться вы вы- выбивать см. бить выдать см. вы- аыдра ем. также ведрб, кинин вода выдровый ем. выдра выжим см. жох выжидать ем. ждать вневеадатъ ем. наезда выйти см. аы- Bitnem ем. аы- вышомиь(ся) см. лить вылить ем. лить вымпм выплата ем. пенсия выпрямлять ем. прямой выпушить ем. вы- выродок ем. ублюдок выситься еж. высокий высиоркать ем. сморкаться высокий ем. также високосный (год) высоко ем. высокий высота см. высокий высший ем. високосный, высокий высылать ем. слать высь ем. высокий вытекать см. течь вытрясать ем. трясти вйчктать еж. читать вычурный ем. вычуры вычуры _ выше см. высокий вышина ем. ветчина, высокий вышка ем. высокий вышколить ем. школа вышний ем. высокий, кропот- ный выяснить ем. явный вьюга вьюжить ем. вит вьюжный см. вьюга вьюк см. также тюк, юркий вьюн ем. юрок вьюрковый ем. юрок вьюрок ем. юла*, юрок выорочиый ем. юрок вьючить ем. вьюк вьючный см. вьюк вьюшка ем. юла1, юркий ВЯВ вявальиы* ем. вявать вяванка еж. вявать вявать еж. меняю впита, вяжуть, гуж, обува, сова, узел, увы вяэапея ам. вявать вяенга см. впита вяака см. вяоать вязки* см. вяжуть вяенуть см. июням вяаать вявовы* см. вяз явь см. вяаать вялить ем. ветчина вянуть см. стыть габКдои габардиновый ем. габардин гаванский см. гавань гавань га-га ем. гусь гагарка ем. гусь гад ем. также насекомое гадалка ем. гадать гадательный см. гадать гадать гадина ем. гад, насекомое гадать ем. гад гадкий см. гад гадюка см. гад гадючий см. гад гав * {фиа.1 ем. амиам гав* гав* (ткана) маетный ем. маем гааетчик см. rum гааетчхца см. мат газовый см. гав* гавовый ем. гав* маом газонный ем. rates тай ем. рота гайтан ем. кандалы гак гаяаинша галактический ем. галактика мяштрейннй ем. галантерея, галантный галантерейщик ем. галантерея, шленипш* галантерея ем. люлям галоп* им*. щепетильны* галактяость ем. галантны* галантны* ем. талям галантерея галдеть еж. глагол галере*ны* еж. галерея галерея галерка ем. галерея планы галнться ем. мелям гиль галифе ем. талям жилет галка ем. молям галька гаям галопировать еж. галоп галочн* ем. галка галоша ем. талям калоша галошница ем. галоша галошки* ем. галоша галстук еж. талям фартук гаяотучны* ем. галстук гедька гамак гангрена ем. талям антокоа оговь гангреноаны* ем. гангрена гараж гаражный ем. гараж гардероб гардеробная ем. гардеробу гардеробяы* ем. гардероб гардеробщик ем. гардероб гардеробщица ем. гардероб гарем гаремный ем. мрем гармошка ем. гармонь гармонист см. гармонь гармония (жра. кметрржеит) ем. гармонь гармония (еоатомкиоеам) ем. гармонь, филармония гармонь см. амиям ладонь гармошка ем. гармонь, ладонь гадам, _ ______ гарнирный ем. гарнир гарнировать ем. гарнир гарь^сж? галька, торт, облава гасялышк ем. гасить гаситель еж. гасить
516 гасить гаситься см. гасить гаснуть см. гасить гастролер см. гастроль гастролировать см. гастроль гастроль гастрольный см. гастроль гастроном1 (о челоееже) см. маната гастроном1 гаетром^ (момаыя) гастрономический см. гастроном1 гастрономия см. гастроном1 гача гашник см. гача гвалт гвардеец см. гвардия гвардейский см. гвардия гмодия гвоздарь см. гвоздь гвоздика гвоздильный см. гвоздь гвоздильщик см. гвоздь ГВОЗДИТЬ СМ. гвоздь гвоздичный см. гвоздика гшщдь ГВОЗДЯНОЙ ем. гвоадь где ем. здесь, веаде геенна гейша гетр гектоватт ем. гектар генерал ем. такж. енот, ефрейтор генерал-губернатор ем. губерна- тор генеральный ем. доскональный генеральский ем. генерал генеральство ем. генерал генеральствовать ем. генерал генеральша см. генерал гениальный ем. гений гений геолопш ем. диалектология георгин георгина ем. георгин гераниевый ем. герань герань ем. также енот герб гербовый см. герб героизм ем. герой героика ем. герой героиня ем. герой героический ем. герой герой геройский ем. герой геройство см. герой гиацинт гиацинтовый ем. гиацинт гибель ем. гибнуть, печаль гибкий ем. гнуть гиблый ем. гибнуть гибнуть питона гягяеннческкй см. гкгяеяа гягяеннчный см. mesa гидра см. выдра таена галь гввьва гильзовый см. гильза 1ЧШ гимназист см. гимназия гимназистка см. гимназия гимназический см. гимназия ппщавяя гимнаст см. гимнастерка, гим- настика гимнастерка гимнастика ем. также гимназия, гимнастерка гимнастический см. гимнастика гимнастка см. гимнастика гинуть см. гибнуть гиппопотам см. таяята бегемот гаме гипсовать см. гипс гипсовый см. гипс гиря гитара гитарист см. гитара гитарный см. гитара глагол см. также голос глагольный см. глагол гладиатор см. гладиолус гладиолус гладить см. гладкий гладыш ем. гладкий, ландыш гладь ем. гладкий глав ем. также губа* глазастый ем. глаа глазеть ем. глаз глазировать ем. глазурь глазной ем. глаз глазок ем. глаз глазурить ем. глазурь глазурный ем. глазурь глазуровать ем. глазурь глашатай ем. вояопый Гликерия ем. глицерин глина ем. также глист, гриб. клей глиннй ем. алиншний глинистый ем. глина глиняный см. глина гавссга глиссбр см. глиссер глиссерный ем. глиссер глист ем. также гриб глиста ем. глист, гриб глистник ем. глист глистный ем. глист глицерин ем. также глициния, нитроглицерин глицериновый ем. глицерин глнцнй см. глициния глициния см. также глицерин гзотаяь глотки см. глотать глотнуть см. глотать глоток см. глотать глохнуть ем. глухой глубина ем. глубокий глубокий ем. ямкам глыба глубоко ем. глубокий глубь ем. глубокий глум см. глумиться глумиться ем. также глупый, глухой глумливый ем. глумиться глупеть ем. глупый глупец ем. глупый глупить ем. глупый глупость ем. глупый глупый ем. также глухой, дурак глупыш ам. глупый глухарь ам. глухой глухой см. также глупый глухота ем. глухой глушить ем. глухой глушь ем. глухой, фальшивый глыба глыбистый ем. глыба глыбовый ем. глыба глюкоза ем. глициния глядеть ем. также глянец глядеться ем. глядеть глянец ем. также глядеть глянуть ем. глядеть глянцевать см. глянец глянцевитый ем. глянец глянцевый ем. глянец гнать ем. тощее жать’, потов гнаться ем. гнать геев ем. тощее аев гневаться ем. гнев гневить ем. гнев гневливый ем. гнев гневный см. гнев Гнедко см. гнедой гнедой гнездиться см. гнездо гнездо гнездование ем. гнездо гнеадовать(ся) ем. гнеадо гнездовой ем. гнеадо гнести гнет ем. гнести гнида ем. гнить гнилой ем. гнить гнилость ем. гнить гнилушка ем. гнить гниль см. гнить гнилье ем. гнить гнить ем. тощее бой, гнев, гной, зной гноить(ся) см. гной гноище ем. гной гной ем. тощее бой, гнев, гнить, злой гнойник ем. гной гнойный см. гной гнусность ем. гнус гнусный ем. гнус гнуть ем. также гибнуть гнуться ем. гнуть гнушаться ем. гнус говение ем. говеть говеть говно ем. гад, говядина говор ем. ягощее будоражить, комар, мусор говорильня ем. говор говорить ем. говор говорливый ем. говор говорной ем. говор говорун ем. говор говядина ем. тощее гуглю говяжий ем. говядина гоголь-моголь ем. ягощее пикник гогот ем. грохот гоготать ем. грохот год ем. ягощее годный, лето година ем. год ____ годить ем. годиться годиться ем. также год, годный годичный ем. гад годность ем. годный годный ем. тощее гад, годиться, д обрый, негодовать галева пый ем. год годовой ем. год годовщина ем. год гожий гол голавлевый ем. голавль голавль голевой ем. гая голенастый ем. голень голенище ем. голень голень голить(ся) см. голы* голландка голова см. также голавль, го- лый, уголовный голован ем. великан, голова головастый см. голова головень ем. голавль головешка ем. головня головлевый ем. голавль головдь ем. голавль головной см. голова головня голод голодать ем. голод голодный ем. голод голодовать ем. голод голодовка ем. голод голодуха см. голод голос см. также бес, глагол, голосовать, колос голосистый ем. голос голосить ем. голос голосование см. голосовать oaiMwmm. голосовой ем. голос голоштанник ем. пианы голубель ем. голубика голубенок ем. голубь голубень ем. голубика голубеть ем. голубой голубизна ем. голубой голубика голубиный ем. голубь голубица ем. голубика голубка ем. голубь голубой см. также голубика голубь см. тощее голубой голубятник ем. голубь голубятня ем. голубь голый см. также галька, голень, голландка, голова
517 голытьба с*, голый голыш с*, галька, голый, кукиш, лзцдыш голь см. голландка, голы* голяшка см. голень голове ем. егоза гомозить см. тормоз гон см. погон гонг гондола гондольер ем. гондола гонец см. пать гонитель ем. гнать гоиительнжца ем. гнать гонка см. гнать гонобобель ем. голубика гоноболь ем. голубика гонорар гонорарный ем. гонорар гоночный ем. пать гончар см. также горшок, ко- чегар гончарни* ем. гончар гончарня ем. гончар гончая см. гнать гонщик ем. пать гоньба ем. пать гонять(ся) см. пать гора горазд см. гораздо гораздо гордец ем. горды* гордиться ем. горды* гордо см. горды* гордость ем. горды* горцы* гордыня ем. гордый горе горевать ем. горе, потчевать горелки см. гореть горелый ем. гореть горестный ем. горе горесть ем. горе гореть ем. также галька, горн*, горький, жар, облава, пожар горец ем. гора горечь ем. горький гоузоит горизонтальный ем. горизонт горилла гористый ем. гора горихвостка ем. горностай горицвет ем. горностай горкнуть ем. горький горлан ем. горло горланить ем. горло горлмяый ем. горло горло ем. также грива, жерло, жрать горловой ем. горло горн1 (муз. инструмент) горн" (печь) ем. также горшок, жар горнило ем. горн* уопианг ел. ГООН* горница см. гора, горничная горничная горничный ем. горничная горновой ем. горн* горностаевый ем. горностай горностай горный ем. гора, горняк горняк горняцкий ем. горняк проц городище ем. город городоао* ем. город городской рм. город горожанин ем. город горожанка см. город горох гороховый ем. горох горошек ем. горох горошина ем. горох горски* ем. гора гореть ем. также горшок гортань см. грива гортензия горчить ем. горький горчица ем. также горький горчичник ем. горчица, двуруш- ник горчичница ем. горчица горчичный ем. горчица горшечник ем. горшок горшечный ем. горшок горший см. горький правок горький ем. также горе, горчица, ПОЛЫНЬ горько ем. горький горючий ем. гореть горячий ем. гореть, изящный госпитализировать ем. госпиталь госпиталь госпитальный ем. госпиталь господарь ем. боярин, государь господин ем. также воин, гос- пнталь господний ем. господь ГОСПОДСКИЙ СМ. господин господство ем. господин господствовать ем. господин господь ем. также господин госпожа ем. господин гостиная ем. гость гостинец ем. также гость гостиница ем. также гостинец, гость гостиничный ем. гостиница гостиный ем. гостиница, гость гостить ем. гость гость ем. также близкий, господь, гостинец, гостиница, скатерть гостья ем. гость государев см. государь государство см. государь государыня ем. государь государь ем. также барин, боярин грабеж ем. грабить, картежный грабиловка ем. грабить грабитель ем. грабить грабить ем. также грести грабли ем. фигляр гравий ем. также дресва градус градусник ем. градус градусный ем. градус грамм ем. также килограмм грамматика грамматический ем. грамматика граммовый ем. грамм граммофон см. патефон грамота ем. также азбука грамотей ем. грамота грамотность ем. грамота грамотный см. грамота гранат1 (растение) ем. также гранат* гранат* (Ораеоиенныв камень) граната (воен.) ем. также гра- нат1, гранат*, гренадер граната (бот.) ем. гранат1 гранатный ем. граната гранатовый ем. гранат* гранатовый ем. гранат* гранатомет ем. граната гранильня ем. грань гранит гранитный ем. гранит гранить ем. грань граница ем. грань грановитый ем. гроздь грань грань гра яка ем. также график три ян гра явный см. графин гра яня ем. граф гря ыт гра ясный ем. трафит гра ятовый см. графит гра яческий ем. графика гра ский ем. граф графство ем. граф грациозный см. грация грация грач см. также журавль грачиный ем. грач граять ем. грач гребенка ем. требень гребенной ем. требень гребенчатый ем. требень гребенщик ем. гребень требень ем. также головня, грести гребец ем. грести гребешок ем. головня, требень гребля ем. грести грбза ем. также грех грезить ем. грбза грелка см. треть греметь ем. также грои. грои- тренучнй ем. греметь гренал^ гренадерски* сл». гренадер грекие ел», гренки гренки греет ел», также гребель, гриб, гроб цреть ел», также гореть, горький, грешен, жзр греться см. греть грех сл». также смех греховны* сл». грех грецкий орех греча гречески* см. грецки* орех гречиха ем. греча гречка см. греча гречневик см. греча гречневый см. греча гречуха см. греча грешить см. грех - 1решиик см. грех грешница см. грех грешно ем. грех грешны* см. грех гриб грибник ем. гриб грибница ем. гриб грибной ем. триб грибок ем. гриб _________ грива ем. также гривенник гривастый ем. грива гривенник ем. также грива гривенный см. гривенник гривна ем. грива, гривенник гридница ем. лестница Гризетка см. прошит утка । римаса гримасник ем. гримаса гримасница см. гримаса гример см. грим гримировать(ся) см. грим гримировка см. грим грипп ем. также туш гриппозны* ем. грипп гробовщик ем. гроб грог гроза ем. также грех грозд ем. гроадь гроядевой ем. гроадь гроадистый еж. гроздь гроздь грозовой еж. гроза гром еж. также греметь, гром- кий, грохот гушендт громадный ем. громада громить ем. гром громкий ем. также греметь трояко ем. громкий громовой ем. гром гротеск гротескный ем. гротеск гротесковый еж. гротеск гротный ем. грот грохать ем. гиппопотам, грохот грохнуть(ся) ем. грохот грохот ем. также лопотать, хохот 1рубнть см. грубили ем. также груши грубиянить ем. грубиян грубиянка ем. грубиян
518 грубость см. грубы* грубы* еж. также грубиян груда ем. также грубы*, грудь грудасты* ем. грудь грудинка ем. грудь грудиться ем. груда грудница ем. грудь грудной ем. грудь грудь груз см. также грязь, желе- эй груздевы* ем. груздь груадовннк ем. груздь груздок ем. груздь груздь грузило ем. груз грузиться) см. грув грузны* ем. груз грузовик ем. груз грузовой ем. грув грузчик см. груз грунт ___ грунтовать ем. грунт грунтовой ем. грунт группа группироваться) ем. группа группировка ем. группа групповой ем. группа групповщина ем. группа грустить ем. грусть грустны* ем. грусть грусть ем. также грызть груша грушевый ем. груша грыжа ем. также грусть, грызть грыжево* ем. грыжа грызня ем. грызть грызть ем. также грусть, грыжа, крыса грызться ем. грызть грызун ем. грызть грыэуиья ем. грызть гряда грядка ем. гряда грядковый ем. гряда грядной ем. гряда грязевой ем. грязь грязи см. грязь грязнеть ем. гряаь грязнить(ся) ем. гряаь грязнуля ем. грязь грязнуха ем. грязь грязны* ем. грязь грязь губа* (labium) ем. такам губа* губа* (или.) ем. такам губка губа (ояру.) ем. губка губан ем. губа* губасты! ем. губа* губернатор губернаторсккй ем. губернатор губернаторство ем. губернатор губернаторствовать ем. губерна- тор губернаторша ем. губернатор губитель ем. гибнуть губительный ем. гибнуть губить ем. гибнуть губка ем. тонам губа', губа* губной ем. губа* губчатый ем. губка гудеть ем. гул гуж ем. токам гусеница 1ушевой ем. гуж гузка ем. тонам грубый, трясо- гузка гуано ем. булка, гузка, пузо гул см. танам гулять гулена ем. сластя гулкий ем. гул, блкий гулливый ем. гулять гульба ем. гулять гульбище ем. гулять гульнуть ем. гулять гульный ем. гулять гуляка ем. гулять гулянка ем. гулять гулять ем. питам чу, чудо гуляш гулящий ем. жулик гуманизм ем. гуманный гуманист ем. гуманный гуманность ем. гуманный гуманный гуменник ем. гумно гуменный ем. гумно гумно гуня ем. ковер гурт ем. гуртом гуртовой ем. гуртом гуртовщик ем. гуртом гуртом гурьба ем. журить гусак ем. гусь, ливер, росомаха гуоар гусарский ем. гусар гусельный ем. гусли гусеница ем. также гуж гусеничный ем. гусеница гусенок ем. гусь гусиный ем. гусь гусли ем. также мысль, ясли гусляр ем. гусли густеть ем. густой густой густота ем. густой гусыня ем. гусь гусь еж. также крыса, лосось гуськом ем. гусь гусятина ем. гусь гуща ем. густо* гущина см. густой да* (частица утвердит.) ем. тонам ба, да* да* (сою.) ем. тонам ба, даже да* (частица побрОит.) давать(ся) ем. дать давить ем. тонам довлеть давиться ем. давить давка ем. давить давний давнишний ем. давний давно ем. давний давность ем. давний давным-давно ем. давний дактилический ем. дактиль дапяиь далеки* см. даль далеко см. даль даль ем. также длиться ДЗЛЬНИ* ям- яаяь дальнозоркнием. близоруки* дальнозоркость ем. близоруки* лама дамба дамка дамски* см. дама дань ем. дать дар ем. дать дарм* ем. весьма, шаромыга даром ем. шаромыга дата датировать см. дата длп* дать стрекача еж. стрекач, стре- котать, стрекулист, строка даться см. дать дача см. дать два двадцать ем. два дважды ем. два двенадцатиперстная кишка ем. перст двенадцать см. два дверной еж. дверь дверца см. дверь дверь ем. также двор двести см. два диямца ем. пара двор ем. также дверь, дворянин дворец ем. двор дворник ем. двор дворняжка ем. двор дворовый ем. двор дворянин ____ дворянка ем. дворянин дворянски* см. дворянин дворянство см. дворянин дву- ем. два двугривенный ем. гривенник двужилышй см. жила двуручный ем. двурушник двурушник двурушничание ем. двурушник двурушничать ем. двурушник двурушнически* ем. двурушник двурушничество см. двурушник двухэтажный ем. этаж де ем. также дескать, деть, де- ятель, совет1 дебелость ем. дебелый дебелый дебош ем. также дрязги дебошир ем. дебош дебоширить ем. дебош дебри еж. также дно, дребедень дебютант ем. дебют дебютантка ем. дебют дебютировать ем. дебют дебютный ем. дебют дева см. также будоражить, доить девать ем. деть, для, затея деваться ем. галнться, деть деверь девиз см. также каприз девий см. дева девица см. дева девичий см. дева девка см. дева девочка см. дева девственница см. дева девственны* сМ. дева девство см. дева девушка см. дева девчурка см. жмурить, чопор- ны* девяносто девяностый см. девяносто девясил см. также девять девятеро см. девять девятка см. девять девятый ем. девять девять см. также девясил, для девятью см. девять деготь см. также жечь дегтярный см. деготь дегтярь см. деготь дегустатор см. вкус дегустация см. вкус дед ем. также дядя дедовски* см. дед дедушка ем. баба, дед дедушкин см. дед ДШО|ПИр дезертировать ем. дезертир дезертирство ем. дезертир декабрист еж. также декабрь декабристский ем. декабрист декабрь ем. также декабрист декабрьский ем. декабрь девав деканат см. декан деканство ем. декан декоратор см. тенор декрет декретный ем. декрет делатель ем. деятель делать см. также деть, деятель, дума1 делаться ем. делать дележ(ка) ем. делить деление еж. делить делец ем. делать деликатес ем. деликатный деликатничать см. деликатный деликатно ем. деликатный деликатность ем. деликатный деликатны* делитель ем. делить делить делиться ем. делить дело ем. также делать, суд деловой ем. делать дельный ем. делать «мажа см. дельфин дельфином»* ем. дельфин демагог ем. демагогия демагогический ем. демагогия демагогия
519 демократ ем. демократ дмшфалпескмй см. демагога, демократия Д0МОШШ CM. ЛУЧУ см. дефект ем. дофин дуучм**й ем» лучу дамонмрм* ем» демонстрация деть ем. вившее делать, деятель, для, суд, судно деться ем. деть дежнстрацкоккый см. отрацкя демонстркровать см. демсжотра- цая денежка см. деньга денежный см. дпп денной ем. день денпжк см. день даятеп ем. виням делать даятояпнца ем. дев теп даятвльиооть ем. дев теп деятельны* ем. динель длить ем. деятель, чародей деяться ем. деятель дкмеиьокой см» день депеша ем» теши телеграмма деповец ем. депо деповский ем» депо депутат ____________ депутатка ем. депутат Д> депутацкя ем. депутат дергать ем. жмаи держать дергмъеж ем» дергмь дергач ем. Лвргать джонка см. июням скворец джунгли ем. виням лак лрремнскмй см. дерет дорйоешцапа см. деревня деревня дерево ем. винам бревно, древ- ний, дрем, адороёы* деревянный см. дерево, древня* дерева ем. драянить державны* ем. держава держатель ем. держать держать ем. также дергмь, дер- жава диагност ем. диагноз диагиоотх ем. лиатов диагностика ем. даагнов див ввит ем. виням диалектоло- тя. иатючне* дшменмшьш* ем. ливвеят даалентк ем. диалектна держаться ем. держать дерзать ем. деракк* держать ем. дтрави* дацяя* ____________ деракугь см. дервкж* дерзость ем. даракв* деримин лериатиовы* ем. дермами дерматоид ем. дерматан дерн см. женам дергать дернимы* см. дерн дерновать см. дерн дерновый ем. дерн дврнуть(ся) ем. дергать дерьмо ем. вившее дрянь дерюга ем. вьюга, дерьмо, дрянь десант десантнкк см» десант десантный см. десант десенный ем. десна десерт десертный см. десерт десна ем. также петля Десна ем. десница десница десятеро ем. десять десятина десятка ем. десять десяток ем. десять десятый ем. десять десять ем. амиям девять, десятина десятью ем. десять демяяаацня ем. деталь диалненровать ем. деталь Детель детальны* ем. деталь детвора см. дет, мусор детективный ем. детектив детеныш ем. ландыш дет см. виням доить деты* ем. дет дегшш* ем. дет детство ем. дет диалект (к Оиалпмн) ем. (к Очи мякшие) диалекты* ем. ... диалектолог ем. диалектология диалент днесь ем. адась днище ем. дно до» (преем») ем. виням да‘ летя див впито вогни диамант ем. алмаз Делшир дваметральный ем. диаметр диван ЛНМШНЫЙ ем. — ДНШНЩНИ ем. диван дкаженоввый см. днигакя Япнямя дивны* ем. дивиться диво ем. дивиться дает даететка ем. диета даетчестш* ем. диета ДВИНЬ дпммоиор см. тень дпемьный ем. дпмь днаентернйнм* ем. ди вел торил дааонтерия ем. виням дистро- фия дикарь ем. дики* давн* ________ дико ем. дики* дикость ем. дакий диитаит ем. диктовать диктовка ем. диктовать ДНЖПНЙВО днпамжка см» у у динами* см. яппю дииамиый см. у*^ динамо-машина ем. динамо динь-динь ем. дылда дни нит добавить ем. -бшииь доблестный ем. доблесть доблесть ем. винам дебелый, на- до довлеть ем. ливам велеть, до- винтим довлеть. ду ем. также бульдог догедмьоя см. гадать догма ем. догма* допилим см. догам допет см. догмат ем. догмат дождевой см. дождь дуу ел. дождь донкднть СМ. ДОН» дМф^ ДОНЩДЙПСЯ СМ. ждать досвоянть ем. допоят, на доаревать ем. вреть‘ доить ем. винам дева, дет
520 Д0В1МЯ ем. довть дЫЬ» см. жж» доАаыЙ ем. дев» донор ем. док доитор докторант ем. доктор докторантура ем. доктор докторам ем. доктор жжуае ем. скука жжучмь ем. скука дав долбеж еж. долбить долбежный в*, долбить долбить ем. яюкяее долото, дим долг долга! ем. также шика долго ем. долга! долголо! ем. долг долгогривый ем. грана долгорукий ем. близорукий долгота вм. долгий должать см. долг долями вм. долг должник вм. дмг должный ем. дмг долина ем. дм доллар долларовый ем. долям допой вм. дм долото ем. атаке долбить, дим, сгамска ЖЖ ем. также дуб ло-шанаВ ем. дом, ныне жженный ем. домна дозжмо доим вм. ягодам вздымать, дуть домоем ем. улитка домовбй (ж.) ем. дом домовый вм. дом домой ем. дом дон-док ем. дылда донный ем. дно жжор ЖЖОрСКНЙ вм. жжор дооена» вм. щемн» дорога дорого вм. дорогой дороговизна ем. ягавям дорогой дорогой ем. амваее дрроговпна дорожать ем. дорогой дорожить ем. дорогой лорояшин ем. дорога дорожный ем. дорога доска ем. ягодам чан nit доиго ем. доетопаяышй см. хвала досточка ем. стакан досуг ем. яшваде сигать досужество ем. досуг досужий ем. досуг досягать ем. сигать дотекать ем. лотошный дотла ем. потолок, тело дотошный дохлый ем. дух, затхлый, лый дбхнуть ем. затхлый, щуплый дохнуть ем. затхлый дочерний ем. дочь дочка см. дочь дочурка ем. снег ДОЧЬ дошлый ем. дока, дотошный дощаник ем. доска, чан дощаной ем. доска дощатый ем. доска дояр ем. доить доярка ем. доить длвгуи _ драгунский ем. драгун дрададам ем. драп драим щуп- дразниться ем. дразнить драка ем. удар дракон драконов ем. дракон драконовский ем. дракон драконовый ем. дракон драматизм ем. драма драматический ем. драма драматург ем. драма дрань ем. дрянь драя (материл) драп (бметео) ем. драпать драпануть ем. драпать драпать ем. яюкже дресва драпировать ем. драп драповый см. драл драть ем. также вздор, вор, дер- гать, деревня, дерн, дерьмо, дрязги, дрянь, дтфа, вздор, корь, ноздря, удар, чепуха драться ем. драть дребедень ем. якнмее дребеага дребёажать ем. дребезга древесина ем. дерево древееный ем. дерево древко ем. дерево древне ем. древний Д|ишшй ____ древность ем. древний древо ем. дерево дреомва драй* ем. яювже дрейфить дрейфить ем. ягакже дрейф дрейфовать ем. дрейф дрема ем. др—мь дремать ем. яювже дряхлый дремота ем. дремать дремотный ем. дремать дремучий ем. дремать фесм дресвяный см. дресва дробинка ем. дробь дробить ем. дробь дробность ем. дробь дробный ем. дробь дробовик ем. дробь дробовой ем. дробь дробь ем. также дребедень дрова ем. яювже дерево, дровни дрогаи дровяник ем. дрова дровяной ем. дрова дрожать ем. дрогнуть дрожжевой ем. дрожжи дрожь ем. дрогнуть дроздовый ем. дрозд друг ем. ягакже дружина, чать дружба ем. друг дружеский ем. друг дружина ем. также друг дружинник ем. дружина дружинный ем. дружина дружить ем. друг дружный ем. друг држж ем. удручать дрючить ем. удручать дрючок ем. удручать дряблеть ем. дряблый дряблость ем. дряблый дряблый ем. июням дрянь дрябнуть ем. дряблый дрязга дрянной см. дрянь дрянь ем. яювже дресва, дрязга дряхлеть ем. дряхлый дряхлость ем. дряхлый дряхлый ем. также дрянь дуб ем. также дубина, дубрава, рябина дубина ем. также балда дубинный ем. дубина дубняк ем. дуб дубовик ем. дуб УДРУ" дубовый см. дуб дубрава ем. ягакже мурава дуга ем, также арка, радуга, цвш* дуговой ем. дуга дуда ем. дудка, флейта дударь ем. дудка дудеть ем. дудка дудка ем. также флейта ДУДО—к ем. дудка дудочный ем. дудка дудчатый ем. дудка дужный ем. дуга луж» дульный ем. Дуло дульщнх ем. дуло дума* (^аамышеение) ем. также думать ем. дума1 думец ем. дума* думный ем. дума*, дума* дупоштш ем. мгновение дунуть ем. дуть дупелиный ем. дупель ДУ—ь душить ем. дупло дупло ем. яювже дебри, про- рубь, русло дура ем. дурак, дурь дурах ем. яювже дурь дурацкий ем. дурах дурачество ем. дурак дурачиться) ем. дурак дурачье ем. дурах дурень ем. дурь дуреть ем. дурь дурий ем. дурах дурить ем. дурь, спесь дуушика ем. голубика дуриида ем. голубика дурной ем. дурь дурость ем. дурь дурь ем. также дурах, спесь дутях ем. дурь дуть ем. яювже вздымать, дуло, дутье ем. дуть дуться ем. дурь, дуть дух ем. ягояже ишпшовение, воз- дух, вонь, гибнуть, затхлый, истукан, подвох, хорек духов ем. дух духовный ем. дух духовой ем. дух духота ем. дух душа ем. дыня душевой ем. душ душистый ем. дух! душить ем. дух, ДУ душиться ем. духи душный ем. дух дуалист ем. дуэль дуаль ем. дуэль дыбнть(ся) ем. дыбй дыбом ем. дыбй дылда дым ем. также дуть, дымка дымиться) ем. дым дымка (ткань) дымка (к дым) ем. дымка (ткань) дымный ем. дым дымовой ем. дым дынный ем. дыня дынька ем. дыня дыня дыра ем. также драть, дурь дырка ем. дыра дырявить ем, дыра дырявый ем. дыра дыхание ем. дух, дыня
521 дыхать еж. колыхать дышать еж. дух, дыня, истукан, подвох, фуфайка, хорек дышелвшн еж. дышло Д*—** дЫ111ДфмряО еж. дышло дышол дьяволенок еж. дьявол дьявольски* еж. дьявол дьявольщина еж. дьявол Дьяк дьячи* еж. дьяк дьячиха еж. дьяк дьячок еж. дьяк дюже еж. шожи* дюжи* еж. также дочь, двояшка дюжина дюжинный еж. дюжина дюйм дюймовка еж. дюйм дюймовый еж. дюйм дядин ем. дядя дяды» еж. дядя дядя еж. также баба, дед, няня, тетя, тятя дятел дятловый еж. дятел евалгапе евангелист еж. евангелие евангелически* еж. евангааюе евангельский еж. евангелне евнух еж. также опух егерски* еж. егерь егоза еж. также стрекоза еголистый еж. егоза егозить еж. егоза егозливы* еж. егоза еда еж. десна, есть, обед, ясли едать еж. есть едва еж. также еле едки* еж. яд еду еж. идти еж еж. также ежевика, ерш, ехидна ежевичный еж. ежевика ежик еж. еж ежиться еж. еж ежиха еж. еж милым* еж, ежевика «еда ездить еж. езда валовой ем. сада валок ем. вада, жокей сажать ем. вожжа езжены* еж. вожжа еяе еле-еле еж. еле еле* елейный ем. елей овец елка еж. ель ёлки* ёлкнуть еж. ёлки* еловы* еж. ёлки*, ель ёлочный еж. ель ель еж. также можжевельник, пихта ельник еж. ель, можжевельник Ельня еж. ель ельцовый еж. елец ецдова енот енотовый еж. енот епанча епархиальный еж. епархия удар w уд g епископски* еж. епископ ёра еж. ёрник ералаш ерепениться ересь еж. также ерепениться еретик еж. ересь ереать ермолка ёрник ёрничать еж. ёрник ёрнический еж. ёрник ёрничество еж. ёрник ерофеич еж. магарыч ерошть ерошиться еж. ерошить ерунда еж. шок are ахинея ерундистика еж. ерунда ерундить еж. ерунда ерундовый еж. ерунда ерик еж. также ерошить ершисты* еж. ерш ершнтЦся) еж. ерошить, ерш ершовый еж. ерш есаул еж. караул если еж. также ли естественны* еж. естество есть (кушать) еж. также десна, кушать, обед, ясли есть (cyweemeyrm) еж. быть ефимок еж. доллар ефрейтор еж. также енот ефрейторски* еж. ефрейтор ехать еж. также борозда, езда, идти ехждд ем. ехидна ЗХИДЯНа ем. ятдтл ехидна ехидничать ем. ехждна ехядно ем. ехмдна от.пммЯ ем. «im. еххдство ем. ехмдна еще жаба (аоав.) ем. тонам волчанка, жа&Г’Зйимнь) ем. желвак жаберный ем. жабра жабкй ем. жаба жабра жаворошж жадина ем. жадный жаднеть ем. жадный жадничать ем. жадный жадность ем. жадный жадный ем. тонам жажда жаднюга ем. жадный жадюга ем. жадный яиицдв жаждать еж. жажда жакет еж. пиджак жалеть еж. также жало жалить еж. жало жалко еж. жалеть жало жалоба еж. утроба жалость еж. жалеть жаль еж. жалеть лииповн жандарм жандармерия ем. жандарм жандармски* ем. жандарм жар ем. также гореть, горн1, жаворонок, пожар жара ем. жар жаргон жаргонный ем. жаргон жарнть(ея) ем. жар жарки* ем. жар жаровня ем. жар жар-птица ем. жаворонок яиюмнн жасминный ем. жасмин жасминовый ем. жасмин жатва ем. токам жать* жатка ем. жать* жать* (сжимать) ем. такам гнать, жабры, жать*, жеманный, жмот, жмурить, жмыхи жать* (снимать урожай) ем. так- же гнать, жатва жаться ем. жать* жбан жвачка ем. жвачный жвачный жгут ем. токам приют ЯЩН№ же ем. токам даже, ужб жевать ем. такам жабра, жвачный жеех жеало ем. жезл желательный ем. трогательный желать см. такам жулан желвак ем. токам железй, ку- лан, черепаха железистый ем. желвзй, железо железная дорога ем. дорога железный ем. железо железо желна ем. такам жулан желоб ем. также лоток, щелок желобовой ем. желоб желтеть ем. желтый желтизна ем. желтый желтить ем. желтый желток ем. желтый желтоцвет ем. бересклет желтуха ем. желтый желтый ем. жохам голубой, желна, желчь, жулан, золото желудевый ем. желудь желудочный ем. желУдок желудь ем. токам жвлУдок желчный ем. желчь желчь жеманиться ем. жеманный жеманница ем. жеманный жеманничать ем. жеманный жеманный ем. такам жмот жеманство ем. жеманный жемчуг ем, токам шелк жемчужина ем. жемчуг жемчужный ем. жемчуг жена ем. тонам шипят женатый ем. жена женил ем. жена женить(ся) ем. жена —к. женихаться ем. жених жениховский ем. жених женский ем. жена, женщина женственный ем. женщина женщина ем. такам жена жердевой ем. жердь жеребая (кобыла) ем. жеребенок жеребенок ем. такам теленок жеребиться ем. жмюбенок жеребок ем. жеребенок жеребьевка ем. яфебнй жеребячий ем. жеребенок жерло ем. токам жрать жернов ем. токам кузов Жерновой ем. жернов жертва ем. токам жрец жертвенный ем. жертва жертвовать ем. жертва квест жестикулировать см. жест жестовый см. жест жесть жестянка ем. жесть жестяной см. жесть жетон яветонны* см. жетон жечь см. также деготь, жох жечься ем. жечь живать см. жить живить ем. жить живоглот ем. глотать живо* ем. живот, жить живокость ем. жимолость живот ем. также жить, жмот животный ем. живот жиган ем. также жох Жиганск ем. жиган жигануть ем. жиган, жох жигать ем. жиган жндеть ем. жидки* Ди-* жидкость ем. жидки* жижа см. жидки* жизнь ем. жпь, козни, куэкец жила ем. также проволока живет жилетка ем. жилет жилетный ем. жилет жилисты* ем. жила жилиться ем. жила жилье ем. этаж жильный ем. жила жим ем. жать1
522 жимолостный ем. жимолосм заложник см. залог* жиреть ем. жир жирный ем. жир жировать ем. жир жировой см. жир забулдыга ем. яюкже шаромыга забулдыжный см. забулдыга вабывам ем. быть аабым ем. быть завах ем. вал жить см. токам талиться, живот, жир, роща жигьб-бытьб ем. быть . жмот ем. ямкам жмурить, жмыхи жмурить ем. кикам мгла жмуриться ем. жмурить жмурки ем. жмурить жмыхи ем. токам жапД, же- манный, жмот жмыховый ем. жмыхи жнейка ем. жать* жнец ем. жать* жнея ем. жать* живца ем. жать* ваведовать см. ведать nmt см. также ааввщатъ, оовег * ваветяыЯ см. еаввт ямкам завком. обида _ завиральный ем. аавцжмоя завираться ем. ямкж. врам ваввеем см. ввоем зависть ем. жокейка ем. жокей жокейский см. жокей жонглер игонгмфсккй ем. жонглер жоиглеротио ем. жонглер жонглировать ем. жонгаер шиъ см. вхтъ ваврапвя см. вавхраться мкйлтй вм. вожаям* аавтра см. также мирах залп замазать см. чумазый ваматерем ем. матерый ааматорем ем. матерый заминировам ем. мина' аамолииум ем. молчим вамостье ем. захолустье важва BM0BMM* ем. —— вавова ем. ямкам вонвап» вабота. ххвать, кож вахоахть ем. ааяом вахоашвы* см. аакоаа —«мн ем. аалом аапакоаам ем. паковать аалаиибрата см. *паяибрат запанибратский ем. *паикбрат запах ем. пахнуть аапарем ем. перем мпянамся ем. эашжка, пинам запинка ем. запонка запнуться ем. запонка, пипам аапоаедам ем. завещать запоедам ем. поздний жратва ем. жрать жрать ем. также горло, жабры, завтракам ем. завтрак завтрашний см. завтра завуалировать ем. вуаль загадка ем. гадам, забота запор ем. переть, опор запротоколировать ем. протокол запутать ем. паутина аапутывам ем. паут валким запятая ем. яшмам запонка жреческий ем. жрец жрица ем. жрец заметка ем. загнем заголим ем. голый зад ем. ямкам пбред аадавить ем. давим зарево ем. варя заревой ем. заря жуй жуир ем. жуировать жук ем. ямкам жужелица, жу- рить, жучить жутнтосорог ем. жук жук-олень ем. жук жулан ем. ямкам желна жулик ем. ямкам алкоголь жуликоватый ем. жулик жулить ем. жулик жулье ем. жулик жульничать ем. жулик жулябия ем. жулик жупан см. карман, оарафан жупел ем. ямкам оера журавельник ем. тирань журавль журить ем. токам журчать ЖУЯ"»» журналом ем. журнал журналист см. журнал журнальный ем. журнал журчать см. айнам журавль журьба ем. журить жуткий ем. яюжие зуд жуть ем. жуткий жучить к ем. ямкам для, аад заартачиться ем. артачиться забава см. ямкам оплеуха забавить ем. -бавить, быть забавляться) ем. забава забавный ем. забава еабавупша ем. забава аабаррптдцровать ем. барри- када забастовать ем. басм, забастовка забастовка ем. ямкам басм забастовочный ем. мбаотома забастовщик ем. забастовка стрекулист, отрока задача ем. завом задворки ем. двор задираться ем. драть ааенпъ ем. каст аадом ем. аад задор ем. также вздор, удар задорный ем. задор задохнуться ем. затхлый задувать ем. дум задудеть ем. дудка аадум ем. дум задушить см. затхлый задыхаться ем. гибнуть, затхлый замам ем. есть затейливый ем. затея затейный ем. затея зажигать ем. жечь зажимать ем. жать* зазнобим ем. зазноба зазубрина ем. зубрить заика ем. икам заиндевем ем. индеветь зайка ем. заяц кабала аакоужж _ закоулочный см. закоулок закройщик ем. кроим зйкром ем. закромй вахромА вакромхыЯ см. сакромА аахушохм* см. кушем вакупать см. купать вакупорхвать ем. купорхтъ закуток см. закоулок ватвоь см. вмвоммж ВЯ«В* ваввять ем. ветвя мнихам ем. тихий затмим ем. тьма затхло ем. ватхлый затхлоом ем. аатхлый затхлый ем. яшхам дух, хорек затылок см. тыл затычка ем. пробка заулок ем. закоулок вахламхть СМ. хлам вахояуопн* ем. вахопустье минмуочм вацвпять ом. цеплять мчать ем. жевок вачерпнугь ем. черпать вачхтать см. чимъ вшибать ом. «шибаться, юна важторхтМся) ем. штора вацхта ем. пит ваявхть ем. явхться ваяц ваячя* ем. ваяц вваххе ем. ввать авхть вваться ем. ввать заболонь ем. ябжжя забота см. ямкам грусть, еоб валхватъ(ся) ем. лить валять см. лить валют1 (iff*"*) см. также валов* ааботяивый ем. забота аабопый ем. аабом ааяогомш см. валог*, валов* заложим ем. залог* вьюга
523 перюшка см. гадюк пов ем. также поветь попарь еж. пов поишь см. поветь, пов повкий СМ. 8В0В погажца см. пок, лестница поиск см. пов пук ем. также ооов, шлак пуховой ом. звук пучать ем. пук пучный см. звук пикать ем. звук *8га ем. также достегать адакке здесь ем. также везде, ныне адешккй см. здесь, выве здороваться см. здоровый, це- ловать здороветь ом. здоровый здоровый ем. также дерево, треОвый, целовать здоровье ем. здоровый on ем. также наэойджвый зевака ем. зевать зевать ем. также зев зоввуть ем. зевать зевок ем. зевать зевота ем. зевать золейшй ем. зелье зелеветъСсв) ем. зеленый зелеивть ем. зеленый зеленый ем. также зелье, злак, зола эелевь ем. зеленый , снрень зелье ем. также зеленый, порох зеыелышй ем. землл веылероб ем. раб, рабом зозлистый ем. зелия земля земляк ем. аемля ееняяшша еемляничяый ем. землякика земляной ем. аемля, еемляннка земной ем. аемля земский ем. еемля земщина ем. женщина зенит пнигаа зенитный ем. вини веяятчга ем. зенитка сеянца ем. также зрачок зеркало зеркальный см. зеркало верпкяый ем. зерно зерннть(сн) см. зерно •ерио ж зерновой ем. зерно знгваг зима зимний ем. зима зимовать ем. зима ввить ем. также зев, зевать, на- зойливый злак злаковый ем. злак злачный ем. злак злнтъ(ся) ем. злой зло см. злой злоба ем. злой злой злокозненный ем. козни зломь ем. злой змеиный ем. змея знавать ем. звать знак ем. злак знаменатель ем. знамя знаменитый см. знамя знаменный ем. знамя внамештать см. знамя знаменщик ем. знамя знамя знание ем. звать знать зиатьоя ем. звать знахарить ем. знахарь знахарка ем. знахарь знахарский см. знахарь знахарство ем. знахарь пвахарь побить см. также зажоба зной ем. также знобить внойвый ем. зной зоб ем. также жабра зобатый ем. зоб зобный ем. зоб зов ем. звать вола ем. также зеленый золистый см. зола золить см. вола золотарь ем. золото золотистый ем. золото золотить ем. золото золото см. также зеленый, зола золотой ем. золото 8OBMI зональность см. зона зональный см. зона ооцд «ии—яг ем. золок зондирование ем. зонд зондировать ем. зонд зонт ем. зонтик, клинок эонтнк см. также клинок зонтиковый ем. зонтик зонтичный ем. зонтик зонтовый ем. зонтик зоолог ем. зоология зоологический ем. зоология аоовогяя opto ем. Введение с. 17, ком, аорпС*ем. близорукий, зеркало, зреть*, узор зрачковый ем. зрачок арачок зрашщный ем. «репищз зрелость см. «реп* зрелый ем. зреть* зрение ем. зреть*, узор щеть* (соерееоть) ем. токам верно зреть* (смотреть) ем. также бдительны*, зеркало, «ра- чок, зрелище, вря, узор артель ем. зреть* зрительный ем. бдительны* ря врячи* ем. врегь* зряшны* ем. вря зуб ем. также жабры, зоб, вяб- зуба(слы* ем. вуб зубной ем. вуб тар ем. также зубрить зубрежка ем. зубрить зубрила ем. вубрить зубристика ем. вубрить УД зудеть ем. зуд |уить ем. вуд зыбкть(ся) ем. зыбь зыбка ем. аыбь зыбкий ем. аыбь зыбун ем. аыбь зыбучи* ем. аыбь аыбь зябки* ем. зябнуть зяблик ем. также зябнуть Зябликовы* ем. зяблик зяблы* ем. вяблик, зябнуть зябнуть ем. также знобить, зяб- лик зябь ем. зябнуть зять ем. также тесть ибо ем. ба нм ивовый ем. им пожги ПНИ иглисты* ем. игла иго ем. также игла иголка ем. игла иголочный ем. игла игольный ем. игиа игольчатый ем. нгла игорный ем. также игра игра ем. тоням игорный, игре- ний, игрушка игральны* ем. игра играть ем. игорный, игра игреневый ем. игрений шрежв* игрец ем. игорный, игра, игре- ний игривы* ем. игра игровой ем. игра игрок ем. игра игрун ем. игра игрушечный ем. игрушка игрушка ем. также игра нгушн нгушнскнй ем. нгушн кгуымствовжтъ ем. нгушн гуыенья ем. нгушн идеал ем. также ндол ндплвный ем. идеал цдойвый ем. идея вдентнчмостъ ем. идентичный идея ем. также идеал, ндол идиллический ем. яд»"*—» идаиня иднот ем. также жмот идиотизм см. иднот идиотский ем. иднот идолище ем. идол идти ем. также охать иезуитский ем. иезуит изба ем. тоням изумруд, пьян, ишюпп, комната избавить ем. -башнь, забава квбегнугь ем. бежать ивбенка ем. изба ивботша см. жмыхи иабушха ем.-изба избяной ем. пба изваяние ем. ваять извести ем. известь иавестяе ем. весть нвзеспса ем. известь иавзогнях ем. известь изволить ем. золя изгаляться ем. галиться издеваться ем. галиться издревле см. древний пажить ем. галиться излучать ем. луч излучина ем. лук4 вишенный ем. застенчивы* изыожтнин* ем. тоням ижди- вение изнуренны* ем. изнурять изнурить ем. изнурять пиурии_______________ изнуряться ем. изнурять изо ем. из. об изобрести ем. истречать изостренный ем. поощрять изострить ем. изощрять нвонш нзотопнм* ем. изотоп изощренный ем. изощрять попфить(ся) ем. изощрять изощрять ем. теням испещрять изощряться ем. изощрять, но- пепфять изразец ем. токям кафель изразцовый ем. изразец
524 мвречь см. реку зрапетать ем. решето жжужжть ___ мвумвпся ем. ваушпь вумлвпе ем. ваушпь аумпть(ся) ем. маушпь вумруд ем. яшмам кам, пмв, слопав аумрудям* ем. жауюуд пан ем. тонам мам, жвумруд, обезьяна вмиапся ем. ими азъягне ем. яаяян машпь ем. пин явят вашаика ем. жвжж аашяы* ем. жвжж яаящвспо ем. ааятвнй вящно ем. язящны* мвяцмый т якнуть ем. акт жаоаа гтег“* ем. мкоиа мною ем. забота, акать мара* (аачяи рыб) ем. тонам имра^Ттлочи ноаи) ем. токам ИР** жкржсгы* ем. аира* миры ем. жира* марано* см. пара* ва или ем. ли дди^емВ ем. вл мллюмпм ем. кянемзтограф няламнн алваорло ем. аллюаяя ллюяоряы* ем. аллювия аллатрмалвы* ем. иллюстра- ция иллюстратор ем. нллжютрацяя изпоотрация иллюстрировать см. иллюстрация иловатый ем. вл вдовий ем. вл ильм см. вяз вм пенне ем. иметь мевит см. улитка швителвиый падеж ем. также родительный- падеж ВИН1ПОЙ см. имя ниевовать(ся) ем. имя меть ем. также имя иммунитет ______ иммунитетный ем. иммунитет император см. империя юшевдалист ем. импервалием империалисипесаи* ем. нам- рналиам лапервалвстскм* ем. ижперла- лааи империя ем. яшмам ишюриалиам имперски* ем. империя имя инвалид темним* ем, инвалид инвентаризация см. инвентарь нвевтариеовать см. инвентарь инвентарный см. инвентарь ввентарь ицдеветь см. также иней индеец ам. индюк идейка см. индюк цдвис индексный ем. индекс шпанка см. индюк индивид см. индивидуум индивидуал ем. индивидуум____ индивидуальный см. индивидуум ндввидуй см. индивидуум индивидуум индустриальный см. индустрия индустрия ИНДЮК ______ индюшачий см. индюк индюшечий ем. индюк индюшиный см. индюк индюшка см. индюк ней см. также индеветь инертный см. инерция ной ем. также иногда, иноходь инок см. также иноходь, щелок ока см. инок инокиня ем. инок иноходец см. иноходь ипт/угк см. также обыденный, один иноческий ем. инок инспектировать ем. инспекция инспектор см. инспекция, реп» страция инспекционный см. инспекция вотвиция инстинктивный см. инстинкт институт встжтутскж* см. мветатут жиструктаж е*. жиструхцжя миструнтжвны* еж. анстружцжя жнструктаровать еж. лнструкцжя жнструктор еж. жиструкцжя иотруиция инструмент жиструмеаталькы* еж. жнетру- мент инструментировать ем. инстру- мент инструментовать см. инструмент инструментовка см. инструмент всуаьт ителлеит интеллектуальный ем. интеллект интеллигент ем. также интелли- генция интеллигентный ем. интеллигент интеллигентский ем. интеллигент итмнвгевция итервав интервент ем. инвервеиция интервенционист ем. интервенция интервенционный ем. интервенция игериеиция иттрвею интервьюер см. интервью интервьюировать см. интервью итерее итерескы* еж. мнтерес аитереооватъ(ся) еж. житерес интернат жнтернатскж* еж. житернат Интернационал1 еж. яшмам Ин- тернацмонал’ антернацмо- нальш* Мчаацаоаял* ЖВ1ЧВПЦ|ЮИМЬЖЫЙ внтажимчать еж. явншвы* жнтжжно см. явншвы* антмжность еж. жнтажный жжгжмжы* япоаацмовмы* еж. жнтонацжя мп оржатор еж. информация жн1 оржацнонны* еж. информация ин< юрмация информировать см. информация ионизация ем. ион ионизировать ем. иои ионный см. жж ТЬмшА см. папто ипохондрия ем. хандра ипподром ем. также пантера ирнт ипритовый ем. иприт йрис ем. также вдйс рйо рйека см. ирйе ирисовый ем. йрие ирмос ем. катавасия иронизировать см. ирония иронический ем. ирония рл— иск ем. также истец искажать ем. также проказа исказить ем. искажать, ночевать искать ем. также иск, истец исковой ем. иск искони см. также закон, щенок исконный ем. искони скормить см. корень евро искренне ем. искренний евдениий искренно ем. искренний искренность ем. искренний искристый ем. искра щфитъСся) ем. искра искус ем. искусство скусить ем. вкус, искушать скусиик см. искусный искусница ем. искусный искусно ем. искусный искусный ем. также искусство, скушать евуоогво скушать ем. также вкус, искус- ный, кушать искушение ем. искусный, иску- шать скушенный ем. искушать испепелить ем. попел испепелять ем. пепел испестрять ем. испещрять испещрить ем. испещрять испещрять ем. также пестрый ешдволь опокой ам. зеков, некоей, ис- подволь ополии ем. также неба исполинский ам. исполин испохабить ем. похабить испуг ем. пугать спужать(ся) см. пугать исстари ем. искони есииать иссякнуть ем. иссякать истерик ем. истерика стервив истерический ем. истерика истеричка ем. истерика истеричный ем. истерика истерия ем. истерика истец ем. также иск, истый истина ем. также истец, ис- тый ___________ истинный см. истина исторический ем. история сторвя источник ем. точить стукая истый ем. также истец, истина исхарчип>(ся) ем. харчи счадие исчезать ем. также искажать, проказа исчезнуть ем. искажать, исче- зать, чахнуть так ем. так тог того ем. итог итоговый ем. итог итожить ем. итог ихтиол ем. валидол ишак ишачий ем. ишак ишачить ем. ишак живо ЮЛЬ июльский ем. июль
525 пмь июньскнй ем. июнь йодистый ем. йод йодный ем. йод кабала кабальный ем. кабала кабаний ем. кабан кабацкий ем. кабан кабачпть ем. кабак кабачковый ем. кабачок кабачок кабель кабелышй ем. кабель кабинетный ем. кабинет кабинетский см. кабинет каблук каблучный ем. каблук кавалер кавардак ем. токам ерунда каверза см. токам кадык, лека, кляуза, конура каверзить ем. каверза каверзничать ем. каверза кавыка ем. кавычки кадило см. кадить кадить ем. амипее кедр, чад кадриль ем. также трель кадрильный ем. кадриль кадровый ем. кадры кадры кадык казарменный ем. наварна казацкий ем. казак казачество ем. казак кааачнй ем. казак казачка ем. казак казачок ем. казак казенный ем. казна кааиачей ем. капа казнить ем. наань кааа как ем. также качество какаовый ем. какао какой ем. как кал ем. также калина каланча тяакже карандаш каланчвст ем. каланча калачики ем. мальм калека еж. толам каверза, лихой календарный см. календарь календарь см. толам коляда калечить см. калека калика ем. калека калинка ем. калана калинник ем. калина калиновый ем. валина калоед-корова (жук) ем. калоша ем. также галоша про- жук каменеть ем. камень каменистый ем. камень каменщик см. камень камень ем. толам баран, головня, осока камера ем. толам камарилья камерный ем. камера камешек ем. баран, головня, гребень, камень каморка ем. камера ВВИЫШ камышовый ем. камыш канальский ем. каналья каналья канареечный см. канарейка ашфейиа канат канатный ем. канат кандалы кандальный ем. кандалы иацдцдвт кандидатский см. кандидат каникулы каникулярный см. каникулы канителить см. канитель вашпвиь канительный ем. канитель канифолить ем. канифоль канй^олытый ем. канифоль канон ем. канун, катавасия, но- канунный см. канун кануть канцелярский ем. канцелярия капать ем. также кануть, кропить капельмейстер ем. дирижер иаинтал капиталист ем. финансы капитан ем. также гепаран капитанский ем. капитан капище ем. ваять панини капканный ем. капкан капля ем. капать капнуть еж. кануть, капать камор капот* (одежда) капот* (покрышка) капотаж ем. капот* капотчювать ем. капот* каприв на причин ем. каприз напрпяичвть ем. каприз капризный ем. каприз капролактам см. капрон капроновый ем. капрон капуста капустник ем. капуста капустный ем. капуста капуцин см. настурция ири. карабин ем. ружье каравай караваи караванный ем. караваи каракатица ем. устрица каракулевый ем. каракуль ШфВВуЯЬ каракульча ем. мерлушка карамельный ем. карамель карандаш ем. также каланча, карапуз карандашный см. карандаш карамгин карантинный ем. карантин карапуз ем. также бутуз карапузик см. карапуз карасевый ем. карась карасий ем. карась карась ем. также лосось каратель ем. кара карать еж. кара караул караулить ем. караул караулка ем. караул караульный ем. караул караулыцнк ем. караул карга карета ем. также вагон каретный ем. карета карий карикатура каригантрнст см. карикатура карикатурить ем. карикатура карикатурный ем. карикатура каркать ем. хорохориться карали карликовый ем. карлик карлица ем. карлик карман ем. также ромашка карманный см. карман кармашек ем. ромашка карп ем. также карась, сазан карповый ем. карп карга картеж ем. картежный картежник ем. картежный варганный картечный ем. картечь картечь каргам картонка см. картон картонный ем. кипой карточный ем. карта картошка ем. картофель, ладонь арчу» _ ______ картузный ем. картуз карусель карусельный ем. карусель карцер карцерный ем. карцер карьера карьеризм еж. карьера карьерист еж. карьера касатик ем. йрмс касатка ем. ласточка касаться ем. также коса касочный еж. каска наоса кассир ем. касса кассовый ем. касса каетаиьета касторка касторовое масло ем. каморка касторовый ем. касторке кастрировать ем. холостой кастряшытый ем. кастрюля квотримя катавасий ем. также ахинея, ка- твлаиска катакомбы ем. также каталажка каталаавт каталог каталогизировать ем. каталог каталожный ем. каталог катать кататься еж. катать вамфаав катафаяочный ем. катафалк ватерный ем. ватер кмнть(ся) ем. катать каток ем. катать каторга каторжанин ем. каторга каторжник ем. каторга каторжный ем. каторга катушка ем. катать катышек ем. катить вдучук каучуковый ем. каучук ка< « км одра Kai тральный ем. кафедра качество каша кашель кашица ем. каша кашка ем. каша кашлять ем. кашель
526
527 вожшмь см. также кладевь, ко- лодец колодец еж. ямшже кладмь, ко- д^д— колодный еж. молода ножом еж. калктка BMOMNB колоколец ем. юажм ковоколыне* ем. тлокга коаокопьчяк ем. колокол колонновожатый ем. аожатый колонный ем. колонна новое ем. также колоть колосисты* ем. колос холосяпся ем. колос гаммой ем. колос коваятть ем. колченога* колоть ем. также клан, клоп, наш, тж, колика, колола, там ксепкммтсрокнй еж. комномиюр HOMMOV колотье ем. колакк коиаан колпачим* ем. колпак колпак ем. лебедь колыбель ем. колыхать колыхать ем. также колебать колыхаться ем. колыхать колышек ем. калаша кольцо ем. колченога* иолип* ем. коачнкми* коляда ем. амтам налита» ем. коляда мшяяоаать ем. коляда вешат ем. ямкам мммбянь колвоный еж. кошвока темлнаяг еж. коеевдая номедаечтопи* ем. комедия коммайм* ем. млмшя хомтйотра* ем. темная и они ппт* ем. тента комкам ем. коняк мжвоеда комиссариат ем. комиссар комиссарский еж. коммсар тенпесннй ем. дамам комичный ем. дамнк яомммпмор ем. даммввмрп комментировать ем. комментарии коммерсант ем. коммерция таммерчёвккй ем. коммерция кйпдамльник ем. коммунальный оммумальмый коммунар ем. коммуна даенкунамм коммунвс* ем. коммуняам коммуввстическв* ем. коммункам ниммулистка ем. коммуяим HQ0MM0I коешаяшй еж. даенмнп даетадайвкнй ем. тетания компаньон ем. компания даммво компасный еж. компас жинкмомор
528 основам* воснонавяка eat косионавг космополит еж. космос космос еж. шокам косметика, кос- монавт космы еж. коса» чесать коснуться еж. касаться косо еж. косой косой еж. шокам косвенный костыль еж. шокам ковыль костылять еж. костыль кость еж. ковыль, костыль костюм костюмный еж. косном косяк еж. обиняк ем. колея котел котельный комете котлетный котлован еж. чулан котовнй еж. кот который еж. шокам сколько котлета ко ейняк ем. кофе ко ейный ем. кофе koi еЯня ем. кофе НО* та кофточный еж. кофта кочан еж. шокам коченеть, поче рыжка кочанный еж. кочан кочевать кочевник еж. кочевать кочевой еж. кочевать кочевье ем. кочевать очага» кочегарка ем. кочегар кочегарный ем. кочегар коченеть ем. также кочан терта кочерыга ем. кочерыжка кочерыжка ем. также кочан кошачкй ем. йог, кошка оточи* ем. котка кошка ем. амжааа кот кошмар кошмарны* ем. ковтаар кошурка см. жмурить, юрки* крабовый ем. краб краевой см. край край ем. также искренни* крайни* ем. кра* краля ем. дама ромом крамольная ем. крамола крамольны* ем. крамола край1 (меканием) кран* (тррбяо е мтвором) кранный ем. кран* крановшак ем. кран* крановый ем. кран1, край* крап ем. кропать крапать см. кропать крапива ем. также копоть, те- пла, укроп крапивный ем. краппа крапик(к)а ем. кропить краса см. также воскреснуть красавка ем. беладонна красиво ем. краса красивый ем. краса красить ем. краса краснеть ем. красны* краснознаменный ем. аяамя краснотал ем. ива Красноярск ем. яр красны* ем. также воскреснуть, краса красоваться еж. краса красота еж. краса красть красться еж. красть кратер крахмал крахмалить еж. крахмал крахмальный еж. крахмал кредит кредитка еж. кредит кредитный еж. кредит кредитовать еж. кредит кредитор еж. кредит крейсер крейсерски* ем. крейсер крейсировать ем. крейсер крематорий ем. кремация кремационный ем. кремация кремень" см. кромка кремль ем. кромка кремовый ем. крем крендель ем. также кабель крендельный ем. крендель рекдыиии крепдешиновый ем. крепдешин крепить(оя) ем. крепки* креавий крепнуть ем. крепкий крепостной ем. фирма крепость ем. фирма, крепчать ем. крепки* крепыш ем. кукиш кресало ем. воскреснуть кресать ем. воскреснуть крест ем. также хрусталь крести ем. трефы креститься) ем. крест крестный ем. крест крестовый ем. крест крестьянин ем. бобыль, хрусталь крепя кретяниам ем. кретин кретинка ем. кретин кривуля ем. юла* Фик ем. уголовный крилос ем. клирос кристалл ем. тояае* хрусталь кристаллически* ем. кристалл кристальный ем. кристалл критян ем. критика питана критикан ем. критика критиковать ем. критика критицизм ем. критика крмпгаеошй ем. критика крица ем. кряж* кров ем. красть, крыть кровавы* ем. кровь кронитиый ем. кровать кроиять кровь еж. также свекровь кровяной еж. кровь роить ем. также искрении*, край кройка ем. кроить крокет ем. также крюк крокетный ем. крокет Проводил крокодиловый еж. крокодил кроши кроликовый ем. кролик кроличий ем. кролик крона ем. кроме кроме ем. также вакрока, кро- мешный, рааве, укромный, хромой __________________ кроыешнпк ем. кромешный кромешный кромка еж. также закрома, кроне. кромсать, укромный, хромой кромсать ем. также хромом Кроны ем. кромка кропать ем. кропить кропить ем. также капать, кра- пива, укроп крот ем. также крыса, мамонт кротовый ем. крот кроха ем. также крупа крохотны* ем. кроха крошечный ем. кроха крошить ем. кромсать, кроха крошка ем. кроха, крупа круг ем. токам кружка, утюг круглый ем. круг, рыхлы* круговой ем. круг, кружка кругосветны* ем. свет* кружечный ем. кружка кружнть(ся) ем. круг кружка кружный ем. круг кружок ем. кружка крупа см. томам крупный крупный крупеник еж. крупа крупнеть еж. крупны! крупнооорннотын еж. крупный крупяной еж. крупа крутить еж. кручина, куртка» спрут, финтить кручина кручиниться еж. кручина крылатка еж. бурка крыло еж. клирос крылоо еж. клирос крыса крысий еж. крыса крысиный ем. крыса крыть ем. также красть крыться ем. крыть крыша ем. крыть кряж крюковой ем. краж крючить ем. крюк крючник еж. крюк крючок ем. крюк кряж1 (бреемо) ем. также кряж1 кряжистый еж. кряж1, кряж» крякать кряква еж. 1фякать крякнуть еж. крякать кряхтеть еж. пыхтеть то еж. также каждый кубанка ем. бурка кубнк еж._ куб»___ кубический еж. куб» кубовой еж. куб» кубок еж. куб1 куверт еж. конверт кудахтать еж. лапша кудесник еж. чудо кузнец еж. также козни куанечнк ем. стрекоза куанечный ем. кузнец купила ем. кранец, лестница кукиш ем. также кукла, скука кукла ем. также кукиш, куколка куколка ем. также кукла куколь ем. коклюш, кукла кукольный еж. кукла кукуруза м____________ кукурузный ем, кукуруза кукушка ем. индюк кулага еж. брага кулак кулачный еж. кулак кулек еж. чулок кулеш еж. брага кулига еж. внедга кулжкагь ем. кулич кулисный еж. кулисы кулисы кулич кулуарный еж. кулуары кулуары куль еж. также чулок культура культурный еж. культура кума ем. кум кумач кумачовый ем. кумач кумир ___________ кумирня ем. кумир -------- нуи кум кум кумыс кумовской еж. кумовство еж. кумушка еж. кумыс кумысный еж. куний еж. куница куница купа еж. также груда, куст купец еж. купить купить купает куплетист еж. куплет куплетный еж. куплет купля еж. купить купно ем. купа
529
530 лидерство ем. лидер лидировать еж. лнпзп лизать еж. также лезвие, сколь* зять, слизь лизаться еж. лизать лизнуть еж. лизать лик еж. также колчедан, лицо» обличать, улика ликвидатор еж. ликвидация ликвидация CM. ликер ____________ лилия лнлбя еж. лилия лилипут лилипутка еж. лилипут лиловеть ем. лнжмый лиловый лимитировать лимитный ем. вм. лимит лимит лимонный еж. лчмрн лимоновый еж. лимон линейка еж. линия линейный еж. линия линия еж. также армия линовать еж. линия линолеум линь еж. также налим линька еж. линять линючий еж. линять липа* (береео) ляпа* (поМелка) липкий ем. лепить липнуть ем. лепить, льнуть липовый ем. липа* липовый ем. липа* липома ем. саркома лирный еж. лира лно еж. лисица лиса еж. лисица лимй еж. лисица лисица еж. также лебедка лист листаж еж. лист листать еж. лист лиспа еж. лист, лихва листовой еж. лист листопад еж. ноябрь литавры еж. хандра литейный еж. лить литератор еж. литература литературный литой еж. лж литр литровка еж. литр литровый ем. литр литый ем. лить лить ем. также слой литье ем. лить литься ем. лить t еж. литература лить лихач ем. лихой лихва ем. также лихой, лат* лихвенный ем. лжхва лихо ем. лихой лихой ем. также лишай, лишать лихость ем. лихой лицевой ем. лицо лицезреть см. зреть* лицо ем. такам колчедан, лик, обличать, улика личина ем. колчедан лично* ем. лицо личность ем. улика личин* ем. лицо лита* ем. такам лихо* пит,...к ем. лита* лишайный ем. лита* лишать лишаться ем. лишать лишение ем. лишать лишить(ся) ем. лишать лишь ем. токам лихо* лоб ем. такам улыбаться лобасты* ем. лоб зобами лобный ем. лоб лобовой ем. лоб лов ем. облава ловелас ловеласничать ем. ловелас лог ем. залог1 логарифмировать ем. логарифм логарифмический еж. логарифм логово еж. берлога, залог1, лежать лодка еж. также каторга лодочник еж. лодырь лодочный еж. лодка лодырничать еж. лодырь ложа ложе еж. лежать ложечный еж. ложка ложиться еж. залог*, лежать дршЧЧ ложкарь еж. кустарь ложь еж. облыжный доза еж. также лесть лозина еж. лом лозный еж. лом лозняк еж. лом лозовый еж. лом локомобиль еж. автомобиль ломом локоть еж. также леса* локтевой еж. локоть лом еж. ломать, хлам ломать ломаться еж. ломать ломбардный еж. ломбард ломить еж. ломать ломиться еж. ломать ломка еж. ломать ломкий еж. ломать ломота ем. забота лопата ем. также бедро, лопатка, лопух лопатка ем. также бедро лопатный ем. лопата лопать еж. лапша лопотать ем. также ерепениться, лепетать, ропот лопоухий ем. заяц лопух ем. также лапа лопушник ем. лопух лорнет лорнировать ем. лорнет лосевый ем. лось лосина ем. лось лосинный ем. лось лосины ем. лось лосиный ем. лось лосиха еж. лось лоск ем. также лысый, улыбаться лоскут ем. жгут лоснистый ем. лоск лосниться ем. лоск, улыбаться лососевый ем. лосось лососий ем. лосось лососина ем. лосось лососинный ем. лосось лосось лось ем. также олень, сохатый лотерейный ем. лотерея лотерея ем. также жребий лото лото* лотос лотосовый ем. лотос лоточник ем. лоток лоточный ем. лоток лоханка ем. банка лоцман лоцмански* ем. лоцман лошадиный ем. лошадь лошадь ем. «вой лачуга, слон лапан ем. лошадь лощить ем. также лоск луб ем. также лоб, лупить, па- луба лубок ем. лоб, луб лубочный ем. луб лубяной ем. лоб, луб луг ж луговой ем. луг Лудва ем. лужа лужа ем. также каверза лужайка ем. луг лужок ем. луг луза ем. блуза лук* (оружие) ем. также лукй, лукавый лук* (растение) лукй см. также луг, лук*, лука- вый лукавить ем. лукавы* лукавство ем. лукавы* лукавы* ем. также лук* луковица ем. лук* луковый ем. лук* лукоморье ем. лук*, лукй луна ем. также рысь лунатизм ем. лунатик лунатик ем. также луна лунник еж. лупа лунный ем. луна лупа лупить ем. также луб лупиться еж. лупить луч еж. также луна, лучина, луч- ший, лысый, радиус, рысь лучевой еж. луч лучина ем. также луч лучистый еж. луч лучить еж. лук1, луч лучиться еж. луч лучной еж. лук1 лучше еж. лучший лучший лущить еж. скорлупа, чешуя лыжи еж. также ложка, сколь- жть, слизь лыжный ем. лыжи лысеть ем. лысый ем. лысый ем. также лоск, рысь львенок ем. лев львиный ем. лев львица ем. лев льгота ем. польза, работа льдина ем. лед льдистый ем. лед льновый ем. лен льнуть ем. также лепить, ли- нять, налим льняной ем. лен льстец ем. лесть льстивый ем. лесть льстить ем. лесть любезничать ем. любезный любезно ем. любезный любезность ем. любезны* любовный любить ем. также любезный любовь ем. любить люд ем. люди ЛЮДИ людный ем. люди людской ем. люди люк люковый ем. люк лжив люмбаго люмпен-пролетариат люстра лютик лютиковый ем. лютик лютичи ем. лютый лютый ем. также жалеть, лютик люцерна люцерновый еж. люцерна
531 ля см. также св лягать ем. также лягушка, ляж- ка лягаться ем. лягать, лягушка лягнуть см, лягать лягушечий см. лягушка лягушиный ем. лягушка лягушка ляжка ем. также лягать ляпа ем. ляпать ляпать ем. также аляповатый ляпнуть ем. ляпать мавзолей маг магавни магазинный ем. магаавв магарыч магвк ем. маг магистерский ем. магистр магистр ем. также мастер магкотравь магистральный ем. магистраль маимярант ем. магистр магический ем. маг магия ем. маг малым» малагский ем. магнат манпгг магнит» ем. магнит магнитный ем. магнит магнолия мадера ем. также сардина маета ем. маять мааать ем. также бумазея, ма- зурик, масло, чумазый мазаться см. мазать мазнуть ем. мазать мавурих мавурка е*. также иавурик мавурочный еж. мазурка мааь ем. мааать май см. яшмам вожатый майонев майор майорский ем. майор майорша ем. майор майский ем. май мак макаронина ем. макароны макаронный ем. макароны макароны макет макетный ем. макет макинтош маклер маклерский ем. маклер накована ем. раковина маковый ем. мак макрель ем. скумбрия макулатура макулатурный ем. макулатура малахай ем. ермолка малевать ем. маляр, потчевать маленький ем. малмй малец ем. мальчик малина малинник ем. малика малинный еж. малина малиновка ем. малина малиновый ем. малина мало ем. малый иалость ем. малый малый ем. также мальчик малыш ем. жмыхи, кукиш, малый мальва мальвовый ем. мальва мальчик мальчиков ем. мальчик мальчиковый ем. мальчик маляр малярийный ем. малярия малярия малярный еж. маляр мама ем. также баба, дядя, няня, тетя, тя мамин еж. мама мамка еж. мама мамонт мамонтовый еж. мамонт манатки ем. также хлам мандарин (gpyim) манежить см. манеж манежный ем. манеж мановеитни еж. манекен манвнеишнпа еж. мыгопяп манжета еж. также транжирить манжетный еж. манжета ———Фу маиигасркнй еж. маникюр макигаорша ем. маникюр манить ем. яювже девясил маййуствнт ем. манифестация мапйфёшпровать ем. манифест чин манка ем. манный |1 вить манкировка ем. манкировать манна небесная ем. мишв манный мановение см. манить мантия еж. также манатки мануфактура _ ___ мануфактурный ем. мануфактура маньодия ем. магнолия маратель ем. марать марать мараться ем. марать марганец марганцевый ем. марганец марганцовый ем. марганец маргарин маргариновый еж. маргарин марево еж. манить, меркнуть маринад мариновать ем. маринад марионетка марионеточный ем. марионетка марка* (акав оплаты) ем. ямпсже марка* марка* (яюрееемй анак) ем. яюпее маркий ем. марать марлевый еж. меряя маржи мармелад мармеладный еж. мармелад марочный еж. марка1 марсельеза март мартовский еж. март марципан марципанный ем. марципан марципановый ем. марципан маршрут маршрутный ем. маршрут маска маскарад ем. яювже маска маскарадный ем. маскарад маскироваться) ем. маска масленый ем. несло маслина маслинный ем. маял™ маслиновый ем. маслина маслить ем. масло масличный ем. масло маолйчимй ем. маслина масло ем. ягакже маслина маслянистый ем. масло масляный ем. масло мастер мастерить ем. мастер мастерица ем. мастер мастеровой (ерш*) "*• мастер, ра- бочий (прил.) мастерская ем. студия мастерской ем. мастер мастерство ем. мастер маспйтый ем. масть маститость ем. маститый маотытый масть ем. также маститый масштаб масштабный еж. масштаб мат («дем.) ем. матовый, шахматы мм (eneij.J ем. матовый математик ем. магамаиша математический ем. математика матереть ем. матерый материн материковый ем. материк материн ем. мать материнский ем. мать материн ем. бумааея матерой ем. материи, матерый матерый ем. также материк матка (matrix) ем. яювже мать матка (емнга) ем. мать матовый маточный ем. матка (matrix) матрас, матрац матрасный ем. матрас матроо матросский см. матрос мага мать ем. теням мама, матерый мах еж. махать махать ем. таким взбалмошный, колыхать, маять, пахать махнуть ем. махать маховой еж. махать махорка махорочный ем. махорка махровый ем. махры махры ем. также мохнатый мачта ем. ягакже почта мачтовый ем. мачта машина машинизировать ем. машина машинист еж. машина машинка еж. машина машинный еж. машина маяк еж. также махать, маять маятник см. таким маять маятниковый еж. маятник маять ем. также манить, махать, маяк, маятник маяться см. маятник, маять маячить ем. маять маячный еж. манн мгла еж. также жмурить, мигать, туман мглистый еж, мгла мгновение ем. также мигать, мгла мгновенный еж. мгновение мебель недельный ем. мебель небольших ем. мебель меблированный ем. мебель меблировать ем. мебель меблировка ем. мебель медалист ем. — медаяь медальный ем. медаль медведица еж. медведь медведь ем. также мед мадвеишй ем. медведь медвяный ем. мед медик еж. медикамент ем. медицина медицина медицинский еж. медицина машинио еж. медлить машинный ем. медлить, млеть медлительный ем. медлить медлить ем. тахж. млеть медный ем. медь медовый еж. мед медоед еж. медведь медуница ем. мед медь меж ем. мажа, между межа еж. также между мездра ем. мясо
532 мезонинный ем. мезонин мм ем. мвяжс мелкий меланхолик ем. меланхолия меланхолический ем. меланхолия мечтание ем. мечта мечтатель ем. мечта мечтать ем. мечта мещанка ем. мещанин мещанский ем. мещанин мещанство ем. мещанин ми ем. такаке ре миг ем. мигать, мгла мигать см. также жмурить, мгла. мигнуть ем. жмурить, мигать мигом ем. мигать миграция ем. емитрант мигрень микробный ем. микроб мнпоиовисшй мкдфашфка ем. микропористый дщкросвопнческнй ем. — микроскопный ем. микроскоп ем. микрофон миллионер ем. миллион мимаконерша ем. миллион миллионный ем. миллион мйаомнь ем. молы* налов*» см. маян* малость ем. малы* малы* ем. ашж* мар малага ем. молы* местность ем. место местный ем. место место местоименный ем. местоимение месяц ем. также луна месячный ем. месяц метете мемллнст ем. металл металлический ем. металл метать ем. также бросать, мести, мост, смотреть метаться ем. метать метеор метеорный ем. метеор метить ем. мести метла ем. веник, мести метнуть ем. метать иетод метода ем. метод методический ем. метод метонимия ем. метафора метро ем. также кило метрополитен ем. кило, метро мех меховой ем. мех меч мечеть меч-рыба ем. меч мечта гяпмм мамоаовн* ем. мямоаа мима* (снаряд) мама* («ыражеяи. лице) мждаяь миндальный ем. мшер ем. мана* манералваовать(ся) ем. маверал манералогая ем. маверал мжиераяьяыВ ем. маверал мянлатюряст ем. мавваяора ммваапорвый ем. мивиашра млнвровап ем. мвва* мякмсмрскж* ем. ммвмегр мжнжстврстоо ем. ммвмегр министр минный ем. мина1 мкмога минута ем. также секунда минутный ем. минута миома ем. саркома мир ем. также милый, свет* мирабелевый ем. мирабель мирабель марабельвый ем. мврабель мяраж ммраавый ем. мвраж мирвть(ся) ем. мар мадам* ем. мар мврово* судья ем. мар мвролюбввый ем. учтивы* маса ем. масва шеечны* ем. масва мвсгервя ем. феерия маннит митинговать ем. митинг магавговы* ем. митинг мвнсалевы* ем. миткаль шпиль ш^яческя* ем. миф мичман мнчманкд ем. мичман мичманский ем. мичман миидь мниться ем. мнить имине двмго ем. джотае многослойны* ем. слово aaoNoaokni* ем. ело* мяогогоашы* ем. том мн мню тио ем. мвонм миояпг1ь(ся) ем. мвонм огива могильный ем. могила могильщик ем. могила могучий ем. мочь (алое.) мода модистка еж. мода модный ем. мода минпнеаел ем. можжевельник можжевеловый ем. можжевельник можжеваль ем. можжевельник можжевельник ем. также мок можжуха ем. можжевельник мозаичный ем. мозаика мост ем. также дождь, нзмонн ценный моемый ем. можжевельник, мр»» ляк, мох моагаявый ем. моагдяк мозгляк ем. также можжевель* ник, мох мошиутьем. можжевельник, моет- ляк, мозоль, мох мозговать ем. мост мостовой ем. мост моежидь ем. измоящеиинй, мост» моеоль мозолистый ем. мозоль мозолить ем. —озом*1 мозоль мрардпдмЯ еж. МОЗОЛЬ МОЙ мокрица ем. устрица мокрядь ем. стерлядь мол ем. дескать, молвить молва ем. молвить молвить ем. также полить мовебеи молебный ем. молебен молебствие ем. молебен молебствовать ем. молебен молитва ем. молить молить ем. также молебен молиться ем. молить молкнуть ем. молчать молнш молодежь см. молодо* молодеть ем. молодо* гтояодой молодость ем. молодой моложавый ем. молодой молозиво ем. также молоко молоко ем. также молозиво молот ем. такаке молоть, пот, прут, хвост, жест молоток ем. молот молоть ем. такаке мел, мелкий» мельница, молот, моль молоться еж. молоть молочный ем. молоко молчаливый ем. молчать маячить молчком ем. молчать моль ем. такаке молоть мольба ем. молебен, молить моментальный ем. момент монастырский еж. монастырь монастырь нонах еж. инок, монастырь монахиня ем. монастырь монета жшяаЛ ем. монета
533 монетчик ем. повета мопс ем. таким моська мопсик ем. мопс, моська морализировать еж. мораль морализовать еж. мораль моралист сж. мораль мораль моральный сж. мораль мордастый ем. моща мордасы ем. морда мордашка ем. морда мордовмь ем. морда морясатнжк ем. морж моряооа ем. морж моржмы* ем. морж морить ем. мор морковям* ем. морковь мором* ем. мор мороженое ем. моров моров ем. также мерануть морок ем. мрак корма ем. мак, мрак морочить ем. мрак море мормо* ем. море морфема ем. фонема моряк «. горняк, море мослак ем. кулак мост ем. ямяае» наст мостпь(ся) ем. мост мостовой ем. моет воевке ем. также ново MOV см. моем» мотать см. также мести мотивировать ем. мот моншцювка ем. момв моторпцровать ем. мотор моторповать ем. мотор моторнет ем. мотор моторны* ем. мотор мотыга мотыжить ем. мотыга мотыжны* ем. мотыга мошка ем. мотыга мошдек ем. костыль мотыль ем. ховнль, костыль мох ем. ямяж» ааиша, махры, мохнаты* мохнатость ем. мохнаты* мохнаты* ем. тояже махры мохны ем. мохнаты* мохово* ем. мох мочь (алое, мочь teyw< также мощи мочь, смерть мошка ем. муха мошкара см. будоражить, тундра мошонка ем. мошна вямцн мощь еж. мочь (мае.), мощи мрак еж. также лоск, меркнуть! смерч мрамау мраморный еж. мрамор мрачный еж. мрак мстительный ем. месть меть ем. месть мудрец ем. мудрый мудрить ем. мудрый мудрость ем. мудрый мудрствовать ем. мудрый пудры* мужать еж. муж мужаться сж. муж мужество сж. муж мужний сж. муж мужской еж. муж музей еж. также мозаика музейный сж. музей мук* ем. мучить мумия мундир сж. также клинок, ружье, скворец мундирам* ем. мундир мурава ем. мояае» дубрава, му- раве* мураве* муравейник ем. мураве* муравьиный ем. мураве* мурлыкать ем. бурчать МУР иуокулнеты* ем. мускул муокульны* ем. мускул муояии ем. ямея нуолять ем. мусолить, мусор мусоянь ем. также новой, мусор мусорить ем. мусор муоорвый ем. мусор мусорщик ем. мусор мусульманин ем. басурман муть ем. также мотать, мутовка мушмоя ем. муть мутный ем. муть мутовка см. также муть мутовочный ем. мутовка мучевнк ем. мучить мучитель см. мучить мучнтанышй ем. мучить мучиться ем. мучить мучкой ем. мучить мушиный ем. муха мушка мушкет ем. ружье муштровать см. муштра мшистый ем. мох мшить(ся) см. мох мыло ем. мыть мысленный ем. мысль мыслить см. ммоль мысль ем. также дума* мыть сж. также мох, мурава мыться см. мыть мыший еж. мышь, мышьяк мышьяк ем. также маяк мышьяковый ем. мышьяк мюзик-холл еж. вокзал мягкий ем. также мучить, мяч, юбка мягкость ем. мятая* МЯ1ЧЯ1Ь ем. мятая* мякиш ем. жммхи, кукиш, мятая* мякнуть ем. мятая* мякоть ем. мятая*, сыворотка мямлнть ем. немо* мжшош* е*. мясо мясно* ем. мясо мяоо мята мятеж ем. кутать мятяы* ем. мята мять ем. токае» гумно, немой мяться ем. мять мяукать ем. бурчать, икать, щел- кать кячик ем. мята на1 (яреблоа) см. также навзничь, вад* наст а* (частица) набатны* ем. наваг буханка, быстрый вавага ем. также семга ваважий ем. вавага наваксить сж. вакса навигатор ем. навигация вавигацшжный ем. ваамгацня взволокв сж. взволочив наши ем. учить ватт ем. наглый наглец ем. наглый наглость см. наглый нагом ем. наго* нагревать сж. греть над ем. тмям тред иадброевы* ем. бровь и елевая ем. деть, индеветь надо (е анач. ежи.) надо (прайм») ем. над надобно ем. надо надобны* ем. надо нвжддчвый ам. важдак назад см. аад наземь ем. навзвкчь кашам» ем. зввть навакакку ем. нававка найден ем. войлов накануне ем. кавун накат ем. потолок вакоспомь ем. костыль валпватъ(ся) ем. лить налог ем. залог* нанизывать ем. воевать иаикоаы* ем. нанка на ощупь ем. Щупать наперсник ем. грудь наперсток ем. перст напирать ем. пермь напраслина ем. напрасны* напрасно ем. напрасны* напрочь ем. вавзиичь ншфямпь ем. прыгать напяливать ем. пялить напялить сж. пялить нарекать ем. порицать наречие1 (диалект) наречие* (часть речи) наречь см. рек/ (слое.) нарван нарзанный ем. нарзан марицйгалытй нарицать сж. порицать нарков ем. макаке нарцисс наркозный ем. варков наркотик ем. наркоз наркотический ем. наркоз народ ем. нация _____ нарочно сж. двурушник нарушить сж. рушить ИврЦВОО карцкосовы* ем. варцвсс ары
534 наряд ем. артиллерия нас, кам, наш наееаомое населенна см. сало населить ем. село иаоечь ем. насекомое наспех ем. пеший, спеть (еоаре- гат») наст ем. также истый, нары, простой настежь настоящий ем. истый настурциевый ем. настурция настурция настырный вате ем. на* нательный ем. тело натр ем. натрий натриевый ем. натрий вмрий натура натуралнам ем. натуральный натуралист ем. натуральный натуральный ем. также доско- нальный, натура натурный ем. натура натторморист ем. натюрморт натюрморт натюрмортный ем. натюрморт наука ем. учить наушник («меткий) ем. ухо наушиихи ем. ухо - ем. ухо ем. нафталин нахал ем. также холуй нахалка ем. нахал нахальный ем. нахал нахальство ем. нахал иахохлить(оя) ем. хохол национальный ем. нация нация начало ем. закон, Baton, начать, щенок начата ем. начать начать ем. явоят вавок, поп начаться еж. начать начертать еж. черта яа чепереныш ем. чепоро начннатъ(м) ем. качать нашатырный ем. нашатырь нашатырь наяву ем. ум, явиться навет ем. такт невестка невеснш ем. навет невестка неветкн ем. навета невидимый ем. недра невинный ем. вина цитата. негативный ем. нагатив неглиже ем. неглижировать кышинироеать негодовать негожий ем. неуклюжий негр ем. также арап негритянка ем. негр негритянский ем. негр недельный ем. иецеля неделя ем. также воскресенье недосягаемый ем. шаг подмена недра ем. также внедрять, ню- хать недюжинный ем. дюжина нежели неженатый ем. холостой нежить(ся) ем. нега нежничать ем. нега нежный ем. нега нейлоновый ем. нейлон нейтрал ем. нейтральный ивйгрмнвацкя ем. нейтральный нейтраливировать ем. нейтраль- ный нейграяпоеать ем. нейтральный нейтралитет ем. нейтральный ие в спеху ем. пеший нектар _ _____ нектарий ем. нектар нектарник ем. нектар нектарный ем. нектар нелепый ем. склеп нельм ем. также легкий, полые, нельма нельмика ем. нельма нельмовый ем. нельма нелюдим ем. угрюмый неметь ем. немой яемо| ем. немой немота ем. немой raSnadl ем. ненавидеть ненависть ем. ненавидеть иммогоам неон неоновый ем. неон неподкупный ем. облыжный неприкосновенный ем. косваяный нерадивый ем. радеть ерв нервировать ем. нерв мршптй ем. нерв мрооишпце ем. яореог нереститься ем. нерест нерестовый ем. нерест мрповый ем. иорпа прям неряшество еж. неряха неряшлнвы* еж. неряха несомы* еж. насекомое иееп нестись еж. нет НВ* нетопырь нету еж. нет неуклюжесж. неуклюжи* яеукявкш* неутолимы* еж. утолять нефть еж. также нафталин нефтяник еж. нефть нефтяной еж. нефть нехристь еж. бобыль неяшть еж. аист НН нива нивелир ем. нивелировать нивелирование еж. нивелировать нивелировать пгикт еж. нигилизм, строку- лист ниништчески* еж. нидтум ннжни* еж. вне ннз еж. такт нива ннвагь еж. такт вонзать низаться еж. низать ни згк еж. *зга низина еж. низ низка еж. ннемь ннякн* см. нив низкосортны* еж. сорт низовой еж. ннз низость еж. нив никелоям* еж. никель никелировать еж. никель никель нкклый еж. никнуть никнуть ем. такт изнанка hhhib нищать еж. нищи* нищенство еж. нищий нищета ем. нищий, тщета наций но ем. токам ну новатор ем. такам новый новаторский ем. новатор новаторство ем. новатор новелла ем. токам новый новеллвот см. новелла ноапыа ем. новый новинка ем. новый новость ем. новый новшество ем. такам новый новый ем. такам внук, невеста, новшество, ныне новь ем. новый нога ем. токам ноготь ноготь ем. такам нога, щепотка ногтевой ем. ноготь нож ем. токам аонаать, ваном, кивать ножевой ем. нож ножницы ем. нож ножной ем. нога ножны ем. нож иолдреватый ем. ноадря номревой ем. яоадря яоадря см. такам нажата мясу* нокаутировать еж. нокаут нокдаун еж. такт нокаут монпорк иолавой ем. ноль номерной ем. номер номинал ем. ноышшшннй номинально еж. wt——j—ли— номинальный еж. также нер* чи- тальный нт аж. ныне нонешний ем. ныне нонче еж. ныне нора еж. такт изнурять, кавер- за, конура, нырять нория еж. влеватор верна нормализировать еж. норма нормальны* еж. норма нормировать еж. норма норов ем. такт гнев, нрав норовистый еж. норов норовить еж. норов нос еж. также нюхать носастый еж. нос носатый еж. нос носятЦся) еж. нет носовой еж. нос кота нотариальный еж. нотариус нотариус нотация нотный еж. нота ночевать см. ночь ночесь еж. здесь В0ЧЯ8Г ночлежка еж. ночлег ночлежник еж. ночлег ночлежничать еж. ночлег ночлежный еж. ночлег ночной еж. ночь ночь. еж. такт нетопырь, ноч- лежка ночью (нареч.) еж. ночь ноябрь ноябрьский еж. ноябрь нрав
535 нравиться см. нрав нравоучение см. нрав нравственный см. нрав ну нудить см. нудный нудность см. нудный нудный см. также будни, нужда, ныть нужда см. также нудный, ныть нуждаться см. нужда нужный см. нужда нукать см. ну нулевой см. ноль нуль см. ноль нумер см. номер нумерация см. номер нумеровать см. номер нумизмат см. нумизматика нумизматика нумизматический см. нумизма- тика нутро см. также изнурять, недра, нюхать, онуча, утроба нутряной см. нутро ныне см. также но нынешний см. ныне нынче см. ныне нырец см. нырять нырнуть ем. нырять нырок см. нырять нырять см. также изнурять, нора нытик см. ныть ныть см. также нудный нытье см. ныть и юане нюансировать ем. нюанс нюнить см. нюня июня нюх см. нюхать нюхать нюхнуть см. нюхать нянин см. няня кянчить(ся) см. няня нянька см. няня нянькин см. няня ияня о см. также оба, онуча оазис оазисный см. оазис об см. также о, оба, обиход, область, общий, онуча, оптом оба, обе см. также обоюдный обалдеть см. балда обанкротиться см. банкрот обаяние обаятельный см. обаяние обвинение см. вина обводить см. обод, овод обед см. также есть, обедня обедать см. обед обеденный см. обед обедня обезьяна обезьяний см. обезьяна обезьянничать см. обезьяна обелиск обет см. также обод обетный см. обет обетованная (земля) см. обет обещание см. обет обещать см. обет обжираться см. жрать обжулить см. жулик обида обидеть(ся) см. обида обидный см. обида обидчивый см. обида обидчик см. обида обижать(ся) см. обида обилие обильный см. обилие обиняк обитатель см. обитать обитать обитель см. обитать обиход см. также об обиходный см. обиход, общий обкорнать см. корнать облава облавный см. облава облавщик см. облава облако см. также влечь облапить см. ляпать областной см. область область облатка облачный см. облако облигационный см. облигация облигация облик см. лик, обличать обличать см. также улика обличитель см. обличать обличить см. обличать, улика облыжно см. облыжный облыжный обляпать см. аляповатый обман см. манить обмозговать см. мозг обмундировать см. мундир обяажать(ся) см. нагой обнажить(ся) см. нагой обнимать см. иметь обнять см. иметь обовшиветь см. вошь обогатить см. богатый обод см. также баранка1, обоз ободный см. обод обожраться см. жрать обов обозный см. обоз обои обойма см. уйма обойный см. обои обойщик см. обои обок ем. опять оболгать см. облыжный оболочка см. облако оболтус обоняние ем. обонять обонять см. также вонь обормот см. жмот оборона см. бороться, бронй оборонить см. бороться оборонять(ся) см. бороться оборот СМ. ворот, полюс обоюдный образ см. также икона образец см. образ образный ем. образ образовать см. образ обрамить см. рама обрамление ем. рама обрамлять см. рама обременить см. бремя обременять см. бремя обрести см. встретить обречь см. реку (глаг.) обрубок см. рубль обруч обручиться см. обруч обручный см. обруч обрюзгнуть см. брюзгнуть обсерватория обсерваторский см. обсерватория обувать(ся) см. обуть обувь см. обуть, онуча обугленный см. смуглый обуглить(ся) см. уголь обуза обуздать см. узда обуздывать см. узда обузить см. узкий обутки см. обуть обуть см. также борозда, ояуча, У- обуться см. обуть обух обшлаг общаться см. общий общество см. общий, оптом общий см. также об, оптом община см. общий общность см. общий объявить см. явиться объять см. иметь обыденность см. обыденный обыденный обыденщина см. обыденный обычай см. баранка, лишай, обод обязать см. обуза обязывать см. обуза овал овальный см. овал овация овдоветь см. вдова овес овечий см. овца овечка см. кошка овин овинный см. овин овод см. также каторга, паут оводовый см. овод овощ овощной см. овощ овраг овражный см. овраг овсюг см. жемчуг овсяный см. овес овца см. также овчарка овчар см. овца, овчарка овчарка см. также овца овчарня см. таможня овчина см. овца оглядывать см. глядеть огневой см. огонь огненный см. огонь огнище см. очаг оголить см. голый огонь огузок см. булка, гузка огурец огуречный см. огурец ода см. также акцент одевать см. деть, индеветь одеколон одеколонный см. одеколон одеть см. деть, индеветь один ем. также едва, иной одиозность см. одиозный одиозный одический см. ода одобрить см. добрый одолжить см. долг одонки см. дно ожерелье ем. жерло оживить см. жить оживлять см. жить ожидать см. ждать озарить см. заря оздоровить см. здоровый озерный см. озеро озеро озноб см. знобить озон озонизация см. озон озонировать см. озон оказия окаянный океан океанский см. океан оккупант см. оккупация оккупационный см. оккупация оккупация оккупировать см. оккупация окно см. также ладонь око см. также глаз, окно, очки оковы см. кандалы околесица околесная см. околесица около см. также околоток, око- лыш околоток околоточный см. околоток околпачить см. колпак околыш оконный см. окно окорнать см. корнать окорок окороковый см. окорок окошко см. ладонь окроме см. кроме окромя см. кроме окружной см. круг октябрь октябрьский ем. октябрь окуклиться см. куколка окукляться см. куколка окулист окулистка см. окулист окуневый см. окунь окунь оладья олеандр олеандровый см. олеандр олений см. олень
536 олень см. также лось олимпиада еле. Олимпийские игры Олимпийские игры олифа олифить еле. олифа олово еле. также свинец оловянный еле. олово олух еле. также пентюх ольха ольховый еле. ольха Оман еле. девясил омар омела омеловый еле. омела омлет омнибус еле. автобус омоним омонимический еле. омоним омонимия еле. омоним омрачать еле. мрак омрачить еле. мрак омулевый еле. омуль омуль он еле. также на1 ондатра ондатровый еле. ондатра онуча еле. также обуть, у- опасаться опасение еле. опасаться опасность еле. опасаться опасный еле. опасаться опера оператор еле. операция операционный еле. операция операсщя опережать еле. прежде опериться еле. перо оперный еле. опера оперяться еле. перо опий слс. опиум опираться еле. перила опиум опиумный еле. опиум оплеуха оплеушина еле. оплеуха оплешиветь еле. плешь оплошать см. плохой опоздать еле. поздний опоясать еле. пояс опоясывать еле. пояс оппонент оппонировать еле. оппонент оппортунизм оппортунист еле. оппортунизм оппортунистический еле. оппорту- низм опричник еле. кромешный опричь еле. кромешный опрятно еле. опрятный опрятность еле. опрятный опрятный еле. также прятать оптимизм оптимист еле. оптимизм оптимистический еле. оптимизм оптовый еле. оптом оптом опутать еле. паутина опять еле. также пята оракул орангутаи(г) оранжевый еле. также оранжерея, померанец оранжерейный еле. оранжерея оранжерея оратор ораторский еле. оратор ораторствовать еле. оратор орбита брган оргбн организатор еле. организовать организация еле. организовать организм еле. брган организованный еле. организовать организовать организовывать еле. организовать органический еле. брган органный еле. орган оргия орда орден орденский см. орден ордер орел еле. также шмель ореол орех слс. также ракита ореховый слс. орех орешина см. орех орешник см. орех оригинал оригинальный сж. оригинал ориентализм см. ориентальный ориенталист см. ориентальный ориентальный ориентация слс. ориентироваться ориентир слс. ориентироваться ориентировать слс. ориентировать- ся ориентироваться оркестр оркестровый еле. оркестр орлан слс. баран орлиный слс. орел орлица слс. орел, пигалица орнамент орнаментальный слс. орнамент орнаментировать слс. орнамент орудие слс. также оружие, ружье, ряд орудийный слс. орудие орудовать слс. орудие оружейный еле. оружие оружие слс. также ружье орфографический слс. орфография орфография орхидейный слс. орхидея орхидея орхидный слс. орхидея оса слс. также лисица освещение еле. вещь освободить еле. свобода освобождать слс. свобода осевой слс. ось осел осенить слс. сень осенний еле. осень осень осенять слс. сень осердие еле. сердце осетр см. также ерш, угрюмый осетрина слс. осетр осетровый слс. осетр осина осиновый слс. осина осиный слс. оса Осип слс. парус осиротеть слс. сирый осклабиться слс. улыбаться осколок слс. скала, скалить оскомина слс. также хомут, хо- мяк, щемить оскоминный слс. оскомина оскопить(ся) слс. скопец оскоплять(ся) слс. скопец ослиный слс. осел ослица слс. осел осмотреть(ся) слс. бдительный осмотрительный слс. бдительный основа слс. основать основание см. основать основатель слс. основать основать основаться см. основать основывать(ся) слс. основать особа слс. также свирепый, сво- бода, собственный особенный слс. особа особый слс. особа, свирепый особь см. особа, собственный осовелый слс. сова осоветь слс. сова осока осоковый слс. осока осоловеть слс. соловей оспа оспенный слс. оспа оспорить слс. спор остепениться слс. степень остистый слс. ость остов см. также горностай, кузов остолбенеть слс. столб острец слс. осока острие слс. лезвие, острый острить см. острый остров слс. также встречать, ост- рый, струя островитянин еле. остров островной слс. остров острог слс. сапог острога слс. тревога, шпага, шпора остротй слс. острый острый слс. также изощрять, ка- мень, осетр, осока, ость остужать слс. студить ость слс. также коза, осока ось осьминог слс. спрут осьмушка еле. восемь осязание слс. осязать осязательный слс. осязать осязать от еле. также ощущать отвага слс. также тревога отваживаться слс. отвага отважиться слс. отвага отважный слс. отвага отвар слс. варить отвергнуть слс. ругать отверстое ответ еле. завет отгрохать слс. грохот отдел слс. делить отелиться см. теленок отель слс. также госпиталь отельный слс. отель отец слс. также внук, отечество отеческий еле. отец отечественный слс. отечество отечество отжимать слс. жать1 отквитаться еле. квит откупоривать слс. купорить откупорить еле. купорить отлучить(ся) слс. лук1 оторопелый слс. торопеть оторопеть слс. торопеть оторопь еле. торопеть отпрыск слс. прыскать отпрянуть еле. прядать отрава слс. травить, яд отравить слс. разить отрезвить еле. трезвый отринуть слс. ринуться отрицать слс. порицать отрок еле, также урок отроческий еле. отрок отрочество слс. отрок отрубать еле. рубить отсекать еле. сечь оттенить еле. тень оттиск слс. тискать отцовский слс. отец отчасти слс. часть отчизна слс. отечество отчий слс. отец отчим слс. также угрюмый отъезд слс. езда офицер офицерский слс. офицер официально слс. официальный официальный официант ____ официантка слс. официант официантский слс. официант охальник слс. нахал охапка охлопок слс. хлопок охлопье слс. хлопок, хлопья охота слс. также алчный, рабочий (прил.) охотиться слс. охота охотник (на что-л.) см. охота охотник (до чего-л.) слс. охота охотно слс. охота охочий слс. рабочий (прил.) охра охрана слс. хранить охрометь слс. хромой оцинковать слс. цинк очаг очаговый слс. очаг очаровать слс. чары очень очередь слс. учреждать очкастый слс. очки очки
537 очко ем. очки очковый см. очки очнуться еле. очень очуметь см. чума очутиться см. также ощущать ошибаться ошибиться см. ошибаться ошибка см. ошибаться, шип (ко- лючка) ошпаривать см. шпарить ошпарить см. шпарить ощупью см. щупать ощутительный см. ощущать ощутить см. очутиться, ощущать ощущать см. также очутиться ощущаться см. ощущать ощущение см. ощущать па-см. по пав см. пава пава см. также павлин павий см. пава павильон павильонный см. павильон павлин см. также пава пагуба см. гибнуть, пакость, паук падать см. пасть паевой см. пай* паек см. пай1 п&жить см. жир, жить, паук паинька см. пай1 пай1 (послушный')- см. также ша- лопай пай1 (доля) пайщик см. пай1 пакет см. также паковать пакетный см. пакет паклить см. пакля пакля пакляный см. пакля паковать пакостить см. пакость пакостный см. пакость пакость палата см. также палач палатка см. палата палатный см. палата палач палаческий см. палач палаш см. также палач палевый см. также пунцовый палец см. также губа1 палисад палисадник см. палисад палисадный см. палисад Палисандр палисандровый см. палисандр палитра палить см. также палка, пепел, пламя, полынь, пыл палица см. палка палка см. также шпала паломник см. также пальма паломница см. паломник паломничать см. паломник паломнический см. паломник палочный см. палка палтус палтусовый см. палтус палуба см. также паук палубный см. палуба пальма см. также паломник пальмовый см. пальма пальто пальцевый см. палец пальчатый см. палец пан панама панель панельный см. панель пани см. пан *панибрат панибратский см. *панибрат паника паникадило паникер см. паника паниковать см. паника панихида панихидный см. панихида панический см. паника панна см. пан паноптикум панорама см. также паноптикум панорамный см. панорама панский см. пан панталоны см. также брюки, жилет * панталык пантеон пантера пантомима пантомимный см. пантомима пантуфли см. хандра панцирный см. панцирь панцирь папа см. также баба, дядя, няня, тетя, тятя папаха паперть папильотка папироса папиросный см. папироса нянин папоротник см. также перо папоротниковый см. папоротник пар см. также кустарник, преть пара см. также парта параграф парад парадный см. парад паразит паразитарный см. паразит паразитивный см. паразит паразитизм см. паразит паразитировать см. паразит паразитический см. паразит паразитный см. паразит паразитствовать ем. паразит парализовать ем. паралич паралич параличный см. паралич параллель параллельный см. параллель парашют парашютизм ем. парашют парашютировать ем. парашют парашютист см. парашют парашютистка см. парашют парашютный см. парашют пареный см. парень парень пари парик см. также парикмахер парикмахер парикмахерская см. парикмахер парикмахерский см. парикмахер парикмахерша см. парикмахер париковый см. парик п&рить см. пар, парень, шпарить парйть ем. также нетопырь, перо п&риться см. пар парк см. также паркет паркет паркетный см. паркет парковый см. парк парламент парламентарный см. парламент парламентский см. парламент парник см. кустарник парной см. парень парный см. пара, парта паровой см. пар пародийный см. пародия пародировать см. пародия пародист см. пародия пародия пароль паром паромный см. паром парта партер партерный см. партер партизан партизанить см. партизан партизанка см. партизан партизанский см. партизан партнер партнерша см. партнер парус парусина см. парус парусный см. парус парфюмер см. парфюмерия парфюмерия парфюмерный см. парфюмерия парча парчовый см. парча парша см. также перхоть, порох паршиветь см. парша паршивый см. парша паря ем. парень пасквиль пасквильный см. пасквиль пасквилянт см. пасквиль пасмурно см. пасмурный пасмурный см. также хмурый паспорт паспортист см. паспорт паспортный см. паспорт пассажир пассажирский см. пассажир пассив см. актив паста пастернак пасти см. также опасаться па- стух, пахать пастила пастилка см. пастила пастись см. пасти пастух см. также олух, пасти пастушеский см. пастух пастуший см. пастух пастушка см. пастух пастырь см. пастух пасть (сущ.) пасть (алае.) см. пасть пасха пасхальный см. пасха пасьянс патент патентный см. патент патентованный см. патент патентовать см. патент патетический см. пафос патефон патефонный см. патефон патока паточный см. патока патриарх см. также патриархаль- патриархальность см. патриар- хальный патриархальный патриарший см. патриарх патрон1 (человек) патрон1 (гильза) патронный см. патрон1 патронташ см. патрон1 патрулировать см. патруль патруль патрульный см. патруль пауза см. также поза паук см. также паут, пяуптя, ячмень пауковый см. паук паут см. также паук, пауптя паутина см. также паут паутинный см. паутина паутиновый см. паутина паучий см. паук пафос см. также апатия пафосный см. пафос пахарь см. пахать пахать см. также мести, пахнуть п&хнуть см. также пахать пахнуть см. также пахать, пах- нуть пахота см. пахать пахотный см. пахать пахтать см. барахтаться пацан пацаний см. пацан пациент пациентка см. пациент пачкать(ся) см. пичкать пашня см. пахать паштет паштетный см. паштет паюс см. паюсная (икра) паюсная (икра) паясничать см. паяц паяц певать см. петь пегий педагог педагогика см. педагог педагогический см. педагог
538 педагогичный еле. педагог педагогия еле. педагог педаль педальный еле. педаль педант педантизм еле. педант педантический еле. педант педантичный еле. педант педантский еле. педант пейзаж пейзажист еле. пейзаж пейзажный еле. пейзаж пекарь еле. кустарь, слесарь, токарь пеклеванный пелена еле. также подоплека, фильм пеленать еле. пелена пеленка сл». пелена пелерина сл». также пилигрим пеликан пеликаний сл». пеликан пельменный сл». пельмень пельмень пемза пемзовый сл». пемза пена пенал пенаты пенистый сл». пена пенить(ся) сл». пена пеницилл сл». пенициллин пенициллин пенициллиновый сл». пенициллин пенка сл». пена пенный см, пена пенсион сл». пенсия пенсионер сл». пенсия пенсионерка сл». пенсия пенсионный сл». пенсия пенсия пенсне пентюх пень ел», пентюх пенька пеньковый сл». пенька пеня1 (штраф) сл». также пеня* пеня1 (жалоба) пенять сл». пеня1 пепел сл». также кочерга, палить, полынь пепелить сл». пепел пепельный сл». пепел первый пергамен(т) пергаментный сл». пергамен(т) пере* сл». также пёред, перст, по- перек, ходить перебарщивать сл». борщ перебирать сл». бирюлька переборка сл». борщ переборчивый сл». борщ переборщить сл». борщ перебрать сл». борщ перевозиться сл». везти перевозка ел», везти перегнуть сл». поперек пёред сл». также над, первый перёд ел», пёред передний сл». пёред передо сл». пёред передовой сл». пёред пережидать сл». ждать перекладина сл». турник перелистывать сл». лист переломить сл». ломать перепел перепелка сл». перепел, пигалица пересилить сл». сила переть сл». также нетопырь, перила, прачка, прения, просо, спор переться сл». переть переход сл». этап перец сл». также пряный перечить сл». также поперек перечница сл». перец перечный сл». перец перигей сл». апогей перила период1 (отрезок времени) сл». также период1 период1 (грамм.) сл». также пе- риод1 периодический сл». период1, пе- риод1 перистый сл». перо периферийный сл». периферия периферия перл сл». также перлбвый (из крупы) перла сл». перл перламутр перламутровый сл». перламутр перло сл». перл перловая крупа сл». перлбвый перловка сл». перлбвый пёрлбвый (жемчужный) сл». перл перлбвый (из крупы) перманент пернатый сл». перо перо сл». также нетопырь, па- поротник, парйть перпендикуляр перпендикулярный сл». перпенди- куляр перрон перронный сл». перрон перси сл». грудь персик персиковый сл». персик персона сл». также портрет персональный сл». персона перспектива сл». проспект перст сл». также палец, перчатка перстень сл». перст персть сл». порох перхбть сл». перхоть, порох перхоть сл». также парша, порох, сыворотка перцовка сл». перец перцовый сл». перец перчатка сл». также перст перчить сл». перец пес сл». также кобель, песец, писать, собака песенник сл». багульник песец песий сл». пес пескарь песок сл». также пескарь песочить сл». песок песочный сл». песок пестовать сл». также питать пестреть сл». пестрый пестрить сл». пестрый пестрота сл». пестрый пеструшка (рыба) сл». пестрый, Форель пестрый сл». также пес, писать пестрядь сл». стерлядь пестун сл». пестовать, питать песцовый сл». песец песчаный сл». песок песчинка сл». песок петельный сл». петля петиметр сл». франт петлистый сл». петля петлить сл». петля петля петлять сл». петля петрушка1 (кукла) петрушка1 (овощ) петуния петух сл». также пастух петуший сл». петух петушиный сл». петух петушиться сл». петух петушок сл». петрушка1 петь сл». также петух пехота сл». также пеший, под1 пехотный сл». пехота печалить(ся) сл». печаль печаль сл». также забота печальный сл». печаль печатать сл». печать печатка сл». печать печатный сл». печать печатня сл». таможня печать печенка сл». печень печеночный сл». печень печень печка сл». печь1 печной сл». печь1 печурка сл». также жмурить, чопорный печь1 (глаг.) см. также копоть, крапива, лететь, пеклеван- ный, печаль, печать, печень, печь1, пирог, токарь печь1 (сущ.) см. также паперть, папоротник, пасть (сдо.), печь1, пещера, смерть печься сл». печаль пеший сл». также пехота, пешка, пешком, под1 пешка сл». также дамка, пешком пешком ел», также пехота, пешка пешня ел», пихать пещера сл». также печурка пещерный ел», пещера пианино пианист сл». пианино пиано сл». пианино пигалица сл». также чибис пигмей пиджак пиджачный сл». пиджак пижама пижамный сл». пижама пижон пижонский сл». пижон пижонство сл». пижон пик сл». также пика пика пикантность сл». пикантный пикантный сл». также пика пикать ел», пигалица пикет пикетировать сл». пикет пикетный сл». пикет пикетчик сл». пикет пики сл». также черви (масть) пикник пиковый ел», пики пиктография сл». писать пила пилав сл». плов пилигрим сл». также пелерина пилигримка сл». пилигрим пилигримский сл». пилигрим пилот сл». также лоцман, фуражка пилотаж сл». пилот пилотировать сл». пилот пилотка сл». пилот, фуражка пилотский сл». пилот пилюля пимы пинать сл». также пята пингвип пинок сл». пинать пинцет см. пенсне пион пионер пионервожатый сл». вожатый пионерка сл». пионер пионерный сл». пионер пионерский сл». пионер пипетка пир сл». также пирог, пить пирамида пирамидальный сл». пирамида пирамидный сл». пирамида пирамидон пират пиратский сл». пират пиратство сл». пират пирит сл». колчедан пировать сл». пир пирог пироговый сл». пирог пирожный сл». пирог пирс пирушка сл». игрушка пируэт писать сл». также буква, пестрый писк сл». также пескарь пискливый сл». писк писклявый СЛ». ПИСК пискнуть сл». писк пистолет пистолетный сл». пистолет пистоль сл». пистолет ' письмо сл». дерьмо, клеймо питательный сл». питать
539 питать см. также пестовать, пища питаться слс. питать питомец слс. питать питух слс. олух, пастух, петух пить слс. также гной, петух, пи- галица, пир, пьяный питье слс. пить питьевой слс. пить пихать слс. также пичкать, про- со, пшено, толокно пихаться слс. пихать пихнуть слс. пихать пихта пихтач слс. пихта пихтовый слс. пихта пичкать пища слс. также вещь, пестовать, питать, пичкать пищаль слс. ружье пищать слс. писк пищевой слс. пища пищик слс. пичкать пиявка слс. также пить пиявочный слс. пиявка плавать слс. плыть плавень слс. щебень плагиат плагиатор слс. плагиат плакат плакатный слс. плакат плакать пламенеть слс. пламя пламенный слс. пламя пламень слс. пламя пламя слс. также палить, пепел, пыл план планета слс. также хлам планетный слс. планета планида слс. планета, хлам плановый слс. план планшет планшетка слс. планшет пласт слс. также плащ пластать(ся) слс. пласт пластинка слс. пласт пластовой слс. пласт пластырный слс. пластырь пластырь плата слс. пенсия платап платановый слс. платан платина платиновый слс. платина плач слс. плакать плашмя слс. горшок плащ слс. также пласт плебей плебейский слс. плебей плевать слс. также жевать, оп- леуха, плевый, плюгавый, слюна плеваться слс. плевать плевел слс. омела плевый слс. также плевать плед племенной слс. племя племя слс. также племянник племянник племянница слс. племянник плен пленарный слс. пленум пленить слс. плен пленный слс. плен пленум пленять слс. плен плесенный слс. плесень плесень плескать слс. брюзга плесневеть слс. плесень плести слс. также каверза плетень слс. плести плетка слс. плести плечевой слс. плечо плечистый слс. плечо плечо слс. также пласт, подоплека плешиветь слс. плешь плешивый слс. плешь плешина слс. плешь плешь плеяда плис плисовый слс. плис плита плитка слс. плита плитный слс. плита плитчатый слс. плита плитяной слс. плита плов пловец слс. плыть плод слс. также племя плодить(ся) слс. плод плодовый слс. плод пломба пломбир пломбировать слс. пломба пломбовый слс. пломба плоский слс. также плохой, пло- щадь плоскость слс. плоский плот слс. плести плоть слс. плести плохой плошать слс. плохой площадной слс. площадь площадь слс. также плоский плуг слс. также утюг плугарь слс. плуг плуговой слс. плуг плужный слс. плуг плут плутать слс. плут плутни слс. плут плутовать слс. плут плутовской слс. плут плутяга слс. плут плывун слс. также плыть плыть слс. также плывун, слыть плюгавец слс. плюгавый плюгавый слс. также плуг плюнуть слс. плевать плюс плюска слс. плюха плюха плюхать(ся) слс. также плюха плюхнуть(ся) слс. плюхать(ся) плюш слс. также плис плюшевый слс. плюш плюшка слс. горшок плющ плющить слс. также горшок, плюхать(ся) плющиться слс. плющить пляж пляжный слс. пляж пляс слс. плясать плясать пляска слс. плясать плясовой слс. плясать плясун слс. плясать пнуть слс. пинать по слс. также на1, под3, подле побег слс. прут побежать слс. пр у т побороть слс. бороться побратим слс. угрюмый побуждать слс. будить повар слс. варить повелитель слс. велеть повернуть слс. вертеть поветрие слс. ветер повидло повилика слс. плющ повинность слс. вина повитель слс. плющ поводырь слс. лодырь повозка слс. вагон повой слс. вить, плющ поворот слс. верста повременить слс. время повсюду слс. всюду повторять слс. второй поганец слс. поганый поганить слс. поганый поганый слс. также языческий погань слс. поганый поглотать слс. глотать поглощать слс. глотать погон погонный слс. погон погонять слс. погон погребать слс. гроб погребение слс. гроб погружаться) слс. грязь погрузить(ся) слс. грязь погрязнуть слс. груз, грязь под1 (у печи) см. также зад, пёред, под3, подлый, пол3 под3 (предлог) см. также зад, над подагра подагрик слс. подагра подагрический слс. подагра подбородок слс. борода подбочениться слс. бок подвод слс. подвох подводить слс. подвох подвох поденный слс. день подзадорить слс. задор подковать слс. ковать подколодная змея слс. колода подле слс. также длиться подлец слс. подлый подлог слс. залог1 подлость слс. подлый подлый подлюга слс. подлый подо слс. под3 подовый слс. под1 подойник слс. доить подол СЛС. дол Подолье слс. дол подонки слс. дно подоплека слс. также плечо подошва слс. также почва подошвенный слс. подошва подпереть слс. переть подпора слс. переть подробный слс. дробь подрубать слс. рубить подсластить слс. сласти подстегивать слс. инстинкт подстрекать слс. строка подуть слс. дуть подушка слс. фуфайка подхалим слс. нахал, угрюмый, холуй подштанники слс. штаны подъяремный слс. ярмо подытожить слс. итог подьячий слс. дьяк поезд'слс. езда пожалуйста слс. чу пожар пожарище слс. пожар пожарный слс. пожар пожинать слс. жать3 пожирать слс. жрать поза позабавить(ся) слс. забава позади слс. зад позволить слс. из позволять слс. дозволять позвонок слс. звено поздний поздно слс. поздний позер слс. поза позировать слс. поза позолота слс. золото позор слс. зреть3 поить слс. пить пойло слс. гной пойма слс. уйма пока слс. после по-казацки см. казак покаяние слс. каяться покоить(ся) слс. покой покой слс. также почить покойный слс. покой поколение слс. челядь покупать слс. купить покупной слс. облыжный покуситься слс. вкус покушаться слс. вкус пол1 (разряд живых существ) пол3 (настил) см. также полка, шпалы пол. . . слс. также пол1, пол3, полка, полтора полё слс. полка, шпала полати слс. палач полдень слс. ужин полдневный слс. король полдник слс. ужин поле слс. также полый, полынья
540 полевой см. поле полезный см. польза полемизировать см. полемика полемика полемист см. полемика полемический см. полемика полено см. палить, пламя, по- лынь, шпалы ползать см. также полоз1, полоз1 ползком еле. ползать ползти см. ползать ползун см. ползать ползучий см. ползать полигон полигонный еле. полигон iqyiawuwM поликлинический сл». поликли- ника полип полипный еле. полип полировать полировщик еле. полировать политик еле. политика политика еле. также графика политикан еле. политика политический еле. графика, поли- тика полица ем. пол1 полицейский ем. полиция полиция полишинель ем. шинель полк полка см. также пол1 полковой ем. полк полночный ем. ужин полночь см. ужин полный ем. корнать, плод, тесный половик ем. пол1 половина см. пол. . - половодье ем. полый половой ем. пол1 половой ем. пол1 положить ем. залог1, лежать полоз1 (на санях) ем. также пол- зать, полоз1, сани полоз1 (змея) см. также ползать, сани полок ем. полка полоса см. также ползать полосатый ем. полоса полоскун см. енот пол(о)сть см. скатерть полотно ем. холст полочный см. полка полтинник см. гривенник полтора ем. также второй полубольной см. пол. . . полуденный см. ужин полукруг см. пол. . . полундра полустанок см. станция получить см. лучший полый ем. также поле, полынья полымя см. палить, пламя полынный см. полынь полынь полынья польза ем. также *зга, легкий, нельзя, яга пользоваться см. польза полька1 (танец) полюс полюсный см. полюс поляна см. обезьяна, поле помада помадить(ся) см. помада помадный ем. помада помело см. мести померанец померанцевый ем. померанец помидор см. также томат помидоровый ем. помидор помост см. мост понатужиться ем. снабжать понедельник см. воскресенье попи поникать см. никнуть понимать ем. иметь, уйма пономариха см. пономарь пономарский см. пономарь пономарствовать см. пономарь пономарь понтон понтонер см. понтон понтонный см. понтон понукать см. внушать, ну понурить(ся) см. изнурять пончик понять ем. иметь поощрять см. испещрять поп попадья ем. поп попахивать см. пйхнуть поперек ем. также перечить, четверг поперечина ем. поперек поперечник ем. диаметр поперечный см. поперек поповский см. поп поприще см. паперть попугай попугайничать см. попугай попугайский ем. попугай популярно ем. популярный популярный попурри попутный ем. путь пбра ем. также микропористый поразить см. разить пористый см. микропористый, пбра порицать ем. также порок порог порожистый см. порог порожний ем. напрасный, упраж- нять порок ем. также порицать поросль ем. расти пороть ем. также портить, порт- ной порох ем. также перхоть пороховой ем. порох порочить см. порок порочный ем. порок порошок см. порох портвейн портить портиться см. портить портки ем. портной портмоне см. также монета, порт- сигар портниха см. портной портновский см. портной портной (м.) см. также портить, скорняк портняга см. портной, скор- няк портняжить см. портной портняжный ем. скорняк портрет портретист ем. портрет портретный ем. портрет портсигар портупея портфель портфельный см. портфель порты (штаны) см. скорняк портьера портьерный ем. портьера портянки см. портной порхать см. парша порционный см. порция порция порча ем. портить порывать(ся) ем. рвать поселить(ся) см. село поселок см. село посетитель см. посетить посетить посещать ем. посетить посещение см. посетить посиделки см. беседа посланец см. слать посланник см. слать после последний см. также после посол см. слать посолонь см. солнце пост1 (должность) пост1 <1|ерк.) постель см. стлать постилать см. стлать поститься см. пост1 постный см. пост1 постовой ем. пост1 посторонний ем. сторона постромка см. стремя, струна постыдный см. стыд посылать см. слать посягать см. осязать пот поташ поташный см. поташ потемки см. тьма потеря см. терять потеть см. пот потеха ем. тешить потешать см. тешить потешить см. тешить потный ем. пот потовой см. пот поток см. патока, ручей, течь потолок см. также тело потолочный см. потолок потрава см. травить потрафить потрафлять см. потрафить потроха потрошить см. потроха потчевать похабить похабник см. похабить похабничать см. похабить похабно см. похабить похабный см. похабить похабщина см. похабить похвала ем. хвала похвальба ем. хвала похвальный см. хвала похерить ем. также хер похитить см. хватать похороны см. хоронить поцеловать ем. целовать поцелуй см. целовать почва ем. также подошва почвенный см. почва почем см. пет почему см. нет почет ем. чтить почивать см. покой, почить почить см. также покой почта ем. также мачг&, почтальон почтальон см. также почта почтамт см. также почта, ябе- да почтение см. почта почтить ем. чтить почтовый см. почта пошлина ем. длань пощада см. щадить поэвия поэма поэт поэтесса см. поэт поэтизировать см. поэт поэтика см. поэт поэтический см. поэт поярковый см. ярка поярок см. ярка пояс поясной см. пояс правоверный см. вера правофланговый см. фланг прадед см. про праздник см. упражнять праздный см. напрасный ирам см. паром прах см. перхоть, порох прачечный см. прачка прачка см. также просо предел см. делить предлог ем. залог1 предместье см. захолустье предсердие см. сердце предъявить см. явиться прежде см. также пёред, преж- ний прежний см. также пёред презирать см. обида презрение см. обида презреть см. обида прейскурант прейскурантный см. прейскурант прекословить см. поперек прекрасный см. красный прелый см. преть, хорек
541 прель cjk. преть премиальный см. премия премия прения см. также спор пресный пресс ем. также пресса пресса cjk. также печать пресс-бюро ем. пресса пресс-конференция см. пресса прессовальный см. пресс прессовать ем. пресс прессовый см. пресс пресс-папье см. пресс престиж престол cjk. трон претензия претенциозность ем. претензия претенциозный см. претензия преть см. также апрель, пар, хорек прибавить см. -бавить, быть, за- бава прибавляться ем. забава прибаутка см. оплеуха прибегнуть ем. бежать приближаться см. близкий прибывать см. быть прибыль ем. принцип прибыть см. быть привал ем. вал привет см. завет, совет1 привирать см. врать привратник см. ворота привыкать ем. учить пригвоздить см. гвоздь приглядывать ем. глядеть пригожий ем. гожий, добрый пригоршня см. горсть придворный ем. двор придурь см. дурь приедаться ем. есть (кушать) приезд ем. езда прием см. уйма приз призер ем. приз признавать ем. знать признак см. принцип призывать ем. звать прикосновение ем. вдохновение прилавок ем. лавка прилипать ем. лепить, льнуть прима ем. втора приманка см. манить принц принцесса ем. принц принцип принципиальный ем. принцип приобрести ем. встречать приплюсовать см. плюс присвоить ем. свой приструнить см. струна приступ ем. принцип присяга ем. осязать присягать см. сигать притулиться ем. туловище притупить см. тупой прихвостень ем. прохвост прицепить ем. цеплять пришпиливать см. шпилька пришпилить см. шпилька пришпорить ем. шпора приют ем. также уют, ютиться приютить(ся) см. приют, ютиться приютный ем. приют приютский см. приют приятель см. также приют приятельский ем. приятель про ем. также простой, против проба пробавляться см. забава пробка пробковый ем. пробка проблема проблематический ем. проблема проблемный см. проблема пробный см. проба пробовать ем. проба пробочный ем. щюбка пробуждать ем. будить проветривать см. ветер провизия провинциал см. провинция провинциальный см. провинция провинция проводка ем. водка провожать см. вести провождать см. вести провокатор см. провокация провокационный см. провокация провокация проволока см. также влечь, про- филь проволбчка ем. проволока проволочный ем. проволока провоцировать см. провокация прогалина см. галька, голый прогон ем. этап программа см. также телеграмма программный см. программа прогресс прогрессивный см. прогресс прогрессировать см. прогресс прогульный см. гулять продлить см. длиться проект проектировать ем. проект проектный см. проект проживать см. жить пройма ем. уйма прок ем. также поперек, прочий, прочный прокаженный ем. проказа проказа ем. также исчезать прокламационный ем. проклама- ция прокламация прокламировать см. прокламация проклятый ем. окаянный прокол см. прорубь прокурор прокурорский см. прокурор пролетариат ем. пролетарий пролетарий пролетарский см. пролетарий пронзить см. низать, нож проникновенный см. косвенный проныра см. шельма прбпасть ем. пасть пропесочить ем. песок прорезь см. профиль прореха см. решето пророк ем. рек?, урок прорубь ем. также артель, про- филь просвира см. просвирня, просфора просвирки см. мальва просвирник см. мальва просвирннца ем. просвирня просвирня ем. также просфора просвирняк ем. мальва просо см. также пшено просовый см. просо проспект простак см. простофиля простирать см. строй проститутка ____. проституция см. проститутка простой см. также истый, наст простокваша см. простофиля простор см. сторона, струна простота см. простой простофиля просфора ем. также просвирня просяной ем. просо проталина см. таять протеже протежировать ем. протеже протез протезист ем. протее протезный см. протез протекать ем. дотошный протектор см. протекция протекция ем. также протеже протест протестация ем. протест протестовать см. протест против см. также противень противень противиться см. против противник см. против противный ем. против протокол протоколировать см. протокол протокольный см. протокол проточный ем. дотошный протурить ем. настырный профершпилиться профессионал см. профессия профессиональный см. профессия профессия профессор см. также тенор профессорский см. профессор профессорша ем. профессор профессура см. аспирант, про- ™.Лессор профилировать ем. профиль профильный см. профиль прохвост процент процентный см. процент прочесть см. читать, чтить прочий см. также прочный прочитать см. читать прочный см. также прок прочь ем. также прок, прочий прощелыга прощелыжник ем. прощелыга пруд см. также прясть прудить см. пруд пружина см. также прыгать, уп- ругий пружинистый см. пружина пружинить(ся) см. пружина пружинный см. пружина прут ем. также жгут, прятать, спрут прутяной см. прут прыгать ем. также прыть прыгнуть см. прыгать прыгун см. прыгать прыжок ем. прыгать прыскать см. также прыщ прыснуть см. прыскать прыткий см. прыгать, прыть прытко см. прыть прыть см. также прут, прыгать прыщ см. также прыскать прыщаветь см. прыщ прыщавый см. прыщ прыщеватый ем. прыщ прядать см. также пруд, прясть прядь ем. прясть пряжа ем. прясть прялка см. прясть прямить ем. прямой прямо ем. прямой прямой прямота см. прямой пряник ем. также перец пряничный см. пряник пряность ем. пряный прянуть ем. прядать пряный ем. также перец, пряник прясть прятать см. также опрятный прятаться см. прятать прятки ем. прятать пряха см. неряха, прясть псалтырь псарь см. пес псовый ем. пес птаха ем. куропатка, черепаха пташка см. птица птенец ем. птица птица см. также нетопырь, куро- патка, пигалица птичий см. птица птичка ем. кавычки птичница ем. пятница публика публиковать см. публика публичный см. публика пугать см. также попугай пугаться см. пугать, попугай пугач см. пугать пугливый ем. пугать пуд см. также фунт пудель пудинг пудовый см. пуд пудра пудрить(ся) см. пудра пужаться см. пугать пужливый см. пугать пузан см. пузо
542 пузастый слс. пузо пузатик см. карапуз пузатый слс. пузо пузо слс. также карапуз, пузырь пузыристый слс. пузырь пузырить(ся) слс. пузырь пузырчатый слс. пузырь пузырь слс. также пузо, пупс пук слс. также пучить пулевой еле. пуля пулька слс. пуля пульс пульсировать еле. пульс пульсовый слс. пульс пульт слс. также пюпитр пуля пункт пунктуальный слс. момент пункция слс. пункт пунцовый пунш пуншевый еле. пунш пун пупковый слс. пуп пуповина слс. пуп пупок слс. пуп пупочный еле. пуп пупс пупсик еле. пупс пупырышек слс. пупс пупырь еле. пупс пупышек слс. пупс пурга пурпур пурпурный еле. пурпур пурпуровый еле. пурпур пускать еле. ластиться, пустить пускаться слс. пустить пустеть еле. пустой пустить еле. также ластиться, пустой пуститься слс. пустить пустовать еле. пустой пустой слс. также пустить пустота еле. пустой пустошь еле. пустой пустыня еле. пустой путать слс. паут, паутина, петля путевой еле. путь путёвый еле. путь путина слс. паутина путный слс. путь путы еле. кандалы, петля путь пух слс. также пыж, пышный пухлость слс. пухлый пухлый слс. также пузо, пух, пухнуть, пыхать, пышный пухнуть еле. также пузо, пук, пухлый, пыхать пуховый слс. пух пучина пучинный еле. пучина пучить еле. также пук, пучина пучиться еле. пук, пучить пучок слс. пук пушечный слс. пушка пушка еле. также пуля пушкарь еле. пушка пуща слс. пустой пущать слс. пустить, пушка пхать еле. пихать пхнуть еле. пихать пчела еле. также бык, жужелица пчелиный слс. пчела пшеница еле. пшено пшенный слс. пшено пшено слс. также пихать, просо, толокно пыж еле. также пыжик, пыжиться пыжик еле. также пыж пыжиковый слс. пыжик пыжиться еле. также пыж, пышка пыл слс. также пыль пылать слс. пыл пылить еле. пыль пылкий слс. пыл пыль слс. также пыл пыльный слс. пыль пырей слс. пирог пырять еле. нетопырь пытать пытка слс. пытать пыточный слс. пытка пыхать еле. также пух, пухнуть, пыж, пыл, пыль, пыхтеть, пышный пыхтеть пышечка слс. пышка пышка слс. также пыжик пышный слс. также пух, пышка пьедестал пьеса пьянеть слс. пьяный пьянить еле. пьяный пьяница слс. пить, пьяный, шельма пьянство еле. пьяный пьяный слс. также пиявка, рья- ный пюпитр шоре пядь слс. также пялить пялить пялиться еле. пялить пяло слс. пялить пяльцы еле. пялить пята слс. также пятить пятак еле. пять пятерка еле. пять пятеро слс. пять пятиграммовый ем. грамм пятить пятиться слс. опять, пятить пятка еле. опять, пята пятница пятничный слс. пятница пяток еле. пятница, пять пяточный слс. пята пятый еле. пять пять слс. также опять пятью еле. пять раб слс. также работа, ребенок, робкий раба еле. раб работа слс. также раб, рабочий, робот работать слс. работа работник еле. работа, робот работный еле. работа работяга еле. скорняк рабочий (прил.) рабочий (сущ.) см. рабочий (прил.) рабский слс. раб рабыня слс. раб равенство слс. равный равно еле. равный равный равнять(ся) еле. равный рагу рад еле. также радуга радар радарный еле. радар радеть слс. также ради ради слс. также для радиационный слс. радиация радиация радивый еле. радеть радий еле. также радио, радон радикал радикализм слс. радикал радикально слс. радикал радикальный еле. радикал радикулит радикулитный слс. радикулит радио радиограмма слс. радио радиоконструктор еле. радио радиола радиостанция слс. рация радировать радист слс. радировать радистка слс. радировать радиус радовать слс. рад радоваться слс. рад, радуга радон радоновый слс. радон радость еле. рад, радуга радуга радужный слс. радуга радушие еле. также радуга радушный слс. радушие раз- еле. также разве, разить, образ разбазаривать слс. базар разбазарить слс. базар разве разверстка еле. верста разветвление слс. ветвь разговеться еле. говеть разговорчивый слс. застенчивый разгульный еле. гулять разделить слс. делить раздирать еле. драть, дыра раздор слс. вздор, драть, задор» удар раздражать еле. будоражить раздробить слс. дробь раздроблять еле. анализ раздумье слс. дума1 разжижать еле. жидкий раззадорить еле. задор разить еле. также образ разлагать еле. анализ разломить слс. ломать размозженный слс. изможденный размозжить слс. изможденный, мозг разо- слс. раз- разорить еле. коза, нутро, разо- рять разориться слс. разорять разорять еле. также ерник разоряться слс. разорять разрубать еле. рубить разрушить слс. рушить разрывать еле. рыть разум еле. ум разъедать еле. есть разъяриться еле. ярый рай еле. вожатый, радуга район районирование слс. район районировать еле. район районный еле. район райский еле. радуга рак1 (животное) см. также рак1 рак* (болезнь) см. также жел- вак рака еле. также раковина ракета ракетный слс. ракета ракита слс. также волокита, ря- бина ракитовый еле. ракита раковина слс. также рак1, рака раковинный еле. раковина раковый слс. рак1 раковый еле. рак* ракушка еле. раковина рама рамка см. рама рамный слс. рама рампа рана ранг раневой см. рана ранение еле. рана раненый слс. рана раиец ранить еле. рана ранний рано еле. ранний рань еле. ранний раньше еле. ранний рапира рапорт рапортовать еле. рапорт рас- слс. раз- раса расизм еле. рзса расист еле. раса раскаяние еле. каяться расквитаться слс. квит раскосый слс. косой расовый слс. раса распахнуться еле. мести расплющить слс. плющить располагаться слс. залог1 расположение еле. залог1 распря еле. прения распяливать слс. пялить распялить слс. пялить распять еле. пинать, пядь
543 рассоха еж. соха расстклать см. синь растенже еж. расти растя растирать ем. тереп ратняк ем. рать ратин* ем. рать рать ем. также ересь, ретивы* ра{внадны* ем. рафии ад рация рачий еж. рай* рааяуть(ся) еж. рвать рваный еж. обезьяна рвань еж. рвать рвать еж. тоням грабить, кряж*, ремень, русло, рыть рваться еж. рвать рвач еж. рвать рдеть еж. амиям рыжий рдеться еж. рдеть рдяный еж. рдеть ре еж. анилин ля, ми, си, соль*, фа рзабмлвтвцня реабилитироваться) еж. реаби- литации реакционер ем. реакция реакционны* еж. реакция реакция реализация ем. реальны* реализм ем. реальны* реализовать еж. реальный реалист еж. реальный реалистический еж. реальный реальность еж. реальный реальный ребенок еж. амиям дебелый, раб реберный еж. ребро реповый еж. ребро Жный еж. ребус ребячий еж. ребенок рев еж. реветь реванш реваншизм еж. реванш реваншист еж. реванш реваншистски* ем. реванш ревенный ем. реями ревень ем. яишне сирень реветь еж. яишне рыдать, рычать ревизионизм ем. ревизия ревивнскиы* ем. ревизия ревизия ревизовать ем. ревивня ревизор ем. ревизия ревматизм ревматик ем. ревматизм ревматически* ем. ревматизм ревнивец ем. ревнивы* ремизы* ревновать еж. ревнивый ревность еж. ретосивый револьвер револьверный ем. револьвер революционер ем. революция революционны* ем. революция революция регистр ем. регистрация регистратор ем. регистрация регистратура ем. регистрация репютрацвонны* ем. регистрация регистрация регистрироватЦся) ем. регистра- ция регламент регламентировать ем. регламент регламентный ем. регламент ршулировгаГ ем. регулировать регулировщик ем. регулировать регулировщица ем. регулировать регулярно ем. регулярны* регулярность ем. регулярны* регулярный ем. также регули- ровать редечный ем. редька редис ем. редиска редиска редкий еж. также радио редко еж. редкий редкость еж. редкий редька еж. тоням редиска решим режимный ем. реяшм резать ем. также изразец, образ, разить резаться ем. резать реаиы* ем. шалеть резедовый ем. реаеррирозать ем. резерв резервны* ем. резерв резец ем. резать резина резинка см. резина реониовы* ем. резина резнуть ем. резать резолютивный ем. резолюция рзвотюцни результат ревультатявиый еж. реаультат ревулммянй еж. результат ревун еж. осока ревчкк еж. ревать ревьба еж. ревать реЁювый еж. рейд рейс рейсовый еж. рейс река еж. тоням ранний, рех- нуться, реять реклама рекламировать ем. реклама рекламный ем. реклама ретгомпидация ем. рекомендовать реноммщовать рекомендоваться ем. рекомендо- вать рекордист еж. рекорд рекордный еж. рекорд ректор __ ректорски* еж. ректор рек? (мае.) еж. также речь релннвмны* ем. религия религия £33-* еж. рельеф рельс еж. тетям бифштекс, бу- фер, грамота, клапан рельса ем. рельс рельсовый еж. рельс реыев еж. также чибис ременный еж. ремень ремень ремесленник ем. ремез, ремесло ремесленный ем. ремесло ремесло еж. также ремез ремиз ем. каприз ремонт ремонтировать см. ремонт ремонтный см. ремонт река ем. также свирепы* репе* ем. такаке свирепы* репейник ем. репе* репейный ем. репе* репертуар репертуарный ем. репертуар репетир ем. репетиция репетировать ем. репетиция репетиционный см. репетиция репетиция репный ем. репа репортаж ем. репортер репортер репортерский ем. репортер репрессивный ем. репрессия рещюооировать ем. репрессия рецессия рииуимум ресничный ем. ресница ресница репщвшва республиканец ем. республика республикански* ем. республика ресторан ресторанный еж. ресторан ресторация еж. ресторан ретиво еж. ретивый ретивбе (еуш.) еж. ретивый ретивый еж. виням ересь, ронять речивой еж. речь мчноУТм, река речь ем. также вещь, врач, от- рок» порок» рек?, урок решаться ем. решать рмнение ем. решать решетить ем. решето решетный ем. решето решето решиться) еж. решить реять еж. толям ревшшый, река, рехнуться, ринуться, ровять ржавый еж. болото ржаной еж. артачиться, роясь рикошет рикошетный ем. рикошет рикошетом ем. рикошет ринуть ем. ринуться ринуться ем. также ранни*, рев- нивы*, река, рехнуться, реять рискнуть ем. риск рискованны* ем. риск рисковать ем. риск раскопы* ем. риск рноовмься ем. рисовать рисовый ем. рис рвоталище ем. арелввю рисунок ем. рисовать ритмвка ем. ритм ритмический еж. риг» ритмичный еж. раж роба еж. гардероб робеть ем. робкий робко ем. робкий робость ем. робкий ров ем. русло, рыть ровно еж. ройный ровный еж. токам равный, ро- весник ровняться) ем. ровный рог ем. актам рычаг рогастый еж. рог рогатый еж. рог, ушат рогач еж. рычаг роговой ем. рог рогожа рогожный ем. рогожа рогоз ем. рогожа рогоз» ем. рогожа род еж. токам родник, ро- жа1, рожать, юродивый рсцнтепиы* —уу родить ем. родник, рожа1, ро- роцини родниковый еж. родник родовой еж. род рОВМг (OOBfONb) рожать ем. также род, рожа1, урожай рожйнь(ся) еж. рожать рождио! венский еж. рождество »бИф|ВСНВО рожистый еж. рожа* рожь ров- еж. раз-, равви роза еж. вмяли рожа*
544
545
546 синематограф еж. кнтматсраф синерод еж. цианистый мжй синеть ем. сини* аааЛ ем. также сирень, сойка синица ем. также пигалица синтез синтезировать ем. синтез ышгашма ем. сшпев синтетически* ем. синтез синь еж. сини* синьке ем. синий синюха ем. цанга синяк ем. мышьяк, сянн* сипеть ем. шипеть сирена сиреневый ем. сирень свревь сироп саропны* ем. capon сирота ем. сиры* сиротеть ем. сиры* сиротски* ем. сарм* сиры* ситец ем. также скворец саго ем. сеять ситуация ситцевый ем. ситец сифилитик ем. спфнлвс сифилитически* ем. сифилис сияние ем. сиять сиять ем. также ано*, сень, са- ни*, сойка, тень сказать ем. дескать, казаться, казнь скакать еж. прыгать скала ем. также скалкть, щель скалнстый ем. скала скалкть ем. ямкам улыбаться, челюсть, щель скалкться ем. скалкть скамейка ем. скамья скамья екаццаа скандалист ем. скандал скандалить ем. скандал скандальный ем. скандал скаред ем. дребедень и марле»—а скарлатинный ем. скарлатина скарлатнноаный ем. скарлатина скатерка ем. скатерть скатерочка ем. скатерть скатертный ем. скатерть скатерть скатывать ем. скатерть скатыш ем. скатерть скафащц* скважина ем. ямкам сквозь скважистый ем. скважина скважный ем. скважина сквалыга ем. забулдыга сквер сквозить ем. сквозь сквозной ем. сквоаь сквозь ем. также скважина скворец ем. ямкже жаворонок, сверчок, шкварки скворечий ем. скворец скворечник ем. сквсфец скворечня ем. скворец скворцовый ем. скворец скелет скелетный ем. скелет скипетр ем. щепа скипидар скипидарный ем. складень ем. скатерть, щебень склеп склепать ем. склеп склепывать ем. склеп склероа склерозный ем. склероз склизкий ем. скользить склянка ем. банка скоба скобель ем. скоблить скобка ем. сноба скоблить ем. токам скопец, Ще- бень скобяво* ем. сноба скок ем. щека еаояьатъ скользки* ем. скользить скользнуть ем. скользить сиоаьяо скопец ем. токам копать, щепа скопить (жктрирозот») ем. скопец скора ем. ааскоруануть, скорняк, шкура скорбеть ем. скорбь скорбно ем. скорбь скорбны* ем. скорбь скорбут ем. цинга скорбь ем. токам коробить, храб- ры» _______ скорлупа ем. токам заокоруануть скорлупчатый ем. скорлупа скорняжить ем. скорняк скорняжный ем. скорияк скорняк ем. токам заскорузнуть, кора, скорлупа, шкура скорпион скорпиона* ем. скорпион скоры* ем. ящерица енот скотина ем. скот сяотны* ем. скот скотски* ем. скот скрежет ем. мечта окрести ем. токам скоблить, скорбь скрестись ем. скрести скудны* ем. щадить, щедры* скука екуыбриеиы* ем. скумбрия икумбщм ___________ Скуратов ем. шкура скучать см. скука скучно ем. скучны* скучны* ем. скука слабеть ем. слабы* слабнуть ем. слабы* слабо ем. слабый слабость ем. слабы* слабый слала ем. токам слово, слыть славить ем. слава славный еж» ст*** сладки* ем. токам околоток, ОШНККя соль» сладко еж. сладкий сладость ем. сладкий сластена см. сласти сдаст* сластить еж. сласти слать еж. ямкже шляться сдаться еж. слать, шляться слащавость сж. слащавый слащавый еж. также щавель след ем. ямкже последний, шрам следить еж. след следовать еж. след слеза еж. ямкже слнаь слезиться еж. слеза слезливый еж. слом слезный еж. стета слесарить еж. слесарь слесарный еж. слесарь слесарский еж. слесарь слесарь слива еж. ямкже лен сливовый еж. слива сливянка еж. слива ст-т**оь еж. слизь слизень еж. СЛИЗИСТЫЙ СМ. слизь сливки* см. слизь сливняк ем. скользить, слизь слизь сж. ямкже мальва, сколь* зять слить еж. бой, гной, лить слиться еж. лить словарь еж. слом, чехарда словесность еж. литература словесный еж. слово словник еж. слом слово еж. ямкже снам, слыть слоеный еж. сдой слоистый еж. слой споить(ся) еж. слой слой еж. ямкже бой, гной, авой, лить, хлев слойка еж. слой сломать еж. ломать слои еж. также мамонт слоненок сж. слом слониха еж. слон слоновый еж. слои слуга еж. ямкже служить служака еж. сдужшь служащий еж. служить служба еж. служить служить еж. ямкже слуга олух еж. слава, слово, слыть случиться еж. лучший слыть еж. ямкже слава, слом слышать еж. слава, слыть А— слюдяной еж. слюда слюна еж. также слизь слюни еж. слюна слюнить еж. слюна слюнный еж. слюна слюнтяй сж. слюна слюнявить еж. слюна CTRHiT8** еж. щд—"ь слякоть еж. сыворотка, смарагд еж. изумруд смежить еж. мгла смертельны* ем. смерть смертны* ем. смерть смерть ем. также мор смерч смерчевой еж. смерч сметана еж. мотать смех еж. ямкже сосать, спесь, страх смехота ем. смех смешить ем. смех смешной еж. смех смеяться ем. ямкже страх смоля смолевой ем. смола смолисты* ем. смола смолить ем. смола смольный ем. смола смоляной ем. смола сморкать ем. сморкаться сморкаться сморкнуться еж. сморкаться смородина еж. ямкже омердать смородинный ем. смородина смородиновый сж. омородвва смотр еж. смотреть смотреть ем. ямкже бдительный, шалить смотреться сж. смотреть смотрины еж. смотреть смотритель еж. смотреть Стфад ем. смердеть смрадный см. смердеть смуглеть еж. смуглый смуглость еж. смуглый смутный смуглянка еж. смуглы* смурый еж. пасмурны*, смуг- лы*, хмуры* смутить еж. бурьян смутьян ем. бурьян смыкаться) ем. смычок смычка ем. смычок смычковый ем. смычок смычок _____________ смятение ем. мутить снабдить еж. бдительны*, снаб- жать снабжать еж. также бдггеящй снабжаться ем. снабжать снабженец ем. снабжать снабжение ем. снабжать снадобье еж. надо снайпер снайперски* ем. снайпер овапяд ем. оиудме снаряжать еж. снабжать омег енотовой ем. снег онегур(оч)ка ем. снег свежинка ем. снег снежить ем. снег снежный ем. снег сникать ем. никнуть сновать ем. яюкже основать снов
547 сноповы* см. своп смоха ообояь собственник ем. собственны* собственность см. собственны* собственны* см. томам свобода сом ем. тмим сыч, фшпт совать ооваться ем. совать совесипь(ся) ем. совесть совестливы* ем. совесть совестно см. советы* советы* ем. совет СОООМЬ совет* (наетаавенас) см. яюваее вавег, совет* совет* (орган ыасти) советиватт см. совет* советмцровать ем. совет* советник ем. совет* советоваться) ем. совет* советокв* ем. савет* советчик ем. совет* советь см. сова совещаться ем. совет* совы* ем. сом оовакн* ем. сом лл*М ем. GQM совокупность ем. купа, куст совокупны* ем. купа, куст соармипны* см. время ооцрешпь еж. греть сода ем. также натри* содозы* еж. сода ооякавать ем. знать соямввть ем. врегь* сома ем. томам синица сокол ем. токам щегол сокола* см. сокол ооколины* ем. сокол СОВДМ1 солдатка ем. солдат солдатски* ем. солдат солеварня ем. таможня иотодпт* еж. соль1 солидность еж. солидны* солист еж. соло солмстка см. соло солыть ем. соль* оолхк* ем. влкн* солнечны* ем. солнце солноаорот ем. оолнце солнопек ем. оолнце солнце солнцестояние еж. солнце соло солом* см. также синица, фи- лин соловеть ем. солом* оояош* ем. солове* соловышы* ем. солове* солод см. также сладил*, соль1 солодеть ем. солод солодить ем. солод солодовый ем. солод солома см. также корма ооломодны* см. солома Соломина ем. солома соломинка ем. солома солон ем. горвоота*, пресны*, тесны* Совмина ем. соль* оолонка ем. соль1 солоноваты* ем. соль* соль*(.гцрепио) см. амтам слад- ка*. солод «*»’CJW».) сольны* ем. соло ооляно* СМ. УМР*1 сом сомины* ем. сом остовы* ем. сом спичка ем. также спица сплетня ем. каверза д— ем. квдду сплоховать ем. плохо* ошпоокутЦся) ем. плюхать(ся) сплющить ем. плющить спор ем. токам, прения спорить ем. спор схюрйться ем. шпарить спщжы* ем. спор спорость ем. шпарить спорт спортивны* ем. спорт спортсмен ем. спорт спортсменка ем. спорт спорщик ем. спор опоры* ем. спеть, шпарить сяррт _____ спрягаемы* ем. спряжение спрягать ем. спряяйняе спрягаться ем. спряжение ошншГсж. такам спать сразить ем. разить срам ем. такам встречать срамить см. срам срамно* ем. срам срамота ем. срам срптъ ем. сор, сорока среда (бть кебодк) ем. такам средство среда (окружение) ем. среда «родни* ем. такам середняк, среда, средство (Земика (рдица) ем. встречать срок ем. урок срывать ем. рвать, рыть срывами ем. рвать ссора ооормть(ся) ем. ссора ссылаться ем. шляться cjtMft ем. остов анццнм стадность ем. стадо стапы* ем. стадо стадо стаж стажер ем. стаж стажироваться) ем. стаж ставан стаканный ем. стакан опав стальной ем. сталь стамесочный ем. стамеска стая ем. станция, штаны яшмрт ________ стандартнвация ем. стандарт стандартаваровать ем. стандарт стандартны* ем. стандарт становиться ем. студить станок (евммадм) ем. станция станциойны* ем. станция «нации у— —* отапепыгы* ем. стапели старание ем. стараться старательно ем. стараться старательны* ем. стараться стараться ем. атоме, страсть, стремиться, строги* стареть ем. стары* старик ем. стары* старива ем. стары* стариться ем. стары* старорежимны* ем. режим старость ем. стары* старт стартовать ем. старт стартовый ем. стерт старуха ем. стары* онцы* стасовать ем. тасовать степстяка ем. лиигвпстяка статуи стать ем. исты*, конституции, наст, оспв, просто», стадо, стары*, стоя, стоять, студить огеауин старштаы* еж. старин сом ем. также спать, спячка, циновка совет оонетны* см. сонет ооылнлы* см. сон сонм ем. оу- оопны* ем. сон соперник ем. прения сопеть ем. дупло, сапог сопло еж. дупло, сапог сопровождать ем. веоп сопряжение ем. спряжение сор сорить ем. сор сорим* ем. сор сорок сорока ем. также щука сорокоградусны* еж. градус сороково* ем. сорок сорокопут ем. жулан сором вм. щмик сорочк* ем. сорока сорочка вм. кофта, сорок сорт сортировать см. сорт сортировка см. сорт оортщюаочны* ем. сорт сортны* ем. сорт оортово* ем. сорт сосательный ем. сосать сосать ем. амтам аыбь, сапы*. Щи ____________ сосед ем. вуял ооомока оосаоочны* ем. сосиска соска ем. сосать соскребать ем. скрести сосна оосновн* ем. соска сосняк ем. сосна сосок ем. сосать сосуд ем. судно сотня ем. сто осты ем. сыты*, щи соты* ем. сто соус см. амтам сотка соусны* ем. соус соха ем. также говор, оо- хагм*, сошка, сук оохвты* ем. также лось сохнуть ем. актам сухо* соцналиэацня еж. социализм j---им социалист еж. декабрист, социа- лизм социалистически* ем. социализм социальны* ем. таким социализм сочетаться) ем. чета сочиво ем. чечевица шинна сошник ем. соха сошно* ем. соха сошны* ем. соха союз ем. также гуж союзник ем. союз союзный ем. союз онмма, екаем м——К ви, спазма спаомбо спать вм. также спячка спектакль спекулировать ем. спекуляция спекулянт ем. спекуляция спекулятивны* ем. спекуляция спекуляция спелы* ем. спеть спесивы* ем. спесь, учтивы* спесь спеть (емртать) опешить ем. пешн*, спеть спина ем. также хребет с™™* еж. спина спираль спиральны* ем. спираль спирт спиртной ем. спирт спиртовать ем. спирт спиртовой ем. спирт спиртовый ем. спирт спица ем. также спичка, стебель, степь спичечный ем. спичка
548 стебель ем. mat» говор, кабель, СПШШ* стена, столь стебельный ем. стебель стебаемо* ем. стебель стеблсвм* ем. стебель стегать ем. такам инстннкт стел» ем. ляжка *11—Ж— £М. *яга. МОМ стежкагдорожка ем. досягать ставя см. также досягать, *ага, настежь стекмь ем. течь отеклеть ем. стекло стеклить ем. барахло, мокло мокло ем. яюяж* барахло стеклянный ем. барахло, стекло стекольный ем. барахло, стекло стекольщик ем. стекло стелить ем. стлать стеллаж стеллажный ем. стеллаж стелыса еж. стлать стене стенной ем. стека степенный ем. степень степень ем. явояж* стопа1 степной ем. степь стет стерва стервенеть ем. стерва стервец ем. стерва стервятина ем. стерва стервятник ем. стерва стереоскоп стереоскопжческнй ем. стерео- скоп стеречь ем. также сторож стержень ем. стричь стерлядь ем. такяе* осетр стерляжий ем. стерлядь Стикс еж. студить сядизацпя еж. стиль стилизовать ем. стиль стилистика ем. стиль стиль ем. также стиляга, томя стильный ем. стиль стиляга стиляжничать см. стиляга стиляжный ем. стиляга стимул ем. томя CTnxntaril ем. стихия стихия стлать еж. токае* стол стлаться еж. стлать сто ем. также тысяча стожар еж. настежь стол еж. тахж* стул столб ем. тахж* столп столбец ем. столб столбняк ем. столб столбовой ем. столб столовый ем. стол столп ем. такяе* столб столпник ем. столп столяр столярный ем. столяр стоп! стопа1 (часть ноги) ем. таияг* степень, стопа* сгона* (* стихосложении) сторож ем. такяе* стеречь сторожевой еж. сторож сторожить ем. сторож сторожиха ем. сторож сторожка еж. сторож сторона еж. такяе* стремя, строй, строка, струна сторониться ем. сторона сторонний ем. сторона сторонник ем. сторона стояк ем. маяк, обиняк стоянка еж. стоять стоять ем. такяе* истый, консти- туция, наст, перст, старый, стол, студить стоячий ем. стоять страдать ем. страсть, стремиться страж ем. сторож стража ем. сторож стражник ем. сторож стрекулист ем. стрекулист страстный ем. страсть страсть ем. такяе* стремиться, строгий стратосфера ем. сфера отраув страусовый ем. страус страх страшиться) ем. страх страшный ем. страх стрежень ем. такяе* стричь стрекать ем. стрекотать, стреку- лист стрекач ем. такж* стрекотать, стрекулист, строка стрекнуть ем. стрекотать Стремова ем. такие* егоеа стремоеий ем. стрекоза стреноеннмй ем. стрекоза стрекот ем. стрекотать стрекотать ем. такие* стрекоза стрекотня ем. стрекотать стрекулист стрела ем. такие* стрелять стрелец ем. стрелять стрелка ем. стрела стрелок ем. стрелять стрельба ем. стрелять стрельнуть ем. стрелять стрелян стреляться ем. стрелять стремглав ем. явями* стараться, стремиться, стремянка стременной ем. стремя стреми ем. стремя стремительный ем. стремиться страмин ем. стремиться, стре- мянка стремиться ем. такяе* стараться, стремглав, стремянка стремление ем. стремиться стремнина ем. стремглав, стре- миться. стпемянка стремя ем. такие* стремянка, струна стремянка ем. такие» лестница стремянный ем. стремя, стре- мянка стрептококк ем. токае* стрепто- цяд стртпоиотшлы* еж. стрептококк стрептоцид страшна еж. стричь стрякулист еж. стрекулист стричь еж. такж* стрежень стричься еж. стрпь строгать еж. скоблить строгач еж. строен* строга* ем. токае* страх сторого ем. строга* строгость ем. отрога* отроено* ем. строить, строй строитель ем. отроить отроить ем. тоням стро*, строка строиться ем. строить стро* ем. тонам строить, строка отройка ем. строить стройны* ем. стро* строка ем. таким стрекач стрекулист ем. стрекулист стронцианит ем. стронций стронциевый ем. стронций стронций стропила ем. потолок строптивость ем. строптивы* строптивый строчить ем. строка строчка ем. строка строчной ем. строка строчный ем. строка струг ем. остров струисты* ем. струя струиться) ем. струя струйный ем. струя струна ем. тоням стрела струнный ем. струна струя ем. токам строптивы* струпный ем. струп струя ем. июням быстрый, лыжи, острой, остры*, русло, чешуя стряпать ем. таким вастревать стряпка ем. стряпать стряпуха ем. стряпать
549
550 тасьма еж. также ленте тетерев тетеревиный ем. тетерев тетерка еж. тетерев тетеря еж. пентюх, тетерев тетква еж. также недотепа, петля, тупой тешвной еж. таим деиш еж. тетя тетка еж. тетя теткин еж. тетя тетрадка еж. тетрадь тетрадям* еж. тетрадь тетрадочный ем. тетрадь тетрадь тетя ем. также баба, дядя, тесть тефтеля ем. котнета техник ем. техника техника технически* ал. техника •кт (слал.) еж. яшяже патока, та- чать, мша, токарь, точить течь (сущ.) eat. течь тешить eat. яеоваее мха* тешиться eat. мать тееца тягали (дать, задать) тигр тигрица eat. тигр порош* eat. тигр так тикоеиы* eat. шк пшискуть eat. царапать тика тайном* eat. шна типограф eat, гапография шпографош* eat. пшосрафяя ш₽ тиражный eat. гараж rape eat. яшмам кавычка таскать eat. яшяже тесны*, мт таски cat. токам гнинугь eat. шокам тягая1 (металл) или1 ^исполин) eat. токае, ш- шмнпескк* eat. татен" гамкоаы* ем. титан* тиун еж. течь пшмны* ем. таф тифон ем. тайфун______ тихи* ем. также «авт тихнуть ем. тихи* тахо ем. тахн* тихоструйны* ем. струя попам ем. тихий таим ем. тахн* шпана ем. ветчин, тахн* тейпом сж. тихий тишь еж. технй, фальжпый ткань еж. ткать ткать еж. также истукан, сутки ткацкий ем. ткать ткач еж. ткать теачаокнй еж. ткать ткачиха еж. теать ткнуть ем. теать, точка, тыкать тлен ем. тлеть тление еж. тлеть тленный еж. тлеть тлеть ем. также тина, утям*, утолять тлеться еж. тлеть тля еж. тлеть учр еж. ямкже товарищ ________________ товарищеский ем. товарищ товарищество еж. товарищ товарный еж. товар тогда еж. всегда, иногда ток еж. тачать, течь, точить токарничать еж. токарь токарный еж. токарь токарь еж. также кустарь, сле- сарь ______ _____ толк еж. такяее ^панталык толкать ем. также *панталык толкаться ем. толкать толкач ем. толкать тощать ем. тощи* тощи* ем. также тоска, туша, такта толки ем. тол» толкнуть ем. толкать толковать ем. толк толковый еж. толк толком еж. толк толокно еж. ямкже толкать толоконный еж. толокно толоконце ем. толокно толочь еж. ямкже толкать, то- локно толочься ем. толочь толпа толпиться ем. толпа толстеть ем. толсты* толстопяты* ем. пята толсты* ем. ямимее тыл толстяк ем. толсты* толчок ем. толкать толща ем. толстый толщина ем. толстый том томат ем. яшваее помидор томатный ем. томат томительны* ем. томить town томиться ем. томить «омжяпи ем. томить томны* ем. томить тошна ем. тонки* ТОМКИ* тонко ем. тонки* тонкость ем. тонки* тонна тоннаж ем. тонна тоннель ем. туннель тоннельный ем. туннель тончать ем. тонки* топать ем. топор топить ем. теплы* тополевы* ем. тополь тополек ем. тополь тополь топор еж. также комар топорище сж. топор топорный сж. топор торг торгаш сж. торг торговать ем. торг торговаться сж. торг торговец сж. торг торговля сж. торг торговый сж. торг горжесгвеншнй сж. торжество терямяо торжествовать ем. торящяво торможение сж. тормос • термов торымнть сж. торыов тормооной еж. торыов торопеть ем. также торопить торопить сж. вянем торопеть торопиться ем. торопить торопкий еж. торопить торопливо сж. торопить торопливый ем. торопить торпеда торпедировать сж. торпеда торпедный сж. торпеда торт ____ тортовый сж. торт торфяной ем. торф торцовы* ем. тереть торчать ем. страх тоска ем. ямкам тощи*, тщатель- ны*, тщета, хандра тоскляш* ем. тоска тосковать ем. тоска тост тот ем. ямпгже так, там, итог тоталитарность ем. тоталитарны* тоталитарны* тотальность ем. тотальный тотальны* ем. мили тоталитар- ны* точечный ем. точка точило ем. точить точильный ем. точить трава ем. также яд травинка ем. трава тралить ем. яшяже терять, трава, травма, тратить, яд травиться ем. травить травля ем. травить травма ем. также травить травматизм ем. травма травматически* ем. травма травянисты* ем. трава травяной ем. трава трагедийны* ем. трагедия трагедии трагизм ем. также трагедия трагик ем. трагедия трагически* ем. трагедия, тра- гизм трагичный ем. трагизм тракт ем. также дорога триггер трактирный ем. трактир трактирщик ем. трактир Трактовый ем. тракт трактор тракторист ем. трактор тракторный ем. трактор трамбошпь трамбовка ем. трамбовать трамвай ем. яшмам буфер трамвайный ем. трамвай трамиаш трамплинный сж. трамплин транжнр(а) сж. транжирить тоанжнрнть сж. теням манжета транслировать сж. фосфат транспорт транспортировать ем. транспорт транспортный еж. транспорт траншейный еж. траншея траншея трап трапеция1 (нож.) еж. тоням тра- пеция1 трапеция* (сперт) еж. также тра- пеция1 траоеа трассировать ем. трасса трассирующий ем. трасса трата ем. тратить трогать ем. также терять тратиться ем. тратить траур _ траурны* ем. траур трахома трахоматозный ем. трахома трахомам* ем. трахома требование ем. требовать требовательны* ем. требовать требоваться ем. требовать требуха ем. брх>хо, шелуха тревога тревожиться) ем. тревога тревожны* ем. тревога трезвенник ем. треввы* трезветь ем. треввы* треввить ем. треввы* трезво ем. треввы* трезвость ем. треввы* трмвый трелить еж. трель тре» ж трельный ем. трель трель ни трельяжный ем. трельяж тренер ем. третировать треижромнъ тренироваться сж. тренировать тренировка сж. тренировать треножник сж. трельяж трепать еж. токам трепет, тряпка трепаться еж. трепать трепач еж. трепать трепет еж. такам лепетать, тре- пать трепетать еж. трепет трепетный еж. трепет трепка еж. трепать, тряпка трепло еж. трепать
551 треск ем. потроха, пустить, стре- котать трескатъ(ся) см. пустить тресковый см. треска трест трестовский ем. трест третий см. три тропик ем. мышьяк треугольник ем. трельяж трещать ем. пушить трн^ трибуна трико’ («жх») ем. тоням трико* трико* (одежва) еж. такам три- котаж триковый ем. трико* трикотаж см. также трико* трикотажный ем. трикотаж трогательность ем. трогательны* трогательны* ем. также трогать трогать ем. также терзать, тро- гательны* трогаться ем. трогать трое ем. три троица ем. три тройка ем. три троллейбус ем. также автобус тромбов ем. тромб трое трокны* ем. «ров тронуть ем. трогать тропинка ем. тропа тропически* ем. тропик тропка ем. тропа тростник ем. также трость тросточка ем. трость трость (тростник) см. тростник трость(яаляа) тротуар трубач ем. труба трубить ем. труба трубка ем. труба Трубная площадь ем. труба трубный ем. труба трубочный см. труба трубчатый ем. труба труд трудиться см. труд трудный ем. труд трудовой см. труд трудящийся ем. труд труженик ем. труд труп трупный ем. труп трудна трус ем. также кролик трусик ем. кролик трусики ем. труей трусить ем. трус труейть ем. также трус, тряотк трусиха ем. трус трусливый ем. трус трусость ем. трус трусца см. трусить трусы трюк трюкач ем. трюк трюкаческий ем. трюк трюкачество ем. трюк трюковый ем. трюк трюм трюмны* ем. трюм трюх^трюх ем. пентюх тряпица ем. тряпка тряпичный ем. тряпка тряпка трясина ем. трясти тряска ем. трясти трясогузка ем. также гузка тряотн ем. также трус, труейть трястись ем. трясти трясучка ем. трясти тряхнуть(ся) ем. трясти туалет туалетный ем. туалет туберкуд(а) ем. туберкулов туберкулов туберкулезный ем. туберкулов туго см. тугой тугой ем. также туяопь тужить тужурка туз тук см. тучный тукать ем. тюк туловище см. также стул, тулья, тюлень ________________ туловищный см. туловище тулово см. туловище, тюлень тулуп ем. также туловище тулупный ем. тулуп тулья ем. также туловище тумак туманить(ея) см. туман Фуме—ма ем. туман тумба тумбочка ем. тумба тукдуа _ _____ тундреиый ем. тундра тундровый ем. тундра туннель «ушмиьный ем. туннель тупеи» ем. тупой тупик ем. тупой тушпъ(ся) ем. тупой тупица ем. тупой тупо ем. тупой тупой ем. также тетива тупость ем. тупой турбкта турбинный ем. турбина туривм ем. турист ^фМОТ туристический ем. турист туржяиа ем. турист туристский ем. турист турить ем. настырный турник турниковый ем. турник турнир турнирный ем. турнир тут ем. мт туфельвый ем. туфля туфля, туфель ем. также хандра тухлый ем. пухлый тухнуть (ааенрт») ем. также пухлый, туш туча тучевой ем. туча тучнеть ем. тучный тучность ем. тучный тучный туш туша тужить (мешав) ем. тухнуть, туш тщательно ем. тщательный тщательность ем. тщательный тщательный ем. тояям тоска ицма ем. также тоска, тощий тщетно ем. ицма тщетность ем. ицма тщетный ем. ицма ты тыкать ем. также истукан, сутки, ткать, точка папа тыквенный ем. тыква тыкнуть ем. тыкать тыл ем. также под*, увел, чужой тылово* ем. тыл шльны* ем. шл шркать см. настырны* шояцкн* ем. тысяча тысяча тысячны* СМ. тысяча тьма см. также тень •л& ем. фи, Фу тюбетейка тюбик чиж тюкать ем. тяж тяжовап ем. тюк тюковщик ем. тяж тяжелый ем. паль тюленевый см. тюлень палений ем. напень тювеап тюль тяжелей тюльпанный ем. тюльпан тюльпановый ем. тюльпан тшреынмй ем. тюрыа i «Пришвин ем. тюрьма ччоуыш тючный см. тюк тяга ем. тонам тугой, тужип, тяжелый, тянуть тягальный ем. тигаля (дать, ва- лить) тнгап ем. тигаля (дать, аадать) тягло ем. дупло, стебель чигу (дать) ем. тигаля (дать, ва- лить) тяжелеть ем. тяжелый тяжело ем. тяжелый тяжелый ем. также тужип, тя- нуть тянуть ем. также висеть тянуться ем. тянуть тяпап ем. ляпать тяпка ем. мотыга тятя ем. также няня, тешь, тетя у (прв&км приставка) ем. также убогий, увечье, укромный, упражнять, урок у (ж«жО.) ем. фу у- ем. танам укромный, утлый, юродивы* убегяп ем. пугать убепяельимй ем. убеждать убедип(ся) ем. убеждать убеящвп убеящапся ем. убеждать убеждение еж. убежмп ублюдочный ем. ублюдок убогий убого ем. убогий убогость ем. убогий убожество ем. убогий убрус ем. браады уваянпь ем. также отвага уважение ем. уважить уважительный ем. уважить уважип ем. важный, уважать увертюра _________ увечить ем. увечье увечный ем. век, увечье увечье ем. также век, человек увлажнять ем. влага увлекапСся) ем. влечь увлечься ем. влечь уволите ем. воля уже угадывать ем. гадап угар ем. облава утаено* углеводны* см. углевод углерод ем. также углевод углеротш* ем. углерод углоло* ем. угол углублять ем. глубоки* угнетать см. гнеста угодить ем. негодовать утолщать см. негодовать угол уголовник см. уголовны* уголовки* уголовщина ем. уголовны* уголь см. также углерод угольный ем. игорный, уголь угбяьны* см. угод угольщик ем. уголь угораздить см. гораздо яке пескарь, , уж, хорек
552 уЯШШ ушгга ем. ушита унт _ _____ уаитиооы* ем. улитка улица ем. шамве уме* уличать ем. улика уличить ем. улика ухичиы* ем. улжца уЛЫбОТМЯ тшбяа ем. ушбяпоя улыбнуться еж. улыбаться улмжматявнн* ем. ульттум УИИЬ утклъны* ем. утиль утильсырье ем. утиль утнлыцнк ем. утиль утпкы* ем. уттса утихать ем. тихи* утица см. уттса утишить ем. тин* угла углы* см. ошиям светлы*, у-, утолять утолить ем. утолять утолять утпинтт|(ся) ем. тать утопиям ем. утопия утопнсг ем. утопия утопически* ем. утопия утопия утраивать ем. тратить j гроши* ем. утро утрешни* ем. утро утуароаать ________ утрироака ем.. утрировать упасть ем. пасть упование ем. уповать упор*еж. переть, спор упражнение ем. упражнять упршкшпнься ем. упражнять упрашивать ем. у упруга* __________ уцруго ем. упруга* упругость ем. упруго* уцрушгЦоЯ) ем. упруга* упырь ем. иампир ураганны* ем. ураган УР— , ураноиы* ем. уран урон ем. ронять уронить ем. ронять уроним* ем. урок урчать ем. журчать усасты* ем. усы усаты* ем. гусеница, усы усеять ем. у ушить ем. шип усмехаться ем. улыбаться уснуть ем. путь, спать уста ем. тоням устье, челюсть устав ем. конституция устно ем. устны* устны* ем. уста jupemiiiCH ем. стремиться уирягца ___ усцнпвы* ем. устрица устье ем. тоням челюсть устмво* ем. устье усы ем. тоням гуж, гусеница ут ем. до* утварь ем. тоням тЬорять утопать ем. течь утес утеха ем. теивить утешать ем. тишь утопать ем. такнть утнлиаатор ем. утнлнгаровгм утилиаацня ем. утнянгаровать утклнвированны* ем. утипиш- ровать утнлиаировать ем. тоням утиль ухо ем. ямкам внушен, обух. 1^п ___________ учеба ем. учить учение ем. учить ученик ем. учить учены* ем. учить училище ем. школа учитель ем. учить учительница ем. пятница учить учиться ем. учить учредить ем. учреждать I ipieiuwiaii ем. учреждать учтиво ем. учгймв* учтивость ем. учтявы* учттаы* ушан ем. баран ушанка ем. ухо ушасты* ем. ухо ушит _ ____ ушатный ем. ушат ушибать ем. ошибаться, шив ушкан ем. баран, ааяц ушло* ем. ухо ущерб ем. тонам скорбь, щер- бина утербять ем. ущерб ущерблять ем. ущерб ущербны* ем. ущврб уют ем. ямкам щшхи, ютиться ужины* ем. ухи шел акельны* ем. факел
553
554 ракционер eat. фракция ракционный eat. фракция < рвжщя I IJMMIT i рантик см. Франт ( ран1И1ь ем. франт । рантпха см. франт ( рантооско! см. Франт (равны! см. фрак < реп । рикадель см. фрикаделька I рвкедвпп । рпкятианый eat. также аффри- кат । ронталькый eat. Фронт । роетовик eat. Фронт । ронтоаой eat. фронт рукт руктовый cat. фрукт у eat, темам фн упиои ___ умтЛ ем. фуганок рпе упека м, фугас уповай eat. Фупо уговать eat. фуганок укдаменталышй eat., фундамент уядамыпяый cat. фундамент уиишкиалыпай eat. функция уитоанй eat. фунт ураж eat. томам фуражка уражечямй eat, фуражка уражяр eat. фураж, фуражка уражироаать cat. фураж ираит уражиый eat. фураж ТРОР eat. также фурия УГМр _ ._____ утляриый eat. футляр ЯЯ*» ._________ утуржст сае. футурим __ утуристическиЙ аи. футурпм ыркап eat. бурчать, щелкать ырчать eat. бурчать ювеляжный eat. фюэеляж хайло eat. хаять хапат eat. также халатный халатно eat. халатный халатность eat. халатный халатный (мераОиеыб) халатный eat. халат халва пмура Халтурин см. халтура халтурить см. халтура халтурничатъ см. халтура халппиы! ем. халттоа халтурщик см. кустарь, халтура там ям, ЖОКЛМ ПОДЛЫ! хамелеон хамелеонами! см. хамелеон хамелеонство см. хамелеон хамелеонствовать см. хамелеон хамить ем. хам хамка ем. хам хамски! см. хам хамство см. хам хан см. ханжа хацщщ хандрить см. хандра ханжа ханжеоки! см. ханжа ханжество ем. ханжа ханжить см. ханжа хаос хаотически! см. хаос хаотичны! см. хаос хапать см. таким охапка, хал» ПР» харчевничать см. харчевня харчевня см. токам харчн харчено! ем. харчевня, харчи харчи ем. токам харчевня харчпь(ся) см. харчи харчо харя см. токам маска хаять см. токам хула, юла1 хвалебны! см. хвала хвалить см. хвала, юла1 хвалнтмя ем. хвала хвниоть хватать ам. тонны хапать, хоть хвататься ем. хватать хватить ем. хвать хватка о*, хвать хворать «в. топим хиреть хвороба ем. утроба, хворать хаороот ем. также хруоть хвороста ем. хаороот хвороомной ем. хаороот хворый ем. хворать, хиреть хворь ем. хворать хвоот ем. также хвощ, хобот хвостатый ем. хвоот хвостовой ем. хвоот хвощ см. токам прохвост, хвощовы! ем. хвощ хвоот хер см. токам похерить хорее хереоиы! ем. херес херувим херувимский см. херувим йерувимчнк ем. херувим хилеть ем. хилый хилость ем. хилый хилый ем. также филин, хворать, хиреть, хула му. химерический ем. химера химеричный ем. химера химерный ем. химера химик ем. химия w—мчм y|t ХИМИЯ хнмннвш см. химия химически! см. химия химия хина хинин ем. хвна ™мН ем. хина хиреть мирят _ хирургический ем. хирург хирургия ем. хирург хитрец ем. хитрый хитринка ем. хитрый хитрить ем. хитрый хитро ем. хитрый хитрооть ем. хитрый хитрый ем. также шустрый хищник ем. хищный хищный ем. также хватить, хит- рый хлам хламида см« хлам хлвмно! ем. хлам хламье ем. хлам ем. хлеб хлевиы! ем. хлев хлестать см. токам хлыот хлесткий ем. хлесшть хлнпать см. хлюпать хлипки! см. хлынуть хлопать ем. токам хлопок, хло- поты, хлопья хлопнуть ем. хлопать хлбпок см. токам хлопья хлопотать см. хлопоты . хлопоты хлопоты хлопотный ем. хлопать хлбпок хлбпок хлопушка ем. хлопчатник ем хлопчатый ем._________ хлопья см. также хлбпок хлор ем. также хлорелла хлорал ем. хлор хлорелла ем. также хлор хлорировать см. хлор хлористый ем. хлор хлорит ом. хлор хдорны! см. штор хлор ем. хлор см. токам хлор, хлоролав хлороформировать см. хлороформ хлынуть хлыстать см. хлестать, хлыот хлюп ем. хлюпать хлюпать ем. тонам хлынуть хлюпик ем. алкоголь, хлюпать хлюпиуть(ся) ам. хлаить хлюст ам. хлыот хлябкий ем. хлябать хлябь см. шокам хлябать хмедево! СМ. нмоль хмедетъ см. хмель ткопни ем. хмель хмельной ем. хмель хмуримся) ем. хмуры! хмуро ем. хмуры! хмурость ем. хмуры! хмуры! см. токам пасмурны! хмыкать ем. бурчать хныкать см. ханжа хоботы! ем. хобот ход ем. ходить ходам! ем. вожаты! ходить ем. шокам иноходь, хва- тать ходки! ем. ходить ходово! ем. ходить ходок см. ходить, щелок ходьба см. холить ходячий ем. ивящный, ходить ховарин еж. боярин хоеяин ем. также воки ховяйка ем. хоеяин хомйничать ем. хоеяин хоеяйокий ем. хоеянн хозяйство ем. хоеяин хоккеист ем. хоккей вестей хоккейный ем. хоккей холевый ем. холить холера холерны! ем. холера хоеите холка см. шокам холм, хохол холм ем. токам хохол холмист! ем. холм холмиться ем. холм холод холодать ем. холод холодеть см. холод
555 холодить еж. холод холодин* ем. пресны*, холод холоп см. также валет, ходу* холопий ем. холоп холопка ем. холоп холопски* ем. холоп холопство ем. холоп холостить ем. холостой холосто* еж. также ходу* холостяк ем. холостой холощены* еж. холостой ходет холстина ем. холст холстяной ем. холст ходу* еж. также нахал холуйка еж. холуй холуйничать см. ходу* холуйски* см. холуй холуйство еж. ходу* холуйствовать ем. ходу* холщовы* ем. холст холя см. ходить хомут ем. также жгут, хомяк хомутать ем. хомут хомутина ем. хомут хомутный еж. хомут НОЖ** хомячий ем. хомяк хор см. тонам хоровод хореически* ем. хоре* хоре* хорек хореографически* см. хореогра- фия хореография хорист еж. хор ХОРОВОД хороводш* ем. хоровод хорово* ем. хор хороши* см. хорош хорош ем. томам храм хоронить ем. тоням храшт хороютоя см. храшт хорохортои хорошо» см. хороша* хороша* хорошо см. хороши* хбры ем. хор хорь ем. истукан, хорбк хорькош* ем. хцрбн хотеть ем. также алчный, охота хохлатка см. куропатка, хохол хохлаты* см. хохол хохдить(оя) вм. хохол хохол вм. также холка, холм хохолок ем. хохол хохот ем. также грохот, скрести хохотать см. грохот, хохот хохотун ем. хохот Хохряков ем. хрыч храбреть ем. храбры* храбрец см. храбры* храбриться ем. храбры* храбро ем. храбрый храбрость см. храбры* _ храбры* см. также хороши* храм ем. также хоромы храмовой ем. храм хранилище ем. хранить хранитель ем. хранить хранить ем. также хоронить храниться ем. хранить храп см. храпеть хредать хребет хребетный ем. хребет хребтина ем. хребет хребтовый ем. хребет хрен хреновы* ем. хрен хрестоматийный ем. хрестоматия хризантемный см. хризантема хрваоаит хризолитовый ем. хризолит хрип (сиплый аеук)) ем. грипп, хрипеть хрип (спина, хребет) ем. хребет хрипаты* см. хрипеть ХраПОТЬ хриплы* ем. хрипеть хрипнуть см. хрипеть хрипота ем. хрипеть хрипун см. хрипе» христианин ем. бобыль хром1 (химически* мемент) ем. твкже хром* хром* (кожа) ем. также хром* хромать вм. хромо* хрометь ем. хромо* хромистый ем. хром* хромовы* см. хром1 хромовый ем. хром* хромо* хромота ем. хромо* хроникальны* ем. хроника хроникер ем. хроника хрупать ем. хрупки* хрупки* см. также хрусталь хрупко см. хрупки* хруст см. хрустеть хруяншш хрусталь ем. также кристалл, хрусталик хрустальный ем. хрусталь хрустеть ем. также хворост, хру- сталь, хрящ хрустка* ем. хрустеть хрустнуть см. хрустеть хрыч хрычовка ем. хрыч художница ем. художник худомичеокя* ем. художник ЧЯ/Л ___ хула ем. также хилы* хулиган хулиганить см. хулиган хулиташжк* ем. хулиган хулиганство ем, хулиган хулить ем. хула хурма яугор хуторской ем. хутор цап см. цапать цапать ем. также цапля, цара- пать цапаться ем. цапать цапелькы* ем. цапля цаплеиы* ем. цапля цаплнн см. цапля цапли см. также жох, филин, цеплять цапнуть ем. цапать царапать царапаться см. царапать царапина ем. царапать царапнуть ем. царапать царевич см. царь царевна ем. король, царь цариам см. царь царить см. царь царица ем. царь царски* см. царь царство ем. царь царь ем. также король, рыцарь цвести см. также цвет цвет цветисты* см. цвет цветной см. цвет цветовой см. цвет цветок ем. цвести цветущий см. цвести цедилка см. цедить цедильный см. цедить цедить цедиться ем. цедить цедра целевой ем. цепь целиком ем. целы* целина см. целы* цашт(ся) см. цель целкач ем. целковый целковик ем. целковый цемужщд целлулоидный см. целлулоид цажшшоаа ем. также целлофан целлюлоаны* см. целлшлоаа целовать целоваться см. целовать цалооть см. целы* целы* ам. также целковый, це- ловать
556 цифровой см. цифра цокт ем. грохот цокот ем. грохот цокотать ем. сокол цукат цукатам! ем. цукат цыпка см. цыпленок цыпленок цыплячий см. цыпленок цыпупка ем. цыпленок цып-цып ем. цыплевок чад см. также кадить, недр, чах- нуть чадить ем. чад, чахнуть чадный ем. чад чадо ем. щенок чадра ем. шатя> чаевать ем. чай* чаинка ем. чай* чай* (роеямние) чай* (.кОм. ев.) ем. также нет чайка ем. также чкбне чайкмые ем. чайка чайный ем. чай* чакал ем. шакал чакалка ем. шакал чановщик ем. чан чирка ем. рынка чаровать ем. чары чарооынк ем. чары чаровница ем. чары чародей чародейка см. чцкмК чародйЬп— см- чародей чары ем. также чародей чис см. также чиоолкя часовня часовой см. чао, часовня частица см. часть частники! см. часть частный ем. часть часть частью см. чат часы ем. чдасаня чахлий ем. пухлый, чахкуп чахнуть ем. также пухлый чахотка, ем. туберкуле., чахнуть чаша ем. также стакан чашечный ем. чаша чашка см. чаша чаять ем. ждать, нет, окаянный, чай*, чао чаячий ем. чайка чей чек чекан см. чеканить чеканпшк см. чеканить чековый см. чек челн ем. также ходи, чело челнок см. челн чело ем. также лоб, улыбаться, холи, хохол, челкють человек см. также люди человеческий см. человек человечий ем. человек человечный ем. человек челюстной см. челюсти челюсть челядь см. также человек чемодан чемоданный см. чемодан чеподанщнк см. чемодан чемпионат см. чемпион чемпионка см. чемпион чемпионский ем. чемпион чепец чепуха ем. также шелуха, ячейка чепуховый ем. чепуха чепушпь ем. чепуха чепчик см. чело, черви (масть) червиветь ем. червь червивый ем. червь червонец ем. также черви, чере- муха червониа ем. черви червонный ем. черви, червонец червь ем. также черви, черемуха червяк ем. черви, червь червяковый ем. червь червяной см. червь червячок см. червь чердак ем. также чертог чердачный ем. чердак черев черемуха ем. токам червь, че- ремша черемуховый ем. черемуха черемха ем. черемуха черемша ем. также черемуха черен (cyt,.) ем. корень череп см. также черепаха черепаха черепаховый см. черепаха черепаший ем. черепаха черепица ем. чдаепаха черепной ем. череп черепок см. черепаха чересчур ем. также вычуры черешневый ем. черешня см. яркий чернеться) см. черный чернила ем. перила черномазый ам. чумазый черноокий ем. плечо черном см. черный черный ем. также голубой, горно- стай, любезный, тесный, че- решня, чумазый чернь см. черный черпак ем. черпать черпаться ем. черпать черпнуть ем. черпать черстветь ом. черствый черство см. черствый черсность см. черствый черсткый черт ем. также будни черм ем. амшаее тире, юркий чертеж см. черт* чертенок см, черт чертить ем. черти чертой ем. черт чертовка ем. черт чертовский ем. черт чертовщина ем. черт чертог чесать см. также драпать, ка- саться, коса, час, чеснок, че- хол, чешуя, шест чесаться ем. чесать чеснок чесночный см. чеснок чесотка ем. чесать чествовать ем. чет честить ем. чет четой ем. чет честный ем. честь чет см. также учявый, чат, ЧИТМЬ, ЧТИТЬ чесуча чесучовый см. чесуча чет ем. также чет, чтагь чета ем. также пера, чет четверг ем. также кочерга, ска- терть четверговый ем. четверг четвереньки см. четверо четверить ем. четверо четверка ем. четыре четверной ем. четверо четверня ем. четверо четверо четвероевангелие см. евангелие четвертинка ем. четвертый четвертовать ем. четвертый четвертушка ем. чмвщный четвертый ем. токам четверо. четыре четверть ем. четвертый четный ем. чет четыре см. также четвертый четырежды см. четыре четырехугольный см. угод чехарда чехлик см. чехол чехов чехольный см. чехол чечевица ем. также линза чечевичный ем. чечевица чечет ем. чечетка1 чечетка* (птица) ем. такам че- четка* чечетка* (тпангц) чешуйка ем. чешуя чешуйный ем. чешуя чешуйчатый ем. чешуя чешуя чибис ем. также пигалица чибисовый ем. чибис чивикать ем. чибис, чиж чиж чижик ем. чиж чижиковый ем. чиж чижиный ем. чиж чнжовый см. чиж чин* (ритуал) ем. такам шмаля, чин* чин* (зеонме) ем. такам чин* чинить (еоеершажь) ем. чин1 чинно ем. чин* чинный ем. чин* чиновник ем. чин* чиновный см. чин* чирей чирккагь ем. чиж численный ем. число чиодить(оя) ем. число число ем. токам чет ЧИСЛОВОЙ СМ. — чисжЦся) СИ. чистый чиста ем. чистый чисто ем. чистый чистота см. чистый чистый ом. токам болото, цедить читальня ем. читать читатель ем. читать читать см. токам чет, число, ЧТИТЬ читаться см. читать читка ем. читай чоиммя чокнуться ем. чокаться чопорно ем. чопорный чопорность ем. чопорный чопорный чреватый ем. чрево чреио чреда ем. учреждать чтение ем. читать, чтить чтец ем. читать чтить ем. также впит, честь, учтивый что см. также мачта, почта чуба(о)тый ем. чуб чувственный ем. чувство чувствительный ем. чувство чуветао чувствовать ем. чувство чугун ___________ чугунка ем. чугун чугунный ем. чугун чугунок ем. чугун чудак ем. чудить чудесный ем. чудо чудт ____________ чудйться см. чудить чудно см. чудный чудно* ем. чудить чудный ем. также чудить чудо ем. также чудить, чудный чудь см. чучело чужак ем. чужой чужбина см. чужой чужой
557 чукча ем. чучело чулан см. яюкяее ложа чуланный ем. чулан чулок см. также чулок чулочный ем. чулок чума ем. также чумааый чумааый чумак ем. чумааый чумной см. чума чур ем. также вычуры, чересчур, чурбан, щурить чурак см. чур, чурбан чураться ем. вычуры, чур чурбак ем. чурбан чурбан ем. такаке балда, чур чурка ем. чур, чурбан чуткий ем. чуять чутье см. чулть чучела см. чучело чучело чучельный ем. чучело чуять ем. такаке чу, чувство, чудо шйбаш ем. суббота, шаМш шабАш ем. такаке суббота шабашить ем. шАбаш шабмж шаблонншровап ем. шаблон шаблонный ем. шаблон пит шагать ем. шаг шагнуть ем. шаг шагом ем. шаг шажок ем. шаг шайбе шайка* (той) ем. также шайка* шайка* (банда) шакал шакалкй ем. шакал шалаш шалашный ем. шалевый ем. шаль шалеть ем. токам шалить шалить ем. токам нахал, шалить шаловливый см. шалить шалопай ем. гни и ж. прощелыга шалопайничать ем. шалопай шалопут ем. шалопай шалость см. шалить шалун ем. шалить шалфей ем. также шафран шалфейный ем. шалфеи шалый ем. прощелыга, шалеть, шалопай шаль (платок) шаль (дурь) ем. шалеть, шалопай шальвары ем. шаровары, штаны шальном ем. шалеть шане шантаж шантажировать ем. шантаж шантажист ем. шантаж шантрапа ем. шпака шапка ем. также боты, панцирь, папаха шапочник ем. шапка шапочный ем. шапка шаржировать ем. шарж шарить ем. также шаромыга шарлатан ем. также шарада шарлатанить ем. шарлатан шарлатанский ем. шарлатан шарлатанство ем. шарлатан шарманка шарманщик ем. шарманка шарнир тарифный ем. шарнир шаровары ем. также штаны шаровой ем. шар шаром-даром ем. шаромыга шаромыга см. такам прощелыга шаромыжник ем. шаромыга шаромыжничать ем. шаромыга шарф см. токам шаль шаеся шатать шататься ем. шатать шатен шатенка см. шатен шатер шатия ем. шатать шаткий ем. шатать шатнуть(ся) см. шатать шатровый ем. шатер шахматный ем. шахматы шахматы ем. также шашки, шаш- ни шахта шахтер ом. шахта шахтный ем. шахта шахтовый ем. шахте шашечный ем. шашки шашка (сабля) шашка (Ам игры) ем. дайка, шашки шашки ем. также дайка, шашни шашлык ем. также шиш1 шашлычный ем. шашлык тмбри швейный см. шить швейцар швейцарец см. швейцар швейцарский ем. швейцар швец ем. шить швея ем. шить пиевешпря шевмот шевиотовый ем. шевиот шейный ем. шея шелковистей ем. шелк шелковица ем. шелк шелковичный ем. шелк пютковый ем. шелк шелом ем. шапка, шлем, щелок шеяуха шелушиться) ем. шелуха шевьма шельмец ем. шельма шельмовать ем. шельма шельмовской ем. шельма шельмовство ем. шельма шенапан ем. шалопай шепот ем. также скрести шепотный ем. шепот шепотом ем. шепот шептать ем. шепот шероховатый ем. также шорох шерсть ем. также шкура шерстяной ем. шерсть шершавый ем. шероховатый шеег шестеро ем. шесть шестипалый ем. палец шестой ем. шесть шесть шея шибко ем. ошибаться шиворот ем. ворот, шея шик шикарный ем. шик шикарь ем. шик шикнуть ем. шик шиковать ем. шик шило см. шип шнмпанве шнма ипшель шинельный ем. шинель шинный ем. шина ___________ шип (колючка) ем. также шипов- ____ник, улыбаться шип (шипение) ем. шипеть шипеть ем. также тякп шиповник шиповниковый сгм. шиповник шиповой ем. шип ширина сгм. широкий ширить(ся) ем. широкий ширма ширменный ем. ширма широкий широко ем. широкий широта ем. широкий ширь егм. широкий шить ем. также подошва, тачать, ея _________ Шитье ем. шить ши^юньерка ем. шифоньер шиш1 (кукиш) ем. также шишка шиш* (раМЫЬшк) сгм. также ки- кимора, шляпся шишечный ем. шишка шишнга см. шиш* шишимора ем. кикимора Мби—уд шишковатый ем. шишка шкап ем. вали. шквСЬ шкатула ем. шкатулка шиитузпа шкатулочный ем. шкатулка шкаф сгм. также вала, шквал шкафный ем. шкаф шквал ем. также шкаф шквалистый ем. шквал дт—ятем* ем. шпал шквара ем. шкварки шкварки ем. также скважина шкварчать ем. шкварки шкипер см. шкаф ПИМ1ЙИ школить ем. школа школьный ем. школа шкура ем. также скорлупа, скор- няк, шерсть, шпала шкурник ем. шкура шкурный ем. шкура шлак шлаковый ем. шлак шлафрок ем. шинель шлейфовать ем. шлейф шлем ем. также шапка шлендать ем. шляпся шшидрать ем. шляпся шлифовальный ем. шлифовать шлифовка ем. шлифовать шлифовщик ем. шлифовать шянж шлювный ем. пипов шлювовать ем. лилов шлюеовой ем. пипов шлюп ем. шлюпка шлюпка ем. также джонка шлюпочный ем. шлюпка шлюха ем. шляпся шляндап ем. шляться шляпа шляпный ем. шляпа шляпся шмелиный ем. шмель шмель ем. также комар шмыгать ем. смычок иипншль шнур ем? также шафран шнурование ем. шнур шнуроваться) ем. шнур шнуровой ем. шнур шнурок ем. шнур шов см. шить шовинист ем. шовиниам шовинистический ем. шовиниам пкж шокировать ем. также шок шоколад шоколадный ем. шоколад темпы шомпольный см. шомпол шорник см. шоры шорный ем. шоры шорох см. также шероховатый шоры шоссе шоссейный ем. шоссе шоссировать ем. шоссе шо^едгский см. шофер шпага см. также гладиолус
558 шпагат см. фанера шпажник ем. гладиолус, шпага шпажный еж. шпага шпалы шпана шпанка см. шпана шпаргалка шпаргалочник ем. шпаргалка лшаргалочница ем. шпаргалка шпарить см. также шпала шпень см. пеня* шпик см. шпион шпилевой ем. шпиль шпиль сж. также шпилька шпилька шпион шпионаж ем. шпион шпионить ем. шпион шпионский ем. шпион шпиц’ (штыь) ем. также опина шпиц* (еобажа) шпора шпорить ем. шпора шпротный ем. шпроты шпроты ем. также килька шпынять см. пеня* шрам штаб штабель ем. штраф штабист сж. штаб штабной ем. штаб штаиетник штакетный ем. штакетник штамп штампованный ем. штамп штамповать сж. штамп штамповка см. штамп штанга штангист ем. штанга штанговый см. штанга штанина ем. штаны штаны см. также брюки, трусы штапель штапельный см. штапель штаблеты ем. также ботинок штопальный ем. штопать штопать штопаться ем. штопать штопка ем. штопать штопор ем. также штраф штора шторм штормить ем. шторм штормовать ем. шторм штормовой см. шторм шторный ем. штора штрафной ем. штраф штрафовать ем. штраф штрих см. стричь штука штукарь ем. штука штукатур ем. штукатурить штукатурить штукатурка см. штукатурить штукатурный см. штукатурить штукатурщик см. штукатурить штуковина ем. штука штурвал штурвальный ем. штурвал штурм штурман штурманский ем. штурман штурмовать ем. штурм штурмовой ем, штурм штучный ем. штука штык штыковой см. пиши шуба ем. также кофта шубейка ем. шуба шубенка ем. шуба шубка ем. шуба шубник ем. шуба шубный см. шуба дум, шулерски* ем. шулер шулерство ем. шулер шум шуметь ем. шум шумиха ем. шум шумливый ем. шум шумный ем. шум шумовой ем. шум шурмм шуршать ем. такам шипеть, шо- __Рох шуршать ем. шуршать шустро ем. шустрый шустрый шут ем. токам шустрый, шутить шутить ем. такам шустрый, шут шутка см. шугать шутливый ем. шутить шртннк ем. шутить шутовской ем. шут шутя ем. шутить шушера ем. чучело щавелевый ем. щавель щадить ем. токам щедрый щаной ем. щи щебенка ем. щебень щебенный ем. щебень щебеночный ем. щебень щебень щебет ем. щебетать щебетать ем. такам шепот щебетунья ем. щебетать щебневой ем. щебень щагленок ем. щегол щегловка ем. щегол щеглячкй ем. щегол щегол ем. такам пигалица, чиж, щеголь щеголиха см. щеголь щеголь щегольской ем. щеголь щеголя» см. щеголь шедоо см. пвдгоый щедрость см. щедрый теплоты см. пмшоый щедрый см. также щадить ацена щекастый см. щека. щикщда щекот см. щекотать щепоть щекотка ем. щекотать щеномпый ем. щекотать щекотно ем. щекотать щекотный ем. щекотать щелевой см. щель щелинный см. щель щелистый ем. щель щелк см. щелкать щелка см. щель щелкать см. также щеколда, ще- лок щелкнуть см. щеколда, щелкать щелкун ем. щелкать щелок см. также щелочь щелочить см. щелок, щелочь щеяочный см. щелок, щелочь щелочь щелчок ем. щелкать щель см. также пюшелыга, ска- ла, скалить, челюсть, щелок щемить ем. также оскомина, хо- мут. хомяк, шмель щениться см. щенок пившая ем. щенок щенячий ем. щенок щепа см. яммаее копать, скопец, щепетильный, щипать щепать см. скопец» чепуха, щепа, щепетильный щепетильник ем. щепетильный щепетильность см. щепетильный щепетильный см. также щепа щепнть см. цеп щепка ем. цеп, щепа щепной см. щепа щепотка щепоть см. щепотка щвпяной ем. щепа щврба ем. уха, ущерб, щербина щербатый ем. скорбь, ущерб, щер- бина щетина ем. такам щетка щетинистый ем. щетина щеташить(ся) ем. щетина щетинный ем. щетина щетка ем. такам щетина щеточный ем. щетка щи ем. токам щавель щиколка ем. щиколотка щшвовонш щипать см. также цеп, щепотка щипаться см. щипать щипнуть см. щипать щипок см. щипать щипцы см. щипать щит щитовой ем. щит щиток ем. щит щука ем. тоням угрюмый щуковый ем. щука щуп ем. щупать щупальцыем. щупать щупать ем. такам щуплый щуплость ем. щуплый щуплый ем. такам щупать щу рань ________ Щуриться ем. щурить щучий ем. щука щучина ем. щука эвакуационный ем. эвакуация аважуацпя эвакуированный ем. эвакуация эвакуировать ем. эвакуация эвкалиптовый ем. эвкалипт эволюционировать ем. эволюция эволюционный ем. эвояжщия звон ем. этот эвот ем. этот атеист ем. агонам эгоистический ем. эгоизм мклмор вкваториалъный ем. мшатор камерный ем. экватор эквилибрист ем. исашшбрнсяпса ишбркстаческий ем. эквили- бристика экзаменатор ем. экзамен экзаменационный — — экзаменовать ем. экэамвн вкааваатоаный ем. экзема экзотика экаопческий ем. _________ экзотичный ем. энэотика мшй сж. этот экипаж1 (яемонба) ем. яаахжв экипаж* экипаж* (хожлеха) ем. такам ва- гон экипажный ем. экипаж* эконом ем. агрономия, пантера, экономия экономить ем. экономия экономический ем. экономика экономия ем. томам экономика экономный ем. экономия МфЯН экранизация сж. экран экранизировать см. экран экранный см. экран вноиавмор экскаваторный ем. экскаватор экскурса» ем. экскурсия экскурсионный см. экскурсия вкотменвко сж. экспансивный экспансивность см. экспансивный экспансивный мсспавансннвм ем. экспансия экспансионист ем. экспансия экспансионистский ем. мепаценя экспансия ем. такам экспансив- ный экспедитор ем. экспедиция экспедиционный ем. экспедиция
559 ЗМПВДИЦНЯ эисперпмент экспериментальный ем. зкспери- M0ST экспериментатор ем. зкспернмент экспериментировать ем. экспери- мент эксперт экспертиза см. эксперт экспертный ем. эксперт эксплуататор ем. эксплуатиро- вать эксплуатация ем. эксплуатиро- вать эксплуатировать экспонат экспонент ем. экспонат экспонировать ем. экспонат экспресс экспромт экспромтом ем. экспромт экотаз экстатический ем. экстаз экстерн экстернат ем. экстерн окстравт мво^реммвм экстремист ем. экстремизм экстремистский eat. экстремизм экстренно eat. экстренный экстренный эластик eat. эластичный эластический eat. эластичный эластичность ем. эластичный эластичный ааемтор элеваторный ем. элеватор элегантность ем. элегантный аяегаитный элегический ем. элегия алегия электризация см. электричество электризовать ем. электричество электрик ем. электричество электрический ем. электричество аяектрпчество электрон ем. также электричество электроника ем. электрон электронный ем. электрон элемент ем. также стихия элементарный ем. элемент элементный ем. элемент эликсир ем. также сироп млате эллипсис ем. эллипс эллипсисный ем. эллипс эллипсный ем. эллипс эллиптический ем. эллипс эмалевый см. шаль шалнрованный см. шаль эмалировать см. шаль шааь эмблематический см. шблема шкгрант шнгрантка см. эмигрант шигрантскнй см. эмигрант эмигрантщина см. эмигрант эмиграция ем. эмигрант эмигрировать см. эмигрант эмир см. адмирал эмоциональный см. эмоция эмоция эмульсионный см. эмульсия эмульсировать см. эмульсия эмульсия енерпческий ем. энергия энерпгшый см. энергия энергия энклиза см. энклитика энклитика энклитический ем. энклитика энтомология ем. насекомое эитуаиаш энтузиаст ем. энтузиазм знцедалнншй см. энцефалит энциклопедизм см. энциклопедия энциклопедист см. энциклопедия энциклопедический ем. энцикло- педия энциклопедия эннгон эпигонский ем. эпигон эпигонство см. эпигон эпиграмма ем. также телеграмма эпиграмматист см. эпиграмма эпиграмматический ем. эпиграм- ма эплгрвл _____ эпиграфика ем. эпиграф эпидемический ем. эпидемия эпидемия эпизодический ем. эпжвод эпизодичный ем. эпизод зинвепекя эпнлешнк ем. эпилепсия эпилептический см. эпилепсия УТУ» эпитет эпический см. эпос эпопея эпос ара эрозийный см. эроэня эрозионный ем. эроэня эрозия эротика эротический см. циника эротомания ем. циника эрудированный см. эрудиция эрудит ем. эрудиция урудици» эскадра см. также эскадрилья эскадренный см. эскадра эскадрилья эскадрон ем. эскадра эскалатор эскалаторный см. эскалатор эскив эскизный см. эскиз эссенция эстет ем. эстетика естиизм см. эстетика эстетика эстетический ем. эстетика эстолько см. этот •страда эстрадный ем. эстрада этаж aramqma этажерочный ем. этажерка этажный ем. этаж этак ем. так, этот этакий ем. этот эталон эталонный ем. вталон этап этапный ем. этап этака ем. также эфир этикет ем. также этикетка этикетка ем. также этикет этикетный ем. этикет этимолог ем. этимология этимологизировать см. этимология этимологист ем. этимология этимологический ем. этимология этимология ем. также диалекто- логия этический ем. этика этично ем. этика этичный ем. этика этнограф ем. этнография этнографизм ем. этнография этнографический ем. этнография этот ем. также один, эк этюд эподный ем. этюд й ем. эфир виый ем. эффект ый ем. эффект эк ем. также катафалк эшелонировать ем. эшелон эшелонный ем. эшелон эх ем. эхо эшафот эшелон юбилейный ем. юбилей юбиляр ем. юбилей юбка ем. также джемпер, шуба юбочный ем. юбка ювелир ювелирный ем. ювелир к>г ем. также ужин юдоль ем. у- южный ем. юг юла* (ммчох) ем. также юлить, юркий, юрок южа* (nmuija) юлить ем. также жша* юмор юмореска ем. юмор юморист ем. юмор юмористика см. юмор юмористический см. юмор юпга юнеть см. юный юнец см. юный ЖШВЦ) юнкерский ем. юнкер юность ем. юный юноша ем. жша*, юный, Жфккй юный ем. также ужё юпитер ШРНДНЧП11В11Й юриспруденция ем. юридкческкй юрист ем. жфиднческий юркий ем. также юла*, юрбк юркнуть ем. юркий юродивый юродство ем. юродивый юродствовать ем. юродивый юрбк ем. также юла* юрта юстиция ютить ем. приют ютиться ем. также приют, уют юфтевый ем. юфть юфтяной ем. юфть я ем. также ав ябеда ем. также кляпа ябедник ем. кляуза, ябеда ябедничать ем. ябеда яблоко ем. также яблоня яблоневый ем. яблоня яблонь ем. яблоня яблоня ем. также яблоко яблочный ем. яблоко явить ем. явиться явиться, ем. также ум явка ем. явиться явление ем. явиться являть ем. явиться являться ем. быть, явиться явный ем. явиться явор яворовый ем. явор явь ем. ум, явиться яга ем. также егоза, язва ягненок ягниться ем. ягненок ягнячий ем. ягненок ягода ягодный ем. ягода ягуар ягуаровый ем. ягуар яд ядерный ем. ядро япютишй ем. яд ядро ем. также внедрять ядровый ем. ядро язва ем. также яга язвенный ем. язва язвить см. язва язевый см. язь яаык языковой ем. язык яшмовый ем. язык языческий язычество ем. языческий язычник ем. языческий язычный ем. язык явь яичный ем. яйцо ЯЙЦО якорный см. якорь
ЛО0Ь явятся яд ем. ялик япк ялжчны* см. ялжк японок ем. ермолка ям ем. ЯЖ1ГО1 ямбически* ем. ямб ямеко* ямпшк см. ямской ямщина см. ямской январский ем. январь январь янтарный ем. янтарь янтарь ЯР ем. также ярус ярем ем. ярмо яремный ем. ярмо яриться ем. ярый ярица ем. яровой ярка яркий ем. также ярка, яро- вой Ярко ем. яркий яркость ем. яркк* ярдык ярлычный ем. ярлык ярмарка ярмарочный ем. ярмарка яровизация ем. яровой яровивировать ем. яровой яровой ем. также яркий яровчипи гусли ем. явор Яростный ем. ярый ярость ем. ярый яруга ем. ярус ярус ярусный см. ярус ярыга ем. врнжк, забулдыга ярый ем. также врнжк, яро- вой ярь ем. яровой ясельный ем. ясли ясеневый ем. ясень ясень ем. также сирень, ящик яспя ем. также яд яснеть см. ясный ясно ем. ясный ясность ем. ясный ясный нагие ем. яшма ястреб ем. также голубь ястребиный ем. ястреб яхомт яхонтовый ем. яхонт яхта яхтенный ем. яхта ячейка ячейковый ем. ячейка ячея ем. ячейка ячменный ем. ячмень ячмень ем. яшкяее сирень ячневый ем. греча, ячмень ячный ем. греча, ячмень янпм япшовы* ем. яшма ящвр ем. ящур ящерица ем. также устрица, ящур ящержцмн ем. ящерица ящеричный ем. ящерица ящерка ем. ящерица ящжк ем. также пещера яи^ипимЯ см. ящжк ящур ем. также волчанка ящурный ем. ящур СОДЕРЖАНИЕ 2 ТОМА СЛОВАРЬ П (продолжение)............. Р........................... С........................... Т........................... У........................... Ф........................... X........................... Ш............... 3 Щ........................ 91 Э........................ 134 Ю........................ 223 Я........................ 279 СПИСОК СОКРАЩЕННЫХ ОБОЗНА- 298 ЧЕНИЙ ИСТОЧНИКОВ . . . . 329 СПИСОК ПЕЧАТНЫХ ТРУДОВ 361 ПРОФ. П. Я. ЧЕРНЫХ .... 373 СЛОВОУКАЗАТЕЛЬ.............. 398