/
Текст
Н. А. ДИАНИН, A. A. ПОПОВ,
В. C. РУБАН, Ц.Б. ЧАПЛИНСКАЯ
УЧЕБНИК
НЕМЕЦКОГО
ЯЗЫКА
ЧАСТЬ
H. A. ДИАНИН, A. A. ПОПОВ, В. C. РУБАН,
Ц. Б. ЧАПЛИНСКАЯ
УЧЕБНИК
НЕМЕЦКОГО
ЯЗЫКА
ДЛЯ ВЫСШИХ
ВОЕННОУЧЕБНЫХ ЗАВЕДЕНИЙ
Ч А С Т Ь II
2-е исправленное издание
Рекомендован Управлением ВВУЗ
Министерства Обороны Союза ССР
в качестве учебника
для высших военно-учебных заведений
Советской Армии
ИЗДАТЕЛЬСТВО
ЛИТЕРАТУРЫ НА ИНОСТРАННЫХ ЯЗЫКАХ
Москва 1958
ПРЕДИСЛОВИЕ К ПЕРВОМУ ИЗДАНИЮ
Настоящее пособие является второй частью учебника немецкого языка
для высших военно-учебных заведений. Вторая часть рассчитана, примерно,
на 90—100 аудиторных часов и предназначается для второго года обучения
в ВВУЗ’ах, где на курс немецкого языка отводится 250 часов.
Основной целью второй части учебника является создание у слушателей
умения и навыков чтения и перевода иностранной литературы в пределах,
предусмотренных программой. Устная речь является лишь средством
закрепления языкового материала. В связи с этим количество упражнений на
развитие навыков устной речи во второй части учебника составляет лишь
незначительную часть общего числа упражнений.
Учитывая то обстоятельство, что в некоторых ВВУЗ'ах количество часов,
отводимых на курс немецкого языка, несколько сокращено, авторы
рекомендуют:
1. В группах, начинающих изучение немецкого языка с самого начала,
при 170-часовой сетке проходить первую часть учебника за 80—90 часов и из
второй части — первые 12 уроков за 56—60 часов; 20—36 часов оставлять
на работу над текстами по специальности. Основные грамматические темы
последних пяти уроков второй части учебника (напр., конъюнктив) следует
проходить при этом параллельно с работой над текстами по специальности,
используя лишь грамматический справочник и отдельные упражнения
учебника.
2. В группах, продолжающих изучение немецкого языка, при 170-часовой
сетке проходить первую часть учебника сокращенно для систематизации и
повторения материала за 40—50 часов (уроки 9,11, 12, 13, 16,17, 20, 21, 22, 23,
24 и 25), вторую же часть проходить полностью за 90 часов. При прохождении
первой части за 40—50 часов на работу над текстами по специальности
отводится 30—40 часов.
Вторая часть учебника содержит: а) 17 уроков (учебные тексты и
упражнения к ним), б) систематический грамматический справочник и
словообразование, в) приложение, названное «задачником», содержащее специально
подобранный материал для анализа и перевода со словарем, г) немецко-русский
словарь.
Структура уроков учебника следующая: 1) слова к уроку, 2)
словообразование и управление, 3) предварительные лексико-грамматические упражне*
ния, 4) текст «А» для чтения и перевода, 5) лексико-грамматические
упражнения к тексту и 6) текст «В» для внеаудиторного чтения и перевода со словарем.
3
После слов к уроку, словоупотребления и управления даются упражнения
на их первичное закрепление.
Раздел «Словообразование» содержит упражнения на словообразование
и анализ структуры слов. Данный материал предназначается для устной
проработки в аудитории.
Последующие упражнения служат для первичного закрепления новых
грамматических явлений урока и содержат как старую, так и новую лексику.
В систему упражнений включены, как и в первой части учебника, упражнения
на повторение грамматического материала в тех случаях, когда он может
служить отправным пунктом для объяснения новой грамматической темы
или же для предупреждения возможных ошибок при переводе слов,
употребляющихся в различных грамматических функциях.
В ряде упражнений внимание слушателей фиксируется на изолированной
грамматической форме, чтобы приучить их при работе над текстом правильно
определять и переводить грамматическую форму.
Как в первой части учебника, так и во второй, при прохождении новых
грамматических явлений даются соответствующие правила интонации для
развития навыков правильного чтения, во многом предопределяющего быстроту и
правильность перевода. В предтекстовых фонетических упражнениях авторы
стремились предупредить типичные ошибки слушателей в ударении и
произношении как в отдельных словах, так и в группах слов. Специальной системы
упражнений для повторения звуков авторы во второй части учебника не дают,
так как считают, что система фонетических упражнений в первой части
учебника обеспечивает становление достаточно прочного навыка произношения, на
базе которого и отрабатываются навыки правильного чтения.
Тексты урока служат основным материалом для чтения, перевода и
закрепления лексического и грамматического материала урока. Часть текстов
учебника специально составлена авторами, остальные представляют собой
выдержки из произведений немецких писателей и оригинальной немецкой
военной документации. Тексты постепенно усложняются по синтаксической
структуре и увеличиваются по объему. Они содержат кроме слов, помещенных
в начале урока, также слова, которые слушатель должен будет искать в
алфавитном словаре учебника, что должно способствовать развитию умения
работать со словарем.
Тексты «В>, как правило, близкие по тематике к основному тексту урока,
предназначаются для внеаудиторного чтения и перевода с общим словарем,
поэтому слова этих текстов не входят в алфавитный словарь учебника1. Тексты «В»
составлены по материалам газет „Tägliche Rundschau“, ,,Neues Deutschland“,
„Junge Welt“, „Der Kämpfer“.
Грамматический справочник содержит краткое систематическое изложение
грамматического материала и служит как для изучения новых, еще
неизвестных слушателям грамматических явлений, так и для повторения и
систематизации материала, известного им уже из первой части учебника.
В разделе «Словообразование», помещенном после грамматического
справочника, кратко систематизируются сведения по словообразованию,
получен1 Часть текстов по усмотрению преподавателя может быть использована
как материал для курсорного чтения.
4
ные слушателями в ходе работы как над первой, так и над второй частью
учебника.
Время, отводимое на прохождение материала учебника, планируется
авторами следующим образом: на уроки 1, 2, 4, 6, 8, 10 по 4 часа на урок, на уроки
3, 5, 7, 9, 11, 12, 13, 14, 15 и 17 по 6 часов на урок; на урок 16 отводится 8 часов.
Тексты учебника, лексические комментарии к ним, упражнения на
словообразование, а также раздел «Словообразование» написаны А. А. Поповым.
Фонетические, лексические и грамматические упражнения, а также правила
интонации составлены Ц. Б. Чаплинской. Грамматический справочник
написан Н. А. Дианиным. «Задачник» (материал для перевода со словарем) и
немецко-русский словарь составлены В. С. Рубан. В процессе работы все
части учебника согласовывались и обсуждались авторами учебника совместно.
Авторы выражают свою признательность редактору учебника кандидату
филологических наук доценту Н. В. Арзумановой (Гейн), а также всем
преподавателям кафедр иностранных языков высших военно-учебных заведений,
принявшим участие в рецензировании рукописи учебника, за ценные
замечания и указания, использованные авторами при составлении учебника.
ПРЕДИСЛОВИЕ КО ВТОРОМУ ИЗДАНИЮ
Второе издание книги выходит без каких-либо существенных
изменений. В учебник внесены лишь самые необходимые исправления и добавления
и уточнена военная терминология. В соответствии с пожеланиями многих
преподавателей и учащихся во втором издании дается в конЦе книги сборное
упражнение для чтения иностранных слов, список словосочетаний и
фразеологических оборотов, вошедших во вторую часть учебника, указатель
фонетического материала к первой и второй части. В уроках 10, И, 12 добавлены
специальные упражнения на глагол lassen, а в урок 6 — упражнение на
указательные местоимения, заменяющие повторяющееся имя существительное.
Текст 3-го урока несколько сокращен, в «Задачнике» произведена замена
ряда примеров, оказавшихся неудачными.
Авторы приносят благодарность всем кафедрам иностранных языков,
а также отдельным лицам, приславшим свои замечания и пожелания по
учебнику.
Авторы
5
УРОК 1
I. Слова к уроку
II. Словообразование:
а) Имена существительные женского рода с суффиксом -ung
б) Имена существительные среднего рода с суффиксами
-chen, -lein
III. Грамматика: Систематизация временных форм глагола в
Indikativ Aktiv
IV, Тексты: A. Im brennenden Flugzeug
В. Luftfahrt und Luftstreitkräfte in der Sowjetunion
I. СЛОВА К УРОКУ
Augenblick m -s, -e мгновение, миг
Böden m -s, ••- земля, дно, пол
Ьгёппеп (brannte, gebrannt) vi гореть
entkömmen (а, о) vi уйти (от кого-
либо)
erscheinen (ie, ie) vi появляться
Fällschirm m -s, -e парашют
Flieger m -s, - летчик; ~ (pl) самолеты
Fliegerabwehrkanone (Flak) / -, -n
зенитная пушка
Flügplatz m -es, **-e аэродром
Gefähr / -, -en опасность
Gefangenschaft / -, без pl плен
Gegner m -s, - противник, враг
geräten (ie, a) vi попадать
geschehen (a, e) vi случаться,
происходить
Jagdflugzeug n -s, -e истребитель
Kampfflugzeug n -s, -e
бомбардировщик
Kopf m -es, **-e голова
Ländung / -, -en посадка, высадка;
десант
1ёпкеп vt направлять, управлять
Luft / -, без pl воздух
nächst а ближайший, следующий
Ördnung / -en порядок; строй
Richtung / -en направление
steigen (ie, ie) vi подниматься
Словоупотребление и обороты речи
einen Entschluß fassen — принимать решение
von (der Luft) aus — с (воздуха)
Управление
entkommen (Dat.) — уйти (от кого-либо)
sich halten (an -f- Akk.) — придерживаться (чего-либо)
7
Упражнение 7. Переведите на русский язык:
einen Entschluß fassen
1. Unser Kommando faßte den Entschluß, den Feind Tag und Nacht zu
verfolgen. 2. Als in der Ferne die Panzer des Gegners erschienen, faßte der Flieger
in demselben Augenblick den Entschluß, sein Flugzeug gegen sie zu lenken.
3. Dieser junge Agronom faßte den Entschluß, nach dem Studium in sein
Heimatdorf zurückzukehren.
von (der Luft) aus
1. Das Flugzeug flog weiter; von der Luft aus besichtigten wir die schöne
Landschaft. 2. Von dem neuen Gebäude der Universität aus kann man die ganze
Stadt sehen. 3. Von dieser Höhe aus werden wir alles sehr gut beobachten. 4. Von
diesem Fenster aus kannst du nichts sehen. 5. Sie verfolgten den Luftkampf vom
Flugplatz aus.
Упражнение 2. Переведите иа русский язык:
entkommen (Dat.)
1. Es gelang dem feindlichen Flieger nicht, dem Feuer unserer
Fliegerabwehrkanonen zu entkommen. 2. Die feindlichen M. Pi.-Schützen eröffneten das
Feuer, aber die Aufklärer entkamen glücklich. 3. „Der Feind darf nicht unseren
Panzern entkommen!“ sagte der Kommandeur.
sich halten (an +Akk.)
1. Wenn wir Deutsch sprechen, müssen wir uns an die grammatischen Regeln
halten. 2. Beim Bau dieses neuen modernen Gebäudes hielt man sich streng an
die technischen Normen. 3. Bei der Arbeit hielten wir uns streng an unseren
Plan.
II. СЛОВООБРАЗОВАНИЕ
Расширение словарного запаса
Упражнение 3. Объясните способы
реведите эти слова и а русский язык:
1. fliegen
der Flieger
der Flug
der Tiefflug
der Sturzflug
das Flugzeug
das Kampfflugzeug
das Jagdflugzeug
der Flugplatz
die Fliegerabwehrkanone
образования следующих слов и ne-
2. das Land
landen
die Landung
die Landungstruppen
die Landungsoperation
die Landschaft
die Landwirtschaft
das Ausland
der Ausländer
die Landstraße
а) ИМЕНА СУЩЕСТВИТЕЛЬНЫЕ ЖЕНСКОГО РОДА
С БЕЗУДАРНЫМ СУФФИКСОМ -Ung
(см. Словообразование, § 4)
Упражнение 4. Образуйте глаголы от основ следующих имен
существительных и переведите их иа русский язык; прочтите упражнение вслух:
die Richtung die Aufklärung
die Landung die Erholung
8
die Übersetzung
die Zusammenwirkung
die Rettung
die Versammlung
Упражнение 5. Образуйте от основ следующих глаголов имена
существительные с суффиксом -ung и переведите их иа русский язык; прочтите
упражнение вслух:
verfolgen
lenken
beschädigen
erinnern
erscheinen
bilden
decken
erklären
fortsetzen
melden
б) ИМЕНА СУЩЕСТВИТЕЛЬНЫЕ СРЕДНЕГО РОДА
С БЕЗУДАРНЫМИ суффиксами -chen, -lein
(см. Словообразование, § 4)
Упражнение 6. Образуйте от следующих имен существительных
существительные среднего рода при помощи суффиксов -chen или-lein и
переведите их на русский язык; прочтите упражнение вслух:
а) с суффиксом -chen б) с суффиксом -lein
das Zimmer der Tisch
die Stadt der Brief
das Haus der Schrank
der Wald das Dorf
III. ГРАММАТИКА
СИСТЕМАТИЗАЦИЯ ВРЕМЕННЫХ ФОРМ ГЛАГОЛА
В INDIKATIV AKTIV*
Упражнение 7. а) Выпишите в отдельные колонки глаголы сильного и
слабого спряжения; переведите их иа русский язык.
б) Образуйте три основные формы от следующих глаголов и прочтите
упражнение вслух; выпишите отдельно переходные глаголы:
angreifen, beobachten, beschließen, durchkommen, entkommen, einsetzen,
zurückkehren, kennenlernen, vernichten, verwunden, verfolgen, vertreiben,
steigen, einsteigen, aussteigen, heranlassen, sein, haben, werden, scheinen,
erscheinen, kennen, brennen, auslöschen, geraten, geschehen.
Упражнение 8. Определите следующие времеииьге формы глаголов и
переведите их иа русский язык, употребив соответствующие местоимения;
напишите инфинитив этих глаголов:
kann, konnte, setzten, setzten ein, erblickt, erblickte, stellten, stellten fest,
stellte fest, kreiste ein, kreist ein, erhob sich, hatte sich erhoben, hat sich
erhalten, mußte sich zurückziehen, muß zurückkehren, hat vertrieben, haben
vertrieben, vertreibt, vernichteten, waren, wurden, erschienen, löschten aus, löschen
aus, brannten, entkamen, erschien, erscheinen.
* См. Граммат. справочник, §§ 75—86, стр. 219—226.
9
Упражнение 9. Употребите в следующих предложениях глагол в
имперфекте и переведите и а русский язык:
Es ist Herbst 1941. Die feindlichen Truppen dringen an diesem
Frontabschnitt immer weiter vor. Die 25. Schützendivision und das 15. Artillerieregiment
bekommen den Befehl, den feindlichen Angriff aufzuhalten. Unsere Aufklärung
stellt fest, daß der Gegner über 40 Panzer hat. Der Kampf beginnt frühmorgens.
In der Luft erscheinen die Kampfflugzeuge des Gegners. Sie geraten in das Feuer
unserer Fliegerabwehrkanonen. Unsere Kompanie kämpft an der linken Flanke,
ln diesem Kampf setzen wir alle unsere Kräfte ein und zerschlagen dank des
Zusammenwirkens der Infanterie, Artillerie und der Flieger den Feind.
Упражнение 10. Переведите следующие вопросы иа немецкий язык и
дайте на них ответы:
1. Знаете ли Вы историю нашей страны? 2. Против кого сражалась
Россия в 1812 г.? 3. Кто был верховным главнокомандующим русской армией
в 1812 г.? 4. Где Кутузов впервые изучил тактику Наполеона? 5. Что
произошло 7 сентября 1812 г. у деревни Бородино? 6. Каковы были потери французов
в битве под Бородином? 7. Что Вы читали об Отечественной войне 1812 г. ?
8. Знаете ли Вы имена героев Отечественной войны 1812 г.? 9. Где умер
Кутузов?
Упражнение 11. Прочтите вслух и переведите следующие предложения;
составьте к ним вопросы:
Wir werden unsere Winterferien in diesem Jahr sehr gut verbringen. In den
nächsten Tagen werden wir einen interessanten Skiausflug nach Fili, dem
ehemaligen Vorort Moskaus, machen. In Fili werden wir das kleine Häuschen, wo Kutusows
Stab arbeitete, besichtigen. Dann werden wir auch nach Borodino fahren. Nach
Borodino fahren wir mit dem Autobus oder mit der Eisenbahn. In Borodino
werden wir uns die Denkmäler des russischen Ruhmes auf dem früheren Schlachtfeld
ansehen und das Museum besuchen. Während der Ferien werden wir auch Theater
und Kinos besuchen. Im nächsten Semester werden wir uns mit frischen Kräften
an die Arbeit machen.
Упражнение 12. Составьте 10 вопросов к теме: «Летние каникулы»,
употребляя глаголы в форме перфекта.
Фонетические упражнения
Упражнение 13. а) Прочтите следующие предложения, соблюдая
правила интонации, и переведите их:
1. Er fühlt aber selbst, daß mit seiner Maschine nicht alles in
Ordnung ist, doch er will nicht mit dem Fallschirm abspringen.
2. Da verstand er aber, daß die Gefahr sehr groß ist, weil das
Flugzeug explodieren konnte.
3. Es geschah aber etwas, was sie nicht erwartet hatten.
б) Прочтите вслух, обращая внимание на изменение значения глагола:
Ударение на корне глагола Ударение на приставке
übers£tzen — переводить übersetzen — переправляться на
другую сторону
10
IV* ТЕКСТЫ:
A. Im brennenden1 Flugzeug
(nach I. Koshedub ,,In den Luftkämpfen“)
Ein heller Oktobermorgen 1943. Meine Kameraden waren nach
einem schweren Luftkampf auf den Flugplatz zurückgekehrt und
wollten sich etwas erholen. Da gab man uns den Befehl, sofort in
die Luft zu steigen und unsere Übersetzstellen am Dnepr von der Luft
aus zu decken.
Unsere Gruppe ist wieder in der Luft. In der Ferne erscheinen
feindliche Flieger, sie halten Richtung zum Dnepr. Wir keilen uns
in die Kampfordnung des Gegners ein und sprengen den Verband
auseinander2. Kurz ertönt das Kommando: „Verfolgt, schlagt den
Feind!“ Plötzlich bemerke ich, daß ein feindliches Kampfflugzeug
entkommen will; ich verfolge es, eröffne das Feuer, und im nächsten
Augenblick entflammt das Flugzeug des Gegners. Ich selbst aber
fühle, daß mit meinem Jagdflugzeug etwas nicht in Ordnung ist.
Ich reiße die Maschine hoch und sehe, daß rechts aus dem
Brennstoffbehälter ein Feuerstrahl schlägt. Der Feind hat den
Brennstoffbehälter beschädigt. Mein erster Entschluß ist, mit dem Fallschirm
abzuspringen. Da schießt mir der Gedanke durch den Kopf3 : mein
Flugzeug ist ja 20 km von unseren Truppen entfernt und unten
liegt feindliches Territorium. In Gefangenschaft geraten?
Ausgeschlossen!
Was nun anfangen?4 Ich erinnerte mich an Gastello und suchte
mir ein Ziel, gleichzeitig setzte ich aber den Kampf gegen die Flamme
fort. Unten standen einige Häuschen — dort war der Feind. Man
durfte keinen Augenblick verlieren. Ich lenkte mein Flugzeug im
Sturzflug gegen die Faschisten. Es geschah aber etwas, was ich am
wenigsten erwarten konnte. Ganz nah vom Boden löschte der
mächtige Luftstrom die Flamme aus. Sofort faßte ich einen neuen
Entschluß und sauste über die Köpfe der Faschisten dahin. Der Feind
kam zu sich und seine Flaks eröffneten ein heftiges Feuer, doch ich
entkam.
Da kam mir der Gedanke, daß sich die Gase im Brennstoffbehälter
ansammeln können und daß das Flugzeug dann explodieren wird.
Meine Maschine sauste im Tiefflug weiter. Endlich erschien der Dnepr
und nach einer Minute auch unser Flugplatz. Bei der Landung hielt
ich mich streng an die Regeln, denn die Gefahr der Explosion war
sehr groß. Die Maschine berührte den Boden und ich rollte aus5.
Die Kameraden hatten den Kampf verfolgt und warteten gespannt
auf mich. Im Augenblick waren alle beim Flugzeug und begrüßten
mich herzlich.
1 brennend — горящий
2 ... sprengen den Verband auseinander — ... нарушаем строй
8 ... schießt mir der Gedanke durch den Kopf — ... у меня мелькает мысль
4 Was nun anfangen? — Что же предпринять?
6 rollte aus — отрулил
11
Упражнение 14. Найдите в тексте предложения, сказуемое которых
выражено глаголом в форме перфекта или плюсквамперфекта, и переведите
их иа русский язык.
Упражнение 15. Заполните пропуски словами из текста, прочтите
упражнение вслух и переведите его:
Leutnant N. war Flieger. Einmal nahm er an . . . teil. Seine. .. mußten
einen Flugplatz .... Der Befehl des Kommandeurs war, den Feind zu ....
Leutnant N. hielt.. . zum Fluß. In diesem Augenblick ... in der Luft feindliche
.... Leutnant N. und seine Kameraden keilten sich in ... des Gegners ein.
Leutnant N. ... den Feind, er .. . Feuer. Ein feindliches ... entflammte. Das . . .
des Leutnants N. aber war auch .... Er. . . an Gastello und .. . sein
Flugzeug gegen die Feinde. Ganz nah vom ... gelang es ihm, die Flamme zu ....
Die feindlichen . .. begannen zu schießen. Die Flieger des ... verfolgten ihn*
aber er ... und kehrte auf seinen . .. zurück.
Упражнение 16. Переведите следующие вопросы иа немецкий язык:
1. Вы летчик? 2. Где находится Ваш аэродром? 3. Сколько зенитных
пушек в районе аэродрома? 4. Где они расположены? 5. Какие самолеты на
аэродроме? 6. Сколько там бомбардировщиков? 7. Есть ли истребители? 8. Кто
командир Вашего звена? 9. Какое боевое задание Вы получили?
Упражнение 17. Переведите без словаря:
Es war während des Großen Vaterländischen Krieges. Unser Flugplatz lag
einige Kilometer von der Frontlinie entfernt. Der junge Leutnant N. sollte laut
Befehl die Brücke über den Fluß bei der Stadt K. von der Luft aus decken.
Frühmorgens stieg er in die Luft. Plötzlich sah er in der Ferne zwei feindliche
Kampfflugzeuge und lenkte sein Flugzeug gegen sie. Der Luftkampf begann. Das
Flugzeug des Leutnants N. näherte sich schnell dem Feind. Leutnant N. dachte : ,,Der
Feind darf nicht entkommen.“ Er schoß auf das Flugzeug des Gegners und
traf es. Das feindliche Flugzeug stürzte ab. Das zweite Flugzeug des Feindes
kehrte um. Der Gegner wollte entkommen, aber er geriet unter das Feuer
unserer Fliegerabwehrkanonen. Die Kugeln trafen den Brennstoffbehälter, und das
feindliche Kampfflugzeug stürzte ab.
Упражнение 18. Ответьте иа вопросы:
1. Welche berühmten Flieger kennen Sie? 2. Was war Waleri Tschkalow?
3. Wodurch ist W. Tschkalow berühmt? 4. Wer vollbrachte den ersten
Transpolarflug nach Amerika? 5. Wann geschah es? 6. Wer vollbrachte den zweiten
Transpolarflug nach Amerika? 7. Welche Sowjetflieger sind Helden der Sowjetunion?
8. Was war Marina Raskowa? 9. Welche Heldentat machte den Flieger Gastello
weltberühmt?
Упражнение 19. Определите число и падеж' следующих имен
существительных:
die Kameraden, dem Kameraden, der Luftkampf, der Luftkämpfe, der
Befehl, den Befehlen, den Befehl, der Gruppe, die Gruppe, die Flugzeuge, den
Flugzeugen, den Jäger, den Jägern, die Jäger, der Brennstoffbehälter, den
Brennstoffbehältern, die Brennstoffbehälter, die Minute, die Minuten, der Boden,
des Bodens, den Boden, die Flak, die Flaks.
Упражнение 20. Переведите иа русский язык, обратите внимание и а
многозначность слов и их употребление:
verfolgen
1. In diesem Luftkampf verfolgten unseren Kameraden drei feindliche
Flieger, sie beschädigten sein Flugzeug an vielen Stellen, doch er entkam. 2. Wir
verfolgten vom Flugplatz aus diesen Luftkampf.
12
fassen
1. Er faßte mich bei der Hand. 2. Wir faßten den Entschluß, während der
Ferien viele interessante Ausflüge zu machen. 3. Fassen Sie sich! 4. Sie müssen
dieses Bild in einen Rahmen fassen.
der Strom
1. Ein mächtiger Luftstrom löschte plötzlich das Feuer aus. 2. Die Stärke
des Wasserstroms war kolossal. 3. Dieses Kraftwerk liefert elektrischen Strom
an viele Dörfer. 4. Heute ist schlechtes Wetter, es regnet in Strömen.
etwas
1. „Du siehst etwas besser als ich“, sagte mir Major K. 2. In diesem
Augenblick bemerkte der Flieger etwas am Horizont; es war ein feindliches Flugzeug.
Ja
1. Haben Sie alles gut verstanden? — Ja, gewiß (конечно). 2. Vergessen
Sie ja nicht, sich streng an diese Regeln zu halten. 3. Er ist ja nicht zu Hause.
lenken
1. Dieser Sergeant versteht gut, das Auto zu lenken. 2. Der Chef lenkte
unsere Aufmerksamkeit auf diese Frage. 3. Der Leutnant lenkte seinen Panzer gegen
das kleine Häuschen, wo der Feind war.
der Boden
1. In diesem Luftkampf stürzten vier feindliche Flugzeuge zu Boden. 2. In
seinem Arbeitszimmer lag auf dem Boden ein schöner Teppich. 3. Vom Boden
dieses hohen Gebäudes aus kann man den Fluß sehen. 4. Eine Kugel beschädigte
den Boden des Brennstoffbehälters. 5. In unserem Lande gehört der Grund und
Boden den Werktätigen.
B. Luftfahrt und Luftstreitkräfte in der Sowjetunion
Rund 70 Jahre sind vergangen, seit das erste Flugzeug der Welt,
der Apparat des russischen Offiziers Alexander F. Moshaiski zum
ersten Male aufstieg. In diesem kurzen Zeitraum hat sich das
Flugzeug zu einem modernen Verkehrsmittel entwickelt. Große Leistungen
vollbrachte auf dem Gebiet der Luftfahrt die Sowjetunion.
Der Einsatz von Flugzeugen für die Beförderung von Personen,
Frachten und Post gewinnt in der UdSSR immer mehr an Bedeutung.
Die riesige Ausdehnung des Landes (22 140 000 qkm) macht eine
starke Verwendung des Flugzeugs erforderlich.
Mit dem wirtschaftlichen Aufbau des Landes wurde auch eine
hochentwickelte Flugzeugindustrie geschaffen, die in der Lage ist,
leistungsfähige und moderne Flugzeuge zu liefern. So z. B. wurden
bald nach Kriegsende neue zweimotorige Verkehrsflugzeuge im zivilen
Luftverkehr eingesetzt. Eine dieser Maschinen ist die „JL 12“, die
im regelmäßigen Flugverkehr auf langen Strecken eingesetzt wird.
Das Passagierflugzeug faßt außer der Besatzung von 5 Mann gegen
20 Passagiere. Die 2 Motoren von je 1850 PS verleihen der Maschine
eine Geschwindigkeit von 300 km/st. Die Reichweite beträgt gegen
1200 km.
Mit der Vervollkommnung des Flugzeugparkes gewinnt auch
der Nachteinsatz ständig an Bedeutung. Gegenwärtig werden alle
wichtigen Fluglinien Tag und Nacht beflogen.
1В
Nicht weniger bedeutend ist die Entwicklung, die die sowjetische
Luftwaffe in den letzten Jahrzehnten erfahren hat.
Das ungeheure Kriegsmaterial, das die Faschisten aus allen
Ländern Europas zusammengeraubt hatten, warfen sie 1941 bei
ihrem verbrecherischen Überfall auf die Sowjetunion in den Kampf.
Obwohl die hitlerische Luftwaffe zeitweilig dadurch die Oberhand
hatte, war sie jedoch nicht imstande, die sowjetischen
Luftstreitkräfte auszuschalten. Schon im Herbst 1941 tauchten neue
sowjetische Staffeln auf, die mit neuem Flugzeugmaterial ausgerüstet
waren. Als besondere Überraschung für die faschistische
Heeresleitung galt das Auftreten der stark gepanzerten „JL-2 und -3 Sturmo-
wik“ des Flugzeugkonstrukteurs llj uschin. Diese Maschine wurde
bald zum Schrecken der feindlichen Truppen. Zum ersten Male in
der Geschichte des Flugzeugbaues wurden mit der „JL-2“ Raketen
als Flugzeugwaffe zum Einsatz auf Bodenziele gebracht. So wurden
in der Schlacht um Moskau (1941) diese Schlachtflugzeuge gegen
die deutsch-faschistischen Panzerkeile eingesetzt. In der Zeit vom 1.
bis zum 11. November 1941 wurden durch den Einsatz von „JL-2“-
Schlachtflugzeugen 406 Feindpanzer zerstört. Im gleichen Zeitraum
tauchte auch das Jagdflugzeug „Jak-1“ auf, das bereits serienweise
produziert wurde. In der Schlacht um Moskau standen bereits 1200
sowjetische Flugzeuge 600 deutschen gegenüber.
In diesen Zeitpunkt fällt das Auftreten des Sturzkampfbombers
„Petljakow-2“ und des Bombers „Iljuschin-4“. Die „PE-2“ war
lange Zeit das schnellste mehrmotorige Kampfflugzeug auf dem
Schlachtfeld. In der Schlacht von Stalingrad machten die Faschisten
einen weiteren Versuch, die absolute Luftherrschaft zu erringen.
Die Sowjetarmee setzte daraufhin ihre neuen Jäger von Jakowlew
und Lawotschkin ein.
Im gesamten Verlaufe des Krieges steigerte sich die Aktivität der
sowjetischen Luftstreitkräfte von Monat zu Monat. Bereits 1943 hatten
die Sowjetflieger die vollständige Luftüberlegenheit in ihrer Hand.
Die sowjetische Flugzeugtechnik hat im Laufe ihrer
Entwicklungsgeschichte hervorragende Aerodynamiker hervorgebracht. Den
besten Beweis dafür liefern die verschiedensten Vorkriegs- und
besonders die Nachkriegsmodelle, die auf dem höchsten Niveau der
modernen Technik stehen. Die Entwicklung von Raketen- und
Düsenflugzeugen in der Sowjetunion sowie die Experimente und Vorarbeiten
für Flugzeuge im Überschallbereich gehen bis in die Vorkriegsjahre
zurück.
Der Entwicklungsstand der Flugzeuge der sowjetischen
Luftflotte im zivilen Luftverkehr wie auch auf militärischem Gebiet
zeigt eindeutig die große Überlegenheit der sozialistischen
Gesellschaftsordnung, in der die Menschen frei und schöpferisch ihre Kräfte
zur Anwendung bringen können, wo Wissenschaft und Technik irc
voller Blüte stehen.
(nach einem Artikel aus „Dem Kämpfer“, 1954)
14
УРОК 2
I. Слова к уроку
II. Словообразование:
а) Имена существительные мужского рода с суффиксом -ег
б) Имена прилагательные с суффиксами -lieh, -isch, -ig, -eil
III. Грамматика: 1. Präsens Passiv и Imperfekt Passiv
2. Придаточные определительные предложения
IV. Тексты: A. Moskau
В. Die Stalingrader Schlacht
I. СЛОВА К УРОКУ
sich befinden (a, u) vr находиться
besitzen (besaß, besessen) vt иметь,
владеть
eng a, adv узкий, тесный
entwickeln (sich) vt (vr) развивать(ся),
превращать(ся)
erfahren (u, a) vt узнавать
errichten vt сооружать, воздвигать
erziehen (erzog, erzogen) vt
воспитывать
Förschung / -, -en исследование
gewaltig а, adv огромный
gründen vt основывать
Hauptstadt / -, • *-e столица
Höchschule / -, -en ВУЗ
Kunst / -, • *-e искусство
schaffen (u, a) vt создавать, творить
Stärke / -, -n сила, мощь
Üntergrundbahn (U-Bahn) / -, -en
метро
УегкёЬг m -s, без pl транспорт, дви~
жение
verschwinden (a, u) vi исчезать,
пропадать
vielstöckig многоэтажный
Vörstadt / -, * *-e окраина, предместье
Wissenschaft / -, -en наука
zahlreich многочисленный
Словоупотребление и обороты речи
einer der (Gen. pl) 1 flo
einer von den (Dat. pl) }
eine der 1 л„т10
eine von den } д
eines der 1
eines von den J
Leutnant N. ist einer der Hörer dieser Лейтенант H. — один из слушателей
Gruppe. этой группы.
eine Brücke schlagen — строить (наводить) мост
Управление
werden (zu-f-Dat.) — становиться (кем-либо, чем-либо)
sich entwickeln (zu-f Dat.) — становиться (кем-либо, чем-либо),
превращаться (в кого-либо, во что-либо)
15
Упражнение 1. Переведите иа русский язык:
einer der j einer von \
eine der ! (Gen.) eine von } (Dat.)
eines der J eines von |
1. Wir sprachen gestern mit einem der Kritiker über die besten Dichter
unseres Landes. 2. Einer von den Dichtern war noch sehr jung. 3. Eines von diesen
vielstöckigen Häusern ist unsere Universität. 4. Das ist eines der schönsten
Hochhäuser unserer Hauptstadt. 5. Diese Stadt ist eine der schönsten Städte unseres
Landes. 6. Mein Freund studierte an einer der ältesten Hochschulen unseres
Landes. 7. Im Sommer erholen wir uns in einem der besten Sanatorien der Krim.
8. Die Station „Arbatskaja“ ist eine der schönstenStationen der Moskauer Unter«
grundbahn.
eine Brücke schlagen
1. Dem Leutnant wurde gemeldet, daß die Brücke brannte; man mußte
schnellstens eine neue Brücke über den pluß schlagen. 2. In der Nacht wurde
von den Pionieren unserer Division eine neue Brücke geschlagen. 3. Viele kleine
und große Brücken wurden während des Großen Vaterländischen Krieges von
den Pionieren des Hauptmanns Aksenow geschlagen.
Упражнение 2. а) Переведите иа русский язык:
werden (zu -\-Dat.)
sich entwickeln (zu+Dat.y
1. Im Jahre 1934 wurde Kiew wieder die Hauptstadt der Ukraine. 2. Unser
Forschungsinstitut entwickelt sich zu einem der wichtigsten Zentren der
Wissenschaft. 3. Das Werk von Fadejew „Die junge Garde“ ist zu einem der bekanntesten
Werke unserer Sowjetliteratur geworden. 4. Die Städte Leningrad und Stalingrad
sind zum Symbol des hohen Heroismus unserer Sowjetmenschen geworden. 5. Die
Stadt Magnitogorsk entwickelte sich zu einem der wichtigsten Industriezentren
unseres Landes.
б) Переведите иа немецкий язык:
1. Наша столица стала центром науки и культуры. 2. Этот красивый
сад стал ггарком культуры и отдыха нашего города. 3. Город Сочи стал
прекрасным городом-курортом.
II. СЛОВООБРАЗОВАНИЕ
Расширение словарного запаса
Упражнение 3. Объясните способы образования следующих слов и
переведите их иа русский язык:
1. binden
der Band
das Band
das Bündnis
der Bund
verbinden
die Verbindung
der Verbindungsoffizier
der Verband
der Verbandplatz
2. der Grund
gründlich
die Gründlichkeit
gründen
der Gründer
die Gründung
der Grund und Boden
die Grundlage
der Grundsatz
begründen
Упражнение 4. Укажите, из каких элементов образованы следующие
имена существительные, и переведите их иа русский язык. Прочтите
упражнение вслух:
die Untergrundbahn das Hochhaus
die Eisenbahnlinie das Kopfsteinpflaster
16
die Fluglinie das Gesamtbild
der Fünfjahrplan der Leuchtturm
der Neuaufbau die Sowjetmacht
die Hauptstadt das Forschungsinstitut
а) ИМЕНА СУЩЕСТВИТЕЛЬНЫЕ МУЖСКОГО РОДА С СУФФИКСОМ -er
(см. Словообразование, § 4)
Упражнение 5. Образуйте имена существительные мужского рода с
суффиксом-er от следующих глаголов и переведите их иа русский язык;
прочтите упражнение вслух:
denken fliegen
dichten verfolgen
erziehen forschen
besitzen fortsetzen
kämpfen übersetzen
б) имена прилагательные с суффиксами -lieh,-isch,-ig, -eil
(см. Словообразование, § 10)
Упражнение 6. а) Образуйте имена прилагательные от основ данных
имен существительных н переведите их на русский язык; прочтите
упражнение вслух:
с суффиксом -lieh
der Staat der Freund
der Fried(en) das Herz
das Glück die Wirtschaft
der Feind die Wissenschaft
с суффиксом -isch
die Politik der Marxist der Russe
die Kritik der Sozialist der Chinese
der Sowjet der Kommunist Europa (с умлаутом)
б) Определите, от каких слов н как образованы следующие имена
прилагательные, и переведите их иа русский язык; прочтите упражнение вслух:
mächtig kulturell
schmutzig parallel
gewaltig industriell
vielstöckig prinzipiell
gleichzeitig materiell
III. ГРАММАТИКА
1. PRÄSENS PASSIV И IMPERFEKT PASSIV*
(повторение)
Упражнение 7. Определите, какой глагольной формой выражено
сказуемое, н переведите устно следующие предложения на русский язык:
1. Unsere Städte und Dörfer werden von Tag zu Tag schöner. 2. Wir werden
immer neue Städte und Dörfer bauen. 3. Die zahlreichen Forschungsinstitute
* См. Граммат. справочник, §§ 93—95, стр. 233—235.
17
unserer Heimat wurden Zentren der Wissenschaft. 4. Unsere Jugend studiert
an zahlreichen Hochschulen unseres Vaterlandes, sie wird vom Komsomol
erzogen, 5. In Moskau werden neue, schöne Parks angelegt und schöne vielstöckige
Häuser errichtet. 6. Die Moskauer Theater und Museen werden von vielen
Werktätigen unseres sozialistischen Landes besucht. 7. Die Stadt Sewastopol wurde
zweimal von den Feinden unseres Landes belagert. 8. Die Stadt Sewastopol
wurde zum Symbol der Stärke und des Ruhmes unseres Volkes. 9. Durch
Eisenbahn-, Auto- und Fluglinien wird jetzt die Stadt mit vielen Zentren unseres
Landes verbunden. 10. Die Stadt Minsk wird eine der schönsten Städte unseres
Landes werden. 11. Die alten engen Straßen der Vorstadt verschwanden, statt
ihrer wurden breite Straßen und Plätze geschaffen. 12. Gewaltige Arbeit zum
Wiederaufbau der Stadt Stalingrad wurde von den Werktätigen der Sowjetunion
geleistet.
Упражнение 8. Сделайте синтаксический анализ предложений.
Переведите по горизонтали и сравните перевод:
1. Neben der Stadt N. errichtet man 1. Neben der Stadt N. wird eines der
eines der größten Kraftwerke. größten Kraftwerke errichtet.
2. Am 1. Mai tanzt man und singt 2. Am 1. Mai wird auf den Straßen
man auf den Straßen und Plätzen und Plätzen unserer Sowjetstädte
unserer Sowjetstädte. getanzt und gesungen.
3. Durch diese neue U-Bahnlinie ver- 3. Durch diese U-Bahnlinie wird das
bindet man das Zentrum der Stadt Zentrum mit der Vorstadt ver-
mit der Vorstadt. bunden.
4. Hier raucht man nicht. 4/ Hier wird nicht geraucht.
5. „Wo schießt man?“ fragte der 5. „Wo wird geschossen?“ fragte der
Offizier. Offizier.
Упражнение 9. Выпишите из данного упражнения предложения со
сказуемым в форме пассива н переведите их иа русский язык:
1. Das Historische Museum wird von vielen Werktätigen unseres Landes
besucht. 2. Heute wird es von einer Gruppe der ukrainischen Kolchosbauern
besichtigt. 3. Wir werden das Museum in Ostankino, das Denkmal der russischen
Kunst, während der Ferien besuchen. 4. Unseren Ausflug nach Ostankino wird
der berühmte Professor N. leiten. 5. Dieses Museum wird in dem Artikel des
Schriftstellers N. beschrieben. 6. Dieser Artikel wurde auch in die deutsche
Sprache übersetzt. 7. Von wem wurde der Artikel in Fremdsprachen übersetzt?
8. Wann wurde das Museum in Ostankino eröffnet? 9. Wann ist dieses Haus zum
Museum geworden?
Упражнение 10. Переведите вопросы иа немецкий язык, использовав
предлоги von и mit:
1. Кем был сделан этот перевод? 2. Какая работа была сделана этим
слушателем? 3. Почему этот перевод написан карандашом? 4. Кем была создана
эта машина? 5. Какими машинами обработано (bearbeiten) это поле? 6. Эти
ошибки исправлены слушателем или его преподавательницей? 7. Кем были
исправлены эти ошибки? 8. Кем было продиктовано (diktieren) это правило?
Упражнение 11. Составьте предложения в Imperfekt Passiv, использовав
следующие слова:
1. Der Flieger K., die Brücke, von der Luft aus, decken, von.
2. In diesem Augenblick, angreifen, eine Gruppe, feindlich, die Flugzeuge,
er, von.
3. Dieser Kampf, der Flieger K., zwei Jäger, der Feind, vernichten, in, vom
4. Dieser Kampf, er, verwunden, in, selbst.
5. Der Flieger M., diese Heldentat, für, ein Orden, auszeichnen, mit.
18
2. ПРИДАТОЧНЫЕ ОПРЕДЕЛИТЕЛЬНЫЕ ПРЕДЛОЖЕНИЯ*
Интонация придаточного определительного предложения**
После относительных местоимений der, die, das, начинающих
придаточное определительное предложение, ставится, обычно,
небольшая пауза. Относительные местоимения стоят, как правило,
под ударением. Тон в придаточном предложении, стоящем после
главного предложения, понижается.
Тон в придаточном предложении, стоящем в середине
главного предложения, повышается. Ср.:
Wir besuchen den Kulturpark, der am Ufer des Moskwa-Flus-
ses liegt.
*
2. Dieses Hochhaus, das vor einem Jahr gebaut wurde, ist sehr
schön.
Упражнение 12. Переведите следующие предложения; прочтите
упражнение вслух:
1. Wir gingen zur Festsitzung, die im Klub unserer Akademie stattfand.
2. Der Vortrag über den 1. Mai, der sehr interessant war, dauerte eine Stunde.
3. Das Konzert, das nach dem Vortrag begann, war auch sehr interessant. 4. Wir
hörten gestern den Sänger K., der in der ganzen Sowjetunion gut bekannt ist.
5. Die Sängerin M., die sehr schön singt, ist noch ganz jung. 6. Nach dem Konzert,
das gegen 12 Uhr zu Ende war, gingen wir nach Hause. 7. Die Akademie, in der
wir studieren, trägt den Namen des großen Lenin. 8. Major N., dem ich über
das Konzert erzählt habe, ist mein Freund. 9. Der Sänger K., den wir gestern
im Konzert gehört haben, singt sehr schön. 10. Oberstleutnant N., der gestern
einen Vortrag hielt, nahm am Großen Vaterländischen Kriege teil.
Упражнение 13. Заполните пропуски соответствующими
относительными местоимениями; прочтите упражнение вслух:
1. Die Parade, ... auf dem Roten Platz stattfindet, beginnt gewöhnlich
um 10 Uhr. 2. Wir sahen die Truppen unserer siegreichen Sowjetarmee, ... über
den Roten Platz an dem Mausoleum vorbeimarschierten und die Leiter der Partei
und Regierung begrüßten. 3. Nach der Parade, an auch die Hörer unserer
Akademie teilgenommen hatten, begann die Demonstration der Werktätigen
unserer Hauptstadt. 4. Mein Sohn erzählte uns viel Interessantes über diese
Demonstration, an ... auch er teilgenommen hatte. 5. Das Lenin-Museum,... an diesem
Tage von vielen Werktätigen besucht wurde, war mit Fahnen und
Transparenten geschmückt. 6. Am Abend war das Hochhaus der Moskauer
Universität, ... einer der schönsten vielstöckigen Paläste unserer Hauptstadt
ist, hell beleuchtet. 7. Die Stadt Magnitogorsk,... eine der jungen Städte der
Sowjetunion ist, entwickelte sich zu einem sehr wichtigen Industriezentrum.
8. Unsere Reise nach Leningrad, an ... wir uns oft erinnern, war sehr
interessant 9. Das Flugzeug, mit ... wir nach Moskau zurückkehrten, war groß und
bequem. 10. Wir erfuhren, daß der Flieger, ... wir am Flugzeug sahen,
hundertmal mit dem Fallschirm abgesprungen ist.
* См. Граммат. справочник, § 136, стр. 275.
** См ур. 23, I часть учебника.
19
Интонация придаточного определительного предложения
с относительным местоимением в Genitiv
В придаточном определительном предложении относительное
местоимение в Genitiv никогда не несет на себе ударения. Между
относительным местоимением в Genitiv и следующим за ним
существительным пауза не делается.
Образец: Dieses Forschungsinstitut, dessen ^"Gebäude sehr groß
ist, ist in diesem Jahre gebaut.
Упражнение 14. Переведите следующие предложения на русский язык;
прочтите упражнение вслух:
1. Der Flieger K., dessen Name in der ganzen Sowjetunion bekannt ist, ist
dreifach Held der Sowjetunion. 2. Das Jagdflugzeug des Fliegers K., dessen
Landung wir auf dem Flugplatz beobachtet hatten, stieg nach kurzer Zeit wieder
in die Luft. 3. Der feindliche Flieger, dessen Flugzeug brannte, sprang mit dem
Fallschirm ab. 4. Die Stadt K., deren Museen überall bekannt sind, ist eine der
ältesten Städte der Sowjetunion. 5. Wir müssen die Ortschaft N. erkunden, deren
Häuser wir vom Wald aus gut sehen. 6. Der Fluß, an dessen Ufern wir uns of.t
erholen, ist sehr schön. 7. Professor B., dessen Forschungsarbeit von größter
Bedeutung ist, wird in der nächsten Woche im Historischen Museum einen Vortrag
halten.
Упражнение 15. Прочтите вслух по горизонтали, обратив внимание на
ударение в русских и немецких словах:
политйческий politisch
социалистйческий sozialistisch
демократйческий demokratisch
коммунистический kommunistisch
IV. ТЕКСТЫ:
A. Moskau
Moskau, die Hauptstadt der Sowjetunion, ist das wichtigste
wirtschaftliche, politische und kulturelle Zentrum unseres Landes.
Moskau, das 1147 am Ufer der Moskwa gegründet wurde, ist immer
ein Symbol der Macht und Stärke Rußlands gewesen. Um Moskau
formte sich das russische Volk, um Moskau wurden von ihm die anderen
Völker gesammelt. Mit Moskau sind die Namen großer russischer
Wissenschaftler, Dichter und Denker verbunden. Hier wurden
in den Kämpfen gegen den Zarismus die besten Kräfte der
revolutionären Arbeiterschaft gestählt und erzogen. Nach Moskau wurde
1918 der Sitz der Sowjetregierung verlegt, und es wurde zur
Hauptstadt des ersten sozialistischen Staates der Welt.
In den Jahren seit der Errichtung der Sowjetmacht hat Moskau
eine gründliche Umwandlung erfahren. Durch die gewaltige Arbeit,
die bei dem Neuaufbau Moskaus während der Fünfjahrpläne geleistet
wurde, ist die alte Stadt mit ihren engen Straßen, ihrem
Kopfsteinpflaster und ihren dunklen schmutzigen Vororten verschwunden.
•20
Neue breite Verkehrsadern mit gewaltigen vielstöckigen Häusern
wurden errichtet, schöne Parks und Plätze angelegt. Statt der alten
engen Brücken wurden viele schöne breite Brücken über die Moskwa
geschlagen. In allen Stadtteilen erheben sich prächtige Hochhäuser,
durch die das Gesamtbild der Stadt1 ein ganz neues Gepräge erhält.
Das schönste Hochhaus ist das Gebäude der Staatlichen Lomonossow-
Universität auf den Leninbergen.
Der städtische Verkehr in Moskau ist außerordentlich rege. In
ganz kurzer Zeit wurde die schönste Untergrundbahn der Welt
geschaffen, deren Stationen unterirdischen Palästen gleichen. Es
werden immer neue Strecken dem Verkehr übergeben. Durch-viele
Eisenbahn-und Fluglinien wird Moskau mit dem ganzen Lande verbunden.
Moskau hat sich zu einem der größten Zentren der Wissenschaft
und Kultur der Welt entwickelt. Hier haben die Akademie der
Wissenschaften der UdSSR und zahlreiche wissenschaftliche
Forschungsinstitute ihren Sitz. In Moskau befinden sich weltberühmte Theater,
Museen, Bibliotheken und über 100 Hochschulen, an denen ungefähr
170 000 Menschen studieren.
Das Zentrum des neuen Moskaus bildet der Rote Platz mit dem
Kreml, der zahlreiche Denkmäler der alten russischen Kunst besitzt.
Auf dem Roten Platz befindet sich das Mausoleum — die letzte
Ruhestätte Lenins und Stalins.
Moskau wird von allen Sowjetmenschen geliebt. Es ist zum
Zentrum einer neuen Welt geworden, zu einem Leuchtturm, der den
Werktätigen aller Länder den Weg zu Frieden und Glück zeigt.
Упражнение 16. Найдите в тексте предложения со Сказуемым,
выраженным глаголом в пассивной форме, н переведите их на русский язык.
Упражнение 17. Составьте на основе текста 10 вопросов к теме: «Город».
Упражнение 18. а) Сделайте письменный перевод 3-го абзаца текста.
б) Сделайте морфологический и синтаксический анализ второго
предложения в 4-м абзаце текста.
Упражнение 19. Ответьте иа вопросы:
1. Warum wird die Stadt Leningrad von allen Sowjetmenschen geliebt?
2. Welche Arbeitervorstadt von Leningrad ist durch die besten Kräfte der
revolutionären Arbeiterschaft besonders berühmt? 3. Mit wessen Namen ist die
Geschichte der Stadt Leningrad verbunden? 4. Wie kämpften die Leningrader
während der Blockade, die 900 Tage dauerte? 5. Wann wurde die Leningrader Blok-
kade während des Großen Vaterländischen Krieges durchbrochen? 6. Wie wird
jetzt die Industrie in Leningrad entwickelt? 7. Welche Wissenschaftler, Dichter
und Denker, die Sie kennen, lebten in Leningrad (im alten Petersburg)? 8. Waren
Sie in Leningrad?
Упражнение 20. Переведите без словаря:
Wir sind in Kiew, in der Stadt, die ,,Mutter der russischen Städte“ genannt
wird. Kiew, die Hauptstadt der Ukraine, ist die älteste und eine der schönsten
Städte unseres Landes. Besonders berühmt ist die schöne Stadt durch ihre
zahl1 das Gesamtbild der Stadt — зд.: весь город
21
reichen prächtigen Parks und Straßen, durch die das Gesamtbild der Stadt
sein bestimmtes Gepräge erhält — Kiew ist ein grüner Garten. In allen
Stadtteilen werden nach dem Krieg neue, vielstöckige Häuser errichtet. Viele Straßen
in Kiew tragen die Namen weltberühmter russischer Dichter und Schriftsteller.
Die zahlreichen Hochschulen mit der Kiewer Schewtschenko-Universität an erster
Stelle und die Forschungsinstitute der ukrainischen Akademie der
Wissenschaften sind Zentren der Wissenschaft, Kultur und Kunst. Aber nicht nur durch
seine Hochschulen und Theater ist Kiew bekannt. In den Vorstädten von Kiew
befinden sich zahlreiche Werke und Fabriken, hier wurden in den Kämpfen
gegen die Feinde des jungen Sowjetstaates, in den ersten Jahren der Revolution,
die besten Kräfte der Arbeiterschaft gestählt. Auch in den schweren Tagen der
faschistischen Okkupation 1941—1943 kämpften die Werktätigen mutig gegen
die Feinde ihres sozialistischen Vaterlandes. Nach dem Krieg wurde Kiew dank
der gewaltigen Arbeit aller Werktätigen unseres Landes wiederaufgebaut. Die
Kiewer arbeiten für ihre sozialistische Heimat, sie bauen ein glückliches Leben
auf.
Упражнение 21. Переведите на русский язык, обратите внимание на
многозначность слов и их употребление:
leisten
1. In der Sowjetunion wird eine gewaltige Arbeit bei dem Neuaufbau der
Städte geleistet. 2. Während der Vorbereitung zur nächsten Prüfung werde ich
dir Hilfe leisten. 3. Mein Freund hat mir einen großen Dienst geleistet.
erfahren
1. Wie haben Sie es erfahren? 2. Ich erfuhr das von meinem Bruder. 3/ Der
Ingenieur K. ist auf dem Gebiet des Flugzeugbaus sehr erfahren. 4. Diese Stadt
hat in den letzten Jahren eine große Umwandlung erfahren.
anlegen
1. Nach dem Kriege wurden im Ural neue Werke angelegt. 2. In jenen hohen
Bergen wird ein n^uer Weg angelegt. 3. Unser kleines Boot legte ans Ufer des
Moskwa-Flusses an. 4. Meine Tochter legte ihr neues Kleid an und ging ins
Theater. 5. Schöne Parks werden jetzt in vielen Städten angelegt. 6. Legt anl Feuer!
schlagen
1. Die feindlichen Truppen wurden in der Schlacht bei Stalingrad aufs Haupt
geschlagen. 2. Die feindlichen Soldaten wurden in die Flucht geschlagen. 3. Man
mußte in sehr kurzer Zeit eine Brücke über den Fluß schlagen. 4. In diesem
Schachspiel wurde ich zweimal von meinem Freund geschlagen.
immer
1. Unsere Gruppe wird immer in diesem Auditorium versammelt. 2. Seit
der Errichtung der neuen Linien unserer prächtigen Untergrundbahn wird der
städtische Verkehr immer besser.
durch
1. Während der Fahrt sahen wir durch das Fenster schöne Felder und
Wälder. 2. Durch die gewaltige Arbeit, die von unseren Sowjetmenschen geleistet
wird, werden in unserem Lande neue sozialistische Städte und Dörfer geschaffen.
3. Sie haben dieses Werk durch und durch studiert.
B. Die Stalingrader Schlacht
Mitte Juli 1942 begann an den Ufern des Don die gewaltige Schlacht
um die Heldenstadt Stalingrad, die ungefähr zweihundert Tage tobte
und in der die Sowjetarmee ewigen Ruhm erwarb. Pausenlos griffen
22
21 deutsche und 15 italienische und rumänische, insgesamt also
36 faschistische Divisionen die Stadt an. Tausende von» Panzern
und Geschützen beschossen die Verteidiger von Stalingrad. Unter
gewaltigen Verlusten erreichten die Hitlertruppen Mitte September
den Stalingrader Bahnhof und die Wolga südlich der Stadt. Die
deutschen Generale glaubten, daß in der Stadt nur die Nachhut der
sowjetischen Truppen Widerstand leistete mit der Aufgabe, den
Abzug der Hauptkräfte zu decken. Sie nahmen an, daß sich die
Sowjettruppen über die Wolga zurückziehen werden.
Die Oberste Heeresleitung der Sowjetarmee bereitete aber bei
Stalingrad nicht nur eine Verteidigung vor, sie bereitete auch die
Zerschmetterung der Hitlertruppen vor, die bis Stalingrad
vorgedrungen waren. Die Sowjettruppen erhielten den Befehl: „Keinen
Schritt zurück!“ Dieser Befehl fand den Weg zum Herzen jedes
Scjldaten.
Es begann ein heroischer Kampf. Um jedes Haus und um jede
Straße wurde erbittert gekämpft. Das faschistische Oberkommando
setzte immer neue Truppen ein, aber nichts konnte den
Heldenmut der Sowjetsoldaten brechen. Sie schlugen alle Angriffe der
Faschisten ab.
Am 19. November 1942 begann nach dem Plan der Obersten
Heeresleitung die Offensive der Sowjetarmee. Um 8.50 Uhr ging die
sowjetische Infanterie in geschicktem Zusammenwirken mit
Panzern, Flugzeugen und Artillerie zum Gegenangriff über. Schon gegen
Mittag wurde die Front der Faschisten nordwestlich von
Stalingrad durchbrochen. Die Truppen der Südwestfront schlugen tiefe
Breschen in die gegnerische Front, in die Panzer und motorisierte
Einheiten strömten. Am 23. November, hundert Stunden nach
Beginn der Offensive, vereinten sich die Truppen der Südwestfront
und der Stalingrader Front im Raum von Kalatsch. Die gesamte
faschistische Armee mit 330 000 Mann wurde eingeschlossen. .
Die Pläne der Faschisten zur Befreiung ihres Heeres, das im
Raum von Stalingrad eingeschlossen wurde, scheiterten. In dem
Bestreben, sinnloses Blutvergießen zu vermeiden, richtete das
sowjetische Oberkommando an den Befehlshaber der faschistischen Armee
das Ultimatum mit der Aufforderung zur unverzüglichen
Kapitulation. Das Ultimatum wurde abgelehnt.
Nach gründlicher Artillerievorbereitung gingen dann sowjetische
Panzer und Infanterie zum Angriff über. Der Widerstand des Feindes
wurde gebrochen, und am 2. Februar 1943 kapitulierte die
faschistische Armee bei Stalingrad.
Von den Ufern der Wolga begann der Siegeszug der Sowjetarmee,
der mit der Kapitulation Hitlerdeutschlands endete. Der Name
Stalingrad wurde zu einem Begriff, der besagt: Weh dem, der die
Sowjetunion anzutasten wagt. Jeder Aggressor wird enden, wie bisher alle
Aggressoren, die ihre Hand gegen das Land des Sozialismus erhoben, —
mit einer völligen Niederlage.
(nach einem Artikel aus der „Jungen Welt“, 1955)
23
УРОК 3
I* Слова к уроку
П. Словообразование:
а) Имена существительные женского рода с суффиксом -keit
б) Субстантивация инфинитива
III. Грамматика: 1. Perfekt, Plusquamperfekt и Futurum Passiv
2. Конструкция sein + Partizip II
IV. Тексты: A. Die Unions-Landwirtschaftsausstellung in Moskau
B. Saporoshje, Stadt der Hütten- und Kraftwerke
I. СЛОВА К УРОКУ
Anlage f -, -n устройство, сооружение,
установка; насаждение, парк
Art / -en вид, род, способ
äusnutzen vt использовать
äusrüsten vt оснащать, вооружать
Bed&rf т -s, без pl потребность, спрос
beräts adv уже
Beschlüß т -sses, • *-sse решение
bewlisen (ie, ie) vt доказывать
erfüllen vt выполнять
erziehen vt достигать
e^ugen vt производить
fast adv почти
fördern v/ способствовать,
содействовать, развивать
Gebiet, n -es, -e область, территория
gegenüber prp (Dat.) напротив, по
сравнению с
Gerät п -s, -е прибор, инструменты;
снаряжение
Getrlide п -s, без pl зерно, зерновые
культуры
ЬёЬеп (о, о) (sich) vt (vr)
подниматься), повышать(ся)
кёппеп1егпеп vt знакомиться,
узнавать
Landwirtschaft / -, без pl сельское
хозяйство
lösen vt решать (задачу, вопрос)
möglich а, adv возможный
пёппеп (nannte, genannt) vt называть
Муёаи1 п -s, -s уровень
Partёitag т -(e)s, -е съезд (партии)
Röhstoff т -(e)s, -е сырье
trotz prp (Gen.) несмотря на, вопреки
Überfluß т -sses, без pl изобилие,
избыток
Viehzucht / -, без pl животноводство
w&chsen (и, а) vi расти,
увеличиваться
Wohlstand т -es, без pl
благосостояние
zёugen у/ свидетельствовать
Zweig т -(e)s, -е ветвь, отрасль
Словоупотребление и обороты речи
zum Ausdruck bringen — выражать
Schäden züfugen — наносить вред, ущерб
die Aufmerksamkeit 1ёпкеп auf • • • — обращать внимание на . . .
imst&nde sein — мочь, быть в состоянии
Управление
ausnisten (mit-fDa/.) — оснащать, вооружать (чем-либо)
kennenlernen (Akk.) — знакомиться (с кем-либо, чем-либо)
fördern (Akk,) — способствовать, содействовать (чему-либо)
1 [ni'wo:]
24
nennen (Akk. + Akk.) — называть (что-либо чем-либо)
der Überfluß (an-{-Dat.) — изобилие, избыток (чего-либо)
der Bedarf (an-f Dat.) — потребность (в чем-либо)
zeugen (von-l-Dat.) — свидетельствовать (о чем-либо)
Упражнение 1. Переведите иа русский язык:
Schaden zufügen
1. Der letzte Sturm hat jenem schönen Park großen Schaden zugefügt.
2. Beim letzten Sturm wurde durch Artilleriefeuer den feindlichen Munitionslagern
großer Schaden zugefügt.
die Aufmerksamkeit lenken (auf+ЛМ.)
1. Der Lehrer lenkte unsere Aufmerksamkeit auf die Übersetzung dieses
Wortes im Text. 2. Der Redner lenkte unsere Aufmerksamkeit auf die neuen
Aufgaben, die vor uns standen.
imstande sein (zu+ Infinitiv)
1. Nach der Erholung im Sanatorium bin ich imstande, wieder erfolgreich
zu arbeiten. 2. Nur der ist imstande, diesen steilen Berg zu besteigen, der ein
guter Sportler ist. 3. Er war nicht imstande, diesen schweren Text ohne
Wörterbuch zu übersetzen.
zum Ausdruck bringen
1. In verschiedenen Pavillons der Unions-Landwirtschaftsausstellung gibt
es zahlreiche Ausstellungsobjekte, die die Erfolge und die Erfahrung der besten
Kollektivwirtschaften zum Ausdruck bringen. 2. Die Freundschaft der Völker
der Sowjetunion, die Vorzüge des sozialistischen Wirtschaftssystems sind in der
Unions-Landwirtschaftsausstellung anschaulich zum Ausdruck gebracht.
Упражнение 2. Переведите иа русский язык:
kennenlernen (Akk.)
1. In dem Lenin-Museum lernen wir das Leben und die revolutionäre
Tätigkeit des großen Lenin kennen. 2. In dem Werk von Tolstoi „Krieg und Frieden“
lernen wir die Heldentaten der russischen Menschen während des Vaterländischen
Krieges 1812 kennen.
ausrüsten (mit4-Dat.)
1. Das neue Werk in der Stadt N. ist mit modernster Technik ausgerüstet.
2. Die Kämpfer wurden mit Maschinenpistolen ausgerüstet.
fordern (Akk.)
1. Die Ausrüstung der Landwirtschaft mit modernen Maschinen fördert die
Steigerung der landwirtschaftlichen Produktion. 2. Erfolgreiche Arbeit auf dem
Gebiete der Landwirtschaft fördert die Hebung des Wohlstandes unseres ganzen
Volkes.
der* Überfluß (an+Dat.)
1. Unsere Aufgabe ist es, einen Überfluß an Rohstoffen für die Industrie zu
schaffen. 2. Der Überfluß an Nahrungsmitteln ist eine der Grundlagen, die den
Wohlstand unseres ganzen Volkes fördern wird.
der Bedarf (an-f-Dat.)
1. Der Bedarf der Industrie an diesem Rohstoff ist sehr stark. 2. In
diesem Artikel wird der Bedarf der Landwirtschaft an Mähdreschern und Traktoren
stark betont.
25
II. СЛОВООБРАЗОВАНИЕ
Расширение словарного запаса
Упражнение 3. Объясните способы образования следующих слов и
переведите эти слова иа русский язык:
1. der Nutzen
nützlich
unnützlich
nutzlos
die Nutzlosigkeit
benutzen
die Benutzung
ausnutzen
die Ausnutzung
2. das Zeug
zeugen
der Zeuge
der Augenzeuge
das Zeugnis
erzeugen
die Erzeugung
der Erzeuger
das Erzeugnis
Упражнение 4. Определите, как образованы следующие имена
существительные, и переведите их иа русский язык; прочтите упражнение вслух:
die Landwirtschaft
die Kollektivwirtschaft
die Wasserwirtschaft
das Vorkriegsniveau
die Vorkriegszeit
die Nachkriegszeit
die Unions-Landwirtschafts-
ausstellung
das Ausstellungsobjekt
das Ausstellungsgelände
der Wohlstand
das Staatsgut
die Glaskuppel
die Landmaschine
das Kunstwerk
die Viehzuchtfarm
das
Wirtschaftssystem
der Kollektivbauer
Nahrungsmittel (pl)
а) ИМЕНА СУЩЕСТВИТЕЛЬНЫЕ ЖЕНСКОГО РОДА
с безударным суффиксом -keit
(см. Словообразование, § 4)
Упражнение 5. Образуйте существительные женского рода с суффиксом
-keit от следующих прилагательных; переведите их и прочтите упражнение
вслух:
möglich ewig wichtig
aufmerksam dankbar tapfer
б) СУБСТАНТИВАЦИЯ ИНФИНИТИВА
(см. Словообразование, § 6)
Упражнение 6. Образуйте из следующих глаголов имена
существительные среднего рода и переведите их иа русский язык:
brennen, lernen, leben, einsteigen, aussteigen, gehen, singen, wissen,
rauchen, schwimmen, baden, suchen, kriechen, fallen, graben, waschen, ausnutzen,
wachsen, erscheinen, lenken, heben, können.
26
IIL ГРАММАТИКА
СПРЯЖЕНИЕ ГЛАГОЛА WERDEN
(повторение)
Упражнение 7. Заполните пропуски глаголом werden в Perfekt,
Plusquamperfekt и Futurum:
1. Der Sommer ist schon zu Ende und es ... kalt 2. Hauptmann W.
besuchte mich sehr oft, und bald . .. wir gute Freunde 3. Die Frau meines
Freundes absolviert in zwei Monaten das Institut und .. . Ingenieur.... 4. Sein
Sohn absolvierte vor zwei Monaten eine Militärschule und ... Flieger...
5. Wann ... Major N. Kommandeur Ihrer Gruppe... ? 6. Meine Eltern... alt.. .
I. PERFEKT, PLUSQUAMPERFEKT И FUTURUM PASSIV*
Упражнение 8. Сделайте анализ глагольных форм н переведите по
горизонтали:
1. Durch die Errichtung des neuen
Denkmals ist dieser Platz noch
schöner geworden.
2. Major N. war Chef der 3. Gruppe
geworden.
3. Jenes schöne Gebäude wird
unser Sportpalast werden.
4. Nach dem neuen Plan wird
diese Stadt viel größer werden.
5. Die Moskauer Universität ist zum
Zentrum der Wissenschaft geworden.
6. Die Ausrüstung der
Landwirtschaft mit modernen Maschinen
ist in unserem Lande in den 30er
Jahren zu einem wichtigen
Problem geworden.
7. Die neuen Grünanlagen, die
unseren Stadtteil schmücken, werden
von Tag zu Tag schöner werden.
8. Die Namen von Matrossow, Soja
Kosmodemjanskaja und vielen
anderen Kämpfern des Großen
Vaterländischen Krieges sind zum Symbol
des Heroismus und der Tapferkeit
geworden.
1. Der Flugplatz ist in diesem Jahre
gebaut worden.
2. Major N. war zum Chef der 3.
Gruppe ernannt worden.
3. Hier wird ein Sportpalast für die
Stadt gebaut werden.
4. Dem neuen Plan nach wird diese
Stadt rekonstruiert werden.
5. Das neue Gebäude der Moskauer
Universität ist auf den
Leninbergen errichtet worden.
6. In der letzten Zeit ist in unserem
Kolchos die Frage der
Ausrüstung mit modernen Maschinen
erfolgreich gelöst worden.
7. Die Zahl der neuen Grünanlagen,
die unsere Städte schmücken, wird
mit jedem Jahr vergrößert werden.
8. Matrossow, Soja Kosmodemjanskaja
und viele andere Kämpfer des
Großen Vaterländischen Krieges sind
für ihre Tapferkeit und ihren
Heroismus mit dem Goldenen Stern des
Helden der Sowjetunion
ausgezeichnet worden*
Упражнение 9. Переведите иа русский язык, обратив внимание иа
значение и место предлогов nach и gegenüber; прочтите упражнение вслух:
1. Nach diesem Beschluß wird unsere MTS mit neuesten landwirtschaftlichen
Maschinen und Geräten ausgerüstet. 2. Dem alten Gebäude unserer Universität
* См. Граммат. справочник, §§ 94, 95, стр. 234—235.
27
gegenüber wird ein schöner Park angelegt werden. 3. Dem schönen Park
gegenüber ist ein neues Denkmal errichtet worden. 4. Nach dem Frühstück werden wir
in diesen Park gehen. 5. Nach zwei Stunden kommen wir bereits zurück. 6. Wir
fahren nach Hause mit der U-Bahn. 7. Zehn Minuten nach zwölf werden wir
schon zu Hause sein. 8. Der Kohlengewinnung nach nimmt dieses Gebiet eine
der ersten Stellen ein. 9. Jenem großen Werk gegenüber befindet sich ein neues
vielstöckiges Haus. 10. Diesem Plan nach sollen fast alle Arbeitsvorgänge in
diesem Werk mechanisiert werden. 11. In unserer Kollektivwirtschaft sind jener
Kollektivwirtschaft gegenüber viel größere Getreideernten erreicht worden.
12. Dem Vorkriegsniveau gegenüber werden die Zweige der Landwirtschaft immer
mehr entwickelt.
Упражнение 10. Заполните пропуски предлогами von, durch, dank;
раскройте скобки, поставив имя существительное в соответствующем падеже,
и переведите предложения на русский язык:
1. Die Brücke neben der Stadt N. wurde .. . (die Flieger) von der Luft aus
gedeckt. 2. Frühmorgens wurde diese Brücke ... (ein feindliches Kampfflugzeug)
angegriffen. 3. ... (die Tapferkeit des Fliegers A.) gelang es dem Feinde nicht,
die Brücke zu bombardieren. 4. Der Flieger A. ist... (das Kommando) mit
einem Orden ausgezeichnet worden. 5. Das Wasserkraftwerk der Stadt N. war
im Jahre 1942 ... (die deutschen Faschisten) zerstört. 6. ... (die erfolgreiche
Arbeit) unserer Ingenieure und Techniker war dieses Kraftwerk in kurzer Zeit
aufgebaut worden. 7. Viele neue Häuser, Kraftwerke werden ... (die
Werktätigen) gebaut. 8. . .. (die neuen Arbeitsmethoden) sind große Erfolge in unserer
Volkswirtschaft erreicht worden.
2. КОНСТРУКЦИЯ SEIN + PARTIZIP II
Упражнение 11. Сделайте анализ глагольных форм и переведите по
горизонтали:
1. Dieser Industriezweig wird rasch
entwickelt.
2. Eine weitere Steigerung der
Produktion wird in diesem Jahr vorgesehen.
3. Diese Expeditionsgruppe wird mit
Nahrungsmitteln gut versorgt.
4. Große Erfolge werden in der
Ausrüstung der Landwirtschaft mit
moderner Technik erreicht.
1. Dieser Industriezweig ist stark
entwickelt.
2. Die weitere Steigerung der
Produktion ist schon dieses Jahr vorgesehen.
3. Diese Expeditionsgruppe war mit
Nahrungsmitteln gut versorgt.
4. Große Erfolge sind in der
Ausrüstung der Landwirtschaft mit
moderner Technik erreicht.
Фонетические упражнения
Упражнение 12. Прочтите вслух:
ck [k]
schmücken
die Entwicklung
chs [ks]
sechs
wachsen
o, eau [o ], [o:]
modern
das Niveau
v [f]
das Volk
die Bevölkerung
das Vieh
tz [z]
trotz
der Nutzen
28
IV. ТЕКСТЫ:
A. Die Unions-Landwirtschaftsausstellung in Moskau
Am 1. August 1954 ist in Moskau die Unions-Landwirtschafts-
ausstellung eröffnet worden. Die besten Kollektivwirtschaften,
Staatsgüter, MTS, Viehzuchtfarmen sowie zahlreiche Betriebe und
Organisationen stellen hier ihre Erzeugnisse aus.
Die unüberwindbare Stärke der Kolchosordnung und die
Vorzüge des sozialistischen Wirtschaftssystems werden durch die
Ausstellung anschaulich bewiesen. Alle Republiken zeigen durch ihre
Exponate den ununterbrochenen Aufstieg und die Entfaltung der
schöpferischen Kräfte der Kollektivbauern.
Ganz in grün eingebettet1, liegt die Ausstellung im Norden unserer
Hauptstadt. Eine Stadt von Geräten und Palästen wird sie genannt.
Die Pavillons sind von einem Blumenmeer umgeben. Das Zentrum
des Ausstellungsgeländes bildet der Hauptpavillon, dessen goldene
Nadel mit dem Stern sich fast 100 Meter hoch über dem Gelände
erhebt. Um dieses Gebäude herum sind Pavillons der Unionsrepubliken
sowie Pavillons verschiedener Gebiete der RSFSR gruppiert. Jeder
Pavillon ist im architektonischen Stil der betreffenden2 Nationalität
gebaut und reich mit nationalen Ornamenten geschmückt. Diese
Kunstwerke der Architektur bringen den Wohlstand der Sowjetvölker
und ihre unerschütterliche Freundschaft zum Ausdruck. In den
Pavillons der Sowjetrepubliken gewinnt man ein klares Bild von den
Leistungen aller Teile des großen Landes auf dem Gebiete der
Landwirtschaft.
Weithin sichtbar ist der Pavillon „Mechanisierung und
Elektrifizierung der Landwirtschaft“ mit seiner hohen Glaskuppel. In
seinen Hallen sind neben Traktoren und Mähdreschern mehr als
1000 Landmaschinen und Geräte ausgestellt. Alle ausgestellten
Gegenstände in diesem Pavillon zeugen von großen Erfolgen, die
gegenüber der Vorkriegszeit in der Ausrüstung der Landwirtschaft
mit modernster Technik erzielt worden sind. Der Pavillon
„Wasserwirtschaft“ macht den Besucher mit dem neuesten Stand der
Ausnutzung von Wasserkraftwerken und anderen wasserbautechnischen
Anlagen bekannt. In den Pavillons „Getreide“ und „Ackerbau“ lernt
man über 350 verschiedene Getreidearten kennen. Die zahlreichen
Pavillons der Viehzucht zeigen, daß solche Aufgaben, wie Ausrüstung
der Viehzucht mit modernster Technik, Steigerung ihrer Produktivität,
Deckung des Bedarfs der Bevölkerung an Nahrungsmitteln und des
Bedarfs der Industrie an Rohstoffen von den besten
Kollektivwirtschaften und Sowjetgütern erfolgreich gelöst werden. Diese
Pavillons sind gleichzeitig ein Beweis dafür, daß die Partei und die
1 ganz in grün eingebettet — вся одетая в зеленый наряд, вся утопая в
зелени
2 betreffend — соответствующий, данный
29
Regierung auf die weitere Förderung dieses wichtigen
Landwirtschaftszweiges ständig die Aufmerksamkeit des Sowjetvolkes lenken.
Die Hebung des Wohlstandes der Sowjetmenschen ist eine der
Aufgaben, die von unserer Kommunistischen Partei und Regierung
dem Sowjetvolk gestellt worden waren. Die Unions-Landwirtschafts-
ausstellung in Moskau ist eine Schule für die Schaffung eines
Überflusses an landwirtschaftlichen Erzeugnissen, eine Schule des
Kommunismus.
(nach einem Artikel aus der „Illustrierten Rundschau“, 1954)
Упражнение 13. Сделайте письменный перевод предпоследнего абзаца
текста.
Упражнение 14. Выпишите из текста имена существительные,
образованные от глаголов с иеотделяемыми приставками, и прочтите их вслух.
Упражнение /5. Выпишите из текста предложения, в которых сказуемое
выражено глаголом в Perfekt или Plusquamperfekt Passiv, и переведите их.
Упражнение 16. Заполните пропуски словами из текста, переведите иа
русский язык:
1. Der Krieg hat .. . schwersten Schaden zugefügt. 2. Nur die ...
Landwirtschaft war imstande, trotz dem Schaden, den ihr der Krieg zugefügt hatte,
das Vorkriegsniveau der Erzeugung von landwirtschaftlichen... zu
überschreiten. 3. Die Ausrüstung der Landwirtschaft mit moderner Technik fördert die.. . .
4. Zur Zeit ist die technische Ausrüstung der Maschinen- und Traktorenstationen
viel besser als ... . 5. Die Aufgaben einer weiteren Hebung ... der
Sowjetmenschen erfordern eine viel größere Steigerung der landwirtschaftlichen
Produktion. 6. Große Aufmerksamkeit wird den Fragen der Viehzuchtentwicklung ....
Упражнение 17. Переведите без словаря:
1. Die Ausrüstung der Landwirtschaft mit modernen Maschinen fördert
die Getreideproduktion. 2. Die Aufgaben, die den Werktätigen auf dem
Gebiete der Landwirtschaft von unserer Partei und Regierung gestellt worden sind,
sind sehr wichtig. 3. Die Hebung aller Zweige der Landwirtschaft ist eine der
wichtigsten Aufgaben, die unserer Volkswirtschaft gestellt sind. 4. Die weitere
Hebung des Wohlstandes unserer Sowjetmenschen wird dank der heldenhaften
Arbeit der Arbeiter, Ingenieure und Kollektivbauern auf allen Gebieten unserer
Volkswirtschaft erreicht werden. 5. Die wichtigsten Aufgaben der Viehzucht
werden von den Sowjetbauern gelöst werden, das beweist ihre heldenhafte Arbeit
auf allen Gebieten der Landwirtschaft.
Упражнение 18. Переведите иа русский язык; обратите внимание иа
многозначность слов и их употребление:
die Anlage
1. Unter den Exponaten konnte man auch eine höchst interessante
elektrische Anlage sehen. 2. Diese Konstruktionen leichter Maschinengewehre haben
die Eigenschaft gemeinsam, daß sie ohne Lafette nur mit Hilfe einfacher
Kolbenanlagen feuern. 3. Kiew ist durch seine prächtigen Parks und Grünanlagen weit
bekannt.
30
das Gerät
1. Die Maschinen und Geräte des Pavillons „Mechanisierung und
Elektrifizierung der Landwirtschaft“ zeugen von dem hohen Niveau der wirtschaftlichen
Entwicklung der Sowjetunion. 2. In dem Buche des berühmten Ingenieurs K.
wird dem Abschnitt „Geräte der Artillerie“ große Aufmerksamkeit
entgegengebracht. 3. Das neue Gerät wird als Entfernungsmesser (дальномер) für zwei
Beobachter konstruiert.
das Gebiet
I. Viele Gebiete und Republiken der UdSSR zeigen durch ihre
Ausstellungsobjekte den weiteren Aufstieg der landwirtschaftlichen Produktion. 2. Der geniale
russische Gelehrte M. W. Lomonossow hat viele Entdeckungen auf dem Gebiet
der Chemie gemacht.
die Produktion
1. Der Bedarf unserer sozialistischen Volkswirtschaft an modernen
Maschinen und Geräten erfordert eine weitere Steigerung der Produktion der
Maschinenbauindustrie. 2. Die Ausstellungsgegenstände vieler Gebiete und Republiken
zeugen davon, daß die landwirtschaftliche Produktion sich immer weiter entwickelt.
der Zweig
1. Um dieses Gebäude herum wachsen alte Bäume, deren breite Zweige immer
grün sind. 2. Das schnelle Wachstumstempo der Maschinenbauindustrie beweist,
daß die Produktion dieses Industriezweiges in der Nachkriegszeit hervorragende
Erfolge erzielt hat.
B. Saporoshje, Stadt der Hütten- und Kraftwerke
Wenn man sich der Stadt nähert, sieht man einen ganzen Wald
hoher Schornsteine vor sich, und nachts kann man den hellen
Widerschein vieler Essen sehen, der den Himmel bis zum Morgengrauen
viele Kilometer weit erleuchtet.
Der Bau des Lenin-Wasserkraftwerks am Dnepr und des
Hüttenwerks „Saporoshstahl“ hat Saporoshje im ganzen Sowjetland berühmt
gemacht. In kurzer Zeit, in zwei Jahrfünften, ist diese Stadt so groß
geworden und hat sich so verändert, daß man sie nicht mehr
wiedererkennen kann. Zu Beginn des Großen Vaterländischen Krieges
begann sie, ihre industrielle Macht zu entfalten. Die Nazihorden
fügten der Stadt Saporoshje schwere Schäden zu, sie zerstörten
die Industriewerke, sprengten das Dnepr-Wasserkraftwerk und
zerstörten die Wohnviertel der Stadt.
Heute hat nun Saporoshje seinen Platz unter den Industriezentren
der UdSSR wieder eingenommen.
Das Lenin-Wasserkraftwerk am Dnepr, das bedeutendste
Wasserkraftwerk Europas, ist wiederaufgebaut worden. Die Belegschaft
dieses Werkes hat gelernt, die modernen Fernsteueranlagen
sowjetischer Produktion zu beherrschen. Das Land wird wieder mit
billigem Strom beliefert. Die Perle der Hüttenindustrie des Südens
nennen die Sowjetmenschen das Hüttenwerk „Saporoshstahl“, das
jetzt bedeutend mehr Metall erzeugt als vor dem Kriege.
31
Neben diesem großen Hüttenwerk befinden sich die
Betriebsanlagen des Hüttenwerks „Dneprospezstahl“, des Ferrolegierungswerks,
des Kokschemiewerks, des Aluminiumwerks, der Elektrodenfabrik
und des Schamottewerks, die sämtlich wiederaufgebaut worden sind
und deren Produktion jetzt bedeutend erweitert ist. In den letzten
Jahren sind auch noch neue Industriebetriebe hinzugekommen..
Einer davon1 ist die Transformatorenfabrik von Saporoshje, wo für
die Wasserkraftwerke Kujbyschew und Kachowka und die
Hochspannungsleitung Kujbyschew—Moskau elektrische Anlagen in
Einzelfertigung2 hergestellt werden.
Zusammen mit der Industrie wächst auch die Stadt selbst in
den letzten Jahren in einem stürmischen Tempo. In zehn Jahren
sind hier Wohnhäuser mit mehr als 900 000 Quadratmeter
Wohnfläche gebaut worden. Der Stolz der Einwohner von Saporoshje ist
der Lenin-Prospekt, der sich in fast 15 Kilometer Länge vom Dnepr-
Wasserkraftwerk durch die neuen Wohnviertel der Stadt erstreckt.
Die Stadt hat 25 Klubs und Kulturpaläste, 36 Kinos, 84
Bibliotheken, 10 Parkanlagen und 4 Stadien. Allein in den letzten
Jahren sind hier großartige Bauten entstanden, wie der Kirow-Kultur-
palast, die Sporthalle der Sportgemeinschaft „Metallurg“, die Kinos
„Rodina“ und „Komsomolez“, der Glinka-Konzertsäal und' das
Stschors-Theater.
(nach einem Artikel aus der „Rundschau am Montag“, 1955)
1 einer davon — один из них
* in Einzelfertigung— зд,- уникальные
32
УРОК 4
I. Слова к уроку
II. Словообразование:
а) Имена существительные женского рода с суффиксом -heit
б) Образование имен существительных от других частей речи
III. Грамматика: 1. Относительные местоимения
2. Парные союзы
IV. Тексты: A. Orientierung im Gelände
В. Verhör eines Kriegsgefangenen
I. СЛОВА К УРОКУ
änfangen (i, a) vt, vi начинать,
начинаться
Bähnhof m -s, • *-e вокзал, станция
dicht а густой, плотный,
непроницаемый; ~ adv вплотную
£insatz т -es, ’ *-е применение,
использование, введение в бой
erkünden vt разведывать,
рекогносцировать
Fall т -s, * *-е падение; случай
flach а, adv плоский, ровный
Furt / -, -en брод
gelängen vi попадать, прибывать,
доходить
Hilfe / без pl помощь
Kenntnis / -se знание
LändstraOe / -, -п шоссе
Mittel п -s, - средство, способ
Ortschaft / -, -en населенный пункт
passieren vt, vi проходить, проезжать
случаться, происходить
Rand т -es, • --er край, окраина,
опушка
See т -s, -п озеро
sicher а, adv уверенный, безопасный,
надежный
Späher т -s, - дозорный, наблюдатель,
разведчик
Sumpf т -es, • *-е болото
Wiese / -п луг
Словоупотребление и обороты речи
bei Nacht — ночью
bei Tag(e) — днем
nach Nörden — на север
im Nörden — на севере
von Bedeutung sein — иметь значение
Управление
passieren (Akk.) — проходить, проезжать
(Dat.) — случаться, происходить (с кем-либо)
Упражнение 1. а) Переведите на русский язык:
bei Nacht
1. Die Späher erkundeten die Ortschaft S. bei Nacht. 2. „Es ist besser, das
Dorf bei Nacht zu umgehen“, sagte der Partisan. 3. Das Übersetzen der Truppen
über den Fluß erfolgte bei Nacht.
S3
bei Tag(e)
1. Bei Tage orientiert man sich viel besser als bei Nacht. 2. Der Angriff
begann bei Tage.
im Norden, nach Norden
1. Unsere Reise dauerte schon vier Tage, wir fuhren immer nach Norden.
2. Nadelwälder kann man im Norden und im Süden sehen. 3. Im Süden unseres
Landes ist das Klima sehr gut, darum fahren wir gewöhnlich im Herbst nach
dem Süden.
б) Переведите иа немецкий язык:
1. Мои родители живут на севере, во время отпуска я поеду на север.
2. Лето мы проводим часто на юге. 3. Населенный пункт К- находится на юге
нашей области.
Упражнение 2. Переведите иа русский язык:
passieren (Akk., Dat.)
1. In der Nacht sollte der Trupp den Fluß 0. passieren. 2. Während der
Fahrt nach Simferopol passierte unser Auto solche Städte wie Kursk, Orel u. a.
3. Was ist dem Späher K. passiert?
II. СЛОВООБРАЗОВАНИЕ
Расширение словарного запаса
Упражнение 3. Объясните способы образования следующих слов и
переведите эти слова и а русский язык:
1. der Ort
die Ortschaft
der Standort
der Ortsbewohner
örtlich
der Ortsdienst
die Ortung
2. kennen
die Kenntnis
kennenlernen
bekannt
bekanntmachen
die Bekanntmachung
der Bekannte
Упражнение 4. Сравните перевод слова Nadel в следующих словах;
прочтите упражнение вслух:
die Magnetnadel
der Nadelwald
das Nadellager
nadelförmig
а) ИМЕНА СУЩЕСТВИТЕЛЬНЫЕ ЖЕНСКОГО РОДА
С БЕЗУДАРНЫМ СУФФИКСОМ -heit
(см. Словообразование, § 4)
Упражнение 5. Образуйте имена существительные с суффиксом -heit от
следующих прилагательных и переведите их иа русский язык; прочтите
упражнение вслух:
sicher schön
krank dunkel
frei berühmt
34
б) ОБРАЗОВАНИЕ ИМЕН СУЩЕСТВИТЕЛЬНЫХ
ОТ ДРУГИХ ЧАСТЕЙ РЕЧИ
(см. Словообразование, § 5)
Упражнение 6. Определите, от каких частей речи и как образованы
даииые имена существительные, переведите их иа русский язык; прочтите
упражнение вслух:
Упражнение 7. Определите, каким членом предложения является
относительное местоимение; переведите упражнение и прочтите вслух:
1. Die Aufgabe einer weiteren Steigerung des Wohlstandes unseres
Sowjetvolkes, die unsere Partei und Regierung gestellt haben, ist sehr wichtig. 2. Der
Überfluß an Kartoffeln, den unsere Kollektivwirtschaft erreichte, war durch eine gute
technische Ausrüstung und verbesserte Methoden der Bodenbearbeitung erzielt
worden. 3. Der Agronom A., mit dem wir über die Produktion von Getreide in
seiner Kollektivwirtschaft sprachen, erzählte uns viel Interessantes. 4. Die
Maschinen- und Traktorenstation, von der er uns erzählt hat, hat jetzt viel mehr
Traktoren als vor dem Kriege. 5. Die neuen Landstraßen, an deren Bau sich auch
viele Kollektivbauern beteiligten, ermöglichen eine schnellere Versorgung der
Städte mit landwirtschaftlicher Produktion.
2. ПАРНЫЕ СОЮЗЫ**: SOWOHL... ALS AUCH; BALD... BALD;
ENTWEDER ... ODER; NICHT NUR ... SONDERN AUCH;
JE... DESTO; WEDER... NOCH
Упражнение 8. Переведите следующие предложения иа русский язык;
прочтите упражнение вслух:
1. Das Wetter ist heute sehr schlecht; bald regnet es, bald schneit es.
2. Wir fahren ins Theater entweder mit dem Auto, oder mit der Straßenbahn.
3. Wir besuchen gern sowohl Ausstellungen als auch Museen. 4. Er ist nicht
nur ein Schlittschuhläufer, sondern auch ein guter Hockeyspieler. 5. Je dunkler
die Nacht ist, desto heller glänzen die Sterne. 6. Es war ganz dunkel. Man konnte
weder die Sterne noch den Mond sehen. 7. Hauptmann A. sagte mir: „Entweder
rufe ich dich um 7 Uhr an, oder wir treffen uns um 8 Uhr am Eingang zum Park.“
Упражнение 9. Заполните пропуски парными союзами и переведите
предложения иа русский язык:
1. Dieser Mann spricht. . . Deutsch . . . Englisch. 2. Er interessiert sich . . .
für Kunst ... für Literatur. 3. ... mehr wir arbeiten, . .. besser sind unsere
Fortschritte in den Fremdsprachen. 4. In meiner freien Zeit spiele ich ...
Tennis ... Billard. 5. Der Späher passierte . . . Wälder ... Sümpfe.
* См. Граммат. справочник, § 48, стр. 198.
** См. там же, §§ 113, 114, стр. 258.
der Anfang
der Stand
der Angriff
der Verband
der Aufstieg
der Beschluß
der Fluß
der Flug
III. ГРАММАТИКА
1. ОТНОСИТЕЛЬНЫЕ МЕСТОИМЕНИЯ*
(повторение)
35
Фонетические упражнения
Упражнение 10. а) Прочтите следующие слова по горизонтали:
о [Л]
о [о ]
ориентировка
ориентироваться
офицер
die Orientierung
sich orientieren
der Offizier
б) Не озвончайте согласных в следующих словах:
der Laubwald
die Windmühle
der Nordwesten
der Wegweiser
auf der Karte
auf dem Wege
die Grundlage
der Standort
nach dem Stand der Sonne
an Hand der Karte
und diese
und das
IV. ТЕКСТЫ:
A. Orientierung im Gelände
Das Gelände ist eines der wichtigen Elemente der Kampflage.
Es ist von großer Bedeutung nicht nur im Angriff, sondern auch in
der Verteidigung. Kenntnis des Geländes gibt wichtige Grundlagen
für den Einsatz von Truppen und Waffen.
Orientieren heißt, die Himmelsrichtungen ermitteln und den
eigenen Standort bestimmen. Die Himmelsrichtungen kann man
bei Tage nach dem Stand der Sonne, bei Nacht entweder nach dem
Polarstern, oder nach dem Mond feststellen. Das sicherste Mittel
zur Orientierung aber ist die Karte und der Kompaß, dessen
Magnetnadel immer die Richtung nach dem magnetischen Nordpol zeigt.
Wenn man weder seinen eigenen Standort kennt, noch einen Kompaß
hat, ist die Orientierung schwieriger. In diesem Falle orientiert man
die Karte nach Norden, dann sucht man seinen Standort nach
Punkten zu ermitteln, deren Lage man auf der Karte leicht feststellen
kann. Nach der Orientierung wird das Gelände erkundet. Hier ein
Beispiel1.
Die Späher verlassen die Ortschaft R. und marschieren die
Landstraße nach K. entlang mit dem Auftrag, das Gelände nördlich der
Ortschaft S., die vom Feind besetzt ist, zu erkunden. Bald gelangen die
Späher zur Brücke über den Fluß R. Rechts von der Brücke läuft ein
kleiner Bach. An beiden Seiten des Baches liegt ein Sumpf. Die Späher
passieren die Brücke und erreichen den Kreuzweg, in dessen Nähe
sie auf der Höhe mit dem Höhepunkt 126 stehenbleiben und sich im
Gelände orientieren. Nachdem die Karte mit Hilfe des Kompasses
orientiert und der Standort genau festgestellt worden ist, wird das
Gelände erkundet.
1 См. карту на стр. 37.
36
Rechts läuft in südöstlicher Richtung eine gerade Landstraße.
Der Laubwald beiderseits der Landstraße ist nicht dicht und für
Panzer passierbar. Die Landstraße führt zur Ortschaft S., die sich
am Ufer eines großen Sees befindet. Sowohl die Funkstation, als
auch die Windmühle am nördlichen Rand der Ortschaft kann man
leicht ohne Feldstecher sehen. Nordwestlich der Ortschaft liegt
diesseits der Landstraße ein großer Garten, jenseits der Landstraße steht
ein einzelner Baum. Nach einer weiteren Erkundung von der Höhe
mit dem Punkt 182 aus stellen die Späher fest, daß der Fluß R.,
den sie passiert haben, in einen See nördlich der Ortschaft S.
mündet. Unweit der Mündung liegt eine Insel, der gegenüber eine
Wassermühle steht. Von der Ortschaft S. führt zur Wassermühle ein
Fahrweg und weiter ein Feldweg bis zur Furt und über eine Wiese nach
der Ortschaft R. Das südliche Ufer des Flusses ist steil, das
nördliche — flach und sumpfig. Bei der Insel ist der Fluß tief und breit,
man sieht dort einige Boote. Hinter einer großen Wiese nördlich
der Landstraße von M. nach N. sieht man eine Eisenbahnlinie mit
dem Bahnhof, an dem die Landstraße nach K. anfängt. Auf dem
37
Rückwege gehen die Späher durch den Nadelwald an der Försterei
vorbei bis zum Wegweiser. Hier begegnen sie einem Ortsbewohner,
bei dem sie noch Näheres1 über die Umgebung erfahren.
Упражнение 11. Найдите в тексте: а) предложения с парными союзами
и переведите их. письменно иа русский язык; б) относительные местоимения,
определите их падеж и к какому слову они относятся.
Упражнение 12. Опишите иа немецком языке местность к севёро-западу
от шоссе К. — R.
Упражнение 13. Ответьте иа следующие вопросы к теме: „Orientierung
im Gelände“:
1. Was muß man zur Orientierung im Gelände haben? 2. Welche Aufgabe
haben die Späher? 3. Wie ist das Gelände nördlich der Ortschaft S.? 4. Wo
bleiben die Späher stehen, nachdem sie die Brücke passiert haben? 5. Ist der Wald
beiderseits der Landstraße für Panzer passierbar? Ist er nicht zu dicht? 6. Ist
die nächste Brücke für Panzer passierbar? 7. Wie sind die Ufer des Flusses?
8. Gibt es eine Furt, wo liegt sie? 9. Gibt es eine Eisenbahnlinie neben der
Ortschaft K.? 10. Wo ist der Bahnhof? 11. Wie kommt man zum Bahnhof?
Упражнение 14. Переведите иа русский язык, обратите внимание иа
многозначность предлогов и наречий nach, je, bei, um, gegen:
nach
1. Die Hörer orientieren sich nach dem Kompaß. 2. Nach der Arbeit gehen
sie nach Hause. 3. Nach zwei Tagen hatten wir eine Prüfung. 4. Es ist zehn
Minuten nach acht.
Je
1. Die Soldaten marschieren zu je vier in einer Reihe. 2. Je weiter die Späher
gingen, desto schwerer wurde der Weg.
bei
1. Bei Nacht wurde das Dorf N. passiert. 2. Mein Freund wohnt bei seinen
Eltern. 3. Ich kam zu ihm um 8 Uhr, er war gerade bei der Arbeit.
um
1. Die Studenten standen um ihren Professor. 2. Um 10 Uhr gingen alle ins
Auditorium. 3. Je näher die Prüfungen sind, um so mehr müssen wir arbeiten.
4. Ich bitte ums Wort!
gegen
1. Wir gehen gegen den Wind. 2. Gegen Morgen wurde es etwas wärmer.
Упражнение 15. Ответьте иа вопросы, использовав в качестве
дополнения нижеследующие существительные, и переведите ответы иа русский
язы к:
| feststellen?
Was müssen die Späher ; bestimmen?
I ermitteln?
(ihr Standort, ihre Lage, die Himmelsrichtungen)
1 Näheres — подробности
88
Упражнение 16. Переведите вопросы на немецкий язык:
1. Какую местность нужно нам разведать? 2. Где мост через реку К.?
Надежен ли он? 3. Глубока ли река, пологие ли берега, есть ли брод у
населенного пункта С.? 4. Какое дно у реки, не болотисто ли оно? 5. Болото
большое? 6. Проходимо ли оно? 7. На каком расстоянии отсюда находится
населенный пункт С.? 8. Ведет ли это шоссе прямо к населенному пункту С.?
9. Есть ли другие пути к населенному пункту С.? 10. Как попасть в
населенный пункт С.?
Упражнение 17. Определите функцию выделенных слов в предложении;
переведите следующие предложения на русский язык, пользуясь общим
словарем:
1. Dieser junge Mann ist ein bekannter Dichter. 2. Dichter Nebel umhüllte
die ganze Gegend. 3. Je weiter wir gingen, desto dichter wurde der Wald. 4. Dicht
am Waldrand stand ein kleines Bauernhäuschen. 5. Gegen Abend geraten wir
in ein großes Dorf, das von Artilleriefeuer fast ganz zerstört ist. 6. Ein alter Bauer
hat uns geraten, in das Haus, das am Waldrand stand, zu gehen. 7. Er fragte
mich, wie er zum Bahnhof gelangen kann. 8. Die Kämpfer des Spähtrupps des
Leutnants Trawkin waren sehr erfahren. 9. Den Spähern, deren Auftrag war,
das Gelände nördlich der Ortschaft K. zu erkunden, gelang es, viel Interessantes
zu erfahren.
Упражнение 18. Переведите без словаря:
1. Mein Freund zeigte mir zwei Übersetzungen des Artikels ,,Die Späher auf
Beobachtung“. 2. Beide Übersetzungen sind gelungen. 3. In der Nacht gelangten
die Späher bis zur Brücke über den Fluß R. 4. Dem Späher K. gelang es, bei Nacht
den Fluß zu passieren. 5. Er gelangte bis zum Waldrand, wo die Stellungen des
Gegners lagen. 6. Es gelang ihm, viel Interessantes zu erkunden und unbemerkt
zurückzukehren. 7. „Alles gelingt ihm“, sagen von ihm seine Kameraden.
Упражнение 19. Переведите иа русский язык, обратите внимание на
многозначность слов н их употребление:
laufen, der Lauf
1. Im Winter läuft Hauptmann N. oft Ski. 2. In nordwestlicher Richtung
läuft eine neue Landstraße. 3. Im Laufe dieser Woche müssen wir alles
erkunden. 4. Der Lauf des Gewehrs hat ein Gewinde.
passieren
1. Sie blieben stehen, nachdem sie den Waldrand passiert hatten. 2. Nachdem
die Späher den Sumpf passiert hatten, erkundeten sie den Wald, der hinter dem
Sumpf lag. 3. Was passierte dem Spähtrupp des Leutnants N., von dessen
Einsatz in dem Buche des Schriftstellers K. erzählt wird?
der Rand
1. Die Späher erkundeten den Waldrand. 2. Die Hörer müssen in ihren
Heften einen Rand lassen.
suchen
1. Ich suche meinen Kompaß. 2. Ich suche meinen Standort mit Hilfe des
Kompasses festzustellen.
die Linie
1. Über die Karte zogen sich rote und blaue Linien. 2. Dieser Offizier steht
in zweiter Linie. 3. Für den richtigen Einsatz von Truppen und Waffen muß man
in erster Linie gute Kenntnis des Geländes haben.
39
В. Verhör eines Kriegsgefangenen
(Auszug aus der Erzählung „Der Sonderführer“ von W. Bredel)
„Wie heißen Sie und wer sind Sie?“
Der Offizier riß den Kopf herum. „Oh, Sie sprechen Deutsch?“
„Ich habe Sie gefragt, wie Sie heißen!“
„Otzhausen, mein Name, Hans Ulrich Otzhausen, Herr... Herr
Kommandeur!“
„Welchen Rang haben Sie und zu welcher Einheit gehören Sie?“
„Ich... ich... Herr... ich bin Sonderführer Z. Ichgehörenichtzur
Kampftruppe... ich bin... Berichter... Kriegsberichter... Journalist.“
„Soso? Sie sind Kriegsberichter? Großartig! Was heißt
Sonderführer Z?“
„Mein Rang, Herr... Der Rang eines Leutnants, eines
Zugführers ...“
„Nur Leutnant? Ich dachte, Sie stünden1 mindestens im
Generalsrang, ein Sonderführer?“
„0 nein, Herr!“ Der dicke Mensch lächelte klein und bescheiden
und wiederholte: „Nur Leutnant!“
„Waren Sie in einer Propagandakompanie?“
„Jawohl, Herr, war ich, aber... die Propagandakompanie, zu
der ich gehöre, die wurde nicht mit eingekesselt, und ... und ich ...
ich hatte ziemlich selbständige Aufgaben.“
„Worin bestanden die?“
„Im Schreiben, Herr, nur im Berichteschreiben!“
„Sind Sie Berufsjournalist?“
„Jawohl, Herr!“
„Für welche Zeitung schreiben Sie also?“
„Für keine bestimmte... zuletzt nicht. Aber früher, früher
in den alten... alten und — ich darf wohl sagen, guten Zeiten,
war ich an der .Frankfurter Zeitung'.“
„An einer demokratischen Zeitung?“
„Jawohl, sehr richtig, an einer demokratischen Zeitung. Ich
war nämlich selber Demokrat. Das heißt, ich bin es noch. Nur die
Verhältnisse, die Umstände in Deutschland, Sie verstehen wohl...
Ich bin aber im Grunde heute noch Demokrat. . .“
„Sind aber ein Hitleranhänger geworden, nicht wahr?“
„Jawohl, Herr! Die Umstände... ich bitte Sie, was... was
sollte unsereins machen? Man war ein einzelner, wissen Sie, ein
völlig einzelner... Ich aber hatte nur demokratische Neigungen, nur...
Und die Juden... die — die damals meine Kollegen waren, die
waren meine besten Freunde. Wirklich und wahrhaft!... Das werden
die mir bestimmt auch einmal bestätigen ... Ich habe ihnen geholfen,
wann immer ich nur konnte. Wenn ich Ihnen erzählen wollte, wie .. .“
„Jaja, Sie werden mir noch viel erzählen müssen.“
„Gerne, Herr! Sehr gerne!.. .“
1 Ich dachte, Sie stünden... — я думал, что у Вас. .
40
УРОК б
I. Слова к уроку
II. Словообразование:
а) Производные глаголы с приставками ein- и mit-
б) Производные имена прилагательные с приставкой un-
III. Грамматика: Местоименные наречия
IV. Тексты: A. Der Kampf um das Rathaus
В. Generalstreik
I. СЛОВА К УРОКУ
Arm т -es, -е рука
b6ide ргоп оба, тот и другой
belägern vt осаждать
Besatzung / -en гарнизон, экипаж,
команда; оккупация
bevörstehen (stand bevor,
bevorgestanden) vi предстоять
bewäffnen vt вооружать
Dach n -es, • *-er крыша
dtfrchführen vt проводить
einänder adv друг друга, взаимно
ё1п1ю1еп vt догонять
eri^uten vt захватить (в качестве
трофея)
fluchten v/ убегать, спасаться
бегством
fördern vt требовать, вызывать
käum adv едва, чуть, лишь
kühn а, adv смелый, отважный,
мужественный, дерзкий
Словоупотребление и обороты речи
einen Befёhl е^ёПеп — отдавать приказ
die Fähne hissen — поднять флаг
nicht tfnmal — даже не
im Rücken — в тылу
(Schritt) um (Schritt) — (шаг) за (шагом)
in $1ё11ш^ bringen — устанавливать (на позицию)
die Entsclrödung heriröführen — решить исход (боя, сражения)
Управление
kommen (zu-f-Dat.) — дойти (до чего-либо)
Упражнение 1. Переведите на русский язык:
einen Befehl erteilen
I. Der Kommandeur des Partisanentrupps erteilte den Befehl, die
Eisenbahnbrücke über den Fluß K. zu sprengen. 2. Gegen Morgen wurde unseren
Spähern der Befehl erteilt, das Gelände im Raum der Höhe 186,9 zu erkunden.
teiten vt руководить, управлять,
командовать
Mёnge / -, -n толпа; количество
Munitiön / -, без pl боеприпасы
notig а, adv необходимый, нужный
Raum т -es, * *-е пространство, место,
помещение, район
Ring т -es, -е кольцо, обруч, круг
schllppen (sich) vt (vr) тащить(ся)
Spangen vt взрывать, подрывать; зд.:
прорывать
Tat / -, -en дело, действие, поступок,
подвиг
йЬе^ёЬеп (а, е) vt передавать
Unerschrocken а, adv бесстрашный,
неустрашимый
Unmittelbar а, adv непосредственный
unterstützen vt поддерживать
versuchen vt пытаться
wёrfen (sich) (а, о) vt (vr) бросать(ся),
кидать(ся)
41
die Fahne hissen
1. In der Nacht hißten die jungen Helden auf dem Gebäude des faschistischen
Rathauses eine rote Fahne. 2. Die Belagerung der feindlichen Festung dauerte
nicht lange: am dritten Tage hat die Besatzung die weiße Fahne gehißt. 3. Am 30.
April 1945 um 14. 25 Uhr wurde auf dem deutschen Reichstag die Fahne des Sieges
gehißt.
nicht einmal
1. Ich habe nicht einmal gewußt, daß Leutnant N. verwundet und ins Spital
gebracht wurde. 2. Der Angriff unserer Panzer war so unerwartet, daß der Feind
nicht einmal die Brücke über den Fluß K. sprengen konnte.
im Rücken
1. Der Flieger K. beschoß den Flugplatz im Rücken des Feindes. 2.
Hauptmann P. bekam den Befehl, eine Brücke im Rücken des Feindes zu beschießen.
3. Die Späher mußten im Rücken des feindlichen Truppenteils die Ortschaft
K. bei Nacht erkunden. 4. Der Sergeant befand sich im Rücken der feindlichen
Truppen; er versteckte sich und beobachtete den Weg, wo feindliche Kolonnen
marschierten.
(Schritt) um (Schritt)
1. Die Infanterie näherte sich Schritt um Schritt unter dem feindlichen Feuer
dem Kreuzweg an der Landstraße. 2. Transporte mit Traktoren, Mähdreschern
und anderen landwirtschaftlichen Maschinen fahren Zug um Zug nach den
östlichen Gebieten der Sowjetunion. 3. Flugzeug um Flugzeug stiegen unsere Flieger
in die Luft und verschwanden in der Ferne. 4. Wagen um Wagen rollten
Transportkolonnen mit Munition an die Front.
in Stellung bringen
1. Der feindliche Soldat wollte sein Maschinengewehr in Stellung bringen,
wurde aber von einer Kugel getroffen. 2. Schnell brachten die Partisanen ein
MG in Stellung und eröffneten das Feuer auf den Feind. 3. In der Nacht vor dem
Angriff wurden alle Geschütze in Stellung gebracht und das Gelände im
Angriffsraum nochmals erkundet.
die Entscheidung herbeiführen
1. Der Angriff unserer Panzer an der rechten Flanke führte die Entscheidung
herbei. 2. Durch Luftangriffe und gleichzeitige Angriffe der sowjetischen
Kriegsschiffe wurde in dieser Operation die Entscheidung herbeigeführt. 3. Eine kühne
Tat dieses jungen Partisanen hat die Entscheidung herbeigeführt.
Упражнение 2. Переведите иа русский язык:
kommen (zu-j-Daf.)
Die Lage in der Stadt wurde kritisch, es kam zum offenen Kampf zwischen
den Arbeitern und der Polizei.
II. СЛОВООБРАЗОВАНИЕ
Расширение словарного запаса
Упражнение 3. Объясните способы
переведите эти слова иа русский язык:
1. die Waffe
die Waffengattung
der Waffenstillstand
bewaffnen
die Bewaffnung
образования следующих слов и
2. fliehen
die Flucht
flüchten
der Flüchtling
flüchtig
42
Упражнение 4. Образуйте сложные существительные из основ данных
существительных и существительного der Arbeiter и переведите их иа русский
язык; прочтите упражнение вслух;
die Werft
der Hafen
das Metall
der Bau
die Fabrik
der Arbeiter
а) ПРОИЗВОДНЫЕ ГЛАГОЛЫ С УДАРНЫМИ
приставками ein- и mit-
(см. Словообразование, § 7)
Упражнение 5. Сравните по значению глаголы в левом и правом столб-
цах, переведя их по общему словарю; прочтите упражнение вслух:
a) holen
— einholen
führen
— einführen
steigen
— einsteigen
gehen
— eingehen
tragen
— eintragen
kommen
— einkommen
fahren
— einfahren
leiten
— einleiten
6) nehmen
— mitnehmen
fahren
— mitfahren
geben
— mitgeben
bringen
— mitbringen
kommen
— mitkommen gehen
— mitgehen
б) ПРОИЗВОДНЫЕ ИМЕНА ПРИЛАГАТЕЛЬНЫЕ
С ПРИСТАВКОЙ Ш1-
(см. Словообразование, § 11)
Упражнение 6. Образуйте прилагательные с помощью ударной
приставки un- и переведите их иа русский язык; прочтите упражнение вслух:
geschickt sicher
nötig weit
wohl schön
III. ГРАММАТИКА
МЕСТОИМЕННЫЕ НАРЕЧИЯ*
Упражнение 7. Поставьте вопросы* к выделенным словам по образцу
и переведите их иа русский язык:
Wir sprechen von 1 dem 1 PIa„ Wovon sprechen Sie?
über j den j * Worüber sprechen Sie?
1. In seinem Brief erzählte der Flieger von der Gefahr, die ihm in einem der
Luftkämpfe drohte. 2. In seinem Brief schrieb mir mein Freund von seiner Reise
auf die Krim. 3. Ich las über die Entwicklung der Landwirtschaft in unserem Lande.
4. Der Chef unserer Gruppe sprach über unsere Aufgaben in diesem Lehrjahr.
5. Wir fragten ihn über die Prüfungen in diesem Semester.
* См. Граммат. справочник, § 53, стр. 202.
43
Упражнение 8. Составьте вопросы с местоименными наречиями и
переведите их на русский язык:
1. Er schrieb seine Aufgabe mit dem Bleistift. 2. Die Hörer zeichneten mit
dem Bleistift. 3. Der Diensthabende nahm die Karten aus dem Schrank und legte
sie auf den Tisch. 4. Der Oberst erzählte uns von dem Kampf um die Festung N.
5. Die Artillerie nahm am Sturm der Festung N. teil. 6. Die Soldaten waren zum
Sturm bereit und warteten auf das Signal. 7. Die Offiziere und Soldaten
bereiteten sich zum Sturm vor. 8. Die Soldaten der Besatzung waren mit Gewehren
bewaffnet.
Упражнение 9. Переведите вопросы на немецкий язык, использовав
слова, стоящие справа:
1. О чем Вы говорите? 2. О чем рассказывает
этот офицер? 3. О чем он спрашивает? 4. Чем Вы
интересуетесь? 5. Чем Вы пишете? 6. На чем Вы едете
домой? 7. Чего Вы ждете? 8. Чего ожидал
противник? 9. О чем Вы думаете? 10. О ком Вы думаете?
11. О ком Вы говорите? 12. О ком он рассказывает?
13. С кем он разговаривает? 14. О чем он
разговаривает? 15. Чем вооружены солдаты? 16. О ком мы
читаем в этой книге? 17. О чем мы читаем в этой
книге? 18. О ком он часто вспоминает? 19. Откуда
(woher) Вы едете? 20. Куда они едут?
lePsenhenVvon
erzählen | über <Акк-
fragen über (Akk.)
schreiben |
fahren > mit
bewaffnen I
sich interessieren für
sÄLiernW^
vT
warten auf (Akk.)
Упражнение 10. Переведите вопросы по горизонтали и дайте иа них
ответы:
1. Mit wem gehen Sie ins Kino?
2. Mit wem wiederholen Sie die
grammatischen Regeln?
3. Für wen interessieren Sie sich?
4. Von wem schreiben Sie?
5. Auf wen warten Sie?
6. An wen erinnern Sie sich?
1. Womit fahren Sie ins Kino?
2. Womit schreiben Sie diese Aufgabe?
3. Wofür interessieren Sie sich?
4. Wovon schreiben Sie?
5. Worauf warten Sie?
6. Woran erinnern Sie sich?
Упражнение 11. Переведите на русский язык, обратив внимание иа
перевод указательных местоименных наречий:
1. Worüber spricht er? Er spricht darüber, daß mit Moskaii die Namen
großer russischer Wissenschaftler und Dichter verbunden sind. Spricht sie auch
darüber? 2. Wovon lesen Sie? Ich lese davon, daß der Straßenverkehr in Moskau
außerordentlich rege ist. Haben Sie auch davon gelesen? 3. Woran denken Sie?
Ich denke daran, daß ich bald auf Urlaub gehen werde, denken Sie auch daran?
4. Ich fahre nach dem Süden gewöhnlich mit dem Schnellzug, in diesem Jahr
aber will ich mit dem Autobus fahren. Werden Sie auch damit fahren? 5. Woran
erinnerst du dich? Ich erinnere mich oft an die Reise auf die Krim, erinnern Sie
sich auch daran?
Фонетические упражнения
Упражнение 12. Прочтите вслух:
tz [z]
der Schütze
das Geschütz
die Besatzung
die Unterstützung
V [w]
die Salve
die Kurve
v [f]
vor
davon
von
der Verwundete
ck [k]
der Rücken
geschickt
die Strecke
unerschrocken
ph [f]
der Triumph
44
IV- ТЕКСТЫ:
A. Der Kampf um das Rathaus
(nach dem Roman „Die Söhne“ von W. Bredel)
Willi Bredel (geboren 1901 als Sohn eines Arbeiters) ist einer der
bekanntesten modernen progressiven Schriftsteller der Deutschen
Demokratischen Republik (DDR).
Der Roman „Die Söhne“ (1949) ist der zweite Teil der
Romantrilogie „Verwandte und Bekannte“, in der Willi Bredel die Geschichte
der deutschen Arbeiterbewegung am Leben und Kampf einiger
Generationen zeigt. In der folgenden Episode wird der Ausbruch des
revolutionären Kampfes 1919 in Hamburg geschildert.
Drei Tage und Nächte wurde gekämpft. Und drei volle Tage
schwänzte Walter Schule und Arbeit1. Er blieb bei den Arbeitern,
war ihr Munitionsträger und Kurier2. Er schlief mit ihnen in den
Treppenfluren, kroch mit ihnen über die Dächer und stellte fest,
woher die einzelnen Schützen feuerten.
Das Rathaus war umstellt. Mehr als einmal hatte Walter den
Ring der Belagerer abgelaufen. Die in der Kampflinie standen, mit
Gewehr in Arm, waren größtenteils Werft-und Hafenarbeiter; auch
einige Matrosen waren dabei. Während des Kampfes erst mußten
sich die Arbeiter ihre Organisation und Führung schaffen. Nur die
wenigen kannten einander, und doch bildeten drei der
Tatkräftigsten die militärische Leitung, und ein Metallarbeiter, der im Kriege
wohl Soldat — aber nicht einmal Unteroffizier — geworden war,
übernahm das Oberkommando und erteilte geschickt seine Befehle.
Am Morgen, nachdem in der Nacht die Belagerung des Rathauses
durchgeführt worden war, hatten die Zeitfreiwilligen3 einen Ausfall
versucht. Sie waren in der Mönckebergstraße bis zur Petrikirche
vorgedrungen, aber nicht weiter. Durch Hinterhöfe und über Dächer
gelangten die Arbeiter bis an den Rathausmarkt und standen im
Rücken der Zeitfreiwilligen. Nach den ersten Salven flüchteten diese
panikartig ins Rathaus zurück.
Schritt um Schritt wurde der Ring enger gezogen. Walter kroch
mit einem jungen Hafenarbeiter über die Dächer der Häuser am
Neuen Wall. In den Büroräumen der Geschäftshäuser saßen die
Arbeiter und schossen ins Rathaus, das kaum zwanzig Meter davon
auf der anderen Seite lag. Walter und sein Kamerad brachten
Munition und schleppten Verwundete aus der Kampflinie.
Er hörte, daß ein Sturm bevorstand. Aber dazu kam es nicht
mehr; eine kühne Tat der Arbeiter führte die Entscheidung herbei:
die Rathausbesatzung kapitulierte und der Kampf war damit zu
Ende. Es war so geschehen.
1 schwänzte ... Schule und Arbeit — не ходил ... нив школу, ни на работу
* Kurier чит.: [kuri:r]
8 der Zeitfreiwillige — доброволец (член одной из реакционных
военизированных организаций, созданных для подавления революционных рабочих)
45
Nachdem es zu bewaffneten Kämpfen um das Rathaus
gekommen war, waren noch die Freikorpseinheiten1, die im Bahrenfelder
Militärlager standen, zur Unterstützung der Eingeschlossenen
gefordert. Das Lager war aber auch von bewaffneten Arbeitern,
größtenteils Sozialdemokraten, die in der Umgebung des Lagers ihre
Schrebergärten* hatten, umstellt. Dennoch gelang es einer Batterie
berittener Feldartillerie, den Kordon zu sprengen und in wildem Galopp
in die Stadt vorzudringen.
Am Zeughausmarkt’ stürzte ein Geschütz in der Kurve um. Zwei
Soldaten blieben schwerverwundet auf dem Pflaster liegen. Drei
andere versuchten zu flüchten, wurden aber von der Menge
eingeholt, verprügelt und der Volkswehr3 übergeben. Die beiden weiteren
Geschützwagen galoppierten durch die Altstadt dem Rathaus zu.
Am Alten Steinweg, wo es abschüssig wurde4 bis zum Rödings-
markt, warfen sich einige unerschrockene Arbeiter in die Zügel der
Pferde, ließen sich eine Strecke mitschleifen5, schwangen sich dann
aber auf die Wagen und warfen die Soldaten vom Bock.
Zwei erbeutete Geschütze wurden im Triumph am Rathausmarkt
vorbeigeführt und am Alsterufer6 in Stellung gebracht, dem Rathaus
unmittelbar gegenüber.
Die erste Granate ging durch ein Mittelfenster des Rathauses.
Die zweite riß ein Loch in der Fassade...
Mehr war nicht nötig — die Besatzung hißte die weiße Fahne.
Упражнение 13. Найдите в тексте предложения со сказуемым, выра-
жеиным: а) непереходным глаголом в пассивной форме, б) конструкцией sein
-j- Partizip И, и переведите их на русский язык.
Упражнение 14. Выпишите из текста предложения с местоименными
наречиями и переведите их.
Упражнение 15. Сделайте письменный перевод второй половины текста
начиная со слов: „Nachdem es zu bewaffneten Kämpfen .. .“
Упражнение 16. Составьте 10 вопросов к тексту.
Упражнение 17. Составьте предложения по образцу, использовав в
качестве дополнения слова, стоящие справа, и переведите предложения иа
русский язык:
Образец: Die bewaffneten Arbeiter versuchten, in den Rücken des
Feindes zu gelangen.
1. Dem unerschrockenen Soldaten gelang es bald, die nötige I werfen
Munition. .
1 die Freikorpseinheit — подразделение добровольцев (см. сноску 3, стр. 45)
3 der Schrebergarten — небольшой огород с маленькой деревянной
сторожкой («беседкой») на окраине города, названный так по имени доктора
Шребера, проповедывавшего идею физического воспитания молодежи
3 die Volkswehr — фольксвер (вооруженная организация рабочих для
борьбы с реакцией)
4 wo es abschüssig wurde — где дорога круто спускалась вниз
6 ließen sich mitschleifen — дали себя протащить; лошади их протащили
(по мостовой)
6 die Alster — река, приток Эльбы (в Гамбурге)
46
2. Walter versuchte, eine Handgranate ins Rathaus.... bringen
3. Der kühne Arbeiter, der die Belagerung leitete, über- unterstützen
nahm das Kommando und beschloß, alle Hafenarbeiter... . bewaffnen
4. Die Metallarbeiter beschlossen, den Ausfall der Hafenar- sprengen
beiter....
5. Die feindliche Besatzung versuchte, bei Nacht den Ring
der Belagerung ....
Упражнение 18, Составьте вопросы к выделенным членам предложения
н переведите их иа русский язык:
1. Walter kroch mit einem jungen Hafenarbeiter über die Dächer der Häuser
(два вопроса). 2. Nachdem es zu bewaffneten Kämpfen um das Rathaus
gekommen war, waren die Freikorpseinheiten zur Unterstützung der Eingeschlossenen
angefordert worden. 3. Das Lager war aber auch von bewaffneten Arbeitern
umstellt. 4. Die Arbeiter schwangen sich auf die Wagen und warfen die Soldaten vom
Bock.
Упражнение 19. Переведите иа русский язык, обратите внимание на
многозначность слов и их употребление:
der Arm
1. Sie standen mit dem Gewehr im Arm. 2. Dieser Flußarm ist nicht sehr tief.
3. Der Hebelarm war an der rechten Seite der Maschine.
schaffen
1. Während des Kampfes mußten sich die Arbeiter ihre Organisation und
Führung schaffen. 2. ln diesem Hause lebte und schuf seine besten Werke der
Schriftsteller K.
die Seite
1. Das Rathaus lag auf der anderen Seite der Straße. 2. Schlagen Sie in Ihren
Büchern Seite 18 auf!
das Lager
1. Das Lager war von bewaffneten Arbeitern umstellt. 2. Hinter dem Flug-
platz in einem kleinen Wald war das Munitionslager des Regiments.
die Menge
1. „Freiheit dem kühnen Spartakus!“ schrie die Menge. 2. Diese Bilder
kosten eine Menge Geld.
der Rücken.
1. Auf dem Rücken trug Walter einen Rucksack. 2. Die Batterie sollte im
Rücken den Truppenteil decken.
B. Generalstreik1
(nach dem Roman „Die Söhne“ von W. Bredel)
Mittags Punkt zwölf Uhr fingen alle Fabriksirenen an zu
heulen; die Dampfpfeifen der großen und kleinen Schiffe, die im Hafen
lagen, fielen ein mit ihren dumpfen und schrillen Tönen; überdeckt
1 В этом отрывке дается описание всеобщей забастовки в марте 1920
года в Германии, явившейся ответом трудящихся на попытку реакционной
военщины совершить контрреволюционный переворот (так называемый
«капповский путч»).
47
wurde der vielstimmige Lärm von dem tiefen Dröhnen der
Werftsirene von Blohm & Voß.
Generalstreik!...
Und wie saubergefegt waren die Straßen von Fuhrwerken und
Straßenbahnen. In den Bahnhöfen blieben die Fern- und
Stadtbahnzüge an den Bahnsteigen stehen, und aus den Kesseln der
Lokomotiven wurden die Feuer herausgerissen. Die Hochbahnzüge rührten
sich nicht aus den Bahnhöfen, die sie zwölf Uhr mittags angelaufen
hatten; die Kurbel unter dem Arm gingen die Wagenführer nach
Hause. Kein Rad drehte sich in der großen Stadt. Kein Schornstein
rauchte. Büros und Läden waren geschlossen. Selbst Schutzleute
hatten ihre Plätze verlassen.
Generalstreik!...
Aus Fabriken, Kontor- und Warenhäusern kamen die Menschen
geströmt1, Tausende, Zehntausende, Hunderttausende. Vom Hafen
her zogen sie in unabsehbaren. Scharen ins Innere der Stadt.
Werftarbeiter, Hafenarbeiter, Seeleute, Büropersonal. Die Straßen um
den Rathausmarkt waren gedrängt voll von Menschen, die
Bürgersteig und Fahrdamm einnahmen. Es schien, daß es zwischen
Fabrikarbeitern und Beamten, Angestellten und Gewerbetreibenden
keine Unterschiede mehr gibt, alle waren sie erschienen, alle
standen sie für die gleiche Sache.
Generalstreik!...
Schon in den frühen Morgenstunden dieses 13. März kursierten
in der Stadt Gerüchte von einem Staatsstreich, freilich widersprechende
Gerüchte, und riefen eine Erregung hervor, die sich von Stunde zu
Stunde steigerte. War die Ruhe und Ordnung nicht
wiederhergestellt? Arbeiteten die Fabriken nicht wieder? Hatte sich nicht das
Leben auf allen Gebieten wieder normalisiert? Tat die Regierung
in ihrer schweren Lage nicht, was in ihren Kräften stand? Und nun
neue Unruhe? Neues Durcheinander? Krawalle, Putsche,
Staatsstreich und kein Ende? Nein! Nein! Und nochmals nein!
Generalstreik!...
Der Senat, die Regierung selbst hatten sich in Plakaten an die
Bevölkerung gewandt. Um die Mittagsstunde hingen sie an allen
Häuserwänden. Unverantwortliche Elemente haben, so stand darauf
zu lesen, einen Staatsstreich gegen die vom Volk gewählte2
rechtmäßige Regierung unternommen mit dem Ziel, Republik und
Demokratie zu beseitigen und eine Militärdiktatur zu errichten. Teile
der Reichswehr und illegale Formationen militärischen Charakters
ließen sich gegen das Volk mißbrauchen.
Das hieß Bürgerkrieg.
Die demokratische Reichsregierung, die Berlin verlassen hatte,
rief das gesamte werktätige Volk zum sofortigen Generalstreik auf
und alle waffenfähigen Männer zum Schutz der Republik.
1 kamen ... geströmt — шли нескончаемым потоком
2 ...gegen die vom Volk gewählte — против избранного народом
48
УРОК 6
I.
Слова к уроку
II.
Словообразование:
а) Имена существительные с приставкой miß-
б) Глаголы с приставкой heran-
в) Имена прилагательные с суффиксами
-voll и
-los
III.
Грамматика: 1. Partizip I и Partizip II
2. Определение, выраженное Partizip I с
частицей zu
3. Указательное местоимение как заменитель
повторяю-
щегося имени существительного
IV.
Тексты: A. Waffengattungen des Heeres
В. Die Seeflotte der UdSSR
— Die
Infanterie.
I. СЛОВА к УРОКУ
Abwehr / без pl оборона,
отражение
bestimmt а, adv определенный,
назначенный; решительный; точный
linbrechen (а, о) vi врываться,
атаковать, вклиниваться
Einheit / -, -en единица (войсковая),
подразделение; единство
entscheiden (ie, ie) vt решать
erobern vt завоевывать, захватывать,
завладевать
Gefleht п -es, -е бой, сражение
Gegenangriff т -es, -е
контрнаступление, контратака
gliedern (sich) vt (vr) расчленять(ся),
состоять, подразделять(ся)
hartnäckig а, adv упорный,
настойчивый, напряженный
sich heränarbeiten vr сближаться
Kriegsmarine / без pl
военно-морской флот
Möglichkeit / -, -en возможность
Recht п -es, -е право
schützen vt защищать
Sicherheit / -, без pl уверенность,
безопасность
Waffe / -, -п оружие; род войск
Widerstand т -(e)s, без pl
сопротивление
Zusammenwirken vi взаимодействовать
Словоупотребление и обороты речи
in der R£gel — как правило
an den Tag l^gen — проявлять
die Entscheidung im Kämpfe bringen — решить исход боя
im Läufe — в течение, в ходе
vor ällem — прежде всего, в первую очередь
(zu) je ... — по . . . (каждый)
linter Ausnutzung — используя
Управление
sich gliedern (ln-|-Akk.) — делиться, подразделяться (на что-либо)
sich heranarbeiten (&п+Акк.) — сближаться (с кем-либо)
Упражнение 7. Переведите на русский язык:
in der Regel
1. Von einem interessanten Fußballspiel wird in der Regel in allen Zeitungen
berichtet. 2. Das Regiment gliedert sich in der Regel in 3—4 Bataillone.
49
an den Tag legen
1. Während der Kämpfe um die Stadt L. hat sowohl die Besatzung als auch
die Bevölkerung der Stadt große Kühnheit an den Tag gelegt. 2. Drei Kämpfer
aus der Besatzung, die beim Gegenangriff den Kampfauftrag ihres Kommandeurs
glänzend erfüllt und dabei große Tapferkeit an den Tag gelegt hatten, wurden
mit Orden und Medaillen ausgezeichnet. 3. Im Studium legte dieser Hörer große
Fähigkeiten an den Tag.
die Entscheidung im Kampfe bringen
1. Das geschickte Zusammenwirken aller Waffengattungen an diesem
Frontabschnitt hat die Entscheidung im Kampfe gebracht, 2. Der Vorstoß der
Kriegsmarine, der durch Kampfflugzeuge unterstützt wurde, brachte die Entscheidung
im Kampfe.
Unsere Schützenkompanie legte im Laufe des letzten Kampfes großen
Opfermut an den Tag.
1. Unsere Gruppe hatte vor allem den Auftrag, die Kämpfer der Einheit
mit Munition zu versorgen. 2. Während des Gefechtes um die Stadt B.
beschlossen die kühnen Belagerer, vor allem das Gebäude des Rathauses zu umstellen.
3. Was wollen Sie während der Ferien vor allem tun?
(zu) Je ...
1. Die Jungen krochen über die Dächer je zwei von jeder Seite und brachten
den kühnen Arbeitern Munition. 2. Der erste Kursus dieses Instituts für
Fremdsprachen besteht aus zehn Gruppen zu je 15 Studenten.
Упражнение 2. Переведите иа русский язык:
sich gliedern (in +Akk.)
1. Das Schützenregiment gliedert sich in 3 Bataillone. 2. Das Bataillon
gliedert sich in 3 Kompanien zu je 3 Zügen. 3. Der Zug gliedert sich in 3 bis 4
Gruppen zu je 8—10 Mann.
sich heranarbeiten (an+ Akk.))
1. Der kühne Schütze arbeitete sich vorsichtig an den feindlichen Posten
heran, der am Kreuzweg stand und von dort das Gelände beobachtete. 2. An
wen hat sich der Schütze herangearbeitet?
Упражнение 3. Объясните способы образования следующих слов и
переведите эти слова иа русский язык:
im Laufe
vor allem
II. СЛОВООБРАЗОВАНИЕ
Расширение словарного запаса
1. das Glied
das Mitglied
das Parteimitglied
gliedern
die Gliederung
gegliedert
2. sicher
sichern
die Sicherung
die Sicherheit
der Sicherheitsdienst
50
Упражнение 4. Определите, как образованы следующие
существительные, и переведите их иа русский язык; прочтите упражнение вслух:
der Kämpfauftrag der Angriffsgeist
die Lüftschutztruppen die Lüftlandetruppen
die Nächrichtentruppe die Schdtzenkompanie
der Gegenangriff die Maschinengewehrkompanie
die Kämpfeigenschaft das Zusämmenwirken
Упражнение 5. Переведите следующие существительные; обратите
внимание на перевод первого компонента (Schützen-); прочтите упражнение
вслух:
die Schützenkompanie das Schützenfeuer
die Schützendivision die Schützensalve
der Schützengraben der Schützenpanzerwagen
die Schützenkette das Schützenhaus
Упражнение 6. Переведите следующие существительные; обратите
внимание на перевод первого компонента (Haupt-); прочтите упражнение вслух:
die Hauptaufgabe die Hauptgefechtsart
die Hauptstraße das Hauptkampffeld
das Hauptwerk die Hauptkampflinie
die Hauptstadt der Hauptstoß
die Hauptsache der Haupttrupp
а) ИМЕНА СУЩЕСТВИТЕЛЬНЫЕ С ПРИСТАВКОЙ miß-
(см. Словообразование, § 3)
Упражнение 7. Переведите следующие существительные, обращая вин
мание иа значение приставки miß-; прочтите упражнение вслух:
der Mißerfolg die Mißernte
die Mißachtung die Mißhändlung
die Mißwirtschaft das Mißverständnis
б) глаголы с ударной приставкой heran-
(см. Словообразование, § 7)
Упражнение 8. Переведите следующие глаголы, обращая внимание на
значение приставки heran-; прочтите упражнение вслух:
herängehen heranziehen
heranführen heranmarschieren
herankommen herankriechen
heranlassen sich heranarbeiten
в) имена прилагательные с суффиксами -voll и -los
(см. Словообразование, § 10)
Упражнение 9. Переведите при помощи общего словаря имена прнлага?
тельные, обращая внимание на значение суффиксов -voll и -los; прочтите
упражнение вслух:
kräftvoll kräftlos mächtvoll mächtlos
plänvoll plänlos mütvoll mütlos
rühmvoll rühmlos bedeutungsvoll bedeutungslos.
51
III. ГРАММАТИКА
1. PARTIZIP I И PARTIZIP II*
Упражнение 10. Переведите Partizip II следующих переходных
глаголов:
gemacht, gebildet, zerstört, angegriffen, vernichtet, verfolgt, gelöst,
geschrieben, durchgelesen, genommen, erobert, gesprengt, übergeben, erfüllt.
Упражнение 11. а) Переведите следующие глаголы иа русский язык.
б) Образуйте от следующих глаголов Partizip I и переведите его на
русский язык:
Образец: lesen — читать; lesend — читая
dienen, schießen, bauen, vernichten, zurückgehen, verfolgen, zerstören,
bilden, sich nähern, sich stürzen, lösen, entscheiden.
Упражнение 12. Сделайте анализ следующих предложений и переведите
их иа русский язык:
1. Die Jungen und Mädchen "ingen lachend und singend durch die
Straßen. 2. Schießend rückten die Panter vor. 3. Der Kämpfer K. näherte sich
kriechend dem feindlichen Panzer. 4. Unsere Einheit rückte kämpfend immer weiter
vor. 5. Einander helfend, passierten die Soldaten den Fluß.
Упражнение 13. Укажите, чем выражено определение в следующих ело*
восочетаниях, и переведите их на русский язык:
der gefragte Hörer, der fragende Hörer, die schießende Batterie, die
beschossene Batterie, die gesprengte Brücke, der angreifende Feind, die
angegriffene Stellung, das zerstörende Feuer, das zerstörte Dorf, der zurücktretende Zug,
das vernichtende Feuer, die vernichtete Stellung, der angekommene Zug, der
ankommende Zug, die begonnene Arbeit, die wiederholte Aufgabe, das
vorbeigefahrene Auto, das vorbeifahrende Auto, die eroberte Stellung, die belagernden
Truppen, die erbeutete Munition, das belagerte Haus, die zusammenwirkenden
Einheiten.
Упражнение 14. а) Выпишите из упражнения 13 в отдельные колонки
словосочетания с Partizip I и Partizip II в роли определения.
б) Выпишите из упражнения 13 словосочетания с Partizip II
непереходных глаголов, переводимых причастием прошедшего времени.
2. ОПРЕДЕЛЕНИЕ, ВЫРАЖЕННОЕ PARTIZIP I С ЧАСТИЦЕЙ ZU**
Упражнение 15« Переведите по горизонтали и сравните перевод:
1. Der Text, den man übersetzen 1. Der zu übersetzende Text ist nicht
muß, ist nicht sehr schwer. sehr schwer.
2. Die Aufgabe, die man heute lösen 2. Die heute zu lösende Aufgabe ist
muß, ist sehr interessant. sehr interessant.
* См. Граммат. справочник, §§ 69—74, стр. 214—218.
** См. там же, § 71, стр. 215.
62
3. Die Ortschaft, die man verteidigen 3. Die zu verteidigende Ortschaft
soll, liegt in südöstlicher Richtung. liegt in südöstlicher Richtung.
4. Die Stellung des, Feindes, die 4. Die anzugreifende Stellung des
5. Das Rathaus, das sie umstellen 5. Das zu umstellende Rathaus wurde
Заметьте: Если артикль в косвенных падежах изменяет свою форму, то
Partizip I и Partizip II в роли определения, так же как и имена прилагательные,
принимают в косвенных падежах окончание -еп.
Упражнение 16. Напишите окончания имен прилагательных и
причастий; переведите упражнение иа русский язык:
1. Der klein- Walter wollte den kämpfend- Arbeitern helfen. 2. Er kroch dem
schießend- Feind entgegen und warf eine Granate ins brennend- Haus hinein.
3. Zwei jung- Kämpfer waren in diesem Kampf verwundet. 4. Die verwundet-
Kämpfer brachte man am Abend ins Krankenhaus. 5. Gegen Abend wurde das
umstellt- Rathaus erobert.
3. УКАЗАТЕЛЬНОЕ МЕСТОИМЕНИЕ КАК ЗАМЕНИТЕЛЬ
ПОВТОРЯЮЩЕГОСЯ ИМЕНИ СУЩЕСТВИТЕЛЬНОГО*
Интонация предложения с указательным местоимением,
заменяющим повторяющееся имя существительное
Указательное местоимение, заменяющее повторяющееся имя
существительное, интонационно выделяется в предложении
ударением и повышением на нем тона голоса, напр.:
Unsere Kräfte und des Feindes waren fast gleich.
Указательное местоимение, стоящее в родительном падеже,
является определением к последующему имени существительному
и читается слитно с ним. В этом случае ударение падает на имя
существительное, напр.:
^ И
Weder Panzer des Gegners, noch dessen Artillerie konnten
unseren Vorstoß verhindern.
Упражнение 17. Прочтите вслух следующие предложения и переведите
их иа русский язык:
1. Meine Aufgabe und die meines Freundes sind ganz verschieden. 2. Der
Offizier mußte feststellen, wessen Panzer das waren, unsere oder die der
benachbarten Division. 3. Das war die Meinung des Generals und die des ganzen Stabes.
4. Man erzählte uns über den Heldentod des Partisans und den unseres Spähers.
5. Die Stellungen des Feindes und dessen Bunker wurden vom mächtigen
Artilleriefeuer fast gänzlich vernichtet.
* См. Граммат. справочник, § 43, стр. 195.
man angreifen soll, liegt rechts.
Feindes liegt rechts.
sollten, wurde von einer
feindlichen Kompanie verteidigt.
von einer feindlichen Kompanie
verteidigt.
53
Фонетические упражнения
Упражнение 18. а) Проставьте логические паузы и ударения в
следующем предложении и прочтите его вслух:
Die Infanterie gliedert sich in Divisionen, die in der Regel in
Korps und Armeen zusammengefaßt werden.
б) Прочтите вслух:
Ударение на первом слоге
die Waffengattung die Sondereinheit
die Luftstreitkräfte die Ausstattung
der Widerstand der Angriff
die Einheit die Sicherheit
Ударение на втором слоге
das Zusammenwirken
das Maschinengewehrfeuer
IV. ТЕКСТЫ:
A. Waffengattungen des Heeres
Die Infanterie
Die Streitkräfte der Sowjetunion wurden im Ergebnis der
Großen Sozialistischen Oktoberrevolution zur Verteidigung unseres
Vaterlandes geschaffen. Sie führten wiederholt einen erbitterten
Kampf gegen alle Feinde unserer Heimat und gingen daraus immer
alsSieger hervor. Unsere Streitkräfte schützen wachsam die friedliche
schöpferische Arbeit des Sowjetvolkes, sie sind ein Bollwerk des
Friedens und der Sicherheit unserer Heimat.
Die Streitkräfte des Sowjetstaates bestehen aus dem Heer, der
Luftwaffe und der Kriegsmarine‘sowie aus Luftlandetruppen,
Luftschutztruppen und rückwärtigen Diensten. Das Heer gliedert sich
in Infanterie, Artillerie, Panzertruppe, Kavallerie, Pioniertruppe,
Nachrichtentruppe und andere. Die älteste Waffengattung des Heeres
ist die Infanterie.
Die Sowjetinfanterie ist eine mächtige Waffengattung. Ihre Stärke
liegt im Feuer in Verbindung mit dem entscheidenden Vorstoß.
Die Infanterie ist imstande, einen dauernden und hartnäckigen
Kampf zu jeder Jahres- und Tageszeit, bei jedem Wetter und in
jedem Gelände zu führen. Im engen Zusammenwirken mit anderen
Waffengattungen, vor allem mit Artillerie, Panzern und Fliegern,
erobert die Infanterie das Gelände und hält es.
Die Hauptgefechtsarten der Infanterie sind Angriff und
Verteidigung.
Im Angriff arbeitet sich die Infanterie an den Feind heran, bricht
in dessen Stellungen ein und vernichtet ihn. In der Verteidigung
54
hält die Infanterie unter geschickter Ausnutzung des Geländes die zu
verteidigende Stellung bis zum letztenMann,zermürbt die angreifenden
Truppen des Feindes und vernichtet sie im Gegenangriff. Der Vorstoß
der Infanterie im Angriff und der hartnäckige Widerstand in der
Verteidigung bringen oft die Entscheidung im Kampf.
Die Infanterie ist mit Maschinenpistolen, Karabinern,
Maschinengewehren, Handgranaten und anderem bewaffnet. Die Bewaffnung
der Infanterie gibt ihr die Möglichkeit, sowohl gegen die
Infanterie des Feindes, als auch gegen feindliche Panzer und Flieger zu
kämpfen.
Die Infanterie gliedert sich in Divisionen, die in den meisten
Heeren aus 3 Infanterieregimentern sowie aus Truppenteilen anderer
Waffengattungen bestehen. Das Infanterieregiment gliedert sich in
3—4 Bataillone und andere Einheiten. Das Bataillon ist die taktische
Einheit der Infanterie und besteht aus 3—4 Schützenkompanien zu
je 3—4 Zügen, einer MG-Kompanie und Sondereinheiten. Der Zug
besteht in der Regel aus 3 Gruppen zu je 8—12 Schützen.
In der letzten Zeit wird die technische Ausstattung der Infanterie
und die der anderen Waffengattungen durch neuzeitliche
Kampfmittel bedeutend erweitert, was zur bestimmten Veränderung ihrer
Gliederung und ihres Einsatzes führt.
Die russische Infanterie zeichnete sich immer durch Opfermut,
Angriffsgeist und Willenskraft aus. Im Laufe des Großen
Vaterländischen Krieges hat die Sowjetinfanterie glänzende Beispiele ihrer
ausgezeichneten Kampfeigenschaften an den Tag gelegt und mit Recht
Ruhm in der ganzen Welt erworben.
Упражнение 19. Найдите в тексте предложение, в котором определение
выражено оборотом zu-f-Partizip I, н переведите его на русский язык.
Упражнение 20. Найдите в тексте предложения с парными союзами н
переведите нх на русский язык.
Упражнение 21. Составьте 10 вопросов к тексту.
Упражнение 22. Сделайте анализ 3-го абзаца текста н напншнте его
перевод на русский язык.
Упражнение 23. Найдите в тексте синонимы к словам:
die Verteidigung, die Kriegsflotte, die Aufgabe, die Macht.
Упражнение 24. Составьте вопросы с местоименными наречнямн к
следующим предложениям:
1. Die Infanterie vernichtet den Feind im Angriff durch das Feuer aller ihrer
Waffen. 2. Die Infanterie ist mit Maschinenpistolen, Maschinengewehren u. a.
bewaffnet. 3. Die Infanteriedivisionen werden in der Regel in Korps und
Armeen zusammengefaßt. 4. Eine Infanteriedivision besteht aus 3
Infanterieregimentern sowie aus Truppenteilen anderer Waffengattungen. 5. Die russische
Infanterie zeichnete sich immer durch ihren Opfermut und ihre Willenskraft aus.
55
Упражнение 25. Определите функцию Partizip I и Partizip II в
предложениях и переведите их иа русский язык:
1. Dieser Infanterist war schwer verwundet. 2. Den verwundeten
Infanteristen brachte man ins Spital. 3. Die Angreifenden arbeiteten sich an den Feind
heran. 4. Die angreifenden Truppen des Feindes gerieten unter das vernichtende
Feuer unserer Artillerie. 5. Die Aufklärer beobachteten die anzugreifenden
Truppen des Feindes. 6. Schießend rückten die Panzer vor. 7. Die Infanteristen
haben die herannahenden Panzer des Feindes vernichtet. 8. Der Panzer ist ein
schwer zu bekämpfendes Kampfmittel. 9. Die zu beschießende Batterie des
Gegners befindet sich am. Waldrand. 10. Der zu überschreitende Fluß lag 10
Kilometer von der Stadt K. 11. Der Oberst bestimmte die Zahl der zu
beobachtenden Feuernester des Gegners.
Упражнение 26. Переведите следующие вопросы и дайте иа них ответы:
1. Was sind die Bestandteile der Streitkräfte der Sowjetunion? 2. Was ist
die Infanterie? 3. Worin liegt die Stärke der Infanterie? 4. Welche Aufgaben
ist die Infanterie imstande zu lösen? 5. Mit wem löst die Infanterie ihre
Kampfaufträge zusammen? 6. Was sind die Aufgaben der Infanterie im Angriff? 7. Was
sind die Aufgaben der Infanterie in der Verteidigung? 8. Womit sind die
Infanteristen bewaffnet? 9. Wie gliedert sich ein Regiment? 10. Woraus besteht eine
Division? 11. Was ist ein Bataillon? 12. Warum ist die Schützenkompanie eine
taktische Einheit? 13. Wie gliedert sich eine Schützenkompanie? 14. Was ist die
unterste Einheit der Infanterie?
Упражнение 27. Определите функцию выделенных слов в предложении;
переведите предложения на русский язык, пользуясь общим словарем:
1. „Ich bestehe darauf, daß du heute zu mir kommst“, sagte mir mein Freund.
2. Alle Hörer haben die Prüfung in der Taktik schon bestanden, ich kann es
Ihnen bestimmt sagen. 3. Er bestimmte seinen Standort nach dem Kompaß.
4. Major K. bekam eine bestimmte Aufgabe, die Ortschaft A. zu erkunden. 5.
Erfahrene Kämpfer wurden auf Beobachtung geschickt. 6. In der Aufklärung
handelte der Spähtrupp des Leutnants Т., der aus fünf Mann bestand, sehr geschickt.
7. Unter geschickter Ausnutzung des Geländes näherten sich die Kämpfer den
Stellungen des Gegners. 8. Dieser Berg ist einer der höchsten im Altai. 9. Dieses
Werk, in dem die Heldentaten unserer Sowjetmenschen während des Großen
Vaterländischen Krieges beschrieben sind, ist höchst interessant.
B. Die Kriegsmarine der UdSSR
Viele Meere umspülen die Küste des Sowjetlandes. Die Seegrenze
der Sowjetunion beträgt Dreiviertel der gesamten Staatsgrenze der
UdSSR; sie ist 43 000 Kilometer lang. Schon diese geographische
Lage allein macht es erforderlich, eine starke und gut ausgerüstete
Kriegsmarine zum Schutz des Landes gegen jegliche Aggression
von See her zu schaffen.
Groß und ruhmreich ist die Geschichte der russischen und
sowjetischen Kriegsmarine. In erbitterten Kämpfen um ihre
Unabhängigkeit, um die Festigung ihres Staates vollbrachte die russische Marine
unübertreffliche Heldentaten, die für immer in die Weltgeschichte
eingegangen sind. Unvergeßlich sind die Namen der Admirale Uscha-
kow, Nachimow, Kornilow, Lasarew, Makarow u. a., unter deren
Führung die russischen Seestreitkräfte ihre großartigen Siege bei
Hangö, Korfu, Sinope u. a. m. errangen.
56
Die neue sozialistische Gesellschaftsordnung schuf auch für die
Marine alle notwendigen Voraussetzungen für ihre weitere
Entwicklung und Vervollkommnung und ließ sie zu einer Macht werden, die
an der siegreichen Beendigung des Großen Vaterländischen Krieges
maßgeblich beteiligt war. An acht von zehn entscheidenden und
vernichtenden Operationen gegen die faschistischen Eroberer im
Jahre 1944 wirkten die Angehörigen der sowjetischen Seestreitkräfte
aktiv mit.
In den Jahren des Wiederaufbaus der Wirtschaft, die durch den
aufgezwungenen Krieg zerstört war, hat sich die sowjetische
Kriegsmarine weiter gefestigt und große Fortschritte gemacht. Neben ihren
Verteidigungsaufgaben führt die sowjetische Marine umfangreiche
wissenschaftliche Forschungsarbeiten zur Erkundung der Meere
und Ozeane durch. Auch hier knüpfefi die Seeleute des Sowjetlandes
an die großen Traditionen der russischen Seeforscher an, die die
Welt mit vielen wertvollen Entdeckungen bereichert haben. Die
sowjetischen Seeforscher, die mit modernen Maschinen und Geräten
der einheimischen Industrie ausgerüstet sind, durchqueren die
unendlichen Gewässer unseres Erdballs und vermitteln der Wissenschaft
immer neue Erkenntnisse, die der ganzen Menschheit dienen.
Ein Seemann zu werden, ist in der Sowjetunion der Wunsch und
der Traum vieler junger Menschen. Die Regierung und die
Kommunistische Partei des Sowjetlandes schenken der Ausbildung der
zukünftigen Seeleute große Aufmerksamkeit. In den vorzüglich
eingerichteten Marineschulen lernen die jungen „Seewölfe“ das
komplizierte Seewesen kennen. Denn es gilt in der Sowjetunion nicht nur,
einen vorbildlich disziplinierten Marineangehörigen zu erziehen,
sondern auch einen Menschen, der selbständig denken und
urteilen kann, wissenschaftliche Kenntnisse und eine humanistische
Bildung besitzt. Der Weg von dem sorgfältigen theoretischen Studium
über die praktische Ausbildung auf den Schulschiffen zum perfekten
Seemann ist langwierig und hart. Aber derjenige, der ihn
zurückgelegt hat, kann mit Stolz sagen, daß er der sowjetischen
Kriegsmarine angehört. Das haben nicht zuletzt die Freundschaftsbesuche
der Einheiten der sowjetischen Seestreitkräfte in England, Polen,
Finnland, Albanien, Schweden und in anderen Ländern deutlich
bewiesen. Überall wurden die vorbildliche Marineausbildung der
sowjetischen Seeoffiziere und Matrosen, ihr hohes kulturelles und
politisches Niveau, sowie die mustergültige Moral und Disziplin von
den Menschen des gastgebenden Landes hervorgehoben, die Stärke
und die moderne technische Ausrüstung der Schiffe bewundert.
Überall wurden die sowjetischen Seeleute von den werktätigen Massen
als willkommene Gäste, als Vertreter einer großen Macht begrüßt,
die konsequent für das Glück aller werktätigen Menschen kämpft
und deren Kriegsmarine die Grenzen des eigenen Landes und den
Frieden in der ganzen Welt verteidigt.
(nach einem Artikel aus der „Illustrierten Rundschau“, 1954)
57
УРОК 7
I. Слова к уроку
II. Словообразование:
а) Словообразование наречий
б) Словообразование местоимений
в) Глаголы с приставками hin- и her-
г) Имена существительные среднего рода с приставкой ge-
д) Глаголы с приставкой ег-
III. Грамматика: Распространенное определение
IV. Тексты: „Das siebte Kreuz“
Auszug А
В
I. СЛОВА К УРОКУ
Äuge п -s, -п глаз
<1ёпкеп (dachte, gedacht) vt, vi
думать
dick а толстый; плотный, густой
drthen (sich) vt (vr) повернуть(ся),
вертеть(ся), вращать(ся)
Druck т -(e)s, без pl давление, нажим,
гнет
ёЬеп adv гладко, ровно; именно,
как раз, только что
ёМасЬ а, adv простой, несложный
егкёппеп (erkannte, erkannt) vt
узнавать, обнаруживать
fliehen (о, о) vi бежать, спасаться
бегством
folgen vi следовать, вытекать
fort adv прочь
Gefangene т -n, -n I пленный, за-
ein Gefangener / ключейный
Gesicht п -es, -er лицо; зрение
Häftling т -s, -е заключенный
Himmel т -s, - небо
Lärm т -s, без pl шум
lässen (ie, а) позволять,
приказывать; оставлять, покидать
1ёЬпеп (sich) vt (vr) прислонять(ся)
nun adv теперь, вот
päcken vt укладывать, паковать;
хватать
Säche / -, -п вещь, дело
Satz т -es, * *-е предложение;
прыжок; набор, комплект
Schicht / -en слой, пласт; смена
schwёigen (ie, ie) vi молчать
$1ёскеп vt, vi втыкать, класть;
находиться
Stock т -es, ■ ’-е палка, шток; ~ (pl
die Stockwerke) этаж
Stüfe / -, -п ступень, ступенька
stutzen (sich) vt (vr) подпирать,
поддерживать; основывать(ся),
опираться
tun (tat, getan) vt делать,
действовать, поступать
verhaften vt арестовывать,
задерживать
ver№ihen (ie, ie) vt давать (взаймы),
придавать; награждать (орденом)
Словоупотребление и обороты речи
auf Schritt und Tritt — на каждом шагу, по пятам
ein paar — несколько
was Ist los? — что случилось?
Управление
denken (an-f- Akk.) — думать (о ком-либо, чем-либо)
folgen (Dat.) — следовать (чему-либо) (за кем-либо)
(sich) lehnen (an-f Akk. или gegen-f-Д/с/с.) — прислонять(ся) (к чему-либо)
5&
Упражнение 7. Переведите иа русский язык:
auf Schritt und Tritt
1. Als wir in der Kollektivwirtschaft waren, sahen wir auf Schritt und Tritt
die neuesten landwirtschaftlichen Maschinen. 2. In diesem Gelände konnte man
auf Schritt und Tritt auf feindliche Späher stoßen.
ein paar
1. In seinem Brief schrieb mir mein Freund nur ein paar Worte über seine
neue Arbeit. 2. Das Dorf N. lag ein paar Kilometer von unserem Standort
entfernt.
was ist los?
1. „Was ist los?“ fragte der kleine Peter. 2. „Nichts ist los“, antwortete ruhig
sein älterer Bruder.
Упражнение 2. Переведите на русский язык:
denken (an-f Akk,)
, 1. „Woran denkst du?“ fragte mich mein Freund. 2. Ich denke daran, daß
ich nach dem Studium zusammen mit meinen Freunden ins Neulandgebiet fahren
werde.
folgen (Dat.)
1. Oberleutnant A. folgte dem Rat der Bibliothekarin und nahm das Buch
von A. Seghers „Das siebte Kreuz“. 2. Der Späher folgte dem Partisan, der ihn
zum Kommandeur führte.
(sich) lehnen (an, gegen-f Akk,)
1. Der Verwundete lehnte sich erbleichend an die Wand. 2. Der Sergeant
erbleichte und lehnte sich gegen die Tür.
II. СЛОВООБРАЗОВАНИЕ
Расширение словарного запаса
Упражнение 3. Объясните способы образования следующих слов и
переведите эти слова на русский язык:
1. fangen 2. tun (tat, getan)
gefangen die Tat
der Gefangene tätig
die Gefangenschaft die Tätigkeit
gefangennehmen der Werktätige
die Gefangennahme betätigen
das Gefängnis die Betätigung
а) СЛОВООБРАЗОВАНИЕ НАРЕЧИЙ
(см. Словообразование, § 15)
Упражнение 4. Переведите следующие наречия на русский язык,
обращая внимание на значение словообразовательного элемента -wärts;
прочтите упражнение вслух:
abwärts rückwärts ostwärts
aufwärts vorwärts südwärts
seitwärts nordwärts westwärts
öd
б) СЛОВООБРАЗОВАНИЕ МЕСТОИМЕНИЙ
Упражнение 5. Образуйте из указанных элементов местоимения и
переведите их на русский язык; прочтите упражнение вслух:
mit
hinter
neben
auf
einander durch
von |
nach > einander
в) глаголы с приставками hin- и her-
(см. Словообразование, § 7)
Упражнение 6. Переведите данные пары глаголов на русский язык,
сравните их по значению; прочтите упражнение вслух:
hinaufgehen heraufgehen
hinaufkommen heraufkommen
hineintreten hereintreten
hineinkommen hereinkommen
hinuntersteigen heruntersteigen
г) ИМЕНА СУЩЕСТВИТЕЛЬНЫЕ СРЕДНЕГО РОДА С БЕЗУДАРНОЙ
приставкой ge-
(см. Словообразование, § 3)
Упражнение 7. Определите, от каких частей речи и как образованы
следующие имена существительные, и переведите их, пользуясь словарем, на
русский язык; прочтите упражнение вслух:
das Gebirge das Gehäuse das Gebläse
das Gewebe das Getriebe das Gerede
д) ГЛАГОЛЫ С БЕЗУДАРНОЙ ПРИСТАВКОЙ er-
(см. Словообразование, § 7)
Упражнение 8. Переведите данные пары глаголов и сравните их
значения; прочтите упражнение вслух:
kennen — erkennen
blicken — erblicken
greifen — ergreifen
scheinen — erscheinen
fahren — erfahren
finden — erfinden
ziehen — erziehen
füllen — erfüllen
nennen — ernennen
zählen — erzählen
III. ГРАММАТИКА
ОПРЕДЕЛЕНИЕ*
( повторение)
Упражнение 9. Укажите, чем выражено определение в следующих
предложениях, и переведите их на русский язык; прочтите упражнение вслух:
1. Die Infanterie ist eine mächtige Waffengattung. 2. Den Sieg über den
Feind erreicht die Infanterie im engen -Zusammenwirken mit anderen Waffen-
* См. Граммат. справочник, § 127, стр. 269.
60
gattungen. 3. Die zerstörende Kraft der Artillerie unterstützt die Infanterie im
Kampf. 4. Die Infanterie, die zu jeder Jahreszeit ihre Kampfaufträge lösen soll,
wird von den anderen Waffengattungen im Kampf unterstützt. 5. Im Kampf
um den Stützpunkt A. blieb der verwundete Kämpfer Koslow in der Stellung
und beschoß die angreifenden feindlichen Soldaten aus seinem Maschinengewehr.
6. In diesem schweren Kampf hielten die Infanteristen des Hauptmanns K. die
zu verteidigende Stellung bis zum letzten Mann. 7. Viele Stützpunkte des
Gegners wurden durch das vernichtende Feuer unserer Artillerie gänzlich zerstört.
8. In den Kämpfen für unsere sozialistische Heimat haben die Soldaten und
Offiziere der Sowjetarmee große Kühnheit an den Tag gelegt. 9. Die Verteidiger
von Stalingrad machten jedes Haus, jedes Stockwerk zu einem Stützpunkt.
РАСПРОСТРАНЕННОЕ ОПРЕДЕЛЕНИЕ*
Интонация распространенного определения
Распространенное определение вместе с определяемым именем
существительным выделяется паузами /.
Тон голоса в конце группы «распространенное определение +
имя существительное» (если эта группа не стоит в конце
предложения) повышается, напр.: ?
a) Die / in unserer Stadt vor kurzem gebauten Häuser / sind sehr
schön.
b) Wir besichtigten die vielstöckigen / vor kurzem gebauten
Häuser.
Примечание. Если после определяемого имени существительного
стоят определяющие его слова, напр.: определение, выраженное именем
существительным в родительном падеже и др., то пауза ставится после этих
определяющих слов.
Внутри распространенного определения могут быть также логические
паузы между дополняющими распространенное определение словами}, напр.:
Das / in unserer Stadt \ vor kurzem gebaute [ neue Gebäude der Universität /
ist sehr schön.
Упражнение 10. Сделайте синтаксический анализ следующих
предложений, прочтите их вслух и переведите иа русский язык:
1. Die über den Moskwa-Fluß geschlagenen Brücken sind sehr breit.
2. Das vom Flieger K. gelenkte Flugzeug sauste über die Stellungen des Feindes.
3. Die ihrem Kommandeur folgenden Soldaten blieben am Kreuzweg stehen.
4. Ich näherte mich der Gruppe und sah die um den verwundeten Kommandeur
schweigend stehenden Soldaten. 5. Dem im letzten Kampf um die Stadt N.
schwerverwundeten Kämpfer wurde der Rotbanner-Orden verliehen. 6. Der
von den Sowjettruppen im Dezember 1941 vor Moskau errungene Sieg wurde
der ganzen Welt bekannt. 7. Die Folgen der von der Sowjetarmee bei Moskau
gewonnenen Schlacht waren sehr wichtig. 8. Die während des Großen
Vaterländischen Krieges im Rücken des Feindes kämpfenden Partisanen legten
Tapferkeit und Mut an den Tag. 9. Der Gegner konnte dem bei der Stadt K.
durchgeführten Angriff nicht widerstehen und mußte unter dem Druck unserer Truppen
zurückgehen. 10. Unsere M. Pi.-Schützen beschossen die hinter den Panzern
* См. Граммат. справочник, §§ 128—129, стр. 270—271.
61
»türmenden Truppen des Feindes. 11. Wir werden die schweren in vielen Werken
beschriebenen Tage des Krieges nicht vergessen.
Упражнение 11. Перепишите 5 предложений из упражнения 10 и
проставьте знаки логических пауз / и знаки повышения и понижения голоса л V
Упражнение 12. Прочтите вслух по горизонтали и сравните перевод:
1. Der Späher beobachtete vom
Waldrand aus die vom Feind besetzte
Gegend.
2. Die mit Maschinenpistolen,
Maschinengewehren, Handgranaten
bewaffnete Infanterie hat die
Möglichkeit, sowohl gegen die feindliche
Infanterie, als auch gegen feindliche
Panzer und Flieger erfolgreich zu
kämpfen.
3. Die sich im Angriff an den Feind
heranarbeitende und in seine
Stellungen einbrechende Infanterie
vernichtet ihn durch das Feuer aller
ihrer Waffen.
4. Die von der Infanterie im Kampfe
zu lösenden Aufgaben sind sehr
wichtig.
5. Die zu beschießende feindliche
Stellung lag hinter dem Dorf
1. Der Späher beobachtete vom
Waldrand aus die Gegend, die vom Feinde
besetzt worden war.
2. Die Infanterie, die mit
Maschinenpistolen, Maschinengewehren,
Handgranaten bewaffnet ist, hat die
Möglichkeit, sowohl gegen die
feindliche Infanterie, als auch gegen
feindliche Panzer und Flieger erfolgreich
zu kämpfen.
3. Die Infanterie, die sich im Angriff
an den Feind heranarbeitet und
in seine Stellungen einbricht,
vernichtet ihn durch das Feuer aller
ihrer Waffen.
4. Die Aufgaben, die die Infanterie
im Kampfe lösen muß, sind sehr
wichtig.
5. Die feindliche Stellung, die man
beschießen sollte, lag hinter dem
Dorf.
Упражнение 13. Сделайте анализ следующих предложений и переведите
их на русский язык:
1. Die zu lösende Aufgabe ist sehr wichtig. 2. Ich lese das vom Schriftsteller
K. geschriebene Werk über den Kampf der Partisanen auf der Krim. 3. Das
Gesicht des am Fenster sitzenden und rauchenden Offiziers ist mir unbekannt.
4. Dieser Film erzählt über einen im Kriege gefallenen Helden der Sowjetunion.
5. Der von uns zu übersetzende Text über das Zusammenwirken verschiedener
Waffengattungen im Kampf ist nicht leicht.
Упражнение 14. Употребите Partizip I или II со стоящими справа
словами или словосочетаниями и переведите предложения на русский язык.
Прочтите упражнение вслух:
1. Die tanzende Jugend ist sehr lustig.
2. Der angekommene Zug wird hier eine Stunde stehen.
3. Die zu lösende Frage ist sehr schwer.
4. Ich kenne den eben gefragten Hörer.
im Kulturpark
vor kurzem
von unserer Gruppe
von unserer Lehrerin
Фонетические упражнения
Упражнение 15. а) Прочтите вслух:
ск [к] chs [ks] tz [z]
das Stück der sechste sich stützen
der Blick die Achseln plötzlich
der Druck der Satz
zurück jetzt
62
ch [q] о [о:]
horchen wohin
richten woher
nichts
б) Не озвончайте конечных согласных в следующих словосочетаниях
яеред звонкими согласными:
während [t] [d]
das Aufundabrollen und <ue
aut dem un)i der
und diese
hast du
в) Ударение на первом слоге:
einfach der Augenblick
einsteigen die Nähmaschine
г) Интонация предложений с обратным порядком слов:
1. Im dritten Stock links stand der Name Röders.
2. In diesem Augenblick stieg'jemand die Stufen herauf.
3. Die letzten paar Sätze haben wir nicht miteinander gesprochen.
IV. ТЕКСТЫ:
„Das siebte Kreuz“
(nach dem Roman von A. Seghers)
Anna Seghers (geboren 1900,) die zu den bedeutendsten modernen
Schriftstellern Deutschlands gehört, ist als unermüdliche Kämpferin für
den Frieden, für die Sache der Arbeiterklasse bekannt. 1951 wurde ihr
der Internationale Stalin-Friedenspreis verliehen.
In ihrem Roman ,,Das siebte Kreuz“ (1939) schildert Anna Seghers
die Lage in Deutschland nach 1933 und den inneren Widerstand gegen
das faschistische Regime. Den Mittelpunkt des Romans bildet die Flucht
von sieben Häftlingen aus dem faschistischen Konzentrationslager
Westhofen. Sechs von ihnen werden wieder verhaftet oder gehen zugrunde,
dem siebenten Häftling,rGeorg Heisler, gelingt es aber, mit Hilfe von
Menschen verschiedener Bevölkerungsschichten aus Deutschland zu
fliehen.
In den folgenden Episoden wird erzählt, wie Georg Heisler auf der
Flucht zu seinem alten Freund, Paul Röder, kommt.
Auszug А
Im dritten 'Stock links stand der auf einem Stückchen Karton
fein und genau gemalte Name Röders.
Georg lehnte sich an die Wand, er starrte den Namen an.
Während er das Stückchen Karton mit seinem Blick verzehrte, verstand
er auch, daß der kräftige, sehr gemischte Lärm, den er schon unten
gehört hatte, gerade aus dieser Wohnung kam. Er hörte das Aufund-
68
abrollen eines Kinderspielzeuges1, ein Kind rief die Stationen aus,
ein anderes rief „Einsteigen!“, dazu surrte die Nähmaschine, und
über alles hinweg* ertönte der Gesang einer Frau.
Georg hatte schon den Finger auf dem Klingelknopf. Er zog die
Hand zurück — konnte er hier herein?3 Konnte ein Druck auf die
Klingel diese Familie in alle Winde zerstreuen4? Zuchthaus bringen,
Zwangserziehung und Tod?
Er stieg ein paar Stufen herunter. In diesem Augenblick stieg
jemand von der Straße herauf. Georg drehte sich gegen die Wand;
er ließ den Mann, Paul Röder, an sich Vorbeigehen. Er schleppte
sich bis zum nächsten Treppenfenster, stützte sich und horchte. Aber
Röder blieb auch stehen und horchte. Plötzlich kehrte er sich um
und stieg wieder abwärts. Georg stieg ein paar Stufen tiefer. Röder
legte sich übers Geländer und rief: „Georg!“ Georg erwiderte nichts,
er stieg tiefer. Aber Röder war mit zwei Sätzen in seinem Rücken,
er rief: „Georg“, er packte ihn am Arm: „Bist du’s oder bist du’s
nicht?“
Er lachte und schüttelte den Kopf. „Warst du schon bei uns?
Hast du mich eben nicht erkannt,? Ich hab’ mir gedacht: War das
denn nicht der Georg? Du hast dich aber verändert. No — jetzt
komm mit.“ Georg hatte zu all dem noch nichts gesagt, er folgte
schweigend.
Liesel Röder war eine dicke Frau geworden. Der warme, ein
wenig schwere Blick ihrer braunen Augen ruhte kurz auf Georgs
Gesicht. Sie erklärte : „Gut, das Klügste, was du jetzt tun kannst, iß.“
Während er nun mit den anderen aß, — bald warf ihm Liesel, bald
Paul einen kurzen Blick zu — da fühlte er, daß sie ihm lieb waren
und auch er ihnen lieb geblieben war. „Das ist mein bester Kaffee
seit drei Jahren.“ Er berührte Liesels Hand. Er dachte: Fort — aber
wohin?
„Vielleicht hast du für mich ein paar Mark übrig?“ sagte Georg.
„Ich muß gleich von hier fort, laß die Liesel nichts merken.“ —
„Was ist mit dir los?“ — „Ihr habt kein Radio?“ — „Nein“, sagte
Paul. „Bei meiner Liesel ihrer Stimme5 und dem Lärm, der sowieso
bei uns ist...“ — „Ich bin nämlich im Radio8“, sagte Georg. „Ich
bin geflohen.“ Er sah gerade in Röders Augen hinein. Plötzlich war
Röder erbleicht, so erbleicht, daß die Sommersprossen in seinem
Gesicht zu flimmern schienen. „Woher bist du geflohen, Schorsch?“
— „Ich bin aus Westhofen geflohen, ich — ich...“ — „Du aus
Westhofen? Hast du die ganze Zeit dort gesteckt? Aber sie werden
dich totschlagen, wenn sie dich kriegen.“ — „Ja“, sagte Georg. „Und
1 Er hörte das Aufundabrollen eines Kinderspielzeuges — он слышал,
как каталась туда и сюда детская игрушка
2 über alles hinweg — над всем
8 konnte er hier herein? — имел ли он право войти сюда?
4 in alle Winde zerstreuen — зд.: уничтожить
5 bei meiner Liesel ihrer Stimme — при голосе моей Лизель
6 ich bin nämlich im Radio — обо мне сообщают по радиа
64
da willst du jetzt Weggehen? Du bist nicht bei Trost1/' Georg sah noch
immer in Röders Gesicht, das ihm der mit Sternchen bedeckte
Himmel selbst schien. Er sagte ruhig: „Lieber, lieber Paul, das kann
ich doch nicht — du mit deiner ganzen Familie. Ihr seid alle ganz
vergnügt, und jetzt ich.. . Verstehst du denn überhaupt, was
du sagst? Wenn sie jetzt heraufkommen? Sie waren vielleicht schon
hinter mir.“ Röder sagte: „Dann ist’s sowieso zu spät. Wenn sie
kommen, müssen wir sagen, daß ich von nichts was gewußt hab\
Die letzten paar Sätze haben wir einfach nicht miteinander
gesprochen. Verstehst du — wir haben sie gar nicht gesprochen.“
Упражнение 16. Выпишите из текста предложения с распространенным
определением и переведите их.
Упражнение 17. Выпишите из текста предложения с парными союзами
и Ъереведите их.
Упражнение 18. Выпишите из текста предложения с местоименными
наречиями и переведите их.
Упражнение 19. а) Сделайте анализ следующих предложений из текста:
1. Er ließ den Mann, Paul Röder, an sich Vorbeigehen. 2. „Ich muß gleich
von hier fort, laß die Liesel nichts merken.“ 3. Er folgte schweigend. 4. ,,Dann
ist’s sowieso zu spät.“
б) Найдите в тексте предложения, содержащие глаголы lassen и tun, и
переведите их иа русский язык.
Упражнение 20. Переведите вопросы и дайте и а иих ответы:
1. Von wem wird im Roman „Das siebte Kreuz“ erzählt? 2. Wovon wird in
diesem Roman erzählt? 3. Was ist Georg Heisler? 4. Woher ist Georg Heisler
geflohen? 5. Wieviel Gefangene sind aus dem Lager Westhofen geflohen? 6. Zu
wem ist Georg Heisler gekommen? 7. Hat Paul Röder seinen Freund Heisler
sofort erkannt? 8. Wie hat Paul Röder seinen alten Freund Georg empfangen?
9. Was sagte ihm Liesel Röder? 10. Haben Sie den Roman „Das siebte Kreuz“
in der russischen Übersetzung gelesen? 11. Hat er Ihnen gefallen? 12. Welche
modernen deutschen fortschrittlichen Schriftsteller kennen Sie außer Anna
Seghers? 13. Wofür ist die Schriftstellerin Anna Seghers mit dem Internationalen
Stalin-Friedenspreis ausgezeichnet?
Упражнение 21. Прочтите следующие предложения вслух и переведите
их:
1. Georg Heisler war einer der aus dem Lager Westhofen geflohenen
Häftlinge, der von der Polizei nicht wieder verhaftet wurde. 2. Den übrigen sechs aus
diesem Lager geflohen n Häftlingen gelang es nicht, sich zu retten. 3. Georg
blieb vor der Tür stehen und hörte dem aus Paul Röders Wohnung dringenden
Lärm zu. 4. In diesem Augenblick ließ er eincn die Stufen heraufsteigenden
Mann an sich Vorbeigehen. 5. Paul Röder erkannte in dem sich an die Wand
lehnenden Mann seinen alten Freund Georg Heisler. 6. Der zu seinem alten Freund
Röder gekommene Mann wurde von dessen Familie sehr gut empfangen.
7. Der plötzlich erbleichte Paul sagte zu Georg: „Die letzten paar Sätze haben wir
einfach nicht miteinander gesprochen.“
1 du bist nicht bei Trost — ты не в своем уме
65
Упражнение 22. Найдите в следующих предложениях
распространенное определение, укажите, к какому члену предложения оно относится.
Переведите следующие предложения письменно иа русский язык при помощи
общего словаря:
Der Gegner, der alle seine Panzer gegen die Ortschaft K. eingesetzt hatte,
verfügte über keine Kräfte mehr, um die Gegenangriffe unserer vom rechten Ufer
des Flusses angreifenden Truppen zurückzuschlagen; die nördlich der Ortschaft
K. eingebrochenen Feindteile wurden auch zum Stehen gebracht.
Упражнение 23. Переведите следующие предложения иа русский язык,
обратите внимание иа многозначность слов и их употребление:
der Satz
1. Röder stieg mit zwei Sätzen die Treppe herunter. 2. Ich übersetzte diesen
Satz schriftlich. 3. Jeder der Soldaten hatte einen vollen Munitionssatz.
selbst
1. Georg hatte sich sehr verändert, selbst Paul konnte ihn kaum erkennen.
2. Nach seiner Flucht aus Westhofen wußte Georg Heisler selbst nicht, wie er
über den Fluß kommen wird.
lassen
1. Schweigend ließ Georg den Mann Vorbeigehen. 2. Der Offizier ließ die
Gefangenen zu sich kommen. 3. Ich ließ das Buch „Das siebte Kreuz“ auf
meinem Schreibtisch liegen. 4. „Lassen Sie mich in Ruhe!“ rief der Kranke. 5. Er
ließ den Grenzverletzer verhaften.
die Schicht
1. Die erste Schicht beginnt ihre Arbeit um 8 Uhr. 2. Menschen
verschiedener Schichten der deutschen Bevölkerung halfen Georg Heisler, das
faschistische Deutschland zu verlassen.
erklären
1. Georg erklärte Paul, daß er aus Westhofen geflohen war. 2. Erklären Sie
mir bitte den letzten Satz.
„Das siebte Kreuz“
(nach dem Roman von A. Seghers)
Auszug В
In der folgenden Episode werden die ersten Augenblicke von
Georgs Flucht geschildert. Er sitzt noch unweit des
Konzentrationslagers im Moor und wird von den SS-Leuten unablässig gesucht.
Georg kroch bis zum Strunk. Die Sirene heulte zum zweitenmal
los. Sie drang gewiß weit über das rechte Rheinufer. Georg drückte
sein Gesicht in die Erde. Ruhig, ruhig, sagte er sich selbst. Georg
atmete schwer, drehte den Kopf. Die Lichter waren schon alle
ausgegangen. Der Nebel war zart geworden und durchsichtig. Über die
Landstraße sausten drei Motorradlampen, raketenartig. Das
Geheul der Sirene schien anzuschwellen, obwohl es nur ständig ab-
und zunahm. Georg drückte sein Gesicht wieder in die Erde, weil
66
dei Verfolger über ihm auf dem Damm zurückliefen. Die
Scheinwerfer hatten nichts mehr zum Greifen, sie wurden ganz matt im
Tagesgrauen. Wenn nur jetzt nicht der Nebel gleich stieg. Plötzlich
kletterten drei den äußeren Abhang herunter. Sie waren keine zehn
Meter weit. Georg erkannte wieder Mannsfelds1 Stimme. Er erkannte
Ibst1, an seinen Flüchen, nicht an der Stimme, die war vor Wut
ganz dünn, eine Weiberstimme. Die dritte Stimme, erschreckend
dicht, war Meißners1 Stimme, die immer nachts in die Baracke kam,
die einzelnen aufrief, ihn, Georg, zuletzt vor zwei Nächten. Auch
jetzt schlug Meißner nach jedem Wort die Luft mit etwas Scharfem.
Georg spürte das feine Windchen. „Hier unten ’rum — geradeaus —
wird’s bald — dalli“, kommandierte Meißner.
Ein zweiter Anfall von Angst überwältigte Georg. Jetzt nur
kein Mensch sein, — schoß ihm durch den Kopf, — sich in einen
Baum verwandeln, Zweige bekommen, statt Arme. Meißner stieg
in das Gelände hinunter und fing wie verrückt zu brüllen an.
Plötzlich brach er ab. Jetzt sieht er mich, dachte Georg. Er war auf einmal
vollständig ruhig, keine Spur von Angst mehr, das ist das Ende,
lebt alle wohl.
Meißner stieg tiefer hinunter zu den anderen. Sie gingen jetzt
in dem Gelände herum zwischen Damm und Straße. Georg war für
den Augenblick dadurch gerettet, daß er viel näher war, als sie
glaubten. Sonderbar genug, daß er sich also doch eisern an seinen
eigenen Plan gehalten hatte!
1 Фамилии эсэсовцев из лагеря
67
УРОК 8
I. Слова к уроку
II. Словообразование:
а) Имена существительные женского рода с суффиксом-Schaft
б) Имена прилагательные со 2-м компонентом -reich
в) Глаголы с приставкой
belli. Грамматика: 1. Придаточные предложения цели с союзом
damit
2. Инфинитивный оборот цели: um... zu + Infinitiv
IV. Тексты: A. Waffengattungen des Heeres — Die Artillerie
B. So wurde für die Heimat gekämpft
I. СЛОВА К УРОКУ
Abteilung / -en дивизион, батальон Geschöß n -sses, -sse снаряд
(танковый, связи); отдел, отделе- Granatwerfer т -s, - миномет
ние, отряд Hindernis п -ses, -se препятствие
bedürfen (bedurfte, bedurft) vi нуж- Panzerabwehrkanone (Pak) / -, -n
дать(ся) (в чем-либо) противотанковое орудие
befestigen vt укреплять schreiten (schritt, geschütten) vi ша-
- , \ „ гать, двигаться
beitragen (u, a) vi содействовать, untersch*iden (ie, ie) (sich) vt (vr)
способствовать различать(ся)
bekämpfen vt поражать, подавлять, Verbänd m -es, • *-e соединение (вой-
# бороться сковое); союз; повязка
sich eignen vr годиться, подходить, verfügen vi распоряжаться, распо-
быть пригодным лагать
erfinden (а, u) vt изобретать wirksam а, adv действенный, эффек-
Flugbahn / -, -en траектория тивный
gehören vi принадлежать; относиться zusämmenfassen vt сводить, сосредо-
gesämt а целый, общий, весь точивать, концентрировать
Словоупотребление и обороты речи
den Weg bähnen — Прокладывать путь
je nach — в зависимости от
befähigt sein (zu) — быть способным (на что-либо)
Управление
beitragen (zu+Daf.) — содействовать, способствовать (чему-либо)
sich eignen (zu-{-Dat.) — годиться, подходить, быть пригодным (для
чего-либо)
verfugen (über-f Акк.) — распоряжаться, располагать (чем-либо)
bedürfen (Gen.) — нуждаться (в чем-либо)
Упражнение 1. Переведите на русский язык:
den Weg bahnen
1. Den Pionieren, die diesen Befehl erfüllen sollten, war es besonders schwer,
den Weg in dieser Gegend zu bahnen, weil es die ganze Nacht hindurch geregnet
68
hatte. 2. Der die Stellungen des Gegners vom Waldrande aus beobachtende
Kommandeur beschloß, den Weg für seine Truppen durch den Wald zu bahnen.
Die Geschütze werden je nach ihrem Kaliber in leichte, schwere und
überschwere eingeteilt.
Упражнение 2. Переведите иа русский язык:
beitragen (zu-f-Dat.)
1. Der berühmte Wissenschaftler Mitschurin trug viel zu der Entwicklung
der Landwirtschaft bei. 2. Der Professor sprach über die Werke von Belinski,
Tschernyschewski, Dobroljubow, die der Entwicklung der materialistischen
Philosophie in Rußland den Weg gebahnt und zu ihrer Verbreitung viel
beigetragen haben.
sich eignen (zu+Dat.)
1. Wozu eignen sich diese Geschütze? 2. Die Fliegerabwehrkanonen eignen
sich zum Bekämpfen sowohl der Flugzeuge, als auch, in einigen Fällen, der
Panzer.
verfügen (über-}- Akk.)
Im letzten Gefecht, in dem das Zusammenwirken der Waffengattungen die
Entscheidung gebracht hatte, verfügte unser Kommando über mehrere Panzer-
und Artillerieabteilungen.
Упражнение 3. Переведите иа немецкий язык:
1. Что нгблюдали разведчики в лесу? 2. За чем они наблюдали? 3. За кем
они наблюдали в лесу? 4. Вы будете наблюдать за позициями противника на
том берегу реки? 5. Откуда Вы наблюдали за противником?
Упражнение 4. Подберите антонимы из следующих слов и переведите
их иа русский язык; прочтите упражнение вслух:
die Abwehr, jung, antworten, alt, verteidigen, fragen, der Feind, steil, nah,
der Angriff, angreifen, der Himmel, der Freund, klein, die Nachkriegszeit, groß,
der Lärm, sprechen, die Stille, kompliziert, flach, schweigen, langsam, die
Vorkriegszeit, einfach, rasch, fern, die Erde.
Упражнение 5. Объясните способы образования следующих слов и
переведите эти слова иа русский язык:
Je nach
И. СЛОВООБРАЗОВАНИЕ
Расширение словарного запаса
1. schießen
der Schuß
das Geschoß
die Schießscharte
die Schießerei
die Schußweite
beschießen
der Beschuß
der Schießplatz
2. wirken
die Wirkung
wirksam
wirkungsvoll
wirkungslos
wirklich
die Wirklichkeit
verwirklichen
die Verwirklichung
69
Упражнение 6. Сравните перевод слова das Feuer в следующих сложных
существительных; прочтите упражнение вслух:
das Flachfeuer die Feuerstellung der Feuerschutz
das Steilfeuer die Feuerkraft die Feuergeschwindigkeit
das Sperrfeuer die Feuerwaffe die Feuerwirkung
а) ИМЕНА СУЩЕСТВИТЕЛЬНЫЕ ЖЕНСКОГО РОДА С БЕЗУДАРНЫМ
суффиксом -schalt
(см. Словообразование, § 4)
Упражнение 7. Объясните образование следующих имен
существительных и переведите их иа русский язык; прочтите упражнение вслух:
die Wirtschaft die Genossenschaft
die Landwirtschaft die Bauernschaft
die Gesellschaft die Arbeiterschaft
die Wissenschaft die Mannschaft
б) ИМЕНА ПРИЛАГАТЕЛЬНЫЕ СО 2-М КОМПОНЕНТОМ -reich
(см. Словообразование, § 12)
Упражнение 8. Образуйте от следующих существительных имена
прилагательные со 2-м компонентом-reich и переведите их иа русский язык; прочтите
упражнение вслух:
der Erfolg die Lehr(e)
der Ruhm die Zahl
das Wasser der Sieg
в) глаголы с приставкой be-
(см. Словообразование, § 7)'
Упражнение 9. Образуйте производные глаголы с безударной
приставкой be-, сравните их по значению с глаголом без приставки; прочтите
упражнение вслух:
kämpfen fragen sprechen
arbeiten siegen schießen
schreiben steigen festigen
III. ГРАММАТИКА
i. придаточные предложения цели с союзом damit*
Упражнение 10. Прочтите вслух следующие предложения и переведите
их на русский язык:
1. Die Lehrerin wiederholt mit der Gruppe die grammatischen Regeln, damit
die Hörer richtig schreiben. 2. Zeigen Sie mir bitte diese Zeitschrift, damit ich
sie in der Bibliothek nehmen kann. 3. Mein Freund, Hauptmann K., bringt zwei
Eintrittskarten, damit wir am Sonnabend ins Theater gehen. 4. Man errichtet
in unserer Stadt viele neue Wohnhäuser, damit die Bevölkerung gute, bequeme
Wohnungen bekommt. 5. In allen Stadtteilen werden schöne Parks und Plätze
* См. Граммат. справочник, § 141, стр. 280.
70
angelegt, damit die Stadt noch schöner wird. 6. Zeigen Sie mir bitte den
Stadtplan, damit ich mich besser orientiere. 7. Die Späher erkundeten das Gelände im
Raum der Landstraße, damit die Abteilung in der Nacht ohne Hindernisse
vorrücken konnte. 8. Der Abteilung werden auch Granatwerfer zugeteilt, damit
sie über genügende Feuerunterstützung verfügt. 9. Ich bringe Ihnen eine
Eintrittskarte, damit Sie morgen im Museum einen Vortrag über die Geschichte dieser
Stadt hören.
Упражнение 11. Перепишите упражнение 10 и переведите его
письменно; подчеркните сказуемые в немецком и русском придаточных
предложениях цели; обратите внимание на временную форму глагола в русском
и немецком языках.
Упражнение 12. Соедините следующие предложения союзом damit и
переведите их на русский язык:
1. Die М. Pi.-Schützen näherten sich vorsichtig dem Waldrand; der Feind
bemerkte sie nicht. 2. Der Schütze K. näherte sich kriechend dem feindlichen
Bunker und warf eine Granate hinein; die anderen Kämpfer konnten weiter
vorgehen. 3. Ich gehe zu meinem Freund, Leutnant N.; wir bereiten uns
zusammen zur Prüfung vor.
Упразднение 13. Определите функцию damit в следующих
предложениях:
1. Suworow machte die einfachen Soldaten mit der Waffe des Gegners und
seiner Taktik bekannt, damit sie besser kämpften. 2. Der Held der Sowjetunion
Alexander Matrossow gab im Kampf gegen die Feinde unseres Vaterlandes sein
junges Leben hin, damit die Kämpfer seines Bataillons weiter vorgehen konnten.
3. Während des Großen Vaterländischen Krieges kämpften die besten Söhne
unseres Volkes tapfer für die Freiheit und Unabhängigkeit unseres Sowjetlandes,
und damit zeigten sie ihre Liebe zur sozialistischen Heimat.
2. ИНФИНИТИВНЫЙ ОБОРОТ ЦЕЛИ: UM ... ZU + INFINITIV*
Упражнение 14. Прочтите вслух следующие предложения и переведите
их на русский язык:
1. In Leningrad wird eine Untergrundbahn gebaut, um den Straßenverkehr
zu verbessern. 2. Im Winter werde ich nach Leningrad fahren, um dort die
Museen zu besuchen. 3. In die Kolchose wurden viele Techniker, Ingenieure und
Agronomen geschickt, um die Ernteerträge der landwirtschaftlichen Kulturen zu
erhöhen. 4. Während der Übungen in Taktik brauchen wir einen Kompaß und
eine Karte, um uns besser im Gelände zu orientieren. 5. Man muß sowohl im
Sommer als auch im Winter Sport treiben, um gesund zu bleiben.
Упражнение 15. Соедините два предложения, превратив второе в
инфинитивный оборот цели или придаточное предложение цели, и переведите
их на русский язык:
i. Major N. fuhr sofort zum Regimentskommandeur; er bekam einen
neuen Kampfauftrag. 2. Die Infanterie arbeitet sich an den Feind heran; sie
bricht in seine Stellungen ein. 3. Die Infanteristen brechen in die feindlichen
Stellungen ein; sie vernichten den Feind durch das Feuer aller ihrer Waffen.
4. Man soll nicht die feindlichen Späher aus dem Auge lassen; man greift sie
rechtzeitig an.
* См. Граммат. справочник, § 67, стр. 212.
71
фонетические урпажнения
Упражнение 16. а) Проставьте логические паузы и ударения в
следующем предложении, прочтите его вслух:
Die Artillerie hält innerhalb und außerhalb der Deckungen die
feindliche Infanterie nieder und bekämpft sie dort.
б) Прочтите вслух:
beobachten, die Beöbachtung, die Beöbachtungsmittel; der Charakter,
charakteristisch, charakterisieren.
Ударение на первом слоге
Ударение на втором слоге
die Feuerkraft verschiedenartig
die Kampftätigkeit verfügen
die Reichweite verlaufen
die Kampfaufträge verteidigen
das Flachfeuergeschütz erfolgreich
die Anfangsgeschwindigkeit erfinden
die Heeresartillerie entwickeln
die Abteilung bedeuten
vaterländisch
beitragen
umfangreich
в) Прочтите вслух, соблюдая твердый приступ гласных:
im Angriff, am Anfang, die Abwehr, im Einsatz, beobachten, erinnern.
IV. ТЕКСТЫ:
A. Waffengattungen des Heeres
Die Artillerie
Die Artillerie ist eine der Waffengattungen des Heeres, die über
die größte Feuerkraft verfügt.
Die von der Artillerie im Kampf zu lösenden Aufgaben sind
umfangreich und kompliziert. Sie hält nieder und bekämpft die
Infanterie, die Artillerie, Panzer und Flugzeuge des Gegners und
zerstört seine Befestigungen und Hindernisse aller Art.
Im Angriff besteht die Hauptaufgabe der Artillerie darin, den
eigenen Truppen den Weg in die feindliche Verteidigung zu bahnen,
um ihnen dadurch zum Siege zu verhelfen. In der Abwehr versperrt
sie durch ihr Feuer dem Feinde den Weg.
Die gesamte Kampftätigkeit der Artillerie verläuft im engen
Zusammenwirken mit den anderen Waffengattungen. Dank der
Biegsamkeit und Reichweite ihrer Flugbahnen ist die Artillerie zum
breiten Manöver befähigt, was ihr die Möglichkeit gibt, die Truppen
bei allen Gefechtsarten wirksam zu unterstützen. Für die
neuzeitlichen Operationen großen Stils ist der Masseneinsatz der Artillerie
charakteristisch.
Die Artillerie ist mit Geschützen (Kanonen, Haubitzen,
Mörsern, Granatwerfern, Raketen- und Selbstfahrgeschützen) sowie
verschiedenen Nachrichten- und Beobachtungsmitteln bewaffnet. Um
die verschiedenartigen Kampfaufträge zu lösen, verfügt die
Artillerie über Geschütze verschiedener Kaliber und Konstruktionen.
Nach dem Kaliber unterscheidet man leichte (bis 12 cm), schwere
(bis 20 cm), überschwere (über 20 cm) und Sonderartillerie. Nach
der Konstruktion werden unterschieden Kanonen, Haubitzen und
Mörser. Die Kanonen sind Flachfeuergeschütze. Sie haben eine hohe
Anfangsgeschwindigkeit, gestreckte Flugbahn und eignen sich zum
Einsatz gegen lebende Ziele und feindliche Artillerie sowie gegen
seine Panzer und Flugzeuge (Panzerabwehrkanonen und
Fliegerabwehrkanonen). Die Haubitzen und Mörser sind Steilfeuergeschütze.
Sie haben geringe Anfangsgeschwindigkeit, steile Flugbahn und
eignen sich besonders zum Einsatz gegen lebende Ziele hinter Dek-
kungen und gegen Verteidigungsanlagen aller Art. In der
Nachkriegszeit ist die Entwicklung der Raketen- und Sonderartillerie weit
vorwärtsgeschritten.
Je nach der Unterstellungsart unterscheidet man
Heeresartillerie und Truppenartillerie.
Die Artillerie gliedert sich in Artillerieregimenter, die oft in
größere Verbände zusammengefaßt werden. Das Artillerieregiment
besteht in der Regel aus 2—4 Abteilungen zu je 3—4 Batterien. Die
Batterie ist die kleinste Feuereinheit, die sich gewöhnlich in 2 Züge
zu je 2 Geschützen gliedert. Damit die Geschütze und die
erforderliche Munition (Geschosse, Wurfgranaten u. a.) rasch zu neuen
Feuerstellungen gelangen, bedarf die Artillerie besonderer
Beförderungsmittel. Dazu dient in den neuzeitlichen Heeren fast ausschließlich der
Kraftzug.
Die russische Artillerie hat ihre ruhmreiche Geschichte und
Kampftraditionen. Den russischen Wissenschaftlern und
Konstrukteuren gehört eine Reihe von wichtigen Erfindungen, die zur
Entwicklung der Artillerie bedeutend beigetragen haben. Die
Sowjetartillerie pflegt die besten Traditionen der russischen Artillerie.
In den Jahren des Großen Vaterländischen Krieges hat sie sich mit
verdientem Ruhm bedeckt.
Упражнение 17. Выпишите из текста: а) придаточные предложения цели
с союзом damit, б) обороты um... zu+Inflnitiv, в) предложения со
сказуемым, выраженным глаголом в пассивной форме, и переведите их иа русский
язык.
Упражнение 18. Составьте 10 вопросов к тексту.
Упражнение 19. Заполните пропуски словами из текста „Die Artillerie“:
1. Die Hauptaufgabe der Artillerie in der Abwehr ist, durch das Feuer dem
Feinde .... 2. Die Kampftätigkeit der Artillerie verläuft im .... 3. Die Artillerie
ist eine der Waffengattungen 4. Die Artillerie verfügt über Geschütze
verschiedenen Kalibers, um .... 5. Die Kanonen sind..., die Haubitzen und Mörser
sind 6. Die Anfangsgeschwindigkeit der Mörser und Haubitzen ist ... .
73
7. ... haben eine gestreckte Flugbahn. 8. Die ... dagegen haben eine steile
Flugbahn.
Упражнение 20. Переведите иа немецкий язык следующие вопросы,
использовав слова из текста, и дайте иа них ответы:
1. Вы артиллерист? 2. Какие средства связи и наблюдения есть в Вашем
подразделении? 3. Каков калибр орудий Вашей батареи? 4. Сколько орудий
навесного, настильного огня в Вашей части? 5. Где стоят Ваши
противотанковые и зенитные пушки? б. Где расположены огневые позиции Вашей дивизии?
7. Есть ли в Вашей части реактивное оружие? 8. Кто поддерживал в
последнем бою Вашу пехоту? 9. Есть ли у Вас гаубицы и мортиры? Их калибр?
10. Сколько орудий было введено в бой на этом участке фронта? 11. Где склад
боеприпасов? 12. Сколько в Вашей части самоходных орудий?
Противотанковых орудий?
Упражнение 21. Переведите без словаря, прочтите упражнение вслух:
Die russische Artillerie hat eine ruhmreiche Geschichte. In den Jahren des
Großen Vaterländischen Krieges spielte die Sowjetartillerie die größte Rolle,
sie ist eine der wichtigsten Waffengattungen. Nicht umsonst1 wird die Artillerie
der Gott des Krieges genannt.
In der heroischen Verteidigung unserer Heldenstädte Leningrad, Odessa,
Sewastopol schlug die Sowjetartillerie durch ihr mächtiges Feuer die
zahlreichen Angriffe des Feindes zurück und vernichtete seine lebende Kraft und
Technik. Eine sehr große Rolle spielte unsere Artillerie in den historischen Kämpfen
bei Moskau, Stalingrad und in anderen Schlachten des Großen Vaterländischen
Krieges. Die Tag und Nacht dauernde Artilleriekanonade verbreitete in den
Reihen der feindlichen Soldaten und Offiziere Tod und Schrecken. Unzählige
Geschütze feuerten ihre Geschosse gegen die feindlichen Stellungen ab.
Die zerstörende Kraft der Artillerie im Zusammenwirken mit anderen
Waffengattungen brach den Widerstand des Gegners. Der Krieg endete mit dem Siege
unserer Waffen und der völligen Niederlage des Gegners.
Упражнение 22. Определите функцию выделенных слов; переведите
предложения иа русский язык, пользуясь общим словарем:
1. Den russischen Wissenschaftlern gehört eine Reihe von wichtigen
Erfindungen auf dem Gebiete der Artillerie. 2. Vor kurzem haben wir einen höchst
interessanten Vortrag gehört, in dem über die besten Traditionen der russischen
Artillerie gesprochen wurde. 3. Kurz vor 8 Uhr begann die feierliche Sitzung,
die dem Tag der Artillerie gewidmet war. 4. Dieser Weg zum Bahnhof ist gar
nicht so kurz, wie Sie es meinen. 5. Er fragte, wofür ich meinen Orden des Roten
Sterns bekommen habe. 6. In diesem Kampf hat sich besonders die erste Abteilung
ausgezeichnet. 7. Erst nachdem die Befestigungen des Gegners zerstört worden
waren, wurde den eigenen Truppen der Weg in die feindliche Verteidigung
gebahnt. 8. Zuerst eröffnete das Feuer die Artillerie, dann rückten die Panzer vor.
9. Die Folgen der Schlacht bei Stalingrad waren von großer Bedeutung für den
ganzen Verlauf des Großen Vaterländischen Krieges. 10. „Folgen Sie mir“, sagte
der Offizier.
Упражнение 23. Переведите иа русский язык, обратите внимание иа
миогозиачиость слов и их употребление:
damit
1. Mein Freund bringt mir einen Artikel aus einer deutschen Zeitschrift,
damit ich ihm bei der Übersetzung einiger Sätze helfe. 2. Viele Jungen und
Mäd1 nicht umsonst — не напрасно
74
chen fahren in die entferntesten Gebiete unseres Landes, um in den neuen
Kollektivwirtschaften zu arbeiten, damit zeigen sie ihre große Liebe zur Heimat.
3. „Was soll ich damit tun?“ fragte der Sergeant und zeigte auf die erbeuteten
Papiere.
um
1. Ich sah schon von weitem unsere Hörer, die um den Professor K. standen.
2. Der Kampf um die Ortschaft K. dauerte zwei Stunden. 3. Um fünf Uhr begann
der Artillerieangriff. 4. Um verschiedenartige Kampfaufträge zu lösen, verfügt
die Artillerie über Geschütze verschiedenen Kalibers.
B. So wurde für die Heimat gekämpft
(nach einer Episode aus dem Sammelband „Orel“)
Dieser Kampf dauerte drei Tage und drei Nächte. 30—40
Kampfflugzeuge griffen die Feuerstellungen, die Gräben der Infanterie
und unsere Panzer, die gemeinsam mit der Panzerjägerbrigade
operierten, im Sturzflug an. Kaum waren die Kampfflieger
verschwunden, als Panzer erschienen. Sie gingen in Gruppen von 40, 80, 140
Maschinen gleichzeitig zum Angriff vor. Sie kamen wie eine Lawine,
ohne jede Ordnung, und wie eine Lawine wälzten sie sich wieder
zurück und hinterließen brennende eiserne Trümmerhaufen. Aber
kaum waren die Panzer zurückgerollt, als „Junkers“ und
„Messerschmidts“ im Sturzflug angriffen. Hinter den Panzern, gedeckt durch
sie, gingen Bataillone deutscher Maschinenpistolenschützen vor,
aber unsere Infanterie trieb sie durch Maschinengewehr- und
Maschinenpistolenfeuer zurück. In der Luft stand schwarzer Qualm,
die Gesichter der Menschen waren kohlschwarz. Alle waren heiser
vom Schreien, weil man sich nur durch Schreien in dem Getöse und
Geknatter verständlich machen konnte. Man aß einzelne Bissen
in den kurzen Pausen, und die Stückchen des weißen Schweinespecks
wurden augenblicklich schwarz von Qualm und Rauch.
Der Kommandeur der Panzerjägerbrigade hielt die Verbindung
mit dem Oberkommando durch Funk aufrecht*. Seine Geschütze
waren halb eingekreist. Er verstand jetzt klar, was der Feind wollte:
er war bestrebt, die Deckung zu durchbrechen und unseren großen
Schützenverband „an der Wurzel zu treffen“. Das bedeutete für
Zehntausende von Menschen Verderben, bedrohte die Verteidigung
an einem großen Frontabschnitt.
Der kommandierende General des Schützenverbandes
übermittelte ihm durch Funkspruch: „Kann in den nächsten Stunden nicht
helfen, gestatte, sich zurückzuziehen.“ Und da faßte der
Kommandeur der Panzerjägerbrigade einen Entschluß, der von der gewaltigen
Seelengröße Zeugnis ablegt, die, während des Krieges in unseren
Kommandeuren geboren und entwickelt, bei dem siegreichen Ausgang
der Julikämpfe eine äußerst wichtige Rolle gespielt hat: „Wir
werden nicht zurückgehen, wir bleiben, um zu sterben.“
Bei Tagesanbruch stießen die deutschen Panzer vor und
gleichzeitig kamen Flugzeuge und steckten das Dorf in Brand. Unter
75
Deckung von Flammen und Rauch ging die deutsche Infanterie
zum Angriff vor. Aber die Artilleristen hielten unerschüttert stand.
Der Kommandeur einer Batterie war verwundet, er lag sterbend
in einer dunklen Blutlache; das erste Geschütz war zerstört, ein
Volltreffer hatte dem Richtunteroffizier Hand und Kopf
abgerissen; der Geschützführer, ein fröhlicher Meister im Panzerjägerkampf,
bei dem ein Bruchteil der Sekunde den Ausgang des Zuzammensto-
ßes entscheidet, lag schwer verwundet da und sah mit dunklem,
schon getrübtem Blick auf das Geschütz, das an einen zerfetzten
leidenden Menschen erinnerte. Der Richtkanonier und der Kanonier
waren leicht verwundet, setzten aber den Kampf fort. Unversehrt
war nur der Munitionsträger. Und der Feind war schon ganz nahe,
er „griff nach den Rohren“, wie die Artilleristen sagen. Da
übernahm der Führer des Nachbargeschützes, ein früherer Kronstädter
Matrose, den Befehl über die Batterie. Er rief: „Jungens, wir
können stolz sein, für unsere Sache zu sterben, es sterben noch ganz
andere Leute als wir!“ Und er gab den Bsfehl, mit Splittergranaten
das Feuer auf die deutsche Infanterie zu eröffnen. Als dann die
Splittergranaten zu Ende gingen, nahm man die deutschen
Maschinenpistolenschützen auf kürzeste Entfernung mit Panzergranaten unter
Feuer.
So verlief dieser Kampf, bis neue Panzerjäger-Truppen unserer
Infanterie und unseren Panzern zu Hilfe eilten. Als die Brigade
abgelöst wurde und in Ruhestellung zurückging, fuhr ihr der
kommandierende General des Schützenverbandes entgegen und sprach den
Siegern seinen Dank aus.
76
УРОК 9
I. Слова к уроку
II. Словообразование:
а) Имена существительные женского рода с суффиксом -е
б) Глаголы с приставкой auf-
в) Глаголы с приставками durch-, überum-, unter-
III. Грамматика: 1. Виды определения
2. Сказуемое, выраженное устойчивым словосочетанием
IV. Тексты: A. Totentanz
В. Die Schlacht um Berlin
I. СЛОВА К УРОКУ
äusfiihren vt исполнять; высказывать,
л пояснять
äußerst а, adv крайний,
чрезвычайный, предельный
begeistern vt воодушевлять,
вдохновлять
berichten vt докладывать, доносить,
сообщать
dämals adv тогда, в то время
einladen (и, а) vt приглашать
ergreifen (ergriff, ergriffen) vt
схватывать, охватывать; браться за
Feldzug т -es, • --е поход, военная
кампания
fest а, adv твердый, прочный, крепкий
Häufen т -s, - куча, груда; толпа
herrschen vi господствовать, царить
Herz п -ens, -en сердце
hinzrifiigen vt добавлять
nächdenken (dachte nach, nachgedacht)
vi думать, размышлять
Ort m -es, -e место, пункт, местность
quer adv поперек, через
rechnen vt, vi считать, рассчитывать
riesig а огромный, колоссальный
Schrecken т -s, - страх, ужас
Schwierigkeit / -, -en трудность
Stiefel т -s, - сапог
Trümmer pl обломки, развалины
Trüppe / -п отряд; войсковая часть;
войска
verürsachen vt причинять, вызывать,
приносить
Vi'rhut / -, -en авангард
Zahn т -s, *--е зуб
zerschmettern vt разгромить, разбить
zwingen (а, • u) vt принуждать,
заставлять
Словоупотребление и обороты речи
auf und ab — взад и вперед; вверх и вниз
ßile häben — спешить
sich in den Weg stellen — стать на пути, поперек дороги
öbdachlos mächen — оставить без крова
rings um — вокруг (чего-либо)
weit und breit — повсюду, кругом
Управление
kommen (iiber-h Akk.) — овладеть (кем-либо; о чувстве)
nachdenken (uber-f Акк.) — думать, размышлять (о чем-либо)
rechnen (mit^-f Dat.) — рассчитывать (на что-либо), учитывать (что-либо)
77
Упражнение 1. Переведите иа русский язык:
auf und ab
Auf dem Platz vor dem Bahnhof konnte man viele Menschen sehen, die auf
und ab gingen.
Eile haben
1. „Wir haben Eile“, sagte mir Oberst N. „Wir verfügen kaum noch über
drei Stunden Zeit, um die Abteilungen in der Ortschaft zusammenzufassen.“
2. „Ich habe Eile, ich muß zu meiner Abteilung“, sagte der Artillerieoffizier.
sich in den Weg stellen (Dat.)
Die Friedenskämpfer, die sich allen aggressiven Plänen in den Weg stellen,
sind unbesiegbar.
obdachlos machen
1. Eine der berühmtesten Kämpferinnen für den Frieden, Genossin F., ergriff
das Wort und erklärte, daß der letzte Weltkrieg viele Kinder in Europa
obdachlos gemacht hat. 2. In diesem Buch wird von dem Pädagogen Makarenko erzählt,
der die obdachlosen Kinder zu ehrlichen Sowjetmenschen erzog.
rings um (ringsum)
1. Rings um das Haus lagen schneebedeckte Trümmer. 2. Es war dunkel,
man konnte ringsum nichts unterscheiden.
weit und breit
1. Weit und breit erstreckten sich die mit Schnee bedeckten Felder. 2. Weit
und breit lagen zerschossene Panzer, Panzerabwehrkanonen und Granatwerfer
des Gegners.
Упражнение 2. Переведите иа русский язык:
kommen (über +Акк.)
1. Georg sah lächelnd Paul und Liesel an, und eine tiefe Freude kam über
ihn. 2. Eine Unruhe kam über sie, als sie den Lärm und die festen Schritte
schwerer Stiefel auf der Straße hörte.
nachdenken (über-b Akk.)
1. Viele Jungen und Mädchen haben die Beschlüsse des Plenums des ZK
der KPdSU studiert und darüber nachgedacht, wie sie bei der Lösung der dort
gestellten Aufgaben helfen können. 2. Worüber denken Sie nach? 3. Ich denke
darüber nach, was ich noch zu meinem Bericht hinzufügen soll.
rechnen (mitDat.)
Den faschistischen Truppen, die mit anderthalb Monaten Krieg gerechnet
hatten, gelang es nicht, den Sieg über die Sowjetunion zu erringen; sie erlitten
kolossale Verluste und wurden von den Sowjettruppen aufs Haupt geschlagen.
II. СЛОВООБРАЗОВАНИЕ
Расширение словарного запаса
Упражнение 3. Объясните способы образования следующих слов и
переведите эти слова иа русский язык:
1. fest die Festung
festigen befestigen
die Festigung die Befestigung
78
drucken
der Druck
die Druckerei
der Ausdruck
die Druckwelle
der Luftdruck
drücken
ausdrücken
ausdrücklich
а) ИМЕНА СУЩЕСТВИТЕЛЬНЫЕ ЖЕНСКОГО РОДА С СУФФИКСОМ-е
(см. Словообразование, § 4)
Упражнение 4. Образуйте имена существительные женского рода с
помощью суффикса -е и умлаута от следующих прилагательных и переведите
их на русский язык; прочтите упражнение вслух:
kalt groß warm
stark lang nah
weit breit dick
fern hoch («с» выпадает) eng
б) ГЛАГОЛЫ с приставкой auf-
(см. Словообразование, § 7)
Упражнение 5. Образуйте от следующих глаголов производные глаголы
с ударной приставкой auf- и сравните их по значению; прочтите упражнение
вслух:
stehen
gehen
springen
steigen
setzen
geben
halten
glänzen
lachen
machen
в) глаголы с приставками durch-, über-, um-, unter-
(см. Словообразование, § 7)
Упражнение 6. Переведите данные пары глаголов на русский язык,
определите разницу в значении глаголов с отделяемой и неотделяемой
приставками; прочтите упражнение вслух:
durchbrechen
durchschlagen
durchstoßen
übersetzen
uberfahren
uberfliegen
durchbrechen
durchschlagen
durchstoßen
übersetzen
überfahren
überfliegen
umschreiben -
ümgehen
ümfahren
ünterhalten -
unterdrücken-
ünterwerfen -
umschreiben
umgehen
umfahren
unterhalten
unterdrücken
- unterwerfen
III. ГРАММАТИКА
1. ВИДЫ ОПРЕДЕЛЕНИЯ*
Упражнение 7. Укажите, чем выражено определение в следующих
предложениях, и переведите их на русский язык:
1. Wir haben den äußerst interessanten Roman von Anna Seghers ,,Das
siebte Kreuz“ gelesen. 2. In diesem Roman wird das Leben im faschistischen
Deutschland geschildert. 3. Die besten Menschen aller Bevölkerungsschichten
wurden in die Konzentrationslager geworfen. 4. Trotz des grausamen
faschistischen Terrors, der im Lager herrschte, und der zu überwindenden Schwie-
* См. Граммат. справочник, §§ 127—129, стр. 269—271.
70
rigkeiten beschlossen sieben Gefangene, aus diesem Ort des Schreckens zu
fliehen. 5. Nur einem von den aus dem faschistischen Lager geflohenen Gefangenen,
Georg Heisler, gelang es, sich zu retten. 6. Georg kam zu seinem alten Freund
Paul, von dem er herzlich empfangen wurde. 7. Der Faschismus konnte den Mut
der Werktätigen, die unter der faschistischen Ordnung schwer litten, nicht
brechen. 8. Eines der begeisternden Beispiele dafür ist die Rettung von Georg Heisler,
an der viele ehrliche Menschen Deutschlands teilgenommen haben.
2. СКАЗУЕМОЕ, ВЫРАЖЕННОЕ УСТОЙЧИВЫМ СЛОВОСОЧЕТАНИЕМ*
Упражнение 8. Укажите, чем выражено сказуемое в следующих
предложениях. Переведите предложения иа русский язык. Выпишите сказуемое,
выраженное устойчивым словосочетанием:
1. Kutusow gehört zu den größten russischen Feldherrn. 2. Im Jahre 1812
war er Oberbefehlshaber der russischen Armee. 3. Kutusow mußte bei Borodino
eine Schlacht liefern, um den Kampfgeist der Soldaten zu heben. 4. Die Schlacht
bei Borodino war von großer Bedeutung. 5. Die Truppen des Generals W. haben
sich dem Feinde in den Weg gestellt, und der Feind war nicht imstande
vorzurücken. 6. In der Schlacht bei Borodino zeigten die russischen Soldaten ihre
große Liebe zur Heimat. 7. Sie haben in dieser Schlacht große Kühnheit an den
Tag gelegt. 8. Napoleon rechnete mit einem Blitzkrieg, als er im Juni 1812 den
Feldzug gegen Rußland begann. 9. Es war schon Anfang Dezember 1812, aber der
Krieg war noch nicht zu Ende. 10. Die französischen Truppen wurden im Winter
1812, gänzlich zerschmettert. 11. Die Kühnheit und Tapferkeit der russischen
Soldaten, die weise Führung des Oberkommandos haben trotz ungeheurer
Schwierigkeiten die Entscheidung im Kriege gebracht.
Фонетически* упражнения
Упражнение 9.
a) qu [kw]
quer
überqueren
Прочтите вслух:
ph [f] tz [z]
triumphieren die Spitze
der Triumph das Geschütz
ck [k] ö [ö:]
bedecken pompös
zurück verödet
Ударение на первом слоге
Rußland
Holland
Deutschland
England
Finnland
Polen
Belgien
Frankreich
der Kaukasus
die Unabhängigkeit
Ударение на втором и.
последующих слогах
erregen
überfluten
überschreiten
veröden
die Entschlossenheit
б) Интонация предложений с обратным порядком слов:
Zur Feier dieser Tage lud er seine beiden Söhne zum Essen in
den „Stern“ ein.
Упражнение 10. Выпишите в две колонки слова и синонимичные им
устойчивые словосочетания:
zunichte machen; eilen; den Sieg erringen; in jenen Tagen; den Dank
aussprechen; beschädigen; den Befehl erteilen; Schaden zufügen; vernichten;
an den Tag legen; siegen; Eile haben; danken; zeigen; befehlen; damals.
См. Граммат. справочник, § 123, стр. 265.
80
IV. ТЕКСТЫ:
A. „Totentanz“
(Auszüge aus dem Roman von B. Kellermann)
Bernhard Kellermann (1879—1951) war ein bedeutender
Schriftsteller Deutschlands, der in seinen Werken gegen den Krieg und
Faschismus, für den Frieden und für die nationale Unabhängigkeit seiner
Heimat auftrat. Ein großer Freund der Sowjetunion, war er Mitglied
des Komitees für Verleihung der Internationalen Stalin-Friedenspreise.
Der Roman „Totentanz“ (1948) schildert das Leben in Deutschland
unter der Herrschaft des Faschismus. Der Held des Romans,
Rechtsanwalt Fabian, der sich in den Dienst der Faschisten stellt, überzeugt
sich von ihrem wahren Wesen und begeht Selbstmord.
In den folgenden Auszügen wird die Lage in Deutschland und
die Stimmung der herrschenden Klassen in den Jahren 1940—1943
geschildert.
1940
Das waren erregende Tage. Gestern rollten alle Züge noch nach
dem Osten, heute rollen alle nach dem Westen, Zug um Zug, am Tage
und auch in der Nacht. Truppen, Truppen, Truppen, Infanterie,
Artillerie, Panzertruppen, Fliegertruppen, ein endloser Strom von
Soldaten, oft stehen drei Züge zur gleichen Zeit auf dem Bahnhof.
Wie die Brandung eines wilden Meeres überflutete die deutsche
Armee die Grenzen im Westen, Holland, Belgien, Frankreich, und
warf alles zu Boden, was sich in den Weg stellte. Bei Dünkirchen
wurden die Engländer ins Meer geworfen, und Fabian triumphierte.
Es ist nicht gut, über seinen Reichtümern einzuschlafen, spottete er.
Die deutschen Panzerspitzen drangen auf Paris vor, und sein Herz
schlug höher1. Er gönnte dem arroganten Frankreich die
Demütigung, es hatte in Versailles2 Deutschland erbarmungslos in den
Schmutz getreten.
Als die Vorhuten die Marne überschritten und Namen von Orten
genannt wurden, wo er als Offizier gekämpft hatte, kam eine fast
festliche Stimmung über ihn. Er wußte noch, wo seine Geschütze
damals standen! Zur Feier dieser Tage lud er seine beiden Söhne
zum Essen in den „Stern“3 ein, sie durften sich sogar ihr
Lieblingsgericht bestellen.
1941
„In sechs Wochen!“
„Wie, Herr Oberst?“
„In sechs Wochen!“ wiederholte Oberst von Thünen mit einem
Lächeln des Triumphes.
„Sie sehen mich sprachlos vor Erstaunen\“ rief Fabian aus, in-
1 sein Herz schlug höher — его сердце забилось сильнее
2 Versailles [wer'sai] — Версаль, город во Франции, где в 1919 году дер«
жавы-победительницы в первой мировой войне — США, Англия, Франция и
др. — подписали мирный договор с Германией.
8 „Stern“ — название ресторана
81
dem er aufsprang1. „Ich erblickte gerade im Feldzug gegen Rußland
erhebliche Schwierigkeiten.“
Oberst von Thünen lachte spöttisch. Er preßte die Zähne
zusammen und sein Gesicht zeigte den Ausdruck äußerster
Entschlossenheit. „Schwierigkeiten?“ lachte er. „Es wird ein Blitzfeldzug
werden, genau wie in Polen und Frankreich, ohne Beispiel in der
Geschichte. Unsere Panzerkorps rollen unaufhaltsam vorwärts und
haben schon Smolensk überrannt. Millionen fassungsloser
Gefangener sind in unserer Hand, Millionen!“
„Smolensk?“ — „Ja, Smolensk!“
Und der Oberst führte aus, daß gigantische Heere von Finnland
im Norden bis Rumänien im Süden Rußland überfluteten, um es
in wenigen Wochen zu zerschmettern. „Am 15. August werden
unsere Truppen in Moskau einmarschieren, am 30. August in
Petersburg!“ fügte er in voller Begeisterung hinzu, und seine hellen Augen
sprühten. „Der Gauleiter hat es mir vor einer Stunde berichtet.“
* * *
1942
Stundenlang ging Fabian in seinem pompösen Arbeitsraum auf
und ab. Das Vorzimmer war verödet. Zuweilen blieb er vor der großen
Karte stehen, die nahezu seinen riesigen Schreibtisch völlig
bedeckte, und vertiefte sich in die blauen und roten Kurven, die sich vom
Eismeer bis zum Schwarzen Meer quer durch das ungeheure Rußland
zogen. Seine Miene war nachdenklich, um nicht zu sagen besorgt.
Der Winter hatte ungeheure Verluste verursacht. Was sollte
die Truppe tun? Kein Dach über dem Kopf, ohne warme Kleidung,
ohne feste Stiefel, ohne genügende Ernährung? Man hatte ja nur
mit sechs Wochen Krieg gerechnet.
Sechs Wochen, Herr Oberst von Thünen! Moskau? Petersburg?
Um Fabians Mundwinkel zuckte es2. Selbst ein Oberst konnte sich
irren und sogar ein General! sagte er sich.
* * *
1943
Es war ja sonnenklar, daß die russische Heeresgruppe, die fähig
war, die Armee von Stalingrad zur Kapitulation zu zwingen, von
bedeutender Stärke sein mußte. Gewiß war sie heute schon, berauscht
vom Sieg3 an der Wolga, auf dem Marsche zum Don, und die
Kaukasusarmee hatte die größte Eile, sich zurückzuziehen, wenn
sie nicht abgeschnitten werden wollte*. Dann aber stieß das russische
Heer gegen Rostow und Charkow vor, gegen den Dnepr,
unaufhaltsam, unwiderstehlich.
1 indem er aufsprang — вскочив
* um ... Mundwinkel zuckte es — углы рта ... подергивались
* berauscht vom Sieg — окрыленная победой
* nicht abgeschnitten werden wollte — не хотела быть отрезанной (не
хотела, чтобы ее отрезали)
82
Rings um ihn standen kalkweiße Ruinen und häuften sich
verschneite Trümmer. Eine Scherbe des Mondes1 stand hell zwischen
gespenstischen Giebeln. Kein Mensch war weit und breit zu sehen2,
keine menschliche Stimme war zu hören.
Der Zufall hatte ihn in die verschneite Schlucht der abgerissenen
Kapuzinergasse geführt. Die Kapuzinergasse, seht an! dachte er
voll Schrecken. Du selbst hast sie niedergerissen und Hunderte von
Menschen obdachlos gemacht. Warum? Wozu? Welch ein Wahn hatte
dich ergriffen, welch ein sinnloser, unbegreiflicher Wahn?...
Irgendwo zur Linken, da wo die Scherbe des Mondes blitzte,
lag der beschneite Schutthaufen von hunderttausend Mauersteinen,
die seinen kleinen Robby3 erschlugen. Harry4 aber war in Stalingrad
gefangen, irgendwo in der Welt war er, wenn er noch lebte ...
Упражнение 11. Прочтите вслух часть текста „1940“ и переведите его.
Упражнение 12. Найдите в тексте предложения, в которых сказуемое
выражено устойчивым словосочетанием, и переведите их.
Упражнение 13. Выпишите из текста названия городов и образуйте
при помощи суффикса -er производные имена существительные и
прилагательные по образцу:
Moskau — Moskauer (москвич, московский).
Упражнение 14. Найдите в тексте Partizip I и II, переведите
соответствующие предложения иа русский язык.
Упражнение 16. Ответьте иа следующие вопросы к тексту:
1. Was konnte man im Jahre 1940 auf den deutschen Bahnhöfen beobachten?
2. Womit vergleicht B. Kellermann in seinem Roman „Totentanz“ die deutsche
Armee 1940? 3. Wie war Fabians Stimmung, als er über die Siege an der Front
im Jahre 1940 las? 4. Wozu lud Fabian seine Söhne in den „Stern“ ein? 5.
Worin erblickte Fabian erhebliche Schwierigkeiten im Jahre 1941, als er mit dem
Obersten von Thünen sprach? 6. Was antwortete Oberst von Thünen darauf?
7. Was hatte der Winter 1942 Deutschland gebracht? 8. Womit rechneten die
Faschisten, als sie den Krieg gegen die UdSSR begannen?
Упражнение 16. Переведите иа русский язык, обратите внимание иа
многозначность слов и их употребление:
das Gericht
1. Was ist Ihr Lieblingsgericht? 2. Die friedliebenden Völker halten über
den Faschismus ihr strenges Gericht.
das Auge
1. Der Kleine sah mich mit seinen schwarzen Augen an. 2. Haben Sie im
Auge, daß diese Prüfung nicht leicht ist. 3. „Augen rechtst“ kommandierte der
Sergeant. 4. Seit dem Jahre 1941 habe ich den Genossen K. aus dem Auge verloren
1 eine Scherbe des Mondes — узкий серп луны
2 kein Mensch . • • war zu sehen — никого ... ие было видно
3 Robby — младший сын Фабиаиа; погиб под обломками здания во врем я
одного из налетов авиации
4 Harry — второй сын Фабиаиа
83
В. Die Schlacht um Berlin
Am 2. Mai 1945 endete die Schlacht um Berlin, die in die
Geschichte eingegangen ist als die Operation, mit der die Zerschlagung
der Hitlerarmee ihre Krönung fand.
Der Berliner Sieg unserer Streitkräfte bedeutete das Ende des
politischen und militärischen Systems des Hitlerismus, die
Befreiung der Völker vom schweren Joch der faschistischen Sklavenhalter.
Das Ergebnis dieser Operation war die bedingungslose Kapitulation
Hitlerdeutschlands. Die Periode des Krieges in Europa war beendet.
Das hitlerische Oberkommando hatte die Aufgabe gestellt,
Berlin um jeden Preis zu halten. Das Bestreben, Berlin um jeden Preis
zu verteidigen, war durch weitreichende politische Ziele diktiert. Die
faschistischen Abenteurer wollten die Sowjettruppen vor Berlin
aufhalten und vor den amerikanisch-britischen Truppen kapitulieren.
Die Zugänge zu Berlin vom Osten waren mit mehreren
Verteidigungsgürteln versehen, deren jeder fünf bis zehn Kilometer Tiefe hatte.
Ziegel- und Steingebäude waren zu starken Stützpunkten für
Rundumverteidigung ausgebaut worden. Berlin selbst verfügte über drei
Verteidigungszonen: die äußere, die innere und die städtische.
Dieses gesamte Verteidigungssystem hatte der Gegner mit einer
großen Menge von Geschützen, Granatwerfern, Nebelwerfern und
Maschinengewehren versehen.
Die Berliner Operation wurde durch die Kräfte dreier
Heeresgruppen durchgeführt — der 1. Belorussischen Heeresgruppe, der
1. Ukrainischen Heeresgruppe und der 2. Belorussischen
Heeresgruppe. Ziel der Berliner Operation war es, der faschistischen
deutschen Truppenmassierung auf breiter Front mehrere gleichzeitige
Schläge zu versetzen, um Berlin einzuschließen und gleichzeitig
an die Elbe zu gelangen. Das sowjetische Oberkommando erkannte
rechtzeitig und richtig das gesamte Verteidigungssystem der
Hitlerleute, schätzte es richtig ein und leistete eine umfassende Arbeit
zur Vorbereitung der Truppen auf die Operation.
Am 15. April 1945 brachte gewaltiges Feuer der sowjetischen
Artillerie das Hitler-Oberkommando in starke Verwirrung. Diese
Kanonade hielt der Feind für den Beginn unserer allgemeinen
Offensive. In Wirklichkeit handelte es sich nur um Kampferkundung des
Systems der feindlichen Verteidigung. Durch den erfolgreichen
Einsatz der Spähtrupps wurde das System der Verteidigung des Feindes
und die Verteilung seiner Kräfte im einzelnen erkundet, während
an einer Reihe von Abschnitten unsere Vorausabteilungen sich im
Verteidigungssystem des Gegners festsetzten. Sodann trat eine
gewisse Beruhigung ein. Das Hitler-Oberkommando schloß daraus,
daß die Offensive der Sowjettruppen sich festgelaufen hatte und daß
zu ihrer Wiederaufnahme die Sowjettruppen nicht wenig Zeit
benötigen werden.
Aber am 16. April um 3 Uhr nachts (Berliner Zeit) richteten
über 40 000 Geschütze und Granatwerfer sowie Tausende von
Flug84
zeugen ihre Kraft gegen den Feind, zerstörten und erstickten die
Verteidigung des Gegners. Nach Vorbereitung durch Artillerie und
aus der Luft gingen sowjetische Infanterie- und Panzertruppen an
der ganzen Front zum Angriff über. Die faschistischen Truppen
leisteten erbitterten Widerstand, konnten jedoch auf Grund ihrer
schweren Verluste durch die massierten Schläge der Artillerie und der
Luftwaffe die Offensive der Sowjetarmee nicht aufhalten. Gegen
Abend durchbrachen unsere Truppen den
Hauptverteidigungsstreifen und gelangten bis an den zweiten Verteidigungsstreifen, der
vom Feind rechtzeitig auf den Seelower Höhen vorbereitet und
besetzt worden war; an einigen Abschnitten drangen unsere Truppen
in diesen Verteidigungsstreifen ein.
Am 17. April nahmen die Truppen die Offensive wieder auf, um
den zweiten Verteidigungsstreifen zu durchstoßen ; zu diesem Zweck
wurde eine starke Artillerievorbereitung durchgeführt. Bei den
Kämpfen am 17. April brach die Hauptstoßgruppe der 1. Belorussischen
Heeresgruppe den Widerstand des Feindes, durchstieß den stark
befestigten zweiten Verteidigungsstreifen und drang sechs bis dreizehn
Kilometer vor.
Mit jedem Tage wurde die Lage der in der Defensive stehenden
Truppen des Feindes hoffnungsloser. Die Truppen der 1.
Belorussischen Heeresgruppe, der 1. Ukrainischen Heeresgruppe und der
2. Belorussischen Heeresgruppe beschleunigten das Tempo der
Offensive, zerbrachen die feindliche Verteidigung und drangen in breiter
Front von Stettin bis Dresden nach Westen vor. Am 21. April
gelangten die Truppen der 1. Belorussischen Heeresgruppe an den Stadtrand
von Berlin, wo Straßenkämpfe entbrannten.
Am 25. April vereinigten sich Truppen der 1. Belorussischen
Heeresgruppe mit Truppen, der 1. Ukrainischen Heeresgruppe
westlich Berlins im Raum von Ketzin und vollendeten damit die
Einschließung des Gegners in Berlin.
Am 29. April entbrannten erbitterte Kämpfe um das
Regierungsviertel. Am 30. April, um 14.25 Uhr, wurde auf dem Reichstagsgebäude
unser Siegesbanner gehißt. Die Agonie der Hitlerarmee dauerte
nicht lange. Am 2. Mai 1945 war die viele Tausende Soldaten
zählende Garnison von Berlin gezwungen zu kapitulieren.
Auf den Straßen der deutschen Hauptstadt, durch das
Brandenburger Tor und am Reichstag schritten die siegreichen
Sowjetsoldaten mit dem stolzen Bewußtsein, daß sie die Soldatenpflicht bis
zu Ende in Ehren erfüllt haben. An die Mauern des Reichstages
schrieben sie ihre Namen und ihren Geburtsort. Hier waren Helden
der Schlachten bei Moskau und Stalingrad, bei Kursk und am Dnepr,
Menschen, die geschwärzt waren vom Pulverrauch vieler Schlachten
des Großen Vaterländischen Krieges. Es waren Abgesandte aller
Völker der großen Sowjetunion, tapfere Beschützer ihres
sozialistischen Vaterlandes, die Befreier der Völker Europas von den
faschistischen Sklavenhaltern.
(nach einem Artikel aus dem „Neuen Deutschland", 1955)
85
УРОК ю
I. Слова к уроку
II. Словообразование:
а) Имена прилагательные с суффиксом -bar
б) Глаголы с приставкой ent- (ешр-)
в) Имена существительные со 2-м компонентом -zeug
III. Грамматика: 1. Глаголы haben и sein+zu + Infinitiv
2. Infinitiv Passiv
IV. Тексты: A. Waffengattungen des Heeres — Die Panzertruppe
B. „ Ikarus“-Omnibusse haben Weltruf
I. СЛОВА К УРОКУ
b£gl6iten vt сопровождать
beweglich a, adv подвижный,
маневренный
Bewegung / -, -en движение, маневр
Entwürf m -s, * *-e проект, набросок
Fahrzeug n -s, -e средство
передвижения; повозка, машина
geländegängig а повышенной
проходимости, вездеходный
gepänzert а бронированный
Gewicht п -es, -е вес
Kern т -s, -е ядро; суть, основа
КёИе / -, -п цепь, гусеница;
авиационное звено
Pänzerkampfwagen т -s, - танк
Panzerspähwagen т -s, -
бронеавтомобиль
Rad л -es, **-ег колесо; велосипед
Schützenpanzerwagen т -s, -
бронетранспортер
S61bstfahrgeschtitz п -es, -е
самоходная артиллерийская установка
(САУ)
Sicherung / -, -en обеспечение,
охранение
Stößkraft / без pl ударная сила
verlinigen (sich) vt (vr)
объединяться), сочетать(ся)
wöhlgezielt а меткий, прицельный
zusämmensetzen (sich) vt (vr)
слагаться), сочетать(ся),
составляться) •
Словоупотребление и обороты речи
Aufmerksamkeit scl^nken — уделять внимание
Manschen und Material — живая сила и техника
und zwar — а именно
Verlüste blibringen — наносить потери
zum £insatz kömmen — применяться, использоваться
Упражнение 7. Переведите на русский язык:
Aufmerksamkeit schenken
1. Im Kampf wird dem Zusammenwirken verschiedener Waffengattungen
große Aufmerksamkeit geschenkt. 2. Im Kriege schenkt man der Bekämpfung
feindlicher Bunker durch Panzer große Aufmerksamkeit.
Menschen und Material
1. Die Verluste des Gegners an Menschen und Material waren im Kampf um
die Stadt N. sehr groß. 2. Das Feuer unserer Artillerie hat sowohl Menschen als
auch Material des Feindes vernichtet.
86.
und zwar
Außer Panzejn gibt es andere Waffengattungen, die eine große Rolle im
Kampf spielen und von denen die Panzer im Kampf unterstützt werden, und
zwar: die Artillerie, die Flieger u. a.
Verluste beibringen
ln den Kämpfen bei Korsun-Schewtschenkowski haben die Sowjetpanzer
den faschistischen Truppen ungeheure Verluste beigebracht.
zum Einsatz kommen
1. Die Flak kommt nicht nur gegen Flugzeuge, sondern auch oft gegen
Panzer zum Einsatz. 2. Unsere Panzerbrigade war auch bei K., aber in dieser
Operation kam sie nicht zum Einsatz.
Упражнение 2. Переведите следующие устойчивые словосочетания при
помощи словаря на русский язык и сравните их по значению; прочтите
упражнение вслух:
zum Einsatz kommen
zur Verwendung kommen
zum Stehen kommen
zur Wirkung kommen
zum Ausdruck kommen
zum Einsatz bringen
zur Verwendung bringen
zum Stehen bringen
zur Wirkung bringen
zum Ausdruck bringen
И. СЛОВООБРАЗОВАНИЕ
Расширение словарного запаса
Упражнение 3. Объясните способы образования следующих слов и
переведите эти слова иа русский язык:
1. der Schutz
schützen
der Schütze
der Schützenpanzerwagen
der Schützengraben
das Geschütz
die Geschützstellung
die Schützenkompanie
2. der Panzer
der Panzerkampfwagen
der Panzerspähwagen
die Panzerung
gepanzert
die Panzerabwehr
der Panzerjäger
panzersicher
а) ИМЕНА ПРИЛАГАТЕЛЬНЫЕ С СУФФИКСОМ -Ьаг
(см. Словообразование, § 10)
Упражнение 4. Образуйте имена прилагательные с суффиксом -bar от
следующих глаголов и переведите их иа русский язык; прочтите упражнение
вслух:
passieren essen
überwinden trinken
tragen lesen
fahren danken
87
б) глаголы с безударной приставкой ent- (emp-)
(см. Словообразование, § 7)
Упражнение 5. Сравните по значению следующие глаголы и переведите
их, пользуясь словарем, на русский язык; прочтите упражнение вслух:
werfen entwerfen
stehen entstehen
wickeln entwickeln
kommen entkommen
fangen empfangen
в) ИМЕНА СУЩЕСТВИТЕЛЬНЫЕ СО 2-М компонентом -zeug
(см. Словообразование, § 2)
Упражнение 6. Переведите следующие имена существительные на
русский язык; прочтите упражнение вслух:
das Flugzeug das Schreibzeug
das Fahrzeug das Werkzeug
IIL ГРАММАТИКА
PERFEKT
(повторение)
• Упражнение 7. Составьте предложения в Perfekt, использовав глаголы,
стоящие справа:
1. Was... Sie vom Großen Vaterländischen Krieg...?
2. ... Sie an dem Großen Vaterländischen Krieg ...?
3. An welchen Fronten ... Sie ...?
4. Wann ... Sie an die Front...?
5. Wann ... Sie ...?
6. Wie lange ... Sie an der Front...?
7. ... Sie im Ausland ...?
8. In welchen Städten ... Sie ...?
1. ГЛАГОЛЫ HABEN И SEIN + ZU +
Упражнение 8. Переведите на русский язык:
а) 1. Diese Panzerkampfwagen haben die Brücke über den Fluß K. zu
schützen. 2. Die Artillerie hat im Kampf die anderen Waffengattungen durch ihr Feuer
zu unterstützen. 3. Die Flak hatte am Fluß N. sowohl gegen Flugzeuge als
auch gegen Panzer zu kämpfen. 4. Die Späher haben das Gelände hinter dem Dorf
K. zu erkunden. Sie haben dazu Panzerspähwagen und andere gepanzerte
Fahrzeuge zu benutzen. 5. Die 3. Kompanie hatte in der Nacht einen Angriff
durchzuführen. 6. Man hatte von der Luft aus das Vorgehen der feindlichen Vorhut am
anderen Ufer des Flusses zu beobachten. Der Flieger S. hatte das auszuführen.
* См. Граммат. справочник, § 65, стр. 211.
kämpfen
fahren
sein
zurückkehren
teilnehmen
lesen
INFINITIV*
88
b) 1. Diese Panzerkampfwagen, Selbstfahrgeschütze und
Schützenpanzerwagen sind in erster Linie mit Munition zu versorgen. 2. Die am Waldrand
kämpfende Vorhut ist durch Artilleriefeuer zu unterstützen. 3. Der im Kampf
verwundete Soldat L. ist in Deckung zu bringen. 4. Die Gegend um die Ortschaft
K. war nach dem Artillerieangriff nicht zu erkennen. 5. Die Stellungen des
Gegners bei der Ortschaft K. waren von der Luft aus schwer zu erkennen. 6. Die
Granatwerfer sind als Begleitwaffen der Infanterie zu verwenden. 7. Kein
Fahrzeug war zu finden. 8. Der Feind ist zum Rückzug zu zwingen. 9. Hier ist nichts
zu helfen. 10. Diese Zeitschrift ist leicht zu finden. 11. Diese Briefmarken sind
nirgends zu kaufen.
Упражнение 9. Переведите иа немецкий язык, употребляя
конструкцию haben или sein-{-zu-{-Infinitiv:
1. Что Вы там должны были делать? 2. Мы должны были охранять мост.
3. Наши танки должны были уничтожить позиции противника на правом
берегу реки. 4. Кто Вам должен был помогать? 5. Что здесь можно сделать?
6. Здесь нужно использовать (benutzen) вездеходные машины.
Упражнение 10. Замените в упражнении 8 сложное сказуемое,
выраженное haben или sein+zu -{-Infinitiv, модальными глаголами 4-Infinitiv.
Упражнение 11. Сделайте анализ сказуемого н переведите следующие
предложения на русский язык:
1. Was haben Sie gestern abend gemacht? 2. Ich war im Klub, ich habe mir
einen äußerst interessanten Vortrag des Obersten M. angehört. 3. Worüber hat
er gesprochen? 4. Er hat uns über die Kämpfe um die Stadt B. erzählt. 5. Die
Division, wo Oberst M. damals diente, hatte die Ortschaft K. anzugreifen. 6. Der
Angriff sollte frühmorgens beginnen. 7. ln der Nacht begann es zu regnen, und
die feindlichen Stellungen waren durch den Regen kaum zu sehen. 8. Doch der
Sturm begann rechtzeitig, und gegen Mittag waren die Stellungen des Gegners
vernichtet.
Упражнение 12. Сделайте анализ глагольных форм н переведите по
горизонтали:
1. Die hinter dem Walde liegenden
Stellungen des Gegners sind durch
Artilleriefeuer zu vernichten.
2. Die angreifenden Truppenteile
waren vom Waldrande aus leicht
zu beschießen.
3. Der angreifende Feind ist durch
wohlgezieltes und bewegliches
Artilleriefeuer zum Stehen zu
bringen.
4. Ich habe ihm etwas Wichtiges
über die Sicherung der feindlichen
Truppen mitzuteilen.
5. Unsere Panzer hatten die
Verteidigungslinie des Feindes zu
durchbrechen.
6. An diesem Frontabschnitt sind
Panzer einzusetzen.
7. Diese Frage war innerhalb einer
Stunde zu lösen.
S9
1. Die hinter dem Walde liegenden
Stellungen des Gegners sind durch
Artilleriefeuer vernichtet.
2. Die angreifenden Truppenteile
waren vom Waldrande aus beschossen
worden.
3. Der angreifende Feind ist durch
wohlgezieltes und bewegliches
Artilleriefeuer zum Stehen gebracht
worden.
4. Ich habe ihm etwas Wichtiges
über die Sicherung der feindlichen
Truppen mitgeteilt.
5. Unsere Panzer hatten die
Verteidigungslinie des Feindes
durchbrochen.
6. An diesem Frontabschnitt sind
Panzer eingesetzt.
7. Diese Frage sollte man innerhalb
einer Stunde lösen.
2. INFINITIV PASSIV*
Упражнение 13. Образуйте Infinitiv Passiv от стоящих справа глаголов,
дополните ими предложение и переведите его иа русский язык:
Образец: Die Aufgabe soll heute erfüllt werden.
Упражнение 14. Переведите иа русский язык, обратите внимание иа
времеии^ю форму модального глагола:
1. Der Befehl des Obersten mußte sofort erfüllt werden. 2. Die feindliche
Besatzung kann in der Nacht eingekesselt werden. 3. Der Angriff der Truppen
soll von Panzern unterstützt werden. 4. Die sich zum Angriff vorbereitenden
Truppen sollten rechtzeitig mit Munition versorgt werden. 5. Die unsere Stellung
beschießende feindliche Batterie sollte von unserer Artillerie bekämpft werden.
Упражнение 15. Переведите иа русский язык. Обратите внимание иа
значения глагола lassen:
a) 1. Die Soldaten ließen ihre Gewehre im Schützenpanzerwagen. 2. Der
Kommandeur ließ den Fahrer im Panzerspähwagen allein und ging vorsichtig
zum Waldrand. 3. Als man den verwundeten MG-Schützen forttrug, sagte er zu
seinen Kameraden: „Ich lasse euch mein Maschinengewehr; es soll euch gut
dienen.“ 4. Der Arzt sagte dem kranken Offizier, daß dieser das Rauchen
unbedingt lassen soll. 5. „Lassen Sie den Kranken in Ruhe!“ befahl der Arzt.
6. Am Dorfausgang standen zwei Geschütze, die der Feind gelassen hatte. 7. Die
große Schlacht bei Stalingrad läßt alle bisherigen Schlachten weit hinter sich.
8. Der Späher ließ die gepanzerten Fahrzeuge nicht aus dem Auge. 9. Viele
unbekannte Helden haben ihr Leben auf den Feldern bei Stalingrad für unser
Vaterland gelassen. 10. Gegen Morgen hat der Feind seine Stellung gelassen.
b) 1. Der Offizier ließ sein Fahrzeug am Hause stehen und ging hinein. 2. Die
Schwester ließ den Verwundeten im Gras liegen und lief ein Fahrzeug suchen.
3. Der Radfahrer ließ sein Rad am Boden liegen und ging in den Hof. 4. Ich ließ
mein Gewehr zu Hause hängen. 5. Der Feind ließ seine Toten und Verwundeten
auf dem Schlachtfeld liegen und zog sich zurück. 6. Der Ingenieur ließ den
Entwurf des neuen Panzerkampfwagens auf seinem Schreibtisch liegen. 7. Der Flieger
ließ seine Feldtasche fallen.
I. Der Artikel soll (muß, kann) heute
übersetzen
lesen
umschreiben
vorbereiten
abgeben
Фонетические упражнения
Упражнение 16. Прочтите вслух:
а) Ударение на первом слоге
б) о [л]
о [о ]
Operation
s [s]
Heroismus
die Aufklärung
der Angriff
операция
das Vorgehen
der Einsatz
B) 3 [3]
die Panzerung
героизм
• См. Граммат. справочник, § 96, стр. 236.
30
IV. ТЕКСТЫ:
A. Waffengattungen des Heeres
Die Panzertruppe
Die Panzertruppe gehört zu den Waffengattungen des Heeres.
Sie zeichnet sich durch ihre starke Stoßkraft aus, die sich aus
Feuerwirkung und Bewegung zusammensetzt. Den Kern der
Panzertruppe bilden die Panzerkampfwagen (Pz. Kw.). Sie vereinigen starke
Angriffskraft unter Panzerschutz mit Schnelligkeit und
Geländegängigkeit.
Im Angriff sind die Panzer eines der wichtigsten Kampfmittel,
das oft die Entscheidung im Kampf bringt. Durch ein rasches
Vorgehen im engen Zusammenwirken mit den anderen Waffengattungen
walzen sie nieder und zerstören feindliche Hindernisse, bekämpfen
die Artillerie und vernichten Menschen und Material des Feindes.
In der Abwehr haben die Pz. Kw. durch wohlgezieltes Feuer
und mächtige Gegenangriffe den Panzern und der Infanterie des
Gegners schwere Verluste beizubringen, alle seine Angriffe zusammen
mit den anderen Waffengattungen abzuschlagen und das zu
verteidigende Gelände zu halten.
Der erste Panzerkampfwagen in der Welt wurde 1911 vom
russischen Ingenieur W. D. Mendelejew entworfen. Die Zarenregierung
schenkte aber diesem Entwurf keine Aufmerksamkeit. Auf dem
Schlachtfeld erschienen die Panzerkampfwagen erstmalig am 15.
September 1916 an der Somme1. Seit jener Zeit haben sie einen
langen Entwicklungsweg durchgemacht.
Es sind leichte, mittlere und schwere Panzerkampfwagen zu
unterscheiden.
Leichte Pz. Kw. (Gewicht bis 20 t) sind höchst bewegliche K^mpf-
fahrzeuge mit leichter Panzerung und starker Bewaffnung. Ihre
Geschwindigkeit beträgt 40—45 km /st*. Sie eignen sich
hauptsächlich zur Aufklärung und Sicherung. Außerdem können sie auch bei
Luftlandetruppen eingesetzt werden.
Mittlere Panzerkampfwagen (Gewicht bis 40 t) sind stark
gepanzerte Kampffahrzeuge, die die Hauptstoßkraft der
Panzertruppe bilden. Sie sind gewöhnlich mit einer 85 mm—100 mm
Kanone bewaffnet. Es sind eigentliche Angriffspanzerkampfwagen. Ihre
Aufgabe liegt in der Vernichtung von Menschen und Material des
Feindes.
Schwere Pz. Kw. (Gewicht über 40 t) sind bewegliche
Kampffahrzeuge mit mächtiger Bewaffnung. Die Stärke ihrer Panzerung liegt
über 100 mm. Sie sind Durchbruchspanzerkampfwagen. Im Kampf
sind sie gegen feindliche Panzer und Panzerabwehrwaffen sowie
1 [som]
* чит.: Kilometer Stunde
91
zum Bekämpfen feindlicher Bunker und Niederwalzen feldmäßiger
Verteidigungsanlagen einzusetzen.
Außer den Panzerkampfwagen gehören zu der Panzertruppe
noch andere gepanzerte Fahrzeuge, und z'war: Selbstfahrgeschütze,
Panzerspähwagen und Schützenpanzerwagen.
Selbstfahrgeschütze (auch Panzerjäger oder Sturmgeschütze
genannt) besitzen mächtige Bewaffnung unter starkem Panzerschutz
und große Beweglichkeit. Sie dienen sowohl zum Begleiten der
Panzer als auch zur Abwehr feindlicher Panzerangriffe.
Panzerspähwagen sind leicht gepanzerte und bewaffnete
Kraftfahrzeuge. Sie kommen hauptsächlich für die Aufklärung zum
Einsatz. Sie können sich nicht nur auf Straßen, sondern auch im freien1
Gelände bewegen.
Schützenpanzerwagen sind gepanzerte Ketten- und
Räderkampffahrzeuge. Sie sind in der Regel mit MG bewaffnet und dienen zur
Beförderung der Infanterie sowie zur Aufklärung und Verbindung.
Die Panzertruppe gliedert sich in Pafizerregimenter, die in
größere Verbände zusammengefaßt werden können und je nach der
Panzerart aus 2—3 Panzerabteilungen bestehen. Die Panzerabteilung
ist eine selbständige taktische Kampfeinheit, die sich in
Panzerkompanien zu je 3—4 Zügen gliedert. Der Panzerzug besteht aus 3—5
Pz. Kw.
Im Großen Vaterländischen Krieg spielte unsere Panzertruppe
eine hervorragende Rolle bei der Zerschmetterung des Feindes und
legte unüberwindbare Kraft an den Tag.
Упражнение 17. Переведите упражнение на русский язык; выпишите
однозначные предложения, в которых сказуемое выражено разными грамматн-
ческнмн формами:
1. Die Panzerkampfwagen (Pz. Kw.) können der Kern der Panzertruppe
genannt werden. 2. Die Operationen unserer Panzer sollten schnell
durchgeführt werden. 3. Die feindlichen Hindernisse, seine Artillerie und lebende Kraft
sollten durch unsere Panzer zerstört und vernichtet werden. 4. In der Verteidigung
können dem Feinde durch wohlgezieltes und bewegliches Feuer schwere Verluste
beigebracht werden. 5. Die Panzerkampfwagen sollen je nach der Panzerung und
Bewaffnung in leichte, mittlere und schwere eingeteilt werden. 6. Die feindlichen
Hindernisse, seine Artillerie und lebende Kraft sind durch unsere Panzer zu
zerstören und zu vernichten.
Упражнение 18. Выпишите из текста предложения со сложным
сказуемым, выраженным глаголами haben или sein+zu-f Infinitiv, и переведите
их на русский язык.
Упражнение 19. Выпишите из текста предложения, в которых: а)
сказуемое выражено устойчивым словосочетанием типа:
Verluste beibringen, Aufmerksamkeit schenken;
б) сказуемое выражено Infinitiv Passiv; переведите их на русский язык.
1 frei — з<).: пересеченный
92
Упражнение 20. Составьте вопросы с местоименными наречиями:
а) к 3-му абзацу текста; б) к следующему предложению текста:
Sie zeichnen sich durch ihre starke Stoßkraft aus, die sich aus
Feuerwirkung und Bewegung zusammensetzt.
Упражнение 21. Составьте 10 вопросов к тексту.
Упражнение 22. Укажите, чем выражено определение, и переведите
^предложения иа русский язык:
1. Die Panzertruppe ist eine der Waffengattungen des Heeres. 2. Zu der
Panzertruppe gehören außer den Panzerkampfwagen auch andere gepanzerte
Fahrzeuge. 3. Zum Begleiten der Panzer und zur Abwehr feindlicher
Panzerangriffe dienen Selbstfahrgeschütze (auch Panzerjäger genannt). 4. Im Großen
Vaterländischen Krieg spielte unsere Panzertruppe eine hervorragende Rolle bei
der Vernichtung des Feindes. 5. Die Möglichkeit, sich sowohl auf Straßen, als
auch im freien Gelände zu bewegen, ist für die Panzerspähwagen
kennzeichnend. 6. Ein Panzerregiment besteht aus 2—3 Panzerabteilungen. 7. Die in der
Regel mit MG bewaffneten und zur Beförderung der Infanterie, zur Aufklärung
und Verbindung dienenden Schützenpanzerwagen sind gepanzerte Ketten- und
Räderkampffahrzeuge. 8. Die Aufgabe der Panzer im Kampf um die Ortschaft
K. war, alle Angriffe des Feindes zusammen mit anderen Waffengattungen
abzuschlagen und das zu verteidigende Gelände zu halten. 9. In der Schlacht um
die Ortschaft K., wo viele Panzer, Artillerie und andere Waffengattungen
eingesetzt waren, wurden dem Feind schwere Verluste beigebracht. 10. Die Werke
dieses Schriftstellers, die die heroischen Tage des Großen Vaterländischen
Krieges schildern, werden mit großem Interesse gelesen.
Упражнение 23. Переведите следующие вопросы иа немецкий язык и
дайте иа них ответы:
1. Есть ли танки на этом участке фронта? 2. Какие танки (легкие, средние
или тяжелые) есть на этом участке фронта? 3. Есть ли в десантных частях
танки? 4. Какие танки принимали участие в прорыве оборонительной линии?
5. Каково их число? 6. Каково вооружение танков (тяжелых, средних,
легких)? 7. Какова скорость ваших танков? 8. Какова толщина брони? 9. Есть
ли в вашей части самоходные установки, бронетранспортеры? 10. Где они
находятся? 11. Проходима ли местность в районе расположения вашей части?
Упражнение 24. Определите функцию выделенного слова; переведите
предложения иа русский язык, пользуясь словарем:
1. Die Stoßkraft der Panzer im Kampf ist von äußerster Wichtigkeit. 2. Am
Kampf um diesen Stützpunkt nahm außer den Panzern auch Infanterie teil.
3. Das Haus am Rande der Ortschaft sah von außen ganz unbeschädigt aus.
4. Die Außenpolitik der Sowjetunion war und bleibt immereine Politik des Friedens.
5. Der Sergeant verband den schwerverwundeten Leutnant. 6. Die alte Kalugaer
Chaussee war zur Zeit des Vaterländischen Krieges 1812 der einzige Weg, der
die Stadt Kaluga mit Moskau verband. 7. Leichte Pz. Kw. eignen sich zur
Aufklärung und Sicherung. 8. Im Angriff besteht die Hauptaufgabe der Artillerie
darin, den eigenen Truppen den Weg in die feindliche Verteidigung zu bahnen.
Упражнение 25. Переведите иа русский язык, обратите внимание иа
многозначность слов и их употребление:
höchst
1. In Moskau sind die höchsten Häuser in der Sowjetunion gebaut. 2. Leichte
Panzerkampfwagen sind höchst bewegliche Kampffahrzeuge.
93
Jäger
1. Hauptmann K. ist ein guter Jäger. 2. Die Panzerjäger besitzen mächtige
Bewaffnung und große Beweglichkeit. 3. Das feindliche Kampfflugzeug wurde
von unseren Jägern angegriffen und abgeschossen.
B. „Ikarus“-Omnibusse haben Weltruf
Am nordöstlichen Rand der ungarischen Hauptstadt erheben sich
— von weitem sichtbar — zwischen den kleinen Häusern der Vorstadt
Mätyäsföld die mächtigen Mauern der modernen Montagehalle der
Fabrik „Ikarus“. Diese Fabrik ist der Stolz der ungarischen
Autoindustrie, und ihre Werktätigen haben im Jahre 1955 den 50.
Geburtstag der ungarischen Autoproduktion gefeiert.
In der Fabrik „Ikarus“ wurden 1955 16mal soviel Kraftfahrzeuge
erzeugt wie 1938 im ganzen Lande. Zusammen mit dieser
Entwicklung steigerte sich auch sehr der Export der Fabrik. Unter den
ersten Ländern, die größere Bestellungen aufgaben, waren Deutschland,
die Tschechoslowakei, Bulgarien, Rumänien, Albanien und Polen,
sodann erschienen auch auf den Straßen Kairos und Helsinkis die „Ika-
rus“-Autobusse. Der gute Ruf der „Ikarus“-Wagen gelangte auch nach
Asien, und bald sausten die „Ikarus“-Autobusse in den Großstädten
Chinas, auf den Landstraßen der Türkei und des Irans. Vor allem die
Autobusse Typ 30 und die größeren des Typs 60 gewannen Gefallen.
Die Werktätigen der Fabrik bauten 1954 auf Grund der Pläne
erfahrener Ingenieure die ersten Modelle des herrlichen ungarischen
Heckmotor-Omnibusses für Fernverkehr Typ 55. Dieses Modell
zeichnet sich durch eine schnittige rahmenlose Ganzmetall-Karosserie
mit großer gewölbter Windschutzscheibe aus. Der Omnibus hat 44
bequeme Polstersitze mit Armlehnen. Zwischen den Sitzen sind
Klapptische angebracht. Außer dem Deckenlicht ist für jeden Fahrgast noch
eine zusätzliche Beleuchtung vorgesehen. Im unteren Teil der
Karosserie sind unter dem Boden spezielle Räume vorgesehen, wo an
die 1000 kg Gepäck untergebracht werden können. Der Omnibus
besitzt einen Sechszylinder-Dieselmotor, der nach dem
Viertaktverfahren arbeitet und bei 2200 U/min 125 PS leistet. Der Motor ist im
Heck in einem schall- und wasserdichten Raum untergebracht.
Während der Probefahrten entwickelte das Kraftfahrzeug eine
Geschwindigkeit von über 80 km/st. Das Fahrzeug besitzt ein
Fünfganggetriebe. Außer gewöhnlichen Hand- und Fußbremsen sorgt noch
eine zusätzliche Bremse für völlige Betriebs- und Verkehrssicherheit.
Die prächtige Einrichtung des Omnibusses, ausgezeichneter
Komfort, großartiger Motorbau und nicht zuletzt die imposante Form
und die luxuriöse Ausstattung werden mit Recht allerorts bewundert.
(nach einem Artikel aus dem „Neuen Deutschland“, 1955)
94
УРОК 11
I. Слова к уроку
II. Словообразование:
а) Словосложение имен существительных
б) Имена прилагательные с суффиксом -isch
в) Глаголы с приставками miß-, zer-
г) Глаголы с приставкой zu-
III. Грамматика: I. Придаточные предложения образа действуя
с союзом indem
2. Инфинитивные обороты с statt... zu и ohne... zu-f
Infinitiv
IV. Тексты: A. Energie der Zukunft
B. Was beweist das Atomkraftwerk der Sowjetunion
I. СЛОВА К УРОКУ
änwenden (wandte an, angewandt) vt
применять
Aufbau m -s, без pl строительство,
сооружение
äuftreten (a, e) vi выступать
benützen vt пользоваться,
употреблять
beziehungsweise (bzw.) adv или,
соответственно
епЫёЬеп (entstand, entstanden) vi
возникать
erfölgen vi последовать, происходить
sich е^ёЬеп (a, e) vr оказываться,
получаться; сдаваться
ёtwa adv около, приблизительно;
может быть; например
Gestält / г, -еп форма, вид, образ,
фигура
gewinnen (а, о) vt добывать, получать;
выигрывать, одерживать победу
Grad т -es, -е градус, степень;
звание
läden (и, а) vt грузить, погружать;
заряжать; приглашать
Kisten vt делать, совершать,
исполнять
mißbrauchen vt злоупотреблять,
употреблять (во вред)
schwach а, adv слабый
spälten vt раскалывать, расщеплять
Stoff т -es, -е вещество,
материал
Strahl т -s, -en луч, струя
Tatsache / -, -п факт, дело
überwinden (а, u) vt преодолевать
Verböt п -s, -е запрещение, запрет
verschnKlzen (о, о) vi соединяться,
сливаться
уегоё^еп vt применять
Vorhänden а имеющийся,
присутствующий, наличный
Wässerstoff т -s, без pl водород
Wäle / -, -п волна; вал, ось
Wёгkzeug п -s, -е инструмент
Zerfällen (ie, а) vi распадаться,
рушиться, разлагаться
Zükunft / -, без pl будущее
Zweck т -es, -е цель
Словоупотребление и обороты речи
in Betrieb пёЬтеп — приводить в действие, пускать (напр., о заводе)
Hilfe Kisten — оказывать помощь
auf diese Wёise — таким образом, способом
einen Beschließ fässen — принимать решение, постановлять
ums ЬёЬеп kömmen — погибнуть
Управление
mißbrauchen (Akk,) — злоупотреблять (чем-либо)
95
Упражнение 1. Переведите на русский язык:
auf (diese) Weise
1. Während des zweiten Weltkrieges wurden auf zwei japanische Städte
Atombomben abgeworfen, auf diese Weise wurden viele Tausende Menschen
getötet. 2. Der Kampf für den Frieden wächst von Tag zu Tag, und auf diese Weise
wird die Zukunft der friedliebenden Menschheit gesichert. 3. Die Bewegung
der Friedenskämpfer überwindet alle Hindernisse, umfaßt immer mehr Länder
und wird auf solche Weise zur wahren Bewegung der Völker der ganzen Welt.
einen Beschluß fassen
1. Unsere Regierung faßte höchst wichtige Beschlüsse, die für die weitere
Entwicklung der Volkswirtschaft von großer Bedeutung sind. 2. Von wem wurde
dieser neue Beschluß gefaßt? 3. Zur Sicherung eines steilen Aufstieges der
landwirtschaftlichen Produktion hat unsere Regierung eine Reihe wichtiger
Beschlüsse gefaßt.
ums Leben kommen
1. Im zweiten Weltkrieg sind viele Millionen Menschen ums Leben
gekommen. 2. Der feindliche Panzerspähwagen, der auf ein Minenfeld geriet, explodierte,
und die Mannschaft kam ums Leben. 3. Viele Soldaten des Feindes kamen ums
Leben, als unsere Panzerkampfwagen die feindlichen Stellungen angriffen.
in Betrieb nehmen
1. Nach dem letzten Fünf jahrplan sollen in vielen Kollektivwirtschaften
neue Kraftwerke in Betrieb genommen werden. 2. Das vor kurzem in Betrieb
genommene neue Werk der Nahrungsmittelindustrie ist mit modernster Technik
ausgerüstet. 3. Auf allen Bauplätzen werden Fahrzeuge des Minsker Autowerks
verwendet, das nach dem Großen Vaterländischen Kriege in Betrieb genommen
wurde.
Hilfe leisten
1. Den Kollektivwirtschaften, die ihre Kraftwerke bauen, wird vom
Sowjetstaat große Hilfe geleistet. 2. Alle Republiken unseres sozialistischen Landes
leisten ihre brüderliche Hilfe den jungen Arbeitern und Arbeiterinnen, die bei
der Erschließung des Neu- und Brachlandes gewisse Schwierigkeiten zu
überwinden haben. 3. Um bei der Beförderung nötiger Instrumente und Geräte in
die neu entstandenen Sowjetgüter Hilfe zu leisten, brauchte man geländegängige
Fahrzeuge, die auf schlechten Wegen sowie im freien Gelände fahren konnten.
Упражнение 2. Образуйте устойчивые словосочетания с глаголом bringen
и существительными, переведите их иа русский язык; прочтите упражнение
вслух:
Образец: bringen, die Verwendung — zur Verwendung bringen.
der Einsatz
die Spaltung
bringen die Anwendung
das Stehen
der Ausdruck
die Reaktion
Упражнение 3. Переведите иа русский язык. Обратите внимание иа
значения глагола lassen:
1. Der Oberst ließ den Bataillonskommandeur rufen. 2. Der Kompaniechef
ließ die Gewehre laden. 3. Der General ließ den Regimentskommandeur die
Reserven benutzen. 4. Die Artilleristen ließen die feindlichen Panzer näher kommen
und erst dann eröffneten sie das Feuer. 5. Die Lage war schwer, aber die Soldaten
96
ließen ihren Mut nicht sinken. 6. „Lassen Sie mich alles erzählen!“ bat der
Sergeant. 7. Der Arzt ließ die Schwester ihm helfen. 8. Der Lehrer ließ den Hörer
den neuen Text lesen. 9. Der Chemiker ließ Wasserstoff in den Behälter. 10. Der
Chemiker ließ beide Stoffe verschmelzen.
II. СЛОВООБРАЗОВАНИЕ
Расширение словарного запаса
Упражнение 4. Объясните способы образования следующих слов и
переведите эти слова иа русский язык:
1. gewinnen 2. die Gestalt
der Gewinn gestalten
der Energiegewinn die Gestaltung
der Geländegewinn umgestalten
die Gewinnung die Umgestaltung
а) СЛОВОСЛОЖЕНИЕ ИМЕН СУЩЕСТВИТЕЛЬНЫХ
(см. Словообразование, § 2)
Упражнение 5. Определите, из каких элементов образованы следующие
имена существительные, и переведите их иа русский язык; прочтите
упражнение вслух:
die Energiequelle
die Atomforschung
die Atomwaffe
das Atomgewicht
der Urankern
der Baustein
die Druckwelle
die
Massenvernichtung
das Massenvernichtungsmittel
die Kernverschmelzung
die Kernreaktion
die Neutronenlawine
die Lawinenbildung
die Wärmestrahlung
der Atombombenabwurf
б) ИМЕНА ПРИЛАГАТЕЛЬНЫЕ С БЕЗУДАРНЫМ СУФФИКСОМ -isch
(повторение)
(см. Словообразование, § 10)
Упражнение 6. Определите, от каких слов образованы данные имена
прилагательные, н переведите их иа русский язык; прочтите упражнение
вслух:
technisch praktisch kommunistisch
taktisch theoretisch sozialistisch
politisch kapitalistisch demokratisch
imperialistisch
в) глаголы с безударными приставками miß-, zer-
(см. Словообразование, § 7)
Упражнение 7. Образуйте глаголы с безударной приставкой miß- и
переведите их иа русский язык; прочтите упражнение вслух:
brauchen (ge)fallen
verstehen (ge)lingen
9?
Упражнение 8. Сравните следующие глаголы по значению; определите,
какой оттенок значения придает глаголу безударная приставка zer-; прочтите
упражнение вслух:
schlagen — zerschlagen stören — zerstören
fallen — zerfallen teilen — zerteilen
brechen — zerbrechen reißen — zerreißen
г) ГЛАГОЛЫ С УДАРНОЙ ПРИСТАВКОЙ ZU-
(см. Словообразование, § 7)
Упражнение 9. Образуйте глаголы с приставкой zu- и переведите их
иа русский язык; определите, какое значение придает глаголу приставка
zu-; прочтите упражнение вслух:
werfen sehen
fliegen hören
rufen laufen
III. ГРАММАТИКА
1. ПРИДАТОЧНЫЕ ПРЕДЛОЖЕНИЯ ОБРАЗА ДЕЙСТВИЯ
С СОЮЗОМ INDEM*
Упражнение 10. Прочтите вслух следующие предложения, соблюдая
правильную интонацию, и переведите их на русский язык:
1. Die Panzerkampfwagen vernichten Hindernisse, indem sie diese durch
Feuer zerstören oder mit ihren Ketten niederwalzen. 2. Indem der russiche
Ingenieur W. D. Mendelejew seinen Entwurf eines gepanzerten und bewaffneten
Kettenfahrzeuges machte, legte er den Grundstein zum Bau von Panzern. 3. Die
Besatzung des Panzerspähwagens erkundete das Gelände, indem sie die Straße
von B. nach M. entlang fuhr. 4. Indem die Panzerkampfwagen starke Feuer-
und Stoßkraft mit Panzerschutz vereinigen, stellen sie eine mächtige Waffe dar,
die oft die Entscheidung im Kampfe bringt. 5. Indem der Flieger K. sein
brennendes Flugzeug gegen die feindlichen Panzer lenkte, fügte er dem Feind den
größten Schaden zu. 6. Indem unsere Truppen dem Feind in der Schlacht bei
Moskau einen mächtigen Schlag versetzt hatten, stellten sie sich dem weiteren
Angriff der faschistischen Truppen gegen Moskau in den Weg und zwangen sie
zum Rückzug. 7. Die Panzerkampfwagen begleiten die. Infanterie beim Angriff,
indem sie die den Vormarsch der Infanterie hemmenden Waffen bekämpfen.
2. ИНФИНИТИВНЫЙ ОБОРОТ STATT ... ZU + INFINITIV**
Предлог statt (повторение)
Упражнение 11. Сделайте анализ предложений и переведите их иа
русский язык:
1. Statt am Waldrand zu halten, fuhren die Schützenpanzerwagen in den
Wald hinein und gelangten gegen Morgen zur Eisenbahnstation. 2. Statt einen
Angriff am Morgen zu unternehmen, beschloß das Kommando, in der Nacht
anzugreifen. 3. Der General ließ alle Selbstfahrgeschütze zu einer Kampfgruppe
zusammenfassen, statt diese getrennt an mehreren Stellen einzusetzen. 4. Statt
* См. Граммат. справочник, § 142, стр. 281.
** См. там же, § 67, стр. 212.
38
des Revolvers nahm der Partisan einige Panzergranaten mit und näherte sich
vorsichtig dem Weg, den feindliche Panzerkampfwagen passieren sollten. 5. Statt
die unbekannte Gegend zu erkunden, rückten die feindlichen Panzerkampfwagen
vor und gerieten nach kurzer Zeit unter das wohlgezielte Feuer unserer
Selbstfahrgeschütze. 6. Nach dem neuen Entwurf ist dieses Fahrzeug statt mit vier mit
sechs Rädern auszuführen. 7. Statt in der Stadt N. noch länger zu bleiben, rückten
die den Feind verfolgenden Truppen weiter vor.
3. ИНФИНИТИВНЫЙ ОБОРОТ OHNE ». • ZU+INFINITIV*
Предлог ohne (повторение)
Упражнение 12. Сделайте анализ предложений и переведите их иа
русский язык:
1. Die Luft war so klar, daß die Späher das ganze Gelände ohne
Feldstecher beobachten konnten. 2. Ohne den Feldstecher zu benutzen, konnten wir
in der Ferne einige Feindgruppen sehen, die in Begleitung von Panzern zum
Angriff übergingen. 3. Ohne den Feind zu kennen, kann man ihn nicht besiegen.
4. Das Feuer unserer Artillerie brachte dem Gegner große Verluste bei, er mußte
sich ohne Widerstand zurückziehen. 5. Ohne auf die Pioniere zu warten, machten
sich die Infanteristen an die Arbeit zur Verstärkung der Brücke, damit sie unsere
Panzer mit 95 t Gewicht tragen konnte.
Фонетические упражнения
Упражнение 13. а) Прочтите вслух:
Ударение на первом слоге
die Anlagerung
die Anwendung
die Abstoßung
die Ausnutzung
der Angriff
der Ozean
Ударение на корне
entwickeln
überwinden
verbinden
versetzen
verbrecherisch
die Verwendung
б) Прочтите следующие заимствованные слова, обращая внимание иа
ударение:
extrem
positiv
das Experiment
die Explosiön
die Reaktiön
die Provokatiön
в) Ударная приставка un-:
ungeheuer
unüberwindbar
die Energie
die Demokratie
das Atöm
das Pröton
das Neutron
die Materie
ungeladen
unermüdlich
г) Прочтите oo горизонтали русские и немецкие слова, обращая
внимание иа ударение:
электрические elektrische
кинетические kinetische
технические technische
политические politische
* См. Граммат. справочник, § 67, стр. 212.
99
империалистические imperialistische
японские japanische
die elektrische Lampe; die technischen Angaben; die politische Lage; das
Japanische Meer; der sozialistische Staat.
IV. ТЕКСТЫ:
A. Energie der Zukunft
Dem Problem der Erschließung neuer Energiequellen wurde
immer die größte Aufmerksamkeit geschenkt. Die Verwendung der
Elektrizität als Energiequelle hat seinerzeit eine Umwälzung in der
Wissenschaft und Technik verursacht. Heute sind bereits die ersten
Schritte zur praktischen Ausnutzung einer neuen, größeren
Energiequelle getan, der Energie des Atoms.
Wie bekannt, baut sich die Materie aus kleinsten Bausteinen,
den Atomen, auf. Der von Elektronen umgebene Kern besteht aus
positiv geladenen Protonen und ungeladenen Neutronen. Die
Atomenergie kann auf zwei verschiedene Weisen gewonnen werden.
Erstens kann man die Tatsache ausnutzen, daß bei der Spaltung
eines schweren Kernes (etwa Uran mit dem Atomgewicht 235)
Energie frei wird. Ein Urankern ist einfach durch Anlagerung eines
Neutrons zur Spaltung zu bringen. Bei der Spaltung des Urankerns werden
mehrere Neutronen frei, die nun ihrerseits weitere Kerne zur
Spaltung bringen. Es entsteht somit eine Neutronenlawine, die in kurzer
Zeit die noch vorhandenen Urankerne spaltet, wobei eine riesige
Energiemenge entwickelt wird. Wenn man die Lawinenbildung
begrenzt, so kommt man zu einer gelenkten Reaktion, ohne dabei
eine Explosion zu verursachen. Eine solche gelenkte Kernreaktion
benutzt man in Uranmeilern, die erhebliche, technisch verwertbare
Energiemengen liefern können.
Zweitens kann man, statt einen schweren Kern zur Spaltung zu
bringen, die Energie grundsätzlich anders gewinnen, und zwar beim
Aufbau von Kernen. Die Verschmelzung zweier leichter Kerne zu
einem neuen Kern kann nicht erfolgen, ohne daß die beiden Kerne,
die positiv geladen sind, ihre gegenseitige Abstoßung überwinden.
Damit sie sich genügend weit nähern können, ist es nötig, daß sie
mit großer kinetischer Energie aufeinander zufliegen. Die nötige
kinetische Energie besitzen die Kerne bei sehr hohen Temperaturen.
Um die leichtesten Kerne miteinander verschmelzen zu lassen,
benötigt man bereits Temperaturen von einigen Millionen Grad. Bei
solchen Reaktionen, die zur Kernverschmelzung unter extrem hohen
Temperaturen führen, spricht man von therraonuclearen1 Reaktionen.
Die Energiemengen, die infolge beider Arten von Reaktionen
entstehen, sind ungeheuer groß. Wenn 1 g Uran zerfällt, so wird eine
Energie von etwa 25 000 kWh2 frei. Bei der Bildung von 1 g Helium
1 [tsrmonukleä:r]
* kWh = Kilowattstunde — киловатт/час
100
aus schwerem und überschwerem Wasserstoff wird aber eine
Energie von etwa 100 000 kWh frei. Die Anwendung solcher riesigen
Energiemengen kann der Menschheit neue, kaum berechenbare
Energiequellen erschließen.
Die Wissenschaftler der Sowjetunion arbeiten unermüdlich an
dem Problem der praktischen Ausnutzung der Atomenergie zu
friedlichen Zwecken und haben bereits auf diesem Gebiet viel geleistet.
Am 27. Juni 1954 wurde in der Sowjetunion das erste mit
Atomenergie betriebene Industriekraftwerk der Welt in Betrieb genommen.
Das zweite Kraftwerk mit einer Kapazität von 100 000 Kilowatt
befindet sich zur Zeit im Bau. Außerdem wird die Atomenergie in
verschiedenen Zweigen der Volkswirtschaft verwendet — in der
Metallurgie, in der Nahrungsmittelindustrie, in der Medizin. Diese
Tatsachen zeugen nicht nur von dem hohen Stand der Atomforschung
in der Sowjetunion, sondern auch davon, daß in unserem Lande jede
wissenschaftliche Entdeckung zum Wohle der Mtenschen ausgenutzt
wird. Die Sowjetregierung faßte weiter den Beschluß, einer Reihe
von Ländern bei den Forschungen auf dem Gebiete der Kernphysik
sowie bei der Verwendung der Atomenergie zu friedlichen Zwecken
wissenschaftlich-technische Hilfe zu leisten.
Es gibt aber Versuche, die Atomenergie in Gestalt von Atom- und
Wasserstoffbomben als Werkzeug der Massenvernichtung und
Zerstörung zu mißbrauchen. Die Verluste, die sich infolge der Wirkung
von Atomwaffen ergeben, sind ungeheuer. Bei dem
Atombombenabwurf auf die japanische Stadt Hiroshima kamen bekanntlich 200 000
Menschen ums Leben, indem sie durch die Druckwelle,
Wärmestrahlung bzw. durch Wirkung radioaktiver Strahlen getroffen wurden.
Die Sowjetunion, das ganze demokratische Lager und Millionen
Menschen guten Willens kämpfen immer entschiedener gegen den
Mißbrauch der Atomenergie zu Kriegszwecken, für das Verbot der
Atomwaffe und anderer Massenvernichtungsmittel, für den Frieden
in der ganzen Welt.
Упражнение 14. Найдите в тексте, выпишите и переведите предложения,
в которых обстоятельства образа действия выражены оборотами: statt • • •
zu-f Infinitiv, ohne ... zu + Infinitiv; придаточные предложения с союзом
indem и обстоятельства цели, выраженные придаточным предложением с
союзом damit, а также оборотом um ... zu-{-Infinitiv.
Упражнение 15. Переведите вопросы, ответьте на них, используя текст:
1. Welche Frage in der Wissenschaft und Technik ist jetzt eines der
wichtigsten Probleme der Gegenwart und der Zukunft? 2. Wie wird die Materie aufge-,
baut? 3. Woraus besteht der Kern eines jeden Atoms? 4. Wovon wird ein jeder
Atomkern umgeben? 5. Was wird bei der Spaltung eines schweren Atomkerns
entwickelt? 6. Woran arbeiten zur Zeit die progressivsten Wissenschaftler der
Welt? 7. Wozu soll die Atomenergie dienen? 8. Wogegen1 kämpft die
friedliebende Menschheit in der ganzen Welt? 9. Welche berühmten Wissenschaftler
kennen Sie, die auf dem Gebiete der Atomenergie arbeiten?
1 wogegen — против чего
101
Упражнение 16. а) Сделайте письменный перевод третьего и четвертого
абзацев текста; б) перепишите последний абзац текста и проставьте знаки
логических пауз и ударений.
Упражнение 17. Переведите следующие предложения иа русский язык:
1, Die Atomenergie kann auf zwei verschiedene Weisen gewonnen werden.
2. Erstens dadurch, daß bei der Anlagerung eines Neutrons an einen
schweren Kern (etwa Uran) die Spaltung dieses Kerns in zwei gleiche Teile erfolgt,
wobei eine große Energiemenge entwickelt wird. 3. Dieser Prozeß, bei dem eine
Neutronenlawine mehrere Urankerne zur Spaltung bringt, führt zur Gewinnung
riesiger Energiemengen, die praktisch verwendet werden können. 4. Zweitens
können zwei leichte Kerne bei extrem hohen Temperaturen, wie sie im Inneren
der Sonne herrschen, zur Verschmelzung gebracht werden, wobei eine noch höhere
Energiemenge frei wird als bei der Spaltungsreaktion. 5. Um die Energie, die
infolge beider Arten von Reaktionen entsteht, praktisch anzuwenden, muß man
noch eine Reihe Schwierigkeiten überwinden. 6. Die ersten Schritte dazu sind
bei uns bereits getan. 7. Wie bekannt, ist in der Sowjetunion das erste
Atomkraftwerk der Welt in Betrieb genommen worden. 8. Die Sowjetmenschen, die die
Atomenergie beim friedlichen Aufbau immer mehr anwenden, kämpfen energisch
gegen den Mißbrauch der Atomenergie zu Massenvernichtungszwecken, für das
Verbot der Atom- und Wasserstoffwaffe, für den Weltfrieden.
Упражнение 18. Переведите иа русский язык, обратите внимание иа
многозначность слов и их употребление:
die Gestalt
1. In der Gestalt des Kommissars zeigte der Schriftsteller einen der besten
Sowjetmenschen. 2. In der Ferne zeigte sich eine hohe Gestalt.
der Grad
1. Mit vierundzwanzig Jahren bekam Suworow seinen ersten Offiziersgrad.
2. Gestern war es sehr kalt, es waren 25 Grad unter Null. 3. Die Geschichte der
Entdeckungen auf dem Gebiete der Atomenergie ist im höchsten Grade interessant.
laden
1. Viele Züge, die mit neuesten landwirtschaftlichen Maschinen geladen
sind, werden nach Sibirien und nach dem Altai geschickt. 2. Während der
Schießübungen werden die Geschütze blind geladen 3. Mein Freund hat mich heute
zum Mittagessen geladen.
die Welle
1. Es ist höchst interessant, während eines Sturmes am Meere hohe Wellen
zu beobachten. 2. Dieser Teil des Mechanismus wird mit einer Welle, die sich an
der linken Seite der Maschine befindet, verbunden.
B. Was beweist das Atomkraftwerk der Sowjetunion
Am 27. Juni 1954 wurde das erste Atomkraftwerk der Welt in
der Sowjetunion in Betrieb genommen. Dieses Ereignis stellt
zweifellos den Beginn einer neuen Epoche der Technik dar. Erstmalig
wird die bei der Spaltung des Atomkerns freigewordene Energie zu
industriellen Zwecken in elektrische Energie umgewandelt. Damit
eröffnen sich neue große Möglichkeiten für die weitere Entwicklung
der Industrie, der Landwirtschaft und des Transportwesens.
Die Energiegewinnung aus großen mit „Kernbrennstoff“
betrie102
benen Kraftwerken ist die wichtigste friedliche Anwendung der
Atomenergie. Der Hauptvorteil liegt nicht allein in einer möglichen
Verbilligung des Stromes, sondern auch darin, daß die Wirtschaftlichkeit
derartiger Kraftwerke unabhängig vom Standort ist. Man wird sie
also vorwiegend in Gegenden errichten, wo andere Energiequellen,
wie Kohle oder Wasser, fehlen. Neben der Energiegewinnung liefern
die Uranreaktoren radioaktive Isotope in größerer Menge. Ihre
Anwendung in der naturwissenschaftlichen Forschung und auch in der
Technik wird weitere große Fortschritte zur Folge haben.
Zur Inbetriebnahme des ersten Atomkraftwerkes waren neben
der Lösung der wissenschaftlichen Probleme eine Vielzahl von
technischen Aufgaben der Metallurgie, der Chemie und der Regeltechnik
zu lösen. Daß diese vielfältigen Probleme bewältigt wurden, zeugt
eindrucksvoll von dem hohen Stand der sowjetischen Forschung und
industriellen Fertigung.
Es ist kein Zufall, daß das erste Atomkraftwerk der Welt in der
Sowjetunion in Betrieb genommen wurde. Die gewaltige
Entwicklung der Wissenschaft in der Sowjetunion entspricht ihrer
Bedeutung beim Aufbau des Sozialismus und des Kommunismus.
Mit dieser Entwicklung ging Hand in Hand die Entfaltung der
wissenschaftlichen Forschung. Die Wissenschaftler konzentrieren
sich auf die Entwicklung der Produktivkräfte des Landes, auf die
Schaffung einer hochentwickelten technischen Ausrüstung für die
Industrie und die Landwirtschaft. Tausende von Laboratorien
arbeiten an diesen von Partei und Regierung der Wissenschaft gestellten
Aufgaben.
Besondere Bedeutung kommt dabei der Umwandlung der bei
der Spaltung des Atomkerns freiwerdenden Energie in elektrische
Energie zu. W. I. Lenin prägte das bekannte Wort: „Kommunismus
— das ist die Sowjetmacht plus Elektrifizierung des ganzen Landes.“
Die Sonderstellung der Elektroenergie beruht vor allem auf ihrer
allseitigen Umwandelbarkeit in alle anderen Energieformen. So ist,
um nur ein Beispiel zu nennen, die Mechanisierung von
Produktionsprozessen ohne eine wesentliche Vergrößerung der elektrischen
Kapazitäten unmöglich. Im Sozialismus geht es vor allem um die
Mechanisierung aller derjenigen Arbeitsgänge, die schwere
körperliche Anstrengung verlangen. Gegenwärtig sind in der Sowjetunion
bereits viele Grundprozesse mechanisiert. Die weitere Entwicklung
wird zu einer alle Arbeitsgänge umfassenden Mechanisierung führen.
Die große Bedeutung der Wissenschaft beim Aufbau des
Sozialismus und des Kommunismus in der Sowjetunion findet im
ökonomischen Grundgesetz des Sozialismus ihre Widerspiegelung, das zur
maximalen Befriedigung der Bedürfnisse der Gesellschaft die stetige
Vervollkommnung der sozialistischen Produktion auf der Basis der
höchstentwickelten Technik fordert. Die höchstentwickelte Technik
aber hat eine moderne, zum Wohle des Volkes tätige Wissenschaft zur
Voraussetzung.
(nach einem Artikel aus dem „Neuen Deutschland“, 1954)
103
УРОК 12
I. Слова к уроку
II, Словообразование:
а) Субстантивация имен прилагательных и причастий
б) Имена существительные с приставкой un-
в) Словообразование наречий
г) Глаголы с приставкой aus-
III. Грамматика: Обособленные причастные обороты
IV. Тексты: A. Die Sowjetunion — ein Bollwerk des Friedens
B. Die Wirtschaftsmacht des demokratischen Lagers
I. СЛОВА К УРОКУ
äbzielen W быть направленным (на
что-либо)
Anerkennen (anerkannte и erkannte ап,
anerkannt) vt признавать, уважать,
ценить
äusbrechen (а, о)vt, vi выламывать;
разразиться, вспыхнуть
äußen adv снаружи, извне
bedröhen vt грозить, угрожать
Bemdhung / -en усилие, старание
bertihen vi покоиться, основываться
beziehen (bezog, bezogen) (sich) vt
(vr) занимать (позицию),
относиться
entsprechen (а, о) vi соответствовать
erhälten (ie, a) (sich) vt (vr)
сохраняться); получать
Gedänke m -ns, -n мысль
Gesellschaft / -en общество
gewährleisten vt гарантировать,
обеспечивать •
Grundsatz m -es,* ’-e основное правило,
принцип
hart а у adv твердый, жесткий;
трудный, суровый
hersteilen vt создавать, изготовлять;
устанавливать
regeln vt регулировать, упорядочивать
Rüstungseinschränkung / -en
сокращение вооружений
ständig а постоянный; ~ adv всегда
streben vi стремиться
unterbreiten vt представлять (на
обсуждение), предлагать
verdanken vt быть обязанным
Vörschlag т -s, • *-е предложение
Zusammenarbeit / -, без pl
сотрудничество, взаимодействие
Словоупотребление и обороты речи
Ausdruck verleihen — выражать
Beitrag leisten — делать вклад, способствовать
in die Tat Umsetzen — осуществлять, претворять в жизнь
nach wie vor — по-прежнему, как и прежде
zur Folge häben — иметь следствием, повлечь за собой
Управление
abzielen (auf+ Акк.) — быть направленным (на что-либо)
bedrohen (Akk., mit+Dat.) — грозить, угрожать (кому-либо чем-либо)
beruhen (auf-f-Ъд/.) — покоиться, основываться (на чем-либо)
streben (nach+Dat.) — стремиться (к чему-либо)
verdanken (Akk., Dat.) — быть обязанным (чем-либо кому-либо)
104
Упражнение 1. Переведите иа русский язык:
Ausdruck verleihen
Im Gespräch mit der Delegation verliehen die Arbeiter des Werks dem
Gedanken Ausdruck, daß für das Verbot der Atomwaffe aktiv gekämpft werden muß.
einen Beitrag leisten
1. Die Freundschaft der Völker der Sowjetunion und der
volksdemokratischen Republiken leistet einen großen Beitrag zur Sache des Friedens. 2. Die
Entdeckungen D. I. Mendelejews auf dem Gebiete der Chemie haben einen
bedeutenden Beitrag zur Entwicklung dieser Wissenschaft geleistet. 3. Eine breite
Bewegung für das Verbot der Atom- und Wasserstoffwaffe leistet einen großen
Beitrag zur Festigung des Weltfriedens.
in die Tat umsetzen
1. Es gelang dem Leutnant N., seinen größten Wunsch, Hörer der Lenin-
Akademie zu werden, in die Tat umzusetzen. 2. Die friedliebenden Völker werden
ihren Willen zum Frieden in die Tat umsetzen. 3. Die Ausnutzung der
Atomenergie in Gestalt von radioaktiven Stoffen und Strahlen zu Zwecken des
friedlichen Aufbaus ist in unserem Lande bereits in die Tat umgesetzt.
nach wie vor
1. An der Spitze der Friedensbewegung steht nach wie vor unsere
Sowjetunion. 2. Nach wie vor wird die konsequente Friedenspolitik des
Sowjetstaates von allen progressiven Menschen der Welt unterstützt. 3. Die Frage der
Verwendung der Atomenergie als Antriebskraft für Fahrzeuge bleibt nach wie
vor eines der brennendsten Probleme der modernen Technik. 4. Die Völker der
ganzen Welt kämpfen nach wie vor entschieden gegen die Versuche, die
Atomenergie als Werkzeug der Massenvernichtung und Zerstörung zu mißbrauchen.
zur Folge haben
1. Die Entwicklung unserer Volkswirtschaft in der Nachkriegszeit hat
die Erhöhung der Lebenshaltung der Sowjetmenschen zur Folge. 2. Die
Verwendung der Atomenergie in verschiedenen Zweigen unserer Volkswirtschaft
wird riesige Fortschritte im sozialistischen Aufbau zur Folge haben. 3. Die
großen Perspektiven, die sich aus der Möglichkeit ergeben, die Atomenergie zu
friedlichen Zwecken zu benutzen, werden die Entwicklung einer Reihe anderer Zweige
der Wissenschaft zur Folge haben.
(Die Komsomolzen) sind es, (die) ... — именно (комсомольцы), никто иной,
как (комсомольцы) . . ., (комсомольцы) — вот кто. . .
1. Die Komsomolzen sind es, die in der Regel in erster Linie die
fortschrittlichsten Arbeitsmethoden anwenden. 2. Die Sowjetunion ist es, die vom ersten
Tage ihres Bestehens an konsequent ihre friedliche Außenpolitik durchführt.
3. Als der zweite Weltkrieg ausbrach, und die Hitlertruppen ganz Europa
überfluteten, waren es die Sowjetmenschen, die sich den Eindringlingen in den Weg
stellten und bis zur völligen Zerschmetterung des Feindes kämpften.
Упражнение 2. Переведите на русский язык:
abzielen (aut + Akk.)
1. Alle Bestrebungen unserer Kommunistischen Partei und der
Sowjetregierung zielen auf die Hebung des Wohlstandes unseres Volkes ab. 2. Die
Tatsache, daß das erste Atomkraftwerk in der Sowjetunion in Betrieb genommen
wurde, zeugt davon, daß alle Bemühungen der Sowjetgelehrten auf die
Anwendung der Atomenergie zu friedlichen Zwecken abzielen.
105
bedrohen (Akk.)
1. Die Kriegsbrandstifter bedrohen das friedliche Leben von Millionen
Menschen in der ganzen Welt mit den Schrecken der Atomwaffe. 2. Die Zukunft
gehört nicht denen, die die Welt mit einem Atomkrieg bedrohen, sondern
denjenigen, die konsequent für den Frieden, für friedliche Zusammenarbeit auftreten.
beruhen (auf-fDat.)
1. Worauf soll die Gewährleistung des Friedens in der ganzen Welt
beruhen? 2. Die Gewährleistung des Friedens in der ganzen Welt soll auf der
Freundschaft der Völker und ihrer Zusammenarbeit im Kampf für den Frieden beruhen.
3. Die Möglichkeit, die Atomenergie zu gewinnen, beruht auf der Tatsache,
daß sowohl bei der Spaltung eines schweren Kerns als auch bei der
Verschmelzung zweier Kerne zu einem Kern ungeheure Energie frei wird.
streben (nach-fDaf.)
1. Wonach streben die Werktätigen der ganzen Welt? 2. Die Werktätigen
der ganzen Welt streben nach einem friedlichen Leben, nach Zusammenarbeit
und Freundschaft. 3. Die Menschen guten Willens in allen Weltteilen streben
danach, das Verbot der Atom- und Wasserst off waffe in die Tat umzusetzen.
verdanken (Akk., Dat.)
1. Wem sind die Erfolge auf vielen Gebieten unserer Sowjet Wirtschaft zu
verdanken? 2. Die großen Erfolge auf vielen Gebieten der Sowjetwirtschaft
sind der weisen Führung der Kommunistischen Partei und der heldenhaften
Arbeit unserer Sowjetmenschen zu verdanken. 3. Major N. verdankt seine
gründlichen Kenntnisse in der Mathematik seinem Konsultanten, Professor K. 4. Ich
verdanke mein Leben dem Sergeanten W., der mich auf dem Schlachtfeld gerettet
hat.
Упражнение 3. Переведите иа русский язык. Обратите внимание иа
значения глагола lassen:
а)
1. Der Major rasiert sich jeden Tag. 1.
2. Ich rasiere mich jeden Morgen. 2.
3. Ich habe mir einen neuen Anzug 3.
gemacht.
4. Die Delegation besichtigte die Stadt. 4.
5. Der General machte sich mit der 5.
Lage an der Front bekannt.
Der Major läßt sich jeden Tag
rasieren.
Ich lasse mich jeden Morgen
rasieren.
Ich ließ mir einen neuen Anzug
machen.
Die Delegation ließ sich die Stadt
zeigen.
Der General ließ sich mit der Lage
an der Front bekanntmachen.
6)
1. In diesem Fahrzeug kann man
bequem fahren.
2. In unserem Laboratorium kann
man ruhig arbeiten.
3. Das kann doch jeder gut
verstehen.
4. Man kann auf diese Weise die
Geschwindigkeit des
Arbeitsprozesses steigern.
1. In diesem Fahrzeug läßt es sich
bequem fahren.
2. In unserem Laboratorium läßt es*
sich ruhig arbeiten.
3. Es läßt sich doch gut verstehen.
4. Es läßt sich auf diese Weise die
Geschwindigkeit des
Arbeitsprozesses steigern.
106
IL СЛОВООБРАЗОВАНИЕ
Расширение словарного запаса
Упражнение 4. Объясните способы образования
переведите эти слова иа русский язык:
следующих слов н
1. der Frieden
friedlich
der Friedenskampf
der Friedenskämpfer
der Friedensanhänger
die Friedensmacht
der Weltfrieden
die Friedensbewegung
der Weltfriedensrat
2. denken
der Denker
der Gedanke
gedenken
der Gedenktag
denkbar
undenkbar
die Denkweise
der Gedankengang
а) СУБСТАНТИВАЦИЯ ИМЕН ПРИЛАГАТЕЛЬНЫХ И ПРИЧАСТИЙ
(см. Словообразование, § 6)
Упражнение 5. Образуйте имена существительные мужского рода от
следующих прилагательных и причастий и переведите их иа русский язык;
прочтите упражнение вслух:
krank angekommen
alt reisend
jung gefangen
deutsch angestellt (от anstellen «брать
bekannt на службу, нанимать»)
gelehrt
б) ИМЕНА СУЩЕСТВИТЕЛЬНЫЕ С УДАРНОЙ ПРИСТАВКОЙ Ш1-
(см. Словообразование, § 3)
Упражнение 6. Образуйте имена существительные с приставкой un-;
определите, как изменяется значение производных существительных;
прочтите упражнение вслух:
der Bekannte die Ruhe
die Abhängigkeit das Recht
die Fähigkeit die Sicherheit
die Menge der Sinn
das Glück die Zahl
в) СЛОВООБРАЗОВАНИЕ НАРЕЧИЙ
(см. Словообразование, § 14)
Упражнение 7. Определите, от каких слов и каким способом образованы
следующие наречия, и переведите их на русский язык; прочтите упражнение
вслух:
morgens erstens folglich
abends zweitens schwerlich
links höchstens freilich
rechts mindestens wahrlich
107
г) глаголы с ударной приставкой aus-
(см. Словообразование, § 7)
Упражнение 8. Образуйте производные глаголы с приставкой aus-,
определите, как данная приставка меняет значение глагола; прочтите
упражнение вслух:
führen
schließen
steigen
sprechen
drücken
zeichnen
rufen
gehen
fallen
bauen
brechen
denken
III.
ГРАММАТИКА
PARTIZIP I И PARTIZIP II
(повторение)
Упражнение 9. Переведите иа русский язык следующие формы слов и
словосочетания, употребив, там где это необходимо, соответствующие
местоимения:
ankommen, ankommend, der angekommene Zug; bildend, bilden, ein
gebildeter Mann; das brennende Flugzeug, das verbrannte Dorf; die verfolgten
Truppenteile; verschwinden, das verschwundene Flugzeug; stehenbleiben,
stehenbleibend; anwenden, hat angewandt, war angewandt, die angewandte
Methode; die gelöste Frage; der eroberte Stützpunkt, wurde erobert, ist erobert;
gebrauchen, werden gebraucht; einsetzen, einsetzend, die eingesetzten Kräfte,
waren eingesetzt, haben eingesetzt; an den Tag legen, wurden an den Tag gelegt,
hat an den Tag gelegt; die entstehende Frage, entstehend; das einschlafende
Kind, das eingeschlafene Kind; nennen, die genannte Ortschaft.
ОБОСОБЛЕННЫЕ ПРИЧАСТНЫЕ ОБОРОТЫ*
Интонация предложений с обособленным причастным оборотом
Тон голоса к концу обособленного причастного оборота,
стоящего в начале или в середине предложения, повышается, напр.:
*
1. Die Versammlung eröffnend, Открывая собрание, председа-
erklärte der Vorsitzende die тель объявил повестку дня.
Tagesordnung.
2. Wir fuhren, alle Prüfungen M*>i поехали, сдав все экзамены,
s на Кавказ,
abgelegt, nach dem
Kaukasus.
Упражнение 10. Сделайте анализ следующих предложений; переведите
их иа русский язык и прочтите вслух:
1. ln Moskau angekommen, beschloß Oberleutnant N., seine alten Freunde
zu besuchen. 2. Am nächsten Morgen stand er sehr früh auf, erfüllt von der
* См. Граммат. справочник, §§ 69, 74, стр. 214, 218.
108
Freude eines baldigen Wiedersehens mit seinen Freunden. 3. Von seinem alten
Freund und Mitarbeiter Hauptmann K. herzlich empfangen, verbrachte er bei ihm
den ganzen Tag. 4. Die kleine Wohnung des Hauptmanns K., mit Bildern schön
geschmückt, war hell und sonnig. 5. Oberleutnant N. ging, von seinem Freund,
Hauptmann K., begleitet, zur nächsten U-Bahn-Station, um rechtzeitig ins
Große Theater zu gelangen. 6. Aus Moskau zurückgekehrt, erzählte Oberleutnant
N. seinen Freunden, wie schön er in Moskau die Zeit verbracht hatte.
Упражнение 11. Сделайте анализ следующих предложений, переведите
их иа русский язык и прочтите вслух:
1. Das Ziel der Festigung des Weltfriedens verfolgend, macht die
Sowjetregierung viele Vorschläge, die auf eine friedliche Regelung der strittigen Fragen
abzielen. 2. Eine riesige Arbeit, geleistet von den Sowjetmenschen in den Jahren
der Fünfjahrpläne, hatte zur Folge, daß unser Land imstande war, den
welthistorischen Sieg über den deutschen Faschismus zu erringen. 3. Aus den
Trümmern erneut entstanden, ist Stalingrad noch schöner als vor dem Kriege
geworden.
Упражнение 12. Переведите и а немецкий язык:
написанное иисьмо; переведенный текст; атакованный противник;
атакующее подразделение; окруженный город; обстрелянная батарея;
стреляющая батарея; решенная задача; уничтоженные позиции; уничтожающий огонь;
прибывающий поезд; прибывший поезд.
Фонетические упражнения
Упражнение 13. Прочтите вслух:
а)
qu [kw]
konsequent
die Konsequenz
bequem
У lü]
das System
systematisch
б) Ударение на первом слоге
die Außenpolitik
die Abwehr
der Abschluß
der Ausbau
der Ausdruck
v [f]
das Volk
das Sowjetvolk
die Völker
die Bevölkerung
ausgehen
herstellen
die Handelsbeziehungen
der Vaterländische Krieg
der Eindringling
unbeirrbar
IV. ТЕКСТЫ:
A. Die Sowjetunion — ein Bollwerk des Friedens
Die Sowjetunion ist eine große Friedensmacht. Ihre konsequente
friedliche Außenpolitik beruht auf dem eigentlichen Wesen des
Sowjetstaates als des ersten sozialistischen Staates. Die Festigung des Friedens
und die Gewährleistung der Sicherheit der Völker ist der Grundsatz
der Außenpolitik der Sowjetunion, die sie vom ersten Tage ihres
Bestehens an verfolgt.
109
Bereits am 8. November 1917 wurde als erster Beschluß der
Sowjetmacht nach ihrer Gründung das Dekret über den Frieden
verkündet, in dem allen Völkern und den Regierungen der
kriegführenden Nationen vorgeschlagen wurde, durch den Abschluß eines
demokratischen Friedens den ersten Weltkrieg zu beenden. Im
Dezember 1919 beschloß der VII. Allrussische Sowjetkongreß eine von
Lenin unterbreitete Resolution, in der dem Gedanken Ausdruck
verliehen wurde, daß der Sowjetstaat mit allen Völkern in Frieden leben
will. Die Außenpolitik des jungen Sowjetstaates zielte ständig darauf
ab, friedliche und freundschaftliche Beziehungen zu den anderen
Ländern herzustellen.
In der längeren Zeitspanne zwischen den beiden Weltkriegen
setzte sich der Sowjetstaat, den Leninschen außenpolitischen
Grundsätzen getreu, beharrlich und konsequent für die Sache des Friedens
ein. Als der deutsch-japanische Imperialismus sein Haupt erhob,
war es die Sowjetunion, die zur gemeinsamen Abwehr der den Frieden
bedrohenden Ansprüche dieser Aggressoren aufforderte.
Der Große Vaterländische Krieg gegen die faschistischen
Eindringlinge, der trotz aller Bemühungen der Sowjetunion, den Frieden
zu erhalten und ein System der kollektiven Sicherheit in Europa
zu schaffen, ausbrach, war eine harte Prüfung für den Sowjetstaat
und das ganze Sowjetvolk. Der welthistorische Sieg, von der
Sowjetunion im Großen Vaterländischen Krieg errungen, hat der ganzen
Welt erneut die Macht der Sowjetordnung, die Richtigkeit der
sowjetischen Politik bewiesen. Die Sowjetunion war es, die zur
Zerschmetterung des deutschen Faschismus und des japanischen Imperialismus
den entscheidenden Beitrag geleistet hat. Dieser Sieg hatte zur Folge,
daß die Sowjetunion, aus der internationalen Isolierung herausgeführt,
als gleichberechtigte Großmacht bei der Lösung internationaler
Probleme anerkannt wurde. Eine weitere Folge des Sieges der Sowjetunion
war, daß auf der internationalen Arena das unbesiegbare, 900 Millionen
Menschen zählende Friedenslager entstanden ist, das konsequent und
unbeirrbar die Politik des Friedens und der Völkerfreundschaft
verwirklicht.
In der Nachkriegszeit geht die Sowjetunion in ihrer Außenpolitik
nach wie vor vom Grundsatz der friedlichen Zusammenarbeit der
Völker aus. Die wichtigen Schritte zur Festigung des Friedens, die
in den Nachkriegsjahren getan wurden, sind vor allem der friedlichen
Politik der Sowjetunion zu verdanken. Die Vorschläge der
Sowjetunion zur Rüstungseinschränkung, zum Verbot der Atom- und
Wasserstoffwaffe, zur friedlichen Regelung sämtlicher strittiger Fragen
werden von hunderten Millionen Menschen in allen Ländern
unterstützt. Die Politik der Sowjetunion, die tatsächlich den Interessen der
Völker entspricht, begeistert immer breitere Schichten der
Bevölkerung in allen Weltteilen zum Friedenskampf.
Geführt von der ruhmreichen Kommunistischen Partei der
Sowjetunion, baut das Sowjetvolk die kommunistische Gesellschaft auf.
Im festen Bündnis mit dem großen chinesischen Volk und den
Volks110
demokratien setzt es seine Politik der Festigung des Weltfriedens in
die Tat um, denn es strebt, wie auch alle Völker der Welt, nach dem
Frieden.
(nach einem Artikel aus der „Neuen Zeit“, 1954)
Упражнение 14. Выпишите из текста предложения с распространенным
определением и обособленными причастными оборотами; переведите их на
русский язык.
Упражнение 15. Составьте вопрос с местоименным наречием к
последнему предложению 2-го абзаца текста.
Упражнение 16. Сделайте письменный перевод 3-го абзаца и второй
половины текста, начиная со слов: „In der Nachkriegszeit geht die Sowjetunion . . ."
Упражнение 17. Составьте 10 вопросов к тексту.
Упражнение 18. Переведите на русский язык следующие вопросы и
дайте на них ответы:
1. Wie ist die Außenpolitik der Sowjetunion? 2. Wofür kämpft die
Sowjetunion? 3. Was wurde in dem ersten Dekret der Sowjetmacht verkündet? 4. Von
wem wurde das erste Dekret der Sowjetunion unterzeichnet? 5. Worauf kann das
friedliche Nebeneinanderbestehen des sozialistischen und des kapitalistischen
Systems beruhen? 6. Wessen Interessen entspricht die friedliebende Politik der
Sowjetunion? 7. Wonach streben die progressiven Menschen in der ganzen Welt?
8. Wer steht an der Spitze der Weltfriedensbewegung?
Упражнение 19. Прочтите вслух и переведите без словаря:
1. Die Generallinie ihrer Außenpolitik in die Tat umsetzend, führt die
Sowjetregierung einen konsequenten Kampf für den Frieden. 2. Das Dekret über
den Frieden, von dem jungen Sowjetstaat im Jahre 1917 verkündet, schlug allen
Völkern vor, den Frieden zu schließen. 3. Nach der friedlichen und
freundschaftlichen Zusammenarbeit mit anderen Ländern strebend, erweitert die
Sowjetregierung mit ihnen die Handelsbeziehungen. 4. Unbeirrbar die friedliebende
Außenpolitik in die Tat umsetzend, entwickelt der Sowjetstaat sachliche
Handelsbeziehungen zu anderen Staaten. 5. Von der Kommunistischen Partei geführt,
schreitet unser Volk unbeirrbar auf dem Wege zum Kommunismus.
Упражнение 20. Найдите в следующих предложениях обособленный
причастный оборот и переведите их:
Eine Leuchte in der Geschichte der Chemie ist D. I. Mendelejew, der das
gewaltige periodische System der chemischen Elemente entdeckt hat. Auf sein
System gestützt, wies Mendelejew nach, daß das Atomgewicht vieler Elemente
vor seiner Zeit falsch berechnet worden war. Er sagte voraus, daß man neue
einfache Stoffe entdecken wird, die den offenen Stellen seiner Tabelle entsprechen,
und er war imstande, auch die Eigenschaften und das Atomgewicht derselben
im voraus genau zu bestimmen.
B. Die Wirtschaftsmacht des demokratischen Lagers
Noch nie waren die Kräfte des Sozialismus so mächtig und
geschlossen wie jetzt. Die Sowjetunion, die den Sozialismus
verwirklicht hat und heute mit Riesenschritten dem Kommunismus
entgegengeht, ist nicht mehr das einzige Land, wo die Arbeiter und Bauern
Ul
regieren. Der Sozialismus wird auch im großen China und in
anderen Ländern der Volksdemokratie verwirklicht. Auf 2500 Millionen
Menschen wird die Gesamtbevölkerung der Erde berechnet; über
900 Millionen davon leben in den Ländern des Friedens, der
Demokratie und des Sozialismus.
Die Völker des demokratischen Lagers bilden nicht nur eine fest
geschlossene politische und moralische Einheit, sie können sich auch
auf eine Wirtschaftsmacht stützen, die von Jahr zu Jahr größer und
fester wird. Ihre Industrieproduktion ist in stetigem Anstieg begriffen.
Während in den kapitalistischen Ländern die Gesamtproduktion
wichtiger Erzeugnisse nicht größer, sondern zum Teil sogar kleiner
ist als vor einem Vierteljahrhundert, steigt die Erzeugung von allen
Wirtschaftsgütern in den Ländern der Demokratie und des Sozialismus
stetig weiter an.
In den Ländern der Demokratie und des Sozialismus herrscht
nicht mehr das Gesetz der Konkurrenz und der Anarchie der
Produktion, sondern das Gesetz der planmäßigen proportionalen Entwick*
Jung. Hier bestehen keine unlösbaren Widersprüche zwischen den
Produktivkräften und den Produktionsverhältnissen, sondern die
Arbeit wird im Maßstab der gesamten Gesellschaft auf der Basis
des allgemeinen Volkseigentums an den wichtigsten
Produktionsmitteln planmäßig organisiert. Hier ziehen alle an einem Strang. Die
staatliche Wirtschaftsplanung sieht eine unaufhörliche Steigerung der
Produktion in allen Zweigen der Volkswirtschaft vor, wobei für einen
ausreichenden Vorlauf der Produktion von Produktionsmitteln
gesorgt wird. Das ist die Voraussetzung für die ständige Steigerung des
Lebensstandards der ganzen Bevölkerung.
In den Ländern des Sozialismus werden die produktiven Kräfte
ungehemmt von Profitrücksichten der Monopolisten entwickelt.
Ein Land hilft dem anderen in brüderlicher Kameradschaft. Die
Länder des sozialistischen Lagers entfalten ihre gesamte Wirtschaft
und heben die Kultur der ganzen Bevölkerung. So wächst die
wirtschaftliche Macht der Länder des Friedens. Der kontinuierliche
Aufbau der Schwerindustrie ist dabei die Grundlage für das Blühen
der übrigen Wirtschaftszweige. Er schafft auch die materiellen
Voraussetzungen für die Sicherheit dieser Länder gegenüber allen
Anschlägen der Kriegsbrandstifter. Die werktätigen Massen der sozialistischen
Staaten arbeiten freudig daran, die wirtschaftliche Position ihres
Vaterlandes zu festigen, bereit, sie gegen jeden Angriff zu verteidigen.
(nach einem Artikel aus der „Täglichen Rundschau“, 1955)
112
УРОК 13
I. Слова к уроку
II. Словообразование:
а) Суффиксы имен существительных мужского рода
(систематизация)
б) Субстантивация инфинитива
в) Словосложение глагола
г) Каузативные глаголы
III. Грамматика: 1. Условные придаточные предложения с
союзами wenn и falls
2. Бессоюзные условные придаточные предложения
IV. Тексты: A. Die Deutsche Demokratische Republik
В. Die Lehren der Geschichte
I. СЛОВА К УРОКУ
Abgeordnete m -n, -n \
ein Abgeordneter m -n, -e J y
Anzahl / -, без pl (некоторое) число,
количество
Aufrechterhalten (ie, a) vt
поддерживать/ сохранять
Ausland n -(e)s, без pl заграница,
зарубежные страны
äusmachen vt, vi кончать, тушить
(свет); составлять
Betrieb т -s, -е предприятие,
производство, завод; эксплуатация
bezeichnen vt отмечать, указывать,
обозначать
Bezirk т -s, -е округ, район
Bürger т -s, - гражданин; бюргер,
обыватель
därstellen vt изображать, представлять
ЁНге / -, -п честь
Ёinwohner т -s, - житель
Ereignis п -ses, -se событие,
происшествие
geheim (geh.) а, adv тайный, скрытый,
секретный
gelten (а, о) vi иметь значение, быть
действительным; относиться; слыть,
считаться
gleichberechtigt а равноправный
Gut п -s, • *-ег благо; имение,
имущество; товар, груз, материал
Handlung / -, -en действие, поступок,
акт
je adv когда-либо
Neuerer т -s, - новатор
Pflicht / -, -en долг, обязанность
teilen vt (раз)делить; расчленять
umfässen vt охватывать
unterdrucken vt угнетать, подавлять
sich verhälten (ie, a) vr вести себя;
относиться; обстоять
versörgen vt обеспечивать, снабжать
Verwaltung / -en (у)правление,
администрация
völkseigen а народный
(принадлежащий народу)
Völkskammer / -, -п Народная
палата (ГДР)
vörsehen (а, е) vt предусматривать
Wahl / -, -en выбор
wählen vt выбирать, избирать
Wirklichkeit / без pl
действительность
Словоупотребление и обороты речи
auf die Däuer — на продолжительное время; надолго; сроком
geltend mächen — оказывать, проявлять, использовать, заявлять (о права*)
in erster Linie — в первую очередь
Maßnahmen treffen — принимать меры
113
zur Verfügung st£llen — предоставлять в распоряжение
zur Verfügung Б1ёЬеп — находиться в распоряжении
zur Verfügung haben — иметь в распоряжении
Управление
teilen ( АНк. in + Akk.) делить (что-либо на что-либо)
versorgen (Akk. mit+ Dat.) снабжать (кого-либо чем-либо)
Упражнение 1. Переведите на русский язык:
auf die Dauer
1. Mein Freund ist nach dem Fernen Osten auf die Dauer von 3—5 Jahren
gefahren. 2. Die Abgeordneten des Obersten Sowjets der UdSSR werden auf die
Dauer von 4 Jahren gewählt.
geltend machen
1. Nachdem das chinesische Volk die äußeren und inneren Feinde besiegt
hatte, machte es seine Rechte auf internationalem Gebiet geltend. 2. Die
Erschießung der Arbeiterdemonstration am 9. Januar 1905 in Petersburg machte
ihren Einfluß auf die weitere Entwicklung der revolutionären Bewegung im
Ausland geltend. 3. Die Völker aller Länder, denen der Krieg ungeheure Schäden
zugefügt hat, machen immer stärker ihr Streben nach Frieden geltend.
in erster Linie
1. Vor allen Friedenskämpfern steht in erster Linie die Aufgabe, den Frieden
zu erhalten. 2. Der Friedensgedanke entspricht den Lebensinteressen aller
Menschen und in erster Linie den Interessen der Werktätigen aller Länder.
Maßnahmen treffen
1. Auf dem Gebiete der Landwirtschaft wurden in der letzten Zeit wichtige
Maßnahmen getroffen, um die Produktivität zu steigern. 2. Was für
Maßnahmen haben wir zu treffen, um diese Zweige der Technik noch schneller zu
entwickeln? 3. Die Maßnahmen, die von unserer Partei und Regierung getroffen
wurden, gewährleisten einen raschen Aufstieg der Viehzucht.
zur Verfügung stellen (stehen, haben)
1. Die besten, modernsten Geräte und Maschinen, die von unserer Industrie
hergestellt werden, werden den neuen Sowjet- und Kollektivwirtschaften in den
Neulandgebieten zur Verfügung gestellt. 2. Die landwirtschaftlichen
Produktionsgenossenschaften der Deutschen Demokratischen Republik haben schon
viele Maschinen und Traktoren zu ihrer Verfügung. 3. ,,lch stehe Ihnen zur
Verfügung“, sagte Genosse K., der uns den Pavillon der RSFSR auf der Unions-
Landwirtschaftsausstellung in Moskau zeigen sollte. 4. Die Arbeiter, Bauern
und die Intelligenz von China haben jetzt alles zur Verfügung, um große
Fortschritte in der Entwicklung der Volkswirtschaft zu erreichen.
Упражнение 2. Переведите на русский язык:
teilen (Akk. т+Акк.)
1. Unser Kursus wird in mehrere Gruppen geteilt. 2. Man teilte diese Brigade
in zwei gleiche Teile. 3. Nach der Verwaltungsreform wurde das Gebiet der DDR
in 14 Bezirke geteilt.
versorgen (Akk. mit4-Dat.)
1. Die neuen Maschinen-und-Traktoren-Stationen werden mit moderner
Technik versorgt. 2. Die junge Chinesische Republik strebt danach, alle Volksschulen
114
im Lande mit besten Lehrmitteln zu versorgen. 3. Die Bedeutung der
Schwerindustrie für die Entwicklung der sozialistischen Gesellschaft ist sehr groß, weil
sie alle Zweige der Wirtschaft mit Rohstoffen und Maschinen versorgt und dadurch
die Entwicklung aller Produktivkräfte des Landes fördert.
II. СЛОВООБРАЗОВАНИЕ
Расширение словарного запаса
Упражнение 3. Объясните способы образования следующих слов и
переведите эти слова на русский язык:
1. schreiten
der Schritt
schrittweise
fortschreiten
der Fortschritt
fortschrittlich
fortgeschritten
2. treiben
der Trieb
der Treibstoff
betreiben
der Betrieb
der Betriebsplan
die Betriebssicherheit
а) СУФФИКСЫ ИМЕН СУЩЕСТВИТЕЛЬНЫХ МУЖСКОГО РОДА
( системстиза ция)
(см. Словообразование, § 4)
Упражнение 4. Сгруппируйте следующие существительные мужского
рода по признаку общего суффикса и переведите их на русский язык; прочтите
упражнение вслух:
der Student, der Besitzer, der Knabe, der Kommunist, der Amerikaner,
der Adjutant, der Kreuzer, der Spezialist, der Künstler, der Junge, der
Kandidat, der Arbeiter, der Kursant, der Pionier, der Aspirant, der Flügel, der
Kommunismus, der Genosse, der Doktor, der Schlüssel, der Gärtner, der Motor, der
Tischler, der Marxismus, der Lehrling, der Infanterist, der Deckel, der Afrikaner,
der Advokat, der Professor, der Frühling.
б) СУБСТАНТИВАЦИЯ ИНФИНИТИВА
(повторение)
(см. Словообразование, § 6)
Упражнение 5. Определите разницу в значении следующих имен
существительных; прочтите упражнение вслух:
das Sprechen — die Sprache das Erzählen — die Erzählung
das Gehen — der Gang das Stellen — die Stellung, die Stelle
das Übersetzen — die Übersetzung das Schießen — der Schuß
das Ziehen — der Zug
в) словосложение глагола
(см. Словообразование, § 8)
Упражнение 6. Образуйте из указанных элементов сложные глаголы и
переведите их на русский язык; прочтите упражнение вслух:
spazieren — gehen gefangen — nehmen
stehen — bleiben bekannt — machen
kennen — lernen verloren — gehen
115
г) КАУЗАТИВНЫЕ ГЛАГОЛЫ
(см. Словообразование, § 9)
Упражнение 7. Сгруппируйте следующие слова по признаку общности
корня и переведите их иа русский язык; прочтите упражнение вслух:
der Besitzer, fahren, ablegen, sitzen, der Führer, legen, das Gesetz, die
Überlegung, zurückfahren, einsetzen, besitzen, führen, verlegen, besetzen, überlegen,
zuführen, die Sitzung, ersetzen, die Lage, der ВёвНг, die Fahrt, besetzt,
fortfahren, einführen, versetzen, der Vorsitzende, zurücklegen, übersetzen, zerlegen,
die Führung, die Übersetzung, liegen.
III. ГРАММАТИКА
1. УСЛОВНЫЕ ПРИДАТОЧНЫЕ ПРЕДЛОЖЕНИЯ С СОЮЗАМИ
ÄWENN И FALLS*
Упражнение 8. Соедините предложения союзом wenn или falls по образцу
и переведите их иа русский язык. Прочтите предложения вслух. Помните:
тон голоса в конце придаточного предложения, стоящего перед главным,
повышается.
Образец: Heute regnet es nicht; wir gehen in den Kulturpark.
Wenn es heute nicht regnet, so (dann) gehen wir in den Kulturpark.
1. Die Rüstungseinschränkung wird erzielt. Damit wird ein bedeutender
Schritt auf dem Wege der internationalen Sicherheit getan. 2. Der Gedanke an die
Notwendigkeit, den Frieden zu verteidigen, verbreitet sich unter den breiten
Schichten der Bevölkerung. Er wird zur mächtigen Waffe im Kampf gegen den
Krieg. 3. Wir wollen den Frieden gewährleisten. Wir müssen die
Völkerfreundschaft stärken. 4. Die Völker setzen sich aktiv für die Sache des Friedens ein.
Der Frieden wird erhalten bleiben.
2. БЕССОЮЗНЫЕ УСЛОВНЫЕ ПРИДАТОЧНЫЕ ПРЕДЛОЖЕНИЯ*
Правило интонации: Тон голоса в конце
бессоюзного условного придавочного предложения повышается, напр.:
Will man den Frieden gewährleisten, so muß man die
Völkerfreundschaft stärken.
Упражнение 9. Прочтите вслух и переведите:
1. Lesen wir von den großen Erfolgen in der Volkswirtschaft der
Chinesischen Republik, so erinnern wir uns an die Millionen von Werktätigen, die jetzt
-frei in ihrem freien Lande leben und wirken. 2. Ergibt sich der Feind nicht, so
•wird er vernichtet. 3. Werden die Werktätigen der ganzen Welt die Sache des
Friedens in ihre eigenen Hände nehmen, so wird der Frieden gesichert sein.
Упражнение 10. Соедините предложения из упражнения 8 по способу
бессоюзного подчинения.
* См. Граммат. справочник, § 143, стр. 283.
116
Фонетические упражнения
Упражнение 11. Прочтите вслух:
а) х, chs [ks]
existieren
Sachsen
в) Ударение на первом слоге
der Abgeordnete
allgemein
die Anzahl
die Wirklichkeit
die Werktätigen
die Volkskammer
volkseigen
vorsehen
д) Ударение на последнем слоге
das Niveau
die Tschechoslowakei
die Partei
die Produktion
die Industrie
das Organ
die Republik
6) Thüringen
Brandenburg
Mecklenburg
г) Безударные приставки
der Betrieb
der Bezirk
die Unterdrückung
die Verfassung
die Verantwortung
die Versorgung
die Verwaltung
versorgen
e) Ударная приставка un-
unteilbar
unmittelbar
unbeirrbar
ж) Твердый приступ
das Ereignis
die Vereinigung
IV. ТЕКСТЫ:
A. Die Deutsche Demokratische Republik
Die Deutsche Demokratische Republik, der erste friedliche und
demokratische Staat in der deutschen Geschichte, wurde am 7.
Oktober 1949 gegründet. Sie umfaßt ein Gebiet von 107 670 km2 und zählt
(ohne Berlin) 17,2 Millionen Einwohner.
Bis zum Sommer 1952 setzte sich die DDR administrativ aus
fünf Ländern — Sachsen, Thüringen, Sachsen-Anhalt, Brandenburg
und Mecklenburg — zusammen. Im Juli 1952 faßte die Volkskammer
der DDR den Beschluß, das Territorium der Republik statt in Länder
in Bezirke zu teilen, sowie eine Reihe anderer Maßnahmen zur
Demokratisierung der Verwaltung zu treffen. Insgesamt wurden in der
DDR 14 Bezirke gebildet..
Die Voraussetzungen für die Errichtung der Deutschen
Demokratischen Republik wurden durch den Sieg der Sowjetunion über den
deutschen Faschismus geschaffen.
Die deutsche Arbeiterklasse ist die entscheidende Kraft, die als
Vorhut des deutschen Volkes auf dem Wege der friedlichen
Entwicklung schreitet. Eben diese Klasse führt einen ständigen,
konsequenten Kampf gegen das Monopolkapital, das die Ursache von
Krieg und Faschismus ist.
Zur Lösung der großen und schweren Aufgaben, die vor dem
deutschen Volke standen, war die gesamte Kraft der Arbeiterklasse,
117
aller werktätigen Schichten, aller deutschen Patrioten notwendig.
Dazu mußte man in erster Linie die Einheit der Arbeiterklasse unter
Führung einer marxistischen Partei herstellen. Deshalb war die
Vereinigung der Kommunistischen Partei Deutschlands und der
Sozialdemokratischen Partei Deutschlands zur Sozialistischen Einheitspartei
Deutschlands(SED), die in der damaligen sowjetischen Besatzungszone
am 21. April 1946 in die Tat unbesetzt wurde, ein Ereignis von
entscheidender Bedeutung. Die SED wurde zur führenden Kraft im
Aufbau der Wirtschaft und in der demokratischen Entwicklung im östlichen
Teil Deutschlands. Sie ist auch die führende Partei im Block der
antifaschistisch-demokratischen Parteien, deren Zusammenarbeit auf der
Übereinstimmung der entscheidenden Interessen aller in diesem Teil
Deutschlands nach der Vertreibung der Monopolisten und Junker
vorhandenen Bevölkerungsschichten beruht.
Die Verfassung der Deutschen Demokratischen Republik ist die
demokratischste von allen, die je in Deutschland existiert haben.
Sie geht von dem Grundsätze aus, daß Deutschland eine unteilbare
demokratische Republik ist. Die Verfassung der DDR sieht eine
friedliche, demokratische Entwicklung des Landes vor. „Die
Aufrechterhaltung und Wahrung freundschaftlicher Beziehungen zu allen
Völkern“, — so heißt es im Artikel 5 der Verfassung, — „ist Pflicht
der Staatsgewalt. Kein Bürger darf an kriegerischen Handlungen
teilnehmen, die der Unterdrückung eines Volkes dienen.“
Die Verfassung gewährleistet den Werktätigen der DDR
demokratische Rechte und Freiheiten, darunter Gleichberechtigung von
Mann und Frau, Rede- und Versammlungsfreiheit, Recht auf Arbeit,
auf Erholung, auf Versorgung im Alter u. a. Höchstes Organ der
Republik ist die Volkskammer. Die Abgeordneten der Volkskammer
werden in allgemeiner, gleicher, unmittelbarer und geheimer Wahl
von den Bürgern der DDR, die das 18. Lebensjahr vollendet haben,
auf die Dauer von vier Jahren gewählt.
Die Grundlage der Wirtschaft der DDR ist der sozialistische
Sektor, und zwar: in der Industrie die volkseigenen Betriebe (VEB)
und in der Landwirtschaft die volkseigenen Güter (VEG), Maschinen-
Traktoren-Stationen (MTS) und landwirtschaftliche
Produktionsgenossenschaften (LPG). Betrug der sozialistische Sektor 1950 in der
Industrie 77,6%, so machte er 1955 bereits 85,4% aus.
Auf dem Gebiet des wirtschaftlichen und kulturellen Lebens
wurden in der DDR große Erfolge erzielt. Ohne Verschuldung an das
Ausland wurde die Produktion in Gang gesetzt und eine große Anzahl
neuer Werke — besonders der Schwerindustrie, Kraftwerke,
Kohlengruben und Werften errichtet. Gestützt auf die materiellen Erfolge,
fördert die DDR Wissenschaft und Kultur. Künstler und
Wissenschaftler haben alle Voraussetzungen, das kulturelle Leben in
Deutschland auf ein nie gekanntes Niveau zu heben.
Das Neue, Große, das in der Republik Wirklichkeit geworden
ist, kommt besonders in einem neuen Verhältnis der Werktätigen zur
Arbeit, zum Ausdruck. Die Bezeichnung „Aktivist“, „Neuerer der
118
Produktion“ gilt heute allgemein als eine hohe Ehre. Das zeugt von
einem neuen Bewußtsein der Verantwortung der Arbeiterklasse und
der technischen Intelligenz für die Entwicklung ihrer eigenen
Wirtschaft, der Wirtschaft der Arbeiter- und Bauernmacht.
Einen großen Beitrag zum Aufbau eines einheitlichen,
friedliebenden, demokratischen Deutschland leistet die große Sowjetunion.
Sie hat dem deutschen Volk wichtige materielle Hilfe geleistet und
die unschätzbaren Erfahrungen ihres siegreichen sozialistischen
Aufbaus zur Verfügung gestellt. Vor allem unterstützt die Sowjetunion
die selbständige Entwicklung der demokratischen nationalen Kräfte
des deutschen Volkes. Eine besondere Stärkung erfuhr die
Volkswirtschaft der DDR durch die kostenlose Übergabe der SAG^Betriebe
in die Hände des Volkes sowie durch den Erlaß der Reparationen und
die Streichung der Schulden, die sich aus den Folgen des Hitlerkrieges
ergaben. All das trägt dazu bei, die wirtschaftliche Entwicklung der
DDR zu beschleunigen und die Lebenshaltung des deutschen Volkes
zu heben.
Die Deutsche Demokratische Republik, die konsequent und
unbeirrbar die Politik des Friedens und der Völkerfreundschaft
betreibt, nimmt einen würdigen Platz im Lager des Friedens und der
Demokratie ein.
Упражнение 12. Выпишите из текста бессоюзные условные придаточные
предложения и переведите их.
Упражнение 13. Прочтите вслух следующие вопросы и дайте на них
ответы:
1. Wann wurde die Deutsche Demokratische Republik gegründet? 2. Wieviel
Einwohner zählt die DDR? 3. Was bildet die ökonomische Grundlage der DDR?
4. Wie ist die Industrie in der DDR entwickelt? 5. Welche demokratischen Rechte
und Freiheiten sind laut Verfassung den deutschen Werktätigen
gewährleistet? 6. Wofür kämpfen die Werktätigen der DDR? 7. Wer leistet einen großen
Beitrag zum Aufbau eines einheitlichen, demokratischen Deutschland?
Упражнение 14. Переведите на русский язык, обратите внимание на
многозначность слов и их употребление:
das Gut
1. Das einzige Gut der Arbeiter in den Ländern des Kapitals sind ihre Hände.
2. Viele schwere Züge befördern verschiedene Güter in die entferntesten Gebiete
unseres Landes.
ie
1. Es gibt Menschen, die zehn und sogar mehr Sprachen beherrschen. Haben
Sie das je gehört? 2. Die Späher nahmen je zwei Granaten mit. 3. Je näher der
Winter ist, desto kälter werden die Nächte.
1 SAG = Staatliche Aktiengesellschaft (имеются в виду предприятия,
переданные в качестве репараций Советскому Союзу и возвращенные в дальнейшем
ГДР)
119
der Betrieb
1. Die volkseigenen Betriebe der DDR bilden den sozialistischen Sektor
der Wirtschaft. 2. Das neue Verhältnis zur Arbeit seitens der alten Arbeiter, die
schon viele Jahre im Betrieb stehen, stellt das Neue, Große dar, das in der DDR
Wirklichkeit geworden ist. 3. Viele Werke, die während des Krieges fast
gänzlich zerstört waren, wurden von den Werktätigen wieder in Betrieb genommen.
gelten
1. Dieser Mann gilt als einer der besten „Neuerer der Produktion“ der DDR.
2. Der Sieg der Sowjetunion im Großen Vaterländischen Krieg galt als eine
Voraussetzung für die Errichtung der Deutschen Demokratischen Republik.
B. Die Lehren der Geschichte
Am 16. März 1935 wurde von den faschistischen Machthabern
in Deutschland die sogenannte „Allgemeine Wehrpflicht“ proklamiert.
Ganz offen wurde die Aggressionsarmee aufgestellt, die reichlich vier
Jahre später auf die Schlachtfelder Europas und Afrikas geschickt
wurde. 'Aus den Kadern der „Reichswehr“ wurde auf Kosten der
deutschen Werktätigen das blutigste Unterdrückungs- und
Eroberungsinstrument geschaffen, das der deutsche Imperialismus bisher
besaß.
Der 16. März kam nicht zufällig. Er war der Abschluß einer Periode
der allerschlimmsten Unterdrückung jeder Opposition gegen die
faschistische Kriegsmaschine. Um zum 16. März zu gelangen, war der
28. Februar 1933 notwendig, an dem der Reichstag in Brand gesteckt
wurde, war der 23. März 1933, der 2. Mai 1933 und 22. Juni 1933
notwendig, wo nacheinander die KPD1, die Gewerkschaften und die
SPD2 verboten wurden. Der Weg Hitlers zum 16. März 1935 führte
über die Errichtung von zahlreichen Konzentrationslagern, über die
Ermordung Zehntausender aufrechter Deutscher, vor allem
Kommunisten. Der Weg zur Aufstellung der faschistischen Armee führte
über den Raub aller demokratischen Rechte des deutschen Volkes.
Als diese Armee stand — 90 Milliarden Reichsmark hat sie nach
Hitlers Angaben in vier Jahren verschlungen —, begann nicht nur
die Unterdrückung nach innen noch stärker zu werden, sondern der
raubgierige deutsche Imperialismus riß sofort sein unersättliches
Maul auf. Es begann die Aggression, vor der diejenigen gewarnt
hatten, die Hitler als erste in die Konzentrationslager sperren, grausam
foltern und ermorden ließ. Knapp ein Jahr nach der offiziellen
Verkündung der Militärdienstpflicht rückten faschistische Truppen in
die entmilitarisierte Zone des Rheinlandes ein. Im Sommer des Jahres
1936 erprobte der Hitlerfaschismus seine neuesten Waffen in Spanien.
Im März 1938 rückten Truppen der gerade zwei Jahre alten
„Wehr1 die KPD = Kommunistische Partei Deutschlands
* die SPD = Sozialdemokratische Partei Deutschlands
120
macht“ über die Grenzen Österreichs und brachten dieses Land
unter den Stiefel des deutschen Militarismus. Im September 1938
überfiel nach dem Münchener Abkommen die Hitlerarmee dieTschecho-
slowakei, besetzte das sogenannte Sudetengebiet, um im März 1939
auch den Rest des Landes in ein „Protektorat“ zu verwandeln, in
dem dann die Heydrich und Konsorten ihr Schreckensregiment
ausübten. Im Frühjahr 1939 drangen die Nazitruppen in Litauen ein
unter dem Vorwand, „alte deutsche Reichsteile“ wieder
einzuverleiben.
Der deutsche Imperialismus brach dann, noch hemmungsloser und
abenteuerlich geworden, den Krieg vom Zaune, ließ von seinen
Armeen Polen, Dänemark, Norwegen, Holland, Belgien, Luxemburg,
Frankreich und den Balkan zerstampfen und überfiel schließlich
1941 die Sowjetunion. Die Profitgier trieb den deutschen
Imperialismus zu den größten Verbrechen. Millionen Menschen fielen diesem
Kriege des deutschen Imperialismus zum Opfer. Jedoch die Antwort
des Sowjetvolkes auf den Überfall bewies, daß die Bäume
imperialistischer Räuber und Mörder nicht in den Himmel wachsen1. Zehn
Jahre nach dem 16. März 1935 wurden die Reste dereinst als „stärkste
Armee der Welt“ gepriesenen deutschen Wehrmacht auf deutschem
Boden zu Paaren getrieben. Die Sowjetarmee stand an der Oder, 80
Kilometer vor Berlin. Die Truppen der Westmächte an Rhein, Saar
und Mosel.
Zehn Jahre hatten gelehrt, daß die faschistische Armee zwar das
gefährlichste Werkzeug des deutschen Imperialismus, jedoch kein
unbesiegbares war. Diese Armee konnte den entscheidenden Sieg
nicht erringen, weil eine Armee, die zur Unterdrückung des eigenen
Volkes und zur Eroberung und Unterdrückung anderer Völker
aufgestellt wird, eine Armee ohne standhaftes Hinterland und ohne
feste Moral ist. Es ist deshalb kein Zufall, daß diese Armee so kurze
Zeit nach ihrer Aufstellung zerschlagen am Boden lag.
(nach einem Artikel aus dem „Neuen Deutschland“, 1955)
1 daß die Bäume... nicht ln den Himmel wachsen — что силы ... не
безграничны
121
УРОК 14
I. Слова к уроку
II. Словообразование:
а) Словосложение имен существительных
б) Имена существительные со 2-м компонентом -mann, -stück,
-zeug, -werk
в) Приставки глаголов (систематизация)
III. Грамматика: Способы выражения модальности
IV. Тексты: A.. Ein Befehl (Beispiel)
В. Taktische Begriffe
I. СЛОВА к УРОКУ
äbnehmen (nahm ab, abgenommen) vt и
vi снимать; отнимать; уменьшаться
Absicht / -, -en намерение, замысел
alarmbereit а, adv готовый на
случай тревоги, в полной боевой
готовности
äntreten (а, е) vi (по)строиться;
выступать (в поход, атаку)
äufnehmen (nahm auf, aufgenommen)
vt воспринимать; возобновлять;
снимать (фото); устанавливать (связь)
bereit а, adv готовый, наготове
Bereitstellung / -, -en приведение в
готовность; исходное положение,
позиция для наступления,
исходный район; рубеж атаки
Brückenkopf т -es, • *-е предмостное
укрепление (позиция); плацдарм
ЁЬ1ЬгисЬ т,-s, • *-е атака, вклинение
eintreffen (traf ein, eingetroffen) vi
прибывать, поступать
Flügel m -s, - крыло, фланг
Gefechtsstand m -es, • *-e командный
пункт
Hauptkampflinie (HKL) / -n
передний край обороны
laufend а бегущи adv постоянно,
непрерывно
nächfolgen vi следовать за
Spähtrupp т -s, -s дозор, разъезд
stören vt мешать, нарушать,
беспокоить
Tätigkeit / -, -en деятельность
unterstellen vt придавать, подчинять
verstärken vt усиливать, укреплять
voraus adv вперед
züführen vt подвозить, подавать,
доставлять, передавать
Словоупотребление и обороты речи
in Besitz nehmen — овладевать
in Frage kömmen — приниматься в расчет, в соображение; учитываться
es kommt darauf an — задача состоит в том . . .; необходимо, важно
vorhanden sein — существовать, иметься, присутствовать
sich bereit (alarmbereit) halten — быть наготове, находиться в полной
боевой готовности
Управление
stören (Akk.) — мешать (кому-либо, чему-либо)
Упражнение 1. Переведите на русский язык:
in Besitz nehmen
1. Beim Angriff auf den Stützpunkt A. sollte die Kompanie des Oberleutnants
N. die vor kurzem geräumten Stellungen wieder in Besitz nehmen. 2. Unsere
122
Truppen traten um 6 Uhr zum Angriff an und bereits gegen 13 Uhr nahmen sie
die Dörfer M. und K. in Besitz. 3. Dem Feind gelang es nicht, den Brückenkopf,
der infolge eines siegreichen Vormarsches unserer Truppen gebildet wurde, in
Besitz zu nehmen.
in Frage kommen
1. Für den Durchbruch kommen vor allem die Panzerverbände in Frage.
2. Bei der Wahl der HKL, Bereitstellungsräume und Feuerstellungen der Artillerie
kommt in erster Linie die Forderung der Panzerabwehr in Frage. 3. Die
Infanterie kann durch ihre Vorbereitung im Pionierdienst die in Frage kommenden
einfachen Arbeiten erfüllen.
es kommt darauf an
1. Es kam jetzt in erster Linie darauf an, die Absichten des Feindes durch
Spähtrupptätigkeit festzustellen. 2. Bei der Artillerievorbereitung kommt es
darauf an, den Feind in seinen Bereitstellungsräumen vor dem Angriff zu
schwächen. 3. Es kommt vor allem darauf an, daß die Pak ihr Feuer nicht vor dem
feindlichen Einbruch aufnehmen.
vorhanden sein
1. Für die Werktätigen der Volksdemokratien sind alle Möglichkeiten
vorhanden, um ihre schöpferischen Kräfte zu entfalten und die Zahlen, die in den
Wirtschaftsplänen vorgesehen sind, bedeutend zu übertreffen. 2. ln der DDR
sind alle Bedingungen für eine erfolgreiche Entwicklung der Volkswirtschaft
vorhanden. 3. Nach dem zweiten Weltkrieg waren in einem großen Teil Asiens
Voraussetzungen vorhanden, die koloniale Unterdrückung zu beseitigen.
sich (alarm)bereit halten
1. Die im Dorf K. eingetroffenen Panzertruppen mußten sich alarmbereit
halten. 2. Die am Brückenkopf eingesetzten Truppen haben sich alarmbereit
zu halten. 3. Die Selbstfahrgeschütze halten sich zu jeder Zeit bereit, das Feuer
aufzunehmen. 4. Die der Division unterstellten Artillerieeinheiten bekämpfen
laufend alle auftauchenden Panzer des Feindes und halten sich bereit, das Feuer
gegen den rechten Flügel zu eröffnen.
Упражнение 2. Переведите и а русский язык:
stören (Akk.)
1. Unser Feuer störte die feindlichen Pioniere bei der Wiederherstellung
der Brücke über den Fluß R. 2. Die Vorbereitung des Feindes zum Angriff wurde
durch das wohlgezielte Feuer unserer Artillerie gestört.
Упражнение 3. Объясните способы образования следующих слов и
переведите эти слова и а русский язык:
II. СЛОВООБРАЗОВАНИЕ
Расширение словарного запаса
1. fechten
das Gefecht
die Gefechtsart
die Gefechtsordnung
der Gefechtsstand
das Nachtgefecht
der Gefechtsraum
gefechtsbereit
2. bereit
bereiten
die Bereitschaft
bereitstellen
die Bereitstellung
der Bereitstellungsraum
vorbereiten
die Vorbereitung
alarmbereit
123
а) СЛОВОСЛОЖЕНИЕ ИМЕН СУЩЕСТВИТЕЛЬНЫХ
(см. Словообразование, § 2)
Упражнение 4. Определите, из каких элементов образованы следующие
имена существительные, н переведите их на русский язык; прочтите
упражнение вслух:
der Korpsflügel die Infanteriedivision
die Korpsfront die Panzerabwehrwaffe
der Korpsgefechtsstand die Panzerjägerabteilung
der Divisionsstab die Quartiermeisterabteilung
der Feindeinbruch das Störungsfeuer
die Angriffsabsicht der Korpsbefehl
der Nachrichtenoffizier die Feindansammlung
die Verbindungsaufnahme die Spähtrupptätigkeit
Упражнение 5. Сравните перевод следующих имен существительных;
прочтите упражнение вслух по горизонтали:
der Stellungswechsel die Wechselstellung
das Wirkungsfeuer die Feuerwirkung
das Planfeuer der Feuerplan
die Führungstruppe die Truppenführung
die Versorgungstruppe die Truppenversorgung
б) ИМЕНА СУЩЕСТВИТЕЛЬНЫЕ СО 2-М КОМПОНЕНТОМ -Л1аЛЛ,
-stück, -zeug, -werk
(см. Словообразование, § 2)
Упражнение 6. Образуйте имена существительные и переведите их на
русский язык, пользуясь общим словарем; прочтите упражнение вслух:
а) со 2-м компонентом -mann:
die See
das Fach
der Berg
das Haupt
б) со 2-м компонентом -stück:
die Schrift das Werk
der Guß der Schmied
в) со 2-м компонентом -zeug:
der Flug schreiben
das Werk rasieren
г) со 2-м компонентом -werk:
der Schuh der Trieb
das Laub die Mauer
в) ПРИСТАВКИ ГЛАГОЛОВ
(систем а тизация)
(см. Словообразование, § 7)
Упражнение 7. Образуйте производные глаголы с помощью указанных
безударных приставок и переведите их, пользуясь общим словарем, иа
русский язык; прочтите упражнение вслух:
be- ge-
decken schließen nutzen hören
kommen setzen schießen raten
stehen kämpfen suchen fallen
124
verfolgen sammeln bringen
lassen binden suchen
stärken stecken achten
sperren bieten treiben
erwachen fassen blicken warten
tönen heben klären fahren
scheinen öffnen nennen zählen
füllen finden schlagen schießen
ent- zer-
decken gehen fallen spalten
wickeln stehen schlagen schneiden
sprechen schließen stören
kommen werfen brechen
III. ГРАММАТИКА
СПОСОБЫ ВЫРАЖЕНИЯ МОДАЛЬНОСТИ*
Упражнение 8. Проанализируйте, какими глагольными формами
выражено сказуемое; переведите предложения на русский язык, обращая внимание
иа способы выражения модальности:
1. Unser Truppenteil soll nach diesem Befehl den linken Flügel des
gegnerischen Korps angreifen. 2. Beim Angriff können große Schwierigkeiten entstehen.
3. Der in der Nacht anzugreifende Stützpunkt A. soll von unseren Tiuppen vor
20 Uhr eingekreist werden. 4. Ich glaube, der Feind wird nicht imstande sein, die
Lage unseres Gefechtstandes festzustellen. 5. Lassen Sie die feindlichen Batterien
das Feuer nicht eröffnen! 6. Der Gegner scheint seine HKL nicht zu verstärken.
7. Zeigen Sie mir dieses Dokument, das wird wohl der Befehl für den Gegenangriff
sein. 8. Unser Truppenteil hat nach diesem Befehl den linken Flügel des
gegnerischen Korps anzugreifen. 9. Dieser Befehl soll den Truppen möglichst schnell
mitgeteilt werden. 10. Dieser Befehl ist den Truppen möglichst schnell
mitzuteilen. 11. Die feindlichen Absichten sind sofort festzustellen. 12. Wollen wir
darüber nicht sprechen! 13. Aufstehen! Stillgestanden!
Упражнение 9. Выпишите из упражнения 8 однозначные предложения,
в которых модальность выражена разными способами.
Фонетические упражнения
Упражнение 10. а) Выпишите в отдельные колонки слова с ударением
иа первом и втором слогах н прочтите их вслух:
der Korpsbefehl, der Gegenangriff, die Entlastung, angreifen, bereit, die
Verbindung, die Abteilung, festsetzen, die Verfügung, der Einsatz, die
Erkundung, die Ansammlung.
б) Прочтите вслух:
äh [e:] о [о]
während der Kommandeur
der Späher der kommandierende
die Spähtrupptätigkeit General
Ударение на
первом слоге
die Donau
Budapest
См. Граммат. справочник, §S 103—106, стр. 246—251.
125
IV. ТЕКСТЫ:
A. Ein Befehl
(Beispiel)
Der nachfolgende Befehl für den Gegenangriff wurde von unseren
Spähern am 6.1.45 im Raum nördlich Budapest einem gefangenen
deutschen Nachrichtenoffizier abgenommen.
Gen. Kdo 57. Pz. K. K. Gef. St., den 5.1.1945, 22.00 Uhr
la, Nr. 14/45 geh.
Geheimt
Korpsbefehl für den Gegenangriff
1) Es sind Anzeichen vorhanden, daß der Feind zur Entlastung
seiner südlich der Donau kämpfenden Teile den rechten Korpsflügel
im Raum Donau—K. angreift.
Angriffe auf Korpsfront nördl. K. sind überdies möglich.
2) Die HKL ist durch die in Front eingesetzten Divisionen zu
halten.
3) 8. Pz. Div. ohne Pz. A. A. 8 erreicht sofort antretend den Raum
ostwärts M. und hält sich bereit, sowohl aus dem Brückenkopf P.,
als auch aus dem Raum K.—K. eingebrochenen Feind anzugreifen,
zurückzuwerfen und die alte HKL wieder in Besitz zu nehmen.
Hierzu kommt es darauf an, daß die Division enge Verbindung mit der
Division „S. L.“1 und 211. Volksgren. Div. hält.
4) Gliederung der 8. Pz. Div.
a. ein Pz. Rgt. verstärkt durch Panzerabwehrwaffen — M.
b. ein Pz. Rgt. (gepanzerte Gruppe) — Raum K.
c. III./Pz. Art. Rgt. 80 geht im Raum östl. M. in Stellung. K-deur
voraus zur Verbindungsaufnahme mit der Division „S. L.“. Abteilung
wird der Division „S. L.“ unterstellt.
d. I./ Pz. Art. Rgt. 80 zur Verfügung der Div. — K.
e. Div. Stab u. andere Teile nach Ermessen der Div.
f. Pz. A. A. 8 verbleibt F. und hält sich alarmbereit für Einsätze
gegen Feindeinbrüche an gesamter Korpsfront.
5) 8. Div. erkundet mit Anbruch der Helligkeit Einsatz gemäß
Ziff. 3, in Sonderheit im Raum beiderseits P.—P. und aus dem Raum
Z. auf den Raum beiderseits K.
6) Div. „S. L.“ wird in der Nacht vom 5. zum 6. eine weitere
schwere Pz. Jäg. Abt. durch die Armee zugeführt und unterstellt.
Führer hat Auftrag, sich bei der Division zu melden.
7) 211. Volksgren. Div. hält Div. Füsilier2-Btl. hinter dem rechten
Flügel alarmbereit. Zusammenarbeit des Btl. mit auf K. eingesetzter
8. Pz. Div. kann in Frage kommen.
1 „S. L.“ — название дивизии
* Füsilier — фузилёр (название рядовых некоторых пехотных полков
бывшей германской армии)
126
8) Div. „S. L.“ und 211. V. Gr. Div. bekämpft artilleristisch
während der Nacht erkannte Feindansammlungen und Bereitstellungen,
ln Sonderheit sind laufend die G.-Brücken und die Orte P. und N.
unter Störungsfeuer zu halten.
Durch rege Spähtrupptätigkeit sind feindliche Angriffsabsichten
frühzeitig festzustellen und nach Möglichkeit durch Einsatz örtlicher
Mittel im Keime zu ersticken.
9) a. Div. „S. L.“ meldet laufend das Eintreffen der neu
unterstellten Teile.
b. meldet Bereitschaft im befohlenen Raum.
Verteiler:
Division „S. L.“ Der kommandierende General
211. Volksgrenadierdivision gez. Kirchner
8. Pz. Div. General der Panzertruppe
357. 1. D.
Quartiermeisterabteilung des 57. Pz. K.
Список сокращений
Gen. Kdo = Generalkommando — штаб корпуса
Pz. K. = Panzerkorps — танковый корпус
la, geh. = geheim — оперативный отдел, секретно
K. Gef. St. = Korpsgefechtsstand — командный пункт корпуса
nördl. = nördlich — севернее
HKL = Hauptkampflinie — передний край обороны
Pz. Div. = Panzerdivision — танковая дивизия
Pz. A. A. = Panzeraufklärungsabteilung—разведывательный батальон
танковой дивизии
Volksgren. Div. (V. Gr. Div.) = Volksgrenadierdivision — гренадерская
дивизия народного ополчения
Pz. Rgt. = Panzerregiment — танковый полк
111./Pz. Art. Rgt. 8ъ = die III. Abteilung des Panzerartillerieregiments 80 —
3-й дивизион 80 артиллерийского полка танковой дивизии (нумерация
батальонов [дивизионов] обозначается римскими цифрами)
östl. = östlich — восточнее
K-deur = Kommandeur — командир
l./Pz. Art. Rgt. 8j = die I. Abteilung des Panzerartillerieregiments 80— 1-й
дивизион 80 артиллерийского полка танковой дивизии
Div. = Division — дивизия
Div. Stab = Divisionsstab — штаб дивизии
u. = und — и
Ziff. = Ziffer — цифра, статья, параграф
Pz. Jäg. Abt. = Panzerjägerabteilung — противотанковый дивизион
Div. Füsilier-Btl. = Divisionsfüsilier-Bataillon—батальон фузилёров (дивизии)
I. D. = Infanteriedivision — пехотная дивизия
gez. = gezeichnet — п/п (подлинник подписал)
Упражнение 77. Сделайте письменный перевод текста; прочтите текст
вслух.
Упражнение 12. Найдите в тексте предложения, имеющие модальное
значение, и переведите их иа русский язык.
12?
Упражнение 13. Найдите в тексте предложение с парными союзами и
переведите его устно.
Упражнение 14. Найдите в тексте предложения, в которых сказуемое
выражено устойчивым словосочетанием, и переведите их устно.
Упражнение 15. Переведите следующие предложения письменно на
немецкий язык:
1. Где проходит передний край обороны? 2. Где атакует танковая дивизия?
3. Какие части действуют на этом участке фронта? 4. Где находится
командный пункт командира корпуса? 5. Какие противотанковые средства приданы
этому полку? б. Откуда ваша часть получала боеприпасы?
Упражнение 16. Расшифруйте письменно сокращения; определите
названия и нумерацию частей и подразделений:
I. D. 62 I./I. R. 667
Pz. Div. 16 IL/A. R. 213
A. Rgt. 23 lll/.Pz. Rgt. 17
Gen. Kdo XIII. A. K. Pz. Jäg. Abt. 273
Inf. Rgt. 511 Pi. Btl.618
Gren. Rgt. 613 A. A. 256
N. A. 256
Упражнение 17. Найдите антонимы к следующим словам:
alt
schnell
immer
zurück
gut
tief
hier
laut
früh
breit
unten
kalt
lang
leer
hinten
dunkel
neu
schwer
richtig
naß
Упражнение 18. Определите функцию выделенного слова; переведите
предложения на русский язык, пользуясь общим словарем:
1. Dem Generalkommando war bereits bekannt, daß der Feind südlich der
an der Donau kämpfenden Teile den rechten Korpsflügel ал greift. 2. Der
Truppenteil des Oberstleutnants A. war bereit, in der Nacht die im Raum Donau—K.
kämpfenden Teile des Gegners anzugreifen. 3. Wie breit ist die Brücke über die
Donau bei K.? 4. Mitte Januar begann der große Angriff bei S. 5. Mitten in
der Gruppe der Soldaten, die um den Verwundeten standen, bemerkte der Sergeant
den Kämpfer A. 6. Die Späher versuchten alle Mittel und Wege, um in der Nacht
unbemerkt in die Verteidigung des Gegners einzudringen. 7. Diese Insel liegt
irgendwo im Mittelmeer. 8. Mittlere Pz. Kw. sind stark gepanzerte
Kampffahrzeuge. 9. Was ist mittels dieses Apparats zu machen? 10. Worin bestehen
die Vorzüge dieses Mittels?
Упражнение 19. Переведите на русский язык, обратите внимание на
многозначность слов н их употребление:
der Raum
1. Die im Raum südwärts K. eingetroffenen Panzer sind alarmbereit zu
halten. 2. Jemand klopfte an die Tür, in den Raum trat ein junger Offizier ein.
3. Der Professor sprach in seiner Vorlesung über den Weltraum.
abnehmen
1. Oberleutnant A. hat den Kriegsgefangenen ihre Waffen abgenommen.
2. Dem in der Schlacht um die Stadt N. schwerverwundeten Soldaten wurde
sein rechter Arm abgenommen. 3. Warum haben Sie abgenommen? Waren Sie
krank?
14,/Gren. Rgt. 571
2./I. R. 56
3./Pz. Jäg. Abt. 273
l./Pz. Rgt. 33
13./Verst. Inf.Rgt. 173
128
der Flügel
1. Der Vogel stürzte zu Boden, er war am Flügel verwundet. 2. Dem Befehl
des Obersten gemäß hält sich die am linken Divisionsflügel konzentrierte Pan-
zergruppe zum Einsatz bereit. 3. Wie heißt das am Flügel sitzende Mädchen?
B. Taktische Begriffe
(Auszüge aus der „Truppenführung“1)
Angriff
Der Angriff geht dem Gegner entgegen, um ihn niederzuwerfen,
er schreibt ihm das Gesetz des Handelns vor. Die Überlegenheit von
Führer und Truppe kommt im Angriff am besten zur Geltung.
Angriffsarten: Frontalangriff (am häufigsten), der umfassende
Angriff, der Flankenangriff, der Durchbruchsangriff.
Der Schwerpunkt des Angriffs wird gekennzeichnet: beim Ansatz
des Angriffs durch schmale Gefechtsstreifen, durch Maßnahmen für
die Feuervereinigung aller Waffen, auch aus benachbarten
Gefechtsstreifen, und durch Verstärkung des Feuers durch besonders
zugewiesene schwere Infanterie-Waffen und Artillerie; während der
Durchführung des Angriffs durch Steigern des Feuers und Einsetzen von
Reserven und Kampfwagen.
Die Angriffsbreite der Infanterie ist abhängig von
Auftrag,Gefechtsstärke, Gelände, Feuerunterstützung aller Waffen und von der
voraussichtlichen Stärke des feindlichen Widerstandes. Bataillon
(beiderseits angelehnt) in der Regel 400 m — 1000 m im Feinde
gemessen2. Infanteriedivision (verst.) 4000 m — 5000 m im Feinde
gemessen.
Ein Angriff kann nur durch Zusammenwirken aller Waffen zum
Erfolge führen. Deshalb müssen alle beim Angriff
zusammenwirkenden Waffen gegenseitig ihre Wirkungsmöglichkeiten und
Leistungsgrenzen kennen und berücksichtigen; sie bedürfen dauernder enger
Verbindung untereinander.
Luftschutztruppen werden eingesetzt, um die Entfaltung und
Bereitstellung der Angriffskräfte und den Aufmarsch der Artillerie zu
sichern und die Gefechtsluftaufklärung zu unterstützen. Der Schutz
gegen feindliche Luftaufklärung und -angriffe über der Einbruchstelle
muß rechtzeitig sichergestellt werden.
Angriff aus der Bewegung entsteht, wenn marschierende Gegner
beim Zusammentreffen ohne längere Vorbereitung ins Gefecht
treten. Der Erfolg fällt dem zu, der dem Gegner zuvorkommt und ihn
in Abhängigkeit hält. Schnelles, richtiges Erkennen der Lage und
schnelle Befehle geben den Ausschlag. Ein Vorsprung in der
Gefechtsbereitschaft ist die Grundlage zum. Erfolg. Vorsprung im Einsatz
der Artillerie sichert das Artillerie-Übergewicht über den Feind am
besten.
1 „Truppenführung” — Полевой устав бывшей германской армии
3 im Feinde gemessen—считая по ширине участков обороны противника
129
Angriff nach Bereitstellung
Die Maßnahmen hängen ab von der eigenen Absicht, dem
Verhalten des Feindes, dem Kräfteverhältnis, der Lage und Stärke der
feindlichen Stellung und dem Angriffsgelände. Aufklärung und Erkundung
gehen voraus. Genaue Einteilung der Gefechtsstreifen, Festsetzen des
Angriffsziels und Regelung der Feuerverteilung der schweren
Infanterie-Waffen und der Artillerie sind erforderlich.
Abwehr
Die Abwehr wirkt vorwiegend durch Feuer. Der Abwehrende
muß daher die Feuerwirkung so stark wie möglich zu gestalten suchen.
Hierbei helfen ihm vor allem die eingehende Kenntnis des
Gefechtsfeldes, die Möglichkeit einer besseren Ausnutzung des Geländes und
auch dessen künstliche Verstärkung, die gleichzeitig Deckung schafft,
und die überlegene Wirkung des eingenisteten Feuernden gegenüber
dem sich bewegenden Angreifer.
Die Abhängigkeit in der Abwehr von Angreifer (Nachteil)
erfordert, so früh wie möglich mit dem Gegner Fühlung zu gewinnen, also
die Aufklärung frühzeitig und auf weite Entfernungen anzusetzen.
Von ausschlaggebender Bedeutung ist die richtige Wahl des
Geländes, die dem Verteidiger freisteht (Vorteil).
Arten der Abwehr: a) hinhaltender Widerstand, b) Verteidigung.
Hinhaltender Widerstand
Der hinhaltende Widerstand wird aus einer Widerstandslinie
geleistet und je nach den Umständen aus weiteren Widerstandslinien
fortgesetzt. Die Abwehr aus der Widerstandslinie soll den Feind
früh und mit starken Teilen zu zeitraubenden und verlustreichen
Angriffsvorbereitungen (Artillerie-Aufmarsch) zwingen. Die Abwehr
aus dem Gelände zwischen den Widerstandslinien (Zwischenfeld)
soll das Folgen des Gegners verzögern und Zeit für das Einrichten in
der nächsten Widerstandslinie gewinnen.
Eine Widerstandslinie liegt günstig, wenn aus ihr Beobachtung
und Wirkung weit in das Annäherungsgelände möglich sind, und wenn
sich vor ihr ein starker Abschnitt (Flüsse, Sümpfe, Engen) befindet.
Der Abstand der Widerstandslinien muß so groß sein, daß der
Gegner mit seiner Artillerie zum Stellungswechsel gezwungen wird.
Die Widerstandslinie kennzeichnet zugleich die Lage der
Beobachtungsstellen. Die Feuerstellungen liegen nahe hinter der
Widerstandslinie. (Lineare Gliederung im Gegensatz zur tiefen Gliederung der
Verteidigung.)
Das Ausweichen aus einer Widerstandslinie muß so rechtzeitig
erfolgen, daß ein geordnetes Zurückgehen auf die nächste
Widerstandslinie gewährleistet wird.
Das Nachdrängen des Feindes wird im allgemeinen aus einer
Aufnahmestellung im Zwischenfeld verzögert, durch die die
ausweichende Truppe zurückgezogen wird.
130
Vorwärts der Widerstandslinie erschweren Gefechtsvorposten mit
schweren Infanterie-Waffen und einzelnen Geschützen die
Annäherung des Gegners und täuschen ihn über den Verlauf der
Widerstandslinie.
Nach dem Zurückgehen aus einer Widerstandslinie in die nächste
werden meistens die Truppen der Aufnahmestellung
Gefechtsvorposten.
Zuverlässige Nachrichtenverbindung der einzelnen
Widerstandsgruppen ist erforderlich.
Das Gelände wird im hinhaltenden Widerstand in Abschnitte
eingeteilt. Breite eines Verbandes bis viermal so groß wie im Angriff.
Verteidigung
Das Gelände, in dem sich eine Truppe verteidigt, ist ihre
„Stellung“. Der wichtigste Teil ihrer Stellung ist das „Hauptkampffeld“.
Es wird bis zum letzten gehalten.
Zu einer Stellung gehören auch vor das Hauptkampffeld
„vorgeschobene Stellungen“ und die „Gefechtsvorposten“.
Eine Stellung kann ihren Zweck nur erfüllen, wenn sie den Gegner
zum Angriff zwingt.
Die Verteidigung des Hauptkampffeldes verlangt tiefe Gliederung
aller Waffen, um die feindliche Feuerwirkung zu zersplittern. Sie
findet ihre Grenzen in der Forderung, daß die Masse der schweren und
möglichst viele leichte Infanterie-Waffen vor das Hauptkampffeld
wirken müssen. Eine gesicherte Verbindung aller
Verteidigungsanlagen ist wichtig. Der vorderste Rand des Hauptkampffeldes ist die
„Hauptkampflinie“. Das Feuer aller Waffen muß so vorbereitet sein,
daß der Gegner spätestens vor der Hauptkampflinie zusammenbricht.
Vorgeschobene Stellungen sollen verhindern, daß der Gegner
schon frühzeitig beherrschende Punkte vorwärts der
Gefechtsvorposten in die Hand bekommt. Sie sind im allgemeinen nur so weit feind-
wärts zu wählen, daß sie noch im Bereich von Teilen der Artillerie
des Hauptkampffeldes liegen.
Gefechtsvorposten verschaffen der Besatzung des
Hauptkampffeldes Zeit, sich gefechtsbereit zu machen und täuschen den Angreifer
über die Lage der Hauptkampflinie. Sie kämpfen hinhaltend, der
Zeitpunkt ihres Ausweichens auf das Hauptkampffeld wird befohlen.
Sie sollen nicht über den wirksamen Bereich der leichten Artillerie
des Hauptkampffeldes hinaus vorgeschoben werden.
Für Aufklärung, Sicherung und Kampf wird die Stellung in
Abschnitte eingeteilt. Breite eines Verbandes doppelt so groß wie im
Angriff. Die Verteidigung des Hauptkampffeldes gründet sich auf
die planmäßige vorbereitete Feuertätigkeit aller Waffen. Diese kommt
in den Feuerplänen zum Ausdruck.
Dort, wo der Gegner den Schwerpunkt seines Angriffes
hinverlegt, entsteht in der Verteidigung der Brennpunkt des Abwehrkampfes.
Luftschutztruppen sollen die Aufklärung des Feindes verhindern
und die eigene Artillerie und Reserven vor Luftangriffen schützen.
18!
УРОК 15
I. Слова к уроку
II. Словообразование:
а) Суффиксы имен существительных среднего рода
(систематизация)
б) Приставки глагола (систематизация)
в) Имена существительные и прилагательные с приставкой
11П-
III. Грамматика: 1. Дополнение, выраженное винительным
падежом с инфинитивом
2. Konjunktiv
3. Konjunktiv в косвенной речи
4. Склонение местоимений типа derjenige, derselbe
IV. Тексты: Auf dem Wege zum Sieg
Auszug А
I. СЛОВА К УРОКУ
Angst / -, * *-е страх, боязнь
dräußen adv снаружи; на дворе, на
улице; за границей
dürchbrechen (а, о) vi прорываться
durchbrtchen (а, о) vt прорывать
DUrchbruch т -s, • *-е прорыв
Floß п -es, * *-е плот; зд.: паром
Frtude / -, -п радость, веселье
Gescl^nk п -es, -е подарок, дар
grau а серый
holen vt приносить, приводить,
привозить
Holz п -es, • *-ег дерево, древесина,
дрова
fössel т -s, - котел; окружение
шё!пеп vt полагать, думать, иметь
в виду
Offensive / -, -п наступление
Öpfer п -s, - жертва
Eichen vt и vi передавать,
протягивать; быть достаточным, хватать;
простираться
schließen (о, о) (sich) vt (vr)
закрывать, запирать; оканчивать;
кончаться, закрываться
Schluß т -sses, • *-sse конец,
окончание; вывод, заключение
Sinn т -s, -е чувство, смысл,
значение; сознание, ум
Stamm т -s, * *-е ствол; племя, род
still а, adv тихий, спокойный,
молчаливый
träumen vi видеть во сне; мечтать
Turm т -s, * *-е башня
überraschen vt застигать врасплох,
^ поражать внезапностью,ошеломлять
Ünterstand т -es, * *-е убежище,
блиндаж
Urteilen vi судить, отзываться (о
чем-либо)
vermüten vt предполагать, подозревать
Vörgelände п -s, - впереди лежащая
местность, подступы, предполье
Vormarsch т -es, * *-е продвижение,
наступление
wachen vi бодрствовать, стоять на
страже, охранять
zurdcklegen vt класть обратно,
откладывать; пройти (путь)
zuversichtlich а уверенный; ^ adv с
уверенностью, с надеждой
Словоупотребление и обороты речи
abgesehen (von-fDaf.) — не говоря о, помимо, не считая
ап (jemandes) 8ёЦе — рядом (с кем-либо)
bis ... Мпё!п — до
132
in bezüg (auf-}- Akk.) — относительно (чего-либо), в отношении
(чего-либо)
es heißt — означает; нужно, необходимо; следует
stolz sein (auf-{-Akk.) — гордиться (чем-либо)
Управление
träumen (von-{-Dat.) — мечтать (о чем-либо)
urteilen (über-j- Akk.) — судить, отзываться (о чем-либо)
Упражнение 7. Переведите на русский язык:
abgesehen (von-{-Dat.)
1. Der junge Gelehrte N. beherrscht drei Fremdsprachen: Deutsch,
Englisch, Französisch, abgesehen von den klassischen Sprachen. 2. Die Brust dieses
Hauptmanns war mit drei Kampforden geschmückt, abgesehen von vielen
Medaillen.
an der Seite
1. Die deutschen Antifaschisten, die gezwungen waren, seit 1933 ihre Heimat
zu verlassen, kämpften an der Seite der progressiven Menschen der ganzen Welt
gegen den Faschismus. 2. In* den Kämpfen um Madrid sah W. Bredel an seiner
Seite viele tapfere Soldaten der Internationalen Brigade.
bis ... hinein
1. Der junge Ingenieur arbeitet an seinem neuen Projekt bis spät in die Nacht
hinein. 2. Das Krachen der Geschütze war bis tief ins Land hinein zu hören.
in bezug auf
1. In bezug auf die Pläne des Oberkommandos wußte der Kriegsgefangene
nichts auszusagen. 2. Der Gefangene machte wichtige Angaben in bezug auf die
Verluste des Gegners an Menschen und Material.
es heißt
1. Hier heißt es, sehr vorsichtig vorwärtsrücken! 2. Es hieß, den Feind
angreifen !
stolz sein (auf-f Akk.)
1. Wir sind auf unsere sozialistische Heimat stolz! 2. Die Sowjetmenschen
sind stolz auf ihre schöne Literatur.
Упражнение 2. Переведите на русский язык:
träumen (von-{-Dat.)
Wovon träumst du? Ich träume von einem baldigen Wiedersehen mit
meinem Bruder.
urteilen (übetAkk.)
1. Warum urteilen Sie so streng über das letzte Werk dieser Schriftstellerin?
2. Viele Mängel, die ich beim Lesen dieses Werkes entdeckt habe, geben mir
das Recht, so streng über diesen Roman zu urteilen.
133
II. СЛОВООБРАЗОВАНИЕ
Расширение словарного запаса
Упражнение 3. Объясните способы образования следующих слов и
переведите эти слова иа русский язык:
1. fließen
fließend
der Fluß
das Flußufer
flußaufwärts
flüssig
die Flüssigkeit
die Flüssigkeitskühlung
schließen
schließlich
der Schluß
das Schloß
der Schlosser
die Schlosserei
das Schlußwort
der Schlüssel
Упражнение 4. Определите, из каких элементов образованы следующие
наречия, и переведите их иа русский язык; прочтите упражнение вслух.
vorher, nachher, bisher, seither, hierher, woher.
Упражнение 5. Образуйте глаголы с иаречием hervor и переведите их
иа русский язык; прочтите упражнение вслух:
rufen heben
nehmen gehen
holen kommen
а) СУФФИКСЫ ИМЕН СУЩЕСТВИТЕЛЬНЫХ СРЕДНЕГО РОДА
(систематизация)
(см. Словообразование, § 4)
Упражнение 6. Сгруппируйте следующие имена существительные по
признаку общего суффикса; прочтите упражнение вслух:
das Museum, das Tischlein, das Diktat, das Dokument, das Häuschen, das
Referat, das Büchlein, das Auditorium, das Fragment, das Flüßchen, das
Laboratorium, das Eigentum, das Attentat, das Fräulein, das Städtchen, das Schränk-
lein, das Altertum, das Mausoleum, das Format, das Pergament, das Schrifttum,
das Zimmerchen, das Prozent, das Bauerntum.
б) ПРИСТАВКИ ГЛАГОЛОВ
(систематизация)
(см. Словообразование, § 7)
Упражнение 7. Образуйте глаголы с помощью указанных приставок и
наречий и переведите их, пользуясь общим- словарем, иа русский язык;
прочтите упражнение вслух:
аЪ-
ап-
schlagen
legen
werfen
wehren
reißen
schließen
zielen
springen
treten
greifen
rufen
fangen
erkennen
kleiden
ziehen
legen
134
auf- aus-
stehen
nehmen
gehen
brechen
steigen
klären
steigen
schließen
springen
bauen
rufen
sprechen
halten
treten
rüsten
drücken
beidurchein-
wohnen
brechen
steigen
schlafen
tragen
lesen
ziehen
kesseln
treten
kommen
brechen
laden
bringen
führen
dringen
nehmen
festfortmitnachnieder-
stellen
setzen
nehmen
gehen
halten
ziehen
schreiten
haben
folgen
reißen
legen
gehen
kommen
fliegen
walzen
laufen
machen
denken
überumunterschreiten
legen
fassen
drücken
setzen
erfüllen
geben
stellen
treffen
geben
stellen
breiten
zeugen
nehmen
fallen
stützen
Vorbeivorzurückgehen
stoßen
werfen
fahren
dringen
ziehen
kommen
bereiten
kehren
laufen
schlagen
bleiben
Zusammenzuarbeiten
führen
rufen
wirken
werfen
fliegen
binden
hören
laufen
stürzen
sehen
nehmen
в) ИМЕНА СУЩЕСТВИТЕЛЬНЫЕ И ПРИЛАГАТЕЛЬНЫЕ
С УДАРНОЙ ПРИСТАВКОЙ UI1-
(см. Словообразование, §§3, И)
Упражнение 8. Образуйте имена прилагательные и существительные
с ударной приставкой un- и переведите их иа русский язык; прочтите
упражнение вслух:
weit mittelbar erschrocken die Ruhe die Menge
schön besiegbar unterbrochen der Fall die Kosten
klug gewöhnlich der Sinn die Summe
fähig begreiflich das Recht
185
III. ГРАММАТИКА
1. ДОПОЛНЕНИЕ, ВЫРАЖЕННОЕ ВИНИТЕЛЬНЫМ ПАДЕЖОМ
С ИНФИНИТИВОМ (AKKUSATIV-fINFINITIV)*
Упражнение 9. Переведите на русский язык:
1. Der Spähtrupp, der sich am Waldrande versteckt hatte, hörte die Panzer
des Gegners herannahen. 2. Sie gingen tief in den Wald hinein und hörten die
Jagdflugzeuge dahinsausen. 3. Die Späher sahen den Flieger mit dem
Fallschirm abspringen. 4. Als der Sergeant das Floß die Mitte des Flusses erreichen
sah, eröffnete er das Feuer. 5. Man sah den Scharfschützen aus dem Unterstand
schießen. 6. Wir waren im Großen Theater und hörten den berühmten Sänger K.
in der Hauptrolle singen. 7. Wer die Volkskünstlerin U. tanzen sah, der wird
sie nie vergessen. 8. Ich sehe gern die Jugend tanzen. 9. Ich höre ihn. 10. Ich
höre ihn kommen.
2. KONJUNKTIV**
Упражнение 10. а) Переведите на русский язык:
1. Es lebe der Frieden in der ganzen Welt! 2. Es lebe unsere Sowjetunion!
3. Jeder nehme seinen Platz ein. 4. Man vergesse nicht diese Anweisungen.
5. Es sei zu bemerken, daß diese Aufgabe nicht leicht ist.
б) Сделайте перевод по горизонтали:
Indikativ
1. Man gießt Wasser in den Tank1.
2. Man erwärmt das Wasser im Tank.
3. Während dieser Schießübungen
schießt man auch mit scharfen
Patronen.
4. In der Verteidigung baut man im
Vorgelände der Stadt Unterstände
und Bunker.
5. Auf Beobachtung schickt man nur
erfahrene Späher.
Konjunktiv
1. Man gieße Wasser in den Tank.
2. Man erwärme das Wasser im Tank.
3. Man schieße während dieser
Schießübungen auch mit scharfen
Patronen.
4. Man baue im Vorgelände der Stadt
Unterstände und Bunker für die
Verteidigung.
5. Auf Beobachtung schicke man nur
erfahrene Späher.
Упражнение 11. Проанализируйте глагольные формы и переведите
предложения по горизонтали:
Indikativ
1. Ich konnte mich endlich an die
Arbeit machen.
2. Ich hatte das gemacht.
3. Der Infanteriezug war nicht
zurückgegangen.
4. Ich werde an diesem Projekt gern
arbeiten.
Konjunktiv
1. Ich könnte mich an die Arbeit
machen, wenn mich nicht der
Lärm störte.
2. Ich hätte das gemacht, wenn ich
es früher gewußt hätte.
3. Der Infanteriezug wäre nicht
zurückgegangen, wenn er nicht den
Befehl zum Rückzug erhalten hätte.
4. Ich würde an diesem Projekt gern
arbeiten.
* См. Граммат. справочник, § 66, стр. 211.
** См. там же, §§ 100—102, стр. 238—245.
1 der Tank — резервуар
1S6
Упражнение 12. Превратите следующие предложения в бессоюзные но
образцу; переведите их иа русский язык:
Образец: Wenn es heute nicht so heiß wäre! \ Если бы сегодня не было
Wäre es heute nicht so heiß! / так жарко!
1. Wenn ich heute frei wäre! 2. Wenn wir schon Ferien hätten! 3. Wenn es
schon Frühling wäre! 4. Wenn du gestern zu mir gekommen wärest! 5. Wenn ich
das früher gewußt hätte! 6. Wenn du immer so gehandelt hättest! 7. Wenn die
Munition schon hier wäre! 8. „Wenn der Angriff von den Panzertruppen
unterstützt würde!“ sagte der Oberleutnant. 9. Wenn die Nacht nicht so dunkel wäre!
10. „Wenn draußen viel Schnee läge!“ sagte der Skiläufer.
Упражнение 13. Переведите иа русский язык, определите формы
времени и наклонение глаголов:
1. Wenn ich Zeit habe, besuche ich oft Theater und Konzerte. 2. Wenn ich
Zeit hätte, so würde ich gern Theater und Konzerte besuchen. 3. Fährt er
morgen fort, so wird er am Konzert nicht teilnehmen. 4. Mit ihrer Hilfe hätte er
diese Aufgabe gelöst. 5. Mit ihrer Hilfe würde er diese Aufgabe erfüllen. 6. Wenn
Sie mich anrufen, werde ich gern kommen. 7. Hätten Sie mich angerufen, wäre
ich gewiß gekommen. 8. Er könnte auf die Frage nicht antworten. 9. Er hätte
auf die Frage nicht geantwortet. 10. Wäre der Befehl gestern erteilt! 11. Ist dieser
Turm hoch genug, so können Sie von dort aus das Vorgelände beobachten.
3. KONJUNKTIV В КОСВЕННОЙ РЕЧИ*
Упражнение 14. Переведите на русский язык по горизонтали и сравните
глагольные формы:
Indikativ
1. Er sagt, daß er krank ist.
2. Sie sagen, daß sie Aufklärer sind.
3. Der Aufklärer meldet, daß er die
Aufgabe erfüllt hat.
4. Der Sergeant sagt, daß er den
Kampfauftrag rechtzeitig erfüllen
wird.
5. Die Partisanin sagt, daß sie diesen
Waldweg finden kann.
6. Der Kommandeur sagte: „Wir
haben morgen einen langen Marsch
vor.“
7. Der Kompaniechef meldete: „Wir
haben den Auftrag erfüllt.“
8. Der alte Partisan sagte: „Jetzt
haben wir zu wachen.“
9. Wir fragten den Partisan:
„Können Sie den Waldweg finden?“
10. Der Bataillonskommandeur fragte
den Kompaniechef: „Haben Sie
den Auftrag erfüllt?“
Konjunktiv
1. Er sagt, er sei krank.
2. Sie sagen, sie seien Aufklärer.
3. Der Aufklärer meldet, er habe
die Aufgabe erfüllt.
4. Der Sergeant sagt, er werde den
Kampfauftrag rechtzeitig erfüllen.
5. Die Partisanin sagt, sie könne
diesen Waldweg finden.
6. Der Kommandeur -sagte, sie hätten
morgen einen langen Marsch vor.
7. Der Kompaniechef meldete, sie
hätten den Auftrag erfüllt.
8. Der alte Partisan sagte, sie
hätten jetzt zu wachen.
9. Wir fragten den Partisan, ob er
den Waldweg finden könne.
10. Der Bataillonskommandeur fragte
den Kompaniechef, ob er den
Auftrag erfüllt habe.
* См. Граммат. справочник, § 102, стр. 245.
137
4. СКЛОНЕНИЕ МЕСТОИМЕНИЙ ТИПА DERJENIGE, DERSELBE*
Упражнение 15. Переведите иа русский язык предложения, определите,
каким членом предложения являются местоимения типа derjenige, derselbe,
их падеж и род:
1. Ich fuhr aufs Land mit demselben Zug wie du. 2. Die Bibliothekarin
brachte mir dasselbe Buch. 3. Kaluga liegt am hohen Ufer der Oka; jenseits
derselben liegt das Dorf R. 4. Er ist derjenige, der mir das Leben gerettet hat.
5. Ich will denjenigen sehen, der mir das Leben gerettet hat. 6. Das ist dieselbe
Frau, die gestern nach dem Leutnant N. fragte. 7. Major B. studierte in derselben
Akademie wie du. 8. Der Lehrer stellte an mich dieselben Fragen.
Фонетические упражнения
Упражнение 16. Прочтите вслух:
а) die Weichsel, (das) Warschau, (das) Moskau, (das) Lodz, (das) Krakau
(das) Berlin, (das) Pölen, die Sowj£tunion.
б) qu [kw]
die Quetschung
quer
v [w]
Viktor
die Division
die Offensive
brave
v [f]
viele
der Vormarsch
der Vater
brav
s [z]
der Soldat
th [t]
pathetisch
в) Ударный префикс un-
unweit
ungewöhnlich
unangebracht
IV. ТЕКСТЫ:
Auf dem Wege zum Sieg
(aus dem Roman „Die Enkel“ von W. Bredel)
Auszug А
Willi Bredels Roman „Die Enkel“ (1953) bildet den dritten Teil
der Romantrilogie „Verwandte und Bekannte“. Der Roman umfaßt
die Periode vom März 1933 bis zum Neujahr 1948. Willi Bredel
schildert hier den typischen Weg, den viele deutsche Kommunisten gegangen
sind, den Weg durch den illegalen Kampf gegen den Faschismus, durch
die Emigration, den Krieg in Spanien, die Teilnahme am Großen
Vaterländischen Krieg der Sowjetunion bis zum Sieg über den Faschismus.
Einer der Helden dieses Romans, Viktor Brenten, der Sohn Walter
Brentens, eines deutschen Kommunisten, kämpft als Panzersoldat in der
Sowjetarmee. Die nachfolgenden Auszüge schildern einige Episoden
aus dem heldenhaften Kampf der Sowjetarmee auf dem Wege zum Sieg.
Die Panzerdivision war vorgeprescht1, bis tief nach Polen hinein,
in die Wälder östlich der Weichsel, unweit von Warschau. Viele
Hunderte von Kilometern hatte sie zurückgelegt, in mehreren
Durchbruchsschlachten Wälder und Sümpfe und Felder durchrast2 bis an
* См. Граммат справочник, § 45, стр. 196.
1 war vorgeprescht — вырвалась вперед
8 hatte durchrast — стремительно преодолела
188
dieses Ufer. Nun hieß es warten auf die nachkommenden Einheiten,
die Fahrzeuge überholen, Munitionsbestände auffüllen...
Viktor hatte den siegreichen Vormarsch vom Dnepr bis an die
Weichsel mitgemacht. Er hatte nach der Kesselschlacht bei Minsk
den Orden des Roten Sterns erhalten und war zum Sergeanten
befördert worden. Und er war stolz, ein Rotarmist zu sein. Er wußte, vor
ihm lag, seit er in der Sowjetunion weilte, ein Leben reich an
Möglichkeiten. Wovon er in Deutschland als Arbeiterkind nie zu träumen
gewagt hatte, hier würde es Erfüllung finden...
Kurz nach Mitternacht kam der Befehl: „Höchste
Alarmbereitschaft!“ Es rannte und huschte in dem weiten nächtlichen
Waldgelände. Doch bemühten sich alle, so lautlos wie nur möglich zu sein.
Baumstämme, längst gefällt, wurden ans Ufer geschafft und zu
Flößen zusammengebunden. Auf Rollgestellen schoben Pioniere
Sturmboote in die Nähe des Flußufers. Erst in der dritten
Nachtstunde wurde es unter den Bäumen wieder ruhiger, aber kaum einer
von den Rotarmisten schlief, alle wachten, bereit zum Angriff.
Viktor saß in dem ausgeräumten Unterstand und schrieb einen
vor Tagen schon begonnenen Brief an seinen Vater zu Ende.
Zusammen mit einem Brief an seine Mutter sollte er noch vor dem Angriff
zum Divisionsstab, um nach Moskau befördert zu werden.
Herberts1 Wort: „... daß es dich nicht kurz vor dem Ende noch
erwischt“, kam ihm in den Sinn. Herbert hätte es nicht sagen sollen.*
Es wäre wirklich gemein, wenn es so kommen sollte» In allen
bisherigen Schlachten war er gut davongekommen, nicht die kleinste
Schramme hatte er erhalten, von einer Quetschung abgesehen. Angst hatte er
nicht, so viele er auch an seiner Seite hatte sterben sehen3. Aber den
Sieg wollte er miterleben, die Krönung aller Mühen und Gefahren und
aller Opfer. Und dieser letzte Ansturm würde bestimmt noch viele
Opfer kosten. Er verscheuchte den dummen Gedanken, aber immerhin
wollte er vorher seine Briefe zu Ende bringen.
Er holte noch einmal den letzten Brief seines Vaters hervor und
las ihn. Lehrer in einer Kriegsgefangenenschule war er, hatte eine
Klasse von dreißig ehemaligen Wehrmachtangehörigen, unter denen
sich auch vier ehemalige Mitglieder der Nazipartei befanden. Viktor
fand, sein Vater urteilte über diese Hitlersoldaten zu nachsichtig und
zu zuversichtlich in bezug auf ihre innere Wandlung. Viktor
vermutete oftmals, sie legten die neue Gesinnung nur wie einen Schutzmantel
an, entschlossen, ihn sofort wieder abzuwerfen, wenn ein anderer Wind
wehen sollte. Sein Vater hingegen meinte, wir würden unter diesen
Menschen gute und brauchbare und auch ehrliche Mitkämpfer
gewinnen. Ein einigermaßen kluger, denkender Mensch aus der Klasse
der Werktätigen könne sich, so meinte er, schwer der überzeugenden
Kraft des wissenschaftlichen Sozialismus entziehen.
1 Herbert — родственник Виктора, служивший сначала в гитлеровских
войсках и перешедший затем на сторону Советской Армии
* Герберту не следовало бы этого говорить.
3 so viele er auch ... hatte sterben sehen — хотя он и видел, как многие
умирали ...
139
Viktor nahm seinen angefangenen Brief noch einmal hervor, las
abermals durch, was er geschrieben hatte. Er schloß:
„Lieber Vater, ich hänge diesem Brief noch einen kurzen Schluß
an, bevor ich ihn abschicke. Wir liegen mit unseren braven T-34 an
einem großen Fluß. Wenn Du diesen Brief bekommst, sind wir längst
übergesetzt. Ich schreibe in unserem Waldunterstand. Draußen ist
alles still, aber angespannt wach. Wenn Du längere Zeit keine
Nachricht von mir erhalten solltest, dann ängstige Dich nicht. Den
nächsten Brief schicke ich erst aus B.“
Er überlegte, was er als Gruß druntersetzen sollte1. Er wollte
schon schreiben: „Alles für den Sozialismus!“ Zu pathetisch und
unangebracht. „Es umarmt Dich Dein. . . “ Zu ungewöhnlich.
Dergleichen hatte er nie geschrieben. Was gab’s eigentlich noch lange zu
überlegen? Er schrieb : „Es grüßt Dich Dein Sohn Viktor!“
In der Politabteilung wartete der Kurier, der zum Divisionsstab
sollte. Viktor hatte seine beiden Briefe kaum abgegeben, als die
sowjetische Artillerie die Offensive eröffnete.
Die deutsche Front wurde von den anstürmenden sowjetischen
Panzerkolonnen aufgerissen. Warschau wurde befreit. Zwei Tage
darauf waren bereits Lodz und Krakau frei. Wenige Tage nach dem
Beginn der Offensive hatten die ersten Panzer das Vorgelände von
Breslau erreicht.
Viktor stand neben seinem Panzer, als sie auf einem Holzfloß
die Weichsel überquerten. Er erreichte mit seiner Einheit das
jenseitige Ufer. Sie überrannten im ersten Ansturm die faschistischen
Befestigungen und rasten Dutzende von Kilometern vorwärts, ohne
nennenswerten Widerstand zu finden.
Selbst für die Polen kamen sie völlig überraschend. Als die ersten
Sowjetpanzer schon durch die Straßen der Industriestadt Lodz
gebraust waren, kamen die Menschen aus ihren Häusern auf die Straßen
gerannt2 und jubelten, winkten, schrien, sangen, weinten vor Freude,
reichten den Rotarmisten Blumen und Geschenke, umarmten und
küßten sie. Es gab aber kein Halten, weiter vorstoßen hieß es, dem
fliehenden Feinde nach. Und die stahlgrauen Panzer mit den roten
Fahnen am Turm ratterten in rasendem Tempo einer nach dem
anderen in langer Kette nach Westen, auf Deutschland zu, nach Berlin.
Упражнение 17. Прочтите вслух первую половину текста до слов: „Er
holte noch einmal..; переведите текст.
Упражнение 18. Найдите в тексте предложения, в которых сказуемое
выражено формой Konjunktiv и переведите их.
Упражнение 19. Найдите в тексте предложения с обособленным
причастным оборотом и переведите их.
1 was er als Gruß druntersetzen sollte — как ему закончить
* kamen aus ihren Häusern ... gerannt — выбегали из домов
140
Упражнение 20. Сделайте устно анализ следующих предложений текста:
1. Angst hatte er nicht, so viele er auch an seiner Seite hatte sterben sehen.
2. Herbert hätte es nicht sagen sollen. 3. Und dieser letzte Ansturm würde
bestimmt noch viele Opfer kosten.
Упражнение 21. Переведите письменно вопросы н дайте на них ответы:
I. 1. Кто такой Вилли Бредель? 2. Какие произведения В. Бределя Вы
знаете? 3. Где и против кого сражались немецкие антифашисты? 4. О чем го*
ворится в романе В. Бределя «Внуки»? 5. Кто такой Виктор Брентен? 6. Чем
гордился Виктор? 7. О чем он мечтал? 8. Какой приказ получила танковая
часть, в которой служил Виктор?
II. 12. Какова местность в районе наступления? 13. Есть ли болота и леса
на том берегу? 14. Есть ли плот или лодки на этом берегу? 15. Как ваши
танки форсировали реку? 16. Какие части находятся восточнее реки В.?
17. Какие части прошли южнее населенного пункта В.? 18. Где можно лучше
всего форсировать реку? 19. Когда ваша артиллерия должна начать
наступление?
Упражнение 22. Определите функцию выделенного слова и переведите
предложения на русский язык:
1. Die Menschen kamen aus ihren Häusern auf die Straße gerannt. Sie
weinten vor Freude, reichten den sowjetischen Soldaten Blumen, umarmten und
küßten sie. 2. Der Reiche versteht den Armen nicht. 3. Dieser Ingenieur besitzt
reiche Kenntnisse auf dem Gebiet der Chemie.
Упражнение 23. Переведите письменно следующий текст с помощью
общего словаря:
Der Flieger Kammberger erfuhr, daß seine Frau von der Gestapo verhaftet
worden war. Diese Verhaftung wäre auf Grund eines Briefes erfolgt. . .
Kammbergers Augen überflogen einige Zeilen, die mit Rotstift unterstrichen
waren. Seine Frau hatte geschrieben... die letzten Bombardements seien
besonders grauenhaft gewesen. Wenn sie daran denke, so etwas habe er schon fast
2wei Jahre lang woanders angerichtet, dann könne sie diesen Krieg nur verfluchen;
diesem Krieg müsse man schnellstens ein Ende machen, und die deutschen
Soldaten könnten es. . .
. .. Als Kammberger hörte, daß der Gestapobeamte ihn „Kamerad“ nannte,
empörte er sich, der Beamte dürfe ihn nicht „Kamerad“ nennen. Er solle an
die Front gehen, dann werde er sein Kamerad sein, und Kammberger forderte,
seine Frau sofort zu entlassen.
(nach der Kurzgeschichte „Heimaturlaub“ von W. Bredel)
Упражнение 24. Переведите на русский язык, обратите внимание на
многозначность слов н их употребление:
der Kessel
1. Die Partisanen nahmen einen Kessel in ihr Lager mit. 2. Die deutschen
Truppen versuchten mehrmals, aus dem Kessel bei der Stadt N. auszubrechen,
aber es gelang ihnen nicht.
schließen
1. Viktor schloß seinen Brief mit den Worten: „Dein Sohn Viktor“. 2. Die
Frau schloß die Tür und verließ das Haus.
der Stamm
1. Der junge Partisan versteckte sich hinter den dicken Stamm eines alten
Baumes. 2. In dem Buche des berühmten Schriftstellers K. wird über die
indianischen Stämme erzählt. 3. Woher stammen Sie?
141
befördern
1. In seinem Brief schrieb Viktor, daß er zum Sergeant befördert wurde.
2. Es ist interessant zu wissen, wieviel Menschen täglich in Moskau durch
verschiedene Verkehrsmittel befördert werden.
zu
1. Wollen wir heute zu unserem Freund K. gehen! 2. Wollen wir zu Fuß
gehen! 3. Heute ist es zu kalt, ich fahre lieber mit der U-Bahn. 4. Die Freunde
gingen dem Walde zu. 5. Was haben Sie dort zu tun? 6. Der zu übersetzende Text
lag vor ihm. 7. Die nötige Zeitschrift war nirgends zu finden. 8. Nach der Schlacht
bei O. wurde er zum Oberleutnant befördert. 9. Die Pioniere marschieren zu viert
in der Reihe. 10. Unsere Bibliothek ist heute zu. 11. Er fuhr fort, ohne seine
Adresse zu hinterlassen. 12. Zum Schluß sagte der Redner: ,,Diese Erfolge haben
wir der Kommunistischen Partei zu verdanken.“
Auf dem Wege zum Sieg
(aus dem Roman „Die Enkel“ von W. Bredel)
Auszug В
Walter Brenten sah die Truppen der Sowjetarmee in ihrer
Winterausrüstung durch Moskau an die Front, in die Schlacht marschieren.
Kolonnen in weißen Lammfellpelzen, Kolonnen in langen grauen
Wintermänteln, Kolonnen in Schneehemden über wattierten
Uniformen, bewaffnet mit Maschinenpistolen, Panzerbüchsen, Karabinern.
Panzereinheiten bahnten sich ihren Weg durch den Schnee, an den
Kommandopanzern flatterten große rote Fahnen. Er stand am
Kiewer Bahnhof, als Artillerie-Batterien über die große Ausfallstraße
zogen, motorisierte und berittene Einheiten. Die Soldaten an den
Geschützen und auf den Pferden winkten den Moskauern zum Abschied
zu. Die Männer und Frauen in den Straßen, Werktätige, die auf dem
Weg in die Betriebe waren, blieben stehen und nahmen ihre
Pelzmützen ab. Einige verneigten sich vor ihren in die Schlacht ziehenden
Brüdern. Ohne Jubel und Gesang, ernst und stumm blieben die
Menschen. In ihren Gesichtern stand: Brüder! Rotarmisten! Laßt nicht
zu, daß alles, was uns die Oktoberrevolution gegeben hat, alles, was
wir in harten Jahren des sozialistischen Aufbaus erbaut und errungen
haben, eine Beute der verfluchten Feinde der Arbeiterklasse, der
deutschen Faschisten wird! Erfüllen wir gemeinsam Lenins
Vermächtnis! Vollenden wir das Werk, das wir unter Stalin begonnen
haben. Der Faschismus muß vor Moskau sein Grab finden!
Das berichtete Walter Brenten an diesem Dezembertag über den
Rundfunk seinen deutschen Landsleuten.
„Mehr als einmal haben fremde Eroberer versucht, das russische
Volk zu unterjochen“, rief er durch den Äther nach Deutschland hinein.
„Niemandem aber ist es gelungen. Der Schwedenkönig Karl floh auf
seinem Pferd aus Rußland. Der Franzosenkaiser Napoleon floh in
einem Schlitten. Ihr aber, die ihr mit Panzerwagen und Motorbatterien
gekommen seid, ihr werdet nicht einmal Pferd oder Schlitten haben,
142
um fliehen zu können, sondern ihr werdet, wenn ihr Hitlers Befehlen
gehorcht, in der Weite des russischen Raumes zugrunde gehen —
ruhmlos, ehrlos, spurlos.“
* * *
Berlin kapitulierte. Langsam verstummte der Kampflärm. Aus
Bunkern, Kellergängen und aus den Fenstern heil gebliebener
Wohnungen wurden weiße Fahnen herausgehängt. Männer, Frauen und
Kinder krochen aus den Trümmern hervor und starrten in den
Frühlingshimmel, der klar und hell über der gestorbenen Stadt stand und
von dem herab die warme Maisonne brannte.
Sieg! — In allen Rotarmistengesichtern strahlte Freude, strahlte
Stolz.
Sieg!... Hunderttausend Hitlersoldaten und ihre Generale hatten
in Berlin die Waffen gestreckt.
Sieg!... Hitler war tot, und auf dem Reichstag und dem
Brandenburger Tor wehten rote Fahnen.
Sieg!... Die Rote Armee hatte die faschistische Armee
zerschmettert.
Viktor war ganz benommen von diesem Gefühl. Von Woronesh
bis nach Berlin, das war ein Weg, der Opfer und Strapazen gekostet
hatte. Wo er auf diesem Weg auch durchgekommen war1, er hatte
Zerstörung, Brände und Leichen gesehen. Aber nun war der Sieg
errungen, der Faschismus zerschlagen. Die Sowjetarmee Sieger in Berlin,
und er, Sergeant Viktor Brenten, hatte diesen Sieg miterkämpft...
Der von Granateinschlägen zerfetzte Reichstag wurde in diesen
Tagen zum populärsten Gebäude der Stadt. Jeder Rotarmist wußte,
mit der Brandstiftung in diesem Parlamentsgebäude hatten die
Faschisten ihre blutige Herrschaft über Deutschland aufgerichtet. Jeder
von ihnen , wußte, Georgi Dimitroff hatte im Reichstagsbrand-Prozeß
als erster den Faschisten die Demagogenmaske vom Gesicht gerissen,
damit ihre Mörderfratze sichtbar werde. Jeder Rotarmist wollte den
Reichstag sehen, wollte drin gewesen sein2.
Im blutigen, erbitterten Nahkampf war er Stufe um Stufe, Stein
um Stein erobert worden. Von Granaten zerfetzt war er und
ausgebrannt, aber die mächtigen Steinquadern, aus denen er
zusammengefügt war, standen noch, und der massige Bau erhob sich wie eine
Burgruine inmitten der Ruinen.
Viktor stieg mit seinen Kameraden die von Kugeln und
Handgranaten aufgerissene und mit Blutflecken übersäte breite Steintreppe
empor. Überall an den brandgeschwärzten Mauern und Seulen hatten
Rotarmisten Grüße, Wünsche, Flüche, Losungen und Namen
eingeritzt. Liebe und Haß, Sehnsucht und Heimweh, Freude und Schmerz,
alles, was Menschenherzen am Tage des Sieges und am Ende dieses
mörderischen Krieges empfinden konnten, stand auf diesen Steinen
geschrieben.
‘wo er... auch durchgekommen war — где бы он ни проходил
1 wollte drin gewesen sein — хотел там побывать
148
УРОК 16
!• Слова к уроку
II. Словообразование:
а) Производные и сложные слова
б) Словообразование имен прилагательных (систематизация)
в) Сложные прилагательные с 1-м компонентом über-
г) Сложные наречия со 2-м компонентом -weise
III. Грамматика: 1. Сложные формы модальных глаголов
2. Уступительные придаточные предложения
3. Конъюнктив и кондиционалис
4. Нереальные сравнительные предложения с союзами als ob,
als wenn
IV. Тексты: A. Ernst Thälmann
B. Die revolutionäre Lage in Deutschland im
Herbst 1923
I. СЛОВА К УРОКУ
Aufmarsch m -es, * *-e сосредоточение,
развертывание, выступление; зд.:
демонстрация
Aufrufen (ie, u) vt призывать
äussehen (a, e) vi иметь вид, выглядеть
äusüben vt исполнять; совершать;
оказывать (влияние)
beschranken (sich) vt (vr)
ограничиваться)
Eigenschaft / -en свойство, качество
Eingreifen (griff ein, eingegriffen) vi
вмешиваться, принимать
решительные меры; вступать в бой
entfesseln vt освобождать от оков,
развязывать
ernst а, adv серьезный
gerecht о, adv справедливый,
правильный
hinweisen (ie, ie) vi указывать,
ссылаться
Kündgebung / -en демонстрация,
митинг; объявление, извещение
Mut т -es, без pl мужество, смелость,
дух
Niederlage / -, -п поражение
öffentlich а, adv общественный,
публичный
R6de / -, -п речь
retten (sich) vt (vr) спасать(ся),
избавляться)
rund а круглый; ^ adv круглым
счетом, округленно
Schicksal п -s, -е судьба, участь, рок
schönen (sich) vt (vr) беречь(ся),
щадить (себя), сохранять
ünbeugsam а, adv непреклонный
verhindern vt (вос)препятствовать,
(по)мещать, предотвращать
vermögen (vermochte, vermocht) vt
быть в состоянии, мочь (что-либо
сделать)
Verrät т -s, без pl измена,
предательство
Verträuen п -s, без pl доверие
Vörbild п -es, -er пример, образец
Vörsitzende т -n, -n I председа-
ein Vörsitzender т -п, -е/ тель
wärnen vt предостерегать,
предупреждать
Widerspruch т -s, * в-е противоречие,
возражение
zäh(e) а, adv упорный, выносливый,
жесткий
Словоупотребление и обороты речи
an der Spitze — во главе
es gilt — дело идет о том, чтобы . . .; необходимо
gewöhnt sein — иметь привычку
in Stadt und Land — в городе и деревне
144
Управление
fähig sein (Gen.) — быть способным (на что-либо)
sich beschränken (auf-{-Akk.) — ограничивать(ся) (чем-либо)
hinweisen (auf-i-Akk.) — указывать, ссылаться (на что-либо)
verhindern (Akk.) — препятствовать, мешать (кому-либо, чему-либо)
warnen (Akk. vor-fDat.) — предупреждать (кого-либо о чем-либо)
der Verrat (an-\-Dat.) — измена (кому-либо, чему-либо)
Упражнение 1. Переведите на русский язык:
an der Spitze
1. An der Spitze der Weltfriedensbewegung steht die mächtige Sowjetunion.
2. Wir machten uns auf den Weg mit dem Leiter unserer Gruppe an der Spitze.
es gilt
1. Jetzt gilt es in erster Linie, die Schwerindustrie noch mehr zu entwickeln.
2. In dem Aufruf an alle friedliebenden Völker hieß es: „Es gilt also, die neuen
Energiequellen nur für Friedenszwecke zu benutzen.“
gewohnt sein
1. Alt und jung sind jetzt gewohnt, Sport zu treiben. 2. Ich bin gewohnt,
mich auch im Winter mit kaltem Wasser zu waschen.
in Stadt und Land
I. Je weiter, desto mehr wächst in Stadt und Land die Arbeitsproduktivität
im sozialistischen Aufbau. 2. In Stadt und Land wird am 1. Mai gefeiert, getanzt
und gesungen.
Упражнение 2. Переведите на русский язык:
fähig sein (Gen.)
Die vom Komsomol erzogene Jugend unseres Landes ist, wie es der Große
Vaterländische Krieg gezeigt hat, großer Heldentaten fähig.
sich beschränken (auf-{-Akk.)
Ernst Thälmann beschränkte sich nicht auf den parlamentarischen Kampf
im Deutschen Reichstag, er stand auch an der Spitze derer, die mit der Waffe in
der Hand gegen den Faschismus kämpften.
hinweisen (auf-f Akk.)
1. Die besten Menschen unserer Zeit, Ernst Thälmann, Julius Fucik u. a.,
die ihr Leben für die Sache der Arbeiterklasse nicht geschont haben, wiesen
auf die wachsende Gefahr des Faschismus hin. 2. In den Werken der Klassiker
des Marxismus-Leninismus wird darauf hingewiesen, daß die Arbeiterklasse
in der modernen Gesellschaft die entscheidendste Rolle spielt. 3. In seiner Rede
wies der Redner unter anderem auch auf die Widersprüche in den Prosawerken
dieses Schriftstellers hin.
verhindern (Akk.)
1. Heldenmut und Kriegskunst der Sowjetkämpfer verhinderten den
weiteren Vormarsch der faschistischen Truppen bei Moskau. 2. Weder Verrat an den
145
Interessen der Arbeiterschaft noch der blutige Terror des Faschismus konnten
den Mut der deutschen Antifaschisten brechen und den weiteren Kampf um
eine lichte Zukunft verhindern. 3. Alle Versuche der faschistischen Truppen, den
Einkesselungsring bei Stalingrad zu durchbrechen, wurden durch die
Sowjettruppen verhindert; bei Stalingrad erlitten die Faschisten eine der schwersten
Niederlagen.
warnen (Akk. vor+Dat.)
1. Wovor warnt der berühmte Schriftsteller E. in seinem letzten Roman?
2. In seinem neuen Roman warnt der Schriftsteller vor den Versuchen, die
gegenseitige Verständigung der Völker zu verhindern.
der Verrat (an+Dat.)
1. Der Verrat an der Heimat gilt als schlimmster Verrat. 2. Im letzten Roman
des Schriftstellers K. wird von dem Verrat eines Mannes an seinem Kameraden
erzählt.
II. СЛОВООБРАЗОВАНИЕ
Расширение словарного запаса
Упражнение 3. Объясните способы образования следующих слов
переведите эти слова на русский язык:
1. gehen 2. hindern
der Gang das Hindernis
der Eingang das Drahthindernis
der Ausgang verhindern
geländegängig die Verhinderung
die Geländegängigkeit hinderlich
а) ПРОИЗВОДНЫЕ И СЛОЖНЫЕ СЛОВА
(см. Словообразование, § 1)
Упражнение 4. Сгруппируйте данные слова по признаку общности
словообразовательного элемента н переведите их на русский язык; прочтите
упражнение вслух:
die Eröffnung, der Kenner, die Arbeiterschaft, die Tiefe, opferreich, die
Warnung, unendlich, die Ferne, undenkbar, der Denker, die Gesellschaft,
wasserreich, die Beschränkung, die Runde, unwillkürlich, die Entfesselung,
öffentlich, unverkennbar, die Bauernschaft, der Machthaber, sachlich, der
Aufklärer, die Schaffung, unermüdlich, die Größe, der Verräter, unteilbar, der
Handwerker, die Mannschaft, unbesiegbar, mächtig, die Wache, der Schlosser.
Упражнение 5. Сгруппируйте данные слова по признаку общности
корня и переведите их на русский язык; прочтите упражнение вслух:
der Schlag, entschließen, der Beschluß, klar, der Entschluß, gerecht, die
Aussicht, schießen, das Schloß, das Geschoß, der Aufklärer, schlagen, schließen,
der Aufruf, beschießen, klären, beschließen, die Schlacht, abschießen, vorschlagen,
entfesseln, ausschließen, die Schußweite, die Klarheit, der Vorschlag, anschließen,
der Schuß, abschlagen, der Beschluß, der Abschuß, aussehen, aufrufen.
146
б) СЛОВООБРАЗОВАНИЕ ИМЕН ПРИЛАГАТЕЛЬНЫХ
(систематизация)
(см. Словообразование, §§ 10, 11)
Упражнение 6. Образуйте от следующих слов имена прилагательные
с помощью указанных приставок и суффиксов и переведите их иа русский
язык; прочтите упражнение вслух:
unschön
nötig
weit
überwindbar
besiegbar
begreiflich
unterbrochen
erschrocken
die Vorsicht jetz(t)
die Gegenwart (ä) dort
der Ries(e) 'heut(e)
die Gewalt nied(e)r
mifi-
ur-
günstig alt
mutig eigen
vergnügt kräftig
verständlich plötzlich
-isch
der Russ(e)
der Chines(e)
Europa (ä)
die Polit(ik)
die Phys(ik)
der Sozialist
die Stadt (ä)
das Glück
das Wort (ö)
das Herz
die Feier
-lieh
der Grund (ü)
der Tag (ä)
die Wissenschaft
die Wirtschaft
die Freundschaft
die Landwirtschaft
ausführen
nachdenken
-sam
die Gewalt
die Arbeit
lang
gemein
wunder
hören
tragen
denken
-bar
lenken
drehen
passieren
anwenden
-halt
der Fehler
der Mangel
der Vorteil
das Märchen
в) сложные прилагательные с 1-М компонентом über-
(см. Словообразование, § 12)
Упражнение ✓. Образуйте сложные имена прилагательные с 1-м
компонентом über- от следующих прилагательных и переведите их иа русский
язык; прочтите упражнение вслух:
reich lang
eifrig reif
groß wichtig
г) сложные наречия со 2-м компонентом -weise
(см. Словообразование, § 15)
Упражнение 8. Образуйте от следующих слов наречия со 2-м
компонентом -weise и переведите их иа русский язык; прочтите упражнение вслух:
der Teil der Stoß
der Schritt das Paar
das Beispiel (s) der Angriff (s)
147
III. ГРАММАТИКА
1. СЛОЖНЫЕ ФОРМЫ МОДАЛЬНЫХ ГЛАГОЛОВ*
Упражнение 9. Проанализируйте глагольные формы и переведите предло*
жения на русский язык;
1. Diesen neuen Roman kann man überall finden. 2. Diesen neuen Roman
hat man überall finden können. 3. Die Gefahr ist groß, darum habe ich Sie davor
warnen müssen. 4. Wen müssen Sie davor warnen? 5. Der Chef ist nicht da, Sie
können ihn aber im Stab treffen. 6. Wo werde ich den Chef treffen können? 7.
Morgen beginnt ihre Reise, darum werden sie heute die nötigen Maßnahmen treffen
müssen, um sich gut zur Reise vorzubereiten. 8. Wo haben Sie ihn treffen wollen?
9. Wo haben Sie ihn getroffen? 10. Wann haben die Truppen diesen Vormarsch
beginnen sollen? 11. Wann haben die Truppen diesen Vormarsch begonnen?
12. Wann haben Sie auf Urlaub gehen sollen? 13. Wie schnell hat Ihr Flugzeug
diese Strecke zurücklegen sollen? 14. Dieses Holz hatte für den Bau eines
Unterstandes reichen sollen.
2. УСТУПИТЕЛЬНЫЕ ПРИДАТОЧНЫЕ ПРЕДЛОЖЕНИЯ**
Упражнение 10. Переведите на русский язык:
1. Obwohl Leutnant N. noch sehr jung ist, hat er schon den Rotbanner-
Orden. 2. Er wurde nicht einmal verwundet, obwohl er an vielen Kämpfen
teilgenommen hatte. 3. Was auch einige ausländische Zeitungen über die Ursachen
der Arbeitslosigkeit in den Ländern des Kapitals schreiben, wir wissen, daß sie
eine Folge des kapitalistischen Wirtschaftssystems ist. 4. Was die
Friedensfeinde auch unternehmen, es wird ihnen nicht gelingen, den Friedenskampf zu
verhindern. 5. Und seien auch auf diesem Wege noch manche Hindernisse zu
überwinden, die Friedensanhänger werden doch siegen.
з. конъюнктив И КОНДИЦИОНАЛИС***
(повторение)
Упражнение 11. Проанализируйте глагольные формы, объясните их
употребление и переведите их на русский язык по горизонтали:
1. Ich hätte gestern gern am Ausflug
teilgenommen.
2. Ich hätte es nicht gesagt.
3. Käme der Zug doch schneller!
4. Sie hätten ihn davor warnen
können, aber sie haben es nicht getan.
5. Ich wäre gern in den Klub gefahren,
aber ich hatte leider keine Zeit.
* См. Граммат. справочник, § 1
** См. там же, § 144, стр. 283.
*** См. там же, §§ 100—102, стр.
1. Ich würde morgen gern am
Ausflug teilnehmen.
2. Ich würde es nicht sagen.
3. Würde der Zug doch schneller
kommen!
4. Sie könnte^ ihn davoi warnen,
aber sie tun es nicht.
5. Ich würde gern in den Klub fahren,
wenn es noch eine Eintrittskarte
gäbe.
>5, стр. 248.
238—245.
148
4 НЕРЕАЛЬНЫЕ СРАВНИТЕЛЬНЫЕ ПРЕДЛОЖЕНИЯ С СОЮЗАМИ
ALS OB, ALS WENN*
Упражнение 12. Переведите иа русский язык следующие
предложения:
1. Es ist so kalt, als ob es schon Winter wäre. 2. Ende September war es so
warm, als wenn es noch Sommer wäre. 3. Im Juli regnete es so oft, als ob es schon
Herbst gewesen wäre. 4. Der Junge sah so aus, als wäre er krank. 5. Er antwortete
so, als hätte er nichts verstanden. 6. Das Gesicht des Kindes strahlte vor Freude,
als ob es ein schönes Geschenk bekommen hätte.
Фонетические упражнения
Упражнение 13. Прочтите вслух:
а) th [t]
das Theater
die Theorie
athletisch
h [-]
die Reihe
fähig
zäh
ch [sch]
die Revanche
die Chaussee
ch [k]
charakteristisch
V [w]
der Revolver
x [ks]
marxistisch
Ph [fj
die Atmosphäre
б) Ударная приставка un-
unendlich
unbeugsam
unermüdlich
unbeschränkt
IV. ТЕКСТЫ:
A. Ernst Thälmann
(nach dem „Beitrag zu einem politischen Lebensbild“ von W. Bredel)
Als Ernst Thälmann Vorsitzender der Kommunistischen Partei
wurde, stand er vor der Vollendung seines vierzigsten Lebensjahres.
Auf fast fünfundzwanzig Jahre politischer Tätigkeit in der Arbeiter'
bewegung konnte er zurückblicken, eine Zeit, reich an Kämpfen, reich
an stolzen Erfolgen, überreich aber auch an schweren Rückschlägen
und Niederlagen. Nicht in einem taumelnden Wirbel revolutionärer
Siege war Ernst Thälmann der Führer der revolutionären Arbeiter
geworden; sein Weg war schwer, unendlich schwer. Er hat in
Zeiten des ungeheuerlichsten Verrats an den Interessen und den
politischen Idealen der Arbeiterbewegung und nach einer Reihe blutiger
Niederlagen, die in der Arbeiterschaft tiefe Depression hervorriefen,
sich das Vertrauen und die Liebe der Arbeitermassen erworben.
Ernst Thälmann war im Aussehen und Wesen ein unverkennbarer
Sohn der Wasserkante1; übermittelgroß, stämmig, von athletischem
* См. Граммат. справочник, § 101, п. 5, стр. 244.
1 die Wasserkante — побережье, (разг.) Северная Германия
140
Körperbau. Sein Gang war wiegend, seine Bewegungen hatten etwas
Schwerfälliges, als ob er viele Jahre auf der See verbracht hätte. Ober
seinem vollen bartlosen Gesicht wölbte sich1 die mächtige Stirn des
kahlköpfigen Hauptes. Die ausgeprägte starke Nase, die feste
Rundung des Kinns und die Augen, als seien sie vom leuchtenden Blau
des Himmels, gaben seinem männlich-schönen Gesicht das
Charakteristische.
Ernst Thälmann,, hart und streng gegen seine Mitkämpfer und
Freunde wie gegen sich selbst, war, so polternd und bärbeißig er
auch sein konnte, in der Tiefe seines Herzens ein durchaus
feinfühliger Mensch; sein großes. Herz war wärmster Anteilnahme und größter
Aufgeschlossenheit fähig. Ein unbeugsamer Sinn und die Energie,
mit der er gewohnt war, jede als notwendig erkannte Aufgabe zu
lösen, standen in keinerlei Widerspruch zu seinen dominierendsten
Eigenschaften: Gerechtigkeit, Aufrichtigkeit, Großzügigkeit.
Ernst Thälmann, der Arbeiter, der ein politischer Führer von
Millionen wurde, hätte dies nie zu erreichen vermocht ohne
überlegenen Intellekt. Er hat als Autodidakt mit unermüdlichem und
zähem Fleiß an sich arbeiten müssen. Und er war ein
hervorragender Kenner des wissenschaftlichen Sozialismus; seine Vorträge,
beispielsweise bei Eröffnung marxistischer Arbeiterschulen, zeugen
da.von.v
lErnst Thälmann war im politischen Leben zur Zeit der Republik2
als Agitator und Redner eine der populärsten Persönlichkeiten. Auch
im Deutschen Reichstag fand er stets eine aufmerksame Zuhörerschaft,
obwohl er nach August Bebels Vorbild die Parlamentstribüne vor
allem benutzte, um zu den Massen draußen, zum Volk zu sprechen. In
Volksversammlungen, auf Demonstrationen, öffentlichen
Kundgebungen, überall wo Ernst Thälmann als Redner auftrat, jubelten
die Arbeiter ihm zu.
Ernst Thälmann besaß einen unerschrockenen Mut. In den
Revolutionskämpfen hat er mehr als einmal sein Leben eingesetzt; immer
war er unter den Kämpfern anzutreffen, die mit der Waffe in der
Hand die Freiheit und das Recht des Volkes verteidigten. Auch als
Parteiführer hat er seine Person nie geschont. Er marschierte an der
Spitze der großen Parteiaufmärsche, und wiederholt hat er durch
sein entschlossenes Eingreifen Provokationen der Polizei vereitelt.
Ernst Thälmann trat mit seiner ganzen politischen Leidenschaft,
gegen die immer offener auftretenden Revanchepolitiker auf. Er wies
auf die Riesenverantwortung in diesem politischen Kampf hin, die
auf der deutschen Arbeiterschaft lag. Nicht nur alles, was die
organisierte deutsche Arbeiterbewegung in jahrzehntelangen opferreichen
Kämpfen hatte erringen können, galt es zu verteidigen, sondern
schlechthin das Schicksal des ganzen werktätigen deutschen Volkes.
Die Frage stand: Frieden, oder erneut imperialistischer Massenmord,
1 wölbte sich — выступал
* Имеется в виду Веймарская республика (1918—1933).
150
Arbeiterrechte, oder Kapitalistenwillkür, Aufstieg in den Sozialismus,
oder Absturz in die faschistische Barbarei.
Ernst Thälmann, der den imperialistischen Kriegshetzern im
eigenen Lande und in den anderen Ländern in der entschiedensten
Weise entgegengetreten ist, hat das deutsche Volk und alle anderen
Völker zur internationalen Solidarität aufgerufen. Er wußte und hat
es immer wieder vor dem ganzen Volk ausgesprochen: Hitlers
Programm ist der Krieg. Der Krieg aber muß Deutschlands Vernichtung
bringen. Es gilt also, diesen Kfieg zu verhindern, um Deutschland
zu retten.
Ernst Thälmann beschränkte sich jedoch nicht darauf, dies nur
auszusprechen, als kämpfender Internationalist trat er, als die
Kriegsgefahr durch die Politik der Hitlerpartei immer ernster wurde, in
die Arena der Weltöffentlichkeit, um seine Warnung vor der ganzen
Welt zu wiederholen und gleichzeitig den Völkern Europas den einzig
möglichen Weg zu zeigen, auf dem dieses Verhängnis noch verhindert
werden konnte, nämlich durch die kämpfende Solidarität der
Werktätigen in allen Ländern.
Im Jahre 1932 — der von der faschistischen SA und SS1
entfesselte Revolverkrieg hatte eine aufgepeitschte Atmosphäre in Stadt
und Land geschaffen — sprach Ernst Thälmann zu den deutschen
Arbeitern:
„Wir kennen ein Land, in dem es keinen Faschismus gibt, wo
es undenkbar wäre, daß faschistische Meuchelmörder auf den Straßen
der Arbeiterviertel ihr blutiges Handwerk ausüben könnten wie in
Deutschland: das ist die Sowjetunion.
Dieses Land, in dem es keine Erwerbslosigkeit gibt, zeigt den
Proletariern aller Länder das große Beispiel des revolutionären
Auswegs und des Aufbaus des Sozialismus.“
Упражнение 14. а) Прочтите вслух первые три абзаца текста; б) сделайте
письменный перевод второй половины текста, начиная со слов: ,,Ernst
Thälmann besaß einen unerschrockenen Mut.“
Упражнение 15. Сделайте анализ первого предложения 3-го абзаца
текста.
Упражнение 16. Найдите в тексте предложения, в которых сказуемое
выражено формой Konjunktiv и дайте их перевод в письменной форме.
Упражнение 17. Найдите в тексте уступительное предложение н
переведите его письменно на русский язык.
Упражнение 18. Найдите в тексте предложения со сложными формами
модальных глаголов н переведите нх на русский язык.
Упражнение 19. Переведите следующие предложения:
1. Hätte es in Deutschland nicht den Verrat der Sozialchauvinisten an der
Arbeiterbewegung gegeben, so hätte der Faschismus nicht zur Macht kommen
1 SA (Sturmabteilungen) — фашистские штурмовые отряды, штурмовики
SS (Schutzstaffeln]) — охранные части, эсэсовцы
151
können. 2. Hätte mein Freund seine Kräfte richtiger eingeschätzt, so wären die
Ergebnisse seiner Arbeit besser gewesen.
Упражнение 20. Переведите вопросы и дайте на них ответы:
1. Was war Ernst Thälmann? 2. Gegen wen kämpfte die deutsche
Arbeiterschaft mit der Kommunistischen Partei an der Spitze? 3. Welche bekannten
deutschen Kämpfer gegen die Reaktion kennen Sie? 4. Was waren Rosa Luxemburg
und Karl Liebknecht? 5. Wodurch hat sich Ernst Thälmann das Vertrauen und die
Liebe der Arbeiterschaft erworben? 6. In welchen Werken ist der Kampf der
deutschen Werktätigen gegen ihre Klassenfeinde beschrieben? 7. Welche modernen
deutschen demokratischen Schriftsteller kennen Sie? 8. Wozu hat Ernst Thälmann
das deutsche Volk und die anderen Völker aufgerufen ?
B. Die revolutionäre Lage in Deutschland im Herbst 1923
Im Herbst 1923 waren in Deutschland jene objektiven
Bedingungen herangereift, die den bewaffneten Aufstand zum Sturze der
Herrschaft des Finanzkapitals auf die Tagesordnung setzten. Die
revolutionären Massenkämpfe riefen in der deutschen Regierung Zerfall
und Verwirrung hervor. Der neue Regierungschef Stresemann
erklärte, daß seine Regierung auf einem Vulkan sitze. Der
sozialdemokratische Reichspräsident Ebert erklärte am 27. September 1923 den
militärischen Ausnahmezustand und übergab die gesamte
vollziehende Gewalt an den Reichswehrminister von Seeckt und seine
Militaristen.
Die Kommunistische Partei Deutschlands hatte schon lange vor
den Herbstereignissen die Losung der Errichtung einer Arbeiter- und
Bauernregierung herausgegeben, die die Monopolisten, Junker und
Militaristen entmachten und Deutschland auf den Weg des Sozialismus,
des Friedens, der Demokratie und des Wohlstandes führen sollte.
Doch hatte damals in der KPD eine opportunistische Clique, mit
Brandler und Thalheimer an der Spitze, die Parteiführung an sich
gerissen und versuchte, die Partei auf einen falschen Weg zu bringen.
Diese Clique vertrat die Auffassung, man müsse den bürgerlichen
Staat mit „friedlichen Mitteln“ in einen Arbeiterstaat umwandeln
und versuchen, „mit den Mitteln der bürgerlichen Demokratie“
Arbeiterpolitik zu machen. Diese sozialdemokratische Politik beruht auf
dem Boden der bürgerlichen Staatstheorie und schlägt allen
geschichtlichen Erfahrungen, besonders denen der Großen Sozialistisch«!
Oktoberrevolution in Rußland, direkt ins Gesicht. Diesen schädlichen
und opportunistischen Auffassungen traten die
marxistisch-leninistischen Kader der Partei, die von Ernst Thälmann geführt wurden,
entschieden entgegen. Ernst Thälmann sagte dazu:
„Wer sich einbildet, daß eine Arbeiterregierung auf legalem Wege
geschützt wird, wenn das Proletariat nicht kämpft, der wird erleben,
daß bei der ersten Gelegenheit die Bourgeoisie diese auf den
Ministersesseln sitzenden Arbeiter zum Teufel jagen wird.“
152
Ernst Thälmann hat mit dieser Feststellung nur allzu recht
behalten. ln Sachsen und Thüringen erzwangen die Arbeiter am 10.
Oktober 1923 durch ihren einheitlichen und geschlossenen Kampf die
Bildung von Arbeiterregierungen aus Kommunisten und „linken“
Sozialdemokraten. Der Eintritt der Kommunisten in die
Arbeiterregierung in Sachsen und Thüringen war nicht falsch; denn dort waren
die objektiven Voraussetzungen vorhanden, um für ganz Deutschland
einen Brückenkopf für den siegreichen Kampf der Arbeiterklasse zu
schaffen.
Doch es kam so, wie Ernst Thälmann es vorausgesagt hatte.
Obwohl die sächsische Regierung durch eine parlamentarische Mehrheit
gewählt wurde, ließ sie der sozialdemokratische Reichspräsident
Ebert am 30. Oktober 1923 von dem General Müller mit militärischer
Gewalt auseinanderjagen. Die Arbeiter wurden blutig verfolgt. So
wurde der kampfbereiten Arbeiterklasse durch die verräterische
Politik der SPD-Führer und der Brandler-Clique ein kampfloser Rückzug
aufgezwungen.
Die Arbeiterklasse in den anderen Teilen Deutschlands war
bereit zu kämpfen und wartete darauf, den Klassenbrüdern in Sachsen
und Thüringen zu Hilfe zu eilen, als die Konterrevolution sich
anschickte, die revolutionäre Bewegung in Sachsen und Thüringen
niederzuschlagen. Gerade in diesem Augenblick erhoben sich die Arbeiter in
Hamburg unter Führung Ernst Thälmanns. Der Aufstand entsprang
der akuten revolutionären Situation in ganz Deutschland und
bestätigte im großen Maßstab die Leninsche Lehre, „daß die Bewegung
mit unaufhaltsamer Elementargewalt aus diesem engen Rahmen
hinausgeht und eine höhere Form des Kampfes, den Aufstand,
erzeugt“.
Den Heldenmut der kämpfenden Arbeiter, die von den Sympathien
der breitesten Massen unterstützt wurden, schildert Ernst Thälmann
selbst folgendermaßen:
„300 Mann standen im Schnell- und Trommelfeuer von 6000
Söldnern der Polizei, der Reichswehr und der Marine. Sie standen
drei Tage und drei Nächte. Sie schossen drei Tage und drei Nächte.
Sie griffen an, sie fielen, sie wichen zurück, aber sie ergaben sich nicht.
Sie retteten die Ehre der Kommunistischen Partei Deutschlands.
Sie waren die Preisfechter der deutschen Arbeiterklasse1.“
Durch den Verrat der Brandler-Clique in Sachsen blieb der
Aufstand isoliert. Deshalb wurde er auf Beschluß der Hamburger
Parteiorganisation abgebrochen. Genosse Thälmann gab den Befehl zum
geordneten Rückzug, der mit mustergültiger Disziplin vollzogen wurde.
In seinem berühmten Aufsatz „Die Lehren des Hamburger
Aufstandes" zog Ernst Thälmann, der große Sohn der deutschen
Arbeiterklasse, die Schlußfolgerungen aus diesen Kämpfen. Als echter und
unbeugsamer Revolutionär sagte er:
•Ernst Thälmann. Kampfreden und Aufsätze.
158
„Die proletarische Revolution hat mehr als eine blutige
Niederlage ertragen. Sie ist niemals daran verblutet. Sie ist stärker, stolzer,
entschlossener weiter geschritten. Die Pariser Kommune wurde
niedergetreten. Die russische Revolution von 1905 endete an den Galgen
des Zaren, in den Kerkern, in Sibirien. Und sie erwachte trotzdem aufs
neue! Auch Hamburg ist nicht tot, sondern Hamburg ist unbesiegbar.“
Und weiter:
„In den Hamburger Tagen haben die Arbeiter die Bourgeoisie
am Rande des Abgrunds gesehen. Und sie werden diesen Augenblick
niemals vergessen!“
Doch als die größte und wertvollste Lehre des Hamburger
Aufstandes bezeichnete Genosse Thälmann die großartige Erfüllung der
Rolle der Kommunistischen Partei in der proletarischen Revolution.
Die von ihm im Geiste des Marxismus-Leninismus und im Kampf
gegen alle Abweichungen erzogene Parteiorganisation zeigte sich in
der Tat als Vortrupp der Arbeiterklasse, als ihr Generalstab. Genosse
Thälmann hob weiter hervor, daß in Westeuropa zum ersten Male von
Revolutionären die marxistisch-leninistische Lehre begriffen und
verwirklicht wurde, daß man sich zum Aufstand wie zu einer Kunst
verhalten muß. Hier wurde ein Musterbeispiel dafür gegeben, wie der
revolutionäre Kampf organisiert werden muß.
Genosse Ernst Thälmann zog aus dem Hamburger Aufstand noch
weitere wichtige Lehren, die für die folgende Arbeit der Partei von
großer Bedeutjung waren. Unter seiner Führung entwickelte sich
später die KPD zu einer revolutionären Massenpartei, deren
Mitglieder und Funktionäre treu und standhaft die sozialen und nationalen
Interessen des deutschen Volkes verfochten. Sie kämpften heldenhaft
gegen die Barbarei des Faschismus und stehen auch heute wieder in
den ersten Reihen der Kämpfer für Frieden, nationale Einheit,
Demokratie und Sozialismus.
(nach einem Artikel aus dem „Kämpfer“, 1954)
154
УРОК 17
I« Слова к уроку
II« Словообразование:
а) Сложные имена существительные. Способы перевода
сложных имен существительных
б) Сложные наречия со 2-м компонентом -gemäß
и -mäßig
III« Грамматика: Infinitiv II
IV. Тексты: A. Marxismus-Leninismus — das Banner der
Arbeiterklasse
В. Die Großindustrie — die materielle Grundlage
des Sozialismus
I. СЛОВА К УРОКУ
Abhängen (i, a) vi зависеть
äbwenden (sich) vt (vr)
отворачиваться), предотвращать
Ausbeuten vt эксплуатировать;
добывать
behaupten (sich) vt (vr) утверждать,
отстаивать; удерживать(ся),
держаться)
b6itreten (а, е) vi вступать,
присоединяться
ЬевёОДеп vt устранять,
преодолевать
bewältigen vt (пре)одолевать,
осиливать, покорять
ёЬето adv также, таким же образом
erschießen (о, о) vt застрелить,
расстрелять
Тё$1^еп vt устанавливать,
определять
förtschrittlich а передовой,
прогрессивный
fremd а, adv чужой, незнакомый,
иностранный
Funktionär т -s, -е деятель, активист
gёgenwärtig -а настоящий,
современный; ^ adv в настоящее время,
теперь
geschlössen а, adv замкнутый,
сплоченный, закрытый, сомкнутый
6е$ё1г п -es, -е закон
hoffen vi надеяться
Kreis т -es, -е круг, окружность;
округ
Lёhre / -, -п учение, теория; учеба;
урок
Mängel т -s, недостаток
sch&uen vi смотреть, глядеть
вё^вНов fl, adv бескорыстный,
самоотверженный
sörgen vi заботиться
Unversöhnlich а, adv непримиримый
verkörpern vt воплощать,
олицетворять
verschärfen (sich) vt (vr)
усиливаться), обострять(ся)
W&hrheit / -, -en правда, истина
Wiedererstehen (erstand wieder,
wiedererstanden) vi возрождаться
sich zurtchtfinden (a, u) vr
ориентироваться
Словоупотребление и обороты речи
ЬевёеН sein (von-f Dat.) — быть воодушевленным (чем-либо)
Управление
abhängen (von-f Dat.) — зависеть (от чего-либо)
beitreten (Dat.) — вступать, присоединяться (к чему-либо)
155
hoffen (auf-j-Akk.) — надеяться (на что-либо)
sorgen (für-f Akk.) — заботиться (о чем-либо)
der Mangel (an-{-Dat.) — недостаток (чего-либо или в чем-либо)
Упражнение 1. Переведите на русский язык:
beseelt sein (von-f Dat.)
1. Von der unsterblichen Heldentat des Sowjetkämpfers Matrossow beseelt,
rückten unsere Truppen vor und vernichteten die feindlichen Stellungen. 2.
Beseelt von den Ideen des Marxismus-Leninismus, bauen die Völker des
Sowjetstaates den Kommunismus auf.
Упражнение 2. Переведите на русский язык:
abhängen (von-f Dat.)
1. Wovon hängt das ab? 2. Der Erfolg des Angriffs hängt von dem
erfolgreichen Zusammenwirken aller Waffengattungen ab.
hoffen (auf-f Akk.)
1. Worauf hoffen Sie? 2. Ich hoffe auf die baldige Wiederkehr meines Sohnes.
3. Wir hoffen, daß wir in unserer gegenwärtigen Arbeit alle Schwierigkeiten
mit Erfolg beseitigen werden.
sorgen (für-{-Akk.)
1. Unsere Sowjetheimat sorgt nach wie vor für das Glück unserer Kinder.
2. Wofür sorgt der Kommandeur? 3. Er sorgt dafür, daß sich alle Kämpfer der
Kompanie nach dem Marsch gut erholen.
beitreten (Dat.)
Viele Arbeiter traten der Kommunistischen" Partei bei.
der Mangel (an+Daf.)
Der Mangel an Nahrungsmitteln und Munition konnte den Widerstand
der heldenhaften Leningrader nicht brechen.
Упражнение 3. Объясните способы образования следующих слов и
переведите эти слова на русский язык:
Упражнение 4. Переведите следующие сложные имена существительные,
обращая внимание на значение и способы перевода определяющего слова;
прочтите упражнение вслух:
II. СЛОВООБРАЗОВАНИЕ
Расширение словарного запаса
1. abhängen
abhängig
unabhängig
die Unabhängigkeit
2. eigen
die Eigenschaft
das Eigentum
eigentlich
die Arbeiterbewegung
die Arbeiterklasse
die Arbeiterpartei
der Arbeitsvorgang
das Arbeitszimmer
die Arbeitermacht
156
а) СЛОЖНЫЕ ИМЕНА СУЩЕСТВИТЕЛЬНЫЕ. СПОСОБЫ ПЕРЕВОДА
СЛОЖНЫХ ИМЕН СУЩЕСТВИТЕЛЬНЫХ
(см. Словообразование, § 2)
Упражнение 5. Переведите следующие имена существительные на
русский язык; прочтите упражнение вслух:
der Feindwiderstand
das Angriffsgelände
der Trüppenluftschutz
die Geländeausnutzung
der Lüftaufmarsch
die Artillerieausstattung
der Dürchbruchsangriff
die Ründumverteidigung
die Abwehrbereitschaft
die Einzelerkundung
die Geländegestaltung
die Pänzerbekämpfung
die Kämpfentscheidung
die ßinbruchsentfernung
б) сложные наречия со 2-м компонентом -gemäß и -mäßig
Упражнение 6. Образуйте от следующих имен существительных
наречия со 2-м компонентом -gemäß и -mäßig и переведите их на русский язык;
прочтите упражнение вслух:
-gemäß -mäßig
die Partei die Vorschrift (s)
die Pflicht das Statut (en)
der Plan
III. ГРАММАТИКА
INFINITIV II*
Упражнение 7. Переведите предложения и проанализируйте значение
инфинитцва I и II по горизонтали:
Infinitiv I
1. Bei Borodino glaubte Napoleon
den Sieg zu erringen.
2. Als die deutschen Faschisten die
Sowjetunion 1941 überfielen,
glaubten sie den Sieg in 6 Wochen zu
erringen.
3. Er behauptete, diesen Mann zu
kennen.
4. Als Kolumbus seine Reise nach
Westen antrat, hoffte er den
kürzesten Weg nach Indien zu entdecken.
5. Ich glaube bei meiner Arbeit gute
Resultate zu erzielen.
6. Der Späher versuchte, unbemerkt
zum Dorfausgang zu kommen.
7. Ich versuche, diese Arbeit in zwei
Tagen zu bewältigen.
8. Genosse Woronin ging an mir
vorbei, ohne ein Wort zu sagen.
Infinitiv II
1. Als Napoleon in Moskau einzog,
glaubte er den Sieg errungen zu
haben.
2. Als die deutschen Faschisten vor
Moskau standen, glaubten sie den
Sieg schon errungen zu haben.
3. Er behauptete, diesen Mann nie
gesehen zu haben.
4. Als Kolumbus an der Küste von
Amerika landete, glaubte er
Indien entdeckt zu haben.
5. Ich glaube bei meiner Arbeit gute
Resultate erzielt zu haben.
6. Der Späher glaubte unbemerkt
zum Dorfausgang gekommen zu
sein.
7. Er behauptete, diese Arbeit in
zwei Tagen bewältigt zu haben.
8. Genosse Woronow ging fort, ohne
uns von seiner Reise erzählt zu
haben.
* См. Граммат. справочник, § 68, стр. 213.
157
Упражнение 8. Переведите на русский язык:
1. Dieser Offizier schien mir schon begegnet zu sein. 2. Der Hörer K. schien
nicht alles wiederholt zu haben, was zu diesem Thema gehört. 3. Nach einem
mächtigen Artilleriefeuer schienen die Stellungen des Gegners jenseits des
Flusses gänzlich vernichtet zu sein. 4. Nach einer langen Besprechung schien die Frage
des weiteren Vorrückens entschieden zu sein. 5. Der Partisan schien schon lange
beschlossen zu haben, was weiter zu tun sei. 6. Ich glaube diesen Roman schon
gelesen zu haben.
Фонетические упражнения
Упражнение 9. Прочтите вслух:
s [s]
der Marxismus
der Leninismus
der Sozialismus
h [h]
deshalb
beharrlich
abhängig
die Standhaftigkeit
IV. ТЕКСТЫ:
A. Marxismus-Leninismus — das Banner der Arbeiterklasse
Die Lehre von Marx, Engels und Lenin wird heute von den
Werktätigen in der ganzen Welt studiert. Mit großer Liebe sprechen die
Werktätigen von Marx, Engels, Lenin als den genialen Führern der
internationalen Arbeiterklasse, den kühnen Streitern für eine neue
Epoche der befreiten Menschheit, den großen Lehrmeistern des
Weltproletariats.
Die kommunistischen und Arbeiterparteien, gewappnet mit der
allmächtigen marxistisch-leninistischen Lehre, mit der Kenntnis der
Gesetze der gesellschaftlichen Entwicklung und des politischen
Kampfes, finden sich richtig in den Ereignissen in der Welt zurecht,
legen sicher ihre Strategie und Taktik fest.
Die unbestreitbare Richtigkeit und Lebenskraft der marxistisch-
leninistischen Lehre wird bestätigt durch die ganze Geschichte, durch
die Erfahrungen aus dem mehr als 50jährigen revolutionären Kampf
der KPdSU, sowie durch die revolutionären Erfahrungen der
kommunistischen Parteien aller Länder.
Die Volksmassen erblicken in den kommunistischen Parteien die
führende Kraft der Nation, die imstande ist, die Lebensinteressen
der Werktätigen zu verteidigen und zu behaupten, sowie ihren Kampf
für eine lichte Zukunft erfolgreich zu leiten. Um ihre Aufgaben
ehrenvoll zu bewältigen, müssen die Parteien der Arbeiterklasse eine hohe
h [_]
ehrenvoll
die Wahrheit
höher
kühn
qu [kw]
konsequent
158
Kampffähigkeit besitzen. Der Marxismus-Leninismus lehrt, daß
die Stärke der Partei in ihrer ehernen Geschlossenheit, in der
unerschütterlichen Verbindung mit den Massen, in der hohen Bewußtheit,
Selbstlosigkeit und Aktivität jedes ihrer Mitglieder liegt.
Der wahre Kommunist ist ein Mensch, der aktiv und zielbewußt
handelt, dem Trägheit und Sorglosigkeit fremd sind. Isolierung von
den Massen, Überheblichkeit und Selbstzufriedenheit schwächen die
Kampffähigkeit der Partei und fügen ihr nicht geringen Schaden zu.
Deshalb müssen die Parteimitglieder die Ergebnisse ihrer Tätigkeit
kritisch analysieren, sie täglich verbessern, parteimäßig auf die
Kritik reagieren, sie unterstützen und allen Mängeln gegenüber
unversöhnlich sein. Denn ohne die Mängel beseitigt zu haben, kann man
nicht vorwärtsschreiten.
In den kapitalistischen, kolonialen und abhängigen Ländern ist
jeder Kommunist ein selbstloser Kämpfer für Frieden, Demokratie,
Freiheit und Unabhängigkeit seines Landes, ein Kämpfer gegen
kapitalistische Ausbeutung, gegen die Militarisierung der Wirtschaft und
die Vorbereitung eines neuen Krieges. Die kommunistischen und
Arbeiterparteien marschieren als Vorhut der Werktätigen in ihrem
Kampf für die friedliche Regelung der strittigen internationalen
Fragen, für die Abwendung eines neuen Krieges, gegen das
Wiedererstehen der hitlerischen Wehrmacht, gegen alle anderen aggressiven
Pläne. Die Kommunisten reißen den Kriegsbrandstiftern die Maske
vom Gesicht und tragen die Wahrheit über die konsequente
Friedenspolitik der UdSSR und der Volksdemokratien, über die Erfolge des
Lagers des Friedens, der Demokratie und des Sozialismus in die
Volksmassen.
Die Geschichte der internationalen Arbeiterbewegung kennt viele
Beispiele für das Heldentum, die Standhaftigkeit und den Mut der
Kommunisten. Tausende Kommunisten — von den führenden
Funktionären der Parteien bis zu ihren einfachen Mitgliedern — in den
kapitalistischen, kolonialen und abhängigen Ländern schmachten
in Gefängnissen und werden verfolgt. Aber weder Erschießungen,
Gefängnisse, noch grausame Repressalien schrecken die mutigen
Kämpfer, die von den großen Ideen des Marxismus-Leninismus beseelt
sind, die ihren Willen mit dem Willen der Partei verschmolzen haben
und bereit sind, im Kampf für die gerechte Sache der Arbeiterklasse
alles zu opfern. Diese heroischen Beispiele begeistern immer neue
Kämpfer für die Sache der Partei, für die Sache des Kommunismus
und werden sie auch künftighin begeistern.
Es gibt nichts Höheres als den Namen Kommunist, als die Ehre,
den Reihen der großen Armee der Kämpfer für die Vernichtung der
Ausbeutung des Menschen durch den Menschen, für die lichte Zukunft
der Völker beigetreten zu sein. Die Kommunisten verkörpern die
besten Hoffnungen der fortschrittlichen Menschheit. Der Kommunist
ist ein Mensch, der in der Avantgarde1 des Kampfes für das Glück.
1 [avägärda]
lfr»
der Werktätigen steht, ein aktiver und selbstloser Kämpfer, für den
die Interessen der Partei seine teuere, ureigenste Sache sind und für
den die Verwirklichung der Politik und der Beschlüsse der Partei
erste und höchste Pflicht ist.
Die Politik der kommunistischen und Arbeiterparteien ist die
konsequente Politik des proletarischen Internationalismus, die
Politik der internationalen Solidarität der Werktätigen und der
Völkerfreundschaft. Die kommunistischen und Arbeiterparteien stehen an
der Spitze des Kampfes für Frieden und Sicherheit der Völker. Sie
tragen eine gewaltige Verantwortung für das Schicksal der
Menschheit. Ihre Hauptaufgabe in der gegenwärtigen historischen Periode
ist der Kampf für die Erhaltung und Festigung des Friedens, der
Kampf gegen die aggressiven Kreise und ihre Politik der
Verschärfung der internationalen Beziehungen.
Unter dem unbesiegbaren Banner von Marx, Engels, Lenin
schreiten die kommunistischen und Arbeiterparteien aller Länder
kühn und zuversichtlich vorwärts, neuen Siegen der Sache des Friedens,
der Demokratie und des Sozialismus entgegen.
Упражнение 10. а) Найдите в тексте нифииитив II н распространенное
определение и переведите соответствующие предложения иа русский язык.
б) Прочтите вслух 3, 4, 5 абзацы текста.
Упражнение 11. Найдите в тексте обособленный причастный оборот и
переведите его.
Упражнение 12. Сделайте анализ первого предложения 4-го абзаца
текста.
Упражнение 13. Составьте 10 вопросов к тексту.
Упражнение 14. Переведите иа русский язык с общим словарем;
Der Gefreite Meyhoff hatte sich schon das drittemal freiwillig zur
Beobachtung gemeldet. Die Sache war gefährlich: man mußte bis
zum äußersten Rand eiijer Wiese kriechen. Von dort aus war die
Wiese zu überschauen. Die Russen, hieß es, lägen dort.
Als Begleiter bekam Meyhoff Bader mit, und den schon das
drittemal. Bader galt als hundertfünfzigprozentiger Nazi. Meyhoff
dachte: „Warum immer den?“
Die beiden gingen. Nach einer Weile sagte Bader: „Was würden
Sie tun, wenn Sie sähen, neben Ihnen haut einer ab?“
Meyhoff wurde es ungemütlich. „Na, wohl dasselbe, was Sie tun
würden: hinterherschießen.“
Dann sagte Bader: „Ich werde ein Stück durch die Wiese kriechen.
Das Gras ist hoch.“
Meyhoff erwiderte: „Aber lassen Sie sich nicht schnappen1. Die
Russen haben gute Witterung.“
1 aber lassen Sie sich nicht schnappen — но смотрите, чтобы Вас не
•схватили
160
Er sah, in welcher Richtung Bader kroch, dann kroch er auch los.
... Plötzlich sah er, daß sich etwas vor ihm bewegte, und rief:
„Towaristschi!“ Da kamen zwei auf ihn zu, nahmen ihm das Gewehr
ab und führten ihn in den Wald zum Stab. Als sie dort ankamen,
hörten sie ein deutsches Gespräch: das war Baders Stimme. Meyhoff
hörte Bader sagen: „Seit vierzehn Tagen wollte ich zu euch abhauen,
aber immer, wenn ich mich zur Beobachtung meldete, schickten sie
einen Spitzel mit. Der sitzt oben am Waldrand. Ich kann's euch
zeigen.“
Da fing Meyhoff laut an zu lachen. „Der ist schon hier. Mensch,
ich war doch kein Spitzel, ich dachte immer, du wärest einer! Hättest
du doch einen Ton gesagt, da wären wir schon vierzehn Tage da.“
(nach der Kurzgeschichte „Zwei Mann auf Beobachtung“
von E. W e i n e r t)
B. Die Großindustrie — die materielle Grundlage
des Sozialismus
Der Sozialismus kann nur auf der Grundlage der maschinellen
Großproduktion errichtet werden. Allein die maschinelle
Großproduktion sowohl in der Stadt wie auch auf dem Lande kann das für
den Sieg der neuen Gesellschaftsordnung erforderliche rasche
Wachstum der Arbeitsproduktivität sichern.
Lenin schrieb: „Die einzige materielle Grundlage für den
Sozialismus kann nur die maschinelle Großindustrie sein, die imstande ist,
auch die Landwirtschaft zu reorganisieren.“1
Den entscheidenden Platz in der Großindustrie nehmen die
Zweige ein, die Produktionsmittel herstellen — Metall, Kohle, Erdöl,
Maschinen, Ausrüstungen, Baumaterialien usw. —, das heißt die
Schwerindustrie. Darum ist die sozialistische Industrialisierung vor allem
Entwicklung der Schwerindustrie mit ihrem Kernstück, dem
Maschinenbau. Der Maschinenbau nimmt unter den Zweigen der
Schwerindustrie einen besonderen Platz ein. Ein entwickelter Maschinenbau
ist die Quelle für die Neuausrüstung aller Volkswirtschaftszweige mit
moderner Technik — Maschinen, Werkzeugmaschinen, Vorrichtungen,
Apparaturen und Instrumenten —, ist die Quelle des technischen
Fortschritts.
Der Aufbau des Sozialismus erforderte eine Industrialisierung, die
das zunehmende Übergewicht der sozialistischen Formen der Industrie
über die Wirtschaftsformen der kleinen Warenproduktion und die
kapitalistischen Wirtschaftsformen sichert. Die sozialistische
Industrialisierung schafft die materielle Basis für die Entwicklung der
sozialistischen Wirtschaftsformen, für die Liquidierung aller
kapitalistischen Elemente in der Wirtschaft.
1 W. I. Lenin. Ausgewählte Werke, Bd. II, Verlag für fremdsprachige
Literatur, Moskau, 1947, S. 868.
161
Die Entwicklung der Schwerindustrie ist der Schlüssel für die
sozialistische Umgestaltung der Landwirtschaft auf der Grundlage
der modernen maschinellen Technik. Die sozialistische Industrie
versorgt die Landwirtschaft mit Traktoren, Mähdreschern und sonstigen
landwirtschaftlichen Maschinen und bildet so die Grundlage für die
Entstehung und Entwicklung der neuen Produktivkräfte auf dem
Lande, die für den Sieg der Kollektivwirtschaftsordnung erforderlich
sind.
Die sozialistische Industrialisierung bewirkt, daß die
Arbeiterklasse sich vergrößert, ihr prozentualer Anteil an der Bevölkerung
wächst, ihre führende Rolle in der Gesellschaft sich verstärkt und daß
die Grundlagen der Diktatur der Arbeiterklasse und ihres Bündnisses
mit der Bauernschaft gefestigt werden.
Da die Industrialisierung einen Aufschwung aller
Produktionszweige und den Sieg der sozialistischen Wirtschaftsformen
gewährleistet, bildet sie auch die feste Grundlage dafür, daß der Wohlstand der
Werktätigen, der Lebensstandard des Volkes, ständig wächst.
Die sozialistische Industrialisierung sichert unter den
Bedingungen der kapitalistischen Umkreisung die technisch-ökonomische
Unabhängigkeit und die Verteidigungsfähigkeit des Landes. Die
Entwicklung der Schwerindustrie ist die materielle Basis für die Produktion
moderner Waffen, die für die Verteidigung des Landes gegen die
Aggression unerläßlich sind.
Folglich bedeutet die sozialistische Industrialisierung eine solche
Entwicklung der Großindustrie und in erster Linie der
Schwerindustrie, die die Umgestaltung der gesamten Volkswirtschaft auf der
Grundlage der modernen maschinellen Technik, den Sieg der
sozialistischen Wirtschaftsformen und die technisch-ökonomische
Unabhängigkeit des Landes von der kapitalistischen Umwelt sichert.
(nach einem Artikel aus der „Täglichen Rundschau“, 1955)
УКАЗАТЕЛЬ К КРАТКОМУ ГРАММАТИЧЕСКОМУ
СПРАВОЧНИКУ
Общие положения Стр.
§ 1. Определение грамматики, морфология и синтаксис 169
§ 2. Связь грамматики с другими сторонами языка 169
МОРФОЛОГИЯ
§ 3. О частях речи 169
§ 4. Самостоятельные и служебные части речи 170
Имя существительное
§ 5. Значение имени существительного и его функции в предложении 170
§ 6. Род имен существительных 170
§ 7. Определение рода имен существительных по форме 171
Образование множественного числа имен существительных
§ 8. Общие сведения 173
§ 9. Образование множественного числа имен существительных
мужского рода 173
§ 10. Образование множественного числа имен существительных
женского рода 174
§ И. Образование множественного числа имен существительных
среднего рода 175
§ 12. Схема образования множественного числа имен существительных 175
§ 13. Особые случаи образования множественного числа имен
существительных 176
Склонение имен существительных
§ 14. Общие сведения о склонении 177
§ 15. Именительный падеж 177
§ 16. Винительный падеж 177
§ 17. Дательный падеж 178
§ 18. Родительный падеж 178
§ 19. О переводе падежных конструкций немецкого языка на русский
язык 179
§ 20. Типы склонения имен существительных в немецком языке 180
168
§ 21. Сильное склонение имен существительных 181
§ 22. Слабое склонение имен существительных 181
§ 23. Женское склонение имен существительных 182
§ 24. Склонение имен существительных во множественном числе 182
§ 25. Особые случаи склонения имен существительных 182
§ 26. Склонение имен собственных 183
Артикль и его употребление
§ 27. Значение артикля 183
§ 28. Употребление определенного артикля 184
§ 29. Употребление неопределенного артикля 185
§ 30. Случаи отсутствия артикля 185
Имя прилагательное
§ 31. Общие сведения 187
§ 32. Склонение имен прилагательных 188
§ 33. Образцы склонения имен прилагательных 188
§ 34. Смешанное склонение имен прилагательных 189
' § 35. Степени сравнения имен прилагательных 189
§ 36. Неправильное образование степеней сравнения 191
§ 37. Управление имен прилагательных ... 191
Местоимение
§ 38. Общие сведения 192
§ 39. Личные местоимения 192
§ 40. Притяжательные местоимения 193
§ 41. Перевод притяжательных местоимений на русский язык 194
§ 42. Указательные местоимения 194
§ 43. Местоимения der, die, das, es 195
§ 44. Местоимения dieser, jener 196
§ 45. Местоимения derselbe, derjenige 196
§ 46. Возвратное местоимение sich 197
§ 47. Вопросительные местоимения 197
§ 48. Относительные местоимения 198
§ 49. Безличное местоимение es 200
§ 50. Неопределенные и отрицательные местоимения 200
§ 51. Местоимения man и einer 201
§ 52. Отрицательное местоимение kein 201
§ 53. Местоименные наречия 202
Имя числительное
§ 54. Общие сведения ... 203
§ 55. Количественные числительные 204
§ 56. Дробные числительные и наречия, образованные от количественных
числительных 205
§ 57. Порядковые числительные 205
164
Глагол
Общие сведения и классификация
§ 58. Полнозначные и неполнозначные вспомогательные глаголы .... 206
§ 59. Глаголы переходные и непереходное 207
§ 60. Возвратные глаголы 208
§ 61. Безличные глаголы 208
§ 62. Сильные, слабые и неправильные глаголы 208
§ 63. Управление глаголов : 209
Именные формы глагола
§ 64. Общие сведения 210
Инфинитив
§ 65. Образование инфинитива и употребление инфинитива с частицей zu 211
§ 66. Употребление инфинитива без частицы zu. Винительный падеж с
инфинитивом 211
§ 67. Инфинитивные группы и обороты cum ... zu, statt ... zu, ohne
... zu 212
§ 68. Инфинитив II, его образование и употребление 213
Партицип I
§ 69. Партицип I, употребленный как обстоятельство 214
§ 70. Партицип I, употребленный как определение 214
§ 71. Партицип I с частицей zu 215
Партицип II
§ 72. Образование партиципа II 215
§ 73. Значение партиципа II 217
§ 74. Употребление партиципа II 218
Образование и употребление личных форм глагола
§ 75. О спряжении. Личные окончания глагола 219
§ 76. Временное формы 219
Презенс
§ 77. Образование презенса 220
§ 78. Значение и употребление презенса 221
Имперфект
§ 79. Образование имперфекта 221
§ 80. Значение и употребление имперфекта 223
Перфект
§81. Образование перфекта 223
§ 82. Значение и употребление перфекта • 224
Плюсквамперфект
§ 83. Образование плюсквамперфекта 225
§ 84. Употребление плюсквамперфекта 225
165
Футурум I
§ 85. Образование футурума I 226
§ 86. Значение и употребление футурума I 226
Футурум II
§ 87. Образование футурума II л 227
§ 88. Значение и употребление футурума II 227
§ 89. Основные формы глагола 228
§ 90. Спряжение глаголов haben, sein, werden 228
§ 91. Спряжение глаголов с приставками 230
§ 92. Спряжение возвратных глаголов 232
Залог
§ 93. Общие сведения 233
§ 94. Образование форм пассива 234
§ 95. Употребление и перевод пассива 235
§ 96. Инфинитив пассив . 236
Наклонение
§ 97. Общие сведения 236
Повелительное наклонение
§ 98. Образование и употребление форм повелительного наклонения 237
§ 99. Другие способы выражения приказания или побуждения к
действию 238
Конъюнктив
§ 100. Образование форм конъюнктива 238
§ 101. Употребление и значение временн&х форм конъюнктива 242
§ 102. Основные случаи употребления форм конъюнктива,
несоответствующие русскому сослагательному наклонению 245
Модальность
§ 103. Общие сведения 246
§ 104. Модальные глаголы, их значение 247
§ 105. Спряжение модальных глаголов 248
§ 106. Другие способы выражения модальности 251
Наречие
§ 107. Общие сведения 252
Предлог
§ 108. Общие сведения ; 253
§ 109. Предлоги, управляющие винительным падежом 253
§ 110. Предлоги, управляющие дательным падежом 254
§111. Предлоги, управляющие дательным и винительным падежами.. 255
§ 112. Предлоги, управляющие родительным падежом 257
166
Союз
§ ИЗ. Общие сведения 258
§ 114. Сочинительные союзы 258
§ 115. Подчинительные союзы 259
СИНТАКСИС
§ 116. Общие сведения 259
§ 117. Средства связи слов в предложении 259
§ 118. Рамочная конструкция 260
§ 119. Виды предложений s. 262
§ 120. Члены предложения 263
Главные члены предложения
§ 121. Подлежащее 264
§ 122. Подлежащее, выраженное неопределенным местоимением man и
безличным местоимением es 264
§ 123. Сказуемое 265
§ 124. Согласование сказуемого с подлежащим 267
Второстепенные члены предложения
§ 125. Дополнение 267
§ 126. Обстоятельство 268
§ 127. Определение 269
§ 128. Распространенное определение 270
§ 129. Замечания по переводу и интонации распространенного
определения 271
Сложноподчиненное предложение
§ 130. Общие сведения . 272
§ 131. Виды связи придаточного предложения с главным 273
§ 132. Местоположение придаточного предложения по отношению к
главному 273
§ 133. Порядок слов в придаточном предложении 273
Виды придаточных предложений
§ 134. Придаточное предложение-подлежащее 274
§ 135. Придаточное предложение-сказуемое (предикативное
придаточное предложение) 275
§ 136. Придаточное определительное предложение 275
§ 137. Дополнительные «придаточные предложения 276
§ 138. Придаточные предложения обстоятельства места 277
§ 139. Придаточные предложения обстоятельства времени 278
§ 140. Придаточные предложения причины 280
§ 141. Придаточные предложения цели 280
§ 142. Придаточные предложения образа действия 281
§ 143. Условные придаточные предложения 283
§ 144. Уступительные придаточные предложения 283
§ 145. Ограничительные придаточные предложения 283
167
УКАЗАТЕЛЬ К РАЗДЕЛУ «СЛОВООБРАЗОВАНИЕ»
Стр.
§ 1. Способы словообразования 284
Словообразование имен существительных
§ 2. Словосложение имен существительных 285
§ 3. Префиксация имен существительных 286
. § 4. Суффиксация имен существительных 286
§ 5. Образование имен существительных от глагольных основ 289
§ 6. Субстантивация 289
Словообразование глагола
§ 7. Префиксация глагола 290
§ 8. Словосложение глагола 292
§ 9. Образование глаголов от других глагольных основ (каузативные
глаголы) 292
Словообразование имен прилагательных
§ 10. Суффиксация имен црилагательных 293
§ 11. Префиксация имен прилагательных 294
§ 12. Словосложение имен прилагательных 294
§ 13. Образование имен прилагательных от других частей речи (адъекти-
визация) 294
Словообразование наречий
§ 14. Суффиксация наречий 294
§ 15. Словосложение наречий 295
§ 16. Переход других частей речи в наречия 295
КРАТКИЙ ГРАММАТИЧЕСКИЙ СПРАВОЧНИК
Общие положения
§ 1. Грамматика является наукой о грамматическом строе языка.
Она изучает правила изменения слов и сочетания слов в
предложении. Г рамматика подразделяется на морфологию и
синтаксис.
Морфология изучает способы образования форм слов и
значения, которые могут иметь эти формы.
Синтаксис изучает способы соединения слов в словосочетания
и в предложения, а также типы и строение предложений.
Морфология и синтаксис тесно связаны между собой, т. к.,
соединяясь в предложении, слова приобретают ту или иную
грамматическую форму, свойственную им как частям речи.
§ 2. Связь грамматики с другими сторонами языка.
Грамматический строй языка и его основной словарный фонд составляют
основу языка. Словарный состав языка тесно связан
с его грамматическим строем, т. к. слова сочетаются в предложении
по правилам грамматики.
Грамматический строй и словарный состав языка неразрывно
связаны также с его звуковой стороной, т. к. слова и их
грамматические формы существуют в звуках языка и неотделимы от звуковой
оболочки языка.
Таким образом, грамматика, являясь одной из трех сторон
языка, неразрывно связана с другими сторонами языка: с
лексикой (словарным составом языка) и с его звуковым строем.
МОРФОЛОГИЯ
§ 3. О частях речи. В соответствии с их значением и
грамматической характеристикой слова делятся на разряды, называемые
частями речи.
В немецком языке 10 частей речи:
1. Имя существительное (das Substantiv),
2. Имя прилагательное (das Adjektiv),
3. Местоимение (das Pronomen),
4. Числительное (das Numerale),
5. Глагол (das Verb),
169
6. Наречие (das Adverb),
7. Предлог (die Präposition),
8. Союз (die Konjunktion),
9. Частица (die Partikel),
10. Междометие (die Interjektion).
§ 4. Самостоятельные и служебные части речи. Части речи
подразделяются на самостоятельные (знаменательные) и служебные.
Самостоятельные части речи обозначают предметы или явления
действительности. Они могут быть членами предложения. К
самостоятельным частям речи относятся: имя существительное, имя
прилагательное, местоимение, числительное, глагол, наречие. '
Служебные части речи не обозначают предметов или явлений
действительности, они не выступают в функции членов
предложения, а лишь выражают отношения между членами предложения
или между целыми предложениями, как, например, предлог, союз.
Междометие занимает особое место среди частей речи. Оно
выражает чувства или побуждения, но не называет их. Междометие
стоит обычно вне предложения.
ИМЯ СУЩЕСТВИТЕЛЬНОЕ (DAS SUBSTANTIV)
§ 5. Значение имени существительного и его функции в
предложении. Часть речи, называемая именем существительным, обозначает
предмет (в широком значении этого слова), т. е. названия
одушевленных существ (лиц и животных), названия неодушевленных
предметов, а также понятий.
Имена существительные выступают в предложении прежде всего
в качестве подлежащего или дополнения, употребляются в качестве
именного сказуемого, а также могут быть определениями и
обстоятельствами. В зависимости от той или иной функции в
предложении имя существительное употребляется в том или другом падеже.
§ 6. Род имен существительных. Имя существительное в
немецком языке, так же как и в русском, имеет грамматический род:
мужской, женский или средний. Показателем рода в немецком
языке является артикль1 или местоимение, напр.:
der (dieser) Tisch — (этот) стол (мужск. род)
die (diese) Karte — (эта) карта (женск. род)
das (dieses) Fenster — (это) окно (средн. род)
Во множественном числе имена существительные в немецком
языке не имеют различных показателей в зависимости от их
грамматического рода. С именами существительными всех трех родов
во множественном числе употребляется определенный артикль die
или местоимение с соответствующим окончанием -е, напр.:
1 Об артикле см. §§ 27, 28, 29, 30.
170
die (diese) Fenster — (эти) окна
die (diese) Lehrer — (эти) преподаватели
Грамматический род имени существительного в немецком языке
не всегда совпадает с грамматическим родом соответствующего
имени существительного в русском языке, напр.:
(мужск. род) der Fisch — рыба (женск. род)
(женск. род) die Mappe — портфель (мужск. род)
(средн. род) das Diktat — диктант (мужск. род)
Несовпадение грамматического рода имени существительного
в русском и немецком языках следует особенно учитывать при
переводе, когда имя существительное заменяется местоимением, напр.:
Die Mappe liegt auf dem Tisch. Портфель лежит на столе.
Sie ist schwarz. Он черный.
Местоимение sie («она») здесь следует переводить местоимением
«он», т. к. существительное, которое это местоимение заменяет (die
Mappe — «портфель»), в русском языке мужского рода.
Для того, чтобы знать род имен существительных в немецком
языке, необходимо заучивать имя существительное вместе с
артиклем. Однако в ряде случаев можно определить род
существительного по его форме.
§ 7. Определение рода имен существительных по форме. По форме
род можно определить лишь у ряда производных имен
существительных, особенно существительных, образованных с помощью
суффиксов и префиксов. Род простых (корневых) существительных по
форме определен быть не может. Ср. das Haus — «дом», die Maus —
«мышь».
В большинстве случаев род производных слов может быть
определен по суффиксу.
К мужскому роду относятся:
1. Имена существительные, образованные с помощью суффиксов
-er, -1er, -пег, напр.:
der Flieger, der Tischler «столяр», der Republikaner.
Примечание. Существительные типа: das Zimmer, die Mutter, die
Tochter и др. под это правило не подходят, т. к. элемент -ег в этих словах не
является суффиксом, а составляет вместе с первым слогом неразложимую
основу.
2. Заимствованные существительные с суффиксами -ismus, -us,
напр.:
der Sozialismus, der Kasus «падеж».
3. Заимствованные существительные, обозначающие лица, с
суффиксами -ist, -at, -ant, -ent, -or, -eur, -ier, -är, -ar, -al, -ad, напр.:
171
der Kommunist, der Demokrat, der Demonstrant, der Student,
der Professor, der Kommandeur, der Pionier, der Milizionär, der
Kommissar, der General, der Kamerad.
К женскому роду относятся:
1. Все существительные с безударными суффиксами -in, -ung,
-heit, -keit, -schaft, -ei (последний суффикс ударный), напр.:
die Lehrerin, die Zeitung, die Freiheit, die Aufmerksamkeit, die
Freundschaft, die Bäckerei «булочная».
2. Заимствованные существительные с ударными суффиксами
-ie, -tät, -tion, -ur, -ik (последний суффикс может быть также
безударным), напр.:
, die Industrie, die Fakultät, die Revolution, die Kultur, die
Fabrik, die Grammatik.
3. Существительные с суффиксом -e,
а) образованные от прилагательных и обозначающие качество,
напр.:
die Größe «величина», die Länge «длина»;
б) образованные от глаголов, напр.:
die Liebe «любовь» (от lieben).
К среднему роду относятся:
1. Все существительные с уменьшительными суффиксами -chen,
-lein, напр.:
das Mädchen «девочка», das Häuschen «домик», das Tischlein
«столик».
2. Существительные с суффиксом -tum и заимствованные
существительные с суффиксом -um (-ium), напр.:
das Bauerntum «крестьянство», das Museum, das Studium.
Исключения: der Reichtum «богатство», der Irrtum «заблуждение».
3. Существительные с приставкой ge- (часто также с
суффиксом -е), имеющие собирательное значение, напр.:
das Gebirge «горы» (ср. der Berg «гора»), das Gestirn «созвездие»
(ср. der Stern «звезда»).
4. Все существительные, образованные путем субстантивации1
неопределенной формы глаголов, всегда среднего рода, напр.:
das Leben «жизнь», das Lesen «чтение».
1 Субстантивация —переход других частей речи в имена существительные.
Ср. в русском языке:
Ученый человек (ученый — имя прилагательное).
Ученый сделал открытие (ученый — имя существительное).
172
Образование множественного числа имен существительных
§ 8. Общие сведения. В немецком языке, как и в русском,
имена существительные имеют два числа: единственное число (der
Singular) и множественное число (der Plural).
В немецком языке существует несколько средств для
образования множественного числа имен существительных, которые
обычно взаимодействуют друг с другом. Такими средствами
являются:
1. Суффиксы -е, -en, -er;
2. Умлаут корневого гласного (а—а, о—ö, u—ii, au—äu);
3. Артикль или местоимения, определяющие имя
существительное.
С помощью суффикса и умлаута образуют множественное число
существительные всех трех родов. При этом для существительных
каждого рода имеется один, наиболее типичный способ образования
множественного числа и, кроме того, два других, менее типичных.
§ 9. Образование множественного числа имен существительных
мужского рода.
1. Наиболее типичным способом образования множественного
числа существительных мужского рода является суффикс -е
с умлаутом корневого гласного, а также без умлаута, напр.:
der Tag день die Tage дни
der Zug поезд die Züge поезда
К этой же группе относятся также заимствованные имена
существительные с ударными суффиксами -al, -eur, -ier, -är, напр.:
der General генерал die Generale генералы
der Monteur монтер die Monteure монтеры
der Offizier офицер die Offiziere офицеры
der Revolutionär революционер die Revolutionäre революционеры
2. Суффикс -(e)n без умлаута.
К этой группе относятся:
а) существительные, оканчивающиеся в единственном числе на
е, напр.:
der Genosse товарищ die Genossen товарищи,
а также следующие существительные мужского рода:
der Held герой die Helden герои
der Mensch человек die Menschen люди
der Staat государство die Staaten государства
и некоторые другие.
17В
б) заимствованные существительные с ударными суффиксами
-at, -ant, -ent, -ist, -nom, -soph, -log, -graph и некоторые другие,
обозначающие лица мужского пола, напр.:
der Kandidat die Kandidaten
der Laborant die Laboranten
der Student die Studenten
der Kommunist die Kommunisten
и существительные с неударным суффиксом -ог, получающим во
множественном числе ударение, напр.:
der D6ktor die Doktoren
3. Без суффикса, часто с умлаутом корневого гласного. Сюда
относятся имена существительные, оканчивающиеся в единственном
числе на суффиксы -er, -el, -en, напр.:
der Lehrer преподаватель die Lehrer преподаватели
der Spiegel зеркало die Spiegel зеркала
der Garten сад die Gärten сады
Примечание. Некоторые имена существительные мужского рода
принимают во множественном числе суффикс -er и умлаут, напр.:
der Mann мужчина die Männer мужчины
der Wald лес die Wälder леса j
§ 10. Образование множественного числа имен
существительных женского рода.
1. Наиболее типичным способом образования множественного
числа имен существительных женского рода является суффикс -(е)п
без умлаута корневого гласного. Сюда относятся все многосложные
(состоящие из двух и более слогов) существительные, напр.:
die Karte карта die Karten карты
die Zeitung газета die Zeitungen газеты
В эту группу входят некоторые односложные имена
существительные женского рода, напр.:
die Frau женщина die Frauen женщины
Примечание. Существительные женского рода с суффиксом -In
удваивают во множественном числе п в суффиксе, напр.:
die Lehrerin die Lehrerinnen
2. Суффикс -e с умлаутом корневого гласного. Сюда относятся
односложные существительные, напр.:
die Hand рука die Hände руки
3. Умлаут корневого гласного без суффикса. Таким путем
образуют множественное число всего два существительных женского
рода:
174
die Mutter мать die Mutter матери
die Tochter дочь die Töchter дочери
§11. Образование множественного числа имен
существительных среднего рода.
1. Наиболее типичным способом образования множественного
числа имен существительных среднего рода является суффикс -er
с умлаутом корневого гласного, напр.:
das Buch книга die Bücher книги
2. Суффикс -е без умлаута, напр.:
das Heft тетрадь die Hefte тетради
das Ergebnis результат die Ergebnisse результаты
Примечание. Существительные среднего рода с суффиксом -eis
удваивают во множественном числе s в суффиксе -nisse.
К этой группе относятся также заимствованные
существительные, обозначающие неодушевленные предметы, с ударными
суффиксами -at, -ent, напр.:
das Plakat плакат die Plakate плакаты
das Instrument инструмент die Instrumente инструменты
3. К третьей группе относятся имена существительные,
оканчивающиеся в единственном числе на суффиксы -er, -el, -en и не
получающие во множественном числе никаких новых суффиксов.
Как правило, они не имеют умлаута, напр.:
das Fenster окно die Fenster окна
das Mittel средство die Mittel средства
Таким путем образуют формы множественного числа также
имена существительные среднего рода с уменьшительными
суффиксами -chen и -lein и имена существительные с приставкой ge- и
суффиксом -е, имеющие собирательное значение:
das Mädchen девочка die Mädchen девочки
das Büchlein книжечка die Büchlein книжечки
das Gebäude строение die Gebäude строения
Примечание. Некоторые имена существительные среднего рода
имеют во множественном числе суффикс -(е)п без умлаута, напр.:
das Auge глаз die Augen глаза
das Ohr ухо die Ohren уши и др.
§ 12. Схема образования множественного числа имен
существительных. Основные случаи образования множественного числа имен
существительных могут быть сведены в следующую схему:
17S
Г руппа
Мужской род
Женский род
Средний род
1-я
(наиболее
типичная)
(")-е
Суффикс -е с
умлаутом или без:
der Tag — die Tage
der Zug — die Züge
Че)п
Суффикс -(e)ti без
умлаута
(многосложные):
die Mappe—die
Mappen
die Zeitung — die
Zeitungen
••-er
Суффикс -et с
умлаутом:
das Buch — die
Bücher
das Dach — die
Dächer
2-я
-(e)n
Суффикс -(e)n без
умлаута:
der Genosse — die
Genossen
der Held — die
Helden
••-e
Суффикс -e с
умлаутом:
die Wand — die
Wände
die Nacht — die
Nächte
-e
Суффикс -e без
умлаута:
das Heft — die
Hefte
das Plakat — die
Plakate
3-я
со-
Без суффикса с
умлаутом или без:
der Lehrer — die
Lehrer
der Mantel — die
Mäntel
der Garten — die
Gärten
Без суффикса с
умлаутом (только
два
существительных):
die Mutter — die
Mütter
die Tochter — die
Töchter
Без суффикса,
обычно без умлаута:
das Zimmer — die
Zimmer
das Mittel — die
Mittel
§ 13. Особые случаи образования множественного числа имен
существительных. Ряд слов, заимствованных из английского и
французского языков, образуют множественное число при помощи
суффикса -s, напр.:
das Kino — die Kinos der Chef — die Chefs
das Auto — die Autos der Klub — die Klubs
Некоторые имена существительные, заимствованные из
латинского и греческого языков, сохраняютформу множественного числа
этих языков:
der Modus наклонение die Modi наклонения
das Schema схема die Schemata схемы
Имена существительные среднего рода с суффиксом -um меняют
во множественном числе суффикс -um на суффикс -еп:
das Auditorium — die Auditorien
das Museum — die Museen
176
Склонение имен существительных
§ 14. Общие сведения о склонении. Изменение частей речипо
падежам называется склонением (die Deklination).
Склонение является одним из средств соединения слов в предложении.
Падежи оформляются падежными окончаниями и артиклем,
напр.:
der Wald (им. пад. ед. ч.) — des Waldes (род. пад. ед. ч.)
Главная роль принадлежит артиклю, т. к. в немецком языке,
в основном, есть только два падежныхокончанияг:-(е)8 в
родительном падеже единственного числа у существительных мужского и
среднего рода и "(е)п в дательном падеже множественного числа
у существительных всех трех родов.
В немецком языке только четыре падежа. Творительный и
предложный падежи, в отличие от русского языка, в немецком языке
отсутствуют. Те отношения между словами, которые выражаются
в русском языке при помощи творительного и предложного
падежей, передаются в немецком языке с помощью предлогов или
другими падежами, имеющимися в немецком языке.
§ 15. Именительный падеж (der Nominativ). Формы артикля
для именительного падежа: der (мужск. р. ед. ч.), die (женск. р.
ед. ч.), das (ср. р. ед. ч.); die (для всех 3-х родов мн. ч.). Падежные
окончания отсутствуют.
Именительный падеж является падежом подлежащего
и отвечает на вопросы wer?, was? «кто?», «что?».
Кроме подлежащего именительный падеж в немецком языке
оформляет также именную часть сказуемого, выраженную именем
существительным (см. § 123), которая также отвечает на вопросы
wer?, was?.
Остальные падежи являются падежами второстепенных членов
предложения.
§ 16. Винительный падеж (der Akkusativ). Формы артикля для
винительного падежа: den (мужск. р. ед. ч.), die (женск. р. ед. ч. —
совпадает с им. пад.), das (ср. р. ед. ч. — совпадает с им. пад.); die
(для всех 3-х родов мн. ч. — совпадает с им. пад.). Падежные
окончания отсутствуют.
Винительный падеж является падежом прямого
дополнения (см. § 125) и отвечает на вопросы wen?, was? «кого?»,
«что?». Основной функцией винительного падежа является
оформление слова, обозначающего предмет или лицо, на которое
направлено действие, напр.:
Ich schreibe einen Brief. Я пишу письмо.
Wir lesen einen Artikel. Мы читаем статью.
1 Исключение составляют имена существительные слабого склонения.
См. § 22.
177
Винительный падеж может оформлять также обстоятельство
места и времени. В этом случае он помогает выражать
пространственные и временное отношения, напр.:
Wir gehen einen weiten Weg. Мы идем длинным путем1.
Ich warte auf dich den ganzen Я жду тебя целый вечер.
Abend.
§ 17. Дательный падеж (der Dativ). Формы артикля для
дательного падежа: dem (мужск. и ср. р. ед. ч.), der (женск. р. ед. ч.
— совпадает с род. п.), den (для всех 3-х родов мн. ч.); во мн. ч.
падежное окончание -(е)п для всех 3-х родов.2
Дательный падеж является падежом косвенного
дополнения (см. § 125) и отвечает на вопросы wem? «кому?»,
«чему?». Основной функцией дательного падежа является
выражение отношения действия к предмету (лицу).
Слова в дательном падеже часто обозначают лица, ради которых
совершается действие, для которых оно предназначено или в пользу
которых оно совершается, напр.:
Ich helfe meinem Freund. Я помогаю моему другу.
Er kauft seiner Tochter ein neues Он покупает своей дочери но-
Kleid. вое платье.
В отличие от винительного падежа дательный падеж сам по себе
не может оформлять обстоятельства места, и времени. Для этого
могут употребляться соответствующие предлоги с дательным
падежом, напр.:
In der Nacht regnete es. (времен- Ночью шел дождь.
ное значение)
In dem Schrank standen Bücher. В шкафу стояли книги.
(местное значение)
§ 18. Родительный падеж (der Genitiv). Формы артикля для
родительного падежа: des (мужск. и ср. р. ед. ч.), der (женск. р. ед.
ч. — совпадает с дат. п.); der (для всех 3-х родов мн. ч.). Падежное
окончание -(e)s только в ед. ч. мужск. и ср. рода3. Основная
синтаксическая функция родительного падежа — оформление
определения (см. § 127). Родительный падеж отвечает на
вопрос wessen? «чей? (чья?, чье?,чьи?)». Его основное значение —
выражение принадлежности, напр.:
Die Fenster meines Zimmers Окна моей комнаты выходят в
gehen in einen Garten. сад.
1 В русском языке в этом случае употребляется творительный падеж, в
немецком — винительный.
2 У односложных существительных му^кск. и средн. рода встречается
окончание -е в дательном падеже ед. ч., напр.: dem Volke «народу». Однако в
современном немецком языке оно, как правило, опускается.
3 См. сноску на стр. 177.
178
Ich lese Tschechows Werke. Я читаю произведения Чехова.
Примечание. Имена собственные в родительном падеже могут
стоять перед и после определяемого существительного, напр.:
Tschechows Werke или die Werke Tschechows
Кроме того, родительный падеж может выражать любую
качественную характеристику определяемого им слова, напр.:
Die Menschen guten Willens Люди доброй воли борются за
kämpfen für den Frieden. мир.
Следует отметить, что*имя существительное в родительном
падеже в роли определения может заменяться именем существительным
с предлогом von. Особенно часто это имеет место у имен
собственных, напр.:
Ich lese die Werke von Tsche- Я читаю произведения Чехова,
chow.
В сравнительно редких случаях родительный падеж оформляет
косвенное дополнение к глаголу, напр.:
Ich bedarf deines Rates. Я нуждаюсь в твоем совете.
В немецком языке имеется также ряд застывших оборотов,
в которых родительный падеж оформляет обстоятельства места,
времени, образа действия, напр.:
Geh deines Weges! (обстоятель- Иди своей дорогой!
ство места)
Eines Tages fuhren wir ins Lager. Однажды мы поехали в лагерь.
(обстоятельство времени)
Wir gingen schnellen Schrittes. Мы шли быстрым шагом.
(обстоятельство образадейст-
вия)
В остальных случаях родительный падеж сам по себе не может
оформлять обстоятельственных отношений. Для этого могут
употребляться соответствующие предлоги с родительным падежом
(см. § 112), напр.:
Während dieses Sommers lebte В течение этого лета я жил в
ich in Kaluga. Калуге.
Jenseits des Flusses liegt ein Dorf. По ту сторону реки
расположена деревня.
§ 19. О переводе падежных конструкций немецкого языка на
русский язык. Очень часто падеж имени существительного или
местоимения в данном предложении в немецком и русском языках
не совпадает (кроме именительного падежа, оформляющего
подлежащее). Рассмотрим следующие основные случаи:
179
1. Именная часть сказуемого в немецком языке выражается,
как правило, именительным падежом, в русском же языке со
вспомогательным глаголом в прошедшем времени — творительным
падежом, напр.:
Er war mein Freund. Он был моим другом.
2. После переходных глаголов в немецком языке всегда стоит
имя существительное в винительном падеже; в русском языке, при
наличии отрицания, — имя существительное в родительном падеже,
напр.:
Ich kenne diesen Text nicht. Я не знаю этого текста.
3. Для понимания падежной конструкции и ее перевода
особенно важно учитывать часто наблюдающееся несовпадение
управления в немецком и русском языках, например, глагол beiwohnen
шрисутствовать» управляет в немецком языке дательным падежом,
а в русском языке глагол «присутствовать» употребляется с
предлогом на (предложный падеж). Ср.:
Der Versammlung wohnte auch На собрании присутствовал так-
Hauptmann N. bei. же капитан Н.
В подобных случаях для понимания функции немецкой
падежной конструкции (в нашем примере—der Versammlung) следует
исходить из управления глагола (в нашем примере — глагола
beiwohnen, требующего дат. п.), а при переводе — из управления
соответствующего глагола в русском языке («присутствовать на» —
предл. п.).
Таким образом, при переводе необходимо, установив значение
падежа в данном предложении, строить предложение в соответствии
с нормами русского языка (подробнее см. §§ 63, 108).
В некоторых случаях имеются установившиеся соответствия
для перевода управления глаголов. Так, конструкция с предлогом
mit (дат. п.) часто соответствует русскому творительному падежу
для обозначения инструмента действия, напр.:
Ich spitze den Bleistift mit dem Я чиню карандаш ножом.
Messer.
§ 20. Типы склонения имен существительных в немецком языке.
В немецком языке различают три типа склонения имен
существительных: сильное, слабое и женское. Эти типы
склонения различаются только в единственном числе. Во
множественном числе склонение существительных унифицировано: вне
зависимости от рода существительного и типа его склонения в
единственном числе все существительные во множественном числе
склоняются одинаково.
180
§ 21. Сильное склонение имен существительных. Сильное
склонение имен существительных характеризуется окончанием -(e)s в
родительном падеже:
Падеж
Мужской род
Средний род
Nom.
Gen.
Dat.
Akk.
der Flieger, Mann
des Fliegers, Mann(e)s
dem Flieger, Mann(e)
den Flieger, Mann
das Haus, Buch
des Hauses, Buch(e)s
dem Haus(e), Buch(e)
das Haus, Buch
К сильному склонению относятся все существительные
среднего рода (исключение: das Herz «сердце», см. § 25) и большинство
существительных мужского рода (кроме существительных,
относящихся к слабому склонению, см. ниже).
§ 22. Слабое склонение имен существительных. Слаб ое склонение
характеризуется окончанием -(е)пво всех падежах, кроме
именительного:
Падеж
Мужской род
Nom.
Gen.
Dat
Akk.
der Genosse, Held, Student
des Genossen, Helden, Studenten
dem Genossen, Helden, Studenten
den Genossen, Helden, Studenten
К слабому склонению относятся имена существительные
мужского рода, обозначающие живые существа:
а) имеющие окончание -е в именительном падеже, напр.:
der Genosse, der Knabe.
б) некоторые другие существительные, напр.:
der Mensch, der Held, der Herr «господин», der Oberst.
в) заимствованные существительные с ударными суффиксами
-ent, -ant, -ist, -nom, -soph, -log, -graph, -et, -at, -ot, напр.:
der Student, der Aspirant, der Kommunist, der Agronom, der
Philosoph, der Astrolog, der Photograph, der Prolet, der Soldat, der
Patriot.
Примечание. Все имена существительные слабого склонения
образуют множественное число с помощью суффикса -еп. Таким образом, эти
существительные оканчиваются на -еп во всех падежах единственного и
множественного числа за исключением именительного падежа единственного
числа.
181
§ 23. Женское склонение имен существительных. Женское
склонение характеризуется отсутствием каких-либо падежных
окончаний. Показателем падежа является только артикль или место-
имение:
Падеж
Женский род
Nom.
Gen.
Dat.
Akk.
die Bank, Tafel, Fakultät
der Bank, Tafel, Fakultät
der Bank, Tafel, Fakultät
die Bank, Tafel, Fakultät
К женскому склонению относятся все существительные
женского рода.
§ 24. Склонение имен существительных во множественном
числе. Во множественном числе все имена существительные
склоняются одинаково. В дательном падеже они получают окончание -п.
Если существительные имеют суффикс множественного числа
-еп, то в дательном падеже окончание -п сливается с суффиксом:
Падеж
Множественное
число
Nom.
die Hörer,
Häuser,
Bänke,
Stellungen
Gen.
der Hörer,
Häuser,
Bänke,
Stellungen
Dat.
den Hörern,
Häusern,
Bänken,
Stellungen
Akk.
die Hörer,
Häuser,
Bänke,
Stellungen
§25. Особые случаи склонения имен существительных.
Некоторые существительные обнаруживают отклонения в падежных
окончаниях от вышеприведенных типов. Кроме признака слабого
склонения -(е)п в родительном, дательном и винительном падежах
единственного числа они имеют в родительном падеже
единственного числа еще окончание сильного склонения -s:
Падеж
Мужской род
Средний род
Nom.
Gen.
Dat.
Akk.
der Name
des Namens
dem Namen
den Namen
das Herz
des Herzens
dem Herzen
das Herz
Это объясняется тем, что эти существительные переходят из
слабого склонения в сильное.
182
К таким существительным относятся существительные
мужского рода der Friede «мир», der Gedanke «мысль», der Name «имя»
и некоторые другие, а также существительное среднего рода das
Herz «сердце».
§ 26. Склонение имен собственных. Имена собственные в
большинстве случаев употребляются без артикля; в родительном падеже
они принимают окончание -s,независимо от рода имени
собственного, напр.:
die Geschichte Moskaus, Annas Bruder
В остальных падежах имя собственное не имеет никаких
падежных показателей.
Если имя собственное употребляется с артиклем, то в
родительном падеже оно может не получать окончания, напр.:
die Geschichte Moskaus история Москвы
но: die Geschichte des alten Mos- история древней Москвы
kau(s)
В этом случае показателем падежа является только артикль.
Артикль и его употребление
§ 27. Значение артикля. Артикль — это особое служебное слово
характеризующее имя существительное в немецком языке.
В немецком языке имеется два артикля: определенный
(der, die, das), развившийся из указательного местоимения, и
неопределенный (ein, eine, ein), происходящий от
числительного ein «один».
Артикль выражает грамматические значения рода, числа и
падежа имени существительного.
Смысловое значение артикля заключается в передаче значения
определенности и неопределенности, частного и общего
(обобщающего и индивидуализирующего).
Если предмет (или лицо), о котором идет речь, неизвестен
слушающему, называется как один из многих подобных ему предметов,
то употребляется неопределенный артикль, напр.:
Dort sitzt ein Offizier. Там сидит офицер (какой-то
офицер).
Если называется предмет (или лицо), знакомый говорящему
и слушающему, если предмет является известным, определенным,
то употребляется определенный артикль, напр.:
Der Oberst ist gekommen. Полковник пришел.
Речь идет о хорошо известном собеседникам полковнике,
например, об их командире.
183
§ 28. Употребление определенного артикля. Определенный
артикль употребляется в следующих основных случаях:
а) перед именами существительными, обозначающими явления
или предметы, единственные в своем роде, напр.:
Die Sonne geht auf. Солнце восходит.
б) перед именами существительными, единственно возможными
в данной ситуации, известными как говорящему, так и
слушающему, напр.:
Der Lehrer sagt: „Gehen Sie in die Bibliothek und bringen Sie
Wörterbücher."
Здесь существительное Bibliothek употреблено с
определенным артиклем, т. к. речь может идти только об определенной
библиотеке (напр., о библиотеке данной академии);
в) перед именами существительными, точно
охарактеризованными определением, например, порядковым числительным,
прилагательным в превосходной степени, определительным
придаточным предложением, часто определением, выраженным именем
существительным в родительном падеже, напр.:
das zweite Stockwerk второй этаж
der längste Tag самый длинный день
das Haus, in dem ich wohne дом, в котором я живу
die Mutter meines Freundes мать моего друга
г) перед именами существительными, обозначающими предмет,
названный ранее, напр.:
Am Meer lebte ein Fischer. Der У моря жил рыбак. (Этот) ры-
Fischer war sehr arm. бак был очень беден.
д) перед именами существительными, употребленными для
обозначения целого вида предметов, напр.:
Die Rose ist eine Blume. Роза — цветок.
е) перед именами существительными, являющимися названиями
рек, озер, морей, гор, стран женского рода, а также вообще перед
всеми именами собственными, имеющими при себе определение,
напр.:
der Don, der Baikal, die Türkei «Турция», das schöne Moskau, der
geniale Lomonossow.
Определенный артикль, как правило, не переводится. Однако
в некоторых случаях бывает необходимо подчеркнуть значение,
выражаемое им. Тогда при переводе могут быть употреблены
местоимения тот, этот, тот самый (примеры см. выше).
184
§ 29. Употребление неопределенного артикля. Неопределенный
артикль употребляется в следующих основных случаях:
а) перед именами существительными, обозначающими любой
предмет данного вида. Значение артикля могло бы передаваться
в этом случае русскими словами «любой», «всякий», напр.:
Ein Schlosser kann das machen. (Любой, всякий) слесарь может
это сделать.
б) перед именами существительными в роли предикатива,
указывающими название вида предметов. Значение артикля в русском
языке в данном случае могло бы передаваться словами «некий»,
«один из», напр.:
Leningrad ist eine Industriestadt. Ленинград — промышленный
город (один из
промышленных городов).
в) перед именами существительными, вводящими понятие
нового, еще неизвестного слушающему, а иногда и говорящему. В этом
случае значение артикля могло бы передаваться словами «один»,
«некий», «какой-то»:
Ein Freund meines Bruders kauf- (Один) приятель моего брата
te ein Auto. купил автомашину (какую-то).
г) перед именами существительными, являющимися названием
безразлично какого именно предмета данного вида. Значение
артикля в этом случае может передаваться на русском языке словами
«какой-либо», «какой-нибудь»:
Geben Sie mir ein interessantes Дайте мне (какую-нибудь) ин-
Buch. тересную книгу.
'Примечания. 1. Неопределенный артикль употребляется также
после оборота es gibt «имеется», напр.:
In unserer Akademie gibt es einen Klub. В нашей академии имеется (есть)
клуб.
2. Обычно неопределенный артикль употребляется перед именами
существительными, являющимися дополнением к глаголу haben, напр.:
Ich habe heute einen Gast. У меня сегодня гость.
§ 30. Случаи отсутствия артикля.
1. Артикль отсутствует, если имена существительные
употребляются с притяжательными местоимениями mein, dein, sein, ihr,
unser и др.; с указательными местоимениями dieser, jener; с
неопределенными местоимениями jeder «каждый», alle «все», einige
«некоторые», mehrere «многие», viele «много, многие», wenige «немного,
немногие» и с отрицательным местоимением kein.
185
2. Артикль отсутствует перед именами существительными во
множественном числе в тех случаях, когда, будучи употреблены в
единственном числе, имена существительные в аналогичном
предложении стояли бы с неопределенным артиклем, напр.:
Ед. число Множ. число
Ich habe ein interessantes Buch. Ich habe interessante Bücher.
3. Артикль отсутствует перед именами существительными, если
им предшествует определение в родительном падеже или
вопросительное местоимение в родительном падеже wessen?, напр.:
Wessen Werke lesen Sie? — Ich lese Puschkins Werke.
(Ср.: Ich lese die Werke von Puschkin.)
4. Артикль не употребляется, если имя существительное
употреблено как обращение, напр.:
Was wünschen Sie, Genosse? Что Вы желаете, товарищ?
5. Артикль не употребляется часто в тех случаях, когда
требуется краткость выражения, напр.:
а) в приказах, командах, донесениях:
Feuer! Огонь!
Ansammlung von Panzern im Скопление танков в районе реки
Raum Fluß S.—Waldrand C.—опушка леса севернее
nördlich М. М.
б) в заголовках, напр.:
Lehrbuch der deutschen Sprache. Kapitel II.
„Neues Deutschland“ (название газеты в ГДР)
в) в вывесках и объявлениях, напр.:
Post «почта», Bekanntmachung «объявление»
6. Артикль не употребляется перед именами существительными
в роли именной части сказуемого (предикатива), обозначающими
профессию, должность, партийную принадлежность,
специальность, звание, ранг, чин, национальность, напр.:
Genosse Pawlow ist Oberleutnant. Er ist Infanterist.
Er ist Kompaniechef. Er ist Kommunist. Er ist Russe.
7. Артикль не употребляется перед именами собственными:
именами и фамилиями людей, названиями городов и стран среднего
рода, если перед ними нет определения, напр.:
Deutschland liegt im Zentrum Германия находится в центре
Europas. Европы.
186
но:
Das faschistische Deutschland Фашистская Германия была по-
wurde besiegt. беждена.
8. Артикль, как правило, не употребляется с именем
существительным, обозначающим вещество, напр.:
Im Donezbecken gibt es Erz und В Донецком бассейне имеются
Kohle. руда и уголь.
Однако, если такое имя существительное обозначает
определенное количество вещества, то употребляется определенный
артикль, напр.:
Das Brot, das ich gekauft habe, Хлеб, который я купил, лежит
liegt auf dem Tisch. на столе.
9. Артикль не употребляется перед именами существительными,
при которых имеется обозначение меры или количества, напр.:
Ich habe zwei Kilo Brot Я купил два килограмма хлеба,
gekauft.
10. Артикль часто опускается при перечислении (особенно во
множественном числе), напр.:
Im Saal versammelten sich Leh- В зале собрались преподаватели,
rer, Offiziere und Hörer der офицеры и слушатели акаде-
Akademie. мии.
11. Артикль не употребляется во многих застывших оборотах
речи и словосочетаниях, напр.:
nach Hause «домой», zu Hause «дома», zu Fuß «пешком», auf
Befehl «по приказу» и др.
ИМЯ ПРИЛАГАТЕЛЬНОЕ (DAS ADJEKTIV)
§ 31. Общие сведения. Имя прилагательное является частью
речи, выражающей признак предмета, его качество и свойство.
В предложении имя прилагательное является или
определением к существительному или именной частью сказуемого
(предикативом), напр.:
Ich lese ein Interessantes Buch. (определение)
Das Buch ist Interessant, (предикатив)
Как в русском, так и в немецком языке имя прилагательное
может иметь краткую и полную форму. (Ср. в русском
языке мал, маленький, бел, белый.)
187
В роли именной части сказуемого имя прилагательное в
немецком языке, в отличие от русского, употребляется только в
краткой форме, не склоняется и не изменяется ни по родам, ни по
числам.
В роли определения имя прилагательное изменяется по
падежам (склоняется), по числам и по родам. Оно согласуется в роде,,
числе и падеже с определяемым именем существительным.
§ 32. Склонение имен прилагательных. В немецком языке
имеется два основных типа склонения имен прилагательных:
сильное и слабое. Тип склонения прилагательного зависит
от наличия артикля или тех или иных местоимений перед именем
существительным. В тех случаях, когда артикль или местоимение-
отсутствуют или недостаточно выражают род, число и падеж имени
существительного, прилагательное берет на себя функции
выражения рода, числа и падежа и принимает окончания указательного
местоимения (dieser, dieses, diese, см. § 44). Такое склонение
называется сильным.
При наличии артикля или местоимений, выражающих род,
число и падеж определяемого существительного, прилагательное
принимает нейтральные окончания -е, -еп, не указывающие на
род, число и падеж имени существительного. Такое склонение
называется слабым.
§ 33. Образцы склонения имен прилагательных.
Род
Падеж
Сильное склонение
(без артикля и
местоимений)
)
Слабое склонение (с
определенным артиклем или
указательным местоимением)
Мужск.
Nom.
Gen.
Dat.
Akk.
warmer Wind
warmen Windes
warmem Wind
warmen Wind
der (dieser) große Sieg
des (dieses) großen Sieges
dem (diesem) großen Sieg
den (diesen) großen Sieg
Средн.
Nom.
Gen.
Dat.
Akk.
warmes Wasser
warmen Wassers
warmem Wasser
warmes Wasser
das (dieses) große Werk
des (dieses) großen Werkes
dem (diesem) großen Werk
das (dieses) große Werk
Женск.
Nom.
Gen.
Dat.
Akk.
warme Luft
warmer Luft
warmer Luft
warme Luft
die (diese) große Schlacht
der (dieser) großen Schlacht
der (dieser) großen Schlacht
die (diese) große Schlacht
188
Сильное склонение (без
Слабое склонение (после
артикля или местоимения
определенного артикля,
ука*
или с неопределенными
зательных, притяжательных
со
местоимениями
einige,manместоимений и местоимений
X
О)
и
che, viele, mehrere, wenige)
keine, alle, beide, welche)
ш
Л Я
§ §
Nom.
warme Winde, Wasser,
die (diese) großen Siege, Werke,
я &
Lüfte
Schlachten
S с*«
Gen.
warmer Winde, Wasser,
der (dieser) großen Siege, Werke,
, *
о
Lüfte
Schlachten
Dat
warmen Winden, Wassern,
den (diesen) großen Siegen,
Werд
Lüften
ken, Schlachten
Akk.
warme Winde, Wasser,
Lüfte
die (diese) großen Siege, Werke,
Schlachten
§ 34. Смешанное склонение имен прилагательных. В
единственном числе неопределенный артикль ein, местоимение kein и
притяжательные местоимения mein, dein, sein, ihr и т. д. в именительном
падеже мужского и среднего рода и в винительном падеже среднего
рода не имеют родовых окончаний, поэтому имя прилагательное в
этих случаях принимает родовые падежные окончания. В
родительном и дательном падежах, а также в винительном падеже мужского
рода имя прилагательное имеет нейтральное окончание -еп. Такое
склонение называют смешанным, напр.:
Род | Па‘
1 деж
Смешанное склонение
Мужск.
Nom.
Gen.
Dat
Akk.
ein (mein) kleiner Sohn
eines (meines) kleinen Sohnes
einem (meinem) kleinen Sohn
einen (meinen) kleinen Sohn
Во множественном
числе без артикля
по сильному
склонению; после
притяжательных
местоимений и
местоимения kein по
слабому
склонению.
Средн.
Nom.
Gen.
Dat.
Akk.
ein (mein) neues Wörterbuch
eines (meines) neuen Wörterbuchs
einem (meinem) neuen Wörterbuch
ein (mein) neues Wörterbuch
Женск.
Nom.
Gen.
Dat.
Akk.
eine (meine) interessante Reise
einer (meiner) interessanten Reise
einer (meiner) interessanten Reise
eine (meine) interessante Reise
§ 35. Степени сравнения имен прилагательных. Имена
прилагательные имеют две степени сравнения — сравнительную
(der Komparativ) и превосходную (der Superlativ). Обе эти
189
формы образуются от основной формы, называемой
положительной (der Positiv).
Сравнительная степень показывает, что какое-либо качество
свойственно одному предмету в большей мере, чем другому, напр.:
Волга длиннее Дона.
Превосходная степень показывает, что какое-либо качество
свойственно данному предмету в наибольшей степени по сравнению
со всеми остальными, напр.:
Советская конституция — самая демократическая в мире.
Примечание. Некоторые имена прилагательные не могут иметь
степеней сравнения, например, нельзя образовать степени сравнения от
прилагательных: «железный», «каменный», «вчерашний», «европейский» и т. п., т. к.
они выражают свойство, которым предмет не может обладать в большей или
меньшей степени.
Сравнительная и превосходная степени имен прилагательных
образуются путем прибавления к основе прилагательного суффикса
-er для образования сравнительной степени и суффикса -(e)st для
образования превосходной степени. Корневые гласные а, о, и чаще
всего получают умлаут.
Прилагательное в сравнительной степени в роли именной
части сказуемого не изменяется ни по родам, ни по числам, ни по
падежам, напр.:
breit широкий — breiter шире
Der Don ist breit, die Wolga ist Дон широкий, а Волга еще
noch breiter. шире.
В качестве определения имя прилагательное в сравнительной
степени употребляется с артиклем, чаще неопределенным, и
склоняется по общим правилам склонения прилагательных (см. §§ 32,
33, 34), напр.:
interessant — interessanter
Diesen Sommer haben wir eine Этим летом мы совершили более
interessantere Reise gemacht интересное путешествие, чем
als voriges Jahr. в прошлом году.
Прилагательное в превосходной степени в роли именной части
сказуемого употребляется с предлогом ап, сливающимся с
определенным артиклем dem (an+dem), т. е. am и имеет окончание -еп,
напр.:
breit — am breitesten
Der Fluß ist hier am breitesten. Река здесь самая широкая.
Прилагательное в превосходной степени в качестве
определения употребляется, как правило, с определенным артиклем и
склоняется по слабому склонению (см. § 33), напр.:
190
lang — der, die, das längste
Die Wolga ist der längste Fluß Волга — самая длинная река в
in Europa. Европе.
Примечание. Наречия, образованные от качественных
прилагательных, могут иметь степени сравнения, которые образуются так же, как и
степени сравнения прилагательных, напр.:
Ich komme heute später nach Hause. Я сегодня приду домой позднее.
Wir kamen alle spät, aber mein Bruder Мы все пришли поздно, но мой
kam am spätesten. брат пришел позднее всех.
§ 36. Неправильное образование степеней сравнения имен
прилагательных и наречий. Некоторые прилагательные и наречия
образуют степени сравнения неправильно, напр.:
gut — besser — am besten (der хороший, лучший1, самый луч-
beste) ший (наилучший)
groß — größer — am größten (der большой, больший, самый боль-
größte) шой (наибольший)
hoch — höher — am höchsten высокий, выше, самый высокий
(der höchste) (наивысший)
nah — näher — am nächsten близкий, ближе, самый близкий
(der nächste) (ближайший)2
viel — mehr — am meisten много, больше, больше всего
gern — lieber — am liebsten охотно, охотнее, охотнее всего
Примечание. Если в предложении проводится сравнение двух
предметов или действий по качеству, то после положительной степени имени
прилагательного или наречия употребляется wie «как», а после
сравнительной степени — als «чем», напр.:
Er arbeitet .ebenso gut wie du. Он работает так же хорошо, как ты.
Er arbeitet besser als du. Он работает лучше, чем ты (лучше
тебя).
§ 37. Управление имен прилагательных. В немецком языке,
как и в русском, имя прилагательное может управлять
определенным падежом имени существительного. Управление имен
прилагательных в немецком и в русском языках большей частью не
совпадает, что надо иметь в виду при переводе, напр.:
reich an + Dat. богатый чем-либо (твор. п.)
arm ап + Dat. бедный чем-либо (твор. п.)
Dieses Gebiet ist reich (arm) ап Эта область богата (бедна) по-
Bodenschätzen. лезными ископаемыми.
1 Если сравнительная степень прилагательного употребляется как
определение, то на русский язык она часто переводится также словом «более»,
напр.: ein höheres Haus «более высокий дом».
2 der nächste имеет также значение «следующий».
191
МЕСТОИМЕНИЕ (DAS PRONOMEN)
§ 38. Общие сведения. Местоимение является словом-заместите-
яем и употребляется для замены имен существительных и
прилагательных, а в некоторых случаях и числительных.
В зависимости от их значения местоимения подразделяют на
следующие основные группы:
1. личные (Personalpronomen);
2. притяжательные (Possessivpronomen);
3. указательные (Demonstrativpronomen);
4. возвратные (Reflexivpronomen);
5. вопросительные (Interrogativpronomen);
6. относительные (Relativpronomen);
7. безличные (unpersönliche Pronomen);
8. неопределенные (Indefinitpronomen);
9. местоименные наречия (Pronominaladverbien).
§ 39. Личные местоимения. Личные местоимения заменяют имя
существительное, обозначающее как лиц и животных, так и
предметы. Личные местоимения имеют три лица, единственное и
множественное число:
Ед. ч.
Множ. ч.
1-е лицо (говорящее)
2-е лицо (к которому
обращаются)
3-е лицо (о котором
говорят )
ich я
du ты
\ er он1
\ sie она
) es оно
wir мы
ihr2 вы
sie они
Форма вежливости Sie Вы (для
ственного числа)
единственного
и множе-
Употребленные в именительном падеже личные местоимения
являются в предложении, как правило, подлежащим. Они указывают
на лицо глагола и не могут быть опущены, как это часто имеет место
в русском языке, ср., напр.:
Hast du schon das neue Wör- Ты уже купил новый словарь?
terbuch gekauft?
Ja, Ich habe es gekauft. Да, купил.
1 См. также § 6.
2 Местоимение ihr «вы» употребляется при обращении к нескольким
лицам, когда говорящий с каждым в отдельности из этих лиц говорит на «ты».
192
Личные местоимения в других падежах являются обычно
прямым или косвенным дополнением, напр.:
Ich habe dich lange nicht gese- Я тебя давно не видел,
hen.
Komm zu mir. Приходи ко мне.
Личные местоимения склоняются следующим образом:
Число
Падеж
1-e
лицо
2-e
лицо
3-е лицо
Мужск.
род
Женск.
род
Средн.
род
Singular
Nom.
Gen.1
Dat.
Akk.
ich
meiner
mir
mich
du
deiner
dir
dich
er
seiner
ihm
ihn
sie
ihrer
ihr
sie
es
seiner
ihm
es
Plural
Nom:
Gen.1
Dat.
Akk.
wir
unser
uns
uns
ihr
euer
euch
euch
sie Sie
ihrer Ihrer
ihnen Ihnen
sie Sie
§ 40. Притяжательные местоимения. Притяжательные
местоимения указывают на принадлежность предмета. Они отвечают на
вопрос wessen? «чей?» и употребляются в предложении в
большинстве случаев в качестве определения, напр.:
Wessen Buch ist das? — Das ist mein Buch.
Каждому личному местоимению соответствует свое
притяжательное местоимение:
ich
— mein
мой
wir — unser
наш
du
— dein
твой
ihr — euer
ваш
er
\ .
es
— ) sein
его
sie — ihr
их
sie
— ihr
ее
Sie — Ihr
Ваш
Все притяжательные местоимения склоняются одинаково: в
единственном числе аналогично неопределенному артиклю, во
множественном числе аналогично определенному артиклю, напр.:
1 Личные местоимения в родительном падеже в современном немецком
языке употребляются очень редко.
193
Падеж
Единственное число
Мужск. род
Средн. род
Женск. род
Nom.
Gen.
Dat.
Akk.
mein (unser) Lehrer
meines (unseres)
Lehrers
meinem (unserem)
Lehrer
meinen (unseren)
Lehrer
mein (unser) Kind
meines (unseres)
Kindes
meinem (unserem)
Kind
mein (unser) Kind
meine (unsere)
Lehrerin
meiner (unserer)
Lehrerin
meiner (unserer)
Lehrerin
meine (unsere)
Lehrerin
Множественное число для всех
3-х родов
Nom.
Gen.
Dat.
Akk.
meine (unsere) Lehrer, Kinder, Lehrerinnen
meiner (unserer) Lehrer, Kinder, Lehrerinnen
meinen (unseren) Lehrern, Kindern, Lehrerinnen
meine (unsere) Lehrer, Kinder, Lehrerinnen
Как видно из таблицы, притяжательные местоимения, являясь
определением к существительному, согласуются с ним в роде,
числе и падеже при помощи падежных окончаний.
§ 41. Перевод притяжательных местоимений на русский язык.
Так как в немецком языке нет притяжательного местоимения,
аналогичного русскому притяжательному местоимению «свой»,то в ряде
случаев притяжательные местоимения mein, dein, sein и т. д. могут
переводиться местоимением «свой». Такой перевод возможен лишь
в том случае, когда притяжательное местоимение указывает на
принадлежность какого-либо предмета лицу, выступающему в
предложении в функции подлежащего. В этом случае
притяжательное местоимение согласуется в лице с подлежащим, напр.:
Er nimmt sein Wörterbuch. Он берет свой словарь.
Wir lesen unsere Zeitung. Мы читаем свою газету.
Если такое согласование отсутствует, то переводить
притяжательное местоимение русским местоимением «свой» нельзя, напр.:
Ich nehme sein Wörterbuch. Я беру его словарь.
Wir lesen Ihre Zeitung. Мы читаем Вашу газету.
§ 42. Указательные местоимения. Указательные местоимения
указывают на предмет, сами не называя его. К указательным
местоимениям относятся следующие: der (die, das); es; dieser (diese,
dieses); jener (jene, jenes); derjenige (diejenige, dasjenige); derselbe
(dieselbe, dasselbe); solcher (solche, solches).
194
§ 43. Местоимения der, die, das, es. Местоимения der «этот»,
die «эта», das «это» могут заменять как имя прилагательное, так и
имя существительное. Заменяя имя существительное, местоимения
der, die, das, а также местоимение es «это» являются в
предложении чаще подлежащим или дополнением, напр.:
Erzählen Sie das (es) noch ein- Расскажите это еще раз.
mal. (дополнение)
Местоимение das (es) «это» может указывать как и в русском
языке на предмет любого рода как единственного, так и
множественного числа, оно является наиболее общим словом из всех
указательных местоимений, напр.:
Das (es) ist mein Freund. Это мой друг.
Das (es) ist unsere Lehrerin. Это наша учительница.
Глагол-связка при местоимении das (es) в роли подлежащего
согласуется в числе не с подлежащим, а с именной частью
сказуемого (предикативом), напр.:
Das sind unsere Lehrer. Это наши преподаватели.
В отличие от определенного артикля указательные местоимения
der, die, das несут на себе ударение в предложении. По формам
склонения они отличаются от артикля в родительном падеже всех трех
родов единственного и множественного числа, а также в
дательном падеже множественного числа:
Падеж
Единственное число
Множественное
число для всех
3-х родов
Мужск. род
Женск. род
Средн. род
Nom.
der
die
das
die
Gen.
dessen
deren
dessen
deren и derer
Dat.
dem
der
dem
denen (den)
Akk.
den
die
das
die
Указательные местоимения der, die, das часто употребляются
для замены повторяющегося в предложении имени
существительного. На русский язык они переводятся в этом случае обычно
именем существительным, которое они заменяют, напр.:
Unsere Kräfte und die des Fein- Наши силы и силы врага были
des waren fast gleich. почти одинаковы.
Указательные местоимения в родительном падеже удобнее
переводить притяжательным местоимением, напр.:
Weder Panzer des Gegners, noch Ни танки противника, ни его
dessen Artillerie konnten un- артиллерия не могли поме-
seren Vorstoß verhindern. шать нашему продвижению.
195
§ 44. Местоимения dieser и jener. Местоимения dieser «этот» и
jener «тот» чаще всего заменяют собой имя прилагательное и
являются в предложении определением, напр.:
Dieser Offizier dient bei der Artillerie.
Jener Offizier dient bei der Luftwaffe.
Указательные местоимения dieser, jener склоняются по типу
определенного артикля:
Падеж
Единственное число
Множественное
число для всех
3-х родов
Мужск. род
Средн. род
Женск. род
Nom.
Gen.
Dat.
Akk.
dieser Offizier
dieses Offiziers
diesem Offizier
diesen Offizier
dieses Kind
dieses Kindes
diesem Kind
dieses Kind
diese Frau
dieser Frau
dieser Frau
diese Frau
diese Offiziere,
Kinder, Frauen
dieser Offiziere,
Kinder, Frauen
diesen Offizieren,
Kindern, Frauen
diese Offiziere,
Kinder, Frauen
§ 45. Местоимения derselbe, derjenige. Местоимения derselbe,
«тот самый, этот самый»; derjenige «тот» являются сложными
местоимениями. При склонении первая их часть (der, die, das)
склоняется как определенный артикль, вторая часть (-selbe, -jenige)
принимает окончания, аналогичные окончаниям имени
прилагательного, склоняемого с определенным артиклем:
Падеж
Единственное число
Множественное
число для всех
3-х родов
Мужск. род
Женск. род
Средн. род
Nom.
Gen.
Dat.
Akk.
derselbe
desselben
demselben
denselben
dieselbe
derselben
derselben
dieselbe
dasselbe
desselben
demselben
dasselbe
dieselben
derselben
denselben
dieselben
Nom.
Gen.
Dat.
Akk,
derjenige
desjenigen
demjenigen
denjenigen
diejenige
derjenigen
derjenigen
diejenige
dasjenige
desjenigen
demjenigen
dasjenige
diejenigen
derjenigen
denjenigen
diejenigen
Местоимения derselbe и derjenige могут заменять как имя
прилагательное, так и имя существительное и являться в предложении
определением, подлежащим или дополнением, напр.:
196
Der Oberst sprach mit demjeni- Полковник говорил с тем офи-.
gen Offizier, der gestern ange- цером, который прибыл вчера,
kommen war. (определение)
Wir sprachen mit denjenigen, die Мы говорили с теми, которые
gestern angekommen waren. прибыли вчера.
(дополнение с предлогом)
§ 46. Возвратное местоимение sich. Возвратное местоимение
sich показывает, что действие, совершаемое лицом, направлено на
это же самое лицо или совершается для или в пользу этого лица,
напр.:
Я вижу себя в зеркале.
Он купил себе новый портфель.
Они купили себе книги.
Русскому возвратному местоимению «себя, себе» соответствует
немецкое местоимение sich, которое имеет одинаковые формы для
винительного и дательного падежей1 как единственного, так и
множественного числа, напр.:
Er sieht sich im Spiegel. (Akk. Sing.)
Er hat sich eine neue Mappe gekauft. (Dat. Sing.)
Sie haben sich Bücher gekauft. (Dat. Pl.)
Возвратное местоимение sich в немецком языке употребляется
только для 3-го лица единственного и множественного числа. Для
1-го и 2-го лица единственного и множественного числа
употребляется соответствующая форма личных местоимений в винительном
или дательном паде'же (ср. спряжение возвратных глаголов, § 92),
напр.:
Ich sah mich im Spiegel. Я видел себя в зеркале.
Du hast dir eine neue Mappe ge- Ты купил себе новый портфель,
kauft.
§ 47. Вопросительные местоимения. Вопросительными
местоимениями в немецком языке являются wer? «кто?», was? «что?»,
welcher? «какой? (который из?)», was für ein? (was für?) «какой?
(что за ...?)».
Wer? «кто?» употребляется по отношению к лицам; was? «что?»
по отношению к животным и предметам.
Местоимения wer? и was? не указывают на род имен
существительных и относятся как к единственному, так и ко
множественному числу. Глагол с этими местоимениями согласуется всегда в 3-м
лице единственного числа, напр.:
Wer steht dort? Кто стоит там?
Dort steht ein Offizier. Там стоит офицер.
1 Именительного и родительного падежа возвратное местоимение sich
не имеет.
197
Dort stellen Offiziere. Там стоят офицеры.
Was liegt hier? Что лежит здесь?
Hier liegen Bücher. Здесь лежат книги.
Местоимения wer? и was? склоняются следующим образом:
Падеж
Примеры
Nom.
Gen.
Dat.
Akk.
wer? кто?, was? что?
wessen? чей?
wem? кому?
wen? кого?, was? что?
Wer (was) ist dort? Кто (что) там?
Wessen Buch ist das? • Чья это книга?
Wem lesen Sie vor? Кому Вы читаете
вслух?
Wen (was) sehen Sie dort? Кого (что) Вы
там видите?
Местоимение welcher?, welche?, welches?, welche? «какой?,
какая?, какое?, какие?» употребляется, когда необходимо сделать
выбор из ряда однородных предметов, напр.:
Hier sind einige neue Bücher. Здесь несколько новых книг.
Welches Buch nimmst du? Какую книгу ты возьмешь?
Местоимение welcher склоняется как указательное местоимв'
ние dieser.
Падеж
Единственное число
Множественное
число для
всех 3-х родов
Мужск. род
Женск. род
Средн. род
Nom.
welcher?
welche?
welches?
welche?
Gen.
welches?
welcher?
welches?
welcher?
Dat.
welchem?
welcher?
welchem?
welchen?
Akk.
welchen?
welche?
welches?
welche?
Местоимение was für ein? (was für.. .?) «какой? (что за ...?)»
употребляется, когда хотят узнать качество, свойство,
характеристику предмета или лица. В этом местоимении склоняется только
слово ein (как неопределенный артикль) во множественном числе
ein не употребляется и остается только несклоняемое was für?,
напр.:
Was für ein Hörer ist er? Какой он слушатель?
Was für Bücher sind das? Какие это книги?
Примечание. Возможен и такой порядок слов:
Was sind das für Bücher?
§ 48. Относительные местоимения. К относительным
местоимениям относятся der «который», die «которая», das «которое», die
198
«которые», а также welcher (welche, welches)1 «который (которая,
которое)» и др.
Относительные местоимения связывают определительное
придаточное предложение с тем словом в главном предложении, которое
оно определяет.
Эти местоимения склоняются как указательные местоимения
der, die, das:
Падеж
Единственное число
Множественное
число для
всех 3-х родов
Мужск. род
Женск. род
Средн. род
Nom.
der
die
das
die
Gen.
dessen
deren
dessen
deren
Dat.
dem
der
dem
denen
Akk.
den
die
das
die
Nom.
welcher
welche
welches
welche
Gen.
dessen2
deren.
dessen
deren
Dat.
welchem
welcher
welchem
welchen
Akk.
welchen
welche
welches
welche
Относительные местоимения der, die, das, welcher, welche,
welches согласуются в роде и числе с определяемым словом в
главном предложении. Падеж этих местоимений зависит от того,
каким членом придаточного предложения они являются, напр.:
Der Offizier, der (welcher) dort
sitzt, ist unser Lehrer,
(подлежащее — именит, п.)
Der Offizier, dessen Buch du liest,
ist verreist, (определение —
родит, п.)
Die Lehrerin, mit der (welcher)
du gesprochen hast, führt
unsere Gruppe, (предложное
дополнение — дат. п.)
Der Oberst, den (welchen) du
dort gesehen hast, ist unser
Regimentskommandeur,
(прямое дополнение — вин. п.)
Офицер, который сидит там, наш
преподаватель.
Офицер, книгу которого ты
читаешь, уехал.
Преподавательница, с которой
ты разговаривал, ведет нашу
группу.
Полковник, которого ты там
видел, наш командир полка.
1 Местоимение welcher (welche, welches) в современном немецком языке
несколько устарело, вместо него чаще употребляется местоимение der (die, das).
2 Родительный падеж от местоимения welcher не употребляется. Вместо
него берется родительный падеж местоимения der (die, das).
199
Die Offiziere, die (welche) im Офицеры, которые были в клу-
Klub waren, sind meine Freun- бе, мои друзья,
de. (подлежащее— именит, п.
множ. ч.)
Относительное местоимение в родительном падеже dessen (deren)
стоит в немецком языке перед именем существительным, в русском
же языке после него. Это следует учитывать при переводе (см.
Синтаксис, § 136), ср. пример выше.
§ 49. Безличное местоимение es. Слово es многозначно. Es
может быть личным местоимением — «оно» (см. § 39), указательным
местоимением — «это» (см. § 42) и, наконец, безличным
местоимением. В последнем случае es на русский язык самостоятельно не
переводится и употребляется в качестве грамматического
подлежащего с безличными глаголами. Чаще всего местоимение es
употребляется с глаголами, обозначающими явления природы, и в
выражениях, передающих эти явления, напр.:
es regnet идет дождь
es schneit идет снег
es donnert гремит гром
es hagelt идет град
es ist kalt холодно
es wird wärmer становится теплее
Кроме того, es может употребляться также с другими
безличными глаголами и в безличных оборотах (см. также § 122),
напр.:
es scheint mir мне кажется
es gibt имеется
Безличное местоимение es имеет только форму именительного
падежа единственного числа. Глагол согласуется с ним всегда в 3-м
лице единственного числа. (См. примеры выше.)
§ 50. Неопределенные и отрицательные местоимения.
Неопределенные местоимения указывают на неопределенные лица, предметы
или понятия. К неопределенным местоимениям относятся,
например, следующие: man и einer (с общим значением «некто, кто-то,
кто-либо»); jemand «кто-то, кто-нибудь»; etwas «что-то, что-нибудь,
немного»; mancher «иной, некоторый»; jeder «каждый»; viele «многие»;
einige «немногие». К неопределенным местоимениям примыкают
отрицательные местоимения niemand «никто»; nichts «ничто, ничего»;
kein «никто, никакой, ни один».
Местоимения etwas, nichts, а также, обычно, niemand и jemand
не склоняются1; все они не изменяются по числам, напр.:
Hier versteht niemand Deutsch. Здесь никто не понимает
немецкого языка.
1 Ср., напр., дательный падеж — niemand, niemandem. Возможны обе
формы.
200
Erzähle mir etwas. Расскажи мне что-нибудь.
Ich habe nichts verstanden. Я ничего не понял.
Примечание. При наличии в предложении отрицательных
местоимений niemand, nichts, kein отрицание nicht при глаголе не употребляется.
При переводе предложений с этими местоимениями в русском языке при
глаголе следует употреблять отрицание «не», напр.:
Ich habe im Laboratorium niemand gesehen. Я никого не видел в лаборатории.
Местиомения mancher, jeder, viele, einige могут заменять или
имя прилагательное или имя существительное и склоняются по>
образцу указательного местоимения dieser (см. § 44).
§ 51. Местоимения man и einer. Местоимение man имеет только'
форму именительного падежа единственного числа и употребляется
в качестве подлежащего в неопределенно-личных предложениях
(см. Синтаксис, § 122). Глагол согласуется с местоимением man
всегда в 3-м лице единственного числа. Местоимение man чаще
всего не переводится на русский язык, напр.:
Man hat mir das schon erzählt. Это мне уже рассказывали.
Man darf hier nicht rauchen. Здесь курить запрещается.
В косвенных падежах местоимение man заменяется
местоимением einer (eine, eines), которое склоняется по образцу dieser (diese,,
dieses), напр.:
Man gibt einem eine Kontroll- Дается контрольное задание,
aufgabe.
§ 52. Отрицательное местоимение kein. Отрицательное место-
имение kein (keine, kein) склоняется по образцу неопределенного
артикля в единственном числе и притяжательного местоимения во
множественном числе:
Падеж
Единственное число
Множественное
число для
всех 3-х родов
Мужск. род
Женск. род
Средн. род
Nom.
kein
keine
kein
keine
Gen.
keines
keiner
keines
keiner
Dat.
keinem
keiner
keinem
keinen
Akk.
keinen
keine
kein
keine
Местоимение kein употребляется для отрицания имен
существительных, которые в аналогичном предложении без отрицания стояли
бы с неопределенным артиклем. На русский язык местоимение kein
переводится отрицанием «нет», отрицательными местоимениями
«никто, никакой, ни один» в соответствующем падеже; при глаголе:
ставится отрицание «не», напр.:
Ich habe kein Wörterbuch. У меня нет словаря.
201.
Ich habe mit keinem Menschen Я не говорил об этом ни с кем
darüber gesprochen. (ни с одним человеком).
§ 53. Местоименные наречия. Как в русском, так и в немецком
языке имя существительное в косвенном1 падеже с предлогом
может быть заменено соответствующим местоимением. В русском
языке говорят вместо: «Квартира большая, в квартире много
жильцов» — «Квартира большая; в ней много жильцов». В
немецком языке в таких случаях имя существительное, обозначающее
неодушевленный предмет или понятие, заменяется особыми
словами, называемыми местоименными наречиями, напр.:
Der Schrank ist groß; darin Не- Шкаф большой; в нем лежит
gen viele Bücher. много книг.
(darin — местоименное наречие)
Местоименные наречия называются так потому, что они, играя
роль местоимений, образуются из наречий wo(r) и da(r) с
прибавлением соответствующего предлога. Если предлог начинается с
гласной, то употребляется форма наречия wor и dar; если с согласной,
то wo и da, напр.: worüber, darüber; wobei, dabei.
Местоименные наречия с wo(r) употребляются как
вопросительные местоимения, напр.:
Worüber sprechen Sie? О чем Вы говорите?
Worauf liegen die Bücher? На чем лежат книги?
Местоименные наречия с da(r) имеют указательное
значение, напр.:
Da steht ein Bücherschrank; Там стоит книжный шкаф;
darin sind Bücher. в нем лежат книги.
Местоименные наречия не заменяют имен существительных,
обозначающих одушевленные предметы, напр.:
Bald kommt mein Freund; ich Скоро придет мой друг; я пойду
gehe mit ihm ins Theater. с ним в театр.
Здесь нельзя употребить местоименное наречие damit, но:
Ich nehme meine Mappe und Я беру свой портфель и иду
gehe damit in die Bibliothek. с ним в библиотеку.
Местоименные наречия переводятся на русский язык
соответствующими предлогами с личным (dar) или вопросительным (wor)
местоимением.
При переводе необходимо начинать с предлога, выясняя его
значение в данном высказывании, причем нужно иметь в виду
следующее:
1 Косвенные падежи: родительный, дательный, винительный.
202
1. Предлог может иметь свое самостоятельное значение,
например, местное значение über «над», ап «на, у, к» и не зависеть от
глагола; в таком случае местоименное наречие переводится в
соответствии со значением предлога, напр.:
Mein Fenster geht in den Garten. Мое окно выходит в сад.
Ich sitze daran. Я сижу около него.
Woran sitze ich? Около чего я сижу?
2. Значение предлога может зависеть от глагола, если глагол
управляет определенным предлогом (см. управление глаголов,
§ 63); в этом случае следует установить, с каким предлогом
употребляется соответствующий глагол в русском языке и переводить
местоименное наречие с помощью этого предлога, напр.:
немецкий глагол teilnehmen требует предлога ап;
соответствующий глагол в русском языке «участвовать» требует
предлога в, напр.:
Heute findet ein Wettlauf statt. Сегодня состоится соревнование
в беге.
Ich nehme daran teil. Я участвую в нем.
Woran nehme ich teil? В чем я участвую?
Немецкий глагол denken «думать» требует также предлога ап,
но соответствующий русский глагол «думать» требует предлога о.
В соответствии с этим местоименные наречия daran, woran при
глагол“е denken будут переводиться на русский язык иначе, чем в
вышеприведенном примере:
Eine verantwortliche Arbeit steht Нам предстоит ответственная
uns bevor. работа.
Wir denken oft daran. Мы часто думаем об этом.
Woran denken wir oft? О чем мы часто думаем?
Если местоименное наречие поясняется придаточным
предложением, то оно является коррелатом (соотносительным словом).
В этом случае оно переводится указательным местоимением «то»
в соответствующем падеже, напр.:
Wir sprechen darüber, daß wir Мы говорим о том, что у нас
bald Prüfungen haben. скоро экзамены.
имя ЧИСЛИТЕЛЬНОЕ (DAS NUMERALE)
§ 54. Общие сведения. Имя числительное указывает на число
(количество) предметов или на порядок следования предмета по
счету. Соответственно имена числительные делятся на
количественные и порядковые.
Количественные числительные указывают определенное
количество предметов, напр.:
zwei Bücher две книги
203
Они отвечают на вопрос wieviel? «сколько?».
Порядковые числительные обозначают порядок
следования предмета по счету, напр.:
der zweite Tag второй день
Они отвечают на вопрос der wievielte? «который?, какой? (по
порядку, по счету)».
Кроме упомянутых числительных различают еще группу
неопределенных числительных. К ним относятся, напр.: alle «все»,
beide «оба», mehrere «многие», einige «некоторые», die meisten
«большинство» и некоторые другие.
§ 55. Количественные числительные. Простыми (корневыми)
количественными числительными являются в немецком языке
следующие:
eins (ein)
zwei (zwo)1
drei
— vier
5
6
7
8
fünf
sechs
sieben
acht
9
10
11
12
neun
zehn
elf
zwölf
Названия чисел, начиная с 13 до 19 включительно, образуются
путем сложения числа единиц со словом zehn «десять»:
13 — dreizehn 16 — sechzehn (s отбрасывается)
14 — vierzehn 17 — siebzehn (en отбрасывается)
15 — fünfzehn 18 — achtzehn
19 — neunzehn
Названия десятков образуются при помощи суффикса -zig
(исключение составляет dreißig — 30):
20 — zwanzig 50 — fünfzig 80 — achtzig
30 — dreißig 60 — sechzig (s отбрасывается) 90 — neunzig
40 — vierzig 70 — siebzig (епотбрасывается) 100 — hundert
Названия двузначных чисел, состоящих из единиц и десятков,
например, 21, 22 и т. д., образуются при помощи союза und,
стоящего между числом единиц и числом десятков; в отличие от русского
языка, число единиц предшествует числу десятков, что следует
учитывать при переводе, напр.:
einundzwanzig двадцать один
dreiundvierzig сорок три
1 В военном языке, особенно при разговорах по телефону и радио,
применяется старая форма zwo «два», ясно отличающаяся по звуковому составу от
числительных ein, drei.
204
В немецком языке все сложные числительные до миллиона
пишутся в одно слово.
Числительные свыше 100 образуются по следующим образцам:
100 — hundert 253 — zweihundertdreiundfünfzig
200 — zweihundert 364 — dreihundertvierundsechzig
300 — dreihundert и т. д.
и т. д.
1000 — tausend 2 356 —
zweitausenddreihundertsechsundfünfzig
2000 — zweitausend 35 794 — fünfunddreißigtausendsieben-
3000 — dreitausend hundertvierundneunzig
и т. д. и т. д.
Die Million, die Milliarde являются именами существительными
и пишутся с заглавной буквы.
Количественные числительные не изменяются по родам и не
склоняются. Исключение составляет только числительное ein. Как
и неопределенный артикль, ein указывает на мужской и средний
род имени существительного, а eine на женский род. Числительное
ein, eine склоняется как неопределенный артикль.
§ 56. Дробные числительные и наречия, образованные от
количественных числительных. От количественных числительных
образуются дробные числительные с помощью суффикса -tel (до 19) или
-stei (свыше 19), употребляемые, обычно, как имена
существительные, напр.:
das Viertel «четверть»; das Zwanzigstel «двадцатая часть»; das
Hundertstel «сотая часть»
|- = ein Viertel; -^ = ein Zwanzigstel; ^-= vier Fünftel; ^ = drei
Hundertfünftel и т. д.
Особые формы: 1.= halb, das Halbe; j=ein Drittel
l|-= anderthalb «полтора»
Десятичные дроби читаются так: 0,7 — Null Komma sieben.
От количественных числительных образуются также и наречия
со значением множительности и повторяемости с помощью
суффиксов -mal и -fach, напр.:
zweimal «дважды»; dreimal «трижды» и т. д.
dreifach «в три раза, троекратный»; vierfach «в четыре раза,
четырехкратный» и т. д.
§ 57. Порядковые числительные. Порядковые числительные
образуются от количественных с помощью суффиксов-t (от 2 до 19)
205
и -st (начиная с 20). Порядковые числительные употребляются,
обычно, с определенным артиклем der, die, das (в зависимости от
рода определяемого слова) и склоняются как имя прилагательное
(см. §§ 32, 33). Поэтому они кроме суффиксов имеют еще падежные
окончания, напр.:
neun девять; der, die, das neunte девятый, -ая, -ое
einundzwanzig двадцать один; der, die, das einundzwanzigste
двадцать первый, -ая, -ое
Некоторые порядковые числительные образуются не по общему
правилу, напр.:
первый der erste седьмой der siebente и der siebte
третий der dritte восьмой der achte
Если порядковое числительное обозначается на письме цифрой,
то после цифры ставится точка, показывающая, что это порядковое
числительное. Поэтому цифры, после которых стоит точка, следует
читать следующим образом:
der 2. Tag — der zweite Tag второй день
den 3. April — den dritten April третьего апреля
Heute ist der 15. Mai. — Heute ist der fünfzehnte Mai. Сегодня
15 мая.
Die Konferenz findet am 6. Juni statt. — Die Konferenz findet
am sechsten Juni statt. Конференция состоится б июня.
Примечание. В отличие от русского языка, в немецком языке для
обозначения года употребляется количественное числительное,
которое ставится после слова «год».
Название года в немецком языке читается не по тысячам, а по сотням,
напр.:
1954 год — das Jahr neunzehnhundertvierundfünfzig
В 1953 году — Im Jahre neunzehnhundertdreiundfünfzig
При этом слово «год» вместе с предлогом может быть вообще опущено,
напр.:
В 1949 году я был в Казани. 1949 (neunzehnhundertneunundvierzig)
war ich in Kasan.
ГЛАГОЛ (DAS VERB)
Общие сведения и классификация
§ 58. Полнозначные и неполнозначные вспомогательные
глаголы. Глаголом называется часть речи, выражающая действие или
состояние. Глагол выступает в предложении чаще всего в качестве
сказуемого.
По своему значению глаголы подразделяются на глаголы
полнозначные и неполнозначные или
вспомогательные.
206
Полнозначные глаголы имеют свое собственное, определенное
значение, напр.: gehen «идти», geben «давать», sehen «видеть»,
schlafen «спать», arbeiten «работать» и т. д.
Вспомогательные глаголы не выражают сами по себе действия
или состояния, а используются при спряжении полнозначных
глаголов или служат связкой в именном сказуемом (см. § 123).
Среди вспомогательных глаголов необходимо в первую очередь
выделить вспомогательные глаголы haben, sein и werden.
С помощью этих вспомогательных глаголов образуются сложные
временные формы прошедшего и будущего времени действительного
и страдательного залогов, напр.:
Ich bin gekommen, (перфект) Я пришел.
Er hat geschrieben, (перфект) Он написал.
Wir werden lesen. (футурум) Мы будем читать.
Die Arbeit wurde beendet, (пассив Работа была закончена.
имперфект) и т. д.
Глаголы sein и werden выступают часто в роли связки
(die Kopula) в именном сказуемом, напр.:
Er ist mein Freund. Он — мой друг.
Die Tage wurden länger. Дни стали длиннее.
Примечание. Вспомогательные глаголы haben, sein, werden могут
употребляться и как полнозначные глаголы в их самостоятельном значении:
haben — в значении «иметь», sein — в значении «быть, находиться», werden —
в значении «становиться», напр.:
Ich habe eine gute Wohnung. У меня хорошая квартира.
Die Hörer sind im Auditorium 17. Слушатели в 17-й аудитории.
Es wird wärmer. Становится теплее.
§ 59. Глаголы переходные и непереходные. Среди глаголов
различают две группы: переходные глаголы (transitive Verben)
и непереходные глаголы (intransitive Verben).
Переходными глаголами называются такие, которые
выражают действие, переходящее непосредственно на
другой предмет, причем этот предмет обозначается в
предложении прямым дополнением (винительный падеж без
предлога), напр.:
Ich lese einen Brief. (Akk.) Я читаю письмо, (вин. п.)
Непереходными глаголами называются такие глаголы,
которые выражают или действие, вообще не
переходящее на другой предмет, или действие, переходящее на другой
предмет,однако предмет этот обозначается в предложении так
называемым косвенным дополнением (дательный,
родительный падеж) или дополнением с предлогом, напр.:
Die Soldaten marschieren.
Солдаты маршируют.
Ich antworte dem Lehrer (Dat.) Я отвечаю преподавателю (косе.
auf die Frage, (дополн. с дополн.) на вопрос. (дополн. с
предл.) предл.)
% 60. Возвратные глаголы. Возвратные глаголы
обозначают действие, направленное на само действующее
лицо. Ср., например, в русском языке: переходный глагол
«умывать кого-либо» (напр., ребенка) и возвратный глагол «умываться»,
т. е. «умывать себя». Возвратные глаголы являются непереходными
глаголами.
Возвратные глаголы в русском языке образуются при помощи
частицы -ся, -сь, которая происходит от возвратного местоимения
«себя».
В немецком языке для образования возвратных глаголов
служит возвратное местоимение sich, соответствующее русскому
возвратному местоимению «себя»1. В отличие от частицы -ся, -сь
возвратное местоимение sich никогда не сливается с глаголом, оно
пишется всегда раздельно, напр.:
sich waschen умываться
Er wäscht sich. Он умывается.
О спряжении возвратных глаголов см. § 92.
§ 61. Безличные глаголы. Безличные глаголы обозначают
явления природы, ощущения человека. Они имеют только форму 3-го
лица единственного числа и употребляются с безличным
местоимением es (ср. § 49), напр.:
es regnet дождь идет
es friert mich мне холодно
И т. д.
Ряд личных глаголов может также употребляться как
безличные. При этом, обычно, меняется значение глагола, напр.:
Личное употребление Безличное употребление
Er gibt mir immer neue Bücher. Es gibt dort einen Lesesaal.
Он всегда дает мне новые книги. Там имеется читальный зал.
Er geht nach Hause. Es geht mir gut.
Он идет домой. Мне живется хорошо.
§ 62. Сильные, слабые и неправильные глаголы. По типу
спряжения глаголы подразделяются на слабые, сильные и
неправильные глаголы.
Слабые глаголы при спряжении и образовании временных форм
никогда не меняют своего корня.
Сильные глаголы образуют свои временные формы путем
изменения корневого гласного, напр.:
1 О возвратном местоимении см. § 46.
208
Слабый
глагол
Сильный
глагол
Präsens
Imperfekt
Präsens
Imperfekt
ich arbeite
ich arbeitete
ich schreibe
ich schrieb
я работаю
я работал
я пишу
я писал
Неправильные глаголы образуют свои личные и временные
формы или от разных корней (напр.: Präsens — ich bin, Imperfekt —
ich war), или изменяют не только корневую гласную, но и состав
согласных корня (напр.: ich habe, er hat; ich stehe, ich stand).
К неправильным глаголам относятся глаголы sein,
haben, werden, stehen, gehen, bringen, tun «делать».
§ 63. Управление глаголов. Как в русском, так и в немецком
языке большинство глаголов употребляется с дополнением,
выраженным именем существительным или местоимением в
определенном падеже без предлога или с определенным предлогом. В
грамматике принято говорить, что глагол управляет определенным
падежом или предлогом с падежом. Например, в русском языке
глагол «интересоваться» управляет творительным падежом: «Я
интересуюсь военной историей».
Управление глаголов в русском и немецком языках часто не
совпадает. Например, глагол danken «благодарить» требует
дательного падежа, а в русском языке глагол «благодарить» требует
винительного падежа; глагол warten «ждать» требует винительного
падежа с предлогом auf, а в русском языке глагол «ждать» требует
винительного падежа без предлога и т. д. Таким образом,
по-немецки говорят: по-русски говорят:
Ich danke dem Lehrer für seine Я благодарю преподавателя за
Hilfe, (dem Lehrer — дат. п.) его помощь, (преподавателя —
вин. п.)
Die Offiziere warten auf den Офицеры ждут преподавателя.
Lehrer, (вин. п. с предлогом) (вин. п. без предлога)
При переводе необходимо поступать так: 1) установить значение
глагола и зависящего от него дополнения (напр., по словарю);
2) перевести глагол в соответствующем лице, числе и времени; 3)
перевести имя существительное, являющееся дополнением, употребив
его в том падеже с предлогом или без предлога, как этого требует
соответствующий глагол в русском языке, напр.:
Wir nahmen an der Schlacht bei Stalingrad teil.
Порядок перевода:
1. Устанавливаем, что nahmen... teil это имперфект, 1-е лицо
множественного числа глагола teilnehmen «участвовать» и
соответственно этому переводим: «участвовали»;
209
2. Устанавливаем, что слово Schlacht означает «битва» и
переводим an der Schlacht — tB битве» в соответствии с управлением
глагола «участвовать» в русском языке (участвовать в чем-либо
— предлог в с предложи, п.).
3. Переводим оставшийся член предложения «под
Сталинградом», получаем: «Мы участвовали в битве под Сталинградом».
Кроме того, нужно иметь также в виду следующее:
1. Перевод предлога, зависящего от глагола, может не
соответствовать основному значению предлога, указанному в словаре,
напр.:
Suworow sorgte immer für seine Суворов всегда заботился о сво-
Soldaten. их солдатах, (значение
предлога für по словарю — «за»,
«для»)
2. Предлог может вообще отсутствовать в русском переводе,
т. к. данный глагол в русском языке может требовать дополнения
без предлога, напр.:
Ich warte auf den Zugführer. Я жду командира взвода.
3. В русском переводе может появиться предлог, хотя в
немецком тексте его нет; это имеет место в том случае, если данный
русский глагол требует предлога, а немецкий глагол управляет
дополнением без предлога, напр.:
Wir wohnten der Festsitzung bei. Мы присутствовали на
торжественном заседании.
Именные формы глагола
§ 64. Общие сведения. Формы глагола, указывающие на лицо,
производящее или испытывающее действие, называются личными
формами глагола, напр.:
ich lese (1-е лицо наст, вр.)
er las (3-е лицо прошедш. в р.)
Кроме личных форм глагол имеет еще неличные или именные
формы. К ним относятся инфинитив (der Infinitiv) —
неопределенная форма и партицип (das Partizip) — причастие. В
отличие от личных форм именные формы не указывают на лицо,
совершающее или испытывающее действие. Эти формы обладают
качествами, сближающими их с именами существительными или
прилагательными. Так, например, инфинитив лишь называет действие
или состояние, не указывая на лицо, его совершающее, и может
выступать в предложении, подобно имени существительному, в роли
дополнения, подлежащего и т. д. (см. Синтаксис, §§121,125), напр.:
Ich lerne schießen, (дополнение) Я учусь стрелять.
210
Причастие, являясь отглагольным прилагательным,
употребляется как определение, напр.:
die beschossene Stellung обстрелянная позиция
die angreifenden Truppen атакующие части
Инфинитив
§ 65. Образование инфинитива и употребление инфинитива
с частицей zu. Инфинитив I (неопределенная форма) образуется
путем прибавления к корню суффикса -(е)п, напр.:
lern-en «учиться», sammel-n «собирать»
Инфинитив отвечает на вопрос «что делать?» и может
употребляться в предложении в самых различных функциях: в функции
подлежащего, составной части сказуемого, определения,
дополнения, обстоятельства (ср. Синтаксис, §§ 121, 125 и след.).
Инфинитив употребляется с частицей zu или без нее. Частица
zu на русский язык не переводится, напр.:
Er versprach mir zu kommen. Он обещал мне прийти.
Если инфинитив глагола имеет ударную отделяемую приставку,
то zu ставится между приставкой и корнем глагола, напр.:
Vergiß nicht, das Wörterbuch Не забудь принести с собой сло-
mitzubringen. варь.
В немецком языке инфинитив с относящимися к нему словами
обычно выделяется в предложении запятой, напр.:
Der Aufklärer versuchte, unbe- Разведчик пытался незамечен-
merkt die Frontlinie zu über- ным перейти линию фронта,
schreiten.
Инфинитив с zu после вспомогательных глаголов haben и sein
имеет значение долженствования (см. также § 106, п. 1), напр.:
Ich habe das dem Obersten zu Я должен доложить это полков-
melden. нику.
Die Frontlinie ist heute nacht zu Линию фронта нужно перейти
überschreiten. сегодня ночью.
§ 66. Употребление инфинитива без частицы zu. Винительный
падеж с инфинитивом. Инфинитив употребляется без частицы zu
в следующих случаях:
1. После модальных глаголов, напр.:
Ich will nach dem Fernen Osten Я хочу поехать на Дальний
fahren. Восток.
Der Oberst läßt uns kommen. Полковник приказывает нам
явиться.
211
2. Как обстоятельство цели после глаголов движения gehen,
laufen, fahren, eilen и др., а также schicken, напр.:
Wir gehen neue Bücher kaufen. Мы идем покупать новые книги.
Der Major schickte uns die Furt Майор послал нас искать брод,
suchen.
3. После глагола bleiben, напр.:
Mein Freund blieb in der Kollek- Мой друг остался работать в
tivwirtschaft arbeiten. колхозе.
4. Инфинитив стоит, обычно, без zu, как дополнение после
глаголов lehren «учить», lernen «учиться», helfen «помогать», напр.:
Die Soldaten lernen schießen. Солдаты учатся стрелять.
Er half mir immer arbeiten. Он всегда помогал мне работать.
5. После глаголов sehen, hören, fühlen, machen. В немецком
языке после этих глаголов употребляется инфинитивный оборот,
чуждый русскому языку, называемый «винительный падеж с
инфинитивом». На русский язык оборот «винительный падеж с
инфинитивом» переводится дополнительным придаточным предложением,
напр.:
Ich höre die Soldaten singen. Я слышу, как поют солдаты.
Ich sehe den Major eine Zeitung Я вижу, что майор читает газе-
lesen. ту.
В ряде случаев этот оборот может переводиться другими
способами, например, именем существительным с определением,
причастием и т. д.:
Ich höre die Kanonen donnern. Я слышу грохот пушек (вместо:
как грохочут пушки).
Ich sehe die Soldaten marschieren. Я вижу марширующих солдат.
§ 67. Инфинитивные группы и обороты с um... zu, statt... zu,
ohne ... zu. Инфинитив с относящимися к нему словами образует
инфинитивную группу, которая является распространенным членом
предложения и выделяется в предложении запятой. Инфинитив
занимает в инфинитивной группе последнее место, что нужно
учитывать при переводе, т. к. в русском языке инфинитив ставится,
обычно, в начале инфинитивной группы, напр.:
Der General hat befohlen, die Генерал приказал атаковать вы-
Höhe 108 um 19 Uhr anzugrei- соту 108 в 19 часов,
fen. (дополнение)
Wir haben die Möglichkeit, den У нас имеется возможность по-
Vortrag des Professors K. in слушать доклад профессора
unserem Klub zu hören. K. в нашем клубе.
(определение)
212
Инфинитивные группы, вводимые словами um ... zu «чтобы»,
statt... zu «вместо того, чтобы» и ohne... zu «без того, чтобы»
образуют инфинитивные обороты.
Инфинитивный оборот с um... zu является в предложении
обстоятельством цели, напр.:
Wir gehen in den Klub, um den Мы идем в клуб, чтобы слу-
Vortrag des Professors K. zu шать доклад профессора K.
hören.
Инфинитивные обороты с statt... zu и ohne ... zu являются в
предложении обстоятельством образа действия,
напр.:
Er blieb zu Hause, statt ins Kon- Он остался дома, вместо того
zert zu gehen. чтобы пойти на концерт.
Оборот с ohne ... zu переводится, обычно, на русский язык
деепричастным оборотом с отрицанием, напр.:
Er antwortete, ohne ins Heft Он отвечал, не глядя в тетрадь,
zu sehen.
Примечание. Обратите внимание на отсутствие отрицания при
инфинитиве в немецком обороте с ohne ... zu.
§ 68. Инфинитив II, его образование и употребление. Кроме
инфинитива I в немецком языке имеется еще инфинитив II, а также
два инфинитива страдательного залога (инфинитив пассив) — I и 11.
Последние образуются только от переходных глаголов. Инфинитив
пассив будет рассмотрен в разделе «Залог» (см. § 96).
Инфинитив 11 представляет собой сложную форму. Он состоит из
партиципа II смыслового глагола и инфинитива вспомогательного
глагола haben или sein1, ср.:
Infinitiv I
Infinitiv II
lesen
schreiben
kommen
gehen
gelesen haben
geschrieben haben
gekommen sein
gegangen sein
Инфинитив 11 имеет относительное временнбе значение. Он
показывает, что обозначаемое им действие совершилось раньше
действия, выраженного в предложении глаголом в личной форме. На
1 Употребление вспомогательных глаголов haben или sein для
образования инфинитива II подчиняется тому же правилу, что и образование перфекта
(см. § 81).
213
русский язык инфинитив 11 переводится, обычно, глаголом в форме
прошедшего времени, напр.:
Infinitiv /
Genosse Dorochow will die
Kontrollarbeit ohne Fehler
schreiben.
Tob. Дорохов хочет написать
контрольную работу без
ошибок.
Der Kommandeur muß alles tun,
um den Sieg zu erringen.
Командир должен сделать всё,
чтобы добиться победы.
Infinitiv И
Genosse Dorochow glaubt, die
Kontrollarbeit ohne Fehler
geschrieben zu haben1.
Tob. Дорохов полагает, что он
написал контрольную работу
без ошибок.
Der Kommandeur ist überzeugt,
alles getan zu haben, um den
Sieg zu erringen.
Командир убежден, что сделал
всё, чтобы добиться победы.
Партицип I
§ 69. Партицип I, употребленный как обстоятельство. В немецком
языке глагол имеет два причастия: партицип I и партицип II.
Партицип I образуется путем прибавления к корню глагола
суффикса -(e)nd, напр.:
schießen — schießend; sammeln — sammelnd
Партицип I может употребляться в предложении как
обстоятельство образа действия или как определение.
Будучи употреблен как обстоятельство образа действия,
партицип I не склоняется. На русский язык он переводится
деепричастием настоящего времени, напр.:
Aus allen Rohren schießend, rück- Стреляя из всех орудий, танки
ten die Panzer vor. продвигались вперед.
Если соответствующий русский глагол не может образовывать
деепричастия, то перевод партиципа I осуществляется
описательным путем, напр.:
Singend marschierten die Solda- Солдаты с песнями марширова-
ten durch die Straße. ли по улице.
Der Verwundete lag stöhnend auf Раненый лежал на земле и сто-
der Erde. нал.
Diesen Brief schreibend, dachte Когда я писал это письмо, я ду-
ich an meine Mutter. мал о своей матери.
§ 70. Партицип I, употребленный как определение. В функции
определения партицип I стоит перед именем существительным и
1 Если инфинитив II употребляется с частицей zu, то zu ставится перед
инфинитивом вспомогательного глагола.
214
склоняется подобно имени прилагательному, получая окончания в
зависимости от наличия того или иного артикля или слова,
заменяющего артикль (см. §§ 32, 33, 34).
Партицип I в функции определения переводится на русский
язык обычно действительным причастием настоящего времени. Он
выражает в большинстве случаев действие, совершающееся
одновременно с действием, выраженным в сказуемом данного
предложения, напр.:
Die arbeitenden Mädchen sangen
ein Lied.
Der schlafende Sergeant hörte
keinen Schuß.
девушки пели
Работающие
песню.
Спящий (или: спавший) сержант
не слышал выстрела.
§71. Партицип I с частицей zu. Партицип I в роли определения
может употребляться с частицей zu. Эта конструкция имеет место
только у переходных глаголов. Она имеет значение
долженствования (действие, которое должно совершиться) и пассивное значение,
напр.:
Die zu lösende Aufgabe ist nicht Задача, которую нужно решить,
leicht. не легка.
На русский язык партицип I с частицей zu переводится
определительным придаточным предложением (см. пример выше) или
причастным оборотом («задача, подлежащая разрешению»).
Партицип I с частицей zu соответствует конструкции seiri+zu+
Infinitiv и может быть заменен ею (ср. § 65):
Das ist die zu beschießende Stel- |
lung. j
Das ist die Stellung, die zu
beschießen ist.
или:
Das ist die Stellung, die man
beschießen soll.
Это позиция,
обстрелять.
которую нужно
Партицип II
§ 72. Образование партиципа II. Партицип II от слабых и
сильных глаголов образуется неодинаково.
Партицип II от слабых глаголов образуется спомощью
прибавления к корню глагола приставки ge- и суффикса -t, напр.:
Infinitiv
Partizip II
legen класть
stellen ставить
gelegt
gestellt
215
Слабые глаголы, корень которых оканчивается на -t, -d, -chn,
■bn, -gn, -ffn,-dm, -tm, имеют перед суффиксом -t гласный -e-, напр.:
Infinitiv
Partizip II
arbeiten работать
zeichnen чертить
gearbeitet
gezeichnet
Партицип 11 от сильных глаголов образуется путем изменения
корневого гласного и прибавления приставки ge- и суффикса -еп
к корню глагола, напр.:
Infinitiv
Partizip II
sprechen говорить
schreiben писать
finden находить
gesprochen
geschrieben
gefunden
У многих глаголов корневой гласный в неопределенной форме
и в партиципе II совпадает, напр.:
Infinitiv
Partizip II
sehen видеть
fahren ехать
kommen приходить
lesen читать
gesehen
gefahren
gekommen
gelesen
Некоторые сильные глаголы изменяют в партиципе II не
только корневой гласный, но и состав согласных корня, напр.:
Infinitiv
Partizip II
stehen стоять
gehen идти
nehmen брать
gestanden
gegangen
genommen
Сильные и слабые глаголы, имеющие неударные (неотделяемые)
приставки be-, ge-, er-, ver-, zer-, ent-, emp-, miß-, а также слабые
216
глаголы, имеющие ударный суффикс -ier-, не получают в
партиципе II приставки ge-, напр.:
Infinitiv
Partizip II
Сильные глаголы
besprechen обсуждать
besprochen
verstehen понимать
verstanden
Слабые глаголы
besuchen посещать
besucht
gehören
принадлежать
gehört
marschieren
маршировать
marschiert
Глаголы, имеющие ударную (отделяемую) приставку, получают
в партиципе 11 приставку ge-, которая ставится между отделяемой
приставкой и корнем глагола, напр.:
Infinitiv
Partizip II
aufstehen вставать
aufgestanden
§ 73. Значение партиципа II. Значение партиципа 11 зависит
от характера глагола, от которого он образован. Партицип II от
переходных глаголов имеет пассивное значение, т. е. он показывает,
что предмет, к которому относится причастие, сам не производит
действия, а, наоборот, испытывает на себе чье-либо действие. На
русский язык партицип II от переходных глаголов переводится
страдательным причастием чаще всего прошедшего времени с
суффиксами -ни-, -енн-, -т-1, напр.:
Infinitiv
Partizip II
schreiben писать
kaufen покупать
geschrieben написан(ный)
gekauft куплен(ный)
1 В некоторых случаях, в зависимости от контекста, партицип II от
переходных глаголов может переводиться также страдательным причастием
настоящего времени, напр.:
die herausgegebene Zeitung издаваемая газета или: изданная газета
•217
Партицип II от непереходных глаголов, выражающих
законченное действие, имеет значение, соответствующее значению
русского действительного причастия прошедшего времени с
суффиксами -ш-, -вш-, напр.:
Infinitiv
Partizip II
aufstehen вставать
fortgehen уходить
aufgestanden вставший
fortgegangen ушедший
Партицип II от переходных глаголов со значением
длительного действия употребляется только в составе сложных форм
глагола (перфект, плюсквамперфект) и поэтому на русский язык, как
отдельно взятое слово, переведен быть не может, напр.: geschlafen,
gestanden.
§ 74. Употребление партиципа II. Партицип II употребляется:
1. Для образования сложных глагольных форм прошедшего
времени — перфекта и плюсквамперфекта — и для образования
■форм страдательного залога, напр.:
Wir sind ins Lager gefahren. Мы поехали в лагерь.
(перфект от глагола fahren)
Die feindlichen Stellungen wer- Позиции противника обстрели-
den beschossen. (настоящее в ре- ваются.
мя страдательного залога)
(Подробнее см. §§ 81, 83, 94.)
2. В качестве именной части сказуемого. В этой функции
употребляется только партицип II от переходных глаголов — с
глаголом sein в качестве связки. Конструкция «sein+партицип II»
указывает на результат действия и имеет пассивное значение,
напр.:
Die Brücke ist gesprengt. Мост взорван.
Der Feind ist zerschlagen. Противник разбит.
3. Как определение при имени существительном. В этой
функции партицип 11 склоняется как имя прилагательное, напр.:
Der angekommene Zug stand am Прибывший поезд стоял у пер-
Bahnsteig. рона.
4. Как обстоятельство. В этой функции партицип 11
употребляется обычно с дополняющими его словами и образует группу,
так наз. «обособленный причастный оборот», выделяемый в
предложении запятыми, напр.:
218
In den Ästen des Baumes ver- Спрятавшись в ветвях дерева,
steckt, beobachtete der Späher разведчик наблюдал за доро-
den Weg .(обстоятельство об- гой.
раза действия1)
Образование и употребление личных форм глагола
§ 75. О спряжении. Личные окончания глагола. Личные формы
глагола указывают на лицо, производящее или испытывающее на
себе действие (см. также § 64).
Изменение глагола по лицам и числам называется
спряжением (die Konjugation).
Как в русском, так и в немецком языке имеется два числа:
единственное и множественное, и три лица: 1-е, обозначающее
говорящего; 2-е лицо, к которому обращаются, и 3-е лицо, о котором
идет речь.
Лицо и число выражаются в глаголе путем личных окончаний:
каждому лицу единственного и множественного числа присуще
определенное личное окончание.
На лицо и число глагола указывают также личные местоимения,
которые при спряжении в немецком языке никогда не опускаются.
По родам немецкий глагол не изменяется. (Ср. в русском:
«он читал, она читала»; в немецком: er las, sie las.)
Немецкий глагол имеет следующую систему личных окончаний
для настоящего времени:
ich -е
du u -к "<e)st
schreib
er \ arbeit
sie |
-(e)t
-en
es
wir
ihr schreib “(e)t
arbeit
sie \
‘ ”en
Sie j
§ 76. Временное формы.Временные формы служат для
выражения времени, в котором протекает действие. В немецком языке
б временных форм. Для выражения действия, протекающего в
1 Обособленные причастные обороты могут являться в предложении не
только обстоятельством образа действия, но и другими членами предложения,
напр.:
An die helle Wand gehängt, machte Будучи повешена на светлую стену,
das Bild einen tieferen Eindruck картина производила на зрителей
auf die Zuschauer. (обстоятель- ббльшее впечатление.
ство причины)
219
настоящем времени, служит форма п р е з е н с (das Präsens); для
выражения прошедшего времени немецкий язык имеет три формы:
имперфект (das Imperfekt), перфект (das Perfekt) и
плюсквамперфект (das Plusquamperfekt); для выражения
будущего времени имеются две формы: футурум I и II (das
Futurum I, das Futurum II).
Презенс
§ 77. Образование презенса. Форма настоящего времени—
презенс образуется от всех глаголов при помощи присоединения к
корню глагола системы определенных личных окончаний1 (см. § 75).
Слабые глаголы, корень которых оканчивается на -t, -d, -chn,
-ffn, -gn, -dn, -dm, -tm имеют во 2-м лице единственного числа
личное окончание -est, а в 3-м лице единственного числа и 2-м лице
множественного числа личное окончание -et:
ich
lerne,
gehe,
schreibe,
arbeite
du
lernst,
gehst,
schreibst,
arbeitest
er ,
sie \
lernt,
geht,
schreibt,
arbeitet
es f
wir
lernen,
gehen,
schreiben,
arbeiten
ihr
lernt,
geht,
schreibt,
arbeitet
sie \
Sie /
lernen,
gehen,
schreiben,
arbeiten
Сильные глаголы с корневым гласным е меняют его на i или ie
во 2-м и 3-м лице единственного числа2. Сильные глаголы с
корневым гласным а, о, au получают во 2-м и 3-м лице единственного
числа умлаут: a>ä, o>ö, au>äu:
ich
gebe,
sehe,
fahre,
laufe
du
gibst,
siehst,
fährst,
läufst
er \
sie
gibt,
sieht,
fährt,
läuft
es 1
wir
geben,
sehen,
fahren,
laufen
ihr
gebt,
seht,
fahrt,
lauft
sie \
Sie /
geben,
sehen,
fahren,
laufen
1 Исключение составляют неправильные глаголы sein и werden и
модальные глаголы (см. §§ 90, 105).
2 Исключение: сильные глаголы stehen, gehen, heben «поднимать»,
schaffen «создавать» и некоторые другие не изменяют корневого гласного при
спряжении в единственном числе настоящего времени.
220
Некоторые сильные глаголы изменяют во 2-м и 3-м лице
единственного числа настоящего времени также состав согласных корня,
напр.:
ich nehme du nimmst er nimmt
§78. Значение и употребление презенса. Презенс употребляется
для выражения действия, протекающего в настоящий момент, а
также действия, могущего совершаться вообще, безотносительно к
определенному времени, напр.:
В настоящий момент Безотносительно к
определенному времени
Wir schießen auf das Ziel Nr. 2. Wir schießen scharf.
Мы стреляем по цели № 2. Мы стреляем метко (вообще уме-
(сейчас) ем хорошо стрелять).
Ich spiele mit meinem Freund Mein Freund spielt gut Schach.
Schach.
Я играю со своим другом в шах- Мой друг хорошо играет в
шахматы. (сейчас) маты (умеет играть).
Кроме того, презенс, как и в русском языке, может
употребляться:
1. Для обозначения будущего времени, особенно если в
предложении имеются другие слова, указывающие на будущее время,
напр.:
Morgen fahre ich nach Leningrad. Завтра я еду в Ленинград.
2. Для обозначения прошедшего времени с целью оживления
повествования (если из общей ситуации понятно, что действие
относится к прошедшему времени), напр.:
Moskau ist eine sehr alte Stadt. Москва очень древний город.
Wie eine alte Chronik berich- Как сообщает старая хроника,
tet, ist es 1147 entstanden. она возникла в 1147 году.
Damals war Moskau ein klei- Москва была тогда маленькой
nes Dorf. Bald aber beginnt деревней. Но скоро Москва
Moskau sehr schnell zu wach- начинает очень быстро расти
sen usw. и т. д.
Имперфект
§ 79. Образование имперфекта. Имперфект, так наз.
прошедшее повествовательное время, является простой формой
прошедшего времени. Имперфект от слабых глаголов образуется путем
присоедин. ния к корню глагола суффикса -ten личных окончаний;
в 1-м и 3-м лице единственного числа личные окончания
отсутствуют.
Слабые глаголы, основа которых оканчивается на -t, -d, -chn,
-ffn, -gn, -dn, -dm, -tm (cp. § 77), получают между основой и
суффиксом -te гласный -e-, напр.:
221
machen «делать»
arbeiten «работать»
ich mach-te
du mach-te-st
er \
sie < mach-te
es '
wir mach-te-n
ihr mach-te-t
sie \
g-e > mach-te-n
ich arbeit-e-te
du arbeit-e-te-st
er |
s*e i arbeit-e-te
es 1
wir arbeit-e-te-n
ihr arbeit-e-te-t
sie \
g-e } arbeit-e-te-n
Сильные глаголы в имперфекте суффикса -te не принимают.
Имперфект сильных глаголов образуется путем изменения
корневого гласного глагола и прибавления личных окончаний; в 1-м и
3-м лице единственного числа личные окончания отсутствуют, напр.:
schreiben
kommen
nehmen
finden
fahren
ich
schrieb,
kam,
nahm,
fand,
fuhr
du
schriebst,
kamst,
nahmst,
fand(e)st,
fuhrst
er |
sie !
schrieb,
kam,
nahm,
fand,
fuhr
es *
wir
schrieben,
kamen,
nahmen,
fanden,
fuhren
ihr
schriebt,
kamt,
nahmt,
fandet,
fuhrt
sie \
Sie/
schrieben,
kamen,
nahmen,
fanden,
fuhren
Некоторые сильные глаголы изменяют в имперфекте также
состав согласных корня, напр.:
ziehen «тянуть» — ich zog
stehen «стоять» — ich stand
Глаголы brennen «гореть», kennen «знать», nennen «называть»,
denken «думать» и bringen «приносить» изменяют в имперфекте
корневой гласный на а и принимают суффикс -te. Глаголы denken
и bringen изменяют, кроме того, состав согласных корня, напр.:
Präsens:
ich
kenne, nenne,
denke,
bringe
Imperfekt:
ich
kannte, nannte,
dachte,
brachte
§ 80. Значение и употребление имперфекта. Имперфект
выражает прошедшее время. Обычно имперфект употребляется в
рассказе повествовательного характера, при описании или изложении
прошлых событий, напр.:
Genosse Bobrow studierte im 3. Тов. Бобров учился на 3-м курсе
Kursus eines Instituts, als der института, когда началась вой-
Krieg begann. Im Oktober 1941 на. В октябре 1941 г. он
meldete er sich freiwillig zur пошел добровольцем в армию.
Armee. Er diente zuerst in ei- Он служил сначала в стрел-
nem Infanterieregiment und ковом полку, позднее в тан-
später in einer Panzerbrigade ковой бригаде и т. д.
usw.
Перфект
§ 81. Образование перфекта. Перфект — так наз.
прошедшее разговорное время — образуется с помощью вспомогательного
глагола haben или sein в форме настоящего времени (презенс) и
партиципа II смыслового глагола, напр.:
Ich habe geschrieben. Я писал, я написал1.
Wir sind gefahren. Мы ехали, мы поехали1.
С вспомогательным глаголом haben перфект образуют:
а) все переходные глаголы:
Ich habe meine Arbeit gemacht. Я сделал свою работу.
б) все возвратные глаголы:
Sie haben sich gut erholt. Они хорошо отдохнули.
в) все модальные глаголы.
(Образование перфекта от модальных глаголов см. § 105.)
г) непереходные глаголы, выражающие состояние
покоя, пребывание в одном месте или в одном
состоянии:
Er hat athi Fenster gestanden. Он стоял у окна.
Wir haben in Leningrad gelebt. Мы жили в Ленинграде.
д) все безличные глаголы:
Gestern hat es geregnet. Вчера шел дождь.
С вспомогательным глаголом sein перфект образуют:
а) непереходные глаголы, выражающие цель или
направление движения, напр.:
Er ist nach Hause gekommen. Он пришел домой.
Die Hörer sind ins Lager gefahren. Слушатели поехали в лагерь.
1 Глагол в немецком языке в отличие от русского языка не выражает
значения совершенного и несовершенного вида.
228
б) непереходные глаголы, выражающие перемену
состояния, напр.:
Ich bin um 7 Uhr erwacht. Я проснулся в 7 часов.
в) глаголы sein «быть», werden «становиться», bleiben
«оставаться», begegnen «встречаться», gelingen «удаваться» и некоторые
другие, напр.:
Ich bin im Klub gewesen. Я был в клубе.
Sie ist zu Hause geblieben. Она осталась дома.
Die Arbeit ist mir gelungen. Работа мне удалась.
Примеры спряжения глагола в Perfekt
du
er
es
wir
ihr
sie
Sie
s>
hast ,,
hat „
haben „
habt „
haben ,,
gelesen
ich
bin
ins Lager gefahren
gelesen
!
i du
i er )
sie >
es )
bist
>)
„ gefahren
gelesen
ist
JJ
„ gefahren
gelesen |
wir
sind
M
„ gefahren
gelesen
ihr
sie (
Sie /
seid
„ gefahren
gelesen
sind
>)
„ gefahren
§ 82. Значение и употребление перфекта. Перфект выражает
прошедшее время. Сказуемое, выраженное глаголом в перфекте,
является простым глагольным сказуемым. Вспомогательные
глаголы haben или sein теряют свое самостоятельное значение.
Смысловую нагрузку несет глагол в форме партицип II, который и
переводится на русский язык соответствующим по содержанию
глаголом в форме прошедшего времени в том лице и числе, которые
указаны вспомогательными глаголами haben или sein, напр.:
lesen «читать» kommen «приходить»
icscii «читать» кишшсп шрилидшь»
Ich habe dieses Buch gelesen. Wir sind in den Klub gekommen.
читал пришли
Я читал эту книгу. Мы пришли в клуб.
Основные случаи употребления перфекта следующие:
1. В разговорной речи (в диалоге), напр.:
Haben Sie den Major K. schon ge- Вы уже видели майора K.?
sehen?
224
Ja, ich habe ihn gesehen. Да, я его видел.
Wann ist er angekommen? Когда он прибыл?
Er Ist heute früh angekommen. Он прибыл сегодня утром.
2. В кратких сообщениях, напр.:
Der Oberst ist ins Lager gefahren. Полковник выехал в лагерь.
Das II. Bataillon hat das Dorf 2-й батальон занял деревню H.
N. besetzt.
3. Для обозначения прошедшего действия,
непосредственно предшествующего действию в
настоящем, когда прошедшее действие упоминается в связи с
настоящим, напр.:
Er hat eine Artillerieschule ab- Он окончил артиллерийскую
solviert und dient jetzt bei der школу и служит теперь в ар-
Artillerie. тиллерии.
4. Для замены футурума II в значении будущего
времени (см. образование и употребление футурума II, § 88).
Плюсквамперфект
§ 83. Образование плюсквамперфекта. Образование
плюсквамперфекта аналогично образованию перфекта (см. § 81),
однако вспомогательный глагол берется в форме имперфекта (hatte,
war), напр.:
ich
hatte eine Zeitschrift gelesen
ich
war ins Lager gefahren
du
hattest „
„ gelesen
du
warst „
II
gefahren
er |
1
er ^
[
sie
) hatte „
„ gelesen
sie
r war
II
gefahren
es 1
[
es J
f
wir
hatten ,,
„ gelesen
wir
waren „
II
gefahren
ihr
hattet „
„ gelesen
ihr
war „
II
gefahren
sie )
Sie j
^ hatten „
„ gelesen
sie )
Sie J
[ waren „
n
gefahren
§ 84. Употребление плюсквамперфекта. Плюсквамперфект
является относительным прошедшим временем. Эта форма выражает
действие, предшествующее другому действию в прошлом. Последнее
действие выражается обычно в форме имперфекта, напр.:
Wir gingen nach Hause, weil wir Мы пошли домой, т. к. мы уже
unsere Arbeit schon beendet hat- закончили нашу работу,
ten.
225
Плюсквамперфект может употребляться в придаточных и в
самостоятельных предложениях.
В придаточных предложениях плюсквамперфект стоит, как
правило, после подчинительного союза nachdem «после того, как»,
напр.:
Nachdem das I. Bataillon die После того, как 1-й батальон
Höhe 169 besetzt hatte, griff занял высоту 169, полк ата-
das Regiment das Dorf K. an. ковал деревню K.
В самостоятельном предложении плюсквамперфект
употребляется, когда предложение находится во временнбй зависимости от
другого предложения, выраженного в прошедшем времени, напр.:
Ich gab das Buch in die Biblio- Я сдал книгу в библиотеку,
thek zurück. Ich hatte es schon Я прочитал ее уже до конца,
zu Ende gelesen.
Глаголы в форме плюсквамперфекта переводятся чаще всего
соответствующим глаголом совершенного вида в
прошедшем времени (см. примеры выше).
Если подлежащее в придаточном и главном предложениях одно
и то же, то придаточное предложение, содержащее форму глагола
в плюсквамперфекте, может быть переведено на русский язык
деепричастным оборотом (с деепричастием от глагола
совершенного вида), напр.:
Nachdem Major N. den Brief Получив письмо от своего брата,
von seinem Bruder bekommen майор H. поехал к нему в
hatte, fuhr er zu ihm nach Калинин.
Kalinin.
Футурум i
§ 85. Образование футурума 1. Форма будущего времени в
немецком языке — футурум I — является сложной глагольной
формой. Футурум I образуется от всех глаголов одинаково: в качестве
вспомогательного глагола берется глагол werden в настоящем
времени, смысловой глагол стоит в неопределенной форме, напр.:
ich werde
wir werden
du wirst
ihr werdet
СГ 1
> hier dienen sje \
^ hier dienen
sie / wird
Sie werden
es 1 1
1 1
§ 86. Значение и употребление футурума I. Футурум выражает
будущее время. В русском языке будущее время может выражаться
простой и сложной глагольной формой. Простую форму будущего
времени имеют глаголы совершенного вида; сложную —
глаголы несовершенного вида, напр.:
Мы прочитаем газету. Мы будем читать газету.
Т. к. немецкий глагол не имеет видовых различий, то футурум I
может переводиться на русский язык как простой формой будущего
времени (глаголы совершенного вида), так и сложной формой
(глаголы несовершенного вида). Выбор той или иной формы при
переводе определяется всем содержанием высказывания, напр.:
Er wird von mir morgen einen Завтра он получит от меня пись-
Brief bekommen. мо.
Er wird von mir jede Woche Brie- Он будет получать от меня пись-
fe bekommen. ма каждую неделю.
Примечание. Футурум I может употребляться также для
выражения предположения. (См. способы выражения модальности, § 106 п. 3.
Футурум II
§ 87. Образование футурума II. Ф у т у р у м II (будущее
второе) является сложной глагольной формой. Футурум 11 образуется
при помощи вспомогательного глагола werden в настоящем времени
(презенс) и инфинитива II1 смыслового глагола, напр.:
ich
werde
ich
werde
du
wirst
du
wirst
er i
er
sie
es >
1 wird
} gekommen sein
sie
es
jwird *
> gelesen haben
wir
werden
wir
werden
ihr
werdet
ihr
werdet
sie 1
Sie J
| werden
sie \
Sie /werden
§ 88. Значение и употребление футурума II. Футурум 11
является относительным будущим временем. Эта форма выражает действие,
которое совершится до наступления какого-то момента в будущем
или до начала другого действия в будущем. Это последующее
действие выражается при этом в футуруме I или заменяется формой
презенс, напр.:
Bis б Uhr werde ich diese Arbeit До б часов я уже закончу эту
beendet haben. работу.
1 Об инфинитиве II см. § 68.
227
Wenn Sie kommen (werden), wer- Когда вы придете, я уже закон-
de ich meine Arbeit beendet чу свою работу,
haben.
На русский язык глагол в форме футурума II переводится,
обычно, глаголом совершенного вида в будущем времени и часто
дополнительными лексическими средствами, напр., словом «уже»
(см. вышеприведенный пример).
Ввиду громоздкости конструкции футурум II употребляется
в современном немецком языке довольно редко. Часто он
заменяется формой перфекта, напр.:
Futurum I, Futurum II Замена формой Präsens
и Perfekt
Wenn der Herbst kommen wird, Wenn der Herbst kommt, haben
werden wir diesen Bau been- wir diesen Bau beendet,
det haben.
Перевод этих предложений на русский язык одинаков:
Когда наступит осень, мы уже закончим это строительство.
§ 89. Основные формы глагола. Инфинитив,
имперфект и партицип II называются основными
формами глагола (die Grundformen), т. к. они служат основой для
образования всех глагольных форм.
В словарях основные формы слабых глаголов, обычно, не приводятся.
У сильных глаголов при инфинитиве указываются только корневые гласные
имперфекта и партиципа II; при глаголах, изменяющих также согласные
корня, и при неправильных глаголах основные формы приводятся, обычно,
полностью.
Пример сокращенного обозначения в словаре основных
форм сильного глагола:
Следует читать:
fahren (и, а) vi ехать fahren, fuhr, gefahren — непереходный глагол, ехать
werfen (а, о) vt бросать werfen, warf, geworfen — переходный глагол, бросать
§ 90. Спряжение глаголов haben, sein, werden. Глаголы haben,
sein и werden имеют неправильное спряжение.
Основные формы этих глаголов следующие:
Infinitiv
Imperfekt
Partizip II
haben
sein
werden
hatte
war
wurde
gehabt
gewesen
geworden (worden)
228
Спрягаются эти глаголы так:
haben
sein
Präsens
werden
habe
hast
ich
du
er )
sie J hat
es '
wir haben
ihr habt
sie \
Sie /
haben
ich bin
du bist
er .
sie } ist
es /
wir sind
ihr seid
sie \ А
Sie /sind
ich
du
er
sie
es
wir
ihr
sie
Sie
werde
wirst
| wi
wird
werden
werdet
werden
Imperfekt
ich
hatte
ich
war
ich
wurde
du
hattest
du
warst
du
wurdest
er v
er
)
er j
sie j
' hatte
sie
[
( war
sie
wurde
es )
es
I
es I
wir
hatten
wir
waren
wir
wurden
ihr
hattet
ihr
wart
ihr
wurdet
sie }
i
sie
sie \
Sie (
Sie J
f hatten
Sie
> waren
wurden
Perfekt
ich
du
habe
hast
er 1
sie >
PS '
er
sie
es
wir haben
ihr habt
sie \
Sie /
hat
haben
gehabt
gehabt
ich
du
er
sie
es
wir
ihr
sie
Sie
ie \
;ie /
bin
bist
ist
sind
seid
sind
gewesen
gewesen
ich
bin
du
bist
er
|
sie
\ ist
es
1
wir
sind
ihr
seid
sie
\ sind
Sie
/
geworden
geworden
229
Продолжение
Plusquamperfekt
ich hatte \ ...
du hattest) gehabt
и т. д.
ich war t
. . } gewesen
du warst 1
и Т. Д.
ich war \
du warst / geworden
и Т. Д.
Futurum I
ich werde 1
du wirst
er haben
sie Jwird
es f
wir werden
ihr werdet l haben
s\e Werden
Sie / )
ich werde
du wirst
er ч ' sein
sie > wird
es *
wir werden
ihr werdet l sein
Sie }wer<len |
ich werde 1
du wirst
er | werden
sie >wird
es f >
wir werden 1
ihr werdet l werden
s*e \ werden I
Sie / )
Futurum II
ich werde \ gehabt
du wirst / haben
и Т. Д.
ich werde \ gewesen
du wirst / sein
и Т. Д.
ich werde \ geworden
du wirst / sein
и Т. Д.
Примечание. Глаголы haben, sein и werden в формах перфект,
плюсквамперфект и футурум II употребляются редко.
§ 91. Спряжение глаголов с приставками1. Глаголы могут иметь
приставки, уточняющие или изменяющие значение глагола
(подробнее см. Словообразование). Приставки могут быть неударными
или нести на себе ударение.
Следующие приставки никогда не имеют ударения: be-, ge-,
er-, ver-, zer-, ent-, emp-, miß-.
Приставки ab-, an-, auf-, mit-, bei-, vor-, zu- и многие другие
несут на себе главное ударение в слове.
1 В учебнике оставлены традиционные термины — глаголы с неотделяе-
мыми и отделяемыми приставками, т. к. новые термины для обозначения
производных глаголов еще окончательно не установились.
280
Неударные приставки носят название неотделяемых
приставок, т. е. они в отличие от приставок, имеющих ударение,
никогда не отделяются от глагола. Глаголы с неотделяемыми
приставками спрягаются по общим правилам, изложенным выше1.
Приставки, несущие на себе ударение, называются
отделяемыми, т. к. при спряжении в презенсе и имперфекте в
повествовательном и вопросительном предложениях, а также в повелительном
наклонении эти приставки отделяются от глагола и ставятся,
обычно, в конце предложения2, напр.:
abschreiben — «списывать»
Die Hörer schreiben den Text Слушатели списывают текст,
ab.
Die Hörer schrieben den Text Слушатели списывали текст,
ab.
Was schreiben die Hörer ab? Что списывают слушатели?
Schreiben Sie den Text 7 ab! Спишите 7-й текст!
В придаточном предложении отделяемые приставки пишутся
вместе с глаголом, напр.:
Genosse N. kann morgen nicht Tob. H. не сможет завтра прий-
zur Versammlung kommen, weil ти на собрание, потому что
er heute abend fortfährt. он сегодня уезжает.
Приставки über-, durch-, unter-, um-, wieder- обнаруживают
колебания в ударении. В зависимости от изменения значения
глагола они или не несут на себе ударения и не отделяются от глагола,
или находятся под ударением и отделяются, напр.:
übersetzen — «перевозить»
Er setzt uns ah das andere Ufer Он перевозит нас на другой
über. берег.
übersetzen — «переводить»
Er übersetzt einen Artikel. Он переводит статью.
Примечание. При переводе с немецкого языка на русский
необходимо внимательно прочитать всё предложение до конца. Нельзя переводить
предложение слово за словом в порядке их следования. При наличии в
предложении отделяемой приставки необходимо сопоставить ее с глаголом и
перевести всё сказуемое, т. к. отделяемая приставка может существенно изменять
значение всего высказывания, напр.:
Der Gegner ging bis zum Bach 2 km Противник продвинулся до ручья
jüdlich D. vor. 2 км южнее Д. (наступление)
Der Gegner ging bis zum Bach 2 km Противник отошел до ручья 2 км
südlich D. zurück. южнее Д. (отступление)
1 Глаголы с неотделяемыми приставками в партиципе II не принимают
приставки ge- (см. § 72).
2 В партиципе II глаголы с отделяемыми приставками получают приставку
ge-, которая ставится между корнем глагола и отделяемой приставкой (см. § 72).
231
§ 92. Спряжение возвратных глаголов. Возвратные глаголы
обозначают действие, направленное на само действующеее лицо.
Ср., например, в русском языке: переходный глагол «умывать кого-
либо» (напр., ребенка) и возвратный глагол «умываться», т. е.
«умывать себя».
В немецком языке для образования возвратных глаголов
служит возвратное местоимение sich, соответствующее русскому
возвратному местоимению «себя, себе» (см. § 46).
В отличие от частицы ся, -сь русских возвратных глаголов,
местоимение sich с глаголом не сливается и пишется всегда отдельно
от него, напр.:
Возвратное местоимение sich служит для образования
неопределенной формы и 3-го лица единственного и множественного числа
глагола. 1-е и 2-е лицо единственного и множественного числа
образуются с помощью соответствующих личных местоимений в
винительном падеже, напр.:
sich waschen
sie waschen sich
умываться
они умываются
sich rasieren «бриться»
Präsens
ich rasiere mich
du rasierst dich
er rasiert sich
wir rasieren uns
ihr rasiert euch
rasieren sich
Imperfekt
ich rasierte mich
du rasiertest dich
er rasierte sich
wir rasierten uns
ihr rasiertet euch
rasierten sich
Perfekt
ich habe mich rasiert
du hast dich rasiert
и Т. Д.
2Э2
Формы повелительного наклонения: rasier(e) dich!, rasiert euch!,
rasieren Sie sich!
В предложении с прямым порядком слов возвратное место-
имение стоит непосредственно после спрягаемой части сказуемого,
напр.:
Ich wasche mich am Morgen und Я умываюсь утром и вечером,
am Abend.
В предложении с обратным порядком слов возвратное место-
имение стоит после спрягаемой части сказуемого, если подлежащее
выражено именем существительным. Если подлежащее выражено
местоимением, то возвратное местоимение стоит после него, напр.:
Am Morgen waschen sich die Утром бойцы умываются холод-
Soldaten mit kaltem Wasser. ной водой.
Jeden Tag rasiert er sifch sorg- Каждый день он тщательно бре-
fältig. ется.
Не всегда возвратный глагол в немецком языке соответствует
возвратному глаголу в русском языке, напр.:
sich erholen (возвр. гл.) — отдыхать (не возвр. гл.)
lernen (не возвр. гл.) — учиться (возвр. гл.)
Возвратное местоимение sich с некоторыми глаголами (напр.:
sich vorstellen, sich ansehen) употребляется в дательном падеже.
В этом случае оно переводится русским местоимением «себе», напр.:
Er stellt sich diese Arbeit gut Он хорошо представляет себе
vor. эту работу.
В 1-м и 2-м лице единственного и множественного числа при
этих глаголах употребляются соответствующие личные местоимения
в дательном падеже, напр.:
Ich stelle mir diese Arbeit gut Я хорошо представляю себе эту
vor. работу.
Du stellst dir diese Arbeit gut Ты хорошо представляешь себе
vor. эту работу.
Залог
§ 93. Общие сведения. В немецком языке имеется два залога:
действительный (активный — das Aktiv) и
страдательный (пассивный — das Passiv).
Действительный залог или актив показывает, что
лицо или предмет, употребленные в предложении в функции
подлежащего, сами производят действие, напр.:
Мы читаем.
Трактор пашет.
233
Страдательный залог или пассив показывает, что
предметы или лица, употребленные в предложении в функции
подлежащего, сами не производят действия, а, наоборот, испытывают
на себе действие, подвергаются действию,
напр.:
Здесь строится новый завод.
§ 94. Образование форм пассива. Страдательный залог в
немецком языке имеет те же временное формы, что и действительный.
В немецком языке страдательный залог образуется при помощи
вспомогательного глагола werden в соответствующей временнбй
форме и партиципа 11 смыслового глагола.
Таким образом, настоящее время страдательного залога —
презенс пассив — образуется из презенса вспомогательного глагбла
werden и партиципа II смыслового глагола, напр.:
Der Kanal wird gebaut. Канал строится.
Имперфект пассив образуется из имперфекта вспомогательного
глагола werden и партиципа II смыслового глагола, напр.:
Der Kanal wurde gebaut. Канал строился.
или: Канал был построен1.
Перфект пассив и плюсквамперфект пассив образуются
соответственно из перфекта или плюсквамперфекта вспомогательного
глагола werden и партиципа смыслового глагола. При этом перфект и
плюсквамперфект от глагола werden имеют свою особенность
образования: партицип II глагола werden не имеет приставки ge-,
напр.:
Perfekt Passiv
Der Kanal ist gebaut worden. Канал был построен.
Plusquamperfekt Passiv
Der Kanal war gebaut worden. Канал был построен.
Футурум I пассив образуется из футурума I
вспомогательного глагола werden (wird werden) и партиципа 11 смыслового
глагола, напр.:
Der Kanal wird gebaut werden. Канал будет строиться.
или: Канал будет построен.
Страдательный залог как в русском, так и в немецком языке
имеют, как правило, только переходные глаголы. Однако в
не1 Немецкий глагол не выряжает совершенного или несовершенного вида,
поэтому форма wurde... gebaut может переводиться в зависимости от общего
смысла высказывания как формой на -ся (строился — несовершенный вид),
так и страдательным причастием с глаголом быть (был построен —
совершенный вид).
234
м- цком языке возможны случаи, когда в форме страдательного
залога употребляются непереходные глаголы. В таких
предложениях грамматическим подлежащим является безличное место-
имение es, действующее лицо не указывается. На русский язык
такие предложения могут переводиться неопределенно-личными
предложениями, напр.:
Es wird heute viel gearbeitet. Сегодня много работают.
или: Сегодня много работы.
В предложениях с обратным порядком слов безличное
местоимение es не употребляется, напр.:
Am Abend wurde viel getanzt. Вечером много танцевали.
§ 95. Употребление и перевод пассива. Пассив употребляется»
обычно, в том случае, когда в центре внимания находится предмет,
который подвергается действию. Лицо же, которое производит
действие, чаще не упоминается вообще, напр.:
Die Fliegerabwehrkanonen wer- Зенитные орудия применяются
den auch gegen Panzer einge- также против танков,
setzt.
Реже.формы страдательного залога употребляются с
указанием на действующее лицо. В этом случае в немецком языке
действующее лицо выражается дополнением с предлогом von, напр.:
Die Brücke wird von den Pionie- Мост строится саперами 2-го
ren des II. Btl. gebaut. батальона.
Если имеется в виду не лицо, производящее действие, а
движущая сила, то употребляется предлог durch, напр.:
Die Dampfmaschine wird durch Паровая машина приводится в
Dampf angetrieben. действие паром.
В русском языке в обоих случаях употребляется дополнение
в творительном падеже (см. перевод приведенных выше примеров).
Значение и употребление временных форм пассива то же, что
и в действительном залоге.
В русском языке формы страдательного залога употребляются
реже, чем в немецком. Поэтому немецкие предложения с глаголом
в форме пассива часто переводятся на русский язык с помощью
действительного залога, напр.:
Er wird ins Sanatorium geschickt. Его посылают в санаторий.
Heute wurde ich nicht angerufen. Сегодня мне не звонили по
телефону.
235
§ 96. Инфинитив пассив. В немецком языке имеется инфинитив
пассив I и инфинитив пассив II. Эти формы инфинитива имеют
только переходные глаголы.
Инфинитив пассив I образуется из инфинитива I
вспомогательного глагола werden и партиципа II смыслового глагола, напр.:
Infinitiv I Infinitiv Passiv I
machen делать gemacht werden быть сделанным
Инфинитив пассив II образуется из инфинитива II
вспомогательного глагола werden (worden sein) и партиципа II смыслового
глагола, напр.:
machen делать
gemacht worden sein быть сделанным
Инфинитив пассив часто употребляется с модальными
глаголами, напр.:
Die Arbeit soll gemacht werden. Работа должна быть сделана.
Die Arbeit sollte vor zwei Stun- Работа должна была быть сде-
den gemacht worden sein. лана два часа тому назад.
Инфинитив I выражает одновременное действие, а инфинитив
II—предшествующее, завершенное действие, напр.:
Dieser Text muß gelesen werden. Этот текст должен
чктатъся.(сейчас)
Dieser Text muß schon gelesen Этот текст должен быть уже
worden sein. прочитан.
Наклонение
§ 97. Общие сведения. Наклонение есть грамматическая
категория, показывающая в глагольных формах, как говорящий
соотносит свое высказывание с реальной действительностью.
В русском языке три наклонения: изъявительное,
сослагательное (условное) и повелительное. В
немецком языке также три наклонения: изъявительное,
конъюнктив и повелительное.
Если говорящий убежден в реальности высказываемого, то
употребляется изъявительное наклонение (der Indikativ). Если же
говорится о действии лишь возможном, предполагаемом или
желательном, то употребляется сослагательное (условное) наклонение,
в немецком языке — конъюнктив (der Konjunktiv).
Побуждение к действию, обращенное говорящим к другому лицу
(приказ, просьба, пожелание), выражается в форме повелительного
наклонения (der Imperativ).
236
Повелительное наклонение
§ 98. Образование и употребление форм повелительного
наклонения. В отличие от изъявительного наклонения,
повелительное наклонение (der Imperativ) не выражает времени и имеет
только 2-е лицо единственного и множественного числа, а также
форму официального обращения на «Вы».
Повелительное наклонение 2-го лица единственного числа
образуется путем отбрасывания суффикса неопределенной формы, напр.:
schreiben писать; schreib! пиши!
gehen идти; geh! иди!
Сильные глаголы, которые во 2-м лице единственного числа
настоящего времени изменяют корневой гласный е на i или на ie,
сохраняют это изменение в форме повелительного наклонения,
напр.:
sprechen говорить; sprich! говори!
lesen читать; lies! читай!
Сильные глаголы, которые получают во 2-м лице единственного
числа настоящего времени умлаут корневого гласного, в
повелительном наклонении умлаута не имеют, напр.:
fahren ехать; fahr(e)! поезжай!
Глаголы, основа которых оканчивается на d, t, chn, ffn, dm,
dn, gn, принимают во 2-м лице единственного числа повелительного
наклонения окончание -е, напр.:
arbeiten работать; arbeite! работай!
Окончание -е могут принимать и другие глаголы (кроме
сильных, изменяющих корневой гласный е на i или ie). Однако в
современном немецком языке окончание -е чаще опускается.
Ср.: sagen сказать; sage! или: sag! скажи!
nehmen брать; nimm! бери!, возьми!
Повелительное наклонение 2-го лица множественного числа
совпадает по форме со 2-м лицом множественного числа настоящего
времени, однако личное местоимение ihr отсутствует, напр.:
lernen учиться; ihr lernt вы учитесь; lernt! учитесь!
Для официального обращения в повелительном наклонении
употребляют 3-е лицо множественного числа. От изъявительного
наклонения эта форма отличается только порядком слов — глагол
ставится на первое место, местоимение Sie на второе, напр.:
antworten отвечать; Sie antworten Вы отвечаете;
antworten Sie! отвечайте!
237
§ 99. Другие способы выражения приказания или побуждения
к действию. Категорический приказ, строгое распоряжение, а
также команды могут выражаться неопределенной формой глагола,
а также формой партиципа II, напр.:
Aufstehen! \ Встат(>| Antreten! \ Стппйся1
Auf gestanden! ( Встать! Angetreten! / Стройся!
Побуждение к действию, направленное говорящим не только
к собеседнику, но и к самому себе, выражается формой 1-го лица
множественного числа с постановкой глагола на первое место или
при помощи модального глагола wollen также в 1-м лице
множественного числа, напр.:
Wollen wir gehenl } Пошли! Давайте пойдем!
WoS|lenWwir lesen! ) Почитаем! Давайте почитаем!
Приказание, относящееся к 3-му лицу, выражается
описательно при помощи модальных глаголов sollen или lassen, напр.:
Er soll um 13 Uhr kommen! Он должен прийти в 13 часов!
(Пусть он придет в 13 часов!)
Lassen Sie ihn um 13 Uhr kom- Пусть он придет в 13 часов!
men! (Вызовите его на 13 часов!)
Lassen Sie ihn sofort rufen! Пусть его сейчас же позовут!
(Позовите его сейчас же!)
Предписание или указание может выражаться неопределенно-
личным предложением с местоимением man и глаголом в
конъюнктиве (см. § 102). Подобные конструкции весьма распространены в
технической литературе, напр.:
Man nehme 50 g Salz. Взять (следует взять) 50 г соли.
Man erwärme die Lösung bis Нагреть (следует нагреть) ра-
60° С. створ до 60° С.
Конъюн ктив
§ 100. Образование форм конъюнктива. Конъюнктив, во многих
случаях соответствующий по значению русскому сослагательному
наклонению, имеет те же временные формы, что и индикатив (т. е.
презенс, имперфект, перфект, плюсквамперфект, футурум I и II).
Однако значение и употребление временных форм конъюнктива
отличается от употребления и значения временных форм
индикатива.
Кроме указанных форм имеются еще две описательные формы
конъюнктива — так наз. кондиционалис I и 11 (Konditionalis I,
Konditionalis II).
238
Презенс конъюнктив образуется от сильных и слабых глаголов
одинаково: при помощи суффикса -е, присоединяемого к корню
глагола, и личных окончаний; в 1-м и 3-м лице единственного числа
окончания отсутствуют. Сильные глаголы с корневыми гласными
е и а, которые во 2-м и 3-м лице единственного числа презенс
индикатив изменяют корневые гласные е на i, а на ä, в конъюнктиве
корневых гласных не изменяют (ср. § 77).
Präsens Konjunktiv
ich
mach-e
ich
fahr-e
du
mach-e-st
du
fahr-e-st
СГ 1
er ,
sie
i mach-e
sie )
fahr-e
es J
1
es f
wir
mach-e-n
wir
fahr-e-n
ihr
mach-e-t
ihr
fahr-e-t
sie \
> mach-e-n
sJe)
fahr-e-n
Sie 1
Sie /
Вспомогательные глаголы sein, haben, werden образуют презенс
конъюнктив по общим правилам, без отклонений, присущих им
в презенс индикатив; глагол sein не имеет суффикса -ев 1-ми 3-м
лице единственного числа:
sein
haben
werden
ich
sei
ich
habe
ich
werde
du
sei(e)st
du
habest
du
werdest
er ч
er
\
er
sie \
sei
sie
> habe
sie
J werde
es )
es
)
es
j
wir
seien
wir
haben
wir
werden
ihr
seiet
ihr
habet
ihr
werdet
sie \
seien
sie
\ haben
sie
\ werden
Sie /
Sie
/
Sie
/
Формы имперфект конъюнктив слабых глаголов полностью
совпадают с формами имперфект индикатив.
Имперфект конъюнктив сильных глаголов образуется с
помощью суффикса -е, присоединяемого к основе имперфекта
изъявительного наклонения; корневые гласные а, о получают при этом
умлаут. Личные окончания отсутствуют в 1-м и 3-м лице
единственного числа,-напр.:
239
Infinitiv
Imperfekt Indikativ
1-е, 3-е л. ед. ч.
Imperfekt Konjunktiv
1-е, 3-е л. ед. ч.
gehen
ging
ginge
schreiben
schrieb
schriebe
kommen
kam
käme
fahren
fuhr
führe
Спряжение сильных глаголов в имперфект индикатив
и в имперфект конъюнктив
Imperfekt Indikativ
ich schrieb, kam
du schriebst, kamst
er )
sie > schrieb, kam
es /
wir schrieben, kamen
ihr schriebt, kamt
s'.e \ schrieben, kamen
Sie /
Imperfekt Konjunktiv
ich
schriebe,
käme
du
schriebest,
kämest
er 1
sie
es 1
schriebe,
käme
wir
schrieben,
kämen
ihr
schriebet,
kämet
sie \
Sie /
schrieben,
kämen
Вспомогательные глаголы sein, haben, werden спрягаются в
имперфект конъюнктив следующим образом:
sein
haben
werden
ich wäre
du wärest
еГ 1
sie > wäre
es ’
wir wären
ihr wäret
SJe \ wären
Sie /
ich hätte
du hättest
er j
sie > hätte
es *
wir hätten
ihr hättet
) hätten
Sie /
ich würde
du würdest
er >
sie / würde
es 1
wir würden
ihr würdet
s*e \ würden
Sie /
Перфект конъюнктив образуется при помощи вспомогательных
глаголов haben или sein в форме презенс конъюнктив и партиципа II
смыслового глагола.
240
Плюсквамперфект конъюнктив образуется при помощи
вспомогательных глаголов haben или sein в форме имперфект конъюнктив
и партиципа II смыслового глагола:
Perfekt
Plusquamperfekt
ich habe
du habest
er |
sie > habe
es * > geschrieben
wir haben
ihr habet
\ haben
Sie / J
ich hätte ]
du hättest
er,
sie > hätte
es ) J> geschrieben
wir hätten
ihr hättet
*'.e \ hätten
Sie / J
Perfekt
Plusquamperfekt
ich sei
du seiest
er \ •
sie > sei
es 1 > gekommen
wir seien
ihr seiet
\ seien
Sie /
ich wäre J
du wärest
er >
sie J- wäre
es * | gekommen
wir wären
ihr wäret
®'.e \ wären
Sie / )
Футурум I и II конъюнктив образуются при помощи
вспомогательного глагола werden в форме презенс конъюнктив и,
соответственно, инфинитива I или инфинитива .11 смыслового глагола:
Futurum I
Futurum II
ich werde |
du werdest
er |
sie > werde
es 1 i ,esen»
i kommen
wir werden
ihr werdet
^.e \ werden
Sie /
ich werde
du werdest
er |
sie > werde
J i gelesen haben,
| gekommen sein
wir werden
ihr werdet
*ie \ werden
Sie / J
241
Кондиционалис I и 11 образуются с помощью вспомогательного
глагола werden в имперфект конъюнктив и, соответственно,
инфинитива I или инфинитива II смыслового глагола, напр.:
Konditionalis
Konditionalis II
ich würde
du würdest
er \
sie / würde
es / ^ lesen'
( kommen
wir würden
ihr würdet
s*e \ würden
Sie / j
ich würde
du würdest
er i
sie J würde
j i gelesen haben,
^ gekommen sein
wir würden
ihr würdet
\* würden
Sie / J
§ 101. Употребление и значение временных форм конъюнктива.
Конъюнктив может иметь различные значения. Значения форм
конъюнктива можно подразделить на: а) соответствующие
значениям форм русского сослагательного (условного) наклонения
и б) на несоответствующие им.
Употребление форм конъюнктива, соответствующих по значению формам
русского сослагательного наклонения
Русское сослагательное (условное) наклонение образуется с помощью
частицы «бы», сочетающейся с формой прошедшего времени глагола. Причем
частица «бы» может стоять как при глаголе, так и при других словах в
предложении, напр.:
Когда бы жизнь домашним кругом
Я ограничить захотел;
Когда б мне быть отцом, супругом
Приятный жребий повелел;
То верно б кроме вас одной
Невесты не искал иной.
(Пушкин, «Евгений Онегин»)
Сослагательное наклонение употребляется для выражения
действия, которое говорящий считает предполагаемым, возможным
или желаемым. Причем это действие может относиться как к
прошедшему, так и к настоящему и будущему времени. Однако сама
глагольная форма в русском языке не указывает на время, ср.:
Он приехал бы вчера к нам, \
Он приехал бы сейчас к нам, \ но он в командировке.
Он приехал бы завтра к нам, *
В немецком языке сами глагольные формы в конъюнктиве
указывают на то, с каким временем соотносится предполагаемое или
242
или:
или:
aber er ist auf der
Dienstreise.
желаемое действие — с прошедшим, настоящим или будущим. Для
выражения предполагаемого действия в прошедшем
употребляется плюсквамперфект конъюнктив или
кондиционалис II; для выражения предполагаемого действия
в настоящем или будущем употребляется
имперфект конъюнктив или кондиционалис I, напр.:
Er wäre gestern zu uns gekommen,
Er würde gestern zu uns gekommen
sein,
Er käme jetzt (morgen) zu uns,
Er würde jetzt (morgen) zu uns
kommen,
На русский язык эти формы конъюнктива переводятся одной
формой — формой прошедшего времени с «бы». Временные
отношения могут быть в случае необходимости переданы дополнительно
вводимыми словами «уже, вчера, завтра» и т. п.
Конъюнктив употребляется в значениях, соответствующих
русскому сослагательному наклонению в следующих основных
случаях:
1. Для выражения предположения, напр.:
Genosse Dronow hätte diesen Auf- Tob. Дронов написал бы это со-
satz besser geschrieben, (вы- чинение лучше.
сказывание относится к
прошедшему времени)
Genosse Dronow schriebe diesen
Aufsatz besser.
или:
Genosse Dronow würde diesen
Aufsatz besser schreiben.
(высказывание относится к
будущему времени, напр.: если ему
поручат)
2. В условных предложениях для выражения нереально-
го или неосуществимого условия, напр.:
Wenn du die Arbeit gestern been- Если бы ты окончил работу
Тов. Дронов написал бы это
сочинение лучше.
det hättest, wären wir ins
Theater gegangen, (высказывание
относится к прошедшему
времени)
Wenn das Wetter morgen schön
wäre, führen wir aufs Land
(или: würden wir aufs Land
fahren), (маловероятное
условие, относящееся к будущему
времени)
вчера, мы бы пошли в театр.
Если бы завтра была хорошая
погода, мы поехали бы за город.
343
3. Для выражения неосуществимой или
неосуществленной возможности, напр.:
Der Lehrer hätte noch mehr Bei- Преподаватель мог бы привести
spiele angeführt, aber es war еще больше примеров, но и
auch ohne dies alles verständ- без того все было понятно,
lieh, (высказывание
относится к прошедшему времени)
Ich könnte noch vieles darüber Я мог бы еще многое об этом
erzählen, aber jetzt habe ich рассказать, но сейчас у меня
keine Zeit. (высказывание от- нет времени.
носится к настоящему или
будущему времени)
В предложениях, выражающих возможное, но несо-
стоявшееся действие, употребляется
плюсквамперфект конъюнктив с наречиями fast или beinahe «чуть было
не», напр.:
Fast hätte ich deine Bitte ver- Я чуть было не забыл твою
gessen. просьбу.
Wir hätten beinahe den Zug ver- Мы чуть было не опоздали на
säumt. поезд.
4. Для выражения неисполнимого желания.
Предложения, выражающие неисполнимое желание, начинаются с
глагола или с союза wenn; в последнем случае глагол стоит на
последнем месте, напр.:
Wäre das Wetter jetzt schön! , Если бы сейчас была хорошая
Wenn das Wetter jetzt schon \
wäre! I погода1
Hätte ich die Arbeit früher been- Если бы я окончил работу рань-
det! ше!
Wäre er gestern angekommen! Если бы он приехал вчера!
Примечание. Для выражения исполнимого желания, вежливой
просьбы часто употребляется имперфект конъюнктив глагола mögen, напр.:
Ich möchte Sie sprechen. Я хотел бы с Вами поговорить.
Ich möchte mir diesen Anzug ansehen. Я хотел бы посмотреть этот костюм.
5. Для выражения нереального сравнения.
Нереальные сравнительные предложения вводятся союзами als, ob,
als wenn или als «как будто бы, словно». Если употребляется союз
als, глагол стоит непосредственно за союзом.
В этих предложениях употребляется имперфект конъюнктив
или презенс конъюнктив, если действие происходит одновременно
с действием главного предложения, и плюсквамперфект
конъюнктив (или перфект), если действие придаточного предложения
2.44;
предшествует действию главного предложения. В главном
предложении употребляется индикатив, напр.:
Er sieht so aus, als ob er krank v Он выглядит так, как будто он
wäre (sei). I болен (сейчас).
Er sieht so aus, als wäre er krank, f
Er erzählt so ausführlich von Le- Он так подробно рассказывает о
ningrad, als ob er dort gelebt Ленинграде, как будто бы он
hätte (gelebt habe).(Или:..., там жил (раньше).
als hätte er dort gelebt.)
§ 102. Основные случаи употребления форм конъюнктива, не
соответствующие русскому сослагательному наклонению.
1. Для выражения косвенного приказания,
предписания, способа применения и т. п. употребляется
презенс конъюнктив. В качестве подлежащего в таких
предложениях, обычно, употребляется местоимение man. На русский язык
эти предложения переводятся повелительным наклонением во 2-м
лице множественного числа, безличным глаголом «следует» или
наречиями «нужно», «необходимо» с неопределенной формой глагола.
Такое употребление конъюнктива особенно распространено в
технической литературе, напр.:
Man nehme 5 g Salz und löse es Возьмите 5 г соли и раствори-
in 100 cm3 Wasser auf. те ее в 100 млл. воды. (Или:
Следует взять 5 г соли и
растворить eie в 100 млл. воды.
2. Для выражения выполнимого желания
употребляется также презенс конъюнктив, например, в лозунгах, в
сочетании es lebe «да здравствует»:
Es lebe die Sowjetarmee! Да здравствует Советская Армия!
3. Для передачи чужого высказывания в косвенной
речи, например, в придаточных дополнительных предложениях1.
В этих предложениях для выражения настоящего времени
употребляется презенс конъюнктив, для выражения прошедшего времени
— перфект конъюнктив2, для выражения будущего времени —
футурум конъюнктив, напр.:
Прямая речь Косвенная речь
Der Leutnant sagt: „Ich fahre Der Leutnant sagt, daß er ins
ins Lager.“ Lager fahre.
Der Leutnant sagt: „Ich bin ins Der Leutnant sagt, daß er ins
Lager gefahren.“ Lager gefahren sei.
1 В современном языке, особенно в разговорной речи, в этих случаях часто
употребляются также формы индикатива.
8 Независимо от того, употребляется ли в прямой речи имперфект,
перфект или плюсквамперфект.
245
Der Leutnant erzählt: „ Ich fuhr Der Leutnant erzählt, daß er ins
ins Lager. Vorher hatte ich Lager gefahren sei. Vorher
alles mit dem Hauptmann be- habe er alles mit dem Haupt-
sprochen.“ mann besprochen.
Der Leutnant sagt: „Ich werde Der Leutnant sagt, daß er mor-
morgen ins Lager fahren.“ gen ins Lager fahren werde.
Der Leutnant fragte: „Wird der Der Leutnant fragte, ob der
Oberst morgen ins Lager fah- Oberst morgen ins Lager
fahren?“ ren werde
i
Формы конъюнктива могут совпадать с формами индикатива
(напр.,в 1-млице единственного числа и в I-м и 3-м лице
множественного числа). В этих случаях они заменяются формами конъюнктива,
не совпадающими с изъявительным наклонением: презенс
конъюнктив заменяется имперфектом конъюнктив, перфект конъюнктив —
плюсквамперфектом конъюнктив, футурум I — кондиционалисом I,
напр.:
Der Leutnant sagt: Der Leutnant sagt, daß sie ins
„Wir fahren ins Lager.“ Lager führen; daß sie das La-
„Wir haben das Lager besucht.“ ger besucht hätten; daß sie ins
„Wir werden ins Lager fahren.“ Lager fahren würden.
Косвенная речь может быть выражена также бессоюзным
придаточным предложением. При этом союз daß опускается и
предложение имеет порядок слов главного предложения; в таких
предложениях употребление конъюнктива обязательно, напр.:
Der Leutnant sagt, er sei ins La- Лейтенант говорит, (что) он пое-
ger gefahren. хал в лагерь.
На русский язык конъюнктив в косвенной речи переводится
изъявительным наклонением.
4. В выражениях, соответствующих русским «следует сказать»,
«следует подчеркнуть», «необходимо отметить» и т. п., в немецком
языке употребляется презенс конъюнктив глагола sein с парти-
ципом II смыслового глагола, напр.:
Es sei hier erwähnt, daß unsere Здесь следует отметить, что на-
Aufgabe nicht leicht war. ша задача была нелегкая.
Es sei betont, daß der Gegner Следует подчеркнуть, что про-
über bedeutende Kräfte ver- тивник располагал значитель-
fügte. ными силами.
Модальность
§ 103. Общие сведения. Модальность представляет
собой выражение субъективного отношения говорящего к действию.
Говорящий может оценивать действие как реально совершающееся
1 Косвенный вопрос вводится союзом ob «ли», напр.: ... ob der Oberst
fahren werde — ... поедет ли полковник.
246
или совершившееся, как желаемое, возможное, необходимое.
Говорящий может также выражать побуждение к действию (приказ,
просьбу) и т. п.
Средства выражения модальности весьма разнообразны.
Главными средствами выражения модальности являются
грамматические средства — наклонения (см. § 97).
Кроме грамматических средств имеются многочисленные
лексические средства, в первую очередь модальные глаголы (см. § 104),
а также различные модальные слова, как, напр.: «вероятно,
возможно, необходимо, нужно, следует» и т. п.
§ 104. Модальные глаголы, их значение. Модальными глаголами
называются глаголы, которые не называют действия, а лишь
указывают на отношение говорящего к действию, выраженному
другим глаголом. Таким образом, модальные глаголы имеют
несколько иное модальное значение, чем наклонение (ср. § 97).
В немецком языке 7 модальных глаголов: können, dürfen,
mögen, sollen, müssen, wollen, lassen.
Основные значения их следующие:
können «мочь, быть в состоянии, иметь возможность, уметь»,
напр.:
Wir können ins Lager fahren. Мы можем поехать в лагерь.
Wir können schon gut deutsch Мы уже можем хорошо читать
lesen. по-немецки (умеем читать).
dürfen «мочь, сметь, иметь право, разрешение», напр.:
Der Kranke darf nicht aufstehen. Больной не должен вставать
(ему не разрешается).
Darf ich fragen? Разрешите спросить?
wollen «хотеть, иметь намерение», напр.:
Wir wollen am Abend in den Мы хотим вечером пойти в
Lesesaal gehen. читальный зал.
mögen «любить, нравиться; хотеть» (последнее значение
несколько устарело), напр.:
Er mag ihn nicht. Он не любит его; он ему не
нравится.
sollen «долженствовать, быть должным, обязанным (вследствие
поручения, приказания, обязанности, налагаемой другим лицом)»,
напр.:
Wir sollen die Kontrollarbeit in Мы должны написать контроль-
zwei Stunden schreiben. ную работу за два часа.
Глагол sollen употребляется в вопросах, когда ожидается
распоряжение другого лица, напр.:
Soll ich weiterlesen? Читать дальше?
247
müssen «долженствовать, быть должным, обязанным (в силу
внутреннего убеждения или необходимости благодаря создавшимся
условиям)», напр.:
Ich muß meinen kranken Freund
besuchen.
Wir haben den letzten Autobus
versäumt und mußten zu Fuß
nach Hause gehen.
Я должен навестить своего
больного товарища.
Мы опоздали на последний
автобус и должны были идти
домой пешком.
lassen «приказывать, заставлять, допускать, разрешать, давать
возможность», напр.:
Lassen Sie ihn kommen! Прикажите (или: разрешите)ему
явиться!
Der Chef des Kurses ließ uns Начальник курса разрешил нам
eintreten. войти.
Lassen Sie ihn sprechen! Дайте ему говорить!
§ 105. Спряжение модальных глаголов. Спряжение модальных
глаголов (кроме глагола lassen, см. ниже) в настоящем времени
характеризуется следующими особенностями:
1. Изменением корневого гласного во всех 3-х лицах
единственного числа (кроме глагола sollen).
2. Отсутствием личных окончаний в 1-м и 3-м лице
единственного числа.
Präsens
können
dürfen
wollen
mögen
müssen
sollen
ich
kann
darf
will
mag
muß
soll
du
kannst
darfst
willst
magst
| mußt
sollst
er
sie
) kann
darf
will
mag
muß
soll
es
wir
)
können
dürfen
wollen
mögen
müssen
sollen
ihr
könnt
dürft
wollt
mögt
müßt
sollt
sie
Sie
| können
dürfen
wollen
mögen
müssen
1
sollen
Имперфект модальных глаголов образуется по типу слабых
лаголов с помощью суффикса -te (кроме глагола lassen), причем
лаголы теряют умлаут инфинитива; глагол mögen изменяет
остав согласных корня — g на ch:
248
Imperfekt
können
dürfen
wollen
mögen
müssen
sollen
ich
konnte
durfte
wollte
mochte
mußte
sollte
du
konntest
durftest
wolltest
mochtest
mußtest
solltest
er
sie
i konnte
durfte
wollte
mochte
mußte
sollte
es
)
wir
konnten
durften
wollten
mochten
mußten
sollten
ihr
konntet
durftet
wolltet
mochtet
mußtet
solltet
sie
Sie
jkonnten
durften
wollten
mochten
mußten !
sollten
Перфект и плюсквамперфект модальных глаголов имеют
некоторые особенности:
Перфект и плюсквамперфект модальных глаголов образуются
с помощью вспомогательного глагола haben (для образования
перфекта глагол haben берется в презенсе, а для образования
плюсквамперфекта — в имперфекте) и партиципа II модального глагола,
причем употребляется, обычно, древняя форма партиципа II,
совпадающая по форме с инфинитивом, напр.:
Ich habe auf die Krim fahren
wollen. (Perfekt)
Er hat gestern ankommen
müssen. (Perfekt)
Ich traf den Obersten Katkow
nicht zu Hause. Er war schon
abgereist. Ich hatte früher
kommen sollen. (Plusquamperfekt)
Я хотел поехать в Крым.
Он должен был приехать вчера.
Я не застал полковника
Каткова дома. Он уже уехал. Я
должен был прийти раньше.
Форма партиципа 11 модальных глаголов gekonnt, gedurft,
gemußt и т. д. употребляется при образовании перфекта и
плюсквамперфекта только в тех случаях, когда модальный глагол не имеет
при себе инфинитива другого глагола, однако такое употребление
встречается довольно редко, напр.:
Ich habe das nicht gewollt. Я этого не хотел.
Футурум модальных глаголов образуется по общим правилам из
презенса вспомогательного глагола werden и инфинитива
модального глагола, напр.:
Im Dezember werde ich viel ar- В декабре я должен буду много
beiten müssen. работать.
249
Ich werde erst im Januar zu dir Я смогу приехать к тебе только
kommen können. в январе.
Модальный глагол lassen спрягается по типу сильных глаголов.
Основные формы: lassen — ließ — gelassen.
Präsens
Imperfekt
ich
lasse
wir
du
läßt
ihr
er
1
sie
sie
läßt
es
1
Sie
lassen
ich
ließ
wir
laßt
du
ließt (ließest)
ihr
er '
\
sie
Sie
lassen
sie
es
} ließ
ließen
Perfekt
Plusquamperfekt
Futurum
ich habe gelassen
du hast gelassen
и Т. Д.
ich hatte gelassen
du hattest gelassen
и Т. Д.
ich werde lassen
du wirst lassen
и Т. Д.
Конъюнктив модальных глаголов образуется по общим прави-
лам (ср. § 100):
Präsens Konjunktiv
können
dürfen
wollen
mögen
müssen
sollen
ich
könne
dürfe
wolle
möge
müsse
solle
du
könnest
dürfest
wollest
mögest
müssest
sollest
er
•
sie
( könne
dürfe
wolle
möge
müsse
solle
es
1
wir
können
dürfen
wollen
mögen
müssen
sollen
ihr
könnet
dürfet
wollet
möget
müsset
sollet
sie
\
Sie
> können
dürfen
wollen
mögen
müssen
sollen
250
Imperfekt Konjunktiv
können
dürfen
wollen
mögen
müssen
sollen
ich
könnte
dürfte
wollte
möchte
müßte
sollte
du
könntest
dürftest
wolltest
möchtest
müßtest
solltest
er
sie
| könnte
könnten
dürfte
wollte
möchte
müßte
sollte
es
wir
dürften
wollten
möchten
müßten
sollten
ihr
könntet
dürftet
wolltet
möchtet
müßtet
solltet
sie
Sie
| könnten
dürften
wollten
möchten
müßten
sollten
§ 106. Другие способы выражения модальности. Кроме
наклонения и модальных глаголов в немецком языке имеются также
дополнительные грамматические средства выражения модальности.
К ним относятся:
1. Конструкция haben и sein с инфинитивом с zu, выражающая
долженствование, необходимость (ср. также § 65). Конструкция
haben с инфинитивом с zu имеет активное значение, а
конструкция sein с инфинитивом с zu — пассивное, напр.:
Unsere Batterie hat die Höhe 89 Наша батарея должна обстрели-
zu beschießen. вать высоту 89. (активное
значение)
Die Höhe 89 ist zu beschießen. Высота 89 должна
обстреливаться. (пассивное значение)
Глагол sein с инфинитивом может выражать также возможность,
напр.:
Das Lehrbuch ist in unserem Учебник можно купить в нашем
Kiosk zu kaufen. киоске.
2. Партицип I с частицей zu имеет модальное значение
долженствования (ср. также § 71), напр.:
Die zu beschießende Höhe liegt Высота, которую нужно обстре-
2 km westlich des Dorfes N. ливать, находится 2 км
западнее деревни Н.
3. Футурум I и 11 могут выражать предположение (чаще всего
со словом wohl «пожалуй, вероятно»), причем футурум I относится
к настоящему времени, а футурум II — к прошедшему, напр.:
•251
Der Kranke wird wohl im La- Больной, по-видимому, лежит в
zarett liegen. лазарете.
Er wird wohl schon abgereist sein. Он, по-видимому, уже уехал.
НАРЕЧИЕ (DAS ADVERB)
§ 107. Общие сведения. Наречие — неизменяемая часть речи.
По своему значению наречия делятся на: наречия места (напр.:
hier «здесь»); наречия времени (напр.: heute' «сегодня», oft
«часто»); наречия образа действия (напр.: gut «хорошо»,
richtig «правильно»); наречия степени и
интенсивности действия (напр.: sehr «очень», genug «довольно»); наречия
причины и цели (напр.: absichtlich «нарочно»);
вопросительные наречия (напр.: wo? «где?», wann? «когда?», wte?
«как?»); модальные наречия, выражающие отношение
говорящего к высказыванию (напр.: möglich «возможно», vielleicht «может
быть» и др.).
В соответствии со своим значением наречия являются
обстоятельством места, времени, образа действия, причины, цели и т. п.
Вопросительные наречия употребляются как вопросительные
слова и как относительные союзные слова в придаточном
предложении, напр.:
Wohin gehst du? (вопроситель- Куда ты идешь?
ное слово)
Ich weiß nicht, wohin er gegan- Я не знаю, куда он пошел,
gen ist. (союзное слово)
Наречия, выражающие ка чество действия, имеют степени
сравнения, которые образуются аналогично степеням сравнения имен
прилагательных, напр.:
Ich laufe schnell. Я бегаю быстро.
Du läufst schneller. Ты бегаешь быстрее.
Er läuft am schnellsten. Он бегает быстрее всех.
Ряд наречий образует степени сравнения неправильно
(подробнее см. Степени сравнения имен прилагательных, §§ 35, 36).
ПРЕДЛОГ (DIE PRÄPOSITION)
§ 108. Общие сведения. Предлоги являются служебными словаг
ми. Они не употребляются отдельно от других слов, а всегда
сочетаются с именами существительными, местоимениями, именами
числительными и указывают на синтаксические отношения их к
другим словам.
В немецком языке, как и в русском, предлоги требуют
определенных падежей, т. е. предлоги управляют падежами.
252
Управление предлогов в немецком и русском языках часто не
совпадает, напр.: в русском языке предлог «для» требует
родительного падежа «для кого?, чего?», в немецком языке предлог für
«для» требует винительного падежа:
Ich kaufe ein Spielzeug für mei- Я покупаю игрушку для своего
nen Sohn. (Akk.) сына. (род. п.)
Предлоги как в русском, так и в немецком языке многозначны,
причем объем значений предлогов в русском и немецком языках
часто не совпадает, напр.: немецкий предлог durch «через» имеет
значение «сквозь» и «посредством», а русский предлог «через»
кроме этих значений имеет еще значение «спустя некоторое время»
(через два часа), «через что-либо, над чем-либо» (через поле, через
реку, через мост), которых предлог durch не имеет. Свое конкретное
значение предлог получает только в предложении. (Ср. также § 63,
Управление глаголов.)
§ 109. Предлоги, управляющие винительным падежом.
С предлогами durch, für, ohne, um, gegen, bis употребляется
только винительный падеж.
Основные значения этих предлогов следующие:
durch «сквозь, через, по»:
Die. Soldaten gehen durch den Солдаты идут через лес (по лесу).
Wald.
für «для; за»:
Wir kämpfen für den Frieden. Мы боремся за мир.
Ich kaufte diese Zeitschrift für Я купил этот журнал за 3 руб-
3 Rubel. ля.
gegen «против; около (о времени и количестве)»:
Wir kämpfen gegen den Krieg. Мы боремся против войны.
Ich traf ihn gegen 3 Uhr. Я встретил его около 3 часов.
um «вокруг; за; в (при обозначении времени)»:
Um den Tisch stehen Stühle. Вокруг стола стоят стулья.
Der Kampf um die Stadt dauerte Бой за город продолжался не-
nicht lange. долго.
Die Stunde beginnt um 9 Uhr. Урок начинается в 9 часов.
ohne «без»:
Ich übersetze ohne Wörterbuch1. Я перевожу без словаря.
Ohne seinen Freund kommt er Без своего друга он не придет,
nicht.
1 Существительное с предлогом ohne употребляется обычно без артикля.
253
bis «до»:
Предлог bis употребляется самостоятельно лишь перед
наречиями, количественными числительными или перед именами
собственными без артикля:
Wir bleiben hier bis morgen. Мы остаемся здесь до завтра.
Wir arbeiten bis б Uhr. Мы работаем до б часов.
Wir fahren bis Moskau. Мы едем до Москвы.
В остальных случаях предлог bis употребляется в сочетании с
другими предлогами, от которых и зависит падеж имени
существительного:
Wir gingen bis zum Fluß. Мы шли до реки.
Das Konzert dauerte bis spät in Концерт продолжался до позд-
die Nacht hinein. ней ночи.
Примечание. Предлоги durch, für, um могут сливаться с формой
артикля das: durchs, fürs, ums.
§ 110. Предлоги, управляющие дательным падежом. Наиболее
употребительные предлоги, управляющие дательным
падежом, следующие: mit, nach, aus, zu, von, bei, seit, entgegen,
gegenüber, außer.
Они имеют следующие основные значения:
mit «с (совместность действия)»:
Er spielt mit seinem Bruder Он играет со своим братом в
Schach. шахматы.
Примечание. Предлог mit-|-Dativ часто переводится русским
творительным падежом и употребляется для обозначения инструмента действия,
напр.:
Ich schreibe mit dem Bleistift. Я пишу карандашом.
nach «после; по; в; через (о времени)»1:
Nach der Arbeit lese ich gern. После работы я люблю читать.
Wir arbeiten nach dem Plan. Мы работаем по плану.
Wir fahren nach Moskau. Мы едем в Москву.
Er kam nach zwei Stunden Он вернулся через два часа,
zurück. •
Meiner Meinung nach hat er recht. По моему мнению он прав,
bei «при; у»:
Bei dem Haus ist ein Garten. При доме есть сад.
Wir verbringen den Abend bei Мы проводим вечер у своих
unseren Freunden. друзей.
1 nach употребляется для обозначения времени («через») только, если
действие происходило в прошлом; если речь идет о действии, которое должно
совершиться через некоторое время, то употребляется предлог In (см. § 111).
254
von «от (отделение, удаление)»:
Er kommt von seinem Freund. Он идет от своего друга.
zu «к, на»:
Heute geht er zu seinen Freunden. Сегодня он идет к своим
друзьям.
Wir gehen zur Versammlung. Мы идем на собрание,
aus «из»:
Wir gingen aus der Akademie. Мы шли из академии.
Dieses Werkzeug ist aus Stahl. Этот инструмент из стали.
außer «кроме; вне (за пределами)»:
Außer einem Hörer sind alle da. Кроме одного слушателя
присутствуют все.
Die Speisehalle liegt außer Столовая находится вне акаде-
der Akademie. мии.
seit «с (о времени)»:
Wir arbeiten an diesem Aufsatz Мы работаем над этим сочине-
seit dem Sonnabend. нием с субботы.
entgegen «навстречу»:
Seinem Wunsch entgegen fuhr Идя навстречу его желанию,
ich nach Minsk. я поехал в Минск.
gegenüber «напротив, против (местонахождение)»:
Unser Klub liegt der Akademie Наш клуб находится против
gegenüber. академии.
Примечание. 1. Предлоги entgegen и gegenüber, а иногда и предлог
nach стоят после слова, к которому они относятся. См. примеры выше.
2. Предлоги zu, von, bei могут сливаться с формой артикля dem: zum,
vom, beim; zu также с der: zur.
3. Предлог von образует с предлогами aus и ап так называемые парные
предлоги. Парный предлог von . .. aus употребляется с обстоятельством
места, а парный предлог von ... ап с обстоятельством времени, напр.:
Von diesem Turm aus kann man die С этой башни можно видеть весь
ganze Stadt sehen. город.
Von diesem Tage an beginnt unsere С этого дня начинается наша работа
Arbeit in der Akademie. в академии.
Парные предлоги читаются слитно с именем существительным, к
которому они относятся.
§ 111. Предлоги, управляющие дательным и винительным
падежами. Предлоги In, an, auf, unter, über, hinter, neben, vor,
zwischen управляют дательным и винительным падежами.
При указании на направление действия (на вопрос wohin?
«куда?») с этими предлогами употребляется винительный
255
падеж. При указании на место протекания действия (на вопрос
wo? «где?») с этими предлогами употребляется дательный
падеж, напр.:
Wohin gehen Sie? Ich gehe in die Akademie. (Akk.)
Wo studieren Sie? Ich studiere in der Akademie.
(Dat.)
Основные значения предлогов, управляющих дательным
и винительным падежами
in «в» (с винительным пад. на in «в» (с дательным пад. на
вопрос wohin?J вопрос wo?)
Wir fahren ins (in das) Lager. Wir leben im (in dem) Lager.
Мы едем в лагерь. Мы живем в лагере.
Примечание. Предлог in может иметь также временное значение
«через1, за». В этом значении существительное с предлогом in употребляется
только в дательном падеже, напр.:
In einer Woche fahre ich nach Hause. Через неделю я поеду домой.
Er machte die Aufgabe in einer Stunde. Он выполнил задание за один час.
ап «у, к, на (в вертикальном положении)'»'.:
Ich stelle meinen Schreibtisch Mein Schreibtisch steht an dem
an das Fenster. Fenster.
Я ставлю свой письменный стол Мой письменный стол стоит у
у окна. окна.
Wir hängen die Karte an die Die Karte hängt an der Tafel.
Tafel.
Мы вешаем карту на доску. Карта висит на доске.
Der Hörer geht an die Tafel. Er steht an der Tafel.
Слушатель идет к доске. Он стоит у доски.
auf «на (в горизонтальном положении)»:
Er legt sein Heft auf den Tisch. Sein Heft liegt auf dem Tisch.
Он кладет тетрадь на стол. Его тетрадь лежит на столе.
unter «под»:
Er legt die Zeitung unter das Die Zeitung liegt unter dem
Buch. Buch.
Он кладет газету под книгу. Газета лежит под книгой.
Примечание. Предлог unter может иметь также значение «среди»,
напр.:
Unter diesen Offizieren ist ein Oberst. Среди этих офицеров есть один
полковник.
1 Предлог in употребляется во временнбм значении («через») только, если
действие относится к будущему времени (ср. употребление предлога nach,
§ ПО).
256
über «над; через»:
Wir hängen das Bild über die Das Bild hängt über der Tafel.
Tafel.
Мы вешаем картину над дос- Картина висит над доской,
кой.
Wir gehen über das Feld.
Мы идем через поле.
hinter «позади, за»:
Er führte uns hinter das Haus.
Он повел нас за дом.
Das Flugzeug kreist über dem
Feld.
Самолет кружит над полем.
Hinter dem Haus lag ein Garten.
Позади дома был сад.
neben «около, возле»:
Ich setze das Kind neben die Das Kind sitzt neben der Mutter.
Mutter.
Я сажаю ребенка около (возле) Ребенок сидит около (возле) ма-
матери.
vor «перед»:
тери.
Er stellte die Lampe vor das Die Lampe stand vor dem Bild.
Bild.
Он поставил лампу перед кар- Лампа стояла перед картиной,
тиной.
Примечание. Предлог vor может иметь также временнбе значение
«... тому назад», напр.:
Er lebte in MosHau vor einem Jahr. Он жил в Москве год тому назад.
В этом значении существительное с предлогом vor употребляется только в
дательном падеже.
zwischen «между»:
Er stellt den Stuhl zwischen diesen Der Stuhl steht zwischen diesem
Schrank und jenen Tisch. Schrank und jenem Tisch.
Он ставит стул между этим Стул стоит между этим шкафом
шкафом и тем столом. и тем столом.
Примечание. Предлоги in, ап, а иногда и другие, могут сливаться
с формами артикля das, dem: ins, im, ans, am.
§ 112. Предлоги, управляющие родительным падежом.
Наиболее употребительные предлоги, управляющие родительным
падежом, следующие: anstatt (statt) «вместо», diesseits «по эту
сторону», jenseits «по ту сторону», mittels ' «посредством», unweit
«недалеко от», während «во время», wegen «из-за, ради».
С этими предлогами всегда употребляется родительный падеж,
напр.:
257
Während des Krieges diente er
bei der Artillerie.
Unser Dorf liegt diesseits des
Fluss es.
Wegen des schlechten Wetters
konnten wir nicht
weiterfliegen.
Во время войны он служил в
артиллерии.
Наша деревня находится по эту
сторону реки.
Из-за плохой погоды мы не
могли лететь дальше.
СОЮЗ (DIE KONJUNKTION)
§ 113. Общие сведения. Союзы являются служебными словами.
Они служат для соединения членов предложения и целых
предложений между собой. Союзы могут иметь разнообразные значения,
напр.: соединение (und, auch); противопоставление
(aber, doch, sondern); причину или следствие (da, weil,
denn) и т. п.
Союзы подразделяются на сочинительные и
подчинительные.
§ 114. Сочинительные союзы. Сочинительные союзы соединяют
однородные члены предложения, самостоятельные предложения и
придаточные предложения равной степени между собой, напр.:
Die Demonstranten trugen
Plakate und Losungen.
Wir gingen nach Hause, er aber
blieb im Lesesaal.
Mein Freund schreibt mir aus
dem Sanatorium, daß das
Wetter schön ist und daß er sich
gut erholt.
Демонстранты несли плакаты и
лозунги.
Мы пошли домой, а он остался
в читальном зале.
Мой друг пишет мне из
санатория, что погода хорошая и
что он хорошо отдыхает.
Сочинительные союзы und «и», aber «но, а», oder «или», sondern
«а, но», denn «так как» не влияют на порядок слов в предложении,
т. к. они не являются членами предложения. Другие
союзы-наречия являются членами предложения, занимают в предложении
первое место и обусловливают обратный порядок слов в нем. Ср.:
Der Vortrag war um 7 Uhr zu Der Vortrag war um 7 Uhr zu
Ende, und das Konzert begann
um halb acht.
Доклад окончился в 7 часов, и
в половине восьмого начался
концерт.
Ende, dann begann das
Konzert.
Доклад окончился в 7 часов,
затем начался концерт.
Сочинительные союзы бывают простые (напр.: und, aber,
denn и др.) и п а р н ы е. К парным союзам относятся: weder... noch
«ни ... ни»; entweder ... oder «или ... или»; nicht nur ..-. sondern
auch «не только ..но и»; sowohl... als auch «как ..так и ...»;
bald ... bald «то ..., то ...» и некоторые другие, напр.:
‘258
Ich will weder in den Klub
noch ins Konzert gehen.
Entweder gehe ich im Mai auf
Urlaub, oder ich arbeite bis
September.
Im Saal waren nicht nur
Offiziere, sondern auch Sergeanten.
Er spricht sowohl deutsch als
auch englisch.
Bald sah man den Major im
Lesesaal, bald in der Bibliothek.
Я не хочу идти ни в клуб, ни на
концерт.
Или я пойду в отпуск в мае,
или я буду работать до
сентября.
В зале были не только офицеры,
но и сержанты.
Он говорит как по-немецки, так
и по-английски.
-Майора видели то в читальном
зале, то в библиотеке.
§ 115. Подчинительные союзы. Подчинительные союзы
соединяют придаточные предложения с главным, образуя
сложноподчиненное предложение. К подчинительным союзам относятся, напр.:
da «так как», weil «потому что», da В «что, чтобы», als «когда»,
wenn «когда, если», nachdem «после того как» и многие другие.
После этих союзов употребляется порядок слов, характерный для
придаточного предложения, напр.:
Ich komme heute später nach Я приду сегодня домой позднее,
Hause, well ich nach der Ar- потому что у меня после ра-
beit eine Versammlung habe. боты собрание.
СИНТАКСИС
§ 116. Общие сведения. Синтаксис — часть грамматики,
изучающая способы соединения слов в словосочетания и в
предложения, а также типы и строение предложений.
В предложении мы различаем группы слов, которые
объединены друг с другом грамматическими и смысловыми отношениями.
Такое наименьшее смысловое и грамматическое объединение слов
в предложении называется словосочетанием. Различаются
свободные словосочетания, напр.: heute morgen, heute abend,
durch den Wald gehen и др. и устойчивые словосочетания
(ср. § 123, п. 3), напр.: bis spät in die Nacht hinein «до поздней
ночи», in Bewegung setzen «приводить в движение».
Отдельные словосочетания могут различным способом
объединяться в предложения, а предложения, в свою очередь, в сложные
предложения.
§ 117. Средства связи слов в предложении. Средствами связи
слов в предложении могут быть согласование,
управление, порядок слов, интонация.
Пут^м согласования связывается, напр., определение,
выраженное именем прилагательным с определяемым существительным;
ein schöner Wald красивый лес
ein schönes Gebäude красивое здание
25»
Глагольное сказуемое согласуется в лице и числе с подле^
жащим:
Управление связывает:
а) определяющее имя существительное с определяемым именем
существительным:
Die Erklärung des Vorsitzenden. Разъяснение председателя.
Das Studium an der Universität. Учеба в университете.
б) имя прилагательное с существительным:
Der Donezbecken ist reich an Донецкий бассейн богат углем.
Kohle.
в) глагол с дополнением:
Ich warte auf den Chef. Я жду начальника.
Интонация оформляет связь между словами в
предложении, выделяет те слова, на которые хотят, в первую очередь,
обратить внимание, а также оформляет всё предложение, напр.:
Порядок слов. Порядок слов в предложении
оформляет предложения: повествовательное и вопросительное, главное
и придаточное. Порядок слов в немецком языке, в сравнении с
порядком слов в русском языке, имеет свои особенности, так,
например, главные члены предложения — подлежащее и сказуемое
— имеют свои определенные места, а именно: глагол, являющийся
спрягаемой частью сказуемого, стоит в повествовательном
предложении всегда на втором месте. Подлежащее может стоять на
первом (прямой порядок слов) или на третьем месте1 (обратный
порядок слов, см. также § 119), напр.:
Wir schreiben heute ein Diktat. (прямой поряёок слов)
Heute schreiben wir ein Diktat. (обратный порядок слов)
§ 118. Рамочная конструкция. Особенностью порядка слов в
немецком языке следует считать также рамочную
конструкцию.
1 При обратном порядке слов подлежащее, выраженное именем
существительным, иногда выносится в конец предложения, напр.:
Gestern schrieb das Diktat die Orup- Вчера диктант писала группа Б.
ре В. Heute schreibt das Diktat Сегодня диктант пишет наша
Wir studieren Deutsch.
Du studierst Englisch.
Мы изучаем немецкий язык.
Ты изучаешь английский язык.
Lesen Sie! (повелительное предложение)
Lesen Sie? (вопросительное предложение)
unsere Gruppe.
группа.
260
Сущность рамочной конструкции заключается в том, что член
предложения, выраженный несколькими словами, расчленяется, и
между его частями помещаются другие члены предложения. Так,
например, спрягаемая часть сказуемого ставится на второе место
в предложении, а другие его части выносятся на последнее место,
а именно:
а) неспрягаемая часть сложной глагольной формы, напр.:
Wir haben unseren Produktions- Мы выполнили наш производ-
plan in diesem Jahre vorfri- ственный план в этом году
stig erfüllt. досрочно.
б) неспрягаемая часть сложного глагольного сказуемого, напр.:
Wir müssen unseren Produktions- Мы должны выполнить наш про-
plan in diesem Jahre vorfri- изводственный план в этом
stig erfüllen. году досрочно.
в) неспрягаемая часть именного сказуемого (предикатив), напр.:
Diese Erzählungen sind nicht Эти рассказы интересны не толь-
nur für Kinder, sondern auch ко для детей, но и для взрос-
fiir Erwachsene interessant. лых.
г) неспрягаемая часть сказуемого, выраженного устойчивым
словосочетанием, напр.:
In Europa kam das Papier im В Европе бумага вошла в упо-
11.—12. Jahrhundert in Ge- требление в XI—XII вв.
brauch.
В конец предложения выносится также отделяемая глагольная
приставка, напр.:
Der Zug fuhr pünktlich nach Поезд отошел точно по распи-
dem Fahrplan um 13 Uhr 20 санию в 13 часов 20 минут.
Minuten ab.
Другим примером «рамки» может служить определение,
выраженное именем прилагательным или причастием, которое ставится
между артиклем и существительным, напр.:
der schwere Panzer, das leichte Maschinengewehr
При наличии нескольких имен прилагательных или каких-
либо слов, дополняющих имя прилагательное или причастие
(распространенное определение), артикль может далеко
отодвигаться от существительного, напр.:
Die neue, schöne, geräumige Woh- Новая, красивая, просторная
nung. квартира.
Das grüne, mit bunten Blumen Зеленое, покрытое пестрыми
bedeckte Feld. цветами поле.
261
§ 119. Виды предложений. По цели высказывания различают:
повествовательные, вопросительные, восклицательные,
повелительные предложения.
В простом повествовательном предложении спрягаемая часть
сказуемого стоит на втором месте, напр.:
Wir arbeiten hier, (прямой порядок слов)
Hier arbeiten wir. (обратный порядок слов)
В вопросительном предложении без вопросительного слова
сказуемое стоит на первом месте. В вопросительном предложении
с вопросительным словом сказуемое стоит сразу же после
вопросительного слова, т. е. на втором месте, напр.:
Fahren Sie? Wohin fahren Sie?
Восклицательные предложения могут начинаться с глагола,
междометия или другой части речи и характеризуются особой
интонацией, напр.:
Ach, wie schön! Ах, как прекрасно!
Hätte ich das früher gewußt! Если б я это знал раньше!
В повелительных предложениях сказуемое стоит на первом
месте, напр.:
•
Schreib sauber! Пиши чисто!
Nehmen Sie die Zeitung! Возьмите газету!
Все эти предложения могут быть утвердительными и
отрицательными.
Отрицательное предложение содержит одно из средств
выражения отрицания. Наиболее распространенными являются частица
nicht и отрицательное местоимение kein (см. § 52), стоящие перед
отрицаемым словом1:
Heute sind nicht alle da. Сегодня присутствуют не все.
Mein Freund ist heute nicht ge- Мой друг сегодня не пришел,
kommen.
Er ist nicht krank. Он не болен.
Wir haben heute keine Sitzung. У нас сегодня нет заседания.
По составу предложений различают следующие виды их:
простое нераспространенное предложение и
простое распространенное предложение, а также
сложные предложения, которые, в свою очередь, подразделяются на
1 При отрицании сказуемого, выраженного одним глаголом, частица
nicht ставится после глагола и часто в конце предложения, напр.:
Ich sehe ihn heute nicht. Я его сегодня не увижу.
262
сложносочиненные и сложноподчиненные
предложения.
Простое нераспространенное предложение состоит только из
подлежащего и сказуемого, напр.:
Der Frühling ist gekommen. Весна пришла.
Простое распространенное предложение имеет кроме главных
членов предложения также второстепенные члены предложения,
напр.:
Heute gehen wir ins Große Thea- Сегодня мы идем в Большой
ter. театр.
Предложения могут содержать однородные члены.
Предложение с однородными членами включает несколько
подлежащих при одном сказуемом или несколько сказуемых,
дополнений, обстоятельств, напр.:
Plakate, Losungen, Blumen Плакаты, лозунги, цветы укра-
schmücken die Häuser am 1. шают дома 1 мая.
Mai.
Im Sommer werden wir baden, Летом мы будем купаться, заго-
in der Sonne liegen und Spa- рать и совершать прогулки,
ziergänge machen.
Сложносочиненное предложение состоит из двух или
нескольких предложений, соединенных сочинительными союзами (см.
§ 114), напр.:
Es war sehr heiß, und wir erhol- Было очень жарко, и мы отды-
ten uns im Schatten der Bäu- хали в тени деревьев,
me.
Сложноподчиненное предложение состоит из главного и
одного или нескольких придаточных предложений. Придаточное
предложение присоединяется к главному при помощи
подчинительных союзов (см. § 115), напр.:
Wir erholten uns im Schatten Мы отдыхали в тени деревьев,
der Bäume, weil es sehr heiß потому что было очень жарко,
war.
§ 120. Члены предложения. В предложении различают
главные и второстепенные члены предложения. Главными
членами предложения являются подлежащее и сказуемое.
Второстепенными членами предложения являются дополнение,
обстоятельства, определение; они дополняют и определяют главные члены
предложения.
263
ГЛАВНЫЕ ЧЛЕНЫ ПРЕДЛОЖЕНИЯ
§ 121. Подлежащее (das Subjekt). Подлежащее обозначает
предмет, о котором идет речь в предложении, подлежащее обозначает
либо действующее лицо, либо лицо или предмет, испытывающий
на себе чужое воздействие или пребывающий в
определенном‘состоянии. Подлежащее отвечает на вопросы wer?, was? «кто?, что?».
Подлежащее может быть выражено:
а) существительным, местоимением или субстантивированной
частью речи в именительном падеже, напр.:
Der Hörer schreibt. Слушатель пишет.
Er arbeitet hier. Он работает здесь.
Der Verwundete war sehr blaß. Раненый был очень бледен.
б) инфинитивом или инфинитивной группой, напр.:
Rauchen ist verboten! Курить запрещено!
Eine Fremdsprache zu lernen ist Изучать иностранный язык не-
nicht leicht. легко.
в) придаточным предложением, напр.:
Wer heute abwesend ist, soll mor- Кто сегодня отсутствует, дол-
gen zur Konsultation kommen. жен завтра прийти на
консультацию.
§ 122. Подлежащее, выраженное неопределенным
местоимением man и безличным местоимением es. Подлежащее может быть
выражено неопределенным местоимением man, которое
самостоятельно на русский язык не переводится (см. § 51). Глагол
согласуется с местоимением man всегда в 3-м лице единственного числа.
Предложения с неопределенным местоимением man переводятся
на русский язык следующим образом:
1. Неопределенно-личным предложением без подлежащего с
глаголом в 3-м лице множественного числа, напр.:
Man schießt. Стреляют (т. е. кто-то стреляет).
2. Неопределенно-личным предложением без подлежащего с
глаголом во 2-м лице единственного числа; такое предложение имеет
обобщающее значение, напр.:
Bei solchem Wetter bleibt man В такую погоду неохотно оста-
nicht gern zu Hause. ешься дома.
Безличное местоимение es в роли подлежащего очень распро-
транено в немецком языке, оно употребляется в безличных пред-
264
ложениях, обозначающих явления природы, ощущения, а также
в безличных устойчивых сочетаниях1 (см. § 49), напр.:
Es regnet, den ganzen Tag. Целый день идет дождь.
Es ist warm. Тепло.
Wie geht es Ihnen? Как Вы поживаете?
Т. к. неопределенное местоимение man и безличное местоимение
es сами по себе на русский язык не переводятся, то при переводе
предложений с этими местоимениями, к^гда они стоят на первом
месте (прямой порядок слов), следует начинать с дополнения
или обстоятельственного слова, стоящего обычно на 3-м месте,
напр.:
Man hat mir das schon erzählt. Мне это уже рассказывали.
Man darf hier nicht rauchen. Здесь курить нельзя.
Man schreibt die Kontrollarbeit Контрольную работу пишут в
im Auditorium Nr. 3. аудитории N 3.
Es regnet heute den ganzen Tag. Сегодня весь день идет дождь.
Es gibt dort einen schönen Park. Там (есть, имеется) красивый
парк.
Es scheint mir, daß ... Мне кажется, что ...
§ 123. Сказуемое (das Prädikat). Сказуемое выражает действие
или состояние подлежащего, его качество и отвечает на вопросы:
«что делает подлежащее?, что делается с подлежащим?, каково
подлежащее?».
Сказуемое может быть выражено:
1. Глаголом в спрягаемой форме, напр.:
Ich lese den Text. Я читаю текст.
Der Text wird gelesen. Текст читается.
2. Словосочетаниями:
а) сложным глагольным сказуемым, состоящим из двух
глаголов, напр.:
Er versteht gut zu singen. Он умеет хорошо петь.
Er kann gut singen. Он может хорошо петь.
б) именным сказуемым, состоящим из именной части
(предикатива) и глагола-связки, напр.:
Er ist Hörer der Akademie. Он слушатель академии.
Er ist aufmerksam. Он внимателен.
1 Весьма часто местоимение es вводит предложение (вводное es) при
наличии другого логического подлежащего. На русский язык оно в этом случае
не переводится, напр.:
Es kam der Winter. Пришла зима.
265
В качестве связки могут выступать кроме глагола sein также
глагол werden и реже глаголы heißen «называться», scheinen
«казаться», bleiben «оставаться», напр.:
Er heißt Boris. Его зовут Борис (буквально:
Он называется Борис).
Именная часть сказуемого может быть выражена:
а) именем существительным в именительном падеже1, напр.:
Mein Freund ist Flieger. Мой друг — летчик.
Mein Freund war Flieger. Мой друг был летчиком.
Mein Freund wird Flieger sein. Мой друг будет летчиком. (В
русском языке в прошедшем и
будущем времени—творит, п.)
б) именем существительным с предлогом, напр.:
Diese Aufgabe ist von großer Это задание имеет большое зна-
Bedeutung. чение.
в) именем прилагательным или причастием, напр.:
Der Text ist interessant. Текст интересный.
Er ist verwundet. Он ранен.
г) местоимением, напр.:
Was ist das? Что это такое?
д) наречием, напр.:
Die Stunde ist aus. Урок окончен.
3. Сказуемое может быть выражено устойчивым
словосочетанием. В устойчивом словосочетании глагол тесно
связан с именем существительным или наречием, это сочетание
передает одно целое понятие (ср. § 116), напр., an den Tag legen
«проявлять»:
Während des Kampfes legte er Во время боя он проявил боль-
große Tapferkeit an den Tag. шое мужество.
Примечание. Глаголы setzen, legen, nehmen, bringen и некоторые
другие особенно часто образуют устойчивые словосочетания глагольного
характера, напр.: in Bewegung setzen «Приводить в движение», an den Tag legen
«проявлять», Anfang nehmen «начинаться», an den Tag bringen «обнаруживать»
и мн. др. При переводе предложений, в которых сказуемое выражено этими
и подобными им устойчивыми словосочетаниями, нужно иметь в виду, что
гла1 В некоторых оборотах предикатив может быть выражен именем
существительным в родительном падеже, напр.:
Dieses Substantiv ist sächlichen Это существительное среднего рода.
Geschlechts.
266
гол, входящий в состав этих словосочетаний, стоит обычно на втором месте в
предложении, именная же часть словосочетания (имя существительное с
предлогом или без предлога, наречие и проч.) находится, как правило, в конце
предложения (см. о рамочной конструкции § 118). Поэтому необходимо всегда,
прежде чем переводить глагол, просмотреть всё предложение до конца и при
обнаружении в конце его слов, которые могут составить с глаголом
словосочетание, подобно приведенным выше, перевести их с глаголом как единое
целое, напр.:
Die Herstellung von Papier nimmt in Изготовление бумаги начинается в
China schon im 2. Jahrhundert ihren Китае уже во II веке.
Anfang.
В словарях подобные словосочетания приводятся обычно при
дополняющем глагол слове, так, например, вышеприведенные словосочетания даны при
словах Bewegung, Tag, Anfang.
§ 124. Согласование сказуемого с подлежащим. Спрягаемая
часть сказуемого согласуется в лице и числе с подлежащим, напр.:
Ich werde diesen Text übersetzen.
Wir werden diesen Text übersetzen.
В некоторых случаях сказуемое не согласуется в числе с
подлежащим; например, если подлежащее выражено указательным
местоимением es, das, то сказуемое согласуется с предикативом:
Das sind meine Freunde. Это мои друзья.
Примечание. При обратном порядке слов при нескольких
подлежащих сказуемое может согласоваться с первым подлежащим:
In seinem Zimmer stand ein runder Tisch und sechs Stühle.
или:
In seinem Zimmer standen ein runder Tisch und sechs Stühle.
ВТОРОСТЕПЕННЫЕ ЧЛЕНЫ ПРЕДЛОЖЕНИЯ
§ 125. Дополнение (das Objekt). Дополнение является
второстепенным членом предложения, оно очень тесно связано со
сказуемым. Дополнение может быть выражено именем
существительным, местоимением, инфинитивом и придаточным предложением.
Различают три вида дополнения: прямое дополнение,
косвенное дополнение и дополнение с предлогом.
Прямое дополнение отвечает на вопросы wen?, was? «кого?,
что?» и выражается существительным или местоимением в
винительном падеже. Прямое дополнение могут иметь при себе только
переходные глаголы, напр.:
Wir lesen gern die Werke von Мы любим читать произведения
Heine. Гейне.
Косвенное дополнение может быть выра жено именем
существительным или местоимением в дательном падеже, в этом случае оно
отвечает на вопрос wem? «кому?», напр.:
267
Der Lehrer versprach den Hörern, Преподаватель обещал слуша-
am Freitag eine Konsultation телям дать в пятницу кон-
zu erteilen. сультацию.
Отдельные, немногочисленные глаголы требуют косвенного
дополнения в родительном падеже, напр.:
Diese Pflanzen bedürfen des Was- Эти растения требуют воды и
sers und der Wärme. тепла.
Дополнение с предлогом выражается именем существительным
или местоимением с предлогом, напр.:
Er erzählte von seiner Reise. Он рассказывал о своей
поездке.
Инфинитив как дополнение часто употребляется после глаголев
bitten, versuchen, lieben, hoffen, beschließen, vorschlagen и др.,
напр.:
Ich bitte Sie, mich anzurufen. Я прошу Вас позвонить мне.
Инфинитив с дополняющими его членами предложения может
образовать инфинитивную группу, которая является
распространенным дополнением; такое дополнение выделяется в предложении
запятой, напр.:
Die Kämpfer beschlossen, alle Бойцы решили отдать все (свои)
ihre Kräfte zur Abwehr des силы для отражения атаки
feindlichen Angriffs einzuset- противника,
zen.
Если глагольное сказуемое выражено глаголом с отделяемой
приставкой или сложной временнбй формой, то дополнение,
выраженное инфинитивом или инфинитивной группой, ставится после
отделяемой приставки или неизменяемой части сказуемого, напр.:
Mein Freund schlug mir vor, Мой друг предложил мне пое-
aufs Land zu fahren. хать за город.
Hauptmann A. hat mir verspro- Капитан A. обещал мне вер-
chen, nach paar Tagen zurück- нуться через несколько дней,
zukehren.
О дополнении, выраженном инфинитивом после глаголов hören,
sehen, fühlen, см. § 66, п. 5.
Дополнение может быть выражено также придаточным
предложением, напр.:
Der Sergeant sah, daß die Pan- Сержант увидел, что танки воз-
zer zurückkehren. вращаются.
§ 126. Обстоятельство (das Adverbiale). Обстоятельство
определяет характер действия, выраженного сказуемым, его время,
268
место, цель, причину, условия осуществления. Соответственно
различают обстоятельства образа действия, времени,
места, цели, причины и др. Обстоятельство может быть
выражено существительным, наречием, числительным,
инфинитивом и инфинитивными группами, причастием и причастными
группами и придаточным предложением.
Обстоятельство времени отвечает на вопросы wann?
«когда?», wie lange? «как долго?», seit wann? «с какого времени?»,
напр.:
Der Vaterländische Krieg 1812
begann am 24. Juni.
Von heute an beginnen unsere
Ferien.
Отечественная война 1812 года
началась 24 июня.
С сегодняшнего дня
начинаются наши каникулы.
Обстоятельства цели, причины отвечают на вопросы:
wozu?, warum? в русском: «зачем?, почему?, с какой целью?,
отчего?, для чего?», напр.:
Die Werktätigen der ganzen Welt
vereinigen ihre Kräfte, um für
den Frieden zu kämpfen.
(обстоятельство цели)
Der Gefangene zitterte vor Angst.
(обстоятельство причины)
Трудящиеся всего мира
объединяют свои силы, чтобы
бороться за мир.
Пленный дрожал от страха.
Обстоятельство места отвечает на вопросы: wo? «где?»,
wohin? «куда?», woher? «откуда?»:
Der Chef saß am Fenster.
Von diesem Hügel aus konnten
wir die ganze Stadt sehen.
Начальник сидел у окна.
С этого холма мы могли видеть
весь город.
Обстоятельство образа действия отвечает на вопрос
wie? «как?», auf welche Weise? «каким образом?»:
Er spricht richtig.
Fortwährend schießend zogen sich
die Panzer zurück.
Du schreibst so, daß man nicht
alles verstehen kann.
Он говорит правильно.
Танки отходили, беспрерывно
стреляя.
Ты пишешь так, что не все
можно понять.
§ 127. Определение (das Attribut). Определение относится,
обычно, к существительному или местоимейию и выражает его
качество, свойство или какой-либо другой его признак.
Определение отвечает на вопросы was für ein? «какой?», welcher?
«который?», wessen? «чей?».
Определение может быть выражено именем прилагательным,
именем числительным, притяжательным, указательным, вопроси-
269
тельным местоимением, именем существительным, инфинитивом,
придаточным предложением. Определение, выраженное
прилагательным, притяжательным, указательным или вопросительным
местоимением, а также порядковым числительным, согласуется с
существительным в роде, числе и падеже.
Не согласуются с именем существительным следующие
определения:
а) Определение, выраженное именем прилагательным, стоящим
после определяемого существительного, напр.:
Der Junge, blaß und mager, konn- Мальчик, бледный и худой, едва
te kaum antworten. мог отвечать.
б) Определение, выраженное количественным числительным,
напр.:
Wir haben täglich sechs Stunden У нас ежедневно шесть часов
Unterricht. занятий.
в) Определение, выраженное именем прилагательным,
образованным от названия города (оканчивается всегда на -er), напр.:
Die Leningrader Straßen sind sehr Ленинградские улицы (улицы
schön. Ленинграда) очень красивы.
Определение может быть также выражено именем
существительным в родительном падеже или существительным с предлогом,
напр.:
Der Kampf für den Frieden
wächst mit jedem Tag.
Die Werke von Schiller und
Goethe und auch Heines
Werke wurden in viele Sprachen
übersetzt.
Определение может быть выражено инфинитивом, напр.:
Die Aufgabe, die Höhe 112 zu Задача занять высоту 112 была
besetzen, war nicht leicht. нелегкой.
Определение может быть выражено придаточным
предложением, напр.:
Die Aufgabe, die wir erfüllen soll- Задача, которую мы должны
ten, war nicht leicht. были выполнить, была
нелегкой.
§ 128. Распространенное определение. Имя прилагательное или
причастие с дополняющими его словами образует
распространенное определение. Распространенное определение ставится между
артиклем или заменяющим его местоимением и определяемым
существительным, напр.:
Борьба за мир растет с каждым
днем.
Произведения Шиллера и Гёте,
а также произведения Гейне
переведены на многие языки.
а) распространенное определение с причастием:
Das hitlerische Kommando
unternahm vergebliche Versuche,
seine im Raum von Stalingrad
eingekesselten Truppen zu
befreien.
An diesem Tag gingen die um
die Stadt N. kämpfenden
Truppenteile der Sowjetarmee zum
Angriff über.
Гитлеровское командование
предпринимало напрасные
попытки освободить свои войска,
окруженные в районе
Сталинграда.
В этот день части Советской
Армии, сражающиеся за
город H., перешли в
наступление.
Имя прилагательное, не входящее в состав распррстраненного
определения, может стоять или перед распространенным
определением или непосредственно перед определяемым именем
существительным1, напр.:
Вчера обсуждался новый метод
труда, предложенный
молодым инженером К.
Gestern wurde eine neue vom
jungen Ingenieur K.
vorgeschlagene Arbeitsmethode
besprochen.
или:
Gestern wurde eine vom jungen
Ingenieur K. vorgeschlagene
neue Arbeitsmethode
besprochen.
б) распространенное определение - с именем
прилагательным:
Die in Inhalt und Form gleich
vorzüglichen Marmorbilder des
bekannten Bildhauers A.
wurden von allen hochgepriesen.
Мраморные скульптуры
известного ваятеля A., одинаково
прекрасные по содержанию и
по форме, заслужили
всеобщее одобрение.
Распространенное определение может быть обособлено,
при этом оно стоит после определяемого слова, напр.:
Das Zimmer, schön eingerichtet
und hell beleuchtet, war
gemütlich.
Комната, хорошо обставленная
и ярко освещенная, была
уютна.
§ 129. Замечания по переводу и интонации распространенного
определения. При переводе немецкого распрос раненного
определения следует иметь в виду, что артикль или местоимение,
заменяющее артикль, значительно отрываются от определяемого имени
существительного. Порядок перевода следующий:
1 При чтении такое определение выделяется небольшой паузой.
271
а) найти по артиклю или местоимению, заменяющему артикль,
определяемое имя существительное и перевести его;
б) перевести причастие или имя прилагательное, стоящее перед
именем существительным;
в) перевести всю группу слов, относящихся к причастию или
прилагательному, в порядке их следования, напр.:
Der heute im Klub vorgeführte Film war sehr interessant.
Порядок перевода:
а) der ... Film — фильм
б) vorgeführte — демонстрировавшийся
в) heute im Klub — сегодня в клубе
Далее переводится остальное предложение:
war sehr interessant — был очень интересный
Если определение не очень длинное, оно может при переводе
стоять перед именем существительным, напр.:
Der heute vorgeführte Film war Демонстрировавшийся сегодня
interessant. фильм был интересный.
Распространенное определение, содержащее причастие, может
быть переведено также придаточным определительным
предложением; так, вышеприведенный пример можно перевести:
Фильм, который демонстрировался сегодня в клубе, был
интересный.
СЛОЖНОПОДЧИНЕННОЕ ПРЕДЛОЖЕНИЕ
§ 130. Общие сведения. Сложноподчиненное предложение
состоит из главного и придаточного предложений.
Придаточное предложение отделяется от главного запятыми.
Придаточное предложение можно рассматривать как
распространенный член главного предложения.
Придаточные предложения могут выполнять функции:
1. подлежащего (придаточное предложение-подлежащее);
2. предикатива (предикативное придаточное предложение1);
3. определения какого-либо члена главного предложения
(определительное придаточное предложение);
4. дополнения (дополнительное придаточное предложение);
5. обстоятельств различных видов (обстоятельственные
придаточные предложения).
1 Функцию глагольного сказуемого придаточное предложение выполнять
не может.
§ 131. Виды связи придаточного предложения с главным.
Придаточное предложение может соединяться с главным:
1. подчинительными союзами, напр.: daß, well и др. (см. § 115);
2. относительными местоимениями: der, welcher и др. (см. § 48);
3. местоименными наречиями: wohin, wozu, wobei и др. (см.
§ 53); а также wo, was, wie, warum;
4. без каких-либо союзных слов (бессоюзное придаточное
предложение).
§ 132. Местоположение придаточного предложения по
отношению к главному. Придаточное предложение может стоять
впереди главного, после главного и внутри главного.
Придаточное предложение, являясь распространенным членом
главного предложения, может влиять на порядок слов в главном
предложении. Если придаточное предложение предшествует
главному, то главное предложение начинается со спрягаемой части
сказуемого. В других случаях порядок слов главного предложения
не зависит от придаточного.
1. Придаточное предложение предшествует главному —
главное предложение начинается со спрягаемой части сказуемого,
напр.:
Als Suworow seinen ersten Offi- Когда Суворов получил пер-
ziersrang erhielt, гшаг er 24 вое офицерское звание, ему
Jahre alt. было 24 года.
2. Придаточное предложение следует за главным — порядок
слов главного предложения не зависит от придаточного, напр.:
Suworow war 24 Jahre alt, als Суворову было 24 года, когда
er seinen ersten Offiziersrang он получил первое офицер-
erhielt. ское звание.
3. Придаточное предложение находится внутри главного — в
главном предложении спрягаемая часть сказуемого стоит на
втором месте (после группы подлежащего, в которую может входить
и придаточное предложение), напр.:
Der berühmte russische Feldherr Знаменитый русский полково-
Suworow, der vierzig Jahre дец Суворов, который про-
lang ln der Armee diente, kann- служил в армии сорок лет, не
te keine einzige Niederlage. знал ни одного поражения.
§ 133. Порядок слов в придаточном предложении. В придаточном
предложении, независимо от его местоположения, изменяемая
часть сказуемого всегда занимает последнее место, а
неизменяемая — предпоследнее место, напр.:
273
Der große russische Feldherr
Suworow, der keine einzige
Niederlage erlitten hatte, wurde
von dem Zaren Paul I. im
Jahre 1797 aus dem Dienst
entlassen.
Puschkin sagte von Lomonossow,
daß dieser berühmte russische
Gelehrte selbst unsere erste
Universität war.
Alle kennen den Namen des
heldenmütigen Heerführers
Alexander Newski, der im Jahre
1242 auf dem Eise des Peipus-
sees die deutschen Ritter
geschlagen hat.
Великий русский полководец
Суворов, который не знал ни
одного поражения, был
уволен в отставку царем
Павлом 1 в 1797 г.
Пушкин сказал о Ломоносове,
что этот знаменитый русский
ученый был сам нашим
первым университетом.
Все знают имя героического
полководца Александра
Невского, который в 1242 г. на
льду Чудского озера разбил
немецких рыцарей.
Если сказуемое придаточного предложения выражено
глаголом с отделяемой приставкой, то приставка не отделяется, напр.:
Ich weiß, daß er sehr früh
aufsteht.
Я знаю, что он встает очень
рано.
В бессоюзных придаточних предложениях порядок слов тот
же, что и в главном предложении, т. е. изменяемая часть
сказуемого ставится на 2-е место, напр.:
Wir wissen jetzt, Mendelejews
System war die
Übergangsstufe zu einem neuen Abschnitt
der Geschichte der
Wissenschaft.
Мы знаем теперь, что система
Менделеева была переходной
ступенью к новому периоду в
истории науки.
Виды придаточных предложений
§ 134. Придаточное предложение-подлежащее. Придаточное
предложение-подлежащее отвечает на вопросы wer? и was? «кто?,
что?» и вводится:
1. союзами daß «что» и ob «ли»;
2. относительными местоимениями: wer «кто», was «что», wo
«где», wann «когда»;
3. местоименными наречиями: womit «чем», wozu «для чего»
и др., напр.:
Daß das Eisen das nützlichste
Metall ist, ist unbestreitbar.
Ob die Menschen zuerst das Gold
und später die Bronze
verwendet haben, ist noch strittig.
Что железо полезнейший металл,
является бесспорным.
Употребляли ли люди сначала
золото, а затем бронзу,
является еще спорным.
274
Wer nicht arbeitet, soll auch Кто не работает, тот не ест.
nicht essen.
Заметьте: Если придаточному предложепию-подлежащему предшествует
главное, то оно начинается с безличного местоимения es или указательного
местоимения der, которые играют роль коррелятов1, напр.:
Es ist unbestreitbar, daß das Eisen (Это) бесспорно, что железо является
das nützlichste Metall ist. полезнейшим металлом.
Der soll nicht essen, wer nicht arbeitet. Тот не должен есть, кто не работает.
§ 135. Предикативное придаточное предложение. Придаточное
предложение может играть роль предикатива главного
предложения. Оно отвечает на вопросы was ist das Subjekt?, wie ist das
Subjekt? «кем (чем) является подлежащее?, каково
подлежащее?».
Оно вводится относительными местоимениями der (die, das)
«кто, который», was «что» и наречием wie «каков», напр.:
Die große Vaterlandsliebe der Великий патриотизм советских
Sowjetmenschen war das, was людей, вот что спасло нашу
unser Land von der fremden страну от иностранной окку-
Okkupation rettete. пации.
§ 136. Придаточное определительное предложение.
Определительное предложение является определением к одному из членов
главного предложения. Оно отвечает на вопросы welcher?, was für
ein? «какой? что за?». Определительное предложение стоит после
того слова, которое оно определяет. Оно вводится:
1. относительными местоимениями der, die, das или реже welcher,
welche, welches «который, -ая, -ое» (см. § 48). Относительные
местоимения могут стоять в любом падеже и с любым предлогом. Они
согласуются в числе и роде с тем существительным главного
предложения, к которому они относятся. Падеж относительных
местоимений зависит от того, каким членом придаточного предложения
они являются (подлежащим, дополнением и т. д.), напр.:
Der alte Professor, der in unserer Старый профессор, который чи-
Akademie Vorlesungen hält, тает лекции в нашей акаде-
ist der berühmte Chemiker K. мии, — известный химик K.
Der Oberst M., mit dem ich Полковник M., с которым я
viele Jahre lang zusammen ar- работал многие годы, — мой
beitete, ist mein bester Freund. лучший друг.
Существительное с относительным местоимением в родительном
падеже (dessen, deren и т. д.) употребляется без артикля. При этом
1 Коррелятами называются слова, служащие для уточнения придаточного
предложения. Обычно коррелятами бывают безличное местоимение es,
указательные местоимения der, die, dag и местоименные наречия, напр.:
Es ist interessant, was Sie erzählen. То, что Вы рассказываете, интересно.
275
относительное местоимение стоит перед определяемым им словом,
а в русском языке — после него, напр.:
Im Jahre 1937 unternahm Tschka» В 1937 г. Чкалов, полеты кото-
low, dessen Flüge immer glän- рого всегда были блестящими,
zend waren, seinen beriihm- предпринял свой знаменитый
ten Transpolarflug. перелет через Северный
полюс.
Поэтому перевод следует начинать с определяемого слова, а
затем переводить относительное местоимение.
Перед относительным местоимением может стоять предлог,
напр.:
Dieses Hochhaus, In dessen 25 Этот высотный дом, в 25 эта-
Stockwerken viele schöne Woh- жах которого расположены
nungen Hegen, wurde vor zwei прекрасные квартиры, был по-
Jahren gebaut. строен два года тому назад.
2. союзами daß «что» и ob «ли», напр.:
Die Nachricht, daß unser Кот- Известие о том, что наш коман-
mandeur, Hauptmann N., im дир, капитан H., пал в бою,
Kampf gefallen war, betrüb- опечалило всех солдат,
te alle Soldaten.
Die Frage, ob ich in diesem Mo- Вопрос, пойду ли я в отпуск
nat auf Urlaub gehe, ist noch в этом месяце, еще не решен,
nicht entschieden.
3. относительными местоимениями wer «кто», was «что» и
наречиями wo «где», wann «когда» и др., напр.:
Die Stadt, wo Lenin geboren ist, Город, где родился Ленин, на-
heißt jetzt Uljanowsk. зывается теперь Ульяновск.
„Das Wichtigste, was du nie «Самое главное, что ты никогда
vergessen darfst, ist die Liebe не должен забывать, — это
zum Vaterland“, sagte mir mei- любовь к отечеству», сказала
ne Mutter. мне мать.
4. местоименными наречиями wohin, woher, wozu и т. д., напр.:
Das Auditorium, wohin wir gleich Аудитория, в которую мы сей-
gehen, liegt im fünften Stock. час пойдем, находится на
пятом этаже,
§ 137. Дополнительные придаточные предложения.
Дополнительные придаточные предложения отвечают на вопросы wen?,
was?, wem?, wessen?, womit?, wozu? и др. Дополнительные
придаточные предложения дополняют сказуемое главного предложения
и могут соответствовать дополнению в винительном, дательном,
276
родительном падежах и также дополнению с предлогом; они
вводятся:
1. союзами daß «что», ob «ли», напр.:
Sie fragte, ob der Zug bald Она спросила, скоро ли придет
kommt. поезд.
Der Gruppenälteste sagte, daß Старшина группы сказал, что
die Vorlesung um 10 Uhr be- лекция начинается в 10 часов,
ginnt.
Примечание. Немецкому подчинительному союзу ob в русском
языке соответствует частица «ли», которая ставится чаще всего после глагола.
Поэтому при переводе предложений, начинающихся с союза ob, следует
перевести сначала подлежащее и сказуемое придаточного предложения, после чего
поставить частицу «лиг в требуемом по смыслу месте. Пример см. выше, а
также на стр. 274, 276.
Если сказуемое главного предложения выражает желание,
требование или просьбу, то союз daß следует переводить «чтобы».
В русском языке в этом случае сказуемое стоит в прошедшем
времени, напр.:
Sagen Sie dem Diensthabenden, Скажите дежурному, чтобы он
daß er die Hefte einsammelt. собрал тетради.
2. относительными местоимениями wer «кто», was «что», напр.:
Ich verstehe nicht, was du sagst. Я не понимаю, что ты говоришь.
Ich habe vergessen, wer dieses Я забыл, кто написал это про-
Werk geschrieben hat. изведение.
3. наречиями wo «где», wie «как» и др., напр.:
Der Lehrer erzählte uns, wo Учитель рассказал нам, где в
man in Rußland zum ersten- России впервые нашли ка-
mal Steinkohle gefunden hat- менный уголь,
te.
Er erklärte seinem Freund, wie Он объяснил своему другу, как
man diese schwere Aufgabe нужно решать эту трудную
lösen muß. задачу.
4. местоименными наречиями womit, wofür, wovon и др., напр.:
Ich will wissen, wofür sich mein Я хочу знать, чем интересуется
Sohn interessiert. мой сын.
Er erzählte uns, wovon er in Он рассказал нам, о чем он
der heutigen Zeitung gelesen прочел в сегодняшней газете,
hatte.
§ 138. Придаточные предложения обстоятельства места.
Придаточные предложения обстоятельства места отвечают на
вопросы: wo? «где?», wohin? «куда?», woher? «откуда?». Они вводятся
относительными наречиями: wo «где», wohin «куда», woher «откуда».
277
В главном предложении стоят корреляты1-наречия: dort «там», da
«там», dorthin, dahin «туда», daher «оттуда», напр.:
Er lebt dort, wo er geboren ist. Он живет там, где он родился.
Im Herbst fliegen die Vögel Осенью птицы улетают туда,
dorthin, wo es warm ist. где тепло.
§ 139. Придаточные предложения обстоятельства времени.
Придаточные предложения обстоятельства времени отвечают на
вопросы: wann? «когда?», wie lange? «как долго?», wie oft? «как
часто?», seit wann? «с каких пор?», bis wann? «до каких пор?». Они
вводятся многочисленными союзами: als «когда», wenn «когда»,
nachdem «после того как», seit(dem) «с тех пор как», während «в то
время как, пока», solange «пока», bevor, ehe «перед тем как, прежде
чем», sobald «как только, едва», bis «пока не». Особенно
употребительны союзы als и wenn.
Союз als «когда» употребляется, если сказуемое придаточного
предложения обозначает прошедшее однократное действие. Если
действия главного и придаточного предложений происходили
одновременно, то глагол стоит в обоих предложениях в имперфекте.
Если одно действие совершилось раньше другого, то оно
выражается в форме плюсквамперфекта, а второе в форме имперфекта.
В случае разновременности действий союз als может переводиться
«после того как», напр.:
Es regnete stark, als wir nach Шел сильный дождь, когда мы
Hause gingen. шли домой.
Als der Regen aufgehört hatte, Когда (после того как) дождь
gingen wir nach Hause. перестал, мы пошли домой.
Союз wenn «когда» может употребляться в предложениях со
сказуемым в настоящем, прошедшем и будущем времени. В
настоящем и прошедшем времени глагол с союзом wenn выражает
только многократное, повторяющееся действие, в будущем — как
многократное, так и однократное, напр.:
Wenn die Uhr acht schlägt, Когда часы бьют восемь, я иду
gehe ich zur Arbeit, (настоя- на работу.
щее время, многократное
действие)
Immer wenn ich Urlaub bekam, Всегда когда я получал отпуск,
fuhr ich auf die Krim, (npouied- я ездил в Крым.
шее время, многократное
действие)
Wenn ich Zeit haben werde, Когда у меня будет время, я
werde ich meinen Kameraden буду навещать моего това-
besuchen. (будущее время, мно- рища.
1 См. сноску на стр. 275.
278.
гократное
действие)
или однократное
или:
Когда у меня будет время,
навещу моего товарища.
Примечание. Однократность действия в русском языке может быть
выражена совершенным видом глагола, а повторяемость — несовершенным
видом глагола. Кроме того, могут быть употреблены поясняющие действие
слова: «каждый раз, всегда, постоянно, всякий раз (повторяемость); вэтот раз,
однажды, один раз (однократность действия)*. Поэтому придаточные
предложения, вводимые союзом als, выражающие однократность действия,
переводятся чаще всего глаголом совершенного вида, а придаточные предложения,
вводимые союзом wenn (повторяемость), — глаголом несовершенного вида.
В предложение могут быть также введены дополнительные, поясняющие
действие слова «каждый раз, в этот раз» и т. п., напр.:
Wenn die Uhr acht schlug, ging ich
zur Arbeit.
Als die Uhr acht schlug, ging ich zur
Arbeit.
(Каждый, всякий раз) когда часы
били восемь, я шел на работу,
(повторяемость действия)
(В этот раз) когда часы пробили
восемь, я пошел на работу,
(однократность)
Союз nachdem «после того как» употребляется, если действие
придаточного предложения закончилось до начала действия
главного. Если действие главного предложения относится к прошлому,
то в придаточном предложении употребляется
плюсквамперфект, ав главном — имперфект. Если действие
главного предложения относится к настоящему или будущему, то в нем
употребляется соответственно презенс или футурум, ав
придаточном — перфект; при этом союз nachdem чаще
заменяется союзом wenn:
Nachdem der Student alle
Prüfungen abgelegt hatte,
beschäftigte er sich mit der
praktischen Arbeit.
Wenn (nachdem) der
Schriftsteller B. sein Werk beendet hat,
fährt er nach dem Süden.
Wenn (nachdem) ich 15 Minuten
Sportübungen gemacht habe,
wasche ich mich mit kaltem
Wasser.
После того как студент сдал
все экзамены, он занялся
практической работой.
Когда (после того как) писатель
Б. закончит свое
произведение, он поедет на юг.
После того как я проделаю в
течение 15 минут гимнастику,
я моюсь холодной водой.
Союз bis «пока не» указывает, что действие главного
предложения продолжается до тех пор, пока не наступит действие
придаточного предложения. В немецком языке отрицание в предложении
с союзом bis, как правило, не употребляется, в русском переводе
при глаголе необходимо поставить отрицание «не», напр.:
Der alte Fischer schlief einige Старый рыбак проспал несколь-
Stunden, bis die Sonne auf- ко часов, пока не взошло
ging. солнце.
279
Der Aufklärer beschloß, im Walde Разведчик решил остаться в
zu bleiben, bis es ganz dunkel лесу, пока совсем не стем-
wurde. нело.
Союзы solange «пока», während «когда, в то время как»
употребляются, если нужно указать на одинаковую
продолжительность действий в главном и придаточном предложениях, напр.:
Solange der Krieg dauerte,
befand er sich an der Front.
Während ich einen Artikel
übersetzte, arbeitete mein
Kamerad an der Karte.
Während ich den Text ins
Russische übersetzte, benutzte ich
das Wörterbuch.
Пока продолжалась война, он
находился на фронте.
В то время как я переводил
статью, мой товарищ работал
над картой.
Когда я переводил текст, я
пользовался словарем.
Примечание. Если в главном и придаточном предложениях одно и
то же подлежащее, то при переводе на русский язык придаточное предложение
с союзами während и als «когда» может быть заменено деепричастным оборотом
с деепричастием настоящего времени; а при союзах nachdem и als «после того
как» — деепричастным оборотом с деепричастием прошедшего времени, напр.:
Während ich den Fachtext tibersetzte, Переводя спецтекст, я пользовался
benutzte ich das Wörterbuch. словарем.
Nachdem der Student alle Prüfungen Сдав все экзамены, студент занялся
abgelegt hatte, beschäftigte er sich практической работой,
mit der praktischen Arbeit.
§ 140. Придаточные предложения причины. Придаточные
предложения причины отвечают на вопросы warum? «почему?», aus
welchem Grund? «по какой причине?». Они вводятся союзами
da, weil «так как, потому что».
Если придаточное предложение Предшествует главному, то,
обычно, употребляется союз da, напр.:
Da Leutnant K. ein guter Sport- Так как лейтенант K. хороший
ler ist, muß er an dem heuti- спортсмен, он должен при-
gen Skiausflug teilnehmen. нять участие в сегодняшней
лыжной вылазке.
Er mußte sich beeilen, weil es Он должен был торопиться, т. к.
schon spät war. было уже поздно.
§ 141. Придаточные предложения цели. Придаточные
предложения цели отвечают на вопросы: wozu? «для чего?», zu
welchem Zweck? «для какой цели?». Они вводятся союзом damit
«чтобы», напр.:
Die Partisanen haben Posten auf- Партизаны выставили посты,
gestellt, damit der Feind sie чтобы противник не напал на
nicht überrascht. них внезапно.
280
Заметьте: В немецком языке в придаточном предложении цели может
быть употреблен презенс; в русском переводе в придаточном предложении
цели следует употреблять прошедшее время.
Примечание. Если в главном и придаточном предложениях одно
и то же подлежащее, то придаточное предложение с damit можно заменить
инфинитивным оборотом: «um ... zu+ Infinitiv»; в русском переводе
независимо от этого остается союз «чтобы», напр.:
Wir nehmen einen Autobus, um Мы садимся в автобус, чтобы поехать
zur Landwirtschaftsausstellung zu на Сельскохозяйственную выставку,
fahren.
§ 142. Придаточные предложения образа действия.
Придаточные предложения образа действия отвечают на вопросы: wie?
«как?», auf welche Weise? «каким образом?». Придаточные
предложения образа действия можно разделить на три группы:
1. Обстоятельственные предложения,
выражающие собственно образ действия. Они бывают утбердитель-
ными и отрицательными.
Утвердительные предложения вводятся союзом Indem «тем
что», «благодаря тому что»1, напр.:
Indem man viel liest, bereichert Когда (тем что) много читаешь,
man seinen Wortschatz. обогащаешь свой словарный
запас.
Примечание. В придаточном предложении с союзом indem
обыкновенно то же подлежащее, что и в главном, поэтому его можно переводить
деепричастным оборотом с деепричастием настоящего времени, напр.:
Много читая, обогащаешь свой словарный запас.
Отрицательные2 придаточные предложения образа
действия вводятся союзами ohne daß «без того чтобы» и anstatt daß
«вместо того чтобы», напр.:
Das Kind schlief ein, ohne daß Ребенок заснул так, что мать
die Mutter es bemerkt hätte3. этого не заметила (Пословно:
без того, чтобы мать это
заметила).
Anstatt daß ich diesen Vortrag Вместо того чтобы я делал этот
halte, hält ihn Ingenieur N. доклад, его делает инженер Н.
Примечание. Если в придаточных предложениях с союзами ohne
daß и anstatt daß стоит то же подлежащее, что и в главном предложении, то
обычно придаточное предложение заменяется инфинитивным оборотом:
«statt ... zu+инфинитив», «ohne... zu+ инфинитив» (ср. § 67), напр.:
1 Союз indem многозначен, он может вводить придаточные предложения
образа действия, придаточные предложения времени, причины и т. д.
2 Термин «отрицательные» здесь употреблен относительно. Это означает,
что в данных предложениях отрицается сам факт совершения действия.
8 Часто в придаточных предложениях с союзом ohne daß. употребляется
конъюнктив.
281
Ohne die Vorschrift zu kennen, kann Не зная инструкции, нельзя приме-
man diesen neuen Apparat nicht нять этот новый аппарат,
anwenden.
Anstatt zu Fuß zu gehen, nahmen Вместо того чтобы идти пешком, они
sie ein Auto. поехали на машине.
2. Сравнительные предложения. Они вводятся союзами:
wie «как», als «чем», je ... desto «чем ... тем», als wenn, als ob,
als «как будто», напр.:
Er verteidigte Madrid so tapfer, Он защищал Мадрид так же
wie alle seine Kameraden in храбро, как это делали все
der Internationalen Brigade es его товарищи в Интернацио-
taten. нальной бригаде.
Союзы als ob, als wenn, als употребляются для сравнения с
воображаемым фактом действительности; поскольку такое
предложение имеет нереальное значение, в нем употребляется
конъюнктив (ср. § 101), напр.:
Du siehst so zufrieden aus, als Ты выглядишь таким доволь-
ob du alle Schwierigkeiten ным, как будто бы ты уже
schon überwunden hättest. преодолел все трудности.
Der Arbeiter sprach so gut rus- Рабочий говорил так хорошо
sisch, als wenn er ein Russe по-русски, как будто он был
wäre. русским.
Заметьте: В нереальных сравнительных предложениях с союзом als
обратный порядок слов, как и в простом предложении, напр.:
Es regnet so oft, als wäre es schon Дождь идет так часто, как будто уже
Herbst. наступила осень.
3. Придаточные предложения следствия содержат
следствие, вытекающее из содержания главного предложения; они
вводятся союзами so daß «так что», so,... daß «так,... что», als daß
«чтобы», напр.:
Die Schneeschicht war so dick, Снег лежал таким толстым сло-
daß wir kaum über das Feld ем, что мы едва могли идти
gehen konnten. по полю.
или:
Die Schneeschicht war dick, so Снег лежал толстым слоем, так
daß wir kaum über das Feld что мы едва могли идти по
gehen konnten. полю.
Заметьте: Союз als daß переводится на русский язык «(для того) чтобы»
и употребляется в предложениях следствия, когда ожидаемый результат не
имеет места, напр.:
Diese Maschine ist zu kompliziert, als Эта машина слишком сложна, (для
daB ich die Gebrauchsanweisung того) чтобы я смог перевести ин-
ohne Hilfe des Ingenieurs übersetzen струкцию без помощи инженера.
könnte1.
1 В придаточных предложениях с союзом als daO употребляется
конъюнктив.
Cp.:
Diese Maschine ist so kompliziert, daB Эта машина так сложна, что я не мо-
ich die Gebrauchsanweisung ohne гу перевести инструкцию без по-
Hilfe des Ingenieurs nicht übersetzen мощи инженера,
kann.
§ 143. Условные придаточные предложения. Условные
предложения отвечают на вопрос unter welcher Bedingung? «при каком
условии?»; они вводятся союзами wenn «если» и falls «в случае».
Условные предложения могут иметь реальное и нереальное
значение. В последнем случае употребляется конъюнктив (ср. § 101),
напр.:
Wenn (falls) es morgen nicht Если завтра не будет дождя,
regnet, machen wir einen Aus- мы совершим прогулку в лес.
flug in den Wald.
Wenn es gestern nicht geregnet Если бы вчера не было дождя,
hätte, hätten wir einen Aus- мы бы совершили прогулку
flug in den Wald gemacht. в лес.
Примечание. В немецком языке условное предложение может быть
бессоюзным, тогда оно начинается со спрягаемой части сказуемого, напр.:
Fährt er morgen fort, so kann er Если он завтра уедет, он, конечно,
gewiß an dem Schachspiel nicht teil- не сможет принять участие в шах-
nehmen. матном турнире.
Перевод таких бессоюзных условных предложений следует начинать с
союза «если». См. вышеприведенный пример.
§ 144. Уступительные придаточные предложения.
Уступительные предложения отвечают на вопросы: trotz welches Umstandes?
«несмотря на какое обстоятельство?». Они вводятся союзами
obwohl, obgleich, obschon, wenn auch «хотя» и trotzdem «несмотря на
то, что». Уступительные предложения выражают обстоятельство,
затрудняющее выполнение действия, несмотря на которое действие
все же совершается, напр.:
Obwohl Ziolkowski von der za- Хотя царское правительство не
ristischen Regierung nicht un- оказывало Циолковскому под-
terstiitzt wurde, hat er für держки, он много сделал для
die russische Wissenschaft viel русской науки,
geleistet.
Trotzdem es stark regnete, setz- Несмотря на то, что шел силь-
ten die Sportler das Fußball- ный дождь, спортсмены про-
spiel fort. должали игру в футбол.
§ 145. Ограничительные придаточные предложения.
Ограничительные предложения выражают обстоятельство,
ограничивающее действие главного предложения, и отвечают на вопрос:
inwiefern? «насколько?». Они вводятся союзами: (in)sofern, wofern
«поскольку», soviel и soweit «насколько», напр.:
Ich werde dir bei deiner Arbeit Я тебе охотно помогу в твоей
gern helfen, soviel ich kann. работе, насколько смогу.
283
СЛОВООБРАЗОВАНИЕ
(Краткий обзор)
§ 1. Способы словообразования. В немецком языке, как и в
русском, различают простые (корневые), производные
и сложные слова.
Простые слова состоят из одного корня и не делятся с
точки зрения современного немецкого языка на более мелкие
части, напр.: Wald, Schiff, Arbeit, zwei, groß.
Производные слова образуются из корня с помощью
различных словообразовательных средств (приставок, суффиксов,
изменения корня, перехода одной части речи в другую), напр.:
der Hör-er, an-greifen, das Gebirge (от der Berg), das Leben
(от leben).
Сложные слова образуются из двух или более основ,
которые в свою очередь могут быть простыми (корневыми) или
производными, напр.: das Handbuch «справочник», die
Artillerievorbereitung «артиллерийская подготовка».
В немецком языке различают следующие основные способы
словообразования:
1. Переход одной части речи в другую.
При этом способе формы одной части речи используются в
функции слова, принадлежащего к другой части речи; так, глагольные
формы инфинитив и партицип используются как имя
существительное, напр.: das Schießen «стрельба» (schießen «стрелять»), der
Verwundete «раненый» (verwundet — партицип 11 от глагола
verwunden «ранить»).
2. Словосложение. При данном способе две или
несколько основ соединяются в одно слово, напр.: die Sowjetarmee
«Советская Армия», dreizehn «тринадцать», dunkelblau
«темносиний».
3. Аффиксация. Данным способом новое слово
образуется от корня путем присоединения приставки (префикса) —
части слова, стоящей перед корнем, или суффикса — части
слова, стоящей после корня, или же и приставки и суффикса
одновременно, напр.: unweit «недалеко», aufstehen «вствать», die
Freiheit «свобода».
Примечание. Четвертый способ словообразования —
изменение корня для немецкого языка мало характерен, напр.: senken
«опускать» (от sinken «опускаться»).
284
СЛОВООБРАЗОВАНИЕ ИМЕН СУЩЕСТВИТЕЛЬНЫХ
§ 2. Словосложение имен существительных. Словосложение
является очень продуктивным1 способом словообразования имен
существительных в немецком языке.
Каждое сложное имя существительное, из скольких бы основ оно
ни состояло, может быть разделено на две части: на основной
компонент, который стоит на последнем месте, определяет род
сложного существительного и его тип склонения и несет основную
смысловую нагрузку, и на определяющий компонент, который несет на
себе ударение и дает более подробную характеристику предмету
или явлению, выраженному ockobi-ым компонентом, напр.:
der Kampf, der Wagen — der Kampfwagen «боевая машина»
der Panzer, der Kampfwagen — der Panzerkampfwagen «танк»
der Durchbruch, der Panzerkampfwagen — der
Durchbruchspanzerkampfwagen «танк прорыва»
Основной и определяющий компонент могут соединяться или
непосредственно:
der Arbeiter, die Klasse — die Arbeiterklasse «рабочий класс»
или с помощью соединительных элементов -(e)s-, -(е)п-, -е-2:
der Befreiung-s-kampf «борьба за освобождение»
die Held-en-tat «героический подвиг»
die Pferd-e-stärke «лошадиная сила»
В ряде случаев определяющий компонент представляет собой
форму множественного числа имени существительного, напр.:
der Biicher-schrank «книжный шкаф»
das Wörter-buch «словарь»
Сложные существительные могут переводиться на русский
язык:
а) сложным существительным:
das Maschinengewehr «пулемет»
б) простым существительным:
der Panzerkampfwagen «танк»
'Продуктивным называется такой способ словообразования, при
помощи которого и в настоящее время могут образовываться новые слова;
непродуктивным— при помощи которого новых слов в настоящее
время больше не образуется.
2 При чтении соединительный элемент относится всегда к первому слову,
напр.: der Durchbruchs|panzer.
285
в) существительным с прилагательным:
die Artillerievorbereitung «артиллерийская подготовка»
г) существительным с другим существительным в родительном
падеже:
das Angriffsziel «цель (объект) атаки»
д) существительным с другим существительным с предлогом:
der Friedenskampf »борьба за мир»
е) существительным с группой слов:
der Mitteldecker «самолет со средним
расположением крыльев»
§ 3. Префиксация имен существительных. Основными
приставками имен существительных являются:
un—придает имени существительному отрицательное значение,
а иногда значение усиления. Приставка un-, как правило, несет на
себе ударение:
das Unglück (от das Glück) «несчастье», die Unzahl (от die Zahl)
«огромное число»
miß придает имени существительному отрицательное
значение, значение неудачи и т. п.:
der Erfolg — der Mißerfolg «неуспех»
die Ernte — die Mißernte «неурожай»
ur придает имени существительному значение древности,
первоначальности. Приставка иг ударная:
der Wald — der Urwald «первобытный лес»
der Mensch — der Urmensch «первобытный человек»
ge часто придает именам существительным собирательное
значение и сопровождается изменением корневого гласного:
das Gebirge (от der Berg) «горы»
das Gelände (от das Land) «местность»
§ 4. Суффиксация имен существительных.
а) Суффиксы имен существительных мужского рода:
-er (продуктивный) — служит для образования от глаголов
и имен существительных названий действующих лиц или орудий
действия:
fliegen — der Flieger «летчик»
die Schule — der Schüler «школьник»
bohren — der Bohrer «бурав»
286
-ler и -пег (продуктивные) — служат для образования от
существительных названий действующих лиц:
der Tisch — der Tischler «столяр»
die Rede — der Redner «оратор»
-el (непродуктивный) — служит для образования от глаголов
названий орудий действия:
fliegen — der Flügel «крыло»
decken — der Deckel «крышка»
-e (непродуктивный) — служит для образования названий лиц
от глаголов и других частей речи:
schützen — der Schütze «стрелок»
zeugen — der Zeuge «свидетель»
-Ismus (продуктивный) — служит для образования названия
учений, политических и научных воззрений; соответствует русскому
суффиксу -изм. Ударение падает на первый слог суффикса, напр.:
soziäl — der Sozialismus «социализм»
-ist (продуктивный) — служит для образования названий лиц —
представителей политических, научных воззрений; соответствует
русскому суффиксу -ист. Ударение падает на суффикс:
sozial — der Sozialist «социалист»
-ent, -ant, -at1 (продуктивные) — служат для образования
названий лиц: их профессии, занятия и т. п., соответствуют русским
суффиксам -ент, -ант, -ат. Ударение падает на суффиксы:
das Studium — der Student «студент»
das Kommando — der Kommandant «комендант»
das Diplom — der Diplomat «дипломат»
б) Суффиксы имен существительных среднего рода:
-chen и -lein (продуктивные) — служат для образования
уменьшительных существительных; сопровождаются умлаутом
корневого гласного; суффиксы -chen и -lein — безударные:
das Buch — das Büchlein «книжечка»
die Stadt — das Städtchen «городок»
-tum (продуктивный) — служит для образования от
существительных или прилагательных абстрактных существительных.
Суффикс -tum — безударный:
der Held — das Heldentum «геройство»
eigen — das Eigentum «собственность»
1 Суффиксы -istnus, -ist, -ent, -ant и -at являются интернациональными
суффиксами.
287
-um, -ent, -at — суффиксы интернациональные
(непродуктивные). Суффикс -um — безударный; суффиксы -ent и -at —
ударные:
das Museum «музей», das Dokument «документ», das
Auditorium «аудитория», das Diktat «диктант»
в) Суффиксы имен существительных женского рода:
-in (продуктивный) — служит для образования названий лиц
женского рода — представителей профессий от соответствующих
существительных мужского рода; суффикс -in — безударный:
der Arbeiter — die Arbeiterin «работница»
der Arzt — die Ärztin «врач» (женщина-врач)
-ung (продуктивный) — служит для образования от глаголов
названий процесса, состояния или результата действия; суффикс
*ang — безударный:
erklären — die Erklärung «объяснение»
begeistern — die Begeisterung «восхищение»
vorlesen — die Vorlesung «лекция»
-heit и -keit1 (продуктивные) — служат для образования от
различных частей речи названий свойств, качеств и состояний;
суффиксы -heit и -keft — безударные:
krank — die Krankheit «болезнь»
tapfer — die Tapferkeit «храбрость»
-schaff (продуктивный) — служит для образования от
различных частей речи названий отвлеченных понятий, а также
собирательных существительных; суффикс -schaft—безударный:
wissen — die Wissenschaft «наука»
der Bauer — die Bauernschaft «крестьянство»
-e (непродуктивный) — служит для образования от глаголов
(часто с изменением корневого гласного) имен со значением
действия, а также от имен прилагательных названий качеств; суффикс
-е — безударный:
sprechen — die Sprache «язык»; lang — die Länge «длина»;
helfen — die Hilfe «помощь»; flach — die Fläche «поверхность»
-tion, -ion — суффиксы интернациональные, соответствуют
русскому суффиксу -ция, всегда несут на себе ударение:
die Revolution «революция»
die Operation «операция»
1 Суффикс -kelt прибавляется к именам прилагательным на -lieh, -bar,
-sam, -lg, -ec, -eL
2S3
-tät, -Ie и -1k — суффиксы интернациональные. Суффиксы -tät
и -Ie всегда несут на себе ударение, суффикс -Ik может быть
ударным и безударным:
die Universität «университет»
die Artillerie «артиллерия»
die Politik «политика»
die Tächnik «техника»
§ 5. Образование имен существительных от глагольных основ.
От основ (корней) глаголов в немецком языке образуется большое
количество существительных.
От сильных глаголов:
der Angriff (от angreifen) «наступление»
der Befehl (от befehlen) «приказ»
От слабых глаголов:
der Bau (от bauen) «строительство, стройка»
der Besuch (от besuchen) «посещение»
Все эти существительные, как правило, мужского рода; они
выражают действие или состояние и сохраняют ударение,
свойственное соответствующему глаголу.
§ 6. Субстантивация. Субстантивацией называется
использование форм различных частей
речив функции имени существительного. При этом
такая часть речи получает артикль и пишется с заглавной буквы.
Наиболее часто субстантивируются следующие части речи:
а) инфинитив глагола:
das Leben (от leben) «жизнь»
das Schwimmen (от schwimmen) «плавание»
Примечание Субстантивированный инфинитив имеет значение
процесса (в отличие от существительных, образованных от корня глагола и
имеющих в большинстве случаев значение результата действия); он
переводится, как правило, существительными с суффиксами -ие, -ние. ср. das Springen
«прыгание» и der Sprung «прыжок».
б) имена прилагательные и причастия:
der Alte \ . ... «старик»
die Alte / (от ) «старуха»
der Deutsche \ . . . .. «немец»
die Deutsche / (от deutsch) «немка»
das Schöne (от schön) «красота»
der Verwundete (от verwundet) «раненый»
Субстантивированные прилагательные и причастия могут
выражать качество, свойство, признак (в этом случае
289
они среднего рода: das Oute «добро») или лицо, являющееся
носителем данного качества, свойства, признака (der Kranke
«больной», die Kranke «больная»).
С помощью субстантивации могут быть образованы
существительные от всех остальных частей речи и даже от групп слов, напр.:
die Meinigen «мои» (родственники, — от местоимения
близкие) mein
das Für und Wider «за и против» — от предлогов für
'и wider
das Vorhandensein «наличие» — от vorhanden sein
«иметься»
СЛОВООБРАЗОВАНИЕ ГЛАГОЛА
§ 7. Префиксация глагола.
а) Неударные приставки глагола1.
Неударные приставки пишутся всегда слитно с глаголом. Они
в большинстве случаев сильно меняют значение глагола и
самостоятельно в современном немецком языке не употребляются. К
неударным приставкам относятся:
Ье- — придает глаголу значение переходности.
Приставка Ье- продуктивна:
kämpfen «бороться» — bekämpfen «подавлять (кого-либо,
что-либо)»
schreiben «писать» —beschreiben «описывать (кого-либо,
что-либо)»
ge— как правило, полностью меняет значение глагола.
Приставка ge- непродуктивьа:
stehen «стоять» — gestehen «сознаваться»
hören «слышать» — gehören «принадлежать»
ver придает глаголу различные оттенки значения.
Приставка ver- продуктивна:
decken «покрывать» — verdecken «прикрывать»
treiben «гнать» — vertreiben «прогонять»
er— придает глаголу различные оттенки значения, часто
значение результативности. Как правило, глаголы с приставкой
er- — переходные. Приставка er- продуктивна:
leben «жить» — erleben «пережить»
greifen «хватать» — ergreifen «схватить»
kämpfen «бороться» — erkämpfen «завоевать»
1 В связи с тем, что терминология для предлогов или наречий, употреб-
ляемых с глаголами, окончательно не установилась (наречные частицы и т. д.),
в учебнике принята традиционная терминология — ударные (или отделяемые),
неударные (или неотделяемые) приставки.
290
ent- (emp-) — придает глаголу, как правило, значение удаления
или противоположное значение. Приставка ent- продуктивна:
kommen «приходить» — entkommen «уйти, ускользнуть»
laden «заряжать, грузить» — entladen «разряжать, -разгружать»
zer— придает глаголу значение разделения, разъединения,
разрушения. Приставка zer- продуктивна:
legen «класть» — zerlegen «разлагать»
schlagen «бить» — zerschlagen «разбивать»
miß придает глаголу противоположное значение. Приставка
miß- продуктивна:
verstehen «понимать» — mißverstehen «неправильно понимать»
achten «уважать» — mißachten «презирать»
б) Ударные приставки глагола.
Ударные приставки глагола отделяемы1. Они употребляются
самостоятельно как предлоги или наречия. Все ударные
приставки продуктивны. Ударные приставки могут сохранять то
значение, которое они имеют в самостоятельном употреблении,
напр.: auf «вверх», mit «с» и т. д. В ряде случаев глаголы с ударными
приставками выступают в совершенно новом, переносном значении
по сравнению с бесприставочным глаголом, например (в скобках
указывается основное значение приставки):
ап- (значение приближения):
binden «вязать» — anbinden «привязывать»
wenden «повертывать» — anwenden «применять»
auf- (значение кверху):
machen «делать» — aufmachen «открывать»
stehen «стоять» — aufstehen «вставать»
aus- (значение удаления):
gehen «идти» — ausgehen «выходить»
bleiben «оставаться» — ausbleiben «отсутствовать»
ab- (значение удаления):
fahren «ехать» — abfahren «отъезжать»
sagen «сказать» — absagen «отказывать»
bei- (значение совместности):
stehen «стоять» — beistehen «помогать (кому-либо)
поддерживать (кого-
либо)»
treten «ступать» — beitreten «вступать в ...»
1 См. сноску на стр. 290.
291
ein- (значение направления действия внутрь):
treten «ступать» — eintreten «входить»
üben «упражняться» — еinüben «разучивать»
mit- (значение сопровождения):
gehen «идти» — mitgehen «идти вместе»
nehmen «брать»— mitnehmen «брать с собой»
nach (значение приближения или следования):
folgen «следовать» — nachfolgen «следовать (за кем-либо)»
vor- (значение «впереди»):
laufen «бежать» — vorlaufen «забегать вперед»
ziehen «тянуть» — vorziehen «предпочитать»
zu- (значение приближения к цели):
fliegen «летать» — zufliegen «подлетать к ...»
hören «слышать» — zuhören «слушать»
в) Приставки с колеблющимся ударением.
К приставкам с колеблющимся ударением относятся durch-,
über-, unter-, um- и др. Если ударение падает на приставку,
то она сохраняет значение, свойственное соответствующему
предлогу, и отделяется. Если ударение падает на корень,
то приставка не отделяется; глагол становится
переходным и часто изменяет свое значение:
durchkreuzen «перечеркивать — durchkreuzen «пересекать»
крест-накрест»
übersetzen «переправлять на — übersetzen «переводить»
другой берег»
§ 8. Словосложение глагола. Сложные глаголы образуются
путем прибавления к глаголу основ существительных,
прилагательных, наречий или глаголов. Данный способ словообразования
является в современном немецком языке продуктивным. Сложные
глаголы несут ударение на первом слове:
der Teil, nehmen — teilnehmen «принимать участие»
frei, lassen — freilassen «выпускать на свободу»
stehen, bleiben — stehenbleiben «останавливаться»
§ 9. Образование глаголов от других глагольных основ
(каузативные глаголы). От некоторых сильных глаголов путем
изменения корневого гласного могут быть образованы слабые
глаголы со значением принуждения к выполнению того действия,
292
которое выражено соответствующим сильным глаголом. Этот
способ не является продуктивным в современном немецком языке,
напр.:
liegen «лежать» — legen «положить, класть (т. е.
заставить лежать)»
sitzen «сидеть» — setzen «сажать»
sinken «погружаться» — senken «погружать, топить»
СЛОВООБРАЗОВАНИЕ ИМЕН ПРИЛАГАТЕЛЬНЫХ
§ 10. Суффиксация имен прилагательных. Основными
суффиксами имен прилагательных являются:
-lg — служит для образования прилагательных от основ
других частей речи. Суффикс -lg продуктивен:
die Vorsicht — vorsichtig «осторожный»
heute — heutig «сегодняшний»
-lieh — служит для образования прилагательных от основ
других частей речи. Суффикс -lieh продуктивен:
das Glück — glücklich «счастливый»
froh — fröhlich «радостный»
-isch — служит для образования прилагательных от основ
других частей речи, встречается также в ряде
интернациональных слов (в этом случае он соответствует русскому суффиксу
-ическ-). Суффикс -isch безударен, продуктивен:
die Stadt — städtisch «городской»
die Politik— politisch «политический»
-sam — служит для образования прилагательных со значением
качества, склонности, способности. Суффикс -sam непродуктивен:
die Gewalt — gewaltsam «насильственный»
sparen — sparsam «бережливый»
-bar — служит для образования прилагательных от
существительных со значением наличия данного признака и от глаголов со
значением потенциальной возможности. Суффикс -bar продукта-,
вен:
die Frucht — fruchtbar «плодородный»
erreichen —erreichbar «достижимый (т. e. которого можно
достичь)»
verwenden — verwendbar «применимый (т. е. который можно
применить)»
293
-los — служит для образования прилагательных со значением
отсутствия данного признака, напр.:
die Frucht — fruchtlos «бесплодный»
der Wille — willenlos «безвольный»
-haft — служит для образования прилагательных,
обозначающих качество, свойство. Суффикс -haft непродуктивен:
der Fehler — fehlerhaft «ошибочный»
das Märchen — märchenhaft «сказочный»
§ 11. Префиксация имен прилагательных. Для образования
имен прилагательных служат те же приставки, что и для имен
существительных.
un- придает прилагательным отрицательное значение.
Приставка un- продуктивна:
nötig — unnötig «ненужный, бесполезный»
schön — unschön «некрасивый»
иг- — придает прилагательным значение древности,
первоначальности, а иногда значение усиления:
eigen — ureigen «исконный»
alt — uralt «древний»
miß- — придает прилагательному отрицательное значение:
mutig — mißmutig «недовольный, угрюмый»
günstig — mißgünstig «недоброжелательный»
§ 12. Словосложение имен прилагательных. Сложные
прилагательные образуются из соединения основ прилагательных с
основами других частей речи. Словосложение является продуктивным
способом словообразования имен прилагательных в современном
немецком языке:
die Welt, berühmt — weltberühmt «всемирно известный»
dunkel, blau — dunkelblau «темносиний»
§ 13. Образование имен прилагательных от других частей речи
(адъективизация).
Ряд прилагательных образован от имен существительных,
наречий и причастий. Данный способ словообразования (за
исключением образования прилагательных от причастий) не является
продуктивным в современном немецком языке:
der Laut — laut «громкий»
das Licht — licht «светлый»
dringen «проникать» — dringend «неотложный»
bestimmen «определять» — bestimmt «определенный»
294
СЛОВООБРАЗОВАНИЕ НАРЕЧИЙ
§ 14. Суффиксация наречий. Основными суффиксами наречий
являются:
-ens — служит для образования наречий со значением
превосходной степени. Суффикс -ens продуктивен:
höchst — höchstens «в высшей степени»
wenigst — wenigstens «по меньшей мере»
-wärts — служит для образования наречий места со значением
направления:
der Norden — nordwärts «к северу»
die Seite — seitwärts «в сторону»
-Hch (сходный с суффиксом прилагательных):
folgen — folglich «следовательно»
§ 15. Словосложение наречий. Этот способ словообразования
продуктивен, напр.:
viel, leicht — vielleicht «возможно, может быть»
der Berg, auf — bergauf «в гору»
der Strom, abwärts — stromabwärts «вниз по течению»
Весьма распространены сложные наречия, 2-й компонент
которых weise (ср. die Weise «способ»), напр.:
das Paar — paarweise «попарно»
der Schritt — schrittweise «шаг за шагом»
die Batterie — batterienweise «побатарейно»
§ 16. Переход других частей речи в наречия. Этот процесс
особенно характерен для прилагательных и существительных,
напр.:
der Morgen — morgens «утром, по утрам»
besonder — besonders «особенно»
«ЗАДАЧНИК»
(Упражнения для анализа и перевода со словарем)
Нижеследующий материал для анализа и перевода со словарем состоит
из отдельных предложений и целых отрывков, отобранных из общественно-
политических, военных, технических и литературных источников. Весь
материал разбит на XI групп. Упражнения первых десяти групп содержат одну
или ряд грамматических форм, сходных по своей структуре, например: Passiv
и Futurum, Perfekt и Plusquamperfekt« В XI группе авторы помещают
упражнения, где сталкиваются две или более различных грамматических
трудностей, например, Passiv и парные союзы и др.
Упражнения данного раздела учебника предназначаются для развития
навыков анализа и перевода со словарем предложений, содержащих
пройденный грамматический материал в незнакомом лексическом окружении.
Наименование раздела — «Задачник» — говорит о том, что данный раздел не
является только дополнением к упражнениям, помещенным в уроках, а что,
работая над упражнениями «Задачника», учащийся решает задачу, определяя
ту или иную грамматическую форму или функцию той или иной части речи в
данной грамматической форме, напр.: в I группе глагол werden встречается в
самостоятельном значении как вспомогательный глагол для образования
Futurum и как вспомогательный глагол для образования сказуемого в форме
Passiv. В V группе: Infinitiv — в составе сказуемого в Futurum, в
инфинитивных группах и в составе сказуемого, имеющего модальное значение,
sein... zu + Infinitiv, haben zu + Infinitiv.
При выборе грамматических тем авторы руководствовались тем, что
именно в данных разделах грамматики учащиеся испытывают наибольшие
трудности.
Каждая группа данного грамматического раздела подразделяется по
тематическому принципу на 4 подгруппы: предложения, содержащие общественно-
политическую, литературно-бытовую, общевоенную и техническую
терминологию.
Работа над упражнениями «Задачника» выполняется по указанию
преподавателя как в отношении выбора отдельных групп, так и отдельных номеров
упражнений, поэтому расположение материала не определено нарастанием
трудностей. Материал может быть использован не только для закрепления
отдельных разделов грамматики, но также после усвоения всех
грамматических тем при работе над переводом текстов по специальности.
Лексика упражнений для анализа и перевода со словарем не включена в
алфавитный словарь учебника.
При работе с данным разделом учебника могут быть использованы общие
словари, напр., под редакцией Рудаша, военный словарь Таубе,
политехнический словарь под редакцией Белькинда.
296
I.
Разные случаи употребления глагола werden
1. Der Strom aus den neuen Kraftwerken wird die weitere
Entwicklung aller Industriezweige der Sowjetunion fördern.
2. In unseren Zeitungen wurde viel über die Leistungsfähigkeit
der neuen Fräsmaschinen geschrieben, die in einem großen Werk im
Osten der Sowjetunion hergestellt worden waren.
3. Im ersten Planjahrfünft wurde in der jungen Sowjetrepublik
wie auch jetzt in erster Linie die Schwerindustrie aufgebaut.
4. Kulibin hat seinem Vaterlande und seinem Volke so große
Dienste geleistet, daß sein Name mit Recht neben die Namen der
besten russischen Techniker des 18. Jahrhunderts gestellt werden
kann.
5. Nachdem das Modell der Maschine von den Ingenieuren
fertiggestellt worden war, wurde es in die Fabrik geschickt.
6. Nachdem der Nordpol 1937 von der sowjetischen
Polarexpedition bezwungen worden war, ist es klar geworden, daß ein
regelmäßiger Luftverkehr Moskau—San Franzisko und Moskau—New
York durchaus möglich ist.
7. In den neuen Städten der Volksrepublik China werden große
Wohnviertel errichtet.
8. Die Häuser in den Arbeitersiedlungen im neuen China werden
möglichst so gebaut, daß ihre Fassaden nach Süden oder Südosten
liegen.
9. In der Provinz Tschantung wurde der Bau eines Kulturpalastes,
eines Lichtspieltheaters und anderer Kulturstätten vorgesehen.
10. Der Lenin-Wolga-Don-Schiffahrtskanal ist im Sommer 1952
in Betrieb genommen worden.
11. Im Jahre 1955 werden umfangreiche Arbeiten zur Regulierung
des Hoangho ausgeführt. Bei der Untersuchung der Dämme wurden
beinahe 70 000 Schadenstellen entdeckt, die ausgebessert werden
mußten.
12. Der bedeutendste und größte Strom Chinas ist der Jangtse.
An seinem Mittellauf wurde ein riesiger Stausee angelegt und die
Ufer wurden befestigt. Außerdem werden auch hier große
Bewässerungsarbeiten durchgeführt.
13. In allen Zweigen der Sowjetwirtschaft steigt das
Mechanisierungsniveau. Im Jahre 1951 wurde mit der Einführung neuer
Kombinetypen für den Abbau von schwachen und steilen Flözen
begonnen, wodurch das Mechanisierungsniveau des Kohlenabbaus
bedeutend gehoben wird.
14. Wo in der ganzen Welt von dem Kampf deutscher und
ausländischer Antifaschisten gegen das barbarische Naziregime gesprochen
297
wurde, nannten Arbeiter, Bauern, Jugend und Geistesschaffende den
Namen Ernst Thälmann. (W. Pieck)
* * *
15. Im Roman „Das siebte Kreuz” von Anna Seghers wird erzählt,
wie sieben Häftlinge aus dem Konzentrationslager Westhofen
geflohen sind.
16. Draußen war heller Tag, es wurde stark geschossen.
17. Im Sommer, wenn die Gesellen gern wanderten und rar waren,
wurden sie mit Höflichkeit behandelt und bekamen guten Lohn und
gytes Essen. (G. Keller)
18. Unter den schattigen Bäumen des Parks versammelte sich die
Jugend. Es wurde viel gescherzt, getanzt und gesungen.
* * *
19. Laut Meldung unserer Aufklärer werden die Panzer des Gegners
um 4 Uhr 30 angreifen.
20. Die Artillerievorbereitung muß überraschend begonnen werden.
21. Die Panzerkampfwagen werden in der Verteidigung
grundsätzlich in geschlossenen Einheiten (Bataillon, Kompanie) eingesetzt.
22. Die Panzerkampfwagen sollen nicht in der vordersten Linie
der Verteidigung aufgestellt werden, sondern in der Hand des
Truppenführers zusammengehalten bleiben.
23. Sobald der Schwerpunkt des Angriffes erkannt ist, wird die
Armeereserve so nahe herangeführt, daß sie entweder das Halten der
Hauptverteidigungszone oder das planmäßige Rückverlegen der
Verteidigungszone gewährleisten kann.
24. Bei nahem Angriffsziel oder leichtem Angriff wird der Angreifer
oft auf Tiefe verzichten können.
25. Häufig wird sich die Nachrichtenübermittlung einzelner Stellen
auf drahtlose Nachrichtenmittel beschränken müssen. In solchen
Lagen müssen Kraftfahrzeuge, Pferde und verabredete Zeichen
vermehrt ausgenutzt werden.
* * *
26. Reine Metalle werden im Maschinenbau selten verwendet.
27. Bei der Siedetemperatur wird Wasser zu Dampf.
28. Dünnwandige Geschosse müssen aus hochwertigem Stahl
hergestellt werden.
29. Die Geschwindigkeit des Lichtes ist durch astronomische und
Erdbeobachtungen gefunden worden und beträgt ungefähr 300 000
Kilometer in der Sekunde.
30. Die Stativauszüge werden, soweit erforderlich, ausgezogen,
mit der Klemmschraube an den Stativschenkeln festgeklemmt und
298
die Gestellbeine so weit gespreizt, daß eine gute Beobachtungshöhe
erreicht wird.
31. Der Übergangswinkel zum konischen Teil darfeinen bestimmten
Höchstwert nicht überschreiten, da sonst die günstige Wirkung durch
Wirbelbildung an dieser Stelle wieder aufgehoben werden kann.
32. Mit Hilfe der täglichen Beobachtungen des Wetterdienstes
müssen die Witterungseinflüsse berücksichtigt werden.
33. Die Schubstangen oder Kolbenstangen werden aus Nickelstahl
und Chromnickelstahl angefertigt. Sie werden auf Druck und Zug
beansprucht.
II.
Парные союзы
1. Unsere Hauptstadt ist nicht nur der politische und kulturelle
Mittelpunkt der UdSSR, sie ist auch die geistige Anziehungskraft
für alle freiheitsliebenden Menschen der ganzen Welt.
2. Das Wichtigste und Entscheidende in der organisatorischen
Arbeit ist sowohl die richtige Auslese und Verteilung der Kader, als
auch die systematische Kontrolle der Durchführung der
Parteibeschlüsse.
3. Die Grundfreiheiten und -rechte werden nicht nur in unserer
Verfassung verkündet, sondern sie werden vom Staat durch die
notwendigen materiellen Bedingungen garantiert.
4. Je mehr das Arbeitsverfahren vervollkommnet wird, desto
höher steigt die Arbeitsproduktivität.
5. Der russische Revolutionär Nikolai Kibaltschitsch, dem der
zeitlich erste praktische Entwurf eines Raketenflugzeuges gehört,
schrieb: „Ich werde dem Tode ruhig entgegensehen, da ich weiß,
daß meine Idee nicht mit mir zugrunde geht, sondern leben wird unter
der Menschheit, für die ich bereit bin, mein Leben zu opfern.“
6. Je mehr der Erfinder an seinem Problem arbeitete, desto
'»'.htiger erschien ihm seine Ansicht.
* * *
7. Heute werden mit Hilfe der Röntgenstrahlen nicht nur
Menschen, sondern auch in steigendem Maße Rohmaterialien sowie
Haibund Fertigfabrikate untersucht.
8. Viele Schwierigkeiten mußten von Hannibals Heer während
seines Übergangs über die Alpen überwunden werden: bald mußten
die Krieger steile Abhänge hinaufklettern, bald rissen sich große
Schneemassen los und begruben die Kämpfer unter sich.
9. In Berlin wurde Anfang Mai 1945 sowohl in den Straßen, als
auch unter der Erde — in den Schächten der U-Bahn und in den
Kellern der Häuser — gekämpft.
299
10. Die Partisanen sprengten Eisenbahnzüge in die Luft, die
teils mit feindlichen Soldaten, teils mit Geschossen, Panzern,
Geschützen und Munition vollgestopft waren.
11. Als der Große Vaterländische Krieg begann, stießen die
faschistischen Eindringlinge in der Sowjetunion nicht nur auf den erbitterten
Widerstand der Sowjetarmee, sondern auch auf den organisierten und
hartnäckig geführten Partisanenkrieg.
12. In dieser Operation hat der Feind große Verluste nicht nur
an Menschen, sondern auch an Material erlitten.
13. Trotz aller Bemühungen konnte der Feind weder das
Vordringen unserer Truppen aufhalten, noch konnte er uns große Verluste
zufügen.
14. Auftretende feindliche Panzerfahrzeuge werden entweder
durch Züge oder durch einzeln eingesetzte Geschütze bekämpft.
15. Ein Bombenangriff durch Flugzeug erfolgt entweder aus dem
Horizontal- oder aus dem Sturzflug.
16. Die Panzerverbände werden nicht ausschließlich durch
Artillerie, sondern auch durch die Waffen der Infanterie unterstützt.
17. Die Panzerabwehr besteht im Zusammenwirken sowohl der
natürlichen als auch der künstlichen Hindernisse und der
Panzerabwehrwaffen.
18. Je mehr sich das Bild des feindlichen Widerstands klärt, um
so wichtiger wird das Zusammenfassen überlegenen Artilleriefeuers
auf wenige erfolgversprechende Stellen der feindlichen Front.
19. Gegen widerstandsfähige Ziele wirkt die Granate im
allgemeinen um so stärker, je größer die Durchschlagskraft, die
Sprengladung, der Auftreffwinkel und die Widerstandsfähigkeit des Geschosses
ist.
20. Die Geschoßspitze durchschneidet die Luft um so leichter,
je schlanker sie ist.
21. Die Sprengstücke sind um so wirksamer, je größer ihre
Auftreffgeschwindigkeit und ihr Gewicht sind.
♦ * *
22. Sowohl Leichtöl- als auch Dieselmotoren können nach dem
Vier- oder Zweitaktverfahren arbeiten.
23. Je stürmischer sich die Entwicklung des Maschinenbaus
vollzog, um so schwieriger wurden die Aufgaben, die gelöst werden
mußten.
24. Die Hauptaufgabe einer Maschine besteht nicht nur darin,
daß eine Energieumwandlung durchgeführt wird, sondern auch
darin, daß diese mit hohem Wirkungsgrad erfolgt.
25. Aus Roheisen gewinnt man durch verschiedene Verfahren
(durch Frischen, Puddeln u. a.) entweder Schweiß- oder Gußeisen.
300
III.
Относительные местоимения
1. Die ehrlichen Menschen in allen Ländern der Welt glauben an
den friedlichen Charakter der Sowjetwirtschaft, an die friedlichen Ziele
des grandiosen Aufbaus, dessen Programm das Sowjetvolk unter der
Führung der Kommunistischen Partei verwirklicht.
2. In den Ländern der Volksdemokratien gibt es viele
Berufsschulen und Techniken, in denen künftige Fachleute für die Industrie
und Landwirtschaft ausgebildet werden.
3. Jeweils 30 Stadtviertel bilden in der Chinesischen Volksrepublik
laut der administrativen Einteilung eine Siedlung, in deren
Mittelpunkt sich Kliniken, Kindergärten, Genossenschaftsläden, Bau-,
Post- und andere Kommunalbetriebe befinden.
4. Im Jahre 1886 gab es in Hamburg, bei einer Einwohnerschaft
von nahezu einer halben Million, nur 30 500 eingeschriebene Bürger,
von denen aber nur 19 500 das Wahlrecht besaßen. (W. Bredel)
5. In Heinrich Mann ehren wir den großen deutschen Dichter,
dessen Werk stets ein wichtiger Teil des Kulturgutes sein und bleiben
wird.
6. Er (Ernst Thälmann) war der erste, der die Frage der Einheit
der Arbeiterschaft und des Volkes gestellt hat, weil er vorausgesehen
hat, was kommen wird. Deswegen ist es auch verständlich, daß Ernst
Thälmann der Mann ist, den die Faschisten am meisten hassen. Aber
für die wahre Menschlichkeit ist er ein leuchtendes Symbol, und sein
Name wird vorangetragen im Kampfe für das Beste in der
Menschheit. (M. Andersen Nexö)
* * *
7. Man hörte Krachen im Walde, bald näher, bald ferner, einen
hellen, hölzernen Ton. Es waren Schrapnelle, mit denen der Wald
abgestreut wurde.
8. Der Erfolg fällt im Begegnungsgefecht demjenigen zu, der dem
Gegner zuvorkommt und ihn in Abhängigkeit hält.
9. Durch die Bresche ergossen sich unaufhaltsam in das
Hinterland des Gegners, dessen'Ziel die Stadt K. war, unsere starken Panzer-
und Kavallerieverbände.
* * *
10. Die Wissenschaft, bei deren Studium man sich mit meßbaren
Größen und den Zahlen beschäftigt, wird Mathematik genannt.
11. Der Bruch tritt bei Maschinen ein, deren Abmessungen falsch
gewählt sind.
12. Es gibt nur zwei Edelsteinsorten, deren Synthese vollkommen
gelungen ist und die im technischen Maßstab hergestellt werden.
301
Dies sind die edlen Korunde, zu denen u. a. der rote Rubin und der
blaue Saphir gehören.
13. Der Raum, innerhalb dessen ein magnetischer Körper eine
Wirkung ausübt, heißt sein magnetisches Feld.
14. Es gibt Einschwimmerflugzeuge, bei denen die beiden
Schwimmer zu einem einzigen Zentralschwimmer vereinigt sind.
15. Die Wandstärke darf bei allen Geschossen, deren Wirkung auf
dem Geschoßinhalt beruht, nur so groß sein, daß das Geschoß im
Rohr nicht zu Bruch geht; im übrigen richtet sich die Wandstärke
nach dem Gebrauchszweck: sie ist bei der Panzergranate sehr stark,
bei der Sprenggranate, je nach der Beanspruchung und dem
Werkstoff mehr oder weniger stark; beim Schrapnell — schwach.
16. Unter Rumpf eines Flugzeugs versteht man einen
stromlinienförmig gebauten Körper, dessen Hauptaufgabe ist, alle
Flugzeugteile zu verbinden.
IV.
Указательное местоимение в роли заменителя повторяющегося
имени существительного
1. Die Einheit und unverbrüchliche Freundschaft zwischen den
Völkern der Sowjetunion und denen der europäischen und asiatischen
volksdemokratischen Länder, ihre brüderliche Hilfe beim Aufbau des
neuen Lebens ist ein unversiegbarer Quell der unüberwindlichen
Kraft des Friedenslagers.
2. Am zehnten Jahrestag der Befreiung der Tschechoslowakei
durch die heldenhafte Sowjetarmee fanden feierliche
Kranzniederlegungen an den Denkmälern der heldenhaften Sowjetsoldaten und
an denen der tschechoslowakischen antifaschistischen Kämpfer statt.
3. China schloß mit der Sowjetunion, dem großen Bollwerk des
Friedens, einen Vertrag über Freundschaft, Bündnis und
gegenseitige Hilfe ab; die Zusammenarbeit des chinesischen Volkes mit dem
der Sowjetunion trägt mit jedem Tag stärker zur Gewährleistung
des Friedens im Fernen Osten und in der ganzen Welt bei.
* * *
4. Die Armee operierte in drei getrennten Korps. Diese Taktik
war der des Feindes angeglichen, der in drei Heerhaufen vorrückte.
(W. Bredel)
5. Die Grundsätze für Führung und Gefecht verbundener Waffen
im Gebirge entsprechen denen im Flachland.
6. Stärkere Kräfte werden beim Zusammenstoß mit dem Feinde
in der Regel gleichzeitig im Tal und auf den unmittelbar anliegenden
Höhen angreifen, vor allem, wenn von diesen das Tal mit Feuer
beherrscht werden kann.
302
7. Im Waldgefecht gleitet die Truppe ihren Führern leicht aus
der Hand. In der vorderen Linie haben diese nur auf ihre nächste
Umgebung Einfluß.
8. Die Durchführung eines Angriffs mit begrenztem Ziel
unterscheidet sich nicht von der der anderen Angriffe.
9. Manchmal ist es besser, den Feind zum Angriff zu zwingen und
selbst zu dem erst dann überzugehen, wenn die Kräfte des Feindes
gebunden sind.
10. Wenn damit zu rechnen ist, daß der Feind den Angriff nur
annimmt, um später selbst zum Angriff überzugehen, oder daß er
sich dem entzieht, so müssen diese Möglichkeiten beim Verteilen und
Ansetzen der Kräfte berücksichtigt werden.
* * *
11. Legierungen mit Zinn, wie auch solche mit Zink haben gute
Eigenschaften.
12. Die Eigenschaften der Legierung sind zum Teil durch deren
Herstellungsart bedingt.
13. Der Fernrichtantrieb wird mit seinem Gehäuse auf den
Lagerarmen befestigt und greift mit seinen vorderen Kupplungen in
die des Getriebes ein.
14. Die Temperatur, bei welcher das Erstarren geschieht, ist
identisch mit dem Schmelzpunkte. Die Änderung des Umfanges ist
der beim Schmelzen entgegengesetzt.
15. Beim Verdunsten (z. B. einer Flüssigkeit) wird Wärme
verbraucht. Wenn dieselbe nicht von außen zugeführt wird, so wird sie
der Umgebung entnommen.
V.
Infinitiv I и Infinitiv II. Конструкция sein... zu-f Infinitiv, haben...
zu+Infinitiv. Инфинитивные обороты
1. Im kapitalistischen Staat steht die Elektrizität im Dienste
einzelner, miteinander konkurrierender Gruppen von Privatleuten,
statt sich im Besitz der ganzen Gesellschaft zu befinden.
2. Unsere Gesetze sind berufen, die wahre Willensäußerung der
breitesten Volksmassen zu gewährleisten.
3. Unter dem Zarismus hatten unsere russischen Erfinder bei
der Verwirklichung ihrer Pläne und Ideen große Schwierigkeiten zu
überwinden.
4. Ohne den Betrieb umgestaltet zu haben, begann das Werk die
Maschinenlieferungen für die sozialistische Landwirtschaft.
5. Nach seiner Rückkehr von dem II. Sowjetischen
Schriftstellerkongreß appellierte ein dänischer Schriftsteller an die Dichter und
303
Schriftsteller Dänemarks, ihr Schaffen ganz in den Dienst des Volkes
zu stellen.
6. Willi Bredel, ein Hamburger Schriftsteller, hat es übernommen,
... ein Lebensbild des Hamburger Arbeitersohnes Ernst Thälmann dem
werktätigen Volke zu übermitteln. (W. Pieck)
7. Außer der materiellen Befriedigung, die eine große Tatsache
ist, gibt es für ein Volk die geistig-moralische. Sich im Aufstieg fühlen,
Freude an sich selbst haben, der Bildung nachhängen, in den Theatern
ein Bild des Lebens wiederfinden, das uns selbst bestätigt, anstatt
uns zu entmutigen: auch das sind große Tatsachen, es muß tief
befriedigen, an ihnen mitzuwirken, wie Schriftsteller es vermögen.
(H. Man n)
8. Es ist möglich, den Frieden zu erhalten und Millionen Menschen
das unermeßliche Leid des Krieges zu ersparen. Das große einigende
Kampfziel aller Freunde des Friedens und der Freiheit in Deutschland
ist die demokratische Volksrepublik. In dieser demokratischen
Volksrepublik wird das deutsche Volk selbst frei über seine Geschicke
entscheiden. (H. Mann)
9. Und um in Ruhe und Ordnung Profite einheimsen zu können,
gab das deutsche Bürgertum jede politische Haltung und Würde
preis und verzichtete auf die politische Macht. Es stellte sich um so
enger hinter Bismarck, je stärker die Arbeiterschaft in Deutschland
anwuchs und ihre demokratischen Forderungen geltend machte.
(W. Bredel)
* * *
10. Nachdem der junge Gelehrte sich vergewissert hatte, das
Modell der neuen Maschine genau geprüft zu haben, verließ er das
Laboratorium.
11. Die Übersetzung dieses Textes scheint sehr leicht zu sein.
12. Jetzt hatten die Soldaten noch größere Schwierigkeiten zu
überwinden, weil das Hinabsteigen noch schwieriger als das
Hinaufklettern war.
13. Auf dem Fluß war nichts zu sehen als ein sich entfernendes
Floß, das vom Strom fortgetragen wurde.
14. Der Student wollte nicht zur Prüfung gehen, ohne den
Lehrstoff gewissenhaft wiederholt zu haben.
15. Ich habe den Fachtext übersetzt, ohne ein einziges Wort
im Wörterbuch nachgeschlagen zu haben.
* * *
16. Schwere Fahrzeuge sind frühzeitig auf die Höhen
heraufzuziehen.
17. Durch Aufklärung nach Süden und Südosten war ein genaues
Bild der Feindlage zu schaffen.
304
18. Im Raum der Stadt K. waren die Angriffe des Feindes
hauptsächlich aus Norden und Nordwesten zu erwarten.
19. Ob der Angriff im Tal oder auf der Höhe zu führen ist, hängt
ab von der Breite des Tals, der Beschaffenheit der es unmittelbar
begrenzenden Höhen, von Bodenbedeckung, Gangbarkeit und
Witterung, ferner von Stärke, Zusammensetzung und Ausrüstung der
Truppe.
20. „Sie haben gute Positionen bezogen, General“, anerkannte
Saint-Just, ohne Hoche anzublicken. (W. Bredel)
21. Die Preußen schienen inzwischen erfahren zu haben, daß
die Republikaner keinerlei Verstärkung erhalten hatten. (W. Bredel)
22. Beim Gefecht im Gebirge ist der Mangel an Siedlungen,
sowie an Wasser in Rechnung zu stellen.
* * *
23. Beim Entwurf eines Modells ist darauf zu achten, daß die
Kurbeln auch bei Schräglage des Flugzeuges um 40 bis 4fr° nicht in
das öl tauchen, damit die vorderen oder hinteren Zylinder nicht
verölen.
24. Ohne die chemische Analyse durchgeführt zu haben, kann
man oft den Grund des Maschinenbruches nicht erklären.
25. Für diese Konstruktionsteile ist ein hartes Metall zu verwenden.
26. Am schwierigsten ist es, ein Flugzeug in Gleitflug zu orten,
daher muß das Horchen auf Flugzeuge im Gleitflug ganz besonders
geübt werden.
27. Der erste praktische Entwurf eines Raketenflugzeuges gehört
dem russischen Revolutionär, Nikolai Kibaltschitsch, der vor seiner
Hinrichtung schrieb: „Wenn meine Idee nach eingehender Prüfung
durch gelehrte Fachleute als ausführbar anerkannt wird, so werde
ich glücklich sein, meinem Heimatland und der Menschheit einen
großen Dienst erwiesen zu haben.“
28. Um das Benzingas-Luft-Gemisch zu bereiten, ist der Vergaser
vorgesehen, aus dem der Motor durch Ansaugen das Gas holt.
29. Ohne die kinetische Energie erhöht zu haben, kann man die
Durchschlagskraft des Geschosses nicht steigern.
30. Oft benutzt man die Kristallisation, um in einer Mischung
verschiedener Elemente die einzelnen Bestandteile voneinander zu
trennen.
31. Ohne die chemische Zusammensetzung des benutzten
Rohstoffes geprüft zu haben, soll man ihn den großen Beanspruchungen
nicht aussetzen.
32. Zur Kontrolle des zulässigen höchsten Ölstandes ist ein
Kontrollhahn vorzusehen, aus dem das öl herausfließt, sobald
genügend öl aufgefüllt ist.
305
33. Um einen Überdruck überhaupt zu ermöglichen, ist darauf
zu achten, daß der Brennstoffbehälter höchstens bis zu 2 cm unter
den oberen Rand gefüllt wird, damit eine komprimierbare Luftmenge
vorhanden ist.
VI.
Partizip I и Partizip II. Причастные обороты
1. In den politischen Kämpfen erprobt und gestählt, führte die
heldenmütige Kommunistische Partei der Sowjetunion das Volk auf
dem Weg grundlegender revolutionärer wirtschaftlicher und
gesellschaftlicher Umgestaltungen.
2. Am 7. November 1917 stürzten die Arbeiter und Bauern
Rußlands, von der Kommunistischen Partei geführt, die verhaßte
Herrschaft der Gutsbesitzer und Kapitalisten und errichteten die
Diktatur des Proletariats.
3. Die zu überwindenden Schwierigkeiten werden den Mut der
Belegschaft stählen.
4. Na*ch Hamburg züruckgekehrt, wurde er (Thälmann) Mitglied
eines antimilitaristischen Zirkels, in dem nicht nur Sozialdemokraten,
sondern auch Syndikalisten und Anarchisten vertreten waren. Hier
wurde zwar viel diskutiert, aber doch auch gehandelt. (W. Bredel)
5. Die kommunistischen und Arbeiterparteien sind berufen,
die Arbeit aller Massenorganisationen der Werktätigen zu
koordinieren, deren Tätigkeit auf ein Ziel zu lenken, auf den Aufbau des
Sozialismus.
* * *
6. Das auf verschiedenen Gebieten der Technik zu verzeichnende
Streben, an Stoff und Arbeitszeit zu sparen, führte im Sowjetlande
zu neuen vollkommneren Bauarten.
7. Trotz der zu überwindenden Schwierigkeiten beschloß der
junge Lomonossow in die Moskauer Slawisch-griechisch-lateinische
Akademie einzutreten.
8. Aus Moskau zurückgekehrt, erzählte der Ingenieur viel
Interessantes über die Bauten der sozialistischen Hauptstadt.
9. Nun wird ein immer lauter werdendes Geräusch hörbar. Der
Zug nähert sich.
10. Steppe. Endlos weiße Weite, nur im Norden leicht hügelig
ansteigend. Dann und wann ein dunkler Punkt, ein in den H^rbst-
kämpfen zerschossener und liegengebliebener Panzer, ein aus der
Schneewüste aufragendes Geschütz.
11. In der Luft lag eine mehr und mehr sich zusammenziehende
Gewitterschwüle.
12. Ringsum war Schnee, nichts als Schnee, unberührter Schnee,
klarer Frost und leuchtend blauer Himmel.
306
13. Erwachend fand er sich in einem kleinen, hellen Raum.
14. Erfüllt von Schaffensfreude, ging er an sein neues Werk.
15. Tief aufseufzend, ließ er sich in einen Sessel nieder.
16. Er kniff, angestrengt nachdenkend, die Augen zusammen.
17. Die umzugruppierenden Kräfte der französischen
revolutionären Armee sollten dem Plan des Kommissars Saint-Just nach die
monarchistischen preußischen Truppen angreifen und vernichten,
(nach W. Bredel)
18. Allerdings konnte am nächsten Morgen der Hauptmann die
zu verrichtende Arbeit nicht verteilen, (nach F. Wolf)
19. Der Alte nahm tief atmend die Axt, näherte sich dem zu
fällenden Baum und begann in den saftigen Stamm zu hauen.
* * *
20. Die rasch vorrückenden Hauptkräfte der Sowjetarmee waren,
schwere Schläge gegen die Hitlertruppen führend, weit nach Westen
gelangt.
21. An den Fronten war es still, kleine Spähtruppunternehmen
nicht gerechnet.
22. Drei Panzerdivisionen des Gegners sind von Truppenteilen
der Sowjetarmee vernichtend geschlagen worden.
23. Das gegen Tagesanbruch aus der Ortschaft L. eingesetzte
Bataillon hatte die Aufgabe, den Feind am Ufer des Flusses D.
aufzuhalten.
24. Die von den Partisanen zu zerstörende Eisenbahnlinie
verband wichtige Eisenbahnknotenpunkte.
25. Die Infanterie ist im Gebirge, namentlich bei ungünstiger
Witterung, die zuverlässigste Waffe und Hauptträger der Aufklärung
und Erkundung, lhie Spähtrupps können, mit genügendem Zeit-
vorsprung eingesetzt und mit Nachrichtenmitteln ausgestattet,
vorzügliche Dienste leisten.
* * *
26. Über das Mikroskop gebückt, beobachtete der Fachmann
das Gefüge des Metalls.
27. Die Temperatur des Glühens immer steigernd, gelangte man
zu der kritischen Temperatur.
28. Während des Siedens bleibt der Stand des Thermometers
unverändert; die zugefügte Wärmemenge ist also scheinbar
verschwunden (latent geworden); sie hat die Arbeit geleistet, welche
nötig war, um die flüssigen Moleküle in den gasförmigen Zustand
überzuführen. Sie heißt Verdampfungswärme.
307
29. Heutzutage kommt Kupfer, nach verschiedenen Verfahren
gewonnen und durch Umschmelzen oder auf elektrolytischem Wege
eereinigt, oft zur Verwendung.
30. Man unterscheidet reine und angewandte Mathematik, ln der
angewandten Mathematik handelt es sich um das Nutzbarmachen
der gewonnenen Ergebnisse für die Gebiete anderer Größen. Zur
angewandten Mathematik gehören: die Astronomie, die Geodäsie,
die Architektur, die Maschinenkunde usw.
VII.
Распространенное определение
1. Die Große Sozialistische Oktoberrevolution in Rußland konnte
den welthistorischen Sieg über den Kapitalismus davontragen, weil
an der Spitze des Proletariats die ruhmreiche, kämpferische und mit
der fortschrittlichen marxistischen Theorie gewappnete
Kommunistische Partei stand.
2. Es ist ungeklärt geblieben, ob durch einen Spitzel oder durch
Zufall die Polizei dahinterkam, daß der „Gastwirt Johann Thälmann
dep von der Polizei verfolgten Leuten Begünstigung erwiesen hatte“,
jedenfalls wurde ihm die Gastwirtskonzession entzogen und er ins
Gefängnis geworfen. (W. Bredel)
3. Einen außerordentlichen Aufschwung wird jetzt die Industrie
zur Verarbeitung von landwirtschaftlichen Rohstoffen erfahren, die
durch die ertragreichen Ernten auf den mehr als 28 Millionen Hektar
neuen, bewässerten und mit Wasser versorgten Landstrichen beliefert
werden wird.
* * *
4. Reserven müssen zur Hand sein, um die gegen die Flanken
des Durchbruchs herangeführten feindlichen Reserven
zurückzuwerfen.
5. Die Bekanntgabe des Zwecks des hinhaltenden Gefechts, der
Art, wie es im einzelnen geführt werden soll, insbesondere der
Aufgaben benachbarter Gefechtsgruppen, ist notwendig, um jederzeit
das einheitliche Handeln der oft zu raschen, selbständigen
Entschlüssen genötigten Unterführer sicherzustellen.
6. Die Artillerie führt den Kampf gegen den noch in der
Annäherung befindlichen Feind aus vorgeschobenen, erforderlichenfalls vor
dem Hauptkampffeld gelegenen Feuerstellungen.
7. Folgende Grundsätze gelten bei schwierigen Gebirgsverhält-
ttlssen für den Einsatz der den Schützenkampf unmittelbar
unterstützenden Feuerwaffen: Erkunder sind weit vorauszusenden,
Feueraufträge früh zu erteilen.
8. Die taktische Aufklärung aus der Luft gegen den vielfach an
wenige ausgeprägte Straßen gebundenen und sich langsam
bewegen808
den Gegner hat bei der erschwerten taktischen Erdaufklärung große
Bedeutung.
9. Zum Schutze der in den Brückenkopf vorgehenden und ihn
haltenden Kräfte muß die Artillerie einzelne Batterien auf das
jenseitige Ufer vorwerfen, später der Artilleriekommandeur die Masse
der Artillerie teils bis an das diesseitige Ufer, teils auf das jenseitige
vorziehen. Die zuerst vorgeworfenen Batterien sind der Infanterie zu
unterstellen.
* * *
10. Eine von vier Geraden begrenzte ebene Fläche heißt ein
Viereck.
11. Ein ruhig an einem Faden hängendes Gewicht gibt diesem
die Gestalt einer Geraden und eine Richtung, die man als die
senkrechte bezeichnet.
12. Der im Zweitaktmotor aufwärtseilende Kolben zieht durch
den Vergaser benzingeschwängerte Luft in das Kolbengehäuse ein.
13. Das, was wir im gewöhnlichen Leben Verbrennung nennen,
ist die chemische Vereinigung des in der atmosphärischen Luft
enthaltenen Sauerstoffs mit den Elementen des Brennmaterials.
14. Bei der elektrochemischen Bearbeitung wird unter der
Einwirkung von Gleichstrom auf die in einer bestimmten Lösung
(Elektrolyt) befindlichen metallischen Elektroden die Anode aufgelöst.
15. Der Vorteil des Dieselmotors gegenüber dem Leichtölmotor
besteht außer, in der schweren Entzündbarkeit des zur Verwendung
kommenden Gasöles und der damit verbundenen geringen
Brandgefahr in dem hohen Wirkungsgrad derartiger Motoren, dem geringen
Kraftstoffverbrauch für die Leistungseinheit und der Vereinfachung
des Aufbaus durch Wegfall von .elektrischen Zündanlagen.
16. Als Abfeuerungseinrichtung im Verschluß der leichten
Feldhaubitze ist ein Widerspannabzug eingebaut, der durch einen an der
rechten Seite im Verschlußkeil gelagerten Abzughebel bedient wird.
17. Die bei chemischen Reaktionen erhaltenen Körper sind nur
in seltenen Fällen sofort rein; man muß dieselben deshalb, ehe man
mit ihnen weiterarbeitet, einem Reinigungsprozeß unterwerfen.
18. Die Abmessungen der den verschiedenen Beanspruchungen
ausgesetzten komplizierten Konstruktionsteile der Maschinen müssen
so gewählt werden, daß kein Bruch eintritt.
19. Zum Einstellen der für den Benutzer erforderlichen
Augenweite dient die auf dem Zwischenrohr über den Einblicken befindliche
Teilung für die Augenweite.
20. Nach der für das Flugzeug gewählten Landungsmöglichkeit
unterscheidet man Landflugzeuge, Seeflugzeuge und Flugboote.
21. Der an der rechten Seite des Geschützes in etwa senkrechter
Lage eingebaute Luftausgleicher gleicht das Vordergewicht von
309
Rohr, Wiege, Luftvorholer und Oberlafette in allen Erhöhungslagen
aus.
22. Bei einer gleichzeitigen Bewegung des Richtgriffes nach Höhe
und Seite wird über das auf dem oberen Zapfen des Richtgriffes
gelagerte Regelrad durch das Seitenrichtgetriebe eine gegenüber dem
Zwischenring bzw. der Walze beschleunigte oder zurückbleibende
Drehung bewirkt.
23. Die an einen Flugmotor gestellten Anforderungen sind
folgende: geringes Gewicht, hohe Leistung, geringer
Brennstoffverbrauch, Erschütterungsfreiheit, geringer Luftwiderstand,
Betriebssicherheit.
VIII.
Бессоюзные условные придаточные предложения
1. Wird die Arbeit rationell entfaltet, so können größere Erfolge
erzielt werden.
2. Betrachtet man Stalingrad nachts von der Wolga aus, sieht es
wie eine riesige sechzig Kilometer lange strahlende Lichtgirlande aus.
Dazwischen leuchten prächtig die bunten Glühreklamen der Läden,
Theater, Kinos und Gaststätten.
3. Näherten sich dem schönen weißen Stalingrad an der Wolga
die Vergnügungsdampfer, erblickten die Menschen auf dem Deck
nicht nur die tausend im Sonnenlicht glänzenden Fenster und Gärten.
Sie sahen auch den schwarzen Rauch, der über den drei
Industriegiganten zum Himmel stieg: dem Traktorenwerk, dem „Roten Oktober“,
der „Barrikade“.
4. Ganz Bruchstedt ist ein einziger Bauplatz. Und ist die
Bauleitung der Kopf, so ist das Parteiaktiv mit seinen Mitgliedern in den
Arbeitsbrigaden, auf den Baustellen, bei den Transportkolonnen, den
Traktoristen der MAS und den Bauern von Bruchstedt die Seele,
die das ganze Aufbauunternehmen bis in die kleinsten Einheiten
durchdringt und belebt. (W. Bredel)
* * *
5. Ist der Durchbruch der Verteidigung geplant, so wird eine
starke Panzerreserve gebildet.
6. Hat der Feind die Verteidigung durchbrochen, so sollen die
Reserven den eingebrochenen Feind einkesseln und vernichten.
7. Reißt das feindliche Feuer Lücken in die infanteristische
Feuerverteidigung, so ist es Aufgabe der vorn befindlichen Führer, sie
sofort zu schließen.
8. Ist die Verteidigungslinie des Feindes durchbrochen, so werden
die Panzer in den Durchbruch eingeführt.
310
9. Verfügt der Truppenführer über geschlossene Truppenteile,
so ist es im allgemeinen besser, mit ihnen und der noch
bewegungsfreien Artillerie weiter rückwärts eine neue Abwehr einzurichten,
als sie in einem aussichtslos erscheinenden Kampf aufs Spiel zu setzen.
10. Fehlen Seitenwege, so muß sich die Sicherung der Flanken auf
die Besetzung beherrschender Punkte seitlich der Marschstraßen
beschränken.
11. Befinden sich vorwärts der Gefechtsvorposten noch eigene
Kräfte, so muß deren Unterstellung geregelt und ihr
Aufgabenbereich gegenüber den Gefechtsvorposten abgegrenzt werden.
12. Betrachtet man die verschiedenen Typen von
Flugabwehrmitteln nach der Art ihrer Wirkung, so ergibt sich, daß die Wirkung
der kleinkalibrigen Flak (bis einschl. 40 mm M. G.) von der mittel-
und großkalibrigen grundsätzlich verschieden ist.
* * *
13. Sind zwei Dreieckwinkel gleich, so ist das Dreieck
gleichschenklig.
14. Sind alle Dreieckwinkel gleich, so ist das Dreieck gleichseitig.
15. Bewegt sich der Kolben aus seiner äußersten linken Stellung
nach rechts, so strömt der Dampf durch den geöffneten linken
Dampfkanal in das Zylinderinnere.
16. Wird der Wasserdampf in einem geschlossenen Gefäße mit
kaltem Wasser in Berührung gebracht, so schlägt er sich als Wasser
nieder, er kondensiert.
17. Werden dem Schweißbrenner Gase unter verschiedenem Druck
zugeleitet, so fällt dem unter höherem Druck stehenden Sauerstoff
die Aufgabe zu, das Azetylen in einer Menge anzusaugen, die
mindestens der jeweils eingestellten Sauerstoffmenge entspricht.
18. Nimmt die Nietstelle Feuchtigkeit auf, so wird der Stahl
aufgezehrt, der Niet wird locker.
19. Gelingt es nicht, mit c.n bisher besprochenen Mitteln den
Motor in Gang zu setzen (das ist selten der Fall), dann kann man
durch das Kerzenloch Äther oder heißes Benzin in den Zylinder
spritzen.
20. Doch ist der Motor einmal abgesoffen, dann schrauben wir die
Zündkerze ab und treten einige Male kräftig durch, so daß der Motor
Benzin und Luft zum Kerzenloch herausspuckt.
21. Und sind die Luft und der Motor warm, so verdampfen die
Benzintröpfchen auf dem Wege vom Vergaser zum Zylinder.
22. Ist die Luft aber kalt, dann verdampft nur ein kleiner Teil des
Benzins, der andere schlägt sich in flüssiger Form an den eiskalten
Wänden der Ausgangsleitung und des Verbrennungsraumes nieder
und kann nicht verdunsten.
311
23. Ist Benzin mit Luft in Verhältnis von 1 :2 Raumteilen
gemischt, so ist offenes Licht wegzunehmen.
24. Dringt ein Geschoß in eine Flüssigkeit ein, so überträgt sich
ein Teil der Geschoßenergie durch Stoß auf die umgebenden
Flüssigkeitsteilchen.
25. Wird der Sand angefeuchtet, so beginnt sich ein ähnlicher
Vorgang zu zeigen, wie etwa bei gewöhnlichem Wasser, nur in
bedeutend weniger intensiver Weise.
26. Werden Sand oder Erde angefeuchtet, so nimmt die Reibung
der einzelnen Teilchen unter sich rasch ab und damit wächst auch
die Eindringstiefe des Geschosses. Aus diesem Grunde sollen
Erddeckungen bei Feldbefestigungen nicht angefeuchtet werden.
27. Findet beim Auftreffen eine Deformation des Geschosses
statt, so wird die Eindringstiefe wesentlich verkleinert.
28. Verläßt das Geschoß den Lauf der Waffe schräg zur
Flugrichtung, so hat es einmal durch den Druck der Pulvergase eine
Geschwindigkeit in Richtung der Seelenachse erhalten. Außerdem ist
ihm durch die Geschwindigkeit des Flugzeuges eine Bewegung in
Richtung der Flugzeuggeschwindigkeit erteilt worden.
IX.
Lassen
1. Dank den neuen Arbeitsmethoden ließ sich die
Leistungsfähigkeit des Betriebes bedeutend erhöhen.
2. Was die Sowjetunion anbelangt, so läßt sie sich von den
Grundsätzen leiten, die ein friedliches Nebeneinanderbestehen aller
Länder und die berechtigten gegenseitigen Interessen berücksichtigen.
3. Jedoch weder Jan Thälmann noch seine Frau ließen sich
unterkriegen; auch im Unglück standen sie fest und unerschüttert
zu der als richtig erkannten Sache. (W. Bredel)
4. Mit vierzehn Jahren war Ernst im Fuhrbetrieb seines Vaters
eine vollwertige Arbeitskraft; er war von vier Uhr morgens bis spät
nachts auf den Beinen, zählte aber dennoch in der Schule zu den
besten Schülern. ... eines Tages besuchte sein Lehrer den alten
Thälmann und riet ihm, den Jungen studieren, vielleicht das
Lehrerseminar besuchen zu lassen.'(W. Bredel)
* * *
5. Wir ließen ihn über die im Laboratorium erhaltenen neuen
Versuchsergebnisse berichten.
6. „Lassen Sie sehen, der Hut steht Ihnen ausgezeichnet zu
Gesicht“, sagte die Verkäuferin.
7. Mein Freund läßt Ihnen glückliche Reise wünschen.
ßl2
8. Warum läßt er uns auf die Antwort warten?
9. Du kannst dir einen neuen Mantel anfertigen lassen.
10. In der stillen Morgenluft ließ sich das Summen eines Motors
vernehmen.
11. Sie läßt sich nicht überreden, ins Erholungsheim zu fahren.
12. Laß mich dir helfen!
13. Sie haben Ihr Buch fallen lassen.
14. Er ließ seinen Mantel in der Garderobe hängen.
15. Der Arzt ließ den Kranken 3 Tage das Bett hüten.
16. Laß mich mit dir gehen!
17. Warum lassen Sie uns warten?
18. Laß ihn in Ruhe!
19. Er ließ sich einen neuen Anzug nähen.
20. Lassen Sie sich nicht stören!
21. Laß mich doch sprechen!
22. Ich werde ihn sofort kommen lassen.
23. Es läßt sich dagegen nichts erwidern.
24. Das läßt sich leicht erklären.
* * *
25. Der Befehl zum Angriff muß die beabsichtigte Durchführung
des Angriffs klar erkennen lassen.
26. Die Lehren der Kriegführung lassen sich nicht in Vorschriften
erschöpfend zusammenfassen.
27. Gewöhnlich wird der Angriff mit begrenztem Ziel da geführt,
wo die Lage einen in seinen Ausmaßen begrenzten Erfolg erhoffen
läßt.
28. Das Zusammenwirken der angreifenden Infanterie und der
sie unterstützenden Artillerie gibt dem Verlauf des Angriffs das
Gepräge. Die Tätigkeit beider Waffengattungen läßt sich während
seiner ganzen Dauer zeitlich und räumlich nicht trennen.
29. Lassen die Lage sowie nicht ausreichende Stärke und
Beobachtungsmöglichkeiten der Artillerie die Artilleriebekämpfung vor Beginn
des Angriffs und auch in dessen Verlauf wenig aussichtsvoll erscheinen,
so ist die Artillerie von vornherein gegen die feindliche Infanterie
einzusetzen.
♦ * *
30. Man läßt den flüssigen Stahl bis zur gewünschten Temperatur
erkalten.
31. Flüssigkeiten lassen sich bei gewissen Temperaturen in feste
Körper verwandeln.
313
32. Der Temperaturanzeiger ist im Laufe der Prüfung nicht aus
den Augen zu lassen.
33. Stahl läßt sich zu verschiedenen technischen Zwecken
verwenden.
34. Die freie Achse eines ruhenden Körpers läßt sich durch
geringste Kraft aus ihrer Lage bringen.
35. Lassen Sie die gekochte Flüssigkeit kalt werden!
36. Läßt man den Dampf in zwei, drei oder mehreren Zylindern
expandieren, so erhält man Mehrfachexpansionsmaschinen.
37. Man läßt den Dampf nicht während des ganzen Kolbenhubes
einströmen. Nach Abschluß des Zudampfkanals dehnt sich der im
Zylinder eingeschlossene Dampf aus, er expandiert, wobei seine
Spannung sinkt.
38. Es läßt sich nun nach den Beobachtungen an Urteeren die
Folgerung ziehen, daß das Bitumen stets verschiedener
Zusammensetzung ist und für die bei der Verkokung in Frage kommenden
Bestandteile hauptsächlich harzartige Körper eine Rolle spielen.
39. Außer der Steuerung des Flugzeuges und dem Führersitz läßt
sich noch über die mit den Füßen zu betätigenden Seitensteuerhebel
und die Bremse berichten.
X.
Konjunktiv. Konditionalis
1. Nachdem der Faschismus in Deutschland zur Macht
gekommen war, schrieb der große sowjetische Schriftsteller M. Gorki: „Der
Augenblick wird kommen, wo alle Herzen wie eine Flamme
auflodern und den Faschismus, diese Eiterbeule der Welt, ausbrennen
werden... Es lebe Thälmann, es leben seine tapferen Genossen, die
unermüdlich dem Faschismus das Grab schaufeln.“
2. Es sei darauf hingewiesen, daß Tschebyschew die Grundlagen
eines neuen Wisserszweigs schuf, indem er sein Werk „Theorie der
Mechanismen“ veröffentlichte.
3. „Was würde ich der Jugend meines Vaterlandes wünschen, die
sich der Wissenschaft gewidmet hat?“ (I. P. Paw Io w)
4. Es sei hervorgehoben, daß die Techniker und Neuerer des
18. Jahrhunderts nicht immer die gebührende Anerkennung
fanden.
5. Wer hätte das von ihm erwartet?
6. Mir ist, als sähe ich ihn zum erstenmal.
7. Der alte Mann machte immer wieder Ruhepausen. Er tat,
als sei er sehr müde, holte schwer Atem und stützte sich auf seinen
Stock.
8. Er wankte, beinahe wäre er gefallen.
314
9. Ich möchte wissen, was Sie eigentlich wollen.
10. Man berichtete ihm, dort hinter dem Wald sei ein Sumpf.
11. Es war, als hätte sich die ganze Schneewüste in Bewegung
gesetzt.
12. Ich hätte eigentlich Ihren Auftrag noch gestern erfüllen sollen,
aber ich hatte keine Zeit.
13. Hätte ich dein Telegramm rechtzeitig erhalten, so hätte ich
dich vom Bahnhof abholen können.
14. Nachdem der Oestapobeamte in den Akten geblättert hatte,
sagte er, Kammbergers Frau habe staatsfeindlich gehandelt, (nach
W. Bredel)
15. Die Stadt Düsseldorf ist sehr schön, und wenn man in der
Ferne an sie denkt und zufällig dort geboren ist, wird einem
wunderlich zumute. Ich bin dort geboren, und es ist mir, als müßte ich
gleich nach Hause gehn. Und wenn ich sage, nach Hause gehn, so
meine ich die Bolkerstraße und das Haus, worin ich geboren bin.
Dieses Haus wird einst sehr merkwürdig sein, und der alten Frau,
die es besitzt, habe ich sagen lassen, daß sie beileibe das Haus nicht
verkaufen solle. Für das ganze Haus bekäme sie jetzt doch kaum
so viel, wie schon allein das Trinkgeld betragen wird, das einst die
grünverschleierten, vornehmen Engländerinnen dem Dienstmädchen
geben, wenn es ihnen die Stube zeigt, worin ich das Licht der Welt
erblickt, und den Hühnerwinkel, worin mich Vater gewöhnlich
einsperrte, wenn ich Trauben genascht, und auch die braune Türe,
worauf Mutter mich die Buchstaben mit Kreide schreiben lehrte.
(H. Heine)
* * *
16. Der Entschluß zum Rückzug darf erst dann gefaßt werden,
wenn alle Möglichkeiten zum Siege erschöpft sind und die Fortsetzung
des Gefechts zu einer Niederlage oder doch zu Verlusten führen
würde, die in keinem Verhältnis zum Gefechtszweck stehen.
17. Kann der Truppenführer den Truppen mit dem Befehl zur
Entfaltung nicht bereits Gefechtsaufträge zuweisen, so bestimme er
die Richtung und die Ziele ihres weiteren Vorgehens und ihrer
Gefechtsaufklärung, die TrennungslinierT zwischen benachbarten Truppen, den
Schutz der Entfaltung durch Artillerie und andere Waffen und regle
den Verbleib der sonstigen Teile.
* * *
18. Man habe diese zwei Metalle zu schmelzen, um eine neue
Legierung zu bekommen, die dem gegebenen Zweck entspricht.
19. Es sei darauf hingewiesen, daß die Eigenschaften der
Legierung auch durch ihre Herstellungsart bedingt sind.
315
20. Verschiedene Legierungsbestandteile, sei es Silizium und
Mangan, sei es Nickel oder Chrom, verleihen dem Stahl bestimmte
Eigenschaften.
XI.
Упражнения для перевода на объединенные
грамматические темы
1. Von Juli 1953 bis April 1954 besuchten Techniker, Schmelzer
und Hochöfner der DDR sowjetische Kombinate, um die Arbeitsweise
in der Sowjetunion zu studieren.
2. Wir sind stolz darauf, daß unsere Industrie einen hohen Grad
der Konzentration erreicht hat und in den wichtigsten
Produktionszweigen durch Riesenwerke vertreten ist.
3. Die Vorschläge zur Rationalisierung des Arbeitsprozesses
werden in unseren Betrieben besonders beachtet und verwirklicht.
4. Obgleich in den Jahren 1918—1920 die materielle Lage der
jungen Sowjetrepublik sehr schwer war, verstand unser Volk, von der
Kommunistischen Partei geführt, den inneren und äußeren Feinden
hartnäckigen Widerstand zu leisten.
5. Im Jahre 1730 gelang es dem jungen Lomonossow in die
Slawisch-griechisch-latsinische Akademie einzutreten, obwohl die
Bauernsöhne an der Akademie nicht studieren durften.
6. Die Stärke und Unbesiegbarkeit der kommunistischen und
Arbeiterparteien besteht darin, daß sie sich in ihrer gesamten
Tätigkeit von der marxistisch-leninistischen Theorie leiten lassen, sie
schöpferisch auf die historische Situation, auf die konkreten
Gegebenheiten ihrer Länder anwenden.
7. Auf der Bildfläche des unermeßlichen Zeitraumes erscheint
im Licht neben der Riesengestalt Dimitroffs die Ernst Thälmanns,
gegrüßt von Millionen und aber Millionen. Man befreie die Menschen,
die verfolgt werden, weil sie die Menschen befreien wollten. (H.
Barbusse)
8. Die außerhalb des Gesetzes gestellten Arbeiter, denen verboten
war, sich zu organisieren, denen verboten war, Versammlungen
abzuhalten, denen verboten war, öffentlich ihre Ansichten und
Forderungen zu äußern, hielten dennoch heimlich die Verbindung
untereinander aufrecht, organisierten illegale Zusammenkünfte und
fanden trotz Verbot Mittel und Wege, durch Wort und Schrift unter
der werktätigen Bevölkerung für ihre sozialistischen Ziele zu werben.
(W. Bredel)
9. Michelangelo, mit Familiennamen Buonarroti, war einer der
größten Künstler Italiens, der sich fast in gleichem Maße als
Bildhauer, Maler und Baumeister auszeichnete.
10. Diese noch näher zu begründende Theorie über das Wesen der
elektrischen Uratome ist von großem Interesse.
316
11. Unsere Soldaten und Offiziere, die die große Schlacht bei
Stalingrad mitgemacht haben, werden diese Schlacht nie vergessen
können.
12. Betrachtet man die technischen Fortschritte der letzten Jahre,
insbesondere die riesigen Leistungen und Größen von Maschinen und
Bauwerken, die immer steigende Geschwindigkeit im Verkehrswesen,
so darf man sich in der Technik eigentlich über nichts mehr wundern.
13. Stalingrad, der Stadt, hinter deren Rücken sich die sandigen
Steppen Kasachstans dehnen und deren breite Brust den
Kornkammern des Don und Kuban zugekehrt ist, ist das stolze Los
zugefallen, ein Bollwerk der Revolution im Bürgerkrieg zu sein.
14. Nachdem das Ural-Kusnezker Kombinat geschaffen worden
war, wurde es möglich, die Eisenerze des Urals mit der Kusnezker
Kohle zu vereinigen.
15. Die tief unter der Erde lagernden Kohlenschichten stellen
einen ausgezeichneten Brennstoff dar. Unser Land verfügt über
mehrere kolossale Kohlenreviere. Das im Ural ist eines der reichsten
in der Welt.
16. Obwohl Lomonossow große materielle Schwierigkeiten zu
überwinden hatte, arbeitete er unermüdlich an seiner technischen
Bildung weiter und wurde zu einem hervorragenden Erfinder.
17. ln der Arktis ist das Fliegen vcm Wetter abhängig; so z. B.
haben die Flugzeuge der Polarexpedition 1937 tagelang auf
erträgliches Wetter warten müssen.
18. Wir haben ein Auto nehmen müssen, um rechtzeitig zum
Bahnhof zu gelangen.
19. Der Student hat den Lehrstoff gewissenhaft wiederholen
müssen, um die Prüfung zu bestehen.
* * *
20. Mein Begleiter war entzückt, einen Gleichgestimmten gefunden
zu haben, sein Antlitz erglänzte noch freudiger, und bei dem
Abschiede war er gerührt. (H. Heine)
21. Er schilderte vor allem die Zerstörungen in dem am schwersten
getroffenen Dorf Bruchstedt. Daß die Sozialistische Einheitspartei
bei der Hilfsaktion die führende Kraft sein müsse, sei
selbstverständlich, besonders wichtig aber sei, daß die Hilfe sofort komme, und jeder
Bürger im Lande Thüringen sehe, die Regierung helfe seinen
Landsleuten im Unglück. Sämtliche Organisationen der Nationalen Front
müßten mobilisiert werden, und die Regierung habe mit allen ihr zur
Verfügung stehenden Mitteln und Möglichkeiten das Hilfswerk zu
unterstützen. (W. Bredel)
22. Wenn auch die Sicht schlecht war, mußte das Flugzeug an
demselben Tag noch eine 100 Kilometer lange Strecke zurücklegen.
317
23. War nachts über das Tal in wilder Hast dunkles Gewölk
getrieben, so war, als der neue Tag vorsichtig hinter den Hügeln
aufstieg, der Himmel wolkenlos klar, und die Sonnenstrahlen glitten...
(W. Bredel)
24. Noch keine Stunde war vergangen, als der Minister in Tennstedt
eintraf. Fiedler erstattete ihm Bericht. In Tennstedt seien, wie die
ersten Ermittlungen ergeben hätten, einige Häuser stark beschädigt
und einige Dutzend andere überschwemmt. Todesfälle seien bisher
nicht gemeldet worden. Hingegen seien nach den vorliegenden
Meldungen in Bruchstedt acht Menschen ums Leben gekommen.
(W. Bredel)
25. Wer dem Metallarbeiter Erwin Fiedler vorausgesagt hätte, er
werde einmal den Polizeirock tragen, den hätte er nicht nur ausgelacht,
dem wäre er grob übers Maul gefahren, denn er, seit mehr als zwanzig
Jahren in der Arbeiterbewegung organisiert, hatte stets einen tiefen
Abscheu vor Polizisten gehabt, mit denen er sich bei Streiks und
Demonstrationen oft genug herumgeschlagen hatte. (W. Bredel)
♦ * *
26. Für alle diese Aufgaben bedarf es eingehender Vereinbarung
der in den einzelnen Gefechtsstreifen zusammenwirkenden unteren
Führer der Infanterie und der Artillerie.
27. Die Möglichkeit der Feuervereinigung auf die festgestellten
entscheidenden Angriffspunkte muß gewährleistet werden.
28. Ist die Panzerabwehr im Kampf gegen Panzer geschult, so
kann sie ihre schwere, wichtige Aufgabe erfolgreich erfüllen.
29. Wenn starke Artillerieunterstützung fehlt, sind die
Ausnutzung gedeckten Geländes, der Dunkelheit und die Anwendung
künstlichen Nebels angezeigt.
30. Wenn die Berührung mit dem Feinde wahrscheinlich ist,
marschiert die Division in mehreren Kolonnen auf gleichlaufenden
Straßen.
31. Bei räumlich sehr ausgedehnten Objekten, wie großen Städten
oder ausgedehnten Fabrikanlagen, werden zwei Oürtel von
Abwehrbatterien angelegt werden müssen, von denen die Batterien des inneren
Gürtels alle in dem ganzen Raum über dem Objekt wirken können,
während die des äußeren Gürtels die Bekämpfung der Flieger im
Anfluge auf große Entfernungen aufzunehmen haben.
32. Wenn eine Umfassung geplant ist, sollen die
Bereitstellungsräume des umfassenden Flügels seitlich so weit herausgeschoben
werden, daß der angelehnte Flügel während des Angriffes nicht mit
gegen die Front angesetzten Teilen zusammenläuft.
33. Wenn sich erfolgversprechende Stellen in der feindlichen
Stellung erkennen lassen, wird das Feuer auf diese zusammengefaßt.
318
34. Es kommt darauf an, daß alle erkannten Ziele, die anzugreifen
sind, erfaßt werden.
35. Die Artillerie, indem sie sich in die Tiefe staffelt, teilt sich in
einzelne Gruppen, je nachdem welche konkreten Aufgaben sie
auszuführen hat.
36. Die Besatzung der Stellung soll so stark sein, daß sie nicht nur
in der Lage ist, einen Angriff des Gegners zum Stehen zu bringen,
sondern daß sie auch eine Wiederholung des Angriffes aushält.
37. Ist kein ernstlicher Feindwiderstand mehr vorhanden und;
scheint eine Ausnutzung des Erfolges möglich, so können die
Panzerkampfwagen den Kern von gemischten mechanisierten Abteilungen
bilden, die eingreifen können.
38. Wenn der Angriff gescheitert ist, erfolgt der Übergang zur
Verteidigung entweder unter Festhalten des gewonnenen Geländes,
oder unter Absetzen vom Feinde in die Ausgangsstellungen oder sogar
weiter rückwärts.
39. Ist der Angreifer durch die Panzerabwehr erschüttert oder
auf ein Kampfwagenhindernis gestoßen, so ist das der richtige
Augenblick zum Gegenangriff.
40. Erfolgt ein feindlicher Durchbruch durch die
Hauptverteidigungszone, so muß die Armeereserve imstande sein, den
Feindangriff in diesem Abschnitt zum Stehen zu bringen.
41. Wenn der Abwehrplan einen Angriff starken Gegners vorsieht,
können operative Armeereserven einschließlich Verstärkungsartillerie
und Panzertruppen in der Hauptverteidigungszone bereitgestellt
werden.
* * *
42. Die Geschwindigkeit der Metallbearbeitung kann man steigern,
indem man die Stromdichte erhöht.
43. Indem man sogenannten Flußmittel an die Stelle, wo sich
schwer schmelzbare Oxide bilden, bringt, schneidet man Gußeisen
mit Sauerstofflamme.
44. Indem man jetzt von den Plasten spricht, sehen in ihnen die
meisten Menschen keine Kunststoffe mehr.
45. Um die Explosion zu verhüten, hatte man das Schiff versenken
sollen.
46. Indem man Metalle bei Herstellung und Verarbeitung nicht
rein, sondern mit anderen Metallen legiert verwendet, erzielt man
einen guten Schutz gegen die Korrosion.
47. Durch die Kunst des Schleifers veredelt, strahlen und leuchten
die Kristalle, die in den exotischen Ländern gefunden werden.
48. Mit einer Sauerstofflamme lassen sich nur diejenigen Metalle
schneiden, deren Schmelztemperatur über der ihrer Oxide liegt.
319
49. Man schneidet Gußeisen, indem man sogenanntes Flußmittel
an die Stelle, wo sich schwer schmelzbare Oxide bilden, bringt.
50. Die Geschoßkonstruktion hat auf die Art der in Aussicht
genommenen Ziele Rücksicht zu nehmen.
51. Beim Aufschlagen eines Geschosses kann so viel Energie in
Wärme umgewandelt werden, daß das Blei schmilzt und in feinen
Tropfen in der Hauptsache seitlich zerspritzt.
52. Legt man eine kleine Pappscheibe auf die flache Hand und
schleudert sie aufs Geratewohl weg, so überschlägt sie sich im
allgemeinen während ihres Fluges. Erteilt man ihr jedoch gleichzeitig
mit dem Abwurf eine gewisse Drehung um eine durch ihren
Mittelpunkt gehende und zu ihr senkrechte Achse, einen sogenannten
„Drall“, so hat sie das Bestreben, die Richtung ihrer Drehachse und
mithin die Lage ihrer Ebene einzunehmen.
53. Die im täglichen Leben gebrauchten Waagen unterscheiden
sich von denen, die für wissenschaftliche Zwecke dienen, wesentlich
nur durch die Empfindlichkeit. Während eine gewöhnliche
Kilogrammwaage einen Unterschied von einem Gramm noch erkennen lassen wird,
einen solchen von einem Zehntelgramm aber nicht mehr, gestatten
die besten wissenschaftlichen Waagen noch bei einer Belastung von
einem Kilogramm den hundertsten Teil von einem Milligramm, also
0,000001 g zu unterscheiden.
54. Ohne alle Bauteile richtig berechnet zu haben, darf man die
Maschine nicht konstruieren.
55. Eine weitere Schwierigkeit, den kalten Motor in Gang zu
bringen, besteht darin, daß das Öl im Motor gestockt ist und den
Kolben so verklebt, daß es uns schwerfällt, den Motor zu starten.
56. Man habe diesen Versuch zweimal durchzuführen, um sich
genau überzeugen zu können, daß diese Legierung gute Eigenschaften
besitzt.
57. Man prüfe diese Legierung nach ihrer chemischen
Zusammensetzung.
58. Würden wir das Gemisch mit mehr Benzin sättigen, so würde
mangels genügenden Sauerstoffes die Verbrennung im Motor
unvollständig.
59. Um möglichst schöne Kristalle zu erhalten, lasse man die
Lösung in aller Ruhe langsam erkalten, ln diesem Falle lasse man die
Lösungen längere Zeit, wenn nötig über Nacht, an einem möglichst
kühlen Orte stehen.
60. Die bei diesen Vorversuchen erhaltenen Kristalle bewahre man
besonders bei leicht löslichen Substanzen auf, damit, wenn die
Hauptmenge keine Kristalle abscheiden will, man durch Einimpfen eines
"vorher erhaltenen Kristalls die Kristallisation einleiten kann.
61. Auch Alkohol und Benzol kann man, wenn man bereits geübt
im Arbeiten ist, in der gleichen Weise erwärmen. Entzünden sich
320
diese, so suche man nicht die Flamme durch Ausblasen zu löschen,
vielmehr entferne man die Erhitzungsquelle und bedecke das Gefäß
mit einem Uhrglase, einer Glasplatte oder einem feuchten Tuche.
62. Eine Flüssigkeit fließt aus einer Öffnung im dünnwandigen
Boden eines Gefäßes mit einer Geschwindigkeit aus, die so groß ist,
als wenn sie die ganze Flüssigkeitshöhe durchfallen hätte. Die
Geschwindigkeit ist unabhängig von der Natur der Flüssigkeit.
63. Die Verbrennung ist also keineswegs, wie man häufig meint,
Vernichtung, sondern, indem ein Körper verbrennt, nimmt er sogar
an Gewicht zu, und zwar um so viel, als es dabei Sauerstoff aufnimmt.
64. Je nachdem die Destillation bei Atmosphärendruck oder im
luftverdünnten Raume ausgeführt wird, unterscheidet man die
gewöhnliche Destillation von der Vakuumdestillation.
65. Destilliert man große Substanzmengen, so empfiehlt sich stets
die Anwendung eines Kühlers, da bei den anderen
Kondensationsvorrichtungen die Röhren schließlich so heiß werden, daß keine
vollkommene Verdichtung mehr erfolgt.
66. Hat man eine Substanz in Lösung gebracht, so gilt es zunächst,
die Lösung von den ungelöst gebliebenen Anteilen wie
Nebenprodukten, Filterfasern, anorganischen Körpern u. a. abzufiltrieren.
67. Erst wenn Benzin vergast und in einem bestimmten Verhältnis
mit Luft gemischt wird, kann es brennen.
68. Während das Fahrwerk des Flugzeugs den Zweck hat, das
Rollen bei Start und Landung zu ermöglichen und dabei die durch die
Bodenberührung auftretenden Kräfte, besonders aber den
Landungsstoß aufzunehmen, müssen die Unebenheiten des Bodens, besonders
bei Notlandungen außerhalb eines Flugplatzes durch eine besondere
Abfederung, verschluckt oder so weich als möglich aufgenommen
werden
69. Die im Flugzeug an einem Brett angebrachten Instrumente
und Apparate erfüllen den Zweck, dem Führer jederzeit Auskunft
zu geben über die Geschwindigkeit seines Flugzeugs, die Höhe, in
der er sich jeweils befindet, ihm die Orientierung zu ermöglichen und
ihm ferner eine Kontrolle zu erlauben über richtiges Funktionieren
seines Motors und der Hilfs- und Nebenapparate.
70. Damit durch öldämpfe im Kurbelgehäuse kein Überdruck
entsteht, ist dieses mit Entlüftungsstutzen zu versehen, die
gleichzeitig zum Einfüllen des Öles dienen.
71. Bei vielen neueren Konstruktionen der Flugmotoren sind im
Kurbelgehäuse die Luftansaugekanäle für die Verbrennungsluft
eingegossen, damit die Luft sich auf diesem Wege vorwärmt und
gleichzeitig das Ölbad kühlt.
72. Die vom Zylinder angesaugte Luft streicht über die
Benzindüse des Vergasers, reißt das Benzin mit, zerstäubt es, wobei ein
inniges Vermischen des Benzins mit der Luft erreicht wird.
321
73. Die Beschaffenheit des Wassers ist von wesentlichem Einfluß
auf die Festigkeit und Dauerhaftigkeit von Betonbauten. Es ist
deshalb nur reines, von tierischen und pflajizlichen Fetten freies
Wasser zu verwenden. Außerdem ist zu beachten, daß kohlensaures
und dem Moorboden entnommenes Wasser unbrauchbar ist, da die
darin enthaltenen Säuren den Zement angreifen.
74. Man muß mit den Festigkeitseigenschaften des Werkstoffes
insofern vertraut sein, als von diesem seine Widerstandsfähigkeit den
verschiedenen Beanspruchungen gegenüber abhängt.
75. Bei vielen Untersuchungen der Mechanik genügt es, die festen
Körper als durchaus unveränderlich oder als starr zu betrachten.
In anderen Fällen aber, mit denen wir uns zu beschäftigen haben,
reicht dieser Grad der Annäherung an das wirkliche Verhalten der in
der Natur vorkommenden festen Körper nicht aus.
76. Wenn auf einen Massepunkt zwei Kräfte unter einem Winkel
wirken, ist die Gesamtwirkung dieselbe, als wenn der Punkt die
beiden Bewegungen nacheinander vollführt hätte. Dieser
Massepunkt gelangt also in die Ecke des aus beiden Wegen konstruierten
Parallelogramms. Sind zwei Bewegungen geradelinig und gleichförmig,
so ist auch die resultierende Bewegung geradelinig und gleichförmig.
77. Die Gase unterscheiden sich wesentlich von den Flüssigkeiten
durch die leichte Zusammendrückbarkeit und das Bestreben, sich
auszudehnen. Alle auf der leichten Verschiebbarkeit der Teilchen
beruhenden Gesetze der Flüssigkeiten gelten auch von Gasen. Druck
und Umfang einer Gasmasse stehen im umgekehrten Verhältnisse.
78. Die Oberfläche einer freien Flüssigkeit auf der Erdoberfläche
bildet ein Stück einer Kugeloberfläche. Ein auf eine Flüssigkeit
ausgeübter Druck pflanzt sich nach allen Seiten gleichmäßig fort. Unter
hydrostatischem Drucke versteht man den auf die Flächeneinheit
in einer gewissen Tiefe unter der Oberfläche ausgeübten Druck, ln
zusammenhängenden Gefäßen steht dieselbe Flüssigkeit überall
gleich hoch.
ЧТЕНИЕ ИНОСТРАННЫХ СЛОВ
рн [fj:
das Telephön, das Telegräph, der Paragraph, das Phosgёn, die Biographie,
die Philosophie, die Philologie, die Photographie.
th [t]:
das ТЬёша, das Theäter, die Theorie, die Orthographie, die Biblioth6k.
ch [к] в словах греческого происхождения
der Charäkter, die Charakteristik, charakteristisch, das Chlor, das Chrom,
die Chrönik, chronologisch, die ihrestomatie.
ch fiii] во французских словах:
der Chef, die Chiffre, die ChaussSe*, der Chauff£ur*
v [w] в начале и в середине слова**:
die Variante, das Verb, die Nov6Ile, die Väse, das Vaselin, der Revölver,
das Ventil, der Aktivist, vakänt.
x [ks]:
der Text, das Präfix, das S 'ffix, die Täxe, das Exemplär, die Existёnz,
das Experin^nt, der Export, die Explosiön, explodieren.
qu [kw]:
dasr Quadrat, das Quartier, die ОиёИе, Ьечиёт, чиёг, die Qualität, die
Quantität, q ^alitativ, das Qu£cksilber, der Q^rschnitt, die Quittung.
с [z] перед e и перед i:
der СёЫив, täsar, das Centin^ter.
с [k) перед а о, u и перед согласными-
das Cafё, der Combine [kombäin], cönto, Cüprum, die Clique [klika].
У [öl:
die L^rik, das Systёm, lyrisch, systematisch, die Syntax, die Physfk,
typisch.
g [ж] перед e i во французских словах:
der Ingeniёur, die Gäge, die Garäge, das Genie,
i м во французских словах:
das Journäl, das Jackёtt.
sh [ж] в русских словах:
Shitomir, Shiguli.
* au читается как о:.
** В конце слова v читается как f, напр.: das Kollektiv, brav.
32В
Чтение суффиксов в иностранных словах
Ударные суффиксы имен существительных женского рода:
-tlön [zlön]:
die Organisatiön, die Demonstratiön, die Revolutiön, die Operatiön.
-ei [ai]:
die MongolSi, die Тйгкё!, die Tschechoslowal^i.
-tät [t з: t]:
die Fakultät, die Universität, die Solidarität.
-ie [i:]:
die Strategie, die Melodie, die Poesie, die Artillerie, die Chemie, die
Infanterie, die Kavallerie, die Philosophie, die Energie.
Примечание. В словах, где ударение падает на корень слова,
I в суффиксе ie читается сверхкратко, напр.:
die Linie [lf:nia], die Familie, die Mat6rie.
Ударные суффиксы имен существительных мужского рода:
-al: der Generäl, der Admiräl.
-ar: der Kommissär, der Bibliothekär.
-är: der Revolutionär, der Militionär.
-ist: der Kommunist, der Sozialist, der Antifaschist.
-at: der Soldät, der Kandidät, der Apparät.
-ent: der Studёnt, der Б^ёп^
-ant: der Laboränt, der Intendänt.
-ier: der Offizier, der Pionier.
-ismus: der Kommunismus, der Sozialismus.
-eur: der Kommandёuг, der Kontrolteur.
-or (безударный суффикс): der Di^ktor, der Mötor, der 1пзрёк1:ог.
Во множественном числе в этих словах ударение падает на суффикс,
напр.:
die Direktören, die Motören, die Inspektören, die Professören.
Ударные суффиксы имен существительных среднего рода:
-al: das Lineäl, das Signäl, das Mineräl.
-at: das Diktät, das Plakät.
-ent: das Dokun^nt, das Elen^nt, das Раг1атёп1.
Безударный суффикс имен существительных среднего рода:
-um: das Мивёит, das Dätum, das Auditörium, das ТёсЬткит.
324
список
словосочетаний и фразеологических выражений,
вошедших во II часть учебника
(цифры в скобках указывают на № урока и страницу)
ab:
auf und ab — взад и вперед, вверх и вниз (9, 75)
absehen:
abgesehen von — не говоря о, помимо, не считая (14, 120)
Aufmerksamkeit:
die Aufmerksamkeit lenken auf — обращать внимание на (3, 22)
die Aufmerksamkeit schenken — уделять внимание (10, 84)
alles:
vor allem — прежде всего, в первую очередь (6, 17)
ankommen:
es kommt darauf an — задача состоит в том, необходимо, важно (14, 120)
Ausdruck:
zum Ausdruck bringen — выражать (3, 22)
Ausdruck verleihen — выражать (12, 102)
Ausnutzung:
unter Ausnutzung — используя (6, 47)
Bedeutung:
von Bedeutung sein — иметь значение (4, 31)
befähigt:
befähigt sein zu — быть способным на что-либо (8, 66)
Befehl:
einen Befehl erteilen — отдавать приказ (5, 39)
Beitrag:
Beitrag leisten — делать вклад, способствовать (12, 102)
bereit:
sich bereit (alarmbereit) halten— быть наготове, находиться в полной боевой
готовности (14, 120)
Beschluß:
einen Beschluß fassen — принимать решение, постановление (11, 93)
beseelt:
beseelt sein von — быть воодушевленным чем-либо (17, 153)
Besitz:
in Besitz nehmen — овладевать (14, 120)
325
Betrieb:
In Betrieb nehmen — приводить в действие, пускать (напр.: завод) (11, 93)
bezug:
in bezug auf — относительно чего-либо, в отношении чего-либо (15, 130)
bis:
bis ... hinein — до (15, 230)
breit:
weit und breit — повсюду, кругом (9, 75)
Brücke:
eine Brücke schlagen — строить (наводить) мост (2, 13)
Dauer:
auf die Dauer — на продолжительное время, надолго, сроком (13, 111)
Elle:
Eile haben — спешить (9, 75)
einmal:
nicht einmal — даже не (5, 39)
Einsatz:
zum Einsatz kommen — применяться, использоваться (10, 84)
Entscheidung:
die Entscheidung herbeiführen — решить исход (боя, сражения) (5, 39)
die Entscheidung im Kampfe bringen — решать исход боя (6, 47)
Entschluß:
einen Entschluß fassen — принимать решение (1, 5)
Fahne:
die Fahne hissen — поднять флаг (5, 39)
Folge:
zur Folge haben — иметь следствием, повлечь за собой (12, 102)
Frage:
in Frage kommen — приниматься в расчет, в соображение, учитываться (14,120)
gelten:
geltend machen — оказывать, проявлять, заявлять о правах (13, 111)
es gilt — дело идет о том, чтобы; необходимо (16, 142)
gewohnt:
gewohnt sein — иметь привычку (16, 142)
heißen:
es heißt — нужно, необходимо, следует, означает (15,130)
Hilfe:
Hilfe leisten — оказывать помощь (11, 93)
imstande:
imstande sein — мочь, быть в состоянии (3, 22)
Je:
je nach — в зависимости от ... (8, 66)
zu ... je — по (6, 47)
326
Lauf:
im Laufe — в течение, в ходе (6, 47)
Leben:
ums Leben kommen — погибнуть (11, 93)
Linie:
in erster Linie — в первую очередь (13, 111)
los:
Was ist los? Что случилось? (7, 56)
Maßnahme:
Maßnahmen treffen — принимать меры (13, 111)
Mensch:
Menschen und Material — живая сила и техника (10, 84)
Nacht:
bei Nacht — ночью (4, 31)
Norden:
im Norden — на севере (4, 31)
nach Norden — на север (4, 31)
obdachlos:
obdachlos machen — оставить без крова (9, 75)
paar:
ein paar — несколько (7, 56)
Regel:
in der Regel — как правило (6, 47)
Rücken:
im Röcken — в тылу (5, 39)
Schaden:
Schaden zufügen — наносить вред, ущерб (3, 22)
Schritt:
Schritt um Schritt — шаг за шагом (5, 39)
auf Schritt und Tritt — на каждом шагу, по пятам (7, 56)
Seite:
an (jemandes) Seite — рядом с кем-либо (15, 130)
Spitze:
an der Spitze — во главе (16, 142)
Stadt:
in Stadt und Land — в городе и деревне (16, 142)
Stellung:
in Stellung bringen — устанавливать (на позицию) (5, 39)
stolz:
stolz sein auf — гордиться чем-либо (15, 130)
Tag:
bei Tag(e) — днем (4, 31)
an den Tag legen — проявлять (6, 47)
327
Tat:
in die Tat umsetzen — осуществлять, претворять в жизнь (12, 102)
Verfügung:
zur Verfügung stellen — предоставлять в распоряжение (13, 111)
zur Verfügung stehen — находиться в распоряжении (13, 111)
zur Verfügung haben — иметь в распоряжении (13, 111)
Verlust:
Verluste beibringen — наносить потери (10, 84)
vorhanden:
vorhanden sein — существовать, иметься; присутствовать, наличествовать
(14, 120)
Weg:
den Weg bahnen — прокладывать путь (8, 66)
sich in den Weg stellen — стать на пути, поперек дороги (9, 75)
Welse:
auf diese Weise — таким образом, способом (11, 93)
wie:
nach wie vor — по-прежнему, как и прежде (12, 102)
zwar:
und zwar — а именно (10, 84)
УКАЗАТЕЛЬ
основного фонетического материала, вошедшего
в I и II части учебника
1. Длительность и качество гласных 1ч. Введение, стр. 17, 18;
I ч. у р. 1, 2, 3, 7, 8, стр.
21—77
2. Правило чтения кратких гласных 1ч. ур. 1, стр. 24
3. Правило чтения долгих гласных I ч. ур. 2, стр. 28
4. Отсутствие палатализации согласных 1ч. ур. 1, 9, стр. 21,
84—85
5. Сильный приступ в начале слова и слога .. 1ч. ур. 2, 3, 6, 7, 8, стр.
28, 43, 59, 65, 66, 67,
73
6. Оглушение звонких согласных в конце
слова и слога I ч. ур. 2, 9, стр. 32, 83
7. Отсутствие ассимиляции согласных по
озвончению 1ч. ур. 9, стр. 83
8. Альвеолярные согласные [d], [t], [n], [1] .... 1ч. ур. 1, 4, 9, стр. 23,
45, 84
9. Звуки: [о:] * *. 1ч. ур. 2, стр. 31
[е: ] I ч. у р. 3, стр. 36
[h] I ч. у р. 4, стр. 44
[?] I ч. ур. 5, стр. 52, 53
[ое:], [ос] I ч. ур. 7, стр. 64, 66
[ü:], [ü] I ч. ур. 8, стр. 72, 74
[о] I ч. ур. 9, стр. 81
Правила интонации
1. Ударение в слове I ч. ур. 1, стр. 25
2. Правило чтения имен существительных с
артиклем * I ч. ур. 3, стр. 41
3. Интонация простого нераспространенного
предложения I ч. ур. 3, стр. 41
4. Интонация простого распространенного
предложения 1ч. ур. 3, стр. 42
5. Интонация предложения с обратным порядком
слов I ч. у р. 4, стр. 48
6. Интонация вопросительного предложения с
вопросительным словом и без него I ч. ур. 5, стр. 55
7. Правило чтения имен существительных с
предлогами 1ч. ур. 8, стр. 77
8. Правило чтения предложений с союзами und,
aber I ч. ур. 10, стр. 97
329
9. Правило чтения предложений с возвратными
глаголами I ч. ур. 13, стр. 118
10. Интонация рамочной конструкции сказуемого,
выраженного:
глаголом с отделяемой приставкой 1ч. ур. 13, стр. 120
глаголом в перфект 1ч. ур. 15, стр. 135
модальными глаголами и инфинитивом.. I ч. ур. 16, стр. 144
глаголом в футурум 1ч. ур. 18, стр. 162
11. Интонация придаточного предложения,
стоящего после главного и перед ним 1ч. ур. 23, стр. 210
12. Интонация придаточного определительного
предложения II ч. ур. 2, стр. 19, 20
13. Интонация предложения с указательным
местоимением в роли заменителя
повторяющегося имени существительного II ч. ур. 6, стр. 53
14. Интонация распространенного определения . II ч. ур. 7, стр. 61
15. Интонация обособленных причастных
оборотов II ч. у р. 12, стр. 108
НЕМЕЦКО-РУССКИЙ СЛОВАРЬ
В словарь вошло большинство слов, встречающихся в данном
учебнике. В словарь не включены слова, безусловно известные
слушателю (напр., часть местоимений, числительные, названия
месяцев и т. п.). Для развития навыка работы со словом
большинство сложных слов, не являющихся терминами и не
представляющих трудности для перевода, также не вошли в словарь (напр.,
das Monopolkapital, der Kampforden, die Arbeiterschule и т. п.).
В словарь не вошли также слова из текстов «В» и специальных
упражнений, предназначенных для чтения, анализа и перевода
с помощью общего словаря. Выражения и обороты речи даны
при основном слове. Всего словарь содержит около 3000 слов,
из них более 600 слов уже известны слушателю из первой части
учебника.
В словаре используются следующие общепринятые
сокращения:
т — мужской род
п — средний »
/ — женский »
pl — множественное число
б. Р1 — без Plural
а — имя прилагательное
adv* — наречие
пит — имя числительное
pron pers — личное местоимение
pron inter — вопросительное »
pron poss — притяжательное *
pron indef—неопределенное »
pron reI—относительное »
pron dem — неопределенное »
cj— союз
prp — предлог
int — междометие
acc—винительный падеж
dat — дательный »
gen — родительный »
part — частица
vt — переходный глагол
vi — непереходный »
vr — возвратный »
vimp — безличный *
part //—партицип II
(s) — с глаголом sein
(Л) — с глаголом haben
imp — повелительное наклонение
prüf — приставка
* В случаях совпадения форм имени прилагательного и наречия в русском
переводе дается только форма имени прилагательного.
331
А, а
Abend т -s, -е вечер
Abends adv вечером
Aber cj но, же, однако
Abermals adv вторично, опять, снова
Abfahren (и, а) vi (s) отъезжать,
уезжать
Abgeben (а, е) vt отдавать, сдавать,
возвращать
Abgeordnete т -n, -n; ein ~г, -л, -е
депутат
Abhängen (i, а) vi (von + dat) (h)
зависеть (от чего-либо)
Abhängig а зависимый
Abhängigkeit / -, б. pl зависимость
Ablaufen (ie, au) vi (s) истекать,
оканчиваться; обегать
Abnehmen (а, о) vt, vi (h) снимать,
отбирать, отнимать; уменьшаться,
худеть
Abreißen (i, i) vt обрывать, прерывать,
сносить, сломать
Abschießen (о, о) vt сбивать
(выстрелами)
Abschlagen (и, а) vt отбивать
Abschluß т -sses, ”-sse окончание,
заключение, завершение
Abschneiden (schnitt ab,
abgeschnitten) отрезать; пересекать (дорогу)
Abschnitt т -es, -е отрезок, участок
Absehen (а, е) vt, vi (h) усматривать,
предвидеть, перенимать;
отказываться; abgesehen (von+dat) не
говоря о, помимо, не считая
Absicht / -, -еп намерение, замысел
absolvieren vt заканчивать (вуз)
Abspringen (а, u) vi (s) соскакивать,
спрыгивать
Abstoßen (ie, о) (sich) vt (vr)
отталкиваться)
Abstoßung / -en отталкивание
Absturz m -es, * *-e падение,
низвержение, обрыв, обвал
Abteilung / -, -еп дивизион, батальон
(танковый, связи); отдел, отделение,
отряд, подразделение (в командах)
Abwarten vt ждать, выжидать,
обождать
Abwärts adv вниз
Abwehr / -, б. pl оборона, отражение,
отпор
Abwehrbereitschaft / -, б. pl готовность
к обороне
Abwehren vt отражать, отбивать
Abwenden (wandte ab, abgewandt)(sich)
vt (vr) отворачивать(ся);
предотвращать
Abwendung / -, -en предотвращение
Abwerfen (a, o) vt сбрасывать
Abzielen vi (auf+ßcc) (h) быть
направленным (на что-либо)
Achtung / б. pl внимание, уважение
Ackerbau т -s, б. pl земледелие,
хлебопашество
AdjutAnt т -еп, -еп адъютант
administrativ а, adv
административный, в административном
отношении
AfrikAner т -s, - африканец
aggressiv а, adv агрессивный
AgitAtor т -s, -еп агитатор
Akademie / -, -п академия
aktiv а, adv активный
Aktivist т -еп,-еп активист, новатор
производства
Aktivität / -, б. pl активность
alArmbereit а, adv готовый на случай
тревоги, в полной боевой
готовности; sich ~ halten находиться в
полной боевой готовности
AlArmbereitschaft / -, -еп полная
боевая готовность
all (-е, -es, -е) а весь (вся, всё, все)
allein а один (одна, одно, одни);
~ adv в одиночку, отдельно, только;
~ cj но, однако (же)
Allgemein а общий, всеобщий; ~ adv
повсюду, везде, у всех
Alljährlich а, adv ежегодный
allmächtig а, adv всемогущий,
всесильный
allrussisch а всероссийский
als cj когда, в то время как; в качестве,
чем, как; ~ ob, ~ wenn cj будто
бы, как будто
Also cj следовательно, итак, значит;
~adv таким образом
alt а старый; ~ und jung стар и млад,
все
Alter п -s, - возраст, старость;
старина, древность
Altertum п -s, б. pl старина, древность
AmerikAner т -s, - американец
amerikAnisch а американский; ~ adv
по-американски
an prp (dat, асс) при, у, подле, возле,
около, за, близ, на, в, к, о, об;
около, приблизительно
analysieren vt анализировать
Anbruch т -s, **-е надлом; начало,
наступление (дня)
Andenken п -s, б. pl память; подарок
на память
And(e)re а (der, die, das) другой (-ая,
-ое), иной, второй, остальной; unter
^ m между прочим
Anders adv иначе, по-другому
Aneignung / -, -еп присвоение,
захват, усвоение, освоение
332
Anerkennen (erkannte an и anerkannte,
anerkannt) vt признавать,
уважать, ценить
Anfang m -s, *--e начало
Anfängen (i, a) vt, vi (h) начинать,
начинаться
Anfangsgeschwindigkeit / -, -en
начальная скорость
Angabe / -n указание; ~ pl
данные, сведения
Angebracht a, adv уместный,
целесообразный
ingespannt a, adv напряженный
ingreifen (griff an, angegriffen) vt
наступать, атаковать
Angreifende m -n, -n; ein ^r, -n, -e
атакующий
Angreifer m -s, - наступающий,
атакующий
Angriff m -es, -e наступление, атака
Angriffsabsicht / -, -en замысел, (план)
наступления
Angriffsgeist m -es, 6. pl
наступательный дух
Angriffsgelände n -s, - полоса
наступления
Angriffspanzerkampfwagen m -s,
eigentlicher ~ танк непосредственной
поддержки пехоты (НПП)
ingriffsweise а, adv наступательный
Angst / -, • ’-е страх, боязнь
ängstigen (sich) vt (vr) страшить(ся),
тревожить(ся), бояться
Anhalten (ie, а) (sich) vt (vr)
останавливаться), задерживать;
побуждать (к чему-либо); ~ vi (h)
длиться, держаться
inhängen vt привешивать, прибавлять
Ankleiden (sich) vt (vr) одевать(ся)
inkommen (а, о) vi (s) прибывать,
приходить, подступать, подходить; es
kommt darauf ап смотря по
обстоятельствам; задача состоит в том,
необходимо, важно
Anlage / -, -п устройство,
сооружение, установка; насаждение, парк,
сквер; способность, дарование
Anlagerung / -, -еп отложение;
бомбардировка (фиэ.)
Anlegen vt прикладывать,
закладывать, прокладывать, разбивать(сад);
одевать
Anrufen (ie, u) vt окликать, вызывать
(по телефону)
insammeln (sich) vt (vr) накоплять(ся),
собирать(ся), концентрировать(ся),
сосредоточивать(ся)
Anschaulich а, adv наглядный
inschließen (о, о) (sich) vt (vr)
присоединяться)
Ansehen (а, е) (sich) vt (vr) смотреть
(на что-либо), осматривать
Anspruch т -es, * #-е притязание,
требование, право
Anstarren vt уставиться (на кого-
либо, что-либо), смотреть
(пристально)
Anstellen vt брать на службу, нанимать
Ansturm т -es, **-е приступ, штурм,
натиск, напор, бросок
Anstürmen vt, vi (s) штурмовать;
бросаться, примчаться
Anteilnahme / -, б. pl участие
antifaschistisch а антифашистский
Antreffen (а, о) vt заставать, находить,
встречать
Antreten (а, е) vi (s) (по)строиться,
выступать (в поход, в атаку),
приступать
Antriebskraft /-, • *-е источник
энергии, привод
Antwort / -, -еп ответ
Antworten vt отвечать
Anwenden (wandte an, angewandt) vt
применять
Anwenden n -s, 6. pl применение
Anwendung / -, -en применение
Anzahl / -, 6. pl (некоторое) число,
количество
Anzeichen n -s, - признак, примета
Anzeigen vt уведомлять, объявлять,
указывать, доносить
Arbeit / -, -еп работа, труд; eine ~
leisten делать (проделать) работу;
sich an die ~ machen приниматься
за работу
Arbeiten vi (an-\-dat) (h) работать (над
чем-либо)
Arbeiter т -s, - рабочий
Arbeitsproduktivität / -, б. pl
производительность труда
Arbeiterschaft / -, б. pl рабочие,
рабочий класс
Arbeiter- und BAuernmacht / -, б. pl
рабоче-крестьянская власть
Arbeitslose т -n, -n; ein ~г, -п, -е
безработный
Arbeitsmethode / -п метод труда
Arbeitsraum т -s, • *-е рабочее
помещение, комната, кабинет
Arbeitsvorgang т -es, *--е трудовой
процесс
architektönisch а, adv архитектурный
Architektur / -, б. pl архитектура
Агёпа / -, Arenen арена
Arm т -(e)s, -е рука
Агтёе / -, -п армия, войско
arrogAnt а, adv надменный,
заносчивый, дерзкий
Art / -, -еп вид, род, способ
333
Artikel m -s, - статья (газ.)\ артикль
(грамм.)
Artillerie / -п артиллерия
Artillerieausstattung / -, 6. pl
насыщение, снабжение артиллерией
Artillerieregiment (Art. Rgt.) n -s,
-er артиллерийский полк
artilleristisch a, adv артиллерийский
Artillerievorbereitung / -, 6. pl
артиллерийская подготовка
athlttisch a, adv атлетический
Atmosphäre / -, -n атмосфера
Atöm n -s, -e атом
Atömbombe / -, -n атомная бомба
Atömbombenabwurf m -es, • *-e
сбрасывание атомной бомбы
Atömenergie / - атомная энергия
Atömforschung / -, -еп исследование
в области атомной энергии
Atömge wicht п -es, -е атомный вес
Atömwaffe / -, -п атомное оружие
Attentat п -s, -е покушение,
посягательство
auch cj тоже, также, и
Auditörium п -s, -еп аудитория
auf prp (datу асс) на, в, по, за; ~ und
ab взад и вперед, вверх и вниз
Aufbau т -Sy б. pl строительство,
сооружение
Aufbauen vt сооружать, строить
Aufbauwerk п -es дело строительства
aufeinander adv один за другим, друг
на друга
Auffordern vt приглашать, призывать,
вызывать
Aufführung / -, -еп возведение,
сооружение; постановка (театр.)
Auffüllen vt наполнять, пополнять
Aufgabe / -, -п задание, задача
Aufgeben (а, е) vt задавать (урок);
отказываться (от чего-либо);
сдавать (бумаги)
Auf gehen (ging auf, auf gegangen) vi (s)
всходить, подниматься;
распарываться; делиться без остатка;
растворяться (в чем-либо)
Aufgepeitscht а, adv напряженный,
раскаленный, накаленный
Aufgeschlossenheit / -, б. pl
отзывчивость
Aufglänzen vi (s) засиять, сверкнуть
Aufhalten (ie, а) vt задерживать
Aufklärer т -s, - разведчик
Aufklärung / -еп разведка
Aufklärungstrupp m -s, -s разведотряд
Auflachen vi (h) засмеяться
Aufmarsch m -es, • *-e сосредоточение
и развертывание, стратегическое
развертывание; выступление,
демонстрация
Aufmerksam а, adv внимательный
Aufmerksamkeit / -, б. pl внимание;
die ~ lenken (auf-Ьасс) обращать
внимание (на что-либо); ~ schenken
уделять внимание
Aufnehmen (а,о) vt поднимать,
воспринимать, возобновлять,
снимать(фото), устанавливать (связь)
Auf rechterhalten (ie, а) vt
поддерживать, сохранять в силе
Aufrechterhaltung / -, -еп
поддержание, поддержка, сохранение
Aufreißen (i, i) (sich) vt (vr) разрывать,
раздирать; распахивать; рваться
Aufrichtigkeit / -, б. pl искренность,
откровенность
Aufruf т -es, -е призыв, воззвание,
перекличка
Aufrufen (ie, u) vt призывать, вызывать
Aufschlagen (u, a) vt поднимать (глаза),
разбивать (палатку), раскрывать
(книгу)
Aufspringen (а, u) vi (s) вскакивать
Aufstehen (stand auf, aufgestanden) vi
(s) вставать, подыматься
Auf steigen (ie, ie) vi (s) подниматься
Aufstellen vt выставлять, располагать,
расставлять
Aufstieg m -s, -e подъем
Auftrag m -s, • *-e задача, задание,
поручение, приказ
Auftreten (а, е) vi (s) выступать
Aufwärts adv вверх
Äuge n -s, -n глаз
Augenblick m -s, -e мгновение, миг
aus prp (dat) из, по, с, от
Ausarbeiten vt разрабатывать
Ausbau m -s, 6. pl развитие,
расширение; устройство, оборудование
Ausbauen vt развивать, расширять;
устраивать, оборудовать
Ausbeuten vt эксплуатировать;
добывать, разрабатывать
Ausbeutung / -, -еп эксплуатация;
разработка, добывание
Ausbrechen (а, о) vt, vi (s) выламывать;
разразиться, вспыхнуть
Ausbruch т -s, • *-е начало, вспышка
Ausdenken (dachte aus, ausgedacht)
выдумывать, придумывать
Ausdruck т -es, • *-е выражение; zum
~ bringen, ~ verleihen выражать
Ausdrücken vt выражать
Ausfall т -s, • *-е выпадение, пропуск,
отсутствие; вылазка; выбытие из
строя, потеря
Ausfallen (ie, а) vi выпадать, не
состояться; делать вылазку,
выбывать из строя
Ausflug т -s, • *-е прогулка, экскурсия
334
Ausführen vt вывозить; исполнять;
высказывать, пояснять
Ausführlich а, adv подробный,
обстоятельный
Ausgehen (ging aus, ausgegangen) vi (s)
выходить; кончаться, истощаться,
исходить
Ausgeprägt а, adv отчеканенный, ясно
очерченный, ясно выраженный,
категорический
Ausgeschlossen adv исключено, ни за
что
Ausgezeichnet а, adv отличный
Ausland п -es, б. pl заграница,
зарубежные страны
Ausländer т -s, - иностранец
Ausländisch а иностранный
Auslöschen vt погасить, загасить
Ausmachen vt кончать; тушить (свет);
составлять; сговариваться
Ausnutzen vt использовать
Ausnutzung / -еп использование
Ausräumen vt опорожнять, очищать,
убирать
Ausrufen (ie, u) vt восклицать,
провозглашать
Ausrüsten vt (mit-f dat) оснащать,
снаряжать, вооружать, снабжать,
оборудовать (чем-либо)
Ausrüstung / -, -еп оснащение,
снаряжение, вооружение
Aussaat / -, б. pl посев, сев
Ausschließen (о, о) vt исключать
Ausschließlich adv исключительно
Aussehen (а, е) vi (h) иметь вид,
выглядеть
Aussehen п -s, б. pl вид, наружность
Außen adv снаружи, извне
Außenpolitik / -, б. pl внешняя
политика
Außenpolitisch а внешнеполитический
Außer prp (dat) вне, кроме, сверх, ис-
с ключая, за исключением
äußere а внешний, наружный
Außerdem adv кроме того
Außerhalb prp (gen) извне, вне, сверх
äußern (sich) vt (vr) обнаруживать(ся),
выражать(ся), показывать; выбка-
зывать(ся)
Sußerordentlich а, adv чрезвычайный
ußerst а, adv крайний,
чрезвычайный, предельный, высший
Aussprechen (а, о) vt произносить
Ausstattung / -, -еп снабжение,
снаряжение, оборудование, оснащение
Aussteigen (ie, ie) vi (s) выходить,
сходить, высаживаться
Ausstellung / -, -еп выставка
Ausstellungsgelände п -s, б. pl
территория выставки
AusÜben vt исполнять, совершать,
заниматься (ремеслом)
Ausweg т -s, -е выход, исход
Auszeichnen (sich) vt (vr) (mit+dat)
отличать(ся), награждать (чем-ли-
бо), выделять(ся)
Auszug т -es, * *-е отрывок
Auto п -s, -s автомобиль
Autobus т -ses, -se автобус
AutodidAkt т -еп, -еп самоучка
Autolinie / -, -п автотрасса
Autorität / -, б. pl авторитет
Avantgarde / -п авангард
В,Ь
Bach т -es, * *-е ручей
bAden vt, vi (h) купать, купаться
bAhnen v1 прокладывать (путь)
BAhnhof т -(e)s, • *-е вокзал, станция
Ва]опёМ п -(e)s, -е штык
bald adv скоро, вскоре; ~ ... ~ cf
то ... то
Bank / -, • *-е скамья
Bank / -, -еп банк
BAnner п -s, - знамя
ВагЬагё! / -, -еп варварство
bärbeißig а, adv сердитый, сварливый
bArtlos а безбородый, безусый
Bataillön (Btl.) п -s, -е батальон
Batterie / -, -п батарея
Bau т -s, Bauten стройка,
строительство, здание
bAuen vt строить
BAuer т -s (-п), -п крестьянин
BAuernschaft / -, б. pl крестьянство
BAuerntum п -s, б. pl крестьянство
Baum т -s, • *-е дерево
BAumstamm т -s, *--е ствол дерева
BAustein т -s, -е строительный камень
bearbeiten vt обрабатывать
BedArf т -s, б. pl (an-f dat) спрос,
потребность (в чем-либо)
bedecken (sich) vt (vr) закрывать,
покрывать (себя)
bedёnken (bedachte, bedacht) vt
обдумывать, размышлять
bedёuten vt значить, означать
bedёutend а значительный; ~ adv
гораздо
Bedёutung / -, -еп значение, смысл;
von ~ sein иметь значение
bedingen vt обусловливать
Bedingung / -, -еп условие
bedröhen vt (mit-\-dat) грозить,
угрожать (кому-либо чем-либо)
Bedröhung / -, -еп угроза
bedrfrfen (bedurfte, bedurft) vi (h)
нуждаться (в чем-либо)
835
Ъеёп(1еп vt оканчивать
befähigt а способный; ~ sein (zu+
dat) быть способным (на что-либо)
ВеТёЫ т -s, -е приказ; auf ^ по
приказу; einen ~ erteilen отдавать
приказ
Ье¥ёЫеп (а, о) vt приказывать
ЬеТёИН^еп vt командовать (чем-либо)
ЪеТёз^еп vt укреплять
Befёstigung / -еп укрепление
befinden, sich (а, u) vr находиться
befördern vt (zu+dat) перевозить;
повышать (в должности, звании)
Beförderung / -, -еп транспортировка;
повышение (в должности, звании)
Beförderungsmittel п -s, -
транспортное, перевозочное средство
befrägen vt спрашивать, опрашивать
1)efrtien vt освобождать
begёgnen vi (dat) (s) встречать,
попадаться навстречу
4^ё1$1егп vt воодушевлять,
вдохновлять
1^ё!$1епи1 а, adv воодушевляющий,
вдохновляющий, восхищающий
Begёisterung / -, -еп воодушевление,
вдохновение, восхищение
Beginn т -s, б. pl начало
beginnen (а, о) vt, vi (h) начинать(ся)
beg^iten vt сопровождать
Beg№itwaffe / -n орудие
сопровождения
tegrtiflich a, adv понятный
begrtnzen vt ограничивать
Begriff m -es, -e понятие, идея
begrüßen vt приветствовать
tehärrlich a, adv постоянный,
упорный, настойчивый
behaupten (sich) vt (vr) утверждать,
уверять, отстаивать;
удерживаться), держать(ся)
bei prp (dat) у, возле, подле, при,
около, в, под, во врёмя
ЪёШгИ^еп (brachte bei, beigebracht)
vt приносить, наносить
Ъё2(1е pron оба, тот и другой
bёiderseits adv по обе стороны
ЬёНе^еп vt прилагать, приписывать
Вё1$р1е1 п -s, -е пример
Ьё1$р1е1$>уе18е adv к примеру,
например
betrag т -s, • *-е вклад, средство;
einen ~ leisten делать вклад,
способствовать
ЬёНодеп (и, а) vi (zu+dat) (h)
содействовать,спбсобствовать (чему-либо)
ЬёИЫеп (а, е) vi (dat) (s) вступать,
присоединяться (к чему-либо)
bekämpfen vt подавлять, поражать;
бороться
Bekämpfen п -s, б. pl поражение,
подавление, борьба
bekannt а известный; ~ machen
знакомить
Bekannte т -n, -n; ein ~г, -п, -е
знакомый
bekanntlich adv как известно
bekänntmachen vt объявлять,
опубликовывать
bekömmen (а, о) vt получать
Belägerer т -s, - осаждающий
belagern vt осаждать
Belägerung / -, -еп осада
besuchten vt освещать
Вё^1еп п -s Бельгия
ЬетёгкЬаг а, adv заметный
Ьетёгкеп vt замечать
bemdhen, sich vr стараться,
трудиться,
Bemühung / -, -еп усилие, старание,
тр,уд
benötigen vt нуждаться (в чем-либо)
benützen vt пользоваться, употреблять
beöbachten vt наблюдать
Beöbachter т -s, - наблюдатель
Beöbachtung / -, -еп наблюдение
Beöbachtungsmittel п -s, - средство
наблюдения
Ьечиёт а, adv удобный
ЬегёсЬепЬаг а, adv исчисляемый
bertchnen vt вычислять
ЬегёК а, adv готовый; sich ~ halten
быть наготове
bertithalten (sich) vt (vr) держать(ся),
быть наготове
bertits adv уже
Bertitschaft / -, -еп готовность,
поддержка, (дежурное) подразделение
Bertitstellung / -, -еп приведение в
готовность, исходное положение,
позиция для наступления,
исходный район, рубеж атаки
Berg т -es, -е гора
Вё^тапп т -s, Bergleute
горнорабочий
Bericht т -s, -е доклад, отчет,
донесение, сообщение
berichten vt докладывать, доносить,
сообщать
beritten а, adv конный, верховой
Berlin п -s Берлин
berühen vi (auf+dat) покоиться,
основываться (на чем-либо)
berühmt а знаменитый
berühren vt касаться
Besätzung / -еп гарнизон, экипаж,
команда; оккупация
Besätzungszone / -, -п оккупационная
зона
beschädigen vt повреждать
336
beschäftigt а занятый; ~ sein (mit +
dat) работать, быть занятым (чем-
либо)
beschießen (о, о) vt обстреливать
beschönigen vt ускорять,
увеличивать
beschließen (о, о) vt решать, принимать
решение
Beschließ т -sses, • --sse решение;
einen ~ fassen принимать решение,
постановлять
beschneit а занесенный снегом
beschränken (sich) vt (vr) (auf+acc)
ограничивать(ся) (чем-либо)
Beschränkung / -en ограничение
beschrtiben (ie, ie) vt описывать
beschulten (beschritt, beschritten) vt
вступать на путь
Beschüß m -sses, 6. pl обстрел
bes6elen vt воодушевлять (чем-либо)
ЬевёеН а воодушевленный; ~ sein
(von+dat) быть воодушевленным
(чем-либо)
besöitigen vt устранять, преодолевать
Ье$ё1геп vt занимать
besetzt а занятый
besichtigen vt осматривать
besiegbar а, adv победимый
besiegen vt побеждать
Besitz т -es, -е собственность,
владение; in ~ nehmen овладевать
besitzen (besaß, besessen) vt иметь,
владеть, обладать
Besitzer т -s, - владелец
besönder а особый
besönders adv особенно
besörgt а заботливый, озабоченный
besprlchen (а, о) vt обсуждать
Besprtchung / -, -еп обсуждение,
совещание
Ьё$$ег at adv лучше
Beständ т -es, • *-е состав, наличность;
прочность; поголовье
bestätigen vt подтверждать,
удостоверять, заверять, ратифицировать
Ьё$1е (der, die, das) а самый лучший
(-ая, -ое)
Ье$1ёЬеп (bestand, bestanden) vi (h)
состоять (из чего-либо, кого-либо);
существовать; настаивать
Ве$1ёЬеп п -s, б. pl существование
bestёigen (ie, ie) vt подниматься (на
что-либо)
Ье$1ё11еп vt заказывать, передавать;
возделывать, обрабатывать (поле)
bestimmen vt определять, назначать,
устанавливать
bestimmt а, adv определенный,
назначенный, решительный, точный
Bestrtbung / -, -еп стремление
besuchen vt посещать, навещать
Ье1ё1^еп, sich vr участвовать
betönen vt подчеркивать
betrögen (u, a) vi (Л) составлять,
достигать (о числе)
betrtiben (ie, ie) vt заниматься,
производить, проводить
Betrieb т -es, -е предприятие,
производство, завод; эксплуатация,
работа, движение; in ~ nehmen
приводить в действие, пускать (напр.,
завод); der volkseigene ~ (VEB)
народное предприятие (в ГДР)
Bett п -es, -еп постель, кровать;
дно, русло (реки)
Bevölkerung / •, -еп население
bevör cj прежде чем, пока не
bevörstehen (stand bevor,
bevorgestanden) v/ (h) предстоять
bewaffnen vt вооружать
bewaffnet а вооруженный
Bewaffnung / -еп вооружение
bewältigen vt (пре)одолевать,
осиливать, покорять
bewёgen, (sich) vt (vr) двигать(ся)
bewёglich а, adv подвижный,
маневренный
Bewёglichkeit / б. pl подвижность,
маневренность
Bewёgung / -, -еп движение, маневр
bewёisen (ie, ie) vt доказывать
bewtißt а, adv сознательный,
известный
Bewußtheit / -, б. pl сознательность
Bewüßtsein п -s, б. pl сознание,
память
Ьегё1с1шеп vt отмечать, указывать,
обозначать
beziehen (bezog, bezogen) (sich) vt
(vr) поступать (в вуз), занимать
(пост, позицию); покрывать(ся),
ссылать(ся), относить(ся)
Beziehung / -, -еп занятие, отношение;
~ pl связи
beziehungsweise (bzw.) adv или,
соответственно, иначе, вернее
Bezirk т -es, -е область, округ, район
beztig; in ~ auf (асс) относительно
(чего-либо), в отношении
(чего-либо)
В1Ы1о№ёк / -, -еп библиотека
Bibliothekarin / -, -пеп
библиотекарша
Biegsamkeit / б. pl гибкость
bieten (о, о) vt предлагать, давать,
представлять
Bild п -es, -er картина
bilden vt образовывать, составлять
Bildung / -, -еп образование
bis prp (асс) АО
) ^ •••
hinein (вплоть) до
337
bisher adv до сих пор
bisl^rig а прежний, бывший до сих
пор
bitten (а, е) vt (um+асс) просить (о
чем-либо); (ich) bitte прошу,
пожалуйста
blaß а бледный
blau а синий, голубой
bläiben (ie, ie) vi (s) оставаться
BHistift m -es, -e карандаш
Blick m -es, -e взгляд
blicken vi (h) взглянуть, глядеть,
смотреть
blind а, adv слепой; холостой (о
выстреле)
blitzen vi (h) сверкать, блестеть
Blitzfeldzug т -es, * *-е молниеносный
поход
Blitzkrieg т -es, -е молниеносная
война
Blitzsieg т -es, -е молниеносная
победа
Block т -es, ■ *-е блок; квартал
Bltime / -, -п цветок
bltftig а кровавый
Bock т -s, • *-е козел, баран; кбзлы
Böden т -s, * •- земля, дно, пол;
festen ^ fassen утвердиться, стать
на твердую почву, найти
поддержку; der Grund und ~ земля (экон.)
Bödenbearbeitung / -еп обработка
земли
Böllwerk п -s, -е бастион, оплот
bombardieren vt бомбардировать,
бомбить
Böot п -s, -е лодка
Brächland п -es, б. pl залежные
земли
brachliegend а пустующий, лежащий
под паром (о земле)
Brandenburg п -s Бранденбург
Brandung / -еп прибой
brauchbar а, adv (при)годный,
полезный
brauchen vt нуждаться, употреблять
braun а коричневый
brausen vi (h) бушевать, шуметь,
кипеть; мчаться
brav а, adv добрый, честный, храбрый,
славный, отличный
brtchen (а, о) vt ломать
breit a, adv широкий
Ьгёппеп (brannte, gebrannt) vi (h)
гореть
Вгёппеп п -s, б. pl горение
Brtnnstoffbehälter т -s, - бензобак
Brtslau п -s Бреславль (теперь:
Вроцлав)
Brief т -es, -е письмо
Brigade / -, -п бригада
bringen (brachte, gebracht) vt
приносить, доставлять
Brücke / -, -п мост; eine ~ schlagen
строить (наводить) мост
Brückenkopf m -s, • *-e предмостное
укрепление (позиция), плацдарм
Brüder т -s, брат
brüderlich а, adv братский
Brust / -, • *-е грудь
Buch п -es, *--ег книга
Bücherregal п -s, -е книжная полка
Bücherschrank т -es, • *~е книжный
шкаф
Büdapest п -s Будапешт
Bündnis п -ses, -se союз
Bünker т -s, - бункер; ДОТ, ДОС
Burger т -s, - гражданин; бюргер,
гобыватель
bürgerlich а буржуазный
Bürgerkrieg т -es, -е гражданская
война
Büröraum т -s, • *-е конторское
помещение
C, с
charakteristisch а, adv характерный
СЬаиввёе / -, -п шоссе
Chef т -s, -s начальник, руководитель
Chemie / -, б. pl химия
ct^misch а химический
China п -s Китай
СМпёве т -п, -п китаец
chh^sisch а китайский; ~ adv
по-китайски
D, d
da adv там, тут, здесь, вот; ~ cj так
как, потому что
dabёi adv при этом, возле этого; к
тому же
Dach п -es, • *-ег крыша, кровля
dadürch adv тем самым, вследствие
(э)того, благодаря (э)тому
dahinsausen vi (s) проноситься
dafür adv для этого
damalig а тогдашний, того времени
damals adv тогда, в то время
damit adv этим (самым), тем (самым);
~ cj для того, чтобы
Dämpfer т -s, - пароход
dank prp (dat) благодаря
Dank т -es, б. pl благодарность
dänkbar а, adv благодарный
dänken vi (h) благодарить
dann adv потом, затем, тогда, в этом
случае
darän adv к (э)тому, об(э)том, поэтому,
этим
338
daräuf adv на (э)том, после того,
затем, потом, к тому; es kommt ~ ап
задача состоит в том, необходимо,
важно; смотря по обстоятельствам
daräus adv из (э)того, отсюда
darin adv в (э)том, внутри
därstellen vt изображать,
представлять
darüber adv над этим, сверх этого,
об (э)том
darum adv поэтому
darunter adv под этим (тем); между
ними, в том числе; меньше, ниже
(этого)
dasgieiche pron dem такое (то) же самое
daß cj что, чтобы
dasselbe pron dem то же самое
Däuer / -, б. pl продолжительность,
время, срок; auf die ~ на
продолжительное время, надолго, сроком
dauerhaft а длительный
däuern vi (Л) длиться, продолжаться
davön adv от (э)того; отсюда; о(б)
(э)том, из (э)того
davönkommen (а, о) vi (5) уходить
(от кого-либо), отделываться
davör adv перед этим, от этого
dazti adv к (э)тому, для (э)того, сверх
(э)того
dicken vt прикрывать, закрывать
Dickel т -s, - крышка
Dickung / -еп покрытие, прикрытие,
укрытие
Dekret п -s, -е декрет
Demokratie / -, -п демократия
demokratisch а демократический
Demokratisierung / -еп
демократизация
Demonstration / -еп демонстрация
Demütigung / -еп оскорбление,
унижение
denken (dachte, gedacht) vt, vi (h) (an+
acc) думать (о ком-либо, чем-либо)
Dinker т -s, - мыслитель
Denkmal п -s, • *-ег памятник
denn cj так как, ибо; разве, же
dennoch cj все-таки, все же, однако,
тем не менее
Depression / -еп депрессия
dergleichen а подобный, такого рода
derjenige pron dem тот самый
derselbe pron dem тот (же) самый
deshalb cj поэтому
deutlich а, adv ясный, четкий
deutsch а, adv немецкий, по-немецки
Deutsche т -n, -n; ein ~г, -п, -е немец
Deutsche Demokratische Republik
(DDR) / - Германская
Демократическая Республика (ГДР)
Deutschland п -s Германия
dicht а густой, плотный,
непроницаемый; ~ adv вплотную
dichten vt сочинять, писать стихи
Dichter т -s, - поэт
dick а толстый, плотный; густой
dienen vi (h) (bei-{-dat) служить
Dienst m -cs, -e служба, должность,
услуга; sich in den ~ stellen стать
(поставить себя) на службу;
rückwärtige ~е служба тыла
Diensthabende т -n, -n; ein ~г, -п, -е
дежурный
diesseits prp (gen) по эту сторону
diktieren vt диктовать
Diplömarbeit / -, -еп дипломная
работа
Divisiän (Div.) / -еп дивизия
Divisionsfüsilier-Bataiilun (Div. Füsi-
lier-Btl.) n -s, -e батальон фузилёров
(дивизии)
Divisiönsstab (Div. Stab) m -s, **-6
штаб дивизии
Dnepr m -s Днепр
doch cj но, все-таки, однако
Dokument n -s, -e документ
dominieren vi (h) преобладать
господствовать
Don m -s Дон
Dönau / - Дунай
Dorf n -es, • *-er деревня
Dörfausgang m -es, * *-e выход из
деревни
dort adv там
dorthin adv туда
dräußen adv снаружи, на дворе, на
улице; за границей
drehen (sich) vt (vr) повернуть(ся),
вертеть(ся), вращать(ся)
Drohung / -, -еп угроза
Druck т -s, б. pl давление, нажим,
гнег, печать (тип.)
drücken vt давить, жать, угнетать
Drtickwelle / -, -п взрывная волна
dumm а у adv глупый, пустой
dtinkel а темный
Dunkirchen п -s Дюнкерк
durch prp (асс) через, сквозь,
посредством, благодаря
durchaus adv совсем, вполне,
непременно, очень
durchbrechen (а, о) vt прорывать
dtirchbrechen (а, о) vi (s) прорываться
Dtirchbruch т -s, • -е прорыв
Dtirchbruchsangriff т -s, -е
наступление с целью прорыва, прорыв
Dtirchbruchspanzerkampfwagen т -s, -
танк прорыва
Durchbruchsschlacht / -, -еп битва,
сражение (на прорыв)
dtirchführen vt проводить
339-
dürchkommen (а, о) и (s) проходить,
пробираться
dürchlesen (а, е) vt прочитать
durchschlagen (и, а) vt пробивать;
durchschlagen, sich vr пробиваться,
перебиваться
durchstößen (ie, о) vt пронзать
dürfen vi (Л) сметь, мочь, иметь право,
разрешение
Dützend п -s, -е дюжина, десяток
Е, е
ёЬеп а гладкий, ровный; ~ adv именно;
как раз; только что
Ibenso adv также, таким же образом
Ihern а, adv бронзовый, медный;
жесткий; железный
ehemalig а прежний, бывший
ЁЬге / -п честь
ehren vt чтить, чествовать
ehrenvoll а почетный; adv с честью
ehrlich а, adv честный
eifrig а ревностный, усердный, ярый
eigen а свой, собственный,
свойственный
Eigenschaft / -еп свойство, качество
eigentlich а собственный, настоящий;
~ adv собственно говоря
Eigentum п -s, • --er собственность
eignen, sich vr (zu-\-dat) годиться,
подходить, быть пригодным (для
чего-либо)
Eile / -, б. pl поспешность, спешка;
~ haben спешить
eilig а поспешный
einänder adv друг друга, взаимно
einbrechen (а, о) vi (s) врываться,
вторгаться, вклиниваться,
атаковать
Einbruch m-s • ’-е вторжение, атака,
вклинение
Einbruchsentfernung / б. pl
дистанция атаки
lindringen (а, u) vi (s) проникать,
вторгаться
Eindringling т -s, -е захватчик,
оккупант
•einfach а, adv простой, несложный
Einfahren (и, а) vi (s) въезжать; ~ vt
ввозить
Einfluß т -sses, ‘’-sse влияние
einführen vt вводить, ввозить
eingehen (ging ein, eingegangen) vi (s)
прибывать, поступать; соглашаться
Eingreifen (griff ein, eingegriffen) vi (h)
содействовать, вмешиваться,
принимать решительные меры,
вступать в бой
Einheit / -, -еп единица, (войск.)
подразделение; единство
einheitlich а единый
einholen vt догонять
einige pron несколько, некоторые
einigermaßen adv в некоторой степени
Einkauf т -s, • *-е покупка
einkeilen (sich) vt (vr) вколачивать,
вбивать; вклиниваться
einkesseln vt окружать
einkommen (а, о) vi (s) поступать,
прибывать
einkreisen vt окружать
einladen (u, a) vt приглашать
einleiten vt начинать, заводить
einmal adv (один) раз, во-первых,
однажды, когда-то; nicht ^даже не
einmarschieren vi (s) вступать
einnehmen (а, о) vt принимать
(лекарство), занимать (место)
Einsammlung / -, б. pl сбор (денег),
скопление (войск)
Einsatz т -es, б. pl применение,
использование; ввод в бой; zum ^
kommen применяться,
использоваться
einschlafen (ie, а) vi (s) засыпать
einschließen (о, о) vt запирать,
обложить, блокировать
einsetzen (sich) vt (vr) вводить в бой,
использовать (в бою); вступаться
(за кого-либо)
einsteigen (ie, ie) vi (s) входить,
садиться
eintragen (u, a) vt вносить в список,
регистрировать
eintreffen (traf ein, eingetroffen) vi
(in-\-dat) (s) прибывать, поступать;
сбываться
eintreten (a, e) vi (s) входить, вступать
Eintrittskarte / -, -n входной билет
Einwohner m -s, - житель
Einzelerkundung / -, 6. pl разведка
с целью уточнения
einzeln а отдельный
einzig a, adv единственный,
несравненный
Eisenbahn / -еп железная дорога
Eismeer п -s Северный Ледовитый
океан
Elektrifizierung / -, б. pl
электрификация
elektrisch а, adv электрический
Elektrizität / -, б. pl электричество
Elektrön п -s, -еп электрон
Element п -es, -е элемент
Eltern pl родители
Emigratiön / -, -еп эмиграция
empfängen (i, а) vt принимать,
встречать
340
Ende n -s, -n конец; zu sein
окончиться, быть оконченным
endlich adv наконец
Indios a, adv бесконечный
Energie / -n энергия
Energiemenge / -, -n количество
энергии
Energiequelle / -n источник энергии
eng a, adv узкий, тесный
England n -s, Англия
Engländer m -s, - англичанин
Englisch а английский; ~ adv
по-английски
Enkel m -s, - внук
entdecken vt открывать,
обнаруживать
Entdeckung / -en открытие
Entfaltung / -, -en развитие,
развертывание
entfernt а удаленный
Entfernungsmesser m -s, - дальномер
entfesseln vt освобождать от оков,
развязывать
Entfesselung / -, -еп освобождение от
оков, развязывание
entflämmen vt, vi (s) воспламенять,
воодушевлять; воспламеняться;
загораться, воодушевляться
entgegen prp (dat) против, навстречу
entgegenbringen (brachte entgegen,
entgegengebracht) vt
предоставлять,оказывать
entgegentreten (a, e) vi (s) выступать
против, противиться
Enthusiasmus m -, 6. pl энтузиазм
entkömmen (a, o) vi (dat) (s) уйти (от
кого-либо)
entläng prp (асс) вдоль
Entlastung / -, -en разгрузка,
облегчение; отвлечение сил, средств
противника
entscheiden (ie, ie) vt решать
entscheidend а, adv решающий
Entscheidung / -, -en решение; die ~
im Kampfe bringen (die ^
herbeiführen) решить исход боя
(сражения)
entschließen (о, о), sich vr решить(ся)
entschlössen а, adv решительный
Entschlössenhelt / -, б. pl
решительность
Entschluß т -sses, • *-sse решение;
einen ~ fassen принимать решение
entsprechen (а, о) vi (Л)
соответствовать
entstehen (entstand, entstanden) vi (s)
возникать
entweder . • • öder cj или ... или
entwerfen (а, о) проектировать,
набрасывать, составлять (план)
entwickeln (sich) vt (vr) (zu+dat)
развиваться), превращать(ся) (в кого-
либо, во что-либо)
Entwicklung / -, -еп развитие
Entwürf т -(e)s, • *-е проект, набросок,
эскиз
entziehen (entzog, entzogen) (sich) v*
(vr) отнимать, лишать;
уклоняться, избегать
Episöde / -, -п эпизод
Epöche / -, -n эпоха
erbarmungslos a, adv безжалостный
erbeuten vt захватить (в качестве
трофея)
erbittert а, adv ожесточенный,
напряженный
erbleichen (i, i) vi (s) бледнеть
erblicken vt (у)видеть, заметить
ereignen, sich vr происходить,
случаться
Ereignis n -ses, -se событие,
происшествие
erführen (u, а) I. vt узнавать;
испытывать, претерпевать; II. а опытный
Erfahrung / -, -еп опыт
erfinden (а, u) vt изобретать
Erfindung / -, -en изобретение
Erfölg m -es, -e успех
erfölgen vi (s) последовать,
происходить
erfölgreich a, adv успешный
erförderlich a, adv необходимый,
потребный
erfordern vt требовать
erfüllen vt выполнять
Erfüllung / -, -en выполнение
ergeben (a, e), sich vr оказываться,
получаться; сдаваться;
предаваться
Ergebnis п -ses, -se результат,
вывод, последствие
ergreifen (ergriff, ergriffen) vt
схватывать, охватывать, браться за
erh<en (ie, а) (sich) vt (vr) содержать,
сохранять(ся), получать
Erhältung / -, -еп получение;
сохранение, удержание
erheben (о, о) (sich) vt (vr) поднимать-
(ся)
erhejblich а, adv значительный
erhöhen vt повышать, увеличивать
erhölen, sich vr отдыхать
Erhölung / -, -en отдых
erinnern (sich) vt (vr) (an+acc) напо-,
минать, вспоминать (о чем-либо)
erkennen (erkannte, erkannt) vt
узнавать, познавать, обнаруживать
erklären vt объяснять, заявлять
erkünden vt разведывать,
рекогносцировать
341
Erkundung / -en разведка,
рекогносцировка
Erläß m -sses, • --sse предписание,
приказ, указ; освобождение (от долгов)
erleiden (erlitt, erlitten) vi
претерпевать, переносить
ErmEssen п -s, б. pl усмотрение,
мнение
ermitteln vt добывать, находить,
доставать, определять
ermöglichen vt делать возможным,
давать возможность
Ernährung / -, -еп питание
егпёппеп (ernannte, ernannt) vt
назначать
erneut adv снова
ernst а, adv серьезный
Ernst m -es, 6. pl серьезность
Ernte / -, -n урожай, жатва
Ernteertrag m -s, • *-e урожай
eröbern vt завоевать, захватить,
завладеть
eröffnen vt открывать
Eröffnung / -, -en открытие
Erpressung / -, -en вынуждение,
вымогательство, шантаж
erpröben vt испытывать
erregen vt возбуждать, волновать,
вызывать
erreichen vt достигать
errichten vt сооружать, воздвигать,
устанавливать
Errichtung / -, -en сооружение,
установление
erringen (a, u) vt добиваться,
завоевывать, одерживать (победу)
erscheinen (ie, ie) vi (s) появляться,
являться
erschießen (о, о) vt застрелить,
расстрелять
Erschießung / -, -еп расстрел
erschlägen (u, a) vt убивать
erschließen (о, о) vt открывать,
отпирать; делать вывод, заключать
Erschließung / -, -еп открытие,
открывание
erschröcken а, adv испуганный
erst adv только, лишь, сперва
Erstaunen п -s, б. pl удивление
erste (der, die, das) а первый (-ая, -ое);
zum ersten Mal (ала: zum erstenmal)
в первый раз
erstens adv во-первых
erstmalig а первый; ~ adv в первый
раз
erstrecken, sich vr тянуться,
простираться
ertönen vi (s) раздаваться
erwärmen vt согревать, нагревать
erwärten vt ожидать
erweitern vt расширять, увеличивать
erwerben (а, о) vt приобретать,
добывать, завоевывать
Erwerbslosigkeit / -, б. pl безработица
erwidern vt отвечать, возражать
erwischen vt поймать, схватить,
настичь
erzählen vt рассказывать
Erzahlen п -s, б. pl рассказ (процесс)
Erzählung / -, -еп рассказ
erzeugen vt производить
Erzeugnis п -ses, -se продукт, изделие
Erzeugung / -, -еп производство
erziehen (erzog, erzogen) vt
воспитывать
erzielen vt добиваться, достигать
essen (aß, gegessen) vt есть, кушать
Essen n -s, 6. pl еда, пища
etwa adv около, приблизительно;
разве, может быть; например
etwas pron что-то, кое-что; ~ adv
немного
Euröpa п -s Европа
ewig fl, adv вечный
existieren vi (Л) существовать
Experiment п -s, -е опыт, эксперимент
explodieren vi (s) взрываться
Explosiön / -еп взрыв
extrem fl, adv крайний
F, f
Fabrik / -, -en фабрика
fähig а способный; sein (gen)
быть способным (на что-либо)
Fähigkeit / -, -еп способность
Fähne / -, -n знамя, флаг; die ^ hissen
поднять флаг
fähren (u, a) vi (s) ехать
Fahrt / -, -en поездка
Fährweg m -es, -e проезжая дорога
Fährzeug n -s, -e средство
передвижения; повозка, машина; судно
Fall т -s, • *-е падение, случай; дело
(судебное)] падеж (грамм.)
fällen (ie, а) vi (s) падать; пасть
, (погибнуть )
fallen vt срубать, рубить; выносить
(приговор)
falls cj в случае, если; если
falsch а, adv неправильный,
фальшивый
Fällschirm т -s, -е парашют
Familie / -, -п семья
fängen (i, а) vt ловить, поймать, брать
в плен
Fassäde / -, -п фасад
fässen vt хватать; einen Entschluß ~
принимать решение
342
fassungslos а, adv растерявшийся, вне
себя, беспомощный
fast adv почти
FEder / -, -п перо
FEhler т -s, - ошибка
FEier / -, -п праздник
fEiern vt праздновать
fein а, adv тонкий, мелкий; изящный;
точный
Feind т -es, -е враг, противник
fEindlich af adv вражеский, ..
.противника
fEinfühlig а, adv чуткий
Feld п -es, -er поле
FEldherr т -п, -еп полководец
fEldmäßig а, adv полевой, походный,
полевого типа
FEldstecher т -s, - полевой бинокль
Feldweg т -s, -е проселочная дорога
FEldzug т -es, • *-е поход, военная
операция
FEnster п -s, - окно
FErien pl каникулы
fern а, adv дальний, далекий
FErne / -, -п даль
fErtig а готовый
fest а, adv твердый, прочный, крепкий
fEstigen vt укреплять
FEstigung / -, -еп укрепление
fEstlegen vt устанавливать
fEstlich a, adv праздничный
fEstsetzen vt назначать, устанавливать
FEstsitzung / -, -en торжественное
заседание
fEststellen vt устанавливать,
констатировать, определять
FEstung / -еп крепость
FEuer n -s, - огонь; (das) ~ eröffnen
открывать огонь
FEuereinheit / -, -en огневая единица
fEuern vi (h) стрелять, вести огонь
FEuerplan m -s, • *-e план (огня),
расписание (стрельбы)
FEuerschnelligkeit / -, б. pl
скорострельность
FEuerschutz т -es, б. pl пожарная
охрана; огневое прикрытие
FEuerstellung / -, -еп огневая
позиция
FEuerstrahl т -s, -еп огненная струя
FEuerwaffe / -, -п огнестрельное
оружие
FEuerwirkung / -, -еп огневое
воздействие
Film т -s, -е фильм
finden (а, u) vt находить
Finger т -s, - палец (на руке)
Finnland п -s Финляндия
flach а, adv плоский, низменный,
ровный, мелкий
Flächfeuer п -s, 6. pl настильный
огонь
Flachs т -es, б. р/ лен
Flämme / -, -п пламя
Flänke / -, -п фланг
Fleiß т -es, б. pl прилежание, усердие
fliegen (о, о) vi (s, h) летать
Flieger т -s, - летчик; ~ pl самолеты
Fliegerabwehrkanone (Flak) / -, -n
зенитная пушка
Fliegeraufmarsch т -es, б. pl
развертывание, стратегическое
сосредоточение и развертывание авиации
Fliegertruppen pl авиационные части
fliehen (о, о) W (s) бежать, спасаться
бегством
fließen (о, о) W (s, h) течь
flimmern vi (h) мерцать, мигать
Floß п -es, • *-е плот, паром
Flucht / -, -еп бегство, побег
fluchten W (s) убегать, сп асаться
бегством, скрываться
Flug т -es, • *-е полет
Flügbahn / -, -еп траектория
Flügel т -s, - крыло, фланг; плоскость,
лопасть; рояль
FltfgpUTtz т -es, **-е аэродром
Fltigzeug п -s, -е самолет
Fluß т -sses, **-sse [5ека
Flußarm т -s, -е рукав реки
F61ge / -, -п следствие, результат,
вывод; последовательность, ряд; zur
~ haben иметь следствием,
повлечь за собой
fölgen vi (s, h) (dat) следовать (за кем-
либо); вытекать
fölglich adv следовательно
fördern vt требовать, вызывать
fördern vt способствовать,
содействовать (чему-либо), развивать, уско-
,РЯТЬ
Forderung / -, -еп способствование,
содействие, ускорение, развитие
förmen (sich) vt (vr) формировать(ся)
förschen vt исследовать
Forschung / -, -en исследование
FörsterEi / -, -en лесничество
fort adv прочь
förtfahren (u, a), vi (s) уезжать;
продолжать
Förtschritt m -es, -e успех, прогресс
förtschrlttlich а передовой,
прогрессивный
förtsetzen vt продолжать
Fräge / -, -n вопрос; in ~ kommen
приниматься в расчет, в
соображение; учитываться
frägen vt спрашивать
Frankreich п -s Франция
т
Französe m -n, -n француз
Frau / -en женщина; жена
frei a, adv свободный
FrEiheit / -, -en свобода
frEilich adv конечно, правда, еще бы,
разумеется
fremd а, adv чужой, чуждый,
посторонний, незнакомый
Fremdsprache / -, -п иностранный
язык
Freude / -, -п радость, веселье
Freund т -es, -е друг
Freundschaft / -, *еп дружба
freundschaftlich а, adv
дружественный
Frieden т -s, б. pl мир
Friedensanhänger т -s, - сторонник
мира, борец за мир
Friedensmacht / -, -*-е миролюбивая
держава
friedlich а, adv мирный, миролюбивый
friedliebend а, adv миролюбивый
frisch а, adv свежий, новый,
здоровый, бодрый
Front / -еп фронт
Frucht / -, ■•-е фрукт, плод
früh а, adv ранний
Frdhling т -s, -е весна
frühmorgens adv ранним утром
Frühstück п -s, -е завтрак
frühzeitig а преждевременный; ~ adv
гзаранее, заблаговременно
fühlen (sich) vt (vr) чувствовать (себя)
fahren vt вести
Führer m -s, - вождь, командир
Fuhrung / -, -en руководство,
управление, командование
Fdhrungstruppe / -, -n войска,
обеспечивающие управление (части свя-
,зи)
füllen vt наполнять
FÖnfjahrplan т -s, • *-е пятилетний
план
Funkstation / -, -еп радиостанция
Funktionär т -s, -е деятель, активист
für prp (асс) для, за, по, на
Furt / -, -еп брод
Fuß т -es, • *-е нога (ступня);
подножие горы
Fußballspiel п -s, -е футбол
g
Galöpp т -s, -s галоп
galoppieren vi (s, h) галопировать,
ехать галопом
Gang m -s, • *-e ходьба, походка, ход,
движение; коридор; in ~ setzen
пустить в ход, наладить
ganz а весь, целый; ^ adv совсем,
„совершенно
gänzlich adv совершенно, совсем
gar adv даже, весьма, очень, совсем
Gärde / -, -п гвардия
Gardist т -еп, -еп гвардеец
Gerten т -s, • •- сад
Gärtner т -s, - садовник
Gas п -es, -е газ
Gäss,e / -п переулок
Gebäude п -s, - здание
geben (а, е) vt давать; es gibt (асс)
имеется
Gebiet п -es, -е область, территория
Gebirge п -s, - горы
Gebläse п -s, - воздуходувка,
вентилятор
gebören part II (у)рожденный; ~
sein родиться
gebrauchen vt употреблять,
пользоваться
Gedänke т -ns, -п мысль
Gefähr / -, -еп опасность
gefallen (ie, а) vi (h) нравиться
gefallen part павший, убитый
Gefallene т -n, -n; ein ~r, -n -e
павший, убитый
gefängen part заключенный, пленный
Gefängene m -n, -n; ein ^r, -n, -e
пленный, заключенный
gefängennehmen (а, о) vt брать в плен
Gefangenschaft / -, б. pl плен
Gefängnis п -ses, -se тюрьма,
тюремное заключение
Gefecht п -es, -е бой, сражение
Gefechtsart / -, -еп вид боя
Gefechtsstand (Gef. St.) т -es, **-е
командный пункт
gegen prp (асс) против, с, на, к, по
отношению; ~ adv около
Gegenangriff т -s, -е
контрнаступление, контратака
Gegend / -, -еп местность
gegenseitig а, adv взаимный,
обоюдный
gegenüber prp (dat) напротив, по
отношению к, по сравнению с
Gegenwart / -, б. pl присутствие,
настоящее время, современность
gegenwärtig а настоящий,
современный; ~ adv в настоящее время,
теперь
Gegner т -s, - противник, враг
Gehäuse п -s, - кузов; корпус;
футляр
geheim (geh.) а, adv тайный,
скрытый, секретный
gehen (ging, gegangen) vi (s) идти,
ходить, отправляться
Gehen п -s, б. pl ходьба
344
gehören vi (h) (dat), (zu+dat)
относиться, принадлежать (к чему-либо)
geläden part заряженный
Gelände n -s, 6. pl местность, площадь,
территория
geländegängig а повышенной
проходимости, вездеходный
Geländegängigkeit / б. pl
проходимость
Geländegestaltung / -, б. pl рельеф
местности
Gelander п -s, - перила
gelängen vi (s) попадать, прибывать,
доходить
Geld п -es, -er деньги
gelehrt а ученый, образованный
Geehrte т -n, -n; ein ~г, -п, -е
ученый
gelingen (а, u) vi (s) удаваться
gelten (а, о) vi (Л) стоить, иметь
значение, быть действительным,
относиться, слыть, считаться; es gilt
дел о идет о том, чтобы...,
необходимо
geltend а действующий, имеющий
силу; ~ machen оказывать,
проявлять, использовать, заявлять (о
правах)
gemäß prp (dat) сообразно, согласно,
соответственно, в соответствии
gemein а, adv общий,
обыкновенный; простой, рядовой; низкий,
подлый
gemeinsam а, adv общий,
коллективный, совместный
Gemüse п -s, - овощи
genäu а, adv точный, подробный
Generäl т -s, -е генерал; der
kommandierende ~ командир корпуса
Generälkommando (Gen. Kdo) п -s,
-s штаб корпуса
Generatiön / -, -еп поколение
geniäl a, adv гениальный
Genösse m -n, -n товарищ
Genössenschaft / -en товарищество,
ассоциация, союз, кооператив
genügen vi (Л) удовлетворять, быть
достаточным, хватать
gepänzert а бронированный
Gepräge п -s, б. pl оттиск, чеканка,
признак, отпечаток; вид, облик
geräde а прямой; ~ adv именно
Gerät п -s, -е прибор, инструменты,
аппарат(ура), снаряжение
geräten (ie, а) vi (s) попадать
gerecht а, adv справедливый,
правильный
Gerechtigkeit / -, б. pl справедливость,
правосудие
Gerede п -s, б. pl разговор, молва
Gericht п -(e)s, -е кушанье, блюдо;
суд
gering а, adv малый, незначительный
gern adv охотно
gesämt а целый, общий, весь
Gesän^ т -s, **-е пение, песня
Geschäft п -es, -е дело, занятие;
магазин, фирма
Geschäftshaus п -es, *'*-ег торговый
дом, магазин
geschehen (а, е) vi (s) случаться,
происходить, совершаться
Geschenk п -es, -е подарок, дар
Geschichte / -, -п история
geschickt а, adv умелый, ловкий,
искусный
geschlossen а, adv замкнутый,
сплоченный, закрытый, сомкнутый
Geschlössenheit / -, б. pl замкнутость,
целостность, сплоченность
Geschöß п -sses, -sse снаряд
Geschütz п -es, -е орудие
Geschwindigkeit / -, -еп скорость
Gesellschaft / -, -еп общество
gesellschaftlich а, adv общественный
Gesetz п -es, -е закон
Gesicht п -es, -er лицо; зрение
Gesichtspunkt т -es, -е точка зрения
Gesinnung / -, -еп убеждение,
настроение, образ мыслей, взгляды
gespännt а, adv напряженный
gespenstisch а, adv призрачный,
таинственный
Gestält / -еп форма, вид, образ,
фигура
gestern adv вчера
gestreckt а, adv настильный
gestind а, adv здоровый
Gestindheit / -, б. pl здоровье
Getreide п -s, б. pl зерно, зерновые
культуры
Getreideart / -, -еп вид злака, сорт
зерна, зерновая культура
getreu а, adv верный, преданный,
надежный
Getriebe п -s, - передаточный
механизм, привод; оживление, сутолока
gewährleisten vt гарантировать,
обеспечивать
Gewährleistung / -, -еп обеспечение,
гарантия
gewältig а, adv огромный, громадный,
могущественный, сильный
Gewebe п -s, - ткань; паутина
Gewehr п -s, -е винтовка
Gewicht п -es, -е вес
Gewinde п -s, - венок, гирлянда;
винтовая резьба, нарезка
Gewinn т -s, -е прибыль, доход,
выигрыш, добыча
345
gewinnen (а, о) vt добывать,
выигрывать, одерживать победу; получать
(перен.)
Gewinnung /-,-еп добывание,
получение, освоение
gewiß а »некоторый, некто; ~ adv
конечно, определенно
gewöhnlich а, adv обычный,
обыкновенный
gewöhnt а привычный; ~ sein иметь
привычку
Giebel т -s, - фронтон,
остроконечная крыша
gigantisch а, adv гигантский
glanzen vi (h) блестеть, сверкать,
сиять, блистать
glanzend а, adv блестящий
Gläskuppel / -, -п стеклянный купол
gläuben vt верить, полагать, думать
gleich а равный, одинаковый; ~ adv
сейчас
gleichberechtigt fl, adv
равноправный
Gleichberechtigung / -, б. pl
равноправие
gleichen (i, i) W (h) быть равным,
походить
gleichzeitig а, adv одновременный
gliedern (sich) vt (vr) (in+асс)
расчленяться), эшелонировать(ся),
состоять, группировать(ся),
подразделяться) (на что-либо)
Gliederung / -, -еп организация,
расчленение, эшелонирование, состав,
группировка
Glück п -s, б. pl счастье
glucken vi (h) посчастливиться,
удаваться
glücklich а, adv счастливый
göriden а золотой
gönnen vt не завидовать, позволять,
удостаивать, быть довольным
gräben (и, а) vt копать
Grad т -es, -е градус, степень; чин,
звание
grammatisch а, adv грамматический
Granäte / -,-еп граната, снаряд, мина
Granatwerfer т -s, - миномет
grau а серый
gräusam а, adv жестокий, свирепый,
зверский
greifen (griff, gegriffen) vt хватать,
поймать
Grenze / -, -п граница
Grenzverletzer m -s, - нарушитель
границы
gro,ß а большой, великий
Große / -, -п величина, размер
Größindustrie / -, б. pl крупная
промышленность
größtenteils adv по большей части,
большей частью
Größzügigkeit / -, б. р/ широта
замысла, мысли
grün а зеленый
Grund т -es, -*-е грунт, основа;
причина
gründen vt основывать
Grünanlage / -, -п зеленое насаждение
Gründlage / -, -п основа
gründlich а, adv основательный,
коренной
Gründsatz т -es, **-е основное
правило, принцип
gründsätzlich а, adv принципиальный
Gründstein гп; den ~ zu etwas (dat)
legen закладывать фундамент (чего-
либо)
Gründung / -, -еп основание
Grüppe / -, -п группа, отделение
gruppieren vt группировать
Grusinische SSR / Грузинская ССР
grüßen vt приветствовать, здороваться
Guß m -sses, **-sse литье, отливка;
чугун
gut A, adv хороший, добрый
Gutn -es, **-er благо, имение,
имущество, товар, груз, материал; das
volkseigene ~ (VEG) народное име-
ние (в ГДР)
Н, h
häben (hatte, gehabt) vt иметь
Häfen m -s, • •- гавань, порт,
пристань; ангар
Häftling т -s, -е заключенный
Hälle / -, -п зал, галерея; ангар,
гараж
hätten (ie, а) vt держать, удерживать;
~ (sich) (vr) (ап+асс)
придерживаться (чего-либо)
Hämburg п -s Гамбург
Hand / -, • -е рука
Händel т -s, б. pl торговля
händeln vi (h) действовать, поступать;
торговать
Händlung / -, -еп действие, поступок,
акт
Händwerk п -s, -е ремесло, профессия
Händwerker т -s, - ремесленник,
мастеровой
hart а, adv твердый, крепкий,
жесткий; трудный, суровый
härtnäckig а, adv упорный,
настойчивый, напряженный
Haß т -sses, б. pl ненависть
Haubitze / -, -п гаубица
Häufen т -s, - куча, груда; толпа
346
häufen (sich) vt (vr) умножать(ся),
нагромождать(ся)
Haupt n -es, • *er голова, глава;
начальник; aufs ~ schlagen разбить
наголову
Haupt- главный
Häuptkampffeld (HKF) n -es, -er
главная полоса обороны
Hauptkampflinie (HKL) / -, -n
передний край обороны
Häuptmann m -s, -leute капитан
hauptsächlich а главный; ^ adv
главным образом
Häuptstadt / -, -*-e столица
Häupttrupp ixt -s, -s ядро авангарда
(арьергарда)
Haus n -es, • -er дом
Hlbelarm m -es, -e плечо рычага
heben (о, о) (sich) vt(vr) поднимать(ся),
повышать(ся)
Hebung / -, -n подъем, повышение
Heer п -es, -е войско, сухопутная
армия, армия
Heeresartillerie / -, б. pl артиллерия
РВК
Heeresgruppe / -, -п группа армий,
фронт
Heft п -es, -е тетрадь
heftig а, adv сильный, ожесточенный
Heimat / -, б. pl родина
heiß а, adv горячий
heißen (ie, ei) vi (h), vt называться,
звать, значить; es heißt нужно,
необходимо, следует, означает
Hektär (ha) п -s, -е гектар (га)
Held т -еп, -еп герой
heldenhaft а, adv героический
Heldenmut т -s, б. pl героизм,
доблесть
Heldentat / -, -еп подвиг
Heidentum п -s, б. pl геройство
helfen (а, о) vi (h) помогать
Helium п -s, б. pl гелий
hell а, adv ясный, светлый, яркий
Heiligkeit / -, б. pl яркость, ясность,
блеск, свет
hemmen vt тормозить
heräbspringen (а, u) vi (s) спрыгивать
heränarbeiten, sich vr (an + асс)
сближаться (с кем-либо); пробиваться с
боем
heränbilden vt образовывать, обучать,
подготовлять (специалистов)
heränführen vt проводить, подводить
herängehen(ging heran, herangegangen)
vi (s) подходить, приближаться
heränkommen (а, о) vi (s) подходить
(к чему-либо)
heränkriechen (о, о) vi (s) подползать
heränlassen (ie, а) vt подпускать
heränmarschieren vi (s) подходить,
приближаться
herännahen vi (s) приближаться
heränziehen (zog heran, herangezogen)
vtt vi (s) привлекать (к чему-либо);
приближаться
heräufgehen (ging herauf,
heraufgegangen) vi (s) пойти наверх,
подниматься наверх
heräufkommen (а, о) vi (s) подниматься
наверх
heräufstelgen (ie, ie) vi (s)
подниматься вверх
heräusfiihren vt выводить
Herbst m -es, -e осень
hereingehen (ging herein,
hereingegangen) vi (s) входить
hereinkommen (a, o) vi (s) входить
hereintreten (a, e) vi (s) входить,
вступать
heröisch a, adv героический
Heroismus m -, 6. pl героизм
Herr ixt -n, -en господин, хозяин,
владелец
Herrschaft / -, -en господство, власть
herrschen vi (h) господствовать,
властвовать, царить
hersteilen vt создавать, изготовлять,
производить, устанавливать,
восстанавливать
hertim adv; um etwas (асс) ~ вокруг
чего-либо, около
hertintersteigen (ie, ie) vi (s) спускаться
hervörgehen (ging hervor,
hervorgegangen) vi (s) происходить,
проистекать, выходить, явствовать
hervörheben (о, о) vt выдвигать,
отмечать, подчеркивать
hervörholen vt доставать
hervörkommen (а, о) vi (s)
проявляться, выступать наружу
hervörnehmen (а, о) vt вынимать
hervörragend а выдающийся
hervörrufen (ie, u) vt вызывать
Herz n -ens, -en сердце
herzlich a, adv сердечный
heute adv сегодня, в настоящее время
hier adv здесь, тут, вот
hierher adv сюда
hierzti adv к (э)тому, для (э)того, к
тому же
Hilfe / -, б. pl помощь; ~ leisten
оказывать помощь
Himmel т -s, - небо
Himmelsrichtung / -, -еп сторона
горизонта, страна света
hinäufgehen (ging hinauf,
hinaufgegangen) vi (s) подниматься вверх
hinäufkommen (а, о) vi (s) проходить
наверх, подниматься наверх
347
Hindernis n -ses, -se препятствие
hindtirch adv через, сквозь;
напролет
hinein adv внутрь
hinlingießen (о, о) vt вливать
hineinkommen (а, о) vi входить
hineintreten (а, е) vi (s) входить,
вступать
hineinwerfen (а, о) vt бросать внутрь
hingegen adv напротив
hinten adv позади; nach ~ назад
hinter prp (dat, асс) за, позади
hintereinander adv друг за другом;
последовательно
Hinterhof т -s, **-е задний двор
hinterlässen (ie, а) vt оставлять (после
себя)
hintintersteigen (ie, ie) vi (s)
спускаться вниз
hinweisen (ie, ie) vi (h) (auf-\-acc)
указывать, ссылаться (на что-либо)
hinztifügen vt добавлять
Hiroshima n -s Хиросима
hoch at adv высокий
Höchhaus n -es, **-er высотный дом
höchqualifiziert а
высококвалифицированный
höchreißen (i, i) vt делать свечу (о
самолете)
Höchschule / -, -п вуз
höchst а самый высокий,
высочайший; ~ adv в величайшей степени,
„весьма, очень
höchstens adv самое бблыиее, в
крайнем случае
Hof т -es, **-е двор
höffen vi (h) (auf+acc) надеяться (на
что-либо)
Höffnung / -, -еп надежда, ожидание
Hohe / -, -еп высота
Höhepunkt т -es, -е отметка (топогр.)
hölen vt приносить, приводить,
привозить
Hölland п -s Голландия
Holz п -es, • *-ег дерево, древесина,
дрова
hörchen vi (h) слушать,
прислушиваться
hören vt слушать, слышать
HÖrer т -s, - слушатель
Horizönt т -s, -е горизонт
hindert пит сто; Hunderte von (dat)
сотни...
huschen vi (s, h) сновать, пробегать
I, I
Ideäl n -Sy -e идеал
Idee / -, -n идея
ihrerseits adv в свою очередь
illegal а, adv нелегальный,
подпольный
immer adv всегда, всё (в сочетании
с прилагательным или наречием)
immerhin adv все же, все-таки, пусть,
пожалуйста
Imperialismus т -, б. pl империализм
imperialistisch а империалистический
imstände adv\ ~ sein мочь, быть в
состоянии
in prp (dat, асс) в, на, за (в течение), с
indem cj между тем как, в то время
как; тем, что
Indien п -s Индия
indisch а, adv индийский
Industrie / -, -п промышленность,
индустрия
Industriekraftwerk п -s, -е
промышленная электростанция
industriell а, adv промышленный,
индустриальный
Infanterie / -, -п пехота
Infanteriedivision (J. D.) / -, -еп
пехотная (стрелковая) дивизия
Infanterist т -еп, -еп пехотинец,
стрелок
infölge prp (gen) вследствие, в
результате
Ingenieur т -s, -е инженер
Inner а внутренний
innerhalb prp (gen) внутри; в
течение, в
innig а, adv задушевный, сердечный
Insel / -, -п остров
insgesamt adv в общей сложности,
всего, итого
Instittit п -s, -е институт
Instrument п -s, -е инструмент
Intellekt т -s, -е интеллект
Intelligenz / -, б. pl интеллигенция
interessant а, adv интересный
Interesse п -s, -п интерес
interessieren (sich) vt (vr)
интересоваться)
international а, adv международный,
интернациональный
Internationalismus т -, б. pl
интернационализм
Internationalist т -еп, -еп
интернационалист
irgendwo adv где-то, где-либо
irren (sich) vi (vr) бродить,блуждать;
ошибаться, заблуждаться
Isolierung / -, -еп изоляция
j. j
ja, adv ведь, да
Jager т -s, - охотник, стрелок, егерь;
лётч и к- и стребитель
348
Jagdflugzeug n -s, -e истребитель
ahr n -es, -e год
ähreszeit / -en время года
-jährig а -летний
jahrzehntelang а дляш» йся
десятилетий; ~ adv десятилетиями
Jäpan п -s Япония
japänisch а, adv японский
je adv когда-либо; ~ nach в
зависимости от; zu ~ по ... (каждый);
~ ... desto cj чем ... тем
jeder (-е, -es) pron dem каждый,
всякий, любой (-ая, -ое)
jedöch cj все-таки, однако, тем не
менее
jemand pron кто-то
jener (-е, -s) pron dem тот (та, то)
jenseitig а противоположный,
лежащий по ту сторону
jenseits prp (gen) по ту сторону
jetzt adv теперь, сейчас, в настоящее
время
jtibeln vi (h) ликовать, радоваться
Jtigend / -, б. pl молодежь, молодость
jung а, adv молодой
Jtinge т-пу -п мальчик, юноша,парень
Jtinker т -s, - крупный помещик,
юнкер
К, к
Käffee т -s, -s кофе
kählköpfig а, adv лысый
Kaliber п -s, - калибр
kälkweiß af adv белый (как мел)
kalt af adv холодный
Kameräd т -еп, -еп товарищ
Kampf т -es, • *-е бой, борьба
Kämpfauftrag т -s, • *-е боевое
задание, задача
Kampfeinheit / -, -еп боевая единица
kämpfen vi (h) (gegen-\-acc; für+acc,
um+ acc) бороться, сражаться
(против кого-либо, чего-либо; за кого-
либо, что-либо)
Kämpfentscheidung / -, б. pl исход боя
Kämpfer т -s, - борец, боец
Kampfflugzeug п -s, -е
бомбардировщик
Kampfgeist т -es, б. pl боевой дух
Kämpflinie / -, -п боевая линия,
линия огня, передовая, рубеж
Kämpfordnung / -, -еп боевой порядок
Kampfwagen т -s, - танк
Kanönе,/ -, -п пушка
Kapazität / -, -еп способность;
емкость, мощность (техн.)
kapitalistisch а капиталистический
Kapitulatiön / -, -еп капитуляция
kapitulieren vi (h) капитулировать
Karabiner т -s, - карабин
Kärte / -, -п карта
Kartöffel / -, -n картофель
Kartön m -s, 6. pl картон
käufen vt покупать
Kaukasus m - Кавказ
kaum adv едва, чуть, лишь
Kavallerie / -, -n кавалерия
Keim m -s, -e зародыш; зачаток;
im ~e ersticken уничтожать в
зародыше, немедленно (сразу);
пресекать
keinerlei а никакой
kennen (kannte, gekannt) vt знать
kennenlernen vt знакомиться (с кем-
либо, чем-либо), узнавать
Kenner т -s, - знаток
Kenntnis / -, -se знание
kennzeichnen vt отмечать, обозначать,
характеризовать
Kern т -s, -е ядро, зерно; суть
Kessel т -s, - котел; окружение
Kesselschlacht / -, -еп операция по
окружению; окружение
Kette / -, -п цепь, гусеница;
авиационное звено
Kettenkampffahrzeug п -s, -е боевая
гусеничная машина
Kind п -es, -er ребенок, дитя
kinetisch af adv кинетический
Kinn п -s, -е подбородок
Kirche / -, -п церковь
klar а, adv ясный
klären vt просветлять, прояснять,
выяснять
Klärheit / б. pl ясность
Klässe / -, -п класс
Klassiker т -s, - классик
Kleidung / -, -еп одежда
klein а маленький
Kleine т -п, -п; ein ~г, -п, -е малыш,
малышка
Klima п -s, -s и -te климат
Klingel / -, -п звонок, колокольчик,
бубенчик
Klub т -s, -s клуб
klug а, adv умный, благоразумный,
толковый, смышленый
Knäbe т -п, -п мальчик
Knopf т -es, • *-е пуговица, запонка,
кнопка
Köhle / -, -п уголь
Köhlengrube / -, -п
(каменноугольный рудник
Kölbenanlage / -, -п приклад
Kolchösordnung / -, б. pl колхозный
строй
kollektiv а, adv коллективный
Kollektivbauer т -s и -п, -п
колхозник
349
Kollektivwirtschaft / -en колхоз
koloniäl а, adv колониальный
Kolönne / -, -n колонна
kolossäl a, adv колоссальный
Komitee n -s, -s комитет
Kommandeur (K-deur) m -s, -e
командир
Kommändo n -s, -s команда;
командование
kömmen (а, о) vi (s) приходить;
(über-f асс) постичь (кого-либо); най-г
ти (на кого-либо), овладеть (кем-
либо) (о чувсггве): (zu+dat) ~ дойти
(до чего-либо); zu sich ~ прийти
в себя, опомниться
Kommunismus т - коммунизм
Kommunist т -еп, -еп коммунист
kommunistisch а коммунистический
Kommunistische Partei der
Sowjetunion (KPdSU) f -
Коммунистическая партия Советского Союза
(КПСС)
Kompanie / -п рота
Kompaniechef т -s, -s командир роты
Kömpaß т -sses, -sse компас
kompliziert a, adv сложный
Komsomölze m -n, -n комсомолец
können (konnte, gekonnt) vi (Л), vt
мочь; уметь
konsequent а, adv последовательно
konsolidieren vt упрочивать
konstruieren vt конструировать
Konstrukteur m -s, -e конструктор
Konstruktiön / -, -en конструкция
Konzentratiönslager (KZ) n -s, -
концентрационный лагерь
konzentrieren (sich) vt (vr)
концентрироваться)
Konzert n -es, -e концерт
Kopf m -es, • *-e голова
Köpfstein,flaster n -s, - булыжная
мостовая
Kordön m -s, -s кордон
Körperbau m -s, 6. pl телосложение
Korps [ko:r] n -|ko:rs], -jko:rs]
корпус
Körpsbefehl m -s, -e приказ корпусу
Körpsgefechtsstand (K. Gef. St.) m -es,
• *-e командный пункт корпуса
kösten v/, vi (h) пробовать (пищу);
стоить, обходиться
Kösten pl издержки, расходы
köstenlos а, adv бесплатный,
безвозмездный
Kraft / • *-е сила
Kraftfahrzeug п -s, -е машина
kräftig а, adv сильный, крепкий;
питательный
Kräftwagen т -s, - автомашина
Kräftwerk п -(e)s, -е электростанция
Kraftzug т -es, • *-е механическая тяга
Kräkau п -s Краков
krank а, adv больной
Kränke т -n, -n, ein ~г, -п, -е больной
Kränkenhaus п -es, • *-ег больница
Kränkheit / -, -еп болезнь
Kreis т -es, -е круг, окружность;
округ, уезд, район; цепь (электр.)
, Kreml т -s, б. pl Кремль
Kreuz п -es, -е крест
Kreuzer т -s, - крейсер
Kreuzweg т -(e)s, -е перекресток
kriechen (о, о) vi (s, h) ползти
Krieg т -es, -е война
kriegen vt получать (разг.)
kriegerisch а военный, воинственный
kriegführend а ведущий войну,
воюющий
Kriegsbrandstifter т -s, - поджигатель
войны
Kriegsgefangene т -n, -n; ein ~г, -п, -е
военнопленный
Kriegshetzer т -s, - поджигатель
войны
Kriegsmarine / б. pl военно-морской
флот
Krim / - Крым
Krise / -, -п кризис
Kritik / -, б. pl критика
kritisch а, adv критический
Krönung / -, -еп коронация,
увенчание; венец
Ktigel / -, -п шар; пуля, ядро
kühl а, adv прохладный, свежий
kühn а, adv смелый, отважный,
мужественный, дерзкий
Kühnheit / б. pl храбрость, мужество
Kulttir / -, -еп культура
kulturell а, adv культурный
Ktindge.ung / -, -еп объявление,
извещение; демонстрация,
манифестация, митинг
künftighin adv впредь, в будущем
Kunst / -, * *-е искусство
Künstler т -s, - художник, деятель
искусств
Ktinstwerk п -s, -е художественное
произведение, произведение
искусства
Kurier т -s, -е курьер, посыльный
Kursänt т -еп, -еп курсант
Ktirsus т -, Kurse курс
Ktirve / -, -п кривая, поворот,
закругление
kurz а короткий; ~adv вкратце,быстро,
незадолго; vor ~em недавно
küssen vt целовать
Küste/-, -п морской берег, побережье
350
L, I
Laboratörium n -s, Laboratorien лабо-
c ратория
lächeln vi (h) улыбаться, усмехаться
Lächeln n -s, - улыбка, усмешка
lächen vi (h) смеяться, хохотать
läden (u, a) vt грузить, погружать,
загружать; заряжать; приглашать
Lafette / -п лафет
Läge / -п положение; обстановка
Läger п -s, - лагерь; склад;
подшипник; ^ pl залежи (полезных
ископаемых )
Land п -es, • *-ег страна, земля,
государство; равнина, суша; село,
деревня
länden vi (s) приземляться,
причаливать
Ländmaschine / -, -п
сельскохозяйственная машина
Ländschaft / -, -еп ландшафт, вид
Ländstraße /-,- п шоссе
Ländung / -, -еп посадка,
приземление, высадка, десант
Ländweg т -s, -е проселочная дорога
Ländwirtschaft / -, б. pl сельское
хозяйство
landwirtschaftlich а
сельскохозяйственный
lang а длинный, долгий
länge adv долго
längst adv давно
Lärm т -(e)s, б. pl шум
lässen (ie, a) vt позволять,
приказывать; оставлять, покидать
Lästkraftwagen т -s, - грузовой
автомобиль
Laub п -es, -е листва
Läubwald т -es, • *-ег лиственный лес
Lauf т -es, • *-е бег, ход, течение; ствол
(оружия); im^e в течение, в ходе
läufen (ie, а) vi (s, h) бежать, идти;
течь, плыть
läufend а бегущий, текущий, погон;
ный; ^ adv постоянно, непрерывно
laut prp (dat) согласно
laut а, adv громкий, звучный
läutlos а, adv бесшумный
Lawine / -, -п лавина, поток
leben vi (fi) жить
Llben n -s, - жизнь; ums ^ kommen
погибнуть
Lebensbild n -es, -er биография
Lebenshaltung / -, 6. pl жизненный
уровень
Lebensjahr n -s, -e год жизни, возраст
leer a, adv пустой
legen (sich) vt (vr) класть; ложиться,
утихать
lehnen (sich) vt (vr) (an+acc; gegen+
асс) прислонять(ся) (к чему-либо)
Lehre / -, -n учение, доктрина,
теория; обучение, учеба; наставление,
урок
lehren vt учить, обучать, поучать,
преподавать
Lehrer т -s, - учитель, преподаватель
Lehrerin / -, -nen учительница,
преподавательница
Lehrjahr п -es, б. pl учебный год
Lehrling т -s, -е ученик,
подмастерье
Lehrmeister т -s, - учитель
Lehrmittel п -s, - учебное пособие
leicht а, adv легкий
Leichtindustrie / -, б. pl легкая
промышленность
leiden (litt, gelitten) vi (h) страдать,
терпеть
Leidenschaft / -, -en страсть,
пристрастие
leider adv к сожалению; жаль, что...
leisten vt делать, совершать,
исполнять
Leistung / -, -еп выполнение, работа,
труд, производительность; успех,
достижение
leiten vt руководить, управлять,
командовать, проводить
Leiter т -s, - руководитель;
проводник
Leitung / -, -еп руководство,
управление, командование; проводка
(э/екггр.)
lenken vt направлять, управлять,
наводить, руководить, править
lernen vt, vi (h) учить (изучать);
учиться
lesen (а, е) vt читать
Lesen п -s, б. pl чтение
letzt а последний
Leuchte / -, -п фонарь, светильник,
светоч
leuchten vi (h) светить, сиять
Leuchtturm т -s, • *-е маяк
Leutnant т -s, -е лейтенант
licht а светлый, ясный; редкий (о
лесе); внутренний (о диаметре)
lieb а, adv дорогой, любимый
Liebe / -, -п любовь
lieben vt любить
lieber (ср. сп епень от gern) adv лучше
Lieblingsgericht /г-s, -е любимое
блюдо
liefern vt поставлять, доставлять,
давать
Lied п -es, -er песня
liegen (а, е) vi (h) лежать, находиться;
заключаться
351
Linie / -n линия, черта, цепь; ln
erster ~ в первую очередь
Unk а левый
Linke / -n, -п левая рука, левая
сторона; zur ~п по левую руку,
слева
links adv налево, слева
Loch п -es, ’’-er дыра
Lodz п - Лодзь
los а свободный, не прикрепленный,
не связанный; освобожденный,
развязавшийся, распущенный; was
, Ist ? что случилось?
lösen vt освобождать; расторгать
(договор); растворять; решать
(задачу, вопрос); покупать
(проездной билет)
Lösung / -, -еп решение, раствор
Luft / -, ”-е воздух
Ltiftlandetruppen pl воздушно-десант-
ные войска, посадочно-десантные
войска
Lüftschutztruppen pl войска
противовоздушной обороны
Lüftstreitkräfte pl военно-воздушные
силы (ВВС)
Ltiftstrom т -s, • *-е воздушный поток
Lüftwaffe / -, -п авиация (военная),
военно-воздушные силы (ВВС)
ltistig а, adv веселый
М, ш
mächen vt делать
Macht / -, * • -е сила, мощь; государство
держава
Mächthaber т -s, - властитель,
правитель
mächtig at adv могучий, мощный,
„сильный, громадный
Mädchen п -s, - девочка, девушка
Madrid п -s Мадрид
magnetisch at adv магнитный
Magnetnadel / -, -п магнитная стрелка
Mähdrescher т -s, - комбайн
mal adv -ка, вот
Mal п -es, -е раз
mälen vt рисовать, писать, изображать
manch а и pron indef иной, некоторый
Mängel т -s, * • - (an-f dat) недостаток
(чего-либо или в чем-либо),
отсутствие
Mann т -es, #,-ег мужчина, муж
männlich а, adv мужской,
мужественный
Männschaft / -, -еп рядовой состав,
экипаж, команда
Manöver п -s, - маневр, маневры
Mark / -, -еп марка (монета)
Markt т -es, -*-е рынок
Märne / - Марна
Marsch т -es, **-е марш
marschieren vi (st h) маршировать,
двигаться, следовать, идти
Marxismus-Leninismus т - марксизм-
ленинизм
marxistisch а марксистский
marxistisch-leninistisch а
марксистско-ленинский
Maschine / -, -п машина
Maschinengewehr (MG) п -s, -е
пулемет
Maschinenpistole (М. Pi.) / -, -п
автомат
Maschinenpistolenschütze (М. Pi.-
Schütze) т -п, -п автоматчик
Maschinen- und Traktorenstation (MTS)
/ -, -en МТС
Mäske / -, -n маска
Mässe / -, -n масса
Mässeneinsatz m -es, 6. pl массовое
применение, использование
Mässenmord m -es, -e массовое
убийство, бойня
Mässenvernichtung / -, -en массовое
уничтожение
Mäßnahme / -, -n мероприятие, мера;
treffen принимать меры
Materiäl n -s, -ien материал
materialistisch a, adv
материалистический
Materie / -, -n материя (филос.),
вещество
materiell a, adv материальный
Mathematik / -, 6. pl математика
Mäuer / -, -n стена (каменная)
Mäuerstein m -s, -e кирпич
Mausoleum n -s, Mausoleen мавзолей
mechanisieren vt механизировать
Mechanisierung / -, 6. pl механизация
Mechanismus m -, Mechanismen
механизм
Mecklenburg n -s Мекленбург
Jttedäille / -, -n медаль
Medizin / -, -en медицина; лекарство,
медикамент
Meer n -es, -e море
mehr (ср. степень от viel) adv больше
mehrere pron некоторые, многие
meinen vt полагать, думать,
подразумевать, иметь в виду
meist (прев, степень от viel) а
больший, наибольший; die ~еп
большинство; am ~en adv чаще всего,
в большинстве случаев; более
всего, наиболее
meiden (sich) vt (vr) докладывать,
являться (к кому-либо),
представляться, докладывать о прибытии
352
Menge / -n толпа; количество
Mensch m -en, -en человек; Menschen
und Material живая сила и техника
Menschheit / -, б. pl человечество
menschlich а, adv человеческий
merken vt замечать
Metäll n -s, -e металл
Metallarbeiter m -s, - металлист
Metallurgie / -, -n металлургия
Methöde / -n метод
Metro / -, -s метро
Meuchelmörder m -s, - убийца (из-за
угла)
Miene / -, -n лицо, мина (выражение
лица)
militärisch а военный
Militarisierung / -, -еп
милитаризация
Militarismus т -, б. pl милитаризм
Militärlager п -s, - военный лагерь
Militärschule / -, -п военное училище
Milliön / -, -еп миллион
mindestens adv наименее, по крайней
мере, самое меньшее
Mine / -, -п мина (саперная, морская)
Minimum п -s, Minima минимум
Mintite / -, -п минута
mischen (sich) vt (vr) мешать,
смешивать; вмешиваться
mißbrauchen vt злоупотреблять (чем-
либо), употреблять (во вред)
mit prp (dat) с
Mitarbeiter т -s, - сотрудник,
сослуживец
mitbringen (brachte mit, mitgebracht)
vt приносить с собой
miteinander adv друг с другом
miterleben vt переживать,
испытывать (вместе с кем-либо)
mitfahren (и, а) vi (s) ехать (с кем-либо)
mitgeben (а, е) vt давать с собой
mitgehen (ging mit, mitgegangen) vl (s)
идти вместе (с кем-либо)
Mitglied п -(e)s, -er член организации
mithaben (hatte mit, mitgehabt) vt
иметь с собой
Mitkämpfer m -s, - соратник
mitkommen (a, o) vi (s) идти вместе
mitmachen vt принимать участие,
проделывать вместе
mitnehmen (а, о) vt брать с собой
Mittag т -s, -е полдень; обед
Mittagessen п -s, - обед
mitteilen vt сообщать
Mittel п -s, - средство, способ
mittelbar я, adv посредственный,
косвенный
Mittelfenster п -s, - центральное
(среднее) окно
mittelgroß а средней величины,
среднего роста
Mittelpunkt т -es, -е центр
mittels prp при помощи, посредством
Mitternacht / -, ”-е полночь
mittler а средний
modern я, adv современный
mögen (mochte, gemocht) vi (h)
желать, хотеть иметь охоту; ~ vt
любить
möglich а, adv возможный
Möglichkeit / -, -еп возможность
möglichst adv по возможности, как
только можно
Mönat т -s, -е месяц
Mond т -es, б. pl луна
Moor п -s, -е болото
Mörgen т -s, - утро
mörgen adv завтра
mörgens adv утром
Mörser т -s, - мортира
Möskau п -s Москва
Moskwä / - Москва (река)
Mötor т -s, -еп мотор
Mühe / -, -п труд, хлопоты,
огорчение, усилие, затруднение; sich
geben стараться
Mühle / -, -п мельница
münden vi (h) впадать, вливаться
Mündung / -, -еп устье
Munitiön / -, б. pl боеприпасы
Munitiönsbestand т -es, * *-е запас
боеприпасов
Munitionslager п -s, - склад
боеприпасов
Munitiönsträger т -s, - подносчик
боеприпасов
Museum п -s, Museen музей
müssen vi (h) долженствовать
Mtister п -s, - образец, пример
Mut т -es, б. pl мужество, смелость,
отвага, дух, храбрость
Mütter / ♦*- мать
N, п
nach prp (dat) за, после, согласно,
по, через, спустя, в, к, на;
wie vor по-прежиему, как и прежде
nachdem cj после того как
nächdenken (dachte nach, nachgedacht)
(über+acc) vi (h) думать,
размышлять (о чем-либо)
nachdenklich а, adv задумчивый
nächfolgen vi (s) (dat) следовать (за
кем-либо)
nachher adv после того, потом, затем,
позже
358
nächkommen (а, о) vi (s) приходить
позднее, поспевать, подходить
Nächricht / -еп известие, сведение,
извещение, сообщение
Nachrichtenmittel п -s, - средство
связи
Nachrichtenoffizier т -s, -е офицер
связи
Nächrichtentruppe / -, б. pl войска
связи
nächsichtig а, adv снисходительный
nächst а ближайший, следующий
Nacht / • *-е ночь; bei ~ ночью
nächtlich а ночной
nächweisen (ie, ie) vt указывать
Nädel / -, -n игла; стрелка; хвоя
nädelförmig ау adv игольчатый,
иглообразный
Nädelholz п -es, б. pl хвойный лес
Nädellager п -s, - игольчатый
подшипник
Nädelwald т -es, • *-ег хвойный лес
nah(e) а близкий; ^ adv около
Nähe/-, б. pl близость; in der ^вблизи
nähern, sich vr (dat) приближаться
(к чему-либо)
nähezu adv почти
Nähmaschine / -n швейная машина
Nahrungsmittel pl продовольствие
Näme m -ns, -n фамилия; имя;
называние
nämlich а тот (же) самый; ~ adv
именно, то есть
Näse / -, -п нос
паб а, adv мокрый
Natiön / -, -еп нация
national а, adv национальный
Nationalität / -, -еп национальность
Näzipartei / - нацистская партия
пёЬеп prp (dat, асс) рядом, около,
наряду, возле
Nebeneinänderbestehen п -s, б. pl
сосуществование
nähmen (а, о) vt брать
nein adv нет
пёппеп (nannte, genannt) vt (асс)
называть (кого-либо кем-либо)
nlnnenswert а достойный
упоминания
Nest п -es, -er гнездо; точка (огневая)
neu а, adv новый
№uaufbau т -s, б. pl строительство,
новое строительство
№ubau т -s, -ten новостройка
№uerer т -s, - новатор
№u]ahr п -(e)s, б. pl новый год
N£uland п -es, б. pl целина
N£utron п -s, -еп нейтрон
näuzeitlich а современный; ~ adv
в настоящее время
nicht (nur) ... sondern (auch) cj не
(только), ... но (и), а
nichts pron ничего
nie adv никогда
niederhalten (ie, a) vt подавлять
niederkämpfen vt подавлять, поражать
Niederlage / -, -n поражение
niederreißen (i, i) vt срывать,
опрокидывать, сносить, ломать
niederstürzen vt, vi сбрасывать; падать,
бросаться вниз
niederwalzen vt давить, разрушать,
«утюжить»
Niederwalzen п -s, б. pl разрушение,
«утюживающее» действие
nirgends adv нигде
'NivEau [ni-'vo:] п -s, -s уровень
по int ну (разг.)
noch adv еще; ~ immer все еще
nöchmals adv еще раз
Nörden т -s, б. pl север; im ~ на
сервере; nach ^ на север
nördlich (nördl.) а, adv севернее, к
северу от
Nördpol т -s Северный полюс
nördwärts adv на север, к северу,
севернее
Nördwesten т -s северо-запад
nördwestlich а, adv северо-западнее
normäl а, adv нормальный
Norm / -, -еп норма
notig а, adv необходимый, нужный
nötwendig а, adv необходимый
Null / -еп нуль
nun adv теперь, вот
nur adv только
Nützen т -s, б. pl польза
О, о
öbdachlos а бездомный, бесприютный;
^ machen оставить без крова
Oberbefehlshaber т -s, - верховный
главнокомандующий
Öberkommando п -s, -s главное
(верховное) командование, общее
командование
Öberleutnant т -s, -е старший
лейтенант
öberst а высший
Öberst т -еп, -еп полковник
obwöhl cj хотя, несмотря на то, чта
öder cj или
öffen а, adv открытый
Offensive / -, -п наступление
öffentlich а, adv общественный,
публичный, гласный
354
Öffentlichkeit / б. pl
общественность, гласность
Offizier т -s, -е офицер
öffnen vt открывать
oft adv часто
öftmals adv часто, не раз
6hne prp (асс) без; ~ daß cj без того
чтобы
Ökonomie / б. pl экономия
ökonömisch а, adv экономический
Oktoberrevolution / - Октябрьская
революция
Operatiön / -, -еп операция
operieren vt, vi (h) оперировать;
действовать
Öpfer п -s, - жертва
Öpfermut т -s, б. pl
самоотверженность
öpfern (sich) vt (vr) (по) жертвовать
(собой)
öpferreich a, adv самоотверженный
Örden m -s, - орден
Ördnung / -en порядок; строй
Orgän n -s, -e орган
Organisatiön / -, -en организация
organisieren vt организовывать
orientieren (sich) vt (vr)
ориентироваться)
Orientierung / -en ориентировка,
ориентирование
originlll a, adv оригинальный
Ornam£nt n -s, -e орнамент
Ort m -es, -e место, пункт, местность
örtlich a, adv местный
Ortsbewohner m -s, - местный
житель
Örtschaft / -, -en населенный пункт
Örtsdienst m -es, 6. pl гарнизонная
служба
Ortung / -en ориентировка
Östen m -s восток
östlich (östl.) a, adv восточный
östwärts adv на восток, к востоку,
восточнее
Özean т -s, -е океан
Р> Р
paar пит; ein ~ несколько
paarweise adv парами
päcken vt укладывать, паковать;
хватать
Pädagöge т -п, -п педагог
Paläst т -es, • *-е дверец
panikartig я, adv панический
Pänzer т -s, - танк; броня; Panzer-
(противо)танковый
Panzerabteilung / -, -еп танковый
батальон
Panzerabwehrkanone (Pak) / -п
противотанковое орудие
Pänzerabwehrwaffe / -, -п
противотанковое средство, оружие
Pänzerart / -, -еп тип танка
Pänzerartillerieregiment (Pz. Art. Rgt)
n -s, -er артиллерийский полк
(танковой дивизии)
Pänzeraufklärungsabteilung (Pz. A. A.)
/ -en разведывательный батальон
(танковой дивизии)
Panzerdivision (Pz. Div.) / -en
танковая дивизия
Pänzerjäger m -s, - самоходная
артиллерийская установка (САУ);
противотанковое орудие
Pänzerjägerabteilung (Pz. Jäg. Abt.)
/ -, -en противотанковый дивизион
Pänzerkampfwagen (Pz. Kw.) m -s, -
танк
Pänzerkorps (Pz. K.) n -, - танковый
корпус
Pänzerregiment (Pz. Rgt.) n -s, -er
танковый полк
Pänzerschutz m -es, 6. pl броневая
защита
Panzersoldat m -en, -en танкист
Panzerspähwagen m -s, -
бронеавтомобиль
Panzerspitze / -n головной броне-
дозор, головной отряд танков;
передовые танковые части
Pänzertruppe / -, б. pl бронетанковые
войска
Pänzerung / -, -еп броня, броневая
защита
Paräde / -п парад
рага11ё1 а, adv параллельный
Paris п - Париж
Park т -s, -s парк
Parlamlntstribüne / -, -п
парламентская трибуна
PartSi / -, -еп партия
PartEiaufmarsch т -es, • *-е
демонстрация, организованная партией
partäigemäß adv по-партийному
Parteitag т -s, -е съезд (партии)
Partisän т -s, -еп партизан
passierbar а, adv проходимый
passieren vt} vi (s) проходить,
проезжать; случаться, ^происходить
pathetisch а, adv патетичный
Patriöt т -еп, -еп патриот
Päuse / -п пауза, перерыв, антракт
Periöde / -, -п период
periödisch а, adv периодический
Persön / -, -еп лицо, особа, человек,
персона
Persönlichkeit / -еп личность,
индивидуальность
356
Petersburg n -s Петербург
Pferd n -es, -e лошадь, конь
Pfläster n -s, - мостовая
pflegen vt ухаживать, сохранять;
иметь обыкновение
Pflicht / -, -еп долг, обязанность
pflichtgemäß adv по долгу службы, по
обязанности
Philosophie / -, -еп философия
Physik / -, б. pl физика
Pionier т -s, -е пионер; сапер
Pioniertruppe / б. pl инженерные
войска
Plan т -s, **-е план
Plänfeuer п -s, б. pl плановый огонь;
стрельба по карте, заградительная
зенитная стрельба
planmäßig а, adv планомерный
Platz т -es, * *-е место, площадь, плац
plötzlich а внезапный, неожиданный;
~ adv вдруг
Polärstern т -s полярная звезда
Р61е т -п, -п поляк
Pölen п -s Польша
Politabteilung / -, -еп политотдел
Politik / -, б. pl политика
politisch а} adv политический
Polizei / -, -еп полиция
pöltern vi (Л, s) катиться с шумом,
стучать, громыхать, говорить в
повышенном тоне, бушевать
pompös а, adv пышный, роскошный,
помпезный
populär а, adv популярный
Porträt п -s, -е портрет
positiv а, adv положительный
prächtig а, adv роскошный,
прекрасный
praktisch а, adv практический
prinzipiell а, adv принципиальный
Problem п -s, -е проблема, задача
Produktiön / -, -еп производство,
продукция
Produktiönsgenossenschaft / -, -еп
производственный кооператив; die
landwirtschaftliche ^ (LPG)
сельскохозяйственный производственный
кооператив (в ГДР)
Produktivität / -, б..р1 продуктивность
Professor т -s, -еп профессор
Programm п -s, -е программа
progressiv а, adv прогрессивный,
передовой
Projekt п -s, -е проект
Proletarier т -s, - пролетарий
proletarisch а, adv пролетарский
Pröton п -s, -еп протон
Provokatiön / -, -еп провокация
Prüfung / -, -еп испытание, экзамен
Punkt т -(e)s, -е точка; пункт, статья
Q, ч
Quartiermeisterabteilung / -еп квар-
тирмейстерский отдел
Quelle / -п источник
quer adv поперек, через
Quetschung / -, -еп контузия, ушиб
R, г
Rad п -es, * *-ег колесо
Räderkampffahrzeug п -s, -е боевая
колесная машина
Rädio п -s, б. pl радио
radioaktiv а, adv радиоактивный
Rähmen т -s, - рама, станина
Raketenartillerie / -, б. pl реактивная
артиллерия
Raketengeschütz п -es, **-е
реактивная установка
Rand т -es, * *-ег край, кайма,
окраина; полй (в книге); опушка (леса)
rasch а, adv быстрый
räsen vi (s, h) неистовствовать,
бушевать, бешено мчаться;
стремительно продвигаться
Rat т -es, -*-е совет (полит.)
Rat т -es, ^schlage совет
(предложение, рекомендация)
Räthaus п -es, * --er ратуша
rättern vi (s, h) грохотать, громыхать
räuberisch а, adv разбойничий
räuchen vt, vi (h) курить
Raum m -es, • *-e пространство, место,
помещение, район
reagieren vi (h) реагировать
Reaktiön / -, -en реакция
rechnen vt, vi (h) (mit-\-dat) считать,
вычислять; учитывать,
рассчитывать (на что-либо)
recht а правый, правильный,
настоящий, верный; ~ adv верно, очень,
довольно
Recht п -es, -е право; mit ^ с правом,
по праву
rechts adv направо, справа
Rechtsanwalt т -es, **-е адвокат
rechtzeitig а, adv своевременный
Rede / -, -п речь, разговор
Redefreiheit / -, б. pl свобода слова
Redner т -s, - оратор
rege а, adv оживленный
Regel / -п правило; als ~ как
правило; in der ~ как правило
regeln vt регулировать, упорядочивать
Regelung / -, -еп упорядочение,
(урегулирование
356
Regen m -s, - дождь
regieren vi, vt господствовать,
править, управлять
Regierung / -en правительство
Regime [.. /жпт] n -s, -s режим,
правление, строй (государственный)
RegimEnt п -s, -er полк; правление,
режим
rägnen vimp; es regnet идет дождь
reich a, adv (an+dat) богатый (чем-
либо)
reichen vt, vi (fl) подавать,
передавать, протягивать; быть
достаточным, хватать; доставать, достигать,
доходить, простираться
Reichstag т -s, б. pl рейхстаг
Reichtum т -s, • *-ег богатство,
сокровище
Reichweite /-, -п дальность действия,
досягаемость, радиус действия
Reihe / -, -п ряд, очередь
reif а, adv спелый, зрелый
Reise / -, -п путешествие, поездка
reisen vi (s, h) путешествовать
reißen (i, i) vt рвать, срывать,
разрывать; чертить
rekonstruieren vt реконструировать
Remilitarisierung / -, 6. pl
ремилитаризация
rennen (rannte, gerannt) vi (s) бежать,
скакать, устремляться
Reparatiön / -en репарация,
репарационные платежи
Repressälien pl репрессии
Republik / -, -en республика
Resolutiön / -, -en резолюция
Resultat n -s, -e результат
retten (sich) vt (vr) спасать(ся),
избавляться), освобождать(ся)
Rettung / -, -en спасение, избавление,
освобождение
' Revänche / -, -п реванш, возмездие,
месть
Revanchepolitiker т -s, - реваншист
Revolutiön / -, -еп революция
revolutionär а революционный
Revolutionär т -s, -е революционер
Revölver т -s, - револьвер
Revölverkrieg т -s, -е; зд.: террор
richten (sich) vt (vr) направлять(ся);
наводить(ся)
richtig а, adv правильный
Richtigkeit / -, б. pl правильность,
верность
Richtung / -, -еп направление, курс
Riesenverantwortung / -, -еп огромная
ответственность
riesig а огромный, колоссальный;
~ adv очень
Ring т -es, -е кольцо, обруч, круг
rings adv вокруг, кругом; ~ um вокруг
Röhstoff т -s, -е сырье
Rölle / -, -п роль; ролик, блок, катушка
röllen vt, vi (s) катить; катиться,
двигаться, идти
Röllgestell п -s, -е каток
Romän т -s, -е роман
Romäntrilogie / -, -п трилогия
rot а красный
Rötarmist т -еп, -еп красноармеец
RSFSR (Rüssische Sozialistische
Föderative Sowjetrepublik) / - РСФСР
(Российская Советская
Федеративная Социалистическая Республика)
Riicken т -s, - спина, тыл; im ~ в
тылу, позади
Rticksack т -s, • *-е мешок, рюкзак
Rückschlag т -s, * *-е обратный удар,
реакция, отдача; неуспех,
превратность судьбы
rückwärtig а задний, тыловой
rückwärts adv назад
Riickweg т -s, -е обратный путь,
rtifen (ie, u) vt кричать, звать
Rühe / -, б. pl покой, отдых
rtihen vi (h) отдыхать, покоиться-
Rühestätte / -, -п место упокоения
Rühetag т -s, -е выходной день, день
отдыха
rtihig а, adv спокойный
Ruhm т -s, б. pl слава
rühmreich а, adv славный
Ruine / -, -п руина
ruinieren vt разрушать
Rumänien п -s Румыния
rund а круглый; ~ adv круглым
счетом, округленно
Ründe / -, -п круг; дозор, обход
Ründumverteidigung -, б. pl круговая
оборона
Ründung / -, -еп закругление,
округление, окружение
Rtisse т -п, -п русский
rüssisch а русский; ~ adv по-русски
Rüßland п -s Россия
Riistungseinschränkung / -еп
сокращение вооружения
S, s
Saal т -s, Säle зал
Saat / -, -еп семя; посев, всходы
Säche / -, -п вещь, дело
sächlich а, adv деловой, реальный,
вещественный, объективный
Sächsen п -s Саксония
Sächsen-Anhalt п -s Саксония-Ангальт
sägen vt говорить, сказать
357
Sälve / -n залп, салют
sämmeln (sich) vt (vr) собирать(ся)
sämtlich a, adv весь, без исключения
Sanatörium n -s, Sanatorien санатория
Sänger ш -s, - певец
Sängerin / -nen певица
satt a, adv сытый
Satz m -es, • *-e предложение; прыжок;
набор, комплект
säusen vi (s) нестись, мчаться
Schachspiel n -s, -e игра в шахматы
Schäden m -s, • *-e вред, ущерб; ~
züfügen наносить вред, ущерб
schäffen (u, a) vt создавать, творить
schäffen vt действовать, делать,
работать, доставлять, переносить
Schäftende т -n, -n; ein ^r, -п, -е
тружен и к
Schäffung ) -, '-еп создание
Schällen vi (fi) звучать, раздаваться
schäuen vi (h) смотреть
Schäuspieler т -s, - артист, актер
scheinen (ie, ie) vi (h) светить, сиять;
казаться
schenken vt (по)дарить
Schicht / -en слой, пласт; смена
schicken vt посылать
Schicksal n -s, -e судьба, участь, рок
schieben (о, о) vt двигать, толкать,
отставлять; спекулировать
schießen (о, о) vi (h) стрелять
Schießen п -s, б. pl стрельба
Schießübung / -еп упражнение в
стрельбе
Schiff п -es, -е корабль, судно
schildern vt описывать
Schlacht / -, -еп битва, сражение
Schlächtfeld п -es, -er поле боя
Schläfen (ie, а) vi (h) спать
Schlag m -es, **-e удар, бой, биение;
род, сорт
Schlägen (и, а) vt бить; aufs Haupt ~
разбить наголову
schlecht a, adv плохой
schlechthin adv просто, коротко
schleppen (sich) vt (vr) тащить(ся),
волочить(ся), буксировать
schließen (о, о) (sich) vt (vr)
закрывать, запирать, завершать,
оканчивать; кончаться; закрываться
Schloß п -ssesf ‘--sser замок; замбк,
затвор
Schlösser ш -s, - слесарь
Schlucht /-,-еп овраг, ущелье, пропасть
Schluß т -sses, • *-sse конец,
окончание; вывод, заключение
Schlüssel rn -s, - ключ
schmächten vi (h) томиться,
тосковать, изнемогать
Schmied т -s, -е кузнец
schmücken vt украшать
Schmutz т -es, б, pl грязь, слякоть
schmutzig а, adv грязный
Schnee т -s, б. pl снег
schneien vimp; es schneit идет снег
schnell а, adv быстрый
Schnelligkeit /-, -еп скорость, быстрота
Schnellzug т -s, • ’-е скорый поезд
schon adv уже
schön а, adv прекрасный, красивый
schönen (sich) vt (vr) беречь, щадить;
обходиться бережно; сохраняться,
беречься
Schönheit / -еп красота
schöpferisch а, adv творческий
Schrämme / -п шрам, рубец
Schrank т -es, • *-е шкаф
schrecken vt пугать, запугать
Schrecken т -s, - страх, ужас, испуг
schrecklich а, adv страшный, ужасный
schreiben (ie, ie) vt писать
Schreibtisch m -es, -e письменный стол
Schreibzeug n -s, -e письменные
(канцелярские) принадлежности
schreien (ie, ie) vi (h) кричать
schreiten (schritt, geschritten) vi (s)
шагать, двигаться
Schrift / -, -en почерк; письмо; шрифт;
сочинение
Schriftsteller т -s, - писатель
Schriftstellerin / -, -nen писательница
Schrifttum n -s, 6. pl письменность
Schritt rn -es, -e шаг; ^ um ~ шаг
за шагом; auf ^ und Tritt на
каждом шагу, по пятам
schrittweise а, adv постепенный; шгг
за шагом
Schtihzeug п -s, б. pl обув1
Schuld / -, -еп долг, вина
Schtile / -, -п школа
Schtilkamerad т -еп, -еп школьный
товарищ
Schuß т -sses, • *-sse выстрел
Schtißweite / -, -п дальность стрельбы
schütteln (sich) vt (vr) трясти(сь),
качать(ся), (по)колебать(ся)
Schütthaufen т -s, - куча, груда
мусора
Schütze т -п,-п стрелок, рядовой
пехоты
schützen vt защищать
Schützendivision / -, -еп стрелковая
дивизия
Schätzenfeuer п -s, б. pl ружейный
огонь
Schützengraben т -s, * •- окоп
358
Schützenhaus n -es, • *-er тир
Schützenkette / -, -n стрелковая цепь
Schützenkompanie / -n стрелковая
рота
Schützenregiment n -s, -er стрелковый
полк
Schützenpanzerwagen m -s, - броне-
транспортер
Schutzensalve / -, -n ружейный залп
Schtitzmantel m -s, • •- плащ; защитная
одежда
schwach а, adv слабый
schwächen vt ослаблять
schwarz а черный
schweigen (ie, ie) vi (h) молчать
schwer a, adv тяжелый, трудный
schwerfällig a, adv тяжелый,
неуклюжий, неповоротливый
Schwerindustrie / -, б. pl тяжелая
промышленность
schwerlich adv вряд ли, едва ли
schwerverwundet а, adv тяжело
раненый
schwierig а, adv трудный, тяжелый
Schwierigkeit / -, -еп трудность
schwimmen (а, о) vi (s, fi) плавать
schwingen (а, u) (sich) vt (vr) махать,
размахивать; взлетать, вскакивать
(на лошадь) •
See т -s, -п озеро
See / -, -п море
Seemann т -s, Seeleute моряк
sehen (а, е) vt видеть, смотреть-
sehr adv очень
sein (war, gewesen) vi (s) быть
seinerzeit adv в свое время
seit prp (dat) с тех пор, как;, с, за
Seite / -, -п сторона, страница; ап
(Jemandes) ^ рядом (с кем-либо)
seitens prp (gen) со стороны
seither adv с этих (тех) пор
seitwärts adv в сторону
Sektor т -s, -еп, сектор
selbst adv сам; даже
selbständig а, adv самостоятельный
Selbstfahrgeschütz п -es, -е
самоходная артиллерийская установка
selbstlos а, adv бескорыстный,
самоотверженный
Selbstlosigkeit / -, б. р/ бескорыстие,
самоотверженность
Selbstmord т -s, -е самоубийство; ^
begehen покончить жизнь
самоубийством
Selbstzufriedenheit / -, б. р/
самодовольство, чванство
Semester п -s, - семестр
Sergeänt т -еп, -еп сержант
setzen vt сажать
Sibirien п -s Сибирь
sich pron refl (асс, dat) себя; себе
sicher а, adv уверенный; безопасный,
неуязвимый, надежный
Sicherheit / б. р/ уверенность,
безопасность
sichern vt обеспечивать
Sicherung / -еп обеспечение,
охранение
sichtbar а, adv видимый, явный,
очевидный
Sieg т -es, -е победа; den ~ erringen
одерживать победу
siegen vi (h) побеждать
Sieger т -s, - победитель
siegreich а, adv победоносный
Signäl п -s, -е сигнал
singen (а, u) vt петь
Sinn т -s, -е чувство; смысл, значение;
сознание, ум
sinnlos а, adv бессмысленный,
безрассудный
Sitz т -es, - сиденье; местопребывание
sitzen (saß, gesessen) vi (h) сидеть
Sitzung / -, -en заседание
Ski m -s, -er лыжа
Skiausflug m-es, • *-e лыжная вылазка
so adv так, итак, то; ^ ... auch как . ..
ни; daß cj так, что
sofört adv тотчас
sogär adv даже
Sohn m -(e)s, • *-e сын
solch pron dem такой
Soldät /л -en, -en солдат
Solidarität / -, -en солидарность
söllen vi (h) долженствовать
somit adv итак, таким образом
Sömmer m -s, - лето
Sömmersprosse / -, -n веснушка
Sönderartillerie / -, 6. pl специальная
артиллерия
Söndereinheit / -, -en специальное
подразделение
Sönderheit / -, -en особенность
söndern cj но, а
Sönnabend m -s, -e суббота
Sönne / -, -n солнце
sönnenklar a, adv совершенно ясно;
ясно, как день
sönnig а солнечный
S6rge / -, -п забота, хлопоты,
беспокойство, волнение
sörgen W (h) (flir-f асс) заботиться (о
ком-либо, чем-либо), хлопотать
Sörglosigkeit / -, б. р/ беззаботность
sowie cj а также, и
sowiesö adv все равно, и без того
Sowjet /72 -s,-s Совет; Sowjet- советский
Sowjetarmee / -, б. pl Советская Армия
359
sowjetisch а советский
Sowjetkongreß т -sses, -sse Съезд
Советов
Sowjetunion / -* Советский Союз
sowöhl... als auch cj как, так и
Sozialdemokrat т -en, -еп социал-
демократ '
Sozialismus m -s, 6. pl социализм
Sozialist m -en, -en социалист
sozialistisch а социалистический
Sozialistische Einheitspartei
Deutschlands (SED) / - Социалистическая
единая партия Германии (СЕПГ)
Späher т -s, - дозорный, наблюдатель,
разведчик
Spähtrupp т -s, -s дозор, разъезд
Spähtrupptätigkeit / -, -еп
деятельность разведывательных дозоров
spälten vt раскалывать, расщеплять
Spältung / -, -еп раскол, разногласие,
расщепление; zur ~ bringen
расщеплять
Spänien п -s Испания
spät а поздний; ^ adv поздно
Spazierengehen vi (s) идти гулять
Sperrfeuer п -s, б. pl заградительный
огонь
spielen vt, vi (h) играть
Spitäl n -s, • ’-er госпиталь
Spitze / -, -n острие, кончик, шпиль,
вершина; руководство; носок (обу-
ви); an der ~ во главе
Sport т -es, б. pl спорт; ^ treiben
заниматься спортом
spötten v/ (Л) насмехаться,
издеваться, высмеивать
spöttisch а, adv насмешливый,
иронический
Spräche / -, -п язык (речь)
sprächlos а, adv бессловесный,
лишенный дара речи, не находящий слов
sprechen (а, о) W (Л) (von +dat), (über+
асс) говорить (о чем-либо),
разговаривать
Sprechen п -s, б. pl слова, разговор
sprengen vt взрывать, подрывать,
разбивать, прорывать
Sprichwort п -es, • --er поговорка,
пословица
springen (а, u) vi (s, h) прыгать,
скакать; лопнуть
sprühen vi (h) блестеть, искриться
Staat т -es, -еп государство
stäatüch а государственный
Stäatsgewalt / -, б. pl государственная
власть
Stäatsgut п -es, • *-ег совхоз
Stab т -s, • *-е палка, стержень; штаб
Stäbschef т -s, -s начальник штаба
Stadt / -, • *-е город; in ~ und Land в
„городе и деревне
städtisch а, adv городской
Städtteil т -s, -е часть города, район
Stahl т -s, -е сталь
stählen (sich) vt (vr) закалять(ся)
stählgrau а, adv темносерый
Stamm m -es, • *-e ствол; племя, род;
корень слова
Stämmen vi (h) происходить, быть
„родом из...
stämmig а, adv коренастый, плотный
Stand т -es, * *-е состояние; сословие;
положение, место, точка; уровень
Ständhaftigkeit / б. pl стойкость
ständig а постоянный; adv всегда
Ständort т -es, -е место расположения,
точка стояния; гарнизон
stark а, adv сильный, крепкий,
прочный
Stärke / -, -п сила, мощь; численность
stärken (sich) vt (vr) укреплять(ся)
Stärkung / -, -en подкрепление,
усиление
Statiön / -, -en станция
statt prp (gen) вместо; ~ cj вместо
того, чтобы
stättfinden (a, u) vi (h) происходить,
иметь место, случаться, состояться
Stattit п -s, -е устав, положение, статут
stattitgemäß adv согласно (по)
положению, уставу, статуту
stattitmäßig adv соответственно (по)
ст.атуту, уставу, положению
stecken vt, vi (h) втыкать, класть;
находиться, быть, торчать
stehen (stand, gestanden) vi (h) стоять
Stehen n -s, 6. pl стояние; zum ~
bringen останавливать
stehenbleiben (ie, ie) vi (s)
останавливаться
steigen (ie, ie) vi (s) подниматься
steigern vt (h) повышать, увеличивать
Steigerung / -, -en увеличение,
повышение
steil a, adv крутой, обрывистый;
навесный
Steilfeuer п -s, б. pl навесный огонь
Steile / -, -п место
steilen (sich) vt (vr) ставить, стать
Steilen n -s, 6. pl установка (процесс)
Steilung / -, -en позиция; in ~ bringen
устанавливать на (позицию); in ^
gehen занимать позицию
Stellungswechsel m -s, 6. pl перемена
позиции
sterben (а, о) vi (s) умирать
Stern m -es, -e звезда
stets adv всегда, постоянно
36#
Stiefel m -s, - сапог
Stil m -s, -e стиль; масштаб
still a, adv тихий, спокойный,
молчаливый
Stillgestanden! Смирно!
Stimme / -, -п голос
Stimmung / -, -en настроение
Stirn / -, -en лоб
Stock m -s, *--e палка; шток
Stock m -s, Stockwerke этаж
Stoff m -s, -e вещество, материал,
элемент; материя, ткань
stolz а, adv гордый; ^ sein (auf + асс)
гордиться (чем-либо)
stören vt мешать (кому-либо),
нарушать, беспокоить
Storungsfeuer п -s, б. pl беспокоящий
(методический) огонь
Stoß m -es, • *-е толчок, порыв, удар
Stößkraft / б. р/ ударная сила
stößweise adv толчками, порывами
Strahl /72 -s, -еп луч; струя
Sträße / -, -п улица; дорога, шоссе
Straßenbahn / -, -еп трамвай
Strategie / -, -п стратегия
streben vi (h) (nach+daf) стремиться
(к чему-либо)
Strecke / -п отрезок, участок,
расстояние; очередь (метро)
Streichung / -, б. р/ вычеркивание,
аннулирование
Streiter /72 -s, - спорщик; боец, борец
Streitkräfte pl вооруженные силы
streng а, adv строгий
strittig а, adv спорный
Strom 772 -s, * *-е поток, река (большая);
течение; ток (электр.)
Stück 72 -es, -е кусок, штука; пьеса
Student 772 -еп, -еп студент
studieren vt учиться, изучать
Sttidium /г-s, Studien учеба, изучение
Sttife / -, -п ступень, ступенька
Stünde / -, -п час, урок
stündenlang adv часами, по целым
часам
Sturm 772 -es, * *-е буря; штурм, атака
(пехоты), приступ
Sttirmboot п -es, -е штурмовая лодка
sturmen vt, vi (h) штурмовать;
бушевать
Sturmgeschütz п -es, -е штурмовое
орудие, самоходная
артиллерийская установка (САУ)
stürzen (sich) vt (vr) опрокидывать,
свергать; бросаться, кидаться (на
кого-либо)
Sttirzflug 772 -es, • ’-е пикирование, пике
stutzen (sich) vt(vr) подпирать,
поддерживать; опираться, основываться
Stützpunkt 772 -es, -е опорный пункг
suchen I. vt искать; 11. vi (h) стараться
Süden 772 -s юг
südlich a, adv южнее, к югу
südöstlich а, adv юговосточный
südwärts adv на юг, к югу, южнее
Stimme / -, -п сумма, итог
Sumpf 772 -es, • *-е болото
stimpfig а болотистый
stirren vi (h) гудеть, жужжать
Symböl п -s, -е символ
System п -s, -е система
systematisch а, adv систематический
Т, t
Tabelle / -, -п таблица
Tag 772 -es, -e день; bei ^e днем; an
den ^ legen проявлять; von ~ zu
~ изо дня в день, с каждым днем
Tägeszeit / -, -еп время суток
täglich а, adv ежедневный
Täktik / -, -еп тактика
täktisch а, adv тактический
tälwärts adv вниз по доли не,по
направлению к долине
tänzen vi (h) танцевать
tapfer а, adv храбрый
Tapferkeit / -, б. pl храбрость
Täsche / -, -п карман, сумка
Tat / -, -еп дело, действие, поступок,
подвиг; in die ^ umsetzen
осуществлять, претворять в жизнь
Tätigkeit / -, -еп деятельность
tatkräftig а, adv энергичный
Tatsache / -, -п факт, дело
tatsächlich а, adv фактический,
действительный
täumeln vi (h) шататься, нетверд®
ступать
tausend пит тысяча
Technik / б. р/ техника
Techniker т -s, - техник
technisch а, adv технический
Teil 772 -s, -е часть
teilbar а, adv делимый
teilen vt (in+асс) делить (на что-либо),
разделять, расчленять
Teilnahme / -п участие
teilnehmen (а, о) (an+daf) vi (/*)
принимать участие (в чем-либо)
teilweise а частичный; ^ adv по
частям, отчасти
Temperattir / -, -еп температура
Tempo п -s, -s темп
Territörium п -s, Territorien
территория
Ш
Тёггог т -s, б. р/ террор
täuer at adv дорогой
Text т -es, -е текст
Theäter п -s, - театр
Thema п -s, Themen и Themata тема
theoretisch at adv теоретический
Theorie / -, -п теория
thermonuclear [termonukleäir] а
термоядерный
Thüringen п -s Тюрингия
tief а, adv глубокий, низкий
Tiefe / -, -п глубина, глубь, бездна,
пропасть
Tiefflug т -s, • *-е бреющий полет
Tinte / -, -п чернила
Tisch т -es, -е стол
Tischler т -s, - столяр
Töchter / -, • дочь
Tod т -es, -е смерть
töten vt убивать
Tötentanz т -es, б. pl пляска смерти
tötschlagen (и, а) vt убивать
Traditiön / -, -еп традиция
trägen (и, а) vt нести
Trägheit / -, б. р/ инертность, косность,
вялость, медлительность
Träktor т -s, -еп трактор
Transpolärflug т -s, • *-е перелет
через Северный полюс
träumen vi (Л) (von+daf) видеть во
сне, мечтать (о чем-либо)
träffen (traf, getroffen) vt встречать;
попадать (в цель), поражать
treiben (ie, ie) vt гнать; приводить
в движение; заниматься (чем-либо)
trennen vt разделять, отделять
Treppe / -п лестница
Treppenflur т -s,-e подъезд; вестибюль
treten (а, е) vi (s, h) ступать; вступать;
^ vt топтать
trinken (а, u) vt пить
Tritimph т -s, -е триумф, торжество
triumphieren vi (h) торжествовать
trotz prp (gen) несмотря на, вопреки
Trdmmer pl обломки, развалины
Trupp т -s, -s звено, команда,
отделение, группа бойцов, отряд
Trtippe / -, -п отряд, войсковая часть;
войска, войсковые части
Trtippenartillerie / -, 6. pl войсковая
артиллерия
Trtippenführung / -, б. р/ вождение
войск, войсковое командование
Trüppenluftschutz т -es, 6. pl
противовоздушная оборона
Trüppenteil т -s, -е войсковая часть
Trüppenversorgung / -, б. р/ снабжение
войск
tun (tat, getan) vt делать, действовать,
поступать
Tür / -, -еп двёрь
Turm т -s, • *-е башня
ttirnen vi (h) делать гимнастику
typisch а, adv типичный
U, и
u. a. (unter anderem) между прочим
uben vt упражняться (в чем-либо),
заниматься (чем-либо)
über prp (асс, dat) над, на, за, выше,
по, через, о, более, сверх
überäll adv везде
überdies adv притом, сверх того,
кроме того, вдобавок
Übereinstimmung / -еп соглашение,
согласие, соответствие
Überfähren (и, а) vt переехать (кого-
либо)
uberfahren (и, а) vi (s) переправляться
на другой берег
Überfällen (ie, а) vt нападать
überfliegen (о, о) vi (s) перелетать
на другую сторону
überfliegen (о, о) vt пролетать; пробе-
, гать (глазами)
Überfluß т -sses, б. р/ (an-f dat)
изобилие, избыток (чего-либо)
überfluten vt затоплять, наводнять,
. заливать
Übergabe / -, б. р/ передача, вручение
übergeben (а, е) vt передавать; dem
Verkehr ~ сдавать в эксплуатацию,
открывать движение
übergehen (ging über, übergegangen)
Vi (s) переходить (к чему-либо)
übergehen (überging, übergangen) vt
обходить (что-либо)
iiberhäupt adv вообще
Überheblichkeit / -, 6. pl надменность,
заносчивость
überhölen vt обгонять, перегонять,
приводить в порядок (машину)
überlegen (sich) vt (vr) обдумывать,
соображать, взвешивать
überlegen а, adv превосходящий
Überlegung / -, -еп соображение,
размышление
dbermittelgroß а выше среднего роста
übernehmen (а, о) vt брать на себя
überqueren vt пересекать
überräschen vt застигать врасплох,
поражать внезапностью,
ошеломлять
überraschend а, adv неожиданный,
г внезапный
überreich а, adv чрезвычайно богатый,
изобилующий
362
überrennen (überrannte, überrannt) vt
опрокинуть, смять, захватить
überschreiten (überschritt,
(iberschritten) vt переходить, переступать,
, нарушать
Überschuß m -sses, • ’-sse излишек
überschwer a,adv сверхтяжелый;
крупнокалиберный, большой мощности
übersetzen vi (s) переправлять,
переправляться
Übersetzen n -s, 6. pl переправа
übersetzen vt переводить
Übersetzen n -s, 6. pl перевод (процесс)
Übersetzung / -, -en переправа
Übersetzung / -, -en перевод
übertreffen (übertraf, übertroffen) vt
превосходить, превышать
überwinden (a, u) vt преодолевать
überzeugen (sich) vt (vr) (von+daf).
убеждать(ся) (в чем-либо)
übrig a, adv остальной, лишний, про-
, чий
Übung / -, -еп упражнение
GdSSR (Uniön der Sozialistischen
Sowjetrepubliken)CCCP(Coio3
Советских Социалистических Республик)
Üfer п -s, - берег
Uhr / -, -еп часы
ukrainisch a, adv украинский
um prp (асс) около, вокруг, в, на, за,
~ <7 (+zu) чтобы
umärmen vt обнимать
umfähren (и, а) vt объезжать, огибать
ümfahren (и, а) vt наезжать (на
кого-либо); опрокидывать
Umfangreich а, adv обширный,
большой
umfässen vt охватывать
Umfassen vt вставлять в другую оправу
umgeben (а, е) vt окружать, обносить
Umgebung / -, -еп окрестность
umgehen (umging, umgangen) vt
обходить, избегать
Umgehen (ging um, umgegangen) vi (s)
проходить (о времени), истекать
umhullen vt окутывать; укрывать
Umkehren (sich) vt (vr) повертывать(ся)
Umkommen (a, o) vi (s) погибать,
умирать
umkreisen vt окружать
Umschreiben (ie, ie) vt переписывать
umschreiben (ie, ie) vt описывать
Umsetzen vt пересаживать,
перемещать; in die Tat ~ претворять
в жизнь
umstellen vt оцеплять
Umstürzen vt, vi (s) валить,
низвергать; опрокидывать; валиться,
падать, (об)рушиться
Ümwälzung / -, -еп переворот
Omwandlung / -, -еп превращение,
изменение
Ünabhängigkeit / б. pl независимость
Unangebracht а неподходящий,
неуместный
Unaufhaltsam а, adv неудержимый,
безостановочный
Unbegreiflich а, adv непонятный,
непостижимый
Unbeirrbar а, adv непоколебимый,
твердый, уверенный
Unbekannt а, adv неизвестный
Unbemerkt а, adv незаметный
Unbesiegbar а, adv непобедимый
Unbestreitbar а, adv бесспорный,
неоспоримый
Unbeugsam а, adv непреклонный
und (u.) cj и, а; ~ zwar а именно
Undenkbar а, adv немыслимый
Unendlich а, adv бесконечный,
беспредельный, необъятный,
нескончаемый
Unermeßlich а, adv неизмеримый,
необъятный, беспредельный,
безмерный, громадный
Unermüdlich а, adv неутомимый
Unerschrocken а, adv бесстрашный,
неустрашимый
Unerschütterlich а, adv
непоколебимый, невозмутимый,. стойкий,
незыблемый
Unerwartet а, adv неожиданный
Ungeheuer а, adv огромный,
чрезмерный; неслыханный
Ungeheuerlich а, adv чудовищный,
колоссальный
Ungefähr adv приблизительно
Ungeladen а незаряженный
Ungewöhnlich а, adv необычный
Uniön / -, -еп союз, объединение
Uniöns-Landwirtschaftsausstellung /
Всесоюзная сельскохозяйственная
выставка
Universität / -, -еп университет
Unmittelbar а, adv непосредственный
Ünruhe / -, б. pl беспокойство
Unschätzbar а, adv неоценимый,
бесценный
Unsterblich а, adv бессмертный
Unteilbar а, adv нераздельный,
неделимый
Unten adv внизу
Unter prp (dat, асс) на, под, при,
между, среди; ~ а нижний; ~ anderem
(и. а.) между прочим; ~ Ausnutzung
используя...
unterbreiten vt представлять • (на
обсуждение), предлагать
363
unterbrächen a, adv прерывающийся
unterdrucken vt угнетать, подавлять
Unterdrückung / -en угнетение, гнет,
подавление
Üntergrundbahn (U-Bahn) / -, -en
метро
Unterhalten (ie, a) vt подставить,
держать (под чем-либо)
unterhälten (ie, a) (sich) vt (vr)
поддерживать (кого-либо);
развлекаться); беседовать (с кем-либо)
Unterirdisch а подземный; подпольный
unternähmen (а, о) vt предпринимать
Unteroffizier т -s, -е унтер-офицер
unterscheiden (ie, ie) (sich) vt (vr)
различаться)
Ünterstand m -es, • *-e убежище,
блиндаж
unterstellen vt придавать, подчинять,
вверять
Unterstellungsart / -, -n способ
подчинения
unterstützen vt поддерживать
Unterstützung / -, -en поддержка
untersuchen vt исследовать
Unterwerfen (a, o) vt подбрасывать
unterwerfen (a, o) (sich) vt (vr)
подчиняться), подвергать(ся)
unterzeichnen vt подписывать
unterziehen (unterzog, unterzogen)
(sich) vt (vr) подвергать(ся)
unterziehen (zog unter, untergezogen)
vt подводить фундамент; одевать
под низ
Unüberwindbar а, adv непреодолимый
Ununterbrochen а> adv непрерывный
Unverkennbar а, adv очевидный,
несомненный
Unversöhnlich а, adv непримиримый
Unweit prp (gen) недалеко от
Unwiderstehlich а, adv неодолимый
Unwillkürlich а> adv невольный
Urän п -s, б. pl уран
Uränmeiler т -s, - урановый котел
Urbar а пахотный; ^ machen
распахивать, поднимать целину
Ureigen а, adv исконный, коренной
Orlaub т -s, -е отпуск
Ursache / -, -п причина
Urteilen vi (h) (über + асс) судить,
отзываться (о чем-либо);
приговаривать
USA pl США
V, v
Väter т -s, • •- отец
Väterland п -es, • --er отечество
väterländisch а отечественный
verändern (sich) vt (vr) изменять(ся)
Veränderung / -en изменение
Veräntwortung / -, -en ответственность
Verbänd m -es, • *-e соединение
(войсковое), союз; повязка
verbessern vt исправлять
verbinden (a, u) vt связывать,
соединять
Verbindung / -, -en соединение, связь
Verbindungsaufnahme / -, -n
установление связи
verbleiben (ie, ie) vi (s) пребывать*
оставаться
Verböt n -s, -e запрещение, запрет
verbrecherisch a, adv преступный
verbreiten (sich) vt (Vr) расширяться),
распространять(ся)
Verbreitung / 6. pl расширение»
распространение
verbringen (verbrachte, verbracht) vt
проводить (о времени)
verdänken vt (dat) быть обязанным
(чем-либо кому-либо)
verdienen vt заслуживать,
зарабатывать
vereinigen (sich) vt(vr) объединять(ся),
сочетать(ся)
Vereinigung / -en объединение,
сочетание
vereiteln vt срывать, расстраивать
verewigen vt увековечивать
Verfässung / -, -en конституция
Verfölgen vt преследовать, наблюдать,
следить
verfügen vi (h) (über + асс)
распоряжаться, располагать (чем-либо)
Verfügung / -, -еп распоряжение; zur
~ stellen предоставлять в
распоряжение; zur ~ stehen (haben)
находиться (иметь) в распоряжении
vergessen (а, е) vt забывать
vergleichen (i, i) vt сравнивать
Vergnügen n -s, - удовольствие
vergnügt a, adv довольный
verhäften vt арестовывать,
задерживать
verhälten (ie, a), sich vr вести себя;
относиться; обстоять
Verhältnis п -ses, -se отношение, образ
действия, поведение
Verhängnis п - es, -se судьба, рок;
бедствие, катастрофа
verhelfen (а, о) vi (h) (zu+dat)
содействовать (в чем-либо)
verhindern vt (вос)препятствовать,
(по)мешать (кому-либо),
предотвращать
364
Verkähr m -s, 6. pl транспорт,
движение; dem ^ Übergeben сдавать в
эксплуатацию, открывать движение
Verkehrsader / -п магистраль
Verkehrsmittel п -s, - средство
сообщения
verkörpern vt воплощать,
олицетворять
verkünden vt объявлять
Verlässen (ie> a) vt оставлять, покидать
Verläufen (ie, a) vi (s) проходить,
протекать
verlegen vt переносить, передвигать,
перемещать
verleihen (ie, ie) vt давать (взаймы);
придавать; награждать (орденом);
Ausdruck ~ выражать
Verleihung / -еп присуждение
verlieren (о, о) vt (ап+dat) терять
(в чем-либо)
verlörengehen (ging verloren,
verlorengegangen) vi (s) потеряться
Verltist ш -es, -e (an -\-dat) потеря (в
чем-либо); /-^e beibringen наносить
потери
vermögen (vermochte, vermocht) vt
быть в состоянии, мочь (что-либо
сделать)
vermieten vt предполагать,
догадываться, подозревать
vernichten vt уничтожать
Vernichtung / -, -еп уничтожение
veröden vt, vi (s) опустошать; опустеть
verprügeln vt отколотить, избить
Verrät 772-s,6. pl(an+dat) измена,
предательство (кому-либо, чему-либо)
Verräter т -s, - изменник, предатель
versämmeln (sich) vt (vr) собирать(ся)
Versammlung / -, -en собрание
verschärfen (sich)vf (vr) усиливать(ся),
обострять(ся)
Verschärfung / -en усиление,
обострение
verscheuchen vt спугнуть, прогнать
verschieden а, adv различный
verschiedenartig at adv разнообразный,
различный
verschießen (о, о) vt расстреливать
(патроны, боекомплект), разрушать
огнем
verschmelzen (о, о) vi (s) соединяться,
сливаться, сплавляться
Verschmelzung / -, -еп смешение,
слияние
verschneit а заснеженный
Verschuldung / -, -еп (ап+асс)
задолженность (перед кем-либо)
verschwinden (а, u) vi (s) исчезать,
пропадать
versetzen vt переставлять; приводить
(в ужас); наносить (удар)
versörgen vt (mit+dat) обеспечивать,
снабжать (кого-либо чем-либо)
Versörgung / -, -еп обеспечение,
снабжение
Versörgungstruppe / -, -п тыловые
службы, тыловые части
versperren vt загораживать,
преграждать
Verständigung / -еп соглашение,
согласование
verstärken vt усиливать, укреплять
verstecken (sich) vt (vr) прятать(ся)
verstehen (verstand, vertsanden) vt
понимать; уметь
verstichen vt пытаться, пробовать
verteidigen (sich) vt (vr) оборонять(ся),
защищать(ся)
Verteidiger m -s, - защитник
Verteidigung / -, -en оборона, защита
Verteidigungsanlage / -, -n
оборонительное сооружение
verteilen vt распределять, раздавать,
размещать
Verteiler m -s, - распределитель;
коммутатор; расчет; рассылка
vertiefen (sich) vt (vr) углублять(ся)
Verträuen n -s, 6. pl доверие
vertreiben (ie, ie) vt истреблять,
изгонять
Vertreibung / -, 6. pl изгнание
vertirsachen vt причинять, вызывать,
приносить
Verwältung / -, -en (у)правление,
заведывание, администрация
Verwändte т -n, -n; ein ~r, -n, -e
родственник, родной
verwenden vt применять
Verwendung / -, -en применение
verwertbar a, adv применимый
Verwirklichung / -, -en осуществление
verwtinden vt ранить
Verwtindete m -n, -n; ein -n, -e
раненый .
verzehren vt потреблять, поглощать,
поедать
Vieh /2 -es, 6. pl скот
Viehzucht / -, 6. pl животноводство
viel adv много
viele pron многие
vielleicht adv может быть
vielstöckig а многоэтажный
Viertel n -s, - четверть, четвертая
часть; квартал, район
Vögel /72 -s, • •- птица
Volk п -es, ---er народ
Völkerfreundschaft / -, 6. pl дружба
народов
365
Völksdfemokratie / -n народная
демократия; страна народной
демократии
völksdemokratisch а
народно-демократический
völkseigen а народный; ~er Betrieb
(VEB) народное предприятие (в
ГДР)
Völksgrenadierdivision (Volksgren.
Div.; V. Gr. Div.) / -, -en
гренадерская дивизия народного ополчения
Völkskammer / -п народная палата
(в ГДР)
Vöikskiinstlerin / -, -nen народная
артистка
voll а полный; ~ adv полностью
vollbringen (vollbrachte, vollbracht) vt
совершать
vollenden vt совершать, завершать
Vollendung / -, -en завершение,
окончание; совершенство
völlig а полный; ~ adv полностью
von prp (dat) от, о(б), из, с; ~ ... ап
с (момента); ~ Zeit zu Zeit время
от времени; ^ (der Luft) aus с
(воздуха)
vor prp (dat, асс) перед, от, до, за,
при, тому назад; ~ allem прежде
всего, в первую очередь
voräus adv вперед
voräussagen vt предсказывать
Voraussetzung / -, -еп предположение,
предпосылка
vorbeifahren (u, a) vi (s) (an+dat)
проезжать (мимо чего-либо)
vorbeiführen vt провозить, проводить
(мимо чего-либо)
Vorbeigehen (ging vorbei,
vorbeigegangen) vi (s) (an-\-dat) проходить
(мимо чего-либо)
vorbeimarschieren vi (5) маршировать,
проходить (мимо чего-либо)
vörbereiten (sich) vt (vr) готовить(ся),
подготовлять(ся)
Vörbereitung / -, -en подготовка,
приготовление
Vörbild n -s, -er пример, образец
vördringen (a, u) vi (s) проникать
вперед, продвигаться
Vörgehen n -s, 6. pl продвижение
вперед, наступление
Vörgelände n -s,6.pl впереди лежащая
местность, подступы, предполье
vörhaben vt намереваться
Vorhänden а имеющийся,
присутствующий, наличный; ~ sein
существовать, иметься, присутствовать
vorher adv перед этим, перед тем
Vörhut / -, -еп авангард
Vörlesung / -, -еп лекция
Vörmarsch т -es, * ‘-е продвижение,
наступление
V6rort т -es, -е предместье,
пригород, окраина
vörrevolutionär а дореволюционный
vörriicken vi (s) продвигаться
Vörrücken п -s, б. pl продвижение
вперед
Vörschlag т -(e)s, **-е
предложение
vörschlagen (и, а) vt предлагать
Vörschrift / -, -еп предписание,
положение, устав
vörschriftsmäßig а, adv уставной; по
уставу, соответственно положению
устава
vörsehen (а, е) vt предусматривать
vörsichtig а, adv осторожный
Vörsitzende т -n, -n; ein ~г, -п, -е
председатель
Vörstadt / -, • *-е окраина, предместье
Vörstoß т -es, • *-е удар, атака,
наступление, натиск
vörstoßen (ie, о) vi (s) продвигаться,
наносить удар, наступать
Vörtrag т -(e)s, * *-е доклад
vörwärts adv вперед
vörwärtsrücken vi (s) продвигаться
вперед
vörwärtsschreiten (schritt vorwärts,
vorwärtsgeschritten) vi (s) двигаться
вперед
Vörzimmer n -s, - прихожая, передняя
Vörzug m -(e)s, • ‘-e преимущество
W, w
wach af adv бодрствующий, бодрый,
живой
wächen vi (h) бодрствовать, стоять на
страже, охранять
wächsam а} adv бдительный
wächsen (u, a) vi (s) расти,
увеличиваться
Wächstum rt -s, 6. pl рост
Wäffe / -, -n оружие; род войск
Wäffengattung / -, -en род войск
wägen vi (h) осмеливаться,
отваживаться, рисковать
Wägen m -s, - повозка, телега,
экипаж; автомобиль; вагон
Wahl / -, -еп выбор
wählen vt выбирать, избирать
Wahn т -s, б. pl безумие
wahr а, adv истинный, верный,
действительный, правдивый
währen vi (h) продолжаться, длиться
während prp (gen) в течение, во время;
~ cj в то время, как
366
Währheit / -en правда, истина
währlich adv поистине
Währung / -en соблюдение,
сохранение
Wald m -es, **-er лес
Wäldrand m -es, • *-er опушка леса
Wall m -s, • *-e вал, насыпь
Wand / -, *--e стена
Wändlung / -, -en перемена,
преобразование, трансформация
wann adv когда
wäppnen (sich) vt (vr) вооружать(ся)
warm a, adv теплый
Wärmestrahlung / -, -en тепловое
излучение
wärnen vt (vor+dat) предостерегать,
предупреждать (о чем-либо)
Wärnung / -, -еп предостережение,
предупреждение
Wärschau п -s Варшава
wärten vi (h) (auf-\-acc) ждать
(чего-либо)
wartim adv почему
was adv что; ~ Ist los? что случилось?
Wäschen (u, a) (sich) vt (vr) мыть(ся)
Wässer n -s, - вода
wässerbautechnisch а
гидротехнический
Wässer kraft werk n -s, -e
гидростанция
wässerreich a, adv многоводный
Wässerstoff m -s, 6. pl водород
Wächsel m -s, - обмен
Wechselstellung / -, -en запасная
позиция
weder . . . noch cj ни ... ни
Weg m -es, -e путь, дорога; sich in
den ~ stellen стать на пути, поперек
дороги; einen ~ durchmachen
проделать (пройти) путь; den ~ bahnen
прокладывать путь
Weggehen (ging weg, weggegangen) vi (s)
уходить
Wegweiser m -s, - указатель дорог
wickeln vt наматывать; заворачивать
wehen vi (Л) дуть, веять, развеваться
Wehrmacht / б. pl вооруженные
силы (бывшая германская армия)
werhmachtangehörige т -n, -n; ein
^г, -п, -е военнослужащий бывшей
германской армии
weich а, adv мягкий
Weichsel / - Висла
weil cj потому, что, так как
weilen vi (Л) находиться, пребывать
weinen vi (h) плакать, рыдать
weise / -, -п способ, менера; auf
diese ^ таким образом, таким
способом
weise а, adv мудрый
weisen (ie, ie) vt указывать,
показывать
weiß а белый
weit а, adv далекий, обширный,
просторный; ^ und breit повсюду,
везде, кругом
weiter а дальнейший, другой; ^ adv
дальше
weicher pron inter какой, который; ~
pron rel который
Weile / -, -п волна; вал, ось; цилиндр
Welt / -, -еп мир
weltberühmt а всемирно-известный
Weltfrieden т -s, б. pl мир во всем
мире
welthistorisch а, adv всемирно-истори-
ческий
Weltkrieg т -s, -е мировая война
Weitraum т -s, б. pl мировое
прастр а нство
weitteil т -s, -е часть света
wem pron inter (dat) кому
wen pron inter (асс) кого
wenig a, adv мало, несколько; eia»
немного
wenn cj когда, если
wer pron inter кто; ~ pron rel тот, кто
werden (wurde, geworden) vi (s) (zu-f
dat) становиться, делаться (кем-
либо, чем-либо)
werfen (а, о) (sich) vt (vr) бросать(ся),
кидать(ся)
Werft / -, -еп верфь
Werftarbeiter m -s, - судостроитель
Werk n -es, -e завод; произведение;
дело
werktätig а трудящийся
werktätige т -n, -n; ein ^r, -n, -e тру:
ДЯЩИЙСЯ
Werkzeug n -s, -e инструмент
Wesen n -s, 6. pl сущность, суть
wessen pron inter чей (чья, чье, чьи)
Westen т -s, б. pl запад
westwärts adv к западу, на запад,
западнее
Wetter п -s, б. pl погода
wichtig а, adv важный
wickeln vt наматывать, заворачивать,
пеленать
Widerspruch т -s, • *-е противоречие,
возражение
Widerstand т -(e)s, б. pl сопротивление
widerstehen (widerstand, widerstanden)
vi (h) сопротивляться
wie adv как, каким образом
wieder adv снова, опять
Wiederaufbau т -s, б. pl
восстановление
Wiedererstehen (erstand wieder,
wiedererstanden) vi (s) возрождаться
867
Wiederherstellung / -, 6. pl
восстановление
wiederhölen vt повторять
wiederhölt adv неоднократно
Wiederhölung / -en повторение
wiegen (o, o) vt, vi взвешивать; весить
wiegen (sich) vt (vr) баюкать, качать-
(ся)
Wiese / -n луг
wieviel adv сколько
wild а, adv дикий, буйный.
Wille m -ns, -n воля
Willenskraft / -, 6. pl сила воли,
твердость
Willkür / -, б. pl произвол
Wind m -es, -e ветер
winken vi (h) кивать, кивнуть, махать;
мигать
winklig а угловатый, кривой
Winter т -s, - зима
Wirbel т -s, - круговорот, вихрь;
головокружение; барабанная дробь
wirken vi (h) действовать, оказывать
влияние
wirklich а} adv действительный
Wirklichkeit / -, -еп действительность
wirksam а, adv действенный,
эффективный
Wirkung / -, -еп действие, влияние;
следствие, результат
Wirkungsfeuer п -s, б. pl
действительный огонь, стрельба на поражение
Wirtschaft / -, -еп хозяйство
wirtschaftlich а, adv экономический,
хозяйственный, экономичный
wissen (wußte, gewußt) vt знать
Wissen n -s, 6. pl знание
Wissenschaft / -, -en наука
Wissenschaftler m -s, - ученый
wissenschaftlich а научный
wo adv где, ~ cj где, когда
wobei adv причем, при этом
W6che / -, -n неделя
wodtirch adv отчего, из-за чего, при
помощи чего, чем
wofür adv за что, для чего, чем
wogegen adv против чего
woher adv откуда
wohin adv куда
wohl adv хорошо, пожалуй, может
быть, правда
Wohl п -s, б. pl благо, добро
wöhlgezielt а, adv меткий,
прицельный
Wöhlstand т -es, б. pl благосостояние
wöhnen vi (h) проживать, квартиро-
ваться
Wöhnung / -, -еп квартира
Wölga / - Волга
wöllen vt, vi хотеть
womit adv чем, с чем
wonäch adv после чего
worän adv при чем, у чего, sa чем,
о чем, к чему
woräuf adv на чем
woräus adv из чего
worin adv в чем
Wort п -es, •♦-er и -е слово
Wörterbuch п -es, • *-ег словарь
worüber adv о чем, чему
wovön adv из чего, от чего, о чем,
откуда
wovör adv перед чем, от чего
wozti adv к чему, для чего, на что
Wtinder п -s, - чудо
Wunsch т -es, • ’-е желание
würdig а, adv достойный
Wurfgranate / -, -п мина
(минометная)
Z, z
zäh(e) а, adv жесткий, тягучий,
вязкий; упорный, выносливый
Zahl / -, -еп число, количество
zahlen vt считать, насчитывать
zahlreich а, adv многочисленный
Zahn т -s, • *-е зуб
Zärenregierung / -, б. pl царское
правительство
zeichnen vt рисовать, чертить;
подписывать
zeigen vt показывать
Zeit / -, -еп время; zur ^ в настоящее
время
Zeitpunkt т -s, -е момент
Zeitschrift / -, -еп журнал
Zeitspanne / -, -п промежуток времени
Zeitung / -, -еп газета
Zentralkomitee п -s, -s Центральный
Комитет
Zentrum п -s, Zentren центр
zerbrechen (а, о) vt разламывать,
разбивать
Zerfällen (ie, а) vi (s) распадаться,
рушиться, разлагаться
zerlegen vt разлагать
zermürben vt ослаблять, изнурять,
истощать, изматывать
zerreißen (i, i) vt разрывать
zerschlägen (u, a) vt разбивать
zerschmettern vt разгромить,
разбить
Zerschmetterung / -, -en разгром
zerstören vt разрушать
Zerstörung / -, -еп разрушение
zerstreuen vt рассеивать
zerteilen vt разделять
zeugen vi (h) (von-\-dat)
свидетельствовать (о чем-либо)
Ж
ziehen (zog, gezogen) (sich) vt (vr)
тянуть(ся)
Ziehen n -s, 6. pl тяга
Ziel n -s, -e цель
zielbewußt a, adv целеустремленный
Ziffer (Ziff.) / -, -n цифра; статья,
параграф, пункт
Zigarätte / -, -п папироса
Zimmer n -s, - комната
zu prp (dat) к, в, на, по, для, с, до;
~ adv слишком; ~part
(непереводимая частица перед инфинитивом)
Zücker т -s, б. pl сахар
Ztifall т -s, • *-е случай, случайность
ztifliegen (о, о) vi (s) подлетать
züfügen vt причинять, наносить
ztiführen vt подвозить, подавать,
доставлять, передавать
Zug т -е, ,ф-е движение; шествие;
поезд; тяга; глоток; черта лица,
характера; взвод; нарез
zägel т -s, - повод, узда, вожжи
zugleich adv одновременно, в то же
самое время
zugründe gehen (ging zugrunde,
zugrunde gegangen) vi (s) погибать
zühören vi (dat) (h) слушать,
прислушиваться
Zuhörerschaft / -, -en слушатели,
аудитория
züjubeln vi (h) приветствовать
(возгласами)
Zukunft / -, 6. pl будущее
zülaufen (ie, a) vi (s) бежать (к чему-
либо), подбегать
zunichte adv; ^ machen уничтожать
zurechtfinden (a, u), sich vr
ориентироваться
zurück adv назад, обратно
zurückblicken vi (fi) оглядываться
zurdckgehen (ging zurück,
zurückgegangen) vi (s) идти назад,
отступать
zurdckkehren vi (s) вернуться,
возвращаться
Zurückkehren n -s, 6. pl возвращение
zurdckkommen (a, o) vi(s)
возвращаться, приходить обратно
zurucklassen (ie, a) vt оставлять,
покидать
zurücklegen vt класть обратно,
откладывать, проходить (путь)
zurdcktreten (а, е) vi (s) отступать,
отходить
zuruckwerfen (а, о) vt отбрасывать,
отражать
zuruckziehen (zog zurück,
zurückgezogen) (sich) vt (vr) отдергивать; от-
[ ступать
ztirufen vt (dat) кричать (кому-либо)
zusammen adv вместе
Zusammenarbeit / -, 6. pl
сотрудничество, взаимодействие
Zusammenarbeiten n -s, 6. pl
совместная работа (процесс), совместные
действия
zusämmenbinden (а, u) vt связывать
zusämmenfassen vt сводить,
сосредоточивать
Zusammenhang т -s, • -е связь;
связанность; im ~ stehen быть,
находиться в связи
zusämmenpressen vt сжимать
zusämmensetzen (sich) vt (vr)
сочетаться), составлять(ся)
zusämmenstürzen vi (s) рушиться,
падать, (с)валиться
Zusammenwirken vi (h)
взаимодействовать
Zusammenwirken n -s, 6. pl
взаимодействие
Zusämmenwirkung / -, 6. pl
взаимодействие
ziisehen (a, e) vi (fi) смотреть (на что-
либо), наблюдать (за чем-либо)
zuversichtlich а уверенный; ~ adv с
уверенностью, с надеждой
zuweilen adv иногда, по временам
ztiwerfen (а, о) vt бросать (кому-либо);
захлопнуть
Zwangserziehung / -, б. pl
принудительное воспитание (в нацистских
приютах)
zwar cj хотя, правда; und ~ а именно
Zweck т -s, -е цель
Zweig т -s, -е*ветвь, сук; отрасль
zweimal adv дважды
zweitens adv во-вторых
zwingen (а, u) vt принуждать,
вынуждать, заставлять
zwischen prp (datf асс) между
869
ОГЛАВЛЕНИЕ
Стр.
Предисловие к первому изданию 3
Предисловие ко второму изданию 5
УРОК 1
I. Слова к уроку 7
II. Словообразование: а) Имена существительные женского рода с
суффиксом -ung; б) имена существительные среднего рода с
суффиксами -chen, -lein 8
III. Грамматика: Систематизация временных форм глагола в
Indikativ Aktiv 9
IV. Тексты: A. Im brennenden Flugzeug (nach I. Koshedu b „In
den Luftkämpfen“) II
B. Luftfahrt und Luftstreitkräfte in der Sowjetunion 13
У PO К 2
I. Слова к уроку 15
II. Словообразование: а) Имена существительные мужского рода с
суффиксом -er; б) имена прилагательные с суффиксами -Hch,
-isch, -ig, -eil 16
III. Грамматика: 1. Präsens Passiv и Imperfekt Passiv. 2.
Придаточные определительные предложения 17
IV. Тексты: A. Moskau 20
В. Die Stalingrader Schlacht 22
У PO К 3
I. Слова к уроку 24
II. Словообразование: а) Имена существительные женского рода с
суффиксом -kelt; б) субстантивация инфинитива 26
III. Грамматика: 1. Perfekt, Plusquamperfekt и Futurum Passiv.
2. Конструкция sein+Partizip II 27
IV. Тексты: A. Die Unions-Landwirtschaftsausstellung in Moskau 29
B. Saporoshje, Stadt der Hütten- und Kraftwerke 31
У P О К 4
I. Слова к уроку 33
II. Словообразование: а) Имена.существительные женского рода с
суффиксом -heit; б) образование имен существительных от других
частей речи 34
871
Стр.
III. Грамматика: 1. Относительные местоимения. 2. Парные союзы 35
IV. Тексты: A. Orientierung im Gelände 36
В. Verhör eines Kriegsgefangenen (Auszug aus der
Erzählung „Der Sonderführer“ von W. В r e d e 1) 40
У P О К 5
I. Слова к уроку 41
II. Словообразование: а) Производные глаголы с приставками ein-
и mit-; б) производные имена прилагательные с приставкой un- 42
III. Грамматика: Местоименные наречия 43
IV. Тексты: A. Der Kampf um das Rathaus (nach dem Roman „Die
Söhne“ von W. В r e d e 1) 45
B. Generalstreik (nach dem Roman „Die Söhne“ von
W. Bredel) 47
УРОК 6
I. Слова к уроку 49
И. Словообразование: а) Имена существительные с приставкой miß-;
б) глаголы с приставкой heran-; в) имена прилагательные с
суффиксами -voll и -los 50
III. Грамматика: 1. Partizip I и Partizip II. 2. Определение,
выраженное Partizip I с частицей zu. 3. Указательное местоимение
как заменитель повторяющегося имени существительного ... 52
IV. Тексты: A. Waffengattungen des Heeres. —Die Infanterie 54
В. Die Kriegsiparine des UdSSR 56
У P О К 7
I. Слова к уроку 58
И. Словообразование: а) Словообразование наречий; б)
словообразование местоимений; в) глаголы с приставками hin- и her-;
г) имена существительные среднего рода с приставкой ge-;
д) глаголы с приставкой er- 59
III. Грамматика: Распространенное определение 60
IV. Тексты: „Das siebte Kreuz“ (nach dem Roman von A. S e g h e r s)
Auszug А 63
В 66
У P О К 8
I. Слова к уроку 68
И. Словообразование: а) Имена существительные женского рода с
суффиксом -schaft; б) имена прилагательные со 2-м
компонентом -reich; в) глаголы с приставкой Ье- 69
III. Грамматика: 1. Придаточные предложения цели с союзом
damit. 2. Инфинитивный оборот цели: um . . . zu-f- Infinitiv 70
IV. Тексты: A. Waffengattungen des Heeres. — Die Artillerie .... 72
B. So wurde für die Heimat gekämpft (nach dem
Sammelband „Orel“) 75
372
Стр.
УРОК 9
I. Слова к уроку 77
II. Словообразование: а) Имена существительные женского рода с
суффиксом -е; б) глаголы с приставкой auf-; в) глаголы с
приставками durch-, über-, um-, unter- 78
III. Грамматика: 1. Виды определения. 2. Сказуемое, выраженное
устойчивым словосочетанием 79
IV. Тексты: A. „Totentanz“ (Auszüge aus dem Roman von B.
Kellermann) 81
B. Die Schlacht um Berlin 84
УРОК 10
I« Слова к уроку 86
II. Словообразование: а) Имена прилагательные с суффиксом -bar;
б) глаголы с приставкой ent- (emp-); в) имена
существительные со 2-м компонентом -zeug 87
III. Грамматика: 1. Глаголы haben и sein-fzu + Infinitiv. 2.
Infinitiv Passiv 88
IV. Тексты: A. Waffengattungen des Heeres. — Die Panzertruppe 91
B. „Ikarus“-Omnibusse haben Weltruf 94
УРОК 11
I. Слова к уроку 95
II. Словообразование: а) Словосложение имен существительных:
б) имена прилагательные с суффиксом -Isch; в) глаголы с
приставками miß-, zer-; г) глаголы с приставкой zu- 97
III. Грамматика: 1. Придаточные предложения образа действия с
союзом indem. 2. Инфинитивные обороты statt... zu и ohne . . .
zu + Infinitiv 98
IV. Тексты: A. Energie der Zukunft 100
B. Was beweist das Atomkraftwerk der Sowjetunion.. 102
УРОК 12
I. Слова к уроку 104
II. Словообразование: а) Субстантивация имен прилагательных и
причастий; б) имена существительные с приставкой un-; в)
словообразование наречий; г) глаголы с приставкой aus- 107
III. Грамматика: Обособленные причастные обороты 108
IV. Тексты: A. Die Sowjetunion—ein Bollwerk des Friedens 109
B. Die Wirtschaftsmacht des demokratischen Lagers ... 111
УРОК 13
I. Слова к уроку 113
И. Словообразование: а) Суффиксы имен существительных мужского
рода (систематизация); б) субстантивация инфинитива; в)
словосложение глагола; г) каузативные глаголы 115
III. Грамматика: 1. Условные придаточные предложения с союзами
wenn и falls. 2. Бессоюзные условные придаточные предложения 116
373
С mp.
IV. Тексты: A. Die Deutsche Demokratische Republik 117
B. Die Lehren der Geschichte 120
УРОК 14
I. Слова к уроку 122
II. Словообразование: а) Словосложение имен существительных;
б) имена существительные со 2-м компонентом -mann, -stück,
-zeug, -werk; в) приставки глаголов (систематизация) 123
III. Грамматика: Способы выражения модальности 125
IV. Тексты: A. Ein Befehl (Beispiel) 126
В. Taktische Begriffe 129
УРОК 15
I. Слова к уроку 132
II. Словообразование: а) Суффиксы имен существительных
среднего рода (систематизация); б) приставки глаголов
(систематизация); в) имена существительные и прилагательные с
приставкой un- 134
III. Грамматика: 1. Дополнение, выраженное винительным
падежом с инфинитивом. 2. Konjunktiv. 3. Konjunktiv в косвенной
речи. 4. Склонение местоимений типа derjenige, derselbe 136
IV. Тексты: Auf dem Wege zum Sieg (aus dem Roman „Die Enkel“
von W. Bredel) 138
Auszug А 138
В 142
УРОК IG
I. Слова к уроку * 144
II. Словообразование: а) Производные и сложные слова; б)
словообразование имен прилагательных (систематизация)\ в)
сложные прилагательные с 1-м компонентом über-; г) сложные наречия
со 2-м компонентом -weise 146
III. Грамматика: 1. Сложные формы модальных глаголов. 2.
Уступительные придаточные предложения. 3. Konjunktiv и
Konditionalis. 4. Нереальные сравнительные предложения с союзами
als ob, als wenn 148
IV. Тексты: A. Ernst Thälmann (nach dem „Beitrag zu einem politischen
Lebensbild“ von W. Bredel) 149
B. Die revolutionäre Lage in Deutschland im Herbst 1923 152
УРОК 17
I. Слова к уроку 155
II. Словообразование: а) Сложные имена существительные.
Способы перевода сложных имен существительных; б) сложные
наречия со 2-м компонентом -gemäß и -mäßig 156
III. Грамматика: Infinitiv II 157
IV. Тексты: A. Marxismus-Leninismus — das Banner der
Arbeiterklasse 158
В. Die Großindustrie — die materielle Grundlage des
Sozialismus 161
374
Стр.
Указатель к «Краткому грамматическому справочнику» 163
Указатель к разделу «Словообразование» 168
Краткий грамматический справочник 169
Словообразование 284
«Задачник» (Упражнения для анализа и перевода со словарем) 296
Чтение иностранных слов 323
Чтение суффиксов в иностранных словах 324
Список словосочетаний и фразеологических выражений 325
Указатель основного фонетического материала 329
Немецко-русский словарь 331
37 fi
Издательский редактор Н. С. Малятынская
Пом. редактора Я. М. Клопова
Технический редактор Я. Я. Цирульшщкий
• • •
Подписано к печати 10/XII 1967 г.
Формат 60х 921/ц. Бум. л. 11*/4. Печ. листов 23*/i. Уч. изд. л. 26.33
Тираж 25 ООО экз.
Цена 6 руб. 20 коп.
14171. Типография Франклин, Будапешт.
Редактор
кандидат филологических наук
доцент Н. В. Г Е Й Н