Текст
                    Библия в духовной жизни,
истории и культуре
России и православного
славянского мира

I матрица, реверс 2 матрица, реверс Печать новгородского архиепископа Геннадия, иллюстрация к статье И. Левинской Треческая надпись на псковской печати новгородского епископа Геннадия (Гонозова)
Потому и прошу вас, постарайтесь прилежно читать святые книги, чтобы Божиим насытясь Словом, вечной жизни несказанного блаженства достичь. Кирилл Туровский (XII в.)
Евангелист Лука. - Апостол. - Львов 1574
ПРИЛОЖЕНИЕ К ЖУРНАЛУ «СТРАНИЦЫ»- Библия в духовной жизни, истории и культуре России и православного славянского мира К500-летию Геннадиевской Библии Сборник материалов международной конференции Москва, 21—26 сентября 1999 г. БИБАЕЙСКО- БОГОСЛОВСКИЙ институт св. апостола Андрея Москва
Приложение к журналу «Страницы Библия в духовной жизни, истории и культуре России и православного славянского мира К 500-летию Геннадиевской Библии Сборник материалов международной конференции. Москва, 21-26 сентября 1999 г. Научный редактор: Галина Баранкова Оформление: Антон Бизяев Верстка: Сергей Ермолаев Сборник выпущен при поддержке организации «Помощь Церкви в нужде» (Германия) В сборник включены доклады международной конференции, проведенной Библей- ско-богословским институтом св. апостола Андрея в сентябре 1999 г. и посвящен- ной 500-летию Геннадиевской Библии. Круг проблем, рассматриваемых авторами сборника, широк и разнообразен: от анализа предпосылок создания Геннадиевской Библии, принципов ее составления и переводов с Вульгаты библейских книг в круж- ке новгородского архиепископа Геннадия до определения ее роли в православном славянском мире XVI—XVII вв. В работах прослеживаются также традиции русской библеистики в XIX—XX вв. Издание рассчитано на историков церкви, богословов, специалистов в области русской истории, филологии, текстологии, а также всех читателей, интересующихся вопросами православной культуры. ISBN 5-89647-027-4 Библейско-богословский институт св. апостола Андрея, 2001
Содержание Предисловие редактора................................................7 I. Геннадиевская Библия — происхождение, исторический контекст и проблемы изучения Игумен Иннокентий (Павлов) Геннадиевская Библия 1499 г. как синтез библейских традиций.............11 Елена Белякова Традиции и новаторство в деятельности архиепископа Геннадия Новгородского.........................................................25 Пал Фостер Архаизация Геннадиевской Библии — возвращение к классической норме.................................................................31 Варвара Ромодановская Геннадиевская Библия: борьба с жидовствующими или католическая экспансия? О целях создания полного библейского кодекса...............50 Витторио Томеллери Латинский язык в Геннадиевском кружке (о латинском произношении: предварительные данные и постановка вопроса)..........................52 Инна Вернер Вольтере (“фряжский”) и церковнославянский: о принципах порождения языка перевода Геннадиевской Библии...................................66 Мария Плюханова Библейские хронографы................................................. Елена Сморгунова Составители и писцы Геннадиевской Библии................................92 Ирина Левинская Греческая надпись на псковской печати новгородского епископа Геннадия (Гонозова)..................................................119 II. Священное Писание в славянском мире Сергей Темчин Столпный апракос * еще один неизвестный структурный тип славянского служебного Евангелия (по рукописям XIII-XVI веков).................. 127 Нина Мечковская Кирилло-мефодиевское наследство в филологии Slavia Orthodoxa и биолейская герменевтика Франтишка Скорины............................160 Елена Целунова Псалтирь 1688 года в переводе Аврамия Фирсова: текстологический анализ рукописей в историческом контексте............................170 Игорь Климов К изучению текстологии церковнославянского Евангелия: отношения между изданиями XVI в., печатанными в Москве и на Беларуси...........181 Валентина Матвеенко Библейский материал в контексте средневековой русской хроники......................................................200 Стивен Баталден Наследие Российского библейского общества в русской библеистике XIX и XX веков.......................................................212 Рудольф Прокши Проекты библейского отдела Поместного собора Русской православной церкви 1917-1918 годов...............................................221 Елена Коляда Библейский музыкальный инструментарий в церковнославянской и русской традиции перевода Священного Писания.......................282 Список сокращений....................................................248 Об авторах...........................................................244 Summaries............................................................245 -5-
Contents Introduction.......................................................................7 I. The Gennadij Bible: Origin, History, Studying Hegumen Innokentiy (Pavlov) The Gennadij Bible of 1499 as a Synthesis of the Biblical Traditions of the Orthodox Slavs...........................................................11 Elena Belyakova Traditional and New: Works of Gennadij of Novgorod................................25 Paul Foster Language of the Gennadij Bible: Return to “Classical" Norms.......................31 Varvara Romodanovskaya The Gennadij Bible: Conflict with the Judaizers or Catholic Expansion?............50 Vittorio Tomellen Latin Language in the Circle of Archbishop Gennadij.............................52 Inna Verner Vol’gare (fryazhskif) and Church Slavonic. Translating Principles of the Gennadij Bible...........................................................66 Maria Pljuhanova Biblical Chronograph..............................................................75 Elena Smorgunova Compiler and Scribes of the Gennadij Bible........................................92 Inna Levinskaya Greek Inscription on the Pskov Seal of Archbishop Gennadij Gonozov.............. 119 II. The Bible in Slavic World Sergei Temcinas The Columnar Lectionary, an Unknown Type of the Church Slavonic Gospel Lectionary (Based on MSS from 14-16 centuries)......................... 127 Nina Mcchkovskaya Kirillo-Methodian Heritage in Slavia Orthodoxa Philology and Biblical Hermeneutics of F. Scorina.......................................................160 Elena Tselunova A. Firsov's Translation of the Psalter at 1683...................................170 Igor Klimov On Textual Criticism of Church Slavonic Gospel: Relations between 16 Century Editions Printed in Moscow and in Belarus.......................... 181 Valentina Matveenko Bible Material in the Context of the Medieval Russian Cronicle...................200 Stephen Batalden The Legacy of the Russian Bible Society (1812-26) and Modern Russian Biblical Scholarship...........................................................212 Rudolf Prokschi The Activities and Projects of the Bible Commission at the Russian Orthodox Church Council of 1917-1918......................................................221 Elena Kolyada Biblical Musical Instruments in Church Slavonic and Russian Tradition of Bible Translation....................................................................232 Notes on contributors............................................................244 Summaries........................................................................245 -6-
Предисловие редактора Представляем вниманию читателей сборник материалов международ- ной конференции, состоявшейся в Москве 21-26 сентября 1999 г. и по- священной 500-летию Геннадиевской Библии — “Библия в духовной жизни, истории и культуре России и православного славянского мира”. Конференция была организована Библейско-богословским институтом святого апостола Андрея. В ней приняли участие ученые из России, Бе- лоруссии, Германии, Италии, Литвы, США, Франции и Чехии. z Сборник состоит из двух разделов: 1) Геннадиевская Библия — проис- хождение, исторический контекст и проблемы изучения; 2) Священное Писание в славянском мире. Статьи, представленные в сборнике, рас- крывают богатство содержания Геннадиевской Библии и отличаются разнообразными подходами к ее изучению. Отличительными свойства- ми этих статей являются их поисковый характер, привлечение нового или малоисследованного материала, оригинальность идей и выводов. Ряд статей имеет дискуссионный характер. Сказанное можно отнести, напри- мер, к работе П. Фостера, особенно к той ее части, которая касается морфологических архаизмов. Некоторые противоречия наблюдаются в датировке одних и тех же рукописей. Так, сборник РНБ из собрания Погодина № 84 по-разному датируется в статьях: В. Ромодановская и П. Фостер относят его к 60-м годам XVI в., а Е. Сморгунова — к XV в. Однако, не имея возможности лично связаться с большинством авторов, мы помещаем все статьи в авторской редакции, не навязывая читателям своего мнения и давая им возможность самим определить отношение к той или иной рассматриваемой проблеме. Первый раздел открывается программной статьей игумена Инно- кентия Павлова, посвященной всестороннему анализу Геннадиевской Библии 1499 г. На большом фактическом материале автор показыва- ет, как проявления трех основополагающих библейских традиций — византийской, еврейской и латинской — “нашли в Геннадиевской Биб- лии свой закономерный исторический синтез”. Авторы двух других статей этого раздела — Е. Белякова и В. Ромодановская — освещают исторические и филологические предпосылки создания русского биб- лейского свода и отмечают новаторство в деятельности членов Ген- надиевского кружка. В статье Е. Сморгуновой анализируется деятель- ность составителей, переводчиков и писцов, входящих в состав Ген- надиевского кружка. Данные, изложенные в статье М. Плюхановой о библейских хронографах, позволяют по-новому взглянуть на ситуацию в Новгороде в период создания полного библейского кодекса. -7-
Лингвистический аспект исследования Геннадиевской Библии представлен в этом разделе работами П. Фостера, И. Вернер и В. То- меллери. При этом особенно интересен тот факт, что эти исследова- ния, сделанные на материале разных языков (латинского, итальянско- го “вольгаре” и церковнославянского), всесторонне показывают дея- тельность переводчиков Библии. Открытием в области сфрагистики является предложенная И. Левинской расшифровка круговой надпи- си, сделанной греческим минускульным письмом, на печати новгород- ского архиепископа Геннадия. Во втором разделе сборника содержатся работы, в которых анализи- руются славянские библейские традиции в историческом и современ- ном планах. Проблематика ряда статей этого раздела связана с тексто- логией Евангелия и других библейских книг. С. Темчину принадлежит открытие столпного апракоса — особой, ранее не выделяемой учеными разновидности славянского служебного Евангелия, которая не знает деления на циклы церковного года. Не менее интересно исследование И. Климова, изучавшего текстологические взаимоотношения между церковнославянскими Евангелиями XVI в., печатанными в Москве и на Беларуси. Основное внимание автор уделил определению роли Еванге- лия Тяпинского для атрибуции московских безвыходных изданий. Тек- стологический анализ Псалтири 1683 г. в переводе Аврамия Фирсова по четырем ее сохранившимся рукописям, выполненный Е. Целуновой, дал ей основание утверждать, что Фирсов редактировал церковносла- вянский текст Псалтири, сверяя его с польскими текстами. Н. Мечковская рассмотрела вопросы библейской герменевтики Фран- тишка Скорины. Отметив разнообразие типов и конкретных приемов истолкования Библии Скориной, она остановилась на анализе глоссиро- вания и особенностей предисловий к библейским книгам. В. Матвеенко предприняла попытку характеристики библейской цитации в славянс- ком переводе Хроники Георгия Амартола. Обзор названий библейского музыкального инструментария в церковнославянской и русской тради- ции сделан в работе Е. Коляды, которая провела исследование на матери- але библейских переводов с XV в. до наших дней. Наконец, две содержа- тельные работы — С. Баталдена и Р. Прокши — посвящены русской библе- истике XIX-XX вв. С. Баталден показывает роль Российского библейско- го общества в решении вопросов сакрального авторитета, актуального для русской духовной культуры на протяжении веков. Р. Прокши остано- вился на характеристике проектов Библейского отдела Поместного со- бора Русской православной церкви 1917-1918 годов. Общие выводы авторов сборника, несмотря на разнообразие тем и про- блем, затронутых в их статьях, едины в признании непреходящего значе- ния Геннадиевской Библии в истории славянской православной культуры. -8-
I ГЕННАДИЕВСКАЯ БИБЛИЯ - происхождение, исторический контекст и проблемы изучения

Игумен Иннокентий (Павлов) Геннадиевская Библия 1499 г. как синтез библейских традиций Прежде чем говорить о том значении, которое получило в духовной жизни православных славянских народов появление в Новгороде в са- мом конце XV столетия первого полного рукописного библейского ко- декса на церковнославянском языке, следует сказать, что сама Генна- диевская Библия (далее - ГБ) явила собой синтез трех библейских тра- диций - византийской, еврейской и латинской - в тех или иных их харак- терных проявлениях. Последнее стало свидетельством открытости как Киевской Руси, так и позднее Московской России к явлениям духовной культуры, что мы наглядно видим на примере отношения к Священно- му Писанию. Этот факт был впервые убедительно представлен в науч- ной литературе выдающимся русским ученым А.В. Горским (см.: Опи- сание 1855, с. i-xiv, 1-164) и с тех пор остается предметом интереса историков славянского библейского перевода. «История славянской библейской филологии,- отмечает в связи с этим А. А. Алексеев,- в значительной степени связана с изучением ГБ. И поскольку ГБ пред- ставляет собой полный свод всех книг Св. Писания, ее изучение про- водится на фоне рукописной традиции и приводит к заключению от- носительно истории библейского текста в целом» [Алексеев 1999, с. 195]. Наша скромная задача состоит в том, чтобы на основе имеющихся на- блюдений показать, как проявления трех основополагающих библейс- ких традиций нашли в ГБ свой закономерный исторический синтез. 1. Сборники с книгами Священного Писания или же чтениями из них - богослужебные, четьи и толковые, пришли на Русь с началом рас- пространения на ней христианства в X веке. Имея южнославянское (бол- гарское) происхождение, они отразили в своих основных чертах визан- тийскую библейскую традицию, поскольку именно греческие сборники библейских текстов явились источниками для древних славянских пе- реводов, восходящих к первоучителям славян свв. Константину-Кирил- лу (f869) и Мефодию (f885). Об одной существенной особенности дан- ной традиции, имеющей принципиальное значение для рассматривае- мой нами темы, мы скажем ниже, когда сравним ее с не менее суще- ственной особенностью латинской традиции Священного Писания, оказавшей решающее влияние на появление первой славянской Биб- лии (Об этом также см.: Иннокентий 1988; Иннокентий 1990, с. 22-39). © Библейско-богословский институт св. апостола Андрея, 2001 Библия в духовной жизни, истории и культуре России и православного славянского мира. К 500-летию Геннадиевской Библии, сборник материалов международной конферен- ции. Москва, 21—26 сентября 1999 г. М., 2001. -11-
500 ЛЕТ ГЕННАДИЕВСКОЙ БИБЛИИ Сейчас же отметим, что в науке твердо установилось выделение следую- щих древнейших слоев славянского библейского перевода с греческо- го, нашедших в ГБ свое отражение (Об этом см.: Алексеев 1988; Алексеев 1990, с. 51-53; Алексеев 1999, с. 145-172, 198). Первый слой, именуемый кирилло-мефодиевскгсм, связан с непосред- ственными трудами славянских первоучителей (главным образом св. Константина-Кирилла) в связи с их подготовкой и первым этапом осу- ществления Моравской миссии (863-869). В ГБ он представлен Псал- тирью - самой распространенной в православном славянском мире рукописной книгой Священного Писания, что, несомненно, связано с ее наиболее частотным употреблением в общественной и в частной молитвенной практике Православной Церкви1. При этом славянская Псалтирь, несмотря на многовековую историю своего бытования в ру- кописной традиции и связанные с этим позднейшие правки, в основ- ном сохранила характерные черты своего первоначального перевода (См.: Отшагни 1855, с. v-vi, 62Ч56;Алгкс^<? 1999, с. 152,159-160,187-188). Следующий слой именуется мефодиевским. Он связан с переводчес- кими трудами св. Мефодия, осуществленными им в Моравии вместе с помощниками и учениками незадолго до своей кончины в 885 г., как об этом сообщает XV-я глава его жития. В ГБ этот слой представлен час- тью книг из сборника «премудростей», а именно книгами Притчей, Екклезиаста и Премудрости Иисуса, сына Сирахова. Этим же слоем в ГБ частично представлен и сборник пророков, а именно книгами Софонии, Аггея, Захарии и Малахии. Третий слой называют околомефодиевским и связывают его с редак- торскими и переводческими трудами учеников Мефодия. При этом он тесно связан со вторым слоем [Алексеев 1999, с. 153-159]. В ГБ к нему относятся книги Царств (1-4), Иова и Откровение Иоанна. После- дние две книги как в Византии, так и у славян бытовали главным обра- зом в качестве отдельных кодексов с толкованиями Олимпиодора Алек- сандрийского и других и Андрея Кесарийского, соответственно (См.: Ralfs 1914, S. 415-424 и Gregory-Aland 1963). При включении данного их перевода в ГБ толкования были удалены. Далее следует обширный слой болгарских переводовХв., связанных с эпохой царя Симеона (893-927) и во многом вытеснивших прежние славянские библейские переводы. В ГБ этот слой представлен Ось- мокнижием (Бытие, Исход, Левит, Числа, Второзаконие, Навин, Су- дьи и Руфь) и Толковыми пророками. Осьмокнижие в Византии чаще всего было распространено в качестве отдельных сборников. Так, до нас дошло 25 рукописей этого типа, датируемых IV/V-XVI веками (См.: 1 И.Е. Евсеев насчитал порядка 4000 (!) списков славянской Псалтири XI-XVII вв. [Евсеев 1911, с. 440], что служит наглядным показателем ее бытования как в южно- славянской, так и в особенности в русской среде. -12-
Игумен Иннокентий Ш Геннадиевская Библия как синтез библейских традиций Ralfs 1914, S. 424-430, 433-436). Однако книги четырех последних из малых пророков были тогда оставлены в прежнем мефодиевском че- тьем переводе (см. выше). В свою очередь при включении в ГБ ветхо- заветных пророческих книг из сборника «Толковых пророков» соот- ветствующие толкования к ним удалялись [ Описание 1855, с. vi, 84-118]. Что касается Четвероевангелия и Апостола (Деяний и Посланий), то хотя их первоначальный перевод, правда, по-видимому, в форме лекционария, традиционно относится к непосредственным трудам свв. Константина-Кирилла и Мефодия2, их рукописная традиция и в типо- логическом, и в текстологическом плане претерпевала известные из- менения, равно как и в последние сто с лишним лет менялись ученые мнения относительно последовательности этих изменений (см.: Алек- сеев 1988; Алексеев 1999, с. 145-151). В ГБ Четвероевангелие и Апостол вошли в общепринятой тогда редакции XIV-XV вв., которую в свое время Г.А. Воскресенский обозначил как «четвертую» (в ряду других выделенных им редакций славянских Евангелия и Апостола XI-XV вв.), а А.А. Алексеев именует «Афонской», локализуя, таким образом, ее на- чальное происхождение в среде славянских книжников Святой Горы [Алексеев 1999, с. 185-187]. Далее необходимо отметить, что русские книжники осуществляли как редактирование существующих славянских библейских текстов, так и самостоятельные библейские переводы с греческих источников [Алгк сеев 1999, с. 176-180]. Таковым явился и новый перевод Песни Песней, но уже с толкованиями Филона Карпафийского, Ипполита Римского, Григория Нисского и Псевдо-Прокопия Газского, выполненный в сере- дине XII века. Русскому переводчику был знаком прежний славянский перевод Песни Песней, восходящий, по-видимому, к св. Мефодию, ко- торым он частично воспользовался. Упомянутый русский перевод по удалении толкований вошел впоследствии в состав ГБ [Алексеев 1983; Алексеев 1990, с. 52-53; Алексеев 1999, с. 176-177, 198]. 2. Однако на Руси не только переписывались пришедшие со славян- ского юга сборники со священными книгами или же чтениями из них. Имевшийся славянский перевод Пятокнижия использовался здесь и местной иудейской общиной. При этом мы видим любопытный случай «культурного обмена», когда жившие в Киевской Руси иудеи (хазары?) используют бытовавший в древнерусской христианской среде перевод, а русские христиане заимствуют у них форму организации текста - малоизвестную в Византии и практически неизвестную южным славя- нам [Алексеев 1987, 12-17; Иннокентий 1990, с. 18-19]. Дело в том, что в 2 Этот традиционный взгляд опирается на данные XIV главы «Жития Константи- на», сообщающей, что славянский первоучитель, еще находясь в Византии, начал свои труды с перевода чтения первого дня Пасхи (Ин 1 1-17), которым начинает- ся лекционарий Евангелия (см Лавров 1930) -13-
500 ЛЕТ ГЕННАДИЕВСКОЙ БИБЛИИ византийской библейский традиции Пятокнижие остается случайным явлением. Распространено же было Осъмокнижие- сборник, включав- ший, помимо пяти книг Моисеевых, также книги Иисуса Навина, Су- дей и Руфь (см.: Ralfs 1914, S. 374-377). Эта форма сборника, нередко вместе с книгами Царств (1-4) (в таком виде они, например, входили в хронографы), была воспринята славянами, как южными, так затем и восточными (Mathiesen, р. 15-16). Кроме того, помимо Пятокнижия как формы организации сборника священных книг древнерусские книжники заимствуют у местных иудеев деление его текста на 52 раз- дела — parasoth, по количеству субботних синагогальных чтений (Опи- сание, с. 7-9). До нас дошло 17 восточнославянских (русских) списков Пятокнижия 2-й пол. X1V-XVI веков (для сравнения: сборников, вклю- чающих Осъмокнижие и Царства, в т.ч. в составе хронографа, в восточ- нославянских списках дошло 11, а сборников, содержащих в своем со- ставе Навина, Судей, Руфь и Царства, — 13 [см.: Mathiesen 1983, р. 15, 19- 34]). Это не так уж мало на фоне других сохранившихся восточносла- вянских рукописных сборников ветхозаветных книг XII-XVI вв., коих сейчас насчитывается всего 117 [Mathiesen 1983, р. 8,15]. Естественно, эта статистика не включает в себя весьма распространенную Псалтирь (см. прим. 1) и довольно распространенный до XV в. Паримийник3. Что же касается воспринятого древнерусскими книжниками деления Пятокнижия на parasoth, то оно нашло свое отражение и в ГБ, на что в свое время обратил внимание Горский [Описание 1855, с. 7-9]. Другим воздействием еврейской библейской традиции на древнерус- скую христианскую книжность до последнего времени было принято считать неизвестный ранее южным славянам перевод книги Есфирь в каноническом объеме мегиллы (свитка), читаемого за синагогальным богослужением праздника Пурим (главы 1-9). Горский определил этот перевод как выполненный с еврейского [ Описание 1855, с. 53-57]. В даль- нейшем его изучением именно в этом качестве наиболее плодотворно занимались Н.А. Мещерский [Мещерский 1956; Мещерский 1978] и А.А. Алексеев [Алексеев 1987; Алексеев 1993]. Помимо Геннадиевской Библии и последующих списков с нее этот перевод дошел до нас в составе 17 восточнославянских сборников XIV-XVI вв., содержащих ветхозавет- ные исторические книги (см.: Mathiesen 1983, р. 15, 18-34). Правда, пос- ледние пятнадцать лет израильские с чависты М. Альтбауэр и М. Таубе, а также американский славист Г. Л ант настаивают на том, что речь здесь должна идти о переводе не с еврейского, а с некоего греческого ' Славянский Паримийник дошел до нас в 70 списках XII/XIII-XVI веков [Пичхадл 1986, с 22] При этом следует име!ь ввиду, mo с XIII в \ южных славян стала распространяться византийская литургическая практика, предполагавшая разме щения соолветствхющих ветхозаветных чтений в триодях и служебных минеях С XVb этот обычай укоренился и в России [Иннокентии 1990, с 26] -14-
Игумен Иннокентий Ш Геннадиевская Библия как синтез библейских традиций перевода, впрочем, весьма близкого к масоретскому тексту [Altbauer, Taube 1984; Altbauer 1988; Lunt, Taube 1994]. Ожидаемое вскоре научное издание славянской книги Есфирь, которое в течение ряда лет готови- ли Г. Лант и М. Таубе, несомненно, даст новый материал для научной дискуссии (об этом см: Thomson 1998, р. 781, прим. 847). Но во всяком случае, древнерусский перевод в объеме мегиллы Пурима, а не в объеме Септуагинты (LXX), имеющей дошедшую только по-гречески дополни- тельную, 10-ю главу, все же не снимает вопроса о влиянии еврейской библейской традиции на древнерусских христианских книжников. 3. Что же касается латинской библейской традиции, то ее воздействие на Геннадиевскую Библию сказалось, во-первых, на самой идее Биб- лии, как полного свода всех книг Священного Писания в едином кодексе, во-вторых, на том составе неканонических ветхозаветных книг, который известен по печатной Вульгате, ставшей источником для их перевода, и, наконец, в-третьих, на порядке расположения книг Ветхого Завета, укоренившемся затем в славянской библейской тра- диции. Здесь в самый раз сделать сравнение характерных особенностей двух христианских библейских традиций - греческой (восточной) и латинской (западной), с которыми в конечном итоге оказалось связан- ным развитие библейского дела в России и остальном православном славянском мире. Хотя значение трех греческих кодексов Библии IV-V вв. - Синайс- кого, Ватиканского и Александрийского — для текстологии Нового За- вета и LXX невозможно переоценить, их роль в византийской библей- ской традиции, то есть степень распространенности того или иного типа сборника священных книг, оказалась в свое время сильно преуве- личенной. Причина этого кроется в ошибочной интерпретации изве- стного свидетельства Евсевия Кесарийского («Жизнеописание Кон- стантина», IV. 36 - PG 20, col. 1185) о заказе ему Константином Вели- ким ок. 331 г. для открываемых церквей новой имперской столицы «пятидесяти рукописей Священного Писания на пергамене тонкой вы- делки, удобных для переноски и отчетливо написанных профессио- нально подготовленными писцами, достигшими совершенства в сво- ем искусстве». При этом исследователи XIX-XX вв. прежде всего обра- щали внимание в сообщении Евсевия на то, что исполненный заказ был отправлен в Константинополь «в виде роскошно переплетенных кодексов по три и по четыре». Последнее выражение сразу заставило вспомнить их о Ватиканском и Синайском кодексах, написанных, со- ответственно, в три или в четыре колонки [Мецгер 1996, с. 5, прим. 2]. И хотя данные текстологии свидетельствуют в пользу египетского про- исхождения названных кодексов, не говоря о том, что их редакция -15-
500 ЛЕТ ГЕННАДИЕВСКОЙ БИБЛИИ «не идентична той, которой пользовался Евсевий» [Мецгер 1996, с. 6], в науке продолжает сохраняться уверенность, что «Ватиканский и Синайский кодексы, несомненно, выглядят так же, как рукописи, за- казанные Евсевию императором Константином» [Мецгер 1996, с. 6]. Между тем, ключ к пониманию характера работы, выполненной в скриптории Кесарии Палестинской, лежит в самой просьбе импера- тора, изложенной несколько выше приведенных пассажей. Так, Кон- стантин указывает Евсевию: «В этих кодексах должны содержаться Божественные Писания, которые, по твоему разумению, в особенно- сти следует хранить и использовать в церкви» (курсив мой. - И.П.). Таким образом, речь здесь, как видим, не идет о полных сводах Свя- щенного Писания, а лишь о сборниках, содержащих те священные книги, которые имели особую богословскую и церковно-учительную актуальность, входя в круг богослужебных чтений. Иначе говоря, Ев- севий направил в Константинополь наборы рукописей по три или четыре кодекса в каждом. Дошедший до нас состав греческой цер- ковной книжности с высокой долей уверенности позволяет предпо- ложить, что в эти наборы входили Четвероевангелие, Праксапостол (Деяния и Послания) и Псалтирь, как имевшие постоянное церков- ное употребление, и потому наиболее переписывавшиеся, а в настоя- щее время наиболее часто встречающиеся в ряду греческих рукопи- сей, содержащих священные тексты [Иннокентий 1988, с. 101-103; Иннокентий 1990, с. 31-33]. Так, греческая Псалтирь дошла до нас в 880 списках III—XVII вв., что намного больше, чем все остальные гре- ческие сборники ветхозаветных книг [Ralfs 1914, S. 338-372]. Для срав- нения Профитологий (сборник избранных богослужебных чтений из Ветхого Завета), занимающий второе место по количеству дошедших до нас греческих рукописей, датируемых VI/VII-XVI веками, насчиты- вает их теперь порядка 150, [Ralfs 1914, S. 440-443]. Вышеприведенные свидетельства и соображения показывают, что Библия, как тип сборни- ка священных книг, хотя и имела место в греческой среде, все же не была достаточно типична для византийской традиции. Известные ее ранние списки были связаны с Египтом, что может быть объяснено как культурной традицией Александрии с ее стремлением к энциклопеди- ческой полноте, так и с традицией александрийской экзегетической школы, в ее стремлении дать материальное выражение канона священ- ных книг и нормы священного текста [Иннокентий 1988, с. 101; Иннокен- тий 1990, с. 31 ]. В свою очередь другие четыре дошедшие до нас полные греческие кодексы Библии являются уже довольно поздними (XII/XIII- XV вв.) [Ralfs 1914, sigl. 68, 106, 122, 130]. При этом два из них, хранящи- еся в настоящее время в библиотеке св. Марка в Венеции, были созданы в этом городе в XV в. по заказу известного ревнителя церковной унии -16-
Игумен Иннокентий Геннадиевская Библия как синтез библейских традиций Виссариона Никейского [Ralfs 1914, sigl. 68, 122], так что в последнем случае уже можно говорить о влиянии западной библейской традиции, о которой ниже пойдет речь в связи с Геннадиевской Библией. Строго говоря, для латинского Запада была свойственна во многом та же типология сборников священных книг, что и для греческого Востока (об этом см.: Berger 1893, р. 374-422 - Appendice IV). Однако Библия, оказавшаяся на Востоке на периферии церковно-культурной жизни, на Западе играла, несомненно, куда более заметную роль, что в дальнейшем, благодаря книгопечатанию, и сделало ее господству- ющей формой хранения и использования Священного Писания уже во всем христианском мире. Знакомство с Библией на христианском Западе состоялось благодаря традиции библиотеки, восходящей как к старолатинскому переводу Священного Писания, так и к переводу, известному как Вульгата и связанному с именем св. Иеронима Стри- донского (330-419). При этом данный Учитель Церкви каноничес- кие книги Ветхого Завета переводил с еврейского оригинала, старо- латинский перевод Псалтири правил по «Гекзапле» Оригена, а такие книги как Премудрость Соломона, Екклезиаст, Баруха и Маккавейс- кие (1-3) оставил в прежнем (старолатинском) переводе. В основе перевода книг Нового Завета он также оставил прежнюю старола- тинскую версию, хотя и правил ее, пользуясь современными ему гре- ческими списками, отражавшими получавшую тогда широкое распро- странение Византийскую редакцию [Praefatio 1983, р. v]. И хотя труд св. Иеронима еще не имел той формы, которую он затем приобрел, Вуль- гата стала носить его имя именно в качестве полного корпуса латинско- го перевода Священного Писания Ветхого и Нового Завета [Praefatio 1983, р. v]. Так, Кассиодор (ок. 490-ок. 583) оказывается обладателем девятитомной библиотеки — собрания полного старолатинского биб- лейского перевода [Иннокентий 1990, с. 36]. Но уже в дальнейшем тра- диция библиотеки, т.е. полной Библии в 2, 3, 4 и более томах, в основе которой лежал перевод св. Иеронима, получит на латинском Западе за- метное распространение, связанное прежде всего с известными запад- ноевропейскими центрами богословского образования [Иннокентий 1990, с. 37]. Так, до нас дошло 280 списков латинских библиотек (или цельных библейских кодексов), датируемых VIII-XVI вв. и созданных главным образом в Германии и Франции [Berger 1893, р. 331-342 - Appendice I]. Понятно, что Библия, даже в форме библиотеки, не стала ведущей формой хранения и использования Священного Писания на Западе, если судить по количеству дошедших до нас латинских рукопи- сей со священными текстами. Так, она заметно уступает в этом отноше- нии лекционариям, четьим и толковым сборникам различного состава. Болеетого, даже далеко не каждый монастырь или епископская кафед- -17-
500 ЛЕТ ГЕННАДИЕВСКОЙ БИБЛИИ ра ее имели. Тем не менее, традиция была положена и сохранялась до тех пор, пока в 1452-1455 гг. в Майнце Иоганн Гутенберг не взялся вос- произвести уже печатно двухтомную сорокадвухстрочную латинскую Библию. Ее первый тираж составил 30 экземпляров, выполненных на пергамене, и 120 экземпляров на бумаге [Partet 1966, S. 220-221]. Так было положено начало бурно развившемуся в Европе в течение после- дующего столетия книгопечатанию, в котором видное место принадле- жало Библии. Не остался здесь в стороне и Новгород, где в 90-е гг. XV в. архиепископ Геннадий предпринял свой библейский проект, возмож- но, имея ввиду его дальнейшую печатную реализацию. 4. Печатный библейский свод Вульгаты, как было отмечено выше, стал не только образцом для составления первого славянского кодек- са Библии, но и явился источником для перевода недостававших в славянской библейской традиции ветхозаветных книг. Что же каса- ется самой этой традиции, восходящей к славянским первоучителям свв. Константину-Кириллу и Мефодию, то житие последнего дает нам важное свидетельство относительно объема библейских переводов, осуществленных за более чем два десятилетия их миссии в Моравии и Паннонии. Так, XV-я глава «Жития Мефодия», сообщая о завершении Моравским архиепископом своих земных трудов, повествует, что, продолжая начатое в свое время его братом дело перевода Священно- го Писания с греческого на славянский, он при помощи трех помощ- ников (попов-скорописцев) приложи въ връз'Ь вьсд книги нспълнь, рдзв'Ь макавши [MMFHYL, р. 159-60]. Горский в свое время понял это сообщение буквально, полагая, что кирилло-мефодиевский перевод включил в себя все книги Священного Писания, за исключением Мак- кавейских (1-3 или 1-4), при том, что известная часть этого перевода исторически оказалась утраченной [Описание 1855, с. ii-iii]. По-види- мому, некоторые утраты при перенесении кирилло-мефодиевского библейского наследия из Моравии в Болгарию имели место. Связано это было с вытеснением новыми древнеболгарскими переводами эпо- хи царя Симеона [893-927] прежних, перенесенных из Моравии пос- ле изгнания оттуда в 886 г. учеников св. Мефодия (об этом см.: Алексе- ев 1999, с. 159-172). Так, прежний перевод пророческих книг Ветхо- го Завета, очевидно, в форме четьего сборника IVвеликих пророка + XII малых был большей частью вытеснен новым переводом Толковых Про- роков, в котором книги Исайи, Иеремии (включая Плач, Послание и книгу Варуха), Иезекииля, Осип, Иоиля, Амоса, Авдия, Ионы, Ми- хея, Наума и Аввакума сопровождались краткими толкованиями (ка- тенами) из творений св. Григория Нисского, Феодорита Киррского и других. Книга Даниила была вновь переведена, но без толкований. А книги Софонии, Аггея, Захарии и Малахии вошли в обновленный сла- -18-
Игумен Иннокентий Ш Геннадиевская Библия как синтез библейских традиций вянский корпус ветхозаветных пророческих книг в прежнем мефо- диевском переводе также без толкований [Алексеев 1999, с. 164]. При этом, очевидно, и произошла утрата большей части перевода книги Иеремии, в объеме глав 1—25 и 46-51. Также небольшие утраты в объеме от одного до нескольких стихов произошли и при переводе текста с толкованиями некоторых других пророческих книг (см.: Описание 1855, с. 84-124; Thomson 1998, р. 856-857). Не исключено, что также утраченным оказался и мефодиевский перевод Премудро- сти Соломоновой. В составе славянского Паримийника эта книга ос- талась представленной в разных списках различным составом — от небЪльшой паремии в 18 стихов до 27% объема ее стандартного тек- ста [Kyas, Sarapatkova 1971, s. 95-108]. Что же касается остальных лакун в кирилло-мефодиевском библей- ском наследии, то, как автор этих строк уже неоднократно указывал, связаны они, по-видимому, не с древними «утратами», а с типологией греческих сборников ветхозаветных «книг истории», которые служи- ли оригиналами для св. Мефодия, его помощников, учеников и их бли- жайших последователей [Иниокентий 1988, с. 98-104; Иннокентий 1989; Иннокентий 1990, с. 27-35; также см.: Thomson 1998, р. 640, прим. 191; Алексеев 1999, с. 154]. Сочтенные Горским также «утраченными» в сла- вянском переводе ветхозаветные «книги истории» — Паралипоменон (1—2), Ездры (и Неемии), Есфирь, и неканонические 2 Ездры, Товит и Иудифь, наряду с известными в греческой библейской традиции книга- ми Маккавейскими (1-3 или 1-4), были распространены в Византии в гораздо меньшей степени, чем Осьмокнижие и Царства (1-4). Так, до нас дошло 8 греческих минускульных сборников X-XV вв., включающих ветхозаветные «книги истории», истории целиком (Осъмокнижие, Цар- ства, Паралипоменон, Ездра и Неемия, Есфирь; неканонические: 2 Ездры, То- вит, Иудифь и Маккавейские (1-3 или 1-4)), при этом один из сборников включает в себя также «книги премудрости», а еще один составляет об- щую рукопись с Новым Заветом [Ralfs 1914, sigl. 44, 64, 71, 74, 107, 125, 381, 610]. Кроме того, еще 9 рукописей, относящихся к тому же перио- ду, имеют указанный состав ветхозаветных «книг истории» в неполном составе [Ralfs 1914, sigl. 19, 58, 108, 129, 134,318,319, 669]. А один сбор- ник XIV в., относящийся к этому типу, состоит из катен (кратких толко- ваний) на Пятокнижие и остальных ветхозаветных «книг истории» [Ralfs 1914, sigl. 52]. Как видим, рассматриваемый тип сборника отно- сится уже к более позднему времени, когда курсивное письмо позволяло создавать более насыщенные содержанием рукописи, чем это было во время свв. Константина-Кирилла и Мефодия, а также, видимо, их бли- жайших учеников. Очевидно, у св. Мефодия, также как и у болгарских книжников эпохи Симеона могли быть сборники Осъмокнижия и Царств, -19-
500 ЛЕТ Г Е Н Н АД И Е В С К О Й БИБЛИИ либо же сборник Осъмокнижие + Царство*. Последний тип сборника, кстати, также известен теперь по 5 южнославянским и 1 восточносла- вянской рукописи, не считая указанного набора книг в составе хроног- рафов (см.: Mathiesen, р. 16,18-19,23-24, 32-34). Что же касается других греческих ветхозаветных сборников, содержащих ветхозаветные «кни- ги истории» и датируемых не ранее X в., то мы встречаем в них разный состав: например, Осъмокнижие*Царства*Паралипоменон (*1 и 2 Ездры и Неемии) (6 списков X-XIV вв.), либо - Царства*Паралипоменон*Ездры (1 и 2) и Неемии (*Есфиръ) (также 6 списков X-XIV вв.) [Ralfs, sigl. 121, 127, 134, 246, 346, 527 и 98, 119, 236, 379, 731, 762]. Кроме того, греческие сборники ветхозаветных «книг премудрости», включающие в себя кни- ги Иова, Притчей Соломоновых, Екклезиаста, Песни Песней, Премуд- рости Соломоновой и Премудрости Иисуса, сына Сирахова (в полном составе этот набор до нас дошел в 25 рукописях IX-XVI вв.), порой име- ли в своем составе и некоторые «книги истории», недостающие в мефо- диевском и древнеболгарском переводах [см.: Ralfs 1914, S. 410-414]. Приведенные выше данные, касающиеся дошедшей до нас гречес- кой библейской книжности, позволяют предположить также существо- вание сборника, включавшего «книги истории», отсутствующие в ме- фодиевском и последующем древнеболгарском переводах. При этом данный сборник в силу своей весьма небольшой богословской и цер- ковно-учительной актуальности имел и малую распространенность, а потому не попал в поле зрения древних славянских переводчиков, ори- ентировавшихся, судя по всему, на обычное бытование церковной ли- тературы в Византии* 4 5. Также можно предположить, что термин макавши как раз и служил названием этого сборника, в связи с тем, что Маккавейские книги занимали в нем наиболее значительный объем. Примером такого обозначения может служить ветхозаветный лекци- онарий, который греки называли Профитологием в связи с преоблада- нием в нем чтений из книг пророков, а славяне - Паримийником, по греческому названию книги Притчей. Другой не менее интересный пример такого рода - это обозначение греками, а затем и славянами Осьмокнижия по названию его первой книги - Бытие [Алексеев 1999, с. 27,154]. В свою очередь, появление и определенное распространение в Византии (не ранее X в.) сборников, включавших в себя, кроме Ось- мокнижия и Царств, и другие «книги истории», очевидно, представля- лось славянским книжникам уже не актуальным. 4 А Ральфе в своем «Указателе греческих ветхозаветных рукописей» отмечает нали- чие 25 списков Осьмокнижия (IV/V-XVI вв ), 7 списков Царств (XI-XIV вв.) и 7 спис- ков сборника ОсьмокнижиЯ Царства (VII-XVI вв ) [Ralfs 1914, S. 374-377]. J Можно согласиться с мнением Фр. Томсона, что состав переводной церковной литературы, получивший рецепцию в Болгарии в X в., откуда он затем стал пере- ходить на Русь, вместил в себя репертуар средней греческой монастырской биб- лиотеки [Thomson 1978, р. 117] -20-
Игумен Иннокентий Ш Геннадиевская Библия как синтез библейских традиций 5. Здесь важно отметить, что печатная Вульгата не только послужи- ла источником для восполнения лакун в славянской библейской тра- диции, но и определила в ГБ объем корпуса ветхозаветных книг. Бо- лее того, они были в ней помещены в соответствии с их расположени- ем в имевшейся у новгородских книжников латинской Библии. Это расположение сохранилось почти без изменений в дальнейшей тра- диции уже печатной славянской Библии и перешло затем в синодаль- ную русскую Библию6. Таким образом, последовательность нахожде- ния в ГБ корпуса нового перевода с Вульгаты оказалась такой: 1 и 2 Паралипоменон, 1 Ездры, Неемии, 2Ездры, 3Ездры, Товит, Иудифъ, Есфирь- главы 10-16, отсутствующие в еврейском оригинале, но имеющиеся в Вульгате (в LXX канонический текст книги Есфирь дополнен только 10-й главой), Премудрости Соломона-в полностью новом переводе, Иере- мии—не достававшие в имевшемся переводе главы 1-25 и 46-51, 7 и 2 Маккавейские(см.: Описание 1855, с. 41-53, 56-57, 76-80,124-137; Алексе- ев!^, с. 197). Обратим внимание, что в славянской Библии появилась апокрифи- ческая 3-я книга Ездры7, неизвестная LXX, но обнаруживаемая в Вуль- гате. Кроме того, Маккавейские книги вошли в ГБ также в том составе, в каком они имеются в Вульгате, а именно, только 1-я и 2-я. 6. Если культурная ситуация Московской России конца XV в. была такова, что печатные латинские источники русской переводной лите- ратуры в силу своей большей доступности, а нередко и в силу своей большей актуальности стали вытеснять прежние рукописные гречес- кие источники8, то культурная ситуация в Юго-Западной Руси (Украи- не), где создавался первый печатный славянский библейский кодекс - Острожская Библия 1580-1581 г., была несколько иной. Связано это было с двумя факторами. Во-первых, в Венеции, которая после паде- ния Константинополя в 1453 г. стала центром греческой культуры, уже в первые десятилетия XVI в. было налажено греческое книгопечата- ние, результатом чего, в частности, стало издание в 1518 г. типографом 6 Единственное изменение данного порядка, согласно Вульгате, произошло в после- дней редакции печатной славянской Библии, именуемой «Елизаветинской» (1751), когда 3-я книга Ездры была помещена в самом конце ветхозаветной «асти, после книг Маккавейских. Возможно, это также было сделано под влиянием Спксто-Кле- ментины - официального издания Катотической церкви, впервые вышедшем в 1592 году. В нем эта книга, в ряду других апокрифов, вообще отнесена в особый аппендикс. Состав книг в этом аппендиксе таков: Молитва Манассии, 3 Ездры (в LXX это 2 Ездры), 4 Ездры (в славянской Библии - 3 Ездры), Псалом 151, псевдо- эпиграфическое Послание Павла к Лаодикийцам. 7 О 3-й книге Ездры см.: NJBC, 67, р. 38-42. 8Об этом см.: [Соболевский 1903, с. 38-40]. -21-
500 ЛЕТ ГЕННАДИЕВСКОЙ БИБЛИИ Альдо Мануцием греческой Библии, получившей достаточно широкое распространение в Европе, в том числе в греческой и славянской пра- вославной среде. Во-вторых, ситуация межконфессиональной полеми- ки в связи с униональной политикой польского правительства в усло- виях успеха в Речи Посполитой контрреформации побуждала культур- ный слой ревнителей исторического православия не только ориенти- роваться на Константинополь как на общеправославный каноничес- кий центр, но и обращаться к ставшим доступными благодаря книго- печатанию греческим источникам своей церковной традиции, в том числе и библейской. С этим связано и то, что при подготовке острож- ского издания славянской Библии ее оригинал, полученный из Моск- вы и явившийся одним из списков с ГБ, правился по греческому аль- динскому изданию9. При этом данная правка особенно радикаль- ной была в отношении ряда книг, переведенных с Вульгаты, а именно 1 и 2 Паралипоменон, Премудрости Соломона, Иеремии (главы 1-25 и 46-50), 1 и 2 Маккавейских (см. Описание 1855, с. 52-53, 79-80, 98- 100, 129; Алексеев 1990, с. 56-57). Правда, здесь сразу следует сказать, что связано это было не с чем иным, как только с неудовлетвореннос- тью острожских книжников качеством прежнего перевода. И хотя расположение ветхозаветных книг в Острожской Библии осталось прежним, к ним прибавился перевод с греческого 3-й Макка- вейской книги, отсутствующей в Вульгате, но известной византийской библейской традиции и включенной в альдинское издание. В свою очередь книга Есфирь была опубликована в Острожской Биб- лии в своем каноническом объеме первых девяти глав в новом перево- де с греческого [Описание 1855, с. 57; Thomson 1998, р. 789-792]. В Ели- заветинскую Библию 1751 г. она была уже включена в новой редакции и в том составе, в каком встречается в LXX, т.е. с прибавлением допол- нительной 10-й главы. Так сформировалась славянская библейская традиция, сохраняю- щаяся до сих пор и перешедшая затем в национальные библейские переводы православных славянских народов, начиная с русской Сино- дальной Библии 1876 года. Литература Алексеев 1983 - А. А. Алексеев. К определению объема литературного наследия Мефодия // ТОДРЛ. Л., 1983. Т. 37, с. 229-255. Алексеев 1987 - А.А. Алексеев. Переводы с древнееврейских оригиналов в Древ- ней Руси// Russian Linguistics. 1987. № 11, р. 1-20. ° Впрочем, в науке также установилось воззрение, что в своей редакционной работе острожские книжники использовали также Комплютенскую Полиглоту, изданную кардиналом Хименесом в Алкале, Испания, в 1514-1517 годах [Алексеев 1990, с. 66]. -22-
Игумен Иннокентий Ш Геннадиевская Библия как синтез библейских традиций Алексеев 1988 - А.А. Алексеев. Кирилло-Мефодиевское переводческое наследие и его исторические судьбы (Переводы Священного Писания в славянской пись- менности) // История, культура, этнография и фольклор славянских народов. X международный съезд славистов. София, сентябрь 1988 г. Доклады советской делегации. М., 1988, с. 124-145. Алексеев 1990 - А.А. Алексеев. Место Острожской Библии в истории славян- ского текста Священного Писания// Острожская Библия. Сборник ста- тей. М., 1990, с. 48-73. Алексеев 1993 - А.А. Алексеев. Русско-еврейские литературные связи до XV века// Jews and Slavs. 1993. № 1, с. 44-75. Алексеев 1999 -А.А. Алексеев. Текстология славянской Библии. СПб., 1999. Евсеев 1911 - И.Е. Евсеев. Рукописное предание славянской Библии. СПб. ,1911. Иннокентий 1988 - Иннокентий (Павлов), иг. Византийская традиция Священного Писания у южных славян и на Руси // Cyrillomethodianum. 1988. XII, р. 93-108. Иннокентий 1989 - Иннокентий (Павлов), иером. К вопросу о составе Ки- рилло-Мефодиевского перевода Священного Писания // Международен сим- позиум 1100 години от блажената кончина на св. Методий [1985], т. 2. София, 1989, с. 22-28. Иннокентий 1990 - Иннокентий (Павлов), иг. Славянская традиция Свя- щенного Писания и Острожская Библия // Острожская Библия. Сбор- ник статей. М., 1990, с. 17-47. Лавров 1930 - П.А. Лавров. Материалы по истории возникновения древней- шей славянской письменности, т. 1. Л., 1930. Мецгер 1996 - Б.М. Мецгер. Текстология Нового Завета. Рукописная тради- ция, возникновение искажений и реконструкция оригинала. Пер. с англ. М., 1996. Мещерский 1956 - Н.А. Мещерский. К вопросу об изучении переводной письмен- ности Киевского периода // Уч. зап. Карело-Финского пед. ин-та. Петрозаводск, 1956.Т. 2, вып. 1, с. 198-219. Мещерский 1978 - Н.А. Мещерский. Издание текста древнерусского перевода книгиЕсфирь// Dissertationesslavicae. 1978.13, р. 131-164. Описание 1855- [А.В. Горский, К.И. Невоструев] Описание славянских ру- кописей Московской Синодальной библиотеки. Отд. I. Священное Писа- ние. М., 1855. Пичхадзе 1986 - А.А. Пичхадзе. Типология паримийных чтений книги Ис- ход// Palaeobulgarica, 1986. № 1, р. 20-34. Соболевский 1903- А.И. Соболевский. Переводная литература Московской Руси XTV-XVIIвеков. СПб., 1903. -23-
500 ЛЕТ ГЕННАДИЕВСКОЙ БИБЛИИ Altbauer, Taube 1984 - М. Altbauer, М. Taube. The Slavonic Book of Esther. When, where, andfrom what language was it translated?// Harvard Ukrainian Studies. 1984.8, p. 304-320. Altbauer 1988 - M. Altbauer. The «Vilnus» Version of the Oldest Russian Translation of the Book Esther (Vilnus Codex 52) // Slavic Bible Translations. Series: Photostatic Editions of Older Manuscripts, 1. Jerusalem, 1988. Berger 1893 - S. Berger. Histoire de la Vulgate pendant les premiere siecles du Moyen Age. Paris, 1893. Gregory-Aland 1963 - K. Aland. Arbeitenzurneutestamentlichen Textforschung. Band 1/1. Kurzgefasste Liste der griechischen Handschriften des Neuen Testaments. Berlin, 1963. * * * и / / / Kyas, Sarapatkoua 1971 - V. Kyas, Z. Sarapatkova. Prehled starozakonnich lekci staroslovenskehoparimejniku // Paleoslavenica. Praha, 1971, s. 95-108. Lunt, Taube 1994 - Lunt, M. Taube. The Slavonic Book of Esther: Translation from Hebrew or Evidencefor a Lost Greek Text ? // Harvard Theological Review. 1994.87, p. 347-362. Mathiesen 1983 - R. Mathiesen. Handlist of Manuscripts containing Church Slavonic Translations from the Old Testament // PalataKnigopisnaja. 1983. № 7, p. 3-48. MMFH- Magnae Moraviaefontes historici. Brno, 1967-1973. NfBC- The NewJerome Biblical Commentary. Englewood Cliffs, N.J., 1990. Partet 1966 - 0. Partet. U berlieferung der Bibel. Stuttgart, 1966. Praefatio 1983 - Praefacio // Biblia Sacra iuxta Vulgatam Versionem. Stuttgart, 1983,p.V-IX. Ralfs 1914 - A. Ralfs. Verzeichnis der griechischen Handschriften des Alten Testaments, fur das Septuagmta-Untemehmen. Berlin, 1914. Thomson 1978 - Fr. J. Thomson. The Nature of the reception of Christian Byzantine Culture in Russia in the Tenth to Thirteenth Centuries and its implications for Russian Culture // Slavica Gandensia. 1978. 5. Thomson 1998 - Fr. J. Thomson. The Slavonic Translation of the Old Testament // Interpretation of the Bible. Ljubljana/Sheffield Academic Press. 1998, p. 605-920. -24-
Елена Белякова Традиции и новаторство в деятельности архиепископа Геннадия Новгородского 1. 0 деятельности Геннадия Новгородского известно очень ограни- ченное количество достоверных фактов. Он был поставлен в архиепис- копы Новгородские в 1484 г., а до этого был архимандритом Чудова монастыря в Москве. Известны несколько посланий архиепископа Ген- надия, обращенных к великому князю, митрополиту Зосиме и другим епископам. Именно Геннадий первым выступил борцом с новой «ере- сью». Однако и сам он был вынужден покинуть 26 июня 1504 г. Новго- родскую кафедру «за немощь, а больше неволею», потому что великий князь и митрополит заключили его в Чудов монастырь. (Как сообщает Софийская летопись: «Того же (7012) лета, июня, Геннадий архиепис- коп Великого Новагорода и Пьскова остави престолъ свой за немощь, а болше неволею: понеже бо приеха съ Москвы на свой престолъ въ Новгородъ Великий и начать мьзду имати у священниковъ оть ставле- нья наипаче перваго, черезъ свое обещание, советом единомысленаго своего любовника и дьяка Михаила Иванова сына Олексеева; и обыс- кавъто князь великии и митрополить сведоша со престола на Москву, и пребысть въ манастыре у Михайлова Чюда на Москве полтретья году, ту и преставися»1). 2. В деятельности Геннадия и так называемого реформационного кружка (по другой терминологии — «еретиков-жидовствующих»), к ко- торому относят обычно Федора Курицына (год смерти не известен), Ивана Черного (умер ок. 1490), Ивана Волка Курицына (сожжен в 1504 г.) есть общее: это обращение к новым текстам и создание новых текстов не в узком смысле написания новых произведений, а создания новаторских произведений. Однако изучение этих текстов вызывает известные сложности, так как определение новаторского характера возможно лишь в результате сопоставления с традиционными памятниками. Так, вслед за М.Н.Ти- хомировым целый ряд исследователей (Ю.К. Бегунов, Н.А. Казакова, 1 Софийская Первая летопись — ПСРЛ. Т.6, с. 49. © Библейско-богословский институт св. апостола Андрея, 2001_ Библия в духовной жизни, истории и культуре России и православного славянского мира. К 500-летию Геннадиевской Библии. Сборник материалов международной конферен- ции. Москва, 21—26 сентября 1999 г. М., 2001. -25-
500 ЛЕТ ГЕННАДИЕВСКОЙ БИБЛИИ И. Жужек) писали об отражении еретических взглядов «жидовствую- щих» в тексте Кормчей, написанной Иваном Волком Курицыным (РГБ, МДА. Фунд. 173. №187). Однако изучение Кормчих позволило отнес- ти Кормчую Курицына к Мазуринской редакции, наиболее ранний список которой относится к третьей четверти XIV в., имеет южносла- вянское происхождение и никак не может быть связан с русскими ере- тиками2. Следовательно, данный памятник не отразил идеологии мос- ковских еретиков. Однако сам состав сборника Курицына, где Корм- чая объединена с Мерилом Праведным, а также включены чины по- ставления в церковные степени (в том числе и чин поставления в епис- копы, переработанный на русской почве), является свидетельством опыта создания новых текстов. Современные исследования позволяют говорить о западнорусском происхождении немногочисленных текстов, связанных с еретиками («Шестокрыла», «Логики», «Аристотелевых врат», «Рафли») и связи московско-новгородской ереси с ренессансными явлениями в Литовс- кой Руси3. 3. Для создания новых текстов (как переводных, так и оригиналь- ных) необходимы были люди «образованные». Эти люди группируют- ся вокруг московского митрополичьего двора и двора великокняжес- кого. Можно без всякого преувеличения говорить о том, что этих лю- дей не хватало. Отсюда и известные обращения с просьбой прислать переводчиков на Афон. Очень многие из этих образованных людей оказываются обвиненными в «ереси». Это относится к известному пис- цу Ивашке Черному, перу которого принадлежит список «Еллинского и Римского летописца» (1485 г.), «Лествицы» Иоанна Синайского (см. Библейский сборник, РГБ, Ундольского №1). Иван Черный был вы- нужден бежать в Литву от преследований. Оба дьяка братья Курицы- ны, известные своей образованностью и выполнявшие распоряжения великого князя (в частности Федор Курицын вел переговоры с Мол- давским и Венгерским государями и о нем Иосиф Волоцкий говорил, что «того бе державный во всем послушаше»), тоже оказываются об- виненными в ереси. Есть основания считать, что Иван Волк Курицын писал свою Кормчую по заказу московского митрополита. И впоследствии именно книжники, связанные с митрополичьими заказами и потом с патриаршей книжной «справой» чаще всего оказы- ваются обвиненными в «ересях»: достаточно назвать имена Исаака Со- 2 О Кормчей Курицына и Мазуринской редакции см. Е.В. Белякова. Pax Slavia Orthodoxa - новые открытия // Страницы. Богословие, культура, образование. М., 1999. № 2, с. 227-236. 3 А.А. Турилов, А.В. Чернецов. К культурно-исторической характеристике ереси «жидовствующих» // Герменевтика древнерусской литературы XI-XIV вв., вып. 1. М., 1989. -26-
Елена Белякова Ш Традиции и новаторство Геннадия Новгородского баки, Максима Грека, Дионисия Зобниновского. По-видимому, Иван Черный писал сборник библейских книг по заказу митрополита. Одна из причин обвинения в ереси именно образованных людей — нова- торство создаваемых ими текстов. 4. Около архиепископа Геннадия тоже собирается кружок образо- ванных людей, связанный одновременно и с двором великого князя. Это известные греки Дмитрий и Георгий Траханиоты из окружения Софии Палеолог, известный переводчик и одновременно посол Дмит- рий Герасимов, а также доминиканец Вениамин, Тимофей Вениами- нов и дьякон Герасим Поповка ( ум. в 1502 г.). С деятельностью этого кружка исследовательница Т.Н. Копреева связывает ряд переводов с латыни и немецкого: изданное в Кельне в 1493 г. «Учителя Самоила обличение на иудейские блуждения мессии- на пришествия еще чающих», перевод Псалтыри с надписаниями с нижненемецкого, перевод Толковой Псалтыри Бруно Вюрцбургско- го, Николая де Лиры* э 4. Особое место занимает составленное монахом Вениамином «Сло- во кратко противу тех, иже в вещи священныя... соборные церкви всту- паются» ( название первоначальной редакции «Събрание на лихоим- цы»)5. 5. Ориентация на западную культуру и литературу характерна как для кружка Геннадия, так и для «еретиков». Эта ориентация присуща и великокняжескому двору Ивана III, который ведет активные пере- говоры и с Римом, и с Германской Римской империей и приглашает итальянских мастеров для строительства Кремля и Успенского собора. Особое место занимает в русской культуре XV в. проблема «прави- теля» - формирование новой идеологии, обосновывающей власть ве- ликого князя, идеологии «единодержавия» и «самодержавия». После падения Константинополя уже в 50-е годы появляются тексты, объяв- ляющие «царем» великого князя. Наряду с традиционной ориентаци- ей на византийское понимание «царства», отразившейся в сборнике «Мерило Праведное», ценность приобретает и западноевропейский политический опыт, который становится известен благодаря много- численным посольствам. Один из первых опытов пропаганды евро- пейской системы управления - «Повесть о Дракуле», которая припи- сывается Федору Курицыну. Образ Дракулы - жестокого, но справед- ливого правителя, наводящего «порядок» в своей земле - надолго ста- новится образцом для русской действительности. 4 Т.Н. Копреева. Западные источники в работе новгородских книжников конца XV - нач XVI вв. //Федоровские чтения. 1979. М., 1982, с. 138-152. э Я.С. Лурье. «Собрание на лихоимцев» - неизданный памятник русской публицистики конца XVв. //ТОДРЛ. М.; Л., 1965. Т.21, с. 132-146. — 27 —
500 ЛЕТ ГЕННАДИЕВСКОЙ БИБЛИИ Другой образец задает Геннадий Новгородский, пропагандируя впервые на Руси (и вообще на православном Востоке) опыт борьбы испанского короля с «еретиками». Преследования инквизицией ис- панских евреев и еретиков становятся предметом восхищения и под- ражания для Геннадия, и этот опыт он навязывает митрополиту и ве- ликому князю: «Ано фрязове по своей вере какову крепость держат! Сказывал ми посол цесарев про шпанского короля, как он свою очис- тил землю! И аз с тех речей и список к тебе послал. И ты бе, господи- не, великому князю о том пристойно говорил, не токмо спасения ради его, но и ч(ес)ти для государя великого князя»6. В «Речах посла цеса- рева» нарисована картина, которая почти в точности была воспроиз- ведена на Руси. При этом о содержании ереси, догматических отступ- лениях как в Испании, так и в Москве, ничего не сообщается, кроме того, что стали «прозябать жидовские ереси». Важны лишь проявлен- ная «твердость по вере» и решимость широко применять сожжение. Процитируем эти «Речи», так как они несомненно принадлежат к числу малоизвестных документов русской культуры. Рассказав о том, как по просьбе испанского короля папа отправил двух епископов «лиха искати» и как те, «обыскав» двух епископов королевы «их казнили многыми наказанми и многими ранами да и сожгли. Да после того обыскали шес(ть) архимандритов, и попов и игуменов... да тех казни- ли нем(и)л(о)стиво да и сожгли...», посол сообщает, что всего сожгли около 4 тысяч человек, а имущество их перешло королю («а животы их и имения на короля поймали»), а уже после этого «слава и хвала» испанского короля пошла по всем землям7. Необходимо отметить в этих «Речах» несколько позиций, которые соответствуют и тактике борьбы с еретиками новгородского архиепископа: это отсутствие спо- ров о вере ( архиепископ Геннадий в послании собору русских архи- епископов специально настаивает на том, чтобы никаких прений о вере с еретиками не велось: «А однова въсхотят собору быти о вере, и вы бы на то не дрьзнули... »), применение сожжения (продолжаем цитировать то же послание: «Да аще люди у вас простые, не умеют по обычным книгам говорити: таки бы о вере никаких речей с ними не плодили: токмо того для учинити собор, что их казнити - жечи да вешати!»8), а также интерес к имуществу казнимых еретиков (в этом обвиняли его осужденные еретики). 6 Послание архиепископа Геннадия Новгородского митрополиту Зосиме // Н.А. Казакова, Я.С. Лурье. Антифеодальные еретические движения на Руси XTV- нач. XVI вв. М.-Л., 1955, с. 378. 7 А.Д. Седельников. Рассказ 1490 г. об инквизиции // Труды Комиссии по древнерус- ской литературе Академии наук. Т.1. Л., 1932, с. 49-50. 8 Послание архиепископа Геннадия собору епископов // Н.А. Казакова, Я.С. Лурье. Антифеодальные еретические движения на Руси, с. 381. -28-
Елена Белякова Ш Традиции и новаторство Геннадия Новгородского 6. Итак, европейский опыт политической и церковной борьбы ста- новится определяющим и для русской действительности - и в этом, несомненно, новаторство позиции Геннадия. Характерно, что обращение к европейскому опыту привносит но- вую проблему в русскую действительность - проблему секуляризации и конфликт между великокняжеской и церковной властью по вопросу о земельных владениях. Великий князь претендует на земли, принад- лежащие новгородской кафедре. Защита церковных владений от по- сягательств центральной власти, растянувшаяся в России на несколь- ко столетий и закончившаяся все-таки поражением церкви, начина- ется именно в конце XV в. И здесь на помощь приходит опять-таки западноевропейский церковный опыт: помимо «Константинова дара», который теперь входит в состав церковных сборников, состав- ляется специальный трактат в защиту церковного имущества домини- канцем Вениамином, адресованный Геннадию Новгородскому. Трак- тат этот не получил широкого распространения, по-видимому, в силу новаторства его содержания. 7. Создание свода Библии Геннадием может быть прочитано в кон- тексте поиска новых, нетрадиционных текстов. Это - несомненно но- ваторский шаг в русской культуре, и задан он западноевропейскими образцами, в том числе и Чешской Библией. Если для Европы XV в. Библия - орудие реформаторов, то в России она создавалась, как при- нято считать, в борьбе с ересью «жидовствующих». Очень трудно оп- ределить, какое место занимали библейские тексты в деятельности русских еретиков. Геннадий Новгородский упоминал в послании к Иоасафу, бывшему архиепископу Ростовскому, о том, что у еретиков есть ряд библейских ветхозаветных книг (Пророчества, Бытие, Цар- ства, Притчи, Иисус Сирахов) и спрашивал, имеются ли они в бело- зерских монастырях. Итак, создание полного свода Библии вытекало и из необходимос- ти вести полемику с «жидовствующими», и как результат встречи с западноевропейской книжностью. 8. Работа над созданием Библии потребовала привлечения гуманистически образованных людей, что открывало опять-таки воз- можность для обвинения в ереси. Характерно, что исследования язы- ка библейских списков позволяют исследователям говорить о тенден- ции к архаизации текста и удаления латинизмов. 9. Отметим, что деятельность Геннадия и его единомышленника Иосифа Волоцкого вызывала протест не столько со стороны «еретиче- ствующих», сколько со стороны носителей традиционно-ортодоксаль- ных взглядов: требование от Геннадия исповедания веры и его смеще- ние с кафедры, по-видимому, связано с недовольством его деятельнос- -29-
500 ЛЕТ ГЕННАДИЕВСКОЙ БИБЛИИ тью именно с этой стороны, хотя нельзя исключать и возможность прямого конфликта с великим князем. 10. Призывы немилостиво казнить еретиков не вызывали сочув- ствия в русском обществе. Иосифу Волоцкому приходится неоднок- ратно возражать тем, кто говорит, что «грех казнить еретика». Наибо- лее ярко этот протест выражен в «Ответе кирилловских старцев», где Иосифу Волоцкому, последовательному борцу с ересью, самому бро- шено обвинение в «жидовстве»: «Поразумей, господине Иосифе, мно- го розни промежь Моисея и Илии и Петра апостола, и Павла апосто- ла, да и тебе от них... Аще же ты повелеваеши брата брату согрешивша убити, то вскоре и субботство будет, и въся ветхаго закона, ихже Бог ненавидит»9. Деятельность Иосифа Волоцкого носит во всем резко ок- рашенный новаторский характер и это новаторство вызывало поле- мику современников. 11. Можно предположить, что именно новаторский характер создан- ного Геннадием Библейского свода объясняет невостребованность это- го свода современной ему русской культурой. Библейские книги к XV в. уже прочно вошли в русскую культуру в разных функциях четьих и богослужебных книг. В XV в. можно отме- тить увеличение числа списков ветхозаветных книг, не связанное с деятельностью по созданию библейского свода, в частности значитель- ное распространение «Книги премудрости Иисуса сына Сирахова». В составе различных сборников юридического содержания возрастает число компиляций из ветхозаветных книг, в Кормчих русской редак- ции появляются многочисленные списки византийской компиляции «Избрание от закона Моисеева». Это возрастание интереса к ветхо- заветной книжности, по-видимому, можно объяснить культурными процессами, общими для русского и западноевропейского общества. Библия полного состава оказалась в этих обстоятельствах нефункциональной, огромный свод не имел своего адресата. Обраще- ние к полному тексту Библии вновь последовало лишь в контексте по- лемической борьбы в Литовской Руси во второй половине XVI в. 4 Ответ кирилловских старцев на послание Иосифа Волоцкого// Н.А. Каза- кова, Я.С. Лурье Антифеодальные еретические движения на Руси, с. 510-513. -30-
Пол Фостер Архаизация Геннадиевской Библии - возвращение к классической норме В большинстве трудов, посвященных Геннадиевской Библии (ГБ), отмечается неодинаковое качество книг Ветхого Завета, вновь пе- реведенных для включения в Библию. Обилие латинских форм в тексте, а также «ошибки» в формах заставили исследователей ис- кать причины «неровного» качества перевода. Мнения варьируют- ся от предположения, что переводчики хотели сделать текст более впечатляющим, до идеи о низком качестве редактирования и попыт- ки объяснить такой стиль как часть программы1. Общепринято, что нерусским славянином-переводчиком этих книг был некто Вениа- мин, предположительно происходивший из Хорватии, живший в Праге и принадлежавший к Геннадиевскому кружку. Большинство трудов, посвященных данной проблеме, объединяет отсутствие кон- кретного анализа языка (исключением, безусловно, являются рабо- ты А.И. Соболевского, Г. Фрайдхофа и И.В. Платоновой). В настоя- щем труде, построенном как исчерпывающее сравнение текста двух переводов библейских книг, мы хотим внести свой скромный вклад в рассмотрение данного вопроса. Мы покажем, что в тексте имеет- ся огромное количество графических и морфологических архаиз- мов и что они могут в зависимости от интерпретации текстологи- ческих взаимоотношений между текстами трактоваться как созна- тельная попытка архаизировать перевод, что является весьма ред- ким явлением. Мотивы такой архаизации будут обсуждаться ниже. Во многих трудах, посвященных ГБ, отмечаются архаические чер- ты в тексте. Тот факт, что отдельные книги Ветхого и Нового Заве- тов переводились в разное время и в различных местах с тех или иных классических языков (греческого, еврейского и латинского) не позволяет говорить о «языке» ГБ, но каждую книгу следует ана- лизировать отдельно. В настоящем труде предметом анализа с точки 1 См. [Горский и Невоструев 1855, с. 48]; [Соболевский 1903, с. 255]; [Ггп7/Ло/1972, с. 55]; [Платонова 1997]. © Библейско-богословский институт св. апостола Андрея, 2001 * Библия в духовной жизни, истории и культуре России и православного славянского мира. К 500-летию Геннадиевской Библии. Сборник материалов международной конферен- ции. Москва, 21—26 сентября 1999 г. М., 2001. —31 —
500 ЛЕТ ГЕННАДИЕВСКОЙ БИБЛИИ зрения архаических черт является язык Маккавейских книг I и II, перевод которых выполнен в Новгороде в конце XV века. Маккавей- ские книги были впервые переведены на церковнославянский, по- скольку Геннадий и редакторы ГБ не смогли найти их на церковнос- лавянском в России. Прежде всего следует определить, в каком смысле мы употребляем термины «архаизм» и «архаизация». Под архаизмом обычно понимают языковую особенность, стилистически противоположную современно- сти. Здесь мы сосредоточимся на орфографических архаизмах, а имен- но, на определенных графемах и на морфологических архаизмах, то есть на определенной форме. Мы не будем анализировать синтаксичес- кие и лексические архаизмы, ограничив себя церковнославянскими формами, без учета восточнославянских (русских). Архаизмы противо- поставлены инновациям, диалектизмам (севернорусский диалект), а так- же заимствованиям как из славянских (предположительно чешского и хорватского), так и неславянских (латинского и греческого) языков. Проблема, очевидно, состоит в том, как классифицировать данные чер- ты как архаические в условиях церковнославянского языка, использо- вавшегося в Новгороде в конце пятнадцатого столетия. Архаизация, с другой стороны, это ясная связанная правка, подразумевающая целе- направленный процесс изменения текста в сторону более старой нор- мы [Лихачке 1983, с. 86]. Архаизация - это всегда сознательный процесс, обусловленный филологической или идеологической программой, оп- ределяемой редакторами, писцами или другими создателями текста. Текст систематически изменяется таким образом, что архаические чер- ты вносятся в текст, вытесняя более современные варианты. Таким об- разом, архаизация - это лингвистический процесс, предполагающий намеренное образование и употребление форм, с современной точки зрения устаревших, стилистически маркированных как архаические. Архаизация противоположна модернизации, которая чаще, но не все- гда, является бессознательной правкой писца, который, встречая нео- бычную форму, заменяет ее формой, близкой ему. Мотивация такой ар- хаизации, возможно, связана с жанром самого текста, в нашем случае это - библейский текст, предназначавшийся для включения в первую полную Библию на церковнославянском; текст, жанр которого стоит на вершине пирамиды сакральных и мирских текстов и требует наиболее чистой формы церковнославянского. Мы докажем, что процесс архаи- зации был возвращением к классической норме, в том смысле, что цер- ковнославянский язык в представлении редакторов приобрел статус «классического» языка. Геннадий хорошо знал историю текста гречес- кой Библии и ее перевода палатинский и мог принять решение, что его сакральный проект должен быть выполнен на классическом языке сла- -32-
Пол Фостер 23 Архаизация Геннадиевской Библии вян, церковнославянском2. Редакторы ГБ во время работы над текстом столкнулись с несколькими проблемами: в тот период, еще до кодифи- кации церковнославянского языка в качестве литературного, но уже после второго южнославянского влияния, какую форму церковносла- вянского языка выбрать для перевода? На общефилологическом уровне архаизацию можно рассматривать как стремление части редакторов вер- нуться к текстам более ранней, классической ступени. Данная работа посвящена архаизации переводов I и II Маккавей- ских книг. В литературе отмечались архаические черты, выявлен- ные во вновь переведенных текстах ГБ, но, насколько нам извест- но, еще никто не анализировал эту черту переводов как процесс, а именно, путем сравнения текста ГБ с более ранним черновиком того же текста. Процесс редактирования мы можем проследить по вы- полненным заменам диалектизмов (русизмов) церковнославянски- ми формами. Мы надеемся показать, что процесс архаизации пере- вода систематически проводился редакторами ГБ и был важной ча- стью их «филологической программы». То, что редакторы ГБ кри- тически оценивали более раннюю стадию церковнославянского, может быть продемонстрировано на примере языка вновь переве- денных текстов. Анализ того, как язык подвергался архаизации, может дать важную информацию о переводчиках. Для исследования выбраны Маккавейские книги, поскольку это но- вые тексты на церковнославянском, которые были впервые переведе- ны в Новгороде для проекта ГБ. Другие книги Ветхого Завета, переве- денные в разное время и отредактированные в различной степени для ГБ, безусловно имеют архаические чертьцесли смотреть с позиций по- зднего XV века. В настоящем труде мы исследуем именно процесс арха- изации, а не только статические архаические черты в тексте. Процесс архаизации текста может быть прослежен только путем сравнения двух стадий создания окончательного варианта. Именно этот новый пере- вод с латинского был полностью отредактирован для включения в Биб- лию. Таким образом, архаизация как процесс может быть продемонст- рирована и исследована только на примере новых переводов, сделан- ных в Новгороде для ГБ. Мы сравнивали перевод Маккавейских книг в ГБ с теми же книгами из собрания библейских рукописей Погодина (РНБ, Погод. No. 84 = П84) которое содержит книги Ветхого Завета и комментарии3. На ос- новании почерка и шести идентифицированных водяных знаков, да- 2 См. Послание архиепископа Геннадия новгородского Иоасафу (Фев. 1489) РГБ, Троицк. No. 730 [Казакова и Лурье 1955, с. 319]. 3 Во время конференции в Москве в сентябре 1999 г. нам стало известно о двух дополнительных рукописях, содержащих Маккавейские книги. Обе рукописи пред- положительно старше, чем П84. Приносим свою благодарность профессору -33-
5 О О Л Е Т ГЕННАДИЕВСКОЙ БИБЛИИ тируемых между 1550 и 1559 гг., рукопись датируется периодом с сере- дины до третьей четверти XVI века*. Состав П84 ограничивается книгами Ветхого Завета и комментариями. Именно в П84 упомянут переводчик Вениамин. Наличие Маккавейских и других книг в столь старом сборнике, как П84, вместе с припиской, содержащей упоминание архиепископа Ген- надия, позволяет поставить вопрос о том, как соотносятся П84 и ГБ. А. В. Горский и К. И. Невоструев впервые рассматривали эти взаимоот- ношения. В сноске своего описания ГБ авторы воспроизводят запись из сборника П84, который они датируют концом XV века. Согласно А. В. Горскому и К. И. Невоструеву, П84 содержит все библейские кни- ги, переведенные с латинского, которые были обнаружены в Новгород- ском собрании, т.е. ГБ. А.И. Соболевский (1903) также ссылается на П84, но, в отличие от А. В. Горского и К. И. Невоструева, датирует П84 началом XVI века, т.е. временем непосредственно после создания ГБ. Сборник П84 содержит все книги Ветхого Завета и предисловия к этим книгам, переведенные с латыни и включенные в ГБ. Однако не все библейские книги в П84 были переведены с латыни. Некоторые книги уже были переведены с греческого на церковнославянский за- долго до начала работы над ГБ, а именно: Псалтирь, некоторые биб- лейские песни и короткий Сон Иоаса, царя Израилева. Часть другой книги, Есфирь, возможно, была переведена ранее с еврейского, так что сборник П84 следует считать собранием книг Ветхого Завета, пе- реведенных не только с латыни, но также с греческого и еврейского. Особенно полезны для определения отношений между ГБ и П84 те книги, которые были переведены с латыни только частично (Иезе- кииль и Иеремия). Я. С. Лурье, впервые рассматривавший взаимо- отношения между ГБ и П84, делает выводы, основываясь на строч- ке, написанной после главы 25 Иеремии: отселе прочил главы до главы 46 в другой кнн^е пнслнн суть (П84, л. 106 в.), указывающей, что остальная часть Иеремии находится в другой книге. Я. С. Лурье выд- вигает предположение, что П84 является копией отдельных частей ГБ. Невозможно поверить, рассуждает Я. С. Лурье, что в середине XVI века книжник стал бы копировать только те части ГБ, которые Евгению Михайловичу Верещагину и Варваре Андреевне Ромодановской за предос- тавленную возможность познакомиться с их исследованиями, которые будут исполь- зованы в наших дальнейших разысканиях, посвященных Геннадиевскому кружку. Иную датировку рукописи предлагают составители Предварительного списка сла- вяно-русских рукописных книг XV в., хранящихся в СССР (Для Сводного каталога рукописных книг, хранящихся в СССР). М., 1986. В этом описании она значится под № 1253 (Псалтирь и Библейские книги Ветхого Завета [ГПБ, Пог., 84] - 1°, 395 л, п/уст.), который помещен в разделе: «Первая половина XV в. (и XV без уточнения датировки), см.: Предварительный список, с. 145. [Прим. ред.]. -34-
Пал Фостер Ш Архаизация Геннадиевской Библии были переведены с латыни, если учесть, что только в XIX веке сла- вянские филологи определили латинское происхождение этих книг! Лурье предполагает, что П84 не является копией ГБ, но что они связаны между собой обычным протографом, а именно, сборником, который он называет собранием Вениамина. Согласно Лурье, П84 является копией собрания Вениамина, созданного на русской по- чве, а именно в Новгороде, в соборе святой Софии, с помощью Ве- ниамина, упомянутого в приписке в П84 (л. 360 об.) в качестве пере- водчика Маккавейских книг [Лурье 1961, с. 77]. Ясно, что сборник П84 является копией другого, все еще не обнару- женного или более не существующего собрания библейских текстов. Для-нашей темы наиболее важным является вопрос о цели и причинах создания такого собрания, и текстологические взаимоотношения меж- ду П84 и ГБ. Одно из возможных объяснений могло бы состоять в том, что так называемое собрание Вениамина было черновиком, частью книг, недостающих для полного ветхозаветного канона. Почему эти книги были включены в канон вместе с Псалтирью? Почему книги, вновь переведенные с латыни, включены в собрание вместе со стары- ми церковнославянскими текстами? Мы можем только высказывать предположения, но, возможно, редакторы ГБ распределили между не- сколькими группами дьяков работу по компилированию первой пол- ной Библии на церковнославянском: собрание текстов, перевод отсут- ствовавших на церковнославянском языке книг и другие стадии подго- товки целого. Могло ли собрание Вениамина, о котором говорит Лу- рье, быть одним из конечных продуктов «команды», работавшей над Библией, которое по каким-то причинам сохранилось в архивах, а за- тем было скопировано каким-то монахом пятьдесят лет спустя? Дру- гие сборники ветхозаветных книг существуют с этого времени, вклю- чая несколько книг из Погодинского собрания: П84 восходит к другой книге, содержащей часть книг Иеремии. Эта другая книга может быть компиляцией ветхозаветных книг, созданной Геннадиевским кружком. Таким образом, мы можем заявить о существовании по крайней мере двух собраний: так называемого собрания Вениамина и этого другого, которые, соединенные вместе, следуют канону, как его представлял себе Геннадий и его кружок, и составляют ГБ. В дальнейшем анализе мы основываемся на предположении, что со- брание Вениамина является черновиком, использованным при подго- товке ГБ. Этот черновик явился непосредственным протографом не только для П84, но и для Маккавейских книг ГБ. В соответствии с этим логично предположить, что Маккавейские книги в П84 были созданы раньше, нежели те, что содержатся в ГБ. Далее, мы предполагаем, что П84 является копией - насколько точной по отношению к оригиналу, -35-
500ЛЕТ ГЕННАДИЕВСКОЙ БИБЛИИ будет установлено ниже - так называемого собрания Вениамина. На основании сравнительного анализа языка двух текстов мы сможем детализировать процесс, в ходе которого черновик изменялся для включения в окончательный текст — Геннадиевскую Библию. Таким образом, анализируя тексты, мы стремимся: первое, выявить откло- нения от церковнославянского языка в тексте I и II Маккавейских книг в П84, отсутствующие в соответствующих местах в текстах Мак- кавейских книг ГБ; и второе, выяснить, изменялся ли язык чернови- ка каким-либо образом при включении в ГБ. Под изменениями мы понимаем сознательные изменения языка с целью приблизиться к языку, используемому в текстах ГБ, который, как было показано, был церковнославянским с некоторым влиянием русского диалекта. Мы попытаемся провести систематический анализ орфографических и морфологических различий между двумя рукописями - текстами Мак- кавейских книг в ГБ и в П84. Мы попытаемся продемонстрировать на примере сравнения форм этих двух текстов, что, по-видимому, имела место попытка части редакторов изменить текст черновика. Мы покажем, что текст П84 был определенным образом изменен для включения в ГБ. Таким образом, определенные отклонения, в сторо- ну русского языка, могли появиться как в черновике, так и в оконча- тельной редакции. Итак, использованный в П84, а затем в ГБ черновик перевода Макка- вейских книг дает нам редкую возможность сравнить язык черновой и окончательной версии текста, принадлежащего стилистически к выс- шему в иерархии жанру, библейскому, в рамках литературы, написан- ной на церковнославянском. Однако существует возможность, что не- церковнославянские формы, а именно русские, а также иннова- ции и диалектизмы, могли быть внесены в текст П84 во время его копи- рования в XVI веке. Иными словами, черновик сам по себе мог содер- жать те же формы, которые обнаруживаются в ГБ, а книжник, копируя черновик, «модернизировал» язык, бессознательно заменяя архаичес- кие церковнославянские формы современными русскими. Мы должны с самого начала допустить, что такое возможно для некоторых форм, в особенности орфографических, где книжник мог использовать русское написание даже для отдельных букв. Тексты Маккавейских книг ГБ и П84 демонстрируют очень высокую степень близости. Различия отно- сятся прежде всего к формам и орфографии. Если нам удастся показать, что П84 является хорошей копией черновика, то мы будем иметь мате- риал для сравнения, который позволит нам оценить процесс архаиза- ции текста. Однако, если П84 не является хорошей копией черновика и русские формы проникли в П84 только в середине XVI века во время процесса копирования, то мы не можем говорить о процессе архаиза- -36-
Пол Фостер 21 Архаизация Геннадиевской Библии ции. В таком случае здесь не имело места сознательное изменение тек- ста. И лишь сравнительный анализ текстов поможет определить, что именно воспринималось как архаическое в середине XVI века. Возмож- но, копиист XVI века, отделенный от создания черновика пятьюдеся- тью годами, не поняв архаические формы в тексте, бессознательно за- менял их русскими формами. В этом случае мы можем с еще большим правом говорить об архаизмах в ГБ, поскольку у нас имеется непосред- ственное подтверждение тому, что именно было архаическим с точки зрения книжника того времени. Таким образом, в данной работе мы стоим перед дилеммой: либо мы можем говорить о 1) динамическом процессе архаизации в том случае, если черновик был намеренно изме- нен для включения в ГБ; или же 2) мы можем говорить о статических архаизмах в ГБ. Обе линии аргументов ценны для нашего понимания языка ГБ, но только первая позволит говорить о наличии филологичес- кой программы. Мы обратимся к демонстрации различий между двумя рукописями с точки зрения форм. Мы будем рассматривать только те формы, кото- рые существенно отличаются в двух рукописях. Прежде мы сравним ор- фографические особенности: написание редуцированных (слабых и сильных), написание церковнославянских сочетаний с плавными, «ять» и «юс малый», затем мы перейдем к сравнению морфологических форм: существительных, прилагательных в степенях сравнения, местоимений и их употребления в качестве союзов, глаголов в настоящем времени, аористе и имперфекте. Употребление редуцированных в текстах Маккавейских книг в ГБ отличается в некоторых ключевых случаях от употребления их в П84. Сравнительный анализ употребления букв ь и ъ в префиксах, кор- нях и суффиксах позволяет выделить две группы. Первую группу со- ставляют формы, где в ГБ наблюдается правильное употребление ре- дуцированных, тогда как они отсутствуют в П84. Вторую группу со- ставляют примеры, где в ГБ отсутствуют редуцированные, тогда как в П84 они имеются в наличии. Употребление букв ь и ъ в репрезен- тативных пробах текста4 выявляет различия в слабой позиции, кото- рые отражают влияние русского языка на церковнославянский. Пра- вильное употребление букв ь и ъ в соответствии с церковнославянс- кой нормой рассматривается как архаическая черта. Абсолютно ясно, что в переводе ГБ буквы ь и ъ употребляются правильно гораздо чаще, чем в тексте П84. В таблице 1.0 представлены примеры, где в тексте ГБ слабые ь и ъ написаны в соответствии с нормами церковнославянского языка, в то 4 Проба текста: 1) I Мак 3.7 - I Мак 3:31 (ГБ л. 649 - л. 647 об. = П84 л. 305 об. - 306 об.); 2) II Мак 2:4 - 2:23 (ГБ л. 669 - л. 669 об. = П84 л. 335-335 об.). -37-
5 00 Л ЕТ ГЕННАДИЕВСКОЙ БИБЛИИ время как в П84 они отсутствуют. Это указывает на то, что редактор добавлял буквы ь и ъ в черновик перевода с целью исправления форм в соответствии с нормой более ранней стадии языка. Имеется шесть- десят один такой пример, что в абсолютном и относительном выра- жении более существенно, нежели обратный случай (П84), с пятью примерами. В таблице 1.0 представлено несколько таких примеров. Таблица 1.0 ГБ П84 цс Место нгь НК нуъ I Мак 3:12 МОЖЕМЪ МОЖЕМ МОЖЕМЪ I Мак 3:17 подъпнсаннн подпнсанн подъпнсаннн II Мак 2:13 пнсауомъ писаном пнсауомъ II Мак 2:16 Как следует из таблицы 1.1, в ГБ употребляются ь и ъ, а в П84 представлены гласные полного образования, вокализованные в со- ответствии с восточнославянскими правилами вокализации, ь в силь- ной позиции дает [е], а ъ в сильной позиции вокализуется в [о]. При- меры, обратные представленным в таблице 1.1, где в П84 буквы ь и ъ употреблялись бы в соответствии с церковнославянским, а в ГБ они были бы вокализованы, отсутствуют. Это отсутствие форм вмес- те с таблицей 1.0 ясно показывает, что в переводе ГБ буквы ь и ъ употребляются более правильно, чем в П84. Таблица 1.1 ГБ П84 ЦС Место СЪТВОрАТ СОТВОрАТ СЪТВОрАТЪ I Мак 3:15 ВЪ ВО ВЪ I Мак 3:19 ВЕАНУЬСТВО ВЕЛНУЕСТВО ВЕЛНУЬСТВО II Мак 2:9 ВЪ ВО ВЪ II Мак 2:12 съвъкупнша съвокупнша СЪВЪКуПНША II Мак 2:22 Есть примеры гиперкорректности со стороны переводчика/редак- тора черновика. Форм, употребленных в П84, не существовало в цер- ковнославянской норме. Показательность состоит в трактовке этих форм в ГБ, где буквы ь и ъ употреблены в соответствии с церковносла- вянской нормой. Обратных примеров, где гиперкорректное употреб- ление «ера» в П84 соответствовало бы правильному употреблению, -38-
Пал Фостпер Архаизация Геннадиевской Библии нет. Сравнение подтверждает идею, что редактор/переводчик текстов ГБ хорошо владел церковнославянской нормой, хотя имеются приме- ры гиперкорректности подобного рода и в других местах ГБ. Отметим, что неславянские, преимущественно латинские, слова остаются непереведенными, а лишь транслитерированными сла- вянскими буквами, а ъ последовательно добавляется в финальной позиции: ннъ КАСтрисъ (II Мак 13:15, л. 680 об.); гнмнАСнумъ (I Мак 1:14., л. 646 об.); гнгантъ (I Мак 3:3, л. 648 об.); пемтдкомтлркосъ (I Мак 3:55, л.. 650); мдстеръ (I Мак 6:37, л. 653 об.); балнстасъ (I Мак 6:20, л. 653 об.); нобнлнсъ (II Мак 10:9, л. 677). Иностранные имена лиц и божеств также пишутся с ъ: БАкусъ (II Мак 6:7, л. 673); новнсъ олиппа (II Мак 6:2, л. 673). Данные, полученные в результате сравнения написания букв ь и ъ в двух рукописях, наталкивают на мысль, что П84 был копией черно- вика, использованного редактором ГБ при подготовке полной вер- сии библейских книг. Формы показывают, что редакторы ГБ владели нормой правильного употребления букв ь и ъ и исправляли язык П84 в соответствии с ней. Большое различие в числе форм, является мощным доказательством взаимных отношений между текстами. В Маккавейских книгах в ГБ часто правильно употребляются ь и ъ, тогда как в тех же самых местах в текстах П84 ь и ъ не употребляют- ся. Существует возможность, что копиист середины XVI века, пере- писывавший П84 с оригинала-черновика, просто опускал буквы ь и ъ, в этом случае архаическая природа текста ГБ очевидна. Если мы предположим, что копиист создавал точную копию текста, то мы имеем ясное доказательство «коррекции», или архаизации. Перейдем теперь к анализу трактовки слоговых [р] и [л] на ос- новании сравнения их употребления в текстах Маккавейских книг. В отличие от сравнения употребления «еров» в данном случае оба текста сопоставлялись целиком. Результаты очень близки к тем, ко- торые были получены для букв ь и ъ. Написание сочетаний типа жрьтвА (ТрьТ) и длъгъ (ТлъТ) в переводе Маккавейских книг ГБ представляет собой церковнославянский вариант подачи слоговых плавных. Помимо церковнославянского написания, в Маккавейс- ких книгах ГБ имеется ряд примеров русского написания типа жер- тва (ТерТ), долгъ (ТолТ). Число таких примеров меньше, чем при- меров с написанием типа жрьтвА (ТрьТ), длъгъ (ТлъТ). Есть двадцать четыре церковнославянские формы из ГБ, тогда как в тех же местах в П84 представлены русские формы. Есть только две цер- ковнославянские формы в П84 в тех местах, где в ГБ употреблены рус- ские формы. Столь значительное расхождение в абсолютном количестве является четким показателем того, как представлены слоговые плавные -39-
500 ЛЕТ ГЕННАДИЕВСКОЙ БИБЛИИ в двух текстах: в Маккавейских книгах ГБ в гораздо большей степени пра- вильная церковнославянская форма, которой в П84 соответствует рус- ская форма. Такое соотношение приводит нас к выводу, что редакторы ГБ хорошо владели церковнославянской нормой написания слоговых [р] и [л], тогда как ситуация в П84 и, возможно, в черновике значительно более неупорядоченная. Существовала ли эта неупорядоченность уже в черновике или же только в копии XVI века (П84), неизвестно. В любом случае, написание групп типа жрьтвд (ТрьТ) идлъгъ (ТлъТ) представля- ет собой церковнославянскую подачу слоговых плавных и указывает на церковнославянскую ориентацию переводов Маккавейских книг ГБ. Важно, однако, указать, что в Маккавейских книгах ГБ подача сло- говых [р] и [л] непоследовательна. Даже в рамках одного стиха встре- чаются различные написания одного и того же слова: умрлъ (I Мак 9:56, л. 657 об.) умерлъ (I Мак 9:57, л. 657 об.). Употребление буквы «ять» в ГБ и в П84 различно. В то время как фоне- ма [э} в русском языке сохранила свое качество в позиции под ударением, рефлексом [э] в безударной позиции может быть [э] или [и] [Булаховский 1958, с. 94]. Смешение или неразличение [э] и [и] в севернорусских диа- лектах, в особенности вокруг Новгорода, отмечается в русских рукописях уже в ХШ веке [Борковский 1965, с. 135-136; Зализняк 1995, с. 23]. Сравнение буквы «ять» и ее рефлексов в двух рукописях подтвержда- ет общее заключение, что текст Маккавейских книг ГБ ближе к церков- нославянской орфографической норме, чем текст П84. Есть много слу- чаев, где в Маккавейских книгах ГБ употребляется «ять» в соответствии с церковнославянской орфографией, в то время как в Маккавейских кни- гах П84 представлен рефлекс [и] или [э]. Формы в ГБ следуют церконославянской орфографии в отношении «ять», а в тексте П84 встречаем рефлекс [э] или [и]. Имеется мало при- меров обратного соотношения, т.е. старославянская орфографическая форма в П84 и рефлекс [э] в ГБ. В большинстве примеров в обеих руко- писях «ять» употребляется правильно. Наконец, иногда «ять» в П84 упот- ребляется гиперкорректно там, где в ГБ обнаруживается этимологичес- кий [э]. Примеры обратного соотношения отсутствуют. Когда рефлекс [э] проник в текст П84? Возможно, что рефлекс [э], как и другие русские черты впервые появился в середине XVI века, когда черновик копировался. В противовес данному аргументу мы можем ука- зать на рефлекс [и] в тексте П84. В севернорусских диалектах, включая район Новгорода, рефлекс [и] для буквы «ять» был нормальной фоне- тической чертой, и является доказательством участия севернорусских книжников либо в подготовке черновика, либо в копировании П84. Употребление «юса малого» в Маккавейских книгах в П84 в некото- рых ключевых моментах отличается от его употребления в ГБ. «Юс ма- -40-
Пал Фостер 22 Архаизация Геннадиевской Библии лый» обычен для обеих рукописей и появляется как на месте рефлекса носового переднего ряда, так и на месте ожидаемого этимологического [а] или [йа]. Анализ употребления «юса малого» в ГБ исходит из положе- ния, что этимологически верное написание «юса малого» может быть показателем владения редактором/переводчиком правилами и тради- циями употребления этой церковнославянской графемы. Сравнение двух текстов обнаруживает, что и в ГБ и в П84 «юс малый» употребляется как этимологически правильно, так и, кроме того, вместо этимологических [а] или [йа]. Широко распространенное употребление «юса малого» в его этимологической позиции и гиперкорректное вместо этимологичес- ких [а] или [йа] является чертой второго южнославянского влияния в сфере орфографии. Сравнение показывает, что в ГБ представлено мень- ше неправильных употреблений «юса малого», чем в П84. Это может быть доказательством того, что процесс исправления языка черновика в соответствии с церковнославянскими нормами включал усилия по арха- изации языка, т.е. редакторы стремились представить Маккавейские книги на более старом церковнославянском языке. В ГБ встречаются прилагательные в компаративе с суффиксами -ейш- и -айш-, употребление которых мы рассматриваем как архаическую черту, перенесенную из церковнославянского. Суффикс -ейш- как ком- паративный отмечается в русских рукописях с конца XV - начала XVI вв. В дипломатической корреспонденции первых десятилетий XV века по- являются целые серии компаративных форм, которые имеют значение суперлатива, преимущественно кальки латинских и немецких форм, обо- значающих титулы [ Unbegaun 1935, с. 352]. В Маккавейских книгах ГБ имеются компаративы, склоняющиеся как полные формы: от далн^ишаа земли (I Мак 8:4, л. 655 об.); два сына своа стар^нщаа (I Мак 16:2, л. 666 об.); от перв^ншнхъ при- Атель (II Мак 8:9, л. 675); юггЬншнн (II Мак 7:24, л. 674). Компаратив- ные формы с местоименными окончаниями также встречаются в тек- сте: преслАвггЬншею смртию (II Мак 6:19, л. 673 об.). Примеры пол- ных форм компаративов с суффиксом -айш-, присоединяющих долгие формы адъективных окончаний: кр^пчаншаа есть часть вон (I Мак 9:14, л. 656 об.); юношамъ крепчАншнлгь (II Мак 13:15, л. 680 об.). Имеются также примеры компаративных прилагательных с кратки- ми формами субстантивных окончаний: крепчАНше прнБ^жнще (II Мак 12:18, л. 679); ннкАнорА едннАго от началннкъ свои\ъ доврородн^ншА (I Мак 7:26, л. 655). Формы сравнительной степени в Маккавейских книгах ГБ подтверждают общую тенденцию редакто- ров архаизировать перевод в сторону более древней стадии языка, отдалив его от русского и приблизив к церковнославянскому. В П84 также присутствуют все эти формы. -41-
500ЛЕТ ГЕННАДИЕВСКОЙ БИБЛИИ Переводы показывают различия в употреблении относительных местоимений. В церковнославянском суффикс-частица же, употребля- ющаяся после местоимения и, выполняет функцию относительного местоимения, но в некоторых случаях еже стоит вместо формы любо- го рода, числа и падежа. В русском зафиксировано такое же употребле- ние еже. Очень рано все склоняемые формы относительных место- имений получают возможность замещаться беспадежными формами еже, отождествляемыми с союзом еже (оже) [Шахматов , с. 182]. Под влиянием этого (около XII века) в таком же недифференцирован- ном значении начинает употребляться нже. В таблице 2.0 приводятся эти формы из ГБ, эквивалентные ожидаемым церковнославянским фор- мам. А в П84 употреблены другие формы, в данном случае нже или нх. Таблица 2.0 ГБ П84 цс Лат. Опись Место МЖЕ НЖЕ АЖЕ quam (acc.sg.f.) вн.мн.ж. I Мак 3:29 МЖЕ нх МЖЕ quae (nom.pl.n.) ном.мн.ср. I Мак 10:5 НЖЕ НЖЕ ЫЖЕ quas (acc.pl.f.) вн.мн.ср. Шак 13:38 НЖЕ нх НЖЕ qui (nom.pl.m.) ном.мн.м. 1Мак 2:17 НЖЕ нх НЖЕ quae (nom.pl.f.) ном.мн.м. I Мак 3:58 НЖЕ нх НЖЕ qui (nom.pl.m.) ном.мн.м. I Мак 6:53 ЕЖЕ НЖЕ ЕЖЕ quae (acc.pl.n.) вн.ед.ср. Шак 10:56 НЖЕ нх НЖЕ quae (nom.pl.f.) ном.мн.м. Шак 10:84 НЖЕ нх НЖЕ qui (nom.pl.m.) ном.мн.м. II Мак 4:19 -42-
Пал Фостпер Ш Архаизация Геннадиевской Библии В таблице 2.1 приводятся две формы, которые в П84 употребле- ны в соответствии с церковнославянской нормой, тогда как в ГБ формы употреблены неправильно. Таблица 2.1 ГБ П84 цс Лат. Опись Место МЖЕ НЖЕ НЖЕ qui (nom.pl.m.) ном.мн.м. I Мак. 10.7 ИЖЕ НЖЕ НЖЕ quam (acc.sg.f.) ном.мн.м. Шак. 11.33 В таблице 2.2 даны те примеры, где и в ГБ, и в П84 употреблены неправильные формы. Таблица 2.2 ГБ П84 ЦС Лат. Опись Место МЖЕ НЖЕ ГЖЖЕ quam (acc.sg.f.) ном.ед.ж. 1Мак. 14.35 МЖЕ НЖЕ ЕЖЕ quam (acc.sg.f.) ном.ед.ср. Шак. 10.46 НЖЕ НЖЕ ЕЖЕ quod (nom.sg.n.) ном.ед.ср. II Мак.3.30 Из этих таблиц следует, что в П84 употребляются обобщенные относительные местоимения, выполняющие функцию введения при- даточного предложения. Во всех примерах из таблиц 2.0-2.2 в П84 употребляется иже или н\. Возможно, правильность употребления форм в П84, приведенных в таблице 2.1, объясняется всего лишь совпадением их употребления как обобщенного относительного ме- стоимения с правильной церковнославянской формой. С другой сто- роны, в ГБ сохраняется число, род и падеж при склонении относи- тельных местоимений. Разные формы относительного местоимения иже могут отражать попытку редакторов ГБ склонять это местоиме- ние, как это было принято на более ранних стадиях церковносла- вянского языка и в русском языке более раннего периода. Единственное, что отличает формы настоящего времени, это конечный ъ или ь, который регулярно опускается в переводе П84. В ГБ нет примеров с отсутствием конечного ъ или ь в тех местах, где он присутствовал бы в П84. Есть различие в употреблении бук- вы ъ и ь на конце личных окончаний настоящего времени -тъ, -ть -43-
500ЛЕТ ГЕННАДИЕВСКОЙ БИБЛИИ и -т, а в двух примерах -м или -мъ. В отрывках, взятых для сравне- ния употребления ъ и ь в окончании настоящего времени5, не встретилось противоположных примеров, т.е. таких, где ъ или ь был бы обнаружен в П84 на месте, где он отсутствует в ГБ. Пе- реводчики ГБ больше соблюдают нормы церковнославянского в отношении употребления букв ъ и ь в окончании настоящего времени, чем переводчики П84. Факт, что рукописи различают- ся только одним - наличием ъ и ь в ГБ и их отсутствием в П84, подкрепляет предположение об исправлении черновика или же свидетельствует о том, что ъ или ь был пропущен при копирова- нии черновика в середине XVI века. Правильное образование и употребление аориста и имперфек- та в ГБ - одна из черт, которая привела А.И.Соболевского к вы- воду, что переводчик отдельных книг Ветхого Завета с латыни был из Хорватского приморья [Соболевский 1903, с. 256]. В ГБ формы аориста часто совпадают с церковнославянскими форма- ми, с незначительными отклонениями. Русское влияние заметно в окончании третьего лица множественного числа. Два текста демонстрируют четкое различие: в П84 последователь- но употребляется древнерусское окончание -шд, а в ГБ представле- но правильное церковнославянское окончание -ша и реже древне- русское окончание-шд: напр. ГБ: пддоша (I Мак 3:24), П84: пддо- шд; ГБ: поб^гоша (I Мак 3:24), П84: повегошд; ГБ: сътворншА (II Мак 2:21), П84: сътворишд. Древнерусское окончание могло при- надлежать переписчику XVI века или же содержаться в черновике. В целом употребление аориста в Маккавейских книгах ГБ показы- вает высокий уровень квалификации переводчика или редактора этих вновь переведенных книг, при условии, что формы не были взяты из другой славянской копии. Употребление аориста сокра- щается в оригинальных русских произведениях того времени, хотя на севере они сохраняются дольше, чем на юге и на востоке [Дурно- во 1927, с. 327]. В таблицах 3.0 и 3.1 даны примеры, где в одном из текстов форма 3 л. ед.ч. аориста оканчивается на гласный тематической основы, а в другом тексте представлено окончание -т или -тъ. В таблице 3.0 представлены аористные формы -т (в одном случае подписанным над строкой) в 3 л. ед. ч. из ГБ в тех местах, где в П84 встречаются регулярные формы. Поскольку формы с -т гораздо старше, это мо- жет быть свидетельством исправления или даже архаизации чер- новика, копией которого был П84. 5 См. сноску 4. -44-
Пол Фостер Ш Архаизация Геннадиевской Библии Таблица 3.0 ГБ П84 цс Лат. Опись Место ПрННДЕТЬ ПрННДЕ ПрНДЕ pervenit (perf.3.sg..) аор.З.ед. I Мак 3:26 ПрННДЕТЬ ПрННДЕ ПрНДЕ venit (perf.3.sg„) аор.З.ед. I Мак 6:3 СННДЕТЬ СННДЕ СЪННДЕ dissiliit (perf.3.sg..) аор.З.ед. I Мак 9:48 ПрННДЕТЬ ПрННДЕ ПрНДЕ venit (perf.3.sg..) аор.З.ед. I Мак 13:20 ПрЕВ^ЫДЕТ ПрЕВ^ЫДЕ -ЫДЕ praeesset (plus.S.sg.) аор.З.ед. Шак 14:47 прнатъ прнатн ПрНАТЪ accepit (perf.S.sg.) аор.З.ед. I Мак 9:70 Таблица 3.1 представляет собой случай, обратный по отношению к помещенному в к таблице 3.0. Здесь приводится единственная в ГБ форма с регулярным аористом, которой соответствует форма с - тъ в П84. Таблица 3.1 ГБ П84 ЦС Лат. Опись Место въ^да во^дастъ въ^дмтъ retribuit (pf.act.3.sg.) аор.З.ед. I Мак. 11153 Формы аориста 3 л. ед. ч. рождают целый ряд проблем. В старо- славянском существует несколько глаголов, имеющих в аористе од- носложную основу на гласный, также присоединяющих окончание - тъ во 2 и 3 л. аориста, напр.: пнтъ, повнтъ, обнтъ, умр’Ьтъ, ПрОСТр’ЬтЪ, ПОЖр’ЬтЪ, ВЪ^АТЪ, АТЪ, -ЧАТЪ, КЛАТЪ, рАСПАТЪ, ггЬтъ, жнтъ [Lunt 1959, с. 89]. И в ГБ, и в П84 в 3 лице аориста единственного числа глаголы имеют окончание -тъ. Тот факт, что такие формы обнаруживаются в обоих текстах, может говорить о предпочтении редакторами архаических форм. Формы второго и третьего лица настоящего времени аориста с окончанием -тъ от- мечаются в русских произведениях наряду с более обычными без - тъ для односложных основ [Дурново 1924, с. 320]. Формы аориста 2 и 3 лица с -тъ появляются в русских произведениях религиозного и художественного содержания, житиях и хрониках, под влиянием, по мнению Дурново, церковнославянского языка. -45-
500ЛЕТ Г Е Н Н А Д И Е В С К О Й БИБЛИИ В таблице 3.0 представлено шесть форм 3 л. ед.ч., имеющих окон- чание -тъ в ГБ, соответствующие формам без этого окончания в П84. Первые пять форм образованы от основы -id-, аор. нде, закан- чивающейся на согласный. Правильная церковнославянская фор- ма аориста 3 л. ед. ч. будет нде. В Вульгате определенные времена употреблены для первых четырех глаголов. Сравнение ясно показывает, что, если в переводе требуется форма прошедшего времени, она передается в П84 с помощью аориста. По каким-то причинам в ГБ было добавлено окончание -тъ или -ть, и в двух случаях это окончание было приписано над строкой. Возмож- ным объяснением является влияние латинского языка. Правильное употребление имперфекта в ГБ было, вместе с аорис- том, одним из факторов, приведших А. И. Соболевского к выводу, что в переводе Маккавейских книг участвовал нерусский [Соболевский 1903, с. 256]. Имперфект очень рано утратился в русском языке - в грамотах, в Русской правде и других произведениях, написанных на деловом языке, имперфект отсутствует как таковой. Имперфект су- ществовал в русском языке в XI-XII веках и засвидетельствован в рус- ских памятниках духовного характера - житиях, хрониках и т.д., где встречается имперфект, хотя и с характерными русскими окончани- ями, стяженными формами -тЬа>-а- [Дурново 1924, с. 326]. Подобно формам аориста, большинство правильных форм имперфекта усили- вает общее впечатление, что члены группы переводчиков, собранной Геннадием, были весьма сведущи в области образования и употребле- ния как аориста, так и имперфекта в церковнославянском языке. В ГБ представлены примеры нестяженных форм имперфекта, несомненно, под влиянием церковнославянского [БорковскийХ^&э, с. 257]. Глагол нлгЬтн употребляется в стяженной и нестяженной форме: нлг^Аше (I Мак 9:7, л. 656 об.); нлтЬдше (II Мак 14:24, л. 681 об.); нлгЬаш6 (II Мак 14:39, л. 681 об.); нмАше (И Мак 14:41, л. 681 об.). Нестяженные формы обнаружены в ГБ: б^Ьаху (II Мак 5:23, л. 651 об.); б^Ьаху (I Мак 12:7, л. 662). Стяженная форма fi’fcxY очень часто встречается в Маккавейских книгах ГБ: Б’ЬхУ (I Мак 6:28, л. 653 об.); fi’fcxY (I Мак 9:16, л. 657). В тексте отмечены формы баху (I Мак 1:6, л. 646) и вху (I Мак 9:12, л. 656в), возможно, проникшие сюда под влиянием русских форм имперфекта. Большое различие между двумя рукописями наблюдается в отно- шении форм имперфекта глагола бытн. В таблице 4.0 приводятся примеры, где в ГБ представлена церковнославянская нестяженная форма, которой в П84 соответствует русская форма, написанная через «юс малый». Остальные формы представляют собой третье лицо множественного числа, полные формы помещены прежде стяженных форм. В П84 последовательно употребляется стяжен- -46-
Пол Фостер Архаизация Геннадиевской Библии ная форма, написанная с «юсом малым», а в ГБ чередуются полные и стяженные формы. Данная таблица показывает четкое расхож- дение в текстах: древнерусские формы, доминирующие в П84, пре- имущественно отсутствуют в ГБ, где появляются старославянские формы. Таблица 4.0 ГБ П84 ЦС Место бЪдше БАШЕ бЪдше II Мак 4:1 б!ше БАШЕ Б’ЬашЕ II Мак 4:18 etayy БАКУ I Мак 5:13б б-Ьдо БАХУ Б'Ёауж I Мак 6:287 В П84 представлены русские формы, большей частью в ГБ K’fcxY или же, реже, нестяженные, однозначно архаические формы Б*Ьдху. Результаты нашего анализа имперфекта свидетельствуют о его архаич- ности, его правильное употребление говорит о высоком уровне владения этой формой, т.е. редакторы ГБ знали правильные формы, тогда как в тек- сте, переписанном всего лишь полвека спустя, те же самые формы после- довательно замещены русскими формами. Правильные формы имперфек- та дополняют общее впечатление, что в переводе Маккавейских книг Ген- надиевской Библии участвовал знаток церковнославянского языка. Итак, как здесь было продемонстрировано, в переводе Маккавейских книг ГБ существует много различных форм, которые должны считаться архаическими с точки зрения позднего пятнадцатого века. Архаические орфографические формы: буквы ь и ъ, написание церковнославянских сочетаний с плавными, «ять» и «юс - малый» постоянно употреблялись в традиционном и этимологически правильном порядке. В то же время мор- фологические формы - существительные, прилагательные сравнительной степени, местоимения в качестве союзов, глаголы настоящего времени, аорист и имперфект употреблялись в значительной степени в соответствии с церковнославянским стандартом. При сравнении двух текстов — ГБ и П84 — стало очевидно, что именно такие архаические черты отсутствуют в П84. Существует возможность, что книжник-копиист в XVI веке бессоз- нательно или сознательно избавился от этих архаических черт в процессе русификации перевода черновика. Нам представляется, что обилие дока- зательств и типов использованных форм позволяет прийти к заключению, что по крайней мере несколько нецерковнославянских форм существова- 6 Ниже следует 13 абсолютно идентичных примеров, т.е. ГБ Б'ЬдхУ’ П84 7 Ниже следует 41 абсолютно идентичный пример, т.е ГБ Б'Ьдху, П84 баху — 47 —
500ЛЕТ ГЕННАДИЕВСКОЙ БИБЛИИ ло в протографе П84, что может означать, что П84 - всего лишь хорошая копия черновика. Редакторы и книжники ГБ позднее заменили эти совре- менные русские формы архаическими церковнославянскими. Что касается личности переводчика Маккавейских книг, то с XIX века считалось, что их перевод с Вульгаты был сделан монахом- доминикан- цем Вениамином из Хорватии. В то же время никаких конкретных сведе- ний о Вениамине, за исключением двух приписок, не существовало. Кро- ме того, проведенное нами лингвистическое исследование Маккавейс- ких Книг также не подтверждает участие Вениамина в переводе. В пере- воде есть много нецерковнославянских форм, но, как уже было указано выше, они в основном имеют русское происхождение и часто связаны с северными диалектами. Таким образом, вместо того, чтобы говорить об иноземном происхождении переводчика, было бы разумно вспомнить русских дьяков и книжников, которые работали над Библией - Дмитрия Герасимова, Власа Игнатова и дьяка Герасима Поповку. Употребление правильных церковнославянских форм и, прежде всего, аориста и им- перфекта должно быть расценено как стремление редакторов Библии правильно использовать сакральный церковнославянский язык. Трудно судить о причинах процесса архаизации. Возможно, редакторы ГБ стре- мились писать на языке, который бы наилучшим образом соответство- вал сакральному тексту. Вероятно, сотрудники Геннадия полностью про- никлись духом церковнославянского языка, собирая и изучая древние священные книги и другие тексты, имевшие архаические черты, такие как, например, Пятикнижие, Слово против Ариан Афанасия Александрийс- кого, Беседа Козьмы Пресвитера на Еретики, разные редакции южносла- вянских вариантов Кормчей книги. И, по всей видимости, эти древние тексты произвели на книжников глубочайшее впечатление. В наказе Дмитрию Герасимову, ответственному за перепись Слова против Ариан прозвучала заповедь переписать книгу добросовестно и «слово в слово», что было особенно важно с учетом того, что Слово было создано в Болга- рии в X веке. По мере того как сотрудники Геннадия сталкивались со все большим числом древнейших текстов, они все более понимали разли- чия между новейшими текстами, имевшими больше русских черт, и ста- рыми текстами, написанными церковнославянским языком. Вполне ве- роятно, что Геннадий считал эти древнейшие тексты более авторитет- ными, поскольку их лингвистический состав отличался от современно- го ему. Литература Борковский 1965 - В.И. Борковский и П.С. Кузнецов. Историческая грамматика русского языка. М., 1965. Бромлей 1957 - С.В. Бромлей. К истории образования форм сравни- тельной степени в русском языке // Труды Института Языкознания АН СССР.VIII. М., 1957, с. 350-470. -48-
Пал Фостер 20 Архаизация Геннадиевской Библии Булаховский 1958 -Л.А. Булаховский. Исторический комментарий к русскому литературному языку. Киев, 1958. Горский и Невоструев 1855 - А. Горский и К. Невоструев. Описание славянских рукописей Московской Синодальной библиотеки. Отд. I. Свя- щенное писание. М., 1855. Дурново 1924-Н. Дурново. Очерк истории русского языка. М.-Л., 1924. Евсеев 1916 - И.Е. Евсеев. Геннадиевская Библия 1499//Труды пятнад- цатого археологического съезда в Новгороде 1911. М., 1916, с. 1-21. Казакова и Лурье 1955 - Н.А. Казакова и Я.С. Лурье. Антифеодаль- ные еретические движения на Руси XIVначала XVIвека. М.-Л., 1955. Лихачев 1983 - Д.С. Лихачев. Текстология на материале русской ли- тературы X -XVIIвеков. Л., 1983. Лурье 1961 - Я.С. Лурье. К вопросу о латинстве геннадиевского лите- ратурного кружка // Исследования и материалы по древнерусской лите- ратуре. М., 1961, с. 68-77. Платонова 1997 - И.В. Платонова. О переводческой технике в Генна- диевской Библии 1499 года // Славяноведение. 1997. №2, с. 60-74. Седельников 1925 - А.Д. Седельников. К изучению «Слова Кратка» и деятельности доминиканца Вениамина // Известия ОРЯС. Л., 1925. Т. 30, с. 205-225. Соболевский 1903 - А.И. Соболевский. Переводная литература Мос- ковской Руси XIV- XVIIвеков. СПб., 1903. Шахматов 1957-А.А. Шахматов. Историческая морфология русского языка. М., 1957. Foster 1995 - P.M. Foster. The Church Slavonic Translation of Maccabees m the Gennadij Bible (1499). Ph.D. dissertation. Columbia University, 1995. Freidhof 1972 - G. Freidhof.Vergleichende Sprat hlu he Studien Zui Gennadius Bibel (1499) und Ostroger Bibel (1580/81). Die Biichei Paralipomenon, Esra, Tobias, Judith, Sapientia und Makkabaer. Frankfuit am Main. 1972. [Frankfurter Abhandlungen zur Slavistik. Bd. 21]. Lunt 1974 - H. Lunt. Old Church Slavonic Grammai. 6th revised ed. The Hague: Mouton, 1974. Thomson 1998 - KJ. Thomson. The Slavonic Translation of the Old Testament //Interpretation of the Bible. Ljubljana. Sheffield Academic Press. 1998, p. 605-919. Unbegaun 1935 - B. Unbegaun. La LangueRusseau XVlesiecle (1500~ 1550). La Flexion des Norns. Paris: Librairie ancienne honore champion, 1935. -49-
Варвара Ромодановская Геннадиевская Библия: борьба с жидовствующими или католическая экспансия? О целях создания полного библейского кодекса Вопрос о целях создания первого полного русского библейского ко- декса, сохранившегося в датированной 1499 г. рукописи ГИМ, Синод. № 915, ставился в славянской библеистике неоднократно. Перевод ряда ветхозаветных книг (1-2Пар, 1-ЗЕзд, Неем, Тов, Иуд, 1-2Мак, Прем, а также частично Есф, Иер и Иез) с латинской Вульгаты поро- дил две основные точки зрения по этому вопросу. Полный состав Ветхого завета мог являться мощным оружием в борьбе с так называемой ересью жидовствующих, которая активно велась новгородским архиепископом Геннадием. Впервые это мнение высказали при описании Геннадиевской Библии А.В.Горский и К.И.- Невоструев1, а позже его придерживался Я.С.Лурье2. И.Е.Евсеев, принимая во внимание тот факт, что книги с латыни были переведены доминиканским монахом Вениамином, высказал предположение, что основной причиной создания Геннадиевского свода явился «вероисповедный натиск римской церкви», успешно воп- лотившийся в созданной по латинскому образцу русской Библии3. И названные выше, и все последующие исследователи, занимавши- еся изучением Геннадиевского свода, имели своим основным источ- ником лишь рукопись ГИМ, Синод. № 915; изредка, «в справочных це- лях», привлекалась копия черновика перевода «латинских» книг (РНБ, Погод. № 84, 60-е гг. XVI в.). Между тем распространение восходящих к Вульгате текстов было гораздо более широким. На сегодняшний день можно назвать 20 рус- ских рукописей XV-XVII вв., сохранивших либо переведенные с латы- ’A.B Горский, К.И.Невоструев. Описание славянских рукописей Московской синодальной библиотеки. Отд. I. Священное Писание. М., 1855,с. VII. 2Я.С.Лурье. Идеологическая борьба в русской публицистике конца XV- начала XVI вв. М.- Л., 1960, с. 193, 266-283 и др. 3И.Е.Евсеев. Геннадиевская Библия 1499 года. М., 1914, с. 15 и др.; его же, Очерки по истории славянского перевода Библии. Пг., 1916, с. 10 и др._ © Библейско-богословский институт св. апостола Андрея, 2001_ Библия в духовной жизни, истории и культуре России и православного славянского мира. К 500-летию Геннадиевской Библии. Сборник материалов международной конферен- ции. Москва, 21-26 сентября 1999 г. М., 2001. -50-
Варвара Ромодановская 2D О целях создания Геннадиевской Библии ни книги, либо редакторскую разметку относительно недостающих в славянском переводе частей отдельных книг. В это число входят пять списков полного библейского свода (два из них принадлежат Геннади- евскому кружку, т.е. датируются концом XV в.). Четыре рукописи - Тол- ковые пророчества, дополненные переведенными с латыни главами Иеремии и Иезекииля, все - Геннадиевского кружка. Шесть рукопи- сей - свидетельства потетрадного распространения текстов; три из них - списки Геннадиевского кружка. Особого внимания заслуживает полное собрание таких тетрадей в списках РГБ, ф. 113, №9 и№ 11, где сохранились тетрадные обложки и записи типа «сэ тетрати писаны на иосйфа на волокъ». Список РНБ, Погод. № 84 - копия черновика пере- вода. Одна рукопись (30-е гг. XVII в.; ГИМ, Чудовск. № 284(82)) - сбор- ник предисловий блаж. Иеронима, отсутствующих в Острожской Биб- лии. С этими рукописями соотносимы три списка Геннадиевского кружка, в которых содержится редакторская разметка. Комплексное сопоставление текстов этих рукописей позволяет оп- ределить ареал распространения переведенных с Вульгаты текстов. Кроме того, первая русская рукописная Библия содержит многочис- ленные маргиналии, восходящие также к латинским источникам: тол- кованиям на библейский текст Николая де Лиры, Маммотректу Иоган- на Мархесина и Vocabulariumbreviloquum Иоганна Рейхлина. К моменту создания русского библейского кодекса эти западноевропейские изда- ния были основными справочными пособиями по изучению и иссле- дованию ветхозаветного текста. Активное привлечение всего арсенала этих средств, в соотношении с широким распространением вновь переведенных текстов, свидетель- ствует в пользу того, что отнюдь не разрешение политических или конфессиональных задач, а создание глоссированного четьего текста Библии и было главной целью филологов Геннадиевского кружка. Со- ставленный кодекс явился цельным и законченным произведением, фактически готовым к печатному изданию оригиналом. Не исключе- но, что при более благоприятном стечении обстоятельств это изда- ние должно было осуществиться. -51-
Витторио Томеллери Латинский язык в 1еннадиевском кружке (о латинском произношении: предварительные данные и постановка вопроса)* Геннадиевской Библии (далее ГБ), первому в славянском мире пол- ному кодексу библейских книг, созданному в конце XV века при дворе новгородского и псковского архиепископа Геннадия, посвящен ряд научных работ, касающихся кодикологического, культурного, тексто- логического и языкового характера этого уникального, своеобразно- го и, судя по его составу, разнородного памятника1. После фундаментального описания Синодального списка А. В. Гор- ским и К. И. Невоструевым [Горский, Невоструев 1855], заложившего, по словам А.А. Алексеева, «прочное основание славянской библейс- кой филологии в России»2, и после пионерских исследований И. Е. Евсеева наступил значительный перерыв. Интерес к ГБ возобновил- ся, по существу, в последние десятилетия, благодаря работам русских и зарубежных ученых. Особенное внимание обратило на себя сильное влияние латинской Библии в переводе св. Иеронима, Вульгаты, отражающееся в том, что по ней были переведены недостающие в. греческой традиции книги и была проведена разбивка на главы всего библейского текста. Вопрос о латинском элементе в Геннадиевской Библии, и, следова- тельно, о латинстве в Геннадиевском кружке не обсуждается в настоя- щей статье ни с идеологической точки зрения, как это делали в свое время И. Е. Евсеев и А. Д. Седельников, сильно озабоченные внедре- нием католических идей в русскую традицию и смотрящие «на Генна- диевскую Библию, как на широко задуманный и смело выполненный 1 В него вошли библейские книги различного происхождения, так географическо- го. как и хронологического [Лескин 1897. с. 155; Вайнгарт 1923, с. 52]. 2 [Алексеев 1999, с. 196]. * Настоящая работа возникла в рамках изучения грамматической традиции Доната на русской почве, проведенного в Боннском университете под руководством проф. Г. Кайперта при финансовой поддержке Фонда Александра фон Гумбольта. © Библейско-богословский институт св. апостола Андрея, 2001_ Библия в духовной жизни, истории и культуре России и православного славянского мира. К 500-летию Геннадиевской Библии. (Сборник материалов международной конферен- ции. Москва, 21-26 сентября 1999 г. М., 2001. -52-
Витторио Томеллери 2Q Латинский язык в Геннадисвском кружке пропагандный шаг»3, ни с точки зрения переводческой техники, с це- лью установить уровень знания латинского и церковнославянского языков сотрудниками Геннадия или их языковое сознание (имеются в виду работы Г. Фрайдхофа, П. М. Фостера и И. В. Платоновой), ни с точки зрения источниковедческой, текстологической и библейской проблематики (Е. Виммер, В. А. Ромодановская, А. А. Алексеев). Речь будет идти здесь о латинском языке как таковом. Не претендуя, однако, на всестороннее исследование этой проблемы, мы взяли на себя более узкую и скромную задачу, т. е. постановку и, по возможнос- ти, решение следующего вопроса: как звучала в Новгороде латинская речь или, более точно, как читались латинские тексты в скриптории архиепископа Геннадия? На первый взгляд, такой вопрос, быть может, покажется странным, даже экзотическим и безынтересным. Его обычно оставляют в сторо- не4, хотя иногда именно на основе транскрипции латинских слов в СБ ученые выдвигали и выдвигают гипотезы о происхождении известно- го и в то же время загадочного Вениамина5. Эти попытки явно показывают, что определение латинского произно- шения в Новгороде играет, на самом деле, очень важную роль в рамках изучения западного влияния на Русь и представляет собой необходимый ключ к верной идентификации культурного и языкового посредника. Как известно, в переведенных с латинского книгах ГБ встречаются латинские словоформы в кириллической транскрипции, как в тексте (с соответствующим русским переводом на полях), так и на полях (с соответствующим русским переводом в тексте)6. Они дают, естественно, ценную информацию о фонетической реа- лизации этих форм, т. е. о бытующем в Новгороде латинском произно- шении. Употребление другой графической системы, в данном случае ки- риллического алфавита, вело к тому, что при транскрипции латинских словоформ, по сути дела, применялся более или менее верный фоне- тический принцип, по которому фонетическая реализация в устах нов- 9 [Седельников 1929, с. 18]; но см. правильные возражения А.А. Алексеева: «Не следу- ет придавать факту использования латинского оригинала серьезного идеологи- ческого значения, это поведет к модернизации исторического прошлого*. [Алексе- ев 1995, с. 32] 4 В. А. Ромодановская посвятила, правда, 5-ю главу своей диссертации (стр. 182- 194) передаче с помощью кириллического алфавита тех собственных имен, для которых можно было исключить влияние славянской или греческой традиции. С ее работой мы, к сожалению, познакомились только после окончания собственно- го исследования. 5 См., напр., наблюдения А.И. Соболевского [Соболевский 1903, с. 254-259] над язы- ковыми особенностями переведенных Вениамином книг. 6 Ученые объясняют присутствие лексических латинизмов в ГБ по-разному (см. [Алек- сеев 1999, с. 197-198]). -53-
500 ЛЕТ ГЕННАДИЕВСКОЙ БИБЛИИ городских книжников (или их восприятие речи, звучащей в устах их учителей) являлась решающим фактором при написании текста, для того, чтобы облегчать или вообще делать возможным читателю/пе- реписчику его правильное устное и письменное воспроизведение. По мнению Б. Л. Фонкича, то обстоятельство, что помощники новгород- ского архиепископа Геннадия списывали иноязычные тексты в кирил- лической транскрипции, говорит, несомненно, в пользу того, что они «...не поднимались в своих знаниях этих языков выше начальных сту- пеней...» и что «...у них не возникало необходимости изучать гречес- кое и латинское письмо...»7. Несмотря на объяснение этого феномена, принцип фонетической транскрипции следует отличать от так называемой транслитерации, целью которой является точное соответствие букв одного алфавита буквам другого независимо или менее зависимо от фонетической дей- ствительности8. Поскольку примеры в ГБ не так многочисленны (но мы должны при- знаться, что текст переведенных из Вульгаты книг ГБ нам до сих пор остался недоступным, так что мы вынуждены были использовать ци- таты из вторых или даже третьих рук), трудно составить убедитель- ную и полную картину, ссылаясь на единичные и в некоторых случаях даже испорченные в ходе переписки примеры. Чтобы преодолеть скудость представленного фактического матери- ала, необходимо обратиться к более надежным в этом отношении ис- точникам, только при условии того, что они сравнимы с ГБ. Один та- кой источник, к нашему счастью, существует. Речь идет об уже доволь- но давно известной в науке9 латинской Псалтири, хранящейся в Мос- ковском государственном историческом музее (Чудовское собр. 53 (29)), в которой весь латинский текст, с прибавлением библейских пе- сен и других текстов, написан кириллицей, с междустрочными про- пусками для заполнения русским переводом. Эта рукопись, возникшая при дворе Геннадия, датируется специалистами концом XV века. Первым на нее обратил внимание А. Д. Седельников [Седельников 1929, с. 18], охарактеризовавший ее культурное и идеологическое зна- чение следующим образом: «Помимо отдельных переводов и вообще книжных трудов по латинским источникам обращает на себя внимание попытка обучения латыни — веро- ятно, по образцу католических школ при епископиях и монастырях. Сле- дом этой попытки осталась транскрипция Psalterium’a, современная Генна- дию; текст — с междустрочными промежутками, предназначавшимися для 7 [Фонкич 1977, с. 44]. 8 Надо, конечно, подчеркнуть, что и при транслитерации учитывается, но гораздо менее последовательно, фонетическое значение используемых букв. 8 [Седельников 1929, с. 18], [Лихачев 1959, с. 86]. -54-
Витторио Томеллери 2Q Латинский язык в Геннадиевском кружке заполнения переводом, но в дошедшем экземпляре конца XV - начала XVI вв. заполненными лишь отчасти (в отделе добавлений — cantica и symbola)...Учебная цель Psalterium ’атаила в себе весьма коварную аналогию с псалтирью церковно-славянской — ходячим пособием для обучения грамо- те и в то же время популярнейшею из всех богослужебных книг». Учебная цель латинской Псалтири, с одной стороны, позволяет нам считать ее языковое свидетельство верным (на самом деле, в тексте обнаруживается небольшое число противоречивых форм), его возник- новение в скриптории Геннадия, с другой стороны, оправдывает срав- нение с формами, засвидетельствованными в ГБ10 11. При подходе к изучению этого текста возникают три основных вопроса: 1) совпадают ли графические системы11 латинских словоформ в ла- тинской Псалтири и в ГБ, и как они выглядят? 2) (в случае положительного ответа на первый вопрос) можно ли воссоздать с довольно большой долей вероятности новгородское ла- тинское произношение в геннадиевском кружке? 3) (в случае положительного ответа и на второй вопрос) откуда взя- лось в Новгороде такое произношение? Последний вопрос очень важен ввиду того, что с ним тесно связа- ны, в частности, выдвинутые в науке предположения о происхожде- нии вышеупомянутого Вениамина и вообще, как уже говорилось, о западном влиянии в Новгороде. В настоящей статье мы будем зани- маться только первым вопросом. При графической характеристики латинской Псалтири сразу бро- сается в глаза, что ее текст написан очень тщательно и четко, вынос- ных букв почти нет, латинские слова кончаются либо гласным, либо ером или ерем, (распределение последних носит, по-видимому, слу- чайный характер, см. пару квониамь—квониамъ), никогда не употреб- ляются ять (*fc), юс малый (а), юс большой (ж), йотированные буквы (к, ia), кроме редко встречающегося ю, и буквы ж, ц, ч, ш, Ц1, ы, д. Собрание достаточно большого количества примеров из Псалти- ри (прямо), из ГБ (прежде всего по описанию А. В. Горского и К. И. Невоструева) и из другого переводного сочинения, возникшего при дворе Геннадия, Rationale divinorum officiorum (по данным, содержа- щимся в статье Бенешевича12), показывает одну и ту же графичес- 10 Следует здесь заметить, что в сравнение имеют полное право войти и остальные новгородские переводы с латыни, где, впрочем, как и в ГБ, количество латинс- ких форм в русской транскрипции довольно скромное. 11 Такой формулировкой подчеркивается тот факт, что эти графические реализа- ции носят системный, а не случайный характер, т. е. они строго урегулированы фонетическим или каким-то другим принципом. 12 См. также [Медведев 1997]. -55-
500 ЛЕТ ГЕННАДИЕВСКОЙ БИБЛИИ кую картину15: передача латинского алфавита буквенными знаками кириллицы ведется по строго определенному принципу почти взаи- мо однозначного соответствия между латинской и кириллической буквами (см. гласные и подавляющее большинство согласных). Вследствие сего можно было бы высказать осторожное и предвари- тельное мнение о том, что мы имеем дело именно с транслитераци- ей, частично независимой от реального произношения письменных знаков. В пользу транскрипции, в которой вся информация о звуке долж- на содержаться в изображающей его букве, а не в соседних буквах, говорит однако один случай, неоднократно отмечавшийся в памят- никах новгородского происхождения14: передача латинского с ки- риллическими к(!) перед гласными заднего ряда или с перед гласны- ми переднего ряда15; при последовательной транслитерации мы не ожидали бы такое графическое чередование, как мы не находим его и в латинском, где фонетическое значение буквы с зависит от каче- ства последующего гласного16. Примеры ГЛАСНЫЕ В средневековой латыни количество гласного (долгота/кратость) уже потеряло свое фонологическое значение. Латинский алфавит располагает 5-ю буквами, обозначающими 5 гласных (два передних е, i и три задних о, и, а). Букву у можно считать просто графическим вариантом i в словах греческого происхождения. К гласному е при- числяются и классические дифтонги ае, ое, которые в средневеко- вой латыни произносились и писались через е17. а тднквдмь = tamquam (Пс 1,8), дквдроумь » aquarum (Пс 1, 10), ала = ala (ГБ, Гор 51). е веритдтесь = veritates (Пс Юоб, 5), веръ » ver (Бен 379), вн- ретъ = viret (Бен 379), темпестате = tempestate (Бен 279), ев^рне^мъ = eburneum (ГБ, Гор 47). 15 Мы остаемся на уровне графического соответствия, так как находимся на начальной фазе сравнения латинского оригинала с кириллической транс- крипцией. 14 [Соболевский 1903, с. 122, 150, 225, 230]. 15 См. [Фрайдхоф 1972, с. 158]; предложенная Дайбером интерпретация, в которой смешиваются графический и фонетический уровни, не кажется нам убедитель- ной (см. [Дайбер 1992, с. 52. прим. 73] и критику у Томеллери [ Томеллери 1995, с. 49-50, прим. 32]. 16 Кроме того, можно было бы привести в пользу такого предположения и отсут- ствие графического отражения латинской буквы Л в начале слова. 17 См. [Фрайдхоф 1972, с. 158]; в латинских цитатах здесь восстанавливается их пер- воначальная форма. -56-
Витторио Томедлери Латинский язык в Геннадиевском кружке ае терре = terrae (Пс 1об, 3), пресептоумъ = praeceptum (Пс 2, 5), м^лтиплТкАте = multiplicatae (Пс 13, 6), естлсъ = aestas (Бен 379), ecrtf = aestu (Бен 379), препознтъ = praepositorum (ГБ, Гор 48, ГБ, Фр 158), трофеоумъ = trophaeum (ГБ, Фр 158), предо =praedo(OB, Коп 99), меннАно = maeniano (ГБ, Гор 48). ое прелТоумь = proelium (Пс 17об, 2). i нмпнн = impii (Пс 1об, 1), ВАСКлисе = basilicae (ГБ, Фр 158). у тнмпано = tympano (Пс 177об, 6), тнрлнноумъ = tyrannum (Бен 379), тнрАмншсъ = tyrannos (ГБ, Гор 125), бнсснна = byssina (ГБ, Фр 158), снкоморъ » sycomorus (ГБ, Фр 158), пирлмидесъ = pyramidas (ГБ, Фр 158), лнрлсъ = lyras (ГБ, Гор 47), шннхкно7 = onychinos (ГБ, Гор 51), гимнасТ^ать » gymnasium (ГБ, Гор 125 и 128). о долозе = dolose (Пс 4, 3), домино = domino (Пс 6, 7), периБО- ло = peribolo (ГБ, Гор 128). u Vcta = usta (Бен 379), декоурс&ъ = decursus (Пс 1, 10), ф^ник^л^мъ = funiculum (ГБ, Гор 47), вернАК^лоуг = vernaculus (ГБ, Гор 95), но фрюктоумъ = fructum (Пс, 1,10), дефлюеть =defluet(nc 1, 12), фрюктоу =fructu (Пс 3,14), докати с^нтъ =locutisunt (Пс Юоб, 8) ДИФТОНГИ аи доут^мноусъ = autumnus (Бен 379), доуриБ&ъ = auribus (Пс Зоб, 2), пд^пер^мъ = pauperum (Пс Юоб, 14), ллдоустр^мъ = plaustrum (ГБ, Гор 47), но авгЛт^ = augustus (Бен 380). ей селе^мд = seleuma (ГБ, Гор 96). СОГЛАСНЫЕ а) г рлтесъ = rates (ГБ, Гор 48), реквиреть = requiret (Пс 9об, 1). 1 лдкримдсъ = lacrimas (Бен 379), темьпл^мъ = templum (ГБ, Гор 47), въ леветисъ = in lebetibus (ГБ, Гор 47). б) m т^рмъ = turmas (ГБ, Гор 47), емолисъ = emolis (ГБ, Гор 48). п конь = поп (Пс 1,3), конп^нъгимини = conpungimini (Пс 3, 9). gn ли | гноумъ = lignum (Пс 1, 8-9), регнАБИТъ = regnabit (Пс 9об, 9), стдгноумъ = stagnum (ОБ, Коп 98). в) f Аффл131онн<* =afflixionis (Пс 16,17),фдсидтъ = Гааа1 (Пс 11об, 7). -57-
500 ЛЕТ ГЕННАДИЕВСКОЙ БИБЛИИ j = i перед гласным в начале и внутри слова юстор^мь = iustorum (Пс 1об, 5), еюсъ = eius (Пс 12об, 12; 13, 5); юрдть = iurat (Пс 12об, 14), юдексъ юст^ s iudex iustus (Пс 5об, 11), Адъюторъ = adiutor (Пс 7, 15), иоустис1б = iustitae (Пс 3, 10), июдикдтъ = iudicat (Пс 5об, 4), 1юдикабитъ = iudicabit (Пс 7, 12), еюсъ = eius (Пс 8об, 8), но еноусъ = eius (Пс 8об, 5). s- секоунд^мъ = secundum (Пс 6, 7), седесь = sedes (Пс 10, 9). -s деоусъ = deus (Пс 5об, 9), кордисъ = cordis (Пс 9об, 14). -s- одиозоумъ = odiosum (Бен 379), индивизиюх= indivisio (Бен 379), кдоузд e causa (Пс 2об, 13), додозоумъ e dolosum (Пс Зоб, 12), мизерикордГе = misericordie (Пс Зоб, 13), низи = nisi (Пс 5об, 13), ваза = vasa (Пс 5об, 16), дезидериоулгъ » desiderium (Пс 96, 12), базнлгъ = basim (ГБ, Гор 47), на баз'Ё = super bases (ГБ, Гор 47), квази = quasi (Пс 178об, 12), номисерере = miserere (Пс 3,1) и мисерикоръ | дТамь = misericordiam (Пс 4об, 4-5), десидершсъ = desideriis (Пс 8,17), квдси = quasi (Пс 9, 4), оус^рдмъ » usuram (Пс 12об, 16). h латинская буква h в начале слова не находит себе отражение в кириллице; внутри слова возможна передача через х или г18. h- шд!*е = hodie (Пс 2, 6), бредит дтем = haereditatem (Пс 2, 7), аббитабитъ (sic!) =habitabit (Пс 12об, 3), дппреендите = apprehendite (Пс 2, 13), wmo = homo (Пс боб, 3), шпоре = honore (Пс боб, 6), оумидитАтемъ = humilitatem (Пс 7об, 7), дсъ = has (Бен 379), олокдоусто =holocaustum (ГБ, Фр 159), шрред =Ьоггеа(ГБ,Гор47,ГБ, Фр 159), шстГдсъ = hostias (ГБ, Гор 47), идрд = hydra (ГБ, Ром 132). -h- лдъ никил^мъ =ad nihilum (Пс 12об, 11), коиъпреге I ндднтъ s comprehendant (Пс 5, 13-14), михи = mihi (Пс 11об, 2). г) р препдрд | сишнелгъ = praeparationem (Пс 9об, 13-14), понллгъ = ропат (Пс Юоб, 15), пинел = pinea (ГБ, Гор 47). ph трофеоумъ = trophaeum (ОБ, Коп 99), сеиофеню = scenophegiam (ГБ, Гор 48). b бона = bona (Пс 11об, 2), sptfMA = bruma (Бен 379), базнлгъ = basim (ГБ, Фр 159), дврд = abra (ГБ, Фр 159), БЛАсфеГА = blasphemia (ГБ, Фр 159), но Аврд = abra (ГБ, Фр 159),ливдтор1и =libatorium (ГБ, Фр 159). v веритАтесъ = veritates (Пс Юоб, 5), сервАБисъ = servabis (Пс И, 2), вол^менъ = volumen (ГБ, Гор 47). t тетеидитъ = tetendit (Пс 5об, 15), трив^лАнтъ = tribulant 18 См. [Фрайдхоф 1972, с. 159]. -58-
Витторио Томеллери Ш Латинский язык в Геннадиевском кружке (Пс 11, 15), торта = torta (ГБ, Гор 47). -ti- перед гласным19 леткс’Гамь = laetitiam (Пс 3, 13), пасненсТе = patientiae (Пс 8, 4), таксасионе = taxatione (ГБ, Коп 150), моуннсноне = munitione (ГБ, Фр 158), скортанс’Гоумъ = scortantium (ГБ, Фр 158), poraciatitf = Rogatiano (ГБ, Гор 42), кромас'Гю = Cromatio или Chromatio (ГБ, Гор 44), npentfci'a = praeputia (ГБ, Гор 95). th торасе = thorace (ГБ, Фр 158), талосъ = thallos (ГБ, Фр 159), апотекы = apothecas (ГБ, Гор 48), лапатесъ (?) = palathas (ГБ, Гор 48), т^рма = thurma (ГБ, Гор 51), ситара = cithara (Пс 177об, 6), тйъ = thus (ГБ, Ром 138). d1 домино = domino (Пс Поб, 2), дилигамъ =diligam (Пс 13, 4). се ексе = ессе (Пс 5об, 17), аксепитъ = accepit (Пс 12об, 10), пол&емъ = Pollucem (Бен 380), арсе = агсе (ГБ, Гор 51, ГБ, Фр 158), торасе = thorace (ГБ, Фр 158), мирнее = myricae (ГБ, Ром 140), селе^ма = celeuma (ГБ, Гор 96), но, с другой стороны, к ел е оу м а = celeuma (ГБ, Гор 97). сае василисе = basilicae (ГБ, Гор 47, ГБ, Фр 158). сое примеров нет. ci десипить = decipit (Пс 12об, 15), едаситасъ = edacitas (Бен 379), синарисъ = cinyris (ГБ, Фр 158), газофилааа gazophylacium (ГБ, Фр 158), Биксине = buccinae (ГБ, Гор 95), но, под греческим влиянием (?), толар юн = toparchias (ГБ, Гор 128). су симБалисъ = cymbalis (Пс 177об, 8). Форму гЛтерни = cisternae мы не можем объяснить. са кастра = castra (ГБ, Гор 48, ГБ, Фр 158), касторъ = Castor (Бен 380), касторьмъ = Castorem (Бен 380), въ календ*Ьх = in calendis (ГБ, Гор 47), календаре = kalendarii (Бен 379). со пентаконтаркосъ = pentakontarchos (ГБ, Фр 158). си к^Бик^ларемъ = cubiculariis (ГБ, Гор 48), к^ръ = cur (Бен 379), пек^ниамь = pecuniam (Пс 12об, 15), atfKtfspacitfHKtfatf = lucubratiunculam (ГБ, Ром 119); пример квекв^нкве quaecumque (Пс 1, 12) можно считать ошибкой. sc Как в случае с, графическая реализация зависит от после- дующего гласного. Перед гласными заднего ряда - ск: ерю| вескантъ = erubescant (Пс 5, 1-2); перед гласными переднего ряда — сс, с: 19 См. [Фрайдхоф 1972, с. 158]. Следует заметить, что средневековая латынь не раз- личала этимологически согласные группы -ti- и -ci- перед гласным, одинаково реа- лизуя их графически как -ci-, так что можно было бы отнести все эти примеры к случаям буквы -с- перед гласными переднего ряда. -59-
500 ЛЕТ ГЕННАДИЕВСКОЙ БИБЛИИ соуссепторъ = susceptor (Пс 2об, 5), реквиесеть = requiescet (Пс 12об, 4), иньносенаамъ = innocentiam (Пс 5об, 6), сТень|сТамь = scientiam (Пс 18об, 12-13),диск = disci (ГБ, Ром 128), сенофеню (?) = scenophegiam (ГБ, Гор 48). На такое произношение указывают, возможно, и некоторые ошибки в переводе: сътворнтн что може- те — facere quod poscitis (ГБ, Гор 43) и может = poscit (ГБ, Гор 57), где poscitis и poscit смешиваются с формами глагола posse - мощи, совпадая с ними по звучанию [possitis] и [possit]. ch кри|стоумь = Christum (Пс 1об, 12-13), вракноумъ = brachium (Пс 9об, 6), но Брахт = brachia (Пс 17об, 3), крахиоумь = brachium (Бен 379), махкнас = machinas (ОБ, Коп 99), Бдхоус = bacchus (Пог 84, Коп 98), щннхнно*= onychinos (ГБ, Гор 51), махннн = machinis (ГБ, Гор 56), махкнатЛъ = machinatus est (ГБ, Гор 56). -х- таксаре = taxare (ГБ, Коп 150), таксасноне = taxatione (ГБ, Коп 150),е£едрасъ = exedras (ГБ, Гор 51), днсснть = dixit (Пс 2, 5), просснмо = proximo (Пс 12об, 9), ессоуатате = exultate (Пс 2, 13), есалтансъ = exaltans (Пс 2об, 5), ecctfppeccn = exurrexi (Пс 2об, 8), есоурге = exurge (Пс 2об, 10), дестаркмла = dextariola (ГБ, Ром 139). -х поллоуксъ = Pollux (Бен 380), рексъ = гех (Пс 2, 3), коде^ъ = codex (ГБ, Ром 121). g гентесъ = gentes (Пс 1об, 9), егесъ = eges (Пс 13,4), ге|мнтоу = gemitu (Пс 4об, 7-8), магистратов = magistratus (ГБ, Гор 47 и 96), германа = germana (ГБ, Ром 127), но днрТе = dirige (Пс Зоб, 17). qu квись = quis (Пс 12об, 4), квере = quaere (Бен 379), локвоунтоуръ = loquuntur (Пс Зоб, 11). Группы согласных ct внкткмасъ = victimas (ГБ, Гор 47, ГБ, Фр 158-159), докто- ресъ = doctores (ГБ, Фр 158-159), ноктесъ = noctes (Пс 4об, 8), но упрощение в слове ветнгаль = vectigal (ГБ, Гор 47, ГБ, Фр 158— 159). Фрайдхоф предполагает здесь итальянское произношение. mn амнемъ = amnem (ГБ, Гор 47), шмнесъ = omnes (Пс 2, 16). mpt редемпторъ = redemptor (Пс 19об, 14). ns трансмнгра = transmigra (Пс 10, 2). ps нпсе = ipse (Пс 7, 12), псаатернш = psalterio (Пс 177об, 5). Двойные согласные а) Сохранение пеккаторесъ = peccatores (Пс 1об, 5), реддндн =• reddidi (Пс 5, 10), поссессиижемь = possessionem (Пс 2, 8), стеллась = Stellas (Пс -60-
Витторио Томеллери Латинский язык в Геннадиевском кружке 7, 2), кастелла =castella (ГБ, Гор 48, ГБ, Фр 159), соуппеллектклем = suppellectilem (ГБ, Фр 159), аннона = annonam (ГБ, Гор 48). б) Упрощение шпнда =oppida(rB, Гор47, ГБ, Фр 159),талосъ = 1Ьа11о$(ГБ,Фр 159), класемъ = classem (ГБ, Гор 47), сателитолгь = satellitibus (ГБ, Гор 48), есспеле =ехре11е(Пс4,6),алевата =allevata(nc6,13), юпортоунитати = opportunitati (Пс 8, 12), атрантъ = attrahit (Пс 9, 6). Употребление еров для разделения морфем (приставка + корень) или между согласными конъвенероунтъ = convenerunt (Пс 1об, 11), адъверсоусъ = adversus (Пс 1об, 12), соувьсаннаБнтъ =subsannabit (Пс 1об, 16), конъфрннгесъ = confringes (Пс 2,10), нньтедлнгнте = intelligite (Пс 2,11), нньсоургоунтъ = insurgunt (Пс 2об, 2), снркоумьдантнсъ = circumdantis (Пс 2об, 10), нньтенде = intende (Пс Зоб, 3), иньфирмоусъ = infirmus (Пс 4, 17), нньтеръ =inter (Пс4об, 11),ноунъквндъ (sic!) = numquid (Пс5об, 12), конъпреенсоусъ =comprehensus (Пс7об, 14), нокомпреенсоусъ =idem (Пс 7об, 14), пекъкаре = рессаге (Пс 3, 7). Ошибку представляют собой формы днроумъ памоусъ dirumpamus (Пс 1об, 13), адъ версантесъ = adversantes (Пс 2об, 12), колгъ пре ендоунтоуръ = comprehenduntur (Пс 8, 15). См. и такие нередкие в ГБ и в других текстах ошибки, в которых, по- видимому, отражается неправильный анализ латинского слова: къ ШБр’Ьтенне'* его = adinventiones eius (ГБ, Гор 48). Регулярность соответствий на графическом уровне делает бо- лее чем правдоподобным мнение о том, что мы на основе этих транскрипций в состоянии устанавливать, с определенными ого- ворками (нам неизвестно точное фонетическое значение кирил- лических букв), новгородское произношение латинского языка и сравнивать его с характеристиками средневековой латинской фо- нетики в Западной и Средней Европе, где латинское произноше- ние более (в романских странах) или менее (в остальных странах) сильно приспосабливалось к условиям национального языка20. Собранный языковой материал представлен в следующих таблицах. 20 Ценную информацию дают, несмотря на их скорее практическое намерение (обу- чение певцов разным временным и территориальным характеристикам латинско- го произношения), недавно вышедшие монографии: V. U. G. Scherr. Auffiihrungspraxis Vokalmusik. Handbuch der lateinischen Aussprache (Klassisch - Italienisch - Deutsch. Mit ausfiihrlicher Phonetik des Italienischen). Kassel/Basel/London/ New York, 1991; H. Copeman. Singing in Latin or Pronunciation Explor'd (revised edition). Oxford, 1992; T. J. McGee, Rigg A. G., D. N. Klausner (Eds.). Singing Early Music: The Pronunciation of European Languages in the Late Middle Ages and Renaissance. Bloomington/Indianapolis, 1996. -61-
500 ЛЕТ ГЕННАДИЕВСКОЙ БИБЛИИ Таблица 1. Передача латинских букв кириллицей а A ь Б с с перед гласными переднего ряда к перед гласными заднего ряда d А е 6 f ф g г h (—) в начале слова, х или к внутри слова i i,T 1 л m м n н о 0, W p п qu кв r р s с в начале слова, обычно з между гласными t Т u V, »(редко) V В У и Таблица 2. Соответствия кириллических букв латинским А а Б ь В v, и (после q) Г g А d е е (в средневековье через е писались и дифтонги ае, ое) ж не употребляется 3 -s- между гласными (но не всегда) К, 1 >.У к с перед гласными заднего ряда, q л 1 -62-
Витторио Томеллери Ш Латинский язык в Геннадиевском кружке Таблица 2 (продолжение) м m н п 0, W о п р р г с s в начале и в конце, иногда и в середине слова между гласными; с перед гласными переднего ряда; х в середине и в конце слова оу. V и ф f X h в некоторых словах и ch Ц не употребляется ч не употребляется ш не употребляется ф не употребляется ъ в конце слова после согласных или внутри слова между согласными ы не употребляется ь в конце слова после согласных или внутри слова между согласными 'к не употребляется А не употребляется Ж не употребляется Ю iu, (в редких случаях и) К не употребляется IA не употребляется На основе собранного материала можно отметить следующее: 1) буквы b и v никогда не смешиваются; 2) сочетание букв ch реализуется преимущественно как [к]; 3) буква h в начале слова не означала произносимого звука, но сохраняла иногда свое фонетическое значение внутри слова; 4) буква i перед гласным могла служить для передачи согласного звука, хотя это не всегда отражается в кириллице; 5) сочетание букв qu воспроизводится всегда как [kv]; 6) [s] между гласными был, в основном, звонким, но бывают ис- ключения; 7) [с] перед гласными переднего ряда звучал как фрикативный, совпадая полностью со звуком [s]; аналогичное чередование, в за- -63-
500 ЛЕТ ГЕННАДИЕВСКОЙ БИБЛИИ висимости от последующего гласного, не обнаруживается у его звон- кого соотносительного [g]. Выявленные — пока только на графическом уровне и на основе ограниченного набора текстов — соответствия представляют собой, надеемся, благодарный материал для будущей обработки, в ходе которой будет учтено большое количество примеров из памятни- ков переводной письменности, определено, по возможности, их фо- нетическое значение и установлен их прямой источник. Список сокращений ГБ / Геннадиевская Библия ОБ / Острожская Библия Бен / Бенешевич Ром / Ромодановская Коп / Копреева Гор / Горский и Невоструев Пс / Псалтырь Фр / Фрайдхоф Литература Алексеев 1995 — А. А. Алексеев. Библейская филология в Новгоро- де Великом // Новгород в культуре Древней Руси. Материалы Чте- ний по древнерусской литературе (Новгород, 16-19 мая 1995 года), Новгород, 1995, с. 22-33. Алексеев 1999 — А. А. Алексеев. Текстология славянской Библии. СПб., 1999 [Bausteine zur slavischen Philologie und Kulturgeschichte. Neue Folge, Reihe A: Slavistische Forschungen, Bd. 24]. Бенешевич 1928 — В. Бенешевич. Из истории переводной литературы в Новгороде конца XVстолетия // Сборник ОРЯС (Сборник в честь А. И. Соболевского). М„ 1928. Т. 101. № 3, с. 378-380. Вайнгарт 1923 — М. Weingart. Dobrovskcho Institutiones (па vdecnou pamet jejich stoleteho jubilea), cast 1 (cirkevndslovanske mluvnice pfed Dobrovskym, Bratislava 1923. Sbornik filosofickl fakulty University Komenskdho v Bratislav6, rocnik 1, dislo 16). Горский, Невоструев 1855 —A.B. Горский, К. И. Невоструев. Описание славянских рукописей Московской Синодальной библиотеки. Отдел I. Свя- щенное Писание, М., 1855. [Nachdruck: Wiesbaden 1964 —Monumenta Linguae Slavicae Dialecti Veteris, Fontes et Dissertationes 2]. Дайбер 1992 —T. Daiber. Die Darstellung des Zeitwortes in ostslavischen Grammatiken von denAnJangen biszum ausgehenden 18.Jahrhunderts. Freiburg i. B. 1992. [Monumenta linguae slavicae dialecti veteris, Fontes et dissertationes 32]. -64-
Витторио Томеллери 2U Латинский язык в Геннадиевском кружке Копреева 1982 — Т. Н. Копреева. Западные источники в работе новго- родских книжников конца XV-начола XVI вв. // Федоровские чтения. М., 1982, с. 138-152. Лескин 1897 — A. Leskien. Slavische BibeUibersetzungen Realencyklopedie fur protestantischen Theologie und Kirche (dritte verbesserte und vermehrte Auflage). Bd. 3. Leipzig, 1897. Лихачев 1959 — Д. С. Лихачев. Новгород Великий. Очерк истории куль- туры Новгорода XI-XVIIвв. М., 1959. Медведев 1997 — И. П. Медведев. К истории изучения переводной новго- родской письменности конца XVстолетия // Новгородский историчес- кий сборник. 1997. №№ 6, 16, с.165-174. Платонова 1997 — И. В. Платонова. Перевод в риторическом типе куль- туры: переводческая техника в Геннадиевской Библии 1499 г. Авторефе- рат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологи- ческих наук. М., 1997. Ромодановская 1999 — В. А. Ромодановская. Геннадиевская Библия 1499 г. в русской рукописной традиции XV~ XVII вв. (латинские источни- ки). Автореферат диссертации на соискание ученой степени канди- дата филологических наук. СПб., 1999. Седельников 1929 — А. Д. Седельников. Очерки католического влия- ния в Новгороде в конце XV-начале XVI вв. // Доклады Академии Наук СССР, серия В, 1929. N. 1, с. 16-19. Соболевский190$—А. И. Соболевский. Переводная литература Московской Руси XTV-XVII веков. Библиографические материалы, СПб., 1903 [Сборник ОРЯС. Т. 74, N. 1, Reprint der Original-Ausgabe mit einer russisch-deutschen Nachbemerkung von B. A. Uspenskij und D. Freydank. Koln/Wien 1989 (= Bausteine zur Geschichte der Literatur bei den Slaven, Bd. 34)]. Томеллери 1995 — V. S. Toinelleri. Cenni di storia del Donatus (Compilazione e contaminazione nel Kazanskij spisok) //Annali dell’Istituto Orientale di Napoli, sezione slavistica. 1995. 3, p. 43-80. Фонкич1977 — Б. Л. Фонкич. Греческо-русские культурные связи в XV- XVIIвв. (Греческие рукописи в России). М., 1977. Фостер 1995 — Р. М. Foster. The Church Slavonic Translation of Maccabees in the GennadijBible(1499). Ph. D. dissertation. Columbia University, 1995. Фрайдхоф 1972 — G. Freidhof. Vergleichende sprachliche Studien zur Gennadius-Bibel (1499) und Ostroger Bibel (1580/81). Die Bucher Paralipomenon, Esra, Tobias, Judith, Sapientia undMakkabaer. Frankfurt am Main, 1972 [Frankfurter Abhandlungen zur Slavistik, Bd. 21]. -65-
Инна Вернер Вольгаре («фряжский») и церковнославянский: о принципах порождения языка перевода Геннадиевской Библии В истории русского литературного языка существует целый ряд дос- таточно независимых от традиции новых библейских переводов XV— XVI вв., сделанных с различных оригиналов, но объединяющихся в стремлении к нормализации церковнославянского языка (далее — ц.- сл.) — исходя из грамматических соображений. Первым опытом такой нормализации обыкновенно считается деятельность Максима Грека по исправлению Толковой Псалтыри и Цветной Триоди в 1519—1525 гг. Однако для истории грамматической мысли не менее значимыми ока- зываются более ранние прецеденты грамматических переводов, изна- чально возникающих на периферии великорусской территории и за ее пределами. К таковым, в частности, относится Бнблша р&кд, переве- денная Франциском Скориной в 1517—1519 гг. с чешского языка и ис- пользующая последний в качестве грамматической модели рйкого 1азъ1- кд. Текст Геннадиевской Библии 1499 г. (далее ГБ), стоящий у истоков обращения к латинским текстам и латинскому языку у восточных сла- вян, оказывается едва ли не первым и самым значимым ц.-сл. грамма- тическим переводом. Все эти тексты, несмотря на разницу культурно-исторических обстоя- тельств их появления и несовпадение лингвистических приоритетов, оди- наково следуют эпистемологическому принципу: процесс перевода или исправления текста понимается переводчиками как познание, ergo сози- дание нормативной грамматики ц.-сл. языка через соотнесение с грамма- тикой языка источника. Подобный подход предполагает четкое осознание иноязычных приоритетов и следование этим внешним образцам, даже если это приводит к конфликту с ц.-сл. узусом. Взгляд на ц.-сл. язык «извне» составляет основу креативной лингвистики переводчиков. Таким образом, их переводы представляют собой уникальные образцы сознательной лин- гвистической деятельности, направленной на аналогическое осмысление ц.-сл. языка и имплицитно кодифицирующей результаты подобного язы- кового моделирования. Поэтому лингвистический анализ этих текстов © Библейско-богословский институт св. апостола Андрея, 2001 Библия в духовной жизни, истории и культуре России и православного славянского мира. К 500-летию Геннадиевской Библии. Сборник материалов международной конферен- ции. Москва, 21-26 сентября 1999 г. М., 2001. -66-
Инна Вернер Ш О принципах порождения языка перевода Геннадиевской Библии должен исходить из презумпции соответствия авторской (переводческой) и исследовательской точки зрения. В приложении к ГБ это означает необходимость соотнесения языка перевода прежде всего не с узусом современных ему церковнославянских текстов, которые в силу инославянского происхождения переводчика составляют для него лишь некоторую совокупность «фоновых» знаний, но с латынью и «фряжским» языком, упоминаемым в приписке к Погодинской рукописи № 84. Под «фряжским» надо понимать итальянский, а точнее, один из областных итальянских вольгаре (скорее всего, распространенный на территории Рагузы-Дубровника и Далматинского побережья, предполагаемой родины Вениамина). Актуализация присутствия вольгаре в лингвистическом пространстве перевода ГБ связана с его новым статусом в рамках европейского Questions della lingua: противопоставленный латыни в XIII—XIV вв. по принципу «scribere (dicere) vulgariter et litteraliter», к XVI в. вольгаре имеет достаточные основания сравниться с нею по своему достоинству и превратиться в lingua italiana, обладающий всеми атрибутами национального литературного языка. Проблема отношений lingua latinan lingua volgarejuin значительной части хорватских земель в XV в. была не столько привнесенной итальянской моделью решения вопроса о достоинстве языков, сколько составной частью собственной языковой ситуации трилингвизма (латынь-вольгаре-хорватский). С точки зрения своего функционального статуса вольгаре являлся абсолютно тождественным хорватскому: для ренессансных теоретиков хорватского языка это отождествление распространялось и на перспективу исторического развития обоих языков, вплоть до поисков хорватских диалектных эквивалентов lingua toscana или lin- gua italiana. Естественно, что вольгаре как первый из вульгарных языков, обретший статус культурного, мог претендовать на роль эталона не только для хорватского, но и для всех остальных новых литературных языков славяно-латинского ареала. В случае с переводом ГБ эта актуальная для Вениамина ситуация была спроецирована и на ц.-сл. язык. Вопрос о непосредственном воплощении «вульгарного» образца для переводчика ГБ остается открытым, поскольку в его качестве мог выступать как итальянский текст Библии (первые библейские переводы на вольгаре появляются уже в XIV в., а к 1471 г. относится первое издание итальянской Библии, осуществленное в Венеции бенедиктинцем Николаем Малерми), так и филологическая компетенция Вениамина, усвоенные им отношения новых романских языков с латынью. Оба варианта, впрочем, не исключают -67-
500 ЛЕТ ГЕННАДИЕВСКОЙ БИБЛИИ друг друга, как не исключено и параллельное использование при переводе латинского и итальянского текстов. Своеобразие предпринятой Вениамином текстологической кодифи- кации связано не с формальным уподоблением языка перевода латы- ни, но с осознанным выбором в качестве образца динамической мо- дели отношений латыни и вольгаре, предполагавшей в конце XV века довольно четкое их противопоставление с точки зрения грамматики и нейтрализацию такого противопоставления на лексическом уровне. Вследствие этого этимологический и грамматический перевод в ГБ ориентированы на разные исходные системы: если для перевода лексики определяющей является этимология латыни, то для грамматики гораздо более актуальной является аналогия с «вульгар- ным» (итальянским) узусом. Противоречия и ошибки в церковнославянском переводе латин- ских грамматических форм таким образом утрачивают свой статус ошибок ad absurdum и обретают веские основания в грамматической системе volgare, поскольку список «общих мест» грамматики соотно- сится переводчиком преимущественно с нею, а не с латынью Вуль- гаты. Литературный итальянский язык XV в. не представлял собой единого целого: отсутствие общего центра и сильная языковая дифференциация определяли сосуществование вариантов ли- тературного языка. Такая ситуация обусловила, во-первых, ориен- тацию переводчика не на нормативную грамматику, а на некоторый «вульгарный» узус (допускающий вариативность и непосле- довательность) и, во-вторых, возможность выбора в качестве образца периферийного, диалектного варианта volgare Представленная в ГБ модель церковнославянской грамматики в масштабе volgare, содержащая существенно иную, в сравнении с церковнославянским узусом, парадигму именных и глагольных форм, подтверждает оба эти положения. Вследствие сокращения падежной парадигмы в вольгаре в переводе Вениамина присутствует значительно редуцированная церковнославянском парадигма, для которой характерными являются следующие случаи омонимии и смешения падежных форм (далее примеры из книг Товит (Т), Юдифь (Ю), III (IV) книги Ездры (Е)). Омонимия форм именительного и винительного падежей множественного числа. Им. падеж, обнаруживающий в переводе Вениамина явную тенденцию стать падежным инвариантом, является аналогом нового номинатива volgare замещающего собой в ед. числе старый Леа и АЫ, а во мн. числе — формы Асе., Dat. и АЫ Им. падеж появляется в ГБ вместо винительного не только в соответствии с общими для латыни и volgare омонимичными формами на -es, -а или -ia, но и старыми формами аккузатива -68-
Инна Вернер 211 О принципах порождения языка перевода Геннадиевской Библии на os, в вульгарной проекции воспринимавшимися переводчиком как новый номинативИм. п.м.р.Пекл.: Ю8,20смирит вен АЗЪ1ЦИ (omnes gentes); Ю2, 14 съкрЬ'шилъ вен грлди ВЪ1ШН1И (omnes civitates)\ Т 3, 13 гр'Ьси (peccata) СЗпЛтнши; Ю 9, 5 твои с^дГн ... поставила сси (/иагЫгоа);ЮЗ, 1 послаша лсгати свои {legatos suos); Ю 16. 14 iako ютроци бЪкацди (pueros jugientes) ЗАКЛАША ИХЪ. Возможность появления форм вин. множ, с флексией -и и предшествовавшей ей меной согласных (срстици, облацн, отроци) в хорватских ц.-сл. текстах, а также присутствие подобных форм в церковнославянских новгородских текстах являются вторичными «разрешающими» обстоятельствами для такого перевода в ГБ. Доказательством определяющего значения для Вениамина омонимии форм volgave являются примеры противоположной мены падежей (Nom. pl. —> вин. = род. множ.), никак не свойственной славянским текстам и обусловленной гиперкорректными попытками различения совпадающих в vdgarefyopM Асе. и Nom. />Z:E5,9пр1АТ€Л1’и BC’fc* сами собою юполчаютса— amiciomnes semetipsos expugnabunt;VA\b\ м не мог** тсбс прУдти сидни* и лювовнъ1х — utnon possint te suscipeve potentes et amatores Омонимия форм именительного, дательного и творительного падежей множественного числа. Перевод Вениамина отразил и еще одну возможность оформления Nom. pl в вольгаре - с флексией -is, свойственной именам нового третьего склонения. Существование в живом языке таких форм позволило Вениамину перевести Dat. Abl. pl. им. падежом вместо дат. илитвор.:Т8, 12слЛиса cmV иже и прожи инГи семь м^жГи (ceteris ilhsseptem inns)jEAyb№ в’ьзв’Ьстать енве енвш* (filiisfiliorum)',^ 2, 23стЬ и инъ1 taktj словесд (verbis) поношдше смоу. Эквивалентность форм дательного и родительного падежей единственного и множественного числа. Церковнославянские флексии дат. и род. падежей у Вениамина функционально тождественны и выступают как вариантные реализации одного «дательно-родительного» падежа. Взаимозаменяемость этих форм присутствует прежде всего в приименных поссесивных конструкциях. Подобное безразличное употребление датива и генетива не было свойственно ни латыни, ни церковнославянским приименным падежам. Кроме того, конкуренция род. и дат. падежей не ограничивается в ГБ примерами их приименного поссесивного употребления и охватывает все остальные случаи: ЮН, 15 iako швцъ! муже (quibus)wk пдстъфА; ЕЗ, 10 iako Адам^ ^мрсти iako т4х (his) потопъ; Е 4, 6 кто роженъг* (quis natorum)-, Е 8, 62 нс bc4jm показах^ токмо тсб’Ь и TCS’fc таков тл* мал та* (tibi similibus pauas). Универсальная взаимозаменяемость генетива и датива обусловила и такую характерную черту падежных отношений в тексте ГБ, как появление дат. падежа в качестве прямого дополнения вместо ожидаемого вин. = род.: Е 1, 30 тако -69-
500 ЛЕТ ГЕННАДИЕВСКОЙ БИБЛИИ вдм (vos) съврдлъ; Е 6,50 г.рТдти си (сарете еа)\ Е 1, 36 прроком (pvophetas) Н€ кпдешд Е 1,21 хананее* и фсрсзси и филистимъ (ChananeosetRrezeosetPhihstlwos) GJ лица вашего Ц^мггдлъ. Неразличение род. и дат. в церковнославянском тексте обусловлено совпадением этих форм в романских диалектах, среди которых только балканские (фрако-дакийский и далматинский) сохранили этот новый дат. падеж (остальные знали двучленное противопоставление номинатива и косвенного падежа). Скорее всего, именно эта диалектная разновидность вольгаре была известна Вениамину. Балкано-латинский адстрат способствовал и появлению в ГБ мены род. и мест, падежей, оцениваемой как сербизм: Ю 4, 6 въсходъ1 горд* — ascensus montium, Ю 3,3 стада же швецъ и козехъ — gregesque avium etcaprarum, Е16,59 въ средн воддх — in medioaquarum; Е16, 18ндчдло бол'ЬзнГ н мноз’Ех стенднТи — initium dolorum et multi gemitus В этих случаях флексии мест, падежа выступают в качестве свободного варианта дательного (дательно- родительного), а не родительного падежа, как в хорватском (ср. примеры с местным в соответствии с лат. дативом: Е 1, 6 пожрошА во бюз’Ь* ин’Ех — sacrificaveruntdiisalienis, Е16,52 не мозитс подобитнса ей ни Д’Ел’Ех — nohte ^milarieamnecoperibuseius}. В церковнославянской грамматической традиции местный объединялся с дательным; таким образом, в парадигме Вениамина эти формы также включены в вариативный ряд флексий дат. падежа (= род./ дат./мест.), в котором исходная церковнославянская вариативность дат. / мест, совмещена с вариативностью род./дат., идущей от вольгаре. Омонимия форм родительного и именительного падежей единственного числа. Обобщенные романские формы датива и генетива у имен Ш скл. имели флексию -is (до утраты конечного -5), совпадавшую с Nom. sing, у существительных типа cani(s), vulpi(s). Эта омонимия (свойственная и лат формам Gen. и Nom. sing, в случае смешения Ш согласного и гласного склонений) должна была оправдать с точки зрения переводчика появление им. падежа вместо генетива: Т13,7 в земли пл’Енени мое (captwitatis теае)\ Е 6,44 плод множество Безмерно (mulhtudinis inmensus); Т 8, 19 жрътв^ ХВАленГд твоего н его здрдвТе (suae sanitatis) принести; TI, 15 SMeHie спеете (salutis) ддАше нм. Смешение форм винительного и творительного падежей единственного числа. Новый вульгарный casus obliquus совместил в себе старый АЫ. (-а, -о, -е, -и) и Асе. (-ат, -ит, -ет), совпавшие после утраты конечного -т в ед. числе имен всех склонений. Как следствие этого в церковнославянском тексте представлена ситуация незначимого выбора между формами вин. и твор. (мест.) падежей. Дополнительным основанием для трактовки аккузативных форм Вульгаты как аблативных могла стать стандартная манера сокращения конечных сонорных (-ат —> -а, -ет -е, -ит -и): Е 7, 134 гдко Т€рп€Н1*€м (longaminitatem) поддст; Е4, 15помъ1СЛИША помъ1ШЛСН1€мь (cogitationem)\ Т -70-
Инна Вернер 20 О принципах порождения языка перевода Геннадиевской Библии 8,9 нс блЛтвом пр а... но сдин^ посл'Ьднюю любовь (solapostentatisdilecticnie)', Ю,/w/bgus халд’йискл бо словес a (chaldeotamenseiinone) прсписднд. Смешение форм творительного и именительного падежей единственного числа. Косвенный падеж послужил образцом обобщенных вульгарных форм Nom.=Acc.=Abl. в ед. числе, способствовавших распространению перевода им. падежа на месте тв. (или другого косвенного падежа, соответствующего аблативу): Е 7, 139 шчнцкнн ctf1* слово сг (verbo eius)', Т 6, 22 любовь (атоге) сновиН* наипаче неже влЛтвом веденъ; Е 7, 32 прдх иже на нем молчанГе (silentio) щвитаетъ. В случае совпадения лат. аблатива с дативом и последний может быть переведен как им. падеж: Ю 14, 6 приложенъ с к людсмъ ТилевъГи все насл^дГе рода его (adpopulumlsraheletomnissuccessio generis eius). Под влиянием вольгаре в церковнославянском тексте взаимозаменяются наречия места и направления ubi / que где / куда; illic/ Шис —> там / туда, hie/ hue здесь/сюда: Е 13, 3 гд’Ь (ubi) лице свое ШБрац1аше;Т 5, 2 п^ть по котором^ идетСА tV (illuc); Е 3, 29 прГидо* тЪ* (hue); Ю 5, 16 гд’Ьколи* (ubicumque) въшли cfc*; Ю 10, И СЗк^д’Ь (unde) пршдеши или гд’Ь (уио)идеши, а также смешиваются вин. и мест, падежи после предлога въ, соответствующие лат. аблативу со значением места и аккузативу со значением направления. Текст Вульгаты уже не во всех случаях выдерживает нормативное распределение; перевод Вениамина в этом отношении еще более свободен и фиксирует ситуацию незначимого выбора между синонимичными формами, свойственную разговорному узусу: Е 10, 3 прГндох...НА том пол’Ь (m hoc сатро)', Е 6, 58 предднъ! ссмъ1 въ р^кдхъ их (in manibusеогит); Ю 8, 34 иди в мнръ(ш^ in расе)', Е 16, 6 лвд длчющд въ л’Ьсъ (in silva)\ Е 7, 7 въ пропдеть постдвленъ (inpraecipiti). Церковнославянский язык перевода ГБ обязан морфологической системе volgare не только спецификой падежных отношений, но и сокращением в объеме категории рода. Свойственный всем романским языкам процесс утраты среднего рода нашел свое отражение в ГБ в особенностях оформления относительного местоимения нже (только нже и гаже, употребление которых совпадает с редуцированным вариантом вольгаре, где полностью отсутствует местоимение среднего рода, а флексии муж. и жен. рода совпадают, за исключением Nom. sing. и Асе. pl.) и родовой принадлежности отдельных церковнославянских имен, оформляемых Вениамином как feminina. Присущая вольгаре омонимия наречий и прилагательных (в южных итальянских диалектах, сардинском и балкано-романских языках наречия образуются путем конверсии прилагательных) сказалась в ГБ в окказиональном неразличении соответствующих церковнославян- -71 -
500 ЛЕТ ГЕННАДИЕВСКОЙ БИБЛИИ ских форм: Ю 14, 17нсвзатно стрд* и трсп€т (intolerabilis timor et tremor) падс нл нн*; Т 2, 22 къ ccmV жсна его гневно ЗЗв'Ьща (irate); Е 4, 30 колнко нечестиво (quantum impietatis) родилъ до нггЬ; Е 6, 32 видит во крепко (fortis) VnpABACHie твое. Утрата именных форм словоизменения затронула в итальянских диалектах и причастия наст, вр., которые приобрели единый показатель -ente (-ante). Это сказалось в переводе ГБ в распространении унифицированной флексии (-Ц1И или -qie) на адъективные формы косвенных падежей: Ю 16, 20 горе АЗ’ЫкЬ' въстаюцш (insurgenti) на родъ мои; Ю 9, 17Ллъ1ши мд в^дн^ю молащ&а (deprecantem) и Си твоей млти НАЧАЮЦ1И (praesumentem)\^^, 9конець во сего в’Ька hcabV и начало въсл'ЬдЬ'юфИ (sequentis) iakobV. Оформление кратких причастий по образцу volgare согласовывалось с аналогичной утратой ими склонения в древнерусском и в хорватском языке, унифицировавшем формы на -Ни и -Ье. Устройство глагольной парадигмы прошедшего времени в ГБ в зна- чительной мере обусловлено особым статусом отложительных и полуотложительных глаголов в вольгаре. Бывшие формы перфекта типа amatus est, плюсквамперфекта типа amatus erat и типа amatusfuit в роман- ских языках были осмыслены как презенс, имперфект и плюсквампер- фект соответственно и образовали новую парадигму аналитического пассива, вытеснившую затем старые синтетические образования типа amatur. Исконные значения прошедшего времени сохраняли в вольгаре лишь парафразы от отложительных глаголов (s ecut us est) ставшие, в свою очередь, образцами для новых аналитических форм актива. Таким образом в итальянском сложился ряд омонимичных форм действитель- ного и страдательного залога. Все латинские парафразы в ГБ, за ис- ключением форм от отложительных глаголов, переведены в соответствии с их новым значением в вольгаре. Старое залоговое и временное значение имеют лишь церковнославянские глагольные формы, соответствующие латинским отложительным, обособленным в вульгарном узусе в качестве архаизмов. Особое положение verba deponentia в вольгаре нашло свое выражение в ГБ в том, что только подобные образования допускали вариативный перевод перфектных пассивных форм. Наряду с конструкцией «страд, причастие пр. вр. + связка», единственно возможной для неотложительных глаголов, здесь появляются формы аориста (имперфекта) или л-формы со связкой: 1) Е 9, 39 шбрдтнхСА — conversus sum, Е 11,31 СЗврАЦИНА Ч — eonversum est, 2) Е 3,21 роженн с^ть — natisunt, Е 3, 7 родншА - natae sunt, 3) Е 8, 2 S4\pe; Е 8,3#мсрлъ с‘;Т 10,2мртвъ €т — mortuusest 4) Ю 11, 17гн±вснъ €г - iratus est^5,2bpA3w^nm£—iratisunt, 5)Е7,121 жили кмъ1; Е7,124пожилом — conversati sumus -72-
Инна Вернер О принципах порождения языка перевода Геннадиевской Библии Перевод перфектных пассивных форм participium coniuctum сходным образом зависит от отложительности латинского глагола. Для неотложительных форм причастий существует запрет на перевод церковнославянским аористом: Т 2,3поцкнъ (leiunus) прГнде къ т’ЬлЪ’; Ю 13, 4 шлофернъ лежашс въ постели велми въ шлнств'Ъ &н€нъ (sopitus)\}0,l, 12тогда къ W3i’n съврАНи вси (congregatipJY 2, ЮоутрЪ'женъ (fatigatus) © гровд грдд^цж домЪЛ Этот запрет не распространяется на причастия, образованные от отложительных глаголов. Так же как и формы перфекта, они допускают при переводе свободную вариативность страдательного причастия (Т 1, 21 пгЬвенъ (iratus) многъ1х Vbh; Ю 1, 12 тогда рдз1ар€нъ (indignatus) НАВХОЛНАСОръ црь на вс’Ь земли тк; Ю 5, 23 нн’Ь же шврдфенн (reversi) гоу bV cbocmW Си рдсточенГд гаже рдсточени въ1шд) и аориста/л-формы (Т 5, 10 w то* дивисд (admiratus) щць молилъ да внидет к нем^; Т 8, 2 въспомдн^ (recordatus) во tobia словеса аггла; Т 5, 5 тогда изъ1де (egirssus) tobia щвр’Ьте юнош^; Ю 14, 13 тогда вшелъ (ingressus) вагаш ложницъ|). Гиперкорректные с точки зрения церковнославянской грамматики формы аориста со связкой — суть еще одно следствие трактовки аналитических форм пассивного перфекта под углом зрения их функционирования в вольгаре. Аорист, будучи у Вениамина равнозначным вариантом л-формы, появляется в сочетании со связкой у тех же отложительных глаголов, перифразы которых в вольгаре имели значение прошедшего времени: ПI 19,15внидоша сЪ’ть грдд^ — ingressi sunt civitatcm, ПII31, I шврАТНША же с^ть — reversique sunt, ПII 32, 20 възопнша cVtb — vociferati sunt Ориентация на грамматическую систему вольгаре не абсолютна у переводчика ГБ: вследствие некодифицированности итальянского литературного языка, нестабильности его диалектной основы в конце XV в., а также практической и теоретической неопределенности взаимоотношений итальянского и латыни оформление падежей и глагольных времен (максимально противопоставленных в латыни и итальянском) по вульгарному образцу допускается Вениамином как возможное, но не обязательное. Отсутствие императивной установки на отказ от следования книжным латинским формам в пользу вульгарных, мотивированное отношениями вольгаре с латынью, проявляется в ГБ как в руководстве правилами латинской грамматики при переводе омонимичных падежных (Dat. и АЫ. pl. на -is имен I—II скл. и Dat. и АЫ. sing, на -i и -и имен III глас, и IV скл., обусловивших взаимную мену ц.-сл. твор. и дат. падежей) и глагольных форм (перфекта и презенса 3 л. ед., которым соответствуют ц.-сл. формы аориста на -тъ), специфически книжных конструкций (accusativus cum infinitive, конструкций с отрицанием и перифраз, состоящих из participii pracsenti activi и глагола — 73 —
500 ЛЕТ ГЕННАДИЕВСКОЙ БИБЛИИ esse), и в передаче нейтральных с точки зрения противопоставления латыни и вольгаре грамматических и синтаксических форм. Предложенная интерпретация перевода ГБ позволяет существенно скорректировать представление о наличии в нем хорватской интерференции: хорватский (так же, как и живой древнерусский язык), будучи не сопоставим с volgare по своему функциональному статусу, является периферийным для языкового сознания переводчика ГБ и «опосредованно» присутствует в ц.-сл. тексте, лишь в объеме тех лексем и грамматических форм, которые совпадают либо с церковнославянскими, либо с итальянскими. В качестве родного языка хорватский являет собой лишь одну из составляющих полиязыковой практики Вениамина, в центре которой находится эталон нового литературного языка — итальянский volgare Обращение к volgare подтверждает авторство перевода и южнославянское происхождение переводчика с гораздо большей основательностью, чем неоднозначные случаи интерференции хорватского языка в ГБ. Предпринятая верификация переводческих принципов на грамматическом материале позволяет обосновать утверждение об активном владении Вениамином итальянским и о его высокой филологической компетенции. — 74 —
Мария Плюханова Библейские хронографы Созданию Геннадиевской Библии предшествует длительный пери- од интенсивной работы на территории Руси с комплексом ветхозавет- ных книг, понимаемых как исторические. Неполный, но достаточно большой ветхозаветный свод, включающий обычно Восьмикнижие (Бытие, Исход, Левит, Числа, Второзаконие, Иисус Навин, Судей, Руфь), 4 книги Царств и некоторые другие, функционирует в пределах хронографов, как историческое повествование. Если известное в древ- ней Руси византийское изложение всемирной истории - Хроника Ге- оргия Амартола — ориентируется в начальной части в основном на пересказы или фрагменты ветхозаветных книг и греко-римские извес- тия, то здесь древность представлена почти полным (с очень незначи- тельными лакунами) и почти совершенно некомментированным вет- хозаветным текстом1. Для начала вспомним гипотезы о времени формирования основных хронографов такого типа* 2. Наиболее ранний, вероятно, — так называе- мый Иудейский хронограф; известные рукописи относятся к концу XV — нач. XVI вв., но в списках сохранилась глосса, указывающая на XIII век. Следующий, Троицкий хронограф, датируется по наиболее ранней руко- писи первой половиной XV века; Еллинский летописец 2-й редакции — середина XV в.; Академический хронограф — последняя треть XV в. К Восьмикнижию и книгам Царств в разных хронографах добавля- ются разные книги. В теоретически наиболее раннем Иудейском хро- нографе далее следуют лишь фрагменты из пророческих книг и Еван- гелий, не совпадающие в двух его известных списках — Архивском (РГАДА, собр. МГАМИД, №279/658) и Виленском (БАН Литвы, №109/147)3. 1 Толкования присутствуют только в книге Бытия, в части, касающейся сотворения мира, и в книге пророка Даниила - толкования Ипполита Римского. 2 Следуем книге: О.В. Творогов. Древнерусские хронографы. Л., 1975 — и соответствую- щим статьям, им же составленным, в Словаре книжников и книжности Древней Руси. Л., 1987. Вып. 1; Л., 1992. Вып. 2. 3 Третий список того же времени, хранящийся в Польше и описанный Я. Н. Щапо- вым только начинает изучаться — см [Thomson 1998, р. 730.] В нем нет Пятикни- жия [Mathiesen 1983, № 134]. <9 Библейско-богословский институт св. апостола Андрея, 2001 Библия в духовной жизни, истории и культуре России и православного славянского мира К 500-летию Геннадиевской Библии. Сборник материалов международной конферен- ции. Москва, 21—26 сентября 1999 г. М., 2001. —75 —
500 ЛЕТ ГЕННАДИЕВСКОЙ БИБЛИИ Три известных списка Троицкого хронографа (РГБ собр. Троице-Серги- евой лавры №728; Собр. Ундольского№1; РНБ, НСРК, 1918, F. 27) различа- ются в библейской части: в Троицком списке нет Пятикнижия и начала Книги Иисуса Навина, нет Книги Руфь. В списке Унд. 1 и НСРК есть Вось- микнижие, четыре книги Царств, Есфирь, кроме того в Унд. 1 есть еще Книга Премудрости Соломоновой, и ряд других, добаатенных позже4. В Академическом хронографе (БАН, 45. 13. 4 и ряд других рукопи- сей) кроме Восьмикнижия помещена книга Есфирь. В Еллинском летописце 2-й редакции (РНБ, Кирилло-Белозерское собрание, №1/6, продолжение хронографа — ГИМ, Синодальное со- брание, №86;): Восьмикнижие, 1-4 книги Царств, Есфирь, Книга про- рока Даниила с толкованиями Ипполита Римского. В Еллинском Летописце 2-й редакции5 библейскую часть находим только в Кирилло-Белозерском списке, но вообще списки Ел. 2 как это- го, так называемого Академического вида, так и другого, Чудовского, сохранились, в основном, без вводной части, описывающей древней- ший период. Вопрос об этой, первой, части довольно сложен и имеет свою историю6. О.В. Творогов полагает, что в архетипе Еллинского 2 была та же вводная «асть, что в Еллинском 1 и в Еллинском 2 Чудовско- го вида, то есть краткая, включающая наряду с другими источниками пересказы библейских книг и фрагменты из них [Творогов 1975, с. 134, 141 и др.]. Указанный список Кирилло-Белозерского собрания Творо- гов характеризует как «механическое соединение текста хронографа с фрагментами библейских книг» [ Творогов 1975, с. 33]7. Соответствен- но при публикации Еллинского летописца второй редакции О. В. Тво- рогов реконструирует начало по двум спискам Чудовского вида, а за- тем следует Пискаревскому списку (РГБ, Пискаревское собр.,№162) Еллинского 2-й ред. Академического вида, начинающемуся с Книги про- 4 Состав библейских книг во всех списках см: [Творогов 1975, с. 74-75]. Интересно, что говоря о библейской части Унд. 1, Ф. Томсон включает книгу Есфирь в число поздних добавлений со ссылкой на [Mathiesen 1983, р 79], [Thomson 1998, р. 649]. Mathiesen не характеризует этапы формирования рукописи [Mathiesen 1983, р. 26]. Наоборот, в известной статье о книгах Ивана Черного Б.М. Клосс утверж- дает, что для библейской части Унд. 1 Иваном Черным была использована перга- менная рукопись Троице-Серг. собр. 2, конца XIV века, включающая книгу Есфирь. Заметка рукой Ив.Черного на рукописи Троицкого хронографа, которая была в переписке — Троиц. 728 — показывает что Черный специально имел в виду книгу- Есфирь [Клосс 1971, с. 70]. J Далее сокращенно — Ел.2. 6 История вопроса: О.В. Творогов. К изучению древнеруа ких хронографических сводов (/ Редакции Еллинского летописца. II. О происхождении Хронографа Западнорусской редак- ции //ТОДРЛ. Л., 1972. Т. 27, с. 391-392). 7 Впрочем так же О.В. Творогов оценивает и способ присоединения библейских книг к хронографической части в Троицком хронографе (см там же о списке РНБ, НСРК, 1918, F. 27 и на с 74 о списке Унд. 1 как о сборнике) -76-
Мария Плюханова Ш Библейские хронографь рока Даниила, и продолжает по списку БАН 33. 8.13, Академического вида, у которого утрачено начало8. Отнюдь не пытаюсь оспаривать мнение О.В. Творогова, непревзой- денного специалиста по хронографии, об архетипе вводной части Ел- линского летописца 2-й редакции Академического вида. Для нас здесь важно не то, какая вводная часть была в архетипе, а тот факт, что Ел.2 мог иметь библейскую вводную часть. Вспомним некоторые моменты как в истории вопроса, так и в истории самих списков, которые свиде- тельствуют о важности и авторитете именно чисто библейской части Еллинского летописца для хронографической традиции. Д.С. Лихачев, изучавший наиболее авторитетный список Ел.2 Ака- демического вида, — БАН 33.8.13, предположил, что в утраченной пер- вой части этого Ел.2 могли быть библейские книги. Отсутствующая часть могла быть такой же, как текст Кир.-Бел. 1 /6, который заканчи- вается на той самой статье, с середины которой начинается список БАН9 10. О.В. Творогов принимает гипотезу Лихачева, подтверждая ее данными об объеме первой, утраченной, части Ел.2, продолженного в списке БАН: она совпадала с первой частью Кирилло-Белозерского списка — то есть, очевидно, содержала библейские книги1”. Иван Чер- ный, который в XV в. организовал воспроизведение Еллинского лето- писца 2 (Пискаревский список), не воспроизвел эту огромную библей- скую часть, возможно, потому, что счел достаточным наличие ее в спис- ке Унд. 1, перед собственно хронографической частью Троицкого хро- нографа, который тоже был у него тогда в работе. О важности и авторитетности библейской части Ел.2 косвенно сви- детельствует состав Русского Хронографа. Русский Хронограф 1512 года известен стройностью и продуманностью своей композиции. Он не ко- пирует, а, сокращая, перерабатывает свои источники, важнейший из которых—именно Еллинский летописец 2-ii редакции. В изложении древ- нейшей истории Русский Хронограф в основном передает Восьмикни- жие и 1-4 книги Царств, затем Есфирь, за которой следует сокращенная же книга Даниила с толкованиями Ипполита, уже соединенная с хро- нографическим материалом и переходящая в хронограф, как и в Еллин- ском летописце 2. Библейские книги сокращены и к ним добавлен дру- гой материал, но они, как в Еллинском 2, составляют основу изложе- ния, определяют его порядок. Видно педантичное следование намере- нию представить все книги, входящие в Восьмикнижие, даже пусть это будет незначительный фрагмент (например главы 23-30 включают ма- 8 Летописец Еллинский и Римский. Т. 1: Текст. Подготовка О В. Творогова. С Л Давыдовой. СПб.: Изд. «Дмитрий Буланин», 1999. 4 [Лихячл? 1948, с. 102, прим.] 10 Впрочем, О.В. Творогов оставляет вопрос открытым [ Творогов 1972. с. 380-393] — 77 —
500 ЛЕТ ГЕННАДИЕВСКОЙ БИБЛИИ лые фрагменты из Левита, Чисел, Иисуса Навина, Судей, Руфи). Если в Кирилло-Белозерском списке за книгой Есфирь следует книга Даниила с заголовком «Видение Даниила пророка. Видение второе Соусане»11, то в Русском Хронографе находим соответственно за главой 83 — «Из- бранно отъ книги глаголемыа Есфирь», главу 84 — «Деяние Даниила про- рока избранно вкратце. Откровение второе о Сосане»11 12. Это означает по меньшей мере, что составитель Русского Хронографа не считал ме- ханической композицию из библейских книг, присоединенных к книге Даниила и последующему хронографическому изложению. Возвращение к принципам библейского хронографа осуществлено в Лицевом летописном своде: библейские книги здесь приводятся с обычной полнотой, хотя к ним прибавлены крупные фрагменты, на- пример, Троянская история. Описание библейского материала пер- вых двух томов Лицевого свода сделал еще А.Е. Пресняков, по наблю- дениям которого этот свод с самого начала опирается на Ел.2 такого вида, какой представлен списком Кир.-Бел.1/6., с добавлениями из других источников13. Иначе характеризует ситуацию О.В. Творогов: Ел.2 Академическо- го вида составляет часть второго и третий тома Лицевого свода, то есть он считает начало Ел.2 от Книги Даниила, как в Пискаревском списке Ел.214. Однако, во втором томе Лицевого свода: БАН, 17. 17.9 — находим начало Книги Даниила нал. 416, как обычно в этом комплек- се — с Видения о Сусане и после книги Есфирь. При этом, как помним, сам О.В. Творогов, в принципе, вовсе не отрицает факт существова- ния библейской части у Ел.2. Следовательно, в подобных случаях у О.В. Творогова речь идет скорее о собственно хронографической части, а не о Ел.2 в целом, имеющем библейское введение. По отношению к этому периоду, вероятно, корректно говорить о наличии выбора между двумя типами первой части, краткой, включа- ющей лишь отдельные элементы Ветхого Завета, и обширной, состоя- щей из ветхозаветных книг. Выбор мог быть обусловлен и технически- ми соображениями. В книгах Ивана Черного библейская часть пред- послана относительно небольшому Троицкому хронографу (Унд. 1), а огромный Ел.2 вместо библейских книг получает короткое введение, целиком восходящее к Амартолу (Пискаревский список). Создание та- кого огромного хронографа как тот, что представлен списком Кир.- 11 Кир.-Бел. 1/6, Л. 770. 12 Русский хронограф, с. 165. 13 А.Е. Пресняков. Московская историческая энциклопедия XVIвека // Известия ОРЯС 1900. Т. V, кн 3. СПб.,1900, с. 849, 851, о хронографической части вообще: с. 827-854. 14 Так сформулировано в предисловии к изданию: Летописец Еллинский и Римс- кий. Т. 1, с. III. Ср. также описание состава Ел.2 в кн.: [Творогов 1975, с. 284.] -78-
Мария Плюханова 2U Библейские хронографы Бел. 1 /6 или первыми томами Лицевого свода, требовало специаль- ных возможностей, которые, очевидно, не всегда имелись. Осуществ- ленная Б.М. Клоссом реконструкция хода работы над Лицевым сво- дом в царской книгописной мастерской подтверждает мнение Творо- гова, что книжники выбирали материал из двух разных Еллинских ле- тописцев 2-й редакции — и Чудовского, и Академического вида13, то есть, они могли выбрать краткое «чудовское» начало, но выбрали ги- гантское библейское. И Ел.2 с библейской частью, и другие хронографы с подобным пост- роением имеют в филологических описаниях несколько неясную и нео- пределенную позицию. Отчасти это объясняется тем, что оба русских специалиста по хронографии — Истрин и Творогов — направили свое внимание на собственно хронографическую составляющую в рукопи- сях этого типа. Для них хронограф естественным образом и начинает- ся там, где кончается собственно библейская часть. Библеисты, не имея возможности посвятить свои силы исследованию громадных хроног- рафических рукописей, полагаются в этом случае на действительно серьезные авторитеты Истрина и Творогова, которые, между тем, не несут ответственности за распространение их текстологических убеж- дений на библейскую часть хронографов. В новейшем исследовании, посвященном славянскому Ветхому Завету, Ф. Томсон, опирающийся в этом случае на труды Творогова, вообще не включает Ел.2 в число хронографов с библейской частью. Это довольно естественно, посколь- ку судьба хронографии Томсона не интересует, а список Кир.-Бел. 1 /6 для библеиста не интересен как относительно поздний (XVI в.). В связи со всем этим представляется необходимым настаивать на понятии «библейский хронограф», которое заставит обратить внима- ние на специфику этого явления в целом и поможет не терять его в промежутке между трудами по библеистике и хронографии. Чтобы поставить вопрос об истоках этого явления, нужно обратить- ся к Иудейскому хронографу, который, в теории, представляет собой первый случай русского употребления Восьмикнижия в качестве час- ти хронографической компиляции. На протяжении своей жизни В.М. Истрин многократно возвращал- ся к исследованию Иудейского хронографа. Если мы будем следовать за этими возвращениями, то заметим, что он не добился и не добивал- ся полной уверенности в вопросе о том, был ли состав библейских книг, отраженный в известных ему списках — Архивском и Виленс- ком, принадлежностью той рукописи, к которой относится глосса, да- тирующая хронограф XIII веком. Для него было существенно иметь эту уверенность относительно соединения Александрии с Хроникой 15 Б.М. Клосс. Никоновский свод и русские летописи XVI-XVII веков М., 1980, с. 212. -79-
300 ЛЕТ ГЕННАДИЕВСКОЙ БИБЛИИ Иоанна Малалы10. При всем своем скептицизме Ф. Томсон, опираясь на Истрина, признает принадлежность Иудейского хронографа как целого XIII век\, на основании известной глоссы, данные которой, он, впрочем, пере считывает, сдвигая хронограф с середины века к концу. Томсон оговаривает, что Истрин напрасно назвал хронограф «Иудейским», поскольку в нем нет ничего особенно иудейского — оговорка, находящая себе место в контексте пламенных споров о возможности еврейского культурного присутствия в древней Руси до XV века, в которых Томсон занимает скептическую позицию1'. Из других, но понятных соображений О.В. Творогов избегал этого названия в советский период. Термин удобно сохранить уже пото- му, что он стал привычен в филологии. Он удобен и по существу, поскольку хронограф много внимания отдает истории евреев: от Ветхого Завета повествование в нем ведется через Александрию (с рассказами о приходе Александра в Иерусалим) к «Истории иудей- ской войны» Иосифа Флавия. Иудейский хронограф — вполне христианский памятник, он вклю- чает и книги из византийской Хроники Малалы, и фрагменты Нового Завета, но история евреев для него особенно важна. Культурный, на- циональный, социальный круг, интересам которого он отвечает, труд- но определим. В этом своем качестве хронограф как целое можно срав- нить с «Историей иудейской войны», которая составляет часть его, но значительно более знаменита. Этот древний перевод сочинения Иоси- фа Флавия, сделанный несомненно в восточнославянском мире, рож- дает ряд вопросов, доныне остающихся неразрешенными, среди про- чих: где, когда, на какой стадии перемещения текста на Русь в нем были сделаны христианские вставки, упоминающие о Христе, Иоанне Пред- тече, известные только по этой, славянской, версии текста. Русская филологическая школа в лице Н.А. Мещерского признала этот текст переводом с еврейского, так что вставки полагаются местного русско- го происхождения [Мещерский 1958]. За пределами России это мнение не общепризнано. П. Паскаль, например, издавая свой перевод рус- ской версии «Иудейской войны» на французский язык, подводя итоги полемики, отмечает в предисловии, что вопрос остается нерешенным: * 17 10 [Истрин 1912]: здесь Архивский хронограф рассматривается вне его соотнесе- ния с Виленским списком, но в связи с кратким хронографом Соф. Ж1454, с помощью которого был реконструирован протограф Архивского хронографа, не содержавший еще ни библейских книг, ни «Истории иудейской войны » (с. 135-136) Об этом хронографе - [Истрин 1906]. 17 Характер споров виден по новейшей публикации в ТОДРЛ. т. 51. 1999, с. 435- 445: 1 Г. Лант. Еще раз о мнимых переводах в Древней Руси (По поводу статьи А А Алеш сева); А.А. Алексеев. По поводу статьи Г.Г Ланта - Ещераз о мнимых переводах в Древней Руси- Здесь же некоторая литература вопроса. -80-
Мария Плюханова 23 Библейские хронографы возможно, текст переводился с греческого, с поздней византийской версии, имевшей вставки, но впоследствии утраченной18. Несмотря на продолжающиеся с тех пор полемические выступления, новое фи- лологическое исследование этого текста пока не проведено. И пока нельзя, опираясь на его историю, рисовать картины взаимодействия иудеев с православными русскими в древнем Киеве. Подобные карти- ны очень бы украсили рассуждения об Иудейском хронографе, посколь- ку и он представляет как бы некий круг еврейских исторических инте- ресов, не совсем органически сросшихся с христианскими, но и здесь все вопросы — впереди. Внимание филологии сосредоточено на Иудейском хронографе уже полтора столетия, начиная со времени первой публикации М.А. Обо- ленским русской летописной части, имеющейся в одном из списков его — Архивском19. По этому хронографу изучались и издавались важ- нейшие памятники: «Хроника Иоанна Малалы» и «Александрия» (Ис- триным), «История иудейской войны» Иосифа Флавия, (Истриным, Н.А. Мещерским и другими). Один из списков, Виленский, в период между двумя войнами был недоступен исследователям, и Истрин, на- пример, последние свои работы по этому хронографу основывал толь- ко на Архивском списке20. Мещерский издавал «Историю иудейской войны» по Виленскому списку, который, по его мнению, лучше сохра- нил первоначальные версии текстов. Теперь списки Иудейского хро- нографа существуют в микрофильмах21, работа с ними интенсифици- руется, но состояние изученности его как целого все еще находится в начальной стадии. В новейшей работе А.А. Пичхадзе, делающей первый значитель- ный шаг вперед в исследовании славянского Восьмикнижия, а, сле- довательно, и в изучении библейской части хронографов, перевод, представленный Архивским списком Иудейского хронографа, от- несен к особой промежуточной редакции, которая, по предполо- жению автора, возникла в процессе сверки версии перевода (вос- ходящей к южнославянскому источнику) русской группы списков с версией южнославянской группы. Эта контаминация — по осторож- ной гипотезе — возникла не позже XIV века (другие списки этого хронографа, по-видимому, отдельно не рассматривались) [Пичхад- зе 1995, 1996]. 18 Р. Pascal. La Pnse de Jerusalem. Textes traduits du vieux russe et presentes par Pierre Pascal Monaco 1964, p. 20-24. 19 Летописец Переяславля Суздальского. Изд. М.А. Оболенским // Временник Об- щества истории и древностей российских. М., 1851. Кн. 9, отд. 2. 20 Впрочем, и до войны он перестал обращаться к Виленскому списку, так, напри- мер, в статье: [Истрин 1912]. 21 [Thomson 1998, р. 728, note 603]. -81-
500 ЛЕТ ГЕННАДИЕВСКОЙ БИБЛИИ Список библейской части Унд.1, то есть Троицкого хронографа, принадлежит русской группе, представляющей версию, более близ- кую к исходному состоянию и более распространенную; по-видимому, принятую и в остальных библейских хронографах [Пичхадзе 1995, с. 106]. Так что Иудейский хронограф, который кажется основопола- гающим для традиции библейских хронографов, реально представля- ет в ней лишь боковое ответвление. Рассмотрения истории других текстов, входивших в Иудейский хронограф, тоже не засвидетельство- вали случаев прямого контакта между ним и прочими библейскими хронографами22. То есть даже если мы поймем, в каких условиях и под воздействием каких импульсов он был составлен, это не охарак- теризует явление в целом. Довольно твердо можно полагать, что Иудейский хронограф складывался на территории западной Руси: глосса в обоих изучав- шихся списках, датирующая составление книги XIII веком, содер- жит сведения о литовских обычаях, упомянутых как местные, а Виленский список начала XVI в. так и хранился в Западной Руси. Так что вряд ли эта версия в процессе формирования покидала за- пад. Архивский список, наоборот, переместился на восток, попол- нившись среди прочего «Летописцем русских царей» с переяславо- суздальскими известиями. Западно-русская книжность в XIII веке и вплоть до середины XV в., то есть до времени расцвета книжной деятельности западно-русской еврейской общины, не отличалась обилием и оставила немногочис- ленные памятники23. Такой сложносоставный сборник вряд ли имел там под собой почву, скорее можно предположить, что и импульс, и материал были унаследованы от погибшей незадолго до того книж- ной цивилизации Киева. По-видимому, Иудейский хронограф лишь кажется влиятельным в традиции библейских хронографов. Он стоит на общем для всей тра- диции принципе хронографического прочтения Ветхого Завета, но самый этот принцип установлен не им. Где и когда, под воздействием каких обстоятельств открылась возможность такого использования Ветхого Завета, нельзя пока установить, но сам принцип довольно важен для древнерусской книжности в целом и не столь обычен, как может показаться. 22 См., например, стемму, Истрина, изучавшего соотношения Еллинского 2 и Архи- вного списка Иудейского хронографа [Истрин 1912, с. 126]. 23 Свод сведений о книжности этого периода см.: А.Д. Седельников «Послание от друга к другу» и западно-русская книжность XVвека // Известия АН СССР. Л., 1930. № 4, с. 223-238. Работа несомненно устарела, но, к сожалению, мне неизвестны более фундаментальные работы по украинской рукописной книге XI1I-XIV вв. -82-
Мария Плюханова 2D Библейские хронографы На феномен постоянного соседства ветхозаветных книг с хроног- рафическим материалом бегло указывает Н.А. Мещерский, говоря о роли Ветхого Завета в Древней Руси и отметив, между прочим, при- сутствие хронографических заметок и в таких авторитетных библейс- ких сборниках, как Троиц. 1 и Троиц. 2 (обе рукописи — XIV века). Применительно к древнерусской традиции правильнее говорить не о четьих, а о «хронографических» ветхозаветных книгах [Мещерский 1978, с. 41]24 25. В новейшей работе «Текстология славянской Библии» А.А. Алексе- ев ограничивается лишь общим указанием на существование хроног- рафа с библейской частью. Такой хронограф, а вместе с ним и Палею он ставит в параллель к европейской исторической Библии — Biblia historiale [Алексеев 1999, с. 176]. Эта параллель как раз помогает подчеркнуть особенность русской традиции библейских хронографов. «Bible istoriale»23ne содержала чи- стый библейский текст. Это французский перевод из Библии, в кото- ром библейские фрагменты перемежаются периодами из учебника истории, составленного Пьетро Коместоре26. То есть эта книга более сопоставима с Палеей, где толкования присутствуют неукоснительно. Опасно делать общие заключения, но на поверхностный взгляд фено- мен библейских хронографов трудно представляем в византийской, западноевропейской и даже в еврейской средневековой историогра- фии27. Там, где существовало университетское богословие, церковный идеологический контроль, или отчетливые жанровые формы, такое явление, по-видимому, не могло получить развития. Буквально-истори- ческий смысл Ветхого Завета не должен был привлекать внимания. Схоласты учили, что он нужен как база для постижения духовных смыс- лов28. Внецерковные религиозные течения в средние века, судя по описаниям, не демонстрировали специальной склонности к историчес- кой интерпретации ветхозаветных текстов. И альбигойцы, и вальден- сы, и гуситы черпали вдохновение в Новом Завете, в буквальном пони- мании его29. В средневековой Европе проблема буквальной интерпре- 24 На это же указывает О.В. Творогов [Творогов 1975, с. 23]. 25 Если это — то самое, о чем говорит А.А. Алексеев. 26 Bible istoriale - XIII s.; Historia scholastica di Pietro Comestore - XII s. - Dizionario Enciclopedico del Medioevo. Direzione di Andre Vauchez. Edi/ione italiana 1998: AAW, Bibbia, p. 240. 27 См., например, о характере использования Библии в средневековых европейских исторических трудах: М. Donnini. Bibbia е storiografia //La Bibbia nel Medio Evo, a cura di G. Cremascoli e C. Leonardi. Bologna, 1996, p. 313-326 28 A. Vaccari. Lettura della Bibbia // AAW. Bibbia // Enciclopedia Italiana di Sienze. Lettere ed Arti, Istituto Giovanni Treccani 1930. V.16, p. 912 29 Le Moyen Age et la Bible, sous la direction de Pierre Riche, Guy Lobiichon, Paris 1984- Les communautes heie'tiques (1150-1500), p. 597-614. У вальденсов отмечен интерес к книгам Премудрости. -83-
500 ЛЕТ ГЕННАДИЕВСКОЙ БИБЛИИ тации Ветхого Завета не возникала; во всей своей серьезности и важно- сти она явилась лишь в XVI веке вместе с протестантской революцией30. Для возникновения традиции библейских хронографов или хроног- рафической Библии на Руси нужны были, вероятно, какие-то специ- альные культурные импульсы, природа которых пока не понята31, но в дальнейшем традиция могла развиваться и без особых стимулов, сво- им чередом, хотя бы в силу некоторой стихийности, бесконтрольнос- ти или бессознательности древнерусских культурных процессов. Там, где толковая и хронографическая Палея, хронографы, им близ- кие, Хроника Георгия Амартола проявляют опасливость, осторожность в отношении к Ветхому Завету, библейские хронографы, следуя биб- лейскому тексту, демонстрируют беззаботность. Для примера вспомним библейские главы об обетовании, основополагающие для темы богоизб- ранности еврейского народа (Бытие 13-17): Господь передает Аврааму и потомкам его землю Палестины, обещает быть Богом Авраамовым и народа, который произойдет от Авраама и будет благословен. Хроног- рафическая Палея, споря с «жидовином», относит обетование к рожде- нию Иисуса Христа от колена Авраамова: «Все колена земные благосло- вятся не о Аврааме, но о Бозе, сотворшем небо и землю»32. Византийс- кие хроники рассказывают об Аврааме и его приходе в Палестину в рам- ках общего повествования о расселении народов после вавилонского столпотворения — «от разделения размешенаго», как выражается рус- ский «Амартол»33. В хронике Манассии, например, Авраам назван боже- ственным и великим пресельником, но о самом переселении его сказа- но только, что Авраам ушел, спасаясь от голода в Египте. Хронист вдох- новляется на подробности только в связи с сообщением о том, как царь Авимелех преследовал Сару, прельщенный ее красотой34. Идейное противостояние между историческими композициями с толковым или нетолковым Ветхим Заветом не ощущалось особенно сильно. Это видно хотя бы по тому, что Ел.2 существовал в двух видах: и с ветхозаветной частью, и с кратким введением, где Ветхий Завет, в основном, фигурирует как предвестие будущего откровения о Троице. 30 A. Vaccari. Lettura della Bibbia.., p. 910. 31 Гипотеза Шахматова о южнославянском происхождении комплекса историчес- ких текстов, соединенных с библейскими книгами, давно отброшена. Изложе- ние ее см.: А.А. Шахматов. Древнеболгарская энциклопедия X века // Византийский Временник, т. VII, СПб., 1900. 32 Толковая Палея 1477 года. Воспроизведение Синодальной рукописи №210. Вып. 1, 1892. Памятники древней письменности ХСШ, л. 72 об. 33 В.М. Истрин Книги временъныя и образныя Георгия Мниха. Т.1. Пг., 1920, с. 59 34 Южнославянский перевод - Die slavische Manasses-chronik. Nach dec Ausgabe von Joan Bogdan, Munchen, 1966, S. 18. -84-
Мария Плюханова Ш Библейские хронографы Вероятно, традиция библейских хронографов и существовала в Древней Руси вне сферы осознанного идеологического выбора. Но, существуя, это явление, то есть Ветхий Завет во всей чистоте его бук- вального, исторического смысла, могло начать осознаваться с некото- рого момента. Кажется, именно это и произошло во второй половине XV века, когда начался процесс, который неизбежно должен был при- вести и привел к духовным и церковным потрясениям и к кодифика- ции славянского Ветхого Завета. Мы имеем в виду кризис, известный под названием «ересь жидовствующих и борьба с ней». Весьма показательно, что единственный документированный «ере- тик» Иван Черный, то есть единственный, кто был так назван борца- ми против ереси, и определен ими как «книжник», и оставил следы своей книжной деятельности, есть вместе с тем первый документиро- ванный русский библеист, при этом работающий на основе хроногра- фов (Томсон его характеризует как первого славянина, который обна- ружил интерес к критике текста славянского перевода Ветхого Завета — [Thomson 1998, р. 651]). Иван Черный организует переписывание (как подчеркивает Д.С. Лихачев — по заказу великого князя) Еллинского летописца 2-й редак- ции, работает над правкой библейских книг Троицкого хронографа, и над другими рукописями ветхозаветного содержания. На полях руко- писей Иван Черный оставляет глоссы, свидетельствующие об углуб- ленном обдумывании ветхозаветных текстов, еврейского Закона. Пе- ред нами ситуация, чреватая «жидовством», но только чреватая, — сам факт ереси не присутствует в комментариях, они состоят из записей на полях типа «зри», «дивно» и т.п. Среди прочего Иван Черный поме- чает заповедь о несотворении кумира — «и всего обличиа его»35. Рас- суждения вокруг соответствующего текста книги «Исход» составляют содержание особого, пространного антиеретического Слова о почи- тании икон [Казакова, Лурье 1955, с. 325-335]. В соборном приговоре против еретиков 1490 года сообщено, что еретики хулили иконы и кресты, кусали их, пачкали и пр. [там же, с. 383]. Особо — «зри» и дважды «дивно» — Иван Черный помечает стихи из книги Чисел (гл. 15: 32—39) о соблюдении субботы, о том, как Господь повелел казнить смертью человека, работавшего в субботу [там же, с. 290]. В соборном приговоре 1490 г. сказано, что еретики «чли субботу паче воскресенья Христова — в этом, как и в другом, следуя жидовско- му обычаю» [там же, с. 383]. Возможно, что этим «дивно» перед лицом Ветхого Завета и исчер- пывалась в основном русская «ересь жидовствующих».____________ 35 Глоссы вместе с соответствующими текстами опубликованы: [Казакова, Лурье 1955, с. 280-299]. Здесь глосса «зри» — к тексту книги Исход, гл. 20:2, 3, 4; [там же, с. 286]. -85-
500 ЛЕТ ГЕННАДИЕВСКОЙ БИБЛИИ Внимательное и взволнованное чтение Пятикнижия должно было вызывать интерес к ветхозаветной религии, могло способствовать рас- пространению влияния иудейских общин Киева и Литвы. Но этим вли- янием «ересь» не объясняется и не покрывается. Ф. Томсон осторож- но говорит, что не стоит диссоциировать — to dissociate — с движением жидовствующих большое число рукописей рубежа XV-XVI вв., нося- щих следы сверки по масоретскому тексту, сделанной в западной Руси (Рутении). Конечно, такую осторожную формулу нельзя не приветство- вать, но, с другой стороны, масоретская ревизия, очевидно осуществ- ляемая в еврейских общинах в западнорусских землях, шла своим че- редом, и рукописи спокойно перемещались в восточную Русь безотно- сительно судьбы «жидовствующих» и в период наибольших волнений по поводу ереси, и тогда, когда о «жидовствующих» забыли в Московс- ком царстве. Библейские хронографы спокойно включают в себя по- мимо библейских книг и обычного хронографического материала тек- сты еврейской средневековой традиции в свежих переводах (см.: [ Та- убе 1989, 1992]), представляющие иудейскую точку зрения на истори- ческий процесс, и никто не ставил под сомнение авторитет этих хро- нографов. Лучше сказать шире: не следует «диссоциировать» ересь жи- довствующих с распространением некомментированного нетолково- го Ветхого Завета. Но это должна быть такого рода ассоциация, кото- рая подразумевает не локализированную деятельность определенной еретической группы, а дух времени: новое для русской культуры осоз- нание Ветхого Завета, способствующее, естественно, открытости для текстов, поступающих от еврейских общин Рутении. Борьба с ересью, вероятно, начинается на стадии, когда все ограни- чивается неопределенным, хотя и живым интересом к ветхозаветной религии. Особенной ролью Ветхого Завета можно объяснить и отличитель- ную черту русской «ереси» жидовствующих: обилие еретиков при от- сутствии еретических текстов. Еретиков казнили, а ни один из тек- стов не был отречен. Продолжающиеся попытки найти книги жидов- ствующих приводят, как по заколдованному кругу, к еврейско-русским переводам, сделанным в западных общинах, и принятым русской книж- ностью без особых сомнений36. Вероятно, «еретики» «жидовствова- ли» не столько по специальным еретическим книгам, сколько по Вет- хому Завету, исторически понимаемому, который имелся на Руси в составе хронографов. Какова роль Новгорода в этой ситуации? Было бы неосторожно, да и просто невозможно утверждать, что традиция библейской хро- '6 Новейшие этапы споров вокруг «библиотеки» жидовствующих представлены (с соответствующей библиографией) в работах: [Лурье 1995], [Таубе 1995]. -86-
Мария П 1ю\сн<>в(1 Библейские хронографы нографии формируется в Новгороде. Таких утверждений вообще нельзя делать в отношении книжной жизни Руси, поскольку библиоте- ки погибали в Киеве и во Владимиро-Суздальской Руси, но сохраня- лись в Новгороде. И, следовательно, если что-то лучше сохранилось в Новгороде, как, например, традиция, созданная сборником проро- ческих книг Упыря Лихого37, — это еще не позволяет заключать, что Новгород вообще больше интересовался Ветхим Заветом, чем, напри- мер, Киев или Владимир. Однако, по отношению к XV веку, когда бед- ствия и случайности перестают играть определяющую роль и книги более или менее сохраняются, можно говорить о неких общего харак- тера предпочтениях, со всей осторожностью, разумеется, имея в виду, что книги и писцы перемещаются между Москвой и Новгородом, что жесткая локализация рукописной традиции невозможна. Некоторые детали, свидетельствующие о специальной заинтересо- ванности Новгорода в библейской хронографии, все-таки есть. Летописец Еллинский и Римский 2-й редакции Академического вида, по Д.С. Лихачеву, мнение которого разделяет Творогов, — новгородско- го происхождения. Русский материал здесь — «Повесть о взятии Царьг- рада фрягами», «Повесть о походе русских князей на Царьград» — нов- городского происхождения. В списках его есть «новгородизмы» 38. Академический хронограф, по Мещерскому, содержит признаки новгородского происхождения. Содержащееся в этом хронографе со- единение текста «Иудейской войны» с «Плачем о падении Царьграда» произведено в Новгороде, судя по специальной записи, сохраненной в списке ВМЧ [Мещерский, 1953, 1974]. В самых общих чертах можно, вероятно, выделить следующее отли- чие между книжностью московской и новгородской XV века: Московс- кая Русь с ведущей ролью в ней монашества открыта для воздействия преимущественно исихастской монашеской аскетической литературы. Москва еще не создает своей государственно-исторической идеологии, которая сложится в XVI веке под значительным влиянием новгородс- кой книжности. Новгород — центр, не подверженный влиянию иси- хазма39, в книжности скорее обращенный к архаическим традициям, к наследию болгарских царств. Здесь значительно лучше, чем в восточ- ной Руси, сохранились остатки древнекиевской книжности. 37 О ней и о других новгородских библейских трудах см.: [Алексее 1995]. 38 Количество их велико в списке БАН, меньше в Пискаревском списке, еще меньше в списке Кир.-Бел. 1/6 [Лихачев 1948, с. 109]. 39 О распространении исихастской литературы см.: Г.М. Прохоров. Келейная исихас- тская литература (Иоанн Лествичник, Исаак Сирин, Симеон Новый Богослов, Григо рий Синаит) в библиотеке Троице Сергиевой лавры с XIV no XVII века / / ТОДРЛ. Л , 1974. Т. 27, с. 317-324; Сн же, Nil Sorskij nella slona della spintuahle russa // AAW. Nil Sorskij e Tisicasmo. Bose, 1995, особенно p. 41-42. -87-
500 ЛЕТ ГЕННАДИЕВСКОЙ БИБЛИИ В Новгороде и Пскове белое духовенство отличается интеллекту- альной бодростью и представляет собою культурную силу — что до- вольно редко случалось в истории русской церкви. Этот особый тип новгородско-псковского попа проявится еще в середине XVI века в лице Ермолая-Еразма, Сильвестра, Василия-Варлаама. Теоретически говоря, попы в своих интеллектуальных исканиях меньше связаны дисциплиной и контролем, и там, где их влияние преобладает над мо- нашеским, легче возникают брожения (вспомним кружок ревнителей церковного благочестия в 40-е годы XVII в.). Таким образом, в принципе, в Новгороде обстановка для активиза- ции библейских хронографов была более подходящей, чем в северо- восточной Руси. В конце концов, сам Геннадий стал читать Еллинский летописец. Материалы Ел.2 Академического вида использованы в конце XV в. в Новгородской Хронографической летописи, составление которой связано с интересами Геннадия [Казакова, Лурье 1955, с. 186]. Обратимся к посланию Геннадия Новгородского к Иоасафу Ростов- скому 1489 г. о «жидовски мудрствующих» — известный и неоднократ- но прокомментированный текст, относительно близко стоящий к ре- альным обстоятельствам возникновения если не ереси, то идеи о ере- си и страха ее у самого Геннадия. Первым делом Геннадий ссылается на некое «писание», очевидно, библейско-хронографического характера, сочетающее историю еврейс- кого народа с историей христианских царей и патриархов так, что цен- тральным событием оказывается иерусалимское пленение: «при том Иуде Адреаном, конечное и последнее пленение градное и жидовское бысть» [Казакова, Лурье 1955, с. 318]. «И оттоле до сех мест 400 лет да 1000 в гневе Божии пребывают». Это в общем соответствует духу биб- лейских хронографов, особенно Иудейского и Академического, но до некоторой степени и Троицкого, и Еллинского 2. Затем Геннадий дела- ет экскурс в библеистику, посвященный противостоянию Септуагин- ты и поздней еврейской версии — очевидно, масоретской Библии [Ка- закова, Лурье 1955, с. 319], и отмечает как грех «еретиков» какой-либо контакт с еврейской версией. В Академическом хронографе и в Кирил- ло-Белозерском списке Ел.2., как, впрочем, и во многих других рукопи- сях того времени, Пятикнижие размечено в соответствии с синагогаль- ной традицией40. Впрочем, испуганный Геннадий может иметь в виду и новые западно-русские переводы масоретской ревизии. 40 Об этом.: [Мещерский 1974]; Вслед за А.В.Михайловым, описавшим это явление в целом при подготовке издания книги Бытия, об этом писали [Пичхадзе 1995, 1996]; [Алексеев 1999, с.30, с. 182-183 и др.]. -88-
Мария Плюханова ^0 Библейские хронографы Наконец, список книг, о которых Геннадий пишет, потому что они есть у еретиков. Этот список начинается с ряда антиеретических тек- стов, которые нужны, разумеется, для целей полемики, и вряд ли к ним относима фраза Геннадия — «те книги у еретиков все есть», затем идет перечень ветхозаветных книг, затем — Менандр, «Логика», и, не- понятно почему, — Дионисий Ареопагит. Итак, не вдаваясь в подроб- ности комментирования списка и минуя историю вопроса, весьма гро- моздкую, подчеркнем лишь, что речь идет прежде всего и почти ис- ключительно о ветхозаветном духе «жидовска мудрствующих», то есть о том, что в Новгороде Геннадий встретил ситуацию, ему незнакомую: тесного общения с ветхозаветными текстами прежде всего с целью постижения истории, то есть Ветхого Завета, и прежде всего в хро- нографическом контексте. Из этого факта не следует, что библейские хронографы не суще- ствовали в северо-восточной Руси, но именно в Новогороде они в тот момент воздействовали наумы. Распространение ереси на Москву, по утверждению Геннадия, начинается после возвращения туда из чужих земель Федора Курицына, то есть с середины 80-х годов. Как раз в то время переписывались Иваном Черным и его помощниками библейс- кие книги с хронографами. Было ли это переносом традиции библей- ских хронографов из Новгорода в Москву — трудно сказать, так или иначе, вскоре вся Москва заколебалась, стала пытать о вере: «ныне же и в домех, и на путех, и на тръжищих иноци и мирьстии и вси сомнять- ся, вси о вере пытают...»41. Существенный интерес создателей библейских хронографичес- ких сводов сосредоточен на моменте завершения собственно исто- рического периода в судьбе мира, то есть на гибели Иерусалима или повторяющего Иерусалим Царьграда. Момент этот мультипли- цируется — три падения Иерусалима и два — Царьграда. Компози- ция наиболее позднего Академического хронографа полностью подчинена этой задаче: после двенадцатикнижия и кн. Есфирь сле- дует компиляция о Иерусалимских пленах, затем «Рыдание Иоан- на Евгеника о падении Царьграда», снова о пленах Иерусалима, в конце — «Книга тайн Еноховых». Еллинский летописец 2 Академического вида включает специаль- ное обширное повествование о взятии Иерусалима Титом и заверша- ется новгородской повестью о разорении Царьграда фрягами. Покорение Новгорода войсками московского князя было первым из двух «иерусалимских пленов»42. Новгородцы не только любопытство- 41 Из послания Иосифа епископу Нифонту Суздальскому — [Казакова, Лурье 1955, с. 429]. 42 Краткая интерпретация в этом ключе некоторых текстов, в частности повести о взятии Новгорода — «Словеса избранна от святых писаний...» см. в статье: М. Плю- ханова. О традициях Софийских и Успенских церквей в русских землях до XVI века // Лотмановский сборник №2. М., 1997, с. 498-501. -89-
500 ЛЕТ ГЕННАДИЕВСКОЙ БИБЛИИ вали об иудейской вере, но и переживали ветхозаветные бедствия. В некотором смысле, они не только «жидовствующие», но и «жидове» для русского исторического процесса. Это обстоятельство могло со- действовать как возрастанию интереса к хронографическому Ветхому Завету у новгородцев, так и пробуждению страха перед «жидовством» у Геннадия. В завершение отмечу особенность ономастики Новгорода, на кото- рую когда-то мимоходом указал еще Ф.И. Буслаев: в Новгороде XV века довольно заметна склонность к ветхозаветным именам. Например Аарон — имя духовного лица, имевшего чудесное видение с предсказа- нием новгородских бедствий; Исааком звали известного посадника Борецкого, вообще это имя распространено в боярских семействах XV века. Тот поп, который провоцировал Геннадия на преследование еретиков, покаявшись в склонности к ереси, звался Наумом; один из первых, кого Геннадий послал на пытки, был сын попа Григория — дьяк Самсонко. Литература Алексеев 1999 — А.А. Алексеев. Текстология славянской Библии. СПб., 1999. Алексеев 1995 — А. А. Алексеев. Библейская филология в Новгороде Великом // Новгород в культуре Древней Руси. Новгород, 1995, с. 22-33. Истрин 1893—В.М. Истрин. Александрия русских хронографов. М., 1893. 7Тст/шн 1906 — В.М. Истрин. Краткий хронограф с хроникой Иоанна Ма- лалы// В.М. Истрин. Исследования в области древней русской литерату- ры. СПб., 1906, с. 52-70. Истрин 1912 — В.М. Истрин. К вопросу о взаимоотношении Еллинских ле- тописцев и Архивского (Иудейского) хронографа // Известия ОРЯС. 1912. Т. 16, кн. 4, с. 125-142. Казакова, Лурье 1955 — Н.А. Казакова, Я.С. Лурье. Антифеодальные ерети- ческие движения на Руси XIV- нач. XVI вв. М.-Л., 1955. Клосс 1971 — Б.М. Клосс. Книги, редактированные и писанные Иваном Чер- ным // Зап. Отд. рук. ГБЛ. М., 1971. Вып. 32, с. 61—72. Клосс 1972 — Б.М. Клосс. К вопросу о происхождении Еллинского летописца второго вида // ТОДРЛ. Л., 1972. Т. 27, с. 370-379. Лихачев 1948 — Д.С. Лихачев. Еллинекий летописец второго вида и прави- тельственные круги Москвы конца XVвека // ТОДРЛ. Л., 1948. Т. 6, с. 100-110. Лурье 1995 — Я.С. Лурье. Источники по истории «новоявившейся новгородской ереси» («жидовствующих») //Jews and Slavs. Jerusalem, 1995. Vol. 3, c. 199-223. Mathiesen 1983 — R. Mathiesen. Handlist of Manuscripts Containing Church Slavonic Translationsfrom the Old Testament // Палата Книгопйсная. 1983. № 7, с. 3-48. -90-
Мария Плюханова Библейские хронографы Мещерский 1953 — Н.А. Мещерский. «Рыдание» Иоанна Евгеника и его древ- нерусский перевод // Византийский Временник. 1953. Т. 7, с. 72-86. Мещерский 1958 — Н.А. Мещерский. «История Иудейской войны» Иосифа Флавия в древнерусском переводе. М.; Л., 1958. Мещерский 1974 —Н.А. Мещерский. К вопросу о составе и источниках Ака- демического хронографа //Летописи и хроники 1973. М., 1974, с. 212- 219. Пичхадзе 1995 — А. Пичхадзе. К истории четьего текста славянского Вось- микнижья // Jews and Slavs. Jerusalem, 1995. Vol. 3, c. 94-107. Пичхадзе 1996 — А. Пичхадзе. К истории четьего текста славянского Вось- микнижья // ТОДРЛ. СПб, 1996. Т. 49, с. 10-21. Русский Хронограф— Русский Хронограф: ч. 1, Хронограф редакции 1512 года // ПСРЛ. Т. XXII. СПб., 1911. Taubt 1992 — М. Taube. On certain unidentified and misidentified sources of the Academy Chronograph // Russian Philology and History. In honour of prof. Levin. Jerusalem, 1992, p. 365-375. Taube 1995 — M. Taube. The KievanJew Zacharia and the Astronomical Works of thejudaizers //Jews and Slavs. Jerusalem, 1995. Vol. 3, p. 165-198. 7ay& 1989 — M. Таубе. О генезисе одного рассказа в составе «Елли некого лето- писца» второй редакции // Russian Literature and History: in honour of prof. Serman. Jerusalem, 1989, p. 146-151. Творогов 1972 — О.В. Творогов. К изучению древнерусских хронографических сводов №1. РедакцииЕллинскоголетописца// ТОДРЛ. Л., 1972. Т. 27, с. 380-393. Творогов 1975 — О.В. Творогов. Древнерусские хронографы. Л., 1975. Thomson 1998 — F.J. Thomson. The Slavonic Translation of the Old Testament // Interpretation of the Bible. Ljubljana/Sheffield Academic Press. 1998, p. 605-920. -91-
Елена Сморгунова Составители и писцы Геннадиевской Библии ... а истина пребывает и остается сильною в век. 2 Ездры 4:38 В сентябре 1999 года 500-летний юбилей создания первого полного славянского Свода Библии был отмечен в Москве меж- дународной конференцией Библейско-богословского института св. апостола Андрея выставкой в верхних палатах Воскресенских ворот на Красной площади Кремля. Государственный истори- ческий музей открыл для выставки свои рукописные фонды, предоставив возможность видеть среди замечательных памят- ников русской письменности и Геннадиевскую Библию, состав- ленную в Новгороде и хранящуюся теперь в Синодальном со- брании рукописей. Первый лист Библии 1499 г. перед текстом украшен рисован- ной цветной заставкой. На золотом фоне переплетенные ветви и цветы синего, зеленого и розово-кирпичного цветов; в цент- ре — в овале из ветвей — человек, склонившийся к книге, кото- рую он держит перед собой. Заглавие написано красной кино- варью. Начало «Книги Бытейской» представляет собой текст, отличный от традиционного Синодального. Ickwhh сътвори Бъ ибо А землю землл же Б’Ь не видима й не Окрашена, й тма верх^ кезнъ1. На обороте 1 листа (по первоначальной пагинации рукопи- си) в круге диаметром 10 см написана выходная запись. Она занимает 14 строк, самая длинная — центральная седьмая строка. © Библейско-богословский институт св. апостола Андрея, 2001__ Библия в духовной жизни, истории и культуре России и православного славянского мира. К 500-летию Геннадиевской Библии. Сборник материалов международной конферен- ции. Москва, 21-26 сентября 1999 г. М., 2001. -92-
Елена Сморгунова Ш Составители и писцы Геннадиевской Библии fi Л’ЙТО.,,33. НДПИ сана бъ1С книга ад. глемд а кйклига рекше щб’Ьих зав^ товъ ветхдго й новдго. при влго в^рниим вслйкшм кнз^ йвдн^ вдсйльеви , веса pVcn самодсрьжц^ й при мйтро поличЧ веса рЛи енмоггё . й npi* арх’ип^кп'Ь н&вогороцкшм генадГн в'всликшмъ нового род'Ь, въ двор^ арх1епкп?лг^.повелтЬн1€Мъ дрх'ипкпглА дрхид|дконд. инока гердси мд. а д|дки kwh писали.сс йхъ с#ть й менд ваейль ер&длймьскои.грйдА йспов^дницкшй. клйлинтъ дрхлньгльской; .. Неполная вписанность в круг при воспроизведении текста объясня- ется тем, что в подлинной записи отсутствуют пробелы между слова- ми, которые введены нами здесь для понятности текста, кроме того, опущены в строку выносные буквы, выделенные курсивом. Эта выходная запись — совершенно уникальный случай! — помещена не в конце, как делали обычно писцы, а на первом листе, на видном и значительном месте рукописи. Само необычное размещение, даже гра- фическое оформление — внутри круга — с очевидностью показывают, какое большое значение придавали создатели этому краткому предис- ловию, отмечающему особенности и состав Свода, его датировку, место создания, имена покровителей, а, кроме того, имя реального организа- тора и исполнителя работы и имена основных его соработников. Из одной только этой записи можно узнать многое об истории руко- писи, которую принято называть Геннадиевской Библией. Прежде все- го точно обозначены: дата — 7007 год и состав книги — это Библия, или оба Завета, Ветхий и Новый. Затем названы представители власти — княжеской и церковной: Великий князь Иван Васильевич, самодержец всея Руси, Симон, митрополит всея Руси, и архиепископ новгородский Геннадий. В записи указано место создания книги — Великий Новгород, а более точно — архиепископский двор. Само же повеление написать сию книгу исходило от архиепископского архидиакона инока Гераси- ма. И история с полным правом могла бы называть эту Библию Гераси- мовской, поскольку владыка Геннадий лишь завершает перечень тех, «при ком» она была написана. В приведенной последовательности даже синтаксически имена великого князя, митрополита и архиепископа выг- лядят совершенно одинаково. Запись кончается указанием имен пис- цов рукописи: «а диаки кои писали се ихъ суть имена». Они названы с пол- ным уважением: Василь Ерусалимской, Гридя Исповедницкой, Климент Архангельской. На всех именах поставлены ударения. -93-
500 ЛЕТ ГЕННАДИЕВСКОЙ БИБЛИИ Вторые имена писцов можно было бы считать фамилиями или про- звищами. Но можно прочесть в них и краткое указание на место служ- бы написавших Библию дьяков. Василий, видимо, служил во Входо- Иерусалимской церкви, Гридя был из храма Максима Исповедника, а дьяк Климент именуется в записи, скорее всего, по церкви Михаила Архангела. Действительно, в Новгороде времени написания рукописи были такие храмы [Каргер 1966, с. 73,132—282]. Церковь Входа в Иерусалим стояла во Владычном дворе, недалеко от Софийского собора в Новгородском детин- це. Под этим именем храм был известен с 1336 г., когда он был расписан фресками мастером Исайей Гречином. Церковь Михаила Архангела была на торговой стороне города, на Михайловой улице, на берегу Волхова, у Ярославова дворища. Построенная в 1300 г., она была перестроена на ста- рой основе в 1454 г. Второй храм Михаила находился тоже на берегу Вол- хова, но за городом, внутри древнего Сиверского монастыря. Он повто- рял в постройке Болотовскую церковь Успения и назывался в городе «цер- ковью Михаила на Сковородке». Этот храм сохранялся в Новгороде до бомбежек Великой Отечественной войны. На первом листе Предисловия находится владельческая запись, определяющая ее автора ко времени надписи: Книга Варлама митрополита. На первых четырех листах по нижнему полю прочитывается поли- стная подпись того же почерка: cia кнга БЙБЛ1Д рскшс к'Ьтх'ый и новъ1и закщ" . даА сГю кнТгоу Варлаам ъ митрополит веса роуги в ЩБнтеле живоначлныа троица . й прпдБна~г серпа чюА<ттворца . по сво€1 дше. й по свойхъ родителе* В этой второй записи состав рукописи определен так же, как и в выходной записи: книга называется — BHBAia рекше в’Ьтх’ый й новъ1И закиА Все записи очень важны для истории самой рукописи. Вкладная запись митрополита Варлаама показывает движение книги — она была вложена им в Троицкий монастырь преподобного Сергия для помина- ния себя и своих родителей и, следовательно, находилась там с 1521 г. [Левочкин 1985, с. 92], когда митрополит Варлаам оставляет кафедру и вкладывает книгу в Лавру. Этот факт подтверждается еще одной вла- дельческой записью на обороте последнего листа (вне счета), выпол- ненной скорописью XVII в., из которой видно, что в то время рукопись Библии действительно хранилась в Троицком Сергиевом монастыре: БнелгЬа Троецкдгд сергнека мнстрж. В марте 1912 г. в Новгороде проходил XV Всероссийский археоло- гический съезд, где И.Е. Евсеев в докладе о Геннадиевской Библии сравнил ее с Софийским собором, который так же выделяется среди - 94-
Елена Сморгунова Ш Составители и писцы Геннадиевской Библии многочисленных новгородских святынь, как и этот «знаменитый па- мятник духовной, или точнее священной письменности,... из всей род- ственной ему старой русской литературы» [Евсеев 1914, с. 1]. Кем же были составители этого памятника? Кто входил в «ученую дружину», которая выполнила впервые на Руси гигантскую работу по собиранию свода Библейских книг, и что донесла до нас история, кро- ме имен писцов ? «Работники Владычного двора» Время собирания Библейских книг было в России интересным и противоречивым. Еще с первой половины XV века в Новгороде во главе многих куль- турных и книжных событий стояли архиепископы. Их попечением со- биралась книжница Софийского собора. Во второй половине века энер- гичный архиепископ Евфимий умело руководит духовным подъемом новгородской жизни и много строит в городе. Построенная им Евфи- мьевская часозвоня до сих пор украшает Новгородский Кремль-Дети- нец. Будучи политиком, он покровительствует письменности и возрож- дает интерес к новгородской старине, создает новгородский цикл свя- тых, при нем начинается собирание обширных летописных сводов. Так укрепляется основа для политических притязаний Новгорода. Софийс- кий временник, основой текста которого была Владычная летопись, с погодными записями, ведущимися во Дворе новгородского владыки, стал сводом 1448 г. К окончанию Евфимиевского архиепископства в 1459 г. было уже три летописных свода. Новгород становится центром обобщающих книжных начинаний, которые так блестяще развернулись к концу века и закончились созданием полного Библейского свода в 1499 году, то есть 7007 по тогдашнему летоисчислению. Возросший интерес к житиям святых привел к тому, что еще неко- торое время спустя в Новгороде архиепископ Макарий, ставший по- том митрополитом, начинает составлять Великие Минеи Четьи. На- пряженное противостояние независимого Новгорода и собиравшей все под свою руку Москвы кончилось тем, что войска Великого Князя Ивана III заняли Новгород. Январь 6986 (1478) стал концом новгород- ской «вольности». Ее выкорчевывали еще шесть лет, до 1484 г. По рас- поряжению московского великого князя пытали, а потом выслали из Новгорода многих бояр, а имения их взяли «за великого князя». В том Же 6992, или 1484, году приехал из Москвы на новгородскую кафедру архиепископ Геннадий. Летописец Второй Софийской летописи под- считал, что к 7000 (1492) году число высланных из Новгорода доходи- ло до семи тысяч. В 7007 (1499) г. была сломлена новгородская цер- ковь: церковные и монастырские земли были отобраны и розданы тем -95-
500 ЛЕТ ГЕННАДИЕВСКОЙ БИБЛИИ «детям боярским», которые приехали из московских земель на место высланных новгородцев. Оборвалось и обильное прежде новгородское строительство: за два последних десятилетия века была построена только одна деревянная церковь на Владычном Дворе, да и то она была «обыденной», постав- ленной в один день по случаю мора. Присланный из московского Чудова монастыря архиепископ Генна- дий, который в современной исторической науке более всего известен тем, что упорно «боролся с ересью жидовствующих и преимущественно преследованиями» [Казакова, Лурье 1955, Рижский 1978, Святский 1927, Сморгунова 1999], встретил оппозицию новгородского духовенства. Он действовал постепенно, но упорно. Ему удалось добиться введения в ежедневные богослужения молений за великого князя Московского. Архиепископу Геннадию удалось добиться осуждения обвиненных им в еретических настроениях. Но требовалась и положительная деятель- ность, которая широко развернулась и выражалась в распространении рукописей, в сверке их и установлении текстологически точных источ- ников для копирования, в переводе новых сочинений. Став главой «дома святой Софии», Геннадий вынужден был продолжать дело, которое уже велось в Новгороде — по отбору лучших рукописных списков, по соби- ранию Библейских книг, и, вместе с тем, нужно было поддерживать тех людей, которые уже занимались этим на Владычном дворе. Деятельность названного в выходной записи Геннадиевской Биб- лии архиепископского архидиакона инока Герасима, повелением ко- торого «была написана книга Библия», открывается нам благодаря одним из самых достоверных источников — записям на других рукопи- сях того времени. Они дают нам возможность проследить его жизнен- ный путь и деятельность, увидеть, что именно он был организатором и исполнителем книжного дела. Сохранилась запись на сборнике из Волоколамской библиотеки, где он называет себя «черньчишка Герасимъ Поповка». Эту руко- пись в 1487 г. он послал игумену Иосифу Волоцкому в Волоколамс- кий монастырь. Именно об этой рукописи А.В.Горский писал, что в ней видны следы текстологической правки, заменены многие сло- ва [Горский 1860, с. 12]. Еще через два года, 26 января 1489 (6997) г., из Новгорода послана была вкладом «игумену Иосифу на Ламьской волокъ» рукопись книги Святого Селивестра, папы Римского. И снова ее вкладчик и писец назы- вает себя умалительно «Герасимецъ Поповка грешный чернечишко». Но в том же году, видимо, позднее, Герасим именует себя диаконом, посылая вклад в Кирилло-Белозерский монастырь. На этот раз вкла- дывается список с «Четырех слов св. Афанасия Александрийского про- - 96-
Елена Сморгунова Ш Составители и писцы Геннадиевской Библии тив ариан в переводе Константина Болгарского». Во вкладной записи сказано, что книгу писал во «владычне дворе» по повелению диакона Герасима Поповки его брат Митя. Последняя дошедшая до нас вкладная запись диакона Герасима на- ходится на книге Дионисия Ареопагита. Эта рукопись была вложена им в Пафнутьев Боровский монастырь в 1503 г. Теперь она хранится в РГБ [Евс^в1914, с. 12]. После этого года нам неизвестны его записи на книгах. Покинув Новгород, Герасим переселился в Москву и стал игу- меном Богоявленского монастыря на Никольской улице. Его брат Дмитрий Герасимов (1465—1530) знал латинский, итальян- ский и немецкий языки, не раз бывал в Риме «гонцом» как переводчик с латинского. Латинскому и немецкому он учился в Ливонии. Дмитрий Герасимов переводил на русский школьный учебник латинского язы- ка. Возможно, он был знаком и с древнееврейским языком, во всяком случае, относился к нему весьма уважительно. Это Дмитрий Гераси- мов писал, давая указания и советы переписчикам рукописей или пе- реводчикам, — в случаях обнаружения ошибок в книгах Ветхого Заве- та, обращаться к еврейским источникам, а если нашлись неправиль- ные слова в книгах Нового Завета, то искать ответ нужно в греческих книгах: «Если где в книгах Ветхаго Завета ложь открывается, тещи подобает к книгам Еврейским древним, зане Ветхий Завет первее в языце Еврейском написан есть. Аще убо в книгах Новаго Завета — тещи подобает к книгам греческим». В записях на рукописях старший брат Герасим называет Дмитрия Митей. Отношения между братьями были, как видно, очень друже- ственными. Старший учил младшего строго следовать правилам при переписывании рукописей: «писати слово въ слово». И в других записях его называют «Митя Малой, толмач латинско- го». По старшему брату его прозвище или фамилия была — Герасимов. Об отношениях между братьями Герасимом Поповкой и Дмитрием Герасимовым свидетельствует текст записи на рукописи Кирилло-Бе- лозерского монастыря, которую Герасим дал вкладом в монастырь, на помин своей души, в 1489 г.: «В л’Ьто 6997, при великыхъ князехъ Иван’Ь и Иван’Ь, сын’Ь его, при арх1епископгк Ноугородцкомъ Генадш, написана бысть книга cia Афанасш Александрьскы въ Великомъ Нов’Ьгород’Ь, въ владыч- н*Ь двор’Ь, повел’Ьниемъ д!акона Герасима Поповки, а писалъ братъ его Митя, а писана съ списка съ старые книги съ болгарьск!е, а пи- сати есми вел’Ьлъ слово въ слово въ пречестную обитель Пречис- тыя Богоматери и чудотворца Кирила. Господину игумену Макар1ю и съ братьею Герасимецъ Поповка челомъ 6iio: помяните мя въ свя- тыхъ своихъ молитвахъ» [Евсеев 1914, с. 11]. -97-
500 ЛЕТ ГЕННАДИЕВСКОЙ БИБЛИИ Этот текст отчетливо показывает, что автором самой записи был диакон Герасим Поповка: дважды употреблены глаголы в форме 1-го лица единственного числа— «есми вел'Ьлъ» и «челомъбш»; кроме того, он называет себя в уничижительной форме «Герасимецъ», как не на- писал бы о нем другой писец. Он посылает вкладом в монастырь игуме- ну Макарию рукопись «Слов Афанасия Александрийского», которая, как говорится в записи, была изготовлена в Новгороде на Владычном дворе и была списана «слово в слово» со старой болгарской рукописи. Дмитрию, Герасиму и еще одному работнику Владычного двора — Власию, «толмачу Власу», библейский свод обязан сделанными ими переводами недостающих книг. В выходной записи к Библии они не упоминаются, но об их переводах можно узнать из комментирующей записи в конце Псалтири: За’Ь имасмъ конецъ псдлтъфк ... хвала, ла&ъ део. C’fc надпксажа ПСАЛМОМЪ Пр€В€Д€НЪ1 НА р&ЬСК1Й АЗЪ1КЪ НЗЪ Н^МСЦЬСкГа ПСАЛТЪфИ ВЪ Л’ЬтО , ,3 ОСМАГО. Л ВЪ ЛАТЪ1НЬСК0Н ПСАЛТЪфИ НАДПКСАЖА ОДНАКН СЪ НАШИМИ р&ьскими слово въ слово. Л псреводилъ Митица МАЛОЙ. Л пр еже того года за два переводилъ Архиепископ^ пръвос Власъ и потомъ Мита, а тъ Лке въ треть* спать Мита переводилъ. Первая названная здесь дата — 7008 год, это 1500 год, и значит пер- вые переводы, как видно из текста записи, были сделаны на два года раньше — в 1498 году. Указывается, что это конец Псалтири и после- днее слово — «хвала». Латинские слова «лаусъ део» — «слава Богу» — оставлены без перевода и написаны кириллицей, даже с «еромъ» в кон- це слова. Прямо сказано, что заглавия — «надписания» псалмов — пере- ведены на русский из немецкой «латыньской Псалтыри» в 7008 г. Дата эта означает, что переводы делались уже после года, обозначенного в выходной записи Библии, почему можно считать, что запись, поме- щенная в самом начале рукописи, сделана при начале работы, и рабо- та продолжалась в следующем году, поэтому нужно было бы датиро- вать окончание Геннадиевской Библии 1500 годом. Кроме того, сказа- но, что при сравнении с латинским текстом русский оказался ему «сло- во в слово» соответствующим. Затем говорится, что за два года до того, т.е. в 1498 г., переводы для архиепископа делал Влас, потом Митя, или Дмитрий Герасимов, а потом уже в третий раз снова переводил Митя. В рукописном сборнике из Волоколамского собрания (РГБ, собр. Волоколамское, №186 (573), л. 209—240) сохранились эти «надписа- ния всемъ псалмамъ». По окончании работы на л. 240 писец оставил запись: «Се надписаша псалмомъ переведены на русский языкъ из немаркое псалтыри вл±то 7008» (1500 г.) [Иосиф 1882, с. 221]. Знаток латыни Власий, видимо, переводил недостающие библейс- кие книги с латинского языка. Позднее, под именем Влас, он упомина- -98-
Елена Сморгунова Ш Составители и писцы Геннадиевской Библии ется как переводчик при Максиме Греке, который переводил с гречес- кого языка на латинский. Дмитрий Герасимов и Влас после работ в Новгороде были посланы в Москву в помощь Максиму Греку, жившему в Чудовом монастыре. Они принимали участие в первых его переводах и помогали ему при переводе Толковой псалтири [Рижский 1978, с. 62, 71]. Запись на рукописи №82 из Воскресенского собрания ГИМ, пред- ставляющей собой перевод Бесед Иоанна Златоуста на Евангелие от Иоан- на может свидетельствовать о совместной работе Максима Грека, Дмитрия Герасимова и Власа. В записи датой перевода назван 1524 г., но упомянут митрополит Варлаам, который жил до 1522 г.; далее сооб- щается, что Максим Грек переводил с греческого на латынь, а толмачи Власий и Дмитрий — с латыни на русский. Некоторая несогласован- ность дат искупается для нас самим фактом упоминания переводов Дмитрия и Власия. Работа Дмитрия Герасимова над псалтирью вместе с Максимом Гре- ком продолжалась и дальше, и в 1535 г. он переводил уже для новгород- ского архиепископа Макария, будущего митрополита, с латинского языка Толковую Псалтирь Бру нона Вюрцбургского (рукописи ГПБ, собр. Соловецкое и Софийское). И если в 1500 г. в Псалтири переводились только надписания псалмов, а текст оставался прежним, то в 1535 г. Дмитрий правил текст псалмов, производя замены слов и форм. Известно, что при работе над Сводом архиепископ Геннадий пору- чал переводить некоторые недостающие книги Ветхого Завета. Пере- воды делались с латинского оригинала Вульгаты. Внутри текста Генна- диевской Библии остались следы подобной работы. В Книге Иисуса Навина есть пропуск текста в главах 21 и 22: отсутствуют стихи 21:27— 22:2. И на этом месте рукописи другим почерком написано: ЗД’Ь ДО КОНЦА Н^ ГАД* А. КВ. НАЧАЛА Н^ ... СТОИТ СВОИ ПО СТАТ€* А нс противу латъ1ньско^. а С5 тНк/ лгЬстъ Й ДО КОНЦА довр^. Из надписи очевидно, что текст сверялся с латинским. Автором многих переводов с латинского был католический монах- доминиканец Вениамин, хорват по происхождению. И.Е. Евсеев счи- тал, что с Адриатического побережья на далекий север доминиканец Вениамин в XV веке пришел для услуг новгородскому архиепископу Геннадию по соображениям миссионерства, и в своем неприятии ла- тинства И.Е. Евсеев называет его переводы «новыми, довольно неук- люжими заплатами на старом платье» [Евсеев 1914, с. 12—13]. И, следо- вательно, по его мнению, это было исправление каких-то более ран- них переводов. А.И. Соболевскому принадлежит предположение, что Вениамин был хорват-глаголит из приморской Хорватии. Имя доми- никанца Вениамина прочитывается в черновом списке перевода Мак- -99-
500 ЛЕТ ГЕННАДИЕВСКОЙ БИБЛИИ кавейских книг. В рукописи из Погодинского собрания (РНБ собр. М.П. Погодина, № 84, л. 60, 360 об., XV в.), сохранилась запись, содер- жащая интереснейшие факты об этом переводчике и о создании само- го Свода. Вениамин был монахом из обители святого Доминика и пре- свитером, а родом Словении, он был сведущ в латинском языке, а кро- ме того, знал, как сам он скромно пишет, «отчасти» грамматику гре- ческого и итальянского языков. Маккавейские книги доминиканец Ве- ниамин переводил с латинского языка на русский по повелению пре- освященного архиепископа Геннадия. Citi КНИГИ МАКАВЕИСКЪ1А ПрЕКЕДОША* С ДАТИНСКА 1АЗЫКА ИА руСКЪ! дЕтА А ГО ПО Се’аШ ТЪ1С^фАх ПОВЕДЕНИЕМ ГН А ПрЕСфНА^ Арх’ЙЙПА ГЕНАДИА © НЕКОЕГО МОуЖА Чт’^НА1’ ПрЕ* ВИТЕрА ПАЧЕ Ж МНИХА ОБИТЕЛИ СТАГО Д0МН1КА НМЕНЕм BEHIAMHHA рОДОМ СЛОВЕНИИ А ВЕДОуфА ЛАТИН ЪСКЪ! 1АЗЫКЪ. И ГрАМАТИКОу вЕдОуфА* ©ЧАСТИ Й ГрЕЧЕСКАГО 1АЗЪ1КА Й фрАжСКА ЛЩГА А В ГО у* ТА ДНЬ А. Из записи очевидно, что Маккавейские книги были переведены с латинского языка в первом году после «семи тысящ», т.е. в 7001-м, 1-го августа, или в 1493 г. от Рождества Христова. Вениамин начал перево- дить в Новгороде, видимо с 1491 или 1490 года, после послания Генна- дия Иоасафу и после беседы Геннадия с цесарским послом, с которым скорее всего и прибыл в Новгород Вениамин [Сморгунова 1999]. В переводе Вениамина встречаются диалектные слова, например, «кромъ» — псковское «Кремль». Он оставлял в славянском тексте непе- реведенные латинские слова и выражения, записывая их кириллицей. Возможно, его учителем и наставником в русском языке был Дмитрий Герасимов. Другие явные следы работы Вениамина свидетельствуют, что Пого- динская рукопись была предшественницей Геннадиевского Свода, а перевод был выполнен в Новгороде. Доминиканец Вениамин стал ав- тором произведения под названием «Слова кратка», где он разбирал «лета перво по седьмой тысящи (7001)», включившись в полемику о «последних временах», столь бурную в Новгороде при архиепископе Геннадии [Сморгунова 1999], и в защиту церковных имуществ, что было крайне актуально в ту пору, когда московский великий князь отбирал церковные и монастырские земли. Среди работников Владычного двора в Новгороде учеником и, быть может, келейником доминиканца Вениамина был писец Тимофей, ко- торого, видимо, по учителю стали называть — Тимофей Вениаминов [Фонкич 1977, с. 26, 30, 36]. Написанная им рукопись оказалась в Ки- рилло-Белозерском монастыре, потом, в XV в., в библиотеке Сильвес- тра, сподвижника Ивана Грозного, а теперь хранится в (РНБ, собр. Кирилло-Белозерского м-ря, КБ 36/41). Основная часть рукописи — - 100-
Елена Сморгунова Ш Составители и писцы Геннадиевской Библии это текст на греческом языке кириллицей. Писец рукописи Тимофей сам называет себя Вениаминовым [Фонкич 1977, с. 25]. Этим же писцом Тимофеем в 1488 г. была написана рукопись, извест- ная нам сегодня как Волоколамская № 437 из собрания РГБ. Согласно описанию иеромонаха Иосифа [Иосиф 1882], рукопись была передана из Иосифова монастыря в библиотеку Московской духовной академии, от- куда поступила в рукописный отдел РГБ в состав собрания Иосифо-Во- локоламского м-ря. Две записи, выполненные одним писцом, показывают этапы рабо- ты над рукописью и открывают имя писца и время его работы. Кончив переписывание до листа 217, писец поставил дату: Писах последнего ста 7е 197го октомврио 16. [Фонкич 1977, с. 30] Это — 16 октября 6997-го, или 1488 года. Вторая запись на л. 237—237 об. дает нам дополнитель- ные сведения об авторе, дате и месте написания рукописи. «Въсевидцу богу и преблагому слава ... сподоблшему и мене недостойного преплути пучину сию, лета 6900 девятдесят седмаго, декевриос в седмый, в 9 час нощи послужиста руце мои, амарталос Тимофеа Вениаминова. И вы, господие мои, прочитайте сию книгу сердечныма очима, духовными же крилы достизаю- ще, яже писанная зде, връховным устроением съделовася сиа вивлос, чернил- ное число меру являет кождого свидетелства каждым книгам. Яко ж радуется странный видети отечество и плавающий видети пристанище, сице пишущей тел ос вивлос, блажен буди писавый и спасен буди имеай. Писах к вечеру солнеч- наго дне захода; седморичнаго реку века. Молюся, господие мои, у бога, испра- шающа оставление бездне моего окаанства грехом. В то лето здесе в преимени- том ту Неуполеос мнози священники и диакони и от простых людий диаки яйи- лися сквернители на веру непорочную, велика беда постигла град сей, и колика тма и туга постиже место се, святую веру православна, что запечятлешя святии отци седм събор: проповедию отца и сына и святого духа в троици едино боже- ство неразделимо. Но въскоре исплънися о бозе благодати духа святааго пресвя- щенный архиепископ Генадие обнажил их еретичества злодейство, что постра- дали диаволским падением и пособием (кто от благочестивых душ бе слез пре- йдет, на церков божию еретик наведе). И град сей от многих лет от язык съхра- няем, по пророку: озоба его вепр, из луга таи пришед.» Рукопись Волоколамская № 437 и записи на ней показывают, что к октябрю 6997 (1488) г. писец Тимофей Вениаминов переписал сочи- нения Афанасия Александрийского на ариан, а 7 декабря того же года закончил переписывать Послание Афанасия о празднике Пасхи. Местом завершения рукописи Тимофей называет Новгооод и дает этот топо- ним в греческом переводе: «здесе в преименитом ту Неуполеос». Дважды в тексте записи употребляются словосочетания с формами двойственного числа для существительных «руки» и «очи», имени при- -101-
500 ЛЕТ ГЕННАДИЕВСКОЙ БИБЛИИ лагательного, местоимения и глагола: послужи ста ptfu,i мои — Им. п. сущ. и сердечными очима-Икор. п. сущ. и прилаг. Писец Тимофей записывает греческие слова в тексте кириллицей и оставляет их без перевода: октомврио, Неуполеос, амарталос, телос, вивлос ( соответственно по-гречески: ацартсоХод, теХод, pipXog; по-рус- ски — октябрь, Новгород, грешник, окончание, книга). При этом он не склоняет существительные, а поставленные им над словами над- строчные знаки не соответствуют греческим. Возможно, Тимофей учился латинскому и греческому у Вениамина, а сам был ему помощником в русском языке. В уже рассматривавшейся Волоколамской рукописи, написанной в 1487 г. «въ дом пречистыя господину игумену Иосифу, потружением грешнаго черньчишка Герасима Поповки»' с записью Герасима, про- должение текста написано Тимофеем, им же правлены некоторые дру- гие листы рукописи (РГБ, собр. Иосифо-Волоколамское, № 657). Итак, дважды со «старой болгарской книги» списан Афанасий Алек- сандрийский, которого в феврале 1489 г. архиепископ Геннадий упо- минает в своем послании Иоасафу, называя среди книг, имеющихся у новгородских еретиков. Книги изготовляются для Волоколамского и Кирилло-Белозерско- го монастырей, как повелел Геннадий, и большую работу по изготов- лению списков проводит именно Тимофей Вениаминов: пишет и ис- правляет текст, сообщая в подробной приписке о ереси в Новгороде и борьбе с нею архиепископа Геннадия [Фонкич 1977, с. 35]. Началом появления в «преименитом Неуполеос» великой беды Тимофей назы- вает 6997 год, когда многие священники и дьяконы, и даже дьяки из простых людей, стали «сквернителями на веру непорочную»; тогда тьма распространилась над городом. Но архиепископ Геннадий, пре- исполненный благодати святого духа, «обнажил злодейство еретиче- ства». И теперь, сообщает в записи Тимофей, это мы (можно думать: писцы, работники Владычного двора) много лет сохраняем город. В самом конце записи писец Тимофей поэтически сравнивает со- временное ему положение в Новгороде с библейским пророчеством. Обращение к тексту Библии приводит нас к стиху из Псалтири: Лесной вепрь подрывает ее, и полевой зверь объедает ее (Пс 79:14). Интересно срав- нить также с соответствующей по месту фразой из самой Геннадиевс- кой Библии: «... озоба и вепрь от луга, и инокъ дивии поялъ и есть» [СлРЯ XI- XVII вв., вып. 12, с. 312: словарная статья «озобати»]. Занятия анализом и сравнением библейских списков позволили нам ввести в круг работников новгородского Владычного двора еще одно, неизвестное имя. Очевидно, что самым важным в области текстологии при работе по исследованию библейского свода является вопрос об исходных руко- - 102-
Елена Сморгунова 211 Составители и писцы Геннадиевской Библии писях. Многие исследователи старались определить списки, которые послужили оригиналами для составителей Свода [Горский, Невоструев 1855, Евсеев 1897, Михайлов 1897], но считали это безнадежным; так, И.Е- Евсеев прямо полагал, что «новгородских до-геннадиевских биб- лейских списков XV в. мы не знаем» [Евсеев 1914, с. 5]. Среди рукописных библейских книг, счастливо сохранившихся до нашего времени, нам удалось в рукописных отделах РГБ и РНБ обнаружить 9 полных списков Пятикнижия, которые по времени относятся к XV—XVI вв., из них шесть рукописей достоверно принадлежат XV веку. После анализа рукописей и их сравнения между собой по одному показателю [Сморгунова 1996, 1998, 1999: см. список рукописей], все рукописи четко разделились на две группы, образовав как бы две редакции библейского текста. В одной группе оказались рукописи Ундольская и Троицкая, в другой группе—остальные рукописи. Внут- ри второй группы рукописные списки структурно могут быть вторично объе- динены по разным основаниям: одну группу образуют рукописи РНБ: ОСРК, F I № 1, собр. Погодина № 76 и три Кирилловские рукописи; к ним присоеди- няется и Волоколамская рукопись из РГБ [ Сморгунова 1999]. Вот эта именно рукопись — библейские книги из собрания библио- теки Иосифо-Волоколамского монастыря (Вол-8) - и представляет для нас специальный интерес. В рукописи текст Пятикнижия кончается на л. 375. Оборот листа оставлен чистым, а на следующем 376-м листе находятся три записи. Две первые написаны одним почерком, тем же, что и вся рукопись. Автор записей является писцом рукописи, что и утверждается в запи- сях. Тексты разделены между собой полоской, выполненной киновар- ной волнистой линией с коричневыми значками, напоминающими зна- ки титла и помещенными в углубления — «волны» линии. ИзВОЛен'ГеМЬ Б€ЗНАМАНАГО ЩЦА . И П0СПтЬшеН1еМЪ съпрстлнАго СНА . й НА#Ч€Н1€МЪ СТГО Д\А . НАПИСАНЪ! CIA БЪГТеЙСКЪ1А КНИГЪ! MWVCeWBA CKA3AHIA . В Л’Ь*., З В €. СеМТАВрГА /ИСЦА ВЪ BI. ДНК. ПОкбнЧАША НА ПАМАТ СТГО сщенномчикд Автонома . Афв ХОЦИШИ С CM# ОуЕ’ЬдАТИ МНОГОГр'ЬшНАГО ПНСАрА , да приложнши #во четыре десАтное число с#г#во таж паки едино . тажс еци единъ с#г#вь. по семь пат . ецк же к тол\^ тридесАтное число по сем еще же еръ . Та же едино с#г#бо по ее* к сем# едино . таж ПАтдесАтное число сложишн в три (поверху: wviApt) с#г#винъ1 . ТАже четъфе с#гмвь еще же к сем# тридесАтное~ число ециж к том# ерь. тдже паки *е . тдж паки единъ с#г#бо. тлже паки възшедш<? й конець приемшлго еромъ : Первая запись — выходная, она называет состав рукописи — Бъ1тейскъ1А кннгъ! MwircewBA сказаны и указывает время окончания работы — 12 сентября 7002 (1493) года. -103-
500 ЛЕТ ГЕННАДИЕВСКОЙ БИБЛИИ В л^.^.в € . селггАврТл л?ца въ .bl Ань „ покбнчдшд на пама^ стго сцкнно мчнка Двтонома. В рукописи 1493 г. текст записи писца прочитывается следующим образом: « Аще хощеши сему уведати многогрешнаго писаря, да приложиши убо четыредесятное число сугубо, та ж паки едино, та же еще един сугубь. по семь пять, еще же к тому тридесятное число, по семь еще же ерь. Та же едино сугубо, по семь к сему едино, та ж пятьдесятное число сложиши в три четыре [слово четыре написано над словом три] сугу- бины. та же четыре сугубь. еще же к сему тридесятное число еще ж к тому ерь. та же паки е. та ж паки един сугубо, та же паки възшедшаг<о> и конець приемшаг<о> еромъ.» Смысл текста записи, расшифровывая его, можно приблизительно передать так: Если читающий хочет здесь узнать имя «многогрешного писаря», то нужно поставить вместе—сорок, взятое два раза, илиудвоенное, что равно восьмиде- сяти, следовательно, букве «П», затем «один», что означает «а», затем один удвоить, и число два—это буква « в», затем число пять, которому соответствует буква «е», вслед за этим число тридцать — дает букву «л», а после него — буква «ерь». Из сложенных букв прочитывается имя — «Павелъ». Дальше нужно произвести следующее действие: также возьми дваж- ды один — буква «в», затем следует единица, равная «а», потом нужно взять число 50 и сложить его втрое (исправлено — вчетверо), получа- ется число 200, которому соответствует буква «с». Число четыре, ум- ноженное на два, равно восьми — т.е. букве «и», к нему присоединяется 30, равное букве «л» и буква «ерь», затем снова буква «е», (здесь она дается сама по себе без числового своего значения), опять один вдвое дает число два и букву «в», и в конце нужно все вместе взятое завер- шить «еромъ». Тогда прочитывается слово — «Васильевъ», а вместе — автором записи оказывается писец рукописи — Павелъ Васильевъ. Ниже, на том же листе, другим почерком, более беглым, написано: НАЦИСЪ Ц1АЛНСЬ€Ц1Ъ. Это принятая в русских рукописях простая литорея, при которой глас- ные и редуцированные остаются без замен, а согласные меняются один на другой по определенной принятой схеме [Щепкин 1967]. И текст про- читывается так же: Павелъ Васильевъ. А нам решение этой арифмети- ческой задачи дарит имя еще одного писца и участника коллективной работы по подготовке Свода. Ранее ни в исторических, ни в лингвисти- ческих работах этот писец не значился работником того времени. Павел Васильев закончил рукопись 12 сентября 7002 года, что по нашему летосчислению — 1493 год. В этот день церковь празднует па- мять священномученика Автонома, имя которого по-гречески означа- ет «самостоятельный, живущий по собственным законам». - 104 —
Елена Сморгунова 2D Составители и писцы Геннадиевской Библии В Вол-8, в отличие от других современных ей библейских списков, обнаруживается явная правка внутри текста и, частично, на полях ру- кописи. Думается, что правка в рукописи отражена записью на первом листе (первого счета). Крупными четкими буквами там написано: прочтена . Эта надпись соответствует по почерку и чернилам проставленному но- меру «№ 464», затем зачеркнутому. Из последовательности записей можно считать его старым номером по описи Иосифова монастыря. Наше предположение подтверждается другой записью, более поздней по почерку: Книга гдемага Бъ'ггьа 1шсиФова мондстъфА Старал Анализ исправлений и добавок к тексту Волоколамской рукописи 1493 г. показывает, что писец, изготовляя копию русского Библейско- го списка, справлял ее с еврейским оригиналом Библейского текста: правка, попавшая внутрь текста, а не только на поля, свидетельствует об одновременности сверки и переписывания рукописи. Рукопись Вол-8 интересна и в других отношениях: она имеет точ- ную дату написания и, в отличие от других, содержит все книги Пяти- книжия. Просматривая рукопись Вол-8 внимательно, мы обнаруживаем, что текст сличался с еврейским подлинником и подвергся правке [ Сморгу- нова 1998, 1999]. Однако, из найденных в тексте Волоколамской рукописи исправле- ний приводим здесь только те, что касаются собственных имен — гео- графических и личных. Быт 5:21 — против имени собственного Мафусаил (Синод.: Мафуса- ла) на поле написано — Матушалахъ. Исх 1:15: «Царь Египетский повелел бабам еврейским, имя единой Семфора, и имя второй Фоя». В Вол-8 на поле написано: Шивра, Поя. Исх 9:26: только в земле Гесем, где жили сыны Израилевы, не было града. В рук.: Гошинъ. Исх 24:14 — Вместо Оръ в рукописи Вол-8 поставлено Хуръ (обра- тим внимание, что заменив букву «о» на евр. het с гласным «у», писец оставляет знак редуцированного ъ в конце слова. Числ 13:4-5 : в самом тексте на месте Саламиилъ, Сафатъ - стоят имена Шахуа, Шафатъ. Числ 13:8: на месте Асисъ— Гошея (в Синод.: из колена Ефремова Осия, сын Навин). Это написание в Вол-8 особенно интересно: при классифи- кации рукописей по форме имен в Книге Чисел именно эта строка была наиболее показательной. Синодальной форме «Осия» в рукописях Ун- дольского и в Троицкой 44 соответствует имя Асисъ, две Кирилло-Бело- -105-
500 ЛЕТ ГЕННАДИЕВСКОЙ БИБЛИИ зерские рукописи имеют на этом месте форму Исъ и Исусъ. Вол-8 — Го- шея, и в этом с ней совпадают Погодинская и Петербургская первая. Быть может, одно из самых удивительных исправлений и добавле- ний находится в Вол-8 в стихе Исход 3:14. В Синодальном издании соответствующий текст таков: Исх 3:14 «Бог сказал Моисею: Я есмь Сущий. И сказал: так скажи сынам Израилевым: Сущий [Иегова] послал меня к вам». В рук. Вол-8 : азъ есмь сый зге еъшеръ. И вторая часть фразы: Сыймя пусти къ вамъ. Здесь против слова сый на поле стоит агее азъ. Понятно, что этому в еврейском тексте соответ- ствовало: егъе ашеръ егье. Как видим, на поле помещен текст с добавлен- ным местоимением 1-го лица азъ, и это соответствует форме 1-го лица еврейского глагола. Иные исправления текста, в которых виден говор писца, драгоцен- ны для нас своей редкостью и лингвистической доказательностью. Сви- детельство того, что писец, делавший правку в Вол- 8, был новгород- цем, находим на листе : Числ 3:47. (Синод.) Чис 3:47 «возьми по пяти сиклей за человека, по сиклю свя- щенному возьми, двадцать гер в сикле». Вол-8 : Да возьмеши по пяти сикль на главу, по дидрагме святому, и да возьмеши 20почекъ сикль. Евр.: возьми по пяти сиклей за человека, против сикля святилища возьми, 20 геръ въ сикле. Писец исправляет в рукописи слово «гера», заменяя его новгородс- ким термином «почка»: это была мелкая весовая единица для благо- родных металлов и драгоценных камней (двадцатая часть золотника). Новгородцы на вес 4 почек делали свои деньги в 1447 г. Словарь рус- ского языка XI—XVII вв. дает примеры употребления слова «почка» в таком значении. Пошло серебра на пайку 2 деньги, да на позолоту пошло 3 почки золота 5 алтын [ СлРЯ XI-XVIIвв., вып. 18, с. 78]. Еще один пример отражения фонетики новгородского говора нахо- дим в пояснении, которое писец добавляет к тексту Втор 22:8. После изложения закона об ограждении кровли дома, в тексте Вол-8 прибав- лено пояснительное, как бы охранительное замечание: велить лестви- ци рукояти доспать. Обратим внимание на «и» под ударением в форме «велить»: новгородское произношение на месте этимологического «ТЬ», в соответствии и с современным новгородским произношением «и» на месте «ятя» — «смотрить, умить», и даже дифтонгическое: ве- лить дилать. [Горский 1860, с. 164; Сморгунова 1998, 1999]. Дважды в Вол-8 отмечены написания на месте «Пасха» еврейской формы «Песах», притом с буквой «ТЬ» в середине слова и с редуциро- ванным в конце: - 106-
Елена Сморгунова Ш Составители и писцы Геннадиевской Библии Числ 9:4: сътворили п^сахъ. Числ 9:5: п^сахъ. Из приведенных примеров очевидно, что исправления и правка в Волоколамской рукописи сделаны с еврейского текста писцом, знако- мым с языком оригинала и владеющим новгородским диалектом. Еще в XIX в. ученые-библеисты предполагали, что у новгородского архиепископа Геннадия при работе по составлению Библейского сво- да не оказалось всех необходимых рукописных списков [Евсеев 1897. Казакова, Лурье 1955, Рижский 1978]. Это мнение продолжает высказы- ваться и в современных работах [Schwarz 1994]. Утверждается, что даже в новгородской Софийской библиотеке, одной их самых больших на Руси того времени, не нашлось всех нужных книг. И поэтому Генна- дию пришлось обращаться в монастырские библиотеки Кирилло-Бе- лозерской и Ферапонтовской обителей. Очевидно, что в свой родной Чудов монастырь архиепископ Геннадий мог обратиться прежде все- го, но, как писал Я.С. Лурье, «Видимо, и в Чудовом монастыре не было рукописей» [Казакова, Лурье 1955, с. 271, Рижский 1978, с. 37]. Описывая рукопись Геннадиевской Библии, А.В. Горский и К.И. Невоструев [Горский, Невоструев 1855] приходят к заключению, что для «собрания Ветхозаветных книг... архиепископ новгородский Генна- дий... отыскивал по монастырям русским разные книги Ветхого Завета». «Послания» архиепископа Геннадия при внимательном прочтении приводят к прямо противоположным заключениям. Еще в феврале 1489 г. Геннадий, обращаясь с посланием к ростовскому архиепископу Иоасафу, просит его узнать у Паисия и Нила, есть ли в Кириллове мо- настыре и соседних с ним монастырях книги, которые он перечисля- ет и о которых добавляет, что они «у еретиков есть». «Да есть ли у вас в Кирилов^ или Ферапонтов’й, или на Каменном книги: Селивестръ папа Римскый, да Афанас!й Александр 1йскый, да слова Козмы прозвитера на новоявльшуюся ересь на богумилы, да послан!я Фот!я патр!арха ко князю Борису Болгарскому, да пророчьство, да Бытья, да Царство, да Притчи, да Менандръ, да 1исусъСираховъ, да Логика, да Деонис!й Ариопагить. Занеже т’Ь книги у еретиковъ есть» (Рукопись Троице-Сергиевой Лавры, №17). Авторитетнейший автор «Истории переводов Библии в России» — М.И. Рижский [Рижский 1978, с. 61-62], полагал, что в этом послании Геннадий приводит список книг, которые ему были нужны для состав- ления свода. И многие историки видели в этом перечне книг просьбу Геннадия прислать ему необходимые рукописи. Однако, если прочесть Послание Геннадия целиком, а не только цитату со списком книг, то становится очевидным, что эти книги на Владычном дворе были. Ген- надий и перечисляет их с полными их названиями. И если среди на- — 107 —
500 ЛЕТ ГЕННАДИЕВСКОЙ БИБЛИИ званных книги «Бытья, да Царство, да Притчи» можно счесть необхо- димыми для свода, то уж никак нельзя отнести к Библейским книгам такие, как «Селивестръ папа Римскый, да Афанас1й Александр1йскый, да слова Козмы прозвитера на новоявлыпуюся ересь на богумилы, да посланГя Фот1я naTpiapxa ко князю Борису Болгарскому». Из того же послания Геннадия Иоасафу видно, что сам Иоасаф просил у Генна- дия «Слова» Афанасия Александрийского против ариан, которые от- вергали Троицу. Иоасафу было важно познакомиться с критикой ари- ан перед Собором «на еретиков», на который собирались все еписко- пы, поэтому просьба его была так настойчива в то время. Два работника Владычного двора — дьякон Герасим Поповка и брат его Митя Герасимов, переписали эту рукопись и отправили книгу в Кирилло-Белозерский монастырь. Спустя несколько меся- цев, в декабре 1489 г., владыка Геннадий в очередном Послании архиепископу Иоасафу снова приводит список книг, в которых «хулы» содержатся [Евсеев 1914, с. 315: Прил. №16; РГБ, собр. Тро- ице-Сергиевой лавры. № 730. 4°, нач. XVI в.]. И еще из некоторых других рукописей мы узнаем о переписке книг в Геннадиевском окружении и их рассылке — в Волоколамск, в Белозерск, на Соловки, в Троицкую Лавру [Евсеев 1914, с. 267]. В Кормчей 1493 г. из Соловецкого монастыря сохранился перечень книг, переписанных при архиепископе Геннадии Новгородском «по повелению Досифея» [РНБ, собр. Соловецкое, № 968/858, л. 609 об.], а Досифей был соловецким игуменом в 1492—1495 годах. Геннадиевские переписчики выполнили этот заказ, и рукописи были посланы в Соловецкий монастырь в 1493 г. Для владыки Геннадия новгородские писцы и дьяки его Владычно- го Двора переписывают рукописи, и он отправляет их в разные мо- настыри. Мы видим это с очевидностью по вкладным записям в руко- писях. Принято называть рукописи — по месту их современного хранения и по рукописным собраниям, в которые они входят — Волоколамски- ми, Кирилловскими, Соловецкими, Троицкими; однако эти названия показывают место, куда они были посланы из Новгородского Владыч- ного двора, переписанные там дьяками и писцами по повелению нов- городского владыки и руководителя книжных работ Герасима Попов- ки. Сведения о происхождении этих рукописей остались в записях на них самих или на других рукописях, в сборниках и конволютах. Саму книжницу Софийского дома XV в. можно восстановить по вкладным и владельческим записям на рукописях Волоколамского, Кирилло-Бело- зерского, Троицкого, Соловецкого, Погодинского и других рукопис- ных собраний. Присланные Геннадию рукописи из других монасты- рей остались бы в Новгороде и стали новгородскими, войдя в Софий- ское новгородское собрание. - 108-
Елена Сморгунова Ш Составители и писцы Геннадиевской Библии Семитысячный год Причина, по которой архиепископ Геннадий хотел снабдить епис- копов и игуменов монастырей книгами, была чрезвычайно важной. И в Европе, и в России это сложное время было полно противоречий. Приближался семитысячный год, рубежный в календаре. В этот на- пряженный момент целый русский мир ожидал Второго Пришествия. Семитысячный год от Сотворения мира (1492-й — от Рождества Хрис- това) осознавался, согласно древнему пророчеству, «концом Вселен- ной». Думали, что перестанет вращаться Миротворный круг, кончат- ся времена. Пришли к окончанию составленные ранее пасхальные таб- лицы. Основанием для таких острых эсхатологических переживаний служили древние пророчества. Пс 89:5 «Ибо пред очами Твоими тысяча лет, как день вчерашний, когда он прошел». Откр 10:5—7 «И Ангел ...клялся Живущим во веки веков ..., что времени уже не будет». Уверенность в близости «кончины мира» была столь велика, что на годы после 7000-го не считали нужным делать расчеты наступления Пасхи: в месяцесловах отсутствовали Пасхалии. В одном рукописном сборнике XV в. в конце пасхалии была сделана особая приписка: Оке л*Ьто кд конц'Ь га вис а. Такие же приписки повторяются в летописях до 7000 года. В Новгороде ожидания конца света были особенно напряженны- ми. Тому способствовали необыкновенные небесные явления. В 1476 (6984) г. произошло затмение солнца, и летописец 1-й Псков- ской летописи описал его, добавив характерное замечание: «Сице- вая знамения проявляеть бог на многыа пагубы людем». 8 ноября 1490 (6998) г., за два года до Срока, над Новгородом было видно грандиозное северное сияние; оно описано в IV Новгородской ле- тописи. В январе следующего 1491 (6999) г. все новгородцы смот- рели на светившую над городом зловещую комету, и, наконец, еще через три месяца, 8 мая того же 1491 г. в Новгороде случилось по- чти полное затмение солнца [Святский 1927]. В «Двинском лето- писце» было записано: «Апреля в 7 день солнце гибло в 3 час дне» [ПСРЛ, т. 33, с. 149]. Конечно, все это укрепляло суеверия и ожи- дания скорого конца мира. Светопреставления ждали в ночь на 25 марта 1492 г., потому что, по Епифанию Премудрому, рассчитав- шему срок еще в самом начале века (Епифаний скончался в 1419 г.), в марте Христос пострадал и воскрес — «марта же месяца паки чаем воскресения мертвых и второго пришествия». В марте месяце со- творен был Адам, и тогда же Мария услышала благую весть, и в мар- те же кончилась земная жизнь Христа. -109-
500 ЛЕТ ГЕННАДИЕВСКОЙ БИБЛИИ На одной рукописи переписчик Тимофей Вениаминов написал: «ли- сах к вечеру солнечного дне захода, седморичного реку века». Книга окончена была в 1489 г., когда «начиналось» трехлетнее царство анти- христа, которое, по предсказаниям, должно было предшествовать све- топреставлению. Из послания архиепископа Геннадия к Иоасафу Ростовскому и Ярос- лавскому видно, с какой тревогой за три года до рокового срока, в 6997 г., обсуждался этот вопрос. Геннадий настойчиво просит Иоаса- фа: «да чтоб еси послал по Паисия да по Нила (игумены крупных мона- стырей), да с ними бы еси посоветовал: прейдут три лета, кончается седмая тысящя. Ино и яз слыхал у Алексея: „и мы де тогды будем надоб- ны”. Ино еретицы себе надежно чинят, да и «Шестокрылие» есми учил того для и обретох в нем ересь» [ ЧОИДР, 1847. VIII]. Упоминаемый в Послании владыки Геннадия «Шестокрыл» содер- жал таблицы лунных кругов. Эту книгу обвиняли в ереси за то, что она «научала сводить с небес знамения», то есть предсказывать лунные и солнечные затмения — «гибель лунную или солнечную» [Плигузов, Тихо- нюк 1988]. Удивительно, что при всех возражениях против Шестокрыла ссыл- ку на него находим в Месяцеслове самой Геннадиевской Библии. Ме- сяцеслов расположен в рукописи после основного текста и начинает- ся с л. 904 [Горский, Невоструев 1855, с. 160]. К названию месяца марта дана его еврейская параллель «нисанъ». М?ЦЪ мдртъ. А ПО €Вр€КСКЪ1 НИСАНЪ . ИМ€Т ДН1И ДА . А АОуНА €Г0 държит А . ДН1И С1И единъ ДАСТ м€ДА1искомоу л*Ьтоу моулкзлгЬ м'цоу . Упоминание мулизмы, или мулисмы, — по-гречески ецРоХюб^, сно- ва отсылает к еврейскому календарю, поскольку это греческое слово означает «вносный месяц», то же самое, что по-еврейски «воадар», или «бэадар» — «еще адар», «второй адар», дополнительный, второй месяц, который вставляется после февраля, или месяца адара еврейского ка- лендаря, перед нисаном в високосные годы. Также от еврейского сло- ва происходит форма «медлийское» или «меледийское лето», т.е. «лун- ный год»: в еврейских Пасхалиях «моледъ» — это «рождение луны», или «новый месяц». На л. 907 в рукописи Геннадиевской Библии под таблицей лунных кругов и лунных перемен по знакам зодиака написано правило, по ко- торому лунный круг начинается с сентября, в соответствии с «Шесток- рылом», а по русскому календарю с марта : А ПО шестокрклоу кроуг АунНЪ1К П0ЧИИАСтСА ОТ С€мТАврА после р^ког А по р^скомоу ОТ МА^ТА . А ЗЛАТ0С ЧИСЛО П0ЧИНА€тСА С Г€мВАрА . Пр€ж ШБ'ЬкХ - 110-
Елена Сморгунова II] Составители и писцы Геннадиевской Библии Достойно специального замечания, что в помещенной далее (л. 909) «Зрячей пасхалии» отсутствует начало. Первый год в Пасхалии — 7010 -й (1508 г.), и она продолжена до 7070 г. Описывая рукопись Геннадиевской Библии, А.В. Горский прямо объясняет [Горский, Невоструев 1855, с. 161—162]: «Появление Еврейс- ких наименований в Новгородском месяцеслове в конце XV в. может быть объяснено влиянием жидовствующих в Новгороде, которые, по словам архиепископа новгородского Геннадия, имели свой шестокрилъ, расположенный по 19-летним, лунным периодам». Истинный календарный смысл Шестокрыла состоял в том, что в основе его расчетов была принята Иудейская эра от сотворения мира, а на Руси признавалась эра Византийская; разница между ними состав- ляет 1748 лет, и, следовательно, в 6999 году по Шестокрылову счисле- нию заканчивался только 5251 г., а это значительно отодвигало мо- мент светопреставления. Время было самым подходящим для появления различных ересей. В эсхатологическом ожидании конца 6999 года многие искали другие календарные счисления, читали разные книги и охотно слушали воз- ражения — «прелести». «Ино то учат, — писал архиепископ Геннадий, — лета христианского летописца скратишася, а паши пребывают. А что хотят ту прелесть явити, како изойдет наша пасхалия». Многие сомнения в вере поселились в людях. Владыка Геннадий возражал, предупреждал, ругал сомневающихся: «И о сем молва была в людях, не только в простых, но и преимущих, о сем многим сомнение бысть». Даже Иосиф Волоцкий присоединился к Геннадию в осуждении со- мневающихся. В своем «Просветителе» он отмечает: «и в домех и на путех и на торжищах иноцие и мирстии и вси сомнятся и вси о вере пытают» . И в другом «Слове» Иосифова «Просветителя»: «Приспе к концу и седьмая тысяща лет от сотворения всего мира, еретицы же глаголаху, яко седьм тысящу лет окончася и пасхалиа прейде, а второ- го Христова пришествия несть» [Просветитель. Сл. 13]. Пытаясь разобраться с хронологией, Геннадий обращается к «еллин- ской мудрости». Еще будучи архимандритом Московского Чудова мона- стыря, до назначения в Новгород,- Геннадий знакомится с греками братьями Траханиотами. Они приехали на Русь в 1472 г. в свите княги- ни Софьи Палеолог. Старшего брата — Дмитрия Мануиловича — стали Называть Дмитрием Старым, он был переводчиком, и оба брата Дмит- рий и Юрий выполняли различные дипломатические обязанности. По- ставленный на новгородскую кафедру, Геннадий продолжает Поддерживать связи с Траханиотами. Очевидно, он направил им посла- ние, которое, как и весь их архив, не дошло да нас, но ответное посла- -111-
500 ЛЕТ ГЕННАДИЕВСКОЙ БИБЛИИ ние Дмитрия Грека осталось в списках в архиве Софийского дома (РГБ, собр. Троице-Сергиевой лавры, №730, лл. 485—488). В ответ на вопросы Геннадия грек Дмитрий Траханиот составляет сочинение «О летах седь- мой тысячи». Колебания по вопросу об авторстве этого Послания сни- маются тем, что автор сам говорит о себе как о «Дмитрии Старом»: «слуга святительства твоего Димитрий Старой челом биеть». Дата названа в самом сочинении: 1488/1489 год [Плигузов, Тихонюк 1988, с. 57]. Видимо, в связанных с Геннадием работах Дмитрия Старого прини- мал участие и его брат Юрий Мануилович. В тексте своего послания Дмитрий заступается за брата перед владыкой, ссылаясь на то, что у Юрия «мало досугов», просит не торопить его с переводом, который продвигается медленно. «Да писал еси, господине, о слове о том, что Юрий переводит, кое бы его к тебе рание отслати. Ино, господине, тому толь въскоре нелзе быти, занеже перевод медлено. А еще Юрию мало досугов. И ты бы пожало- вал, о том не бранил. А как поспеет, так у тебя будет часа того. А яз тебе, своему господину, слуга твой, челом бию» [Плигузов, Тихонюк 1988, с. 72]. По ответному посланию Дмитрия можно восстановить некоторые фразы, бывшие в Послании владыки Геннадия. «Да велел еси, госпо- дине, к себе отписати о седмыя тысящи, како седми тысущь лета при- ходят, и знамениа съвръшенья не явись никоторое». Видно, что это цитата из полученного от Геннадия послания. В ответе Дмитрия, ко- торый начинается с противительного союза «ино», говорится: «Писа- ние седм век надзнаменует, а не семь тысящ». Видимо, на вопрос архиепископа Геннадия, действительно ли седьмая тысяча лет была названа в пророчествах и будет ли явлена тайна сроков второго при- шествия, Дмитрий отвечает: «никто не весть числа веку, токмо един творец, яко имать быти кончина». Новгородский архиепископ долго не мог добраться до «еретиков». В 1487 г. по оговору попа Наума Геннадий напал на след тех, кого он называл «еретиками». Он продолжал их искать, уличал, обличал, пи- сал в Москву митрополиту негодующие послания, приводил в пример испанского короля, который жестоко расправился со своими вольно- думцами. В рукописном сборнике из библиотеки Соловецкого монас- тыря [РНБ, собр. Соловецкое, №962/852, л. 331—341. 4°. Опис. №67] сохранилось письмо Геннадия митрополиту Зосиме, где новгородский архиепископ рассказывает о беседах с германским послом и хвалит испанскую инквизицию и «шпанского» короля, который расправился со своими «еретиками». В январе 1488 г. в «Послании епископу Нифонту Суздальскому да и Филофею епископу Перьмскому» Геннадий упрекает их в бездействии, он снова ведет «одны речи о еретицех» [Казакова, Лурье 1955, с. 312— - 112-
Елена Сморгунова Ш Составители и писцы Геннадиевской Библии 313: Прил. №13; (сохранился один рукописный список)]. После собора епископов 13 февраля 1488 г., на котором «еретики» были осуждены, Геннадий, не успокаиваясь, недовольный «мягкими» решениями собо- ра, обвиняет своих врагов, утверждая, что они Псалтирь «правят по- жидовски». В послании Иоасафу в 1489 г. снова видно беспокойство Ген- надия о различии в библейских текстах: «жидова еретическое предание дрьжатъ — псалмы Давыдова или пророчества испревращали». В 1490 г. московским митрополитом стал архимандрит Симоно- ва монастыря Зосима. Геннадий сразу же требует от митрополита Зосимы созыва нового собора «на еретиков» и составляет «Грамо- ту к собору епископов» [Левочкин 1985, с. 22: РИБ, т. VI. №115, 1490 г.]. Новгородский владыка печалуется, что так долго не рас- правились с еретиками. И, самое главное, — прося о соборе, архи- епископ Геннадий настоятельно советует не устраивать на соборе прений о вере, потому что простые люди не умеют читать книг, а еретиков нужно просто казнить и вешать, не разбираясь. И на со- боре не вести никакой дискуссии с еретиками. Он широко понимает «ересь»: это и сами еретики, и те, кто к ним приходил, и те, кто их поддерживали, и даже просто о них «печальни- ки». Всех следует предать проклятью. В своем послании Геннадий уже упрекает и епископов: раз они мед- лят с расправой, то это «явственно» похоже с их стороны на «попра- ние нашей веры». Да eipe люди у ндсъ простък, не ум*Ьютъ по объ1чнъ(мъ кньгамъ говорить: ТАКН БЪ1 О B'fcp'fc НИКАКИХ?» р’Ьчей съ ними нс плодили, токто ТОГО ДАА учиннтн СОБОрЪ, ЧТО НХЪ КАЗНЬТЬ — Ж€ЧЬ ДА ВЕШАТЬ... На соборе 1490 г. обвиняемые в том, что «чли субботу паче воскре- сения Христова», отказывались от обвинений, но собор одних предал проклятию и осудил на заточение, а других отправил в Новгород, где их подвергли истязаниям и оскорблениям. «Соборный приговор» гла- сил: «Вы се пред нами запрели, а на Геннадия архиепископа многие есте хулы говорили». Обвиненных Геннадием людей осудили, в том числе протоиерея Успенского собора Дениса, а второй новгородец, священник Архангельского собора Алексей, с которым Геннадий спо- рил о конце света, успел к этому времени умереть. Когда московский собор приговаривал «жечи еретиков», председа- тельствовавший на соборе епископов митрополит Зосима выступил в защиту милосердия и веротерпимости, он произнес речь против смерт- ной казни, призывая смотреть прежде всего на свои грехи: «Злне мы от Бога не поставлены на смерть осуждать, но грешныя обращать к покая- нию» [ЧОИДР, 1847, №4, отд. II, С. 110-111]. -113-
500 ЛЕТ ГЕННАДИЕВСКОЙ БИБЛИИ Однако, и после постановлений собора «на еретик», и, невзирая на страх скорого светопреставления, еретические слухи не заглохли. Ви- димо, слова и мнения о прочности мироздания находили благоприят- ную почву среди тех, кто не хотел катастрофы. Охотно и внимательно прислушивались к тем, кто рассеивал страхи — очевидно, что никто не хотел умирать. Даже самого митрополита Зосиму начинают упрекать «в ереси»: он считал, что после 7000 года наступит не кончина мира, а наоборот «царство справедливости». Со всей силой своей полемической ярости на него обрушился Иосиф Волоцкий, написав «10-е слово „Просвети- теля” о седьмой тысяще». В 7000 году от сотворения мира (1492 г.), вопреки ожиданиям, не насту- пила кончина мира, близость которой церковники доказывали ссылками на Священное писание. Тогда стали утверждать, что «писания отеческие суть ложны». Многие задавались вопросом, что ожидает людей после Страшного суда. Это были трудные времена, когда раздавались дерзкие вопросы: «А что есть царство небесное? И не стало ли уже так, что "все человечество ходит гибельными стезями"?» [Просветитель. Сл. 13]. Новая Пасхалия Когда исполнилась седьмая тысяча лет и мир продолжал стоять, спешно принялись за вычисления продолжения Пасхалии. Московс- кий митрополит Зосима пишет «Извещение о паскалии на осьмую ты- сячу лет» только по наступлении 7000-го года [Коваленский 1917, с. 6—7: РИБ, т. VI. № 118 ]. И эта датировка означает, что митрополит Зосима только с началом нового года, на сороковой день после ожидаемого срока конца мира, начинает составлять пасхалию. Эта же дата одно- временно означает, что, заняв митрополичий престол еще три года назад, он не приступал к такой важной для церкви работе, как состав- ление пасхальных таблиц. Свое «Извещение» Зосима начинает с того, что «милосердием и по- спешеством» Божьим «седмитысящныхъ л’Ьтъ краа достигохомъ, и пасхалз.и седмыя тысяща последнее л*Ьто скончяся». Зосима называет точные даты своего труда: «в 31-е лето царствования великого князя Ивана Васильевича, государя и самодержца всея Руси, и в третье лето паствы преосвященънаго Зосимы, митрополита всея Руси». Он гово- рит, что в эти последние лета Бог прославил «сродника» своего, «бла- говернаго и христолюбиваго великого князя Ивана Васильевича, госу- даря и самодержъца всея Руси, новаго царя Константина новому граду Константину — Москве». Зосима ставит великому князю в заслугу, что он «веру православную, яже въ Христа Бога, утверди, ерьтичьствую- щихъ же на православную веру Христову отгна, яко волкы». И кончает - 114-
Елена Сморгунова Ш Составители и писцы Геннадиевской Библии Зосима это свое извещение так: «По св*Ьту же его (Христа Бога) и по повел’Ьтю государя всея Руси ... преосвященъный Зосима, митропо- дитъ всея Руси ... — трудолюбно потщався написати пасхал!ю на осмую тысящу л’Ьтъ, въ нейже чяемъ всем!рнаго пришеств!а Христова». Митрополит Зосима сам рассчитывает Пасхалию и поручает епис- копам произвести расчеты. Его поддерживает епископ Филофей Пер- мский, и мгновенно откликается на предложение митрополита архи- епископ новгородский Геннадий. «Начало паскальи преложено на осмую тысящу л*Ьтъ» — пишет он [РИБ, т. VI, с. 806] и тут же объясняет свою повышенную ревность к работе и спешность: «Поведано бысть отъ господина отца нашего Зосимы, митрополита всея Руси, мн*Ь Генадию, архиепископу Великаго Новагорода и Пскова, учинити пасхальи на осмую тысящу л’Ьтъ: понеже седьмотысящное время преиде, да и паскалья рядовая съ толкомъ изошла, и н*Ьции мн*Ьша, яко скончяваем*Ь седмой тысящ*Ь, быти и скончяние миру, якоже и преже, скончяваем*Ь шестой тысящи, сицево же мнение обдержаше люди». Рассчитанная «Паскалия» была представлена на Соборе 7000-го, или 1492 г. «Изложение Пасхалии» было написано не ранее конца сентяб- ря и не позднее 21 декабря 1492 г. Она была утверждена московским собором епископов 27 ноября 7000 г. В одном из Посланий неизвестному лицу, составленном уже после «скон- чания мира», в 1492 г. (РГБ, собр. Музейное, № 3271, единственный список), календарные различия разных вер снова становятся предме- том разъяснений против еретиков: «а что о летехъ еретицы смущают простых людей, что уже нашей седмыя тысящи лет изошли, а иных вер еще лета не изошли — и то они лжут, а лета всех вер ровно пришли, а то неверныя з собою прикладывают» [Казакова, Лурье 1955, с. 390]. Любопытно изменение взглядов «неистового» Иосифа Волоцкого. За три года до срока он еще разделял веру в скорый конец века [Плигу- зов, Тихонюк 1988] и, будучи в монастыре, переписывая «Богородич- ник», в 1489 г. сделал на нем приписку: «написах последнего ста седь- митысячного века, девяносто седьмого лета». А уже после Собора, при- нявшего пасхалию, Иосиф в своем «Просветителе» доказывает несосто- ятельность мнения о кончине мира в 7000 г. Его «Слово восьмое, про- тив ереси новгородских еретиков, говорящих что семь тысяч лет от сотворения мира прошло и пасхалия закончилась, а второго Христова Пришествия нет...» заканчивается грозно и весьма определенно звуча- щими словами: «Все это придумано кем-то самостоятельно: никто из святых апостолов или богоносных отцов наших и учителей и ни на каком из семи вселенских соборов этого не определял и не устанавли- -115-
500 ЛЕТ ГЕННАДИЕВСКОЙ БИБЛИИ вал, — суждение это ничем не подкреплено. Не подобает писать о том, что не засвидетельствовано святыми книгами. И довольно об этом» [Казакова, Лурье 1955, с. 232]. Именно в 7000-м году у архиепископа новгородского Геннадия полу- чает свою окончательную кристаллизацию идея, что для борьбы с ере- тиками необходимо иметь полный набор библейских книг. Владыка Геннадий считал вредными богословские прения с еретиками, собор о вере невозможным, но важной мерой противодействия ереси он полагал собрание всех книг священного Писания, собрание и выверку всех текстов, перевод недостающих библейских книг и создание еди- ного свода рукописей. В этом важном предприятии участие Геннадия было, конечно, орга- низующим: он заказывает переписку рукописей, посылает их в монас- тыри, отбирает лучшие редакции текстов. Он работает в окружении работников Владычного двора, опытных писцов и переводчиков. Нет абсолютной уверенности в том, что работа по собиранию пол- ного свода библейских книг при новгородском архиепископском дво- ре была закончена; некоторые части новых переводов остались, види- мо, ^отредактированными; многие записи и комментарии на полях создаваемых рукописей не были внесены в окончательный текст. В те «последние годы» века существовало утверждение, что конца света следует ждать «в седьмом числе», что означало: по истечении 7-й тысячи, 7-го года, 7-го месяца. Ученый грек Дмитрий Мануилович Траханиот в своем послании владыке Геннадию отвечал на его воп- рос, истинно ли сие: «Сиа .. все помышления суть». И, однако, на рукописи первого полного русского библейского сво- да, выполненной на новгородском Владычном дворе и носящей имя Геннадия, в выходной записи завершение работы было обозначено только «В лето 7 тысяч 7»: £ Л’ЙТО. ,33. НАПИСАНА БЪ1С КНИГА CIA. ГДСМАА БИБАИГД. * * * Названия рукописей и шифры хранения Егоровская-648 — РГБ, собр. Егорова, №648. Ундольская-1 — РГБ, собр. В.М.Ундольского, Nl, XV в. Кирилловская-1 — ГПБ, собр. Кирилло-Белозерское, N1/6, сер. XVI в. Кирилловская-2 — РНБ, собр. Кирилло-Белозерское, N2/7, XV в. Кирилловская-3 — РНБ, собр. Кирилло-Белозерское, N3/8, XV в. Погодинская-1 - РНБ: ОСРК, F.I N I. XV в. Погодинская-2 — РНБ, собр. Погодина, N76. XVI в. - 116-
Елена Сморгунова Ш Составители и писцы Геннадиевской Библии Троицкая-44 — РГБ, собр. Троице-Сергиевой лавры, N44. XV в. «Пятокни- жие Моисеево с прибавлениями». Вол-8 — РГБ, собр. Иосифо-Волоколамское, N(5) 8. XV в. (1493 г.). Литература Востоков 1842 - А.Х. Востоков. Описание русских и славянских рукописей РумянцевскогоМузеума. СПб., 1842. Горский, Невоструев 1855 -А.В. Горский, К.И. Невоструев. Описание сла- вянских рукописей Московской Синодальной библиотеки. Отд. 1. Священ- ное Писание. М., 1855. Горский 1860 -А.В. Горский. О славянском переводе Пятокнижия Моисеева, исправленном в XV веке по еврейскому тексту /'Прибавления к изданию Творений Святых Отцов в русском переводе. М., 1860. Т. XIX. Евсеев 1897 -И.Е. Евсеев. О церковно-славянском переводе Ветхого Завета // Христианское чтение. СПб., 1897. Вып. 6. Евсеев 1902 - И.Е. Евсеев. Заметки по древне-славянскому переводу Св. писа- ния. М., 1902. 1914 — И.Е. Евсеев. Геннадиевская Библия 1499г. М., Синод. Тип., 1914 //Отт. из II тома Трудов Пятнадцатого археологического съез- да в Новгороде. Иосиф 1882 — Иеромонах Иосиф. Опись рукописей, перенесенных из библио- теки Иосифова монастыря в библиотеку Московской духовной академии. М„ 1882. Казакова, Лурье 1955 — Н.А. Казакова, Я.С. Лурье. Антифеодальные ере- тические движения на Руси XIV- начала XVI веков. М.; Л., 1955. Каргер 1966 — М.К. Каргер. Новгород Великий. Архитектурные памятни- ки. Л.; М.: Искусство, 1966. Коваленский 1912 — М. Коваленский. Хрестоматия по русской истории. М.: Издание Т-ва «М1ръ», 1917. Том II. Левочкин 1985 — И.В. Левочкин. Кодикологическая характеристика Генна- диевской Библии // Федоровские чтения. 1981. М.: Наука, 1985. Михайлов 1912 — А.В. Михайлов. Опыт изучения текста книги Бытия про- рока Моисея в древне-славянском переводе. Ч. I. Паримейный текст. Вар- шава, 1912. Новгородская летопись — ПСРЛ. СПб, 1848.Т. 14, с. 158. Плигузов, Тихонюк 1988 —А.И. Плигузов, И.А. Тихонюк. Послание Дмит- рия Траханиота новгородскому архиепископу Геннадию Гонозову // Есте- ственно-научные представления Древней Руси. М., 1988. Просветитель — Преподобный Иосиф Волоцкий. Просветитель^Памят- ники церковной письменности). М., 1993. РИБ — Русская историческая библиотека, издаваемая Археографическою ко- миссией). СПб., 1880. Т. 6. -117-
500 ЛЕТ ГЕННАДИЕВСКОЙ БИБЛИИ Рижский 1978 — М.И. Рижский. История переводов Библии в России. Ново- сибирск, 1978. Святский 1927—Д.О. Святский. Астрономическая книга «Шестокрыл» на Руси 15 века // Мироведение. М.: Главное управление научными уч- реждениями (Главнаука), 1927. Т. 16. Синицына 1977 — Н.В. Синицына. Максим Грек в России. М.: Наука, 1977. Синод. — Синодальный перевод Библии — по изд.: Библия. Книги Свя- щенного писания Ветхого и Нового Завета. М.: Изд. Моск. Патриар- хии, 1956. Словарь книжников и книжности Древней Руси. Вып. 2 (вторая поло- вина XIV—XVI вв.). Часть 1. А —К. Отв. ред. Д.С.Лихачев. Л.: Наука, 1988. СлРЯХ1-ХУПвв. — Словарь русского языка XI-XVIIee. М.: Наука, 1975—2000. Сморгунова 1964 — Е.М. Сморгунова. Древнейший московский рукописный памятник (Палеографическое описание и вопрос об оригинале ру- кописи 1339 г. БАН, № 338) //Источниковедение и история русско- го языка. М.: Наука, 1964. Сморгунова 1996 — Е.М. Сморгунова. Сравнительное изучение древних рус- ских рукописей Ветхого Завета // Известия Академии Наук. Серия ли- тературы и языка. М., 1996. Т. 55, N 5. Сморгунова 1998 — Е.М. Сморгунова. Источники русского перевода Библейс- кого текста: Волоколамская рукопись конца XVвека // Язык: Изменчи- вость и постоянство. М., 1998. Сморгунова 1999 — Е.М. Сморгунова. Пять веков Геннадиевской Библии // Мир Библии. М., 1999. Вып. 6. Фонкич 1977 — Б.Л. Фонкич. Греческо-русские культурные связи в XV-XVII вв. (Греческие рукописи в России). М.: Наука, 1977. Щепкин 1967 — В.Н. Щепкин. Русская палеография. М.: Наука, 1967. Schwarz. 1994 — Н. Schwarz. North-Russian Bible-Codex of the XVth Century: To the History of Creation of the First Russian Bible //Jews and Slaws. Jerusalem, 1994. V.2. - 118-
Ирина Левинская Греческая надпись на псковской печати новгородского епископа Геннадия (Гонозова)* Печать новгородского епископа Геннадия, использовавшаяся его псковскими наместниками, известна в двух вариантах, оттиснутых дву- мя различными парами матриц. На реверсе обеих печатей в центре вязью выписано имя архиепископа, по кругу же идет надпись, которая раньше считалась загадочной. Большинство исследователей склонялось к тому, что круговая надпись вообще осмысленного текста не содер- жит. Арабесками, стилизованными под арабское или греческое пись- мо, считал ее В. Л. Янин1. Пояском арабесок назвали ее В.Д. и С.В. Бе- лецкие2. Ближе всего к решению загадки подошел Н.П. Лихачев3. Он увидел в надписи искаженную греческую скоропись и высказал осто- рожное предположение, что на ней, похоже, читается одно греческое слово — peyaXov («великого»). Но дальше этого Лихачев не продвинул- ся, и тому были свои причины. Во-первых, качество экземпляра печа- ти, которым он располагал, было хуже тех, которые были в моем распо- ряжении4, хотя и на нем прочесть можно было бы больше. Во-вторых, и * Доклад на международной конференции «Библия в духовной жизни, истории и культуре России и православного славянского мира*, организованной ББИ 21-26 сентября 1999 г. Доклад представляет собой расширенный и переработанный ва- риант тезисов, напечатанных в сборнике «Археология и история Пскова и Псков- ской земли. Тезисы докладов научно-практической конференции» (Псков, 1988). Оправданием для возвращения к этому сюжету служит большое количество опеча- ток в греческом тексте в первой публикации. Доклад опубликован в журнале: Стра- ницы. М., 1999.Т. 4. Вып. 4, с. 565-569.__________________________ 1 В.Л. Янин. Вислые печати Пскова // Советская археология. 1960. № 3, с. 252. 2 В.Д. Белецкий, С.В. Белецкий. Именные владычные печати Пскова // Археология и история Пскова и Псковской земли. Тезисы докладов научно-практической кон- ференции. Псков, 1983, с. 14. 3 Н.П. Лихачев. Печати Пскова // Советская археология. 1960. № 3, с. 235; он же. Сфрагистический альбом, РА ИИМК РАН, ф. 35, оп. 2, д. 444, 183, табл. XV-13. 4 Новые экземпляры печати были найдены при раскопках Довмонтова города в 1960- 1962 гг. в процессе исследования постройки с остатками так называемого архива (В.Бе- лецкий, С. Белецкий. «Архив» из раскопок вДовмонтовом городе Пскова (состав, хронология, ат- рибуция) // Древности северо-запада России. Сборник материалов научной конферен- ции, посвященный 90-летию со дня рождения Т.П. Гроздилова. СПб., 1995, с. 93-96; они же. Псковская сфрагистика // Древности северо-запада России. К 90-летию со дня рожде- ния Г. П. Гроздилова. Каталог выставки. СПб., 1995, с. 182-186. No. 567-570). Иллюстра- тивный материал к публикуемой статье см. на 2-й странице обложки._ © Библейско-богословский институт св. апостола Андрея, 2001_______ Библия в духовной жизни, истории и культуре России и православного славянского мира. К 500-летию Геннадиевской Библии. Сборник материалов международной конферен- ции. Москва, 21—26 сентября 1999 г. М., 2001. -119-
500 ЛЕТ ГЕННАДИЕВСКОЙ БИБЛИИ это, пожалуй, основное, Лихачев слишком хорошо был знаком со сфра- гистической традицией, не знающей минускульного письма, и просто не поверил своим глазам, его, впрочем, не обманувшим. То, что надпись на печатях трактовалась как стилизованный под письмо орнамент5 привело к тому, что при классификации псковской владычной сфрагистики печати Геннадия или вообще из таковой ис- ключались6, или попадали в разряд булл, на которых имя владыки не сопровождалось его титулом. При этом геннадиевские печати сопос- тавлялись с буллами XVI в. (Макария и Серапиона II), на которых ти- тул архиепископа также отсутствовал, и делался вывод: исключение титула было моментом не случайным, а результатом понижения стату- са новгородского владыки в русской церковной иерархии, поскольку наличие или отсутствие титула этот статус как раз и отражало7. Между тем, псковская печать Геннадия отразила нечто совсем иное и иным образом, поскольку титул архиепископа на ней обозначен, хотя и в весьма нетрадиционной форме — по-гречески, причем минуску- лом. И то, и другое неожиданно. Во-первых, использование минускула беспрецедентно как для русской, так и для византийской сфрагисти- ки. Во-вторых, традиция использования греческого языка на русских печатях обрывается вXII в., и позже нет ни одного примера возвраще- ния к нему. Но прежде чем приступить к обсуждению этих страннос- тей, обозначим еще одну, скрывающуюся уже в самом тексте круговой надписи, — он содержит не имеющую аналогов и трудно объяснимую лингвистически форму греческого написания имени «Новгород». За исключением этой детали, текст надписи вполне тради- ционен: еХе ш 0(eo)v архгЕЛЮколо^ цеуаХох) NovyYp(a5(ov) — «милостью Божьей архиепископ Великого Новгорода». Первая буква названия Новгорода «N» - читается с большим трудом. Она расположена горизонтально, продолжая росчерк после предшествующей лигатуры ои. Следующие буквы (о,и, у, у, 5 Впрочем, была еще одна попытка прочесть текст надписи. Геннадиевская печать попала в поле моего зрения благодаря С.В. Белецкому (за что я ему искренне при- знательна), который, не исключая того, что арабески все-таки могут оказаться ка- кой-либо экзотической надписью, решил показать печать востоковедам. Консульти- ровавшие Белецкого востоковеды признали ее за свою, углядев на ней и «уйгурские письмена*, и, хотя несколько искаженную, но все же читающуюся арабскую форму- лу «благоволение Аллаха*. Знакомство со столь экстравагантной трактовкой надпи- си на печати знаменитого борца с ересями и сторонника введения на Руси инквизи- ции и подвигло меня в свое время заняться геннадиевскими печатями. 6 В.Л. Янин, например, приписывал их посаднику Елисею (Вислые печати..., с. 251-252). Атрибуция была вызвана тем, что, в отличие от Лихачева, он неправильно прочел написанное витиеватой вязью имя владыки в центре печати — ошибка, которая не могла бы случиться, если бы титул в круговой надписи был правильно прочитан. 7 В.Д. Белецкий, С.В. Белецкий. Именные владычные печати..., с. 14. -120-
Ирина Левинская 23 Греческая надпись на псковской печати р) читаются отчетливо, особенно на печатях, оттиснутых второй парой матриц, где написание букв, слегка отличающееся от варианта первой матрицы, более соответствует стандартно- му минускулу, что дает основание предположить, что гречес- кая надпись второй матрицы копировалась не с первой, а с общего для обеих оригинала8. Форма Novyyp (a5lov) производит странное впечатление. В доку- ментах Константинопольской патриархии засвидетельствовано не- сколько вариантов для передачи имени Новгорода по-гречески: то цеуа NoypaTiov, w цеуа NovypaTiov, то цеуа NoPoypoSiov, то цеуа NoPoypaSiov9; название монет «новгородка» передавалось как аояра та voypatia. Ни в одном из этих вариантов нет удвоенной у. Лингвис- тически можно попытаться объяснить это удвоение следующим обра- зом. Древнегреческий смычный (g) в среднегреческом перешел в фа- рингальный спирант перед гласными заднего ряда и согласными и в спирант (j) перед гласными переднего ряда. Для передачи иноязыч- ного смычного (g) в ранний период истории новогреческого языка (или еще в среднегреческом) возникает написание ку или (редко) уу10. Возможно, удвоенная у появилась на печати для того, чтобы фонети- чески точнее, чем это делает традиционное написание, передать на- звание города. Среди Геннадиевского окружения было достаточно лиц, в греческом языке сведущих, а занятия переводческой деятель- 8 Иначе оценивает соотношение матриц и оригинала С.В. Белецкий (Загадки печа- тей Геннадия Гонозова // Советская археология. 1988. № 2, с. 179 и след.). Он счита- ет, что торевт второй матрицы копировал текст печати, выполненной первой мат- рицей, и что вторая матрица была изготовлена именно в Пскове. Белецкий исхо- дит из того, что на печатях, выполненных второй матрицей, замена голгофского креста точкой увеличила пространство для надписи, которым второй торевт не воспользовался, оборвав имя Новгорода на той же букве, что и первый. Следова- тельно, у второго резчика, полагает Белецкий, греческого языка, разумеется, не знавшего, не было образца с полным текстом. Думается, что произошло нечто совершенно иное: второй резчик несколько рас- тянул текст (это бросается в глаза при сравнении печатей), и у него не осталось места для изображения креста, на владычных печатях не обязательного. Гипотеза Белецкого о том, что изображение на аверсе второй матрицы ветхозаветной Тро- ицы с крестчатым нимбом лишь у центрального ангела отражает попытку псковс- кой церкви в скрытой форме зафиксировать свою автономию от новгородского владыки, основана на предположении о псковском происхождении второй матри- цы и поэтому не представляется убедительной без дополнительной аргументации. 9 См., например: F. Miklosich, I. Muller. Ada patnarchatus Constantinopolitani, vol. 1 (Vindobonae, 1860): pp. 156, 157, 267, 32Г, vol. 2 (1862): pp. 410, 444, 446, 447, 449, 450. 10 M. Vasmer. Die Slaven in Gnechenland. Berlin, 1941, p. 249 (Abhandlungen der Preussischen Akademie der Wissenschaften, Phil.-hist. Klasse, 12); ср. приведенный Фасмером пример: греч. ГХоууориоа — Glogovica к *glogb, русское “глог". -121-
500 ЛЕТ ГЕННАДИЕВСКОЙ БИБЛИИ ностью и особенно переводами текстов библейских, насыщенных вся- кого рода именами собственными, могло вызвать интерес и к обрат- ной транскрипции — русских слов по-гречески, так что лингвистичес- ки изысканная форма на печати, в принципе, могла быть плодом твор- чества кого-нибудь из эксперементирующих с языком интеллектуалов, близких Геннадию. Имя «Новгород» в надписи сокращено ( Novyyp), имя же «Псков», входившее в официальный титул Геннадия, вообще отсутствует. Следует ли придавать этому значение? В принципе, отсутствие имени Пскова можно объяснить тем, что торевту не хватило мес- та для размещения полного титула в отведенном для легенды про- странстве, и он был вынужден оборвать текст. Такое объяснение предлагает С.В. Белецкий, приводя в качестве параллели печати новгородских епископов Макария и Серапиона II, на которых ок- ружающий изображение Богородицы текст фрагмента из литургии Иоанна Златоуста обрывается на полуслове11. Параллель не пред- ставляется мне удачной, поскольку оборвать литургический текст и опустить обязательную составную часть титула Геннадия (при том, что, согласно тому же Белецкому, «малейшие коррективы, вно- симые в титул в частности ... включение в титул упоминания Пско- ва "на равных" с Новгородом или же исключение Пскова из форму- лы титула, имели самостоятельное смысловое значение») — это все- таки не одно и то же. Мы не знаем, как обычно работали торевты, изготавливавшие матрицы для печати. В принципе, возможны два варианта: из нов- городской владычной канцелярии им передавали или готовые эс- кизы печати, или указания о том, что должно было быть написано и изображено на печатях. Но в данном случае, учитывая, что над- пись была на языке, мастеру неизвестном, скорее всего, можно предположить, что ему был спущен уже готовый эскиз с круговой легендой — в противном случае, вписывая надпись на незнакомом языке в круг, он мог оборвать ее не в том месте. В любом случае трудно себе представить, что работа резчика не получала одобре- ния владычной канцелярии и что если бы он произвольно, из-за нехватки места, опустил важную часть титула, это осталось бы не замеченным и не исправленным заказчиками. Кстати, возможность поместить имя Пскова на печати была. Например, можно было выгадать место, опустив начальную фор- мулу «милостью Божьей», для печатей, заметим, весьма редкую. Следовательно, Псков был исключен из титула осмысленно, т. е. новгородский владыка намеренно понизил статус бунтующего про- 11 С.В. Белецкий. Загадки печатей..., с. 179. — 122 —
Ирина Левинская Ш Греческая надпись на псковской печати тив его власти города. При этом оскорбление псковичам было на- несено в издевательской форме: пользуясь печатью с греческим текстом, они даже не понимали, что их унижают. Что касается употребления в надписи минускула, то, вероятно, это можно объяснить тем, что греческих надписей после XII в. на печатях не делали, и у автора эскиза просто не оказалось образца для подража- ния, тогда как минускул, обычный шрифт греческих рукописных книг, был самоочевиден. Впрочем, не исключено, что выбор шрифта был продиктован мотивами иного рода: надпись на печати должна была быть подчеркнуто греческой, и для этой цели минускул подходил боль- ше, чем маюскул. Причины использования (причем, акцентированного, если после* днее предположение верно) языка, давно изжитого русской сфрагис- тикой, как представляется, были не случайны. Геннадий был первым новгородским владыкой, назначенным из Москвы. Предполагалось, что московский ставленник будет проводником московской полити- ки. Этого, однако, не произошло. Геннадий быстро освоился в Новго- роде. Он стал жестко отстаивать интересы новгородской кафедры и занял враждебную Ивану III позицию по вопросу о церковных вотчи- нах. Резкое осуждение в Москве вызвало участие греков во Флорен- тийской унии. В 1470 г. Иван III объявил, что “греческое православие себя изрушило”. Геннадий же поддерживал дружеские связи с униата- ми братьями Траханиотами. Отношения с московскими митрополитами у Геннадия были дале- ки от идиллических. Еще в бытность свою архимандритом Чудова мо- настыря он конфликтовал с митрополитом Геронтием, причем конф- ликт носил настолько открытый и бурный характер, что Геронтий, чтобы остудить пыл своего строптивого оппонента, посадил его, за- ковав в цепи, в ледник. Сменивший Геронтия в 1490 г. на московской кафедре митрополит Зосима потребовал от Геннадия принесения новой присяги, что было равноценно обвинению новгородского вла- дыки в сношениях с униатским литовским митрополитом. На этом фоне появление греческой надписи на печати Геннадия может быть истолковано как своего рода бунт против Москвы: в осто- рожной, прикровенной форме печать намекает на некоторый церков- ный сепаратизм и духовную независимость от московского митропо- лита, на традиционную связь русской церкви с греческой, столь реши- тельно отвергнутую Москвой после Флорентийской унии. Если принять предложенную интерпретацию, то получается, что при помощи одной печати с греческой надписью, содержащей укоро- ченный титул, Геннадий убивает двух зайцев — московского и псковс- кого. Если бы при этом удалось доказать, что вторая матрица, хотя и —123 —
500 ЛЕТ ГЕННАДИЕВСКОЙ БИБЛИИ скопированная с эскиза-оригинала, была все-таки выполнена в Пско- ве, и изменение изображения Троицы на аверсе было продиктовано желанием псковичей насолить владыке, то ситуация с печатью выгля- дела бы еще пикантнее: Геннадий выступал бы тогда одновременно в двух амплуа — охотника и дичи. -124-
II СВЯЩЕННОЕ ПИСАНИЕ в славянском мире

Сергей Темчин Столпный апракос - еще один неизвестный структурный тип славянского служебного Евангелия (по рукописям XIII-XVI веков) Как известно, церковнославянские списки библейских книг, в том числе Евангелия, относятся к одному из трех основных типов - слу- жебному, четьему или толковому1. Служебное Евангелие в свою оче- редь представлено несколькими структурными разновидностями, ори- ентированными на разные типы православного богослужения: монас- тырский (полный апракос), соборно-приходской (краткий апракос) и так называемый миссионерский2, с которым соотносится празднич- ный (воскресный) апракос3. В последнее время были обнаружены еще две разновидности славянского служебного Евангелия, отражающие литургическую практику миссионерского типа: пасхально-воскресный апракос4 и столпный апракос, рассмотрению которого и посвящена данная работа. Столпный апракос представляет собой особую структурную разно- видность служебного Евангелия. В отличие от всех остальных типов апракоса, в его основу положен не ряд евангельских чтений, а столп - небольшой набор текстов, повторяющихся по нескольку раз в тече- 1 Подробнее см.: А.А. Алексеев, О.П. Лихачева. Библия// Словарь книжников и книж- ности Древней Руси. Вып. 1 (XI-первая половина XIV вв.). Л., 1987, с. 68-83. 2 О данном типе богослужения см.: С.Ю. Темчин. Типы православного славянского бого- служения в XI-XIII веках в связи со структурными разновидностями служебного Евангелия и иных литургических книг // Slavia. Praha, 1999, nr. 2 (в печати). 3 Л.П. Жуковская. Текстология и язык древнейших славянских памятников. М., 1976, с. 241-253; Т. Кръстанов. Един възкресен апракос от XVвек - ЦИАМ№ 38 // Български- ят петнадесети век: Сборник с доклади за българската обща и културна история през XV век. Научна сесия, организирана от Народната библиотека «Св. св. Кирил и Методий* и Българската археографска комисия. София, 19-21.Х.1992, София, 1993. с. 249-258. 4 С.Ю. Темчин. Пасхально-воскресный апракос - неизвестный структурный тип славянс- кого служебного Евангелия // Ученые записки Российского православного универси- тета ап. Иоанна Богослова. Вып. 4. М. 1998, с. 61-79. © Библейско-богословский институт св. апостола Андрея, 2001_______ Библия в духовной жизни, истории и культуре России и православного славянского мира. К 500-летию Геннадиевской Библии. Сборник материалов международной конферен- ции. Москва, 21—26 сентября 1999 г. М., 2001. -127-
500 ЛЕТ ГЕННАДИЕВСКОЙ БИБЛИИ ние всего церковного года или по крайней мере некоторых литурги- ческих циклов. Известны три основных столпа евангельских чтений: а) одиннадцать воскресных утренних евангелий; б) восемь суббот- них и восемь воскресных чтений по гласом Октоиха - по одному суб- ботнему и одному воскресному чтению на каждый из восьми гласов; в) дневные чтения на каждый день недели (понедельник, вторник и т.д.). Если набор воскресных утренних евангелий строго определен и постоянен, то состав перикоп второго и третьего столпа в церков- нославянских богослужебных рукописях значительно варьируетсяэ * 5. Как особую разновидность столпа можно рассматривать общие чте- ния святым (в соответствии с их разрядом - ликом), используемые для множества конкретных памятей в течение календарного годово- го круга. Таким образом, списки столпного апракоса содержат, в ос- новном, не рядовые евангельские чтения, а указанные столпы и, сле- довательно, не знают деления на литургические циклы церковного года, предусматриваемые (в разном объеме) иными структурными типами апракоса. На всякий случай укажем, что не следует считать столпом евангелия различные чтения на всяку потребу (над болящим, на бездождие и т.п.), несмотря на то что они образуют комплект чтений, которые могут многократно повторяться в различных типических ситуациях, что на- поминает принцип функционирования общих чтений святым. Дело в том, что частота и порядок использования действительных столпов (воскресных утренних евангелий, дневных чтений, чтений по гласам Октоиха и общих чтений святым) обусловлены самим церковным чи- ном - установленным порядком богослужения, в то время как чтения на всяку потребу используются в зависимости от сугубо житейских (сле- довательно, внелитургических) обстоятельств - болезней, засухи и т.п. Именно отсутствие собственно богослужебной регламентации не по- зволяет рассматривать евангелия различные на всяку потребу в каче- стве столпа. Следует обратить внимание на то, что иные структурные разновид- ности служебного Евангелия также содержат некоторые столпы. Так, воскресные утренние евангелия являются обязательной составной ча- стью как полного, так и краткого апракоса. Некоторые списки празд- ничного (воскресного) апракоса характеризуются наличием сразу не- скольких столпов. Например, сербская рукопись втор. пол. XIII в. (РНБ, собрание А.Ф. Гильфердинга, №16), древнейший из известных списков праздничного (воскресного) апракоса, содержит сразу три э Исследованию вариативности дневных чтений посвящена работа: С.Ю. Темчин. Состав дневных евангельских чтений в церковнославянских литургических рукописях // Slavistica Vilnensis 1999 (Kalbotyra48 (2)). Vilnius, 1999, p. 173-197. — 128 —
Сергей Темчин Ш Столпный апракос столпа: дневные чтения (л. 84 об.-97), чтения по гласам Октоиха (л. 97-127), и воскресные утренние евангелия (л. 226-230)6. Однако во всех структурных разновидностях служебного Евангелия, кроме стол- пного апракоса, столпы новозаветных чтений занимают довольно скромное место и лишь дополняют собой рядовые чтения подвижно- го и неподвижного (календарного) годового круга. В противополож- ность этому, списки столпного апракоса содержат почти исключитель- но столпы новозаветных чтений, которые и составляют основу дан- ной структурной разновидности служебного Евангелия. Ранее столпный апракос специально не изучался, его списки не вы- являлись. Сейчас можно указать на семь рукописей этого структурно- го типа, шесть из которых датируются относительно ранним време- нем - XIII-XIV вв.: 1) евангельские и апостольские чтения, расположенные на л. 155- 238 так называемого Венского октоиха - южнорусского богослужебно- го сборникаXII—XIII вв., рук. Австрийской национальной библиотеки в Вене, Cod. slav. № 37; 2) евангельские и апостольские чтения, расположенные нал. 92 об.- 105 македонского Битольского изборного октоиха втор. пол. XIII в., рук. из собрания Хорватской академии наук и искусств в Загребе, III а 45-46; 3) сербская рукопись сер. XIV в. монастыря св. Пантелеймона на Афоне, Слав. № 8; 4) рашская рукопись сер.-втор. пол. XIV в. дублинской Библиотеки Честера Бити, W 158; 5) евангельские и апостольские чтения, расположенные нал. 71об.- 98 сербского служебника XIV в. софийской Народной библиотеки им. Кирилла и Мефодия (НБКМ), № 605; 6) евангельские и апостольские чтения, расположенные на л. 239 об.-289 древнерусского часослова XIV в. РНБ, собр. Библиотеки Нов- городского Софийского собора (ф. 728), № 1052; 7) евангельские и апостольские чтения, расположенные нал. 79 об.- 159 об. сербского служебника XVI в. софийской НБКМ, № 600. Все указанные рукописи представляют собой списки Апостол-Еван- гелия - в них евангельские чтения чередуются с апостольскими. Пять Рукописей из семи - южнославянского (сербского и македонского) Происхождения. Ниже представлена структура тех разделов пере- численных рукописей, которые содержат новозаветные тексты. Подробно расписаны лишь евангельские чтения, в то время как для 6 См • описание структуры этого списка: Л.П. Жуковская. Текстология и язык..., с. 247- 251; Сводный каталог славяно-русских рукописных книг, хранящихся в СССР: XI-X1II вв М„ 1984, с. 288-289 (№ 332). -129-
500 ЛЕТ ГЕННАДИЕВСКОЙ БИБЛИИ чередующихся с ними апостольских текстов указывается лишь сам факт их наличия (содержание апостольских чтений определялось лишь в тех редких случаях, когда от него зависела интерпретация смежных евангельских перикоп). Такое упрощение призвано прояс- нить своеобразный набор евангельских чтений, представленный в ука- занных рукописях, для которого и предлагается новое название столп- ный апракос. Каждой рукописи посвящен особый раздел. Структура евангельс- ких чтений представлена, в основном, в виде таблиц. Некоторые чте- ния рассматриваемых рукописей не имеют оригинальных заголов- ков. в таких случаях в таблицах в квадратных скобках указываются предполагаемые функции соответствующих перикоп. В круглых скоб- ках приводятся содержащиеся в рукописях указания на дополнителъ- ныгфункции евангельских чтений. Отсылки к иным местам кодексов обозначаются стрелками, инципиты заменены номерами соответ- ствующих библейских стихов. «Венский октоих» и рукопись из мона- стыря св. Пантелеймона исследовались по имеющимся в моем распо- ряжении микрофильмам7, Битольский октоих - по ксерокопии с мик- рофильма, хранящегося в софийской НБКМ. Служебники из собра- ний софийской НБКМ №600 и №605 изучались непосредственно по рукописям во время моих командировок в Болгарию в 1995-1997 гг. Сведения о двух недоступных мне в данный момент рукописях (дуб- линской и санкт-петербургской) почерпнуты из существующих печат- ных описаний. 1. «Венский октоих» - южнорусский богослужебный сборник XII— XIII вв., рук. Австрийской национальной библиотеки в Вене, Cod. slav. № 37, 290 л. пергамена8. Включает гимнографические и новоза- ветные богослужебные тексты, в том числе цикл общих служб Кли- мента Охридского9. Евангельские и апостольские чтения расположе- ны на л. 155-238. Ниже в табл. 1 представлены евангельские тексты, содержащиеся в указанной части рукописи. 7 Пользуясь случаем, приношу свою сердечную благодарность О.А. Князевской за микрофильм «Венского октоиха* и А.А. Турилову за микрофильм рукописи № 8 из собрания монастыря св. Пантелеймона, а также за интерпретацию представ- ленных в ней восьми апостольских и восьми евангельских чтений, расположен- ных в начале кодекса, как чтений по гласам Октоиха. 8 См. описание: G.Birkfellner. Glagolitischeund kynllischeHandschriften inOsterreich. Wien, 1975, S. 321-324. 9 К.Станчев, Г. Попов. Климент Охридски: Живот и творчество. София, 1988, с. 139- 140. -130-
Сергей Темчин Ш Столпный апракос Таблица 1. Евангельские чтения «Венского октоиха» (л. 155—238) Чтение Евангельский текст Лист ^понедельник ангелам ап. ев.: Мф 13:24-30, 36-43 155 156 об. "вторник [Иоанну Предтече] ап. ев.: Мф 11:2-15 158 об. 159 об. среда Богородице ап. ев.: Лк 10:38-42, 11:27-28 161 162 четверг [апостолам] ап. ев.: Мк 3:13-19, Мф 10:5-8 163 164 пятница [Кресту] ап. ев.: Мк 8:34-35, 37-9:1 165 166 суббота [усопшим] ап. ев.: Ин 5:24-30 167 168 воскресенье ап. ев.: Мф 28:1-20 169 об. 171 Воскресные утренние евангелия: ев. 2 Мк 16:1-8 174 ев. 3 Мк 16:9-20 175 об. ев. 4 Лк 24:1-12 177 об. ев. 5 Лк 24:12-35 179 ев. 6 Лк 24:36-53 182 об. ев. 7 Ин 20:1-10 185 ев. 8 Ин 20:11-18 186 об. ев. 9 Ин 20:19-31 188 ев. 10 Ин 21:1-14 190 ев. 11 Ин 21:14-25 192 об. [преподобным общее] ап. ев.: Мф 11:27-30 195 195 об. [священномученикам общее] ап. ев.: Ин 15:17-16:2 196 об. 197 [святителям общее] ап. ев.: Ин 10:9-16 200 201 [женам - преподобным, мученицам общее] ап. ев.: Мк 5:24-34 202 об. 204 [пророкам общее] ап. ев.: Лк 4:22-30 205 207 пророкам общее ап. ев.: Мф 23:29-39 208 209 безмездникам общее ап. ев.: Мф 10:1,5-8 211 212 об. -131-
500 ЛЕТ ГЕННАДИЕВСКОЙ БИБЛИИ Таблица!, (продолжение) Чтение Евангельский текст Лист мученикам общее ап.: Еф 6:10-17 ев.: Лк 9:1-2, 10:1-12, 16-21 213 214 Рождество Христово ап. ев.: Мф 2:1-12 217 217 об. Крещение Господне ап. ев.: Мф 3:13-17 219 об. 220 об. Сретение Господне ап. ев.: Лк 2:22-40 221 222 об. Пасха ап. ев.: Ин 1:1-17 225 226 об. [Преполовение Пятидесятницы] ап. ев.: Ин 7:14-30 228 230 Вознесение Господне ап.: —> Пасха, и се на конець приложи: ап. ев.: —> воскресное утр. ев. 6 232 234 об. Сошествие Св. Духа [=Пятидесятница] ап. ев.: Ин 7:37-52, 8:12 234 об. 235 Собор пресв. Богородицы, младенцам, вс по Рождестве ев.: Мф 2:13-23 236 об. Как видим, евангельские чтения «Венского октоиха» делятся на не- сколько групп: а) дневные чтения на понедельник-воскресенье (л. 155- 174)10 11; б) воскресные утренние евангелия (л. 174-195); в) общие чте- ния святым (л. 195-217); г) чтения на наиболее значительные празд- ники календарного и подвижного годового круга (л. 217-238). Столп дневных евангельских чтений мог соотноситься как с под- вижным, так и с календарным годовым циклом. Кажется, что в под- вижном цикле употребление дневных чтений было наиболее обыч- ным в период после Пятидесятницы11. Однако не исключено, что в экстремальных условиях этот евангельский столп мог употребляться в любое время подвижного годового круга. С календарным циклом дневные чтения могут соотноситься благодаря своим особым посвя- щениям, закрепленным за определенными днями недели: так, поне- дельник обычно посвящается ангелам, вторник - Иоанну Предтече и 10 В предыдущей работе неточно указано, что столп дневных евангельских чте- ний «Венского октоиха* состоит из перикоп на понедельник-субботу, см.' С.Ю. Темчин. Состав дневных евангельских чтений..., с. 176. 11 С.Ю. Темчин. Состав дневных евангельских чтений..., с. 174, 187. -132-
Сергей Темчин 23 Столпный апракос т.д.12 В связи с этим чтение понедельника вполне могло использо- ваться в месяцесловном цикле, где в качестве общего чтения ангелам полагалось на соответствующие календарные праздники: 6 сентября (Воспоминание чуда архистратига Михаила в Хонех), 8 ноября (Со- бор архистратига Михаила), 26 марта (Собор архангела Гавриила), 13 июля (Собор архангела Гавриила). Одиннадцать воскресных утренних евангелий, образующих само- стоятельный столп, предназначены для употребления (в определен- ном порядке) на воскресной утрене в течение подвижного годового круга. С календарным годовым циклом воскресные утренние еванге- лия не соотносятся. На первый взгляд может показаться, что в «Вен- ском октоихе» воскресные утренние евангелия дополняют собой дневные евангельские чтения на понедельник-субботу, так как днев- ное чтение на воскресенье (Мф 28:1-20) очень близко по тексту к первому воскресному утреннему евангелию (Мф 28:16-20), которое ниже, в столпе воскресных утренних евангелий, отсутствует. Может быть, составитель сборника просто ошибся, забыв озаглавить пер- вое воскресное евангелие номером 1 и случайно выписав текст Мф 28:1-20 вместо положенного Мф 28:16-20? При положительном от- вете на этот вопрос следовало бы признать, что после апостольского чтения на воскресенье вместо одной евангельской перикопы здесь положен целый столп из одиннадцати воскресных утренних еванге- лий. Однако в действительности дело обстоит иначе. Дневные чте- ния обычно состоят из перикоп, читаемых на литургии, в то время как одиннадцать воскресных утренних евангелий исполняются на утрене. Сочетание же дневных чтений на утрене с воскресными чте- ниями на литургии невозможно, ведь трудно себе представить ситуа- цию, когда в будние дни служится только литургия, а по воскресень- ям - только утреня. Таким образом, дневные чтения на понедельник- субботу могут входить в комплект лишь с таким воскресным чтением, которое читается на литургии. О том, что в «Венском октоихе» такая воскресная перикопа, пред- назначенная для чтения на литургии, действительно подразумевает- ся, однозначно говорит наличие в рукописи дневного апостольского чтения на воскресенье (л. 169 об.), непосредственно после которого расположен евангельский текст Мф 28:1-20 и воскресные утренние евангелия, начиная со второго. Перикопа Мф 28:1-20 читается на ли- тургии Великой (Страстной) субботы, однако в нашей рукописи она выписана после дневного апостольского чтения на воскресенье и, сле- довательно, имеет такую же функцию. 12 Подробнее см.: О.А. Крашенинникова. К истории формирования седмичных памятей Октоиха / Богословские труды. М., 1996. Сб. 32, с. 260-268. -133-
500 ЛЕТ ГЕННАДИЕВСКОЙ БИБЛИИ Есть основания полагать, что евангельский текст Мф 28:1-20, обыч- но читаемый на литургии Великой субботы, действительно рассмат- ривался составителем «Венского октоиха» (или его протографа) в ка- честве воскресной перикопы. Во-первых, указанное чтение использу- ется в Великую субботу на литургии, которая в этот день бывает после вечерни, а вечерня относится уже к следующему дню - Пасхальному воскресенью. Таким образом, литургия Великой субботы оказывается расположенной после вечерни, имеющей воскресный характер, и, в силу этого обстоятельства, сама обладает некоторыми воскресными чертами13. Во-вторых, непосредственно перед чтением перикопы Мф 28:1-20 иереи и диаконы оставляют свои черные одежды и облачают- ся в белое одеяние или в облачение воскресное14, что еще более усили- вает воскресный характер службы во время чтения Евангелия на ли- тургии Великой субботы. И в-третьих, сам текст Мф 28:1-20 повеству- ет о Воскресении Господнем. Следовательно, православное литурги- ческое сознание вполне могло воспринимать евангельское чтение, по- ложенное на литургию Великой субботы, в качестве не субботнего, а воскресного чтения15. Известно, что на определенном этапе развития православного славянского богослужения в функции дневного чтения на воскресенье могла выступать любая рядовая воскресная перикопа из подвижного годового цикла16. Теперь можно уточнить, что в этой же функции могло использоваться также чтение на литургии Великой субботы. Итак, функциональную нагрузку текста Мф 28:1-20 в «Венском ок- тоихе» следует объяснять следующим образом. Составитель этого богослужебного сборника в силу указанных выше причин решил ис- пользовать евангельское чтение на литургию Великой субботы в ка- честве дневного чтения на воскресенье, которое завершало собой столп дневных чтений. Далее составитель задумал расположить сле- дующий столп - одиннадцать воскресных утренних евангелий. Од- 13 К.Никольский. Пособие к изучению Устава богослужения Православной Церкви. М., 1995 (перепечатка седьмого издания 1907 года), с. 619. 14 Там же, с. 621. 15 В порядке типологической параллели можно привести противоположный случай, когда общее воскресное чтение полагается на Великую (Страстную) субботу. Так, начальная часть поучения Григория Философа на воскресенье (из авторского комплекта слов на семь дней недели) была помещена в Злато- усте кон. XV-нач. XVI вв. (Москва, ГИМ, Единоверческое собр., № 67) в ка- честве слова на Страстную субботу, см.: Ю.Д. Рыков, А.А. Турилов. Неизвест- ный эпизод болгаро-византийско-русских связей XI в. (Киевский писатель Григорий Философ) // Древнейшие государства на территории СССР: Материалы и ис- следования за 1982 год. М., 1984, с. 173, сноска 21. 16 С.Ю. Темчин. Состав дневных евангельских чтений..., с. 186. -134-
Сергей Темчин Ш Столпный апракос нако первое чтение из этого комплекта (Мф 28:16-20) входит в со- став только что выписанного дневного чтения на воскресенье (Мф 28:1-20), поэтому книжник в целях экономии места и собственных усилий просто опустил его, начав столп воскресных утренних еван- гелий сразу со второго чтения. При этом он рассчитывал на сообра- зительность будущих пользователей рукописи, которые должны были отыскать текст первого воскресного утреннего евангелия в пре- дыдущем евангельском чтении17. Таким образом, «Венский октоих» предполагает одновременное использование перикопы Мф 28:1-20 в качестве двух чтений: дневного на воскресенье (Мф 28:1-20) и пер- вого воскресного утреннего евангелия (Мф 28:16-20). Это не един- ственный случай множественного использования евангельской пе- рикопы «Венского октоиха» - аналогичный пример рассматривает- ся ниже, при обсуждении текста Лк 9:1-2, 10:1-12, 16-21. Общие чтения святым, представляющие собой следующий столп, соотносятся лишь с календарным годовым кругом, так как использу- ются в различные дни церковного года для поминовения многих святых определенного лика. Согласно выдвинутому ранее предпо- ложению, первоначально общие чтения составляли единый комп- лект с теми перикопами, которые позже были закреплены за опре- деленными днями недели и образовали самостоятельный столп дневных чтений18. Принцип использования общих чтений в различные дни календар- ного года для поминовения многих святых определенного лика эксп- лицитно изложен в литургическом указании, выписанном на л. 216 об.-217 «Венского октоиха», сразу после евангельской перикопы Лк 9:1-2, 10:1-12, 16-21. Предыдущее апостольское чтение (Еф 6:10-17) определено в рукописи как мученикам общее, однако выписанный сле- дом евангельский текст (указан выше) в этой функции обычно не упот- ребляется. В православной литургической традиции он имеет иное предназначение и используется для поминовения апостолов, а не му- чеников. Это несоответствие в функции перикопы Лк 9:1-2, 10:1-12, 16-21 между «Венским октоихом» с одной стороны и православной литургической традицией - с другой, является мнимым и имеет свое объяснение. Зафиксированное в рукописи определение мученикам от- носится лишь к апостольскому тексту Еф 6.10-17, действительно из- вестному в этой функции, но не к последующему евангельскому чте- нию апостолам, которое в самом кодексе осталось ненадписанным. 17 Такой расчет не лишен оснований. Воскресные утренние евангелия многократно используются в течение церковного года для чтения на воскресной литургии и потому относятся к наиболее известным (и, следовательно, хорошо опознавае- мым) евангельским текстам. 18 С.Ю. Темчин. Состав дневных евангельских чтений..., с. 187. -135-
500 ЛЕТ ГЕННАДИЕВСКОЙ БИБЛИИ Такая комбинация апостольского чтения мученикам с евангельским чтением апостолам является, скорее всего, результатом компиляции новозаветных чтений «Венского октоиха» (или его протографа), при которой евангельские и апостольские перикопы выбирались из тек- стологически разных источников и соединялись вместе. Этим может объясняться также случайный пропуск апостольского чтения на Со- бор пресв. Богородицы (л. 236 об.). Очевидно, что легче пропустить чтение при компиляции кодекса из различных источников, чем при переписке текста, уже содержащего чередующиеся евангельские и апостольские перикопы. Фактически текст Лк 9:1-2, 10:1-12, 16-21, представленный в «Венском октоихе» как единая перикопа, может использоваться од- новременно в качестве трех функционально близких чтений: а) Лк 10:1-12 (вместо более обычного Лк 10:1-15) — общее чтение апос- толам; б) Лк 10:16-21 иное общее чтение апостолам; в) Лк 9:1-2, 10:1, 16-21 — апп. Варфоломею и Варнаве, память которых совер- шается 11 июня. Правила использования этих чтений объяснены в самой рукописи, где сразу после указанной евангельской перикопы (нал. 216 об.-217) помещено следующее указание: се еуде чтеть ст на дко1Е тви fk ин!уъ. о. |Лк 10:1] чтЕТк ст родишноу апри во. й. иасоноу апри во. ки. титоу авгоу. во. ке. сдоушати касъ [Лк 10:16] чтЕТк ст итковоу адкфЪЕвоу шктт. въ. о*, доуц! шктт. во. hi адоумкп! потер, въ. Г. анъдроникоу маит. въ. £1. карпоу. маит. во. кг. июдъ1. итнт. въ. *i. акта!, июдт. въ. п. каркав! же чтЕТк ст ЕкСЕ* Как видим, приведенное выше указание сообщает о том, что: а) чте- ние Лк 10:1-12 используется для поминовения разных апостолов из числа 70 - Иродиона (8 апреля), Иасона (28 апреля) и Тита (25 авгус- та) , которые, к тому же, празднуются не в одиночку, а вместе с другими (не названными в рукописи) апостолами из числа 70; б) чтение Лк 10:16-21 предназначается для поминования апостолов как из числа 70: Олимпа (10 ноября), Андроника (17 мая), Карпа (26 мая), Акилы (13 июля), так и из числа 12: Иакова Алфеева (9 октября), Луки (18 октяб- ря), Иуды (19 июня); в) чтение Лк 9:1—2, 10:1, 16-21 полагается ап. Варнаве из числа 70 (день поминовения в рукописи не указан, но обыч- но это 11 июня). Таким образом, принцип использования общих чте- ний (в данном случае - первого и второго чтения апостолам) объяснен в рукописи весьма наглядно - они не закреплены за определенным днем календаря, а читаются в различные дни церковного года при помино- вении многих святых одного и того же лика. Последовательный ряд (не столп) чтений в данной рукописи обра- зуют лишь праздничные евангелия, предназначенные для использова- ния в дни великих праздников: как подвижного (Пасха, Преполове- -136-
Сергей Темчин 20 Столпный апракос ние Пятидесятницы, Вознесение, Пятидесятница), так и календарно- го годового цикла (Рождество Христово, Крещение, Сретение, Собор пресв. Богородицы). При этом важно отметить, что чтения на под- вижные и неподвижные праздники образуют здесь единый литургичес- кий ряд. Итак, та часть «Венского октоиха», которая содержит новозавет- ные тексты (л. 155-238), состоит из трех столпов и одного ряда евангельских чтений. При этом сами чтения соотносятся как с под- вижным, так и с неподвижным (календарным) годовым кругом. Однако перикопы подвижного круга не разделены в этой рукописи на отдельные литургические циклы - Пасхи, Пятидесятницы, «но- вого лета», Великого поста и Страстной недели, которые предус- матриваются (в разном объеме) во всех других структурных разно- видностях служебного Евангелия. Все это дает основание считать новозаветные тексты этой рукописи списком именно столпного апракоса. 2. Евангельские и апостольские чтения, расположенные нал. 92 об.- 105 македонского Битольского изборного октоиха втор. пол. XIII в., рук. из собрания Хорватской академии наук и искусств в Загребе, III а 45-46 (№ 137 по каталогу В. Мошина)19. Ниже в табл. 2 представлена подробная роспись евангельских чте- ний указанного раздела рукописи. Таблица 2: Евангельские чтения Битольского октоиха (л. 92 об.-105) Чтение Евангельский текст ЛИСТ Воскресные утренние евангелия: ев. 1 Мф 28:16-20 92 об. ев. 2 Мк 16:1-8 92 об. ев. 3 Мк 16:9-18... 93... ев. 5 ...Лк 24:13-35 ...94 ев. 6 Лк 24:36-53 95 ев. 7 Ин 20:1-10 96 ев. 8 Ин 20:11-18 96 об. ев. 9 Ин 20:19-31 97 ев. 10 Ин 21:1-14 98 ев. 11 Ин 21:14-25 98 об. 19 V. MoSin. Cinlski rukopisi Jugoslavenske akademije, d. 1: Opis rukopisa. Zagreb, 1955, s. 204-205. -137-
500 ЛЕТ ГЕННАДИЕВСКОЙ БИБЛИИ Таблица 2. (продолжение) Чтение Евангельский текст ЛИСТ вторник ап. 99 об. среда ап. 100 святым отцам ап. 100 об. [преподобным общее] ев.: Мф 11:27-30 101 [пятница Кресту] ев.: Ин 19:6, 9-11, 13-20, 25-28, 30-35 101 [суббота усопшим] Ин 5:24... 102 об. [суббота, рядовое чтение] ...Лк 5:29-32 ...103 [среда Богородице] Лк 1:39-49, 56 103 врачам ап. 103 об. [пророкам общее] Мф 23:29-39 104 об. Как видим, новозаветные чтения Битольского октоиха20 открыва- ются столпом воскресных утренних евангелий, из текста которых ут- рачен один лист (после л. 93)21. Далее следуют апостольские и еван- гельские перикопы, которые В. Мошин не вполне точно определил как чтения «za sve nedjelne dane, i na narocite zgode». Указания на функцию данных перикоп выписаны лишь перед апос- тольскими чтениями, в то время как о предназначении евангельских перикоп можно судить лишь предположительно. В любом случае мож- но утверждать, что чтения из Апостола и Евангелия брались из разных источников. Примечательно, что при сведении воедино они не были сгруппированы по функциям, а выписывались в произвольном поряд- ке. После л. 102 имеется утрата в несколько листов (не менее трех), поэтому сохранившиеся новозаветные чтения Битольского октоиха составляют лишь часть первоначального комплекта. Из четырех сохранившихся апостольских перикоп две надписаны как дневные чтения (на вторник и среду) и две - как общие чтения святым (свв. отцам и врачам). Это позволяет установить, что состави- тель новозаветных чтений, дошедших до нас в составе Битольского октоиха, имел своей целью выписать два столпа чтений - дневные и общие. Этот тезис подтверждается предполагаемыми функциями со- хранившихся евангельских перикоп, из которых четыре могли упот- ребляться в качестве дневных чтений (на среду, пятницу и субботу) и "° См. характеристику орфографии и языка этих чтений: С. Поп-Атанасова. Новоза- ветните делови на Битолскиот изборен октоих // Прв научен собир на млади македо- нисти. Cxonje, 1993, с. 137-148. В описании В. Мошина ошибочно указано, что данная утрата находится после л. 95, см.: V. MoSin, op. cit., s. 204. -138-
Сергей Темчин Ш Столпный апракос другие две - как общие чтения (преподобным и пророкам). Логично думать, что утраченные новозаветные тексты также относились к ука- занным столпам. Итак, евангельские и апостольские перикопы Битольского октоиха представляют собой чтения трех столпов: а) одиннадцати воскресных утренних евангелий; б) дневных чтений; в) общих чтений святым. Од- нако перикопы последних двух столпов не были в рукописи четко раз- граничены. Такое смешение, хотя и создает впечатление более или менее случайной структурной аномалии, но все же может иметь под собой некоторое логическое основание: согласно уже упоминавшему- ся предположению, общие чтения первоначально (еще на византийс- кой почве) составляли единый комплект с дневными чтениями. Все новозаветные перикопы Битольского октоиха представляют собой столпы чтений, предназначенные для многократного повторе- ния в течение церковного года. Это дает основание считать их спис- ком столпного апракоса. 3. Сербская рукопись сер. XIV в. монастыря св. Пантелеймона на Афоне, Слав. № 8, 88 л. пергамена, неполная22. Содержит апостольс- кие и евангельские чтения. В публикации Т. Крыстанова приводит- ся информация23, которая в свою очередь была сообщена ему А.А. Туриловым, о том, что еще один лист из этой рукописи хранится в собрании В.И. Григоровича (РГБ, ф. 87, № 17.1). В данный момент этот лист мне недоступен и потому не учитывается в настоящей ра- боте. Одновременно отметим, что в основной части кодекса недо- стает одного листа между л. 60 и 61. В печатном описании А.-Э. Тахиаоса указывается, что эта рукопись содержащая апостольские и евангельские чтения на субботние и вос- кресные дни всего года в обычном порядке следования, относится к типу Апостол-Евангелие апракос краткий и является неполной, так как в конце рукописи утрачены многие листы. В действительности же структура данного кодекса значительно от- личается от описанной выше. Рукопись действительно неполная, так как начинается с 9-й тетради. Кириллическая нумерация проставлена на верхнем поле тетрадей № 9-13 (л. 1,9, 17, 25, 33), а далее не видна. На первых восьми тетрадях, ныне утраченных, располагался, по всей видимости, текст Служебника. Рукопись обрывается в середине еван- гельского чтения на литургии 29 августа (Мк 6:14-18...). 22 См. описание: A.-E.N.Tachiaos. The Slavonic Manuscripts of Saint Panteleimon Monastery (Rossikon) on Mount Athos. Thessaloniki-Los Angeles, 1981, p. 35. 23 T. Крыстанов. Воскресное (праздничное) Апостол-Евангелие - малоизвестный древнебол- гарский памятник кирилло-мефодиевской эпохи? // Славяноведение. 1995. № 2, с. 68 (№ 19). -139-
500 ЛЕТ ГЕННАДИЕВСКОЙ БИБЛИИ Ниже в табл. 3 представлена подробная роспись евангельских чте- ний данного кодекса. Таблица 3. Евангельские чтения рукописи Слав. № 8 монастыря св. Пантелеймона на Афоне Чтение Евангельский текст ЛИСТ Апостол и Евангелие 8 гласам: суббота 1 ап. ев.: Лк 4.31-36 1 1 воскресенье 1 ап. ев.: Мф 10.32-33, 37-38, 19.27-30 1 об. 2 об. суббота 2 ап. ев.: Лк 5:17-26 3 Зоб. воскресенье 2 ап. ев.: Лк 6:31-36 4 об. 5 суббота 3 ап. ев.: Лк 5:27-32 5 об. 6 воскресенье 3 ап. ев.: Лк 7:11-16 6 об. 7 суббота 4 ап. ев.: Лк 6:1-10 7 об. 8 воскресенье 4 ап. ев.: Лк 8:5-15 9 9 об. суббота 5 ап. ев.: Лк 7:1-10 Юоб. 11 воскресенье 5 ап. ев.: Лк 16:19-31 11 об. Юоб. суббота 6 ап. ев.: Лк 8:16-21 Юоб. Юоб. воскресенье 6 ап. ев.: Лк 8:41-54,56 14 15 суббота 7 ап. ев.: Лк 9:1-6 16 Юоб. воскресенье 7 ап. ев.: Лк 8:27-39 17 17 об. суббота 8 ап. ев.: Лк 9:37-43 Юоб. 19 воскресенье 8 ап. ев.: Лк 10:25-37 Юоб. 20 об. понедельник [ангелам] ап. ев.: Мф 13:24-30, 36-43 21 об. 22 об. вторник Предтече ап. ев.: Ин 1:29-34 23 об. 24 об. — 140 —
Сергей Темчин Столпный апракос Таблица 3. (продолжение) Чтение Евангельский текст лист среда Богородице ап. ев.: Лк 10:38-42, 11:27-28 25 25 об. четверг [апостолам] ап. ев.: Мф 10:1-8 26 26 об. пятница Кресту ап. ев.: Ин 19:6, 9-11, 13-20, 25-28, 30-35 27 28 об. [суббота] за упокой ап. ев.: Ин 5:24-30 30 30 об. святителям общее ап. ев.: Ин 10:9-16 31 31 об. мученикам [общее] ап. ев.: Ин 15:17-16:2 32 33 мученицам общее ап. ев.: Мк 5:24-34 34 34 пророкам общее ап. ев.: Лк 4:24-30 35 35 об. Месяцеслов: сент 1 Симеона и св. жен ап. ев.: Мф 11:27-30 36 37 сент 8 Рождество св. Богородицы ап. ев. на утр.: Лк 1:39-49, 56 ев. на лит.: -> среда дневная 37 38 38 об. сент 14 Воздвижение чест. Креста ев. на утр.: Ин 12:28-36 ап., ев. на лит.: —> пятница дневная 39 39 об. окт 6 ап. Фомы ап.: —> четверг дневный ев.: —» Ин 20:19 ев. утр. воскр. 9 39 об. 39 об. окт 18 ап. Луки ап. ев.: Лк 10:16-21 39 об. 40 об. окт 26 муч. Димитрия ап. ев.: —> суббота 3 Пасхи 41 41 об. нояб 1 Космы и Дамиана ап. ев.: —> четверг дневный, конец: Мф 10:1, а сие приложи'. Мф 10:5, рци до конца 41 об. 42 об. нояб 8 ев. Иоанна и арх. Михаила, Гавриила [ап., ев.:] -4 понедельник дневный 42 об. нояб 11 муч. Мины, Виктора, Викентия и Мартирия ап. ев.: —> Ин 15:17 суббота 3 Пасхи 43 43 об. нояб 26 муч. Георгия, Екатерины и Феодора ап., ев.: -4 апр 23 43 об. дек 6 о.н. Николая ап. ев.: Лк 6:17-23 43 об. 44 —141 —
500 ЛЕТ ГЕННАДИЕВСКОЙ БИБЛИИ Таблица 3. (продолжение)'. Чтение Евангельский текст лист вс перед Рождеством Христовым, св. отец Авраама, Исаака и Иакова и трех отроков Анания, Азария и Мисаила ап. ев.: Мф 1:1-25 44 об. 45 Навечерие Рождества Христова ап.: -> суббота 1 поста ев.: Лк 2:1-20 47 47 об. дек 25 Рождество Христово ап. ев. на утр.: -> воскресенье св. отец, от полу\ Мф 1:18 ев. на лит.: Мф 2:1-12 48 об. 49 49 дек 26 [Собор] пресв. Богородицы ап. ев.: Мф 2:13-23 50 51 дек 27 первомуч. Стефана ап. ев.: Мф 21:33-42 52 53 дек 29 с. младенцев, убиенных в Вифлееме, 900 [sic!] ев.: -> дек 26 53 об. янв 1 Обрезание Господне ап. ев.: Лк 2:20-21,40-52 54 54 об. се же в1жь. Aipe лдучить се. в. с»уте. л нелл. л. дф БГФгаклЕнига. гае се. нелд. кь -фи 2 Тим 4:5 55 об. янв 5 пр. Павла Фивейского и навечерие Богоявления ап. ев.: Лк 3:1-18 55 об. 56 об. янв 6 Богоявление ап. ев. на утр.: Мк 1:9-11 ев. на лит.: Мф 3:13-17 58 об. 59 59 об. янв 7 Иоанна Крестителя ап.: -> пятница 6 Пасхи ев.: -> вторник дневный 60 60 февр 1 муч. Трифона ап.: Рим 8:28-38... 60... [февр 2 Сретение Господне] ап.: ... Евр. 7:13-17 ев.: Лк 2:22-40 ...61 61 февр 3 Симеона Богоприимца ап.: -»воскресенье 5 поста ев.: -» Лк 2:25 февр 2, чти до: Лк 2:39 62 об. 62 об. февр 24 Обретение главы Иоанна Крестителя ап. и ев.: —> вторник [дневный] 62 об. март 25 Благовещение пресв. Богородице ап.: -»дек 26 ев.: Лк 1:24-38 62 об. 62 об. Цветная [= Лазарева] суббота ап. ев.: Ин 11:1-44 63 об. 64 об. Цветное воскресенье ап. ев.: Ин 12:1-18 67 67 об. -142-
Сергей Темчин Столпный апракос Таблица 3. (окончание): Чтение Евангельский текст лист Великая суббота ап. ев.: Мф 28:1-15, а се приложи: -> Мф 28:16 [воскр.] утр. ев. 1 69 70 Воскресение Господне [= Пасха] ап. ев.: Ин 1:1-17 71 об. 72 об. апр 23 муч. Георгия ап. ев.: -> Ин 15:17 мученикам общее 73 об. 74 четверг 6 [Вознесение Господне] ап.: -> Деян 1:1 на Пасху ев. на лит.: Лк 24:36-53 74 74 об. май 1 прор. Иеремии [ап., ев.:] -> пророкам общее 75 об. май 8 ев. Иоанна Богослова ап. ев.: Ин 19:25-27,21:24-25 75 об. 76 [июнь] 24 Рождество Иоанна Крестителя ап.: -> Сыропустное воскресенье Рим 13:11-14:4 ев.: Лк 1:1-25, 57-68, 76, 80 76 об. 71 июнь 29 Преставление ап. Петра ап. ев.: Мф 16:13-19 80 82 июнь 30 [Собор] 12-ти апостолов [ап., ев.:] -> четверг [дневный] 82 об. июль 1 Космы и Дамиана [ап., ев.:] -> нояб 1 82 об. июль 17 муч. Марины ап. ев.: -> сент 4 82 об. 83 июль 20 прор. Илии, Моисея и Аарона ап. ев. на утр.: Мф 17:10-12, 22- 23 83 84 об. июль 25 Успение св. Анны ап. ев.: Мк 3:31-35 84 об. 85 об. июль 27 муч. Пантелеймона ап.: суббота 1 поста ев.: -»[суббота] 3 Пасхи 86 86 авг 1 свв. Маккавеев ап.: -> вс 1 [Пятидесятницы] ев.: -> апр 23 86 86 авг 6 Преображение Господне ап. ев.: Мф 17:1-9 86 87 об. [авг 15] Успение пресв. Богородицы ап., ев.: среда [дневная] ев. на утр.: -» Лк 1:24 [март 25] 88 88 авг 29 Усекновение главы Иоанна Крестителя ап.: -> вторник дневный ев.: Мк 6:14-18... 88 об. 88 об. -143-
500 ЛЕТ ГЕННАДИЕВСКОЙ БИБЛИИ Как видим, рукопись содержит: а) столп субботних и воскресных чтений по гласом Октоиха (л. 1-21 об.); б) дневные чтения на понедель- ник-субботу (л. 21 об.-31, субботняя перикопа озаглавлена заупокой)2А', в) несколько общих чтений святым, причем тематически все эти чте- ния связаны с посвящениями субботы (л. 31-36); г) довольно подроб- ный месяцеслов (л. 36-88 об.). Таким образом, рассматриваемый ко- декс содержит три столпа и один ряд новозаветных перикоп - празд- ничные чтения месяцеслова. Это дает основание отнести данную ру- копись к спискам столпного апракоса. Субботние и воскресные чтения по гласам Октоиха представлены перикопами на первые восемь недель «нового лета», что является арха- ичной чертой - в предполагаемом славянском пасхальном апракосе в качестве чтений по гласам Октоиха выступали именно эти тексты, от- личающиеся от остальных чтений «нового лета» высокой степенью тек- стологической стабильности24 25. Однако в рассматриваемой рукописи в указанном столпе чтений представлена единичная аномалия - первая воскресная перикопа (Мф 10:32-33, 37-38, 19:27-30) взята из цикла Пя- тидесятницы, а не «нового лета». Кроме того, здесь наблюдается инвер- сия двух (6-го и 7-го) воскресных чтений, фиксируемая также в целом ряде южно- и восточнославянских списков служебного Евангелия раз- ных структурных типов (краткий, полный и пасхально-воскресный ап- ракос)26. Эта инверсия представляет собой собственно славянское явле- ние, которое связано, вероятно, с неразличением графически близких вариантов кириллической буквы земля, имеющих разное числовое зна- чение (имеется в виду земля и земля с поперечной перекладиной, функцио- нально тождественная букве зело). Наличие в славянских рукописях этой инверсии следует считать архаичной чертой, устранявшейся при пос- ледующем сравнении с греческими лекционариями. Месяцеслов рукописи № 8 монастыря св. Пантелеймона на Афоне полнее и подробнее аналогичных частей остальных списков пасхаль- 24 В предыдущей публикации допущена неточность в отношении дневного чтения на пятницу этой рукописи: вместо текста Ин 19:6, 9-11, 13-20, 25-28, 30-35 оши- бочно указано Ин 19.6-11, 13-20, 25-35, см.: С. Ю. Темчин. Состав дневных еван- гельских чтений..., с. 176. 2э С. Ю. Темчин. Дистрибуция глагольных разночтений в древнейших славянских списках Евангелия и объем первоначального перевода // Исследования по глаголу в славянских языках. История славянского глагола. М., 1991, с. 31-32; он же. История формирова- ния славянского краткоапракосногоЕвангелия: попытка обобщения// Slavia. Praha, 1997. R. 66. Nr. 1, s. 33-34. С. Ю. Темчин. Было ли краткоапракосное Евангелие первой славянской книгой, переведен- ной с греческого // Исследования по славянскому историческому языкознанию: Памяти профессора Г.А. Хабургаева. М., 1993, с. 26; он же. Структура евангельского текста в кодексе Тп-14 (в печати). -144-
Сергей Темчин Столпный апракос ного апракоса, что оставляет впечатление инновационности. Однако несмотря на это он содержит некоторые явно архаичные черты. В месяцесловной части данной рукописи среди перикоп на непод- вижные (календарные) праздники представлены также некоторые чте- ния подвижного цикла - на Лазареву субботу, Цветное воскресенье, Ве- ликую субботу, Пасху, Вознесение (четверг 6-й недели пасхального цик- ла), которые в нашей рукописи расположены между датами 25 марта и 1 мая. Как видим, перечисленные выше праздники приходятся на цикл Цветной триоди. Сам факт наличия в календаре некоторых подвижных праздников кажется довольно архаичной чертой. Аналогичное явление можно обнаружить в иных (агиографических и гимнографических) цер- ковнославянских рукописях. Наиболее ранним примером такого рода является Супрасльская рукопись, содержащая мартовскую четью минею (с 4 по 31 марта) и гомилии на подвижные праздники цветно-триодного цикла, от Лазаревой субботы до воскресенья Фоминой недели (2-я неде- ля пасхального цикла) включительно. Среди гимнографических книг самая ранняя параллель представлена в древнерусском списке перв. пол. XIII в. Праздников со вставками из Триоди цветной - рукописи РНБ, собр. Библиотеки Новгородского Софийского собора (ф. 728), № 385, которая после текстов на Благовещение (25 марта) содержит седальны и каноны на воскресные и праздничные дни (Преполовение, Вознесе- ние, Духов понедельник) цветно-триодного цикла27. На фоне двух ука- занных рукописей редуцированный состав подвижных праздников в месяцеслове кодекса № 8 монастыря св. Пантелеймона на Афоне может показаться очень архаичным, однако он не совпадает с набором служб кирилло-мефодиевской Цветной триоди28. Наличие в нашем месяцес- лове евангельской перикопы на Лазареву субботу говорит о том, что представленный в нем набор подвижных праздников восходит к такой литургической практике, которая уже предусматривала службы на суб- ботние дни. Эта инновационная практика была введена учениками Ки- рилла и Мефодия уже в Болгарии, поскольку первоначальное славянс- кое богослужение, вероятно, ограничивалось лишь воскресными и праз- дничными днями подвижного годового круга29. Рассматриваемый месяцеслов однозначно указывает на то, что днев- ные чтения, соотносимые с подвижным годовым кругом, использовались 27 См. описание: Сводный каталог славяно-русских рукописных книг, хранящихся в СССР(Х1-Х1П вв.). М., 1984, с. 237-238 (№ 218). 28 Содержала последования на Цветоносное воскресенье, четверг-субботу Великой недели, все дни Светлой недели, последующие воскресные дни пасхального цикла, а также праздники Преполовения и Вознесения, см.: С. Ю. Темчин. Что представляла собой первая славянская книга, переведенная с греческого Кириллом и Мефодием // Byzantinoslavica. 1999 (в печати). 29 Там же. -145-
500 ЛЕТ ГЕННАДИЕВСКОЙ БИБЛИИ также в месяцесловном цикле для таких памятей, которые подходили под установленные дневные посвящения. Об этом свидетельствуют представ- ленные в месяцеслове отсылки (иногда они касаются только евангельс- кой либо, наоборот, только апостольской перикопы) к столпу дневных чтений. Так, поддатой 8 ноября (Собор архистратига Михаила и прочих сил бесплотных) находим отсылку к чтению понедельника, традиционно посвящаемому ангелам. Под датами 7 января (прор. Иоанна Крестите- ля) , 24 февраля (Обретение главы Иоанна Крестителя) и 29 августа (Усек- новение главы Иоанна Крестителя) даны отсылки к чтению вторника, который посвящается Предтече и Крестителю Иоанну. Под датами 8 сен- тября (Рождество Богородицы) и 15 августа (Успение Богородицы) пред- ставлены отсылки к чтению среды, посвященной Богородице. Празднич- ные перикопы на 6 октября (ап. Фомы) и 30 июня (Собор 12 апостолов) предусмотрены отсылками к чтению четверга, посвящаемого апостолам. Интересно, что к тому же чтению четверга отсылает запись под 1 ноября (св. Космы и Дамиана) - датой, не связанной с апостолами. Это объясня- ется тем, что перикопа, полагаемая на 1 ноября (Мф 10:1, 5-8), частично совпадает с дневным чтением четверга (Мф 10:1-8), причем наша руко- пись сообщает дополнительные сведения, необходимые для надлежаще- го сокращения текста последней перикопы. И, наконец, поддатой 14 сен- тября (Воздвижение чест. Креста) расположена отсылка к дневному чте- нию на пятницу, которая посвящается Кресту. Кроме того, рассматриваемый месяцеслов подтверждает высказан- ное ранее предположение о том, что в принципе дневные чтения дол- жны состоять из перикоп на литургии, а не на утрене30. Под некоторы- ми датами (8 сентября, 14 сентября, 15 августа) отсылки к дневным перикопам предусмотрены лишь для чтений на литургии, в то время как чтения на утрене выписаны полностью либо представлены отсыл- ками к иным (не дневным) чтениям. Вообще анализируемый месяцеслов часто использует отсылки к иным местам рукописи, что представляет собой архаичный апракос- ный прием31. При этом отсылки даются к разным группам чтений, а именно к: а) общим чтениям святым (под 23 апреля, 1 мая); б) воскрес- ным утренним евангелиям (под 6 октября, Великой субботой); в) иным чтениям на подвижные и неподвижные праздники (под 26 ноября, 25 и 29 декабря, 3 февраля, 25 марта, 1 июля, 1 и 15 августа, под Вознесе- нием). Многозначительным кажется факт наличия отсылок к таким дням церковного года, которые в данной рукописи вообще не предус- мотрены, например, к 3-й субботе пасхального цикла (под 26 октября, 11 ноября, 27 июля). Во всех трех случаях имеется в виду евангельский 30 С. Ю. Темчин. Состав дневных евангельских чтений с 178. 31 С. Ю. Темчин. Структура евангельского текста... -146-
Сергей Темчин 23 Столпный апракос текст Ин 15:17-16.2, но в рукописи он представлен только как общее чтение мученикам. Под заголовком 1 августа находим отсылку к апос- тольскому чтению на 1-е воскресенье цикла Пятидесятницы, отсутству- ющего в рукописи. Под датой 7 января имеется отсылка к апостольско- му чтению на пятницу 6-й недели пасхального цикла, в рукописи не представленного. Под заголовками Навечерия Рождества Христова и 27 июля находятся отсылки к апостольскому чтению 1-й субботы, а под 3 февраля - 5-го воскресенья Великого поста, однако этот цикл в рукописи не предусмотрен. Еще один случай требует особого рассмотрения. Поддатой 17 июля помещена отсылка к евангельскому чтению на 4 сентября, однако та- кой даты в месяцеслове нет. Похоже, что здесь мы имеем дело со слу- чайной ошибкой. Первоначально в отсылке читалось, вероятно, 4 де- кабря, так как греческие литургические источники предусматривают один и тот же текст Мф 25:1-13 на 17 июля и 4 декабря32. Именно 4 декабря читается в сноске, выписанной под 17 июля, в месяцеслове Мстиславова евангелия (л. 201г)33, с которым месяцеслов рукописи № 8 монастыря св. Пантелеймона на Афоне показывает значительное сходство в наборе памятей. Можно полагать, что переписчик нашего кодекса (или один из его предшественников) неверно прочитал текст отсылки, приняв исходное Д€кБрд за секБрд - последнее написание пред- ставлено в анализируемой рукописи. Но даже если первоначально в тексте отсылки читалось 4 декабря, это не меняет сути дела - такой даты в рукописи тоже нет. Кроме того, в рассматриваемом месяцеслове зафиксирован случай так называемой избыточной отсылки. Под датой 24 июня дана ссылка к апостольскому чтению Сыропустного воскресенья, но следом полнос- тью выписан искомый текст Рим 13:11-14:4. При наличии самой пери- копы отсылка к иному месту рукописи не имеет смысла. По всей види- мости, эта отсылка находилась в оригинале анализируемой рукописи. Писец, видимо, заметил, что будущие пользователи не найдут в его списке Сыропустного воскресенья, и потому решил выписать искомый текст целиком. Но предварительно он скопировал отсылку, которая таким образом превратилась в избыточную, потеряв всякий смысл. 32 Под 17 июля этот текст отмечен в сводке К.Р. Грегори, а под 4 декабря - в Уставе Великой Церкви по Патмосскому и Иерусалимскому спискам, см.: С. R. Gregory Texlkrilik des Neuen Testamentes, Leipzig, 1909, S. 382; А. Дмитриевский Описание литургических рукописей, хранящихся в библиотеках православного Востока, т. 1 Тъл1 - ка, ч. 1: Памятники патриарших уставов и ктиторские монастырские Типиконы, Киев, 1895, с. 29; J. Mateos. Le Typicon de la Grande Eglise, Ms Samtc-Croix n° 40, X' siuclr. Introduction, texte critique, traduction et notes, t. LTzvnoa Le cycle des dou/e mois (Orientalia Christiana Analecta, nr. 165). Roma, 1962, p 122-123 33 Апракос Мстислава Великого, M., 1983, с 274 -147-
500 ЛЕТ ГЕННАДИЕВСКОЙ БИБЛИИ Явления такого рода встречаются в славянских списках служебного Евангелия начиная с XI в., первая фиксация - в третьей, древнерус- ской части кодекса Тп-14 (РГАДА, ф. 381, Библиотека Московской Си- нодальной типографии, № 14). Однако в большинстве случаев избы- точные отсылки не связаны со структурной переделкой рукописей, а отражают лишь стремление переписчиков избегать ссылок на иные места кодекса, расшифровывая их и заменяя полным текстом пери- коп. Таким образом, обилие отсылок является архаичной чертой сла- вянского апракоса34. Итак, возникновение анализируемого месяцеслова можно предста- вить следующим образом. Первоначальная очень краткая месяцеслов- ная часть столпного апракоса, содержавшая ряд архаичных особенно- стей (некоторые подвижные праздники, многочисленные отсылки к иным местам рукописи, в том числе к столпу дневных чтений), была дополнена новой литургической информацией, почерпнутой из гораз- до более подробного месяцеслова, приложенного к краткому или пол- ному апракосу. При поиске этого источника следует обратить внима- ние на близость многих месяцесловных памятей рассматриваемого столпного апракоса и Мстиславова евангелия. В результате этого рас- ширения в месяцеслове нашей рукописи появились отсылки к таким местам текста, которые в столпном апракосе отсутствуют. Однако на- личие избыточной отсылки говорит о том, что писец, расширявший первоначальный месяцеслов, по всей видимости, все же стремился контролировать результат своей работы. Наконец, в рукописи № 8 монастыря св. Пантелеймона на Афоне, как и во многих других славянских списках Апостол-Евангелия, можно обнаружить следы раздельного существования апостольских и евангель- ских чтений, которые впоследствии были объединены в одном списке. Под датой 29 декабря находим информацию только о евангельском чте- нии, апостольское же чтение этой даты пропущено. 4. Рукопись рашской школы сер.-втор. пол. XIV в. дублинской Биб- лиотеки Честера Бити, W 158, 40 (41?) л. пергамена, неполная35. Со- держит апостольские и евангельские чтения. Датировка этой рукописи требует особого обсуждения. Ранее рукопись находилась в собраний белградской Народной библиотеки Сербии (ста- рый инвентарный № 213) и составляла конволют с сокращенным октои- хом, который был написан другим писцом (иеромонахом Даниилом) и датирован 1353 годом. Л. Стоянович, считая новозаветные чтения и ок- тоих не конволютом, а единым кодексом с раздельной нумерацией тетра- 31 Подробнее см С Ю Темчин Структура евангельского текста ’ См описание- R Cleminson A Union Catalogue of Cyrillic Manuscripts in British and Irish Collections, London, 1988, p 44 (N> 33) -148-
Сергей Темчин Ш Столпный апракос дей в апракосной и октоишной частях и не находя в нем датирующей записи, отнес эту рукопись к XIII-XIV векам36. Со времен первой миро- вой войны рукопись считалась пропавшей. В. Мошин, идентифициро- вавший пропавшую рукопись с кодексом W 158 в собрании Библиотеки Честера Бити, обратил внимание на разницу в писцах между двумя раз- личными частями конволюта37 и отнес апостольские и евангельские чте- ния к середине XIII в., а до сих пор не найденный октоих датировал, в соответствии с опубликованной записью писца, 1353 годом38. При этом исследователь высказал мнение о том, что апостольские и евангельские чтения были переписаны сербским писцом из македонского оригинала (его он предположительно датировал той же серединой ХШ в.), содер- жавшего евангельский текст, исключительно близкий к тому, который представлен в двух боснийских тетрах (кон. XTV-нач. XV вв.), тоже про- павших из Народной библиотеки Сербии во время Первой мировой вой- ны - Никольском и Даничичевом («втором Никольском») евангелиях39. Позже Л. Цернич атрибутировала дублинскую рукопись W 158 Раву- ле, писцу Парижского четвероевангелия (Национальная библиотека в Париже, Slav. 25). Ему же она атрибутировала (по микрофильму в ГПБ, в настоящее время - РНБ, Санкт-Петербург) также богослужебный сбор- ник из старой коллекции синайского монастыря св. Екатерины (Slav. 2/ О), считая, что эта рукопись написана на пергамене40. Все три рукопи- си, выполненные Равулой, не содержат эксплицитных указаний на вре- мя их написания, однако позволяют установить место работы этого писца - в записи Парижского евангелия указано местечко Сириничи, расположенное на северных склонах Шар-Планины (территория совре- менного Косова). Там же, в храме св. Петки, иеромонах Даниил напи- сал свой октоих 1353 г., некогда входивший в конволют с дублинской рукописью W 158. Л. Цернич считала Равулу писцом XIII века. Еще позже И.Х. Тарнанидис нашел среди славянских рукописей, об- наруженных в 1975 г. в синайском монастыре св. Екатерины, один бу- 36 Л>. Сто]ановиЪ. Каталог Народне библиотеке у Београду, IV: Рукописи и старе штам- пане кн>иге. Београд, 1982 (Фототипска издагьа, кн>. 3), с. 64 (№ 217). 37 В. Мошин отметил, что на эту разницу указывал еще Г.А. Воскресенский, опубли- ковавший запись иеромонаха Даниила, содержащую указание на год написания октоишной части (1353 г.), см.: Г. А. Воскресенский. Древний славянский перевод Апостола и его судьбы до XV в. // Опыт исследования языка и текста славянского перевода Апостола по рукописям XII-XV вв., М., 1879, с. 145-146. 38 В. Мошин. Рукописи бивше београдске Народне библиотеке у Даблину и у Загребу // Библиотекар. Београд, 1968. Год. 20, бр. 5, с. 353-355. 39 Текст Никольского евангелия, также обнаруженного В. Мотиным в Библиотеке Честера Бити (W 147), с разночтениями из Даничичева евангелия опубликован: Ъ. ДаничиЬ. Николско)еван$еле. Београд, 1864. 40 Л. ЦерниЬ. Белешке о писарима неких српских рукописа у манастиру Свете Катарине на CuHajy // Археографски прилози. Београд, 1982. Кн>. 4, с. 21-22. -149-
500 ЛЕТ ГЕННАДИЕВСКОЙ БИБЛИИ мажный лист из богослужебного сборника Sinai, Slav. 2/0, атрибути- рованного Равуле. По всей видимости, этот сборник был написан на бумаге впрокладку с пергаменом. Вновь обнаруженный фрагмент сбор- ника, получивший сигнатуру Sinai, Slav. 32/N, был датирован И.Х. Тар- нанидисом на основании водяных знаков 1360-1370 годами41. Это дает надежное основание считать Равулу писцом XIV века и, соответствен- но, датировать написанные им рукописи42, в том числе дублинский ко- декс W 158, серединой-второй половиной XIV века43. Согласно опубликованным описаниям Р. Клеминсона и В. Мошина, текст дублинской рукописи W158, который первоначально начинался на л. 1 об., содержит: а) восемь субботних и восемь воскресных чтений пос- ле Пятидесятницы (чтения по гласом Октоиха); б) дневные чтения; в) общие чтения мученикам, иерархам, святым, усопшим; г) одиннадцать воскрес- ных утренних евангелий; д) праздничные чтения на Рождество Христо- во, Богоявление, субботу мясопустную (на этом рукопись обрывается). В настоящее время дублинская рукопись W 158 мне недоступна, по- этому у меня нет возможности сделать подробную роспись содержа- щихся в ней евангельских чтений. Однако опубликованная ранее ин- формация позволяет утверждать, что в ее состав входят четыре извес- тных евангельских столпа, в том числе общие чтения святым. Видимо, кроме того кодекс содержал один ряд чтений - праздничные перико- пы (на Рождество Христово и иные праздники), сохранившиеся лишь частично. Таким образом, данную рукопись, состоящую из четырех столпов и одного ряда новозаветных чтений, можно охарактеризовать как список столпного апракоса. 5. Евангельские и апостольские чтения, расположенные нал. 71об.- 98 сербского служебника XIV в. софийской Национальной библиоте- ки им. Кирилла и Мефодия, № 605. Ниже в табл. 4 представлена подробная роспись евангельских чте- ний данной рукописи44. 41 I. С. Tarnanidis. The Slavonic Manuscripts Discovered in 1975 at St.-Catherine's Monastery on Mount Sinai. Thessaloniki, 1988, p. 172. 42 Кстати, еще ранее Д.С. Радоичич датировал Парижское евангелие (Slav. 25) года- ми правления сербского короля Вукашина (1365-1371) и указал на то, что Равула участвовал в написании еще двух рукописей: Пролога годового XIV в. (Москва, ГИМ, Хлуд. 189) и Праздничной минеи 1371-1395 гг. (сгорела в 1941 г. в Белгра- де вместе со многими иными рукописями Народной библиотеки Сербии), см.: Ъ. С. Радо]ичиБ. Белешке 'грешного' Равула из времена крала Вукашина (1365-1371) // Юьижевна збива>ьа и ствараша код Срба у среднем веку и у турско доба. Нови Сад, 1967, с. 142-144. Искренне благодарю А.А. Турилова, объяснившего мне реализованную здесь воз- можность уточнения датировки дублинской рукописи VV 158. См описание рукописи: Б. Цонев. Опис на славянскитеръкописи в Софийската народ- на библиотека Т. 2. София, 1923, с. 113-116. -150-
Сергей Темчин ^0 Столпный апракос Таблица 4. Евангельские чтения служебника № 605 софийской НБКМ (л. 71об.-98) Чтение Евангельским текст Лист понедельник архангелам ап. ев. (общее апостолам и архангелам): Лк 10:16-21 71 об. 72 об. вторник Предтече ап. ев.: (на Обретение главы Иоанна Предтечи): Мф 11:2-15 73 74 среда [Богородице] ап. ев. (Богородице на всяк праздник): Лк 10:38-42, 11:27-28 75 76 четверг [апостолам] ап. ев. (свв. врачам): Мф 10:1-8 76 об. 78 пятница [Кресту] ап. ев.: Ин 19:25-35 79 80 суббота ап. ев. (усопшим): Ин 5:24-30 80 об. 82 воскресенье ап. ев.: Мк 8:34-9:1 82 об. 83 об. великомученикам общее С<П. ев. (сб 3 по Пасхе): Ин 15:17-16:2 84 85 иерархам общее ап. ев.: Ин 10:9-16 85 об. 86 святителям общее ап. ев.: Лк 6:17-23 87 87 об. преподобным отцам общее ап. ев.: Мф 11:27-30 88 88 об. Введение Богородично ап. ев. (на утр. Праздников Богородицы): Лк 1:39-49, 56 89 89 об. Благовещение ап. ев.: Лк 1:24-38 90 90 об. преподобным женам общее ап. ев.: Мф 25:1-13 91 об. 92 пророкам общее ап. ев.: Мф 23:29-39 92 об. 93 об. Пасха и Вознесение ап. ев.: Лк 24:36-53 94 об. 95 об. Преображение ап. ев.: Мф 17:1-9 97 об. 98 -151-
500 ЛЕТ ГЕННАДИЕВСКОЙ БИБЛИИ Как видно из приведенной выше таблицы, евангельские перикопы данного служебника составляют два столпа (дневные чтения с понедель- ника по воскресенье включительно и общие чтения святым) и один пос- ледовательный ряд (праздничные чтения). Следует отметить, что было бы логичнее, если бы общие перикопы преподобным женам и проро- кам располагались не после, а перед праздничными чтениями на Введе- ние Богородично и Благовещение. Создается впечатление, что пред- ставленное в рукописи расположение новозаветных перикоп обуслов- лено случайной перестановкой текстов, в результате чего столп общих чтений и ряд праздничных чтений оказались формально объединенны- ми, что нарушило первоначальную логику следования перикоп. Обращает на себя внимание тот факт, что данная рукопись предусматривает одни и те же новозаветные перикопы для Пасхи и Вознесения Господня. В отношении апостольского чтения такое объединение имеет определенное основание, поскольку на Пасху полагается текст Деян 1:1-8, а на Вознесение - Деян 1:1-12. Однако евангельская перикопа Лк 24:36-53, представленная в рассмат- риваемой рукописи как чтение на Пасху и Вознесение, используется в православной традиции только на второй праздник. В связи с этим представляется вероятным, что надписание Пасхе и Вознесению отно- сится лишь к апостольской, но не к следующей за ней евангельской перикопе. Примечательно, что в рассматриваемой рукописи вообще отсутствует пасхальный евангельский отрывок Ин 1:1-17. Наличие двух столпов и одного ряда новозаветных чтений в соста- ве служебника № 605 софийской НБКМ позволяет рассматривать их в качестве списка столпного апракоса. 6. Евангельские и апостольские чтения, расположенные на л. 239 об.-289 древнерусского часослова XIV в. санкт-петербургской РНБ, собр. Библиотеки Новгородского Софийского собора (ф. 728), № 1052. Ранее эта пергаменная рукопись45 принадлежала новгородскому Анто- ниеву монастырю, о чем свидетельствует запись на нижнем поле пер- вого листа. В данный момент рукопись мне недоступна, однако в литературе отмечено, что в своей переменной части этот часослов в числе других текстов содержит: а) стихиры общие на Господи воззвах, канон, проки- мен, Апостол и Евангелие служб апостолам, преподобным, святите- лям, мученицам, мученикам, пророкам (л. 239 об.-279); б) Апостол и Евангелие дневные на 6 дней недели (л. 279-28Э)46. 45 См. описание: Е. Э. Гранстрем. Описание русских и славянских пергаменных рукопи- сей. Рукописи русские, болгарские, молдовлахийские, сербские. Л., 1953, с. 49. Е. Э. Слива. О некоторых церковнославянских Часословах X1II-XTV вв. (особенности со- става) // Русь и южные славяне: Сборник статей к 100-летию со дня рождения В.А. Мошина (1894-1987). СПб., 1998, с. 195. -152-
Сергей Темчин Ш Столпный апракос Остается непонятным, содержатся ли новозаветные чтения в ме- сяцеслове, расположенном на л. 171 об.-193 об. этого кодекса. Если нет, то указанные апостольские и евангельские чтения будут пред- ставлять собой наиболее краткий вариант столпного апракоса из числа теоретически возможных, так как в этом случае он будет со- стоять всего из двух столпов - общих чтений святым и дневных чте- ний. 7. Евангельские и апостольские чтения, расположенные нал. 79 об.- 159 об. сербского служебника XVI в. софийской Национальной биб- лиотеки им. Кирилла и Мефодия, № 600. Ниже в табл. 5 представлена подробная роспись евангельских чте- ний данной рукописи47. Между л. 135 и л. 136 утрачен один лист. Таблица 5. Евангельские чтения служебника № 600 софийской НБКМ (л. 79 об.-159 об.) Чтение Евангельский текст Лист понедельник ап. ев.: Лк 10:16-21 79 об. 81 вторник ап. ев.: Мф 11:2-15 81 об. 83 среда ап. ап. Богородице ев. (на все праздники Богородицы на лит.): Лк 10:38-42, 11:27-28 ев. на утр.: Лк 1:39-49, 56 84 86 четверг ап. ев.: Мф 10:1-8 87 89 пятница ап. ев. (Иоанну Богослову): Ин 19:25-28, 30-35 89 об. суббота ап. ев.: Ин 5:24-30 91 92 об. воскресенье и всех святых ап. ев.: Мф 10:32-33, 37-38, 19.27-30 93 95 святителям ап. ев. (Афанасию): Мф 5:14-19 96 96 об. священно- мученикам ап. ев. (на литургии Златоуста): Ин 10:9-16 97 97 об. преподобным ап. ев. (Николаю): Лк 6:17-23 98 98 об. 47 См. описание рукописи: Б. Цонев, указ, соч., с. 109-110. -153-
500 ЛЕТ ГЕННАДИЕВСКОЙ БИБЛИИ Таблица 5. (продолжение): Чтение Евангельский текст Лист великомученикам ап. ев.: Мф 10:16-22 99 об. 100 об. мученикам общее ап. ев.: Ин 15:17-16.2 100 об. 102 всем святым ап., ев.: -4 воскресенье [дневное] 102 об. мученицам общее ап. ев.: Мф 25:1-13 103 103 об. пророкам общее ап. ев.: Лк 4:22-30 104 104 об. Воскресные утренние евангелия.ев. 1 Мф 28:16-20 105 об. ев. 2 Мк 16:1-8 106 ев. 3 (на утр. Вознесения) Мк 16:9-20 106 об. ев. 4 Лк 24:1-12 107 об. ев. 5 Лк 24:13-35 108 ев. 6 (налит. Вознесения) Лк 24:36-53 ПО ев. 7 Ин 20:1-10 111 ев. 8 Ин 20:11-18 112 ев. 9 (ап. Фоме) Ин 20:19-31 112 об. ев. 10 Ин 21:1-14 113 об. ев. 11 (на утр. св. Петру) Ин 21:14- 25 115 Страстные евангелия: ев. 1 Ин 13:31-18:1 116 об. ев. 2 Ин 18:1-28 126 ев. 3 Мф 26:57-75 128 ев. 4 Ин 18:28-19:16 129 об. ев. 5 Мф 27:3-32 132 ев. 6 Мк 15:16-27, 29-32 134 ев. 7 Мф 27:33-43... 135... ев. 8 ...Лк 23:34-49 ...136 ев. 9 Ин 19:25-37 137 ев. 10 Мк 15:43-47 138 ев. 11 Ин 19:38-42 138 ев. 12 Мф 27:62-66 138 об. -154-
Сергей Темчин Столпный апракос Таблица 5. (окончание): Чтение Евангельский текст Лист Апостол и Евангелие 8 гласам: суббота [1] ап. ев.: Мф 7:1-8 139 об. 140 воскресенье 1 ап. ев.: Мф 4:18-23 140 об. 141 суббота [2] ап. ев.: Мф 7:24-8:4 141 об. 142 воскресенье 2 ап. ев.: Мф 6:22-33 143 143 об. суббота [3] ап. ев.: Мф 8:14-23 144об. 145 воскресенье 3 ап. ев.: Мф 8:5-13 146 146 об. суббота [4] ап. ев.: Мф 9:9-13 147 148 воскресенье 4 ап. ев.: Мф 8:28-9:1 148 149 суббота [5] ап. ев.: Мф 9:18-26 149 об. 150 воскресенье 5 ап. ев.: Мф 9:1-8 150 об. 151 суббота [6] ап. ев.:Мф 10:37-11:1 151 об. 152 воскресенье 6 ап. ев.: Мф 9:27-35 153 153 об. суббота [7] ап. ев.: Мф 12:30-37 154 155 воскресенье 7 ап. ев.: Мф 14:14-22 155 об. 156 об. суббота [8] ап. ев.: Мф 15:32-39 157 157 об. воскресенье 8 ап. ев.: Мф 14:22-34 158 158 об. Из приведенной выше таблицы видно, что в состав новозаветных чтений данного служебника входят: а) столп дневных чтений; б) столп общих чтений; в) столп воскресных утренних евангелий; г) двенадцать страстных евангелий; д) столп чтений по гласам Октоиха. Можно за- метить, что эта рукопись, в отличие от предыдущих, совсем не содер- жит рядовых (праздничных) перикоп. -155-
500 ЛЕТ ГЕННАДИЕВСКОЙ БИБЛИИ Евангельские чтения по гласам Октоиха представлены в рассматри- ваемой рукописи субботними и воскресными перикопами на 2-9-ю не- делю после Пятидесятницы. Особый интерес представляет наличие в рассматриваемой рукопи- си двенадцати страстных евангелий, используемых в полном составе лишь один раз в году - в последовании страстей Господних, исполняе- мом на утрене Великой пятницы. Этот набор евангелий не является столпом, так как не предназначен для многократного повторения в течение церковного года. Отдаленная аналогия со столпом состоит лишь в том, что пять (иногда шесть) страстных евангелий употребля- ются также в качестве чтений на часах48. Страстные евангелия пред- ставляют собой индивидуальные перикопы, закрепленные за конкрет- ным днем подвижного годового круга и, следовательно, образующие последовательный ряд чтений. Однако по своей форме и системе ну- мерации страстные евангелия очень напоминают столп воскресных утренних евангелий. Несмотря на очевидное функциональное разли- чие, средневековые писцы и особенно современные исследователи нередко путают двенадцать страстных евангелий и одиннадцать вос- кресных утренних евангелий по причине их формального сходства. Так, при создании Ватиканского палимпсеста, кириллического спис- ка краткоапракосного Евангелия древнейшего периода49, писец по ошибке вместо двенадцати страстных евангелий написал столп из одиннадцати воскресных утренних евангелий, выпустив, таким обра- зом, чтения пятницы и субботы Великой недели. Обнаружив пропуск, писец выписал пропущенные чтения, в том числе двенадцать страст- ных евангелий, в самом конце рукописи, после месяцеслова50. Таким образом, наличие страстных евангелий в составе новозавет- ных чтений служебника № 600 софийской НБКМ является, скорее все- го, результатом непреднамеренной ошибки - этот набор евангелий сильно отличается от всех остальных чтений этой рукописи своей уз- коспециальной функцией и закрепленностью за конкретным днем цер- ковного года. Однако эта предполагаемая ошибка ясно показывает намерение составителя сборника - собрать воедино возможно боль- шее количество столпов и создать таким образом наиболее полный вариант столпного апракоса. 48 Е. П. Диаконский. Последование часов и изобразительных: Историческое исследо- вание, Киев, 1913, с. 262. 49 См. наборное издание частично расчитанного текста: Т. Кръстанов, А.-М. Тотоманова, И. Добрев. Ватиканско евангелие: Старобългарски кирилски апра- кос от X в. в палимпсестен кодекс Vat. Gr. 2502 (CIBAL, Balcanica, ttudes et Documents, 3), София, 1996. э С. Ю. Темчин. К реконструкции структуры евангельского текста краткоапракос- ного Ватиканского палимпсеста (в печати). -156-
Сергей, Темчин Столпный апракос Итак, выше была рассмотрена структура столпного апракоса по ше- сти известным к настоящему времени спискам этого структурного типа. Некоторые особенности объединяют столпный апракос с ины- ми разновидностями служебного Евангелия миссионерского типа - праздничным (воскресным) апракосом и пасхально-воскресным апра- косом. Все эти типы книг: а) представлены списками Апостол-Еванге- лия, в которых евангельские чтения чередуются с апостольскими; б) не образуют самостоятельных кодексов, а являются составной частью Служебника (реже - иных богослужебных книг: Октоиха, Часослова); в) засвидетельствованы, в основном, сербскими и западноболгарски- ми рукописями. Согласно установившейся традиции, археографы обозначают ново- заветные перикопы в составе Служебника и иных церковнославянских литургических книг термином евангельские и апостольские чтения, кото- рый представляется слишком неопределенным - он не отражает ни структуры, ни функциональных характеристик описываемых реалий. В последнее время Т. Крыстановым была сделана не слишком удачная попытка отнести некоторые из рассмотренных нами рукописей к спис- кам Апостол-Евангелия апракоса праздничного (воскресного)51. Эти рукописи все же слишком сильно отличаются в структурном отноше- нии от списков праздничного (воскресного) апракоса, описанных в ли- тературе52, чтобы можно было объединить их в один структурный тип. В связи со сказанным представляется целесообразным ввести в на- учный обиход термин столпный апракос, который будет обозначать та- кие списки служебного (Апостол-)Евангелия, которые содержат: а) не менее двух столпов чтений; б) не более одного ряда чтений, представ- 01 Т. Крыстанов. Воскресное (праздничное) Апостол Евангелие..., с. 65-70. В этой публи- кации представлен перечень из 56 церковнославянских рукописей разного вре- мени, якобы представляющих собой списки праздничного (воскресного) апра- коса. В действительности же в перечень вошли рукописи Апостол-Евангелия, со- вершенно различные по структуре, в том числе списки полного апракоса (напр., древнерусское Евангелие Симеона Гордого ок. 1343-1344 гг., рук. московской РГБ, собр. Троице-Сергиевой лавры, Ризница, № 1; в перечне Т. Крыстанова - под № 17), краткого апракоса (напр., среднеболгарское Апостол-Евангелие нач. XIV в. софийской НБКМ, № 508; у Т. Крыстанова - № 12), пасхально-воскресного апракоса (среднеболгарская рукопись нач. XVI в. Библиотеки Болгарской АН в Софии, № 49; у Т. Крыстанова - № 46), праздничного (воскресного) апракоса (напр., сербское Апостол-Евангелие втор. пол. XIII в. санкт-петербургской РНБ, собр. А.Ф. Гильфердинга, № 16; у Т. Крыстанова - № 6), столпного апракоса (у Т. Крыс- танова № 16, 19, 51) фрагментарные списки служебного Апостол-Евангелия, структурный тип которых не поддается определению из-за недостаточной со- хранности, а также новозаветные чтения, не воспроизводящие устойчивых ли- тургических структур и потому вообще не относящиеся к апракосу ни в одной из его структурных разновидностей. 52 См. литературу, указанную выше, в сноске 3. -157-
500 ЛЕТ ГЕННАДИЕВСКОЙ БИБЛИИ ленного праздничными перикопами. При этом следует иметь в виду, что в некоторых списках столпного апракоса рядовые (праздничные) чтения могут вообще отсутствовать. Те новозаветные перикопы, которые помещаются в церковносла- вянских богослужебных книгах и содержат меньший набор чтений, чем это предусматривают известные структурные разновидности слу- жебного Евангелия (полный, краткий, праздничный, пасхально-вос- кресный апракос), но не удовлетворяют изложенным выше требова- ниям (не относятся к столпному апракосу)53, следует называть уже при- вычным термином евангельские и апостольские чтения, который в дан- ном случае будет обозначать набор перикоп, не воспроизводящий ус- тойчивых литургических структур. Большинство рассмотренных списков столпного апракоса датиру- ется относительно ранним временем - XIII-XIV вв., однако возникно- вение данной структурной разновидности служебного Апостол-Еван- гелия следует отнести к еще более раннему времени. Хронологичес- ким ориентиром при этом могут служить следующие характеристики исследованных рукописей. Во-первых, первоначально славянский столп чтений по гласам Ок- тоиха состоял из одних лишь воскресных перикоп54, однако рассмот- ренные рукописи уже характеризуются наличием в этом столпе также субботних чтений, которые на славянской почве появились лишь в ходе болгарской литургической реформы конца IX-начала X века55. Во-вторых, славянский столп дневных чтений первоначально состо- ял из перикоп на понедельник—субботу, в то время как большинство исследованных рукописей предусматривает также дневное чтение на воскресенье, которое возникло на следующем этапе той же болгарс- кой реформы56. В отличие от них кодекс № 8 монастыря св. Пантелей- мона на Афоне представляет дневные чтения в первоначальном соста- э3 Например, евангельские и апостольские чтения глаголического Синайского ев- хология сер. XI в., в состав которых входят: а) столп дневных чтений; б) новоза- ветные перикопы на всяку потребу (усопшим, болящим); в) ряд праздничных чте- ний (на Рождество Христово, Крещение, память св. 40 мучеников, Благовеще- ние, Пасху), см.: I. С. Tarnanidis, op. cit., р. 79-87; В. Ефимова, Об апостольских чтениях в составе Синайского евхология (в связи с последними открытиями в монастыре св. Екатерины на Синае) // Информационный бюллетень Международной ассоци- ации по изучению и распространению славянских культур. М , 1992. Вып. 26, с. 4-14; Е. Дограмаджиева, Участие на Евангелието в изграждането на Синайския евхологий // Старобългарска литература. София, 1994. Кн. 28-29, с. 62-65; М. Bakker. The New Testament Lections in the Euchologium Sinaiticum // Полата къннго- письна. Amsterdam, 1994. №. 25-26, p. 155-212. j С Ю. Темчин. Что представляла собой первая славянская книга... у С. Ю. Темчин. Состав дневных евангельских чтений..., с. 192-193. 56 Там же, с. 193 -158-
Сергей Темчин 2Э Столпный апракос ве (на понедельник—субботу), однако субботнее чтение озаглавлено здесь заупокой. Тем самым оно как бы отделяется от дневных чтений и примыкает к общим чтениям святителям, мученикам, мученицам и про- рокам (кстати, тематически все эти общие чтения также связаны с по- священиями субботы), выписанным следом нал. 31-36. Такое обозна- чение субботнего чтения связано, безусловно, с наличием в рукописи инновационных субботних чтений по гласам Октоиха, с введением которых дневное чтение на субботу потеряло свой первоначальный смысл. Исходный состав дневных чтений представлен, вероятно, так- же в рукописи № 1052 Софийского собрания РНБ. В-третьих, в числе дневных чтений в рассмотренных рукописях ча- сто представлены не те евангельские перикопы, которые могли быть первоначальными на славянской почве57. В-четвертых, наличие в месяцеслове рукописи № 8 монастыря св. Пантелеймона на Афоне чтений на Лазареву субботу говорит о том, что первоначальное ядро этого месяцеслова, значительно расширен- ное впоследствии, восходит к болгарской литургической практике, ко- торая уже предусматривала службы на субботние дни. Кроме того, исследованные рукописи, подобно многим другим спис- кам Апостол-Евангелия, содержат следы раздельного существования евангельских и апостольских чтений, объединенных впоследствии. Это может свидетельствовать о том, что славянский служебный Апос- тол действительно мог иметь текстологическую историю, несколько отличную от истории славянского служебного Евангелия58. На основании изложенных выше фактов можно сделать вывод о том, что столпный апракос как отдельная структурная разновидность сла- вянского служебного Евангелия не мог возникнуть ранее заключитель- ных этапов болгарской литургической реформы конца IX-начала X века. Разумеется, что архетипы дошедших до нас списков столпного апракоса могли создаваться и в более позднее время. 57 См. реконструкцию древнейшего состава славянского столпа дневных евангельс- ких чтений: С. Ю. Темчин. Состав дневных евангельских чтений..., с. 188. 58 См.: L. Moszynski. Jaki apostol-aprakos przetlumaczyli i zredagowali nauczyciele Slowian, Konstanty i Metody, przed wyjazdem na Morawy // Z polskich studiow slawistycznych, seria IX: J^zykoznawstwo. Warszawa, 1998, s. 203-211. -159-
Нина Мечковская Кирилло-мефодиевское наследство в филологии Slavia СМАоб/оха и библейская герменевтика Франтишка Скорины 1. «Строители» и «ревнители» в истории славянской книжно-письменной культуры В истории филологической традиции Slavia Orthodoxa прослежива- ются две тенденции в деятельности, направленной на филологичес- кое обеспечение жизни Церкви и книжно-письменной культуры обще- ства. Болгарские авторы в названии книги по истории отечественной филологии обозначили эти два рода практики так: Строители и Ревни- тели (народнил език) (София, 1982). Начало традиции — это всегда стро- ительство по преимуществу. Таким был золотой кирилло-мефодиевс- кий век славянской письменности. За ним следуют века защиты и ох- ранения книжных святынь: архаизирующая реформа церковнославян- ской письменности болгарского патриарха Евфимия Тырновского (XIV в.); исправление богослужебных книг при Киприане, митрополи- те Киевском и Литовском, позже Московском (в конце XTV в.). Затем вновь грандиозные «строительные» события: создание Геннадиевской Библии (1499), ставшей основой для Библий первопечатной Острож- ской (1581), Московской (1663), Петровско-Елизаветинской (1751). «Ревнители» продолжали книжные справы на Руси. В создании слова- рей и особенно в церковнославянских грамматиках XVI—XVII вв. ли- нии «строительства» и вероисповедно-книжной «ревности» соединя- лись и порой, даже на одной странице, — переплетались. В филологической практике восточнославянского первопечатника Франтишка Скорины также присутствуют обе линии — и созидание, и защита традиции. Но если защита традиции, собственно, сохраняет культуру (потому что культура — это и есть традиция, т.е. то, что пере- дается из эпохи в эпоху), то созидание нового движет, обогащает куль- туру. Скорина, сохраняя духовные ценности Библии, многие важные шаги в истории восточнославянской культуры сделал первым. Его энер- гия, его дело — преимущественно созидательны. Однако в скорининс- ком творчестве есть и еще один момент, неизбежный в истории созна- ния и культуры, — избирательность в следовании традиции. У Скори- © Библейско-богословский институт св. апостола Андрея, 2001_ Библия в духовной жизни, истории и культуре России и православного славянского мира. К 500-летию Геннадиевской Библии. Сборник материалов международной конферен- ции. Москва, 21-26 сентября 1999 г. М., 2001. -160-
Нина Мечковская Ш Кирилло-мефодневское наследство в филологии Slavia Orthodvxa ны нет полемики, но есть выбор и предпочтение: если мотивы «строи- телей» и «ревнителей» вступали в противоречие, то у Скорины обыч- но находим более широкое и примиряющее решение. 2. Ренессансно-просветительские черты издательской программы Скорины Ренессанс и Реформация создали, по выражению С.С. Аверинцева, «более непринужденное отношение к священным текстам» [Аверинцев 1983, с. 515]. Библия, продолжая оставаться священной и вечной Кни- гой книг, стала по-новому, в том числе в чем-то по-светски, актуальной и интересной. Во второй половине XV и в XVI вв. происходит расцвет библеистики, который обусловили следующие факторы: филологичес- кая активность европейских гуманистов,* книгопечатание, Реформа- ция (включая гуситское движение) и Контрреформация. Если гума- низм привел к реконструкции филологически выверенных библейс- ких текстов на древнегреческом и латинском языках, то реформаци- онные и контрреформационные движения ускорили переводы Писа- ния на народные языки Европы, а также создание полной церковнос- лавянской Библии — Геннадиевской Библии 1499 г. Среди инкунабул, как известно, преобладали конфессиональные из- дания, однако в их жанровом составе в разных землях были заметные различия. Иоганн Гутенберг открыл европейское книгопечатание (ок. 1450 г.) Библией. Европейские гуманисты в Германии и Чехии так- же чаще печатали библейские книги. Первенцы кирилловской печати — это преимущественно богослужебные издания: Швайпольт Фиоль в 1491 г. печатает в Кракове церковнославянские Октоихи Часослов, за- тем две Триоди, черногорский иеросвященник Макарий в Цетине из- дает Осмогласник, Псалтирь с последованием, Молитвенник, или Требник (1494—1495); румынский первопечатник Макарий в Тырговиште вы- пускает церковнославянский Служебник (1508). Первые печатные книги восточных славян — это Библия руска Фран- тишка Скорины: 23 книги Ветхого Завета (начиная с Псалтири, Прага, 1517—1519). Вскоре Скорина открывает типографию в Вильне (пер- вую на территории бывшего СССР). Здесь в 1522 г. он напечатал Ма- лую подорожную книжку (условное название), в которую вошли Псалтирь, Часословец, Шестодневец, Пасхалия и несколько сочиненных им акафис- тов и канонов; в 1525 г. в Вильне он издает также Апостол. В обращении Скорины к Ветхому Завету сказались присущий евро- пейскому Возрождению интерес к первоисточникам христианства и протестантское предпочтение Св.Писания церковному преданию. Книги Ветхого Завета (за исключением Псалтири, особенно у право- славных), не использовались в христианском богослужении; они не были так популярны, какжития или календари, итак повседневно необ- -161-
500 ЛЕТ ГЕННАДИЕВСКОЙ БИБЛИИ ходимы в каждой церкви, как Евангелия. Ветхий Завет в начале XVI в. — это по-своему изысканное чтение европейской интеллектуальной эли- ты, и именно к такой классике стремился приобщить Скорина сооте- чественников. Что касается его виленских изданий, то по составу тек- стов они более традиционны (в церковном отношении), однако но- вым был сам замысел Малой подорожной книжки. Это почти карманное издание предназначалось для индивидуального, «приватного» обраще- ния (хотя бы и в дороге) к вечным истинам христианства. 3. «Не рушаючи самое Псалтыри ни в чем же...» Скорина стремился сохранить в Писании церковнославянский язык. В вопросе о языке Библии, главной филологической проблеме Slavia Orthodoxa, Скорина оптимистически широк и одновременно осторожен. Он не сомневается в правомерности переводов Св. Писания: в этом он следует заветам «апостола языков» Павла и кирилло-мефодиевскому не- приятию «треязычной ереси»; к тому же ему известно о существовании в начале XVI в. десятков чешских и немецких переводов Библии. Однако у Скорины не было замысла перевести Библию на народный язык: в начале XVI в. в Литовской Руси и в Московии Писание могло быть только на церковнославянском языке, который воспринимался как свой «высокий» язык (язык Церкви и книжно-письменной культу- ры). Принимая во внимание сходство между языком скорининской Библии и языком современных Скорине церковнославянских библей- ских книг, А.И.Соболевский считал, что в Праге у Скорины были с собой церковнославянские Псалтирь и Апостол, и он напечатал их «це- ликом по-славянски»; «по той же причине он только подправил по чеш- скому тексту отрывки из ветхозаветных книг, из числа тех, которые находятся в славянском Паремийнике» (первые десять глав книги Бы- тия, начало книги Иова, песнь Анны из первой книги Царств, песнь трех отроков и др.) [Соболевский 1888, с. 327]. Фактически язык Скорины оказался «креолизованным» (Н.И. Тол- стой) и во многом индивидуальным, поскольку «возник в результате несколько идеолектного установления соответствия между древнесла- вянским языком и белорусской народной речью и элементами чешс- кими и польскими» [Толстой [1963] 1988, с. 54]. Язык Скорины стал первым из так называемых «гибридных» славянских литературных языков, возникавших при переходе от церковнославянско-народной диглоссии к двуязычию (ср. [Живов 1988, с. 54—55 и след.]). Хотя для пишущих на гибридном языке характерно «стремление писать по-цер- ковнославянски, однако это никоим образом не стандартный церков- нославянский язык» [Успенский 1995, с. 82]. Церковнославянская основа скорининского языка, причем и биб- лейских переводов, и предисловий к ним, доказана в работах А.И. Жу- -162-
Нина Мечковскал £□ Кирилло-мефодневское наследство в филологии Slavia Orthodoxa равского [Жураускг 1967, с. 113—156; Журавский 1979] и признана в бе- лорусском, академическом языкознании (см. энциклопедию «Фран- цыск Скарына», 1988, с. 422—427). 4. О скорининском даре истолкования*, глоссы и предисловия Защищая и словом и делом правомерность переводов Писания, Ско- рина, естественно, знал о существующих сомнениях в возможности адекватного перевода1 . Но знал и завет апостола Павла: «А потому говорящий на незнакомом языке молись о даре истолкования» (1 Кор 14: 13). У Скорины два основных пути истолкования Библии: глоссы и пре- дисловия к каждой библейской книге. Больше всего глосс (60) в пер- вой из напечатанных им книг — Псалтири (и в пражском и в виленском изданиях), в Апостоле их. около 20, в других книгах еще меньше. В пре- дисловии к Псалтири Скорит. формулирует принцип глоссирования: Также положил есми на боцехъ [т.е. на полях] некоторый слова для людей простыхъ нерушаючи самое Псалтири ни в чемъ же яко суть онагри и геродеево жилище и хлябие. Иные слова который суть в Псалтири неразумный простымъ людемъ найдуть е на боцехъ рускимъ языкомъ что которое слово знаменуешь. Цмблья, 1991, т. 3, с. 12]. Предисловия Скорины были призваны ввести читателя в пробле- матику книг, созданных 15—20 столетий тому назад. Энциклопедичес- кий кругозор должен здесь сочетаться с пониманием того, как лучше открыть эти горизонты виленскому или полоцкому жителю первой четверти XVI в. В предисловиях содержались общие характеристики тематического состава отдельных библейских книг, сведения по исто- рии их создания (или перевода), сжатый пересказ их содержания или характеристики композиции книг, иногда оценки стиля отдельных книг или авторов. В ряде случаев в предисловии раскрывались симво- лические и аллегорические значения слов, выражений, а также собы- тий и притч; сообщались этимологии собственных имен и заимство- ванных апеллятивов; обсуждались принципы перевода и эдиционной техники (данного) издания. Предисловия Скорины не связаны с какой-либо определенной тра- дицией библейской экзегезы. В предисловии к Псалтири он использу- ет Беседысъ. Василия Великого на псалмы (IV в.) — сочинение, обычное в византийско-православной традиции, как рукописной, так и печат- 1 Такие сомнения звучат в самой Библии, например, в предисловии Иисуса, сына Сирахова, к книге Премудрости. Ср. в переводе Скорины: Понеже оскудеють слова Еврейская, внегда будутъ преложена во инъший языкъ. Не токмо ybo сама сия книга, но и законъ и пророци и иные всякие книги немалую имають разность, егда съ единого во другый прекладаются (Цит. (с графическими упрощениями) по изданию: Бюлы, 1991, т 3, с. 511). -163-
500 ЛЕТ ГЕННАДИЕВСКОЙ БИБЛИИ ной (оно было в цетинской Псалтири 1495 г. черногорского первопе- чатника Макария). Важным источником скорининских предисловий явились предисловия бл. Иеронима к его латинскому переводу Библии — Вульгате (384—405 гг.), которые помещались в немецких Библиях до Лютера и в чешских Библиях 1488 и 1505 гг. Скорина использует в предисловиях также латинские сочинения Николая Лирского (Nicolaus de Lyra, 1270—1340), профессора Сорбонны, составившего первый пол- ный комментарий в форме бесед ко всем книгам Ветхого Завета и ока- завшего значительное влияние на Лютера. Юридические рассуждения предисловий основаны на «Саксонском зерцале», широко известном в гуманистической и предреформационной традиции [Владимиров 1888]. 5. Рускыми словами а словенским язиком — обновленный шрифт скорининских изданий Оппозиция рускыми словами а словенским языком дважды читается в предисловиях к Псалтири', в пражском и в виленском изданиях. При- ступая в Праге к печатанию Псалтири, Скорина, конечно, видел, не- церковнославянский облик ее графики, поэтому буквы (слова) он на- звал рускыми, в отличие от языка, который он считал словенским. Рускы- ми словами означает 'народными (понятными) буквами (письмом, шрифтом)'; словенским языком значит 'церковнославянским языком'2 . В изданиях Скорины кириллица впервые получает вид, близкий к современной «гражданской» азбуке: буквы стали округлые и легкие, прозрачные — под влиянием антиквы и западнорусских полуустав- ных почерков XIV—XV вв.; некоторые дублетные буквы (большие юсы, малый йотированный юс, ижица) исключались; почти не ис- пользовались буквы S, Ф, у, £ (Подробно см. [Мечковская 1989]). Ско- рина, таким образом, предугадал облик будущей «гражданки», почти на два века опередив реформу графики и алфавита Петра I в 1710 г. Впрочем, скорининские нововведения были радикальнее, чем пет- ровская реформа: Скорина печатал в новой графике Библию, в то время как «гражданка» назначалась Петром всего лишь для книг свет- ских («исторических и мануфактурных»), церковные же книги по- прежнему сохраняли кирилловскую гарнитуру, восходящую к церков- нославянскому уставу. У Скорины нет оппозиции «церковное-светс- 2 Привычка различать письмо и язык сложилась в славянской книжности в XVI— XVII вв., в атмосфере культурного и этнического многоязычия и разнообразия графико-шрифтовых систем. Ср. на титульном листе южнославянского руковод- ства по орфографии Р. Джаманича (1639): ...nauk zapisati dobro lalinskima slovima rieci jezika slovinskoga; ср. также знаменитое установление относительно официального языка в Статуте Великого княжества Литовского (в редакциях 1566 и 1588 гг): А писаръ земский маетъ поруску литерами и словы рускими ecu листы выписы и позвы писа- ти а не иншимъ езыкомъ и словы [Статут 1588, с. 140]. -164-
Нина Мечковская £□ Кирилло-мефодневское наследство в филологии Slavia Orthodoxa кое», в то время как петровская реформа явилась графическим сим- волом секуляризации русской культуры и завершения семивековой эпохи церковнославянско-русской диглоссии [Подробнее см.: Мечков- ская 1998а]. Издания Скорины были достаточно известны в Белоруссии, Украи- не и Московии. Еще в XVIII в. на авторитет Скорины ссылались старо- обрядцы. Следовательно, новая графика Скорины (как, впрочем, и его словенский язык, несмотря на белорусский и западнославянский «ак- цент») не вызывала у современников вражды3 4, но и не была принята вполне (почему позже и потребовалось императорское узаконение гражданского шрифта). Изменяя графику, Скорина, по-видимому, не усматривал в своем выборе вероисповедную проблему. Обозначив в предисловии к Псал- тири ее письмо и язык формулой рускыми словами а словенским языком, он больше не обсуждает графику своих книг. Его решение свободно и естественно: он видел высокие примеры книжного искусства ренес- сансной Европы и естественно следовал им. Эта та же свобода, с какой св. Кирилл Философ создавал новые особые буквы для тех славянских звуков, которым не было аналога в греческом. С такой же свободой и естественностью черноризец Храбр полвека спустя в сочинении «О писменех» объяснял, зачем Кириллу понадобились новые буквы. 6. Книжник - антипод Скорины: Константин Костенечский, предтеча азбучных войн и орфографических распрей Между тем в филологической истории Slavia Orthodoxa известно прин- ципиально иное — неконвенционалъно^ и потому пристрастное —отно- шение к невольным или вольным изменениям в письме. Ранние и яр- 3 Впрочем, есть и иные свидетельства: судя по некоторым поздним и косвенным данным, Скорина (или его представитель) привозил книги своей печати в Москву, однако по приказу князя книги были публично сожжены [Франциск Скарына 1988а, с. 201-202]. 4 При неконвенциональном отношении к знаку слово мыслится не как условное обо- значение некоторого предмета, а как его часть. Отождествляя знак и обозначае- мое, имя вещи и сущность вещи, фидеистическое сознание склонно приписывать слову те или иные трансцендентные свойства — такие, как магические возможнос- ти; чудесное ("неземное" — божественное или, напротив, демоническое, адское, сатанинское) происхождение; святость (или, напротив, греховность); внятность потусторонним силам. Так происходит фетишизация имени божества или особо важных ритуальных формул. Представления о неконвенциональности знака в сак- ральном тексте создают характерную для религий Писания атмосферу особой, пристрастной чуткости к слову. Успешность религиозной практики (богоугодность обряда, внятность молитвы Богу, спасение души верующего) ставится в прямую зависимость от аутентичности сакрального текста; его искажение кощунственно и опасно для верующей души [Подробно см.:Мечковская 1998, с. 41—47]. -165-
500 ЛЕТ ГЕННАДИЕВСКОЙ БИБЛИИ кие примеры неконвенционального отношения к слову известны из истории тырновско-ресавской литературной школы, связанной с име- нем болгарского патриарха Евфимия, позже угнанного вместе с тыся- чами болгар в турецкий плен. Расцвет тырновской школы приходится на критические годы — канун падения Второго Болгарского царства (1396 г.). В условиях государственного разлада и военных неудач тыр- новская школа стала главным оплотом сопротивления славян порабо- щению — «передовой линией обороны болгарского государства духа», по выражению Д.С. Лихачева. В тырновской школе в русле укрепления православной обрядности и догматики, наряду с заботами о сохранении верности церковных книг, аутентичности переводов и выразительности убеждающего слова, ог- ромное значение придавалось графике и орфографии. Реформа пись- ма патриарха Евфимия была направлена на реставрацию тех особенно- стей раннего церковнославянского письма, которые утрачивались по мере естественных фонетических изменений в живой славянской речи. Константин Костенечский, ученик Евфимия и, по характеристике И.В. Ягича, «фанатический приверженец Евфимиевой реформы и об- разцов», прямо отождествляет орфографию и ортодоксию. Правопи- сание он считает самой важной стороной книжного дела, а орфогра- фические «погрешения» — большим злом, чем лексические неточнос- ти или ошибки в переводе. Правильному употреблению букв он прида- ет вероисповедное значение. Грозя анафемой, Константин связывает уклонение в ересь с ошибками в письме. Так, в написании единородны вместо единородный он видит не просто смешение букв Ы и I (вообще типичное для сербско-болгарского извода церковнославянского язы- ка), но ересь (поскольку единородный — это форма ед.ч., а единородны - мн.ч., при том что речь идет об Иисусе Христе, который, по Еванге- лию, был единородным, т.е. единственным сыном Бога): Единем симь пис- менем ...являеши несторгеву ересь в двелици бога секуща (Цит. по изданию И.В. Ягича, [Ягич 1895, с. 401]). Об утрате «фиты» (0 — буквы, изначально избыточной в церковно- славянском языке) Константин пишет, что с ее потерей погубигие главнааутверждеша писаншом (с. 404). В знаках письма он часто видит как бы мир людей: об утрате букв говорит как о смерти человека или потере удов тела ('членов тела'); согласные сравнивает с мужчинами, гласные - с женщинами, надстрочные знаки (титло, знаки ударения) — с одеяниями, «паерок» — со сторожем или свидетелем и т.д. Сочинение Константина содержит классические примеры некон- венционального (безусловного) отношения к языковому знаку. Вот как Константин семантизирует (наделяет значением) буквы: он отожде- ствляет смешение букв (например, Т и 0 [«фита»], Ф и 0, Е и и др.) —166 —
Нина Мечковская ^ИКирилло-мефодиевское наследство в филологии Slavia Ovthodoxa и смешение тех далеких смыслов, которые могут быть связаны с раз- ным написанием. Он сопоставляет поморфемные переводы с гречес- кого тех слов, которые различаются одной буквой: ТИМОвЕИ — это ’чьтыи Бога', а &ИМО&ЕИозначает 'яростей Бога'; ОТМАТЕА — это 'от суетна', а ОТMAT0EA значит 'от Матфея'. И далее очевидные раз- личия смыслов Константин объясняет не просто неверным употребле- нием букв, но готов видеть соответствующие значения в самих буквах. Тырновская концепция письма имеет глубокие богословские исто- ки. Константин, как и Евфимий Тырновский, был близок к исихазму, развивавшему учение Плотина о «едином» и «сущем». Бучении исиха- ста св.Григория Паламы (1296—1359), «завершителя мистико-аскети- ческих традиций Византии» [Аверинцев 1977, с. 300], слово рассматри- валось как сущность вещи. Тезис исихастов о единстве слова и сущно- сти многое определил в филологической практике «греко-славянско- го» мира. С ним связаны такие черты Тырновской школы, как обо- стренное внимание к начертательной (почерковой, графико-орфог- рафической) стороне письма, в Славии беспрецедентное и никогда впоследствии не достигавшее такой силы. Исихазм, далее, сказался в буквализме переводов и связанном с ним пристрастии к калькам; в осо- бой изобразительности письма, которая пронизывает все уровни тек- ста - от метафоричности и символизма стиля «плетения словес» до образного осмысления рисунка букв и «стремления создавать из пись- менного произведения своеобразную икону, произведение для покло- нения, превращать литературное произведение в молитвенный текст» [Лихачев 1960, с. 113—114]. Экскурс в историю тырновской концепции письма позволяет уви- деть те мотивы, которых не было у Скорины, иначе говоря, то насле- дие в филологии Slavia Orthodoxa, которое он не принимал. Скорина не был мистиком и не был фанатиком. 7. Считал ли Скорина язык Св.Писания — священным? В скорининских предисловиях изредка встречается сочетание свя- тое писмо — обычно в цитатах или изложении чужой речи (например, папы Григория I Великого). Однако для Скорины не характерно пони- мание языка Библии как священного — в отличие от византийско-сла- вянской склонности к сакрализации языка Писания, которая, начи- ная от исихастов и Тырновской школы, в той или иной мере постоян- но присутствует в православии5, вплоть до имяславцев, «Философии э Ср. апологию церковнославянского языка как языка святого и дающего спасение у пра- вославного украинского монаха Иоанна Вишенского (XVI в.): «Бог всемогущий [. .] лутче крестит в словенском языку, а нежели в латинском»; святым и угодникам «спа- сенными же быти и освятити тот же святый язык словенский исходатаил» (Иван Ви- шенский. Сочинения/Подготовка текста, статьи и комментарии И.П.Еремина. М.—Л , 1955, с. 192, 194). -167-
500 ЛЕТ ГЕННАДИЕВСКОЙ БИБЛИИ имени» А.Ф. Лосева и публикаций «Домашней Церкви» в журнале «Мос- ква». Однако трактовка церковнославянского языка как священного не была и не является в православии канонической. В предисловиях Скорины история Библии предстает как история ду- ховного пути человечества к Богу. Предисловия чужды эзотеризму, по- чти свободны от религиозной полемики и совершенно свободны от ре- лигиозной или этнической нетерпимости. Насыщенные разнообразной библеистической информацией, они доносят и лирический голос (как и портрет) избранного мужа в лекарскыхъ наукахь Доктора Франциска Скори- нина сына с Полоцъка у старомъ Месте Празскомъ. В скорининской герме- невтике с основанием можно видеть проявление ренессансного сбли- жения конфессий и реформационного обмирщения христианства. ЛИТЕРАТУРА Аверинцев 1983 — С.С. Аверинцев. Истоки и развитие раннехристианс- кой литературы //История всемирной литературы. М., 1983. Т. 1., с. 501-515. Аверинцев 1977 — С. С. Аверинцев. Поэтика ранневизантийской литера- туры. М., 1977. Ыбл1я, 1991 — Факамгльнае узнауленне Б1блН, выдадзенай Францис- кам Скарынаю у 1517—1519 гадах. У трох тамах. Мшск, 1990-1991. Владимиров 1888 — П.В. Владимиров. Доктор Франциск Скорина, его переводы, печатные издания и язык. СПб., 1888. Живов 1988 — В.М. Живов. Роль русского церковнославянского в истории славянских литературных языков//Актуальные проблемы славянского языкознания. М., 1988, с. 49-98. Журавский 1979 — А.И. Журавский. Язык предисловий Франциска Ско- рины //Белорусский просветитель Франциск Скорина и начало кни- гопечатания в Белоруссии и Литве. М., 1979. с. 85—93. Жураускл 1967—A.I. Жураусю. Псторыя беларускайл1таратурнаймовы. Мшск, 1967. Т. I. Лихачев — Д.С. Лихачев. Некоторые задачи изучения второго южносла- вянского влияния в России //Исследования по славянскому литературо- ведению и фольклористике. Доклады советских ученых на IV Между- народном съезде славистов. М., 1960, с. 95—151. Мечковская 1989 — Н.Б. Мечковская. «Рускыми словами а словенскым языком» (О языковом сознании Франциска Скорины)// Russian Linguistics. 1989. 13, р. 245-256. Мечковская 1998а — Н.Б. Мечковская. Типология графико-орфографичес ких реформ в истории славянской письменности: фонетико-фонологические и социосемиотические аспекты: Доклад к XII Международному съезду сла- вистов. Минск, 1998. -168-
Нина Мечковская 2Э Кирилл о-мефодиевское наследство в филологии Slavia Orthodoxa Мечковская 1998 — Н.Б. Мечковская. Язык ирелигия: Лекции по фило- логии и истории религий. М., 1998. Соболевский 1888 —А.И.Соболевский (Рецензия на книгу). П.В.Влади- миров, Доктор Франциск Скорина, его переводы, печатные издания и язык. СПб., 1888//ЖМНП. 1888. Вып. 259, октябрь, с. 321-332. Статут 1558 — Статут Вял1кага княства Л1тоускага 1588: Тэксты. Даведшк. Каментарый. Мшск, 1989. Толстой 1988 — Н.И. Толстой. История и структура славянских литера- турных языков. М., 1988. Успенский 1995 — Б. А. Успенский. История русского литературного язы- ка как межславянская дисциплина//Вопросы языкознания. 1995. № 1, с. 80-92. Францыск Скарына 1988а — Францыск Скарына. Зборшк дакументау i матэрыялау. Мшск, 1988. Францыск Скарына 1988 — Францыск Скарына i яго час. Энцыклапе- дычны даведшк. Мшск, 1988. Ягич 1895 — И.В. Ягич. Рассуждения южнославянской и русской старины о церковнославянском языке //Исследования по русскому языку. T.I. СПб., 1885-1895, с. 289-1070. -169-
Елена Целунова Псалтирь 1683 года в переводе Аврамия Фирсова: текстологический анализ рукописей в историческом контексте Псалтирь 1683 года в переводе Аврамия Фирсова (далее: ПсФ) яв- ляется уникальным памятником письменности XVII века. Его уни- кальность состоит в том, что это первая в Московской Руси попытка перевода текста Священного Писания на язык, отличный от кано- нического церковнославянского (далее: цел.). Объясняя причины, побудившие его обратиться к этому переводу, А.Фирсов пишет: «Torw рАДИ иже в нашем \|галт1ри (имеется в виду — в канонической церковнославянской — Е.Ц.) многю речен!и разных азыков, нам невозможна рАЗ^м’Ьти, но т!и токмш в±даютъ, иже многим языкшм иск&ни с^ть. И тоя ради вины, нын± в сен книгк \|галомнон, истолко- ваны 4*АЛМЫ, НА НАШ Простои словенской АЗЫКЪ ... УДОБН^ИШАГЩ РАДИ рлз^МА...» (л. 6 об. — 7). Таким образом, если предшественники Фир- сова в деле исправления богослужебных книг ставили перед собой, как правило, конфессиональные задачи — очистить книги Священ- ного Писания от ошибок, вкравшихся в тексты по вине переписчи- ков и порой искажавших их смысл, то Фирсов, преследуя цель — «очи- стить» текст Псалтири от непонятных его современникам слов и выражений, стоит особняком в ряду переводчиков богослужебных книг, а его труд представляет большой интерес для историков рус- ского литературного языка. Уникальность этому памятнику придает также то обстоятельство, что в процессе перевода Фирсов пользовался польскими текстами Псалтири, ведь ни до Фирсова, ни после него, насколько известно, никто в Московской Руси тексты Священного Писания с польского языка не переводил. Этот перевод стал беспрецедентным в Московс- кой Руси событием для жанра конфессиональной литературы, хотя обращение для перевода к польским текстам было явлением в XVII в. обычным для произведений светского и научного характера (см.: Со- болевский 1899). Помимо польских текстов Фирсов постоянно пользовался кано- ническим цел. текстом Псалтири, либо оставляя его без всяких из- © Библейско-богословский институт св. апостола Андрея, 2001 Библия в духовной жизни, истории и культуре России и православного славянского мира. К 500-летию Геннадиевской Библии. Сборник материалов международной конферен- ции. Москва, 21-26 сентября 1999 г. М., 2001. - 170-
Елена Целунова ^2 Псалтирь 1683 года в переводе Аврамия Фирсова менений, либо подвергая правке. Необходимо отметить, что оба компонента текста ПсФ - церковнославянский (правленый и не- правленый) и переведенный с польского языка настолько перепле- тены в памятнике, что можно полагать, что Фирсов постоянно учи- тывал оба источника: церковнославянские и польские тексты. Именно поэтому его Псалтирь нельзя в равной степени считать ни «чистым» переводом с польского языка (зачем, в противном слу- чае, он обращался к цел. тексту?), ни «чистой» редакцией цел. тек- ста (зачем, в противном случае, ему нужны были польские тексты, ведь он мог бы ограничиться «исправлением» цел. текста?). Мы полагаем, что Фирсов редактировал цел. текст Псалтири, сверяясь с польскими текстами и руководствуясь при этом как критерием по- нятности текста, так и своим представлением о «простоте» книж- ного языка. Если на уровне текста обращение к польским источни- кам позволяло сделать текст Псалтири более понятным читателю, то на уровне языка факт обращения Фирсова к польским текстам позволяет предполагать определенную роль польского языка в уп- рощении цел. языка Псалтири. Несомненный интерес представля- ет также то, что отдельные фрагменты предисловия к ПсФ тексту- ально восходят к предисловию, написанному Нилом Курлятевым к Псалтири Максима Грека 1552 г. Поскольку эта Псалтирь не была издана, можно предполагать, что А.Фирсов в процессе перевода обращался к одному из списков Псалтири Максима Грека, что само по себе является значимым, поскольку позволяет усматривать оп- ределенную преемственность в намерениях и языковых установ- ках Максима и Фирсова. Нам известны четыре рукописи ПсФ: две из них хранятся в Моск- ве и две — в С.-Петербурге. Самая ранняя из них, представляющая собой оригинал 1683 г., хранится в Отделе рукописей Государствен- ного исторического музея (ГИМ) в Москве (Син. №710), куда она попала из Патриаршей (с 1721 г. — Синодальной) библиотеки. Эта рукопись (в дальнейшем — ркп.А) была неоднократно описана [Горс- кий, Невоструев 1855, с. 190—196; Савва 1858, с. 223; Филарет 1859, с. 158—159]. На полях этой рукописи имеются многочисленные глос- сы. Хотя в целом ркп.А написана одним писцом, в ней имеются от- дельные исправления в тексте и глоссы, написанные посторонним лицом. К лицевой доске переплета ркп. А приклеена записка следую- щего содержания: «рчд (1686 г. — Е.Ц.) декдврА въ д± ... по укдзу великих гсдреи приелдид ис стрелецкого приказу ко стекшему пдтрь дрХу в кротовую полдту педлтыр преведеиидя с ...рднекои библГи и феврдля въ де свт'ЬишТи пдтрТдрхъ укдздл той книге быть в ризнои кдзн’Ь а Без укдзу смотрит давать не велено никому». Итак, с февра- ля 1686 г. (поскольку до 1700 г. новый год в России начинался в сен- - 171-
500 ЛЕТ ГЕННАДИЕВСКОЙ БИБЛИИ тябре, мы полагаем, что под «декабрем 1686 г.» надо понимать де- кабрь 1685 г.) ркп.А хранилась в ризной казне патриарха Иоакима. Вторая рукопись ПсФ также находится в Москве, в Отделе рукопи- сей РГБ (ф.310, №9; далее: ркп.Б), куда она попала в составе собрания рукописных книг В.М.Ундольского и им же была коротко описана (см.: Ундолъский 1870, стб.12—14). Ркп.Б написана одним писцом скоропи- сью XVIII в. (филигрань позволяет датировать эту рукопись 1762—1776 гг.). В этой рукописи очень много описок, неправильных прочтений, есть пропуски, повторы и недописанные слова. В тексте расставлены ударения. Третья рукопись ПсФ находится в Центральном государствен- ном историческом архиве (ЦГИА) в составе рукописей Св. прави- тельствующего синода (ф.834, оп.З, №3974; далее: ркп.В), она была один раз кратко описана [Никольский 1910, с.796]. Филигрань ЯМАЗ позволяет датировать ркп.В 1756—1766 гг. Эта рукопись имеет две владельческие надписи: «Posessio praefecti Hieromonachi Athanasij» (л. 3) и «из книг архимандрита Евфимия» (л.4). Ркп.В написана скоро- писью, очень аккуратно и, что весьма интересно, несколькими пис- цами. Каждый писец начинал писать с нового листа (или тетради) и в среднем каждый писал по 8 листов. В нижнем правом углу того листа, с которого начинал писать новый писец, ставился его по- рядковый номер: «1»... «14». Той же рукой, которой сделана нуме- рация писцов, на протяжении всей рукописи правится текст: ис- правляются ошибки, допущенные писцами, порядок слов, вставля- ются пропущенные слова и глоссы. В конце рукописи, на л. 121, тем же писцом, который писал последние листы рукописи, сделана за- пись, старательно зачеркнутая, а потому полностью нами не про- читанная: «п.. G3 пр(еш)сщенн(дгю) 1742 ок(тя)вр(я) (26)». Мы предполагаем, что эта запись была в протографе, с которого делалась копия (т.е. ркп.В), и писец, увлекшись, переписал и ее. Вот почему она была сразу же зачеркнута рукой проверяющего. То обстоятельство, что эта рукопись переписывалась несколькими писцами, а также характер правок, позволяют нам предполагать, что ркп.В была переписана в каком-то духовном учебном заведе- нии. Это обстоятельство, а также анализ владельческих записей позволяют нам предполагать, что ркп.В была переписана в Новго- родской духовной семинарии в период между 1761—1766 гг. (под- робнее см.: Целунова 1985, с. 78—80). Четвертая рукопись хранится в С.-Петербургском отделении Ин- ститута истории АН в коллекции акад. Н.М. Лихачева (ф.238, оп.1, №385; далее: ркп.Г). Она в специальной литературе не описывалась. Ркп.Г написана полууставом, одним писцом, в тексте проставлены ударения. На л. 198 сделана следующая запись: «Книга глаголемая - 172-
Елена Целунова 22 Псалтирь 1683 года в переводе Аврамия Фирсова МГдЛТИрЬ ма простшмъ АЗЫК± славанскшмъ: издана творцшмъ ДврААМшлгъ; л'Ьта зрЧА год#. Ным± же с мел преписАСА, л’Ьта зеки го, год#: 1719, года. лгЬсаца Октовр'ГА, въ hi’ деи». Ркп.Г, таким образом, датирована 1719 г., т.е. является второй по времени написания пос- ле ркп.А. Никаких владельческих помет, кроме пометы Н.М.Лихаче- ва, нет. Итак, из известных нам четырех рукописей Псалтири Фирсова одна, написанная в 1683 г. (т.е. оригинал), с февраля 1686 г. была «похоронена» в патриаршей ризной казне со строгим запретом: «вез укАзу смотрит давать не велено никому». Это обстоятельство вызы- вает сразу несколько вопросов. Во-первых, как эта рукопись попала к патриарху Иоакиму и почему он приказал ее спрятать в ризной казне? Во-вторых, каким образом могли появиться более поздние списки XVIII в., если оригинальная рукопись находилась под замком в ризной казне у патриарха? Известно, что патриаршая ризная каз- на состояла преимущественно из церковного облачения и церков- ной утвари и являлась принадлежностью патриаршей кафедры. Пос- ле упразднения патриаршества (в 1721 г.) ризная казна перешла в ведомство Св. синода, а находившиеся в ней книги — в библиотеку Св. синода [Викторов 1875, с.10—13; Петровский 1894, с.III—IV]. Судь- ба ркп.А, таким образом, была тесно связана с судьбой Патриаршей (затем — Синодальной) библиотеки, вследствие чего трудно было бы предположить, что с этой рукописи мог быть сделан список (или списки). Попытаемся ответить сначала на второй вопрос. Текстологичес- кое сравнение всех четырех рукописей ПсФ показывает, что в ркп.А представлен иной, отличный от ркп. Б—Г вариант ПсФ. Несмотря на то, что текст Псалтыри и большинство глосс во всех рукописях почти идентичны, да и языковые различия незначительны, гово- рить о двух вариантах нам позволяют следующие различия. Во-пер- вых, предисловие к читателю в ркп.А, оказывается, сильно сокра- щено и, во-вторых, в ркп.Б—Г перед каждым псалмом имеется крат- кое описание содержания некоторых песен этого псалма, т.е. так называемые аргументы. Таким образом, ркп.А оказывается сокра- щенным вариантом ркп.Б—Г, вернее того протографа, с которого были сделаны списки — ркп.Б—Г. Таким образом, списки Б—Г были сделаны с протографа (или протографов), отражавшего иной, чем оригинальная ркп.А, вариант перевода Псалтири. Следует отметить, что текстологическое сравнение этих списков позволя- ет исключить возможность переписки одной из этих рукописей с другой, однако позволяет предполагать, что у ркп.Б и В мог быть общий протограф. - 173-
500 ЛЕТ ГЕННАДИЕВСКОЙ БИБЛИИ Остановимся подробнее на двух отмеченных различиях. 1) Текстологическое сравнение предисловия к читателю по всем четырем рукописям свидетельствует о том, что в ркп.А отсутству- ют те фрагменты, которые содержат указание переводчика на то, какими иноязычными текстами Псалтири он пользовался в процес- се перевода, а также те фрагменты, в которых говорится об исправ- лении языка Псалтири и об «аргументах» к псалмам. В ркп.А, на- пример, отсутствует следующий фрагмент: «...в сен стон ^’АЛТф’Ь ИСТОЛКОВАНЫ \|/*АЛМЫ... СО МНОГИХ КНИГЪ, рАЗНЫХЪ преводниковъ, со евреискАго языка, яки? с^ть с полскаго, латинскаго, немецкдго, и греческлго и иныхъ языковъ преводниковъ си\ъ: седмидесяти и дв^ И СТАГО ЦрКОВНАГО уЧИТСЛЯ ГерОНИМА, ЯКОВА f&HKA, НИКОЛАЯ РаДИВИ- ла, и иныхъ преводниковъ... Того ради, понеже 3A*fc штнюдъ н’Ьсть речеж'и гречески\ъ, латинскихъ, сервских, волоскихъ, волгАрскихъ, и евреискихъ: но все наша слАвенскдя простдя шбыклая р'Ьчь, удоБордз^мителнАя преложенА вез ^крАшежя... Во многихъ уво ре- ченТяхъ, иже тев’Ь любезный читлтелю помнится пременено: но то истинно известно положено. Не единъ Vbw рдз^м во многихъ стихах и речешяхъ есть: но который стихи, или речежя единъ рдз^мъ им'Ьют, там везд'к единдко и написано. Л иныя стихи, и речежя, двоердз^мны: иныя же и на три разума говорятся. Яко с^ть по НАшем^ пиш^тъ произволники: тако и зд'Ь много? сй’ть произволовъ и стиховъ и свид’Ьтелствъ, на поляхъ написанных нашим слдвенс- кимъ языком, с разными кмтм’Ьтками... В*кдАи Vbo и сТе любезный читдтелю, яже в сен книгк 1|галомнои всякГи 1|галомъ, не едино в сев'Ь д’Ьли? им±ет. Во иномъ \|галм± есть два д'Ьла, а во ином и три. Л во ином и много? есть д’Ьлъ рдзныхъ. Того? рлди пред всяким 1|галмомъ написано предисловие, шт стиха до стиха, и в т’Ьх’ь 4'алмахъ, и во ихъ стихахъ подлинно швявлено, колико в коемъ ^алм^ д’Ьлъ, и о? чемъ т*Ь стихи пов^даютъ, там истинно все самъ узришъ и рАЗС^дишъ..." [Целунова 1989, с. 25—31]. Таким образом, А. Фирсов в предисловии к читателю наряду с переводом Псалтири семидесяти толковников (т.е. греческим текстом Псалтири, с которого был сде- лан перевод на цел. язык) и Вульгатой (т.е. латинским переводом Псалтири, сделанном с греческого языка Иеронимом) называет два польских текста Псалтири, которыми он пользовался: Краковскую (католическую) Библию Якуба Вуйка 1599 г. и Брестскую (Радзиви- ловскую) протестантскую Библию 1563 г. Текстологический ана- лиз ПсФ позволяет предполагать, что Фирсов обращался еще к од- ному тексту Псалтири — из Гданьской Библии 1632 г. 2) Что касается второго отличия — т.е. наличия в ркп.Б—Г перед каждым псалмом краткого описания содержания этого псалма, вы- зывает интерес прежде всего то, что «аргументы» к псалмам были - 174-
Елена Целунова 2D Псалтирь 1683 года в переводе Аврамия Фирсова характерны для латинских и некоторых польских текстов Псалти- ри, в то время как для греческих и церковнославянских текстов Псал- тири они не свойственны (Е.Ф.Карскому, впрочем, были известны две рукописные славянские Псалтири с аргументами — [Карский 1896, с. 89—90]. Текстологический анализ «аргументов» в ПсФ позволяет с уверенностью сказать, что все они являются переводом «аргумен- тов» из Брестской библии 1563 г. Таким образом, подводя итоги , можно сказать, что основное раз- личие двух вариантов ПсФ состоит в том, что в ркп.А отсутствуют очевидные доказательства обращения А.Фирсова в процессе пе- ревода к польским текстам Псалтири. Ркп.А, на наш взгляд, является не только сокращенным вариантом ПсФ, но и более поздним по времени создания. Это явствует из ряда обстоятельств как языкового характера, так и текстологического. Во- первых, анализ текста ПсФ свидетельствует о том, что Фирсов пере- водил из Брестской Библии не только аргументы к псалмам, но посто- янно обращался в процессе перевода к тексту Псалтири из Брестской Библии. Поэтому трудно представить, что используя так активно этот польский текст, Фирсов мог сразу не перевести аргументы, а лишь потом дополнил ими свою Псалтирь. Во-вторых, в ркп.А есть весьма загадочная деталь, которая уже упоминалась выше, — исправления в тексте и глоссы, написанные посторонним лицом. В большинстве слу- чаев «другая рука» правит (весьма непоследовательно) отличные от цел. текста Псалтири места, приводя вместо них канонический цел. текст. Однако на л. 192 об. перед 136 псалмом та же «другая рука» начинает писать «аргумент» к этому псалму, но обрывает его. Ранее, к псалмам 19, 20 и 21 той же рукой на полях ркп.А в качестве глосс напи- сано то, что в ркп.Б—Г является аргументами. Если учесть еще и не- сколько случаев совпадения глосс ркп.А , написанных посторонним лицом, с глоссами ркп.Б—Г, то можно с уверенностью сказать, что ко времени получения ркп.А патриархом уже существовал вариант ПсФ с аргументами. Все это позволяет нам считать ркп.А более по- здним (преимущественно — сокращенным) вариантом ПсФ. Итак, «загадку» появления списков ПсФ XVIII в. можно считать раз- гаданной — все эти списки были сделаны с протографов, отражавших иной, чем ркп.А, вариант перевода Псалтири. Вернемся теперь к вопросу о том, каким образом рукопись ПсФ (ркп.А) попала к патриарху Иоакиму и почему он велел ее спрятать в своей ризной казне? Само обстоятельство, что рукопись ПсФ была доставлена к патриарху Иоакиму, является весьма значимым. Если ис- ключить случайность этого обстоятельства, то можно было бы пред- положить, что Аврамий Фирсов хотел издать Псалтирь в своем пере- воде, а для этого — по традиции — требовалось «благословение» пат- - 175-
500 ЛЕТ ГЕННАДИЕВСКОЙ БИБЛИИ риарха, так печатный двор находился по существу под контролем цер- кви [ Черная 1982, с.49]. С этой целью — в таком случае — и была ПсФ доставлена к патриарху. Это наше предположение является гипоте- зой, поскольку мы не располагаем никакими сведениями о намерении Фирсова издать Псалтирь. Однако эта гипотеза могла бы объяснить причину существования двух вариантов ПсФ и то обстоятельство, что ПсФ, написанная, как указано в предисловии, в 1683 г., была доставле- на к патриарху лишь спустя два (или три) года — в декабре 1685 г. (выше уже отмечалось, что поскольку до 1700 г. новый год в России начинался в сентябре, под «декабрем 1686 г.» следует, видимо, пони- мать декабрь 1685 г.). Если предположить, что А.Фирсов намеревался издать Псалтирь и с этой целью послал ее для «благословения» патриарху, то впол- не понятными в таком случае становятся причины тех сокраще- ний в первоначальном варианте перевода (с аргументами), в ре- зультате которых Фирсов убрал из своего перевода как прямые ука- зания в предисловии на то, что он пользовался польскими текста- ми Псалтири, так и косвенное подтверждение этому в виде аргу- ментов к псалмам. Ведь ему, прекрасно ориентировавшемуся, судя по предисловию к читателю, в современной ему общественной и церковной ситуации, должна была быть известна антипатия пат- риарха Иоакима к «латинствующим» и латинско-польскому влия- нию, имевшему место во дворце и между вельможами при царях Алексее Михайловиче и Федоре Алексеевиче [Соловьев, т.7, с.431 — 435; Прозоровский 1896, с.220—225; Черная 1982, с.49-50]. Главным проводником этого влияния считался наставник царевича Федора, Симеон Полоцкий, который, как известно, находился под покро- вительством царя. Некоторые поучения патриарха Иоакима были направлены непос- редственно против Симеона Полоцкого и его сочинений, в том числе — против переведенной им в 1680 г. стихотворной Псалтири. Если предполагать, руководствуясь нашей гипотезой, что Фирсов хотел издать свою Псалтирь, то как он вообще осмелился перево- дить ее с польского языка? А может быть, он надеялся избежать цен- зуры патриарха? Ведь в Москве существовала еще одна типография — «Верхняя», открытая в 1678 г. Официально эта типография счита- лась личной печатней царя Федора Алексеевича и располагалась в царских покоях. Однако в открытии этой типографии был заинте- ресован прежде всего Симеон Полоцкий, чьи сочинения там печа- тались. Если Печатный двор находился во власти церкви, то Верх- няя типография находилась во власти царя, а потому благословения патриарха на печатание в ней книг не требовалось [ Черная 1982, с.51, 54]. Интересно, что Симеон Полоцкий, готовя свои книги к печати, - 176-
Елена Целунова 2D Псалтирь 1683 года в переводе Аврамия Фирсова упоминал в титульном листе о благословении патриарха на издание своего произведения, что вызывало гнев Иоакима. Так, в «Слове учи- тельном» на московском Соборе 1690 г. он отмечает: «Толико той Симеон освоеволився ... дерзне за некиим попущением яко и псчат- ным тиснением некия своя книги издлти, оболгав мерность ндшу, предписА в них, якобы за нашым БЛАгословением тыя книги печдтА- ны. Мы же прежде типиклрскАго издания тех книг ниже прочитлхом, ниже яко либо видехом, но, яже еже печАтдти, отнюдь не токмо влАгословение, но ниже изволение ндше бысть...» [Черная 1982, с.50]. После смерти Симеона Полоцкого (август 1680 г.) и царя Федора Алексеевича (апрель 1682 г.) Верхняя типография в феврале 1683 г. прекратила свое существование. В свете вышеизложенного можно предположить, что А.Фирсов, начиная работу над переводом, предполагал издать Псалтырь в Верхней типографии, которая к тому времени, когда работа над переводом была завершена, прекратила свое существование; вследствие чего Фирсов был вынужден, несколько переработав свой перевод, отдать его для благословения патриарху. Сама процедура поднесения предназначенной для печати рукописи патриарху была обязательной. В связи с этим заслуживает внимания следующий случай. Патриарший дьяк Порфирий Трофимович Семенников собственноручно переписал греко-славяно-латинский лексикон Епифания Славинецкого и 31 марта 1687 г. поднес рукопись патриарху Иоакиму «еже быти ей нАпечАТАнной тиснежем во многое число для ндучежя свободных^ ндукъ прдвослдвному великороссГискому роду». Патриарх обещал напечатать лексикон, однако после смерти Иоакима (31 марта 1690 г.) оказалось, что Иоаким «сей книги лексиконд во многое число печдтнымъ тиснежемъ ни на Москв^, ниже въ КГев'Ь по никакому смотр^жю и по предув'ЬдАжю Бож'Гю, дще о томъ и многое тщдже им’Ь, в д’Ьло не произведе...». П.Семенников нашел переписанный им лексикон в ризной казне патриарха. Описанный случай является показательным в том отношении, что для поднесения рукописи патриарху с целью ее издания не обязательно, видимо, требовался предварительный заказ на нее; и хотя Порфирий Семенников был лицом, достаточно приближенным к патриарху, можно полагать, что любое другое частное лицо могло бы поступить так же. Интересно и то, что рукопись лексикона, предназначенную для печати, патриарх поместил в своей ризной казне, как и ПсФ. Ответить на вопрос о том, собирался ли Фирсов издавать Псал- тирь в своем переводе, нам могло бы помочь знание каких-нибудь биографических данных об Аврамии Фирсове. Однако и здесь нет полной ясности, поскольку имеющиеся сведения об Аврамии Фир- - 177-
500 ЛЕТ ГЕННАДИЕВСКОЙ БИБЛИИ сове вызывают сомнения в их достоверности. Впервые имя Аврамия Фирсова упоминается — в связи с его переводом — у киевского мит- рополита Евгения Болховитинова — сначала в небольшой статье из серии «Биографии российских писателей», опубликованной им в журнале «Сын Отечества» [Болховитинов 1822, с. 180], а затем — в составленном им «Словаре русских светских писателей...». Вот что сообщает Евгений: «Фирсов Аврам Панкратьевич, переводчик По- сольского приказа (в словаре опечатка: «Польскаго»), в 1683 г. по повелению царей Иоанна и Петра Алексеевичей перевел из Люте- ровой немецкой библии Псалтирь на простой российский язык. Сей перевод хранится доныне между рукописями Московской патриар- шей библиотеки» [Болховитинов 1845, т.2, с. 230]. Все остальные ав- торы, упоминавшие Фирсова и его перевод [Горский, Невоструев 1855, с. 194; Филарет 1859, с. 358; Астафьев 1889, с. 71; Чистович 1899, с. 2], лишь повторяли сведения, сообщенные Евгением. То обстоятель- ство, что Аврамий Фирсов не значится ни в одном из списков пе- реводчиков Посольского и других приказов, а также то, что его Псалтирь не является переводом с немецкой библии, позволяет подвергнуть сомнению правдивость напечатанной Евгением Болхо- витиновым информации. Откуда почерпнул Евгений эти сведения о Фирсове и его Псалтири? Известно, что Евгений Болховитинов в процессе работы над словарем занимался изучением рукописей Си- нодальной библиотеки [Савва 1858, с.34]. Возможно, что эти «сведе- ния» о Фирсове и его Псалтири «сообщила» Евгению та записка на лицевой доске ркп.А, текст которой уже воспроизводился выше. Ведь из этой записки следует, что 1) Псалтирь получена из приказа, из чего можно заключить, что Фирсов служил в нем; 2) раз Псалтирь переведена, то можно полагать, что Фирсов служил в приказе пере- водчиком; 3) раз Псалтирь переведена с лютеранской (так было про- читано ныне полностью не сохранившееся слово) Библии, следова- тельно, перевод был сделан с немецкого языка. Вот и получается: Аврамий Фирсов — переводчик ... приказа, а Псалтирь — перевод с немецкого языка. В нашем предположении есть одно несоответ- ствие: почему в таком случае у Евгения указан Посольский приказ, а не Стрелецкий? Это могло случиться по невниманию человека, чи- тавшего эту записку. К тому же большинство переводчиков служило именно в Посольском приказе. Итак, мы попытались проследить судьбу рукописей Псалтири Ав- рамия Фирсова, разгадать загадки, связанные как с историей пере- писки этих рукописей, так и с судьбой их автора. Не на все вопросы мы смогли найти ответы, но хочется надеяться, что у нас будут более удачливые последователи, которые раскроют «тайну» Аврамия Панк- ратьевича Фирсова — замечательного деятеля конца XVII в., сделав- - 178-
Елена Целунова 22 Псалтирь 1683 года в переводе Аврамия Фирсова шего — в духе реформации — первую в Московской Руси попытку пере- вода текста Священного Писания на «простой» язык. ЛИТЕРАТУРА Астафьев 1889 — Н. Астафьев. Опыт истории Библии в России в связи с просвещением и нравами. СПб., 1889. Болховитинов 1822 — Евгений (Болховитинов). Биографии российских писателей // Сын Отечества. СПб., 1822. 4.75, №4, с. 175—180. Болховитинов 1845 — Евгений (Болховитинов). Словарь русских светских писателей, соотечественников и чужестранцев, писавших в России. М., 1845. Т. 1-2. Викторов 1875 — А. Викторов. Обозрение старинных описей патриаршей ризницы. М., 1875. Горский, Невоструев 1855 — А.В. Горский, К.И. Невоструев. Описание славянских рукописей Московской синодальной библиотеки. Отд. I. Свя- щенное Писание. М., 1855. Карский 1896 — Е.Ф. Карский. Западнорусские переводы Псалтыри в XVI-XVII в в. Варшава, 1896. Никольский 1910 — А. Никольский. Описание ру ко писе й, хранящихся в ар- хиве Святейшего правительствующего синода. СПб., 1910. Т. 2, вып. 2. Петровский 1894 — М. Петровский. Каталог Патриаршей библиотеки, составленный в 1718 г. // Памятники древней письменности. СПб., 1894. Т. СШ. Прозоровский 1896 — А. Прозоровский. Сильвестр Медведев, его жизнь и деятельность. М., 1896. Оттиск из ЧОИДР, кн.2—4. Достопамятности московские // Московский наблюдатель. М., 1836. 4.VIII. Савва 1858 — Архимандрит Савва (Тихомиров). Указатель для обозрения Московской патриаршей (ныне синодальной) библиотеки. М.,1858. Соболевский 1899 — А.И. Соболевский. Западное влияние на литературу Московской Руси XV-XVIIвв. СПб., 1899. Соловьев — С.М. Соловьев. История России с древнейших времен. В 15-ти кн. М., 1959-1966. Кн.4 (тт.7,8), 1960. Ундольский 1870 — В.М. Ундольский. Славяно-русские рукописи В.М. Ун- дольского, описанные самим составителем и бывшим владельцем собрания с № 1-го по 579-й. М., 1870. Филарет 1859 — Филарет, архиепископ Харьковский. Обзор русской ду- ховной литературы. Кн.1—2. Харьков, 1859—1861 Целунова 1985 — Е.А. Целунова. К вопросу о «простом» языке в Москов- ской Руси (Псалтырь Аврамия Фирсова) // Уч. зап. вузов Лит.ССР. Языкознание. Вильнюс, 1985. XXXVI (2), с. 71—81. - 179-
500 ЛЕТ ГЕННАДИЕВСКОЙ БИБЛИИ Целунова 1989 — Е.А.Целунова. Псалтырь 1683 года в переводе Аврамия Фирсова. Подготовка текста, составление словоуказателя и предис- ловие Е.А. Целуновой // Slavistische Beitrage. Munchen, 1989. Bd. 243. Черная 1982 - Л.А.Черная. Верхняя типография Симеона Полоцкого. Рус- ская старопечатная литература (XVI — первая четверть XVIII вв.). Симеон Полоцкий и его книгоиздательская деятельность. М., 1982. Чистович 1899— И. А. Чистович. История перевода библии на русский язык. СПб., 1899. - 180-
Игорь Климов К изучению текстологии церковнославянского Евангелия: отношения между изданиями XVI в., печатанными в Москве и на Беларуси 1. Хронология церковнославянских печатных Евангелий XVI в. Впервые церковнославянское Евангелие было предано печати, по- видимому, на Балканах. Из датированных изданий можно отметить ряд Четвероевангелий (форматом 2°), печатанных кириллическим шрифтом (глаголических не встретилось), которые появились в Ру- мынии и Сербии в 1-й пол. XVI в.1: 1512г., Тырговище (Валахия), печатанное иеромонахом Макарием, по повелению воеводы Нягое Бесарабы; 1537 г., Руянский монастырь (Сербия), печатанное монахом Феодосием; 1537 г. (?), неизвестно где в Валахии печатанное монахом Филип- пом Молдаванином; 1546 г., Сибиу (?) (Трансильвания), печатанное Филиппом Молдава- нином [Микитась 1961, с. 54]; 1551 — 1553 гг., Сибиу (Трансильвания), печатанное Филиппом; 1552 г., Белград (Сербия), печатанное иеромонахом Мардарием на средства Радниши Дмитровича и Трояна Гундулича; 1562 г., монастырь Мрькшина црква (Черногория), печатанное иеро- монахом Мардарием; 1562 г., Брашов (Трансильвания), печатанное Кореей и Тудором на средства Гануша (или Ганеша) Бергера; 1565 г., Брашов (Трансильвания), печатанное Калином; 1579 г., Белград (Сербия), печатанное дьяком Лоринцем; 1579 г., Шебеж (?) (Трансильвания), печатанное Кореей и Мануилом; 1582 г., монастырь Иоанна Предтечи (под Бухкурешти), Валахия, печатанное иеромонахом Лаврентием; 1583 г., Шебеж или Брашов (Трансильвания), печатанное Кореей и Мануилом. Только где-то с середины XVI в. начинают выходить в свет Четверо- евангелия в восточнославянских землях. Это прежде всего ряд изда- ний московского происхождения, напечатанных предположительно до «Апостола» 1564 г. Ивана Федорова (первой датированной москов- ской печатной книги). Эти издания не имеют выходных данных и да- тируются ориентировочно 50—60-ми гг. XVI в. Три таких Четвсрое- 1 Учет изданий произведен по следующим каталогам Ундольский 1871, Каратаев 1883; Предварительное описание 1979 Ф Библейско-богословский институт св. апостола Андрея, 2001 Библия в духовной жизни, истории и культуре России и православного славянского мира К 500-летию Геннадиевской Библии. Сборник материалов международной конферен- ции. Москва, 21—26 сентября 1999 г. М., 2001. -181-
500 ЛЕТ ГЕННАДИЕВСКОЙ БИБЛИИ вангелия получили условные названия УЕ (ок. 1553—1554 гг.), СЕ (ок. 1558-1559 гг.), ШЕ (1563-1564 гг.). Постепенно, к концу XVI в., количество печатных изданий в Вос- точной Славии возрастает, причем главным образом за счет типогра- фий в Беларуси. Первым в этом ряду стало Четвероевангелие, напеча- танное Петром Тимофеевым Мстиславцем (1575, Вильно, 2°). Однако если раньше в славянском мире выходили тексты практически исклю- чительно литургического назначения, то теперь в Беларуси начинают появляться издания, предназначенные для индивидуального чтения (хотя и приспособленные к литургическому употреблению), обычно именуемые Новыми Заветами. Такими изданиями являются Псалтирь и Новый Завет (1580, Острог, 8°) и знаменитая ОБ (1580—1581, Ост- рог, 2°), оба, печатанные Иваном Федоровым. В Братской типогра- фии вышел Новый Завет с Псалтирью (1596, Вильно, 8°), а в типогра- фии Мамоничей —Четвероевангелие (1600, Вильно, 2°). Здесь же мож- но назвать и неполное ЕТ (ок. 1580 г., место печати неизвестно, 2°), которое задумывалось белорусским протестантом Василием Тяпинс- ким как Новый Завет в 2-х частях, однако окончено не было. 2. Значение ЕТ для текстологии церковнославянского Евангелия ЕТ было издано диглоттой (редкой у восточных славян), с параллель- нымтекстом на двух языках: церковнославянском и старобелорусском2. Памятник интересен прежде всего тем, что содержит примечания из- дателя к отдельным местам текста. Примечания помещены на особых полях, отведенных по правой и левой сторонам страницы вокруг еван- гельского текста. Примечания со стороны левой колонки относятся к церковнославянскому тексту, а со стороны правой — к старобелорусско- му. Они представляют собой нечто вроде текстологического и перевод- ческого комментария к Евангелию (см.: Журауаа 1960). В примечаниях к церковнославянской колонке, например, упоминаются различные источники, использованные при публикации церковнославянского тек- ста: апракас (так!), тетри евангелие московское, недавно друкованос, а в при- мечаниях к старобелорусской колонке приводятся варианты из иных славянских переводов, напрймер, польских. Кроме того, на правом поле помещены указания на параллельные чтения Св. Писания. Именно благодаря своим текстологическим ссылкам ЕТ, несмотря на свою неполноту, может дать ценный материал не только для - Оба текста набраны одинаковым шрифтом в две колонки на страницу: справа на- печатан церковнославянский текст, слева — перевод на старобелорусский (под- робное книговедческое описание издания см.: [Лабынцев 1985, с. 20—22]). Обе ко- лонки в ЕТ имеют единую нумерацию стихов, перикоп, глав и снабжены боковыми маргиналиями, где переводчик давал примечания к евангельскому тексту. Еванге- лия опубликованы не раздельно, а в подбор, когда на одной странице оканчивает- ся одно Евангелие и начинается другое. -182-
Игорь Климов jD Текстология церковнославянского Евангелия объяснения перевода Тяпинского, но и для изучения текстологии церковнославянского Евангелия. Выяснение вопроса о том, какой источник был положен в основу публикации Тяпинского, предполагает сопоставление ЦСТ с современными ему церковнославянскими текстами. Упоминания в маргиналиях ЕТ евангелия московского, недавно друкованого, требуют особенно пристальное внимание направить на издания московской печати. 3. Проблематика московских безвыходных изданий Известно 7 изданий, которые претендуют на роль первопечатных на Москве (Евангелия, Псалтирь, триоди постная и цветная); в насто- ящей работе рассматриваются исключительно Евангелия. Евангельский текст в них набран крупным шрифтом и разбит на зачала (перикопы), с абзацной втяжкой. Зачала пронумерованы на полях (там же указывается и старое византийское деление на аммониевы и евфалиевы главы). На полях также имеются примечания (напечатаны красной краской), отмечающие начало и конец определенных чтений, с сокращенными названиями церковных праздников, на которые читался данный отрывок. Каждому из четырех Евангелий предшествует небольшое предисловие и таблицы, переводящие зачала в главы. В конце издания помещены вспомогательные тексты (соборник, прокимен, тропарь, месяцеслов), благодаря которым четье Евангелие могло быть превращено в лекционарное. Московские безвыходные издания стали известны научному миру с 1833 и 1836 гг., когда они были впервые описаны в каталогах Ширяева и Строева [Немировский 1964, с.147, 194—195, 229—231]. До этого обще- признанной датой начала книгопечатания в Москве представлялся 1564 г., год выхода «Апостола» Ивана Федорова. Впервые это представ- ление оспорил А.Е.Викторов, который предложил ряд безвыходных из- даний на роль первопечатных, вышедших до федоровского «Апосто- ла». В своей неопубликованной рукописи 1874 г. он развил эту идею, описав почти все известные ныне из московских безвыходных изданий [Немировский 1976]. Архимандрит Леонид поддержал идею Викторова, дополнив его список еще одним изданием [Леонид 1883]. В XX в. изуче- ние этих изданий было проведено А.А. Гераклитовым, А.С. Зерновой, Т.Н. Протасьевой, Е.Л. Немировским (список литературы см.: Кичина 1987, с. 120, прим. 1). В 1940 г. М. Н.Тихомиров ввел удачные названия для этих изданий по размеру употребляемых в них шрифтов: узкошриф- тные, среднешрифтные и широкошрифтные. Не так давно проблематика безвыходных изданий была подвергну- та критике О.Н. Кичиной: «Хотя возникшая ... версия появления пе- чатных книг в Москве уже ... никем не оспаривалась, ее все же можно считать лишь гипотезой, хотя бы потому, что она основана на целом -183-
500 ЛЕТ ГЕННАДИЕВСКОЙ БИБЛИИ ряде допущений» {Кичина 1987, с. 116]. На ее взгляд, для подтвержде- ния этой гипотезы необходимо специальное углубленное исследова- ние, одной из задач которого должен быть «подробный анализ языка и редакционных особенностей текстов изданий» [Кичина 1987, с. 116]. Естественно, что текстологическое исследование не следует ограни- чивать только сравнением московских безвыходных изданий между собой. Необходимо привлечение иных источников, которые позво- лили бы оценить разночтения московских изданий. И именно ЕТ спо- собно послужить важнейшим источником для такого исследования, поскольку, как уже указывалось, среди его маргиналий несколько раз встречаются ссылки на евангелие московское, недавно друкованое. 4. Роль ЕТ для атрибуции московских безвыходных Евангелий Важная мысль о значении ЕТ для атрибуции московских безвыход- ных Евангелий была высказана еще в XIX в. В научной литературе под этим евангелием московским справедливо видят одно из московских без- выходных изданий [Немировский 1964, с. 200; Галенчанка 1968, с. 175], к которым относятся УЕ, СЕ и ШЕ. Однако которое из них? Идея поставить ссылки ЕТ в связь с безвыходными московскими Евангелиями впервые пришла И.П. Сахарову [Сахаров 1849, с. 20; Немировский 1964, с. 400], который познакомил научную обществен- ность с ЕТ. Эту мысль разделяли И.П. Каратаев [Каратаев 1878, с. 181; Каратаев 1883, с. 201] и архимандрит Леонид [Леонид 1883, с. 1—2]. Сопоставление впервые сделал около 1874 г. А. Е. Викто- ров [Немировский 1976, с.72—73], однако его результаты остались не- известными для науки. Архимандрит Леонид, попробовавший сли- чить указанные чтения из ЦСТ с ШЕ, обнаружил между ними дос- ловное совпадение [Леонид 1883, с. 31; Леонид 1884, с. 44; Немировс- кий 1964, с. 403]. Впоследствии попытки идентифицировать среди московских безвыходных Евангелий то издание, на которое ссылал- ся Тяпинский, предпринял А. И. Голенченко [Голенченко 1989, с. 164— 165], однако результат был обескураживающим: чтения, приведен- ные Тяпинским на полях, действительно присутствовали в этих Евангелиях, однако сразу во всех трех. Поэтому источником для Тя- пинского было решено считать ШЕ, хронологически наиболее близ- кое к ЕТ [Галенчанка 1968, с. 175; Шалъкевич 1984, с. 168—169]. Иначе судил Е. Л. Немировский, предложивший на эту роль СЕ, поскольку именно в его экземплярах чаще всего встретились белорусские вла- дельческие записи [Немировский 1964, с. 200]. Не удовлетворясь та- ким решением, Ю.В. Лабынцев выдвинул на эту роль ЕМ, истолко- вав дефиницию Тяпинского московское расширительно, не обяза- тельно как Евангелие московского происхождения, но московской -184-
Игорь Климов Текстология церковнославянского Евангелия редакции [Лабынцау 1990, с. 320]. Таким образом, за сто лет ученые так и не пришли к согласию в этом вопросе. Другой важный вопрос, который может иметь отношение к москов- ским безвыходным изданиям, связан с происхождением церковносла- вянского текста в издании Тяпинского. Вопрос о том, из какого источ- ника заимствовал Тяпинский церковнославянский текст для своего издания, уже поднимался [Леонид 1884, с. 44; Галенчанка 1968, с. 175; Голенченко 1989, с.164—165; Лабынцау 1990, с. 320], но решен не был. Само изучение ЦСТ даже не начиналось, поскольку основное внима- ние в работах, посвященных ЕТ, уделялось языку перевода, а ЦСТ в лучшем случае привлекался для сопоставлений с ним. По ряду соображений предполагаемый выход ЕТ в свет не мог иметь место ранее 1551 г. и позднее 1580 г. [Клшау 1997а, с.105]. Помимо того, явное наличие в ЦСТ восточнославянизмов позволяет считать его источником текст восточнославянского происхождения. И совер- шенно естественно допустить, что протестант, который сам задумал предать печати свой перевод, обратил внимание на печатные книги. В результате число источников, которые могли послужить Тяпинскому оригиналом церковнославянского текста, должно быть ограничено пе- чатными Евангелиями Восточной Славии до 1581 г. Из отмеченных выше источников этим условиям удовлетворяет только 5—6 изданий. Это три издания московской анонимной типогра- фии (УЕ, СЕ, ШЕ) и три издания, вышедшие в Великом княжестве Ли- товском (ЕМ, ОБ, острожская Псалтырь и Новый Завет). Все эти изда- ния содержат текст Евангелия в порядке повествования, разделенный на перикопы, а в острожских, кроме того, и на главы. При помощи специального отсылочно-табличного аппарата они легко могут быть употреблены для богослужения (за исключением, пожалуй, острожс- ких, по причине мизерности их шрифта). 5. Наблюдения над текстологией острожских Четвероевангелий Среди изданий, отобранных выше, два источника заранее внушают силь- ные подозрения в идентичности своего текста. Это острожская Псалтирь и Новый Завет и ОБ, которые вышли из одной типографии (с разницей примерно в год) и принадлежат одному печатнику, Ивану Федорову. Хотя сравнения между их евангельскими текстами не проводилось, можно пред- полагать, что они одинаковы. Утверждения некоторых исследователей о текстологических расхождениях между этими изданиями [Исаевич 1985, с. 17—18] основаны на недоразумении, поскольку приводимые ими при- меры [каевич 1975, с.87] относятся не к Евангелию, а к ветхозаветным фрагментам. Наблюдения над евангельскими фрагментами свидетельству- ют об обратном: о тесной близости обоих источников между собой. -185-
500 ЛЕТ ГЕННАДИЕВСКОЙ БИБЛИИ В этом легко убедиться, сравнив отрывки Мф 3:1—7 (л. 99 в Псалти- ри и Новом Завете; л. 2об. особ, пагин. в ОБ). Расхождения между ними касаются только орфографического облика слова: пропов'ЬддА — пропов^ддд, с во а — свод; рбчбннъш — речении, вельв^ж — вельвЬ’ждь; графики написаний (сокращения, титла и т. п.): есть — ест, крещлх&А — крщдх^СА; пунктуационных и надстрочных знаков. Таким образом, можно заключить, что в острожской Псалтири и Новом Завете напе- чатан евангельский текст, одинаковый с ОБ, без текстологически зна- чимых отличий. Поэтому из дальнейшего рассмотрения Псалтирь и Новый Завет, как карманное, менее авторитетное издание, можно ис- ключить. Таким образом, для текстологического обследования в дальнейшем отобрано 6 изданий: три издания московской печати — УЕ, СЕ, ШЕ и три - великолитовской — ЕМ, ОБ и ЕТ (в частности, только его фраг- мент, ЦСТ). 6. Редакция текста первопечатных Евангелий По своему переводу все рассматриваемые источники принадлежат к одной редакции, которую Г.А.Воскресенский в свое время назвал «четвертой» или «Г». Эта редакция появилась на Балканах в XIV в. как результат долговременной и активной правки Четвероевангелия по греческим оригиналам. На восточнославянских землях она широко распространилась при митрополите Киприане, вытеснив собой все предыдущие. В XVI в. эта редакция была уже общераспространенной в православном богослужении среди восточных славян [Воскресенский 1894, с. 2; Воскресенский 1896, с. 291—292, 300]. Ее отражают Геннадиев- ская Библия, ОБ, московская Библия 1661 г. и многие другие тексты того времени. Например, евангельский текст в ОБ был взят с самыми незначительными изменениями из Геннадиевской Библии [Алексеев 1990, с. 53-54]. Достаточно фрагментарного сравнения для того, чтобы убедиться в тождественности перевода всех привлеченных источников. Напри- мер, в объеме небольшого фрагмента (Мф 3:1—6) совпадает перевод и порядок слов, а между московскими источниками — даже орфография и графика (выносы и сокращения), пунктуация. Незначительные раз- личия имеются только в оформлении отдельных гебраизмов: (Юд^а, 1ЮдтЬнстби (ЕТ и московск. издан.) — Гоуд "Ь а/Гоуд "Ьд, 1оудтЬистби/ иодтЬист"Ьи (ЕМ и острожек, издан.); во Герд дни, иерддньскдА (ЕТ и УЕ) — во 1орддни, иорддньскдА / иорддньскдд (остальн.). Эти расхождения не связаны с разницей в переводе и, вероятно, обязаны бытованию антиграфов изданий в различных регионах. -186-
Игорь Климов Ш Текстология церковнославянского Евангелия Единство редакции привлеченных источников доказывает сравне- ние ее с другими редакциями церковнославянского Евангелия. Для это- го ЦСТ и ОБ в объеме фрагмента Мф 3:1—6 были сопоставлены с дру- гими кодексами, заведомо принадлежащими иным редакциям3: «Апра- косом Мстислава Великого», относящимся ко «второй» редакции [Вос- кресенский 1894, с. 38—41] и «Остромировым Евангелием» (также апра- косом), входящим в состав «первой» редакции [Воскресенский 1894, с. 12-14; текст из обоих апракосов взят по изданиям: Апракос Мстислава 1983, с. 247, Остромирово Евангелие 1988, с. 254—254об.]. Примечание: надстрочные знаки проигнорированы. Остром. Ев. Апр. Мст. Вел. ОБ ЦСТ 1. въ вр*ЬмА оно 1. ВЪ ОНО Вр'кмА 1. въ дни же 1. =ОБ ноуденсц^н жндовьст^н оны Тюденстен 2. сч БО исть 2. сь оуво ксть Тоуденст^и 2. сен бо ес 2. =ОБ 3. рнзж СВОНК 3. оденнк свонк 3. рнз^ свою 3. =ОБ вельБжждь вельвдоужь вельБ^жАь велв^ждь оусинганъ 0уСНН1АНЪ оуслгЬнъ Ь’слгЬнъ -Ьдъ 1АДЪ сн±дь сн'Ьдъ В’Ь лкрндъ 4.НСХ0ЖДАЛШ6 Б'ЬгДАШб ГДБр^ДИК в’Ь пр^жТе Б'Ь прыжке 4.нсхожааш€ 4.нсхождАше 4. нсхожъ//дАше нерслмъ нер°слмъ ТерслнмА Нер^САЛНМА КрЬфАЛХЖСА КрЬфААХОуСА вьси КрЬфАХ^СА = ОБ 5. въ ердАньсц^н 5. въ нирдАнНг 5. ВЪ 'ГорДАНН 5. во нердАне pduvb Из сравнения видно, что тексты ЦСТ и ОБ практически совпадают друг с другом, при небольшом различии в графике. Отступления типа указанного выше въ ТордАНн — во нердлне можно отнести скорее на счёт обычной вариативности при передачи иноязычных слов, свой- ственной переводному тексту. Различий в переводе между ЦСТ и ОБ (в объеме данного фрагмента) нет, это определенно тексты одной ре- дакции. Совершенно иной характер носят различия между редакциями, ко- торые представлены ОБ/ЕТ, с одной стороны, и «Апракосом Мстисла- 3 К сожалению, более детальной генеалогии церковнославянского Евангелия не су- ществует; о текстовых особенностях каждой редакции можно судить только по немногим текстам-представителям. -187-
500 ЛЕТ ГЕННАДИЕВСКОЙ БИБЛИИ ва Великого» и «Остромировым Евангелием» — с другой. Здесь разли- чия даже в ограниченном объеме многочисленны и проявляются сразу на многих уровнях. Такие различия могут быть сгруппированы в 4 типа: 1) текстологические варианты (добавление или удаление слов): КрЬЦ1ДДХЖСА / КрЬЩДХ&А —крьщддхоусА вьси; въ вр^МА оно / въ оно врНкмА — въ дни же оны; 2) лексические варианты: въ врНгмА / въ ... вр^кмА — въ днн; ноудеисц’кн / Тоуденст^н — жидовьст’кк; оусннсанъ — оуслгЬнъ; ризж / рнз^ — оденнк; дкридъ — гдвр^днк — nptfxi'e; въ Тшрддн^ / въ 'Горддни — въ ерддньсц^н р^ц'к; 3) словообразовательные и грамматические варианты: оно — оны; сь — сен; во — оуво; ’кдъ /<ддъ — сн^дь; — вНиддше; исхождд- дше / нсхожддше — нсхожддше; 4) фонетические варианты: жндовьст’Ьн / 1*оуденсттЬн — коуденсц’Ьи; ’Ьдъ — падъ; нсхождддше / нсхожддше; нерсдмъ / нер°сдмъ — Тер'лимд; въ Укирдди^ / въ 'Гордднн — въ ерддньсц^н. Эти различия отражают историческую вариативность языка и перевода церковнославянского Евангелия. Различий такого масш- таба нет между текстами одной редакции, таких как ЦСТ и ОБ. Мож- но полагать, что подобные различия существуют только между ре- дакциями. 7. Разночтения источников Поскольку все источники обследовались по отношению к ЦСТ, то для всех изданий была сделана генеральная выборка в пределах первых двух Евангелий. В сумме она составила 20% от объема ЦСТ, что пред- ставляется достаточно репрезентативным. Эта выборка состоит из 5 отдельных выборок разного объема, которые производились через при- близительно одинаковый интервал, по евангельским главам: Мф 2: 12— 13,26;Мк5:10. В целом это составляет примерно 4,5 тыс. словоупотреб- лений, из которых объектом разночтений оказалось 382 словоупотреб- ления, обнаруживших в сумме 557 разночтений. Учитывались лингвотекстологически значимые разночтения, то есть такие различия между сравниваемыми текстами, которые зак- лючаются в добавлении, удалении или перестановке слов, лексичес- ких, словообразовательных и грамматических различиях между ними, а также в некоторых фонетических особенностях, бесспорно отражаемых в орфографии. Из орфографических игнорировались следующие различия: а) дублеты букв, в соответствии с эквивалентностью: У = V = А = Ж, -188-
Игорь Климов Ш Текстология церковнославянского Евангелия I* = i = и = v, € = е = 'fc, О = W, ГД = А, 3 = 5, Ф = д; б) сокращенные или полные написания; в) любые написания с ъ, к, если эти буквы не корреспондируют в других чтениях с гласными. Такие различия связаны с мало показательными колебаниями в гра- фическом оформлении написаний и не имеют лингвотекстологичес- кого значения. Количественные данные по генеральной выборке собирались как между ЦСТ и пятью обследуемыми текстами, так и между каждым из текстов, взятых попарно. Поскольку основной задачей было установ- ление отношений источников к ЦСТ, а не их отношений между собой, данные на этот счет (в таблице 1 их ячейки отмечены серым цветом) приведены ориентировочно. Как показывает таблица 1, число разночтений между ЦСТ и УЕ ока- зывается самым минимальным среди сравниваемых источников. Это \исло на несколько порядков меньше, чем число разночтений между ЦСТ и любым другим из источников. Это дает серьезные основания предполагать, что именно УЕ выступило источником церковнославян- ского текста для ЕТ. Таблица 1 Количество разночтений ЦСТ с пятью источниками внутри них УЕ СЕ ШЕ ЕМ ОБ ЦСТ 37 227 175 512 536 УЕ 197 137 484 498 СЕ 61 287 241 ШЕ 397 714 ЕМ 59 Количество разночтений в отношении к ЦСТ выявляет существова- ние двух групп источников: первую составляют три издания московс- кой печати — УЕ, СЕ и ШЕ, а вторую — два издания великолитовской печати, ЕМ и ОБ. Количество разночтений ЦСТ с первой группой на порядок ниже, чем со второй. Если обратиться к отношениям источников между собой, то можно отметить незначительность разночтений между СЕ и ШЕ, а также меж- -189-
500 ЛЕТ ГЕННАДИЕВСКОЙ БИБЛИИ ду ЕМ и ОБ. Это позволяет предполагать, что либо эти издания наби- рались с одного оригинала, либо одно из них служило оригиналом для другого. 8. Общая характеристика разночтений В подавляющем большинстве случаев отмеченные разночте- ния относятся к области орфографии, и только незначитель- ную часть составляют лексико-грамматические и текстологиче- ские расхождения. Весь спектр зарегистрированных в таблице 1 разночтений можно классифицировать по следующим типам: 1) фонетико-орфографические варианты. На них приходится около 90% (оценка) всех разночтений. Один вариант при этом, как правило, отражает явление восточнославянского происхождения, а другой — южнославянского. Этот тип исчерпывается следующими чертами: а) сочетания редуцированных с плавными: молчаше — млъчаше, зеръну — зрьноу, востерздтн — въстрьзати; б) прояснение «сильных» редуцированных: во отечестьвии — въ С5чьств*1И, что отмечается главным образом в приставках и предлогах: сотвори — сътворн, восхищаетъ — въсхищаетъ, во чрев*Ь — въ чрев*Ь; в) интервокальное протезирование: моа — мод, стогаш’Ь — стодше, нм±Аше — им'Ьаше, предали — преддди; г) сочетания шипящих и ц с гласными: нзъ!дошд — изъ!Д0ша, ПрОЗАКОША — ПрОЗАБОШД, ОТрОЧД — ОТрОЧА, ИД С0ИМНЩЪ1ХЪ — ИД СОИМКЩНХЪ, ОВЦД — ОВЦА, Н±ЦЪ1Н — Н±Ц1Н, АЗЪ1ЦЪ1 — АЭЪ1ЦН; д) палатализованное™ заднеязычных: миогн — мншгы, паки — пакъ1, влагии — влагъ1и, восхищаеть — воехъпцаетъ; е) протезирование инициальных гласных: ^ЖЪ1 — южи. 2) Грамматико-лексическая вариативность обнаружена менее чем в 5% от всех разночтений. Ее случаи здесь практически исчерпываются: а) словоизменительной вариативностью: египту— © египтд; иер'Ьемъ — 1бртЬшмъ; простре — прострет; б) словообразовательной вариативностью: ид камеинн — на каменных; на земли довре — на земли довреи; се есть — сеи есть; в) контаминацией глагольных основ: бах^ — в^х^Л выдали — В'Ьд'Ьли; 3) Синтактико-текстологических вариантов отмечено немногим более, чем в предыдущем типе: прним'Ьте, гадите — прУим^те и адите; -190-
Игорь Климов 23 Текстология церковнославянского Евангелия 4) Ошибочные написания составляют крайне незначительное число. Как видно из классификации, все обследованные источники в язы- ковом отношении отражают поздний восточнославянский извод цер- ковнославянского языка. Для них типично прояснение «сильных» ъ, ь в о, е; формы ор/ол, ер/ел в сочетаниях редуцированных с плавны- ми; написания типа ша, ча вместо шд, ча; сочетания гк, кк, хи- В текстологическом отношении они принадлежат вышеупомянутой «четвертой» редакции Евангелия и демонстрируют достаточно стан- дартный текст без переводческой вариативности. Их принадлеж- ность к «четвертой» редакции удостоверена ЦСТ и ОБ (см. выше), а также УЕ [Немировский 1964, с. 154, 159]. 9. Разночтения двух групп: московской и западной Все шесть обследованных источников распадаются не только по ста- тистике (см. выше), но и характеру разночтений на две группы. В ор- фографии московских изданий (УЕ, СЕ, ШЕ) и ЦСТ преобладают вос- точнославянские особенности, тогда как орфография великолитовс- ких (ЕМ, ОБ) более архаизирована, в ней усилены отдельные южно- славянские черты (например, в ЕМ используются оба юса). Основные черты и различия между ними отражены в таблице 2. Наиболее выразительной орфографической чертой, которая чет- ко противопоставляет две группы между собой, является передача ре- дуцированных с плавными4: Бггвергь — Бггвьргь Мк 10:50 (также Мф 13:35,26:70,72,75), молъву — лдлъвоу Мк 5:38 (также Мк5:39,10:48) и т. п. Большинство текстологических расхождений также образует две группы. Обычно эти расхождения вызваны вставкой или пропуском слова: т’Ьмь же достоить — т^Ьмь же оуво достоите Мф 12:12, малинке есть — мал±мне оуво есть Мф 13:32, више ус лишите (также ЕМ) — више оуво услишите (ОБ) Мф 13:18, прнемлеть - прГемлетъ е Мф 13:20, не в^ста са - не в^ста Мк 10:38, в т. ч. отрицания: ннчесо же ли не отъвещ'Ьваешн — ннчесо же лк Фв'Ьщаваешк Мф 26:62, и союза: прктекъ неким поклон са — прктекъ м±к|’н н поклон саМк 10:17; реже это замена слова: глагола кмъ tV—гла сЛцнм т# Мф 26:71. Скорее всего, эти расхождения обусловлены сверкой с греческим оригиналом Евангелия, осуществленной в одном из архетипов группы. 4 Здесь и далее первый пример, общий 1-й группе, цитируется по ЦСТ, второй, общий 2-й группе, по ЕМ. -191-
500 ЛЕТ ГЕННАДИЕВСКОЙ БИБЛИИ Таблица 2 Характеристические черты двух групп 1-я группа (УЕ, СЕ, ШЕ) 2-я группа (ЕМ, ОБ) Предлоги и приставки воз, во, со въз, въ, съ Редуцированные с плавными в корнях ор/ол, ер/ел ръ/лъ, рь/ль сочетания гласных МО А, СТ0АШ6 M0A, СТ0АШ6 Различие между двумя группами проявляется и в передаче гебраизмов. Так, слово иуда и производные от него (Мф 2:6, 22, 26:47; Мк 10:1) в 1-й группе выступает с интервокальной йотацией нюда, во 2-й — без: иудл или нжда (но ОБ - нюдеискъ1А Мк 10:1); слово вифлеем (Мф 2:1,6, 8, 16) передано в 1-й группе как вн^лнемъ (но СЕ, ШЕ - въ ви^леелтЬ Мф 2:1,16), а во 2-й — как вн^леемъ; древнееврейские слова Христа в 1-й переданы как ТАЛнфАкЬ’мъ, а ВО 2-Й как ТАЛнфАКЖМИ. 10. Разночтения ЦСТ, УЕ и остальных источников Наибольший интерес вызывают чтения, принадлежащие ЦСТ и УЕ, но не разделяемые остальными источниками. Всего УЕ (и соответствен- но, ЦСТ) расходится с остальными источниками в 103 разночтениях. Однако большинство (69) из них представлено малопоказательными слу- чаями фонетико-орфографического типа5: сотвори — сътвори, решл — р4»ША, миоги — мншгы, иаковъ —Гаков ИТ. п. Гораздо более интересны случаи (32), связанные с вариативностью лексико-грамматической нормы. Здесь можно выделить: лексические замены (7): водши — воле Мф 12:6 и др., замены окончаний (15): мтерь его — мтерб его Мф 2:13,14,19,21 (также Мк 5:40, 10:7, 19, 28) и др., и уточнения написания слова (10): о веельзАоул^ — о вбблзбвЪЛгЬ Мф 12:24, 27 и др. Эти особенности УЕ, разделяемые ЦСТ, но отсутствую- щие в остальных московских источниках, противопоставляют ЦСТ/ УЕ остальным источникам. Только в 2 случаях между ЦСТ/УЕ и остальными источниками об- наружены текстологические расхождения: сако и другАА — сако и др^ГАА / сако дрыгал Мф12:13, всехъ гЬмбнъ —С5 вгЬхъ С’Ъменъ Мф13:32. На- э Здесь и далее первый пример, общий 1-й группе, цитируется по ЦСТ, второй, общий 2-й группе, по ЕМ. -192-
Игорь Климов Ш Текстология церковнославянского Евангелия сколько можно судить по Nestle- Aland и по textus receptus, чтения ЦСТ/ УЕ в первом случае отступают от греческого оригинала: шд f| аХХт|, а во втором приближаются к нему: rcavTcov tcov олЕрцатшу. Наличие заметного ряда чтений, общих только ЦСТ и УЕ, позволя- ет более уверенно сближать эти два источника. Такого количества и характера общих чтений нет между ЦСТ и любым другим из привлека- емых источников. 11. Разночтения между ЦСТ и УЕ Всего в 37 чтениях текст ЦСТ (в объеме генеральной выборки) от- личается от УЕ. Из них 1 случай следует расценить как опечатку6: поМ/жю — положи? Мф 2:18, а в 8 других случаях разночтения возникли, по-видимому, в результате переосмысления или улучшения текста УЕ при наборе ЦСТ: С5 египт^ — С5 Египта Мф 2:15, жатели — жателе Мф 13:39, притчА — притчю Мф 13:53; соберите — совер’Ьте Мф 13:30, приимите — пр'шлгЬ (СЕ и остальные примете) Мф 26:26, ^готовиша — оуготоваша Мф 26:19, не пъриде — не прГиде Мк 10:45. Во всяком слу- чае, все остальные источники поддерживают в этих местах чтения УЕ, не обнаруживая здесь никакой вариативности. Непоказательны 19 разночтений фонетико-орфографического ха- рактера (главным образом, колебания типа ша/шА, ча/чА: чада — ЧАда Мк 10:24,29 и др.). Интересно отметить, что все отклонения ЦСТ от УЕ сделаны в сторону восточнославянских написаний. Еще 4 разно- чтения отражают собственную новацию ЦСТ, которая заключается в передаче ряда старобелорусских черт, вроде веригами — веригами Мк 5:3, которые проникли в ЦСТ, видимо, по недосмотру. В результате остается 5 разночтений текстологического характера. Одно из этих чтений приимите гадите Мф 26:26 ЦСТ разделяет с СЕ и ШЕ прУим’Ьте гадите против УЕ прУим’кте и гадите, где вставку союза поддерживают ЕМ и ОБ. В другом месте, Мф 13:15, Тяпинский заменил чтение отолст’Ь на одевеле, сделав специальное примечание на полях (смысл такого поступка раскрыт ниже, см. таблицу 3). Наконец, в ос- тальных трех случаях можно видеть намеренные улучшения текста. В УЕстих Мф12:11 неполон7: кто есть С5 васъ члкъ имел овцу единоу егда она въверже са <...> въ Аму не иметь ли ел, в СЕ и остальных источни- ках он продолжен дальше: и изметъ. В ЦСТ здесь выступает несколько иное чтение: и въздьв|‘гнет, что может представлять либо самостоя- тельную эмендацию Тяпинского, либо цитату из какого-то неизвестно- го источника. В Мф 26:13 чтение речет са УЕ и остальных источников заменено в ЦСТ на речено вудеть, в греческом здесь выступает личная форма синтетического будущего времени: XaXr|0iiO£Tai. Тяпинский мог 6 Здесь и далее первый пример принадлежит ЦСТ, а второй - УЕ. 7 Неполнота в этом стихе присуща и некоторым греческим оригиналам -193-
500 ЛЕТ ГЕННАДИЕВСКОЙ БИБЛИИ выправить это место и без обращения к греческому оригиналу, по како- му-нибудь иному источнику. В Мф 26:27 Тяпинский восстанавливает ана- фору союзов8: и приемъ машу и хвалу воздав, которая отсутствует в УЕ и остальных источниках: и прТемъ чдш^ х^ал^ возддвъ. Таким образом, Тяпинский изредка допускал отдельные изменения текста УЕ, возмож- но, в пользу иных церковнославянских источников. Однако сделанные отступления ничтожны в сравнении с почти тщательным повторением текста УЕ в ЦСТ. 12. Сопоставление маргиналии ЦСТ с чтениями УЕ При сличении маргиналий ЕТ с чтениями московских безвыходных Евангелий исследователи ограничивались только теми цитатами, ко- торые Тяпинский привел на полях. Это отнимало материал для срав- нения и выводило исследователей на те места московских безвыходных Евангелий, которые не имеют между собой никаких разночтений. В ЕТ обнаружено 10 ссылок на евангелие московское, недавно друкованое. Ссылка относится к одному или нескольким аналогичным чтениям в стихе, иногда в нескольких стихах. Такая ссылка достаточно стереотип- на; например, в чтении шдевеле ко сердце людии сих Мф 13:15 сделано примечание к слову шдебеле: в московсъкомъ, недавно друковднолгь: отолъсте (л. 17об.). Это значит, что в этом московском тексте, очевид- но, читалось: отолсте во сердце людии сих... Действительно, подобное чтение можно найти в указанном тексте. Как раз такое чтение и нахо- дится в УЕ. Сопоставление с УЕ всех цитат в ссылках на евангелие московское про- ведено в таблице 3. Все чтения УЕ в указанных местах совпадают с тек- стом и остальных привлекаемых источников (при отдельных незначи- тельных вариантах в графике). Таблица 3 Сопоставление цитат с ЦСТ и УЕ № листа цитата маргиналий ев. глава и стих чтение ЦСТ чтение УЕ 17об. отолъсте Мф 13:15 шдевеле отолстй 20об. пользевдл СА еси Мф 15:5 tfcn’fccTb СА пользевдл СА еси 25об. просьти Мф 18:27 (itfCbTH прости 26 скопець Мф 19:12 КАЖЪНИЦЪ! КЖЪНИЦЪ! кдженицъ! ИСКАЗИША СА СКОПЦЪ! СКОПЦЪ! СКОПЦЪ! ИСКОПИША СА 8 Отсутствие второго союза в этом месте отмечено и в некоторых греческих оригиналах. -194-
Игорь Климов Ш Текстология церковнославянского Евангелия Таблица 3 (продолжение) № листа цитата маргиналий ев. глава и стих чтение ЦСТ чтение УЕ ЗЗоб. не видите ли Мф 24:2 видите ли не видите ли 35 елед Мф 25: 3,4,8 МАСЛА МАСЛО МАСЛА елед елед МАСЛА 40об. множество воинъ Мф 27:27 спнру множество воинъ 40об. — 41 БАГрАНИЦА Мф 27: 28.31 ХЛАМИДОЮ ХЛАМИДУ ХЛАМИДОЮ БАГрДИИЦЬ' 52об. пользевллъ еси Мк 7:11 поспееши ползевллъ еси 53 плче излиха Мк 7:36 они плче плче излиха Как видно из таблицы 3, чтения цитат во всех случаях совпадают с чтениями УЕ, но всякий раз отличаются от чтений ЦСТ, которые в данных местах не относятся ни к одному из привлекаемых источни- ков. Это значит, что Тяпинский здесь отступал от своего церковносла- вянского оригинала, цитируя его только на полях, а в текст ЦСТ вно- сил эмендации, источник которых неизвестен. Другим важным выво- дом является то, что евангелием московским, недавно друкованым в ЕТ на- звано именно УЕ. 13. Характер интерполяций Тяпинского Как было показано в таблице 3, при необходимости Тяпинский вносил в текст ЦСТ изменения текстологического характера. При этом он не прибегал к «разъяснениям» на полях. В рассматривае- мых же случаях он специально оговаривает свои эмендации ссыл- кой на евангелие московское. Объяснить это можно различным харак- тером вносимых изменений. Если сравнить первые и вторые изме- нения, то нетрудно заметить, что отступления от евангелия московс- кого носят характер лексического варьирования церковнославянс- кого текста и не связаны с добавлением или убавлением слов. Наиболее очевидно это в цитате при Мф 27:31, где слово БАгрд- ннца заменено словом хламида. Оба эти слова обозначают одежду, но БАгрдиицА имеет добавочное значение “одежда красного цвета”, что в контексте фразы шдегАШд его хламидою червленою... Мф 27:28, вводящей представление о красном цвете одежды, содержит неко- торую смысловую избыточность. Некоторое представление об источнике замен у Тяпинского мо- жет дать другой пример. В Мф 25:3, 4, 8 слово елей заменяется сло- вом масло. Лексическое значение этих слов тождественно или близ- ко, однако предпочтение одного другому обусловлено большей древностью вставленного слова. Об этом свидетельствует приме- -195-
500 ЛЕТ ГЕННАДИЕВСКОЙ БИБЛИИ чание на полях ЕТ. В Мк 6:13 к чтению к мазаху* маслолгъ сделано для масло примечание, отсылающее именно к Мф 25:3, 4, 8: гледн о томъ слове мат кесх г. д. и. апракасе: масломъ дргЬвнанъ1мъ (л. 50об.). Здесь ясно указывается апракас как источник замены. Та- ким образом, источником эмендаций для Тяпинского могли высту- пать некоторые древние кодексы, отражающие предшествующую редакцию церковнославянского Евангелия. Возможно, что Тяпинский руководствовался иными критерия- ми при этих отступлениях, но само их наличие, как и ссылки (не рассматриваемые здесь) на апракас и тетр, указывают на целенап- равленную предварительную редактуру ЦСТ. 14. Выводы и рекомендации В результате проведенного исследования установлен ряд важных фактов, доселе неизвестных науке. Выяснены следующие моменты, относящиеся к восточнославянским первопечатным Евангелиям: а) их редакция (четвертая, или «Г» по терминологии Г.А.Воскресен- ского) и характеристические черты (присутствие восточнославянских языковых элементов); б) степень близости изданий московской и великолитовской печа- ти к ЕТ (наличие двух групп), что позволяет в определенной мере су- дить и о степени близости между собой всех восточнославянских пер- вопечатных Евангелий (текстологические различия незначительны; в основном некоторые языковые и орфографические отличия); в) конкретное издание, из которого Тяпинский взял церковносла- вянский текст для своего перевода и издания (УЕ); г) источник, который назван в ЕТ евангелием московским (УЕ), а так- же характер ссылок на это евангелие (эмендации), которые маркируют отступления Тяпинского от текста УЕ в пользу какого-то иного источ- ника (каковым являлся какой-то более древний церковнославянский текст); д) основные направления изменений этого источника при перепе- чатке в ЦСТ (добавления или замены слов, очевидно, по иным (более древним?) источникам). С полученными результатами заманчиво вновь подойти к пробле- ме датировки московских безвыходных Евангелий. Хотя дата появ- ления самого ЕТ точно неизвестна, упоминание в нем евангелия мос- ковского крайне важно для атрибуции этих изданий. ЕТ дает совер- шенно недвусмысленное историческое свидетельство существова- ния в Москве печатного Евангелия до 1606 г. (даты первого москов- ского Евангелия с самодатировкой). Однако более детальные разыс- кания в этом направлении — дело будущего исследования. -196-
Иворъ Климов CQ Текстология церковнославянского Евангелия В настоящий же момент более важным представляется уточнение време- ни появления ЕТ. Самая ранняя владельческая запись в УЕ датирована 1559 г. [Ндои/юдекий 1964, с. 263]; современные исследователи определяют его появление 1553—1554 гг. (там же). Если доверять этой дате, то ЕТ можно приурочить к 1560 г. Однако подобное заключение базируется на весьма конкретно понимаемом выражении — евангелие, недавно друкованое. Если со- отнести это выражение с терминами апракаси тетр, то задаваемый времен- ной масштаб может оказаться весьма относительным. По ряду других сооб- ражений, печатание ЕТ вероятнее всего осуществилось в 1570-х гг. Сокращения ЕМ — «Евангелие Мстиславца* ЕТ — «Евангелие Тяпинского* СЕ — среднешрифтное Евангелие ОБ — Острожская Библия УЕ — узкошрифтное Евангелие ЦСТ — церковнославянский текст «Евангелия Тяпинского* ШЕ — широкошрифтное Евангелие Список источников 1. Апракос Мстислава 1983 - Апракос Мстислава Великого / Под ред. Л. П. Жуковской. М., 1983. 2. ЕМ: <Евангелие П.Т. Мстиславца> Вильно, 1575. 9 + 395 л., 2°, РГБ, инв. № 3512. 3. ЕТ-Первл! а часть нового здеетд дво тдстдмент#. подлоге словенъ- ского розделеньА. то ес Ш мот'ырех’Е евднгелТстое стое ееднгелТе Тссд Хед спТсдное. в которых*1» °АН0 п'см0 евдньгелское. про то. однтилгь словом его назвали ееднгелн!е. без м. и г., <Беларусь, ок. 1580 г.> 63 л., 2°, РНБ, шифр 1.1.29. 4. Остромирово Евангелие - Остромирово Евангелие: 1056—1057. М.; Л., 1988. 5. ОБ - Бнблн!а снр*Ьм кннгы ветхдго и новдго здв'Ьтд, по ia3ukW словенск#. Острог, 1581. 8 + 276 + 180 + 30 + 56 + 78 л. 2°, РГБ, инв. № 1459. 6. Псалтырь и Новый Завет - Книги новдго здв'ктд в иен же ндпредк ф’длм’ы влженндго двдд проркд и црл. без м. и г., сОстрог, 1580 г.> 4 + 490 + 52 л. 8°, РГБ, инв. № 1711. 7. СЕ - <Евангелие> без м. и г. <М., ок. 1559 г.> 396 л.., 2°, РГБ, инв. № 3603. 8. УЕ - <Евангелие> без м. и г. <М., ок. 1554 г.> 325 л. 2°, РГБ, инв. № 3602. 9. ШЕ - <Евангелие> без м. и г. <М., ок. 1564 г.> 221 л., 2°, РГБ, инв. № 3609. -197-
500 ЛЕТ ГЕННАДИЕВСКОЙ БИБЛИИ Литература Алексеев 1990 — А. А. Алексеев. Место Острожской Библии в истории сла- вянского текста Священного Писания // Острожская Библия: Сбор- ник статей. М., 1990, с. 48—73. Воскресенский 1894 - Г. А. Воскресенский. Евангелие от Марка по основным спискам четырех редакций рукописного евангельского текста с разночтени- ями из ста восьми рукописей Евангелия XI-XVI вв. Сергиев Посад, 1894. Воскресенский 1896 — Г. А. Воскресенский. Характеристические черты че- тырехредакций славянского перевода Евангелия от Марка по 112 рукопи- сям Евангелия XI-XVI вв. Сергиев Посад, 1896. Галенчанка 1968 — Г. Я. Галенчанка. Вааль Цятнаа - паслядоушк скарышнскай справы // 450 год беларускага кшгадрукавання. Мшск, 1968, с. 171-178. Голенченко 1989 — Г. Я. Голенченко. Идейно-культурные связи восточносла- вянских народов в XVI- середине XVII вв. Минск, 1989. Журауаа 1960 — А. I. Жу pay с Ki. Тыпы i асабл1васц1 глосу «Еванге/ш» В. Цятнскага// Працы 1нстытутамовазнаустваАН БССР. Мшск, 1967. вып. 7, с. 213-226. Иосиф 1861 — Иосиф, архимандрит. Малороссийский перевод Четверо- евангелия // Духовная беседа. 1861.Т. 12. с. 362—368. Т. 13, с. 394—400. Исаевич 1985 — Я. Д. Исаевич. Острожская Библия как памятник межсла- вянских культурных связей // Федоровские чтения: 1981. М., 1985, с. 12-23. каевич 1975 — Я. Д. 1сасвич. 1ван Федоров i виникнення друкарства на Украгш. Лымв, 1975. Каратаев 1878 — И. П. Каратаев. Описание славяно-русских книг, напеча- танных кирилловскими буквами: 1491-1730. СПб., 1878. Вып. 1. Каратаев 1883 — И. П. Каратаев. Описание славянорусских книг, напеча- танных кирилловскими буквами. Т. 1: 1491 по 1652 г. // Сборник ОРЯС. СПб., 1883. Т. 34, № 2. Карский 1921 — Е.Ф. Карский. Белорусы. Т. 3: Очерки словесности белорус- ского племени. Ч. 2: Старая западнорусская письменность. Пг., 1921. Кичина 1987 — О.Н. Кичина. Филигранологическое исследование безвыход- ных московских изданий // Федоровские чтения 1983: Великий рус- ский просветитель Иван Федоров. М., 1987, с. 115—160. Кммау 1997 — I. П. Юпмау. Пераклад Евангелля В. Цятнск1м // Беларус- кая лшгвктыка. 1997. Вып. 47, с. 54—60. Кммау 1997а — I. П. Юпмау. Вааль Цятнаа гяго перакладное «Евангелле» // Beciji Акадэмп Навук Беларуси Серыя гумаштарных навук. 1997. №4, с. 103-106. КшгаБеларуаУд&д--КшгаБеларуси 1517—1917гг.:Зводныкаталог// Склад. Г. Я. Галенчанка. Мшск, 1986. -198-
Игорь Климов Ш Текстология церковнославянского Евангелия Лабынцау 1990 — Ю. Лабынцау. Начатое Скарынам: Беларуская друкава- ноя л1таратура snoxi Рэнесансу. Мшск, 1990. Лабынцев 1985 — Описание изданий Несвижской типографии и типог- рафии Василя Тяпинского / Сост. Ю. А. Лабынцев. М., 1985. Леонид 1883 — Леонид, архимандрит. Евангелие, напечатанное в Москве: 1564-1568 гг. // Памятники древней письменности и искусства. СПб., 1883. Вып. 37. Леонид 1884 - Леонид, архимандрит, [рец.] И.П. Каратаев. Описание славяно-русских книг, напечатанных кирилловскими буквами. Т. 1: С1491 по 1652 гг. // ЖМНП. 1884. Т. 5, с.39-54. Микитась 1961 — В. Л. Микитась. Давн1 рукописи i стародруки: Спис i ка- талог. Ужгород, 1961. Немировский 1964 — Е. Л. Немировский. Возникновение книгопечатания в Москве: Иван Федоров. М., 1964. Немировский 1976 - Е. Л. Немировский. Неопубликованная работа А. Е. Викторова о московских безвыходных изданиях //Федоровские чтения 1974. М., 1976, с. 71-78. Предварительное описание 1979 — В помощь составителям сводного ката- лога старопечатных изданий кирилловского и глаголического шрифтов: Методические указания, вып. 4: Предварительный спи- сок старопечатных изданий кирилловского шрифта второй поло- вины XVI в. М., 1979. Сахаров 1849 — И.П. Сахаров. Обозрение славянорусской библиографии. Т. 1, кн. 2: Хронологическая роспись славяно-русской библиографии. СПб., 1849. Ундольский 1871 — В. М. Ундольский. Хронологический указатель славяно- русских книг церковной печати: 1491 по 1864 гг. Вып. 1: Очерк славяно- русской библиографии В. М. Ундольского. М., 1871. Шалькевич 1984 — В. Ф. Шалькевич. Современники Ивана Федорова: Сы- мон Будный и Василий Тяпинский // Иван Федоров и восточносла- вянское книгопечатание. Минск, 1984, с. 158—169. -199-
Валентина Матвеенко Библейский материал в контексте средневековой русской хроники Библейские знания распространялись на Руси не только через кни- ги Священного Писания. Вся литература русского средневековья по сути дела была исполнена христианского духа, каждое произведение так или иначе отражало христианские представления в идеях и фор- мулах, задаваемых Писанием. Выдержки, цитаты и переложения мож- но считать самостоятельной формой существования священного тек- ста наряду со служебным, четьим и толковым видами самого Писания. Хроника Георгия Амартола (ниже — ХГА) — типичная христианско- монашеская хроника середины IX в. Она появилась на Руси в первой половине XI в. на церковнославянском языке (русского извода). По спискам она имела в названии то греческую лексему: хроногрдфъ rewprHIA МНИХА, то русскую: врелиньникъ Г€ЩрГИ1А МНИХА или книги временьньнА и шкрАзньнд rewprniA мниха (ниже —Врем.). Общеизвест- на стилистическая непритязательность ХГА и одновременно ее широ- кое распространение в Византии. Как некий идейный эталон, она ос- тавалась популярной и два века спустя, в XI в. Оба эти качества — не- притязательность и идейная незыблемость — стали причиной того, что именно эта хроника (среди многочисленных византийских хро- ник) была выбрана для перевода в эпоху обращения киевского велико- го князя Ярослава Мудрого к просвещению. Вместе с другими оригинальными и переводными произведениями ранней русской письменности Врем, стоит у истоков нашей духовно- христианской культуры, вполне отвечая запросам недавно христиани- зированного общества. Компиляция Амартола представляла практичес- ки полный спектр философско-богословско-нравственных воззрений, известных христианской Византии. Все факты, события, сюжеты изло- жены в ХГА с христианско-нравственных позиций, оценены как благо или зло, так что книга оказалась настоящей энциклопедией христианс- кой нравственности на материале поучительных сюжетов из истории и богословских рассуждений отцов церкви и церковных историков. Это обусловило ее долгую жизнь в течение всего средневековья. © Библейско-богословский институт св. апостола Андрея, 2001_ Библия в духовной жизни, истории и культуре России и православного славянского мира. К 500-летию Геннадиевской Библии. Сборник материалов международной конферен- ции. Москва, 21-26 сентября 1999 г. М., 2001. -200-
Валентина Матвеенко 23 Библейский материал в русской хронике Если даже не говорить о том, что начало истории в таких хрониках целиком основано на Ветхом Завете, в ней примерно 1130 различных библейских мест — прямых цитат, скрытых отсылок, аллюзий и пере- строенного библейского текста. Это примерно 2—3 места на каждую страницу текста ХГА. Есть цитаты практически из всех книг Священ- ного Писания: из 50 книг Ветхого Завета не цитируются восемь, из 26 книг Нового Завета нет цитат из пяти1. По этому материалу можно составить представление не только о совокупности библейских знаний, воспринятых русской культурой того времени, но и о степени сохранности библейского содержания. ХГА — компиляция по преимуществу. Библейский материал в ней имел дополнительные шансы быть измененным: авторами, привлечен- ными в компиляцию, Амартолом (будем считать его автором компиля- ции), славянским переводчиком (переводчиками), русскими справщи- ками и переписчиками, жизнью в русских исторических компиляци- ях. Более длинный текстологический путь цитаты — больше смысло- вых сдвигов. За каждым смысловым сдвигом стоит человек своей эпо- хи, а за человеком — культурная атмосфера эпохи. Если к библейским книгам во всех их функциональных видах — слу- жебном, четьем, толковом — применялись специальные средства сле- жения за их неизменностью [Алексеев 1999, с. 9], то в отношении прочих книг такой обязательности не было. Хронографии — не священные кни- ги, сверку цитат никто не проводил и не мог бы провести — в отсутствие единого свода, — если бы такая задача возникла. Библейский текст сли- вается с основным и разделяет с ним его культурную судьбу, неся рази- тельные смысловые отклонения и не менее разительное согласие с биб- лейской традицией, увенчавшейся Геннадиевским, азатем Острожским сводом. Совокупность особенностей перевода библейских цитат в на- шем памятнике представляет собой значимый фрагмент общей карти- ны жизни Библии в эпоху раннего русского средневековья. Вне зависимости от лингвистических и психологических механиз- мов, лежащих в основе смысловых сдвигов1 2, будь то ошибка, описка или сознательное переосмысление, — все они стали фактами культу- ры, включились в духовно-религиозное мышление, стали частью — если использовать понятие Ю. Лотмана —семиосферы [Лотман 1999, с. 161] своего и последующего времени. Рассмотрим здесь несколько конк- ретных штрихов к картине библейских представлений по ХГА и ее славянскому переводу. Отправной пункт исследования, методологи- ческая «зацепка» — смысловой сдвиг где-либо в цепочке от Септуагин- ты (Септ.) к Врем., ибо именно на смысловых сдвигах более всего вид- 1 Нет цитат из книг Лев, Иер Поел, 1Ездр, Неем, Руф, Вар, Авд, Наум, Иак, Иуд, 1Фес, Тит, Флм. По всей видимости, набор выпавших книг случаен. 2 В свое время они были рассмотрены нами [Матвеенко, Щеголева 1995]. -201-
500 ЛЕТ ГЕННАДИЕВСКОЙ БИБЛИИ ны мысли и намерения их авторов. Цитаты сверены по текстам авто- ров компиляции (греч., слав., рус.), по Септуагинте, по опубликован- ным частям Геннадиевской (Геннад.) Библии и по Библии Острожс- кой (Острож.). Привлекается и современный перевод Библии (синод, пер.). В славянских библейских источниках позднего времени можно найти следы текстов XI в., особенно если подходить к каждому случаю индивидуально и учитывать что в этих источниках отражена предше- ствующая традиция, в том числе и того времени, когда создавался сла- вянский перевод ХГА. Иногда поддержка хотя бы одним текстом ме- няет представление о культурном значении «ошибки». Довольно много искажений содержится в фактических данных, со- общаемых в Врем. Сильно колеблется передача чисел, собственных наименований, различного рода фактов в сюжетах библейской исто- рии. Подобных смещений относительно Писания много уже в гречес- ком тексте ХГА. Для православного мышления каждое из них как буд- то и несущественно, но все они вместе расшатывают фактологичес- кую базу вечной Книги. Библейские реалии передаются Хроникой не по законам передачи информации, а по законам передачи мифа. Число львов у престола Соломона по 3 Цар 10:19 в Септ., Острож., синод, переводе—два: 5vo Xeovtec; = два льва. У Амартола —двенадцать: Xeovcag ф' Б19622, так и переведено: львови ’В? И1431б3. На место реалии стало сакральное число. Изменилась функция факта в культу- ре: он приобрел символическое значение. Изменение факта может быть связано с простой ошибкой, свиде- тельствующей о некомпетентности Амартола или его переводчика. По 2 Цар 21:19, сильный воин Давида убил Голиафа гефянина, гефея (сра- жение было в Гефе), Острож.: иже GJ У Амартола Xettociov Б17616. «Хеттеянина» от Амартола получила и русская культура: во Врем. хст'Ьанина И131. В указателе личных наименований в издании В.М. Истрина [Истрин, I] — х^т^ганинъ. Справщики молчали — следо- вательно, они (эти наиболее грамотные и строгие из читателей сред- невековья) удовлетворялись приблизительным представлением. В историю по 1Макк 6 Амартол добавил кое-что от себя. По 1Макк 6:30—41, в войске Антиоха не было колесниц — по Амартолу, были. Рассмотрим подробнее лингвистическую сторону этой прибавки в ХГА и Врем. У Амартола это библейское место дается в пересказе Иосифа Флавия (Древ. 12.9.3, 4). У Амартола это не то колесницы, не то ору- жие. У славянского переводчика и колесницы, и оружие. Вот это мес- то по Врем, (современный текст — наш): 3 В этой цитате есть еще одно нововведение Амартола: яротоцад poax<°v Б19621 = шсразъ телемь на месте библ, «округлость». Ссылки на тексты ХГА даются по известным изданиям де Боора (литера Б) и В.М.Истри- на (литера И) с указанием номера страницы и строки. -202-
Валентина Матвеенко Ш Библейский материал в русской хронике При нем Иуда Маккавейский начальников стражи Антиоховой победил. И на- пал на него Антиох с 20 тысячами конников, а пеших 100 тысяч, а колесниц 300, а слонов 55, наученных на брань. И, разделив слонов на отряды, приставил к каж- дому слону по тысяче мужей, соединенных единой броней, и шлемы медные на головах их; и конников отборных было 500 при каждом звере, и забрала деревян- ные на каждом звере, очень ловко сделанные, а в каждом 32 храбрых вооружен- ных воина. Когда же воссияло солнце на золотых щитах и оружии, заблистали и засияли горы от них, как от светильников горящих. Оттого смутились все видев- шие и слышавшие глас множества <людей> и скрип колесниц. Ведь войско было большое и сильное и объединяло вооруженных воинов без числа. Итак, во Врем, триста колесниц в Антиоховом войске, солнце блес- тело на оружии-или-колесницах, слышался скрип колесниц. Взглянем на таблицу соответствий для этих трех мест. Таблица 1 1Макк 6 Септ. Острож. Синод, пер. Иосиф Древ. Амартол Врем. 1 нет колесниц нет нет нет арцата т’ = “колесницы” и “оружие” колссннць ^т- 2 нет колесниц нет нет нет арцата НА шроужнсд 3 оиукроххщох) T(Sv dnXcov “столкновения оружия” срджснТА ор^жТн (слышали) стук оружий иначе (слышали) TOV ovyKpovapov T(Sv appatcov СКрНПАННСА колссннць 1. 300 колесниц в Антиоховом войске. В 1Макк 6:30: 100 тысяч пеших, 20 тысяч всадников, 32 слона = Иосиф Древ. 12.9.3. В Иудей- ской войне (Войн. 1.1.5) того же Иосифа другие числа: 50 тысяч, 5 тысяч, 80 тысяч соответственно, но нигде нет колесниц. В этих трех источниках три пред мета. У Амартола четыре предмета: 20 тысяч кон- ников, пеших 100 тысяч, колесниц = арцата т’ 300, слонов — 55. Так и в переводе: колссннць Ч* И20317. Колесницы есть колесницы. Греч, арца понято славянским переводчиком в его обычном значении «ко- лесница» (небольшая колесная тележка на двух колесах). 2. И в 1Макк 6.39, и в Иосиф Древ. 12.9.5 солнце блестело только на щитах. Это был военный прием: открыть внезапно щиты (находящие- ся в чехлах) и ослепить противника их блеском. В Септ, «на золотых и медных щитах» = синод, пер. «на золотых и медных щитах». В Острож. на фнты эллты. У Иосифа Флавия: «были обнажены золотые и сереб- ряные щиты, издававшие необычайный блеск» (по рус. пер. Иосиф Древ . 12.9.4). Иосиф, следуя 1 Макк 6:39 и 41, не упоминает колесни- -203-
500 ЛЕТ ГЕННАДИЕВСКОЙ БИБЛИИ цы, как не упоминает и блеска оружия. Да в войске Антиоха и не могло быть колесниц, так как оно шло по узким горным проходам. У Амартола прибавка: ел? тад ... аал {Sag каС та арцата вин. мн. — в слав, переводе на...Ц1мты к на мироужигд. Можно было бы думать, что оружие — есть оружие, так как appa в византийскую эпоху приобрело, под влиянием латинского, вторичное значение «оружие» [Sophoktes, 248—249], не потеряв и исходного «колесница». Как же понял это сло- во наш переводчик? Словарь Срезневского [ Срезневский] не может по- мочь, так как для славянского щроужмге, опираясь на греческое соот- ветствие, он дает в первую очередь «колесницы». 3. 1Макк 6:41 по Септ, «столкновение оружия»: оиукроиоцог) tcov okZcov; в Острож. точный перевод сраж€Н1 a opWxih. (У Иосифа Древ. 12.9.4 сильно изменено: «В горах раздавалось громкое эхо от криков нападаю- щих»). В синод, пер. 1Макк 6:41 — «слышав стук оружий». У Амартола в соответствии с onXcov 1Макк по Септ, употреблен синоним: appaxcov Б292О, следовательно, несомненное значение «оружие»: библ. onXov = синоним appa. Итак, свидетельство ХГА подкрепляет значение словаря Софоклеса4. Во Врем. — скрипАНшд колесниць И2042. Если не знать, что у Антиоха в иудейском походе не было и не могло быть колесниц, то пере- вод соответствует контексту: ведь выше у Амартола сказано, что было 300 колесниц. Переводчик почему-то не распознал здесь византийского значения, хотя он очень к нему чуток. Если бы «скрипание» было толь- ко во Врем., то его можно было бы считать переосмыслением перевод- чика ХГА. Однако в синод, пер. Библии тоже «скрип» — объект-звук при глаголе слухового восприятия. По смыслу это лучше, чем «услышали столкновение». Так что в пункте «скрипа» Временник отходит от линии Септ. — ХГА — Острож. и высвечивает отклоняющуюся от Септ, тради- цию (видимо, Вульгаты5), отразившуюся в синодальном переводе. Что до колесниц, то здесь ХГА вместе со своим славянским переводом созда- ли приращение библейского смысла. У Амартола изменена библейская картина: f|vuca 5’ av eiaenopeveTo Mcoixrrig cig tt|v qkt^vtjv той papTvpioi Б124(. «входил в», так и переведено: въсхожашс въ скинию св^кд^телноую И9921. Между тем, в Исх 33:8 важно то, что Моисей поставил скинию свидетельства вне стана, у народа было время дивиться самому движению Моисея к скинии. По Острож.: егдл же 4 А. А. Алексеев в книге Текстология славянской Библии [Алексеев 1999, с. 89] напо- минает, что appa = ороужиге = «оружие» нельзя считать свидетельством перевода с латинского, так как это слово приобрело значение «оружие» в самом византийс- ком языке, хотя и под влиянием латинского. Наш материал подтверждает это. э Так различаются Геннад (по Вульгате) и Острож (по греч.) в Пер 47:3: съдвигнегии колссницъ «столкновение» как инициация шума, и rp’fc.u’fcHiA кодесннць сам «шум» (по книге [Алексеев 1999, с 206]). Однако у Амартола здесь тоже как бы « по Вульга- те» ало оеюроц tcov appaxcov Б2678, Врем. С5 троуса шроужыа И18621 -204-
Валентина Матвеенко Ш Библейский материал в русской хронике н£\ожДАше movcim С5 полка Исх 33:8, «стоял весь народ» и т. д. В синод, переводе «выходил к скинии» — совмещены обе картины: «выход из» и «движение к», видимо, так в исходном тексте. У Амартола получился красивый повтор за счет утраты картины движения Моисея от стана к скинии. Утрата византийского IX века перешла в русский XI век. Расхождение ХГА с Библией, проявляющееся на последнем этапе культурной цепочки, в синод, пер., может иметь истоком многознач- ность еврейского слова. Таковы виночерпии и виночерпицы у Соло- мона (Екк 2:8): oivoxoov к. olvoxoag по Септ. = Острож. Так и у Амарто- ла: olvoxoovg к. oivoxoag = Врем, вмньнисы к вмньнмцд И147. В синод, пер.: «разные музыкальные орудия». Источник расхождения лежит в евр. schiddah, мн. schiddoth, которое допускает двоякое понимание: «ви- ночерпий», если связать с халдейским scheda\ «музыкальные орудия», если связать корень с арабским [ Толковая Библия. Екк 2:8]. Содержательные новации греческой ХГА дополняются вкладом ее славянского переводчика. Среди них есть и грубые ошибки, изоблича- ющие плохое знание переводчиком Библии, и особое прочтение, изоб- личающее, напротив, утонченное понимание библейского текста. Место по Исх 10:14—24 о первой казни египетской: «Анаб-й (день) воду в кровь Б11623 превратил» переведено катастрофически: кровь въ водоу* прелож! И952. Это нехорошо для авторитета переводчика, который мог бы и знать по Исходу о казнях египетских. Нехорошо и то, что последующие справщики не заметили нелепицы. Проблема и в несовпадении порядка слов. В обычае переводчика путать морфо- логические показатели и тем создавать смысл, противоположный ис- ходному. Например, вместо «Кесарий, брат Великого Григория» у него «Кесария брат Великий Григорий». Может быть, в средневеко- вье не доискивались до смысла синтаксических отношений, крепко стоя на знании библейских истин? Для воссоздания скрытых от нас процессов умственной жизни сред- невековья ценны точки согласия Врем, с Острож. (запечатлевшей биб- лейскую традицию времени перевода ХГА) — если в обоих источни- ках ошибочная передача Септ. Одна из характерных ошибок перево- да — предпочтение византийского значения греческого многознач- ного слова текстовому (в ХГА) классическому значению. Прем 7:20: («Он даровал мне неложное познание существующего, чтобы познать ... природу животных и повадки зверей»). В Септ, и ХГАфТЮЦ и Оицбд Б20221 — близкие понятия, почти синонимическая пара. Сущ. Оицбд — зд. «повадки», вообще «настроение, чувство», а также и отрицатель- но окрашенное чувство: «гнев». В византийский период — только «гнев». В Острож. естество и пгЬвъ Прем 7:20; во Врем. — роды и гарость И1473 —синонимия разбита. Мысль о повадках зверей не дош- ла до Руси ни по библейской линии, ни по хронографической. -205-
500 ЛЕТ ГЕННАДИЕВСКОЙ БИБЛИИ Широко известное в современной культуре через синодальный пе- ревод «не пожелай дома ближнего твоего, ... ни вола его, ни осла его» Исх 20:17 соответствует Острож.: осла Исх 20:17. Однако в Септ., а также у Амартола и во Врем, не осла, а подъяремного (скота): то vno^vyiov Б1336= (дрсмннщЬ И105у Здесь нить, идущую от Септ., поддерживает ХГА и Врем., в то время как Острож. и ее подхват в синод, переводе восходит к западной традиции. «Осел» короче (проще грамматичес- ки) и конкретнее (проще семантически), что, по критерию Мецгера, является аргументом за его первичность [Мецгер 1996, с.205]. Тем не менее на Руси благодаря Врем, был известно и обобщенное понятие, восходящее к Септ. Переводчик ХГА смотрел на текст «умственными глазами» (скорее, «слышал умственными ушами»), воспринимая его так, как подсказыва- ло ему его ожидание. Отсюда смысловые сдвиги, дающие информа- цию о переводчике и его времени. Амартол целыми страницами цитирует Афанасия Александрийско- го о вреде многобожия, где содержится большая выдержка из Прем 14. Приводим ее в интерпретации Врем.: «Обличая эти и подобные идолобесовства и выдумки, Божье Писание гово- рит так: “Измышление идолов — начало блуда, и изобретение их — растление жизни. Не были они вначале, [и не] вечно будут. Это тщеславие человеческое вошло в мир, <и> потому близкий <сужден> им конец. Отец, безмерно горюю- щий о рано умершем сыне, сделал изображение тогда уже мертвого человека, а ныне стал почитать как живого и передал подвластным своим творить ему почести и службы. Потом, по прошествии времени, нечестивый этот обычай после этого как закон хранили <и> по повелению властителей служили куми- рам (Прем 14:12-16). И это пошло живущим в дело, потому что люди, покоря- ясь то несчастью, то принуждению, несообщаемое имя к камням и к деревьям прилагали” (Прем 14:21)». Место семантического отхода от Писания выделено разрядкой. В Септ. (Прем 14:21) и в ХГА: yeyove (Септ. eyevexo) elg eve5pov Б6110 «(и это) стало для людей ловушкой». Во Врем.: въ1с въ д*кло Тр40б, И622. Причина смещения — понимание переводчиком основы ебра «сиде- ние» как образованной от 5расо «делать». Библейское и Амартолово ебра имеет отрицательные коннотации: люди попадают в ловушку мно- гобожия и темноты; славянское д*кло связано с пользой, конкретнее, с использованием, и ориентировано на хорошее. Большой контекст по- зволяет видеть положительный смысл. Библейское место переосмыс- лено. Через Врем, в этом месте шел положительный заряд. Интерес- но, что южнославянский переводчик ХГА в XIV веке понял это место так же, как и наш в XI веке. В Летовнике: бысть вь потр^Боу* ЛМ22. Между тем где-то рядом существовал адекватный библейский текст, отразившийся после в Острож.: бысть въ адан'й. -206-
Валентина Матвеенко Ш Библейский материал в русской хронике Переосмыслению на славянской почве часто подвергаются сложные понятия религиозной сферы. На примере прегрешений царя Давида Амартол дает урок поведения для христианина. Идут подряд три цитаты — Мф 11:12; Евр 12:4; 2 Тим 2:5. Последняя подтверждает мысль о необходимости усилий над собой, преодоления искушений. Взята только вторая часть фразы 2 Тим 2:5. Септ, и ХГА eav цт| vop.ijj.coc; aOXr|oij Б1846. Геннад. и Острож.: (ацк же и постражетъ кто, не венчаете а,) аще незаконно м^ченъ видеть. Синод, пер. «(если же кто и подвизается, не увенчивается,) если неза- конно будет подвизаться». Врем, дще не законьно пострада (вариант: постражет) И1363. Уместность глагола постражет, выбранного переводчиком ХГА, хорошо видна в контексте всех трех цитат: ноужд SO F€CTb ц(с)рьство нв(с)н н ноужннцн ВЪСХИТАЮТЬ ге подовдгеть доже н до кръвн пролнтыа протнвоу rp’fcx^Y троужати(с) нкгедннъ во в’кнчдсть(с) аще не законьно пострада (вар. пострд- жет). Глагол аОХесо значит прежде всего конкретное «состязаться (на ста- дионе)», «бороться», перен. «трудиться», следовательно, терпеть бед- ствие и вообще нечто плохое, наконец «страдать» — семантический путь развития значений понятен. Исходное сущ. aOXog = «состязание, борь- ба, труд, напряжение» (отсюда русское «атлет»). Исходный для этого слова античный образ в христианстве стал применяться к мученикам, так как они претерпевали мученичество на стадионах; идея античной спортивной борьбы переносится на противостояние мучителям. Хрис- тианские мученики как бы состязались с мучителями, в этом состояла их борьба. Само состязание состояло в том, что они добровольно при- нимали мучения. Ап. Павел говорит Тимофею о трудностях епископс- кого служения; в используемом им образе античной борьбы главное сло- во «незаконно» (незаконно священнику зарабатывать на жизнь делами житейскими). При ап. Павле массового христианского мученичества еще не было. Однако в эпоху первых славянских переводчиков идея мученичества христиан была на первом месте, эта традиция и отрази- лась в Геннад. и в первой печатной Библии: незаконно м^ченъ видеть. Славянское слово постраддтм, пострдждггъ исходно также значило «труд», «усилие», из которого в русском языке развилось «страдание». Со временем слово вообще уходит от идеи усилия и труда в сторону страданий; в XIX в. еще была страда деревенская, сегодня есть только страдание = «мучение». В контексте трех цитат во Врем, последняя Цитата очевидно поддерживает идею об усилиях и труде, а не о муче- нии. В переводе ХГА мысль ап. Павла выражена удачнее, чем в том, который утвердился в Геннад. и Острож. -207-
500 ЛЕТ ГЕННАДИЕВСКОЙ БИБЛИИ В другом месте ХГА эта же цитата, уже вся фраза, приведена в под- тверждение неизбежности наказания для тех, кто не до конца прилагал усилия в работе над собой. Осуждается неприлежание, нерадивость, лень, уныние, душевное «истление», склонность к соблазнам. Цитата из 2 Тим завершает этот ряд, в котором идея мученичества, да еще и уси- ленная повтором, как кажется, является совсем неподходящей: АЦК КТО моучнлгь, Н€ В’ЪнЧДгеТЬ7, А ЦК НС ЗАКОНЬНО МЧНЪ БО^ДСТЬ И15219 в coot, с eav aOXj] ... eav атХтрл Б21118. После этой цитаты сразу следует вывод: лгкмь начмна№Л10№ тъц1а- НИГСМЬ к оусрдигемь ВЪ СТрАС’Ь БИМ К В^р'к ДАЖ€ к до смртн подобагсть ткожс к терггЬнте показовап = Поэтому тщание и усердие, начав, следует в страхе божием и вере выказывать до самой смерти. Итак, перевод лексемой моучмти (са) нужно признать неудачным (в контексте 2 Тим 2:5) и в Острож., и во Врем., хотя и ясно, что «аске- тическая религия сузила семантику атлетической лексики (aOXog и про- изводные) до понятия мученичества за веру, самопожертвования» \Мурьянов 1988, с. 55]. И контексту библейскому, и контексту ХГА хо- рошо подходит стрАДАТМ, сохраняющее амбивалентность греческого глагола. Идея мученичества — позднейшее наслоение на смысл глаго- ла аОХесо в 2 Тим 2:5 и потому лексема моучмти в славянской Библии исторически не оправдана, хотя во Врем, по контексту и допустима. В синод, пер. 2 Тим 2:5 стоит глагол подвизаться, который был бы хорош в языке средневековья, но не в современном русском, где его внутрен- няя форма не угадывается. Итак, для XX в. не годится ни подвизаться, ни быть мучимым. Исходному смыслу 2 Тим в русском ближе сторон- ние лексемы трудиться, стараться. Подкупающая глубоким смыслом и стилистической возвышеннос- тью фраза из Рим 11:33, стала стойким знаком целого узла представле- ний. Славословие к Богу ап. Павла в Рим 11:33 в ХГА цитируется два раза. Во Врем, место выглядит так: iako нсиспытанъ! соудвы гего И107<и в соответствии с та кргцата «суды» греческого текста ХГА и Септ. В Геннад. и Острож. 1ако нсиспытаны соудовс его. В синод, пер.: «Как непостижимы судьбы Его». Оба раза цитаты Рим 11:33 подкрепляют тему Божьего суда. Первый контекст — рассуждение Феодорита о том, что Бог знает, кого и как надо испытывать. Речь идет о Божьем суде, чуть выше было о суровости суда по Прем 6:5. Вот это место: Итак, поистине уместно сказать об этом: «О глубина богатства, и премудро- сти, и разума Божия! Как непостижимы суды Его и неисследимы пути Его» (Рим 11:33), и «Страшно впасть в руки Бога живого» (Евр 10:31), и «Страшно лицо Господне для творящих зло» (1 Петр 3:12), ибо «как велика милость Его, так велико и обличение Его» (Сир 16:13), «Ибо милость и гнев — от Него, и на грешниках почиет ярость Его» (Сир 5:7) И107. -208-
Валентина Матвеенко Ш Библейский материал в русской хронике Второй раз цитата Рим 11:33 подкрепляет рассуждения о тайне Бо- жьих помыслов: Ведь Павел, в котором говорил Христос, проник в непостижимую и глубокую пучину неясных и неизреченных Божьих рассуждений и тайн, <и,> чрезвычайно удивленный и потрясенный, произнес прекрасные слова, говоря: «О, глубина богатства, и премудрости, и разума Божия! Как непостижимы суды Его и неиссле- димы пути Его!» (Рим 11:33). И действительно: ведь неизреченно все и неиспо- ведимы судьбы всего творения Божия и Ему одному ведомы» Б231, И164. Итак, в славянской Библии Рим 11:33 — суды, во Врем.— судьБЫ. Противоречия здесь нет, так как лексемы соуды и СОудьБЫ (соудвы) до XVI в. были равны по значению. Суффиксальное соудБА прошло се- мантический путь «решение суда» —> «суд Божий» «участь от Бога». В современном русском — уже просто «участь» в отвлечении от воли Бога. Свидетельство взаимозаменимости этих лексем находим в слав. Библии. В Прем 35 по Острож. — соудБЫ. Это значение подтверждает- ся и небиблейскими местами Врем. Первое небиблейское место: «Так как гневом соудвд пов€ЛгЬвд№ШИ И38412 в соответствии с то 8lk6i£eiv eniTpeneig «гневу судить позволя- ешь» Б57917, то напиши закон, чтобы постановления гневные не ис- полнялись и оставались на бумаге», говорит Амвросий (Медиоланс- кий) царю Феодосию после известного прегрешения и покаяния царя. Греческий инфинитив переведен славянским существительным. Ос- нова 8ikt| — «обычай», далее — «справедливость», «суд» и «решение суда», «результат суда», то есть «наказание». Если значение «суд» пере- водится словом судва, следовательно, слово судва значит «суд». Второе небиблейское место: СЭ в и ia соудвы И4817 в соответствии с tcov Kpipatcov Б3523 «судов», здесь = «по решению». Поскольку крццх. пе- реводится и бессуфиксальным соудъ, можно считать их равными по смыслу. Производное соудБА было дублетом более простого соудъ вплоть до XVI—XVII вв. В «Слове XXII» Максима Грека (по изд. 1910 г. часть 1, с. 182) и у Аввакума6 в той же цитате Рим 11:33 те же судвы. Максим Грек был очень чуток к языку7, если он говорит судвы, значит в его время это значило «суды». Аввакум же мог держаться традиционного текста. Пос- ле XVI века уже вряд ли можно говорить, что судьбы равно суды. В синод, переводе два раза встречается слово «судьбы», неуместное в контексте Пс 35:7 и Рим 11:33. Толкователи Посланий [ Толк. НЗпосл.] понимают слово судьбы в синод, переводе Рим 11:33 как опечатку. Мож- но было бы на этом остановиться и, исходя из семантических крите- 6 По материалам статьи Ж.Пруайяр [Proyart, р. 130]. 7 В его правке Псалтири множество замен устаревшего на современное ему, вошед- шее впоследствии в литературный русский язык (по материалам работы [Ковтун, Синицына, Фонкич 1973, с. 116]). -209-
500 ЛЕТ ГЕННАДИЕВСКОЙ БИБЛИИ риев, тоже видеть в синод, переводе или опечатку, или ошибку, так как в русском словосочетании «судьбы Божии» формально выражена толь- ко принадлежность судьбы Богу, что не соответствует библейскому смыслу; идея же присуждения судьбы (человеку) Богом, заложенная в Пс 35:7 и Рим 11:33, не выражена. Однако библейский текст не отпускает исследователя с однознач- ным решением. В Ветхом Завете крццхта Пс 35:7 по Септ, в славянской Библии пе- реведено суффиксальным существительным: с^дбы твоа Бездна .ино- гд. Место цитирует Златоуст (К Стагирию). В русском переводе Пс и Златоуста: «Судьбы Твои — бездна великая». Итак, в Геннад. и Острож. видим судки в Пс 35:7, означающее «суды». В синод, переводе — снова судьбы. Возможно, что между родственными основами судва и соудъ суще- ствовала более богатая семантическая связь, чем простая дублетность. Какой-то свет на это может пролить пояснение Амартола, следующее сразу за цитатой из Рим 11:33 на Б231: «И действительно: ведь неизре- ченно все и неисповедимы крццхта = судьбы всего творения Божия и Ему одному ведомы». Это пояснение показывает, что и в греч. крцшта, кроме главной семы «суды» (например Бога) над человеком, содержит- ся сема «судьбы» людей (в результате суда над ними Бога). Так что сла- вянская взаимозаменимость соуды — соудьвы, возможно, таит в себе единство обоих смыслов, перенесенное из греческого. Итак, суды и суДБЫ — синонимы в старославянском и древнерусском языке. Но не в современном русском языке. Судьба принадлежит челове- ку. Суд исходит от Господа. Судьбы Твои, судьбы Божьи в русском языке мож- но понимать только как принадлежность Богу, что далеко от богословс- кого смысла. Синтактика русского словосочетания не допускает понима- ния выражения судьбы Божьи как «судьбы людей, сужденные Богом». Все контексты ХГА ведут к значению «суды», на семе «суд» пересека- ются две греческие основы. Тем не менее, эта линия понимания не уцелела в русской библейской традиции. Линия с «судьбой» оказалась более живучей, чем с «судом». Она дожила до наших дней. Возможно, это объясняется тем, что христианское представление о судьбе, опре- деляемой волей Бога, легло на почву универсального осмысления че- ловеком своей жизни в терминах судьбы [Арутюнова 1998, с. 619]. Литература и источники Алексеев — А.А. Алексеев. Текстология славянской Библии. СПб., Ин-т русской литературы (Пушкинский дом). Славянский библейский фонд, 1999. Textgeschichtederslavischen Bibel [Bausteine zurslavischen Philologie und Kulturgeschichte. Neue Folge. Reihe A: Slavische Forschungen. Bd 24. Bohlau Verlag Koln - Weimar - Wien 1999]. -210-
Валентина Матвеенко Ш Библейский материал в русской хронике Арутюнова 1998 — Н.Д. Арутюнова. Язык и мир человека. М., 1998. Истрин —В.М. Истрин. Хроника Георгия Амартола в древнем славянорус- ском переводе. Т. I. Пг., 1920 (Текст). Т. II. 1922 (Греч, тексты. Иссле- дование.). Т. III, Л., 1930 (Словари греч.-слав. и слав.-греч. соответ- ствий). Переизд.: Die Chronik des Georgios Hamartolos. Nachdr. von Bd. I—III (1920, 1922, 1930) der V.M.Istrin. Munchen, 1972. Ковтун, Синицына, Фонкич 1973 — Л. С. Ковтун, Н. В. Синицына, Б. Л. Фонкич. Максим Грек и славянская Псалтирь (сложение норм литератур- ного языка в переводческой практике XVI в.) // Восточнославянские языки. Источники для их изучения. М., 1973, с. 99—127. Лотман 1999 -Ю.М. Лотман. Внутри мыслящих миров. М.: Языки рус- ской культуры, 1999. Матвеенко, Щеголева 1995 -В.А. Матвеенко, Л.И. Щеголева. Хроника Георгия Амартола для современного читателя // Полата къннгопнсьна1А. Polata knigopisnaja. An information bulletin devoted to the study of early Slavic books. Texts and literatures. Amsterdam. December 1995. № 27—28. S. 112—144. Мецгер 1996 - Брюс M. Мецгер. Текстология Нового Завета. М., 1996. Мурьянов 1988 -М.Ф. Мурьянов. Новое о ст. -слав. ТРИЗНА //Этимоло- гия. М.: Наука, 1988, с. 54—56. Proyart — Jacqueline de Proyart Avvakum et la Bible // Revue des Etudes slaves. Paris, Institut d’Etudes slave, p. 125—139. (Русский перевод см.: Ж. де Пруайяр. Аввакум и Библия // Страницы. Богословие, куль- тура, образование. М., 2000. Т. 5. Вып. 1, с. 50—65). Толк. НЗ поел. — Толкование новозаветных посланий и книги Открове- ния. Далласская теологическая семинария, 1983. Пер. с англ. М., 1989. Sophokles — Е.А. Sophocles. Greek Lexicon of the roman and byzantine Periods NY: Charles Scribner’s son’s. 1900. Срезневский—И. И. Срезневский. Материалы для словаря древнерусского язы- ка. Т. I—III. СПб., 1893—1903. Фототипическое переиздание: М., 1958. Толковая Библия- Толковая Библия, или комментарий на все книги св. Писания Ветхаго и Новаго Завета. СПб, 1904—1913. Стереотипное переизд., 3 изд. Ин-т перевода Библии. Стокгольм. 1987. Т. 1—3. ХГА — Хроника Георгия Амартола (греческий текст по Коаленеву ко- дексу): Georgii monachi Chronicon, ed. Carolus de Boor. Leipzig, 1904. Переизд.: Ed. stereotypa ed. anni 1904. Corr. cur. Peter Wirth. 2 Bde. Stuttgart. Teubner, 1978. Vol. 1—2. -211-
Стивен Баталден Наследие Российского библейского общества в русской библеистике XIX и XX веков Весьма показательно, что в ходе празднования 500-летнего юби- лея Геннадиевской славянской Библии одновременно рассматри- вается наследие Российского библейского общества (РБО). Как члены кружка Геннадия в конце XV в., которые обратили внима- ние на отсутствие полного славянского текста Библии, так и РБО в первой четверти XIX в. подчеркнуло отсутствие русского текста Священного Писания. Поставив вопрос о новой русской библейс- кой текстологии, РБО в то же время подняло более глубокие воп- росы - вопросы сакральной авторитетности в русской религиоз- ной культуре. По моему убеждению, эти вопросы авторитетности остались в центре внимания новой русской библеистики и поэтому составляют живое наследие РБО для русской религиозной культу- ры нового времени. К тому же, как и в случае Геннадиевского тек- ста, появление Библии на русском языке неизбежно направило вни- мание русской культуры на параллельные процессы развития на- уки, текстологии и издательской технологии. В процессе своей де- ятельности РБО подняло фундаментальные вопросы об отношении русской культуры к Западу - вопросы, которые и по сей день про- должают оставаться чрезвычайно важными. Хотя существовали и более ранние попытки частичного перево- да Священного Писания (в XVIII в.), первая серьезная попытка не только перевода, но и публикации Библии на русском языке отно- сится ко времени царствования Александра I и основания РБО его императорским указом в конце 1812 г. Фактическим основателем РБО был представитель Британского и иностранного библейского общества Джон Патерсон. Хотя вначале Общество объявило до- вольно скромную цель - распространение Библии среди нерусских народов Российской империи (например, балтийских немцев или финнов), цели Общества скоро расширились, включив в себя изда- ние и распространение славянской Библии1. 1 По поводу создания Российского библейского общества см. мемуары Джона Патерсо- на: John Paterson. The Book for Every Land: Reminiscence of Labour and Adventure in the Work of Bible Circulation in the North of Europe and in Russia. London, John Snow, 1858, p. 164-166. ® Библейско-богословский институт св. апостола Андрея, 2001 Библия в духовной жизни, истории и культуре России и православного славянского мира. К 500-летию Геннадиевской Библии. Сборник материалов международной конферен- ции. Москва, 21-26 сентября 1999 г. М., 2001. -212-
Стивен Баталден Ш Наследие Российского библейского общества В 1816 г. царь Александр I дал разрешение РБО перевести на рус- ский язык и опубликовать совместно со Священным синодом Но- вый Завет. Результатом этого выдающегося проекта было появле- ние Нового Завета и Псалтири на русском языке в нескольких изда- ниях и тиражом, достигшим 400 тысяч экземпляров. Перевод Вет- хого Завета на русский язык был также опубликован на отдельных непереплетенных листах (так называемое Восьмикнижие, т.е. от книги Бытия до книги Руфи), хотя тогда он так и не был перепле- тен, и распространение его было ограничено2. Несмотря на очевидные успехи РБО в переводах и публикациях Библии в первой четверти XIX в., остается фактом, что Общество было упразднено императорским указом в 1826 г. , меньше чем через 14 лет после его формального основания. Было дано много объясне- ний этому событию, включая обвинения Общества в том, что оно при- вносило элементы мистики в русскую религиозную культуру. Хотя та- кие доводы могли казаться правдоподобными, полемика о русской Библии начала XIX в. была в основном вызвана тремя вопросами, ко- торые так и остались неразрешенными, а именно: — кто имеет право переводить и издавать Библию на русском язы- ке? — какие библейские тексты можно считать авторитетными? — какие лингвистические средства должны быть использованы в переводе Священного Писания? Рассматривая эти фундаментальные вопросы, поднятые Обще- ством, мы можем обнаружить, на наш взгляд, что РБО заложило основы будущего развития текстологии русской библеистики и при этом выявило спорные вопросы в современной русской религиоз- ной культуре. Первый и самый основной вопрос, возникший в эпоху РБО, был вопрос о праве на перевод и издание Священного Писания на рус- ском языке. Хотя этот вопрос и может показаться странным в наше время, когда новые переводы Библии публикуются часто и без се- 2 Указ Александра I был опубликован в предисловии («Возглашение к христолюби- вым читателям*) к первому изданию РБО - Новому Завету с параллельными тек- стами на двух языках: Господа Нашего Иисуса Христа святое евангелие от Матфея, Мар- ка, Луки и Иоанна, на славянском и русском наречии. СПб.: Изд. Николая Греча, 1819. Относительно тиражей изданий РБО см. обобщающую статью «Библейские обще- ства в России* в Энциклопедическом словаре (далее в статье - ЭС) (СПб.: Издатель- ство Брокгауза-Ефрона), т. 6, с. 697-706. Довольно полный список публикаций РБО, включая и российские издания, дается в соответствующих статьях каталога Дар- лоу Т. и Моула Г. (далее в статье - ДМр. Darlow Т.Н. & Moule H.F. , compilers Historical Catalog of the Printed Editions of Holy Scripture in the Literary of the British and Foreign Bible Society. Vol. II. London, 1911. -213-
500 ЛЕТ ГЕННАДИЕВСКОЙ БИБЛИИ рьезных препятствий, важное значение его для России XIX в. отра- зилось в горячо оспариваемой деятельности самого РБО. Благода- ря тому, что русский перевод Священного Писания, изданный РБО, получил одобрение царя и благословление высшей церковной иерархии, включая митрополитов Московского и Санкт-Петербур- гского, РБО преодолело обычные политические и религиозные трудности. Этим Общество завоевало доверие самых влиятельных лиц Российской империи. Президентом Общества был не кто иной, как Александр Голицын, близкий друг царя, который разделял его поддержку религиозного пробуждения и, что особенно важно, был обер-прокурором Синода. Благодаря авторитету царя и обер-про- курора, РБО смогло получить беспрецедентное разрешение на раз- витие своего собственного неподцензурного стереотипного изда- ния и переплета, что дало РБО возможность сравниться с лучшими издательствами мира того времени - и все это без необходимых в таких случаях специального разрешения и надзора3. Хотя Синод под давлением Голицына и царя дал РБО официальное разрешение на перевод и публикацию Священного Писания на русском языке, однако он сделал это в ущерб своей монополии на подобные публикации в собственных издательствах Москвы и Петербурга. До начала деятельности РБО только Синод пользовался правом на публикацию Священного Писания подобно тому, как когда-то оксфордское и кембриджское университетские издательства имели право на издание отредактированной версии Библии короля Джеймса. Эта деятельность в обход Синода вызвала бурную реакцию в самом Синоде против РБО и падение Голицына в 1824 г4. Что касается перевода, РБО контролировало его качество через свой комитет по переводу. Этот комитет возглавлял будущий мит- рополит Московский Филарет (Дроздов). Переводы, благословлен- ные Филаретом, были de facto, если не de jure, вне юрисдикции Сино- 3 По поводу издательской деятельности РБО см: S.K. Batalden. Printing the Bible in the Reign of Alexander I: Toward a Reinterpretation of the Russian Bible Society / / Church, Nation and State in Russia and Ukraine / Geoffrey A. Hosking, ed. London, Macmillan, 1991, p. 65-78. 4 См. подробное описание всех обстоятельств, приведших к падению Голицына, в полном неопубликованном тексте мемуаров Джона Патерсона, хранящемся в Ар- хиве Британского и иностранного библейского общества (British and Foreign Bible Society Archive), - в настоящее время в библиотеке Кембриджского университета: The Paterson Papers: memoirs (1805-1850), p. 108. Те, кто оказывал давление с целью устранения Голицына, пытались также скомпрометировать его связями с гром- ким «делом Госснера» (о «деле Госснера* см. «Госснер, Иоанн (1773-1858)*, ЭС, т. 17, с. 388). -214-
Стивен Баталден 23 Наследие Российского библейского общества да. В результате этого, поддержка Филаретом РБО в его перевод- ческой деятельности потеряла свою политическую силу после от- ставки Голицына в 1824 г. Ко времени своего формального упразд- нения в 1826 г., РБО перестало функционировать как орган пере- вода и публикации. Так первый коренной вопрос о наличии права переводить и пуб- ликовать Священное Писание был временно, но не окончательно, решен в эпоху после закрытия РБО. Ответ, разумеется, заключался в том, что только Синод пользовался правом перевода и публика- ции Священного Писания на русском языке. И все же, во все более многообразном русском обществе, в котором Синоду было уже не под силу контролировать вопросы религиозных предпочтений по- лиэтнического и поликонфессионального населения, простое пра- вило, согласно которому именно церковь, а не спрос, контролиру- ет переводы и публикации, оставило открытыми ряд проблем, ко- торые не удавалось разрешить ранее конца XIX и начала XX вв. Когда русская переводческая деятельность была возобновлена в 1850-е гг., ее главным результатом явился одобренный Синодом Новый Завет (т.е. синодальный перевод), опубликованный в 1862 г., и полный отредактированный перевод Ветхого Завета, опубликованный в 1870-х гг.5 Русская православная церковь счита- ла, и не без основания, что Слово Божье в русском переводе долж- но быть скреплено авторитетом церкви, а не подчиняться каприз- ным законам рынка. Как и сейчас, в наше время, тогда вставал воп- рос, как официальная церковная иерархия (даже если бы она хоте- ла быть единственным арбитром библейского перевода) справит- ся с такой задачей, поскольку в ее рядах не было необходимых экс- пертов по осуществлению переводов и публикаций. Вопрос о том, кто имеет право переводить Священное Писание на русский язык, остался неразрешенной проблемой в русской культуре, в которой подобные вопросы авторитетности, как правило, разрешались «сверху». За этими напряженными дебатами о русской Библии начала XIX в. скрывался другой фундаментальный и не терпевший отсроч- ки вопрос: какие именно тексты надо считать авторитетными? Как вопрос об авторитетности переводчиков и издателей, так и вопрос 5 Первое издание Синодом Деяний, Посланий и Откровения в 1862 г. ознаменовало завершение перевода Нового Завета (1860—1862), который впоследствии получил название синодального перевода. Описание этого издания см. ДМ, №7819. Точно также заново переведенный и изданный Синодом Ветхий Завет вышел в четырех частях, и его издание было завершено в 1875 г. (ДМ, №7860). -215-
500 ЛЕТ ГЕННАДИЕВСКОЙ БИБЛИИ об авторитетности текстов не является новым для библейских пе- реводов в славянском мире. Во всяком случае он остался централь- ным вопросом в изучении Геннадиевской Библии. Главная пробле- ма была в том, что вопрос библейских текстов возник в эпоху дея- тельности РБО, когда было принято решение взять за основу для перевода Псалтири и Восьмикнижия древнееврейский Масоретс- кий текст вместо греческой Септуагинты. Чувствуя возможность возникновения полемики по этому вопросу, комитет РБО по пере- воду подготовил предисловие к русской Псалтири, в которой защи- щал прочтение и нумерацию, отличавшуюся от установленного сла- вянского текста, который, в свою очередь, был в решающей степе- ни основан на Септуагинте6. Неразрешенный вопрос об авторитетности текстов вновь стал предметом обсуждения для новых библейских переводов на русский язык сразу же после упразднения РБО. Основной переводчик Псал- тири и большей части непереплетенного Восьмикнижия, Герасим Петрович Павский, наряду с преподаванием древнееврейского язы- ка в Санкт-Петербургской духовной академии готовил переводы книг Ветхого Завета на русский язык. Когда ученики Павского взя- лись за подготовку неотредактированных литографических копий его русских переводов Масоретского текста, тайное распростране- ние этой русской версии Ветхого Завета вызвало волну возмуще- ния в Синоде и сожжение этих копий перевода, что стало известно в литературе как «дело Павского»7. Центром этого «дела» стал дли- тельный допрос самого Павского, на котором ему задавались воп- росы об использовании им древнееврейской Библии как первона- чальной текстологической базы для русского Ветхого Завета. Си- нодальные следователи были особенно обеспокоены переводом Павским основных пророческих пассажей, которые в славянской Библии имели более явную мессианскую окраску. Реакция Священ- ного синода на этот перевод в середине 40-х гг. была настолько рез- кой, что Синод официально потребовал «канонизации» Септуагин- ты и церковно-славянских текстов, однако это решение так и не было никогда принято. Ирония состоит в том, что во главе борьбы за канонизацию текста Септуагинты стоял бывший атеист обер-про- курор Протасов. 6 Предисловие к первому изданию Псалтири, осуществленному РБО, было озаглавлено «К христолюбивому читателю* (с. i-xi), а само издание - Книга хвалений, или Псалтырь на русском наречии. СПб., Изд. Н.Греча [для Российского библейского общества], 1822. 7 О «Деле Павского* см.: S.K. Batalden. Gerasim Pavskii's Clandestine Old Testament: The Politics of Nineteenth-Century Russian Biblical Translation // Church History. December 1988. Vol. 57, no. 4, p. 486-498. -216-
Стивен Баталден 2D Наследие Российского библейского общества Несмотря на реакцию, которая последовала на «дело Павского», богатая традиция гебраистики, основанная Павским, и textusprimus подготовленного им Ветхого Завета на русском языке, обеспечили важное место для гебраистики как в Санкт-Петербургской духов- ной академии, так и в других духовных академиях. От Павского до выдающихся православных новообращенных Василия Левинсона, Даниила Абрамовича Хвольсона и вплоть до Ивана Гаврииловича Троицкого, русские гебраисты заслужили высочайшее уважение в христианском мире. Не удивительно, как я отмечал в другом месте, что именно русские гебраисты бросили открытый вызов антисе- митским обвинениям - так называемым «кровавым наветам» - в ходе знаменитого саратовского дела середины XIX в. (обвинениям евреев в убийствах для использования христианской крови в своих ритуалах)8. Вопрос об авторитетности текста Нового Завета на русском языке был еще более острым, чем вопросы перевода Ветхого Завета. Базой для русского перевода Нового Завета, сделанного в РБО, как и синодального перевода 1862 г., являлся тот же самый textus receptus- основной гречес- кий текст, модификация которого приписывается Эразму Роттердамс- кому9. Так же как и западные текстологи, в России в конце XIX-го в. уче- ные духовных академий с интересом следили за новаторской текстоло- гической работой Эберхарда Нестле. Его греческие тексты вместе с глу- боким критическим аппаратом были представлены в русских религиоз- ных журналах в начале XX столетия. Действительно, это связующее зве- но русских текстологов с их западными коллегами объясняет в значи- тельной мере создание в 1915 г. Российской библейской комиссии под руководством профессора Петроградской богословской академии И.Е. Евсеева10. Эта комиссия, помимо всего прочего, взялась за расшифровку текстуальной базы подлинных славянских изданий Нового Завета и не- сохранившихся кирилло-мефодиевских текстов. Но в этот момент рус- 8 Как и в Западной Европе развитие гебраистики в России способствовало офици- альному опровержению антисемитских «кровавых наветов*. По этому поводу см/ S.K. Batalden. Nineteenth-Century Russian Biblical Translation and the Jewish Question / / Kirchen im Kontext unterschiedlicher Kulturen: Auf dem Weg ins Dritte Jahrtausend / ed. by K.C. Felmy 8c F. von Lilienfeld, et al. Guttingen: Vandenhoeck 8c Ruprecht, 1991, p. 577-587. 9 Bruce Metzger. The Text of the New Testament: Its Transmission, Corruption, and Restoration, 2nd ed. Oxford, 1964. 10 О Библейской комиссии И. Евсеева см. статьи К. Логачева в издании: Богословс- кие труды. М., 1974-1975. Т. XIII-XIV. В частности см. его статью: Документы Библейской комиссии: организация, принципы работы и деятельность Комиссии в 1915- 1921 гг. // Богословские труды. М., 1975. Т. XIV, с. 166-256. — 217 —
500 ЛЕТ ГЕННАДИЕВСКОЙ БИБЛИИ ская революция и последующие бурные события 20-х гг. резко прервали деятельность официальной русской библеистики. Возрождение текстологии Нового Завета как следующего боль- шого этапа в переводе Библии на русский язык относится к 50-м гг. XX в., когда епископ Кассиан (Безобразов), ректор Свято-Сергиев- ского богословского института в Париже, предпринял попытку опубликовать новый русский эмигрантский перевод Нового Заве- та. Полное издание Нового Завета, опубликованное на Западе в 1970 г. после смерти епископа Кассиана, основывалось на принци- пах греческой текстологической школы, которая была представле- на в критических комментариях к греческому тексту Нестле - Алан- да. К сожалению, эта интересная текстологическая попытка не про- извела ожидаемого эффекта из-за неясности русского перевода. Епископ Кассиан, безусловно преданный греческому тексту, наде- ялся, что сможет сохранить в русском переводе греческий порядок слов в евангелии от Иоанна. Бурная реакция на текст Кассиана на страницах Журнала Московской патриархии несомненно отража- ла болезненное восприятие в Советском Союзе западной и эмиг- рантской русской библейской текстологии и резко контрастирова- ла с удивительной открытостью и плодотворностью текстологии Нового Завета накануне русской революции. Советские полемис- ты фактически пытались представить Эразма Роттердамского как текстолога православия по преимуществу11. Кроме возвращения к вечным вопросам о праве на перевод и редакцию текстов, эра РБО поставила еще один новый и очень важный вопрос о стандартизации лингвистических средств, которые должны быть использованы в русском переводе Библии. Следуя образцам, сложившимся во времена РБО, Русская православная церковь в XIX веке развила свой официальный язык, вариант современного русского языка, отражащего его бюрократическую природу и отдающего дань старославянизмам. Так, в некотором смысле язык синодального Нового Завета был шагом назад по отношению к языку более раннего перевода Нового Завета Библейским обществом. Вопрос о нормировании сакрального русского языка для перевода Священного Писания остается и сегодня источником раздора в самой Церкви. Профессор И. Е. Евсеев из Российской библейской комиссии писал позднее (во время Первой мировой войны), что редактированный 11 Относительно споров вокруг переводческого проекта Безобразова, см.: S.K. Batalden. Revolution and Emigration: The Russian Files of the British and Foreign Bible Society, 1917-1970 // The Study of Russian History from British Archival Sources / ed. by Janet M. Hartley. London, University of London/Mansell Publishing Lmt., 1986, p. 147-181. -218-
Стивен Баталден 23 Наследие Российского библейского общества синодальный текст использует язык «допушкинской эпохи», ибо он чувствовал, что синодальный перевод не смог отразить богатство литературного языка XIX века12. И все же политика по отношению к языку нового перевода Библии получила неожиданный оборот в XX в. Принимая во внимание огромные изменения в русском языке советского периода (сухой стиль прессы и установленные языковые клише), не стоит удивляться, что для многих старомодность языка синодального перевода казалась, наоборот, одним из наибольших достоинств. Возможно, что проблема, стоящая перед современными переводчиками Библии на русский язык - это выбор среди невероятного разноголосия стилей современного русского языка: от использования уличных говоров некоторыми русскими писателями, до высокого стиля поэтов-акмеистов. Открытым является вопрос - существует ли единый современный русский сакральный язык? В отсутствии такой нормы (что, видимо, разумелось само собой во времена РБО), синодальному переводу удалось остаться в употреблении удивительно долго, несмотря на его отличие от разговорного языка. Появившийся во времена РБО новый русский перевод Библии обострил много важных вопросов религиозного (сакрального) ав- торитета - тех самых, которые, вероятно, в свое время привлекали внимание архиепископа Геннадия Новгородского. Авторитетность переводчиков и издателей, авторитетность текстов, авторитет- ность языка и даже авторитетность Библии на современном языке как литургического текста, - все эти вопросы, поднятые в эпоху РБО, продолжали быть источником плодотворного напряжения во время Поместного собора 1917-1918 гг., а также впоследствии в эмиграции. Георгий Федотов, воспитанник ленинградского рели- гиозного подполья 20-х гг., ставший в эмиграции знаменитым ис- ториком Церкви, посвятил этой острой проблеме свое эссе, опуб- ликованное в эмигрантском журнале «Путь» в 1938 г. В нем Федо- тов пишет: «Сейчас в русской Церкви борются два глубоких тече- ния православной духовности: русская кенотика с византийской те- ургией. Борются не на истребление, конечно, а за преобладание и водительство. Кто победит: преп. Сергий Радонежский или Арео- пагит? От исхода этого духовного поединка зависит и судьба сла- вянской или русской литургики»13. 12 И.Е. Евсеев. Столетняя годовщина русского перевода Библии. Пг., 1916; он же. Собор и Библия. Пг., 1917. 13 Г.П. Федотов. Славянский или русский язык в богослужении? // Путь. 1938. № 57 (август-октябрь ), с. 28. — 219 —
500 ЛЕТ ГЕННАДИЕВСКОЙ БИБЛИИ Признаком особой значимости этой проблемы сакрального авторитета для русской культуры является то, что напряжение, подмеченное Г. Федотовым, существовало еще в эпоху РБО, и, по- видимому, во времена Геннадия. И если говорить откровенно, эта проблема глубоко укоренена в современной постмодернистской культуре. -220-
Рудольф Прокши Проекты библейского отдела Поместного собора Русской православной церкви 1917-1918 годов К предыстории Для того, чтобы лучше понять задачи и работу библейского отде- ла Поместного собора 1917-1918 годов, необходимо сперва побли- же познакомиться с усилиями, предпринимавшимися в области биб- леистики в России в прошлом столетии. При таком рассмотрении становится ясно, насколько скептически относилась официальная церковь к ученым-библеистам и как мало признания получали их интенсивные филологические исследования, длившиеся в боль- шинстве случаев годы. Нередко им не разрешалось опубликовывать результаты их исследований и новые переводы Библии, а уже напе- чатанные книги изымались из обихода. На этом фоне тезисы и тре- бования, выдвинутые на Поместном соборе в связи с библейским отделом, звучат почти революционно. Различные попытки отдельных ученых сделать новый перевод всей Библии на русский язык на основе еврейского и греческого оригиналов предпринимались уже в первой половине XIX века. В 1835 году протоиерей Герасим Петрович Павский (1787-1863)1, профессор древнееврейского языка, преподаватель Петербургской духовной академии, начал со своими учениками и студентами пере- водить с еврейского отдельные фрагменты Ветхого Завета, тща- тельно сверяя различные варианты текста и не привлекая при этом греческий текст Септуагинты. Естественно, полученный новый текст отличался от существовавшей до этого старославянской Биб- лии. Несмотря на то, что перевод отдельных ветхозаветных книг был передан студентам и преподавателям лишь с учебной целью, в 1841 году на автора анонимно донесли в Священный синод. Специ- 1 R. A. Klostermann. Probleme der Oslkirche. Untersuchung zum Wesen und zur Geschichte der Griechisch- Orthodoxen Kirche (Исследования сущности и истории Греческой право- славной церкви). Goteborg, 1955. S. 384. © Библейско-богословский институт св. апостола Андрея, 2001 Библия в духовной жизни, истории и культуре России и православного славянского мира К 500-летию Геннадиевской Библии. Сборник материалов международной конферен- ции. Москва, 21-26 сентября 1999 г. М., 2001. —221 —
5 00 ЛЕТ ГЕННАДИЕВСКОЙ БИБЛИИ альная комиссия под председательством оберпрокурора Протасо- ва и двух членов Священного синода подвергла перевод проверке2. Несмотря на двукратную защиту в Синоде и клятвенные уверения в том, что ничего такого, что противоречило бы духу православия, не делалось, Синод счел эту работу с Библией «нечистой» и полно- стью отверг ее. Павский был даже лишен права преподавать. Одна- ко его перевод сохранил свое непреходящее значение как первая попытка перевести еврейский Ветхий Завет на русский язык. Так- же и архимандрит Макарий Глухарев3, исполненный рвения глава Алтайской миссии, почувствовал на себе всю силу предрассудков по отношению к новому переводу Священного Писания, делающе- муся на основе оригинальных источников. Несмотря на все его усердие и интенсивность работы, эта попытка также была одно- значно пресечена официальным постановлением Священного си- нода от 11 апреля 1841 года4. Хотя ревностный миссионер не сму- тился и продолжал непрерывно работать - он был твердо убежден, что русский перевод Библии необходим и для миссионерской ра- боты среди различных народов Сибири, - его труд не получил при- знания Святейшего синода. С его кончиной в мае 1847 года его не- устанная работа над переводом Библии оборвалась. Также и все дальнейшие попытки, предпринятые в этом направле- нии, Священный синод отверг, аргументируя это следующим - приме- чательним в психологическом отношении - образом: «Итак, придер- живались точки зрения, будто одного только славянского текста с при- сущей ему некоторой неясностью и со «священной важностью славян- ского наречия» для «простой веры» достаточно. Полагали опасным для благочестия одни и те же отрывки из Священного Писания слышать в церкви на славянском языке и прочитывать после этого дома на рус- ском. Войди русская Библия в церковное употребление, пришлось бы, согласно логике, и все богослужение совершать на русском языке.»5 2 Иеромонах Алексий (Макринов). Вклад С.-Петербургской - Ленинградской духовной академии в развитие библеистики (Переводы Священного Писания на русский язык и биб- лейская текстология) // Богословские труды. Сборник, посвященный 175-летию Ленинградской духовной академии. М., 1986, с. 199-210. 3 Klostermann. Ostkirche.., S. 384-385. 4 Там же, с. 385, примечание первое: «При этом утверждали, что архимандрит Мака- рий, требуя продолжения работы над переводом, превышает свои полномочия по отношению к Священному синоду, что в своем пылу он пришел к ошибочному пред- ставлению, будто у русской церкви нет Священного Писания на народном русском языке; что ход его мыслей вообще необоснован, неуместен и несовместим с влас- тью Божией и с Духом мира*. 5 Там же, с. 386. -222-
Рудольф Прокши 23 Проекты Поместного собора 1917-1918 годов Во введении в богослужение современного русского языка вместо цер- ковнославянского видели угрозу единству с православными церквами других славянских стран и опасались резкого отделения от них в буду- щем. Кроме того, в качестве аргумента выдвигалось утверждение, буд- то «перевод Ветхого Завета с еврейского языка на современный рус- ский подрывает силу православного христианского предания, опира- ющегося в основном на Септуагинту, принижает авторитет святых от- цов, толковавших текст по Септуагинте, и вносит в церковь беспоря- док, т. к. церковные песнопения и еврейская Библия не согласуются друг с другом во многих пунктах.»6 Помимо этого, боялись раскола внутри православия в целом, так как текст Септуагинты принимался за богослужебную основу и греческим православием. «О переводе Вет- хого Завета с еврейского говорили как о новшестве эпохи Лютера, как о западном образце, подражать которому для Православной восточ- ной Церкви было бы опасным. Утверждали, что перевод Библии на русский язык, на отдельное наречие (русский язык трактуется здесь всего лишь как наречие! - прим, авт.), - дело в истории Православной Церкви неслыханное и стерпеть этого нельзя; что греческая церковь не допускает перевода Библии на народный язык, а сам народ отказы- вается пользоваться такими изданиями.»7 Тем не менее, дискуссия вокруг русского перевода Библии не утихла. В 1857 году Священный синод сделал заявление, хотя пока и несколько сдержанное, что считает перевод Священного Писа- ния на русский язык (поначалу речь шла лишь о Новом Завете, по- зднее также и о Ветхом) необходимым и полезным, однако не для употребления в храмах - там церковнославянский текст должен был оставаться неприкосновенным, - но с целью лучшего понимания Библии народом. Совместными усилиями четырех духовных акаде- мий: Петербургской, Московской, Киевской и Казанской - к 1863 году8 на русский язык был переведен весь Новый Завет, полная же Библия - лишь в 1872 году9. Хотя для перевода ветхозаветной час- ти принципиально использовался еврейский текст, он все же со- гласовывался с особенностями древнегреческой и церковнославян- ской Библии. 6 Там же. 7 Там же, с. 387. 8 В сочинении иеромонаха Алексия (Макринова) Вклад С. Петербургской-Ленинградс- кой духовной академии в развитие библеистики, с. 204, сообщается, что уже в 1860 г. был завершен перевод четырех Евангелий, что в 1862 г. к этому добавились «Дея- ния святых Апостолов*, «Послания* и «Откровение Иоанна Богослова*; в 1863 г. Новый Завет был переведен на русский язык полностью. 9 Klostermann. Oslkirche, S. 387. -223-
500 ЛЕТ ГЕННАДИЕВСКОЙ БИБЛИИ С 1860 года интерес к переводу Ветхого Завета на русский язык на основе еврейского текста начало проявлять и Британское библейское общество в Лондоне, о чем свидетельствует изданное в этом же году с опорой на еврейский язык Пятикнижие10 11. В 1866 году это же Общество осуществляет издание полной Библии на русском языке, целиком бази- рующееся на еврейском, в работе над которым наряду с профессором евреистики Петербургской духовной академии В.А. Левинсоном при- нимали участие сперва П.И. Боголюбов, а после его кончины в 1869 году-Д.А. Хвольсон при поддержке П.И. Савваитова. Полный перевод был завершен в 1875 году, однако в России он не был допущен по при- чине издания его за рубежом. Лишь по достижении договоренности о печатании в Московской синодальной типографии с внесением неко- торых изменений с 1882 года распространение этой Библии на терри- тории России сделалось возможным. Позднее Британское библейское общество печатало русские Библии в Берлине11. О возникновении библейского отдела на Соборе 1917-1918 годов Прежде чем подробнее исследовать связанную с Библией работу По- местного собора, рассмотрим вопрос, каким образом вообще дело дош- ло до создания специальной библейской комиссии. В этой связи нам снова и снова встречается имя одного из виднейших русских ученых- библеистов, крупного ученого того времени, который хотя сам и не принимал участия в заседаниях Собора в качестве его члена, однако благодаря своей профессиональной компетенции и своим особым зас- лугам в деле публикации научного издания церковнославянской Биб- лии оказал значительное влияние на содержательную направленность работы библейского отдела Собора. Речь идет о И.Е. Евсееве (1868- 1921 )12, профессоре Санкт-Петербургской духовной академии, члене ряда ученых обществ, институтов и комиссий (к примеру, Московско- го археологического общества, Подольского церковного историко-ар- хеологического общества, Комиссии по исправлению церковнославян- ских текстов богослужебных книг и т. д.), чьи научные труды позволя- ют нам сделать вывод, что он был прекрасно знаком и со всеми запад- ными течениями тогдашней библеистики13. В заключение программ- 10 Там же, с. 388. 11 См. Священныя книги Ветхаго и Новаго Завета. Издание Британскаго и Иностранна- го библейскаго общества. Берлин, 1931. 12 См. его биографию по случаю 50-летней годовщины со дня его смерти: К. Л. Про- фессор И.Е. Евсеев// ЖМП. 1971. № 12, с. 64-66. 13 В своей работе он цитирует различные научные труды по исследованию Библии, вышедшие в германоязычных и англоязычных странах (The Old Testament in greek, according to the Text of codex Vaticanus, supplementes from other unical -224-
Рудольф Прокши 23 Проекты Поместного собора 1917-1918 годов ной речи, произнесенной им 17 февраля 1911 года в Санкт-Петер- бургской духовной академии на тему «Рукописное предание славян- ской Библии»* 14, он настоятельно требует научного издания цер- ковнославянской Библии, причем считает это необходимым не только для науки, но и для церкви. По его инициативе была созда- на научная комиссия, поставившая эту задачу перед собой, в ее ра- боте принимали участие свыше 70-ти славистов. Комиссия работа- ла в Петрограде (Ленинград; ныне Санкт-Петербург) в 1915-1929 годах, однако в 1929 году вынуждена была по причине все более усложняющейся политической обстановки прекратить свою дея- тельность. Заслушав 28 января /10 февраля 1918 года на одном из своих общих собраний речь профессора Евсеева на тему «Творческие силы Библии», Комиссия единогласно приняла следующий текст, представить который на рассмотрение Собора посчитала своим долгом: «Ввиду величайшего творческого значения Библии, а также ввиду вы- яснившихся из речи значительных недостатков в деле практикующегося в Русской Церкви способа распространения в народе Библии и несовер- шенств в самих текстах славянской и русской Библии, почтительнейше просить освященный Всероссийкий церковный собор: 1) признать чтение Библии обязательным для каждого православного христианина, 2) образовать особый ответственный орган для возможного беспрепят- ственного проникновения Библии в народные массы, 3) точно определить объем или состав признаваемой русскою церко- вью Библии, 4) принять меры к пересмотру и исправлению славянского текста Биб- лии, 5) решить вопрос о надлежащем виде перевода богослужебных па- ремийных15 чтений, manuscripts, with a critical apparatus containing the variants of the chief ancient authorities for the text of the Septuagint /.ed. by Alan England Brooke, B.D. and Norman M’clean, M.A. Cambridge. Volume I. The Octoteuch. Part I. Genesis. 1906. Part II. Exodus and Leviticus, 1909; Bericht iiber das Septuaginta-Unternehmen der Kgl. Gesellschaft der Wissenschaften zu Gottingen; Aufsiitze aus der Zeitschrift Archiv fur slavische Philologie und der Zeitschrift fur alttestamentliche Wissenschaft»). 14 И.Е.Евсеев. Рукописное предание славянской Библии // Ученые записки. М., 1995. Вып. 1, с. 6-28. 15 Русское слово «паремийник* (также «паремейник*) происходит от греческого «пароимиа* - «пословица*, «притча*. В этой книге, используемой Русской пра- вославной церковью, собраны, главным образом, чтения из Ветхого Завета, рас- положенные в порядке церковного года; собрание библейских цитат. -225-
500 ЛЕТ ГЕННАДИЕВСКОЙ БИБЛИИ 6) произвести полный пересмотр русского синодального перево- да Библии.»16 Помимо этого, делается указание на то, что приведенные выше пожелания комиссии кратко пояснены профессором Евсеевым в его брошюре под названием «Собор и Библия», вышедшей в Пет- рограде в 1917 году17. Два экземпляра этой брошюры комиссия пе- ресылает Собору. Еще раз подчеркивается, что комиссия считает своим долгом представить названное постановление общего собра- ния комиссии на рассмотрение освященного Собора. С помощью упомянутой брошюрки «Собор и Библия», по форме представляющей собой письмо к членам Поместного собора, профес- сор Евсеев хотел привлечь внимание Собора к библейской тематике, что ему и удалось. Уже во вступительной фразе он констатирует, что русский народ переживает величайший кризис в своей духовной, госу- дарственной и общественной жизни. В пору всеобщего неспокойствия и беспорядка именно чтение Священного Писания должно было бы помочь народу обрести надежную опору и новые ориентиры. По его мнению, существует еще масса нерешенных вопросов, связанных с Биб- лией, разрешить которые должен авторитет Церкви. В частности, он называет три главных задачи, которые нужно решить в первую оче- редь: «Первая — элементарная: распространение Библии среди русско- го народа в возможно широкой степени; вторая - определение объема или состава славянской и русской Библии, и третья - пересмотр тек- стов или перевода Библии.»18 Далее в этой работе он жалуется на отсут- ствие особого живого и ответственного органа при церковном руко- водстве, который отвечал бы за распространение Библии. В настоя- щее время эту задачу берут на себя три основные организации - три общества (из них одно - британское, другое - немецкое, третье - люте- ранское) , связанные с офицальными церковными властями лишь внеш- не. По его мнению, в широком народе Библия почти неизвестна и не читается, так как Библии для народа на русском языке, легко доступ- ной для понимания, до сих пор не существует. В то же время именно в этот великий переломный период в обществе, духовное и нравствен- ное воспитание народа было бы совершенно необходимым. Примечательно, что в первоначальном списке образуемых отде- лов круг тем «Библия» вообще не упоминается19. Лишь на второй сес- сии, проходившей с 20 января / 2 февраля по 7/20 апреля 1918 года, 16 ГАРФ, ф. 3431, о. 1, № 496, л. 22, текст публикуется по правилам современной орфографии. 17 Перепечатано в: Ученые записки. М., 1995- Вып.1, с. 29-34. 18 Там же, с. 30. 19 После длительных дебатов и некоторых переименований 25 августа/7 сентября 1917 г. на 10-м заседании было принято решение об учреждении 17-ти отделов. -226-
Рудольф Прокши 23 Проекты Поместного собора 1917-1918 годов на состоявшемся 1/14 марта пленарном заседании 32 члена Собора (профессор А. П. Рождественский и другие) заявили о необходимос- ти создания особого библейского отдела. На заседании 5/18 марта 1918 г. (97-м по счету заседании) пленум принимает это заявление и тем самым официально образует библейский отдел20. При соответствующем обнародовании этого постановления от 5/ 18 марта 1918 года были перечислены следующие вопросы и круг тем, которые вновь образованному библейскому отделу предстояло рас- смотреть и решить: «1) о составе ветхозаветной Библии, или об отношении Православ- ной Церкви к неканоническим книгам и отделам Ветхого Завета, 2) о взаимном отношении и сравнительном достоинстве подлинно- го ветхозаветного текста и греческого перевода LXX, 3) о значении священной филологии при школьном изучении Свя- щенного Писания как Ветхого, так и Нового Завета; т.е. о необходи- мости осязательного знакомства всех питомцев духовных школ с ев- рейским языком и особенностями греческого языка перевода LXX и Нового Завета, 4) об отношении православных толкователей и исследователей Сло- ва Божия к толкованиям святоотеческим и исследованиям западных ученых-библеистов разных направлений. Кроме того, отделу пред- стоит разработать план нового издания славянского и русского пе- реводов Библии и составления краткого общедоступного толкова- ния всех священных книг обоих Заветов.»21 Из пункта 3 становится ясно, что Собор придавал большое значение серьезному образованию и знанию языка, на котором была написана Биб- лия. Требование всестороннего обучения и владения иностранными язы- ками ставится и тогда, когда речь заходит о подготовке миссионеров и проповедников22. Кроме того, в ходе своей работы библейский отдел дол- жен изучить непростой вопрос о том, как взаимоотносятся толкования отцов Церкви и новейшие открытия западных исследователей Библии, и пояснить позицию, занимаемую по этому вопросу православными учены- ми-библеистами (пункт 4). Наконец, ожидается, что научное исследова- ние Библии найдет свое отражение в кратком, доступном для всеобщего понимания комментарии ко всем книгам Священного Писания. 20Церков. Ведомости 11/12 (1918 г.) с. 414; см. Schulz G. Das Landeskonzilder Orthodoxen Kirche in Rufiland 1917/18 - ein unbekanntes Reformpotential (Поместный собор Право- славной церкви России 1917-1918 гг - неизвестный потенциал реформ). Gottingen, 1995, S. 37. 21 ГАРФ, № 496, л. 22. 22 См. Определение священного Собора Православной российской церкви о церковном проповедничестве, № 8 и 9 // Собрание определений и постановлений ССПРЦ 1917- 1918 гг. М., 1918. Вып. 2. с. 9-12. -227-
500 ЛЕТ ГЕННАДИЕВСКОЙ БИБЛИИ В заключение поясняется, что все члены Собора, заинтересован- ные в сотрудничестве с этим вновь образованным отделом, могут записаться на особом листе в канцелярии Собора. В списке отделов23 библейский отдел занимает 19 место; в собра- нии архивных материалов24 он значится под номером 22. Предсе- дательствует епископ Калужский Феофан25, заместителем предсе- дателя избирается профессор А. П. Рождественский26. Кроме того, в отделе было два секретаря: профессор Б. А. Тураев27 и профессор И. П. Соколов28, а также делопроизводитель Н. П. Розанов29. По сравнению со всеми остальными отделами этот отдел относитель- но невелик: в нем всего 28 членов30. Проект, разработанный библейским отделом31 Лучшими умами и движущей силой этого отдела были, без сомне- ния, профессора - прежде всего, А. П. Рождественский. Именно он совместно с профессором Д. В. Рождественским32 разрабатывает 23 Деяния ССПРЦ 1917-1918 гг. М.. 1918. Т. 1, вып. 1, с. 134-137; см. G. Schulz. Das Landeskonzil, S. 199-202. 24 ГАРФ, № 496, библейский отдел; см. G. Schulz. Das LandeskonziL., S. 72. 25 Феофан - епископ Калужский и Боровский; 53 года, магистр богословия. 26 Рождественский Александр Петрович (1865-1931), протоиерей Мариинского дворца в Петрограде; доктор богословия и профессор Петроградской духовной академии, член предсоборного совета; председатель Отдела духовной академии, член соборно- го совета. Эмигрировав, преподавал на богословском факультете Софийского уни- верситета. 27 Тураев Борис Александрович (1868-1920), профессор Петроградского университета, египтолог, историк Коптской и Эфиопской церкви, основатель российской школы изучения древних цивилизаций Ближнего Востока; член Академии наук (1918 г.), член предсоборного совета. 28 Соколов Иван Павлович, 46 лет, профессор Петроградской духовной академии, ма- гистр богословия. 29 Розанов Николай Петрович в алфавитном списке членов собора не назван (под № 415 на стр. 85 встречается имя С.Н. Розанова, 40-летнего врача, по избранию - от ар- мии). 30 Для сравнения: Высшее церковное управление - 266 членов; Благоустроение прихо- да - 233 членов; Богослужение, проповедничество и храмы - 174; Церковная дисцип- лина - 123. Цифры приводятся по данным 26-го заседания, состоявшегося 18/31 октября 1917 г. (Деяния II, 2, с. 273-300). 31 К сожалению, материалы, связанные с библейским отделом, представлены в ГАРФ в Москве не полностью; см. G. Schulz, DasLandeskonzil.., S. 76; в ЦГИА в Ленинграде (С.- Петербурге) материалы этого отдела совершенно отсутствуют. 32 Рождественский Димитрий Васильевич, 52 года, протоиерей, профессор Московс- кой духовной академии, магистр богословия, жил в Сергиевом Посаде. -228-
Рудольф Прокши Ш Проекты Поместного собора 1917-1918 годов для Собора проект, который, к сожалению, из-за недостатка време- ни на пленуме не рассматривается33. Разработанный документ вклю- чал все важнейшие пожелания вышеупомянутой Петроградской библейской комиссии. Чтобы придать важной теме «Библия» соот- ветствующее значение и обеспечить на длительное время его со- хранение, в проекте выдвигается требование учредить при Выс- шем церковном управлении как весьма желательный орган посто- янный «Библейский совет»: «1) При Высшем церковном управлении учреждается библейский со- вет. 2) В задачи библейского совета входят: а) пересмотр и исправление русского и славянского текстов Биб- лии, б) составление нового русского перевода Библии на основании изуче- ния еврейского и других древних текстов, в) издание русского перевода Ветхого Завета по тексту LXX, г) издание Библии с толкованиями, д) разработка вопроса о составе Библии, ж) выработка наилучшего типа печатных изданий Библии. 3) Состоя под покровительством святейшего Патриарха, библейский совет исполняет поручения Высшего церковного управления, выраба- тывает предложения по собственному почину и представляет их на рассмотрение Высшего церковного управления. 4) Библейский совет составляется: из академических и университетских преподавателей, из преподавателей духовно-учебных заведений и из дру- гих лиц, могущих своими знаниями и трудами содействовать исполне- нию его задач. 5) Председателем библейского совета становится один из членов Свя- щенного синода по назначению самого Священного синода. Товарищ председателя избирается советом из числа его членов на 3 года. 6) Для привлечения к делу изучения и издания Библии широких кругов православного общества, по инициативе совета может быть учреждено Русское библейское общество по особому Уставу, выработанному сове- том.»34 В проекте конкретизируется уже приводившееся выше пожела- ние профессора Евсеева: при Высшем церковном управлении дол- 33 В весьма длинный список проектов, рассмотреть которые оказалось невозможным из-за недостатка времени, эта тема внесена под № 7 в третью группу («прочие проек- ты») - ГАРФ, там же, № 225 а, л. 3. 34 ГАРФ, там же, № 496, л. 21 и № 225а; см. А. Г. Кравецкий. Проблемы богослужебного языка на Соборе 1917-1918 годов и в последующие десятилетия // ЖМП. 1994. № 2, с. 68-87; здесь - 79. -229-
500 ЛЕТ ГЕННАДИЕВСКОЙ БИБЛИИ жен быть, наконец, образован компетентный орган, который, бла- годаря своему авторитету, сможет решить перечисленные задачи и осуществить намеченное. С учетом тяжелой политической ситуа- ции и в ожидании скорого закрытия Собора было весьма желатель- ным, чтобы с учреждением библейского совета задача перевода и распространения Библии в будущем была возложена непосред- ственно на Высшее церковное управление. К сожалению, заслуживающая внимания инициатива и обосно- ванные требования Поместного собора в последующие годы по по- нятным причинам не могли быть поддержаны, не говоря уже - реа- лизованы. Политическое давление на Православную Церковь со стороны новой власти все усиливалось и привело к открытой борь- бе с религией и Церковью. К этому добавился поддержанный ком- мунистами обновленческий раскол, в результате чего возглавляе- мая патриархом Церковь, и без того сильно ослабленная, оказалась просто в бедственном положении. Удивительно, как имевшая це- лью издание Библии комиссия, возникшая вокруг профессора Ев- сеева в 1915 году, могла продолжать свою работу до 1929 года! Ве- роятно, новая власть была поначалу очень занята принятием дру- гих, казавшихся ей более важными мер, благодаря чему комиссия могла работать еще более 10 лет. Что же сталось в дальнейшем с начатыми важными научными исследованиями и намеченными планами? После того, как в начале 20-х годов большинство крупных бого- словов эмигрировало в Париж, Белград или Софию, научные ис- следования в данной области были продолжены в этих городах. В этой связи необходимо упомянуть выдающегося исследователя Библии Н. Н. ГлубоковскогоЗэ * 35, написавшего в 1932 году в Софии статью «Славянская Библия»36, где непростой вопрос о том, как вза- имоотносятся еврейский масоретский текст и греческий перевод Септуагинты, поднимается в связи с переводом Библии на церков- нославянский язык вновь. Зэ Глубоковский Николай Никанорович (1863-1937), доктор богословия, профессор Священного Писания Нового Завета С.-Петербургской (Петроградской) духовной академии с 1891 по 1918 г., профессор Петроградского университета и Петербургс- кого богословского института. В 1921 г. эмигрировал через Финляндию и Германию в Прагу, где преподавал в университете. В 1922/23 учебном году преподавал в Белг- радском университете; с 1923 г. до самой смерти преподавал на богословском фа- культете Софийского университета. См. также: Игнатьев А. Памяти профессора Н. Н. Глубоковского// ЖМП. 1966. № 8, с. 57-77. 36 Славянская Библия. Сборник в честь на проф. Л. Милетич. София, 1933; перепе- чатано в: Ученые записки. М., 1995. Вып. 1, с. 43-57. -230-
Рудольф Прокши Ш Проекты Поместного собора 1917-1918 годов 30 лет назад (в 1969 году) группа библеистов Ленинградской (ныне - Санкт-Петербургской) духовной академии продолжила дело прежней библейской комиссии37. Группа начала с изучения науч- ного наследия прежней библейской комиссии, руководителем ко- торой был профессор Евсеев, и опубликовала в 1975 году важней- шие архивные документы комиссии в журнале «Богословские тру- ды»38. 25 ноября 1980 года на богословском симпозиуме в Софийс- кой духовной академии (Болгария) в докладе на тему «К вопросу о реконструкции кирилло-мефодиевского перевода Священного Пи- сания»39 тогдашний ректор Ленинградской Духовной Академии ар- хиепископ Кирилл40 выразил надежду, что на путях международно- го сотрудничества в области исследования Библии станет, наконец, возможным полностью реализовать то, что наметила прежняя биб- лейская комиссия, возникшая вокруг профессора Евсеева.41 1Ш 37 Иеромонах Алексий (Макринов). Вклад С.-Петербургской-Ленинградской духовной ака- демии в развитие библеистики, с. 207. 38 Документы библейской комиссии I. Рукописный материал для научного издания славянского перевода Ветхого Завета // Богословские труды. М., 1975. Т. 13, с. 209-235 и: Документы библейской комиссии II. Организация, принципы рабо* ты и деятельность комиссии в 1915-1921 годах // Богословские труды. М., 1975. Т. 14, с. 166-256. 39 Архиепископ Кирилл. К вопросу о реконструкции кирилло-мефодиевского перевода Свя- щенного Писания // ЖМП. 1981. № 3, с. 49-54. 40 Кирилл, митрополиз Смоленский и Калининградский, председатель Отдела вне- шних церковных сношений Московского Патриархата. 41 Архиепископ Кирилл. К вопросу о реконструкции, с. 53. -231-
Елена Коляда Библейский музыкальный инструментарий в церковно- славянской и русской традиции перевода Священного Писания В церковнославянской и русской традиции перевода Священного Писания, насчитывающей в общей сложности одиннадцать столетий (если вести отсчет от самого первого перевода, сделанного свв. Ки- риллом и Мефодием), библейский музыкальный инструментарий по- лучил неоднозначную, порой противоречивую трактовку1. Как извест- но, для ранних славянских переводчиков основным текстовым источ- ником служила Септуагинта (во всяком случае, в большинстве книг, где упоминаются инструменты). Да и в последующих русских редакциях этот ориентир, хотя и не столь последовательно, оставался неизменным. Ес- тественно, в наименованиях многих инструментов нередко отмечается явный греческий след, сохраняющийся и по сей день. К латинской Вуль- гате в конце XV в. впервые обратились члены кружка Геннадия, архи- епископа Новгородского, при создании полного свода славянской Биб- лии, что нашло определенное отражение в инструментальной терми- нологии как самой Геннадиевской, так и ее последующих списков. На- конец, Танах — древнееврейский оригинал — был серьезно привлечен лишь в прошлом столетии при подготовке синодальной версии, так что в дефиниции инструментов были внесены некоторые уточнения. Проведя сравнительный анализ ряда церковнославянских и русских вариантов названий основных ветхозаветных музыкальных инструмен- тов в переводах Священного Писания, сделанных в разное время и относящихся к различным школам перевода, попытаемся в истори- ческой ретроспективе проследить эволюцию лексико-семантических изменений этих названий1 2. Круг привлеченных нами рукописных книг 1 Данная статья представляет собой уточненный и дополненный фактологическим материалом вариант доклада, сделанного автором на конференции, посвященной памяти прот. Д. Разумовского, проходившей в стенах Московской консерватории. Доклад опубликован в сборнике Гимнология. Вып 1. / Ученые записки научного Центра русской церковной музыки при Московской консерватории. М., 1999. 2 Нумерация глав и стихов Священного Писания дана по русскому синодальному изданию. Случаи расхождения оговариваются особо._____________ © Библейско-богословский институт св. апостола Андрея, 2001_ Библия в духовной жизни, истории и культуре России и православного славянского мира. К 500-летию Геннадиевской Библии. Сборник материалов международной конферен- ции. Москва, 21-26 сентября 1999 г. М., 2001. -232-
Елена Коляда 2Э Музыкальный инструментарий в переводе Священного Писания и печатных изданий охватывает семь столетий (XIII—XX вв.). Это: Псалтирь XIII в. болгарского письма (ГИМ, Ув. 216), Киевская Псал- тирь 1397 г. в факсимильной публикации Г. Вздорнова (М., 1986), Ген- надиевская Библия конца XV в. (ГИМ, Син. 915) и ее списки середины XVI в. — Син. 30 и Ув. 652 (Уваровская Библия), отдельные книги Вет- хого Завета (Быт, Исх, Лев., Числ, Нав, Цар, Дан) в переводе на свое- образный «смешанный» церковнославянский язык с примесью южно- русского, польского и белорусского диалектов Ф. Скорины (Прага, 1519), церковнославянская Острожская 1581 г., Московская 1663 г. и ставшая классической Елизаветинская Библия 1751—1756 гг., а также Годуновская Псалтирь 1594—1600 гг. (ГИМ, Чуд. 57). При анализе рус- ского текста мы опирались на синодальный перевод Священного Пи- сания 1876 г., привлекался также «новый перевод» Псалтири Амвро- сия, архиепископа Московского 1770 г. (ГИМ, Увар. 216) и современ- ная редакция Священного Писания, выполненная «Всемирным цент- ром перевода Библии» (World Bible Translation Center) и изданная в 1993 г3 4 5. Древнееврейский рог — шофар передан в Септуагинте четырьмя тер- минами: чаще всего (40 раз) оаХлгу^ (Исх 19:16, 19, Лев 23:24, Нав 6:5, 7,9,1 Цар 13:3 и т.д.), 19 раз КЕрсхтм] (Суд 3:27; 6:34, 2 Цар 15:10; 20:1,4 Цар 9:13) и по одному разу оаХтпуЕ, KEpaTtvr| (Пс 97:6) и aaxpep (Шар 15:28). Если в Геннадиевской и Уваровской Библиях наряду с гречес- ким заметно и латинское влияние (об этом свидетельствует употребле- ние слова «буксина» в обоих списках в Иер 4: 21; 6:1; 51:27, а в ГенБ еще и в 1 Пар 15:28, 2 Пар 5:14), то наиболее скрупулезно греческого образ- ца придерживается Елизаветинская Библия. За исключением грецизи- рованной транслитерации (вместо названия инструмента стоит «глас трубный») остальные наименования-соответственно труба, рог, труба рожана — присутствуют в целом в идентичных местах. Правда, в отли- чие от 70 толковников русские переводчики4 шире применяют выра- жение «труба рожана»5. Оно встречается в десяти случаях против одно- го в Септуагинте вместо греческого KEpaTivr] (2 Цар 15:10; 20:1, 3 Цар 1:34, 39, 41 и т.д.). Кроме того, «трубой рожаной» в Елизаветинской Библии назван «керен»6, пропущенный в греческом тексте. В редакции 3 Данный перевод, весьма неудачный во многих отношениях, тем не менее, пред- ставляет интерес с точки зрения адекватности и неадекватности современного толкования названий древнееврейских инструментов. 4 Это были иеромонахи Иоаким Блоницкий и Варлаам Лящевский. 5 При сравнениии текстов всех названных вариантов Священного Писания самыми постоянными оказываются Пс 97:6 и 2 Пар 15:14, всюду идентифицирующих шо- фар с рогом (трубой рожаной). 6 Собственно, естественный рог животного в переводе с иврита. Одна из древней- ших разновидностей шофара. -233-
500 ЛЕТ ГЕННАДИЕВСКОЙ БИБЛИИ Скорины, за исключением Пс 97:6, слова рог, труба рожана не встреча- ются (во всяком случае, в книгах Нав, Суд, 2, 4 Цар). Зато в Иов 39:24 единожды появляется термин «гук», этимологически относящийся к разряду звукоподражательных и имеющий среди прочих значение дли- тельного звука (по толковому словарю Даля)7. Очевидно, именно в та- ком смысле переводчик и использует его здесь, чтобы подчеркнуть эмо- циональный накал диалога Бога и ветхозаветного праведника Иова. В Острожской Библии наравне с трубой в значении шофара встречают- ся слова «рог» (3 Цар 1:34, 39), «глас рожный» (3 Цар 1:41), «трубы рованы» (2 Цар 15:10)8, а в переиздании 1663 г. «трубой рожаной» на- звана еще одна разновидность шофара — йобел (Числ 10:3,12), что впос- ледствии перешло и в Елизаветинскую Библию. В синодальном перево- де Священного Писания явно превалирует термин труба (44 раза: Лев, Нав, Суд, 1—4 Цар, Неем, Иов, Ис, Иер, Иез, Ос, Иоил), связанные с ней выражения - трубный звук, трубный зов, зов трубы, трубный голос, трубач, а также глагольные формы — «затрубят», «вострубил» (всего 64 раза), и только в 4 случаях (1 Пар 15:28, 2 Пар 15:14, Пс 97:6, Ос 5:8) без какой-либо логики стоит «рог». В отдельных стихах синодального издания возникают «отголоски» Танах, в частности, в почти точном толковании йобела «юбилейной трубой» (Нав 6:3, 7, 12). Аналогичное соотношение между трубой и рогом сохраняется и в современной ре- дакции 1993 г., правда, ее авторы сочли необходимым иногда конкре- тизировать то предназначение инструмента («военные трубы» в Иер 4:21; 42:14), то материал изготовления («бараньи рога» в Шар 15:28, 2 Пар 15:14, «трубы, сделанные из рогов баранов» в Нав 6:4), то харак- тер звукоизвлечения («воинственные возгласы» в Ам 2:2). Итак, при переводе названия древнееврейского инструмента шофар в церковнос- лавянской и русской традиции заметны две тенденции: церковносла- вянская линия придерживается в основном греческой Септуагинты с отдельными заимствованиями из Вульгаты, в русской же наряду с гре- ческой версией привлекается и древнееврейский оригинал. Однако и в первом, и во втором случае истинная природа шофара отражена лишь частично. Другой духовой инструмент — хацоцра, похоже, не вызывал у перевод- чиков сомнений. В переводах на разные языки, в том числе на церков- нославянский и русский, он передан идентично — труба. Правда в гре- 7 В. Даль Толковый словаръ живого великорусского языка. М., 1955. Т.1, с. 406. 8 Скорее всего, здесь произошла опечатка. Словари древнерусского языка та- кого слова не содержат, за одним исключением.: в «Материалах для словаря древнерусского языка по письменным памятникам* И.И. Срезневского (Т.З. СПб., 1912, 126) приводится термин «рование*, однако, семантика его также неясна (стоит знак вопроса), а контекст, в котором он употреблен (служба Вячеславу из сентябрьской Минеи ХПв.), не дает ключ к его значению. -234-
Елена Коляда 23 Музыкальный инструментарий в переводе Священного Писания ческом, латинском и церковнославянском вариантах имеется одно уточ- нение в Пс 97:6 — £v odXrtvy^tv еХатс/ц, in tubis ductilibus, «в трубах кова- ных», отсутствующее в Танах и употребленное 70 толковниками, веро- ятно, как противопоставление естественной трубе — шофару. Интерес- ная «певческая» трактовка инструмента — «песные трубы» (4 Цар 11:14) — присутствует в Геннадиевской и Уваровской Библиях, подкреплен- ная, к тому же, соответствующим словесным выражением манеры ис- полнения: кроме обычцого «трубления», «звучания» в обеих рукопи- сях, очевидно, для подчеркивания особой важности происходящего (как правило, речь идет о торжественном богослужении у Ковчега завета9) говорится о «пении трубами» (1 Пар 16:6, 42, 2 Пар 5:12; 7:6)10 11. Самая запутанная ситуация сложилась с переводами названий двух струн- ных инструментов — киннора и небела. Киннор, широко распространенный среди семитских народов и относимый в современной музыкальной биб- леистике к типу лиры11, претерпел в процессе своих лингвистических пу- тешествий немало семантико-терминологических изменений. В Геннади- евской, Уваровской и Острожской Библиях диапазон значений киннора хотя бы ограничивается рамками струнной группы. В Геннадиевском и Уваровском списках это «гусли» (Быт 31:27, 1 Цар 10:5, 2 Цар 6:5 и т.д.) и необычное, единожды встречающееся название «гусли путные» (скорее всего, имелась в виду их портативная разновидность; 3 Цар 10:12), «лира» (1 Пар 15:16;16:5), «певница» (Быт 4:21), «лютня» (ГенБ, 1 Пар 15:28) и «ситара» (УварБ, там же)12 13 * наконец, «органы» (Пс 136:2) — стабильная тра- диция перевода данного псалма, идущая, вероятно, еще с кирилло-мефо- диевского перевода вплоть до Елизаветинской Библии15. В Острожском издании к этим наименованиям добавляется «псалтирь» (Пс 48:5; 149:3) и 9 Единственный случай употребления данного определения в ином, военном кон* тексте, кстати, перешедший в Острожскую Библию, содержится в описании битвы иудеев против израильтян (2 Пар 13:14). 10 Не исключено, что подобное толкование могло быть заимствовано библейскими переводчиками из древнерусских (изначально же византийских) гимнографичес- ких текстов, в которых инструментальная атрибутика нередко принимает аллего- рический певческий характер. 11 Долгое время (начиная с VI в. и вплоть до XX в.) в науке бытовала точка зрения о принадлежности киннора к семейству арф. Отсюда, вероятно, возникло выраже- ние «арфа царя Давида*. Ошибка проникла и в религиозную живопись, и в книжную миниатюру, где весьма часто встречается изображение библейского царя Давида, играющего на арфе, (к примеру, еврейская Библия XIII в. северо-французского про- исхождения, хранящаяся в Лондоне в Британском музее (Ms Add. 11695 f. 117 b); иллюстрации к Библии Гюстава Доре (1 Цар.18:10; 19:9-10)). 12 Конкретные источники заимствования двух последних терминов, по-видимому, за- падноевропейского происхождения, пока нами не выяснены. 13 Примечательна в данном отношении иллюстрация к Пс 136 в Киевской Псалтири 1397 г., где «органы на вербиих» изображены в виде тарелочек, висящих на ветвях дерева (нечто среднее между пальмой и ивой). -235-
500 ЛЕТ ГЕННАДИЕВСКОЙ БИБЛИИ «киннира» (1 Пар 15:21) — «эхо» греческого kinura (в свою очередь транс- крибированного с иврита). В Елизаветинской Библии затрагивается и се- мейство ударных — «кимвалы» (1 Пар 15:21). У Скорины в Быт 31:27, где упоминаются два инструмента — киннор и тоф— первый охарактеризован обобщенным термином «гудба» (т. е. музыка на южно-русском диалекте), тогда как второй выражен конкретным названием — «бубен». В русской синодальной версии такое семантико-терминологическое многообразие сводится к двум обозначениям — «гусли» (Быт 4:21; 31:27,1 Цар 10:5, 3 Цар 10:12; Пс 32:2; 91:4; 150:3 и др.) и «цитра» (2 Цар 6:5, 1 Пар 13:8; 15:16, 2 Пар 5:12; 29:25 и пр.). Единственное отклонение — Пс 136:2, где киннор представлен «арфой». В современном переводе 1993 г. вновь наблюдается большой разброс в дефинициях киннора. Он фигурирует то как «арфа» (Быт 4:21, 3 Цар 10:12, 1 Пар 13:8; 15:16; 21; 28, Иов 21:12, Пс 32:2; 136:2 и пр.), то как «гусли» (1 Цар 16:16), то как «лира» (1 Цар 10:5, 2 Пар 5:12; 9:11, Неем 12:27, Пс 80:3 и т.д.), то как «цитра» (2 Цар 6:5, Ис 23:16), то как «лютня» (Ис 30:32), а один раз, в точности повторяя Скорину, дан в соби- рательном смысле — «музыка» (Быт 31:27). Особенно разноречиво толкуется в церковнославянских редакциях Священного Писания небел14. Оттолкнувшись от Септуагинты — там наря- ду с транслитерированным вариантом древнееврейского названия nabla (1 Цар 10:5,2 Цар6:5,1 Пар 13:8; 15:8,2 Пар 5:12 и т.д.) он фигурирует как kiqara (Пс 80:3), yaUhrion (Неем 12:27, Пс 56:6; 91:3, по греческой нумера- ции, 150:3), — славянские переводчики пошли дальше и, помимо струн- ных: «навлис» (1 Пар 15:16, 20, 28), «наблом» (Неем 12:27) в Геннадиевс- кой и Уваровской Библиях—вновь двойное преломление оригинального наименования, «псалтирь» (1 Цар 10:5, 2 Цар 6:5,1 Пар 13:8; 15:16, Неем 12:27, Пс 56:9; 70:22), «гусли» (Ис 5:12, Ам 5:23; 6:5), «певница» (ГенБ,ЕлизБ, Ис 5:12), «песница» (УварБ, там же), «прегудница» (ОстБ, МоскБ, там же), «смыцы» (СкБ, 2 Цар 6:5), однажды передали название этого инструмен- та суммарным термином «органы» (ЕлизБ, Ам 5:23), а в нескольких мес- тах дружно причислили его к деревянным духовым инструментам. Это «сопели» (1 Цар 10:5, 3 Цар 10:12), «пищали» (Ам 6:5), «свирели» (1 Цар 10:5,2 Цар. 6:5) или «свирили» (ОстБ, МоскБ, Неем 12:27,1 Цар 10:5,2 Цар 6:5). В синодальном издании терминологическая чересполосица в значи- тельной степени упорядочивается. Деревянные духовые и органы исче- зают. Небел указан здесь только как струнный инструмент, в основном (20раз)как«псалтирь» (1 Цар 10:5,2 Цар6:5,1 Пар 13:8,2 Пар5:12;20:28) и трижды как «гусли» (Ис 5:12, Ам 5:23; 6:5). В пределах струнных: «лира» (3 Цар 10:12, 1 Пар 13:8; 15:16; 20; 28, 2 Пар 20:28), «арфа» (2 Пар 5:12; 14 Заметим, что в музыкальной библеистике до сих пор нет единого мнения отно- сительно природы небела. Его идентифицируют то с лирой, то с лютней, то с ассириискими цимбалами, то с арфой. Последняя версия, согласно недавним археологическим находкам, наиболее вероятна. -236-
Елена Коляда Музыкальный инструментарий в переводе Священного Писания 9:11; 29:5, Неем 12:27, Пс 70:22), «гусли» (1 Цар 10:5, Ам 5:23; 6:5) - он остается и в современном русском переводе. Даже столь неполный анализ переводов названий киннора и не- бела на церковнославянский и русский языки показывает, что оба инструмента представлены по существу идентичными наименова- ниями, среди которых доминирующими являются «гусли» и «псал- тирь». Однако ни тот, ни другой не проясняют природу древнеев- рейских инструментов. Наиболее адекватно передает киннор един- ственный раз использованное в Елизаветинской Библии слово «ки- фары» (1 Пар 15:28), а также термин «лира», присутствующий сре- ди прочих в современном переводе Священного Писания, в то вре- мя как небел, если принять во внимание распространенную ныне концепцию о его общности с арфой, оказывается отраженным лишь в выше упомянутом издании 1993 г., да и то отчасти. Частично отражен и асоръ. Во всех переводах Священного Писания фактически воспроизведена лишь заключенная в названии «оболочка» инструмента — количество струн, однако не выявлено «ядро» — его тип15 16. В Септуагинте (равно как и в других древних версиях Библии) асор рас- сматривается как разновидность небела и определен выражением 8eKaxop8cov X|/aX,Ti]pu)V. Церковнославянские редакции Псалтири, будь то отдельная книга или одна из составных частей ветхозаветного канона, полностью копируют греческий образец и всюду фиксируют его как деся- тиструнную псалтирь. Синодальное издание следует в данном случае бо- лее точному варианту Вульгаты, где в одном месте (Пс 91:4) в соответ- ствии с оригиналом Тегиллим асор представлен самостоятельным инст- рументом — десятиструнником в паре с небелом. Таким образом, латинс- кие in decachordo, psalterio звучат в русском переводе «на десятиструнном и псалтири». Аналогично трактован асор и в Псалтири 1770 г. (ГИМ, Увар. 216), где он также отделяется от небела союзом «и», образуя, тем самым струнный ансамбль «псалтыри и десятоструния» (Пс 92:417). При переводе на церковнославянский и русский языки названий двух основных деревянных духовых инструментов — холила и угаба — передача последнего является достаточно спорной18. Будучи упомянут в Ветхом Завете всего четыре раза, он, тем не менее, во всех церков- 15 Современные ученые склонны относить асор к десятиструнной цитре, скорее всего финикийского или ассирийского происхождения. Наименование дано по числу струн — 10 (от древнееврейского числительного eser — 10). В Ветхом Заве- те асор встречается исключительно в Псалтири (Пс 32:2; 91:4; 143:9). 16 Исключение составляет современный русский перевод, где асор ассоциируется с лирой. Однако согласно последним данным библеистики, его причисляют к типу цитры. 17 Нумерация псалмов в данной рукописи следует еврейской традиции. 18 Большинство музыковедов причисляют угаб к типу продольной флейты. -237-
5 0 0 ЛЕТ ГЕННАДИЕВСКОЙ БИБЛИИ нославянских версиях, следующих Септуагинте, наделен тремя назва- ниями, два из которых — «гусли» (Быт 4:21, СкБ, Иов 21:12) и «орган» (Пс 150:4), хоть и неверны, но, по крайней мере, имеют отношение к инструментарию. Третье же наименование —«песнь» (Иов 30:31), «глас песни» (Иов 21:12) — вообще уводит угаб в иную, певческую область ис- кусства. Несколько исправляет положение русское синодальное изда- ние, в котором он трижды фигурирует как свирель, что отражает флей- товую природу инструмента, и лишь в Пс 150:4 оставлен в прежнем виде — «орган»19 20. Полностью же верное терминологическое решение дает современный перевод, всюду ассоциирующий угаб с флейтой. Халил, древнейший предшественник гобоя, трактуется и в Септуа- гинте, и в церковнославянских Библиях в целом единообразно. Всюду халил относится к семейству флейт, за исключением Иер 48:36 и 1 Мак. 3:45 в Геннадиевском своде и Уваровском списке, неожиданно пред- ставляющих его «трубой» (в Иер 48:36 даже с уточнением «труба медя- на»), и 3 Цар 1:40, где вслед за 70 толковниками славянские перевод- чики направили его в русло песен-танцев (ev Хороге; ~ <<в лицех»), кро- ме Скорины, который заменил название инструмента способом игры — «трубяще». Правда, греческий croXog «расцвечен» в церковнославян- ских редакциях рядом вариантов: «свирель» (Ис 5:12), «сопели» (1 Цар 10:5, Ис 30:29), «цевница» (ЕлизБ, Иер 48:36), «пищаль» (там же, ОстБ, МоскБ). Синодальное издание приводит эту терминологическую пест- роту к общему знаменателю, закрепив за халилом самое привычное для русского уха конца XIX в. слово — «свирель». Этот стереотип в известной степени сохранился даже в новых версиях Библии. Так, трижды в современном переводе под свирелью подразумевается ха- лил (Ис 30:29, Иер 48:36 два раза), иначе представленный флейтой. Как видно, с развитием церковнославянской и русской традиции пе- реводов Священного Писания различие между угабом и халилом посте- пенно исчезает. Оба они превращаются в русский народный инстру- мент свирель. А если добавить еще сюда и машракиту® — которая, прой- дя путь от «сиринны», «сиризинны» (очевидно, славянского варианта названия греческой сиринги (ГенБ, УварБ—Дан 3:5, 7), «пищали» (ГенБ, УварБ, ОстБ, МоскБ), «сопели» (СкБ), в поздних отечественных и недав- нем изданиях Библии (ЕлизБ, СинБ, СоврБ) также обозначена «свире- 19 Существует не лишенная основания гипотеза, что угаб, первоначально обозна- чавший конкретный инструмент, с течением времени стал употребляться в ка- честве собирательного термина для всех типов флейтовых. В таком случае, древ- негреческое слово opyavov, имеющее аналогичную семантику, вполне соответ- ствует оригиналу. 20 Инструмент семитского (скорее всего вавилонского) происхождения, родствен- ный многоствольной флейте Пана. Встречается в Ветхом Завете в составе при- дворного оркестра вавилонского царя Навуходоносора II (Дан 3:5, 7, 10, 15). -238-
Елена Коляда Ш Музыкальный инструментарий в переводе Священного Писания лью», — то в результате все представители ветхозаветных деревянных духовых в наших текстах обозначены одним и тем же термином. Самой благополучной с точки зрения переводов группой библейс- ких инструментов можно считать ударные хотя бы потому, что два главные вида — тофи целцелим—различаются между собой, хотя и здесь не обошлось без расхождений. Тоф — древнееврейский рамный барабан, — переданный в Септуа- гинте греческим аналогом wjiTtavov (за исключением Иов 21:12, где он неожиданно «перевоплощается» в уаЛ/ступоу), в церковнославянских версиях прошел несколько этапов уточнения. Пожалуй, единственно семантически правильно тоф переведен в Елизаветинской Библии, вез- де трактующей его как «тимпан» (Быт 31:27, Исх 15:20, Суд 11:34; Пс 80:3; 150:4). В предшествующих рукописных текстах и изданиях, наряду с этим грецизмом присутствуют и славянские аналоги — «бубен» (ГенБ, Быт 31:27, Суд 11:34, СкБ, Быт 31:27,2 Цар 6:5, МоскБ, Ис 24:8) и «бубен- цы» (скорее всего, в качестве синонима бубна; СкБ, Иов 21:12). Вместе с тем, встречается и ошибочное определение тофа как деревянного духо- вого — «пиполы» (ГенБ, УварБ, Ис 3:32), «сопели» (ОстБ, Иер 31:4) и струнного инструмента — «певница» (МоскБ, Быт 4:21), «песница» (ГенБ, УварБ, МоскБ, Иов 21:12), «гудба» (СкБ, 1 Цар 18:6), «псалтирь» (СинБ, Иов 21:12). Не совсем правомерны и внешне верные дефиниции тофа в современном переводе. Первая из них — «тамбурин» (СоврБ, Исх 15:20, 1 Цар 10:3; 18:6, Иов 21:12, Пс 67:26; 80:3 и др.) переносит древнееврей- ский инструмент в иные, гораздо более поздние исторические парамет- ры (XI в.) и географические условия (Франция). Другая дефиниция — «барабан» (1 Пар 13:8; Ис 5:12; 24:8; 30:32) — как бы нейтральна, но имен- но в этом и заключается ее неправомерность. Целцелим и мцилтайм, по-видимому, синонимы, означавшие один и тот же инструмент — тарелки, в ранних манускриптах и последующих изданиях Священного Писания почти везде отражены точно. Пере- водчики заимствовали греческий термин кг)ц(3<хА.а, сохранив его пре- имущественно в транслитерированной форме «кимвалы» / «кимба- лы» (1 Пар 15:16, 19, 28, 2 Пар 5:12,13, Пс 150:5 и пр.) или как вариант - «цимбалы» (2 Цар 6:5 в ГенБ, УварБ, СкБ\ Пс 150:5 в СоврБ). Отступле- ние имеется лишь в одном случае: в 2 Цар 6:5 Елизаветинской Библии вслед за греческим образцом, вероятно, ошибочно дающим вместо «кимвал» apioi, стоит «цевница»21 22. Неожиданный «тандем» кимвалы-трубы возникает между греческим и церковнославянским вариантами Священного Писания при перево- де древнееврейской разновидности систра — менаанил^2. Острожская 21 В текстах острожского и московского изданий данный инструмент отсутствует. 22 Упоминается в Ветхом Завете всего один раз (2 Цар 6:5). -239-
500 ЛЕТ ГЕННАДИЕВСКОЙ БИБЛИИ и Елизаветинская Библии, копируя Септуагинту, дают «кимвалы». Ско- рина идет самостоятельным путем и определяет этот инструмент как «трубу»23. В Геннадиевской и Уваровской Библиях он вообще не отра- жен. И только синодальное издание, редакторы которого, очевидно, ориентировались в данном случае не на Септуагинту, а на Вульгату, и современный перевод называют менааним систром. Заканчивая краткий, конспективный обзор истории переводов биб- лейского музыкального инструментария в церковно-славянской и рус- ской традиции, подведем некоторые предварительные итоги (оконча- тельными они не могут быть, поскольку нами изучены еще не все ранние славянские источники). Рассмотренное нами семивековое (с XIII по конец XX столетия) бытование названий древнееврейских му- зыкальных инструментов на славянской почве безусловно привело к значительным изменениям их семантико-терминологического облика, так что до современного русского человека, православного христиа- нина представления о них дошли в неадекватном, зачастую вольно трактованном, значительно измененном (порой до неузнаваемости) виде. Причин тому немало. Наиболее существенные, лежащие на поверхности: 1) огромная, в несколько тысячелетий временная дистанция, на про- тяжении которой нередко рвались цепочки преемственности соответ- ствия между названием инструмента и его природой24; 2) терминологические напластования, неизбежно возникавшие в процессе лингвистической эволюции; 3) опосредованное общение русских переводчиков с древнееврейс- ким текстом Священного Писания через греческий (Септуагинта) и латинский (Вульгата) варианты, где уже существовали расхождения с оригиналом; 4) инонациональная среда, в коей библейский текст естественно подвергался изменениям с учетом локальной культуры и лингвисти- ческих особенностей нового языка. Необходимо принимать во внима- ние и тот факт, что русские переводчики при всей их образованности и осведомленности в вопросах вероучительных и лингвистических могли просто не знать наименований тех или иных инструментов, бытовавших некогда у древних евреев, и заменяли их на знакомые, в 23 Не исключено, что Скорина избрал здесь в качестве образца какой-либо из пе- реводов Священного Писания на новые языки, скажем, немецкий, чешс- кий, либо английский (в частности, в переводе Дж. Уиклифа кон. XIV в. термином trumpis передан один из инструментов будущего Храмового орке- стра, то ли менааним, то ли шалишим). Ведь к моменту создания первого славянского перевода Священного Писа- ния свв. Кириллом и Мефодием многие древнееврейские инструменты уже давно стали терминами-символами. -240-
Елена Коляда Ш Музыкальный инструментарий в переводе Священного Писания соответствии с реалиями своего времени, вызывавшие конкретные ассоциации у всякого читающего Библию человека. В результате шо- фари хацоцра стал и трубой, киннор—гуслями, холил—свирелью, цевни- цей, сопелями, псантерин — песницей (песнъницей), прегудницей, саб бха— цевницей, пипелой25. В ряде случаев авторы переводов предпо- читали сохранять греческие слова, придавая им русифицированную форму. Таковы небелп асор, сделавшиеся псалтирью; тоф, трансформи- рованный в тимпан, целцелим, превращенные в кимвалы. Иногда тер- мины заимствовались из Вульгаты, как это произошло с шофаром («бук- сина» в нескольких местах в ГенБн УварБ) и менааним («систр» в СинБ). Тем не менее, в кажущейся бессистемности церковнославянских и рус- ских переводов древнееврейского инструментария прослеживается определенная тенденция. При сравнении ранних рукописных (ГенБ, УварБ) и печатных церковнославянских Библий (СкБ, ОстБ, МоскБ) видно, что терминология еще не устоялась, в трактовке одного и того же инструмента — множество разночтений. В классической церковно- славянской версии 1751 г. их количество уменьшается, названия инст- рументов точнее следуют Септуагинте. По мере усовершенствования переводческого искусства и привлечения большего числа источников наблюдается известный отход от Септуагинты и сближение в толкова- нии названий инструментов сначала с Вульгатой, а затем и с Танах. Думается, предпринимаемые в наше время новые переводы должны продолжить эту линию, максимально привлекать древнееврейский оригинал и, используя последние данные археологии, библеистики и музыковедения, пересмотреть устоявшуюся традицию и наиболее адек- ватно отразить в русском тексте библейский инструментарий. СПИСОК СОКРАЩЕНИЙ АмвПс — Псалтирь в переводе архиеп. Амвросия 1770 г. БлгПс— Псалтирь болгарского письма XIII в. ГенБ— Геннадиевская Библия 1499 г. ЕлизБ— Елизаветинская Библия 1751 г. КиевПс— Киевская Псалтирь 1397 г. 25 Заметим, что подобные метаморфозы случались и при переводе названий жи- вотных, птиц, насекомых, растений. Самый яркий пример из последних — транс- формация, скажем, в Синодальном издании, характерного для южных стран фисташкового дерева (теребинт), неоднократно упоминаемого в Ветхом Заве- те (Быт 35:4, Суд 6:11, 2 Цар 18:10, 14) в «дуб*, повсеместно распространенный на территории русского государства. Или (уже из области народной традиции трактовки новозаветного текста в соответствии с местными природными усло- виями) замена пальмы, ветвями которой народ приветствовал въезжавшего в Иерусалим Господа (Ин 12:13), вербой. -241-
500 ЛЕТ ГЕННАДИЕВСКОЙ БИБЛИИ МоскБ— Московское переиздание Острожской Библии 1663 г. ОстБ — Острожская Библия 1581 г. Пс— Псалтирь 1770 г. СинБ — Синодальное издание Библии 1876 г. СкБ— Библия в переводе Ф. Скорины 1519 г. СоврБ — Современный русский перевод Библии, вышедший в 1993 г. УварБ — Уваровская Библия сер. XVI в. -242-
СПИСОК СОКРАЩЕНИЙ ГАРФ ГИМ ЖМНП ЖМП НБКМ ОРЯС ПСРЛ РГАДА РГБ РИБ РНБ ТОДРЛ ЧОИДР — Государственный архив Российской Федерации (Москва) — Государственный исторический музей (Москва) — Журнал Министерства народного просвещения — Журнал Московской патриархии — Народная библиотека им. Кирилла и Мефодия (София) — Отделение русского языка и словесности АН — Полное собрание русских летописей — Российский государственный архив древних актов (Москва) — Российская государственная библиотека (Москва) — Русская историческая библиотека, издаваемая Археогра- фическою комиссиею — Российская национальная библиотека (Санкт-Петербург) — Труды Отдела древнерусской литературы Института рус- ской литературы АН СССР (РАН) — Чтения в Обществе истории и древностей российских -243-
СВЕДЕНИЯ ОБ АВТОРАХ Игумен Иннокентий (Павлов) — канди- дат богословия, преподаватель Библейско-богословского институ- та св. апостола Андрея. Елена Белякова — кандидат историчес- ких наук, сотрудник Института Российской истории РАН, препо- даватель Библейско-богословского института св. апостола Андрея. Пол Фостер — профессор университе- та «Св. Кирилла и Мефодия» в Скопье (Македония). Варвара Ромодановская — кандидат фи- лологических наук, сотрудник Ин- ститута русской литературы (Пуш- кинский Дом) РАН. Витторио Томеллери — преподаватель университета Майнз (Институт Ро- манских Языков, Италия). Инна Вернер — кандидат филологи- ческих наук, преподаватель МГУ им. М. В. Ломоносова. Мария Плюханова — кандидат филоло- гических наук, доцент кафедры русской литературы Тартуского университета (Эстония), профес- сор русского языка и литературы университета Перуджи (Италия). Елена Сморгунова— кандидат филоло- гических наук, профессор коллед- жа католической теологии им. Фомы Аквинского, член Россий- ского библейского общества. Ирина Левинская — доктор истори- ческих наук, старший научный сотрудник Санкт-Петербургского отделения Института Российской истории РАН, член Института Джорджа Белла (Великобрита- ния). Сергей Темчин - доктор гуманитар- ных наук, заведующий кафедрой славянской филологии Вильнюс- ского университета (Литва). Нина Мечковская - доктор филологи- ческих наук, профессор кафедры теоретического и славянского языкознания Белорусского госу- дарственного университета. Елена Целунова — кандидат филологи- ческих наук. Игорь Климов — кандидат филологи- ческих наук, доцент кафедры бело- русского языка Академии управле- ния (Минск, Белоруссия). Вера Матвеенко— кандидат филологи- ческих наук, преподаватель Мос- ковского института экономики, ме- неджмента и права. Стивен Баталден — профессор Ари- зонского университета (США). Рудольф Прокши — священник католи- ческой церкви, преподаватель по истории Восточных Церквей и экуменическому богословию. Елена Коляда — кандидат искусство- ведения, сотрудник Института перевода Библии. -244-
SUMMARIES Hegumen Innokentiy (Pavlov) The Gennadij Bible of 1499 as a Synthesis of the Biblical Traditions of the Orthodox Slavs Three fundamental biblical traditions are examined, the Jewish, Byzantine and Latin, all reflected by the first com- plete Biblical codex, the Gennadij Bible of 1499. Greek compilations of sacred texts were the main source for Slavonic biblical translation from the second half of the ninth century, on. The ma- jority of these texts are represented in this Bible. The Jewish tradition is re- vealed by the Bible's dividing the Pen- tateuch especially for Sabbath readings in the synagogue and also by the ancient Russian translation of the book of Es- ther, made apparently from the Hebrew original. All this gives evidence of open- ness of Russian society of the 12 centu- ry to inter-religious dialogue. Finally, the Latin tradition is shown in the Bi- ble by translations of several Old Testa- ment Books made from the Vulgate that were lacking in previous Slavonic translations as well as by the idea that the complete Bible is a codex of books of the Old and New Testaments. Also, the order of Old Testament books was adopted by the Slavonic biblical tradi- tion from the printed Latin Bible. Elena Belyakova Traditional and New: Works of Gennadij of Novgorod The article compares the activity of heretics-reformers and archbishop Gennadij: their contiguity lies in the attention they paid to the Western Eu- ropean political experience and in their search for new texts. In this context the work of Gennadij on the creation of a complete text of the Bible for Russian readers is examined. Reasons are given for the lack of demand for a translation of the biblical text. Paul Foster Language of the Gennadij Bible: Return to “Classical” Norms The author compares the language of translations of the Maccabean books in the Gennadij Bible with the same trans- lations in the Pogodin ^collection (sup- posedly a copy of an earlier version or draft translations from Latin, done in Novgorod for the Gennadij Bible project). There are numerous morpho- logical (e.g. endings for the aorist, im- perfect etc.) and orthographic (correct use ofjers, jus malyj, etc.) archaisms in the GB, not found in the P84. The GB text then, in comparison with the P84 text, is significantly more archaic. The editor and the d'jaki of the Gennadij's circle systematically sought to make the language of the Maccabean books ar- chaic, so that the language of the trans- lation conforms to an older norm of Church Slavonic. Examples from both texts illustrate this. Finally, the author speculates on possible reasons for this effort. Varvara Romodanovskaya The Gennadij Bible: Conflict with the Judaizers or Catholic Expan- sion? The author attempts to give a com- prehensive examination of 20 Russian manuscripts of the 15-17 centuries. These manuscripts contain transla- tions of several books of the Old Testament not found in Slavonic lit- erature before the Gennadian Bible. -245-
SUMMARIES Light is shed on the role which the Western European editions played in compiling the Russian Bible. It is maintained that the main objective of the philologists belonging to the Gen- nadij circle was to create a reading text with annotations. Vittorio TomeUeri Latin Language in the Circle of Archbishop Gennadij In this article, a manuscript of Novgor- od origin from the end of the 15 th cen- tury, containing a Latin Psalter in Cyril- lic transcription, is examined. This is a unique document in the tradition of the so-called Gennadij’s circle. The Latin text is written with large space intervals between the lines, where the Russian interlinear translation were to be placed, but for reasons unknown, only the biblical hymns (f. 178-193v) actually have this interlinear form. Comparing the Cyrillic version with the Latin orig- inal at the graphic level shows a num- ber of regular correspondences, con- firmed by other textual sources. Here we have a system of phonetic transcrip- tion of the Latin language, which en- ables us to discover the pronunciation of Latin in Novgorod. Given the diffi- culty in the interpretation of some un- clear data, it still seems probable that this pronunciation had been borrowed from the neighboring (Low-) German territory. Inna Verner Vol’gare (jryazhskij) and Church Slavonic. Translating Principles of the Gennadij Bible. The purpose of this article is to recon- struct and interpret the principles of translation in the Gennadian Bible. This reconstruction speaks for high linguis- tic quality of this translation, which can be considered an original textual codi- fication of Church Slavonic. Ve- niamin’s codification conflicted with the use of contemporary Church Slavon- ic texts. It was measured not only by the contrast and comparison of Church Slavonic and Latin, but most impor- tantly by the influence of the Italian lin- gua vernacula (vol'gare or frjazhskij, known to Veniamin). Through analogy with vol’gare grammatical forms were mainly translated in the Gennadian Bi- ble. Namely noun and verb forms, as much as possible differed in Latin and Italian. Due to Italian influence, nomi- nal paradigm in Gennadij Bible is re- duced. The nominative has a tendency to be an invariant, and the genitive and dative cases have only one generalized form. The category of the neuter gen- der is reduced. Italian deponent verbs became a model for Church Slavonic verbs with different meanings of tense and voice. Maria Pljuhanoua Biblical Chronograph The author reviews the ancient Russian tradition of copying the “historical” books of the Bible and commenting of them. (“Chronograph” compilations usually included these books.) This tra- dition is traceable to Bizantine chrono- graphs, where world history always in- cluded the sacred history. The analysic of various copies of chronographs known in Russia helps us to better un- derstand intellectual environments of Novgorod and Moscow. The article suggests that Novgorod had wider circulation of chorono- graphs than Moscow, at Gennadij’s time. Archbishop Gennadij felt that people prone to heretical ideas paid too much attention to the Old Testa- ment ideas. Thus, he needed a com- plete Old Testament edition in order to confront the heretics. Novgorod people, however, not only had a strong interest in the faith of the Jews, but liked to apply the Old Testament his- tory to their own events. One of the illustrations of this interest is the high percentage of Old Testament names among the Novgorod clergy. -246-
SUMMARIES Elena Smorgunova Compiler and Scribes of the Gennadij Bible Given here is an analysis of the activity of the compilers, scribes and copyists belonging to the Gennadij circle: Gerasim Popovski, Dmitrii Gerasimov, Dominican monk Benjamin, Vlasii, Tra- chaniote brothers, clergymen Vasilii, Gridii and Clilment. Efforts of the Arch- bishop of Novgorod to strengthen Church dogma and rites are examined, as well as the historical setting during the period of compiling a complete Bible. Irina Levinskaya Greek Inscription on the Pskov Seal of Archbishop Gennadij Gonozov This article reveals interesting discov- eries of its author. Levinskaya has been able to decipher the inscription on the seal of Gennadij, which casts some light on internal church relations in the fif- teenth century, in particular between the Bishop of Novgorod and Moscow. Sergei Temcinas The Columnar Lectionary, an Unknown Type of the Church Slavonic Gospel Lectionary (Based on MSS from 14-16 centuries) The Columnar lectionary consists of several columns, e.g. sets of lections that are to be used repeatedly during the liturgical year: a) eleven Gospels for Sunday Matins; b) the Saturday and Sunday lections according the modes of Octoechos; c) the daily lections for a week; d) the anonymous lections for different categories of saints. This lectionary does not provide usual li- turgical cycles. Nina Mechkavskaya Kirillo-Methodian Heritage in Slavia Orthodoxa Philology and Biblical Hermeneutics of F. Scorina In this article attention is given to the constructive character of the publish- ing and philological work of Skorina. The Renaissance-enlightening aspects of his publishing program are analyzed. The Church Slavonic basis of Skorina’s language is stressed. The variety of types and concrete methods of interpreta- tion of the Skorina Bible are defined annotations and peculiarities of pref- aces to books of the Bible). It is stressed that in Skorina’s prefaces the Biblical narrative appears as a history of the spiritual path of humankind to God. Elena Tselunova A. Firsov's Translation of the Psalter at 1683 In this report are described 4 manuscripts of psaltir 1683. There exist two distinct variants of this psaltir. Interpretation of the reasons for their divergence is given by the author. Igor Klimov On Textual Criticism of Church Slavonic Gospel: Relations between XVI Century Editions Printed in Moscow and in Belarus Here 6 Eastern Slavic, Church Slavonic editions of the Gospel from the second half of the XVI century as well as 3 edi- tions issued under the Grand Duchy of Lithuania are examined. The role of the Tyapinsky Gospel (1589) in ascription to Moscow Gospels without date line. Tex- tual criticism of the Ostrozh Gospel is given. The connection between Tyapin- sky and “Narrow Print” Gospels is traced. It is concluded that the Tyapinsky Gos- pel gives evidence of the existence of a printed Gospel in Moscow before 1606. Valentina Matveenko Bible Material in the Context of the Medieval Russian Cronicle Quotations from the Bible in the Middle Ages (ancient Russian) monument (in the Chronicle of Georgius Amartol, where such citations exceed 1300 found through- out 420 pages) shed light on the aggregate of biblical knowledge, perceived in an- -247-
SUMMARIES cient Russian culture of the 11 and fol* lowing centuries, on the level of intact* ness of biblical content and the form of its existence. The path of quotations from the Septuagint (earlier sections have not been examined) through historical com- pilation, its “replications” in Greek records, its Slavonic-Russian translation and “replication” in Russian, to its exist- ence in purely Russian historical compi- lations. This path is the basis for a great quantity of alterations of meaning in texts, including biblical quotations. Stephen Batalden The Legacy of the Russian Bible Society (1812-26) and Modern Russian Biblical Scholarship Modern Russian biblical translation, dating from the era of the Rossiiskoe Bibleiskoe Obshchestvo, 1812-1826, has raised fundamental questions of authority for Russian religious culture - the authority of sacred texts, of trans- lators, of publishers, and of the lin- guistic medium itself. The paper notes how these issues of authority remain relevant for biblical transla- tion today, even as they were for the Gennadij Bible and nineteenth-centu- ry translation efforts. RudolfProkschi The Activities and Projects of the Bible Commission at the Russian Orthodox Church Council ofl917-1918 At the beginning of the 19 century there were various attempts of biblical scholars to translate the whole Bible in Russian from the original old Hebraic texts, but the authority of the Russian Orthodox Church, the Holy Synod, was strictly against this work. During the 2nd session of the Russian Orthodox Council of 1917/18 the initiative of the famous Bible scholar, Professor I. E. Evseev, led to the creation of a Bible-Commission. This commission wanted to establish a permanent Bible-Council (biblejski soyjet) at the „Higher Administration of the Church«, which should be responsible to correct all Russian and Slavonic texts of the Bible, to compile a new Russian translation of the Bible, to publish a Bible with notes, etc. The political situation after the revolution prevented the realisation of this plan, but the discussion about it is still alive today. Elena Kolyada Biblical Musical Instruments in Church Slavonic and Russian Tradition of Bible Translation The subject of the paper is a histori- cal and linguistic survey of the musi- cal instruments of the Bible. It ex- plores the Church Slavonic and Rus- sian tradition of the translation of the Holy Scripture. Comparative analysis shows a terminological evolution of the ancient oriental instruments with- in the Slavic culture. -248-
Библейско-Богословский Институт св. апостола Андрея (ББИ) сочетает в себе черты конфессионального и светского учебных заведений, ори- ентирован на мирян, открыт межконфессиональному диалогу и свободным дис- куссиям. Помимо библейско-богословских предметов студенты ББИ изучают широкий спектр обшегуманитарных дисииплин. На конкурсной основе лучшим студентам выплачивается стипендия и предоставляется общежитие (для иного- родних). Сегодня ББИ - это: • высшее гуманитарно-богословское образование по библеистике, христиан- ской культуре, библейским языкам, богословию, философии, истории иерк- ви, литургике и соииальным дисииплинам • второе высшее образование, индивидуальные программы для специалистов и повышение квалификации преподавателей и катехизаторов • начальное и заочное богословское образование, публичные лекции • летние богословские институты • научные программы (семинары, конференции, исследовательские проекты) • издательская деятельность (учебники, монографии, материалы конференций, журнал "Страницы" и альманах "Мир Библии") • радиопрограмма "Мост к истине". Издательская программа ББИ СТРАНИЦЫ: богословие, культура, образование. Ежеквартальный журнал. 0 МИР БИБЛИИ. NtNt I - 7 Иллюстрированный альманах Серия ('Современная библеиппика» г ТЕКСТОЛОГИЯ НОВОГО ЗАВЕТА. Рукописная традиция, возникновение искажений и реконструкция оригинала. Брюс М. Мецгер. Перевод с английского 0 КАНОН НОВОГО ЗАВЕТА. Происхождение, развитие, значение. Брюс М. Мецгер. Перевод с английского □ РАННИЕ ПЕРЕВОДЫ НОВОГО ЗАВЕТА. Брюс М. Мецгер. Перевод с английского 0 — Вышли в свет О — Готовятся к печати 0 ЕДИНСТВО И МНОГООБРАЗИЕ В НО- ВОМ ЗАВЕТЕ. Исследование приро- ды первоначального христианства. Джеймс Данн. Перевод с английского 0 ДЕЯНИЯ АПОСТОЛОВ. Историко- филологический комментарий. Гл. 1-8. И. А. Левинская. 0 ТЕКСТОЛОГИЯ ВЕТХОГО ЗАВЕТА. ЭманузлТов. Перевод с английского 0 ОЧЕРКИ АРХЕОЛОГИИ БИБЛЕЙСКИХ СТРАН. Н. Я. Мерперт. □ ВВЕДЕНИЕ В ТЕКСТОЛОГИЮ ВЕТХОГО ЗАВЕТА. Дж. Вайнгрин. Перевод с английского □ ИИСУС И ЕВАНГЕЛИЯ. Словарь Перевод с английского
Серия «Богословие и наука»' 0 ВЕРА ГЛАЗАМИ ФИЗИКА. Джон Полкинхорн. Перевод с английского И РЕЛИГИЯ И НАУКА. История и современность. Иен Барбур. Перевод с английского 0 ЭТИКА В ВЕК ТЕХНОЛОГИИ. Иен Барбур. Перевод с английского. □ БИОЭТИКА.уЧЕБНИК. Элио Сгречча, Виктор Тамбове. Перевод с итальянского Серия «Диалог» 0 ХРИСТИАНСКО-ИУДЕЙСКИЙ ДИАЛОГ• Хрестоматия Составитель Хелен Фрай. Перевод с английского. 0 ХРИСТИАНЕ И МУСУЛЬМАНЕ. Проблемы диалога. Хрестоматия Составитель Алексей Журавский 0 ПРАВОСЛАВИЕ и КАТОЛИЧЕСТВО. От конфронтации к диалогу. Хрестоматия Составитель Алексей Юдин 0 Богословский диалог между Православной церковью и Восточными православными церквами. Составитель Кристин Шайо Перевод с английского □ ХРИСТИАНСТВО ВОСТОКА И ЗАПАДА. В поисках зримого проявления их единства. Эрнст Суттнер. Перевод с немецкого. Серия «Современное богословие» 0 ПРАВОСЛАВНАЯ ЛИТуРГИЯ Развитие евхаристического богословия на православном Востоке. Хыоуайбру. Перевод с английского. 0 ПРАВОСЛАВНАЯ ЦЕРКОВЬ. Епископ Каллист уэр. Перевод с английского. □ ВОПЛОЩЕННАЯ ЛЮБОВЬ. Виген Гуроян. Перевод с английского □ ПРАВОСЛАВИЕ. Павел Евдокимов. Перевод с французского 0 ВВЕДЕНИЕ В ОСНОВНОЕ БОГОСЛОВИЕ. Архиепископ Михаил (Мудьюгин). 0 0 0 □ □ 0 0 г г а г □ г г г Сери । 1стория церкви» РУССКАЯ ПРАВОСЛАВНАЯ ЦЕРКОВНОСТЬ: вторая половина XX века. Архиепископ Михаил (Мудьюгин). ПРАВОСЛАВНАЯ ЦЕРКОВЬ В ИСТОРИИ РУСИ, РОССИИ И СССР. Д. В. Поспеловский. РУССКАЯ ПРАВОСЛАВНАЯ ЦЕРКОВЬ И КОММУНИСТИЧЕСКОЕ ГОСУДАРСТВО. Документы и фотоматериалы 1917-1941 гг. Составитель Ольга Васильева. Серия «Современная апологетика» ТРАКТАТЫ. Питер Крифт. Перевод с английского ВОЗВРАЩЕНИЕ БЛУДНОГО СЫНА. Генри Ноуэн. Перевод с английского. Серия «Услышать человека» ПОСЛУШАЙТЕ ДЕТЕЙ. ПРИСЛУШАЙТЕСЬ, НАКОНЕЦ. Аньет Кемпбелл. Перевод с английского. уроки РАЗДУМЬЯ. Педагогика нравственного развития. Филипп Лобстейн Перевод с французского НЕЗРИМОЕ ПРИСУТСТВИЕ. Элен Гизан-Деметриадес. Перевод с французского. ЭТОТ НЕИСПРАВИМЫЙ ИНДИВИДУАЛИСТ. История жизни одного финна. Пол Гундерсен. Перевод с английского УСЛЫШАТЬ ЧЕЛОВЕКА. ПолТурнье. Перевод с английского. Литературная серия ПРОРОК. Халиль Джибран. Перевод с английского Приложения к журналу ((Страницы» СБОРНИК УЧЕБНЫХ ПРОГРАММ ББИ.2001 ПРИМИРЕНИЕ. Сборник материалов коллоквиума в Крестовоздвиженском монастыре. Шеветонь. Бельгия, 1995 КРЕЩЕНИЕ И ОБЩЕНИЕ ЦЕРКВЕЙ. Сборник материалов коллоквиума в Крестовоздвиженском монастыре. Шеветонь, Бельгия, 1998 ПОИСКИ ЕДИНСТВА. Проблемы религиозного диалога в прошлом и настоящем. Сборник статей
0 400 ЛЕТ БРЕСТСКОЙ ЦЕРКОВНОЙ УНИИ (1596-1996). Критическая переоценка. Сборник материалов международной конференции Голландия. 1996 0 БИБЛИЯ В ДУХОВНОЙ ЖИЗНИ, истории и культуре России и 0 ПРАВОСЛАВНОГО СЛАВЯНСКОГО МИРА. К 500-летию Геннадиевс- кой Библии. Сборник материалов международной конференции Москва. 1999 0 НЕОЯЗЫЧЕСТВО НА ПРОСТОРАХ 1=1 ЕВРАЗИИ. Составитель Виктор Шнирельман. 0 СОБОРНОСТЬ. Избранные статьи из 0 журнала англикано-православного Содружества св Албания и преп. Сергия (Оксфорд) 0 СОКРОВИЩЕ В СОСУДАХ ГЛИНЯНЫХ. Руководство по экуменической герменевтике. 0 Перевод с английского. 0 КНИГА БЫТИЯ. Новый перевод. 0 Цв. илл. ЗОВ ПУСТЫНИ. Биография малой сестры Магдалены Иисуса. Катрин Спиик. Перевод с английского. РУКОПОЛОЖЕНИЕ ЖЕНЩИН В ПРАВОСЛАВНОЙ ЦЕРКВИ. Епископ Каллист у эр, Элизабет Бер-Сижель. Перевод с французского и английского. СЛУЖЕНИЕ ЖЕНЩИН В ЦЕРКВИ. Элизабет Бер-Сижель. Перевод с французского. МИР МЕГАЛИТОВ И МИР КЕРАМИКИ. Две художественные традиции в искусстве доантичиой Европы. Э. Л. Лаевская. РЕЛИГИЯ И ПРАВА ЧЕЛОВЕКА. Хрестоматия. Перевод с английского. руководство ПО МЕЖДУНА- РОДНОМУ АВТОРСКОМУ ПРАВУ. Перевод с английского. ИЗДАНИЯ ББИ МОЖНО ПРИОБРЕСТИ В МАГАЗИНАХ: «Эйаос» — Москва, Старосадский пер. 9. «Сирин» — Москва, ул. Автозаводская 17. «Слово» — С-Петербург, уд М. Конюшенная,9. «Библия аля всех» — (.-Петербург, ул. Лебедева, 31. «Руфь» — Киев, уд Мильчакова, 5Л. Тел.:(095)921-48-95 Тел.:(095)940-14-85 Тел.: (812)311-20-75 Тел./факс: (812)541-86-88 Тед/факс: (044)516-84-87 ИЗДАНИЯ ББИ МОЖНО ЗАКАЗАТЬ ПО ПОЧТЕ: Библейско-богословский институт св. апостола Андрея ул. Иерусалимская, д. 3, Москва, 109316, Россия Тел./факс: (095) 270-2200, 270-7644 E-mail: standrews @ standrews.ru Web-site: http://www.standrews.ru
оздание к 1499 г. первого библейского кодекса на Руси явилось фактом большо- го исторического и культурного значения. Новгородский архиепископ Геннадий вошел в историю как организатор работ по поиску и сбо- ру библейских книг, переводов новых ветхоза- ветных книг, исправлению старых переводов, со- единению ветхозаветных и новозаветных книг в одном своде. Составление русского библейского свода определило дальнейшее развитие библей- ских традиций в православном славянском мире. Библейско-Богословский Институт, св. апостола Андрея