Автор: Дубровин М.  

Теги: языки мира   сборник идиом  

ISBN: 5-257-00239-6

Год: 1997

Текст
                    j/j ?'J \уё
РУССКИЙ
ENGLISH FRANCAIS ESPANOL DEUTSCH
M. DUBROVIN
Drawing by SKOBELEV
MOSCOW «ROSMAN» 1997
ИЛЛЮСТРИРОВАННЫЙ
В®5Ж]

РУССКИЙ АНГЛИЙСКИЙ ФРАНЦУЗСКИЙ ИСПАНСКИЙ НЕМЕЦКИЙ
М. ДУБРОВИН
Художник М. СКОБЕЛЕВ
МОСКВА «РОСМЭН» 1997
ПРЕДИСЛОВИЕ
Фразеологические обороты (идиомы), являясь неотъемлемой частью любого языка, в значительной степени увеличивают его выразительность. Вместе с тем они представляют значительные трудности для изучающих иностранные языки. Данный сборник идиом предназначен для изучающих русский, английский, французский, испанский и немецкий языки. Однако, если вы не знаете ни одного языка, кроме своего родного, и этот язык — один из вышеперечисленных, вы сможете понять любую идиому на любом языке в этой книге: дословные переводы идиом на родной язык помогут вам.
Идиомы выделены жирным шрифтом и расположены по диагонали, а их переводы — по горизонтали. При этом надо учитывать, что точное совпадение значения идиом в разных языках встречается не часто. Тем не менее мы стремились так подобрать идиомы, чтобы основной их смысл совпадал на всех пяти языках.
Рисунки использованы в книге для того, чтобы передать вместе с переводом буквальное значение идиом.
Мы надеемся, что тот, кто воспользуется этой книгой, получит удовольствие от сравнения различных языковых вариантов одинаковых по значению идиом.
В книге пять алфавитных индексов (на каждом языке), которые содержат все идиомы, данные в книге.
PREFACE
The idioms, part and parcel of the language, add immensely to its richness. At the same time they are often a stumbling block to foreign language students. This book is intended for students of Russian, English, French, Spanish, and German. However, if you do not know any other language but your mother tongue, and it happens to be one of the languages mentioned above, you will understand every idiom in each language in this book: the translations and drawings will help you.
The idioms are given in bold type and arranged diagonally while their translations into each language are arranged horisontally.
One should bear in mind that there are very few idioms in different languages that exactly coincide in meaning and use. However, the attempt is made to choose in the five languages the idiom whose essential meanings are very similar.
The drawings are used to convey the literal meanings of the idioms.
We hope the reader will enjoy the book comparing different ways the same idea is expressed in different languages.
There are five alphabetical lists (in each language) which contain all the idioms in the book.
PREFACE
Les locutions figees (les idiomes), etant une partie integrante d’une langue, contribuent au caractere expressif du langage. Avec §a, elles representent certaines difficultes pour ceux qui apprennent des langues etrangeres. Ce recueil contient les expressions idiomatiques en russe, anglais, frangais, espagnol, et allemand. Meme si vous ne connaissez aucune langue etrangere sauf votre langue matemelle, vous pourriez comprendre tous les idiomes de ce recueil.
Les idiomes sont mis en caracteres demi gras et presentes en diagonale, tandis que leurs traductions sont donnees horizontalement.
Bien sur, nous tenons compte de ce fait que la coincidence complete des idiomes dans toutes les langues est un phenomene assez rare. Mais les auteurs de ce livre tachaient de choisir les idiomes dont le sens essentiel peut coincider dans toutes les langues.
Les illustrations de ce livre aident a mieux comprendre la signification des idiomes.
Les auteurs esperent que celui qui va se servir de ce recueil, pourrait comparer les moyens de 1’expression de la meme pensee dans les langues differentes.
Dans le livre il у a cinq index disposes dans 1’ordre alphabetique contenant tous les idiomes du livre.
PREFACIO
Las locuciones idiomaticas, сото parte inalienable de cualquier idioma, en grado considerable acrecentan su expresividad. Al mismo tiempo, estas representan ciertas dificultades para los que estudian idiomas extranjeros. Esta coleccion de locuciones idiomaticas esta destinada para los que estudian el ruso, el ingles, el frances, el espanol о el aleman. No obstante, si Usted no sabe ningun idioma, excepto su lengua matema, у esta es una de las mencionadas anteriormente, podra comprender cualquier locucion de las presentadas en este libro. Para esto le ayudara la traduccion literal.
Las locuciones estan presentadas en letra negrita у se ubican en diagonal. Las traducciones a cada idioma, estan en forma horizontal. Ademas, hay que tener en cuenta que la coincidencia exacta de las locuciones en los idiomas no es frecuente. Sin embargo, los compiladores de este libro procuraron elegir las locuciones cuyo sentido esencial coincidiese en los cinco idiomas.
Las ilustraciones del libro sirven de complemento a la traduccion literal de las partes integrantes de las locuciones.
En nuestra opinion, el lector, al estudiar el material de este libro, gozara de la comparacion de diferentes metodos utilizados para mostar сото la misma idea puede ser expresada en distintos idiomas.
El libro tiene cinco indices alfabeticos (en cada idioma), que contienen todas las locuciones dadas en el.
VORWORT
Phraseologische (idiomatische) Wendungen, die ein untrennbarer Bestandteil jeder Sprache sind, verstarken maBgeblich die Ausdrucksmoglichkeiten der Sprache. Sie schaffen allerdings bestimmte Schwierigkeiten fur diejenigen, die eine Fremdsprache erlemen mochten.
Das vorliegende Buch enthalt idiomatische Wendungen in Russisch, Englisch, Franzdsisch, Spanischund Deutsch. Undwenn Sie auch keine Fremdsprache kennen, aber Ihre Muttersprache eine der hier angegebenen sei, konnen Sie dank der wortlichen Ubersetzung trotzdem jede Redewendung in jeder der fiinf Sprachen des Buches verstehen.
Die idiomatischen Wendungen sind fettgedruck und haben diagonale Anordnung. Die Ubersetzungen in jeweilige Sprache sind waagerecht angeordnet. Man muB allerdings beriicksichtigen, daB die idiomatischen Wendungen in verschiedenen Sprachen nur selten voll iibereinstimmen. Die Verfasser des Buches waren jedoch bestrebt, gerade solche Wendungen auszuwahlen, deren Grundgedanke in alien fiinf Sprachen weitgehend identisch ist. Die Zeichnungen (neben den Ubersetzungen) geben die buchstabliche Bedeutung entsprechender Wendungen wieder.
Die Verfasser hoffen, daB die Leser des Buches mit Interesse verschiedene Ausdrucksmittel der Gestaltung des gleichen Gedankens in unterschiedlichen Sprachen kennenlemen werden.
Das Buch hat das fiinfsprachige alphabetische Register, in dem alle im Buch angegebenen Redewendungen enthalten sind.
INDEX
Идиомы расположены в индексе в алфавитном порядке по первому слову, независимо оттого, знаменательное оно или служебное.
Idioms аге placed in the index in alphabetical order by their first word irrespective of the fact whether the first word is a principal or subordinate one.
Les idiomes sont places dans 1’index dans 1’ordre alphabetique suivant le premier mot independamment si c’est le mot significatif ou le mot-outil.
En el indice las locuciones idiomaticas estan dispuestas por orden alfabetico de acuerdo con la primera voz independientemente de la funcion gramatical que desempene esta.
Die idiomatischen Redewendungen sind in dem Index alphabetisch nach dem ersten Wort geordnet, unabhangig davon, ob das semantisch zentrale Wort ist Oder nicht.
1	РУССКИЙ	ENGLISH	FRANQAIS	ESPANOL	DEUTSCH	13	
РУССКИЙ	Белая ворона.	A white crow.	Corneille	Comeja blanche.	blanca.	Ein weiBer Rabe.		
ENGLISH	Белая ворона.	Rara avis.	Corneille	Comeja blanche.	blanca.	Eine weiBe Krahe.		b
FRANQAIS	Баран на пяти ногах.	A ram on five legs.	Un mouton a	Camero sobre cinq pattes.	cinco patas.	Ein Hammel auf fiinf Beinen.	v * t /1	7'T7	
ESPANOL	Белый дрозд.	A white thrush.	Merle blanc.	Mirlo bianco.	Eine weiBe Drossel.		
DEUTSCH	Белый ворон.	A white raven.	Cornbeau blanc.	Cuerve bianco.	Ein weiBer Rabe.		
2	РУССКИЙ	ENGLISH	FRANQAIS	ESPANOL	DEUTSCH	15	
						1,1	
РУССКИЙ	Биться как рыба об лёд.	То beat against the ice like a fish.	Se debattre comme un poisson qui veut rompre la glace.	Debatirse сото un pez contra el hielo.	Wie ein Fisch gegen das Eis schlagen.		
ENGLISH	Тянуть чёрта за хвост.	To pull the devil by the tail.	Tirer le diable par la queue.	Tirar al diablo del rabo.	Den Teufel am Schwanz ziehen.		
FRANQAIS	Тянуть чёрта за хвост.	To pull the devil by the tail.	Tirer le diable par la queue.	Tirar al diablo del rabo.	Den Teufel am Schwanz ziehen.		
							
	Бить молотом	To hit against	Marteler le fer	Martillar en	Mit dem		
О >z < CL </) Ш	по холодному железу.	the cold iron with a sledgehammer.	froid.	hierro trio.	Hammer auf kaltes Eisen schlagen.		
							
DEUTSCH	Биться как рыба на суше.	To beat against the ground like a fish.	Se debattre comme un poisson sur la terre.	Debatirse сото un pez en tierra.	Wie der Fisch auf dem Trocknen.		
							
3	РУССКИЙ	ENGLISH	FRANQAIS	espanol	DEUTSCH	17	
РУССКИЙ	Бросать тень на кого-либо/что-либо.	То cast a shadow on somebody/ something.	Jeter Г ombre sur qn, sur qch.	Lanzar sombra sobre alguien о algo.	Schatten aufj-n/ etw. werfen.		
ENGLISH	Бросать пятно на чью-либо репутацию.	To cast a slur on someone’s reputation.	Jeter 1’ombre sur la reputation de qn.	Lanzar una mancha sobre la reputation de alguien.	Einen Fleck auf j-e Reputation werfen.	r id	ft* v
							
FRANCAIS	Запятнать чью-либо репутацию.	To stain someone’s reputation.	Entacher la reputation.	Manchar la reputation de alguien.	J-e Reputation beflecken.		& /
							
_i О »z < Q. CO HI	Испачкать	To spoil some-	Salir la	Manchar la reputation de alguien.	J-e Reputation beschmutzen.		1
	репутацию кого-либо.	one’s reputation.	reputation de qn.				
							
DEUTSCH	Бросить тень на кого-либо/ что-либо.	To cast a shadow on someone/ something.	Jeter 1’ombre sur qn, sur qch.	Lanzar una sombra sobre alguien ( о algo.	Einen Schatten auf j-n/etw. werfen	A	
	РУССКИЙ	ENGLISH	FRANQAIS	ESPANOL	DEUTSCH	19	
РУССКИЙ	Быть между молотом и наковальней.	То be between the sledgehammer and the anvil.	Etreentrele	Estar entreel marteau et	martillo у el 1’enclume.	yunque.	Zwischen Hammer und AmboB sein.		
ENGLISH	Быть между чёртом и глубоким синим морем.	To be between the devil and the deep blue sea.	Etreentrele	Estar entreel diable et la mer	diablo y ei bleue profonde.	profundo mar azul.	Zwischen dem Teufel und dem tiefen blauen Meer sein.		
FRANQAIS	Быть между наковальней и молотом.	To be between the anvil and the sledge-hammer.	Etre entre	Estar entre el 1’enclume	yunque 'e	martillo marteau.	ye|	Zwischen AmboB und Hammer sein.		
ESPANOL	Быть между шпагой и стеной.	To be between the sword and the wall.	Etre entre le	Estar sabre et le mur.	entre la espada у la pared.	Zwischen (dem) Degen und (der) Wand sein.		
DEUTSCH	Быть в тисках.	To be in the vice.	Etre dans I’etau. 1	Estar en el tornillo del ajustador.	In der Klemme sein.		
	РУССКИЙ	ENGLISH	FRANQAIS	ESPANOL	DEUTSCH	21
РУССКИЙ	Быть на седьмом небе.	То be in the seventh heaven.	Etre au	Estar en el septieme ciel.	septimo cielo.	lm siebenten Himmel sein.	
ENGLISH	Ходить по воздуху.	To tread on air.	Marcher sur	Andar por Pair.	e* aife-	fiber die Luft gehen.	
FRANQAIS	Быть у ангелов.	To be with the angels.	Etre aux	Estar entre anges.	losangeles.	Bei den Engeln sein.	
ESPANOL	Быть как на небе.	To be as if in the sky.	Etre comme	Estar сото auciel.	enelcielo.	Wie auf dem Himmel sein.	
DEUTSCH	Быть на седьмом небе.	To be in the seventh heaven.	Etreau	Estar en el septieme ciel.	septimo ctelo.	Im siebenten Himmel sein.	
6	РУССКИЙ	ENGLISH	FRANQAIS	ESPANOL	DEUTSCH	23
РУССКИЙ	Быть не на своём месте.	Not to be in one’s own place.	Ne pas etre a sa	No estar en su Place.	lugar.	Nicht an seinem Platz sein.	\*A\\
ENGLISH	Круглый колышек в квадратном отверстии.	A round peg in a square hole.	Un piquet rond	Una estaca dans un trou	redonda en un noir.	orificio cuadrado.	Ein runder Pfahl im quadratischen Loch.	
FRANQAIS	Не быть на своём месте.	Not to be in one’s own place.	Ne pas etre	No estar en su asa place.	lugar.	An seinem Platz nicht sein.	
ESPANOL	Быть вне своего места.	To be out of one’s place.	Etre hors de	Estar fuera place.	de sitio.	AuBerhalb seines Platzes sein:	j	a УЛ
DEUTSCH	Быть на неправильном месте.	To be in the wrong place.	Etre a sa place	Estar en un injuste.	lugar falso.	Nicht am richtigen Platz sein.	
7	РУССКИЙ	ENGLISH	FRANQAIS	ESPANOL	DEUTSCH	25
РУССКИЙ	Быть у кого-либо под башмаком.	То be under someone’s shoe.	Etre sous le	Estar bajo soulier de qn.	la suela de alguien.	Bei j-m unter dem Schuh sein.	
ENGLISH	Быть под чьим-либо большим пальцем.	To be under someone’s thumb.	Etre sous le	Estar bajo el pouce de qn.	pulgar de alguien.	Unter j-s Daumen sein.	
FRANQAIS	Это она носит штаны.	It’s she who wears trousers.	C’est elle qui	Es ella quien porte la	se pone los culotte.	pantalones.	Sie tragt hier die Hose.	
ESPANOL	Быть у кого-либо под палкой.	To be under someone’s stick.	Etre sous le	Estar bajo baton de qn.	la ferula de alguien.	Bei j-m unter dem Stock sein.	
DEUTSCH	Стоять у кого-либо под башмаком.	To stand under someone’s shoe.	Etre sous le	Estar bajo soulier de qn.	la suela de alguien.	Unter dem Pantoffel stehen.	
1 8	РУССКИЙ	ENGLISH	FRANQAIS	ESPANOL	DEUTSCH	27		
РУССКИЙ	Вертеться как белка в колесе.	То turn as а squirrel in а wheel.	Toumer	Dar vueltas comme un	сото una ecureuil dans	ardilla en une roue.	una rueda.	Sich wie ein Eichhornchen im Rad drehen.	1	.1 I Tr	
ENGLISH	Быть занятым как пчела.	То be busy as a bee.	Etre occupee	Estar comme une	ocupado abeille.	сото una abeja.	Wie eine Biene beschaftigt sein.		Illi	p
							
FRANQAIS	Стрелять из четырёх ружей.	To fire four rifles.	Faire feu des	Disparar de quatre fers.	cuatro escopetas.	Aus vier Gewehren schieBen.		2$	
ESPANOL	Выплёвывать печёнки.	To spit out livers.	Cracher des	Echar los foies.	higados.	Die Leberteile herausspucken.	Ж Kz/fkJKi		
DEUTSCH	Не знать ни отдыха, ни покоя.	To know neither rest nor peace.	Ne pas	No saber ni connaitre ni	descanso ni repos, ni	paz. cahne.	Weder Rast noch Ruh kennen.			
9	РУССКИЙ	ENGLISH	FRANQAIS
РУССКИЙ	Взять себя в руки.	То take oneself in one’s hands.	Se prendre en mains.
ENGLISH	Взять себя в руку	To take oneself in hand.	Se prendre en main.
FRANQAIS	Владеть собой.	To possess oneself.	Se dominer.
ESPANOL	Владеть собой.	To possess oneself.	Se maitriser.
DEUTSCH	Овладеть собой.	To take possession of oneself.	Se maitriser.
ESPANOL	DEUTSCH	29
Cogerse en las manos.	Sich in die Hande nehmen.	
Cogerse en la mano.	Sich in die Hand nehmen.	
Dominarse.	Sich beherrschen.	
Dominarse.	Sich beherrschen.	
Dominarse.	Sich zusammenrei-Ben.	
10	РУССКИЙ	ENGLISH	FRANQAIS	ESPANOL	DEUTSCH	31
РУССКИЙ	Вилами на воде писано.	Written with а pitchfork on the water.	C’est ecrit avec	Escrito en des fourches sur	а8иа con peau	horquillas.	Mit der Gabel aufs Wasser geschrieben.	
ENGLISH	Это ещё всё в воздухе.	It’s still all up in the air.	Cela se tient	Esto todavfa encore en Fair.	est^ en aire.	Das alles ist noch in der Luft.	
FRANQAIS	Это ещё не в кармане.	It is not in the pocket yet.	Ce n’est pas	Esto todavfa dans la	noestaenel poche.	bolsillo.	Das ist noch nicht in der Tasche.	
ESPANOL	Написано на песке.	Written on the sand.	Ecrit sur le	Escrito sable.	en a arena.	Es ist auf dem Sand geschrieben.	
DEUTSCH	Это пока написано на звёздах.	It is still written on the stars.	Cela n’est pas	todavfa encore e’crit	esta escrito sur les etoiles.	en estrellas.	Das steht noch in den Sternen.	
11	РУССКИЙ	ENGLISH	FRANQAIS	ESPANOL	DEUTSCH		33
РУССКИЙ	Висеть в воздухе.	То be hanging in the air.	Etre pendu	Colgar en en I’air.	el aire	In der Luft hangen.		
ENGLISH	Быть в воздухе.	To be in the air.	Etre en Fair.	Estar en el aire.	In der Luft sein.		
FRANQAIS	Оставаться в подвешенном состоянии.	To remain in suspense.	Rester en	Quedarse suspens.	en estado de suspension.	Im angehangten Zustand bleiben.	8 ©	
ESPANOL	Быть в воздухе.	To be in the air.	u	 Etre en Fair.	Estar en el aire.	In der Luft sein.	_i		11
X О CO D in	Висеть в воздухе.	To be hanging in the air.	Etre pendu	Colgar en en I air.	el gjre	In der Luft hangen.		> &
D						a	i
				 --			_3J	
12	РУССКИЙ	ENGLISH	FRANQAIS	ESPANOL	DEUTSCH	35		
РУССКИЙ	Висеть на волоске.	То be hanging on a hair.	Etre suspendu	Estar a un cheveu.	suspendido de un cabello.	An einem Harchen hangen.	&	, ,	_Я?—~~3—	
							
					IK >		
ENGLISH	Висеть на нитке.	То hang by a thread.	"4	 Etre pendu	Pender de a un fil.	un hilo.	An einem Faden hangen.			
FRANQAIS	Держаться на ниточке.	To be holding by a thread.	I Ne tenir	Tenerse de qu’aun	unhilo. fil. i	Sich an einem Fadchen halten.	1	• 4 * i ol	
ESPANOL	Висеть на нитке.	To be hanging by a thread.		-I	 Etre pendu a	Pender un fil.	i	de un hilo.	An einem Faden hangen.			
DEUTSCH	Висеть на шёлковой нитке.	To be hanging by a silk thread.	Etre pendu a	*	Pender de un fil fin.	un hilo de seda. i	An einem seidenen Faden hangen.			
13	РУССКИЙ	ENGLISH	ESPANOL FRANQAIS				DEUTSCH	37		
РУССКИЙ	Висеть на телефоне.	То be hanging on the telephone.	Etresuspendu	Estar colgado au telephone.	deltelefono.	Am Telefon hangen.			
ENGLISH	Сидеть на телефоне.	To sit on the phone.	Etre assis sur le	Estar sentado telephone.	en el telefono.	Auf dem Telefon sitzen.			
FRANQAIS	Повеситься на телефоне.	To hang oneself on the telephone.	Etre pendu au	Course en telephone.	el telefono. I		Sich mit dem Telefon erhangen.			
ESPANOL	Приклеиться к телефону.	To get stuck to the telephone.	Etrecolleau	Pegarse al telephone.	telefono.	Sich ans Telefon kleben.			
DEUTSCH	Висеть на проводе.	To be hanging on a wire.	Etre suspendu	' Pender de a unfit	uncable-	An der Strippe hangen.		1	\
14	РУССКИЙ	ENGLISH	FRANQAIS	ESPANOL	DEUTSCH	39
РУССКИЙ	Витать в облаках.	То be hovering in the clouds.	Planer dans les	Vivir en las nuages.	nubes.	In den Wolken schweben.	
ENGLISH	Быть в облаках.	To be up in the clouds.	Etre dans les	Estar en las nuages.	nubes.	In den Wolken sein.	
FRANQAIS	Быть на луне.	To be in the moon.	Etre dans la	Estar en la lune.	luna.	Auf dem Mond sein.	
ESPANOL	Витать в облаках.	To be hovering in the clouds.	Planer dans les	Estar en nuages.	Babia.	In den Wolken schweben.	
DEUTSCH	Парить в облаках.	To be hovering in the clouds.	Planer dans les	Andar por nuages.	las nubes.	In den Wolken schweben.	
15	РУССКИЙ	ENGLISH	FRANQAIS	ESPANOL	DEUTSCH	41
РУССКИЙ	Вить верёвки из кого-либо.	То plait ropes out of someone.	Tresser des	Hacer cordes de qn.	(trenzar) cuerdas de alguien.	Seile ausj-m winden.	
ENGLISH	Вертеть кого-либо вокруг мизинца.	To twist someone round one’s little finger.	Tourner qn	Hacer girar a autour de son	alguien petit doigt.	alrededor del menique.	J-n um den kleinen Finger drehen.	
FRANQAIS	Вести кого-либо за кончик носа.	To lead someone by the tip of the nose.	Mener qn par	Conducir a le bout du	alguien de la nez.	punta de la nariz.	J-n an der Nasespitze fiihren.	
ESPANOL	Управлять кем-либо по своему удовольствию.	To handle someone as one pleases.	Guider qn a sa	Manejar guise.	una persona a otra a su gusto.	J-nnach Herzenslust fiihren.	
DEUTSCH	Обмотать кого-либо вокруг мизинца.	To wound someone round one’s little finger.	Enrouler qn	Enrollar a autour du petit	alguien doigt.	alrededor del menique.	J-n um den kleinen Finger wickeln.	
16	РУССКИЙ	ENGLISH	FRANQAIS
DEUTSCH	ESPANOL	FRANQAIS	ENGLISH	РУССКИЙ
Водить кого-	То lead someone	Mener qn par le
либо за нос.	by the nose.	nez.
Натянуть шерсть на глаза кому-либо.
Водить кого-либо как кораблик.
Брать у кого-либо волосы.
То draw the wool over someone’s eyes.
Tirer la laine sur les yeux de qn.
To lead someone as a toy-ship.
To take hair from someone.
Mener qn en bateau.
Prendre les cheveux a qn.
Водить кого-	To lead someone	Mener qn par le
либо за hoc.	by the nose.	nez.
ESPANOL	DEUTSCH	43
Conducir a alguien de la nariz.	J-n an derNase fuhren.	
Encasquetarle a alguien la lana en los ojos.	J-m das Fell tiber die Augen ziehen.	
		
Conducir a alguien сото un barquito.	J-n wie ein Schifflein fuhren.	«^l
Darla con poco.	J-m das Haar nehmen.	
Conducir a alguien de la nariz.	J-n an der Nase herumfiihren.	
117	РУССКИЙ	ENGLISH	FRANQAIS
РУССКИЙ	Водой не разольёшь.	You couldn’t split them apart with water.	Meme 1’eau ne peut les separer.
ENGLISH	Быть такими близкими {друг к другу) как воры.	As thick as thieves.	Etre proche 1’un a I’autre comme des voleurs.
FRANQAIS	Они как два пальца руки.	They are like two fingers of the hand.	Ils sont (comme) les deux doigts de la main.
ESPANOL	Быть ногтем и мясом.	To be the nail and the flesh.	Etre 1’ongle et la viande.
DEUTSCH	Пристать друг к другу как репей.	To stick to each other as burdock.	Etre colle I’un a 1’autre comme une bardane.
ESPANOL	DEUTSCH	45
No los separas ni con agua.	Selbst mit Wasser treibst du sie nicht auseinander.	-x • XaIZJ)*7 kA.
Ser tan cercanos сото ladrones.	Einander nah wie Diebe sein.	
Son сото dosdedos de la mano.	Sie sind wie zwei Finger einer Hand.	JAr /
Ser una у carne.	Ein Fingemagel und ein Fleisch sein.	
Pegarse el uno al otro сото un cadillo.	Sie hangen wie Kletten aneinander.	
18	РУССКИЙ	ENGLISH	FRANQAIS	ESPANOL	DEUTSCH		47
РУССКИЙ	Воды не замутит.	Не wouldn’t muddy the water.	Il ne troubler pas	No ser 1’eau.	capaz de turbar el agua.	Er konnte kein Wasserchen triiben.		
						
ENGLISH	Он не обидит муху.	He wouldn’t hurt a fly.	Il n’est pas	El no es capable de	capaz de blesser une	ofender una mouche.	mosca.	Er tut keiner Fliege etwas zuleide.	di	
FRANQAIS	Нежный как ягнёнок.	As tender as a lamb.	II est doux	Tiemo comme un	(carinoso) agneau.	comoun corderillo.	Zartlich wie ein Lamm.		
						
ESPANOL	Не быть способным убить муху.	To be unable to kill a fly.	Nepas etre	Noser capable de tuer	capaz	de une mouche.	matar una mosca.	Nicht fahig sein, eine Fliege zu toten.		
-r-	Он и водички	He wouldn’t	Il ne pourra pas	El no podra	Er kann kein	j Ij3	
О ГЛ	не может	muddy any	troubler 1’eau.	turbar	Wasserchen	f-TLl TfflГГИмЬ	
Э LU	замутить.	water.	ninguna agiiita.	triiben.	j -:-; ,	
Q						|m||
							
19	РУССКИЙ	ENGLISH	FRANQAIS	ESPANOL	DEUTSCH		49
РУССКИЙ	Волосы становятся дыбом.	One’s hair stands on end.	Les cheveux se dressent sur la tete.	Los pelos se i	levantan en la '	cabeza de alguien.	Die Haare strauben sich.		
ENGLISH	Волосы становятся на кончики.	One’s hair stands on end.	Les cheveux se mettent sur les bouts.	Los pelos se ponen de punta.	Die Haare stellen sich auf die Spitzen.		
FRANQAIS	История, от которой волосы поднимаются.	The story that makes your hair rise.	Une histoire a faire dresser les cheveux.	Una historia de la que los pelos se !	levantan. i i 		Die haarstraubende Geschichte.	xqhql * p	ft * дг	
ESPANOL	Волосы становятся дыбом.	One’s hair stands on end.	Les cheveux se dressent sur la tete.	I I I I	Ponersele 1	los pelos ।	de punta a alguien.	Die Haare strauben sich.		
DEUTSCH	Волосы становятся горой.	One’s hair stands like a mountain.	Les cheveux se dressent sur la tete comme la montagne.	Los pelos se । levantan en la cabeza de alguien сото uno montana.	J-m stehen die Haare zu Berge.		Гж'
20	РУССКИЙ	ENGLISH	FRANQAIS	ESPANOL	DEUTSCH	51	
РУССКИЙ	Вот где собака зарыта.	Here’s where the dog is buried.	Voila ou le chien	Ahi es donde est enterre.	esta el perro enterrado.	Da ist der Hund begraben.		
ENGLISH	Вот сердце вопроса (дела).	That’s the heart of the matter.	Voila le coeur de	Ahi esta el la question (de	corazon	del 1’affaire).	asunto.	Das ist das Herz der Frage (der Sache).		
						
						
FRANQAIS	Вот там и зарыт заяц.	Here’s where the hare is buried.	I C’est la que	Ahi es donde git le lievre.	esta enterrada la liebre.	Da liegt der Hase begraben.		
ESPANOL	Там, где меньше всего думаешь, выскакивает заяц.	A hare usually jumps out of the place you least expect.	La, oul’on	Donde pense le moins, ,	menos se le lievre	piensa salta apparait.	la liebre.	Dort, wo es am wenigsten erwartet wird, springt der Hase heraus.		
DEUTSCH	Вот где зарыта собака.	Here’s where the dog is buried.	Voila ou le	Ahi es donde chien est	esta enterrado enterre.	el perro. 							———	Da liegt der Hund begraben.	—	
21	РУССКИЙ	ENGLISH	FRANQAIS	ESPANOL	DEUTSCH	53
РУССКИЙ	В подмётки не годится.	Not fit to be soles of someone’s shoes.	Il ne vaut pas la	No Hegar a semelle de qn.	otro a la suela del zapato.	Er taugt nicht einmal als Schuhsohle fur j-n.	1
					
ENGLISH	Не годится, чтобы держать свечу кому-либо.	Not fit to hold a candle to someone.	Cela ne vaut pas	No vale ni la peine de tenir	para tenerle la la bougie a qn.	Vela a alguien.	Er taugt nicht, umj-m die Kerze zu halten.	\ 1 /
FRANQAIS	Не доходить кому-либо до щиколотки.	Not to reach someone’s ankle.	Ne pas	No llegarle a arriver ala	alguien. cheville de qn.	Er reicht ihm nicht bis an den Knochel.	
					
					
ESPANOL	В подмётки не годится.	Not fit to be soles of someone’s shoes.	Il ne vaut pas la	No Hegar semelle de qn.	a otro a la suela del zapato.	Er taugt nicht einmal als Schuhsohle fur j-n.	k JW
DEUTSCH	Он и воды подать не сумеет.	He won’t be able to give you some water.	Il ne sachera pas	El no sabra dormer de 1’eau.	servir ni agua.	Er kann ihm nicht das Wasser reichen.	
22	РУССКИЙ	ENGLISH	FRANQAIS
РУССКИЙ	Вставать с левой ноги.	То get up with one’s left foot foremost.	Se lever du pied gauche.
ENGLISH	Вставать не с той стороны кровати.	To get out of bed on the wrong side.	Se lever de 1’autre cote du lit.
FRANQAIS	Вставать с левой ноги.	To get up with one’s left foot foremost.	Se lever du pied gauche.
ESPANOL	Вставать с левой ноги.	To get up with one’s left foot foremost.	Se lever du pied gauche.
DEUTSCH	Вставать с левой ноги.	To get up with one’s left foot foremost.	Se lever du pied gauche.
ESPANOL	DEUTSCH			4	>5
Levantarse con el pie izquierdo.	Mit dem linken FuB zuerst aufgestanden sein.		< •	P*	I s A 5 \	' / i v J	
Levantarse del otro lado de la cama.	Von der falschen Bettseite aufgestanden sein.		в	/Л. J '* *t	.Д	1	
Levantarse con el pie izquierdo.	Mit dem linken FuB zuerst aufgestanden sein.		1	\ | |	
		К		 - 			
Levantarse con el pie izquierdo.	Mit dem linken FuB zuerst aufgestanden sein.		j; ®		
Levantarse con el pie izquierdo.	Mit dem linken FuB zuerst aufgestanden sein.				
РУССКИЙ	ENGLISH	FRANQAIS	ESPANOL	DEUTSCH		57
Выйти из пелёнок.	То come out of the swaddling-clothes.	Sortir des langes.	Salir de los panales.	Aus den Windeln heraus sein.		
					
Не быть в пелёнках.	To be out of swaddling-clothes.	Ne pas etre dans	No estar en les langes.	los panales.	Aus den Windeln heraus sein.		
Летать на собственных крыльях.	To fly with the help of one’s own wings.	Voler de ses	Volar con sus propres ailes.	propias alas.	Mit eigenen Fliigeln fliegen.		
					
Выйти из скорлупы.	To come out of the shell.	Sortir de sa cara-	Salir del pace.	cascaron.	Aus der Schale heraus sein.	« (	
Вырасти из детских башмаков.	To grow out of one’s children’s shoes.	Sortir de ses	Quedarle souliers d’enfant.	pequenos a uno los zapatos de la infancia. 1	Aus den Kinderschuhen heraus sein.		
24	РУССКИЙ	ENGLISH	FRANQAIS	ESPANOL	DEUTSCH	59			
РУССКИЙ	Вставлять палки в колёса.	То put sticks in the wheels.	Mettre des	Colocar palos batons dans les	en ruedas. roues.	Stocke in die Rader einsetzen.				
ENGLISH	Вставлять спицу в колесо кому-либо.	To put a spoke in someone’s wheel.	Mettre une	Colocar una aiguille dans la	aguja en la roue de qn.	rueda de alguien.	J-m die Stricknadel ins Rad einsetzen.	X J			
FRANQAIS	Вставлять палки в колёса.	To put sticks in the wheels.	Mettre des	Colocar palos batons dans	en jas ruedas. les roues.	Stocke in die Rader einsetzen.			4^^	
								
								
ESPANOL	Подставить подножку.	To trip someone up.	Mettre le pied	Poner la aqn.	zancadilla.	J-m ein Bein stellen.				
DEUTSCH	Бросать палки кому-либо под ноги.	To throw sticks between someone’s legs.	Jeter les batons	Titar palos sous les pieds de	bajo los pies Qn-	de alguien.	J-m Knuppel zwischen die Beine werfen.	. '^0.	1			h LA
					V —J			
				DEUTSCH	61
25	РУССКИЙ	ENGLISH	FRANQAIS	ESPANOL		
РУССКИЙ	Выйти из себя.	То come out of oneself.	Sortir de soi.	Salir de si.	AuBer sich geraten.	
ENGLISH	Сорваться с ручки.	То fly off the handle.	Tomberd’une	Desprenderse manche.	del mango.	Vom Griff wegfliegen.	
FRANQAIS	Сорваться с петель.	To fly off the hinges.	Sortir de ses	Desprenderse gonds.	delosgoznes.	Sich von den Tiirangeln losreiBen.	
ESPANOL	Потерять стремена.	To lose the stirrup.	Perdre ses	Perder los etriers.	estribos.	Die Steigbiigel verlieren.	X лР A
DEUTSCH	Выехать из кожи.	To drive out of one’s skin.	Sortir de sa	Sahrse del peau.	pellejo.	Aus der Haut fahren.	
26	РУССКИЙ	ENGLISH	FRANQAIS	ESPANOL	DEUTSCH	63
РУССКИЙ	Вырвать что-либо с корнем.	То tear something out with a root.	Arracher qch	Arrancar algo avec la racine.	de raiz.	Etw. mit der Wurzel herausreiBen.	St
ENGLISH	Вырвать что-либо с корнем.	To root something out.	Arracher qch	Arrancar algo avec la racine.	de raiz.	Etw. mit der Wurzel herausreiBen.	
					r.	‘ML -
					
FRANQAIS	Оставить чистый стол.	To leave the table clean.	Faire table	Dejar la mesa rase.	limpia.	Einen blanken Tisch lassen.	
					
ESPANOL	Вырвать что-либо с корнем.	To tear something out with root.	Arracher qch	Arrancar de avec la racine.	raiz.	Etw. mit der Wurzel herausreiBen.	
					
DEUTSCH	Уничтожить что-либо с корнем и стеблем.	To destroy something with its root and stalk.	Detruire qch	Destruir	algo avec la racine	de raiz у et la tige.	tronco.	Etw. mit Stumpf und Stiel ausrotten.	
27	РУССКИЙ	ENGLISH	FRANQAIS	ESPANOL		DEUTSCH	65
РУССКИЙ	Голодный как волк.	Hungry as а wolf.	Affame comme	Hambriento un loup.	сото un lobo. (		Hungrig wie ein Wolf.	
						
ENGLISH	Голодный как охотник.	Hungry as a hunter.	Affame comme	Hambriento un chasseur.	сото un cazador.		Hungrig wie ein Jager.	
FRANQAIS	У него волчий голод.	He is hungry as a wolf.	II a une faim de loup.	Tiene un hambre de lobo.	Er ist hungrig wie ein Wolf.	
ESPANOL	Иметь волчий голод.	Hungry as a wolf.	Avoir une faim	। de loup.	1			 Tener un hambre de lobo.	Hungrig sein wie ein Wolf.	
DEUTSCH	Иметь медвежий голод.	Hungry as a bear.	Avoir la faim d’ours.	Tener un hambre de OSO. i !	Einen Barenhunger haben.	
1 28	I	РУССКИЙ	ENGLISH	FRANQAIS	ESPANOL	DEUTSCH	67			
РУССКИЙ	Готов сквозь землю провалиться.	Ready to fall through the ground.	Pret a s’enfoncer	Estar dans la terre.	dispuesto a desaparecer en la tierra.	Bereit, durch die Erde durchzufallen.			i	
ENGLISH	Он хочет, чтобы земля разверзлась под ним.	He wishes the ground would open under him.	 		 —			 Il veut que la terre	Quiere que la s’effonde sous lui.	tierra se abra debajo de eL	Er will, daB sich die Erde unter ihm auftut.				17/
FRANQAIS	Готов оказаться на сто ступеней под землёй.	Ready to be one hundred steps under the ground.	II veut etre a	Esta dispuesto cent pieds	a verse a cien sous terre.	peldanos bajo tierra.	Bereit, hundert Stufen tief unter der Erde sein.		V 1	1	
ESPANOL	Хотеть, чтобы земля тебя проглотила.	To wish the ground to swallow you up.	Vouloir etre	Querer que avale par la	la tierra se terre.	Io trague a uno.	Man will von der Erde verschlungen werden.				
DEUTSCH	Лучше бы ему сквозь землю провалиться.	Betler to fall through the ground. 			Etre pret a	1	Esta s’enfoncer sous	dispuesto a la terre.	desaparecer bajo tierra.	Am liebsten ware er in den Erdboden versunken.				
Ггэ	РУССКИЙ	ENGLISH	FRANQAIS	ESPANOL	DEUTSCH	69
РУССКИЙ	Делать из мухи слона.	То make ап elephant out of а fly-	Faire d’une	Hacer de una mouche un	mosca un elephant.	elefante.	Aus einer Fliege einen Elefanten machen.	*
ENGLISH	Делать гору из кротовины.	То make а mountain out of a molehill.	Faire d’une	Hacer una montagne une	montana de taupiniere.	una topinera.	Aus einem Maulwurfhiigel einen Berg machen.	
FRANQAIS	Делать из мухи слона.	To make an elephant out of a fly-	Faire d’une	Hacer de una mouche un	mosca un elephant.	elefante.	Aus einer Fliege einen Elefanten machen.	
ESPANOL	Смотреть через увеличительное стекло.	To look through a magnifying glass.	Regarder a	^®r con travers une	cristal de loupe.	aumento.	Drirch ein VergroBerungsglas sehen.	
DEUTSCH	Делать из комара слона.	To make an elephant out of a mosquito.	Faire d’une	Hacer de un moustique un	mosquito un elephant.	elefante.	Aus einer Mticke einen Elefanten machen.	
|зо	РУССКИЙ	ENGLISH	FRANQAIS	ESPANOL	DEUTSCH	71
РУССКИЙ	Денег куры не клюют.	The hens don’t peck at the money.	Les poules ne picorent pas 1’argent.	Las gallinas no picotean dinero.	Die Hiihner picken kein Geld auf.	
X сл	Кататься в деньгах.	Rolling in money.	Se rouler en argent.	Rodar en dinero.	Sich im Geld walzen.	
ENGL						
						
FRANQAIS	Быть сшитым из золота.	To be sewn out of gold.	Etre cousu d’or.	Estar tejido de oro.	Aus Gold genaht sein.	Gl	W
ESPANOL	Плавать в золоте.	To swim in the gold.	Nager en or.	Estar nadando en oro.	Im Gold schwimmen.	
						
DEUTSCH	Денег как сена.	To have as much money as one has hay.	De 1’argent comme du foin.	Dinero tanto сото heno.	Geld wie Heu.	
31	РУССКИЙ	ENGLISH	FRANQAIS	ESPANOL	DEUTSCH	73
РУССКИЙ	Достать из-под земли.	То get from under the ground.	Se procurer qch de	Sacar algo de dessous terre.	debajo de tierra.	Unter der Erde hervorholen.	
ENGLISH	Дойти до края земли, чтобы достать что-либо.	To go to the end of the earth to get something.	Venir jusqu’au bout	Llegar hasta du monde pour	el fin del avoir qch.	mundo para conseguir algo.	Bis ans Ende der Welt laufen, um etw. zu bekommen.	
FRANQAIS	Перевернуть небо и землю, чтобы найти что-либо.	To turn over the sky and the earth to find something.	Remuer ciel et	Remover el terre pour	cielo con la trouverqch.	tierra para encontrar algo.	Den Himmel und die Erde umdrehen, um etw. zu finden.	.	ЛЬ w
ESPANOL	Достать что-либо из-под земли.	To get something from under the ground.	Se procurer qch de	Sacar algo dessous terre.	de debajo de tierra.	Unter der Erde hervorholen.	
DEUTSCH	Добежать до края земли, чтобы достать что-либо.	To run to the end of the earth to get something.	Courir jusqu’au	Llegar bout du monde	corriendo pour se procurer	hasta el fin del qch.	mundo para conseguir algo.	Bis ans Ende der Welt laufen, um etw. zu besorgen.	
DEUTSCH	ESPANOL	FRANQAIS	ENGLISH	РУССКИЙ
32
РУССКИЙ	ENGLISH	FRANQAIS
Душа нараспашку.	One’s soul is open (unbuttoned).	Il a le coeur ouvert.
С открытым сердцем.	Open-hearted.	A coeur ouvert.
Сердце на руке.	The heart is on the hand.	II a le coeur sur la main.
С сердцем в руке.	With one’s heart on one’s hand.	Avec le coeur sur la main.
Он носит своё сердце в руке.	He wears his heart in his hand.	Avec le coeur sur la main.
ESPANOL	DEUTSCH	75		
Con el alma abierta de par en par.	Die Seele aufgeknopft.			
Con el corazon abierto.	Offenherzig.			
Elcorazon en la mano.	Das Herz auf der Hand.	J		
Con el corazon en la mano.	Mit dem Herz in der Hand.			
Lleva el corazon en la mano.	Er tragt sein Herz in der Hand.			
33	РУССКИЙ	ENGLISH	FRANQAIS	ESPANOL	DEUTSCH	77
РУССКИЙ	Душа ушла в пятки.	One’s soul has gone into one’s heels.	L’ ame est partie	Ei alma se dans les talons.	fue a ios talones.	Die Seele fuhr (ihm) in die Ferse.	
ENGLISH	Сердце опустилось в ботинки.	One’s heart sank into one’s boots.	Le coeur est	ei corazon tombe dans les	se bajo a las bottines.	botas.	Das Herz sank in die Schuhe.	
FRANQAIS	У него голубой страх.	He is having blue fear.	II a une peur	Tiene un bleue.	miedo azul.	Er hat blaue Angst.	
ESPANOL	Остаться больше мёртвым, чем живым.	To remain more dead than alive.	Rester plus mort	Quedarse quevif.	maS muerto que vivo.	Mehr totals lebendig bleiben.	
DEUTSCH	Сердце упало (ему) в брюки.	The heart fell down into his trousers.	Le coeur lui est	El COrazon tombe dans le	se ie cayo a pantalon.	ios pantalones.	Das Herz ist (ihm) in die Hose gefallen.	
34	РУССКИЙ	ENGLISH	FRANQAIS	ESPANOL	DEUTSCH	79	
РУССКИЙ	Ждать у моря -погоды.	То wait by the sea for the weather.	Attendre le	Esperar buen beau temps au	tiempo a bord de la mer.	orillas del mar.	Am Meer auf das Wetter warten.	z fl X	Ж'
ENGLISH	Позволить траве вырасти под ногами.	To let the grass grow under one’s feet.	Promettre a	Dejarle a la 1’herbe de	hierba crecer pousser sous les	bajo los pies, pieds.	Das Gras unter den FiiBen wachsen lassen.	fOir	
FRANQAIS	Ждать, пока жареные жаворонки упадут в рот.	To wait till the fried larks fall into one’s mouth.	Attendre que	Esperar les alouettes	cuando las vous tombent	alondras toutes roties.	asadas caigan en la boca.	Warten, bis gebratene Lerchen in den Mund fallen.		
ESPANOL	Ожидать, чтобы вяз дал груши.	To expect an elm-tree to yield pears.	Attendre qu’un	Esperar orme dbnne des	que el prunes.	olmo dd peras.	Warten, daB die Ulme Birnen bringt.	J	
DEUTSCH	Надежда и упорное ожидание делают иного дураком.	Hope and continual expectations make one a fool.	L’espoir et	La esperanza 1’attente	у la larga obstinee font de	expectativa qn un idiot.	convierten en tontos a algunos.	Hoffen und Harren macht manchen zum Narren.		
35	РУССКИЙ	ENGLISH	FRANQAIS	ESPANOL	DEUTSCH	81	
РУССКИЙ	Жить как кошка с собакой.	То live like a cat and a dog.	Vivre comme	Vivir сото el chat et chien	gato у el perro.	Wie (die) Katze mit (dem) Hund leben.		
						
						
						
						
						
ENGLISH	Жить как кошка с собакой.	То live a cat and dog life.	Vivre comme	Vivir сото el chat et chien.	gato у el perro.	Wie (die) Katze mit (dem) Hund leben.		w
						
FRANQAIS	Уживаться друг с другом как собака с кошкой.	To get along with someone like a dog and a cat.	S’entendre	Entenderse comme chien	сото el con et chat.	el perro gato.	Sich miteinander wie Hund und Katze vertragen.		
	Жить как собака с кошкой.	To live like a dog and a cat.	Vivre comme	Vivir сото chien et chat.	el perro у el gato.	Wie der Hund mit der Katze leben.	ml 1 I	Фп') 1	
ESPANOL						
						
X О н D	Жить как собака с кошкой.	To live like a dog and a cat.	Vivre comme	Vivir сото el chien et chat.	perro у el gato.	Wie Hund und Katze sein.		
Ш Q			У			
1 36	РУССКИЙ	ENGLISH	FRANQAIS	ESPANOL	DEUTSCH	83	
РУССКИЙ	Жить как на вулкане.	То live as on а volcano.	Vivre comme sur un volcan.	Vivir сото sobre un volcan.	Wie auf einem Vulkan leben.		
ENGLISH	Сидеть на пороховой бочке.	То sit on a powder keg.	Etre assis sur un tonneau de poudre.	Estar sentado sobre un barril de polvora.	Auf einem PulverfaB sitzen.		
FRANQAIS	Танцевать как на вулкане.	To dance as on a volcano.	Dansersurun volcan.	Danzar сото si fuera sobre un volcan.	Wie auf dem Vulkan tanzen.	• Я& j|	
ESPANOL	Находиться на вулкане.	To be on a volcano.	Se trouver sur un volcan.	Estar sobre un volcan.	Sich auf dem Vulkan befinden.	• • •Z/[ vv	
							
DEUTSCH	Сидеть как на пороховой бочке.	To sit as on a powder keg.	Etre assis comme sur un tonneau de poudre. i	Estar sentado сото sobre un barril de polvora.	Wie auf einem PulverfaB sitzen.		
							
[37	РУССКИЙ	ENGLISH	FRANQAIS	ESPANOL	DEUTSCH	85
РУССКИЙ	Закинуть удочку.	То cast a line.	Lancer la ligne.	Lanzar la сапа de pescar.	Die Angel auswerfen.	
ENGLISH	Забросить леску.	То put a line out.	Lancer la ligne.	Lanzar el sedal.	Die Angelschnurr auswerfen.	
FRANQAIS	Прощупать почву.	То probe the ground.	Sonder	Tantear el le terrain.	terreno.	Den Boden sondieren.	
ESPANOL	Прощупать почву.	To probe the ground.	Tenter le sol.	Tantear elterreno.	Den Boden sondieren.	
DEUTSCH	Выпустить щупальце.	To put out the tentacle.	Faire sortir	Sacar el une paple.	tentaculo.	Die Fuhler ausstrecken.	
38	РУССКИЙ	ENGLISH	FRANQAIS
РУССКИЙ	Замести следы.	То sweep over one’s traces.	Effacer les traces.
ENGLISH	Скрывать следы.	To cover up one’s traces.	Cacher les traces.
FRANQAIS	Спутывать следы.	To tangle one’s traces.	Brouiller les pistes.
ESPANOL	Не оставить следа.	Not to leave a trace.	Ne pas laisser une trace.
DEUTSCH	Стирать следы. 		1	To rub out the traces.	Essuyer les traces.
ESPANOL	DEUTSCH		87
Barter las huellas.	Die Spuren verwischen.	Ж 1!(ъ vpJt	- *
Encubrir las huellas.	Die Spuren verheimlichen.		.^z
Enredar las huellas.	Die Spuren durcheinander bringen.	l плИ f r' li' 1 ~	i	r V f i / 		
No dejar ni rastro.	Keine Spur hinterlassen.		
Borrar las huellas.	Die Spuren verwischen.	ж	9 mJ
39	РУССКИЙ	ENGLISH	FRANQAIS	ESPANOL	DEUTSCH	89	
РУССКИЙ	Зарубить на носу.	То make a notch on one’s nose.	Faire une	Hacer una entaille dans le	entalladura nez.	en la nariz.	Indie Nase einkerben.	J	» '"‘M , JL Р’Ц
ENGLISH	Положите в свою трубку и выкурите.	Put in into your pipe and smoke it.	Mettre dans sa	Pongalo en su pipe et fumez	pipa у la.	fumelo.	Legen Sie das in ihre Pfeife hinein und rauchen es aus.	Й			
FRANQAIS	Вбить кому-либо в голову.	To hammer something into someone’s head.	Se mettre qch	Meterselo a danslatete.	alguien en la cabeza.	J-m etw. in den Kopf setzen.		
						
-j О <z a	Иметь это перед собой.	To have it before one’s eyes.	Avoir qch devant	Tenerlo soi.	presente.	Etw. vor sich haben.		
U) Ш						
						
						
DEUTSCH	Записать себе что-либо за ушами.	To write something behind someone’s ears.	Inscrire qch	Escribirlo a sf derriere ses	mismo detras oreilles.	de las orejas.	Sich etw. hinter die Ohren schreiben.		
						
40	РУССКИЙ	ENGLISH	FRANQAIS	ESPANOL	DEUTSCH	91			
РУССКИЙ	Звёзд с неба не хватает.	He/she doesn’t snatch stars from the sky.	Il n’attrape pas	No atrapa les etoiles du	estrellas ciel.	del cielo.	Er greift keine Sterne vom Himmel.	«<1 i			
ENGLISH	Он не подожжёт Темзу.	He won’t set the Thames on fire.	Il ne mettra pas	El no le feu a la	incendiara	el Tamise.	Tamesis.	Er wird die Themse nicht in Brand stecken.		1		
FRANQAIS	Он не изобрёл пороха.	He did not invent powder.	II n’a pas	El no invente la	invent 6 la poudre.	polvora.	Das Pulver hat er nicht erfunden.	OS			
ESPANOL	Не изобретать пороха.	Not to invent powder.	Ne pas	No haber inventer la	inventado la poudre.	polvora.	Kein Pulver erfinden.	V	[	У /7уг	"ft* J	
DEUTSCH	Он не большой светоч.	He is not a great torchbearer.	Il n’est pas une	El no es una grande lumiere.	gran lumbrera.	J-d ist keine groBe Leuchte.				
41	РУССКИЙ	ENGLISH	FRANQAIS	ESPANOL	DEUTSCH	93		
РУССКИЙ	Знать как свои пять пальцев.	То know (something) as well as one’s own five fingers.	Connaitre	Conocer comme ses cinq	como sus doigts.	cinco dedos.	Wie seine fiinf Finger kennen.	Fk	Vrfr		A
ENGLISH	Знать что-либо как ладонь своей руки.	To know something like the palm of one’s hand.	Connaitre qch	Conocer algo comme la	сото la paume de sa	palma de su main-	mano.	Etw. wie seine Handflache kennen.			
FRANQAIS	Знать что-либо как свой карман.	To know (something) as well as one’s own pocket.	Connaitre	Conocer comme sa	comosu poche.	bolsillo.	Wie seine Tasche kennen.	/z pi..		
ESPANOL	Знать что-либо как свои пальцы.	To know (something) as well as one’s own fingers.	Connaitre	Conocer comme ses	a|go a| doigts.	dedillo.	Wie seine Finger kennen.			1 f
DEUTSCH	Знать что-либо как карман своей жилетки.	To know (something) as well as one’s waistcoat pocket.	Connaitre	Conocer comme la	como el poche de son	bolsillo de gilet-	su chaleco.	Etw. wie seine Westentasche kennen.			
42	РУССКИЙ	ENGLISH	FRANQAIS	ESPANOL	DEUTSCH	95			
РУССКИЙ	Играть первую скрипку.	То play the first violin.	Jouer le premier	Tocar el violin.	primer violin.	Die erste Geige spielen.				
								
						\ 7/1^ Г		
ENGLISH	Играть первую скрипку.	To play first fiddle.	Jouer le premier	Tocar el violon.	primer violin.	Die erste Geige spielen.				
FRANQAIS	Быть остриём пики чего-либо.	To be the point of a lance.	Etre le fer de	Ser la punta lance de qch.	de la lanza de algo.	Die Spitze des Speers von etw. sein.				
ESPANOL	Вести поющий голос.	To lead the singing voice.	Mener la voix	Llevar uno chantante.	la voz cantante.	Die singende Stimme fiihren.			Лв 9	
DEUTSCH	Играть первую скрипку.	To play the first violin.	Jouer le premier	Tocar el violon.	primer violin.	Die erste Geige spielen.				
43	РУССКИЙ	ENGLISH	FRANQAIS
РУССКИЙ	Играть с огнём.	То play with fire.	Jouer avec le feu.
ENGLISH	Играть с острым инструментом.	То play with edge-tools.	Jouer avec un unstrument aigu.
FRANQAIS 		Играть с огнём.	To play with fire.	Jouer avec le feu.
ESPANOL	Играть с огнём.	To play with fire.	Jouer avec le feu.
DEUTSCH	Играть с огнём.	To play with fire.	Jouer avec le feu.
ESPANOL	DEUTSCH	97
Jugar con el fuego.	Mit dem Feuer spielen.	
Jugar con un instrumento afilado (agudo).	Mit einem scharfen Werkzeug spielen.	
		
Jugar con el fuego.	Mit dem Feuer spielen.	
Jugarcon el fuego.	Mit dem Feuer spielen.	
Jugar con el fuego. r	Mit dem Feuer spielen.	
44	РУССКИМ	ENGLISH	FRANQAIS	ESPANOL	DEUTSCH	99
РУССКИЙ	Идти по чьим-либо стопам.	То walk in someone’s footsteps.	—					 Aller sur les	ir por las traces de qn.	huellas de alguien.	Nach j-s FuBstapfen gehen.	
ENGLISH	Следовать по чьим-либо стопам.	To follow in someone’s footsteps.	Suivre les traces	Seguir los de qn.	pasos de alguien.	J-s FuBstapfen folgen.	J । w
FRANQAIS	Идти по следам.	To follow the footsteps.	Marcher sur	Ir por las les pas de	huellas qn.	de alguien. i 1	Nach Spuren gehen.	
ESPANOL	Следовать по чьим-либо следам.	To follow in someone’s footsteps.	1	 Suivre les traces	Seguir los de qn.	pasos de alguien.	J-s FuBstapfen folgen.	8 eV’??; • 4
DEUTSCH	Идти по чьим-либо следам.	To walk after someone’s footsteps.	Aller sur les	Ir por las traces de qn.	huellas de alguien.	In j-s FuBstapfen treten.	—		—	
1 45	РУССКИЙ	ENGLISH	FRANQAIS	ESPANOL	DEUTSCH	101	
РУССКИЙ	Идти против течения.	То go against the stream.	Aller contre le	Ir en contra courant.	de la corriente.	Gegen die Stromung gehen.		
ENGLISH	Идти против течения.	To go against the stream.	Aller contre le	Ir contra la courant.	corriente.	Gegen die Stromung gehen.		
I FRANQAIS	Идти против течения.	To go against the stream.	Aller a contre	Ir contra la courant.	corriente.	Gegen die Stromung gehen.		
ESPANOL	Идти против течения.	To go against the stream.	Aller contre le	Ir contra la courant.	corriente.	Gegen die Stromung gehen.		
DEUTSCH	Плыть против течения.	To swim against the stream.	Nager contre le	Nadar courant.	contra la corriente.	Gegen den Strom schwimmen.		
46	РУССКИЙ	ENGLISH	FRANQAIS	ESPANOL	DEUTSCH						103
РУССКИЙ	Излить душу.	То pour out one’s soul.	Deverser son	Verter el ame.	alma.	Die Seele ausschiitten.	i		"v	/э *		
ENGLISH	Открыть сердце.	To bare one’s heart.	Ouvrir le coeur.	Abrir el corazon.	Das Herz offnen.						* А Я*
FRANQAIS	Открыть сердце.	To bare one’s heart.	Ouvrir son	Abrir el coeur.	corazon.	Das Herz offnen.						
ESPANOL	Говорить с сердцем в руках.	To speak with one’s heart in one’s hands.	Parler avec un	Hablar con coeur dans les	el corazon mains.	en la mano.	Mit dem Herzen in der Hand reden.						
DEUTSCH	Излить сердце кому-либо.	To pour out one’s heart to somebody.	Deverser le	Desahogar coeur a qn.	el corazon a alguien.	J-m das Herz ausschiitten.			STr.		/ 1 д	
47	РУССКИЙ	ENGLISH	FRANQAIS	ESPANOL	DEUTSCH	105
РУССКИЙ	Искать иголку в стоге сена.	То look for а needle in а haystack.	Chercher une	Buscar una aiguille dans une	aguja en un botte de foin.	almiar.	Eine Nadel im Heuschober suchen.	
					
ENGLISH	Искать иголку в стоге сена.	То look for a needle in a haystack.	Chercher une	Buscar una aiguille dans une	aguja en un botte de foin.	almiar.	Eine Nadel im Heuschober suchen.	
					
FRANQAIS	Искать иголку в стоге сена.	To look for a needle in a haystack.	Chercher une	Buscar una aiguille dans	aguja en un une botte de	almiar. foin.	Eine Nadel im Heuschober suchen.	
					
ESPANOL	Искать иголку в сарае для соломы.	To look for a needle in a hayloft.	Chercher une	Buscar una aiguille dans	agujaenun une etable pour	pajar. le foin.	Eine Nadel in der Strohscheune suchen.	
DEUTSCH	Искать булавку в стоге сена.	To look for a pin in a haystack.	Chercher une	Buscar un epingle dans une	alfiler en un botte de foin.	almiar.	Eine Stecknadel im Heuhaufen suchen.	
48	РУССКИЙ	ENGLISH	FRANQAIS
РУССКИЙ	Искры ИЗ глаз посыпались.	Sparks began to pour out of one’s eyes.	Les etoiles en tombaient des yeux.
ENGLISH	Увидеть звёзды.	To see stars.	Voir les etoiles.
FRANQAIS	Увидеть тридцать шесть подсвечников.	To see thirty six candlesticks.	Voir trente-six chandelles.
ESPANOL	Увидеть звёзды.	To see stars.	Voir les etoiles.
DEUTSCH	Кто-то видит звёзды.	Someone sees the stars.	Quelqu’un voit des etoiles.
ESPANOL	DEUTSCH	107			
Los ojos despidieron chispas.	Funken regneten aus den Augen.	Hit			
Ver las estrellas.	Sterne sehen.		/^4	) a	
Ver treinta у seis velas.	SechsunddreiBig Kerzenstander sehen.	$			
Ver las estrellas.	Sterne sehen.	$			
Alguien ve las estrellas.	J-d sieht Sterne.				
49	РУССКИЙ	ENGLISH	FRANQAIS	ESPANOL	DEUTSCH			109
							
РУССКИЙ	Испить чашу до дна.	То drink the bow to the bottom.	Boire la tasse	Beber una jusqu’au fond.	taza hasta el fondo.	Den Becher bis auf den Grund austrinken.			
ENGLISH	Выпить чашу до конца (осадка).	To drink the cup to the end.	Boire une tasse	Beber una jusqu’au reste.	taza hasta los posos.	Den ganzen Becher bis auf Ende (den Satz) austrinken.			
FRANQAIS	Выпить всю чашу до осадка.	To drink the cup to the sediment.	Boire le	Beber toda la calice	taza hasta los jusqu’a la	poSos. lie.	Den ganzen Becher bis auf den Satz austrinken.			
ESPANOL	Испить чашу горечи.	To drink the cup of bitterness.	Boire la tasse de	Apurar el 1’amertume.	caliz de la amargura.	Den Becher der Bitterkeit austrinken.			
DEUTSCH	Выпить бокал до дна.	To drink the wineglass to the bottom.	Boire la coupe	Beber una jusqu’au fond.	сора hasta el fondo.	Den Kelch bis zur Neige leeren.			
50	РУССКИЙ	ENGLISH	FRANQAIS	ESPANOL	DEUTSCH	Ill			
РУССКИЙ	Как аршин проглотил.	As one had swallowed an arshin. (A ruler one arshin in length = 28 inches.)	Comme s’il avait	Como si se avale une archine.	hubiera tragado (Archine —	un arshin. (Arshin ancienne mesure	— antique rnedida de longueur =	rusa de longitud = 0,71m.)	0,71m.).	Als hatte er einen Arschin verschluckt. (Arschin — altruss. Ldngenmafi 0,71 m.)				
ENGLISH	Негнущийся как кочерга.	As stiff as poker.	Raide comme un	Inflexible tisonnier.	сото un atizador.	Unbiegsam wie ein Feuerhaken.				
FRANQAIS	Прямой как кол.	Straight as a stake.	Raide comme	Derecho un piquet.	сото una estaca.	Gerade wie ein Pfahl.	1	и		
ESPANOL	(Прямой) как палец Святого Иоанна.	(Straight) as St. John’s finger.	(Droit) comme	Como el le doigt de Saint-	dedo de Jean.	San Juan.	Gerade wie der Finger des Heiligen Johannes.				
					&			
								
DEUTSCH	Как палку проглотил.	As if one had swallowed a stick.	Comme s’il	Como si se avait avale un	hubiera baton.	tragado un palo.	Als hatte er einen Stock verschluckt.			1	
51	РУССКИЙ	ENGLISH	FRANQAIS	ESPANOL		DEUTSCH	113	
РУССКИЙ	Как ветром сдуло.	As if the wind blew it away.	Comme (souffle)	Como llevado par le vent.	pOr el viento.		Wie vom Wind fortgeweht.		
ENGLISH	Исчезнуть в прозрачный воздух.	To vanish into thin air.	Disparaitre dans Fair transparent.	Desaparecer en el aire )	transparente.	In der diinnen Luft verschwinden.	—*	
FRANQAIS	Исчез как по волшебству.	It has disappeared as if by magic.	Disparu comme par enchantement. j	Desaparecio сото рог encanto. i 1	Er ist wie auf Zauber verschwunden.		
ESPANOL	Исчезнуть как по волшебству.	To disappear as if by magic.	'  "" 	  1 Disparaitre	i comme par	' enchantement.	i	1	 i	Desaparecer сото рог encanto.	Wie auf Zauber verschwinden.		
DEUTSCH	Как (ветром) сдуло.	As if (the wind) blew it away.	Comme (souffle) । par le vent. <	I	Como (llevado) por el viento. |f 1 i	Wie weggeblasen.		
1 52	РУССКИЙ	ENGLISH	FRANQAIS
РУССКИЙ	Как гора c плеч свалилась.	As if a mountain had fallen off one’s shoulders.	Une montagne lui est tombee des epaules.
ENGLISH	Груз свалился с головы.	A load off one’s mind.	Une charge est tombee de sa tete.
FRANQAIS	Сбросить ношу.	To throw off the burden.	Oter un poids aqn.
ESPANOL	Снять груз с плеч.	To take the load off one’s shoulders.	Oter le poids des 6paules.	t
DEUTSCH	У него камень свалился с сердца.	A stone fell off his heart.	Une pierre lui est tombee du coeur.
ESPANOL	DEUTSCH	115			
Como si una montana se haya caido de los hombros.	Wie ein Berg von den Schultern gestiirzt.	ft ir* •	* 1	\			
El peso se ha caido de la cabeza.	Die Biirde ist vom Kopf gefallen.				
i Quitarse el peso de encima.	Die Last abwerfen.				MO*
I	 Quitarse un > peso de encima.	Die Last von den Schultern absetzen.			k ж.	V»„»	|
Se le ha caido una piedra del corazon.	Ihm ist ein Stein vom Herzen gefallen.				
	РУССКИЙ Как гром среди ясного неба. Как удар грома с голубого (неба). Как удар молнии с ясного неба. Упасть как бомба. Как молния с ясного неба.	ENGLISH Like а thunderclap out of a clear sky. Like a bolt from the blue. Like a bolt of lightning from a clear sky. To fall down like a bomb. Like lightning from a clear sky.	FRANQAIS Comme le tonnerre dans un ciel serein. Comme le coup de tonnerre dans le ciel bleu. Comme un coup de foudre dans un ciel serein. Tomber comme une bombe. Comme un eclair dans un ciel serein.	ESPANOL	DEUTSCH	117
DEUTSCH	ESPANOL	FRANQAIS	ENGLISH	РУССКИЙ	1				Como un trueno en medio de un cielo despejado.	Wie ein Donner mitten im klaren Himmel.	кВ fl дГ
				Como un trueno en un cielo azul.	Wie ein Donner vom blauen (Himmel).	А
				Como un relampago de un cielo despejado.	Wie ein Blitzschlag mitten im klaren Himmel.	
				Caer algo сото una bomba.	Wie eine Bombe fallen.	
				Como un relampago de un cielo despejado.	Wie ein Blitz aus heiterem Himmel.	
						
54	РУССКИЙ	ENGLISH	FRANQAIS	ESPANOL	DEUTSCH	119	
РУССКИЙ	Как дважды два четыре.	Like two times two is four.	Comme deux et	Como dos por deux font quatre.	dos son cuatro.	Wie zweimal zwei vier ist.		
						
ENGLISH	Ясно как нос на твоём лице.	As plain as the nose on your face.	Clair comme le	Claro сото nez sur ton	la nariz en tu visage.	cara.	Klar, wie die Nase auf deinem Gesicht.	* * • <2-	l 
						
FRANQAIS	Ясно как день.	Clear as a day.	Clair comme	Claro сото lejour.	eldfa.	Klar, wie ein Tag.	1 jsv 1	
ESPANOL	Как два и два четыре.	Like two and two is four.	Comme deux et	Como dos deux font quatre.	у dos son cuatro.	So, wie zwei und zwei vier ist.		
DEUTSCH	Как два и два четыре.	Like two and two is four.	Comme deux et	Como dos у deux font quatre.	dos son cuatro.	Wie zweimal zwei vier ist.		
						
55	РУССКИЙ	ENGLISH	FRANQAIS	ESPANOL	DEUTSCH	121					
РУССКИЙ	Как на иголках.	As if on needles.	Etre comme	Estar сото sur des	sobre agujas. aiguilles.	Wie auf Nadeln.						
ENGLISH	Быть на иголках и булавках.	To be on pins and needles.	Etre sur des	Estar sobre aiguilles et les	agujas у epingles.	alfileres.	Auf Nadeln und Stecknadeln sein.				1 • d i 		
FRANQAIS	Он на раскалённых углях.	He is on red-hot coals.	II est sur des	Esta sobre charbons	ascuas ardents.	ardientes.	Er ist auf gluhenden Kohlen.						
ESPANOL	Быть на углях.	To be on the coals.	Etre sur des	Estar en charbons.	ascuas.	Auf Kohlen sein.			' 1		r	
										
										
DEUTSCH	Сидеть на углях.	To sit on the coals.	Etre assis sur le	Estar sentado charbons.	sobre las ascuas.	Auf Kohlen sitzen.						
								s ж	;A	
										
56	РУССКИЙ	ENGLISH	FRANQAIS	ESPANOL	DEUTSCH	123	
РУССКИЙ	Как об стенку горох.	Like (throwing) peas against the wall.	(Rebondir)	(Rebotar) comme un pois	сото un sur un mur.	guisante seco contra la pared.	Wie die Erbse von der Wand	4F	a	
						
						* Iri *41 у m e • •	
ENGLISH	С таким же успехом можно разговаривать с кирпичной стеной.	You might as well talk to a brick wall.	Avec un tel	Con el mismo succes on peut	exito parler a un mur	(resultado) se en brique.	puede hablar con una pared de ladrillo.	Niitzt soviel, wie mit Ziegelmauer sprechen.		
						
						
FRANQAIS	Говорить как глухому.	To talk to someone as if he were deaf.	Autant parler	Hablar сото a un sourd.	a un sordo.	Wie mit dem Stummen reden.	AV (у	Sjl/жхл '/Яг*	
						
						
ESPANOL	Всё равно что говорить со стеной.	It is just as talking to a wall.	C’est la meme	Lo mismo chose que parler	que hablar a un mur.	a la pared.	Gleichsam mit der Wand sprechen.		
DEUTSCH	Говорить как стене.	To talk as if to a wall.	Parler comme a	Hablar сото un mur.	a la pared.	Wie gegen eine Wand reden.		
57	РУССКИЙ	ENGLISH				
			FRAN<^A,S	ESPANOL	DEUTSCH	125	
РУССКИЙ	Как рыба в воде.	Like a fish in water.				
			Comme un poisson dans	Como pez en 1’eau.	е1а§иа-	Wie ein Fisch im Wasser.	... .	1
ENGLISH	Привязаться к чему-либо как утка к воде.	To take to something like a duck to water.				
			S’attacher a qn comme un	Atarse a algo canard a 1’eau.	comoelpato al agua.	Sich angewohnen an etwas wie die Ente ans Wasser.	Г’ .У 11 •.	
FRANQAIS	Как рыба в воде.	Like a fish in water.	Comme un	_ poisson dans	Como pez 1’eau.	en el agua.	Wie ein Fisch im Wasser.	pc	1	|	1
ESPANOL	Как рыба в воде.	Like a fish in water.				
			Comme un	Л poisson dans	Como	pez 1’eau.	enel agua.	Wie ein Fisch im Wasser.		
						
						
DEUTSCH	Чувствовать себя как рыба в воде.	To feel like a fish in water.				
			Se sentir comme	c un poisson dans	Sentirse P	сото pez	en el agua.	Sich wie ein Fisch im Wasser fiihlen.		
58	РУССКИЙ	ENGLISH	FRANQAIS	ESPANOL	DEUTSCH	127				
РУССКИЙ	Как сельдей в бочке.	Like herrings in a barrel.	Comme des	Como harengs dans un	arenques en tonneau.	un tonel.	Wie die Heringe im FaB.					
ENGLISH	Набиты как сардины.	Packed like sardines.	Serres comme	Atestados des sardines.	сото sardinas.	Wie die Olsardinen in der Biichse.	ч.	*		-				
FRANQAIS	Сжаты как сельди в банке.	Pressed like herrings in a tin.	Serres comme	Apretados des harengs	сото sardinas en boite.	enlata.	GepreBtwie die Heringe in der Biichse.					
ESPANOL	Быть как сельди в консервной банке.	To be like herrings in a tin.	Etre comme des	Estar сото harengs dans	sardinas en une boite de	lata, conserves.	Wie die Heringe in der Konservenbiichse.					
DEUTSCH	Как сельди.	Like herrings.	Comme des	Como harengs.	sardinas.	Wie die Heringe.	V				
				-—						DEUTSCH	129		
59	РУССКИЙ	ENGLISH	ESPANOL FRANQAIS						
				Wie der Teufel vor dem Weihrauch (fliehen).			
РУССКИЙ	Как чёрт от ладана.	Like the devil running away from the incense.	Comme le diable	fl (full) I’encens.	d,1!bl° <hu>'c* del incienso.				
ENGLISH	Избегать кого-либо или чего-либо как чумы.	To avoid someone or something like the plague.	Fuir qn ou qch	. comme la peste.	alguien о algo сото de la peste.	J-n oder etw. wie die Pest meiden.	г / г £	JL _	'S\/ -iswwfr Iff		
FRANQAIS	Бежать как чёрт от святой воды.	To run like the devil from holy water.	c.Huir сото el Fuirqnouqch	, , , comme le	diablo del diable 1’eau	aguabendita. benite.	Wie der Teufel vom Weihrauch fliehen.		*	J
ESPANOL	Бежать как душа, которую уносит дьявол.	To run like a soul carried away by the devil.		p Count comme	Huir сото une ante	alma que emportee par le diable.	d,abl°'	Wie die vom Teufel getriebene Seele fliehen.			
DEUTSCH	Бояться чего-либо как чёрт святой воды.	To fear like the devil fears holy water.	Craindre comme	Tenet miedo le diable 1’eau	d'alg° c °"]0 benite.	el diablo del у	agua bendita.	Etw. fiirchten wie der Teufel das Weihwasser.			
1 60	РУССКИЙ	ENGLISH	FRANQAIS	ESPANOL (Tener) una piedra sobre el corazon.	DEUTSCH Ein Stein auf dem Herzen.	131		
РУССКИЙ	Камень на сердце.	A stone on one’s heart.	(Avoir) une pierre sur le coeur.					
ENGLISH	Тяжёлое сердце.	A heavy heart.	Le coeur gros.					
				Elcorazon pesado.	Ein schweres Herz.	1	A 4 wg	
FRANQAIS	Иметь тяжёлое сердце.	To have a heavy heart.	Avoir le coeur lourd. —	—		Tener el corazon pesado. 1	Ein schweres Herz haben.			
ESPANOL	Иметь каменную плиту на сердце.	To have a stone slab on one’s heart.	Avoir une plaque de pierre sur coeur.	t	Tener una losa sobre el corazon.	Eine steinerne Platte auf dem Herzen haben.	p		J—	1
DEUTSCH	Мне тяжело на сердце.	I have a heavy heart.	Avoir le coeur lourd.	Tengo el corazon pesado. 1		Es ist mir schwer urns Herz.			
61	РУССКИЙ	ENGLISH	FRANQAIS	ESPANOL	DEUTSCH	133
РУССКИЙ	Камня на камне не оставить.	Not to leave one stone upon another stone.	Ne pas laisser	No dejar pierre sur pierre.	piedra sobre piedra.	Keinen Stein auf dem anderen lassen.	
ENGLISH	Разобрать что-либо на кусочки.	To take something to pieces.	Demonter qch en	Deshacer algo petits morceaux.	en pedazos.	Etw. in Stiicke zerlegen.	ty Jk 1
FRANQAIS	Камня на камне не оставить.	Not to leave one stone upon another stone.	Ne pas laisser	No dejar pierre sur	piedra sobre pierre.	piedra.	Keinen Stein auf dem anderen lassen.	/
ESPANOL	Камня на камне не оставить.	Not to leave one stone upon another stone.	Ne pas laisser	No dejar pierre sur pierre.	piedra sobre piedra.	Keinen Stein auf dem anderen lassen.	
DEUTSCH	Камня на камне не оставить.	Not to leave one stone upon another stone.	Ne pas laisser	No dejar pierre sur pierre.	piedra sobre piedra.	Keinen Stein auf dem anderen lassen.	
62	РУССКИЙ	ENGLISH	FRANQAIS	ESPANOL	DEUTSCH	135
РУССКИЙ	Капля в море.	A drop in the sea.	Une goutte dans la	Una gota en mer-	el mar.	Ein Tropfen im Meer.	
					
ENGLISH	Капля в океане.	A drop in the ocean.	U ne goutte dans	Una gota en I’ocean.	el oceano.	Ein Tropfen im Ozean	и
FRANQAIS	Капля воды в море.	A drop of water in the sea.	Une goutte	Una gota cjc d’eau dans	agua en el la mer.	mar.	Ein Tropfen Wasser im Meer.	Яглк - *
ESPANOL	Капля воды в море.	A drop of water in the sea.	Une goutte d’eau	Una gota dans la mer.	de agua en el mar.	Ein Tropfen im Meer.	iQ	J?) 9^5^ 9 Ж'ТЖ’
DEUTSCH	Капля на горячий камень.	A drop onto a hot stone.	Une goutte d’eau	Una gota sur une pierre	sobre una chaude.	piedra caliente.	Ein Tropfen auf den heiBen Stein.	M < пФ’ i JCv
63	РУССКИЙ	ENGLISH	FRANQAIS	ESPANOL	DEUTSCH	137
РУССКИЙ	Кататься как сыр в масле.	То be rolling like cheese in butter.	Rouler comme	Rodar сото el le fromage dans	queso en la le beurre.	mantequilla.	Sich wie der Kase in der Butter walzen.	
ENGLISH	Жить в клевере.	To live in clover.	Vivre dans le	Vivir en el trefle.	trebol.	Im Klee leben.	л;
FRANQAIS	Жить как петух в мармеладе.	To live like a rooster in the fruit jelly.	Vivre comme	Vivir сото un coq en	un gallo en la pate.	mermelada.	Wie ein Hahn in der Marmelade leben.	
ESPANOL	Плавать в изобилии.	To swim in the abundance.	Nager en	Nadar en la abondance.	abundancia.	Im UberfluB schwimmen.	
DEUTSCH	Жить как червячок в сале.	To live like a little worm in the fat.	Vivre comme un	Vivir сото un ver dans le lard.	gusanillo en el tocino.	Wie die Made im Speck leben.	L
64	РУССКИЙ	ENGLISH	FRANQAIS	ESPANOL	DEUTSCH	139					
РУССКИЙ	Клин клином выбивать.	То drive out one wedge with another.	Chasser un coin	Sacar una cuna avec un autre	con otra cuna. coin.	Einen Keil mit einem (anderen) Keil herausschlagen.		 в<; J	7 ♦ J	 Ijl		
ENGLISH	Гвоздь выбивает гвоздь.	Nail drives out nail.	Un clou chasse	Un clavo saca 1’autre clou.	otro clavo.	Ein Nagel treibt den anderen heraus.						
FRANQAIS	Один гвоздь выбивает другой.	One nail drives out another.	Un clou	Un clavo saca chasse	otro clavo. I’autre.	Ein Nagel treibt den anderen heraus.				i ’		
ESPANOL	Один гвоздь выбивает другой.	One nail drives out another.	Un clou chasse	Un clavo I’autre.	saca otro clavo.	Ein Nagel schlagt den anderen heraus.						
DEUTSCH	Изгонять дьявола с помощью Вельзевула.	To drive out the devil with the help of Beelzebub.	Expulser le	Expulsar al diable a 1’aide	Diablo con la de Belzebuth.	ayudade Belcebu.	Den Teufel mit Beelzebub austreiben.						
65	РУССКИЙ	ENGLISH	FRANQAIS	ESPANOL	DEUTSCH	141 ’
РУССКИЙ	Красивый жест.	A fine gesture.	U n beau geste.	Un gesto bello.	Eine schone Geste.	
ENGLISH	Красивый жест.	A fine gesture.	Un beau geste.	Un gesto bello.	Eine schone Geste.	J/O O’
FRANQAIS	Красивый жест.	A fine gesture.	Un beau geste.	Un gesto bello.	Eine schone Geste.	
ESPANOL	Красивый жест.	A fine gesture.	Un beau geste.	Un gesto bello.	Eine schone Geste.	
DEUTSCH	Красивый жест.	A fine gesture.	Un beau geste.	Un gesto bello.	Eine schone Geste.	
66	РУССКИЙ	ENGLISH	FRANQAIS	ESPANOL	DEUTSCH	143
				Rot wie ein Krebs.	
РУССКИЙ	Красный как рак.	Red as а crayfish.	Rouge comme	Roj° сото une ecrevisse.	un cangrejo.		
ENGLISH	Красный как омар.	Red as a lobster.	Rouge comme	R°j° сото un homard.	una langosta.	Rot wie ein Hummer.	
FRANQAIS	Красный как помидор.	Red as a tomato.	Rouge comme	Rojo сото une tomate.	un tomate.	Rot wie eine Tomate.	
ESPANOL	Красный как помидор.	Red as a tomato.	Rouge comme	Rojo сото une tomate.	un tomate.	Rot wie eine Tomate.	
					•	*4	▼
DEUTSCH	Красный как рак.	Red as a crayfish.	Rouge comme	R°j° сото une ecrevisse.	un cangrejo.	Krebsrot.	
67	РУССКИЙ	ENGLISH	FRANQAIS	ESPANOL	DEUTSCH	145
РУССКИЙ	Крепкий орешек.	A hard nut.	Une noix dure.	*	 Nuez dura.	Eine harte NuB.	
ENGLISH	Крепкий орех для того, чтобы его расколоть.	A hard nut to crack.	Dure comme une noix pour la casser.	Una nuez dura para cascar.	Eine harte NuB zum Knacken.	
FRANQAIS	Слишком жёсткое, чтобы варить.	Too tough to be cooned.	Un dur acuire.	Demasiado duro para cocinar.	Zu hart zum Koehnen.	
ESPANOL	Трудный для очистки.	Difficult to be peeled.	Dur pour eplucher.	Duro de pelar.	Schwer zum Reinigen.	
DEUTSCH	Твёрдый орех.	A hard nut.	1 Une noix dure. i	Nuez dura.	Eine harte NuB.	ft
68	РУССКИЙ	ENGLISH	FRANQAIS	ESPANOL		DEUTSCH	147
ENGLISH	РУССКИЙ	Кричать на всех перекрёстках. Кричать с крыш.	То shout at all cross-roads. To shout from the housetops.	Crier a tous les carrefours. Crier des toits.	,————— Gritar algo en todas las encrucijadas.	An alien Kreuzungen schreien.	
				Gritar desde los tejadds.	Von den Dachern schreien.	
						
						
FRANQAIS	Кричать на крышах.	To shout on the roofs.	Crier sur les	Gritar en los to,ts'	lejados.		Auf den Dachern schreien.	
ESPANOL	Пускать колокола качаться.	To let the bells sway	Laisser les cloches	Echar las se balancer.	, campanas al vuelo.		Die Glocken schaukeln lassen.	
DEUTSCH	Трубить на весь свет.	To blow the trumpets all over the world.	Sonnerau monde ' Pregonara entier-	todoel mundo.		An alien Ecken und Enden posaunen.	Xr* */•	*’ 
						ESPANOL				DEUTSCH	149
69	РУССКИЙ	ENGLISH	FRANQAIS	Wohin der Wind weht.	
РУССКИЙ	Куда ветер дует.	Whither the wind is blowing.	Adonde el Ou le vent souffle.	viento sopla.		
				Sehen, wohin die Katze springt.	
ENGLISH	Посмотреть, куда прыгает кошка.	To see which way the cat jumps.	Ver adonde Regarder ou le	e* ^at0’ chat tombe.		
				Die Ideen wie Hemden wechseln.	
FRANQAIS	Менять идеи как рубашки.	To change ideas like shirts.	Cambiar de Changer des	idea сото de idees comme	camisa. des chemises.		
				Dem Strom folgen.	
ESPANOL	Следовать течению.	To follow the current.	Seguir la Suivre le courant.	corriente.		
				Den Mantel nach dem Wind hangen.	
DEUTSCH	Вешать пальто по ветру.	To hang the coat leeward.	Colgar el Pendre son	abrigo al manteau sous le	viento. vent.		
					
70	РУССКИЙ	ENGLISH	FRANQAIS	ESPANOL	DEUTSCH	151	
РУССКИЙ	Купить кота в мешке.	То buy a cat in a sack.	Acheter un chat	Comprar un dans le sac.	gato en un saco.	Den Kater im Sack kaufen.		
ENGLISH	Купить свинью в мешке.	То buy a pig in a poke.				
			Acheter un	Comprar un cochon dans le	cerdo en un sac-	saco.	Das Schwein im Sack kaufen.		
FRANQAIS	Купить кота в кармане.	То buy a cat in a pocket.	Acheter chat	Comprar un en poche.	gato en c| bolsillo.	Den Kater in der Tasche kaufen.		
						
						
						
ESPANOL	Купить кота вместо кролика.	To buy a cat instead of a rabbit.	Acheter un chat	Comprar au lieu d’un	gato por lapin.	liebre.	Den Kater statt des Kaninchens kaufen.		
DEUTSCH	Купить кошку в мешке.	To buy a cat in a sack.	Acheter une	Comprar una chatte dans le	gata en un sac-	saco.	Die Katze im Sack kaufen.		
71	РУССКИЙ	ENGLISH	FRANQAIS	ESPANOL	DEUTSCH	153
РУССКИЙ	Лить воду на чью-либо мельницу.	То pour water on someone’s millwheel.	Apporter de I’eau	Verter agua en au moulin de qn.	el molino de alguien.	Wasser aufj-s Miihle gieBen.	JI/
ENGLISH	Приносить зерно на чью-либо мельницу.	To bring grist to someone’s mill.	Apporter du ble a	Llevarle a qn au moulin.	alguien el trigo al molino.	J-m das Korn auf die Miihle bringen.	
FRANQAIS	Сделать игру кому-либо.	To make a game for someone.	Faire le jeu de	Hacer el qn.	juegoa alguien.	J-m das Spiel machen.	
					
ESPANOL	Нести воду на чью-либо мельницу.	To carry water to someone’s mill.	Apporter de	Llevar el 1’eau a qn au	agua al moulin.	molino de alguien.	J-m Wasser auf die Miihle bringen.	
DEUTSCH	Лить воду на чью-либо мельницу.	To pour water on someone’s millwheel.	Cette eau est au	Verter agua el moulin de qn.	molino de alguien.	Wasser auf j-s Miihle gieBen.	
72	РУССКИЙ	ENGLISH	FRANQAIS	ESPAN°L		DEUTSCH	155
				 .  —		Wie aus dem Eimer gieBen.	p? Ж7 74/ Im*1 vd	- /77
РУССКИЙ	Лить как из ведра.	То pour as if from a pail.	Pleuvoir comme	Llover сото d’un seau.	de un cubo.		
				Es regnet Katzen und Hunde.	
ENGLISH	Дождь льёт кошками и собаками.	It rains cats and dogs.	Il pleut a chats et	Llueve a gatos chiens.	У Perros-		
FRANQAIS	Лить как из вёдер.	To pour as if from pails.	II pleut a	Llover сото seaux.	de cubos.	Wie aus Eimem gieBen.	
ESPANOL	Лить как из кувшинов.	To pour as if from jugs.	Il pleut comme	Llover a des pots.	cantaros.	Wie aus Kannen gieBen.	
DEUTSCH	Льёт как из кувшинов.	It pours as if from jugs.	Il pleut comme	Llueve a des pots.	cantaros.	Es gieBt wie aus Kannen.	lygl
73	РУССКИЙ	ENGLISH	FRANQAIS					
			— 					DEUTSCH	157 -	
РУССКИЙ	Ловить кого-либо на слове.	То catch someone at one’s word.	ESPANOL			
			Attraper qn sur un mot.	Atrapar a alguien sobre una palabra.	J-n beim Wort ertappen.		
ENGLISH	Взять кого-либо на слове.	To take someone at his word.			•as»»	
			Prendre qn au mot‘	Coger a alguien sobre una palabra.	J-n beim Wort nehmen.		
FRANQAIS	Взять кого-либо на слове.	To take someone at his word.				
			Prendre qn au mot‘	Coger a alguien sobre una palabra.	J-n beim Wort nehmen.	r 7 f/l	
ESPANOL	Застать кого-либо с пальцем на губах.	To catch someone with a finger on his lips.				
			Prendre qn avec undoigtsurla	Coqerle bouche.	con e| dedo en la boca.	J-n mit dem Finger am Mund ertappen.		
DEUTSCH	Взять кого-либо на слове.	To take someone at his word.			-	
			Prendre qn au mot‘	Coger a alguien sobre una palabra.	J-n beim Wort nehmen.		
						
74	РУССКИЙ	ENGLISH	FRANQAIS	ESPAN°L	DEUTSCH	159
РУССКИЙ	Ловить рыбу в мутной воде.	То catch fish in turbid water.	Pecher en eau	Pescar en trouble.	aguaturbia.	Fisch im triiben Wasser fangen.	
ENGLISH	Ловить рыбу в неспокойных водах.	To fish in troubled waters.	Pecher en eau	Pescar en trouble.	aguas revueltas.	Fisch im unruhigen Wasser fangen.	
FRANQAIS	Ловить рыбу в мутной воде.	To catch fish in turbid water.	Pecher en eau	Pescar en el trouble.	aguaturbia.	Fisch im triiben Wasser fangen.	/7/
ESPANOL	Ловить рыбу в неспокойной реке.	To catch fish in a troubled river.	Pecher dans la	Pescar en riviere trouble.	r,° revuelto.	Fisch im unruhigen FluB fangen.	Г"
DEUTSCH	Ловить рыбу в мути.	To catch fish in turbid water.	Pecher en	Pescar en el trouble.	fango.	Im triiben fishen.	I r >
75	РУССКИЙ	ENGLISH	FRANQAIS
РУССКИЙ	Ломать голову над чем-либо.	То break one’s head over something.	Se casser la tete sur qch.
ENGLISH	Бить свои мозги палкой.	To cudgel one’s brains over something.	Battre sa cervelle avec un baton.
FRANQAIS	Долбить себе голову.	To chisel one’s head.	Se creuser la tete.
ESPANOL	Греть себе голову.	To warm one’s head.	Se rechauffer la tete.
DEUTSCH	Ломать голову над чем-либо.	To break one’s head over something.	Se casser la tete.
ESPANOL	DEUTSCH	161	
Romperse la cabeza haciendo alguna cosa.	Den Kopf fiber etw. zerbrechen.		
			
Golpearse los sesos con un palo.	Gehim mit dem Stock schlagen.	/л /	
Golpearse la cabeza.	Den Kopf sich meiBeln.		
Calentarse la cabeza.	Sich den Kopf warmen.		Л1
Romperse la cabeza haciendo alguna cosa.	Sich den Kopf uber etw. zerbrechen.		
76	РУССКИЙ	ENGLISH	FRANQAIS
РУССКИЙ	Ломиться В открытую дверь.	То break through an open door.	Enfoncer une porte ouverte.
ENGLISH	Стучать в открытую дверь.	To knock at an open door.	Frapper avec un pied une porte ouverte.
FRANQAIS	Ломиться в открытую дверь.	To break through an open door.	> Enfoncer une porte ouverte.
ESPANOL	Ломиться в открытую дверь.	To break through an open door.	Enfoncer une porte ouverte.
DEUTSCH	Вбегать в открытые двери.	To run in through open doors.	Entrer en courant dans une porte ouverte.
ESPANOL	DEUTSCH	163							
Forzar una puerta abierta.	Gewaltsam durch eine offene Tur eindringen.	i!1	ql						
Jolpear en una puerta abierta.	Eine offene Tur anklopfen.	1						J • Jr* к Ш	
Forzar una puerta abierta.	Gewaltsam durch eine offene Tur eindringen.					14			
Forzar una puerta abierta.	Gewaltsam durch eine offene Tur eindringen.	J's			L				
Entrar corriendo en una puerta abierta.	Offene Tiiren einrennen.								
РУССКИЙ	ENGLISH	—	ESPANOL FRANQAIS	_		
Мерить на свой аршин (=0,71 м).	То measure (something) by one’s own arshin (-28 in.).	..	,	Medir segun Mesurer a son	suvara aune (=0,71m).	(=71 cm).
Мерить чужое зерно собственным бушелем.	To measure another’s corn by one’s own bushel.	..	. ,,,	Medir el trigo Mesurer le Ые	ajenoeonsu dautrui avec son	propio bushel. propre bousheL
Мерить на свой локоть (старинная мера длины ~0,5м).	To measure (something) by one’s own aune (-28 in.).	..	,	Medir con su Mesurer les	codo (o„,; autresason	medidade aune (=71 cm). equivale a 0,5 m).
Мерить своим расеро {палка для выравнивания сыпучих тел при измерении).	To measure {something) by one’s own rasero {a stick for levelling com).	..	Medir con Mesurer avec son	______ oil IdoclU. rasero.
Мерить собственной меркой.	To measure (something) by one’s own standard.	.,	s	Medir con su Mesurer a sa	pro pia propre mesure.	medida.
Mit dem eigenen Arschin (=71 cm) messen.
Das fremde Korn mit dem eigenen Buschel messen.
Mit eigener Elie (alt. Langenmafi, etwas 0,5 m) messen.
Mit dem eigenen Rasero (Planierstab fur Schiittgut) messen.
Miteigenem MaBstab messen.
DEUTSCH
178	РУССКИЙ
DEUTSCH	ESPANOL	FRANQAIS	ENGLISH	РУССКИЙ
Метать громы и молнии.
Метать громы.
Бросать огонь и пламя.
Метать громы и молнии.
Метать гром и молнию.
ENGLISH	FRANQAIS	ESPANOL	DEUTSCH	167
То fling thunder	Lancer	Lanzar	Donner und	
and lightning.	tonnerre(s) et eclair(s).	truenos у rayos.	Blitze schleudern.	
To hurl thunderbolts.	Lancer tonnerres.	Lanzar truenos.	Donner schleudern.	
To throw fire	Jeter feu et	Lanzar fuego	Feuer und	
and flames.	flamme.	у llamas.	Flamme werfen.	
To fling thunder and lightning.	Lancer tonnerres et eclairs.	Echar rayos у centellas.	Donner und Blitze schleudern.	
To fling thunder and lightning.	Lancer tonnerre(s) et eclair(s).	Lanzar truenos у rayos.	Donner und Blitz schleudern.	
79	РУССКИЙ	ENGLISH	FRANQAIS	ESPANOL	DEUTSCH	169	
РУССКИЙ	Мир тесен.	The world is cramped.	Le monde est	El mundo es etroit.	estrecho.	Die Welt ist eng.		
ENGLISH	Мир мал.	It’s a small world.	Le monde est	El mundo es petit.	pequeno.	Die Welt ist klein.		
FRANQAIS 		Мир мал.	It’s a small world.	Le monde est	El mundo es petit.	pequeno.	Die Welt ist klein.		
ESPANOL	Этот мир как платок.	This world is like a kerchief.	Ce monde est	Este mundo comme un	es un mouchoir.	panuelo.	Diese Welt ist wie ein Tuch.		a i &&	. * Г L—..J * * в	A 1	1
DEUTSCH	Мир — деревня.	The world is like a village.	Le monde est un	El mundo es village.	un pueblo.	Die Welt ist ein Dorf.	•j. ’ 	z-A -y' v,, у (c
80	РУССКИЙ	ENGLISH	FRANQAIS	ESPANOL	DEUTSCH	171
РУССКИЙ	Набрать в рот воды.	То fill one’s mouth with water.	Remplir sa	Llenarse la bouche d'eau.	boca de agua.	Wasser in den Mund nehmen.	
ENGLISH	Помалкивать.	To keep mum.	Sa taire.	Guardar silencio.	Den Mund halten.	
FRANQAIS	Держать рот зашитым.	To keep one’s mouth sewn.	Tenirla	Mantenerla bouche	boca cosida. cousue.	Den Mund zugenaht halten.	зййл-
ESPANOL	Зашить себе рот.	To sew up one’s mouth.	Se faire coudre la	Coserce bouche.	uno 'a boca.	Sich den Mund zunahen.	
DEUTSCH	Он не может открыть рот.	He can’t open his mouth.	Il ne peut pas	No puede ouvrir la bouche.	abrin la boca.	Er kann den Mund nicht aufkriegen.	
81	РУССКИЙ	ENGLISH	FRAN<?AIS	ESPANOL	DEUTSCH	173
РУССКИЙ	Нажать на все кнопки.	То press on all the buttons.			
			Appuyersurtous	„ ж x , les boutons.	Apretartodos los botones.	Auf alle Knopfe driicken.	
ENGLISH	Натянуть верёвки.	To pull strings.			
			Tenir les cordes.	_ , , Tender las cuerdas.	Die Leinen straffziehen.	
FRANQAIS	Заставить все рессоры заработать.	To make all the springs of a carriage work.			
			Faire jouer	TT	, . tousles	Hacer trabajar ressorts.	todoslos resortes.	Alle Fedem funktionieren lassen.	e		
ESPANOL	Нажать на все рессоры.	To press all the springs of a carriage.			
			Appuyer sur tous	_	. les ressorts.	Tocartodos los resortes.	Auf alle Fedem driicken.	
DEUTSCH	Привести в движение все рычаги.	To make all the levers move.	Mettre en marche	_ a	Poner en tous ressorts.	.	л marcha todas las palancas.	Alle Hebei in Bewegung setzen.	
					
82	РУССКИЙ	ENGLISH	FRANQAIS	
РУССКИЙ	Называть вещи своими именами.	То call things by their names.	Nommer les choses par leur nom.	
ENGLISH	Называть лопату лопатой.	To call a spade a spade.	Nommer une pelle une pelle.	
FRANQAIS	Называть кошку кошкой.	To call a cat a cat.	Appeler un chat un chat.	
ESPANOL	Называть хлеб хлебом, а вино вином.	To call bread bread, and wine wine.	Nommer le pain le pain, et le vin le vin.	
DEUTSCH	Называть вещи собственными именами.	To call things by their proper names.	Nommer les choses par leurs noms.	
ESPANOL	DEUTSCH	175			
Llamar las cosas por sus nombres.	Die Dinge mit ihren Namen nennen.		1 о	и	
					
Llamar a la pala, pala.	Die Schaufel Schaufel nennen.			%	7^9
					
Llamar al gato, gato.	Die Katze Katze nennen.	a!			
Llamar al pan, pan у al vino, vino.	Das Brot Brot nennen und den Wein Wein.				
Llamar las cosas por sus nombres.	Die Dinge beim rechten Namen nennen.	J			
83	РУССКИЙ	ENGLISH	FRANQAIS	ESPANOL	DEUTSCH	177		
				Nicht weiter als die eigene Nase sehen.			
РУССКИЙ	He видеть дальше своего носа.	Not to see further than one’s nose.	Ne pas voir plus	No ver mas alia loin que le bout	de sus nar>ces. de son nez.				
ENGLISH	Не видеть на дюйм перед своим носом.	Not to see an inch beyond one’s nose.	Ne pas voir un	No ver mas alia pouce devant son	una Pllteada nez	delante de las narices.	Nicht weiter als einen Zoll vor eigener Nase sehen.	i®» idhlA	'1? ]! >11 ‘q	.	IЯ’lj (Ai ' ifW1
FRANQAIS	Не видеть дальше кончика своего носа.	Not to see further than the tip of one’s nose.	Ne pas voir	। No ver mas alla plus loin que	de punta de le bout de son	suspropias nez.	narices.	Nicht tiber die eigene Nasenspitze hinaussehen.			[J
							
ESPANOL	Не видеть дальше своего носа.	Not to see further than one’s nose.	Ne pas voir plus	No ver mas loin que son nez.	a”a sus narices.	Nicht weiter als die eigene Nase sehen.			
DEUTSCH	Не видеть дальше кончика собственного носа.	Not to see further than the tip of one’s nose.	Ne pas voir plus	No ver mas alia loin que le bout	de 'a Punta de de son nez.	suspropias narices.	Nicht liber die eigene Nasenspitze hinaussehen.			
84	РУССКИЙ	ENGLISH	FRANQAIS
РУССКИЙ	Нем как рыба.	Dumb as a fish.		 1— Muet comme un poisson.
ENGLISH	Нем как устрица.	Dumb as an oyster.	Muet comme une huttre.
FRANQAIS	Нем как карп.	Dumb as a carp.	Muet comme une carpe.
ESPANOL	Замолчать как мёртвый.	To lapse into silence like the dead.	1 Se taire comme un mort. J
DEUTSCH	Нем как рыба.	Dumb as a fish.	I Muet comme un poisson.
ESPANOL Mudo сото un pez.	DEUTSCH Stumm wie ein Fisch.	179 Umc r, Lx	
Mudo сото una ostra.	Stumm wie eine Auster.	I Ж	
Mudo сото una carpa.	Stumm wie ein Karpfen.	\g.	
Callarse сото un muerto.	Schweigen wie ein Toter.	(nVi лшя	r ' (HUiJ	
Mudo сото un pez.	Stumm wie ein Fisch.		
85	РУССКИЙ	ENGLISH	FRANQAIS	ESPANOL	DEUTSCH	181
РУССКИЙ	Носить воду решетом.	То carry water in a sieve.	Porter de 1’eau	Llevar agua dans un tamis.	con cesto (hamero).	Wasser mit dem Sieb tragen.	
ENGLISH	Пахать песок.	То plough the sand.	Labourer le sable.	en ]a arena.	Den Sand pfliigen.	<	* TT 'Aw AN »ч ч*
FRANQAIS	Терять время.	To waste one’s time.	PeKdreson	Perderel temps.	tiempo.	Die Zeit verlieren.	о cs
ESPANOL	Пахать воду.	To plough the water.	Labourer Peau.	Arar en el agua.	Das Wasser pfliigen.	
DEUTSCH	Черпать воду решетом.	To scoop up water with a sieve.	Puiser 1’eau avec	Coger agua un tamis.	con cesto (harnero).	Mit einem Sieb Wasser schopfen.	
86	РУССКИЙ	ENGLISH	- -j			 FRANQAIS	ESPANOL	DEUTSCH	183
РУССКИЙ	Обещать золотые горы.	То promise mountains of gold.		—		
			Promettre les	Prometer montagnes en or.	montanas de oro.	Goldene Berge versprechen.	
ENGLISH	Обещать луну.	To promise the moon.	Promettre la lune.	Prometer la luna.	J-m den Mond versprechen.	
FRANQAIS	Обещать горы и чудеса.	To promise mountains and miracles.	Promettre	Prometer monts et	mantanas у merveilles.	maravillas.	J-m Berge und Wunder versprechen.	
					
ESPANOL	Обещать луну.	To promise the moon.	Promettre la lune.	Prometer la luna.	J-m den Mond versprechen.	
DEUTSCH	Обещать кому-либо золотые горы.	To promise somebody mountains of gold.	Promettre les	Prometer montagnes en or.	mantanas de oro.	J-m goldene Berge versprechen.	
87	РУССКИЙ	ENGLISH	FRANQAIS	ESPANOL	DEUTSCH	185
РУССКИЙ	Переливать из пустого в порожнее.	То pour something from one empty vessel into another.	Verser du vide dans du creux.	Verter de lo vacio en vac io.	Aus einem leeren GefaBin ein anderes gieBen.	
						
						
ENGLISH	Бить воздух.	To beat the air.	Battre 1’air.	Golpear el aire.	Die Luft schlagen.	'ET’.r
								
СЛ 8 < сс	Бить шпагой по воде.	To beat the water with a sword.	Donnerun coup d’epee dans i’eau.	Golpear el agua con la espada.	Mit dem Degen auf das Wasser schlagen.	ft
Н.						
						
ESPANOL	Ходить кругами вокруг колодца.	To walk round the well.	Faire des rondes autour du puits.	Dar vueltas a la noria.	Um den Brunnen kreisen.	’* tlA
X О сл	Обмолачивать пустую солому.	To thresh straw.	Battre le foin vide.	Trillar la paja vacia.	Leeres Stroh dreschen.	
н D ш Q						
						
88	РУССКИЙ	ENGLISH	FRANQAIS	ESPANOL	DEUTSCH	187
РУССКИЙ	Плавать как топор.	То swim like an axe.	Nager comme	Nadar сото une hache.	un hacha.	Wie eine Axt schwimmen.	
ENGLISH	Плавать как камень.	To swim like a stone.	Nager comme	Nadar сото une pierre.	una piedra.	Wie ein Stein schwimmen.	
FRANQAIS	Плавать как утюг.	To swim like an iron.	Nager comme	Nadar сото unfera	unaplancha. repasser.	Wie ein Biigeleisen schwimmen.	
ESPANOL	Плавать как свинец.	To swim like lead.	Nager comme	Nadar a un plomb.	piomo.	Wie Blei schwimmen.	
DEUTSCH	Плавать как свинцовая утка.	To swim like a lead duck.	Nager comme	Nadar сото une cane en	un Pato plomb.	piomo.	Schwimmen wie eine bleierne Ente.	
				DEUTSCH	189		
89	РУССКИЙ	ENGLISH	FRANQAIS	ESPANOL				
				—					 	In die Decke spucken.			
РУССКИЙ	Плевать в потолок.	То spit at the ceiling.	Cracher au	Escupir al plafond.	techo.		J		
ENGLISH	Сидеть и вертеть большими пальцами.	To sit twiddling one’s thumbs.	Etre assis et	Estar toumer les	sentado у pouces.	hacer girar los dedos grandes.	Da sitzen und die Daumchen drehen.			
FRANQAIS	Ничего не делать своими десятью пальцами.	To do nothing with one’s ten fingers.	Ne rien faire	hacer desesdix	nadaconsus doigts.	diez dedos.	Nicht mit seinen Zehn fingern machen.		1	
ESPANOL	Лечь брюхом кверху.	To lie down with one’s belly up.	Etre couche a	Tenderse a plat ventre.	la bartola.	Sich mit dem Bauch nach oben legen.			
DEUTSCH	Вертеть большими пальчиками.	To twiddle one’s little thumbs.	Tourner les	Hacer girar pouces.	°s deditos grandes.	Daumchen drehen.	11		
I 90	РУССКИЙ	ENGLISH	FRANQAIS
РУССКИЙ	Побывать в чьей-либо шкуре.	То be in someone else’s hide.	Etre dans la peau de qn.
ENGLISH	Быть в чьих-либо ботинках.	To be in someone’s shoes.	Etre dans les bottines de qn.
FRANQAIS	Побывать в чьей-либо шкуре.	To be in someone else’s hide.	Etre dans la peau de qn.
ESPANOL	Стать на чьё-либо место.	To stand in someone else’s place.	Se mettre a la place de qn.
DEUTSCH	Находиться в чьей-либо шкуре.	To be in someone else’s hide.	Etre dans la peau de qn.
ESPANOL	DEUTSCH	191
Estar en el pellejo de alguien.	Sich in j-s Haut aufhalten.	
		
Estar calzado con las botas de alguien.	In j-s Schuhen sein.	
		
Permanecer algun tiempo en el pellejo de alguien.	Sich in j-s Haut aufhalten.	
		
		
Ponerse en el lugar de otro.	Sich auf j-s Platz stellen.	jyv** »)	rM Г |i щ
		
Permanecer algdn tiempo en el pellejo de alguien.	In j-s Haut stecken.	
		Чцр пг
91	РУССКИЙ	ENGLISH	FRANQAIS
РУССКИЙ	Поджать хвост.	То turn one’s tail between one’s legs.	Serrer sa queue.
ENGLISH	Поместить хвост между ног.	To put one’s tail between one’s legs.	Placer sa queue entre les jambes.
FRANQAIS	Иметь опущенные уши.	To have one’s ears lowered.	Avoir I’oreille basse.
ESPANOL	Уходить с хвостом между ног.	To go away with one’s tail between one’s legs.	Partir avec une queue entre les jambes.
DEUTSCH	Поджать хвост.	To turn one’s tail between one’s legs.	Serrer la queue.
ESPANOL	DEUTSCH	193
Encoger el rabo.	Den Schwanz einziehen.	
Meter la cola entre las patas.	Den Schwanz zwischen die Beine plazieren.	
		
Tener las orejas caidas.	Hangende Ohren haben.	HS У *1
Salir con el rabo entre las piernas.	Mit dem eingezogenen Schwanz weggehen.	
Encoger el rabo.	Den Schwanz einziehen.	M.iL,
I 92	j	РУССКИЙ	ENGLISH	FRANQAIS	ESPANOL	DEUTSCH	195	
РУССКИЙ	Похожи как две капли воды.	As like as two drops of water.	Se ressembler comme deux gouttes d’eau.	Se parecen сото dos gotas de agua.	Ahnlich wie zwei Wassertropfen.		
							
	Похожи как две горошины в стручке.	As like as two peas in a pod.	Se ressembler comme deux grains de pois dans une cosse.		Ahnlich wie zwei Erbsen in einer Schote.		
ENGLISH				Se parecen сото dos garbanzos en una vaina.		(Г	
							
FRANQAIS	Похожи как две капли воды.	As like as two drops of water.	Se ressembler comme deux gouttes d’eau.	Se parecen сото dos gotas de agua.	Ahnlich wie zwei Wassertropfen.	*	2ч
							
ESPANOL	Они похожи как две капли воды.	They look like two drops of water.	Ils se ressemblent comme deux gouttes d’eau.	Se parecen сото dos gotas de agua.	Sie sind wie zwei Wassertropfen ahnlich.		тТ
z о </) h-D Ш	Похожи как одно яйцо на другое.	As like as two eggs.	Se ressembler comme deux gouttes d’eau.	Se parecen сото un huevo al otro.	Wie ein Ei dem anderen ahnlich sein.		
D							
РУССКИЙ	fxj	РУССКИЙ Припереть кого-либо к стенке.	ENGLISH То press someone against the wall.	FRANQAIS	ESPANOL Serrer qn contre	Dejar a le mur.	al8uien pegado a la pared.	DEUTSCH J-n an die Wand driicken.			197 £
ENGLISH	Загнать кого-либо в угол.	To drive someone into a corner.	Serrer qn dans	Acorralar a le coin.	alguien en un rincon.	J-n in die Ecke treiben.		1	
FRANQAIS	Припереть кого-либо к подножию стены.	To press someone against the base of a wall.	Mettre qn au	Arrimar a pied du mur.	alguien al pie de la pared.	J-n an die Wandsohle driicken.			
ESPANOL	Припереть кого-либо к стенке.	To press someone against the wall.	Serrer qn contre	Dejar a le mur.	alguien pegado a la pared.	J-n an die Wand driicken.		•‘O'	
								
DEUTSCH	Загнать кого-либо в узкое место.	To drive someone into a narrow comer.	Serrer qn dans	' Acorralar a un coin etroit.	alguien en un lugar estrecho.	J-n in die Enge treiben.		1 X 1 * 41J Z	i 1 / . 1^1 J v
							
94	РУССКИЙ	ENGLISH	FRANQAIS	ESPANOL	DEUTSCH	199	
РУССКИЙ	Пройти СКВОЗЬ огонь и воду.	То go through fire and water.	Passer a travels le	Pasar a traves feu et 1’eau.	del fuego у el agua.	Durch Feuer und Wasser gegangen sein.		ML, V J
ENGLISH	Пройти сквозь огонь и воду.	To go through fire and water.	Passer a travers le	pasar a traves feu et 1’eau.	del fuego у el agua.	Durch Feuer und Wasser gegangen sein.		
FRANQAIS	Повидать все цвета.	To see all the colours.	En voir de	Vertodoslos toutes les	colores, couleurs.	Alle Farben gesehen haben.		
ESPANOL	Быть прокалённым в огне.	To be tempered in the fire.	Etre forge en	Estar flammes.	fogueado.	Im Feuer gerdstet sein.		
DEUTSCH	Быть вымытым всеми водами.	To be washed by all waters.	Etre baigne par ' Estar lavado toutes les eaux.	por todas ]as aguas.	Mit alien Wassern gewaschen sein.		
95	РУССКИЙ	ENGLISH	FRANQAIS	ESPANOL	DEUTSCH	201	
РУССКИЙ	Рубить сук, на котором сидишь.	То be hewing down the bough on which you are sitting.	Couper la branche sur laquelle on est assis.	Cortar la rama en la que estas sentado.	Den Ast abhauen auf dem man sitzst.	11	
ENGLISH	Отпиливать ветку, на которой	To saw off the bough on which one is sitting.	Scier la branche sur laquelle on est assis.	Cortar la rama en la que estas sentado.	Den Zweig absagen auf dem man sitzt.		
	сидишь.					V < • Ir nQS фвГ	
FRANQAIS	Пилить сук, на котором сидишь.	To saw the bough on which you are sitting.	Scier la branche sur laquelle on est assis.	Cortar la rama en la que estas sentado.	Den Ast r absagen, auf dem man sitzt.	f 4\ Ы до 1Ж v	
							
ESPANOL	Рыть себе могилу.	To dig one’s own grave.	Piocher son fosseau.	Estar cavando su propia sepultura.	Sich selbst das Grab graben.	(.4^	
DEUTSCH	Пилить сук, на котором сидишь.	To saw the bough on which you are sitting.	Scier la branche sur laquelle on est assis.	Cortar la rama en la que estas sentado.	Den Ast absagen,auf dem man sitzt.	°	*	1	
I 96	РУССКИЙ	ENGLISH	FRANQAIS	ESPANOL	DEUTSCH	203
РУССКИЙ	Стреляный воробей.	A sparrow that has been shot at.	Moineau ayant	Gorrion que essuye des	ba soportado coups de feu.	muchos disparos.	Ein (an) geschossener Spatz.	
ENGLISH	Знающая старая птица.	A knowing old bird.	Un vieux oiseau	Цп sabio connaisseur.	pajaro viejo.	Ein wissender alter Vogel.	//	& Mfrdy
FRANQAIS	Он видел другое.	He saw other things.	II Qn q vu	Ha visto otras d’autres.	cosas.	Er hat das Andere gesehen.	
ESPANOL	Бык, который участвовал в корриде.	The bull that participated in a bullfight.	Le taureau qui	Toro participait a la	corrido. corride.	Ein Stier, der am Stierkampf teilnahm.	1
DEUTSCH	Старый заяц.	An old hare.	Un vieux lapin.	^na liebre vieja.	Ein alter Hase.	жЖ
97	РУССКИЙ	ENGLISH	FRANQAIS	ESPANOL		DEUTSCH	205
ENGLISH	РУССКИЙ	Стрелять из пушки по воробьям. Пользоваться кувалдой, чтобы расколоть орех.	То fire a cannon at sparrows. То use а sledgehammer to crack a nut.	Tirer du canon contre les moineaux. User un marteau pour casser une noix.	Disparar con un canon contra los gorrines.	Mit Kanone auf Spatzen schieBen.	;• !Я.; •4^ z
				Usar el mazo de hierro para cascar una nuez.	Einen Vorschlaghammer	
					zum NuBknacken benutzen.	
						
FRANQAIS	Стрелять порохом по воробьям.	To use powder to shoot sparrows.	Tirer sa	Disparar con poudre aux	polvora moineaux.	contra los gorrines.		Mit Pulver auf Spatzen schieBen.	1 1	
						
ESPANOL	Тратить порох на салюты.	To waste powder to fire a salute.	Gaspillerla	Gastar la poudre en salves.	polvora en salvas.		Das Pulver fur das Feuerwerk verschwenden.	
						
						
DEUTSCH	Стрелять из пушек по воробьям.	To fire cannons at sparrows.	Tirer des canons	Disparar con contre les	canones moineaux.	contra los gorrines.		Mit Kanonen auf Spatzen schieBen.	
98	РУССКИЙ	ENGLISH	FRANQAIS	ESPANOL	DEUTSCH	207 ,	
РУССКИЙ	|	Убить двух зайцев.	То kill two hares.	Tuer deux lievres.	Matar dos hebres.	Zwei Hasen toten.		
ENGLISH	Убить двух птиц одним камнем.	То kill two birds with one stone.	Tuer deux	Matar dos oiseaux d’une	pajaros con pierre.	una piedra.	Zwei \6gel mit einem Stein totschlagen.		
FRANQAIS	Делать одним камнем два удара.	To make two strokes with one stone.	Faire d’une	^ar ^os pierre deux	golpes con coups.	una piedra.	Zwei Schlage mit einem Stein machen.	Mtf- Ж	
ESPANOL	Убить двух птиц одним выстрелом.	To kill two birds with one shot.	Tuer deux	Matar dos oiseaux d’un	pajaros de coup.	untlro-	Zwei Vogel mit einem SchuB toten.	|i AZl	lir. .y-1 ’—frl' F X
X о н ш о	Убить двух мух одной хлопушкой.	To kill two flies with one flyswatter.	Tuer deux	Matar a dos mouches d’un	moscas con battement.	una matamoscas.	Zwei Fliegen mit einer Klappe schlagen.		
						
99
РУССКИЙ
ENGLISH
FRANQAIS
DEUTSCH	ESPANOL	FRANQAIS	ENGLISH	РУССКИЙ
Ходить вокруг да около.
Ходить вокруг куста.
Крутиться вокруг горшка.
Ходить кругами.
Ходить как кошка вокруг горячей каши.
То walk round and about.
To beat about the bush.
To turn round the pot.
To walk around.
To walk like a cat round hot porridge.
Toumer autour et aux environs.
Tournerautour d’un buisson.
Tourner autour du pot.
Faire des rondes.
Marcher comme une chatte autour de la kacha chaude.
ESPANOL	DEUTSCH	209	
Andar рог los alrededores у cerca.	Ringsum- und herumgehen.	/ / V 1 М-ж	3
Andar elrededor del arbusto.	Um den Busch herumgehen.	Z5?	J),	
i Dar vueltas (girar) 1 alrededor de la olla.	Um den Topf herumgehen.		
Andar con rodeos.	Die Kreise ziehen um etw.		
Andar сото un gato alrededor de la papilla caliente.	Wie die Katze um den heiBen Brei gehen.	i/л v	)
1100	РУССКИЙ	ENGLISH	FRANQAIS	ESPANOL	DEUTSCH	211	
РУССКИЙ	Худой как спичка.	Thin as a match.	Maigre comme	Delgado une allumette.	сото una cerilla.	Dunn wie ein Streichholz.	111 fl	
						
						
						
ENGLISH	Худой как грабли.	Thin as a rake.	Maigre comme	Delgado un rateau.	сото un rastrillo.	Dunn wie eine Harke.		1 /11»
					♦ ; • •	
FRANQAIS	Худой как гвоздь.	Thin as a nail.	Maigre	Delgado comme un	сото un clou.	clavo. 1	Dunn wie ein Nagel.		
ESPANOL	Выглядит как макаронина.	(Looks) like a macaroni.	(Etre) comme	Hecho un des macaronis.	fideo.	(Sieht) aus wie eine Fadennudel.		
						
						
DEUTSCH	Худой как спичка.	Thin as a match.	Maigre comme	Delgado une allumette.	сото una cerilla.	Diinn wie ein Streichholz.	•J	
РУССКИЙ язык
1.	Белая ворона
2.	Биться как рыба об лёд
3.	Бросать тень на кого-либо/что-либо
4.	Быть между молотом и наковальней
5.	Быть на седьмом небе
6.	Быть не на своём месте
7.	Быть у кого-либо под башмаком
8.	Вертеться как белка в колесе
9.	Взять себя в руки
10.	Вилами на воде писано
11.	Висеть в возд ухе
12.	Висеть на волоске
13.	Висеть на телефоне
14.	Витать в облаках
15.	Вить верёвки из кого-либо
16.	Водить кого-либо за нос
17.	Водой не разольёшь
18.	Воды не замутит
19.	Волосы становятся дыбом
20.	Вот где собака зарыта
21.	В подмётки не годится
22.	Вставать с левой ноги
23.	Выйти из пелёнок
24.	Вставлять палки в колёса
25.	Выйти из себя
26.	Вырвать что-либо с корнем
27.	Голодный как волк
28.	Готов сквозь землю провалиться
29.	Делать из мухи слона
30.	Денег куры не клюют
31.	Достать из-под земли
32.	Душа нараспашку
33.	Душа ушла в пятки
34.	Ждать у моря погоды
35.	Жить как кошка с собакой
36.	Жить как на вулкане
37.	Закинуть удочку
38.	Замести следы
39.	Зарубить на носу
40.	Звёзд с неба не хватает
41.	Знать как свои пять пальцев
42.	Играть первую скрипку
43.	Играть с огнём
44.	Идти по чьим-либо стопам
45.	Идти против течения
46.	Излить душу
47.	Искать иголку в стоге сена
48.	Искры из глаз посыпались
49.	Испить чашу до дна
50.	Как аршин проглотил
51.	Как ветром сдуло
52.	Как гора с плеч свалилась
5 3. Как гром среди ясного неба
54.	Как дважды два четыре
55.	Как на иголках
56.	Как об стенку горох
57.	Как рыба в воде
58.	Как сельдей в бочке
59.	Как чёрт от ладана
60.	Камень на сердце
61.	Камня на камне не оставить
62.	Капля в море
63.	Кататься как сыр в масле
64.	Клин клином выбивать
65.	Красивый жест
66.	Красный как рак
67.	Крепкий орешек	95.	Рубить сук, на котором
68.	Кричать на всех		сидишь
	перекрёстках	96.	Стреляный воробей
69.	Куда ветер дует	97.	Стрелять из пушки по
70.	Купить кота в мешке		воробьям
71.	Лить воду на чью-либо	98.	Убить двух зайцев
	мельницу	99.	Ходить вокруг да около
72. 73. 74. 75. 76. 77. 78. 79. 80. 81. 82. 83. 84. 85. 86. 87. 88. 89. 90. 91. 92. 93. 94.	Лить как из ведра Ловить кого-либо на слове Ловить рыбу в мутной воде Ломать голову над чем-либо Ломиться в открытую дверь Мерить на свой аршин Метать громы и молнии Мир тесен Набрать в рот воды Нажать на все кнопки Называть вещи своими именами Не видеть дальше своего носа Нем как рыба Носить воду решетом Обещать золотые горы Переливать из пустого в порожнее Плавать как топор Плевать в потолок Побывать в чьей-либо шкуре Поджать хвост Похожи как две капли воды Припереть кого-либо к стенке Пройти сквозь огонь и воду	100. Худой как спичка	
ENGLISH
A drop in the ocean 62
A fine gesture 65
A hard nut to crack 67
A heavy heart 60
A knowing old bird 96
A load off one’s mind 52
A round peg in a square hole 6
As like as two peas in a pod 92
As plain as the nose on your face 54
As stiff as poker 50
As thick as thieves 17
Dumb as an oyster 84
He wishes the ground would open under him 28
He won’t set the Thames on fire 40
He wouldn’t hurt a fly 18
Hungry as a hunter 27
It rains cats and dogs 72
It’s a small world 79
It’s still all up in the air 10
Like the bolt from the blue 53
Nail drives out nail 64
Not fit to hold a candle to someone 21
Not to see an inch beyond one’s nose 83
One’s hair stands on end 19 One’s heart sank into one’s boots 33
Open-hearted 32
Packed like sardines 58
Put it into your pipe and smoke it 39
Rara avis 1
Red as a lobster 66
Rolling in money 30
That’s the heart of the matter 20
Thin as a rake 100
To avoid someone or something
like the plague 59
To bare one’s heart 46
To beat about the bush 99
To beat the air 87
To be between the devil and the
deep blue sea 4
To be busy as a bee 8
To be in someone’s shoes 90
To be in the air 11
To be on pins and needles 55
To be out of swaddlingclothes 24
To be under someone’s thumb 7
To be up in the clouds 14
To bring grist to someone’s mill 71
To buy a pig in a poke 70
To call a spade a spade 82
To cast a slur on someone’s reputation 3
To cover up one’s traces 38
To cudgel one’s brains over something 75
To draw the wool over someone’s eyes 16
To drink the cup to the end 49
To drive someone into a comer 93
To fish in troubled waters 74
To fly off the handle 25
To follow in someone’s footsteps 44
To get out of bed on the wrong side 22
To go against the stream 45
To go through fire and water 94
To go to the end of the earth to get something 31
To hang by a thread 12
To hurl thunderbolts 78
To keep mum 80
To kill two birds with one
stone 98
To knock at an open door 76
To know something like the palm of one’s hand 41
To let the grass grow under one’s feet 34
To live a cat and dog life 35
To live in clover 63
To look for a needle in a haystack 47
To make a mountain out of a molehill 29
To measure another’s com by one’s own bushel 77
To play first fiddle 42
To play with edge-tools 43
To plough the sand 85
To promise the moon 86
To pull strings 81
To pull the devil by the tail 2
To put a line out 37
To put a spoke in someone’s wheel 23
To put one’s tail between one’s legs 91
To root something out 26
To saw off the bough on which
one is sitting 95
To see stars 48
To see which way the cat
jumps 69
To shout from the housetops 68
To sit on a power keg 36
To sit on the phone 13
To sit twiddling one’s thumbs 89
To swim like a stone 88
To take oneself in hand 9
To take someone at his word 73
To take something to pieces 61
To take to something like a duck to water 57
To tread on air 5
To twist someone round one’s little finger 15
To use a sledge-hammer to crack a nut 97
To vanish into thin air 51
You might as well talk to a brick wall 56
FRAN QMS
Acheter chat en poche 70
Aller a contre courant 45
Appeler un chat un chat 82 Attendre que les alouettes vous tombent toutes roties 34
Autant parler a un sourd 56 Avoir le coeur lourd 60
Avoir 1’oreille basse 91
'Boire le calice jusqu a la lie 49
Brouiller les pistes 38
Ce n’est pas dans la poche 10 C’est elle qui porte la culotte 7 C’est la que git le lievre 20 Changer des idees comme des chemises 69
Chercher une aiguille dans une botte de foin 47
Clair comme le jour 54
Comme un coup de foudre dans un ciel serein 53
Comme un poisson dans 1’eau 57
Connaftre comme sa poche 41
Crier sur les toits 68
Danser sur un volcan 36 Disparu comme par enchantement 51
Donner up coup d’epee dans 1’eau 87
Enfoncer une porte ouverte 76
Entacher la reputation 3
En voir de toutes les couleurs 94
Etre aux anges 5
Etre cousu d’or 30
Etre dans la lune 14
Etre dans la peau de qn 90
Etre entre 1’enclume et le marteau 4
Etre le fer de lance de qch 42 Etre pendu au telephone 13 Faire d’une mouche un
elephant 29
Faire d’une pierre deux coups 98
Faire feu des quatre fers 8
Faire jouer tous les ressorts 81
Faire le jeu de qn 71
Faire table rase 26
Fuir qn ou qch comme le diable 1’eau benite 59
Il a le coeur sur la main 32
Il a une faim de loup 27
Il a une peur bleue 33
Il en a vu d’autres 96
Il est doux comme un agneau 18
Il est sur des charbons ardents 55
Il n’a pas invente la poudre 40
Il pleut a seaux 72
Ils sont (comme) les deux doigts de la main 17
El veut etre a cent pieds sous terre 28
Jeter feu et flamme 78
Jouer avec le feu 43
Le monde est petit 79
Maigre comme un clou 100
Marcher sur les pas de qn 44
Mener qn en bateau 16
Mener qn par le bout du nez 15
Mesurer les autres a son aune 77
Mettre des batons dans les roues 23
Mettre qn au pied du mur 93
Muet comme une carpe 84
Nager comme un fer a repasser 88
Ne pas arriver a la cheville de qn 21
Ne pas etre a sa place 6
Ne pas laisser pierre sur pierre 61
Ne pas voir plus loin que le bout de son nez 83
Ne rien faire de ses dix doigts 89
Ne tenir qu’a un fil 12
Oter un poids a qn 52
Ouvrir son coeur 46
Pecher en eau trouble 74
Perdre son temps 85
Prendre qn au mot 73
Promettre monts et merveilles 86
Raide comme un piquet 50
Remuer ciel et terre pour trouver qch 31
Rester en suspens 11
Rouge comme une tomate 66
Scier la branche sur laquelle on est assis 95
Se creuser la tete 75
Se dominer 9
Se lever du pied gauche 22
Se mettre qch dans la tete 39
S’entendre comme chien et chat 35 •
Se ressembler comme deux
gouttes d’eau 92
Serres comme des harengs en boite 58
Sonder le terrain 37
Sortir de ses gonds 25
Tenir la bouche cousue 80
Tirer le diable par la queue 2
Tirer sa poudre aux moineaux 97
Toumer autour du pot 99
Un beau geste 65
Un clou chasse I’autre 64
Un dur a cuire 67
Une goutte d’eau dans la mer 62
Une histoire a faire dresser les cheveux 19
Un mouton a cinq pattes 1
Vivre comme un coq en pate 63
Voir trente-six chandelles 48
Voler de ses propres ailes 24
ESPANOL
Andar con rodeos 99
Apurar el caliz de la amargura 49 Arar en el agua 85
Arrancar de raiz 26
Buscar una aguja en un pajar 47
Caer algo сото una bomba 53
Calentarse la cabeza 75
Callarse сото un muerto 84
Cogerle con el dedo en la boca 73
Como dos у dos son cuatro 54
Como el dedo de San Juan 50
Como pez en el agua 57
Comprar gato por liebre 70
Con el corazon en la mano 32
Conocer algo al dedillo 41
Coserse uno la boca 80
Darla con poco 16
Dar vueltas a la noria 87
Dejar a alguien pegado a la
pared 93
Desaparecer сото por encanto 51
Dominarse 9
Donde menos se piensa salta la liebre 20
Duro de pelar 67
Echar las campanas al vuelo 68
Echar los higados 8
Echar rayos у centellas 78
Escrito en la arena 10
Esperar que el olmo de peras 34
Estar bajo la ferula de alguien 7
Estar cavando su propia sepultura 95
Estar сото en el cielo 5
Estar сото sardinas en lata 58
Estar en ascuas 55
Estar en Babia 14
Estar en el aire 11
Estar entre la espada у la pared 4
Estar fogueado 94
Estar fuera de sitio 6
Estar nadando en oro 30
Estar sobre un volcan 36
Este mundo es un panuelo 79
Forzar una puerta abierta 76
Gastar la polvora en salvas 97
Hablar con el corazon en la mano 46
Hecho un fideo 100
Huir сото alma que lleva el diablo 59
Ir contra corriente 45
Jugar con fuego 43
Levantarse con el pie izquierdo 22
Llamar al pan, pan у al vino, vino 82
Llevar el agua al molino de alguien 71
Llevar uno la voz cantante 42
Llover a cantaros 72
Lo mismo que hablar a la pared 56
Manchar la reputation de alguien 3
Manejar una persona a otra a su gusto 15
Martillar en hierro frfo 2
Matar dos pajaros de un tiro 98
Medir con su rasero 77
Mirlo bianco 1
Nadar a piomo 88
Nadar en la abundancia 63
No dejar ni rastro 38
No dejar piedra sobre piedra 61
No haber inventado la polvora 40
No llegar a otro a la suela del zapato 21
No ser capaz de matar una mosca 18
No ver mas alia de sus nances 83
Pegarse al telefono 13
Pender de un hilo 12
Perder los estribos 25
Pescar en rio revuelto 74
Poner la zancadilla 23
Ponerse en el lugar de otro 90
Ponersele los pelos de punta a alguien 19
Prometer la luna 86
Quedarse mas muerto que vivo 33
Querer que la tierra se lo trague a uno 28
Quitarse un peso de encima 52
Rojo сото un tomate 66
Sacar algo de debajo de tierra 31
Salir con el rabo entre las piemas 91
Salir del cascaron 24
Seguir la corriente 69
Seguir los pasos de alguien 44
Se parecen сото dos gotas de agua 92
Ser una у came 17
Tantear el terreno 37
Tenderse a la bartola 89
Tenerlo presente 39
Tener una losa sobre el corazon 60
Tener un hambre de lobo 27
Tocar todos los resortes 81
Toro corrido 96
Una gota de agua en el mar 62
Un clavo saca otro clavo 64
Un gesto bello 65
Ver con cristal de aumento 29
Ver las estrellas 48
Vivir сото el perro у el gato 35
DEUTSCH
Alle Hebei in Bewegung setzen 81
Als hatte er einen Stock verschluckt 50
Am liebsten ware er in den Erdboden versunken 28 An alien Ecken und Enden posaunen 68
An der Strippe hangen 13
An einem seidenen Faden hangen 12
Auf Kohlen sitzen 55
Aus den Kinderschuken heraus sein 24
Aus der Haut fahren 25 Aus einer Miicke einen Elefanten machen 29 Bis ans Ende der Welt laufen, um etw. zu besorgen 31
Da liegt der Hund begraben 20 Das Herz ist (ihm) in die Hose gefallen 33
Das steht noch in den
Stemen 10
Daumchen drehen 89
Den Ast absagen, auf dem man sitzt 95
Den Kelch bis zur Neige leeren 49
Den Mantel nach dem Wind hangen 69
Den Schwanz einziehen 91 Den Teufel mit Beelzebub austreiben 64
Die Dinge beim rechten Namen nennen 82
Die erste Geige spielen 42
Die Fiihler ausstrecken 37
Die Katze im Sack kaufen 70
Die Spuren verwischen 38
Die Welt ist ein Dorf 79
Donner und Blitz schleudem 78 Dunn wie ein Streichholz 100 Ein alter Hase 96 Eine harte NuB 67
Einen Schatten auf j-n/etw. werfen 3
Eine schone Geste 65
Eine Stecknadel im Heuhaufen suchen 47
Ein Tropfen auf den heiBen Stein 62
Ein weiBer Rabe 1
Einen Barenhunger haben 27 Er kann den Mund nicht aufkriegen 80 Er kann ihm nicht das Wasser reichen 21 Er kann kein Wasserchen triiben 18
Er tragt sein Herz in der Hand 32
Es gieBt wie aus Kannen 72
Es ist mir schwer urns Herz 60 Etw. fiirchten wie der Teufel das Weihwasser 59 Etw. mit Stumpf und Stiel ausrotten 26 Etw. wie seine Westentasche kennen 41
Gegen den Strom schwimmen 45 Geld wie Heu 30 Hoffen und Harren macht manchen zum Narren 34 Ihm ist ein Stein vom Herzen gefallen 52 Im siebenten Himmel sein 5 Im triiben fischen 74
In den Wolken schweben 14 In der Klemme sein 4
In der Luft hangen 11
In j-s FuBstapfen treten 44
In j-s Haut stecken 90
J-d ist keine groBe Leuchte 40
J-d sieht Sterne 48
J-m das Herz ausschiitten 46
J-m goldene Berge versprechen 86
J-m Kniippel zwischen die Beine werfen 23
J-m stehen die Haare zu
Berge 19
J-n an der Nase herumfuhren 16
J-n beim Wort nehmen 73
J-n in die Enge treiben 93
J-n um den kleinen Finger wickeln 15
Keinen Stein auf dem anderen lassen 61
Krebsrot 66
Leeres Stroh dreschen 87
Mit alien Wassem gewaschen sein 94
Mit dem Feuer spielen 43
Mit dem linken FuB zuerst aufgestanden sein 22
Mit eigenem MaBstab messen 77
Mit einem Sieb Wasser schdpfen85
Mit Kanonen auf Spatzen schieBen 97
Nicht am richtigen Platz sein 6
Nicht liber die eigene Nasenspitze hinaussehen 83
Offene Tiiren einrennen 76 Schwimmen wie eine bleieme
Ente 88
Sich den Kopf iiber etw. zerbrechen 75
Sich etw. hinter die Ohren
schreiben 39
Sich wie ein Fisch im Wasser ftihlen 57
Sich zusammenreiBen 9
Sie hangen wie Kletten aneinander 17
Stumm wie ein Fisch 84
Unter dem Pantoffel stehen 7
Wasser auf j-s Miihle gieBen 71
Weder Rast noch Ruh kennen 8
Wie auf einem PulverfaB sitzen 36
Wie der Fisch auf dem
Trocken 2
Wie die Heringe 58
Wie die Katze um den
heiBenBrei gehen 99
Wie die Made im Speck leben 63
Wie ein Blitz aus heiterem Himmel 53
Wie ein Ei dem anderen ahnlich sein 92
Wie gegen eine Wand reden 56
Wie Hund und Katze sein 35
Wie weggeblasen 51
Wie zweimal zwei vier ist 54 Zwei Fliegen mit einer Klappe schlagen 98
Д ЛЯ ШИРОКОГО КРУГА ЧИТАТЕЛЕЙ
Марк Исаакович Дубровин
ИЛЛЮСТРИРОВАННЫЙ СБОРНИК ИДИОМ НА ПЯТИ ЯЗЫКАХ
Ответственный за выпуск А. Б. САПРЫГИНА
Технический редактор
Н. Г. МОХОВА Корректор Л. А. ЛАЗАРЕВА
Издание подготовлено в компьютерном центре издательства «РОСМЭН».
ЛР № 071328 от 09.08.96.
Подписано к печати 15.09.97. Формат 84x108 */32. Бумага офсетная № 1. Печать офсетная. Гарнитура Ньютон. Усл. печ. л. 11,76. Уч.-изд. л. 18,3. Тираж 30 000 экз. Заказ № 1399. С — 237.
Издательский дом «Росмэн*. 125124, Москва, а/я 62.1-я ул. Ямского поля, 28. Отдел оптовой продажи: (095) 257-46-61.
Отпечатано с готовых диапозитивов на Тверском ордена Трудового Красного Знамени полиграфкомбинате детской литературы им. 50-летия СССР Государственного комитета Российской Федерации по печати.
170040, Тверь, пр. 50-летия Октября, 46.
ББК 81.2	© М. И. Дубровин. Текст, 1997
ISBN 5-257-00239-6	© «Росмэн*. Макет, иллюстрации, 1997