Максим Амелин. Преображение Приапа
Carmina Priapea. Приапова книга
II. Ludens haec ego teste te, Priape. В шутку здесь для тебя, Приап, я книгу...
III. Obscure poteram tibi dicere: 'da mihi, quod tu. Мог бы туманно тебе сказать я: «Дай же мне то, что...
IV. Obscenas rigido deo tabellas. Богу стойкому несколько картинок...
V. Quam puero legem fertur dixisse Priapus. Так говорил Приап, условие ставя мальчишке...
VI. Quod sum ligneus, ut vides, Priapus. Хоть я сделан Приапом из полена...
VII. Cum loquor, una mihi peccatur littera; nam T[e]. Только хочу рассказать, а слышно «хочу раскорячить»...
VIII. Matronae procul hinc abite castae. Благочинные жены, прочь отсюда!
IX. Cur obscena mihi pars sit sine veste, requiris?. Спросишь, зачем у меня откровенная часть...
X. Insulsissima quid puella rides? Что, малышка негодная, смеёшься?
XI. Ne prendare, cave, prenso nec fuste nocebo. Будь осторожен, a то, поймав, не дубиной огрею...
XII. Quaedam senior Hectoris parente. Некая старше Гектора прабабки...
XIII. Percidere puer, moneo, futuere puella. Предупреждаю: пропру малышку, продёрну мальчишку...
XIV. Huc huc, quisquis es, in dei salacis. Кто б ты ни был,— сюда, сюда!— свободный...
XV. Commisso mihi non satis modestas. Всякий, кто ненасытною к делянке...
XVI. Qualibus Hippomenes rapuit Schoeneida pomis. Схожими Гиппомен умыкнул Схенеиду плодами...
XVII. Quid mecum tibi, circitor moleste? Что со мною тебе делить, обходчик?
XVIII. Commoditas haec est in nostro maxima реnе. Пользой величина исполнена нашего члена...
XIX. Hic quando Telethusa circulatrix. Неужель вертихвостка Телефуса...
XX. Fulmina sub Iove sunt; Neptuni fuscina telum. Молнии есть у тебя, Юпитер; трезубец — Нептунов...
XXI. Copia me perdit: tu suffragare rogatus. Жадность сгубила меня,— признавшегося пощади же...
XXII. Femina si furtum faciet mihi virve puerve. Женщина ли меня обворует, мужик ли, дитя ли...
XXIII. Quicumque hic violam rosamve carpet. Кто здесь розу сорвёт или фиалку...
XXIV. Hic me custodem fecundi villicus horti. Здесь на страже стоять обильного сада мне ключник...
XXV. Hoc sceptrum, quod ab arbore ut recisum est. Сей из дерева вырезанный скипетр...
XXVI. Porro — nam quis erit modus?— quirites. Граждане,— как избавиться?— на помощь!
XXVII. Deliciae populi, Magno notissima circo. Черни отрада, всего Большого ристалища слава...
XXVIII. Tu, qui non bene cogitas et aegre. Ты, замысля недоброе и саду...
XXIX. Obscenis, peream, Priape, si non. Чтоб я сдох, коль мне слов, Приап, не стыдно...
XXX. 'Falce minax et parte tui maiore, Priape. «Грозным серпом и твоей, Приап, огромнейшей частью...
XXXI. Donec proterva nil mei manu carpes. Пока не рвал рукою моего наглой...
XXXII. Uvis aridior puella passis. Чем изюм, иссушённее малышка...
XXXIII. Naidas antiqui Dryadasque habuere Priapi. Древле Приапу могли Наяды давать и Дриады...
XXXIV. Cum sacrum fieret deo salaci. Почитая разнузданного бога...
XXXV. Pedicabere, fur, semel; sed idem. Раскорячу по первости, а если...
XXXVI. Notas habemus quisque corporis formas. Меж нами каждый образом своим славен...
XXXVII. Cur pictum memori sit in tabella. Для чего создающий нас отросток...
XXXIII. Simpliciter tibi me, quodcumque est, dicere oportet.Кто бы ты ни был, тебе сказать я вынужден прямо...
XXXIX. Forma Mercurius potest placere. Образ нравиться может Аполлона...
XL. Nota Suburanas inter Telethusa puellas. Меж Субурских сестёр известнейшая Телефуса...
XLI. Quisquis venerit huc poeta fiat. Кто сюда ни придёт, пиитом станет...
XLII. Laetus Aristagoras natis bene vilicus uvis.Ключник Аристагор, довольный завязью гроздей...
XLIII. Velle quid hanc dicas, quamvis sim ligneus, hastam. Скажешь ли, что копья, каким ни будь я поленом...
XLIV. Nolite omnia, quae loquor, putare. Всё, что мной говорится, не считайте...
XLV. Cum quendam rigidus deus videret. Стойкий бог, увидав, как некто кудри...
XLVI. О nоn candidior puella Mauro. О малышка, что Мавра не белее...
XLVII. Quicumque vestrum, qui venitis ad cenam. Когда с собой, придя на мой обед, кто-то...
XLVIII. Quod partem madidam mei videtis. Влага, что на моей заметна части...
XLIX. Tu, quicumque vides circa tectoria nostra. Кто бы ты ни был, вокруг обители нашей не слишком...
L. Quaedam, si placet hoc tibi, Priape. Некая, коль тебе, Приап, угодно...
LI. Quid hoc negoti est quave suspicer causa. Что за нужда, не ведаю, какой повод...
LII. Heus tu, non bene qui manum rapacem. Слушай ты, загребущей к огороду...
LIII. Contentus modico Bacchus solet esse racemo. Кистью среднего Вакх довольствуется размера...
LIV. ED si scribas temonemque insuper addas. Если, «ферт» начертав, его шевелиться заставишь...
LV. Credere quis possit? falcem quoque — turpe fateri. Кто бы в это мог поверить? — Позорно признаться...
LVI. Derides quoque, fur, et impudicum. Ты зачем издеваешься и средним...
LVII. Cornix et caries vetusque bustum. Персть ходячая, развалюха, куча...
LVIII. Quicumque nostram fur fefellerit curam. Какой бы вор охрану ни провёл нашу...
LIX. Praedictum tibi ne negare possis. Приговор ты обжаловать не можешь...
LX. Si quot habes versus, tot haberes poma, Priape. Будь y тебя, Приап, плоды вместо виршей,— богаче...
LXI. Quid frustra quereris, colone, mecum. Поселянин, зачем напрасно ропщешь...
LXII. Securi dormite, canes; custodiet hortum. Спите спокойно, псы,— на страже сада с подъятой...
LXIII. Parum est, quod hic ut fiximus semel sedem. Довольно нам, что, стоя на одном месте...
LXIV. Quidam 'mollior anseris medulla'. Некий «печени понежней гусиной»...
LXV. Hic tibi, qui rostro crescentia lilia mersit. В жертву тебе заклан поросёнок из тёплого хлева...
LXVI. Tu, quae ne videas notam virilem. Ты на признак мужской не смотришь прямо...
LXVII. Penelopes primam Didonis prima sequatur. У Пенелопы взяв начальный слог и у Рема...
LXVIII. Rusticus indocte si quid dixisse videbor. He взыщи, если что скажу в простоте деревенской...
LXIX. Cum fici tibi suavitas subibit. Если смоква твой взор собой приманит...
LXX. Illusit mini pauper inquilinus. Подшутил надо мной бродяга нищий...
LXXI. Si commissa meae carpes pomaria curae. Если сорвёшь плоды, мне вверенные под охрану...
LXXII. Quod monear, non est, quia, si furaberis ipse. Нечего поучать,— едва ты своруешь большое...
LXXIII. Obliquis quid me, pathicae, spectatis ocellis? Что же вы на меня, блудницы, косо глядите?
LXXIV. Per medios ibit pueros mediasque puellas. Посередине хрен мальчишку пронзит и малышку...
LXXV. Dodone tibi, Iuppiter, sacrata est. Свято место Юпитера — Додона...
LXXVI. Quod sum iam senior meumque canis. Хоть и стар я уже и хоть покрыта...
LXXVII. Immanem stomachum mihi movetis. Вы меня не на шутку рассердили...
LXXVIII. At di deaeque dentibus tuis escam. Пусть боги и богини не дают пищи...
LXXIX. Priape, quod sis fascino gravis tento. Обременён торчащим ты, Приап, удом...
LXXX. 'At non longa bene est, at non bene mentula crassa. Ежели короток хрен и ежели тонок изрядно...
Примечания
Стихотворные размеры «Приаповой книги»
Алфавитный указатель стихотворений
Содержание
Текст
                    CARMINA
PRIAPEA


ПРИАПОВА КНИГА Перевод с латинского Максима Амелина ЛЕТНИЙ САД МОСКВА · САНКТ-ПЕТЕРБУРГ · 2003
ББК 84(0)3-5 П75 Подготовка текста, вступительная статья и примечания Максима Амелина Приапова книга / Пер. с лат., комм. П75 М. Амелина.— М.; СПб.: Летний сад, 2003.— 122 с. ISBN 5-94З81-054-4 «Приапова книга» (Carmina Priapea) — уникальный памятник латинской литературы. Созданная в середине I в. по Р. X. неизвестным Автором, она не потеряла и по сей день своей новизны и свежести. Тонкая ирония и грубый юмор, изощренный фило- логизм и прямота разговорных выражений, безупречная отделка стихов и анекдотические ситуации с участием Приапа делают книгу живой и волнующей, заставляют по-новому взглянуть на культуру Древнего Рима. Издание снабжено примечаниями и другими вспомогательными материалами, необходимыми и достаточными для понимания оригинала и перевода, и рассчитано на читателей, интересующихся античностью и не лишенных здорового чувства юмора. ББК 84(0)3-5 © М. А. Амелин, 2003 © ИТД «Летний сад», макет, 2003
ПРЕОБРАЖЕНИЕ ПРИАПА Среди многих божеств, ответственных у древних греков и римлян за плодородие и призванных олицетворять производительные силы природы, поистине всенародную любовь и особый почет приобрел Приап (греч. Πρίαπος, лат. Priapus). Некогда местный божок мореходов и рыбаков на ма- лоасийском побережье пролива Геллеспонт, неведомый Гомеру и Гесиоду, хранитель основанных выходцами из Милета скромных приморских городов Лампсака и Приапы, почитаемый в образе осла или древесного сучка, Приап, распространясь по всей территории эллинистического мира после завоевательных походов Александра Македонского в IV в. до Р.Х., постепенно вытеснил культы божеств со сходными функциями — Орфаны, Кони- сала, Тихона и других (по Страбону). Обзаведшись какой никакой мифологией, став сыном Диониса и Афродиты (по другой версии — Гермеса и некой Нимфы), Приап незаметно превратился во влиятельного бога непреодолимой похоти, воплощающего активное мужское начало. Его деревянные (подчас весьма безыскусно сработанные) изваяния, отпугивая воров и вредителей тупым серпом и непомерных размеров фаллосом, стали возвышаться в каждом саду, на любом огороде. 5
В III в. до Р.Х. образ Приапа впервые попадает в поле зрения поэзии: о нем слагают стихи идиллик Феокрит и плодовитый эпиграмматист Леонид из Тарента, а некий Эуфроний, александрийский ученый поэт, посвящает ему целую книгу — «Приапеи». Таким суровые римляне, в 146 г. до Р.Х. захватившие материковую Грецию, застали реального и опоэтизированного Приапа. Началось и через короткое время завершилось его победное шествие по городам и весям Италии. Исконно римским божествам плодородия — One, Сильвану, Мутуну Титину и прочим — пришлось потесниться и уступить свое место пришельцу из Ахайи. Римляне, больше склонные олицетворять понятия, чем отвлеченно мыслить и творить мифы, признали Приапа идеальным богом, совмещающим в себе «полезное с приятным»: во-первых, выполняя функцию «огородного пугала», во-вторых, отвечая за урожай плодов, в-третьих, воплощая мужскую силу. Все значительные латинские поэты, начиная с Катулла и заканчивая Авсонием, неизменно обращались в своих произведениях к образу «разнузданного бога». Об особой любви жителей Италии ко Приапу, ставшему со временем покровителем танцовщиц и проституток, евнухов и мужеложцев, свидетельствует и «Приапова книга» (Carmina Priapea) — единственная латинская книга, целиком посвященная одному богу. Стихотворения, входящие в нее, условно можно разделить на три группы: первая — стихотворения, написанные от имени Приапа (субъект); вторая — посвящения Приапу (объект); третья — так или иначе связанные с культом Приапа (фон). Сам Приап — то грозен, то весел, то хитер, то простодушен. Ситуации 6
с его участием — ситуации нынешних скабрезных анекдотов. О принадлежности «Приаповой книги» одному Автору, имя которого до нас не дошло, говорят многочисленные переклички и параллельные места внутри нее, нарочитая выстроенность и последовательность стихотворений, единая метрическая структура и обилие прямых и скрытых цитат из произведений одних и тех же поэтов, прежде всего — Гомера, Катулла и Овидия. О времени ее создания можно сказать следующее: Автор читал и знал наизусть произведения Публия Овидия Насона [43 г. до —19 г. по Р.Х.], следовательно, творил через одно поэтическое поколение после него; Марк Валерий Мартиал [40—104 гг.], выпустивший 1-ю книгу эпиграмм в 85 г., напротив, судя по всему, читал и знал наизусть «Приапову книгу», следовательно, творил через одно поэтическое поколение после Автора; таким образом, Автор родился при Октавиане Августе, в начале I в. по Р.Х., а сама книга написана им в 40-е—50-е гг., в правление Клавдия или Нерона, во времена Сенеки Младшего и Петрония Арбитра. Можно с достаточной долей уверенности сказать, что сохранилась она полностью и не является сборником фольклорных надписей или тематическим сводом стихотворений нескольких поэтов. Составление антологий — занятие куда более позднее. Составлялись они, как правило, из более или менее однородного поэтического материала; наличие же в «Приаповой книге» не относящихся к делу стихотворений является косвенным подтверждением единого авторства. Единство «Приаповой книги», возможно, бросается в глаза не сразу. Однако вычленить отдельное стихотворе- 7
ние не представляется возможным, поскольку каждое тянет за собой сразу несколько, прочно связанных с ним лексически или грамматически, образно или контекстуально. Вычурный филологизм, изысканная цитатность и гиперболизированная ирония органически присущи «При- аповой книге», по структуре своей больше всего напоминающей книги Мартиала. Несомненные литературные достоинства оригинала выдают большого поэта,— не случайно «Приапова книга» долгое время приписывалась Вергилию, благодаря чему, собственно, и сохранилась до наших дней. Есть какая-то таинственная закономерность в том, какие именно произведения достаются потомкам после гибели той или иной культуры. Видимо, «Бог сохраняет все» достойное быть сохраненным. Наиболее жизнеспособными оказываются вещи, основанные на подлинном мифе, и доля случайности здесь ничтожно мала. Верно, к числу таких произведений относится и «Приапова книга», призванная сообщить некую сущностную информацию о быте и бытии давно исчезнувшего народа. Свои «отреченные» книги создает каждая культура. «Приапову книгу» нельзя считать ни эротической, ни порнографической, она — смеховая, хулиганская. Лексика в оригинале достаточно груба, но матерной, в нашем понимании, ее не назовешь. Откровенное, хотя и считалось у древних греков и римлян постыдным и предосудительным, но не вызывало полного и безоговорочного отторжения. Юмор вообще, да еще и такого свойства, с трудом поддается переводу на другой язык. И.-В. Гете, высоко ценивший «Приапову книгу», например, ограничился 8
только схолиями к ней на латыни. Хотя в русском языке и нет ни прямых соответствий, ни подобающего ей языка, все-таки ряд отечественных фольклорных и литературных произведений отдаленно соотносим с «Приаповой книгой», например, сложносоставное стихотворение «Стать починать — стать сказывать» из сборника Кирши Данилова, «Заветные сказки», записанные Александром Афанасьевым, или «Девичья игрушка» Ивана Баркова, более чем внимательного читателя «Приаповой книги». Что ж, коль так,— быть Приапу теперь «коренным русаком», ничего не попишешь. Максим Амелин
Vere rosa, autumno pomis, aestate frequentor spicis: una mihi est horrida pestis hiems. nam frigus metuo; et vereor, ne ligneus ignem hac deus ignaris praebet agricolis. Appendix Vergilianay 6.1 Розы — весной, плоды во множестве — осенью, летом — злаки,— гибелью мне только зима и грозит. Но не стужа страшна,— боюсь, деревянного бога земледелец простой как бы не бросил в огонь. Вергнлиево приложение, 6.1 Когда б ты мог, Приап, в наш век Должить нас чудами такими, К тебе бы с просьбами своими Шел каждый смертный человек. Иван Барков. «Ода Приапу»
CARMINA PRIAPEA ПРИАПОВА КНИГА
I Carminis incompti lusus lecture procaces, conveniens Latio pone supercilium. non soror hoc habitat Phoebi, non Vesta sacello, nee quae de patrio vertice nata dea est; 5 sed ruber hortorum custos, membrosior aequo, qui tectum nullis vestibus inguen habet, aut igitur tunicam parti praetende tegendae, aut quibus hanc oculis adspicis, ista lege. II Ludens haec ego teste te, Priape, horto carmina digna, non libello, scripsi non nimium laboriose. nee Musas tarnen, ut soient poetae, 5 ad non virgineum locum vocavi. nam sensus mihi corque defuisset castas, Pierium chorum, sorores auso ducere mentulam ad Priapi. ergo quidquid id est, quod otiosus io templi parietibus tui notavi, in partem accipias bonam, rogamus. 12
I Книгу взявшись читать нехитрую шуток развязных, хмурые, кои к лицу Латию, брови расслабь. Здесь не Феба сестры жилище, не Весты обитель, не богини, из недр отчей рождённой главы,— 5 красный страж садов, недюжинно членовитыи, здесь распахнутый пах не прикрывает ничем. Или поддевку накинь на часть торчащую сразу, или, во все глаза глядя, с восторгом читай. II В шутку здесь для тебя, Приап, я книгу, огорода достойную,— не свитка, начертал не особенно прилежно. Не призвал, как положено пииту, 5 Муз я в это недевственное место. Ибо только ума и чувств лишённый мог сестер непорочных Пиерийский хор ко хрену Приапову призвать бы. Всё же то, что в святилище на стенке ю я твоем от безделья нацарапал, ты прими благосклонно, умоляем. 13
Ill Obscure poteram tibi dicere: 'da mihi, quod tu des licet assidue, nil tamem inde perit; da mihi, quod cupies frustra dare forsitan olim, cum tenet obsessas invida barba genas; 5 quodque lovi dederat, qui raptus ab alite sacra miscet amatori pocula grata suo; quod virgo prima cupido dat nocte marito, dum timet alterius vulnus inepta loci', simplicius multo est 'da pedicare' Latine ίο dicere: quid faciam? crassa Minerva mea est. IV Obscenas rigido deo tabellas ducens ex Elephantidos libellis dat donum Lalage rogatque, temptes, si pictas opus edat ad figuras. V Quam puero legem fertur dixisse Priapus, versibus hie infra scripta duobus erit: 'quod meus hortus habet, sumas impune licebit, si dederis nobis, quod tuus hortus habet'. 4
Ill Мог бы туманно тебе сказать я: «Дай же мне то, что, сколько ты ни даёшь, не причиняет вреда; дай же мне то, что дать вотще, быть может, захочешь, пухлые щеки когда гадкой займутся брадой; 5 то, что Юпитеру дал священной восхищенный птицей, кто любовнику рад чашу свою подставлять; то, что дева дает в ночь первую страстному мужу, раны открытой страшась попусту в месте другом». Ясно латынью простой говорю: «Ну дай раскорячить!» ю Что поделать? — Сама грубость — Минерва моя. IV Богу стойкому несколько картинок откровенных из книг Элефантиды в дар Лалага приносит, умоляя перейти от рисунков сразу к делу. V Так говорил Приап, условие ставя мальчишке, как написано в двух нижестоящих стихах: «Мой для тебя огород открыт,— бери без боязни, если откроет врата твой для меня огород». Ц
VI Quod sum ligneus, ut vides, Priapus et faix lignea ligneusque penis, prendam te tarnen et tenebo prensum totamque banc sine fraude, quantacumque est, 5 tormento citharaque tensiorem ad costam tibi septimam recondam. VII Cum loquor, una mihi peccatur littera; nam T[e] P[e]-dico semper blaesaque lingua mea est. VIII Matronae procul hinc abite castae: turpe est vos legere impudica verba, non assis faciunt euntque recta; nimirum sapiunt videntque magnam 5 matronae quoque mentulam libenter. DC Cur obscena mihi pars sit sine veste, requiris? quaere, tegat nullus cur sua tela deus. 16
VI Хоть я сделан Приапом из полена, из полена и серп и член, как видишь, но поймаю тебя и поимею, в цель орудие то без разговоров, 5 что струны ль напряжённей, тетивы ли, до ребра засадив тебе седьмого. VII Что-то хочу рассказать, а слышно «хочу раскорячить»,— ибо всегда одно на языке у меня. VIII Благочинные жены, прочь отсюда!— брань подслушивать грязную стыдитесь.— Напролом, ни во грош не ставя, лезут; получается, благочинным тоже 5 хрен огромный по нраву и по вкусу. К Спросишь, зачем у меня откровенная часть без покрова? Знай, ни к чему богам прятать оружие их. 17
fulmen habet mundi dominus, tenet illud aperte; nee datur aequoreo fuscina teeta deo. 5 nee Mavors illum, per quem valet, occulit ensem; nee latet in tepido Palladis hasta sinu. num pudet auratas Phoebum portare sagittas? clamne solet pharetram ferre Diana suam? num tegit Aleides nodosae robora clavae? io sub tunica virgam num deus ales habet? quis Bacchum gracili vestem praetendere thyrso, quis te celata cum face vidit, Amor? nee mihi sit crimen, quod mentula semper aperta est: hoc mihi si telum desit, inermis его. X Insulsissima quid puella rides? non me Praxiteles Scopasve fecit, non sum Phidiaca manu politus; sed lignum rude villicus dolavit, 5 et dixit mihi: 4u Priapus esto\ spectas me tarnen et subinde rides? nimirum tibi salsa res videtur adstans inguinibus columna nostris. XI Ne prendare, cave, prenso nee fuste nocebo, saeva nee incurva vulnera falce dabo: 18
Молнию всю достал владыка мира наружу, весь у бога морских гладей трезубец торчит. 5 Не заключает копьё Паллада в тёплое лоно, Марс не станет меч, коим гордится, скрывать. Разве стыдится Феб стрелу казать золотую? или Диана тул свой от кого-то таит? Разве хоронит Алкид суковатой палицы комель? ю или крылатый бог держит за пазухой трость? Кто же тонкий жезл у Вакха найдёт под покровом? Кто же тебя со свещой сыщет сокрытой, Амор? Нет преступления в том, что хрен мой всё время наружу,— это — моё, без него я безоружен совсем. X Что, малышка негодная, смеёшься? — Не Пракситель меня ваял, не Скопас, я рукою не Фидисвой глажен,— здешний ключник полено неумело 5 обтесал и сказал мне: «Будь Приапом!» Ну над чем после этого смеёшься? — Получается, наш тебе стоящий ниже пояса столп годится в дело. XI Будь осторожен, а то, поймав, не дубиной огрею, не кривым нанесу страшную рану серпом,— 19
traiectus conto sic extendere pedali, ut culum rugam non habuisse putes. XII Quaedam senior Hectoris parente, Cumaeae soror, ut puto, Sibyllae, aequalis tibi, quam domum revertens Theseus repperit in rogo iacentem, 5 infirmo solet hue gradu venire rugosasque manus ad astra tollens, ne desit sibi, mentula rogare. hesterna quoque luce dum precatur, dentem de tribus excreavit unum. io 'toile' inquam 'procul ac iube latere scissa sub tunica stolaque rufa, ut semper solet, et timere lucem, qui tanto patet indecens hiatu, barbato macer eminente naso, 15 ut credas Epicuron oscitari\ XIII Percidere puer, moneo, futuere puella; barbatum furem tertia poena manet. 20
всажен будет рожон, насквозь пронзая, саженный так, что ты решишь: зад разошёлся по шву. XII Некая старше Гектора прабабки, Кумской, думается, сестра Сивиллы, той ровесница, что Тесей лежащей уж в могиле нашёл, домой вернувшись, 5 продолжает ходить сюда, хромая, и, морщинистые воздев ко звездам руки, хрену молиться: «Не побрезгуй!» Вот вчера, целый день взывая, зубом поперхнулась одним из трёх последних. ю «Встань, закрой,— говорю,— свои поддёвкой бёдра дряблые и накидкой красной, как положено, спрячь от света, бездны страшные прозревающего, пропасть, что под носом зияет бородатым, 15 пасть — поверишь — зевает Эпикуром». XIII Предупреждаю: пропру малышку, продёрну мальчишку; третья кара ждёт, вор бородатый, тебя. 21
XIV Hue hue, quisquis es, in dei salacis deverti grave ne puta sacellum; et si nocte fuit puella tecum, hac re, quod metuas adiré, non est. 5 istud caelitibus datur severis: nos vappae sumus et pusilla culti ruris numina, nos pudore pulso stamus sub love coleis apertis. ergo quilibet hue licebit intret io nigra fornicis oblitus favilla. XV Commisso mihi non satis modestas quicumque attulerit manus agello, is me sentiet esse non spadonem. dicat forsitan haec sibi ipse: 'nemo 5 hie inter frutices loco remoto percisum seiet esse me'; sed errat: magnis testibus ista res agetur. XVI Qualibus Hippomenes rapuit Schoeneida pomis, qualibus Hesperidum nobilis hortus erat, 22
XIV Кто б ты ни был,— сюда, сюда!— свободный вход в обитель разнузданного бога. То, что ночью с тобой была малышка, не причина для трепета и страха,— 5 их оставь небожителям суровым. Мы же суть и ничтожны и беспечны, деревенские духи,— нам не стыдно под Юпитером стать мудя наружу. Значит, всяк заходи сюда, хоть весь ты ю будь в печи перепачкан чёрной сажей! XV Всякий, кто ненасытною к делянке, мне доверенной, тянется рукою, враз, что я не скопец, уразумеет. Скажет, может быть, сам себе: «Никто, мол, 5 между зарослей не найдёт в укромном месте сроду меня»,— но ошибётся: уд огромный его и там отыщет. XVI Схожими Гиппомен умыкнул Схенеиду плодами, схожими — Гесперид преизобиловал сад; 23
qualia credibile est spatiantem rure paterno Nausicaam pleno saepe tulisse sinu, 5 quale fuit malum, quod littera pinxit Aconti, qua lecta est cupido pacta puella viro: taliacumque pius dominus florentis agelli imposuit mensae, nude Priape, tuae. XVII Quid mecum tibi, circitor moleste? ad me quid prohibes venire furem? accédât, sine: laxior redibit. XVIII Commoditas haec est in nostro maxima pene, laxa quod esse mihi femina nulla potest. XIX Hie quando Telethusa circulatrix, qua clunem, tunica tegente nulla, extis aptius altiusque motat, crisabit tibi, fluctuante lumbo? 5 haec sic non modo te, Priape, possit privignum quoque sed movere Phaedrae. 24
схожих — полный подол, по деревне отчей гуляя, часто, наверняка, и Навсикая несла; 5 схожих с яблочком тем, где вырезал буквы Аконтий, дабы малышка дала страстному мужу, прочтя,— точно таких и принёс цветущей делянки хозяин благочестивый на твой жертвенник, голый Приап! XVII Что со мною тебе делить, обходчик? что ты вору ко мне пройти мешаешь?— пусть войдет,— изнутри расширен выйдет. XVIII Есть существенный прок в огромности нашего члена: женщины нет ни одной, что для меня широка. XIX Неужель вертихвостка Телефуса, бёдрами, не прикрытыми поддёвкой, внутрь зовущими движущая бодро, чресел пылких тебе не взволновала?— 5 Эта и не тебя, Приап, но даже Федры пасынка соблазнить могла бы. *5
XX Fulmina sub love sunt; Neptuni fuscina telum; ense potens Mars est; hasta, Minerva, tua est; subtilibus Liber committit proelia thyrsis; fertur Apollinea missa sagitta manu; 5 Herculis armata est invicta dextera clava: at me terribilem mentula tenta facit. XXI Copia me perdit: tu suffragare rogatus, indicio nec me prode, Priape, tuo, quaeque tibi posui tamquam vernacula poma, de Sacra nulli dixeris esse via. XXII Femina si furtum faciet mihi virve puerve, haec cunnum, caput hic praebeat, ille nates. XXIII Quicumque hic violam rosamve carpet furtivumque olus aut inempta poma, 26
XX Молнии есть у тебя, Юпитер; трезубец — Нептунов; Марс владеет мечом; носит Минерва копьё; Либер жезлом витым сражения разжигает; Аполлонова длань вдаль устремляет стрелу; 5 с палицей Геркулес в деснице непобедимый,— хрен торчком придаёт мне угрожающий вид. XXI Жадность сгубила меня,— признавшегося пощади же ты, Приап, и поклёп не возводи на меня: все вот эти плоды твоими станут по праву, коль никому со Святой улицы ты не сболтнёшь. XXII Женщина ли меня обворует, мужик ли, дитя ли,— перед — она, он — рот, зад подставляет оно. XXIII Кто здесь розу сорвёт или фиалку, плод сопрёт или овощ уворует, 27
defectus pueroque feminaque hac tentigine, quam videtis in me, 5 rumpatur, precor, usque mentulaque nequiquam sibi pulset umbilicum. XXIV Hie me custodem fecundi villicus horti mandati curam iussit habere loci, fur habeas poenam, licet indignere 'feram' que 'propter olus' dicas 'hoc ego?' — propter olus. XXV Hoc sceptrum, quod ab arbore ut recisum est, nulla iam poterit virere fronde, sceptrum, quod pathicae petunt puellae, quod quidam cupiunt tenere reges, 5 cui dant oscula nobiles cinaedi, intra viscera furis ibit usque ad pubem capulumque coleorum. XXVI Porro — nam quis erit modus?— quirites, aut praecidite séminale membrum, 28
тот, мальчишкой и женщиной отвергнут, будет похотью, как и я, терзаться 5 постоянно, но — проклятый — напрасно: хрен поникшей главы не приподымет. XXIV Здесь на страже стоять обильного сада мне ключник, под охрану вручив место сие, повелел. Кару, вор, понесёшь,— «Такое терплю,— возмущаясь,- лишь из-за зелени, да?» — Да, из-за зелени лишь! XXV Сей из дерева вырезанный скипетр, что листвой зеленеть уже не может, скипетр, коим цари владеть желают, коего домогаются блудницы, коему сластолюбцы лоб целуют, внидет вору в утробу вплоть до самой рукояти, мохнатой, и мудастой. XXVI Граждане,— как избавиться?— на помощь! иль отросток отрежьте семеносный,— 29
quod totis mihi noctibus fatigant vicinae sine fine prurientes, 5 vernis passeribus salaciores, aut rumpar, nee habebitis Priapum. ipsi cernitis, effututus ut sim confectusque macerque pallidusque, qui quondam ruber et Valens solebam ίο fures caedere, quamlibet valentes. defecit latus, et periculosam cum tussi miser exspuo salivam. XXVII Deliciae populi, Magno notissima circo Quintia, vibratas docta movere nates, cymbala cum crotalis, pruriginis arma, Priapo ponit et adducta tympana puisa manu. 5 pro quibus, ut semper placeat spectantibus, orat, tentaque ad exemplum sit sua turba dei. XXVIII Tu, qui non bene cogitas et aegre carpendo tibi temperas ab horto, pedicabere fascino pedali. quod si tarn gravis et molesta poena 5 non profecerit, altiora tangam. 30
мне ж его по ночам опустошают без конца ненасытные соседки, 5 воробьев поразнузданнее вешних; или лопну,— лишитесь вы Приапа. Сами видите, что испёрт изрядно, измождён, худосочен я и бледен, бывший некогда красным и здоровым, ю всех воров без разбора поборая. Впала грудь,— и чахоточною слизью вместе с кашлем отхаркиваюсь, бедный. XXVII Черни отрада, всего Большого ристалища слава, Квинтия, что ловка задом подвижным вилять, похоти снасти сдаёт Приапу: бубен, трещотку и тугой барабан, звучный ударами рук. 5 Просит взамен: пусть всегда я зрителям буду по нраву, а торчащей толпе бог свой пример подаёт. XXVIII Ты, замысля недоброе и саду разорительным пригрозя набегом, будешь удом саженным раскорячен. Эта тяжкая и лихая кара 5 не поможет,— испробую другую. 31
XXIX Obscenis, peream, Priape, si non uti me pudet improbisque verbris; sed cum tu, posito deus pudore, ostendas mihi coleos patentes, 5 cum cunno mihi mentula est vocanda. XXX Talce minax et parte tui maiore, Priape, ad fontem, quaeso, die mihi qua sit iter'. vade per has vites, quarum si carpseris uvam, cur aliter sumas, hospes, habebis aquam. XXXI Donee proterva nil mei manu carpes, licebit ipsa sis pudicior Vesta, sin, haec mei te ventris arma laxabunt, exire ut ipsa de tuo queas culo. XXXII Uvis aridior puella passis, buxo pallidior novaque cera, 32
XXIX Чтоб я сдох, коль мне слов, Приап, не стыдно бранных употребления и грубых,— но, тобою когда, стыда лишенный бог, мудя выставляются наружу, 5 всё своими словами называю. XXX «Грозным серпом и твоей, Приап, огромнейшей частью укажи, прошу, где тут к источнику путь».— Сквозь виноградник ступай, но если, путник, дорогой ты хоть гроздь оборвёшь,— влаги напьёшься иной. XXXI Пока не рвал рукою моего наглой, ты будешь непорочнее самой Весты. Не то нутро расширю так моей снастью, что вылезти из зада своего сможешь. XXXII Чем изюм, иссушённее малышка, чем самшит и чем свежий воск, бледнее; 2—1087 33
collatas sibi quae suisque membris formicas facit altiles videri 5 (cuius viscera non aperta Tuscus per pellem poterit videre aruspex, quae suco caret putrisque pumex, nemo viderit banc ut expuentem, quam pro sanguine pulverem scobemque io in venis medici putant habere), ad me nocte solet venire, et affert pallorem maciemque larualem. ductor ferreus insularis aeque et lanternae videor fricare cornu. XXXIII Naidas antiqui Dryadasque habuere Priapi, et quo tenta dei vena subiret, erat. nunc adeo nihil est, adeo mea plena libido est, ut Nymphas omnis interiisse putem. 5 turpe quidem factu, sed ne tentigine rumpar, falce mihi posita fiet arnica manus. XXXIV Cum sacrum fieret deo salaci, conducta est pretio puella parvo, communis satis omnibus futura, 34
сходна видом и всем своим составом с муравьем, увеличенным в размерах 5 (в ней сокрытые внутренности Тусский через кожу гадатель видеть мог бы; там, где лёгкие,— пористая пемза, чтоб отхаркивалась, никто не видел; вместо крови в её нашли бы венах ю лекаря только прах и только пепел),— продолжает ходить ко мне ночами, и худа, и бледна, скелет скелетом.— Видно, я — ив лощильном деле дока, чистить призванный жерло черепушки. XXXIII Древле Приапу могли Наяды давать и Дриады,— божью жилу торчком было кому расслаблять. Ныне — нет никого, и похоть меня обуяла, ибо Нимфы давно сгнили да сгинули все. 5 Хоть и позорно, но — чтоб не лопнуть натянутой жиле — серп отложившая мне будет подружкой рука. XXXIV Почитая разнузданного бога, по дешёвке дающая малышка, перепёртая всеми повсеместно, 35
quae quot nocte viros peregit una, 5 tot verpas tibi dedicat salignas. XXXV Pedicabere, fur, semel; sed idem si deprensus eris bis, irrumabo; quod si tertia furta molieris, ut poenam patiare et banc et illam, 5 pedicaberis irrumaberisque. XXXVI Notas habemus quisque corporis formas: Phoebus comosus, Hercules lacertosus; trahit figuram virginis tener Bacchus, frontem bicornes Arcadas vides Faunos; 5 Minerva ravo lumine est, Venus paeto; habet décentes nuntius deum plantas, tutela Lemni impares movet gressus; intonsa semper Aesculapio barba est, nemo est feroci pectorosior Marte: ίο quod si quis inter hos locus mihi restât, deus Priapo mentulatior non est. зб
сколько за ночь одна мужей сразила, 5 столько вербных тебе дарует прутьев. XXXV Раскорячу по первости, а если снова, вор, попадёшься,— отмужичу; в третий раз воровать сюда вернёшься,— обе кары претерпишь, ту и эту: 5 раскорячен и отмужичен будешь. XXXVI Меж нами каждый образом своим славен: плечистый Геркулес, косматый Феб; видом девическим приманивает Вакх нежный, Аркадского с мохнатым зришь челом Фавна; 5 Минерва жжёт, Венера чуть косит оком; изящные у вестника богов стопы, щит Лемноса неравным движется шагом; с нестриженой брадою Эскулап вечно, нет никого грудастей храброго Марса,— ю но, если полагается средь них место и мне,— хренастей бога, чем Приап, нету. 37
XXXVII Cur pictum memori sit in tabella membrum, quaeritis, unde procreamur? cum penis mihi forte laesus esset, chirurgamque manum miser timerem; 5 dis me legitimis nimisque magnis, ut Phoebo, puto, filioque Phoebi, curandam dare mentulam verebar; huic dixi: 'fer opem, Priape, parti, cuius tu, pater, ipse pars videris; io quae salva sine sectione facta, ponetur tibi picta, quam lcvaris, compar consimilisque concolorque'. promisit fore mentulamque movit pro nutu deus, et rogata fecit. XXXVIII Simpliciter tibi me, quodcumque est, dicere oportet, natura est quoniam semper aperta mihi: pedicare volo, tu vis decerpere poma; quod peto, si dederis, quod petis accipies. XXXIX Forma Mercurius potest placere, forma conspiciendus est Apollo, 38
XXXVII Для чего создающий нас отросток нарисован на памятной картинке?— Был однажды в бою мой член изранен; и не дался врачам я в руки, бедный; 5 и богов неотложных и великих, вроде Феба и сына Феба, вызвать я ко хрену больному побоялся; и воззвал: «Помоги, Приап, сей части, коей, отче, и сам ты часть по виду,— ю вот она пред тобою, исцелитель, на рисунке цела и невредима, одинакова цветом и размером!» — Обнадёжил меня, кивнув главою хрена, бог — и мою исполнил просьбу. XXXVIII Кто бы ты ни был, тебе сказать я вынужден прямо, ибо сущность твоя мне до предела ясна: хочешь нарвать плодов,— хочу тебя раскорячить; дашь то, что я прошу,— то, что ты просишь, возьмёшь. XXXIX Образ нравиться может Аполлона; образом замечателен Меркурий; 39
formosus quoque pingitur Lyaeus, formosissimus omnium est Cupido. 5 me pulchra fateor carere forma, verum mentula luculenta nostra est: banc mavult sibi quam deos priores, si qua est non fatui puella cunni. XL Nota Suburanas inter Telethusa puellas, quae, puto, de quaestu libera facta suo est, cingit inaurata penem tibi, sancte, corona: hunc pathicae summi numinis instar habent. XLI Quisquis venerit hue, poeta fiat et versus mihi dedicet iocosos; qui non fecerit, inter eruditos ficosissimus ambulet poeta. XLII Laetus Aristagoras natis bene villicus uvis de cera facili dat tibi poma, deus. at tu sacrati contentus imagine pomi fac veros fructus ille, Priape, ferat. 40
образцовый Лиэй — очей отрада; образцовейший Купидон пред всеми. 5 Мне ж красивый, признаться, не дан образ; правда, наш преизряден хрен,— его-то, чем богов предыдущих, больше жаждут все малышки: у них не дуры губы. XL Меж Субурских сестёр известнейшая Телефуса, заслуживши трудом честным свободу,— представь!- хрен позлащенным тебе, святой, венцом окружает,— равенство здесь блудниц и всемогущих владык. XLI Кто сюда ни придёт, пиитом станет и шутливые посвятит мне вирши; а не сделавший этого — пусть мнимым знатоками считается пиитом. XLII Ключник Аристагор, довольный завязью гроздей, бог, тебе преподнёс, сделав из воска, плоды. Ты, священных плодов подобия получивший, дай же ему, Приап, подлинный снять урожай. 41
XLIII Velle quid hanc dicas, quamvis sim ligneus, hastam, oscula dat medio si qua puella mihi? augure non opus est: 'in me', mihi crédite, dixit, 'utetur veris viribus hasta rudis\ XLIV Nolite omnia, quae loquor, putare per lusum mihi per iocumque dici. deprensos ego ter quaterque fures omnes, non dubitetis, irrumabo. XLV Cum quendam rigidus deus videret ferventi caput ustulare ferro, ut Maurae similis foret puellae, 'heus' inquit 'tibi dicimus, cinaede, 5 uras te licet usque torqueasque, non tandem prior es puella, quaeso, quam sint, mentula quos habet, capilli?' 42
XLIII Скажешь ли, что копья, каким ни будь я поленом, хочет малышка, когда мне поцелуи дарит?— Нет причины гадать: «В меня,— мне поверьте, сказала,- подлинное войдёт мужество грубым копьём». XLIV Всё, что мной говорится, не считайте сказанным для забавы, шутки ради,— трижды всех и четырежды, поймавши, отмужичу воров, не сомневайтесь. XLV Стойкий бог, увидав, как некий кудри раскалёнными накрутил щипцами, дабы сходство иметь с малышкой Маврой, говорит: «Эй, послушай, сластолюбец, ты, накручиваясь и завиваясь, обернись хоть малышкой, но кудрявей, чем окрестности хрена, разве станешь?» 43
XLVI О non candidior puella Mauro, sed morbosior omnibus cinaedis, Pygmaeo brevior, gruem timenti, ursis asperior pilosiorque, 5 Médis laxior Indicisque bracis, mantes hinc licet, ut libenter ires, nam quamvis videar satis paratus, eruncarum opus est decern maniplis, fossas inguinis ut teram, dolemque io cunni vermiculos scaturientes. XLVII Quicumque vestrum, qui venitis ad cenam, libare nullos sustinet mihi versus, illius uxor aut arnica rivalem lasciviendo languidum, precor, reddat, 5 et ipse longa nocte dormiat solus libidinosis incitatus erucis. XLVIII Quod partem madidam mei videtis, per quam significor Priapus esse, non ros est, mihi crede, nec pruina, 44
XLVI О малышка, что Мавра не белее, сластолюбцев же всех недужней, ниже журавлями напуганных Пигмеев, всклоченней и взлохмаченней медведя, 5 шире Индских и Медских шароваров, ждёшь — зазря, не уходишь — понапрасну! Ибо, хоть и кажусь на всё готовым, прежде нужен десяток землекопов яму вырыть в паху,— тогда прочищу ю я нору, населённую червями. XLVII Когда с собой, придя на мой обед, кто-то не принесёт отведать ни одной вирши,— подружка ли, жена ль его всю ночь будет сопернику довольному дарить ласки, 5 а сам один прободрствует, свою похоть пытаясь суходрочкою унять тщетно. XLVIII Влага, что на моей заметна части, по которой Приапа всякий знает, не роса, мне поверь, не талый иней, 45
sed quod sponte mea solet remitti, 5 cum mens est pathicae memor puellae. XLK Tu, quicumque vides circa tectoria nostra non nimium casti carmina plena ioci, versibus obscenis offendi desine: non est mentula subducti nostra supercilii. L Quaedam, si placet hoc tibi, Priape, ficosissima me puella ludit et nee dat mihi nee negat daturam, causas invenit usque differendi. 5 quae si contigerit fruenda nobis, totam cum paribus, Priape, nostris cingemus tibi mentulam coronis. LI Quid hoc negoti est quave suspicer causa venire in hortum plurimos meum fures, cum, quisquis in nos incidit, luat poenas et usque curvos excavetur ad lumbos? 46
но невольно текущая наружу, 5 лишь блудливая вспомнится малышка. XLDC Кто бы ты ни был, вокруг обители нашей не слишком чистых шуток почти целую книгу прочтя, виршами не спеши откровенными возмущаться, ибо у хрена нет нашего хмурых бровей. L Некая, коль тебе, Приап, угодно, шутит лживая так со мной малышка: не даёт и отказывать не хочет, находя всевозможные причины. 5 Коль она наслаждение доставит нам,— Приап, окружим тебе мы нашим хрен венцом с прилежащими частями. LI Что за нужда, не ведаю, какой повод ворам столь многочисленным в мой сад лазить, когда, кто к нам ни внидет, понесёт кару и будет вплоть до самых продолблён чресел? 47
5 non ficus hic est praeferenda vicinae uvaeque, quales flava legit Arête; non mala truncis adserenda Picenis pirumve tanto quod periculo captes; magisque cera luteum nova prunum io sorbumve ventres lubricos moraturum. praesigne rami пес mei ferunt morum nucemve longam, quam vocant Abellanam, amygdalumve flore purpurae fulgens. non brassicarum ferre glorior caules 15 betasve, quantas hortus educat nullus, crescensve semper in suum caput porrum. пес seminosas ad cucurbitas quemquam ad ocimumve cucumeresque humi fusos venire credo, sessilesque lactucas 20 acresque caepas aliumque furatum, пес ut salaces nocte tollat erucas mentamque olentem cum salubribus rutis. quae cuncta quamvis nostro habemus in saepto, non pauciora proximi ferunt horti. 25 quibus relictis in mihi laboratum locum venitis, improbissimi fures: nimirum apertam convolatis ad poenam, et vos ad ipsum, quod minamur, invitât. LU Heus tu, non bene qui manum rapacem mandato mihi contines ab horto, 48
5 Ни смоквы здешние соседских не лучше, ни грозды,— сбор Ареты золотой больше; ни яблок от Пикенских черенков нету, ни груш, из-за которых рисковать стоит; не как из воска желтые плоды сливы ль, ю рябины ли, крепящей слабое чрево. Мои шелковиц ветви не несут знатных, иль Абелланских вытянутых орехов, иль миндалей, багряным пышущих цветом. Капуста здесь огромных кочанов сроду 15 не урождала, крупной не была свёкла, порей свои горе не возносил главы. Не к семеносным тыквам так воров разных, не к огурцам, что тянут по земле плети, не к базилику, не к латуку, не к луку 20 прегорькому, не к чесноку влечёт, ясно, не к спарже, пробуждающей в ночи похоть, с душистой мятой ли, с целебной ли рутой. Всего того, что за забором есть нашим, достаточно находится в садах прочих. 25 Зачем же в обработанное мной место влезть норовите вы, наглейшие воры?— В .открытой, получается, вся суть каре: вас то, чем угрожаем, к нам сильней манит. LII Слушай ты, загребущей к огороду, мне вручённому, не тянись рукою,— 49
iam primum stator hic libidinosus alternis et eundo et exeundo 5 porta te faciet patentiorem. accèdent duo, qui latus tuentur, pulchre pensilibus peculiati; qui cum te male foderint iacentem, ad pratum veniet salax asellus io et nil deterius mutuniatus. quare, si sapiet, malum cavebit, cum tantum sciat esse mentularum. LIII Contentus modico Bacchus solet esse racemo, cum capiant alti vix cita musta lacus, magnaque fecundis cum messibus area desit, in Cereris crines una corona datur. 5 tu quoque, dive minor, maiorum exempla secutus, quamvis pauca damus, consule poma boni. LIVED si scribas temonemque insuper addas, qui medium vult te scindere, pictus erit. SO
здесь привратник сначала похотливый, строго ввод чередующий и вывод, 5 задние отопрёт тебе ворота. Следом двое навалятся дозорных, булавами увесистыми знатных,— только кончат с тобою, распластавши, как разнузданный подоспеет ослик, ю малоудальный, но великоудый. Посему, если внял, держись подальше, зная в точности, сколько прохренаний. LUI Кистью среднего Вакх довольствуется размера, коль большие бадьи браги бурливой полны; коль обильной поля пространные заняты жатвой, хватит и одного кудрям Кереры венка. 5 Ты же, малый бог, примеру следуй великих: мелкие взяв плоды, крупными нас надели. LIV Если, «ферт» начертав, его шевелиться заставишь,— живо твою проткнёт, в «он» превращая, «фиту». 51
LV Credere quis possit? falcem quoque — turpe fateri — de digitis fures subripuere meis. nee movet amissi tam me iactura pudorque, quam praebent iustos altera tela metus: 5 quae si perdidero, patria mutabor, et olim ille tuus civis, Lampsace, Gallus его. LVI Derides quoque, fur, et impudicum ostendis digitum mihi minanti? eheu me miserum, quod ista lignum est, quae ne terribilem facit videri. 5 mandabo domino tarnen salaci, ut pro me velit irrumare fures. LVII Cornix et caries vetusque bustum, turba putida facta saeculorum, quae forsan potuisset esse nutrix Tithoni Priamique Nestorisque, 5 illis ni pueris anus fuisset, ne desim sibi, me rogat, fututor. quid si nunc roget, ut puella fiat? si nummos tarnen haec habet, puella est. 52
LV Кто бы в это мог поверить?— Позорно признаться в том, что выкрали серп воры из пальцев моих. Сей ущерб для меня и стыд не столь нестерпимы, сколь справедливый страх части лишиться другой: 5 если расстанусь и с ней, то — родине изменивший прежний твой гражданин, Лампсак,— я в Галлы пойду. LVI Ты зачем издеваешься и средним пальцем, вор, угрожаешь мне позором? Горе бедному мне,— как быть с поленом, угрожающий вид не придающим?— 5 Пусть вручённого вора раскорячит за меня мой разнузданный хозяин. LVII Персть ходячая, развалюха, куча бренной рухляди, старая ворона, что кормилицей быть могла бы древле Нестору и Приаму и Тифону, 5 приходиться мальчишкам этим бабкой,— «Отопри, не побрезгуй!» — умоляет. Что ли вспомнила, как была малышкой?— Впрочем, деньги заплатит, и — малышка. 53
LVIH Quicumque nostram fur fefellerit curam, effeminato verminet procul culo; quaeque hie proterva carpserit manu poma puella, nullum reperiat fututorem. LIX Praedictum tibi ne negare possis: si fur veneris, impudicus exis. LX Si quot habes versus, tot haberes poma, Priape, esses antiquo ditior Alcinoo. LXI Quid frustra quereris, colone, mecum, quod quondam bene fructuosa malus autumnis sterilis duobus adstem? non me praegravat, ut putas, senectus, 5 nee sum grandine verberata dura, nee gemmas modo germine exeuntes seri frigoris ustulavit aura, 54
LVIII Какой бы вор охрану ни провёл нашу,— женоподобным зачервоточит задом; какая бы рукой ни сорвала наглой малышка плод,— не будет никогда пёрта. LDC Приговор ты обжаловать не можешь: если вором войдёшь, с позором выйдешь. DC Будь у тебя, Приап, плоды вместо виршей,— богаче и Алкиноя ты древнего был бы тогда. LXI Поселянин, зачем напрасно ропщешь, что — обильная яблоня когда-то — я неплодной стою вторую осень? Угнетает меня отнюдь не старость; 5 нет, не градом жестоко я побита; на едва распустившиеся почки не набросился холод запоздалый; 55
nee venti pluviaeve siccitasve, quod de se quererer, malum dederunt; ίο non sturnus mihi graculusve raptor aut comix anus aut aquosus anser aut corvus nocuit siticulosus: sed quod carmina pessimi poetae ramis sustineo laboriosis. LXII Securi dormite, canes; custodiet hortum cum sibi dilecta Sirius Erigone. LXIII Parum est, quod hie ut fiximus semel sedem, agente terra per Caniculam rimas siticulosam sustinemus aestatem; parum est, quod imos perfluunt sinus imbres 5 et in capillos grandines cadunt nostros rigetque dura barba vincta crystallo; parum est, quod acta sub laboribus luce parem diebus pervigil traho noctem; hue adde, quod me fuste de rudi vilem io manus sine arte rusticae dolaverunt, interque cunctos ultimum deos numen 'cucurbitarum ligneus' vocor 'custos'. 56
мне ни засуха, ни дожди, ни ветры никакого вреда не причинили; ю не скворец мне, не галка, не ворона старая и не ворон сухопутный, и не гусь водоплавающий — порчи,— книга же никудышнего пиита тяжела для ветвей многострадальных. LXII Спите спокойно, псы,— на страже сада с подъятой Эригоной своей Сириус будет стоять. LXIII Довольно нам, что, стоя на одном месте, хоть подо Псом вся в трещинах земля частых, палящий мы выдерживаем зной летом; довольно, что до нитки мочат нас ливни, 5 и градины стучат по волосам нашим зимою, и сосульки в бороде мёрзнут; довольно, что, трудами целый день занят, я бдеть обязан, бодрствуя равно, ночью; сюда прибавь, что без искусства из грубой ю дубины деревенщины меня руки стесали, что средь сонма всех богов крайний я дух, зовомый «из полена страж тыквам»; 57
accedit istis impudentiae signum, libidinoso tenta pyramis nervo. 15 ad hoc puella — paene nomen adieci — solet venire cum suo fututore, quae tot figuris, quot Philaenis enarrat, novisque fictis pruriosa discedit. LXIV Quidam 'mollior anseris medulla' furatum venit hue amore poenae: furetur licet usque, non videbo. LXV Hie tibi, qui rostro crescentia lilia mersit, caeditur e tepida victima porcus hara: ne tarnen exanimum facias pecus omne, Priape, horti sit, facias, ianua clausa tui. LXV! Tu, quae ne videas notam virilem, hinc averteris, ut decet pudicam: nimirum nisi quod times videre intra viscera habere concupiscis. 58
вдобавок у меня бесстыдства знак — башня, торчащая всепохотливой ввысь жилой; 15 к нему малышка — чуть не разгласил имя — всё с пропиралой шастает своим, дабы все, сколько их у Филениды есть в книгах и сколько нет, рисунки с ним пускать в дело. LXIV Некий «печени понежней гусиной» ради кары любимой ходит часто воровать: пусть ворует,— не замечу. LXV В жертву тебе заклан поросёнок из тёплого хлева, лилий побеги здесь рылом подрывший своим,— всю бездыханной, Приап, скотину не сделай, однако, лучше сделай в сад твой запираемой дверь. LXVI Ты на признак мужской не смотришь прямо, отвернулась, как скромнице прилично,— получается, ты боишься видеть то, что жаждешь почувствовать во чреве. 59
LXVII Penelopes primam Didonis prima sequatur et primam Cadmi syllaba prima Remi, quodque fit ex illis, mihi tu deprensus in horto, fur, dabis: hac poena culpa luenda tua est. LXYIII Rusticus indocte si quid dixisse videbor, da veniam: libros non lego, poma lego, sed rudis hie dominum totiens audire legentem cogor Homeriacas edidicique notas. 5 hic vocat, quod nos 'psolen', 'psoloenta ceraunon', et quod nos culum, 'couleon' ille vocat. 'smerdalea' certe si res non munda vocatur, et pediconum mentula merdalea est. quid? nisi Taenario placuisset Troica cunno io mentula, quod caneret, non habuisset opus, mentula Tantalidae bene si non nata fuisset, nil, senior Chryses quod quereretur, erat; haec eadem socium tenera spoliavit arnica, quaeque erat Aeacidae, maluit esse suam.. 15 ille Pelethroniam cecinit miserabile carmen ad citharam, cithara tensior ipse sua. nobilis hinc nata nempe incipit Ilias ira, principium sacri carminis ilia fuit; altera materia est error fallentis Ulixei: 20 si verum quaeras, hunc quoque movit amor. 60
LXVII У /7енелопы взяв начальный слог и у Рема, у Дедала потом и у Рюмины, сложи,— всех, и тебя в том числе, в саду поймавши, подвергну каре составленной, вор, во искупленье вины. LXVIII Не взыщи, если что скажу в простоте деревенской: я считаю плоды, книги читаю не я; но хозяин читал, а мне слыхать доводилось,— и невеждой Гомер выучен весь наизусть. 5 То, что у нас впереди, у него «разящим перуном» названо; то, что у нас сзади,— «ножны» у него; «грозными» завсегда называются грязные вещи; «смертоносным» же он хрен смердоносный зовёт. Что там?— Ежели клин Троянский не подошёл бы ю щели Тенарской,— ему не о чем было бы петь. Не родись Танталид с огромным хреном, наверно, старому Хрису тогда б не на что было пенять,— тот не стал бы лишать подельника нежной подружки, той не желал бы себе, коей владел Эакид, 15 что Пелетронскую песнь воспел, ударяя по струнам, жалобно, ставши своей сам напряжённей струны. Гневом его рождена прославленная Илиада, песни священной в нем первопричина была; у скитаний иной Улисса блудного повод,— 20 двигала им любовь, если по правде сказать. 6ι
hic legitur radix, de qua flos aureus exit, quam cum 'molu' vocat, mentula 'molu' fuit, hic legimus Circen Atlantiademque Calypson grandia Dulichii vasa petisse viri. 25 huius et Alcinoi mirata est filia membrum frondenti ramo vix potuisse tegi. ad vetulam tamen ille suam properabat, et omnis mens erat in cunno, Penelopea, tuo: quae sic casta manes, ut iam convivia visas 30 utque fututorum sit tua plena domus; e quibus ut scires quicumque valentior esset, haec es ad arrectos verba locuta procos: 'nemo meo melius nervum tendebat Ulixe, sive illi laterum, sive erat artis opus. 35 qui quoniam periit, vos nunc intendite, qualem esse virum sciero, vir sit ut ille meus\ hac ego, Penelope, potui tibi lege placere, illo sed nondum tempore natus eram. LXDC Cum fici tibi suavitas subibit et iam porrigere hue manum libebit, ad me respice, fur, et aestimato, quot pondo est tibi mentulam cacandum. 62
Корень, считается здесь, цветок златой возносивший,— вовсе не «молочай обыкновенный», но хрен; здесь читается, как Атлантиде Калипсо и Кирке мил Дулихийский мужик был бы с кувшином большим; оным была сражена и дщерь Алкиноя отростком, коего не смогла ветка зелёная скрыть. Он же, однако, спешил ко своей старушке и мысли все свои устремлял в щель, Пенелопа, твою, что в чистоте блюлась, хотя по пирам и таскалась, хоть наполнен и был твой пропиралами дом; чтоб из них, испытав, кого-нибудь выбрать покрепче, ты раззадоренным речь произнесла женихам: «Лучше, чем мой Улисс, никто не натягивал жилу, или же бёдра за цель, или же недра приняв; он погиб, и теперь натягивать вам,— испытаю, кто настоящий мужик, тот настоящий мой муж». Я бы по нраву тебе, Пенелопа, пришёлся по праву, но в ту пору ещё не был, увы, сотворен. LXTX Если смоква твой взор собой приманит и уже протянуть заставит руку,— вор, взгляни на меня и взвесь, какого хрен размера за это даст просраться. 63
LXX Illusit mihi pauper inquilinus, cum libum dederat molaque fusa, quorum partibus additis in ignem sacro protinus hinc abit peracto. 5 vicini canis hue subinde venit nidorem, puto, persécuta fumi, quae libamine mentulae comeso tota nocte mihi litat rigenti. at vos amplius hoc loco cavete io quicquam ponere, ne famelicarum ad me turba velit canum venire, ne dum me colitis meumque numen, custodes habeatis irrumatos. LXXI Si commissa meae carpes pomaria curae, dulcia qui doleam perdere, doctus eris. LXXII Cura [tu], Priape diligens, pomarium, furi rubneato minare mutonio. Quod monear, non est, quia, si furaberis ipse grandia mala, tibi bracchia mala dabo. 64
LXX Подшутил надо мной бродяга нищий: в жертву хлеб и муку принёс, очистил их в огне, на моей оставил части и ушёл, совершив священнодейство. 5 Быстро пёс прибежал сюда соседский, дыма запахом, видимо, ведомый,— мне недвижному, слизывая с хрена жертву, он угождал всю ночь изрядно. Вы же впредь опасайтесь класть на это ю место что-нибудь, а не то голодных свора псов прибежать ко мне захочет, и не чтить уж меня с моею мощью,— стражей вам отмужичивать придётся. LXXI Если сорвёшь плоды, мне вверенные под охрану, будешь знать, что и я сладкого не упущу. LXXII Стань, Приап усердный, плодов попечителем, выкрашенным дрыном ворам угрожаючи. Нечего поучать,— едва у меня ты своруешь яблочко, я тебе в яблочко сук и вопью. 3—1087 65
LXXIII Obliquis quid me, pathicae, spectatis ocellis? non stat in inguinibus mentula tenta meis. quae tarnen exanimis nunc est et inutile lignum, utilis haec, aram si dederitis, erit. LXXIV Per medios ibit pueros mediasque puellas mentula, barbatis non nisi summa petet. LXXV Dodone tibi, Iuppiter, sacrata est, Iunoni Samos et Mycena ditis. undae Taenaros aequorumque regi; Pallas Cecropias tuetur arces, 5 Delphos Pythius, orbis umbilicum, Creten Delia Cynthiosque colles, Faunus Maenalon Arcadumque silvas; tutela Rhodos est beata Solis, Gades Herculis umidumque Tibur; io Cyllene céleri deo nivosa, tardo gratior aestuosa Lemnos; Hennaeae Cererem nurus fréquentant, raptam Cyzicos ostreosa divam, formosam Venerem Cnidos Paphosque. 66
LXXIII Что же вы на меня, блудницы, косо глядите?— Хрен у меня не стоит пояса ниже торчком. Но из безжизненного, бесполезного ныне полена станет полезным он, жертвой почтите едва. LXXIV Посередине хрен мальчишку пронзит и малышку, только бородача выше чуть-чуть отопрёт. LXXV Свято место Юпитера — Додона, часть Юнонина — Самос и Микены, твой — Тенар, повелитель волн и гладей; страж Кекроповой крепости — Паллада, 5 Пифий — Дельфов, пупа земли, хранитель, Крита — Делия — да горы Кинфейской, Фавн — Аркадского леса и Менала; под опекой благого Сола Родос, Геркулеса — сырой Тибур и Гадес; ю богу быстрому — снежная Киллена, Лемнос медленному милее знойный; девы Генны Керере ликовствуют, Кизик устричный — краденой богине, образцовой Венере — Книд с Пафосом. 67
LXXVI Quod sum iam senior meumque canis cum barba caput albicet capillis: deprensos ego perforare possum Tithonum Priamumque Nestoremque. LXXVII Immanem stomachum mihi movetis, qui densam facitis subinde saepem et fures prohibetis hue adire. hoc est laedere, dum iuvatis; hoc est 5 non admittere ad aucupem volucres. obstructa est via, nee licet iacenti iactura natis expiafe culpam. ergo qui prius usque et usque et usque furum scindere podices solebam, io per noctes aliquot diesque cesso. poenas do quoque, quot satis superque est, in semenque abeo, salaxque quondam nunc vitam perago — quis hoc putaret?— ut clusus citharoedus abstinentem. 15 at vos, ne peream situ senili, quaeso, desinite esse diligentes neve imponite fibulam Priapo. 68
LXXVI Хоть и стар я уже и хоть покрыта борода и макушка сединою, но, поймавши, сумею пробуравить Нестора и Приама и Тифона. LXXVII Вы меня не на шутку рассердили, быстро выстроив частокол высокий, чтоб ворам не давать сюда прохода. Это значит — вредить, желая блага, 5 ограждать от пернатых птицелова. Вход закрыт,— и вину свою очистить мне нанесший ущерб не может задом. Я же, прежде вседенно и всенощно всем ворам ягодицы раздиравший, ю коротаю без дела дни и ночи. Кто карал, чтоб насытить и пресытить,— семенем изошёл, кто был разнуздан,— стал воздержан,— бывало ли такое?— как певец, взаперти себя блюдущий. 15 Вы же, чтоб я не сдох замшелым старцем, перестаньте усердствовать, взываю, и Приапа в острог не заточайте. 69
LXXVIII At di deaeque dentibus tuis escam negent, amicae cunnilinge vicinae, per quern puella fortis ante nee mendax et quae solebat impigro celer passu 5 ad nos venire, nunc misella landicae vix posse iurat ambulare prae fossis. LXXK Priape, quod sis fascino gravis tento, quod exprobravit hoc tibi suo versu poeta noster, erubescere hoc noli: non es poeta sarcinosior nostro. LXXX 'At non longa bene est, at non bene mentula crassa et, quam si tractes, crescere posse pûtes?' me miserum, cupidas fallit mensura puellas: non habet haec aliud mentula maius eo. 5 'utilior Tydeus, qui, si quid credis Homero, ingenio pugnax, corpore parvus erat\ sed potuit damno nobis novitasque pudorque esse, repellendus saepius iste mihi. 'dum vivis, sperare decet: tu, rustice custos, ю hue ades et nervis, tente Priape, fave\ 70
LXXVIII Пусть боги и богини не дают пищи твоим зубам, подлизыватель соседкин,— малышка, что при случае любом прежде старалась торопливым прискакать шагом 5 скорее к нам,— бедняжка, исхудав, ныне — клянётся — еле ноги волочить может. LXXIX Обременён торчащим ты, Приап, удом, чем попрекнуть решил тебя в своих виршах пиит наш,— не смущайся же ничуть этим: ты нашего пиита тяжелей вряд ли. LXXX «Ежели короток хрен и ежели тонок изрядно, думаешь, можно его, чуть покрутив, укрупнить?» — Горе бедному мне,— малышку страстную вводит в заблуждение хрен,— больше не станет, чем есть.— 5 «Выгоднее Тидей, что был, коль веришь Гомеру, нравом неукротим, ростом зело маловат».— Всё же наносят ущерб неопытность и стыдливость нам,— и надо бы мне чаще отбрасывать их.— «Надо, пока живёшь, надеяться,— страж деревенский, ю ты, торчащий Приап, крепости жилам придай!» 71
ПРИМЕЧАНИЯ «Приапова книга» (Carmîna Priapea) явилась римским читателям в середине I в. по Р.Х., очевидно, без указания имени Автора. Иначе невозможно объяснить, почему ни Марк Валерий Мартиал [40—104 гг.], ни Деким Магн Авсоний [ок. 310— ок. 395 гг.] ничего не знают об Авторе столь ценимой и цитируемой ими книги. Филолог Тиберий Клавдий Донат, младший современник Авсония, автор «Жизни Вергилия» (Vita Vergiliana), ошибочно приписал «Приапову книгу» Публию Вергилию Марону [70—19 гг. до Р.Х.]. Священное в Средние века имя Вергилия и помогло ей благополучно дожить до эпохи Возрождения. Самые ранние из сохранившихся рукописей «Приаповой книги» датируются серединой XIV в., в их числе — флорентийская, переписанная рукой Джованни Боккаччо [1313—1375 гг.] и озаглавленная: Priapeia Vergilii Maronis. Вскоре после изобретения книгопечатания «Приапова книга» была опубликована в Риме в составе первого издания творений Вергилия 1469 г. Последующие издания Вергилия, выходившие одно за другим в конце XV в., также содержали «Приапову книгу». Они-то и пробудили сомнения в его авторстве. В 1500 г. в Венеции вышло издание стихотворений Катулла, Тибулла и Проперция с приложенной к ним «Приаповой книгой», озаглавленной так: Priapeia, sive Diversorum veterum poetarum in Priapum lusus. Первое отдельное издание «Приаповой книги» увидело свет в 1596 г. В 1600 г. ее приложили к эпиграммам Мартиала, а в 1601г.— к парижскому изданию Петрония. Среди первых научных изданий наиболее ценным до сих пор 72
считается амстердамское 1654 г. с комментариями И. Скали- гера и заметками Ф. Линденбруха. В настоящем издании латинский текст «Приаповой книги» воспроизводится по книге: Poetae Latini Minores, vol. 2, fasc. 2, ed. F.Vollmer, 1923, с учетом ряда разночтений, принятых в иных изданиях оригинала. Античная письменность имела свои особенности (например, не знала строчных букв и не отделяла слова друг от друга), поэтому издание любого памятника античной литературы предполагает ряд условностей. К таковым, не вдаваясь в подробности, относится звукоразличительное начертание букв V и U, ν и и, принятое здесь. Особенности транскрипции латинских имен и географических названий в переводе следующие: дифтонг ае всегда е, с всегда к, s и ζ всегда с, сочетание gn всегда кн, сочетание th — либо ф, либо т, в зависимости от укрепившейся традиции. На русский язык «Приапова книга» до середины 90-х гг. XX в. практически не переводилась по понятным и без дополнительных разъяснений причинам. Одно стихотворение (№ IX) опубликовал Валерий Брюсов в книге: «Erotopaegnia» (M., 1917). Три отрывка (№ IX, 1-6;№ХХХ1П, 1-4; № LXXX, 9-10) перевел Борис Ярхо, см. книгу: «Петроний Арбитр. Сатирикон» (М., Л., 1924). Мной были переведены 15 избранных стихотворений и опубликованы как приложение «Из Приаповых стихов» в книге: «Катулл. Избранная лирика» (СПб: Алетейя, 1997); то же, издание второе, исправленное (Там же, 1999). В 1998 г. появилось первое полное издание всей книги: «Приапеи. Стихи» (СПб: Бояныч : Бланка, 1998; перевод, статья, комментарии M. М. Позднева; тираж 100 экз.). В целом эта работа, несомненно, заслуживает внимания, несмотря на неисправности в латинском тексте, избыточность комментариев и некоторое стилистическое несоответствие перевода духу и букве оригинала. Языковые средства, необходимые для передачи по-русски почти непереводимых особенностей латинского текста, были найдены не слишком удачно. Например, эквивалентом 73
слову mentula, едва ли не главному во всей книге, оказалось церковно-славянское, а вовсе не просторечное — срам, имеющее ярко выраженное оценочное значение и косвенно предполагающее существование понятия совести, о которой античность, увы, не имела ни малейшего представления. При подготовке настоящего издания все опубликованные мной прежде переводы заново проверены и пересмотрены. Примечания, составленные с учетом необходимости и достаточности для адекватного понимания стихов оригинала и перевода, не претендуют на исчерпывающую подробность. Глубоко признателен Андрею Николаевичу Ковалю за дельные замечания и советы. Основные сокращения: СР — Carmina Priapea («Приапова книга»); CVL — Catulli Veronensis Liber («Книга Катулла Веронского»); MEL — M. Valerii Martialis Epigrammatum libri (книги эпиграмм Марка Валерия Мартиала). I. В первом вступительном стихотворении СР Автор обращается к читателю, предупреждая о последствиях дальнейшего чтения. Та же тема, но несколько по-другому, разрабатывается в № XLIX. В последствии она неоднократно обыгрывалась Марком Валерием Мартиалом, например, см. MEL, I, 4 и прозаическое вступление к самой книге. Деким Магн Авсоний (Decimus Magnus Ausonius) в своем стихотворении «К читателю сей книжки» (Ad lectorem huius libelli) из любовного цикла «Bissula» перефразировал первые два стиха так: Carminis incompti tenuem lecture libellum,/pone supercilium {Книгу взявшись читать нехитрую песен простецких,/ хмурые брови расслабь). 2. Патриархальные нравы римлян отличались подчеркнутой суровостью и строгостью, хмурые брови считались их внешним признаком (ср. с №XLIX). Латий {Latins) — житель области Латий, находившейся между Тирренским морем, Этрурией и Кампанией, с центром в Риме, проще — римлянин. 74
3-4. Автор перечисляет трех римских богинь-девственниц: Диана, отождествленная с греческой Артемидой, сестрой Аполлона-Феоя, была богиней растительности и помощницей при родах; Веста — хранительницей домашнего очага и семейного благополучия; Минерва, отождествленная с Афиной- Палладой, родившейся из головы Юпитера (Зевса), являлась покровительницей наук и ремесел, мирной городской жизни и справедливой войны. 5. Выкрашенным в красный цвет был не сам Приап, но только его половой орган. Слово membrosior (членовитый перевода) — очевидный неологизм. Ср. с №№ XXXVI и LII. 7. Поддёвка (tunica) носилась римлянами в качестве исподнего одеяния. IL Второе вступительное стихотворение Автор обращает к При- апу. Темой писания стихов в шутку, от безделья оно перекликается со стихотворением Гая Валерия Катулла: CVL, L. 2.... огорода достойную,— не свитка... — Автор иронически замечает, что его книга не очень-то годится для издания. Античная книга имела форму свитка. 4-5. К Музам обычно обращались, призывая их на помощь, эпические поэты Древней Греции и Рима в начальных стихах своих поэм. 6-7. Пиерийским хором непорочных сестёр Автор называет Муз по горе Пиерии, где они родились у Мнемосины, богини памяти. 9. Римляне писали и рисовали на стенах достаточно много. Разнообразные надписи, по сути своей не слишком отличающиеся от надписей современных, хорошо сохранились в Помпеях, Геркулануме, Остии, Риме и других городах. Всем интересующимся рекомендую книги: Ф. А. Петровский. Латинские эпиграфические стихотворения. М., 1962; Е. В. Федорова. Введение в латинскую эпиграфику. М., 1982. 75
III. Эпиграмма построена на изощренном обыгрывании некоторых грамматических форм латинского глагола dare (давать) и ироническом употреблении сложной парафрастической конструкции. Здесь Приап притворяется простым поселянином, витиеватыми околичностями уговаривающим отдаться ему незадачливого путника, забредшего в сад. 3-4. Как только у мальчиков появлялись вторичные половые признаки, они считались взрослыми и переставали пользоваться успехом у мужчин. 5-6. Речь идет о Ганимеде, прислужнике и возлюбленном Зевса (Юпитера), вознесенном на небо его орлом. 7-8. Сохранение девственности для римлянок было свято, возможно, что и до такой степени. 10. Сама грубость — Минерва моя. — Латинская поговорка, выдающая неотесанного простофилю; русского аналога ей, кажется, нет. IV. Это посвятительное стихотворение, возможно, содержит косвенный намек на ритуальную дефлорацию, которой подвергались сельские девушки в некоторых областях древней Италии с помощью деревянной статуи Приапа, а также говорит о широком бытовании эротических картинок. Ср. с № LXIII. 1. Стойкий бог (rigidus deus) —устойчивый эпитет Приапа, ср. с № XLV. 2. Элефантида (II в. до Р.Х.) — греческая гетера и поэтесса, автор несохранившегося стихотворного и, видимо, богато иллюстрированного трактата «Разные способы соития» (Varia concubins genera), коих насчитывалось от 9 до 12. О нем упоминает и Марк Валерий Мартиал: MEL, XII, 43. 3. Лалага — условно-поэтическое имя (по-гречески «болтушка», «балаболка»). См. примеч. к №Х1Х. 7б
V. Эпиграмма написана от лица Автора и подразумевает, по-видимому, какой-то литературный источник. Необычное обрамление слов («эпиграмма в эпиграмме»), вложенных в уста Приапа, призвано подчеркнуть истинность сказанного, a hortus {сад или огород) становится скабрезной метафорой. VI. Первое стихотворение из числа во множестве разбросанных по книге «приаповых угроз», быть может, не сильно отличающихся разнообразием по своей сути, но всегда выражаемых по-особенному. Здесь Приап, сначала прямо рассказав, из какого материала он сам и его орудия сделаны, косвенно угрожает потенциальному вору смертью. 2. Деревянный серп — один из главных атрибутов Приапа. 5. Метафорическое сравнение полового органа Приапа по натяжению со струной кифары и тетивой баллисты. 6. Под седьмым ребром у человека находится сердце. Автор приводит анатомическую подробность, пародируя эпический стиль вообще и батальные эпизоды из «Илиады» Гомера в частности. VII. Эпиграмма, в которой Приап как бы подсмеивается над самим собой. Перевод — смысловой, поскольку в оригинале непереводимая на русский язык игра слов: Т[е] dico (говорю тебе) и P[e]-dico (раскорячиваю). В прозаическом переводе стихотворение выглядит так: «Когда рассказываю, я спотыкаюсь об одну букву; ибо тебе [я] говорю (тебя [я] раскорячиваю) часто, и мой язык заплетается». VIII. Здесь Приап неожиданно выступает в роли блюстителя благочестия. Участие римских матрон в празднествах, посвященных 77
Приапу, считалось не только предосудительным, но и недопустимым. Существовали ограничения для девушек и юношей. 1. ...прочь отсюда! — Обрядовая формула, ср. у Гая Валерия Катулла: CVL, XIV, 21 и XXVII, 5. 3. ...ни во грош не ставя... — Русский аналог латинской поговорки: non assis faciunt, ср. у Гая Валерия Катулла: CVL, V, 3 и XLII, 13. IX. Стихотворение имеет четко выраженную кольцевую структуру: два начальных стиха (риторический вопрос и ответ) и два заключительных образуют единое целое, охватывая перечень богов и их орудий длиной в 10 строк, каждая из которых обязательно строится на употреблении различных глаголов со значениями «показывать» и «прятать». Приап произносит столь пламенную речь в свою защиту, как будто его обвинили в незаконном ношении оружия. За развитием темы самосравнения Приапа с другими богами можно проследить по стихотворениям №№ XX, XXXVI, XXXIX и LXXV. 3-12. Скульптурные и живописные изображения греко-римских богов были наделены теми или иными атрибутами, по которым их узнавали и отличали друг от друга: молнией — «владыка мира» Юпитер (Зевс), трезубцем — «бог морских гладей» Нептун (Посейдон), копьём —Минерва (Афина-/7лл- лада), мечом —Марс (Apec), стрелой —Аполлон-Фе^, тулом (колчаном для стрел) —Диана (Артемида), палицей — Геркулес (Алкид), тростью (кадукеем, обвитым двумя змеями) — «крылатый бог» Меркурий (Гермес), жезлом — /?л;сдс-Дионис, свещой (факелом) —Амор (Эрот). Все эти предметы, очевидно, являются еще и метафорами половых органов. X. Стихотворение, в котором Приап извиняется за свой не слишком привлекательный внешний вид. Известно, что деревенские изваяния Приапа были весьма безыскусны. 78
2-3. Пракситель — древнегреческий скульптор [IV в. до Р.Х.], автор скульптур «Афродита Книдская», «Отдыхающий сатир» и др. Скопас — древнегреческий скульптор и архитектор [IV в. до Р.Х.], автор скульптурного фриза мавзолея в Галикарнассе и множества других работ. Фидий — древнегреческий скульптор [V в. до Р.Х.], автор скульптурных групп Парфенона, статуй «Афина Промахос», «Афина Парфенос», «Зевс Олимпиец» и др. XI. Новая «приапова угроза», выраженная в эпиграмматической форме. Половой орган Приапа посредством метафорического сравнения превратился в рожон (contus). XII. В этом стихотворении Приап методично издевается над состарившейся проституткой, по привычке продолжающей приходить к его изваянию. Рассказ Приапа, перечисляющего гиперболические приметы старости прихожанки, обращен к некому воображаемому собеседнику. На ту же тему, но по-другому написано стихотворение № LVII. 1-4. Ряд изощренных по «учености» сравнений, взятых из греческой мифологии. Под прабабкой Гектора, главного троянского героя в «Илиаде» Гомера, Автор, очевидно, разумеет Эвридику, но не ту, которая была замужем за Орфеем, а ту, что была дочерью Адраста, женой Ила, древнего царя Трои, и матерью Лаомедонта, сыном которого был Приам, отец Гектора (см. об этом у Аполлодора в «Мифологической библиотеке», III, 12). О Кумской Сивилле известны следующие мифы: от влюбленного в нее Аполлона получила она дар прорицания и долголетие, забыв при этом испросить у него вечную молодость, отчего через несколько веков превратилась в иссохшую старушонку (см. об этом у Публия Овидия Насона в «Превращениях», XIV, 103—153); Кумекая Сивилла помогла Энею спуститься в подземное царство, где он получил от тени своего 79
отца Анхиза предсказание о будущем его самого и его потомков, а также предрекла великое будущее основанному им городу Риму (см. об этом у Публия Вергилия Марона в «Энеиде», VI, 9 и далее). Той, которую Тесей, вернувшись домой, нашёл лежащей в могиле, по мифу, была старушка Гекала, гостеприимно приютившая героя у себя перед охотой на марафонского быка, но умершая до его возвращения с охоты (см. об этом у Каллимаха в отрывках из поэмы «Гекала»). 11. Красная (или, точнее, рыжая) накидка (rufa stoU) — традиционная одежда римской проститутки. 13-14. ...пропасть,/что под носом зияет бородатым... — Женские половые органы сравниваются с нижней частью мужского лица. 15. Еще при жизни Эпикура Самосского [341—270 гг. до Р.Х.] его философское учение, с одной стороны, привлекало множество приверженцев и последователей, а с другой, подвергалось обоснованной критике и вызывало иногда несправедливые насмешки. Позднее Эпикур получил в народе прозвище «зевающий философ» за то, что — по преданию — полусонный, позевывая, лепетал себе под нос незнамо что, а ученики подробно записывали его бред как откровение (см. у Марка Туллия Кикерона в трактате «О природе богов», I, 26). XIII. Следующая «приапова угроза», по форме напоминающая «предупредительную» надпись над воротами или на заборе; по содержанию особенно близка к № LXXIV. 2. О сущности третьей кары при желании можно узнать из №№ XXII и LXXIV. Под бородатым вором подразумевается «взрослый», для которого применение подобного наказания считалось крайне унизительным (см. № III и примеч. к нему). XIV. Это стихотворение, в отличие от предыдущего, напротив является «пригласительной» надписью. Очевидно, таковым и было 8о
предназначение обнаруженной в Капуе мраморной доски с вырезанным на ней текстом этого стихотворения. Странно, что во всей «Приаповой книге» оно одно-единственное в своем роде. 1-2. Разнузданный бог (salax dem) — устойчивый эпитет Приапа, названного также в №№ XXXIV и LXXVII. 3-5. Перед посещением храмов и принесением жертв богам древние греки и римляне воздерживались от соития, считавшегося «нечистым», поскольку «оскверненная» жертва, по их представлениям, оставалась не принесенной. На Приапа это, как видно, не распространялось, потому что жертвой ему в какой-то мере и являлось соитие. Суровыми небожителями, вызывающими у прихожан страх и трепет, названы здесь верховные боги греко-римского пантеона во главе с Юпитером (Зевсом) и Юноной (Герой). 6-7. Местоимение мы вместо я часто употребляется При- апом в просторечном значении, ср. с русскими выражениями: «мы псковские», «где уж нам, дуракам, чай пить» и др. 8. ...под Юпитером стать мудя наружу. — Т. е. абсолютно никого не стесняясь, даже верховного бога. Такой эксгибиционизм Приапа не мог считаться оскорбительным для богов, подобное же поведение смертных вызывало недоумение и порицание. 9-10. Два последних стиха, по всей видимости, устойчивый оборот, говорящий о предельной демократичности культа Приапа; смысл их таков: «пусть заходит сюда каждый, грязен или чист, кем бы ни был и чем бы ни занимался, даже если он самый последний человек, ему не будет отказа, ибо вход к Приапу открыт для всех». XV. Стихотворение о всевидении и всеведении вездесущего Приапа, а также о неизбежности его наказания. 8ι
XVI. Посвятительная эпиграмма, представляющая собой одно развернутое «ученое» сравнение великого с малым. 1. По преданию, быстроногая Аталанта, дочь Схенея (Schoe- neida), царя Беотии, пообещала выйти замуж за того, кто победит ее в беге. Юноша Гнппомен бросил ей под ноги золотые яблоки, дар Афродиты. Бегунья замешкалась, поднимая, и проиграла (см. об этом у Публия Овидия Насона в «Превращениях», X, 560-739). 2. Согласно мифу, на далеком западе у самого края света находился сад, в котором созревали золотые яблоки вечной молодости, полученные Герой в качестве свадебного подарка от Геи. Хранительницами сада были нимфы Геспериды, дочери богини Нюкты (Ночи). 3-4. Навснкая — дочь Алкиноя, царя феаков, и Ареты, славившихся своим несметным богатством, роскошью и Изобилием сада (о пребывании у них Одиссея см. в «Одиссее» Гомера, песни VI-XIII). 5-6. По легенде, бедный юноша с острова Кеос по имени Аконтнй встретил во время праздника богини Артемиды на острове Делос прекрасную Кидиппу с острова Наксос, влюбился в нее и подбросил ей яблоко с вырезанной на нем надписью: «Клянусь Артемидой, я стану супругой Аконтию». Кидиппа, вслух прочитав написанное, сама того не подозревая, дала клятву богине, и отец девушки, хотя и против собственной воли, вынужден был выдать ее за Аконтия (см. об этом у Публия Овидия Насона в «Героинях», XX и XXI). 8. Единственный во всей книге случай приложения к При- апу эпитета голый (nudus). XVII. Стихотворение написано от имени Приапа, возмущенного излишней бдительностью садового сторожа, который оказывает Приапу медвежью услугу: вместо помощи — мешает вершить справедливый суд. Ср. с № LXXVII. 82
XVIII. Это стихотворение с предыдущим соседствует совсем не случайно. Как и в некоторых других подобных случаях (например, см. №№ XLV и XLVI, LXII и LXIII, LXVII и LXVIII), они объединены однокоренными словами со значением ширины — laxior и laxa. 2. ...женщины нет ни одной... — Контаминация цитат из катулловых стихотворений: CVL, LXIX и LXXXVII. XIX. Стихотворение обращено к Приапу не от лица Автора, но вложено в уста некому прихожанину, распаленному обнаженной танцовщицей. На подобные представления с участием танцовщиц собирались десятки тысяч римлян. 1. Телефуса — одно из условных имен (по-гречески «насыщающая», «удовлетворяющая»), которыми называли себя римские танцовщицы и проститутки, как Квинтпия в № XXVII и Лалага в № IV. Об этой ли Телефусе идет речь в стихотворении XL, или же о какой-то другой,— не очевидно. У Марка Валерия Мартиала также упоминаются две разные Телефусы, в свою очередь, не имеющие никакого, по всей видимости, отношения к обеим «приапейским», см. MEL, VI, 71 и VIII, 50. 6. По мифу, Федрау дочь критского царя Миноса, будучи замужем за афинским царем Тесеем, воспылала преступной страстью к своему пасынку Ипполиту, отвергнувшему ее любовь (см. об этом трагедию «Ипполит» Еврипида). Имя Ипполита еще в Древней Греции стало нарицательным для бесстрастных мужчин. XX. В отличие от стихотворения № IX, здесь Приап уже не оправдывается, но констатирует факты, перечисляя непременные атрибуты греко-римских богов, характерные для их скульптурных изображений: молнии — Юпитера (Зевса), трезубец — Нептуна (Посейдона), меч — Марса (Ареса), копьё— Минер- 83
вы (Афины-Паллады), жезл — Либера, стрела — Аполлона- Феба, палица — Геркулеса (Геракла). Ср. также с №№ XXXVI, XXXIX и LXXV. 3. Либер — древнеиталийский бог плодородия и виноделия, впоследствии отождествленный с Вакхом-Дионисом. XXI. Эпиграмма написана от лица вора, укравшего слишком много и пытающегося ущедрить Приапа частью краденого, дабы он не сообщал о совершенном им преступлении куда следует. 4. Святая улица {via Sacra) в Древнем Риме проходила через всю территорию Римского форума, начинаясь от храма Сатурна, сворачивая у храма Диоскуров, огибая храм Юлия Кесаря и Дворец Царей (Регию), проходя сквозь арку Тита и устремляясь в сторону Колизея. Остатки Святой улицы неплохо сохранились до наших дней. В I в. по Р.Х. вдоль нее находились храмы и религиозные святыни, государственные и общественные учреждения, торговые ряды и дома римской знати. XXII. Эта эпиграмма относится не к числу «приаповых угроз», но, скорее, к числу «приаповых законов и установлений», отличаясь краткостью и отточенностью формулировки. Ср. с № LIX. XXIII. Здесь Приап угрожает вору своим проклятием и половым бессилием, почти Танталовой, на его взгляд, мукой. XXIV. В этой эпиграмме Приап говорит о равнонаказуемости любого, даже самого ничтожного, преступления, совершенного в его владениях. 1. Употребленное здесь, как и в №№Х и XLII, старинное русское слово ключник наиболее точно, на мой взгляд, пере- 84
дает латинское vil(l)icus (управляющий имением, эконом), производное от villa (имение, поместье, дача). XXV. Стихотворение представляет собой подробный рассказ При- апа о том, какой дорогостоящий и всеми почитаемый предмет будет использован им для обыденного наказания вора. 3. Известно, что «профессиональными» недугами власть имущих, между прочими, являются низкая потенция и половое бессилие. 5. Сластолюбцы перевода — nobiles cinaedi (знатные блуд- ливцы) оригинала. 6-7. ...в утробу вплоть до самой/рукояти... — Пародия на батальные эпизоды «Илиады» Гомера, где описывается нанесение ран с анатомической точностью (ср. с № VI). Существуют русские устойчивые обороты со схожим значением: «по самые помидоры» или «по самое некуда». XXVI. Редкий пример «приаповой жалобы», где Приап, обычно сам кичащийся своей необузданностью, готов даже стать скопцом, лишь бы спастись от домогательств замучивших до полусмерти соседок. Ср. с № LXIII. 5. Воробьи считались посвященными Венере (Афродите), а их весенние брачные игры вошли в поговорку и стали символом ненасытной похоти. 11-12. Приметы больного тяжелой формой туберкулеза легких. Одной из причин чахотки считалась неумеренная половая жизнь. XXVII. Посвятительная эпиграмма, в которой танцовщица предает Приапу свой реквизит, благодаря которому она стала известной и, вероятно, состоятельной, прося о дальнейшей к ней благосклонности. «5
1. Большое ристалище (Magnus circus) — видимо, так названо Фламиниево ристалище (Flaminius circus), сооруженное в 220 г. до Р.Х., а не Величайшее ристалище (Maximus circus). Ристалища были излюбленными местами римской праздношатающейся публики, охочей до всякого рода развлечений. Среди представлений особой популярностью пользовались выступления зажигательно пляшущих танцовщиц. 2. Квинтия — лицо неизвестное (см. примеч. к № XIX). Ср. у Гая Валерия Катулла: CVL, LXXXVI. XXVIII. Здесь Приап угрожает вору наказанием не за совершенное или совершаемое преступление, как обычно, но за саму мысль о нем. 5. О сущности другой кары см. в № XXXV. XXIX. Это стихотворение, обращенное к Приапу, написано, судя по всему, от имени Автора как бы в оправдание ритуальной брани, использовавшейся при отправлении фаллических культов. 5. В оригинале этот стих выглядит несколько конкретнее и грубее: «mentula вместе с cunno — именования по мне», где mentula и cunnus — мужской и женский половые органы. Интересно, что mentula — существительное женского рода, a cunnus — мужского. XXX. Единственный пример живого «приапейского» диалога. Ср. с № LXXII. XXXI. Очередная «приапова угроза», выраженная довольно замысловато. 2. Разнузданности Приапа нередко противопоставляется непорочность Весты (см. примеч. к № I). 86
XXXII. Здесь Приап самозабвенно расписывает гиперболизированные приметы болезненной изможденности прихожанки. 2. Желтоватый цвет кожи смуглым римлянам казался бледным. Самшит (buxus) покрыт светло-желтой корой. 5-6. Тусский гадатель (Tuscus haruspex). Туски — другое название Этрусков, славившихся искусством гадания по внутренностям жертвенных животных. Подробности этой тайной науки были изложены в особых книгах, называемых Lilm haruspicini. 13-14. Смысл этих двух стихов оригинала не до конца ясен из-за очевидных специальных терминов и бытовизмов. Приап говорит, что он похож на мастера кузнечного дела, работающего при многоквартирном доме, которой должен вычистить от нагара рожок ночника (жерло черепушки — перевода). XXXIII. Эпиграмма принадлежит разряду «оправдательных». Приап с не изменяющей ему логикой объясняет, почему вынужден заниматься онанизмом. 1. Наяды и Дриады — речные (водяные) и древесные (лесные) Нимфы, являвшиеся объектами не всегда бесплотного вожделения для Приапа, Сатиров и Силенов. XXXIV. Посвятительное стихотворение, написанное от лица безымянной проститутки, взятой для увеселения большой компании мужчин и благодарящей Приапа за то, что он помог ей справиться со столь многотрудным делом. 5. Прутья вербы и других деревьев из семейства ивовых считались фаллическими символами. XXXV. Это стихотворение является двойной пародией: во-первых, на юридическое установление, увеличивающее меру пресечения за совершение повторного и троекратного преступления, 87
во-вторых, на бранные стихотворения Гая Валерия Катулла (см. CVL, XVI и XXI). Ср. с № LII. XXXVI. Развивая тему самосравнения с другими богами (см. №№ IX, XX, XXXIX и LXXV), здесь Приап наконец-то осознает полное равноправие с ними. Отличительные черты греко-римских богов, характерные скорее для живописных, чем для скульптурных изображений, перечисляются вне оценочных категорий,— и достоинства и недостатки богов уравниваются между собой, и на их фоне непременный признак Приапа выглядит совершенно естественно и не безобразно. 3. Изображения Вакха -Диониса отличались некоторым же- ноподобием. 5. Взгляд Минервы (Афины-Паллады) считался пристальным и однозначным, взор Венеры (Афродиты) — лукавым и раздвоенным. 6-7. Вестник богов — Меркурий (Гермес); щит Лемноса — хромой Вулкан (Гефест), названный так по основному месту его почитания — острову в Эгейском море (см. № LXXV и примеч. к нему). 8. Греко-римский бог врачевания Эскулап (Асклепий) обычно изображался нестриженым и нечесаным. 11. В оригинале слово mentulatior (хренастей перевода) является неологизмом. Ср. с №№ I и LII. XXXVII. Посвятительное стихотворение, в котором выздоровевший прихожанин подробно рассказывает об обстоятельствах своей болезни, не называя ее, и благодарит за излечение, полученное им от Приапа. 3. Не совсем ясно, в прямом или в переносном смысле здесь говорится о ране, полученной в бою. Судя по контексту и косвенным намекам, все-таки подразумевается какое-то венерическое заболевание. 88
6. Сын Феба (Аполлона) — бог врачевания Эскулап (Аскле- пий). См. примеч. к № XXXVI. 9. Гипертрофированный половой орган изваяний Приапа иногда бывал и больше него самого. 11-12. По древнейшим представлениям, для того, чтобы магия воздействовала на предмет, его заменитель, принимающий участие в магическом обряде, должен быть предельно ему подобен. 13-14. Кивок головы бога считался благим знамением приятия клятвы или просьбы. Ср. у Гая Валерия Катулла: CVL, LXIV, 202—206. XXXVIII. В этой эпиграмме Приап вовсе не угрожает вору, но предлагает ему обоюдовыгодный обмен услугами. XXXIX. Продолжая тему самосравнения с другими богами (см. №№ IX, XX, XXXVI и LXXV), здесь Приап признает их преимущество в красоте, но не забывает и о своем, только ему присущем достоинстве. В стихотворении обыгрывается слово forma {образ перевода) и его производные. О живописных или о скульптурных изображениях идет речь, не ясно. Ъ.Лнэй {Lyaeus) — эпитет Вакха-Диониса, по-гречески «утешитель», «лишающий забот». 4. Купидон — Амор (Эрот), божок любви, сын богини Венеры (Афродиты). XL. Посвятительная эпиграмма, в которой удивительным образом обосновываются «приапейские» братство, свобода и равенство, приносящие богатство и славу. 1. Су бура — квартал в Риме, располагавшийся неподалеку от Эсквилинского холма, славился огромным количеством публичных домов. Телефуса — лицо неизвестное, см. примеч. к № XIX. 89
2. ...заслуживши трудом честным свободу... — Римские проститутки обычно были рабынями, выкупиться из рабства для них было не так-то просто. XLL Эстетические воззрения Приапа на поэзию, выраженные здесь, предельно просты: только посвящающие ему стихи являются истинными, поэтами; все остальные — не поэты вовсе. Ср. у Платона («Пир», 196е-197а), где в своей речи Агафон говорит: «...каждый, кого коснется Эрот, становится поэтом, хотя бы „дотоле он и был чужд Музам". ...те, чьим учителем оказывается этот бог, достигали великой славы, а те, кого Эрот не коснулся, прозябали в безвестности...» (пер. С. К. Апта). XLII. Посвятительная эпиграмма, возможно, являющаяся переводом какого-то греческого оригинала. Суждение Приапа об истинности и мнимости поэтов из стихотворения № XLI по ассоциации подхвачено афоризмом о подлинности и подобии плодов. 1. Аристагор —условно-поэтическое имя греческих эпиграмм. XLIII. Эпиграмма, написанная от лица Приапа, искусно вплетающего в свой рассказ прямую речь прихожанки, по-новому развивает тему подлинности и подобия, заявленную в двух предыдущих стихотворениях: Приапово деревянное орудие оказывается куда предпочтительнее любого настоящего. О ритуальной дефлорации см. примеч. к № IV. XLIV. В «приаповых угрозах» важно не что, поскольку практически никакого содержательного разнообразия в них не наблюдается, но как говорит Приап, и какие выразительные средства им используются. Здесь Приап предупреждает, что в каждой его шутке есть доля суровой правды. 90
3. Устойчивый оборот ter quaterque (трижды и четырежды перевода) использовался в обрядовых клятвах и обозначал неисчислимое множество: «многократно», «стократ» и т. п. XLV. Стихотворение написано от лица Автора, в качестве цитаты приводящего слова Приапа, смысл которых таков: «Сколько ни завивайся и как ни уподобляйся женщине, волосы у тебя на лобке уже вьются, значит, ты — взрослый, пора бросать отроческие забавы и вести себя как мужчина» (см. примечания к №№ III и XIII). 1. О стойком боге см. примеч. к № IV. 2. Для завивки римлянки и желающие на них походить римляне использовали железные щипцы или ножницы, нагреваемые на огне. 3. Мавры — кучерявые и темнокожие жители Мавритании, области на северо-западе Африки. Здесь для сравнения используется первый их признак, в стихотворении № XLVI — второй. XLVL Это стихотворение связано с предыдущим двумя ключевыми словами: Maurus/Maura (Мавр/Мавра) и cinaedus (сластолюбец перевода), см. примеч. к № XVIII. Приап, дабы выказать свое отношение к малопривлекательной, да еще и заросшей грязью прихожанке, привлекает ряд «ученых» сравнений, этнографических и не только. 1 Мавра не белее... — Т. е. грязная. См. примеч. к № XLV. 2. Под недугом надо понимать непреодолимую похоть. 3. Низкорослость полумифического племени· Пигмеев, живущих где-то в Африке, и боязнь журавлей, опустошавших их поля во время сезонных перелетов, вошли в поговорку. 5. Инды — жители Индии, индийцы; Меды — жители Мидии, мидийцы, хотя здесь имеются в виду персы, захватившие Мидию в VI в. до Р.Х. и ассимилировавшие мидийцев; широкие шаровары — их традиционная одежда. 91
8-10. Гиперболизированные приметы «загрязненности» прихожанки. Ср. с № XXXII. XLVII. В отличие от стихотворения № XLI, здесь Приап уже не просто осуждает поэтов, не почитающих его своими произведениями, но угрожает им довольно изощренной карой. 1. Под моим обедом следует понимать жертвоприношение Приапу. XLVIII. В этом стихотворении, написанном от лица Приапа, весьма витиевато рассказывается о непроизвольном семяизвержении (поллюции). XLIX. Оправдательная эпиграмма, написанная на ту же тему, что и № I, но от лица самого Приапа. 4. О хмурых бровях см. примеч. к № I. L. «Обетное» стихотворение, в котором прихожанин сулит Приапу дорогие дары за склонение к сожительству понравившейся ему, но морочащей голову девушки. 1. Оборот si placet tibi {коль тебе угодно перевода) — обрядовая формула. 6-7. Такими венками из трав и цветов мужчины увивали статуи Приапа в благодарность за помощь на любовном поприще, а женщины (в основном — проститутки) с просьбами о том, чтобы никогда не иссякала мужская сила, приносящая им доход. П. Второе по объему стихотворение СР, имеющее четкую кольцевую структуру. Сперва Приап задается риторическим вопро- 92
сом: «Зачем же воры стремятся именно к нему, не страшась наказания?» Потом следует огромный перечень всех деревьев в саду и всех растений в огороде Приапа, на всем протяжении которого, прибедняясь, Приап старается подчеркнуть отрицательными частицами, что ничего особенного у него нету (ср. с №LXI). Перед самым концом вопрос в несколько измененном виде повторяется (очевидно, для тех, кто уже успел забыть, о чем шла речь в начале). В завершение Приап делает из всего вышеизложенного намеренно неверный логически, но верный «приапически» вывод. 6. Арета — жена Алкиноя, мать Навсикаи, см. примеч. к № XVI. 7. ...от Пикенских черенков... — Пикен (Picenum), область на востоке Италии, славившаяся особо крупными сортами яблок; здесь говорится об их прививках. 10. Рябина издревле использовалась в народной медицине как закрепляющее средство. 12. Городок Абелла, располагавшийся в Кампании, был известен особым сортом продолговатых орехов, именуемых А беллан скнмн. 21. Молодые побеги спаржи имеют отчетливую фаллическую форму. По древнейшим представлениям, все растения, имеющие подобную форму, способствуют поддержанию мужской потенции. LIL Все стихотворение представляет собой одну развернутую метафору. Хотя оно и вложено в уста Приапа, расправиться с вором он собирается не сам, но при помощи своих подручных, на которых перенесены и привычные эпитеты Приапа — «похотливый» и «разнузданный». Кроме того, в нем поражает обилие скрытых и явных цитат из разных стихотворений Гая Валерия Катулла (ср. с № XXXV). 5. У Катулла слово porta (задние ворота перевода) употреблено в схожем значении (см. CVL, XV, 18). 93
9-10. Животным, посвященным Приапу, считался осел из-за несоразмерных половых органов. Иногда в образе ослика почитался и сам Приап. Слово mutuniatus (великоудый перевода) — неологизм. Ср. с №№ I, XXXVI и LII. 11. Стих quare, si sapiet, malum cavebit — очевидный близнец катулловского стиха quare, si sapiet, viam vorabit (см. CVL, XXXV, 7). 12. Совершенно безобидный заключительный стих из стихотворения Катулла CVL, V, обращенного к Лесбии, сит tantum sciat esse hasiorum (зная в точности, сколько лобызании) путем подстановки грубого неологизма mentularum (прохре- наний перевода) превратился в довольно неприличный. Uli. Посвятительная эпиграмма, обращенная к Приапу при совершении жертвоприношения. Посвятитель (или посвятители) просит не считать скромные дары, приносимые ему, знаком недостаточного уважения и воздать за них сторицей, как воздают и другие боги. 1. Вакха -Диониса обычно одаривали кистями винограда. 4. Керера (Деметра) — богиня хлебных злаков, хранительница полей; во время жертвоприношения на голову ее статуи полагали венки из колосьев. 5. Здесь Приапа единственный раз во всей книге называют малым богом (deus minor) по сравнению с другими. Сам же себя он уничижает дважды, см. №№ XIV и LXIII. LIV. Труднопередаваемая по-русски эпиграмма, построенная на игре со скорописным начертанием букв латинского алфавита, по форме напоминающих половые органы. В русском переводе обыгрываются названия и написание кириллических букв церковно-славянского алфавита: φ (ферт), о (он) и Θ (фита). Какая из них на что похожа, очевидно. Ср. с №№ VII и LXVII. 94
LV. В этой эпиграмме неунывающий Приап ничуть не сетует на воров, похитивших у него один из непременных атрибутов, но боится, как бы его не оскопили, что, впрочем, тоже не большая беда, поскольку от города Лампсака до горы Иды рукой подать. 5-6. Здесь пародируется ситуация, описанная в катулло- вом «Аттисе»: CVL, LXIII. Мужчина, лишенный половых органов, переставал быть полноправным членом общества. Лампсак — город в Мисии, на правом берегу пролива Геллеспонт, изначальное место почитания Приапа, откуда культ его распространился по всему Средиземноморью. Галлы — жрецы-скопцы Великой матери богов Кибелы, одно из главных святилищ которой находилось при горе Иде, что неподалеку от Лампсака, родины Приапа. Y Марка Валерия Мартиала есть такой стих (MEL, I, 35 (36), 15): Gallo turpius est nihil Priapo (нет гнусней ничего Приапа-Галла). LVI. Стихотворение вложено в уста обессилевшего Приапа, откровенно признающегося в своей «нетрудоспособности» и находящего достойный выход из сложившейся ситуации. 1-2. ...средним/пальцем... угрожаешь...— Средний палец у римлян назывался impudicus (бесстыдный, развратный) из-за характерного неприличного жеста. 3. Горе бедному мне...— Русский аналог устойчивого латинского оборота: eheu те miserum. Ср. с № LXXX. 4. ...угрожающий вид не придающим?— Ср. с последним стихом из № XX. LVII. В отличие от стихотворения № XII, написанного на ту же тему, здесь Приап не сильно вдается в мифологические подробности и не пускается в физиологические перечисления, но обрушивается на ветхую прихожанку с набором бранных пого- 95
ворок. У Марка Валерия Мартиала есть похожее стихотворение (см. MEL, X, 67) — шутливая эпитафия старухе Плотии. 1-2. В оригинале эти два стиха представляют собой перечень бранных слов и выражений, которыми только можно обругать старуху. 3-5. Судя по тому, что 4-й стих повторяется в № LXXVI, хотя и в другом падеже, это мифологическое сравнение не является «ученым» или окказиональным, как в № XII, а представляет собой устойчивый оборот. Нестор — царь Пилоса, сын Нелея, внук Посейдона и Тиро, старейший из участников осады Трои. О старце Приаме и его бабке см. примеч. к № XII. Тнфон — брат Приама, похищенный богиней утренней зари Эос, выпросившей для него бессмертие у Зевса, позабыв о вечной молодости. Все трое — символы глубочайшей старости. 7. Существует русская поговорка на эту тему: «вспомнила бабка, как девкой была». 8. Считается, что этот стих приписан позднее, хотя, исходя из логики «Приаповой книги», Приап должен в какой-то момент оказаться и в роли жиголо. LVIII. «Приаповы угрозы», выраженные здесь, несколько необычны. Вместо привычных своих наказаний, Приап грозится покарать воришку и воровку невозможностью соития с кем бы то ни было в будущем. LIX. Лаконично выраженные в этом стихотворении слова Приапа напоминают отточенную юридическую формулировку. Ср. с № XXII. LX. В этой эпиграмме, написанной от лица скептически настроенного прихожанина, выражена насмешка над обилием посвя- 9б
щенных Приапу стихов при скудном количестве плодов — казалось бы, главном объекте приаповой заботы. 2. Об Алкиное см. примеч. к № XVI. LXI. Если в № LX говорится об изрядном количестве «приапей- ских» стихов, то здесь речь идет о невысоком их качестве, губительном для яблони, от имени которой написано стихотворение. Все оно— реализация общеизвестной метафоры: «плохие произведения словесного искусства способны наносить физические страдания» (ср. у Гая Валерия Катулла: CVL, XLIV). По своей структуре стихотворение напоминает № LI: риторический вопрос; подробный перечень садовых напастей и вредителей с отрицательными частицами; неожиданный вывод. Казалось бы, ничего «приапейского» в нем нет, как и в № 62, однако два последних стиха косвенно отсылают к №№ II, XLI, XLIX и LXXIX. 13. Здесь явно использован катулловский оборот pessimus poeta {никудышний пиит перевода), ср. с CVL, XIV, XXXVI и XLIX. LXII. Двусмысленная эпиграмма, на первый взгляд не имеющая никакого отношения к СР, как и предыдущее стихотворение. Прямой смысл предельно ясен: «земные псы, отдыхайте, пока за садом наблюдает небесный пес и его хозяйка», скрытый же смысл таков: «Псам не о чем беспокоиться, пока за задом следит Приап со своим торчащим орудием». По одной из версий известного мифа, Вакх-Дионис явился в гости к афинянину Икарию и его дочери Эригоне и за оказанное ему гостеприимство подарил им бурдюк с вином, повелев распространить его в Аттике. Те пастухи, которым Икарий дал отведать неведомый им напиток, перепились и заснули, в беспорядке повалившись на землю. Их товарищи, решив, что Икарий опоил лежащих пастухов губительным зельем, чтобы завладеть 4—1087 97
их стадами, убили его. Эригона со своей собакой Мерой отправилась на поиски тела Икария. Мера без труда его отыскала. Увидя непогребенный труп отца, Эригона повесилась на дереве, под которым он лежал, а Мера умерла от тоски у ног безжизненной хозяйки (см. об этом подробнее у Гигина в «Мифах», № 130 и в «Астрономии», II, 4, 2-5). Боги наказали всех виновных в их смерти и учредили в память об Эригоне праздник качелей, во время которого, помимо всего прочего, девушки подвешивали и раскачивали между двумя колоннами сделанные из цветов фаллосы. По воле богов Икарий среди звезд стал Волопасом, Эригона — созвездием Девы, а Мера — то ли Малым, то ли Большим Псом (Сириусом), латинское название которого CanicuL· («Собачка») употреблено в № LXIII. Восхождение над горизонтом Сириуса в середине июля знаменовало начало самого жаркого сезона. Кроме того, Сириус называли «похотливой звездой», возможно, в силу его «песьего» происхождения, поскольку собаки считались символом разнузданной похоти (то бишь Приапа), о чем свидетельствуют, например, помпейские светильники и подвески, представляющие собой псоподобные фаллосы. Имя же Эригоны на латыни, следуя народной этимологии, легко прочитывается как производное от глагола engere (поднимать, придавать стоячее положение, возбуждать). LXIII. Стихотворение из разряда «приаповых жалоб», где Приап досадует и сетует на тяжелые условия и обстоятельства своей безрадостной и однообразной жизни. Смысл его таков: «все плохо, но еще хуже то, что даже знакомая девушка приходит к нему не одна, но со своим любовником, а он вынужден терпеливо смотреть на все их забавы». О чередовании личных местоимений я и мы см. примеч. к № XIV. 2. Оборотом per Canîculam (подо Псом перевода) обозначен особенно жаркий период времени с середины июля до середины августа, см. примеч. к № LXII. 9«
11-12. Здесь Приап сам себя уничижительно именует ultimum питеп (крайний дух перевода), ср. с № XIV. См. также примеч. к № LUI. 17-18. Филенида — знаменитая гетера, автор иллюстрированного трактата по технике половых сношений. Ср. с № IV. LXIV. В этом стихотворении Приап, поняв, зачем на самом деле ходит в его сад некий юноша, решается применить к нему наказание от противного: отсутствие привычного «приапей- ского» наказания в данном случае и есть самое безжалостное наказание. 1. ...«печени понежней гусиной»... — Так в Риме назывались «блудливые» юнцы (cinaedi), ср. у Гая Валерия Катулла: CVL, XXV, 1. LXV. Посвятительная эпиграмма, в которой посвятитель, совершая жертвоприношение, выступает еще и в роли просителя. Жертвы, приносимые Приапу, в основном были бескровными, лишь иногда его алтарь окропляли кровью закланного козленка или поросенка. LXVI. Здесь Приап обращается с отповедью к прихожанке, демонстрирующей пред ним ложную стыдливость, как будто не сама она пришла к изваянию его, а по чьему-то принуждению. LXVII. Эпиграмма, построенная на тонкой лингвистической игре, которую без утрат перевести на другой язык невозможно. Ср. с №№ VII и LIV. В оригинале, собрав начальные слоги, получается известный глагол pedicare (раскорячить). Если оставить его в транслитерированном виде без перевода, то эпиграмма не будет иметь никакого смысла по-русски. Русский 99
глагол раскорячить не позволяет произвести с ним подобное действие. Единственный выход — подбор такого русского глагола, который мог бы удовлетворять одновременно трем условиям: во-первых, выражать хотя бы отдаленный «приапический» смысл; во-вторых, состоять из четырех открытых слогов, причем не содержащих шипящие; в-третьих, содержать такие слоги, которые в то же время могут быть начальными для имен двух греческих и двух римских мифологических персонажей обоих полов. Всем условиям удовлетворил только глагол 1-го лица будущего времени — передеру, позволяющий еще и сохранить два имени оригинала, хотя и ценой потери двух других. Выбор имен в оригинале нельзя назвать случайным: Penelope (Пенелопа) — верная супруга Одиссея; Dido (Дидона) — царица-основательница Карфагена, по версии Публия Вергилия Марона, покончившая с собой от неразделенной любви к Энею, прародителю римлян; Cadmus (Кадм) — основатель «семивратных» Фив, изобретатель греческого алфавита, супруг Гармонии, отец Семелы; Remus (Рем) — один из братьев-основателей Рима. В переводе пришлось употребить имена Дедала (Daedalus), мифического строителя критского лабиринта, изобретателя искусственных крыльев, отца Икара, и Румины (Rumina), римской богини сосущих младенцев, символизировавшей кормящую мать вообще и женскую грудь в частности. У Декима Магна Авсония есть похожая эпиграмма, обращенная к некому Евну (Epigr., № 118 (125)), где из греческих мифологических имен образуется слово λείχι (греч. «лижет»). LXVIII. Самое большое и сюжетно выстроенное стихотворение СР, представляющее собой пародийно сниженный перифраз «Илиады» и «Одиссеи» Гомера. По жанру — эпиграмма, но настолько небывалых размеров, что невольно напрашивается сравнение ее с огромным орудием Приапа. Например, среди эпиграмм Марка Валерия Мартиала, написанных элегическим дистихом, нет ни одной длиннее 26-ти стихов. Не случайно ЮО
средневековые переписчики пытались разделить это стихотворение на две части по 9-му стиху. С предыдущим же его связывает упоминание имени Пенелопы. Рассказ ведется от лица Приапа, прикинувшегося неграмотным мужичком из простонародья, которому поэмы Гомера известны понаслышке. Большинство скабрезных шуток здесь построено на народной этимологии тех или иных гомеровских слов и оборотов, а также на преднамеренно грубом понимании и толковании мифологических событий. Трудно, читая это стихотворение, не вспомнить о дедушке Фрейде, совершившем — почти двумя тысячелетиями позже — подобную демифологизацию. Судя по многим прямым и косвенным цитатам и аллюзиям, Автор «Приаповой книги» испытывал непреходящий интерес к поэмам Гомера (см. №№ VI, XII, XVI, XXV, LI, LVII, LX, LXVII, LXXVI и LXXX). Греческие слова передаются здесь в латинской транслитерации. 2. В оригинале игра двумя значениями глагола legere — «читать» и «собирать». 5. Игра построена на созвучности слова ψωλή (мужской половой орган) и устойчивого гомеровского оборота ψολόεις κεραυνός (полыхающая молния). О том, что здесь обыгрывается именно созвучность, говорит разница в буквенном написании этих слов: в первом случае — ω (о мега), во втором — о (о микрон). 6. Здесь Приап узнает знакомое латинское слово culum (зад) в гомеровском κονλεόν (ножны). 7-8. В слове σμερδαλεα (грозная, страшная) Приагту слышится merdalea (испачканная в испражнениях). 9-10. В оригинале то же самое сказано более грубыми словами. Троянский клин (mentuL· оригинала) — Парис, сын Приама и Гекубы (см. примеч. к № XII). Тенарская щель (cunnus оригинала) — Елена, жена Менелая, затем Париса, названная так по мысу Тенар (см. примеч. к № LXXV), где находился один из входов в подземное царство. О подобном отношении к Елене и Парису см. у Гая Валерия Катулла: CVL, LXVIII, 103—104. ΙΟΙ
11-14. Хрисеида, дочь Хриса> жреца храма Аполлона, захваченная в плен, стала наложницей предводителя ахейцев Агамемнона, названного здесь Танталидом по прадеду его Танталу. За это Аполлон по просьбе Хриса наслал на ахейцев моровую язву, и Агамемнон вынужден был по требованию Ахилла вернуть Хрисеиду отцу. В отместку он отнял у Ахилла, названного здесь Эакндом по его деду Эаку, нежную подружку Брисеи- ду, чем вызвал его продолжительный гнев. 15-16. Послы, отправленные к Ахиллу Агамемноном с тем, чтобы уговорить его вернуться к стенам Трои, застали его поющим и играющим на кифаре (см. об этом в «Илиаде» Гомера, песнь IX, 185-194). Пелетронской его песнь названа по долине Пелетрон в Фессалии, где жил кентавр Хирон, обучивший Ахилла пению и игре (см. об этом в «Мифологической библиотеке» Аполлодора, III, 13). Ср. с № VI. 21-22. Растение μώλν (с черным корнем и молочными, а не золотыми, как у Автора СР, цветами) спасло Улисса (Одиссея) от чар Кирки, превратившей его спутников в свиней (см. о нем в «Одиссее» Гомера, песнь X, 302-306). Какое растение имеется в виду здесь, не ясно. В переводе использован «молочай обыкновенный », в народе называемый «мужик-корень», испускающий при надломе белый сок и цветущий желтым. 23-24. Нимфа Калипсо, дочь титана Атланта {Атлантида), и волшебница Кирка были сожительницами Улисса (Одиссея), названного здесь Дулихийским мужиком по одному из принадлежащих ему островов, во время его скитаний, причем первая — целых семь лет, а вторая — лишь один год. 25. О дщери Алкиноя см. примеч. к № XVI. 30. Пропиралы (fututores оригинала) — женихи Пенелопы. 33-36. Пародия на речь Пенелопы, обращенную к женихам (см. в «Одиссее» Гомера, песнь XXI, 68—79). LXIX. С предыдущим это стихотворение, написанное от лица При- апа, связано образом испачканного в испражнениях мужского Ю2
полового органа (см. здесь 4-й стих, а также стихи 7-8 в № LXVIII и примеч. к ним). LXX. Иронический рассказ Приапа о том, как не надо ему совершать жертвоприношения. 2-3. Жертвы подгорелым хлебом и обугленной мукой иногда приносились и Приапу. LXXI. Одним из многочисленных вариантов «приаповых угроз» является эта эпиграмма. LXXII. Стихотворение состоит из двух частей — эпиграфа и собственно эпиграммы, приписанной к нему от лица Приапа. Ср. с № XXX. Эпиграф, очевидно, имеет народное происхождение, каковое в нем выдает образная незамысловатость, а по форме является одной из разновидностей древнего латинского тонического стиха, именуемого Сатурнийским. Сама же эпиграмма в оригинале построена на не совсем ясной игре слов, перевод — приблизительный. LXXIII. Здесь Приап обращается к прихожанкам, намекая, что прежде, чем чего-либо от него требовать, нужно принести положенную жертву, т. е. накормить. LXXIV. В этой эпиграмме Приап угрожает молодым воришкам обоих полов и взрослому вору, как и в № XIII, но другими словами. LXXV. Стихотворение, судя по всему, написано от лица Приапа и завершает проходящую сквозь СР тему самосравнения его с юз
другими богами (см. №№ IX, XX, XXXVI и XXXIX). Здесь предметом сравнения служат не атрибуты, но традиционные места почитания греко-римских богов, «ученое» перечисление которых сходно с катулловским (см. CVL, 36). Все стихотворение представляет собой фигуру умолчания, смысл которой, очевидно, сводится к следующему: «у каждого бога есть определенное место почитания, и только Приапу поклоняются везде и всюду». Попытки приписать логическую концовку остаются слабыми и плоскими. Ни стих donarunt tibi Lampsacum, Priape, ни подобный ему mortales tibi Lampsacum donarunt, в сводном переводе звучащие как Лампсак смертными посвящен Приапу (о Лампсаке см. примеч. к № LV), не могут служить необходимым здесь обобщением. 1. Додона — город в Эпире со священной рощей и оракулом Юпитера (Зевса), знаменитым и почитаемым. 2. Город Микены считался посвященным Юноне (Гере), а на острове Самос находился крупнейший ее храм. 3. Повелителем волн и гладей назван Нептун (Посейдон), известное святилище которого располагалось на мысе Тенар, что на южной оконечности Пелопоннеса. 4. Минерва (Афина-Паллада) была покровительницей соименных ей Афин, названных здесь Кекроповой крепостью по имени их мифического основателя Кекропа, древнего царя Аттики. 5. Пифий — одно из имен Аполлона по древнему названию области, в которой располагались Дельфы, — Пифо. В Дель- фах находились главное его святилище и оракул, а также каменный «омфал» — пуп земли. 6. Делия — одно из имен Дианы (Артемиды), рожденной согласно мифу на Кинфейской горе, что на острове Делос. На Крите она почиталась под именем Диктинна (греч. «Сет- ница»). 7. Здесь Фавн, римский бог полей и лесов, отождествлен с греческим Паном, которому были посвящены горная цепь и город Менал в лесистой Аркадии. 104
8. Солнечный бог греков Гелиос, отождествленный с римским Солом {Sol) у особо почитался на острове Родос, где некогда находился его знаменитый колосс. 9. Городок Тибур, расположенный к востоку от Рима и славившийся своим влажным климатом, был посвящен Геркулесу (Гераклу). Гадес — бывший остров и город на юге Испании, неподалеку от Геркулесовых столпов. 10. Быстрый бог Меркурий (Гермес) родился на горе Кил- лене в Аркадии. 11. На острове Лемнос, что в северной части Эгейского моря, находилось святилище Вулкана (Гефеста), названного здесь медленным за его хромоту. 12. О Керере (Деметре), святилище которой находилось в городе Генна на Сикилии, см. примеч. к № LUI. 13. Краденой богиней названа Прозерпина (Персефона), похищенная Аидом (Орком) с разрешения ее отца Юпитера (Зевса); ей был посвящен фригийский город Кизик, что на южном берегу Пропонтиды, знаменитый своими устричными ловлями. 14. Одни из самых чтимых святилищ Венеры (Афродиты) находились в городах Книд, что на юго-западном побережье Малой Асии, и Пафос, что на западе острова Крита. LXXVI. Стихотворение, написано от лица состарившегося Приапа, угрожающего состарившемуся вору. 4. См. примеч. к № LVII. LXXVII. Здесь Приап сетует на своих слишком заботливых хозяев, решивших оградить его забором от нежелательных посетителей, тем самым помешавших исполнению его прямых обязанностей, что для Приапа равносильно заточению. Ср. с № XVII. 4-5. В оригинале — поговорочные выражения. И. Ср. с катулловским оборотом в CVL, VII, 10. IOS
14. До сих пор считается, что певец (citharoedus оригинала), обладающий высоким голосом, дабы не испортить его, должен воздерживаться от половой жизни с женщинами. LXXVIIL Это стихотворение, хотя и не содержит прямых цитат, но по смыслу и по стилю является пародией на два парных катул- ловых: CVL, VIII и XXXVII. Проклятию подвергается соперник Приапа — cunnilingus (подлиз иватель перевода), использующий запрещенный — в приаиовом понимании — прием. 1. Оборот at di deaeque {пусть боги и богини перевода) — устойчивая формула. Ср. у Катулла: CVL, XXVIII, 14. LXXIX. Стихотворение обращено к Приапу от лица прихожан (как минимум двух), но при этом выражает рефлексию Автора на свое творение. Ср. с № II. 4. О тяжести стихов см. № LXI и примеч. к нему. LXXX. Завершающее стихотворение СР представляет собой «приапей- ский» диалог без участия Приапа. Ср. с № XXX. Ситуация такова: перед его изваянием разговаривают двое мужчин, которых условно можно определить как искушенного и неопытного или как взрослого и молодого. Из пяти элегических дистихов, составляющих это стихотворение, все нечетные содержат обращенные к собеседнику глаголы второго лица, а все четные — местоимения первого. Кроме того, каждый из них представляется абсолютно законченным и не требует продолжения, а все стихотворение само по себе является логически завершенным и завершающим СР. Два последних стиха обобщают сказанное и содержат обращение к Приапу. Интересно, что некоторые издатели и комментаторы, не понимая структуры всего стихотворения, напрасно пытались отделить их от него. юб
1. Пародия на стих из «Любовных элегий» Публия Овидия Насона: III, 7, 1. 3. Горе бедному мне... — Ср. с № LVI. 5. Тндей — отец Диомеда, участника Троянской войны, известный неукротимой храбростью в сражениях во время похода Семерых против Фив, а также своей низкорослостью. 6. Перевод стиха из «Илиады» Гомера, песнь V, 801 (слова Афины-Паллады о Тидее). О Гомере и гомеровских аллюзиях в СР см. примеч. к № LXVIII.
СТИХОТВОРНЫЕ РАЗМЕРЫ «ПРИАПОВОЙ КНИГИ» В метрическом отношении «Приапова книга» достаточно проста. Вся она написана тремя стихотворными размерами, употребляемыми с различной частотой. Любопытно, что именно эти размеры преобладают в книгах эпиграмм Марка Валерия Мартиала, хотя и в другом количественном соотношении. Принципы передачи античной метрики таковы: долгим латинским слогам условно соответствуют ударные слоги русского языка, кратким — безударные, при этом односложные слова могут находиться как в сильном, так и в слабом положении, а любой ударный слог, кроме предшествующего границе стихового периода, может быть беспрепятственно заменен безударным, дабы сохранялись подвижность и разнообразие стиха. Условные обозначения: и - краткий слог. долгий слог. х- безразличный или «двоимый» слог, могущий быть как долог, так и краток. ии - два кратких слога, замещаемые одним долгим. | - преодолимая граница стихового периода, не исключающая перенос части слова в следующий период; краткая пауза. 11 - непреодолимая граница стихового периода, исключающая перенос части слова в следующий период; долгая пауза. ю8
I. Гендекасиллаб (Hendecasyllabus — «одиннадцатислож- ник»), или Фалекий (Phalaecius) [№№ И, IV, VI, VIII, X, XII, XIV-XV, XVII, XIX, XXIII, XXV-XXVI, XXVIII-XXIX, XXXII, XXXIV-XXXV, XXXVII, XXXIX, XLI, XLIV-XLVI, XLVIII, L, LII, LVI-LVII, LIX, LXI, LXIV, LXVI, LXIX-LXX, LXXV-LXXVII], что составляет 47,5 % от всех стихотворений «Приаповой книги». хх — u u — и — u — х|| Quidam 'mollior anseris medulla' Furatum venit hue amore poenae: Furetur licet usque, non videbo. Некий «печени понежней гусиной» ради кары любимой ходит часто воровать: пусть ворует,— не замечу. И. Элегический дистих (Elegeus distichus), первый стих которого — Дактилический гексаметр (Dactylicus hexameter), второй — пентаметр (pentameter) [№№ I, III, V, VII, IX, XI, XIII, XVI, XVIII, XX-XXII, XXIV, XXVII, XXX, XXXIII, XXXVIII, XL, XLII-XLIII, XLIX, LIII-LV, LX, LXII, LXV, LXVII-LXVIII, LXXI-LXXIV, LXXX],— 42,5 %. — u u — u u — I u u — u u — u u — χ || — u u — ü~ü — || — uu — uu — || Femina si furtum faciet mihi virve puerve, haec cunnum, caput hie praebeat, ille nates. Женщина ли меня обворует, мужик ли, дитя ли,— перед — она, он — рот, зад подставляет оно. Ю9
III. Холиямб (Choliambus — «хромой ямб»), или Скадзон (Scazon), [№№ XXXI, XXXVI, XLVII, LI, LVIII, LXIII, LXXVIII-LXXIX],— 10 %. χ — u — x — u — χ ж 11 Priape, quod sis fascino gravis tento, Quod exprobravit hoc tibi suo versu Poeta noster, erubescere hoc noli: Non es poeta fascinosior nostro. Обременён торчащим ты, Приап, удом, чем упрекнуть решил тебя в своих виршах пиит наш,— не смущайся же ничуть этим: ты нашего пиита тяжелей вряд ли.
АЛФАВИТНЫЙ УКАЗАТЕЛЬ СТИХОТВОРЕНИЙ At di deaeque dentibus tuis escam... (LXXVIII) 70 'At non longa bene est, at non bene mentula crassa... (LXXX) 70 Carminis incompti lusus lecture procaces... (I) 12 Commisso mihi non satis modestas... (XV) 22 Commoditas haec est in nostro maxima pene... (XVIII) 24 Contentus modico Bacchus solet esse racemo... (LIII) 50 Copia me perdit: tu suffragare rogatus... (XXI) 26 Cornix et caries vetusque bustum... (LVII) 52 Credere quis possit? falcem quoque — turpe faterl.. (LV) 52 Cum fici tibi suavitas subibit... (LXIX) 62 Cum loquor, una mihi peccatur littera; nam T[e]... (VII) 16 Cum quendam rigidus deus videret.. (XLV) 42 Cum sacrum fieret deo salacL.. (XXXIV) 34 Cur obscena mihi pars sit sine veste, requiris? (IX) 16 Cur pictum memori sit in tabella... (XXXVII) 38 Deliciae populi, Magno notissima circo... (XXVII) 30 Derides quoque, fur, et impudicum... (LVI) 52 Dodone tibi, Iuppiter, sacrata est.. (LXXV) 66 Donee proterva nil mei manu carpes... (XXXI) 32 ED si scribas temonemque insuper addas... (LIV) 50 III
'Falce minax et parte tui maiore, Priape... (XXX) 32 Femina si furtum faciet mihi virve puerve... (XXII) 26 Forma Mercurius potest placere... (XXXIX) 38 Fulmina sub love sunt; Neptuni fuscina telura.. (XX) 26 Heus tu, non bene qui manum rapacem... (LII) 48 Hie me custodem fecundi villicus horti... (XXIV) 28 Hie quando Telethusa circulatrix... (XIX) 24 Hie tibi, qui rostro crescentia lilia mersit... (LXV) 58 Hoc sceptrum, quod ab arbore ut recisum est... (XXV) 28 Hue hue, quisquis es, in dei salacis... (XIV) 22 Illusit mihi pauper inquilinus... (LXX) 64 Immanem stomachum mihi movetis... (LXXVII) 68 Insulsissima quid puella rides? (X) 18 Laetus Aristagoras natis bene vilicus uvis... (XLII) 40 Ludens haec ego teste te, Priape... (II) 12 Matronae procul hinc abite castae... (VIII) 16 Naidas antiqui Dryadasque habuere Priapi... (XXXIII) 34 Ne prendare, cave, prenso nee fuste nocebo... (XI) 18 Nolite omnia, quae loquor, putare... (XLIV) 42 Notas habemus quisque corporis formas... (XXXVI) 36 Nota Suburanas inter Telethusa puellas... (XL) 40 Obliquis quid me, pathicae, spectatis ocellis? (LXXIII) 66 Obscenas rigido deo tabellas... (IV) 14 Obscenis, peream, Priape, si non... (XXIX) 32 Obscure poteram tibi dicere: 'da mihi, quod tu... (Ill) 14 О non candidior puella Mauro... (XLVI) 44 112
Parum est, quod hie ut fiximus semel sedem... (LXIII) 56 Pedicabere, fur, semel; sed idem... (XXXV) 36 Penelopes primam Didonis prima sequatur... (LXVII) 60 Percidere puer, moneo, futuere puella... (XIII) 20 Per medios ibit pueros mediasque puellas... (LXXIV) 66 Porro — nam quis erit modus?— quirites... (XXVI) 28 Praedictum tibi ne negare possis... (LIX) 54 Priape, quod sis fascino gravis tento... (LXXIX) 70 Quaedam senior Hectoris parente... (XII) 20 Quaedam, si placet hoc tibi, Priape... (L) 46 Qualibus Hippomenes rapuit Schoeneida pomis... (XVI) 22 Quam puero legem fertur dixisse Priapus... (V) 14 Quicumque hie violam rosamve carpet... (XXIII) 16 Quicumque nostram fur fefellerit curam... (LVIII) 54 Quicumque vestrum, qui venitis ad cenam... (XLVII) 44 Quidam 'mollior anseris medulla'... (LXIV) 58 Quid frustra quereris, colone, mecum... (LXI) 54 Quid hoc negoti est quave suspicer causa... (LI) 46 Quid mecum tibi, circitor moleste? (XVII) 24 Quisquis venerit hue poeta fiat... (XLI) 40 Quod monear, non est, quia, si furaberis ipse... (LXXII) 64 Quod partem madidam mei videtis... (XLVIII) 44 Quod sum iam senior meumque canis... (LXXVI) 68 Quod sum ligneus, ut vides, Priapus... (VI) \6 Rusticus indocte si quid dixisse videbor... (LXVIII) 60 Securi dormite, canes; custodiet hortum... (LXII) 56 Si commissa meae carpes pomaria curae... (LXXI) 64 Simpliciter tibi me, quodcumque est... (XXXVIII) 38 Si quot habes versus, tot haberes poma, Priape... (LX) 54 из
Tu, quae ne videas notam virilem... (LXVI) 58 Tu, qui non bene cogitas et aegre... (XXVIII) 30 Tu, quicumque vides circa tectoria nostra... (XLIX) 46 Uvis aridior puella passis... (XXXII) 32 Velle quid hanc dicas, quamvis sim ligneus, hastam... (XLIII) 42
СОДЕРЖАНИЕ* Максим Амелин. Преображение Приапа 5 Carmina Priapea Приапова книга I. Carminis incompti lusus lecture procaces 12 7^ Книгу взявшись читать нехитрую шуток развязных... II. Ludens haec ego teste te, Priape 12 γ$ В шутку здесь для тебя, Приап, я книгу... III. Obscure poteram tibi dicere: 'da mihi, quod tu Η 75 Мог бы туманно тебе сказать я: «Дай же мне то, что... IV. Obscenas rigido deo tabellas 14 γ6 Богу стойкому несколько картинок... V. Quam puero legem fertur dixisse Priapus 4 7<> Так говорил Приап, условие ставя мальчишке... VI. Quod sum ligneus, ut vides, Priapus 16 γγ Хоть я сделан Приапом из полена... VII. Cum loquor, una mihi peccatur littera; nam T[e] 16 77 Только хочу рассказать, а слышно «хочу раскорячить»... VIII. Matronae procul hinc abite castae 16 γγ Благочинные жены, прочь отсюда! * Цифра курсивом указывает на страницу примечаний. И5
IX. Cur obscena mihi pars sit sine veste, requiris? 16 78 Спросишь, зачем у меня откровенная часть... X. Insulsissima quid puella rides? 18 78 Что, малышка негодная, смеёшься? XI. Ne prendare, cave, prenso nee fuste nocebo 18 79 Будь осторожен, a то, поймав, не дубиной огрею... XII. Quaedam senior Hectoris parente 20 75? Некая старше Гектора прабабки... XIII. Percidere puer, moneo, futuere puella 20 80 Предупреждаю: пропру малышку, продёрну мальчишку... XIV. Hue hue, quisquis es, in dei salacis 22 80 Кто б ты ни был,— сюда, сюда!— свободный... XV. Commisso mihi non satis modestas 22 81 Всякий, кто ненасытною к делянке... XVI. Qualibus Hippomenes rapuit Schoeneida pomis 22 82 Схожими Гиппомен умыкнул Схенеиду плодами... XVII. Quid mecum tibi, circitor moleste? 24 82 Что со мною тебе делить, обходчик? XVIII. Commoditas haec est in nostro maxima репе 24 φ Пользой величина исполнена нашего члена... XIX. Hic quando Telethusa circulatrix 24 83 Неужель вертихвостка Телефуса... XX. Fulmina sub love sunt; Neptuni fuscina telum 26 83 Молнии есть у тебя, Юпитер; трезубец — Нептунов... иб
XXI. Copia me perdit: tu suffragare rogatus 26 84 Жадность сгубила меня,— признавшегося пощади же... XXII. Femina si furtum faciet mihi virve puerve 26 84 Женщина ли меня обворует, мужик ли, дитя ли... XXIII. Quicumque hic violam rosamve carpet 26 84 Кто здесь розу сорвёт или фиалку... XXIV. Hic me custodem fecundi villicus horti 28 84 Здесь на страже стоять обильного сада мне ключник... XXV. Hoc sceptrum, quod ab arbore ut recisum est 28 8$ Сей из дерева вырезанный скипетр... XXVI. Porro — nam quis erit modus?— quirites 28 8$ Граждане,— как избавиться?— на помощь! XXVII. Deliciae populi, Magno notissima circo 30 8$ Черни отрада, всего Большого ристалища слава... XXVIII. Tu, qui non bene cogitas et aegre 30 86 Ты, замысля недоброе и саду... XXIX. Obscenis, peream, Priape, si non 32 86 Чтоб я сдох, коль мне слов, Приап, не стыдно... XXX. Talce minax et parte tui maiore, Priape 32 86 «Грозным серпом и твоей, Приап, огромнейшей частью... XXXI. Donee proterva nil mei manu carpes 32 86 Пока не рвал рукою моего наглой... XXXII. Uvis aridior puella passis 32 8γ Чем изюм, иссушённее малышка... П7
XXXIII. Naidas antiqui Dryadasque habuere Priapi 34 8γ Древле Приапу могли Наяды давать и Дриады... XXXIV. Cum sacrum fieret deo salaci 34 8j Почитая разнузданного бога... XXXV. Pedicabere, fur, semel; sed idem 36 8γ Раскорячу по первости, а если... XXXVI. Notas habemus quisque corporis formas 36 88 Меж нами каждый образом своим славен... XXXVn. Cur pictum memori sit in tabella 38 88 Для чего создающий нас отросток... XXXVUL Simpliciter tibi me, quodcumque est, dicere oportet... . 38 8p Кто бы ты ни был, тебе сказать я вынужден прямо... XXXIX. Forma Mercurius potest placere 38 8p Образ нравиться может Аполлона... XL. Nota Suburanas inter Telethusa puellas 40 8p Меж Субурских сестёр известнейшая Телефуса... XLI. Quisquis venerit hue poeta fiat 40 po Кто сюда ни придёт, пиитом станет... XLII. Laetus Aristagoras natis bene vilicus uvis 40 po Ключник Аристагор, довольный завязью гроздей... XLIII. Velle quid hanc dicas, quamvis sim ligneus, hastam 42 po Скажешь ли, что копья, каким ни будь я поленом... XLIV. Nolite omnia, quae loquor, putare 42 po Всё, что мной говорится, не считайте... п8
XLV. Cum quendam rigidus deus videret 42 91 Стойкий бог, увидав, как некто кудри... XLVI. О поп candidior puella Mauro 44 91 О малышка, что Мавра не белее... XLVII. Quicumque vestrum, qui venitis ad cenam 44 92 Когда с собой, придя на мой обед, кто-то... XLVHI. Quod partem madidam mei videtis 44 92 Влага, что на моей заметна части... XLIX. Tu, quicumque vides circa tectoria nostra 46 92 Кто бы ты ни был, вокруг обители нашей не слишком... L. Quaedam, si placet hoc tibi, Priape 46 92 Некая, коль тебе, Приап, угодно... LI. Quid hoc negoti est quave suspicer causa 46 92 Что за нужда, не ведаю, какой повод... LII. Heus tu, non bene qui manum rapacem 48 9s Слушай ты, загребущей к огороду... LUI. Contentus modico Bacchus solet esse racemo 50 94 Кистью среднего Вакх довольствуется размера... LIY. ED si scribas temonemque insuper addas 50 94 Если, «ферт» начертав, его шевелиться заставишь... LV. Credere quis possit? falcem quoque — turpe fateri 52 9$ Кто бы в это мог поверить? — Позорно признаться... П9
LVI. Derides quoque, fur, et impudicum V- 95 Ты зачем издеваешься и средним... LVII. Cornix et caries vetusque bustum 5^ PS Персть ходячая, развалюха, куча... LVIII. Quicumque nostram fur fefellerit curam 54 96 Какой бы вор охрану ни провёл нашу... LIX. Praedictum tibi ne negare possis 54 96 Приговор ты обжаловать не можешь... LX. Si quot habes versus, tot haberes poma, Priape 54 96 Будь y тебя, Приап, плоды вместо виршей,— богаче... LXI. Quid frustra quereris, colone, mecum 54 97 Поселянин, зачем напрасно ропщешь... LXII. Securi dormite, canes; custodiet hortum 56 9/ Спите спокойно, псы,— на страже сада с подъятой... LXIII. Parum est, quod hic ut fiximus semel sedem 56 98 Довольно нам, что, стоя на одном месте... LXIV. Quidam 'mollior anseris medulla' 58 99 Некий «печени понежней гусиной»... LXV. Hic tibi, qui rostro crescentia lilia mersit 58 99 В жертву тебе заклан поросёнок из тёплого хлева... LXVI. Tu, quae ne videas notam virilem 58 99 Ты на признак мужской не смотришь прямо... НО
LXVII. Penelopes primam Didonis prima sequatur 60 99 У /7енелопы взяв начальный слог и у Рема... LXVIII. Rusticus indocte si quid dixisse videbor 60 100 He взыщи, если что скажу в простоте деревенской... LXIX. Cum fici tibi suavitas subibit 61 102 Если смоква твой взор собой приманит... LXX. Illusit mini pauper inquilinus 64 щ Подшутил надо мной бродяга нищий... LXXI. Si commissa meae carpes pomaria curae 64 103 Если сорвёшь плоды, мне вверенные под охрану... LXXII. Quod monear, non est, quia, si furaberis ipse 64 щ Нечего поучать,— едва ты своруешь большое... LXXIII. Obliquis quid me, pathicae, spectatis ocellis? 66 103 Что же вы на меня, блудницы, косо глядите? LXXIV. Per medios ibit pueros mediasque puellas 66 щ Посередине хрен мальчишку пронзит и малышку... LXXV. Dodone tibi, Iuppiter, sacrata est 66 щ Свято место Юпитера — Додона... LXXVI. Quod sum iam senior meumque canis 68 щ Хоть и стар я уже и хоть покрыта... IXXVII. Immanem stomachum mihi movetis 68 щ Вы меня не на шутку рассердили... LXXVIII. At di deaeque dentibus tuis escam 70 106 Пусть боги и богини не дают пищи... 121
LXXIX. Priape, quod sis fascino gravis tento 70 106 Обременён торчащим ты, Приап, удом... LXXX. 'At non longa bene est, at non bene mentula crassa 70 106 Ежели короток хрен и ежели тонок изрядно... Примечания 72 Стихотворные размеры «Приаповой книги» ю8 Алфавитный указатель стихотворений и ι
Литературно-художественное издание ПРИАПОВА КНИГА Редактор О. Золотарёв Макет, обработка иллюстраций В. Г. Васильев Подп. в печать 24.2.2003. Усл. печ. л. 5,12. Уч.-изд. л. 2,55· Гарнитура Гарамон. Формат 70x100/32. Тираж I500 экз. Заказ № 1087 ЗАО ИТД «ЛЕТНИЙ САД» 121069, Москва, Б. Никитская, ^6 Изд. лиц. ИД №роз439 от 5·Ι2·2θθθ Отпечатано в ПФ «Полиграфист» ι6οοοι, Вологда, ул.Челюскинцев, з 9П785943"810541