Текст
                    РОССИЙСКАЯ АКАДЕМИЯ НАУК
ОТДЕЛЕНИЕ ИСТОРИКО-ФИЛОЛОГИЧЕСКИХ НАУК
ИНСТИТУТ ВОСТОКОВЕДЕНИЯ


ПАМЯТНИКИ ПИСЬМЕННОСТИ ВОСТОКА CXXXVI, 2 Серия основана в 1965 году I 1;1ук;1 Н()( Г()ЧМ;1Я /|1ГГГ|);1 I V|KI
УСТАНОВЛЕНИЯ ДИНАСТИИ ЧЖОУ (ЧЖОУ ЛИ) Раздел 1 Небесные чиновники Цзюань 2 Перевод с китайского, вступительная статья, комментарии и приложения С. Кучеры Москва 2017
УДК 94(510) ББК 63.3(5Кит) У79 РЕДАКЦИОННАЯ КОЛЛЕГИЯ СЕРИИ «ПАМЯТНИКИ ПИСЬМЕННОСТИ ВОСТОКА» А.Б.Куделин (председатель), И.Ф.Попова (зам. председателя), Н.С.Яхонтова (секретарь), В.М.Алпатов, С.М.Аникеева, М.И.Воробьева-Десятовская, М.А.Дандамаев, Ю.А.Иоаннесян, В.С.Мясников, М.Б.Пиотровский, С.М.Прозоров, КМ.Стеблин-Каменский, А.Ф.Троцевич, А.Д.Цендина, О. М. Чумакова Ответственный редактор С. В .Дмитриев Установления династии Чжоу (Чжоу ли) : Разд. 1. Небесные чи¬ новники. Цз. 2 / пер. с кит., вступ. ст., коммент. и прил. С. Кучеры ; Ин-т востоковедения РАН.——М. : Наука ——Воет, лит., 2017.—- 447 с.—- (Памятниюи письменности Востока. CXXXVI, 2 / Редкол.: А.Б.Куделин (пред.) и др.). — ISBN 978-5-02-039805-4 Издание содержит первый комментированный перевод на русский язык Чжоу ли (раздел 1, цзюань 2) — одного из важнейших исторических памятни¬ ков древнего Китая, входящих в состав конфуцианского канона. Он посвящен описанию идеализированного устройства государства при династии Чжоу и содержит большое количество сведений о политике, праве, экономике, культах и т.д., порой отсутствующих в других источниках. Памятник написан сложным языком, поэтому перевод будет полезен профессиональным китаеведам, а при¬ веденные в нем сведения и сопутствующие комментарии — ученым, исследую¬ щим историю и культуру Востока. Помимо перевода в книге имеются исследо¬ вательские статьи на некоторые темы, затрагивающиеся в Ч.жоу ли. © Кучера С. (Kuczera S.), перевод, вступительная статья, комментарии и приложения, 2017 © Редакционно-издательское оформление. Наука ——Восточная литература, 2017 ISBN 978-5-02-039805-4
Полный список книг серий «Памятники литературы народов Востока» и «Памятники письменности Востока» за 1959-1985 гг. опубликован в брошюре 《Памятники литературы народов Востока. Каталог серийных изданий. 1959- 1985». М., 1986. Ниже приводится список книг, вышедших в свет после публи¬ кации каталога. XXXII, 4. Сыма Цянь. Исторические записки («Ши цзи»). Т. IV. Пер. с ки¬ тайского, предисл. и коммент. Р.В.Вяткина. М., 1986. XXXII, 5. Сыма Цянь. Исторические записки («Ши цзи»). Т. V. Пер. с китай¬ ского, предисл. и коммент. Р.В.Вяткина. М., 1987. XXXII, 6. Сыма Цянь. Исторические записки («Ши цзи»). Т. VI. Пер. с ки¬ тайского, предисл. и коммент. Р.В.Вяткина. М., 1992. XXXII, 7. Сыма Цянь. Исторические записки («Ши цзи»). Т. VII. Пер. с ки¬ тайского Р.В.Вяткина. Коммент. Р.В.Вяткина и А.Р.Вяткина. Пре¬ дисл. Р.В.Вяткина. М., 1996. XXXII, 8. Сыма Цянь. Исторические записки («Ши цзи»). Т. VIII. Пер. с ки¬ тайского Р.В.Вяткина и А.М.Карапетьянца, коммент. Р.В.Вяткина, А.Р.Вяткина и А.М.Карапетьянца, вступит, статья Р.В.Вяткина. М., 2002. XXXII,9. LXI. LXXIII, 2. LXXIII, 3. LXXVI. LXXVII. Сыма Цянь. Исторические записки («Ши цзи»). Т. IX. Пер. с ки¬ тайского и коммент. под ред. А.Р.Вяткина, вступит, статья А.Р.Вяткина. М., 2010. Мела Махмуд Байазиди. Таварих-и кадим-и Курдистан («Древняя история Курдистана»). Т. I. Перевод «Шараф-наме» Шараф-хана Бидлиси с персидского языка на курдский язык (курманджи). Изд. текста,предисл”указатели,оглавлениеК.К.КурдоеваиЖ.С.Му_ саэлян. М., 1986. Памятники индийской письменности из Центральной Азии. Вып. 2. Изд. текстов, исслед., пер. с санскрита и коммент. Г.М.Бон- гард-Левина и М.И.Воробьевой-Десятовской. М., 1990 (Bibliotheca Buddhica. XXXIV). Памятники индийской письменности из Центральной Азии. Вып. 3. Изд. текстов, исслед., пер. и коммент. Г.М.Бонгард-Ле¬ вина, М.И.Воробьевой-Десятовской, Э.Н.Темкина. М., 2004 (Bi¬ bliotheca Buddhica. XL). Бай юй цзин (Сутра ста притч). Пер. с китайского и коммент. И.С.Гуревич. Вступит, статья Л.Н.Меньшикова. М., 1986. Григор Нарекаци. Книга скорбных песнопений. Пер. с древнеар¬ мянского и примеч. М.О.Дарбинян-Меликян и Л.А.Ханларян. Вступит, статья С.С.Аверинцева. М., 1988. 5
LXXVIII. Книга деяний Ардашира, сына Папака. Транскрипция гсксч а, пор. со среднеперсидского, введ., коммент. и глоссарий О.М.Чума¬ ковой. М., 1987. LXXIX. Мебде-и канун-и йеничери оджагы тарихи (История возникнове¬ ния законов янычарского корпуса). Факсимиле рукописи. Изд. текста, пер. с турецкого, коммент. и введ. И.Е.Петросян. М., 1987. LXXX. Махабхарата. Книга третья. Лесная (Араньякапарва). Пер. с санск¬ рита, коммент. и предисл. Я.В.Василькова и С.Л.Невелевой. М., 1987. LXXXI, 1-4. Измененный и заново утвержденный кодекс девиза царствования Небесное процветание (1149-1169). Изд. текста, пер. с тангутско- го, исслед. и примеч. Е.И.Кычанова. В 4 кн. Кн. 1. Исследование. М., 1987. Кн. 2. Факсимиле, пер. и примеч. (гл. 1-7). М., 1987. Кн. 3. Факсимиле, пер. и примеч. (гл. 8-12). М., 1989. Кн. 4. Факсимиле, пер., примеч. и глоссарий (гл. 13-20). М., 1989. LXXXII. Шихуа о том, как Трипитака Великой Тан добыл священные книги (Да Тан Сань-цзан цюй цзин шихуа). Пер. с китайского, исслед. и примеч. Л.К.Павловской. М., 1987. LXXXIII. ‘Аджа’иб ад-дунйа (Чудеса мира). Критич. текст, пер. с персидско- го, введ., коммент. и указатели Л.П.Смирновой. М., 1993. LXXXIV. 4 Али ибн Мухаммад ибн * Абдаллах ал-Фахри. Китаб талхис ал- байан фи зикр фирак ахл ал-адйан (Краткое разъяснение к перечню последователей разных вер). Факсимиле рукописи. Изд. текста, LXXXV. LXXXVI. LXXXVII. LXXXVIII. LXXXIX. ХС. XCI. XCIL вступит, статья, краткое изложение содержания, примеч. и указа¬ тели С.М.Прозорова. М., 1988. Аннамбхатта. Тарка-санграха («Свод умозрений») и Тарка-дипика («Разъяснение к своду умозрений»). Пер. с санскрита, введ., ком¬ мент. и историко-философские исслед. Е.П.Островской. М., 1989. Васубандху. Абхидхармакоша (Энциклопедия Абхидхармы). Пер. с санскрита, исслед. и коммент. В.И.Рудого. М., 1990 (Bibliotheca Buddhica. XXXV). Вновь собранные записи о любви к младшим и почтении к стар¬ шим. Изд. текста, вступит, статья, пер. с тангутского, коммент. и прил. К.Б.Кепинг. М., 1990. Вопросы Милинды (Милиндапаньха). Пер. с пали, исслед. и ком¬ мент. А.В.Парибка. М., 1989 (Bibliotheca Buddhica. XXXVI). Дзэами Мотокиё. Предание о цветке стиля (Фуси кадэн), или Преда¬ ние о цветке (Кадэнсё). Пер. со старояпонского, вступит, статья и примеч. Н.Г.Анариной. М., 1989. История Чойджид-дагини. Факсимиле рукописи. Транслитерация текста,пер. с монгольского, исслед. и коммент. А.Г.Сазыкина. М., 1990 (Bibliotheca Buddhica. XXXVII). Махабхарата. Книга восьмая. О Карне (Карнапарва). Пер. с санскрита, предисл. и коммент. Я.В.Василькова и С.Л.Невелевой. М., 1990. Мах Шараф-ханум Курдистани. Хроника дома Ардалан (Та5рих-и Ардалан). Пер. с персидского, введ. и примеч. Е.И.Васильевой. М., 1990.
XCIV. Изведать дороги и пути праведных. Пехлевийские назидательные тексты. Введ., транскрипция, пер., коммент., глоссарий и указатели О.М.Чунаковой. М., 1991. XCV. Кабир.Грантхавали(Собрание).Пер.сбраджаикоммент.Н.Б.Га- фуровой, введ. Н.Б.Гафуровой и Н.М.Сазановой. М., 1992. XCVI. Ме5ор айин («Светоч глаза»). Караимская грамматика древнеев¬ рейского языка. По рукописи 1208 г. Изд. текста, пер., исслед. и коммент. М.Н.Зислина. М., 1990. XCVII. Норито. Сэммё. Пер. со старояпонского, коммент. и предисл. Л.М.Ермаковой. М., 1991. XCVIII. Та’рих-и Бадахшан (История Бадахшана). Факсимиле рукописи. Изд. текста, пер. с персидского А.Н.Болдырева при участии С.Е.Григорьева. Введ. А.Н.Болдырева и С.Е.Григорьева. Примеч. и прил. С.Е.Григорьева. М., 1997. XCIX. Хуэй цзяо. Жизнеописания достойных монахов (Гао сэн чжуань). Раздел 1. Переводчики. Пер. с китайского, исслед. и коммент. М.Е.Ермакова. М., 1991 (Bibliotheca Buddhica. XXXVIII). С. Биджой Г5ШТ0. Сказание о Падме (Подмапуран). Пер. с бенгаль¬ ского, предисл., коммент. и прил. И.А.Товстых. М., 1992. СИ. Каталог Петербургского рукописного «Ганджура». Сост.,введ” транслитерация н указатели З.К.Касьяяешсо. М.,1993 (Bibliotheca Buddhica. XXXIX). CIV. Мухаммад ибн ал-Харис ал-Хушани. Книга о судьях (Китаб ал- кудат). Пер. с арабского, предисл. и примеч. К.А.Бойко. М” 1992. CV, 1. Угаритский эпос. Введ., пер. с угаритского и коммент. И.Ш.Шиф- мана. М., 1993. CV, 2. О Ба'лу. Угаритские поэтичесьсие повествования. Пер. с угаритско¬ го, введ. и коммент. И.Ш.Шифмана. М., 1999. CVI. Шаме ад-Дин Мухаммад ибн Кайс ар-Рази. Свод правил персидской поэзии (ал-Му'джам фи ма'айир аш4ар ал-'аджам). Часть И. О нау¬ ке рифмы и критики поэзии. Пер. с персидского, введ. и коммент. Н.Ю.Чалисовой. М., 1997. CVII. Шихаб ад-Дин Мухаммад ибн Ахмад ан-Насави. Сират Султан Джалал ад-Дин Манкбурны (Жизнеописание султана Джалал ад- Дина Манкбурны). Критич. текст, пер. с арабского, коммент. и введ. З.М.Буниятова. М., 1996. CIX. Классическая йога («Йога-сутры» Патанджали и «Вьяса-бхашья»). Пер. с санскрита, введ., коммент. и реконструкция системы Е.П.Ост- ровской и В.И.Рудого. М., 1992. СХ. Малик Шах-Хусайн Систани. Хроника воскрешения царей (Та^их-и ихйа5 ал-мулук). Пер. с персидского, предисл. и ком¬ мент. Л.П.Смирновой. М., 2000. CXI. Ватсьяяна Малланага. Камасутра. Пер. с санскрита, вступит, статья и коммент. А.Я.Сыркина. М., 1993. CXIL Джаядева. Гитаговинда. Пер. с санскрита, вступит, статья, коммент. и прил. А.Я.Сыркина. М., 1995. 7
СХШ, 1. Законы Великой династии Мин со сводным комментарием и при¬ ложением постановлений (Да Мин люй цзи цзе фу ли). Часть 1. Пер. с китайского, исслед., примеч. и прил. Н.П.Свиступовой. М., 1997. СХШ, 2. Законы Великой династии Мин со сводным комментарием и при¬ ложением постановлений (Да Мин люй цзи цзе фу ли). Часть 2. Пер. с китайского, исслед., примеч. и прил. Н.П.Свистуновой. М., 2002. СХШ, 3. Законы Великой династии Мин со сводным комментарием и при¬ ложением постановлений (Да Мин люй цзи цзе фу ли). Часть 3. Пер. с китайского, введ., примеч. и прил. Н.П.Свистуновой. М., 2012. CXIV. Зороастрийские тексты. Суждения Духа разума (Дадестан-и меног- и храд). Сотворение основы (Бундахишн) и другие тексты. Изда¬ ние подготовлено О.М.Чунаковой. М., 1997. CXV. Кефалайа («Главы»). Коптский манихейский трактат. Пер. с копт¬ ского, исслед., коммент., глоссарий и указатели Е.Б.Смагиной. М., 1998. CXVI. Арабские источники XIII-XIV вв. по этнографии и истории Афри¬ ки южнее Сахары. Т. 4. Пер. с арабского В.В.Матвеева, Л.Е.Куббе- ля, М.А.Толмачевой при участии Н.А.Добронравина. Предисл. М.А.Толмачевой. Издание подготовлено Н.А.Добронравиным и В.А.Поповым. М., 2002. CXVII. Запись у алтаря о примирении Конфуция. Факсимиле рукописи. Издание текста, пер. с тангутского, вступит, статья, коммент. и словарь Е.И.Кычанова. М., 2000. CXVIII. История Эрдэни-дзу. Факсимиле рукописи. Пер. с монгольского, введ., коммент., прил. А.Д.Цендиной. М., 1999. CXIX. Манихейские рукописи из Восточного Туркестана. Среднеперсид¬ ские и парфянские фрагменты. Введ., транслитерация, перевод, коммент., прил. О.М.Чунаковой. М., 2011. СХХ. Ойратский словарь поэтических выражений. Факсимиле рукописи. Транслитерация, введение, пер. с ойратского, словарь с коммент., прил. Н.С.Яхонтовой. М., 2010. CXXI. Смешанные знаки [трех частей мироздания]. Факсимиле ксилогра¬ фа. Вступит, статья, пер. с тангутского А.П.Терентьева-Катанского под ред. М.В.Софронова. Реконструкция текста, предисл., исслед. и коммент. М.В.Софронова. М., 2002. СХХН. О сознании (Синь). Из философского наследия Чжу Си. Пер. с китайского А.С.Мартынова и И.Т.Зограф, вступит, статья и ком¬ мент. к пер. А.С.Мартынова, грам. очерк И.Т.Зограф. М., 2002. СХХШ. Сутры философии Ньяя (Ньяя-сутры и Ньяя-бхашья). Пер. с сан¬ скрита, исслед. и коммент. В.К.Шохина. М., 2001. CXXIV. Толкование Корана (Лахорский тафсир). Пер. с персидского, при¬ меч. и указ. Ф.И.Абдуллаевой. М., 2001. CXXV, 1. Хуань Куань. Спор о соли и железе (Янь те лунь). Т. I. Пер. с ки¬ тайского, введ. и коммент. Ю.Л.Кроля. М., 2001. CXXV, 2. Хуань Куань. Спор о соли и железе (Янь те лунь). Т. И. Пер. с ки¬ тайского, коммент. и прил. Ю.Л.Кроля. М., 2001. 8
CXXVI. CXXVII. CXXVIII,1. CXXVIII, 2. CXXIX. CXXX,1. CXXX, 2. CXXX, 3. CXXX, 5. CXXXI. CXXXII. CXXXIII. CXXXIV. Пехлевийская Божественная комедия. Книга о праведном Виразе (Арда Вираз намаг) и другие тексты. Введ., транслитерация пехле¬ вийских текстов, пер. и коммент. О.М.Чунаковой. М., 2001. Сутра Общины белого лотоса: тюркская версия. Факсимиле руко¬ писи. Транскрипция текста. Пер. с раннесредневекового тюркского языка, предисл., примеч., указ, слов Л.Ю.Тугушевой. М., 2008. Махмуд ал-Кашгари. Диван лугат ат-турк (Свод тюркских слов). В 3 томах. Т. 1. Пер. с араб. А.Р.Рустамова под ред. И.В.Кор- мушина, предисл. и введ. И.В.Кормушина, примеч. И.В.Корму- шина, Е.А.Поцелуевского, А.Р.Рустамова. М., 2010. Махмуд ал-Кашгари. Диван лугат ат-турк (Свод тюркских слов). В 3 томах. Т. 2. Пер. с араб. А.Р.Рустамова под ред. И.В.Кормушина, предисл. И.В.Кормушина, примеч. И.В.Кормушина, Е.А.Поцелуев- ского, А.Р.Рустамова. М., 2016. Повесть о махарадже Маракарме. Факсимиле рукописи. Трансли¬ терация, пер. с малайского, исслед., коммент. и прил. Л.В.Го- ряевой. М.,2008. Полное собрание исторических записок Дайвьета (Дайвьет шы ки тоан тхы). В 8 томах. Т. 1. Пер. с ханвьета К.Ю.Леонова, А.В.Ники- тина. Предисл” вступит, ст” коммент. и указ. К.Ю.Леонова, А.В.Ни- китина при участии В.И.Антощенко, М.Ю.Ульянова,А.Л.Федорина. М., 2002. Полное собрание исторических записок Дайвьета (Дайвьет шы ки тоан тхы). В 8 томах. Т. 2. Пер. с ханвьета, коммент., предисл. и прлл. К.ЮЛеонова,Л.В.Нлкитина л Л.ЛОодорнна. Вступмт. статья А.Л.Федорина. М.,2010. Полное собрание исторических записок Дайвьета (Дайвьет шы ки тоан тхы). В 8 томах. Т. 3. Пер. с ханвьета и коммент. К.Ю.Лео¬ нова и А.Л.Федорина при участии М.Ю.Ульянова, предисл., всту¬ пит. статья и прил. А.Л.Федорина. М., 2012. Полное собрание исторических записок Дайвьета (Дайвьет шы ки тоан тхы). В 8 томах. Т. 5. Пер. с ханвьета, коммент., вступит, ста¬ тья и прил. А.Л.Федорина. М., 2014. Чжоу Цюй-фэй. За Хребтами. Вместо ответов (Лин вай дай да). Пер. с китайского, введ., коммент. и прил. М.Ю.Ульянова. М., 2001. Вишну-смрити. Пер. с санскрита, предисл., коммент. и прил. Н.А.Корнеевой. М., 2007. Агван Доржиев. Занимательные заметки. Описание путешествия вокруг света (Автобиография). Факсимиле рукописи. Пер. с мон¬ гольского А.Д.Цендиной. Транслитерация, предисл., коммент., глоссарий и указ. А.Г.Сазыкина, А.Д.Цендиной. М., 2003. Мукундорам Чокроборти Кобиконкон. Песнь о благодарении Чан- ди (Чондимонгол). Сказание о Дхонопоти (Дхонопоти упакхан). Пер. с бенгальского, предисл., коммент. и прил. И.А.Товстых. М., 2004. CXXXV, 1. Атхарваведа (Шаунака). Пер. с ведийского, вступит, статья,ком¬ мент. и прил. Т.Я.Елизаренковой. В 3 томах. Т. 1. Книги I—VII. М., 2005. 9
CXXXV, 2. Атхарваведа (Шаунака). Пер. с ведийского, вступит, статья, ком- мент. и прил. Т.Я.Елизаренковой. В 3 томах. Т. 2. Книги VIII-XII. М., 2007. CXXXV, 3. Атхарваведа (Шаунака). Пер. с ведийского, вступит, статья, ком- мент. и прил. Т.Я.Елизаренковой. В 3 томах. Т. 3. Книги XIII-XIX. М., 2010. CXXXVI, Установления династии Чжоу (Чжоу ли). Раздел 1. Небесные чинов- 1. ники. Цзюань 1. Пер. с кит., вступит, статья, коммент. и прил. С.Кучеры. М., 2010. CXXXVII. Памятники малайской книжности XV-XVII вв.: Повесть о победо¬ носных Пандавах; Бухари ал-Джаухари. Корона царей. Пер. с малайского, исслед., коммент., прил. и указ. Л.В.Горяевой. М., 2011. CXXXVIII. Уйгурские деловые документы X-XIV вв. из Восточного Туркеста¬ на. Факсимиле рукописей. Предисл., транскрипция, пер. с древнеуй¬ гурского Л.Ю.Тугушевой. М., 2013. CXXXIX. Кэйтю. Вадзисёрансё (Исправление царящего в нашей азбуке беспо¬ рядка). Введение. Вступит, статья, пер. с японского, коммент. и прил. К.Г.Маранджян. М., 2015. CXL. «Новые законы» тангутского государства (первая четверть XIII в.). Изд. текста, пер. с тангутского, введ. и коммент. Е.И.Кычанова. М., 2013. CXLI. Цзоуяныпу («Сборник судебных запросов»): палеографические до¬ кументы древнего Китая. Изд. текста, пер. с китайского, вступит, статья, коммент. и прил. М.В.Королькова. М., 2013. CXLII. Ли Сунсин. Военный дневник (Нанчжун ильги). Вступит, статья, пер. с ханмуна, коммент. и прил. О.С.Пироженко. М., 2013. CXLIII. Пуджьяпада. Сарвартхасидцхи. Вступит, статья, пер. с санскрита, прил. Н.А.Железновой. М., 2015. CXLIV. Повесть о раджах Пасея. Пер. с малайского, исследование, примеч. и прил. Л.В.Горяевой. М., 2015. CXLV. Апастамба-дхармасутра. Апастамба-грихьясутра. Мантрапатха. Вступит, статья, пер. с санскрита, коммент. и прил. Н.А. Кор¬ неевой. М., 2015. CXLVI. Буддийские ритуальные тексты: По тибетской рукописи XIII в. Факсимиле рукописи. Транслитерация А.В.Зорина при участии С.С.Сабруковой; пер. с тибетского, вступит, статья, примеч. и прил. А.В.Зорина. М., 2015. CXLVII. Желтая история (Шара туджи). Пер. с монгольского, транслитера, ция, введ. и коммент. А.Д.Цендиной. М., 2017. CXLVIII. Полное собрание документов Ли Сунсина (Ли Чхунму гон чонсо). Раздел «Официальные бумаги». Вступит, статья, пер. с ханмуна, коммент. и прил. И.И. Хвана под ред. О.С. Пироженко. М., 2017. ПАМЯТНИКИ ЛИТЕРАТУРЫ НАРОДОВ ВОСТОКА I, 3. Ким Бусик. Самгук саги. Разные описания. Биографии. Изд. текста, пер., вступит, статья, коммент., прил. под общей ред. М.Н.Пака и Л.Р.Концевича. М., 2002. 10
СОДЕРЖАНИЕ Вступительная статья 13 1. Структура Чжоу ли: краткое послесловие к первому тому перевода Чжоу ли 13 2. Наименования источника — краткая история 24 3. Чиновничество Чжоу 27 4. Ранги знатности и количество чиновников 42 5. Женщины и евнухи 46 6. Перевод главы Чжоу гуанъ —- «Чжоуские чиновники» Шан гиу 49 7. Переводы Чжоу ли 59 Установления династии Чжоу 75 Обязанности шии - 77 Обязанности ъиии 77 Обязанности цзии 78 Обязанности яньи 78 Обязанности шоуи 79 Обязанности цзючжэнов 79 Обязанности цзюжэней 81 Обязанности цзянжэней 81 Обязанности линжэней 81 Обязанности бянъжэня 82 Обязанности хайжэня 82 Обязанности сижэней 83 Обязанности яньжэней 84 Обязанности мижэня 84 Обязанности гунжэней 84 Обязанности чжаншэ 85 Обязанности мужэня 85 Обязанности чжанцы 85 Обязанности дафу 86 Обязанности юйфу 87 Обязанности нэйфу 88 Обязанности вайфу 88 Обязанности сыкуаев 88 Обязанности сыгиу 89 Обязанности чжинэев 90 Обязанности чжисуев 90 Обязанности чжиби 91 Обязанности сыцю 91 Обязанности чжанпи 92 Обязанности нэйцзаев 92 11
Содержание Обязанности нэйсяочэней 93 Обязанности хуньжэней 94 Обязанности сыжэней 94 Обязанности нэйшу 95 Обязанности девяти пиней (цзю пинъ) 95 Обязанности гиифу 96 Обязанности нюйюй 96 Обязанности нюйчжу 96 Обязанности нюйши 96 Обязанности дяньфугунов 97 Обязанности дяньсы 97 Обязанности дяньси 97 Обязанности нэйсыфу 98 Обязанности фэнжэней 98 Обязанности жаньжэней 99 Обязанности дуйгии 99 Обязанности цзюйжэней 99 Обязанности сяцаев 100 Комментарии 101 Приложения 183 Из истории духовной жизни древнего Китая: Жертвоприношения. Ч. 1. Общий анализ 185 Из истории духовной жизни древнего Китая: Жертвоприношения. Ч. 2. Филологический анализ названий 241 Вино в культуре древнего Китая 295 Один штрих из жизни древнего и раннесредневекового Китая. Лед 322 Проблемы питания и культа в чжоуском Китае 341 Женщины при чжоуском дворе 370 Библиография 386 Указатель китайских источников 412 Предметный указатель 414 Термины с числительными 418 Должности и титулы 420 Указатель имен 424 Аннотированный список имен китайских ученых и литераторов 427 Китайские слова и выражения 434 Латинские слова и выражения 444 Summary 445 12
ВСТУПИТЕЛЬНАЯ СТАТЬЯ 1. Структура Чжоу ли: краткое послесловие к первому тому перевода Чжоу ли Первый том, на титульном листе которого написано《Раздел 1. Небесные чиновники. Цзюань 1», содержит изложение обязанностей пятнадцати чиновников, входивших в состав одного из шести прика¬ зов (министерств), составлявших вершину бюрократической лест¬ ницы чжоуского Китая. Чтобы этот заголовок стал понятен читате- лю, необходимо рассмотреть структуру Чжоу ли, чего, к сожалению, из-за объективных причин не удалось сделать в первом томе. Как было там отмечено, при работе над переводом я пользуюсь несколькими изданиями источника: Чжоу ли Чжэн чжу, Чжоу ли чжу-шу, Чжоу ли чжэн_и, Чжоу ли цзинь чжу цзинь и, Чжоу ли и чжу (см. [Кучера 2010: 79; Чжоу Чжэн; Чжоу чжу; Сунь И-жан; Линь Инь; Ян Тянь-юй]). В каждом из них, с точки зрения 目錄學 мулусюэ (библиография; см. [БКРС: № 2722]), материал разделен по- разному: в Чжоу ли чжэн чжу на шесть томов, 12 цзюанещ в Чжоу ли чжу-шу на четыре тома, 42 цзюаня; в Чжоу ли чжэн-и на 14 то¬ мов, 86 цзюанещ две последние публикации однотомные и состоят, соответственно, из 11 цзюаней ——первая и из шести разделов, насчи¬ тывающих 376 небольших глав, в каждой из которых излагаются обязанности лишь одного чиновника,——вторая. В этом разнообра¬ зии есть, однако, один общий, я бы сказал — классический, момент: все содержание, в согласии с древней традицией, разделено на шесть частей, получивших космологические заглавия: Тянъ гуань —— Небесные чиновники, Ди гуань — Земные чиновники,春官 Чунь гуань — Весенние чиновники, Ж"Й Ся гуань — Летние чинов¬ ники, Цю гуань — Осенние чиновники и Дун гуань — Зимние чиновники (см., напр. [Сунь И-жан: т. 1, Бэнь гиу цзяньму]). Как видно, в основе этого членения лежат Небо, Земля и четыре времени года. Использование данных понятий может показаться ев- 13
Вступительная статья ропейскому читателю странным и непонятным, но не очень четкие пояснения в самом источнике в виде разбросанных по нему корот¬ ких фраз позволяют найти достаточно логичную трактовку их при¬ менения. Однако перед тем как перейти к ее изложению, необходи- мо подчеркнуть, что приведенные наименования отражают психоло¬ гию древних китайцев, изложенную в трудах философов, априори понятную и древним и последующим поколениям жителей Подне¬ бесной, хотя и весьма своеобразную для нас. Видимо, поэтому круп¬ нейший знаток Чжоу ли, составитель самого объемного варианта текста источника, цинский ученый Сунь И-жан (1848-1908) вообще не обратил никакого внимания на наличие здесь проблемы деления текста. Поэтому я хочу на ней остановиться, нарисовав сначала об¬ щий фон, который облегчит ее понимание, хотя, возможно, он пока¬ жется немного сложным текстологически. Сочетание терминов «Небо»,《Земля»,《времена года» встречает¬ ся в разных произведениях. Третий после Кун-цзы (Конфуций, 551— 479 гг. до н.э.) и Мэн-цзы (372-289 гг. до н.э.) великий конфуциан¬ ский мыслитель Сюнь-цзы (ок. 325 — 238 г. до н.э.) в главе Тянь лунь — «Рассуждения о Небе» писал: «Небо располагает временами [года]; Земля располагает [натуральными] богатствами; человек рас¬ полагает [рением] распоряжения [ими], и поэтому говорится, [что он] может быть третьим [в этом ряду]» [Сюнь-цзы: цз. 11, гл. 17, 206]1. Речь здесь идет о том, что человек умеет использовать сезоны года и богатства земли и поэтому может стоять в одном ряду с Небом и Землей. Уже в данной фразе, хотя сам Сюнь-цзы об этом и не го¬ ворит, наблюдается определенная идейная связь с «Установления- ми», в комментарии к которым, в частности, сказано:《[Эти] чинов- ники (имеются в виду подчиненные чжунцзая, — С.К.) установлены в поддержание Небу. ...Небо полностью управляет тьмой вещей; Сын Неба учреждает [пост] чжунцзая и велит ему управлять всей стра¬ ной, [и он] {чжунцзай. —- С.К.) полностью руководит массой чинов¬ ников, действуя так, чтобы [никто] не допускал упущений в выпол¬ нении [своих] обязанностей» [Сунь И-жан: т. 1, цз. 1, 7, коммент.]. Рассматриваемую триаду в древнем Китае объединили в термине 三才 сань цай — «три ценности, три начала, три основные силы» [БКРС: № 8, 5431], «основном репрезентанте фундаментальной для китайской культуры троичной ьслассифицирующей матрицы...» [Юр- кевич 2006: 378]. Данный термин нуждается в небольшом поясне¬ нии. Не входя в интерпретаторские различия, присущие разным фи¬ лософам, отмечу, что понятие впервые появилось в приписы- ваемом Конфуцию комментарии Шо гуа («Объяснение триграмм 14
Вступительная статья [/f г/згшл]») к “,где говорится: «В древности совершенномуд- рые, [рисуя триграммы и гексаграммы], составили [Чжоускую книгу] Перемен цзо uf. [При этом они], подражая высшему принципу жизнм 命之理 сшшш/ определили дао (道)Неба, назвав его [космическими силами] инь и ян (ШШ); определили дао Земли, назвав его мягкостью и твердостью жоу гаи); опреде¬ лили дао Человека, назвав его человеколюбием и справедливостью жэнь и). [Затем они] объединили [их — Небо, Землю и Чело¬ века] в Триаду сань цай) и удвоили. Поэтому [знаки Чжоу] и состоят из шести черт,[которые] разделяются на [черты] ш/ь и [чер_ ты] ян» ([Чжоу и: т. 2/2, цз. 9, гл. 9, 453-454]; ср. примеч. 2). Из приведенного текста Шо гуа явствует, что три компонента Триады взаимодействовали самым разным образом, поэтому в Чжоу ли мы читаем: «Эти чиновники (Земные, подчиненные дасыту.—— С.К.) установлены в подражание Земле. ...Земля взращивает тьму вещей; Сын Неба учреждает [пост] сыту^ [который] управляет вос¬ питанием-обучением [народа] страны, а также успокаивает народ» [Сунь И-жан: т. 3, цз. 17, 691]. Смысл приведенной фразы: так же как Земля взращивает тьму вещей, так и Земной чиновник дасыту взращивает народ. Если выше действующим агентом было Небо, то здесь им является Земля, а объектом их активности в конечном счете являются люди, которые, однако, не только воспринимают послания Неба и Земли, но и сами воздействуют на них. Пояснив вкратце использование в Чжоу ли понятий тянь —— «Небо» и ди — «Земля» и названий «Небесные чиновники» и «Зем¬ ные чиновники», мы можем теперь перейти к анализу термина Щ 0# сы ши — «четыре времени года»4 и наименований соответствующих чинов. Естественный календарный бег первых отражен, например, в Хуайнань-цзы\ «Четыре времени года: весной [все] рождается, ле¬ том ——взрастает, осенью — собирается, а зимой — хранится в амба¬ рах» ([Хуайнань-цзы: цз. 8? 119], ср. [Померанцева: 136]). К рассмат¬ риваемому термину Лю Ань (179-122 гг. до н.э.) неоднократно об- ращается в главе Бэнъ цзин «Изначальное постоянство» («Ко¬ ренная основа» у Л.Е. Померанцевой; см. [Померанцева: 129]), из ко¬ торой взята приведенная выше цитата, в большинстве случаев имен- но в философско-космологическом ракурсе: «[Древние люди] телом сливались воедино с Небом и Землей, дз^ховной энергией объединя¬ лись с [космическими силами] инь и ян, а дружелюбием единились с четырьмя временами года» [Хуайнань-цзы: цз. 8, ИЗ]5. Древне¬ китайские тексты, особенно философские, редко бывают однознач¬ ными, поэтому в их переводе разными учеными могут появляться 15
Вступительная статья определенные расхождения. Для сравнения я приведу интерпрета¬ цию Л.Е. Померанцевой, исследователя Хуайнанъ-цзы: «Телом со¬ единились в одно с небом и землей, свои частицы цзин уподобляли инъ и ян, свой гармоничный эфир ——четырем сезонам» [Померанце¬ ва: 129]. Однако, как бы ни интерпретировать контекст, совершенно очевидно, что интересующее нас понятие даже в Хуайнань-цзы вы¬ ступает не только в качестве названия частей года, но и как символ определенного космического порядка. Расширим это понимание, а заодно и дополнительно поясним его следующим высказыванием исходного источника Чжоу и\ «Дао Не¬ ба и Земли —- постоянно и вечно и [никогда] не кончается, [поэтому] польза от этого — неисчерпаемая6: [как только она] закончится, то вновь начинается. Солнце и луна постигают [дао] Неба и поэтому мо¬ гут вечно светить [на небе]; четыре времени года сменяют [друг друга и меняются сами] и поэтому могут достичь вечного совершенства; совершенномудрый человек вечно находится в пределах своего дао, и поэтому перемены в Поднебесной [тоже] достигают совершенства. [Если] наблюдать их постоянство, то можно увидеть истинную суть Неба, Земли и тьмы вещей» [Чжоу и: т. 1/1, цз. 4, 207-208]. Естественно, таких материалов в древнекитайских книгах очень много, и нет ни возможности, ни необходимости приводить их все или хотя бы значительную часть. Поэтому я здесь ограничусь лишь еще одним интересным фрагментом из Ли цзи: «У Неба есть четы¬ ре времени года: весна, осень, зима и лето7. [Они приносят] ветер, дождь, иней и росу, и нет здесь ничего, [что] не было бы наставле¬ нием [для людей] у фэй цзяо ё). Земля порождает жизнен- ную силу (神氣 и/эньг/w); жизненная сила [порождает] ветер и гром8. [Когда] ветер и гром обретают [свою] форму, [то] все сущее (庶物 гиуу) рождается и появляется на свет9, и нет в этом ничего, [что] не было бы наставлением [для людей]» [Ли цзи: т. 25/7, цз. 51, гл. 29, 2062]. Очевидно, что даже здесь, где ИВ# сы ши равняется Щф сы цзи, все четыре времени года ——не только природное явление, но и определенное указание, поучение для людей. А ведь Чжоу ли, как и другие произведения, входящие в состав Сань ли (Н?й), это и есть своего рода учебник поведения для правящего класса Китая, поэто¬ му взаимосвязь тут абсолютно очевидна. К анализу термина сы ши добавлю еще один штрих, крайне, как мне кажется, любопытный. В главе Ли юэ чжи (Описание принципов поведения и музыки) Хань шу можно прочесть: «В храме Гао-цзу [во время жертвоприношений] исполнялись танцы ЖШудэ, вэнъши и усин\ в храме Вэнь-ди исполнялись танцы 16
Вступительная статья чжаодэ, вэныии, сыши и усищ в храме У-ди испол¬ нялись танцы шэндэ, вэныии, 四時 сыши и TiAf усин. Танец (военная доблесть) был создан в четвертом году [прав¬ ления] Гао-цзу (203 г. до н.э.)? чтобы символизировать, [что] музы¬ ка Поднебесной руководит военными действиями син у), для устранения беспорядков (P^iL чулуань). Танец вэныии (начало культуры) первоначально назывался Шуныиаоу изящный танец Шуня), но на шестом году [прав¬ ления] (201 г. до н.э.) Гао-цзу поменял это название на вэныии, что¬ бы выразить [идею, что музыка Хань] не является прямым повто- ром/продолжением [музыки Шуня](以示不相襲也 г/ гш/ б少 сян cw е). Танец усин (пять движущих начал) первоначально был танцем Чжоу (jW|). Цинь Ши-хуан на двадцать шестом году [своего правле¬ ния] (221 г. до н.э.) изменил его название шусин. Танец сыши (четыре времени года) был создан Вэнь-ди (179- 157 гг. до н.э.), чтобы четко указать, что Поднебесная пребывает в спокойствии и мире. Ведь когда музыка уже создана собственными усилиями (蓋樂已 所自作 гай /оэ w со гры г/зо),[то] очевидно, [что для этого] имеются соответствующие правила (М чжи), [а когда] исполняется музыка прежних ванов (5fe3E сянь ван), [то] очевидно, [что для этого] име¬ ются предписания/законы (Ш фа). ...В храме всех императоров по¬ стоянно исполнялись танцы: вэныии, сыши, усин и др.» [Хань шу: т. 4, цз. 22, 1040]. Любопытный фрагмент имеется и в другом месте Хань шу, где сказано: «Зимой, в десятой луне первого года [правления императо¬ ра Цзин-ди] (156 г. до н.э.) был издан эдикт, гласящий: „[Мы] слы¬ шали, [что] в древности родоначальник/основатель династии (fi цзу) отличался [своими] заслугами (Й гуи), а [следующий за ним] глава рода (ж цзун) обладал высокой добродетелью (Ш дэ)9 [и поэтому] каждый из них имел основания (Й /о) для создания правил благо¬ пристойности и музыки (ШШ ли юэ). Песни служат для того, чтобы прославлять заслуги; танцы же служат для того, чтобы ясно показать заслуги. [Поэтому, когда] в храме Гао-цзу проходила церемония возлияния крепкого вина (Ш чжоу), то исполнялись танцы удэ, вэныии и усин, [а когда] церемония чжоу проводилась в храме Хуэй- ди? то исполнялись танцы вэныии иусин^» ([Хань шу: т. 1, цз. 5, 737]; ср. [Сыма Цянь: т. 2, цз. 10, 436; Вяткин: 2, 244-245]). Приведенный здесь отрывок, по сути, является как бы продолжени¬ ем текста Хань ту, помещенного выше. Содержащуюся в них основ¬ ную информацию для большей наглядности представлю в табл. 1. 17
Вступительная статья Таблица 1 Храмовые танцы ханьского Китая № п/п Коли¬ чество танцев Император и время правления (гг. до н.э.) Названия исполняемых танцев Группа 德 Ээ Космос Куль¬ тура 1 3 Гао-цзу 206-195 武德 удэ 五行 усин 文始 вэныии 2 2 Хуэй-ди 194^188 五行 усин 文始 вэныии 3 4 Вэнь-ди 179-157 昭德 чжаодэ 五行 усин 四時 сыши 文始 вэныии 4 4 У-ди 140-87 盛德 гиэндэ 五行 усин 四時 сыши 文始 вэныии 5 ? Все импе¬ раторы ? 五行 усин 四時 сыгии 文始 вэныии В таблице сразу бросается в глаза определенное противоречие в сообщениях источника. Фраза諸帝廟皆常奏文始,И時,五行云 чжу ди мяо цзе чан цзоу вэныии, сыши, усин юнъ означает, что на¬ званные танцы исполнялись в храмах всех императоров,хотя сама Хань гиу сообщает, и это отражено в таблице, что сыгии был создан только по приказу Вэнь-ди и, следовательно, не мог быть показан в храме Гао-цзу и Хуэй-ди. Названия храмовых танцев, связанные с добродетелью и культу¬ рой, представляются вполне оправданными даже с точки зрения со¬ временного европейца. В то же время космические аффилиации на первый взгляд кажутся странными и непонятными. Между тем в них нет ничего необычного. Не вызовет же недоумение у нас театраль- ная афиша с такими, например, названиями:《Весна》,《Весна свя¬ щенная», «Осень», «Величие мироздания», «Пламя», «Пламя Пари- жа», «Тропою грома», «Ночь на Лысой горе», «Двенадцать месяцев» и даже «Времена года». Нет ничего необычного и в наличии косми¬ ческих элементов в поговорках разных народов: «Per aspera ad astra», «Inter arma silent/facent Musae», «Quod licet Iovi non licet bovi» 一 у римлян;《Даже звезда ближе,чем деньги скупца》——у ассирийцев, «Небо молчит — за него говорят люди», «Нужен, как веер осенью», «Летние насекомые льда не знают» —- у японцев [МСВ: 177, 349, 589, 592-593], причем из последней книги, более чем в 600 страниц, 18
Вступительная статья я привел всего несколько примеров (ср., напр. [МСВ: 75, 183, 331- 332, 339, 345, 416, 565, 567-568, 576, 582, 585, 587, 600]). Следует иметь в виду, что приведенный материал ——это лишь небольшая часть того, что по рассматриваемому поводу накопило человечество. Как видно, связь сы ши с разными философскими и культурными понятиями и явлениями была относительно широко распространена в древнем Китае, поэтому ее присутствие в тексте Чжоу ли можно считать довольно обыденным фактом. Тем не менее он заслуживает дополнительного пояснения, связанного непосредственно с самим источником. Приведу соответствующие пассажи: «Весенний чиновник (大宗伯).[Часть] третья. [В про- изведении] Чжэн [Сюаня] „Указатель [к Трем Ли\Л0 сказано: „Это чиновник, назначенный [на этот пост] в подражание весне (象春所立 сян чунь со ли чжи гуанъ ё). Весна порождает тьму вещей (Ц Щ ванъ у), а Сын Неба назначает цзунбо, чтобы он управлял добро¬ порядочностью страны ши чжан бан ли)^ [помня, что сре¬ ди] торжественных церемоний (ЛШ дяньли) служение духам — важнейшая (^_h вэй ьиан), а также чтобы заставлял Поднебесную постоянно выражать благодарность нашим предкам бао- бэнь фаныии). [Цзунбо] не называют 'управляющим9 (W) сы), ибо души людей, небесные боги и духи земли высоко уважаются людь¬ ми жэнь чжи со цзунъ), и поэтому [люди] не осмеливают¬ ся [ими] распоряжаться64». «Летний чиновник [да]сыма [Часть] четвертая. [В про¬ изведении] Чжэн [Сюаня] „Указатель к Трем Ли46 сказано: „Это чи¬ новник, назначенный [на этот пост] в подражание лету. Лето приво- дит в порядок тьму вещей, а Сын Неба назначает сыма, чтобы он управлял административными делами государства гун чжан бан чжэн), так как административные дела могут успокоить чжухоу чжэн кэи пин чжухоу) и навести порядок (JE чжэн) в Поднебесной44». «Осенний чиновник [да\сыкоу [Часть] пятая. [В произве¬ дении] Чжэн [Сюаня] „Указатель [к Трем JIuY сказано: „Это чиновник, назначенный [на этот пост] в подражание осени. [Именно] осенью справедливо казнят и гиахай) [преступников, осенью же] со¬ бирают и складируют тьму вещей. Сын Неба назначает сыкоу, чтобы он управлял государственными наказаниями/законами ши бан cww), ибо наказания изгоняют постыдные поступки (驅耳й惡 чг/э) и направляют людей (备内人 /ш на праведный путь“》. «Зимний чиновник Као-гун цзи1. [Часть] шестая. [В произведе¬ нии] Чжэн [Сюаня] „Указатель [к Трем JIuY сказано: „Это чиновник, 19
Вступительная статья назначенный [на этот пост] в подражание зиме. Он называется сыкун (司空)(‘управляющий свободным временем’),[ибо] зимой [люди] складывают [на хранение] тьму вещей и Сын Неба назначает сыкуна, чтобы он ведал промыслами страны (邦事 бш/ иш), этим обогащал семьи подданных (富立家 г/зя) и приводил бы к тому, что у на- рода не было бы свободного времени (使民無空者也 лшнь у лун- чжэ e)l2ci». Итак, Чжэн Сюань, ссылаясь на собственный труд, поясняет связь между названиями чиновников и частей Чжоу ли и четырьмя временами года. Не всегда логика его рассуждений совпадает с на¬ шей и поэтому недостаточно понятна, а посему уместно будет доба¬ вить несколько пояснений. Название «весенний чиновник» основано на естественном факте роста в это время всего живого, что, с точки зрения людей, требует установления определенной последовательности ——соблюдения добропорядочности в их деятельности. Даже если мыслить сугубо конкретно и примитивно, то уничтожение сорняков, прополка или рассада растений разве не сродни искоренению плохого и обучению хорошему во взаимоотношениях людей? В свою очередь, рост чего- либо является следствием предваряющих действий — сева, посадки, оплодотворения, произведение которых есть дело предков и духов, требующее благодарности и уважения от потомков. Как мне кажется, так приблизительно можно вкратце пояснить взаимосвязь Весенних чиновников и весны. Примерно такая же логика рассуждений присутствует и в сопо¬ ставлении лето ——Летние чиновники, к тому же достаточно четко она изложена в самом комментарии Чжэн Сюаня и, на мой взгляд, в каких-либо дополнениях не нуждается. Осенние чиновники заслуживают более обширного анализа. Знак цю ——«осень, осенняя пора, осенний сезон, жатва, сбор урожая» [БКРС: № 9377] принадлежит к древнейшему пласту китайской иероглифики и зафиксирован уже в первом периоде (У-дин, XIV- XII вв. до н.э.; см. [Кучера 1977: 127]) шан-иньских гадательных надписей. Исходная графика 暮,I интерпретируется как «пресно¬ водная черепаха» или же «сверчок» (см. [Сюй Чжун-шу: цз. 7, 783; Чжан Чэн: 266; Шо-вэнь: гл. 136, 678/9а-9б]), а знак является фоне¬ тическим заимствованием, так как, очевидно, считалось, что понятие «осень» графически выразить нельзя. Древний Китай, начиная с неолита, был земледельческим обще¬ ством, поэтому ритм сельскохозяйственных работ определял всю его жизнь. После проведения сбора урожая и его размещения в храни- 20
Вступительная статья лищах осень была относительно спокойным сезоном года, кроме того, она была временем постепенного умирания природы, поэтому исполнение наказаний и особенно смертной казни приходилось именно на нее (см., напр. [Кычанов: 395]). В итоге связь понятий «осенние чиновники» и «сфера их обязанностей» была очевидной и естественной. Это очень четко отражено в формулировках《имен- но осенью справедливо казнят преступников» и «собирают и скла¬ дируют урожай из тьмы вещей». Иначе говоря, деяния дасыкоу (и его подчиненных) на самом деле, даже с нашей точки зрения, очень схожи с «действами» осени. Как писал Цюй Юань: 日月忽其不淹兮 春與秋其代序 惟草木之零落兮 恐美人之遲暮 Жи юэ ху ци бу янь си Чунь юй цю ци дай сюй Вэй цао му чжи лин ло си Кун мэйжэнь чжи ни му [Чу-цы: т. 1, цз. 1, 46], что в переводе А. Ахматовой (1889-1966) звучит так: Стремительно текут светила в небе. И осенью сменяется весна. Цветы, деревья, травы увядают, И дни красавца князя сочтены [Антология: 1,150]. Если уже осенью уменьшается трудовая нагрузка на крестьян, то зимой делается еще один шаг в этом направлении. Это, конечно, не означает, что им делать нечего, но, несомненно, круг обязанностей сужается, и появляется, условно говоря, «свободное время». Его и организовывал дасыкун. Естественно, он мог это делать только по отношению к государственному люду, ибо занятия частнозависимых хлеборобов определяли землевладельцы, а свободных общинни¬ ков ——они сами, но поскольку в руках правителя находилось нема¬ лое количество угодий, а значит, и множество рабочих рук, то было о чем и о ком позаботиться. Эта многочисленность хорошо отражена в стихотворении ZZ/w грш/а《Начинается прополка» (載变 шань) (у А. Штукина — «Урожай»; см. [Шицзин 1957: 437]): 載芟載柞 其耕澤澤 千^禹其¥云 徂隰徂畛 Цзай гиань цзай цзэ Ци гэн шиши Цянь оу ци юнь Цу си цу чжэнь 21
Вступительная статья Хоучжу хоубо Хоуя хоулюй Хоуцян хоуи... Цзай хо цзицзи Ю ши ци цзи Вань и цзи цзы Вэй цзю вэй ли Чжэнби цзу би И ця бай ли … Фэй це ю це Фэй цзинь сы цзинь Чжэнъ гу жу цы 19.4,1805,1809; Чжоу Чжэнь-фу: 519-521]. А. Штукин перевел его следующим образом: I Прежде сгоняют траву и корчуют все пни, Землю кругом раздробят и распашут они. II Тысячи пар на прополку явилися вдруг; С пашен траву вырывают, с обочин вокруг. III Вместе с отцами тут старшие их сыновья, Средние братья и вся остальная семья, Тут и чужие на помощь сегодня пришли <...> VII Толпами, толпами вышли жнецы на поля, Грудами хлеба покрылась повсюду земля. Груд мириад мириады! Скопилось зерно — Будет и крепкое, и молодое вино. Жертвами дедов и бабок своих одарят: Хватит вина, чтобы выполнить каждый обряд <"> IX Это не только у нас урожай, как у нас, Это не только сей год ——изобильнейший год: С древности самой глубокой так это идет. [Шицзин 1957: 437-438] ,цз 伯旅以濟積秭醴妣禮且今兹:т 侯侯侯濟其及為祖百有斯如ли 主亞彊穫實億酒畀洽且今古Э11 侯侯侯載有萬為蒸以匪匪振I 22
Вступительная статья Вот эти «тысячи пар» и «толпы жнецов» зимой направ- лял на занятие ремеслом и разными второстепенными делами, оче¬ видно включавшими и, например, подготовку инвентаря к весенне¬ му сезону полевых работ. Завершу описание проблемы «четырех времен года» еще одним штрихом, который показывает разнообразие использования данного понятия и к тому же связан с человеком, крайне негативно оцени¬ вающимся китайской историографией, а именно Ван Маном (9-23 гг. н.э.). В Хань гиу в его биографии зафиксировано: «Во второй луне [третьего года правления под девизом Ди-хуан] (т.е. в 22 г. н.э.— С.К.) загорелся мост Бацяо13. Несколько тысяч человек [пытались] спасти его, поливая водой,[но огонь] не погас. Это вызвало гнев (惡 ^ у чжи) [Ван] Мана, [и он] издал эдикт (Т* Ш ся гиу), [в котором] говорилось: „Три [мифических] правителя (НЖ санъ хуан) подра¬ жали весне (^# сян чунь), пять [легендарных] правителей у ди) подражали лету, три [исторических] правителя (Hi санъ ван) подражали осени, пять гегемонов (五伯少 бд) подражали зиме“》14 [Хань шу: т. 12, цз. 99в, гл. 69в, 4174]. Контекст не позволяет определить однозначно, какой смысл вкла¬ дывал Ван Ман, приводя эти сравнения в связи с пожаром моста, тем более что свои рассуждения он вдруг заканчивает решением пере¬ именовать его в 長存橋 Чанцуньцяо —«Долго существующий мост», что в сопоставлении с его уничтожением огнем звучит издеватель¬ ски. В то же время само это соотнесение можно попытаться рас¬ шифровать. Термины санъ хуан, у ди, санъ ван^ у ба^ с моей точки зрения, являют собой закодированное представление исторического развития Китая в III — 1-й половине I тыс. до н.э.? при котором на¬ званные этапы сменяют друг друга так же, как это делают сезоны года. На вопрос, так ли это, точно мог бы ответить только сам Ван Ман, но определенный резон, как мне кажется, тут все-таки есть. Для нас же самое главное в том, что понятие сы ши использовано в значении, выходящем за рамки календаря. Итак, мы видим, что разделение административного аппарата чжоуского Китая на шесть ведомств, носивших название Небесные, Земные, Весенние, Летние, Осенние и Зимние чиновники, имело до¬ статочно разумные основания и толкования. Видимо, этим обстоя¬ тельством можно объяснить тот факт, что указанные названия не исчезли вместе с падением династии Чжоу, а то и дело появлялись в средневековом Китае, например, в периоды Тан и Мин (см. [Цзю Тан: т. 6, цз. 42, 1788; Синь Тан: т. 4, цз. 46, 1184-1185, 1187, 1193, 1195, 1198-1199, 1201; Сун ши: т. 12, цз. 161, 3767; Ло Чжу-фэн: 3, 23
Вступительная статья 596.1-2, ст. сы фу; Свистунова: 229, 404-^05, примеч. 18]). Это был один из вкладов, которые трактат Чжоу ли внес в китайскую куль¬ туру и политику. 2. Наименования источника — краткая история Уже в древности в Китае возникла тенденция некоторые произ¬ ведения конфуцианского канона называть по-разному, чаще всего двумя титулами, а в письменном виде ——одноиероглифическими сокращениями в один знак. Это хорошо известные книги, с которых начинается Тринадцатикнижие: Ш И (ШШ И цзин, ЩЩ} Чжоу и), Ш Я/у (尚書 ZZ/aw 書經 Я/7 zpww),詩 Я/w (詩經 ZZ/w грг/w,毛詩 Мао Ши) (см. [Хань шу: т. 6, цз. 30, гл. 10, 1703-1708; Цзю Тан: т. 6, цз. 46, гл. 26,1966-1971; Синь Тан: т. 5, цз. 57, гл. 47, 1423-1430; Цы хай 1979: 1, 240.1, ст. Шу цзин, 457.2, ст. Чжоу и, 886-887, ст. Ши цзин, 2, 2553-2554, ст. Шан ту, 3183.1, ст. И цзин, 3, 3327.2, ст. Мао Ши\). Данное явление коснулось и Чжоу ли. Предварительное замечание. Следует иметь в виду, что специ¬ фика китайского языка не всегда позволяет определить четко смысл какого-нибудь фрагмента текста. Если, например, мы читаем в Лунь /ос子曰詩三百гры тоэ ши сань бай, — что Дж. Легг правильно перевел: «The Master said, uIn the Book of Poetry are three hundred pieces,,>> [Four Books: 13], то убеждение в том, что Ши в данном случае означает Ши цзин, является не только результатом знания языка, но и проистекает от знания китайской культуры и литерату¬ ры. Если же ориентироваться только на язык, то фразу вполне обоснованно можно прочесть и так: «Учитель сказал: „Имеется три¬ ста стихотворений"», т.е. понимать ьии не как сокращенное назва¬ ние памятника, а как обычное знаменательное слово «стихотворе- ние». Сходная проблема возникает и при чтении другой фразы Лунь юя: 子曰夏禮吾會泛言之 г/зы юэ ся 7 л助 —-《The Master said, CCI could describe the ceremonies of the Hsia dynasty^» [Four Books: 28], в которой знаки ЖШ ся ли действительно означают «правила добро- порядочности/церемонии династии Ся», но они же могли бы быть и названием произведения, наподобие Чжоу ли. С этим названием как раз и возникают сложности. Как я подробно показал в первом томе «Установлений», в Цзо чжуани, например, существуют по мень¬ 24
Вступительная статья шей мере пять записей, в которых присутствуют знаки Jp)?§ чжоу ли, интерпретация которых, строго говоря, не может быть с полной уве¬ ренностью решена однозначно, несмотря на позицию китайских ученых. Иными словами, речь может идти и о «чжоуских правилах благопристойности» (обычная трактовка), и о тексте Чжоу ли, не обязательно о том, который ныне входит в Тринадцатикнижие (мое допущение; подробнее см. [Кучера 2010: 40-45]). Указав на эти сложности, я здесь остановлюсь на тексте Чжоу ли, который досту¬ пен сегодня и историю которого можно проследить по записям в древних источниках. Самой древней формой его названия было jWI'g' Чжоу гуанъ —— «Чжоуские чиновники», которая, кстати сказать, точнее других от¬ ражает его содержание. Она зафиксирована в Ши цзи, причем, несо¬ мненно, является титулом произведения, ибо по меньшей мере в од- ном месте мы читаем: JhI^EI Чжоу гуанъ юэ, что, безусловно, озна¬ чает: «в „Чжоуских чиновниках44 говорится» и указывает на название трактата. Но более того, далее сказано:冬日至办т/ 《насту¬ пают зимние дни» и 夏日至 ся «наступают летние дни», которые действительно почерпнуты из Чжоу ли (см. [Чжоу Чжэн: т. 3, цз. 6, 36, 386]). Очевидно, что Чэк:оу гуанъ, упоминаемый в Ши цзи (см. [Сыма Цянь 1982: т. 4, цз. 28, гл. 6, 1357, 1397]), это и есть Чжоу ли. Данное наименование неоднократно используется и в Хань гиу, причем практически во всех случаях в качестве титула авторитетно¬ го источника, указаниям которого необходимо следовать (см. [Хань шу: т. 4, цз. 22, гл. 2, 1038, цз. 25а, гл. 5а, 1233, цз. 256, гл. 56, 1265, 1268, т. 12, цз. 99а, гл. 69а, 4069, 4072]). Если просмотреть записи Хань ту, то получится, и это отмечает Ян Тянь-юй (см. [Ян Тянь-юй: Цяньянь, 2]), что во время регентства Ван Мана, т.е. приблизительно в период 6-8 гг. н.э., начался процесс перехода от Чжоу гуанъ к JhI?® Чжоу ли. Так, например, в записи событий девятой луны третьего года регентства под девизом ШШ. Цзюй-шэ (8 г.) наимено¬ вание Чжоу ли встречается два раза, причем второй раз в ясном ва- рианте 周禮 Е1 с последующими двумя цитатами о проблемах одеж- ды, присутствующими в Чжоу ли (см. [Хань шу: т. 12, цз. 99а, гл. 69а, 4091; Чжоу Чжэн: т. 3, цз. 5, 286, т. 4, цз. 8, 8а]). После этого можно отметить еще ряд упоминаний титула Чжоу ли в Хань шу (см.? напр. [Хань шу: т. 12, цз. 99б? гл. 696, 4128, 4142, цз. 99в, гл. 69в? 418Т\), причем в тех случаях, где кроме названия дается какая-то информация, она обнаруживается в Чжоу ли (ср., напр. [Хань шу: т. 12, цз. 99в, гл. 69в, 4187] и [Чжоу Чжэн: т. 3, цз. 6, 27б\). Заглавие 25
Вступительная статья продолжает изредка появляться и в записях этого времени (см., напр. [Хань шу: т. 12, цз. 996, гл. 696, 4136]). Под ним же источник фигурирует в библиографической главе Хань ту, где названы, во- первых, Чжоу гуань цзин лю пянь — «”Классическая книга Чжоу гуань^ в шести разделах» с комментарием: «Во время [правления] Ван Мана Лю Синь установил звание боъии», и, во-вто¬ рых, Чжоу гуань чжуань сы пянь ——《„Комментарий- чжуань к Чжоу гуани^ в четырех разделах» [Хань шу: т. 6, цз. 30, гл. 10, 1709]). Здесь кроме нового названия Чжоу гуань цзин^ вве¬ денного для того, чтобы отметить различие с Чжоу гуань чжуань, в примечании Янь Ши-гу к первой информации появляется еще один вариант заглавия Чжоу гуань ли, то ли отразившего переход¬ ный этап от Чжоу гуань к Чжоу ли, то ли возникшего путем меха¬ нического объединения двух названий. Дальнейшее развитие не пошло по какому-то упрощенному, единственному пути. Современники Янь Ши-гу (581-645), ученые периода Тан, как свидетельствует Цзю Тан ту, называли переводи¬ мый памятник Чжоу гуань, Чжоу гуань ли^ Чжоу ли [Цзю Тан: т. 6, цз. 46, гл. 26, 1971-1972\\ а по информации Синь Тан шу ——Чжоу гуань и Чжоу ли (реже) [Синь Тан: т. 5, цз. 57, гл. 47, 1430-1434]. Тем не менее тенденция преобладания заглавия Чжоу ли обозначи¬ лась в средние века достаточно заметно, и в библиографическом разделе Сун ши мы находим 23 появления Чжоу ли и только два —- Чжоу гуань (см. [Сун ши: т. 15, цз. 202, гл. 155, 5048-5054]). Почти идентичные данные можно почерпнуть из соответствующего раз¬ дела Мин ши15: двадцать три упоминания Чжоу ли и лишь одно —- Чжоу гуань (см. [Мин ши: т. 8, цз. 96, гл. 72, 2357-2358]). В современном Китае название Чжоу гуань не забыто, но источник переиздается под титулом Чжоу ли, что нашло отражение в I томе моего перевода (см. [Кучера 2010: 79; ср. там же: 468]). Э. Био то¬ же назвал свой перевод Le Tcheou-li, этот же титул широко исполь¬ зовала группа международных ученых, издавшая большую специ- альную работу, посвященную этому источнику: Statecraft and Clas¬ sical Learning. The Rituals of Zhou in East Asian History. Leiden; Bos¬ ton, 2010. Кроме Introduction она содержит 13 научных статей, по- священных как самому источнику, так и его роли в Китае и странах Дальнего Востока. Авторы избрали при этом ошибочную форму записи Zhouli, хотя нет никаких лингвистических предпосылок пи¬ сать данное название слитно ——правильно должно быть, конечно, Zhou И. 26
Вступительная статья 3. Чиновничество Чжоу В первом томе, являющемся переводом первого цзюаня в издании Чжоу ли Чжэн чжу (см. [Чжоу Чжэн: т. 1, цз. 1, 1-26б\ Кучера 2010: 146-168]), изложены обязанности пятнадцати чиновников из ведом¬ ства тайцзая, вгаючая, естественно, и его самого. Посмотрим на них обобщенным взглядом, представив их сначала в таблице 2. Чиновники тайцзая, ч. 1 Таблица 2 № Долж¬ ность Страницы источника перевода Перевод Э. Био, т. I (в скобках — страница) Возможные варианты (в кв. скоб¬ ках — номер по БКРС) Мой выбор16 1 Тайцзай 太宰, Чжун- цзай冢宰 7а-13б 149-155 Grand adminis- trateur £ёпёга1 (2〇) Первый ми¬ нистр, пре¬ мьер, канц- лер『85121 Канцлер 2 Сяоцзай 小泰 13б-17а 155-158 Sous- administrateur general (42) Помощник главы при¬ каза чинов [141771 Первый замести¬ тель канц¬ лера17 3 Цзайфу 宰夫 17а-18б 159-161 Aide- administrateur general (58) Чиновник по придвор¬ ному прото¬ колу [39831 Второй замести¬ тель канц¬ лера 4 Гунчжэн 宫正 18б-20а 161-162 Commandant du palais (64) Управитель царского дворца [23631 Управитель дворца 5 Гунбо 宫伯 20а-20б 162 Prefet du palais (68) [2363] Помощник управителя дворца 6 Шаньфу 膳夫 206-216 162-164 Intendant des mets ou maitre d,h6tel (70) Повар, шеф царского стола「19871 Главный повар двора 7 Паожэнь 庖人 22а-22б 164 Officiers de la tuerie (76) Повар, дворцовый повар [122031 Дворцовый повар—— поставщик мяса 27
Вступительная статья № пп Долж¬ ность Страницы источника перевода Перевод Э. Био, т. I (в скобках — страница) Возможные варианты (в кв. скоб¬ ках— номер по БКРС) Мой выбор 8 Нэйюн 内饔 23а-23б 164-165 Cuisiniers de Finterieur (79) Распоряди¬ тель по при¬ готовлению пищи [6654] Повар внутренних покоев 9 Вайюн 外饔 23б-24а 165-166 Cuisiniers de Texterieur (81) Распоряди¬ тель по раз¬ делке и вар- ке жертвен¬ ного мяса [32081 Внешний дворцовый повар 10 Пэнжэнъ 烹人 24а 166 Cuiseurs (83) — Младший повар—— ответст¬ венный за посуду 11 Дянъши 侖師 24а-25а 166 Ргёрозё au territoire hors banlieue (84) Управляю¬ щий цар¬ скими зе- мельными угодьями [73571 Управ¬ ляющий угодьями правителя 12 Шоужэнь 獸人 25а-25б 167 Preneurs d’animaux ou chasseurs (86) — Придвор¬ ный ловчий 13 Юйжэнъ 獻人 256 167 Pecheurs (88) Рыболов, рыбак [149091 Придвор¬ ный рыбо¬ лов 14 Бежэнь 鼈人 25б-26а 167-168 Preneurs de tortues (90) Чиновник, ведавший сбором че¬ репах, уст¬ риц и раков [12314] Придвор¬ ный по¬ ставщик черепах и моллюсков 15 Сижэнъ 腊人 26а-26б 168 Officiers des pieces seches ou dessecheurs (91) Чиновник, ведавший сушением мяса и дичи [24361 Заведую¬ щий до¬ ставками маринадов 28
Вступительная статья Внимательный анализ содержания таблицы позволяет выявить наличие групп чиновников, сообща занимающихся сходными де¬ лами. Первая группа — это, естественно, тайцзай, сяоцзай и цзай- фу —- руководящее ядро и аппарата Небесных чиновников, и стра¬ ны в целом. В их компетенции находились практически все глав¬ ные вопросы политики, экономики, права, социальных проблем, причем самый большой спектр властных полномочий принадле¬ жал чжунцзаю, ближайшему доверенному лицу правителя. Не слу¬ чайно в переводе Э. Био здесь везде присутствует слово 6tadminis- trateur”. По характеру занятий к ней примыкала вторая группа: гунчжэн и гунбо, но сфера их власти, а в связи с этим и объем дел ограничи¬ вались пределами дворца правителя. Самая многочисленная ——третья группа, в которую входили все остальные подчиненные тайцзая, за исключением дянъгии. Ее услов¬ но можно назвать «продовольственной командой», а по характеру занятий ее членов разделить на две подгруппы: собственно повара — шаньфу, паожэнь, нэйюи, вайюи, пэнжэнь и поставщики продук¬ тов ——шоужэнъ, юыжэиь, бежэнь и сижэнь. В первом приближении можно сказать, что вся группа в целом занималась делами, связан¬ ными с питанием двора, но такое определение ее обязанностей было бы значительным упрощением действительности. В нескольких спе¬ циальных работах (см. статьи в Приложении, а также [Кучера 2005]) я довольно подробно и документированию изучил соответствующие проблемы, однако на некоторые аспекты необходимо обратить вни¬ мание здесь и сейчас. Изложение обязанностей шаньфу, главных поваров двора, в Чжоу ли начинается пассажем: «Шаньфу ведали едой, питьем, жертвен¬ ным мясом и изысканными яствами, предназначенными для прави¬ теля, обеспечивая пищей вана, его супругу и наследника престола. Все приемы пищи правителем имели установленный порядок» [Ку¬ чера 2010: 162]. Отсюда следует, что шаньфу были связаны с куль¬ том и правилами этикета, а из дальнейшего описания их обязанно- стей можно к этому добавить музыку, предписания, касающиеся взаимного одаривания вана и чэ/сухоу, а также принципы замеще¬ ния ими вана в качестве хозяина пира во дворце (см. [Кучера 2010: 163-164]). Следует также иметь в виду, что должность шаньфу занимали два человека в ранге _tdb шатии, т.е. аристократы не очень высокого, но и не самого низкого положения. По-видимому, можно установить некоторое сходство между шаньфу и кравчим 29
Вступительная статья при царском дворе в средневековой Руси. Если же сопоставить из¬ ложение обязанностей шанъфу и других членов третьей группы, то нетрудно прийти к заключению, что шанъфу вообще не были пова¬ рами, а лишь чиновниками, надзирающими за действиями соответ¬ ствующих служб, тогда как поварами, т.е. изготовителями съестных блюд, были нэйюны, вайюны и пэнжэни, обязанности которых тоже не исчерпывались самим процессом приготовления пищи: все они так или иначе были вовлечены в торжества жертвоприношений, по¬ хорон, одаривания подчиненных вана и т.п. (см. [Кучера 2010: 164- 166]). Важная роль в этой группе принадлежала также гиоужэням, юйжэням и бежэням, квалифицированным знатокам — поставщи¬ кам соответственно: мяса диких зверей, рыб, черепах и устриц — результата охоты и рыбной ловли, и примыкавшим к ним сижэням, ведавшим сушеным мясом. Следует отметить, что все это были лю¬ ди, обладавшие не только обычными познаниями, которые были присущи всем древнекитайским чиновникам (например, знание гра¬ моты или правил-лг/), но и набором специальных знаний, без кото¬ рых было невозможным выполнение их функций. Среди всех чиновников, помещенных в табл. 2, особняком сто¬ ят дяныии — два человека в ранге Ti сяши. С некоторым осно¬ ванием их можно было бы причислить ко второй группе, но если гунчжэн и гунбо заведовали делами, связанными с дворцом прави¬ теля, то дяныии ведали его угодьями, находившимися, естествен¬ но, вне пределов дворца. Они, по-видимому, тоже являлись носи- телями определенного объема особых земледельческих знаний, де¬ лавших возможным выполнение их функций, но все-таки, как мне представляется, их нельзя сравнивать с гиоужэнями и их коллега¬ ми по поставкам. В целом очевидно, что чиновники, помещенные в табл. 2 под номерами 6-15, были важной частью аппарата жизне¬ обеспечения правителя и двора, но не играли никакой роли в управ¬ лении страной, как первая группа, и даже дворцом, как вторая. Все сказанное выше применительно к табл. 2 относится к тем чиновникам, описание обязанностей которых переведено в пер¬ вом томе настоящей работы. Ниже, в табл. 3 я предлагаю такой же обзор обязанностей чиновников, которые изложены в настоящем томе. 30
Вступительная статья Таблица 3 Чиновники тайцзая, ч. 2 № Долж¬ ность Страницы источника18 и данного перевода Перевод Э. Био, т. I (в скобках — страница) Возможные варианты (в кв. скоб¬ ках —номер по БКРС) Мой выбор 1 И ши WfiHi 1а 77 Superieur des medecins (92) Врач, док¬ тор, лейб- медик [3163] Главный врачеватель страны 2 Шии ш 1а-1б 77-78 Medecins pour les aliments ou pour les repas (93) Провизор двора, ведав¬ ший яствами и лекарства¬ ми [9918] Врачеватель- «диетолог» 3 Цзии 疾醫 16-26 78 Medecins des maladies sim¬ ples (95) Медик, ле¬ карь [8680] Врачеватель- «терапевт» 4 Янъи 瘍醫 26-За 78-79 Medecins des ulceres (97) Врачеватель нарывов и язв[7445] Врачеватель- дермато¬ лог» 5 Шоуи 獸醫 За-Зб 79 Medecins des animaux (98) Ветеринар [8526] Врачеватель- «ветеринар» 6 Цзю- чжэн 酒正 Зб-5а 79-81 Intendant des vins (99) Главный виночерпий [3155] Главный виночерпий двора 7 Цзю- жэнъ 酒人 5а-5б 81 Employ6s aux vins (104) Заведующий винокурени¬ ем [3155] Винокур 8 Цзян- жэнь 漿人 5б-6а 81 Employes aux extraits (104) Чиновник пи¬ тейной пала¬ ты, ведавший царскими на¬ питками [9479] Отвечающий за царские напитки 9 Лин- жэнь 凌人 6а-6б 81-82 Employes a la glaciere (105) Чиновник, ведавший погребами и запасами льда [10785] Отвечающий за лед и по¬ греба 31
Вступительная статья № Долж¬ ность Страницы источника и данного перевода Перевод Э. Био, тЛ (в скобках — страница) Возможные варианты (в кв. скоб¬ ках —номер по БКРС) Мой выбор 10 Бянь- жэнь 籩人 66—76 82 Employes aux paniers (107) Руководитель жертвопри¬ ношений пло¬ дами и злака- ми [11222] Отвечающий за бамбуко¬ вые жерт¬ венные вазы 11 Хай- жэнь 醢人 76-86 82-83 Employds aux pates de hachis (109) [1022] Отвечающий за рубленое мясо в рас¬ соле 12 Сижэнъ 醯人 86 83-84 Employes au vinaigre (111) Чиновник, ведавший квашением овощей [1149] Отвечающий за маринады 13 Янь- жэнь 鹽人 8б-9а 84 Employes au sel(112) [1088] Отвечающий за соль 14 Мижэнь 冪人 9а 84 Employes aux toiles pour couvrir (113) [6567] Отвечающий за защитные покрывала 15 Гун- жэнъ 宫人 9а-9б 84 Hommes du palais (114) Царский постельни¬ чий [2363] Царский постельни¬ чий 16 Чжан- ьиэ 掌舍 9б-10а 85 Preposes aux stations de repos(115) [5495] Заведующий местами временного отдыха 17 Мужэнъ 幕人 10а 85 Employes au del de tente (116) [6565] Отвечающий за тенты и палатки 18 Чжан- цы 掌次 106-11а 85-86 Preposes au placement de la tente (118) [5495] Заведующий шатрами и их расста¬ новкой 19 ДафуХ 府 11а—12а 86-87 Grand tr6sorier (121) Чиновник, ведающий расчетами казны [8512] Главный казначей двора 32
Вступительная статья № Долж¬ ность Страницы источника и данного перевода Перевод Э. Био, т. I (в скобках — страница) Возможные варианты (в кв. скоб¬ ках —номер по БКРС) Мой выбор 20 Юйфу 玉府 12а-12б 87-88 Chef du magasin du jade (124) Придворный хранитель драгоценно¬ стей и ору¬ жия [571] Придворный хранитель драгоценно¬ стей и ору¬ жия 21 Нэйфу 内府 12б-13а 88 Chef du ma- gasin interieur (127) Дворцовый казначей [6654] Дворцовый казначей—— хранитель запасов 22 Вайфу 外府 13а—136 88 Chef du ma¬ gasin exterieur (128) Г осударст- венный каз¬ начей [3208] Г осударст- венный каз¬ начей 23 Сыкуай 司會 136-14а 88-89 Chef des comptes ge- neraux (129) Главный казначей [5550] Заведующий копиями законов и государст¬ венными расчетами 24 Сыгиу 司書 14а-14б 89-90 Chef des ecritures (132) Писарь, сче¬ товод [5550] Заведующий отчетностью 25 Чжинэй 職内 14б-15а 90 Charge du dedans ou de Tentree (134) [11536] Заведующий государст¬ венными доходами 26 Чжисуй 職歲 15а 90 Charge des depenses an- nuelles (135) [11536] Заведующий государст¬ венными расходами 27 Чжиби 職幣 15а-15б 91 Charge des dtoffes ргё- cieuses (136) [11536] Заведующий остатками расходных средств 28 Сыцю 司裘 156-166 91 Chef des habits de fourrures (137) Заведующий гардеробом, теплой одеж¬ дой [5550] Заведующий теплой одеж¬ дой двора 29 Чжанпи 掌皮 166-17а 92 Prepose aux peaux (140) [5495] Заведующий кожей 33
Вступительная статья № Долж¬ ность Страницы источника и данного перевода Перевод Э. Био, т. I (в скобках — страница) Возможные варианты (в кв. скоб¬ ках —номер по БКРС) Мой выбор 30 Нэйцзай 内宰 17а—186 92-93 Administra- teur de l’intgrieur (141) Начальник дворцового приказа, ми¬ нистр двора [66541 Заведующий внутренними делами дво- Ра 31 Нэйсяо- ЧЭНЬ 内小臣 18б-19а 93—94 Petits officiers de Tinterieur (148) Дворцовый евнух (секре¬ тарь и цере- мониймей- стер)[66541 Заведующий делами суп¬ руги прави¬ теля 32 Хунъ- жэнъ 閽人 19а-19б 94 Concierge (150) Привратник [5742] Привратник 33 Сы- жэнь ‘人 196—20а 94-95 Eunuques (152) Евнух(при дворе) [5316] Ответствен¬ ный за жен¬ щин двора 34 Нэйшу 内豎 20а 95 Jeunes de rinterieur (153) Юноша-служ- ка во дворце [66541 Молодой служка 35 Цзю бинь (пинь) 九嬪 20а-20б 95 Les neuf femmes du second rang (154) Девять фрей¬ лин при цар¬ ском дворе [133871 Наложницы второго ран¬ га 36 Шифу 世婦 206-21а 96 Femmes du troisieme rang (155) Младшая жена импера¬ тора; фрейли¬ на императ- рицы [1363] Наложницы третьего ранга 37 Нюйюй 女御 21а 96 Concubines Imperiales (156) Фрейлина, обслуживав¬ шая государя во время приема пищи и сна Г153281 Наложницы четвертого ранга 38 Нюй- чжу 女祝 21а 96 Femmes char¬ gees des prieres (157) Жрица, ведав¬ шая жертво- приношения- ми во дворце императрицы [153281 Жрицы 34
Вступительная статья № Долж¬ ность Страницы источника и данного перевода Перевод Э. Био, т. I (в скобках — страница) Возможные варианты (в кв. скоб¬ ках —номер по БКРС) Мой выбор 39 Нюйгии 女史 216 96 Femmes annalistes ou femmes chargdes des ecritures (158) Надзиратель¬ ница за жен¬ ским персо- налом, жен¬ щина-секре¬ тарь [15328] Заведующие женским церемониа¬ лом 40 Дянъфу- гун А婦功 216—22а 97 Directeur du travail des femmes (159) Инспектор женских ра¬ бот [13763] Заведующий женским трудом 41 Дяньсы 典絲 22а-22б 97 Directeur de la soie en fil (161) [13763] Заведующий шелком 42 Дяньси 典臬 226 97-98 Directeur du chanvre (163) [13763] Заведующий коноплей 43 Нэйсы- Фу 内司服 226-24а 98 Directeur des habillements pour Finterieur (163) [6654] Заведующий одеждой супруги пра¬ вителя 44 Фэн- жэнь 縫人 24а 98-99 Tailleur (165) Портной [11138] Главный портной дво¬ ра 45 Жан- жэнъ 染人 246 99 Teinturier (166) Смотритель красилен [9071] Смотритель красилен 46 Дуйгии 追師 24б-25а 99 Chef des joailliers (167) Хранитель царских го¬ ловных убо¬ ров [11087] Заведующий головными уборами супруги пра¬ вителя 47 Цзюй- жэнъ 屨人 25б-26а 99-100 Cordonnier (168) Чиновник, следивший за обувью государя [15368] Заведующий обувью пра¬ вителя и его супруги 48 Сяцай 夏采 26а-26б 100 Assortisseur des couleurs (169) [10754] Заведующий похоронной одеждой 35
Нступитслышя статья Как видно, во втором Ньюанс 1!ж〇у ли Чжэн чжу изложены обя¬ занности, условно говоря, 48 чиновников ——намного больше, чем в первом (см. табл. 2, только 15 мочиций). Очевидно также большее разнообразие их функций. Ниже я попробую проанализировать со¬ держание табл. 3 именно под этим углом фсмия. Прежде всего бросается в глаза группа лиц, связанных с медици¬ ной: № 1-5. Как бы условно ни трактовагь использованные термины: диетолог, терапевт и т.д., они наверняка говорят о том, что уже во второй половине I тыс. до н.э. в древнем Кил ае среди врачей наблюда¬ ется определенная специализация, свидетельствующая о достижении тогдашней медициной довольно высокого уровня. В этом нет ничего странного, поскольку ко времени составления Чэ/соу ли она прошла уже длительный путь развития. Согласно Ши бэнь, первым врачевате¬ лем был некто У-пэн (ЖШ), слуга мифического Яо (2356-2256 гг. до н.э.) [Ши бэнь: 6, 40]. Запись, естественно, тоже имеет мифический характер, но, как свидетельствует опыт анализа таких сообщений, они обычно показывают, что отмеченное ими явление, вероятно, действи¬ тельно имело место в конце неолита, где-то в III тыс. до н.э. Иначе говоря, мы можем предполагать, что по меньшей мере тогда начал складываться осмысленный набор лечебных действий, который мож¬ но определить словом «китайский». Следует, однако, помнить, что само зарождение врачебных приемов появилось вместе с возникно¬ вением первобытного человека и даже его животных предков —- хо¬ рошо известно, что звери тоже «лечатся» сами и «лечат» друг друга. Обратим внимание на еще один существенный момент. Как сви¬ детельствует Чжоу ли^ официальная, придворная медицина имела общественный характер. В описании обязанностей иши мы читаем: «Во всех случаях, когда в стране бан) имелись больные цзибинчжэ), люди со струпьями на голове или язвами на теле [и они] являлись (ia цзао) [к иши с просьбой о помощи], то шии отправлял их к врачам по специальности и фэнь), и их лечили» [Чжоу Чжэн: т. 1, цз. 2, 1а]. Цитата свидетельствует, что упомянутые врачи заботились о здоровье не только правителя и бюрократической вер¬ хушки, но и простых людей страны. Откровенно говоря, такую си¬ туацию трудно себе представить где-либо еще и в какой-либо исто- рической эпохе, да и по отношению к Китаю я не могу освободиться от дозы скептицизма. И все-таки наличие рассмотренной группы специалистов свидетельствует о том, что вопросам здоровья в древ¬ нем Китае уделялось значительное внимание. Второй важной группой были чиновники, связанные с финансами или шире ——с экономикой страны и особенно ——двора: № 19-27. 36
Вступительная статья Первыми в ней стоят четыре чиновника/присутствия, объединен¬ ные знаком j# фу — «дворец, резиденция, учреждение, приказ, ве¬ домство, казенный склад, закрома, хранилище» [БКРС: № 5271]. Во время правления династии Чжоу появился термин цзю фу — «девять финансовых приказов (управлений; дин. Чжоу)» [БКРС: № 13387]. По информации Ши цзи, они впервые были созданы Гуань-цзы (?-645 г. до н.э.; см. [Сыма Цянь: т. 10, цз. 129, 3255; Вят¬ кин: 9, 297]). Комментарий добавляет, что речь идет о: дафу, ЗЕ 府юйф;;,内府《эй#,外府泉府办,天府膽Wb办,職内 職金 тасшргшь,職幣[Сыма Цянь: т. 10,цз. 129, 3255, примеч. 5]. Посмотрим на приведенные термины поближе, хо¬ тя полная картина предстанет в переводе. дафу. Наличие здесь знака да/тай предопределяет значение должности в целом ——большой или главный казначей страны (grand у Э. Био). Правильной была бы также формулировка: великий хра¬ нитель поступлений ко двору. 玉麻 юй<ру. Юй — «яшма, нефрит, регалия, драгоценность» [БКРС: № 571]. В сферу их обязанностей входило хранение для распоряже¬ ния самим правителем разных драгоценностей: дорогих металлов, яшмы, жемчуга, предметов роскоши, а также оружия. «Magasin du jade» сужает значение данной функции. 内府 Яэй — «внутренняя часть, внутренняя территория, императорский двор» [БКРС: № 6654]. Нэйфу хранили примерно то же, что и юйфу, но на потребности двора. 夕卜府 •万ай —- «внешняя часть, место вне дома, чужие зем¬ ли» [БКРС: № 3208], лингвистический антоним нэй. Они принимали и выдавали поступления на нужды страны. 泉府 цюаньфу. Цюань ——《источник, родник, деньги» [БКРС: № 9468]. Эти чиновники входили в состав аппарата Земного чинов¬ ника дасыту и занимались деньгами и товарами, проходившими через рынки (см. [Чжоу Чжэн: т. 2, цз. 3, 4а, цз. 4, 13б-14а]; см. так¬ же [Хань шу: т. 4, цз. 246, гл. 46, 1179]). Э. Био перевел данное на¬ звание несколько упрощенно: «tresorier de la monnaie» [Biot 1939: I, 326]; в БКРС цюаньфу передано словами «казначей, казначейство {дин. Чжоу)» [БКРС: № 9468]. 天府 тяньфу. Тянь ——«Небо, небосвод, божество, верховная власть, природа,император》[БКРС!: № 8665]. тоже был по- сторонним для тайцзая, поскольку служил в ведомстве Весеннего чиновника дацзунбо, где отвечал за предметы, хранившиеся в храме предков вана (см. [Чжоу Чжэн: т. 3, цз. 5, 2а, 23а-24а]; а также [Сюнь-цзы: цз. 19, гл. 27, 332]). БКРС поясняет: «кладовая приро- 37
Вступительная статья ды... дворцовая сокровищница, смотритель храма императорских предков» [БКРС: № 8665]; у Э. Био буквально: «chef du magasin сё^е» [Biot 1939:1,480]. 職内 чжинэй. Чжи — «должность, ранг, служба, дело, работа, управление, дань, подати» [БКРС: № 11536]. Они ведали налоговы¬ ми поступлениями в государстве и их классификацией. Й здесь яв¬ ляется старой формой знака на —- «вносить, платить, возвращать, взимать, собирать,складывать» [БКРС: № 6664], а 職一эквивален- том主 чжу —- «хозяин, глава, распорядитель, начальник» [БКРС: № 553]. чжицзинь. Цзинь ——«золото, деньги, сокровища, богатства, ценности, металл, бронза» [БКРС: № 588]. Чжицзини работали в составе ведомства Осеннего чиновника что и предопреде- ляло круг их ответственности ——поступления драгоценных металлов и камней, в частности являвшихся откупом от наказания (см. [Чжоу Чжэн: т. 5, цз. 9, 2а, 20б-21а]). чжиби. Би ——«деньги, монета, шелк, сокровища, богатство, ценности, дары» [БКРС: № 6573]. Эти чиновники отвечали за сбор и перераспределение неизрасходованных государственных средств. Приведенный материал, несмотря на его некоторую упрощен¬ ность, все же описывает данную группу чиновников достаточно пол¬ но и четко. Конечно, различия в компетенции между ее членами не всегда понятны современному иностранному читателю, но, к сожа¬ лению, это часть неизбежных проблем, с которыми сталкивается ис¬ следователь, причем не только древнего Китая. Ведь и в современ- ном мире мы видим множество недоразумений, проистекающих от отличия менталитетов разных народов и даже социумов внутри од¬ ного народа. В качестве следующей группы должностей в табл. 3 можно на¬ звать женские должности (№ 35-39) и лиц, связанных с ними слу¬ жебными обязанностями. Это ——нэйсяочэнь, сыжэнь, дяньфугун, нэйсыфу, дуйгии и цзюйжэнъ (№ 31, 33, 40, 43, 46, 47), хотя, конечно, в той или иной степени и другие служащие двора, например из пре¬ дыдущей группы, так или иначе вступали с ними в контакт, что-то для них делая, скажем ——смотритель красилен (№ 45), или от них получая, к примеру, заведующие шелком и коноплей (№ 41, 42). «Спутников» я оставляю в стороне — пока достаточно тех сведений, которые представлены в табл. 3, о женщинах же скажу подробнее. В весьма интересном и довольно объемном фрагменте Ли цзи гово¬ рится: «В древности супруга Сына Неба устанавливала (al ли) шесть дворцов. [В них проживали она сама], а также три фуэ/сэни (^А), 38
Вступительная статья девять пинъ (Ш), двадцать семь тифу и восемьдесят одна юй- г/w (御妻),чтобы они слушали наставления,касающиеся внутренних дел (内治 нэйчи/) Поднебесной, и чтобы проявляли женское по¬ слушание. Благодаря этому внутренние (т.е. женские. —С.К.) дела Поднебесной пребывали в состоянии гармонии, а в семьях царил порядок. [Таким же образом] Сын Неба назначал (al ли) шестерых чинов¬ ников гуань), трех гунов (^), девять цинов (№Р), двадцать семь дафу и восемьдесят одного юаныии (7&d:)? чтобы они слуша¬ ли наставления, [касающиеся] внешних дел Поднебесной, и проявля¬ ли [наличие] мужского воспитания (Ш цзяо). Благодаря этому внеш- ние дела Поднебесной пребывали в состоянии гармонии, а страна [правильно] управлялась. Поэтому говорят: „Сын Неба приводит в порядок мужское воспи¬ тание, а его супруга приводит в порядок женское послушание44. Сын Неба управляет мужским дао (|ЩхЁ ян дао), его супруга управляет женским дэ инь дэ); Сын Неба приводит в порядок внешние дела (夕卜治 вай чжг/),его супруга приводит в порядок внут- ренние обязанности (ЙШЕ нэй чжи) [женщин-чиновников]. [Когда] воспитание и послушание доводят нравы до совершенст¬ ва цзяо гиунь чэн су), [тогда] во внешних и внутренних [делах] царят гармония и послушание, а государство и семья пребы¬ вают в состоянии порядка и хорошего управления го цзя Это и называется „совершенная добродетель" (it匕之言胃盛德 цы чжи вэй шэн дэ)» [Ли цзи: т. 26, цз. 61, гл. 44, 2389]. К приведенной цитате добавлю небольшой сжатый комментарий (подробнее см. коммент. 78 на с. 135-136). Шесть дворцов (六宫 л/о гун) — это 1ЕЙ чжэнцинъ, иначе луцинь, главный дворец для самой хоу ——супруги вана, и пять яньциней, дворцов-опочивален для ее женского окружения. Они (луцинь и пять сяоциней) располагались позади лю цинь — резиденции вана и его приближенных (см. [Чжоу Чжэн: т. 1, цз. 2, 9а, 17а, текст и коммент., т. 6, цз. 12, 12а]). Так ли выглядел дворец вана в действительности, сказать трудно, ибо не хва¬ тает соответствующих археологических данных (см., напр. [Jianzhu: 661; Houma; Yong Cheng]; cp. [Демидо: 63-64, илл.]), однако два утверждения представляются несомненными: зданий было много, а женская часть находилась позади мужской. Юйци тут ——это нюйюй в табл. 3 (№ 37). Шесть чиновников, назначаемых ваном, это сановники в ранге //////: чжуицзай, дасьшу, дацзунбо, дасыма^ дасыкоу и дасыкун, воз- 1лавлявшие шесть ведомств, описанных выше, чьи обязанности из- 39
Вступительная статья ложены в Чжоу ли. Их канцелярии тоже находились на территории дворца. Юанъши был чиновником чжоуского вана, тогда как просто ьии служили чжухоу. Данное различие зафиксировано в Ли цзи, где от¬ мечена подчиненность юанъши Сыну Кеба (см. [Ли цзи: т. 20, цз. 11, гл. 5, 503]; ср. [Li Ki 1966: 27, III, 2103; Li Ki 1913:1, 264-265]). В приведенной цитате имеется ряд интересных элементов, однако я остановлюсь лишь на одном из них, полагая, что он здесь самый главный. Речь идет о двух гендерных параллельных пирамидах, чет¬ ко иллюстрирующих роль женщин в древнекитайском обществе. Для большей отчетливости представлю их в форме лестницы: Сын Неба Хоу — его супруга Три гуна Три фужэни Девять цинов Девять пиней Двадцать семь дафу Двадцать семь гиифу Восемьдесят один юанъши Восемьдесят одна юйци/нюйюй Взгляд на лестницу и сравнение ее с соответствующими рубри¬ ками табл. 3 позволяют сделать два существенных вывода. Как известно, в древнем Китае женщины не были носительницами рангов знатности. Это не означает, однако, что они не принадлежали к прослойке аристократии. Совершенно очевидно, и это первый вы¬ вод, что социально-политическое положение правых ступеней лест¬ ницы в значительной мере сопоставимо со ступенями левой, т.е. хоу в женском мире занимала почти ту же позицию, что и Тянь-цзы в стра¬ не, три фужэни пользовались почти тем же авторитетом, что и три гуна, и т.д. Иначе говоря, наличие такой сдвоенной лестницы было своеобразной нобилитацией женщин, размещенных в ее правой части. Мужчины, поименованные в левой части, все были чиновниками, за исключением, естественно, Сына Неба, который также им являл¬ ся ——с нашей точки зрения, но не рассматривался как таковой древ¬ ними китайцами. Женщины, отмеченные в Чжоу ли, тоже были чи¬ новниками, поэтому предложенный мною в табл. 3 перевод их долж- ностей как «наложницы такого-то ранга» является неполным. Ко¬ нечно, все они выполняли сексуальные и натальные функции, а для хоу рождение наследника престола было абсолютно первостепенной задачей, но, кроме того, у них были и разные другие обязанности. Подробнее они будут изложены ниже, здесь же я лишь кратко и в качестве примера укажу, что цзю пинъ занимались обучением и вос¬ питанием, гиифу ведали жертвоприношениями и погребальными об¬ 40
Вступительная статья рядами, нюйюй отвечали за порядок в опочивальне правителя; дела не названных выше нюйчжу и нюйши явствуют уже из самих назва¬ ний их должностей. Из сказанного следует еще одно наблюдение — все эти женщины были образованными и воспитанными, ибо иначе не справлялись бы с возложенными на них задачами. Как свидетельствует Чжоу ли, их труд имел государственный ха¬ рактер и контролировался самим тайцзаем. В записи о нем можно прочесть: «При помощи девяти [видов] трудовой деятельности (九職 цзю чжи) [тайцзай] использовал (Ц жэнь) народ (Ий вань- минь). ...Седьмой [вид] назывался: [труд] добропорядочных женщин (Ш Ш бинъ фу)19. [Они] перерабатывали шелк и коноплю»20 [Чжоу Чжэн: т. 1, цз. 1, 96; Сунь И-жан: т. 1, цз. 2, 79]. Для сравнения при¬ веду перевод Э. Био: «Par les neuf professions ou classes du travail, il regie des divers travaux des peuples. ...Septieme classe: les femmes ^gitimes (femmes du premier range)21. Elies transforment par leur travail la soie et le chanvre» [Biot 1939: I, 26-27]. Как уже было отмечено, прядением и ткачеством их обязанности не исчерпывались. Итак, подытоживая, можно сказать, что разносторонностью своих функций цзю бинъ и остальные женщины, названные в табл. 3, вполне оправдывают их изложение в Чжоу ли и здесь, в разделе «Чиновни¬ чество Чжоу», хотя, конечно, их нельзя считать чиновниками в та¬ ком же смысле этого слова, как мужчин. Разница, безусловно, была хотя бы в том, что они не трудились вне дворца, да и не получали жалованья, но свою долю в жизни государства все-таки имели. Остальные чиновники из табл. 3 были связаны с жизнеобеспече¬ нием правителя и двора. На первый план тут выходит группа лиц, занимавшихся продуктами и их хранением (№ 9-14), а также вином и напитками вообще (№ 6-8). Это был вспомогательный персонал для гианъфу и других специалистов, занятых приготовлением пищи для двора (см. табл. 2, № 6-10), вероятно сотрудничавший также и с другими лицами, которые в табл. 2 фигурируют под № 12-15. Такой вывод логически вытекает из вида их занятий или четко указан в тексте Чжоу ли. Так, например, линжэнь, отвечавший за нарубку и хранение льда, обслуживал потребности нэйюнов, вайюнов (табл. 2, № 8, 9), цзюжэней и цзянжэней (табл. 3, № 7, 8), а также все случаи, когда требовался лед (см. [Чжоу Чжэн: т. 1, цз. 2, 6а]). Сфера ответ¬ ственности хайжэней, сижэней и яньжэней (табл. 3, № 11-13) до- с гагочно ясно определена их названиями и в дополнительных ком- мстариях не нуждается. Как бы несколько в стороне находились мижэнь (№ 14) и бяньжэнь (№ 10). Первый отвечал за защитные (от I ря'ш, насекомых и т.п.) покрывала, которыми, в частности, накры¬ 41
Вступительная статья вали сосуды с жертвоприношениями, второй — за наполнение четы¬ рех бамбуковых жертвенных ваз. Следует помнить, что в древнем Китае всё связанное с культовыми действиями было окружено поче¬ том, а все соответствующие предписания должны были выполнять¬ ся безукоризненно. Отсюда и значимость названных чиновников, в остальном занимавших не очень высокие позиции в ранговой ие¬ рархии. Цзючжэн руководил изготовлением вина и являлся знато¬ ком и самого вина и правил его употребления, тогда как цзюжэни были его непосредственными производителями, цзянжэни же отве¬ чали за все другие жидкости, подаваемые к столу. Необходимо от¬ метить, что цзючжэны и линжэни являлись рангированными чинов- нмкамн: м соответственно, тогда как гр/о:ж:э"г/, жэни, бяньжэни, хайжэни, сижэни, янъжэни и мижэни ——это евнухи, под началом которых работали женщины-рабыни, обладавшие зна¬ ниями в своих областях (см. [Чжоу Чжэн: т. 1, цз. 1, 36-46, коммент.]). Женщины двора подчинялись также нэйцзаям, которые ведали их обучением, а вообще-то занимались внутренними делами дворца, в чем им в определенном смысле помогали хуньжэни и нэйшу (№ 30, 32, 34), тогда как близкую, по сути, работу, но по отношению к мес¬ там временного, непродолжительного пребывания правителя выпол¬ няли чжаншэ, мужэни и чжанцы (№ 16-18). Оставшаяся нерассмотренной последняя группа: № 15, 28, 29, 44, 45 и 48, а также уже упоминавшиеся дянъеы и дянъеи (№ 41, 42) за¬ нимались одеждой и постелью вана и его семьи, включая и сырье для их изготовления. Итак, я вкратце охарактеризовал тех чжоуских чиновников, чьи обязанности описаны в первой части Чжоу ли. Более детально они изложены в уже вышедшем и публикуемом томе перевода источника. Данный материал несет немалую долю интересной информации, необходимо, однако, не упускать из виду, что первый том Чжоу ли (цзюани 1-2) — это лишь шестая часть всего памятника и поэтому картина чжоуского чиновничества намного масштабнее и разнород¬ нее, чем нарисованная выше. 4. Ранги знатности и количество чиновников В древнем Китае возникла довольно сложная система классифи¬ кации правящего класса страны. Она состояла из двух вертикалей, которые не всегда легко отделить друг от друга. Обе они иногда объ- 42
Вступительная статья единялись термином у дэн —- «пять рангов знати, пять титулов» [БКРС: № 845], но в принципе он чаще всего обозначал первую из них, содержащую титулы знатности (см., напр. [Ло Чжу-фэн: 1, 379.2, ст. у дэн]). В Ли цзи можно прочесть: «[В согласии с] установ¬ ленными ваном жалованьем и рангом [имеется] пять титулов знат¬ ности у дэн): гун хоу бо цзы и нанъ Щ. [В наде- лах] владетельных князей (ШШ чжухоу) [имеется] пять рангов [чи¬ новничьей] почетности у дэн): шандафу цин сядафу шатии _hzt? чжунгии ^db и сяши Ti. Владение Сына Не¬ ба представляло собой квадрат [со стороной] в тысячу ли цянь фан ли)\ владения гунов и хоу ——[со стороной] в сто ли, владе¬ ния бо ——[со стороной] в семьдесят ли, а цзы и нанъ ——[со стороной] в пятьдесят ли. Те, кто не обладал [территорией, являющейся квад¬ ратом со стороной в] пятьдесят ли, не могли встречаться хэ) с Сыном Неба,——[их владения] находились в подчинении (P# фу) чжухоу и именовались „вассальными владениями'4 (^ Ж фуюн). [Наделы] земли трех гунов22 Сына Неба — были равны (Ш ши) [на¬ делам] гунов и хоу; у цинов Сына Неба были равны [наделам] бо, у дафу Сына Неба были равны [наделам] цзы и нань\ [они же] у юаныии (7ndt) Сына Неба были равны малому вассальному владе¬ нию, [находящемуся в зависимости от более крупного]» [Ли цзи: т. 20, цз. 11, гл. 5, 501, 503]. В тексте Ли цзи мы видим переплетение двух вертикалей, кото¬ рые иногда довольно трудно отделить друг от друга и передать сред¬ ствами современного русского языка. Я предлагаю разделить их на две системы: пять титулов знати/знатности и пять рангов чиновничь¬ ей знатности, или, проще, пять рангов знатности. Первая — это гун, хоу, бо, цзы и нанъ, обычно переводимые: герцог, маркиз, граф, ви¬ конт и барон [БКРС: № 15041, 8697, 2664, 5131, 8141]23, по-англий¬ ски: duke, marquis, earl, count/viscount, baron или duke, prince, count, marquis, baron [Li Ki 1966: 27, III, 209.1; Four Books: 818-819, при- меч. 3]; по-французски: due, marquis, comte, viscomte, baron (цит. no [Li Ki 1966: 27, III, 209, примеч. 2]; cp. [Li Ki 1913:1, 263]). Вторая — это цин, дафу и три категории ши — «сановник, вельможа, канцлер {должность и звание) II сановник, чиновник, гражданский чин II слу¬ жилое сословие, чиновник» [БКРС: № 3410, 8414, 235]. Попытку внести ясность в данный вопрос можно найти у Мэн- цзы:《Бэйгун И24 спросил [Мэн-цзы]: „Каким образом дом Чжоу рас- положил по порядку (Ш бань) ранги и жалованье цзюэ лу)Та5 Мэн-цзы ответил: „Подробности этого уже невозможно узнать, ибо чжухоу, не любя [этой системы], как наносящей им вред26 В 43
Вступительная статья у ци хай цзи), уничтожили все записи [о ней]27. Тем не менее уго то основное, что в ней я, Кэ28, когда-то услышал. Сын Неба — [это] один титул (ill вэй), гун — [тоже] один, хоу — [еще] один, бо — один, а цзы и нань совместно [составляют] один титул. Итого ——пять ти¬ тулов знати у дэн). Правитель (S цзюнь) — [это] один ранг (^i), цин — [тоже] один, дафу — [еще] один, гианши — один, чжунши 一 один и сягии 一 [еще] один. Итого шесть чиновничьих рангов лю дэн). Сын Неба обладал [наделом] земли чжи ди), [представляв¬ шим собой] квадрат [со стороной] в тысячу ли29, гуны и хоу ——квад¬ рат [со стороной] в сто ли, бо ——в семьдесят, а цзы и нань ——в пятьде¬ сят [ли]. Итого четыре разряда {ЩЩ сы дэн) [владений]. [Те, кто] не [владели землей со стороной] в пятьдесят ли, не име¬ ли [прямого] доступа (^Ш бу да) к Сыну Неба. [Они] зависели от чжухоу, [и их наделы] назывались фуюн^» ([Мэн-цзы: т. 40/2, цз. 10а, 426-427]; ср. [Four Books: 818-819]). Если из двух иерархических лестниц, построенных Мэн-цзы, изъять Сына Неба и ванов, поскольку они фактически стояли над ними, то останутся как раз две рассмотренные вертикали древнего Китая: гун, хоу, бо, цзы, нань и цин, дафу, гии, причем отмеченное им только для ши деление ранга на три субступени: _Ь шан, Ф чжун, Т ся (у Мэн-цзы: шатии, чжунши и сягии) — использовалось по отно¬ шению и к другим рангам, как это станет заметно ниже. Чиновников, чьи обязанности изложены в первом томе Чжоу ли, с точки зрения ранга, которым они обладали, можно расположить в следующем порядке (цифры в круглых скобках рядом с названием должности означают количество чиновников, ее занимавших): цин ——только один человек, тайцзащ гиандафу — ни одного; чжундафу — сяоцзай (2), сыкуай (2); сядафу — цзайфу (4), дафу (2), нэйцзай (2); шатии — гунчжэн (2), шаньфу (2), ииш (2), юйфу (2), сышу (2), чжинэй (2), чжисуй (4), чжиби (2); чжунши — гунбо (2), паожэнь (4), нэйюн (4), вайюн (4), шоулоиь (4), юйжэнъ (2), гиии (2), цзии (8), цзючжэн (4), гупшэнь (4), /пифу (2), вайфу (2), сыцю (2), дяньфугун (2); сягии — пэнжэнь (4), дяныии (2), бежэнь (4), сижпнь (4), яньи (8), шоуи (4), линжэнь (2), чжангиэ (4), муж'эиь (I), ч.ж'шщы (4), чжанпи (4), дяньсы (2), дяньси (2), жсшь.уопь (2), dyintm (2), цзюйжэнъ (2), сяцай (4); 44
Вступительная статья евнухи в ранге шатии ——нэйсяочэнъ (4); евнухи —■ цзюжэнь (10), цзянжэнь (5), бянъжэнь (1), хайжэнь (1), сижэнь (2), яньжэнь (2), мижэнь (1), нэйсыфу (1), фэнжэнъ (2); без определения ——хуньжэнь (?), сыжэнь (5), нэйшу (10). Если для каждого ранга подсчитать количество должностей (пер¬ вая цифра) и число людей (вторая цифра), должности эти занимав¬ ших, то получится следующая картина: цин 一 1:1; шандафу 一 0, чжундафу — 2:4; сядафу 一 3:8; гиан- ши —- 8:18; чжунши —- 14:46; сяши ——17:55; евнухи — 10:29; без определения — 3:15 (см. [Чжоу Чжэн: т. 1, цз. 1, 1б-7а]). Если выде¬ лить носителей рангов знатности, то чиновничья лестница проявится весьма отчетливо: 1, 4, 8, 18, 46, 55. Количество занимаемых ими должностей показывает ту же динамику: 1, 2, 3, 8, 14, 17. Иерархиче¬ ское построение администрации страны получает здесь конкретное выражение, хотя я должен оговориться, что реальность численных данных, касающихся количества тех или иных чиновников, невоз¬ можно подтвердить материалом из других источников, поскольку его, насколько мне известно, просто нет. В то же время отрицать достоверность Чжоу ли также нет оснований ——в фальсификации приведенных цифр вряд ли кто-либо был заинтересован, выдумы¬ вать их тоже не имело смысла, поэтому мы можем на них ориенти- роваться, но оговаривая изложенные выше обстоятельства. В этой связи необходимо обратить внимание на еще один момент. Чжоу ли описывает обязанности, грубо говоря, начальников того или иного уровня. Следовательно, все сказанное выше относится именно к ним и только к ним, а не ко всей бюрократической машине в целом. Она намного масштабнее, чем была показана выше, особенно в отношении числа людей, в ней трудившихся. Приведу примеры. Канцелярия гунчжэнов (два человека в ранге гиангии) состояла из: четырех чжунши, восьми сяши, двух кладовщиков (j# фу)^ четырех писцов ши), четырех мелких служащих (Щ сюй) и сорока низ¬ ших служащих, отбывающих трудовую повинность ту); у цзю- жэней — евнухов, отвечавших за изготовление вина, трудилось 30 рабынь, сведущих в его производстве (^СЧМ нюйцзю), и 300 жен- щин-подручных (М си), а, скажем, в аппарате нэйцзаев (два человека в ранге сядафу) состояли: четыре гиангии, восемь HDicymuu, четыре фу, восемь ши, восемь сюй и 80 ту [Чжоу Чжэн: т. 1, цз. 1, 2а, 36, 6а]. Полагаю, что этих примеров достаточно, чтобы читатель мог соста¬ вить себе представление о грандиозности административной махины чжоуского Китая. 45
Вступительная статья 5. Женщины и евнухи В разделе «Чиновничество Чжоу» настоящей Вступительной ста¬ тьи я уже останавливался на проблеме женщин при чжоуском дворе, однако там данная тема рассматривалась под особым углом зрения, с учетом названия раздела. Между тем древнекитайских женщин, ес¬ ли не считать рабынь, можно разделить, несколько условно, на две социальные прослойки: аристократок и обычных людей. Выше я говорил о первой из них, поскольку они могли быть названы чинов¬ никами, теперь же я хочу перейти ко второй группе и тому, что по этому поводу сообщает Чжоу ли. Следует, однако, сразу оговорить¬ ся, что судьба действительно простых женщин —- матерей, жен и дочерей крестьян, ремесленников и мелких купцов в источнике практически не отражена, и все же в нем есть довольно много инте¬ ресного материала, достойного внимания. Как известно, в отдельных странах Азии и в меньшей степени Европы в разные времена формировалась прослойка кастрирован¬ ных мужчин, призванных обслуживать женщин двора и богатых лю¬ дей и наблюдать за ними (см., напр. [WEP: 3, 521.1-2, ст. Eunuch]). Не избежал этой участи и древний Китай, хотя тогда их количество было небольшим, а значимость ——весьма низкая. Характерно, что известный историк Фань Вэнь-лань (1893-1969; см. [Цы хай 1979: 1, 1314.1]), рисуя картину социальной структуры чжоуского общества, лишь вскользь, одним словом, упоминает евнухов среди рабов, не придавая их существованию никакого значения (см. [Фань Вэнь-лань: 114; он же (рус.): 90]). Шан Юэ же их наличия вообще не заметил (см. [Шан Юэ: 11 ——22; он же (рус.): 34-54]). Только в средневековом Китае, и в частности в период Тан, евнухи стали большой силой в политике, экономике и даже в военном деле (см. [Шан Юэ: 165-168, 176; он же (рус.): 241-244, 254]). Не играя практически никакой заметной роли в чжоуском обще¬ стве, евнухи тем не менее существовали и, не обладая, как правило, рангами знатности, выполняли обязанности придворных чиновников; как таковые они описаны в Чжоу ли, причем не только в первом то¬ ме (цз. 1-2) источника —- о них ниже, но и в двух других (см. [Чжоу Чжэн: т. 2, цз. 3, 8а, т. 3, цз. 5, 26]). В связи со своим физическим изъяном евнухи занимались делами двора внутри дворца в том или ином контакте с женщинами. Первыми, в порядке упоминания в ис¬ точнике, являлись цзюжэни (десять человек)——производители вина (№ 7 в табл. 3). У них работало 30 女酒 w/ойгрю и 300 奚 cw. Я/ой- цзю ——это, как поясняет комментарий, нюйну сяо цзю- 46
Вступительная статья чжэ ——«рабыни, сведущие в виноделии», те же из них, у кого знаний и таланта было мало, становились си (см. [Чжоу Чжэн: т. 1, цз. 1, 36- 4а]). Следующими идут пять цзянжэней (№ 8), отвечавших за на¬ питки, у них 15 нюйцзян и 150 си. Как и у цзюжэней, это были женщины, обладавшие познаниями в области изготовления и хране¬ ния разных соков и простых жидкостей, потребляемых обитателями дворца. Интересную должность занимал бяньжэнь (№ 10), отвечав¬ ший за наполнение бамбуковых корзин разной снедью, в чем ему помогали 10 нюйбянь и 20 си. Дело в том, что эти яства подава¬ лись к столу во время трапезы или приемов, а также при совершении жертвоприношений и похоронных обрядов (см. [Чжоу Чжэн: т. 1, цз. 2, 66-76]). Следовательно, и сам бяньжэнь, и работавшие у него рабыни должны были обладать обширными сведениями в сфере предписаний этикета, морали и культа,что по меньшей мере требовало еще и зна- ния грамоты. В подчинении хайжэня (№ 11) состояли 20 ^:Ш нюйхай и 40 си, которые умели изготовлять мясной сок и мясо в рассоле. В услужении у двух сижэней (№ 12), отвечавших за маринады, было 20 нюйси и 40 си. Два янъжэня (№ 13) занимались выдачей, а возможно, и поставками ко двору соли, необходимой при жертво¬ приношениях, приеме гостей, изготовлении яств, в чем им помогали 20 нюйянь и 40 си. На мижэня (№ 14), эксперта в области по¬ крывал, трудились 10 нюйми и 20 си. Штат четырех нэйсяо- чэней (№ 31), единственных евнухов, обладавших чиновничьим ран¬ гом ьианши и обслуживавших супругу правителя, был очень ограни¬ чен —всего два писца (ши) и восемь низших служащих {ту), при¬ чем источник не уточняет пола этих лиц. Вероятнее всего, они яв¬ лялись мужчинами. По-видимому, евнухами были и пять сыжэней (№ 33), но источник не дает никаких дополнительных сведений. За одежду супруги правителя отвечал нэйсыфу (№ 43), вместе с двумя нюйюй (о них говорилось выше) и восьмью си. И наконец, два порт¬ ных —фэнжэня (№ 44) имели в своем распоряжении восемь нюйюй, 80 女工 нюйгун — обученных портняжному делу рабынь и 30 си. Если подытожить вышесказанное, исключив сомнительные слу¬ чаи, то получается следующая картина: источник называет одинна¬ дцать должностей, на которых состояли 34 евнуха, возглавлявших 135 специалистов своего дела и 728 человек вспомогательного пер¬ сонала. Находясь постоянно вблизи двора, а точнее — будучи его частью, они не занимались политикой, не участвовали в управлении государством, не решали кадровых вопросов и т.п., но в своих облас¬ тях обладали определенной властью и правом отдавать распоряжения. Сфера их услуг, обобщенно говоря, относилась к жизнеобеспечению: 47
Вступительная статья еде, напиткам, одежде придворных дам, а также к более широкому кругу запросов ——жертвоприношениям, приемам гостей и т.д. Я уже говорил, как следует относиться к числам, сообщаемым Чжоу ли. Это касается, естественно, и чисел, приведенных выше. Я не могу сказать, насколько они точные, но в то же время мне ка¬ жется несомненным, что таких женщин при чжоуском дворе было очень много, возможно, даже больше, чем это указывают мои под¬ счеты. Но их количество не столь уж и важно. Я бы обратил внима¬ ние на другой момент. Рассматривая выше проблему наложниц- чиновников, я подчеркнул их образованность и воспитанность, в чем нет ничего удивительного ——в конце концов, они являлись членами аристократических семейств и у них была прекрасная возможность получить образование дома. Здесь же мы имеем дело с рабынями, а значит, в большинстве случаев ——простыми женщинами, и тем не менее, как я отметил выше, знавшими грамоту, правила церемониа¬ ла, специальные технические приемы. Даже если они получили эти знания уже после того, как оказались во дворце, то это не меняет сути главного вывода: уже в древнем Китае воспитание/образование ценилось очень высоко и хотя бы в какой-то мере было доступно простым людям и, что важно, также и женщинам. Здесь уместно добавить краткий анализ обязанностей еще не¬ скольких женщин-чиновников, уже упоминавшихся выше, а именно нюйчжу — жриц и нюйши — заведующих церемониалом (№ 38, 39 в табл. 3). Первых было четверо, и служили у них восемь си, вто¬ рых—восемь с шестнадцатью си (см. [Чжоу Чжэн: т. 1, цз. 1, 66]). Любопытны некоторые обстоятельства, связанные с соответствую¬ щими записями. Во-первых, в них, как и в записях при описании цзю пииь, тифу и нюйюй, ничего не говорится о евнухах. Во-вторых, комментарий поясняет, что они являлись рабынями, обладавшими знаниями в области культа и грамоты. Это сближает их с рассмот¬ ренными выше специалистами типа нюйцзю, вся жизнь и работа ко¬ торых во дворце, как было отмечено, проходила под наблюдением и руководством евнухов. В свою очередь, вывод из первой записи ставит их в один ряд с дочерьми обладателей аристократических титулов (цзю пинь и др.). Таким образом, налицо некоторое проти¬ воречие и одновременно объединение довольно разных по социаль¬ ному положению групп людей. Мне кажется, что вопрос тут в иерар- хии. В группу цзю пинъ — нюйши входили женщины, которые сами были чиновниками, поэтому упоминание евнухов являлось ненуж¬ ным и, возможно, даже неуместным. В случае же с нюйцзю и други¬ ми, подобными им, чиновниками были именно евнухи, поэтому в за¬ 48
Вступительная статья писях их нельзя было не упомянуть. Вообще же сравнение с други¬ ми азиатскими обществами показывает, что все или почти все жен¬ щины дворцов так или иначе находились под наблюдением и опекой евнухов, поскольку присутствие там мужчин было чревато не только сексуальной распущенностью, но и рождением незаконных детей, чего правители, естественно, допустить не могли. С учетом челове¬ ческой природы можно сомневаться, что им удавалось при помощи использования евнухов достичь этой цели. 6. Перевод главы Чжоу гуань — «Чжоуские чиновники» Шан шу В первом томе данного перевода, а также во втором разделе на¬ стоящей Вступительной статьи я, в частности, указал, что Чжоу ли нередко именовали Чжоу гуань. Следует, однако, иметь в виду, что такое же название носит также глава Шан шу, и это обязывает меня уделить ей определенное внимание. Она считается апокрифической (см. [Цы хай 1979: 1, 456.2, ст. Чжоу шу\\ но это не означает, что со¬ бранные в ней сведения являются вымыслом и главой не следует пользоваться для научных целей. Китайское Ш вэй — «ненастоящий, ложный, вымышленный, незаконный» [БКРС: № 7484], определяю¬ щее ее характер с точки зрения китайских библиофилов, для нас означает только ее неканоничность и ничего более. В любом случае сходство названий и содержания оправдывает интерес к ней. А что¬ бы отмеченная схожесть стала заметной и для читателя настоящей работы, я приведу ее текст целиком. Чэн-ван, когда уже лишил Инь мандата Неба и разбил [восточ¬ ные племена] хуайи0, вернулся в Фэн и составил Чжоу гуань31. Чжоуский ван (т.е. Чэн-ван.——С.К.) усмирил множество вла¬ дений вань бан\ [после чего] совершил инспекционную по¬ ездку (Ж сюнь) по владениям чжухоу хоу дянь). Комментарий 1. В Шан шу имеются записи о наличии в древнем Китае административно-политической системы деления государства, именуемой 五月艮少办.Она заключалась в том,что вокруг столицы концентрическими кругами шириной в 500 каждый располагались земли зависимых кня¬ жеств и владений знати. Каждый такой пояс имел свое наименование: 侯月艮 办,甸服дянь办,男服《ш/б办,米服г/дй办и衞服вэй办(см. [Шан шу: т. 1, цз. 5, гл. 5, 170, т. 2, цз. 14, гл. 11, 480\ Chinese Classics: III, 1, 85, 2, 49
Вступительная статья 381]). Это, скорее всего, абстрактная конструкция, но нам она демонстриру¬ ет специфический образ мышления древних китайцев и некоторые правила организации тогдашней политической, экономической, социальной и куль¬ товой жизни. Детали ее раскрывает текст Чжоу ли при описании обязанно¬ стей дасинжэней (два человека в высоком ранге чжундафу), в котором при разъяснении содержания термина АЖ (лю фу) говорится: «Домен правите¬ ля является квадратом [со стороной ] в тысячу ли2. Пятьсот ли вне этих земель называются [территорией] хоуфу33. [Ее владельцы прибывают ко двору] один раз в год. Дань с нее —- жертвенные животные (卒巳物 сы у). Следующие (又其夕卜 ю г/г/ вай) пятьсот ли называются дяньфу. [Ее владельцы прибывают ко дво¬ ру] один раз в два года. Дань с нее —- гостевые предметы (嬪物 пиньуУ4. Пятьсот ли за [дяньфу] называются наньфу. [Ее владель¬ цы прибывают ко двору] раз в три года. Дань с нее — ритуальные предметы циу)ъ . Пятьсот ли за [ней] называются цайфу. [Ее владельцы прибывают ко двору] раз в четыре года. Дань с нее — ритуальные одежды и утварь (月艮物 Пятьсот уш за [той тер- риторией] называются вэйфу. [Ее владельцы прибывают ко двору] раз в пять лет. Дань с нее ——[восемь видов] сырья цайу). Дальнейшие пятьсот уш называются (要月艮)• [Ее владельцы прибывают ко двору] раз в шесть лет. Дань с нее — панцири че¬ репах и раковины хо у)» [Чжоу Чжэн: т. 5, цз. 10,10а]. Комментарий 2. С моей точки зрения, переведенный пассаж содержит две достоверные информации: 1) чем дальше от чжоуской столицы нахо¬ дился удел конкретного аристократа, тем реже он появлялся при дворе; это понятно и логично; 2) владельцы разных территорий, прибывая на прием к чжоускому вану, преподносили ему разнородные подарки (дань) в зави¬ симости от их местных условий. Данный фрагмент косвенно поясняет также фразу «совершил инспекци¬ онную поездку по землям чжухоу (хоу дянь)», хотя тут присутствуют две интерпретаторские возможности: хоу дянь —- это только хоуфу и дяньфу, т.е. два самых близких к столице пояса, или же это сокращенное обозначе¬ ние всех подвластных Чжоу владений. Первый вариант мне представляется более правдоподобным. Он повсюду наказывал [чжухоу], не являвшихся ко двору , и успокаивал многочисленный народ. Главы шести поясов владе- ний (六月艮 л/о 办)38 все признали [его] высокую нравственность. [После этого Чэн-ван] вернулся в [столицу] Цзунчжоу и стал управлять административными чиновниками чжи гуань). Ван сказал: «Это великий замысел древних ——правильно управ- 50
Вступительная статья лять [страной], когда в ней еще нет беспорядка, и защищать ее, [когда] еще нет опасности»39. [И еще он] сказал: «Яо и Шунь изу¬ чили древность40 и назначили сотню чиновников41. Во дворце (Й нэй) имелся канцлер байкуй) и правители [земель, нахо- дившихся по] четырем сторонам света (四岳 сыюэ)42, а вне (夕卜 вай) его имелись начальники округов (j'l'lft чжоу му) —- хоу и бо. Все административные ведомства [работали] гармонично, а тьма государств пребывала [в состоянии] мира и покоя. [Количество] чиновников [при династиях] Ся и Шан удвоилось, [но они] все- таки могли быть использованы для управления [страной]43. Про¬ светленные правители, учреждая администрацию [страны] (льЖ ли чжэн), не думали [о количестве] чиновников ——[они] заботи¬ лись о [качестве подбираемых] людей бу вэй ци гуань вэй ци жэнь). Ныне я44, малое дитя, почтительно напрягаю силы в [совер¬ шенствовании моих] моральных устоев (Ш дэ), денно и нощно [боясь, что] не достигну [этой цели]. [Я] почтительно гляжу на предыдущие династии, [чтобы им] следовать, [когда я] наставляю вас, [моих] чиновников. ^Я] назначаю тайгии, тайфу и тайбо 一 они будут тремя гунами . Их должности необязательно должны быть заполнены — важнее [качества отбираемых] людей (官不必 А гуань бу би бэй вэй ци жэнь). [Я назначаю также] шао- гии, шаофу и шаобао, называя их санъ гу (Н?Д). [Пусть они в ка¬ честве] заместителей [трех] гунов просвещают [народ], почитают Небо и Землю46 и помогают мне, одинокому человеку . [Я назначаю] чжунцзая, [чтобы он] ведал управлением страны, объединял [под своей властью] всех чиновников, приводил в гар¬ монию [все внутри] четырех морей48. [Я назначаю] сыту, [чтобы он] ведал обучением [жителей] страны, распространением пяти правил отношений между людь¬ ми у дянъ), приводил в повиновение многочисленный народ. Комментарий 3. Термин у дянь (букв, «пять правил, пять основ, пять устоев, пять принципов» [БКРС: № 13763] или «пять правил {идеальных взаимоотношений в семье: справедливость отца, ласка матери, дружеское отношение старшего брата, уважение со стороны младшего брата, поч¬ тительность сына)» [БКРС: № 845]) впервые появляется именно в Шан ьиу, но не здесь, а в аутентичной главе Шунь дянь, в комментарии к которой он расшифровывается так, как это сделано в БКРС: в тексте же отмечено, что им (пяти правилам) «можно (читай: нужно. — С.К.) следовать» (см. [Шан шу: т. 3/1, цз. 3, гл. 2, 50]). Там же термин отождествлен с другим «родст- венным» термином 五常少 чбш ——«пять постоянств ——а) пять добродетелей: 51
Вступительная статья Ш, б) см. у лунь». «^Б.Ш конф. основные нормы [челове¬ ческих] отношений (между государем и министром (правильнее: поддан¬ ными. 一 С.К.), отцом и сыном, старшим и младшим братьями, мужем и женой, между друзьями)» [БКРС: № 845]. К этим трем знакосочетаниям следует добавить еще у цзяо ——«воспитание в духе общечеловеческой морали; обучение нормам человеческих отношений (五倫)》[БКРС: № 845]. Приведенные термины, кроме Шан гиу, встречаются и в других источ¬ никах, скажем: в Шан шу, Цзо-чжуани, Мэн-цзы и др. (см. [Шан шу: т. 3/1, цз. 3, гл. 2, 80, 103, цз. 11, гл. 3, 373; Цзо-чжуань: т. 28/2, цз. 20, 835; Мэн- цзы: т. 39/1, гл. 5а, 220-221, гл. 56, 237; Chinese Classics: III, 1, 31, 44, 2, 294, V, 1, 280, 283; Four Books: 615-616, 630]). Содержащиеся в них две системы отношений, по-русски уже изложенные выше, а по-китайски, для специали- стов, имеющие следующий вид: 1>С.Ш фу и, ЩШ му цы, сюн ю, ди гун, цзы сяо и цзюнь чэнь, ji'T фу цзы, сюн ди, фу ци, ЛЯ Ж пэнъю, внешне представляют как бы два, а по сути ——один набор эти¬ ческих принципов, регулирующих отношения между людьми. Разница только в том, что действие первого набора ограничено лишь пределами семьи, тогда как действие второго охватывает общество (друзья) и государ¬ ство (правитель ——подданные). Однако в древнем Китае, где государство рассматривалось как большая семья, эта разница практически стиралась, и поэтому китайские авторы трактуют эти пятеричные определения как синонимы (см., напр. [Ло Чжу-фэн: 1, 362.1, ст. у дянь, 372.2, ст. у лунь, 375.2, ст. у чан\). А вот что по этому поводу писал Дж. Легг: «ЕЛ 'the five Canons’,一 what are elsewhere called 五教,‘the five lessons’,and 五常,‘the five constant duties \ the virtues belonging to the five social relations of husband and wife, father and son, sovereign and subject, elder and younger brother, and friends» [Chinese Classics: III, 1, 31, примеч.]. Концепция пяти видов отношений между людьми является разработкой конфуцианской школы (см., напр. [Юркевич 2006: 374-375]) и в столь за¬ вершенной форме сложилась вряд ли раньше периода Чжаньго. Однако ее появление в Шан гиу, где она связывается с деятельностью мифического Шуня, показывает, что древние китайцы относили ее возникновение к глу¬ бокой древности. Но это ложное представление авторов Шан игу, что под¬ тверждается объективными данными, известными сегодня. Из четырех зна- ков: Л дянь, ^ чан, fra лунь, Ш цзяо лишь первый зафиксирован в цзягувэнъ в близких значениях: вид обряда, культовые записи, жертвоприношение, цзяо выступает в качестве топонима или антропонима, но, возможно, имеет и значение «об)^чать», чан и лунь не встречаются вообще, а смысл графемы 侖 неясен (см. [Сюй Чжун-шу: цз. 5, 490~办人 цз. 3, W7, цз. 5, *573; Чжао Чэн: 78, 368]). Сходную ситуацию мы наблюдаем в инскрипциях на бронзовых сосудах: чан и лунь в них не присутствуют, цзяо появляется только раз на поздней бронзе в значении, вероятно, «обучать», и только дянь использует- ся несколько чаще на средней и поздней бронзе, по-видимому,означая «за- писи, записывать», как в цзягувэнъ (см. [Цинтунци цзяньцзы: 4-10; Цинтун- ци иньдэ: 64, 156; Цинтунци шивэнь: 317, 319, 322, 340-341, № 4995, 5011, 52
Вступительная статья 5032, 5261-5262]). Очевидно, что если не существовали соответствующие знаки, не могли возникнуть и идеи, ими выраженные. В то же время нет и сомнения в том, что нормы общежития как таковые возникали постепенно в очень седой древности, уже в палеолите, но это было не то, что позже вложили в понятие^ Эянь. [Я назначаю] цзунбо, [чтобы он] ведал в стране правилами приличия, управлял [делами] божеств, приводил в согласие верхи и низы [общества]. [Я назначаю] сыма, [чтобы он] ведал [военной] администраци¬ ей страны, командовал шестью армиями, обеспечивал мир и спо¬ койствие [всех] стран. Комментарий 4. Наличие шести армий в распоряжении чжоуского вана является отражением теоретической установки о структурированном по- строеннн чжоуского государства. В Уюу ;ш,в своего рода предисловии к изложению обязанностей дасыма говорится: «Во всех случаях построения армии она состояла из двенадцати тысяч пятисот человек (А жэнь\ надо понимать — солдат. — С.К.). Вану [положено иметь] шесть армий, большо¬ му владению [чжухоу] 一 три армии; среднему — две армии; малому — одну армию. Все полководцы армий получали [звание] цин» [Чжоу Чжэн: т. 4, цз. 7, А в 少а/ш записано: «[Армии] большого государст- ва не должны превышать половины армий Сына Неба. Чжоу имеет шесть армий, большие [уделы] чжухоу могут иметь три армии» [Цзо-чжуань: т. 30, цз. 32, 1316; Chinese Classics: V, 1, 462, 466]. Таким образом, в древнем Ки¬ тае кроме общественной и политической существовала и военная иерархи¬ ческая лестница. [Я назначаю] сыкоу, [чтобы он] ведал государственными за¬ претами, допрашивал порочных и злодеев, наказывал смутьянов и бунтовщиков. [Я назначаю] сыкуна, [чтобы он] ведал землей страны, [пра¬ вильно] селил четыре прослойки народа [и получал] выгоду от земли [в согласии с четырьмя] сезонами года. Комментарий 5. Четыре прослойки народа — это dr ши, Ж нун, Л гун, 商 шан, т.е. образованные люди, или, иначе, правящий класс/служилый люд, крестьяне, ремесленники и купцы. В Гулян-чжуани говорится: «В древ¬ ности имелись четыре [прослойки] народа (Ий сы минь). Существовал образованный народ (±й ши минь), торгующий народ (Йй шан минь), возделывающий землю народ (Ж й нун минь), создающий руками предметы народ (Хй гун минь)» [Гулян-чжуань: цз. 13, 292]. Более развернутую трактовку данных определений можно найти в Хань гиу\ «Ши, нун, гун и шан — [это] четыре [прослойки] народа, [и каждая] имеет свое занятие: 53
Вступительная статья [те, кто] учится, [чтобы] занять должность, называются гии\ [те, кто] возде¬ лывает землю и выращивает зерно, называются нун; [те, кто] обретает мас¬ терство и изготавливает предметы, называются гун, [а те, кто] перевозит товары и продает их, называются гиан» ([Хань шу: т. 4, цз. 24а, гл. 4а, 1117- 11J8]; ср. [Майоров: 742-743]). Очень много внимания проблемам, связан¬ ным с сы минь, уделил Гуань-цзы (?-695 гг. до н.э.). В одноименном произ¬ ведении говорится: «Хуань-гун спросил: „Закрепить [устойчивую] осед¬ лость народа, обеспечить народу труд — как этого добиться?44 Гуань-цзы ответил: „Ши, нун, гун, гиан ——четыре [прослойки] народа являются крае¬ угольным камнем [страны]. Нельзя позволить [им] жить смешанно. [Если они будут] жить, смешиваясь [друг с другом], то их речи будут беспорядоч¬ ны, а дела хаотичны. Поэтому совершенномудрые ваны непременно селили служилых людей в чистые [места]; непременно селили крестьян среди по¬ лей; непременно селили ремесленников вблизи [управляющих ими] присут¬ ствий и непременно селили купцов вблизи рынков4'» [Гуань-цзы: цз. 8, гл. 20, 121]. И дальше Гуань Чжун пространно излагает свои концепции. Следует отметить, что весьма схожий пассаж имеется ив Го юе (см. [Го юй: цз. 6, 79; Фу Гэн-шэн: 73-74]; см. также [Guan Zhong; Guanzi]). Оба текста доступны на русском языке (см. [Штейн: 260-263; Таскин: 111-112]). [Пусть эти] шесть сановников (№Р цин), разделив [между собой] обязанности, каждый во главе своих подчиненных покажут при¬ мер девяти главам областей цзю му)49, как обогащать и со¬ вершенствовать многочисленный народ». Владельцы [уделов в пределах] 五月艮)50 прибывали ко двору раз в шесть лет. [В следующие] шесть лет ван совершал посезонные инспекционные поездки ши сюнь)51, изучая и исправляя установления и предписания в [районах] четырех священных гор (И® сы юэ)52. [Во время этих поездок] чжухоу прибывали на аудиенцию каждый в районе [своей] горы (方岳 фанъюэ)53, [чтобы ван] мог точно установить, [кого] понизить, [а кого] продвинуть. Ван сказал: «О вы все, мои благородные мужья, облеченные чиновничьими должностями. Относитесь с уважением к тем, кем управляете, и сохраняйте осторожность, издавая приказы, [ибо] изданный приказ необходимо выполнять [и его] нельзя отозвать назад. [Если заботой об] общем деле будете подавлять личные [устремления], то народ искренне потянется [к вам]. Изучайте древность [до того, как] занять чиновничий пост; обсуждайте де¬ ла в согласии с установленными правилами, [и тогда] в вашем управлении не будет ошибок. Пусть эти непреложные принципы [наших предков] станут вашими учителями, и не надо искусными речами вводить беспорядок [в ваши] управленческие дела. Нака- 54
Вступительная статья пливание сомнений [——это путь к] разрушению [наших] планов; небрежность и упущения приведут в упадок [ваше] управление; [а если] не будете учиться, [то окажетесь] лицом к стене (ЯШШ цян мянъ)5Л, [и тогда] вступление в должность будет [весьма] за¬ труднительным . [Я] предупреждаю вас, [мои] высокие сановники (JBPdr цингии): успех становится уважаемым/величественным, только [если] проявите волю [его достичь]; [ваша] служба улучшается только [через] прилежание; только [если] сможете действовать решитель¬ но, вам удастся избежать грядущих бед55. Занимая пост, не про¬ являйте высокомерия; получая жалованье, не стремитесь к расто- чительству; почтительность и бережливость пусть будут [вашей] добродетелью; не позволяйте лицемерию возникнуть [среди] вас. Занимайтесь усовершенствованием [вашей] нравственности (德 дэ), [и ваше] сердце будет спокойным, [и вы будете] ежедневно испытывать радость; [но если вы] будете заниматься лицемерием, [то ваше] сердце будет страдать/утомляться, [и вы будете] глу¬ петь день ото дня. Пользуясь расположением цзюй чун) [правителя], думайте об опасности56 и никогда от [этого] страха не освобождайтесь. Не будете бояться, попадете [в беду, которой нужно было] бояться. Продвигайте достойных (R сянъ) и усту¬ пайте [место] способным иэи), [и тогда] все чиновники [бу¬ дут пребывать] в состоянии покоя и гармонии57. [Если же] покоя и гармонии нет, то управление страной (Ш чжэн) пребывает в со¬ стоянии хаоса (Ш пан). [К тому же если] выдвинутые [вами] ока¬ жутся способными [на своих] постах, то это [будет свидетельст- вовать и о] вашей способности, [а если] выдвинутые [вами] ока¬ жутся подлыми (II фэй) как люди, то это [означает, что] вы не [заслуживаете] назначения на должность». Ван сказал: «О [вы, занятые] тремя делами58, и вы, дафу, с уважением относитесь к вашим должностям гуань) и пра¬ вильно59 управляйте вашими делами, чтобы помочь вашему пра¬ вителю. Всегда несите мир и процветание (Ж кан) многочислен- ному народу, [чтобы] все страны вань бан) не были [вами] недовольны»60. [Когда] Чэн-ван разгромил восточные племена и (Ж% дун и), сушэни61 прибыли поздравить [его с победой]. Ван приказал би) жунскому бо62 передать сушэням мандат63 и подарки [для их вождя]. Чжоу-гун находился в Фэн, близкий к смерти. [Он] хотел быть похороненным в Чэнчжоу64. [Когда Чжоу-]гун скончался, Чэн-ван похоронил его в Би65. [Чэн-ван] произнес [траурную] речь 55
Вступительная статья [над могилой] Чжоу-гуна. [Затем] была составлена [глава] Богу66 [Шан шу: т. 4/2, цз. 18, гл. 22, 645-655]. Текст главы, даже в переводе, говорит сам за себя и полностью оправдывает ее название, естественно с учетом особенностей мыш¬ ления древних китайцев. Однако, желая несколько усилить его ин¬ формативность и облегчить сопоставление с Чжоу ли, я выделю на- именования чиновников, встречающиеся в Чжоу гуани, в порядке их появления и добавлю пояснения, касающиеся Чжоу ли. Вот что в этом плане имеется в Шан ту (в круглых скобках дается страница источника): (645) чжи гуань — административные чиновники И Ш (646) байкуй — канцлер И® (646) сыюэ — правители окраин (646) чжоу му — начальники округов 侯(646) хо% 彳白(646) ——правители уделов 三公:太師,太傅,太保(648) таймш, тай办,гшйбао — три г^на/три высших сановника: наставник императора, наставник на¬ следника престола, попечитель правителя НМ: (648) санъгу: гиаоши, ьиаофу, шаобао — доел, три «сироты»: младший наставник, младший воспитатель, млад¬ ший опекун, помощники трех гунов (648) чжунцзай — канцлер, первый министр Щ Ш (648) сыту — глава приказа просвещения и воспитания 宗彳白(648) "зунбо — глава приказа нравов и культа к] Щ (648) сыма — глава военного приказа ^ Ш (648) сыкоу ——глава уголовно-полицейского приказа Щ S (648) сыкун — глава приказа общественных работ А5ВР (648) л/о цин ——главы шести приказов (648) цзю му — девять глав областей / девять начальников ок¬ ругов ^{^(650) чжухоу — владетельные князья Wdr(652) цингии — (высокие) сановники Если попытаться сопоставить перечисленные термины с мате¬ риалами Чжоу ли, то сразу бросится в глаза наличие здесь шести наименований: чжунцзай, сыту, цзунбо, сыма, сыкоу и сыкун, обо¬ значавших шесть чиновников, возглавлявших шесть приказов цен¬ тральной администрации страны, или, иначе, главных чиновников в шести разделах Чжоу ли\ Небесных, Земных, Весенних, Летних, 56
Вступительная статья Осенних и Зимних. Следовательно, тут имеет место полное совпаде¬ ние. Оно особенно заметно, в частности, в абзацах, касающихся дея¬ тельности сяог\заев [Чжоу Чжэн: т. 1, цз. 1, 14а-14б\ Кучера 2010: 47, 155-156], где все они перечислены вместе. В описании обязанностей цзайфу можно прочесть: «[Цзайфу] ве¬ дали установлениями (Ш фа), [касающимися] аудиенций по делам управления чжичао)67, чтобы правильно распределить места вана, трех гунов, шести цинов [— руководителей шести ведомств], [всех] дафу и множества чиновников...» [Чжоу Чжэн: т. 1, цз. 1, 17а; Кучера 2010: 159, 70-72]. В свою очередь, гиэжэни «[во время прие¬ мов во дворце] ведали расположением государственных мужей: трех гунов, [трех] гу, цинов и дафу. Три гуна [стояли на юге, повернув¬ шись] лицом на север, гу —- [на западе] лицом на восток, цины и да¬ фу ——[на востоке] лицом на запад. [Затем они] подносили [правите¬ лю] дары: три гуна ——плоские кольцеобразные яшмовые регалии би (И)? гу меха и шелка, цины —- ягнят, а дафу —- гусей» [Чжоу Чжэн: т. 4, цз. 7, 20а; Кучера 2010: 58, 130, примеч. 133]. Таким об¬ разом, гуны и гу, а также лю цин, чжухоу и др. появляются и в Чжоу гуани, и в Чжоу ли. Не очень сложной является и проблема терминов чжоу му Vi цзю му. Начну с разъяснения, что Я'1 чжоу ——это «округ, окружной центр, область, округа» [БКРС: № 4689], му ——«пас¬ тух; правитель; начальник округа» [БКРС: № 10593], в последнем значении синоним слова -Щ: чжан — «начальник, командир, стар¬ ший» [БКРС: № 9694]. В Чжоу ли изложена система администра- тивного построения общества:《[Дасыт;;]68 приказывал пяти дворам (家"зя) объединяться в звено (比 6w), чтобы осуществлять круговую поруку; пяти звеньям ——в поселок (И люй), чтобы принимать друг у друга [людей и вещи на хранение в случае несчастий в месте про¬ живания]; четырем поселкам — в поселение (Ш цзу), чтобы помо¬ гать друг другу при похоронах; пяти поселениям — в общину (Ш дан), чтобы спасать друг друга [в случае бедствий]; пяти общинам — в округ (^'Н чжоу), чтобы оказывать друг другу материальную помощь [при свадьбах и похоронах]; пяти округам ——в волость {Ш сян), что¬ бы совместно, принимая в гости, [чтить достойных и талантливых]» [Чжоу Чжэн: т. 2, цз. 3, 13а; Ян Тянь-юй: 155; Линь Инь: цз. 3, 99; Biot 1939: I, 211; Кучера 2010: 68-69]. Условность русских эквива¬ лентов «звено», «поселок» и т.д. бросается в глаза, но, поскольку в данном случае нас интересует только чжоу, я не считаю необхо¬ димым останавливаться на них подробнее и фиксирую лишь его на¬ личие в Чжоу ли. Округ, если верить информации Чжоу ли, состоял 57
Вступительная статья из 2500 дворов и являлся частью сяна, что частично подтверждается записью в Цзо-чжуани (см. [Цзо-чжуань: т. 31, цз. 50, 2033, текст и коммент.; Chinese Classics: V, 1, 691, 694]). Глава данной единицы в Чжоу ли называется чжоучжан (см. [Чжоу Чжэн: т. 2, цз. 3, 76]); он обладал высоким чиновничьим рангом чжундафу; в источ¬ нике довольно подробно изложены его обязанности (см. [Чжоу Чжэн: т. 2, цз. 3, 21б-22а])69. Кроме того, в Чжоу ли по меньшей мере один раз появляется термин 九牧 в описании сферы ответственности 掌交 чжанцзяо ——управляющие межчеловеческими отношениями, «agents d’union» у Э. Био [Biot 1939: II,452] (см. [Чжоу Чжэн: т. 5, цз. 10, 236]). Итак, мы видим, что рассматриваемые термины имеют¬ ся и в Чжоу ли. Отмечу попутно, что ^ принадлежит к древнейшему слою ки¬ тайской лексики, в форме ^ появляясь уже среди знаков гадатель¬ ных надписей первого периода ——в правление шан-иньского У-дина, 1324-1266 или 1238-1180 гг. (см. [Кучера 1977: 127]), в значении «пастух», причем, вероятно, вооруженный (см. [Сюй Чжун-шу: цз. 3, 337-338; Чжао Чэн: 338]). Форму, близкую к приведенной, этот знак сохранил и в инскрипциях на бронзовых сосудах (см. [Жун Гэн 1985: цз. 3, 227]). К этой же категории относится и иероглиф 州=№ (см. [Сюй Чжун-шу: цз. 11,1230-1231; Жун Гэн 1985: цз. 11, 44]). Таким образом, неповторяющимся выражением остается только байкуй, и это не удивительно, поскольку оно является специ¬ фическим знакосочетанием, характерным именно для Шан ту. Оно встречается уже в самом начале его, в аутентичной второй главе Шунъ дянь — «Предписания Шуня» (см. [Шан шу: т. 3/1, цз. 3, гл. 2, 80, текст и коммент., 702]), и везде в значении «глава админи¬ страции страны, первый министр, канцлер». Дж. Легг перевел дан¬ ное название как General Regulator и при первом его появлении до- бавил следующее пояснение: «'§Ш=Ш1Ж ё/Й^Щ, expresses the regulation of the business of all the officers.? The office of General Regulator is not heard of in subsequent dynasties. That of 冢宰沉卩比- mier corresponded to it under the Chow» [Chinese Classics: III, 1, 31, примеч.]. Это означает, что сочетание в Чжоу ли как таковое действительно не присутствует, но обозначаемый им пост, именуе¬ мый в Чжоу ли чжунцзай или тайцзай, имеется. Общий вывод: административная машина, описанная в переве¬ денной главе Шан шу, целиком совпадает с аппаратом управления, изложенным в Чжоу ли, отличаясь от него прежде всего объемом текста, а значит, степенью его детализации и всего лишь некоторы¬ ми терминологическими нюансами. 58
Вступительная статья 7. Переводы Чжоу ли Данный древнекитаискии памятник, вероятно из-за особенностей 70 его содержания и споров вокруг его аутентичности , в отличие от других древних книг, переводившихся на английский, французский, немецкий, русский языки такими маститыми китаеведами прошлых веков, как М. Риччи (Matteo Ricci,利瑪竇,1552-1610), Ж. де Майя (Joseph-Anne_Marie de Moyriac de МаШа,瑪秉正,1669-1748), А. Го- $иль (Antoine Gaubil,宋君榮,1689-1759), Иакинф (Н.Я. Бичурин (Пичуринский),比丘杯,俾邱_,1777-1853), Дж. Легг (James Legge, 理雅各,1815-1897),Палладий (П.И.Кафаров,巴第,巴拉第.鲍乃迪, 1817-1878),В.П. Васильев (王西里,1818-1900),С. Куврэр (Seraphin Couvreur, I員賽芬,1835-1919), P. Вильгельм (Richard Wilhelm,雇寸禮 賢,1873-1930), Л. Джайлс (Lionel Giles,翟林奈 1875-1958)71,Б. Карл- грен (Bernhard Karlgren,高朱漢 1889-1978),A.A. Штукин (1904-1963) и многие другие, не привлек к себе их внимания. В итоге единствен¬ ным переводом Чжоу ли на европейский язык остается достойный, но сильно устаревший труд французского синолога Э. Био (Edouard Constant Biot, 1803-1850), с 1847 г. члена Academie des inscriptions et belles-lettres, озаглавленный Le Tcheou-li ou Rites des Tcheou, в трех 72 A томах, вышедший в 1851 г., уже после смерти автора . Первый том содержит описание обязанностей Небесных, Земных и первых деся¬ ти Весенних чиновников, второй ——всех остальных, в третьем томе находится общий индекс для всего произведения, названный авто¬ ром «Table analytique des matieres». Раздельные указатели имеются и в двух первых томах. Наличие указанных трех индексов облегчает пользование данной публикацией. Что касается деталей качества пе¬ ревода, то я их рассматриваю по ходу собственной работы, поэтому здесь на них останавливаться не буду. Э. Био снабдил текст примечаниями, в большинстве своем являю¬ щимися переводом высказываний четырех комментаторов-исследо- вателей Чжоу ли: Чжэн Чжуна (?-83 г. н.э.), Чжэн Сюаня (127-200), Цзя Гун-яня (VII в.) и Ван Чжао-юя (XII в.) (см. [ЧЛЖДЦ: 2, 1561.3, 15603, 1869.3, 1, 206.1; Цы хай 1979: 1, 1024.1, 3, 4213.2]), обозна¬ ченных им, соответственно, Commentaire А, В, С, D [Biot 1939: I, Introduction]. Кроме французского, заслуживают внимания два перевода на со¬ временный китайский язык. В 1992 г. в Тайбэе издательством «Тай¬ вань Шанъу иньшугуань» выпущена книга Линь Иня (林尹),а в 2007 г. «Шанхай гуцзи чубаньшэ» издало труд 周禮譯注 Ян Тянь-юя (杨天宇)(см. [Линь Инь; Ян Тянь-юй]). Любопытно от¬ 59
Вступительная статья метить, что в мелочах работы отражают различия мест издания: Ян Тянь-юй использует сокращенные иероглифы, которые не призна¬ ются на Тайване; его книга набрана в согласии с международными стандартами, т.е. с первой страницы до последней —- горизонталь¬ ными строчками слева направо, тогда как у Линь Иня она начинает¬ ся как бы с конца, текст набран вертикальными строчками, справа налево. Есть и некоторые другие формальные различия. В целом можно сказать, что тайваньское издательство оформило свое изда¬ ние в традиционном китайском стиле, тогда как шанхайское отдало предпочтение европейским образцам. «Европейскость» Ян Тянь-юя отразилась еще в нескольких эле¬ ментах, очень важных для читателя и особенно для иностранного исследователя Ycvcqy В «Оглавлении» (目次)Линь Иня отражены только цзюани, поэтому поиск сведений по отдельным должностям затруднителен; тогда как в «Указатель»( Ы Ян Тянь-юя внесены все наименования чиновников, обязанности которых изложены в Чжоу ли, и, естественно, обнаружение сведений о каждом из них не требует больших усилий. После «Оглавления» Линь Инь сразу же переходит к переводу текста памятника, тогда как Ян Тянь-юй до¬ бавляет «Предисловие» (шГШ) и «Пояснение к переводу и примеча¬ ниям» В Предисловии (с. 1-44) он рассматривает такие проблемы, как «Название Чжоу ли» (с. 1-5), «Обнаружение Чжоу ли» (с. 5-9), «Время составления Чжоу ли и проблема аутентично¬ сти» (с. 9-20), «Введение звания боши и передача Чжоу ли в период Хань» (с. 21-27), «Изучение Чжоу ли после Хань» (с. 27-39), «Чжоу ли и исследование истории Западной династии Чжоу» (с. 39-44). В кратком «Пояснении к переводу и примечаниям» (с. 1-2)73 он со¬ общает некоторые детали: какой текст положен в основу его перево¬ да, какие проблемы он рассматривает в Пояснении к каждой части Чжоу ли (см. с. 128-129, 258, 398-399, 493^94, 597-598), принципы написания своих примечаний, старые знаки, встречаю¬ щиеся в Чжоу ли, и т.п. Очевидно, что все это ставит книгу Ян Тянь- юя выше работы Линь Иня. Некоторого внимания заслуживает и проблема языка перевода и комментариев. Оба автора, в принципе, переводят с классического языка на современный байхуа, однако при этом язык Ян Тянь-юя ближе к распространенному в КНР путунхуа с элементами народно¬ сти, тогда как Линь Инь пользуется тайваньским гоюй, имеющим несколько более официальный характер. Кроме того, в собственных примечаниях оба автора следуют традиционному и излюбленному приему пояснять малопонятные места при помощи цитирования 60
Вступительная статья древних комментаторов, естественно, сохраняя при этом их ориги¬ нальный язык. С моей точки зрения, именно последнее является су¬ щественным недостатком обоих переводов, но, к сожалению, это распространенное лингвистическое явление, которое в изобилии про¬ является в многотомных современных китайских словарях (см., напр. [Ло Чжу-фэн; ХЮДЦД]). В целом же это хорошие переводы, кото¬ рыми я часто пользуюсь, однако подходя к ним критически и отме¬ чая это обстоятельство по ходу собственной работы. Дело в том, что наши китайские коллеги находятся под мощным прессом многове¬ ковой традиции, и даже великолепно зная классический язык, не всегда правильно понимают его истинную суть, а понимая ее — не всегда умеют соответствующим образом донести ее до современно¬ го читателя, тем более —- иностранца. В этом плане зарубежные ученые иногда находятся в выигрышном положении. И последнее небольшое замечание: китайские авторы, естественно, вообще не переводят наименования должностей чиновников. * 氺氺 Во время работы над переводом я пользовался тремя главными изданиями 少;ш:周禮鄭注(Чжоу 皿 Чжэн чжу),廟禮注疏(Чжоу ли чжу-шу),孫詰讓。周禮正義(CjWb Чжоу ли Чжэн-и). Вспомогательной литературой являлись упомянутые выше два ки¬ тайских и один французский перевод, а также следующие справоч- ные издания:聶崇義。三禮圖(i/e Сань ли ту) и 錢玄,錢興 奇。{Цянь Сюань, Цянь Син-ци. Сань Ли цыдянь). Хочу выразить благодарность моему коллеге из Отдела Китая ИВ РАН, к.и.н. С.В. Дмитриеву за ценную помощь, оказанную при под¬ готовке текста книги к печати. Примечания 1 Виталий Федорович Феоктистов (1930-2005), долгие годы за¬ нимавшийся изучением философии Сюнь-цзы, предложил несколько иной вариант:《Небу дано сменять четыре времени года, земле — нести в себе богатства, человеку — правильно использовать все это. Вот что называется умением занять свое место» [Феоктистов: 215]. Для сравнения приведу еще вариант американского синолога Б. Уот¬ сона (1925-2017): «Heaven has its seasons; earth has its riches; man has government. Hence man may form a triad with the other two» [Hsiin Tzu: 80]. 61
Вступительная статья 2 Большая энциклопедическая статья А.Г. Юркевича посвящена рассмотрению философских аспектов термина сань цай, что опреде¬ лено характером издания, для которого она писалась (см. [Юркевич 2006: 378——382]). Следует, однако, иметь в виду, что в древнекитай¬ ских источниках он может иметь и другие коннотации. В оригинале г/ай имеет две формы записи:三才 и 三材,причем последняя появляется, в частности, в основополагающем для данного вопроса источнике,а именно в 少 w. Там сказано:有天道焉有人道焉有地 道焉兼三材而两之故六六者非它也三材之道也/о m朋ь дао я»ь, ю жэнь дао янь, ю ди дао янь цзянъ сань цай эр лян чжи гу ю лю чжэ фэй та е сань цай чжи дао е [Чжоу и: т. 2/2, цз. 8, гл. 8? 433]—- «Существует дао Неба, существует дао человека, существует дао Земли. Их объединяют в триаду сань цай и удваивают. Поэтому шесть черт [гексаграмм] (тЧ/Ч люлю) — это не что иное, [как только] дао [этой] триады». Выражение люлю БКРС переводит как «шестью шесть; тридцать шесть; 6 июня» [БКРС: № 13660], китайский же словарь добавляет «тридцать шесть вершин гор Ушань (巫山)》 и «второе наименование карпа (11Й лиюй)» [Ло Чжу-фэн: 2, 27.1, ст. лю лю], но это современные трактовки. В Чжоу и выражение люлю означает лю яо ——«шесть черт гексаграммы» [Чжоу и: т. 2/2, цз. 8, гл. 8, 433, коммент.; БКРС: № 10965]. Данное выражение сань цай мы находим также, например, в Као-гун цзи, в следующем кон- тексте:輪人為輪斬三才必以其時办вэй Умань ошь цай. Би и ци ши —- «Колесник изготавливает колеса, срубая три [вида] древесины [для производства втулок, спиц и ободов], и непременно [делает это] в согласии со временем» [Чжоу Чжэн: т. 6, цз. 11, 5а]. Здесь сань цай имеет совершенно иное значение. Это три вида мате¬ риала ——твердых пород деревьев, использовавшихся: Ш юй —- вяз приземистый Ulmus pumila L. — для производства втулок, тань — дальбергия Хупе Dalbergia hupeana Hauce — для изготовления спиц и Ы цзян ——дуб сизый Quercus glauca Thunb.——для создания обода (см. [Сунь И-жан: т. 13, цз. 75, 3141, коммент.; БКРС: № 15317, 66, 98; Цы хай 1979: 2, 3017, 3034; Хоу Куань-чжао: 506, 116, 408; Да хань 1986: 555, 168, 442, 161]). (В последнем словаре даны соответ¬ ствующие английские названия: Siberian Elm, Hupeh Rosewood, Blue Japanese Oak.) В Чжоу ли имеется информация, поясняющая смысл выражения «в согласии со временем». В тексте, описывающем обя¬ занности ill Я шаньюев, отвечавших за лесное хозяйство, говорится: «В середине зимы (## чжундун, т.е. в одиннадцатой луне. — С.К.) срубают деревья, [выросшие] на солнце яиму; на южном скло¬ не горы. — С.К), а в середине лета (#Ж чжунся, в пятую луну.— 62
Вступительная статья С.К) срубают деревья, [выросшие] в тени иньму, на северном склоне горы. — С.К.)» [Сунь И-жан: т. 4, цз. 31,1199]. Отмечу, что в другом месте названного источника оборот сань цай, судя по контексту, означает даже упомянутые три детали по¬ возки: втулку, спицы и обод (см. [Чжоу Чжэн: т. 6, цз. 11, 5а\). Из контекста этой и приводимой далее второй цитаты из Чжоу и следует, что под сань цай подразумевались также триграммы, по¬ скольку, во-первых, сама Триада как таковая удвоению не подлежит, ибо Небо ——одно, Земля ——одна и Человек ——один, и двойными они быть не могут, и, во-вторых, только удвоением триграмм создаются гексаграммы из шести черт каждая (подробнее о гуа см. [Кобзев 2006: 198-203]),о чем в цитате говорится 六六,а в комментарии 六— «черта в гексаграмме (,^/f шесть черт гексаграммы» [БКРС: № 10965]. Если отнесение удвоения к триграммам не вызывает со¬ мнений, то причины и смысл этого действия не раскрываются самим источником, так что приходится искать разгадку в комментарии к нему. В нем, в частности, говорится: «Конфуций после того, как Фу-си начертил восемь триграмм, удвоил их и превратил (М вэй) в шестьдесят четыре гексаграммы» [Чжоу и: т. 2/2, цз. 9, гл. 9, 541, коммент.], т.е., согласно традиции, автором удвоения триграмм в гексаграммы, а заодно и текстов Си цы и Шо гуа, из которых взяты рассматриваемые цитаты, был Конфуций. Смысл и значение его действа пояснены так: «Восемь триграмм завершают полноту основ- ного закона Поднебесной бэй Тянъся чжи ли), однако не исчерпывают ее перемен. Поэтому их удвоили, чтобы [они] (т.е. гексаграммы. — С.К.) символизировали движение [Поднебесной]» [Чжоу и: т. 2/2, цз. 8, гл. 8, 409, коммент.]. Высказывания древних китайцев можно выразить современным языком следующим образом: «Специфическую основу „И цзинаи составляют возникшие, вероятно, в конце II — начале I тыс. до н.э. 64 гексаграммы... состоящие из шести расположенных друг над другом черт двух видов ——целой и прерванной — во всех комбинаторно возможных вариантах. Черты истолковываются как знаки универсальных мироустроительных сил инь-ян (соответственно прерванная и целая), а их двойные, тройные и т.д. комбинации ——как знаки более конкретных воплощений инь и ян во всех сферах бытия» [Кобзев 2006: 580]. Итак, сань цай в обоих видах иероглифической записи ——это Триада: Небо, Земля и Человек, но также три вида древесины, три детали повозок и в особом контексте — триграмма. Отмечу,что знакосочетание 三才 и синоним 三材 в чтении 苎& 苎 сансай^ со ссылкой на Чжоу и, в значении «три силы (небо, 63
Вступительная статья земля, человек), всё сущее» (см. [Огава: 9.2; БЯРС: II, 32.1]) было по¬ заимствовано японской философией в рамках общего проникновения в Японию китайской культуры в широком смысле этого слова. Это отражено в древнеяпонских произведениях VIII Кодзики (7!2 г. н.э.),白本書纪/(Нихонги; 720 г.),萬棄集 Мшъ没w (771 г.),風i記 (713-728) (см., напр. [Ван Шоу-хуа: 520-522; Конрад 1974: 78-89, 104-195; Огава: 160.2, 459.2, 1111.2]). Это одно из проявлений влияния китайской культуры на соседние народы. 3 Я полагаю, что под выражением цзо и авторы, скорее всего, подразумевали составление книги, известной как Чжоу и или И цзин. Следует, однако, иметь в виду, что в Китае книга в современном по¬ нимании этого слова появилась только при Хань, после изобретения бумаги: «The invention of paper, — пишет Лю Го-цзюнь, профессор Пекинского университета, — made the modem book possible» [Liu Kuo-chun: 10]. В Хоу-Хань my мы читаем: «С древности книги (ШЩ шуци) в большинстве [составляли путем] связывания вместе бамбу¬ ковых планок. Те же, для которых использовали шелк, назывались сделанными из чжи (Ж). [Однако] шелк ——дорогой, а бамбуковые планки — тяжелые; оба [вида материала] неудобны для [использо¬ вания] человеком. Тогда [Цай] Лунь выдвинул идею использовать кору деревьев, коноплю, тряпки и [старые] рыболовные сети для производства бумаги (Ш чжи). В первый год [правления под деви¬ зом] Юань-син (105 г. н.э.——С.К.) [он] подал доклад императору, который высоко оценил его изобретательность. С этого момента [бумагу] стали широко использовать. Поэтому в Поднебесной все называли ее „бумагой господина Цая44 Цай-хоу чжи)» [Хоу- Хань: т. 9, цз. 78, 2513]. Однако на выражение цзо и, которое я скло¬ нен понимать как «составить набор правил гадания», необходимо смотреть глазами тогдашних китайцев и допускать интерпретацию: Чжоу и / И цзин. 4 Подробно данный термин и связанные с ним обряды изучены в статье «Представления древних китайцев о времени и сопутствую¬ щие им ритуалы» (см. [Кучера 2014]). 5 В оригинале мы читаем — и хэ юй сы ши. Коммента¬ рий поясняет только знак и ——«и означает объединяться» (一一同也 w тун е), отсюда мое «единились» в переводе цитаты. Я понимаю со¬ поставления, имеющиеся в данной фразе, так: времена года сменяют друг друга плавно, спокойно и естественным образом, т.е. в целом это был дружелюбный, бесконфликтный процесс. Поэтому люди, подражая им, могли собственным дружелюбием объединяться во¬ едино с временами года ——действовать так же, как и последние. 64
Вступительная статья 6 Дословно эта фраза звучит так: «[поэтому] пользе есть куда на¬ правиться, [и как только она] закончится, то вновь начинается». 7 В приводимом отрывке, как это ясно следует из дальнейшего тек¬ ста, сы ши является отчасти синонимом термина сы цзи 一 «четыре времени года» [БКРС: № 3092], который, однако, имеет толь¬ ко природное и календарное значение, без философского контекста (см. [Ло Чжу-фэн: 3, 581.1]). Оно, естественно, присуще и сы ши. 8 С. Куврэр отождествляет «жизненную силу» и «гром и ветер»: 《La terre porte des fluides merveilleux (神氣)(qui descendent du del); се sont le vent et le tonnerre». Еще четче это выражено в латинском ва¬ рианте: «Terra fert miros spiritus; miri spiritus sunt ventus et tonitru» [Li Ki 1913: II, 397.7] (отмечу мелкие ошибки, возможно, опечатки: должно быть mirus spiritus и tonitrus; см. [ЛРС: 639.1-2, 1018.2]). Мне этот вариант представляется грамматически и по контексту не¬ обоснованным. 9 В оригинале порядок обратный: лоу шэн. 10 «Три Ли» ——это Чжоу ли, И лип Ли цзи. Чжэн Сюань, коммен¬ тируя их, составил бесследно пропавший в средние века (после Тан) 豊目金彔 Сань тш 少——«Указатель к Трем Ли», который под со- кращенным названием 鄭目錄 婦吵一«Указатель Чжэна» ци¬ тируется здесь и в других Ли (см. [Цзю Тан: т. 6, цз. 46, 1974.1\ Синь Тан: т. 5, цз. 57, 1430.1; Сунь И-жан: т. 1, цз. 1, 7; И ли: т. 1, цз. 1, 7; Ли цзи: т. 1, Цзунму, 7]). Из приводимых цитат ясно следует, что мулу не следует здесь понимать как «указатель» в нашем понимании этого слова; это, скорее всего, был тоже своеобразный комментарий к «Трем Ли», но существовавший отдельным свитком. 1 г Здесь мы сталкиваемся с некоторой странностью текста. Фраза в оригинале построена так же, как и все предыдущие, из чего следо¬ вало бы, что Као-гун цзи является названием Зимнего чиновника. Но это, конечно, не так•考工言己一«Записи об изучении ремесел» пер¬ воначально были самостоятельным произведением, возникшим при¬ близительно в V-IV вв. до н.э., а в период Хань, в связи с потерей оригинальной шестой части Чжоу ли, с учетом тематической близо¬ сти Као-гун цзи разделу, отведенному Зимнему чиновнику, оно было включено в состав Чжоу ли, где и остается до сих пор. Отсюда и от¬ меченная странность формулировки. В принципе, должно бы быть: Дунгуань сыкун, наподобие частей 3-5 и далее в тексте. Подробнее о Као-гун цзи см. [Кучера 2010: 32-35, 61-63, 172-176]. 12 «У народа не было бы свободного времени» — т.е. народ не имел бы возможности бездельничать или заниматься какими-нибудь ненужными, читай ——преступными, делами. 65
Вступительная статья 13 Мост Бацяо ЩШ находился и находится на р. Башуй, к востоку от Сиани в пров. Шэньси. Остатки ханьского деревянного моста со¬ хранились до наших дней в нескольких километрах к северо-западу от современного каменного сооружения, построенного в 1874 г.,— впервые каменная кладка была применена в 583 г. Сложилась тради¬ ция прощания у моста провожающих с лицами, уезжавшими из сто¬ лицы, что, возможно, и подтолкнуло некоторых поэтов, например Чжэн Гу (IX в.), Хэ Чжу (1052-1125), Сюй Фу-цзо (1560-?), упомя¬ нуть его в своих стихах (см. [Ло Чжу-фэн: 6, 222-223, ст. ба, бацяо; Ли Вэнь-фан: 835, ст. бацяо; Цы хай 1979: 3, 4584.1, ст. бацяо, 1, 1024.2, ст. Чжэн Гу, 2, 3284.1, ст. Хэ Чжу, 1837.2, ст. Сюй Фу-цзо]). Даже в таком знаменитом романе, как «Сон в красном тереме», мож¬ но прочесть (в переводе Л.Н. Меньшикова): Бой у драконов — туч разбегаются стаи. Плеть просвистела, она протянулась к Бацяо... [Цао Сюэ-цинь: 1, 694]. 14 Определения «мифические»,《легендарные» и《исторические» введены мною для того, чтобы как-то разграничить оригинальные термины. Для Ван Мана они все были реальными личностями, воз¬ главлявшими Китай задолго до него. 15 Я пропускаю Юань ьии, поскольку в ней нет раздела, посвя¬ щенного литературе. 16 Необходимо указать, что китайская терминология, независимо от области, к которой она относится: чины, титулы, материальная культура, философия etc.——плохо переводится на европейские язы¬ ки, ибо возникла в иной культурно-исторической среде. Впрочем, слово «канцлер» в ассоциативном понимании русского человека то¬ же вызывает не совсем такие же образы, что der Kanzler — у немца, или chancellor — у англичанина, a le chancelier — у француза, не го¬ воря уже о названии cancellarius в средневековой Европе. Отсюда трудности с переводом, которые ведут к тому, что нередко правиль¬ нее и удобнее бывает оставить оригинальный термин, чем пытаться найти хороший европейский, в нашем случае ——русский, эквивалент. Поэтому чиновничьи должности, приведенные ниже в этом столб¬ це таблицы, следует считать лишь приближенной и частичной пере¬ дачей значения оригинала, ибо полный смысл китайского наимено- вания в большинстве случаев может быть передан лишь описательно, а не одним-двумя словами. Это видно сразу в начале табл. 2. В тех странах Европы, где имеется пост канцлера: Австрия и ФРГ ——это 66
Вступительная статья высшее должностное лицо, стоящее во главе партии, победившей на очередных выборах, которое не может быть лишено своей власти решением другого должностного лица. Тайцзай же назначался ваном, им же с этого поста снимался. Срок пребывания на посту и набор властных полномочий канцлера определяются конституцией и пар- ламентом, тогда как в Китае не было ни того ни другого, да и не могло быть, ибо это европейские и довольно поздние новшества: первой конституцией в мире была американская (1787), а первой в Европе — польская (3 мая 1791), первый парламент — английский (1265) (см. [WEP: 5, 825, ст. Konstytucja, 8, 480, ст. Parlament; БЭС: 880, ст. Парламент]). Вероятно, лучшим переводом для тайцзая был бы «первый министр», если бы не ассоциативные проблемы, связан¬ ные с этим латинско-французским термином, а также его позднее (XVI-XVII вв.) появление в политическом языке Франции и Англии (см. [WEP: 7, 344-345, ст. Minister]). В результате мы возвращаемся к первоначальной идее, что точных эквивалентов нет и приходится довольствоваться приблизительным понятием. 17 В китайских названиях сяоцзай и цзайфу нет даже намека на числительные《первый»,《второй» и существительное «помощник». Есть только знак цзай, указывающий на их связь с чжунцзаем, остальные же — это моя попытка как-то передать не столько смысл их названий, сколько реальное положение в бюрократической иерар¬ хии. 18 Пагинация источника в табл. 3 начинается с цифры «1», как в табл. 2, поскольку соответствующий материал помещен в цз. 2, тогда как содержание табл. 1 входит в цз. 1 (см. [Чжоу Чжэн: т. 1, цз. 1, 2]). 19 Здесь эти два знака являются сокращенным обозначением двух названий должностей, приведенных в табл. 3, а именно цзю бинъ и тифу (№ 35, 36), но они по смыслу охватывают всех наложниц- чиновников чжоуского вана. 20 Иначе говоря, занимались прядением и ткачеством в сотруд¬ ничестве с дяньсы и дянъси (см. [Чжоу Чжэн: т. 1, цз. 2, 22а, ком- мент.]). 21 Femmes du premier range можно назвать только 三夫人(см. «лестницу» в тексте), но никак не бинь фу, независимо от понимания данных двух знаков. 22 Три гуна ——собирательный почетный титул трех высших сановников в чжоуском Китае: ЖВШ тайши, тайфу и тайбао 太保.Они не обладали конкретными функциями и не были частью административной машины страны. Можно сказать, что это были со- 67
Вступительная статья ветники-помощники правителя по делам воспитания и образования, чем они нередко занимались и по отношению к самому еану, и по отношению к наследнику престола. В Шан гиу по этому поводу го¬ ворится: «[Чэн-ван] учредил [должности] таити, тайфу и тайбао, чем установил звание „три гунаи. [Они должны] рассуждать о Пути (iM дао), [помогать] управлять страной, приводить в порядок [дейст¬ вия] космических сил инь и ян. [Эти должности] необязательно должны быть заполнены —- необходимо сначала иметь [подходяще¬ го] глубоко морального ю дэ) человека» ([Шан шу: т. 4/2, цз. 18, гл. 22, 648]\ ср. [Chinese Classics: III, 2, 527]; см. ниже раздел 6 《Перевод главы Уюу г少ань》). 23 Я полагаю, что в переводах древнекитайских текстов лучше ос¬ тавлять оригинальные китайские названия, ибо европейские титулы возникли на иной культурной почве и в другое историческое время и не могут считаться эквивалентом китайских слов. 24 Бэйгун И — малоизвестный чиновник в царстве Вэй. Его имя имеет два чтения, поэтому не исключено, что его следует называть Бэйгун Ци. 25 То есть построил социально-политическую иерархию. 26 Мэн-цзы, вероятно, имел в виду, что четко определенные ранги и жалованье сковывали их действия и не давали развернуться сверх положенного. 27 Примером могут служить чиновники W] Ш силу, ведавшие зер¬ новым жалованьем, описания обязанностей которых нет в Чжоу ли, хотя они числятся в штате Земного чиновника дасыту (см. [Чжоу Чжэн: т. 2, цз. 3, 8а, цз. 4, 28а\\ ср. [Ло Чжу-фэн: 2, 66.2, ст. сылу\). 28 Кэ Ш ——имя Мэн-цзы. В древнекитайских текстах имя часто употребляется говорящим вместо местоимения «я». В таких случаях принято переводить «я, такой-то», как здесь «я, Кэ». 29 Естественно, форма наделов вана и чжухоу не могла представ¬ лять собой правильный по форме квадрат: такой способ описания очень наглядно передает сугубо книжное и умозрительное представ¬ ление авторов ряда древнекитайских текстов, стремившихся к на¬ глядности ——нередко даже в ущерб здравому смыслу. 30 Чэ/су-гиу цзи-нянь сообщает, что эти события имели место в 3, 4 и 7-м годах правления Чэн-вана (см. [Чжу-шу: цз. 6, 76, 2а]). В《Древнем тексте Чжу-шу цзи-няни» этой информации нет (см. [Гу-бэнь: 25]), но, в согласии с хронологией этого источника, они могли происходить в 1040, 1039 и 1038 гг. до н.э. (см. [Chinese Classics: III, Prolegomena, 145]). По традиции же это были бы 1113, 1112 и 1109 гг. до н.э. (см. [Кучера 2002: 710]). 68
Вступительная статья 31 Традиция приписывала авторство Чжоу ли Чжоу-гуну (?-1104 г. до н.э.), регенту при Чэн-ване, поэтому возможно, что сообщение об авторстве Чэн-вана следует понимать так, что автором Чжоу гуани на самом деле тоже был Чжоу-гун (см. [Кучера 2010: 27]). Переведенные фразы являются введением к главе. Ниже начина¬ ется ее собственный текст. 32 См. примеч. 29. 33 Фу (Ш) само по себе означает, среди прочего, «подвластная тер¬ ритория, зона вассальных владений {государя)» [БКРС: № 10201]. 34 1-г Пиньу ——это ткани из шелка и конопли, изготовленные двор¬ цовыми женщинами, о которых я писал выше. В Чжоу ли мы читаем: «При помощи девяти [видов] дани цзю гун) [тайцзай] держал под контролем затраты уделов [чэюухоу]. Первый называется „дань для жертвоприношений44 (祀貢 сыг少н). Второй называется „дань для приема гостей'4 (ШШ пиньгун)» ([Чжоу Чжэн: т. 1, цз. 1, 11а, текст и коммент.]; см. также [Кучера 2010: 152]). Информация об обязан¬ ностях тайцзая перекликается с тем, что выше сказано в тексте о дасинжэнях. 35 Скорее всего, имеются в виду бронзовые сосуды. 36 Цайу ——это АЙ* ба цай, т.е. жемчуг, слоновая кость, нефрит/ яшма, камень, дерево, металл, кожа, перья. В Чжоу ли говорится: «При помощи девяти [видов] трудовой деятельности (АШ цзю чжи) [тайцзай] использовал народ... Пятый называется „ремесленники (WI бай гун) обрабатывают восемь [видов] сырья (АЙ* ба цай)''», а комментарий расшифровывает последнее понятие (см. [Чжоу Чжэн: т. 1, цз. 1, 96]; см. также [Кучера 2010: 151-152, 200, примеч. 58]). 37 Неприбытие на аудиенцию вана воспринималось древними как выражение непочтительности, непризнание власти Чжоу, почти бунт, поэтому человек, допустивший такой проступок, подлежал наказанию. 38 См. коммент. 1 на с. 49-50. 39 В словах Чэн-вана кроется глубокая мудрость, не утратившая своей актуальности и в наше время. Естественно ——управляя стра¬ ной, надо делать все, чтобы не создать почвы для хаоса и внешнего вторжения. Как говорят врачи: болезнь лучше предотвратить, чем ее лечить. Любопытно отметить, что и на другом конце евро-азиатской ойкумены римский военный теоретик и историк Вегеций (Flavius Renatus Vegetius, IV-V вв.; см. [БЭС: 185.1] в своем главном произ¬ ведении De re militari утверждал: «Qui desiderat pacem, praeparet bel- lum» (цит. no [Kopalinski: 425.3]). Это утверждение работает и в со¬ временном мире. 40 Возможный вариант: «Учась у древних». 69
Вступительная статья 41 Судя по контексту, здесь цифра «сто» имеет конкретное значе¬ ние, а не является указателем множественного числа. Было ли этих чиновников сто, мы не знаем, но это не важно, ибо Яо и Шунь — мифические персонажи. Важно лишь восприятие авторов Шан игу, которые, несомненно, верили в существование названных личностей и в количество «сто». В переводе фразы в целом кроется определенная неясность. Дело в том, что оригинал: цзянъ гуанъ вэй бай можно трактовать и следующим образом: «учредили сто [должностей] чиновников», однако, опять-таки с учетом контекста, мне кажется, что вариант, предложенный в тексте, является более правдоподобным. 42 Название сы/оэ прежде всего означает《четыре священные го¬ ры Китая», и тогда, естественно, в транскрипции должно писаться раздельно, однако здесь это наименование чиновников и поэтому пишется слитно (см. [Ло Чжу-фэн: 3, 581.2]). 43 На первый взгляд фраза кажется странной и не совсем понят¬ ной, что и побудило Дж. Легга поиронизировать по ее поводу: «Medhurst translates 亦支用乂 by ‘and yet they were enabled to maintain order9 as if it were surprising that they should be able to do so with two hundred officers instead of one hundred» [Chinese Classics: III, 2, 526, примеч. 3]. Между тем в формулировке оригинала сокрыта разумная мысль ——увеличение административного аппарата редко когда ведет к улучшению его работы, чаще всего — к ее ухудшению. Поэтому Чэн-ван, подчеркивая, что удвоение числа чиновников Ся и Шан не привело к хаосу, показал свое уважение к предшественникам ——час¬ ти той самой древности ("э1 си), о которой он говорил выше. W.H. Medhurst —- один из двух (другим был A. Gaubil) первых переводчиков Шан ту на европейские языки (см. [Shoo King; Chou King; Chinese Classics: III, Preface, V-VI, Prolegomena, 207]; см. также [Кучера 2010: 18]). 44 Здесь чжоуский ван говорит о себе, поэтому в переводе можно бы применить pluralis maiestaticus《Мы》. Однако добавление им вы- ражения «малое дитя» показывает, что вполне оправданным являет¬ ся использование личного местоимения в единственном числе «я». Ср. примеч. 47. 5 О трех г少нш: я уже писал выше, в разделе 3 «Чиновничество Чжоу». 46 Небо и Земля здесь выступают в качестве синонимов космиче¬ ских сил инь и ян. 47 Выражения юй сяо цзы ——《я, малое дитя» и 予一人 /ой и жэнь — «я, одинокий человек» являются особой формой проявле- 70
Вступительная статья ния высокой нравственности чжоускими еанами. Говоря так о себе, они желали подчеркнуть, что их не обуяла гордыня и они не ставят себя высоко над народом. Можно сказать, что это элегантная китай- ская форма передачи европейской идеи: «правитель ——слуга наро¬ да». Здесь можно увидеть некоторую аналогию с обычаем древнего Рима, где раб, стоя на колеснице позади победоносного полководца, с триумфом въезжающего в Рим, шептал ему: hominem te (esse) me¬ mento ——«помни, что ты всего лишь человек» (цит. по [Kopalinski: 215.1] ). Вообще же, если присмотреться повнимательнее, то можно заметить, что многие мысли, которые возникали в умах древних ки¬ тайцев, появлялись в близком оформлении и в Риме. Разве латинские gloria virtuti resonat — «слава — это лишь эхо добродетели» или sci- entia potentia est — «знание — сила» (см. [Kopalinski: 213; SWO: 821.1] не созвучны тому, что выше говорит Чэн-ван? Ср. примем. 44. Здесь заканчивается та часть Чжоу гуани, которой нет в Чжоу ли. Дальше идет текст, отдельные фрагменты которого обладают неко¬ торым сходством с Чжоу ли. 48 Сы хай (И^$) является синонимом Тянься. 49 Территория чжоуского государства, формально говоря, была разделена на девять областей, во главе которых стояли чиновники, именуемые му. Здесь кончается речь Чэн-вана. 50 См. примеч. 33 и относящийся к нему текст, где, в частности, более детально нарисована картина приездов чжухоу на аудиенцию к чжоускому вану. 51 Как поясняет комментарий: «[В согласии с] чжоускими уста¬ новлениями, [ван\ совершал одну инспекционную поездку: весной — на восток, летом — на юг, осенью — на запад, зимой — на север. Поэтому она и называлась „посезонная поездка‘‘(時巡)》[Шан шу: т. 4/2, цз. 18, гл. 22, 650, коммент.]. С моей точки зрения, таких по¬ ездок было по меньшей мере четыре, но, по-видимому, древние ки¬ тайцы рассматривали их как одну с перерывами, поэтому писали —и аоныиоу. Сюнььиоу — «объезжать с инспекционными це¬ лями земли вассалов, объезд императором удельных князей» [БКРС: № 11325]. 52 Четыре священные горы — это: Дай/Тайшань ({§山/泰山)на востоке,Хэншань (衡山)на юге,Хуашань (華山)на западе и Хэн- шань (恆山)на севере. Мы их называем《священными», поскольку на протяжении многих веков они являлись местами паломничества правителей страны и простых людей, а кроме того, на них построе¬ ны многочисленные храмы (см. [Ли Вэнь-фан: 510-518, 627-630, 71
Вступительная статья 863-865; Миншэн: 615-624, 802-805, 1033-1035, 143]). Однако здесь выражение сы юэ является синонимом сы фан и означает «че¬ тыре предела страны». 53 Т.е. в соответствии со страной света, куда приехал ва// и где находились их владения. 54 Цян мянь ——«стоять лицом к стене; созерцать стену {обр. в знач.: ничего не видеть, слепой, невежественный, неуч)» [БКРС: № 2995]; см. также [Ло Чжу-фэн: 7, 813-814]. 55 В оригинале: 罔後荑艮 юу грлнь ——«у вас не будет бу¬ дущих осложнений» (см. [БКРС: № 6253, 10862]). 56 Источник не уточняет, о какой опасности идет речь. Возможно, имеется в виду утрата расположения правителя или должности, или же уважения народа. 7 Двумя словами «покой и гармония» я перевожу один иероглиф оригинала —和 хэ. 58 Определение《три дела》(三事 сень мш) не имеет стабильного значения, не разъясняет его и комментарий. Предположительно речь идет о самосовершенствовании своей добродетели, получении поль¬ зы от использования народа и улучшении жизни этого народа. Од¬ нако если посмотреть другой фрагмент Шан ту, где встречается данный оборот, то там он означает: построение управления страной ли чжэн {уьШ), определение обязанностей чиновников чан жэнь (Ж ft), подбор компетентных людей чжунь жэнь (ЩА) [Шан шу: т. 4/2, цз. 17, гл. 21, 628, текст и коммент.]. 59 В оригинале мы здесь сталкиваемся с любопытной особенно¬ стью китайского языка, когда один и тот же иероглиф имеет прямо противоположные значения. Например, здесь стоит знак 簡L л少ань, который каждый китаевед хорошо знает как «спутанный, беспоря¬ дочный, спутывать» и т.д. Но не мог же Чэн-ван поучать своих чи¬ новников вводить хаос в управление страной? А дело в том, что лу- ань означает таьсже «способный в делах управления, талантливый, приводить в порядок, упорядочивать {дело управления)» [БКРС: № 11839]. Последние толкования и положены в основу перевода, ибо именно они вполне сочетаются с наставлениями чжоуского пра¬ вителя. 60 Здесь заканчивается основная часть «Чжоуских чиновников», а также переводы Дж. Легга и С. Куврэра (см. [Chinese Classics: III, 2, 534\ Chou King: 339]). Однако в китайском академическом издании 1957 г. имеется еще один фрагмент, который С. Куврэр проигнори¬ ровал или не имел в своем распоряжении, а Дж. Легг отнес в поме¬ щенное отдельно ''Preface to the Shoo King55 (см. [Chinese Classics: III, 72
Вступительная статья Preface, 12.56.57]). Я его переведу, следуя указанному изданию, трактуя его как часть самого источника, а не речи Чэн-вана. 1 Сушэни (Ш'К) — северо-восточное племя охотников, прожи¬ вавшее к северу от гор Чанбайшань и на территории совр. Хэйлунц- зяна. Признавали верховенство Чжоу. Под этим и другими назва¬ ниями (Ж'К сигаэнь, цзигиэнь) не раз упоминаются в источни¬ ках (см., напр. [Цзо-чжуань: т. 31, цз. 45, 1812; Chinese Classics: V, 2, 624-625; Го юй: цз. 5, 73; Фу Гэн-шэн: 70; Таскин: 106-107; Вэнь сюань: 1, 158; Антология: 1, 214]——в последней их название не¬ обычно протранскрибировано сучжэнь). Они считаются предками средневековой генетической линии шоу (ШШ), уцзи (^] п"), мохэ II) и чжурчжэней/нюйчжэнь (^СЖ). 62 Жун (榮)——удел, созданный в начале Чжоу, расположенный к юго-западу от Фэн, чжоуской столицы, т.е. вблизи современной Сиани, административного центра пров. Шэньси (см. [ЧЛДЦ: 1, 19, (3)2]). Его правители обладали высшим рангом знатности ——цин и были близкими помощниками чжоуских ванов, поэтому жунские бо часто упоминаются в инскрипциях на бронзовых сосудах (см., напр. [Цинтунци шивэнь: 6, 128, 248, 318-320, 325-326, 345, № 0077, 2297, 3991, 5000, 5007, 5018, 5048, 5055, 5322]). 63 Мандат ——документ, подтверждающий право вождя суьиэней управлять ими как вассала Чжоу. 64 Т.е. в построенном им Лои ——нынешний Лоян в пров. Хэнань, на востоке чжоуской ойкумены. 65 Би (^) находилось неподалеку от чжоуских столиц, к северо- западу от Сиани (см. [ЧЛДЦ: 1, 19, (3)2]). Чэн-ван не выполнил прось¬ бу Чжоу-гуна, считая, что это означало бы признание его, Чжоу-гуна, заурядности, в то время как он имел большие заслуги перед Чжоу. Поэтому Чжоу-гуна похоронили в Би, где находились могилы Вэнь- вана и У-вана, и это было выражением признания его особого стату¬ са, близкого тем двум ванам, основателям Чжоу. 66 Богу ——название пропавшей главы Шан шу, в связи с чем его значение и форма записи в транскрипции не известны. Бо выступает в древних текстах только как топоним: 1) столица шан- ского Чэн-тана, 2) беседка вблизи Сиани, 3) удел, в период Чуньцю подчинявшийся царству Чэнь (陳),расположенный на территории совр. уезда Босянь в пров. Аньхуэй (см. [До Чжу-фэн: 2, 369.2, ст. Бо; Цы хай 1979: 1, 810.2, ст. Бо]). Гу ——«тетка [по отцу], свек¬ ровь, золовка, девушка» [БКРС: № 2104]. Следовательно, приведен¬ ное наименование можно бы перевести как «Девушка из Бо», что было бы приемлемо для стихотворения Ши цзина (ср., напр., «Тихая девушка» [Шицзин1957: 55]), но не для главы Шан ту. 73
Вступительная статья 67 Относительно аудиенции чжичао см. [Кучера 2010: 154, 225, примеч. 102]. 68 В первом томе перевода ошибочно написано дасыкоу [Кучера 2010: 68]. 69 На соседних страницах источника изложены обязанности глав других территориально-общественных единиц, перечисленных выше, но в убывающем порядке, от сяндафу до бичжана (см. [Чжоу Чжэн: т. 2, цз. 3, 20а-24б\). 70 Соответствующие проблемы были изучены мною уже ранее (см. [Кучера 2010: 63-79]). 71 Л. Джайлса следует отличать от его отца Г. Джайлса (Herbert Allen Giles,翟理斯,1845-1935),тоже известного синолога и англий¬ ского дипломата, обновившего в 1892 г. английскую транскрипцию китайского языка, разработанную в 1859 г. Т. Уэйдом (Thomas Fran¬ cis Wade, ШЖМ, 1818-1895), после чего ею пользовались в течение почти всего XX в., пока в 1977 г. III конференция ООН по стандар¬ тизации географических названий не утвердила в качестве междуна¬ родной системы передачи китайских слов латинской азбукой фоне- тический алфавит ханъюй пиньииь цзыму), разраба¬ тывавшийся в КНР с 1954 г., утвержденный ВСНП в 1958 г., став¬ ший официальным в 1979 г. и широко введенный в употребление в 2001 г. (см. [Mathews 1952: VI-VII, IX-X; Концевич: 708-710, 723; Завьялова: 704]). 72 Детали его биографии и список трудов см. [Biot 1939: I, 43-48, Avertissement], где, в частности, отмечено, что перевод Чжоу ли —— это «ouvrage posthume» (р. 48). О своей работе и об источнике Э. Био рассказал 17 ноября 1848 г. на заседании упомянутой A.I.B.L.— Академии надписей и словесности (см. [Biot 1939: I, Introduction]). Отмечу, что Э. Био был сыном физика, астронома и математика Ж.Б. Био (Jean-Baptiste Biot, 1774-1862), одного из авторов закона Био-Савара, определяющего напряженность магнитного поля, соз¬ даваемого электрическим током, иностранного почетного члена Пе¬ тербургской Академии наук (1819) (см. [WEP: 1, 813.2; БЭС: 128.3, 130.2]). 73 Здесь Ян Тянь-юй следует китайской традиции раздельной па¬ гинации для отдельных частей его книги: Оглавление (с. 1-15), Пре¬ дисловие (с. 1^4), Пояснение к переводу и примечаниям (с. 1-2), перевод (с. 1—693),и только Список использованной литературы включен в сплошную пагинацию (с. 694-697). Кстати сказать, такого Списка в книге Линь Иня нет. 74
УСТАНОВЛЕНИЯ ДИНАСТИИ ЧЖОУ
Чжунцзащ часть 2 Обязанности иших II Иши ведали административными приказами [в области] меди- ia цины. [Они] собирали яды и лекарства {ду яо)2, чтобы их поставить для нужд врачевания (и ьии)ъ. Во всех случаях, когда в стране имелись больные [или люди] со струпьями на голове либо язвами на теле, [они] являлись [к иши] с просьбой о помощи, [а те] отправляли их к врачам по специально¬ сти для прохождения курса лечения4. В конце [каждого] года [иши\ проверяли состояние дел в медици¬ не5, чтобы определить их (врачей) жалованье (# ши). [Те врачи, кто из] десяти [больных вылечивали] всех, считались [врачами] высшей [квалификации], за ними шли [врачи], из десяти терявшие одного, затем терявшие двух и трех; [те же, кто из] десяти терял четверых, считались [врачами] самой низкой [квалификации]6. Обязанности шии1 Шии ведали установлением правильных пропорций [сырья, ис¬ пользуемого для изготовления] шести [видов] еды (/Ч^ лю ши), шести [видов] напитков (/\ лю инъ), шести деликатесных продук¬ тов (/\Ш лю шанъ), множества разнообразных лакомств бай сю), множества соевых подлив/приправ (И W бай цзян) и восьми изысканных яств (А^ ба чжэнъу. II При составлении пропорций для еды [шии] наблюдали за весен- 16 ним временем; при составлении пропорций для супов наблюдали за летним временем; при составлении пропорций для приправ наблю¬ дали за осенним временем; а при составлении пропорций для напит¬ ков инь ци) наблюдали за зимним временем. [Что касается] добавления приправ [в еду], то весной [ее делали] более кислой, [что соответствует стихии дерева], летом [ее делали] более горькой, [что соответствует стихии огня], осенью [ее делали] более острой, [что 77
Установления династии Чжоу соответствует стихии металла], а зимой [ее делали] более соленой, [что соответствует стихии воды]. [Шии также] приправляли [еду] сладкими приправами, [что соот¬ ветствует стихии земли/почвы]. Во всех случаях подбора для еды/мяс- ных блюд [того, что ей/им] подходит лучше всего, [шии руководст¬ вовались принципами, что]: для говядины лучше всего подходит рис, для баранины ——просо, для свинины ——гаолян, для собачины —- пше¬ но, для гусятины ——пшеница, а для рыбы ——цицания/водяной овес. Питание всей аристократии неизменно базируется [на этих принци¬ пах]. Обязанности цзии9 [Цзии] ведали лечением болезней всего народа (Ж К ванъ минь). Во все четыре времени года существуют [свойственные им] заболе¬ вания {ШШ лицзи10): весной появляются11 головные боли сяошоуцзи), летом распространяются зуд, чесотка янцзецзи)^ осенью возникают малярия,лихорадка (瘧寒疾 зимой наблюдаются кашель и затрудненное дыхание соушанци- цзи). 2а // При помощи пяти приправ, пяти [видов] зерновых растений, пяти [видов сырья для] лекарств [цзии] лечили своих больных. При помощи пяти [видов] энергии, пяти звуков и пяти цветов [цзии] определяли состояние здоровья больных. Вторичное [обследование состоит из] изучения изменений в де¬ вяти отверстиях тела цзю цяо). Третье [обследование заключа¬ ется в] изучении движений девяти внутренних органов [человека]. 2б // Всех больных из народа (凡民之有疾病者 лшнь то цзибинчжэ) [они] разделяли [между собой] и лечили их. О тех, кто умер или скончался, каждый из них составлял записку о причинах смерти и передавал ее главному врачу игии2. Обязанности ляъи13 [Яньи] ведали [определением] дозы14 впрыскивания лекарства и присыпания лекарством очищаемой [ими] от гноя раны при фу¬ рункуле, прорвавшейся язве, колотых и резаных ранах, переломах/ травмах. Во всех случаях лечения болячек [яньи] действовали на них (5^^. гун чжи) при помощи пяти видов токсических лекарств/ ядов15. За П\Янъи\ при помощи пяти [видов] растений16 укрепляли силы больных, при помощи пяти [видов] лекарств лечили/исцеляли их, 78
Чжунцзай, часть 2 а при помощи пяти [видов] приправ17 поддерживали их [здоровье] в норме цзе чжи). [Что касается] всех [случаев применения] лекарств, [то] при по¬ мощи кислых [лекарств] поправляли здоровье костей; при помощи острых [лекарств] — здоровье мышц; при помощи соленых [ле¬ карств] —здоровье кровеносных сосудов; при помощи горьких [ле¬ карств] —здоровье энергии/бодрости духа; при помощи сладких [лекарств] — здоровье тела18; при помощи скользких [лекарств]19 — [делали проходимыми девять] отверстий тела20. Всем, у кого были болячки, [яньи] выдавали подходящие лекар¬ ства. Обязанности [Шоуи] ведали лечением болезней животных [и имевшихся] у них нарывов и язв. Во всех случаях лечения болезни животных [шоуи\ поливали [животных водой] и заставляли ходить, чтобы привести их в норму, побудить жизненную энергию (Ш, ци), посмотреть проявив¬ шиеся признаки [болезни] и [соответствующим образом] лечить их. Во всех случаях лечения животных от нарывов и язв [шоуи] полива¬ ли [их водой] (т.е. мыли. — С.К.) и выскабливали их, чтобы удалить [из] них нечистоты. Затем накладывали [на них] лекарство, ухажи¬ вали за ними и кормили их. Во всех случаях, когда у животных // по- зб являлись болезни или нарывы и язвы, [иши] повелевал [шоуи] лечить их. [Если] животные умирали (^Е сы), подсчитывалось их количест¬ во, чтобы [на этом основании] продвинуть или понизить шоуи [по службе]22. Обязанности цзючжэнов23 [Цзючжэиы] ведали административными приказами, [касающи¬ мися] алкогольных напитков, и в согласии с методами и предписа¬ ниями [их изготовления] выдавали [цзюжэиям]24 винное сырье (ЩЙ* цзю цай)25. [Они] действовали так же [и по отношению] к тем, кто изготавливал вино для двора и официальных нужд26. [Они] различали пять [сортов] вина разной степени очистки (五齊 уцзи): первый назывался слабое неочищенное вино фанъцзи), второй ——молодое, слабое, мутное вино (Ц^ лщзи), третий ——белое неочищенное вино анцзи), четвертый — красное неочищенное вино (绳齊 тш/зг/), пятый ——слабо очищенное вино чэньцзи). И [Они] различали [также] три разновидности вин (Н'® сань цзю): 4а первая называется деловое вино (^Щ ши цзю), вторая называется 79
Установления династии Чжоу старое вино ("ШЩ си цзю), третья называется чистое вино (ЩЩ цин цзю). [Они] различали [также] четыре разновидности напитков: первая называется очищенное вино (Щ цин), вторая называется [лечебная] настойка (W и), третья называется винный уксус цзян), четвертая называется рисовое вино (Ш и)21. [Цзючжэны] ведали [установлением правильных] пропорций [всех этих напитков]28, чтобы поставить вану угощения из четырех напит¬ ков и трех вин, а также напитки и вина для его супруги и наследника престола. 4б // Во время жертвоприношений в согласии [с соответствующими] предписаниями w фа) [они] поставляли пять [сортов] вина раз¬ ной степени очистки и три разновидности вин, чтобы наполнить [ими] восемь сосудов цзунь (Щ)29. При больших жертвоприношени¬ ях да цзи) [Небу, Земле и предкам вана]30 [цзуни] дополни¬ тельно наполнялись ваном трижды да цзи санъ эр), при средних ——дважды, а при малых —- один раз, причем во всех случа¬ ях наливалось определенное количество кубков вина цзе ю чжо ьиу). И только [поставляемое для жертвоприношений] вино пяти степеней очистки не наливалось повторно, ибо оно уже име¬ лось в сосудах [в надлежащем] количестве. [Они же] поставляли це¬ ремониальное вино (ли цзю)31 для приема гостей, а также подароч- ные [жидкости;] неочищенный настой, рисовое вино/рисовый отвар и барду, [которые] супруга вана посылала гостям [в качестве] напит¬ ков, —во всех этих случаях [цзючжэны] направляли своих сяши преподнести [ей] их. 5а // Во всех случаях, когда ван устраивал пир и выпивалось вино, составлялись подсчеты [предполагаемого количества алкоголя, кото¬ рый будет выпит, и один из] цзючжэнов доставлял его [вану]. [Во время] приемов для воинов [и их] детей и приемов для стариков и сирот [цзючжэны] поставляли вино, не считая количества кубков (無酉^]數少 —)32. [Цзючжэны] ведали дарами из вина ——имелись [соответствую¬ щие] предписания для их осуществления33. Во всех случаях раздачи вина [пожилым чиновникам старше девяноста лет] они выдавали его в согласии с постоянными установлениями. [Что касается] выдачи [вина и сырья для его изготовления подчи¬ ненными] цзючжэнов, [то цзюжэни] ежедневно составляли отчет чэн) [и передавали его цзючжэнам, которые на их основании] со¬ ставляли месячные отчеты (0: яо). Их заслушивал сяоцзай. В конце [каждого] года [цзючжэны] составляли годовой отчет (# куай), од- 80
Чжунцзай, часть 2 нако вино, выпитое ваном и его супругой, не подсчитывалось. Учи¬ тывая рецептуру изготовления вина, [цзючжэны] наказывали или награждали [виноделов]34. Обязанности цзюжэней35 [Цзюжэни] ведали изготовлением пяти [сортов] вина разной сте¬ пени очистки и трех разновидностей вина3 . Во время жертвоприно¬ шений они их // преподносили, чтобы услужить тифу (ЙШ)37. [Они] 5б предоставляли гостям церемониальное вино и питьевое вино, пре¬ поднося его [цзючжэиам]3^. При всех делах поставляли вино [и вме¬ сте с соответствующими документами (накладными)] передавали кла- довщикам вина, [подчиненным цзючжэнов]. При всех жертвопри¬ ношениях39 поставляли вино, посылая [его туда со своими подчинен¬ ными]. [При одаривании] гостей [жертвенным мясом] вместе с ви- ном [цзюжэни] действовали таким же образом. Обязанности цзянжэней40 [Цзянэк:эпи\ ведали подачей [к столу] вана шести напитков (/\Ш лю инь): воды, сока, сладкого слабого вина, разбавленного вина, на- стойки и рисового отвара (水,策,體,涼=醇,醫,酏—й, ;ш,ля;/, w, и)4\ передавая их кладовщикам вина, [подчиненным цзючжэнов]. [Они] поставляли гостям [напитки в согласии] с малым этикетом гиаоли)Л2. [Цзянжэни также] в согласии с этикетом поставляли [трем] фужэням (^сА)43 напитки, посылаемые гостям: очищенное вино (Щ цин), сладкое слабое вино, настойку, рисовый // отвар и не- ба очищенное вино (барду? Я цзао) и преподносили их. В каждом слу^ чае [наличия у кого-либо желания] утолить жажду44 поставляли свои [напитки]. Обязанности линжэней45 [Линжэни] ведали льдом. Ежегодно в двенадцатой луне [они] при¬ казывали рубить лед, [чтобы заполнить] льдом три [погреба]. Весной начинали заниматься проверкой [состояния] сосудов [со льдом и за- пасами пищи]. Изысканные яства,[поставляемые] и яэй- юнамиАв, [они] размещали в сосудах со льдом. Таким же образом [они поступали с] вином и напитками, [которые поставляли] цзю- [жэни] и цзян[жэни]. [Во время] жертвоприношений [линэюэни] поставляли [продукты и напитки, хранившиеся] в сосудах со льдом; гостям [вана они] под- 81
Установления династии Чжоу носили лед. [Во время] больших государственных похорон47 [лин- жэни] поставляли лед для гроба покойника ипаньбин). бб // [Когда] летом [ван] жаловал лед [приближенным, то линжэни] ведали делами, [связанными с этими дарами]. Осенью [они] чистили [погреба, готовя их к приему нового льда]48. Обязанности бяньжэня49 [Бянъжэнь] ведал наполнением четырех [бамбуковых] ваз-корзин бянъ50. Чжао ши чжи бянъ [Первая из четырех] ваз [использо¬ валась при] утренних обрядах51. Ее заполнение: поджаренная пше¬ ница, семена конопли, поджаренный рис, поджаренное черное про- со52, фигурная [в форме тигра] соль, сушенное крупными ломтиками мясо, соленая [высушенная на огне] рыба, сушеная рыба53. 7а // Куй ши чжи бянъ [Вторая] ваза для жертвоприноше¬ ний. Ее заполнение: финики, каштаны, персики, сушеные дикие 54 сливы, лесные орехи . Z/双 мш 力口遵之實一заполнение [восьми] дополнитель¬ ных ваз: водяные орехи, плоды эвриалы55, каштаны и сушеные фрук- ты/овощи, по две вазы каждого из них56. Сю бянъ чжи ши — заполнение вазы (восьми ваз?)57 со снедью: лепешки из поджаренной каши, приготовленные на пару (糗 Щ цюэр), и лепешки из муки, разведенной водой, [тоже] приготов¬ ленные на пару (ШШ фэньцы)5 . При жертвоприношениях [бянъжэнь] поставлял свои вазы, запол¬ ненные подношениями —- жертвенным мясом и едой. При похоронно- 7б траурных делах // и делах, [связанных с] гостями, [он] поставлял свои вазы с жертвенным мясом и едой59. Вану, его супруге и наследнику престола [бяныэнь] поставлял《внутреннюю снедь» (内羞 нэй сто)60. [Бянъжэнь] ведал вообще всеми делами, [связанными с исполь¬ зованием] бамбуковых ваз бянъ. Обязанности хайжэня61 [Хайжэнь] ведал наполнением четырех [деревянных] сосудов-ваз доу. Чжао гии чжи доу [Первая из четырех] ваз [использо- валасьпри]утреннихобрядах62.Еезаполнение:душистыйлуквма_ ринаде/кислом соусе, мясной сок/соус, корни аира63, строганина из мяса марала, цветки лука в маринаде, строганина из оленины, бразе- ния в маринаде64, строганина из кабарги55. 82
Чжунцзай, часть 2 Куй ши чжи доу [Вторая из четырех] ваз доу. Ее за¬ полнение: [семечки] подсолнечника в маринаде, моллюски в рассо¬ ле, «книжка»66, морской черенок в рассоле, крупные устрицы жэнь, муравьиные яйца в рассоле, свиные ребра (окорока?), рыба в рас¬ соле. // Z/зя до»少 чи/ 力口豆之實• Заполнение дополнительных ваз do»;;: 8а сельдерей в маринаде/соления из сельдерея, зайчатина в рассоле/соу- се, [молодые стебли] глубоководного камыша, мясной соус, ростки молодого бамбука в маринаде, гусятина в рассоле/соусе, молодые всходы бамбука в маринаде, рыба в рассоле/соусе. Сю доу чжи ши Заполнение вазы со снедью: винные лепешки, рис с мясом/овощной подливкой67. При жертвоприношениях [хайжэнь] поставлял содержимое ваз, [заполненных жертвенными] яствами. При приеме гостей и похо¬ ронных обрядах действовал так же. Вану, его супруге и наследнику престола [хайжэнь] поставлял «внутреннюю снедь» нэй с/о)68. [Когда] ван устраивал [главную] трапезу [дня], то хайжэнь постав¬ лял шестьдесят бутылей (Щ вэн) мясного сока/соуса. [Он] наполнял их пятью [видами] снеди (5Й1 ^ цзи): корнями аира, «книжкой», крупными устрицами, свиными ребрами и молодыми стеблями глу¬ боководного камыша; семью [видами блюд] в рассоле (Ч^1ж ци хай): мясным соком, моллюсками, морским черенком, муравьиными яйца¬ ми, рыбой, зайчатиной и гусятиной; семью [видами блюд] в марина¬ де (-ЬШ ци цзу): душистым луком, цветками лука, бразенией, [семе- нами] мальвы, // сельдереем, ростками бамбука и молодыми побега- 86 ми бамбука; тремя [видами] (HW санъ ни) мелко нарезанного [мяса] марала, оленя и кабарги. При церемониях, [связанных с приемом] гостей, поставлял пять¬ десят бутылей вэн мясного сока. Поставлял мясной сок/соус для всех нужд. Обязанности сижэней69 [Сижэни] ведали поставками пяти [видов] снеди (5Й1 у цзи) и се¬ ми [видов блюд] в маринаде ци цзу)10. [Они ведали] всеми ви¬ дами кислых соусов/маринадов (ШЩ си у), чтобы поставлять [эти виды] снеди и блюд в маринаде для жертвоприношений. Вообще [они] ведали и поставляли все разновидности кислых подливок. Та¬ ким же образом [они действовали при] приеме гостей. [Когда] ван устраивал [главную] трапезу [дня], то [сижэни] по¬ ставляли шестьдесят бутылей вэн с [пятью видами] снеди, [семью 83
Установления династии Чжоу видами] блюд в маринаде и кислым мясным соком. [Они] поставля¬ ли [также] эту снедь и блюда в бутылях вэн супруге [вана] и наслед¬ нику престола. При церемониях, [связанных с приемом] гостей, поставляли пять¬ десят бутылей вэн кислой мясной подливы. Поставляли кислую мяс¬ ную подливу для всех дел. Обязанности яньжэней71 [Янъжэни] ведали административными приказами чжэн- лин), [связанными с] солью, чтобы поставлять соль для множест- 9а ва дел бай ши). II [Во время] жертвоприношений поставляли неочищенную и очищенную соль. [Во время] приема гостей по¬ ставляли формовую тигроподобную соль72 и очищенную соль. Для изысканных яств вана поставляли столовую соль (食台鹽 мянь). Та- ким же образом [они действовали в отношении его] супруги и на¬ следника престола. Во всех случаях для придания пище вкуса вы- варивали/очищали соль, чтобы ответить на наставительные при- 73 казы • Обязанности мижэня74 [Мижэнь] ведал поставками покровов для ритуальной утвари. [Во время] жертвоприношений [он] накрывал восемь ваз цзунь15 по¬ крывалом из простого, грубого полотна. Используя разукрашенное полотно, прикрывал шесть сосудов и . На всех покрывалах вана [имелась] черно-белая вышивка [в виде двух секир, обращенных ост¬ риями друг к другу]. Обязанности гунжэнеи11 [Гунжэни] ведали очисткой/уборкой шести залов [дворца]78. 9б // [Для этого они] рыли79 сточные колодцы и канавы, удаляли не- чистоты и устраняли вонь/смрад. [Гунжэни] поставляли правителю [все необходимое для] прожи¬ вания и питания. В общем, [они занимались всеми] делами внутри помещений: очищали их от мусора, держали свечи/факелы [для их освещения], поставляли уголь80 для жаровень81 [и выполняли] всю грязную рабо¬ ту [в этих шести помещениях]. Такими же были их обязанности в выездных резиденциях [вана, расположенных] в разных районах страны82. 84
Чжунцзай, часть 2 Обязанности чжаншэ 83 [Чжаншэ] ведали [внестоличными] резиденциями вана, [предна¬ значенными для] деловых, [вызванных необходимостью], и коллек¬ тивных аудиенций (#1^1 хуэй тун). [Они] воздвигали [вокруг них] двойной деревянный забор, [чтобы нельзя было въехать в шэ, сидя на повозке или лошади]. [Они] строили «дворцы» из повозок и воро- 84 та из дышел . // [Чжаншэ] возводили [походное подобие] дворца с жертвенни¬ ком, земляной насыпью-оградой и воротами из трезубцев85. [Они] устанавливали походные шатры (Ш'Ё вэйгун) и ворота из знамен (Й И цзинмэнь). [Если в распоряжении вана] не было никаких строе- …,х86 то [幻/ошшэ] окружали [его охраной и] ставили «ворота》[из нии 87 крепких] солдат [Они] ведали всеми делами, [связанными с] походными резиден¬ циями [вана] шэ). Обязанности мужэняш [Мужэнь] ведал делами, [связанными с] навесами, покровами, шатрами, балдахинами и шнурами [для их скрепления]. [Во время четырех видов аудиенций:] весенних, осенних, деловых, [вызванных необходимостью], и коллективных чао, цзинь, хуэй, тун), весенних походов/учений, охоты и жертвоприношений [мужэнь] поставлял свои навесы, покровы, шатры, балдахины и шнуры. [Во время] великих/государственных похорон поставлял навесы, покро¬ вы, балдахины и шнуры [для размещения приехавших гостей и об¬ ряжения покойника]. [В случае] похорон трех гунов, а также цинов или дафу поставлял балдахины [в качестве подарка вана для прояв¬ ления его милости к усопшему]. // Обязанности чжанцы%9 [Чжанцы] ведали правилами (Й фа), [относящимися к] шатрам (次),в ожидании дел, [требующих их] установки. [Во время] проведения ваном великого жертвоприношения да люй) Верховному божеству Шан-ди [они] расстилали войлочные90 столики на коротких ножках анъ) и устанавливали ширму [поза¬ ди сиденья вана]. [Во время] исполнения обряда поклонения Солнцу [правителем в день весеннего равноденствия (草月日за восточными воро- тами столицы] и принесения жертв владыкам пяти сторон света (五 10а 106 85
Установления династии Чжоу ^ у ди) [в четырех пригородах чжанцы] устанавливали большой шатер [для остановки вана перед церемонией] и малый шатер (7JN^) [для отдыха после нее]; ставили двойной балдахин и рассти¬ лали двойную циновку для сидения (ЖЖ чун ань)91. При встрече [вана] с чжухоу [чжанцы] делали то же самое. [Во время] военных походов и охоты [чжанцы] натягивали тенты, ставили двойные балдахины и расстилали двойные циновки. [Во время четырех видов аудиенций:] весенних, осенних, деловых по необходимости и коллективных92 [чжанцы] устанавливали боль¬ шой шатер [для остановки вана перед аудиенцией] и малый шатер [для его отдыха после нее или для ожидания приезда чжухоу]. [Во время] военных походов и охоты [чжанцьг] натягивали тенты Па и расставляли // столики/расстилали циновки [для чжухоу]93. [Когда у] гуцинов (М№Р) имелись государственные дела94, то [чжанцы] на¬ тягивали [для них] тенты и расстилали циновки гиэ ань). При похоронах: [если хоронили] вана, то [чжанцы] устанавливали балдахин в три [слоя]95; [если хоронили] чжухоу, [то чжанцы устанавливали] балдахин в два слоя (再重 [а если хоронили] гуцинов или дафу, [то чжанцы устанавливали] одинарный балдахин (^Ж бу чун). При жертвоприношениях: [они] устанавливали большой шатер (ШШ люй му) [для коллек¬ тивного пользования] и шатер для ши (РЖ ши цы)9в. [Во время проведения церемониала] стрельбы из лука [чжанцы] 97 устанавливали парные шатры . [Чжанцы] вообще ведали всеми делами страны, [связанными с] шатрами. Обязанности дафу9% \Дафу] ведали вторыми записями (щ'С эр)" [документов, касаю¬ щихся] девяти [видов] дани, девяти [видов] налогов и девяти [видов] трудовой деятельности100. [Полученные] ценности [дафу] передавали [в подчиненные им] кладовые101, [где они должны] храниться; [а также] передавали свои богатства складам, [откуда их] выдавали для употребления102. Чиновники [центральных] правительственных ведомств и местной администрации [в наделах аристократии], а также те, кто выполнял Пб [какую-то конкретную] // работу (#1^-# чжиьиичжэ), все они полу- 86
Чжунцзай, часть 2 чали [необходимые средства для использования на службе]. Выдача [этих] средств происходила в согласии с нормами и предписаниями. Налоги с застав и рынков расходовались на удовлетворение [по¬ требностей] вана в еде и одежде; налоги со столицы103 ——на удовле¬ творение [потребностей, связанных с] приемом гостей; налоги из че¬ тырех приказов столицы ——на удовлетворение [потребностей] в фу¬ раже; налоги с земель цзясяо ——на удовлетворение [потребностей, связанных с] дарами; налоги с земель бандянь —- на удовлетворение [потребностей, связанных с различными] техническими работами; на¬ логи с земель бансянь —- на удовлетворение [потребностей] в драго¬ ценностях и изысканных шелковых тканях; налоги с земель банду —- на удовлетворение [потребностей, связанных с] жертвоприношения¬ ми; налоги с гор, вод и лесов ——на удовлетворение [потребностей, связанных с] похоронными обрядами; налоги со средств, оставшихся невостребованными, использовались для удовлетворения [потребно- стей,связанных с] дарами,[выражавшими особое расположение пра- вителя]104. [Девять видов] дани105 от страны и уделов удовлетворяли потреб¬ ности траурных церемоний; [девять видов] дани от [трудовой дея¬ тельности] народа пополняли хранилища и амбары; все [неиспользо- ванные] излишки от [девяти] установленных норм и дани тратились на развлечения и удовольствия гун вань хао чжи юн). Все, что в стране [было связано] с использованием налогов, [дафу] получали // и накапливали. В конце года [они] подсчитывали доступ- 12а ления и расходы товаров и ценностей. Обязанности юйфуш [Юйфу] ведали драгоценными металлами107, нефритовыми/яшмо- выми [изделиями], предметами для развлечений и оружием вана, а также хранением всех качественных товаров и ценностей. [Они] поставляли вану нефритовые подвески для головных уборов, нефри¬ товые украшения для поясов и нефритовые жемчужины108. [Когда] ван придерживался церемонии очищения чжай), то [юйфу] по¬ ставляли съедобный [размельченный] нефрит ши юй)т. [Во время] государственных похорон да сан) [они] постав¬ ляли нефрит, вкладываемый в рот (^5 ханьюй)1Ю, одежду для [об¬ ряда] призывания духов111, подушки, украшенные рогами цзяо- чжэнь)2, и роговые ковшики цзяосы)иъ. [Юйфу] ведали [также] церемониальной одеждой для приемов приближенных, спальными (Й жэнь) и дневными циновками, кро¬ ватями, постелью и ночными сосудами. 87
Установления династии Чжоу 12б // Если [ван] собирал вместе чжухоу, то [юйфу] поставляли блюда, украшенные жемчугом чжупань)114, и нефритовый сосуд дуй [для клятвенной крови]115. Все предметы, преподносимые вану: золо¬ то, нефрит, оружие, расшитые ткани, хорошие товары и ценности,— [они] принимали и хранили их. Во всех случаях одарения ваном [ко¬ го-либо] для оказания [ему] милости [юйфу] поставляли товары и цен¬ ности. Обязанности нэйфу116 [Нэйфу] ведали приемом товаров и ценностей девяти [видов] дани, девяти [видов] налогов и девяти [видов] трудовой деятельности, а так¬ же вооружения высокого качества и таких же предметов [для их хра¬ нения] в ожидании широкого применения в государстве [в качестве подарков во время приемов чжухоу]. К ним поступали золото и неф¬ рит, слоновая кость и кожа носорогов, оружие, а также все товары и ценности отличного качества, [которые вану преподносили чжухоу] всех четырех сторон света. Во всех случаях [прибытия к вану] послов из четырех сторон света [нэйфу] поставляли полученные ими поступ¬ ления и преподносили их. Всегда, когда ван и чжунцзай по милости 13а // одаряли [гостей из всех сторон, они] поставляли эти дары. Обязанности вайфу117 [Вайфу] ведали приемом и выдачей государственных денег бан бу), чтобы [при необходимости] поставлять все нужные вещи (W Щ бай у), выжидая, когда государство их использует. Для всего это¬ го имелись [соответствующие] предписания/законы (Ш фа). Они по¬ крывали расходы на одежду правителя, его супруги и наследника престола118. При жертвоприношениях, приемах гостей, похоронных обрядах, аудиенциях чжухоу и военных походах [вайфу] выдавали деньги и средства [на связанные с ними] финансовые расходы (貝才用 цай юн), [а также оплачивали] финансовые расходы, [связанные с] 136 // подарками [правителя подчиненным]. [Они] принимали также все, что относилось к малым затратам сяо юн) государства [на одежду других членов правящего дома]119. В конце года [они] под¬ считывали [свои поступления и затраты], и только [затраты] на оде¬ жду правителя и его супруги не подсчитывались120. Обязанности сыкуаевт [Сыкуаи] ведали дубликатами государственных актов122: шести по¬ ложений [построения царств] (тЧЛ лю дянь), восьми законов [управ- 88
Чжунцзай, часть 2 ления чиновничеством] (АЙ ба фа) и восьми установлений [управ¬ ления уделами]123, чтобы содействовать управлению государством, уделами чжухоу и крупной знати и чиновными ведомствами. Ис¬ пользуя законы девяти [видов] дани, [они] держали под контролем средства государства и уделов; используя законы девяти [видов] на¬ логов, распоряжались124 средствами полей и деревень; используя законы девяти [видов] трудовой деятельности, распоряжались сред¬ ствами, [поступавшими от] занятий народа; используя законы девяти установленных норм, регулировали использование средств государ¬ ством. Помимо этого [сыкуаи] ведали всевозможными поступления¬ ми и расходами байу цайюн), [связанными с] чиновниче- ством, предместьями и сельскими районами цзяоё), перифе¬ рийными территориями {ЩШ сянь ду)п5, [а также] дубликатами всех реестров, купчих/контрактов, списков населения и карт местностей, чтобы содействовать управлению массой чиновников и выслуши- вать/принимать их отчеты. Путем сверки [текущих документов они] изучали результаты [работы чиновников за] десять дней127, используя месячные отчеты (月要 ло), изучали результаты [их работы за] месяц, а используя годовые подсчеты суйкуай), изучали результаты [действий чиновников за] год, чтобы всесторонне знать [проблемы] // управ- на ления всей страной, [государством и уделами четырех сторон све¬ та] и подсказывать вану и чжунцзаю, [кого] освободить [от служ¬ бы] или понизить в звании, а [кого на нее] назначить [или повы- сить]. Обязанности сышуш [Сышу] ведали шестью законами [построения] царств, восьмью законами [управления чиновничеством], восьмью установлениями [управления уделами], девятью [видами] трудовой деятельности, де¬ вятью [видами] налогов и дани, девятью установленными норма¬ ми129, списками населения [чжоуского] государства и картами [его] земель130, чтобы всесторонне знать поступления и выдачи множест- ва вещей, чтобы [правильно] оценивать [имеющееся] в их [распоря¬ жении казенное] богатство, получать [положенные] ценности и обес¬ печить ши) [их] поступления чиновнику чжиби31. Все случаи использования [казенных] средств высокими особами: ваном и чжунцзаем ——непременно проверялись сыкуаями132. Каждые три года [сыгиу] проводили большую проверку управ¬ ленческой работы всех чиновников цюнъ ли), 89
Установления династии Чжоу чтобы знать количество ценностей, предметов обихода, [посуды, орудий труда] и оружия, [находившихся у народа]; чтобы знать количество полей и угодий, населения и дворов, и шести [видов домашних] животных: [лошадей, коров, баранов, кур, собак, свиней]; 14б // чтобы знать количество гор, лесов, рек и озер; чтобы [при помощи этих знаний] содействовать выполнению при¬ казов и сбору обложений чиновниками. Во всех случаев сбора налогов занимавшиеся этими делами чи¬ новники получали [от сыгиу] соответствующие постановления. По¬ сле завершения этих дел [занимавшиеся этим чиновники] передава- ли [сыгиу] свои отчеты и их дубликаты. [Сыгиу] вообще проверяли все, [что относилось] к управлению страной. Обязанности чжинэевш [Чжинэи] ведали налоговыми поступлениями государства; точ¬ но различали вещи, [составлявшие передаваемые им] материальные средства, и ведали их общими и детальными реестрами. [Они] поль¬ зовались копиями [записей о] количестве поступлений средств от чиновничества из разных районов страны, чтобы контролировать налоговые затраты134 страны и уделов. От всех, кто получал [от них] ценности, [чжинэи] получали дубликаты [расходных] приказов и за¬ писывали их. [Когда] приходило [время общих] отчетов, [они] оце¬ нивали затраты, связанные с] расходованием ценностей [чиновника- ми] чжисуй и чиновничеством в целом135. [Тогда же они] оценивали [оставшиеся] ценности в ожидании их использования государством для измененных целей (移用 w /он)136. 15а // Обязанности чжисуевХЪ1 [Чжисуи] ведали расходованием государством налоговых поступ¬ лений, используя копии [документов, касающихся] количества рас¬ ходования ценностей и подарков чиновничеством и разными райо- нами, и проверяли их в ожидании общих подсчетов. Все: чиновниче¬ ство, разные районы страны, мелкие служащие —- получали у чжи- суев копии приказов, [касающихся] использования выдаваемых [им] ценностей. Во всех случаях, когда высокие особы, [правитель и тай- цзай], одаривали [кого-либо, чжисуи] в согласии с иерархией [ода¬ риваемых] вместе с чжиби выдавали их138. [Когда] приходило время [большого] годового подсчета, [чжисуи], используя установленные нормы и правовые установления, помогали [сыкуаям] проконтроли¬ ровать отчеты [чиновничества]. 90
Чжунцзай, часть 2 Обязанности чжибиХЪ9 [Чжиби] ведали установленными нормами и правилами, чтобы накапливать остаточные средства, [не употребленные] чиновничест¬ вом и разными районами страны, а также всеми, кто пользовался государственными ценностями14 . [Они] накапливали и контролиро¬ вали также остаточные ценности, [оставшиеся не употребленными] у тех, кто ведал [конкретными] делами. [Они] различали относящие¬ ся к ним вещи и держали в порядке свои записи; используя письмен¬ ные документы, [они] выявляли [их состояние], чтобы извещать особые персоны, [правителя и чжунцзая], о возможности их исполь¬ зования в небольших количествах сяо юн) и для дарения. // В конце года [они] составляли годовой подсчет своих затрат. 15б [Чжиби] помогали при [решении] всех отчетных дел в государстве, используя установленные нормы и правила. Обязанности сыцюш [Сыцю] ведали изготовлением меховых одежд да цю, хала¬ тов?), [нашитых черным каракулем], чтобы предоставить их вану [в качестве теплой одежды, одеваемой при] жертвоприношениях Небу. В середине осени чжунцю)142 [они] подносили [вану] хоро¬ шие меховые одежды143. Затем ван одарял [своих подчиненных] мел¬ кими птицами144. В конце осени (Ф^К цзицю)145 [они] подносили [вану] меха для заслуженных гун цю)146 в ожидании передачи [их ваном сановникам в качестве] дара. [Когда] ван проводил великую [преджертвенную] стрельбу из лу¬ ка (^1^ да шэ)х 7, [чтобы отобрать из своих сановников участников жертвоприношения]148, [сыцю] поставляли/устанавливали [три] ми¬ шени: тигровую (хухоу), медвежью (сюнхоу) и леопардовую (баохоу), прикрепляя их [в самом] яблочке (Si гу). [Когда обряд стрельбы из лука проводили] чжухоу, то [сыцю] поставляли медвежью и леопар¬ довую мишени, [а когда это делали] цины и дафу, то — оленью149, 150 , снабжая всех их яблочками. // [Во время] великих похорон [они] раскладывали1^ меховую одеж- 166 ду [для покойника] синь цю)1 1 и украшали мехом повозку, [отправляемую в могилу]152. [Они] ведали всеми кожно-меховыми делами государства. В конце года [они] составляли годовой подсчет [своих дел], и толь¬ ко меховые одежды правителя и его кожаные расходы не подсчиты¬ вались. 91
Установления династии Чжоу 17а 176 Обязанности чжанпи153 [Чжанпи] осенью запасали154 меха, а зимой — [обработанную] кожу155, весной же преподносили их156. Затем, в согласии с установ¬ ленными нормами и правилами, выдавали меха и кожу разным ре¬ месленникам (И1 бай гун) [для обработки. Они] поставляли [бара- ний] пух цуймао ——подшерсток) для изготовления войлока в ожидании государственных потребностей157. В конце года [они] подсчитывали свои поступления и накопления, а также свои расходы158. // Обязанности нэйцзаев 159 [Нэйцзаи] ведали законами, [касающимися внутридворцовых] реестров [евнухов, работавших во дворце, и членов их семей], и кар¬ тами [дворца и его помещений], чтобы управлять административ¬ ными приказами, [относящимися к] внутренним [покоям дворца] ванаш^ регулировать их довольствие и разделять их родных, чтобы расселить их [во дворце]. [Они также] обучали «шесть дворцов (六宫 лю гун)»ш [принципам] женской добропорядочности инъ ли). [Принципам] женской добропорядочности [они] обучали [также] де¬ вять наложниц пинъ {~)\Ш цзю пинь)162. При помощи правил женских обязанностей (ШЩ фу чжи) обучали девять наложниц четвертого ранга (Л.#Р цзю /ой)16 , ведя [дело] (Ш ши) к тому, чтобы у каждой были [свои] подчиненные для выполнения двух [видов] дел164; при¬ водили в порядок их одежду165; запрещали им вести себя странно и быть порочными; контролировали и записывали их достижения в выполнении обязанностей. // [Во время] больших жертвоприношений [в храме предков, ко¬ гда] супруга правителя [после него] совершала обряды гуань — жерт¬ венного возлияния вина на землю и сянь —- преподнесения жертвен¬ ного мяса, [они] помогали ей. [При совершении ею] обряда яоцзюэ (ШШ)— поднесения вина представителю покойного [они] действо- 166 вали так же . [Нэйцзаи] следили за [тем, чтобы] супруга вана была правильно одета и занимала [положенное ей] место [при жертвоприношениях], и наставляли ее167 правилам добропорядочности (ли) и музыке (юэ)16 . [Они] помогали девяти наложницам второго ранга (ЛлШ) [в осуще¬ ствлении] дел, [связанных с] этикетом16 . [Они] помогали [также] при всех [случаях] в проведении обрядов гуань, сянь и яоцзюэ11^, [осуществлявшихся в связи с] приемом гостей171, и подносили хоу дары [в виде жертвенных животных, предназначенных для] гостей 172 92
Чжунцзай, часть 2 При похоронах [нэйцзаи] помогали супруге правителя; приказы¬ вали ши) [своим подчиненным] управлять внешними и внутрен¬ ними титулованными дамами (^р Ш минфу)Х1Ъ и следить [за тем, что- бы] они всегда были правильно одеты и занимали [положенные] им места [при похоронных и других обрядах]174. // Во всех случаях построения [нового] города175 [нэйцзаи] помо¬ гали хоу построить/основать [там] рынок Tal?]? ли ши), ставили на нем [административные] шатры (次 г/ы)17,определяли его общие построения, разграничивали торговые ряды, раскладывали товары, определяли меры и стандарты [для продаваемых вещей]177 и прино¬ сили [на нем] жертвы в согласии с женскими правилами благопри¬ стойности178. В середине весны [нэицзащ приглашали супругу правителя, во главе внешних и внутренних дам, начинать заниматься шелковод¬ ством в северном пригороде [столицы]181, чтобы изготовить жерт¬ венные одеяния182. В конце года [они] подсчитывали [затраты на] содержание двор¬ цовых дам183 и проверяли их трудовые успехи. [Они] помогали суп¬ руге правителя получать подносимые [ей] результаты [годового] труда [подчиненных ей женщин], сопоставляли их с [нормами], про¬ веряли [соответствие] установленным размерам и их качество184 и затем награждали или наказывали их. [Они] подсчитывали [также] денежные затраты [жительниц] внутренних дворцов. // В начале года [нэйцзаи] наводили порядок в размерах довольст¬ вия работниц дворца185, распределяли [среди них] служебные обя¬ занности гун ши), в северных дворцах объявляли запре- 187 тительные приказы и контролировали их стражу . В начале весны [нэйцзаи] приглашали188 супругу правителя во главе обитателей шести северных дворцов189 выращивать семена позднеспелых и скороспелых злаков чжун лу чжи чжун), чтобы преподнести их вану 190 Обязанности нэйсяочэней191 [Нэйсяочэни] ведали [исполнением] приказов супруги правителя. [Они] следили за порядком в ее одежде [и за правильностью] места ее пребывания [во дворце]. // [Когда] хоу покидала [свои апартамен¬ ты или] возвращалась [в них], то [нэйсяочэни] бежали впереди. Если проводились жертвоприношения, прием гостей, обряды похорон, то [они] вводили [их участников в зал и] разъясняли им основы [про¬ ведения данной] церемонии192. [Они] помогали девяти наложницам (цзю пинъ)193 понимать принципы [относящихся к ним] церемоний 18а 186 19а 93
Установления династии Чжоу и осуществлять [их соответственно]; следили за правильным [испол¬ нением] основных положений церемоний придворными дамами (Й А нэйжэнъ)т, [а после их завершения] уносили жертвенный столик (Ж цзу) супруги правителя. [Когда] хоу желала проявить [милость]195 в пределах всего госу¬ дарства сы фану , то [она] посылала [туда нэйсяочэней со своим поручением], [а когда она] желала проявить [свою] снисходи¬ тельность к цинам и дафу, то [она] действовала таким же образом. [Нэйсяочэни] ведали также женскими делами инь ши) и ка¬ сающимися женщин приказами вана инъ лин)191. Обязанности хуньжэнейш [Хуньжэни] ведали запретами, [связанными с] охраной средин¬ ных ворот (ФН чжунмэнь)199 дворищ правителя. [Они следили за тем, чтобы люди, облаченные в] траурные одежды [или несшие] по¬ хоронные принадлежности, не входили во дворец; [чтобы люди], 196 спрятавшие под одеждой доспехи // или орудия разбоя, не входили во дворец, [чтобы люди], одетые в странные одежды, и юродивые не входили во дворец. Всем женщинам дворца, [людям, которые] несли казенное имуще- ство, и гостям, [если у них] не было сопровождающего, грубо упрекая их, [не разрешали] выйти [из дворца или] войти [в него]. В согласии [с установленным] временем [они] открывали и закры¬ вали [ворота дворца]. Во всех случаях, [когда] посторонние и двор¬ цовые мужчины и женщины, обладатели титулов200 покидали [дво- рец или] входили [в него], [хуньжэни] открывали им [ворота]. [Они] ведали подметанием территории вокруг ворот. [Во время] больших жертвоприношений и похоронных обрядов [они] разжигали костер перед воротами и останавливали движение [перед] воротами дворца и воротами храма201. [Во время] приема гостей [они] действовали таким же образом. Обязанности сыжэней202 [Сыжэни] ведали предостерегающими и запрещающими прика¬ зами, касающимися жительниц дворца вана (Й А нэйжэнъ) и работ¬ ниц дворца, отбывавших в качестве наказания повинность во дворце (女宫 нюйгун). [Они] наставляли и сопровождали их [в случае] необходимости по делу выйти [из дворца или в него войти] и контролировали их, [чтобы они слушались предостерегающих приказов]. 94
Чжунцзай^ часть 2 // Если имелись такие дела, [как] похоронный обряд, прием гос- 2〇а тей или жертвоприношения, то [сыжэни] возглавляли дворцовых ра¬ бынь и препровождали [их в распоряжение чиновника], возглавляв¬ шего данную церемонию. [Они] помогали дамам/наложницам шифу (1ЙЩ) управляться с делами, связанными [с] этикетом. [Они] ведали запретительными приказами, [касающимися] жен¬ щин, проживавших во дворце. Во всех случаях, [когда эти] женщи¬ ны [в связи] с траурными церемониями [должны были, сопровож- дая шифу], навестить [кого-нибудь] за пределами дворца, [сыжэни] возглавляли их и отправлялись [вместе с ними. Они] двигались впереди ^шествия], наставляли их [в соблюдении этикета и] помо¬ гали им20 . Обязанности нэйшу204 [Нэйшу] ведали передачей приказов [вана] внутри и вне дворца, [а также] всеми мелкими делами. Если возникали мероприятия, [свя¬ занные с] жертвоприношениями, приемом гостей или траурно-по¬ хоронными церемониями, то [они] освобождали дорогу [для прохо- ждения] дворцовых дам, прекращая движение на ней [посторонних лиц]. [Во время] похорон супруги правителя, при переносе [тела] внутри дворца [нэйшу] шли впереди [процессии], освобождая [для нее] дорогу, во время же предания тела земле [нэйшу], неся туалет¬ ные принадлежности205, следовали за похоронной колесницей цяньцзюй). Обязанности девяти пиней {цзю пинь)206 [Девять пиней] ведали установлениями (fe фа), [относящимися к] обучению женщин, чтобы наставлять девять [групп] наложниц чет¬ вертого ранга [в вопросах]: женской морали, женской речи, женско- 207 го внешнего вида, женского труда . Каждая из них во главе своих подчиненных208, в согласии с [опре¬ деленным] временем и положением в дворцовой иерархии, прислу- 209 живала в резиденции вана . [Во время] жертвоприношений [девять пиней] помогали [вану при действиях, связанных с] яшмовой чашей (5^ юй цзы), [наполнен¬ ной жертвенным просом], а хоу —- подносить и убирать деревянные вазы доу и бамбуковые корзины бянь (S, S)210. В случае приема гостей [девять пиней] сопровождали супругу правителя. [Во время] больших похорон [они], возглавив расстав¬ ленных по порядку плакальщиц, действовали таким же образом211. 95
Установления династии Чжоу Обязанности тифу212 [Шифу] ведали делами, [связанными с] жертвоприношениями, приемом гостей и похоронами. Во главе дворцовых женщин [они занимались] мытьем [церемониальной утвари] и отбирали жертвен¬ ное зерно. В день жертвоприношения [шифу, возглавив дворцовых 2〇б женщин], проверяли расстановку // утвари, [за которую отвечали] дворцовые женщины, [а также] всех предметов, [относящихся к] внутренним яствам213. 21а // [Они] ведали выражениями соболезнования путем личного ви¬ зита [по приказу жены правителя] в связи с похоронами цинов и да- фу [и их родных и близких]. Обязанности нюйюй214 [///об/об] устанавливали порядок и по очереди прислуживали в спальне правителя. В соответствии с временем года [они] преподно¬ сили [вану] результаты [своего] труда215. При жертвоприношениях [они] помогали шифу. [Во время] больших похорон [они] ведали омовением [тела покойника]2 6. При похоронах хоу [они, сопровож¬ дая похоронную повозку,] держали погребальный [устанавливаемый затем на могиле] бунчук гиа (Р). [Во время] похорон цинов и дафу [они] следовали за шифу, выражая соболезнование [близким умер¬ шего]. Обязанности нюйчжу211 [Нюйчжу] ведали внутренними жертвоприношениями, [а также] всеми делами, [связанными с] дворцовыми молениями и жертвопри- ношениями218. [Они] ведали делами, [относящимися к] своевремен¬ ному [совершению] обрядов: призвания добра, предупреждения не¬ счастий, избавления от бед и отвращения зла, чтобы уберечься от болезней и бедствий219. 216 // Обязанности нюйши220 [Нюйши] ведали нравственными обязанностями супруги правите¬ ля221, а также дубликатами [предписаний, касающихся] воспитания женщин дворца, чтобы наставлять супругу правителя в управлении женскими делами во дворце222, с целью предвидеть ^затраты] внут¬ ренних дворцов223 и записывать внутренние приказы224. При всех де¬ лах, осуществлявшихся супругой правителя, [нюйши] сопровождали [ее] в согласии с предписаниями ритуала. 96
Чжунцзай,часть 2 Обязанности дяньфугунов225 [Дяньфугуны] ведали правилами, [касающимися] установленных норм для женщин, [занимавшихся прядением и ткачеством], чтобы выдавать цзю пинь, шифу и женщинам дворца средства/сырье для дел, [связанных с] женским трудом. Во всех случаях получения [ими] результатов труда наложниц [вана], а таьсже при осенних представ¬ лениях достижений [дворцовых женщин дяньфугуны] оценивали ка¬ чество [изготовленных вещей, сопоставляя его с установленными нор- мами], проверяли их размеры и определяли стоимость. [Они] реги¬ стрировали [их] и навешивали на них бирки, чтобы поставлять их // для употребления вану и хоу. [Они] передавали их [на хранение 22а кладовщикам-]»эйфз;226. Обязанности дяньсы221 [Цяньсы] ведали поступлениями шелка, различали его разновид¬ ности и качество и в согласии с его стоимостью навешивали на него бирки. [Они] ведали его хранением и выдачей в ожидании времени начала работ. [Они] выдавали шелк для внешних и внутренних ра¬ бот228 —для всех их выдавался [шелк соответствующей] разновид¬ ности и качества. [Они] действовали таким же образом всякий раз, когда правитель дарил [шелка]. Когда наступало время [осеннего] представления результатов труда/достижений [женщин дворца], то [дяньсы] принимали лучшие образцы и хранили их [в своих храни¬ лищах]. [Они] оценивали их качество и разновидность и записывали их количество, ожидая [получения] административных приказов от 229 соответствующих чиновников или же раздачи даров правителем. При жертвоприношениях [дяньсы] поставляли предметы одежды с доведенными до совершенства бело-черными узорами, разноцвет¬ ные [одежды] и шелковые шнурки/ленты [для головных уборов]. Для похоронных обрядов [они] поставляли шелковые нити, шелко¬ вую вату, шелковые шнурки/ленты и // разноцветные шелковые тка- 226 ни. Все те, кто занимался украшением государственных предметов230, получали [от дяньсы] разноцветные ткани, вышитую парчу, шелко¬ вые нити и шелковые шнурки/ленты. В конце года каждый [из них] подсчитывал [относившиеся] к не¬ му изделия j)231. Обязанности дяньси232 [Дянъси] ведали сырьем из конопли и трав [для изготовления] ко¬ нопляного полотна, тонких конопляных тканей [для траурных одежд], 97
Установления династии Чэ/соу 23а 236 24а конопляных нитей и полотна из рами/китайской крапивы в ожида¬ нии времени распределения работ и выдачи [для них] материалов. [Когда] приходило время представления достижений/результатов работ, то [дяньси] получали грубые изделия [из конопли и рами], в согласии с их ценой навешивали бирки и складировали их в ожи¬ дании времени выдачи. При раздаче одежды [они] выдавали ее; при дарениях действовали таким же образом. В конце года каждый [из них] подсчитывал свои изделия (у). Обязанности нэйсыфу233 [Нэйсыфу] ведал шестью платьями супруги правителя: жертвенным платьем, [украшенным] пестрыми фазанами (襟衣 хуэйи), [для жертвоприношений прежним ванам]; жертвенным платьем, [украшенным] разноцветными взлетаю¬ щими фазанами {ШЖ яоди), [для жертвоприношений прежним гунам]; жертвенным платьем, [украшенным] одноцветными фазанами (Ц Ж цюэди), [для малых жертвоприношений]; желтым платьем [из шелка, выращенного самой хоу, для жертво¬ приношения прежним правителям] цзюйи/цюйи); белым парадным выходным платьем чжаньи) [для церемо¬ ниальных встреч с ваном и приема гостей]; // черным платьем люйи) [для выражения почтения вану и участия в приемах]; [и все они были на] белой шелковой подкладке234. // [Нэйсыфу] различал также одежду внешних и внутренних титу¬ лованных дам/жен чиновных особ: желтое платье цзюйи, белое пла¬ тье чжаньи и черное платье люйи, [которые все имели] белую шел- ковую подкладку. При жертвоприношениях и приемах гостей поставлял одежду супруге правителя, цзю пинь и тифу, а таюке титулованным дамам — супругам чиновных особ. Поставляя траурные одежды, он действо¬ вал таким же образом. При похоронах супруги правителя [он] по¬ ставлял ее [похоронную] одежду и [похоронные] предметы женского обихода235. // Обязанности фэнжэней226 [Фэнжэни] ведали портняжными делами во дворце, чтобы услу¬ жить и помочь наложницам нюйюй сшить одежду для правителя и 98
Чжунцзай, часть 2 его супруги. Для похорон [они] шили украшения на гроб237. [Они] накрывали [гроб с телом покойника] покрывалом, [а по бокам стави¬ ли] бунчуки. [Фэнжэни] ведали всеми швейными делами женской части дворца. // Обязанности жаньжэнейш 24б [Жаньжэни] ведали окрашиванием шелковых нитей и тканей. Ра¬ боты по окрашиванию [они выполняли следующим образом]: весной выставляли шелк на солнце для просушки, вываривали [его] и отбеливали239; летом [его] красили в желто-красный и иссиня-черный цвета [зем¬ ли и неба]; осенью [его] красили в разные цвета; зимой подносили результаты [своего] труда, [передавая их дянь- фугунам]. [Жаньжэни] ведали всеми делами, [связанными с] крашением [ни¬ тей и тканей]. Обязанности дуйши240 [Дуйгии] ведали головными уборами и украшениями супруги вана. Они изготавливали украшенные узлы накладных волос (畐ij #),про- стые узлы накладных волос (IS бянъ), сплетенные узлы из чужих и собственных волос [данной дамы], а также заколки хэн (Ш) и шпиль¬ ки цзи (^) [из яшмы или нефрита]. [Они] изготовляли головные уборы и украшения для цзю пинь и внешних и внутренних знатных дам в ожидании жертвоприноше¬ ний и приемов гостей. // Поставляя при похоронных обрядах шпильки и конопляные 25а траурные повязки, [они] действовали таким же образом. // Обязанности цзюйжэней2ЛХ 256 [Цзюйжэни] ведали обувью правителя и его супруги. [Они] изго¬ товляли красную обувь на толстой многослойной подошве чи си) и черную обувь на толстой многослойной подошве (ШЩ хэй си), красную окантовочную тесьму [для украшения чи си] чи и) и желтую окантовочную тесьму [для украшения хэй си\ хуан и), голубую шелковую бахрому/шнурки-украшения на носки обуви (W "о) цин цюй), простую неукрашенную обувь (ШШ су цзюй) и летнюю обувь из пуэрарии (ШШ гэ цзюй)242. 99
Установления династии Чжоу 26а // [Они] различали [жалованные правителем] внешним и внутрен¬ ним титулованным сановникам и их титулованным супругам туфли на одинарной подошве (命屨 жгш г/з/ой),сановную обувь [на подош- ве несколько толще, чем у мин цзюй] гун цзюй), и простую не¬ украшенную обувь санъ цзюй). [Во время] ежесезонных жертвоприношений они обували [участ¬ ников церемонии] в подходящую/надлежащую [обувь]. Обязанности сяцаев2АЪ [Сяцаи] ведали большими похоронами. Используя парадную оде¬ жду [усопшего], призывали его душу в храме первого предка Да- цзу24 . Используя похоронную колесницу с установленными [на ней] флажками, призывали душу умершего в четырех пригородах [столи¬ цы]245.
КОММЕНТАРИИ
Комментарии 1 Иши ШВШ ——главный врач двора/страны; «врач, доктор, стар, лейб-медик» [БКРС: №3163]; «superieur des medecins» [Biot 1939: I, 42]; яп. ^ Ь [Огава: 1029, № 8537]. В перечне Небесных чинов¬ ников (см. пер. [Кучера 2010: 147]) указано: ww/w ——два человека в ранге шатии. Состав непосредственных подчиненных: четыре сяши, два кладовщика (j# фу), два писца ши), двадцать трудо¬ обязанных ту). 2 Комментарий указывает, что выражение ду яо ЩШ следует по¬ нимать как «горькие и приторные лекарства» [Чжоу Чжэн: т. 1? цз. 2, 1а]. Мне это пояснение не кажется правильным. Ду имеет, среди прочих, и значение «горький» [ХЮДЦД: 4, 2383.⑥],и в таком смысле появляется в древних текстах (см., напр. [Шан шу: т. 3/1, цз. 8, гл. 3, 269, текст и коммент.], однако здесь другой случай. Не мог же главный врач страны пользоваться сам и передавать другим врачам только «горькие лекарства»! К тому же известно, что в медицине вплоть до настоящего времени яды в качестве лекарств исполь¬ зуются очень широко и их воздействие зависит только от дозы и, в меньшей степени, от некоторых других обстоятельств. Что же ка¬ сается моей трактовки ду яо, то четкое подтверждение ее имеется в самом тексте источника и будет показано далее. Добавлю, что между китайскими переводчиками в интерпретации рассматриваемой фразы наблюдается определенное различие. Линь Инь пишет: «собирали горькие и сильно действующие лекарственные материалы», тогда как Ян Тянь-юй использует более общую фор¬ мулировку: «собирали лекарственные вещества» [Линь Инь: цз. 2, 45; Ян Тянь-юй: 68]. Э. Био пишет: «II rassemble les medicaments ener- giques» [Biot 1939: I, 92], но мне кажется, что слово «сильнодейст¬ вующие» здесь тоже неприемлемо. 3 И ши «для нужд врачевания» ——букв, «для медицинских дел». 4 Из этих слов следует, что хотя иши и были придворными врача¬ ми, они не отказывали в помощи и обычным людям. 5 Под проверкой состояния медицинских дел подразумевается контроль результатов деятельности врачей, т.е. древние китайцы понимали простую истину: от врачей зависит здоровье и даже жизнь 103
Комментарии людей, поэтому нужен присмотр за их действиями. К сожалению, эта аксиома звучит и поныне весьма актуально. 6 Переведенный абзац прост и ясен и тем не менее нуждается в дополнительном исследовании. К нему имеется комментарий Чжэн Сюаня:^ШШ ши лу е, из которого следует, что ши и лу — синони¬ мы. Это не совсем так, хотя и подтверждается БКРС: ши — «пища, еда, кормление, содержание, оклад {чиновника)», лу ——«жалованье, содержание, доход, карьера», шилу, пути ——«жалованье, содержа¬ ние» [БКРС: № 9318, 9569]. Оба знака относятся к древнекитайско¬ му пласту китайской письменности и в форме f и 去 появляются уже в цзягувэне. Ши означает: кушать, большой (завтрак около 9 ут¬ ра) и малый (обед около 16 час.) приемы пищи дагии^ сяоьии), затмение, топоним (см. [Сюй Чжун-шу: цз. 5, 569-571; Чжао Чэн: 133, 190, 260—261]),а 祿(л;; — «гравировать на дереве»; [БКРС: № 9502]), как, вероятно, исходная форма для (лу ——«водоподъем¬ ный механизм») и Ш (лу ——《подножие горы, склон, покрытый ле¬ сом»); в [БКРО: № 11890, 11915] поясняется как склон горы, место охоты, топоним, антропоним (см. [Сюй Чжун-шу: цз. 7,774-775\ Чжао Чэн: 194]). В последнем случае логика рассуждения такова: водоподъемный механизм снабжает водой поля (культивация риса требует большого количества воды, поэтому разнородные ирригаци¬ онные сооружения являются привычной частью сельского ландшаф¬ та даже Северного Китая, что автор имел возможность видеть собст- венными глазами во время путешествий по стране. В меньшей сте¬ пени это характерно для Тайваня и почти незаметно в Сингапуре), следовательно, обеспечивает хороший урожай, который, в свою оче¬ редь, делает людей счастливыми фу), и именно так лу интерпре¬ тируют древнекитайские словари Эр ян Шо-вэнъ цзе-цзы (см. [Эр я: цз. 2, 53; Шо-вэнь: гл. 1а, 3/5а]). Любопытную информацию к этому добавляет комментарий к Шо-вэнъ цзе-цзы: «В Ши [цзине] говорится фу и лу, в большинстве [случаев] не различая их. В пяти стихотворе¬ ниях главы „Гимны дома Шани дважды появляется фу и трижды —— лу, но суть их одинаковая. В разделе „Пояснения слов ши гу)и [Эр я] отмечено „В комментарии к Мао Ши везде говорится, что фу тождественно лу. Это древний смысл [этого знака]и» [Шо-вэнь: гл. 1а, 3/5а, примеч.]. Пять случаев появления иероглифов фу и лу отмечено в Ши цзине (см. [Мао Ши: т. 10/6, цз. 20.3, 1909, 1915, цз. 20.4, 1936-1937, 1944\ She-King: И, 635, 638, 641-642, 645; Ши- цзин 1957: 46, 461, 463/2х,466]). В одном из его стихотворений на¬ рисована интересная картина связи этих понятий с урожаем, жерт- воприношениями и ситуацией в стране в целом: 104
Комментарии Царь, сколь преславны дела твоего праотца —- Милости правнуку шлет неизменные он. Снова и снова щедроты он шлет без конца — Ими осыпан тобой занимаемый трон... Втулки их в коже, узорные ярма в ремнях... Восемь бубенчиков звоном звонят в удилах, Съехались жертву принесть тебе вместе со мной: Принял я власть над обширной и мощной страной. Шлет на страну благоденствие небо с высот; Жатвы обильны, обильны у нас что ни год. Жертвы вкушает ——приблизился дух праотца —— Счастье (4н фу) пошлет он потомкам своим без конца. [Мао Ши: т. 10/6, цз. 20.3, 7909]; цит. по [Шицзин 1957: 460]; ср. [She-King: II, 635]. В итоге получается, что ши, лу и фу практически однозначные понятия. Однако здесь иная ситуация. Комментарий отмечает, что эти врачи обладали титулами знатности чжунши и сяши и именно ими определялось их вознаграждение лу, ибо цзюэ {Ш) ^ лу были взаимосвязаны: лу зависело от цзюэ и не надо было проверять их дел, чтобы установить их оплату. Следует указать, что в описании обя¬ занностей сяоцзаев, входивших в состав руководства Небесных чи¬ новников, т.е. являвшихся начальниками рассматриваемых врачей, говорится: «Используя шесть [принципов] построения чиновничьей иерархии, [сяоцзаи] поддерживали порядок в массе чиновников. Пер¬ вый [принцип] гласит: используя последовательность [рангов знатно¬ сти, сяоцзаи] устанавливали место чиновников [при дворе]... Четвер- тый [принцип] гласит: используя [эту же] последовательность, [ело цзаи\ определяли их месячное жалованье и сюй чжи ци ши)у> [Чжоу Чжэн: т. 1, цз. 1, 14а] (цит. по [Кучера 2010: 155]; см. также [Там же: 228, примеч. 112, 113]). Очевидно, что здесь знаком ши обозначено жалованье всех чиновников. К тому же Чжэн Сюань отождествляет с л;;,дополнительно подтверждая этот факт. 丁ем не менее цинский ученый Сунь И-жан (1848-1908), много лет от¬ давший изучению Чжоу ли, не согласен с такой точкой зрения, о чем прямо заявляет: «Мнение Чжэн Сюаня, что ши это и есть лу, — не¬ правильно фэй ё)» [Сунь И-жан: т. 2, цз. 9, 318, коммент.]. Он считает, что врачи, будучи zt минши, т.е. чиновниками, назначен¬ ными царским указом (см. [БКРС: № 3399]), получали лу, в отличие от простых ши и обычных людей, занятых в присутствиях с оплатой 105
Комментарии в форме гиаоши. По-видимому, он хочет этим сказать, что труд минши оплачивался деньгами, земельными участками и зерном, то¬ гда как остальных — только зерном (см. [Ло Чжу-фэн: 7, 938.1-2; 8, 83.2; ХЮДЦД: 4, 2402.2, 2606; БКРС: № 9509, 6040]). С его трактов¬ кой можно согласиться, поскольку очевидно, что придворные врачи не могли обрести свой пост иначе как путем получения соответст¬ вующего указа правителя — ведь все-таки он был их пациентом но¬ мер один. Отмечу еще, что из комментария к этому месту источника следу¬ ет, что если вылеченных было только пятеро, то жалованье врача уменьшалось наполовину и он не удостаивался звания даже врача низкой категории (см. [Сунь И-жан: т. 2, цз. 9, 318]). 7 Шии 食鲁—«диетолог»,《ист. иши (провизор двора, ведавший яствами и лекарствами, дин. Чжоу)» [БКРС: № 9918], medecin pour les aliments ou pour les repas [Biot 1939: I, 93]. В перечне Небесных чиновников (см. пер. [Кучера 2010: 147]) указано: два человека в ранге чжутии. Состав непосредственных подчиненных: нет дан¬ ных. 8 Расшифровку перечисленных здесь терминов и другие нужные добавления для текста о шии см. в моей статье «In corpore sano...» [Кучера 2015]. Цзии 疾醫——«терапевт»; «ji ——болезнь, недуг, эпидемия, боль, страдание, болеть, страдать» [БКРС: № 8680]; «medecins des maladies simples» [Biot 1939: I, 95]. В перечне Небесных чиновников (см. пер. [Кучера 2010: 147]) указано: восемь человек в ранге чжуньии. Состав непосредственных подчиненных: нет данных. 10 Комментарий поясняет, что болезнь ——это такое состояние че¬ ловека, когда его жизненная энергия не находится в состоянии гар- монии:癘疾氣不和之疾 лш/從 г/w б;; хэ чо/о/ г/抓[Чжоу Чжэн: т. 1, цз. 2, 2а, коммент.; Сунь И-жан: т. 2, цз. 9, 323, коммент.]. 11 В оригинале, во всех параллельных предложениях, на этом месте стоит знак W ю ——«иметься», однако я полагаю, что в перево¬ де его можно заменить и другими глаголами. 12 Все пояснения к тексту о цзии см. в упомянутой статье «In cor¬ pore sano...» [Кучера2015]. 13 Яньи ШЩ ——《дерматолог»; «врачеватель нарывов и язв (по Чжоу ли)» [БКРС: № 7445]; «medecins des ulceres» [Biot 1939: I, 97]. В перечне Небесных чиновников (см. пер. [Кучера 2010: 147]) указа¬ но: восемь человек в ранге сяши. Состав непосредственных подчи¬ ненных: нет данных. 14 Доза цзи 齊一букв, «край, предел» [БКРС: № 4513.IV.2]. 106
Комментарии 15 Общий смысл первой фразы абзаца очевиден: янъи занимались лечением всех видов повреждений кожного покрова людей: фурун¬ кулов, чирьев, язв, нарывов, ран и т.п. Поэтому я условно называю их «дерматологами», обращая внимание читателя на то обстоятель¬ ство, что, естественно, нельзя врачей (этих и всех других V-IV вв. до н.э.) прямолинейно отождествлять с современными специалиста¬ ми. Вторая же фраза имеет в оригинале следующий вид: и у ду гун чжи. Относительно знака ду я уже высказался к тексту об иши, отметив там, что подтверждение моей точки зрения имеется в самом источнике, что и будет показано далее. Я имел в виду имен¬ но настоящий пассаж. Чжэн Сюань комментирует его следующим образом: «Пять [видов] ядов —- это пять [видов] лекарств, имеющих отравляющие Гсвойства] (W## ю дучжэ; здесь и ниже выделено мною. — С.К). В нынешних предписаниях врачей имеются пять [видов] ядовитых лекарств, которые [они сами] изготавливают. [Они] объединяют/смешивают (合 хэ) [их] в глиняной посуде; используют медный купорос, киноварь, реальгар/сернистый мышьяк, мышьяко¬ вый колчедан и магнетит, которые жарят на огне три дня и три ночи. Дым (Шянь [БКРС: № 319]; фактически ——сажа) от них накаплива¬ ется наверху (на крышке сосуда?——С.К.), и его собирают, сметая куриными перьями, чтобы впрыскивать в болячки. [Тогда] гниющее мясо выходит наружу, а кости полностью очищаются». К этому Сунь И-жан добавляет пояснение, что «Чжэн [Сюань] прокомменти¬ ровал данный пассаж на основе действий янъи ханьского времени, но они были лишь развитием наследия древних и их приемов в об¬ ращении с пятью ядами» [Чжоу Чжэн: т. 1, цз. 2, 2б\ Сунь И-жан: т. 2, цз. 9? 335-336 (в обоих случаях — текст и коммент.)]. Даже очень далекий от химии и не очень образованный человек знает, что мышьяк —- яд, инсектицид, используемый в борьбе против крыс и мышей, отсюда и название; колчедан служит для изготовления серной кислоты; реальгар — это руда мышьяка, т.е. все эти минералы и химические элементы в той или иной степени ядовитые (см., напр. [МЭ: 401^02, 417, 427, 444; БЭС: 526.3, 552.2, 610.2, 671.2, 774.1, 1001.2]). Приведенные данные подтверждают высказанную выше точ¬ ку зрения, что ду — не горькое лекарство, а яд, и чаще всего — силь¬ нодействующий. Кстати сказать, некоторые яды, в частности мышьяк, используются и современной медициной как противомикробные и тонизирующие средства (см., напр. [БЭС: 771.1, ст. мышьяк]). 16 В оригинале сказано:以五氣 wj; г/w, что следовало бы перевес¬ ти 《при помощи пяти видов энергии человека», как сделано выше в тексте о цзии. Однако Чжэн Сюань указывает, что здесь произошла 107
Комментарии ошибка и должно быть SI5 у гу ——доел, «пять видов зерновых», здесь — «пять видов растений» (см. [Чжоу Чжэн: т. 1, цз. 2, За, ком- мент.]). Напомню, что речь идет о конопле, просе, гаоляне, пшенице и бобовых. 17 Смысл всех выражений см. в статье «In corpore sano...» [Кучера 2015]. 18 Доел, «мяса» (肉: 19 «Скользкие лекарства» ——это тальк и производные. 20 «Девять отверстий тела» уже упоминались в тексте о цзии. См. также статью «In corpore sano...» [Кучера 2015]. 21 獸醫一ветеринар;«ветеринар»[БКРС:№ 8526];«тёс!е- cins des animaux» [Biot 1939: I, 98]. В перечне Небесных чиновников (см. пер. [Кучера 2010: 147]) указано: четыре человека в ранге сяши. Состав непосредственных подчиненных: нет данных. 22 Анализ данного пассажа см. в статье «In corpore sano...» [Куче¬ ра 2015]. Там же см. дополнения и примечания к нему. 23 Цзючжэн Щ1Е ——главный дворцовый виночерпий; «главный виночерпий» [БКРС: № 3155]; «intendant des vins» [Biot 1939: I, 99]. В перечне Небесных чиновников (см. пер. [Кучера 2010: 147]) указа¬ но: четыре человека в ранге чжутии. Состав непосредственных под¬ чиненных: восемь сяши, два кладовщика, восемь писцов, восемь тяг- лых (# сюй), восемьдесят трудообязанных. Подробные пояснения приведенных терминов см. [Кучера 2010: 177-178, примеч. 7]. Здесь укажу только, что это были выходцы из простого народа, отбывав¬ шие трудовые повинности, причем сюй были десятниками («брига¬ дирами») ту. 24 Описание обязанностей цзюжэней следует дальше. 25 Цзю цай ——материалы для изготовления вина. Как сооб¬ щается в Хуайнань-цзы, в состав этого термина входили: щетинник итальянский (setaria italica; # шу), рис и дрожжи [Хуайнань-цзы: цз. 5, 82], однако я полагаю, что, несомненно, использовались и дру¬ гие растения, например, пшеница или фрукты (см., напр. [ХЮДЦД: 6, 3574.1]. 26 Чжэн Сюань поясняет, что ими были, например, изготовители вина для церемонии сяншэ — «стрельба из лука: а) проводив¬ шаяся дважды в год правителем округа (ji'l), состязания с участием всего местного населения; 6) состязания при выявлении достойней¬ шего из окончивших училище при сян (Ш) для представления госуда¬ рю, проводились каждые три года» [БКРС: № 3618]. 7 Начну с самых простых лексикографических пояснений, чтобы читатель лучше понимал, о чем идет речь в трех последних абзацах. 108
Комментарии Итак, по очереди: фаньцзи ——《мутное (неочищенное) вино»; — «сладкое (слабое, молодое) вино»; анцзи — «мутное вино белого цве¬ та»; тщзи ——«мутное вино красного цвета»; чэнъцзи —- «очищенное вино с отстоем» (см. [БКРС: № 11046, 905, 1118, 10038, 13050; Ло Чжу-фэн: 7, 1421.2, 938.2; 5, 1010.2]). Эти пять разновидностей алко¬ голя, как отмечают комментаторы, в отличие от следующих далее сань цзю, использовались при жертвоприношениях (см., напр. [Сунь И-жан: т. 2, цз. 9, 346-347, коммент.]). Дополнительные пояснения можно привести и для сань цзю. Прежде всего обратим внимание на терминологическое различие у щи и сань цзю. Я цзю ——это «вино, водка, алкоголь» [БКРС: № 3155], тогда как Щ в чтении цзи означает: «мутное, не процежен¬ ное вино с отстоем» [ХЮДЦД: 7, 4784.1 (3) (2)] (этого значения нет в [БКРС: № 4513]), т.е.? по сути, не вино, а какая-то разновидность сивухи, браги или слабого неочищенного самогона. Несколько странная ситуация, ибо богам должны были приносить в жертву лучшее из доступного, но, возможно, а точнее — по-видимому, под¬ ход древних китайцев к спиртным жертвам был другим, чем мой. Поэтому остановимся на точке зрения, что один набор алкогольных напитков предоставлялся небесам, а другой —- живым людям, глав¬ ным из которых был, естественно, правитель. Название ши цзю полностью характеризует обозначаемый им предмет. Это молодое вино, которое выпивали во время деловых встреч и преподносили жертводателям. Старое вино получило такое наименование, поскольку оно настаивалось с зимы до весны. Кроме того, оно было покрепче и почище предыдущего сорта. Наконец, цин цзю настаивалось с зимы до лета, отличалось крепостью и чистотой. Оно использовалось также во время жертвоприношений (см. [Чжоу Чжэн: т. 1, цз. 2, 4а\ Линь Инь: цз. 2, 50-51; Ян Тянь-юй: 74-75; Сунь И-жан: т. 2, цз. 9, 347-350]). В качестве дополнения приведу еще перевод Э. Био:《II distingue les cinq sortes de vins sacres, qui sont appeles vin sumageant, vin doux, vin qui se clarifie, vin substantiel, vin repose. II distingue la qualite des trois vins, nommes vin d^ffaire, vin age, vin clair» [Biot 1939: I, 100- 101]. Его трактовку второго термина я считаю адекватной, тогда как определения sumageant, substanciel и repose мне кажутся не очень подходящими, но судить об этом трудно, ибо французский 1-й поло¬ вины XIX в.? когда творил Э. Био, конечно, отличался от современ¬ ного. Что касается четырех разновидностей напитков, то с современной точки зрения проблем не возникает с пониманием двух пербых тер- 109
Комментарии минов, хотя вряд ли лечебную настойку мы считали бы напитком —— это все-таки лекарство, а не сорт вина или сока. Цзян —- это «густая жидкость, сок, сироп, отвар, сыворотка» [БКРС: № 6479], а в согла¬ сии с китайскими словарями: «питьевой материал кислого вкуса, изготовленный методом ферментации» [ХЮДЦД: 3, 1712А. ф; Ло Чжу-фэн: 6, 45], в Шо-вэнь цзе-цзы же, если учесть и текст, и ком¬ ментарий, можно прочесть, что цзян — это уксус (@^ цу) или — «ви¬ но, изготовленное из вареного или пропаренного риса, кислого вку¬ са» [Шо-вэнь 1986: гл. 10а, ч. 2, 562/346]. В итоге получается вин- ный уксус, как в переводе. Необходимо добавить, что, по-видимому, знаку цзян придавалось и более широкое значение, ибо он входил, в форме в наименование евнухов, отвечавших за напитки пра¬ вителя. Их обязанности будут изложены чуть дальше, вслед за цзю- жэнями. Последнее дополнение касается иероглифа и ——«рисовое вино, рисовый отвар, просяная кашица» [БКРС: № 12494]. Шо-вэнь пояс¬ няет и иероглифами шуцзю ——вино из проса, чжоу ——«жид¬ кая каша, кашица, крупяной отвар» [БКРС: № 9521, 7976]. Совре¬ менные китайские словари интерпретируют его как «в древности —— сорт вина, полученного путем ферментации проса» либо как ——«жи¬ дкая кашица, жидкий крупяной отвар» [ХЮДЦД: 5, 3575.L ф; Ло Чжу-фэн: 9, 1394; БКРС: № 5384]. Из этих довольно противоречи¬ вых сведений я выбрал рисовое вино, поскольку к чжоускому вре¬ мени рис, первоначально бывший растением южных неолитических культур, стал популярен и в бассейне Хуанхэ. 28 Доел, «пропорций много-мало», т.е. соотношение количества сырья, используемого для изготовления того или иного сорта на¬ питка. 29 Цзунь являлся одним из распространенных бронзовых сосудов в древнем Китае для заполнения вином, которое затем использова¬ лось при жертвоприношениях и приемах гостей. Его керамический предтеча был известен уже в неолитических культурах IV-III тыс. до н.э.: Цинляньган, Лянчжу, Давэнькоу (см., напр. [Кучера 1977: 39-43, 48-49]), а металлический вариант стал особо популярен при династиях Шан-Инь и Западная Чжоу (см. [Ду Най-сун 1980: 35]). Он довольно часто обнаруживается археологами, поэтому Жун Гэн перечисляет 240 поименованных сосудов (см. [Жун Гэн 1985: 1383- 1391]), ныне, естественно, их известно больше. Одним из красивей¬ ших внешне и интереснейших из-за длинной инскрипции в 187 зна¬ ков является Лин цзунь или Лин и, именуемый также Цзэ Лин фан цзунь, датируемый ранним периодом Западной династии 110
Комментарии Чжоу, т.е. приблизительно XI-X вв. до н.э., а более конкретно, по мнению Го Мо-жо, временем Чэн-вана (1115-1079 или 1024-1005) (см. [Го Мо-жо 1957: 6, 56]). Он был обнаружен, вероятно, в 1929 г. вблизи Лояна, в Хэнани. Владельцем сосуда был писец (№# цзоцэ) чжоуского двора Цзэ Лин, но в инскрипциях оба знака выступают и поодиночке, причем на Лин гуе только в форме Лин (за исключе¬ нием первого упоминания), а на Лин и — три раза Лин и два раза Цзэ (см. [там же: 6, 36, 5б])9 поэтому я бы не исключил возможности, что Цзэ и Лин —- это два человека, а не один. Во всяком случае, анализ самих текстов такую трактовку не исключает. В них упоминаются также сын (внук?) Чжоу-гун Даня ——Мин-бао, т.е. луский Мин-гун Бо-цинь (см. [Сыма Цянь: т. 5, цз. 33, гл. 3, 1515, 1524-1525; Вяткин: 5, 64, 69]), и ряд интересных исторических событий, связанных с на¬ званными лицами (см. [Го Мо-жо 1957: 6, 56-10а, 306-316; Цинтун- ци шивэнь: 116-117, 120, 248-249, № 2119, 2159, 3998; Крюков: 57- 58, 102, 126, № 115, 102, 114; Жун Гэн 1985: 1391.3, 641.3; Lingyi; ХЮДЦД: 1, 509.2. ф]). Сам иероглиф цзунь может выступать в тек¬ стах тоже в качестве общего неспецифицированного наименования бронзовых сосудов вообще. 30 Чжэн Сюань указывает, что да цзи приносились Небу и Земле, чжун цзи ——предкам вана в их храме, а сяо цзи ——божествам пяти движущих начал [Чжоу Чжэн: т. 1, цз. 2, 46, коммент.], а Го Пу (276- 324; [ЧЛЖДЦ: 2, 2016.1]) в комментарии к Эр я добавляет, что да цзи осуществлялись раз в пять лет (см. [Эр я: цз. 6, 236, коммент.]). Современный исследователь Линь Инь высказывает несколько иные суждения. Да цзи ——это жертвоприношения Небу, Верховному божеству и прежним ванам, чжун цзи —- духам четырех сторон све¬ та, горам, рекам и прежним гунам, сяо цзи ——горам, лесам, рекам, болотам, богам ветра и дождя [Линь Инь: 50, примеч. 16, 18, 19]. Я полагаю, что сведения Чжэн Сюаня были ближе реалиям того вре¬ мени. 31 Ли цзю ван использовал и в качестве угощения, и как дар своим гостям. 32 «Не считая количества кубков» (無酌婁夂)——находится в оппо¬ зиции к формулировке (ю чжо ту), приведенной выше. Ю чжо гиу относится к жертвоприношениям, участники которых, есте¬ ственно, не должны были спиваться, —- им нужно было сохранять при¬ стойный вид, подобающий торжеству, при котором они присутство¬ вали. Лица, перечисленные здесь, находились в другой ситуации. Они могли пить «до упаду», ибо, как говорит комментарий, «опьянение обозначало лимит выпиваемого» [Чжоу Чжэн: т. 1 цз. 2, 4а, коммент.]. 111
Комментарии 33 При назначении дара, состоящего из вина, учитывалась пози¬ ция получателя. 34 Постоянная отчетность была, по-видимому, имманентным пра¬ вилом древнекитайской бюрократии. Выше мы с ней столкнулись, например, при описании обязанностей игии. Ее значимость для пра¬ вильного управления страной ценилась еаном и всем администра¬ тивным аппаратом, и поэтому за ней надзирал сам тайцзай, о чем в Чжоу ли сказано: «Когда кончался год, чжунцзай приказывал чи¬ новникам привести в порядок все их дела и получал от них годовой отчет (куай). Он выслушивал доклады о совершенных делах и на их основе предлагал вану освободить того или иного чиновника от службы или назначить на нее» [Кучера 2010: 154-155]. Интерпрета¬ цию куай как годового отчета подтверждает словарь Юй пянь, где прямо сказано: «Куай ——это годовой отчет» [Юй пянь: цз. чжун, 61.1, № 207] (ср. также [Шо-вэнь: гл. 5б? 223/166-17а]). Философ¬ ское же осмысление данного знака можно найти, например, в Хань Фэй-цзы, где сказано: «Тот, кто может иметь свое государство, и тот, кто может сохранить себя, непременно должны идти правильным путем (ЦхЁ тидао). [Если же он] идет правильным путем, то его мудрость глубока, [а если] его мудрость глубока, то его расчеты куай) дальновидные (выделено мною. — С.К.). [Если] его расчеты дальновидные, то народ А чжунжэнъ) не может увидеть, где их крайний предел (Й цзи). Таким образом, он может добиться [того, чтобы] народ (А жэнь) не видел предела его дел, [а если народ] не видит предела дел, [то он] может сохранить себя и иметь свое госу¬ дарство» [Хань Фэй: цз. 6, гл. 20,102-103]. В принципе приведенный пассаж понятен сам по себе, однако чи¬ татель ——не китаевед может, вероятно, испытывать некоторые со¬ мнения в его уразумении, поэтому я добавлю, на всякий случай, не¬ большое пояснение. Если человек (правитель) идет правильным пу- тем, то он либо является совершенномудрым, либо хотя бы к этому идеалу приближается. В таком случае он естественным путем умеет сохранить себя в превратностях судьбы и уберечь власть в своем государстве. Более того, как мудрый человек, он, конечно, загляды¬ вает в будущее, ибо иначе нельзя правильно регулировать настоящее. Не надо, однако, позволить народу тоже видеть это отдаленное бу¬ дущее, иначе говоря, нельзя допустить, чтобы масса была столь же умной, как и ее предводитель, ибо тогда она за ним не пойдет. По¬ этому, если правитель умен и дальновиден, а люди его хоть немного глупее, он и себя сохранит, и государством будет владеть. Здесь куай, как видно, уже не только годовой учет, но и перспективный план административно-политических действий. 112
Комментарии Бросается в глаза, что в этой разветвленной системе контроля была, однако, одна весьма существенная брешь. В описании обязан¬ ностей гианьфу ——главных поваров двора мы читаем: «В конце года шаньфу подсчитывали свои расходы, и только яства, изготовленные для правителя, его супруги и наследника престола, не подсчитыва¬ лись» [Кучера 2010: 164]. Почти идентичные формулировки мы ви¬ дим и здесь по отношению к алкогольным напиткам. С моей точки зрения, такие принципы открывали широкие просторы для воровст¬ ва, чего правитель и его администрация не могли не понимать. Можно предположить, что во избежание его существовал строгий контроль принесенного и унесенного вина (и яств), делавший его нелегальное выпивание (и поедание) или унесение домой невозмож¬ ным, однако мне не удалось найти соответствующих записей. 35 Цзюжэни 酒入一виноделы;《заведующие винокурением》 [БКРС: № 3155]; «employes aux vins» [Biot 1939: I, 104]. В перечне Небесных чиновников (см. пер. [Кучера 2010: 147]) указано: десять евнухов. Состав непосредственных подчиненных: тридцать рабынь — специалистов (^СЧМ нюйцзю), триста рабынь ——подручных (Ш си). 36 См. выше текст, посвященный цзючжэнам. 37 Термин тифу tttM подробно рассмотрен во Вступительной статье, а перевод соответствующего фрагмента Чжоу ли см. далее. 38 Поскольку цзюжэни были евнухами, т.е. людьми низкого соци¬ ального статуса, то, по-видимому, считались недостойными иметь прямой доступ к гостям, поэтому они приносили указанное вино цзючжэнам, их начальникам, которые, будучи аристократами в зва¬ нии чжунгии, преподносили его гостям. 39 Несмотря на то что фраза начинается с оборота 凡祭祀 цзисы ——«при всех жертвоприношениях», комментарий утверждает, что речь идет о 小祭祀 сяо г/зг/сы —- «малых жертвоприношениях», т.е. обрядах в честь духов четырех сторон света и множества пред¬ метов (M^J вань у). Термин сяо цзисы упоминается в тексте о сяо- цзянжэли ж八——ответственные за напитки; «чиновник пи¬ тейной палаты, ведавший царскими напитками» [БКРС: № 9479]; «employes aux extraits» [Biot 1939: I, 104]. В перечне Небесных чи¬ новников (см. пер. [Кучера 2010: 147]) указано: пять евнухов. Состав непосредственных подчиненных: пятнадцать рабынь — специали¬ стов нюйцзян), сто пятьдесят рабынь —- подручных. 41 О шести напитках говорится также в изложении обязанностей шаньфу, где записано: «При приготовлении напитков использовали шесть очищенных жидкостей (лю цин), которыми являлись: вода, 113
Комментарии соки, молодое сладкое вино, разбавленное смешанное вино, настой¬ ки, рисовое вино (рисовый отвар)» [Кучера 2010: 162, 258, коммент. 197]. Разница между двумя отрывками заключается в том, что здесь шесть напитков поименно названы в основном тексте Чжоу ли, то¬ гда как у ьианьфу они перечислены только в комментарии (см. [Чжоу Чжэн: т. 1, цз. 1, 206, коммент.]). 42 «Малый этикет» применялся по отношению к тем гостям, ко¬ торые в силу тех или иных причин: плохая погода, болезнь и т.п.— не уехали в положенное им время, и хозяину приходилось их допол¬ нительно снабжать едой и питьем (см. [Чжоу Чжэн: т. 1, цз. 2, 56, коммент.]). 43 Термин фужэни рассмотрен во Вступительной статье (с. 40), а также в примеч. X на с. 164. 44 Доел, «желания попить» (飲 wwb). 45 Линжэни ШК — заведующие льдом; «чиновник, ведавший по¬ гребами и запасами льда (дин. Чжоу; не смешивать с ling ^ ► гёп оскорблять, обижать людей)» [БКРС: № 10785]; «employes a la gla- ciere» [Biot 1939: I, 105]. В перечне Небесных чиновников (см. пер. [Кучера 2010: 147]) указано: два человека в ранге сяши. Состав не¬ посредственных подчиненных: два кладовщика, два писца, восемь тяглых, восемьдесят трудообязанных. Комментарий поясняет, что лш/ (《льдинка, лед,замерзший» [БКРС: № 10755]) здесь означает ЙКЙ бинши — «льдохранилище» [БКРС: № 9461] (см. [Чжоу Чжэн: т. 1, цз. 1, 4а, коммент., цз. 2, 6а, коммент.]). 46 Вайюны ——внешние дворцовые повара, нэйюны ——внутренние дворцовые повара, аристократы в ранге чжунши, были частью груп¬ пы чиновников, занятых в сфере обеспечения дворца едой. Их обя¬ занности изложены в Чжоу ли (см. [Чжоу Чжэн: т. 1, цз. 1, 23а- 24а]; см. также [Кучера 2010: 164-166]). 7 Проблеме государственных похорон в древнем Китае посвя¬ щена статья такого же названия (см. [Кучера 2010: 323-342]). 48 Лед играл важную роль в разных областях жизни древнекитай¬ ского общества, но прежде всего при консервировании еды, о чем я писал ранее (см. [Кучера 2005: 16-17, примеч. 31]). Это интересный факт сам по себе, если учесть, что чжоуский Китай располагался прежде всего в бассейне среднего течения Хуанхэ, в районе, который, конечно, еще не является субтропиками, но все-таки относится и от¬ носился тогда к южной, теплой окраине умеренной зоны, где сред¬ няя температура даже самого холодного месяца ——января колеблет¬ ся около 0。 С (см. , напр. [Geography: 74]). Это означает, что добыть там лед очень трудно, а сохранить и узнать его физические свойства 114
Комментарии еще труднее. Тем не менее насельники этого региона не только их знали, но и умели ими пользоваться, причем, по-видимому, задолго до составления Чжоу ли, скорее всего, где-то на рубеже периодов Шан-Инь и Чжоу, т.е. в ХП-Х вв. до н.э. Необходимо, однако, отме¬ тить, что такое наблюдение имеет пока чисто умозрительный харак¬ тер. Дело в том, что иероглиф, означающий лед Ш бин (см. [БКРС: № 9461, 9484]), появился, по-видимому, довольно поздно. Об этом можно судить по тому факту, что его наличие не зафиксировано ни в надписях на гадательных костях, ни в инскрипциях на бронзе, хотя в то же время он присутствует в таких ранних письменных источни¬ ках, как Чжоу и и Мао Ши (см. [Чжоу и: т. 1, цз. 1, 53]). В послед¬ нем можно найти песни, где лед выступает как элемент ситуации или сравнения, например: Брошен младенец на смерзшийся лед в водоем —— Птица его, согревая, укрыла крылом! или: В дом мужа уходит невеста, пока Еще не растаял лед от лучей. либо: Будь так осторожен, как тот на пруду, Кто первым проходит по тонкому льду. [Мао Ши: т. 9/5? цз. 17.1, 1427, т. 5/1, цз. 2.2, 216, т. 8/4, цз. 12.3, 1016]; цит. по [Шицзин 1957: 354.45, 261]. Однако самый интересный, с моей точки зрения, материал имеет- ся в большом стихотворении 七月 Ци юэ — «Седьмая луна», где, в частности, говорится: Лед бьем мы со звоном — вторая луна, Им в третью широкая яма полна, И утром в четвертой, как жертву зимы, Чеснок и барашка приносим мы! [Мао Ши: т. 7/3, цз. 8.1, 691] (цит. по [Шицзин 1957: 186.VIII]),— «как жертву зимы» сказано для рифмы с «мы», в действительности должно быть «жертву зиме». Лед добывали в горах и лесах, склади¬ ровали его в глубоких погребах, а чтобы он хорошо сохранялся мно¬ гие месяцы весны, лета и осени, приносили жертву божеству зимы 115
Комментарии и севера сыханю по имени Сюань-мин. О почти идентич¬ ном божестве, но именуемом Сюань-у, см. обширную энцикло¬ педическую статью крупного знатока китайской мифологии, не так давно ушедшего из жизни акад. Б.Л. Рифтина (1932-2012), где дана его подробная характеристика (см. [Рифтин 1982: 481]). Таким образом, проблема льда перестает быть вопросом лишь повседневной жизни, а обретает культовое звучание. Оно проявляет¬ ся и в гадании по И цзину, в котором есть такие слова: «В начале слабая черта. Если ты наступил на иней, значит, близок и крепкий лед» (выделено мной. — С.К.) [Чжоу и: т. 1/1, цз. 1, 53]; цит. по [Щуцкий: 164, 202]. 49 Бянъжэнь ЩА ——распорядитель бамбуковых ваз-корзин; «ру¬ ководитель жертвоприношений плодами и злаками (по Чжоу ли)» [БКРС: № 11222]; «employes aux paniers» [Biot 1939: I, 107]. В переч¬ не Небесных чиновников (см. пер. [Кучера 2010: 147]) указано: один евнух. Состав непосредственных подчиненных: десять рабынь ——спе¬ циалистов нюйбянь\ двадцать рабынь ——подручных. 50 Бянь является довольно поздним знаком. Его присутствие не зафиксировано ни в цзягувэни, хотя там есть не менее сложные знаки (см. [Сюй Чжун-шу: 16-17; Чжао Чэн: 14]), ни в цзиньвэни^ где таких иероглифов еще больше (см. [Цинтунци цзяньцзы: 19]). В Шо-вэнъ цзе-цзы дано лишь короткое пояснение, что «бянь — это бамбуковая ваза доу (S)» и что знак состоит из классификатора Yl и фонетика Ш [Шо-вэнь 1986: гл. 5а, 194/11а-116], но к нему добавлен довольно интересный комментарий: «Доу ——в древности это был сосуд для съедаемого мяса. Деревянная ваза называлась fe доу (в БКРС этого знака нет; см. [ХЮДЦД: 2, 1211]. — С.К), бамбуковая называлась бянь. ...Заполнение каждой [из бянь весило] четыре шэна объем шэна чуть больше литра; см. [БКРС: № 4666]. — С.К.)» [Шо-вэнь: гл. 5а? 194/11а-116, коммент.]. Можно добавить, что в деревянные доу помещали влажные (сочные и т.п.), а в бамбуковые ——сухие продукты (см. [ХЮДЦД: 5, 3034.1]). Вероятно, иероглиф бянь был изобретен в период Чжаньго (V-III вв. до н.э.), поэтому использует¬ ся не очень часто в произведениях этого времени, в частности в Чжоу ли. При жертвоприношениях вазы вносили по очереди. 51 Как сообщается в комментарии Чжэн Сы-нуна, эти обряды со¬ вершались в храме предков на рассвете, до первого приема пищи правителем (см. [Чжоу Чжэн: т. 1, цз. 2, 66, коммент.]). Это была первая церемония данного дня. 52 Просо, как утверждают китайцы, бывает четырех цветов: крас¬ ное, белое, желтое и черное (см., напр. [Линь Инь: 54, примеч. 6]). 116
Комментарии В вазу клали последнее из них. Речь идет о цвете колосковой или цветковой чешуи, которая, кроме перечисленных, может еще быть серо-зеленая (см. [WEP: 9,岑77.7, ст. “Proso”]). Упоминаемая следом формовая, тигрообразная соль (МШ син янь) означает соль, которой придавали форму тигра. 53 В приведенном отрывке использован оборот чжао ши, который заслуживает более развернутого разбора, будучи одной из важных составных частей культовой жизни древних китайцев. В Ли цзи име¬ ется обширный фрагмент, который довольно подробно описывает entourage данного события. Я его приведу полностью: 《Цзай Во1 сказал:,〆 слышал наименования г少й (鬼)и 故э«ь (神), [но] не знаю, что они означают?''11. Учитель ответил: „Дух [чело¬ века] (Ж ци) — это высшее проявление [в нем начала] истинных духов (字申 м/энь),[его неразлучная с телом] душа «о (魄)——это высшее проявление [его] неумирающей души гуй). Объедине- ние души и духа (鬼,神)一это вершина учения [совершенно¬ мудрых] цзяо чжи чжи г). Все живое непременно должно умереть, а умерши ——вернуть¬ ся в землю. Это и называется 'неумирающая душа гугС. Кости и мясо [человека], умерши, падают вниз, а спрятанные/погребен- ные [в земле] становятся почвой. Его же дух ци устремляется ввысь [к Небесам], чтобы там сиять блеском славы. Поднимается вверх [и ее] запах, вызывающий [нашу] грусть,——это мельчай¬ шие частицы (ff цзин)ш тьмы вещей и проявление души гиэнь. Следуя [сути] этих мельчайших частиц вещей и определив для них крайний предел, [когда уже ничего нельзя добавить, совер¬ шенномудрые] ясно назвали [их] гуй и шэнъ, установив этим за- коны (貝ij г/зэ) для черноголовых1' Многочисленный народ боялся [их, и] тьма народа подчинялась [им]у. Совершенномудрые, считая, что этого недостаточно, стали стро¬ ить дворцы и возводить (1$ шэ) храмы предков гунтяо), чтобы [народ умел] различать более близких от более далеких предков и сородичейУ1. Они учили народ возвращаться [к дале¬ ким предкам] и восстанавливать [свои] начала фанъ гу фу ши), [жертвоприношениями чествуя своих родителей], и не забывать тех, кто дал им жизнь. Начиная с этого [момента] мно¬ гочисленный народ подчинился [их поучениям], поэтому при¬ слушивался [к ним] и спешил [исполнять их наказы]. [Когда эти] два началауп были определены (al ли), [они] стали получать воз¬ даяния [путем осуществления] двух видов церемонийУ1П. Были 117
Комментарии установлены утренние жертвоприношения чжао ши, [во время которых] сжигалась [жертва],——получался аромат [хлебов, сме¬ шивающийся] с запахом сжигаемой полыни. Так образовывался благодарственный дым, [поступавший на Небо]1Х. Этим совер¬ шенномудрые учили многочисленный народ возвращаться к сво¬ им истокамх. Принося [также] в жертву просо и гаолянХ1, поднося печень, легкие, головы и сердца [жертвенных животных], добавляли два кувшина винахн и вино, ароматизированное [куркумой]хш,чтобы отблагодарить души [предков]. [Так совершенномудрые] учили народ взаимной любви (+§§ сян ай) [человека к человеку], а вер¬ хи и низы [общества — в их взаимоотношениях] использовать искреннюю дружбу и симпатию. Это и есть вершина [истинной] добропорядочности/морали ли чжи чжи в)6'» [Ли цзи: т. 25/7, цз. 47, гл. 24, 1943-1946]; ср. [Li Ki 1966: 28, IV, 220-222]. Примечания 1 Ц:зай Во (宰我,Цэай Юй, Цэай Цзы-во, 522-458 до н.э.) — уроженец Лу, дафу в Ци, ученик Конфуция. Обращаясь к Учителю, он высказал суждение, что трехгодичный траур по родителям, за который выступал Конфуций, слишком длинен ——хватит одного года. Учитель оценил его как «лишенно¬ го человечности бу жэнь)» [Лунь юй: цз. 17, гл. 17, 399-400; Сыма Цянь: т. 7, цз. 67, гл. 7, 2194-2195; Four Books: 267-269; Вяткин: 7, 70; ЧЛЖДЦ: 2, 2046.2]. 11 Здесь и в следующей фразе мы сталкиваемся с несколькими термина¬ ми, конкретное значение которых и связь между ними нелегко установить. 鬼 г少й — это «душа умершего, душа предка, местное низшее божество, дух», отсюда, например, lil^l гианъ гуй ——«дух горы, леший», а 7ХЖ шуй гуй ——«дух реки, водяной»; гуй ——это еще «оборотень, привидение, нечис¬ тая сила, черт, бес» и, наконец, —- «гений, сверхчеловек» [БКРС: № 12812]; 彳申 w/энь ——«дух, добрый дух, небожитель, гений, сверхъестественный, чу¬ десный, волшебный», поэтому сочетание гуй гиэнь ——это «духи злые и доб¬ рые, демоны и гении», а также «бог, божество, дух, душа (напр. умершего), духовное начало (в человеке), разум, характер, проявление духовной силы» [БКРС: № 4377]; Щ, ци сильно отличается от предыдущих двух слов, озна- чая прежде всего: «газ, воздух, атмосфера,состояние погоды, климат, дым- ка, время года, запах, дыхание» и уже потом «дух, настроение, душевные силы, нрав, темперамент», а также «энергия, жизнеспособность, мощь, на- ружность,гнев», а в философии《ци, эфир в философии)» и еще «кит. мед. приступы болезней» [БКРС: № 13156]; до¬ бавлю интересное сочетание: И Ж сы ци ——«погода четырех сезонов; четы¬ ре вида настроений (чувств: удовольствие, гнев, ликование, скорбь)» [БКРС: № 3092]; Ш по — «душа, душевные силы, чувства, тело (человека), человек,
Комментарии луна» [БКРС: № 12816]; но есть еще один: Шхунь — «душа, дух, сердце, душа умершего, покойник» [БКРС: № 12826]. Приведенные лингвистиче¬ ские материалы отчетливо показывают, насколько, в принципе, близки все данные иероглифы. Чтобы их все-таки как-то разграничить, я воспользуюсь разработками коллег ——специалистов по китайской мифологии и филосо¬ фии. Б.Л. Рифтин писал: «Гуй. В древнекитайской мифологии душа (дух) умершего. С распространением буддизма гуй стало общим названием демо¬ нов и обитателей ада. Различные гуй входили в даос, пантеон. ...В боль¬ шинстве случаев, однако, гуй — это неуспокоенная душа умершего насиль¬ ственной смертью или самоубийцы, не захороненного на родовом кладби¬ ще» [Рифтин 2007 (1): 424]. А.Г. Юркевич поясняет: «Шэнь — ”дух‘‘(,^духи“, „душа'4...). Категория кит. философии и культуры, имеющая три осн. смыс¬ ла: 1) дух, божество, персонификация духовных субстанций...; 2) духовная субстанция...; 3) потенциальная способность вещей к ,,[взаимо]восприя- тию'4, в т.ч. основание мыслительной, познавательной и любой психич. дея¬ тельности... Согласно традиц. религ. представлениям, это прежде всего ду¬ хи предков... Представления о них стали общепринятыми для всех исконно кит. религий» [Юркевич 2006: 630]. Если процитированные высказывания несколько упростить и выделить главное для нас здесь, то гуй — это душа умершего человека, а шэнь ——дух, потустороннее существо. Философское понимание ци изложено А.И. Кобзевым следующим обра¬ зом: «Ци [7] — ,,пневма“(„эфир4‘,„атмосфера“,,,газ‘‘... ”дух4‘...). Одна из основополагающих и наиболее спефицич. категорий кит. философии... Предельно общее понятие ци [\] конкретизируется на трех гл. смысловых уровнях: космологии., антропологич. и психологии. ... в третьем [слз^ае]—— проявление психич. центра, „сердца4' (синь [1], управляемое волей (чжи [3]) и управляющее чувствами (цин [2]). Общепризнанным в кит. философии было представление о ци [1] как бескачественном первовеществе, из кото¬ рого состояла Вселенная в исходной фазе своего развития» [Кобзев 2006: 549]. Как видно, из многих значений ци для рассматриваемой темы подхо¬ дят в какой-то мере два: дух и проявление психического центра. Обратим теперь внимание на последний знак ——Ш по. Приведенные выше словарные значения достаточно ясны и исчерпывающи, но все-таки некоторые детали желательно пояснить. Для начала отмечу, что анализи¬ ровать буду по как таковую, но следует иметь в виду, что, например, в даоской философии существует понятие ци по ——семи душ челове¬ ка, каждая из которых обладает собственным именем, и еще сань хунъ, тоже отдельно поименованных (см., напр. [Жэнь Цзи-юй: 13.1, ст. ци по, 69-70, ст. сань хунь; Син Фэнь-сы: 1, 295-296, 3J2-313, 316-317; Ло Чжу-фэн: 1, 164.1-2, 238.1-2]). Очевидна большая сложность интерпрета¬ ции всего отмеченного материала, поэтому я остановлюсь на самом ие¬ роглифе по. Г.А. Ткаченко, поясняя термин хунь по, писал: «Хунь по ——ду¬ ши горние и дольние, небесные и земные, разумные и животные, янские и иньские. Два типа душ, признававшиеся философско-религ. учениями Китая. ...В традиц. даос, антропологии различались не только сферами сво- 119
Комментарии его влияния {хунъ отвечала за эмоции и ментальные процессы, в т.ч. сон и транс, во время к-рых эта душа могла временно покидать тело и действо¬ вать автономно; по ответственна за физиологии. процессы и двигательные функции тела), но и посмертной судьбой: душа-хунь, как более субтильная, может восходить на небо, трансформируясь в духов-шэнь, тогда как душа- по возвращается в субстанциально близкую ей землю, к т.н. „желтым ис- точникам44 (хуан цюань), месту, напоминающему Аид европ. античной тра¬ диции» [Ткаченко: 509]. Если подвести итог, чтобы получить хотя бы относительно ясную кар¬ тину, важную при подборе синонимов для перевода, то можно сказать, что гуй ——это душа после смерти ее носителя, шэнъ ——дух, божество, ци —- дух в смысле психики человека и по ——земная, животная душа. Вероятно, не все в данном обобщении будет сразу понятно европейскому читателю, но главное в том, что для древних китайцев в человеке жила не одна душа, а несколько, что, увы, не всегда можно адекватно и доступно передать сред¬ ствами европейского, в нашем случае —- русского языка. Поэтому, исполь¬ зуя слова «душа, дух», я буду добавлять китайский оригинал, чтобы чита¬ тель заметил разницу. Для сравнения добавлю еще варианты, примененные Дж. Леггом: intelli¬ gent spirit для ци и шэнъ, animal soul — для по и гуй. Вообще же он поясняет эти термины описательно, многими словами (см. [Li Ki 1966: 28, IV, 220- 221]; см. также [Guishen; Qi; Qihna]). III Словарные значения цзин ——«чистый, без примеси, отборный, тонкий, точный, эссенция, экстракт, сущность, семья, сперма, дух, душа, энергия, оборотень» [БКРС: № 6077]. Философскую интерпретацию его А.И. Кобзев выразил следующим образом: «Цзин [7] — одна из самых специфич. кате¬ горий кит. философии. Исходное значение — „отборный, очищенный рис“... обрело два семантич. полюса: „семя44 (физич. эссенция) и „дух44 (психич. эссенция). Т.о. цзин выражает идею непосредств. тождества сексуальной и психич. энергий, образуя параллель „сперматическому логосу'4 в древней и „либидо44 в совр. зап. философии. ... В Гуанъ-цзы... [говорится:] „Если [семя] распространяется между Небом и Землей, это будут нави и духи {гуй шэнъ). Если же [оно] сокрыто в груди, то это будет совершенномудрый че¬ ловек (шэн жэнь)^» [Кобзев 2006: 526-527]. См. та1сже [Jingshenl; 2]. IV Черноголовые StW цяныиоу — одно из названий простых людей в древнем Китае, введенное в 221 г. до н.э. указом Цинь Ши-хуанди (см. [Сыма Цянь: т. 1, цз. 6, 239; Вяткин: 2, 64]). v В оригинале здесь использованы три определения простого народа, разные по иероглифическому оформлению, но практически идентичные по значению: It'S*, и Ий цяныиоу, байчжун и ванъминъ. VI Определение дистанции опять выражено двумя синонимичными па- рами: и ШШ. ШШ цинь ту —- «ближнее и дальнее родство, близкие и дальние, свои и чужие» [БКРС: № 12767]. Сочетания юань эр в БКРС нет; по отдельности иероглифы означают: is юань ——«далекий, отдаленный, дальний, непрямой (о родстве)», а вместе с й цзинь —- «далекий или близ- 120
Комментарии кий, степень родства» [БКРС: № 11276], Д эр же — «близкий, ближний» [БКРС: № 11211]. В целом можно сказать, что цинь ту обычно относится к родственным отношениям, а юань эр — к физическому расстоянию. Для убедительности можно привести ставшую крылатой фразу из 辟如 ^亍遠必自邇 иглу сгш юань г/зы эр, в которой говорится о том, что дале- кий путь благородного мужа непременно начинается с прохождения близ¬ кого (т.е. малого) отрезка, с продолжением ——так же как восхождение на вершину непременно начинается с преодоления низкого места (см. [Ли цзи: т. 25/7, цз. 52, гл. 31, 2112]). В переводе Дж. Легга данный пассаж имеет та¬ кой вид: «The way of the superior man may be compared to what takes place in travelling, when to go far we must traverse the space that is near, and in ascen¬ ding a height we must begin from the lower ground» [Li Ki 1966: 28, IV, 307.41]. vn Судя по контексту, можно предположить, что под двумя началами (И 5м эр дуанъ) подразумеваются Ж и Ш, что, в свою очередь, означало бы тело и душу. В этом же направлении идут пояснения комментария (см. [Ли цзи: т. 25/7, цз. 47, гл. 24,1945-1946, текст и коммент.]). Vln Два вида церемоний (二禮 эр уш) — это:朝事 мш и 薦黍稷 цзянь ту цзи. Чжао ши, как мы помним, — главный интересующий нас здесь термин. Комментарий добавляет к нему интересный штрих —- это было «кровавое» жертвоприношение, что отразилось на заполнении первой вазы. Шу цзи ——«просо и гаолян, хлеба, злаки» [БКРС: № 9521], поэтому цзянь игу цзи — это куйши — «подношение пищей» [БКРС: № 13839]. 1Х Возможный вариант последней фразы: «...полыни, чтобы отблагода¬ рить духов». х Оборот фанъ ши, переведенный мною «возвращаться к своим ис¬ токам», означает также «выразить благодарность своим предкам» (см. [Ли цзи: т. 24/6, цз. 38, гл. 19,1636]; ср. [Li Ki 1966: 28, IV, 114.26]). XI См. примеч. VIII. хп Для выражения слова «кувшин» в оригинале использован довольно редкий знак (см. [БКРС: № 13321]), который тем не менее встречается в древних текстах (см., напр. [И ли: т. 17/3, цз. 37, гл. 12,1055; Ли цзи: т. 22/4, цз. 23, гл. 10, 1087; Фан Янь: гл. 5, 26; Юй пянь: т. чжун, цз. 16, № 242, 63.2]). Х1П Куркума (Curcuma aromatica) — многолетняя трава семейства им¬ бирных (Zingiberасеае), служащая пряностью и лекарственной культурой (см. [Цы хай 1979: 1, 1022.1, ст. юйцзинь; SRU: 262-264, № 753; БЭС: 442- 443, ст. Имбирь]). Как видно, приведенный фрагмент Ли цзи не только позволяет нам лучше понять термин чжао ши^ а следовательно, и соответст¬ вующий пассаж из описания обязанностей бянъжэня, но и обогаща¬ ет наши познания в сфере психики, мышления и культовой жизни древних китайцев, что, в свою очередь, расширяет наши научные горизонты и помогает правильнее интерпретировать текст Чжоу ли. 121
Комментарии Интересные конкретные детали рассматриваемого обряда сооб¬ щает Ян Тянь-юй: «Выражение чжао ши чжи бянъ указывает на ва¬ зы бянъ, подносимые в процессе осуществления чжао ши при жерт- воприношениях в храме предков вана, — это первые вазы, подне¬ сенные во время жертвоприношения в храме предков. О том, что называется „чжао ши46, в комментарии чжу (ЙЁ) Чжэн Сюаня гово¬ рится: „Так называются дела, [связанные с] поднесением кровавой жертвы (血月星 сюэсин) в храме предков44. Справка [Ян Тянь-юя]: Жертвоприношения при династии Чжоу проводились с участием Ши (о нем см. ниже в коммент. 56). До того как жертвоприношение офи¬ циально начиналось, необходимо было в зале жертвоприношений осуществить обряд возлияния вина на землю гуанъцзянли), направленный к Ши, то есть налить душистого жертвенного вина юйчан (fIJS) (разновидность ароматного вина) и преподнести Ши. Ши принимал его и немножко выливал на землю, затем ставил сосуд на землю (опускал кубок цзюэ вниз) и не пил этого вина ——это на¬ зывалось гуанъли (ШШ) или же гуанъцзян (Ш^). Ван первым подно- сил [вино] Я/w (王先獻尸 ван сянь сянъ Ши), затем такое подноше¬ ние совершала его супруга (это называлось 'вторым поднесением 55 Шл сянь'; примечание в скобках Ян Тянь-юя. — С.К). Ван, совер¬ шив подношение Ши, выходил из зала и во внутреннем дворе храма встречал жертвенных животных. Его супруга, совершив я сянь, тоже покидала зал. Следом ведавшие жертвоприношениями чиновники (ЙШ" чжугуань) приветствовали Ши, выходящего из зала, и стано¬ вились точно в центре храма, лицом на юг. Перед каждым участни¬ ком лежала циновка. В это время вану и его супруге надлежало пе- ред циновкой Ши расположить восемь ваз доу и восемь ваз бянъ. Ван, после того как встретил жертвенных животных, входящих во внут¬ ренний двор храма, осуществлял обряд их заклания и преподносил Ши кровь жертвенных животных и их сырое мясо ——это называлось „поднесение кровавой жертвы цзянь сюэсин^. Затем ван и его супруга еще должны были налить жертвенного вина в нефритовые кубки и вместе поднести их Ши. Церемонии, осуществляемые меж¬ ду тем, как ван покидал зал, чтобы встретить жертвенных животных, и совместным поднесением жертвенного вина Ши, назывались чжао ши, а восемь ваз бянъ, которые в промежутке ван и его супруга рас¬ полагали перед циновкой Ши, назывались „вазами бянъ, используе¬ мыми при утренних делах {чжао ши чжи бяньу\ Чжао ши являлись официальным началом церемоний жертвоприношений; в церемони¬ альных текстах их называют также ШШ чжао цзянь» [Ян Тянь-юй: 82, примеч. 2]. 122
Комментарии Добавлю, что информацию, касающуюся чжао цзянъ, можно най¬ ти в [Чжоу Чжэн: т. 3, цз. 5, 20а-20б, текст и коммент.; Сунь И-жан: т. 6, цз. 38, 1514-1517]). В БКРС данное название ошибочно переве¬ дено как «вид ритуального танца при жертвоприношении» [БКРС: № 5864]; ср. пояснение китайского словаря [Ло Чжу-фэн: 6, 1326.1, ст. Чжао цзянь]. 54 Куй Щ означает: «подносить пищу старшему; рит. предложить в жертву {богам) съестное; прием пищи, завтрак, ужин», а куйгии — «рит. предложить в жертву пищу, подношение пищей {богам)» [БКРС: № 13839]. Динь Инь, поясняя данный термин, пишет: «Куй- гии означает: „во время жертвоприношения поднести готовую пищу". Она является содержимым второй подносимой вазы бянъ. В коммен¬ тарии ту Цзя [Гун-яня] говорится: „Исполнив обряд чжао цзянъ (см. коммент. 53, с. 122-123. 一 С.К.) и осуществив жертвоприношение сырым мясом, в храме (^_h тан шан) варят, меняя их поочередно, собачину, свинину, говядину и баранину и затем их приносят в жертву, провозглашая их наименование хоу цзянь вэй чжи)и» [Линь Инь: 54, примеч. 10]. Так должен бы выглядеть пере¬ вод текста Линь Иня. Дело, однако, в том, что он неверно процити¬ ровал Цзя Гун-яня. У танского автора концовка высказывания зву- чит не jco;; грляь вэй а 後薦謂之饋食之違也少 вэй куйгии чжи бянъ е, что означает: «...затем приносят жертву, и это называется вазой куйгии» [Сунь И-жан: т. 2, цз. 10, 385, коммент.]. Более пространным и несколько иным по содержанию является примечание Ян Тянь-юя, который пишет: «Название „ваза куйгии"' ука¬ зывает на вазу, подносимую во время осуществления в храме пред¬ ков жертвоприношения, [именуемого] „обряд куйгии^ Это вторая ваза, подносимая при жертвоприношении в храме предков. Справка [Ян Тянь-юя] (Ж ань): „Осуществление обряда чжао ши (車月事)означает поднесение в жертву сырого мяса с кровью (血月星 сюэ сип). После поднесения сырого мяса с кровью необходимо под¬ нести вареное мясо жертвенных животных, а затем еще надо поднес¬ ти готовую еду, сделанную из проса и гаоляна. Это и называется 'обряд куйши><'\ В комментарии чжу Чжэн [Сюаня] сказано: ^уйши [означает] ‘поднести сваренную еду’“. До того как мясо жертвенных животных, просо и гаолян, будучи уже сваренными, но еще не под¬ несенными, ван и его супруга сначала подносят вазу бянъ. Это и на¬ зывается „ваза куйгии""» [Ян Тянь-юй: 82, примеч. 4]. Некоторые добавления: 1. Китайский язык не позволяет грамма¬ тически определить, означает ли бянъ одну или несколько ваз. Я вез¬ де использовал единственное число, ибо оно несомненно, но скло¬ 123
Комментарии нен полагать, что их могло быть несколько, хотя бы две: одна для мяса и одна для проса. Сунь И-жан, ссылаясь на Цзя Гун-яня, утвер¬ ждает, что их вообще было восемь: пять для пяти видов содержимо¬ го (финики и пр.), которые будут перечислены далее в переводе, а еще три для свежих слив, сушеных персиков и фиников, сушеных или свежих в зависимости от того, что было в первой вазе (см. [Сунь И-жан: т. 2, цз. 10, 385, коммент.]). Вероятно, столько их и было, ибо в двух случаях: для чжао ши и цзя бянъ (см. далее в переводе) такое количество указывает сам источник. 2. Из примеч. XIII следует, что использованные в переводе выра¬ жения «первая ваза», «вторая ваза» и т.п., соответствующие тексту оригинала, на самом деле следует читать: «первый набор/комплект ваз»,《второй набор/комплект ваз» и т.д., поскольку каждый раз их бы- ло восемь, если иметь в виду реальные физические предметы, но они составляли одно культовое целое, один многочленный сакральный объект. Такого рода лингвистических явлений и в русском языке не¬ мало. Приведу лишь один пример: мы говорим «второе блюдо». Оно одно, но может включать несколько ингредиентов, весьма разных по виду, вкусу, происхождению и т.п. Так и тут: один ритуальный объект состоял из нескольких материальных изделий, объединенных общим религиозным названием. Если же требовать оставаться в пределах ве¬ рований, то, например, в христианстве многосложных понятий тоже очень много. Возьмем, к примеру, слово «церковь». Это ведь и абст¬ рактный термин — «православная церковь», и весьма заметный боль¬ шой предмет, состоящий из множества, условно говоря, деталей: зда¬ ние, кресты, иконостас, иконы, подсвечники и многое другое. Поэтому нет ничего необычного в том, что «одна ваза» состояла из восьми ваз. 3. Косвенное подтверждение количества «восемь» можно найти в Ши цзине, где куй появляется лишь один раз, но именно в решаю¬ щем вопрос контексте. В переводе А. Штукина соответствующий фрагмент имеет следующий вид: Стук в чаще... Топор с топором заодно... Прозрачное я приготовил вино, И жирный ягненок для этого дня Зарезан, и позвана в гости родня; А коль не придут, да не скажет никто, Что я непочтителен был, про меня! Опрыскан и начисто выметен пол, И восемь в порядке расставлено блюд, (РЖИAS чэнъ куй ба гущ выделено мною. — С.К.) 124
Комментарии И жирный теленок поставлен на стол —— Родню моей матери в гости зовут. А коль не придут, да не скажет никто, Что я виноват — в поношенье и в суд. [Шицзин 1957: 204-205]; оригинал см. [Мао Ши: т. 7/3, цз. 9.3, 795]; ср. [She-King: И, 254]. 4. Стоит отметить, что в Шан шу куй тоже выступает один раз, в сочетании куйсы, в значении «жертвоприношение духам и ду¬ шам едой и вином» (см. [Шан шу: т. 4/2, цз. 14, гл. 12, 497]; ср. [Chi¬ nese Classic: III, 2, 405]). 5. В заключение укажу, что самый обширный материал, посвящен¬ ный куйгии, присутствует ъ И ли — это целых шесть цзюаней (см. [И ли: т. 18/4, цз. 44^9, гл. 15, 16,1271-1419]; ср. [I-li: II, 127-178, 232- 236]). 5 Эвриала 5ч цянь — «бот. эвриала устрашающая (Euryale ferox Salisb.)» [БКРС: № 8367]. Такое же научное наименование приводит и китайский словарь, добавляя, что это многолетнее водяное расте¬ ние из семейства Кувшинниковых Nymphaeaceae (см. [Цы хай 1979: 3, 3819J; БКРС: № 654]), используемое в еде, производстве алкоголя и в китайской медицине (см. [Цы хай 1979: 1, 1281.1]). Ее описание, рисунки и русское название «кувшинка белая» см., например, в [Во- tanika: 673-674; SRU: 114, 309]. Для простоты можно считать, что речь идет о водяной лилии. 56 Материалов,касающихся технического термина 力口蓬бя«ь, в источниках немного. В отличие от чжао гии и куйгии, он не имел особого сакрального звучания, а означал просто дополнительные кор¬ зины-вазы, которые использовались не только при жертвоприноше¬ ниях, но и во время, например, государственного пиршества, как это отмечено под 536 г. до н.э. в Цзо-чжуани, где описан прием в Цзинь луского аристократа Цзисунь Су (Цзи У-цзы; ?-535 г. до н.э.), во вре¬ мя которого и были использованы цзя бяни (см. [Цзо-чжуань: т. 31/5, цз. 43, 1749]). Тем не менее события или действия, связанные с цзя бянъ, как часть культовой жизни древних китайцев заслуживают вни¬ мания, поэтому я приведу их изложение в версии, предложенной Ян Тянь-юем. Однако сначала необходимо пояснить одну деталь. Важ¬ ным участником церемонии жертвоприношения был представитель умершего, от его имени принимавший жертву, именуемый Р ши — «труп, мертвое тело, рит. ши, господин (лицо,представляющее умершего предка во время жертвоприношения, дин. Чэюоу)\ изобра¬ жение предка (божества)» [БКРС: № 6976]. Поскольку писать каж- 125
Комментарии дый раз, когда Ши встречается в тексте, что это «представитель умершего, от его имени принимавший...», очень громоздко, то я бу¬ ду писать Ши с прописной буквы и курсивом, чтобы читатель сразу знал, о ком идет речь. Разъяснив проблему Ши, я изложу теперь по¬ ложения, отмеченные Ян Тянь-юем. Он говорит: «[Название] цзя бянь указывает на вазы бянь, которые подносились во время угоще- ния (進 г/згшь) Шг/ дополнительными кубками вина (力口爵 г/з/оэ). Справка (Ян Тянь-юя.——С.К.): Во время церемонии жертвоприно¬ шения в храме предков вана, начиная с церемонии возлияния вина на землю, адресованной Я/w (向尸行裸將禮 сян Я/w cww и заканчивая приемом пищи Ши {Ши должен был одна за другой съесть 15 порций еды), вану, его супруге и гостям приходилось по очереди девять раз поднести вино Ши ——это называлось „церемония девяти подношений (九獻之禮 г/з/о сянь ;ш‘‘(см. [Чжоу Чжэн: т. 3, цз. 5, 20б-21а, коммент.] — здесь библиографическая информа¬ ция Ян Тянь-юя заменена мною на указание, учитывающее библио¬ графию настоящей работы. — С.К). „Девять подношений64 называ¬ лись также „основным подношением (1ЕШ( чжэн сянъу\ Затем под- данные/все участники жертвоприношения (Е чжу чэнь) вновь подносили вино Я/г/, и это называлось „дополнительные кубки (力口 ^ цзя цзюэу\ Во время проведения церемонии цзя цзюэ Ши под¬ носили также вазы бянъ. Они и назывались „дополнительные вазы {цзя бяньу\ Вторая справка (Ян Тянь-юя. — С.К.): цзя бяни подноси¬ лись нэйцзунами (женщины-чиновники, титулованные однофамиль¬ цы вана. — С.К.), поэтому [в описании обязанностей] нэйцзунов в разделе „Весенние чиновники6' говорится: „Ведали жертвоприно¬ шениями в храме предков, подносили дополнительные вазы доу и бянъ'' (см. [Чжоу Чжэн: т. 3, цз. 5? 306]. — С.К.)» [Ян Тянь-юй: 83, личество неизвестно, не сообщают его и комментарии (см. [Сунь И-жан: т. 2, цз. 10, 389-393]). Возможно, что их было две, по одной для каждого вида лепешек. Эту разновидность ваз вносили 8 Текст, касающийся сю бянъ, в принципе достаточно ясен и в разборе не нуждается, можно, однако, вслед за китайскими исследо¬ вателями, добавить некоторые интересные детали. Линь Инь сооб¬ щает: «Цюэр, фэньцы: цю — это рис или пшеница, высушенные или поджаренные; фэнь ——это размельченные бобы, бобовая крошка. Эр и цы ——почти одно и то же: готовят их из размолотого в муку риса или проса; из этой смеси, сваренной на пару, получается эр, а из сме¬ шанной с водой — цы. Поскольку они легко слипаются, то разделя- сразу после главной церемонии, перед цзя цзюэ. 126
Комментарии ют их, пересыпая мукой: эр ——бобовой, а цы —- рисово-просяной» [Линь Инь: 54, примеч. 18]. Более обширную информацию приводит Ян Тянь-юй? который отмечает: «Цюэр. Фэньцы. Знак цю здесь означает муку из тщатель¬ но раздробленной сои дадоу). Эр — это сваренная на пару ле¬ пешка из смеси рисовой и просяной муки. Поскольку лепешки обла¬ дают клейкостью, необходимо использовать бобовую муку, чтобы ей противодействовать. Поэтому эти лепешки называются цюэр —— „лепешки из мучной смеси44. Фэньцы ——это лепешки, изготовленные из муки из клейкого риса. Ныне их обычно зовут ШЕ цыба (пра¬ вильнее: 半兹— С К.). Чтобы противодействовать их клейкости, тоже используют бобовую муку. Поэтому их называют фэньцы — „мучные лепешки4'» [Ян Тянь-юй: 83, примеч. 9]. С учетом приведенных дополнений картина содержимого рас¬ сматриваемых ваз стала детальнее и полнее. 59 Основной смысл переведенных фраз выражен знаками 薦 и 羞 цзянь и сю. Цзянь означает «ваза, заполненная жертвенным мясом», а сю —- всем остальным (см. [Ло Чжу-фэн: 9, 566.2, (7), 167.2]). 60 Нэй сю — это «блюда из зерновых культур (穀類食物 乂),изготовленные придворными дамами (宫内女官 нэб «юй- гуань) для жертвоприношений» [Ло Чжу-фэн: 9, 1008.2]. 61 Хайжэнь — заведующий рубленым мясом и мясным со¬ ком, «hai: мясной сок, мясо (рыба) в рассоле» [БКРС: № 1022]; 《employes aux p§t6s de hachis» [Biot 1939: I,109]. В перечне Небес¬ ных чиновников (см. пер. [Кучера 2010: 147]) указано: один евнух. Состав непосредственных подчиненных: двадцать рабынь-специали- стов нюйхай), сорок рабынь-подручных. 62 Текст, касающийся хайжэня, желательно читать, сопоставляя его с пассажами из описания обязанностей бяньжэня. 63 Корень аира или аирный корень,昌本1шнбэнь [БКРС: № 2467; Цы хай 1979: 1,•⑥]или 菖似",菖蒲— «бот. Аир обыкновенный, ирный корень (Acorus calamus L.)» [БКРС: № 2475]— «многолетнее растение свыше 1 метра высотой, размножающееся могучим, 50 см длинным, .. .корневищем. .. .Сырье имеет в медицине и ветеринарии хорошее лечебное действие при нарушениях пищева¬ рения. В фармации приготовляют из него разные галеновые препа¬ раты и получают эфирное масло {Oleum calami aetherum). Сырье часто употребляют и в водочном производстве, в кондитерском деле и при производстве вод для полоскания рта, для зубных порошков и паст» [АЛР: 440]; см. также [SRU: 359, № 1060]. 64 Бразения в маринаде в оригинале названа 'Ж маоцзу. Для мао БКРС приводит значение «бразения Шребера {Brasenia schreberi 127
Комментарии J.F. Gmel.)» [БКРС: № 3427], а Ш, произносимый цзюй ——это «ква¬ шеные (соленые) овощи» [БКРС: № 980]; ср. [Цы хай 1979: 1,1357.1], где дано чтение цзу. Однако китайский словарь названием Brasenia schreberi переводит знаки ШШ чуньцай, поясняя, что это водное рас¬ тение, побеги которого, собранные весной и летом, использовались как овощи в пищу для людей, а осенние шли на корм свиньям (см. [Цыхай 1979: 1,1347.1]). 65 Как видно, заполнение утренней вазы состояло из четырех рас¬ тительных и четырех мясных яств. Ср. примеч. VIII на с. 121. 66 «Книжка» ——третий отдел четырехкамерного желудка жвач¬ ных животных. Подробнее см. [БЭС: 541.1]. 67 Перевод перечисленных названий связан с определенными труд¬ ностями не столько словарно-лингвистического, сколько филологи¬ ческого характера. Возьмем, к примеру, термин чихай. С его переводом нет проблем: чи ——это «муравьиные яйца (в древности употреблялись в пищу)», а хай —• «мясной сок, мясо (рыба) в рассо¬ ле» [БКРС: № 11468, 1022], следовательно, чихай ——《муравьиные яйца в рассоле». Вряд ли, однако, европейский читатель когда-либо видел муравьиные яйца, знает, где их найти, как собрать, хранить и приготовить. Или тайцзу и суньцзу, где тай — это «моло¬ дой побег (росток) бамбука», а сунь ——«[молодой] побег (росток) бамбука» [БКРС: № 2350, 7355], т.е. одно и то же. Указанное тожде¬ ство подтверждают и китайские словари, которые тай поясняют как 嫩劈1 (нэяьсунь), а сунь как 竹的嫩芽 ды [Ло Чжу-фэн: 8, 1198.2, 1157.2; ХЮДЦД: 5, 2986.1, 2969.1] — молодые всходы бамбука (ср. [БКРС: № 10695, 7003, 7355]), причем сходство их пояснений бросается в глаза визуально ——повторение 嫩,даже для некитаеведа. Вдобавок к отмеченным сложностям по отношению к названным емкостям бянъ и доу, возникает вопрос, шк их заполняли. С моей точки зрения, можно легко представить себе только заполнение сю бянъ и сю доу: лепешки клали друг на друга, пересыпая их мукой, чтобы они не склеивались, и затем, так же одну за другой, доставали для употребления в качестве жертвы. Но как поместить в доу под¬ солнечник в маринаде, свиные ребра, муравьиные яйца и т.д.? обра¬ зуя из них бесформенную смесь? Совершенно немыслимо. Ведь ка- ждое из этих кушаний было деликатесом, а смешанные вместе, они превратились бы в несъедобную массу, которую не приняли бы ни жертвополучатели, ни Ши ——их представитель. Не могло такое про¬ исходить и во время пиров и приема гостей. Это было бы настолько бу ли что и представить себе невозможно. В таком случае как 128
Комментарии можно попытаться решить данную сложность, о чем молчат источ¬ ники и их интерпретаторы? Мне кажется, что существуют две воз¬ можности. Первая: в Чжоу ли описана ситуация в целом, но в каж- дый данный момент в конкретной вазе находилась только одна из перечисленных нескольких снедей; после ее употребления туда за¬ кладывалась следующая, причем возможно даже, что вазу каждый раз промывали. Вторая: каждое блюдо закладывалось в отдель¬ ной упаковке, например из листьев риса или пальмы, либо в отдель¬ ный сосуд. Второй вариант мне кажется менее вероятным, ибо при вместимости бяней приблизительно в четыре литра (см., напр. [ХЮДЦД: 5, 3034.1]) вряд ли там могли поместиться восемь сосудов с едой, хотя при использовании листьев это выглядит правдоподоб¬ но. Первый же вариант вполне возможен. Жертвоприношение или прием гостей были церемониями торжественными, не менее, чем служба в христианском храме,——они не терпели поспешности и суеты, поэтому многократная смена содержания ваз была, вероятно, вполне допустимой. В любом же случае указанный момент следует иметь в виду при чтении описаний обязанностей бянъжэня и хай- жэня. 68 «Внутренняя снедь» называлась так, поскольку она изготавли¬ валась дворцовыми женщинами под надзором ШШ тифу, о которых речь пойдет дальше. Это были блюда из зерновых культур, и пред¬ назначались они для жертвоприношений (см. [Ли цзи: т. 19/1, цз. 4, гл. 2,185]), В следующей фразе появится сосуд вэн, который я, вслед за БКРС (см. [БКРС: № 13323]),называю《бутыль》. Необходимо, одна- ко, иметь в виду, что на самом деле это был горшок без поддона, ножек и горлышка, с довольно широким устьем, в который удобно было вкладывать и извлекать не только жидкости, но и сухие про¬ дукты (см., напр. [Ло Чжу-фэн: 5, 297.1, илл.]). Их заполнение в источнике описано очень странно. Получается, что в них уже был《мясной сок/соус», но тем не менее туда еще кла- ли пять видов снеди, семь видов блюд в рассоле, семь видов блюд в маринаде и три вида нарезанного мяса. Построение оригинала: 共酿六十養,义5齊,七醢,七范,三醫,實之хай ЛЛ9МШ вэ«, 2/3W, ци хай, ци цзу, сань ни, ши чжи 一 не оставляет простора для другой интерпретации, чем ниже в тексте. 69 Сижэни НА — заведующие маринадами; «сижэнь (чш/овншс, ведавший квашением овощей для жертвоприношений)» [БКРС: № 1149]; «employes au vinaigre» [Biot 1939: I, 111]. В перечне Небес¬ ных чиновников (см. пер. [Кучера 2010: 147]) указано: два евнуха. 129
Комментарии Состав непосредственных подчиненных: двадцать рабынь-специали- стов (^ClI нюйси), сорок рабынь-подручных. 70 Раскрытие содержания приведенных терминов см. в предшест¬ вующем тексте — описании обязанностей хайжэня. 71 Янъжэни ША — заведующие кухонной солью; «уап — соль, соленый, солить» [БКРС: № 1088]; «employes au sel» [Biot 1939:1, 112]. В перечне Небесных чиновников (см. пер. [Кучера 2010: 148]) указа¬ но: два евнуха. Состав непосредственных подчиненных: двадцать рабынь-специалистов (女鹽сорок рабынь-подручных. 72 Пояснение к термину син янь МШ см. в коммент. 52 на с. 117. 73 Соль занимала важное место и в жизни людей прежних эпох, и в их мировоззрении. В самом, пожалуй, «практичном» труде ки¬ тайской литературы Тянъ гун кай у («О вещах, созданных Небом и трудом человека») кисти крупного минского ученого и чиновника Сун Ин-сина (1587-?; о нем см. в приложении «Аннотированный список имен китайских ученых и литераторов») дано очень интерес¬ ное обоснование потребности в соли: «А man would not be unwell if he abstained for an entire year from either the sweet or sour or bitter or hot; but deprive him of salt for a fortnight, and he will be too weak to tie up a chicken and feel utterly enervated. Is it not because this taste, deriv¬ ing from [salt] water, which is the primary Creation of Heaven, is the main life-giving source for human beings?» [Sung Ying-hsing: 109]. Ко¬ нечно, современный читатель вряд ли согласится с утверждением, что неупотребление соли в течение двух недель приведет человека к сильному ослаблению и он не сможет даже связать курицу, и во¬ обще будет чувствовать себя обессиленным. Однако для нас важно другое: так мыслили китайцы, и не в какой-то глубокой древности, а в XVII в.? т.е. уже относительно недавно. Необходимость в соли отмечена и в современном авторитетном словаре, где говорится: «Пищевая соль шиянь)——она главным образом придает пище соленый вкус, являясь также питательным веществом, без которого нельзя обойтись (выделено мною. — С.К.). В промышленности она используется в таких областях, как изго¬ товление красителей и керамики, плавка металлов, выделка кожи, производство мыла и холодильное дело; а также как лекарство» [ХЮДЦД: 4, 2574.11 Данные материалы уже достаточно подробно и убедительно по¬ казывают значимость соли в жизни, а в результате и в записях ис¬ точника. И все же я приведу фрагмент еще одного произведения, поскольку он кажется мне заслуживающим внимания. Речь идет об информации, содержащейся в Суй шу, где сказано: 130
Комментарии «Заведующий солью чжан янь)1 ведал административ¬ ными приказами, [касающимися] четырех [видов] соли. Первый называется ШШ саньянь. Его получали [путем] вываривания из морской воды. Второй называется ШМ гуянь. Его выпаривали из воды соляных озер. Третий называется синъянъ. Его доста¬ вали из недр земли. Четвертый называется иянь. Его приво¬ зили из [районов проживания варваров-]жуновп. Для разновидно- стей гуянь и синъянъ в разных районах мэй ди)т вводятся на них запреты, [и если] народ тем не менее употребляет их, то все [должны] платить налог» [Суй шу: т. 3, цз. 24, гл. 19, 679]. Примечания I В разделе бай гуань чжи «Суй шу», посвященном описанию чиновничества династии Суй, мне не удалось найти данного названия (см. [Суй шу: т. 3, цз. 26-28, гл. 21-23, 719-803]), возможно, однако, что оно является вариантом наименования поста яньцанду ——надзиратель соляных амбаров, который занимали два человека (см. [Суй шу: т. 3, цз. 28, гл. 23, 777]). В качестве любопытной мелочи добавлю, что название 鹽長 яньчжан, которое по форме и значению «заведующий солью» должно бы быть наименованием чиновника, на самом деле в древнекитайской мифоло- гии является топонимом, о котором Э.М. Яншина писала: «Есть царство Обилия соли (Яньчжан). Там живут люди с птичьими головами, зовутся [люди] рода Птиц» [Яншина: 127]. II Жуны обитали на территории современной Монголии и соседних рай¬ онов (см. [Цы хай 1979: 2, 3090.1; ЧЛДЦ: 5, 3-4, ф-(2), 5-6, 29-37, 74]). III Мэй ди — букв, «каждая земля, всякая земля» (см. [БКРС: № 8209]). В танское время, при наличии в стране, как сообщает Синь Тан шу, восемнадцати соляных озер и 640 соляных колодцев (см. [Синь Тан: т. 5, цз. 54, гл. 44, 1377]), существовал, не считая огромного штата, чиновник,именуемый[刃"ьтгмш 鹽ШИ吏,главной обязанно- стью которого было управление соляными делами, особенно прода¬ жей соли, но по совместительству он занимался еще добычей и плавкой металлов, а также, как это многократно отмечено в источ¬ никах, ——отливкой монеты (ее в Китае не чеканили) (см., напр. [Цзю Тан: т. 6, цз. 48, гл. 28, 2088, 2093, 2101-2104, 2106-2110; Синь Тан: т. 5, цз. 54, гл. 44, 1378-1383, 1389]). Таким чиновником был, на¬ пример, талантливый и многосторонний администратор Лю Янь (Лю Ши-ань, 715-780), благодаря деятельности которого страна понемно¬ гу стала восстанавливаться после мятежа Ань Лу-шаня ——Ши Сы мина (755-763) (см. [Цзю Тан: т. 11, цз. 123, гл. 73, 3511-3516; Синь 131
Комментарии Тан: т. 15, цз. 149, гл. 74, 4793-4800; ЧЛЖДЦ: 1? 636.1; Цзянь Бо- цзань: 302-307; Цы хай 1979: 2, 2295-2293, ст. Ань Ши чжи луань; Шан Юэ: 239-240]). Отмечу, что объединение в одном управлении дел, связанных с солью и железом, произошло в древности, при ди¬ настии Хань, не позже II в. до н.э.? и, по-видимому, было связано с предложением о введении государственной монополии на соль и железо, с которым в 119 г. до н.э. выступили чиновники Кун Цзинь и Дунго Сянь-ян (см. [Сыма Цянь: т. 4, цз. 30, гл. 8, 1428-1429; Вят¬ кин: 4, 210-211]; см. также [Хань шу: т. 4, цз. 246, гл. 46, 1164- 1166]). Указанные проблемы и их терминологическое выражение от¬ разились и получили собранное обобщенное оформление в извест¬ ном труде Хуань Куаня (Хуань Цы-гун, I в. до н.э.; см. [ЧЛЖДЦ: 2, Кроль: 1, 75—23])万助 те л少《ь 鹽鐵論一《Рассужденияосо- ли и железе» (см. [Хуань Куань; Кроль]). В завершение укажу еще, что добыча соли и торговля ею про¬ должали развиваться и дальше в Средние века. Одним из проявле¬ ний этого факта было увеличение ее разновидностей. Если в проци- тированном фрагменте Суй ту их было четыре, то Сун Ин-син уже называет шесть, а фактически — восемь: «There is no uniformity in salt sources. There are generally classified as six different kinds: sea, lake, well, earth, rock and gravel salt. This does not include the “tree-leaf ’ salt of the Eastern barbarians and the ^bright^ salt of the Western barbarians» [Sung Ying-hsing: 109]. Дальше следует их описание, снабженное китайскими иллюстрациями (см. [ibid: 109-123]). Весь приведенный материал наглядно показывает, что соль играла определенную, не¬ маловажную роль в экономической и социальной жизни Китая. До¬ бавлю, что в отечественной синологической литературе, кроме упо- мянутого перевода Ю.Л. Кроля, этой геме посвящена и специальная работа Н.П. Свистуновой (см. [Свистунова]), что тоже отражает ее значимость, выраженную в Цзинь ту коротенькой, но верной фразой: янь чжэ го чжи дабао ——《Солъ [является] вшшким богатством государства» [Цзинь шу: т. 3, цз. 26, гл. 16, 784]. О том же информирует Суй ту: «...когда в прибрежной полосе прилегаю¬ щих к морю четырех округов... назначили соляных чиновников, что¬ бы выпаривать соль [из морской воды], то денег, ежегодно посту- павших [от этого], хватало для полного обеспечения расходов, [не¬ обходимых! для армии и государства» [Суй шу: т. 3, цз. 24, гл. 19, 675-676]; (цит. по [Бокщанин: 93]; выделено мною. — С.К.\ см. так¬ же [Вэй шу: т. 8, цз. 110, гл. 6.15, 2862-2863]). Очевидно, что роль яньжэней в административном аппарате чжоуского Китая была не из последних. 132
Комментарии 74 Мижэнъ ЩХ ——распорядитель покровами; ми — «покрышка, сетка (из редкой кисеи, марли)^ покрывать (напр., чашу)» [БКРС: № 6567]; «employes aux toiles pour couvrir» [Biot 1939: I, 113]. В пе¬ речне Небесных чиновников (см. пер. [Кучера 2010: 148]) указано: один евнух. Состав непосредственных подчиненных: десять рабынь- специалистов нюйми), двадцать рабынь-подручных. 75 Вазы цзунъ, круглой или квадратной формы, нередко богато орнаментированные, служили в период Шан-Инь и Западного Чжоу для наполнения вином, использовавшимся затем при торжествах жертвоприношений и приемов гостей (см. [Шо-вэнь: гл. 146, 752/43а; Ду Най-сун 1980: 35-36; Ду Най-сун 1984: 78-79; Ло Чжу-фэн: 2, 1230.1. ф; ХЮДЦД: 1, 509.2]). Довольно детальное, специализиро¬ ванное их описание см. [Жун Гэн 1958: 47-51, илл. 64-79, 124-150]. Использование этих сосудов при жертвоприношениях нашло отра¬ жение в Ши цзине: В осень ты предкам приносишь могучих быков. С лета им брус деревянный кладут вдоль рогов: Белый один, красно-рыжая шерсть на другом. Жертвенный кубок прекрасен, налитый вином. Тут поросенок, и мясо, и чистый отвар. Стол в деревянных сосудах, назначенный в дар. Танцы, все время меняясь, радуют взгляд. Внукам мечтательным предки награду дарят. [Шицзин 1957: 455.IV]. Выделенная мною фраза в оригинале имеет следующий вид:犧尊 將將[Мао Ши: т. 10/6, цз. 20.2, /S7S] cw грлнг/зл" — «жертвен¬ ные кубки цзунь звонко звенят», возможный вариант: «величествен¬ но [стоят на столиках]». В Ли цзи перечисляются кубки цзунь разных эпох и в частности указывается, что ШШШШШ сосян Чжоу цзунь е — орнаментиро¬ ванный ибицами кубок сосян — это кубок цзунь эпохи Чжоу ([Ли цзи: т. 23/5, цз. 31, гл. 14, 1387], см. также [БКРС: № 11594], где от¬ мечены два чтения первого знака: си и со). Цзунь был одним из тех культово-церемониальных сосудов, ко¬ торые в чжоуское время играли заметную роль в жизни общества. Она проявилась уже в том, что при дворе существовали особые чи¬ новники в ранге сяши, название которых говорит само за себя: Щ Ш Ш сыцзуньи — заведующие цзунями и и\ «prepose aux vases tsun et i» [Biot 1939: I, 472]. В их ведении находилось шесть разновидностей 133
Комментарии цзуней (см. [Ян Тянь-юй: 300-303]). Их работу контролировали сяо- цзунбо — заместители главы ведомства в высоком ранге чжундафу (см. [Там же: 286-287]). В связи с обрядовым использованием цзунь, естественно, неоднократно упоминается в таких посвященных этике и нравам произведениях, как Ли цзи Vi И ли (см., напр. [Ли цзи: т. 22/4, цз. 23, гл. 10, 1087, 1089, 1090, 1092; И ли: цз. 2-3, гл. 1, 43.81, цз. 4, гл. 2, 707, т. 15/1, цз. 8, гл. 4,197]). 76 Знак Ш и может означать и вообще «жертвенный сосуд, риту¬ альная утварь», и конкретное изделие «амфора» [БКРС: № 4649]. Ъ Эр я говорится: и ю лэй ци е ——и ю лэй ——это [все] сосуды»; а Го Пу (Го Цзин-чунь, 276-324; см. [Цзинь шу: т. 6, цз. 72, 1899-1910; ЧЛЖДЦ: 2, 2016.1; Кравцова 2008]) в комментарии до¬ бавляет: «Это все сосуды [типа] цзунь для вина, а и ——их общее на¬ звание» [Эр я: цз. 5, гл. 5, 183]. В Шо-вэнь упор делается на культо¬ вое применение и: «И — это постоянно [используемый сосуд] в хра¬ ме предков. Знак состоит из % (ми, сы [БКРС: № 14341]), а сы ——это „основа44 (Ш ци [БКРС: № 143807]), двух „рук<6 внизу — „подцержи- вать“(持 та [БКРС: № 5331]), ”риса“(米 лш [БКРС: № 9130]Х кото¬ рым этот сосуд заполняют, и „головы свиньи“ (立 zpw [ЕКРС: № 838, 1380]), [которая является] пиктограммой» [Шо-вэнь: гл. 13а, 661/39а\ По этому же пути пошли авторы Синь Тан шу, дав в «Записях о це¬ ремониях и музыке», в разделе, отведенном ритуалу праздничных жертвоприношений ("иШ цзили), сначала общую характеристику обрядов: «Все жертвоприношения состоят из шести церемоний: первая называется „гадание [для определения счастливого] дня (卜日 б;; 、 вторая называется „ритуальное очищение постом чжай- ЩеТ\ третья называется „расположение в порядке [предметов, необхо¬ димых для жертвоприношения] (ШШ чэныиэУ"; четвертая называется „осмотр жертвенных животных и жертвен- ной утвари сип гиэн циУ\ пятая называется „расположение на земле жертвенных яшмы и шелка,утреннее возлияние вина в храме предков (奠玉帛宗廟之晨裸 дянь юй-бо, цзунмяо чжи чэньгуаньУ、, шестая называется „внесение готовой пищи и преподнесение ее в качестве жертвы цзинь ту куйшиУ». Затем, подробно излагая смысл термина чэнъгиэ, они пишут: «[Го¬ товясь к жертвоприношению], определяли расположение сосудов цзунь и w в разных местах храма предков. В каждом храме [стави- 134
Комментарии лись:] один „хлебный44 w, один „глазной" и, по два „бычьих64 цзуня, ,,слоновых“ ”безножных“ г/зуня и ”горно-облачных“ лэя. Их ставили в верхней части храма, слева от табличек с именами пред¬ ков» [Синь Тан: т. 2, цз. 11, гл. 1, 310, 312, 315]. Нарисованная здесь картина церемонии в целом относится, есте¬ ственно, к танскому времени, однако использование и при жертво¬ приношении можно безошибочно отнести и к китайской древности, о которой рассказывает Чжоу ли. Последний источник поможет понять выражение 六彝 лю и. В нем, при изложении обязанностей высоких сановников сяоцзунбо (два человека в ранге чжундафу; sous-sup6rieur des ceremonies sacrees [Biot 1939: I, 441]), говорится: «[Сяоцзунбо умели] различать шесть [видов бронзовых] сосудов и, их названия [и сами] предметы, в ожидании [культового обряда] возлияния вина на землю [в качест¬ ве жертвоприношения умершим предкам]». Комментарий к этому фрагменту поясняет: «Шесть [видов] и ——это: „куриный44 кубок, „птичий‘‘ кубок,,,хлебный‘‘ кубок, „глазной“ кубок,„тигриный‘‘ ку- бок и „обезьяний46 кубок {ШШ цзии, няои, цзяи, 虎彝 xyw,帷彝 лэйм)» [Чжоу Чжэн: т. 3, цз. 5, 7萃б]. Прилагательные, взятые мною в кавычки, определяют внешний вид названных сосудов, которые иногда могут иметь форму соответ¬ ствующих животных, но чаще всего покрыты орнаментом в виде курицы, птицы, колосьев, глаз, тигра или обезьяны, причем их коли¬ чество может быть разным на разных изделиях. Независимо от ука¬ занных различий все они были емкостями для вина и использова- лись во время жертвоприношений. 11 Гунжэни 宮尺——ответственные за чистоту во дворце; «царский постельничий» [БКРС: № 2363]; «hommes du palais» [Biot 1939: I, 114]. В перечне Небесных чиновников (см. пер. [Кучера 2010: 148]) указано: четыре человека в ранге чжунши. Состав непосредственных подчиненных: восемь сяши, два кладовщика, четыре писца, восемь тяглых, восемьдесят трудообязанных. 78 Шесть залов дворца (/ЧЙ лю цинь)——это один луцинь и пять сяоциней [Ло Чжу-фэн: 2, 50.1]. Цинь означает: «спать, лежать, спальный, внутренние покои, опочивальня, спальня» [БКРС: № 10377], луцинь — «дорожная опочивальня (обр. в знач.: зал во внешней части дворца, приемная в частных покоях императора)» [БКРС: № 2258], а сяоцинь —- «малая [походная] опочивальня, покой при опочивальне (императрицы)» [БКРС: № 14177]. Пояснения БКРС для сяоцинь неверны целиком, а для луцинь —— в первой их части. Как свидетельствует запись в Ли цзи (см. [Ли цзи: 135
Комментарии т. 23/5, цз. 29, гл. 13, 1303]), если не входить в лишние здесь детали, луцинь был домом приема чиновников для рассмотрения и решения государственных дел, тогда как сяоцинь являлись частными апарта¬ ментами правителя, местом его отдыха, смены одежды и т.п. Забота об их содержании в чистоте и порядке лежала как раз на гунжэнях. Сяоцинь иначе называли еще ШШ яньцинь ——«спальня, опочиваль¬ ня» [БКРС: № 14953]. Э. Био передал разницу между данными тер¬ минами словами: «1а grande chambre (Lou-thsin) et les cinq petites chambres» [Biot 1939:1, 114, примеч. 2]. Любопытные примеры «использования» этих помещений приво¬ дят Чунъ-цю и Цзо-чжуань, сообщая, что луский правитель Чжуан- гун (693-662 гг. до н.э.) умер в луцине, тогда как его сын Си-гун (659-627 гг. до н.э.) скончался в сяоцине (см. [Цзо-чжуань: т. 28/2, цз. 10, 433, 437, цз. 17, 684, 689; Chinese Classics: V, 1, 119,120, 121.2, 222-224, 226.1]), Разницу между ними Дж. Легг передал выраже¬ ниями: «the State chamber, the Small chamber» [Chinese Classics: V, 1, 120, 224, 226.1]. Их более подробное рассмотрение он сделал в при¬ мечании к переводу Шан ту (см. [Chinese Classics: III, 2, 549-550, примеч. 10]). 79 Букв, «создавали, изготавливали» еэй). 80 Уголь ^ тань; скорее всего, речь идет о древесном угле, ибо, как утверждает Мао Цзо-бэнь, каменный появился в Китае только при династии Хань. При этом он ссылается на географический раз¬ дел Хань шу, но я нашел там лишь информацию о золоте, но не об угле (см. [Хань шу: т. 6, цз. 8а, 1668; Мао Цзо-бэнь: 116; Мао Цзо- бэнь (рус.): 130-131; Хун Е: 602.1, № 12262]). Я полагаю, что зна¬ комство с углем произошло раньше, поскольку в Шо-вэнъ цзе-цзы можно уже найти информацию, что «уголь (^) [получают путем] сжигания дерева без образования золы» (вариант — «без остатка») [Шо-вэнь: гл. 10а, 482/44а]. Упоминание об изготовлении угля из древесины содержится также в Ли цзи (см. [Ли цзи: т. 21/3, цз. 17, гл. 6, 812]). Таким образом, изобретение способа производства дре¬ весного угля можно отнести по меньшей мере к III в. до н.э. или еще более раннему времени. 81 Возможный вариант: «поставляли жаровни и уголь [для них]». 82 Доел, «в четырех сторонах [государства]». 83 Чжаншэ — заведующие резиденциями вана\ чжан — «держать в руках, возглавлять, ведать, управлять», шэ ——«хижина, домик, личные (частные) покои, постоялый двор, остановиться на ночлег» [БКРС: № 5495, 2142]; «ргёрозёБ aux stations de repos» [Biot 1939: I, 115]. В перечне Небесных чиновников (см. пер. [Кучера 2010: 136
Комментарии 148]) указано: четыре человека в ранге сягии. Состав непосредствен¬ ных подчиненных: два кладовщика, четыре писца, сорок трудообя¬ занных. g4 Речь здесь идет о ситуациях, возникающих при выезде прави- теля на инспекцию или охоту. Естественно, он при этом мог оказать¬ ся в безлюдном, необжитом месте, где не было никаких постоянных помещений. В таких случаях устанавливался цзюйгун («поход¬ ная ставка, каре из повозок, полевой лагерь (стан)» [БКРС: № 4297]), в котором повозки/колесницы играли роль внешнего укрепления. Внутри его расставлялись шатры в качестве места реального пребы¬ вания вана. В какой-то точке этой ограды оставляли пустое место — ворота, закрывавшиеся дышлом/дышлами повозок, через которые въезжали и выезжали и сам правитель, и те лица, которым это было дозволено: возможно ——супруга, наложницы, наследник престола и т.п. Они назывались юаньмэнъ («ворота военного лагеря {об¬ разованные поднятыми кверху оглоблями двух составленных друг против друга повозок)») [БКРС: № 9833]. 85 Ворота из трезубцев в оригинале названы 棘門 цзимэнъ — «вход, образованный пиками (трезубцами)». Сам знак цзи означает «жужуб, колючее растение, терновник, колючка, шип», но здесь он использован вместо другого цзи Ш — «алебарда двузубая; цзи {древ¬ нее оружие, соединявшее в себе клевец и пику: длинное древко с то- поровидным лезвием, заканчивавшееся заостренным наконечником)» [БКРС:№9251, 11553]. 86 г-р Т.е. ван останавливался в открытом поле. 87 В оригинале здесь присутствует простая фраза гун жэнь- мэнъ. Я полагаю, что ^ ——«совместно, общими силами, объединен¬ ный, вместе иметь, участвовать, предоставлять, снабжать» выступа¬ ет здесь вместо Ш ——«окружать, стоять (находиться) вокруг [охра¬ ной, свитой]» [БКРС: № 13688, 13694], и отразил это в переводе. 桃 Мужэнь 幕人—заведующий покровами; му —《палас, тент, покров, накидка, покрывало, защитный чехол» [БКРС: № 6565]; «employ6s au ciel de tente» [Biot 1939: I, 116]. В перечне Небесных чиновников (см. пер. [Кучера 2010: 148]) указано: один человек в ранге сягии. 89 Чжанцы 一 заведующие шатрами; цы 一 «очередь, оче¬ редность, ранг, шатер, палатка, привал» [БКРС: № 8259]; «preposes au placement de la tente» [Biot 1939: I, 116]. В перечне Небесных чи¬ новников (см. пер. [Кучера 2010: 148]) указано: четыре человека в ранге сягии. Состав непосредственных подчиненных: четыре кла¬ довщика, два писца, восемьдесят трудообязанных. 137
Комментарии Проблемы для переводчика начинаются с самого названия. Предыдущий чиновник занимался, среди прочего, предметами, име¬ нуемыми Ш во ——«шатер, палатка {обр. в знач.: ставка полковод- г/а)» [БКРС: № 440]. Знак состоит из ключа № 50 巾 гргшг? — «поло¬ тенце, платок, головная повязка, покрывать, одевать {материей, плат¬ ком)» и смыслового элемента Ж у 一 «комната, помещение, дом, здание, жилище, покров, балдахин» [БКРС: № 6489, 433]. Таким об¬ разом, если сопоставлять иероглифы IS и ^ и судить о них по их конструкции, то получается, что во должен бы обозначать более круп¬ ный и важный объект, чем цы. Однако, если анализировать записи Чжоу ли, получается обратная картина. Во являлся лишь одним из многих объектов, которыми занимался только один мужэнь, тогда как о цы заботились четыре чжанцы. Вероятно, следовало бы отразить иерархическую разницу между во и цы словами: «палатка» и «шатер», но мне кажется, что «палатка» никак не подходит в качестве назва¬ ния места временного пребывания чжоуского вана, это ведь Сын Неба, а не какой-нибудь рядовой турист. Поэтому я решил в обоих случаях воспользоваться более солидным словом «шатер», хотя ки¬ тайские знаки требовали бы дифференцированный интерпретации. По такому же пути понимания пошел и Э. Био, переводя везде «1е ciel de la tente», «la tente 1шрёпа1е», иногда добавляя прилагательные, например «grande» или «petite», но всегда в сочетании с «1а tente» [Biot 1939:1, 116-120]. Правда, как мне кажется, во французском нет такого разграничения, как в русском, и «палатка», и «шатер» назы- ваются «tente》, но я все-таки не исключаю возможности эту разницу как-то передать. Цы в исходном варианте цянь — «недоставать, зевать, тупой» [БКРС: № 8258], в графической форме \ или I , появляется уже в цзягувэнъ, но означает там только имя человека. Производные от него либо являются топонимами, либо смысл их неизвестен (см. [Сюй Чжун-шу: цз. 8, 981-986]). В инскрипциях на бронзовых сосу¬ дах он уже в иньское время приобрел значение «строение, помеще¬ ние» с оттенком постоянства, т.е. не походно-лагерного характера, перешедшее затем в раннезападночжоуские надписи (см. [Цинтунци шивэнь: 240, 243, № 3909, 3942, обе Инь; 247-248, 335, 350, № 3990, 5186, 5410 — Западное Чжоу]). Наличие во не засвидетельствовано ни в гадательных текстах, ни в инскрипциях на бронзе. Можно, однако, отметить, что для обозна¬ чения постоянного наземного строения в цзягувэнь использовался графически и идейно весьма похожий знак Ш гии — «комната, опочи¬ вальня, дом, здание» [БКРС: № 449], имевший весьма выразитель- 138
Комментарии ную форму (S (I + С\) [Чжао Чэн: 214-215; Сюй Чжун-шу: цз. 7, 800]. Он ее сохранил и в инскрипциях на бронзовых сосудах (см. [Жун Гэн 1985: 511-512]). Вероятно, во было развитием концепции, содержавшейся в ши. 9(Г Вариант: «грубые шерстяные столики». 91 В последних фразах мы уже дважды столкнулись с иероглифом 案 ань ——《узкий длинный стол, столик на кане,деревянный поднос (на ножках)» [БКРС: № 9104], «деревянный предмет ——разновид¬ ность Л цзи»; JL цзи ——«столик {чайный, низкий, устанавливаемый на кане)» [БКРС: № 13227]; «древние расстилали циновки на полу и сидели на них, опираясь на деревянный столик цзи» [ХЮДЦД: 1, 275.2]. Ниже этот знак появится еще несколько раз. Получается, что интерпретация ань не должна вызывать затруднений. Между тем порождаются они и самим текстом, и комментарием. В тексте говорится о ЖШ чун ань ——двойных столиках. Такого предмета не было в меблировке дворцов чжоуских ванов. Теорети¬ чески можно предположить, что ставились два столика, но это долж¬ но бы быть выражено оборотом ИШ эр ань, а не чун ань. Проблему решает комментарий, поясняющий, что чун ань —- это чун си, т.е. двойная циновка. Древние китайцы не знали ни стульев, ни ска¬ меек и сидели на циновках, разложенных прямо на земле. Их коли¬ чество было иерархизовано: гун сидел на трех, а дафу ——на двух циновках (см., напр. [Цзо-чжуань: т. 30/4, цз. 35, 1415-1416, текст и коммент.]; и более подробно и конкретно в [И ли: т. 15/1, цз. 10, гл. 4, 245, цз. 11, гл. 5,276]). Все сказанное указывает, что ань, несомненно, означает «столик на невысоких ножках», в отличие от цзи, у которо- го они были повыше, но иногда мог выступать и в значении《цинов- ка для сидения». 92 См. выше описание обязанностей мужэня. 93 Чуть выше я уже перевел почти идентичную фразу оригинала. Я склонен думать, что здесь имеется описка переписчика и вторая фраза не нужна, однако комментаторы отмечают наличие скрытой разницы между ними. В первом случае чжанцы трудились на благо вана и его близкого, постоянного окружения, а в данном случае при¬ служивали гостям ——чжухоу, прибывшим в столицу для участия в военном походе или торжественной охоте, поэтому возможно, что это правильное пояснение. 94 т, Т.е. когда эти высокие сановники сопровождали вана в воен¬ ных походах или на охоте. 95 Возможный вариант перевода: «устанавливали тройной балда¬ хин» (НЖ санъ чун). 139
Комментарии 96 т т т ^ Ши — представитель покойника, от его имени принимал жертвы. В упомянутом шатре он переодевался. 97 В указанном церемониале соревновались поочередно три пары стрелков. Для каждой пары и устанавливались два шатра. 9S Дафу — заведующие кладовыми;《дворцовый архив, чи¬ новник, сановник, начальник》; 太府 шай 办 —«тайфу {чиновник, ве¬ давший расчетами государственной казны, до дин. Мин)» [БКРС: № 8414, 8512]; «grand trdsorier» [Biot 1939: I,121]. В перечне Небес¬ ных чиновников (см. пер. [Кучера 2010: 148]) указано: два человека в ранге сядафу. Состав непосредственных подчиненных: четыре шан- ши, восемь сяши, четыре кладовщика, восемь писцов, шестнадцать торговых специалистов, восемь тяглых, восемьдесят трудообязанных. Рассматриваемые чиновники, среди прочего, имели право осуще¬ ствлять торговые операции на рынке, для чего им и нужны были со¬ ответствующие специалисты — гу Я («купец, лавочник, торговец, товар, ист. контролер над рыночными ценами, заведующий рынком (базаром) {должность, дин. Чжоу)» [БКРС: № 13888]). Подробнее см. [Кучера 2010: 178-179, примеч. 8]. Заслуживает внимания боль¬ шой штат у дафу, в котором, помимо их двоих, состояли еще двена¬ дцать мелких аристократов и сто шестнадцать человек, выполняв- ших трудовую повинность. Очевидно, что руководство страны при¬ давало большое значение работе офиса grand tresorier. 99 Говоря современным языком, у дафу, как и у сяоцзаев, храни¬ лись «копии» соответствующих документов, т.е. их вторые экземп¬ ляры (см. [Кучера 2010: 155, 228, примеч. 109]). О судьбе первых экземпляров источник прямо не говорит, можно лишь догадаться, что они находились у тайцзая или даже у самого вана (см. [Кучера 2010: 151-152]). Надо еще иметь в виду, что щС эр может также означать «заместитель помощника» [БКРС: № 11506], поэтому пер- вую фразу можно бы перевести следующим образом: «[Даф少 в каче- стве] заместителей/помощников [чжунцзая] ведали...», но данный вариант мне кажется маловероятным, ибо: 1) дафу не состояли в канцелярии чжунцзая и 2) у него были свои кладовщики (см. [Чжоу Чжэн: т. 1, цз. 1, 2а]). 100 Содержание приведенных терминов раскрыто самим источни¬ ком в описании обязанностей тайцзая: «При помощи девяти [видов] трудовой деятельности (九功 цзю гун)1 [тайцзай] использовал народ. Первый называется „три [категории] крестьян выращивают девять [видов] культурных растений'4 (цзю гу). Второй называется „садовники культивируют 140
Комментарии травы и деревья46. Третий называется „смотрители гор, лесов, рек и озер заготавливают продукцию гор и води. Четвертый называ¬ ется „смотрители степей и пастбищ выращивают птиц и зверей64. Пятый называется „ремесленники обрабатывают восемь видов сырья44. Шестой называется „купцы в изобилии перевозят товары и ценности66. Седьмой называется „добропорядочные женщины перерабатывают шелк и коноплю [в пряжу и ткань]66. Восьмой на¬ зывается ”слуги и служанки собирают [дикорастущие] плоды и овощи44. Девятый называется „бродячий [наемный] люд без по¬ стоянной профессии перемещается [с места на место, в согласии с потребностями, чтобы] заниматься делами, [для которых] не хватало местных рабочих рук44. При помощи девяти видов налогов (А® цзю фу) [тайцзай] собирал финансовые средства. Первый называется „столичный налог46. Второй называется „налог с четырех предместий46. Третий называется „налог Четвертый называется „налог с на¬ делов земли Пятый называется „налог с земли Шестой называется „налог с земли гунов и родственников eand\ Седьмой называется „налог с застав и рынков44. Восьмой называ¬ ется „налог с гор, лесов, рек и озер44. Девятый называется „налог с остаточных богатств46. При помощи девяти видов дани (Л. Я цзю гун) [тайцзай] дер¬ жал под контролем затраты уделов [чжухоу]. Первый называется „дань для жертвоприношений64. Второй называется „дань для при¬ ема гостей46. Третий называется „дань утварью [для храма пред- ков]4С. Четвертый называется „дань церемониальными ценностя- ми4'. Пятый называется „дань древесиной46. Шестой называется „дань драгоценностями64. Седьмой называется „дань одеждой, [одеваемой во время жертвоприношений]66. Восьмой называется „дань жемчугом и нефритом/яшмой44. Девятый называется „дань натурой46» [Чжоу Чжэн: т. 1, цз. I, 96-106, Па]. Примечание 1 ЛЙ цзю гун — это цзю чжи [Чжоу Чжэн: т. 2, цз. 2, 11а, ком- мент.]. Подробный комментированный перевод этого фрагмента см. [Ку¬ чера 2010: 151-152, 200-210, примеч. 56-70]. Заслуживает внимания существенное обстоятельство. В основу де¬ вяти видов трудовой деятельности последовательно положен прин¬ цип специализации осуществлявших ее групп населения. Столь же 141
Комментарии логично была построена система налогов по участкам земли. В то же время хараюгеристика дани построена по-другому. Первые две ее ка¬ тегории определялись предназначением: жертвоприношения и прие¬ мы гостей. Третья — двумя моментами: составом — утварь и местом размещения — храм предков. Все остальные — только набором предметов: ценности, древесина, одежда, жемчуг и т.д. Мне кажется, что в этом отразилось различие характера рассматриваемых дейст¬ вий: труд и налоги имели постоянный и внешне определяемый ха¬ рактер, тогда как дань, скорее всего, могла меняться во времени и пространстве, и, следовательно, разным было ее получение и ис¬ пользование. Впрочем, главным в переведенном отрывке были не документы, а средства, особенно деньги и разного рода драгоценно¬ сти, включая даже одежду, древесину, утварь и т.д., которые можно было использовать на нужды государства и прежде всего —- вана и его окружения. 101 В древнем Китае существовала развитая система государст¬ венных хранилищ, начало которой, по данным Ши цзи, было поло¬ жено, вероятно, в VII в. до н.э. в царстве Ци известным мыслителем и политиком Гуань Чжуном. В источнике говорится: «Позднее Ци пришло в упадок, но Гуань-цзы восстановил его, учредив девять ве¬ домств по регулированию хозяйства» [Сыма Цянь: т. 10,цз. 129, 3255, примеч. 5; 3280, примем. 2]; цит. по [Вяткин: 9, 297]. «Девять ведомств по регулированию хозяйства» в оригинале выражено зна¬ ками If ЖЛ)# цин-чжун цзю фу, которые в БКРС переведены как «девять казначейств (в царстве Ци)» [БКРС: № 213]. Выражение цин-чжун означает, среди прочего, «деньги (как регулятор рынка)», и такое толкование подтверждает комментарий танского ученого Чжан Шоу-цзе (VIII в.; см. [ЧЛЖДЦ: 1,/275.3]: «輕重謂錢也 чжун вэй цянь е». Это одно из важнейших понятий всей философии Гуань-цзы, изложению которого в Гуань-цзы отведены главы 80-86 (см. [Гуань-цзы: цз. 23-24, гл. 80-86, 389-427]). Они частично пере¬ ведены В.М. Штейном на русский язык (см. [Штейн: 309-318], под заглавием «О стабилизации [хозяйства]». Хань ту приписывает учреждение девяти фу Тай-гуну по имени Люй Шан — основателю царства Ци (см. [Хань шу: т. 4, цз. 246, гл. 46, 1149]). Он являлся весьма заслуженным, верным по¬ мощником первых чжоуских правителей Вэнь-вана и У-вана (о его деятельности см. [Сыма Цянь: т. 5, цз. 32, гл. 2, 1477-1481]), что означает возможное возникновение системы цзю фу уже в XII-XI вв. до н.э. В главе Ши цзи, посвященной Тай-гуну, конкретно о созда¬ нии им указанных учреждений не говорится, и тем не менее там есть 142
Комментарии пассажи, позволяющие это предполагать. Например, в одном из них сообщается: «Прибыв в [свое] владение, Тай-гун стал совершенство¬ вать управление (здесь и ниже выделено мной. — С.К.)... упростил нормы поведения и ритуалы, содействовал занятиям торговлей и ре¬ меслом. способствовал получению выгод Гот добычи! рыбы и соли, в результате чего народ в большом числе подчинился [правителю] Ци и Ци стало крупным княжеством» [Вяткин: 5, 41]; оригинал см. [Сыма Цянь: т. 5, цз. 32, гл. 2,"洲]• Можно предположить, что од- ним из мероприятий по совершенствованию управления Ци и разви¬ тию его экономики и была организация цзю фу. Из сказанного следует, что цзю фу является наименованием девя¬ ти ведомств, связанных с экономикой государства. Его расшифровку дает упомянутый комментарий Чжан Шоу-цзе, в котором сказано: «В управлении народом использовался закон [регулирования рынка при помощи] денег. В царстве Чжоу имелись чиновники, ведавшие финансами:矢紅玉府,内府,外府,羞府,天府,職内,職金,職幣да办, юйфу, нэйфу, вайфу,цюаньфу, тяныру, чжинэй, чжицзинь,чжиби, поэтому [о них] говорят „девять фу6'» [Сыма Цянь: ,т. 10, цз. 129, 3255, примеч. 5]. Обязанности дафу, цюйфу, нэйфу, вайфу, чжинэев и чжиби изложены в переводимом томе Чжоу ли (см. [Чжоу Чжэн: т. 1, цз. 2, 11а-13б, 14а-156]), поэтому о них речь пойдет ниже, об остальных трех необходимо вкратце сказать здесь. Должность цюанъфу относилась к ведомству Земных чиновников дасыту а занимали ее четыре человека в ранге шанши. Они ведали сбором налоговых поступлений и скупкой на рынках товаров, не находящих сбыта в данный момент (см. [Чжоу Чжэн: т. 2, цз. 3, 4а, цз. 4,13б-14ба]). Э. Био переводит их название «tr6sorier de la monnaie» [Biot 1939: I, 326], что можно обосновать замечанием комментария к Чжоу ли, что Ж означает Ш (см. [Чжоу Чжэн: т. 2, цз. 3, 4а,коммент.]). Значение《деньги» сообщают также БКРС и ки- тайские словари (см. [БКРС: № 9468.3; ХЮДЦД: 3, 7577」.④])• Ес¬ тественно, что именно они и лежали в основе деятельности 少. Тяньфу, один человек в ранге гианши^ состоял в штате Весеннего чиновника дацзунбо который ведал вопросами культа и морали, поэтому тянъфу отвечал за предметы, находившиеся в храме предков, и вообще за предметы культа, хранившиеся где-либо в пределах дворцового комплекса (см. [Чжоу Чжэн: т. 3, цз. 5, 2а, 23а-24а]). Э. Био перевел данное название буквально: «chef du ma- gasin celeste» [Biot 1939: I, 480], что, как мне кажется, не очень по¬ нятно европейскому читателю; вероятно, лучшим был бы вариант вроде «chef du magasin religieux» или, например, «ргёрозё des objets 143
Комментарии precieux». По записи, имеющейся в Сюнъ-цзы (см. [Сюнь-цзы: цз. 19, гл. 27, 332]), можно заключить, что хранилище и чиновник тянъфу имелись не только в Чжоу, но и в Цзинь. Чжицзинъ, два человека в ранге гианши, работали в ведомстве Осеннего чиновника (秋官大司寇),занимаясь там драго¬ ценными металлами и камнями, а также поступлениями от штра(|)〇в и наказаний (см. [Чжоу Чжэн: т. 5, цз. 9, 2а, 20б-21а]). Перевод Э. Био «charge de Гог» [Biot 1939: II, 361] правильный лингвистиче¬ ски, но несколько ограничен семантически. Я бы предложил «храни¬ тель драгоценных металлов и камней»; в БКРС данного названия нет (см. [БКРС: jST〇 11536]). Упомянутые выше дасыту ——это начальник Приказа воспитания и просвещения, дацзунбо — начальник Приказа обрядов и церемо¬ ний, дасыкоу ——начальник Судебно-пенитенциарного приказа. 102 Названными операциями занимались чжинэи, их обязанности изложены в тексте далее. 103 Оригинальное бан чжун чжи фу можно также по¬ нимать как «налоги, [собираемые] внутри страны», но дальнейший текст показывает правильность первой интерпретации «налоги со столицы». С моей точки зрения, здесь представлена картина двух, скорее всего, абстрактных построений. Первое из них рисует концентриче¬ скую схему административного деления страны. В ее центре нахо¬ дилась столица и ее пригороды (до 100 ли от ее стен) —- место пре¬ бывания вана; затем до 200 ли простирался пояс бандянь с владениями чжухоу; следующие сто ли занимали наделы дафу {Ш 肖lj цзясяо); до 400 ли тянулись земли банеянъ (ЙШ), кормившие цинов; далее располагался пояс банду (^#|5), где проживали гуны и родственники вана. Налоги с этих шести районов определялись их производственными возможностями, т.е. они поставляли то, что да¬ вала их природа — флора и фауна. Вне этой системы находились, естественно, заставы и рынки, вносившие в государственную казну налоги, поступавшие от торговой деятельности и естественных бо¬ гатств страны: от гор, водоемов и лесов, приносивших полезные ис¬ копаемые, рыбу и других представителей аквафауны, древесину, съедобные и лекарственные растения и т.п. Некоторое непонимание может вызвать последняя категория: биюй чжи фу. Неис¬ пользованные ценности принадлежали государству ——получается, что оно облагало налогом самого себя. По-видимому, ее следует по¬ нимать следующим образом: дары правителя делились на две кате¬ гории: ЖШ чанцы и хаоцы. Первые имели постоянный характер, 144
Комментарии выдавались в конце года и обеспечивались《бюджетными» средст- вами. Вторые являлись проявлением особой милости правителя, за¬ висели только от его расположения и брались из тех средств, кото¬ рые в силу разных причин оставались без конкретного применения. Формально говоря, выдача хаоцы была обусловлена финансовыми ресурсами конкретного времени, тогда как количество и высота чан- цы регламентировались соответствующими предписаниями. Такая стройная система налогообложения вряд ли действительно наличествовала в каком-либо княжестве. Не могла она существовать и на территории домена чжоуского вана, поскольку уже в период Чуньцю у него недоставало власти для ее проведения в жизнь. Кро¬ ме того, уже один тот факт, что в ее основе лежало абстрактное де¬ ление страны, тоже показывает ее несостоятельность. Тем не менее соответствующий текст Чжоу ли не является чистым вымыслом. Во- первых, он показывает, как упоминаемые в нем проблемы видели сами древние китайцы, каковым был их психологический настрой. Во-вторых, изложенная там конкретика тоже не взята с потолка — в ней бесспорно есть элементы реальности, но они облечены в при¬ вычную для китайцев того времени форму изложения, поэтому для нас, людей другой эпохи и культуры, становятся трудно восприни¬ маемыми. А ведь если почитать, например, главу Хо-чжи лечжуанъ в Ши цзи, то бросится в глаза ее идейное сходство с переводимым текстом Чжоу ли, у них практически идентичный настрой, атмосфе¬ ра, стиль изложения. И это, я считаю, для нас важнее, чем фактогра¬ фическая достоверность информации Чжоу ли. Р.В. Вяткин перевел название указанной главы как «Повествова¬ ние о приумножении богатства» [Вяткин: 9, 295]. Здесь он обосно¬ ванно ушел от привычной трактовки слова лечжуанъ ——«Жизнеопи¬ сания», поскольку она никак не сочетается с текстом главы. Кстати сказать, таких отступлений в девятом томе его перевода больше, что связано с особым характером последнего, но опять-таки для нас, а не для древних китайцев. В современном русском языке «жизнеописа¬ ние» обозначает биографию человека, и такое определение не при¬ менимо ни к государству (Наньюэ, Чжаньго и др.), ни к племени (восточные юэ, юго-западные и), ни к таким действиям, как, скажем, гадание, а так {лечжуанъ) они все названы в оригинале, поэтому во всех подобных случаях переводчику пришлось использовать другие слова. Что касается выражения хо-чжи, то, как всегда, тут воз¬ можны варианты (см., напр. [БКРС: № 12985]), но предложение Р.В. Вяткина четкое и правильное и хорошо передает содержание главы. 145
Комментарии 105 В оригинале:貢 г少w — «дань, оброк» [БКРС: № 13811], но фак¬ тически, и это ясно из контекста, речь идет о налогах, выше обо¬ значенных знаком Ш фу — «налоги, обложения, подати» [БКРС: № 11517]. Что касается упоминаемых ниже «установленных норм и даней», то это лимиты использования государственных средств и затрат уделов (подробнее см. [Кучера 2010: 152]). 106 Юйфу ——хранители ценностей и оружия; «придворный хранитель драгоценностей и оружия» [БКРС: № 571]; «chef du ma- gasin du jade» [Biot 1939: I, 124]. В перечне Небесных чиновников (см. пер. [Кучера 2010: 148]) указано: два чиновника в ранге гиан- ши. Состав непосредственных подчиненных: четыре чжунши, два кладовщика, два писца, восемь мастеров (I гун — это «мастера по обработке нефрита» [Чжоу Чжэн: т, 1, цз. 1, 5а, коммент.]), во¬ семь торговых специалистов, четыре тяглых, сорок восемь трудо¬ обязанных. 107 В оригинале ^ цзинь — «золото» [БКРС: № 588], но я пола¬ гаю, круг ответственности юйфу не ограничивался лишь одним этим металлом, тем более, что в Китае издревле ценились не только оно, но и медь, первый металл с которым познакомились китайцы, и се¬ ребро. Это заметно на примере древнекитайских металлических де¬ нег, появившихся в обиходе в конце периода Чуньцю, т.е. приблизи- тельно в VI-V вв. до н.э.,——А.А. Быков пишет даже о VIII в. [Быков: 4], но такая точка зрения пока не подтверждается археологически. Среди них доминировали бронзовые, но распространенными были медные и серебряные, меньше всего было золотых, и выпускались они только в одном южном, полуварварском царстве Чу (см. [Сяо Цин: 44-51; Цянь Цзя-цзюй: 10-15, 58, илл. 1-2; Yunbi 1, 2; Currency: 10-12; Быков: 6-11]). 108 Последняя разновидность драгоценностей в оригинале названа ЙсЗЕ чжу юй, что может иметь два значения: 1. жемчуг и нефрит, 2. нефритовые шарики, похожие на жемчуг (см. [Ло Чжу-фэн: 4, 546А- 2]). Учитывая контекст, мне второй вариант видится более обосно¬ ванным. 109 Выражение ши юй оба современных переводчика Чжоу ли на китайский язык интерпретируют как: «сосуды для еды, украшенные нефритом» [Линь Инь: цз. 2, 64, примеч. 4; Ян Тянь-юй: 95-96, при- меч. 2]. В отличие от них, крупный знаток Чжоу ли Сунь И-жан и древние комментаторы считают, что речь идет о нефритовом по¬ рошке, съедаемом как очистительное лекарство (см. [Сунь И-жан: т. 2, цз. 12, 456-457]). Такой же точки зрения придерживается Э. Био, который пишет: «Lorsque Tempereur fait abstinence, il prepare le jade 146
Комментарии que се prince doit manger», добавляя в примечании: «Le jade est Г essence de purete du principe male» [Biot 1939: I, 125, примеч. 3] (выделено мною. 一 С.К). Я считаю данную интерпретацию пра¬ вильной, отвечающей смыслу оригинала. 110 Термин ханьюй я рассмотрел подробно и всесторонне в статье «Государственные похороны в Древнем Китае», здесь при¬ веду только одну цитату, чтобы читатель прямо здесь, без поисков все-таки получил представление о данном обычае. В Гунъян-чжуани говорится: «Сын, [соблюдающий правила] сыновней почтительности, использует [хань\, чтобы заполнить рот [умерших] родителей. [Это означает] следовать живым, чтобы служить умершим, [считая] не¬ выносимой пустоту их рта. Сыну Неба [в рот] вкладывали жемчуг, чжухоу — яшму/нефрит, дафу ——бирюзу, ши — раковины; [такова] была система [в период] Чуньцю. В благородных семьях [к этому] добавляли еще еду, из рисовой крупы» [Гунъян-чжуань: т. 33, цз. 13, 395, коммент.] (цит. по [Кучера 2010: 325]). Плитки нефрита либо помещались в центре ротовой полости, либо ими подпирали боковые части верхней челюсти, а делалось это из-за поверил, что нефрит предохраняет тело от разложения (см., напр. [Цянь Сюань: 389.2, ст. Ханьюй]). 111 Одежда для обряда призывания духов фуишан)——это верхняя одежда, которую умерший носил при жизни. Она считалась культово самой ценной, поэтому использовалась для совершения обряда фу, выражавшего почтение и любовь к умершему. В И ли можно прочесть интересный пассаж об этом: «[Мужчина] умирает в главной опочивальне [дома] ди- ши)1. [Его] покрывают11 погребальными одеждами111; [затем] че¬ ловек, проводящий церемонию фу (Ш^ 一А фучжэ и жэнъ), взяв матерчатую1У церемониальную одежду красно-черного цве- та (爵弁-月艮 zp/оэбяньф少),крепко соединял ее нижнюю и верх¬ нюю половины и, перекинув через левое плечо и подобрав по- лы под пояс, поднимался по фронтальному восточному проходу (1〇ЖИ цянь дунжун) в центральный зал [дворца]. Там, повер¬ нувшись лицом на север, призывал [душу умершего], используя его одежду и восклицая: 99Я зову тебя, такого-то, вернись!t<v. Повторив [призыв] трижды, [он] бросал одежду [умершего] пе¬ ред собойУ1, ее прибирали, складывали в ящик (Ш це) и, подни¬ маясь по парадной лестнице, шли одеть в нее ши Между тем фучжэ спускался по тыльному западному проходу [и ухо¬ дил]». 147
Комментарии Примечания I Имеется в виду, что умирающий мужчина должен был лежать и затем скончаться именно там, в центральном зале дома, а не где-нибудь еще. II Именно «покрывают», а не одевают (см. [Цянь Сюань: 131-132; осо¬ бенно 132.1]). III Их количество могло доходить до девятнадцати слоев (см., напр. [Ку¬ чера 2010:332]). IV Т.е. не шелковую. Ср. ниже комментарий Чжэн Сюаня к И ли и его пояснение данного термина. v В своем восклицании называет имя покойника. VI Источник не поясняет, в чем заключался смысл этого действия. Я сюю- нен полагать, что оно было связано с поверьем, что потусторонний мир умерших находится на севере, поэтому фучжэ обращался лицом на север. Кидая одежду умершего перед собой, он бросал ее туда, откуда должен был прийти и облачиться в нее призываемый покойник. Так ли это, я пока не могу подтвердить цитатой из какого-нибудь древнекитайского источника, но, как мне кажется, такое пояснение выглядит довольно правдоподобно и логично. vn Переводчик сталкивается здесь с трудностью, связанной со специфи¬ кой китайского языка. Дело в том, что ши означает: «труп, мертвое тело», но также «лицо, представляющее умершего предка во время жертвоприно¬ шения» [БКРС: № 6976]. Поскольку к моменту совершения описанных це¬ ремоний умерший еще не был похоронен — погребение происходило час¬ тично на третий день в рамках церемонии далянъ а в окончательном виде — цзан (Р) даже через несколько месяцев (см. [Кучера 2010: 333, 338- 341]) —- то последняя фраза может иметь смысл《одеть в нее умершего». Однако я убежден, что ши здесь выступает во втором значении, так как на¬ кладывание на покойника одежд являлось содержанием другого обряда, именуемого 小歛 сяо/ш/ь (см. [Кучера 2010: 331-333],и к тому же такое действие никак не связано с церемониалом фу. Между тем одеть ши —— представителя умершего вполне логично ——оно символизирует, что призы¬ ваемая душа действительно вернулась. Дж. Стиль по этому поводу писал: «It (действия с одеждой. 一 С.К.) probably indicates a temporary putting on in order to give the soul an opportunity of returning to its life domicile» [I-li: II, 223, примеч. 4], но он все-таки думал, что речь идет об облачении покойника, с чем трудно согласиться. На этом обряд призывания души покойника, проводившийся в слу¬ чае с ши (dt) в ji%, а для Сына Неба и чжухоу либо тоже в цине, либо же в храме предков и даже в предместьях столицы, завершался (см., напр. [Цянь Сюань: 801.1.2]). К приведенному фрагменту И ли Чжэн Сюань добавил коммента¬ рий, в котором, по принятому обычаю, повторил какие-то фрагмен¬ 148
Комментарии ты текста, но при этом внес новые интересные моменты, поэтому я приведу его полностью. Итак, ханьский эрудит сообщает: «Фучжэ 一 [это особый человек], занимающийся призывом ду¬ ши умершего вернуться [к родным]. У Сына Неба [эту функцию выполнял кто-то] из подчиненных сяцаев или цзипу\ а у чжу- хоу — сяочэ/ш. [Выражение]爵弁月艮 [является назва¬ нием] неорнаментированной, лишь с вышивкой на рукавах цере- мониальной шелковой одежды, вроде куртки, желто-черного или красно-черного цвета11. [Осуществляется] обряд в [официальной] чиновничьей по рангу форме. Цзанъ (Ш) означает „соединить44. [Повернуться] „лицом на север44 ——[необходимо, ибо любое] при¬ зывание духов означает установление [связи с] потусторонним миром чжу ю), [который там и находится]. Гао — это „протяжный звук66, моу (Ж) — „имя призываемого4лп, а фу — это „возвращение66. Цзян и означает „опустить одежду [на зем- лю]4'» [И ли: т. 17/3, цз. 35, гл. 12, 993-996, коммент.]. Примечания I Сяцай (ЖЖ) — четыре чиновника в ранге сяши в штате Небесного чи¬ новника тайцзая. Описание их обязанностей (государственные похороны) читатель найдет дальше. Цзипу (^{Ц) — шесть чжунгии в штате Летнего чи¬ новника дасыма отвечали за жертвоприношения. Сяочэни (<|^Е), которые упоминаются чуть ниже, —- четыре шатии в этом же ведомстве занимались мелкими поручениями вана (см. [Чжоу Чжэн: т. 4, цз. 7, 4а, цз. 8, 5б-6б\). II См. [Ло Чжу-фэн: 2, 56-66]. III В i г/sw говорится: «Во время призывания души, [если умершим] был мужчина, называют его первое имя (名 лшн), а если женщина — то второе имя (字 г/зы)» [Ли цзи: т. 24/6, цз. 44, гл. 22, /幻7]. Таким образом, картина обряда стала довольно целостной. 112 Некоторые сложности вызывает термин цзяочжэнъ —— подушки, украшенные рогами. Это совершенно неверный перевод, хотя он и взят из БКРС (№ 6092). Чжэнь в словаре действительно переводится как «подушка, изголовье» и в современном языке в со¬ четании чжэныпоу означает подушку в нашем понимании это¬ го слова, однако древняя чжэнь с подушкой имела лишь то общее, что ее действительно подкладывали под голову, укладываясь спать. И так этот знак трактует Шо-вэнь цзе-цзы (см. [Шо-вэнь: гл. 6а, 258/406]). В действительности это был твердый предмет из бронзы, дерева, керамики и т.д., который мог иметь форму, близкую к кир¬ пичу, или небольшого столика на двух ножках, похожего на иерог¬ 149
Комментарии лиф П цзюн, столешницу с боковыми стенками или ножками, рас¬ ходящимися немножко в стороны. (Проф. Чжан Чжэн-лан, мой учи¬ тель в Пекинском университете, в 50-е годы XX столетия спал голо- вой именно на таком бамбуковом, красиво орнаментированном «сто¬ лике», считая такую «подушку» куда более удобной и гигиеничной, чем всякие там западные выдумки.) Фигуру, похожую на последний вариант, имеет чжэнъ, обнаруженная в 1972 г. в могиле времени Чжаньго в дер. Лицзяшэнь уезда Цзянчуань, в самом центре Юнь¬ нани, приблизительно в 90 км прямо к югу от К)шьмина (см. [ЧЖГФД: 33, С5]; отчет о раскопках см.: Каогу сюэбао, 1975, № 2). Это гори¬ зонтальная бронзовая пластина, орнаментированная рельефными фигурками животных, с поднимающимися к верху боковыми стен¬ ками, увенчанными фигурками быков (см. [Чжан Цзэн-ци: 375.2; Yunnan sheng: 713; Ло Чжу-фэн: 4, 880.1-2]). Данный конкретный предмет относится к культуре Шичжайшань (石寨山文化),носите- лем которой была некитайская народность дянъ, проживавшая вне пределов тогдашнего хуасяского (китайского) мира, поэтому все эле¬ менты декора и изготовления относятся к ней, но изделие в целом дает представление и о китайской чжэнъ того времени. Сказанное означает, что название цзяочжэнь следует переводить как «подголо¬ вок из рога или украшенный рогами», причем твердость последних не имела значения ——изголовья из бронзы и даже дерева тоже ведь не были мягкими. 113 Более простой термин ^#9 цзяосы ——роговые ковшики. Сы —— это ложка с сильно загнутой ручкой, черпаком, похожим на совре¬ менные китайские фарфоровые ложки. Они делались из разных ма¬ териалов, но чаще всего, и особенно для культовых целей, из рога. В древнем Китае роговые сы считались церемониальным предме¬ том. Во время обрядов ими зачерпывали еду, предназначенную для жертвоприношения. Однако похоронные цзяосы отличались и фор¬ мой и предназначением. Это была двойная мелкая ложка на одной согнутой ручке, так что по форме она напоминала щипцы, которыми в наших кондитерских берут пирожные для их упаковки, чтобы со¬ блюдать гигиену. Ложки вводили между зубами/челюстями покой¬ ного, сжатая ручка пружинила и открывала рот покойника, который затем можно было наполнить ханьюй, о чем шла речь выше (см. [Ли цзи: т. 24/6, цз. 44, гл. 22, 1843\ И ли: т. 17/3, цз. 35, гл. 12, 997\ Цянь Сюань: 426.1-2]). 114 Это была особая разновидность церемониальной утвари, на которой сервировали блюда при заключении политического союза (см. [Ло Чжу-фэн: 4, 557.7]). 150
Комментарии 115 Знак Ш обычно читается дунь, однако здесь он имеет чтение дуй^ что отмечено в Чжоу ли (см. [Чжоу Чжэн: т. 1, цз. 2, 726, ком- мент.]). п6 Нэйфу ——хранители дворцовых ценностей; «дворцовый казначей (дин. Чжоу)» [БКРС: № 6654]; «chef du magasin de Tinterieur» [Biot 1939: I, 127]. В перечне Небесных чиновников (см. пер. [Кучера 2010: 148]) указано: два чиновника в ранге чжунши. Состав непосредственных подчиненных: один кладовщик, два писца, десять трудообязанных. 117 厶ай# 夕卜府——хранители государственных ценностей; «госу¬ дарственный казначей {дин. Чжоу)» [БКРС: № 3208]; «chef du ma¬ gasin exterieur» [Biot 1939: I, 128]. В перечне Небесных чиновников (см. пер. [Кучера 2010: 148]) указано: два чиновника в ранге чжунши. Состав непосредственных подчиненных: один кладовщик, два писца, десять трудообязанных. 118 Букв. «[Они] поставляли [то, что] использовалось [для изго¬ товления] одежды...» [Чжоу Чжэн: т. 1, цз. 2,13а]. 119 Т,е* за исключением вана, его супруги и наследника престола, о которых уже было сказано выше. 120 Мне кажется, что здесь пропущен наследник престола, т.е. что затраты на его одежду тоже не подлежали учету. 1 1 Сыкуаи "б]# — государственные счетоводы; «главный казна¬ чей {дин. Чжоу)» [БКРС: № 5550]; «chef des comptes generaux» [Biot 1939: I, 129]. В перечне Небесных чиновников (см. пер. [Кучера 2010: 148]) указано: два чиновника в высоком ранге Состав непосредственных подчиненных: четыре сяодафу, восемь шанши, шестнадцать чжунши, четыре кладовщика, восемь писцов, пять сюев и пятьдесят ту. Пояснение терминов Щ сюй и Ш гпу см. [Кучера 2010: 177-178, примеч. 7]. Большое количество и социально-бюро¬ кратическое разнообразие подчиненных подчеркивают высокий ста¬ тус сыкуаев (см. [Чжоу Чжэн: т. 1, цз. 1, 5а\). 122 Вариант Э. Био: «II est ргёрозё aux doubles des grands documents officiels» [Biot 1939:1, 129]. 123 Ведал этими юридическими актами сам тайцзай, т.е. глава всей государственной администрации (см. [Кучера 2010: 149-151]). 124 Букв, «отдавали приказы лин)». 125 Как информирует комментарий, сянъ назывались территории, расположенные на расстоянии 400 ли от столицы, а ду — 500 ли (см. [Чжоу Чжэн: т. 1, цз. 2,136]). 126 Сверку документов, как сообщает Чжэнь Сюань, сыкуаи про¬ водили, сопоставляя их с соответствующими записями трех чинов- 151
Комментарии ников: сышу, чжинэй и чжисуй, обязанности которых будут изло¬ жены следом. 127 В оригинале:曰成;чэ«,что означает «результат одного дня», однако комментарий поясняет, что речь идет о ^ В ши жи или 旬日 сюньжи —- десяти днях (декаде), и этот вариант принят в переводе. О декадных отчетах говорится и в других местах Чжоу ли, например, при изложении обязанностей цзайфу (см. [Кучера 2010: 160]). Я уже указывал, что в древнем Китае декада играла заметную роль в отсчете времени (см.? напр. [Кучера 2004 (2): 28-29; Ло Чжу- фэн^5? 576.2, 577.1, 626.2, 7, 96L1]). 128 Сыш少司書一заведующие записями — хранители государст¬ венных актов; «счетовод {дин. Чжоу)» [БКРС: № 5550]; «chef des ecritures» [Biot 1939: I, 132]. В перечне Небесных чиновников (см. пер. [Кучера 2010: 148]) указано: два чиновника в ранге шатии. Со¬ став непосредственных подчиненных: четыре чжунгии, два кладов¬ щика, четыре писца, восемь трудообязанных. 129 Детальное изложение содержания перечисленных терминов сде¬ лано в описании обязанностей тайцзая (см. [Чжоу Чжэн: т. 1, цз. 1, 7а-11а\ Сунь И-жан: т. 1, цз. 2, 58-79, цз. 3, 90-104; Кучера 2010: 149-152]). 130 Главным хранителем названных документов был глава Земных чиновников дасыту (см. [Чжоу Чжэн: т. 2, цз. 3, 8а-8б\). 131 Обязанности чжиби см. в тексте далее, с. 91. 132 Не исключено, что в текст вкралась ошибка и должно быть сышу. 1 3 Чжинэи 一 контролеры-хранители налоговых поступле¬ ний; чжи ——«должность, служебные обязанности, управление, дань, подати» [БКРС: № 11536]; «charg6 du dedans ou de Tentree» [Biot 1939:1, 134]. В перечне Небесных чиновников (см. пер. [Кучера 2010: 148]) указано: два чиновника в ранге шатии. Состав непосредствен¬ ных подчиненных: четыре цзунши, четыре кладовщика, четыре пис¬ ца, двадцать трудообязанных. Т.е. затраты, покрывавшиеся за счет поступлении от налогов. 135 Чжисуи были их близкими коллегами в штате чжунцзая^ и, вероятно, чжинэи контролировали их особенно тщательно. 136 Под и юн имеется в виду, что непотраченные средства могли быть использованы для других целей, чем первоначально предпола¬ галось, —-скажем, сэкономленные на строительстве дворца деньги и материалы могли были переданы на потребности армии. 137 Чжисуи ШШ — контролеры налоговых расходов; «chargS des depenses annuelles» [Biot 1939:1, 135]. В перечне Небесных чиновни- 152
Комментарии ков (см. пер. [Кучера 2010: 148]) указано: четыре чиновника в ранге шатии. Состав непосредственных подчиненных: восемь чжуьии, че¬ тыре кладовщика, восемь писцов, двадцать трудообязанных. 138 «Их» — означает «ценности, которые использовались в каче¬ стве дара». 139 Чжиби ЩЩ — хранители остаточных ценностей; би ——«день¬ ги, шелк, сокровища, богатства, ценности, дары, подношения» [БКРС: № 6573]; «chargS des 6toffes pr6cieuses» [Biot 1939: I, 136]. В перечне Небесных чиновников (см. пер. [Кучера 2010: 148]) указано: два чи¬ новника в ранге гианши. Состав непосредственных подчиненных: четыре чжунши, два кладовщика, четыре писца, четыре торговых специалиста, два тяглых,двадцать трудообязанных. 140 Названные обязанности они делили с вайфу (см. текст выше). 141 Сыг/ю 司裘一заведующие мехами и меховыми одеждами; «заведующий гардеробом, ведал княжеской теплой одеждой, дин. Чжоу» [БКРС: № 5550]; «chef des habits de fourrures» [Biot 1939: I, 137]. В перечне Небесных чиновников (см. пер. [Кучера 2010: 148]) указано: два чиновника в ранге чжунши. Состав непосредственных подчиненных: четыре сягии, два кладовщика, четыре писца, сорок трудообязанных. 142 Выражение чжунцю в календарном смысле означает пятна¬ дцатый день восьмого лунного месяца. Кроме того, оно имеет значе¬ ние «вторая луна осени», и является названием праздника середины осени, иначе урожая и праздника Луны. К тому же поскольку Луна является символом женского начала, то одновременно это ——празд¬ ник женщин, который устраивался ночью (см. [Эберхард: 90-100; Ло Чжу-фэн: 1, 592.2; БКРС: № 4336]). Он приходился примерно на ко¬ нец нашего сентября, и в бассейне Хуанхэ уже начиналось похоло¬ дание, конечно — по китайским меркам, отсюда обеспечение прави¬ теля теплой одеждой, о чем говорится в данной фразе. 143 Комментарий поясняет, что к этому времени шерсть животных и перья птиц становятся густыми и ровными, т.е. обретали хорошие теплосберегающие свойства, и поэтому именно тогда из них изго¬ товляют качественную одежду для правителя (см. [Чжоу Чжэн: т. 1, цз. 2,156, коммент.]). 144 В оригинале здесь присутствует фраза: ван пай син юй у. Син здесь означает «дарить, подносить, подавать, доставлять, посылать» [БКРС: № 5007], sl юй у —- это мелкие птички, вроде пе¬ репелов, воробьев и т.п. (см. [Чжоу Чжэн: т. 1, цз. 2, 156, коммент. Чжэн Сюаня и Чжэн Сы-нуна]). Необходимо, однако, отметить, что современный словарь под юй у подразумевает украшения из перьев 153
Комментарии для повозки, типа знамен, бунчуков и др. (см. [Ло Чжу-фэн: 9, 637.2, ст. юй у]). Первая интерпретация принята и Э. Био, который в при¬ мечании к рассматриваемой фразе пишет: «II (т.е. Tempereur) donne aux officiers de petits oiseux tels que les cailles, les moineaux…》[Biot 1939:1, 138, примеч. 2] (выделено мною. — С.К). 145 Цзицю является девятым месяцем по лунному календарю (см. [Ло Чжу-фэн: 4, 21U; БКРС: № 5188]). 146 Гун цю ——это меховые одежды, которыми правитель одаривал высоких чиновников в награду за заслуги (см. [Ло Чжу-фэн: 2, 770.1; БКРС: № 8036]). 147 Данная церемония изложена в статье «Обряд ьиэ (дашэ) и его культурно-культовые аффилиации» [Кучера 2010: 296-322]. В част¬ ности, там описаны все три вида мишеней (Й Ш, ШШ), о ко¬ торых речь идет чуть ниже (см. [Кучера 2010: 301]). 1 8 Это жертвоприношение предкам совершалось в загородном храме, и кроме самого правителя в нем принимали участие его при¬ ближенные, которых для этой цели отбирали путем соревнования в стрельбе из лука. Кроме культового, здесь попутно присутствовал и элемент совершенствования военного искусства (см. [Чжоу Чжэн: т. 1, цз. 2, 156-16а, коммент.]). 149 «Оленья мишень» — 侯М/ означает:《олень, изюбр, марал, (зоол.) лось (AIces alces)» [БКРС: № 9156] и обычно перево¬ дится как «марал», в отличие от ^ лу «зоол. олень {Cervus sika)» [БКРС: № 11888]. Однако когда нужно прилагательное, то оно при¬ вычно образуется от названия «олень», поэтому именно оно употреб¬ лено и здесь. 150 гу, Т.е. выставляли напоказ. 151 Речь идет сначала о специальной одежде, а ниже ——о повозке, которые погребались вместе с покойником, а не о его прижизненных одеяниях. 152 Упомянутые здесь меховые одежды и повозка входили в со¬ став так называемых ВДЦ минци — «рит. реквизит похорон, пред¬ меты захоронения» [БКРС: № 5856], т.е. сопроводительного инвен¬ таря, отправляемого в могилу вместе с умершим, чтобы служить ему на том свете. Первоначально, на этапе позднего палеолита и неолита, это были реальные вещи, принадлежавшие покойнику при жизни, затем к чжоускому времени их постепенно стали заменять подел¬ ками, изготовляемыми специально для похорон (см., напр. [Цянь Сюань: 491-492; Ло Чжу-фэн: 5, 618.1, 2, 456.1]). '53 Чжанпи 掌皮——заведующие кожаными делами: чжан ——«дер¬ жать в руках, возглавлять, ведать, управлять»; пи ——«кожа, мех, 154
Комментарии шкура {животного)» [БКРС: № 5495, 10432]; «prepose aux peaux» [Biot 1939:1, 140]. В перечне Небесных чиновников (см. пер. [Кучера 2010: 148]) указано: четыре чиновника в ранге сягии. Состав непо¬ средственных подчиненных: два кладовщика, четыре писца, сорок трудообязанных. 154 Возможно, что данное правило относилось и к одежде супруги еана и наследника престола. 155 В оригинале мы сталкиваемся здесь с двумя почти синонимич¬ ными знаками: & пи —《кожа,мех, шкура и 革 гэ — «[сыромятная] кожа, выделанная шкура, любая кожа {человека)» [БКРС: № 10432, 4253]. Как поясняют китайские комментарии, пи —— это кожа с нетронутой шерстью, т.е. мех, тогда как гэ —- это голая кожа без волосяного покрова (см. [Линь Инь: цз. 2, 77, примеч. 1; Ян Тянь-юй: 106-107, примеч. 1]). 156 Фраза вызывает некоторое недоумение. Известно, что мех жи¬ вотных самым качественным и густым становится зимой и именно он лучше всего защищает от холода. Значит, как раз тогда его и сле¬ довало запасать. Голую же кожу можно обрабатывать и складиро¬ вать круглый год, а не только зимой. И наконец, мне не понятно, почему процесс выдачи осуществляли весной, когда погода стано¬ вилась все более теплой. Ведь лучше было бы подносить их осенью, в преддверии зимних холодов. Не исключено, что здесь произошел какой-то временной сдвиг в тексте и порядок должен бы быть сле¬ дующим: зимой — меха, весной — кожа, осенью —- раздача. 157 Букв, «государственных дел» бан ши). 158 В конце года чжанпи подсчитывали количество поступивших, хранившихся и выданных мехов и шкур. 159 Нэйцзаы — начальники дворцовых чиновников; «началь¬ ник дворцового приказа, министр двора (дин. Чжоу)» [БКРС: № 6654]; «administrateur de Tinterieur» [Biot 1939: I, 141]. В перечне Небесных чиновников (см. пер. [Кучера 2010: 149]) указано: два чиновника в ранге сядафу. Состав непосредственных подчиненных: четыре шан- ши, восемь чжутии, четыре кладовщика, восемь писцов, восемь тяг¬ лых, восемьдесят трудообязанных. 160 Внутренними считались те помещения дворца гун), кото¬ рые тоже назывались гун и располагались к северу от ворот Лумэнь (路門),самих отдаленных от главноого входа в дворцовый комплекс (см. [Ло Чжу-фэн: 4, 455.1; Цы хай 1979: 3, 4507.2]). Поскольку в них проживали женщины, то чиновники, служившие вне дворца, не имели права в них входить. Те же, кто работали внутри дворцово¬ го комплекса, и члены их семей вносились в особые реестры, а за- 155
Комментарии нимаемые ими, включая и самого вана, помещения ——наносились на специальные карты/схемы, чтобы при их помощи нэйцзаи могли за¬ ниматься положенными им делами. Общее же управление дворцо¬ вым комплексом находилось в руках сяоцзаев, а также гунчжэнов и гумбо (см. [Кучера 2010: 155, 161-162]). Именно об этом говорится в этом пассаже. 161 Лю гун — шесть зданий в женской части дворца. В главном из них жила супруга правителя, в остальных — его наложницы разных рангов, о которых речь пойдет ниже. Они уже рассмотрены во Всту¬ пительной статье (с. 38—39). Там же упоминался термин лю гун (с. 39). Его суть изложена в Ли цзи (см. [Ли цзи: т. 26/8, цз. 61, гл. 44, 2389-2390, текст и коммент.]). 162 Иерархическая структура женщин двора и перевод их назва¬ ний: сань фужэнь, цзю пинъ и т.д. показаны во Вступительной ста¬ тье (см. с. 40), а также в статье «Женщины при чжоуском дворе» (см. Приложения). Я их всех определяю словом «наложницы», добавляя определение «первого ранга», «второго ранга» и т.д. 163 В тексте,излагающем обязанности тайг/зйя, говорится: «При помощи девяти [видов] трудовой деятельности (Л.Ш цзю чжи) [тай- цзай] использовал народ. ...Седьмой называется „добропорядочные женщины (ШШ пиньфу) перерабатывают шелк и коноплю [в пряжу и ткань]44» [Кучера 2010: 151, 152]. Именно об этом говорится здесь. Следует иметь в виду, что каждая из цзюпинъ руководила, как со¬ общает источник, девятью нюйюй (ШШ юйци), так что послед¬ них было восемьдесят одна (см. [Чжоу Чжэн: т. 1, цз. 1, 6а, ком¬ мент.]). 164 Имеется в виду ткачество и портняжное дело с использовани¬ ем названных выше двух видов сырья ——шелка и конопли. 165 Нэйцзаи следили за тем, чтобы придворные женщины были всегда прилично одеты в соответствии с правилами. 166 Строго говоря, яоцзюэ является названием жертвенного кубка цзюэ, украшенного драгоценными камнями (яо), в котором подноси¬ ли вино Р ши — представляющему покойника. Соответствующий обряд хоу проводила тоже после своего супруга (см. [Ян Тянь-юй: 108-109; Линь Инь: цз. 2, 72, примеч. 11]). 167 Выражение «наставляли ее (IS чжао)» как будто бы не очень вяжется с высоким статусом Ja хоу ——«императрица, царица, коро¬ лева» [БКРС: № 1858], т.е. супруга правителя. Однако нэйцзаи, имея ранг сядафу, были лицами довольно высокопоставленными и к тому же, как мы уже знаем, они «обучали обитальниц шести дворцов принципам женской добропорядочности», а выражение «шесть двор¬ 156
Комментарии цов» охватывает и супругу правителя, следовательно, с точки зрения авторов Чжоу ли, они действительно обладали — теоретически —— прерогативами высказывать даже супруге правителя свои замечания, пожелания и указания. В жизни, я полагаю, эти возможности были сильно ограничены, а конкретное их исполнение во многом зависело от личностных характеристик и самой хоу и нэйцзаев. О наличии при дворе такого чиновника, именуемого там гунцзай, сообщает и Ли цзи (см. [Ли цзи: т. 25/7, цз. 49, гл. 25,1989]). Необходимо еще добавить, что в Чунь-цю и Цзо-чжуани можно найти по меньшей мере два упоминания чиновника ^ цзай, но, к сожалению, в контексте, не позволяющем определить сферу его деятельности. Известно лишь, что в 722-м и затем в 708 г. до н.э. чжоуский ван послал своего цзая с дипломатической миссией (похо¬ роны и т.д.) в Лу, что вполне укладывается в компетенции нэйцзаев (см. [Цзо-чжуань: т. 27/1, цз. 2? 78, 90, 251-252]). Ср. коммент. 180. 16^ Следует иметь в виду, что музыка при чжоуском дворе и во¬ обще в аристократической среде древнего Китая не была лишь эле¬ ментом развлечения, а играла разнообразную роль в политической и культовой жизни страны. Я посвятил этим вопросам подробную в довольно пространную статью «Музыка и культ в Древнем Ки¬ тае...» [Кучера 2010: 343-390]. 169 В приведенных словах скрыта культовая вертикаль: ван осу¬ ществлял обрядовые действия, ему помогала хоу, ей помогали цзю пинъ, а тем в свою очередь ——нэицзаи. 170 Х См. выше текст о больших жертвоприношениях и коммент. 166. 171 По утверждению Чжэн Сюаня, под «гостями» тут подразуме¬ ваются прибывшие на аудиенцию члены правящего дома, а также потомки правителей династий Ся и Шан-Инь (см. [Чжоу Чжэн: т. 1, цз. 2, 776, коммент.]). 172 Здесь, согласно тому же комментарию, «гостями» являлись прибывшие ко двору чжухоу, которых хоу одаривала после своего супруга, и гости наложниц второго ранга (см. [Чжоу Чжэн: т. 1, цз. 2, 176, коммент.]). Точку зрения Чжэн Сюаня принял Ян Тянь-юй (см. [Ян Тянь-юй: 109]), тогда как Линь Инь обошел проблему стороной, говоря лишь о «гостях» вообще, не уточняя, о ком именно идет речь (см. ^Линь Инь: цз. 2, 73]). 173 Минфу (можно транскрибировать также раздельно мин фу)—— «жены чиновных особ {от Щ до dt)» [БКРС: № 3399], но это недо¬ статочно правильное и полное пояснение. Китайский словарь дает более развернутое толкование: минфу — это «женщины феодально¬ го времени, полз^чившие титул». И дальше раскрывает интересую- 157
Комментарии щую нас разницу между нэй — внутренними и вай ——внешними да¬ мами: «Находящиеся во дворце, например, наложницы, называются нэйминфу ——„внутренними титулованными дамами“; находящиеся вне дворца матери и жены чиновников называются вайминфу —— „внешними титулованными дамами64» [Ло Чжу-фэн: 3, 285.Ц. Все эти женщины состояли в подчинении у хоу, осуществлявшемся, в частности, и через нэйцзаев, так же как их мужья слушались при¬ казов вана. 174 В издании Чжоу ли Чжэн-и с комментарием Сунь И-жана, в переведенной фразе знаки препинания поставлены следующим об- разом:凡喪事,佐后使治外内命婦,正其服位фш/ь сан讀,гро хоу麵 чжи вай нэй минфу, чжэн ци фу вэй [Сунь И-жан: т. 2, цз.13, 522]. При такой пунктуации перевод должен звучать следующим образом: «При похоронах [нэйцзаи] помогали супруге вана приказывать [под¬ чиненным] управлять внешними и внутренними титулованными да¬ мами...», но тогда непонятно, кем были эти «подчиненные». Если исходить из контекста переводимого фрагмента, то ими были имен¬ но «титулованные дамы» (см. коммент. 173) и в определенном смысле сами нэйцзаи тоже. Поэтому я считаю, что запятую следует поста¬ вить еще и после fejp и понимать фразу как выше в предложенном переводе. 175 В оригинале данная фраза выглядит так: ЛЙШ фань цзянь го, что в принципе означает «Всякий раз, когда основывалось государ¬ ство» или «Всякий раз, когда строилась столица». Однако чжоуское государство было основано только раз —- У-ваном в 1122 г. до н.э. (дата условная), т.е. задолго до возникновения Чжоу ли, поэтому первый вариант неприемлем. Столиц в нем было действительно не¬ сколько: 1. Фэн, где Вэнь-ван поселился в 1136 г. до н.э.; 2. Хао (Хао- цзин, Цзунцжоу), куда после победы над Шан-Инь переехал У-ван в 1122 г. до н.э., и 3. Ло (Лои, Чэнчжоу), строительство которой за¬ теял Чэн-ван (1115-1079 гг. до н.э.), а осуществил Чжоу-гун Дань, переселив туда покоренных шанъиньцев в 1111 г. до н.э. и завершив ее оформление в качестве восточной столицы Чжоу в 1109 г. до н.э. В 770 г. до н.э. туда перенес столицу Пин-ван (770-720 гг. до н.э.), положив этим начало правлению восточной династии Чжоу (см. [Цы хай 1984: 30-31, 88.1, 202.1, 283.1, 289.2; Цы хай 1937: 4-5; ЧГЦДЦ: 640.2, 1322.3, 1325.2; Цы хай 1979: 1, 63.1, 2, 213L1-2, 3, 3949.1, 必(W—办09; ЧЛДЦ: 1, 77-7S,②2,②4, 75—М,③6,③7]). Описанные события, естественно, отмечены в древнекитайских источниках, в част¬ ности в Ши цзине и Шан шу (см., напр. [Мао Ши: т. 9/5, цз. 16.5, 1405-1411; Шан шу: т. 4/2, цз. 15, гл. 15, 537-555; She-King: И, 460- 158
Комментарии 464; Chinese Classics: III, 2, 434-452; Chou King: 269-281; Шицзин 1957: 351-352]), и отражены в археологических находках (см., напр. [Feng Нао 1, 2; Luoyang 1, 2; Лу Лянь-чэн; Ху Цянь-ин; Хуан Шэн- чжан]). По годам они изложены в Чжу-ьиу цзи-няни (см. [Чжу-шу: цз. б, 1а-3а]), а в популярной форме описаны Л.С. Васильевым (см. [Васильев 1995: 215-235]). Отмечу, что приведенные топонимы неоднократно упоминаются в разновременных — ранних, средних и поздних инскрипциях на брон¬ зовых сосудах, например, Фэн появляется не менее шести раз (см. [Цинтунци шивэнь: 115, 128, 158, 245, 315, 320, № 2107, 2297, 2836, 3963, 4979, 5015]); Хао (иногда вместе с Чэнчжоу) встречается более пятнадцати раз (см. [Цинтунци шивэнь: 98, 116, 155-156,241, 243,244, 246, 248, 308, 316, 319, 320—321,322, 3495 354, № 1799, 2118, 2813, 2817, 3919, 3949, 3951, 3973, 3994, 4908, 4983, 5006, 5020, 5032, 5404, 5464]); Чэнчжоу отдельно называется очень много раз, возможно, до пятидесяти случаев, поэтому я не буду загружать читателя обилием цифр, страниц и номеров сосудов. Что касается Ло, то мне удалось найти только три инскрипции, в которых присутствует данный иероглиф, но контекст не всегда ясен, возможно, что речь идет (скорее всего) о реке Лошуй, а не о городе Лои (см. [Цинтунци ши- вэнь: 325-326, 345, 350, № 5051, 5322, 5409]). В принципе возраст указанных изделий ——средний и поздний периоды династии Запад¬ ная Чжоу позволяет достаточно решительно исключить альтерна¬ тиву Лои. Из всего вышесказанного явствует, что если даже исходить из традиционной версии что автором Чжоу ли был Чжоу-гун Дань, то выражение «строилась столица» могло бы относиться только к Лои, но это был один город, и использование в тексте Чжоу ли прилага- тельного/наречия фань ——«все, все вообще, всякий, всякий раз ко¬ гда» [БКРС: № 13278] было бы неоправданным. Исходя из этих со¬ ображений, я считаю, что здесь под го следует понимать просто «го- род, любой новый город», которых во время фактического и фор¬ мального правления Чжоу в Китае появилось немало. Если восполь- зоватъся записями то можно для примера назвать ряд поселений: Чжайян, Ланъя, Наньлян, Учэн, Цзями, Сюань, Пинъ- ян, Фэньинь, Панчи, Линьцю, Чанъюань и др., которые в V в. до н.э., обзаведясь крепостными стенами, превратились в города (см. [Чжу- шу: цз. б, 19а-21б; ЧЛДЦ: 1,17-18, 20-21, 31-32]). Отмечу, что из-за приведенных аргументов перевод Э. Био: «Еп general, quand on con- stitue un rovaume."», сопровожденный примечанием: «Un royaume est constitue par Tetablissement du marche et du palais dans la capitale» 159
Комментарии [Biot 1939:1, 145 и примеч. 6] (выделено мною. — С.К.), нельзя при¬ знать правильным. Более того, его примечание, в котором он ссыла¬ ется на Чжэн Кан-чэна, противоречит его же переводу текста. Осно- вание государства (constituer — «учреждать, основывать», royaume — «королевство, царство» [Ганшина: 182, 721]) не может начинаться с «рынка» и «дворца» ——необходимо сначала определить его терри¬ торию. А вот строительство города вполне может начинаться как раз с них. Менее ошибочным, но все-таки неверным является и поясне¬ ние китайских переводчиков: Линь Иня цзянъли ван ду и Ян Тянь-юя 建立國都 г/зяньтш го ф;[ЛиньИн:цз.2,73;ЯнТянь- юй: 110]. Ср. также издание Сунь И-жана [Сунь И-жан: т. 2, цз. 13, 524, текст и коммент.], которое не исключает мою интерпретацию. Объективности ради добавлю, что приведенные трактовки допусти¬ мы лингвистически. 176 В этих шатрах размещались конторы чиновников, управляв¬ ших делами рынка, коими были Земные чиновники сыши (W]Ttf), носители высокого ранга сядафу (см. [Чжоу Чжэн: т. 2, цз. 3, 36, цз. 4, 86-11а]). 177 В оригинале:出其度量淳制"少 г/w % означает 《производить,вырабатывать, поставлять, быть назначенным на пост, издавать, завершать, составлять, сделать» и т.п., дулян ——это «мера, степень, измерение, норма», а чунъчжи ——«размеры (напр. полотен¬ ца), ширина и длина» [БКРС: № 1650, 10343, 5160], причем послед¬ нее слово, как поясняет комментарий, относится к установлению размеров (возможно — стандартов) продаваемых тканей. В переводе я сформулировал несколько более общую трактовку, обусловленную контекстом и в особенности ——предыдущей фразой ШЖШШ чэнъ ци хохуэй, в которой выражение хохуэй имеет смысл «драгоценности и ткани, перен. сокровище, ценности, богатство» [БКРС: № 13985], т.е. набор разнородных товаров. Вспомним обязанности тайцзая: «При помощи девяти [видов] трудовой деятельности (Л.Щ цзю чжи) [тайцзай] использовал народ. ...Шестой называется „купцы в изо¬ билии перевозят товары и ценности {хохуэй)^» [Кучера 2010: 151- 152], к чему Чжэн Сюань добавляет комментарий:金玉曰貨布帛曰 Ш цзинь юй юэ хо бу бо юэ хуэй, что в упрощенной форме можно перевести: «Золото и нефрит называются хо, а полотно и шелк — хуэй», а в более общей и развернутой: «[Товары] из металлов и дра¬ гоценных камней называются хо, а из полотняных и шелковых [тка¬ ней] —хуэй» (см. [Чжоу Чжэн: т. 1, цз. 1, 96, 10а, коммент.]). Из все¬ го этого лингвистически и логически вытекает значение «разнород¬ ные товары» (ср. [Ло Чжу-фэн: 10, 99.1; БКРС: № 5436]). 160
Комментарии 178 Согласно комментарию, на рынках имелись алтари Земли 社 шэ [БКРС: № 250], на которых и совершались названные выше жертвоприношения. Поскольку же рынки относились к сфере ответ¬ ственности и деятельности супруги правителя и к области действия женской космической силы инь, то жертвоприношения осуществля¬ лись в соответствии с женским ритуалом (см. [Сунь И-жан: т. 2, цз. 13, 524, т. 3, цз. 17, 661, т. 4, цз. 27, 1054, 1076]; а также интерес¬ ные записи в [Хань шу: т. 4, цз. 24а, гл. 4а, 1117-1119^ 1133-1136, цз. 246, гл. 46,1149,1181, passim]). 179 Т.е. во второй луне года. 180 В оригинале использован знак IS чжао — «давать инструк¬ цию, научать, наставлять, повелевать, приказывать, призывать, при¬ глашать» [БКРС: № 2204]. Вариант «приглашали» я выбрал вслед за Э. Био «il invite» [Biot 1939:1, 146], хотя ближе к оригиналу было бы «повелевали» или «приказывали», имея в виду, что, скорее всего, речь идет о передаче хоу приказа самого вана, а не о собственной инициативе нэйцзаев. В древних текстах чжао нередко выступает именно в таком значении 一 передавать или изъявлять волю прави¬ теля (см. [ХЮДЦД: 6, 3959.2]). Ср. коммент. 167. 181 По мнению древних китайцев, Север являлся местом скопле¬ ния чистой силы инь и, вероятно, поэтому именно там вершились женские дела. 182 Жертвенные одежды (祭月艮 являлись особой разновид¬ ностью церемониальных одеяний в древнем Китае. Они надевались теми, кто проводил названный обряд, и только по его случаю и на соответствующее время. Их внешний вид менялся с течением вре¬ мени, более того, вероятно, мог быть разнообразным в один и то же период, в зависимости от внешних обстоятельств. В Ли цзи имеется любопытный пассаж об их изготовлении, который заслуживает того, чтобы его привести. Итак, мы читаем: «В древности Сын Неба и чжухоу непременно должны были обладать тутовым садом гунсан) и помещением для вы¬ кармливания шелковичных червей (ЙЙ цаными^. Оно воздвига¬ лось вблизи реки, [его высота составляла] 10 ни1, [а окружала его] стена,[завершавшаяся] колючками111. Запиралось оно снаружи. Ранним утром [первого для третьей луны]1У, правитель в шап¬ ке из кожи белого оленя и некрашеной одежде проводил обряд гадания [относительно] достойных дам среди наложниц первого и третьего рангау, [проживавших] в трех дворцахУ1, [чтобы] при¬ казать [им] внести шелкопрядов в червоводню и принять семена 161
Комментарии для промывания их в рекеуп. Тутовые [листья] из сада [они] вы¬ сушивали на ветру, чтобы кормить [ими] шелковичных червейУ1П. [Когда] завершался год [жизни шелкопряда]1Х, кончалось и за¬ нятие наложниц третьего ранга шелкопрядами. [Они] преподно¬ сили коконы, показывая их правителю. Затем [они] передавали коконы наложницам первого рангах, которые изрекали: „это [бу¬ дет ткань] для изготовления одежды правителяиХ. После этого, одевшись в церемониальные, украшенные фазанами одежды и це¬ ремониальный головной убор [фужэни], принимали коконы и при¬ носили в жертву барана и вепря, чтобы соблюсти предписания. [Все это]——древний [обычай] подношения коконов. [Фужэни], возглавляя [остальных титулованных дам двора, готовятся] использовать иххп, дождавшись хорошего дняХ1П, фу- жэни [начинали] разматывать шелк из коконов, трижды погру¬ жая их в водуХ1У. Затем [они] распределяли [коконы] между до¬ стойными наложницами из трех дворцов, требуя, [чтобы те за- кончили их] размотку. Следом [они] красили их в красный и зе¬ леный, черный и желтый цвета, чтобы [из них можно было] сде¬ лать разноцветные, узорчатые одежды. [Когда] одежды были уже готовы, правитель облачался в них, чтобы принести жертву прежним ванам и прежним гунамХУ,— и это было [проявлением] высшего к ним уважения» [Ли цзи: т. 25/7, цз. 48, гл. 24, 1960-1961} (ср. [Li Ki 1913: II, 294-296; Li Ki 1966: 28, IV? 223-224]). Примечания 1 «В древности» для авторов Ли цзи означало «во время правления дина- стии Шан-Инь》и ранее. Если бы речь шла о раннечжоуском времени,то фраза, скорее всего, начиналась с выражения M^J] Чжоу чу или, например, Чэн-ван цзай вэй чжи ши. В любом случае имеется в виду до- чжаньгоский и даже до-чуньцюский период. Что касается шелководства, то очень раннее знакомство жителей Китая с ним не подлежит сомнению. Это подтверждается археологически. Раскоп¬ ки, проведенные еще в 1958 г. на стоянке Цяньшаньян в пров. Чжэцзян неподалеку от оз. Тайху, привели к обнаружению в нижнем, древнейшем слое шелковых тканей, созданных не позднее 2700 г. до н.э., т.е. в III тыс. до н.э. (см. [Усин: 86, 88-90; Sizhipin]). По мнению же известного археоло¬ га У Жу-цзо, находку следует датировать последними столетиями IV тыс. до н.э. (см. [Qianshan]). Правда, приводя этот пример, необходимо обратить внимание на одно существенное обстоятельство. Цяньшаньян является па¬ мятником культуры Лянчжу (см. [Liangzhu; Кучера 1977: 42]), ареалом ко¬ торой был район оз. Тайху. Это означает, что ее носителями был какой-то 162
Комментарии южный этнос, а не протохуасясцы (протокитайцы), поскольку последние в столь раннее время еще не колонизировали районов к югу от Чанцзяна (см., напр. [ЧЛДЦ: 1, 3-4, (3)7-8]). В то же время несомненно и то, что между насельниками бассейнов Хуанхэ и Янцзы имели место определенные кон¬ такты и взаимные заимствования бесспорно происходили. К тому же, по некоторым данным, возможно, что столь же или еще более древний шелк был известен и в Хэнани (см. [Fangzhipin]). Как бы то ни было, древ¬ ние жители Поднебесной знали методы получения этого сырья и изготов¬ ления тканей из него. Данный факт нашел отражение и в древнекитай- ских источниках. Сыма Цянь не раз упоминает шелк уже в главе «Основ¬ ные записи о деяниях дома Ся» (см. [Сыма Цянь: т. 1, цз. 2, гл. 2, 54-55, 62; Вяткин: 1, 152-153, 155]; см. также [Мао Цзо-бэнь: 122]). Естествен¬ но, что тем более не может быть сомнений относительно знания про¬ изводства шелка жителями шан-иньского Китая (см., напр. [Shang-zhou: 455.1, 2]). Таким образом, начальная фраза Ли цзи «В древности» вполне оправданна. II Приблизительно 2 м. III Шелк был ценным товаром, поэтому, наверное, нашлось бы немало «любителей» похитить готовые коконы. Во избежание воровства червовод¬ ню окружали стеной с колючками, как теперь колючей проволокой. Слово «червоводня» я позаимствовал из БКРС как эквивалент китайского 翼室 цаныии [БКРС: № 15156], хотя такого слова в русском языке нет, и более благозвучным здесь был бы, скажем, «шелковник». IV В квадратных скобках комментарий Чжэн Сюаня. v Весьма вероятно, что выражение ^ Affi® фужэнь тифу здесь следу¬ ет понимать как сокращенное определение всех наложниц двора. VI Эта часть записи не совсем ясна, ибо в трех дворцах проживали жены и наложницы чжухоу (см. [Ло Чжу-фэн: 1, 218.1]), а контекст показывает, что весь приводимый пассаж относится к чжоускому вану и поэтому начи¬ нается с Сына Неба. У последнего они жили в шести дворцах (см. ком- мент. 161). Видимо, под тремя дворцами все-таки следует понимать место обитания наложниц чжоуского правителя. vn Последняя часть фразы непонятна. Использованный в оригинале иероглиф 種 чжун несомненно означает «семя, семена» [БКРС: № 734], т.е. зародыши растений. В данном случае речь может идти только о шелко¬ вице, иначе — тутовом дереве (Morus alba L. или М. cathayana Hemsl.), многолетнем кусте или дереве (см. [Хоу Куань-чжао: 317.2; Ла хань 1986: 355; SRU: 236-237, № 677-679; БЭС: 1368.3]). Кроме того, от его посадки до использования листьев в качестве корма для шелковичных червей про¬ ходит несколько лет, поэтому трудно уразуметь запись Ли цзи. По ней по¬ лучается, что внесение шелкопрядов в предназначенное для них помещение и промывка семян в реке были синхронными и взаимно связанными заня¬ тиями, чего в реальности не могло быть. Возможно, что это недоразуме¬ ние —• результат повреждения текста или незнания авторами Ли цзи соот¬ ветствующих конкретных фактов. 163
Комментарии Отмечу еще,что мои великие предшественники понимали так же, как я: la sentence у С. Куврэра и seeds у Дж. Легга [Li Ki 1913: II, 295; Li Ki 1966: 28, IV, 223.7]. vin Эта фраза мне тоже непонятна. Так получилось, что в молодости я сам занимался шелководством, и отлично помню, что мы старались давать червям тутовые листья как можно более свежие, поскольку они ими легче поедаются, лучше перевариваются и к тому же снабжают их живительной влагой,которая шелкопрядам нужна так же, как и любому другому живому существу на земле, от травы до человека. Почему в Китае их сушили — не знаю. Кстати сказать, в дополнение к сказанному выше здесь возникает и линг¬ вистический вопрос. В оригинале использован оборот фэн ли/ле —— букв, «скручивать на ветру»: ли/ле — «гнуться, скручиваться, скручивать, свертывать», что, по-видимому, оправдано, ибо листья растений при высуши¬ вании действительно имеют тенденцию сворачиваться в трубочку. Однако комментарий вносит ясность, заменяя ли на ^ цзао ——《сушить,высушивать, сухой» [Ли цзи: т. 25/7, цз. 48, гл. 24, 1960, коммент.; БКРС: № 8936]. Так понимали этот иероглиф С. Куврэр: «on les faisait secher a Fair» и Дж. Легг: «dried them in the wind» [Li Ki 1913: II, 294; Li Ki 1966: 28, IV, 223.7]. IX Как указывает комментарий, это происходило «после третьей луны» [Ли Цзи: т. 25/7, цз. 48, гл. 24, I960, коммент.]. х «Наложницы первого ранга», т.е. ^ А фужэнъ. Тут я расхожусь с С. Куврэром и Дж. Леггом,которые интерпретируют этот термин как «глав- ная жена правителя»: «1а femme principale», «primaria uxor» и «his wife» [Li Ki 1913: II, 295; Li Ki 1966: 28, IV, 223.7]. Однако «la femme principale» и «wife» — это хоу, а не фужэнъ. См. [Ло Чжу-фэн: 2, 1455.1], где фужэнъ поясняется как «наложница императора или ванд»; комментарий тоже не толкует фужэнъ в качестве жены правителя, хотя контекст, надо признать, делает такой вариант возможным и даже желанным. Тем не менее я решил придерживаться исходного значения названия фужэнъ. XI И С. Куврэр и Дж. Легг переводят фразу в вопросительной форме: «N^urons-nous pas la de quoi faire des vetements pour le prince?», «Will not these supply the materials for the ruler’s robes?» [Li Ki 1913: II,295; Li Ki 1966: 28, IV, 223.7], но я не вижу основания для такой интерпретации. В оригина¬ ле фраза действительно заканчивается частицей юй, но использование последней в качестве вопросительной является лишь одной из присущих ей функций, здесь же она выполняет восклицательную роль, и если в переводе вместо точки ставить какой-нибудь другой знак препинания, то им, конечно, должен быть восклицательный, а не вопросительный (см. [Гувэнь цыдянь: 202.2; Brandt: 167-170; БКРС: № 13746.IV]). хп «Их» — значит коконы. Фразу с этим местоимением С. Куврэр и Дж. Легг попросту пропустили. Х1П Его определяли гаданием. XIV В оригинале тут находится любопытное выражение Т* сань пэнь шоу, которое при желании можно перевести как «рука/руки трех тарелок», 164
Комментарии что было бы правильным лингвистически, но бессмысленным по содержа¬ нию. На самом деле пэнь здесь является глаголом и означает «окунать в таз, обмакивать в воду» [БКРС: № 1105], а фраза в целом имеет смысл «трижды погружать в воду, держа [коконы] в руках»; «...rinsed some of them thrice in a vessel» [Li Ki 1966: 28, IV, 224.7]. xv Появление здесь слова ван подтверждает мысль, высказанную выше в примеч. VI, что весь фрагмент Ли цзи следует связывать с чжоуским пра¬ вителем, а не с чжухоу. Право приносить жертву «прежним ванам» имел только ван, а не владетельные князья, хотя уже в период Чуньцю некоторые из них стали называть себя ванами вместо гун. Записи Ли цзи достаточно подробно освещают процесс изготов¬ ления жертвенных одеяний, а также сопутствующие ему культовые действия, и хотя в некоторых мелких деталях они отличаются от текста Чжоу ли (например, в Ли цзи прямо не упоминается супруга правителя (хоу), она присутствует лишь незримо среди дам, «прожи¬ вавших в трех дворцах»), но в целом эти памятники дополняют и по¬ ясняют друг друга. 183 В оригинале использован термин Й А иэйжэнь, который озна- чает《наложниц и дворцовых служанок» [Ло Чжу-фэн: 1, 996.2; БКРС: № 6654]. Комментарий поясняет, что речь идет о цзю юй (см. [Чжоу Чжэн: т. 1, цз. 2, 18а, коммент.]), что я перевожу: «девять [групп] наложниц четвертого ранга». В.С. Таскин в переводе Го юя называет их «девятью надзирательницами» («число чиновников во внутреннем дворце ограничивалось девятью надзирательницами»; 内官不過九御б少 го /ой [Го юй: цз. 2, 7<?]) и в примеча¬ нии указывает, что они «наблюдали за служанками внутреннего двор- ца, обучая их добродетели, манере говорить, умению приводить в порядок наружность и труду (ЧЛЧШ, гл. 7, с. 269)» [Таскин: 43, 319, примеч. 9]. ЧЛЧШ — это Чжоу ли чжу-шу, взятую им оттуда ин¬ формацию см. [Чжоу чжу: т. 11/1, цз. 7, 269-271]; перевод изложе¬ ния обязанностей цзю пинъ читатель найдет ниже. Слово «надзира- тельница» мне лично режет слух, и к тому же представляется не со¬ всем подходящим для определения данной группы придворных дам. 184 Слово «размеры» выражено двумя знаками: сяо — «малень¬ кий, мелкий, небольшой» да — «большой, крупный, огромный», что в их сочетании, в согласии с нормами китайского языка, означа¬ ет, в частности, «размер» [БКРС: № 14177, 8414]. Точно так же би¬ ном Ш = Шцу ——《грубый, неотделанный,простой, халатный» и 良 лян — «хороший, превосходный, отличный, искусный» [БКРС: № 970, 9896, 11893] выражает здесь идею «качества» по отношению к ре¬ зультатам труда придворных дам. 165
Комментарии 185 Здесь и ниже несколько раз употреблено неопределенное ме¬ стоимение % ци — «его, ее, их, этого, этих, он, они» и т.п. [БКРС: 13726], допускающее свободу интерпретации. Учитывая полномочия нэйцзаев и контекст, я полагаю, что во всех случаях оно замещает жительниц внутренних дворцов. С учетом данного предположения я и построил свой перевод. 186 «Северные дворцы》(北宫 бэй — шесть дворцов в север¬ ной (женской) части территории дворцового комплекса вана, в кото¬ рых проживали его супруга и дворцовые дамы. Иероглиф гун озна- чает не только каждое отдельное здание, но и весь комплекс строе¬ ний, совместно составлявших «дворец/дворцовый комплекс вана». 187 Контроль стражи дворцового комплекса нэйцзаи, наверное, осуществляли круглогодично, а не только в начале года. 188 См. коммент. 180 на с. 161. 189 В оригинале здесь стоит оборот лю гун чжи жэнь, что буквально означает «люди из шести дворцов». Как чуть выше говорилось, в шести дворцах женской половины дворца вана прожи¬ вали сама хоу и все наложницы. Однако очевидно, что там постоянно находился нетитулованный женский персонал, а также, по-видимому, мужчины-евнухи. Выражение лю гун чжи жэнь, вероятно, указыва¬ ло на всех их или, как я полагаю, хотя бы на всех женщин. Э. Био как будто бы избрал первый вариант: «des personnes attachees aux six pavilions»,но в примечании он ограничил его состав только женщи- нами: «Les personnes des six pavilions dSsignent les femmes ^gitimes et autres au-dessous d’elles (выделено мной.——С.К.) qui habitent separ6- ment les six pavilions de Timperatrice» [Biot 1939:1, 148 и примеч. 3]. 190 Знак Ш имеет несколько чтений (см. [Ло Чжу-фэн: 8, 752.7; ХЮДЦД: 4, 2633.1; БКРС: № 723]). Я остановился на чжун вслед за комментарием: чжи лун фань [Чжоу Чжэн: т. 1, цз. 2, 186, коммент.]. Как известно, в начале земледельческого сезона правитель в сво¬ ем уделе лично вспахивал землю и, видимо, засевал ее, для чего и нужны были упомянутые семена. Это был культовый обряд, а заод¬ но и указание всем хлеборобам, что весенние полевые работы нача¬ лись. В древнем Китае он сохранялся очень долго, а его значимость хорошо передают слова ханьского императора Вэнь-ди (179-157 гг. до н.э.),записанные в Jfawb 放少:《В первой луне весны,в день (24-й день цикла. — С.К.), в указе [императора] было сказано „Зем¬ леделие ——это основа [жизни] Поднебесной. Поэтому при поднятии моих земель я сам возглавлю вспашку, чтобы в изобилии преподне¬ сти зерно храму предков44» [Хань шу: т. 1, цз. 4, гл. 4, 777]. Женщи¬ 166
Комментарии ны вообще и придворные дамы в частности земледелием непосред¬ ственно не занимались, но, как показывает Чжоу ли, и не были от него полностью отделены. Несколько удивляет хронологически странное построение второй части описания обязанностей нэйцзаев. Сначала идет середина весны, затем конец года, за ним следует начало года и, наконец, начало вес¬ ны. Логичней был бы иной порядок повествования: начало года, на¬ чало весны, ее середина и конец года. Может быть, текст подвергся повреждению. 91 Нэйсяочэни ЙФЁ — евнухи — служители внутренних поко- еъ,,《лъорцоъый еыгух (секретарь и церемониймейстер, дин. Чжоу)》 [БКРС: № 6654]; «petits officiers de 14nterieur» [Biot 1939: 1, 148]. В перечне Небесных чиновников (см. пер. [Кучера 2010: 149]) указа¬ но: четыре евнуха в ранге шатии. Состав непосредственных подчи¬ ненных: два писца, восемь трудообязанных. Наличие ранга свидетельствует о том, что данные евнухи были выходцами из аристократических семей, скорее всего, добровольно подвергшие себя кастрации, возможно ——ради службы при дворе. В принципе ими могли быть только младшие сыновья чиновников, ибо старший сын был обязан стать продолжателем рода. Коммента¬ рий поясняет, что ранг ши они получали за свои знания и таланты [Чжоу Чжэн: т. 1, цз. 1, 6а, коммент.]. 192 Нэйсяочэни вводили/сопровождали супругу правителя, а веро¬ ятно, и других участников соответствующей церемонии в зал ее про¬ ведения, и там им всем разъясняли правила их поведения, места, ко- торые им следовало занимать, и т.п. Словами «принципы... церемонии» я перевел выражение ли ши — букв, «дела церемонии». Вариант Э. Био: «Ils indiquent се que rimperatrice doit faire dans la ceremonie» [Biot 1939:1, 149]. 1 3 Обязанности будут изложены в тексте далее, с. 95. См. также разделы 3 и 5 Вступительной статьи. 194 Термин нэгЬ/сэнь (букв.《внутренние люди》) может иметь бо- лее узкое значение ——наложницы правителя, и более широкое тол¬ кование ——все жительницы внутренних покоев (см. [Ло Чжу-фэн: 1, 996.2]). 195 В оригинале здесь сказано: хоу ю хао ши, что бук¬ вально означает «у хоу имелись хорошие дела». Хао ши означает «проявить милость, благодеяние» [БКРС: № 14615], что я и пере¬ дал в переводе. 196 Комментаторы расходятся в толковании термина сы фан — букв, «четыре страны света, четыре стороны, все страны (государст¬ 167
Комментарии ва)» [БКРС: № 3092]. Чжэн Сюань считает, что речь идет о родных и близких (сородичах) супруги правителя (см. [Чжоу Чжэн: т. 1, цз. 2, 19а, коммент.]), в то время как Сунь И-жан, цитируя его, добавляет, что это ——чжухоу, имевшие свои владения в пределах домена само- го правителя. Судя по контексту, второе толкование представляется более правдоподобным, но противоречия тут может и не быть, ибо указанные чжухоу вполне могли быть родственниками хоу. 1 7 В переведенном фрагменте Чжоу ли, излагающем обязан¬ ности нэйсяочэней, мы столкнулись с любопытным лингвистиче¬ ским выражением, отражающим иерархичность («классовость») построения древнекитайского общества. Четким проявлением это¬ го феномена являются последние абзацы. В первом, когда говорит¬ ся о милости хоу по отношению к сы фан, используется выражение хао ши ——«добрые дела», к цинам и дафу же, высоким ари¬ стократам, но не чжухоу и не членам правящего дома, 一 лишь 奸令 хао лин ——«добрые приказы». Здесь между строчками присут¬ ствует движение вниз по социальной лестнице. Во втором же абза¬ це —вектор обратный. Используя иероглиф инь вместо обычного 女 яюй (女事,女令),авторы источника выразили почтение к дамам дворца, хотя между ними были и простые работницы —- служанки вана и хоу. Указанные первые различия заметил и Э. Био, не придав им, однако, особого значения. Соответствующие выражения он пере- вел《des commissions agrSables» и «des ordres agr6ables», добавив к этому, вслед за Чжэн Сюанем и Цзя Гун-янем, значимое примеча¬ ние: «L4mperatrice adresse des compliments et des presents aux princes et princesses qui sont parents de Tempereur. Elle peut aussi avoir des rapports accidentels avec les ministres du royaume imperial. C^st ce que le texte designe par ordre agreable»[Biot 1939: I, 149 и примеч. 9]. ш Хунъжэни ИА 一 особые дворцовые стражники; «приврат¬ ник» [БКРС: № 5742]; «concierge» [Biot 1939: I, 150]. В перечне Не¬ бесных чиновников (см. пер. [Кучера 2010: 149]) указано: четыре человека у каждых дворцовых ворот. Состав непосредственных под¬ чиненных ——отсутствует. Информация источника, что «Хуньжэнь ——это четыре человека у каждых ворот дворца правителя. Та же [система] существовала и в парке для прогулок юю)у>, имеет следующее продолжение: «Хунъжэни ведали утренними и вечерними открытием и закрытием [ворот дворца]. Охранять ворота посылали преступников, наказан¬ ных татуированием. [Знак] Щ означает „парк правителя {ШШ юй- 168
Комментарии юаньУ\ а Ш — ”дворец временного пребывания (離宫 лигун)''» [Чжоу Чжэн: т. 1, цз. 1, 6а]. Эти формулировки нуждаются в не¬ большом пояснении. Для начала отмечу, что форма записи обязанностей хуньжэней и нескольких последующих служителей дворца отличается от обыч¬ ных формулировок, относящихся к другим чиновникам двора. Мне не удалось найти данному явлению логичное и убедительное по¬ яснение, и я оставляю читателю возможность самому попытаться разобраться в отмеченной специфике. Другой вопрос возникает в связи с формулировкой «охранявших все ворота дворца правителя» (王宫每門四人 eaw л/эй жэнь сы жэнь). Она в принципе правильная лингвистически, но вызывает у меня сомнение по существу: как понимать выражение мэй мэнь! Означает ли оно действительно «все ворота» или только «каждые ворота», т.е. —- говорится ли здесь о том, что хунъжэни охраняли все ворота дворца? Или же только о том, что у тех ворот, которые они охраняли, их было четверо? Пассаж, излагающий их обязанности, показывает, что вторая версия, вероятно, правильнее. Вообще же проблемами безопасности дворца занимались разные чиновники, в частности гунчжэны и гунбо (см. [Кучера 2010: 161-162]), а заня¬ тыми там преступниками ведали сыли (см. [Ян Тянь-юй: 499, 541- 542; а также там же: 219-220, 250-251, 533, 542-543; Линь Инь: цз. 2, 88-89, 92, примеч. 38, цз. 4, 154-155, цз. 3, 90, 94, примеч. 70, цз. 4, 777, цз. 9, ^7, 360, примеч. 11,22, 23]). Наказание татуированием было самым легким из пяти видов кар, применявшихся в древнем Китае, поскольку оно не наносило вреда здоровью человека, не делало его калекой, как, например, отрезание ног или кастрация, и тем более не лишало преступника жизни. Мож¬ но сказать, что это была форма публичного порицания оступившего¬ ся человека. Поскольку я об этом уже писал ранее (см., напр. [Куче- ра 1972: 161-163; Кучера 1973: 30-35]), то здесь ограничусь этими несколькими фразами. Иероглиф Щ ю сам по себе означает «сад, парк {обнесенный стеной)»9 а в сочетании юю 一 «ближайшая ко дворцу часть императорского парка» [БКРС: № 3034]. Юю был, в частности, местом прогулок дворцовых женщин. Ш ю — «загородный дворец [для отдыха и развлечений]»; лигун ——«уст. походный дво¬ рец, походная ставка [императора]» [БКРС: № 5146, 1434]. В целом картина выглядела следующим образом. В большом парке прави¬ теля особо выделялась и обносилась стеной небольшая часть спе¬ циально для прогулок и отдыха дворцовых дам, именовавшаяся юю. 169
Комментарии В ней строился лигун, имевший, скорее всего, вид павильона или даже большой беседки, где они могли отдохнуть, возможно ——что- то выпить или перекусить (см. [Ло Чжу-фэн: 3 , 629.1, 11, 889.1]). Ворота, ведущие на эту территорию, хуньжэни охраняли таким же образом, как и в главном дворце, т.е. по четыре человека на каж¬ дый объект. По данным древнекитайских источников, в дворцовом ком¬ плексе чжоуского правителя существовало пять ворот: первыми на¬ ружными являлись гаомэнъ последними внутренними ——лу- мэнь (Й-Н), трое, расположенных между ними: чжимэнъ, кумэнь и инмэнъ (ШН, вместе они и назывались чжунмэнь (см. [Сунь И-жан: т. 2, цз. 14, 540-543]). 200 В оригинале здесь находится выражение минфу мин- фу: «высочайше назначенный чиновник, сановник (от 卿 до 士 )》 и «жены чиновных особ (от 卿 до 士)》[БКРС: № 3399]. Вариант Э. Био: «des hommes titres» и «des femmes ti^es» [Biot 1939:1, 151]— совпадает с моим, а оба соответствуют пояснению китайского сло¬ варя: «В древности так называли мужчин, которые получили титул или звание от Сына Неба» и《Женщины феодальной эпохи, полу- чившие титул» [Ло Чжу-фэн: 3, 281.2, 285.1]. 201 Указанные действия хунъжэней были направлены на то, чтобы остановить движение всех посторонних лиц, пусть даже имеющих право пребывания во дворце, но не являвшихся участниками данных церемоний, чтобы они не мешали процессу приношения жертвы или совершению похоронного обряда. 2 2 Сыжэни 寺 Jk ——наставники и охранники дворцовых жен¬ щин; «уст. евнух {при дворе императора)» [БКРС: № 5316]; «eunu- ques» [Biot 1939: 1, 152]. В перечне Небесных чиновников (см. пер. [Кучера 2010: 149]) указано: пять человек в женской части (正内 чжэн нэй) [дворца] вана. Состав непосредственных подчиненных отсутствует. 203 т- - Глаголы второй части данного предложения выражены двумя иероглифами IS чжао и Ш сян. Анализ чжао уже проведен в ком- мент. 167, поэтому здесь я остановлюсь только на разъяснении знака сян — «смотреть, наблюдать, обследовать, помогать, оказывать под¬ держку» [БКРС: № 2725]. Следовательно, в переводе можно бы, на¬ пример, использовать, слово «контролировать», но полагаю, что «помогать» более подходит по контексту и лучше сочетается с по¬ яснением комментария (см. [Чжоу Чжэн: т. 1, цз. 2, 20а, коммент.]). Э. Био избрал следующую трактовку: «Ils se placent devant elles, et les avertissent de les imiter» [Biot 1939:1, 153]. 170
Комментарии 20А Нэйшу ЙЖ — несовершеннолетние передатчики приказов вана внутри дворца; «юноша-служка во дворце {дин, Чжоу)» [БКРС: № 6654]; «jeunes de Tinterieur» [Biot 1939: I, 153]. В перечне Небес¬ ных чиновников (см. пер. [Кучера 2010: 149]) указано: их было вдвое больше, чем сыжэней. Состав непосредственных подчинен¬ ных ——отсутствует. 205 В оригинале в данном месте стоит выражение сеци, ко¬ торое в БКРС [№ 9859] переведено как: «урыльник, ночная (пога¬ ная) посудина, судно, грязная вещь». На самом деле здесь речь идет о предметах, служивших для омовения тела (см. [Ло Чжу-фэн: 9, 127.1]). Правильную версию избрал и Э. Био, написав: «...ils prennent les objects qui servent a la toilette du corps...» [Biot 1939: I, 154]. 206 Девять пиней {цзю пинъ) j\JM ——наложницы второго ранга —— «чиновники»; «jiu-bin (pin) девять фрейлин при царском дворе {дин. Чжоу)» [БКРС: № 13387]; «les neuf femmes du second rang» [Biot 1939:1, 154]. В перечне Небесных чиновников (см. пер. [Кучера 2010: 149]) указано: девять наложниц второго ранга. Состав непосредст¬ венных подчиненных ——отсутствует. 207 一 一 В оригинале фраза, касающаяся обучения женщин, состоит из четырех биномов, первым членом которого является знак, означаю¬ щий «женщина, женский», вторым же — иероглиф, несущий основ¬ ную смысловую нагрузку: Ш, Й дэ, янь, жун, гун. В итоге они образуют полный состав элементов женской добропорядочности, именуемых фунюй сы дэ ——четыре доблести женщины, четыре моральных качества женщины. Само это выражение в целом является современным оборотом, но его суть имеет глубокие исто¬ рические корни. Уже в Хоу-Хань шу можно найти следующий инте¬ ресный пассаж: «Начиная с [династий] Ся и Инь записи об установленном по¬ рядке [относительно наличия у правителей] супруг и наложниц имели лишь самый общий характер. [И только в] Чжоу ли [запи¬ сано, что] ван отбирал/назначал (aL ли) супругу, трех фужэней, девять пиней, двадцать семь шифу и восемьдесят одну нюйюй, чтобы придать завершенный вид [аппарату] управления внутрен¬ ними [делами]. Супруга правителя занимала подобающее [ей] место в задних покоях, [а ее положение] соответствовало [положению] Сына Не¬ ба; фужэни сидя1 обсуждали [вопросы] женского церемониала фу ли)\ девять пиней ведали обучением [женщин] четырем 171
Комментарии добродетелям (ЩШ сы дэ)\ тифу управляли [делами, связанными с] похоронами, жертвоприношениями и приемами гостей; нюйюй устанавливали очередность [нахождения наложниц] в опочиваль¬ не вана. [Им] давались чиновничьи посты, [и между ними] разде¬ лялись обязанности, [так что] каждая обладала [определенной] сферой управления» [Хоу Хань: т. 2, цз. 10а, гл. 10а, 397]. Примечание 1 «Сидя» (цзо)——т.е. не отвлекаясь на посторонние дела, поскольку об¬ суждались важные вопросы. Конечно, кроме того, они, как и сама хоу, и остальные наложницы, выполняли множество функций, о чем уже гово¬ рилось выше. Возможно, что цзо следует понимать и буквально, т.е. что они рассуждали о женских церемониях сидя, а не стоя или прохаживаясь. Отмечу еще, что к фразе о цзю пинъ добавлено примечание, в ко¬ тором вслед за Чжоу ли, изложено содержание понятия сы дэ (см. [Хоу-Хань: т. 2, цз. 10а, гл. 10а, 398, примеч. 3]). Более древним источником, чем Хоу-Хань гиу, является Ли цзи, где по интересующему нас вопросу в основном тексте, а не в при¬ мечаниях, и в формулировках, идентичных Чжоу ли сказано сле¬ дующее: «[Если] иметь в виду древность1, то девушка за три месяца до церемонии замужества, если храм предков [ее рода] не был раз¬ рушен, обучалась во дворце правителя гун гун)9 а если храм предков подвергся разрушению, то [она] обучалась в семье главы своего рода. Она обучалась женской морали, речи, внешнему ви¬ ду и труду... чтобы стать послушной женой» [Ли цзи: т. 26/8, цз. 61, гл. 44, 2387]. Примечание 1 Данная фраза, по сути, почти идентична с началом пассажа из Хоу-Хань илу о династиях Ся и Инь. Мой перевод сделан точно в согласии с оригиналом, но выглядит нелогично, непонятно, почему девушка должна была учиться в гун гуне, если в роду наличествовал храм предков, поэтому для снятия данной неясности я приведу вариант Дж. Легга: «Therefore, anciently, for three months before the marriage of a young lady, if the temple of the High ancestors (of her surname) were still standing (and she had admis¬ sion to it) (здесь и ниже выделено мною. — С.К.\ she was taught in it. 172
Комментарии as the public hall (of the members of her surname); if it were no longer standing (Tor her), she was taught in the public hall of the Head of that branch of the surname to which she belonged; — she was taught there the virtue, the speech, the carriage, and the work of a wife. ...So was she trained to the obedience of a wife» [Li Ki 1966: 28, IV, 432.10]. Трактовка Дж. Легга звучит логично и убедительно, и ее можно принять, но я обязан отметить, что выражение гун гун китайцы по- нимают как 君王的宫殿 ды ——《дворец правителя» [Ло Чжу-фэн: 2, 67J]. В заключение приведу небольшой фрагмент еще более древне¬ го памятника И ли, вероятно, послужившего источником (наравне с Чжоу ли) для авторов Ли цзи: «[После того как] девушка получает разрешение выйти замуж1, [ее волосы] скрепляют заколками11 и угощают молодым сладким вином, [а также] дают второе имя цзы). [Если] храм [ее] пред¬ ков еще не разрушен, то [ее] обучают три месяца в гун гуне, если же храм предков уже разрушен, то [ее] обучают в семье главы рода» [И ли: т. 15/1, цз. 6, гл. 2,145-146]. Примечания I Т.е. после получения согласия ее родителей, в первую очередь — отца. II Это означает, что девушке делают прическу взрослой женщины. Если немного развернуть наш перевод Чжоу ли, то сы дэ можно пояснить следующим образом: первое ——это благопристойное поведение женщины всегда и везде; второе — умение высказываться как положено женскому полу; третье ——постоянное наличие правильного внешнего вида: одеж¬ ды, прически, украшений и манер — умения ходить, сидеть, кла¬ няться и т.п.; четвертое —- желание благотворно трудиться, достигать мастер¬ ства в выполнении женских работ: шитья, ткачества, вышивания (см., напр. [Ло Чжу-фэн: 4, 381.2, 382.2, 383.1; БКРС: № 14506, 1862, 2236, 8036]). Философско-этические рассуждения можно скрасить кусочком поэзии ——картиной хорошей жены, нарисованной в Ши цзине: Травы водяной набрала и полыни В потоке, бегущем по южной долине. 173
Комментарии ГТрилежно зеленые руппии рвет У края струящихся медленно вод. Растения собраны, нужно сложить их В корзинах прямых и овалом плетенных; В корзины сложила и будет варить их В треножниках медных, котлах плоскодонных. Для жертвы она установит все это. Под окнами храма с востока и юга. О, кто же блюдет так усердно все это? То юная, чистая сердцем супруга. [Шицзин 1957: 24]; оригинал см. [Мао Ши: т. 5/1, цз. 1.4, 127- 131]; см. также [She-King: I, 25]. К стихотворению имеется преди¬ словие следующего содержания: «[Здесь описана] супруга дафу, [ко¬ торая] может руководствоваться нормами поведения, [и поскольку она] может руководствоваться нормами поведения, то [она] может достойно продолжать [деяния] предков и приносить им жертвы» [Мао Ши:т. 5/1, цз. 1.4,125]. А вот несколько иной ракурс образцового поведения: Кувшинки идет собирать она, В пруду их срывает у островков. Она приготовит свои цветы, И жертвенник князю будет готов. Кувшинки идет собирать она В протоке средь сжатых горами вод. Она приготовит свои цветы И в княжеский храм сама принесет. Она в накладной прическе стоит. Там, в храме, до света ——смиренен вид. Неспешно и тихо идет назад: Вернется она, исполнив обряд. [Шицзин 1957: 22]; оригинал см. [Мао Ши: т. 5/1, цз.1.3, 111-113]; см. также [She-King: I, 22]. В предисловии к этому стихотворению говорится: «[Речь идет о] фужэнь [которая] не растеряла трудовых умений. Фужэнъ может приносить жертвы, поэтому не те¬ ряет трудовых навыков» [Мао Ши: т. 5/1, цз. 1.3,111]. Трудовое направление интерпретации стихотворения отметил Дж. Легг написав: «...it refers to the duties of the prince^ wife in his silk-worm establishment. The fan would be useful in this, as a decoction 174
Комментарии from its leaves, sprinkled on the silkworms5 eggs, is said to facilitate their hatching» [She-King: I, 23, Note]. Знак, переданный им транскрипцией fan, —- это часть названия стихотворения. Ш фанъ ——«бот. полынь Стеллера {Artemisia stelle- riana Bess.); мать-и-мачеха» [БКРС: № 14396]. Приведенные материалы позволяют лучше и полнее понять обя¬ занности цзю пинь, изложенные в Чжоу ли. 208 Имеются в виду упомянутые выше наложницы четвертого ран¬ га, по девять на каждую из девяти пинеи — цзю пинь. 209 Как можно судить по довольно замысловатым формулировкам комментария, речь здесь идет, прежде всего, об оказании вану сексу¬ альных услуг (см. [Чжоу Чжэн: т. 1, цз. 2, 206, коммент.]). 210 См. выше тексты о бянъжэнях и хайжэнях, где операции с кор¬ зинами и вазами и их наполнением изложены подробно. 211 Т.е. сопровождали xqy. 212 Шифу "ЙШ ——наложницы третьего ранга; «младшая жена им¬ ператора {четвертый ранг), фрейлина императрицы» [БКРС: № 1363]; «femmes du troisieme rang» [Biot 1939: I, 155]. Примечание источника: «Их количество не называется, [ибо] правитель должен быть акку¬ ратным в половых делах. [Если] имелись достойные женщины, [то ими] пополняли [состав наложниц, а если таковых] не было, то оста¬ вались вакансии» [Чжоу Чжэн: т. 1, цз. 1, 6а]. Состав непосредствен¬ ных подчиненных ——отсутствует. 213 Внутренние яства (内羞《эй сю) — это снедь для жертвопри¬ ношений, приготовленная женщинами двора. 214 Нюбюб 女御—наложницы четвертого ранга; «фрейлина, об¬ служивавшая государя во время приема пищи и сна {дин. Чжоу)》 [БКРС: № 15328]; «concubines imperiales» [Biot 1939: I, 156]. В пе¬ речне Небесных чиновников (см. пер. [Кучера 2010: 149]) их количе¬ ство не сообщается. Состав непосредственных подчиненных — от¬ сутствует. 215 Имеются в виду шелковые и конопляные ткани, являвшиеся результатами их труда: прядения и ткачества (см. [Чжоу Чжэн: т. 1, цз. 2, 21а, коммент.]). 216 Чжэн Сюань поясняет, что речь идет о похоронах правителя или его супруги [Чжоу Чжэн: т. 1, цз. 2, 21а, коммент.]. Однако та¬ кое толкование вступает в противоречие с другими сведениями па¬ мятника на этот счет. В изложении обязанностей сяоцзунбо (замес- тителей начальника Приказа обрядов и церемоний дацзунбо) среди прочего мы читаем: «[В случае] кончины вана совершался обряд ве¬ ликого омовения. [Сяоцзунбо] омывали [его тело] жертвенным ви- 175
Комментарии ном из черного проса» [Чжоу Чжэн: т. 3, цз. 5,156]. Это же соверша¬ ли дачжу (Великие жрецы): «[В случае] больших похорон, в первый момент кончины [правителя], [дачжу] совершали обряд омовения тела ароматным жертвенным вином» [Чжоу Чжэн: т. 3, цз. 6, 23а- 236]. Чтобы приведенные сообщения не противоречили друг другу, можно предположить, учитывая более высокое положение в чинов¬ ничьей иерархии дачжу и особенно сяоцзунбо, что указанные муж¬ чины совершали лишь определенные культовые или символические действия, тогда как наложницы, хорошо знакомые с телом своего повелителя, омывали его по-настоящему. Возможно также, что осу¬ ществлялось несколько последовательных актов омовения: сначала сопровождавшееся заклинаниями мытье дачжу, затем действитель¬ но тщательное — наложницами, и, наконец, культовое ——сяоцзунбо. Отмечу еще, что в Ли цзи, в описании действий, связанных с похо¬ ронами, омовению тела не придается важного значения, и выполня¬ лось оно всего лишь «мелкими служащими» сяочэнъ) (см. [Ли цзи: т. 24/6, цз. 44, гл. 22, 1843-1844]; ср. «lower servants» у Дж. Лег- га и «valets» у С. Куврэра [Li Ki 1966: 28, IV, 181-182; Li Ki 1913: И, 219-220]). 2'7 Нюйчжу 女祝—жрицы; «ист. жрица, ведавшая жертвопри¬ ношениями во дворце императрицы {дин. Чжоу)» [БКРС: № 15328]; «femmes chargees des prieres»[Biot 1939: I, 157]. В перечне Небесных чиновников (см. пер. [Кучера 2010: 149]) указано: четыре человека. Примечание источника: «нюйчжу 一 это рабыни, сведущие в жрече¬ ских делах» [Чжоу Чжэн: т. 1, цз. 1, 66]. Состав непосредственных подчиненных: восемь подручных (М си). 218 Выражения 内祭祀 нэй г/змсы и 内禱祠"эй Эош/ы означают такие относительно незначительные культовые действия, как, напри¬ мер, жертвоприношения духам очага, дверей, заютинания от болез¬ ней и т.п., которые проводились во дворцах, где проживала супруга правителя и другие дамы двора (см. [Чжоу Чжэн: т. 1, цз. 2, 21а, коммент.]). 219 Забота о здоровье всех обитателей дворца правителя, естест¬ венно, была предметом беспокойства и вана и хоу. Здоровье женщин, о котором здесь идет речь, имело еще тот дополнительный аспект, что любой правитель нуждался в наследнике, а точнее, в наследни¬ ках, учитывая возможность их преждевременного ухода из жизни. По традиции это должны были быть сыновья хоу, но нередко ими становились и дети наложниц. Кроме того, все другие функции двор¬ цовых женщин тоже предполагали их хорошее самочувствие. Неуди¬ вительно поэтому, что указанные проблемы считались важнейшими 176
Комментарии среди обязанностей нюйчжу,——напомню попутно, что, как следует из приведенных выше записей Чжоу лщ в древнем Китае, по-види¬ мому, не существовало еще гинекологии как отдельной медицин¬ ской специальности. Неудивительно, что изложенная выше програм- ма действий нюйчжу, выраженная четырьмя знаками — Ш чжао, ® гэн, гуй, Ш жан, состояла как бы из двух направлений: положи¬ тельного и отрицательного. Чжао, означая «призывать, привлекать, приглашать» [БКРС: № 2212], выражал позитивные стремления — обряд совершался ради обретения благополучия, здоровья, успехов, процветания и т.п. Остальные три знака имеют негативный харак¬ тер —прошение об избавлении от того, что человеку не надо, и о предотвращении появления этих бед. Гэн — «препятствовать, пре¬ граждать, закупоривать, предотвращать, предупреждать [бедствие]»; гуй —- «моление об избавлении от бед»; жан ——«молиться об от¬ вращении зла, отводить беду, предотвращать бедствие [заклинания¬ ми, жертвоприношениями]» [БКРС: № 11029, 2485, 9786]. Данное направление доминировало в деятельности нюйчжу. И психологиче¬ ски это понятно —- древний человек очень боялся множества бед, которых не понимал и от которых практически не умел защититься. Впрочем, и современные люди не так уж далеко ушли от таких опа¬ сений. 22Q Нюйши 女史—женщины-писцы; «ист. надзирательница за женским персоналом во дворце {дин. Чжоу); ист. женщина-секре¬ тарь, ведавшая протоколом императрицы» [БКРС: № 15328]; «fem¬ mes annalistes ou femmes des ёсгкигез» [Biot 1939: I, 158]. В перечне Небесных чиновников (см. пер. [Кучера 2010: 149]) указано: восемь человек. Примечание источника: «Нюйьии — это рабыни, сведущие в письменности» [Чжоу Чжэн: т. 1, цз. 1, 66]. Состав непосредствен¬ ных подчиненных: шестнадцать подручных. 221 Выражением «нравственными обязанностями» я передал обо¬ рот ли чжи оригинала. Он уже встречался в изложении обязан¬ ностей сяоцзая, где, в частности, сказано: «используя шесть [катего- рий] должностных обязанностей (лю чжи) чиновников, [сяоцзаи] раз¬ граничивали управление государством. ...Третья называется „обя¬ занности, [связанные с] нравственностью и поведением'4 (ли чжи). При [их] помощи [они] приводили в гармонию/согласие государство и уделы, примиряли народ и служили духам и душам умерших» [Кучера 2010: 156]; оригинал см. [Чжоу Чжэн: т. 1? цз. 1, 146]. Сяо¬ цзаи занимались вопросами всей страны, поэтому дамы двора от¬ дельно не упоминаются, но они здесь присутствуют в словах «госу- дарство» и «народ». 177
Комментарии 222 В источнике тут использованы два почти синонимичных би¬ нома: нэй чжи — «в древности: обучать женщин» и РчШ нэй чжэн ——«управлять внутренними делами дворца» [Ло Чжу-фэн: 1, 1005.1,1005.2]. 223 В оригинале здесь стоит выражение 逆内宫 «эй г少Я" означает: «идти против, двигаться навстречу, встречать, предви¬ деть, предусматривать» [БКРС: № 11216]. Смысл же знакосочета- ния нэй гун совершенно ясен ——это женская часть дворцового ком¬ плекса правителя. Э. Био понял фразу несколько иначе: «Elies controlent les pavilions de Tinterieur», однако в примечании обратил внимание на суть этого контроля: «C5est-a-dire le compte des objects qui sont dans les six pavilions de Timperatrice, tels que les objets qui sont distributes, les matieres precieuses, le riz, le grain» [Biot 1939: I, 158-159, примеч. 4]. 224 Внутренние приказы нэй лин ——это приказы хоу. 225 Дяньфугуны ЛШЙ ——руководители-контролеры труда двор¬ цовых женщин; «инспектор женских работ (по „Чжоу ли"")» [БКРС: № 13763]; «directeur du travail des femmes» [Biot 1939: I, 159]. В пе¬ речне Небесных чиновников (см. пер. [Кучера 2010: 149]) указано: два чиновника в ранге чжунши. Состав непосредственных подчи¬ ненных: четыре сяши, два кладовщика, четыре писца, четыре масте¬ ра, четыре торговых специалиста, двадцать трудообязанных. 226 Изложение обязанностей нэйфу см. на с. 88. 221 Дянъсы — хранитель шелков; дянь — «закон, правило, уло¬ жение, обряд, ритуал, чин, иметь в своем ведении, управлять», сы —— «шелковинка, шелковая нить, шелковая ткань» [БКРС: № 13763, 14344]; «directeur de la soie en fil» [Biot 1939: I, 161]. В перечне Не¬ бесных чиновников (см. пер. [Кучера 2010: 149]) указано: два чи¬ новника в ранге сяши. Состав непосредственных подчиненных: два кладовщика, два писца, четыре торговых специалиста, двенадцать трудообязанных. 228 Внешние работы выполняли женщины, жившие в столице, но вне дворца, тогда как внутренние были делом его жительниц. 229 Словами «соответствующие чиновники» я передал сочетание ю сы, означающее тех чиновников, которые участвовали в ре¬ шении данных конкретных проблем. Здесь ими могли быть упоми¬ нающиеся далее нэйсыфу, цзюйжэни и др. 230 Имеются в виду такие предметы, как, например, подстилки, циновки, ширмы и т.п. 231 Последняя фраза в оригинале имеет следующий вид:歲終貝ij各 суй цжун цзэ гэ и ци у куай чжи. Я не вижу, как, с уче- 178
Комментарии том грамматики, тут можно дать иную интерпретацию, чем приве¬ денная выше в тексте. Совершенно очевидно, что гэ является подле¬ жащим и относится и может относиться только к дяньсы, как к дей- ствующим лицам. Именно они, как и многие другие названные выше чиновники, должны были в конце года подсчитывать результаты своих действий. Примерно так понимали данный фрагмент Чжэн Сюань и Чжэн Сы-нун (см. [Чжоу Чжэн: т. 1, цз. 2, 226]), а также, по-видимому, Э. Био, написавший: «А la fin de Гаппёе, il fait le compte general pour chaque espece» [Biot 1939: I, 162], хотя на первый взгляд можно подумать, что словом “chaque” он передал знак гэ. В то же время современные китайские переводчики относят гэ к раз¬ новидностям шелковых изделий, и у Ян Тянь-юя получается: «В кон¬ це года [по лунному календарю] подсчитывали раздельно по катего- риям [полученные и выданные шелка]» [Ян Тянь-юй: 121], а у Линь Иня еще отчетливее: «В конце каждого года раздельно подсчитыва¬ ли поступления и выдачи разных видов шелковых изделий» [Линь Инь: цз. 2, 80]. Впрочем, все приведенные формулировки допускают и несколько иную расстановку акцентов, и тогда они в значительной степени приблизятся к моей. Так или иначе, я полагаю, что если бы гэ было связано с разновидностями, оно должно бы стоять в другом месте и фраза должна бы иметь следующий вид: ...цзэ и гэ у куай чжи или ...цзэ ицигэу куай чжи. 2Ъ2 Дянъси 一 хранители конопляных изделий; си ——«сущ. конопля (мужская особь)» [БКРС: № 8948]; «directeur du chanvre» [Biot 1939:1, 163]. В перечне Небесных чиновников (см. пер. [Кучера 2010: 149]) указано: два чиновника в ранге сягии. Состав непосредст¬ венных подчиненных: два кладовщика, два писца, двадцать трудо¬ обязанных. 233 //эйсы办内司月艮 一 дворцовый смотритель женских одежд; сыфу ——«смотритель княжеского гардероба (дин. Чжоу)» [БКРС: № 5550]; «directeur des habillements pour Гт1ёпеиг» [Biot 1939:1, 163]. В перечне Небесных чиновников (см. пер. [Кучера 2010: 149]) указа¬ но: один евнух. Состав непосредственных подчиненных: две нюйюй, восемь подручных. 234 Детали, касающиеся приведенных терминов, почерпнуты мною из обширного комментария разных ученых (см. [Сунь И-жан: т. 2, цз. 15, 577-590; Чжоу Чжэн: т. 1, цз. 2, 23а-23б]; см. также [Ло Чжу-фэн: 9, 120.1-2, 914.2, 734.1, 6, 769.2, 12, 149.1, 199.1, 4, 43.2]\ 2 5 Речь идет о таких предметах повседневного употребления, как полотенца, шелковые нити, шелковая вата, широкие пояса, сумки 179
Комментарии для мелочи и т.п., которые отправляли в могилу вместе с хоу (см. [Ло Чжу-фэн: 1,1003.2]). 236 Фэнжэни ШК — придворные портные; «портной» [БКРС: № 11138]; «tailleur» [Biot 1939: I, 165]. В перечне Небесных чинов¬ ников (см. пер. [Кучера 2010: 149]) указано: два евнуха. Состав не¬ посредственных подчиненных: восемь нюйюй, восемьдесят мастериц, тридцать подручных. 237 Выражение «украшения на гроб», в оригинале гуань ши [БКРС: № 2380, 6507], может ввести читателя в заблуждение. В дей¬ ствительности речь идет о вышитых драконами покрывалах, о по_ крывалах, украшенных черными топорами и т.п. (см. [Чжоу Чжэн: т. 1, цз. 2, 24а, коммент.]). 238 Жаньжэни Ш А — заведующие красильным делом;《wcm. смотритель красилен {дин. Чжоу)» [БКРС: № 9071]; «teinturier» [Biot 1939: I, 166]. В перечне Небесных чиновников (см. пер. [Кучера 2010: 149]) указано: два чиновника в ранге сяши. Состав непосредствен¬ ных подчиненных: два кладовщика, два писца, двадцать трудообя¬ занных. 239 Такая последовательность работ: Ш пу — «выставлять на солн¬ це, сушить» [БКРС: № 9522]; Ш лянь — «вываривать, отбеливать (шелк), очищать» [БКРС: № 9279] приводится в источнике. Полагаю, что в действительности порядок был обратным: сначала шелк выва¬ ривали, чтобы убрать все примеси, затем отбеливали и только в кон¬ це процесса сушили. 2Л0 Дуйьии — хранители головных уборов супруги правителя; «дуйши {хранитель царских головных уборов, дин. Чжоу)» [БКРС: № 11087]; «chef des joailliers» [Biot 1939: I, 167]. В перечне Небес¬ ных чиновников (см. пер. [Кучера 2010: 149]) указано: два чиновни¬ ка в ранге сяши. Состав непосредственных подчиненных: один кла- довщик, два писца, два мастера, четыре трудообязанных. 241 Цзюйжэш 屨人—-хранители обуви вана и хоу; «чиновник, следивший за обувью государя (дин, Чжоу)» [БКРС: № 15368]; «сог- donnier» [Biot 1939:1, 168]. В перечне Небесных чиновников (см. пер. [Кучера 2010: 149]) указано: два чиновника в ранге сяши. Состав непосредственных подчиненных: один кладовщик, один писец, во¬ семь мастеров, четыре трудообязанных (указано неожиданно малое количество трудообязанных, не исключено, что здесь поврежден текст). 242 Пуэрария (Pueraria lobata)——растение семейства РарШопа- сеае, выращиваемое в Китае, Японии и вообще в Восточной и Юж- 180
Комментарии ной Азии, а также в Средиземноморье. Ее волокно используется для производства канатов и сетей, а корневые клубни идут в еду (см. [Цы хай 1979: 1,1368-1369; SRU: 255, № 728]). 243 Сяцаи 夏釆—устроители похорон; ся ——«лето, летний, большой, разноцветный», цай — «брать, собирать, отбирать, при¬ украшивать, цветной (пестрый) шелк, окраска, цвет, внешний вид, благоприятная судьба» [БКРС: № 10754, 9079]; «assortisseur des couleurs» [Biot 1939: I, 169]. В перечне Небесных чиновников (см. пер. [Кучера 2010: 149]) указано: четыре чиновника в ранге сяши. Состав непосредственных подчиненных: один писец, четыре тру¬ дообязанных. 244 Да-цзу (букв. «Великий предок») — это мифический Ш Хоу-цзи, в традиционной историографии считавшийся первопред¬ ком —основателем дома Чжоу (см. [Сыма Цянь: т. 1, цз. 4, гл. 4, 111; Вяткин: 1,179; Чжоу Чжэн: т. 1, цз. 2, 266, коммент.; Цы хай 1979: 1, 1464.1,614.1]). 245 Postscriptum. На страницах этого тома большое внимание бы¬ ло уделено женщинам. Завершу его еще одной зарисовкой облика древнекитайской женщины в представлении Ши цзина (см. [Ши- цзин 1957: 60]; оригинал см. [Мао Ши: т. 5/1, цз. 3.1, 268-274]): С супругом вместе встретишь старость ты... В подвесках к шпилькам яшмы белизна, В наколке ты ——спокойна и стройна, Как горный пик ты, как река плавна. В наряд узорный ты облечена. Но если в сердце нет добра ——зачем Нарядом украшается жена? Он ярко блещет — пышный твой наряд, Фазанами расшитый, расписной! И словно туча чернь твоих волос —— В прическе нет ни пряди накладной, И яшмовые серьги у тебя, Слоновой кости гребень твой резной, Твое чело сияет белизной. И кажется: с небес явилась ты, И кажется: вот дух передо мной! И ярко-ярко, точно яшмы блеск, Твои одежды пышные горят, Сорочку тонкую из конопли Обтягивает плотно твой наряд. 181
Комментарии И вижу я, как твой прекрасен лоб, Округлены виски и ясен взгляд. О, эта женщина! Подобной ей Красы в стране нет больше, говорят. 182
ПРИЛОЖЕНИЯ
Из истории духовной жизни древнего Китая: Жертвоприношения. Ч. 1. Общий анализ 禮有五經莫重於祭 禮記 [Суть] ритуала изложена в пяти канонах, [но] нет [в нем] ничего важнее жертвоприношений [Ли цзи: т. 25/7, цз. 49,1985] Всякая религия вырабатывает свои принципы выражения любви и послушания к тому божеству, которое для ее приверженцев явля¬ ется главным, и к его со-божествам. Их различия бросаются в глаза. Если, например, на экране телевизора мы увидим группу мужчин, стоящих на коленях и лбом прикасающихся к полу, то безошибочно определим, что это мусульмане, а если покажут человека, втыкаю¬ щего тоненькую дымящуюся палочку в сосуд с песком и пеплом, стоящий перед золоченой фигурой, то это буддист. Конечно, нари¬ сованные мною картины несколько упрощены, но они верно пере¬ дают различия в практике осуществления религиозного поклонения богам. В древнем Китае религия в европейском понимании этого слова в принципе не возникла: не было священного писания, вроде Нового Завета, Корана, Торы, четкого понимания понятия «бог», осознания особенности собственной религии по сравнению с други¬ ми, поскольку на территории Поднебесной, до появления там в I в. н.э. или немногим ранее буддизма, их попросту не было. Сказанное, конечно, не означает отсутствия там вообще всяких элементов веро¬ ваний в высшие силы и потусторонний мир и в связи с этим отсутст¬ вия, пусть своеобразной, религиозной жизни. Она, естественно, бы- ла, и в данной статье я хочу показать некоторые ее элементы и про¬ явления. Главная трудность, с которой при этом придется столк- 185
Приложения нуться, —- это наличие значительного количества особых названий и терминов, очень емких по содержанию, реальные значения кото¬ рых в древних текстах порою довольно сильно отличаются от сло¬ варных пояснений, что затрудняет их интерпретацию. Читатель об- наружит это без труда в дальнейшем тексте. Анализ содержания источников позволяет прийти к самому об¬ щему выводу: главной, а фактически единственной формой отправ¬ ления культа в древнем Китае были жертвоприношения, причем ка- ждое из них в отдельности представляло собой сложный комплекс действий, а все они вместе взятые образовывали разветвленную сис¬ тему суб-религиозного поведения, знание которой было непремен¬ ным атрибутом образованного человека. Должен сразу оговориться, что в настоящей статье я не смогу представить всю систему в целом, для этого нужно бы написать целую книгу, я хочу лишь обосновать высказанное выше утверждение, отразить сложность проблемы и по¬ казать некоторые детали, как мне представляется —- особо замет¬ ные. Первые письменные данные относятся к периоду Шан-Инь, т.е. приблизительно к XIV-XII вв. до н.э. В итоговом труде крупного археолога и палеографа Чэнь Мэн-цзя (1911-1966; о нем см. [Chen Mengjia]) Инь-сюй буцы цзуншу («Общий свод сведений о гадательных надписях из развалин иньской столицы») имеется раздел, озаглав- ленный 宗教 («религия, вероучение» [БКРС: № 14224]), где автор, в частности, пишет: «При наличии такого сознания1 они поступали следующим образом: при всех делах проводили гадание, а путем жертвоприношений (выделено мною. — С.К.), обращений и преклонения (占卜,祭祀,求告,崇拜 "зг/сы, г/югао, бай) просили помощи у предков и божеств. Преклонение перед предками и божествами, а также обряды преклонения создали так называемую религию» [Чэнь Мэн-цзя: 561]. Затем он приводит мно¬ жество гадательных надписей, повествующих о том, кому, когда и зачем совершались жертвоприношения [Там же: 562-603]. Оче¬ видно, что уже в столь раннее время система имела весьма сложный вид. Приведу сначала ее обобщенный вид, следуя построениям Чэнь Мэн-цзя, который разрозненные обозначения божеств, появляющие¬ ся в надписях на гадательных костях, разделил на три группы: 1. Небесные божества (天彳申 Гянь шэнь)——Шан-ди, Солнце, Дун- му,Си-му, облака,ветер, дождь, снег (上帝,日,東母,西母,雲,風, 雨,雪); 186
Из истории духовной жизни древнего Китая: Жертвоприношения. Ч. 1 2. Земные духи (Ш/j^ Ди ци) — божество Земли Шэ,духи Четы¬ рех сторон света, Четыре божества2, Четыре духа, горы, реки (社, 四方,四戈,四巫,山,川); 3. Человеческие души (A^l жэнъ гуй) — прежние ваны, прежние женские предки, дети,матери, прежние чиновники (先王,先公, 先妣,諸子,諸母,舊臣)[Там же: 562]. Картина, нарисованная автором, отражает классический этап изучения цзягувэнъ. Она не совсем совпадает с высказываниями со¬ временных специалистов. Скажем, Чжао Чэн объединяет Шан-ди и духов природы, а сянъ гунов рассматривает вместе с объектами жертвоприношений [Чжао Чэн: 1-19], а Сюй Чжун-шу вообще отка¬ зался от их классификации, но зато в сонм рассматриваемых пооди¬ ночке божеств добавил, например, реку Хуань (®М), на берегу ко- торой лежит дер. Сяотунь, а также Север, Дерево и т.д. [Сюй Чжун- шу: цз. 6, 639-640; 8, 920-922; 11, 1190-1191]. При всех различиях между ними приводимые всеми надписи, бесспорно, свидетельству¬ ют о том, что древние китайцы были приверженцами политеизма с довольно ярко выраженными элементами пантеизма. Концепция Чэнь Мэн-цзя базируется на изучении конкретного материала и в этом плане является правильной. Следует, однако, иметь в виду, что в своей обобщенной форме она не отражает ге¬ нерализации, достигнутой самими жителями шан-иньского Китая, т.е. они не знали терминов 天神,人鬼 и 地示,следовательно не осознавали отражаемую ими культовую картину. Более того, даже отдельные иероглифы, входящие в приведенные знакосочетания, могут не иметь соответствующего значения, к чему я вернусь ниже. В итоге интересующее нас обобщение появилось только в период Чжоу и было зафиксировано в Чжоу ли. В изложении обязанностей главы ведомства Весенних чиновников дшр少ибо записано: «[В рамках своих] служебных обязанностей дацзунбо ведал цере¬ мониалами, [связанными с опекавшими] построение государства Небесными божествами,душами людей и духами Земли (天彳申,人鬼, 地示 тянъ шэнъ, жэнъ гуй, Ди ци), чтобы помогать вану строить и охранять государство и уделы. Используя ритуалы праздничных жертвоприношений цзили), [он] служил душам [людей, Небес¬ ным] божествам и духам [Земли] всех стран. Пользуясь жертвоприношением гшьсы (裡祀),приносил жертву (祀 сы) Высшему божеству (昊天上帝心〇削奶 ZZ/aw-dw); пользуясь жертвоприношением ьиичай приносил жертвы [духам] Солн¬ ца, Луны, [Пяти] звезд и двенадцати Зодиакальных планет (М чэнь); 187
Приложения а пользуясь жертвоприношением юляо (Ш^), приносил жертвы [ду¬ хам звезд] Сычжун, Сымин, ветра и дождя. Пользуясь кровавым жертвоприношением сюэцзи), прино¬ сил жертвы цзи) божествам Земли Шэ и злаков Цзи (?±, Ш), пя- ти первоэлементов (五彳巳少 сы) и Пяти [священных] гор (五嶽/岳少 юэ); пользуясь закапыванием и погружением в воду, приносил жерт¬ вы [духам] гор, лесов, рек и водоемов; а пользуясь членением туш [отобранных] жертвенных животных, приносил жертвы [духам] Че¬ тырех сторон света и Тьмы вещей. Пользуясь жертвоприношениями сы, сянъ и гуань (Ш, М, Ш), приносил жертвы сян) прежним ванам (5fe3E сянъ ван); пользуясь жертвенной пищей куйиш), приносил жертвы прежним ванам; пользуясь весенним жертвоприношением цычунь), приносил жертвы прежним ванам; пользуясь летним жертвоприношением (^Ж юэся), приносил жертвы прежним ванам; пользуясь осенним жерт¬ воприношением чанцю), приносил жертвы прежним ванам\ пользуясь зимним жертвоприношением чжэндун), приносил жертвы прежним ванам» [Ян Тянь-юй: 274-276]. Как видно, переведенный фрагмент источника содержит обиль¬ ный филологический материал: названия жертвоприношений —吉禮 zpw лг/,禋祀 гшьсы,實柴 ггшчай,標燎 то/гло,血祭 сюэгрг/,狸沈/沉 лшй чэнь, Bfe辜⑽г;;,肆 cw, 獻 ся«ь,裸 饋食 луй шг/,祠春 褕夏 тоэсл,嘗秋 чш/г/ю, 蒸冬 чжэндун; действия жертводателя ——事 шм,祀 сы,祭 zpw,享 наименования или имена жертвополучателей ——Тянъ шэнь, 人鬼:г>,地示如г/w,昊天上帝Хао-т朋ь ZZ/aw-dw,日Ж^,月 А9э,星 Cww,辰 司中 司命 Сьшгшь,風師 Гэн-гш/,雨師 ТОй-мш,社 Шэ,稷 Z/3W,五祀 У>сы,五嶽 У-юэ,山 _?wb,林 лгшь,川 ч少awb,澤г/зэ,四方Сы-办ш,百物及гй-j,先王(^朋卜6肌 После небольшого, но необходимого экскурса в период Чжоу вернемся теперь к истокам, т.е. в эпоху Шан-Инь. Большой набор божеств, упоминаемых в цзягувэнъ, предполагал наличие и значительного количества церемоний, им посвященных. И действительно, Чжао Чэн, например, перечисляет более 130 зна¬ ков, являвшихся наименованиями шан-иньских жертвоприношений [Чжао Чэн: 228-253]. Среди них пять считаются главными, взаимо¬ связанными, последовательно осуществляемыми и объединенными двумя элементами: все они проводились в дни, означенные иерогли- фом 甲"зл,т.е. в 1, 11,21, 31,41 и51-й дни шестидесятеричного 188
Из истории духовной жизни древнего Китая: Жертвоприношения. Ч. 1 цикла, и посвящались предкам, в составе имен которых тоже при¬ сутствовал данный иероглиф: Шан-цзя (годы правления неизвест¬ ны), Тай-цзя (1753-1721)3, Сяо-цзя (1666-1650), Цзянь-цзя (1534- 1526), Цян-цзя (1490-1466), Ян-цзя (1408-1402), Цзу-цзя (1258-1226), хотя могли быть и отступления от этого правила (см. [Чжао Чэн: 20, 22-24, 26, 228-231; Сюй Чжун-шу: цз. 1, 6.4, 12, 1368.2]). Приведу краткую характеристику данных жертвоприношений в хронологиче¬ ском порядке их проведения. 令祭 цзи — рука держит кусок жертвенного мяса, из которого ка¬ пает сок или кровь [Чжао Чэн: 228-229; Сюй Чжун-шу: цз. 1,18-19]; 《То worship, to sacrifice. It is from 肉,flesh,又,radical 29,a hand which is preparing the flesh as an offering in an act of 示,worship» [Blakney: 238, № 137/4]; «молиться, поклоняться, приносить жертву (духам, предкам)» [БКРС: № 14262]. Первоначально цзи было назва¬ нием конкретного обряда, и именно в этом значении входило в со¬ став пяти главных церемоний, лишь позже, после прибавления эле- мента /Jn*, знак приобрел смысл 《приносить жертву» вообще [ХЮДЦД: 4, 2397.1], отраженный в БКРС. В такой полной форме он появляется и на ранней западночжоуской бронзе (см., напр. [Цин- тунци шивэнь: 241, № 3925, 246, № 3976; Жун Гэн 1985: 11], где по¬ казаны оригинальные графемы). А вот пример гадательной надписи, в которой появляется цзи без элемента ши [Сюй Чжун-шу: цз. 1,18]: 少兜 Р Я Й (祖乙)3 舍 i、4 «В день гря-гры (1-й день цикла.— С.К.) гадали: принести ли жертву цзи [предку] Цзу-и? И жертву гишП Ван получит помощь?» цзай ——две руки держат сосуд с едой и преподносят ее ду¬ хам [Чжао Чэн: 229; Сюй Чжун-шу: цз. 3, 270-282]. У Блэкни и в БКРС этого знака нет. Единственный словарь, где мне удалось его найти, — это Ханъюй да цзыдянъ, в котором дается следующая трак¬ товка: «Подносить вино и еду гостям» [ХЮДЦД: 7, 4454] и ссылка на Шо-вэнъ цзе-цзы [Шо-вэнь: гл. 36, 113/146]. В надписях на гада¬ тельных костях цзай является вторым из пяти важнейших жертво¬ приношений и означает поднесение предкам жертвы из готовой пи- щи. Культовый характер цзай сохраняет и в инскрипциях на бронзо¬ вых сосудах, но приобретает там несколько более сложную графиче¬ скую форму [Жун Гэн 1985: 178-179; Цинтунци шивэнь: 324, № 5044, 328, № 5062]. Пример гадательной надписи [Ло Чжу-фэн: 3, 271]: XUhiИ竽ナ^iM兮六少鲜^| «В день (10-й день цикла. — С.К.) гадали. Ван задал вопрос: в следующий день цзя-сюй 189
Приложения (11-й день следующего цикла. — С.К.) вану принести жертву бинъ предку Да-цзя или жертву цзагР. Не будет беды?» S Ш се ——объединение усилий множества людей, объединенные три плуга —- совмещение физических сил для общей вспашки, отсю¬ да —коллективное жертвоприношение всем предкам рода, в чжоу- ское время происходившее один раз в три года [Шо-вэнь: гл. 136, 701/55а-55б; ХЮДЦД: 1, 64.2; Сюй Чжун-шу: цз. 13, 1479-1480; Чжао Чэн: 229-230]; «The earliest writing is 益,in which 力,radical 19, the forearm, is repeated three times in a symbol of cooperation, or har¬ mony (1^1 ЛЙ); but in modem times, ~h, radical 24, ten, complete, is added, perhaps to connote that cooperation is necessary to completeness in any great task» [Blakney: 65, № 55]; «объединять силы», «сотруд¬ ничать, объединять свои силы» [БКРС: № 8084, 8087]. В надписях на гадательных костях знак состоит из трех Л на Р и означает жертво¬ приношение предкам, завершавшее церемонию или проводившееся вместе с другими обрядами. В инскрипциях на бронзовых сосудах се сохраняет прежнюю графику и значение [Жун Гэн 1985: цз. 13, 903]. Приведу пример соответствующей надписи [Сюй Чжун-шу: цз. 13, 1479]: □ «В день дин-чоу (14-й день цикла.— С.К.) гадали. Син задал вопрос: совершать ли жертвоприношение бинъ [в честь] Фу-дина4 [или] жертвоприношение се, [чтобы] не бы¬ ло несчастья?» 多形 шсшь, жун — рисунок звука, издаваемого ударами в бара¬ бан; штрихи украшения, нанесенного кистью; жертвоприношение, производимое под звуки барабана; орнамент, нанесенный насечкой или укалыванием; повторное жертвоприношение на следующий день после первого [Чжао Чэн: 230; Шо-вэнь: гл. 9а, 424/18б-19а\ Сюй Чжун-шу: цз. 8, 947-948, 9, 995; ХЮДЦД: 2, 852.2, 3, 2045.2]; «Ideo¬ graph. Shan. Hair, a picturograph. This radical provides an ancient gen¬ eral term for hair, of any kind, and is now radical 59» [Blakney: 155, № 107]; «шань, сянь, сущ. 1. длинная шерсть; 2. штриховка (в ки¬ тайской живописи)»^ «чжун, сущ. рит. дополнительное жертвопри¬ ношение {на следующий день после основного)» [БКРС: № 6846, 6856]. Последнее пояснение является, по-видимому, правильным, хотя прямого подтверждения в самих гадательных надписях нет. Можно, однако, привести свидетельство одного из старейших пись¬ менных источников, а именно Шан ту. Прежде всего, отмечу на¬ личие в нем, в части, именуемой «Записи о [династии] Шан», аутентичной главы, заголовок которой говорит сам за себя:高宗月多日 [Шан шу: т. 3/1, цз. 10, гл. 15, 341-344]. 190
Из истории духовной жизш древнего Китая: Жертвоприношения. Ч. 1 Гао-цзун —- посмертное, почетное имя иньского правителя У-дина [Вяткин: 1,106, 174, 274, примеч. 92; Кучера 2002: 709]; жун жи — день осуществления жертвоприношения жун. В ней среди прочего, в комментарии к приведенным четырем знакам, сказано: «Принести еще одну жертву на следующий день [после главного] жертвоприношения, в иньское [время] называлось ^ жун, а в чжоу- ское ——Щ и» [Шан шу: т. 3/1, цз. 10, гл. 15, 342]. В расширенном интересном контексте данная информация повторяется ъ Эр я чжу- шу [Эр я: цз. 6, гл. 8, 235-236], однако соответствующий пассаж со¬ держит значительное количество терминов, требующих пояснений, поэтому я его приведу ниже, а сейчас продолжу исследование шан- иньских культовых действий. Пример [Сюй Чжун-шу: цз. 8, 948]: 子<1卜Р 3 Н多饮于в ! «В день синь-мао (28-й день цикла.—— С.К.) гадали. Гэн задал вопрос: принести ли жертву гиань/жун, или жертву вином Шан-цзя5? Не будет беды?» 导,ШШ:, S, Ш юй, и — жертвоприношение следующего дня6, осуществлявшееся после жун, сопровождавшееся танцем, при кото¬ ром танцоры держали в руках птичьи перья [Чжао Чэн: 230-231; Сюй Чжун-шу: цз. 4, 383-388, 7, 724-725; Ло Чжу-фэн: 9, 640.1; ХЮДЦД: 5? 3346.2]; «Ш Jao. Weak, feeble. This character is picturo- graphic of the wings of a young bird and is therefore ideographic.习习 Yti. Feathers. This is radical 124, and is picturographic, being the lower part of the preceding character» [Blakney: 157, № 107]; «юй, солнечный блеск; яркий, сверкающий», «и, светлый, завтрашний, будущий, зав¬ тра», «и, крыло {напр. птицы, насекомого), бок, сторона, прил./на- речие, см. лё {завтрашний, следующий, другой)» [БКРС: № 878, 881, 13706]. Приведенная графика цзягувэнь отождествляется также с Щ юй —- «перо (птичье), перья, украшение из перьев (напр., бунчук)» и ЩШ юйу ——стар, танец с перьями {название танца с опахалами, веером из белых перьев)» [БКРС: № 5628]; юй в надписях на гада¬ тельных костях тоже является названием рассматриваемого жертво¬ приношения. Шо-вэнь для юй дает только одно толкование: «длин- ные перья птиц»7, для и ——«летать», а комментарий добавляет инте¬ ресное пояснение: «В песне [периода] Хань [при проведении] жерт¬ воприношений в пригороде [столицы поется о том, чтобы] духи прилетели, плавая/паря в воздухе, [пока им] выражают уважение» [Шо-вэнь: гл. 4а, 138/18а, 139/216]. Ш в Шо-вэнь цзе-цзы имеет форму Я и отождествляется с Ш, который записывается так же, как Ш чи «крыло, крылатый, плавник, перо {птичье)» [Шо-вэнь: гл. 116, 582/31б-583/32а; БКРС: № 10423, 10430]. Выход из этого лабиринта 191
Приложения знаков и их толкований ведет нас к жертвоприношению, сопряжен¬ ному с танцем с перьями, — в этом и особенность данной разновид¬ ности обряда. Примеры использования знаков юй я и см. [Сюй Чжун-шу: цз. 4, 386-387]: (羽)f 亥 Р Ш 干 «В день о/нь-хай (48 день цикла. — С.К.) гадали: принести ли жертву юй, используя закланных животных, в честь Ся-и8?» (翔)X 字卜! И й Ч М 网《В день (30 день цикла. — С.К.) гадали. Икс9 задал вопрос: принести ли жертву и предку [У-]дину10 и предку Цзу-цзя. [Или] принести [им] жертву суй, [за¬ клав] жертвенного быка11»? Нарисованная выше картина ——лишь главный поток жертвопри¬ ношений предкам Шан-Инь, регулярно проводившихся в храме пред¬ ков. Она далека от того, чтобы отразить всю систему культовых дей- ствий древних китайцев, поэтому я ее немножко дополню еще не¬ сколькими обрядами. 祕,史,枝,禦,御——многоцелевое жертвоприношение с просьбой об исцелении от болезни, о ниспослании благополучия, обеспечении хорошего урожая, спасении от естественных бедствий и т.п. [Чжао Чэн: 231-232; Сюй Чжун-шу: цз. 1, 26, 2, 166-168; ХЮДЦЦ: 2, 833.2, 4, 2408.1; Ло Чжу-фэн: 3, 1022.1, 7, 951.1]. Шо-вэнь цзе-цзы отмечает, что «юй ——это жертвоприношение», но не добавляет ни¬ каких подробностей [Шо-вэнь: гл. 1а, 7/136, 26, 77/17а\. «Юй. Отра¬ жать, сопротивляться, защищаться», 《Юй. Править [колесницей], управлять [государством], потреблять {пищу), подносить, поставлять (ко двору)» [БКРС: № 14247, 3393]. В инскрипциях на бронзовых сосудах оба знака сохраняют идентичную с цзягувэнь или очень близ¬ кую графику, но добавление ^ укрепляет ее, хотя основной смысл не исчезает 一 к нему добавляются лишь понятия, связанные с обла¬ данием властью, управлением страной, лошадьми и т.п. (см. [Жун Гэн 1985: цз. 1,16, 2,114-116; Цинтунци шивэнь: 4, 49, 87, 112, 127- 128, 157, 246, 251, 308, 311, 324-325, 375, №0060, 0960, 1645, 2069, 2293, 2832, 3976, 4015, 4903, 4939, 5045, 5748]). Приведу несколько текстов на гадательных костях, которые покажут разнообразие просьб, связанных с рассматриваемым жертвоприношением [Чжао Чэн: 231-232; Лю Сян: 27-28, 33, 37, 56-57, 292-293]: 处 i й 干 7 少《Было совершено жертвоприношение юй Цян-цзя12 [с просьбой избавить] вана от зубной боли». 祕支沙干 1 己《Было совершено жертвоприношение /ой [праро¬ дительнице] Би-цзи13 [с просьбой избавить] eawa от болезни глаз». 192
Из истории духовной жизни древнего Китая: Жертвоприношения. Ч. 1 祕轺早Й 于 4 f «Было совершено жертвоприношение юй [праро¬ дительнице] Би-цзя14 [с просьбой о благоденствии] для Фу-хао15». 祕 I 于й «Было совершено жертвоприношение юй Шан-цзя [с просьбой] об обильном урожае». 祕:}:于 й «Было совершено жертвоприношение юй Духу Земли [с просьбой о ниспослании] воды». Человек, да и все живое на Земле, не может обойтись без воды —— это абсолютно тривиальная правда, поэтому люди селились вблизи водоемов, чтобы обеспечить себе легкий доступ к этой жизненно необходимой жидкости. Делалось это несмотря на грозящую им опасность разлива реки, вблизи которой они проживали. В случае с жителями иньской столицы следует иметь в виду две реки: мощ- ную 黃扣丁 Хуанхэ, в надписях на гадательных костях и позже в чжоуских письменных памятниках именуемую просто Хэ 河16 и про- текающую через территорию Инь-сюя Хуаньхэ 桓河(ныне Аньянхэ; см. [ЧЖГДЦ: 37, А6]), в цзягувэнь — fe, разделяющую его с северо- запада на юго-восток на две части. Естественно, что шан-иньцы не могли не относиться к ним с почтением, деифицировать их и прино¬ сить им жертву. Ограничусь несколькими примерами [Сюй Чжун- шу: цз. 7, 807, 11,1191]: 子 I Й 劣 i 于 •太•三 У Ш 三本 й 硕《В день cwwb-вэй (8-й день цикла. — С.К) спросили: принести ли хлебом [нового урожая] жерт¬ ву ху [Хуан]хэ или жертву ляо тремя баранами? Или жертву чэнь погружением в воду трех быков? Или разделав одного быка?» й?! И :{а М ^ W ? й «Цюэ спросил: [река] Хуань причинит несча¬ стье этому городу17»? 于蔸 И М 4 于:jia 叼三 Y ® У «В день 少-гры (25-й день цикла.— С.К.) спросили: совершить ли жертвоприношение ляо истоку [реки] Хуань тремя баранами или разделав одного барана?» Весь этот аутентичный и? главное, синхронный отраженным в нем событиям материал показывает широкую картину культовой активности древних жителей Китая. Если попытаться дать ей какую- то обобщенную характеристику, то можно сказать, что эта деятель¬ ность направлялась трем видам религиозных объектов: небесным духам, главным из которых был 帝 I или _Ь帝 Я/aw-dw; земным божествам: духу Земли (社 шэ),духам четырех сторон света (四方 之神 сы шэнь) и др.; человеческим душам: прежних г>т/ов, прежних ванов, женских предков, заслуженных чиновников и пр. (см., напр. [Чэнь Мэн-цзя: 562]). Души предков были выше пред¬ ставлены довольно всесторонне и для данной статьи, пожалуй, до- 193
Приложения статочно широко, духи природы тоже вкратце были отмечены, те¬ перь же, для завершения данной части, рассмотрим Верховное боже¬ ство, т.е. Шан-ди. Перевод китайского термина выражением «Верховное божество» весьма точен лингвистически: Jh шан — «верхний, вышний, навер¬ ху, высший» [БКРС: № 137], Ф ди —- «небесный царь, верховный владыка, бог» [БКРС: № 6548], и правилен по религиозному смыслу, ибо с точки зрения его прерогатив ——он распоряжался всея и всем ——оно приближается к христианскому понятию «Бог». Имеется несколько сот надписей, в которых оно упоминается как Дг/ или Шан либо же как Шан-ди. Перед тем как пойти дальше в изложении и анализе соответствующего материала, я вынужден сделать неболь¬ шое отступление, тесно, однако, связанное с данной темой. В мате¬ риалах XX научной конференции «Общество и государство в Ки- тае», ежегодно проводимой Отделом Китая Института востоковеде¬ ния РАН, опубликована заметка Л.И. Головачевой (1937-2011; см. [Милибанд: 1, S0S\), тогда сотрудника Института истории, археоло¬ гии и этнографии Дальнего Востока ДВНЦ АН СССР (Владивосток), озаглавленная《О значении и смысле терминов „тянь‘‘ и ,,мин‘‘ в ран- неконфуцианском памятнике „Лунь юй6'». В ней, в частности, вы¬ сказано следующее суждение: «Никем не доказано, что упоминаю¬ щийся в эпиграфике и древних сочинениях Шан-ди есть именно верховный предок, а не верхние предки», а чуть ранъше еще одно схожее: «Многие авторитеты склоняются к тому, что Шан-ди был верховным антропоморфным божеством иньцев, их божественным родовым предком» [Головачева: 56-57] (выше выделено автором, здесь — мною. — С.К.). Заметка привлекла внимание сотрудника Отдела Китая ИВ АН СССР Л.С. Васильева, который через два года написал свое добав¬ ление к теме под названием «О Шанди (шан-ди?)». Высказываясь довольно осторожно, он сформулировал заключительный вывод сле¬ дующим образом: «Именно это (редкое употребление бинома шан¬ ди, о чем речь идет выше.——С.К.), в сочетании с полной невычлене- ностью в иньской ритуальной практике Шанди как Высшего боже¬ ства (при отсутствии храмов, жрецов, специальных в его честь ри¬ туалов, жертвоприношений и т.п.)? дает основание считать, что шан- ди как бином было просто обобщающим именованием умерших предков (верхние предки в буквальном смысле слова, предки на небе (выделено Л.С. Васильевым. — С.К.)——в ритуальном смысле)» [Ва¬ сильев 1991: 25]. 194
Из истории духовной жизни древнего Китая: Жертвоприношения. Ч. 1 Высказывания уважаемых коллег можно бы принять к сведению, если бы не одно существенное обстоятельство ——никто из них нико¬ гда не работал с оригинальными надписями на гадательных костях, и, следовательно, их суждения основаны на литературе, причем, по- видимому, не на специальных исследованиях данной тематики. Кроме того, формулировки Л.С. Васильева в определенной степени правильные — храмов и жрецов, относящихся исключительно к Шан-ди, действительно не было, но они отражают лишь его европо¬ центризм, не допускающий наличия принципиально иных форм от¬ правления религиозных действий, чем привычные для нас. Мое утверждение не является ни политическим доносом, ни даже крити¬ кой в его адрес, это просто констатация факта, к которому я еще вернусь ниже, а здесь лишь отмечу, что европоцентризм сам по себе не является ничем плохим; все зависит от сопутствующих взглядов и действий. А теперь ad rem18. Изучением конкретно проблемы ди, гиан, Шан-ди занимались многие выдающиеся китайские историки и палеографы, такие как Ван Го-вэй (1877-1927), Го Мо-жо19, Чэнь Мэн-цзя, Сюй Чжун-шу и др.20, и никто из них нигде не интерпретировал ди в качестве пра¬ предка шан-иньцев [Ван Го-вэй: т. 1, цз. 6, 282-283, т. 2, цз. 9, 409- 450\ Го Мо-жо 1931: 1, 176-19а; Чэнь Мэн-цзя: 562-573; Сюй Чжун- шу: цз. 1, 5-7; Чжао Чэн: 1-2, 272; Лю Сян: 288; Jiaguxue]. Посмот¬ рим внимательно на их выводы, основанные на многолетнем анализе оригиналов надписей на гадательных костях и щитках. Чэнь Мэн-цзя, как известно, вслед за Чжоу ли [Чжоу Чжэн: т. 3, цз. 5, 8а-9а, 13а], разделяет весь сонм божеств на три группы. Я их приведу в оригинале, чтобы было сразу заметно, о чем пишет авто¬ ритетный ученый: 甲.天神:上帝,日,東海,西海,雲,風,雨,雪 乙.地示:社,四方,四戈,四巫,山,川 丙.人鬼:先王,先公,先妣,諸子,諸母,舊臣 Как видно, термин Шан-ди выступает здесь только среди «Не¬ бесных божеств» и нигде более. Сразу после этого Чэнь Мэн-цзя пишет: «Знак ф ди в гадательных надписях имеет все три формы применения: первая Шан-ди или ди — это имя существительное; вторая ——ди, дисы — глагол; третья ——определение в храмовых именах, например, Ди-цзя, Вэнь-у-ди — существительное» [Чэнь Мэн-цзя: 562]22. В последнем случае знак ди с очень большой на¬ тяжкой можно бы, игнорируя его действительное значение, интер¬ претировать как «предок», если бы не некоторые обстоятельства. 195
Приложения Во-первых, здесь ди используется не самостоятельно, а лишь как часть имени. Во-вторых, он выступает тут в качестве определения, т.е. не играет независимой роли. И в-третьих, самое главное, совер¬ шенно непонятно, почему среди сянъ ванов, а ими были в историче¬ ский, додинастийный период шесть человек и легендарных сянъ гунов, а это еще семь человек, нет ни одного с элементом ди в имени [Кучера 2002: 708; Вяткин: 1, 378.1-13]. Ведь если ди означало бы «прапредок», то Се, первого правителя «легендарного периода» (XXV-XXIV вв. до н.э.; [Кучера 2002: 708]), должны бы называть Ди-се или Се-ди, а не просто Се. Если посмотреть хронологические таблицы, составленные Р.В. Вяткиным и мною с учетом данных и Сыма Цяня, и надписей на костях, то окажется, что ди появляется в именах только двух последних правителей: Ди-и и Ди-синя —— у Р.В. Вяткина и только последнего — у меня. Получается, что «предки» не дали жизнь династии, как это должно бы быть, а довели ее до гибели?! Внимания заслуживают и случаи особого появления иероглифа ди. Наряду с Ф <5 Принести ли жертву ляо туче/тучам (Тучи/Ту- чам?), можно прочесть И Ф с? «Спросили: принести ли жертву ляо Божеству (Ди) Туча?» [Чжао Чэн: 4-5; Сюй Чжун-шу: цз. 11, 1252]. Можно также найти надпись типа:采 М 貧 Д «Верховному божеству (Ди) приказать ли ветру [дуть]?»,а также 于采戈 А 二 3 《Принести ли в жертву двух собак Ветру, посланцу Верховного бо¬ жества?»; есть и выражения 呆義 《Божественный (Ди) ветер» [Сюй Чжун-шу: цз. 4, 427-42S; Чжао Чэн: 5], а также и другие интересные сочетания, например: i 3 Ч于采I点5办в I" «Вану принести ли жертву суй пяти чэням Ди? В первом месяце не будет дождя23?» ^ Д Z1 ^ «Принести ли двумя собаками жертву фэн исто¬ риографу Ди?» } % h и щ ^ «В день синъ-вэй (8-й день цикла. — С.К.) гадали. Был задан вопрос: будут ли у нас дела?» Здесь ^ ши соответствует Щ ши — дела, однако есть и сочетание, где 史 означает чиновника, управляющего записями или делами, например 呆與,чиновник шг/ Верховного божества, так же как 1 - это управляющий работами, а в биноме 采 i — соответствующий чиновник на службе у Верхов¬ ного божества [Сюй Чжун-шу: цз. 3, 377, 321, 5, 493-494; Чжао Чэн: 58-62; Лю Сян: 314-316, № 59, 61, 339-342, № 106, 109, 197]. Последние из приведенных записей дополнительно интересные по меньшей мере по двум причинам. Во-первых, они подтверждают 196
Из истории духовной жизни древнего Китая: Жертвоприношения. Ч. 1 мысль, что потусторонний мир шан-иньцы строили наподобие зем¬ ного, а во-вторых, что Ди был единоличным правителем того света, ибо толпа «верхних предков», как термин шан-ди интерпретирует Л.С. Васильев, не могла управлять каждым отдельным чиновником, тогда как, наоборот, многие чиновники могли выполнять и выполня¬ ли волю одного начальника. Обширный материал первоисточника, использованный в иссле¬ довании, убедительно показывает, что термин Шан-ди означал Вер¬ ховное божество, и только его. Данное заключение подтверждают многочисленные записи, в которых Шан-ди или Ди отдает приказы и вообще выступает как главный распорядитель людей и всего су¬ щего: AZ1 I) t IT1. «Ныне, во второй луне Ди прикажет дождю идти?» 本 X 鹩二呆? i《Если бить в пять барабанов в качестве жертво¬ приношения, Шан-ди поддержит вшш?» ? А Р Si И f* f i «В день синъ-чоу (38-й день цикла. — С.К.) га¬ дали. Цюэ спросил: Ди одобрит действие ванаЪ> П «в день жэнь-инь (39-й день цикла. — С.К.) гадали. Бинь спросил: „Ес¬ ли на этот раз не будет дождя, Ди ниспошлет несчастье на этот го¬ род или не одобрит этого?46 Ван прочел ответ: ниспослание несча- стья на этот город Ди не одобрит!» i Ё s g ^ f «Ван прочел ответ: благополучно; Ди одобрит на¬ ши действия». 呆冷 А 二 J)贫診《Ди именно в этой второй луне прикажет грому греметь?» 呆不戈 Д «Ди не прикажет ветру дуть?» 呆羚圩 3 «Ди одарит нас благополучием?» i ^ f «Если ван построит город, Ди одобрит это?» [Сюй Чжун-шу: цз. 1, 7, 5, 518, 6, 676^ 11, 1260; Чжао Чэн: 1-2; Чэнь Мэн- цзя: 561-582; Лю Сян: 288]. Я полагаю, что этих нескольких примеров из сотен надписей до¬ статочно, чтобы ясно понять, что Шан-ди/Ди решал судьбы людей, их начинаний и городов, действий сил природы, т.е. действительно был Верховным владыкой этого и того света. В основу своего исследования я поставил утверждения Чэнь Мэн- цзя. Следует, однако, иметь в виду, что это мнение не одного учено¬ го, а общее убеждение китайских специалистов. В составленном пя¬ тью авторами комментарии по цзягувэни, опубликованном в 1991 г.? т.е. представляющем современный уровень развития цзягусюэ, мы 197
Приложения читаем24: «帝[di]. 1. Почетное название правителя. 2. Небесный дух. Верховное божество (выделено мною. — С.К.). 3. Название жертво¬ приношения. 4. Великий» [Лю Сян: 288]. Коллектив из двенадцати ученых, работавших под руководством маститого исследователя Сюй Чжун-шу, в 1998 г. выпустил фундаментальный, масштабный (более 1600 страниц формата А4) словарь, в котором иероглиф ди поясняется следующим образом: «Ди в представлениях иньцев был божеством; звали его также Шан-ди. Он управлял ветром, дождем, стихийными бедствиями, предзнаменованиями, а также бедами и бла¬ гополучием среди людей» [Сюй Чжун-шу: цз. 1, 7]. Самое обширное высказывание принадлежит Чжао Чэну, автору еще одного лексико¬ на гадательных костей, вышедшего в 1988 г. Он пишет: «Построение (знака ди. — С.К) не ясно. Некоторые считают, что он подражает форме цветоножки, что можно принять как вариант объяснения. В гадательных надписях он используется в качестве ди из сочетания Небесное божество Тянь ди), т.е. является фонетическим за¬ имствованием. В представлении шан-иньцев Ди является единолич¬ ным властителем, находящимся выше всего, поэтому его называют также Шан-ди... а иногда просто ^ Шан. ...В цзягувэни коли¬ чество надписей, касающихся Ди, доходит до нескольких сот, со¬ держание которых главным образом относится к трем областям: 1. он распоряжается миром природы...; 2. людям он может ниспо¬ слать беды, а может ниспослать и благополучие...; 3. все дела и дея¬ ния людей, в действительности являющиеся делами и деяниями шанских ванов, должны получать разрешение Шан-ди, т.е. должны перейти через утверждение Шан-ди» [Чжао Чэн: 1]. Как видно, ни один китайский цзягусюэлог (создадим такой нео¬ логизм, ибо он точно определяет специальность соответствующих исследователей) даже отдаленно не приближается к попытке интер¬ претировать Шан-ди как шан-ди ——«верхние предки», «предки на небе» (Л.С. Васильев) или даже «верховный предок» (Л.И. Голова¬ чева). Все они очень четко разграничивают Шан-ди и предков дома Шан-Инь, и никакой тут путаницы нет. Не приводит его и [ХЮДЦД: 1, 738], и только в позднечжоуских памятниках появляется значение «предок, табличка предка» [Ли цзи: т. 1, цз. 4, гл. 2, 183], но будет неправомочно переносить такое толкование на тысячу лет назад. Посмотрим теперь, что по этому поводу говорят некоторые за¬ падные авторы. Р. Блэкни (1935 г.) пишет: «Ti. Emperor, monarch, supreme ruler», «_t represents the supreme ruler, the one who is above, 上,all the others» [Blakney: 120-121, № 94]; P. Мэтьюз (1952 г.) гово- 198
Из истории духовной жизни древнего Китая: Жертвоприношения. Ч. 1 рит: «The Supreme Ruler, often interchanged with 55. A ruler; the em¬ peror; a god; a deified being», «Jt^ the Supreme Ruler — God» [Mathews 1952: 779, № 5669, 899, № 6204]; С. Куврэр (1947, 1-е изд. 1890) считает: «Le souverain de toute la Chine. Le souverain du ciel» «Chang ti. Le roi du ciel» [Couvreur 1947: 265.2-3]; X. Крил (1970 г.) заявляет: «The principal Shang deity was called Ti ^ or Shang Ti After the Chou conquest the Chou treated this Shang deity as being iden¬ tical with their principal deity, ТЧеп much as the Romans identified the Greek Zeus with their Jupiter» [Creel: 44, примеч. 11]. К этой теме американский ученый возвращается несколько раз [Creel: 493-503], но его основная позиция, выраженная выше, не изменилась. Итак, никто из приведенных западных авторов не интерпретирует ди как «предок», а шанди как «верхние предки», хотя их работы создава¬ лись вообще до обнаружения гадательных костей (С. Куврэр) и ко¬ гда их изучение находилось на начальном этапе (все остальные, за исключением отчасти X. Крила). В свете этих материалов понятно, что утверждение: «Никем не доказано, что упоминающийся в эпи¬ графике и древних сочинениях Шан-ди есть именно верховный пре¬ док, а не верхние предки» [Головачева: 57]——основано на незнании необходимых данных и вообще затронутой темы, а не на научном исследовании. В своей заметке Л.С. Васильев мечтает: «Для того, чтобы превра¬ тить их (сомнения относительно интерпретации Шанди ——шан-ди.— С.К) в весомые аргументы, ...нужно специальное исследование. И быть может, оно уже не за горами» [Васильев 1991: 25]. Написан¬ ное выше появляется четверть века спустя, т.е. его нельзя отнести к категории《не за горами», и к тому же его выводы идут вразрез с ожиданиями Л.С. Васильева, но, может быть, мой коллега тем не менее сочтет все-таки возможным признать данный текст исследо¬ ванием, ставящим точку над i в изученной проблеме. И однако гложет меня мысль, что, может быть, высказывания обоих авторов есть некая скрытая идея, ими самими не осознанная. Можно было бы предположить, что древние китайцы, наделяя Шан¬ ди приведенными выше качествами, подсознательно, не фиксируя это в надписях, видели в нем и своего прапредка. Нечто похожее в определенном смысле, присутствует в христианстве. Для нас пер¬ вым человеком и, следовательно, пращуром является Адам, но ведь в Бытие записано: «И сказал Бог: сотворим человека по образу На¬ шему, по подобию Нашему; ...И сотворил Бог человека по образу Своему, по образу божию сотворил его» [Быт. 1: 26-27]. В этих 199
Приложения формулировках я нахожу два сверхважных, хотя и хорошо извест¬ ных момента: 1. это Бог создал Адама и 2. сотворил его «по образу Своему». В них и кроется упомянутая скрытая мысль, что Бог, Со- творитель Адама,по сути, выступает здесь в роли его отца,хо¬ тя слово «отец» нельзя воспринимать в привычном смысле. Забота о том, чтобы сотворенный человек был похожим на своего Твор- ца 一 то же ведь присутствует во всех нас. И все-таки мы не счита¬ ем или не называем Бога прапредком человека, а ограничиваемся Адамом. Не будучи теологом, я не знаю, как данное место Библии пони¬ мают Отцы церкви, и не имею права входить в религиозную интер¬ претацию слов Священного писания, но, с точки зрения историка, мне кажется, что высказанная выше мысль имеет некое основание. Если это так, то не исключено, что нечто похожее имело место в шан-иньском Китае, хотя в мифах начало человечеству положила Нюй-ва (подробнее см. [Ло Чжу-фэн: 12, 985.1; Мифы 1965: 42-51; Рифтин 1982: 232-233]). Но даже с учетом таких положений Шан-ди нельзя считать «верхним предком», и, как мне кажется, я это доста¬ точно убедительно показал выше. Вышесказанное освещает проблему жертвоприношений в шан- иньскую эпоху. Переходя теперь к изучению в чжоуское время, я в качестве отправной точки использую пассаж из Эр я. Этот первый китайский словарь был составлен в III в. до н.э.? хотя бытует мнение, что окончательное его завершение произошло только в 1-5 гг. н.э. [Сюй Дао-цзин: 134; Завьялова], но отражает языковую, а в данном случае и культовую ситуацию более раннего времени, поэтому его целостная характеристика представляет значительный интерес. Итак, ъ Эр я мы читаем: «Весеннее жертвоприношение едой называется Щ цы\ летнее жертвоприношение новыми овощами называется ^ юэ\ осеннее жертвоприношение новым хлебом называется Щ чан; зим¬ нее жертвоприношение продуктами называется Ш чжэн. Жертво¬ приношение Небу называется фанъчащ жертвоприношение Земле называется ШШ имащ жертвоприношение горам называется Й.Ш гуйсюань; жертвоприношение рекам называется фучэнь; жертвоприношение звездам называется 布 6少;жертвоприношение ветру называется Ш чжэ. Жертвоприношения лэй и Ш ма — это военные жертвоприношения; а 伯 бо и 禱 дао — это „лошадиные“ жертвоприношения ЩШ. Щ Ди — большое жертвоприношение; Щ и — повторное жертво¬ приношение, [которое при Чжоу] называли и, при Шан — жун, 200
Из истории духовной жизни древнего Китая: Жертвоприношения. Ч. 1 а при Ся ——фуцзо; [все это —] названия жертвоприношений» [Эр я: цз. 6, гл. 8, 235-236]. Все названные термины желательно было бы один за другим про¬ анализировать лингвистически и филологически, однако я хочу сна¬ чала в этой общей картине религиозной жизни чжоуского Китая вы- делить ее основные элементы в порядке появления в тексте Эр я. Первый ——это «темпоральные» жертвоприношения, проведение ко¬ торых связано с определенным временем; второй — «духовно-кос¬ мические» жертвоприношения, их объектом были духи элементов космоса; третий — «духовно-природные», выражавшие почтение си¬ лам природы; четвертый ——«духовно-специальные», имевшие спе¬ цифический характер или условия проведения. При всей условности такой классификации она показывает, сколь различными были куль¬ товые действия древних китайцев. С пассажем из Эр я перекликается, а частично даже его повторяет запись из Ли цзи следующего содержания: 《Жертвоприношения25 обладают [качеством] четырехсезонности. Весеннее жертвоприно¬ шение называется юэ, летнее — ди, осеннее — чан, а зимнее — чжэн. В жертвоприношениях юэ и ди кроется смысл положительно¬ го начала ян, в жертвоприношениях чан и чжэн ——отрицательного начала инь. Ди ——это расцвет ян, чан ——это расцвет инь. Поэтому говорится: „Нет ничего важнее ди и чан'\ Древние, проводя жертвоприношения ди, жаловали титулы знат¬ ности и дарили одежду, следуя смыслу ян; проводя жертвоприноше¬ ние чаи, наделяли уделом и оглашали осенние предписания, следуя смыслу инь. Поэтому [в древних] „Записях66 сказано: „В день [осу¬ ществления жертвоприношения] чан распахивают [двери амбаров] дворца правителя, [чтобы] показать, [что заслуги] награждаются64. [Когда] трава скошена, можно [осуществить наказание] татуирова¬ нием26, [но когда] осенние предписания еще не изданы, народ не сможет срезать траву. Поэтому говорится: „Велик смысл жертво¬ приношений ди и чан, он ——основа управления страной, и этого нельзя не знать64. Четко знать их смысл — [обязанность правителя]; быть способ¬ ным претворить их в жизнь — [обязанность] подданного/прибли- женного (Е чэнъ). Не знать четко их смысл [означает, что] прави¬ тель несовершенен 0^^: бу цюань); не быть способным претворить их в жизнь означает вэй), что подданный/приближенный несо¬ вершенен»27 [Ли цзи: т. 25/7, цз. 49, 2001-2002; Li Ki 1966: IV, 249- 250]. 201
Приложения Главными идеями приведенного пассажа,по моему мнению, яв- ляются формулировки мо чжун юй ди чан — «нет ниче¬ го важнее жертвоприношений dw и чан»; и 椅嘗之義大矣》台國之本也 ди чан цжи и да и чжи го чжи бэнь е — «велик смысл жертвопри¬ ношений ди и чан, он —- основа управления страной». Посмотрим на них внимательно, анализируя в сопоставлении оба текста: Эр я и Ли цзи. Они начинаются с перечисления жертвоприношений, связанных с четырьмя сезонами года. Есть, однако, между ними небольшая раз¬ ница. Осеннее и зимнее названы одинаково: Щ и Ш, летнее в Эр я —— это которым в Ли цзи обозначено весеннее, и, наконец, ве¬ сеннее в Эр я ——это Щ, а летнее в Ли цзи —- Комментарий к Ли цзи поясняет, что представленная там картина отражает церемониал времен династий Ся и Шан [Ли цзи: т. 25/7, цз. 49, 2002, коммент.], из чего следует, что информация, содержащаяся в Эр л, относится к Чжоу. Это прямым текстом подтверждает комментарий к источни¬ ку, где к тому же сказано, что отказ от сяского названия ди и замена его юэ произошли при чжоуском Чжоу-гуне (Дань; ?-1104 г. до н.э.). Это утверждение, которое из-за присутствия в нем Ся может пока¬ заться необоснованным, в действительности не является таковым, по крайней мере по отношению к династии Шан. Названия сезонных жертвоприношений:年勺,檢,稀,祠 присутствуют в гадательных над- писях в форме ^ и ^ и именно как названия жертвоприно¬ шений, с той лишь разницей, что не указывается их временная при¬ вязка. Ее, скорее всего, и не было, но нельзя быть в этом уверенным. Я приведу несколько примеров, но оговорюсь: поскольку впеча¬ тывать оригинальные значки — процесс трудный и трудоемкий, я ограничусь переводом, отсылая читателя к источникам, где он най¬ дет изначальные письменные формы. Вот они: «В день гуй-хай (60-й день цикла. — С.К.) спросили: совершить ли жертвоприношение юэ (?^) для Шан-цзя28? Совершить ли жерт¬ воприношение гоу (S) с просьбой о дожде?» 《В день у-с/ой (35-й день цикла. — С.К.) гадали. Ван спросил: вану принести жертву бинь Чжун-дину, а на другой день жертву юэ (會)? Не будет беды?» «В день бин-чэнь (53-й день цикла. — С.К) гадали. Пинь спросил: совершать ли жертвоприношение 加(稀)предку/духу Юэ?» «В день дин-мао (4-й день цикла. — С.К.) гадали: совершить ли жертвоприношение цы (?^1) женскому предку, [чтобы не было] бе¬ ды?» 202
Из истории духовной жизни древнего Китая: Жертвоприношения. Ч. 1 [Сюй Чжун-шу: цз. 1, 24, 2,199, 9, 998, 14,1487]; ср. также [Чжао Чэн: 232-233, 245-247, 254]. Кроме указанных выше возможно еще присутствие чжэн [Чжао Чэн: 247-248, 318-319], и только чан в гадательных надписях не об¬ наружен. Тем не менее это все-таки очень древний иероглиф. Его первое появление зафиксировано на раннезападночжоуском сосуде Сяо 效尊,инскрипция на котором гласит:《В день г/зя-;; (31-й день цикла.——С.К.) [периода] чу-цзи четвертой луны (т.е. ранним ле¬ том. —С.К) ван совершил возлияние [вина] как часть жертвопри¬ ношения чан. Гун Дун-гун преподнес вану угощение. Ван [в ответ] подарил гуну 50 связок раковин. Гун подарил своему почтительному сыну Сяо 20 связок раковин из милости вана. Сяо, отвечая на ми¬ лость гуна, изготовил драгоценный жертвенный сосуд (т.е. данный цзунь. — С.К). О! Сяо не осмелится пожалеть усилий, [чтобы] денно и нощно [в течение] десяти тысяч лет прославлять милость гуна. Его дети и внуки будут им вечно [пользоваться как] драгоценностью» [Цинтунци шивэнь: 116, № 2115]. В надписи нет никаких деталей относительно чан, за исключени¬ ем информации о возлиянии вина (на землю?) как его части. В част¬ ности, неизвестно, имело ли оно постоянную временную привязку или же его проведение в четвертой луне было случайностью. Можно, однако, сказать, что путь данного жертвоприношения к отмеченным выше значимостью и постоянству начался именно на ранних порах правления Западной династии Чжоу, т.е. приблизительно в XI в. до н.э. Очевидно, что система четырех сезонных жертвоприношений уходит корнями в период Шан-Инь, а первое свое развитие получила при Западной династии Чжоу, поэтому все перечисленные жертво¬ приношения появляются в инскрипциях на бронзовых сосудах. Они, вероятно, еще не имеют временной привязки, но уже выступают не только индивидуально, как в цзягувэнь, но и вместе с другими жерт¬ воприношениями: иногда в паре, иногда в большем составе. Этот уже в значительной мере установленный факт дополнитель¬ но еще подтверждается присутствием всех перечисленных жертво¬ приношений, включая и чан, в инскрипциях на бронзовых сосудах. Они там, скорее всего, тоже еще не имеют временной привязки, но уже выступают не индивидуально, как в цзягувэни, а иногда в паре или большем количестве других жертвоприношений. Приведу еще две типичные инскрипции. На раннезападночжоуском Шан цзуне 商尊 читаем:《В день дгш-хай (24-й день цикла. — С.К.) пятой луны 203
Приложения провели жертвоприношения ди и цы29. Гэн-цзи подарили тридцать связок раковин и двадцать люэ шелка. По этому случаю Шан изгото¬ вил драгоценный жертвенный сосуд [в честь своих предков] Вэнь-би Жи-дин» [Цинтунци шивэнь: 115, № 2Ю5]30. Следующий шаг на этом пути был сделан по меньшей мере в поздний период Западной Чжоу (вероятно, в VIII в. до н.э.). Он от¬ ражен во второй инскрипции, помещенной на позднезападночжоу- ском Цзи дине Она гласит: «Сосуд и для варки [пищи принад¬ лежавший] Цзи31, использовали для жертвоприношения чжэн (Ш), использовали для жертвоприношения чан, использовали для жерт¬ воприношения сяо (^), использовали для жертвоприношения сян (享)32, использовали,[чтобы] просить долголетия без границ (眉壽無 Ш мэйшоу уцзян). В течение десяти тысяч лет, вечно, его дети и вну¬ ки будут им пользоваться как драгоценностью» [Цинтунци шивэнь: 241-242, №3928]. Как видно, в инскрипции появляются любопытные новшества. Во-первых, чан появляется в паре с чжэн, а их значимость я уже от¬ метил выше. Во-вторых, возможно, в возникновении такого парного сочетания, позже четко означавшего осенние и зимние культовые события, и кроются истоки сезонных жертвоприношений. В-третьих, чан-чжэн выступают здесь вместе с еще одной, часто встречающей¬ ся и в инскрипциях [Кучера 1999] парой сяо-сан, которые можно считать, если не входить в детали, свидетельством зарождения уже в период Западной династии Чжоу этико-философской концепции сыновней почтительности, позже ставшей одним из краеугольных камней учения Конфуция. И наконец, пожелание «долголетия без границ» отражает общечеловеческий извечный страх перед смертью и стремление максимально продлить земное существование. Хотя в инскрипциях на бронзовых сосудах связь между жертво¬ приношениями и сезонами года не зафиксирована, нельзя исклю¬ чить, что она уже постепенно начала складываться. В примерно син- хронном им по времени возникновения письменном документе —— Ши цзине можно прочесть следующие строчки: IV Время избрав и очистивши всё, Пир сотворишь и сыновние сам Жертвы четыре в году принесешь (выделено мною. — С.К.) Прежним владыкам и предкам ——царям. Их заместитель тебе изречет Жизнь без конца по векам и векам! [Мао Ши: т. 7/3, цз. 9.3, 801-802] (цит. по [Шицзин 1957: 207]). 204
Из истории духовной жизни древнего Китая: Жертвоприношения. Ч. 1 Еще более отчетливо высказался Дж. Легг: With happy auspices and purifications,thou bringest the offerings. And dost filially present them; In spring, summer, autumn, and winter, (выделено мною. — C.K.) To the dukes and former kings. Who say, 4We give to thee Myriads of years of duration unlimited’. [She-King: II, 257]. Как видно, оба переводчика не сомневались, что речь идет о се¬ зонных жертвоприношениях, осуществляемых к тому же с сыновне¬ почтительным пиететом,——я и выделил соответствующие фрагмен¬ ты. Между тем в оригинале, строго говоря, нет основания для имен¬ но такого перевода, ибо там сначала названы два жертвоприноше- ния,выражающие сыновнюю почтительность:孝 и 享,с которыми мы столкнулись чуть выше, а затем четыре сезонных, в графическом варианте Эр я, но с инверсией названий: юэ, цы, чжэн, чан, т.е. лет¬ нее, весеннее, зимнее и осеннее, и нет никаких прямых указаний, когда они проводились. И тем не менее оба переводчика правы — форма записи сама по себе указывает, что речь идет о сезонных жертвоприношениях, и так понимал пассаж Мао Хэн, отразив это в своем комментарии: «Весеннее называется г/ы, летнее называется юэ ...» и т.д. [Мао Ши: т. 7/3, цз. 9.3, 802, коммент.]. Похожие формулировки можно найти в еще одной песне Ши цзина: II С почтеньем, с почтеньем достойным иду, наконец, Для жертвы чистейших избрать и быков и овец. Я жертвы и в осень и в зиму свершу, что ни год (выделено мною.— С. К). Кто шкуры сдирает, кто варит, а кто подает, Кто мясо разложит, кто мясо подносит скорей. Стоит прорицатель, чтоб духов встречать у дверей. И жертва готова, и блеском наполнен мой храм. И званые предки явились в величии к нам! И духохранитель поел, исполняя обряд, И я, из потомков почтительный, счастлив и рад. И счастьем великим меня награждают за труд. На тысячи лет долголетьем чрезмерным дарят. [Мао Ши: т. 8/4, цз. 13.2, 1098-1099] (цит. по [Шицзин 1957: 286-287; ср. также: She-King: II, 369-370]). 205
Приложения Стихотворение называется % г/ы 楚茨,что означает《Разрос¬ лись густо терновники». А.А. Штукин, в согласии с принятой им литературной концепцией передачи в заглавии смысла песни, а не лингвистической трактовки названия, перевел его как «Жертво¬ приношение предкам» [Шицзин 1957: 286], что четко передает со¬ держание стиха. Даже в приведенном отрывке очень хорошо ощу- щается атмосфера праздника и религиозного настроения — в еще большей степени эти чувства проявляются в целом стихотворении, хотя, как отмечено в предисловии к нему, смыслом стиха является критика чжоуского правителя Ю-вана (781-771 гг. до н.э.), своей неразумной, жестокой и развратной политикой приведшего Запад¬ ную династию Чжоу к гибели. Что касается жертвоприношений, то здесь называются два обряда: зимний и осенний, именно в таком порядке. Они же появляются в еще двух песнях ZZ/w гргша в идентичных формулировках, поэтому А.А. Штукин обе фразы перевел одинако¬ во: Предок Чэн-тан, благосклонно на жертвы взгляни: Правнуком Тана приносятся ныне они! [Шицзин 1957: 459-^60]. У Дж. Легга же получился любопытный казус. Переводя в прин¬ ципе тоже одинаково, он почему-то путается в названии: May he regard our sacrifices in summer and autumn, [Thus] offered by the descendant of T5ang! (здесь и ниже выделено мною.— С.К) и: May he regard our sacrifices in summer and winter, [Thus] offered by the descendant of T’ang! [She-King: II, 633, 635]. Фактически в обоих случаях речь идет о зимнем и осеннем жерт¬ воприношениях, которые везде называются идентично, и никаких сложностей с ними нет. Материалы Ши цзина дают основание полагать, что именно то¬ гда, когда складывалась эта антология, т.е. в поздний период Запад¬ ной династии Чжоу, формировалась и, может быть, даже сформиро- валась система четырех сезонных жертвоприношений. Косвенным подтверждением правильности данного заключения может служить еще один фрагмент Ши цзина, в котором говорится: 206
Из истории духовной жизни древнего Китая: Жертвоприношения. Ч. 1 Звучат барабаны, и флейта, и шэн... Плясуны Полны гармонии ——музыки звуки слышны. Жертвы (зимнее жертвоприношение чжэн. — С.К.) приятны прославленным предкам твоим —— Ты по обрядам свершил приношения им. Вот и обряды тобою исполнены все, Лесу подобны в своей величавой красе. Чистое счастье в награду тебе суждено, Дети и внуки в веселье с тобой заодно. Пусть же веселье и радость наполнят чертог —— Каждый из нас совершил по обрядам, что мог. Руки у гостя пустые ——не стало вина, Входит слуга, и опять его чара полна. Снова заздравные чары у всех налиты... В сроки всегда выполняешь обычаи ты. [Мао Ши: т. 8/4, цз. 14.3,1192] (цит. по [Шицзин 1957: 305-306]). Последняя фраза в оригинале звучит следующим образом:以奏 и цзоу эр ши — «чтобы поднести твои сезонные жертвоприно¬ шения», правильно у Легга: «Thus are performed your seasonal cere¬ monies» [She-King: II, 397]. Обоснованность данной трактовки мож- но подтвердить записью Шо-вэнъ цзе-цзы, где прямо сказано: 0#И 時也 «знак гии означает четыре времени года» [Шо-вэнь: гл. 7а, 302/16]. Юй пянь дает еще более однозначное толкование: «Ши —— это весна, лето, осень и зима ——четыре сезона года» [Юй пянь: цз. 2, 76.2, № 304]. Любопытную трактовку можно найти в Лунь хэне, где употребление одного только ши несомненно, как показывает кон¬ текст, означает квартал: «Накопление дней становится месяцем, на¬ копление месяцев становится временем года (5# ши), накопление времен года становится годом» [Ван Чун: гл. 68, 231]——очевидно, что между месяцами и годом может быть только сезон года. Судя по разрозненным и порою расходящимся данным, сезонные жертвоприношения осуществлялись в первую, четвертую, седьмую и десятую луны, однако возможно, что это происходило во вторую, пятую, восьмую и одиннадцатую. Про весеннее жертвоприношение в Шо-вэнъ цзе цзы говорится: «Весеннее жертвоприношение называ¬ ется цы [Поскольку в это время] мало вещей (дд% пиньу), [то при жертвоприношении используют] больше слов. [Осуществляется оно] во второй месяц весны (仲春之月 少н"少《ь /оэ). Не ис- пользуют жертвенных животных, а приносят в жертву драгоценные изделия из яшмы, меха и ткани». К сожалению, такая довольно по¬ дробная информация дана только для цы; относительно юэ сказано 207
Приложения лишь, что это летнее жертвоприношение, а в комментарии добавле¬ но, что преподносились свежие овощи [Шо-вэнь: гл. 1а, 5/1 Оа], а при чан и чжэн даже не указано, что это осеннее и зимнее жертвопри¬ ношения [Там же: гл. 5а? 202/28а; 10а? 480-481/41б~42а\. Интересное сообщение имеется только в комментарии к знаку ди. В самом тек¬ сте, со ссылкой на Чжоу ли, говорится лишь: «Жертвоприношение ди [проводилось] раз в пять лет>>3, но в комментарии добавлено: «Имелось три вида ди: ши ди — сезонное жертвоприношение, уже упоминавшееся выше; инь ди ——большое жертвоприноше¬ ние основателю династии [БКРС: № 10528]; да ди — большое жертвоприношение многим/всем предкам вана» [Шо-вэнь: гл. 1а, 5- 6/10б-Па]. К этой довольно подробной и полной картине я добавлю еще не¬ сколько штрихов. Во время летнего жертвоприношения подносили новые овощи, осенью ——новое зерно, зимой — разные предметы и товары, а также первый рис [ХЮДЦД: 3, 2203—22W, 4, 23$6-2別7, 2395-2396, 2405-2412; Ло Чжу-фэн: 7, 78-79, 835-836, 904-905, 948.1, 968.1], т.е. данные жертвоприношения имели сезонный харак¬ тер не только с точки зрения времени их проведения, но и с учетом используемых жертв. Рассмотренные обряды проводились в храме предков и посвя¬ щались прежним поколениям членов правящего дома и при дина¬ стии Шан-Инь и при Чжоу. Следует, однако, иметь в виду, что ими не ограничивались церемонии, посвященные пращурам, а также что последние не были единственными объектами поклонения —- кроме них были и другие. Вернемся к цитате из Эр я. Мы видим, что в ее второй части пе¬ речисляются Небо, Земля, горы, реки, звезды и ветер, т.е. природа в разных ее проявлениях и даже космос. Кроме того, там присутст¬ вуют два вида особых действий ——военные и «лошадиные» жертво¬ приношения. Начну с изучения последних. ма цзи. Смысл знаков абсолютно ясен ——жертвоприноше¬ ние, связанное с лошадьми. Кому оно посвящено и в чем его смысл, сказано в комментарии к Эр я известного литератора цзиньского времени Го Пу34: «Бо — [это название] жертвоприношения предку лошади. Когда собираются использовать физическую силу лошади, то сначала непременно приносят жертву ее предку» [Эр я: цз. 6, гл. 8, 236, коммент.]. Интересное дополнение можно найти в Чжоу ли, в описании обязанностей цзяожэней, чиновников в высоком ран¬ ге чжундафу, занимавшихся лошадьми вана. Там говорится: «Весной 208
Из истории духовной жизни древнего Китая: Жертвоприношения. Ч. 1 приносят жертву предку /духу лошади...35. Летом приносят жертву пастуху-коневоду... Осенью приносят жертву первому потребителю лошадиной силы36... Зимой приносят жертву духу Мабу»37 [Чжоу Чжэн: т. 4, цз. 8,146-15а\. Итак, как мне кажется, приведенный материал достаточно полно и четко разъясняет понятие «лошадиные жертвоприношения» и даже некоторые сопутствующие детали, так что на этом можно поставить точку. Перейду теперь к изучению ши цзи — военных жертвопри¬ ношений. Начну с приведения фрагмента текста из изложения обя¬ занностей ШЫ сыти 一 четырех человек в высоком ранге 下大夫 сядафу, отвечавших за проведение культовых церемоний, в связи с чем БКРС именует их «Распорядитель церемонии жертвоприноше¬ ниями; эпоха Чжоу» [БКРС: № 4227]38. Как явствует из этого опре¬ деления, для нас интересным является все отведенное им изложение, однако я пока ограничусь цитированием лишь одного пассажа, бли¬ же всего связанного с ши цзи. В нем говорится: «Во всех случаях (Д фань) военного похода или охоты39, [когда] подносили жертвенных животных на алтаре Земли (1± гиэ) [или] в храме предков (ж цзун\ [сыгии] определяли место [расположения жертвы]40. Для жертвопри¬ ношения лэй (Ш) Шан-ди [они] сооружали жертвенник [из земли, чтобы] принести жертву Большому духу (大神 шэ"ь; т.е. Шан¬ ди. —С.К.). [Когда же из-за] военных дел [нужно было принести жертву] горам и рекам, [они] действовали таким же образом41. [Ес¬ ли] военный поход оказывался неудачным , то [сыиш] помогали [да- сыма] увести [назад в храм] повозку с табличками предков (см. дальше. — С.К.). [Во время] каждой большой, по сезонам года, охо¬ ты и жертвоприношения ма (Ш=Ш) (см. дальше. 一 С.К) [сыши] устанавливали столбы, [таким образом] обозначая место проведения обряда» [Чжоу Чжэн: т. 3, цз. 5,176-18а]. В переводе данного отрывка я дважды указал «см. дальше». Пер¬ вый случай касается отвода повозки с табличками предков. В древ¬ нем Китае действовало определенное культовое предписание: от- правление вана в поход во главе армии начиналось с обряда на алта¬ ре Земли гиэ, а кроме того, с собой он брал повозку с табличками предков, своего рода передвижной алтарь, чтобы и в походе иметь возможность совершать культовые действия и тем самым заручиться поддержкой и помощью духов и душ предков. Если поход был удач¬ ным, то спокойное возвращение табличек с именами предков не представляло проблемы, тогда как в случае поражения и возможной 209
Приложения паники, бегства и т.д. о возвращении повозки нужно было позабо¬ титься, ибо ее потеря была бы страшней, чем сама проигранная бит- ва. Поэтому в обязанности дасылш (《начальника войскового прика- за» [БКРС: № 8414]) входила и забота об этой святыне, о чем в Чжоу ли говорится: «Если военный поход закончился неудачей, то [дасыма], надев траурный головной убор, заботился о повозке с таб¬ личками предков» [Чжоу Чжэн: т. 4, цз. 7,14а]. Помогали ему в этом сыти. Свой вклад в это дело вносили и сотрудники аппарата дацзун- бо («начальник приказа ритуала (культа)» [БКРС: № 8414]) и, в ча¬ стности, его заместители сяоцзунбо («помощник начальника приказа ритуала (культа)» [БКРС: № 14177]). Среди их обязанностей была и следующая: «Если [готовились] к большому военному походу, то [сяоцзунбо], возглавляя ответственных [за это] управленцев42, уста¬ навливали жертвенник для военных жертвоприношений цзюнь шэ) и приводили повозку с табличками предков» [Чжоу Чжэн: т. 3, цз. 5,15а]. Второй случай относится к жертвоприношению, в источнике за¬ писанному довольно странным иероглифом Щ, который, судя по его графике, должен быть связан с названием животного, а не жертво¬ приношения. И действительно: в чтении хэ/хао он означает «[уссу¬ рийский] енот, енотовидная собака {Nyctereutes procyonoides)», а как мо ——«инородческие племена на севере древнего Китая». Однако у него есть еще одно чтение: ма со значением «жертвоприношение в сезон большой охоты» [БКРС: № 2278], актуальное именно в при¬ веденном отрывке. Знак здесь тождественен Ш ма — «жертво¬ приношение (в армии на походе), молебствие перед боем» [БКРС: № 7913], принадлежность которого к сфере культовых понятий не вызывает сомнений из-за присутствия в нем ключа ^ ши, ци —-《ду- хи земли» [БКРС: № 14199]. В разделе, касающемся уже упоминав¬ шегося дасыма, можно прочесть: «Затем [наблюдали, как] ответст¬ венный чиновник {дасыкоу.——С.К.) устанавливал столбы43 для про¬ ведения жертвоприношения ма (Ш)» [Чжоу Чжэн: т. 4, цз. 7, 96]. Очевидно, что иероглиф ма, используемый в области культа, имеет специфический характер и четко определенное значение. Данное жертвоприношение, совершаемое в ознакованных этими столбами точках пространства, адресовалось «создателю военных законов» и пяти видов наступательного оружия: клевца, копья, дву- зубой алебарды,боевой секиры, копья с крюком (戈,矛,戟,首矛, 夷矛 гэ,жао,zpw,гшао; см. [БКРС: № 11519,5104,11553, 3164, 8816]), коим считался мифический бунтовщик Чи-ю? или его 210
Из истории духовной жизни древнего Китая: Жертвоприношения. Ч. 1 врагу, столь же мифическому «императору» Хуан-ди (2697-2598 гг. до н.э.)44. Что касается бяо, то их ставили четыре, с юга на север, на расстоянии 100 шагов друг от друга, за исключением последнего, которого от третьего отделяло 50 шагов. Их ставили в центре пло- 45 ^ щадки, юижэнями предварительно очищенной от растительности, так, чтобы на ней могли расставить армии, располагавшиеся по обе¬ им сторонам бяо. Только после завершения всех этих вступительных работ проводилась сама церемония ма [Чжоу Чжэн: т. 2, цз. 4, 24а\ т. 4, цз. 7,11а-11б]. Небольшой, но содержательный пассаж о военных жертвопри¬ ношениях имеется в Ли цзи. В нем говорится: «[Когда] Сын Неба собирается в поход, [то он сначала] приносит Шанди жертву лэй (類),[затем] приносит жертву [духу Земли] на алтаре Земли (社祕э), а [духу покойного отца ——]в храме памяти усопшего родича (Ш ни), [и наконец] жертву ма на территории, по которой передвигается его армия, [чтобы] получить мандат/одобрение предков [на военные] дей¬ ствия и обеспечить их успех обучением [воинов]» [Ли цзи: т. 20/2, цз.12, гл. 5, 555]. Приведенный выше материал полностью раскрывает содержание термина ши цзи, а заодно показывает, что в этой разновидности культовых действий важным был не столько объект акта —- жертво¬ приношения направлялись практически сонму божеств: Небу, Земле, предкам, природным объектам, — сколько цель этих начинаний. Жертвы приносились для того, чтобы заручиться поддержкой поту¬ сторонних сил в задуманной войне и благодаря этому — ее побед¬ ному завершению. Если учесть, что возможный противник, кем бы он ни был, наверное, просил о том же своих божеств, то выходит, что сражались не только и даже не столько люди, а несчастные боги, принуждаемые своими жертводателями. Жертва ведь давалась им не 《задарма»,ее проходилось《отработать». Самостоятельным текстом, но одновременно как бы обширным комментарием и дополнением к следующей далее цитате из Чжоу и, является наполненный (и даже переполненный) информацией пас- саж в Хань В нем записано:《Первоначально, при Гао-цзу46, был отдан приказ, [чтобы] во всех столицах уделов чжухоу были возве¬ дены храмы Тайшан-хуана47. Когда императором стал Хуэй-ди (194- 188 гг. до н.э. — С.К.)^ стали чтить храм Гао-ди в качестве храма Тай-цзу , при Цзин-ди (156-141 гг. до н.э.——С.К.) стали чтить храм [его отца] Вэнь-ди (179-157 гг. до н.э. — С.К.) в качестве храма Тай- цзуна49. Во всех областях и уделах, которые постоянно объезжал 211
Приложения [император], были построены храмы Тай-цзу и Тай-цзуна. Во втором году [правления] императора Сюань-ди (73^9 гг. до н.э. — С.К.) [под девизом] Бэнь-ши (т.е. в 72 г. до н.э. — С,К.) возвеличили храм У-ди в качестве храма Ши-цзуна50 и осуществили строительство [храмов на землях удельных княжеств], посещаемых [императором] с инспекционными целями. [В итоге] в уделах оказалось 68 храмов Цзу-мяо и Цзун-мяо, объединявших 167 строений, к тому же в столи¬ це [в период от] Гао-цзу и до Сюань-ди51 для Тайшан-хуана и Дао- хуанкао52 построили храмы рядом с их надгробными курганами, и храмов стало 176. А еще [в надмогильных] парках имелись над¬ гробные молельни цинь (ft) и боковые пристройки [к ним] бяньдянъ ({£1ё)53. Ежедневные жертвоприношения совершались в цинь, еже¬ месячные ——в храме (Ml мяо), а сезонные ——в бяньдянъ. В цинь еже¬ дневно [совершались] четыре подношения едой; в храме ——двадцать пять церемоний цы (?^1)54 в год; в бяньдянъ ——четыре благодарст¬ венных жертвоприношения (Щ цы) в год». Здесь я на время прерву изложение основного текста Хань гиу и заменю его переводом комментария, который щедро делится с на- ми крайне интересными деталями. Итак:《[Комментатор Хш/ь м/у] Жу Чунь (III в. н.э.; см. [ЧЛЖДЦ: 1, 761.1]) говорит: „Ежемесячные жертвоприношения, [проводившиеся] в новолуние и полнолуние, вместе с жертвоприношением ла в двенадцатой луне [дают цифру] 25й. [Другой комментатор] Цзинь Чжо (III-IV вв.; см. [Там же: 2, 1852.1]) говорит: „В храме предков в течение года совершались две¬ надцать церемоний цы, в пятой луне —- церемония чанмай (Ш^), [в период] трех декад максимальной жары саньфу) в шестой- седьмой луне, в начале осени (лЕШ лицю) — церемония чулоу (軀婁/僧),а также чш/гры (嘗粢),а в первый вечер восьмой луны [проводили] жертвоприношение готовой пищей — при всех их [ис¬ пользовали] один набор тайлао: быка, барана и свинью, а при жерт¬ воприношении вином чжоуцзи) использовали девять тайлао (т.е. девять быков, девять баранов и девять свиней. — С.К.). В деся¬ той луне приносили в жертву рис [нового урожая], а затем жертву вином и готовой пищей, [каждый раз используя] два тайлао. И еще ежемесячно [жертвовали] одним тайлао, а если [в високосном году появлялся] дополнительный месяц, то добавляли еще одно жертво¬ приношение. Вместе с теми двенадцатью, [о которых говорилось] выше, получается двадцать пять церемоний44» [Хань шу: т. 10, цз. 73, гл. 43, 3116, примеч. 4]. Приведенное пояснение, дополняя основной текст Хань гиу, само в принципе нуждалось бы в субкомментарии, 212
Из истории духовной жизни древнего Китая: Жертвоприношения. Ч. 1 поскольку, однако, это бы нас увело далеко от основной линии ис¬ следования, я постарался так построить перевод, чтобы у читателя не возникало принципиальных вопросов, и этим ограничиться и вер¬ нуться к изложению главного сюжета источника. Продолжение перевода Хань шу: «И еще в первый день каждого месяца [проводили церемонию] ю и-гуанъ (Й^^^)55. У Чжао-лин-хоу, У-ай-вана, Чжао-ай-хоу, Сяо-вэнь тайхоу, Сяо- чжао тайхоу, Вэй-сы-хоу, Ли-тайцзы и Ли-хоу56, у всех у них были свои усыпальницы с парками [и если их] подсчитать вместе57 с [усы¬ пальницами] всех императоров, то получается тридцать строений58. В ежегодных [проводившихся там] церемониях: —подносили еды — 24 45559, —использовали в качестве охраны — 45 129 человек, ——проводивших церемонии и музыкантов ——12 147 человек. В эти цифры не входят слуги, занимавшиеся разведением жерт¬ венных животных» [Хань шу: т. 10, цз. 73, гл. 43, 3115-3116]. Нарисованная выше широкая панорама культовой жизни древне¬ го Китая в принципе достаточно всесторонне отражает рассматри¬ ваемую проблему. И все-таки хотелось бы показать читателю еще некоторые ее грани. Главной среди них, несомненно, надо считать ту, которая связана с уже исследованным выше понятием Шан-ди и его чжоуским эквивалентом 天 Тянь — Небо («рел. небо (как ме¬ стопребывание бога)\ бог, божество {первоначально: обожествлен¬ ный предок); божественный; верховная власть» [БКРС: № 8665]). Иначе говоря, данными наименованиями, а также вариантными име¬ нами, например, Тянь-ди? определялось верховное божество —— распорядитель всего и вся, и в частности судеб людей, народов и государств60. Этому верховному божеству, естественно, тоже при¬ носились жертвы. В И цзине можно прочесть: «В комментарии сян {Ж)вх говорится: „[Когда] гром гремит, земля содрогается —- [в этом есть смысл гекса^аммы] юй (Ш) [= заранее приготовиться]4'62. [В со¬ гласии с этим] прежние ваны сотворением музыки [выражали свое] уважение к добродетели. Они совершали жертвоприношения 殷薦 иньцзянъ Шан-ди (выделено мною. — С.К.) в сопровождении торже¬ ственной музыки, чтобы [в нем] могли принять участие (@й пэй) их покойные предки» [Чжоу и: т. 1/1, цз. 2,123]. Чтобы цитата стала полностью понятной, добавлю к ней неко¬ торые пояснения. Прежде всего, несколько слов об иероглифе пэй — «составлять пару {супружескую), сочетаться, сравниваться с, быть достойным (чего-л.), сопровождаться, выступать на вторых ролях» 213
Приложения [БКРС: № 12151]. Его присутствие в описании жертвоприношения означает, что жертва приносилась главным образом какому-то важ¬ ному духу, здесь — Шан-ди, однако какой-то ее частью могли вос¬ пользоваться и другие духи, тут — предков вана, а точнее, его дедов и отца. Сюй Чжун-шу приводит три знака цзягувэнь 參,傲,но отмечает, что их значение неясно [Сюй Чжун-шу: цз. 4, 1603]. Меж¬ ду тем в словаре Ханьюй да цзыдянъ, вышедшем ранее, чем труд Сюй Чжун-шу, эти графемы указаны в качестве шан-иньских вари¬ антов иероглифа пэй [ХЮДЦД: 6, 3574.2]), Трактовка авторов по¬ следнего, видимо, правильная, ибо форма знака пэй на бронзовых сосудах абсолютно идентична [Жун Гэн 1985: цз. 14, 1002], а кон¬ текст инскрипций не оставляет поля для сомнений относительно его значения [Цинтунци шивэнь: 7, 8-9, 89, 324-325, № 0089, 0096, 1675, 5045]. Полагаю, что не будет ошибкой, вопреки мнению Сюй Чжун-шу, считать гадательные надписи временем первого появле¬ ния знака пэй в приведенном выше значении. Иероглиф пэй выступает в знаменательных сочетаниях с такими знаками, как сы, ши или Щ сян, причем все они являются си¬ нонимами пэйсян ——«сопричислиться к поминаемым [в храме Конфуция, в храме предков] (о мудрецах, заслуженных деятелях)» [БКРС: № 12151]. Внимания заслуживают и такие биномы, как, на- пример,酉己命 иэйлшн ——«согласоваться с волей (мандатом) Неба», или НйХ пэй Тянь ——«быть достойным Неба {по высоким нравст¬ венным качествам', наравне с Небом (о предках, поминаемых при жертвоприношении Небу)» [БКРС: № 12151]. Последняя фраза как раз передает смысл конечной формулировки цитаты из И цзина. За¬ вершу рассмотрение данного вопроса пояснением Ханьюй да цзы- дянь: «Пэйсян ——это вторичный объект жертвоприношения» [ХЮДЦД: 6, 3575.2]. Добавлю, что довольно подробно и на основа¬ нии гадательных надписей данный вопрос мною рассмотрен в [Ку¬ чера 2003(2): ч. 2, 25-32]. Добавлю еще одно короткое дополнение. Ключевым знаком для понимания приведенного отрывка Чжоу ли является инъ и сочетание иньцзянъ |й, 15Ж. Инь: «большой, важный, тождественный, обиль¬ ный»; цзянь: «[пре]подносить? предлагать, рит. приносить бескров¬ ную жертву; совершать жертвоприношение {готовой снедью)»; инь- цзянъ: «совершать жертвоприношения под торжественную музыку» [БКРС: № 10528, 7692]. Шо-вэнь добавляет интересный кирпичик: «составить торжественную музыку называется инь» [Шо-вэнь: гл. 8а, 388/48а]. Уточняет значение инь пояснение к термину иньцзи (|я^): 214
Из истории духовной жизни древнего Китая: Жертвоприношения. Ч. 1 «Торжественные, пышные жертвоприношения. Термин указывает на большое жертвоприношение в храме предков, проводившееся один раз в три года и именовавшееся ся (?и)? и большое жертвоприноше¬ ние всем предкам рода, осуществлявшееся один раз в пять лет, — ди (褅)》[Ло Чжу-фэн: 6, 7对4.2]. Любопытная запись на интересующую нас тему имеется в Го юй, Я приведу только ту ее часть, которая непосредственно относится к Шан-ди: «Духи распространяют влияние если не на членов своего рода, то на лиц, занимающих с ними одинаковое положение, поэто¬ му Сын Неба Гвсегда! приносит жертвы Верховному владыке (в ори¬ гинале: 上帝;знаки добавлены и выделено мною. — С.К.\ гуны и хоу — духам чжухоу, имеющим заслуги перед народом (百辟 бай би\ букв.: все правители. — С.К), а сановники и лица, занимающие более низкое положение, — только духам своего рода» [Го юй: цз. 14, гл. 8, 171] (цит. по [Таскин: 224-225]). Комментарий добавля- ет: «上帝天也 ZZ/aw-dw ——《Шан_ди ——это то же, что Тянь (Небо)». Здесь, с моей точки зрения, три момента заслуживают осо¬ бого внимания: 1. четко выраженная иерархичность, можно бы даже сказать — классовость, культовых церемоний; 2. ограниченность сферы действий насельников потустороннего мира, не относящаяся к Шан-ди как верховному владыке людей, природы и духов; 3. со¬ хранение родственных связей и после смерти того или иного члена рода. Следует иметь в виду, что шанди может означать и земного пра¬ вителя, поэтому термин здесь написан с малой буквы. Одно из сти¬ хотворений Мао Ши начинается восклицанием: Великий, великий верховный владыка63 —— Владыка народов, живущих внизу. Жестокий и грозный верховный владыка —— Дары его злом осквернились внизу!... Безвременье шлет нам верховный владыка — [Мао Ши: т. 9/5, цз. 18.1,1549, 7555] (цит. по: [Шицзин 1957: 376, 378]). Во всех трех случаях термином «верховный владыка» А.А. Шту- кин перевел китайское 上帝.То, что здесь имеется в виду земной правитель, утверждает находящийся там же комментарий. Тем не менее я не могу воздержаться, чтобы, противореча самому себе, объ¬ ективности ради не высказать некоторых сомнений, поскольку я не уверен полностью, что это правильная интерпретация. Формули¬ ровки А.А. Штукина неоднозначны — «верховный владыка» может 215
Приложения означать и бога и царя. Зато предельно ясно высказался, усиливая мои сомнения, Дж. Легг: How vast is God (здесь и ниже выделено мною. — С.К.) The ruler of men below! How arrayed in terrors is God ... It is not God that has caused this evil time, [She-King: II, 505, 509]. Мои же колебания вызывает сопоставление обозначения шанди и тех формулировок, которые переводчики передали словами «вни- зу» и《below» (下民 ся — обычно они как раз и указывают на отношения Шан-ди —- Верховного божества (на небе) и людей (вни¬ зу на земле). В этом плане приведенный стих перекликается с дру¬ гим произведением Ши цзина, где сказано: Вышнего неба державен верховный владыка, В грозном величии вниз он глядит и четыре Царства предела кругом озирает и ищет Места народ успокоить в довольстве и мире. Сравним: Great is God, Beholding this lower world in majesty He surveyed the four quarters [of the kingdom], Seeking for someone to give settlement to the people. [Мао Ши: т. 9/5, цз. 16.4, 1368] (цит. по [Шицзин 1957: 344; ср.: She- King: II, 448]. И «верховный владыка» и «God» ——это, естественно, Шан-ди, следовательно, интерпретация первого случая его появления остав¬ ляет поле для обсуждения, но, поскольку это не принципиальный вопрос, останемся на позиции китайских комментаторов. Вернемся теперь к приведенному выше отождествлению коммен¬ тария, что «Шан-ди — это Тянь». Прежде всего отмечу, что в древ¬ некитайских источниках данная идентификация имеет более широ¬ кие рамки, поскольку Тянь выступает в них также в синонимичных парных сочетаниях, таких как:上天 шст_тяиь — «небеса, небо, бог», хуан-тянъ — «великое (всемогущее) небо, провидение», 皇天上帝 хусш-тят> шсш_ди — «верховны^ владыка неба, Бог»,蒼天 цантянъ — «голубое небо, небеса, в обращении о, небо!», хао- тянъ — «великое небо, небеса» [БКРС: № 137, 518, 1848, 8670]. 216
Из истории духовной жизни древнего Китая: Жертвоприношения. Ч. 1 В том, что все эти выражения могут появляться в качестве однознач¬ ных слов, нетрудно убедиться, почитав стихотворения Ши цзина. В песне «Велик [Верховный владыка]» со значением «Бог», наличе¬ ствуют Шан-ди, Ди и Тянь [Мао Ши: т. 9/5, цз. 16.4, 1367-1385], в «Оде Вэнь-вану» мы находим Шан-ди, Тянь, Ди, Шан-тянь [Там же: т. 8/4, цз. 16.1, 1283-1298], в «Млечном Пути» присутствуют Тянь,Шан-ди, Хао-тянь Шан-ди,Хао-тянь [Там же: т. 9/5, цз. 18.2, 1592-1604], а в «Первой луне [лета]» отождествляются Тянь и Шан¬ ди [Там же: т. 7/3, цз. 12.1, 962-972]. Им и приносились жертвы. Приведу в качестве примера стихотворение 我將价 цзян — «Я [жертву] принес», которое А.А. Штукин однозначно озаглавил «Гимн Верховному владыке Неба и царю Просвещенному». В нем сказано: В жертву, как дар, принесли мы овцу и быка. Неба владыка! Направо от них снизойди — На почетное место!… Мы утром и ночью Чтим благоговейно величие неба, Навечно дары его сохраняя. [Мао Ши: т. 10/6, цз. 19.2, 1736-1737] (цит. по [Шицзин 1957: 419; ср.: She-King: II,575-576]). В песнях Ши цзина четко отражена взаимосвязь поведения Неба, ниспосылающего щедроты или несчастья на людей, служащих ему и приносящих жертвы. Например: I Светлая, светлая доблесть взошла на земле — Воля державная неба сошла с вышины! Трудно, однако, на небо {Тянь. — С.К.) одно уповать Да и царем быть — дела управления трудны.… III Этот Вэнь-ван был наш царь Просвещенный, и он Сердцем внимателен был и исполнен забот. Вышнего неба владыке (Шан-ди. — С.К) со славой служил, Много от неба он принял и благ и щедрот. Доблесть души и достоинство в нем без пятна! Царство над миром он принял и с ним его род. [Мао Ши: т. 8/4, цз. 16.2, 1303-1315] (цит. по [Шицзин 1957: 332-333; ср.: She-King: II,432436]) (выделено мною. — С.К.). 217
Приложения Однако Небо может и сурово наказывать людей, особенно если Сын Неба неправильно правит страной, даже если он приносит Тянь жертвы: Горела ярко звездная река64, Кружа, пересекала небосвод {тянь. — С.К). И царь сказал: «Увы мне, горе нам! Чем ныне провинился наш народ? Послало небо (Тянь. — С.К) смуты нам и смерть, И год за годом снова голод шлет. Все духам я моленья возносил. Жертв не жалея. Яшмы и нефрит Истощены в казне. Иль голос мой Неслышен стал и небом я забыт? II А засуха ужасна и грозна, И зной, скопясь, поднялся к небесам. Я жертвы непрестанно возношу. Переходя с мольбой из храма и храм. Давно погребены мои дары И небу, и земле, и всем богам, Но Князь-Зерно помочь в беде не мог, А царь небесный (Шан-ди. — С.К.) не нисходит к нам. Чем видеть мор и гибель на земле, Я кару принял бы за царство сам! [Мао Ши: т. 9/5, цз. 18.2, 1592-1604] (цит. по [Шицзин 1957: 389; ср.: She-King: II, 528-529]). Песни Ши цзина служат прекрасным источником прямых сведе¬ ний об интересующих нас проблемах, поскольку они не сообщают только голые факты, а передают мысли, чувства и настроения лю¬ дей, живших почти три тысячи лет тому назад. Можно указать, что философия — это «мировоззрение, система идей, взглядов на мир и место в нем человека» [БЭС: 1279.1], т.е. научный подход к дейст¬ вительности. В отличие от нее религия, культ — это, прежде всего, чувства человека, независимые от того, что подсказывает разум. Ко¬ гда христианский теолог и писатель Тертуллиан (Quintus Septimius Florentius Tertullianus, ок. 160 — ок. 240; [WEP: 11, 503.БЭС: 1198.1]) восклицал: «credo, quia absurdum est» ([De came Christi]; цит. no [Kopalinski: 100.3]), то в этой короткой, красивой фразе он заклю¬ 218
Из истории духовной жизни древнего Китая: Жертвоприношения. Ч. 1 чил всё существо религии: я приношу жертвы, потому что верю, а верю потому, что верю. Конечно, далеко не каждый верующий че¬ ловек согласится с утверждением, что его вера — это абсурд. Но глубокий смысл высказывания Тертуллиана, как мне кажется, не в том, а в утверждении, что вера —- это не результат холодного рас¬ чета, а состояние души человека. Так и следует понимать записи Ши цзина и вообще всю культовую деятельность древних китайцев. Приведенные выше различные обозначения Верховного божест¬ ва: Шан-ди, Тянь, Шан-тянь, Хуан-Шанди, Хао-тянь и другие в изо¬ билии встречаются в Шан шу, особенно в контексте получения ман- дата Неба на управление страной, ниспослания им благополучия или бед ——наказаний, обращения к нему с теми или иными просьбами и т.п. (см., напр. [Шан шу: т. 3/1, цз. 5, гл. 5, 162, цз. 8, гл. 1, 260, гл. 2, 265, гл. 3, 269-271, гл. 4, 276, цз. 9, гл. 11, 319, цз. 10, гл. 12, 334, цз. 11, гл. 3, 373-374; т. 4/2, цз. 16, гл. 16, 568-574, et passim]). Естественно, в Шан ту зафиксированы и жертвоприношения этому божеству. Например: «[Шунь] приносил Шан-ди жертвы лэй; шести духам (тЧж лю цзун)——жертвы инъ\ горам и рекам ——жертвы ван; а множеству [остальных] духов ——жертвы бянь» [Шан шу: т. 3/1, цз. 3, гл. 2, 53]; ср. [Chinese Classics: III, 1, 33-34]. Использованные здесь названия жертвоприношений далеко не все¬ гда удается полностью расшифровать, поскольку в источниках нет соответствующих записей •類 лэй — это жертвоприношение Шан- du/Тянъ по какому-нибудь особому случаю, например, перед воен¬ ным походом; @ инь ——жертвоприношение с использованием кост¬ ра, в котором сначала горит древесина, а затем ценности и шелка, а дым уносит их в небо, шести духам — имеет много толкова¬ ний, в частности: 1. Тянь, Ди, духи четырех времен года, 2. духи Солнца, Луны, звезд, Хуанхэ, Моря и Тайшани, 3. духи четырех се¬ зонов года, холода и жары, Солнца, Луны, звезд, воды и засухи. С учетом, так сказать, тутошнего контекста я бы отдал предпочтение последнему варианту; Ш ван ——жертвоприношение далеким духам природы, «далеким» ——ибо духи природы находятся на расстоянии от людей; ® бянь — жертвы, приносимые повсюду, в разных мес¬ тах разным духам (см. [ХЮДЦД: 2, 836, 3, 1627, 2080.1, 4, 2404.2, 7, 4388.2; Ло Чжу-фэн: 2, 35.2; БКРС: № 320? 495, 6207, 11192]). Сле¬ дует отметить, что лингвистически данные наименования иногда довольно далеко отходят от изначального смысла самих иероглифов. Лэй — «вид, разновидность, группа, сходство, образец», имеет два чтения: инь и янь, во втором он ассоциируется с М янь, а через 219
Приложения него с Ш янь —- «дым, дымка, туман», что подводит нас очень близ¬ ко к основному действию жертвоприношения; ван — «смотреть из¬ дали на》, отсюда определение жертвоприношения как «далекое»; наконец, бянь — «повсюду, повсеместно, везде», поясняемый похо¬ жим знаком Ш бянъ ——«распространяться повсюду, иметься везде», лишь с трудом вяжется с названием жертвоприношения [БКРС: № 319, 320, 495, 3050, 14078, 6207, 11192]. В другом месте Шан гиу говорится: «[В четвертой луне], в день дин-вэй (44-й день цикла. — С.К.) [У-ван] совершил жертвоприно¬ шение в храме предков дома Чжоу, а владетельные князья из разных регионов поспешили [принять в нем участие], принося65 вазы-кор¬ зины доу и вазы-корзины бянь [с жертвенной снедью]. Три дня спус¬ тя, в день гэн-сюй (47-й день цикла. — С.К.) [он] совершил огненное жертвоприношение чай [Небу] и жертвоприношение ван (М) [духам гор и рек], сообщая [им] о завершении похода [против Инь]» [Шан шу: т. 3/1, цз. 11, гл. 5, 382]; ср.: [Chinese Classics: III, 2, 309]. Весьма любопытная и относительно подробная запись в Шан шу связана со строительством нового города на востоке страны ——Лои. Оно велось, естественно, с согласия Неба, в благодарность которому в этой связи и совершались жертвоприношения. Мы читаем в источ¬ нике: «На следующий день, каким был день и-мао (52-й день цик¬ ла. —С.К), Чжоу-гун ранним утром прибыл в Ло и внимательно изучил [план] расположения нового города. Три дня спустя, в день дин-сы (54-й день цикла. — С.К), [Чжоу-гун] принес жертву в при¬ городе двумя быками, а на следующий денъ,у-у (55-й день цикла.—— С.К), на алтаре Земли в новом городе — одного быка, одного барана и одну свинью»66 [Шан шу: т. 4/2, цз. 15, гл. 14, 526]; ср. [Chinese Classics: III, 2, 423]. Закончу изложение материала Шан шу цитатой, показывающей отношение древних китайцев к злоупотреблению властью. В апокри¬ фической главе ШШ Тай гии ——«Великое наставление» содержится обращение основателя чжоуской династии У-вана (1122-1116 или 1027-1025 гг. до н.э.) к своим сторонникам с оценкой ситуации в Инь, за два года до ликвидации этой династии67. Он среди прочего сказал: «...внимательно выслушайте [мое] наставление. Небо и Зем¬ ля —это отец и мать тьмы вещей, а человек — самый одухотворен¬ ный среди них —- верные, умные и просвещенные становятся госуда¬ рями (тБ jp юаньхоу), а государь становится отцом и матерью народа. Ныне шанский ван Шоу68 не уважает Высокого Неба (_Ь55 Шан- тянь) и посылает народу несчастья. [Он] предается безудержному 220
Из истории духовной жизни древнего Китая: Жертвоприношения. Ч. 1 пьянству, погряз в разврате, осмеливается распростоанять жесто¬ кость и насилие, наказывает людей целыми родами69 и делает их чиновниками из поколения в поколение70. [Он жаждет обладать] дворцами, павильонами, террасами, башнями, прудами, роскошны¬ ми одеждами и [этими желаниями] наносит губительный ущерб вам, многочисленному народу. [Он] заживо сжигает верных и хороших [людей] и вспарывает [животы] беременных женщин71. Великое Не¬ бо (Ж^) содрогнулось от гнева и приказало моему покойному отцу Вэнь[-вану] благоговейно проявить могущество Неба (天).."[Он] заносчив и безнравственный, не служит Верховному божеству (上帝)и духам Неба и Земли,забросил храм своих предков и не приносит [в нем] жертв72, а жертвенные животные, зерно и утварь 73 оказались в руках жестоких воров ... [Дом] Шан совершил бесчисленные преступления,и Небо (天) велело его наказать. [Если] я не повинуюсь [воле] Неба, [то] мое преступление будет таким же, [как преступление дома Шан]. Полу¬ чив наказ моего покойного отца Вэнь[-вана], [я] принес жертву лэй74 Высшему божеству (上帝),а жертву г/75 [духу] Великой Земли (冢土 чжунту), чтобы при вашей, многочисленный народ, [помощи] до¬ биться осуществления наказания Неба» [Шан шу 1957: т. 3/1, цз. 11, гл. 1, 361-367]; ср.: [Chinese Classics: III, 2, 281-287]. Рассмотренные выше определения (天,上帝 и т.д.) встречаются и в других источниках, в частности в Цзо-чжуани (см., напр. [Цзо- чжуань: т. 27/1, цз. 4? 192, 194, т. 28/2, цз. 12, 497-498, цз. 14, 552- 553; т. 30/4, цз. 36, 7^50,цз. 39, /577]),однако я полагаю, что приве¬ денного материала уже достаточно для обоснованных выводов, по- этому больше нагромождать его не буду, так же как и записей о жертвоприношениях, которых тоже немало76. Вместо этого я рас¬ смотрю некоторые особые вопросы жертвоприношений. Гадание — целостность жертвы В коротких записях Чунъ-цю и более обширных Цзо-чжуани можно найти информацию о некоторых особенностях жертвопри¬ ношений. Так, например, под 31-м годом (629 г. до н.э.) правления луского Си-гуна (659-627 гг. до н.э.) записано: «31-й год [правления Си-гуна]. Летом, в четвертой луне (т.е. в начале лета. — С.К.) четы¬ режды гадали относительно жертвоприношения цзяо (^|5), [но все ответы] были отрицательными. В итоге жертвенных животных от¬ пустили. Это не соответствует предписаниям ли (М). Тем не менее 221
Приложения принесли жертвы ван (М) звездам, рекам и горам, и это то же не со¬ ответствует правилам ли. [Соответствует] ли, [если] не гадают отно- сительно постоянных жертвоприношений (常祀 чан сы), а гадают только относительно жертвы и дня. [В отобранный] гаданием счаст¬ ливый день бык (41 ню) называется жертвой (44 шэн). [Продолжать] гадать относительно жертвоприношения цзяо, [когда] жертва уже отобрана, [означает, что] правитель не внемлет [древним предписа¬ ниям] и результатам гадания. Жертвоприношение ван является мел¬ ким, второстепенным [добавлением к] жертвоприношению цзяо. [Ес- ли] цзяо не проводится, то допустимо не проводить и ван» [Цзо- чжуань 1957: т. 28/2, цз. 17, 677-679]. Данный абзац интересен в силу нескольких обстоятельств. Во-первых, здесь четко обозначена связь между гаданием и жерт¬ воприношениями. Несмотря на замечание по поводу чан сы, совер¬ шенно очевидно, что ни одно культовое действие не обходилось без вопроса к оракулу и без учета его ответа. Он мог относиться к само¬ му обряду: проводить его или нет, или же к составным элементам: когда его проводить, какой конкретно день будет подходящим и чем его осуществить, какой жертвой. И только если решения оракула были утвердительными, жертвоприношение совершалось. Можно до¬ бавить, что такое поведение имело место вообще при решении всех государственных дел, а если иметь в виду царский дом и вообще всю аристократию, то и при рассмотрении их личных вопросов. Во-вторых, оказывается, что при проведении столь важных меро¬ приятий не обходилось без непонятных и непростительных «фаль¬ стартов», о чем четко говорит сам источник фэйли е. В запи- си первым из них является осуществление четырехкратного гадания. Все соответствующие материалы абсолютно однозначно говорят о том, что в согласии с принципами гадать следовало три раза, и это логично, ибо при системе ответов «да-нет»? три было оптимальным количеством: два ответа не могли не совпасть, что и обеспечивало недвусмысленность решения оракула. В Ли-цзи, в контексте изложе¬ ния разных деталей рассматриваемого института, говорится: «Гада¬ ние на щитках черепах и стеблях тысячелистника не [должно] пре- вышать трех [раз]». Эта идея затем подробно рассмотрена в много¬ страничном комментарии [Ли цзи: т. 19/1,цз. 3, гл. 1, 136-141]. В более раннем источнике, Шан шу, в главе Хун фань, имеется седь¬ мой раздел, озаглавленный «Об изучении [и разрешении] сомне¬ ний», целиком посвященный гаданию. В нем, в частности, говорит- ся:《[Необходимо] отобрать и назначить гадателей на черепашьих 222
Из истории духовной жизни древнего Китая: Жертвоприношения. Ч. 1 щитках и гадателей на стеблях тысячелистника, и затем приказать [им] гадать. ...[Среди] назначенных гадателей на щитках черепах и стеблях тысячелистника пусть гадают три человека, а следовать необходимо словам двух из них, [ответы которых совпадут]» [Шан шу: т. 4/2, цз. 12, гл. 6, 419^п. Эти слова явно отражают общее поло¬ жение, поэтому их цитирует Цзо-чжуань, а о трехразовое™ этого действия говорится и в Гуанъян-чжуани^ Гулян-чжуани, Лунь хэне и др. (см. [Цзо-чжуань: 29/3, цз. 26, 1043; Гунъян-чжуань: т. 34/2, цз. 19, 575; Гулян-чжуань: цз. 15, 341; Ван Чун: гл. 62, 208, 78, 259]), да и в Шан ту об этом можно прочесть, по крайней мере еще в од¬ ной главе источника [Шан шу: т. 4/2, цз. 13, гл. 7, 449]. В этой связи напомню об одном археологическом открытии, сде¬ ланном в 1971 г. на территории Иньсюя —- развалин иньской столи¬ цы78. Среди прочих находок там была обнаружена 21 бычья лопатка хорошей сохранности, в том числе десять с надписями, касающими¬ ся жертвоприношений, так что сомнений относительно их назначе¬ ния не возникло ——это были гадательные кости [Го Мо-жо 1972]. Обращает на себя внимание специфика данного открытия. Кости находились на глубине 2,8 м, в месте, которое в иньское время было канавой, шедшей с юга на север, у ее восточной стены. Для них не вырыли никакой ямы, следовательно, в свое время их положили прямо на ровной поверхности и затем засыпали землей. Уже место расположения и надписи на них позволяли предположить, что это —— особое захоронение самих костей, т.е. культовое погребение. Распо¬ ложение самих лопаток усиливает уверенность в таком выводе. За исключением трех, явно сдвинувшихся в течение тридцати с лиш¬ ним веков пребывания в земле, все остальные клювовидным отрост¬ ком (нижним углом лопатки, os cora coideun; [ЭСМТ 1983: 71.2; WEP: т. 6, 207.3]) сориентированы на восток. Вряд ли это явление лишено религиозной подоплеки. Как бы то ни было, важнее другое. Общее количество лопаток, повторю, — 21, т.е. 7x3; они разделены на три группы, в каждой из которых их количество является кратно¬ стью цифре три: (1хЗ)+(2хЗ)+2(2хЗ) или (4x3). Такое явление не может быть случайностью. Я полагаю, что, во-первых, мы имеем дело с особым, культовым захоронением, и, во-вторых, оно идейно связано с принципом «гадать три раза соответствует лw». В-третьих, не соответствовало правилам проведение сопутствую¬ щих жертвоприношений (в данном случае — ван), если не проводи¬ лось главное. Это вполне логичное предписание. Потусторонний мир был столь же иерархизирован, как и здешний, и естественно, нельзя было обойти вниманием высшего, ублажая низшего. 223
Приложения Дальнейший текст цитаты, на мой взгляд, ясен сам по себе и в более подробном рассмотрении не нуждается, поэтому я перейду к сообщению, помещенному под третьим годом (606 г. до н.э.) луского Сюань-гуна (608-591 гг. до н.э.). В Чунь-цю говорится: «Вес¬ ной, в третий год [правления Сюань-гуна], в первой луне вана, рту быка, [приготовленного] для жертвоприношения цзяо, [было нане¬ сено] повреждение. Быка заменили [при помощи] гадания, [но но¬ вый] бык скончался. В итоге жертвоприношения цзяо не проводили. Тем не менее осуществили жертвоприношение cawb eaw: звездам, рекам и горам». К этому пассажу Чунь-цю Цзо-чжуань добавляет следующее пояснение: «Весной третьего года не провели жертво¬ приношения цзяо, а осуществили жертвоприношение ван ——все это не соответствует правилам {ли). Жертвоприношение ван является подчиненным жертвоприношению цзяо, [и если] не проводится цзяо, то допустимо не проводить и ван» [Цзо-чжуань: т. 29/3, цз. 21, 865- 866]; ср. [Chinese Classics: V, 1, 291-293]. Проблему, что согласуется с ли, а что нет, я уже рассмотрел выше и возвращаться к ней не буду. Вместо этого я подчеркну ситуацию с поврежденным ртом быка. По сравнению с огромными размерами этого животного его губы — лишь мелкая деталь, и тем не менее их повреждение было достаточным обстоятельством, чтобы быка при¬ знать непригодным для планируемого обряда. Иначе говоря, жертва должна находиться в абсолютно идеальном состоянии, чтобы ее пре¬ поднесли духам. Отмеченный подход четко прослеживается в записи Чунь-цю под седьмым годом (584 г. до н.э.) правления Чэн-гуна (590-573 гг. до н.э.). В ней сказано: «Весной седьмого года, в первую луну вана, домашние мыши погрызли рога быка, [отобранного] для жертвопри¬ ношения цзяо. Быка заменили [при помощи] гадания, [однако] мыши погрызли и его рога. В результате быка прогнали. ...Не проведя цзяо, осуществили сань ван» [Цзо-чжуань: т. 29/3, цз. 26, 1043], Об этом и предыдущем событии сообщают, с некоторыми дополнитель¬ ными рассуждениями, и оба других комментария к Чунь-цю: Гулян- чжуанъ и Гунъян-чжуань [Гулян-чжуань: цз. 12, 267, 13, 300-302; Гунъян-чжуань: т. 34/2, цз. 15, гл. 7, 449, цз. 17, гл. 8, 522-523], в то время как Цзо-чжуань здесь хранит молчание. В последнем отрывке высокое требование к совершенству жерт¬ вы проступает весьма основательно. Дело в том, что в жертву на са¬ мом деле приносили лишь тушу животного, т.е. его съедобную часть, поскольку полагалось, что ее съедят боги, а в действительно¬ 224
Из истории духовной жизни древнего Китая: Жертвоприношения. Ч. 1 сти — участники обряда, и совершенно очевидно, что ни те ни дру¬ гие рогами не лакомились. Если еще можно понять требование, что¬ бы губы быка были целехонькими, поскольку, возможно, их тоже в том или ином виде съедали, то состояние рогов вроде бы не долж¬ но было заботить жертвопринимателей, и быком с поврежденными рогами вполне можно бы жертвовать. И тем не менее это было недо¬ пустимо, ибо жертва не должна была иметь ни малейшего изъяна, где бы он ни был замечен. В приведенных фрагментах отмечены случаи, когда из-за повре¬ ждения жертвы цзяо не состоялись. В Чунъ-цю есть, однако, и записи об успешной замене бракованного быка и проведении, правда с не¬ которым опозданием, жертвоприношения. Они имеются и в Гунъян- чжуани, и Гулян-чжуани (см. [Цзо-чжуань: т. 32/6, цз. 56, 2289, 57, 2303; Гунъян-чжуань: т. 34/2, цз. 26, гл. 11, 788-789, цз. 27, гл. 12, 803; Гулян-чжуань: цз. 19, 443, 20? 451], а также [Chinese Classics: V, 2, 789-795]). Жертвоприношения и уход людей из жизни В используемых мною четырех источниках: Чунъ-цю, Цзо-чжуань, Гулян-чжуань и Гуньян-чжуань можно найти интересные записи, отражающие связь между жертвоприношениями и кончиной людей, как-то с данными обрядами связанных. Так, например, под восьмым годом (601 г. до н.э.) Сюань-гуна (608-591 гг. до н.э.) записано: «[Летом, в шестой луне] в день синъ-сы (18-й день цикла. — С.К.) проводили жертвоприношение \ди\ в Большом храме . [В это время] в Чуй скончался Чжун Суй80. На следующий день, в день жэнь-у (19-й день цикла. — С.К.) провели повторное жертвоприношение. Музыканты вошли [в храм, но из-за смерти Чжун Суя] отложили свои флейты в сторону (т.е. не стали на них играть. — С.К)». Цзо- чжуань коротко добавляет: «Проводили жертвоприношение в Боль¬ шом храме. Сян-чжун скончался, [тем не менее] осуществили жерт¬ воприношение следующего дня. Это не соответствует правилам (非禮也)》[Цзо-чжуань: т. 29/3, цз. 22,紗см. также [Гулян- чжуань: цз. 12, 270—27/; Гунъян-чжуань: т. 34/2, цз. 15, гл. 7, ^5(5- 462]; ср. [Chinese Classics: V, 1, 300-302]. В Большом храме осуществлять обряды мог только сам прави¬ тель. По уважительным причинам он мог лично не присутствовать при этом, его замещал особо назначенный человек, но жертвопри¬ ношение все равно совершалось от его имени. Первый раз он мог 225
Приложения провести ди, поскольку, скорее всего, еще не знал о смерти сына —— Чуй от Цюйфу отделяет приблизительно 60-65 км, но на следующий день он уже знал о случившемся ——это следует из факта, что музы¬ канты не стали играть на своих флейтах. А если так, то жертвы во¬ обще не надо было подносить, поэтому Цзо-чжуанъ и порицает его действия, говоря Кстати сказать, как следует из приведен¬ ных материалов, несоблюдение правил во время жертвоприношений было не столь уж редким явлением в древнем Китае. Еще один любопытный пассаж можно найти под 15-м годом (527 г. до н.э.) правления луского Чжао-гуна (541-510 гг. до н.э.). Чунъ-цю сообщает: «В день гуй-ю (10-й день цикла. — С.К.) второй о 1 луны проводили жертвоприношение в храме У-гуна . [В храм] во¬ шли музыканты, [но в этот момент] скончался Шу Гун82. Музыкан¬ тов отослали обратно, [но] обряд довели до конца». Цзо-чжуанъ пишет об этом подробнее, добавляя интересные де¬ тали: «Весной пятнадцатого года собирались провести жертвопри¬ ношение ди в [храме] У-гуна, [о чем] отправили наставления всем чиновникам. Цзы Шэнь83 сказал: „В день жертвоприношения ди слу¬ чится беда. Я видел красно-черное гало [вокруг солнца, а это] нехо¬ рошее предзнаменование для жертвоприношения. Это знамение по- хорон. [Может быть],оно относится к распорядителю церемонии?“ В день гуй-ю второй луны [стали] проводить церемонию ди. Шу Гун являлся ее распорядителем. [Когда в храм] вошли музыканты, [он внезапно] скончался. Музыкантов удалили, но жертвоприноше¬ ние завершили. Это соответствует правилам (If/tfe)» [Цзо-чжуань: т. 31/5, цз. 47, 1913-1914]; см. также [Гулян-чжуань: цз. 18, 405; Гунъян-чжуань: т. 34/2, цз. 23, гл. 10, 685-686]; ср. [Chinese Classics: V, 2, 656-6591 Встает вопрос: почему ситуация, описанная выше, была 非禮, а здешняя 禮? Я думаю,что причины были две. Во-первых, Чжун Суй был сыном правителя, т.е. человеком, находившимся очень близ¬ ко к центру власти, тогда как Шу Гун был лишь родственником и скорее всего ——довольно далеким, поэтому ее связь с правящим домом существенно отличалась от связи Чжун Суя. Во-вторых, це¬ ремониал проводился на следующий день и его легко можно было не осуществлять, здесь же Шу Гун умер уже после начала жертвоприношения, и недоведение его до конца означало бы преры¬ вание обряда, а это как раз и было бы Такое действие сравнимо с отобранием у гостя куска, который он уже несет ко рту,——обиды тут не избежать. Конечно, это лишь мое умозаключение, но оно хотя 226
Из истории духовной эюизни древнего Китая: Жертвоприношения. Ч. 1 бы косвенно подтверждается комментарием к Гуньян-чжуани, и в частности замечанием, что доведение в данном случае мероприятия до конца соответствует «древним правилам» [Гунъян-чжуань: т. 34/2, цз. 23, гл. 10, 685, коммент.]. Подведу некоторые итоги. Совершенно очевидно, что в рамках одной статьи нет возможно¬ сти исследовать институт жертвоприношений в древнем Китае во всем его объеме и деталях. И все же мне кажется (или я надеюсь), что основные грани нашли свое отражение в данной работе. Жертвоприношения были фактически единственной формой куль¬ товой активности древних китайцев. В источниках я не нашел ника¬ ких упоминаний о таких формах, известных христианскому миру, как индивидуальная молитва перед отходом ко сну или паломниче¬ ство к святым местам, не было также поклонов до земли, стоя на коленях, распространенных в мусульманстве . Другие способы вы¬ ражения почтения богам и обращения к ним с просьбами появились в Китае только вместе с приходом туда буддизма и, значительно позже, христианства. Они проводились в разное время: ежедневно, раз в квартал, в три года,пять лет и т.д” и в самых разнообразных местах, причем как в крупных, специально построенных закрытых храмах на террито¬ рии дворца вана, гуна, чжухоу или в столице, так и в поле, на пере¬ носных алтарях, насыпях из земли и т.п. Набор жертв тоже отличался большим разнообразием. Ими могли оказаться сырые продукты: мясо, овощи, хлеба, рыба, готовая снедь тоже разного содержания, совершенно несъедобные предметы: неф¬ рит и изделия из него, ремесленные изделия, бронза и т.д. Проведение жертвоприношений было тесно связано с еще одним, по сути, религиозным актом, а именно гаданием. Естественно, по¬ следнее несло некоторую религиозную окраску само по себе, ибо обращение к оракулу, фактически означало обращение к богам или предкам, так как только они могли знать ответ на задаваемые ваном вопросы, но все-таки гадание не было элементом культа в полном смысле этого слова. При любом его понимании, если сопоставить его с жертвоприношениями, оно имело предварительный и второ¬ степенный характер. Тем не менее оно было conditio sine qua поп^ и поэтому в приведенных выше материалах информация о его про¬ ведении для определения, быть или не быть жертвоприношению, а затем о месте и времени этого действия и о составе жертвы, встре¬ чается неоднократно. 227
Приложения Будучи важным религиозным актом, жертвоприношение требо¬ вало очень внимательного, ответственного и заботливого к себе от¬ ношения. Полнее всего это отражалось в требовании, чтобы прино- симая жертва находилась в идеальном состоянии, без мельчайших изъянов. Если же такая оказывалась в данный момент недоступной, древние китайцы предпочитали не совершать жертвоприношения вообще, чем предлагать богам или предкам бракованный объект. Характерным элементом рассматриваемого церемониала была его иерархичность. Она имела две грани. Во-первых, в комплекс дейст¬ вий нередко входили жертвоприношения разного статуса, например, отмеченные выше жертвы главному божеству Шан-ди и жертвы бо¬ гам помельче —- божествам природы. Во-вторых, приносились жерт¬ вы только какому-то одному получателю, например основателю ди¬ настии, но могли иметь место и обряды коллективные, когда к глав- ному получателю присоединяли других, менее значимых. Причем это могло происходить и по отношению к сонму богов, и к предкам жертводателя. Еще одним важным элементом указанного явления было существование неравенства среди приносителей жертв. Самым ярким проявлением этого был принцип, в согласии с которым жерт¬ ву Шан-ди имел право приносить только чжоуский ван, тогда как чжухоу были этой привилегии лишены. И последний момент. Кончина одного из участников торжества, особенно его распорядителя, не могла не повлиять на процесс его осуществления. Однако влияние отнюдь не было одинаковым во всех случаях. Оно зависело от позиции покойника по отношению к правящему дому, времени кончины относительно времени прове¬ дения обряда, вероятно, и других обстоятельств, например важности самого церемониала, и поэтому могло приводить к различным по¬ следствиям ——от неосуществления лишь какого-то одного элемента действия, например неисполнения музыки, до полного отказа от ме¬ роприятия в целом. В зависимости от всех этих обстоятельств дейст¬ вия жертводателей могли оцениваться либо как соответствующие правилам, либо, наоборот, как серьезно их нарушающие. Проблема жертвоприношений имеет и свой лингвистический ас¬ пект. Анализ их названий показывает, что среди последних можно выделить несколько категорий. Я должен, однако, оговориться, что поскольку при его проведении я буду оперировать материалом, уже приведенным и разъясненным выше, то здесь ограничусь указанием только исходных знаков, да и не всех их, а лишь примеров, иллюст¬ рирующих мои построения. Итак: 228
Из истории духовной жизни древнего Китая: Жертвоприношения. Ч. 1 Категория первая. В нее входят знаки, которые не обладают ни¬ какими внешними признаками своей функции. Древним они были просто известны, а мы их расшифровываем при помощи словарей. Это, например 籠 шш/,Sfl грдй,協 се,賓 бгшь,形:,繹 г/,青 гс% Ш юй, Ш ляо9 $ ху и др. Категория вторая. Иероглифы ее объединяет важный формаль¬ ный признак ——наличие ключа позволяющего заранее предпола¬ гать их связь с культовыми явлениями: ^ цзи, Ш юй, ^ юэ, Ш лэй, Ш дао, Ш ди и др. Категория третья. Предыдущие две группы терминов характери¬ зовались их монозначностью, т.е. выражением их одним знаком. В отличие от них данный класс понятий охватывает наименования, записывавшиеся двумя знаками:燔柴 фаньчай,浮沉 фучэнь,孝享 сяосян, ШШ имай, гуйсюанъ и некоторые другие. Данный упрощенный языковедческий анализ позволяет выявить определенную историческую закономерность. Первая категория бы¬ ла особенно богатой и разнообразной в период Шан-Инь и отражает ранний период становления института жертвоприношений в той его форме, в какой он зафиксирован в письменных источниках, включая цзягувэнь. Естественно, жертвоприношения совершались и ранее, о чем говорят археологические открытия (см., напр. [Кучера 1977: 34-39, 48-50, 116-126, 158-159]), однако ни какие-либо детали и тем более их названия нам не известны, поэтому судить о них я не могу и учесть их здесь тоже. Вторая категория отражает переход к новой фазе развития древ¬ некитайской письменности и вероятно ——языка, которая по времени совпадает в общих чертах с периодом Западной династии Чжоу. Ко¬ нечно, данный процесс шел неравномерно и постепенно, некоторые знаки раньше приобретали усложненную форму, другие позже, но в целом перемены происходили или начинали происходить в ука¬ занное время. В нашем случае они нашли свое отражение в добавле¬ нии к старым формам ключа или в образовании новых знаков, что заметно на помещенных выше примерах. Третья категория иллюстрирует более позднее время, период Чуньцю-Чжаньго, дальнейшее развитие языка и письменности и зна¬ чительное усложнение номенклатуры. Оно заключается не только в появлении названий из двух знаков, но и в их более сложном идей¬ ном содержании. Последний вопрос требует отдельного исследова¬ ния, поэтому здесь я ограничусь данным замечанием, надеясь в бу- дущем вернуться к соответствующим проблемам. 229
Приложения Генеральный итоговый вывод: не создав религиозного учения, сопоставимого с иудаизмом, буддизмом и другими мировыми рели¬ гиями, древние китайцы тем не менее жили в условиях наличия у них разветвленной, своеобразной и разнообразной, весьма богатой и меняющейся со временем культовой системы, которая вполне под¬ ходила к их менталитету и удовлетворяла духовные запросы. Примечания Чэнь Мэн-цзя перед цитируемой фразой пишет о том, что правящий класс, чтобы обеспечить привилегии, обращался к духам и собственным предкам с прось¬ бой об охране своих интересов. Это и есть «такое сознание». 2 Четыре божества (в оригинале 四戈 сы гэ) в настоящее время не отмечаются исследователями. Использование данного термина Чэнь Мэн-цзя, который и сам не уделяет ему большого внимания [Чэнь Мэн-цзя: 590], по-видимому, отражает ранний этап изучения гадательных надписей — книга писалась в 1953-1954 гг. 3 Везде указаны годы до нашей эры, в согласии с традиционной хронологией. См. также [Кучера 2002: 708-709; Вяткин: 1, 378-379]. 4 Мне не удалось установить, кем был Фу-дин. Приставка фу — «отец» появля¬ ется во многих именах предков дома Шан, но Фу-дина среди них нет, хотя известно, что ему приносили жертвы с просьбой об урожае; дин же выступает в качестве име¬ ни гадателя [Чжао Чэн: 35-36, 40, 70; Сюй Чжун-шу: цз. 3, 282-283, 8, 881, 14, 1548- 1551]. Инскрипции на бронзе свидетельствуют, что и в чжоуское время, особенно на ранних этапах, ему продолжали приносить жертву се [Цинтунци иньдэ: 333-334; Цинтунци шивэнь: 132, 144, 276, 281, № 2364, 2627, 4392, 4501]. См. также: [Цин- тунци шивэнь: 181-182], где дан перечень девяти шан-иньских, двадцати двух ран- незападночжоуских и четырнадцати иньских или западночжоуских сосудов, в состав названия которых входит данное имя, например, Фу-дин дин или Фу-дин ли (см. так¬ же [Жун Гэн 1985: цз. 3, 182-183]). Не исключено поэтому, что так назывался не один, а несколько человек. 5 Шан-цзя — первый из исторических додинастийных правителей Шан-Инь [Кучера 2002: 708; Вяткин: 1, 378.8]. Его имя часто упоминается в надписях на гадательных костях [Чжао Чэн: 20], одну фразу отвел ему и Сыма Цянь [Вяткин: 1, 166]. 6 Знак и в гадательных надписях не обязательно означал «следующий день». Он мог указывать и на «следующие дни», но жертвоприношение, скорее всего, осущест¬ влялось именно на следующий день, после жертвоприношения жун [Чжао Чэн: 230; Сюй Чжун-шу: цз. 7, 725, 4, 386]. 1 Доел, «длинная шерсть мао) птицы» [Шо-вэнь: гл. 4а, 138/18а]. 8 Ся-и 下乙,иначе Цзу-и,чжун-цзун Цзи-и, один из правителей Шан-Инь (1525- 1507 гг. до н.э.), сын и наследник Хэ Тань-цзя (1534-1526 гг. до н.э.) [Кучера 2002: 709; Вяткин: 379.27]. 9 Стоящий здесь иероглиф не расшифровывается, но из контекста ясно, что это имя гадателя. Я поэтому заменил его словом «икс». 10 Здесь стоит один знак Т дин, который может означать либо один из дней дин: 4, 14, 24 и т.д., либо одного из предков дома Шан: Бао-дина, Тай-дина, Bo-дина и др. Анализируя контекст, я склоняюсь к мысли, что, возможно, речь идет об У-дине 230
Из истории духовной жизни древнего Китая: Жертвоприношения. Ч. 1 (прав. 1324-1266 или 1238-1180 гг. до н.э.), отце Цзу-цзя (прав. 1258-1226 или 1172- 1140 гг. до н.э. [Кучера 2002: 709; Вяткин: 1, 379.36.38]. С учетом этого предположе¬ ния я и построил перевод. 11 Тут использован знак 兩牢 лао — «загон, хлев, жертвенный скот, стадо жерт¬ венного скота» [БКРС: № 4070]. Шо-вэнь цзе-цзы поясняет его так: «ограждение/ загон для выкармливания быков и лошадей» [Шо-вэнь: гл. 2а, 52/8а]. В чжоуское время он означал набор животных для жертвоприношения или торжественного прие_ ма: по одному быку, барану и вепрю называлось тайлао, а по одному барану и вепрю — шаолао [ХЮДЦД: 3, 1802.2]. Однако в надписях на гадательных костях ^ имеет более ограниченное значение: это бык, специально вскормленный для жертвоприношения, тогда как У означает такого же барана [Лю Сян: 303-304; Сюй Чжун-шу: цз. 2, 28-29; Чжао Чэн: 197]. Последнего знака нет в современном китайском языке и основных шрифтах, поэтому поясню, что он состоит из элемента Т 羊 — «баран, овца» [БКРС: № 4101] под мянъ — «крыша дома» [БКРС: №3178]. Он должен бы выглядеть как знак ^ с неизвестной фонетикой — «рабыня, приносимая в жертву при жертвоприношении с просьбой о дожде» [Сюй Чжун-шу: цз. 12, 1323], но без детерминатива «женщина» с правой стороны. С некоторой на¬ тяжкой можно сказать, что это два аллографа одного, означающего «жертвенное жи¬ вотное» —быка или барана. В итоге я перевел: «[заклав] жертвенного быка». Добавлю, что иероглиф «баран под крышей» один раз встречается в гордом оди¬ ночестве на шан-иньском кубке для вина, и китайские ученые предлагают для него условное чтение mianyang, передающее его графическую структуру, но, конечно, не фонетику, о которой нам ничего не известно (см. [Цинтунци саныдзи: 12, № 0159]). 12 Цян-цзя, или Во-цзя — один из шан-иньских правителей. На престоле нахо¬ дился в 1490-1466 гг. до н.э. [Кучера 2002: 709; Вяткин: 1, 379.29]. 13 Би-цзи было именем нескольких женщин — жен шан-иньских правителей: Чжун-дина (1562-1550 гг. до н.э.), Цзу-и (1525-1507 гг. до н.э.), Цзу-дина (1465- 1434 гг. до н.э.) и Сяо-и (1352-1325 гг. до н.э.) [Чжао Чэн: 4445; Сюй Чжун-шу: цз. 12, 1307, 8, 913; Вяткин: 1, 379.24.27, 30.35; Кучера 2002: 709], поэтому неизвест¬ но, о которой из них говорится в приведенной надписи. Именем, условно говоря, был только второй иероглиф, тогда как 址匕 было знаменательным существительным со значением: «покойная мать, женский предок» [БКРС: № 11881], у меня — «пра¬ родительница». Любопытно отметить, что в качестве женских, да и мужских, «имен» использовались циклические знаки десяти Небесных стволов (пней), причем у жен¬ щин особо, по-видимому, популярными были гэн, а затем цзя, цзи, синь и гуй, но не встречаются и и дин, распространенные у мужчин. Данное наблюдение основано на анализе материала гадательных надписей, поэтому не исключено, что в жизни кар¬ тина была несколько иной. Добавлю, что могло иметь место и жертвоприношение, адресованное % 1 — многочисленным Би, причем приведенное выражение следует отличать от его слитного написания Н — имени женщины [Чжао Чэн: 45, 50, 277; Сюй Чжун-шу: цз. 7, 752-753, 8, 913-914, 12, 1307; ХЮДЦД: 2, 1047.1\ Шо-вэнь: гл. 126, 615/7б-8а, 616/96]. Приведу небольшой, но интересный пример [Сюй Чжун- шу: цз. 7, 753]: П ^ «В день бин-у (43 день цикла. — С.К.) гадали: не заболеют ли многочисленные женщины?» Специальную работу анализу знака би посвятил Г о Мо-жо [Г о Мо-жо 1931: 1,7- 236]. 14 Женщины по имени Би-цзя были супругами: Ши-гуя (Чжу-гуя), Бу-бина (Вай- бина), Цзу-синя (1506-1491 гг. до н.э.) и Цзу-дина (Сяо-дина, 1465-1434 гг. до н.э.). Первые два правили где-то в начале II тыс. до н.э., если предположить, что это ре¬ 231
Приложения альные исторические личности, поэтому в традиционной хронологии их даты не сохранились, однако в гадательных надписях остались их имена [Чжао Чэн: 22, 24, 44-45; Сюй Чжун-шу: цз. 1, 11, 22, 8, 913, 14, 1541; Вяткин: 1, 378.13.16, 379.28.30; Кучера 2002: 708-709]. 15 Фу-хао, одна из 64 жен шан-иньского правителя У-дина (Гао-цзун; 1324-1266 или 1238-1180 гг. до н.э., см. [Вяткин: 1, 379.36; Кучера 2002: 709]), была самой, по¬ жалуй, необыкновенной женщиной своей эпохи. Письменные документы, как ни странно, не сохранили сведений о ней, однако более 170 случаев упоминания ее име¬ ни на гадательных костях рисуют нам образ образованной, энергичной и смелой женщины, которая сама набирала солдат, вела успешные войны против соседних племен, возглавляла жертвоприношения, управляла своим уделом, подаренным ей за заслуги ее царственным супругом, который ее горячо любил и заботился о ее здоро¬ вье и благополучии, а после ее кончины устраивал жертвоприношения в ее честь. Обнаружение в июле 1976 г. ее могилы на территории развалин иньской столицы в Сяотуни (вблизи Аньяна пров. Хэнань), стало археологической сенсацией, по¬ скольку это был первый случай открытия не разграбленного захоронения, к тому же с очень богатым, истинно царским, набором сопроводительного инвентаря: одних бронзовых сосудов, а это очень дорогие предметы, оказалось более 440, дорогих нефритовых изделий — 590, драгоценных морских раковин, привозимых из Южных морей и игравших роль денег, — почти семь тысяч и много другого. Могила четко подтвердила незаурядность ее хозяйки и отношение к ней ее супруга [Ван Юй-синь 1977; Инь-сюй каогу; Аньян Инь-дай; Чжэн Чжэнь-сян 1977; Кучера 1979]. Можно вкратце привести несколько примеров ее деятельности: «Фу-хао не должна осуществить жертвоприношение /о в честь духа родника*?» «В день и-мао (52-й день цикла. — С.К.) гадали. Бинь спросил: приказать ли Фу- хао провести жертвоприношение пленными в честь Би-гуй?» «Приготовить ли для Фу-хао пять щитков черепах [для проведения обряда гада¬ ния]?» «Провести ли жертвоприношение юй в честь Фу-хао?» [Ван Юй-синь 1977: 8-9, 15; Чжао Чэн: 47^8; Лю Сян: 62-64]. 16 Полное название Хуанхэ появилось, по-видимому, где-то в период Цзинь (III- IV вв. н.э.) или немного раньше. Река была истинным бедствием для страны — обла¬ дая 48 млрд кубических метров воды и неся более миллиарда тонн осадков, она во многих местах течет выше окружающей равнины на 3^, а кое-где даже на 10 м. Если учесть, что в исторических хрониках записано 26 случаев изменения русла й более 1500 прорывов берегов, нетрудно себе представить размеры бедствий [Ло Чжу-фэн: 12, 981.2; Geography: 108-110]. Неудивительно, что такая грозная стихия в древности подверглась обожествлению. Необходимо добавить, что Хэ было также именем одного из легендарных или даже мифических предков дома Шан, и ему тоже приносились жертвы, в частности, с просьбой об урожае, например: «В день синъ-вэй (8-й день цикла. — С.К.) спросили: просить ли хорошего урожая у предков Гао-цзи и Хэ, совершив в день синь-сы (18-й день цикла, т.е. через десять дней от времени гадания. — С.К.) жертвоприношения вином и жертвоприношение ляо» [Чжао Чэн: 8-10; Лю Сян: 31-33, 34.2]. 17 Этот город —- это Великий город Шан, т.е. столица страны, ныне име¬ нуемая Иньсюй. 18 Мой дальнейший текст будет носить характер своего рода комментария, пря¬ мого или косвенного, к небольшой, но все-таки специальной заметке Л.С. Васильева, тогда как формулировки Л.И. Головачевой трудно считать чем-то иным, нежели 232
Из истории духовной жизни древнего Китая: Жертвоприношения. Ч. 1 вскользь брошенным высказыванием исследователя, занимавшегося другой эпохой и другими проблемами. Естественно, попутно получится и ответ Лидии Ивановне, но, впрочем, в целом меня больше занимает сама проблема, чем спор с коллегами,— он получается сам по себе, а не по моему желанию. 19 Го Мо-жо — крупный историк, палеограф и всесторонний литератор: поэт и драматург, президент АН КНР, снискавший печальную славу своей политической активностью во время «культурной революции», но несомненный авторитет в раз¬ ных областях изучения древней истории Китая (см. [Ху Хоу-сюань 1978; Ся Най 1978; Ван Ши-минь; Guo Moruo; Guo Moruo guju; Вэнь ши: 646-647; Переломов 2009; Сорокин]). 20 В данный список желательно было бы внести таких прекурсоров 甲骨學 г/зягу- сюэ (наука о гадательных костях и щитках черепах и надписях на них), как, напри¬ мер, Ло Чжэнь-юй (1866-1940), Сунь И-жан (1848-1908) и особенно Дун Цзо-бинь (1895-1963); о них см. [Luo Zhenyu; Sun Yirang, Dong Zuobin], однако, не располагая их произведениями, которые давно стали раритетами, я не могу судить об их взгля¬ дах. К тому же с тех пор наука ушла далеко вперед, поэтому в целом лучше пользо¬ ваться новыми разработками. 21 Иероглиф Ш ди означает: «большое жертвоприношение в храме предков, со¬ вершать обряд жертвоприношения» [БКРС: № 6556]. Сочетания дисы/дицзи 稀祭)имеют те же эначения [Ло Чжу-фэн: 7, 9办]. 22 Ди-цзя % f- один из так называемых 5fe3E сянь ванов — прежних ванов дина¬ стии Шан-Инь. Его отождествляют либо с Во-цзя (Цян-цзя 1490-1466 гг. до н.э.), либо с Цзу-цзя (1258-1226 или 1172-1140 гг. до н.э.) [Чжао Чэн: 28; Вяткин: 1, 379.29.38; Кучера 2002: 709]. Вэнь-у-ди (возможный вариант записи: Вэньу-ди) 女 J 呆 или 女 J □,упрощенно 女 J — это Тай-дин (Вэнь-дин, Вэнь-у-дин; 1194- 1192 или 1094-1084 гг. до н.э.), сын У-и (1198-1105 или 1129-1095 гг. до н.э.) [Чжао Чэн: 27; Кучера 2002: 709; Вяткин: 1, 379.42.41]. 23 Трудность перевода данной надписи кроется в знаке ° IE чжэн, который раз¬ ные специалисты интерпретируют неодинаково. Чжао Чэн приводит три значения: название жертвоприношения, первый месяц года, идти военным походом [Чжао Чэн: 245, 265, 327]; Лю Сян и его коллеги дают пять толкований, но только первое из них — военный поход — относится к цзягувэни, остальные же — к инскрипциям на бронзе [Лю Сян: 315-316]; Сюй Чжун-шу согласен с Чжао Чэном, но добавляет еще два варианта: 1. возможно, топоним, 2. достаточно, достаточный [Сюй Чжун-шу: цз. 2, 146-147]. Из них уверенно можно отбросить только «военный поход» и «до¬ статочный» —об этом говорит контекст и размещение эмфатической частицы вэй. Я отбросил также топоним, так как считаю маловероятным, чтобы правитель всей страны заботился о дожде в какой-то одной точке своей страны; признанию названия жертвоприношения мне мешает грамматическая конструкция фразы и расположение частицы вэй, но тем не менее я допускаю правильность такого подхода, при котором она звучит так: «Вану принести ли Ди жертву суй пятью чэнями! Или же совершить жертвоприношение чжэн, из-за отсутствия дождя?» Таким образом, осталось толко¬ вание «первый месяц», приведенное выше в тексте, хотя я и не могу быть четко уве¬ ренным в его правильности. Что касается знака § Е чэнь, то и сам он, и сочетания Л § сяочэнь (высо¬ кий чиновник в Шан-Инь) и 5 彡多臣 до чэнь означают действующих чиновников. ди чэнь — подданный или слуга Верховного божества — является проекцией земных отношений на Небо. Почему жертву надо принести именно пятью чэням и кто они такие, из надписи понять невозможно. 233
Приложения 24 Я приведу только сами пояснения, опуская литературу и лингвистические по¬ дробности. 25 Фраза начинается с иерогли中ов 凡祭 г/зи,что формально означает «все жертвоприношения», ибо фань — это «все, всё вообще, всякий, каждый» [БКРС: № 13278]. Однако такая интерпретация была бы de facto неправильной, что будет явствовать из текста статьи, поэтому я счел фань просто показателем множественно¬ го числа. 26 Между скашиванием травы и наказанием татуировкой нет никакой смысловой связи — просто оба действия совершались осенью, когда трава выросла, а осуществ¬ ление наказаний, особенно смертной казнью, согласовывалось с умиранием приро¬ ды. Хотя некоторую связь тут молено все-таки найти — татуировка меняет внешний вид кожи человека, а кошение травы меняет облик земли, но это просто мои фанта¬ зии, вряд ли разделявшиеся древними китайцами. 27 Выражение «несовершенен» не следует понимать одинаково по отношению к цзюнь — правителю и чэнь — подданному. Совершенство каждого из них относится к тому уровню, к которому относятся они сами, т.е. совершенство правителя должно быть именно его, монаршим совершенством, тогда как чэнь должен быть совершенен в пределах своего статуса и не выше его. Конфуций, отвечая на вопрос циского Цзин-гуна (547^90 гг. до н.э.) об управлении страной, выразил эту мысль известным афорюмом:君君臣臣父父子手[Лунь юй: цэ.12, 277; Лю Бао-нань: цз. 15, Г/; Four Books: 165-166] — «правитель должен быть правителем, подданный — подданным, отец — отцом, а сын — сыном». На английском языке 君一臣 обычно переводят «ruler/prince — minister» (см., напр. [Li Ki 1966: TV, 250; Four Books: 165]), что в принципе соответствует реальности. Для полноты картины приведу словарные зна¬ чения иероглифа чэнь — «вассал, подданный, верный слуга {сюзерена), министр, сановник, раб {из пленных)» [БКРС: № 1354]. 28 О Шан-цзя см. примем. 5. 29 Т.е. большое и весеннее жертвоприношения. 30 Перевод инскрипций на бронзовых сосудах сопряжен с еще большими трудно¬ стями, чем гадательных надписей, в силу, кроме прочего, двух моментов: 1. наличия значительного количества имен людей, о которых ничего не известно; 2. присутствия недешифруемых знаков. В данной надписи мы имеем дело с владельцем сосуда по имени Шан с одариваемым человеком Гэн-цзи, возможно женщиной (отсюда шелк?) — тут нет хотя бы сомнений, что это индивидуальные имена, — и с четырьмя знаками 0 Т вэнь би жи дин, создающими проблемы для переводчика. В кон¬ струкции инскрипций наблюдается определенная закономерность, и, в частности, между «изготовил» и «драгоценный сосуд» стоят, как правило, имена тех уважаемых предков, в честь которых изготовлен сосуд. С этой точки зрения четыре знака долж¬ ны бы являться антропонимом, и я отнесся к ним как к таковым. Но дело в том, что, во-первых, эти имена почти всегда бывают двусложные и, во-вторых, имеют доволь¬ но устойчивое внешнее выражение, например, Фу-и, Фу-синь, Фу-дин, Фу-цзя, Му- цзи, И-чжун [Цинтунци шивэнь: 242-243, 324, № 3933, 3935, 3942, 3945-3946, 5041], в которых второй член — это циклический знак. Есть, однако, и другие системы, в которых, например, один иероглиф означает степень родства, чаще всего 5^ фу — отец, или титул знатности, скажем — гун [Там же: 301, 308, 311, 313, 316, 319, № 4824, 4907, 4940, 4954, 4959, 4982, 5006, 5008-5009]. Имена, где первым элемен¬ том является 曰:vcw — солнце, тоже появляются: Жи-дин, Жи-гуй, Жи-цзя, Жи-у, Жи-гэн и т.п. (см. [Там же: 309, 324, № 4916, 4922, 5044]). С учетом этих данных я полагаю, что 日丁 一 это личное имя человека. В четырехзначных конструкциях 234
Из истории духовной жизни древнего Китая: Жертвоприношения. Ч. 1 первый бином бывает восторженным определением достоинств предка, государст¬ венным титулом, или названием степени родства, причем часто на первом месте стоит вэнь, как обозначение образованности и моральности человека (см., напр. [Там же: 312-313, 315-316, № 4948-4950, 4952, 4954, 4976, 4983, 4989]). В эту схему укладывается иХ® Вэнь-би, но смущает наличие здесь би. Знак означает «прави¬ тель» (см. [Лю Сян: 391]) и в таком значении появляется в инскрипциях почти пять¬ десят раз [Цинтунци иньдэ: 224-225; Цинтунци шивэнь: 122, 158, 252-254, 308, 311, 350—351,373, № 2201,2836, 4018, 4021,4023-4024, 4902, 4994, 5411,5698], но толь¬ ко в одном случае он выступает в сочетании 閏辟 Дун-би, схожем с 文辟, где Дун является именем человека (отсюда название сосуда Дун фан дин) [Там же: 251, № 4015],и еще один раз в сочетании 辟邢侯 Би Син-хоу, в котором похоже, выступает как имя человека [Там же: 116, № 2118]. В итоге, не будучи полностью в этом уверен, я полагаю, что Вэнь-би Жи-дин — это имя одного человека, предка Шана, причем Вэнь-би имеет приблизительно смысл «Доброжелательный прави¬ тель». После «тридцать связок» стоит знак, которому можно придать современный вид Ш, но такой графемы в словарях нет, и я нигде не нашел пояснения к нему. Я скло¬ нен дешифровать его, как ^ и — «получить, взять, овладеть» [БКРС: № 11484], но трудность его интерпретации усугубляется проблемой следующего иероглифа ^ ю, который обычно соответствует 茲"зы — «указательное местоимение." этот, это, сей» [БКРС: № 15109, 15119], здесь явно не подходящее. Лю Сян и его соавторы видят в нем Ш сы — «шелк» [Лю Сян: 353; БКРС: № 14344], что хорошо сочетается с Ш люэ — «единица веса, равная приблизительно 6 лянам» [ХЮДЦД: 6, 4210.1-2\ БКРС: № 5411], и тогда, если согласиться с моим отождествлением неизвестного знака, вся фраза означала бы «добавив еще 20 люэ шелка». 31 Цзи Ш было фамильным знаком династии Чжоу. 32 Чжэн и чан — это уже известные нам зимнее и осеннее жертвоприношения. Иероглифы сяо # и сян ^ многократно появляются в инскрипциях, означая жерт¬ воприношения покойным предкам. Я подробному анализу этих терминов посвятил отдельную статью (см. [Кучера 1999]), поэтому здесь ограничусь лишь этим корот¬ ким пояснением (см. также [Лю Сян: 384]). 33 Данной фразы в современном тексте Чжоу ли нет. Она взята из апокрифиче¬ ского варианта источника. 34 Го Пу — литератор и комментатор, специалист по Эр я, поэт, чиновник, знаток астрономии, календаря, мантики и палеографии. Часть его произведений пропала и была восстановлена в минское время в сборнике Го хун-нун цзи {хун-нун — один из его постов). См. [Цзинь шу: т. 6, цз. 72, гл. 42, 1899-1910; ЧЛЖДЦ: 2, 2016.1; Цзян Лян-фу: 47; Цы хай 1979: 1, 1035.1; Кравцова 2008: 272-274]. 35 Информация о «лошадиных» жертвоприношениях перемежевывается описани¬ ем обязанностей цзяожэней. Они не имеют отношения к настоящей статье, поэтому я их пропускаю. 36 Жертвополучателями в двух первых случаях были Sffl ма цзу и сянъ му. Значение этих определений и их перевод не вызывают проблем. В отличие от них третий, гиэ нуждается в пояснении. Строго говоря, эти два знака несочетае- мы, ибо ма — это, естественно, «лошадь», а шэ — «полевик, божество полей, откры¬ тый алтарь [духу земли], храм земли {как символ государственности)» [БКРС: № 250, 7903]. Алтарь Земли не может быть «лошадиным», следовательно, два знака должны иметь значение, прямо не исходящее из значения второго иероглифа. И так действительно происходит. Комментарий поясняет, что ма шэ означает «того, кто 235
Приложения впервые ехал верхом на лошади. В Ши бэнь говорится: „Сян-ван первым оседлал лошадь'4» [Чжоу Чжэн: т. 4, цз. 8, 15а, коммент.]. Сян-ван, фактически Сян-ту, был приближенным мифического Хуан-ди, и, в согласии с Ши бэнь и комментарием к ней, он первым запряг четверку лошадей в повозку в качестве тягловой силы [Ши бэнь: 4, 7, 41, 113]. Линь Инь разъясняет смысл выражения ма шэ следующим обра¬ зом: «...на пастбище, где растили лошадей, устраивали алтарь Земли, чтобы совер¬ шать жертвопри- ношения божеству земли Хоу-ту, а к этому обряду присоединяли человека, который первым изобрел метод запрягания лошадей в повозку» [Линь Инь: цз. 8, 340, примеч. 12]. Жертвоприношения, в которых получателями были несколько духов, были широко распространены в древнем Китае начиная по меньшей мере с Шан-Инь. Они были двух видов: 1. несколько духов назывались равноправными участниками действий и 2. жертвополучателем был только один дух, но к нему при- соединяли еще одного или, реже, еще нескольких, и это называлось 配祀酉己食 «эйг/ш или 酉己享《эйсян [БКРС: № 12151]. Здесь имеет место второй вариант, когда к божеству Земли, духу высокого ранга, прилагали незначительного Сян-ту. 37 Название Мабу Щ/р тоже может показаться странным европейскому читате¬ лю. Обычные значения бу — «шаг, поступь, походка», и только под номером 12 сло¬ варь приводит значения: «демон, злой дух» [БКРС: № 6811]. Таким образом, Ма¬ бу —это злой дух лошадей, который может причинить им вред. Поэтому его убла¬ жали жертвоприношениями, чтобы он им не вредил. Необходимо добавить еще один элемент. В другом месте Чжоу ли записано: «Вес¬ ной и осенью приносили жертву злому духу» [Чжоу Чжэн: т. 2, цз. 3, 23а]. Злой дух здесь назван IS пу [БКРС: № 6134]. Этот знак комментаторы отождествляют с буи от¬ сылают читателя к пассажу, приведенному выше. Пу — это злой дух, приносящий несчастья людям, что подтверждает правильность перевода наименования Мабу. Кста¬ ти сказать, этот знак имеет только одно чтение — бу; но на его отождествление с пу обращают внимание и китайские словари [ХЮДЦД: 2,1439.1; Ло Чжу-фэн: 5, 332]. 38 Я транскрибирую их наименование сышщ поскольку чтение сы — практически единственное. Китайский словарь, отметив наличие еще двух фонетиков ti и yi, не при¬ водит затем ни одного случая их использования [Ло Чжу-фэн: 9, 244-250]. Рассмат¬ риваемый чин назван сы ши [Там же: 9, 247.2], как в БКРС и у Био — «sse-chi» [Biot 1939:1,454]. Другого чтения не предлагает и комментарий к Чжоу ли (см. [Чжоу Чжэн: т. 3, цз. 5, 166]). Таким образом, тут вроде и не возникает проблема. И все же я отмечу, что другой китайский словарь, поясняя, что знак этот означает «древнее наименование жертвоприношения», читает его ti [ХЮДЦД: 5, 3168], исходя, вероятно, из его ото- ждествления с иероглифом 易lj ww — «обрезать, срезать [мясо с костей]» [БКРС: № 4854]; см. также [ХЮДЦД: 1, 344]. Мне кажется, что этого недостаточно, чтобы интересующих нас чиновников называть тиши, поэтому я оставил сыши. 39 Совмещение этих двух видов деятельности не вызывает удивления. При отсут¬ ствии маневров как школы обучения солдат охота, будучи, конечно, важным источ¬ ником поставок мяса ко двору, играла одновременно роль военного упражнения: стрельба из лука, управление колесницей, передача команд были ведь общими для обеих разновидностей занятий. 40 Линь Инь считает, что речь идет об определении места расположения табличек с именами предков [Линь Инь: цз. 5, 208], но я полагаю, что это неверная трактовка. Сам текст Чжоу ли четко указывает, что во фразе говорится о жертвенных живот¬ ных, и этот вариант приняли Ян Тянь-юй цзи вэй [Ян Тянь-юй: 295]) и Э. Био: «Alors il fixe Templacement du sacrifice, ou il prend les dispositions convenables» [Biot 1939:1, 460]. 236
Из истории духовной жизни древнего Китая: Жертвоприношения. Ч. 1 41 Т.е. сооружали жертвенник из земли (й* фэн). 42 Комментарий поясняет, что ими были да чжу — «главные жрецы госу¬ дарства» (см. [БКРС: № 12678]). 43 Слово «столб» не следует понимать слишком буквально: дасыкоу и прочие устанавливали Й бяо — «столб, кол (в качестве вехи, ориентира), обелиск» [БКРС: № 9762]. В зависимости от конкретной ситуации это могла быть дощечка или таб¬ личка, ибо важно было не то, что ставили, а само обозначение избранного места. 44 О Чи-ю и Хуан-ди, а также их борьбе друг с другом см. [Юань Кэ: 339-340; Мифы 1965: 100-146; Рифтин 2007]. 45 虞人 или шдньюг/ 山虞(《смотритель парков и заповедников, горный инспектор» [БКРС: № 8548, 1591]) отвечали за горно-лесное хозяйство страны. 46 Гао-цзу или Гао-ди — основатель династии Хань Лю Бан (206-195 гг. до н.э.). 47 Тайшан-хуан 太_Ь 皇一почетный и уважительный титул отца императора. Был введен Цинь Ши-хуанди для выражения его сыновней почтительности к своему отцу Чжуан-сян-вану (249-247 гг. до н.э.) [Сыма Цянь 1982: т. 1, цз. 6, гл. 6, 236]. Р.В. Вяткин перевел его «Великий и высочайший властитель» [Вяткин: 2, 63], что соответствует смыслу составляющих его иероглифов. В принципе, однако, два знака тайшан следует трактовать как одно слово, означающее «высочайший» (Й-ЬЙ ^ шан е) [Сыма Цянь: т. 2, цз. 8, гл. 8, 382, примеч. 2]. Что касается ханьского Гао-цзу, то он на шестом году своего правления (201 г. до н.э.) почтил им своего отца Тай- гуна [Сыма Цянь: т. 2, цз. 8, гл. 8, 382; Хань шу: т. 1, цз. 16, гл. 16, 62]. Сообщение о присвоении данного титула Тай-гуну сопровождает текст, заслу¬ живающий приведения как образец нравов, царивших в древнем Китае. Читаем: «На шестом году [правления дома Хань] (201 г.) Гао-цзу каждые пять дней являлся к [своему отцу] Тай-гуну, придерживаясь этикета, который обычно соблюдался в семье между отцом и сыном. Домоправитель, убеждая Тай-гуна, говорил: „На небе не бывает двух солнц, на земле не бывает двух государей. Хотя Гао-цзу ваш сын, но ныне он владыка людей, а вы, Тай-гун, хотя и его отец, ко вы — слуга государя. Как же можно заставлять владыку людей кланяться его слуге? Если поступать так, то величие и власть императора поколеблются44. В следующий раз, когда Гао-цзу при¬ ехал навестить [отца], Тай-гун, держа в руках метелку, встретил сына у ворот и, [раз¬ метая дорожку], стал пятиться. Гао-цзу, сильно встревоженный, сошел [с колесницы] и поддержал Тай-цзуна под руки. Но Тай-цзун сказал: „Император — это владыка людей, как же вы можете из-за меня нарушать законы Поднебесной?!44 После этого Гао-цзу поднес Тай-гуну титул Тайшан-хуана. Одобряя в душе совет домоправителя, он поднес последнему пятьсот цзиней золота» [Вяткин: 2, 189-190]; оригинал см. [Сыма Цянь: т. 2, цз. 8, гл. 8, 382]. Как видно, считая государство большой семьей, древние китайцы при столкновении этих двух единиц социальной организации лю¬ дей примат отдавали все-таки государству. Что касается Гао-цзу, то нельзя не при¬ знать, что, даже став императором, он не перестал быть почтительным сыном. В дальнейшем титул претерпел некоторое изменение. Его стал носить импера¬ тор, при жизни отказавшийся от престола в пользу своего сына и удалившийся на покой. Насколько мне известно, впервые такой случай отмечен в Нань ши, где гово¬ рится: «На девятом году [правления императора Чэнь Сюань-ди], весной, в день и-хай (12-й день цикла. — С.К.) первой луны правитель Ци передал трон Хэну, на¬ следнику престола, а сам принял титул Тайшан-хуан» [Нань ши: т. 1, цз. 10, гл. 10, 297]. Таким же образом поступили и некоторые другие императоры, в частности, основатель династии Тан Гао-цзу Ли Юань (618-626) и Южной династии Сун Гао- цзун Чжао Гоу (1127-1162) [Цзю Тан: т. 1 цз. 1, гл. 1, 77; Синь Тан: т. 1, цз. 1, 19; Сун ши: т. 2, цз. 32, гл. 32.9, 611]. 237
Приложения 48 Смена названия Гао-ди мяо — храм Высочайшего императора на Тай-цзу мяо — храм Величайшего предка означало существенное повышение ранга культо¬ вого строения, ибо Гао-ди может быть много, а Тай-цзу, что фактически означает «основатель династии», — только один. 49 Титул Тай-цзун в качестве термина означает в рамках майората, который в Ки¬ тае соблюдали с глубокой древности, представителя старшей ветви рода. Присвое¬ ние данного наименования храму Вэнь-ди тоже повышало его моральный статус. 50 Это еще одно отражение принципов, рассмотренных в двух предыдущих при¬ мечаниях. Определение ши цзун означало императора, достигшего больших успехов в гражданском управлении страной и военных делах, благодаря которым он стано¬ вился «выдающимся» (цзун: «глава рода, уважаемый человек, основатель, законопо- ложник, предмет чаяния» [БКРС: № 14234]) представителем «эпохи» (ши: «поколе¬ ние, родоначальник, наш (свой) век, эпоха, мир» [БКРС: № 1363]). Иначе говоря, присвоение этого наименования человеку или храму означало выражение им высше¬ го уважения и возведение их на моральный пьедестал. 51 В зависимости от того, как понимать выражение МжФ чжи Сюань-ди: до на¬ чала правления этого императора или до его конца, указанный период охватывает 206-74 или 206-49 гг. до н.э. 52 Относительно Тайшан-хуана см. начало цитаты и примеч. 48; Дао-хуанкао же было титулом отца Сюань-ди, по фамилии Ши Хуан-гунь (см. [Хань шу: т. 1, цз. 8, гл. 8, 235, 254, 269]). 53 С приведенными названиями связаны некоторые сложности. Если посмотреть БКРС, то окажется, что цинь означает «спать, засыпать, отдыхать лежа, спальный, внутренние покои, опочивальня, внутреннее помещение храма предков (для хранения одежды умерших), склеп, усыпальница», а бяиьдянь — «частные покои дворца {пред¬ назначенные для отдыха и развлечений)» [БКРС: № 10377, 11021]. Очевидно, что дан¬ ные пояснения либо не имеют никакого отношения к тексту Хань илу (бянъдянь), либо связаны с ним довольно отдаленно (г/wwb). Вопрос решает комментарий авторитетного ученого танского времени Янь Ши-гу (581-645) (см. [Цзю Тан: т. 8, цз. 73, 2594-2596; Синь Тан: т. 18, цз. 198, 5641-5643; ЧЛЖДЦ: 2, 2515.2]). Он указывает, что цинь — это главный дворец (1Е1Й чжэн дянь) на могильном холме, а бяньдянь — боковое строение к нему; см. [Хань шу: т. 10, цз. 73, гл. 43, 3116, примеч. 3]. 54 Выше иероглиф 祠 приводился как название весеннего жертвоприношения, здесь же он выступает в других ипостасях, что и отражено в переводе. 55В этом выражении ю означает: «плавать, носиться в, гулять, бродить, странст¬ вовать», и-гуанъ — «платье и головной убор, парадное одеяние (чиновника)» [БКРС: № 5146, 9724]. Церемония ю и-гуань заключалась в следующем: в начале каждого месяца парадную одежду Гао-ди, сопогребенную вместе с ним, из могильного двор¬ ца переносили в его храм, там совершалось жертвоприношение, и затем ее возвра¬ щали на место [Сыма Цянь: т. 8, цз. 99, гл. 39, 2725-2726, примеч. 4; Хань шу: т. 7, цз. 43, гл. 13, 2130, примеч. 7]. 56 Чжао-лин-хоу — это мать Тай-цзу, У-ай-ван — его старший брат, Чжао-ай- хоу— его старшая сестра, тайхоу были вдовами императоров Вэнь-ди (179-157 гг. до н.э.) и Чжао-ди (86-74 гг. до н.э.), Вэй-сы-хоу была матерью Ли-тайцзы (128-91 гг. до н.э.), наследника престола при У-ди (160-87 гг. до н.э.), покончившего жизнь самоубийством (см. [Хань шу: т. 1, цз. 6, гл. 6, 209]), Ли-хоу — его жена [Там же: цз. 3, гл. 3, 99-100, цз. 9, гл. 9, 294, 297]. 57 Букв.: объединить (合;сэ). 58 Поскольку нам неизвестно, сколько зданий было на территории каждой усыпаль¬ ницы, то мы не можем проверить подлинность числа «30». Если исходить из того что 238
Из истории духовной жизни древнего Китая: Жертвоприношения. Ч. 1 Ли-тайцзы был наследником У-ди и скончался, когда тот еще здравствовал на престо¬ ле, то к этому времени умерло четыре императора — вдова Гао-цзу Гао-хоу, которая правила страной в 187-180 гг. до н.э., не имела этого титула; см. [Хань шу: т. 1, цз. 3, гл. 3, 95-104]. Вместе с перечисленными здесь восемью покойниками получается две¬ надцать умерших и соответственно двенадцать могильно-парковых объектов. Если на них стояло по три здания: цинь, мяо и бяньдянь, то их общее число равнялось бы тридцати шести. Расхождение с количеством «30» не очень существенное — возмож¬ но, что и последнее отражает скругленный подсчет историка не математика. Мне ка¬ жется, что и последующие цифры следует трактовать как ориентировочные, хотя, ко- нечно, они могут быть и точными, но подтвердить последнее заключение я не могу. 59 Источник не уточняет, о чем идет речь. Я полагаю, что ^ здесь означает «го¬ товая еда» и подносилась она, по-видимому, определенными порциями, мерилом объема которых могла служить церемониальная утварь. Вероятно, за год подносили указанное число «порций». Если учесть дотошность древних китайцев в соблюдении ритуала, трудно себе представить, чтобы объем или вес жертвы ничем не регламен¬ тировались и допускалась свобода выбора от маленького кусочка до целого быка. Возможен, однако, и вариант «раз», т.е. еду подносили 24 455 раз, но это бы означа¬ ло, что ее жертвовали 67 раз ежедневно, что маловероятно. 60 Соответствующая тематика хорошо разработана советско-российской наукой, и я отошлю читателя к литературе проблемы; см. [Васильев 1970: 49-61; Кобзев 2006: 441-444; Кравцова 2007; Кучера 2007]. 61 Сян — один из комментариев в Чжоу и, авторство которого приписывается Конфуцию; см. [Zhouyi: 1298.2; Yizhuan: 1092.2-1093.1]. 62 У Ю.К. Щуцкого (1897-1938) — «вольность» [Щуцкий: 160.16]. 63 Перевод Ши цзина был опубликован в 1957 г., т.е. при Хрущеве, яром борце с религией, поэтому культовые термины писались с малой буквы, чтобы подчерк¬ нуть пренебрежительное к ним отношение. Сейчас ситуация иная, поэтому тянь — это просто небо над нашими головами, тогда как Тянь — это Небо-божество. Теперь мы не воюем с богом, а верим в Него, а заодно с уважением относимся к объектам культа других вероисповеданий, и никому не придет в голову писать, например, аллах вместо Аллах или будда вместо Будда. 64 Т.е. Млечный Путь 雲漢 Юньхань. 65 Букв.: «держа в руках》(執 чи/) [БКРС: № 13412]. 66 Перечисленный состав означает, что в жертву было принесено одно тайлао (см. выше). 67 Довольно подробное изложение этих событий имеется в ZZ/w г/зм. Там же отме- чено составление им «Великого наставления» [Сыма Цянь: т. 1, цз. 4, гл. 4, 120-127\ Вяткин: 1, 183-188]). 68 Шоу (受)более известен как Чжоу (紂)(см. [Сыма Цянь: т. 1, цз. 3, гл. 3, 105])——последний правитель династии Шан-Инь в 1154-1123 гг. до н.э. 69 Имеются в виду коллективные наказания, когда за преступление, действитель¬ ное или мнимое, наказывают весь род преступника. Рассмотрению этой проблемы я посвятил отдельную статью [Кучера 1972]. 70 Речь идет о том, что Чжоу назначал на пост плохих людей, а затем их детей, воспитанных тоже плохими людьми. В результате смена поколений в бюрократиче¬ ском аппарате Поднебесной не вела к его улучшению, а наоборот, делала его все более развратным и властолюбивым. Следует, однако, иметь в виду, что У-ван не¬ сколько утрирует ситуацию — Чжоу занимал престол примерно 30 лет (см. при¬ мем. 68), поэтому не так уж много могло произойти «смен поколений». 239
Приложения 71 Текст производит впечатление поврежденного. Возможно, что после этой и перед следующей фразой о Великом Небе были еще какие-то формулировки, давно уже потерянные, или же именно здесь должен быть стоящий чуть ниже фрагмент: «[Он] заносчив ... жестоких воров», ибо тогда более логичным и последовательным выглядит «гнев Великого Неба». 72 Схожую критику Чжоу можно найти в Мо-цзы [Мо-цзы: цз. 7, гл. 7, J2S]. 73 Мне кажется, что под «жестокими ворами» У-ван не обязательно подразумевал «профессиональных» грабителей, а, скорее всего, шанскую бюрократию, которой легче было захватить богатства, находившиеся во дворцах их вана. 74 О ней говорилось выше. 75 宜 м — «приносить жертву {перед походом)» [БКРС: № 993]. Я является назва¬ нием жертвоприношения духу Земли, осуществлявшегося перед началом какого- нибудь великого дела [ХЮДЦД: 2, 920.2]. 76 Среди них есть и некоторые курьезы или ошибки. Например, под восьмым годом (704 г. до н.э.) правления луского Хуань-гуна (711-694 гг. до н.э.) можно прочесть: «Летом, в день дин-чоу (14-й день цикла. — С.К.) пятой луны совершили зимнее жерт¬ воприношение чжэн {Ш)у> [Цзо-чжуань: т. 27/1, цз. 7, 286]. Запись необъяснима — ле¬ том никак нельзя было принести зимнюю жертву, это означало бы нарушение космиче¬ ского порядка, абсолютно недопустимое. Объяснить это в данный момент невозможно. 77 Полный текст перевода данного раздела и всей главы Хун фанъ см. [Шу цзин: 104-111]. 78 Отчет о раскопках см. [Ань Чжи-минь]. Проблема названия столицы Шан-Инь освещена в [Кузнецова-Фетисова]. 79 Большой храм Тай мяо — храм основателя рода и династии [Ло Чжу-фэн: 2,1392.1]. 80 Чжун Суй, иначе Гун-цзы Суй, Дунмэнь Сян-чжун, Дунмэнь Суй, иногда про¬ сто Суй или Чжун, — сын луского правителя, крупный чиновник. Незадолго до це¬ ремонии жертвоприношения он отправился по делам в соседнее Ци, где заболел и скончался в местности Чуй, находившейся на территории совр. уезда Пинъинь, приблизительно в 70 км к юго-западу от Цзинани, административного центра пров. Шандун [ЧЛДЦ: 24-27, 33; ЧФДЦ: 100-101, В2]. В силу семейного и служеб¬ ного положения данный факт отмечен в источниках. 81 У-гун правил Лу в 825-816 гг. до н.э. Его храм был построен значительно поз¬ же, только в шестом году Чэн-гуна, т.е. в 585 г. до н.э., о чем сообщают и Чунь-цю и Цзо-чжуаиъ, а также остальные два комментария [Цзо-чжуань: т. 29/3, цз. 26, 1038-1039; Гунъян-чжуань: т. 34/2, цз. 17, гл. 8, 520; Гулян-чжуань: цз. 13, 300]. 82 Шу Гун, иначе Цзы Шу-цзы, Цзин-цзы и просто Гун — родственник правяще¬ го в Лу дома, сановник. 83 Цзы Шэнь — сановник в Лу. 84 Земные поклоны 口Р頭[БКРС: № 3398], по-видимому,отвешивали/совершали в древнем Китае, но термин коутоу мне удалось найти только в источниках ханьского времени: Ши цзи,Хань шу и Хоу-Ханъ шу [Сыма Цянь: т. 9, цз. 104, гл. 44, 2116\ Хань шу: т. 7, цз. 37, гл. 7,1982; Хоу-Хань: т. 3, цз. 22, гл. 12, 784]. К тому же они не были частью религиозного ритуала и тем более — самостоятельным актом, а лишь прояв¬ лением уважения к высшей особе в бюрократической иерархии. Возможно даже, что они осуществлялись только по отношению к правителю удела или государства. Печатается {с некоторыми изменениями) по: «Общество и государство в Китае». XLVI научная конференция. Ч. 2. М, 2016. С 59-126. 240
Из истории духовной жизни древнего Китая: Жертвоприношения. Ч. 2. Филологический анализ названий В первой части исследования, посвященной общему анализу те¬ мы жертвоприношений, я привел иероглифические названия жерт¬ воприношений, практиковавшихся в периоды Шан-Инь и Чжоу, не анализируя каждое в отдельности, поскольку из-за их многочислен¬ ности сделать это в одной статье невозможно. Поэтому сейчас по¬ пробую восполнить указанный пробел. Для начала приведу в оригинальной записи термины, имеющиеся в первой части и нуждающиеся в анализе. Это: цзили, |М1Е инь- сы,祀 cw,實柴 мшчай,槱燎 юляо,血祭 сюэгрг/,祭 zpw,狸沉 л/айчэнь, 驅辜《шу,肆 сы/ww,獻 祿 享 слн,祠春 г/ычунь,鑰(約)夏 юэся,嘗狄 чанцю,蒸冬 чжэндун,滴 ди —- для периода Шан-Инь, т.е. для XIV-XI вв. до н.э. Многие из них перешли затем и в чжоу- ский Китай, например, цы, юэ, чан, чжэн, но, согласно записи в Эр я, появились и новые: фаньчай, ШШ имай, гуйсюань, 布 ,磔 ч:жэ,_ лэй,碼规,伯 бо,禱 дао (馬祭屬zpw),繹 w (=肜:vcw = &昨抑гро) (см. [Эр я: цз. 6, гл. 8, Как вид¬ но, даже этот неполный, в сравнении с тогдашней реальностью, перечень показывает, какое разнообразие и богатство религиозных действий существовало в древнем Китае. Такой вывод станет еще отчетливее, когда мы проанализируем данные названия по отдель¬ ности, хотя бы относительно подробно, в порядке перечисленном выше. Цзили 吉禮一«Ритуал праздничного жертвоприношения» [БКРС: № 1959]. Такой перевод можно принять только в качестве отправной точки для дальнейших, более конкретных и подробных объяснений. В китайском словаре Ханьюй да цыдянь записано: «Цзили —- это один из пяти древних церемониалов гу у ли). Имеется в виду 241
Приложения церемониал жертвоприношений» [Ло Чжу-фэн: 3, 96-97]. Основыва¬ ясь на Чжоу ли, к этому можно добавить любопытные сведения. В источнике читаем: «Сяоцзунбо... ведал запретительными приказа¬ ми, [относящимися к] пяти [видам] церемониалов, а также исполь¬ зуемыми [при этом] жертвенными животными и церемониальной посудой». Чжэн Сюань, цитируя Чжэн Сы-нуна, сообщает в коммен¬ тарии: «[У ли ——это] счастливые (吉jji豊),несчастливые (凶f豊 сю//), гостевые (Я бинь), военные цзюнъ) и радостные цзя) [обря¬ ды]» (цит. по [Ян Тянь-юй: 285]). Пояснение Чжэн Сы-нуна авторы Суиту относят к деятельности чжоуского Чжоу-гуна: «Используя счастливые обряды (цзили), [он] выражал почтение к душам умерших и духам; используя несчастли¬ вые обряды (сюнли), [он] выражал сочувствие уделам и государству [по поводу кончины кого-то из рода правителей]; используя госте¬ вые обряды (биньли), привечал гостей; используя военные обряды (цзюньли), наказывал непочтительных; используя радостные обряды (цзяли), объединял родственников/супругов. Это называется пять [видов] обрядов» [Суй шу: т. 1, цз. 6,105]. Еще более обширный фрагмент, затрагивающий сразу целый ряд перечисленных выше названий, имеется в Чжоу ли. При изложе¬ нии обязанностей дацзунбо, главы Весенних чиновников, говорится: «Обязанности дацзунбо: [он] ведал обрядами/церемониями, [испол¬ няемыми при] построении столицы1, [относящимися к] небесным божествам, человеческим душам и земным духам (天神 тянь шэяь, АЙ жэнь гуй, ди ци), чтобы помочь вану построить и защи¬ тить страну и уделы. Используя счастливые обряды (цзили), [он] приносил жертвы2 душам [людей, небесным] божествам и [земным] духам [всех] стран Поднебесной. Используя дымные3 жертвоприно- шения (гшьсы или яяьсы),приносил жертвы (祀 сы) Верховному бо- жеству Шан-ди (昊天上帝 Хао-тянь Шан-ди). Используя хворостные жертвоприношения (гиичай), приносил жертвы цзи) Солнцу, Лу¬ не, [духам] звезд и зодиакальных созвездий. Используя огневые жертвоприношения (юляо), приносил жертвы звездам Сычжун и Си¬ мин и божествам ветра и дождя. Используя кровавые жертвоприно¬ шения (сюэцзи), приносил жертвы духам Земли и Злаков, Пяти дви- жущих начал и Пяти священных гор. Используя земно-водяные жертвоприношения (майчэнь), приносил жертвы духам гор, лесов, рек и водных пространств. Используя разрезанные жертвоприноше¬ ния (пигу), приносил жертвы духам Четырех сторон света и тьмы вещей» [Ян Тянь-юй: 274-275]. 242
Из истории духовной жизни древнего Китая: Жертвоприношения. Ч. 2 Дальнейшее изложение обязанностей дш/зунбб) тоже содержит много интересного и связанного с темой статьи материала, и я к не¬ му еще вернусь, но сейчас необходимо остановиться на приведенном фрагменте, который и так уже довольно далеко увел нас от рассмат¬ риваемого термина, т.е. от цзили. Вернемся теперь к нему. Отмечу сначала, что в данном и следующими за ним (сюнли) названиях использована оппозиция ^[Х( цзи-сюн, в которой цзи передает положительные, а сюц^ ——отрицательные эмоции, радост¬ ные и печальные душевные переживания. Цзи означает: «счастье, удача, счастливый, благоприятный, празднество, свадьба, свадебный», а сюн ——«злой, дурной, жестокий, несчастливый, зловещий, траур¬ ный, похоронный» [БКРС: № 1959, 1573]. Поэтому цзили, будучи в широком смысле общим термином для жертвоприношений (радо¬ стное событие), в узком обозначало обряды, связанные со свадьбой (см., напр. [Ло Чжу-фэн: 3, 96-97]), тогда как сюнли ——это прежде всего церемонии, касающиеся похорон, траура, неурожая, голода и прочих печальных происшествий [Ло Чжу-фэн: 2, 470.1]. Цзи 吉一это старый знак, который в виде нескольких аллогра¬ фов встречается уже в гадательных надписях XIV-XI вв. до н.э. Его исходной формой можно считать ^ , а его значения: Щ шань ——«хо¬ роший, благой, счастливый» и цзили ——«счастливый, благо¬ приятный» [Сюй Чжун-шу: цз. 2? 93; БКРС: № 1981, 1959]. Приведу перевод характерного примера, для краткости без оригинальных знаков и их расшифровки современными иероглифами, которые можно найти в указанном после перевода источнике. Итак: «Прави¬ тель, гадая, спросил: в день дин-чоу (14-й день цикла.——С.К.) поя¬ вилось знамение4 — это к несчастию бу цзи)! [А если] оно появится в день цзя5, [то это] счастливое предзнаменование ("я цзи)? А в день синь6 ——несчастливое (бу цзи)Ъ> [Чжао Чэн: 281]. В инскрипциях на чжоуских бронзовых сосудах цзи встречается почти 170 раз, в подавляющем большинстве случаях в устойчивом сочетании 初吉 чу ifзи, являющемся обозначением части месяца, приблизительно равной нашей неделе7. Однако есть и другие инск- рипции с не менее устойчивым биномом цзи цзинь, где цзи означает «благостный», а сочетание в целом «благостный металл для изготовления церемониальных сосудов». Есть и другие случаи, но значение цзи остается тем же — «счастливый» (см., напр. [Цинтунци шивэнь: 7, 236, 244, 250, 255, 264, 298, 312, 315,343, 349, 354, № 0083, 3852, 3953, 4006, 4027, 4186, 4783, 4950, 4980, 5293, 5300, 5394, 5462]). В качестве примера приведу лишь одну инскрипцию, 243
Приложения имеющуюся на среднезападночжоуском (IX-VIII вв. до н.э.) сосуде Ши Ци-фу дине"\ «Ши Ци-фу изготовил драгоценный ритуальный трипод {дин), [чтобы] им пользоваться для принесения жертв в хра¬ ме предков и просить у них долголетия и благополучия Си Ж цзи- кан). Ши Ци-фу, его дети и внуки будут им (т.е. этим дином.——С.К.) десять тысяч лет вечно пользоваться как драгоценностью» [Цинтун- ци шивэнь: 244, № 3953]. Во всех приведенных примерах цзи напря¬ мую еще не означает самого жертвоприношения, как такового, но его связь с обрядом несомненна и позволяет увидеть процесс, кото¬ рый завершился появлением термина цзи ли. Ли 禮一это тоже древний знак, хотя приведенная полная форма с детерминативом 75 возникла предположительно на рубеже Чунь- цю-Чжаньго, т.е. приблизительно в VI-V вв. до н.э. Зато его исход¬ ная форма ^ ли — «ритуальный сосуд, вм. /|а (этикет, обряд, риту¬ ал)» [БКРС: № 903] в виде f присутствует и в гадательных надпи¬ сях, и в чжоуских инскрипциях на бронзе в значении «обряд» или 《жертвенное вино, жертвенный сосуд» (см. [Сюй Чжун-шу: цз. 5, 523; Чжао Чэн: 363; Цинтунци шивэнь: 116, 157, № 2117-2118, 2827; Жун Гэн 1985: цз. 5, 330-332; ХЮДЦД: 4, 2409-2410]). В результате мы можем уверенно считать, что формирование термина и понятия цзи ли происходило в течение многих веков, начиная с позднего эта¬ па периода Шан-Инь и до Чуньцю-Чжаньго, когда цзи ли стало об¬ щим наименованием ряда обрядов. Иньсы 裡祀——«очищаться перед жертвоприношением, обряд жертвоприношения божествам неба» [БКРС: № 320]. В отличие от цзи ли данное знакосочетание, как видно, является специфическим термином, означающим конкретный обряд. Такой вывод подтвер¬ ждает и Ханьюй да цзыдянъ, поясняя: «Иньсы. В древности ——один из церемониалов жертвоприношения Небу» и дальше описывая его технологию: «Сначала разжигают костер, чтобы дым поднялся [к Не¬ бу], а затем на него кладут тушу жертвенного животного или яш- му/нефрит и шелка и сжигают их» [Ло Чжу-фэн: 7, 947.2]. Следова¬ тельно, цель этого жертвоприношения, которое условно можно на¬ звать дымно-огневым, заключалась в том, чтобы вместе с дымом или в виде дыма жертва достигала Неба, к которому жертводатель обра¬ щался с просьбой о счастье и благополучии. В слове иньсы определяющим является иероглиф инь, который сам по себе уже имеет значение «при помощи поднимающегося к небу дыма приносить жертву Небу с просьбой о счастье и благопо¬ лучии» [Ло Чжу-фэн: 7, 947.2\ ХЮДЦД: 4, 2409.2], т.е. в нем одном 244
Из истории духовной жизни древнего Китая: Жертвоприношения. Ч. 2 уже раскрывается суть жертвоприношения инъсы. К тому же данный знак в определенном смысле можно считать синонимом иероглифов 煙朋ь — «дым» и Й9 янь — «дым, коптить» [БКРС: № 319, 3050], что дополнительно характеризует метод осуществления обряда. Не¬ сколько иную интерпретацию предлагает древний словарь Шо-вэнь цзе-цзы: «Янь ——это очистительное жертвоприношение. [Об этом можно] сказать так: очистить свои помыслы, чтобы принести жертву сян (Ш)9- Это и есть [смысл знака] ишь» [Шо-вэнь: гл. 1а, 3/66]. По¬ нимание необходимости проведения ритуала инь отражено в Го юй: [Если] не приносить жертву инь духам и тем не менее просить [у них] счастья и благополучия, [то] духи непременно ниспошлют беду» [Го юй: цз. 1, 77]10. Конкретную дату, когда инъсы уже несомненно при¬ водилось, нам подскажет авторитетный источник Цзо чжуань, в ко¬ тором под 11-м годом (712 г. до н.э.) правления луского Инь-гуна (722-712 гг. до н.э.) записано: «Мои сыновья и внуки будут все вре¬ мя заняты [защитой себя] от гибели ——разве смогут они осуществ¬ лять жертвоприношения инъсы ради Сюй?» [Цзо-чжуань: т. 27/1, цз. 4, 193]п. Следовательно, в VIII в. до н.э. жертвоприношение инь- сы уже стало частью культовых действий тогдашних жителей Под¬ небесной. Закончу рассмотрение инъсы приведением фрагмента стихотво¬ рения Ши цзина, показывающего, что в представлении древних ки¬ тайцев его стали проводить очень и очень давно, по европейскому летоисчислению — в III тыс. до н.э.: Древен народ наш — с самых первичных времен! Он Цзянь Юань — праматерью нашей — рожден. Как наш народ был порожден? — Могла Цзянь Юань, Зная обычай, для жертвы (禮市已)принесть свою дань, Чтобы бесплодье минуло ее, — и в ответ Пальца большого владыки верховного (^) след Видит она, на него наступает. ...И вот, Вся задрожав, в тот же миг понесла она плод... Времени мало ждала она ——ей суждено Было родить и питать Государя-Зерно (後稷 Хоу-цзи) (здесь и далее знаки добавлены мною. — С.К.). [Мао Ши: т. 9/5, цз. 17.1, 1417-1418\ She-King: II, 465]; цит. по [Шицзин 1957:353] Стихотворение само по себе раскрывает свой мифический (для нас!) характер, поэтому я лишь добавлю, что чжоусцы, для которых Хоу-цзи был реальной личностью, считали его своим первопредком. 245
Приложения А по традиционной хронологии, он будто бы жил во второй полови¬ не III тыс. до н.э. (о нем подробнее см. [Сыма Цянь: т. 1, цз. 4, 111- 112\ Вяткин: 1,179-180, 302, примеч. 2]). Шичай實柴: —-«рит. шичай (возложение туши быка на эюерт. топливо при жертвоприношении в честь небесных светил)» [БКРС: № 13894]; «Шичай. Одно из жертвоприношений древности. Жерт¬ венное животное клали на хворост/дрова и поджаривали (сжига¬ ли? —С.К.) его, чтобы совершить жертвоприношение» [Ло Чжу-фэн: 3,1617.2]. Это название можно буквально перевести как: «наполнить дровами, закладывать/класть на дрова» [ХЮДЦД: 2, 952-953.4.5\ БКРС: № 13894] и, судя по его идейному содержанию, оно в вариан- те шг/чай является довольно поздним. Действительно, знак иш ни в какой форме не зафиксирован в гадательных надписях. В инскрип- циях он появляется всего два раза на позднечжоуских сосудах в зна¬ чении «действительно» (см. [Цинтунци шивэнь: 324-325, 351, № 5045, 5412]), которое сохранил поныне. Следовательно, сочетание шичай не могло возникнуть раньше, чем в VIII в. до н.э. Иначе обстоит дело с чай. Приведенный выше знак ^ не встре¬ чается ни на этапе цзягувэнь, ни на этапе цзиньвэнь, однако в обоих видах письменности появился иероглиф Щ, тоже имеющий чтение чай и значение «сжигать дрова, принося жертву Небу» [ХЮДЦД: 4, 2396.2; Ло Чжу-фэн: 7, 910.1]. В такой графике и с таким же значе¬ нием он приводится в Шо-вэнь цзе-цзы (см. [Шо-вэнь: гл. 1а, 4/7а\) и используется авторами древних источников, например, в Ши цзи, Хань шу, Хоу-Ханъ шу (см. [Сыма Цянь: т. 1, цз. 1, 24, 25, примеч. 7; Хань шу: т. 11, цз. 87а, 3532; Хоу-Хань: т. 1, цз. 3, 154]) и др. Его исходная форма изображает две руки, которые кладут хворост/ дрова на деревянный или каменный столб [для совершения жертво¬ приношения]; см. [Сюй Чжун-шу: цз. 1, 10-13, 20-21, 2, 692-693; Чжао Чэн: 28-29, 226, 233, 237, 320]). В инскрипциях на бронзе он обнаружен лишь один раз на знаменитом Да Юй дине —— раннезападночжоуском сосуде времен Кан-вана (1078-1053 или 1004-967 гг. до н.э.). Его владелец Юй был крупным чиновником Кан-вана12. На сосуде знак тоже имеет значение «жертвоприноше¬ ние» (см. [Цинтунци шивэнь: 253-254, № 4024; Го Мо-жо 1957: т. 1, 16.5, 26.5, т. 6, 336-356]), и графическую форму более сложную, чем в цзягувэнь, но в целом похожую (см. [Го Мо-жо 1957: т. 2, 18.4]; ср. также [Там же, т. 6, 336]). Поскольку именно чай несет смысловую нагрузку в названии шичай, то несмотря на довольно позднее воз¬ никновение ши, очевидно, что корни рассматриваемого обряда на¬ 246
Из истории духовной жизни древнего Китая: Жертвоприношения. Ч. 2 ходятся в периоде Шан-Инь, а суть его проведения с самого начала и тем более в чжоуской версии заключалась в сожжении туш жерт¬ венных животных на костре. Юляо ШМ — «стар. рит. жертва всесожжения, сожжение (жертвы) на костре» [БКРС: № 14925]; «Один из древних обрядов благодарения [Небу и Земле; фэнгиань] в виде жертвоприноше¬ ния Небу. Тушу жертвенного животного помещают на кучу дров, которую поджигают, чтобы свет костра поднялся вверх до Неба и таким образом жертва достигла небёсных духов» [Ло Чжу-фэн: 4, 1270.2]. Как видно, жертвоприношение /олло, с нашей точки зрения, в принципе идентично жертвоприношению 故г/чай, и непонятно, для чего оно возникло, почему появились два названия, если одного вроде бы было достаточно? Я склонен думать, что разница заключа¬ лась в отличающихся друг от друга деталях технологии действий жертводателей. В первом случае посредником между человеком и Небом был дым и, по-видимому, подбирались такие дрова (хвойные, сырые?), чтобы его оказалось как можно больше. Во втором же —— блеск пламени, следовательно, костер разжигали из крупных, сухих, хорошо горевших поленьев, чтобы получились яркие языки пламени. Так ли это —- сказать трудно, ибо в источниках отсутствуют необхо¬ димые мелочи, но мне кажется, что предложенное пояснение имеет под собой довольно весомые основания. Согласно Шо-вэнь цзе-цзы [Шо-вэнь: гл. 6а, 269/636] и современ- ным словарям [ХЮДЦД: 2, 7277.2; Ло Чжу-фэн: 4, 7270],само /о 槱 имеет смысл《собирать в кучу дрова [для огневого жертвоприноше- ния]». Этот знак возник в чжоуское время, поскольку его нет ни в га¬ дательных надписях, ни в инскрипциях на бронзовых изделиях, но он встречается в Ши цзине, правда, только один раз. В стихотворении 械樸 吵一《Кустарники и дубы» (у А.А. Штукина — «Славосло¬ вие царю Просвещенному [Шицзин 1957: 338]) есть такие строчки: Пышные, пышные ——кущею терны стоят —— Дров нарублю я и сделаю добрый запас ю чжи.——С.К.). Вы величавы собою, наш царь-государь. Всюду народ ваш так тесно сплочен вокруг вас! [Мао Ши: т. 9/5, цз. 16.3,1341]; цит. по [Шицзин 1957: 338]. Схожий вариант избрал и Дж. Легг [She-King: II, 442]: Abundant is the growth of the yih and p 'oh, Supplying firewood; yea, stores of it. 247
Приложения Никто из переводчиков Ши цзина по понятным причинам не ана¬ лизировал смысла иероглифа ю, хотя Дж. Легг в примечании заме¬ тил, что запасались дрова «for future use», но в комментарии четко сказано, что речь идет о нагромождении дров для «жертвоприноше¬ ния Хуан-тянь Шан-ди и небесным светилам: Солнцу, Луне и звез¬ дам» [Мао Ши: т. 9/5, цз. 16.3,1341, коммент.]. Из этого следует, что ю здесь тоже в конечном счете является названием данного обряда. Что касается ляо, то свою полную форму с детерминативом хо — «огонь, пламя» [БКРС: № 9367] он обрел, по-видимому, доволь¬ но поздно, возможно, лишь в период Чуныдю, но его исходная гра¬ фика Щ ляо ——«сжигать дрова, принося жертву Небу» [ХЮДЦД: 1, 565.1]——появилась уже в гадательных надписях в виде •太•,где ее ин¬ терпретируют как 《нагромождение дров на огне》 и поясняют как на- звание жертвоприношения (см. [Сюй Чжун-шу: цз. 10, 1110; Чжао Чэн: 316]). Приведенную форму и значение ляо сохранил и в инск- рипциях на бронзе (см. [Жун Гэн 1985: цз. 10, 688; Цинтунци шивэнь: 254, 313, 314? № 4026, 4961, 4968]), а затем в несколько более слож¬ ной конструкции и в Шо-вэнь цзе-цзы [Шо-вэнь: гл. 10а, 480/41а]. В древнейших источниках Ши цзине и Шан ьиу его семантика, ес¬ тественно, обогатилась такими значениями, как «гореть, освещать» и т.п.? но связь с культом при этом не пропала (см. [Шан шу: т. 3/1 ? цз. 9, 307; Мао Ши: т. 7/3, цз. 11.1, 910-912, цз. 12.1, 969]. Приведу один пример: Дубняк низкорослый цзоюй) —- густой он, густой! Его на дрова собирает (僚 лло) народ. Спокоен и радостен наш государь От духов он множество примет щедрот. В том, что народ собирает дрова, чтобы совершить жертвопри¬ ношение, нет сомнения. Об этом говорит весь контекст стихотворе¬ ния и в особенности IV строфа: Пресветлое в чаше вино, и ярка Вся рыжая, чистая шерсть у быка: Ты в жертву (享,;Жсян,сы)дарыпринесешь,государь,一 Да будет награда тебе велика! [Мао Ши: т. 9/5, цз. 16.3, 1351-1352; She-King: И, 445]; цит. по [Шицзин 1957: 341.V, 340.IV]. Таким образом, и возраст, и смысл данного знака и сочетания юляо в целом становятся ясными и хорошо документированными. 248
Из истории духовной жизни древнего Китая: Жертвоприношения. Ч. 2 Сюэцзи 血祭一«кровавое жертвоприношение» [БКРС: № 1181]; «убивают жертвенное животное и его кровью приносят жертву ду¬ хам» [Ло Чжу-фэн: 8, 1346.1]. Этих пояснений уже достаточно, что¬ бы понять суть сюэцзи, однако я добавлю еще небольшой фрагмент из Ли цзи, где сказано: «сюэ^^и [раскрывает] расцвет энергии, [кото¬ рая содержится в крови]» [Ли цзи: т. 22/4, цз. 26, гл. 11, 1211, 1213], в переводе Дж. Легга: «The offering of the blood was because of the breath which is contained in it» [Li Ki 1966: III, 445]. В рассматриваемом биноме определяющим, естественно, являет¬ ся иероглиф Й1 ——«кровь, кровяной, обагрить кровью» [БКРС: № 1181]. Имея графику он был известен уже в Шан-Инь и упот¬ реблялся в гадательных надписях в нескольких значениях, в частно¬ сти ——«способ использования жертвенных животных, приносить в жертву кровь жертвенных животных, название жертвоприноше¬ ния» [Сюй Чжун-шу: цз. 50, 550-551]. В Ши цзине он появляется в значении «кровь», но в связи с жертвоприношениями. Например: Чистого сделаю для возлияния (祭 вина, Рыжего выберу после быка без пятна, Предкам свой жертвенный дар (享 ся«) приготовив сполна. Нож с колокольчиком жертвенный ——этим ножом Шерсти клочок от ушей у быка отстрижем, Жертву зарезав, кровь (血 сюэ) с салом его соберем. [Мао Ши: т. 8/4, цз. 13.2, 1114\ She-King: II, 376]; цит. по [Шицзин 1957: 290. V]. В стихотворении упоминаются еще два вида жертвоприношений, уже нам известных, а именно 蒸 и 示巳 сы, и неудивительно, что А.А. Штукин назвал его «Жертвоприношение предкам» [Шицзин 1957: 289], хотя в оригинале оно названо Синь Наныиань — Эти Южные горы» [Мао Ши: т. 8/4, цз. 13.2, 1109]. Что касается Шан шу, то мне известен лишь один случай, к тому же в апокрифи¬ ческой главе, но там речь идет просто о крови шан-иньской и чжоу- ской армий, сражавшихся в Муе [Шан шу: т. 3/1, цз. 11, 380; Chinese Classics: III, 1, 375])13. Тем не менее можно не сомневаться, что в чжоуское время и сюэцзи, и само сюэ продолжали иметь значение «жертвоприношение». Подтверждением этого может служить запись в Шо-вэнъ цзе-цзы, где для сюэ дано следующее разъяснение: «Это кровь жертвенных животных, поднесенная [в качестве] жертвопри¬ ношения» [Шо-вэнь: гл. 5а, 213/506]. В этом же словаре есть еще один древний знак Й люй, отсутствующий в современных словарях, 249
Приложения за одним исключением [ХЮДЦД: 3, 2097.2], для которого тоже дано пояснение «кровь жертвенных животных для жертвоприношения» [Шо-вэнь: гл. 46, 173/326]. К тому же он отождествляется с иерог¬ лифом № люй, имеющим то же значение (см. [ХЮДЦД: 3, 2108.2; Ло Чжу-фэн: 6, 1372.2]; ср. [БКРС: № 3806], где приведена другая интерпретация). В итоге можно заключить, что пояснения, данные в начале рассмотрения сочетания сюэцзи, правильно отражают его религиозную суть. Майчэнь 涯(脈)沉一一«май —• закапывать, зарывать», «чэнь —— тонуть, погружать, топить» [БКРС: № 692, 689, 681, 13266, 13050]. Значения отдельных знаков этого сочетания указывают, что речь идет о жертвоприношении, заключающемся в закапывании жертвы в землю или ее погружении в воду. И действительно, Ханьюй да цзы- дянь поясняет май следующим образом: «Древнее название жертво¬ приношения. Оно означало ''закапывать в землю жертвенное живот¬ ное, нефрит/яшму, шелковые материи, чтобы принести жертву горам, лесам и водоемам“》[Ло Чжу-фэн: 10, 1337.1]. Ханьюй да цзыдянь сначала поясняет: «Поместить в яму и засыпать землей», но затем приводит цитату из Чжоу ли (см. выше текст, касающийся обязан¬ ностей дацзунбо) и в особенности комментарии Чжэн Сюаня к ней: «Жертвоприношение горам и лесам называется май, а рекам и озе¬ рам —-чэнь», и Цзя Гун-яня: «В горах и лесах нет воды, поэтому ее (жертву.——С.К.) закапывают; в реках и озерах есть вода, поэтому ее погружают [в воду]» [ХЮДЦД: 6, 3912-3913]. В свою очередь, чэнь в обоих словарях поясняется примерно так же, как выше: «В древности жертвоприношение рекам и озерам на¬ зывалось чэнь. В воду бросали жертву, отсюда название» (см. [Ло Чжу-фэн: 5, 99L1.8; ХЮДЦД: 3,1573.1.8,1574.1]). Любопытно отметить, что в Шо-еэнъ цзе-цзы приводятся только исходные значения и ни один из этих иероглифов не связывается с жертвоприношениями [Шо-вэнь: гл. 96, 458/426, 11а.2, 558/256], хо¬ тя чэнь возник уже в Шан-Инь. В то время он имел форму ВД, со- стоящую из ⑽加 и бь臟,и означал жертвоприношение,заключав- шееся в погружении в воду быка или барана (此)(см. [Сюй Чжун-шу: цз. 11, 1203-1204; Чжао Чэн: 315]). Май является знаком более позд¬ ним, он отсутствует в гадательных надписях и лишь один раз появ¬ ляется на среднезападночжоуском (примерно IX в. до н.э.) сосуде, да и то в значении «имя человека» (см. [Цинтунци шивэнь: 110, № 2033]). Таким образом, само его возникновение можно отнести к указанному времени, однако приобретение им интересующего нас 250
Из истории духовной жизни древнего Китая: Жертвоприношения. Ч. 2 значения произошло значительно позже. Данное предположение подтверждается тем фактом, что он крайне редко употребляется в таких источниках, как Ши цзин, Шан гиу, Чунь-цю или Цзо-чжуань, притом как название животного или топоним (см. [Мао Ши: т. 7/1, цз. 8.1, 630; Шан шу: т. 3/1, цз. 6, 207; Цзо-чжуань: т. 29/3, цз. 28, 1132, 1135]). Таким образом, Чжоу \и становится, по-видимому, самым ранним памятником, отметившим значение сочетания май- чэнъ в качестве наименования жертвоприношения. Пигу ij畐辜——«расчленять жертвенное животное», причем само пи уже означает «разрезать; расчленять; разделять (напр., жертвен¬ ную тушу); разрезать грудную полость {жертвенного животного)» [БКРС: № 2820], тогда как г;;, в переводе «вина, преступление, ви¬ новный, преступный, выставлять напоказ тело казненного» [БКРС: № 3980], к духовной жизни и церемониальным действиям не имеет никакого отношения. Если исходить исключительно из приведенных интерпретаций, то получается, что и словосочетание не является на¬ званием жертвоприношения, а лишь указывает на определенные предварительные действия, являвшиеся только подготовкой к об¬ ряду. Несколько иную картину рисуют китайские словари. Ханъюй да цыдянь для самого пи тоже дает значение «разрезать, членить жерт¬ венное животное», однако далее, приводя сочетания 副| 事 пиши и пигу, указывает, что речь идет не о простом разрезании кусков мя¬ са, например, для еды, а о членении животного для жертвоприноше¬ ния, и цитирует пассаж из Чжоу ли^ что пигу ——это《жертвоприно¬ шение духам четырех сторон света и тьмы вещей» [Ло Чжу-фэн: 7, 1411.1], а поясняя одно гу, опять же цитирует Чжоу ли и коммента¬ рий Чжэн Сюаня, что гу — это «членение животного ради жертво¬ приношения» [Ло Чжу-фэн: 11, 480.2.6]. То же самое можно найти ъХанъюй да цзыдянъ (см. [ХЮДЦД: 4, 2555.1, 6, 4036-4037]). Оба иероглифа в принципе не были до сих пор обнаружены ни в гадательных надписях, ни в инскрипциях на бронзе. Есть, однако, некоторые, довольно шаткие основания полагать, что цзягувэньский знак й 一 «колчан для хранения стрел», возможно, тождественен пи и означает «убить жертвенное животное для совершения жертво¬ приношения» [Чжао Чэн: 314], а гу один раз (или два?) появляется на позднезападночжоуском (VIII в. до н.э.) сосуде и, возможно, явля¬ ется названием жертвоприношения (см. [Цинтунци шивэнь: 341, № 5264; Жун Гэн 1985: цз. 14, 975]). В Шо-вэнь цзе-цзы для обоих знаков приводятся только исходные значения «разрезать на части» 251
Приложения и «преступление» [Шо-вэнь: гл. 46, 179/446, 146, 741-742/22б-23а] и ничего не говорится об их связи с жертвоприношениями. В Ши цзине пи встречается только однажды, означая «делить на части» [Мао Ши: т. 9/5, цз. 17.1, 1423], а гу — несколько раз, но все¬ гда со значением «преступление, вина» и т.п. (см. [Мао Ши: т. 7/3, цз. 12.1, 964, цз. 12.2, 990, 992; т. 8/4, цз. 12.3, 1017, 1023; т. 9, цз. 18.2, 1592]), т.е. данный источник не вносит ничего нового в на¬ ши познания. В Шан шу мне не удалось найти пи, тогда как гу появ¬ ляется многократно, везде в значении «вина, преступление» (см.? напр. [Шан шу: т. 3/1, цз. 4, гл. 3, 132, цз. 8, гл. 2, 266, гл. 3, 269; т. 4/2, цз. 14, гл. 12, 494, цз. 19, гл. 28, 707]\ т.е. и этот документ не обогащает наших знаний. В Чунь-цю и Цзо-чжуани интересующих нас знаков нет, Эр я же отождествляет гу с похожим знаком ^ цзуй, который, в свою очередь, фактически является аллографом Ц цзуй, и все они означают «преступление» и его производные (см. [Эр я: цз. 1, 24; ХЮДЦД: 6, 4037.2; БКРС: № 3982, 4583]). С учетом всего приведенного материала я должен признать, что главным текстом, дающим трактовку «жертвоприношение», являются《Установ- ления династии Чжоу», но их информация так или иначе, хотя бы косвенно, подтверждается в какой-то мере другими источниками и, как мне кажется, заслуживает доверия. Gbi/ти 肆一«рит. разделанная туша жертвенного животного, принесение в жертву туши», а в сочетании сысянъ — «жертво¬ приношение тушей и вином» [БКРС: № 4227ЛИ.5], притом иероглиф произносится сы. Знак, действительно, имеет такое звучание и озна¬ чает «убить, выставить тело казненного преступника на всеобщее обозрение», но он читается также ти и тогда, во-первых, отождеств¬ ляется с Ш ти 一 «обрезать, срезать [мясо с костей], отбирать» [БКРС: № 4854] и имеет смысл «разделывать жертвенное животное» и, во-вторых, является «названием древнего жертвоприношения» [ХЮДЦД: 5, 3168.2.1.2]. Ханъюй да цыдянь поясняет, что сыы ——это название жертвоприношения» и отсылает к сочетаниям 肆享,肆jjE сысян и сысы,где,соответственно, говорится:《[Gwaw]——это об¬ щее название жертвоприношений в храме предков» и «[Сысы —] название жертвоприношения. Речь идет о принесении в жертву предкам целого быка или целого барана» [Ло Чжу-фэн: 9, 244.2.5, 246.2]. На гадательных костях интересующий нас знак не обнаружен; он несколько раз появляется в инскрипциях на бронзе, однако кон¬ текст позволяет лишь в некоторых случаях, и то предположительно, видеть в нем название жертвоприношения (см. [Цинтунци шивэнь: 252
Из истории духовной жизни древнего Китая: Жертвоприношения. Ч. 2 252—253, 312, 317, 319, 327, № 4021, 4024, 4948, 4994, 5012, 5060]). В Шан ту ти использовано многократно, но в других его значениях (см., напр. [Шан шу: т. 4/2, цз. 13, гл. 9, 460, 461, 463-464, цз. 14, гл. 13, 505, 508, цз. 16, гл. 16, 372, гл. 18, 483]), и только однажды в сочетании сысы означает «жертвоприношение» [Шан шу: т. 3/1, цз. 11, гл. 4, 379]. Иная ситуация отражена в Ши цзине. Здесь тоже попадается ти в других значениях (см.? напр. [Мао Ши: т. 9/5, цз. 17.2, 1450-1451, т. 10/6, цз. 19.2, 1742], но есть по меньшей мере два стихотворения, где смысл «жертвоприношения» совершенно ясен (см. [Мао Ши: т. 10/6, цз. 19.3,1771]). Приведу конкретный пример: С почтением, с почтением достойным иду, наконец, Для жертвы чистейших избрать и быков и овец. Я жертвы и в осень и в зиму (Ш, Ш чжэн, чан) свершу что ни год. Кто шкуры сдирает, кто варит, а кто подает, Кто мясо разложит (肆),кто мясо подносит скорей. Стоит прорицатель, чтоб духов встречать у дверей. И жертва (祀)готова,и блеском наполнен мой храм, И званые предки явились в величии к нам! И духохранитель поел, исполняя обряд. И я, из потомков почтительный, счастлив и рад. И счастьем великим меня награждают за труд, На тысячи лет долголетьем безмерным дарят. [Мао Ши: т. 8/4, цз. 13.2,1098]; цит. по [Шицзин 1957: 286.11]. Отмечу попутно, что последняя фраза в оригинале звучит так: 萬壽無疆 вш/ь мшу 少 г/зян, и это — формулировка, которая очень и очень часто присутствует в инскрипциях на бронзе, отражая из¬ вечное желание людей стать бессмертными, и поэтому они просят об этом богов. Что касается Чунь-цю и Цзо-чжуани^ то, насколько мне известно, ти там отсутствует, но изредка появляется в Лунь юе и Мэн-цзы (см. [Лунь юй: цз. 14, гл. 16, 325, цз. 17, гл. 17, 398, цз. 19, гл. 19, 434; Мэн-цзы: т. 40/2, цз. 14а, 606]), однако не в связи с жертвоприноше¬ ниями, поэтому ничего интересного для нас в этих записях нет. Сле¬ довательно, нам придется вернуться к Чжоу ли ——главному источ¬ нику информации о сы/ти. В памятнике присутствует пассаж, пе¬ речисляющий различные обряды, посвященные сянъ ванам, т.е. предкам правящего дома Чжоу. Приведу его перевод15: «\Да- цзунбо], используя [обряды] ти, сянь, гуанъ, приносил жертву (Щ сян) прежним ванам; используя [обряд/готовую пищу] куйгии 253
Приложения приносил жертву прежним ванам; используя весенний обряд (jj?q]# цычуиь), приносил жертву прежним ваиам; используя летний обряд (ЛЙЖ юэся), приносил жертву прежним ванам; используя осенний обряд чанцю), приносил жертву прежним ванам; используя зимний обряд чжэндун), приносил жертву прежним ванам» [Ян Тянь-юй: 276]. В отрывке упоминаются фактически девять жертвоприношений. Чтобы не заблудиться в джунглях терминов, я сейчас займусь только одним mu, тем более что к некоторым на¬ званиям я еще вернусь. Дополню цитату переводом Ян Тянь-юя на современный китай¬ ский язык, поскольку в нем содержатся некоторые интересные дета¬ ли. Итак: «Используя мясо жертвенных животных, разрезанное на куски [и сваренное], кровь жертвенных животных и их сырое мясо и выливая на землю душистое жертвенное вино, [дацзунбо] прино¬ сил жертву прежним ванам, используя готовую пищу, [сваренную] из проса, приносил жертву прежним ванам, используя ритуал весен¬ него жертвоприношения, приносил весной жертву прежним ванам, используя ритуал летнего жертвоприношения, приносил летом жертву прежним ванам, используя ритуал осеннего жертвоприноше¬ ния, приносил осенью жертву прежним ванам, а используя ритуал зимнего жертвоприношения, приносил зимой жертву прежним ва¬ нам» [Ян Тянь-юй: 276]. Европейский читатель может недоумевать, зачем писать «исполь¬ зуя ритуал весеннего жертвоприношения, приносил весной...», если из названия обряда уже явствует время его осуществления? Дело в том, что при чтении оригинала Чжоу ли такой вопрос не возникает, а главное ——повторяя определения времени, китайский ученый по¬ казывает своему читателю, что все названные действия проходили в согласии с предписаниями, без нарушения правил и космического порядка. В другом месте Чжоу ли можно прочесть: «Во всех случаях [про- ведения] больших жертвоприношений небесным божествам (大示堅示巳 да иньсы), разделывания туш жертвенных животных для их прине¬ сения в жертву [в храме предков] тисян/сысян), жертвопри¬ ношений духам Земли Великий жрец Ц\Ш дачжу\ взяв чистую во- ду и чистый огонь (^7]с мин туй, мин хо)16, провозглашал на¬ звание каждого жертвоприношения и произносил [соответствующие] заклинания» [Ян Тянь-юй: 363]. Приведенные материалы позволяют сделать общий вывод, что сы-ти было жертвоприношением, заключавшимся в принесении в 254
Из истории духовной жизни древнего Китая: Жертвоприношения. Ч. 2 л<ертву кусков туши жертвенного животного. Оно совершалось в хра¬ ме предков, вероятнее всего — не очень часто, отсюда ограниченное число его упоминаний в древних источниках, а главными жертвопо- лучателями были прежние ваны, тогда как Небесные божества и ду¬ хи Земли являлись как бы второстепенными. Сянь 獻——«подносить, преподносить, дарить, жертвовать, при¬ носить в жертву {собаку), совершать жертвоприношение» [БКРС: № 8544]. В древности особое название для собаки, предназначенной для принесения в жертву» [ХЮДЦД: 2, 1377.1.1]; «Xian. Собака, ис¬ пользовавшаяся для жертвоприношения в храме предков. Расшири- гельное толкование ——жертвоприношение» [Ло Чжу-фэн: 5,137.2.1]. Сянь ——древний знак, появившийся уже в гадательных надписях (правда, без ключа jt, который был добавлен на этапе инскрипций на бронзе) и означавший «преподносить [жертву]» [Сюй Чжун-шу: цз. 10, 1101]. В форме Й 〇н читается янь и означает «кухонная по¬ суда из группы треножников», а графически I представляет собой два стоящих друг на друге сосуда для варки пищи на пару (см. [ХЮДЦД: 7, 4588.1-2; Чжао Чэн: 320]) и фактически является на¬ званием сосуда со снедью для жертвоприношений (см. [Сюй Чжун- шу: цз. 10, 1101]). В инскрипциях на бронзе разных периодов он встречается довольно часто в обеих графиках, т.е. с ключом и без него, но сохранив прежний вид исходной формы (см. [Жун Гэн 1985: цз. 3, 773, 10, 683-684]), со значениями «подносить (например, плен¬ ных правителю)», «жертвоприношение», «жертвенный сосуд» (см., напр. [Цинтунци шивэнь: 73, 240, 253, 315-316, 326-327, 332, 334, 340, № 1334, 3906, 4022, 4981,5056, 5133, 5180, 5261]). В письменных памятниках периода Чжоу, таких как Шан ту, Ши цзин, Чунь-цю,Цзо-чжуань, сянь встречается относительно часто только в полной графической форме, имея значение «подносить что- то высшему», включая и жертвоприношения (см., напр. [Шан шу: т. 3/1, цз. 10, гл. 17, 350, т. 4/2, цз. 13, гл. 7, 440, цз. 15, гл. 15, 539; Мао Ши: т. 6/2, цз. 4.2, 395, т. 7/3, цз. 8.1, 685, 691, т. 8/4, цз. 13.2, 1101, 1113, цз. 15.3, 1265, т. 9/5, цз. 17.2, 1451, т. 10/6, цз. 20.1, 1857; Цзо-чжуань: т. 27/1, цз. 3, 138, 148, т. 28/2, цз. 10, 432-433, цз. 14, 573]). Приведу интересный пример в варианте Ши цзина: Хижины там посредине меж пашен и нив, Тыквы растут на участках везде по межам —— Их положу я в рассол, на куски изрубив. Предкам державным соленые тыквы подам (獻). 255
Приложения Правнук — да буду тогда долголетен и сам, Счастьем угодно меня наградить небесам. [Мао Ши: т. 8/4, цз. 13.2, 1113; She-King: II, 375]; цит. по [Шицзин 1957: 290.4]. Однако среди источников есть все-таки один, где зафиксированы оба аллографа иероглифа сянь ——это Шо-вэнъ цзе-цзы. Для янь он дает чтение нянь ) и поясняет: «жертвенный сосуд», добав¬ ляя в комментарии «для принесения жертвы»; трактовка же сянь звучит так: «[Сянь —-] это название собаки, которую в виде похлебки (Ш® гэнсянь) преподносят в храме предков. Подносят жирную со¬ баку» [Шо-вэнь: гл. 36, 111/106, 10а, 47б/32б-33а]. Термин гэнсянь современные словари поясняют следующим образом: «Собака, ко¬ торую в древности использовали для жертвоприношений в храме предков» [Ло Чжу-фэн: 9, 194.2], Гэнсянь является та1сже одним из поэтических наименований жертв, употреблявшихся в древности и средние века. Их полное изложение имеется в Ли изи, но посколь- ку оно очень обширное, то я приведу его с сокращениями : «[Что касается] церемоний жертвоприношений в храме предков, — гово¬ рится в источнике,——[то приносимые в жертву] быки называются июанъ day, свинья ——ганле, поросенок ——тефэй, овца ——жоумао, курица ——ханьинь, собака ——гэнсянь (собачье мясо в похлеб¬ ке), ...вода ——цинди, вино — цинчжо, клейкое просо ——сянхэ, гао¬ лян ——сянци, просо посевное ——минцы рис ——цзяпу... яшма/неф- рит ——цзяюй, шелка — лянби...» [Ли цзи: т. 19/1, цз. 5, гл. 2, 228; Li Ki 1966:27, "7/70]. В этом перечне для нас главным является пояснение гэнсянь для собаки, поэтому обратим внимание на комментарий к нему. В нем сказано: «О собаке говорят гэнсянь, [ибо] люди скармливали соба¬ кам ту часть похлебки, [которую сами] не съели. Собаки, получая [такую] еду, толстели, а толстыми они могли быть принесены в жертву душам и духам, поэтому и называли их гэнсянь» [Ли цзи: т. 19/1, цз. 5, гл. 2, 228, коммент.]. Таким образом, можно заключить, что в освещении понятия сянь поставлена последняя точка. Небольшое отступление. Перед тем как перейти к разбору сле¬ дующего термина (гуань), я приведу еще один фрагмент Ли цзи, ко¬ торый предшествует пассажу, помещенному выше, и рисует общую картину интересующих нас обрядов. В нем говорится: «Сын Неба приносит жертвы Небу и Земле19, [духам] Четырех сторон света, гор и рек, пяти домашним [духам](五祀少 cbz: дверей, очага, внутреннего пространства — земли, водосточного желоба, ворот. — С.К.), и все 256
Из истории духовной жизни древнего Китая: Жертвоприношения. Ч. 2 это [в течение] года. Чжухоу [ограничиваются] приношением мест¬ ных жертв; [они] приносят жертвы [божествам локальных] гор и рек и пяти домашним [духам] и все —- в течение года. Ши приносят жертвы своим предкам» [Ли цзи: т. 19/1, цз. 5, гл. 2, 225]. Приведен¬ ный отрывок иллюстрирует иерархичность культовой жизни древне¬ го Китая среди его образованной и власть имущей части. Продолжая отступление, скажу коротко об иносказаниях, приве¬ денных выше. Они использовались жрецами в заклинаниях, своего рода молитвах, произносимых ими во время жертвоприношения. Я полагаю, что это была одна из форм проявления уважения к жерт- вополучателям: сказать прямо «я жертвую тебе барана или собаку» звучало бы простовато и грубовато, тогда как произнести «жертвую тебе жоумао или гэнсянь» было элегантно и возвышенно. Кроме того, этим подчеркивалось отличие мяса ——жертвы духу от мяса, съедаемого живым человеком, который еще не заслуживал почтения, по праву оказываемого дз^хам и душам. Важным моментом была так¬ же степень жирности жертвенного животного —- оно должно быть тучным, и это обстоятельство тоже отражалось в данных аллегориях. Посмотрим, как их расшифровывает специализированный китайский словарь: «Если бык жирный, то копыта у него большие, и отпечаток [на земле] тоже большой, [и голова большая], поэтому его называют шоаяь day»;《если свинья жирная, то щетина у нее твердая и длинная, поэтому ее называют ганле»; «поросенок должен быть тучным, отсю- да —фэй»;《если баран тучный, то его шерсть тонкая и мягкая,отсю- да жоумао»; «если курица жирная, то ее кудахтанье продолжитель¬ ное, отсюда ханьинь»; «от людей остается лишняя еда, которую они скармливают собакам. От нее собаки толстеют и могут быть прине¬ сены в жертву душам и духам, поэтому их называют гэнсянь» [Цянь Сюань: 1, 613, 946, 565, 1128, 1238]. Я ограничился несколькими примерами, полагая, что они четко подтверждают мое суждение о тучности жертвы. Впрочем, оно и без этого мне кажется вполне ло¬ гичным —трудно себе представить, чтобы божествам или предкам предлагали тощего поросенка или вылинявшую овцу. Известно, что жертва должна была быть безупречной ——вид исхудалого животно¬ го трудно так определить. Что касается остальных жертв, то в ино¬ сказательных наименованиях выражена абсолютная чистота воды, вина и зерновых, а также прекрасное качество яшмы/нефрита и шел¬ ка (см. [Цянь Сюань: 490, 606, 748, 889, 982-983, 1133]). Благодаря своей изящности по меньшей мере некоторые из при¬ веденных наименований попали в поэзию. Например, один из зна- 257
Приложения 20 менитых танских поэтов Лю Цзун-юань в тексте, заглавие которого «Приношу жертву [другу] Люй Вэню»21 говорит само за себя, упо¬ минает жертву цинчэюо (см. [Цы хай 1979: 2, 2190-2191])22. Другой великий литератор, философ и чиновник периода Тан —— Хань Юй23 в произведении, озаглавленном «В округе Чаочжоу24 приношу жертвы духам», называет сразу несколько жертв: жоумао, ганле, цинчжо (см. [Ло Чжу-фэн: 4, 946.2]; ср. также [Цзю Тан: т. 13, цз. 160, гл. 110, 4202; Синь Тан: т. 17, цз. 176, гл. 101, 5263]). Еще одним примером может послужить упоминание о жертве 25 V, ханъинъ среди других подношении известным цзиньским поэтом, гражданским и военным чиновником Чжан Се26. Следует иметь в виду, что древняя и средневековая литература Китая это океан письмен и без индексов найти в нем что-нибудь крайне затруднительно или даже невозможно, поэтому я убежден, что таких литераторов на самом деле было больше. В то же время мне кажется, что нет особой необходимости расширять их перечень, ибо приведенных примеров достаточно, чтобы сформулировать вывод о том, что данные иносказания прочно вошли в сознание хотя бы обра¬ зованной части общества и использовались при подходящих случаях. Вернемся теперь к основному руслу нашего исследования. Сле¬ дующим термином, требующим рассмотрения, является гуань 一 «совершать жертвенное возлияние вина на землю; подносить вино лицу, изображающему умершего предка, для возлияния на землю; совершить церемонию угощения {гостей) вином» [БКРС: № 9229]; «Название жертвоприношения. Подносить вино, возливая его на зем¬ лю; во время жертвоприношения наливать вино и почтительно уго¬ щать гостей» [ХЮДЦД: 4, 2402.1]; «Название жертвоприношения. Ароматное вино выливали на землю и обращались с просьбой к ду¬ хам» [Ло Чжу-фэн: 7, 934.1]. Знак может заменяться иероглифом Ш с тем же чтением и значением (см. [ХЮДЦД: 3, 1648.2]). В надписях на гадательных костях имеется знак t ? представ¬ ляющий собой рисунок плодов, висящих на дереве. Некоторые спе¬ циалисты, начиная с Ло Чжэнь-юя (1866-1940)27, отождествляют его с 果 го ——«плод, фрукт, результат, успех, действительный» [БКРС: № 9213], исходной формой изучаемого знака, тогда как, например, Го Мо-жо видит в нем 茱 начальную графику 葉 е —《лист (дерева), листва» [БКРС: № 8884, 8908]. В любом случае в надписях он высту¬ пает как топоним, антропоним и наречие (см. [Сюй Чжун-шу: цз. 6, 654; Чжао Чэн: 120, 288, 294; ХЮДЦД: 2, 1168-1169, 3, 1648.2, 4, 2402.1]), т.е. к жертвоприношениям не имеет никакого отношения. 258
Из истории духовной жизни древнего Китая: Жертвоприношения. Ч. 2 В инскрипциях на бронзе зафиксирован лишь один случай ис¬ пользования знака го в качестве имени владельца среднезападноч- жоуского сосуда 果簋 /Ъ гуй (см. [Цинтунци шивэнь: 280, № 4479]), а также два появления иероглифа гуанъ, причем на среднезападноч- жоуском Шоу-гун пане он, вероятно, имеет значение «прино¬ сить жертву», тогда как на позднем Мао-гун дине он, скорее всего, обозначает предмет дарения (см. [Там же: 349-350, 255, № 5405, 4027]). В письменных памятниках чжоуского периода он встречается до¬ вольно часто в форме Однако перед тем как перейти к из¬ ложению соответствующего материала, я процитирую пояснения специализированных словарей, которые разъясняют ряд важных де¬ талей. В Сань ли цыдяни говорится: «Наполняли нефритовый ков¬ шик ароматным жертвенным вином и орошали им землю, чтобы призвать духов. [Обряд] часто использовали при жертвоприношени¬ ях в храме предков. Когда ван принимал высоких гостей, он тоже осуществлял церемониал гуаньли» [Цянь Сюань: 544-545]. А Чунь- цю Цзо-чжуанъ цыдянь добавляет: «...Когда правитель достигал со¬ вершеннолетия, непременно надо было провести этот обряд» [Ян Бо- цзюнь 1985: 762]. Рассмотрение чжоуских текстов начну с Шан гиу. В нем имеется, например, такая запись: «В день у-чэнъ (5-й день цикла.——С А*.)28 ван находился в Новом городе (т.е. в Лои, восточной столице Чжоу.——С.К.). Совершая зимнее жертвоприношение чжэн, [он] про¬ сил об обильном урожае. [В жертву] Вэнь-вану [он] принес одного рыжего быка; [в жертву] У-вану [тоже] принес одного рыжего быка. Ван приказал скрибу [по имени] И записать и огласить текст проше¬ ния, [направленного к духам Вэнь-вана и У-вана, чтобы можно было] сообщить об этом потомкам Чжоу-гуна29. Ван приветствовал [высо¬ ких] гостей, [велел] забить жертвенных животных и принести их в жертву инь, [в чем] приняли участие все [гости. Затем] ван вошел в большой зал [храма предков] и совершил церемонию гуань ——воз¬ лияния вина на землю» [Шан шу: т. 4/2, цз. 15, гл. 15, 552-554; Цюй Вань-ли: 130; Чжан Юань-фу: 144; Сунь Син-янь: 2, 88-89]. Возлияние упоминается и в Ши цзине. В《Оде Вэнь-вану» есть следующая строфа: Чжоу они хоу) изъявили покорность свою30. Воля небес Тянь мин) не навечно почиет на вас! Лучшие лучших из иньских служилых людей (l^dt Инь ши) Предкам творят возлияния (гуань) в столице у нас. 259
Приложения Нашему предку творят возлияния {гуань), одев Платье с секирами, в прежнем убранстве глава. Вы, из достойных достойные слуги царя, Вашего предка ужели не помните вы?51 [Мао Ши: т. 8/4, цз. 16.1, 1295; She-King: И, 430]; цит. по [Шицзин 1957: 330.V]. О жертвоприношениях нередко говорил Конфуций. В частности, он сказал: «[Что касается] большого жертвоприношения ди то после того, как завершится церемония возлияния гуанъ (/Ц) и [жре¬ цы] уйдут, я не хочу [больше] наблюдать за ним (т.е. за ди. — С.К.)» [Лунь юй: цз. 3, гл. 3, 68; Ян Бо-цзюнь 1988: 26-27]. Нежелание Конфуция наблюдать за проведением ди может показаться странным, хотя на деле он был прав. Церемония ди была крупным культовым событием, и проводить ее мог только Сын Неба. Чжоуский Чэн-ван, учитывая и высоко ценя заслуги Чжоу-гуна (см. примеч. 28, 29) раз¬ решил ему проводить ди. Его потомки, правители Лу? в определен¬ ном смысле, узурпировали это право и тоже осуществляли ди, что не соответствовало предписаниям ли, и поэтому Учитель, ярый побор¬ ник соблюдения ли всеми и всегда, не хотел участвовать, пусть толь¬ ко в роли наблюдателя, в нарушении установленного порядка (см. [Лунь юй: цз. 3, гл. 3, 68-69, коммент.]). Церемония гуанъ нередко упоминается и в других источниках пе¬ риода Чжоу, таких как Чжоу ли или Ли цзи (см., напр. [Ян Тянь-юй: 276, 308-309, 562-563; Ли цзи: т. 25/7, цз. 49, гл. 25, 1989]). Из них следует, что сначала возливали вино, а уж потом приносили в жерт¬ ву животных, причем в рамках гуанъ в первую очередь вином уго¬ щали Ши — представителя души умершего, а затем ——высоких гос¬ тей, участников обряда. Сообщаются и некоторые другие детали. Я приведу один фрагмент из Ли цзи, отражающий взгляд древних китайцев на процесс жертвоприношения, его исторические измене¬ ния, роль гуанъ и прочие важные подробности. В источнике гово¬ рится: «При жертвоприношениях [во времена] Шуня (т.е. в III тыс. до н.э.——С.К.) большое значение придавали духу/энергии ци) [жертвы]. Жертвовали кровь, сырое мясо, и главным [в них] был их дух/энергия32. При жертвоприношениях, [проводившихся] жителями Инь, боль¬ шое значение придавали звуку гиэн). До того, как определялся аромат и вкус [жертвоприношения], раздавались звуки [музыкально¬ го сопровождения обряда]. После того, как музыка прозвучала три¬ жды, [участники церемонии] встречали и вводили [в зал] жертвен¬ 260
Из истории духовной жизни древнего Китая: Жертвоприношения. Ч. 2 ных животных. Сигнальные звуки музыки объявляли всем [находя¬ щимся] между небом и землей высочайшее повеление [о проведении церемониала]. При жертвоприношениях, [осуществлявшихся] жителями Чжоу, большое значение придавали запаху чоу). Для обряда возлияния вина на землю (Щ гуань) [они] использовали вино из проса с добав¬ лением душистых трав, и аромат его [при помощи космической силы] инь (|^) проникал глубоко [внутрь земли], до самых глубоких род¬ ников. [Они] орошали [землю] {гуань) при помощи нефритового жертвенного ковша с ручкой, [чтобы] использовать также энергию (ци) нефрита. После того, как завершилась церемония гуань, [участ¬ ники жертвоприношения] встречали и вводили [в зал] жертвенных животных, чем доводили до предела энергию [женской] космиче¬ ской силы инь (|^0i инь ци). [Одновременно мужская] космическая сила ян (|Щ) аромата [жертвенного зерна:] полыни, проса и гаоляна разносилась по всем уголкам [храма]. Поэтому, разместив куски жертвенного мяса на земле дянъ), сжигали полынь, получая аро¬ мат хлебных злаков. Во всех жертвоприношениях [наши предки] были очень внима¬ тельны. [После завершения обряда] янская душа ——жизненный эфир {ЩЖ хунъци) возвращалась на небо; иньская телесная душа (ШШ синпо) возвращалась в землю33, поэтому просьбы, [сопровождавшие] жертвоприношение, становились сутью и инь и ян. Иньцы сначала об¬ ращались с просьбой к ян, чжоусцы же сначала обращались с прось¬ бой к инь» [Ли цзи: т. 22/4, цз. 26, гл. 11, 1211-1212]. Следует иметь в виду, что если в жертвоприношении принимал участие Ши —— представитель умершего, то сначала проводилась церемония гуань по отношению к нему, а уже затем в зал вводили жертвенных жи¬ вотных (см. [Ян Тянь-юй: 276; Ли цзи: т. 25/7, цз. 49, гл. 25,1989]). Из сказанного вытекает общий вывод: главный смысл жертво¬ приношения гуань заключался в поднесении духам специального ароматного вина, чтобы его запах и вкус их ублажили и склонили к помощи живым людям. Сян 享一«Рит. жертвоприношение, жертвенный, угощение, пир» [БКРС: № 5147]; «Подносить, жертвоприношение, принятие духами жертвенных предметов» [ХЮДЦД: 1, 284-285]; «Предоставить жерт¬ ву, чтобы преподнести ее предкам; принятие духами и душами жерт¬ венных предметов, приносить дань» [Ло Чжу-фэн: 2, 354.1]. Щ в ва- риантной записи 菖[БКРС: № 2464],в форме 盒,представляющей жилую пещеру со ступеньками у входа и местом приготовления пи¬ 261
Приложения щи, отсюда «угощать, подносить» [Сюй Чжун-шу: цз. 5, 601], появ¬ ляется уже в гадательных надписях. Его, как мне кажется, более вы¬ разительная интерпретация ——«рисунок храма предков» [Чжао Чэн: 125]. Эту графику знак сохранил очень долго и в инскрипциях на бронзовых изделиях (см. [Жун Гэн 1985: 377-379]), где он появляет¬ ся очень часто (229 случаев), и самостоятельно, и в паре с # сяо как общее название жертвоприношения34 (см. [Цинтунци иньдэ: 329- 330]). Стереотипность инскрипций не позволяет установить детали этого жертвоприношения, за исключением того факта, что жертво- получателями были предки жертводателей и что оно проводилось на всем протяжении Западной династии Чжоу (см., напр. [Цинтунци шивэнь: 6, 96, 229, 232, 248, 316, 324, 344, № 0078, 1783, 1786, 3746, 3799, 3993, 4989, 5041, 5319]). В чжоуское время возникла следующая лингвистическая диффе¬ ренциация терминов: жертвоприношение Небу именовалось 祀 сы, Земле — ^ цзи, а предкам —享 причем первые два знака и особенно цзи могли использоваться и в общем, не специфицирован- ном значении《жертвоприношение》.В можно прочесть: «Ныне я устрою Великое жертвоприношение да сян) прежним ванам, а ваши предки [смогут] к нему присоединиться» [Шан шу: т. 3/1, цз. 9, гл. 9, 308]. Такое Великое жертвоприношение, естест¬ венно, устраивалось только Сыном Неба в честь его августейших предков и происходило оно в храме предков. Проведение сян в честь прежних ванов отмечено и в Чжоу ли, где, кстати, и зафиксировано отмеченное выше терминологическое раз- личие: «".Используя ш/ьсы,приносил жертву (丰巳 сы) Верховному Небесному божеству; ...используя сюэцзи, приносил жертву цзи) земным духам; ...используя сысянь, приносил жерт- ву сян) прежним ванам» [Ян Тянь-юй: 275-276]. Шо-вэнь цзе-цзы трактует знак сян как поднесение вареной пищи и поэтому поясняет его иероглифом сянь ——«подносить» [Шо-вэнь: гл. 56, 229/28а-28б]. Такое же пояснение имеется ив Эря (см. [Эр я: цз. 2, 65]; см. также [Гуан юнь: цз. 4, гл. 13, 96а]). Коротенькая, но любопытная запись, показывающая содержание термина сян как бы с другой стороны, имеется в Сяо цзине: «Итак, [когда предки] здрав¬ ствуют (^Е шэн), то [потомки] обязаны заботиться [о них] и обеспе¬ чивать [их] спокойствие, [а после смерти] приносить им жертвы цзи), которые души примут с благодарностью сян)» [Сяо цзин 1957: цз. 4, гл. 8, 86; Сяо цзин 1936: цз. 4, гл. 8, 76; Сяо цзин 1993: гл. 8? 18-19, примеч. 9]. Для сравнения приведу адекватный, англий- 262
Из истории духовной жизни древнего Китая: Жертвоприношения. Ч. 2 ский вариант перевода:《Thus,while alive,their parents led a happy life under the care from their sons; and after they passed away, their souls could enjoy the offerings in heaven» [Classic Filial: 15]. Иероглиф сян часто появляется в стихах Ши цзина и отдельно и в сочетании с сяо, который тоже означает жертву предкам и прежде всего почившему отцу. Я приведу несколько примеров, поскольку они обогащают наши познания обряда, особенно в области специфи¬ кации жертвенных предметов: В Цюй, как и в Ци, в каждой этой реке Рыбы помногу бывает в садке. Жирная стерлядь плывет с осетром. Карпы, угри и голавль с лещом. В дар мы приносим (以享以祀 w сят/ w cw) их предкам своим —— Счастье великое снидет в наш дом! Как видно, тут в жертву приносились рыбы разных пород, есте¬ ственно, отборные экземпляры из отловленных. Пресветлое в чаше вино (ЩЩ цин цзю), и ярка Вся рыжая, чистая шерсть у быка: Ты в жертву дары принесешь (以享以祀),государь,— Да будет награда тебе велика. В последнем стихотворении заслуживает внимания оборот «пре- светлое вино» (букв.《чистое вино (d/ш [БКРС: Ш 6084]). Теме вина в жизни древнего Китая я посвятил отдельную статью, которая включена в настоящее издание, поэтому повторять¬ ся не буду, но остановлюсь лишь на самом существенном моменте. В Чжоу ли, в изложении обязанностей цзючжэнов ——главных вино¬ черпиев чжоуского двора, сказано: «[Они] различали пять наимено¬ ваний вина разной степени очистки (ЕЩ- у цзи). Первое называлось фаньцзи — слабое, неочищенное вино с осадком; второе — лицзи, молодое, слабое, мутное вино; третье ——анцзи, белое неочищенное вино; четвертое ——тицзи, красное неочищенное вино; пятое —- чэнъцзщ слабо очищенное вино» [Ян Тянь-юй: 74]. Как видно, даже при дворе чжоуского вана в доминирующем употреблении было не¬ что вроде браги или довольно примитивного самогона. Очевидно, что такое вино не могло подноситься предкам в качестве жертвы, хотя при жизни они выпивали его в больших количествах. Поэтому производилось еще и особое цинцзю ——идеально, по тогдашним 263
Приложения возможностям, очищенное вино. Его изготовление тоже входило в круг полномочий цзючжэнов и их подчиненных ——цзюжэней. Впрочем, неочищенное вино тоже могло использоваться во время жертвоприношений для угощения участников церемонии (см. [Ян Тянь-юй: 75]). V Чистого сделаю для возлияния вина цзи и цинцзю), Рыжего выберу после быка без пятна, Предкам своим жертвенный дар (享)приготовив сполна. Нож с колокольчиков жертвенный (鸞刀 — этим ножом Шерсти клочок от ушей у быка отстрижем, Жертву зарезав, кровь с салом его соберем. VI В дар приношу эти чистые жертвы одни ши чжэн ши сян), Слышен повсюду густой их, густой аромат биби фэньфэнь). Блеска исполнен обряд мой и храм мой, взгляни! Предки сяньцзу) явились, величия полны они —- Счастьем великим цзе фу) в награду меня одарят, Тысячи лет ниспошлют, бесконечные дни ваныиоу уцзян). С точки зрения спецификации приносимых жертв стихотворение предельно ясно: чистое вино, бык безупречного вида, мясо, кровь; награда,благодарность предков тоже очевидна: великое счастье и веч- ная жизнь. Хотелось бы особо обратить внимание на два момента. Первым из них является термин луанъдао —- «нож с колокольчиком (в старину им резали мясо для жертвоприношений)» [БКРС: № 7899]. Дж. Легг пояснил его следующим образом:《Small bells were some- how attached to the handle of the knife so as to give a tinkling sound dur¬ ing the operation. The first operation was to lay open the hair, and declare that it was of the proper colour,that the victim was ‘without spot’. .. .The burning of the fat was the second step in inviting the descent of the Spir¬ its» [She-King: II, 376, коммент.]. Второй ——связь данного стихотворения с цитатой из Ли цзи о том, что для иньцев важнейшим элементом являлся звук, а для чжоусцев —— запах. Здесь мы видим объединение этих двух моментов: колоколь¬ чик обеспечивает звук, а биби фэнфэнь, что значит «густой аромат» (ср. [БКРС: № 14824, 7117]) — запах. В итоге предки нисходят к жертвода- телям и отблагодаривают их «великим счастьем» и «долголетием». 264
Из истории духовной жизни древнего Китая: Жертвоприношения. Ч. 2 Время избрав и очистивши всё, Пир сотворишь и сыновние сам (孝享) Жертвы четыре в году принесешь35 Прежним владыкам и предкам-царям юй гун сянь ван). Их заместитель тебе изречет Жизнь без конца по векам и векам. [Мао Ши: т. 10/6, цз. 19.3,1773-1774, т. 9/5, цз. 16.3, 1351, т. 8/4, цз. 13.2, 1113-1116, т. 7/3, цз. 9.3, 801-802; She-King: И, 588, 445, 375-376, 257]; цит. по [Шицзин 1957: 428, 340, 290, 207]. Данную строфу можно считать завершающей описание обряда жертвоприношения, а заодно и наше путешествие по термину сян. Добавлю, однако, что в согласии с информацией, содержащейся в трактате Чжун юн (см. [Мартынов]), начало жертвоприношений предкам дома Чжоу было положено У-ваном и Чжоу-гуном (см. [Ли цзи: т. 25/7, цз. 52, гл. 31, 2115-2118]) и что, как видно, сян было од¬ ним из них, а жертвами служили главным образом «представители» фауны и вино. Цычунь 才司春一一«храм, молельня, весеннее жертвоприношение предкам» [БКРС: № 5555]; «Название жертвоприношения. Весеннее жертвоприношение» [ХЮДЦД: 4, 2345.2.1]. Приведенные пояснения даны для первого иероглифа (г/ы), но они верны и для более полной формы ——цычунь (ср.: [Ло Чжу-фэн: 7, 904.2.1]). Знак в исходной форме появился уже на этапе первого перио¬ да гадательных костей, т.е. при У-дине (1324-1266 или 1238-1180 гг. до н.э.; см. [Кучера 1977: 127]). Несколько видоизмененная (司)она сохранилась до наших дней и при чтении сы означает «управлять, заведовать, следить, глава, правитель» [БКРС: № 5550]. Первоначаль¬ ная графика интерпретируется китайскими учеными как рисунок перевернутого рогового ковшика, черпачка (Щ сы; [БКРС: № 3097]), как бы вкладывающего еду в рот человека, отсюда идея принимаю¬ щих пищу людей или духов. Поэтому так же называется поднесение кушаний божествам и затем — жертвоприношение (см. [Сюй Чжун- шу: цз. 9, 997-999; Чжан Чэн 1988: 60-61, 246, 267]). В инскрипциях на бронзе иероглиф сохраняет изначальный вид (см. [Жун Гэн 1985: 640]), но можно отметить один ранний (X-IX вв. до н.э.) случай по¬ яснения Щ как Щ, причем данная интерпретация не вызывает со¬ мнений, поскольку речь идет о двух жертвоприношениях: Ш и Ш ди и цы (см. [Цинтунци шивэнь: 115, № 2105]), и еще две поздние ин- скрипции, в которых сы выступает в качестве названия жертвопри¬ ношения (см. [Цинтунци шивэнь: 8-9, 318, № 0096,4998]). 265
Приложения Как свидетельствует Шо-вэнь цзе-цзы, в чжоуских письменных памятниках сы уже обретает полную форму цы и является названием весеннего жертвоприношения (см. выше: стихотворение Ши цзина и примеч. 35). Авторы сообщают интересные сведения: «Жертвен¬ ных предметов (др^ пинъу) преподносили немного, больше было [произносимых] слов/заклинаний. [Проводилось жертвоприношение] в лунный месяц середины весны36. [При] жертвоприношении г/ы (祠) не использовали жертвенных животных , а использовали нефрито¬ вые драгоценности38, меха и ткани пиби)» [Шо-вэнь: гл. 1а? 5/10а\ В ряде древнекитайских источников можно найти подтверждение правильности интерпретации сы и сычунь как названия весеннего жертвоприношения прежним ванам, т.е. предкам чжоуского дома (см., напр. [Ян Тянь-юй: 276; Эр я: цз. 6, гл. 8, 235; Гунъян-чжуань: т. 33/1, цз. 5, 140]); в Шан ту тоже имеется коротенькая запись о том, что цы преподносились прежним ванам [Шан шу: т. 3/1, цз. 8, гл. 4, 272]. Любопытную деталь сообщает крупный восточноцзиньский ученый, литератор и лингвист Го Пу39 в комментарии к Эр я: «Гово¬ ря цы, имеют в виду еду» [Эр я: цз. 6, гл. 8, 236, коммент.], что соче¬ тается с расшифровкой сы в варианте цзягувэнь и позволяет предпо- лагать, что хотя бы иногда, наряду с драгоценностями, в жертву приносили и съестное. Юэся 檢夏一в данном термине, как и в предыдущем, опреде¬ ляющей частью является первый знак: «жертвоприношение в храме царских предков {обычно весной при дин. Ся и Инь\ летом при дин. приносить жертву》; ——«скудное жертвоприношение {весной или летом, когда еще не поспели хлеба, дин. Инь)» [БКРС: № 6244, 7219]; «Название жертвоприношения. Две династии: Ся и Шан весеннее жертвоприношение называли юэ; дин. Чжоу летнее жертвоприношение называла юэ» [ХЮДЦД: 4, 2386-2387, 2412.1]; «В древности название жертвоприношения в храме предков» и «В древности ——название жертвоприношения. Подразумевается лет¬ нее жертвоприношение или весеннее жертвоприношение» [Ло Чжу- фэн: 7, 835.2, 968.1]. Юэ в исходной форме ^\| гиао 一 «черпак, черпать, наливать» [БКРС: № 7206], имевший тогда вид , появился уже в первом пе¬ риоде гадательных надписей и именно со значением «жертвоприно¬ шение», но еще без временной привязки. Любопытно отметить, что среди жертв,приносимых в рамках 勺,могли быть и люди ——плен¬ ники из некитайских племен: S А N ? М ^ | «В день синъ-чоу 266
Из истории духовной жизни древнего Китая: Жертвоприношения. Ч. 2 (38-й день цикла. — С.К.) гадали [относительно] цянов: принести ли в жертву десять цянов?» [Сюй Чжун-шу: цз. 14, 1488]; ср.: [Чжао Чэн: 245]. В инскрипциях на бронзе иероглиф встречается лишь один раз, на раннезападночжоуском Во фан-дине, тоже как обозначе¬ ние жертвоприношения вообще, но уже с добавлением ключа т\к (см. [Жун Гэн 1985: цз. 1, 13]). К тому же фраза, в которой он присутст¬ вует: 《В продолжение жертвоприношения юэ принесли в жертву двух женщин» [Инь Чжоу: 5, 154-155, № 2763.1, 2763.2], свидетель¬ ствует, что по крайней мере еще и в начале эпохи Чжоу в Китае практиковались человеческие жертвоприношения. В Ши цзине, насколько известно, Й отсутствует, а в сложной форме ^ и со значением «летнее жертвоприношение» обнаружива¬ ется один раз в стихотворении, уже процитированном выше (см. [Мао Ши: т. 7/3? цз. 9.3, 802; Шицзин 1957: 207.IV]). В Шан шу его, как кажется, вообще нет, в других же чжоуских источниках встреча¬ ется чаще всего в коротких записях и везде как название летнего жертвоприношения, но все-таки нередко с любопытным добавлени¬ ем. Так, например, в И цзине отмечается, что поскольку ко времени проведения ^ злаки еще не поспевали, то данный обряд был самым скромным из всех сезонных церемониалов [Чжоу и: т. 2/2, цз. 5, 265]. Примерно такая же информация содержится н в Лг/ zpw [Ли цзм: т. 20/2, цз. 12, гл. 5, 572],и в [Гунъян-чжуань: т. 33/1, цз. 5, 140]). В Суй шу сообщается, что «все четыре сезонных жертво¬ приношения проходили в первом месяце каждого сезона (孟月 мэн юэ)» [Суй шу: т. 1, цз. 7, гл. 2, 135], однако это не согласуется с при¬ веденной выше информацией о проведении сы «в середине весны» (см. примеч. 36) и, возможно, отражает изменение срока ритуала после периода Чжоу. Интересные сведения имеются в другом месте Суй шу, где сказано: «Справка анъ). [Среди] церемониальных сосудов ли ци) имеется шесть и (#)40. [Во время] весенних и летних жертвоприношений для обряда возлияния вина (гуань) ис¬ пользовали цзии {ШШ) и няои (;^^)41. Сначала ван орошал землю вином (IU/Ш гуань), используя нефритовый ковшик, а затем при его же помощи осуществлял этот обряд вторично я гуань), по¬ этому для совершения весенних и летних жертвоприношений всегда использовали два сосуда и. Современные и древние обряды отлича¬ ются [друг от друга. Ныне] не осуществляется повторное возлияние вина я гуань) и прекратилось следование [предписанию отно¬ сительно] тех двух [видов сосудов]: весной и летом используется только цзии, а осенью и зимой — цзяи (Sp^); [и этим уже] достига- 267
Приложения ется совершенство в использовании ритуальной утвари (Ш^1 ли ;;)» [Суй шу: т. 1, цз. 7, гл. 2,133]. Я привел данный отрывок здесь, поскольку он непосредственно связан с рассматриваемой темой, однако необходимо учесть, что ему предшествует еще один фрагмент, который (как и предыдущий) яв¬ ляется записью беседы о жертвоприношениях лянского (Южные династии) императора У-ди (502-519) с его советниками, отсюда соответствующие особенности текста. Итак, в Суй шу читаем: «На пятом году [правления У-ди] (т.е. в 506 г. — С.К.) Мин Шань-бинь42, [продолжая обсуждение], пояснил: ”[Что касается] установлений (芾fj чжи) относительно жертвенных чаш (ШШ цзуньи), [то, по информа¬ ции] Цзи ту (^Н)43, [в прошлом] имелись три [вида] чаш: первый назывался сянцзунъ и это была чжоуская чаша; второй назывался шанълэй, и это была сяская чаша; третий назывался чжуцзунь, и это была иньская чаша44. [Ныне] имеются только названия этих сосудов, но нет самих изделии: просто наливают сянцзуньское вино в неф¬ ритовый ковшик (ШЩ гуйцзань). По моему [неразумному] мнению46, [если] задуматься: важнее ли церемониал гуанъ церемониала сянъ (獻;рассмотрен выше. —- С.К.), [то окажется, что] не [следует лишь] наполнять одинаковые сосуды47,——поднося жертвы, необходимо руководствоваться [различием] утвари, чтобы полностью соблюсти великие предписания да дянъУ» [Суй шу: т. 1, цз. 7, гл. 2,133]. Дальше идет приведенный выше пассаж, начинающийся со слова 《Справка». Внимательный читатель сам заметит значительный объем инфор¬ мации, содержащейся в последнем фрагменте Суй шу, однако не¬ большое дополнение необходимо все-таки сделать. Начну с выраже- ния 得彝之制J — «установления относительно жертвенных чаш». Говоря о нем, Мин Шань-бинь ссылается на Цзи ту. Между тем в Чжоу ли содержится более полный вариант данной информации. В изложении обязанностей сяоцзунбо, заместителя/помощника на¬ чальника Приказа обрядов и церемоний, присутствует фраза: «[Сяо- цзунбд] различал названия и изделия шести [видов] цзуней, чтобы быть готовым к жертвоприношениям и приему гостей» [Ян Тянь-юй: 286]. Она коррелирует с записью, касающейся сыцзуньи 一 заведующего церемониальной утварью: «Сыгдуньм ведал месторас- положением шести [видов] цзуней и шести [видов] и; отдавал распо¬ ряжение наполнить их вином, различал их применение и заполне¬ ние» [Ян Тянь-юй: 300]. Указанные предметы можно условно на- звать《чаша» и《кубок», но на самом деле они были больше похожи 268
Из истории духовной жизни древнего Китая: Жертвоприношения. Ч. 2 на квадратную/прямоугольную или круглую урну либо амфору с крышкой. Что касается определений «птичий» и др.? то они отража¬ ют либо форму сосуда (птицы, звери), либо нанесенный на него ор¬ намент. Шесть и (^)——куриный кубок, птичий кубок, колосистый кубок, глазной кубок, тигриный кубок, мартышковый кубок; а шесть щуне☆(尊)—слоновая чаша, бычья чаша, безножная чаша, амфор- ная чаша, большая чаша и горная чаша (см. [Ян Тянь-юй: 300]. Из них в тексте Суй ту упоминаются: слоновая чаша (ШШ), горная ча- ша (山®),безножная чаша (著尊),куриный кубок (雞彝),колоси¬ стый кубок (Зр 彝) и птичий кубок (,_彝). В итоге можно предполо- жить, что Мин Шань-бинь был все-таки знаком с текстом Чжоу ли. Разъяснив выражение цзунь и чжи чжи, я могу сфор¬ мулировать один из главных выводов, вытекающих из материалов Суй шу\ кроме очевидной важности таких элементов жертвоприно¬ шения, как состав и объем жертвы, время проведения обряда и т.п.? в соответствующих правилах существенное место отводилось также соблюдению предписаний, касавшихся предметов, употреблявшихся в церемонии: надо было применять правильные сосуды в нужном количестве, расставлять их в определенном порядке, наполнять над¬ лежащим содержимым и т.д. Здесь можно заметить некоторое сход¬ ство с принципами проведения службы в христианских храмах. В определенном смысле вразрез с приведенным выше замечани¬ ем И цзина о причинах бедности юэся идет высказывание Го Пу в комментарии к Эр л, что юэся совершались летом, поскольку тогда появлялись «новые овощи и фрукты синь цай), которые можно сварить [для жертвоприношения]的)》48 [Эр я: цз. 6, гл. 8, 235, ком- мент.]. Такая же информация содержится в комментарии к Шо-вэнъ цзе-цзы [Шо-вэнь: гл. 1а, 5/10а]. Я полагаю, что указанное противо¬ речие связано со временем (эпохой) проведения юэ. В И цзине оно не уточняется,но из контекста можно заключить, что речь идет о весне, когда, действительно, нет еще новых плодов. В Эр я и Шо- вэнь цзе-цзы юэ является летним обрядом, когда уже появились мо¬ лодые овощи и фрукты. Напомню, что в самом начале раздела юэся я привел пояснения о разном сроке осуществления юэ: весной или летом (см. выше). Иначе говоря, по сути, тут нет ошибок ни в одной, ни в другой группе источников. Любопытное высказывание можно найти в Лунь хэне. Ссылаясь на И цзин49. Ван Чунь говорит: «В И [цзине] сказано: „Зарезать быка в восточном предместье не так хорошо, как совершить летнее жерт¬ воприношение в западном предместье44» и поясняет: «Этим 269
Приложения сказано, что восточное предместье не ровня западному, и еще сказа¬ но, что в восточном предместье приносят большое количество жерт¬ венных животных шэн да), а счастья [от этого] мало, в запад- ном предместье жертв мало цзи шао), а счастья много» [Ван Чун: гл. 75, 249]50. Кстати сказать, глава начинается со следующего интересного замечания мыслителя: «В мире верят в жертвоприно¬ шения и считают, [что] приносящие жертвы непременно обретут счастье, [тогда как] не приносящие жертв непременно навлекут на себя ю) беду». И дальше он формулирует свое критическое от¬ ношение к приведенному убеждению: «Это все равно что считать, [что если человек] заболел, то надо спросить оракула о наваждении, [и если] наваждение имеется, надо усовершенствовать жертвопри¬ ношение. [Когда] жертвоприношение закончится, то его смысл ста¬ нет яснее, [а когда] смысл станет ясен, то болезнь пройдет. ... [Но это все] неправда (非也)》[Ван Чун: гл. 75, 247]. В завершение рассмотрения термина юэся приведу еще один факт. В Нань ши можно прочесть следующую запись: «На 19-м го¬ ду [правления Вэнь-ди]51 летом, в четвертой луне, в день цзя-сюй (11-й день цикла.——С.К.), долго болевший император [наконец] из¬ бавился от недуга, впервые осуществил летнее жертвоприношение (Й) [и по этому случаю объявил в стране большую амнистию]» [Нань ши: т. 1, цз. 2, 47]. Я полагаю, что его действие, пусть единич¬ ное, заслуживает внимания. Чанцю (嘗秋)一«[Чан] пробовать на вкус, вкушать, отведывать, рит. вкушание {название осеннего жертвоприношения колосьев но¬ вого урожая)» [БКРС: № 2589]; «Различать вкус, кушать, пробовать, название осеннего жертвоприношения» [ХЮДЦД: 2, 1529.1-2]; см. также [Ло Чжу-фэн: 5, 814-815]. Словарные пояснения предель¬ но четкие: чан и знакосочетание чанцю (цю ——это «осень» [БКРС: № 9377]) являются названием осеннего жертвоприношения. Появилось оно, по-видимому, где-то в начале эпохи Чжоу, так как в надписях на гадательных костях знак чан не идентифицирован. Зато он впервые, насколько мне известно, встречается на раннем чжоуском сосуде Сяо цзунъ, где он имеет, если я правильно интерпретирую инскрипцию, значение «название жертвоприноше¬ ния». Чтобы читателю были понятны мои слова, я приведу ее текст полностью:《В четвертой луне,в день г/зя-;; (31-й день цикла. — С.К.) [периода] чу-цзи52, ван совершил жертвенное возлияние вина Гун [по имени] Дун-гун поднес угощение вану. Ван подарил гуну 50 связок раковин . Гун подарил своему послушному сыну [по име- 270
Из истории духовной жизни древнего Китая: Жертвоприношения. Ч. 2 ни] Сяо 20 связок раковин из милости вана. Сяо поблагодарил гуна [за его] милость. Воспользовавшись [случаем, он] изготовил драго¬ ценный жертвенный сосуд (##). Ах и ох Сяо не осме¬ лится не прославлять усиленно, денно и нощно, [в течение] десяти тысяч лет, [великую] милость гуна. Также его дети и внуки [будут] вечно [пользоваться этим сосудом как] драгоценностью» [Цинтунци шивэнь: 116, № 2115]. Я оставил выражение 于嘗 /ой чан без перевода, поскольку его перевод требует предварительного анализа. Очевидно, что оно может означать либо «в Чан» (где чан было бы топонимом, а «в Чан» ——об¬ стоятельством места), либо «в рамках жертвоприношения» (и тогда оно —- обстоятельство образа действия). Я считаю второй вариант более правдоподобным, ибо, во-первых, китайские словари среди многих значений чан не называют димин (название места) (см. [ХЮДЦД: 2? 1529; Ло Чжу-фэн: 5, 814-815; Цы хай 1979: 3, 3805.1; Цы юань: 308/56.3]), и, во-вторых, содержанием инскрипции явля¬ ются три церемонии: гун угощает вана, ван одаривает гуна, гун ода¬ ривает Сяо ——им не могли не сопутствовать обряды жертвоприно¬ шений. Наконец, гуань, как было показано выше, чаще всего прово¬ дилось не в качестве самостоятельного ритуала, а как часть более крупного культового действа. В отличие от текста Сяо цзуня, инскрипция на позднем сосуде Цзи дин (Ж^{) не оставляет поля для сомнений и интерпретаторских расхождений, поскольку в ней в связи с изготовлением данного из¬ делия отмечено проведение подряд четырех жертвоприношений: 嘗,孝,享 с просьбой о долголетии (см. [Инь Чжоу: 5, 92,№ 2681; Цинтунци шивэнь: 322, № 5032]). Обратим внимание на один важ¬ ный момент: на основании приведенных инскрипций у нас есть вес¬ кие основания предполагать, что в период правления Западной дина- стии Чжоу указанные мероприятия еще не имели четкой временной привязки, следовательно, в то время чан, по-видимому, было просто жертвоприношением, а не специфически осенним. В этой связи необходимо вернуться к двум фрагментам из проци¬ тированных выше стихотворений Ши цзина, которые в переводе А.А. Штукина звучат следующим образом [Шицзин 1957: 286.11, 207.IV]: Я жертвы и в осень и в зиму свершу что ни год и: Жертвы четыре в году принесешь. 271
Приложения В обоих случаях в оригинале использованы не полные названия жертвоприношений, т.е. соответственно:蒸冬,嘗秋 и 綸夏,祠春,蒸 冬,嘗秋,а лишь их первые детерминативные части:蒸,嘗,綸,祠,蒸, 嘗(см. [Мао Ши, т. 8/3, цз. 13.2,川财,т. 7/3, цз. 9.3, Sft2]). При пере¬ воде А.А. Штукин исходил из их словарных значений и поступил правильно, поскольку его задачей было донести до русского читате¬ ля древнейшие стихотворения, а не анализ отдельных иероглифов, чем в данной работе занимаюсь я. Поэтому я могу и даже должен отметить, что в свете приведенных инскрипций на бронзовых изде¬ лиях нельзя исключить и другого понимания Ши цзина, — а именно что речь в нем идет не о сезонных приношениях, а только о жертво¬ приношениях вообще, временная корреляция которых появилась позже. К такому утверждению меня склоняет и довольно позднее появление знака чан, а из истории китайской письменности явствует, что семантика иероглифов расширялась постепенно, и их сложные или отвлеченные значения появлялись не сразу, а с течением вре¬ мени. Кроме приведенных, в Ши цзине можно найти еще несколько упоминаний чан отдельно или в паре с чжэн (см., напр. [Мао Ши: т. 10/6, цз. 19.3, 1767, цз. 20.3, 1905, 1910]), однако я остановлюсь лишь на одном стихотворении, в котором связь с сезонами года все- таки прослеживается. Цитата получится довольно длинной, ибо кон¬ текст интересующих нас выражений представляет немалый интерес колоритным описанием торжеств: III Лускому князю пожалован царский указ: Княжить и править ему на востоке у нас54, Гор ему дал царь, земель, и потоков, и нив, Царства окрестные55 князю навек подчинив. Тот, чьим прославленным предком был чжоуский князь, Сын Чжуан-гуна56, теперь в этот храм соберясь, Жертвы приносит (市巳)• На знамени шитый дракон, Вожжи мягки у его колесницы, и он Ревностно каждую осень и каждой весной (春秋) Жертвы приносит 巳),не пропустив ни одной, Славному неба владыке (МЖ)п и с ним заодно Предку, великому столь Государю-Зерно {ШШШШ), Бык красно-рыжий приносится в дар (Щ) в эти дни —— Жертву приемлют, ее одобряя, они (是響是宜)• Много пошлют они князю за это щедрот. 272
Из истории духовной жизни древнего Китая: Жертвоприношения. Ч. 2 Чжоуский князь и державные предки твои (周公皇祖) Счастьем тебя одарят,о князъ, что ни год. IV В осень (秋)ты предкам приносишь (嘗)могучих быков. С лета им брус деревянный кладут вдоль57 рогов; Белый один, красно-рыжая шерсть на другом. Жертвенный кубок (#) прекрасен, налитый вином. Тут поросенок, и мясо, и чистый отвар. Стол в деревянных сосудах (邊豆),назначенных в дар. Танцы все время меняются, радуют взгляд. Внукам почтительным предки награду дарят. В блеске своем ты, всегда процветая, живешь, Да долголетен ты будешь и будешь хорош! Будет хранима восточная эта страна, Луская наша держава (魯邦)да будет вечна! Нет ей ущерба, утесы ее не падут, Не задрожит, не падет она в ужасе смут58! [Мао Ши: т. 10/6, цз. 20.2, J878]; цит. по [Шицзин 1957: 454.III-455.IV]. Стихотворение Ши цзина не только показывает, как используют¬ ся интересующие нас термины и какова их связь с сезонами года, но и в красивой художественной форме, что заметно даже по переводу, рисует целостную картину церемониала. В нем неразрывным обра¬ зом сочетаются многие элементы: музыка, танцы, разнообразные реквизиты (флаги, повозка и т.п.)? причина и следствие обряда, но и, конечно, само жертвоприношение с особым вниманием к характеру приносимой жертвы. Что же касается слова чан, то оно здесь еще не выступает в биноме чанцю, но его связь с сезонами года уже прояв¬ ляется. По информации, имеющейся в самом источнике, в стихотво¬ рении «прославляются [действия луского] Си-гуна, сумевшего вос- становить [в Лу] покровительство Чжоу-гуна» [Мао Ши: т. 10/6, цз. 20.2, 1873]. Си-гун правил в 659-627 гг. до н.э., что в сочетании с материалами инскрипций на бронзе позволяет предположить, что установление временной корреляции жертвоприношений началось в VIII—VII вв. до н.э. Мне не удалось найти чан в Шу цзине, зато в Цзо-чжуани имеет¬ ся следующая интересная запись: «[На четырнадцатом году правле¬ ния Хуань-гуна]59 осенью, в день жэнъ-шэнъ (9-й день цикла. 一 С.К.) восьмой луны возник пожар в зернохранилище Юйлинь60. В день и-хай (12-й день цикла, т.е. три дня спустя.——С.К.) было со- 273
Приложения вершено жертвоприношение чан. Записано, [что] не был причинен вред» [Цзо-чжуань: т. 27/1, цз.7, 303]. Европейского читателя могут удивить последние слова цитаты: случился пожар, но тем не менее не было вреда? Как это может быть? Между тем, с китайской точки зрения, замечание имеет вполне понятный смысл, разъясненный комментарием: «Загорелось помещение амбара, но было спасено, то есть [пожар был] ликвидирован, не добравшись до [хранимого там] зерна. Поэтому и сказано „записали, [что] не был причинен вред'4» [Цзо~чжуань: т. 27/1, цз. 7, 303, коммент.]. В отрывке очень ясно вы¬ ражена оценка жителями Поднебесной произошедшего события. Неважно, сколько сгорело самого зернохранилища, существенно то, что огонь не затронул жертвенного зерна, ибо даже небольшая его утрата являлась бы настоящим бедствием: зерно не годилось бы больше для жертвоприношения, поскольку жертва должна быть аб¬ солютно безупречной. Я полагаю,что все хранимое там зерно рас¬ сматривалось как единое целое, и, если бы сгорело хотя бы одно зернышко, все содержимое амбара считалось бы непригодным для использования в жертвоприношении. В Чунцю, например, можно найти не одну запись о том, что если рог жертвенного быка подверг¬ ся повреждению («мыши погрызли»), то его заменяли путем гадания или обряда вообще не проводили (см.? напр. [Цзо-чжуань: т. 28/2, цз. 17, 678; т. 29/3, цз. 21, 865, цз. 26,1043; т. 32/6, цз. 56, 2289, цз. 57, 2503]). Совершенно очевидно, что мыши могли нанести твердому рогу (рогам?) быка лишь незначительные повреждения и тем не ме¬ нее даже такой мелочи было достаточно, чтобы огромное животное, высотою в холке до 1,5 м и весом в пределах 400-1000 кг (см. [WEP: 2, 253.2]), было отвергнуто в качестве жертвы. Такой образ мышле¬ ния, вероятно, применим по отношению к пожару. Для нас здесь не¬ существенно еще и то, что Цзо-чжуань отсылает нас к тому же VII в. до н.э., что и стихотворение Ши цзина. Выше я привел два фрагмента древнекитайских источников, по¬ зволяющих предполагать, что темпоральная детерминанта рассматри¬ ваемых жертвоприношений стала возникать приблизительно в VIII- VII вв. до н.э. Полагаю, что в целом это правильное наблюдение, однако ради научной объективности отмечу, что в Цзо-чжуани под восьмым годом правления того же Хуань-гуна (704 г. до н.э.) имеет¬ ся коротенькая, но интересная, как бы противоречащая данному утверждению, запись, гласящая: «[Если кому-то] причинен вред, [то] необходимо совершить чан», а комментарий, принадлежащий цзинь- скому ученому Ду Юю (222-284), поясняет: «Чан — это осеннее 274
Из истории духовной жизни древнего Китая: Жертвоприношения. Ч. 2 жертвоприношение» [Цзо-чжуань: т. 30/4, цз. 38, 1532]. Толкование Ду Юя является правильным лингвистически и с учетом знаний его времени. Однако если посмотреть на контекст интерпретируемой записи, то окажется, что она находитсятся во фрагменте Цзо-чжуани, относящемся к зиме, к десятой луне. Следовательно, «осеннее жерт¬ воприношение чая» проводилось зимой, а значит, оно еще не обяза- тельно было «осенним». В свою очередь, в записи под 551 г. до н.э. проведение чан произошло летом (см. [Цзо-чжуань: т. 30/4, цз. 35, 1403]). При этом было выпито свежеизготовленное вино (1^ чжоу), что тоже свидетельствует о свершении обряда летом. Из всего ска¬ занного следует общий вывод, что в период Чуньцю, т.е. в VIII-V вв. до н.э., шел лишь медленный процесс установления четкого сезона проведения рассматриваемых культовых действий. С пояснением Ду Юя корреспондирует запись в Гуньян-чжуани, произведении V-IV вв. до н.э.61, гласящая: «Восьмой год [правления Хуань-гуна] (704 г. до н.э.——С.К.). Весной, в первой луне, в день цзи-мао (16-й день цикла.——С.К.) [правитель] совершил жертво¬ приношение чжэн. Что такое чжэн! Это зимнее жертвоприношение. Весеннее [жертвоприношение] называется цы\ летнее — юэ, осен¬ нее —чан, а зимнее ——чжэн» [Гунъян-чжуань: т. 33/1, цз.5, 140]. При этом ни автор, ни комментаторы не заметили противоречия ме¬ жду первой (дата проведения обряда) и второй (название обряда) частями записи, хотя оно сразу бросается в глаза. В итоге всего вы¬ шесказанного, как мне кажется, мы можем констатировать, что к VIII в. до н.э. все четыре названия посезонных жертвоприношений уже сформировались, но их связь с сезонами года не стала еще чет¬ кой и стабильной. Чжэндун 蒸冬一《подниматься, сгущаться... /шт. быть препод¬ несенным предкам, быть предложенным [зимой] в жертву предкам, жарить, варить на пару, рит, преподнести (предложить) в жертву (при зимнем жертвоприношении), pwm. зимнее (в 10-м лунном меся¬ це) жертвоприношение предкам»; чжэндун ——«сезон зимнего жерт¬ воприношения предкам, десятый лунный месяц» [БКРС: № 14828]; «[Чжэн] означает „зимнее жертвоприношение"... а также означает жертвоприношение вообще» [ХЮДЦЦ: 3, 2202-2203]; «[Чжэн —] в древности название зимнего жертвоприношения, ...а в общем —— жертвоприношение; ...[интерпретируемое как]升 ьиэн62 означает „в древности, во время жертвоприношения или пира у правителя возложить тушу жертвенного животного на жертвенный столик 俎 цзу^»63 [Ло Чжу-фэн: 7? 78.1]. 275
Приложения Как таковой, чжэн не идентифицирован в надписях на гадатель¬ ных костях, однако там имеется знак ®,中,представляющий две руки, поднимающие человека, попавшего в яму-западню, записы¬ ваемый иероглифом чэн ——«помогать» [БКРС: № 117], считаю¬ щийся исходной формой Ш чжэн ——«помогать, поддерживать, спа- сать», но фактически означавший《название жертвоприношения» (см. [Сюй Чжун-шу: цз. 3, 237]; ср. [Чжао Чэн: 241, знак Й]). В ин- скрипциях на бронзе имеется упрощенный знак в форме двух рук, поддерживающих человека, тождественный Ж, в чтении чэн озна¬ чающий «помогать», а как чжэн —《выручать, поднимать, спасать» (см. [Жун Гэн 1985: цз. 12, 777; БКРС: № 9571]), и полная его форма с элементом《огонь》(см. [Жун Гэн 1985: цз. 10, В инскрипци- ях он присутствует на всем протяжении чжоуского периода, нередко совместно с другими наименованиями жертвоприношений, так что его значение в целом не вызывает сомнений. В двух случаях: на ран- незападночжоуском Гао /о и на среднезападночжоуском Дуань гуе ——он проводился соответственно в 12-м и 11-м лунных месяцах, т.е. зимой (см. [Цинтунци шивэнь: 157, 241-242, 253-254, 292, 316, 324-325, 344, № 2834, 3928, 4024, 4692, 4985, 5045, 5308]), однако записи всех инскрипций не дают основания полагать, что чжэн означало тогда только зимнее жертвоприношение, а не обряд вообще. К тому же по крайней мере один раз, на среднезападноч¬ жоуском Кан-бо гуе, чжэн появляется в контексте, позво- ляющем понимать его как《подношение во время пира» (см. [Цин- тунци шивэнь: 292, № 4692]), что тоже свидетельствовало бы о неза- всршснности процесса сложения понятия《зимнее жертвоприноше- ние». В Ши-цзине чжэн появляется неоднократно в разных значениях, в том числе и в смысле «принесение жертвы». Некоторые соответст¬ вующие стихотворения я уже привел выше, поэтому здесь отмечу наличие в нем двух интересных для нас идентичных фраз: Предок Чэн-тан, благосклонно на жертвы (蒸嘗)взгляни: Правнуком Тана приносятся ныне они. [Мао Ши: т. 10/6, цз. 20.3,1905,1910]; цит. по [Шицзин 1957: 459-460]. Кроме того, я приведу еще один, более развернутый фрагмент: Звучат барабаны, и флейта и шэн ... Плясуны Полны гармонии ——музыки звуки слышны. 276
Из истории духовной жизни древнего Китая: Жертвоприношения. Ч. 2 Жертвы (^) приятны прославленным предкам твоим —— Ты по обрядам (НШ бай ли) свершил приношения, Вот и обряды (百禮)тобою исполнены все, Лесу подобны в своей величавой красе. Чистое счастье в награду тебе суждено, Дети и внуки в веселье с тобой заодно. Пусть же веселье и радость наполнят чертог — Каждый из вас совершил по обрядам, что мог. Руки у гостя (X бинь) пустые — не стало вина, Входит слуга, и опять его чара полна. Снова заздравные чары у всех налиты, В сроки (H# ши) всегда выполняешь обычаи ты. [Мао Ши: т. 8/4, цз. 14.3,1192]; цит. по [Шицзин 1957: 305-306]. Приведенный отрывок является частью стихотворения 賓之初 ^ бинь чжи чу янь «Когда гости впервые к циновкам подходят» (у А.А. Штукина — «О вине»), посвященного критике распутной жизни Ю-вана (781-771 гг. до н.э.)? последнего правителя Западной династии Чжоу, своим поведением приведшего ее к падению. Из этого опять следует, что к тому времени чжэн не имело еще одно¬ значной временной привязки. В этом плане интересная запись имеется в Шан ту. Полностью она была уже приведена выше, здесь же я повторю лишь маленький пассаж. В аутентичной главе Ло гао — «Наставление [относительно] Лои» сказано: «В день^-чэ^ь ван находился в Новом городе. Вэнь-вану [преподнесли] одного огненно-рыжего быка, и У-вану [преподнесли] одного огненно-рыжего быка...» [Шан шу: т. 4/2, цз. 15, гл. 15, 552]. Содержание отрывка показывает, в какой очередности соверша¬ лись культовые действия, и эта часть цитаты не нуждается в допол¬ нительных пояснениях. Для нас здесь важнее фрагмент, оставлен- ный в оригинальной форме, в котором присутствует рассматривае¬ мый знак чжэн. Как видно, он состоит из трех иероглифов: чжэн цзи суй (или чжэнцзи суй). Дж. Легг перевел его «annual winter sacrifice», отметив в примечании, что действительная трактовка суй ему неве¬ дома (см. [Chinese Classics: III, 1, 451-452, коммент.]). И действи¬ тельно, если говорить «ежегодное жертвоприношение», как у него, то, в согласии с грамматикой, суй должно было бы стоять или перед чжэн либо хотя бы перед цзи: суй чжэн цзи или чжэн суй цзи. Сле¬ довательно, если суй переводить как «год, годичный, ежегодный» [БКРС, № 11720], то мы оказываемся в тупике. Между тем, как мне 277
Приложения представляется, вопрос решается довольно просто: суй означает так¬ же название жертвоприношения (см. [Ло Чжу-фэн: 5, 354.2])64, при¬ чем такое значение знак Ц приобрел уже в период Шан-Инь, на- пример: «В день и-вэй (32-й день цикла.——С.К.) принесли жертвы юэ и суй (Й, [предку] Цзу-и» [Сюй Чжун-шу: цз. 2, 144.2\ Чжао Чэн: 266]65. В итоге я считаю, что рассматриваемые три иероглифа следует интерпретировать как названия трех разновидностей жерт¬ воприношений, в данном случае последовательно осуществлявших¬ ся в рамках одного обряда. Надо помнить, что Чэн-ван по имени Сун (1115-1079 или 1024-1005 гг. до н.э.), о котором говорится в отрыв¬ ке из Шан ту, был сыном У-вана (Фа, 1122-1116 или 1027-1025) и внуком Вэнь-вана (Си-бо? Чан, 1185-1135 гг. до н.э.; см. [Кучера 2002: 710]), а Чжоу-гун Дань (Шу-дань, 7-1104 г. до н.э.) — млад¬ шим братом У-вана и, следовательно, дядей Чэн-вана. Таким обра¬ зом, все вышеназванные церемонии совершались в семейном кругу и, судя по контексту, возможно, в двенадцатой луне, т.е. зимой. Положение о том, что чжэн могло означать жертвоприношение вообще, а не обязательно зимнее, можно подкрепить цитатой из Го юя, где в контексте разговора чуского Чжао-вана (515^89 гг. до н.э.) с одним из его приближенных имеется критическое высказывание последнего: «[Ныне жертвоприношения] чжэн и сян ($) не имеют [постоянных] правил, а народ и духи занимают одинаковое положе¬ ние» [Го юй: цз. 18, 204]66. Хочу добавить, что ради краткости я привожу лишь маленький фрагмент Го юя, тогда как текст, располо¬ женный рядом с ним, содержит большое количество интересной ин¬ формации и, несомненно, заслуживает внимания, но для меня здесь он слишком обширный (см. [Го юй: цз. 18, 203-207; Таскин: 258- 263]) и вообще должен (и может) стать фундаментом отдельной ра¬ боты. В более поздних источниках чжэн, как и наименование других посезонных жертвоприношений, по-прежнему передается одним иероглифом, но с четким отнесением его к определенному времени (см., напр. [Гунъян-чжуань: т. 33/1, цз. 5, 140; Ли цзи: т. 20/2, цз. 12, гл. 5, 572, т. 25/7, цз. 49, гл. 25, Эр я: цз. 6, 2?5]). Я/о-вэнь г/зе-г/зы поясняет, что значит:《дыхание огня (火氣 хо под- нимается вверх» [Шо-вэнь: гл. 10а, 480/416], а Юй пянь добавляет: «Это зимнее жертвоприношение» [Юй пянь: цз. (ся), цз. 21, разд. 323, 81а]. Кроме того, по меньшей мере в одном источнике, а именно в Чжоу ли, все четыре наименования выступают в полной, двузначной форме (см. [Ян Тянь-юй: 276]). Последнее обстоятельство заставляет 278
Из истории духовной жизни древнего Китая: Жертвоприношения. Ч. 2 меня обратить внимание читателя на их любопытное построение. В согласии с грамматикой китайского языка, зимнее жертвоприно¬ шение, например, должно называться и соответственно, скажем, весеннее —舂示司 и т.д. Между тем все они записывались в обратном порядке:蒸冬,才司春,что формально надо бы переводить как «зима жертвоприношения чжэн», «весна жертвоприношения цы...». Я по¬ лагаю, что указанная инверсия, возможно, отражает исторический процесс их складывания: сначала достаточно было одного знака —— и уже все понимали, о чем идет речь: просто о жертвоприношении. А когда выкристаллизировалась идея их временного соотнесения, то для ясности к первоначальному понятию добавили второй, уточ¬ няющий иероглиф, и сочетание понималось так: «жертвоприноше¬ ние, происходящее зимой, весной» и т.д. Доказать правильность моего предположения я не могу, оставляю его просто в качестве ги¬ потезы. Общий вывод относительно всех четырех посезонных жертво¬ приношений можно сформулировать следующим образом: все они представляют собой очень ранние проявления культовой жизни древ¬ них китайцев. Возникли они по крайней мере во II тыс. до н.э., и то¬ гда же появились их наименования в письменной форме. Очень дли- тельное время каждое из них записывалось одним знаком и означало жертвоприношение как таковое. Очевидно, однако, что между ними должны были существовать какие-то различия, иначе не нужно было бы придумывать четыре разных знака для их обозначения, но это явление не прослеживается в письменах, доступных нам ныне. Воз¬ можно, что они как раз и заключались во времени их проведения. Теперь остановимся вкратце на проблеме 歲 с少й,возникшей по ходу изложения материала. Как было отмечено, основные значения суй ——«год, годичный, каждый год» и, что очень важно,——«уро¬ жай» [БКРС: № 11720]. Графическая форма суй в надписях на гада¬ тельных костях представляет собой рисунок топора, а при прими- тивном подсечно-огневом земледелии топор являлся довольно важ¬ ным сельскохозяйственным орудием, т.е. был связан с урожаем. В свою очередь, урожай, а точнее, периодичность его сбора лежали в основе счета времени — отсюда год и производные. Суй в качестве наименования жертвоприношения интерпретируется по-разному. Предполагается, что название происходит от годичного периода принесения этой жертвы, но это маловероятно, ибо объем записей о проведении суй значительно превосходит цифру 273 ——количество лет существования этапа Инь династии Шан-Инь: от переезда всего 279
Приложения племени на восток в Инь при Пань-гэне (1401-1374 гг. до н.э.) и до ее падения при Ди-сине (1154-1122 или 1060/1050-1027; см. [Кучера 2002: 709; Chinese Classics: III, 1, 735]). Более правдоподобным явля¬ ется пояснение, что топор служил орудием заклания жертвенного животного и поэтому стал названием обряда. Для его подтверждения можно привести такую, например, надпись i ф Р □盱二 Y 王室父 ТШ—41 [Чжао Чэн: 238], означающую: «ван лично присутствовал при заклании двух быков [для жертвы] Фу-дину»67. Кроме того, знак суй был еще названием Юпитера (7^S мусищ см. [БКРС: № 11720, 8850]), поскольку же небесные тела являлись объектами поклонения, то вполне может быть, что данное значение и дало толчок к понима¬ нию суй как «жертвоприношение» (ср.? напр. [Цзо-чжуань: т. 30/4, цз. 38,1523-1524]). В инскрипциях на бронзе суй встречается всего трижды: по од¬ ному разу на сосудах всех трех периодов, в том числе на раннем и позднем в значении «жертвоприношение» (см. [Цинтунци шивэнь: 255, 314, № 4027, 4935]). Из пояснений Шо-вэнь цзе-цзы иЭря тоже можно вывести указанное значение этого иероглифа (см. [Шо-вэнь: гл. 2а, 68.2/41а-б\ Эр я: цз. 6, гл. 8, 228]; см. также [ХЮДЦД: 2, 1444.1]). Поскольку анализ самого знака не лежит в основном русле данной статьи, то я ограничусь этими несколькими замечаниями, полагая их достаточными для правильного понимания цитаты из Шан ьиу. Ди 掃 一 «ди {большое жертвоприношение в храме предков)', со¬ вершать обряд жертвоприношения» [БКРС, № 6556]; «Название жертвоприношения. ...1. да ди. Жертвоприношение Небу в при¬ городе [столицы]... 2. иньди. Большое жертвоприношение, осу¬ ществлявшееся в храме предков раз в пять лет, вместе с сл68 на- зывалось инъцзи. Иньцзи ——это величественное, торжественное жертвоприношение. В нем объединяли таблички духов прапрадеда (й/ffi гаоцзу) и более ранних предков и производили его в храме основателя рода (yfcIS тайцзу\ или династии. 一 С.К.). Предкам, по¬ явившимся после прапрадеда, жертву приносили раздельно в их хра¬ мах. На следующий год после окончания трехлетнего траура устраи- вали ди, затем через три года — ся, через пять лет —- ди. 3. гии- ди. Это одно из сезонных жертвоприношений в храме предков. Уст¬ раивалось ежегодно летом...» [ХЮДЦД: 4, 2405.1-2]; «\Ди —-] это общее название различных крупных жертвоприношений, которые в древности осуществляли правители и владетельные князья (帝王諸 du-ван чжухоу). Все жертвоприношения Небу, большие жертво- 280
Из истории духовной жизни древнего Китая: Жертвоприношения. Ч. 2 приношения в храме предков и сезонные жертвоприношения в храме предков ——все они именуются „ди^» [Ло Чжу-фэн: 7, 949.1]. Приведенные словарные пояснения достаточно всесторонне рас¬ крывают сущность обряда ди, но тем не менее к ним необходимо присоединить некоторые важные сведения. В надписях XIV-XI вв. до н.э. появились два очень похожих зна¬ ка, а именно 采 и 系• По форме они являются лишь аллографами друг друга, однако их интерпретация и отождествление имеют раз¬ личный характер. Ди с черточкой отождествляется сЩ ди ——«выс¬ шее божество, правитель» и этимологически поясняется выражени¬ ем (^) хуади — «цветоножка, стебелек цветка» [БКРС: № 6560, 6547], тогда как ди с прямоугольником соответствует как раз инте¬ ресующему нас fr0 и считается рисунком вязанки дров для сожжения жертвы (см. [Чжао Чэн: 1-2, 232-233; Сюй Чжун-шу: цз. 1, 7, 23- 24\). Последний знак имеет только одно значение ——《жертвоприно- шение», например: Хч 出 р 系 О 乙一«В день гуй-вэй (20-й день цик¬ ла. —С.К.) гадали: принести ли жертву ди предку Ся-и» [Сюй Чжун-шу: цз. 1, 24f9. В инскрипциях периода Западной династии Чжоу ди сохраняет прежнюю графику, без ключа т\\ (см. [Жун Гэн 1985: цз. 1, 6-7, 13]), но в варианте f帝 он нередко имеет форму 营,для которой в БКРС даются два чтения чи и mu и переводы: «наречие (не) только^ (не) иначе как...» [БКРС: № 2190]; см. также [ХЮДЦД: 1, 660.1; Ло Чжу- фэн: 3, 437.1]. Прежним остается и его культовое значение, причем жертву ди могли приносить сразу нескольким предкам (см. [Цин- тунци шивэнь: 157, 246-247, 254—255, 349, № 2833, 3981, 4026, 5404]). Приведу один пример ——инскрипцию на среднезападноч- жоуском гуе: «В день дин-сы (54-й день циюга.——С.К) пер- вого периода шестого лунного месяца ван находился в Чжэн . Воз¬ давая должное прошлым заслугам Да71, [он] подарил [ему] кормо¬ вую траву и рыжего быка72, сказав: „Используй [мой дар] для прине- сения жертвы ди твоему усопшему отцу44. Да поклонился до земли и поблагодарил вана [за его] милость [и сказал:] „Я воспользуюсь случаем и изготовлю драгоценный сосуд гуй [в честь] моего досто¬ почтенного отца Да Чжуна44» [Цинтунци шивэнь: 312, № 4952]. О жертвоприношении ди нескольким ванам говорится, например, в инскрипции на знаменитом раннем 小盂鼎 Ою ТОЙ дш/е (см. [Инь Чжоу: 5, 246-248, № 2839а.в; Цинтунци шивэнь: 254.2, № 4026]; ср. также [Инь Чжоу: 1, 28, 284-285, № 49, 260.1.2; Цинтунци шивэнь: 3, 8-9, № 0047, 0096]). 281
Приложения Ш как название крупного, торжественного жертвоприношения, совершавшегося один раз в пять лет, в письменных источниках по¬ является довольно часто, но, поскольку эти записи в значительной степени похожи друг на друга, я их цитировать не стану, а лишь укажу соответствующие места в памятниках (см. [Чжоу чжу: т. 12/2, цз. 18, 647-648, текст и коммент.; Сунь И-жан: т. 5, цз. 33, 1330-1344; Гунъян-чжуань: т. 33/1, цз. 13, 390-391, текст и коммент.; Ли цзи: т. 20/2, цз. 12, гл. 5, 572-578, текст и коммент.; Мао Ши: т. 7/3, цз. 9.3, 801-802]). Есть, однако, один аспект ди, требующий отдель¬ ного, хоть и небольшого анализа. Этот иероглиф сам по себе, а тем более в сочетании дади, еще означает жертвоприношение Небу или Земле, проводившееся в пригороде столицы, в котором в качест¬ ве жертвополучателя мог соучаствовать (Ш пэй) основатель ро- да/династии шицзу). Предпоследнее стихотворение Ши цзина, которое А.А. Штукин, исходя из его содержания, озаглавил «Гимн царям Чэн-тану и его предкам» [Шицзин 1957: 462], в оригинале на¬ зывается Чан фа ——«Продолжительное начало». Во введении к нему поясняется: Чан фа дади е. Прямое отождествле¬ ние не совсем правильно, ибо чан фа не является названием жертво¬ приношения, а в согласии с комментарием ту, музыкально-песен- ного сопровождения, отражает к тому же длительный путь, который прошли древние китайцы от Великого Юя до шанского Чэн Тана (2005-1766 гг. до н.э.; см. [Мао Ши: т. 10/6, цз. 20.4, 1931; Кучера 2002: 707-708]), однако для нас важны некоторые сопутствующие моменты. В комментарии Чжэн Сюаня говорится: «Дади ——это жертвоприношение Небу в предместье [столицы]. В Ли цзи сказа¬ но: „Ван приносил жертву ди тому, от кого произошел его предок (т.е. Небу.——С.К.)73, чтобы предок правителя [мог] к ней присоеди- ниться (酉己)‘‘——это верно сказано. ...Ван говорит: ,,[Ди]——это инь- (殷祭)“》74. А в субкомментарии Кун Инь-да поясняется: «Стихо- творение Чан фа —- это музыкальная песнь, [исполнявшаяся] при жертвоприношении дади. Ди — название жертвоприношения Небу, [о котором] сказано, [что во] время [правления] иньского вана Гао- цзуна ее приносили в первую луну начала года»75 [Мао Ши: т. 10/6, цз. 20.4,1931, текст и коммент.]. Весьма интересный пассаж о рассматриваемом жертвоприноше¬ нии имеется в Чжоу ли, в описании обязанностей дасыюэ 樂)一Главного капельмейстера двора (см. [Сунь И-жан: т. 7, цз. 42- 43, 1711-1794\ Ян Тянь-юй: 325-332]), вполне заслуживающий пол¬ ного перевода, но поскольку в нем множество специальных терми- 282
Из истории духовной жизни древнего Китая: Жертвоприношения. Ч. 2 нов, требующих пояснения, то эта задача не может быть выполнена в рамках настоящей статьи. Я ограничусь изложением его главной сути, непосредственно связанной с нашей темой. В источнике запи¬ сано, что зимой музыка и танцы исполнялись на круглом холмике на земле ——для чествования Неба; летом ——на квадратном холмике на воде —- для духов Земли; [в неуказанное время] в храме предков —- для душ людей (см. [Сунь И-жан: т. 7, цз. 43,1757]. К нему добавлен важный комментарий Чжэн Сюаня: «Эта триада ——это всё [жертво¬ приношения] ди, крупные жертвоприношения» [Там же: 1757, ком- мент.]; ср. [Ян Тянь-юй: 323]. Фрагмент в целом означает, что пра- витель, принося жертву ди {дади) и адресуя ее главным образом Не¬ бу, допускал также извлечение из нее пользы и своими предками. Излагаемой проблематикой в свое время интересовался и вели¬ кий мудрец древнего Китая Кун-цзы, что нашло отражение в Сяо цзине16, где записан разговор Учителя с Цзэн-цзы (505-436 гг. до н.э.; см. [ЧЛЖДЦ: 2, 2351.2; Цы хай 1979: 1, 686.2]), одним из его учени¬ ков, снискавшим славу носителя добродетели сыновней почтитель¬ ности сяо): «Цзэн-цзы сказал „Осмелюсь спросить гань вэнь)11: в [высокой] нравственности совершенномудрых нет ничего, что превосходило бы сыновнюю почтительность?46 Конфуций отве¬ тил: „[Среди всего] существующего [между] небом и землей чело¬ век ——самый благородный/бесценный. [Среди] поступков/действий человека нет ничего больше сыновней почтительности ; в сыновней почтительности нет ничего больше уважения к отцу; в уважении к отцу нет ничего больше сопричисления [его к жертвоприношению] Небу (酉己天 пэй Г>шь)79, и таким человеком был Чжоу-гун80. В древ¬ ности Чжоу-гун совершал жертвоприношения [в честь] Хоу-цзио1, чтобы сопричислить его к Небу (пэй Тянь); совершал жертвопри¬ ношения [в честь] Вэнь-вана в зале Минтаи82, сопричисляя его (т.е. своего отца.——С.К.) к Верховному божеству Шан-ди83. Вот по¬ чему [чжухоу] всей страны... прибывали [по приказу чжоуского вана, чтобы помочь Чжоу-гуну в] совершении жертвоприношений‘‘》[Сяо цзин 1936: цз. 5, гл. 9, 1а-6\ 1957: цз. 5, гл. 9, 93-94; 1993: 20]. Клю¬ чевую фразу цитаты я приведу еще в английском варианте: «...the Duke of Zhou sacrificed to Hou Ji (the earliest ancestor of the Zhou Clan) at the suburban altar as an equal of Heaven, and again in the Bright Tem¬ ple he honoured King Wen, his father, and sacrificed to him as an equal of God» [Classic Filial: 15, 17]. Выше я привел высказывание Чжэн Сюаня, сославшегося на Ли цзи, теперь же переведу оригинал этой цитаты: «[В согласии с] уста- 283
Приложения новлениями ли), [тот, кто] не является ваном, не приносит жерт¬ вы ди бу ван бу-duf4. Являющийся правителем приносит жертву dw тому, от кого (自 гры) естественным образом произошел его предок (т.е. Небу. — С.К.), чтобы тот (т.е. предок.——С.К.) к ней присоединился», а в комментарии того же Чжэн Сюаня добавлено: «Все крупные жертвоприношения называются ди. Большие жертво¬ приношения [приносятся] тому, от кого произошел предок —- это называется „жертвоприношение Небу в пригороде [столицы]... в первый месяц нового года44» [Ли цзи: т. 23/5, цз. 34, гл. 16,1471]. Я уже упоминал имя Чжоу-гун Даня. Его заслуги перед династи¬ ей Чжоу были оценены столь высоко, что в Ли цзи записано: «В кон¬ це лета, в шестой луне, используя церемониал жертвоприношения ди приносили жертву Чжоу-гуну в большом храме. Жертвовали белого быка»85 [Ли цзи: т. 23/5, цз. 31, гл. 14,1379]. Это действие со¬ ответствовало приказу, полученному луским правителем Бо-цинем, сыном Чжоу-гуна, от чжоуского Чэн-вана (см. [Ли цзи: т. 23/5, цз. 31, гл. 14, 1378]; ср. [Сыма Цянь: т. 5, цз. 33, гл. 3, 1516-1525]). В за¬ вершение отмечу еще, что в Ли цзи имеется и общее описание куль¬ товых обязанностей Сына Неба (см., напр. [Ли цзи: т. 191, цз. 5, гл. 2, 225-230}). Подведем некоторые итоги. Несмотря на довольно большой объ¬ ем настоящей статьи, исследование заявленной проблемы не может считаться завершенным, и к ней необходимо будет еще вернуться. В то же время полагаю, что уже пройден немалый участок трудного пути, и определенные выводы можно сделать. На этих страницах я дал этимологический и филологический ана¬ лиз восемнадцати разновидностей отправления культов в древнем Китае. Если учесть, что рассмотрено лишь чуть больше половины названий, приведенных в самом начале статьи, то очевидным стано¬ вится первый общий вывод ——культовая жизнь древних китайцев уже во втором тысячелетии до нашей эры отличалась большим раз¬ нообразием. Оно, в свою очередь, скрывало в себе еще большее разнообразие, что позволяет сформулировать второй общий вывод. Древние ки¬ тайцы не только изобрели множество наименований для своих жерт¬ воприношений; они пошли значительно дальше, дифференцируя: 1. жертвополучателей, то их одаривая поодиночке, то объединяя в группы; 2. жертводателей,с учетом их положения на социальной лестнице; 284
Из истории духовной жизни древнего Китая: Жертвоприношения. Ч. 2 3. прямых исполнителей церемоний; 4. места проведения торжеств; 5. подносимые жертвы; 6. используемые предметы-инвентарь. Культовые действия, что со всей очевидностью следует из приве¬ денных материалов, регламентировались набором правил, хорошо разработанным и продуманным. В становлении и развитии культовой жизни важную роль играл фактор времени. Он характеризовался двумя аспектами: внешним —— вся система менялась по ходу исторического процесса изменений об¬ щества, и внутренним ——жертвы приносились не по капризу жерт- водателя, а в строго определенное время. В заключение небольшой «вздох» — танка японской поэтессы, одной из «шести бессмертных (Роккасэн)» японской поэзии, Оно-но Комати (ок. 850-?) в переводе А.Е. Глускиной (1904-1994; см. [Глу- скина 1956: 161; 1971: 157]; см. также [Конрад 1974: 43, 205; БЭС: 843.2]): Печальная жизнь. Удел печальный дан Нам, смертным всем. Иной не знаем доли. И что останется?— Лишь голубой туман, Что от огня над пеплом встанет в поле. Так, вероятно, думали участники всех жертвоприношений. Примечания 1 Термин цзянь го — «основать столицу» я подробно рассмотрел ранее [Ку¬ чера 2010: 170], поэтому здесь не буду на нем останавливаться. 2 Здесь использован знак Щ ши — «дело, занятие, событие, делать, заниматься, управлять, служить» [БКРС: № 5548] в смысле «служить божествам», т.е. приносить им жертвы. Можно сказать, что дацзунбо среди прочего был также верховным жре¬ цом чжоуского Китая, поэтому среди его многочисленных подчиненных находились, например,大卜少一главный оракул,大示兄 — главный жрец, /]\ЩЙ сяо- чжу — второй жрец (букв.: малый жрец), санчжу — похоронный жрец (см. [Ян Тянь-юй: 350, 359, 366, 368]) и др. 3 Прилагательные «дымные», «хворостные» и т.п. имеют сугубо условный и, может быть, несколько странный и непонятный характер из-за их краткости. Более подробно и ясно они будут прокомментированы ниже. 4 В оригинале здесь использован знак в =設一«учреждать, основывать, созда¬ вать, устраивать, пир, угощение» [БКРС: № 10496], который в надписях на гадатель- 285
Приложения ных костях имеет значение „природного явления — предзнаменования44 [Сюй Чжун- шу: цз. 3, 327-328; Чжао Чэн: 321]. Он иногда сопровождается пояснением, о каком феномене идет речь, но чаще, как здесь, его расшифровка отсутствует. 5 Один знак не определяет точно, о каком дне говорится в надписи. Дни цзя — это: 1-й, 11, 21, 31, 41 и 51-й дни цикла; здесь, возможно, имеется в виду цзя-шэнь (21-й), поскольку он был ближайшим к дин-чоу. 6 Дни синь — это 8-й, 18, 28, 38, 48 и 58-й дни цикла. Здесь, вероятно, это 28-е число. Следует иметь в виду, что в цзягувэнъ еще нет формальных признаков, опреде¬ ляющих тип фразы, поскольку, однако, цитируемая надпись начинается со слов «ван, гадая, спросил (i й S)», то я придал переводу вопросительную форму. 7 В чжоуском Китае вместо прежнего, шан-иньского декадного, появилось де¬ ление месяца на четыре части, каждая из которых имела свое наименование: время с 1-го по 7-8-е число называлось чуцзи, с 8-9-го по 14-15-е — цзишэнпо, с 15-16-го по 22-23-е — цзиван, с 23-го и до конца месяца — цзисыпо. Такое суждение, на основе изучения соответствующих записей в первоисточниках, высказал крупный знаток китайской древности Ван Го-вэй (Ван Цзин-ань, Ван Бо-юй, Ван Гуань-тан, 1877-1927; о нем см. [Цин ши: т. 2, цз. 496, 1572-10366; Wang Guowei; Цы хай 1979: 2, 2743.1-2; Россман 2006]) в специальной работе, посвященной этой проблеме [Ван Го-вэй: цз. 1, /9—2б], а его авторитет привел к тому, что данная точка зрения являет- ся общепринятой в китайской науке (см., напр. [Цы хай 1979: 2, 3105, 3, 4114\ Ло Чжу-фэн: 2, 618, 4, 658-659; Цы Юань: 139, 686]; авторы всех перечисленных статей ссылаются именно на Ван Го-вэя). Подробное изучение рассматриваемой тематики было сделано мною ранее, и к той работе я позволю себе отослать читателя [Кучера 2001: 125, примеч. 15]. 8 Контекст подсказывает, что Ши Ци-фу нужно трактовать как имя чело¬ века. Поскольку, однако, нам о нем ничего не известно, то нельзя исключить вариан¬ та лингвистического перевода: «Отец, заведующий сосудами», но он мне кажется маловероятным. 9 Анализ жертвоприношения сян содержится в отдельной статье [Кучера 1999,2]. 10 Для сравнения приведу перевод В.С. Таскина: «На того, кто не приносит с чис¬ той душой жертв духам, но просит у них счастья, духи непременно ниспосылают беды» [Таскин: 35]. (О жизненном пути маститого переводчика см. [Милибанд: 2, 47Я) 11 Сюй было царством, образованным в XI в. до н.э. во время распределения зем¬ ли после победы Чжоу над Шан-Инь. Первоначально оно располагалось на террито¬ рии совр. провинции Хэнань, к востоку от г. Сюйчан, к югу от Чжэнчжоу, админист- ративного центра Хэнани (см. [ЧЖГДЦ: 37, С5; ЧЛДЦ: 15-16, 17-18, 20-21, 22-23, 24-25]), затем несколько раз меняло место расположения, а в начале периода Чжань- го было ликвидировано южным царством Чу (см. [Цы хай 1979: 1, 872.1]). Приведенная фраза взята из высказывания правителя царства Чжэн Чжуан-гуна (743-701 гг. до н.э.), участника коалиции, воевавший с Сюй, в руках которого, по общему решению, и находилась судьба этого малого царства (см. [Цзо-чжуань: т. 27/1, цз. 4, 192]). Вскоре после этого глава коалиции луский Инь-гун скончался (см. [Гулян-чжуань: т. 35, цз. 2, 61; Гунъян-чжуань: т. 33/1, цз. 3, 96]). 12 Два раннезападночжоуских сосуда, принадлежавших Юю, сановнику чжоуско- го Кан-вана, и получивших в науке наименование Да Юй дин и Сяо Юй дни, с длин¬ ными, 286 и около 390 знаков соответственно, инскрипциями, были обнаружены в 20-х годах XIX в. в районе гор Цишань, колыбели чжоуской цивилизации, в пров. 286
Из истории духовной жизни древнего Китая: Жертвоприношения. Ч. 2 Шэньси. Сяо Юй дин давно пропал, дсДа Юй дин хранится в пекинском Музее исто¬ рии Китая (см. [Yuding]). 13 Муе — название местности, по-видимому, равнинного поля, находившегося к юго-западу от совр. уездного города Цисянь на севере центральной части пров. Хунань (см. [ЧЖГФД: 18, В6; ЧЛДЦ: 13-14, 17-18]), где на 11-м году правления чжоуского У-вана (1112 или 1017 г. до н.э.) произошло генеральное сражение армий Чжоу и Шан-Инь, положившее конец правлению второй династии. Оно довольно подробно описано Сыма Цянем [Сыма Цянь: т. 1, цз. 3, 108-109, цз. 4, 120-125; Вят¬ кин: 1, 177-178, 184-187]; см. также [Цы хай 1979: 3, 3306.2; Цзюнь ши: 14-16; Сунь Мяо: 693-695]. 14 Здесь мы сталкиваемся с определенным, возможным только в иероглифиче¬ ской, т.е. не фонетической, письменности противоречием. Словарь, с одной стороны, сохраняет чтение сы, сысян, сысы, но с другой — информирует: «ти — разделыва¬ ние туши жертвенного животного» [До Чжу-фэн: 9, 244.2, 245.2, 246.2]. Это какая-то небрежность или спокойное уравнивание обоих звучаний, чего нет в ХЮДЦД. Я же решил опереться на авторитет последнего словаря и пользоваться чтением та (за исключением цитат). 15 Данный фрагмент является прямым продолжением пассажа из Чжоу лщ при¬ веденного выше, при рассмотрении термина цзили. 16 «Чистую воду» — специальную жидкость для жертвоприношений древние ки¬ тайцы получали, по их поверьям, от Луны, выставляя лунной ночью зеркало на от¬ крытом пространстве и собирая скапливающуюся на нем росу; «чистый» же огонь — от Солнца, путем концентрации его лучей и направления пучка на хворост (см. [Ло Чжу-фэн: 5,597.1,598.1]). 17 Я ограничусь транскрипцией соответствующих китайских названий, за исклю- чением интересующей нас собаки, ибо их расшифровка, требующая пояснений, уве¬ ла бы нас слишком далеко в сторону. Например, в первом наименовании июань 元)означает «(одна) большая голова», а Эау (大武)一«большое копыто», т.е. речь идет о животном с большой головой и большими копытами (у Дж. Легга: «the crea¬ ture with the large foot»; cm. [Li Ki 1966: 27, 117.4.10]), хотя приведенные сочетания не имеют таких значений: июань переводится как «единое (одно общее) начало, од¬ нородный, начало царствования, поднебесное, одна сторона» [БКРС: № 1], a day в словаре вообще нет (см. [БКРС: № 8414]). Всё это иносказательные, поэтические определения, например, появляющиеся дальше жоумяо — это «мягкое руно», а ханъинъ — «возглас/крик улетающий в небо» и т.п. (см. [Ло Чжу-фэн: 9, 675.1; БКРС: № 8996]). 18 В перечне использованы три знака: шу, лян и цзи, которые все означают «про¬ со» (см. [БКРС: № 9521, 9015, 10806]), но разных сортов. Приблизительные русские эквиваленты приведены в переводе. Их научные обозначения: илу — Panicum mili- асеит L., лян — Sorghum vulgare Pers. (см. [Ла хань 1986: 379, 510; Хоу Куань-чжао: 353-354, 457.2]; ср. [Цы хай 1979: 3 , 4018, 4430, 4745]). Для цзи мне его найти не удалось; возможно, что это просо китайское/куриное Panicum frumentaceum Roxb. (см. [SRU: 294, №854, 295, №857, 331, № 967, 971]). Я ограничусь этим пояснением, ибо более подробный разбор для раскрытия темы настоящей статьи не нужен. 19 Выражение «приносит жертвы цзи)» повторяется в дальнейшем много¬ кратно: «приносит жертвы Четырем сторонам света, приносит жертвы горам и ре¬ кам...» и т.п, но я его по стилистическим соображениям пропускаю. 20 Лю Цзун-юань (Лю Цзы-хоу, Лю Хэ-дун, Лю Лю-чжоу, 773-819) — о нем см. [Цзю Тан: т. 13, цз. 160, гл. 110, 4213-4216\ Синь Тан: т. 16, цз. 168, гл. 93, 5132- 5142\ ЧЛЖДЦ: 2,1714.2\ Цы хай: 2, 2952.2; Liu Zongyuan 1, 2; Манухин]. 287
Приложения 21 Люй Вэнь (Люй Хэ-шу, Люй Хуа-гуан, Люй Хэн-чжу, 772-811) тоже был из¬ вестным и довольно плодовитым поэтом периода Тан (см. [Цзю Тан: т. 11, цз. 137, 3769-3770; Синь Тан: т. 16, цз. 160, 4967; Цюань Тан: т. 6, цз. 370-371, 4157-4176; ЧЛЖДЦ: 1, 528.2; Lu Wen]). 22 Указанный текст, видимо, из-за своей формы не помещен в собрание с гихов Лю Цзун-юаня; во всяком случае, мне не удалось его там обнаружить (см. [Цюань Тан: т. 6, цз. 350-353, 3914-3960]). 23 Хань Юй (Хань Туй-чжи, Хань Чан-ли, Хань Вэнь-гун, 768-824) — о нем см. [Цзю Тан: т. 13, цз. 160, гл. 110, 4195-4204; Синь Тан: т. 17, цз. 176, гл. 101, 5244- 5265, 5269; Цюань Тан: т. 5, цз. 336-345 , 3758-3872, т. 11, цз. 791, 8902-8915; ЧЛЖДЦ: 2, 2285.1; Цы хай 1979: 3, 4560-4561; Han Yu 1, 2; Калкаев]. 24 Округ Чаочжоу находился на крайнем востоке современной пров. Гуандун, в районе уезда Чаоань. Хань Юй был его начальником (см. [Цы хай 1979: 2, 2265. J; ЧЛДЦ: 4, 31-32; ЧЖГФД: 21, 136]). 25 См. [Вэнь сюань: т. 2, цз. 35, 776; Цзинь шу: т. 5, цз. 55, гл. 25, Zach 1958: 2, 636,176-18а]. 26 Чжан Се (Чжан Цзин-ян, ?-307?), средний из «трех Чжанов» — этим термином определяли трех талантливых поэтов того времени: Чжан Се, старшего брата Чжан Цзая и младшего — Чжан Кана (см. [Цзинь шу: т. 5, цз. 55, гл. 25, 1516-1525; ЧЛЖДЦ: 1, 1201.3, 1204.3, 1229.1; Zhang Xie; Zhang Zai; Цы хай 1979: 2, 2480.2; Кравцова 2008: 542-543; 551-552; Zach 1958: 1, 316, 537-542, 2, 628-639]). 27 Ло Чжэнь-юй (Ло Шу-юнь, Ло Шу-янь, Ло Сюэ-тан, Чжэнь-сун лаожэнь) был одной из выдающихся личностей периода Цин: чиновник, палеограф, историк, ар¬ хеолог и, пожалуй, самый главный среди ранних исследователей надписей на гада¬ тельных костях. Собрав их почти 20 тысяч, тогда это была самая крупная коллекция костей и щитков, он в 1906 г. начал их тщательное изучение, внеся в цзягусюэ неоце¬ нимый вклад (см. [Luo Zhenyu; Цы хай 1979: 3, 3580.2; Майоров: 456]). 28 Это событие произошло на седьмом году (1109 или 1018 г. до н.э.) правления чжоуского Чэн-вана (1115-1079 или 1024-1005 гг. до н.э.) в последний день двена¬ дцатого лунного месяца (см. [Цюй Вань-ли: 130, примем. 41; Шан шу: т. 4/2, цз. 15, гл. 15, 553, коммент.]). Чжоу-гун сообщил вану о завершении строительства Лои, в связи с чем правитель мог уже там поселиться, — отсюда весь церемониал. 29 Чэн-ван был многим обязан Чжоу-гуну, очень его уважал и хотел, чтобы па¬ мять о заслугах этого человека и особенно о строительстве Лои осталась навсегда в умах людей, в особенности — потомков Чжоу-гуна. 30 В стихотворении описывается подвиг Вэнь-вана, подготовившего воцарение династии Чжоу и ликвидацию правления Шан-Инь, прежде всего путем привлечения на свою сторону подданных этой династии. Именно о них и идет речь в цитируемой строфе. 31 В оригинале стихотворения нет формальных признаков вопроса, однако кон¬ текст допускает такую интерпретацию (ср. [Чэнь Те-бинь: 48]). 32 Ци — один из оригинальных, мультисемантических и основополагающих тер¬ минов китайской философии, обычно проясняемый такими словами, как «дух, энер¬ гия, жизненная сила, эфир» и т.п. Подробнее см. [Кобзев 1994; 2006]. Дж. Легг ин- терпретирует знак как «smell — запах», что возможно лингвистически, но не соот¬ ветствует духу оригинала (см. [Li Ki 1966: 27, 443.14]). 33 «Хунь по — души горные и дольные, небесные и земные, разумные и живот¬ ные, янские и иньские», — поясняет Г.Л. Ткаченко [Ткаченко]). 34 Подробнее о сяо и сян см. [Кучера 1999]. 288
Из истории духовной жизни древнего Китая: Жертвоприношения. Ч. 2 15 «Жертвы четыре в году принесешь» — весеннюю, летнюю, осеннюю и зим¬ нюю (Й, )|inj, т-е- юэся, цычунь, чжэндун и чанцю) — в Ши цзине они перечис¬ лены в таком порядке. 36 В оригинале 仲春之月 юэ — «середина весны, второй месяц {по лунному календарю)» [БКРС: № 4339]. 37 То есть в качестве жертвы не приносили туш жертвенных животных. 38 В оригинале гуйби ——«нефритовая дощечка (гуй) и кружок с квадратным отверстием (би; знаки достоинства владетельных князей)\ драгоценные изделия из яшмы, драгоценности» [БКРС: № 261]. См. также [Ло Чжу-фэн: 2, 1008.1.2] и [Ян Тянь-юй: 644-649]. В последнем источнике отмечено, что гуйби использовались в качестве жертвы Солнцу, Луне и духам [Ян Тянь-юй: 646]. 39Го Пу (郭撲,Го Цзин-чунь, 276-324; см. [Цзинь шу: т. 6,цз. 72, ЧЛЖДЦ: 2, 2016.1; Цы хай 1979: 1, 1035.1; Кравцова 2008: 272-274]). 40 И— «жертвенный сосуд, амфора, ритуальная утварь» [БКРС: № 4649]. Сосуд имел чаще всего прямоугольную форму и состоял из двух частей, причем много¬ скатная крышка занимала до третьей части его высоты, равнявшейся 18-52 см. Он был богато орнаментирован, стоял на поддоне и служил для хранения вина; внутри помещалась инскрипция. На самом, пожалуй, известном и — раннезападночжоуском, обнаруженном в 1929 г. в районе Лояна (пров. Хэнань) Лин {фан) и (^^0) она насчитывает 187 знаков и рассказывает о политических, административных и куль¬ товых (принесение в Чэнчжоу в жертву животных и ароматного вина) событиях, связанных с сыном (внуком?) Чжоу-гуна по имени Мин-бао (см. [Жун Гэн 1958: 52- 53, 86-87, рис. 7, табл. 85, № 165; Цянь Сюань: 1197.1; Ду Най-сун 1980: 39; 1984: 80.10; Lingyi]). 41 Цзии и няои — сосуды, имеющие форму курицы или птицы, иначе говоря, это бронзовые фигурки птиц, полые внутри, чтобы в них можно было налить вино. Здесь и имеет общее значение «сосуд», не связанное с w, описанным в предыдущем приме¬ чании (ср. [Цянь Сюань: 1197.1]). 42 Мин Шань-бинь (Мин Сяо-жо, 443-527) талантливый ученый, автор несколь¬ ких трактатов по вопросам культа и ритуала, крупный чиновник ——приближенный У-ди (см. [Лян шу: т. 2, цз. 27, гл. 11, 405-407; Нань ши: т. 4, цз. 50, гл. 40, 1243-1244; ЧЛЖДЦ: 2, 1478.1]). 43 Мне не удалось выяснить, о каком тексте говорит Мин Шань-бинь. В частно¬ сти, несмотря на полный просмотр, страница за страницей, Цзин-цзи чжи^ библио¬ графического раздела Суй ту (см. [Чжансунь]), я не нашел ни одного упоминания данного названия. Предположительно это может быть заглавие раздела в каком- нибудь древнем памятнике, за исключением Сань ли, где его нет. 44 Смысл высказывания Мин Шань-биня в том, что при каждой из названных им трех первых китайских династий: Ся, Шан-Инь и Чжоу использовался один вид жертвенных чаш, причем объединяющий их термин Ш надо понимать очень широко, ибо на самом деле речь идет о трех совершенно разных изделиях. Сянцзунь (ШШ ) мог быть просто пустой внутри фигуркой слона или действительно фиалом, который орнаментирован рельефами слонов или инкрустирован слоновой костью; шаньлэй (山壘)一это пиала, украшена орнаментом из туч и грома или облаков в горах; а о чжуцзунь никаких деталей не известно, возможно даже, что данное наимено¬ вание следует читать чжоцзунъ — так оно протранскрибировано в Сань ли цыдянъ (см. [Цянь Сюань: 133.2, 861.2, 867.1; Ло Чжу-фэн: 10, 20.1-2, 3, 798.1, 9, 430.2.12; БКРС: № 9635, 1621, 2648, 2736]). Соответствующую информацию Мин Шань-бинь должен был бы найти в Ли цзи, где она помещена целиком (см. [Ли цзи: т. 23/5, 289
Приложения цз. 31, гл. 14, 1387]), источнике, хорошо известном в его время, следовательно, непо¬ нятно, почему он ссылается на Цзи ту. Кстати сказать, в комментарии к Ли цзи гово¬ рится, что чжуцзунь — это сосуд без ножек, что могло бы быть его отличительной чертой, если бы не факт, что цзуни, если они не представляли собой фигурок птиц и зверей, стояли на поддонах и ножек вообще не имели (см., напр. [Жун Гэн 1958: 47-49, табл. 64-79, ил. 124-150]. 45 Т.е. разновидность вина, которая по идее должна бы наливаться в чжоуский сянцзунь. 46 В разговоре с высшим, и особенно — с правителем, говорящий, по давно сло¬ жившейся традиции, должен был высказываться о себе уничижительно, чтобы пока¬ зать уважительное отношение к собеседнику. Я этот момент передал вставкой «нера- зумному», в оригинале она имплицитно присутствует в использованном здесь иерог¬ лифе Я 4е 一 «〇фщ-, уничиз/сит., в знач.: по моему мнению\ с моей стороны^ по- моему» [БКРС: № 6713]. Це вообще имеет крайне отрицательные значения: «воро¬ вать, похищать, присваивать, узурпировать» и т.п. 47 Т.е. одни сосуды использовать при жертвоприношении гуанъ, другие — при сянь. 48 Иероглиф $勺 юэ графически похож на if勺 и синонимичен знаку 漁 юэ,тоже внешне почти идентичному 输(см. [ХЮДЦД: 3, 1553.1.2, 1788.2.2]). Думаю, что указанное сходство подтолкнуло Го Пу использовать юэ вместо обычного ^ чжу [ХЮДЦД: Ъ, 2211.1-2]. 49 Приводимую Ван Чунем цитату см. [Чжоу и: т. 2/2, цз. 6, 340], где она конча¬ ется знаком вместо который, видимо, следует понимать в смысле «сезонное жертвоприношение». Она также присутствует в Ли цзи и формально кончается еще иначе —綸祭[]1^11;31^1\25/7,1^3.51,1\11.30,%76]. 50 Отмечу,что цитата находится в главе /祀義 сы м,что можно перевести как «Принципы жертвоприношения сы». Следующая глава тоже касается указанных обрядов и озаглавлена цзи и — «Смысл жертвоприношений» [Ван Чун: гл. 75- 76, 247-252]. 51 Речь идет о сунском императоре Вэнь-ди, правившем в 424^53 гг. 19-й год — это 442 г. 52 Чу-цзи 一 «первая четверть лунного месяца {после новолуния)» [БКРС: № 7076]. 53 Раковины служили тогда своеобразными «деньгами», поэтому 50 связок были крупной «суммой». 54 Царство Лу, возникшее в самом начале Чжоу, в XII-XI вв. до н.э., располага¬ лось на юго-западе совр. провинции Шаньдун (см. [Цы хай 1979: 3, 4615.2; ЧЛДЦ: 1, 15-16, 17-18; ЧФДЦ: 100-101, С2-3]), т.е. на востоке китайской части ойкумены. Необходимо, однако, добавить, что Лу, будучи довольно могучим государством в то время, единовластным правителем востока страны не являлось. Примерно одновре¬ менно с ним на севере Шаньдуна было образовано царство Ци, впоследствии став¬ шее одним из сильнейших (см. [Цы хай 1979: 3, 4380-4381; ЧЛДЦ: 1, 15-16, 17-18; ЧФДЦ: 100-101, В4]). 55 На территории чжоуского Китая, кроме крупных государств, таких как Лу и Ци, существовало также значительное количество мелких образований, о которых чаще всего ничего не известно, кроме, и то не всегда, их названий. 56 Младшим сыном луского Чжуан-гуна (693-662 гг. до н.э.) был его наследник Си-гун (659-627 гг. до н.э.). Драматические события, связанные с вступлением по¬ следнего на престол, описаны Сыма Цянем (см. [Сыма Цянь: т. 5, цз. 33, гл. 3, 1531- 290
Из истории духовной жизни древнего Китая: Жертвоприношения. Ч. 2 1534; Вяткин: 5 , 73-75]; см. также [Мао Ши: т. 10/6, цз. 20.2,1878, коммент.; Вяткин: 3, 102, 118-120, 1381). P-В. Вяткин называет Си-гуна Ли-гуном — знак Ш действи¬ тельно имеет два чтения: ли и си [БКРС: № 702], однако в данном случае он замеща¬ ет знак {Ш си [БКРС: № 2035], и поэтому имя луского правителя следует транскриби- ровать Си-гун. 57 В действительности брус клался поперек рогов — при помощи его поворотов управляли животным. В оригинале тут стоит правильный знак Щ хэн — «переклади¬ на, поперечина, поперечный брус {напр., на оглоблях...)» [БКРС: № 5019]. 58 Данное пожелание-предвидение не сбылось. Падение Лу как раз началось с внутренней смуты, когда в 468 г. до н.э. три вельможных рода Цзисунь,Мэнсунь и Шусунь фактически разделили между собой его территорию, а уж затем, в 256 г. до н.э. оно было ликвидировано Чу (см. [Цзо-чжуань: т. 32/6, цз. 60, 2443\ Сыма Цянь: т. 5, цз. 33, гл. 3,1545-1546; Вяткин: 5, 82; Цзянь Бо-цзань: 62.470.468; Цы хай 1979: 1, 35.2, 3, 4615.2; Ло Чжу-фэн: 1, 221.1]). 59 Хуань-гун правил в Лу в 711-694 гг. до н.э., следовательно, его 14-й год при¬ шелся на 698 г. до н.э. 60 Юйлинь — амбар, где хранилось предназначавшееся для жертвоприношений зерно с полей, лично возделывавшихся правителем (см. [Ло Чжу-фэн: 3,1031.1]). 61 Традиционно считалось, что автором Гунъян-чжуани был выходец из Ци Гунъян Гао (V-IV вв. до н.э.). Текст передавался устно, а в начале Хань был записан, став одним из важных элементов литературы школы «новых знаков》(今文,經學 цзиньвэнь цзинсюэ; см. [Цы хай 1979: 1, 712.1-2]). Танский (?) ученый Сюй Янь (его биография неизвестна) показал, что Гунъян-чжуань только при ханьском императоре Цзинь-ди (156-141 гг. до н.э.) был записан под именем Гунъян Гао праправнуком Гунъян Шоу и его учеником Ху У (Му?)-шэном (см. [ЧЛЖДЦ: 1, 288J-2,1695.3; Цы хай 1979: 1, 641.1, 712.1-2, 2,1835.1]). Это и есть ныне доступный текст. 62 Шэн означает «восход, подниматься, становиться, поднимать, преподносить, поставлять» [БКРС: № 4666]. 63 Словарные значения цзу — «рыт. поднос (чаша) для жертвоприношений, сто¬ лик, подставка» [БКРС: № 973]. Данный предмет появился по меньшей мере уже в период Шан-Инь, когда его название имело четкую графическую форму й или (h (см. [Чжао Чэн: 216, 240, 316]). Ханьюй да цзыдянъ описывает его следующими сло¬ вами: «В древности это был церемониальный предмет (/Ц^ лици\ использовавший¬ ся при жертвоприношениях или при приемах гостей правителем для раскладывания на нем мяса жертвенных животных. Он делался из дерева,покрывался лаком и имел четыре ножки» [ХЮДЦД: 1,156.1]. Там же есть его рисунок. 64 Поясняя чжэн как название жертвоприношения, словарь цитирует как раз рас¬ сматриваемый фрагмент Шан шу (см. [Ло Чжу-фэн: 5, 354.2, коммент.]). 65 Цзу-и, или иначе Чжун-цзун Цзу-и, Ся-и, согласно традиционной хронологии, правил Китаем в 1525-1507 гг. до н.э. (см. [Кучера 2002: 709]). 66 Для сравнения приведу перевод В.С. Таскина: «...поскольку люди сами прино¬ сили без конца жертвы в пареном и вареном виде (выделено мною. — С.К), это при¬ вело к тому, что чиновники, связанные с народом и духами, стали занимать одинако¬ вое положение...» [Таскин: 259]. Большое количество слов, добавленное автором без их заключения в квадратные скобки, уже само по себе показывает, что В .С. Таскин не совладал с оригиналом. Более существенной его ошибкой была трактовка чжэн и сл» как «жертвы в пареном и вареном виде», хотя чжэн действительно имеет значе- ние «жарить, варить на пару», тогда как сян лишь в исключительных случаях, заме¬ щая похожий знак Ж пэн, может означать «варить» (см. [ХЮДЦД: 3, 2202-2203, 1, 291
Приложения 284-285; Ло Чжу-фэн: 7, 78, 2, 354.1; БКРС: № 14828, 5147]). Ошибку переводчика нетрудно заметить, посмотрев контекст приведенной записи, где не раз и до нее и в дальнейшем появляется один сян, который даже В.С. Таскин переводит: «жертво¬ приношение», затем имеется сочетание двух наименований чжэн и чан, у В.С. Тас- кина «зимние и осенние жертвоприношения» (см. [Го юй: цз. 18, 204-205; Таскин: 259, 261]. С учетом приведенных цитат и всего контекста в целом я полагаю, что моя трактовка пассажа является правильной. 67 Мне не удалось выяснить, кем был Фу-дин. Судя по форме записи его имени, это был один из прежних правителей (先公,先王 сянь г少w, ся«ь вд«), но кто именно, мне неизвестно. Среди предков дома Шан-Инь Чжао Чэн его не упоминает (см. [Чжао Чэн: 6-33]), его нет в хронологических таблицах, составленных Р.В. Вятки¬ ным и мною (см. [Вяткин: 1, 378-379; Кучера 2002: 708-709]). Трудность заключает¬ ся еще и в том, что обозначение дин было довольно широко распространено среди шан-иньских правителей и входило в состав имени не менее 11 человек (см. [Чжао Чэн: 21-27]). 68 Ся — «жертвоприношение предкам семьи (совершаемое один раз в три года)» [БКРС: № 1939]. Совместное проведение иньди и ся теоретически совершалось раз в пятнадцать лет. 69 Ся-и, иначе Цзу-и, или Чжун-цзун Цзу-и, правитель Шан в 1525-1507 гг. до н.э. (см. [Кучера 2002: 709]). 70 Чжэн — название княжества, находившегося на востоке современной пров. Шэньси. Оно было образовано в 806 г. до н.э. в качестве удела Хуань-гуна по имени Ю (806-771 гг. до н.э.), младшего брата чжоуского правителя Сюань-вана (827- 782 гг. до н.э.); см. [Цы хай 1979: 1, 1024]. Вероятно, он и был ваном, упоминаемым в инскрипции. 71 Интерпретацию примененного здесь знака как «заслуга» следует считать условной, поскольку его нет ни в одном из известных мне словарей. Я ее вывел из сравнительного изучения нескольких инскрипций. Сам Да и его предок Да Чжун — малоизвестные личности. 72 Количество дара не указано, поэтому теоретически возможно, что быков было несколько. 73 Я не исключаю неправильного понимания мною данной фразы. Возможно, что на самом деле лингвистически она означает «приносил жертву предку, от которого сам и произошел», однако в сочетании с контекстом {дади\) я предпочел выбрать приведенное толкование. 74 В пояснении гиу (®ft) Кун Инь-да сообщается, что упоминаемый здесь Ван — это Ван Су [Мао Ши: т. 10/6, цз. 20.4,1931, коммент. гиу], т.е. Ван Цзы-юн (195-256), авторитетный комментатор многих древних произведений (см. [Сань-го чжи: т. 2, цз. 13, 4J4-423]). Однако данная информация вызывает у меня сомнения. В год смерти Чжэн Сюаня (127-200) Ван Су исполнилось всего пять лет — очевидно, что Чжэн Сюань не мог его цитировать. Отмечу, что в главе И-вэнь чжи Хань шу, в раз¬ деле, отведенном ли, имеется следующая запись: «Ван Ши ши в двадцать одной гла¬ ве» с пояснением: «Ученый — последователь семидесяти учеников [Конфуция]» и примечанием, что Янь Ши-гу со ссылкой на Лю Сяна называет его человеком пе¬ риода Чжаньго (см. [Хань шу: т. 6, цз. 30, гл. 10, 1709-1710, примеч. 1]). Не исклю¬ чено что, может быть, в обоих случаях речь идет об одном и том же человеке. Кун Инь-да (574-648) был потомком Конфуция в 32-м поколении (см., напр. [Синь Тан: т. 18, цз. 198, 5643-5644\ Цзю Тан: т. 8, цз. 73, 2601-2603; ЧЛЖДЦ: 1, 347Л\ Ма Чжэнь-до]). 292
Из истории духовной жизни древнего Китая: Жертвоприношения. Ч. 2 75 В оригинале здесь использовано трудно объяснимое выражение 正歲之正月, в котором и чо/сэ// суй и чд/сэя юэ означают «первый лунный месяц》[Ло Чжу-фэн: 5, 324.1, 306.2; БКРС: № 762]. Согласно комментариям Чжэн Сюаня и Сунь И-жана к Чжоу лщ под чжэн суй следует понимать первую луну в календаре династии Ся, а под чжэн юэ 一 ее же, но в календаре Чжоу (см. [Сунь И-жан: т. 1, цз. 5,186; Чжоу чжу: т. 11, цз. 3, 105; Ян Тянь-юй: 40; везде текст и коммент.]). Возможно, что в дан¬ ном случае такой же смысл вложен и в приведенное выражение, а повторение двух синонимов подчеркивает, что и при Ся, и при Чжоу, т.е. всегда, ди проводилось в начале года. Го-цзун правил в 1329-1266 или 1238-1180 гг. до н.э. (см. [Кучера 2002: 709]). 76 Этому источнику я уже раньше уделил определенное внимание (см. [Кучера 1999 (1); 2002: 601-603]; см. также [Кучера 1999 (2); 2004]). 77 Столь вежливое обращение к Учителю является также проявлением сяо. Цити¬ руемый трактат показывает, насколько ёмким был этот термин. См. следующее при- меч. 78 Oq)〇MH〇e значение, придаваемое Конфуцием добродетели сяо, отчетливо вы¬ ражено в другом месте Сяо цзина, где Учитель говорит: «Имеются три тысячи [про¬ ступков, наказуемых] пятью [видами] наказаний, и нет преступления большего, чем невыражение/отсутствие сыновней почтительности бу сяо). ...Те, кто не про¬ являют сыновней почтительности, лишаются родителей. Это путь к большим беспо¬ рядкам да луань) [в стране и обществе]» [Сяо цзин 1936: цз. 6, гл. 11, 2а-б; 1957: цз. 6, гл.11,777; 1993: гл. 11,27]. 79 Смысл и употребление выражения пэй Тянъ уже были изложены в первой час¬ ти, поэтому здесь я лишь напомню читателю, что речь идет о том, что часть жертвы, предназначенной Небу, может себе присвоить второй (вторые?) дух/душа. 80 Имя Чжоу-гуна не один раз появляется в современных ему инскрипциях на бронзовых сосудах, иногда даже в их названиях: Чжоу-гун цзо Вэнь-ван фандин, Жун цзо Чжоу-гун гущ в оборотах У-ван приказал Чжоу-гуну, а на сосу¬ де Ши цян пань, относящемся к среднему периоду он называется вместе с шестью первыми чжоускими правителями от Вэнь-вана до Му-вана (1185-935 гг до н.э.) (см. [Цинтунци шивэнь: 5, 89, 116-117, 120, 226, 245, 307, 318-319, 327, 346, 350-351, № 0065, 1674, 2119, 2159, 3690, 3962, 4892, 5000, 5010, 5057, 5353, 5411]). Коро¬ тенькая инскрипция: «Чжоу-гун изготовил жертвенный сосуд [в честь] Вэнь-вана», т.е. в честь своего покойного отца, или начальная фраза в другой: «Чжоу-гун отпра¬ вился в поход против восточного [племени] и» [Цинтунци шивэнь: 226, 245, № 3690, 3962] могут служить прямым доказательством, что в них называется именно Чжоу- гун Дань, а не кто-то иной. В представлениях древних китайцев и самого Кун-цзы Чжоу-гун был идеалом высоконравственного человека, ярким примером для после¬ дующих поколений, и в таком качестве Учитель упоминает здесь его имя. 81 В традиционной китайской историографии Хоу-цзи считался первопредком чжоусцев (см. [Сыма Цянь: т. 1, цз. 4, 777; Вяткин: 1, 179]), поэтому Чжоу-гун, при¬ нося ему жертвы и сопричисляя его к Небу, выполнял тем самым свой «сыновний» долг в его высшем выражении, хотя между ним и Хоу-цзи пролегла временная дис¬ танция во множество поколений. 82 Зал Минтаи с глубокой древности и до периода правления династий Тан-Сун, т.е. до XIII в. н.э., являлся, пожалуй, главным залом — строением дворца правителя, в котором тот совершал жертвоприношения, провозглашал свои указы, отбирал дос¬ тойных кандидатов на государственную службу и вершил другие важные дела (см. [Хуайнань-цзы: цз. 9, 128; Померанцева: 120, 139-140, 391, примеч. 9, 408, при- 293
Приложения меч. 75; Ло Чжу-фэн: 5, 609; Цы хай 1979: 2, 3777.2; Блинова 1988; 1994; 2006]). Зал (строение) символизировал власть и авторитет вана. Чжоу-гун мог там совершать жертвоприношения либо в качестве регента, либо по прямому приказу Чэн-вана (ср. [Ли цзи: т. 23/5, цз. 31, гл. 14,1374-1379]). 83 О нем подробнее в первой части. 84 Данное выражение появляется в еще одном месте Ли цзи (см. [Ли цзи: т. 23/5, цз. 32, гл. 15,1419]). 85 Далее идет перечисление сосудов и других предметов, использовавшихся в жертвоприношении, но это слишком большой фрагмент, не очень существенный для раскрытия изучаемой проблемы, и я его не привожу. 294
Вино в культуре древнего Китая История человечества показывает, что кроме естественной влаги, каковой является вода, человек очень рано стал изготавливать и по¬ треблять опьяняющие жидкости. Естественно, стол правителей, да и простых жителей древнего Китая не мог обойтись без них, причем главным было «вино» — так мы условно, удобства ради, будем пе¬ реводить знак цзю Щ ——«вино, водка, алкоголь» [БКРС: № 3155], хотя трудно сказать, было ли то, что пили древние китайцы, дейст¬ вительно вином в нашем понимании этого слова или же чем-то вро¬ де браги, сивухи, самогона и т.п. Впрочем, это не столь уж важно, так как желаемый результат ——улучшение настроения и состояние опьянения ——достигался приемом цзю, чем бы он ни был на самом деле. Кроме того, обозначаемая так жидкость на протяжении веков меняла свой градус, цвет и вкус, поэтому с точки зрения этих пара¬ метров использование названия «вино» также является несколько условным. Прежде чем перейти к изложению и анализу конкретного китай¬ ского материала, процитируем, в качестве преамбулы и общего фо¬ на, мнение компетентных этнологов С. Арутюнова и Р. Вайнхольда. Они пишут:《Особое место в пищевых системах земледельческих и скотоводческих народов занимают различные алкоголесодержа- щие напитки. Таковые известны почти у всех народов Старого Све- та, за исключением специализированных охотников и рыболовов. Данные этнографических и языковедческих наук позволяют заклю¬ чить, что возраст соответствующих навыков очень велик. На разных стадиях культурного развития они приобретались и развивались не¬ зависимо у разных народов. Народы, занимавшиеся собирательст¬ вом, периодически сбраживали содержащие сахар фруктовые соки диких плодов или древесные соки (пальма, береза, клен), а также дикий мед до винного состояния. Приготовление вина из винограда (сначала преимущественно из дикого винограда) было известно во многих частях Передней Азии со времен неолита и оттуда вместе 295
Приложения с культурой винограда распространилось в Северной Африке, Евро¬ пе, Юго-Восточной Азии. Кочевым и скотоводческим народам было известно алкогольное брожение молока: например, приготовление кумыса и кефира с содержанием алкоголя до 2-3%. Земледельческие народы (к ним относятся древние китайцы.—- С.К.) приготовляли пиво из растений, содержащих крахмал и служивших основными возделываемыми культурами (кукуруза, рис, просо, ячмень и другие зерновые культуры)» [Арутюнов 2]. Последняя фраза имеет прямое отношение к Китаю, население которого уже в неолите умело выращивать просо на севере и рис —— на юге страны, о чем мы уже писали (см.? напр. [Кучера 1977: 7, 30, 37, 39, 42, 44])1. Однако период новокаменного века не входит в рамки настоящей работы, и мы ограничимся историческим време¬ нем. Начнем с генезиса иероглифа цзю — вино. Он принадлежит к древнейшему пласту китайской лексики ——это тоже свидетельствует о раннем производстве этого напитка ——и встречается уже в цзягу- вэнь (XIV/XIII-XII/XI вв. до н.э.). Его первоначальная форма пред¬ ставляла собой красивый рисунок сосуда, вытянутого по вертикали, с острым или слегка скругленным дном. В современной записи она трансформировалась в знак ю М ——«десятый циклический знак из двенадцати» [БКРС: № 3154]. Уже на этапе гадательных надписей с левой стороны (а иногда с обеих сторон) к нему был добавлен эле¬ мент «вода» в виде точек или волнистых линий, так что получился современный знак цзю, однако в инскрипциях на бронзовых сосу¬ дах, являвшихся следующим после цзягувэнь этапом развития древ¬ некитайской письменности, еще сохранялась изначальная графика (т.е. без ключа《вода»), тем не менее имевшая смысл гр/о —- вино (см. [Жун Гэн 1958: 1000-1001]). В надписях на гадательных костях указанный знак имеет сле¬ дующие значения: 1) существительное-топоним:《На полях Цзю и Юй будет ли получен урожай зерновых?»; 2) глагол ——пить вино, упиться вином (изготовить вино?), например: «Иксу (неидентифи- цированный знак, означавший имя крупного шан-иньского чиновни- ка) выпить ли вина?»;《В день г/зя-г/зы (первый день шестидесяте- ричного цикла. — С.К.) гадали. Мянь (Бинь?) задал вопрос: „Иксу (тот же чиновник, что выше) упиться вином вплоть до болезни? [Он] не сможет сопровождать вана при решении дел?44»; 3) название жертвоприношения вином и совершения данного жертвоприноше¬ ния; в последнем случае знак может иметь форму сосуда, поднимае- 296
Вино в культуре древнего Китая мого вверх двумя руками, и отождествляется с цзунъ Ш ——«жерт¬ венная чаша для вина» [БКРС: № 5352] — «В день цзя-инь (51)2 за¬ дали вопрос: „В будущий день дин-сы (54) принести тридцать быков в жертву Фу-дину3 в его храме?с<» [Чжао Чэн: 112, 223-224, 242, 320- 321,369]. В гадательных надписях встречается еще один знак, который прямо просится быть идентифицированным с цзю Ш, поскольку он состоит из упомянутого выше ю 酉 и трех отходящих от него косых черточек, которые сами по себе в современной письменности весьма похожи на иероглиф гиань, сянь ^ — «длинная шерсть, штриховка (в китайской живописи)» [БКРС: № 6846]. Однако элемент «вода», выступая в цзягувэнъ в качестве ключевой графемы, никогда не име¬ ет такой формы, и, следовательно, нет оснований ставить знак ра¬ венства между ним и цзю. И все же он связан с понятием «вино», ибо является еще одним названием жертвоприношения вином — черточки передают картинку вина, выливающегося из кувшина или вазы: «В день гуй-чоу (50) гадали. Мянь (Бинь?) задал вопрос: „При¬ нести ли жертву вином (здесь и в конце следующей фразы стоит рас¬ сматриваемый знак.——С.К.) Да-цзя? Пожертвовать ли (тут использо¬ ван другой знак. — С.К.) одного быка Цзу-и4?и»; «Был задан вопрос: „В следующий день синь-ю (58) принести ли жертву вином Ван- хаю5?44» [Чжао Чэн: 7-8, 242]. Итак, цзю в цзягувэнъ в прямом смысле не имеет значения «ви¬ но», хотя его связь с данным напитком, а значит, и существование последнего не вызывают сомнения. Однако в надписях есть еще один иероглиф, имеющий отношение к интересующей нас теме, а именно чан Й ——«жертвенное вино (приготовленное из проса и душистых трав)» [БКРС: № 12014], ср. также [Шо-вэнь: гл. 56, 217/4а-б\ ХЮДЦД: 1, 263]. В шан-иньское время он означал: «аро¬ матное жертвенное вино, сосуд для вина, жертвоприношение душам и духам ароматным вином; молодое вино, кувшин вина», о чем сви¬ детельствуют следующие надписи: «Был задан вопрос: „В день дин- мао (4) вану осуществить ли жертвоприношение ю сотней чанов ви- на,сотней баранов и сотней быков?“》;《Принести ли жертву чан Цзу-синю?»; «Принести ли жертву чан Цзу-дину и Фу-цзя6?» [Чжао Чэн: 222, 242]. Из приведенных материалов следует, что в период Шан-Инь (XVIII/XVII-XII/XI вв. до н.э.) вино существовало, но использова¬ лось исключительно для жертвоприношений. Первая часть данного заключения бесспорно правильная, вторая же отражает лишь специ- 297
Приложения фический характер источника, т.е. гадательных надписей, а не по¬ вседневную жизнь, особенно правящей верхушки. Вот что писал Сыма Цянь о Ди-сине, известном под именем Чжоу, последнем пра¬ вителе Шан-Инь (1154-1122 или 1060/1050 — 1027 гг. до н.э.) (см. [Кучера 2003, 2: 43, № 44/31]): «Чжоу... любил вино (здесь и ниже выделено нами.——С.К.), распутство и развлечения... [Он] собирал большие увеселительные сборища в Шацю7, вином наполнял пру¬ ды, развешивал мясо, [из туш как бы] устраивая лес...» [Сыма Цянь: т. 1, цз. 3,105]; цит. по [Вяткин: 1,175]. Против утверждений Сыма Цяня можно выдвинуть несколько возражений, два из которых представляются действительно вескими: 1) историк жил тысячелетие спустя после упомянутых событий и мог ошибаться в их описании; 2) если его изложение верно, то оно относится только к Чжоу и может быть нехарактерно для династии в целом. Прояснить этот вопрос может помочь археология. В 1976 г. территория памятника, именуемого в китайской литера¬ туре Инь-сюй —《Иньскоегородище»,или《Развалиныинь- ской столицы», изучавшаяся начиная с 1928 г. и, казалось бы, пере¬ копанная вдоль и поперек, преподнесла археологам сюрприз, став¬ ший одним из самых крупных открытий в этом районе, да и, пожа- луй, в стране в целом. Ими было обнаружено захоронение шан- иньского времени весьма скромных размеров (длина могильной ямы 5,6 м, ширина ——4 м, глубина ——7,5 м; для сравнения приведем со¬ ответствующие размеры могилы WKGMb раскопанной в 1950 г. в Угуаньцуни: 14х12><7,2 м; см. [Го Бао-цзюнь: 1, 4, 6-7, ил. 1-3; Синь Чжунго 1984: 226; 1962: 49]), но очень богатое, поскольку оно не подверглось ограблению на протяжении многих веков (см. [Инь- сюй каогу; Чжэн Чжэнь-сян 1977; Синь Чжунго 1984: 228-229]). В нем, судя по всей совокупности данных, была захоронена Фу-хао 婦好(храмовое имя Би-синь 女比辛),одна из шестидесяти четырех жен У-дина (1324-1266 или 1238-1180 гг. до н.э.; см. [Кучера 2003, 2: 43, № 36/23]), пожалуй самая выдающаяся личность женского по¬ ла династии Шан-Инь, скончавшаяся еще при жизни царственного супруга. Хотя она и не упоминается в письменных источниках чжоуского периода, Фу-хао тем не менее является очень известной персоной: ее имя фигурирует в не менее чем 170-180 надписях на гадательных костях, т.е. намного чаще, чем имена других его жен, таких как Фу-цзин 婦姘,Фу-лян 婦良,Фу-шу 婦鼠,Фу-чжу 婦竹, Фу-тун ЩЩ, Фу-пан и др. (см. [Ван Юй-синь 1977: 1], ср. так¬ же [Кучера 2003, 2: 3, 77-7Р]8). 298
Вино в культуре древнего Китая Поскольку находка в целом уже была нами вкратце описана (см. [Кучера 1979]), то мы остановимся здесь только на тех ее элементах, которые связаны с исследуемой проблемой. В могиле было найдено 1928 предметов сопроводительного инвентаря, из которых 468 яв¬ ляются бронзовыми изделиями (см. [Синь Чжунго 1984: 228]). Более 30 % их представляют собой цзюци ——«сосуды для вина, вин¬ ная посуда» [БКРС: № 3155], но среди церемониальной утвари они составляют уже 70 % (см. [Инь-сюй каогу: 151-152; Чжэн Чжэнь-сян 1977: 62-72]). Это — (их около 50),г/з/оэ 爵(40),гря 萍(12), 尊(10),觥,хэ 香,г/ 彝,X;;壺 и лэй 罄(см. [БКРС: № 8395, 5278, 4405, 5352, 12613, 1119, 4649, 828, 1627]; их описания и фото см., напр. [Ду Най-сун 1980: 32^1]). Такое количество и разнообразие сосудов для вина в женской могиле среднешан-иньского периода служит веским доказательством того, что употребление этого напит¬ ка при дворах правителей данной династии было делом обычным и распространенным, причем, вероятно, не только среди мужчин, но и среди женщин. Не следует думать, что захоронение Фу-хао, уникальное по сво¬ ему богатству, было единственным, в котором вместе с усопшим захоронили утварь для вина, или что названные выше девять ее раз¬ новидностей исчерпывают всю палитру соответствующей посуды. К последней можно еще добавить цзюэ (цзяо) Й, чжи Ш,ю цзунъ 樽,沴缶,(逡,逍)и л/о (ж?у)瓿(см. [БКРС: № 6092, 4272, 2977, 5361, 1624, 13308; ХЮДЦД: 5, 2940; Ду Най-сун 1980: 33, 34, 37, 40- 50]). Если принять во внимание, что уже в период Шан-Инь в разви¬ тии бронзолитейного дела происходили процессы, позволяющие разделить его на три этапа9, причем второй из них распадается еще на три стадии, то можно указать, в качестве примеров, на наличие в сяотуньских могилах М232, М331, МЗЗЗ, М388 и саньцзячжуан- ской10 М3 раннешанских сосудов: цзя, гу, цзюэ, цзунъ, лю и ю;в сяо- туньских М188, 73Н13, М17, М18, угуаньцуньских 59М1, WKGMb сицюйских11 М613, М198, М907, мяопуской12 63М172 и сыкунцунь- ской13 58М51 (сюда относится и могила Фу-хао) среднешанских: цзя, гу, цзюэ, лю, цзунъ, ю, лэй и цзунь; набор же позднешанъиньских винных сосудов в сицюйских могилах М269, М284, М793, М1053, Ml573, в сыкунцуньской 62М53 и хоуганской жертвенной яме охва¬ тывает практически все перечисленные выше разновидности (см. [Ян Си-чжан 1983: 129-130; Аньян Угуаньцунь: 223-224; Аньян Сяо- тунь: 32; Го Бао-цзюнь: 33-34, 36-38, ил. 16-17, 19-21, 36, 38; Чжэн Чжэнь-сян 1981: 495-501; Ян Бао-чэн: 6-68, 72-75, 77-78, 82-87, 98, 299
Приложения 110-117; Чжао Цин-юнь: 51, 55-57; Ян Си-чжан 1985: 80-83, 101; Ду Най-сун 1984: 77-80; Чэн Чжан-синь: 59-104]). В связи с вышесказанным мы считаем необходимым обратить внимание на два обстоятельства. Во-первых, в тексте, начиная с описания могилы Фу-хао, мы за¬ острили внимание на бронзовых изделиях, что нетрудно понять. Бронза была в определенной степени шан-иньским научно-техноло¬ гическим новшеством, заметным культурно-художественным дос¬ тижением и действенным историко-экономическим фактором. Пере¬ численные моменты воздействуют и на психологию современного исследователя. Кроме того, специалисты в этой области Чэн Чжан- синь и его дочь Чэн Жуй-сю отмечают: «Одной из самых крупных особенностей бронзы периода Шан является обильное количество и богатство разнообразия винных сосудов, среди которых имеются цзюэ цзюэ М, цзя, чжи, гу, цзунь, ю, лэй и другие. Поскольку пить запоем стало обычным явлением среди шанской рабовладель¬ ческой аристократии, то пристрастие к вину стало их общей болез¬ нью» [Чэн Чжан-синь: 2]. Перафразируя их последнюю формули- ровку, можно сказать, что поскольку шанская верхушка спивалась, используя бронзовые сосуды, то пристрастие к последним стало и нашей «болезнью». Нельзя, однако, забывать, что в те далекие времена, впрочем, как и сегодня, в широком употреблении была и керамика, и названные выше кувшины, кубки, чаши и т. п., изготовленные из глины, тоже повседневно использовались при потреблении вина. Если бы, одна¬ ко, задаться целью исследовать тему применения керамической по¬ суды серьезно и основательно, то следовало бы начинать с ее появ- ления в неолите, что в рамках настоящей статьи, естественно, не¬ осуществимо. Поэтому мы решили ограничиться рассмотрением со¬ ответствующей бронзовой утвари, тем более что возникающая на этой основе картина является достаточно полной и однозначной. Во-вторых, как было сказано, у нас нет возможности углубляться в неолит, однако в то же время нельзя не отметить, что в раннеме¬ таллических культурах Эрлитоу (XXIV/XXI-XVII/XV вв. до н.э.) и Эрлиган (XVII/XVI-XV вв. до н.э.)? представляющих дошанский или раннешанский этапы развития Китая, уже обнаружен ряд вин¬ ных сосудов: цзя, цзюэ Ц, цзюэ М и некоторые другие (см. [Инь Вэй-чжан 1978: 2-3; Инь Вэй-чжан 1986: 116-117; Чжао Чжи-цюань: 118; Ань Цзинь-хуай: 650; Чжэн Чжэнь-сян 1985: 28-30, 76; Кз^чера 1986: 305-310]). Это говорит о том, что шан-иньский обычай по¬ 300
Вино в культуре древнего Китая треблять вино и даже злоупотреблять им имел глубокие историче¬ ские корни. Отмеченная традиция получила продолжение и развитие при сле¬ дующей династии — Чжоу (1122/1027-256 гг. до н.э.). В «Конкордан- ции знаков инскрипций на бронзовых изделиях» Жун Гэна (1985 г. издания) отмечено наличие знака гр/о-вино на девяти сосудах, а — на 16 (см. [Жун Гэн 1985: 1001, 355]), а в более новой публикации «Цзиньвэнь иньдэ» (2001 г.) — соответственно на 14 и 27 (см. [Цин- тунци иньдэ: 164, 39]). Эти численные показатели не слишком впе¬ чатляют; более интересным и значимым является контекст, в кото¬ ром появляются названные иероглифы. Приведем несколько надпи- сей в порядке их исторической последовательности, заметив предва¬ рительно, что процесс развития западночжоуской бронзы разделяет¬ ся учеными на три этапа, причем существуют две системы ее перио- дизации: Первая 1. Ранний этап: от У-вана до Му-вана, 1122-947 или 1027-928 гг. до н.э. 2. Средний этап: от Гун-вана до И-вана, 946-879 или 927-858 гг. до н.э. 3. Поздний этап: от Ли-вана до Ю-вана, 878-771 или 857-771 гг. до н.э. Вторая 1. Ранний этап: от У-вана до Чжао-вана, 1122-1002 или 1027- 948 гг. до н.э. 2. Средний этап: от Му-вана до Сяо-вана, 1001-895 или 947- 888 гг. до н.э. 3. Поздний этап: от И-вана до Ю-вана, 894-771 или 887-771 гг. до н.э. (см. [Жун Гэн 1958: 17-20; Го Мо-жо 1957: 1^4а; Xizhou tongqi: 566]). Мы будем в основном придерживаться первой из них, как приня¬ той более широко. Ранний этап Первая надпись, находящаяся на И-хоу Цзэ-гуе, как будет видно из ее содержания, интересна не только с точки зрения проблемы ви¬ на в древнем Китае. Сосуды гуй Ш были широко распространены 301
Приложения в период Шан-Чжоу, вплоть до Чжаньго (V-III вв. до н.э.). Они за¬ нимали среди известных бронзовых изделий второе место после ди- нов ^{. Жун Гэн называет 3902 предмета, из них динов ——749 (19,19%), — 695 (17,81 %) (см. [Жун Гэн 1985: 1337-1360]). К настоящему времени эти цифры, конечно, увеличились, но вряд ли при этом произошли какие-нибудь кардинальные изменения в их соотношении. Внешним видом гуй напоминает большую чашу с дву¬ мя или четырьмя ушками (в Шан-Инь без оных), с крышкой, по¬ явившейся в Чжоу, на поддоне, под которым иногда еще имелась квадратная подставка или три ножки. Он использовался для хране¬ ния зерна. Чаще всего его обнаруживают в парных количествах и в сочетании с динами в пропорции 4:5 (т.е. четыре гуя и пять динов), 6:7 и 8:9 (см. [Ду Най-сун 1980: 24; Шэньси Линьтун: 1]). И-хоу Цзэ-гуй был найден в 1954 г.? в западночжоуской могиле, расположенной в горах Яньдуньшань в уезде Даньту на юго-западе пров. Цзянсу. Это самый древний бронзовый предмет, относящийся к юго-восточному царству У Более того, некоторые ученые вы¬ двинули предположение, что его владелец И-хоу ——предок дома У, имевший то же родовое имя, что и чжоуские ваны. Такая трактовка отчасти совпадает с данными Сыма Цяня, которой тоже отмечает родство двух домов, правда относя его к более раннему времени. Интересующий нас сосуд был отлит при Кан-ване (1078-1053 или 1004-967 гг. до н.э.), третьем правителе западночжоуской династии, тогда как историограф начало уской ветви ведет с сыновей чжоуско- го Тай-вана (Гу-гун Дань-фу)14, Тай-бо и Чжун-юна, живших на ру¬ беже XIV-XIII вв. до н.э.? если они существовали на самом деле (см. [Цзянсу Даньтусянь; Синь Чжунго 1962: 54-56; Цзянсу вэньу каогу: 203; Ду Най-сун 1980: 27-28; Yi-hou Ze gui; Сыма Цянь: т. 1, цз. 4, 113-116, т. 5, цз. 31, 1445; Вяткин: 5, 26, 220, примеч. 1-4; 1, ISO- 181]). Такое смещение во времени заставляет с осторожностью под¬ ходить к приведенной гипотезе (что И-хоу ——это пращур усцев), но не лишает ее признаков правдоподобия. В любом случае все сказан¬ ное выше не умаляет научной значимости данного сосуда. По размерам он не очень большой: высота 15,7 см, диаметр устья 22,5, глубина самого тулова 10,5 см. Именно на последнем находит¬ ся надпись в 12 рядов, насчитывающая 126 знаков. Из них девять фрагментарны, но предположительно понятны по контексту, а семь вообще нечитабельны (см. [Yi-hou Ze gui; Ду Най-сун 1980: 27; Цин- тунци шивэнь: 325, № 5047]). Это будет заметно в переводе, кото¬ рый выполнен на основе последней публикации данного текста (см. [Цинтунци шивэнь: 325, № 5047]). Он гласит: 302
Вино в культуре древнего Китая «В четвертом месяце, [когда его] пятый [день] пришелся на день дин-вэй (44)15, [Кан-]ван изучал план16 военного похода против Шан, [составленный] У-ваном и Чэн-ваном (т.е. дедом и отцом Кан- вана.— С.Л*.). Продолжая [это занятие, он стал] изучать план вос¬ точных стран17. 万ан, находясь в И18, вошел в w/э19 и повернулся ли - цом на юг. Ван приказал Юй-хоу Цзэ20, сказав: ,^Яо!21 Будь хоу в И! Дарую [тебе] кувшин жертвенного вина (чан) из доучжуачжоу22. Дарую [тебе] нефритовый ковш один...23 красный лук один, красных стрел сто24, черных луков десять, черных стрел тысячу25. Дарую [те¬ бе] землю: цюаней триста...26 сто двадцать27, поселений (чжай и или чжайи ^ в) тридцать пять... сто сорок28. Дарую [тебе] находящихся в И моих людей ...и еще семь семей, дарую [тебе] семерых чжэн- ских бо30 и шаосцев... и еще пятьдесят взрослых мужчин (фу ^)31. Дарую [тебе] неких простолюдинов шестьсот... (пропуск десятков.— С.К.) шесть человек (фу ^к)и32. И-хоу Цзэ воздал хвалу милости вана и изготовил почитаемый жертвенный сосуд [в честь своего отца] Юй-гун Фу-дина» [Цин- тунци шивэнь: 325, № 5047]. Мы привели этот текст полностью, поскольку в нем содержится немало интересной исторической информации, на которую мы ста¬ рались обратить внимание в комментариях, однако для настоящей работы особенно важна одна деталь: вино, особенно жертвенное ви¬ но чан, ценилось очень высоко и дарилось чжухоу в качестве прояв¬ ления особой милости чжоуского вана к его «вассалам». О ценности этого дара говорят как минимум два момента: в перечне множества презентов оно стоит на первом месте, хотя рыночная стоимость зем¬ ли и людей была несомненно выше цены вина; из четырнадцати упоминаний дарения вина, отмеченных в «Цзиньвэнь иньдэ», лишь один раз, в инскрипции на среднезападночжоуском Люй-фан дине, кувшинов ю жертвенного вина чан было три (см. [Цинтунци шивэнь: 245-246, № 3972]), во всех остальных случаях жаловался только один ю (см. [Цинтунци иньдэ: 401]). Видимо, больше и не полага¬ лось, ибо престиж подарка был не в его количестве ——каждый чжу¬ хоу, несомненно, имел и свой собственный алкоголь, а в культовом и политическом весе факта получения милости вана. В инскрипциях на бронзовых изделиях известных упоминаний о вине — несколько десятков. Чаще встречается знак чан — не ме¬ нее 28 раз, однако и наличие иероглифа цзю отмечено в 14 случаях на 11 предметах (см. [Цинтунци иньдэ: 39, 164]), в том числе для раннезападночжоуского периода — три (см. [Цинтунци шивэнь: 303
Приложения 253-256, 306, № 4024, 4026, 4878]), для среднего — тоже три (см. [Там же: 99, 254, 316, № 1805, 4025, 4983]) и еще три — для поздне¬ го (см. [Там же: 96, 97-88, 255, № 1782, 1797, 4027]). Любопытно отметить, что традиция помещать на бронзе записи об употреблении вина ведет свое начало с периода Шан-Инь, хотя тогдашние инскрипции очень короткие и, казалось бы, были темы поважнее, чем распитие алкоголя, о них и следовало бы писать в первую очередь. Рассмотрим надпись на Цзай-фу ю: «Ван привел диких зверей из Доу в Лу3 . [Ван] находился в... (здесь имеются два неизвестных знака, означавших название места пребывания шан- иньского вана. — С.К). Ван устроил угощение вином (сян цзю Wffi). Ван..?5 Цзай-фу пять связок36. [Цзай-фу], воспользовавшись случа¬ ем, изготовил драгоценный гиан»Ъ1 [Там же: 154, № 2804]. В завершение данной части темы приведем еще одну шан- иньскую инскрипцию. YidiJIu фандине% записано: «В день и-хай (12) ван находился в Сюнцы39. Ван устроил угощение вином. Сановник инь {^) [по имени] Гуан Ли прибыл [в Сюнцы и] был одарен рако¬ винами. Воспользовавшись случаем, [он] изготовил сосуд и [в честь своего отца] Фу-дина. [Это произошло] именно тогда, когда ван по¬ шел походом на племя цзинфаней {синфаней)» [Там же: 243, № 3942]. Как видно из всех этих надписей, потребление вина занимало важное место в жизни древних китайцев. Конечно, в приведенных материалах отражено бытие правящей элиты, а не простого народа. Последний, однако, вряд ли сторонился горячительных напитков. Исследования этнологов, приведенные в начале статьи, показывают, что это было, так сказать, «всенародное» увлечение. В определенной степени соответствующую информацию несет в себе иероглиф сян Щ из упомянутого выше сочетания сян цзю Щ: Щ. Он принадлежит к числу древних знаков, известных уже шан-иньцам. Его оригиналь¬ ная форма представляет собой двух людей, сидящих лицом друг к другу и к стоящему между ними сосуду с едой. Иными словами, это схематический образ пира или простого приема пищи. В цзягу- вэнь он означал «жертвоприношение предкам», «пир» и (как глагол) «обращаться лицом к» (см. [Сюй Чжун-шу: цз. 9, 1014-1015; Чжао Чэн: 243]). В самой графеме элемент потребления алкоголя отсутст¬ вовал, но он дополняется интересным пояснением «Шо-вэня»: Сян. Сяю/сэнь гшь г/з/о е.響。鄉人飲酒也[Шо-вэнь: гл. 56,220/776],что означает: «Сян: [его смысл ——]крестьяне пьют вино». Сянжэнь пе¬ реводится как «крестьянин, селянин, земляк» (см. [БКРС: № 3618; ХЮДЦД: 6, 3786; Ло Чжу-фэн: 10, 658]; ср. также пояснения «Шо- вэня» к знаку сян 鄉[Шо-вэнь: гл. 66,76-3W/5&7]). 304
Вино в культуре древнего Китая Для того чтобы приведенные материалы, имеющие прежде всего филологический характер, засияли ярким светом, процитируем фраг¬ менты одного из крупнейших и социально-исторически интересней- ших стихотворений «Ши цзина》《Седьмая луна» (Z/w /оэ 七月),или, как у А. А. Штукина,《Песня о седьмой луне» [Шицзин 1957: /<?5— 186]: VI В шестую луну отведать мы рады Багряные сливы и гроздь винограда. В седьмую отведать бобы на пару, В восьмую луну я жужубы сберу. Мы рис собираем десятой луной —— К весне приготовим хмельное вино. Чтоб старцев почтенных с седыми бровями На долгие годы бодрило оно. Седьмая луна — стала тыква вкусна, В восьмую горлянки срезает жена, Девятой луною кунжутные зерна И горькие травы собрала она. В запас нарубила и сучьев и дров — Обед для крестьянина будет готов! VIII Лед бьем мы со звоном —■ вторая луна. Им в третью широкая яма полна41, И утром в четвертой, как жертву зимы, Чеснок и барашка приносим мы! В девятой — вновь иней на травах жесток, Десятой луной расчищаем мы ток… У нас на пиру два кувшина с вином. Овцу и барашка мы князю снесем. Рога носорога полны вина, Поднимем их выше и выпьем до дна, Чтоб жизнь ваша, князь, длилась тысячи лет И чтоб никогда не кончалась она! Алексей Александрович Штукин (1906-1964) был талантливым ученым и одаренным переводчиком, а выполненная им работа высо¬ ко ценилась и ценится китаеведами. «Перевод А. А. Штукина, — пи¬ сал В. Н. Никифоров, — по отзывам специалистов, сделан с большим мастерством, и притом ——редкость в практике перевода с древнеки- 305
Приложения тайского — выполнен рифмами» [Никифоров: 275-276]. Картина деревенской жр!зни в формулировках Штукина живая и захваты¬ вающая ——поэтичность оригинала передана им удачно и живописно. Однако, поскольку нас интересует здесь «Ши цзин» не как литера¬ турное произведение, а как исторический источник, необходимо сделать некоторые уточнения и пояснения. В строчке «К весне приготовим хмельное вино» строфы VI в ори¬ гинале имеется термин чунь цзю # Щ — букв, «весеннее вино», т.е. вино, заквашенное зимой, чтобы к весне оно было готово к упо¬ треблению. Так было при Чжоу, и эту трактовку принял Легг: «And make the spirits for the spring» [She-King: I, 231]. Позже, в ханьское время, его закупоривали в день Нового года, а созревало оно в вось¬ мой луне, и этот вариант отражен в «Большом китайско-русском словаре» (см. [БКРС: № 2539]; ср. [Ло Чжу-фэн: 5, 648]). Коммента¬ рий поясняет приведенное словосочетание выражением дун лао ШШ, где дун означает «замерзать, охлаждать, мерзнуть, холодный, мо¬ розный», а лао ——«мутное вино, самогон, ханжа, винное сусло», т.е. неочищенное вино со значительным количеством гущи (см. [БКРС: № 9290, 6900, 872; ХЮДЦД: 6, 3597]\ ср. также ниже термин си цзю в тексте «Чжоу ли» об обязанностях цзючжэней.—- С.К). Эта информация косвенно подтверждает высказанное выше предполо¬ жение относительно истинного значения знака цзю ——вино, но пре¬ жде всего рисует интересную сторону крестьянского быта, связан¬ ную с изготовлением и потреблением алкоголя. Мутное вино с сус- пензией было экономичнее, питательнее и проще в производстве. Конечно, нельзя исключить и воздействия каких-то сословных огра¬ ничений, запрещавших простолюдинам выработку и питье более качественного напитка, но стихотворение в строфе VI ничего об этом не говорит. Однако социальная иерархия присутствует в VIII строфе. Шту- кинские строчки «У нас на пиру два кувшина с вином. / Овцу и ба¬ рашка мы князю снесем» в филологическом переводе будут звучать следующим образом: «Две чаши вина [мы выпьем] на этом деревен¬ ском пиру и скажем: [следует] зарезать ягненка» [Мао Ши: т. 7, цз. 8, 691]. Текст не очень понятен ——можно предположить, что на таком народном пиршестве прием горячительных напитков был ограничен двумя чашами, но в это верится с трудом. Другого же тол¬ кования мы предложить не можем. К тому же здесь нас больше ин¬ тересует вторая часть фразы. К ней имеется любопытный коммента- рий, из которого следует, что на деревенских застольях сами селяне 306
Вино в культуре древнего Китая ели собачину, и только если на них появлялся дафу, к ней добавляли ягненка (гаоян данное выражение в принципе должно бы озна¬ чать «ягненок и овца», но китайские авторы считают, что речь идет о сяоян т.е. только о ягненке; см. [Ло Чжу-фэн: 9, 165]). Из приведенного пояснения следует, что сословные различия в пище, видимо, действительно существовали. Однако ошибочно было бы полагать, что употребление собачьего мяса во время деревенских пиров свидетельствует о бедственном положении крестьян в древ¬ нем Китае; оно действительно нередко было таковым, но не из-за этого они ели собак. Данная проблема подробно рассматривается в статье о питании, в чжоуском Китае, включенной в настоящее из¬ дание, поэтому здесь приведем лишь одну цитату из китайских ав¬ торов: «Использование собачьего мяса в пищу имеет в нашей стране длительную историю. В период Западной династии Чжоу мясо собак уже стало непременным превосходным блюдом на банкетах. На пи¬ рах во дворце и при церемониях жертвоприношений всегда присут¬ ствовало мясо собак» [ЧТДЦ: 1, 834-835]. Вероятно, по обычаю, когда крестьяне пировали в своем кругу, то обходились одним ви¬ дом мяса, а если у них появлялись аристократические гости, тогда, чтобы проявить к ним уважение, они дополнительно — именно так, говоря о ягненке, ставит вопрос комментарий, используя знак цзя 力口 ——«добавлять, усиливать, увеличивать» [БКРС: № 1757], — по¬ давали молодого барашка, не отказываясь, впрочем, от собачины. Несомненно ценнейшим материалом относительно проблемы ви¬ на в древнем Китае является аутентичная глава «Шан шу» «Цзю гао» ——«Предостережение [по поводу употребления] вина» («The Announcement about Drunkenness» у Дж. Легга [Chinese Classics: III, 1, 399] и «Avis sur les liquers enivrantes» у С. Куврэра [Couvreur 1934: 245] 42), где, в частности, высказана мысль, не утратившая своей ак- туальности и по сей день: «[Когда] Небо обрушивается [на нас со всей своей] силой, [ибо] наш народ погряз в беспорядке и потерял добропорядочность, то здесь тоже не обошлось без воздействия ви¬ на; когда гибнут государства: малые ли, большие ли, то и тут причи¬ на непременно кроется [в злоупотреблении] вином» [Шан шу: т. 4, цз. 14, гл. 20, 494]; ср. [Chinese Classics: III, 1, 401; Couvreur 1934: 246] . Будучи большим и сложным текстом, «Цзю гао» требует под¬ робного разбора. К сожалению, мы не можем осуществить его в рам¬ ках настоящей статьи, ибо это очень сильно увеличило бы ее объем. Поэтому мы сразу перейдем к немного более простым, но тоже ин¬ тересным материалам «Чжоу ли». 307
Приложения В последнем источнике изложены обязанности целой группы чи¬ новников, отвечавших за подачу к столу вана разного рода напитков и жидкостей начиная с воды и кончая мясным соусом, приправами и т.п. (см. [Чжоу Чжэн: т. 1, цз. 1, 36-46, цз. 2, Зб-9а]). Мы остано¬ вимся на деятельности лишь тех из них, кто непосредственно был связан с вином. Это четыре человека в ранге чжутии ФзЬ, име¬ новавшиеся цзючжэн Ш1Е ——«главными виночерпиями» [БКРС: № 3155], «intendant des vins» в версии Э. Био [Biot 1939: I, 99]43. Об их обязанностях говорится следующее: «[Цзючжэни] ведали адми¬ нистративными приказами, [касающимися] вина (алкогольных на¬ питков. ——С. К.) и в согласии с определенными нормами и предпи¬ саниями выдавали [цзюжэням SA] винное сырье (т.е. сырье, необ¬ ходимое для производства вина. — С.К). [По отношению] к тем, кто изготовлял вино для официальных нужд, [они действовали] таким же образом. [Они] различали пять наименований вина разной степе¬ ни очистки (у цзи 5^)44. Первое называлось фанъцзи ——слабое, неочищенное вино с осадком. Второе ——лицзи — молодое, слабое, мутное вино. Третье — анцзи — белое неочищенное вино. Четвер¬ тое—тицзи — красное неочищенное вино. Пятое — чэньцзи — слабоочищенное вино (см. [БКРС: № 11046, 905, 1118, 10038, 13050]). [Они] различали три разновидности вин {санъ цзю). Первая называ¬ лась шицзю — деловое вино (молодое, только что сделанное для конкретной цели. —- С.К.); вторая ——сицзю ——старое вино (настаи¬ валось от зимы до весны, покрепче, погуще и попрозрачнее преды¬ дущего; ср. выше наш комментарий о чуньцзю и дунлао к стихотво- рению «Ши цзина». — С К); третья — цинцзю — чистое вино (крепкое, настаивавшееся от зимы до лета; см. [БКРС: № 5548, 2427, 6084].——С.К.). Они различали [также] четыре разновидности напит¬ ков (сы инь). Первая называлась цин ——очищенное вино, вторая —— и ——[лечебная] настойка, третья ——цзян ——винный уксус, четвер¬ тая —и — рисовый отвар (см. [БКРС: № 6084, 3163, 9479, 12444])45. [Цзючжэни] ведали их (т.е. вышеназванных вин и напитков.—— С.К.) количественными пропорциями, чтобы поставить вану [к сто- лу] угощение из четырех напитков и трех вин, а также [поставить] напитки и вино супруге [правителя] и наследнику престола. Во время жертвоприношений [цзючжэни] в согласии с опреде¬ ленными предписаниями поставляли пять вин разной степени очист¬ ки (у цзи; см. примеч. 44.——С.К) и три разновидности вин (сань цзю), чтобы наполнить ими восемь чаш цзунь. При крупных жертво¬ приношениях [Небу и Земле их можно было] наполнять трижды; при 308
Вино в культуре древнего Китая средних [душам предков]——дважды; при малых [духам пяти дви- жущих начал] (у сы 五丰巳.一С.К)——один раз46; и во всех случаях применялось (букв, „имелось46. — С.К.) [установленное] количество кубков47, и только [поставляемые для жертвоприношений пять] вин разной степени очистки не доливались, ибо для них было предписа¬ но (букв, „имелось [установленное]'4.——С.К) [определенное] коли¬ чество сосудов. [Цзючжэни] поставляли церемониальное вино (лицзю Ш Я) для приемов гостей. [Они] поставляли также подарочные [напитки: ле¬ чебную] настойку, рисовый отвар и бурду [для проведения] супру¬ гой правителя церемонии дарения напитков гостям ——во всех этих случаях [цзючжэни] посылали своих подчиненных преподнести [ей] их. Каждый раз, когда ван устраивал пир и винопитие, готовили [соответствующий] подсчет и один из них лично препод- носил его [вану. Во время] приемов для воинов [и их] детей и прие¬ мов для стариков и сирот [цзючжэни] поставляли свое вино, не счи¬ тая количества кубков48. [Цзючжэни] ведали дарами вином ——имелись предписания для проведения каждого [акта дарения с учетом положения дарополучате- ля]. Каждый раз, когда раздавалось вино пожилым (старше 90 лет.—— С.К.) чиновникам, [цзючжэни] выдавали его в согласии с письмен- 49 ными документами . [Что касается] затрат цзючжэней (т.е. выдачи ими вина и сырья на его изготовление.——С.К.), то о них ежедневно составлялся от¬ чет чэн ДЙ, а каждый месяц ——отчет ло и они заслушивались сяо- цзаем ^J^$50. В конце [каждого] года [цзючжэни] составляли годо¬ вой отчет, и только вино, выпитое ваном и его супругой, не подсчи¬ тывалось. Используя установленные нормы [производства] вина, [цзю¬ чжэни] наказывали и награждали [своих подчиненных — виноде¬ лов]» [Чжоу Чжэн: т. 1, цз. 2, 36-5а]51. Как видно из приведенного текста, обязанности цзючжэней были связаны с алкогольными напитками и имели разнородный характер: им полагалось разбираться в названиях вин и их разновидностях, в других видах алкоголя, понимать, в каком соотношении они долж¬ ны поставляться на стол правителя и его близких, как им надо дей¬ ствовать при жертвоприношениях, потчевании гостей, приемах для особых категорий приглашенных, при дарении вина, уметь вести 《бухгалтерию》в своем деле и т. п. Однако само изготовление вина 309
Приложения не входило в круг их функций. Этим занимались цзюжэни (employes aux vins в трактовке Э. Био, см. [Biot 1939:1, 104]). Такое название, если верить «Чжоу ли», носили десять евнухов янь ^ (см. [БКРС: № 12491]), у которых в подчинении находились тридцать нюйцзю (femmes aux vins у Э. Био, см. [Biot 1939:1, 9]) и триста служанок-рабынь си Щ: (condamnes у Э. Био [Там же])52. О них в Чжоу ли сказано: «[Цзюжэни] ведали изготовлением пяти вин разной степени очистки (у цзи) и трех разновидностей вин (сань цзю). Во время жертвоприношений [они] подносили их, чтобы услу¬ жить шифу 1Й$§53. [Они] ведали церемониальным вином {лицзю 禮酒)и питьевым вином (ш/ьг/з/о 飲酒)для гостей и преподносили его54. При всех делах поставляли вино [и вместе с документами] пе¬ редавали его цзюфу55. Во время [малых] жертвоприношений постав¬ ляли вино, посылая [его на место жертвоприношений]. [При одаре- нии] гостей [жертвенным мясом вместе с] вином [цзюжэни] дейст¬ вовали таким же образом» [Чжоу Чжэн: т. 1, цз. 2, 5а-5б]. Рассмотренные материалы, охватывающие два периода древней истории Китая: Шан-Инь и Чжоу, т.е. приблизительно II-I тысячеле¬ тия до н.э., позволяют сделать несколько итоговых наблюдений. Во-первых, в те далекие времена тогдашние жители Китая умели изготовлять алкогольные напитки. Скорее всего, к этим познаниям они пришли раньше, в период неолита, когда изобретение керамики, которое в Северном Китае произошло не позже VI, а в Южном — в IX-VIII тысячелетиях до н.э. (см., напр. [Кучера 1986: 282-292; 1983]), сделало возможным осуществление процесса ферментации зерновых культур и другого сырья. Однако, поскольку данный пери¬ од не вошел в рамки настоящей статьи, мы не будем касаться его более подробно. Мы не случайно пользуемся множественным чис¬ лом ——《алкогольные напитки», ибо уже на этапе Шан-Инь древние китайцы производили несколько их разновидностей. Во-вторых, вино играло заметную роль в жизни общества, хотя в древнекитайских источниках по вполне понятным причинам до¬ минируют сообщения, касающиеся его высших слоев. В-третьих, употребление алкоголя нередко, а скорее всего —- очень часто превращалось в его злоупотребление, в пьянство, к ко¬ торому лучшие представители правящей элиты, надо им отдать должное, относились отрицательно, с осуждением, пытаясь искоре¬ нить эту вредную привычку. В-четвертых, вино играло заметную роль в политической и обще¬ ственной жизни древнего Китая. Начиная с различных приемов во 310
Вино в культуре древнего Китая дворцах правителей и кончая деревенскими сходками, ни одно тако¬ го рода коллективное мероприятие не обходилось без пьянящих жидкостей. И наконец, вино было важным элементом культа и культуры страны. Сам процесс его изготовления требовал определенных по¬ знаний, теоретических и практических, включая даже правовые пред¬ писания. Использование алкоголя при жертвоприношениях тоже не было примитивным «потягиванием пива из бутылки», как это мы часто наблюдаем сегодня, а сложным религиозно-ритуальным дей¬ ствием. Производство целой гаммы специальной бронзовой утвари для вина на высоком технологическом и художественном уровне оставило прочный, заметный даже сегодня след в китайской культу¬ ре, а тексты, связанные с вином, обогатили литературу этой страны. Таким образом, с какой бы точки зрения ни взглянуть на пробле¬ му алкогольных напитков в древнем Китае, приходится признать их существенный вес в разных областях быта, духа и мысли его населе¬ ния. Примечания В 1981 г. в КНР стал выходить специализированный журнал «Нунъе каогу» (официальный перевод: «Agricultural Archaeology»), посвященный изучению различ¬ ных аспектов китайского земледелия в древности и средневековье, причем на основе не только археологических находок, как можно бы судить по его названию, но и письменных памятников. С самого начала в нем стали публиковать также работы иностранных ученых, например, если ограничиться интересующей нас темой, япон¬ ского специалиста, ныне покойного, а раньше являвшегося директором Тоё бунка кэнкюдзё (Института восточных культур) Токийского университета, Нисидзимы Садао (см. [Нисидзима]; см. также [Ван Юй-ху; Цзань Вэй-лянь; Хуан Ци-сюй; Сан Жунь-шэн; Янь Вэнь-мин]). 2 Здесь и ниже цифра в круглых скобках означает день шестидесятеричного цик¬ ла, в данном случае пятьдесят первый. 3 Фу-дин — один из шан-иньских ванов, однако неизвестно, какой именно, ибо было по меньшей мере семь правителей, в состав имени которых входил цикличе¬ ский знак дин (генеалогическую таблицу дома Шан-Инь см., напр. [Кучера 2002: 708-709]). Принимая во внимание время, к которому относятся гадательные надписи (см., напр. [Кучера 2003, 2: 1, 43^ ^5]), можно предположить, что речь идет об одном из трех Динов династийного периода: У-дине (1324-1266 или 1238-1180 гг. до н.э.), Кан-дине (1219-1199 или ок. 1130 г. до н.э.) или Вэнь-дине (1194-1192 или 1094- 1084 гг. до н.э.) (см. [Кучера 2003, 2: 1, ^5, № 36/23, 40/27, 42/29; 1977: 127]). 4 Да-цзя и Цзу-и — имена шан-иньских династийных ванов, которые царствовали соответственно в 1753-1721 и 1525-1507 гг. до н.э. (см. [Кучера 2003, 2: 1, 43, № 18/5 и 27/14]). 311
Приложения 5 Ван-хай — один из так называемых сянъ гунов т.е. легендарных предков дома Шан-Инь, весьма почитаемый своими потомками. Иногда его отождествляют с Се — родоначальником племени ъиан-инь, но более распространенная версия, что это Чжэнь, последний из названных сянъ гунов (см. [Чжао Чэн: 7-8; Цы хай 1979: 2, 2731; Кучера 2003, 2: 1, 43, № 1, 7]). 6 Цзу-дин (1465-1434 гг. до н.э.) — один из правителей исторического дина- стийного периода. Именем Фу-цзя обозначали нескольких человек; здесь предполо¬ жительно речь идет о Ян-цзя (1408-1402 гг. до н.э.), сыне Цзу-дина (см. [Кучера 2003, 2: 1, 43, № 30/17 и 32/19]). 7 Шацю — местность на юге пров. Хэбэй, приблизительно в 150 км к юго- востоку от ее административного центра Шицзячжуана, к северу от городов Пинсян и Гуанцзун (см. [ЧЖГФД: 4, F 3]). Она вошла в историю Китая не только как место непристойного поведения Ди-синя, но и как арена известных событий. Здесь в 294 г. до н.э. в результате внутренних распрей умер от голода чжаоский правитель Улин- ван (на престоле в 325-299 гг. до н.э.), а в 210 г. до н.э. скончался от болезни объеди¬ нитель Китая Цинь Ши-хуанди (259-210 гг. до н.э.) (см. [Сыма Цянь: т. 6, цз. 43, 1815, т. 1, цз. 6, 264; Вяткин: 1, 85-86, 6, 66-69]). В этом же районе в 184 г. один из организаторов и вождей восстания «желтых повязок» Чжан Цзюэ (?-184) одержал победу над восточноханьским полководцем Лу Чжи (?-192) (см. [Хоу-Хань: т. 8, цз. 64, 2113-2121, особенно 2118; Сань-го чжи: т. 3, цз. 22, 650-651\ Цы хай 1979: 1, 410, 2, 2481]). 8 В надписях времен У-и и Вэнь-дина (1198-1192 или 1129-1084 гг. до н.э.; IV период гадательных костей, тогда как цзягувэнъ У-дина представляют I период; см. [Кучера 1977: 127]) встречаются упоминания о еще одной Фу-хао, но это другая личность, не имеющая отношения к могиле № 5 (см. [Ван Юй-синь 1977: 21; Сюй Чжун-шу: цз. 12, 13J2-1313; Чжао Чэн: 47^48]). Тем не менее среди части китайских ученых возникли путаница и споры, но поскольку они уже рассмотрены в нашей литературе (см. [Варёнов]), мы ими здесь заниматься не будем. 9 Проблема периодизации всего древнекитайского бронзолитейного дела вкрат¬ це изложена в [Кучера 2001; 2012]. 10 Деревня Саньцзячжуан находится на северной окраине Инь-сюя и является, в определенном смысле, новым местом находок. В результате раскопок, проведен¬ ных летом 1980 г., там было расчищено восемь шан-иньских могил, получивших номера М1-М7, Ml 1 (М8-М10 относятся к танскому времени). Отчет об этих рабо¬ тах см. [Ян Си-чжан 1983]. 11 Словосочетание смг/юй 西區一«западный район, западный участок» [БКРС: № 3142, 1259] — не является топонимом. Им обозначается место раскопок на терри¬ тории Инь-сюя, которое китайские археологи выделяют географически, в отличие от других случаев, когда используются наименования близлежащих деревень. Нумера¬ ция могил довольно беспорядочная, поэтому обнаружить на плане, например, Мб 13 нелегко. Она расположена на севере восточной части третьего участка кладбища. На нем в ходе работ, проводившихся с мая 1969 по май 1977 г., на пространстве почти в 300 тыс. кв. м было обнаружено 1003 шан-иньские могилы, пять ям с повозками и лошадьми (чэмакэи и более 200 погребений времен от Чжаньго до Сун и Юань. Расчистке подверглись 939 шан-иньских и 200 позднейших захоронений и все чэмакэны (см. [Ян Бао-чэн: 27-31, 119]). 12 Сочетание 规<9«少苗圃 означает «питомник, рассадник» [БКРС: № 2842; Ло чжу-фэн: 9, 338], и не исключено, что именно так его и следует понимать. Однако на карте, помещенной в отчете, им, в варианте Телумяопу (Телу Мяопу?鐵路苗圃一 312
Вино в культуре древнего Китая букв, «железнодорожный питомник», что, вероятно, должно означать «питомник, принадлежащий железной дороге», если, конечно, мяопу не имеет какого-то особого, местного, диалектного смысла), обозначено такое же место, как Сяотунь или Дасы- кунцунь, т.е. деревня. Вероятно все же, таким образом его и следует трактовать (см. [Чжао Цин-юнь: 51]). 13 В северной части Инь-сюя имеются две деревни, в состав названия которых входят знаки сыкун W]$: в центре ее Дасыкунцунь, а чуть западнее — Сяосыкун- цунь. Из сопоставления инвентарного номера с отчетом следует, что 58М51 лежит в районе Дасыкунцуни (см. [Чжао Цин-юнь: 51]). 14 Гу-гун Дань-фу — полулегендарная личность, которой традиция приписывает переезд в 1327 г. до н.э. в Ци (岐 или Цишань 岐山)и введение для своей вотчины наименования Чжоу. Вследствие этого Ци считается колыбелью племени Чжоу (см. [Цы хай 1937: 4]). 15 В оригинале здесь стоит оборот чэнь цзай дин-вэй М^(Й)ТСколь он ни простой по форме, его перевод вызывает затруднения, связанные с иероглифом чэнь, означающим: «пятый циклический знак из двенадцати, знак Дракона, год Дракона, третий месяц (по лунному календарю), май (по солнечному), время от 7 до 9 часов утра, Весы, время, день, час, счастливая пора, небесные тела» [БКРС: № 9669]. Мы столкнулись с ним раньше, при первых попытках перевода инскрипций, и там поста¬ рались разъяснить приведенное выражение (см. [Кучера 2012: 116]), поэтому здесь возвращаться к нему не будем. 16 В надписи тут использован знак ту Щ — «план, схема, карта, чертеж, график, изображение, рисунок, замысел» [БКРС: № 3019]. Как понимать этот термин в дан¬ ном случае? Что изучал Кан-ван — карту боевых действий, их план-рисунок (как были расставлены войска и т.п.) или же план-замысел (т.е. письменный документ)? Из истории китайской географии известно, что «настоящие» карты появились там только в период Чжаньго (см. [Ван Юн 1955: 38-40; 1956: 129-133]), а одними из самых древних среди ныне существующих считаются две раннезападноханьские карты на шелке, обнаруженные в 1973 г. в могиле № 3 в Мавандуе (Чанша, пров. Хунань; см. [Mawangdui]). Однако в то же время некоторые записи, например в столь древнем памятнике, как «Шан шу» (см. [Шан шу 1957: т. 4, цз. 15, гл. 15, 539]), или более позднем — «Чжоу ли» (см. [Чжоу Чжэн: т. 1, цз. 1, 156]), позволяют думать, что все-таки и ранее Чжаньго какие-то планы-чертежи местностей уже существова¬ ли. Думается, что И-хоу Цзэ-гуй может служить весомым, пусть и не решающим аргументом в пользу последнего предположения. 17 Данная часть фразы, где выступает все тот же знак ту, о котором шла речь в предыдущем примечании, подтверждает высказанное там предположение о раннем появлении примитивных карт в Китае. Если во фразе «Кан-ван изучал план военного похода против Шан» ту можно было понимать двояко: как карту или как текст, опи¬ сывающий этот поход, то здесь такой вариантности нет: «план восточных стран» может означать только перенесенный на шелк или бамбуковые дощечки рисунок местности, иначе говоря — какой-то вид карты. Внимание Кан-вана к восточным странам можно объяснить либо событиями во¬ круг удела И, которых касается дальнейшая часть инскрипции, либо общей обста¬ новкой в государстве Чжоу. Дело в том, что в правление его отца Чэн-вана на восто- ке тогдашнего Китая происходили процессы, важные для его судеб. Речь идет о со- бытиях,которые Сыма Цянем описаны в следующих словах: «[Так как] Чэн-ван был еще мал, а [дом] Чжоу только что утвердился в Поднебесной, Чжоу-гун боялся, что владетельные князья взбунтуются, и взял управление государством на себя. Гуань- 313
Приложения шу, Цай-шу и другие младшие братья [У-вана], подозревая Чжоу-гуна [в стремлении захватить власть], совместно с У-гэном (У-гэн — сын последнего правителя дина¬ стии Шан-Инь Чжоу-синя, которому У-ван после разгрома этой державы пожаловал часть бывших шан-иньских земель, чтобы тот мог продолжать приносить жертвы духам своих предков; см. [Сыма Цянь: т. 1, цз. 3, 108]. — С.К.) подняли мятеж про¬ тив Чжоу (произошло это, по-видимому, в год вступления Чэн-вана на престол, т.е. по традиционной хронологии в 1115 г. до н.э.; главным зачинщиком являлся У-гэн,а в качестве его сторонников кроме названных выше чжоуских аристократов выступили 17 бывших союзников Шан-Инь — уделы Сюй, Янь, Богу и др., нахо¬ дившиеся как раз в восточных районах Китая; см. [Цзюньши ши: 16, 17]. — С.К.). Чжоу-гун, заручившись повелением Чэн-вана, пошел походом [на восставших, он] казнил У-гэна и Гуань-шу и сослал Цай-шу. Вэйский княжич Кай был поставлен править [землями] Сун (данное княжество располагалось на территории восточной Хэнани и прилегающих к ней районов Шаньдуна, Цзянсу и Аньхоя; см. [Цы хай 1979: 2, 2303]. — d) вместо иньского потомка У-гэна» (см. [Сыма Цянь: т. 1, цз. 4, 132], цит. по [Вяткин: 1, 190]; ср. также [Сыма Цянь: т. 5, цз. 35,1565; Вяткин: 5, 93- 94]). При Кан-ване ситуация на восточных землях оставалась неспокойной и явля¬ лась предметом его тревог, о чем свидетельствуют следующие слова «Шан шу»: «[Кан-]ван утром вышел из Цзунчжоу и прибыл в Фэн (Цзунчжоу, иначе Хаоцзин, и Фэн — это две западночжоуские столицы, лежавшие буквально рядом друг с дру¬ гом на юге современной пров. Шэньси, к западу от ее административного центра Сиани; см. [ЧЛДЦ: 15-18]. — С.К.)... [Он] приказал Би-гуну (Би — удел, находив¬ шийся к северо-западу от Сиани, которым владели отпрыски дома Чжоу; см. [ХЮДЦД: 4, 2536]. — С.К.) навести порядок и защищать восточные окраины столи¬ цы (в оригинале: дунцзяо Ж Й — определение земель к востоку от Лои, где прожи¬ вали покоренные шан-иньцы; см. [Шан шу: т. 4, цз. 18, гл. 23, 655; ЧЛДЦ: 17-18].— С.К.) [Шан шу: т. 4, цз. 19, гл. 26, 696]. Второй проблемой, беспокоившей Кан-вана, являлась как раз восточная столица Лои, иначе именовавшаяся также Чэнчжоу. Возведение этого города было предпри¬ нято для того, чтобы превратить его в центр управления восточными землями, а главное — в надежную базу и инструмент присмотра за разбитыми, но пока еще опасными шан-иньцами (см. [Шан шу: т. 4, цз. 15, гл. 15, 537-555, 560-565]). И хотя его строительство формально было завершено в 1102 г. до н.э. (см. [Цы хай 1937: 4]), Лои продолжал оставаться объектом заботы монарха. Поэтому выражение инскрип- ции《изучать план восточных стран» вполне могло охватывать и Лои и даже только один этот город. 18 Местонахождение И неизвестно, во всяком случае о нем не сообщает ни один из доступных нам китайских словарей. Однако, судя по совокупности косвенных данных и, в частности, по тому, что выше было сказано о Цзэ и У, можно предполо¬ жить, что оно располагалось юго-восточнее Лои. Данное обстоятельство тоже могло быть причиной внимания Кан-вана к картам восточных окраин. Словом «находясь» мы перевели знак вэй 位一«помещаться, находиться, быть расположенным, зани¬ мать должность» [БКРС: № 869]. 19 ZZ/э 丰土 一 «полевик, дух поля, открытый алтарь [духу земли], храм земли (как символ государственности)» [БКРС: № 250], «Шо-вэнь» поясняет, что это ди чэ/су Ш букв, «хозяин Земли» [Шо-вэнь: гл. 1а, 8/15а-б\, а «Цзо чжуань» добавляет инте¬ ресную деталь: «У Гун-гуна (мифический персонаж, будто бы живший в III тысяче¬ летии до н.э.; см. [Цы хай 1979: 2, 5J]) был сын по имени Гоу-лун, [который] стал Хоу-ту (后土 一 дух Земли; см. [Цы хай 1979: 3,以/])• [Затем] Хоу-ту стал Шэ 社一 314
Вино в культуре древнего Китая управляющим зерном и полями» [Цзо-чжуань: т. 32, цз. 53, 2153]. Для сравнения приведем интерпретацию Дж. Легга: «Kung-kung had a son called Kow-lung, who be¬ came the How-foo... How-t^o was sacrificed to at altar of the land; at that of the Spirit of the grain, the director of Agriculture» [Chinese Classics: V, 2, 731]. Культ шэ появился очень рано, о чем свидетельствуют надписи на гадательных костях, где, кстати сказать, первоначальный знак имеет форму земляного холмика (он ее сохраняет и в надписях на бронзовых изделиях), т.е. алтаря, у которого или на котором приносили жертвоприношения. Иногда по бокам графемы добавляли две или четыре черточки, которые интерпретируются как капли крови (вина?), падаю¬ щие на алтарь (см. [Сюй Чжун-шу: цз. 1, 26, цз. 13, 1453-1455\ Чжао Чэн: 14, 194; Жун Гэн 1985: 881-882]). Имеются и соответствующие археологические находки (см., напр. [Инь Хуань-чжан: 27-28; Цзянсу Туншань: 71, 76-79; Юй Вэй-чао; Ван Юй-синь 1973; Кучера 1977: 113-120]). Из приведенных материалов следует, что ал¬ тарь шэ располагался, скорее всего, на открытом воздухе, однако в то же время иероглиф А жу — «входить [в, на], въезжать [в, на], влезать, проникать» [БКРС: № 10921], использованный в инскрипции в выражении A?i жу шэ, позволяет пред¬ полагать, что речь может идти о вхождении внутрь строения. Не исключено, что некий шэ, особенно если это был земляной холм, находился в каком-то помещении для предохранения его от размывания дождевой водой — годовое количество осад¬ ков в бассейне Чанцзяна достигает ныне 1000-1200 мм, а в прибрежных районах даже 1600 мм (см. [Geography: 81]). В шан-иньское время оно, скорее всего, было еще выше, ибо климат был теплее. 20 Юй — первоначальный удел Цзэ. В письменных источниках отмечено наличие двух Юй: в Шаньси и Хэнани (см. [ХЮДЦД: 4, 2827; Ло Чжу-фэн: 8, 847]), однако неизвестно, было ли владение Цзэ одним из них или же, что вероятнее, это еще одно Юй, зафиксированное только в данной инскрипции. 21 Стоящий здесь знак Ш, всего несколько раз встречающийся в инскрипциях (см. [Жун Гэн 1985: 856; Цинтунци иньдэ: 353]), имеет три чтения, соответственно означающие: яо — «принудительный труд», ю — «путь, учение», чжоу — «гада¬ тельный жребий» [БКРС: № 14411]. Ни одно из приведенных значений для рассмат¬ риваемого текста не подходит по смыслу. В других инскрипциях на этом месте не- редко стоит собственное имя человека, к которому обращается ван. Например, игЛу- бо Дуи-гуе мы читаем: «Всш чак скачал: „Лу-бо Дун. Начиная../4» — или на Ху дине: «Ван так сказал: „Ху! Приказываю тебс."“》[Цинтунци шивэнь: 254,323, № 4025, 5039; Кучера 2002: 544-545]. В первой из них после имени стоит тоже рассматри¬ ваемый знак, который мог там иметь значение «некогда», а в сочетании с последую¬ щим цзы 自一«начиная с». Однако в новых публикациях он выделяется в отдель¬ ную фразу, состоящую из него одного. В чаком случае интерпретация «некогда, на¬ чиная с» не может быть применена по формально-грамматическим причинам. Яо не является также именем И-хоу, ибо им было Цзэ. По-видимому, яо ——начальная час¬ тица —-призвана обратить внимание адреса1 а обращения на говорящего, что-то вро¬ де «эй!» или «послушай». 22 В оригинале после знака цы ——«жаловать, удостаивать, даровать, давать, оказывать милость» [БКРС: № 7463]——находится недешифрованная графема, кото¬ рую ки гайские ученые предлагают читать доучжуачэ/соу [Цинтунци иньдэ: 45], по- cicojii.icy ома состоит из доу S — «бобы», чжао или чжуа Ж ——«коготь, лапа» и чжоу '\\{ — «веник» [БКРС: № 885, 8385, 6529]. В других инскрипциях в такой позиции стоит либо местоимение жу Ш — «тебе», либо прилагательное, уточняю¬ щее, о каком жертвенном вине идет речь, например цзюй Ш — «черное просо» 315
Приложения [БКРС: № 15334, 1348]. Учитывая наличие в рассматриваемом знаке, который, кста¬ ти сказать, имеется только в переводимой инскрипции (см. [Цинтунци цзяньцзы: 18, 73]), элемента доу — «бобы», можно предположить, что в нем кроется смысл иерог¬ лифа в целом, и фраза звучит так: «Дарую [тебе] кувшин жертвенного вина [из та¬ кой-то разновидности] бобовых!» 23 После знаков цзань и Щ означающих соответственно «ковш из нефрита и камня (для возлияний жертвенного вина)»,《один》[БКРС: № 13987, I], имеется пропуск в один знак. Сравнение с другими инскрипциями подсказывает, что здесь, возможно, стоял иероглиф, означавший «дарую», так как контекст делает маловеро¬ ятным другое допущение. 24 Словом «красный» передан простой знак, состоящий из двух элементов: ши 矢一«стрела» и гианъ или сянь ^ — «длинная шерсть» [БКРС: № 8677, 6846], кото¬ рого нет в современных словарях. Сравнительное изучение разных инскрипций (см. [Цинтунци иньдэ: 268, 294]) позволяет предположить, что его допустимо отождест¬ вить с несколько похожим иероглифом тун Ш — «ярко-красный, багряный» [БКРС: № 6859]. Такое предположение можно считать обоснованным, ибо оно подкрепляет¬ ся наличием в древнекитайских источниках пассажей, весьма схожих с переводимой инскрипцией. Так, например, в «Шан шу» случай наградного одарения цзиньского Вэнь-хоу (781-746 гг. до н.э.) чжоуским Пин-ваном (770-720 гг. до н.э.) описывается в следующих словах: «Ван сказал: „Отец И-хэ! (родоначальник рода Цзинь был сы¬ ном чжоуского У-вана, отсюда почтительно-родственное обращение Пин-вана к Вэнь- хоу; см. [Сыма Цянь: т. 5, цз. 39,1635,1637-1638]. — С.К). Вернись [домой], огляди твои войска и успокой твой удел. Я дарую тебе в награду кувшин жертвенного вина из черного проса (см. примеч. 22), красный лук гу«彤弓)один,красных стрел (тун ши сто4*» [Шан шу: т. 4, цз. 20, гл. 30, 745\ Сходство поразительное, поч¬ ти абсолютное, с разницей лишь в один иероглиф: цзюй — черное просо здесь и неизвестный знак на И-хоу Цзэ гуе. Очевидно, что искомая форма и есть тун. 25 Словом «черный» мы перевели знак люй Ш — «бригада, путешественник, младшие сыновья, расставлять, приносить жертву» [БКРС: № 9722]. Из приведенных значений по смыслу могло бы подойти последнее — «жертвенный [лук]», но и оно показалось бы странным. Мы предположили, что люй соответствует здесь похожему знаку лу Ш — «черный» [БКРС: № 9723], что тоже подтверждается письменными источниками. В процитированном выше пассаже из «Шан шу» сразу после слов «...красных стрел» идут выражения «черный лук один, черных стрел сто», где слово «черный» обозначено иероглифом лу Ж — «черный, черный зрачок, черная гончая собака» [БКРС: № 1049; Шан шу: т. 4, цз. 20, гл. 30, 745\ Это означает, что в обычае было дарить совместно красные и черные луки и стрелы. Интересный материал по данной проблеме имеется и в «Цзо-чжуани». Там под 28-м годом луского Си-гуна (659-627; 28-й год — это 632 г. до н.э.) есть запись сле¬ дующего содержания: «В день цзи-ю (46) ван (т.е. чжоуский Сян-ван, 651-619 гг. до н.э. — С.К.) совершил жертвоприношение сян молодым сладким вином ли приказав цзиньскому хоу (речь идет о Вэнь-гуне, 636-628 гг. до н.э. — С.К.) помогать [ему]. приказал [трем сановникам]: Инь-ши,Ван Цзы-ху и нэймш 内史 Шу Син- фу — приготовить указ о назначении цзиньского хоу старшим среди чжухоу (Вэнь- гун становился гегемоном. — С. К.). [Ван] подарил ему (Вэнь-гуну. — С.К.) одежду для парадного экипажа,одежду для боевой колесницы,красный лук (w少н 彤弓) один, красных стрел (тун ши сто, черный лук (лу гун ШЩ}) и [черных] стрел тысячу, кувшин вина из черного проса и храбрецов (хубэнь ЙШ) триста человек» [Цзо-чжуань: т. 28, цз. 16, 645-646]. Налицо тождество нескольких лу, означающих 316
Вино в культуре древнего Китая «черный». К тому же в комментарии к приведенному пассажу знаки ШиШ косвен¬ но отождествляются. Итак, на наш взгляд, совокупность данных, а их можно бы привести больше, по¬ зволяет с уверенностью считать правильным перевод, предложенный в основном тексте. 26 Цюань Щ1| имеет словарные значения «оросительная канава, арык», а в форме ^ еще «русло горного потока» [БКРС: № 4682, 8527]. Однако в «Хань шу» содер¬ жится информация о том, что «три цюаня — это один му», «цюанить» поля (т.е. на¬ резать их участками в !/з му) начал еще в глубокой древности мифический Хоу-цзи, наделяя каждого взрослого мужчину (фу как раз тремястами цюаней (см. [Хань шу: т. 4, цз. 24а, 1138]). Такой же кусок земли, принадлежащий чжоускому вану, получил, по-видимому, М-хоу Цзэ. В данной фразе имеется пропуск в один знак. С учетом грамматики языка инск- рипций, в котором почти не было счетных слов, можно предположить, что на этом месте мог находиться еще один (刚I),и тогда вся фраза звучала бы следующим образом: «Дарую [тебе]землю: кусков триста цюаней». 27 Данное предложение начинается с пробела, поэтому неизвестно, чего «сто двадцать» ван подарил гуну, но из контекста следует, что это, скорее всего, тоже была земля, например леса, пастбища и т.п. Цифра «сто двадцать» записывалась таким образом: ИХ—+ бай ю эргии — «сто и еще двадцать». При полном указании количества выражение «и еще» можно пропустить как ненужное, однако ниже будут случаи, когда первая цифра отсутствует, и тогда нам приходится использовать его, ибо иначе смысл фразы будет искажен. Например, в предложении: «Дарую тебе мо- их людей,находящихся в И", и еще семь семей» при элизии «и еще》получится,что И-хоу Цзэ дали просто «семь семей», тогда как на самом деле их было больше, хотя бы семнадцать (~^十又七姓《десять и еще семь семей», а возможно, и значительно больше, скажем 27, 37 и т.д. 28 Здесь повторяется ситуация, описанная в предыдущем примечании. В ориги¬ нале инскрипций все выражения, следующие за двоеточием, т.е. за словами «Дарую [тебе] землю», начинаются со знака которого нет в БКРС (его не следует путать с тождественным цзу [БКРС: № 3760, 3778]). Для полного филологического анализа здесь нет места, поэтому отметим лишь, что он отождествляется с ци Ж в его место¬ именном значении «его, их» [БКРС: № 13726], и в китайском тексте это хорошо по¬ нимается, но передаче на русский не поддается, выразительной семантической на- грузки знак не несет, поэтому мы пропускаем его в переводе. 29 В оригинале: ван жэнь ША, т.е. людей вана, людей, принадлежащих чжоу¬ скому правителю, которые вместе с ним прибыли в И. 30 Чжэн — удел, которым владели сородичи чжоуского дома. Первоначально он находился на территории совр. пров. Шаньси, но затем, после переноса чжоуской столицы на восток в Лои, оказался в центре Хэнани. Его история описана в «Ши цзи» (см. [Сыма Цянь: т. 5, цз. 42, 757-777; Вяткин: 6, 一/3],см. также [ЧЛДЦ: 17- 25;ЧЖГФД: 25, 18]). 五<9 彳白一третий, после гуна и хоу, титул знатности. Если при переводе китайских текстов эти термины передаются европейскими наименованиями, то гуну соответст¬ вует герцог, хоу — маркиз, а бо — граф (см. [БКРС: № 2664, 8697, 15041]). Из факта их дарения можно заключить, что чжэнские во были пленниками чжоуского вана или кого-нибудь из его союзников, в чем нет ничего необычного, ибо войны явля¬ лись в древнем Китае, как, впрочем, и в других уголках планеты, обычным делом. 31 Из-за пробела перевод этой фразы имеет несколько приблизительный харак- тер. Шао (召=召|5) было небольшим уделом,находившимся в период Западной дина- 317
Приложения стии Чжоу в районе уезда Цишаньсянь пров. Шэньси, позже перемещенным на тер¬ риторию уезда Юаньцюйсянь пров. Шаньси (см. [ХЮДЦД: 1, 574\ ЧЛДЦ: 17-18; ЧЖГФД: 25, 5]). В «Ши цзине» в разделе «Го фэн» имеется глава «Шао нань» (召南)一«Песни царства Шао и стран, лежащих к югу от него», в которой, особенно в комментариях к ней, можно найти некоторые сведения об этом уделе (см. [Мао Ши: т. 5, цз. 1, 108-174; Шицзин 1957: 21-34; She-King: I, 20-37]), однако невозмож¬ но определить, в какой мере они относятся к переводимой инскрипции, да и вообще трактовку шао здесь следует считать всего лишь правдоподобной. Знак фу ^означает: «муж, супруг, мужчина, работник, ремесленник» [БКРС: № 8722], но здесь он служит счетным словом для людей из Шао, подаренных Цзэ. Их количество равнялось не менее ста пятидесяти, ибо перед выражением «и еще пятьдесят фу» могла стоять только цифра более высокого разряда, т.е. сотня или, что маловероятно, тысяча. В отличие от чжэнских бо — аристократов, это были просто¬ людины, скорее всего крестьяне или ремесленники или и те и другие вместе. 32 Здесь заканчивается речь Кан-вана. Последняя фраза очень интересна с точки зрения социальных отношений в древ¬ нем Китае. Из нее следует, что Цзэ, став И-хоу, т.е. владельцем удела И, не обрел автоматически права собственности на его жителей — своих подданных. Этим пра¬ вом он стал обладать, по-видимому, только по отношению к тем шестистам с лиш¬ ним человек, которых ему подарил чжоуский сюзерен. Факт их дарения попутно показывает, что сколь малым уделом ни было бы И, его население, скорее всего, превышало несколько тысяч человек. Если считать, что средний размер семьи рав¬ нялся 5 членам, то шестьсот с лишним фу уже даст цифру 3500-4000 человек. При¬ чем для данного вопроса не имеет значения неясность: дарил ли Кан-ван лишь одних фу или, как мы полагаем, вместе с домочадцами, ибо в любом случае у этих фу име¬ лись родственники. Кроме того, количество дарованных исцев, превышающее 606 человек, допуска¬ ет мысль, что и шаосцев могло быть несколько сот. 33 Словами «почитаемый жертвенный сосуд» переданы два знака — цзунь и 尊 Ш, каждый из которых является и названием конкретного бронзового изделия, кста¬ ти —для вина, и одновременно имеет обобщающий, множественный смысл — «жертвенные сосуды, ритуальная утварь» [БКРС: Ш 5352, 4649] (ср. примеч. 37), как это поясняют такие авторитетные словари, как «Эр я», вместе с комментарием круп¬ ного литератора и филолога Го Пу (276-324), и «Шо-вэнь» (см. [Эр я: цз. 5, гл. 6, 183; Шо-вэнь: гл. 13а, 662/39а]; см. также: [Ду Най-сун 1980: 35, 39; 1984: 78-80]). Однако в цзинъвэне где они встречаются довольно часто, эти два иероглифа являются словосочетанием, в котором w сохраняет исходное собирательное значение (ведь изготовлен был сосуд формы гуй, а не и), тогда как цзунь выступает в роли имени прилагательного-определения со значением «уважаемый, почитаемый, поч¬ тенный» [БКРС: № 5352]. Исторически интересную иллюстрацию такого смыслово¬ го использования этого иероглифа можно найти, например, в «Цзо-чжуани», где, в частности, в описании 13-го года (529 г. до н.э.) правления луского Чжао-гуна (541-510 гг. до н.э.) говорится: «В древности Сын Неба, распределяя дань по поряд¬ ку, [определял ее] размеры в согласии с рангом [страны, ее вносившей: чем] почтен¬ нее (цзунь) [была страна, тем] тяжелее [дань]. Таков был порядок (чжи $!]) при Чжоу» [Цзо-чжуань: т. 31, цз. 46,1888]. На этих основаниях и построен наш перевод. 34 Знаки доу [БКРС: № 885, 9502] раздельно встречаются на бронзе со¬ ответственно девять и восемнадцать раз (см. [Цинтунци иньдэ: 73, 190]), в качестве топонимов или антропонимов, а доу еще как название сосуда (см. [Ду Най-сун 1984: 76]), вместе же они выступают лишь один раз, в переводимой инскрипции. Прини¬ 318
Вино в культуре древнего Китая мая во внимание эти данные, мы и предположили, что здесь они тоже означают на¬ звания двух местностей, но считать такое толкование бесспорным, по нашему же мнению, не следует. Какие территории они означали и где они находились, нам не¬ известно, однако материалы цзягувэнь привносят тут некоторые интересные допол¬ нения. Доу и в них является топонимом, лу же, оставаясь им, в то же время имеет смысл лу Ш — «подножие горы, склон, покрытый лесом» [БКРС: № 11915], будучи местом охоты шан-иньских ванов. Кроме того, оно выступало в сочетании с опреде¬ лениями, например Дун Лу — Восточное Лу, Бэй Лу — Северное Лу, Да Лу — Большое Лу и т.п. (см. [Сюй Чжун-шу: цз. 5, с. 519, цз. 7, 774-775\ Чжао Чэн: 194, 222]). Не исключено, что Доу Лу следует понимать как Доуское Лу или подножие горы Доу; в любом же случае гадательные надписи делают более понятным, почему ван привел диких зверей именно из (возможные варианты фонетической записи): Доу и Лу, Доулу, Доу лу (подножия горы Доу). 35 Отточие замещает неотождествляемый знак, но контекст подсказывает, что он мог означать «подарил». 36 Раковины, особенно раковины каури (фарфоровые улитки, Cypraeacowrie、, привозились в Шан-Инь из южных морей. К тому же они отличались прочностью, красотой формы и расцветки, поэтому высоко котировались в тогдашнем Китае и использовались в качестве популярных и ценимых подарков, украшений и, воз¬ можно, платежного средства. Они соединялись в связки, именуемые «э«月月(см. [Чжао Чэн: 257; Сюй Чжун-шу: цз. 6, 701-702; БКРС: № 5875; ХЮДЦД: 3, 2050- 2051]), и именно в таком виде становились объектом дарения, как в рассматривае¬ мом случае, причем количество «пять связок» встречается в надписях довольно час¬ то. Дарение связок раковин как проявление расположения правителя к дарополуча- телю стало в шан-иньское время своего рода государственным институтом, поэтому их изучением занялись видные ученые нового времени, такие как Ван Го-вэй (1877- 1927) и Го Мо-жо (1892-1978) (см. [Ван Го-вэй: т. 1, цз. 3, 160-163; Го Мо-жо 1931: т. 1, цз. 1, гл. 10,1-46]). Что касается количества раковин в связке, то в древних источниках чаще всего называется цифра пять (см., напр. [Мао Ши: т. 7, цз. 10, 859; Хуайнань-цзы: цз. 12, 202; Гуан юнь: цз. 2, гл. 17, 50]), Ван Го-вэй говорит о десяти (см. [Ван Го-вэй: т. 1, цз. 3, 163]), Го Мо-жо с ним согласен, но только для позднего этапа, после того как раковины стали играть роль денег, т.е. для рубежа Шан-Инь и Чжоу, а до этого, ко¬ гда их носили на шее в качестве ожерелья, их могло быть разное число, начиная с двух (см. [Го Мо-жо 1931: т. 1, цз. 1, гл. 10,1-46]). 37 В инскрипциях после слова «изготовил» идет название сосуда, нередко с каким- нибудь определением, вроде «драгоценный», как здесь. Однако рассматриваемый текст завершается иероглифом, отсутствующим в БКРС и состоящим из двух знаков: навер¬ ху цзян Ш — «полководец», являющийся фонетиком, внизу дин #{ — «треножник» [БКРС: № 5392, 4716], который определяет понятийный класс лигатуры. И по логике, и филологически, и по данным инскрипций на бронзе это должно быть либо названием какого-то сосуда — разновидности ю, либо общим термином, как и или цзунь, рассмот¬ ренным в примеч. 33. Такой вывод следует и из тех 73 случаев, когда он появляется на бронзе, иногда, правда, как кажется, также в качестве имени собственного (см. [Цин- тунци иньдэ: 156]). Между тем современные китайские словари, приводя для него чте¬ ние шан, поясняют его смысл, используя знак чэ/су Ш, — «варить, кипятить, выпари¬ вать, вываривать соль из воды» [БКРС: № 14906], и лишь в одном из них шан косвенно сопоставлен с гуй (см. [ХЮДЦЦ: 7, 4741\ Ло Чжу-фэн: 12,1321-1322; Ду Най-сун 1980: 24-25]). Видимо, это и есть рациональное толкование названия шан, и концовка пере¬ вода должна звучать так: «...изготовил драгоценный сосуд шан». 319
Приложения Стоит добавить, что шан встречается и в надписях на гадательных костях, но там он имеет другое значение — название жертвоприношения, в котором кроется смысл: вносить дин, наполненный мясом для совершения данного обряда, преподносить (см. [Сюй Чжун-шу: цз. 7, 772-773; Чжао Чэн: 244]). 38 Устоявшийся термин 方鼎 означает «квадратный/прямоугольный Эмн» [БКРС: № 7145, 4716] в отличие от обычных, круглых. 39 У нас нет никаких сведений о Сюнцы. 40 Здесь и также выступает в своем собирательном значении; ср. примеч. 33. 41 В статье «Проблемы питания и культа в чжоуском Китае» мы затронули про¬ блему технологии хранения продуктов и указали, что «важнейшим средством было использование льда, охлаждающее и, следовательно, консервирующее действие ко¬ торого было уже известно древним китайцам». Для подкрепления этого высказыва¬ ния был приведен фрагмент «Чжоу ли», касающийся деятельности линжэней (букв, «ледяных людей»; см. [БКРС: № 10785]) — чиновников в ранге сяши Т dr, ведав¬ ших заготовкой, хранением и выдачей льда для потребностей чжоуского двора. Сре¬ ди прочего там сказано: «Ежегодно в 12-й луне [они] приказывали [своим подчинен- ным] рубить лед, [чтобы заполнить им] три холодильни» [Кучера 2012: 242-243; Чжоу Чжэн: т. 1, цз. 1, 4а, цз. 2, 6а-6б]. Как видно, текст «Чжоу ли» перекликается с песней «Ши цзина»,хотя по вполне понятным причинам между ними имеются отличия. 42 В латинском варианте труда С. Куврэра заглавия не переводятся. 43 Э. Био в переводе и в наименовании чиновников и в тексте не сохраняет еди¬ нообразия: он использует как единственное, так и множественное число. Например, здесь вместо «intendant des vins» и «il est charge» должно было быть «intendants des vins» «Ils sont charges» [Biot 1939:1, 99]. Сами цзючжэни были начальниками, и в их распоряжении имелся довольно внушительный штат подчиненных, которые выполняли конкретную работу, не охва¬ тывавшую, впрочем, самого основного — производства вина. Им, если верить «Чжоу ли», занимались ешухи-цзюжэни и женщины (см. [Чжоу Чжэн: т. 1, цз. 1, Зб-4а]). 44 Словарные значения термина^ цзи см. [Ло Чжу-фэн: 1, 386; БКРС: № 845]. 45 Перевод этих простых с виду наименований сопряжен с определенными труд¬ ностями, поскольку комментарии и словари дают различные толкования. Исходная проблема заключается в том, трактовать ли «четыре разновидности напитков» как еще одну группу вин или же считать их жидкостями другой категории. Исходя из того факта, что о вине уже говорилось выше, но в то же время помня о соотнесении текста с цзючэ/сэнями, мы предположили виноподобный характер большинства, если не всех данных продуктов и на этом допущении построили наш перевод. Однако мы не уверены полностью в его правильности. 46 Из анализа текста источника вместе с пояснениями комментария нам не уда¬ лось выяснить, каким было общее количество наполнений чаш цзунь, ибо семантиче¬ ски и грамматически здесь возможны два варианта: либо чаши просто наполнялись три, два и один раз, либо же это были дополнительные наливания, следовагсльио, вино наливалось четырежды, трижды и дважды. Нам кажется более правдоподобным первый вариант: трижды, дважды и единожды. Сложность представляет также интерпретация понятий дацзи 大祭,чжунцзи 中祭,слогрг/ 4、祭.Пояснения в квадратных скобках даны вслед за комментариями Чжэн Сюаня (Чжэн Кан-чэн, Хоу Чжэн, 127-200) и Чжэн Сынуна (Чжэн Чжун, Чжэн Чжун-ши, ?-83) (см. [Чжоу Чжэн: т. 1, цз. 2, 4б\), однако есть и другие толкования, а кроме того, возникают вопросы даже внутри указанных комментариев. Например, 320
Вино в культуре древнего Китая термин усы 五祀,соотнесенный с малыми жертвоприношениями, означает также духов ворот, дверей, жилого помещения, очага и колодца (см. [Ли цзи: т. 25, цз. 17, гл. 6, 819, коммент.; Ван Чун: гл. 76, 250]). Возможны и другие варианты. 47 Здесь «кубок» выступает как мера, а не как сосуд. 48 Участники названных пиров имели право выпить столько вина, сколько каж¬ дому из них было нужно, чтобы опьянеть: и цзуй вэй ду 一 «опьянение было мерой», поясняет комментарий (см. [Чжоу Чжэн: т. 1, цз. 2, 5а]). 49 Нельзя однозначно определить, как следует понимать сочетание ишци — «знаки, иероглифы, письменность, договор, контракт, обязательство» [БКРС: № 2419]: имеется ли в виду наличие у цзючжэней списка престарелых чиновников, по которому выдавалось вино, или же последние предъявляли им что-то вроде на- кладной на получение алкоголя. 50 Сяоцзаи, два человека в ранге чжундафу, были ближайшими помощниками- заместителями тайцзая (чжунцзая), высшего должностного лица Чжоуской держа¬ вы, обладателя первого ранга — цин. Их обязанности подробно изложены в «Чжоу ли» [Чжоу Чжэн: т. 1, цз. 1,1б-2а, 7а-17а\ 51 Нам кажется, что, может быть, последняя фраза находится не на своем мес¬ те—уместнее было бы поставить ее между «...письменными документами» и «За¬ траты цзючжэней». О случаях повреждений и перестановок в тексте «Чжоу ли» нам уже приходилось писать (см., напр. [Кучера 1970: 64-67, текст и примеч.]). 52 Комментарий поясняет, что рабынями (нюйну были все эти женщины, но нюйцзю обладали познаниями в деле производства вина, тогда как си являлись людьми малообразованными, поэтому каждая нюйцзю возглавляла десяток си. Осуж¬ денными же они были за преступления своих мужей или родственников мужского пола (см. [Чжоу Чжэн: т. 1, цз. 1, Зб-4а]). 53 Шифу — придворные дамы, выполнявшие одновременно определенные адми¬ нистративно-чиновничьи функции: управление женскими палатами дворца, жертво¬ приношения, прием гостей и т.п. Их обязанности тоже описаны в «Чжоу ли» (см. [Чжоу Чжэн: т. 1, цз. 1, 6а, цз. 2, 20б-21а, т. 3. цз. 5, 26, 30а-30б\). 54//зюо/сэ/ш преподносили названные разновидности вин а те —- уже гостям. 55 Цзюфу — это два чиновника в штате цзючжэней. Они заведовали винны¬ ми кладовыми {фу означает здесь: «казенный склад, хранилище, надзиратель, смот¬ ритель кладовых» [БКРС: № 5271], «gardes-magasins» у Э. Био [Biot 1939:1, 9]). К циф- ровым данным «Чжоу ли» во всех случаях нужно относиться скептически, однако сам факт наличия среди придворных слуг хранителей вина вряд ли может вызывать какие- либо сомнения. Кроме того, следует иметь в виду, что в «Чжоу ли» перечисление со¬ става подчиненных того или иного чиновника, по-видимому, ограничивалось, если так можно выразиться, «штатными сотрудниками», пусть даже очень низкого ранга, без упоминания тех, кто отбывал повинность или выполнял самые элементарные рабо¬ ты: носилыдиков, грузчиков, посыльных, извозчиков и т.п. Если в качестве примера взять цзюжэней, то можно усомниться, способны ли были женщины, пусть рабыни (но не каторжанки ведь!), выполнять такие тяжелые виды работ, как очистка чанов для ферментации вина или погрузка, перевозка и разгрузка бронзовых сосудов с вином. Скорее всего, их выполняли мужчины, которые даже могли и не быть посто¬ янными сотрудниками цзюжэней, а посылались к ним по мере необходимости. Печатается (с некоторыми изменениями) по: Кучера С. История, культура и право древнего Китая: собр. трудов. М: Наталис, 2012. С. 292-317. 321
Один штрих из жизни древнего и раннесредневекового Китая: Лед 冰凍三尺非一日之寒 Лед толщиной в три ни не намерзнет в течение одного дня Народная мудрость Человечество на всем протяжении своего существования сталки¬ валось с множеством вызовов природы, реагируя на которые оно развивалось физически, умственно и духовно. Одним из них была проблема удовлетворения потребностей в пище, частью которой яв¬ лялась необходимость сохранения запасов, полученных путем охоты и собирательства, а позже ——земледелия и скотоводства. Современный человек, желая предохранить продукты от порчи, закладывает их в холодильник, не придавая этому действию особого значения и очень часто не зная даже, почему в холодильнике ца¬ рит холод и что его вызывает. Иначе говоря, проблемы сохранения съестных припасов ныне не существует. В древности, да еще в таком теплом регионе, как бассейн Хуанхэ, колыбели китайской цивилиза¬ ции, ситуация выглядела совсем по-другому. С одной стороны, еда быстро портилась, с другой же — не было нынешних приспособле¬ ний для ее сохранности, и вроде бы не могло даже существовать знания, как справиться с этой бедой. Однако это не совсем так. Древний человек был внимательным наблюдателем природы в це¬ лом и окружающей среды в частности, он умел из своих наблюдений сделать подходящие и полезные для себя выводы. В интересующей нас в данной статье области таких наблюдений-выводов можно ука¬ зать по меньшей мере два. Прежде всего, люди заметили, что зимой вода замерзает, превращаясь в лед, который во многих местах со¬ храняется, несмотря на приход весны. Затем им бросилось в глаза, 322
Один штрих из жизни древнего и раннесредневекового Китая: Лед что в условиях морозной погоды продукты не портятся довольно долго. Возможно, что порядок этих наблюдений был обратным, т.е. они сначала обратили внимание на сохранность пищи, а уж за¬ тем —на образование льда, но это несущественно, тем более что указанный порядок мог быть разным в отдельных районах страны. Существеннее другое —- на каком-то этапе своего развития древние китайцы смогли соединить эти два факта и начать использовать лед в качестве консервирующего средства. Поскольку при этом остава¬ лось, по-видимому, непонятно, ни почему образуется лед, ни поче¬ му он охлаждает свое окружение, ни почему охлажденные продук- ты хорошо сохраняются, то, естественно, они объяснили это дейст¬ виями божеств, что, в свою очередь, привело к возникновению особых религиозных обрядов, затем к философскому осмыслению данных явлений и, наконец, фиксации их в письменных докумен¬ тах. Последовала также заинтересованность со стороны властей. Письменные источники позволяют нам, несмотря на временные и пространственные расстояния, увидеть упомянутые процессы дос¬ таточно подробно и всесторонне. Одним из них является Цзо- чжуань. В данной хронике под четвертым годом (538 г. до н.э.) правления луского Чжао-гуна (541-510 гг. до н.э.) находится довольно про¬ странная запись, касающаяся добычи, хранения и использования льда, представляющая большой интерес не только для изучения во¬ просов, связанных с питанием и повседневной жизнью китайского общества того времени, но и с мифологией, культом и культурой Китая середины I тыс. до н.э. В ней сообщается: «Шел большой дождь с градом. Цзи У-цзы спросил у Шэнь Фэна1: „Град можно остановить?4' [Шэнь Фэн] ответил: „[Когда] совершен¬ номудрый находится наверху, града не бывает2, а если он даже вы¬ падет, то не станет [природным] бедствием44. В древности, [когда] солнце [зимой в 12-й луне] находилось в созвездии Бэйлу3, [люди] закладывали лед [в хранилища]4. [Весной же, когда оно] на западе [находилось] в созвездии Силу5, [а созвездие Куй6] по утрам было видно на востоке, его (лед. — С.К.) [начинали] выдавать. Что касается заготовки льда, то его добывают в глухих горах и пустынных ущельях, [где царит] жестокая стужа и вода крепко замерзает от холода. Что же касается его выдачи, [то] лед использу¬ ют [в качестве дара] придворным [обладателям] титулов знатности и чиновничьих рангов, пирующим гостям, при похоронах и жертво¬ приношениях. 323
Приложения Во время закладки льда на хранение приносят в жертву живот¬ ное —самца черного цвета и черное просо [духу Севера] Сы-ханю [Сюань-мину]. Во время его выдачи [при помощи] луков из перси¬ кового дерева и стрел из жужуба изгоняют злых духов. Выдача и за¬ кладка льда [совершались в согласии с] сезонами года, и лед давался всем [обладателям] высоких чиновничьих рангов, питающимся мя- сом (мш юу 食肉).Льдом пользовались [также] да办 и супруги чи- новных особ {минфу Щ), очищаясь после похорон. [Когда] скла¬ дывали лед, приносили жертву духу холода [Сы-]ханю? [а когда] от¬ крывали ледохранилища, [ему] жертвовали ягненка7. Первым поль- зовался льдом гун, [а когда в четвертой луне] Марс появлялся [на востоке, начиналось его] широкое распределение. От сановников {минфу ^рр и супруг чиновных особ {минфу ^Щ) и до стариков и больных {лаоцзи )8 не было никого, кто бы не получал льда. Его добывали „люди гор4< (шаньжэнь 山人),передавали даль- ше——„люди уездов44 {сяньжэнъ ША), [от них его] принимали —— „люди повозок64 {юйжэнъ а складировали ——мелкие служащие (лижэнь А)9. Лед под воздействием [зимнего] ветра становится крепким и твер¬ дым, [а когда появляется весенний] ветер, [начинается его] раздача. Его складируют очень плотно и используют повсеместно. В резуль¬ тате зимой не бывает сплошных оттепелей {цянь ян Ш1Щ), летом не бывает проявлений холода {фу инь весной не бывает яростных холодных ветров, а осенью не бывает затяжных дождей, [вредных для людей и земледелия]10. Удары грома случались, но они не повер¬ гали [людей] в трепет; не было бедственного морозного инея и гра¬ да; не ниспосылались эпидемии; люди не умирали [от них] прежде- временной смертью. Ныне же складируют речной и озерный лед11, [и его нередко] выбрасывают, не используя12. [В результате] ветер не утихает и несет смерть; гром, даже не гремя, повергает [людей] в трепет; град оборачивается бедствием — кто может предохранить людей от этих несчастий? Последняя строфа [песни ZZ/w г/зшш] „Седьмая луна“(Z/iw /оэ 七月) [описывает] путь складирования льда» [Цзо-чжуань: т. 31/5, цз. 42, 1696-1700]. Внимательный анализ данного отрывка Цзо-чжуани позволяет выделить в нем несколько взаимосвязанных сюжетных наблюдений. Главное и самое обширное — довольно детальное описание процес¬ са заготовки льда и последующей его раздачи, включая и такой важ¬ ный элемент, как преподнесение его в дар. Второе — сопутствую¬ 324
Один штрих из жизни древнего и раннесредневекового Китая: Лед щие этому жертвоприношения, третье — связанные с этим космиче¬ ские указатели, а также явления природы, как положительные, так и отрицательные. Не остались в стороне и проблемы порядка в стра¬ не, а также соответствующие действия чиновничьего аппарата. Особняком стоит информация о песне «Седьмая луна». Упоми¬ нание ее здесь представляется вполне уместным с точки зрения ее содержания ——в ней действительно рассматривается вскользь, ми¬ моходом, добыча и хранение льда (см. [Мао Ши: т. 7/3, цз. 8.1, 691; Шицзин 1957: 186, VIII]). И тем не менее наличие данной фразы из-за ее содержания м пострсюнш! ощущается как инородное тело. Весьма вероятно, что она первоначально составляла часть коммен¬ тария, где она была бы более чем уместной, а затем каким-то обра¬ зом попала в основной текст. Однако раз она уже в нем находится, то ее необходимо раскрыть приведением указанного фрагмента Ши цзина. Это оправдано также и тем фактом, что, признавая авторитет Цзо чжуаии, при рассмотрении интересующих нас проблем, конечно же, л)^чше не ограничиваться одним источником, а привлекать и дру¬ гие, если это только возможно. Итак, в Ши цзине говорится: Во вторую луну лед бьем мы чунчун13. А в третью 一 заполним мы им погреба. В четвертую 一 Сы-ханю в жертву ягненка и лук душистый ранним утром поднесем. Сравнение двух текстов, Цзо-чжуани и Ши цзина, выявляет не¬ большое различие в деталях: двенадцатая луна там и вторая здесь, различные жертвоприношения и пр., но следует помнить, что Ши цзин ——это литературный памятник и запись в нем очень короткая, поэтому нет ничего необычного в том, что его строфы отличаются от хроникального и более объемного и детального повествования Цзо-чжуани. Интересно отметить, что приведенный рассказ Шэнь Фэна имеет¬ ся только в Цзо-чжуани, хотя непосредственным стимулом к воз¬ никновению разговора между ним и Цзи У-цзы был «большой дождь с градом», а этот факт зафиксирован и в остальных комментариях к Чунь-цю (см. [Гулян-чжуань: цз. 17, 381; Гунъян- чжуань: т. 34/2, цз. 22, 651]). Нет его и в Го юе, хотя имя Цзи У-цзы упоминается многократно (см. [Го юй: цз. 5, 64, 66, 67 и др.]). Отмеченные разли¬ чия можно считать примером обширности и многосторонности хро¬ ники Цзо-чжуань и, следовательно, доказательством достоверности сообщаемых ею сведений. 325
Приложения Для хранения льда уже в древности во дворцах строились специ¬ альные лг/нши ШШ. («ледник, погреб» [БКРС: № 10785]). Это следует из Цзо-чжуани и подтверждается записью в Хань ьиу, где имеется сле¬ дующая фраза: «Четвертый год [правления Хуэй-ди] (191 г. до н.э.— С.К.)... Осенью, в седьмой луне, в день и-хай (12-й день цикла.—— С.К.) рухнуло {цзай j/1) льдохранилище {литии ШШ) во дворце Вэй- янгун» [Хань шу: т. 1,цз. 2, Р0]. Вэйянгун (未央宫),возведенный в 200 г. до н.э. (см. [Там же: т. 1, цз. 16, 64]), был одним из важнейших строений в комплексе дворцовых зданий, и предназначался, в част¬ ности, для приема чжухоу и иностранных гостей (см. [Сыма Цянь: т. 2, цз. 8, 385-386]). Именно в нем и помещалось льдохранилище14. Как следует из заголовка статьи, нас интересуют не только собы¬ тия, происходившие в древности, поэтому экскурс в более поздние материалы может оказаться весьма полезным. Так, например, об¬ ширный текст на занимающую нас тему имеется в Суп ту, состав¬ ленной в 487-^88 гг. (см. [Цы хай 1979: 2, 2303.2]). В нем нетрудно заметить заимствования из Цзо чжуани, но наличествуют и добав¬ ления, любопытным образом дополняющие нарисованную картину. В ней говорится: «В пятой луне шестого года (462) правления сун- ского императора У-ди под девизом Да-мин (457-464) был издан указ о строительстве ледяного погреба {линши Ш^) для хранения льда. Соответствующий чиновник доложил: „В двенадцатый лунный месяц, когда лед самый крепкий, заведующий ледяной камерой {линшичжан во главе шанъюев, возничих и мелких служа¬ щих (юй ли |^Ш)15 добывает лед в глубоких горах и пустынных ущельях, [где царит] жестокая стужа и вода крепко замерзает от хо¬ лода, чтобы заложить его на хранение в ледяные погреба. [Свои] обязанности и приказы [они выполняли] вдумчиво и тщательно, [по¬ этому] энергия ци ) льда не рассеивалась"16. [Закладка льда] начиналась с принесения в жертву [духу Севера] Сы-ханю черного животного-самца17 и черного проса, [и соверша¬ лось это] к северу от погребов18. В середине весны (чжунчунъ ##), в день весеннего равноденствия (чуньфэнь Сы-ханю [опять] приносили жертвы: черного ягненка и черное просо, [после чего] открывали хранилища льда20. Сначала [его] поставляли в храм пред- ков^1, [а затем] тазы со льдом вносили (юн ЯЗ) в храм отца, храм деда и храм лета — по одному в каждое помещение, для защиты от [по¬ ступления] теплого воздуха, [появления] мух и комаров. [Для сохранения] изысканной еды в трех императорских двор¬ цах22 [а та1сже находившейся в ведении] тайгуанеи лед поставляли целыми тазами. 326
Один штрих из жизни древнего и раннесредневекового Китая: Лед Со дня весеннего равноденствия и до начала осени, [если] случа¬ лись похороны мужчины или женщины из прислуги (чэнь це издавался приказ о дарении гроба24. С начала лета и до начала осени не ограничивали количества [льда, необходимого] для завершения по¬ хоронных дел. [Одновременно] приводились в порядок большие тазы со льдом для тел покойных, и поставлялся [нужный для этого] лед. В хранилище льда, расположенном в Лэююани25, [работали:] один заведующий (чжичжан Я-Щ:) и два сторожа {баоцзюйли 吏)》[Сун шу: т. 2, цз. 15, гл. Анализ обоих текстов: Цзо-чжуани и Суп ту выявляет ряд инте¬ ресных моментов. Я не буду останавливаться на физических дейст¬ виях, связанных с добычей и раздачей льда, считая их очевидными и не очень важными для настоящей статьи. Намного существеннее, с моей точки зрения, является культурно-культовый аспект, связан¬ ный с темой льда. Прежде всего, очевидно, что лед был одним из индикаторов со¬ циально-политического статуса человека и иерархии духов в загроб¬ ном мире. Поэтому первым пользовался льдом гун, а среди храмов его сначала поставляли в храм предков. Я не хочу повторять здесь все соответствующие куски перевода, но если читатель их посмот¬ рит, то увидит, что раздача льда и приближенным правителя, и по¬ тусторонним существам производилась по нисходящей, что отража- ло взгляды древних китайцев на устройство мира людей и мира душ. Ясно также, что рубка льда и его распределение, для нас являю¬ щиеся совершенно заурядными действиями, в древнем Китае нуж¬ дались в конкретном религиозном обрамлении. Его создание проис- ходило как бы в два этапа. При закладке льда на хранение соверша¬ ли жертвоприношение Сы-ханю, духу Севера, черным животным и черным просом. Это ясная и логическая цепочка: лед ——мороз —— север —- черный цвет ——Сы-хань? которая была результатом религи¬ озно-философских представлений и строго регламентированных, как это везде и всегда бывает, культовых деяний, и поэтому Сы-ханю нельзя было подносить жертву другого, нежели черного, цвета, так как именно он был связан с зимой, холодом и севером. При раскры¬ тии же хранилищ действия соответствующих чиновников были не¬ сколько иными. Я полагаю, несмотря на отсутствие таких сведений в Цзо-чжуани, но с учетом данных Суп ту, что им тоже предшест¬ вовало жертвоприношение Сы-ханю черного ягненка и черного про¬ са, но при этом происходило отпугивание злых духов при помощи луков из персикового дерева и стрел из жужуба26. Китайское назва- 327
Приложения ние этого ритуала тао ху цзи ши хотя и не обросло мифа¬ ми или легендами, все же имеет свою историю. Сыма Цянь приводит разговор чуского Лин-вана (540-529 гг. до н.э.) с его дафу по имени Си-фу, состоявшийся в 530 г. до н.э., во время которого последний, в частности, сказал: «В далеком прошлом наш прежний ван Сюн-и27 прятался в горах Цзиншань28. Он передвигался в повозке, сплетен¬ ной из бамбука и в рваной одежде29-, поскольку жил в глуши и [лишь] с большим трудом пробирался среди гор и лесов, чтобы служить Сыну Неба. Именно поэтому, [несмотря на трудности, он мог] по¬ ставить вану (т.е. Сыну Неба.——С.К) луки из персикового дерева и стрелы из терновника [для его] дел» [Сыма Цянь: т. 5, цз. 40, гл. 10, 1705] (ср. [Вяткин: 5, 191-192]). Отсюда можно предполагать, что указанный религиозный обряд имел относительно глубокие соци¬ ально-политические корни. Со льдом также связана совокупность космических, философских и социальных явлений, переплетающихся друг с другом. Самым простым ее проявлением является фраза «поэтому энергия льда не рассеивалась», в оригинале 7 се "w 無泄其氣• В примечании 16 я уже кратко пояснил, что она означает по сути. Естественно, нельзя было допустить, чтобы лед в хранилищах растаял. Это вполне по¬ нятно. Любопытно, однако, как данное стремление было выражено. Нормальная фраза должна бы, например, выглядеть так: ши (бин) бу кэ жун или проще ши ци бу жун или совсем просто у жун Использование же здесь ци Ж придает ей фило¬ софский смысл. Вот что пишет о ци А.И. Кобзев: «Ци. ...Одна из основополагающих и наиболее специфичных категорий китайской философии, выражающая идею континуальной, динамической, про¬ странственно-временной, духовно-материальной и витально-энерге¬ тической субстанции. ...Предельно общее понятие Ц. конкретизиру- ется на трех главных смысловых уровнях: космологическом, антро¬ пологическом и психологическом. В первом слз^чае Ц. — универсаль¬ ная субстанция Вселенной...» [Кобзев 2006: 549]. В приложении ко льду это означает, что его хранители заботились не просто о том, что¬ бы лед не таял, но и о том, чтобы он не терял свою космическую энер¬ гию, ибо именно она позволяла ему выполнять ожидаемую роль —— охлаждения продуктов и тел покойников, и благодаря этому — их сохранность. Нельзя не поразиться сообразительности древних ки¬ тайцев ——ведь их ци в данном случае ——это, по сути, не что иное, как наша калория, т.е. определенное количество тепла, теряя которое вода замерзает, а обретая его, лед тает. Точно то же происходит с ци. 328
Один штрих из жизни древнего и раннесредневекового Китая: Лед Итак, постановка вопроса о ци нам может показаться несколько необычной, но в принципе она понятна и соответствует законам фи¬ зики. Однако, когда в Цзо-чжуани мы читаем о том, что ежели лед складируют очень плотно (т.е. его ци не улетучивается) и использу¬ ют повсеместно, то зимой не бывает сплошных оттепелей, а ле¬ том ——похолоданий и т.д., а если лед выбрасывается, то ветер не утихает... т.е., иначе говоря, от обхождения со льдом зависит поря¬ док в космосе, то становится понятно, что здесь мы столкнулись с совершенно иной системой мышления. В Европе, даже в самые темные века средневековья никому бы в голову не пришло делать такие сопоставления, в Китае же это вполне нормальное представле¬ ние о мире. Чтобы его попытаться (только попытаться!) понять, не¬ обходимо, по-видимому, вернуться к тому, что выше написано по поводу ци. Если лед добывается, хранится и раздается с соблюдени¬ ем всех соответствующих культовых, физических и социальных правил, то его ци пребывает в состоянии гармонии с ци космоса и в природе царит порядок; если же правила нарушаются, то это воздей¬ ствует отрицательно на ци льда, а через нее и на ци космоса, что и выливается в природные катаклизмы. Я не уверен, что данная ин¬ терпретация является единственно правильной, но в то же время мне кажется, что фраза Сум ту о нерассеивании ци льда подтверждает такое заключение. В любом случае здесь четко прослеживается осо¬ бенность мышления и психики древних китайцев. Еще одним ее (особенности мышления) проявлением и одновремен¬ но отражением их научных достижений является космическая увязка действий, связанных со льдом. Трудно себе представить, чтобы какой- нибудь европеец захотел связывать свой поступок с небесными тела¬ ми и не с обычными, заметными —- Солнцем, Луной или, на худой конец, Марсом (он, правда, один раз все-таки называется), а с со¬ звездиями Бэйлу, Силу, Куй, которые не очень-то заметны на небо¬ склоне невооруженным глазом. Причем их появление в Цзо-чжуани является, возможно, самым ранним, но не единственным в древно¬ сти выражением отмеченного похода. В эклектическом, не астроно¬ мическом, произведении Люй-ши чунъ-цю (см. [Пань 1994; 2006: 322-324]) можно, например, прочесть следующий фрагмент: «Летом, в шестой луне, [когда] солнце находится в [южном] созвездии Лю (柳),закат наступает/начинается в [восточном] созвездии Синь (心), а утром встает в [западном] созвездии Куй (Ш)» [Люй-ши: цз. 6, 54]. Я начал цитирование Люй-ши чунь-цю с шестой луны, поскольку тут упоминается уже названное выше созвездие Куй. Необходимо, 329
Приложения однако, отметить, что схожих пассажей в источнике намного больше. Например: «Весной, в первой луне (т.е. в начале года. 一 С.К), [когда] солнце находится в [северном] созвездии Инши (ШЙ.), закат наступа- ет/начинается в [западном] созвездии Шэнь (#), а утро встает в [вос¬ точном] созвездии Вэй (Ш)» [Люй-ши: цз. 1, 1]; см. также [цз. 2-5, 7- 12, 72, 23, 34, 44, 65, 75, 84, 94, 104, 114], причем названия некото¬ рых созвездий, например Ш или Ш [цз. 2, 72, цз. 9, 84], повторяются. Не будучи астрономом и полагая, что среди возможных читате¬ лей вряд ли таковые окажутся, я не буду анализировать и оценивать точность астрономической информации, содержащейся в приведен¬ ных отрывках. К тому же я полагаю, что даже приблизительные ев¬ ропейские отождествления китайских названий созвездий: Гидра, Скорпион, Андромеда, Рыбы, Пегас, Орион, кроме того что звучат привычно, вряд ли близко знакомы современному европейцу. По¬ этому я обращу внимание лишь на два важных, на мой взгляд, об¬ стоятельства. Во-первых, хорошо известно, что в отличие от Луны, на Солнце прямо смотреть нельзя, и даже современные астрономы наблюдают за ним, пользуясь его обработанным изображением на дисплее. Ина¬ че говоря, увидеть собственным глазом, где Солнце находится в кос¬ мосе, невозможно. Во-вторых, когда оно светит, то звезд на небе вообще не видно, а значит ——опять невозможно определить, на фоне какого созвездия оно пребывает. Следовательно, чтобы иметь воз¬ можность заявить: «Солнце находится в южном созвездии Лю (Гид¬ ра, Hydra)», надо было не только наблюдать продолжительное время за изменениями, происходившими в звездном небе, но и проделы¬ вать сложные вычисления, чтобы определить, где Солнце будет на¬ ходиться в первой, а где в шестой либо любой иной луне. К тому же их надо было производить, используя счетные палочки30 и китайские иероглифы, и, откровенно говоря, я не в состоянии представить себе, как это можно сделать — сравни трудности, возникающие в обра¬ щении с римскими цифрами. К тому же, как показано в примечании 30, счетные палочки появились, вероятно, только в середине периода Чжоу, тогда как астрономические наблюдения и составление на их основе календаря проводились значительно раньше. Так и хочется сказать: «А не делали ли все это внеземные пришельцы вместо ки¬ тайцев?» Если, однако, пришельцев оставить в стороне, то следует признать высокий уровень древнекитайской астрономии и матема¬ тики31, несмотря на все сложности, созданные самими же китайцами, придумавшими свой язык и сложнейшую письменность. 330
Один штрих из жизни древнего и раннесредневекового Китая: Лед Приведенные материалы не объясняют, однако, привычки увязы¬ вать события, происходившие в Поднебесной, с космическими тела¬ ми и их движением. Мне кажется, что нам остается только признать это как некую данность, не поддающуюся логическому анализу. Она сродни приему, применяемому древнекитайскими поэтами, особен¬ но заметному в Ши цзине: предварять основной сюжет стихотворе¬ ния описанием природы, как мы это видим, например, в песне Сип вэй —《Придорожный тростник»,у А. Штукина ——«Пир»: Густо тростник возле самой дороги растет, Пусть потопчет и пусть примнет его скот! Вот развернется тростник, свой наденет наряд —— Нежные листья его заблестят, заблестят. Кровные, кровные братья теперь у меня —— Не разлучайтесь, да будет вся вместе родня! Вот и циновки для пира подстелены вам, Низкие столики ставят ——опору гостям. [Мао Ши: т. 9/5, цз. 17.2,1450]; цит. по [Шицзин 1957: 356]. Небольшой астрономический экскурс Обе традиции складывались веками. Поэтическую я оставлю в стороне, а об астрономической необходимо сказать несколько слов. Ее становление началось по меньшей мере в период Шан-Инь, т.е. где-то в XIV-XII вв. до н.э. На гадательных костях есть нема¬ ло записей астрономического характера, и появляются такие общие иероглифы, как небо, солнце, луна, звезда; специфические термины: Марс, Юпитер, южный сектор неба; события: затмение и т.п. (см. [Сюй Чжун-шу: цз. 1-5, 7, 10, 3, 143-144, 208, 426-427, 569-571, 719-721, 742-744, 1109-1110, 1139-1142; Чжао Чэн: 186-187, 189- 191, 238]). На некоторые моменты необходимо обратить внимание. Иероглиф ^ = Й 〇уй является, вероятно, названием планеты Юпи¬ тер и наименованием жертвоприношения (см. [Чжао Чэн: 190, 238; Сюй Чжун-шу: цз. 2? 143-144]), т.е. в одном знаке мы видим спря¬ жение космоса и культа. Почти такое же явление, хотя и в ином ра¬ курсе, мы наблюдаем в выражении Е) = ижи 0, которое ис- пользуется в смысле «подарить солнце» — в пасмурную, темную погоду просить Верховное божество подарить людям немного солн¬ ца (см. [Чжао Чэн: 191; Сюй Чжун-шу: цз. 9, 1064]). Астрономиче¬ ски более сложная ситуация отражена в нескольких надписях такого примерно содержания: W = юэ гэн г/少w dqy cw /ой 月庚從 «[Если] луна в день гэн появится вместе с/последует за Се¬ 331
Приложения верным Ковшом, пойдет ли продолжительный дождь?»; или еще: 申I PD子本个?? = 少6少а/ сгшь-вэй砂w如少庚午卜士辛未從斗 «В день гэн-у (7-й день цикла. 一 С.К.) гадали: [совершить ли жерт¬ воприношение] луне, [если она] в день синь-вэй (8-й день цикла.—— С.К.) появится вслед за Северным Ковшом?» [Чжао Чэн: 190; Сюй Чжун-шу: цз. 14,1496]; см. также [Xing ming: 573.1]. В Ши цзине имеется стихотворение, богатое астрономическим содержанием, включая и только что упомянутый Ковш, хотя глав¬ ным образом речь в нем идет о ситуации на востоке страны, о чем говорит его название: Да Дун («Великий Восток»), правильно названное А. Штукиным «Ода о запустении в восточных царствах» [Шицзин 1957: 275]. Это большое произведение, из которого я при¬ веду лишь последние две строфы: VI Хоть семь делений в день она (созвездие Ткачиха. — С.К.) пройдет, Она в подарок шелка не соткет. Сверкает ярко в небе Бык в ярме, Но он повозки нам не повезет. Звезда зари с востока сходит к нам, Чан-гэн на запад свой свершает ход. На небесах изогнутая сеть — Раскинулось созвездие Тенет. VIIVII На юге Сито свой бросает свет, Но в Сите не провеешь ты зерна; На севере мне виден только Ковш (здесь и ниже выделено мной. — С.К), Но тем Ковшом не разольешь вина. На юге Сито свой бросает свет — Торчит Язык, готовый все пожрать; На севере мне виден только Ковш — На запад обращает рукоять! [Мао Ши: т. 8/4, цз. 13.1, 1064-1066; She-King: II, 356]; цит. по [Шицзин 1957: 276-277]. Однако самый, пожалуй, интересный и важный материал касает¬ ся ^ = хун ЙС, радуги. Процитирую любопытную запись в цзягувэни: 也私Й Л 干= ч少х少w гры бэй юй хэ出虹自北飲_河:《По¬ явится ли радуга на севере? Попьет ли [воды] в Хуанхэ?» [Сюй Чжун-шу: цз. 13, 1426\ Чжао Чэн: 192-193]. Перед нами природное явление, созданное Верховным божеством, являющееся знамением, но и обладающее собственной жизнью и поэтому, в частности, ис- 332
Один штрих из жизни древнего и раннесредневекового Китая: Лед пытывающее жажду и нуждающееся в воде. Много веков спустя о радуге было написано: «Радуги живут к северу от него (от царст¬ ва Благородных мужей. — С.К.). У каждой из них по две головы (см. выше знак цзягувэни. — С.К.)». Переводчик, Э.М. Яншина, до¬ бавляет примечание: «Радуга (Хунхун) —- мыслилась в древнем Китае змеевидным двухголовым божеством, о чем сохранили яс¬ ные свидетельства письменные памятники, памятники изобрази¬ тельного искусства, а также сама письменность...» [Яншина: 101, 190, примеч. 6]. Заслуживающая внимания запись о потребности радуги в воде име¬ ется в Хань шу: «В это время Небо ниспослало дождь. Радуга спусти- лась во дворец [и стала] пить воду в колодце (выделено мной.—— С.К.). [Вода в колодце] иссяюга». После этого идет описание чрезвы¬ чайных феноменов, сопутствовавших отмеченному событию. Это довольно большой текст, поэтому я не стану приводить его цели¬ ком, а ограничусь лишь тремя фразами, чтобы дать читателю воз¬ можность понять особенности мышления древних китайцев. Чита- ем: «Из свиного загона убежало стадо свиней и разрушило кухон¬ ный очаг крупного чиновника. Вороны и сороки33 погибли, сражаясь [друг с другом], а крысы стали танцевать в главных воротах дворца (Э>шь 办ангшэяь 殿端門)》[Хань шу: т. 9, цз. 63, гл. 33, 2757]34. Как мы видим, образ радуги, пьющей воду, прочно засел в головах ки¬ тайцев и не померк на протяжении по меньшей мере пятнадцати столетий, от Инь до Хань. Итак, прием, заключающийся в исполь¬ зовании космоса и природы в качестве своеобразной прелюдии к из¬ ложению человеческих дел и событий, является данностью, особен- ностью психики народа, ставшей прочной традицией, и, по-видимо- му, другого объяснения тут нет и не нужно (конец экскурса). Мы видим, что для древних китайцев лед ——это не просто за¬ мерзшая вода, которая может быть использована для хозяйственных нужд, а нечто (не нахожу другого слова) уважаемое, в связи с кото¬ рым возникают разного рода поверья и культовые действа, и даже саму добычу и хранение которого надлежало сопровождать религи¬ озными обрядами. Если же это так, то совершенно очевидно, что рано или поздно стало необходимым установление четких правил и контроль за их соблюдением, иначе говоря ——патронат государст¬ венной власти. И он, естественно, появился. В Чжоу ли зафиксировано наличие в административном аппарате чжоуского Китая чиновников, именуемых линжэнями зани¬ мавшихся проблемами льда. Их название в БКРС переводится как: 333
Приложения «чиновник, ведавший погребами и запасами льда» [БКРС: № 10785], Э. Био приводит близкий вариант: «employ6s a la glaciere», в котором glaciere означает «ледник (погреб, шкаф со льдом)» [Ганшина: 392], что четко отличает этот тип приспособления от современного холо¬ дильника —refrigerant или r6frigerateur [Ганшина: 683]. Моя трактов- ка:《заведующие льдом». «ведали льдом. Ежегодно в 12-й луне [они] приказывали рубить лед, [чтобы заполнить] им три [по¬ греба]. Весной начинали заниматься проверкой [состояния] сосудов [со льдом и запасами пищи]. Изысканные яства, [поставляемые] вайюнами и нэйюнами35, [они] размещали в сосудах со льдом. Таким же образом [они поступали с] вином и напитками,[которые постав- ляли] цзю[жэни] и цзян[жэни]36. [Во время] жертвоприношений [линжэни] поставляли [продукты и напитки, хранившиеся] в сосудах со льдом; гостям [вана они] под¬ носили лед. [Во время] больших государственных похорон37 [лин- жэни] поставляли лед для гроба покойника ипанъбин). [Когда] летом [ван] жаловал лед [приближенным, то линжэни] ведали делами, [связанными с этими дарами]. Осенью [они] чистили [погреба, готовя их к приему нового льда]» [Чжоу Чжэн: т. 1, цз. 2, 6а-6б; Ян Тянь-юй: 80-81]. Приведенный текст производит впечатление литературно не об¬ работанного и неполного. В частности, бросается в глаза отсутствие упоминаний о жертвоприношениях духу Севера, а это, как было по¬ казано выше, весьма важный во всех смыслах элемент действий, связанных со льдом. Нет также, например, никакой связи с космосом и т.п. Перед нами сухой бюрократический документ, своего рода программа работы соответствующих государственных чиновников. Однако, с моей точки зрения, в этом и его ценность. Отказываясь от всякой текстовой орнаментации, он выдает нам сухую (скупую), но достоверную информацию об интересующим нас сюжете. Очевидно широкое использование льда при чжоуском дворе, а можно не со¬ мневаться, что оно имело место и при дворах чжухоу. Последнее, кстати, здесь косвенно зафиксировано: ведь ван жаловал лед гостям и приближенным не для того ведь, чтобы они его выкинули или по¬ зволили растаять! Наоборот, они должны были относиться к нему с особым пиететом, как символу монаршей милости. Итак, лед ис¬ пользовался для предохранения от порчи продуктов, еды и напитков, для консервации тела покойника, во время жертвоприношений и в качестве даров подчиненным вана. Текст Чжоу ли подтверждает то, что нам хотя бы отчасти известно по другим материалам, приведен¬ 334
Один штрих из жизни древнего ы раннесредневекового Китая: Лед ным выше, но придавая этому официальное звучание. Мы видим, что лед в древнем Китае играл роль, далеко выходящую за его физи¬ ческие свойства, хотя именно они и обеспечили ему важную пози¬ цию в политической, культовой и социальной, а косвенно — и эко¬ номической жизни страны. Хотелось бы надеяться, что мне удалось это показать достаточно убедительно. Последний абзац можно считать эпилогом или заключительным выводом настоящей статьи. Примечания 1 Цзи У-цзы (7-535 г. до н.э.) — крупный сановник в Лу, в 561-535 гг. до н.э. управлявший этим уделом. Его имя многократно упоминается в Цзо-чжуани (см. [Ян Бо-цзюнь 1985: 381-382; ЧЛЖДЦ: 2, 1500.3, 1500.2]). Шэнь Фэн был луским дафу, многие годы служившим семье Цзи. Он тоже несколько раз упоминается в Цзо- чжуани (см. [Ян Бо-цзюнь 1985: 220; ЧЛЖДЦ: 1, 409.1]). Оба этих человека состояли, судя по записям, в довольно близкой дружеской связи. В начале статьи я хочу предупредить читателя, что приводимые в ней китайские иероглифы, в том числе шан-иньские значки (цзягувэнь), могут отличаться от ориги¬ нальных, ибо я ограничен компьютерной программой и, естественно, не могу вос¬ произвести то, чего в ней нет. 2 Контекст показывает, что выражение шэнжэнъ цзай шан S АЙ-t следует по¬ нимать так: «Когда страной управляет морально совершенный человек». В таком случае града не бывает и у Неба нет основания ниспосылать людям несчастья. Когда же страна плохо управляется, то Небо ее наказывает, насылая на нее природные бед¬ ствия. Отсюда поговорка тянь ну жэнъ юань «Когда Небо гневается, люди страдают», дошедшая до наших дней (см., напр. [Ло Чжу-фэн: 2, 1427, 1428]). А в Ши цзине, можно, в частности, прочесть такие слова: I * 3I Милость верховный владыка сменил на грозу. Страдает от гнева его весь народ внизу. ... V В дни, когда ярости неба народу не снесть, Не подобает тебе ни зазнайство, не лесть.... VIII Страх перед гневом небес постоянно имей, Предаваться веселью и играм не смей; Бойся, что небо изменит все судьбы людей, И на погибель страшись погонять лошадей! [Мао Ши: т. 9/5, цз. 17.4,1528,1532,1533,1536]; цит. по [Шицзин 1957: 373-375]. 3 Созвездие 北陸,иначе именуемое Сюй 虚(《Пустота»),одно из 28 созвез- дий китайской астрономии, соответствует а Малого Коня (Equuleus) и |3 Водолея (Aquarius) (см. [Xing ming: 573.2; БКРС: № 794]). 335
Приложения 4 Дж. Легг понял термин Бэйлу дословно и перевел его «northern path», а встре¬ чающееся дальше Силу ffil^ как «western [path]» [Chinese Classics: V, 2, 595]. Лин¬ гвистически такая интерпретация вполне допустима, но необъяснимыми остаются по меньшей мере два вопроса: 1. Каким образом солнце, чей путь идет с востока через юг на запад, может двигаться по северному пути; 2. Как, находясь на севере, оно может оказаться в созвездии Водолея, которое является экваториальным созвездием? Поэтому мне кажется, что моя трактовка является правильной. Считалось, что лед тогда (в двенадцатой луне) самый крепкий и может долго храниться — конечно, в специальных погребах. 5 Силу ШЙ — это Плеяды (Pleiades), расположенные в западном секторе неба (см. [БКРС: № 3142, 3426]). Данные отождествления не подтверждают китайские словари, которые пишут лишь о том, что это «семь созвездий, расположенных в за¬ падном секторе неба» (см. [Xing ming: 574.2; Maoxingtuan; Ло Чжу-фэн: 8, 747.1]). Дополнительным пояснением ситуации, описываемой в Цзо-чжуани, может послу¬ жить интересная запись в Хоу-Хань шу\ «Из-за движения солнца и луны имеются зима и лето, а между зимой и летом имеются весна и осень. Поэтому, [когда] солнце движется по Бэйлу, то это называется зима, [когда] по Силу — называется весна (это ошибка, должно быть: осень. — С.К.), [когда] по Наньлу — лето, [а когда] по 秦陸一осень (весна. — С.К.)» [Хоу Хань: 11, 3055]. 6 Созвездие Ш Куй отождествляется с южной частью Андромеды и северной — Рыб (см. [Sanyan: 282; Xiannii; Xing ming: 574.1; БКРС: № 295]). 7 Данная фраза станет понятнее, если ее связать с приведенным выше сообще¬ нием о жертвоприношениях при закладке и выдаче льда. Тогда получится следую¬ щая картина: при закладке льда Сы-ханю, которого звали также Сюань-мин, прино- сили в жертву черное животное и черное просо, ибо действие происходило зимой, а ее цвет — черный. Когда же весной начинали потреблять лед, то Сы-ханю жертво¬ вали ягненка, но комментарий не поясняет — почему? Я полагаю, что, возможно, юный возраст животного ассоциировался с нарождающимся сезоном года, но под¬ твердить догадку пока не могу. 8 Возможно, что выражение лаоцзи следует понимать как «ушедших в от¬ ставку по старости или болезни», но мне кажется, что все-таки более широкий вари¬ ант трактовки, отраженный в переводе, является правильным. 9 Термины «люди гор», «люди уездов» и пр. являются дословным переводом китайских названий. Я их вписал в текст, чтобы читатель получил представление, о ком идет речь. Необходимо, однако, иметь в виду, что в действительности эти на¬ именования являлись элементами бюрократической номенклатуры и определяли обязанности группы лиц — чиновников и их подчиненных. На самом деле обрабо¬ танный перевод должен бы иметь следующий вид: «Подчиненные шаньюев (ШШ) добывали лед, подчиненные сяньжэней (ША) передавали его дальше, возничие (Ц юй) принимали/перевозили его, а мелкие служащие/рабы (Ш ли) складировали его». Задачи соответствующих чиновников зафиксированы в Чжоу ли (см. [Ян Тянь-юй: 223-227, 243-244, 541-542, 615-618]). 10 Европейский читатель вряд ли увидит логическую связь между заготовкой льда и явлениями природы. Мне кажется, что данный фрагмент следует понимать следующим образом: если заготовка льда и его раздача происходили так, как это описано выше, то это означает, что люди действовали в согласии с дао, с естествен¬ ным порядком вещей, и тогда Небу не надо было наказывать их необычными при¬ родными явлениями вроде холода летом или вредных дождей осенью. К последнему примеру необходимо добавить небольшое пояснение. Затяжные дожди осенью яв- 336
Один штрих из жизни древнего и раннесредневекового Китая: Лед ляются обычным явлением для многих жителей Европы и в частности Москвы, од¬ нако в бассейне среднего течения Хуанхэ царствует иная климатическая ситуация — осенью стоит ясная, солнечная, почти безветренная погода, медленно холодеющая, поэтому для указанного района ливень осенью это неприятная неожиданность и даже бедствие. 11 Возможный вариант: лед с рек и прудов. 12 Все это идет вразрез с правильными действиями, описанными выше и поэтому вызывает отрицательную реакцию божеств. 13 Выражение чунчун можно понимать как ономатопею звуку рубки льда или как определение «с треском,со звоном》(см. [БКРС: № 4344]). Последний вари- ант принял А. Штукин,написав:《Лед бьем мы со звоном — вторая луна» [Шицзин 1957: 186]. 14 Собственно говоря, Вэйянгун было названием огромного комплекса из сорока трех дворцов, павильонов, террас, размещенных на территории в 11 км2, в окружно¬ сти. Здесь находился центр власти восьми династий, начиная с Западной Хань и кончая Суй. Небольшие руины его можно увидеть и сейчас в северо-западной час¬ ти Сиани (см. [Ли Вэнь-фан: 834; Миншэн: 1001]). 15 См. примеч. 9. 16 «Энергия льда не рассеивалась» означает, что лед в хранилищах не таял, а хо¬ лод от него не улетучивался. 17 Здесь, как и в Цзо-чжуани, животное не называется, не делают этого и ком¬ ментаторы. Вероятно, для жертвователей важными были пол животного —- самец, и его цвет — черный (цвет зимы), а зоологический вид не играл существенной роли: бык ли, баран ли, вепрь ли ——годился любой из них. 18 Возможно, что последние слова 中разы следует понимать следующим образом: «в северной части ледохранилища». 19 Весеннее равноденствие приходится на 21 или 22 марта (см. [БКРС: № 2539]). 20 Специфика китайского языка, в котором отсутствует категория множественно¬ го числа, не позволяет установить, идет ли речь об одном или нескольких погребах. Судя по всему, их было, по-видимому, больше одного. 21 Дословно фраза звучит следующим образом: «преподносили в качестве жерт¬ вы храму предков». Однако контекст указывает, что лед поставляли в храм предков, как и в другие храмы, для защиты их от комаров и т.п. 22 Название «три императорских дворца» является переводом трех знаков ориги¬ нала сань юи дянъ Такого наименования нет в словарях, однако в них можно найти выражения санъ дянъ НЖ и сань гун японское ё А, Ь ^ о 9 которые означают дворцы (или храмы) императора, его матери и супруги и даже сами эти личности (см. [Хань шу: т. 11, цз. 86, гл. 56, 3497, примеч. 10 и относящийся к нему текст; Ло Чжу-фэн: т. 1, 241.2\ Огава: 8.2]). Для интерпретации Сун шу не имеет осо¬ бого значения отмеченное отличие (дворец или личность), ибо доставка льда во дво¬ рец означала действие для пользы его обитателя. Очевидно, что поднесение льда, например, императору означало отнюдь не передачу ему лично в руки куска льда или сосуда со льдом, а привоз его в императорский дворец, где лед принимали соот¬ ветствующие чиновники и челядь. Если, однако, остановиться на личностном вари¬ анте, тогда анализируемая фраза приобретет следующий вид: «Для сохранения изы- сканной еды, [потребляемой] императором, его матерью и супругой...» Окончание фразы: «...поставляли лед целыми тазами» в оригинале выглядит так: и цзянь гун бин 以璧供冰.означает «таз (со шш/м)» [БКРС: № 1008], т.е. буквальный перевод должен звучать следующим образом: «поставляли лед в тазу 337
Приложения (тазах)». Я счел, однако, что контекст указывает на множество тазов, и выразил это оборотом «целыми тазами». 23 Должность тайгуаня Ж'& была учреждена при Цинь и унаследована Хань, а затем и средневековыми династиями (см. [Хань шу: т. 3, цз. 19а, гл. 7а, 737]) для заведования едой, приемами и жертвоприношениями. Только в сунское время эти обязанности перешли к Шаншицзюй 尚食局一Управлению питанием двора (см. [Сун ши: т. 12, цз. 164, гл. 117, 3880\, ср. также [Синь Тан: т. 4, цз. 46, гл. 36, 1195, цз. 47, гл. 37, 1217-1218; Ло Чжу-фэн: 2, 1468.1]. 24 Возможно, что упоминание здесь дарения гроба, если учесть время года, было вызвано тем обстоятельством, что давался гроб со льдом для сохранения нетленным тела усопшего до дня похорон. 25 Лэююань (樂游苑;последний энак см. [БКРС: № ПО83]) — название парка, заложенного при Цинь и окончательно оформленного при западноханьском импе¬ раторе Сюань-ди (73-49 гг. до н.э.). Он располагался на возвышенности в южной части современной Сиани, и являлся не только самой высокой ее территорией, но и излюбленным местом отдыха и прогулок придворных дам. Поэтому в последний день первой луны (позже — в первый день второй), третий — третьей и девя¬ тый —девятой луны столичные девушки поднимались туда для совершения куль- товых обрядов и проведения праздника Чжунхэцзе 中矛口節,когда люди обменива- лись подарками и приносили жертвы Гоу-ману 勾芒(по разным версиям), духу дерева, востока или жизни (см. [Хань шу: т. 1, цз. 8, 262-263; Синь Тан: т. 15, цз. 139, гл. 64, 4637; Ло Чжу-фэн: 1, 593.2; Цы хай 1979: 181.1; Юань Кэ: 128-129; Яншина 1977: 102, 191-192, примеч. 17; Рифтин 2007: 419; Мифы 1965: 55; БКРС: № 4336, 7384]). Среди богатого наследия, в полном издании танской поэзии, занимающем восемь цзюаней (см. [Цюань Тан: т. 8, цз. 520-527, 5937-6035]), одного из выдающихся по- этов периода Тан,Ду Му (杜^С,Ду Му-чжи,Сяо Ду,803-852; см. [Цзю Тан: т. 12, цз. 147, гл. 97, 3986-3987; Синь Тан: т. 16, цз. 166, гл. 91, 5093-5098; Du Mu; ЧЛЖДЦ: 1, 822J; Коробова]; часть его стихотворений переведена на русский язык; см. [Анто¬ логия: 2, 291-298; Поэзия Тан: 332-340]), можно отметить два стихотворения, по¬ священных описанию чувств поэта, связанных с его посещением Лэююани (см. [Цю- ань Тан: т. 8, цз. 521, гл. 2, 5954, 5961-5962]). Другой крупный поэт (см. Цюань Тан: т. 8, цз. 539-541, 6144-6256] — Ли Шан-инь (泰商隱,Ли И-шань, ок. 813-858; см. [Цзю Тан: т. 15, цз. 190в, гл. 140в, 5077-5078; Синь Тан: т. 18, цз. 203, гл. 128, 5792- 5793; Li Shangyin; Митькина]) воздал должное Лэююани в трех стихотворениях (см. [Цюань Тан: т. 8, цз. 539, гл. 1, 6148-6149, цз. 540, гл. 2, 6200, 6211]). Я приведу пер¬ вое из них, в переводе Анны Ахматовой (1889-1966): День кончился, печаль в душе моей, На Гуюань я еду меж ветвей... Вечерняя заря прекрасна, Но сумрак все становится черней. (см. [Поэзия Тан: 393; Антология: 2, 300]). В примечании сказано: «Гуюань — то же, что Лэююань» [Поэзия Тан: 413]. 26 Жужуб (Ziziphus jujuba Mill, синоним Rhamnus ziziphus) (см. [SRU: 102, № 269; БКРС: № 9251]) является кустарником или невысоким деревом с шипами, поэтому его можно назвать также терновником. 27 По информации Ши цзи, Сюн-и жил во время правления чжоуского Чэн-вана (1115-1079 или 1024-1005 гг. до н.э.; см. [Сыма Цянь: т. 5, цз. 40, гл. 10,1691]). 338
Один штрих из жизни древнего и раннесредневекового Китая: Лед 28 Горы Цзиншань находятся в центре современной пров. Хубэй (см. [ЧГЦДЦ: 939-940; ЧЛДЦ: 17—18,④3, 29-30,⑤3; ЧЖГФД: 19, С4, 44, СЗ]). Этот район был колыбелью возникновения царства Чу. Слово «прятался» не следует понимать как бегство преступника от ответственности — речь идет о том, что Сюн-и жил там уединенно, вдали от двора и его интриг. 29 В оригинале здесь появляется интересное выражение би-лу ланъ-лоу ШИЙЖ, впервые, насколько мне известно, использованное авторами В хронике под 12-м годом (597 г. до н.э.) правления луского Сюань-вана (608-591 гг. до н.э.) после него сказано: и ци шань линь «чтобы поднять горы и леса» («под¬ нять» следует понимать в таком смысле, как «поднять целину», т.е. освоить). Иначе говоря, речь идет о том, чтобы в поношенной рабочей одежде забраться в горы на легкой повозке, чем-то вроде тогдашнего лендровера, и заняться там хозяйственной деятельностью. Рассматриваемое изречение и Р.В. Вяткин: «ездил на сплетенной из бамбука повозке, носил грубую одежду» [Вяткин: 5, 191] и Дж. Легг: «who laboured in wooden carts and tattered hempen clothes» [Chinese Classics: V, 1, 318] поняли при¬ мерно так, как и я. Следует, однако, иметь в виду, что оно имеет и переносное значе¬ ние «находиться в затруднительном положении» (см. [Ханьюй чэньюй: 31] и вполне подходит к описанию ситуации, в которой находился Сюн-и. 30 Наличие счетных палочек и пользование ими косвенно отражено в Дао-дэ цзине, произведении, возникшем, по-видимому, в IV в. до н.э. (см. [Laozi: 451; Коб¬ зев 2006: 227-228; Ян Хин-шун: 31]). Упоминаются они в интересном контексте, который в переводе Ян Хин-шуна имеет следующий вид: «Умеющий шагать не оставляет следов. Умеющий говорить не допускает ошибок. Кто умеет считать, тот не пользуется счетом (выделено мной. — С.К.). Кто умеет закрывать двери, не упот¬ ребляет затвор...» [Ян Хин-шун: 130]; оригинал см. [Ван Би: а, 15; Вэй Юань: а, 20]. Выделенную фразу: шань ьиу бу юн чоуцэ Ян Хин-шун передал не совсем верно. Должно быть: «Искусно считающий не пользуется счетными палочка¬ ми». Данная фраза — одно из самых ранних, если не самое раннее упоминание чоуцэ, «счетных палочек». 31 Достижения этих наук отражены в энциклопедических статьях (см. [Еремеев 2009; Кобзев 2009]). В сопоставлении же с археологическими открытиями они стали пред¬ метом детального и тщательного изучения выдающегося китайского археолога Ся Ная (1910-1985; см. [Xia Nai]), посвятившего им большую специальную статью (см. [Ся Най 1976]). Он исследует 28 созвездий (эргии ба сю и 12 созвездий зодиака (хуандао ши эр гун —выделяемых китайскими астрономами, соотнося их с археологическими находками (ср. также [Tianwenxuedhi: 562-565; Sanyan; Xing ming: 572, 575]). 32 В оригинале записано: хун ся чжу гун чжун ЙТМЙФ, что может означать: «радуга спустилась из зодиакальной области неба», что с учетом космического ха¬ рактера явления было бы вполне уместной траетовкой. Поскольку, однако, дальше речь идет о том, что она пьет воду из колодца, то я счел вариант, предложенный в переводе, более оправданным. 33 Возможно, что знаки у цюэ следует понимать как одно слово — «сорока» (см. [БКРС: № 7696]. 34 О радуге в записях на шан-иньских гадательных костях см. также [Чэнь Мэн- цзя: 242-243]. 35 夕卜饔и 内饔вместе с奴<3仙办月善夫,яасяэшшм鹿人и жэнями Ж К составляли группу низших аристократов в рангах шанши, чжунши и сяши, занимавшихся разными делами, связанными с поставкой ко двору продуктов, 339
Приложения изготовлением еды, предоставлением ее для потребления и хранением для использо¬ вания в ближайшем или отдаленном будущем. Обязанности всех их записаны в Чжоу ли (см., напр. [Ян Тянь-юй: 51-62]) и доступны в русском переводе (см. [Ку¬ чера 2010: 146-147, 162-166]). Некоторые из этих наименований имеют долгую ис¬ торию. В частности, шаньфу двадцать один раз упоминаются в инскрипциях на бронзовых сосудах средне- и позднечжоуского времени, приблизительно X-IX вв. до н.э. (см., например: [Цинтунци иньдэ: 253; Цинтунци шивэнь: 249-250, 253, 323- 324, 340, № 4001,4010,4023, 5032, 5040, 5262] и др.) Кроме того, в Ши цзине есть стихотворение Ши юэ чжи цзяо («В десятой луне скрестились [пути луны и солнца]», у А. Штукина: «О знамениях небесных и зем¬ ных, предвещающих бедствия»), которое, будучи критикой чжоуского Ю-вана (781- 771 гг. до н.э.) (см. [Мао Ши: т. 7/3, цз. 12.2, 981]), возвращает нас к рассмотренной выше проблеме связи между порядком на земле и действиями космоса такими, на¬ пример, словами: Луна и солнце бедствием грозят, Сойдя с орбиты. С четырех сторон Во всей стране нигде порядка нет — Путь к службе лучшим людям прегражден. Тогда луна утратила свой свет, Но это — вечный для луны закон... А ныне солнце свой сокрыло свет! В чем зло лежит, что ныне скрылся он? [Мао Ши: т. 7/3, цз. 12.2, 985-986]; цит. по [Шицзин 1957: 252]. В нем присутствует и такая строчка: «Чжун-юнь на кухне правит, чуть заря» [Шицзин 1957: 253.IV], которая в оригинале состоит всего из четырех знаков Чжун- /owb шш/ь办仲允膳夫[Мао Ши: т. 7/3, цз. 12.2, 987], означающих: «Чжун-юнь был шаньфу». Наличие титула шаньфу в Ши цзине подтверждает, что эта должность суще¬ ствовала уже при Западной Чжоу. Некоторые названия {паожэнь и др.) встречаются, например, у Мо-цзы и Мэн-цзы, а в средние века появляются в поэтических произве¬ дениях, скажем, в поэзии Цзи Кана (^иЖ, 223-262; см. [Сань-го чжи: т. 3, цз. 21, 605- 607; Цзинь шу: т. 5, цз. 49, гл. 19, 1369-1374; Ji Kang; Кравцова 2008]) и крупного поэта танского времени Ду Фу (杜甫,712-770; см. [Цзю Тан: т. 15, цз. 1906,гл. 1406, 5054-5057; Синь Тан: т. 18, цз. 201, гл. 126, 5736-5739; Цюань Тан: т. 4, цз. 216-234, 2251-2590; Du Fu; Серебряков]); см., напр. [Мо-цзы: цз. 2, гл. 9, 34-35; Мэн-цзы: т. 40, гл. 106, 446; Вэнь сюань: т. 2, цз. 43, 939; Шо-вэнь: гл. 96, 443/136; Синь Тан: т. 4, цз. 46, гл. 36,1194-1195, цз. 47, гл. 37,1218,1228,1232, цз. 49а, гл. 39f, 1297]. 36 Изложение их обязанностей см. выше. 37 Проблема государственных похорон освещена в статье «Государственные по¬ хороны в Древнем Китае» (см. [Кучера 2010: 323-342]. Печатается (с некоторыми изменениями) по: «Общество и государство в Китае». XLVнаучная конференция. Ч. 2. М., 2015. С. 208-234. 340
Проблемы питания и культа в чжоуском Китае (по материалам Чжоу ли) Прием пищи членами царствовавшего в Китае в I тысячелетии до н.э. дома Чжоу1, а именно о нем и пойдет речь в настоящей статье, являлся, естественно, важной частью жизни и забот как их самих, так и их окружения. Это было связано не только с вполне понятным вниманием к собственному здоровью или с удовлетворением чрез¬ мерного стремления к обжорству и пьянству, но и с определенными, сложившимися к тому времени нормами поведения, традициями и даже культовыми постулатами, которые определяли жизнь в ка¬ кой-то мере всего общества, и уж конечно — его элиты. Процесс сложения четких предписаний в данной сфере был длительным и в течение многих веков и тысячелетий вполне спонтанным, отражав¬ шим естественные условия жизни. Лишь со временем стали склады¬ ваться какие-то более или менее устойчивые нормы, как правило, получавшие сакральное одобрение, затем они фиксировались в пись¬ менном виде, образуя наборы правил, и их целые системы осмысли¬ вались философами и, наконец, превращались во всеобъемлющий устойчивый комплекс религиозно-политических и этико-моральных принципов. В Китае некоторые начала указанных процессов стали склады¬ ваться, по-видимому, уже в неолите, но проследить их на археоло¬ гическом материале практически невозможно2, ибо обнаруживаемые на стоянках кости животных и, реже, остатки растений3 говорят лишь о том, что употреблялось (могло употребляться) в пищу, но не отве¬ чают на вопрос, как это происходило: с учетом каких правил, обы¬ чаев, поверий совершался прием пищи. Между тем известно, что еще в доисторические времена последняя имела не только жизнеобеспе¬ чивающее значение. «Помимо своей основной роли удовлетворения 341
Приложения витальной потребности организма,——пишет известный специалист в этой области С. Арутюнов, 一 пища в любой культуре играет также огромную знаковую роль. Любое совместное принятие или непри¬ нятие пищи выражает определенный уровень взаимного приятия, близости или отчужденности людей, выступающих в той или иной социальной роли. Совместная трапеза и пища определенного рода —— почти непременный компонент любого празднества или события жизненного цикла. Бывает пища ритуальная, праздничная, жертвен¬ ная, похоронно-поминальная, престижная и непрестижная. Без пи¬ щевых предписаний и запретов не обходится никакая религиозная система. Помимо обрядово-религиозных существуют разнообразные бытовые символические представления о пище —- об уместности или неуместности определенных ее видов в различных ситуациях, о со¬ вместимости или несовместимости различных видов пищи, об их полезности или вредности для людей различных категорий ——детей, рожениц, беременных, стариков, о целебных свойствах пищи. К чис¬ лу общечеловеческих универсалий относятся представления о пище горячащей и охлаждающей, возбуждающей и успокаивающей, легкой и тяжелой. Классовые различия в пище имеют почти такую же дав¬ ность, что и обычай потреблять и предлагать в виде угощения пищу с престижным значением... Это определяло пути повышения соци¬ ального статуса индивида и его семьи. Классовую окраску имеют и способы приготовления... Пищевые табу или, наоборот, исключи¬ тельные права на определенные виды пищи или части туши и т.д. повсюду играют роль маркеров определенной социальной роли или статуса» [Арутюнов 1]. Ряд высказанных положений относится также к потребляемым человеком жидкостям, особенно к спиртосодержащим: «Приготовле¬ ние алкогольных напитков часто связано с различными ритуальными предписаниями и манипуляциями и в традиционной культуре про¬ изводится обычно коллективно. Напитки употребляются по каким-то общим культовым или другим праздничным поводам. Невысокая крепость натуральных (не перегнанных) традиционных напитков, жесткие обрядово-этикетные рамки их употребления ставили опре¬ деленную преграду на пути возникновения алкоголических патоло¬ гий в традиционалистском обществе» [Арутюнов 2: 86]. В приложении к Китаю приведенные наблюдения специали- стов-этнологов можно бы попытаться проследить на материале, от¬ носящемся к династии Шан-Инь (XVIII/XVII-XII/XI вв. до н.э.), од¬ нако его разрозненность, а также филологические сложности, свя- 342
Проблемы питания и культа в чжоуском Китае занные с интерпретацией надписей на гадательных костях, нередко требующей пространных примечаний, не могут быть выполнены в рамках настоящей работы, поэтому мы сразу перейдем к династии Чжоу (XII/XI-III вв. до н.э.). 1C этому времени в 1Ситае уже вполне сложились определенные формы государственной и общественной жизни и появился разветв¬ ленный бюрократический аппарат, призванный устанавливать кон¬ кретные принципы и затем наблюдать за их исполнением, карая за нарушения, поощряя правильное поведение и награждая за дости¬ жения. Конечно, вне поля зрения этой машины не могли остаться проблемы, связанные с комплексом жизнеобеспечения правителя и его двора. Основой этого комплекса являлось сельское хозяйство, которому издревле придавалось большое значение, поэтому неуди¬ вительно, что забота о нем была поручена чжунцзаю первому советнику вана, именовавшемуся также тайцзай В описании его обязанностей в Чжоу ли отмечается: «[Тайцзай] возлагал на народ (Ж К: ванъминъ) девять [видов] трудовой деятельности. Первый —— означал (—^0 и юэ), [что] три [категории] крестьян (НЖ санъ нун)5 выращивали девять [видов] растений6; второй — означал, [что] садов¬ ники (ЩЩ юаньпу) выращивали травы и деревья; третий ——означал, [что] смотрители гор, лесов, рек и озер (ШШ юйхэн) заготовляли7 богатства гор и вод (lir/Щ^Й* гианъ цзэ чжи цай); четвертый —— означал, [что] смотрители степей и пастбищ соуму)8 выращи¬ вали9 птиц и зверей; пятый — означал, [что] ремесленники (ИХ байгун) обрабатывали10 восемь [разновидностей] материала11; шес¬ той ——означал, [что] купцы в изобилии перевозили товары и ценно¬ сти фу тун хохуэй); седьмой —- означал, [что] добропоря¬ дочные женщины перерабатывали шелк и коноплю пиньфу хуачжи сьг и); восьмой ——означал, [что] слуги и служанки (рабы и рабыни? — чэнь цё) собирали [дикорастущие] плоды и овощи; девятый — означал, [что тайцзай] перемещал бродячий люд без постоянных занятий (^1 КМ Ж® сяньминъу чан чжи) [в согласии с потребностями, чтобы он] занимался делами, [замещая других]». [Чжоу Чжэн: т. 1, цз. 1, 96-1 Оа; Сунь И-жан: т. 1, цз. 2, 78-89]. Как видно, в процитированном отрывке отражены все виды хо¬ зяйственной деятельности жителей чжоуского государства, которые обеспечивали двор и страну всем необходимым для существования, а тот факт, что руководство ими находилось в руках самого тайцзая, второго лица в стране, указывает на то, сколь важны они были для правящего дома. Однако этим экономические заботы тайцзая не ис- 343
Приложения черпывались. Девять видов трудовой деятельности создавали сырье¬ вую базу, часть которой в виде налогов (их сбором также ведал чжущзай) попадала в казну. Затем происходило разделение исход¬ ных материалов в соответствии с их предназначением. Последний процесс нашел отражение в одном из фрагментов Чжоу ли. В нем говорится: «[Тайцзай] при помощи девяти установленных норм (Й; ши) регулировал использование средств. Первая [из них] называлась нормой, [установленной для] жертвоприношений; вторая — для гостей; третья —- для похорон/траура и неурожая сан хуан); четвер¬ тая ——для изысканных яств и одежды (羞月艮 сто ф少);пятая ——для ремесленных работ (ИШ гун ши); шестая — для драгоценных по¬ дарков (Ж бибо); седьмая — для кормления животных12; вось¬ мая ——для пожалования даров (HS1 фэйбанъ)\ девятая ——для мило¬ стивых подарков [приближенным чиновникам во время пира] (ШШ хао юн)» [Чжоу Чжэн: т. 1, цз. 1,106; Сунь И-жан: т. 1, цз. 3,100-103]. После завершения распределения основных средств в соответст¬ вии с приведенной выше схемой можно было приступить к изготов¬ лению вещей, требовавшихся двору, в том числе интересующих нас продуктов питания. Для выполнения хозяйственно-экономических функций чжунц- заю, имевшему ранг цин (№Р), был придан внушительный штат чи¬ новников. Согласно Чжоу ли, в него входили: 2 сяоцзая в ранге чжундафу 4 цзайфу в ранге сядафу (Т^С^); 8 (上士); 16 (中士); 32 л/оя (旅)в ранге сямш (下士); 6 办(府);12 (史);12 сюев (胥);120 鮮(徒)13 [Чжоу Чжэн: т. 1, цз. 1, 1б-2а\ Сунь И-жан: т. 1, цз. 1, 16-23] — всего 212 человек. Вряд ли эти цифры отражают реальное положение вещей, но то, что тайцзаю были подведомственны многочисленные служащие, работавшие не¬ посредственно в его собственной канцелярии, сомневаться не при¬ ходится. Что же касается питания, то в ведении чжуицзая, вне пределов его собственной канцелярии, имелись группы специальных чиновников, занимавшихся конкретными делами. Первую из них в порядке их перечисления и описания в Чжоу ли возглавляли 2 ьианьфу в ранге шанши (Jtdr). Их ближайшими помощниками являлись 4 чжуньии и 8 сяши, затем шли 2 фу w Л ши, а простые работы выполняли 12 сюев \i\20 ту [Чжоу Чжэн: т. 1, цз. 1, 26; Сунь И_жан: т. 1,цз. 1,25-26]. Передача наименований китайских чиновников на русский сопря¬ жена с большими трудностями, а порою просто невозможна в силу 344
Проблемы питания и культа в чжоуском Китае исторических различий и отсутствия в России соответствующих должностей, поэтому, на наш взгляд, лучше их не переводить, а лишь пояснить, о чем идет речь. Шань означает《пища,стол,еда,[лучшие] кушанья, прием пищи», фу здесь является «словообразующей родо¬ вой морфемой, входящей в названия профессий главным образом физического труда», отсюда ьианьфу ——это «повар, шеф царского стола» [БКРС: № 1987, 8722]. В принципе приведенные пояснения близки к действительности, но все же не совсем верны. Данный термин встречается уже в надписях на ранней западночжоуской бронзе начиная по меньшей мере с X в. до н.э.14. Характерным при¬ мером могут служить несколько сосудов, созданных ьианьфу Кэ (см. [Го Мо-жо 1957: 7, 121а-123а]). Среди них особый интерес с точки зрения настоящей статьи представляет Сяо Кэ дин он был отлит в правление Ли-вана, 878-842 или 857-842 гг. до н.э.). Инск- рипция на нем гласит: «На 23-м году правления вана, в девятой луне, ван находился в [столице] Цзунчжоу (жД1). В год, [когда] ван при¬ казал [мне], шаньфу [по имени] Кэ, отдать приказ шэлин) в Чэнчжоу (йй]в))15 [о том, что надо] проверить подвиги восьми от¬ рядов армии ба тунь)16, [я], Кэ, изготовил драгоценный риту¬ альный сосуд в честь моего почтенного предка Ли-цзи. [Я], Кэ, буду ежедневно им пользоваться для приготовления пищи моему госпо- дину/государю шан чжэнь би) [в благодарность за его] ве¬ ликую милость17. Буду использовать [его, чтобы] просить/молить ("&I гай) о процветании и радости, о бескорыстной помощи/поддержке или Й тунь ю = чунь ю)у о долголетии (ШШ мэйъиоу) и долгой жизни юнмии), завершающейся естественной смертью лин дун = лин чжун)18. [Пусть все это] длится десять тысяч лет, бесконечно. [Пусть мои], Кэ, дети и внуки вечно пользу¬ ются им как драгоценностью» [Го Мо-жо 1957: 7, 1236; Цинтунци шивэнь: 248-249, № 3996, 3999]19. Из приведенной надписи явствует, что Кэ, по-видимому, кроме профессиональных обязанностей, проистекавших из его должности шаньфу, выполнял еще и другие поручения вана, в частности воен¬ ного характера. Думается, однако, что из этого не следует вывод о широком и разнообразном диапазоне служебных дел ьианьфу как таковых. Скорее всего, это был особый случай, связанный с лично¬ стью Кэ и его отношениями с Ли-ваном, который щедро и неодно¬ кратно его одарял, что вытекает из инскрипций на Да Кэ дине и 欠э сюе (克Ж) (см. [Го Мо-жо 1957: 4, Цинтунци шивэнь: 253, № 4023]). Реальный же круг занятий ьианьфу рисует Чжоу ли, где 345
Приложения сказано:《Я/а»ь办.[Этот пост занимали] 2 человека в ранге Им подчинялись 4 человека в ранге чжунши, 8 человек в ранге сяьии, 2 фу9 4 гии, 12 сюев и 120 ту. [Они] ведали едой, питьем, жертвенным мясом и изысканными яствами20 (食飲膳羞 ггш инь шань сю), [предназначенными для] пра¬ вителя, обеспечивая пищей (#лн) вана, [его] супругу и наследника престола21. Все приемы пищи правителем [имели установленный порядок]: [при приготовлении] еды использовали шесть [видов] злаков ; [при приготовлении] жертвенного мяса использовали шесть [ви¬ дов] животных23; [при приготовлении] напитков использовали шесть очищенных 4,24 жидкостей ; [при приготовлении] изысканных яств использовали сто двадцать [различных] продуктов (пп пинъ)25\ [при приготовлении] деликатесных кушаний чжэнь) исполь- -26 зовали восемь изделии ; [при приготовлении] соевой подливки использовали сто двадцать бутылей {вэн Щ)21. Ван [каждый] день устраивал [лишь] одну крупную трапезу цзюй . [Во время ее использовали] двенадцать [наполненных] мясом разных животных29 треножников дин, при каждом [из которых] имелся сто¬ лик цзу30. При помощи музыки [гианьфу создавали настроение] и при¬ зывали к столу. [Потом] они предоставляли жертвы для жертвопри- ношений, [непременно предшествовавших каждому приему пищи в согласии с установленными правилами благопристойности ——ли. Они] пробовали, вкушая [каждое] блюдо, [подаваемое к столу, на предмет его свежести и вкуса]31, и только затем [его начинал] есть [сам] правитель. [После] завершения трапезы [вновь] звучала музыка [и несъеденную пищу] убирали на кухню. [Когда] правитель проводил ритуальное очищение чжай), [то в течение] дня принимал обильную пищу трижды (曰三舉:vo/ цзюй)32. [Во время] государственных похорон/траура да сан)33 обильная трапеза не устраивалась бу цзюй); [во время] велико¬ го неурожая/голода да хуан) обильная трапеза не устраивалась; [во время] великой эпидемии да чжа) обильная трапеза не устраивалась; [если] на небе и земле происходили (W ю) стихийные бедствия34, обильная трапеза не устраивалась; [если] в государстве случались (W ю) крупные несчастья да гу)35, обильная трапеза не устраивалась. 346
Проблемы питания и культа в чжоуском Китае [Когда] правитель принимал полуденную и вечернюю пищу, то [гианьфу] преподносили [к столу] яства, [оставшиеся от утренней трапезы]36. Во всех случаях, когда правитель осуществлял жертво¬ приношение или [устраивал церемониальный] банкет для гостей, [гианьфу] убирали/уносили столик правителя, [поставленный] на по¬ четной восточной стороне цзоцзу). Во всех случаях, [когда] правитель устраивал легкое угощение шаоши), [гианьфу] пре¬ подносили [к столу] мясную и рыбную закуску [к вину] (ШШ фу хай). [Когда] правитель устраивал прием и [гостей] угощали вином, то [гианьфу] выступали в качестве сянъчжу1. [Шаньфу] ведали [вопросами] питания (ШШ гианьсю) супруги правителя и наследника престола38, а [также] всеми случаями ода¬ ривания вяленым мясом (Й Л| жоусю). Во всех случаях, [когда] приближенные/подцанные [вана после] совершения [своих] жерт¬ воприношений подносили [вану] мясо [от этих жертвоприношений, шаньфу от имени вана] принимали [его], а затем подавали [к столу правителя](凡祭祀之致福者受而膳之办шь грг/сы чи/ чи/办 шоу эр шань чжи)39. При вручении правителю [подарков новона- значенными сановниками шаньфу] действовали таким же образом40. В конце года [гианьфу] подсчитывали [свои расходы] и только яства, изготовленные для правителя, его супруги и наследника пре¬ стола не подсчитывали» [Чжоу Чжэн: т.1, цз.1, 26, 206-216; Сунь И-жан: т. 1, цз. 1, 25-26, цз. 7, 235-257]. В приведенном фрагменте необходимо обратить внимание на не¬ сколько моментов. Во-первых, хотя пост шаньфу занимали люди, обладавшие рангом знатности, относившимся к нижнему разряду, все же они, очевидно, не были простыми профессиональными поварами, а являлись пред¬ ставителями образованных кругов и даже элиты общества. Данное обстоятельство отражает определенную весомость их должности и выполняемой ими работы. Во-вторых, если к записям Чжоу ли добавить материалы инск- рипций на бронзе, то окажется, что этот титул имел глубокие корни и длительную традицию. Он просуществовал по меньшей мере все первое тысячелетие до нашей эры и, более того, с небольшими из¬ менениями сохранился в императорском Китае вплоть до династии Сун (960-1279; см. [Цзю Тан: т. 6, цз. 42,1809, цз. 43,1829,1831-1832; Синь Тан: т. 4, цз. 46,1195; Сун ши: т. 12, цз. 163, 3854]). В-третьих, пища правителя и его двора была не только чистой и свежей, но и весьма разнообразной, что следует из перечисления 347
Приложения множества исходного сырья: по шесть видов злаков и животных, шесть разновидностей напитков, сто двадцать видов продуктов и т.д. В-четвертых, прием пищи не являлся актом, направленным только на утоление голода и жажды и поддержания жизнеспособности че¬ ловеческого организма. Он был также своеобразным культовым об¬ рядом, который всегда хотя бы теоретически сопровождался жерт- воприношениями. Они, по-видимому, преследовали цель обеспечить благополучие двора и страны и умилостивить жертвополучателей. В тексте Чжоу ли не уточняется, кем были последние, однако по- скольку жертвы приносились на территории дворца, то речь идет о так называемых нэй "3W (内祭),адресовавшихся предкам правителя41. В-пятых, несомненный интерес представляют сведения об одной обильной трапезе цзюй в день при нормальном течении жизни пра¬ вителя и трех — в случае проведения им ритуального очищения чжай. Последнее, видимо, заключалось не в посте, а именно этим словом, как уже упоминалось, переводят указанный иероглиф европейские словари: «очищаться постом, поститься» [БКРС: № 4513, Нб]? «to fast», а в форме 齋一«to abstain from meat, wine, etc, to fast» [Mathews 1952: № 560b? 115], «avant une ceremonie, purifier son coeur par la re¬ trace et Tabstinence» [Couvreur 1947: 1065, Tchai]. Скорее всего, суть чжая состояла не столько в физическом воздержании от потребления тех или иных продуктов и блюд, хотя оно могло, вероятно, тоже вхо¬ дить в состав данного обряда, сколько в каких-то действиях в сфере психики: сотворение чего-то вроде молитвы, очищение мыслей от скверны, медитация и т.п. К такому предположению как раз подтал¬ кивают данные о трех, вместо обычной одной, трапезах цзюй, ибо они влекли за собой проведение трех соответствующих жертвоприно¬ шений, а значит, усиливали общение с потусторонним миром. Ду¬ мается, что если информация Чжоу ли верна, то это, как нам кажется, единственное возможное объяснение странному, казалось бы, факту приема пищи при проведении очищения три раза в день вместо од¬ ного. В-шестых, важным моментом, характеризующим чжоуский двор и его отношение к народу, является сообщение о том, при каких об¬ стоятельствах трапеза цзюй отменялась. Легко понять, почему она не происходила во время государственного траура ——он ведь касался семьи правителя, поскольку, как было сказано (см. примеч. 33), ри¬ туал да сан совершался в связи со смертью самого вана, его жены и старшего сына. Относительно просто объясняется также воздер¬ жание от нее при стихийных бедствиях ——в древнем Китае было 348
Проблемы питания и культа в чжоуском Китае широко распространено поверье, что они являются предостереже¬ нием Неба плохому правителю42, и его отказ от утреннего пира мож¬ но трактовать как акт покаяния и извинения перед Небом. Другое дело, что на практике плохие ваны и чжухоу не так уж страшились гнева Неба и, несмотря на предостережения с его стороны в виде на¬ воднения, засухи, саранчи и т.п., продолжали совершать безнравст¬ венные поступки, не стараясь угодить Высшему божеству. В отличие от казусов, описанных выше, отмена цзюй при раз¬ бойных нападениях или приведении в исполнение смертной казни не поддается объяснению боязнью кары Неба, так как в них не было вины правителя. В этих случаях, а отчасти и при неурожае или эпи¬ демии, на наш взгляд, причиной указанной реакции вана являлось, с точки зрения тогдашних политических концепций, его уважитель¬ ное отношение к народу и желание проявить определенное сочувст- вие к его страданиям и солидарность с ним в трудную минуту. Не случайно Конфуций, учение которого базировалось на идеях, возник¬ ших спонтанно, естественным образом в древнекитайском общест- 43 ве , относительно качеств правителя и его отношения к народу го¬ ворил: «Тот, кто (имеется в виду правитель. 一 С.К.) любит [своих] родителей, не осмеливается ненавидеть [родителей других] людей; тот, кто уважает [своих] родителей, не осмеливается презирать [ро¬ дителей других] людей. [Его] любовь и уважение достигают своего предела (совершенства) в служении родителям, а добродетель и вое- питание распространяются на [весь] народ и служат образцом для всей страны. [Это] в самом деле является [проявлением] сыновней почтительности Сына Неба. [В главе] Фу син [Шан шу] сказано: „[Если] правитель совершенен [в своих делах], то бесчисленный на¬ род [видит] в нем [свою] опору44» (см. [Сяо цзин 1957: цз. 1, гл. 2, 45-48]; ср. [Кучера 2002: 601]; цитату из Шан шу см. [Шан шу: т. 4, цз. 19, гл. 29, 717]). Такие взгляды были свойственны не одному лишь Конфуцию и его школе. В подтверждение приведем высказывания его полити¬ ческого и философского оппонента, предтечи враждебной легистской школы — Гуань Чжуна (Гуань И-у, ?-645 гг. до н.э.). В разговоре с Хуань-гуном (685-643 гг. до н.э.), правителем царства Ци, он по¬ учал его: «В прошлом наши прежние правители Чжао-ван и Му-ван44 из поколения в поколение следовали давним достижениям Вэнь[-вана] и У[-вана]45, чтобы прославить свое имя. [Они] собирали [почтенных] старцев, [чтобы вместе с ними] сравнивать и оценивать [людей из] народа, обладавших добродетелью46. [Они] составляли [и вывеши- 349
Приложения вали на воротах дворца на всеобщее обозрение] наставления и законы, [чтобы они] становились устоями для народа. [Они] пользовались властью справедливо в соответствии [с конкретной ситуацией], при помощи законов сверяли [количество населения] и соединяли [его в семьи]47, [сначала] приводили в порядок главное, [а затем] выправ¬ ляли второстепенное, поощряли народ при помощи наград и даров и исправляли его при помощи наказаний и штрафов, определяли положение [людей в зависимости] от цвета волос на голове48, чтобы [это] стало законом [в управлении] народом... Хуань-гун спросил: „Как [установить] спокойствие в [моем] вла¬ дении?66 Гуань-цзы ответил: „[Необходимо] совершенствовать старые за¬ коны, отбирать из них лучшие и по очереди использовать; [необхо¬ димо] кормить народ и помогать лишенным средств [существования]; [необходимо также] с уважением относиться к чиновникам49, и тогда в государстве воцарится спокойствие44» [Го юй: цз. 6, 78, 80]. Формально говоря, Гуань-цзы в первом фрагменте как будто не излагает свои взгляды, а лишь описывает ситуацию, будто бы имев¬ шую место в давние времена, однако на самом деле это не так. Он использует прием, выработанный китайской политической тради¬ цией, заключавшийся в том, что советы государю облекались в форму повествования о прошлом. На самом деле и первый, и тем более второй пассаж, где мнение философа излагается без всяких оговорок, отражают его собственные взгляды, которые, кстати сказать, обес¬ печили Хуань-гуну позицию гегемона (см., напр. [Кучера 1999 (2): 118-120]). Таким образом, мы считаем обоснованным утверждение о том, что доминирующей концепцией древнекитайских мыслителей было понимание необходимости заботы правителя о своем народе, и она нередко осуществлялась последними на практике. Этим и объ¬ ясняется поведение чжоуского вана, зафиксированное в рассматри¬ ваемом отрывке из Чжоу ли. Некоторое удивление может вызвать упоминание Чжоу ли о том, что обед и ужин правителя состояли из остатков от завтрака, о чем уже говорилось в примеч. 36. Однако оно подтверждается таким важным источником, как Ли цзи, где в главе Юй цзао (ЗЕШ — «Яш¬ мовые нити [церемониального головного убора правителя»]) мы чи¬ таем: «[Сын Неба] надевал кожаный/меховой церемониальный го¬ ловной убор, чтобы [с восходом] солнца дать [приближенным] ауди¬ енцию. Затем [он] отправлялся принять утреннюю пищу. В полдень [он] ел [то, что] осталось [от утренней трапезы](日中而酸 350
Проблемы питания и культа в чжоуском Китае эр цзюнь)». Комментарии поясняют, что: «Цзюнь — это остаток от утренней трапезы цзюнь ши чжао чжи юй е)» [Ли цзи: т. 23, цз. 29, гл. 13,1301-1302]. В этой связи, а также учитывая упоминания в тексте Чжоу ли вяленого мяса, обратим внимание на один технологический момент. Чтобы блюда, изготовленные с раннего утра, сохранились свежими и вкусными до полудня и тем более до вечера, были нужны соответ¬ ствующие знания о методах хранения продуктов, полуфабрикатов и готовых блюд. Из сообщения Чжоу ли следует, что к таким методам относилась сушка мяса и рыбы. Кроме того, по-видимому, для этих целей использовались подвалы и ниши в стенах, известные еще с нео¬ литического времени, ибо в них держалась температура более низкая по сравнению с температурой окружающего воздуха. Вероятно, од¬ нако, важнейшим средством было использование льда, охлаждающее и, следовательно, консервирующее действие которого было уже из¬ вестно древним китайцам. Об этом говорит наличие в государст¬ венном аппарате специальных чиновников, отвечающих за хранение продуктов во льду. Приведем соответствующий фрагмент Чжоу ли: «Линжэни: 2 сяши, 2 фу, 2 ши, 8 сюев и 80 ту. [Они] ведали льдом. Ежегодно в 12-й луне [они] приказывали [своим подчиненным] ру¬ бить лед, [чтобы заполнить им] три холодильни. Весной начинали проверять [состояние] сосудов со льдом цзянъ) [и запасами про¬ дуктов]. Изысканные яства (скорее всего, сырье и полуфабрикаты.— С.К.), [поставляемые] вайюнами и нэйюнами (о них ниже.——С.К.), [линжэни] размещали в сосудах со льдом. Таким же образом [они поступали] с винами и напитками, поставлявшимися цзю[жэнями] и цзян[жэнями] (евнз^хи, ведавшие названными видами жидкостей.— С.К.). [Во время] жертвоприношений поставляли [продукты и напитки, хранившиеся] в сосудах со льдом; гостям поставляли лед. [Во время] больших похорон да сан) поставляли лед для гроба [с телом] покойника. [Когда] летом [ван] жаловал лед [приближенным, то линжэни] ведали [связанными с этим] делами. Осенью [они] чистили [холодильни, готовя их к зиме и приему нового льда]» [Чжоу Чжэн: т.1, цз. 1, 4а, цз. 2, 6а-6б\ Сунь И-жан: т. 2, цз. 10,372-378]. Шанъфу были не единственными чиновниками, занимавшимися пищей правителя. Вслед за ними в Чжоу ли называются паожэни. В этом наименовании знак пао (/Й) означает «кухня, повар, еда, ку¬ 351
Приложения шанье», жэнь (А) — «человек», а их сочетание словари переводят как «повар, дворцовый повар {дин. Чжоу)» [БКРС: № 12203]. Пао- жэни имели ранг чжунгии, и, согласно «штатному расписанию», их должно было быть четыре человека. Их аппарат состоял из восьми сяши, двух фу, четырех ши, восьми гу (Ж)50, четырех сюев, сорока ту. Что касается обязанностей паожэнеи, то они «ведали поставками [ко двору] шести [видов] домашних животных (/\Ш лю чу)5Х, шести [видов] диких зверей52 и шести [видов] птиц53; установлением раз¬ личий в их наименованиях и в них самих54. [Они отвечали] за все эти вещи у), [как] мертвые, [так и] живые, [как] свежие, [так и] вя¬ леные, чтобы поставить кушанья правителю, [а также] за вещи, [со¬ ставляющие] изысканные яства (Ж^ цзяньсю\ и питание гиань- сю) супруги правителя и наследника престола (см. примеч. 21.—— С.К). [Они] поставляли изысканные яства для жертвоприношений, де¬ ликатесы шусю) для траурных обрядов и дары из птиц (птиц и животных? ^ цинь) для гостей55. Во всех случаях, [когда паожэни] отдавали приказ о дарах из птиц (птиц и животных, как выше.—- С/Г.),[они] отдавали его в согласии с предписаниями (以法授之 w фа шоу чжи); при выдаче и получении [даров и подношений они] дей- ствовали таким же образом (т.е. отдавали приказы б согласии с уста- новленным порядком. — С.К). Во всех случаях использования даров из птиц [и животных] фань юн цинь сянъ) [паожэни дей¬ ствовали следующим образом]: весной [при жертвоприношениях и приеме гостей] использовали ягнят и поросят,а готовили (жарили) их на говяжьем жиру (膏香 гаосян); летом использовали вяленых фазанов и вяленую рыбу (Ш? Ш цзюй, су), а готовили их на собачьем жиру гаосао); осенью использовали телят и оленят, а готовили их на свином сале (膏腥 гаосгш); зимой использовали свежую рыбу и гусей, а готовили их на ба¬ раньем жиру (#М гаошанъ). В конце [каждого] года [паожэни] проводили подсчет [поступ¬ лений и затрат], и только [исходные продукты] из птиц и животных, [ушедшие на приготовление] яств для правителя и его супруги, не подсчитывались»56 [Чжоу Чжэн: т. 1, цз. 1, 22а-б; Сунь И-жан: т. 1, цз. 7, 257-267]. В тексте о паожэнях хотелось бы обратить внимание на три ас¬ пекта. 352
Проблемы питания и культа в чжоуском Китае Иероглиф цинь (^) означает «птицы, пернатые, птицы и живот¬ ные, дичь» [БКРС: № 6707], поэтому в конкретных случаях трудно определить, о чем идет речь. Однако, как можно судить по содер¬ жанию всего фрагмента, касающегося паожэней, этот знак исполь¬ зуется в широком смысле, т.е. охватывает и птиц, и животных, и, по-видимому, даже рыб, причем среди них, скорее всего, преобла¬ дали животные. В составе л/о чу (илю шэи; ср. примеч. 23 и 51) упоминается собака, а фазанов и рыбу готовили летом на собачьем жиру. С точки зрения вкусов жителей Европы и, шире, так называемого цивилизованного мира ——это явление неприемлемое и даже варварское. В Европе, насколько известно, за исключением чрезвычайных обстоятельств, никто собак не ест и уж тем более никому не придет в голову жарить фазана на собачьем жиру. В Китае дело обстояло (да и сейчас обстоит) совсем иначе. Вот что в этой связи пишут сами китайцы: «Собака. Иначе ее именуют хуаньэр (И5) или диян (Ш ^)57. Использование собачьего мяса в пищу имеет в нашей стране длительную историю. В период Западной династии Чжоу мясо собак уже стало непремен¬ ным превосходным блюдом на банкетах. На пирах во дворце и при церемониях жертвоприношений всегда присутствовало мясо собак. Блюдо, именуемое ганьляо (IT-#)58, входившее в состав „восьми изысканных яств (Д1# ба чжэнь)''59, которыми лакомился Сын Неба, как раз и является деликатесом, состоящим из печени собаки, обер¬ нутой собачьим нутряным жиром с добавлением приправ и затем обжаренной. Ганьляо является также самым ранним в нашей стране блюдом из мяса собаки, занесенным в поваренную книгу. В период Чуньцю-Чжаньго в таких городах, как Яньши, Ханьдань, Далян и Чжаогэ60, имелись собачники, из чего видна повсеместность упот¬ ребления собак в пищу61. В период Хань зайцы (кролики? % ту) и собаки были любимой едой людей. Среди обнаруженной в Ма- вандуе в Чанша сопогребенной с дайским хоу снеди имеются разно¬ образные продукты из мяса собак, например суп из собачьего бедра Ш гоу куа гэн), поджарка из собачьей печени цюань гань чжи), собачье плечо цюанъ цзянъ) и другие. Мясо собак является знаменитой местной продукцией уезда Пэйсянь62. Согласно Хань шу, начало этому промыслу положил Фань Куай63. В период Западной династии Хань торговля мясом собак в Пэйи (нынешний Пэйсянь) уже имела довольно значительные раз¬ меры. В каждый базарный день повсюду расставлялись многочис¬ ленные лотки с собачьим мясом. Фань Куай, прославленный полко- 353
Приложения водец и приближенный ханьского Гао-цзу Лю Бана, до того как поднять войска и последовать за Лю Баном, именно в Пэйи „про¬ фессионально занимался убоем собаки» [ЧТДЦ: т. 1, 834-835]. Приведенный отрывок, хотя и представляет не более чем четвер¬ тую часть текста, посвященного потреблению в пищу собачьего мяса, все же рисует достаточно полную картину этого явления. Дополним ее комментарием к цитате тХань ту, помещенной в примеч. 63. Его автор, известный ученый периода Тан ——Янь Ши-гу (Янь Чжоу, 581-645), отмечал: «Тогдашние люди (т.е. жители империи Хань.—— С.К.) ели собак наравне с баранами и свиньями, поэтому [Фань] Куай специально убивал их на продажу» [Хань шу: т. 7, цз. 41, 2076, при¬ меч. 1] Интересным моментом в тексте о паожэнях является также ин¬ формация о жирах, применявшихся для приготовления пищи. С од¬ ной стороны, бросается в глаза отсутствие упоминаний об употреб- лении растительного масла, которое сейчас является универсальным жиром для приготовления любого жареного блюда (см., напр. [Бэй- цзин миньцзу; Фаншань цайпу]). Можно предположить, что оно тогда еще не было известно, а точнее, не использовалось для гастрономи¬ ческих целей. Оно появилось, вероятно, лишь в период Цзинь, в IV- V вв. н.э. (см. [До Чжу-фэн: 5, 1072; ХЮДЦД: 3, 7555]). С другой стороны, европейцу опять-таки покажется странным и, скорее всего, неприемлемым жарение на говяжьем и особенно бараньем жиру. Непонятно, почему ягнят и поросят надо было готовить на говяжьем, а не свином сале, и неужели была вкусной свежая рыба, поджаренная на бараньем жиру? Увы, ответов на эти вопросы нет, и можно лишь полагать, что древние китайцы умели так готовить блюда, добавляя, например, специи, что они действительно получались вкусными. Впрочем, de gustibus non est disputandum, и жители Поднебесной I тысячелетия до н.э. могли иметь вкусы, отличные от наших. Помимо шаньфу и паожэней вопросами, связанными с питанием чжоуского вана, занимались еще несколько групп чиновников, воз- главляемых нэйюнами (ЙШ), вайюнами и пэнжэнями (亨人). На каждой из этих должностей состояло по четыре человека. Об¬ ладатели двух первых постов имели ранг чжунши, а последние —— сяши. Согласно Чжоу ли: «Нэйюны ведали делами, [связанными с] рез¬ кой, варкой, жарением и добавлением приправ [при приготовлении] изысканных блюд для вана, [его] супруги и наследника престола. [Они] различали наименования костных частей [животных] и сорта 354
Проблемы питания и культа в чжоуском Китае [их] мяса; различали [также] виды множества приправ (百品味之物 бай пинъ вэй жи у). [Когда] ван устраивал пир, то [они] расставляли треножники дин и столики для резки мяса цзу и заполняли их куска¬ ми мяса [жертвенных] животных. [Они] отбирали лучшие продукты байсю), соевые и мясные подливки и деликатесы чжэнъу) в ожидании [их] поднесения к столу64 и поставляли изысканные яства супруге [вана] и наследнику престола. [Нэйюны также] различали продукты, [чтобы отбросить] несъедоб¬ ные из-за рыбьего, мясного, козлиного и других запахов65. [Они должны были также знать, что если] корова мычит ночью, то [ее мясо] воняет гнилью; [если] у овцы шерсть выпадает и сваливается66, [то ее мясо] воняет козлятиной; [если] конечности собаки облезлые и [она] беспокойная, [то ее мясо] воняет кислятиной; [если] перья птицы тусклые, а пение хриплое, [то мясо у нее] тухлое; [если] свинья смотрит вдаль, а [ее нижние и верхние] ресницы слипаются, [то ее мясо] воняет рыбой; [а если] у лошади черный хребет (черная спина), а передние ноги в пятнах, [то ее мясо] воняет насекомыми [и подавать их к столу правителя нельзя]. [Во время] жертвоприношений в храме предков [нэйюны] ведали делами, [связанными с] резкой [продуктов] и варкой [еды]. Тем же они занимались при пирах и приемах пищи. [Они] ведали приготов¬ лением и подачей деликатесов, вяленого мяса [с добавлением имбиря и корицы], жертвенного супа [со специями], жертвенного мяса [без костей, нарезанного] тонкими, большими кусками, мяса, [нарезан¬ ного] тонкими, мелкими ломтиками, костей [с мясом] и сушеной рыбы, в ожидании подачи [их] для приготовления изысканных яств67. Во всех случаях, [когда] ван, [проявляя] особую милость, одари¬ вал [своих подчиненных] мясом и вяленым мясом, юнжэни (^А)68 поставляли его» [Чжоу Чжэн: т. 1, цз. 1, 23а-23б; Сунь И-жан: т. 1, цз. 8, 268-277]. 万ай/оны (夕卜были как бы парой для отчасти разделяя с ними некоторые функции, а отчасти дополняя их. Их название обосновывается в комментарии тем фактом, что свои обязанности они выполняли грай вай (在夕卜),т.е. за пределами дворца [Чжоу Чжэн: т. 1, цз. 1, 2б-3а]——очередной пример строгой ——по тогдашним ки¬ тайским меркам — специализации и иерархизации чиновничьего аппарата. В их подчинении находились 8 сяши, 2 фу, 4 ши, 10 сюев и 100 ту. В Чжоу ли сказано, что «Вайюны ведали резкой и варкой [того, что было предназначено] для внешних жертвоприношений69; [они] 355
Приложения поставляли для них сушеное мясо, жертвенный суп со специями и сушеную рыбу70; расставляли треножники и столики и наполняли их тушами животных и сушеной рыбой. При всех делах, [связанных с] ужинами сунь), завтраками (Щ юн) и большими пирами сяньии) для гостей, [они] действовали таким же образом. [Во время] государственных приемов для стариков и сирот, [чьи отцы погибли на службе, вайюны] ведали делами, [связанными с] резкой и варкой пищи; при приемах для детей военных [они] дейст¬ вовали таким же образом. [Во время] трудовых воинских повинностей шии) [вайюны] ведали делами, [связанными с] поставками сушеного и свежего мяса, [которое] дарили [офицерам и солдатам в благодарность за их труд]. В случае малых похорон (малого траура сяо санцзи)11 [вайюны] расставляли свои треножники и столики и наполняли их [подходящими яствами]» [Чжоу Чжэн: т. 1, цз. 1, 2б-3а, 23б-24а; Сунь И-жан: т. 1, цз. 1, 27, цз. 8, 277-281]. В древнем Китае существовало понятие гуаньлянь, которое в БКРС получило следующее толкование: «Стар. Комиссия (сове¬ щание) старших чиновников (напр., 6 министров для совместных решений государственных дел в особо важных случаях)» [БКРС: №2371]. На самом деле его значение было несколько иным и более широким. Им определяли группу чиновников, которые: во-первых, не обязательно являлись «старшими», во-вторых, работали вместе по¬ стоянно и, в-третьих, делали это не только и не столько для принятия решений, сколько для выполнения конкретных задач, проистекавших из их служебных обязанностей. В описании прерогатив чжунцзая имеется такой пассаж: «При помощи восьми законов ба фа) [тайцзай] управлял чиновничеством... Третий [закон] назывался гуанълянъ ——соединение чиновников. При его помощи [он] объединял (# хуэй; собирал вместе. — С.К.) чиновников для совместного управления государством» [Чжоу Чжэн: т. 1, цз. 1, 8а]. В интересующей нас области в состав такого гуанъляня входили: гианьфу, паожэни, нэйюны и вайюны, рассмотренные выше, а также чижэни и шии. Приведем относящиеся к ним материалы, чтобы до¬ полнить нарисованную картину. В связи с чижэнями (Ш\) укажем на несколько любопытных деталей. Во-первых, они находились в системе не Небесного чиновника (天 ^ тянъ гуань) тайцзая, а другого обладателя ранга цин (W), Земного чиновника ди гуанъ) дасыту ведавшего вопросами 356
Проблемы питания и культа в чжоуском Китае воспитания, просвещения и образования чжан бан цзяо; см. [Чжоу Чжэн: т. 2, цз. 3, 1а\). Поэтому материал о них находится во второй части Чжоу ли^ тогда как сведения обо всех остальных членах данного гуаньляня помещены в первой части. Во-вторых, все чиновники рассматриваемого круга обладали рангами знатности: гиатии — у гианьфу, чжунши — у всех остальных, включая и ьиищ о которых речь пойдет ниже, и только у чижэней они отсутствовали. Более того, последние являлись евнухами янь), что в моральном, культовом плане ставило их вне рамок обычных людей, ибо, лишенные возможности иметь потомство, они были не в со¬ стоянии выполнить основную функцию всякого взрослого мужчи¬ ны —продлить род и тем самым обеспечить совершение жертвопри¬ ношений покойным предкам. Иначе говоря, они не могли реализовать предписаний культа предков, важнейшего, как известно, элемента духовной жизни китайцев всех времен. В-третьих, в услужении у чижэней находились только женщины, чем и объясняется их статус евнухов, тогда как у остальных гуанъ- ляней — мужчины. В памятнике о них приводятся такие сведения: «Чижэни ——[это] 2 евнуха, [которым помогают] 8 поварих нюйчи) и 40 служанок (рабынь? Ш си). [Они] ведали подачей [подготовленного обрабо¬ танного] зерна для жертвоприношений; поставляли [также] 6 [видов] блюд (/Ч^ лю ши)12 вану и его супруге. [Во время] приема гостей поставляли заполнение (т.е. зерно. — С.К.) для сосудов фу и гуй (Я, Ж)73. [Во время] торжественных приемов [во дворце они] действо¬ вали таким же образом» [Чжоу Чжэн: т. 2, цз. 3, 8а, цз. 4, 286; Сунь И-жан: т. 4, цз. 31,1240]. Вопросами, относящимися к еде и напиткам, потребляемым и членами его семьи, занимались и другие чиновники, мастера и их помощники, однако их количество слишком велико, чтобы описать в рамках одной статьи. Поэтому мы ограничимся рассмотрением лишь еще одной небольшой группы специалистов — исии, входивших в изучаемый гуаньлянь. Начать, однако, придется как бы издалека. Не только синологам, но и многим людям вообще хорошо из¬ вестно, что китайская медицина достигла высокого уровня развития уже в глубокой древности, а такие ее первоклассные приемы, как акупунктура или изучение пульса больного, имеют длительную ис¬ торию74. Естественно, что при дворе не могло не быть целителей, которые заботились бы о здоровье царствующего рода, и они должны были бы оказаться среди чиновников, описанных в Чжоу ли. И дей- 357
Приложения ствительно, мы находим там по меньшей мере пять наименований лиц, которые профессионально занимались врачеванием. Они сви¬ детельствуют о том, что где-то с IV в. до н.э., когда составлялся текст Чжоу ли, медицина была настолько развитой, что в ее рамках уже по¬ явилась определенная специализация. В частности, в книге упоми¬ наются: шии (^S), т.е., условно говоря, «диетолог», цзии — «терапевт» (специалист по «внутренним» болезням), яньи (ШЩ)— «дерматолог-хирург» (знаток «внешних» болезней) и гиоуи (1^в)— «ветеринар». Возглавляли их всех игии (W№) — «наставники меди¬ цины», и хотя нас интересуют прежде всего шии, мы приведем опи¬ сание обязанностей игии в качестве зарисовки картины общего со- стояния тогдашней медицины. Итак, и —- это, естественно, «врач, медицина, лечить, излечивать», а иш — «наставник, учитель, мастер, руководитель» [БКРС: № 3163, 6579], а в итоге ——главный врач го¬ сударства чжун и чжи чжан). Этот пост занимали два человека в ранге шатии, имевшие в своем аппарате 4 сягии, 2 фу, 2 ши и 20 ту. Они «ведали административными приказами [в области] медицины и собирали75 яды и лекарства, чтобы [их] поставлять для нужд врачевания (дословно: для медицинских дел 醫事 w мш. — С.К.). Во всех случаях, [когда] в стране имелись больные [либо те, у кого] были струпья на голове или язвы на теле пи ян чжэ), [и они] приходили [к ним] с просьбой о помощи, [игии] направляли их к вра- чам-специалистам, [и те] их лечили. В конце [каждого] года [игии] проверяли [состояние] дел в меди¬ цине (т.е. результаты деятельности врачей. — С.К.), чтобы опреде¬ лить жалованье [лекарям]. [Те из них, которые] из десяти [больных вылечивали] всех, считались лучшими [врачами]; второе, третье и чет¬ вертое [места] занимали [те, кто] из десяти вылечивал девятерых, восьмерых и семерых76, [те же, кто] вылечивал [только] шестерых [считались] самыми худшими [врачами]» [Чжоу Чжэн: т. 1, цз. 2, 1а\ Сунь И-жан: т. 2, цз. 9, 315-318]. В приведенном тексте по меньшей мере два момента обращают на себя внимание. Первый ——то, что придворные врачи лечили больных со всей страны, о чем свидетельствует оборот «фанъ бан (Л^)», переведенный нами «во всех случаях, когда в стране», второй —— ежегодная проверка профессиональной пригодности врачей, требо¬ вание результативности (если врач с 60% эффективности считался лекарем низшей категории, то трудно это оценить иначе) и привязка к доходам, причем из неясного толкования комментария можно пред¬ положить, что при еще более низких показателях жалованье уреза¬ 358
Проблемы питания и культа в чжоуском Китае лось наполовину. Это, несомненно, был сильный стимул к совер¬ шенствованию врачебного мастерства. На этом фоне можно полнее уяснить деятельность шии ——двух специалистов в ранге чжунши. Они «ведали составлением правиль¬ ных пропорций [сырья, идущего на изготовление] шести [видов] еды, шести [видов] напитков, шести [видов] мясных блюд, множества разных лакомств, множества приправ/соевых подливок, восьми [ви- дов] изысканных яств . При составлении пропорций для еды [они] смотрели (目氐 ^ш) на весеннее время (т.е. еда должна была быть теплой, как весна.——С.К.)\ при составлении пропорций для супов [они] смотрели на летнее время (супы должны были быть горячими, как лето. —- С.К.)\ при составлении пропорций для приправ [они] смотрели на осеннее вре¬ мя (приправы и подливки должны были быть прохладными, как осень.——С.К.); при составлении пропорций для напитков [они] смотрели на зимнее время (напитки должны были быть холодными, как зима. — C.K)7S. [При] добавлении приправ в еду: весной добавляли больше кис¬ лых [приправ], летом ——горьких, осенью ——острых, а зимой ——со¬ леных. [В течение всего года] примешивали в нужной пропорции сладкие [приправы]. Во всех случаях подбора для мясных блюд [того, что им] лучше подходило, [шии руководствовались принципами, что для] говядины лучше всего подходит рис, для баранины — просо, для свинины —— гаолян, для собачины ——пшено, для гусятины ——пшеница, а для рыбы ——водяной овес. Питание всей аристократии неизменно зи¬ ждилось [на этих принципах]» [Чжоу Чжэн: т. 1, цз. 1, 36, цз. 2,1а-1б\ Сунь И-жан: т. 2, цз. 9, 318-323]. На основе приведенных материалов можно сделать ряд интерес¬ ных заюгючений, однако мы ограничимся лишь четырьмя. Первый вывод касается непосредственно проблемы питания вана, его двора и аристократической прослойки общества. Очевидно, что она была предметом заботы правителя, и для ее постоянного и надлежащего решения было создано немалое количество небольших учреждений или групп чиновников, возглавлявшихся представителями низших прослоек правящего класса. Все они, действуя и самостоятельно, и со¬ трудничая друг с другом в рамках одного гуаньляня, обеспечивали двор необходимыми качественными продуктами и готовой едой. Во-вторых, цифровые показатели вроде лю ши, лю инь и тем более 120 цзян или 120 сю в большей степени отражают образ мышления 359
Приложения древних китайцев (кстати сказать, не только авторов Чжоу ли), чем реальную действительность. Тем не менее не подлежит сомнению, что пища царствовавшего дома Чжоу, как, впрочем, и других дина¬ стий, была богатой и разнообразной, а для ее изготовления исполь¬ зовались самые разные исходные продукты. В-третьих, бросается в глаза наличие упоминаний о потреблении в пищу мяса диких животных, и прежде всего оленей. В древнеки¬ тайских источниках, начиная с цзягувэнь, имеются многочисленные сведения о выездах на охоту, а, например, оленина была любимым мясом уже в палеолите, составляя до 70% рациона пекинского чело¬ века (см., напр. [Кучера 1996: 40]; ср. также [Там же: 56, 58]). Есте¬ ственно, что охотники возвращались с многочисленными трофеями, а подстреленная дичь шла в пищу. Ведали ею не только паожэни, но и другие чиновники, раздельно занимавшиеся дичью, рыбой, чере¬ пахами и т.п. (см. [Чжоу Чжэн: т. 1, цз. 1, 25а-26б\ Сунь И-жан: т. 1, цз. 8, 296-313]; ср. также [Сунь И-жан: т. 9, цз. 57, 2420-2453, т. 10, цз. 62,2599-2602]), которые, однако, по понятным причинам не были рассмотрены в настоящей статье. Last but not least. В связи с питанием в Чжоу ли все время упо¬ минаются и жертвоприношения, что является показателем культовой функции приемов пищи. Связь этих действий была двусторонней: перед едой совершались жертвоприношения, продукты, принесенные в жертву, съедались участниками обряда. Самым ярким проявлением культового значения приемов пищи являлся обычай преподносить чжоускому правителю часть жертвенного мяса, уже использованного его подданными во время совершенного ими религиозного акта. С современной европейской точки зрения, такой подарок, формально говоря —- объедки, рассматривался бы как проявление бескультурья и неуважения к получателю. Для древних китайцев, наоборот, дан¬ ный поступок считался не только нормальным, но и показывал ува¬ жительное отношение к Сыну Неба и пожелание ему и стране счастья и процветания. И дело было, конечно, не в самом мясе (или зерне) как таковом, а в том, что оно, пройдя акт жертвоприношения, совер- шенного 少обретало сакральный характер, и в этом была его ценность. Именно культовые аспекты объединяли жертвоприноше¬ ния и приемы пищи и придавали последним особую значимость, выходящую за пределы простого обеспечения организма необходи¬ мыми энергетическими ресурсами. 360
Проблемы питания и культа в чжоуском Китае Примечания 1 Реальным контролем над страной династия Чжоу обладала лишь в первые века своего правления (XII—VIII вв. до н.э.); в период Чуньцю (VIII-V вв. до н.э.) она сохраняла определенное культовое, культурное и в некоторой степени политическое влияние, а в эпоху Чжаньго (V-III вв. до н.э.) ее значение сошло на нет. 2 Наличие неолитических корней у некоторых институтов, например гадания или заклания людей и принесения их в жертву, спорадически продолжалось и в период Чжоу, см. [Кучера 2003 (1); Куликов]. 3 В Китае крупнейшим открытием в этой области было обнаружение в 1973 г. в Хэмуду (пров. Чжэцзян, уезд Юйяо) большого количества риса: зерна, шелухи, стеблей и т.д. (см. [Кучера 1980: 20-22]). 4 Эта должность, по информации Сун шу, была учреждена Чжоу-гун Данем (?-1104 г. до н.э.) при У-ване (1134/1122-1116 или 1027-1025 гг. до н.э.), см. [Сун шу: т. 4, цз. 39, 7277]). В «Большом китайско-русском словаре» чжунцзай переводится как «начальник чинов, первый из 6 цинов (дин Чжоу)» [БКРС: № 9633], а тайцзай — «первый ми¬ нистр, премьер, канцлер» [БКРС: № 8414]. Данные термины встречаются не только в Чжоу ли, но и в других источниках, см., напр. [Шан шу: т. 4, цз. 18. 648\ Мао Ши: т. 9, цз. 18, 1600-1601; Цзо-чжуань: т. 27, цз. 4,197]. 5 В комментарии Чжэн Сы-нуна (собств. имя Чжэн Чжун, Чжэн Чжун-ши, ?-83 г. н.э.) поясняется, что «три категории крестьян» — это землепашцы равнин (平地 пинди\ гор (lU шань) и околоводных или водных пространств (# цзэ) [Чжоу Чжэн: т. 1, цз. 1, 96-10а]. 6 Девять видов растений, по информации того же комментария, это три вида проса (Ш шу, Ш цзи, Ш лян), рис (Ш дао), конопля (Й ма), соевые бобы дадоу), фасоль сяодоу), пшеница (4^0 сломай) и цицания широколистная/ъоляяои овес (范=菰 гу) [Чжоу Чжэн: т. 1, цз. 1, 70ОГ; Сунь И-жан: т. 1,цз. 2, 79]. Ср. примеч. 22 и 72. 7 Букв.: делали (ff цзд). 8 Иероглиф с吵 означает также «озеро, болото》[БКРС: № 10722],однако данные части территории уже отражены в знаке цзэ 〇), выступающем выше, поэтому здесь мы остановились на варианте «степь». К тому же он лучше сочетается с кругом обя¬ занностей людей, занимавшихся четвертым видом трудовой деятельности. 9 Словом «выращивали» переведены знаки ЩЩ ян фань — «кормить, содержать, разводить» и «множиться, плодиться» [БКРС: № 9925, 2909]. 10 Здесь в оригинале использованы два иероглифа: Щ ни — «приводить в порядок, исправлять, стараться» и it хуа — «превращать, изменять, преобразовывать, созда¬ вать» [БКРС: № 8135, 11971]. 11 В комментарии имеются интересные подробности относительно восьми раз¬ новидностей сырья и методов их обработки: «Ба цай — [это]: жемчуг, [его обработка] называется „резать (Щ цеУ'; слоновая кость — „полировать (Ш ц〇Т\ нефрит/яшма — „гранить/полировать (Ш чж〇У"\ камень — ”точить/шлифовать (磨 мо)^\ дерево — „вырезать (亥!] кэ)“; металл — „чеканить/гравировать (Ш лоуУ'; кожа — „сдирать (剥 бдо)“; перья — „расщеплять си)''» [Чжоу Чжэн: т. 1, цз. 1, ]〇а; Сунь И-жан: т. 1, цз. 2, 79]. 12 В оригинале здесь использовано выражение чумо — «сено, фураж (для крупного скота)» [БКРС: № 7364]. 361
Приложения 13 Отметим, что в приведенном перечне гианши и чжутии являются рангами знатности. Судя по тексту Чжоу ли, обладатели их, по-видимому, не имели отдельных чиновничьих званий. В то же время наименования фу, ши, сюй и ту обозначали мелких служащих, не обладавших рангами знатности. 14 См., например, надпись на сосуде Дл дин времен И-вана (934-910 или 907- 898 гг. до н.э.) [Го Мо-жо 1957: 7, 88а\. Большинство соответствующих инскрипций сообщает о дарах вана^ которые он вручал тому или иному ъианъфу. См. также [Цинтунци шивэнь: 50, 161, 237, 239, 248-251, 253, 264, 312, 323-324, 340, 342, 344, № 0962, 2851, 3869, 3893, 3996, 3999, 4001, 4010, 4013, 4016, 4023, 4185, 4945, 5036-5037, 5040, 5262, 5280, 5320]. 15 Чэнчжоу — это Лои (нынешний Лоян в пров. Хэнань), восточная столица ди¬ настии Чжоу, построенная уже упоминавшимся Чжоу-1уном при Чэн-ване (1115-1079 или 1024-1005 гг. до н.э.). Описанию данного события посвящена аутентичная глава Шан ъиуЛо гао («Наставления, [связанные со строительством] Ло[и]») (см. [Шан шу: т. 4, цз. 15, гл. 15, 537-555]), где, в частности, встречается и рассматриваемый топо¬ ним Чэнчжоу. Названием Цзунчжоу определялось место пребывания чжоуского вана, поэтому в переведенной инскрипции оба наименования могут означать как один, так и два города. 16 Ба тунь буквально означает «восемь укрепленных постов/лагерей (см. [Ло Чжу-фэн: 2, 3], и в более поздние времена так именовались сторожевые посты, рас¬ ставленные по периметру крепостной стены дворца правителя. Относительно хань¬ ского периода об этом писал известный ученый и поэт Чжан Хэн (Чжан Пин-цзы, 78-139) в своей знаменитой «Оде Западной столице»: «Восемь сторожевых постов, подчинявшихся вэйвэю бдили ночью и обходили территорию дворца днем» [Вэнь сюань: т. 1, цз. 2,30], что в переводе Э. фон Цаха выглядит следующим образом: ,,Es gibt acht Lager von Gardetruppen (подчеркнуто нами. — C.K), die in der Nacht Alarm schlagen und bei Tage die Runde machen44 [Zach 1958: 4]. Возможно, что и при Западной династии Чжоу смысл выражения ба тунь был таким же. Следует отметить, что в новых публикациях соответствующие знаки оригинала расшифровываются как ба ши (А6Ш) [Цинтунци шивэнь: 249, № 3999], что и отражено в тексте. 17 Такой смысл получается, если следовать делению текста, предложенному Го Мо-жо (см. [Го Мо-жо 1957: 7, 1236]). Современные авторы видят здесь две фразы, которые следует переводить следующим образом: «[Я], Кэ, буду ежедневно им пользоваться для приготовления пищи (шан). Мой господин/государь весьма мило¬ стив (или: Велика милость моего господина/государя, но в оригинале нет формальных признаков эмфатической конструкции. — С.К.)» [Цинтунци шивэнь: 249, № 3999]. 18 Знак Ш лин можно также отождествлять с ф лин в значении # шанъ (см. [ХЮДЦД: 6, 4070-4071]), и тогда фраза будет звучать: «законченной спокойной (своей) смертью» [БКРС: № 1981], что практически не отличается от варианта, дан¬ ного в тексте. 19 С точки зрения грамматики западночжоуского языка последнюю фразу можно интерпретировать несколько иначе: «[Пусть] Кэ и его дети и внуки вечно используют [его как] драгоценность». Весь последний пассаж надписи, начиная с оборота мэйгиоу, представляет набор по сути синонимичных выражений, повторение которых, по-видимому, должно было усилить значимость просьбы о долголетии. В разных сочетаниях они встречаются и на других сосудах (см., напр. [Цинтунци шивэнь: 245, 251, 313, № 3967, 4016, 4958]). 20 Под изысканными яствами 羞 сю, поясняемыми в комментарии выражением 有 ю цзывэйчжэ 一 «то, что обладает приятным вкусом» (цзы вэй, см. [БКРС: 362
Проблемы питания и культа в чжоуском Китае № 15126]), скорее всего, подразумеваются блюда из овощей и фруктов, отсюда их большое количество (120), сообщаемое далее в тексте. Ср. пассаж, относящийся к примеч. 25. 21 В оригинале здесь использовано слово щицзы (ЙТ) — «наследник княжеского рода» ([БКРС: № 1363]; ср. [Ло Чжу-фэн: 1, 494]), однако следует полагать, что на самом деле, как показывает логика, речь идет о детях правителя вообще. 22 Шесть видов злаков (7\Ш лю гу) это: рис, три вида проса, пшеница и водяной овес (ср. примеч. 6 и 72). Данное и нижеследующие примечания основаны на пояс¬ нениях комментария и словарей (см., в частности, [Ло Чжу-фэн: 2, 50,37, 43у 5]). 23 Шесть видов животных (7лй лю шэн) включали: быков (коров), баранов (овец), свиней, собак, гусей и рыб или, по другой версии, лошадей, быков, баранов, свиней, собак и кур. 24 Шесть очищенных жидкостей (тЧШ лю цин) — вода, соки, молодое сладкое вино (If ли\ разбавленное смешанное вино (Ш лян), настойки {Щ и) w рисовое вино (рисовый отвар? 1Й и). 25 См. примеч. 20. 26 Восемь изделий (АЙ ба у), которые, по-видимому, выступали в качестве по¬ луфабрикатов для приготовления деликатесных блюд, это: два вида жареного мяса (с рисом либо с просом), вареные овощи, жареная свинина, жареная баранина, смесь раздробленных кусков разных сортов вырезки, соленья и жареная печень собаки. 27 Столь большое количество сои, даже если не придавать цифре 120 абсолютного значения, указывает на ее популярность и широкое применение уже в чжоуское время. 28 Знак цзюй (^) среди прочих имеет и значения «устраивать пир (праздник), пировать, веселиться» [БКРС: № 4024], «обильный прием пищи, жертвоприношение» [ХЮДЦД: 5, 3041-3043, значения 33 и 27], т.е. им передан обычай приема особенно обильной еды один раз в сутки. Такое пояснение дается и в комментарии: «Забой (жертвенного) скота [для приготовления] обильной еды называется цзюй» [Чжоу Чжэн: т. 1, цз. 1, 21а]. 29 Построение фразы в оригинале дин ши ю эр у требовало бы сле- дующего перевода: «Треножник [наполненный] двенадцатью [видами] мяса», который, однако, не согласуется с контекстом и комментарием. В последнем указы¬ вается, что речь идет о двенадцати динах, девять из которых являлись так называе¬ мыми лаодмяамм (^^), т.е. триподами, наполненными мясом животных (говядиной, бараниной, свининой), рыб и т.п., составлявшим основу трапезы, а три ——пэйдинами (陪鼎),дополнительными сосудами с овощами, мясными отварами и т.п. Поэтому столиков цзу по этой же информации, тоже было только девять (см. [Чжоу Чжэн: т. 1, цз. 1, 21а]), несмотря на то, что в тексте Чжоу ли говорится: цзе ю цзу, буквально «все они (т.е. двенадцать динов) имеют столик цзу». 30 Цзу длиною в 2,4 чи, шириною в 1,2 и высотою в 1,0 чи служили для раз¬ мещения и резки на них мяса и овощей (см. [Сунь И-жан: т. 1, цз. 7, 244]). 31 Думается, что соответствующие пояснения китайских комментаторов, приве¬ денные в квадратных скобках (см. [Сунь И-жан: т. 1, цз. 7, 246-247]), не исчерпывают всей сути проверки подаваемой к столу еды. Скорее всего, важнейшей ее целью была забота о безопасности правителя, стремление не допустить его отравления. Здесь присутствовал и этический элемент. Как поясняет комментарий Чжэн С юаня (127-200) к Ли цзи, пробуя пищу правителя, подданный выражал тем самым пре¬ данность (у®, чжун) и почтительность сяо) к своему повелителю (см. [Ли цзи: т. 23, цз. 29, гл. 13,1311]). 363
Приложения 32 Полностью данная фраза имеет следующий вид:王齊日三舉 eaw «жг/ сш/ь цзюй. С точки зрения европейской логики, особенно если чжай трактовать как «очищение постом» [БКРС: № 4513], следовало бы предположить, что текст здесь переписан неправильно и должно бы быть 王齊日不舉 o/cw б少 г/зюб или 王齊 貝ij 不舉 ван "зэ бу "зюй, т.е. «Когда правитель очищается, он не устраивает утренней обильной трапезы». Однако и древние комментаторы, и современные уче¬ ные принимают текст таким как он есть и, не проявляя никаких сомнений, поясняют, что означает выражение сань цзюй. Оказывается, что в таком случае к утреннему столу подавали тайлао )——говядину, баранину и свинину, а к полуденному и вечернему — гиаолао — баранину и свинину или тэлао (#Ф) — только один вид мяса, чаще — свинину, реже — говядину (см. [Сунь И-жан: т. 1, цз. 7, 248\ Ло Чжу-фэн: 1, 249, 2, 1344, 1466, 1050, 6, 263]). Приходится принять данную точку зрения, хотя элемент сомнения все же остается, особенно с учетом дальнейших фраз Чжоу ли. 33 Да сан — это похороны правителя, его жены или наследника престола (см. [Чжоу Чжэн: г. 1, цз. 1,18а-19б, текст и коммент.]). 34 Комментарий поясняет, что речь идет о затмениях солнца или луны, обвалах скал, землетрясениях и т.п. (см. [Чжоу Чжэн: т.1, цз. 1, 21а]). 35 Комментарий относит к ним лишь разбойные нападения и приведение в ис¬ полнение смертных казней (см. [Чжоу Чжэн: т. 1, цз. 1, 21а]). 36 Такое для современного европейского читателя неожиданное и странное пояс¬ нение дает комментарий (см. [Чжоу Чжэн: т. 1, цз. 1, 216]). Оно хорошо сочетается с более ранней информацией о возвращении на кухню не съеденных за утренней трапезой блюд, но плохо укладывается в распространенное представление о рос¬ кошной и даже расточительной жизни правителей древнего Китая. 37 В сочетании сянъчжу первый знак означает «подносить, вручать, доби¬ рать, угощать», второй — «хозяин, глава, господин» [БКРС: № 8544, 553], т.е. в целом оно имеет значение «хозяин угощения». Во время пира во дворце им был, естест¬ венно, сам правитель. Однако, занимая высшее положение в стране, он не мог лично наливать вино и потчевать гостей, находившихся ниже его в социальной иерархии. В таких случаях от его имени это делали шаньфу [Ли цзи: т. 23, цз. 35, гл. 17,1521]. 38 См. примеч. 21. 39 Данный акт имел сугубо ритуальное значение. Передавая правителю часть жертвенного, т.е., по нашим понятиям, освященного мяса, приближенные тем самым выражали пожелания ему и стране счастья и благополучия (см. [Гулян-чжуань: цз. 8, 186; Ли цзи: т. 23, цз. 35, гл. 17,1522; Чжоу Чжэн: т. 3, цз. 6, 37б\). 40 Подарки, которые новоназначенные чиновники должны были вручать вану при первой аудиенции, тоже имели ритуальный характер и были строго ранжированы: цин должен был подарить ягненка, дафу — гуся, а ши — фазана (см. [Чжоу Чжэн: т. 1, цз. 1, 275, коммент. Чжэн Сы-нуна]). «Действовали таким же образом», т.е. принимали подарок, а затем использовали его при приготовлении блюд для стола правителя. 41 Описание нэй г/зм и вай г/зм (夕卜祭)и их различий имеется в "зм (см. [Ли цзи: т. 25, цз. 49, гл. 25, 2008]). 42 В главе Син-фа чжи («Записи, [посвященные] наказаниям и законам») Хань шу есть, в частности, пассаж, отражающий такую точку зрения: «В Шан игу сказано: „Небо награждает [тех, кто] соблюдает правила поведения,и наказывает [тех, кто] совершил преступления44. Поэтому совершенномудрые, следуя наградам, [ниспосы¬ лаемым] Небом, установили пять видов правил поведения, а следуя наказаниям, 364
Проблемы питания и культа в чжоуском Китае [ниспосылаемым] Небом, ввели пять [видов] наказаний» [Хань шу: т. 4, цз. 23, 1079]; перевод значительных фрагментов из Синь-фа чжи см. [Кучера 2002: 621-629]. Ци- тата, приведенная Бань Гу (32-92), взята из Ляо-яо jwo («Рассуждения и советы Гао-яо»), а)тгентичной главы Шан шу (см. [Шан шу: т. 3, цз. 4, гл. 4, 148~\)^ а их ис¬ пользование в данном разделе Хань шу свидетельствует о том, что выраженная в них древняя, традиционная юридическо-философская идея была жива и в ханьское время. Пять видов правил поведения (五禮少 лw) — это нормы, определявшие поведение людей в разных жизненных ситуациях. Разъяснение указанного понятия дано Вэй Чжэном (580-643) и его соавторами в 故少,где говорится: «Чжоу-гун положил конец смуте (имеется в виду мятеж, поднятый в 1113 г. до н.э. после смерти У-вана коалицией из его младших братьев, части шан-иньской аристократии и некоторых племен против Чжоу-гуна и нового чжоуского правителя Чэн-вана. — С.К.) и рас¬ ширил эти письмена хун чжи сы вэнь; из контекста можно предположить, что речь идет о каких-то более ранних записях, касающихся культовых обрядов.— С.К.). При помощи ритуалов праздничных жертвоприношений (SI® цзи ли) [он] выражал уважение к душам [умерших предков] и духам; при помощи траурных об¬ рядов (Й?® сюн ли) [он] выражал скорбь государства и уделов; при помощи правил гостеприимства (ШШ бинь ли) [он] выражал чувства дружбы к [своим] гостям; при помощи военного этикета цзюнъ ли) [он] наказывал неблагочестивых; а при помощи свадебных обрядов цзя ли) [он] объединял бранящихся, и это называ¬ ется пять [видов] правил поведения» [Суй шу: т. 1, цз. 6,105]. Пять видов наказаний — это татуировка, отрезание носа, отрубание ног, кастра¬ ция и смертная казнь (подробнее см. [Кучера 2012: 350-384]). 43 Это, в частности, было показано на примере концепции сяо; см. [Кучера 2012: 173-196]. 44 т\ Речь идет о чжоуских правителях, стоявших во главе страны соответственно в 1052-1002 или 966-948 и 1001-947 или 947-926 гг. до н.э. 45 Вэнь-ван (1185-1135 гг. до н.э.) и У-ван (1135-1116 гг. до н.э.), отец и сын,— основатели династии Чжоу. 46 То есть, говоря современным языком, занимались подбором кадров. 47 Обратим внимание, что в данной фразе Гуань Чжун, «признанный основопо¬ ложник легизма», как пишет о нем знаток этой школы Л.С.Переломов [Переломов 1994: 77], высказывает мысль, по сути противоположную идеям и практике более позднего крупного легиста Шан Яна (Гунсунь Ян, Вэй Ян, 390-338 гг. до н.э.). По¬ следний в рамках проводившегося в 350 г. до н.э. второго этапа своих реформ при¬ казал разделить семьи, в которых было двое и более взрослых мужчин, чтобы таким образом, с одной стороны, расширить площадь обрабатываемой земли и увеличить количество налогоплательщиков, а с другой — ослабить связи внутри патриархаль¬ ных семей и уменьшить их роль в обществе. Взгляды обоих легистских мыслителей на общество и государство на фоне других учений подробно изложены и подкреплены переводами текстов В.М.Штейном (1890-1964) и Л.С.Переломовым (см. [Штейн; Переломов 1968]) 48 «В зависимости от цвета волос на голове» — иначе говоря, «в зависимости от возраста людей». 49 В оригинале здесь использовано выражение байсин (ПЙ), которое в древних книгах (даже в одной и той же, например в Шан шу) может выступать в качестве синонима и байгуанъ (W"Ё) 一 «[все] чиновники», иминь шиминьчжун (R, — «народ» (см. [Ло Чжу-фэн: 8, 231]). Поскольку в приведенном отрывке для обозна¬ чения «народа» все время используется знак минь (^), в том числе в выражении 365
Приложения «кормить народ» (ЖЙЙ суй цзы минь), то следующую за ним фразу ЩС^Ш цзин байсин мы и перевели «с уважением относиться к чиновникам». 50 Данный знак имеет два чтения: гу и цзя. Согласно «Большому словарю слов китайского языка», здесь он должен читаться гу, а сочетание гужэнъ означает «заве¬ дующий покупками продуктов» [Ло Чжу-фэн: 10, 191; БКРС: № 13888]. Это новая категория служащих, которой не было в составе аппарата шанъфу. 51 Термином лю чу обозначались скот и птицы, выращиваемые лги.жэнвл/, а именно коровы/быки, лошади, бараны/овцы, свиньи, собаки и куры (см. [Чжоу Чжэн: т. 2, цз. 3, 26а, текст и коммент.]). Как видно, состав этой группы несколько отличался от состава представителей фауны, входивших в понятие лю шэн, рассмотренное в при- меч. 23. Там вместо лошадей и кур были гуси и рыбы. 52 Шесть видов диких зверей — это, по сообщению комментария, маралы (лоси?), олени, медведи, кабарга, кабаны и зайцы (Й, Ш, Ш, If % ми, лу, сюн, цзюнь, еши, ту; см. [Чжоу Чжэн: т. 1, цз. 1, 22а]). 53 Шесть видов птиц — это гуси, перепела, трехперстки, фазаны, горлицы и голуби (雁,鶉,鎢(鷄),雉,鳩,鹤朋ь,Чунь, я«ь,4:vcw,呀ю, гэ,см [Чжоу Чжэн: т. 1,цз. 1,22а]). 54 То есть «йсиэ/ш должны были знать, как эти животные и птицы называются и как они и их мясо выглядят, чтобы уметь отличить, например, оленя от марала, а курятину от гусятины. 55 При приеме ваном гостей, в частности чжухоу^ происходил обмен подарками. Среди даров правителя могли быть представители фауны, которых поставляли пао- жэни. 56 Сопоставление последних фраз и текстов, касающихся шанъфу и паожэней, выявляет отсутствие в последнем случае слов «наследник престола». Комментаторы считают, что данное явление связано с включением его в группу тех, затраты на кого должны были подсчитываться паожэнями, и поэтому здесь он не упоминается. Мы склонны полагать, что на самом деле произошло повреждение данного места Члсоу ли или пропуск выражения шицзы переписчиками — такие факты известны по отноше¬ нию к разным древним текстам (о Чжоу ли см., напр. [Кучера 1970: 65-66]), и именно этим объяснять отмеченный факт. 57 Название хуанъэр (доел, «желтое ухо» [БКРС: № 14142]) вошло в историю, язык и поэзию в связи с событием, рассказанным в Цзинь шу. В жизнеописании Лу Цзи (Лу Ши-хэн, Лу Пин-юань, 261-303), литератора и сановника, внука Лу Суня (Лу Бо-синь, 183-245) и сына Лу Кана (Лу Ю-цзе, 226-274), знаменитых полководцев приморского царства У, говорится о том, что, отправившись из родных краев (в районе совр. Шанхая) в Лоян, столицу цзиньского Китая, он там как-то затосковал, ибо долго не получал известий от своей родни на востоке. Он как бы в шутку обратился к своей любимой собаке, которую как раз и звали Хуанъэр, с вопросом, не сослужила бы она ему службу и не отправилась бы с посланием домой узнать, что там происходит. Собака в ответ гавкнула и радостно завиляла хвостом. Лу Цзи написал письмо, вло¬ жил его в бамбуковую трубочку и привязал Хуанъэр к шее. Собака побежала, а через некоторое время вернулась назад с ответом. Впоследствии она проделывала это еще несколько раз (см. [Цзинь шу: т. 5, цз. 54,1473]). Если учесть, что от Лояна до Шанхая почти 900 км по прямой, а по дороге немало рек, гор и других препятствий, не говоря уже о людях, то неудивительно, что действия Хуанъэр были сочтены подвигом, а ее имя стало нарицательным и в качестве синонима слова «собака», и для обозначения доверенного посланца (см. [Ло Чжу-фэн: 12, 974]). Диян (букв, «земной баран») — диалектный вариант названия рассматриваемого животного, использовавшийся на востоке Китая (см. [Ло Чжу-фэн: 2,1022]). 366
Проблемы питания и культа в чжоуском Китае 58 Краткое описание приготовления данного блюда приведено в Ли цзи (см. [Ли цзи: т. 22, цз. 27,1272]). 59 См. пояснение в примеч. 26 и в самом тексте о шаиьфу. 60 Яньши (燕市)一столица царства Янь (часть территории совр. Пекина); Хань- дань (甘單К) — столица Чжао (趙,одноименный город на крайнем юге пров. Хэбэй); Далян (大梁)一столица царства Вэй (Ш; в районе совр. Кайфэна, на востоке цен¬ тральной части пров. Хэнань); Чжаогэ ——столица другого, более древнего царства Вэй (衞;уезд Цисянь на северо-востоке пров. Хэнань, примерно в 60 км к югу от Аньяна) (см. [ЧЛДЦ: 20-21,③7, 31-32,③ 7,4142,④ 3, 37-38,⑦ 10, 35-36,④ 7, 33—34,④ 7]). 61 Наличие в городах собачников не может служить серьезным аргументом в пользу, по сути, верного утверждения о широком распространении использования собачины для еды — они имелись, да и сейчас имеются и в европейских городах, где собак не ели и не едят даже в китайских ресторанах. Об употреблении собак в пищу говорят данные письменных источников, археологические находки и сведения о ки¬ тайской кухне в прошлом и настоящем. 62 Пэйсянь (沛Щ) лежит на крайнем севере пров. Цзянсу, на западном берегу оз. Вэйшаньху (см. [ЧЖГДЦ: 48-49, Б5, 36—37, Е2; 30, 11,В2, 10, ЕЗ]). 63 Фань Куай (樊嗆;?一 189 г. до н.э.) в молодости был мясником — специалистом по разделке собачьих туш. Затем присоединился к восстанию Лю Бана и стал полко¬ водцем и левым канцлером цзочэнсян). В его кратких биографиях в Ши цзи и в Хань шу ничего не говорится о том, что именно он положил начало производству собачины в его родном уезде Пэйсянь. Их авторы лишь отмечают, что для Фань Куая «убивать собак было профессией и ту гоу вэй ши)» (см. [Хань шу: т. 7, цз. 41, 2067-2074; Сыма Цянь: т. 8, цз. 95, 2651-2660]). 64 Отсюда можно сделать вывод, что перечисленные продукты заготавливались заранее. 65 В приведенной фразе имеются четыре иероглифа: И, Ш, Й и § син, сао, шань и сян, последний из которых, означая «приятный запах, аромат, благоухание» [БКРС: № 2546; ХЮДЦЦ: 7, 4423], не вписывается в контекст, у остальных же по нескольку значений, и к тому же их можно интерпретировать поодиночке или попарно, что, естественно, меняет смысл фразы в деталях. В то же время общее ее содержание не вызывает сомнений — конечно, все зловонные продукты не должны были попадать на стол правителя, и за этим должны были следить нэйюны. 66 Возможный вариант: «подшерстка мало, а длинная шерсть сплетается». 67 Весь пассаж, начиная со слов «Они ведали приготовлением...» и до «для при¬ готовления изысканных яств», представляет определенную трудность для перевода из-за полисемантичности самих знаков (к тому же не всегда понятно, выступают они здесь по отдельности или образуют двухчленные слова) и расхождений в пояснениях комментариев. В своем переводе мы следуем за Чжэн Сюанем, считая его более ав¬ торитетным з^ченым в сравнении с другими. В частности, в оригинале здесь стоит иероглиф син (М) — «наказание, закон, пытка, бедствие» [БКРС: № 4774], что явно не имеет никакого отношения к переводимому отрывку. Он может замещать другой син (鉀J)——«треножник для жертвенного супа, жертвенный суп с приправами» [БКРС: №4775], второе значение совпадает с трактовкой Чжэн Сюаня, что ffj это Я Я син- гэн— «жертвенный суп с приправами в треножнике» [БКРС: № 4774], отраженной в переводе. 68 Использование здесь выражения юнжэнь вместо нэйюн показывает, что вы¬ полнение описанных обязанностей носило коллективный характер, т.е. не только сами 367
Приложения но и их помощники и подчиненные тоже могли поставлять мясо для мило- стивых (в отличие от церемониальных) даров правителя. 69 Внешними жертвоприношениями (夕卜祭 вдй zpw) назывались обряды, посвя- щенные Небу, Земле, духам четырех сторон света, горам, рекам, совершавшиеся либо в предместье столицы, либо вообще за ее пределами, если ван был в дороге. Об этих, как и о других жертвоприношениях обильный материал имеется в Ли цзи, мы приве¬ дем лишь один интересный отрывок: «В прошлом Чжоу-гун Дань совершил [множе¬ ство] славных дел ю сюньлао) в Поднебесной. [Когда] Чжоу-гун скончался, [чжоуские правители] Чэн-ван (1115-1079 или 1024-1005 гг. до н.э.) и Кан-ван (1078-1053 или 1004-967 гг. до н.э. — С.К.\ помня о [больших] заслугах Чжоу-гуна, желали проявить [свое] уважение к Лу (Лу было вотчиной Чжоу-гуна, подаренной ему У-ваном в награду за его вклад в покорение Шан-Инь; см. [Сыма Цянь: т. 5, цз. 33, 7575]. — С.К.) и поэтому одарили Лу [правом] совершать крупные (т.е. государствен¬ ные. —С.К.) жертвоприношения чжун цзи). Внешними жертвоприношениями были жертвоприношения Небу в день зимнего солнцестояния (Й цзяо) и жертво¬ приношения Земле в день летнего солнцестояния (ti гиэ); внутренними жертвопри- ношениями (内祭 нэй "зм),[совершавшимися в храме предков],были осенние (嘗 чан) и летние (?$ ди) жертвоприношения» ([Ли цзи: т. 25, цз. 49, гл. 25, 2008], ср. [там же: 2001-2002]; см. также [Шо-вэнь: гл. 1а, 5/106-6/11а, 8/15а-16а\ Ли цзи: т. 20, цз. 11, гл. 5, 572]). К приведенному тексту необходимо добавить все-таки одно замечание: в нем акцент сделан на главные жертвоприношения, поэтому объектов поклонения немно¬ го —Небо, Земля и души предков, тогда как в Чжоу ли, если верить комментариям и современным словарям (см., напр. [Ло Чжу-фэн: 1161]), их больше и учтена воз¬ можность проведения обрядов на выезде (см. [Чжоу Чжэн: т. 1, цз. 1, 23б-24а; Сунь И-жан: т. 1, цз. 8, 277]). 70 Суп и сушеная рыба определены в данной фразе одиночными знаками, соот- ветственно 开lj и 嫵(cww, Между тем сушеное мясо обозначено двумя иероглифами Mfl# фусю [БКРС: № 6142]. Не исключено, что это были два вида пеммикана, однако нам не удалось установить, так ли это и если так, то какая между ними разница. 71 Большие похороны (большой траур; да санцзи) устраивались в случае смерти вана, его супруги и наследника престола, остальных покойников провожали на тот свет «малые обряды» (см. [Чжоу Чжэн: т. 1, цз. 1,18а-18б\). 72 Под «шестью видами блюд» имеется в виду еда,изготовленная из шести разных злаков (/4S лю гу), подведомственных шанъфу (см. примеч. 22 и относящийся к нему текст; см. также примеч. 6). 73 Сосуды фу (прямоугольный) и гуй (круглый) использовались для хранения зерна, а также в качестве жертвенной и церемониальной посуды. Они изготавливались из бронзы, но также и из бамбука, глины и т.п. Их описание и рисунки см. [ХЮДЦД: 5, 3013-3014, 3011-30121 74 Краткую информацию об истории и достижениях китайской медицины см., напр.,в [Чжу Янь (рус.)]. 75 Имеется в виду не собирательство, например, лечебных трав на полях, а нако¬ пление лекарств в руках ити. 76 В оригинале данная фраза построена противоположным образом: «тот, кто из десяти [больных] терял (5^ ши) одного, двух, трех [человек]» или «ошибался [в оценке] одного, двух, трех [человек]». Поскольку, однако, при такой интерпретации возни¬ кают неясности с трактовкой знака ши — «терять, лишаться, упустить, ошибаться» [БКРС: № 8748], имелся ли в виду летальный исход лечения или лишь неправильный 368
Проблемы питания и культа в чжоуском Китае диагноз, мы предпочли вариант, использованный в переводе, ибо, будучи иным в словесном выражении, он точно передает смысл критериев, применявшихся при про¬ верке эффективности работы врачей. 77 Соответствующие термины: лю ши, лю инь, лю гиань^ бай сю, бай цзян и ба ч:)/сэнь (六食,六飲,六膳,百羞,百酱,八珍)一уже были пояснены выше, в связи с шаньфу; см. примеч. 22-27 и связанный с ними текст. 78 В данном пассаже четыре сезона года выступают лишь в качестве элемента фигуры речи и не означают ни времени изготовления перечисленных кулинарных изделий, ни времени их потребления. Иначе говоря, скажем, напитки должны быть холодными, а супы горячими всегда, круглый год, а не только зимой или летом. 79 В оригинале здесь использовано слово цзюнь-цзы 0S ^которое обычно пе¬ реводится как «благородный муж» (детальный разбор данного термина см., напр. [Кобзев 1994:426—427; 2006: 547]), однако комментарий поясняет,что здесь речь идет о гунах, цинах, дафу и родственниках правителя, отсюда наш обобщающий перевод «вся аристократия». Он логически проистекает и из позиции шии. Печатается (с некоторыми изменениями) по: Кучера С. История, культура и право древнего Китая: собр. трудов. М. : Наталис, 2012. С. 231-254. 369
Женщины при чжоуском дворе В начале первого цзюаня Чжоу ли в перечне чиновников, вхо¬ дивших в состав аппарата чжунцзая (иначе: тайцзая среди других упоминаются следующие должности: цзю пинъ (или гр/отшь 九嬪),⑽/办(世婦),w/ой/ой (女御),(女祝)и w/оймш (女史)[Чжоу чжу: 1, 26]. Приведенные наименования по составу входящих в них знаков указывают, что речь идет о женщинах, одна¬ ко не раскрывают их позиции и обязанностей, поэтому каждый тер¬ мин необходимо рассмотреть отдельно и по возможности подробно. Словосочетание цзю пинъ в «Большом китайско-русском слова¬ ре» поясняется следующим образом: «jiu-bln (pin) девять фрейлин при царском дворе {дин. Чжоу)» [БКРС: № 13387]. Цзю здесь дейст¬ вительно означает «девять, девятый, девятикратный», пинъ же — «же¬ на, стар, императорская жена 3-го ранга (после одной императ¬ рицы и трех их было девять», но также «женская придворная должность {дин. Чжоу)» [БКРС: № 13387, 13944]. Вторую интерпре¬ тацию китайский словарь «Хань-юй да цыдянь» ставит на первое место: «Цзю пинъ — это женщины-чиновники во дворце. Это также наложницы {фэйцзы Й"?; см. [БКРС: № 12154]) правителей» [До Чжу-фэн: 1, 756]. Примерно по этому же пути пошел Э. Био (1803- 1850), переводчик Чжоу ли на французский язык [Biot 1939], напи¬ савший: «Service des neuf princesses (kieou-рЧп), ou femmes du deuxie- me rang” [Biot 1939: I,17], а в другом месте: «Les neuf femmes du second rang (kieou-pin)» [Там же: 154]. Заслуживает внимания информация исходного комментария к Чжоу ли, принадлежащая Чжэн Сюаню1. Пинъ он отождествляет с фу — «замужняя женщина, жена, супруга, матрона, женщина, не¬ вестка» [БКРС: № 6537], а выражение цзю пинъ поясняет небольшой цитатой из главы Хунь и ——«Значение свадебного обряда» Ли цзи. Пассаж, в котором она находится, мне представляется настолько интересным, что я процитирую его полностью. Итак, в нем говорит- 370
Женщины при чжоуском дворе ся: «В древности супруга Сына Неба возводила (ли AL ——„основы¬ вать, класть начало, устанавливать, учреждать‘‘ [БКРС: № 865]) шесть дворцов (один чжэнцинъ 1ЕЙ, иначе луцинь ——главный дворец, и пять янъциней дворцов-опочивален; см. [Ло Чжу-фэн: 5, 326, 10, 478, 7, 296]. —- С.К). [В них проживали она сама, а также] три фужэнь А), девять пинь двадцать семь тифу (ffi:®) и восемьдесят одна юйци (ШЩ; в Чжоу ли это нюйюй —- С.К.), чтобы они слушали наставления, [касающиеся] внутренних дел (нэй- чжи ^Ш) Поднебесной и чтобы проявляли женское послушание. Благодаря этому внутренние дела Поднебесной пребывали в состоя¬ нии гармонии, а в семьях царил порядок. [Таким же образом] Сын Неба назначал {ли лЕ) шестерых чинов¬ ников2, трех гунов, девять цинов, двадцать семь дафу и восемьдесят одного юаньши3, чтобы они слушали наставления, [касающиеся] внешних дел Поднебесной, и проявляли [наличие] мужского воспи- тания/образования (цзяо Ш)- Благодаря этому внешние дела Подне¬ бесной пребывали в состоянии гармонии, а страна [правильно] управ¬ лялась. Поэтому говорят: „Сын Неба приводит в порядок мужское воспи- тание/образование, а его супруга приводит в порядок женское по¬ слушание44. Сын Неба управляет мужским дао, его супруга управляет жен¬ ским дэ; Сын Неба приводит в порядок внешние дела, его супруга приводит в порядок внутренние обязанности [женщин-чиновников]. [Когда] воспитание/образование и послушание доводят нравы до совершенства, [тогда] во внешних и внутренних [делах] царят гар¬ мония и послушание, а государство и семья пребывают в состоянии порядка и хорошего управления. Это и называется „совершенная добродетель“》[Ли цзи: т. 26, цз. 61, гл. 44, 23S9]. В приведенном изложении многих основополагающих принци¬ пов политической и социальной философии конфуцианства очеви¬ ден грамматический, лексический и семантический параллелизм. В тексте на первое место поставлены Сын Неба и его супруга, а за¬ тем называются их властные прерогативы: внешние, государствен¬ ные и внутренние, семейные дела, воспитание мужчин и послушание женщин, дао и дэ. Однако для настоящей статьи главным, пожалуй, является оппозиция и одновременно параллелизм двух половых и административных пирамид, ступени которых увеличиваются с оди¬ наковой кратностью «три»: три гуна и три фужэнь, девять цинов и девять пинь, двадцать семь дафу и столько же тифу и, наконец, 371
Приложения [Во время] больших похорон, [они] во главе расставленных по порядку плачущих [женщин] действовали таким же образом (т.е. со¬ провождали супругу правителя. — С.К.)у> [Чжоу Чжэн: т. 1, цз. 1, 6а, цз. 2, 20а-20б]. Следом за текстом, касающимся цзюпинъ, идет небольшое описа¬ ние обязанностей гиифу10. Перед тем как его привести, отмечу, что при первом упоминании данного термина в Чжоу ли к нему добав¬ лен любопытный комментарий Чжэн Сюаня, в котором говорится: 《[Здесь] не указывается [их] количество, Гибо] правитель не должен быть легкомысленным в половых делах (сэ 色;подчеркнуто мною.— С.К.). [Если] имелись достойные женщины, [то они] пополняли [ко¬ личество шифу\ [а если таковых] не было, то оставались вакансии» [Чжоу Чжэн: т. 1, цз. 1, 6а, примеч.]. Такого пояснения нет ни при одной из остальных придворных дам. Возможно, что в сексуальном плане роль тифу отличалась чем-то от обязанностей других титуло¬ ванных женщин. По их поводу Чжоу ли сообщает: «[Шифу] ведали делами, [свя¬ занными с] жертвоприношениями, приемами гостей и похоронными обрядами. [Они] возглавляли дворцовых женщин11, [которые зани¬ мались] мытьем [церемониальной утвари] и отбором жертвенного зерна. В день жертвоприношения [шифу] лично, [возглавив дворцовых женщин], контролировали расстановку утвари, [за которую отвечали] дворцовые женщины, и всех предметов, [относящихся к] внутрен¬ ним яствам12. [Они] ведали [также церемонией] выражения [по приказу супруги правителя] соболезнования путем личного визита в связи с похоро¬ нами цинов и дафу [и их родных и близких]» [Чжоу Чжэн: т. 1, цз. 1, 6а, цз. 2, 206-21а]. Изложение обязанностей титулованных дам завершает текст, ка¬ сающийся нюйюй. «[Нюйюй], — говорится в нем ——заведовали при¬ служиванием в порядке очередности в опочивальне правителя13. В определенное время года [они] преподносили результаты своего труда14. [Во время] жертвоприношений [нюйюй] помогали шифу, [а во время] больших похорон [они] ведали омовением [тела покой¬ ника]. При похоронах супруги правителя [они сопровождали повоз¬ ку с ее телом], держа похоронные бунчуки гиа (Ш). [Во время] похо- рон цинов и дафу [они], следуя шифу, [тоже] выражали соболезнова¬ ние» [Чжоу Чжэн: т. 1, цз. 1, 66, цз. 2, 21а; Чжоу чжу: т. 11, цз. 8, 286]. 374
Женщины при чжоуском дворе При чтении данного параграфа Чжоу ли следует обратить внима¬ ние на одно обстоятельство. Поясняя термин да сан (ЖШ)— «большие похороны», Чжэн Сюань толкует его как похороны «пра¬ вителя и его супруги» [Чжоу Чжэн: т. 1, цз. 2, 21а, коммент.], что является абсолютно верным с точки зрения семантики словосочета¬ ния. Однако в таком случае возникает некоторая неясность с пони¬ манием роли нюйюй. Дело в том, что в другом месте Чжоу ли, при изложении обязанностей сяоцзунбо (小宗伯;“sous-sup6rieur des ceremonies sacrees^ [Biot 1939: I, 441]), мы находим следующую за¬ пись: «[В случае] кончины вана совершался обряд великого омове¬ ния. [Сяоцзунбо] омывал [его тело] жертвенным вином из черного проса» [Чжоу Чжэн: т. 3, цз. 5, 156]. Сходный пассаж имеется и в повествовании о дачжу «grand officier des prieres ou grand invocateur» [Biot 1939: II, 85]: «[Что касается] больших похорон, то в момент кончины [правителя, дачжу] совершал обряд омовения те¬ ла ароматным жертвенным вином» [Чжоу Чжэн: т. 3, цз. 6, 23а-23б\. Из этого можно заключить, что, вероятнее всего, останками прави¬ теля занимались мужчины, а нюйюй отвечали только за его почив¬ шую супругу, а не, как полагал Чжэн Сюань, за обоих венценосцев. На нюйюй в Чжоу ли кончается описание обязанностей тех при¬ дворных дам, которые были связаны с правителем, кроме всего про- чего, также и альковными узами. Однако в источнике упоминаются и другие женщины-чиновники. Рассмотреть всех их в настоящей статье невозможно, но еще на двух хотелось бы остановиться. Это: нюйчжу ——«рабыни, сведущие в жреческих делах», и нюйгии —— «рабыни, сведущие в письме» [Чжоу Чжэн: т. 1, цз. 1, 66], «Service des femmes chargSes des prieres (niu-tcho). Quatre femmes de се nom’’, ''Service des femmes chargees des ecritures (niu-sse) ou femmes annalists. Huit femmes de ce nom” [Biot 1939:1, 17-18]. О нюйчжу в Чжоу ли сказано следующее: «[Нюйчжу] ведали внутренними жертвоприношениями15, [а также] всеми делами, [от¬ носящимися к] внутренним молениям и жертвоприношениям. [Кро¬ ме того, они] ведали делами, [связанными со] своевременным со- вершением обрядов призвания [добра], предотвращения [несчастья], избавления [от бед] и отвращения зла, [призванных] уберечь [страну] от болезней и бедствий» [Чжоу Чжэн: т. 1, цз. 2, 21а]. Приведенный текст достаточно ясен и не нуждается в пояснениях, однако небольшой анализ последней фразы представляется уместным. В оригинале для передачи жреческих действий нюйчжу исполь¬ зованы четыре знака. Первый из них (ffi) — чжао «манить (рукой), 375
Приложения призывать, привлекать к себе, приглашать» [БКРС: № 2212] — вы¬ ражает позитивную направленность их стараний — обряд соверша¬ ется ради обретения добра в широком смысле этого слова: здоровья, успехов, процветания и т.п. В отличие от него остальные три: гэн (梗)一《препятствовать, преграждать, загораживать, закупоривать, предотвращать, предупреждать [бедствие]», гуй (Ш) — «моление об избавлении от бед» и жан (Ш) 一 «молиться об отвращении зла, от¬ водить беду, предотвращать бедствие {заклинаниями, жертвопри¬ ношением), жертвоприношение у ворот столицы для отведения не- счастий от государства» [БКРС: № 11029, 2485, 9786], имеют как бы отрицательный характер ——прошение о предотвращении появления в жизни людей разного рода бед и несчастий или об избавлении от них, если они уже налицо. Создается впечатление,что в исполь- зовании рассмотренных знаков кроется некий психологический под¬ текст —древних китайцев больше занимала мысль об отведении потенциальных бед и несчастий, чем достижение позитивного ре¬ зультата в виде различных жизненных благ. Впрочем, не исключено, что такое восприятие не отражает действительности, а является след¬ ствием построения текста источника. Для большей ясности приведу несколько отличающийся от моего перевод Э. Био: «Elies sont chargees des pratiques usitSes aux Spoques convenables pour appeler le bonheur (здесь и ниже подчеркнуто мною. — С.К.\ prevenir les malheurs qui menacent. chasser les calami- t6s qui sont атуёез, eloigner les prodiges accomplis. De cette maniere, elles detoument les maladies et la mort” [Biot 1939:1, 158]. В небольшом параграфе, отведенном нюйши, говорится: «[Нюй- ши] ведали нравственными обязанностями супруги правителя, а так¬ же дубликатами16 [предписаний, касающихся] воспитания женщин, [находившихся при] дворе, [с помощью которых] наставляли супру¬ гу правителя управлять женскими делами двора17. [Они старались] предусмотреть [затраты] внутренних дворцов1^ и записывали внут¬ ренние приказы19. При всех делах, [осуществлявшихся] супругой правителя, [нюйши] сопровождали [ее] в согласии с предписаниями ритуала» [Чжоу Чжэн: т. 1, цз. 2, 21 б]20. Необходимо вкратце остановиться на термине «нравственные обязанности (ли чжи Ш®)». Они упоминаются в описании функций «Используя шесть [категорий] должностных обязанностей {лю чжи 7л чиновников, [сяоцзай] разграничивал управление го¬ сударством. ...Третья [категория] называлась «обязанности, [связан¬ ные с] нравственностью и поведением {ли чжи). При их помощи [он] 376
Женщины при чжоуском дворе приводил в гармонию государство и уделы, примирял народ и слу¬ жил духам и душам умерших» [Чжоу Чжэн: т. 1, цз. 1,146], Из этого вытекает, что ли чжи были важным элементом государственной по¬ литики в масштабе всей страны, следовательно, они являлись не ме¬ нее значимыми в женском исполнении, лишь сфера их применения была более ограниченной. Отмеченное различие отразилось и на документах, которыми в виде дубликатов располагали нюйши. Оригиналами распоряжались довольно высокопоставленные чиновники (内宰)一два че¬ ловека в ранге сядафу. Поскольку их обязанности тесно переплета¬ лись с судьбами женщин, которые интересуют нас в данной статье, то я приведу текст о них целиком:《[//эйгрш/] ведали законами, [ка- сающимися] реестров [евнухов, работавших во дворце, и членов их семей] и карт [помещений дворца], и с их помощью заведовали ад¬ министративными приказами, [относящимися к] внутренним [поме¬ щениям дворца] вана21, регулировали их довольствие и распределя- ли для них жилье. [Они] обучали [обитательниц] «шести дворцов»22 [принципам] женской добропорядочности. [Принципам] женской добропорядочности [они] обучали [также] цзю пинъ2Ъ. При помощи правил женских обязанностей [нэйцзаи] обучали де¬ вять [групп] наложниц четвертого ранга24. [Они] действовали так, чтобы у каждой [из них] имелись [свои] подчиненные для выполне- ния двух [видов] дел . [Нэщзаи] наводили порядок в их одежде ; запрещали им вести себя странным образом и быть порочными; кон¬ тролировали и записывали27 их [трудовые] достижения. [Во время] больших жертвоприношений [в храме предков], когда супруга правителя совершала обряды гуань и сянь (Ш, Ш()28, [нэй¬ цзаи] помогали ей. [При совершении обряда] яоцзюэ (ЩШ)29 [они] действовали таким же образом (т.е. помогали хоу.——С.К.). [Нэйцзаи] следили [за тем, чтобы] супруга вана была правильно одета и занимала [положенное ей] место [при жертвоприношениях] и наставляли ее в правилах добропорядочности и музыки. [Они] по¬ могали девяти наложницам второго ранга (т.е. цзю пинъ.——С.К.) в делах, [связанных с] этикетом. [Они] помогали [также] во всех [слу¬ чаях] совершения обрядов гуань, сянь и яоцзюэ, [осуществлявшихся в связи с] приемом гостей30, и подносили супруге правителя [жерт¬ венных животных], даруемых ею гостям31 [в качестве] подарков. [Они] помогали супруге вана во всех делах, [относящихся к] по¬ хоронам; приказывали [своим подчиненным]32 управлять внешними и внутренними титулованными дамами {мин фу ^^)33 и следить [за 377
Приложения тем, чтобы] они были правильно одеты и занимали [положенные им] места [при совершении церемоний и обрядов]. Во всех случаях при возведении [нового] города34 [нэйцзаи] по¬ могали хоу построить (ли) [в нем] рынок, ставили там [администра- тивные] шатры35,определяли общий порядок его [работы],разгра- ничивали торговые ряды, расставляли товары, устанавливали меры и стандарты [для продаваемых товаров] и осуществляли на нем (рынке.——С.К) жертвоприношения в согласии с женскими прави¬ лами благопристойности36. В середине весны (т.е. во втором лунном месяце. — С.К) [нэй¬ цзаи] призывали супругу правителя во главе внешних и внутренних титулованных дам начинать заниматься шелководством в северном пригороде [столицы] , чтобы изготовить жертвенные одеяния . В конце года [они] подсчитывали [затраты на] пропитание при¬ дворных дам и проверяли их успехи в труде. [Они] помогали супруге правителя получать результаты [годового] труда [подчиненных ей] женщин, [путем] сопоставления [с установленными нормами] прове¬ ряли его количество и качество, а затем награждали или наказывали их. [Они] подсчитывали [также] денежные затраты внутренних двор¬ цов. В начале [следующего] года [нэйцзаи] наводили порядок [в раз¬ мерах] довольствия [работниц дворца], распределяли [среди них] служебные обязанности, объявляли запретительные приказы в се¬ верных дворцах39 вана и проверяли их охрану. [Затем], в начале вес¬ ны, [они] призывали супругу правителя возглавить обитательниц шести [северных] дворцов, чтобы выращивать семена позднеспелых и скороспелых злаков для преподнесения их вану» [Чжоу Чжэн: т. 1, цз. 1, 6а, цз. 2,17а-18б]40. На основе приведенных материалов можно сделать несколько итоговых наблюдений. Самое тривиальное и очевидное касается их половой жизни: по- видимому, все придворные дамы попадали в гарем чжоуского вана прежде всего из-за их внешней красоты и для выполнения сексуаль¬ ных функций, а та1сже, в какой-то мере, детородных задач. В послед¬ нем случае в особой ситуации находилась хоу, для которой рождение наследника престола было первостепенной обязанностью и главным, чего от нее ожидал ван. Естественно, ее привлекательность, любовные утехи с ней со счетов не сбрасывались и в какие-то периоды ее жизни при дворе могли выходить на первый план, но в целом именно одаре- ние вана мужским потомком определяло ее позиции в семье и стране. 378
Женщины при чжоуском дворе Параллельно с положением придворных наложниц перечислен¬ ные в статье дамы обладали, и это особенность Китая, статусом чи¬ новников, причем последний не был ни почетным, ни формальным, а имел вполне конкретный характер. Он давал им определенные права, возможности и даже привилегии, но одновременно наклады¬ вал на них реальные обязанности и ответственность. Их детализации и посвящены переведенные выше фрагменты Чжоу ли. Для выполнения обеих задач (альковных и чиновных) все дамы и даже рабыни должны были обладать знаниями и быть воспитан¬ ными. Это очень важный момент, который необходимо учитывать при освещении проблем социальной и культурной истории древнего, да и средневекового Китая. В тексте Чжоу ли немало говорится об их обучении при дворе и, по понятным причинам, не упоминается семья, но нетрудно предположить, что всестороннее воспитание де¬ вушки начиналось уже в родном доме ——вряд ли для образованного двора набирали безграмотных простушек. Следовательно, позиция женщины в элитных слоях древнекитайского общества отнюдь не напоминала загнанную жертву мужского себялюбия. И последнее. Очевидно, что в целом, объединяя в себе черты на¬ ложницы, чиновника и образованного человека, женщина играла при чжоуском дворе заметную роль, пусть и второстепенную по сравне¬ нию с мужской. Она не была забитым созданием, хотя и такие, веро¬ ятно, встречались, а вполне разумным и наделенным определенными правами существом (ср. [Emergence]). В завершение приведу два небольших стихотворных отрывка из Ши цзина, посвященных прекрасной половине человечества: Персик прекрасен и нежен весной, Пышен убор его листьев густых. Девушка, в дом ты вступаешь женой —— Учишь порядку домашних своих.… Пальцы — как стебли травы, что бела и нежна... Кожа — как жир затвердевший, белеет она! Шея — как червь — древоед белоснежный, длинна, Зубы твои ——это в тыкве рядком семена. Лоб — от цикады, от бабочки — брови... Княжна! О, как улыбки твои хороши и тонки, Резко сверкают в глазах твоих нежных зрачки. ([Мао Ши: т. 5, цз. 1, 88, цз. 3, 314-315]; цит. по [Шицзин 1957: 15, 72.11]; ср. [She-King: I, 13, 95]). 379
Приложения Примечания 1 Чжэн Сюань (Чжэн Кан-чэн; 127-200). Он известен также под прозвищем Хоу- Чжэн (Поздний Чжэн), которое ему было дано, чтобы отличить его от Сянь-Чжэн (Ранних Чжэнов): отца Чжэн Сина (Чжэн Шао-гун; I в. н.э.) и сына Чжэн Чжуна (Чжэн Чжун-ши; ?-83 г. н.э.; их биографии имеются в Хоу-Ханъ шу; см. [Хоу-Хань: т. 5, цз. 36, 1217-1226]; см. также [Ли Си]). Это был крупный ученый, каноновед, комментатор и автор ряда исследовательских трудов, большей частью, к сожалению, давно утраченных. Его жизнеописание тоже помещено в Хоу-Ханъ гиу (см. [Хоу-Хань: т. 5, цз. 35,1207-1213,1215-1216]; см. также [Zheng Xuan; Ли Си]). 2 Шесть чиновников (лю г少ш/ь 六官)一это главы шести ведомств в ранге цин (5ВР): чжунцзай, дасьгту, дацзунбо, дасыма, дасыкоу и дасыкун 馬,大司寇,大司空),обязанность которых (за исключением пропавшего текста о дасыкунё) изложены в пяти сохранившихся частях Чжоу ли. 3 Юаныии (7tdr ) — это чиновник чжоуского вана в отличие от просто ши, нахо¬ дившихся на службе у чжухоу. 4 В оригинале здесь использовано сочетание пиньфу ШШ, которое является со¬ кращением от цзюпинъ и тифу и по смыслу охватывает все перечисленные выше категории наложниц. 5 То есть они занимались прядением и ткачеством. 6 Цзююй является синонимом двух выражений: цзюпинъ и нюйюй (см. [Ло Чжу- фэн: 1, 748]). Однако логично предположить, что наложницы второго ранга ведали воспитанием всех остальных дам двора, возможно начиная с самих себя и до юйци и даже, вероятно, це 7 В оригинале прилагательное «женский» повторяется при всех четырех сущест¬ вительных: «женская мораль», «женская речь» и т.д. Я опустил его здесь (и ниже в цитате из Ли цзи\ поскольку он, не внося какого-либо дополнительного смысла, лишь затруднял бы чтение русского текста. Перечисленные атрибуты составляют так называемые фунюй сы дэ — «четыре моральных качества добропорядочной женщины». Это обобщающее выра¬ жение сформировалось в современном языке, однако у него существует древняя основа. В И ли записано: «[После того как] девушка получит разрешение на брак (иначе говоря, после сватовства. — С.К.), [ее волосы] скрепляют заколками (т.е. де¬ лают прическу взрослой женщины — обряд, сопоставимый с надеванием шапки на голову юноши, достигшего совершеннолетия. — С.К.) и угощают ее сладким моло¬ дым вином. [Затем ей] присваивают второе имя (цзы ^). [Если] храм [ее] предков еще не разрушен, то [ее] обучают три месяца во дворце правителя (гунгун если же храм предков уже разрушен, то ее обучают в семье главы рода» [И ли: т. 15, цз. 6, гл. 2,145-146]. В приведенной цитате выражение нуждается в комментарии. Оно дейст- вительно означает «дворец правителя» (см., напр. [Ло Чжу-фэн: 2, (57], а его связь с образованием поясняет фрагмент Ли цзи, где говорится, что «начальная школа (сяосюэ находится в левой стороне южной части гунгун» [Ли цзи: т. 20, цз. 12, гл. 5, 557]. Однако такая интерпретация делает непонятным упоминание о «храме предков». Логика контекста ясно подсказывает, что если храм был разрушен, то обучение, естественно, проводилось вне его, следовательно, если он существовал в целостности, то занятия должны были бы проходить именно в нем. Вопрос, по моему мнению, проясняет комментарий к процитированному отрывку из И ли, в ко¬ тором сказано, что «храм предков — это храм родоначальника [рода] девушки, счи- 380
Женщины при чжоуском дворе тавшегося правителем» [И ли: т. 15, цз. 6, гл. 2, 146, коммент.] Здесь, по-видимому, слово «правитель» означает не главу государства, а главу — основателя рода, кото¬ рый для рода был тем же, чем правитель для страны, что и оправдывает использова¬ ние названия гунгун — «дворец». Высказывание И ли повторяет и расширяет интересный пассаж из Ли цзи: «[Если] иметь в виду древность, то девушка за три месяца до церемонии замужества, [если] храм предков [ее рода] еще не был разрушен, обучалась во дворце правителя {гунгун, как выше. — С.К.\ [а если] храм предков был уже разрушен, [то она] об)^чалась в семье главы [своего] рода. [Ее] обучали женской морали, речи, внешнему виду и труду... чтобы [она могла] стать послушной женой» [Ли цзи: т. 26, цз. 61, гл. 44, 2387]. Бросается в глаза, что авторы Ли цзи объединили здесь записи более ранних источников: И ли и Чжоу ли. Для полноты картины о гунгуне приведу перевод соответствующего места Ли цзи в трактовке Дж. Легга: the temple of the high ancestor (of her surname) were still standing (and she had admission to it), she was taught in it (подчеркнуто мною. — С.К.) as the public hall (of the members of her surname)...J, [Li Ki 1966: IV, 432.10]. Очевидно, что Дж. Легг не остановился на неясности, связанной с гунгуном, а просто учел логи¬ ку контекста. Интересующая нас проблема «четырех моральных качеств добропорядочной жен¬ щины» еще шире освещена в Хоу-Хань гиу, где мы читаем: «Начиная с [династий] Ся и Инь записи об установленном порядке [относительно наличия у правителей] суп¬ руг и наложниц имели [лишь] самый общий [характер]. [Как записано в] Чжоу ли, ван назначал (ли aL) супругу (хоу\ троих фужэнь, девятерых пинъ, двадцать семь гиифу и восемьдесят одну нюйюй, чтобы заполнить штат управления внутренними Гделами! (здесь и ниже подчеркнуто мною. — С.К.). Супруга правителя занимала подобающее [ей] место в задних покоях [и ее положение] соответствовало [положению] Сына Неба (тяньван Н); фужэнь, сидя (т.е. не занимаясь конкретными делами. — С.К.), обсуждали [вопросы] женской добропорядочности; цзю пинь ведали обучением [на¬ ложниц] четырем добродетелям (сы дэ; о них речь шла выше. — С.К); гиифу управ¬ ляли церемониями похорон, жертвоприношений и приемов гостей; нюйюй устанав¬ ливали очередность [проведения наложницами ночи] в опочивальнях вана. ГВсем им1 давались чиновничьи посты, [и между ними] распределялись обязанности, [так что] каждая из них имела [определенную! сферу управления» [Хоу-Хань: т. 2, цз. 10а, 397]. Приведенные материалы, как мне кажется, подробно и всесторонне освещают смысл и историко-культурное содержание понятия фунюй сы дэ. Описательно их можно изложить следующим образом: фу дэ 一 это благопристойное поведение, фу янь — умение говорить так, как положено образованной женщине, фу жун — со¬ блюдение правил, касающихся внешнего вида: одежды, прически, украшений, кос¬ метики, движений и т.п., фу гун — мастерство в выполнении домашних работ в виде вышивания, шитья и пр. 8 Как можно судить по довольно витиеватым пояснениям комментария, речь идет в первую очередь об оказании вану сексуальных услуг. В этом не сомневался Э. Био и поэтому фразу: «...chacune se rend, a son tour, au lieu ou est Гетрегеиг» снаб¬ дил следующим примечанием: «Pour passer la nuit aupres de lui» [Biot 1939:1, 154]. 9 В Чжоу ли отдельно изложены обязанности людей, ответственных за упомя¬ нутые вазы и корзины и описано их содержание (см. [Чжоу Чжэн: т. 1, цз. 2, 6б-8б\). 10 У Э. Био: «femmes du troisieme rang» [Biot 1939:1, 17, 155] 11 Как ни странно, «дворцовые женщины» в оригинале названы нюйгун вме¬ сто ожидаемого гуннюй Это, очевидно, нетитулованная прислуга. Э. Био ин¬ 381
Приложения терпретирует данное наименование следующим образом: «des femmes du palais (femmes du peuple, attachees au palais)» [Biot 1939:1, 155]. 12 «Внутренние яства» (нэй сю — это снедь для жертвоприношений. Ее го¬ товили во дворце придворные дамы из зерновых культур. 13 См примеч. 8 и относящийся к нему текст. Можно предположить, что именно нюйюй были основным источником плотских развлечений вана и что сексуальные услуги являлись их главной обязанностью. 14 В тексте Чжоу ли, а также в комментарии Чжэн Сюаня не указано, кому нюй¬ юй преподносили результаты своего труда. Если, однако, вспомнить сказанное выше по поводу двух пирамид: мужской во главе с ваном и женской — с хоу, то можно предположить, что они отчитывались именно перед супругой правителя. Что касается «результатов труда», то по комментарию Чжэн Сюаня речь идет о прядении и ткачестве шелковых и конопляных тканей (и, по-видимому, изготовле¬ нии изделий из них). 15 «Внутренние жертвоприношения» — это обряды проводившиеся на террито¬ рии дворца правителя (скажем: духу очага, духам дверей и т.п.), в отличие от «внеш¬ них жертвоприношений», проходивших в храмах и на алтарях, построенных в раз- ных местах столицы и за ее пределами, например, в честь гор, рек и т.п. 16 В оригинале: эр Ш — «два (прописью ...), второй, вторичный, дубликат, ко¬ пия» [БКРС: № 11506]. 17 Выражениями «предписания, касающиеся воспитания женщин, [находящихся при] дворе» и «женские дела двора» я передал близкие по смыслу биномы оригинала: нэйчжи — «внутренняя политика, домашние дела, обязанности жены» и нэйчжэн (内治,内政)一《внутренняя политика,управление дворцовыми делами» [БКРС: № 6654]. 18 В оригинале ни нэйгун (зЁЙЙ). Ни означает «идти против, двигаться навстре¬ чу, предвидеть, предусмотреть» [БКРС: № 11216], поэтому фраза имеет смысл: «предвидеть затраты внутренних дворцов», т.е. женской части дворца правителя. Э. Био перевел ее несколько упрощенно и неточно: «Elies contr61ent les pavilions de l’intdrieur”,но затем в примечании уточнил: “Comm, в (т.е. комментарий Чжэн Сюа- ня. — С.К.). C^st-a-dire le compte des objets qui sont dans les six pavilions de rimp6ratrice, tels que les objets qui sont distribues, les matieres precieuses, le riz, le grain,? [Biot 1939:1, 158-159, примеч. 4]. 19 To есть приказы 切少. 20 Комментарий добавляет: «Так же, как дагии сопровождали вана». Даши — два человека в ранге сядафу. О них см. [Чжоу Чжэн: т. 3, цз. 5, 66, цз. 6, 28а-29а]. 21 В согласии с архитектурной традицией, зародившейся еще в неолите и обуслов- ленной климатическими особенностями бассейна среднего течения Хуанхэ, дворцовые комплексы и входившие в их состав отдельные здания были сориентированы на юг. В связи с этим выражение ван нэй (Я1Й) — «внутренние помещения дворца», или иначе жилые здания для вана и его супруги (см., напр. [Ло Чжу-фэн: 4, 455~\), занимали северную часть территории комплекса. Поэтическое описание более позднего, ханьско¬ го дворца сделано крупным ученым и поэтом Чжан Хэном (Чжан Пин-цзы, 78-139; его биографию см. [Хоу-Хань: т. 7, цз. 59, 1897-1951]) в знаменитой «Оде Западной столи¬ це» (см. [Вэнь сюань: 1, 29-30; Zach 1958: I, 4-5]; см. также [Ло Чжу-фэн: 5, 433; Цы хай 1979: 3, 4507]). Она переведена на русский язык С.В. Дмитриевым, которому при¬ надлежат и соответствующие теоретические работы (см. [Дмитриев 2002; 2004; 2007]). 22 Букв.: «шесть дворцов» — иносказательное обозначение дам, рассмотренных выше. Э. Био оставил оригинальное выражение: «II (administrateur de Tinterieur.— С.К.) enseigne aux six pavilions les rites de la femme^ [Biot 1939:1, 142.2]. 382
Женщины при чжоуском дворе 23 Выделение цзю пинъ из общего коллеетива дворцовых дам не представляется понятным. Очевидно, что термин лю гун — «шесть дворцов» охватывал и их, что подчеркивал и комментарий Чжэн Сы-нуна к предыдущей фразе (о «шести двор¬ цах»), согласно которому этих дам было более 120 человек: хоу, три фужэнъ, девять пинь, двадцать семь гинфу и восемьдесят одна нюйюй. Правда, Чжэн Сюань с такой трактовкой, по-видимому, не согласен и считает, что лю гун означает только хоу — супругу правителя, а цзю пинъ охватывает также фужэнь и шифу (см. [Чжоу Чжэн: т. 1, цз. 2, 17а, коммент.]). Думается, такую трактовку можно принять, тем более что в целом текст достаточно ясен: нэйцзай конечно же отвечали за образование и воспи¬ тание всех придворных дам. 24 В оригинале цзю юй, т.е. «девять нюйюй», однако на самом деле речь идет о девяти группах по девять человек, что и составляет восемьдесят одну нюйюй. Каж¬ дую группу возглавляла одна из цзю пинъ. Целью этих объединений был коллектив¬ ный труд. 25 Два вида дел — рукоделие по шелку и конопле. 26 Нэйцзай следили за тем, чтобы придворные дамы были всегда прилично одеты в согласии с соответствующими правилами. 27 Двумя словами «контролировать» и «записывать» я передал смысл одного ие¬ роглифа чжанъ (®) — «осматривать, обследовать, инспектировать, записывать, от¬ мечать» [БКРС: № 9661]. Это обосновано его внутренним содержанием, пояснением комментария и логикой действий нэйцзаев. 28 Гуань — «совершать жертвенное возлияние вина на землю; подносить вино лицу, изображающему умершего предка, для возлияния на землю» [БКРС: № 9229]; см. также [Шо-вэнь: гл. 1а, 6/11б-12а]; сянъ — «подносить, преподносить (вино), приносить в жертву (собаку), совершать жертвоприношение» [БКРС: № 8544], а по Шо-вэнь цзе-цзы — «приносить в жертву жирную собаку» [Шо-вэнь: гл. 10а, 476/326-3За]. Обряд совершал сам ван, супруга ему помогала, а ей помогали нэй- цзаи. 29 Знак цзюэ — название бронзового кубка для вина на трех ножках со сливом спереди, чем-то вроде хвоста сзади и двумя вертикальными ручками наверху. Поя¬ вившись в культуре Эрлитоу, он приобрел особую популярность в период Шан-Инь, в какой-то мере сохранил ее при Западной династии Чжоу, а затем в эпоху Чуньцю- Чжаньго постепенно вышел из употребления (см., напр. [Ду Най-сун 1980: 32-33]). Яоцзюэ — название кубка цзюэ, украшенного самоцветами и имевшего особое на¬ значение. В нем преподносили вино человеку, олицетворявшему при жертвоприно- шении умершего, после того как он кончил есть жертвенные яства. Преподнесенное вино он мог либо отхлебнуть, либо прополоскать им рот (более подробное описание данного обряда см., напр. [И ли: т. 18, цз. 45, гл. 15, 1297-1314, цз. 48, гл. 16, 1391- 1407; Ли цзи: т. 25, цз. 49, гл. 25, 1997]). В Чжоу ли этот термин использован для обозначения всего действия, а не конкретного предмета. 30 Комментарий поясняет, что здесь гости — это прибывшие на аудиенцию чле¬ ны правящего дома и потомки двух первых чжоуских ванов (см. [Чжоу Чжэн: т. 1, цз. 2,176, коммент.]). 31 По мнению Чжэн Сюаня, подарки жертвенными животными хоу подносила обычным чжухоу, прибывшим к вану на аудиенцию, а также лицам женского пола (см. [Чжоу Чжэн: т. 1, цз. 2,176, коммент.]). 32 Как отмечено в другом месте Чжоу ли, штат нэйцзаев будто бы состоял из че¬ тырех шатищ восьми чжуншщ четырех кладовщиков, восьми писцов и восьмидеся¬ ти восьми человек низшего персонала [Чжоу Чжэн: т. 1, цз. 1, ба]. Вряд ли стоит 383
Приложения придавать этим цифрам конкретное значение, но можно на их основе заключить, что в распоряжении нэйцзаев было внушительное количество подчиненных. 33 Минфу — это «жены чиновных особ (от цин до гии)» [БКРС: № 33991,Нэй- минфу — «внутренние титулованные дамы》一это женщины, проживавшие во двор¬ це правителя: неоднократно упоминавшиеся выше цзю пинь, тифу и нюйтй, гогда как вайминфу — «внешние титулованные дамы》一жены цинов, дафу и ши, нахо¬ дившиеся во владениях своих мужей. Как отмечает Чжэн Сы-кун, «ван приказывал мужьям, а хоу — женам» [Чжоу Чжэн: т. 1, цз. 2,17б-18а, коммент.]. 34 В оригинале данная фраза звучит: «фань цзянь го (ДШН)» [Чжоу Чжэн: т. 1, цз. 2, 776],что следовало бы переводить: «Всякий раз, когда основывали государст- во» или «Всякий раз, когда строили столицу». Однако чжоуское государсию осно¬ вывалось только один раз — У-ваном в 1122 ли 1027 г. до н.э., поэтому употребле¬ ние здесь прилагательного-наречия фань: «все, всё вообще, всякий, всякий раз, ко¬ гда» [БКРС: № 13278] неуместно и ненужно. Столиц в нем действительно было ме- сколько, однако две из них: Фэн (Фэнцзин), где Вэнь-ван поселился в 1136 г. до н. )., и Хао (Хаоцзин, Цзунчжоу), куда в 1121 г. до н.э. (см. [Цы хай 1937: 4]) после побе¬ ды над Шан-Инь переехал У-ван, были построены еще в додинастийный период (см. [Цы хай 1984: 30-31, 289; ЧГЦДЦ: 1322, 1325; Цы хай 1979: 1, 63, 3, 3949; ЧЛДЦ: 17-18, ©2, 15-16, @6]). Очевидно, что они не могли подсказать авторам Чжоу ли необходимость использования знака фань. Изложенные события описаны, в частности, в таком раннем произведении, как Ши цзин (см., напр. [Мао Ши: т. 9, цз. 16, 1405-1411\ She-King: II, 460-464; Шицзии 1957: 351-352]) и отражены в археологических находках (см., напр. [Бао Цюапь; Чэнь Цюань-фан; Feng Нао 1, 2; Кучера 2007: 213-214, 223-225, 317-318, 321-322]). Как известно, в государстве Чжоу имелась еще одна столица Ло (Лои, Чэмчжоу). Ее строительство инициировал Чэн-ван (1115-1074 гг. до н.э.), а осуществил Чжоу- гун Дань (7-1104 г. до н.э.). В 1111 г. он переселил туда шан-иньцев, а в 1109 г. до н.э. завершил оформление этого города в качестве восточной столицы (см. |1Ды хай 1984: 202, 283; Цы хай 1937: 4; ЧГЦЦЦ: 640; Цы хай 1979: 2, 2131, 3, 4608-4609- ЧЛДЦ: 17-18, @4, 15-16, ®7]. Эти события относительно подробно освещены в Шан шу (см. [Шан шу: т. 4, цз. 15, гл. 15, 537-555; Chinese Classics: III, 2, 434-452; Couvreur 1934: 269-281]) и также зафиксированы археологически (см., напр. [Синь Чжунго 1984: 270-271, 281-283; Luoyang 1, 2]). Если вспомнить традиционную точ¬ ку зрения, согласно которой автором Чжоу ли был Чжоу-гун, то можно предполо¬ жить, что в рассматриваемой фразе под го подразумевается именно Лои, и историче- ски это вполне оправданно. Однако Ло является лишь одной столицей, и использо¬ вание фань остается необоснованным грамматически, семантически и стилистически. Приведенные аргументы, по моему мнению, ясно показывают, что го в обороте фань цзянь го не может интерпретироваться ни как «государство», ни как «столица», поэтому перевод Э. Био: “En gSneral,quand on constitue un royaume...” [Biot 1939: I, 145.9] представляется неверным по сути, хотя и вполне допустимым филологически. В итоге мне кажется, что правильный перевод го дан в тексте. Отмечу, что трактовку го = чэн приводят и китайские словари, например госин — это «наказание,осущест¬ влявшееся внутри города» ([Ло Чжу-фэн: 3, <Ш]; см. также [ХЮДЦЦ: 1, 720—Z27]). 35 В административных шатрах (в административном шатре? "ы 次一«очередь, порядок, ранг, шатер, палатка» [БКРС: № 8259]) размещались конторы чиновников, заведовавших делами рынка. Ими были, в частности, сыши — два человека в ранге сядафу, состоявшие в аппарате дасыту (см. [Чжоу Чжэн: т. 2, цз. 3, 36, цз. 4, 86- Па]). Отмечу, что цы входит в название чжанцы — четверых сягии, отвечавших за 384
Женщины при чжоуском дворе шатры, которые расставлялись для церемониальных целей (см. [Чжоу Чжэн: т. 1, цз. 1, 46, цз. 2,106-11 а]). 36 Рынки относились к области действия женской космической силы инь, поэто¬ му они находились в сфере ответственности и деятельности супруги правителя (оп¬ позиция инь-ян сжато, но довольно исчерпывающе показана в энциклопедической статье А.И. Кобзева (см. [Кобзев 1994: 138]). Кроме того, как поясняет комментарий, на рынках имелись также находившиеся в ведении хоу алтари Земли шэ [БКРС: № 250], которая, как известно, олицетворяет силу инь. Указанные жертвоприноше¬ ния осуществлялись на ее алтарях. Поэтому они и совершались в согласии с женски¬ ми правилами ритуала (см. [Сунь И-жан: т. 2, цз. 13, 524, т. 3, цз. 17, 661, т. 4, цз. 27, 1054-1076]; ср. [Хань шу: т. 4, цз. 24а, 1117-1119,1133-1136, цз. 246,1149,1181]). 37 Здесь, как и в случае с рынками, тоже наблюдается связь между космосом и человеком. Темный и холодный север — это область наиболее полного скопления чистой силы инь, в противоположность светлому и горячему югу, где царствует ян. Поэтому женские дела вершились именно на севере (напомню, что гинекей находил¬ ся в северной части дворца вана). 38 Жертвенные одеяния — особый вид одежды для проведения церемонии жерт¬ воприношений. 39 Ср. примем. 37. 40 В начале каждого земледельческого сезона ван в своем домене лично вспахи¬ вал ритуальное поле и, вероятно, начинал на нем посев, для которого и нужны были указанные семена. Данный обряд сохранялся в Китае очень долго, а о том, какое ему придавалось значение, красноречиво говорят слова ханьского императора Вэнь-ди (179-157 гг. до н.э.), зафиксированные Бань Гу: «В первый месяц весны, в день дин- хай (24-й день цикла. — С.К.), в указе [императора] было сказано: „Земледелие — это основа [жизни] Поднебесной. Поэтому я сам возглавлю вспашку, чтобы в изоби¬ лии преподнести зерно храму предков44» [Хань шу: т. 1, цз. 4, 777]. Печатается (с некоторыми изменениями) по: Кучера С. История, культура и право древнего Китая: собр. трудов. М.: Наталис, 2012. С. 128-142. 385
Библиография АОН КНР БРЭ Воет. лит. Гослитиздат ГРВЛ ГСЦЦ ДКК.И ДЮСИМПиПК ДКК.ЛЯиП ДКК.МР ДКК.НТиВМЗиО ДКК.Ф ДКФ.СТ ИА ИАН ИВЛ ИВ РАН ихл КФЭС Список сокращений Академия общественных наук КНР Издательство «Большая Российская энциклопедия», до 1991 г. — «Советская энциьелопедия» Издательская фирма «Восточная литература» Государственное издательство художественной литера¬ туры, с 1963 г. — Издательство «Художественная лите¬ ратура» Главная редакция восточной литературы издательства «Наука» Госюэ цзибэнь цуншу: [Собрание основных трудов китайской синологии], серия. Шанхай Духовная культура Китая: энциклопедия: [в 6 т. Т. 6]. Искусство. М.: Воет, лит., 2010 Духовная культура Китая: энциклопедия: [в 6 т. Т. 4]. Историческая мысль. Политическая и правовая культу¬ ра. М.: Воет, лит., 2009 Духовная культура Китая: энциклопедия: [в 6 т. Т. 3]. Литература. Язык и письменность. М.: Воет, лит., 2008 Духовная культура Китая: энциклопедия: [в 6 т. Т. 2]. Мифология. Религия. М.: Воет, лит., 2007 Духовная культура Китая: энциклопедия: [в 6 т. Т. 5]. Наука, техническая и военная мысль, здравоохранение и образование. М.: Воет, лит., 2009 Духовная культура Китая: энциклопедия: [в 6 т. Т. 1]. Философия. М.: Воет, лит” 2006 Древнекитайская философия: собр. текстов: в 2 т. / АН СССР. Ин-т философии. М.: Мысль, 1972-1973 Институт археологии [АОН КНР] Издательство АН СССР Издательство восточной литературы Институт востоковедения РАН Издательство «Художественная литература» Китайская философия: энциклопедический словарь. М.: Мысль, 1994 386
Библиография КЧК МГУ НК ОГК ппв сэ СЭПиТ Цз. ЧДБ.ВБ ЧДБ.К ЧДБ.Т ЧДБ.Ч ЧДБ.ЧВ ЧЦЦЧ ШЦЧШ —Каогусюэ чжуанькань: [Специальные археологические публикации], серия. Пекин —Московский государственный университет им. М.В. Ло¬ моносова —Научная конференция «Общество и государство в Ки¬ тае»: тезисы докладов / РАН. Институт востоковедения. Москва —Памятники письменности Востока, серия. Москва —Издательство «Советская энциклопедия», после 1991 г.— «Большая Российская энциклопедия» —Свод этнографических понятий и терминов. Вып. 3: Ма¬ териальная культура. М.: Наука, 1989 —Цзюань (том, раздел) —Чжунго да байкэцюаньшу. Вэньу, боугуань: [Большая китайская энциююпедия. Памятники материальной куль¬ туры и музейное дело]. Пекин; Шанхай: Чжунго да бай- кэцюаньшу чубаньшэ, 1993 —Чжунго да байкэцюаньшу. Каогусюэ: [Большая китай¬ ская энциклопедия. Археологая]. Пекин; Шанхай: Чжун¬ го да байкэцюаньшу чубаньшэ, 1986 —Чжунго да байкэцюаньшу. Тяньвэньсюэ: [Большая ки¬ тайская энциклопедия. Астрономия]. Пекин; Шанхай: Чжунго да байкэцюаньшу чубаньшэ, 1980 —Чжунго да байкэцюаньшу. Чжэсюэ: [Большая китайская энциклопедия. Философия]. Т. 1-2. Пекин; Шанхай: Чжунго да байкэцюаньшу чубаньшэ, 1987 —Чжунго да байкэцюаньшу. Чжунго вэньсюэ: [Большая китайская энциклопедия. Китайская литература]. Т. 1- 2. Пекин; Шанхай: Чжунго да байкэцюаньшу чубаньшэ, 1986 —Чжу-цзы цзи-чэн : [Полное собрание (трактатов) всех (древнекитайских) философов]. Пекин; Шанхай: Чжун- хуа шуцзюй —Шисань цзин чжу-шу: [«Тринадцать канонических книг» с комментариями]. Пекин; Шанхай: Чжунхуа шуцзюй, 1957 Источники и литература На китайском языке* Ань Чжи-минь — Ань Чжи-минь, Цзян Бин-синь, Чэнь Чжи-да. 1958-1959 нянь Инь-сюй фацзюэ цзянь бао / Чжунго кэсюэюань Каогу яньцзюсо Аньян * Статьи из Большой китайской энциклопедии (Чжунго да байкэцюаньшу) см. в отдельном разделе. 387
Приложения фацзюэ дуй: [Краткий отчет о раскопках развалин иньской столицы в 1958- 1959 гг. / Аньянская экспедиция ИА АОН КНР] // Каогу. 1961. № 2. С. 63-76. Аньян Инь-дай — Аньян Инь-дай цзисыкэн жэньгу ды синбе нянь лин цзянь дин / Чжунго шэхуэй кэсюэюань Каогу яньцзюсо тичжи шэньлэй сюэцзу: [Определение половых различий и возраста человеческих останков, обнару¬ женных в жертвенных ямах периода Инь в Аньяне / Исследовательская группа соматологии человека ИА АОН КНР] // Каогу. 1977. № 3. С. 210-214. Аньян Сяотунь — 1973 нянь Аньян Сяотунь наньди фацзюэ цзянь бао / Чжунго шэхуэй кэсюэюань Каогу яньцзюсо Аньян гунцзо дуй: [Краткий отчет о рас¬ копках 1973 г. в южном районе Сяотуни вблизи Аньяна / Аньянский рабо¬ чий отряд ИА АОН КНР] // Каогу. 1975. № 1. Аньян Угуаньцун ——Аньян Угуаньцунь бэй ды ицзо Инь му / Чжунго шэхуэй кэсюэюань Каогу яньцзюсо Аньян гунцзо дуй: [Иньская могила, обнару¬ женная к северу от деревни Угуаньцунь вблизи Аньяна / Аньянский рабочий отряд ИА АОН КНР] // Каогу. 1979. № 3. Бао Цюань 一 Бао Цюанъ. Цюаньго чжундянь вэньу баоху даньвэй: Си Чжоу ЛЗ^чэн Фэн Хао ичжи / Сиань ши вэньгуаньхуэй: [Один из охраняемых па¬ мятников материальной культуры общегосударственной важности — руины западночжоуских столиц Фэн и Хао / Сианьский городской административ¬ ный комитет по охране и изучению памятников материальной культуры] // Вэньу. 1979. №10. С. 68-71. Бзй ши — Ли Янь-шоу. Бэй ши: [История Северных династий]. Т. 1-10. Пекин: Чжунхуа шуцзюй, 1983. Бэйцзин миньцзу ——Бэйцзин миньцзу фаньдянь цайпу (Чуань, Су цай): [Пова¬ ренная книга пекинских ресторанов. (Блюда сычуаньско-цзянсуской кухни)]. Пекин, 1983. Ван Би — Лао-цзы чжу: [«Трактат учителя Лао-цзы» с комментарием] / коммент. Ван Би//ЧЦЦЧ. Т. 3. 1954. Ван Го-вэй — Ван Го-вэй. Гуань-тан цзилинь. Фу бе цзи: [Собранный лес (тру¬ дов) господина (Ван) Гуань-тана. Приложение: Частное собр. соч.]. Т. Пекин: Чжунхуа шуцзюй, 1959. Ван Чун — Ван Чун. Лунь хэн: [Критические рассуждения] //ЧЦЦЧ. Т. 7. 1956. Ван Ши-минь — Ван Ши-минь. Г о Мо-жо тунчжи юй Инь Чжоу тунци ды као- гусюэ яньцзю: [Тов. Го Мо-жо и археологические исследования бронзовых сосудов эпохи Инь и Чжоу // Каогу. 1982. № 6. С. 610-613, 639. Ван Шоу-хуа — Ван Шоу-хуа, Бянь Чун-дао. Жибэнь чжэсюэ ши цзяочэн: [Ис¬ тория японской философии: учебник]. Шаньдун: Шаньдун дасюэ чубаньшэ, 1989. Ван Шэн-пин — ZZ/эн-гши. Сун Ин-син ды «учжи бу ме» сысян: [Взгляд Сун Ин-сина на идею «материя не уничтожается»] // Гуанмин жибао. 24.04.1982. С. 3. Ван Юй-синь 1973 — Ван Юй-синь, Чэнь Шао-ди. Гуаньюй Цзянсу Туншань Цювань Шан-дай цзисы ичжи: [Об остатках жертвенника эпохи Шан на холме Цювань в уезде Туншань пров. Цзянсу] // Вэньу. 1973. № 12. Ван Юй-синь 1977 — Ван Юй-синь, Чжан Юн-гиань, Ян Шэн-нань. Ши лунь Инь-сюй уха ому ды «Фу-хао»: [Предварительное суждение о «Фу-хао» из могилы № 5 Инь-сюя] // Каогу сюэбао. 1977. № 2. С. 1-22. 388
Библиография Ван Юй-синь 1982 — Ван Юй-синь. Цзяньго ил ай цзягувэньяньцзю: [Исследо¬ вание надписей на гадательных костях после образования КНР]. Чунцин: Чжунго шэхуэй кэсюэ чубаньшэ, 1982. Ван Юй-синь 1984 — Ван Юй-синь. Си Чжоу цзягу тань лунь: [Изучение и об¬ суждение западночжоуских гадательных надписей]. Пекин: Чжунго шэхуэй кэсюэ чубаньшэ, 1984. Ван Юй-ху — Ван Юй-ху. Вого цзы гу илай ды чжунъяо нунцзоу: [Важнейшие агрокультуры нашей страны, начиная с древности]. Ч. 1-2 // Нунъе каогу. 1981. № 1-2. Ван Юн 1955 — Ван Юн. Чжунго дилисюэ ши: [История китайской географиче¬ ской науки]. Шанхай, 1955. Ван Юн 1956 — Ван Юн. Чжунго дили ту-цзи цун-као: [Общее исследование китайских географических карт и трудов]. Шанхай, 1956. Вэй шу — Вэй Шоу. Вэй шу: [Книга истории династии Вэй]. Т. 1-8. Пекин: Чжунхуа шуцзюй, 1984. Вэй Юань — Вэй Юань. Лао-цзы бэнь и: [Основной смысл трактата «Лао- цзы»] // ЧЦЦЧ. Т. 3. 1954. Вэнь сюань 一 Вэнь сюань: [Собрание избранных произведений художествен¬ ной литературы] / сост. Сяо Тун; коммент. Ли Шань. Т. 1-2. Шанхай: Шанъу иньшугуань, 1959. (ГСЦЦ). Вэнь Тин-гуань — Вэнь Тин-гуанъ. «Тянь гун кай у» цзянь цзе: [Краткая инфор¬ мация о книге «О вещах, созданных Небом и трудом человека»] // Вэньу. 1955. №3. С. 24-27. Вэнь ши — Вэнь ши чжэ байкэ цыдянь: Энциклопедический словарь литерату¬ ры, культуры, истории и философии] / гл. ред. Гао Цин-хай. Чанчунь: Цзи¬ линь дасюэ чубаньшэ, 1988. Г о Бао-цзюнь 一 Го Бао-цзюнъ. И-цзю-у-лин нянь чунь Инь-сюй фацзюэ баогао: [Доклад о раскопках развалин иньской столицы весной 1950 г.] // Чжунго каогу сюэбао. 1951. Т. 5. Го Мо-жо 1931 — Го Мо-жо. Цзягу вэньцзы яньцзю: [Изучение надписей на щитках черепах и костях животных]. Т. 1-2. Шанхай: Да дун шуцзюй, 1931. Го Мо-жо 1957 — Го Мо-жо. Лян Чжоу цзиньвэньцы даси ту лу каоши: [Вос¬ произведение, дешифровка и исследование ряда инскрипций на бронзовых изделиях периода династии Чжоу]: в 8 т. Пекин: Кэсюэ чубаньшэ, 1957. (КЧК. Сер. 1. Т. 3). Го Мо-жо 1962 — Го Мо-жо. Ши пипань шу: [Десять критических статей]. Пе¬ кин: Кэсюэ чубаньшэ, 1962. Го Мо-жо 1972 — Го Мо-жо. Аньян синь чуту да ню цзягу цзици кэцы: [О ко¬ ровьих лопатках, недавно обнаруженных в Аньяне, и вырезанных на них надписях] // Каогу. 1972. № 2. С. 2-11. Го Мо-жо (о нем) — Дэе вэйвэй, дяньфань чанцунь. Хуэйи Го-лао цзай вэньу каогу чжаньсянь ды шицзи: [Высокая доблесть труда, эталон на долгие годы. Вспоминаем большие дела почтенного Го [Мо-жо] в области изучения па¬ мятников материальной культуры и археологии] // Вэньу. 1978. № 9. С. 1-7. Го юй — Го юй: [Повествования о государствах]. Шанхай: Шанъу иньшугуань. 1958. (ГСЦЦ). Гу Чанша — Гу гэн Чанша: [Древний город Чанша]. Чанша, 1983. 389
Приложения Гуан юнь — Гуан юнь: [Расширенный словарь рифм] // Сы бу бэй-яо. Цзин бу: [Полное собрание важнейших текстов всех четырех разделов литературы. Раздел канонических книг]. Шанхай: Чжунхуа чубаньшэ, [б.г.] Гуань-цзы 一 Дай Ван. Гуань-цзы цзяочжэн: [«Трактат учителя Гуань (Чжуна)», сверенный и исправленный] // ЧЦЦЧ. Т. 5. 1954. Гу-бэнь — Фанъ Сян-юн. Гу-бэнь Чжу-шу цзи-нянь цзи цзяо-дин-бу: [Древний текст «Погодовых записей на бамбуковых планках», сверенный и снабжен¬ ный исправлениями и дополнениями]. Шанхай, 1957. Гувэнь цыдянь — Чжунсюэ гувэнь цыдянь: [Словарь древнекитайского языка для средней школы]. Чжэцзян: Чжэцзян цзяоюй чубаньшэ, 1987. Гулян-чжуань — Чунь-цю Гулян-чжуань чжу-шу: [Летопись «Вёсны и осени» с «Хроникой господина Гулян (Чи) и комментариями» // ШЦЧШ. Т. 35. 1957. Гунъян-чжуань — Чунь-цю Гунъян-чжуань чжу-шу: [Летопись «Вёсны и осе¬ ни» с «Хроникой господина Гунъян (Гао) и комментариями» // ШЦЧШ. Т.33-34. 1957. Ду Най-сун 1980 —Ду Най-сун. Чжунго гудай цинтунци сяо цыдянь: [Краткий словарь древнекитайской бронзы]. Пекин: Вэньу чубаньшэ, 1980. Ду Най-сун 1984 — Ду Най-сун. Чжунго гудай цинтунци цзянь шо: [Краткое пояснение древней бронзы Китая] // Вэньсянь байкэ чжиши цуншу: [Собра¬ ние литературы — энциклопедия знаний]. Пекин: Шуму вэньсянь чубаньшэ, 1984. Жун Гэн 1958 —Жун Гэн, Чжан Вэй-чи. Инь Чжоу цинтунци тунлунь: [Общее суждение о бронзе периода Инь-Чжоу]. Пекин: Вэньу чубаньшэ, 1958. (КЧК. Сер. 3. Т. 2]). Жун Гэн 1985 — Жун Гэн, Чжан Чжэнь-линь, Ма Го-цюанъ. Цзиньвэнь бянь: [Конкорданция знаков инскрипций на бронзовых изделиях]. Пекин: Чжун¬ хуа шуцзюй, 1985. Жэнь Цзи-юй — Цзунцзяо цыдянь: [Религиозный словарь] / гл. ред. Жэнь Цзи- юй. Шанхай: Шанхай цышу чубаньшэ, 1985. И ли— И ли чжу-шу: [«Книга об этикете и обрядах» с комментариями// ШЦЧШ. Т. 15-18. 1957. Инь Вэй-чжан — Инь Вэй-чжан. Эрлитоу вэнъхуа таньтао: [Исследование куль¬ туры Эрлитоу] // Каогу. 1978. № 1. Инь Хуань-чжан 一 Инь Хуань-чжан, Чжан Чжэн-сян. 1959 нянь дун Сюйчжоу дицюй каогу дяоча: [Археологическая разведка района Сюйчжоу зимой 1959 г.]//Каогу. 1960. №3. Инь Чжоу 一 Инь Чжоу цзиньвэнь цзичэн / Чжунго шэхуэй кэсюэюань Каогу яньцзюсо бянь: [Собрание инскрипций на бронзе периодов Инь и Чжоу / ИА АОН КНР] // Каогусюэ тэкань: [Особые археологические публикации]. Т. 1, 5. Шанхай: Чжунхуа шуцзюй, 1984. Инь-сюй каогу — Инь-сюй каогу фацзюэ ды ю и чжунъяо синь шоухо. Сяотунь фасянь ицзо баоцунь ваньчжэн ды Инъ-дай ван-ши муцзан: [Еще одно важ¬ ное достижение археологов, ведущих раскопки на территории памятника Инь-сюй. В Сяотуни обнаружена хорошо сохранившееся захоронение члена правящего дома династии Инь] // Каогу. 1977. №3. С. 151-153. Иньюэ цыдянь — Ван Фэн-ци. Чжунго иньюэ цыдянь: [Китайский музыкальный словарь]. Пекин: Жэньминь иньюэ чубаньшэ, 1984. 390
Библиография Исюэ цыдянь — Хань-ин исюэ да цыдянь = The Chinese-English Medical Diction¬ ary / Исюэ да цыдянь бяньцзуань вэйюфньхуэй: [Редакционная коллегия больших медицинских словарей]. Пекин; Чанчунь: Жэньминь вэйшэн чу- баньшэ, 1987. Ла хань 1986 — Л а хань ин чжунцзы чжиу минчэн = Dictionary of Seed-Plants Names Latin-Chinese-English / отв. ред. Фэн Сун-мин. Пекин: Кэсюэ чубань- шэ, 1986. " Ли Вэнь-фан — Ли Вэнь-фан. Чжунго миншэн соинь: [Реестр достопримеча¬ тельностей Китая]. Пекин: Чжунго люйю чубаньшэ, 1987. Ли цзи — Ли цзи чжэн-и: [«Записи о моральных установлениях» с (коммента¬ рием-толкованием (их) истинного смысла // ШЦЧШ. Т. 19-26. 1957. Линь Инь — Чжоу ли цзинь чжу цзинь и: [Чжоу ли с современным коммента¬ рием и переводом на современный китайский язык] / коммент., пер. Линь Инь. Тайбэй: Тайвань шанъу иныпугуань, 1992. Ло Ци-жун 一 Ло Ци-жун, Ян Жэнъ-сюанъ. Чжунго чуаньтун цзежи: [Традици¬ онные праздники Китая]. Пекин: Кэсюэ чубаньшэ, 1986. Ло Чжу-фэн — Ханьюй да цыдянь: [Большой словарь китайского языка] / гл. ред. Ло Чжу-фэн. Т. 1-12. Шанхай: Шанхай цышу чубаньшэ, 1986-1993. Лу Лянь-чэн — Лу Лянъ-чэн. Чжунго гудай дучэн фачжань ды цзаоци цзедуань. Шан-дай, Си Чжоу дучэн синтай ды каоча: [Ранний этап развития древнеки¬ тайских столиц. Изучение облика столиц периодов Шан и Западное Чжоу] // Чжунго каогусюэ луньцун. Чжунго шэхуэй кэсюэюань Каогу яньцзюсо цзяньсо 40 нянь цзинянь: [Сб. статей по китайской археологии. Юбилейный том, посвященный 40-летию образования ИА АОН КНР]. Пекин: Кэсюэ чу- баньшэ, 1995. С. 231-242. (КЧК. Сер. 1. Т. 22). Лунь юй — Лунь юй чжу-шу: [«Беседы и суждения» с комментариями] // ШЦЧШ. Т. 36. 1957. Лю Бао-нань 一 Лю Бао-нань. Лунь юй чжэн-и: [«Беседы и суждения» с (ком¬ ментарием-толкованием (их) истинного смысла] // ЧЦЦЧ. Т. 1. 1954. Лю Сян — Лю Сян, Чэнь Кан и др. Шан Чжоу гувэньцзи дубэнь: [Учебное по¬ собие по древним письменам эпох Шан и Чжоу]. Пекин: Юйвэнь чубаньшэ, 1989. Лю Юн-хуа — Лю Юн-хуа. Чжунго гудай цзюй юй мацзюй: [Повозки и упряжь в древнем Китае]. Пекин: Цинхуа дасюэ чубаньшэ, 2013. Люй Ли-чжэн — Люй Ли-чжэн. Тянь, жэнь, шэхуэй. Ши лунь Чжунго чуаньтун ды юйчжоу жэньчжи мосин: [Небо, человек, общество. Предварительное суж¬ дение о китайской традиционной гносеологической модели мироздания]. Тайбэй: Чжунъян яньцзююань Миньцзусюэ яньцзюсо, 1990. Люй-ши 一 Люй-ши чунь-цю Гао Ю чжу: [Летопись «Вёсны и осени господина Люй (Бу-вэя)» с комментарием Гао Ю] // ЧЦЦЧ. Т. 6. 1954. Лян шу — Лян шу: [Книга истории династии Лян] / Яо Сы-лянь. Т. 1-3. Пекин: Чжунхуа шуцзюй, 1983. Мао Цзо-бэнь — Мао Цзо-бэнъ. Вомэнь цзусянь ды чуанцзао фамин: [Созида¬ тельные изобретения наших предков]. Шанхай: Шанхай жэньминь чубаньшэ, 1959. Мао Ши — Мао Ши чжэн-и: [«Книга песен и гимнов (в версии) Мао (Хэна)» с (комментарием-)толкованием (их) истинного смысла // ШЦЧШ. Т. 5-10. 1957. 391
Приложения Мин ши — Мин ши: [История (династии) Мин]. Т. 1-28. Пекин, 1984. Миншэн ——Чжунго миншэн цыдянь: [Энциююпедический словарь достоприме¬ чательностей Китая] / Гоцзя вэньу шие гуанли цзюй: [Гос. управление по делам охраны и изучения памятников материальной культуры]. Шанхай: Шанхай цышу чубаньшэ, 1983. Мо-цзы — Мо-цзы сянь-гу: [«Трактат жителя Мо-ди» со сводным толковани¬ ем] // ЧЦЦЧ. Т. 4. 1954. Мэн-цзы — Мэн-цзы чжу-шу: [«(Трактат) учителя Мэн Кэ》с комментариями // ШЦЧШ. Т. 39」Ю. 1957. Нань ши 一 Нань ши: [История Южных династий] / Ли Янь-шоу. Т. 1-6. Пекин: Чжунхуа шуцзюй, 1983. Нань-Ци шу — Сяо Цзы-сянъ. Нань-Ци шу: [Книга истории Южной династии Ци]. Т. 1-3. Пекин: Чжунхуа шуцзюй, 1983. Не Чун-и — Не Чун-и. Сань-ли ту: [Рисунки к трем каноническим книгам по ритуалу]. Т. 1-2. Шанхай: Шанхай тунвэнь шуцзюй, [б.г.]. Нисидзима — Нисидзима Садао. Чжунго гудай нунъе ды фачжань личэн: [Раз¬ витие земледелия в древнем Китае] / пер. с яп. Дун Кай-чэнь. Ч. 1-2 // Нунъе каогу. 1981. № 1,2. Огава — Огава Тамаки, Нисида Таитиро, Акадзука Тадаси. Кадокава син дзигэн: [Новый иероглифический словарь (изд-ва) Кадокава]. Токио: Кадокава, 1979. Сан Жунь-шэн — Сан Жунь-шэн. Чанцзян лююй цзайпэй шуанцзидао ды лиши цзинъянь: [Исторический опыт выращивания двух урожаев риса (ежегодно) в бассейне Чанцзяна] // Нунъе каогу. 1982. № 2. Сань-го чжи 一 Сань-го чжи: [Записи о трех царствах] / Чэнь Шоу. Т. 1-5. Пе¬ кин: Чжунхуа шуцзюй, 1982. Син Фэнь-сы — Чжэсюэ сяо байкэ: [Малая философская энциклопедия] / гл. ред. Син Фэнь-сы. Т. 1-2. Пекин: Чжэцзян цзяоюй чубаньшэ, 1988. Син Юэ-лян — Син Юэ-лян. Фан Сун Инсин ды гусян: [О посещении родных мест Сун Инсина // Гуанмин жибао. 18.08.1980. С. 4. Синь Тан — Синь Тан шу: [Книга истории династии Тан в новом изложении] / Оуян Сю, Сун Ци. Т. 1-20. Пекин; Шанхай: Чжунхуа шуцзюй, 1975. Синь У-дай — Синь У-дай ши: [История периода Пяти династий в новом изло¬ жении] / сост. Оуян Сю; коммент. Сюй У-дан. Т. 1-3. Пекин: Чжунхуа шу¬ цзюй, 1986. Синь Чжунго 1962 — Синь Чжунго ды каогу шоухо: [Достижения археологии Нового Китая]. Пекин: Кэсюэ чубаньшэ, 1962. (КЧК. Сер. 1. Т. 6]. Синь Чжунго 1984 — Синь Чжунго ды каогу фасянь хэ яньцзю: [Археологиче¬ ские открытия и исследования в Новом Китае]. Пекин: Кэсюэ чубаньшэ, 1984. (КЧК. Сер. 1.Т. 17]. Суй шу — Вэй Чжэн и др. Суй шу: [Книга истории династии Суй]. Т. 1-6. Пе¬ кин: Чжунхуа шуцзюй, 1982. Сун ши — Тото {Токто) и др. Сун ши: [История династии Сун]. Т. 1-40. Пекин; Шанхай: Чжунхуа шуцзюй, 1977. Сун шу — Шэнь Юэ. Сун шу: [История династии Сун]. Т. 1-8. Пекин: Чжунхуа шуцзюй, 1983. Сунь И-жан — Сунь И-жан. Чжоу ли чжэн-и: [«Установления династии Чжоу» с (комментарием-)толкованием (их) истинного смысла] // Шисань цзин цин 392
Библиография жэнь чжушу: [Тринадцать канонических книг с комментариями цинских уче¬ ных]. Т. 1-14. Пекин: Чжунхуа шуцзюй, 1987. Сунь Мяо — Сунь Мяо. Ся Шан ши гао: [Очерки истории периодов Ся и Шан]. Пекин: Вэньу чубаньшэ, 1987. Сунь Син-янь — Шан шу цзинь-гу вэнь чжу-шу: [Новый и древний тексты «Шан шу» с комментариями] / коммент. Сунь Син-янь // Госюэ цзибэнь цун- шу цзянь бянь: [Упрощенные издания библиотеки основных текстов отече¬ ственной науки]. Т. 1-2. [Б.м., б.г.]. Сунь-цзы ши — Сунь-цзы ши цзя чжу: [Военный трактат «Сунь-цзы» с коммен¬ тариями десяти ученых] / коммент. Цао Цао и др. // ЧЦЦЧ. Т. 6. 1956. Сыма Цянь — Сыма Цянь. Ши цзи: [Записи историографа]. Т. 1-10. Пекин: Чжунхуа шуцзюй, 1982. Сюй Дао-цзин — Сюй Дао-цзин. Чжунго чжи цзуй: [Китайские «наи-» и «са¬ мый»]. Шицзячжуан: Хэбэй кэсюэ цзишу чубаньшэ, 1985. Сюй Чжун-шу — Сюй Чжун-гиу и др. Цзягувэнь цзыдянь: [Словарь знаков язы¬ ка надписей на гадательных костях]. Чэнду: Сычуань цышу чубаньшэ, 1998. Сюнь-цзы 一 Ван Сянъ-цянъ. Сюнь-цзы цзи-цзе: [«Трактат учителя Сюнь [Куана]» со сводом толкований] // ЧЦЦЧ. Т. 2. 1954. Ся Най 1976 — Ся Най. Цун Сюаньхуа Ляо му ды синту лунь эрши ба сю хэ хуандао шиэр гун: [Рассуждения о двадцати восьми созвездиях и двенадцати созвездиях зодиака на основе карты звездного неба, обнаруженной в Сюань¬ хуа в могиле периода Ляо] // Каогу сюэбао. 1976. № 2. С. 35-56. Англ, аннот.: С. 76-78. Ся Най 1978 一 Ся Най. Г о Мо-жо тунчжи дуйюй Чжунго каогу сюэ ды чжоюэ гунсянь. Даонянь Го Мо-жо тунчжи (1892-1978): [Выдающийся вклад тов. Го Мо-жо в китайскую археологическую науку. Со скорбью вспоминаю тов. Го Мо-жо] // Каогу. 1978. № 4. С. 217-222. Сяо цзин 1936 — Сяо цзин. Тан Сюань-цзун юй чжу: [«Каноническая книга о сыновней почтительности» с августейшим комментарием Сюань-цзуна,им- ператора династии Тан]. Шанхай: Чжунхуа шуцзюй, 1936. Сяо цзин 1957 — Сяо цзин чжу-шу: [«Каноническая книга о сыновней почти¬ тельности» с комментариями // ШЦЧШ. Т. 37. 1957. Сяо цзин 1993 — Сяо цзин цзинь чжу цзинь и: [«Каноническая книга о сынов¬ ней почтительности» с современным коммент. и пер. на современный кит. яз.] / пер. и комм. Хуан Дэ-ши. Тайбэй: Тайвань шанъу иньшугуань, 1993. Сяо Цин — Сяо Цин. Чжунго гудай хоби ши: [История древних денег Китая]. Пекин: Жэньминь чубаньшэ, 1984. У Хао-кунь — У Хао-кунъ, Панъ Ю. Чжунго цзягусюэ ши: [История науки о га¬ дательных костях в Китае]. Шанхай: Шанхай жэньминь чубаньшэ, 1987. У Чэн-ло — У Чэн-ло. Чжунго дулянхэн ши: [История системы мер и весов Ки¬ тая]. Шанхай: Шанъу иньшугуань, 1957. У Шань — У Шанъ. Чжунго синьшици шидай таоци чжуанши ишу: [Искусство орнаментации неолитической керамики Китая] // Чжунго гудай чжуанши ишу цуншу: [Собрание книг о древнем искусстве орнаментации в Китае]. Пекин: Вэньу чубаньшэ, 1982. Усин — Усин Цяньшаньян ичжи дин, эрцы фацзюэ баогао: [Отчет о двух пер¬ вых сезонах раскопок стоянки Цяньшаньян в уезде Усин (пров. Чжэцзян)] / 393
Приложения Чжэцзян шэн вэнь у гуаньли вэйюаньхуэй: [Чжэцзянский провинциальный комитет по охране и изучению памятников материальной культуры] // Каогу сюэбао. 1960. № 2. С. 73-91. Фан янь — Ян Сюн. Фан янь шисань цзюань: [Слова разных местностей в три¬ надцати цзюанях] Н Сы бу бэй-яо. Цзин: [Канонические книги]. Т. 64. Шан¬ хай: Шанъу иньшугуань, 1929-1937. Фаншань цайпу — Фаншань цайпу: [Поваренная книга ресторана Фаншань]. Пекин, 1980. Фань Вэнь-лань — Фанъ Вэнъ-ланъ. Чжунго тунши цзяньбянь. Сюдинбэнь. Дии бянь: [Общая история Китая. Испр. текст. Т. 1]. Пекин: Жэньминь чубаньшэ, 1953. Фу Гэн-шэн — Го юй сюань: [Отобранные фрагменты «Повествований о госу¬ дарствах»] / сост. и коммент. Фу Гэн-шэн. Пекин: Жэньминь вэньсюэ чу- баньшэ, 1959. Хань Фэй — Сянь-м/энь. Хань Фэй-цзы цзи-цзе: [«Трактат учителя Хань Фэя» со сводом толкований] // ЧЦЦЧ. Т. 5. 1954. Хань шу — Бань Гу. Хань шу: [Книга истории династии Хань]. Т. 1-12. Пекин: Чжунхуа шуцзюй, 1983. Ханьюй чэнъюй — Ханьюй чэнъюй цыдянь: [Словарь китайских пословиц и фразеологизмов]. Шанхай: Шанхай цзяоюй чубаньшэ, 1987. Хоу Куань-чжао — Чжунго чжунцзы чжиу кэ-шу цыдянь = A Dictionary of the Families and Genera of Chinese Seed Plants / ред. Хоу Куань-чжао и др. Пекин: Кэсюэ чубаньшэ, 1982. Хоу-Хань — Фанъ Е, Сыма Бяо. Хоу-Хань шу: [Книга истории поздней (дина¬ стии) Хань]. Т. 1-12. Пекин: Чжунхуа шуцзюй, 1982. Ху Хоу-сюань 1955 —Ху Хоу-сюань. Инь-сюй фацзюэ: [Раскопки развалин инь- ской столицы]. Шанхай: Сюэси шэнхо чубаньшэ, 1955. Ху Хоу-сюань 1978 — Ху Хоу-сюань. Го Мо-жо тунчи цзай цзягусюэ шан ди цзюйда гунсянь: [Огромный вютад тов. Го Мо-жо в науку о гадательных костях] // Каогу сюэбао. 1978. № 4. С. 389-398. Ху Цянь-ин — Ху Цянъ-ин. Фэн Хао дицюй чжу шуйдао ды тача цзянь лунь. Чжоу ду Фэн Хао вэйчжи: [Изучение на месте водных путей района древних городов Фэн и Хао, а также некоторые соображения относительно места расположения чжоуских столиц Фэн и Хао] // Каогу. 1963. № 4. С. 188-197. Хуайнань-цзы— Хуайнань-цзы Гао Ю чжу: [«Трактат учителя (Лю Аня) из Хуайнани» с комментарием Гао Ю] // ЧЦЦЧ. Т. 7. 1956. Хуан Ци-сюй — Хуан Ци-сюй. Хуанхэ лююй синьшици шидай нунгэн вэньхуа чжун ды цзоу: [Сельскохозяйственные культуры в неолитических земле¬ дельческих культурах бассейна Хуанхэ] // Нунъе каогу. 1982. № 2. Хуан Шэн-чжан 一 Хуан Шэн-чжан. Чжоу ду Фэн Хао юй цзиньвэнь чжун ды Цаоцзифангун / Хао цзин: [Чжоуские столицы Фэн и Хао и название «Цао- цзифангун / Хао цзин в инскрипциях на бронзовых сосудах] // Лиши яньцзю. 1956. № 10. Хуань Куань — Хуань Куань. Янь те лунь: [Рассуждения о соли и железе] // ЧЦЦЧ. Т. 7. 1956. Хун Е — Хун £" и др. Хань шу цзи бу-чжу цзунхэ иньдэ: [Объединенный индекс к «Хань шу», с дополнением и комментарием]. Шанхай: Шанхай гуцзи чу- баньшэ, 1988. 394
Библиография ХЮДЦД — Ханьюй да цзыдянь: [Большой словарь иероглифов китайского языка]: в 8 т. Чэнду: Сычуань цышу чубаньшэ, 1986-1990. Цзан Ли-хэ — Цзан Ли-хэ и др. Чжунго жэньмин да цыдянь: [Большой китай¬ ский биографический словарь]. [Б.м.]: Шанъу иньшугуань, 1940. Цзань Вэй-лянь — Цзанъ Вэй-лянъ. Чжэнши вого гудай ды у гу: [Придадим должное значение пяти злакам, известным в нашей стране в древности] // Нунъе каогу. 1982. № 2. Цзинь шу — Фан Сюанъ-лин и др. Цзинь шу: [Книга истории династии Цзинь]. Т. 1-10. Пекин: Чжунхуа шуцзюй, 1982. Цзо-чжуань — Чунь-цю Цзо-чжуань чжэн-и: [Летопись «Вёсны и осени» с «Хро¬ никой господина Цзо (Цю-мина) и (комментарием-) толкованием (их) ис¬ тинного смысла» // ШЦЧШ. Т. 27-32. 1957. Цзю Тан — Лю Сюй и др. Цзю Тан шу: [Книга истории Тан в старом изложе¬ нии]. Т. 1-16. Пекин: Чжунхуа шуцзюй, 1986. Цзю У-дай 一 Се Цзюй-чжэн и др. Цзю У-дай ши: [История периода Пяти дина¬ стий в старом изложении]. Т. 1-6. Пекин; Шанхай, 1976. Цзюньши ши 一 Фу Чжун-цзя и др. Чжунго цзюньши ши. Фуцзюань: Л и дай чжаньчжэн няньбяо. Шан: [Военная история Китая. Приложение: Хроноло¬ гическая таблица войн разных эпох. Ч. 1]. Пекин: Цзефанцзюнь чубаньшэ, 1985. Цзя юй — Кун-цзы цзя юй: [Изречения из школы Конфуция]. Т. 1-5. Шанхай: Тун-вэнь шуцзюй, [б.г.] Цзян Лян-фу — Цзян Лян-фу, Тао Цю-ин. Лидай жэньу нянь-ли бэй-чжуань цзун бяо: [Сводная таблица годов жизни лиц разных исторических эпох]. Сянган (Гонконг): Чжунхуа шуцзюй, 1976. Цзянсу вэньу каогу — Цзянсу вэньу каогу гунцзо саньши нянь: [30 лет работ в области археологии, охраны и изучения памятников материальной культуры пров. Цзянсу] // Вэньу каогу гунцзо саньши нянь: [30 лет работ в области охраны и изучения памятников материальной культуры и археологии]. Пе¬ кин, 1979. Цзянсу Даньтусянь — Цзянсу Даньтусянь Яньдуньшань чуту ды гудай тунци: [Древние бронзовые изделия, обнаруженные в горах Яньдуньшань в уезде Даньтусянь пров. Цзянсу] / Цзянсу шэн вэньу гуаньли вэйюаньхуэй: [Адми¬ нистративный комитет по охране и изучению памятников материальной культуры пров. Цзянсу] // Вэньу цанькао цзыляо. 1955. № 5. Цзянсу Туншань — Цзянсу Туншань Цювань гу ичжи фацзюэ: [Раскопки древ¬ него памятника на холме Цювань в уезде Туншань пров. Цзянсу] / Наньцзин боуюань: [Нанкинский музей] // Каогу. 1973. № 2. Цзянь Бо-цзань — Цзянъ Бо-цзанъ и др. Чжун-вай лиши няньбяо (Гунъюань цянь 4500 янь гунъюань 1918 нянь): [Хронологическая таблица истории Ки¬ тая и зарубежья (4500 г. до н.э. — 1918 г. н.э.)]. Пекин: Чжунхуа шуцзюй, 1985. Цин ши — Цин ши гао. Эрши у ши: [Черновик истории династии Цин. Двадцать пять династийных историй]. Т. 11-12. Шанхай: Шанхай гуцзи чубаньшэ; Шанхай шудянь, [б. г.]. Цинтунци иньдэ — Цинтунци минвэнь шивэнь иньдэ: [Индекс пояснительных текстов к инскрипциям на бронзовых изделиях] // Цзиньвэнь иньдэ. Инь- 395
Приложения Шан Си Чжоу цзюань: [Индекс инскрипций на бронзовых изделиях. Том, посвященный династиям Шан-Инь и Западная Чжоу]. Наньнин: Гуанси цзяо- юй чубаньшэ, 2001. Разд. паг. С. 1^96. Цинтунци саньцзи — Саньцзи цзыфу цюань пэн бяньма цзяньцзы: [Указатель трех составных знаков с полным присоединением аллографов] // Цзиньвэнь иньдэ. Инь-Шан Си Чжоу цзюань: [Индекс инскрипций на бронзовых изде¬ лиях. Том, посвященный династиям Шан-Инь и Западная Чжоу]. Наньнин: Гуанси цзяоюй чубаньшэ, 2001. Разд. паг. С. 21-82. Цинтунци цзяньцзы — Цинтунци минвэнь шивэнь иньдэ цзяньцзы: [Указатель иероглифов к Индексу пояснительных текстов к инскрипциям на бронзовых изделиях] // Цзиньвэнь иньдэ. Инь-Шан Си Чжоу цзюань: [Индекс инскрип¬ ций на бронзовых изделиях. Том, посвященный династиям Шан-Инь и За¬ падная Чжоу]. Наньнин: Гуанси цзяоюй чубаньшэ, 2001. Разд. паг. С. 1-82. Цинтунци шивэнь — Цинтунци минвэнь шивэнь: [Пояснительные тексты инск¬ рипций на бронзовых изделиях] // Цзиньвэнь иньдэ. Инь-Шан Си Чжоу цзю- ань: [Индекс инскрипций на бронзовых изделиях. Том, посвященный дина¬ стиям Шан-Инь и Западная Чжоу]. Наньнин: Гуанси цзяоюй чубаньшэ, 2001. Разд. паг. С. 1-376. Цы хай 1937— Чжун-вай л и дай да ши няньбяо: [Хронологическая таблица важнейших исторических событий в Китае и за рубежом] // Цы хай. Фулу: [(Словарь) «Море слов». Приложение]. Т. 2. Шанхай, 1937. С. 1-56. Цы хай 1979 — Цы хай. 1979 нянь бань: [(Словарь) «Море слов». Изд. 1979 г.]. Т. 1-3. Шанхай: Шанхай цышу чубаньшэ, 1980. Цы хай 1984 — Цы хай. Дили фэньцэ: Лиши дили: [Словарь «Море слов». От¬ дельный том, посвященный географии: Историческая география]. Шанхай: Шанхай цышу чубаньшэ. 1984. Цы юань — Цы юань чжэн-сюй бянь хэдин бэнь: [Объединенное исправленное издание основного и дополнительного текстов словаря «Источник слов»]. [Б.м.], 1947. Цюань Тан — Цюань Тан ши: [Полное собрание поэзии периода Тан]. Т. 1-12. Пекин; Шанхай: Чжунхуа шуцзюй, 1960. Цюй Вань-ли — Шан шу цзинь чжу цзинь и: [«Записи о прошлом» с современ¬ ными комментариями и переводом на современный китайский язык] / гл. ред. Ван Юнь-у; пер., примеч. Цюй Вань-ли. Тайбэй: Тайвань шанъу иньшу- гуань, 1993. Цюй Туй-юань — Цюй Туй-юанъ. Чу-цы цзинь ду: [Современное прочтение «Чуских строф» // Чжунго вэньсюэ минчжу цунсюань: [Избраная коллекция жемчужин китайской литературы]. Шанхай: Чуньмин чубаньшэ, 1956. Цянь Сюань 一 Цянь Сюань, Цянь Син-ци. Сань Ли цыдянь: [Словарь к И ли, Ли цзи и Чжоу ли]. Нанкин: Цзянсу гунцзи чубаньшэ, 1998. Цянь Цзя-цзюй — Цянь Цзя-цзюй, Го Янь-чан. Чжунго хоби фачжан цзянь ши хэ бяоцзе: [Краткая история развития китайской денежной системы с пояс¬ нениями]. Пекин: Жэньминь чубаньшэ, 1983. ЧГЦДЦ— Чжунго гу-цзинь димин да цыдянь: [Большой словарь китайских древних и современных географических названий] / Цзан Ли-хэ и др. Сянган: Шанъу иньшугуань. 1982. Чжан Гуан-чжи 一 Чжан Гуан-чжи. Инь-сюй у-хао му юй Инь-сюй каогу шан ды Пань-гэн,Сяо-синь, Сяо-и шидай вэньти: [Могила № 5 в Инь-сюе и про¬ 396
Библиография блема времени правления Пань-гэна, Сяо-синя и Сяо-и в археологии Инь- сюя] / Бэйцзин дасюэ Чжунго чуаньтун вэньхуа яньцзю чжунсинь: [Исслед. центр китайской традиционной культуры Пекинского ун-та] // Бэйцзин да- сюэ бай нянь госюэ вэньцуй. Каогу цзюань: [Сб. статей, посвященных 100- летию отечественной науки в Пекинском ун-те. Т.: Археология). Пекин: Бэйцзин дасюэ чубаньшэ, 1998. С. 158-165. Чжан Сяо-гуан — Чжан Сяо-гуан. Цайтао юй цайхуэйтао ци: [Расписная и крашеная керамика]. Пекин: Жэньминь мэйшу чубаньшэ, 1984. Чжан Цзэн-ци 一 Чжан Цзэн-ци. Юньнань гудай вэньхуа ды фацзюэ юй яньцзю: [Раскопки и исследования древних культур Юньнани] / Вэньу бяньцзи вэй- юаньхуэй: [Редакционная коллегия публикаций, посвященных памятникам материальной культуры] // Вэньу каогу гунцзо саньши нянь: [30 лет работ в области археологии, охраны и изучения памятников материальной культу¬ ры]. Пекин: Вэньу чубаньшэ, 1979. С. 372-384. Чжан Юань-фу — Чжан Юанъ-фу. Шан шу шу вэнь: [«Записи о прошлом» с из¬ ложением понятого]. Тайбэй: Тайвань шанъу иньшугуань, 1980. Чжансунь — Чжансунь У-цзи. Суй шу цзин-цзи чжи: [Записи о канонических (и других) книгах в «Книге истории династии Суй»]. Шанхай: Шанъу инь- шугуань, 1955. Чжао Цзин — Чжао Цзин. Чжунго гудай таоцы: [Древнекитайская керамика]. Пекин: Вэньу чубаньшэ, 1986. Чжао Цин-юнь 一 Чжао Цин-юнь, Чжао Ши-ган,Лю Сяо-чунь, Чжан Цзин-ань. 1958 нянь чунь Хэнань Аньянши Дасыкунцунь Инь-дай муцзан фацзюэ цзянь бао: [Краткий отчет о раскопках, проведенных весной 1958 г. на тер¬ ритории кладбища периода Инь в деревне Дасыкунцунь вблизи г. Аньян пров. Хэнань] / Хэнань шэн вэньхуа цзюй вэньу гунцзо дуй: [Отряд по охра¬ не и изучению памятников материальной культуры пров. Хэнань] // Каогу тунсюнь. 1958. № 10. Чжао Чэн — Чжао Чэн. Цзягувэнь цзяньмин цыдянь. Буцы фэньлэй дубэнь: [Краткий словарь языка надписей на щитках черепах и костях животных. Систематизированная хрестоматия гадательных надписей]. Пекин: Чжунхуа шуцзюй, 1988. ЧЖГДЦ — Чжунхуа Жэньминь Гунхэго дитуцзи: [Атлас КНР]. Пекин; Шанхай: Диту чубаньшэ, 1957. ЧЖГФД — Чжунхуа Жэньминь Гунхэго фэнь-шэн дитуцзи. Ханьюй пиньинь- бань: [Атлас карт провинций КНР. Издание с записью китайских названий латинским шрифтом]. Пекин: Диту чубаньшэ, 1983. ЧЖГЦШ — Чжунхуа Жэньминь Гунхэго цзыляо шоуцэ 1949-1985: [Справоч¬ ник Китайской Народной Республики 1949-1985] / ред. Шоу Сяо-хэ, Ли Сюн-фань, Сунь Ши-юй. Пекин: Шэхуэй кэсюэ вэньсянь чубаньшэ, 1986. Чжоу и — Чжоу и чжэн-и: [«Чжоуская (книга) перемен» с (комментарием-тол¬ кованием (ее) истинного смысла // ШЦЧШ. Т. 1-2. 1957. Чжоу чжу — Чжоу ли чжу-шу: [«Установления династии Чжоу» с коммента¬ риями//ШЦЧШ. Т. 11-14. 1957. Чжоу Чжэн — Чжоу ли Чжэн чжу: [«Установления династии Чжоу» с коммен¬ тарием Чжэн (Сюаня)]. Т. 1-6. [Б.м.]: Вэньлунтан, 1934. Чжоу Чжэнь-фу — Чжоу Чжэнъ-фу. Ши цзин и-чжу: [Комментированный пе¬ ревод «Книги песен и гимнов»] // Чжунго гудянь минчжу и-чжу цуншу: [Со¬ 397
Приложения брание древнекитайских выдающихся произведений с переводом и коммен¬ тариями]. Пекин: Чжунхуа шуцзюй, 2006. Чжу Ши-чэ 一 Чжу Ши-чэ. Шан-цзюнь шу цзегу динбэнь: [Аутентичный текст «Книги правителя области Шан» с текстологическим комментарием]. Пе¬ кин; Шанхай: Гуцзи чубаньшэ; Чжунхуа шуцзюй; Синьхуа шудянь, 1956. Чжу-шу — Чжу-шу цзи-нянь: [Погодовые записи на бамбуковых планках] // Сы бу бэй-яо. Ши бу: [Полное собрание важнейших текстов всех четырех раз¬ делов литературы. Раздел истории]. Шанхай, 1936. Чжэн Чжэнь-сян 1977 — Чжэн Чжэнь-сян, Чэнь Чжи-да. Аньян Инь-сюй у хао му ды фацзюэ / Чжунго шэхуэй кэсюэюань Каогу яньцзюсо Аньян гунцзо дуй: [Раскопки могилы № 5 на территории иньского городища вблизи Ань- яна/ Аньянский рабочий отряд ИА АОН КНР] // Каогу сюэбао. 1977. № 2. С. 57-98. Чжэн Чжэнь-сян 1981 — Чоюэн Чжэнь-сян. Аньян Слотуньцунь бэй ды лянцзо Инь-дай му / Чжунго шэхуэй кэсюэюань Каогу яньцзюсо Аньян гунцзо дуй: [Две могилы периода Инь, обнаруженные к северу от деревни Сяотуньцунь вблизи Аньяна / Аньянский рабочий отряд ИА АОН КНР] // Каогу сюэбао. 1981. №4. Чжэн Чжэнь-сян 1985 一 Чжэн Чэюэнь-сян, Чэнь Члси-да. Инь-сюй цинтунци ды фэньци юй няньдай: [Периодизация и возраст шан-иньской бронзы, об¬ наруженной на территории Инь-сюя]. Пекин: Кэсюэ чубаньшэ, 1985. (КЧК. Сер. 2. Т. 24]. ЧЛДЦ — Чжунго лиши дитуцзи: [Исторический атлас Китая] / гл. ред. Тань Ци- сян. Шанхай: Диту чубаньшэ, 1985- Т. 1: Юаньши шэхуэй, Ся, Шан, Си Чжоу, Чуньцю, Чжаньго шици: [Периоды первобытного общества, Ся, Шан, Си Чжоу, Чуньцю и Чжаньго]. 1985; Т. 2: Цинь, Си Хань, Дун Хань шици: [Периоды Цинь, Западная Хань и Восточная Хань]. 1985; Т. 5: Суй, Тан, У дай Шиго шици: [Периоды Суй, Тан, У дай Шиго].1989. ЧЛЖДЦ — Чжунго лидай жэньмин да цыдянь: [Большой словарь китайских антропонимов разных эпох]. Т. 1-2. Шанхай: Шанхай гуцзи чубаньшэ, 2005. ЧТДЦ — Чжунго тутэчань дацюань: [Полное собрание сведений о специфиче¬ ской местной продукции в Китае] / гл. ред. Ма Чэн-гуан. Т. 1-2. Пекин, 1986. Чу-цы — Чу-цы цзи-чжу: [«Чуские строфы» со сводом комментариев]. Т. 1-6. Пекин: Жэньминь вэньсюэ чубаньшэ, 1953. ЧФДЦ — Чжунго фэнь-шэн дитуцзи: [Атлас провинций Китая]. Пекин: Синцю диту чубаныпэ,2005. Чэн Чжан-синь — Чэн Чжан-синь, Чэн Жуй-сю. Гу тунци цзяньдин: [Эксперти¬ за древней бронзы]. Пекин, 1993. Чэнь Жуй-юнь — Дасюэ лиши цыдянь: [Исторический словарь для университе¬ тов] / гл. ред. Чэнь Жуй-юнь. Харбин: Хэйлунцзян жэньминь чубаньшэ, 1988. Чэнь Мэн-цзя — Чэнь Мэн-цзя. Инь-сюй буцы цзуншу: [Общий свод сведений о гадательных надписях из развалин иньской столицы]. Пекин: Кэсюэ чу¬ баньшэ, 1956. (КЧК. Сер. 1. Т. 2]. Чэнь Сяо — Чэнь Сяо. Кун-цзы фалюй сысян ды таолунь: [Обсуждение право¬ вых взглядов Конфуция] // Чжунго байкэняньцзянь 1985: [Энциклопедиче¬ ский ежегодник Китая]. Пекин; Шанхай: Чжунго да байкэцюаньшу чубань- шэ, 1985. 398
Библиография Чэнь Те-бинь — Чэнь Те-бинь. Ши цзин цзе шо: [Пояснения к Ши цзину]. Пе¬ кин: Шуму вэньсянь чубаньшэ, 1985. Чэнь Цюань-фан — Чэнь Цюань-фан. Цзао-Чжоу дучэн Ции чу тань: [Предва¬ рительное суждение о Ции — раннечжоуской столице] // Вэньу. 1979. № 10. С. 44-50. Шан шу — Шан шу чжэн-и: [«Записи о прошлом» с (комментарием-) толкова¬ нием (их) истинного смысла // ШЦЧШ. Т. 3-4. 1957. Шан Юэ — Чжунго лиши ганъяо: [Очерки истории Китая / гл. ред. Шан Юэ. Пекин: Жэньминь вэньсюэ чубаньшэ, 1954. Ши бэнь — Ши бэнь ба чжун: [Восемь вариантов текста «Основное из разных эпох»]. Шанхай: Шанъу иньшугуань, 1957. Шо-вэнь — Шо-вэнь цзе-цзы чжу: [Словарь, письмена и знаки поясняющий] / сост. Сюй Шэнь ; коммент. Дуань Юй-цай. Шанхай: Шанхай гуцзи чубань- шэ,1986. Шэньси Линьтун — Шэньси Линьтун фасянь У-ван чжэн Шан гуй: [В уезде Линьтун пров. Шэньси обнаружен бронзовый сосуд гуй с инскрипцией о том, как У-ван пошел походом против Шан] // Вэньу. 1977. № 8. Эр я — Эр я чжу-шу: [(Словарь) изысканных синонимов (в канонических кни¬ гах) с комментариями // ШЦЧШ. Т. 38. 1957. Юань Кэ — Чжунго шэньхуа чуаньшо цыдянь: [Словарь китайских мифов и преданий] / сост. Юань Кэ. Шанхай: Шанхай цышу чубаньшэ, 1985. Юй Вэй-чао — Юй Вэй-чао. Туншань Цювань Шан-дай шэ сы ицзи ды туйдин: [Заключение относительно остатков жертвенника божеству Земли периода Инь, обнаруженных на холме Цювань в уезде Туншань] // Каогу. 1973. № 5. Юй пянь — Юй пянь: [Нефритовое сочинение] // Сы бу бэй-яо: [Полное собра¬ ние важнейших текстов всех четырех разделов литературы]. Шанхай: Чжунхуа шуцзюй,[б. г.]. Юй Цзун-сянь — Юй Цзун-сянъ. Сун Ци // Чжунго лиши да цыдянь. Сун ши: [Большой словарь истории Китая. История династии Сун]. Шанхай: Шанхай цышу чубаньшэ, 1984. С. 223-224. Ябудзи Киёси — Ябудзи Киёси. Тэнкб кайбуцу но кэнкю: [Изучение труда «О ве¬ щах, созданных Небом и трудом человека»]. Токио: Косэйся, 1953. Ян Бао-чэн 一 Ян Бао-чэн, Ян Си-чжан. 1969-1977 нянь Инь-сюй сицюй буцзан фацзюэ баогао / Чжунго шэхуэй кэсюэюань Каогу яньцзюсо Аньян гунцзо дуй: [Отчет о раскопках 1969-1977 гг. кладбища в западном районе Инь- сюя / Аньянский рабочий отряд ИА АОН КНР] // Каогу сюэбао. 1979. № 1. Ян Бо-цзюнь 1985 —Ян Бо-цзюнь, Сюй Ти. Чунь-цю Цзо-чжуань цыдянь: [Сло¬ варь к «Летописи „Вёсны и осени44 с хроникой господина Цзо (Цю-мина)»]. Пекин: Чжунхуа шуцзюй, 1985. Ян Бо-цзюнь 1988 一 Ян Бо-цзюнь. Лунь юй и-чжу: [«Беседы и суждения» с пере¬ водом и комментариями]. Пекин: Чжунхуа шуцзюй, 1988. Ян Куань —Ян Куань. Чжунго гудай ете цзишу ды фамин хэ фачжань: [Изобре¬ тение и усовершенствование железолитейной техники в Древнем Китае]. Шанхай, 1956. Ян Си-чжан 1983 — Ян Си-чжан. Аньян Инь-сюй Саньцзячжуан дун ды фа¬ цзюэ / Чжунго шэхуэй кэсюэюань Каогу яньцзюсо Аньян гунцзо дуй: [Рас¬ копки к востоку от деревни Саньцзячжуан на территории Инь-сюя вблизи Аньяна / Аньянский рабочий отряд ИА АОН КНР] // Каогу. 1983. № 2. 399
Приложения Ян Си-чжан 1985 —Ян Си-чжан, Ян Бао-чэн. Инь-дай цинтун лиши ды фэньци юй цзухэ: [Периодизация и комплексы шан-иньской ритуальной бронзы]. Пекин: Кэсюэ чубаньшэ, 1985. (КЧК. Сер. 2. Т. 24). Ян Тянь-юй —Ян Тянъ-юй. Чжоу ли и чжу: [Чжоу ли / пер. на соврем, яз.; ком- мент.] // Шисань цзин и чжу: [Тринадцать канонических книг]. Шанхай: Шанхай гуцзи чубаньшэ, 2007. Ян Чжу-чжоу — Ян Чжу-чжоу. Дасюэ хуачэн: [Изменения даосизма]. Тайбэй: Лао Чжун сюэшу цзицзиньхуэй, 2000. Янь Вэнь-мин — Янь Вэнъ-мин. Чжунго даоцзо нунъе ды циюань: [Истоки ри¬ сового земледелия в Китае] // Нунъе каогу. 1982. № 2. Янь-цзы 一 Чжан Чунь-и. Янь-цзы чунь-цю: [Летопись «Вёсны и осени учи геля Янь Ина», сверена и снабжена комментарием] // ЧЦЦЧ. Т. 4. 1954. Статьи из Большой китайской энциклопедии Chen Mengjia — Чжоу Юн-Чжэнъ. Chen Mengjia: [Чэнь Мэнцзя] // ЧДЬ.К. С. 67- 68. Dadiwan — Чжэн Най-у. Dadiwan yichi: [Памятник Дадивань] // ЧДВ.К. С. 75. Daojia — Сюй Кан-гиэн. Daojia: [Даосизм] //ЧДБ.Ч. Т. 1. С. 131-132. Dawenkou — Шао Ван-пин. Dawenkou wenhua: [Культура Давэнькоу| // ЧДБ.К. С. 81-83. Dong Zhongshu — Цзинь Чунь-фэн. Dong Zhongshu: [Дун Чжун-шу| // ЧДЬ.11. Т. 1. С.166-167. Dong Zuobin—ХуХоу-сюанъ. Dong Zuobin: [Дун Цзобинь] // ЧДБ.К. С1. 109 110. Du Fu — Фэн Чжи. Du Fu: [Ду Фу] // ЧДБ.ЧВ. Т. 1. С. 124-128. Du Mu — Чжу Цзинь-чэн. Du Mu: [Ду Му] // ЧДБ.ЧВ. Т. 1. С. 129 130. Erlitou 1 —Инь Вэй-чжан. Erlitou wenhua: [Культура Эрлитоу] // и1ДЬ.К. ('. Мб- 118. Erlitou 2 — Чжао Чжи-цюанъ. Erlitou yizhi: [Памятник Эрлитоу| // ЧДЬ.К. С. 118. Fangzhipin 一 Гао Хань-юй. Zhongguo gudai fangzhipin: [Древние гками Китя] // ЧДБ.К. С. 660-661. Feng Нао 1 —Лу Лянь-чэн. Feng Нао yizhi: [Памятники <чжоуских сголиц ■ (1) )н и Хао] //ЧДБ.ВБ. С. 153-155. Feng Нао 2 — Ху Цянъ-ин. Feng Нао yizhi: [Памятники <чжоуских столиц • <1) )н и Хао]//ЧДБ.К. С. 126-127. Guan Zhong — Чжу И-тин. Guan Zhong: [Гуань Чжун] // ЧДБ.Ч. Т. 1. С. 266. Guangzhou Bowuguan — Чэнь Юй-хуанъ. Guangzhou Bowuguan: [Гуанчжоуский музей] // ЧДБ.ВБ. С. 204-205. Guanzi — Цяо Чан-лу. Guanzi: [Гуань-цзы] //ЧДБ.Ч. Т. 1. С. 266-267. Guishen — Члсу Ео-кунь. Guishen: [Черти и духи] // ЧДБ.Ч. Т. 1. С. 271. Guo Moruo — Ван Ши-минь. Guo Moruo: [Го Можо] // ЧДБ.К. С. 151-152; То же // ЧДБ.ВБ. С. 207-208. Guo Moruo guju — Го Пин-ин, Чжун Цзо-ин. Guo Moruo guju: [Прежняя рези¬ денция Го Мо-жо] // ЧДБ.ВБ. С. 208.2. Han Yu 1 —Цянь Чэ/сун-лянь. Han Yu: [Хань Юй] //ЧДБ.ЧВ. Т. 1. С. 228-231. Han Yu 2—Ли Цзинь-цюанъ. Han Yu: [Хань Юй] // ЧДБ.Ч. ТА. С. 281-282. 400
Библиография Hemudu — Жэнь Ши-нань. Hemudu wenhua: [Культура Хэмуду] // ЧДБ.К. С. 188- 191. Houma — Чжан Янь-хуан. Houma Jin Cheng yizhi: [Цзиньский городской памят¬ ник Хоума]//ЧДБ.К. С. 201. Huabei zaoqi — Чжэн Най-у. Huabei zaoqi xinshiqi wenhua: [Ранненеолитические культуры Северного Китая] // ЧДБ.К. С. 208-210. Ji Kang — Сюй Гун-чи. Ji Kang: [Цзи Кан] // ЧДБ.ЧВ. Т. 1. С. 292-293. Jiaguxue 一 Ху Хоу-сюань, Ван Юй-синь. Jiaguxue: [Изучение надписей на гада¬ тельных костях] // ЧДБ.К. С. 224-225. Jianzhu — Фу Си-нянъ. Zhongguo gudai jianzhu: [Древние строения Китая] // ЧДБ.К. С. 661-665. Jingshen — Ся Чжэнь-тао. Jingshen: [Разум] //ЧДБ.Ч. Т. 1. С. 379.1. Jingshen wenming — Го Чжанъ. Jingshen wenming yu wuzhi wenming: [Матери¬ альная и духовная культура] // ЧДБ.Ч. Т. 1. С. 380. Kongzi — Ма Чжэиь-до,Ли Си. Kongzi: [Конфуций] //ЧДБ.Ч. Т. 1. С. 428-431. Laoguantai Чжан Чжун-пэй. Laoguantai yizhi: [Памятник Лаогуаньтай] // ЧДБ.К. С. 266-267. Laozi — Ban Мин. Laozi: [Лао-цзы] //ЧДБ.Ч. Т. 1. 450-^52. Li Shangyin Ч:)пь Бо-хай. Li Shangyin: [Ли Шанъинь] // ЧДБ.ЧВ. Т. 1. С. 396- 399. Liang Qichao I - Цзи Чжэнъ-хуай. Liang Qichao (1873-1928): [Лян Ци-чао] // ЧДБ.ЧВ. Г. I. С. 414-^17. Liang Qichao 2 - Ян Сянь-бан. Liang Qichao: [Лян Ци-чао] // ЧДБ.Ч. Т. 1. С. 486 487. Liangzhu У Жу-цзо. Liangzhu wenhua: [Культура Лянчжу] // ЧДБ.К. С. 271- 273. Lingyi — Ч:)пь I ун-жоу. Lingyi: [Сосуд и Лина] // ЧДБ.К. С. 281-282. Liu Shipei Цш Чжэнъ-хуай. Liu Shipei: [Лю Шипэй] // ЧДБ.ЧВ. Т. 1. С. 448- 449. Liu Xiang Ф>и 11жэнъ-ган. Liu Xiang: [Лю Сян] //ЧДБ.ЧВ. Т. 1. С. 450. Liu Xin Цю Хань-шэн. Liu Xin: [Лю Синь] // ЧДБ.Ч. Т. 1. С. 499-500. Liu Zongyuan I Цянь Чжун-лянь. Liu Zongyuan: [Лю Цзунъюань] // ЧДБ.ЧВ. Т. 1. С. 463 467. Liu Zongyuan 2 - Фу Юнъ-лун. Liu Zongyuan: [Лю Цзунъюань] // ЧДБ.Ч. Т. 1. С. 502. Longslum Дуп Чжу-чэнъ. Longshan wenhua: [Культура Луншань] // ЧДБ.К. С. 290. Lii Wen Jho Дэ-чэ1сун. Lu Wen: [Люй Вэнь] // ЧДБ.ЧВ. Т. 1. С. 493. Lu You Цшп Хэ-сэнь. Lu You: [Лу Ю] // ЧДБ.ЧВ. Т. 1. С. 484-^88. Luo /henyu Чэнь Гун-жоу, Ван Ши-минь. Luo Zhenyu: [Ло Чжэньюй] // ЧДБ.К. С. 293-294. Там же //ЧДБ.ВБ. С. 339-340. Luoyang 1 -- ZTww-i/w. Luoyang Zhongzhoulu Dongzhoumu: [Восточночжоуские могилы в районе Чжунчжоулу в Лояне] // ЧДБ.К. С. 297-298. Luoyang 2 — Чжао Чжи-цюань. Luoyang Dongzhoucheng yizhi: [Восточночжоу- ский город-памятник в Лояне] // ЧДБ.К. С. 296. Majiabang — У Жу-цзо. Majiabang wenhua: [Культура Мацзябан] // ЧДБ.К. С. 300-301. 401
Приложения Maoxingtuan — Шэнъ Лян-чжао. Maoxingtuan: [Плеяды] // ЧДБ.Т. С. 228-229. Mawangdui — Хань Чжун-минь. Mawangdui Hanmu boshu guditu: [Древние кар¬ ты на шелке, обнаруженные в могиле периода Хань в Мавандуе, Чанша] // ЧДБ.ВБ. С. 346-347. Mengzi 1 — Шуи Вэй-сун. Mengzi: [Мэн-цзы] // ЧДБ.ЧВ. Т. 1. С. 537. Mengzi 2-ЮйДун-кан. Mengzi: [Мэн-цзы] //ЧДБ.Ч. Т. 1. С. 611-613. Mo jing — Пан Пу. Mo jing: [Моистский канон] // ЧДБ.Ч. Т. 2. С. 751. Qi — Чжан Дай-нянь. Qi: [Ци] // ЧДБ.Ч. Т. 2. С. 680. Qianshanyang — У Жу-цзо. Qianshanyang yizhi: [Памятник Цяньшаньян] // ЧДБ.К. С. 374. Qihua — ЛюХун-чжан. Qihua: [Насыщение Ци] //ЧДБ.К. С. 681. Qingliangang — Ма Хун-лу. Qingliangang wenhua: [Культура Цинляньган] // ЧДБ.К. С. 396-397. Qu Yuan — Цзян Лян-фу. Qu Yuan: [Цюй Юань] // ЧДБ.ЧВ. Т. 1. С. 648-651. Sanyuan — Ван Цзянъ-мин. Sanyuan ershibaxiu: [Три ограды и двадцать восемь созвездий] //ЧДБ.Т. С. 281-283. Shang-Zhou — Vcvcaw 吵.Shang_Zhou kaogu: [Археология периодов Шан и Чжоу] // ЧДБ.К. С. 450-459. Shang-Zhou Yiqi — Ван Ши-минъ. Shang-zhou Yiqi Tonghao: [Общее исследова¬ ние бронзовых сосудов периода Шан-Чжоу] // ЧДБ.К. С. 461. Sima Qian — Фэй Чжэнъ-ган. Sima Qian: [Сыма Цянь] // ЧДБ.ЧВ. Т. 2. С. 762- 763. Sizhipin — Хуан Нэн-фу, Чэнь Цзюанъ-цзюанъ. Zhongguo gudai sizhi-pin: [Шелк в Китае в древности] // ЧДБ.ВБ. С. 779-781. Song Yingxing 一 Ли Си. Song Yingxing: [Сун Инсин] // ЧДБ.Ч. Т. 2. С. 843-844. Songze — У Жу-цзо. Songze yizhi: [Памятник Сунцзэ] // ЧДБ.К. С. 486. Sunzi bingfa — Чэнь Цзинь-шэн. Sunzi bingfa: [Свод правил о военном искусстве Сунь-цзы] // ЧДБ.Ч. Т. 2. С. 857. Sun Yirang — Чэнь Гун-жоу. Sun Yirang: [Сунь Ижан] // ЧДБ.К. С. 508. Tianwenxueshi — Си Цзэ-цзун,Бо Шу-жэнь,Чэнь Цзю-цзинь. Zhongguo tianwenxueshi: [История китайской астрономии] // ЧДБ.Т. С. 562-570. Wang Chong — Кун Фань. Wang Chong: [Ван Чун] // ЧДБ.Ч. Т. 2. С. 891-893. Wang Guowei 1 — Сунь Вэнъ-гуан. Wang Guowei: [Ван Говэй] // ЧДБ.ЧВ. Т. 2. С. 885-886. Wang Guowei 2 — Не Чжэнь-бинъ. Wang Guowei: [Ван Говэй] // ЧДБ.Ч. Т. 2. С. 896-897. Wuxing — Ли Дэ-юн. Wuxing: [Пять движущих начал] // ЧДБ.Ч. Т. 2. С. 938- 939. Xia Nai — Ван Чжун-шу. Xia Nai: [Ся Най] // ЧДБ.К. С. 572. Xiannu — Ли Цзин. Xiannti Xingxi: [Туманность Андромеды] // ЧДБ.Т. С. 442. Xing ming — Ван Цзянъ-минь. Zhongguo xing ming: [Китайские названия звезд] // ЧДБ.Т. С. 570-576. Xizhou tongqi — Ли Сюэ-цинь. Xizhou tongqi: [Западиочжоуская бронза] // ЧДБ.К. С. 566-567. Xunzi — Ли Дэ-юн. Xunzi: [Трактат философа Сюнь Куана] //ЧДБ.Ч. Т. 2. С. 1052-1053. Yan Ying — Лю Вэй-хуа. Yan Ying: [Янь Ин] // ЧДБ.Ч. Т. 2. С. 1064. 402
Библиография Yangshao —- Ши Син-бан. Yangshao wenhua: [Культура Яншао] //ЧДБ.К. С. 595- 602. Yi-hou Ze gui — Чэнь Гун-жоу. Yi-hou Ze gui: [Сосуд гуй И-хоу Цзэ] // ЧДБ.К. С. 607-608. Yinbi 1 — У Жун-цзэн. Zhongguo gudai yinbi: [Древние серебряные монеты Ки¬ тая]//ЧДБ.К. С. 671-673. Yinbi 2 — Гэн Цзун-жэнь. Zhongguo gudai yinbi: [Древние серебряные монеты Китая] // ЧДБ.ВБ. С. 782-783. Yizhuan — Чжу Бо-кунъ. Yizhuan: [Комментарии к И-цзину] // ЧДБ.Ч. Т. 2. С. 1092-1093. Yong Cheng — Ван Ши-минъ. Yong Cheng yizhi: [Древний город Юнчэн // ЧДБ.К. С. 620. Yuding — Чэнь Гун-жоу. Yuding: [Сосуд дин Юя] // ЧДБ.К. С. 625-626. Yunnan sheng — Ху Чжэнь-дун. Yunnan sheng. Bowuguan: [Музеи провинции Юньнань] //ЧДБ.ВБ. С. 712-713. Zhang Xie — Цао Ци-пин. Zhang Xie: [Чжан Се] // ЧДБ.ЧВ. С. 1243-1244. Zheng Xuan 一 Цю Хань-шэн. Zheng Xuan: [Чжэн Сюань] // ЧДБ.Ч. С. 1166. Zhang Zai — Чжу Ши-цзинь. Zhang Zai: [Чжан Цзай] // ЧДБ.ЧВ. Т. 2. С. 1247- 1248. Zhang Zhenglang — Чжан Чан-шоу. Zhang Zhenglang: [Чжан Чжэн-лан] // ЧДБ.К. С. 645. Zhengzhou — Ань Цзинь-хуай. Zhengzhou Shang-dai yizhi: [Памятник эпохи Шан в Чжэнчжоу] // ЧДБ.К. С. 649-651. Zhongguo Kaogu Xuehui — Ван Ши-минъ. Zhongguo Kaogu Xuehui: [Китайское археологическое общество] //ЧДБ.К. С. 109-110. Zhouyi — Цао Чу-цзи. Zhouyi: [Книгаперемен] //ЧДБ.ЧВ. Т. 2. С. 1297-1298. На русском языке АЛР — Мацку Я., Крейна И. Атлас лекарственных растений / Словацкая акаде¬ мия наук. Братислава: «Веда», 1981. Андрианов —Андрианов Б.В. Ручное земледелие // СЭПиТ. С. 48-51. Антология — Антология китайской поэзии: в 4 т. / под общ. ред. Го Мо-жо и Н.Т. Федоренко. М.: Гослитиздат, 1957-1958. Арутюнов 1 —Арутюнов С. Пища//СЭПиТ. С. 137-138. Арутюнов 2 —Арутюнов С, Вайнхольд Р. Напитки // СЭПиТ. С. 84-85. БКРС — Большой китайско-русский словарь: в 4 т. / под ред. И.Н. Ошанина. М.: ГРВЛ, 1983-1984. Блинова 1988 — Блинова Е.А. «Пресветлый престол» (мин тан) как пространст¬ венно-административная (землеустроительная) схема // XIX НК ОГК. 1988. Ч. 1. С. 68-72. Блинова 1994 — Блинова Е. А. Мин тан // КФЭС. С. 223. Блинова 2006 — Блинова Е. А. Мин тан // ДКК.Ф. С. 342-343. Бокщанин — Материалы по экономической истории Китая в раннее средневе¬ ковье. Разделы «Ши хо чжи» из династийных историй / пер. с кит. А.А. Бок- щанина и Лин Кюнъи; ред” вступ. ст. и коммент. А.А. Боюцанина. М.: ГРВЛ, 1980. 403
Приложения Борох — Ворох Л.Н. Конфуцианство и европейская мысль на рубеже XIX- XX веков. Лян Цичао: теория обновления народа. М.: Воет, лит., 2001. Быков — Быков А.А. Монеты Китая. Л.: Советский художник, 1969. Быт. 1 — Бытие. Гл. 1. Цит. по: Библия. Книги Священного Писания Ветхого и Нового Завета: канонические [Текст]. Helsinki: Lansi-Savo Oy/St. Michel Print Mikkeli, 1990. БЭ — Балет: энциклопедия / гл. ред. Ю.Н. Григорович. М.: СЭ, 1981. БЭС ——Большой энциклопедический словарь. М.: БРЭ, 1997. БЯРС — Большой японско-русский словарьв 2 т./ под. ред. Н.И. Конрада; сост. С.В. Неверов, К.Л. Попов и др. М.: СЭ, 1970. Варёнов — Варёное А.В. Некоторые проблемы археологических исследований эпохи Инь в Китае (по материалам находок в могиле Фу Хао) // XII НК ОГК. Ч. 2. М., 1981. Васильев 1970 — Васильев Л.С. Культы, религии, традиции в Китае. М.: ГРВЛ, 1970. Васильев 1991 — Васильев Л.С. О Шанди (шан-ди) // XXII НК ОГК. 1991. Ч. 1. С_ 23-26. Васильев 1995 —Васильев Л. С. Предистория, Шан-Инь, Западное Чжоу (до VIII в. до н.э.) // Древний Китай. Т. 1. М.: Воет, лит., 1995. Вяткин — Сыма Цянь. Исторические записки (Ши цзи): в 9 т. / пер. с кит. и коммент. Р.В. Вяткина и др.; под общей ред. Р.В. Вяткина. М.: Наука, 1972- 2010. С 6-го тома изд-во: Воет. лит. Ганшина — Французско-русский словарь / сост. К.А. Ганшина. М.: Гос. изд-во иностранных и национальных словарей, 1957. Гитович — Лирика китайских классиков / пер. А. Гитович. Л.: Лениздат, 1962. С.139-160. Глускина 1956 — Японская поэзия / пер. с яп. А.Е. Глускиной. М.: Гослитиздат, 1956. С. 161. Глускина 1971 — Японские пятистишия / пер. с яп. А. Глускиной. М.: ИХЛ, 1971. Головачева — Головачева Л.И. О значении и смысле терминов «тянь» и «лици» в раннеконфуцианском памятнике «Лунь юй» // XX НК ОГК. 1989. Ч. 1. С. 55-58. Голубев — Лу Ю (1125-1210) / пер. И. Голубев // Поэзия эпохи Сун / пер. с кит. М.: Гослитиздат, 1959. С. 209-252. Гуань-цзы — «Гуань-цзы» / пер. с кит. и примеч. С. Кучеры, Ян Хин-шуна; введ. Ян Хин-шуна // ДКФ.СТ. Т. 2. 1973. С. 14-57, 320-330. Демидо —Демидо Н.Ю. Архитектура // ДКК.И. С. 54-76. Дмитриев 2002 — Чжан Хэн. «Си-цзин фу» («Ода о Западной столице») / пер., коммент. С.В. Дмитриева // Древний Восток и античный мир: тр. каф. исто¬ рии древнего мира / Ист. фак. МГУ. М.: ЭкоПресс-2000, 2002. Вып. 5. С. 256-268; Продолж. // Там же. 2004. Вып. 6; 2005. Вып. 7. Дмитриев 2004 — Дмитриев С.В. Древнекитайская градостроительная теория по данным Као гун цзи И XXXIV НК ОГК. 2004. С. 74-91. Дмитриев 2007 — Дмитриев С.В. Чанъань и столичная жизнь эпохи Западная Хань (по описаниям Бань Гу и Чжан Хэна) // XXXVII НК ОГК. 2007. С. 34- 47. 404
Библиография Доронин —Доронин Б.Г. Мулу — «Каталог» // ДКК.ИМПиПК. С. 579-581. Думай —Л!//. «Мэн-цзы» / пер. с кит” примеч” вступ. ст. Л.И. Думана // ДКФ.СТ. Т. 1. 1972. С. 225-247, 327-336. Еремеев 2009 一 Еремеев В.Е. Математика // ДКК.НМиВМЗиО. С. 94-95; Ас¬ трономия // Там же. С. 102-139; Ван Шу-хэ // С. 690. Ермолов — ЕрмоловЛ. Охота//СЭПиТ. С. 123-133. Ветви ивы — Ветви ивы: Китайская классика. М.: Летопись-М, 2000. Завьялова — Завья/юва <9./f. «Закон о языке и письменности》// ДКК.ЛЯиП. С. 704; Эр я // Там же. С. 737-738. Кабо 一 Кабо В.Р. Собирательство//СЭПиТ. С. 165-171. Калкаев — Ксткаев Е.Г. Хань Юй // ДКК.Ф. С. 479-481. Кобзев 1994 — Кобзев А.К Инь ян // КФЭС. С. 138; Кобзев А.И., Переломов Л.С. Конфуций // Там же. С. 151-153; У син // С. 338-339; Цзюнь цзы // С. 426- 427; Кобзев А.К, Юркевич АТ. Ци [1] // С. 431-432. Кобзев 2006 — Кобзев АЖ Го юй // ДКК.Ф. С. 197-198; Гуа // Там же. С. 198- 203; Дао // С. 220-226; Дао дэ цзин // С. 227-232; Даосизм // С. 232-236; Дун Чжуншу // С. 254-256; Лао-цзы // С. 289-291; Легизм // С. 291-294; Мэн- цзы// С. 362-367; Тянь — «Небо» // С. 441^44; У син [1] // С. 451-452; Цзин [3] // С. 526-527; Цзюнь цзы // С. 547; Ци [1] // С. 549-551; Чжан Хэн // С. 566-567; Чжоу и // С. 580-583. Кобзев 2009 —Кобзев А.К Астрология // ДКК.НТиВМЗиО. С. 96-106. Конрад 1950 一 Конрад Н.И. Сунь-цзы. Трактат о военном искусстве / пер. и коммент. Н.И. Конрада. М.: ИАН, 1950. Конрад 1974 — /Конрад //.//• Японская литература: От «Кодзики» до Токутоми. М.: ГРВЛ,1974. Конрад 1977 — Конрад Н.И. Сунь-цзы. Трактат о военном искусстве: перевод и исследование // Избранные труды. Синология / Н.И. Конрад. М: ГРВЛ, 1977. С. 7-304. Концевич — Концевич Л.Р. Пиньинь // ДКК.ЛЯиП. С. 708-710 ; Уэйда-Джайлса транскрипция // Там же. С. 723. Коробова — Коробова А.Н. Ду Му // ДКК.ЛЯиП. С. 294-295. Кравцова 2007 — Кравцова М.Е. Тянь мин // ДКК.МР. С. 614-618. Кравцова 2008 — Кравцова М.Е. Го Пу // ДКК.ЛЯиП. С. 272-274; Фу 一 «ода», «рапсодия» // Там же. С. 457-460; Цзи Кан// С. 498-501 ; Цюй Юань [2] // С. 536-538; Чжан Се// С. 542-543; Чжан Хэн// С. 548-551; Чжан Цзай// С. 551-552; Чу цы // С. 572-575. Кроль 1970 — Кроль Ю.Л. Сыма Цянь 一 историк. М.: Наука, 1970. 447 с. Кроль 2001 — Хуань Куань. Спор о соли и железе (Янь те лунь) / пер. с кит., введ. и коммент. Ю.Л. Кроля: в 2 т. М.: Воет, лит., 2001. (ППВ; CXXV, 1-2). Кроль 2009 — Кроль Ю.Л. Янь те лунь // ДКК.НТиВМЗиО. С. 972-975. Крымов — Крымов А.Г. (Го Чжао-тан). Общественная мысль и идеологическая борьба в Китае (1900-1917 гг.). М.: Наука, 1972. 367 с. Крюков — A'p/o/coe 方.М Ритуальная коммуникация в древнем Китае (интерпре- тация эпиграфики эпохи Инь-Чжоу). М.: ИВ РАН, 1997. 298 с. Кузнецова-Фетисова— Кузнецова-Фетисова М.Е. Название древней столицы династии Шан (XVI-XI вв. до н.э.): термины Шан и Инь // XLIII НК ОГК. 2013. С. 177-183. 405
Приложения Куликов — Куликов Д.Е. Иньский ритуал обезглавливания и миф о Син-тяне // XXXIII НК ОГК. 2003. С. 35-55. Кучера 1970 — Кучера С. Иноплеменные рабы в позднечжоуском Китае // Страны Дальнего Востока и Юго-Восточной Азии: Вопросы истории и эко¬ номики. М.: ГРВЛ, 1970. С. 58-73. Кучера 1972 — Кучера С. Становление традиции коллективной ответственности и наказания в Китае // Роль традиций в истории и культуре Китая. М.: ГРВЛ, 1972. С. 161-183; То же // История, культура и право древнего Китая: собр. трудов. М.: Наталис, 2012. С. 350-365. Кучера 1973 — Кучера С. Символические наказания в древнем Китае // Китай: общество и государство: сб. статей. М., 1973. С. 30-54. Там же // История, культура и право древнего Китая: собр. трудов. М.: Наталис, 2012. С. 366- 384. Кучера 1977 ——Кучера С. Китайская археология 1965-1974 гг.: палеолит — эпоха Инь. Находки и проблемы. М.: ГРВЛ, 1977. Кучера 1979 — Кучера С. Некоторые вопросы культуры Китая в эпоху Инь (по материалам, найденным в могиле Фу-хао) // X НК ОГК. 1979. Ч. 1. С. 207- 218. Кучера 1980 — Кучера С. Новые материалы по неолиту юга Китая // XI НК ОГК. 1980. С. 17-24. Кучера 1983 —Кучера С. Ранние неолитические культуры Китая: новые наход¬ ки и новые проблемы // XIV НК ОГК. 1983. Ч. 2. Кучера 1986 (1) — Кучера С. Археология Китая: Каменный и бронзовый век // Археология зарубежной Азии. М., 1986. С. 252-319. Кучера 1986 (2) — Кучера С. К проблеме генезиса древнекитайского города // XVII НК ОГК. 1986. Ч. 2. С. 11-17. Кучера 1996 — Кучера С. Древнейшая и древняя история Китая. Древнекамен¬ ный век. М.: Воет, лит., 1996. Кучера 1999 (1) — Конфуцианский трактат «Сяо цзин» («Каноническая книга о сыновней почтительности»): гл. 1, 8, 9 / вступ. ст., пер. с древнекит. и ком- мент. С. Кучеры // Восток. 1999. № 6. С. 129-141; То же // История, культура и право древнего Китая: собр. трудов. М.: Наталис, 2012. С. 197-230. Кучера 1999 (2) — Кучера С. Сяо в надписях на бронзовых изделиях // XXIX НК ОГК. С. 134-163; То же // История, культура и право древнего Китая: собр. трудов. М.: Наталис, 2012. С. 173-196. Кучера 2001 — Кучера С. Инскрипции на бронзовых изделиях — особый вид источников по древней истории Китая. Ч. 1. // Восток. 2001. № 2. С. 121-133; Ч. 2 // Там же. № 4. С. 145-155; То же // История, культура и право древнего Китая: собр. трудов. М.: Наталис, 2012. С. 96-127. Кучера 2002 — Принцип сыновней почтительности и социальная стратифика¬ ция общества. Сяо цзин (Каноническая книга о сыновней почтительности) / пер. и комм. С. Кучера// История Древнего Востока. Тексты и документы / под ред. В.И. Кузищина. М.: Высшая школа, 2002. С. 601-603; Хронологи¬ ческая таблица древнекитайских правителей / сост. С. Кучера // Там же. С. 707-714. Кучера 2003 (1) — Кучера С. Проблема генезиса шан-иньсюих гадательных кос¬ тей // XXXIII НК ОГК. 2003. С. 6-34. 406
Библиография Кучера 2003 (2) — Кучера С. Древнекитайские тексты: цзягувэнъ и Шан шу — зерцало истории и культов Китая эпохи Шан-Инь. Ч. 1 // Восток. 2003. № 1. С. 42-52; Ч. 2 // Там же. 2004. № 2. С. 20-33; Ч. 3 // Там же. 2004. № 6. С. 17- 31; Ч. 4 // Там же. 2005. № 6. С. 22-36. Кучера 2004 — Кучера С. Истоки конфуцианской концепции сяо — сыновней почтительности // Международный конгресс востоковедов, XXXVII, Москва, 2004: тезисы. М., 2004. Т. 3. С. 895-896. Текст парал. англ., рус. Кучера 2005 — Кучера С. Особые блюда при дворе чжоуского вана // Древний Восток и античный мир: тр. каф. истории древнего мира / Ист. фак. МГУ. М.: ЭкоПресс-2000, 2005. Вып. 7. С. 3-20. Кучера 2007 — Кучера С. Тянь —《Небо》// ДКК.МР. 2007. С. 612 ; Тянь-ди // Там же. С. 613. Кучера 2007(1) — Кучера С. История Древнего Китая // История Древнего Вос¬ тока / ред. В.И. Кузищин. М., 2007. Кучера 2010 — Установления династии Чжоу (Чжоу ли): Разд. 1. Небесные чи¬ новники. Цз. 1 / пер. с кит., вступ. ст., коммент. и прил. С. Кучеры. М.: Воет, лит., 2010. (ППВ; CXXXVI, 1). Кучера 2012 — Кучера С. История, культура и право древнего Китая: собр. тру¬ дов. М.: Наталис, 2012. Из содерж.: Женщины при чжоуском дворе. С. 128- 142; Проблемы питания и культа в чжоуском Китае (по материалам «Чжоу ли». С. 231-254; Вино в культуре древнего Китая. С. 292-317; Становление традиции коллективной ответственности и наказания в Китае. С. 350-365; Символические наказания в древнем Китае. С. 366-384. Кучера 2014 — Кучера С. Представления древних китайцев о времени и сопут¬ ствующие им ритуалы // В пути за китайскую стену. К 60-летию А.И. Кобзе¬ ва: собр. трудов. М.: ИВ РАН, 2014. С. 101-135. (Ученые записки Отдела Китая ИВ РАН. Вып. 12). Кучера 2015 — Кучера С. In corpore sano... // XLV НК ОГК. 2015. Ч. 1. С. 526- 561. Кучера 2016 — Кучера С. Из истории духовной жизни древнего Китая. Жертво¬ приношения // XLVI НК ОГК. 2016. Ч. 2. С. 59-126. Кычанов — Кычанов Е.И. Традиционное право // ДКК.ИМПиПК. С. 386-402. ЛРС —Дворецкий И.Х. Латинско-русский словарь. М.: Русский язык, 1976. ЛЯ — Латинский язык: Учебник / ред. Ярхо Д.М., Лобода В.И. М.: Просвеще¬ ние, 1969. Ли Си — Ли Си. Чжэн Син; Чжэн Сюань; Чжэн Чжун // КФЭС. С. 471-472. Лисевич — Лисевич КС. Древние мифы глазами человека космической эры // Советская этнография. 1976. № 2. С. 139-150. Ломанов —Ломанов А.В. Лян Ци-чао // КФЭС. С. 205-206. Лукьянов — Лукьянов А.Е. У син [2] //ДКК.Ф. С. 452-^57. Ма Чжэньдо — Ма Чжэньдо. Кун Инда // КФЭС. С. 157. Майоров — Майоров В.М. Ван Го-вэй // ДКК.ИМПиПК. С. 456-457; Цянь Му // Там же. С. 742-743. Манухин — Манухин В.С. Лю Цзун-юань // ДКК.ЛЯиП. С. 349. Мао Цзо-бэнь (рус.) — Мао Цзо-бэнь. Это изобретено в Китае / пер. и примеч. А. Клышко. М.: Молодая гвардия, 1959. Мартынов — МартыновА.С. Чжун юн//ДКК.Ф. С. 592-593. 407
Приложения Милибанд — Милибанд С.Д. Биобиблиографический словарь отечественных востоковедов с 1917 г.: в 2 кн. М.: Наука, 1995. Митькина — Митъкина Е.И. Ли Шан-инь // ДКК.ЛЯиП. С. 332-333. Мифы 1965 —Юань Кэ. Мифы древнего Китая. М.; Л.: ГРВЛ, 1965. МСВ — Мудрое слово Востока. Пословицы и поговорки народов Востока. М.: Рипол классик, 1996. МЭ — Минералогическая энциклопедия / ред. К Фрей; пер. с англ. Л.: Недра, 1985. Непомнин 一 Непомнин О.Е. Цзай Тянь // ДКК.ИМПиПК. С. 700-703. Никифоров — Никифоров В. Н. Советские историки о проблемах Китая. М., 1970. Пань 1994 一 Панъ Фу-энь. Люй-ши чунь цю // КФЭС. С. 195-196. Пань 2006 — Панъ Фу-энь, Ткаченко Г.А. Люй-ши чунь цю // ДКК.Ф. С. 322-324; Панъ Фу-энь, Кроль Ю.Л. Сыма Цянь // Там же. С. 401^403; Пань Фу-энъ, Кобзев А.К Ши цзи // Там же. С. 621-623. Переломов 1968 — Книга правителя области Шан / пер., вступ. ст. и коммент. Л.С. Переломова. М., 1968. Переломов 1981 — Переломов Л.С. Конфуцианство и легизм в политической истории Китая. М.: ГРВЛ, 1981. Переломов 1993 —Переломов Л.С. Конфуций: жизнь, учение, судьба. М.: Воет, лит.,1993. Переломов 1994 — Переломов Л.С. Гуань Чжун // КФЭС. С. 77-78; Шан Ян // Там же. С. 492494. Переломов 2009 — Переломов Л.С. Конфуций // ДКК. ИМПиПК. С. 514-519; Переломов Л.С., Усов В.К Го Мо-жо // Там же. С. 466-^67. Померанцева — Хуайнаньцзы. Философы из Хуайнани / пер. с кит., вступ. ст., примеч. Л.Е Померанцева. М.: Наука-Вост. лит., 2016. Попов — ПоповП.С. Китайский философ Мэн-Цзы. СПб., 1904. Поэзия Тан — Китайская классическая поэзия: Эпоха Тан. М.: Гослитиздат, 1956. Рифтин 1982 — Рифтин Е.Л. Нюй-ва // Мифы народов мира: энциклопедия. Т. 2. М.: СЭ, 1982. С. 232-233; Сюань-у // Там же. С. 481. Рифтин 2007 — Рифтин Б.Л. Гоу-ман // ДКК.МР. С. 419; Гуй // Там же. С. 424- 425; Рифтин Б.Л., Анашина М.В. Чи-ю // Там же. С. 730. Россман 一 Россман В.К Ван Го-вэй // ДКК.Ф. С. 592-593. Свистунова — Свистунова НЛ. Установления о соли и чае. М.: Наука, 1975. Серебряков — Серебряков Е.А. Ду Фу // ДКК.ЛЯиП. С. 298-299; Лу Ю // Там же. С. 340-341; Цюй Юань [2] // Там же. С. 535-536. Сорокин — Сорокин В.Ф.То Мо-жо // ДДК.ЛЯиП. С. 271-272. Сторчевой 1994 一 Сторчевой Л.В. Янь-цзы чунь цю // КФЭС. С. 527-528. Сторчевой 2006 — Сторчевой Л.В., Кобзев А.И. Янь-цзы чунь цю // ДКК.Ф. С. 646-648. СЭПиТ — Свод этнографических понятий и терминов. Вып. 3: Материальная культура / отв. ред. С.А. Арутюнов. М.: Наука, 1989. Таскин — Го юй (Речи царств) / пер. с кит., вступ. ст., примеч. В.С. Таскина. М.: ГРВЛ, 1987. Ткаченко 一 Ткаченко Г.Л. Хунь по // ДКК.Ф. С. 509. 408
Библиография Торчинов — Торчинов ЕЛ. Дао дэ цзин // КФЭС. С. 95-96. У Вэй-синь — У Вэй-синь. Большая энциьслопедия китайской медицины. М.: Олма Медиа групп, 2011. Усов — Усов В.Н. Лян Ци-чао // ДКК.ИМПиПК. С. 559-560; Сыма Цянь // Там же. С. 621-622. Фань Вэнь-лань — Фань Вэнъ-лань. Древняя история Китая от первобытно¬ общинного строя до образования централизованного феодального государ¬ ства. М., 1958. Феоктистов 1976 — Феоктистов В.Ф. Философские и общественно-политиче¬ ские взгляды Сюнь-цзы. М.: ГРВЛ, 1976. Феоктистов 1994 — Феоктистов В.Ф. Мэн Кэ // КФЭС. С. 235-237; Мэн-цзы // Там же. С. 237-238; Сюнь Куан // С. 303-304; Сюнь-цзы // С. 304-306. Ханьлинь — Ханьлинь академия / по материалам Л.В. Поповой // ДКК.Ф. С. 475. Хэ Чэнсюань 1994 —Хэ Чэнсюань. Сунь Ижан // КФЭС. С. 285; Фан Вэньлань // Там же. С. 348. Цао Сюэ-цинь — Цао Сюэ-цинь. Сон в красном тереме: в 2 т. / пер. с кит. В.А. Панасюка. М.: Гослитиздат, 1958. Цюй Юань — Цюй Юань. Стихи / пер. с кит. М.: Гослитиздат, 1956. Чжу Янь — ЧжуЯнъ. Достижения древнекитайской медицины. М., 1958. Шан Юэ ——Очерки истории Китая с древности до «опиумных» войн / ред. Шан Юэ. М.: ИВЛ, 1959. Шицзин 1957 — Шицзин / пер. А.А. Штукина, Н.Т. Федоренко. М: ИАН, 1957. Штейн — Штейн В.М. Гуань-цзы: Исследование и перевод. М., 1959. Шу цзин — Шу цзин / [вступ. ст., пер. и коммент. С. Кучеры] // ДКФ.СТ. Т. 1. 1972. С. 100-111,307-311. Щуцкий — /О./Г. Китайская классическая «Книга Перемен». М.: ИВЛ, 1960. Эберхард — Эберхард В. Китайские праздники. М.: ГРВЛ, 1977. ЭСМТ 1983 — Энциклопедический словарь медицинских терминов / гл. ред. Б.В. Петровский. Т. 2. Ст. «Кабана болезнь — Пяточный бугор. М.: СЭ, 1983. Юркевич 1994 一 Юркевич А.Г. Лю Сян // КФЭС. С. 198-199. Юркевич 2006 一 Юркевич АТ. Сань ган у чан // ДКК.Ф. С. 374-375; Сань цай // Там же. С. 378-382; Цзин // С. 530-531; Цзы жань // С. 544-545; Шу // С. 626. Шэнь (1) — «Естественность» // С. 630-632. Юркевич 2009 一 Еремеев В.Е., Юркевич А.Г. Медицина // ДКК.НВиТМЗиО. С 394429. ЮЭС — Юридический энциклопедический словарь / гл. ред. А.Я. Сухарев. М.: СЭ,1984. Ян Хин-шун 1950 — Ян Хин-шун. Древнекитайский философ Лао-цзы и его учение. М.; Л.: ИАН, 1950. Яншина — Каталог гор и морей (Шань хай цзин) / предисл., пер. и коммент. Э.М. Яншиной. М.: ГРВЛ, 1977. Янь те лунь 一 Янь те лунь // КФЭС. С. 526. На западноевропейских языках Biot 1939 — Le Tcheou-li ou Rites des Tcheou / trad, par Biot Ё. T. I-III. Paris: L^mprimerie Nationale, 1851. Pag. sep. (Reprinted in China, 1939). 409
Приложения Blakney 一 Blakney R.B. A Course in the Analysis of Chinese Characters. Shanghai: The Commercial Press, 1935. Botanika — Szweykowska /.,Szweykowski J. Botanika. Podr§cznik dla szk6i wyzszych. Wydanie czwarte. Warszawa: Panstwowe Wydawnictwo Naukowe, 1979. Brandt 一 Brandt J.J. Wenli Particles. Peiping: The North China Union Language School, 1929. Chinese Classics — The Chinese Classics / Transl., Critical and Exegetical Notes, Prolegomena and Copious Indexes by J. Legge: in 7 Volumes. Hongkong; Lon¬ don: H. Frowde; Oxford University Press; Triibner & Co, 1865-1872. Vol. III. Part 1-2: The Shoo King or the Book of Historical Documents; Vol. V. Part 1: Containing Dukes Yin, Hwan, Chwang,Min,He,Wan,Seuen and Ch’ing; Part 2: Containing Dukes Seang,Ch’aou,Ting and Gae. (Reprinted in China,1939). Chou King — Le Chou King, un des Livres Sacres des Chinois, qui renferm les Fondements de leur ancienne Histoire, les Principes des leur Gouvemement et de leur Morale / traduit et enrichi des notes par Feu le P.Gaubil, Missionaire a la Chine; Revu et corrige par M.Guignes. Paris, 1770. Classic Filial — The Classic of Filial Piety / transl. into modem Chinese by Fu Geng- qing; transl. into English by Liu Ruixiang and Lin Zhihe. A Chinese-English Bi¬ lingual Edition. Shandong: Shandong Friendship Press, 1998. (Translations of Confucian Classics). Couvreur 1934 — Chou King. Texte chinois avec une double traduction en fran9ais et en latin, des annotations et un vocabulaire. Par S. Couvreur S. J. Sien Hsien: Im- primerie de la Mission Catholique, 1934. Couvreur 1947 — Cbwvrewr F.51 Dictionnaire classique de la langue chinoise. Peiping: H. Vetch, 1947. Creel — Creel H.G. The Origins of Statecraft in China. Vol. 1: The Western Chou Empire. Chicago; London: The University of Chicago Press, 1970. Currency — Chinese Currency Through the Ages. Beijing: China Reconstructs Press, 1988. (Whafs New in China, 28). Dawson — Dawson R. Confucius. Oxford; Toronto; Melbourne: Oxford University Press, 1981. Emergence — The Emergence of Autonomy: Women and Literature // The Pacific Rim. Newsletter of the UCLA Center for Pacific Rim Studies. Fall-Winter 1992. № 7.C. 5. Forke — Forke Alfred. Geschichte der alten chinesischen Philosophic. Hamburg, 1964. Four Books — The Four Books. Confucian Analects: The Great Learning, The Doc¬ trine of the Mean, and The Works of Mencius / transl., notes by James Legge. Shanghai: The Chinese Book Company, [s.a.]. Geography — Geography. China Handbook / transl. by Liang Liangxing. Beijing: Foreign Languages Press, 1983. (China Handbook Series). Hsiin Tzu — Hsiin Tzu. Basic Writings / transl. by B. Watson. New York; London: Columbia University Press, 1969. I-li — The I-li or the Book of Etiquette and Ceremonial / transl. from the Chinese with Introduction, Notes and Plans by J. Steele. Vol. I—II. Taipei: Ch’eng-wen Publishing Co, 1966. (Original Edition Published by Probsthain &Co. London, 1917). 410
Библиография Kielanowski 一 Kielanowski T. Medycyna // Wielka Encyklopedia Powszechna PWN. T. 7. Warszawa: Panstwowe Wydawnictwo Naukowe, 1966. C. 171-174. Kolanczyk — Kolanczyk K. Prawo rzymskie. Warszawa: PWN, 1976. Kopalinski — Kopalinski W. Slownik wyrazow obcych I zwrotow obcoj^zycznych. Wydanie XX. Warszawa: Wiedza Powszechna, 1990. Li Ki 1966 — The Li Ki / transl. by J. Legge // The Sacred Books of the East. The Sacred Books of China. The Texts of Confucianism. Vol. 27: Part III: I-X; Vol. 28: Part IV: XI-XLVI. Delhi; Varanasi; Patna: Motilal Banarsidass, 1966. Li Ki 1913 — Li Ki ou M6moires sur les bienseances et les ceremonies. Texte chinois avec une double traduction en fran9ais et en latin par S .Couvreur S .J. Deuxieme edition. Vol. 1-2. Ho Kien Fou: Imprimerie de la Mission Catholique, 1913. Liu Kuo-chun — Liu Kuo-chun. Story of the Chinese Book. Peking: Foreign Lan¬ guages Press, 1958. Mathews 1952 — Mathews’ Chinese-English Dictionary / R.H. Mathews. Revised American Edition. Cambridge, Mass.: Harvard University Press, 1952. Mayers 1924 一 Mayers W.F. The Chinese Reader^ Manual. A Handbook of Bio¬ graphical, Historical, Mythological, and General Literary Reference. Shanghai: The Presbiterian Mission Press, 1924. (Reprinted from the original edition in China, 1939). Nenning 一 Nenning G. Der Himmel im Essen // Die Zeit. 07.10.1994. Pokora — Pokora Timoteus. Notes on New Studies on Tung Chung-shu I I Archiv Orientalni = Quarterly Journal of African and Asian Studies. Praha. 1965. [No.] XXXIII. P. 256-271. She-King — The She-King: With a Translation, Critical and Exegetical Notes, Prole¬ gomena, and Copious Indexes / by J. Legge. Parts I-II. London: H. Frowde; Ox¬ ford University Press, [s.a.] (Reprinted in China, 1940). Shoo King — The Shoo King, or The Historical Classic, being the most ancient au¬ thentic Record of the Annals of the Chinese Empire, illustrated by Later Com¬ mentators / transl. by W.H.Medhurst, Sen. Shanghae, 1846. SRU 一 Podbielkowski Z. Slownik roslin uzytkowych. Warszawa: Panstwowe Wydawnictwo Rolnicze i Lesne. 1974. Sung Ying-hsing — Sung Ying-hsing. ТЧеп-kung K?ai-wu. Chinese Technology in the Seventeenth Century / Transl. by E-tu Zen Sun and Shiou-chuan Sun. Phila¬ delphia: The University of Pennsylvania, 1966. SWO 一 Slownik wyrazow obcych PWN. Warszawa: Panstwowe Wydawnictwo Naukowe, 1971. WEP 一 Wielka Encyklopedia Powszechna. T. 1-12. Warszawa: Panstwowe Wydaw¬ nictwo Naukowe, 1962-1969. Zach 1958 — Von Zach E. Die chinesische Anthologie. Ubersetzungen aus dem Wen hsiian. Vol. I-II. Cambridge, Mass.: Harvard University Press, 1958. (Harvard- Yenching Institute Studies, XVIII). 411
Указатель китайских источников Го юй («Повествования о государст¬ вах» / «Речи царств») 54, 165 Гуань-цзы («Трактат учителя Гуаш> Чжуна») 120, 142 Гулян-чжуань («Хроника господина Гулян [Чи]») 53 Гунъян-чжуань («Хроника господина Гунъян [Гао]») 147 И ли («Книга об этике и обрядах») 65, 125, 134, 147, 148, 173 И цзин (Чжоу и) («Каноническая кни- ' га Перемен») 15, 16, 24, 62-64, 115, 116 Си цы («Комментарий привязан¬ ных слов») 63 Шо гуа («Комментарий изъяснения триграмм») 14, 15, 63 Као-гун цзи («Записи об изучении ре¬ месел») 19, 62, 65 Ли цзи («Записи о моральных уста¬ новлениях») 16, 38, 40, 43, 65, 117, 121, 133-136, 149, 156, 157, 161- 163, 165, 172, 173, 176 Лунь юй («Беседы и суждения») 24 Мао Ши («Книга песен и гимнов [в вер¬ сии] Мао [Хэна]») см. Ши цзин Мин ши («История династии Мин») 26 Мэн-цзы («Трактат философа Мэн Кэ») 52 Сань ли мулу («Указатель к Трем Ли», Указатель к „Трем [книгам об] эти- ке/обрядах‘‘》) 19, 65 Синь Тан шу («Книга истории дина¬ стии Тан в новом изложении») 26, 131, 134 Суй шу («Книга истории династии Суй»)130-132 Сун ши («История династии Сун») 26 Сюнь-цзы («Трактат философа Сюнь Куана») 144 Тянь гун кай у («О вещах, созданных Небом и трудом человека») 130 Хань Фэй-цзы («Трактат философа Хань Фэя») 112 Хань шу («Книга истории династии Хань») 16-18, 23, 25, 26, 53, 136, 142, 166 Хоу-Хань шу («Книга истории Позд¬ ней династии Хань») 64, 171, 172 Хуайнань-цзы («Трактат учителя Лю Аня из Хуайнани») 15, 16, 108 Цзинь шу («Книга истории династии Цзинь») 132 Цзо-чжуань («Хроника господина Цзо [Цю-мина]») 24, 52, 53, 58, 125, 136, 157 Цзю Тан шу («Книга истории дина¬ стии Тан в старом изложении») 26 Чжоу и («Чжоуская книга Перемен») см. И цзин Чжоу ли («Установления династии Чжоу») 13-16, 19, 20, 24-27, 29, 36, 40-^2, 44-46, 48-50, 53, 56-62, 65, 68, 69, 71, 74, 105, 106, 112- 116, 121, 129, 135, 138, 143, 145, 412
Указатель китайских источников 146, 151,152, 157—159, 165, 167, 168, 171-173, 175, 177, 178 Чжоу ли Чжэн чжу («„Установления династии Чжоу‘‘ с комментарием Чжэн [Сюаня]») 36, 61 Чжу-шу цзи-нянь («Погодовые запи¬ си на бамбуковых планках») 68, 159 Чунь-цю («Летопись „Вёсны и осени44») 136, 157 Шан шу («Записи о прошлом») 24, 49, 51, 52, 56, 58, 68, 70, 72, 73, 125 {Шан шу куй), 136, 158 Чжоу гуань («Чжоуские чиновни¬ ки») 25, 26, 49, 56, 57, 68, 69, 71 Шунь дянь («Установления Шуня») 51,58 Ши бэнь («Основное из разных эпох») 36 Ши цзи («Записи историка» / «Истори¬ ческие записки») 25, 37, 142, 145 Ши цзин («Книга песен и гимнов») 21, 24, 73, 104, 115, 124, 133, 158, 173, 181 Шо-вэнь цзе-цзы («Словарь, письмена и знаки поясняющий») 104, 110, 116, 136, 149 Эр я («Словарь изысканных синони¬ мов») 104, 111, 134 Юй шшь («Нефритовое сочинение») 112 Янь те лунь («Спор о соли и железе») 132
Предметный указатель Бронза Вазы и 84, 134-135 Вазы цзунь 80, 110-111, 133-135 Восемь ваз вянь 122 Восемь ваз доу 122 Восемь ваз цзунь 80, 84 Инскрипции на бронзовых сосудах 52,58, 73, 138-139, 159 Шесть сосудов и 84 Вино 41, 42, 46, 79-81, 108-111, 113, 122,126 Пять сортов вина (у цзи) 19, 81, 109 Три разновидности вин 79, 81,109 Церемониальное вино 80-81, 108, 111, 122, 175-176 Военное дело Военная иерархическая система, Шесть армий 53 Военные походы 86, 88 Вооружение 87-88, 94 Династии и периоды Инь 49, 58, 70, 104, 110, 115, 162, 171,172 Мин 23, 130 Ся 24, 51,70, 171,172 Тан 23, 26, 131,142 Хань 17, 136 Чжаньго 52 Чжоу 23 Шан см. Инь Евнухи 45, 46-^8, 92, ПО, 113, 166- 167, 170 Женщины 3840, 4648, 92-99, 126, 129, 141,155-158, 162-163,165—166, 170, 176-177, 181-182 Воспитание, образование, обучение женщин 92-96, 156, 165, ПО- 175, 178 Наложницы второго ранга {цзю пинь) 38, 92, 95,97, 156, 171-175 Наложницы первого ранга (фу- жэни) 38, 67, 114, 156, 162, 164, 171, 174 Наложницы третьего ранга {тифу) 39, 40, 162, 171, 175 Наложницы четвертого ранга {цзю юй) 92, 95, 156, 165 Наложницы четвертого ранга (юй- ци, нюйюй) 38, 41, 156-157, 171, 175, 179 Луна, праздник ее и женщин 153 Рабыни 95, 113, 116, 127, 130, 133, 176 Супруга правителя (хоу) 38-39, 47, 80-81,83-84, 88, 92-96, 98-99, 113, 122, 156—158, 161,167—168, 171, 176-177, 180 Церемония замужества 172-173 Четыре доблести женщины 95, 171, 173 Шесть дворцов 38-39, 92-93, 156, 166 Шесть платьев супруги правителя 98 Законы 88 Наказания 169 кастрация 169 отрезание ног 169 смертная казнь 21 татуирование 169 414
Предметный указатель Заставы,рынки 54, 87, 93, 141,160 Здоровье, медицина 36, 77, 78,103, 105-106, 176-177 Болезни 77, 78 Врачи 77, 78, 103, 105-106 Ветеринария 79, 108 Девять внутренних органов 78 Девять отверстий тела 78, 79 Пять видов лекарств 78 Пять видов растений 78, 107 Пять видов сырья для лекарств 78 Пять видов токсических лекарств (ядов) 107 Пять видов энергии 78, 107 Пять звуков 78 Пять приправ 78, 79 Пять цветов 78 Книги Бамбуковые планки 64 Бумага, ее изобретение 64 Шёлк 64 Музыка, песни 16-17 Общество Волость 57 Двор 57 Звено 57 Община 57 Округ 57, 108 Поселение 57 Поселок 57 Пять правил отношений между людьми (у дянъ) 51-52 Социальные прослойки, социальная структура 53-54 Четыре прослойки народа 53-54 Одежда, ткани 38, 42,47, 69, 87, 97-98, 141,147—149, 160-162,175, 179 Кожа 91-92, 154-155 Конопля 38, 64, 69, 97-99, 141, 156, 175, 179 Меха, меховые одежды 57, 91-92, 153-155 Обувь 99, 180 Шёлк 57, 69, 87, 97, 99, 141, 156, 161-163, 175, 179 Пища 41,77, 87, 104 Восемь изысканных яств 77 Защитные покрывала 41,47, 84, 133, 137 Лёд 41, 81, 114-116 Лепешки 82-83, 127-128 Маринады 82-84, 127-129 Множество лакомств 77 Множество соевых подлив 77 Мясо животных, рыба, моллюски 47, 50, 78,81-83, 122-123 Напитки 47, 77, 81, 109-110, 113 четыре разновидности напитков 80, 109-110 шесть видов напитков 77, 81, 113—114 Приправы 77-78 Пять видов снеди 83 Растения (зерновые) 78, 82, 108-109, 116-118, 121,123 Супы 77 Фрукты, орехи 82, 124 Шесть видов еды 77 Шесть деликатесов 77 Повседневные занятия, ремесло Земледелие 53-54, 90, 166-167 Ирригация 104 Колесное дело 62 Повозки 91, 100, 105, 154 Портняжное дело 47, 98-99 Ремесло 53-54 Сельскохозяйственные работы 20, 22 Скотоводство 58, 90, 141 Ткачество 97, 141,156, 175 Торговля 53-54, 140 Четыре времени года 15-20, 23, 53, 64-65, 78 Шелководство 38, 57, 93, 97, 161- 164 Постель 42, 87 Похороны 82, 85-88, 91-96, 98-100, 175-176, 181 Заполнение рта покойника 147 Лёд 41, 81, 114-116 Минци ——сопроводительный инвен¬ тарь 154 Одежда к похоронам 91, 94, 97-99, 154 415
Приложения Плакальщицы 95 Призывание души умершего 100, 147-149 Религия, культовые действия 48 Верховное божество Шан-ди 85 Гадание, гадательные надписи (цзя- гувэнъ) 58, 104, 116 Девять подношений 126 Жертвоприношения 48, 80-82, 85- 87, 92-96, 105, 109, ИЗ, 122-123, 126 гуань 92 да люй 85 да цзи 80, 111 куйъии 123 сянъ 92 сяо цзи 111 чао жи 85 чжао ши 118, 120-122 чжун цзи 111 лог/зюэ 92, 156 Поклонение Солнцу 85 Храмы, храмовые танцы 16-18 Церемония очищения 87 Четыре бамбуковые вазы бянь 42, 82, 95, 116 Четыре деревянные вазы доу 82, 95, 116 Четыре священные горы 54, 70, 71 Соль 47, 82, 84, 130-132 Фигурная соль 82, 84, 117 Четыре вида соли 131 Шесть разновидностей соли 59 Стрельба из лука 86, 91, 108, 154 Мишени для стрельбы из лука 91, 154 Территориальное деление страны 43, 49-50, 141 Девять областей 71 Земли бан办 87, 144 Земли бандянь 87, 144 Земли бансянъ 87, 144 Земли цзясяо 87, 144 Концентрическая схема админист¬ ративного деления страны 49-50, 144-145 Племена восточные и 55 жун 131 илоу 13 мохэ 73 нюйчжэнъ 73 сигиэнь 73 сушэни 55, 73 уцзи 13 цзиьиэнъ 73 чжурчжэни 73 Периферийные территории 89 Пять поясов уделов 49-50, 53 Пять сторон света 85-86 Пять титулов/Пять рангов (гун, хоу, бо, цзы, нанъ) 43, 53 Сельские районы 89 Столицы Чжоу 50, 87, 144, 158-160 Четыре предела страны 94 Четыре пригорода столицы 86, 87, 100, 141 Четыре разряда владений 44 Четыре стороны света 51, 72, 88, 111,167-168 Шесть законов построения госу¬ дарств 89 Шесть положений построения царств 88 Шесть поясов уделов 50 Товары и ценности 86, 93, 141 Восемь видов сырья (жемчуг...) 50, 69, 141 Нефрит, яшма 37, 57, 87-88, 95, 99, 122, 141, 146-147, 160 Три вида материалов (древесины) 62 Уголь 84, 136 Управление, деятельность правителя 15,51,89, Аудиенции, приемы у eawa 57, 69, 71,74 Восемь законов управления чинов¬ ничеством 88-89 Восемь установлений управления уделами 89 Дань чжухоу двору 50, 88 Дары 87, 91-92, 100 416
Предметный указатель Дворец, храм 38-39, 51, 92, 94-96, 117, 135, 147, 155, 169-170, 172, 178 Девять ведомств 142-144 Девять видов дани 69, 86-89, 141 Девять видов налогов 86, 89-90, 141-142 Девять видов труда 41, 69, 86, 89, 140-142, 156, 160 Дубликаты документов 86, 88—90, 151-152 Жизнеобеспечение двора 46-47, 84, 87 Инспекционные поездки правителя 49-50, 54,71, 137 Лесное хозяйство 62 Мандат Неба 49 Монополия на соль и железо 132 Налоги 86-87, 90, 145-146, 152 Отчетность 89-91, 112 Охота 86, 137 Походные дворцы 85, 137 Правила добропорядочности ли 24, 51,92, 96 Приезды/неприбытие чжухоу ко двору 50, 54, 69, 71, 86, 139, 157 Раковины 50, 147 Списки населения и карты государ¬ ства 89 Три дворца 162 Трудовые повинности 21-23, 89, 140 Храни皿ща 86, 142-144 Шатры 85-86, 92, 137-138 Шесть залов дворца 84, 135-136 Шесть приказов (министерств, ве¬ домств) 13, 57 Шесть принципов построения чи¬ новничьей иерархии 105 Яшмовые регалии би 57 Философия Гексаграммы 62-63 Дао (Путь) 16, 62 Души человека 117-120 Жизненная сила (энергия) 16, 65 Конфуцианство 51-52, 63 Космические силы инь-ян 15, 63, 70 Космос, космические аффиляции, космология 14 Небо, Небо и Земля 14, 15, 16, 61, 70,91, 111 Пять движущих начал (у син) 17, 18, 111 Пять постоянств (у чан) 51 Три начала 14, 61-64 Триграммы 63 Тьма вещей, все сущее 16
Термины с числительными Два вида сырья вида церемоний начала Три, Триада вана вида мелко нарезанного мяса вида обсуждения преступлений возможности помилования гу (заместителей трех гунов) гуна дворца декады максимальной жары дела династии души человека закона построения уделов категории крестьян наложницы первого ранга начала начала года облегчающих обстоятельства пары стрелков поколения рода преступника правителя произведения, посвященные ли разновидности вин свода законов храма Четыре бамбуковые вазы вянь божества вазы доу вида аудиенций вида настроений вида соли времени года доблести женщины духа округа предела страны пригорода столицы прослойки народа разряда владений священные горы стихии стороны света Пять видов лекарств видов наказания видов наступательного оружия видов растений видов снеди видов сырья для лекарств видов токсических лекарств (ядов) видов энергии гегемонов дафу движущих начал звезд звуков первоэлементов постоянств поясов уделов правил отношений между людьми правил поведения приправ священных гор сортов вина сторон света титулов, рангов 418
Термины с числительными цинов цветов ши Шесть армий видов еды видов напитков дворцов деликатесов духов законов построения государства залов дворца категорий должностных обязанно¬ стей чиновников очищенных жидкостей платьев супруги правителя поясов уделов приказов (министерств) положений построения царств принципов построения чинов¬ ничьей иерархии разновидностей соли сосудов и черт гексаграммы Семь видов блюд в маринаде видов блюд в рассоле душ человека Восемь ваз бянъ ваз доу ваз цзунъ видов сырья законов управления чиновничест¬ вом изысканных яств разновидностей соли рычагов власти установлений управления уделами Девять ведомств видов дани видов культурных растений видов наказаний видов налогов видов труда внутренних органов законов карательных походов законов построения государств наложниц второго ранга наложниц четвертого ранга {цзю юй) областей отверстий тела подношений установленных норм Двенадцать зодиакальных планет Двадцать семь дафу наложниц третьего ранга (шифу) Восемьдесят одна наложница четвертого ранга (юй- т) Сочетания с неопределенно-количест¬ венным значением весь народ (букв, «десять тысяч простолюдинов») все правители (букв, «сто прави¬ телей») все ремесленники (букв, «сто ре¬ месленников») множество владений (букв, «де¬ сять тысяч владений») множество дел (букв, «сто дел») множество деликатесов (букв, «сто деликатесов») множество соевых подлив (букв. «сто соевых подлив») народ (букв, «сто толп») нужные вещи (букв, «сто вещей») разные поступления и расходы (букв, «сто вещей, ресурсов и расходов») тьма вещей (букв, «десять тысяч вещей»)
Должности и титулы Байкуй И Щ канцлер Бежэнь йА придворный поставщик черепах и моллюсков Бо 伯 правитель удела Бяньжэнь 蓮人 отвечающий за бамбу¬ ковые жертвенные вазы Вайминфу 夕f命婦《внешние》титуло¬ ванные дамы Вайфу государственный казна¬ чей Вайюн внешний дворцовый по¬ вар Ван 王 правитель,царь Весенние чиновники см. Чунь гуань Гу 賈 купец,контролер рынка Гун ^ первый аристократический ти¬ тул Гун нэй нюйгуань 宮內女官 придвор- ные дамы Гунбо дворцовый начальник, по¬ мощник управителя дворца Гунжэнь царский постельничий Гунцзай 宮宰 дворцовый чиновник Гунчжэн 宮正 управитель дворца Дасинжэнь 大行人 глава Посольского приказа Дасыкоу 大司寇 Осенний чиновник, начальник Судебно-пенитенциар¬ ного приказа Дасыкун 大旬空 Зимний чиновник, начальник Приказа общественных работ Дасыма 大司,馬 Летний чиновник, на¬ чальник Войскового приказа Дасыту 大司徒 Земной чиновник,на¬ чальник Приказа просвещения Дасыюэ 大司樂 главный музыкант двора Дафу 大夫 чиновничий ранг Дафу 大府 финансовый чиновник ом. Вайфу, Нэйфу Дацзунбо 大宗伯 Весенний чиновник, начальник Приказа обрядов и це¬ ремоний Дачжу 大祝 главные жрецы Ди гуань 地官 Земные чиновники Дуйши заведующий головными уборами супруги правителя Дун гуань 冬官 Зимние чиновники Дяньси 典窠 заведующий коноплей Дяньсы 典糸糸 заведующий шелком Дяньфугун ШЩр] заведующий жен¬ ским трудом Дяньши 甸師 управляющий угодьями правителя Жанжэнь 染人 смотритель красилен Земные чиновники см. Ди гуань Зимние чиновники см. Дун гуань Иши главный врачеватель стра¬ ны Летние чиновники см. Ся гуань Лигуань 理官 судебный чиновник Линжэнь ШЛ. отвечающий за лед и погреба Мижэнь распорядитель покрова¬ ми, отвечающий за защитные по¬ крывала 420
Должности и титулы Минши 命士 чиновники, назначенные царским указом Минфу 命婦 титулованные дамы Мужэнь 幕人 заведующий покровами, отвечающий за тенты и палатки Небесные чиновники см. Тянь гуань Нэйжэнь 內人 придворные дамы Нэйминфу 內命婦 «внутренние» ти¬ тулованные дамы Нэйсыфу 內司月艮 заведующий одеж¬ дой супруги правителя Нэйсяочэнь 内/」、臣 заведующий де¬ лами супруги правителя Нэйфу ЙЙ дворцовый казначей — хранитель запасов Нэйцзай 内宰 дворцовый чиновник, заведующий внутренними делами двора Нэйцзун Йж титулованные женщи¬ ны-чиновники Нэйшу 内豎 юноша-служка во дворце, молодой служка Нэйюн повар внутренних поко¬ ев Нюйбянь рабыня, помощница бяньжэня Нюйгун 女工 рабыни-портнихи Нюйми помощница мижэня Нюйси 女醯 рабыня, помощница cw- жэня Нюйхай 女臨 рабыня,помощница ;шй- жэня Нюйцзю tcM рабыня, специалист-ви¬ нодел Нюйцзян 女獎 рабыня,специалист по напиткам Нюйчжу 女祝 жрица Нюйши 女史 заведующая женским церемониалом Нюйюй tcM см. Юйци Нюйянь tC Й рабыня, помощница янъжэня Осенние чиновники см. Цю гуань Паожэнь 鹿人 дворцовый повар — поставщик мяса Пинь 嬪 наложница второго ранга Пэнжэнь младший повар — от¬ ветственный за посуду Си 奚 подручная Сижэнь ЙА отвечающий за марина¬ ды Супруга правителя см. Хоу Сыжэнь 寺人 ответственный за жен¬ щин двора Сыкоу см. Дасыкоу Сыкуай 司會 заведующий копиями законов и государственными рас¬ четами Сыкун см. Дасыкун Сыли 司,隸 заведующий рабами-пре- ступниками Сылу 苛 /祿 заведующий зерновым жалованьем Сыма см. Дасыма Сын Неба см. Тянь-цзы Сысин 司幵Я управляющий наказания¬ ми Сыту см. Дасыту Сыцзуньи 司尊彝 заведующий кубка- ми цзунъ Сыцю ЩШ заведующий теплой оде¬ ждой двора Сыши 司市 управляющий делами рынка Сыши ответственный за жертво¬ приношения Сышу 司書 заведующий записями — хранитель государственных актов Сыюань 司圜 надзиратель Сыюэ 四岳 правители окраин Сюй 胥 мелкий служащий Ся гуань 夏官 Летние чиновники Сян 相 канцлер; см. шшсже Байкуй Сяоцзай 小宰 помощник чжунцзая, первый заместитель канцлера Сяоцзунбо 小宗彳白 заместитель Эа- цзунбо 421
Приложения Сяочэнь 小臣 чиновник по мелким поручениям Сяцай 夏采 заведующий похоронной одеждой Тайбао 太彳呆 попечитель правителя, один из трех гунов (сань гун) Тайфу главный казначей двора Тайфу 太傅 наставник наследника престола, один из трех гунов {санъ г少и) Тайши 太師 наставник императора, один из трех гунов {санъ гун) Тайцзай см. Чжунцзай Ту Ш низкий служащий, прислужник Тянь гуань 天官 Небесные чиновники Тяньфу 天府 хранитель храмовых цен¬ ностей Тянь-цзь1 天子 Сын Неба,правитель Фу 府 кладовщик,хранитель Фужэнь ^ А наложница первого ран¬ га Фучжэ 復者 распорядитель похорон Фэнжэнь главный портной двора Хайжэнь отвечающий за рубле¬ ное мясо в рассоле Хоу 后 супруга правителя Хоу 侯 правитель удела Хуньжэнь 閽人 привратник Цзайфу помощник тащзая, вто¬ рой заместитель канцлера Цзии лекарь, врачеватель-тера¬ певт» Цзипу 祭僕 наблюдающий за жертво¬ приношениями Цзоцэ 作冊 писец Цзунбо см. Дацзунбо Цзюжэнь 酒人 заведующий виноку¬ рением Цзюй-жэнь 屨人 заведующий обувью правителя и его супруги Цзюнь 君 правитель Цзючжэн 酒正 главный виночерпий двора Цзянжэнь SIA отвечающий за цар¬ ские напитки Цзяожэнь 校人 управляющий коне¬ водством Цинши 卿士(высокие) сановники Цю гуань 秋官 Осенние чиновники Цюаньфу 泉府 рыночный казначей Цюнь ли 群吏 все чиновники Чжанлу ШШ заведующий исполнени¬ ем казней Чжанпи 掌皮 заведующий кожаными делами Чжанцзяо управляющий межче¬ ловеческими отношениями Чжанцы 掌次 заведующий шатрами и их расстановкой Чжаншэ 掌舍 заведующий местами временного отдыха Чжанъянь 掌鹽 заведующий солью Чжи гуань 治官 административные чиновники Чжиби заведующий неизрасходо¬ ванными государственными сред¬ ствами Чжинэй ЩЙ заведующий государст¬ венными доходами Чжисуй ЩШ заведующий государст¬ венными расходами Чжицзинь хранитель драгоцен¬ ных металлов и камней, поступле¬ ний от штрафов и наказаний Чжишичжэ 執事者 чиновник, выпол¬ няющий конкретную работу Чжоуму 州牧 начальник округа Чжугуань 祝官 чиновники, ведавшие жертвоприношениями Чжунцзай тайцзай) пер¬ вый министр, канцлер Чжухоу ШШ: владетельные князья Чунь гуань 春官 Весенние чиновники Шаньфу 膳夫 главный повар двора 422
Должности и титулы Шаньюй [1|Ш ответственный за лес¬ ное хозяйство Шаобао 少f呆 младший опекун,один из трех гу (сань гу) Шаофу 少傅 младший воспитатель, один из трех гу (сань гу) Шаоши 少師 младший наставник, один из трех гу (сань гу) Ши 史 писец Ши dt ранг; верховный судья Шии ЙВ провизор двора, ведавший яствами и лекарствами, врачева- тель-«диетолог» Шифу наложница третьего ран¬ га Шиши 士師 судебный чиновник Шоужэнь ША. придворный ловчий Шоуи 獸醫 ветеринар, врачеватель- «ветеринар》 Шэжэнь 舍人 мелкий чиновник Юаньши Tcdr служащий у чжоуского вана Юйжэнь Й А придворный рыболов Юйжэнь ЩА см. Шаньюй Юйфу ЗЕ Й придворный хранитель драгоценностей и оружия Юйци 御妻(яюйюй 女御)наложница четвертого ранга Янъи ЩЩ врачеватель нарывов и язв, врачеватель-«дерматолог» Янь 奄 евнухи Яньжэнь ® А отвечающий за соль Яньтеши управляющий соля¬ ными делами, добычей и плавкой металлов Яньцанду 鹽倉督 надзиратель соля¬ ных амбаров Яньчжан 鹽長 заведующий солью Яши fid: судья предварительного за¬ ключения
Указатель имен Ань Лу-шань (?-757) 131 Био Ж.Б. (Jean Baptiste Biot, 1774-1862) 74 , Био Э. (Edouart Constant Biot, 1803- 1850) 26-29, 31-35, 37, 38, 41, 58, 59, 74, 103, 109, 136, 138, 143, 144, 146, 151, 154, 159, 161, 166-168, 170, 171, 178, 179 Бичурин Н.Я. см. Иакинф 59 Быков А.А. 146 Бэйгун И 35, 54.24 43, 68 Ван Ман (Ван Цзюй-цзюнь, 45 г. до н.э. — 23 г. н.э.) 23, 25, 26, 66 Ван Чжао-юй 59 Васильев В.П. (1818-1900,王西里)59 Васильев Л.С. (1930-2016) 159 Вегеций (Vegetius Flavius Renatus, IV- V вв.) 69 Вильгельм Р. (Richard Wilhelm,1873- 1939,尉禮賢)59 Вэнь-ван (Чжоу) (Си-бо, Чан, 1185- 1135 гг. до н.э.) 73, 142, 158 Вэнь-ди (Лю Хэн, 179-157 гг. до н.э.) 16, 17, 18, 166 Вяткин Р.В. (1910-1995,越特金)145 Гао-цзу(Хань,ЛюБан,Гао-ди,206— 195 гг. до н.э.) 16, 17, 18 Го Мо-жо (1892-1978) 111 Го Пу (Го Цзин-чунь, 276-324) 111, 134 Гобиль A. (Antoine Gaubil, 1689-1759, 宋君榮)59 Гуань-цзы (Гуань Чжун, Гуань И-у, Гуань Цзин-чжун, ?-645 гг. до н.э.) 37, 54, 142 Да-цзу 100, 181 Джайлс Г. (Herbert Allen Giles, 1845- 1935,翟理斯)74 Джайлс Л. (Lionel Giles, 1875-1958,翟 林奈)59, 74 Дунго Сянь-ян 132 Жун Гэн (1894-1983) 110 Иакинф (Н.Я. Бичурин, Пичуринский, 1777-1853)59 Карлгрен Б. (Bernhard Karlgren, 1889- 1978,高本漢)59 Кафаров П.И. см. Палладий 59 Кобзев А.И. 119, 120 Конфуций см. Кун-цзы 14, 63, 118 Кроль Ю.Л. 132 Куврэр С. (Seraphin Couvreur, 1835- 1919,顧賽芬)59, 65, 72, 164, 176 Кун Цзинь 132 Кун-цзы (551^79 гг. до н.э.) 14 Кэ см. Мэн-цзы 44, 68 Легг Дж. (James Legge,1815-1897,理 雅各)24, 52, 58, 59, 70, 72, 120, 121,136, 164, 172-174 Линь Инь 13, 59, 60, 74, 103, 111, 123, 126, 157, 160, 179 Лю Ань 15 Лю Го-цзюнь 64 Лю Синь (Лю Цзы-цзюнь, Лю Сю, Лю Ин-шу, ок. 53 г. до н.э. — 23 г. н.э.) 26 Лю Янь 131 Люй Шан см. Тай-гун 142 424
Указатель имен Майя Ж. де (Joseph Anne-Marie de Moyriac de Mailla, 1669-1748,馮秉 正)59 Мао Цзо-бэнь 136 Мин-бао 111 Мэн-цзы (Мэн Кэ, Мэн Цзы-юй, 372- 289 гг. до н.э.) 14,43, 44, 68 Палладий (П.И. Кафаров, 1817-1878, 巴第,巴拉第,鮑乃迪)59 Пин-ван (Чжоу) (И-цзю, 770-720 гг. до н.э.) 158 Померанцева Л.Е. 15, 16 Рифтин Б.Л. (1932-2012) 116, 119 Риччи М. (Matteo Ricci, 1552-1610) 59 Свистунова Н.П. 132 Си-гун (Лу, 651-627 гг. до н.э.) 136 Стиль Дж. 148 Сун Ин-син (Сун Чан-гэн, 1587-?) 130, 132 Сунь И-жан (Сунь Чжун-жун, Сунь Чжоу-цин, 1848-1908) 14, 105, 107, 124, 146, 158, 160, 168 Сыма Цянь (Сыма Цзы-чжан, 145-86 гг. до н.э.) 163 Сюй Фу-цзо 66 Сюнь-цзы (Сюнь Куан, Сюнь Цин, Сунь Цин, ок. 313 — 238 г. до н.э.) 14,61 Тай-гун (Ци) (Люй Шан) 142, 143 Ткаченко Г.А. (1947-2000) 119 У-ван (Чжоу) (1122-1116/1027-1025 гг. до н.э.) 73, 142, 158 У-ди (Хань) (Лю Чэ, 140-87 гг. до н.э.) 18 У-дин / Гао-цзун (1324-1266 / 1238- 1180 гг. до н.э.) 20, 58 У-пэн 36 Уотсон Б. (Burton Watson) 61 Уэйд Т. (Thomas Francis Wade, 1818- 1895,威妥瑪)74 Фань Вэнь-лань (Фань Чжун-юнь, 1893-1969)46 Феоктистов В.Ф. (1930-2005) 61 Фу-си (Пао-си, Тай-хао, 2852-2738 гг. до н.э.) 63 Хуань-гун (Лу) (711-694 гг. до н.э.) 4 Хуань Куань (Хуань Цы-гун, I в. до н.э.) 132 Хуэй-ди (Лю Ин, 194-188 гг. до н.э.) 18 Хэ Чжу 66 Цай Лунь (Цай Цзин-чжун, ?-121) 64 ЦзайВо 117, 118 Цзин-ди (Хань) (Лю Ци, 156-150 гг. до н.э.) 17 Цзисунь Су 125 Цзэ Лин 111 Цзя Гун-янь (VII в.) 59, 123, 124, 168 Цинь Ши-хуанди (Ин Чжэн, 246- 210 гг. до н.э.) 17, 120 Цюй Юань Щюй Пин, 343-277 гг. до н.э.) 21 Чжан Чжэн-лан (1912-2005) 150 Чжан Шоу-цзе 142, 143 Чжоу-гун Дань (7-1104 г. до н.э.) 55, 56,69,73, 111,158, 159 Чжуан-гун 136 Чжэн Гу 66 Чжэн Кан-чэн см. Чжэн Сюань 160 Чжэн Сы-нун (Чжэн Чжун, Чжэн Чжун-ши,Сянь-Чжэн,?一83) 116, 153,179 Чжэн Сюань (Чжэн Кан-чэн, Хоу- Чжэн, 127-200) 20, 59, 65, 104, 105, 107-109, 111, 122, 148, 157, 158, 160, 163, 168, 175, 179 Чэн-ван (Чжоу) (1115-1079/1024- 1005 гг. до н.э.) 49, 50, 55, 68-73, 111, 158 Чэн-тан (Шан-Инь) (Тянь-и, Да-и, Тан, 1766-1754 гг. до н.э.) 73 Шан Юэ( 1902-1982) 46 Штейн В.М. (1890-1964) 142 Штукин А.А. (1904-1969) 21, 22, 59, 124 425
Приложения Шунь (Юй) (2255-2208 гг. до н.э.) 51, 52, 60 Юркевич А.Г. 62, 119 Ян Тянь-юй 25, 59, 60, 74, 103, 122, 123, 125-127, 157, 160, 179 Яншина Э.М. 121 Янь Ши-гу (Янь Чжоу, 581-645) 26 Яо (Тан) (2357-2258 гг. до н.э.) 36, 51, 60 Gaubil А. (Гобиль Антуан, 1689-1759) 59, 60 Medhurst W.H. (Уолтер Генри Мэд- хёрст, 1796-1857) 60
Аннотированный список имен китайских ученых и литераторов Бань Гу ШЭ (Бань Мэн-цзянь, 32-92) — з^еный, историк, придворный исто¬ риограф Восточной династии Хань, автор Хань шу, поэт, выходец из знатной семьи Бань. См. [Хань шу: т. 12, цз. 100а-100б, 4213-4273\ Хоу-Хань: т. 5, цз. 40а-40б, 1330- 1394; ЧЛЖДЦ: 2,1826.2; Цы хай 1979: 2, 277J.1; Вэнь сюань: т. 1, цз. 14, 292-299, т. 2, цз. 45, 989-994, цз. 48, 1066-1072 и др.]. Ван Го,вэй 王國維(Ван Цзин-ань,Ван Бо-юй, Ван Гуань-тан,1877-1927)— мыслитель, историк, литератор и теоретик эстетики, переводчик немецких философов А. Шопенгауэра (1788-1860) и Ф. Ницше (1844-1900). См. [Цин ши: т. 2, цз. 496, 1572/10366\ Wang Guowei 1, 2; Цы хай 1979: 2, 2743.1- 2\ Россман]. Вэй Чжао 韋日召(Вэй Яо, Вэй Хун-сы, 204-273) — чиновник и ученый гос-ва У, автор раннего комментария к Го юй, с цитатами из утерянных трудов более ранних комментаторов. См. [Сань-го чжи: т. 5, цз. 65,1460-1464; ЧЛЖДЦ: 1, 248.2; Цзан Ли-хэ: 722.1; Цы хай 1979: 2,1756; Кобзев 2006: 197-198]. Го Мо-жо 郭沫若(Го Кай-чжэнь, псевд. Дин-тан, 1892-1978) — крупный уче¬ ный XX в., историк, палеограф, поэт, драматург, общественный и политиче¬ ский деятель, президент АН КНР, занимавший ряд важных постов в админи- стративной структуре КНР. См. [Guo Moruo; Guo Moruo guju; Ван Ши-минь; Вэнь ши: 646.2-647.1; Ся Най 1978; Ху Хоу-сюань 1978; Сорокин; Переломов 2009]. Го Пу 享Р撲(Го Цзин-чунь,276—324) — восточноцзиньский литератор и ком¬ ментатор, знаток астрономии, календаря, мантики и палеографии, чиновник, один из составителей См. [Цзинь шу: т. 6, цз.72, 1899-1910; ЧЛЖДЦ: 2, 2016.1; Цы хай 1979: 1, 1035.1; Кравцова 2008: 272-274]. Гуань-цзы 管子(Гуань Чжун, Гуань И-у, Гуань Цзин,Гуань Цзин_чжун,?— 645 г. до н.э.), крупный мыслитель и политический деятель, канцлер царства Ци в течение 40 лет, реформатор, предтеча легизма. См. [Гуань-цзы; Сыма Цянь: т. 7, цз. 62, 2131-2134; Guan Zhong; Guanzi; Forke: 67-82; Гуань-цзы (рус.); Вяткин: 7, 34-35; Кобзев 2006: 204—206; Переломов 2006: 206-207]. 427
Приложения Ду Юй ttH (Ду Юань-кай, 222-284) — вэйский и западноцзиньский чиновник, полководец и ученый, автор самого раннего из сохранившихся комментария к Цзо-чжуани. См. [Сань-го чжи: т. 2, цз. 16, 508, примеч. 1; Цзинь шу: т. 4, цз. 34, 1025-1034; ЧЛЖДЦ: 1, 825.2; Цы хай 1979: 2, 2870.2]. Дун Цзо-бинь 董作賓(Дун Янь-тан,Дун Пин-лу, 1895-1963) — крупный зна¬ ток надписей на гадательных костях и археолог, профессор Тайваньского и Гонконгского университетов, участник (1928-1934) раскопок развалин иньской столицы (Инь-сюй), исследователь шан-иньского календаря. См. [Ван Юй-синь 1984: 17-20, 24—25 и др.; Ху Хоу-сюань 1955: 49, 51, 53-54, 57 и др.; У Пань: 22-25, 156-158, 319-320, 324, 332; Dong Zuobin]. Дун Чжун-шу 董彳中舒(179-104 гг. до н.э.) — выдающийся конфуцианский мыс¬ литель, по предложению которого ханьский император У-ди (140-87 гг. до н.э.) сделал конфуцианство официальной государственной идеологией, крупный сановник. См. [Сыма Цянь: т. 10, цз. 121, 3127-3129; Хань шу: т. 8, цз. 56, 2495-2528; Dong Zhongshu; ЧЛЖДЦ: 2, 2259.2; Вяткин: 9, J76-177; Рокога: 256-271; Кобзев 2006: 254-256]. Жун Гэн 容庚(Жун Си-бай,Жун Сун-чжай, 1894-1985) — палеограф и архео¬ лог XX в., антиквар, профессор Яньцзинского университета, член правления Китайского археологического общества. См. [Жун Гэн 1985: 1501-1505; Guangzhou Bowuguan: 204; Zhongguo Kaogu Xuehui]. Ин Шао 應助(Ин Чжун-юань,140?-204?) — восточноханьский эрудит, граж¬ данский и военный чиновник, автор Хань шу цзи-цзе инъ-и Ш («Фонетика и семантика» „Хань шу<4 со сводом комментариев»), произведе¬ ния, часто цитируемого Янь Ши-гу в его обширном комментарии к Хань ту. См. [Хоу-Хань: т. 6, цз. 48, 1609-1615; ЧЛЖДЦ: 1, 1119.3] Цы хай 1979: 2,1945.1; Кравцова 2008: 314]. Кун Ань-го 孑L安國(Кун Цзы-го, II в. до н.э.) — потомок Конфуция в 11-м по¬ колении, чиновник при У-ди (140-87 гг. до н.э.), каноновед, один из основа¬ телей «школы древних текстов» (гувэнъ цзин сюэпай), автор комментария к Шан шу, который, однако, в его нынешней форме считается более поздней подделкой. См. [Сыма Цянь: т. 6, цз. 47, 1947\ Хань шу: т. 6, цз. 30, 1705-1706; ЧЛЖДЦ: 1, 343J; Цы хай 1979: 2,2564.1; Юркевич 2006: 530-531, 626]. Кун Ин-да 孔穎達(Кун Чун-юань или Кун Чжун-да,574-648) — потомок Кон¬ фуция в 32-м поколении, чиновник, каноновед, педагог, крупный коммента¬ тор классических произведений. См. [Цзю Тан: т. 8, цз. 73, 2601-2603; Синь Тан: т. 18, цз. 198, 5643-5644; ЧЛЖДЦ: 1, 347.1; Цы хай 1979: 2, 2565.2; Ма Чжэньдо]. Кун-цзы 孑L子(Кун Цю,Кун Чжун-ни, Конфуций, 551479 гг. до н.э.) — круп¬ нейший китайский философ и педагог, государственный муж, основатель конфуцианства — официальной идеологии традиционного Китая, вероятный 428
Аннотированный список имен китайских ученых и литераторов автор трех трактатов из Тринадцатикнижия: Чунь-цю, Лунь юя и Сяо цзина, редаьстор-составитель еще двух: Ши цзина и Шан игу. См. [Сыма Цянь: т. 6, цз. 47, 1905-1947; ЧЛЖДЦ: 1, 336.3; Kongzi; Dawson 1981; Forke: 98-139; Вяткин: 6, 126-151; Переломов 1981; 1993; 2009: 514-519; Кобзев 1994: 151-153]. Ли Куй 李个里(Ли Кэ?,455-395 гг. до н.э.) — легист,канцлер в царстве Вэй, благодаря реформам которого (упор на развитие сельского хозяйства) оно стало богаче и сильнее, предтеча реформ Шан Яна в Цинь, автор оригиналь¬ ного Фа цзина, его идеи фрагментарно зафиксированы в разделах Ши-хо чжи в Хань ту и Син-фа чжи в Цзинь шу. См., напр. [Хань шу: т. 4, цз. 24а, 1124-1J25; Цзинь шу: т. 3, цз. 30, 922-928]; см. также [ЧЛЖДЦ: 1, 920.2; Цы хай 1979: 2, 2891.2-2892.1; Кычанов: 403]). Ли См 李斯(?_208 г. до н.э.) — канцлер в царстве Цинь, правивший им в духе легистских постулатов; автор плана завоевания существовавших тогда на территории Китая шести царств по отдельности, инициатор сожжения древ¬ них книг и казни конфуцианцев в 213 г. до н.э., участник заговора после смерти Цинь Ши-хуанди (210 г. до н.э.) с целью поставить на престол слабо- вольного младшего сына императора,убит другим заговорщиком. См. [Сыма Цянь: т. 8, цз. 87, 2539-2563; ЧЛЖДЦ: 1, 928.1; Цы хай 1979: 2, 2892.2; Вяткин: 8, 47-71]. Ли Фан 李防(Ли Мин-юань, 925—996) — чиновник, ученый, дипломат, член Академии Ханьлинь. См. [Сун ши: т. 26, цз. 265, 9135-9140, 9145; ЧЛЖДЦ: 1, 902.2; Ханьлинь (рус.)]. Лю Синь 劉飮(Лю Цзы-цзюнь,Лю Сю,Лю Ин-шу,ок. 53 г. до н.э. — 23 г. н.э.) — выходец из правящего дома ханьского Китая, сын ученого Лю Сяна (см. ниже), знаток канонов, астроном, библиограф, один из основателей «школы древних текстов» (гувэнъ цзин сюэпай), автор (в продолжение труда отца) первого библиографического труда Ци люэ («Семь категорий»), поло¬ женного Бань Гу в основу главы И-вэнь чжи в Хань шу, чиновник, участник неудачного заговора против Ван Мана (9-23 гг.), покончил жизнь самоубий¬ ством. См. [Хань шу: т. 7, цз. 36, 1967-1974\ ЧЛЖДЦ: 1, 650.2; Цы хай 197: 3, 3525.1; Цзян Лян-фу: 15; Liu Xin; Ли Си: 198; Попова: 674; Доронин: 579-580; Кравцова 2008: 458; Еремеев: 734-735; Кобзев 2009: 735-737]. Лю Сян 餐!1 向(Лю Гэн-шэн, Лю Цзы-чжэн, 79-8 или 77-6 гг. до н.э.) — внук в четвертом поколении чуского Юань-вана Лю Цзяо (?-179 г. до н.э.) — млад¬ шего брата Лю Бана (256/247-195 гг. до н.э.), основателя династии Хань (Гао-цзу, 206/202-195 гг. до н.э.), ученый-каноновед, литератор, библио¬ граф, чиновник, хранитель императорской библиотеки, автор Бе лу («Записи о разновидностях литературы»), не сохранившегося первого описания древ¬ них книг (положенного его сыном Лю Синем в основу Ци люэ — исходного текста для Хань шу И-вэнь чэ/си), а также трактата Ле-нюй чжуанъ («Жизне¬ описание знаменитых женщин»), редактор Чжань-го цэ. См. [Хань шу: т. 7, цз. 36, 1928-1967; ЧЛЖДЦ: 1, 618.1; Цы хай 1979: 3, 3522.J; Цзян Лян-фу: 10; Liu Xiang; Доронин: 579; Попова: 674-675; Юркевич 1994]. 429
Приложения Лян Ци-чао 梁啓超(Лян Чжо-жу, Лян Жэнь-гун,Иньбинши чжужэнь,1873- 1929) — ученый, философ, историк философии, литератор, государственный и общественный деятель, участник (вместе с Кан Ю-вэем, 1858-1927) ре¬ формистского движения 1898 г. «Сто дней реформ» {Бай жи вэйсинъ), ре¬ дактор газеты Шиубао, создатель Союза защиты императора (Баохуанхуэй). См. [ЧЛЖДЦ: 2, 2222.2; Цы хай 1979: 2, 2997.2, 3168.1; Чэнь Жуй-юнь: 313-314; Liang Qichao 1, 2; Liu Shipei; Кобзев 2006: 332-335; Борох; Ломанов; Усов; Кры¬ мов: 24-39; Непомнин: 700]. Мэн-цзы 孟子(Мэн Кэ,Мэн Цзы-юй, 372-289 гг. до н.э.) — крупнейший, после Конфуция, мыслитель конфуцианской школы, выходец из правящего дома в царстве Ци, политик, педагог, знаток китайской старины, з^ченик Цзы-сы, вну¬ ка Конфуция, преподаватель Академии Цзися в Линьцзы, столице царства Ци. См. [Сыма Цянь: т. 7, цз. 74, 2343-2344; ЧЛЖДЦ: 2, 1610.1; Цзян Лян-фу: 4; Mengzi 1, 2; Думай; Кобзев 2006: 362-367; Попов; Феоктистов 1994]. Сун Ин-син т^ШЖ (Сун Чан-гэн, 1587-?) — ученый, природовед, мыслитель, чиновник, путешественник, педагог, автор большого оригинального труда Тянъ-гун кай-ши («О вещах, созданных Небом и трудом человека», 1637 г.), посвященного технике и технологии разных отраслей ремесла и сельского хозяйства, некоторые другие его работы пропали. См. [ЧЛЖДЦ: 1,1192.2\ Цы хай 1979: 2, 2306.1, 2813.2; Вэнь Тин-гуань; Ван Шэн- пин; Син Юэ-лян; Song Yingxing; Кобзев 2009: 837-838]. Сун Ци 宋祁(Сун Цзы-цзин, Сун Цзин-вэнь, 998—1061) — историк, литератор и чиновник династии Северная Сун, один из авторов Синь Тан ьиу. См. [Сун ши: т. 27, цз. 284, 9593-9599; ЧЛЖДЦ: 1,1J80.I; Цы хай 1979: 2,2304.1]). Сунь И-жан 孫言台讓(Сунь Чжун-жун, Сунь Чжоу-цин, 1848-1908) — крупный ученый — каноновед и палеограф, чиновник, выдающийся филолог, соста¬ витель лучшего и самого обширного комментария к Чжоу ли и Мо-цзы. См. [Сунь И-жан: 1, 7-5; Цин ши: т. 2, цз. 482, J521/10315; Цы хай 1979: 2, 2568.2; ЧЛЖДЦ: 1, 787.3; Mo jing; Sun Yirang; Хэ Чэнсюань: 285]). Сунь-цзы (Сунь У, Сунь Чан-цин, VI-V вв. до н.э.) — полководец в юж¬ ном царстве У, крупный теоретик военного искусства, автор Сунь-цзы бин фа (рус. пер.: акад. Н.И. Конрад). См. [Сунь-цзы ши; Сыма Цянь: т. 7, цз. 65, 2J61-2J65; Чэнь Цзин-шэн; Конрад 1950; Конрад 1977; Вяткин: 7, 48-51; Кобзев 2006: 395-396]. Сыма Цянь 司馬遷(Сыма Цзы-чжан,ок. 145Л 35 — 86(?) г. до н.э.) — круп¬ нейший древнекитайский историк и, по наследству от отца, — придворный историограф, автор первого сводного труда по истории Китая (Ши цзи), ма¬ териалы для которого собирал по всей стране, один из разработчиков нового календаря Тай-чу ли (104 г. до н.э.), навлек на себя гнев императора, был за¬ ключен в тюрьму и кастрирован, после освобождения служил в должности чжутиулина и завершил Ши цзи {Тайшигун шу). См. [Сыма Цянь: т. 10, цз. 130, 3285-3322; Хань шу: т. 9, цз. 62, 2707-2739; ЧЛЖДЦ: 1, 480.1; Цзян Лян-фу: 8; Цы хай 1979: 1, 243; Ван Го-вэй: т. 2, цз. 11, 481-514; Sima Qian; Кроль 1970; Пань 2006: 401-403; Усов: 621-622]. 430
Аннотированный список имен китайских ученых и литераторов Сюнь-цзы 荀子(Сюнь Куан, Сюнь Цин,ок. 313-238 г. до н.э.) — третий, после Конфуция и Мэн-цзы, великий конфуцианский мыслитель, находившийся, однако, под сильным влиянием некоторых других философских школ, в ча¬ стности легизма и даосизма, просветитель, автор одноименного трактата, частично переведенного на русский язык. См. [Сыма Цянь: т. 7, цз. 74, 2345-25^Р; Сюнь-цзы; Цы хай 1979: 1, 1326-1327; Вяткин: 7, /72, примеч. 20; Феоктистов 1976; 1994: 303—306]. Фань Вэнь-лань 范文瀾(Фань Чжун-тань, Фань Юнь-тай, 1893-1969) — исто¬ рик-марксист, философ, заложивший основы официальной концепции исто¬ рии Китая на базе марксистской теории, профессор Пекинского и других университетов, занимал также ряд общественных и политических постов, член КПК и ее ЦК, директор Института новой истории АН КНР. См. [ЧЖГЦШ: 736.3; Майоров: 662-663; Хэ Чэнсюань: 348]. Хуан Ши ЙЙ (Хуан Ю-юань, XIX в.) — цинский судебный чиновник, фило¬ лог, известен главным образом как составитель ныне доступного, в отличие от утерянного оригинала (ок. 407 г.), Фа цзина, одного из первых китайских кодексов. См. [ЧЛЖДЦ: 2? 2073.3]. Хуань Куань 桓寬(Хуань Цы-гун, I в. до н.э.) — чиновник, каноновед, извест¬ ность получил благодаря обработке материалов дискуссии 81 г. до н.э. меж¬ ду чиновниками центрального аппарата и конфуцианцами относительно эко- номической политики государства и изданию их под названием Янь-me лунь («Спор о соли и железе», рус. пер.: Ю.А. Кроль). См. [ЧЛЖДЦ: 2,1859.1; Цы хай 1979: 2, 2963.1, 3, 3864.1; Хуань Куань; Кроль]. Цай Лунь 蔡倫(Цай Цзин-чжун,?一121 г.) — чиновник, придворный евнух, в 105 г. предложивший новый и дешевый метод изготовления бумаги, судя по археологическим открытиям, известной со II в. до н.э., тем не менее счи¬ тается ее изобретателем. См. [Хоу-Хань: т. 9, цз. 78, 2513-2514; ЧЛЖДЦ: 2, 2440.3; Цы хай 1979: 1, 1395.2\ Еремеев: 377-378]. Цзинь Чжо малоизвестный чиновник высокого ранга при Западной Цзинь (265-420), составивший обширный комментарий к Хань ту. См. [Суй шу: т. 4, цз. 33, 953; ЧЛЖДЦ: 2, 1852; Цзан Ли-хэ: 840.4; Кучера 2010: 98]. Цзы-чань 子產(Гунсунь Цяо, Гунсунь Чэн-цзы,Гунсунь Цзы-мэй, ок. 580 — 522 г. до н.э.) — успешный политик-реформатор гос-ва Чжэн, легист, санов¬ ник, возможно, автор свода законов, не сохранившегося до наших дней. См. [Сыма Цянь: т. 10, цз. 119, 3101\ ЧЛЖДЦ: 1, 55.3; Цы хай 1979: 2, 2557.2; Вяткин: 9,153]. Цзя Гун-янь 賈公彥(VII в. н.э.) — высокопоставленный чиновник в танском Китае, автор комментариев к 少;ш и См. [Цзю Тан: т. 15, цз. 183а, 4950; Синь Тан: т. 18, цз. 198, 5649-5650; Цзан Ли- хэ: 1328.3; ЧЛЖДЦ: 2,1869.3]. 431
Приложения Цзя Чун 賈充(Цзя Гун-люй,217-282) — крупный чиновник, полководец, уча¬ стник свержения династии Вэй (220-265) и установления династии Цзинь (265-316), составитель утраченного Цзинь люй («Свод законов дина¬ стии Цзинь»). См. [Цзинь шу: т. 4, цз. 40, 1165-1175/1183; ЧЛЖДЦ: 2, 1864.2; Цы хай 1979: 3, 4213.1, 4189.1]. Цюй Юань 屈原(Цюй Пин,Цюй Чжэн-цзэ, Цюй Лин-цзюнь, 347-277/ок. 340 — ок. 278 г. до н.э.) — крупнейший поэт древнего Китая и видный политиче¬ ский деятель в южном царстве Чу, аристократ; глубоко страдая из-за поги- бающего родного царства Чу и несправедливого к нему отношения властей, покончил жизнь самоубийством, бросившись в воды реки Милоцзян на се¬ веро-востоке пров. Хунань. См. [Сыма Цянь: т. 8, цз. 84, 2481-2491; ЧЛЖДЦ: 2, 1606.1-2; Цы хай 1979: 2, 2457.2, 2053-2054; Цзян Лян-фу: 4; Вяткин: 7, 281-287; Ло Ци-жун: 162-164; Крав¬ цова 2008: 536-538, 572-575; Серебряков: 535-536; Эберхард: 67-77; Цюй Юань (РУ。.)]. Чжан Хэн 張衡(Чжан Пин-цзы,Чжан Хэ-цзянь,78-139) — государственный деятель, крупный ученый, философ и литератор восточноханьского времени. См. [Хоу-Хань: т. 7, цз. 59, 1897-1951\ Вэнь сюань: т. 1, цз. 2-4, 25-81, цз. 15, 301-319- ЧЛЖДЦ: 1, J25L2; Цы хай 1979: 2, 2485.1; Кучера 2010: 441, № 950-952, 466; Zach: I, 1-44, 217-228; Кравцова 2008: 548-551]. Чжан Цзю-лин 張九龄(Чжан Цзы-шоу,Чжан Бо-у, 673/678-740) — чиновник, ученый и поэт танского времени. См. [Цзю Тан: т. 9, цз. 99, 3097-3101\ Синь Тан: т. 14, цз. 126, 4424-4430; Цюань Тан: т. 1, цз. 47^9, 563-609; ЧЛЖДЦ: 1,1256; Антология: 1, 28]. Чжан Чжэн-лан 張政烺(Чжан Юань-фэн,1912-2005) — ученый, историк, спе¬ циалист по истории древнего Китая, палеографии и материальной культуре, профессор Пекинского университета, член высших научных учреждений КНР, сотрудник АН и АОН КНР, заместитель главного редактора издатель¬ ства «Чжунхуа шуцзюй», крупный знаток Чжоу ли. См. [Shang-Zhou; Цы хай 1979: 2, 3231.1; Кобзев 2006: 201]. Чжан Янь 張晏(Чжан Цзы-бо, Чжан Цзы-чжуань? III в.) — малоизвестный спе¬ циалист по Хань гиу. См. [ЧЛЖДЦ: 1,123U; Цзан Ли-хэ: 948.2]. Чжэн Сы-нун 奠К 司農(Чжэн Чжун, Чжэн Чжун-ши, Сянь-чжэн,?一83 г. н.э.) — восточноханьский каноновед, знаток календаря, чиновник и дипломат; тру¬ ды не сохранились до нашего времени. См. [Хоу-Хань: т. 5, цз. 36, 1223-1226; ЧЛЖДЦ: 2, J561.3; Цы хай 1979: 1,1024.1; Ли Си: 472]. Чжэн Сюань 奠5玄(Чжэн Кан-чэн,Хоу-Чжэн, 127-200) — выдающийся кано- новед и комментатор древних книг, в частности Чжоу ли. Автор словаря Шовэнь цзе-цзы. См. [Хоу-Хань: т. 5, цз. 35, 1207-1213; Zheng Xuan; ЧЛЖДЦ: 2, 1560.3; Цы хай 1979, 1,7024.7; Ли Си: 471]. 432
Аннотированный список имен китайских ученых и литераторов Чэнь Мэн-цзя 陳夢家(1916-1966) — один из крупнейших исследователей китайской древности XX в.: археолог, историк, палеограф, профессор ряда китайских и Чикагского университетов, сотрудник Института археологии АН КНР, коллекционер древнекитайских бронзовых сосудов, заместитель главного редаетора журнала Каогу тунсюнь, составитель новой хронологии Западной династии Чжоу. См. [Chen Mengjia; Чэнь Мэн-цзя: 9]. Шан-цзюнь 商君(商戟 Шан Ян,Гунсунь Ян,Вэй Ян,ок. 390 — 338 г. до н.э.)— один из основоположников легизма, автор Шан-цзюнь ту («Книга правителя области Шан»; рус. пер.: Л.С. Переломов), крупный политик-реформатор в царстве Цинь. См. [Сыма Цянь: т. 7, цз. 68, 2227-22S9\ Ян Куань; Переломов 1968; 2006: 615- 617; Вяткин: 7, 85-94]. Шу-сян 叔向(羊舍胖 Яншэ Си,Шу-си, Ян Си,в. до н.э.) — чиновник в гос- ве Цзинь, лингвист, противник изготовления трипода с текстом законов. Его имя неоднократно упоминается в Цзо-чжуани под 557, 552, 539, 536, 528 и др. гг. до н.э. См. [Цзо-чжуань: т. 30/4, цз. 33, 1342, цз. 34, 1383, т. 31/5, цз. 42, 1683, цз. 43, 1736, 1744, цз. 47, 1911-1912]\ см. также [ЧЛЖДЦ: 1, 707.3, 2, 1469.1; Цы хай 1979: \, 1133.1]. Шэнь Бу-хай 申不害(Шэнь-цзы, ок. 385 — ок. 337 г. до н.э.) — мыслитель- легист и крупный сановник, многолетний канцлер в царстве Хань, которым правил в согласии со своими философскими взглядами, чем сильно его укрепил. Его собственное произведение Шэнъ-цзы не сохранилось, но вы¬ сказывания зафиксированы в древних книгах: Хань шу, Люйгии чунь-цю, Хань Фэй-цзы. См. [Сыма Цянь: т. 7, цз. 63, 2146; Вяткин: 7, 40; ЧЛЖДЦ: 1, 4J0.3; Цы хай 1979: 3, 3823.2; Юркевич 2006: 630-632]. Ян Цзин 楊惊一малоизвестный танский судебный чиновник IX в., автор ком¬ ментария к Сюнь-цзы. См. [ЧЛЖДЦ: 1, 849.3]. Янь Ши-гу 顏自币古(Янь Чжоу, 581-645) — крупный филолог, чиновник, автор главного комментария к Хань гиу. См. [Цзю Тан: т. 8, цз. 73, 2594-2596; Синь Тан: т. 18, цз. 198, 5641-5647; ЧЛЖДЦ: 2, 2515.2; Цы хай 1979: 3, 4237.2].
Китайские слова и выражения Анцзи Й齊 белое неочищенное вино Ань 案 столик на невысоких ножках Ба цай 八材 восемь видов сырья Ба чжэнь 八珍 восемь изысканных яств Бай би 百辟 все правители Бай гун 百工 ремесленники Бай сю НМ множество лакомств Бай у 百物 нужные вещи Бай цзян 百醬 множество соевых под- лив Бай ши 百事 множество дел Байу цайюн 百物貝才用 разные поступ¬ ления и расходы Байчжун 百眾 народ Бан Щ страна, государство, владение Бан бу 手Р布 государственные деньги Бан син 邦幵Ц государственные нака¬ зания Бан цзи фан цяньли до¬ мен правителя - квадрат со сторо¬ ной в тысячу ли Бан чжун чжи фу 中之賦 налог со столицы Бан чжэн 邦政 административные дела государства Бан ши 邦事 промыслы страны Банду 邦都 земли г少woe Бандянь земли чжухоу Бансянь земли цинов Бань 班 расположить по порядку Баобэнь фаньши 報本反始 выражать благодарность предкам Баохоу 豹侯 мишень Би t匕 звено (в cwc- темё) Би 妣 женский предок Би 辟 правитель Би 俾 приказать Би 璧 яшмовая регалия Бин 冰 лед Бинши льдохранилище Биньфу (пиньфу) ШШ добропорядоч¬ ные женщины Биюй чжи фу 幣餘之賦 налог на не¬ использованные ценности Боши Wdt знаток (ученое звание) Бу вэй ци гуань вэй ци жэнь 惟其人 не думать о количестве чиновников, а заботиться об их качестве Бу да не иметь (прямого) досту¬ па Бу жэнь 不仁 лишенный человечности Бу ли против правил добропоря¬ дочности Бу чун 不重 одинарный балдахин Бянь Ш бамбуковая жертвенная ваза- корзина Бянь Ш накладные волосы Бяньдянь 便殿 пристройка к храму Бяо 表 столб Вай чжи 夕治 внешние дела Ван гун мэй мэнь сы жэнь 王宮每門四 А охранявшие все ворота дворца правителя 434
Китайские слова и выражения Ван най син юй у王乃行羽物вш/ дарил мелких птичек Ван сянь сянь ши ван пер¬ вым подносил вино Ши Вань бан 萬邦 множество владений Вань минь 萬民 весь народ Вань у 萬物 тьма вещей Во 幄 шатер Вэй 僞 ненастоящий Вэй 爲 превратить,создавать Вэй 位 титул Вэй шан важнейший Вэйгун походные шатры Вэн 審 бутыль Вэньши 文始 название танца Гао 皐 протяжный звук Го цзя лн чжл 國家理、治 государство и семья в состоянии порядка и управления Гу 姑 тетка Гу Ш яблочко Гуань 官 чиновник; должность, чин Гуаньли см. Гуаньцзянли Гуаньцзянли обряд возлияния вина на землю Гуй $ душа Гуй шэнь 鬼宇申 злые и добрые духи Гулэй шиу 榖類食物 блюда из зерно¬ вых культур Гун 貢 дань Гун 功 заслуги Гун 工 мастер Гун вань хао чжи юн по¬ ставки для развлечений Гун гун 公宮 дворец правителя Гун жэньмэнь 共(拱)人門 окружать людьми, выполняющими функцию «ворот» Гун цзюй 功屨 сановная обувь Гун цю ЙЙ меха для заслуженных Гун ши 功事 служебные обязанности Гунтяо 宮祧 храм предков Гуцин 孤卿 сановник Гуянь соль из соляных озер Гэ 革 кожа Гэ цзюй 葛屨 летняя обувь Да и Шан 大邑商 Великий город Шан Да люй 大方g великое жертвоприно¬ шение Да сан 大喪 государственные похоро¬ ны Да син 大型 смертная казнь Да цзи 大祭 большое жертвоприно¬ шение Да цы 大次 большой шатер Да цю 大裘 меховые одежды Да шэ 大身寸 стрельба из лука Да шэнь 大神 Большой дух Дадоу 大豆 соя Далянь 大歛 похоронный церемониал Дан 黨 община Дао 道 Путь Даши 大食 большой прием пищи Ди^ см. Шан-ди Ди 締 жертвоприношение Ди ци 地示 земные духи Ди чэнь слуга Верховного боже¬ ства Диши 適室 главная опочивальня дома Доу 豆 ваза Доу 桓 деревянная ваза Ду яо яды н лекарства Дуй 敦 сосуд для жертвенной крови Дэ 德 добродетель, моральные устои, нравственность Дянь ли ЙЁ./8 торжественные церемо¬ нии Дяньси 典窠 хранитель конопли Дяньсы 典糸糸 хранитель шелков Жи 曰 Солнце Жи чэн 曰成 результат одного дня Жо 弱 слабый Жоу 肉 мясо 435
Приложения Жоу ган ЩНЦ мягкость и твердость Жоуцзян 肉醬 мясной соус Жэнь 任 использовать Жэнь 人 люди,человек, народ Жэнь 衽 спальная циновка Жэнь гуй 人鬼 человеческие души Жэнь и {ЦЩ человеколюбие и спра¬ ведливость И 彝 жертвенный сосуд И 戈 взять И 釋 жертвоприношение см. Шань/ жун И Щ лечебная настойка И 酉也 рисовое вино И 翌 следующий день И у ци 以五氣 при помощи пяти ви¬ дов энергии человека И фэнь 醫分 врачебная специальность И шахай 義殺害 справедливо казнить И ши 醫事 врачевание И юн 移用 измененные цели затрат Инь 殷 большой Инь 飲 желание попить Инь ли |^ijj§ женская добропорядоч¬ ность Инь ши инь лин 陰事陰令 женские дела и приказы вана для женщин Инь-ян космические силы инь-ян Иньди ISf® жертвоприношение осно¬ вателю династии Иньдэ 陰德 женское дэ Иньму 陰木 деревья, выросшие в тени Иньсы 禋祀 жертвоприношение Иньцзи 殷祭 жертвоприношение Иньцзянь 殷薦 жертвоприношение Ипаньбин лед для гроба Иянь 食台鹽 столовая соль Кан 康 мир и процветание Коутоу 口Р頭 земной поклон Куай отчет (годовой) Куй 饋 подносить пищу старшему Куйсы 饋f 巳 жертвоприношение Куйши 饋食 подношение пищей Куйши ли НАШ обряд куйши Куйши чжи бянь жертвен¬ ная ваза бянь для обряда куйши Куйши чжи доу жертвенная ваза доу для обряда куйши Лао 牢 загон; жертвенный скот Ли \L назначать на пост, устанавли¬ вать Ли 禮 правила благопристойности Ли цзю 禮酒 церемониальное вино Ли чжи чжи е If豊之至也 Это и есть вершина морали Ли чжэн 11Ш учредить администра¬ цию страны Ли ши 立市 построить рынок Лигун дворец временного пре¬ бывания Лин 令 приказ Линь 林 лес Лицзи 癘疾 заболевания Лицзи 醴齊 молодое, мутное вино Лицю 立秋 начало осени Лиюй 鯉魚 карп Лу 轆 водоподъемный механизм Лу Ш жалованье Лу 鹿 олень Лу 麓 подножье горы Луань 亂 беспорядочный, талантли¬ вый Луцинь 路寢 зал приема чиновников Лю гун 六宫 шесть дворцов (женских) Лю и 六彝 шесть сосудов w Лю инь 六飲 шесть видов напитков Лю лю А/\ см. Лю яо, Лиюй Лю фу 六服 У фу Лю цинь ТлШ шесть дворцов (муж¬ ских), шесть залов дворца Лю шань /\И шесть видов деликате¬ сов Лю ши 六食 шесть видов еды 436
Китайские слова и выражения Лю яо тЧХ шесть черт гексаграммы Люй 閭 поселок Люй му ШШ большой шатер см. Да цы Люйи 綠衣 платье для приемов Люэ Щ единица веса, равная прибли¬ зительно 6 лянам Ма 螞 жертвоприношение Ма цзу 馬祖 дух-предок лошади Ма шэ ЩЩ: первый возничий Майчэнь закапывание и уто¬ пление Мао 毛 длинная шерсть Маоцзу ШШ бразения см. Чуныдай Мин 名 первое имя Минцзюй туфли на одинарной подошве Минци 日月器 сопроводительный ин¬ вентарь Минь К народ; простолюдины Михоу 麋侯 мишень Му 牧 пастух; начальник округа, гла¬ ва области Мэй ди разные районы Мэйшоу уцэян 眉壽無疆 долголетие без границ Мяо 廟 храм На жэнь |ДА направлять людей Ни 禰 храм усопшего родича Нэй сю 内羞 внутренняя снедь Нэй чжи 內治 внутренние (женские) дела Нэй чжи 内職 внутренние (женские) обязанности Нэйфу 內府 финансовый чиновник см. Вайфу, Дафу Нэн 會g способный Нэньсунь ШЩ всходы бамбука Нэнья 嫩芽 всходы бамбука Ню 牛 бык Нюй 女 женщина, женский Нюйгун 女宫 работница дворца Нюэханьцзи ШШШ лихорадка Пан 龐 состояние хаоса Пи 皮 кожа Пигу членение туш жертвенных животных Пижу син юань би цзы эр 辟如行遠必、 自邇 Далекий путь непременно начинается с прохождения малого расстояния Пин 平 успокоить Пиньгун ШШ дань для приема гостей Пиньу 品物 вещи Пиньу 嬪物 гостевые предметы, ткани из шелка и конопли Пиньфу ШШ добропорядочные жен¬ щины По 魄 душа Г1у 酉甫 злой дух Пэйсы 配食(пэйши 配祀,пэйсян 配享) присоединение другого жертвопо- лучатсля Сань ван 三王 три вана Сань гу НЖ три гу (заместители трех гунов) Сань гун три гуна (высшие са¬ новники) Сань ни НШ три вида мелко нарезан¬ ного мяса Сань фужэнь 三夫人 три наложницы первого ранга Сань хуан 三皇 три правителя Сань хунь 三魂 три души человека Сань цай 三才(三材)три начала Сань цзю 三酒 три разновидности вин Сань цзюй простая обувь Сань чун НЯ тройной балдахин Сань ши 三事 три дела Сань эр HlC наполнять кубки триж¬ ды Саньянь 营夂_ соль из морской воды Се 協 жертвоприношение Си 昔 древность 437
Приложения Си цзунь цзянцзян犧尊將將犧象 «Жертвенные кубки цзунь звонко звенят» Син 星 звезда Си цзю старое вино Син у 行武 военные действия Синмин ЧЖИ ЛИ 14np2l9l высший принцип жизни Синъянь 开多鹽 соль из недр земли Синь цю 康裘 меховая одежда для покойника Соушанцицзи 嗽上氣疾 кашель Су 俗 нравы Суй 歲 год; жертвоприношение Суй чжун цзэ гэ и ци у куай чжи 歲糸冬 則各以其物會之В конце года под¬ считывали свои изделия Суньцзу 衛菹 росток бамбука Суцзюй 素屨 простая обувь Сы 示巳(肆)приносить жертву Сы 死 умереть Сы 司 управляющий Сы糸糸шелк Сы гэ 四戈 четыре божества Сы дэ четыре добродетели жен¬ щины Сы минь четыре прослойки на¬ рода Сы у 四巫 четыре духа Сы фан 四方 четыре предела страны, все государство Сы хай 四海 Поднебесная Сы цзи 四季 сл/. Сы ши Сы ци 四氣 четыре вида настроений Сы ши 四時(сы цзи 四季)четыре времени года см. Сыши Сы юэ IZ3S четыре стороны света, че¬ тыре священные горы, четыре пре¬ дела страны Сыгун ШЖ дань для жертвоприно¬ шений Сыу 祀物 жертвенные животные Сыши 四時 название танца Сыхань 司寒 божество зимы и севера Сю бянь чжи ши 羞簿之實 заполнение ваз вянь со снедью Сю доу чжи ши 羞豆之實 заполнение ваз доу со снедью Сюй 胥 тяглые Сюнхоу мишень Сюнь 旬(сюньжи 旬曰)декада Сюнь Ш (сюньшоу инспекци¬ онная поездка вана Сюэсин 血腥 кровавая жертва Сюэцзи кровавое жертвоприно¬ шение Ся жертвоприношение Ся жи чжи Я 0 S наступают летние дни Ся ли ЖШ правила добропорядочно¬ сти династии Ся Ся минь Тй люди Ся шу 下書 издать эдикт Сян 鄕 волость Сян ай 相愛 взаимная любовь Сян сянь ван приносить жерт¬ ву прежним ванам Сян чунь 象春 подражать весне Сян шэ 鄕身寸 стрельба из лука Сяндафу 鄕大夫 глава (волости) Сянь R достойный Сянь поднесение жертвенного мяса Сянь би женские предки Сянь ван 7^1 прежние ваны Сянь гун 先公 прежние гуиы Сянь ду периферия Сянь му 先牧 первый коневод Сяо цзи /Jn0 малое жертвоприноше¬ ние Сяо цзунь 效尊 сосуд Сяо цы 小次 малый шатер Сяо юн 小用 малые затраты Сяолянь /Jn^ похоронный церемони¬ ал Сяоцинь частные покои вана Сяоши /__(、食 малый прием пищи Сяошоуцзи головная боль 438
Китайские слова и выражения Тайлао жертвенные животные Таймяо 太廟 храм основателя рода Тайцзу 辖范 побег бамбука Тайшан-хуан почетный титул отца императора Тан шан 堂上 в храме Тань Ш дальбергия Тань 炭 уголь Таньхай мясной соус Ти 易Ц обрезать Тидао ШШ правильный путь поведе¬ ния Тицзе 題解 пояснение Тицзи красное неочищенное ви¬ но Ту Ш трудообязанный Тянь 天 Небо Тянь ди 天帝 Небесное божество Тянь шэнь 天神 небесные божества У 惡 гнев,ненависть; не любить У 屋 комната У кувшин У вэй 無為 недеяние У гу 五穀 пять видов зетовых У ди 五帝 владыки пяти сторон света У ДУ 五毒 пять видов ядов У Дэн 五等 пять титулов, пять рангов У дянь 五典 пять правил отношений между людьми У кунчжэ 無空者 не иметь свободного времени У лунь пять норм межчеловече¬ ских отношений У сы 五祀 пять первоэлементов У фу 五月艮 пять зон (cwcwewa Эеле/шя страны) У цзи 五齊 пять сортов вина У цзяо 五教 пять норм воспитания У чан 五常 пять постоянств У чжо шу 無酌數 не считать количе¬ ства кубков вина У юэ 五嶽/ 岳 пять священных гор, пять пиков Удэ 武德 название танца Усин 五行 название танца Фа Й законы, предписания, установ¬ ления Фан юэ 方岳 местная священная гора Фань 繫 полынь Фань гу фу ши 反古復始 возвращать- ся к предкам и восстанавливать свое начало Фань цзисы 凡祭祀 все жертвопри¬ ношения Фань цзянь го Д1ШИ каждое основа¬ ние государства Фаньцзи 泛齊 слабое вино Фу ® вассальные владения Фу 府 кладовая; ведомство, приказ Фу 畐У накладные волосы Фу 附 находиться в подчинении Фу 福 счастливый Фу шЩШ женский церемониал Фу ли 富立 обогащать Фу чжи 婦職 женские обязанности Фуишан 復衣裳 одежда для обряда призывания духов Фунюй сы дэ четыре добле¬ сти женщины Фуу 月й 物 ритуальные одежды и ут¬ варь Фуюн вассальные владения Фэньцы 粉糍 лепешка из муки Фэй И подлый Фэн 封 жертвенник из земли Хай 害 наносить вред Ханьюй 含玉 нефрит,вкладываемый в рот покойника Хао лин 女子令 добрые приказы Хао-тянь Шан-ди 昊天上帝 Высшее божество Хао ши 好事 добрые дела Хо*у панцири черепах и ракови¬ ны Хоу дянь владения чжухоу 439
Приложения Хоу цзянь вэй чжи подно¬ сить, называя жертву Хуан и 黃續 желтая тесьма Хунь 魂 душа Хухоу 虎侯 мишень Хуэйи & жертвенное платье Хуэйтун 會同 коллективная аудиен¬ ция у вана Хэ 芣口 покой и гармония Хэ д* встречаться; объединять, сме¬ шивать Хэ/хао |§ уссурийский енот Хэй си 黑舄 черная обувь Хэн 衡 заколки Цай хоу чжи 蔡侯糸氏 бумага господи¬ на Цая Цай юн 財用 расходы Цайу 材物 сырье Цаньши Ж Ж помещение для шелко¬ прядов Це Ш ящик Цзай чун 再重 балдахин в два слоя Цзан 葬 похороны Цзань 簪 соединить Цзао 造 являться Цзао 糟 барда Цзе чжи поддерживать (здоровье) в норме Цзи 戟 алебарда Цзи 稷 божество, алтарь злаков Цзи 極 крайний предел Цзи 齊 мутное вино с отстоем; доза Цзи 祭 приносить жертву Цзи Щ шпилька Цзи вэй ^{5 место жертвоприноше¬ ния Цзи дин 姬鼎 сосуд Цзи жэнь Тянь сян хороше¬ му человеку Небо помогает Цзибинчжэ 疾病者 больные (больной) Цзили "nfiS праздничные жертвопри¬ ношения Цзимэнь 棘門 ворота из трезубцев Цзин 精 мельчайшие частицы Цзинмэнь 旌門 ворота из знамен Цзинь 近 близкий Цзинь 金 золото Цзинь 進 поднести угощение Цзинь 巾 полотенце Цзисы 祭祀 жертвоприношение Цзифу 祭月艮 жертвенные одежды Цзицю 季秋 конец осени Цзоу 奏 исполнять (музыку) Цзу 姐 жертвенный столик Цзу 族 поселение Цзу Щ. родоначальник, основатель ди¬ настии Цзун 宗 глава рода; храм предков Цзунцзяо 宗教 религия Цзунь 尊 уважать; сосуд Цзы 字 второе имя Цзы 茲 этот Цзэ 貝!J закон Цзю гун 九貢 девять видов дани Цзю гун fiXjj см. Цзю чжи Цзю пинь fiM девять пиней - налож¬ ниц второго ранга Цзю сянь чжи ли церемония девяти подношений Цзю фу f[M девять финансовых при¬ казов Цзю фу 九賦 девять видов налогов Цзю цай 酒材 винное сырье Цзю цяо 九窮 девять отверстий тела Цзю чжи 九職(цзю гун 九功)девять видов трудовой деятельности (тру¬ да) Цзю чэнь 舊臣 прежние чиновники Цзю юй девять наложниц чет¬ вертого ранга Цзюй чун пользоваться распо¬ ложением Цзюйгун походная ставка из по¬ возок Цзюйи жертвенное платье Цзюнь ван ды гундянь 君王的宮殿 дворец правителя 440
Китайские слова и выражения Цзюнь цзюнь чэнь чэнь фу фу цзы цзы君对I;丨:|;丨:父父子子《правитель должен быть правителем, поддан¬ ный —подданным, отец — отцом, а сын — сыном» Цзюнь шэ 軍社 военный жертвенник Цзюэ 爵 кубок; титул знатности Цзюэ лу Ц/jit ранги и жалованье Цзюэбянъфу 爵弁月艮 церемониальная одежда Цзя 家 семья, двор Цзя бянь чжи ши 加籩之實 заполне¬ ние дополнительных ваз бянь Цзя доу чжи ши 加豆之實 заполнение дополнительных ваз доу Цзя цзюэ 力口爵 дополнительные кубки вина Цзян Щ: винный уксус Цзян 檀 дуб Цзян и 降衣 опустить одежду на зем- лю Цзянь гуань вэй бай 建官惟百 назна¬ чить сотню чиновников Цзянь сюэсин 荐血月星 поднесение кровавой жертвы Цзянь шу цзи ЩЩШ жертвоприно¬ шение Цзяньли ван (го) ду 建立王(國)都 построить столицу Цзяо Ш мужское воспитание, настав¬ ление Цзяо чжи чжи вершина учения Цзяо шунь ШШ воспитание и послу¬ шание Цзяое 郊里予 предместья и сельские районы Цзяосы 角 ДЗ роговые ковшики Цзяочжэнь 角枕 подушки с рогами Цзясяо ШМ\ наделы дафу Ци Щ, жизненная энергия, дух челове¬ ка Ци по 七魄 семь душ человека Ци хай 七醋 семь видов блюд в рассо- ле Ци цзу 七范 семь видов блюд в мари- наде Цин 卿 высший ранг Цин цзю ?青酒 очищенное/чистое вино Цин цюй 青句 голубая бахрома Цин-чжун цзю фу 輕重九府 девять ведомств по регулированию хозяй¬ ства Цинь 寢 зал дворца Цинь шу близкое и дальнее род¬ ство Циу 器物 ритуальные предметы Цу 酢 уксус Цуймао в 毛 подшерсток Цы 祠 жертвоприношение Цы 次 шатер Цыба 糂粑 лепешка Цычунь jjjil# весеннее жертвоприно¬ шение Цю 秋 осень Цюань 泉 деньги Цюгао 求告 обращение (к Небу, пред¬ кам) Цюй чиэ 驅耳L、惡 изгонять постыдные поступки Цюнь ли 群吏 все чиновники Цюэди 闕狄 жертвенное платье Цюэр лепешка из каши Цян мянь Я®® лицом к стене Цянь 欠 недоставать Цянь 英 эвриала Цянь дунжун 前東榮 фронтальный восточный проход Цяньцзюй зШЖ похоронная колесни¬ ца Цяньшоу черноголовые, простой народ Чан жэнь ЩЦ определение обязан¬ ностей чиновников Чанбэнь 昌本 корень аира Чанцю осеннее жертвоприноше¬ ние 441
Приложения Чао цэинь хуэй тун 朝覲會同 весен¬ ние, осенние, деловые и коллек¬ тивные аудиенции Чаожи 草月日 поклонение Солнцу Чжан Щ ведать, управлять Чжан 長 начальник Чжаньбу 占卜 гадание Чжаньи 展衣 жертвенное платье Чжао ши (чжао цзянь ШШ) це¬ ремонии жертвоприношения Чжао ши чжи бянь 卓月事之籩 жерт¬ венная ваза бя«ь утренняя Чжао ши чжи доу жертвен¬ ная ваза доу утренняя Чжаодэ 昭德 название танца Чжи 幸大 держать в руках Чжи 芾丨J правила Чжи 糸氏 бумага Чжи ди 芾[J地 обладать наделом земли Чжичао 治朝 аудиенция по делам управления Чжо шу определенное количест¬ во кубков вина Чжоу 粥 жидкая каша Чжоу 酉寸 крепкое вино Чжоу 州 округ Чжоу ли j〇|ffl чжоуские правила бла¬ гопристойности, установления Чжоу Чжоучжан 州長 глава округа Чжу ди мяо 諸帝廟 храмы всех импе¬ раторов Чжу чэнь 諸臣 все подданные Чжу ю 諸幽 потусторонний мир Чжу юй 珠玉 жемчуг и нефрит Чжун лу чжи чжун семена злаков Чжун дун 仲冬 середина зимы Чжунжэнь 眾人 народ Чжунмэнь 中門 срединные ворота Чжунся 仲夏 середина лета Чжунту 冢土 Великая земля Чжунцю 中秋 середина осени Чжунчунь 仲春 середина весны Чжупань 珠槃 утварь, украшенная жемчугом Чжунь жэнь ЩА подбор людей Чжэн 政 административные дела, управление страной Чжэн 正 порядок; первый месяц Чжэн дянь TF殿 главный дворец Чжэн нэй 正內 женская часть дворца Чжэн сянь 正獻 основное подношение Чжэндун 蒸冬 зимнее жертвоприно¬ шение Чжэнлин 政令 административные при- казы Чжэнцинь 1ЕШ (луцинь (8&Й) глав¬ ный дворец (для хоу) Чжэньтоу 枕頭 подушка Чи и 赤繞 красная тесьма Чи си 赤烏 красная обувь Чихай 虫氏酿 муравьиные яйца в рассоле Чу луань устранение беспоряд¬ ков Чун ань ШШ двойная циновка Чунбай 崇拜 преклонение Чуньцай 莼菜 бразения см. Маоцзу Чэн 成 отчет (ежедневный) Чэнь 臣 чиновник Чэнь ци хохуэй 陳其貨賄 разложить товары Чэньцзи 沈齊 слабо очищенное вино Ша Щ могильный бунчук Шан-ди 上帝 Верховное божество Шань/жун жертвоприношение см. И Шань гуй 山鬼 дух горы Шаолао набор жертвенных жи¬ вотных Шаоли 稍禮 малый этикет Шаоши 稍食 жалованье чиновников Шахай 殺害 казнить Ши 視 быть равным Ши 食 жалованье Ши 室 комната Ши f3 представитель умершего (в це¬ ремонии жертвоприношения) 442
Китайские слова и выражения Ши f'Ji иршюдигь к тому, что...; обес¬ печить Ши I; служилые Ши служить духам; дела Ши жи [ ■ I I декада Ши сюнь II# Ж посезонные (инспек¬ ционные) поездки вана Ши цзю 事酒《деловое» вино Ши юй размельченный нефрит Шиди B^jfr§ сезонное жертвоприноше¬ ние Шичай 實柴 жертвоприношение Шиянь 食鹽 пищевая соль Шуй гуй 水鬼 дух реки Шуньшаоу 舜招舞 название танца Шуцзю 黍酒 вино из проса Шуци 書契 книги Шэ 社 алтарь, божество Шэ 設 возводить Шэ ^ походные резиденции вана Шэн 牲 жертва Шэн 升 мера объема Шэндэ 盛德 название танца Шэнь 神 дух Шэньци 神氣 жизненная сила Эр it вторые экземпляры документов Эр дуань 二端 два начала Эр ли 二f豊 два вида церемоний Ю 游 дворец временного пребывания см. Лигун Ю 由 основание Ю Н парк правителя см. также Юй юань Ю ю 囿游 парк для прогулок Юань эр 遠適 далекое и близкое Юаньмэнь 轄門 ворота-оглобли Юаньхоу 元后 государь Юдэ 有德 моральный человек Юй 榆 вяз Юй 御 жертвоприношение Юй и жэнь 予一А Я, одинокий чело¬ век {правитель о себе) Юй сяо цзы 予/j、子 Я, малое дитя {правитель о себе) Юй цзы ЗЕЖ яшмовая чаша Юй юань 御苑 парк правителя см. wafde Ю 囿 Юйу 习习舞 танец с перьями Юйчан fPS душистое жертвенное ви¬ но Юньхань 雲漢 Млечный Путь Юэ 月 луна, дух Луны Юэ 樂 музыка Юэся летнее жертвоприношение Я сянь 亞獻 второе поднесение Ян дао мужское дао Янму 陽木 деревья, выросшие на солн¬ це Янцзецзи 痒济疾 зуд Янь 煙 дым Янь чжэ го чжи да бао鹽者國之大寶 Соль — великое богатство госу¬ дарства Яньцинь 燕寢 дворец наложниц см. Сяоцинь Яо 要 отчет (месячный) Яоди fijft жертвенное платье Яоцзюэ 瑶爵 жертвенный кубок
Латинские слова и выражения Credo, quia absurdum est — Верю, ибо это бессмыслица Cum grano salis — с крупинкой соли; сдержанно Dura lex, sed lex — Закон суров, но это закон Existimatio 一 доброе имя Exsilium — ссылка Fas — естественное право Ignominia — бесчестье Infamia — позор Injuria — правонарушение Jus — право Jus civile — гражданское право Jus gentium — общее право всех людей Jus privatum — частное право Jus publicum — публичное право Lapsus memoriae ошибка памяти Lex — закон Lex duodecim tabularum — Закон двенадцати таблиц Lex moralis — нравственное право More majorum — обычаи предков Nefas — беззаконие Omne ignotum pro magniflco — Все неизвестное считать великолепным Per fas et nefas 一 всеми правдами и неправдами Primus inter pares — первый среди равных Qui desiderat pacem, praeparet bellum — Кто хочет мира, готовится к войне Signum temporis — знамение/знак времени Turpitudo — стыд
SUMMARY Russian title: Установления династии Чжоу (Чжоу ли). Раздел 1. Не¬ бесные чиновники / пер. с кит., вступ. ст.? коммент. и прил. С. Куче¬ ры. (Памятники письменности Востока. CXXXVI, 1-2). Цзюань 1. М.: Воет, лит., 2010. 495 с. ISBN 978-5-02-036444-8; Цзюань 2. М.: Наука-Вост. лит., 2017. 447 с. ISBN 978-5-02-039805-4. English title: The Institutions of Zhou (Zhou li). Part 1. Heaven Officials. Chapters 1-2 / Translated from Chinese, with Introduction, Notes, and Indices by Stanislaw Kuczera. Moscow: Nauka — Vostochnaya Litera- tura, 2010; 2017. Chinese title:顧哲撰(Stanislaw KUCZERA).《周禮鄭注》譯注•第一 冊《天官》,莫斯科:东方文学出版社,卷1,2010年;卷2, 2017年. The present volume—as the previous one, published in 2010—contains a translation of the first part (chapters^/w^w 1 and 2) of the Zhou li in the Zhou li Zheng zhu edition. This translation forms the main body of both books. The first volume contains an Introduction in four parts: 1. Historical and bibliographical introduction (the history of the source’s text and discussion about it); 2. The Zhou li and the Shisan jing—general information; 3. The Zhou li in the Middle Ages; 4. The Zhou li as a historic record. The next part of the first volume is a translation of the text about the du¬ ties of fifteen Zhou officials: 1. zhongzai or taizai this title may be translated as uchancel- lor” or “prime-minister”,the head of the whole administrative machinery and of his staff; 2. jc/aoza/ 小宰,two vice-chancellors; 宰夫,four assis- tant-chancellors; 4. 宫正,two palace-stewards; 5. 宫彳白, two assistant-stewards; 6. shanfu two palace chief-cooks; l.paoren 人,four cooks; 8. 内饔,four inner-palace cooks; 9. 夕卜饔, four outer-palace cooks; 10. pengren Ж A, four junior cooks; 11. dianshi ^ two wemg's land stewards; \2. shouren Ш\, four huntsmen; ХЪ.уигеп 漁人,four fishermen; 14. Ыегеи 驚人,four catchers of turtles; 15. ;«>例腊人, four meat-dryers. 445
Summary The concluding part of the volume contains the Addenda. It consists of three research works: ^She M {dashe a hunt ceremony) ceremony and its cultural and re¬ ligious affiliations,,5 4tState funeral ceremonies in Ancient China,9, ''Music and worship in Ancient China: the problems of perception of music and its performance during the religious activities.” The first volume also contains a Bibliography and seven indices. The present volume is mostly similar to the previous one. It is likewise supplied with an Introduction in seven parts, namely: 1. The Structure of the Zhou li\ a short afterword to the first volume of the Zhou li translation; 2. The origin of the source—a short history; 3. Zhou officials; 4. The ranks of nobil¬ ity and the number of officials; 5. Women and eunuchs; 6. A translation of the Zhou guan chapter of the Shang shu\ 7. Different translations of the Zhou li. The main part of the volume is comprised by a translation of Chapter 丁wo of the Z/zow // z/ш, which contains an account of duties of the following forty-eight types of officials of the zhongzai staff. Some of them may be grouped according to their speciality. The first group includes five types of physicians: l.yishi two heads of all the physicians; 2.咖>7•食%, two “dietologists”; 3./W 灰醫,eight “therapists”; 4•少⑽办/ 瘍醫,eight “surgeons”; 5. 獸醫,four “veteri- naries”(these present-day terms should not be understood literally). Then come the eight ranks of officials taking care of the ruler’s food and drink: 6.酒正,four heads of wine-makers; 7.酒人,ten wine- makers; S.jiangren five wang's beverage officers; 9. lingren two men responsible for ice; 10. bianren ША, food-baskets officer; 11. hairen Ш A, food-vases {dou S) officer; \2.xiren IIA, two condiments officers; 13 yanren Ш A, two salt officers. Further we have five official ranks responsible for different aspects of the ruler’s residence: 14. w/re«冪人 cover officer; 15. 宫人,four “palace men,5 responsible for taking care of the wang's six residences; 16. zhangshe Ш 舍,four “house officers” responsible for wflwg’s temporary residences; 17. muren curtains officer; 18. zhangei four marquee officers. Four types of store keepers follow next: 19. dafu two main state store keepers; 20.玉府,two treasurers; 21.乃以为内府,two “financial” treasurers; 22. wa诉/夕卜府,two expenditure treasurers. Then come two ranks of state documents keepers: 23. sikuai Д]#", two archivists; 24. sishu two documents guardians. They are followed by three varieties of financial officials: 25. z/гша 職内, two income officers; 26. zhisui ЩШ, four expenditures officers; 27. zhibi ® 幣,two monetary officers. 446
Summary Two kinds of officials were responsible for clothes: 28. siqiu two fur officers; 29. zhangpi four leather officers. Five types of officials attended to ladies: 30. neizai two officers who maintained order inside the palace; 31. ⑼内小臣,four ser- vants of the wife /zow 王后);闇人,four door- guardians; 33. siren five eunuchs; 34. neishu ten junior servants. Connected with them were palace women of different ranks: 35. jiu pin (or 九嬪,nine р/и; 36. M办世婦,twenty-seven A办;37. «吵w 女御, eighty-one nilyu. There were also two sorts of female officials of special knowledge: 38. 女祝,four priestesses; 39. яйх/г/ 女史,eight female archivists. The remaining nine ranks were also, in one way or another, connected with palace women and their specific duties: 40. dianfugong two dianfugong supervising womens manual work; A\. diansi two silk officers; 42. Аагасг•典臬,two hemp officers; 43.似&办内司月艮,palace women (including wang hou) clothes officer; 44.fengren ША, two tailors; 45. ranren IfeA, two dyers; 46. zhuishi Ш, two head-dress officers; Al.juren Ш\, two shoes officers; 48. xiacai ЖШ, four mourning clothes officers. The above-mentioned translations of terms designating official posts are very simplified and therefore not very accurate. Their full explanations can be found in the text of the Russian translation. The present volume includes six articles: “From the history of spiritual life in Ancient China. Part One: The Sacrifices”; “From the history of spiri- tual life in Ancient China. Part Two: Philological analysis”; “One aspect of the life in Ancient and Early Mediaeval China: Ice”; “Wine in the culture of Ancient China”; “Problems of nutrition and cult in Zhou China”; “Women of the Zhou court”. Addenda to the volume also includes a Bibliography and eight appendices. The latter are: an annotated list of names of Chinese scholars and men of let¬ ters, three indices and four glossaries (of Chinese and Latin words and ex¬ pressions, of official posts and titles).
Научное издание УСТАНОВЛЕНИЯ ДИНАСТИИ ЧЖОУ (ЧЖОУ ЛИ) Раздел 1 Небесные чиновники Цзюань 2 Утверждено к печати Институтом востоковедения РАН Редакторы О.И. Мальцева^ В.И. Мартынюк Художник Э.Л. Эрман Технический редактор О. В. Волкова Корректор Н.Н. Щигорева Компьютерная верстка М.П. Горшенкова Подписано к печати 15.12.17 Формат 6〇x9〇V16. Печать офсетная Уел. п. л. 28,0. Уел. кр.-отт. 28,2. Уч.-изд. л. 32,8 Зак.№ 1567к ФГУП «Издательство «Наука» 117997, Москва, Профсоюзная ул., 90 Издательская фирма «Восточная литература» 119049, Москва, Мароновский пер., 26 www.vostlit.ru ППП ’’Типография "Наука" 121099, Москва Г-99, Шубинский пер., 6 ISBN 978-5-02-039805-4 9785020 398054