/
Текст
j/j ?'J \уё
РУССКИЙ
ENGLISH FRANCAIS ESPANOL DEUTSCH
M. DUBROVIN
Drawing by SKOBELEV
MOSCOW «ROSMAN» 1997
ИЛЛЮСТРИРОВАННЫЙ
В®5Ж]
РУССКИЙ АНГЛИЙСКИЙ ФРАНЦУЗСКИЙ ИСПАНСКИЙ НЕМЕЦКИЙ
М. ДУБРОВИН
Художник М. СКОБЕЛЕВ
МОСКВА «РОСМЭН» 1997
ПРЕДИСЛОВИЕ
Фразеологические обороты (идиомы), являясь неотъемлемой частью любого языка, в значительной степени увеличивают его выразительность. Вместе с тем они представляют значительные трудности для изучающих иностранные языки. Данный сборник идиом предназначен для изучающих русский, английский, французский, испанский и немецкий языки. Однако, если вы не знаете ни одного языка, кроме своего родного, и этот язык — один из вышеперечисленных, вы сможете понять любую идиому на любом языке в этой книге: дословные переводы идиом на родной язык помогут вам.
Идиомы выделены жирным шрифтом и расположены по диагонали, а их переводы — по горизонтали. При этом надо учитывать, что точное совпадение значения идиом в разных языках встречается не часто. Тем не менее мы стремились так подобрать идиомы, чтобы основной их смысл совпадал на всех пяти языках.
Рисунки использованы в книге для того, чтобы передать вместе с переводом буквальное значение идиом.
Мы надеемся, что тот, кто воспользуется этой книгой, получит удовольствие от сравнения различных языковых вариантов одинаковых по значению идиом.
В книге пять алфавитных индексов (на каждом языке), которые содержат все идиомы, данные в книге.
PREFACE
The idioms, part and parcel of the language, add immensely to its richness. At the same time they are often a stumbling block to foreign language students. This book is intended for students of Russian, English, French, Spanish, and German. However, if you do not know any other language but your mother tongue, and it happens to be one of the languages mentioned above, you will understand every idiom in each language in this book: the translations and drawings will help you.
The idioms are given in bold type and arranged diagonally while their translations into each language are arranged horisontally.
One should bear in mind that there are very few idioms in different languages that exactly coincide in meaning and use. However, the attempt is made to choose in the five languages the idiom whose essential meanings are very similar.
The drawings are used to convey the literal meanings of the idioms.
We hope the reader will enjoy the book comparing different ways the same idea is expressed in different languages.
There are five alphabetical lists (in each language) which contain all the idioms in the book.
PREFACE
Les locutions figees (les idiomes), etant une partie integrante d’une langue, contribuent au caractere expressif du langage. Avec §a, elles representent certaines difficultes pour ceux qui apprennent des langues etrangeres. Ce recueil contient les expressions idiomatiques en russe, anglais, frangais, espagnol, et allemand. Meme si vous ne connaissez aucune langue etrangere sauf votre langue matemelle, vous pourriez comprendre tous les idiomes de ce recueil.
Les idiomes sont mis en caracteres demi gras et presentes en diagonale, tandis que leurs traductions sont donnees horizontalement.
Bien sur, nous tenons compte de ce fait que la coincidence complete des idiomes dans toutes les langues est un phenomene assez rare. Mais les auteurs de ce livre tachaient de choisir les idiomes dont le sens essentiel peut coincider dans toutes les langues.
Les illustrations de ce livre aident a mieux comprendre la signification des idiomes.
Les auteurs esperent que celui qui va se servir de ce recueil, pourrait comparer les moyens de 1’expression de la meme pensee dans les langues differentes.
Dans le livre il у a cinq index disposes dans 1’ordre alphabetique contenant tous les idiomes du livre.
PREFACIO
Las locuciones idiomaticas, сото parte inalienable de cualquier idioma, en grado considerable acrecentan su expresividad. Al mismo tiempo, estas representan ciertas dificultades para los que estudian idiomas extranjeros. Esta coleccion de locuciones idiomaticas esta destinada para los que estudian el ruso, el ingles, el frances, el espanol о el aleman. No obstante, si Usted no sabe ningun idioma, excepto su lengua matema, у esta es una de las mencionadas anteriormente, podra comprender cualquier locucion de las presentadas en este libro. Para esto le ayudara la traduccion literal.
Las locuciones estan presentadas en letra negrita у se ubican en diagonal. Las traducciones a cada idioma, estan en forma horizontal. Ademas, hay que tener en cuenta que la coincidencia exacta de las locuciones en los idiomas no es frecuente. Sin embargo, los compiladores de este libro procuraron elegir las locuciones cuyo sentido esencial coincidiese en los cinco idiomas.
Las ilustraciones del libro sirven de complemento a la traduccion literal de las partes integrantes de las locuciones.
En nuestra opinion, el lector, al estudiar el material de este libro, gozara de la comparacion de diferentes metodos utilizados para mostar сото la misma idea puede ser expresada en distintos idiomas.
El libro tiene cinco indices alfabeticos (en cada idioma), que contienen todas las locuciones dadas en el.
VORWORT
Phraseologische (idiomatische) Wendungen, die ein untrennbarer Bestandteil jeder Sprache sind, verstarken maBgeblich die Ausdrucksmoglichkeiten der Sprache. Sie schaffen allerdings bestimmte Schwierigkeiten fur diejenigen, die eine Fremdsprache erlemen mochten.
Das vorliegende Buch enthalt idiomatische Wendungen in Russisch, Englisch, Franzdsisch, Spanischund Deutsch. Undwenn Sie auch keine Fremdsprache kennen, aber Ihre Muttersprache eine der hier angegebenen sei, konnen Sie dank der wortlichen Ubersetzung trotzdem jede Redewendung in jeder der fiinf Sprachen des Buches verstehen.
Die idiomatischen Wendungen sind fettgedruck und haben diagonale Anordnung. Die Ubersetzungen in jeweilige Sprache sind waagerecht angeordnet. Man muB allerdings beriicksichtigen, daB die idiomatischen Wendungen in verschiedenen Sprachen nur selten voll iibereinstimmen. Die Verfasser des Buches waren jedoch bestrebt, gerade solche Wendungen auszuwahlen, deren Grundgedanke in alien fiinf Sprachen weitgehend identisch ist. Die Zeichnungen (neben den Ubersetzungen) geben die buchstabliche Bedeutung entsprechender Wendungen wieder.
Die Verfasser hoffen, daB die Leser des Buches mit Interesse verschiedene Ausdrucksmittel der Gestaltung des gleichen Gedankens in unterschiedlichen Sprachen kennenlemen werden.
Das Buch hat das fiinfsprachige alphabetische Register, in dem alle im Buch angegebenen Redewendungen enthalten sind.
INDEX
Идиомы расположены в индексе в алфавитном порядке по первому слову, независимо оттого, знаменательное оно или служебное.
Idioms аге placed in the index in alphabetical order by their first word irrespective of the fact whether the first word is a principal or subordinate one.
Les idiomes sont places dans 1’index dans 1’ordre alphabetique suivant le premier mot independamment si c’est le mot significatif ou le mot-outil.
En el indice las locuciones idiomaticas estan dispuestas por orden alfabetico de acuerdo con la primera voz independientemente de la funcion gramatical que desempene esta.
Die idiomatischen Redewendungen sind in dem Index alphabetisch nach dem ersten Wort geordnet, unabhangig davon, ob das semantisch zentrale Wort ist Oder nicht.
1 РУССКИЙ ENGLISH FRANQAIS ESPANOL DEUTSCH 13
РУССКИЙ Белая ворона. A white crow. Corneille Comeja blanche. blanca. Ein weiBer Rabe.
ENGLISH Белая ворона. Rara avis. Corneille Comeja blanche. blanca. Eine weiBe Krahe. b
FRANQAIS Баран на пяти ногах. A ram on five legs. Un mouton a Camero sobre cinq pattes. cinco patas. Ein Hammel auf fiinf Beinen. v * t /1 7'T7
ESPANOL Белый дрозд. A white thrush. Merle blanc. Mirlo bianco. Eine weiBe Drossel.
DEUTSCH Белый ворон. A white raven. Cornbeau blanc. Cuerve bianco. Ein weiBer Rabe.
2 РУССКИЙ ENGLISH FRANQAIS ESPANOL DEUTSCH 15
1,1
РУССКИЙ Биться как рыба об лёд. То beat against the ice like a fish. Se debattre comme un poisson qui veut rompre la glace. Debatirse сото un pez contra el hielo. Wie ein Fisch gegen das Eis schlagen.
ENGLISH Тянуть чёрта за хвост. To pull the devil by the tail. Tirer le diable par la queue. Tirar al diablo del rabo. Den Teufel am Schwanz ziehen.
FRANQAIS Тянуть чёрта за хвост. To pull the devil by the tail. Tirer le diable par la queue. Tirar al diablo del rabo. Den Teufel am Schwanz ziehen.
Бить молотом To hit against Marteler le fer Martillar en Mit dem
О >z < CL </) Ш по холодному железу. the cold iron with a sledgehammer. froid. hierro trio. Hammer auf kaltes Eisen schlagen.
DEUTSCH Биться как рыба на суше. To beat against the ground like a fish. Se debattre comme un poisson sur la terre. Debatirse сото un pez en tierra. Wie der Fisch auf dem Trocknen.
3 РУССКИЙ ENGLISH FRANQAIS espanol DEUTSCH 17
РУССКИЙ Бросать тень на кого-либо/что-либо. То cast a shadow on somebody/ something. Jeter Г ombre sur qn, sur qch. Lanzar sombra sobre alguien о algo. Schatten aufj-n/ etw. werfen.
ENGLISH Бросать пятно на чью-либо репутацию. To cast a slur on someone’s reputation. Jeter 1’ombre sur la reputation de qn. Lanzar una mancha sobre la reputation de alguien. Einen Fleck auf j-e Reputation werfen. r id ft* v
FRANCAIS Запятнать чью-либо репутацию. To stain someone’s reputation. Entacher la reputation. Manchar la reputation de alguien. J-e Reputation beflecken. & /
_i О »z < Q. CO HI Испачкать To spoil some- Salir la Manchar la reputation de alguien. J-e Reputation beschmutzen. 1
репутацию кого-либо. one’s reputation. reputation de qn.
DEUTSCH Бросить тень на кого-либо/ что-либо. To cast a shadow on someone/ something. Jeter 1’ombre sur qn, sur qch. Lanzar una sombra sobre alguien ( о algo. Einen Schatten auf j-n/etw. werfen A
РУССКИЙ ENGLISH FRANQAIS ESPANOL DEUTSCH 19
РУССКИЙ Быть между молотом и наковальней. То be between the sledgehammer and the anvil. Etreentrele Estar entreel marteau et martillo у el 1’enclume. yunque. Zwischen Hammer und AmboB sein.
ENGLISH Быть между чёртом и глубоким синим морем. To be between the devil and the deep blue sea. Etreentrele Estar entreel diable et la mer diablo y ei bleue profonde. profundo mar azul. Zwischen dem Teufel und dem tiefen blauen Meer sein.
FRANQAIS Быть между наковальней и молотом. To be between the anvil and the sledge-hammer. Etre entre Estar entre el 1’enclume yunque 'e martillo marteau. ye| Zwischen AmboB und Hammer sein.
ESPANOL Быть между шпагой и стеной. To be between the sword and the wall. Etre entre le Estar sabre et le mur. entre la espada у la pared. Zwischen (dem) Degen und (der) Wand sein.
DEUTSCH Быть в тисках. To be in the vice. Etre dans I’etau. 1 Estar en el tornillo del ajustador. In der Klemme sein.
РУССКИЙ ENGLISH FRANQAIS ESPANOL DEUTSCH 21
РУССКИЙ Быть на седьмом небе. То be in the seventh heaven. Etre au Estar en el septieme ciel. septimo cielo. lm siebenten Himmel sein.
ENGLISH Ходить по воздуху. To tread on air. Marcher sur Andar por Pair. e* aife- fiber die Luft gehen.
FRANQAIS Быть у ангелов. To be with the angels. Etre aux Estar entre anges. losangeles. Bei den Engeln sein.
ESPANOL Быть как на небе. To be as if in the sky. Etre comme Estar сото auciel. enelcielo. Wie auf dem Himmel sein.
DEUTSCH Быть на седьмом небе. To be in the seventh heaven. Etreau Estar en el septieme ciel. septimo ctelo. Im siebenten Himmel sein.
6 РУССКИЙ ENGLISH FRANQAIS ESPANOL DEUTSCH 23
РУССКИЙ Быть не на своём месте. Not to be in one’s own place. Ne pas etre a sa No estar en su Place. lugar. Nicht an seinem Platz sein. \*A\\
ENGLISH Круглый колышек в квадратном отверстии. A round peg in a square hole. Un piquet rond Una estaca dans un trou redonda en un noir. orificio cuadrado. Ein runder Pfahl im quadratischen Loch.
FRANQAIS Не быть на своём месте. Not to be in one’s own place. Ne pas etre No estar en su asa place. lugar. An seinem Platz nicht sein.
ESPANOL Быть вне своего места. To be out of one’s place. Etre hors de Estar fuera place. de sitio. AuBerhalb seines Platzes sein: j a УЛ
DEUTSCH Быть на неправильном месте. To be in the wrong place. Etre a sa place Estar en un injuste. lugar falso. Nicht am richtigen Platz sein.
7 РУССКИЙ ENGLISH FRANQAIS ESPANOL DEUTSCH 25
РУССКИЙ Быть у кого-либо под башмаком. То be under someone’s shoe. Etre sous le Estar bajo soulier de qn. la suela de alguien. Bei j-m unter dem Schuh sein.
ENGLISH Быть под чьим-либо большим пальцем. To be under someone’s thumb. Etre sous le Estar bajo el pouce de qn. pulgar de alguien. Unter j-s Daumen sein.
FRANQAIS Это она носит штаны. It’s she who wears trousers. C’est elle qui Es ella quien porte la se pone los culotte. pantalones. Sie tragt hier die Hose.
ESPANOL Быть у кого-либо под палкой. To be under someone’s stick. Etre sous le Estar bajo baton de qn. la ferula de alguien. Bei j-m unter dem Stock sein.
DEUTSCH Стоять у кого-либо под башмаком. To stand under someone’s shoe. Etre sous le Estar bajo soulier de qn. la suela de alguien. Unter dem Pantoffel stehen.
1 8 РУССКИЙ ENGLISH FRANQAIS ESPANOL DEUTSCH 27
РУССКИЙ Вертеться как белка в колесе. То turn as а squirrel in а wheel. Toumer Dar vueltas comme un сото una ecureuil dans ardilla en une roue. una rueda. Sich wie ein Eichhornchen im Rad drehen. 1 .1 I Tr
ENGLISH Быть занятым как пчела. То be busy as a bee. Etre occupee Estar comme une ocupado abeille. сото una abeja. Wie eine Biene beschaftigt sein. Illi p
FRANQAIS Стрелять из четырёх ружей. To fire four rifles. Faire feu des Disparar de quatre fers. cuatro escopetas. Aus vier Gewehren schieBen. 2$
ESPANOL Выплёвывать печёнки. To spit out livers. Cracher des Echar los foies. higados. Die Leberteile herausspucken. Ж Kz/fkJKi
DEUTSCH Не знать ни отдыха, ни покоя. To know neither rest nor peace. Ne pas No saber ni connaitre ni descanso ni repos, ni paz. cahne. Weder Rast noch Ruh kennen.
9 РУССКИЙ ENGLISH FRANQAIS
РУССКИЙ Взять себя в руки. То take oneself in one’s hands. Se prendre en mains.
ENGLISH Взять себя в руку To take oneself in hand. Se prendre en main.
FRANQAIS Владеть собой. To possess oneself. Se dominer.
ESPANOL Владеть собой. To possess oneself. Se maitriser.
DEUTSCH Овладеть собой. To take possession of oneself. Se maitriser.
ESPANOL DEUTSCH 29
Cogerse en las manos. Sich in die Hande nehmen.
Cogerse en la mano. Sich in die Hand nehmen.
Dominarse. Sich beherrschen.
Dominarse. Sich beherrschen.
Dominarse. Sich zusammenrei-Ben.
10 РУССКИЙ ENGLISH FRANQAIS ESPANOL DEUTSCH 31
РУССКИЙ Вилами на воде писано. Written with а pitchfork on the water. C’est ecrit avec Escrito en des fourches sur а8иа con peau horquillas. Mit der Gabel aufs Wasser geschrieben.
ENGLISH Это ещё всё в воздухе. It’s still all up in the air. Cela se tient Esto todavfa encore en Fair. est^ en aire. Das alles ist noch in der Luft.
FRANQAIS Это ещё не в кармане. It is not in the pocket yet. Ce n’est pas Esto todavfa dans la noestaenel poche. bolsillo. Das ist noch nicht in der Tasche.
ESPANOL Написано на песке. Written on the sand. Ecrit sur le Escrito sable. en a arena. Es ist auf dem Sand geschrieben.
DEUTSCH Это пока написано на звёздах. It is still written on the stars. Cela n’est pas todavfa encore e’crit esta escrito sur les etoiles. en estrellas. Das steht noch in den Sternen.
11 РУССКИЙ ENGLISH FRANQAIS ESPANOL DEUTSCH 33
РУССКИЙ Висеть в воздухе. То be hanging in the air. Etre pendu Colgar en en I’air. el aire In der Luft hangen.
ENGLISH Быть в воздухе. To be in the air. Etre en Fair. Estar en el aire. In der Luft sein.
FRANQAIS Оставаться в подвешенном состоянии. To remain in suspense. Rester en Quedarse suspens. en estado de suspension. Im angehangten Zustand bleiben. 8 ©
ESPANOL Быть в воздухе. To be in the air. u Etre en Fair. Estar en el aire. In der Luft sein. _i 11
X О CO D in Висеть в воздухе. To be hanging in the air. Etre pendu Colgar en en I air. el gjre In der Luft hangen. > &
D a i
-- _3J
12 РУССКИЙ ENGLISH FRANQAIS ESPANOL DEUTSCH 35
РУССКИЙ Висеть на волоске. То be hanging on a hair. Etre suspendu Estar a un cheveu. suspendido de un cabello. An einem Harchen hangen. & , , _Я?—~~3—
IK >
ENGLISH Висеть на нитке. То hang by a thread. "4 Etre pendu Pender de a un fil. un hilo. An einem Faden hangen.
FRANQAIS Держаться на ниточке. To be holding by a thread. I Ne tenir Tenerse de qu’aun unhilo. fil. i Sich an einem Fadchen halten. 1 • 4 * i ol
ESPANOL Висеть на нитке. To be hanging by a thread. -I Etre pendu a Pender un fil. i de un hilo. An einem Faden hangen.
DEUTSCH Висеть на шёлковой нитке. To be hanging by a silk thread. Etre pendu a * Pender de un fil fin. un hilo de seda. i An einem seidenen Faden hangen.
13 РУССКИЙ ENGLISH ESPANOL FRANQAIS DEUTSCH 37
РУССКИЙ Висеть на телефоне. То be hanging on the telephone. Etresuspendu Estar colgado au telephone. deltelefono. Am Telefon hangen.
ENGLISH Сидеть на телефоне. To sit on the phone. Etre assis sur le Estar sentado telephone. en el telefono. Auf dem Telefon sitzen.
FRANQAIS Повеситься на телефоне. To hang oneself on the telephone. Etre pendu au Course en telephone. el telefono. I Sich mit dem Telefon erhangen.
ESPANOL Приклеиться к телефону. To get stuck to the telephone. Etrecolleau Pegarse al telephone. telefono. Sich ans Telefon kleben.
DEUTSCH Висеть на проводе. To be hanging on a wire. Etre suspendu ' Pender de a unfit uncable- An der Strippe hangen. 1 \
14 РУССКИЙ ENGLISH FRANQAIS ESPANOL DEUTSCH 39
РУССКИЙ Витать в облаках. То be hovering in the clouds. Planer dans les Vivir en las nuages. nubes. In den Wolken schweben.
ENGLISH Быть в облаках. To be up in the clouds. Etre dans les Estar en las nuages. nubes. In den Wolken sein.
FRANQAIS Быть на луне. To be in the moon. Etre dans la Estar en la lune. luna. Auf dem Mond sein.
ESPANOL Витать в облаках. To be hovering in the clouds. Planer dans les Estar en nuages. Babia. In den Wolken schweben.
DEUTSCH Парить в облаках. To be hovering in the clouds. Planer dans les Andar por nuages. las nubes. In den Wolken schweben.
15 РУССКИЙ ENGLISH FRANQAIS ESPANOL DEUTSCH 41
РУССКИЙ Вить верёвки из кого-либо. То plait ropes out of someone. Tresser des Hacer cordes de qn. (trenzar) cuerdas de alguien. Seile ausj-m winden.
ENGLISH Вертеть кого-либо вокруг мизинца. To twist someone round one’s little finger. Tourner qn Hacer girar a autour de son alguien petit doigt. alrededor del menique. J-n um den kleinen Finger drehen.
FRANQAIS Вести кого-либо за кончик носа. To lead someone by the tip of the nose. Mener qn par Conducir a le bout du alguien de la nez. punta de la nariz. J-n an der Nasespitze fiihren.
ESPANOL Управлять кем-либо по своему удовольствию. To handle someone as one pleases. Guider qn a sa Manejar guise. una persona a otra a su gusto. J-nnach Herzenslust fiihren.
DEUTSCH Обмотать кого-либо вокруг мизинца. To wound someone round one’s little finger. Enrouler qn Enrollar a autour du petit alguien doigt. alrededor del menique. J-n um den kleinen Finger wickeln.
16 РУССКИЙ ENGLISH FRANQAIS
DEUTSCH ESPANOL FRANQAIS ENGLISH РУССКИЙ
Водить кого- То lead someone Mener qn par le
либо за нос. by the nose. nez.
Натянуть шерсть на глаза кому-либо.
Водить кого-либо как кораблик.
Брать у кого-либо волосы.
То draw the wool over someone’s eyes.
Tirer la laine sur les yeux de qn.
To lead someone as a toy-ship.
To take hair from someone.
Mener qn en bateau.
Prendre les cheveux a qn.
Водить кого- To lead someone Mener qn par le
либо за hoc. by the nose. nez.
ESPANOL DEUTSCH 43
Conducir a alguien de la nariz. J-n an derNase fuhren.
Encasquetarle a alguien la lana en los ojos. J-m das Fell tiber die Augen ziehen.
Conducir a alguien сото un barquito. J-n wie ein Schifflein fuhren. «^l
Darla con poco. J-m das Haar nehmen.
Conducir a alguien de la nariz. J-n an der Nase herumfiihren.
117 РУССКИЙ ENGLISH FRANQAIS
РУССКИЙ Водой не разольёшь. You couldn’t split them apart with water. Meme 1’eau ne peut les separer.
ENGLISH Быть такими близкими {друг к другу) как воры. As thick as thieves. Etre proche 1’un a I’autre comme des voleurs.
FRANQAIS Они как два пальца руки. They are like two fingers of the hand. Ils sont (comme) les deux doigts de la main.
ESPANOL Быть ногтем и мясом. To be the nail and the flesh. Etre 1’ongle et la viande.
DEUTSCH Пристать друг к другу как репей. To stick to each other as burdock. Etre colle I’un a 1’autre comme une bardane.
ESPANOL DEUTSCH 45
No los separas ni con agua. Selbst mit Wasser treibst du sie nicht auseinander. -x • XaIZJ)*7 kA.
Ser tan cercanos сото ladrones. Einander nah wie Diebe sein.
Son сото dosdedos de la mano. Sie sind wie zwei Finger einer Hand. JAr /
Ser una у carne. Ein Fingemagel und ein Fleisch sein.
Pegarse el uno al otro сото un cadillo. Sie hangen wie Kletten aneinander.
18 РУССКИЙ ENGLISH FRANQAIS ESPANOL DEUTSCH 47
РУССКИЙ Воды не замутит. Не wouldn’t muddy the water. Il ne troubler pas No ser 1’eau. capaz de turbar el agua. Er konnte kein Wasserchen triiben.
ENGLISH Он не обидит муху. He wouldn’t hurt a fly. Il n’est pas El no es capable de capaz de blesser une ofender una mouche. mosca. Er tut keiner Fliege etwas zuleide. di
FRANQAIS Нежный как ягнёнок. As tender as a lamb. II est doux Tiemo comme un (carinoso) agneau. comoun corderillo. Zartlich wie ein Lamm.
ESPANOL Не быть способным убить муху. To be unable to kill a fly. Nepas etre Noser capable de tuer capaz de une mouche. matar una mosca. Nicht fahig sein, eine Fliege zu toten.
-r- Он и водички He wouldn’t Il ne pourra pas El no podra Er kann kein j Ij3
О ГЛ не может muddy any troubler 1’eau. turbar Wasserchen f-TLl TfflГГИмЬ
Э LU замутить. water. ninguna agiiita. triiben. j -:-; ,
Q |m||
19 РУССКИЙ ENGLISH FRANQAIS ESPANOL DEUTSCH 49
РУССКИЙ Волосы становятся дыбом. One’s hair stands on end. Les cheveux se dressent sur la tete. Los pelos se i levantan en la ' cabeza de alguien. Die Haare strauben sich.
ENGLISH Волосы становятся на кончики. One’s hair stands on end. Les cheveux se mettent sur les bouts. Los pelos se ponen de punta. Die Haare stellen sich auf die Spitzen.
FRANQAIS История, от которой волосы поднимаются. The story that makes your hair rise. Une histoire a faire dresser les cheveux. Una historia de la que los pelos se ! levantan. i i Die haarstraubende Geschichte. xqhql * p ft * дг
ESPANOL Волосы становятся дыбом. One’s hair stands on end. Les cheveux se dressent sur la tete. I I I I Ponersele 1 los pelos । de punta a alguien. Die Haare strauben sich.
DEUTSCH Волосы становятся горой. One’s hair stands like a mountain. Les cheveux se dressent sur la tete comme la montagne. Los pelos se । levantan en la cabeza de alguien сото uno montana. J-m stehen die Haare zu Berge. Гж'
20 РУССКИЙ ENGLISH FRANQAIS ESPANOL DEUTSCH 51
РУССКИЙ Вот где собака зарыта. Here’s where the dog is buried. Voila ou le chien Ahi es donde est enterre. esta el perro enterrado. Da ist der Hund begraben.
ENGLISH Вот сердце вопроса (дела). That’s the heart of the matter. Voila le coeur de Ahi esta el la question (de corazon del 1’affaire). asunto. Das ist das Herz der Frage (der Sache).
FRANQAIS Вот там и зарыт заяц. Here’s where the hare is buried. I C’est la que Ahi es donde git le lievre. esta enterrada la liebre. Da liegt der Hase begraben.
ESPANOL Там, где меньше всего думаешь, выскакивает заяц. A hare usually jumps out of the place you least expect. La, oul’on Donde pense le moins, , menos se le lievre piensa salta apparait. la liebre. Dort, wo es am wenigsten erwartet wird, springt der Hase heraus.
DEUTSCH Вот где зарыта собака. Here’s where the dog is buried. Voila ou le Ahi es donde chien est esta enterrado enterre. el perro. ——— Da liegt der Hund begraben. —
21 РУССКИЙ ENGLISH FRANQAIS ESPANOL DEUTSCH 53
РУССКИЙ В подмётки не годится. Not fit to be soles of someone’s shoes. Il ne vaut pas la No Hegar a semelle de qn. otro a la suela del zapato. Er taugt nicht einmal als Schuhsohle fur j-n. 1
ENGLISH Не годится, чтобы держать свечу кому-либо. Not fit to hold a candle to someone. Cela ne vaut pas No vale ni la peine de tenir para tenerle la la bougie a qn. Vela a alguien. Er taugt nicht, umj-m die Kerze zu halten. \ 1 /
FRANQAIS Не доходить кому-либо до щиколотки. Not to reach someone’s ankle. Ne pas No llegarle a arriver ala alguien. cheville de qn. Er reicht ihm nicht bis an den Knochel.
ESPANOL В подмётки не годится. Not fit to be soles of someone’s shoes. Il ne vaut pas la No Hegar semelle de qn. a otro a la suela del zapato. Er taugt nicht einmal als Schuhsohle fur j-n. k JW
DEUTSCH Он и воды подать не сумеет. He won’t be able to give you some water. Il ne sachera pas El no sabra dormer de 1’eau. servir ni agua. Er kann ihm nicht das Wasser reichen.
22 РУССКИЙ ENGLISH FRANQAIS
РУССКИЙ Вставать с левой ноги. То get up with one’s left foot foremost. Se lever du pied gauche.
ENGLISH Вставать не с той стороны кровати. To get out of bed on the wrong side. Se lever de 1’autre cote du lit.
FRANQAIS Вставать с левой ноги. To get up with one’s left foot foremost. Se lever du pied gauche.
ESPANOL Вставать с левой ноги. To get up with one’s left foot foremost. Se lever du pied gauche.
DEUTSCH Вставать с левой ноги. To get up with one’s left foot foremost. Se lever du pied gauche.
ESPANOL DEUTSCH 4 >5
Levantarse con el pie izquierdo. Mit dem linken FuB zuerst aufgestanden sein. < • P* I s A 5 \ ' / i v J
Levantarse del otro lado de la cama. Von der falschen Bettseite aufgestanden sein. в /Л. J '* *t .Д 1
Levantarse con el pie izquierdo. Mit dem linken FuB zuerst aufgestanden sein. 1 \ | |
К -
Levantarse con el pie izquierdo. Mit dem linken FuB zuerst aufgestanden sein. j; ®
Levantarse con el pie izquierdo. Mit dem linken FuB zuerst aufgestanden sein.
РУССКИЙ ENGLISH FRANQAIS ESPANOL DEUTSCH 57
Выйти из пелёнок. То come out of the swaddling-clothes. Sortir des langes. Salir de los panales. Aus den Windeln heraus sein.
Не быть в пелёнках. To be out of swaddling-clothes. Ne pas etre dans No estar en les langes. los panales. Aus den Windeln heraus sein.
Летать на собственных крыльях. To fly with the help of one’s own wings. Voler de ses Volar con sus propres ailes. propias alas. Mit eigenen Fliigeln fliegen.
Выйти из скорлупы. To come out of the shell. Sortir de sa cara- Salir del pace. cascaron. Aus der Schale heraus sein. « (
Вырасти из детских башмаков. To grow out of one’s children’s shoes. Sortir de ses Quedarle souliers d’enfant. pequenos a uno los zapatos de la infancia. 1 Aus den Kinderschuhen heraus sein.
24 РУССКИЙ ENGLISH FRANQAIS ESPANOL DEUTSCH 59
РУССКИЙ Вставлять палки в колёса. То put sticks in the wheels. Mettre des Colocar palos batons dans les en ruedas. roues. Stocke in die Rader einsetzen.
ENGLISH Вставлять спицу в колесо кому-либо. To put a spoke in someone’s wheel. Mettre une Colocar una aiguille dans la aguja en la roue de qn. rueda de alguien. J-m die Stricknadel ins Rad einsetzen. X J
FRANQAIS Вставлять палки в колёса. To put sticks in the wheels. Mettre des Colocar palos batons dans en jas ruedas. les roues. Stocke in die Rader einsetzen. 4^^
ESPANOL Подставить подножку. To trip someone up. Mettre le pied Poner la aqn. zancadilla. J-m ein Bein stellen.
DEUTSCH Бросать палки кому-либо под ноги. To throw sticks between someone’s legs. Jeter les batons Titar palos sous les pieds de bajo los pies Qn- de alguien. J-m Knuppel zwischen die Beine werfen. . '^0. 1 h LA
V —J
DEUTSCH 61
25 РУССКИЙ ENGLISH FRANQAIS ESPANOL
РУССКИЙ Выйти из себя. То come out of oneself. Sortir de soi. Salir de si. AuBer sich geraten.
ENGLISH Сорваться с ручки. То fly off the handle. Tomberd’une Desprenderse manche. del mango. Vom Griff wegfliegen.
FRANQAIS Сорваться с петель. To fly off the hinges. Sortir de ses Desprenderse gonds. delosgoznes. Sich von den Tiirangeln losreiBen.
ESPANOL Потерять стремена. To lose the stirrup. Perdre ses Perder los etriers. estribos. Die Steigbiigel verlieren. X лР A
DEUTSCH Выехать из кожи. To drive out of one’s skin. Sortir de sa Sahrse del peau. pellejo. Aus der Haut fahren.
26 РУССКИЙ ENGLISH FRANQAIS ESPANOL DEUTSCH 63
РУССКИЙ Вырвать что-либо с корнем. То tear something out with a root. Arracher qch Arrancar algo avec la racine. de raiz. Etw. mit der Wurzel herausreiBen. St
ENGLISH Вырвать что-либо с корнем. To root something out. Arracher qch Arrancar algo avec la racine. de raiz. Etw. mit der Wurzel herausreiBen.
r. ‘ML -
FRANQAIS Оставить чистый стол. To leave the table clean. Faire table Dejar la mesa rase. limpia. Einen blanken Tisch lassen.
ESPANOL Вырвать что-либо с корнем. To tear something out with root. Arracher qch Arrancar de avec la racine. raiz. Etw. mit der Wurzel herausreiBen.
DEUTSCH Уничтожить что-либо с корнем и стеблем. To destroy something with its root and stalk. Detruire qch Destruir algo avec la racine de raiz у et la tige. tronco. Etw. mit Stumpf und Stiel ausrotten.
27 РУССКИЙ ENGLISH FRANQAIS ESPANOL DEUTSCH 65
РУССКИЙ Голодный как волк. Hungry as а wolf. Affame comme Hambriento un loup. сото un lobo. ( Hungrig wie ein Wolf.
ENGLISH Голодный как охотник. Hungry as a hunter. Affame comme Hambriento un chasseur. сото un cazador. Hungrig wie ein Jager.
FRANQAIS У него волчий голод. He is hungry as a wolf. II a une faim de loup. Tiene un hambre de lobo. Er ist hungrig wie ein Wolf.
ESPANOL Иметь волчий голод. Hungry as a wolf. Avoir une faim । de loup. 1 Tener un hambre de lobo. Hungrig sein wie ein Wolf.
DEUTSCH Иметь медвежий голод. Hungry as a bear. Avoir la faim d’ours. Tener un hambre de OSO. i ! Einen Barenhunger haben.
1 28 I РУССКИЙ ENGLISH FRANQAIS ESPANOL DEUTSCH 67
РУССКИЙ Готов сквозь землю провалиться. Ready to fall through the ground. Pret a s’enfoncer Estar dans la terre. dispuesto a desaparecer en la tierra. Bereit, durch die Erde durchzufallen. i
ENGLISH Он хочет, чтобы земля разверзлась под ним. He wishes the ground would open under him. — Il veut que la terre Quiere que la s’effonde sous lui. tierra se abra debajo de eL Er will, daB sich die Erde unter ihm auftut. 17/
FRANQAIS Готов оказаться на сто ступеней под землёй. Ready to be one hundred steps under the ground. II veut etre a Esta dispuesto cent pieds a verse a cien sous terre. peldanos bajo tierra. Bereit, hundert Stufen tief unter der Erde sein. V 1 1
ESPANOL Хотеть, чтобы земля тебя проглотила. To wish the ground to swallow you up. Vouloir etre Querer que avale par la la tierra se terre. Io trague a uno. Man will von der Erde verschlungen werden.
DEUTSCH Лучше бы ему сквозь землю провалиться. Betler to fall through the ground. Etre pret a 1 Esta s’enfoncer sous dispuesto a la terre. desaparecer bajo tierra. Am liebsten ware er in den Erdboden versunken.
Ггэ РУССКИЙ ENGLISH FRANQAIS ESPANOL DEUTSCH 69
РУССКИЙ Делать из мухи слона. То make ап elephant out of а fly- Faire d’une Hacer de una mouche un mosca un elephant. elefante. Aus einer Fliege einen Elefanten machen. *
ENGLISH Делать гору из кротовины. То make а mountain out of a molehill. Faire d’une Hacer una montagne une montana de taupiniere. una topinera. Aus einem Maulwurfhiigel einen Berg machen.
FRANQAIS Делать из мухи слона. To make an elephant out of a fly- Faire d’une Hacer de una mouche un mosca un elephant. elefante. Aus einer Fliege einen Elefanten machen.
ESPANOL Смотреть через увеличительное стекло. To look through a magnifying glass. Regarder a ^®r con travers une cristal de loupe. aumento. Drirch ein VergroBerungsglas sehen.
DEUTSCH Делать из комара слона. To make an elephant out of a mosquito. Faire d’une Hacer de un moustique un mosquito un elephant. elefante. Aus einer Mticke einen Elefanten machen.
|зо РУССКИЙ ENGLISH FRANQAIS ESPANOL DEUTSCH 71
РУССКИЙ Денег куры не клюют. The hens don’t peck at the money. Les poules ne picorent pas 1’argent. Las gallinas no picotean dinero. Die Hiihner picken kein Geld auf.
X сл Кататься в деньгах. Rolling in money. Se rouler en argent. Rodar en dinero. Sich im Geld walzen.
ENGL
FRANQAIS Быть сшитым из золота. To be sewn out of gold. Etre cousu d’or. Estar tejido de oro. Aus Gold genaht sein. Gl W
ESPANOL Плавать в золоте. To swim in the gold. Nager en or. Estar nadando en oro. Im Gold schwimmen.
DEUTSCH Денег как сена. To have as much money as one has hay. De 1’argent comme du foin. Dinero tanto сото heno. Geld wie Heu.
31 РУССКИЙ ENGLISH FRANQAIS ESPANOL DEUTSCH 73
РУССКИЙ Достать из-под земли. То get from under the ground. Se procurer qch de Sacar algo de dessous terre. debajo de tierra. Unter der Erde hervorholen.
ENGLISH Дойти до края земли, чтобы достать что-либо. To go to the end of the earth to get something. Venir jusqu’au bout Llegar hasta du monde pour el fin del avoir qch. mundo para conseguir algo. Bis ans Ende der Welt laufen, um etw. zu bekommen.
FRANQAIS Перевернуть небо и землю, чтобы найти что-либо. To turn over the sky and the earth to find something. Remuer ciel et Remover el terre pour cielo con la trouverqch. tierra para encontrar algo. Den Himmel und die Erde umdrehen, um etw. zu finden. . ЛЬ w
ESPANOL Достать что-либо из-под земли. To get something from under the ground. Se procurer qch de Sacar algo dessous terre. de debajo de tierra. Unter der Erde hervorholen.
DEUTSCH Добежать до края земли, чтобы достать что-либо. To run to the end of the earth to get something. Courir jusqu’au Llegar bout du monde corriendo pour se procurer hasta el fin del qch. mundo para conseguir algo. Bis ans Ende der Welt laufen, um etw. zu besorgen.
DEUTSCH ESPANOL FRANQAIS ENGLISH РУССКИЙ
32
РУССКИЙ ENGLISH FRANQAIS
Душа нараспашку. One’s soul is open (unbuttoned). Il a le coeur ouvert.
С открытым сердцем. Open-hearted. A coeur ouvert.
Сердце на руке. The heart is on the hand. II a le coeur sur la main.
С сердцем в руке. With one’s heart on one’s hand. Avec le coeur sur la main.
Он носит своё сердце в руке. He wears his heart in his hand. Avec le coeur sur la main.
ESPANOL DEUTSCH 75
Con el alma abierta de par en par. Die Seele aufgeknopft.
Con el corazon abierto. Offenherzig.
Elcorazon en la mano. Das Herz auf der Hand. J
Con el corazon en la mano. Mit dem Herz in der Hand.
Lleva el corazon en la mano. Er tragt sein Herz in der Hand.
33 РУССКИЙ ENGLISH FRANQAIS ESPANOL DEUTSCH 77
РУССКИЙ Душа ушла в пятки. One’s soul has gone into one’s heels. L’ ame est partie Ei alma se dans les talons. fue a ios talones. Die Seele fuhr (ihm) in die Ferse.
ENGLISH Сердце опустилось в ботинки. One’s heart sank into one’s boots. Le coeur est ei corazon tombe dans les se bajo a las bottines. botas. Das Herz sank in die Schuhe.
FRANQAIS У него голубой страх. He is having blue fear. II a une peur Tiene un bleue. miedo azul. Er hat blaue Angst.
ESPANOL Остаться больше мёртвым, чем живым. To remain more dead than alive. Rester plus mort Quedarse quevif. maS muerto que vivo. Mehr totals lebendig bleiben.
DEUTSCH Сердце упало (ему) в брюки. The heart fell down into his trousers. Le coeur lui est El COrazon tombe dans le se ie cayo a pantalon. ios pantalones. Das Herz ist (ihm) in die Hose gefallen.
34 РУССКИЙ ENGLISH FRANQAIS ESPANOL DEUTSCH 79
РУССКИЙ Ждать у моря -погоды. То wait by the sea for the weather. Attendre le Esperar buen beau temps au tiempo a bord de la mer. orillas del mar. Am Meer auf das Wetter warten. z fl X Ж'
ENGLISH Позволить траве вырасти под ногами. To let the grass grow under one’s feet. Promettre a Dejarle a la 1’herbe de hierba crecer pousser sous les bajo los pies, pieds. Das Gras unter den FiiBen wachsen lassen. fOir
FRANQAIS Ждать, пока жареные жаворонки упадут в рот. To wait till the fried larks fall into one’s mouth. Attendre que Esperar les alouettes cuando las vous tombent alondras toutes roties. asadas caigan en la boca. Warten, bis gebratene Lerchen in den Mund fallen.
ESPANOL Ожидать, чтобы вяз дал груши. To expect an elm-tree to yield pears. Attendre qu’un Esperar orme dbnne des que el prunes. olmo dd peras. Warten, daB die Ulme Birnen bringt. J
DEUTSCH Надежда и упорное ожидание делают иного дураком. Hope and continual expectations make one a fool. L’espoir et La esperanza 1’attente у la larga obstinee font de expectativa qn un idiot. convierten en tontos a algunos. Hoffen und Harren macht manchen zum Narren.
35 РУССКИЙ ENGLISH FRANQAIS ESPANOL DEUTSCH 81
РУССКИЙ Жить как кошка с собакой. То live like a cat and a dog. Vivre comme Vivir сото el chat et chien gato у el perro. Wie (die) Katze mit (dem) Hund leben.
ENGLISH Жить как кошка с собакой. То live a cat and dog life. Vivre comme Vivir сото el chat et chien. gato у el perro. Wie (die) Katze mit (dem) Hund leben. w
FRANQAIS Уживаться друг с другом как собака с кошкой. To get along with someone like a dog and a cat. S’entendre Entenderse comme chien сото el con et chat. el perro gato. Sich miteinander wie Hund und Katze vertragen.
Жить как собака с кошкой. To live like a dog and a cat. Vivre comme Vivir сото chien et chat. el perro у el gato. Wie der Hund mit der Katze leben. ml 1 I Фп') 1
ESPANOL
X О н D Жить как собака с кошкой. To live like a dog and a cat. Vivre comme Vivir сото el chien et chat. perro у el gato. Wie Hund und Katze sein.
Ш Q У
1 36 РУССКИЙ ENGLISH FRANQAIS ESPANOL DEUTSCH 83
РУССКИЙ Жить как на вулкане. То live as on а volcano. Vivre comme sur un volcan. Vivir сото sobre un volcan. Wie auf einem Vulkan leben.
ENGLISH Сидеть на пороховой бочке. То sit on a powder keg. Etre assis sur un tonneau de poudre. Estar sentado sobre un barril de polvora. Auf einem PulverfaB sitzen.
FRANQAIS Танцевать как на вулкане. To dance as on a volcano. Dansersurun volcan. Danzar сото si fuera sobre un volcan. Wie auf dem Vulkan tanzen. • Я& j|
ESPANOL Находиться на вулкане. To be on a volcano. Se trouver sur un volcan. Estar sobre un volcan. Sich auf dem Vulkan befinden. • • •Z/[ vv
DEUTSCH Сидеть как на пороховой бочке. To sit as on a powder keg. Etre assis comme sur un tonneau de poudre. i Estar sentado сото sobre un barril de polvora. Wie auf einem PulverfaB sitzen.
[37 РУССКИЙ ENGLISH FRANQAIS ESPANOL DEUTSCH 85
РУССКИЙ Закинуть удочку. То cast a line. Lancer la ligne. Lanzar la сапа de pescar. Die Angel auswerfen.
ENGLISH Забросить леску. То put a line out. Lancer la ligne. Lanzar el sedal. Die Angelschnurr auswerfen.
FRANQAIS Прощупать почву. То probe the ground. Sonder Tantear el le terrain. terreno. Den Boden sondieren.
ESPANOL Прощупать почву. To probe the ground. Tenter le sol. Tantear elterreno. Den Boden sondieren.
DEUTSCH Выпустить щупальце. To put out the tentacle. Faire sortir Sacar el une paple. tentaculo. Die Fuhler ausstrecken.
38 РУССКИЙ ENGLISH FRANQAIS
РУССКИЙ Замести следы. То sweep over one’s traces. Effacer les traces.
ENGLISH Скрывать следы. To cover up one’s traces. Cacher les traces.
FRANQAIS Спутывать следы. To tangle one’s traces. Brouiller les pistes.
ESPANOL Не оставить следа. Not to leave a trace. Ne pas laisser une trace.
DEUTSCH Стирать следы. 1 To rub out the traces. Essuyer les traces.
ESPANOL DEUTSCH 87
Barter las huellas. Die Spuren verwischen. Ж 1!(ъ vpJt - *
Encubrir las huellas. Die Spuren verheimlichen. .^z
Enredar las huellas. Die Spuren durcheinander bringen. l плИ f r' li' 1 ~ i r V f i /
No dejar ni rastro. Keine Spur hinterlassen.
Borrar las huellas. Die Spuren verwischen. ж 9 mJ
39 РУССКИЙ ENGLISH FRANQAIS ESPANOL DEUTSCH 89
РУССКИЙ Зарубить на носу. То make a notch on one’s nose. Faire une Hacer una entaille dans le entalladura nez. en la nariz. Indie Nase einkerben. J » '"‘M , JL Р’Ц
ENGLISH Положите в свою трубку и выкурите. Put in into your pipe and smoke it. Mettre dans sa Pongalo en su pipe et fumez pipa у la. fumelo. Legen Sie das in ihre Pfeife hinein und rauchen es aus. Й
FRANQAIS Вбить кому-либо в голову. To hammer something into someone’s head. Se mettre qch Meterselo a danslatete. alguien en la cabeza. J-m etw. in den Kopf setzen.
-j О <z a Иметь это перед собой. To have it before one’s eyes. Avoir qch devant Tenerlo soi. presente. Etw. vor sich haben.
U) Ш
DEUTSCH Записать себе что-либо за ушами. To write something behind someone’s ears. Inscrire qch Escribirlo a sf derriere ses mismo detras oreilles. de las orejas. Sich etw. hinter die Ohren schreiben.
40 РУССКИЙ ENGLISH FRANQAIS ESPANOL DEUTSCH 91
РУССКИЙ Звёзд с неба не хватает. He/she doesn’t snatch stars from the sky. Il n’attrape pas No atrapa les etoiles du estrellas ciel. del cielo. Er greift keine Sterne vom Himmel. «<1 i
ENGLISH Он не подожжёт Темзу. He won’t set the Thames on fire. Il ne mettra pas El no le feu a la incendiara el Tamise. Tamesis. Er wird die Themse nicht in Brand stecken. 1
FRANQAIS Он не изобрёл пороха. He did not invent powder. II n’a pas El no invente la invent 6 la poudre. polvora. Das Pulver hat er nicht erfunden. OS
ESPANOL Не изобретать пороха. Not to invent powder. Ne pas No haber inventer la inventado la poudre. polvora. Kein Pulver erfinden. V [ У /7уг "ft* J
DEUTSCH Он не большой светоч. He is not a great torchbearer. Il n’est pas une El no es una grande lumiere. gran lumbrera. J-d ist keine groBe Leuchte.
41 РУССКИЙ ENGLISH FRANQAIS ESPANOL DEUTSCH 93
РУССКИЙ Знать как свои пять пальцев. То know (something) as well as one’s own five fingers. Connaitre Conocer comme ses cinq como sus doigts. cinco dedos. Wie seine fiinf Finger kennen. Fk Vrfr A
ENGLISH Знать что-либо как ладонь своей руки. To know something like the palm of one’s hand. Connaitre qch Conocer algo comme la сото la paume de sa palma de su main- mano. Etw. wie seine Handflache kennen.
FRANQAIS Знать что-либо как свой карман. To know (something) as well as one’s own pocket. Connaitre Conocer comme sa comosu poche. bolsillo. Wie seine Tasche kennen. /z pi..
ESPANOL Знать что-либо как свои пальцы. To know (something) as well as one’s own fingers. Connaitre Conocer comme ses a|go a| doigts. dedillo. Wie seine Finger kennen. 1 f
DEUTSCH Знать что-либо как карман своей жилетки. To know (something) as well as one’s waistcoat pocket. Connaitre Conocer comme la como el poche de son bolsillo de gilet- su chaleco. Etw. wie seine Westentasche kennen.
42 РУССКИЙ ENGLISH FRANQAIS ESPANOL DEUTSCH 95
РУССКИЙ Играть первую скрипку. То play the first violin. Jouer le premier Tocar el violin. primer violin. Die erste Geige spielen.
\ 7/1^ Г
ENGLISH Играть первую скрипку. To play first fiddle. Jouer le premier Tocar el violon. primer violin. Die erste Geige spielen.
FRANQAIS Быть остриём пики чего-либо. To be the point of a lance. Etre le fer de Ser la punta lance de qch. de la lanza de algo. Die Spitze des Speers von etw. sein.
ESPANOL Вести поющий голос. To lead the singing voice. Mener la voix Llevar uno chantante. la voz cantante. Die singende Stimme fiihren. Лв 9
DEUTSCH Играть первую скрипку. To play the first violin. Jouer le premier Tocar el violon. primer violin. Die erste Geige spielen.
43 РУССКИЙ ENGLISH FRANQAIS
РУССКИЙ Играть с огнём. То play with fire. Jouer avec le feu.
ENGLISH Играть с острым инструментом. То play with edge-tools. Jouer avec un unstrument aigu.
FRANQAIS Играть с огнём. To play with fire. Jouer avec le feu.
ESPANOL Играть с огнём. To play with fire. Jouer avec le feu.
DEUTSCH Играть с огнём. To play with fire. Jouer avec le feu.
ESPANOL DEUTSCH 97
Jugar con el fuego. Mit dem Feuer spielen.
Jugar con un instrumento afilado (agudo). Mit einem scharfen Werkzeug spielen.
Jugar con el fuego. Mit dem Feuer spielen.
Jugarcon el fuego. Mit dem Feuer spielen.
Jugar con el fuego. r Mit dem Feuer spielen.
44 РУССКИМ ENGLISH FRANQAIS ESPANOL DEUTSCH 99
РУССКИЙ Идти по чьим-либо стопам. То walk in someone’s footsteps. — Aller sur les ir por las traces de qn. huellas de alguien. Nach j-s FuBstapfen gehen.
ENGLISH Следовать по чьим-либо стопам. To follow in someone’s footsteps. Suivre les traces Seguir los de qn. pasos de alguien. J-s FuBstapfen folgen. J । w
FRANQAIS Идти по следам. To follow the footsteps. Marcher sur Ir por las les pas de huellas qn. de alguien. i 1 Nach Spuren gehen.
ESPANOL Следовать по чьим-либо следам. To follow in someone’s footsteps. 1 Suivre les traces Seguir los de qn. pasos de alguien. J-s FuBstapfen folgen. 8 eV’??; • 4
DEUTSCH Идти по чьим-либо следам. To walk after someone’s footsteps. Aller sur les Ir por las traces de qn. huellas de alguien. In j-s FuBstapfen treten. — —
1 45 РУССКИЙ ENGLISH FRANQAIS ESPANOL DEUTSCH 101
РУССКИЙ Идти против течения. То go against the stream. Aller contre le Ir en contra courant. de la corriente. Gegen die Stromung gehen.
ENGLISH Идти против течения. To go against the stream. Aller contre le Ir contra la courant. corriente. Gegen die Stromung gehen.
I FRANQAIS Идти против течения. To go against the stream. Aller a contre Ir contra la courant. corriente. Gegen die Stromung gehen.
ESPANOL Идти против течения. To go against the stream. Aller contre le Ir contra la courant. corriente. Gegen die Stromung gehen.
DEUTSCH Плыть против течения. To swim against the stream. Nager contre le Nadar courant. contra la corriente. Gegen den Strom schwimmen.
46 РУССКИЙ ENGLISH FRANQAIS ESPANOL DEUTSCH 103
РУССКИЙ Излить душу. То pour out one’s soul. Deverser son Verter el ame. alma. Die Seele ausschiitten. i "v /э *
ENGLISH Открыть сердце. To bare one’s heart. Ouvrir le coeur. Abrir el corazon. Das Herz offnen. * А Я*
FRANQAIS Открыть сердце. To bare one’s heart. Ouvrir son Abrir el coeur. corazon. Das Herz offnen.
ESPANOL Говорить с сердцем в руках. To speak with one’s heart in one’s hands. Parler avec un Hablar con coeur dans les el corazon mains. en la mano. Mit dem Herzen in der Hand reden.
DEUTSCH Излить сердце кому-либо. To pour out one’s heart to somebody. Deverser le Desahogar coeur a qn. el corazon a alguien. J-m das Herz ausschiitten. STr. / 1 д
47 РУССКИЙ ENGLISH FRANQAIS ESPANOL DEUTSCH 105
РУССКИЙ Искать иголку в стоге сена. То look for а needle in а haystack. Chercher une Buscar una aiguille dans une aguja en un botte de foin. almiar. Eine Nadel im Heuschober suchen.
ENGLISH Искать иголку в стоге сена. То look for a needle in a haystack. Chercher une Buscar una aiguille dans une aguja en un botte de foin. almiar. Eine Nadel im Heuschober suchen.
FRANQAIS Искать иголку в стоге сена. To look for a needle in a haystack. Chercher une Buscar una aiguille dans aguja en un une botte de almiar. foin. Eine Nadel im Heuschober suchen.
ESPANOL Искать иголку в сарае для соломы. To look for a needle in a hayloft. Chercher une Buscar una aiguille dans agujaenun une etable pour pajar. le foin. Eine Nadel in der Strohscheune suchen.
DEUTSCH Искать булавку в стоге сена. To look for a pin in a haystack. Chercher une Buscar un epingle dans une alfiler en un botte de foin. almiar. Eine Stecknadel im Heuhaufen suchen.
48 РУССКИЙ ENGLISH FRANQAIS
РУССКИЙ Искры ИЗ глаз посыпались. Sparks began to pour out of one’s eyes. Les etoiles en tombaient des yeux.
ENGLISH Увидеть звёзды. To see stars. Voir les etoiles.
FRANQAIS Увидеть тридцать шесть подсвечников. To see thirty six candlesticks. Voir trente-six chandelles.
ESPANOL Увидеть звёзды. To see stars. Voir les etoiles.
DEUTSCH Кто-то видит звёзды. Someone sees the stars. Quelqu’un voit des etoiles.
ESPANOL DEUTSCH 107
Los ojos despidieron chispas. Funken regneten aus den Augen. Hit
Ver las estrellas. Sterne sehen. /^4 ) a
Ver treinta у seis velas. SechsunddreiBig Kerzenstander sehen. $
Ver las estrellas. Sterne sehen. $
Alguien ve las estrellas. J-d sieht Sterne.
49 РУССКИЙ ENGLISH FRANQAIS ESPANOL DEUTSCH 109
РУССКИЙ Испить чашу до дна. То drink the bow to the bottom. Boire la tasse Beber una jusqu’au fond. taza hasta el fondo. Den Becher bis auf den Grund austrinken.
ENGLISH Выпить чашу до конца (осадка). To drink the cup to the end. Boire une tasse Beber una jusqu’au reste. taza hasta los posos. Den ganzen Becher bis auf Ende (den Satz) austrinken.
FRANQAIS Выпить всю чашу до осадка. To drink the cup to the sediment. Boire le Beber toda la calice taza hasta los jusqu’a la poSos. lie. Den ganzen Becher bis auf den Satz austrinken.
ESPANOL Испить чашу горечи. To drink the cup of bitterness. Boire la tasse de Apurar el 1’amertume. caliz de la amargura. Den Becher der Bitterkeit austrinken.
DEUTSCH Выпить бокал до дна. To drink the wineglass to the bottom. Boire la coupe Beber una jusqu’au fond. сора hasta el fondo. Den Kelch bis zur Neige leeren.
50 РУССКИЙ ENGLISH FRANQAIS ESPANOL DEUTSCH Ill
РУССКИЙ Как аршин проглотил. As one had swallowed an arshin. (A ruler one arshin in length = 28 inches.) Comme s’il avait Como si se avale une archine. hubiera tragado (Archine — un arshin. (Arshin ancienne mesure — antique rnedida de longueur = rusa de longitud = 0,71m.) 0,71m.). Als hatte er einen Arschin verschluckt. (Arschin — altruss. Ldngenmafi 0,71 m.)
ENGLISH Негнущийся как кочерга. As stiff as poker. Raide comme un Inflexible tisonnier. сото un atizador. Unbiegsam wie ein Feuerhaken.
FRANQAIS Прямой как кол. Straight as a stake. Raide comme Derecho un piquet. сото una estaca. Gerade wie ein Pfahl. 1 и
ESPANOL (Прямой) как палец Святого Иоанна. (Straight) as St. John’s finger. (Droit) comme Como el le doigt de Saint- dedo de Jean. San Juan. Gerade wie der Finger des Heiligen Johannes.
&
DEUTSCH Как палку проглотил. As if one had swallowed a stick. Comme s’il Como si se avait avale un hubiera baton. tragado un palo. Als hatte er einen Stock verschluckt. 1
51 РУССКИЙ ENGLISH FRANQAIS ESPANOL DEUTSCH 113
РУССКИЙ Как ветром сдуло. As if the wind blew it away. Comme (souffle) Como llevado par le vent. pOr el viento. Wie vom Wind fortgeweht.
ENGLISH Исчезнуть в прозрачный воздух. To vanish into thin air. Disparaitre dans Fair transparent. Desaparecer en el aire ) transparente. In der diinnen Luft verschwinden. —*
FRANQAIS Исчез как по волшебству. It has disappeared as if by magic. Disparu comme par enchantement. j Desaparecio сото рог encanto. i 1 Er ist wie auf Zauber verschwunden.
ESPANOL Исчезнуть как по волшебству. To disappear as if by magic. ' "" 1 Disparaitre i comme par ' enchantement. i 1 i Desaparecer сото рог encanto. Wie auf Zauber verschwinden.
DEUTSCH Как (ветром) сдуло. As if (the wind) blew it away. Comme (souffle) । par le vent. < I Como (llevado) por el viento. |f 1 i Wie weggeblasen.
1 52 РУССКИЙ ENGLISH FRANQAIS
РУССКИЙ Как гора c плеч свалилась. As if a mountain had fallen off one’s shoulders. Une montagne lui est tombee des epaules.
ENGLISH Груз свалился с головы. A load off one’s mind. Une charge est tombee de sa tete.
FRANQAIS Сбросить ношу. To throw off the burden. Oter un poids aqn.
ESPANOL Снять груз с плеч. To take the load off one’s shoulders. Oter le poids des 6paules. t
DEUTSCH У него камень свалился с сердца. A stone fell off his heart. Une pierre lui est tombee du coeur.
ESPANOL DEUTSCH 115
Como si una montana se haya caido de los hombros. Wie ein Berg von den Schultern gestiirzt. ft ir* • * 1 \
El peso se ha caido de la cabeza. Die Biirde ist vom Kopf gefallen.
i Quitarse el peso de encima. Die Last abwerfen. MO*
I Quitarse un > peso de encima. Die Last von den Schultern absetzen. k ж. V»„» |
Se le ha caido una piedra del corazon. Ihm ist ein Stein vom Herzen gefallen.
РУССКИЙ Как гром среди ясного неба. Как удар грома с голубого (неба). Как удар молнии с ясного неба. Упасть как бомба. Как молния с ясного неба. ENGLISH Like а thunderclap out of a clear sky. Like a bolt from the blue. Like a bolt of lightning from a clear sky. To fall down like a bomb. Like lightning from a clear sky. FRANQAIS Comme le tonnerre dans un ciel serein. Comme le coup de tonnerre dans le ciel bleu. Comme un coup de foudre dans un ciel serein. Tomber comme une bombe. Comme un eclair dans un ciel serein. ESPANOL DEUTSCH 117
DEUTSCH ESPANOL FRANQAIS ENGLISH РУССКИЙ 1 Como un trueno en medio de un cielo despejado. Wie ein Donner mitten im klaren Himmel. кВ fl дГ
Como un trueno en un cielo azul. Wie ein Donner vom blauen (Himmel). А
Como un relampago de un cielo despejado. Wie ein Blitzschlag mitten im klaren Himmel.
Caer algo сото una bomba. Wie eine Bombe fallen.
Como un relampago de un cielo despejado. Wie ein Blitz aus heiterem Himmel.
54 РУССКИЙ ENGLISH FRANQAIS ESPANOL DEUTSCH 119
РУССКИЙ Как дважды два четыре. Like two times two is four. Comme deux et Como dos por deux font quatre. dos son cuatro. Wie zweimal zwei vier ist.
ENGLISH Ясно как нос на твоём лице. As plain as the nose on your face. Clair comme le Claro сото nez sur ton la nariz en tu visage. cara. Klar, wie die Nase auf deinem Gesicht. * * • <2- l
FRANQAIS Ясно как день. Clear as a day. Clair comme Claro сото lejour. eldfa. Klar, wie ein Tag. 1 jsv 1
ESPANOL Как два и два четыре. Like two and two is four. Comme deux et Como dos deux font quatre. у dos son cuatro. So, wie zwei und zwei vier ist.
DEUTSCH Как два и два четыре. Like two and two is four. Comme deux et Como dos у deux font quatre. dos son cuatro. Wie zweimal zwei vier ist.
55 РУССКИЙ ENGLISH FRANQAIS ESPANOL DEUTSCH 121
РУССКИЙ Как на иголках. As if on needles. Etre comme Estar сото sur des sobre agujas. aiguilles. Wie auf Nadeln.
ENGLISH Быть на иголках и булавках. To be on pins and needles. Etre sur des Estar sobre aiguilles et les agujas у epingles. alfileres. Auf Nadeln und Stecknadeln sein. 1 • d i
FRANQAIS Он на раскалённых углях. He is on red-hot coals. II est sur des Esta sobre charbons ascuas ardents. ardientes. Er ist auf gluhenden Kohlen.
ESPANOL Быть на углях. To be on the coals. Etre sur des Estar en charbons. ascuas. Auf Kohlen sein. ' 1 r
DEUTSCH Сидеть на углях. To sit on the coals. Etre assis sur le Estar sentado charbons. sobre las ascuas. Auf Kohlen sitzen.
s ж ;A
56 РУССКИЙ ENGLISH FRANQAIS ESPANOL DEUTSCH 123
РУССКИЙ Как об стенку горох. Like (throwing) peas against the wall. (Rebondir) (Rebotar) comme un pois сото un sur un mur. guisante seco contra la pared. Wie die Erbse von der Wand 4F a
* Iri *41 у m e • •
ENGLISH С таким же успехом можно разговаривать с кирпичной стеной. You might as well talk to a brick wall. Avec un tel Con el mismo succes on peut exito parler a un mur (resultado) se en brique. puede hablar con una pared de ladrillo. Niitzt soviel, wie mit Ziegelmauer sprechen.
FRANQAIS Говорить как глухому. To talk to someone as if he were deaf. Autant parler Hablar сото a un sourd. a un sordo. Wie mit dem Stummen reden. AV (у Sjl/жхл '/Яг*
ESPANOL Всё равно что говорить со стеной. It is just as talking to a wall. C’est la meme Lo mismo chose que parler que hablar a un mur. a la pared. Gleichsam mit der Wand sprechen.
DEUTSCH Говорить как стене. To talk as if to a wall. Parler comme a Hablar сото un mur. a la pared. Wie gegen eine Wand reden.
57 РУССКИЙ ENGLISH
FRAN<^A,S ESPANOL DEUTSCH 125
РУССКИЙ Как рыба в воде. Like a fish in water.
Comme un poisson dans Como pez en 1’eau. е1а§иа- Wie ein Fisch im Wasser. ... . 1
ENGLISH Привязаться к чему-либо как утка к воде. To take to something like a duck to water.
S’attacher a qn comme un Atarse a algo canard a 1’eau. comoelpato al agua. Sich angewohnen an etwas wie die Ente ans Wasser. Г’ .У 11 •.
FRANQAIS Как рыба в воде. Like a fish in water. Comme un _ poisson dans Como pez 1’eau. en el agua. Wie ein Fisch im Wasser. pc 1 | 1
ESPANOL Как рыба в воде. Like a fish in water.
Comme un Л poisson dans Como pez 1’eau. enel agua. Wie ein Fisch im Wasser.
DEUTSCH Чувствовать себя как рыба в воде. To feel like a fish in water.
Se sentir comme c un poisson dans Sentirse P сото pez en el agua. Sich wie ein Fisch im Wasser fiihlen.
58 РУССКИЙ ENGLISH FRANQAIS ESPANOL DEUTSCH 127
РУССКИЙ Как сельдей в бочке. Like herrings in a barrel. Comme des Como harengs dans un arenques en tonneau. un tonel. Wie die Heringe im FaB.
ENGLISH Набиты как сардины. Packed like sardines. Serres comme Atestados des sardines. сото sardinas. Wie die Olsardinen in der Biichse. ч. * -
FRANQAIS Сжаты как сельди в банке. Pressed like herrings in a tin. Serres comme Apretados des harengs сото sardinas en boite. enlata. GepreBtwie die Heringe in der Biichse.
ESPANOL Быть как сельди в консервной банке. To be like herrings in a tin. Etre comme des Estar сото harengs dans sardinas en une boite de lata, conserves. Wie die Heringe in der Konservenbiichse.
DEUTSCH Как сельди. Like herrings. Comme des Como harengs. sardinas. Wie die Heringe. V
-— DEUTSCH 129
59 РУССКИЙ ENGLISH ESPANOL FRANQAIS
Wie der Teufel vor dem Weihrauch (fliehen).
РУССКИЙ Как чёрт от ладана. Like the devil running away from the incense. Comme le diable fl (full) I’encens. d,1!bl° <hu>'c* del incienso.
ENGLISH Избегать кого-либо или чего-либо как чумы. To avoid someone or something like the plague. Fuir qn ou qch . comme la peste. alguien о algo сото de la peste. J-n oder etw. wie die Pest meiden. г / г £ JL _ 'S\/ -iswwfr Iff
FRANQAIS Бежать как чёрт от святой воды. To run like the devil from holy water. c.Huir сото el Fuirqnouqch , , , comme le diablo del diable 1’eau aguabendita. benite. Wie der Teufel vom Weihrauch fliehen. * J
ESPANOL Бежать как душа, которую уносит дьявол. To run like a soul carried away by the devil. p Count comme Huir сото une ante alma que emportee par le diable. d,abl°' Wie die vom Teufel getriebene Seele fliehen.
DEUTSCH Бояться чего-либо как чёрт святой воды. To fear like the devil fears holy water. Craindre comme Tenet miedo le diable 1’eau d'alg° c °"]0 benite. el diablo del у agua bendita. Etw. fiirchten wie der Teufel das Weihwasser.
1 60 РУССКИЙ ENGLISH FRANQAIS ESPANOL (Tener) una piedra sobre el corazon. DEUTSCH Ein Stein auf dem Herzen. 131
РУССКИЙ Камень на сердце. A stone on one’s heart. (Avoir) une pierre sur le coeur.
ENGLISH Тяжёлое сердце. A heavy heart. Le coeur gros.
Elcorazon pesado. Ein schweres Herz. 1 A 4 wg
FRANQAIS Иметь тяжёлое сердце. To have a heavy heart. Avoir le coeur lourd. — — Tener el corazon pesado. 1 Ein schweres Herz haben.
ESPANOL Иметь каменную плиту на сердце. To have a stone slab on one’s heart. Avoir une plaque de pierre sur coeur. t Tener una losa sobre el corazon. Eine steinerne Platte auf dem Herzen haben. p J— 1
DEUTSCH Мне тяжело на сердце. I have a heavy heart. Avoir le coeur lourd. Tengo el corazon pesado. 1 Es ist mir schwer urns Herz.
61 РУССКИЙ ENGLISH FRANQAIS ESPANOL DEUTSCH 133
РУССКИЙ Камня на камне не оставить. Not to leave one stone upon another stone. Ne pas laisser No dejar pierre sur pierre. piedra sobre piedra. Keinen Stein auf dem anderen lassen.
ENGLISH Разобрать что-либо на кусочки. To take something to pieces. Demonter qch en Deshacer algo petits morceaux. en pedazos. Etw. in Stiicke zerlegen. ty Jk 1
FRANQAIS Камня на камне не оставить. Not to leave one stone upon another stone. Ne pas laisser No dejar pierre sur piedra sobre pierre. piedra. Keinen Stein auf dem anderen lassen. /
ESPANOL Камня на камне не оставить. Not to leave one stone upon another stone. Ne pas laisser No dejar pierre sur pierre. piedra sobre piedra. Keinen Stein auf dem anderen lassen.
DEUTSCH Камня на камне не оставить. Not to leave one stone upon another stone. Ne pas laisser No dejar pierre sur pierre. piedra sobre piedra. Keinen Stein auf dem anderen lassen.
62 РУССКИЙ ENGLISH FRANQAIS ESPANOL DEUTSCH 135
РУССКИЙ Капля в море. A drop in the sea. Une goutte dans la Una gota en mer- el mar. Ein Tropfen im Meer.
ENGLISH Капля в океане. A drop in the ocean. U ne goutte dans Una gota en I’ocean. el oceano. Ein Tropfen im Ozean и
FRANQAIS Капля воды в море. A drop of water in the sea. Une goutte Una gota cjc d’eau dans agua en el la mer. mar. Ein Tropfen Wasser im Meer. Яглк - *
ESPANOL Капля воды в море. A drop of water in the sea. Une goutte d’eau Una gota dans la mer. de agua en el mar. Ein Tropfen im Meer. iQ J?) 9^5^ 9 Ж'ТЖ’
DEUTSCH Капля на горячий камень. A drop onto a hot stone. Une goutte d’eau Una gota sur une pierre sobre una chaude. piedra caliente. Ein Tropfen auf den heiBen Stein. M < пФ’ i JCv
63 РУССКИЙ ENGLISH FRANQAIS ESPANOL DEUTSCH 137
РУССКИЙ Кататься как сыр в масле. То be rolling like cheese in butter. Rouler comme Rodar сото el le fromage dans queso en la le beurre. mantequilla. Sich wie der Kase in der Butter walzen.
ENGLISH Жить в клевере. To live in clover. Vivre dans le Vivir en el trefle. trebol. Im Klee leben. л;
FRANQAIS Жить как петух в мармеладе. To live like a rooster in the fruit jelly. Vivre comme Vivir сото un coq en un gallo en la pate. mermelada. Wie ein Hahn in der Marmelade leben.
ESPANOL Плавать в изобилии. To swim in the abundance. Nager en Nadar en la abondance. abundancia. Im UberfluB schwimmen.
DEUTSCH Жить как червячок в сале. To live like a little worm in the fat. Vivre comme un Vivir сото un ver dans le lard. gusanillo en el tocino. Wie die Made im Speck leben. L
64 РУССКИЙ ENGLISH FRANQAIS ESPANOL DEUTSCH 139
РУССКИЙ Клин клином выбивать. То drive out one wedge with another. Chasser un coin Sacar una cuna avec un autre con otra cuna. coin. Einen Keil mit einem (anderen) Keil herausschlagen. в<; J 7 ♦ J Ijl
ENGLISH Гвоздь выбивает гвоздь. Nail drives out nail. Un clou chasse Un clavo saca 1’autre clou. otro clavo. Ein Nagel treibt den anderen heraus.
FRANQAIS Один гвоздь выбивает другой. One nail drives out another. Un clou Un clavo saca chasse otro clavo. I’autre. Ein Nagel treibt den anderen heraus. i ’
ESPANOL Один гвоздь выбивает другой. One nail drives out another. Un clou chasse Un clavo I’autre. saca otro clavo. Ein Nagel schlagt den anderen heraus.
DEUTSCH Изгонять дьявола с помощью Вельзевула. To drive out the devil with the help of Beelzebub. Expulser le Expulsar al diable a 1’aide Diablo con la de Belzebuth. ayudade Belcebu. Den Teufel mit Beelzebub austreiben.
65 РУССКИЙ ENGLISH FRANQAIS ESPANOL DEUTSCH 141 ’
РУССКИЙ Красивый жест. A fine gesture. U n beau geste. Un gesto bello. Eine schone Geste.
ENGLISH Красивый жест. A fine gesture. Un beau geste. Un gesto bello. Eine schone Geste. J/O O’
FRANQAIS Красивый жест. A fine gesture. Un beau geste. Un gesto bello. Eine schone Geste.
ESPANOL Красивый жест. A fine gesture. Un beau geste. Un gesto bello. Eine schone Geste.
DEUTSCH Красивый жест. A fine gesture. Un beau geste. Un gesto bello. Eine schone Geste.
66 РУССКИЙ ENGLISH FRANQAIS ESPANOL DEUTSCH 143
Rot wie ein Krebs.
РУССКИЙ Красный как рак. Red as а crayfish. Rouge comme Roj° сото une ecrevisse. un cangrejo.
ENGLISH Красный как омар. Red as a lobster. Rouge comme R°j° сото un homard. una langosta. Rot wie ein Hummer.
FRANQAIS Красный как помидор. Red as a tomato. Rouge comme Rojo сото une tomate. un tomate. Rot wie eine Tomate.
ESPANOL Красный как помидор. Red as a tomato. Rouge comme Rojo сото une tomate. un tomate. Rot wie eine Tomate.
• *4 ▼
DEUTSCH Красный как рак. Red as a crayfish. Rouge comme R°j° сото une ecrevisse. un cangrejo. Krebsrot.
67 РУССКИЙ ENGLISH FRANQAIS ESPANOL DEUTSCH 145
РУССКИЙ Крепкий орешек. A hard nut. Une noix dure. * Nuez dura. Eine harte NuB.
ENGLISH Крепкий орех для того, чтобы его расколоть. A hard nut to crack. Dure comme une noix pour la casser. Una nuez dura para cascar. Eine harte NuB zum Knacken.
FRANQAIS Слишком жёсткое, чтобы варить. Too tough to be cooned. Un dur acuire. Demasiado duro para cocinar. Zu hart zum Koehnen.
ESPANOL Трудный для очистки. Difficult to be peeled. Dur pour eplucher. Duro de pelar. Schwer zum Reinigen.
DEUTSCH Твёрдый орех. A hard nut. 1 Une noix dure. i Nuez dura. Eine harte NuB. ft
68 РУССКИЙ ENGLISH FRANQAIS ESPANOL DEUTSCH 147
ENGLISH РУССКИЙ Кричать на всех перекрёстках. Кричать с крыш. То shout at all cross-roads. To shout from the housetops. Crier a tous les carrefours. Crier des toits. ,————— Gritar algo en todas las encrucijadas. An alien Kreuzungen schreien.
Gritar desde los tejadds. Von den Dachern schreien.
FRANQAIS Кричать на крышах. To shout on the roofs. Crier sur les Gritar en los to,ts' lejados. Auf den Dachern schreien.
ESPANOL Пускать колокола качаться. To let the bells sway Laisser les cloches Echar las se balancer. , campanas al vuelo. Die Glocken schaukeln lassen.
DEUTSCH Трубить на весь свет. To blow the trumpets all over the world. Sonnerau monde ' Pregonara entier- todoel mundo. An alien Ecken und Enden posaunen. Xr* */• *’
ESPANOL DEUTSCH 149
69 РУССКИЙ ENGLISH FRANQAIS Wohin der Wind weht.
РУССКИЙ Куда ветер дует. Whither the wind is blowing. Adonde el Ou le vent souffle. viento sopla.
Sehen, wohin die Katze springt.
ENGLISH Посмотреть, куда прыгает кошка. To see which way the cat jumps. Ver adonde Regarder ou le e* ^at0’ chat tombe.
Die Ideen wie Hemden wechseln.
FRANQAIS Менять идеи как рубашки. To change ideas like shirts. Cambiar de Changer des idea сото de idees comme camisa. des chemises.
Dem Strom folgen.
ESPANOL Следовать течению. To follow the current. Seguir la Suivre le courant. corriente.
Den Mantel nach dem Wind hangen.
DEUTSCH Вешать пальто по ветру. To hang the coat leeward. Colgar el Pendre son abrigo al manteau sous le viento. vent.
70 РУССКИЙ ENGLISH FRANQAIS ESPANOL DEUTSCH 151
РУССКИЙ Купить кота в мешке. То buy a cat in a sack. Acheter un chat Comprar un dans le sac. gato en un saco. Den Kater im Sack kaufen.
ENGLISH Купить свинью в мешке. То buy a pig in a poke.
Acheter un Comprar un cochon dans le cerdo en un sac- saco. Das Schwein im Sack kaufen.
FRANQAIS Купить кота в кармане. То buy a cat in a pocket. Acheter chat Comprar un en poche. gato en c| bolsillo. Den Kater in der Tasche kaufen.
ESPANOL Купить кота вместо кролика. To buy a cat instead of a rabbit. Acheter un chat Comprar au lieu d’un gato por lapin. liebre. Den Kater statt des Kaninchens kaufen.
DEUTSCH Купить кошку в мешке. To buy a cat in a sack. Acheter une Comprar una chatte dans le gata en un sac- saco. Die Katze im Sack kaufen.
71 РУССКИЙ ENGLISH FRANQAIS ESPANOL DEUTSCH 153
РУССКИЙ Лить воду на чью-либо мельницу. То pour water on someone’s millwheel. Apporter de I’eau Verter agua en au moulin de qn. el molino de alguien. Wasser aufj-s Miihle gieBen. JI/
ENGLISH Приносить зерно на чью-либо мельницу. To bring grist to someone’s mill. Apporter du ble a Llevarle a qn au moulin. alguien el trigo al molino. J-m das Korn auf die Miihle bringen.
FRANQAIS Сделать игру кому-либо. To make a game for someone. Faire le jeu de Hacer el qn. juegoa alguien. J-m das Spiel machen.
ESPANOL Нести воду на чью-либо мельницу. To carry water to someone’s mill. Apporter de Llevar el 1’eau a qn au agua al moulin. molino de alguien. J-m Wasser auf die Miihle bringen.
DEUTSCH Лить воду на чью-либо мельницу. To pour water on someone’s millwheel. Cette eau est au Verter agua el moulin de qn. molino de alguien. Wasser auf j-s Miihle gieBen.
72 РУССКИЙ ENGLISH FRANQAIS ESPAN°L DEUTSCH 155
. — Wie aus dem Eimer gieBen. p? Ж7 74/ Im*1 vd - /77
РУССКИЙ Лить как из ведра. То pour as if from a pail. Pleuvoir comme Llover сото d’un seau. de un cubo.
Es regnet Katzen und Hunde.
ENGLISH Дождь льёт кошками и собаками. It rains cats and dogs. Il pleut a chats et Llueve a gatos chiens. У Perros-
FRANQAIS Лить как из вёдер. To pour as if from pails. II pleut a Llover сото seaux. de cubos. Wie aus Eimem gieBen.
ESPANOL Лить как из кувшинов. To pour as if from jugs. Il pleut comme Llover a des pots. cantaros. Wie aus Kannen gieBen.
DEUTSCH Льёт как из кувшинов. It pours as if from jugs. Il pleut comme Llueve a des pots. cantaros. Es gieBt wie aus Kannen. lygl
73 РУССКИЙ ENGLISH FRANQAIS
— DEUTSCH 157 -
РУССКИЙ Ловить кого-либо на слове. То catch someone at one’s word. ESPANOL
Attraper qn sur un mot. Atrapar a alguien sobre una palabra. J-n beim Wort ertappen.
ENGLISH Взять кого-либо на слове. To take someone at his word. •as»»
Prendre qn au mot‘ Coger a alguien sobre una palabra. J-n beim Wort nehmen.
FRANQAIS Взять кого-либо на слове. To take someone at his word.
Prendre qn au mot‘ Coger a alguien sobre una palabra. J-n beim Wort nehmen. r 7 f/l
ESPANOL Застать кого-либо с пальцем на губах. To catch someone with a finger on his lips.
Prendre qn avec undoigtsurla Coqerle bouche. con e| dedo en la boca. J-n mit dem Finger am Mund ertappen.
DEUTSCH Взять кого-либо на слове. To take someone at his word. -
Prendre qn au mot‘ Coger a alguien sobre una palabra. J-n beim Wort nehmen.
74 РУССКИЙ ENGLISH FRANQAIS ESPAN°L DEUTSCH 159
РУССКИЙ Ловить рыбу в мутной воде. То catch fish in turbid water. Pecher en eau Pescar en trouble. aguaturbia. Fisch im triiben Wasser fangen.
ENGLISH Ловить рыбу в неспокойных водах. To fish in troubled waters. Pecher en eau Pescar en trouble. aguas revueltas. Fisch im unruhigen Wasser fangen.
FRANQAIS Ловить рыбу в мутной воде. To catch fish in turbid water. Pecher en eau Pescar en el trouble. aguaturbia. Fisch im triiben Wasser fangen. /7/
ESPANOL Ловить рыбу в неспокойной реке. To catch fish in a troubled river. Pecher dans la Pescar en riviere trouble. r,° revuelto. Fisch im unruhigen FluB fangen. Г"
DEUTSCH Ловить рыбу в мути. To catch fish in turbid water. Pecher en Pescar en el trouble. fango. Im triiben fishen. I r >
75 РУССКИЙ ENGLISH FRANQAIS
РУССКИЙ Ломать голову над чем-либо. То break one’s head over something. Se casser la tete sur qch.
ENGLISH Бить свои мозги палкой. To cudgel one’s brains over something. Battre sa cervelle avec un baton.
FRANQAIS Долбить себе голову. To chisel one’s head. Se creuser la tete.
ESPANOL Греть себе голову. To warm one’s head. Se rechauffer la tete.
DEUTSCH Ломать голову над чем-либо. To break one’s head over something. Se casser la tete.
ESPANOL DEUTSCH 161
Romperse la cabeza haciendo alguna cosa. Den Kopf fiber etw. zerbrechen.
Golpearse los sesos con un palo. Gehim mit dem Stock schlagen. /л /
Golpearse la cabeza. Den Kopf sich meiBeln.
Calentarse la cabeza. Sich den Kopf warmen. Л1
Romperse la cabeza haciendo alguna cosa. Sich den Kopf uber etw. zerbrechen.
76 РУССКИЙ ENGLISH FRANQAIS
РУССКИЙ Ломиться В открытую дверь. То break through an open door. Enfoncer une porte ouverte.
ENGLISH Стучать в открытую дверь. To knock at an open door. Frapper avec un pied une porte ouverte.
FRANQAIS Ломиться в открытую дверь. To break through an open door. > Enfoncer une porte ouverte.
ESPANOL Ломиться в открытую дверь. To break through an open door. Enfoncer une porte ouverte.
DEUTSCH Вбегать в открытые двери. To run in through open doors. Entrer en courant dans une porte ouverte.
ESPANOL DEUTSCH 163
Forzar una puerta abierta. Gewaltsam durch eine offene Tur eindringen. i!1 ql
Jolpear en una puerta abierta. Eine offene Tur anklopfen. 1 J • Jr* к Ш
Forzar una puerta abierta. Gewaltsam durch eine offene Tur eindringen. 14
Forzar una puerta abierta. Gewaltsam durch eine offene Tur eindringen. J's L
Entrar corriendo en una puerta abierta. Offene Tiiren einrennen.
РУССКИЙ ENGLISH — ESPANOL FRANQAIS _
Мерить на свой аршин (=0,71 м). То measure (something) by one’s own arshin (-28 in.). .. , Medir segun Mesurer a son suvara aune (=0,71m). (=71 cm).
Мерить чужое зерно собственным бушелем. To measure another’s corn by one’s own bushel. .. . ,,, Medir el trigo Mesurer le Ые ajenoeonsu dautrui avec son propio bushel. propre bousheL
Мерить на свой локоть (старинная мера длины ~0,5м). To measure (something) by one’s own aune (-28 in.). .. , Medir con su Mesurer les codo (o„,; autresason medidade aune (=71 cm). equivale a 0,5 m).
Мерить своим расеро {палка для выравнивания сыпучих тел при измерении). To measure {something) by one’s own rasero {a stick for levelling com). .. Medir con Mesurer avec son ______ oil IdoclU. rasero.
Мерить собственной меркой. To measure (something) by one’s own standard. ., s Medir con su Mesurer a sa pro pia propre mesure. medida.
Mit dem eigenen Arschin (=71 cm) messen.
Das fremde Korn mit dem eigenen Buschel messen.
Mit eigener Elie (alt. Langenmafi, etwas 0,5 m) messen.
Mit dem eigenen Rasero (Planierstab fur Schiittgut) messen.
Miteigenem MaBstab messen.
DEUTSCH
178 РУССКИЙ
DEUTSCH ESPANOL FRANQAIS ENGLISH РУССКИЙ
Метать громы и молнии.
Метать громы.
Бросать огонь и пламя.
Метать громы и молнии.
Метать гром и молнию.
ENGLISH FRANQAIS ESPANOL DEUTSCH 167
То fling thunder Lancer Lanzar Donner und
and lightning. tonnerre(s) et eclair(s). truenos у rayos. Blitze schleudern.
To hurl thunderbolts. Lancer tonnerres. Lanzar truenos. Donner schleudern.
To throw fire Jeter feu et Lanzar fuego Feuer und
and flames. flamme. у llamas. Flamme werfen.
To fling thunder and lightning. Lancer tonnerres et eclairs. Echar rayos у centellas. Donner und Blitze schleudern.
To fling thunder and lightning. Lancer tonnerre(s) et eclair(s). Lanzar truenos у rayos. Donner und Blitz schleudern.
79 РУССКИЙ ENGLISH FRANQAIS ESPANOL DEUTSCH 169
РУССКИЙ Мир тесен. The world is cramped. Le monde est El mundo es etroit. estrecho. Die Welt ist eng.
ENGLISH Мир мал. It’s a small world. Le monde est El mundo es petit. pequeno. Die Welt ist klein.
FRANQAIS Мир мал. It’s a small world. Le monde est El mundo es petit. pequeno. Die Welt ist klein.
ESPANOL Этот мир как платок. This world is like a kerchief. Ce monde est Este mundo comme un es un mouchoir. panuelo. Diese Welt ist wie ein Tuch. a i && . * Г L—..J * * в A 1 1
DEUTSCH Мир — деревня. The world is like a village. Le monde est un El mundo es village. un pueblo. Die Welt ist ein Dorf. •j. ’ z-A -y' v,, у (c
80 РУССКИЙ ENGLISH FRANQAIS ESPANOL DEUTSCH 171
РУССКИЙ Набрать в рот воды. То fill one’s mouth with water. Remplir sa Llenarse la bouche d'eau. boca de agua. Wasser in den Mund nehmen.
ENGLISH Помалкивать. To keep mum. Sa taire. Guardar silencio. Den Mund halten.
FRANQAIS Держать рот зашитым. To keep one’s mouth sewn. Tenirla Mantenerla bouche boca cosida. cousue. Den Mund zugenaht halten. зййл-
ESPANOL Зашить себе рот. To sew up one’s mouth. Se faire coudre la Coserce bouche. uno 'a boca. Sich den Mund zunahen.
DEUTSCH Он не может открыть рот. He can’t open his mouth. Il ne peut pas No puede ouvrir la bouche. abrin la boca. Er kann den Mund nicht aufkriegen.
81 РУССКИЙ ENGLISH FRAN<?AIS ESPANOL DEUTSCH 173
РУССКИЙ Нажать на все кнопки. То press on all the buttons.
Appuyersurtous „ ж x , les boutons. Apretartodos los botones. Auf alle Knopfe driicken.
ENGLISH Натянуть верёвки. To pull strings.
Tenir les cordes. _ , , Tender las cuerdas. Die Leinen straffziehen.
FRANQAIS Заставить все рессоры заработать. To make all the springs of a carriage work.
Faire jouer TT , . tousles Hacer trabajar ressorts. todoslos resortes. Alle Fedem funktionieren lassen. e
ESPANOL Нажать на все рессоры. To press all the springs of a carriage.
Appuyer sur tous _ . les ressorts. Tocartodos los resortes. Auf alle Fedem driicken.
DEUTSCH Привести в движение все рычаги. To make all the levers move. Mettre en marche _ a Poner en tous ressorts. . л marcha todas las palancas. Alle Hebei in Bewegung setzen.
82 РУССКИЙ ENGLISH FRANQAIS
РУССКИЙ Называть вещи своими именами. То call things by their names. Nommer les choses par leur nom.
ENGLISH Называть лопату лопатой. To call a spade a spade. Nommer une pelle une pelle.
FRANQAIS Называть кошку кошкой. To call a cat a cat. Appeler un chat un chat.
ESPANOL Называть хлеб хлебом, а вино вином. To call bread bread, and wine wine. Nommer le pain le pain, et le vin le vin.
DEUTSCH Называть вещи собственными именами. To call things by their proper names. Nommer les choses par leurs noms.
ESPANOL DEUTSCH 175
Llamar las cosas por sus nombres. Die Dinge mit ihren Namen nennen. 1 о и
Llamar a la pala, pala. Die Schaufel Schaufel nennen. % 7^9
Llamar al gato, gato. Die Katze Katze nennen. a!
Llamar al pan, pan у al vino, vino. Das Brot Brot nennen und den Wein Wein.
Llamar las cosas por sus nombres. Die Dinge beim rechten Namen nennen. J
83 РУССКИЙ ENGLISH FRANQAIS ESPANOL DEUTSCH 177
Nicht weiter als die eigene Nase sehen.
РУССКИЙ He видеть дальше своего носа. Not to see further than one’s nose. Ne pas voir plus No ver mas alia loin que le bout de sus nar>ces. de son nez.
ENGLISH Не видеть на дюйм перед своим носом. Not to see an inch beyond one’s nose. Ne pas voir un No ver mas alia pouce devant son una Pllteada nez delante de las narices. Nicht weiter als einen Zoll vor eigener Nase sehen. i®» idhlA '1? ]! >11 ‘q . IЯ’lj (Ai ' ifW1
FRANQAIS Не видеть дальше кончика своего носа. Not to see further than the tip of one’s nose. Ne pas voir । No ver mas alla plus loin que de punta de le bout de son suspropias nez. narices. Nicht tiber die eigene Nasenspitze hinaussehen. [J
ESPANOL Не видеть дальше своего носа. Not to see further than one’s nose. Ne pas voir plus No ver mas loin que son nez. a”a sus narices. Nicht weiter als die eigene Nase sehen.
DEUTSCH Не видеть дальше кончика собственного носа. Not to see further than the tip of one’s nose. Ne pas voir plus No ver mas alia loin que le bout de 'a Punta de de son nez. suspropias narices. Nicht liber die eigene Nasenspitze hinaussehen.
84 РУССКИЙ ENGLISH FRANQAIS
РУССКИЙ Нем как рыба. Dumb as a fish. 1— Muet comme un poisson.
ENGLISH Нем как устрица. Dumb as an oyster. Muet comme une huttre.
FRANQAIS Нем как карп. Dumb as a carp. Muet comme une carpe.
ESPANOL Замолчать как мёртвый. To lapse into silence like the dead. 1 Se taire comme un mort. J
DEUTSCH Нем как рыба. Dumb as a fish. I Muet comme un poisson.
ESPANOL Mudo сото un pez. DEUTSCH Stumm wie ein Fisch. 179 Umc r, Lx
Mudo сото una ostra. Stumm wie eine Auster. I Ж
Mudo сото una carpa. Stumm wie ein Karpfen. \g.
Callarse сото un muerto. Schweigen wie ein Toter. (nVi лшя r ' (HUiJ
Mudo сото un pez. Stumm wie ein Fisch.
85 РУССКИЙ ENGLISH FRANQAIS ESPANOL DEUTSCH 181
РУССКИЙ Носить воду решетом. То carry water in a sieve. Porter de 1’eau Llevar agua dans un tamis. con cesto (hamero). Wasser mit dem Sieb tragen.
ENGLISH Пахать песок. То plough the sand. Labourer le sable. en ]a arena. Den Sand pfliigen. < * TT 'Aw AN »ч ч*
FRANQAIS Терять время. To waste one’s time. PeKdreson Perderel temps. tiempo. Die Zeit verlieren. о cs
ESPANOL Пахать воду. To plough the water. Labourer Peau. Arar en el agua. Das Wasser pfliigen.
DEUTSCH Черпать воду решетом. To scoop up water with a sieve. Puiser 1’eau avec Coger agua un tamis. con cesto (harnero). Mit einem Sieb Wasser schopfen.
86 РУССКИЙ ENGLISH - -j FRANQAIS ESPANOL DEUTSCH 183
РУССКИЙ Обещать золотые горы. То promise mountains of gold. —
Promettre les Prometer montagnes en or. montanas de oro. Goldene Berge versprechen.
ENGLISH Обещать луну. To promise the moon. Promettre la lune. Prometer la luna. J-m den Mond versprechen.
FRANQAIS Обещать горы и чудеса. To promise mountains and miracles. Promettre Prometer monts et mantanas у merveilles. maravillas. J-m Berge und Wunder versprechen.
ESPANOL Обещать луну. To promise the moon. Promettre la lune. Prometer la luna. J-m den Mond versprechen.
DEUTSCH Обещать кому-либо золотые горы. To promise somebody mountains of gold. Promettre les Prometer montagnes en or. mantanas de oro. J-m goldene Berge versprechen.
87 РУССКИЙ ENGLISH FRANQAIS ESPANOL DEUTSCH 185
РУССКИЙ Переливать из пустого в порожнее. То pour something from one empty vessel into another. Verser du vide dans du creux. Verter de lo vacio en vac io. Aus einem leeren GefaBin ein anderes gieBen.
ENGLISH Бить воздух. To beat the air. Battre 1’air. Golpear el aire. Die Luft schlagen. 'ET’.r
СЛ 8 < сс Бить шпагой по воде. To beat the water with a sword. Donnerun coup d’epee dans i’eau. Golpear el agua con la espada. Mit dem Degen auf das Wasser schlagen. ft
Н.
ESPANOL Ходить кругами вокруг колодца. To walk round the well. Faire des rondes autour du puits. Dar vueltas a la noria. Um den Brunnen kreisen. ’* tlA
X О сл Обмолачивать пустую солому. To thresh straw. Battre le foin vide. Trillar la paja vacia. Leeres Stroh dreschen.
н D ш Q
88 РУССКИЙ ENGLISH FRANQAIS ESPANOL DEUTSCH 187
РУССКИЙ Плавать как топор. То swim like an axe. Nager comme Nadar сото une hache. un hacha. Wie eine Axt schwimmen.
ENGLISH Плавать как камень. To swim like a stone. Nager comme Nadar сото une pierre. una piedra. Wie ein Stein schwimmen.
FRANQAIS Плавать как утюг. To swim like an iron. Nager comme Nadar сото unfera unaplancha. repasser. Wie ein Biigeleisen schwimmen.
ESPANOL Плавать как свинец. To swim like lead. Nager comme Nadar a un plomb. piomo. Wie Blei schwimmen.
DEUTSCH Плавать как свинцовая утка. To swim like a lead duck. Nager comme Nadar сото une cane en un Pato plomb. piomo. Schwimmen wie eine bleierne Ente.
DEUTSCH 189
89 РУССКИЙ ENGLISH FRANQAIS ESPANOL
— In die Decke spucken.
РУССКИЙ Плевать в потолок. То spit at the ceiling. Cracher au Escupir al plafond. techo. J
ENGLISH Сидеть и вертеть большими пальцами. To sit twiddling one’s thumbs. Etre assis et Estar toumer les sentado у pouces. hacer girar los dedos grandes. Da sitzen und die Daumchen drehen.
FRANQAIS Ничего не делать своими десятью пальцами. To do nothing with one’s ten fingers. Ne rien faire hacer desesdix nadaconsus doigts. diez dedos. Nicht mit seinen Zehn fingern machen. 1
ESPANOL Лечь брюхом кверху. To lie down with one’s belly up. Etre couche a Tenderse a plat ventre. la bartola. Sich mit dem Bauch nach oben legen.
DEUTSCH Вертеть большими пальчиками. To twiddle one’s little thumbs. Tourner les Hacer girar pouces. °s deditos grandes. Daumchen drehen. 11
I 90 РУССКИЙ ENGLISH FRANQAIS
РУССКИЙ Побывать в чьей-либо шкуре. То be in someone else’s hide. Etre dans la peau de qn.
ENGLISH Быть в чьих-либо ботинках. To be in someone’s shoes. Etre dans les bottines de qn.
FRANQAIS Побывать в чьей-либо шкуре. To be in someone else’s hide. Etre dans la peau de qn.
ESPANOL Стать на чьё-либо место. To stand in someone else’s place. Se mettre a la place de qn.
DEUTSCH Находиться в чьей-либо шкуре. To be in someone else’s hide. Etre dans la peau de qn.
ESPANOL DEUTSCH 191
Estar en el pellejo de alguien. Sich in j-s Haut aufhalten.
Estar calzado con las botas de alguien. In j-s Schuhen sein.
Permanecer algun tiempo en el pellejo de alguien. Sich in j-s Haut aufhalten.
Ponerse en el lugar de otro. Sich auf j-s Platz stellen. jyv** ») rM Г |i щ
Permanecer algdn tiempo en el pellejo de alguien. In j-s Haut stecken.
Чцр пг
91 РУССКИЙ ENGLISH FRANQAIS
РУССКИЙ Поджать хвост. То turn one’s tail between one’s legs. Serrer sa queue.
ENGLISH Поместить хвост между ног. To put one’s tail between one’s legs. Placer sa queue entre les jambes.
FRANQAIS Иметь опущенные уши. To have one’s ears lowered. Avoir I’oreille basse.
ESPANOL Уходить с хвостом между ног. To go away with one’s tail between one’s legs. Partir avec une queue entre les jambes.
DEUTSCH Поджать хвост. To turn one’s tail between one’s legs. Serrer la queue.
ESPANOL DEUTSCH 193
Encoger el rabo. Den Schwanz einziehen.
Meter la cola entre las patas. Den Schwanz zwischen die Beine plazieren.
Tener las orejas caidas. Hangende Ohren haben. HS У *1
Salir con el rabo entre las piernas. Mit dem eingezogenen Schwanz weggehen.
Encoger el rabo. Den Schwanz einziehen. M.iL,
I 92 j РУССКИЙ ENGLISH FRANQAIS ESPANOL DEUTSCH 195
РУССКИЙ Похожи как две капли воды. As like as two drops of water. Se ressembler comme deux gouttes d’eau. Se parecen сото dos gotas de agua. Ahnlich wie zwei Wassertropfen.
Похожи как две горошины в стручке. As like as two peas in a pod. Se ressembler comme deux grains de pois dans une cosse. Ahnlich wie zwei Erbsen in einer Schote.
ENGLISH Se parecen сото dos garbanzos en una vaina. (Г
FRANQAIS Похожи как две капли воды. As like as two drops of water. Se ressembler comme deux gouttes d’eau. Se parecen сото dos gotas de agua. Ahnlich wie zwei Wassertropfen. * 2ч
ESPANOL Они похожи как две капли воды. They look like two drops of water. Ils se ressemblent comme deux gouttes d’eau. Se parecen сото dos gotas de agua. Sie sind wie zwei Wassertropfen ahnlich. тТ
z о </) h-D Ш Похожи как одно яйцо на другое. As like as two eggs. Se ressembler comme deux gouttes d’eau. Se parecen сото un huevo al otro. Wie ein Ei dem anderen ahnlich sein.
D
РУССКИЙ fxj РУССКИЙ Припереть кого-либо к стенке. ENGLISH То press someone against the wall. FRANQAIS ESPANOL Serrer qn contre Dejar a le mur. al8uien pegado a la pared. DEUTSCH J-n an die Wand driicken. 197 £
ENGLISH Загнать кого-либо в угол. To drive someone into a corner. Serrer qn dans Acorralar a le coin. alguien en un rincon. J-n in die Ecke treiben. 1
FRANQAIS Припереть кого-либо к подножию стены. To press someone against the base of a wall. Mettre qn au Arrimar a pied du mur. alguien al pie de la pared. J-n an die Wandsohle driicken.
ESPANOL Припереть кого-либо к стенке. To press someone against the wall. Serrer qn contre Dejar a le mur. alguien pegado a la pared. J-n an die Wand driicken. •‘O'
DEUTSCH Загнать кого-либо в узкое место. To drive someone into a narrow comer. Serrer qn dans ' Acorralar a un coin etroit. alguien en un lugar estrecho. J-n in die Enge treiben. 1 X 1 * 41J Z i 1 / . 1^1 J v
94 РУССКИЙ ENGLISH FRANQAIS ESPANOL DEUTSCH 199
РУССКИЙ Пройти СКВОЗЬ огонь и воду. То go through fire and water. Passer a travels le Pasar a traves feu et 1’eau. del fuego у el agua. Durch Feuer und Wasser gegangen sein. ML, V J
ENGLISH Пройти сквозь огонь и воду. To go through fire and water. Passer a travers le pasar a traves feu et 1’eau. del fuego у el agua. Durch Feuer und Wasser gegangen sein.
FRANQAIS Повидать все цвета. To see all the colours. En voir de Vertodoslos toutes les colores, couleurs. Alle Farben gesehen haben.
ESPANOL Быть прокалённым в огне. To be tempered in the fire. Etre forge en Estar flammes. fogueado. Im Feuer gerdstet sein.
DEUTSCH Быть вымытым всеми водами. To be washed by all waters. Etre baigne par ' Estar lavado toutes les eaux. por todas ]as aguas. Mit alien Wassern gewaschen sein.
95 РУССКИЙ ENGLISH FRANQAIS ESPANOL DEUTSCH 201
РУССКИЙ Рубить сук, на котором сидишь. То be hewing down the bough on which you are sitting. Couper la branche sur laquelle on est assis. Cortar la rama en la que estas sentado. Den Ast abhauen auf dem man sitzst. 11
ENGLISH Отпиливать ветку, на которой To saw off the bough on which one is sitting. Scier la branche sur laquelle on est assis. Cortar la rama en la que estas sentado. Den Zweig absagen auf dem man sitzt.
сидишь. V < • Ir nQS фвГ
FRANQAIS Пилить сук, на котором сидишь. To saw the bough on which you are sitting. Scier la branche sur laquelle on est assis. Cortar la rama en la que estas sentado. Den Ast r absagen, auf dem man sitzt. f 4\ Ы до 1Ж v
ESPANOL Рыть себе могилу. To dig one’s own grave. Piocher son fosseau. Estar cavando su propia sepultura. Sich selbst das Grab graben. (.4^
DEUTSCH Пилить сук, на котором сидишь. To saw the bough on which you are sitting. Scier la branche sur laquelle on est assis. Cortar la rama en la que estas sentado. Den Ast absagen,auf dem man sitzt. ° * 1
I 96 РУССКИЙ ENGLISH FRANQAIS ESPANOL DEUTSCH 203
РУССКИЙ Стреляный воробей. A sparrow that has been shot at. Moineau ayant Gorrion que essuye des ba soportado coups de feu. muchos disparos. Ein (an) geschossener Spatz.
ENGLISH Знающая старая птица. A knowing old bird. Un vieux oiseau Цп sabio connaisseur. pajaro viejo. Ein wissender alter Vogel. // & Mfrdy
FRANQAIS Он видел другое. He saw other things. II Qn q vu Ha visto otras d’autres. cosas. Er hat das Andere gesehen.
ESPANOL Бык, который участвовал в корриде. The bull that participated in a bullfight. Le taureau qui Toro participait a la corrido. corride. Ein Stier, der am Stierkampf teilnahm. 1
DEUTSCH Старый заяц. An old hare. Un vieux lapin. ^na liebre vieja. Ein alter Hase. жЖ
97 РУССКИЙ ENGLISH FRANQAIS ESPANOL DEUTSCH 205
ENGLISH РУССКИЙ Стрелять из пушки по воробьям. Пользоваться кувалдой, чтобы расколоть орех. То fire a cannon at sparrows. То use а sledgehammer to crack a nut. Tirer du canon contre les moineaux. User un marteau pour casser une noix. Disparar con un canon contra los gorrines. Mit Kanone auf Spatzen schieBen. ;• !Я.; •4^ z
Usar el mazo de hierro para cascar una nuez. Einen Vorschlaghammer
zum NuBknacken benutzen.
FRANQAIS Стрелять порохом по воробьям. To use powder to shoot sparrows. Tirer sa Disparar con poudre aux polvora moineaux. contra los gorrines. Mit Pulver auf Spatzen schieBen. 1 1
ESPANOL Тратить порох на салюты. To waste powder to fire a salute. Gaspillerla Gastar la poudre en salves. polvora en salvas. Das Pulver fur das Feuerwerk verschwenden.
DEUTSCH Стрелять из пушек по воробьям. To fire cannons at sparrows. Tirer des canons Disparar con contre les canones moineaux. contra los gorrines. Mit Kanonen auf Spatzen schieBen.
98 РУССКИЙ ENGLISH FRANQAIS ESPANOL DEUTSCH 207 ,
РУССКИЙ | Убить двух зайцев. То kill two hares. Tuer deux lievres. Matar dos hebres. Zwei Hasen toten.
ENGLISH Убить двух птиц одним камнем. То kill two birds with one stone. Tuer deux Matar dos oiseaux d’une pajaros con pierre. una piedra. Zwei \6gel mit einem Stein totschlagen.
FRANQAIS Делать одним камнем два удара. To make two strokes with one stone. Faire d’une ^ar ^os pierre deux golpes con coups. una piedra. Zwei Schlage mit einem Stein machen. Mtf- Ж
ESPANOL Убить двух птиц одним выстрелом. To kill two birds with one shot. Tuer deux Matar dos oiseaux d’un pajaros de coup. untlro- Zwei Vogel mit einem SchuB toten. |i AZl lir. .y-1 ’—frl' F X
X о н ш о Убить двух мух одной хлопушкой. To kill two flies with one flyswatter. Tuer deux Matar a dos mouches d’un moscas con battement. una matamoscas. Zwei Fliegen mit einer Klappe schlagen.
99
РУССКИЙ
ENGLISH
FRANQAIS
DEUTSCH ESPANOL FRANQAIS ENGLISH РУССКИЙ
Ходить вокруг да около.
Ходить вокруг куста.
Крутиться вокруг горшка.
Ходить кругами.
Ходить как кошка вокруг горячей каши.
То walk round and about.
To beat about the bush.
To turn round the pot.
To walk around.
To walk like a cat round hot porridge.
Toumer autour et aux environs.
Tournerautour d’un buisson.
Tourner autour du pot.
Faire des rondes.
Marcher comme une chatte autour de la kacha chaude.
ESPANOL DEUTSCH 209
Andar рог los alrededores у cerca. Ringsum- und herumgehen. / / V 1 М-ж 3
Andar elrededor del arbusto. Um den Busch herumgehen. Z5? J),
i Dar vueltas (girar) 1 alrededor de la olla. Um den Topf herumgehen.
Andar con rodeos. Die Kreise ziehen um etw.
Andar сото un gato alrededor de la papilla caliente. Wie die Katze um den heiBen Brei gehen. i/л v )
1100 РУССКИЙ ENGLISH FRANQAIS ESPANOL DEUTSCH 211
РУССКИЙ Худой как спичка. Thin as a match. Maigre comme Delgado une allumette. сото una cerilla. Dunn wie ein Streichholz. 111 fl
ENGLISH Худой как грабли. Thin as a rake. Maigre comme Delgado un rateau. сото un rastrillo. Dunn wie eine Harke. 1 /11»
♦ ; • •
FRANQAIS Худой как гвоздь. Thin as a nail. Maigre Delgado comme un сото un clou. clavo. 1 Dunn wie ein Nagel.
ESPANOL Выглядит как макаронина. (Looks) like a macaroni. (Etre) comme Hecho un des macaronis. fideo. (Sieht) aus wie eine Fadennudel.
DEUTSCH Худой как спичка. Thin as a match. Maigre comme Delgado une allumette. сото una cerilla. Diinn wie ein Streichholz. •J
РУССКИЙ язык
1. Белая ворона
2. Биться как рыба об лёд
3. Бросать тень на кого-либо/что-либо
4. Быть между молотом и наковальней
5. Быть на седьмом небе
6. Быть не на своём месте
7. Быть у кого-либо под башмаком
8. Вертеться как белка в колесе
9. Взять себя в руки
10. Вилами на воде писано
11. Висеть в возд ухе
12. Висеть на волоске
13. Висеть на телефоне
14. Витать в облаках
15. Вить верёвки из кого-либо
16. Водить кого-либо за нос
17. Водой не разольёшь
18. Воды не замутит
19. Волосы становятся дыбом
20. Вот где собака зарыта
21. В подмётки не годится
22. Вставать с левой ноги
23. Выйти из пелёнок
24. Вставлять палки в колёса
25. Выйти из себя
26. Вырвать что-либо с корнем
27. Голодный как волк
28. Готов сквозь землю провалиться
29. Делать из мухи слона
30. Денег куры не клюют
31. Достать из-под земли
32. Душа нараспашку
33. Душа ушла в пятки
34. Ждать у моря погоды
35. Жить как кошка с собакой
36. Жить как на вулкане
37. Закинуть удочку
38. Замести следы
39. Зарубить на носу
40. Звёзд с неба не хватает
41. Знать как свои пять пальцев
42. Играть первую скрипку
43. Играть с огнём
44. Идти по чьим-либо стопам
45. Идти против течения
46. Излить душу
47. Искать иголку в стоге сена
48. Искры из глаз посыпались
49. Испить чашу до дна
50. Как аршин проглотил
51. Как ветром сдуло
52. Как гора с плеч свалилась
5 3. Как гром среди ясного неба
54. Как дважды два четыре
55. Как на иголках
56. Как об стенку горох
57. Как рыба в воде
58. Как сельдей в бочке
59. Как чёрт от ладана
60. Камень на сердце
61. Камня на камне не оставить
62. Капля в море
63. Кататься как сыр в масле
64. Клин клином выбивать
65. Красивый жест
66. Красный как рак
67. Крепкий орешек 95. Рубить сук, на котором
68. Кричать на всех сидишь
перекрёстках 96. Стреляный воробей
69. Куда ветер дует 97. Стрелять из пушки по
70. Купить кота в мешке воробьям
71. Лить воду на чью-либо 98. Убить двух зайцев
мельницу 99. Ходить вокруг да около
72. 73. 74. 75. 76. 77. 78. 79. 80. 81. 82. 83. 84. 85. 86. 87. 88. 89. 90. 91. 92. 93. 94. Лить как из ведра Ловить кого-либо на слове Ловить рыбу в мутной воде Ломать голову над чем-либо Ломиться в открытую дверь Мерить на свой аршин Метать громы и молнии Мир тесен Набрать в рот воды Нажать на все кнопки Называть вещи своими именами Не видеть дальше своего носа Нем как рыба Носить воду решетом Обещать золотые горы Переливать из пустого в порожнее Плавать как топор Плевать в потолок Побывать в чьей-либо шкуре Поджать хвост Похожи как две капли воды Припереть кого-либо к стенке Пройти сквозь огонь и воду 100. Худой как спичка
ENGLISH
A drop in the ocean 62
A fine gesture 65
A hard nut to crack 67
A heavy heart 60
A knowing old bird 96
A load off one’s mind 52
A round peg in a square hole 6
As like as two peas in a pod 92
As plain as the nose on your face 54
As stiff as poker 50
As thick as thieves 17
Dumb as an oyster 84
He wishes the ground would open under him 28
He won’t set the Thames on fire 40
He wouldn’t hurt a fly 18
Hungry as a hunter 27
It rains cats and dogs 72
It’s a small world 79
It’s still all up in the air 10
Like the bolt from the blue 53
Nail drives out nail 64
Not fit to hold a candle to someone 21
Not to see an inch beyond one’s nose 83
One’s hair stands on end 19 One’s heart sank into one’s boots 33
Open-hearted 32
Packed like sardines 58
Put it into your pipe and smoke it 39
Rara avis 1
Red as a lobster 66
Rolling in money 30
That’s the heart of the matter 20
Thin as a rake 100
To avoid someone or something
like the plague 59
To bare one’s heart 46
To beat about the bush 99
To beat the air 87
To be between the devil and the
deep blue sea 4
To be busy as a bee 8
To be in someone’s shoes 90
To be in the air 11
To be on pins and needles 55
To be out of swaddlingclothes 24
To be under someone’s thumb 7
To be up in the clouds 14
To bring grist to someone’s mill 71
To buy a pig in a poke 70
To call a spade a spade 82
To cast a slur on someone’s reputation 3
To cover up one’s traces 38
To cudgel one’s brains over something 75
To draw the wool over someone’s eyes 16
To drink the cup to the end 49
To drive someone into a comer 93
To fish in troubled waters 74
To fly off the handle 25
To follow in someone’s footsteps 44
To get out of bed on the wrong side 22
To go against the stream 45
To go through fire and water 94
To go to the end of the earth to get something 31
To hang by a thread 12
To hurl thunderbolts 78
To keep mum 80
To kill two birds with one
stone 98
To knock at an open door 76
To know something like the palm of one’s hand 41
To let the grass grow under one’s feet 34
To live a cat and dog life 35
To live in clover 63
To look for a needle in a haystack 47
To make a mountain out of a molehill 29
To measure another’s com by one’s own bushel 77
To play first fiddle 42
To play with edge-tools 43
To plough the sand 85
To promise the moon 86
To pull strings 81
To pull the devil by the tail 2
To put a line out 37
To put a spoke in someone’s wheel 23
To put one’s tail between one’s legs 91
To root something out 26
To saw off the bough on which
one is sitting 95
To see stars 48
To see which way the cat
jumps 69
To shout from the housetops 68
To sit on a power keg 36
To sit on the phone 13
To sit twiddling one’s thumbs 89
To swim like a stone 88
To take oneself in hand 9
To take someone at his word 73
To take something to pieces 61
To take to something like a duck to water 57
To tread on air 5
To twist someone round one’s little finger 15
To use a sledge-hammer to crack a nut 97
To vanish into thin air 51
You might as well talk to a brick wall 56
FRAN QMS
Acheter chat en poche 70
Aller a contre courant 45
Appeler un chat un chat 82 Attendre que les alouettes vous tombent toutes roties 34
Autant parler a un sourd 56 Avoir le coeur lourd 60
Avoir 1’oreille basse 91
'Boire le calice jusqu a la lie 49
Brouiller les pistes 38
Ce n’est pas dans la poche 10 C’est elle qui porte la culotte 7 C’est la que git le lievre 20 Changer des idees comme des chemises 69
Chercher une aiguille dans une botte de foin 47
Clair comme le jour 54
Comme un coup de foudre dans un ciel serein 53
Comme un poisson dans 1’eau 57
Connaftre comme sa poche 41
Crier sur les toits 68
Danser sur un volcan 36 Disparu comme par enchantement 51
Donner up coup d’epee dans 1’eau 87
Enfoncer une porte ouverte 76
Entacher la reputation 3
En voir de toutes les couleurs 94
Etre aux anges 5
Etre cousu d’or 30
Etre dans la lune 14
Etre dans la peau de qn 90
Etre entre 1’enclume et le marteau 4
Etre le fer de lance de qch 42 Etre pendu au telephone 13 Faire d’une mouche un
elephant 29
Faire d’une pierre deux coups 98
Faire feu des quatre fers 8
Faire jouer tous les ressorts 81
Faire le jeu de qn 71
Faire table rase 26
Fuir qn ou qch comme le diable 1’eau benite 59
Il a le coeur sur la main 32
Il a une faim de loup 27
Il a une peur bleue 33
Il en a vu d’autres 96
Il est doux comme un agneau 18
Il est sur des charbons ardents 55
Il n’a pas invente la poudre 40
Il pleut a seaux 72
Ils sont (comme) les deux doigts de la main 17
El veut etre a cent pieds sous terre 28
Jeter feu et flamme 78
Jouer avec le feu 43
Le monde est petit 79
Maigre comme un clou 100
Marcher sur les pas de qn 44
Mener qn en bateau 16
Mener qn par le bout du nez 15
Mesurer les autres a son aune 77
Mettre des batons dans les roues 23
Mettre qn au pied du mur 93
Muet comme une carpe 84
Nager comme un fer a repasser 88
Ne pas arriver a la cheville de qn 21
Ne pas etre a sa place 6
Ne pas laisser pierre sur pierre 61
Ne pas voir plus loin que le bout de son nez 83
Ne rien faire de ses dix doigts 89
Ne tenir qu’a un fil 12
Oter un poids a qn 52
Ouvrir son coeur 46
Pecher en eau trouble 74
Perdre son temps 85
Prendre qn au mot 73
Promettre monts et merveilles 86
Raide comme un piquet 50
Remuer ciel et terre pour trouver qch 31
Rester en suspens 11
Rouge comme une tomate 66
Scier la branche sur laquelle on est assis 95
Se creuser la tete 75
Se dominer 9
Se lever du pied gauche 22
Se mettre qch dans la tete 39
S’entendre comme chien et chat 35 •
Se ressembler comme deux
gouttes d’eau 92
Serres comme des harengs en boite 58
Sonder le terrain 37
Sortir de ses gonds 25
Tenir la bouche cousue 80
Tirer le diable par la queue 2
Tirer sa poudre aux moineaux 97
Toumer autour du pot 99
Un beau geste 65
Un clou chasse I’autre 64
Un dur a cuire 67
Une goutte d’eau dans la mer 62
Une histoire a faire dresser les cheveux 19
Un mouton a cinq pattes 1
Vivre comme un coq en pate 63
Voir trente-six chandelles 48
Voler de ses propres ailes 24
ESPANOL
Andar con rodeos 99
Apurar el caliz de la amargura 49 Arar en el agua 85
Arrancar de raiz 26
Buscar una aguja en un pajar 47
Caer algo сото una bomba 53
Calentarse la cabeza 75
Callarse сото un muerto 84
Cogerle con el dedo en la boca 73
Como dos у dos son cuatro 54
Como el dedo de San Juan 50
Como pez en el agua 57
Comprar gato por liebre 70
Con el corazon en la mano 32
Conocer algo al dedillo 41
Coserse uno la boca 80
Darla con poco 16
Dar vueltas a la noria 87
Dejar a alguien pegado a la
pared 93
Desaparecer сото por encanto 51
Dominarse 9
Donde menos se piensa salta la liebre 20
Duro de pelar 67
Echar las campanas al vuelo 68
Echar los higados 8
Echar rayos у centellas 78
Escrito en la arena 10
Esperar que el olmo de peras 34
Estar bajo la ferula de alguien 7
Estar cavando su propia sepultura 95
Estar сото en el cielo 5
Estar сото sardinas en lata 58
Estar en ascuas 55
Estar en Babia 14
Estar en el aire 11
Estar entre la espada у la pared 4
Estar fogueado 94
Estar fuera de sitio 6
Estar nadando en oro 30
Estar sobre un volcan 36
Este mundo es un panuelo 79
Forzar una puerta abierta 76
Gastar la polvora en salvas 97
Hablar con el corazon en la mano 46
Hecho un fideo 100
Huir сото alma que lleva el diablo 59
Ir contra corriente 45
Jugar con fuego 43
Levantarse con el pie izquierdo 22
Llamar al pan, pan у al vino, vino 82
Llevar el agua al molino de alguien 71
Llevar uno la voz cantante 42
Llover a cantaros 72
Lo mismo que hablar a la pared 56
Manchar la reputation de alguien 3
Manejar una persona a otra a su gusto 15
Martillar en hierro frfo 2
Matar dos pajaros de un tiro 98
Medir con su rasero 77
Mirlo bianco 1
Nadar a piomo 88
Nadar en la abundancia 63
No dejar ni rastro 38
No dejar piedra sobre piedra 61
No haber inventado la polvora 40
No llegar a otro a la suela del zapato 21
No ser capaz de matar una mosca 18
No ver mas alia de sus nances 83
Pegarse al telefono 13
Pender de un hilo 12
Perder los estribos 25
Pescar en rio revuelto 74
Poner la zancadilla 23
Ponerse en el lugar de otro 90
Ponersele los pelos de punta a alguien 19
Prometer la luna 86
Quedarse mas muerto que vivo 33
Querer que la tierra se lo trague a uno 28
Quitarse un peso de encima 52
Rojo сото un tomate 66
Sacar algo de debajo de tierra 31
Salir con el rabo entre las piemas 91
Salir del cascaron 24
Seguir la corriente 69
Seguir los pasos de alguien 44
Se parecen сото dos gotas de agua 92
Ser una у came 17
Tantear el terreno 37
Tenderse a la bartola 89
Tenerlo presente 39
Tener una losa sobre el corazon 60
Tener un hambre de lobo 27
Tocar todos los resortes 81
Toro corrido 96
Una gota de agua en el mar 62
Un clavo saca otro clavo 64
Un gesto bello 65
Ver con cristal de aumento 29
Ver las estrellas 48
Vivir сото el perro у el gato 35
DEUTSCH
Alle Hebei in Bewegung setzen 81
Als hatte er einen Stock verschluckt 50
Am liebsten ware er in den Erdboden versunken 28 An alien Ecken und Enden posaunen 68
An der Strippe hangen 13
An einem seidenen Faden hangen 12
Auf Kohlen sitzen 55
Aus den Kinderschuken heraus sein 24
Aus der Haut fahren 25 Aus einer Miicke einen Elefanten machen 29 Bis ans Ende der Welt laufen, um etw. zu besorgen 31
Da liegt der Hund begraben 20 Das Herz ist (ihm) in die Hose gefallen 33
Das steht noch in den
Stemen 10
Daumchen drehen 89
Den Ast absagen, auf dem man sitzt 95
Den Kelch bis zur Neige leeren 49
Den Mantel nach dem Wind hangen 69
Den Schwanz einziehen 91 Den Teufel mit Beelzebub austreiben 64
Die Dinge beim rechten Namen nennen 82
Die erste Geige spielen 42
Die Fiihler ausstrecken 37
Die Katze im Sack kaufen 70
Die Spuren verwischen 38
Die Welt ist ein Dorf 79
Donner und Blitz schleudem 78 Dunn wie ein Streichholz 100 Ein alter Hase 96 Eine harte NuB 67
Einen Schatten auf j-n/etw. werfen 3
Eine schone Geste 65
Eine Stecknadel im Heuhaufen suchen 47
Ein Tropfen auf den heiBen Stein 62
Ein weiBer Rabe 1
Einen Barenhunger haben 27 Er kann den Mund nicht aufkriegen 80 Er kann ihm nicht das Wasser reichen 21 Er kann kein Wasserchen triiben 18
Er tragt sein Herz in der Hand 32
Es gieBt wie aus Kannen 72
Es ist mir schwer urns Herz 60 Etw. fiirchten wie der Teufel das Weihwasser 59 Etw. mit Stumpf und Stiel ausrotten 26 Etw. wie seine Westentasche kennen 41
Gegen den Strom schwimmen 45 Geld wie Heu 30 Hoffen und Harren macht manchen zum Narren 34 Ihm ist ein Stein vom Herzen gefallen 52 Im siebenten Himmel sein 5 Im triiben fischen 74
In den Wolken schweben 14 In der Klemme sein 4
In der Luft hangen 11
In j-s FuBstapfen treten 44
In j-s Haut stecken 90
J-d ist keine groBe Leuchte 40
J-d sieht Sterne 48
J-m das Herz ausschiitten 46
J-m goldene Berge versprechen 86
J-m Kniippel zwischen die Beine werfen 23
J-m stehen die Haare zu
Berge 19
J-n an der Nase herumfuhren 16
J-n beim Wort nehmen 73
J-n in die Enge treiben 93
J-n um den kleinen Finger wickeln 15
Keinen Stein auf dem anderen lassen 61
Krebsrot 66
Leeres Stroh dreschen 87
Mit alien Wassem gewaschen sein 94
Mit dem Feuer spielen 43
Mit dem linken FuB zuerst aufgestanden sein 22
Mit eigenem MaBstab messen 77
Mit einem Sieb Wasser schdpfen85
Mit Kanonen auf Spatzen schieBen 97
Nicht am richtigen Platz sein 6
Nicht liber die eigene Nasenspitze hinaussehen 83
Offene Tiiren einrennen 76 Schwimmen wie eine bleieme
Ente 88
Sich den Kopf iiber etw. zerbrechen 75
Sich etw. hinter die Ohren
schreiben 39
Sich wie ein Fisch im Wasser ftihlen 57
Sich zusammenreiBen 9
Sie hangen wie Kletten aneinander 17
Stumm wie ein Fisch 84
Unter dem Pantoffel stehen 7
Wasser auf j-s Miihle gieBen 71
Weder Rast noch Ruh kennen 8
Wie auf einem PulverfaB sitzen 36
Wie der Fisch auf dem
Trocken 2
Wie die Heringe 58
Wie die Katze um den
heiBenBrei gehen 99
Wie die Made im Speck leben 63
Wie ein Blitz aus heiterem Himmel 53
Wie ein Ei dem anderen ahnlich sein 92
Wie gegen eine Wand reden 56
Wie Hund und Katze sein 35
Wie weggeblasen 51
Wie zweimal zwei vier ist 54 Zwei Fliegen mit einer Klappe schlagen 98
Д ЛЯ ШИРОКОГО КРУГА ЧИТАТЕЛЕЙ
Марк Исаакович Дубровин
ИЛЛЮСТРИРОВАННЫЙ СБОРНИК ИДИОМ НА ПЯТИ ЯЗЫКАХ
Ответственный за выпуск А. Б. САПРЫГИНА
Технический редактор
Н. Г. МОХОВА Корректор Л. А. ЛАЗАРЕВА
Издание подготовлено в компьютерном центре издательства «РОСМЭН».
ЛР № 071328 от 09.08.96.
Подписано к печати 15.09.97. Формат 84x108 */32. Бумага офсетная № 1. Печать офсетная. Гарнитура Ньютон. Усл. печ. л. 11,76. Уч.-изд. л. 18,3. Тираж 30 000 экз. Заказ № 1399. С — 237.
Издательский дом «Росмэн*. 125124, Москва, а/я 62.1-я ул. Ямского поля, 28. Отдел оптовой продажи: (095) 257-46-61.
Отпечатано с готовых диапозитивов на Тверском ордена Трудового Красного Знамени полиграфкомбинате детской литературы им. 50-летия СССР Государственного комитета Российской Федерации по печати.
170040, Тверь, пр. 50-летия Октября, 46.
ББК 81.2 © М. И. Дубровин. Текст, 1997
ISBN 5-257-00239-6 © «Росмэн*. Макет, иллюстрации, 1997