ПО ТУ СТОРОНУ ЗАНАВЕСА
ЧЕРНЫЙ ВЕРБЛЮД СМЕРТИ
Текст
                    Эрл Дерр
БИГГЕРС
Романы
о Чарли Чане были
экранизированы
более 60 раз

жвй ® да®

Эрл Дерр БИГГЕРС По ту сторону занавеса £ ЭКСМО Москва 2014
УДК 82(1-87) ББК 84(7США) Б 59 Earl Derr Biggers BEHIND THAT CURTAIN Разработка серии А, Саукова Биггерс, Эрл Дерр. Б 59 По ту сторону занавеса / Эрл Дерр Биггерс ; [пер. с англ. 3. Линник]. — Москва : Эксмо, 2014. — 416 с. — (Золотой фонд детектива). ISBN 978-5-699-72917-3 Знаменитый некогда сыщик из Скотланд-Ярда сэр Фредерикс Брук приехал в Америку, где остановился у домовладельца Барри Кирка. На приеме, устроенном Барри в честь англичанина, выяс- нилось, что, даже удалившись на покой, детектив продолжил за- ниматься некоторыми нераскрытыми — и совершенно загадочны- ми - старыми делами. От одного из них у сэра Брука даже осталась улика, которую он постоянно возил с собой, - пара затейливых китайских бархатных туфель, которые в свое время обнаружили на убитом. Их Фредерикс продемонстрировал всем гостям. В какой же ужас пришли присутствовавшие, когда спустя полчаса английский сыщик был обнаружен мертвым в кабинете хозяина дома — и имен- но в этих туфлях! По счастью, среди гостей находился блестящий детектив из Гонолулу Чарли Чан, который немедленно начал рас- следование... УДК 82(1-87) ББК84(7США) © Линник 3., перевод на русский язык, 2014 © Издание на русском языке, оформление. ISBN 978-5-699-72917-3 ООО «Издательство «Эксмо», 2014
По ту сторону занавеса Роман

Глава 1 ПОСЕТИТЕЛЬ ИЗ СКОТЛАНД-ЯРДА Репортер отделения городских новостей извест- ного издания «Глоуб» Билл Рэнкин задумчиво сидел в своем крохотном кабинете, уставившись на пустой лист бумаги, торчащий из печатной машинки. Лам- па с зеленым абажуром заливала ярким светом эту неутешительную картину. Почти для всех в редак- ции рабочий день давно закончился. Уже в полови- не четвертого все коридоры и кабинеты опустели. Их обитатели переместились на улицу, которая, если смотреть на нее с десятого этажа, где распола- галась редакция, выглядела тоненькой веревочкой, вьющейся между тесными рядами каменных ги- гантов. Немного подумав, Билл принялся старательно стучать по клавишам машинки. На листе бумаги, только что удручающем своей белизной, теперь можно было прочесть: «Научные открытия и гени- альные прозрения становятся решающим фактором в раскрытии преступлений исключительно на стра- ницах детективных романов. На практике же по- 7
добный подход является совершенно непримени- мым...» Эту мысль высказал сам Фредерик Брюс, много лет являвшийся начальником отдела по расследова- нию убийств Скотланд-Ярда. Ныне после семнадца- ти лет службы он удалился на покой, впрочем, со- хранив живейший интерес к тому, что так долго являлось делом его жизни. И теперь, совершая кру- госветное путешествие, он прибыл сюда, в Сан- Франциско. «Мне случалось читать множество романов, где речь идет о расследовании преступления, — говорит нам сэр Фредерик, — продолжал писать репортер. — Подобные литературные произведения в большин- стве своем весьма занимательны, но было бы более чем наивно утверждать, что специалист может из- влечь из них хотя бы минимальную пользу. Предпо- чтительнее будет изучать научные труды, где гово- рится об исследованиях отпечатков пальцев и пятен крови. И, тем не менее, главным в расследовании остается разум, усердный самоотверженный труд и, разумеется, удача». Да, именно это сказал Биллу полный немолодой мужчина, который согласился дать интервью в го- стинице «Стюарт». Рэнкин зажег сигарету и принялся взволнованно расхаживать по комнате. Его только что посетила великолепная мысль. Да, статья получится просто блестящей! Вернувшись к работе, он с той же бы- стротой застучал по клавишам. Но теперь его мысли были заняты совсем другими вещами... 8
— Что это ты принес? — поинтересовался редак- тор, взглянув на лежащие перед ним отпечатанные листки. — Как что? Интервью с мистером Фредериком Брюсом! — ответил репортер. — И каким образом тебе удалось его заполучить? — Для этого мне пришлось пробиться через тол- пу собратьев по перу, жаждущих урвать хотя бы пару минут его внимания. Но, как видите, мне это уда- лось. — И где произошло это знаменательное событие? — Видите ли, в Лондоне сын сэра Фредерика подружился с Барри Кирком, и тот предложил вос- пользоваться его гостеприимством. Честно говоря, я узнал об этом, лишь пробежавшись по всем гости- ницам города. — Да, таковы англичане: если в каком-то городе у них есть друзья, они ни за что не остановятся в гостинице. Тебе следовало бы знать о таких ве- щах! — важно заметил редактор. — Меня посетила одна мысль, — перебил его Билл. — Это может стать подлинной сенсацией. Только бы сэр Фредерик дал согласие... — Снова твои сенсации! — буркнул редактор притворно сердитым голосом. — Но только смотри, не задерживайся, и потом сразу в редакцию! Ободренный словами шефа, Рэнкин выскочил на улицу и остановил такси. — На Калифорнийскую, быстро! — торопливо проговорил он, запрыгивая на сиденье рядом с во- дителем. 9
За окнами мелькали дома делового квартала, вы- вески банков и разнообразных контор. Наконец автомобиль затормозил возле элегантного двенад- цатиэтажного здания. Когда-то его построил еще Даусон Крик, после того как заработал первый мил- лион. Ныне же хозяином здесь стал молодой Барри, апартаменты которого располагались в построен- ном на крыше бунгало. Репортер вошел в лифт, сверкающий совершен- но немыслимой белизной. Миловидные девушки приветствовали его вежливыми поклонами. Выйдя на двадцатом этаже, Рэнкин остановился возле уз- кой лестницы, ведущей в бунгало хозяина. Но тут дорогу ему вежливо, но непреклонно преградил ми- стер Парадиз — камердинер, привезенный Дайсо- ном Кирком из Англии. — Это снова я... — заговорил репортер, на ходу пытаясь сочинить подходящий предлог, оправдыва- ющий его появление. — Вижу, что вы, сэр, — с вежливым достоин- ством произнес мистер Парадиз, всем видом давая понять, что появление еще одного представителя назойливого племени репортеров является более чем нежелательным. — Я должен срочно увидеться с мистером Фреде- риком, — продолжал настаивать Рэнкин, прикиды- вая, как бы обойти это досадное препятствие. — Он у себя? — Сэр Фредерик сейчас в конторе, это этажом ниже, — снизошел до ответа камердинер. — Подо- ждите здесь, я доложу ему о вас. 10
— Это вовсе не обязательно, — произнес репор- тер, устремляясь вниз. Камердинер безмолвно про- водил его долгим укоризненным взглядом. У самой двери конторы, уже протягивая к ней руку, Рэнкин буквально столкнулся с женщиной, выходящей ему навстречу. Молодая стройная блон- динка, элегантное платье которой говорило о безу- пречном вкусе. Но самым удивительным стало не это. Женщина плакала с видом полнейшего отчая- ния. При виде репортера она ускорила шаги и бы- стро прошла к лифту. Тем временем Билл, едва постучавшись, вошел в контору. Сидящий за столом Брюс поднял голову и одарил вошедшего весьма нелюбезным взглядом. — Это снова вы... — Прошу извинить мою настойчивость, мистер Фредерик, — начал репортер, стараясь показать, что ничуть не обескуражен таким приемом. — Вы по- зволите мне присесть? Собеседник коротко кивнул, указывая на кресло. Теперь он ни капли не походил на добродушного приветливого господина, с которым журналист не так давно беседовал. Уверенный, знающий себе цену человек в упор разглядывал незваного гостя, занимающего его время. Казалось, исключительно воспитание не позволяет джентльмену выставить его за дверь. — У меня появилась весьма любопытная идея, — начал репортер, вопросительно глядя на детектива, но не заметил в его глазах даже малей- шей искорки интереса. — В прошлом интервью вы 11
сказали, что главными составляющими в расследо- вании являются усердная работа и немного уда- чи, — продолжил Билл, чувствуя себя утопающим, хватающимся за соломинку. — Я вспомнил, что нечто подобное было высказано два дня назад дру- гим человеком. — Я не претендую на исключительное право, — недружелюбно перебил его детектив, убирая бумаги в ящик стола. — Это все, что вы хотели мне сказать? — Еще раз прошу извинения за свою настойчи- вость. Я не решился бы вас беспокоить, если бы этот человек не был настолько необычным. Я говорю о Чарли Чане, сержанте полиции Гонолулу. Здесь, на континенте, он также расследовал одно чрезвычай- но запутанное дело. — Должно быть, это китаец, — задумчиво произ- нес сэр Фредерик. — Совершенно верно. Восточное терпение и тру- долюбие, свойственное китайцам, уже давно вошли в поговорку. Кроме того, Чан известен исключи- тельной скромностью. Бросив мимолетный взгляд на собеседника, ре- портер увидел, что все же сумел завладеть внимани- ем Брюса. Мучившая его неуверенность бесследно испарилась. — Не сказал бы, что скромность является самым лучшим качеством в этой профессии. Для детектива, наоборот, важно ощущать уверенность в себе. — По выражению сержанта Чана, кто низко ле- тает, тому легче падать. 12
Сэр Фредерик поднялся из-за стола, задумчиво прошелся по кабинету, немного постоял у окна и, наконец, снова обернулся к репортеру. — Говорите, будет легче падать? Знаете, вы меня все же заинтриговали. Было бы любопытно взгля- нуть на этого скромного детектива. Рэнкин с трудом подавил вздох облегчения. Цель его визита достигнута — причем в тот момент, когда он уже решил, что из его затеи ничего не получится. — Именно поэтому я и решился вторично побес- покоить вас. Беседа с этим необычным человеком о методах расследования может оказаться для вас интересной. Я был бы крайне признателен, если бы вы согласились позавтракать с нами. — Ваш мысль и в самом деле не лишена привле- кательности, — задумчиво произнес сэр Фреде- рик. — Но сначала я должен уточнить планы на зав- тра у мистера Кирка. Намечен званый обед; не знаю, насколько это касается утренней трапезы... — Если позволите, я мог бы постараться это вы- яснить, — поспешно сказал Билл, опасаясь, что со- беседник передумает. — Мистер Кирк сейчас, если не ошибаюсь... — Кажется, он у себя в бунгало, — ответил Брюс, захлопывая дверцу сейфа и поворачивая в замке ключ. Неожиданно в памяти Рэнкина возник образ за- плаканной женщины, встреченной им в дверях. Ре- портерская привычка всюду вмешиваться момен- тально взяла верх. 13
— Думаю, любой бизнесмен Америки мог бы вам позавидовать, — нарочито небрежно произнес Билл. — За это мне следует благодарить мистера Кирка, с такой любезностью представившего мне свой ка- бинет. — Должно быть, вас привело сюда какое-то важ- ное дело? — продолжил Билл. Взгляд сэра Фредерика снова сделался холоднее арктического льда. — Я занимаюсь мемуарами. Репортер испугался, поняв, что снова вступил на скользкую почву, но тут в кабинет неожиданно за- шла уборщица. Предупредив, чтобы она не трогала бумаги на столе, детектив пригласил гостя поднять- ся вместе с ним, воспользовавшись боковой лест- ницей. Пройдя через комнату и темный коридор, они поднялись в просторный холл бунгало. При виде ре- портера камердинер состроил презрительную гри- масу. Подчеркнуто корректным тоном он объявил, что мистер Кирк переодевается к обеду и что он сей- час доложит ему о посетителях. Не прошло и нескольких минут, как в дверях по- явился хозяин бунгало — стройный мужчина, на вид едва разменявший четвертый десяток. Подобно сво- ему отцу, он много путешествовал, разыскивая ин- тересные и выгодные дела, чем весьма приумножил свое состояние. Мистер Кирк на ходу надевал пид- жак и пытался завязать галстук. 14
— А вот и наш вездесущий мистер Рэнкин! — приветливо произнес он. При виде хозяина мистер Парадиз туг же сорвал- ся с места, чтобы помочь ему закончить туалет. Предложение репортера показалось мистеру Кирку довольно привлекательным. — Я был бы рад познакомиться с этим челове- ком, — заметил он. — Мне довелось слышать о нем достаточно много лестного. — Было бы прекрасно, если бы вы смогли при- нять участие в этой встрече, — произнес репортер. — Это я приглашаю вас быть завтра моими гостя- ми. К тому же я ожидаю еще одного человека — со- трудника окружной прокуратуры. Он написал мне, что жаждет лично познакомиться с сэром Фредери- ком. Вам случайно не приходилось слышать о не- коем Морроу? Рэнкин в ответ лишь отрицательно покачал го- ловой. — Впрочем, это не имеет значения. Завтра в час дня мы встречаемся с этим господином в ресторане «Святой Франциск». Так что прошу вас присоеди- ниться к нашей компании. Не нужно быть провид- цем, чтобы предположить, что беседа пойдет о пре- ступлениях и разнообразных методах расследо- вания. — Благодарю за любезное приглашение. Мы не- пременно им воспользуемся. На обратном пути, спускаясь к лифту, Билл бук- вально нос к носу столкнулся с мистером Глесо- 15
ном — главным своим соперником, сотрудничаю- щим с «Геральдом». — Можете не спешить, — произнес он с нескры- ваемым удовольствием. — Встречу сэра Фредерика и детектива Чарли Чана устроил я. Право авторства также сохраняется за мной. Оказавшись в лифте, репортеры тут же забыли обо всех своих разногласиях. Они уставились вос- хищенными взглядами на молодую даму, которую Билл встретил у дверей кабинета сэра Фредерика. На лице дамы теперь не было ни следа недавних слез; ее голубые глаза выглядели просто огром- ными. На прощание Глесон разразился длинной ехид- ной фразой. Она содержала самое живейшее поже- лание, чтобы ни одного слова из написанного Рэн- киным репортажа невозможно было опубликовать. Но Билл никак не отреагировал на этот выпад. Он его даже не заметил. Все его внимание сосредо- точилось на таинственной голубоглазой даме в зеле- ном платье. Однако, оказавшись на улице, где уже сгущались сумерки, незнакомка сумела ускользнуть от него. — Интересно, что могло привести ее к Фредери- ку? — размышлял репортер сам с собой. — И чем он мог ее настолько огорчить? Но Рэнкин прекрасно отдавал себе отчет, что вряд ли детектив снизойдет до ответа на такие бес- тактные вопросы, явно касающиеся его личной жизни. 16
Глава 2 ЧТО ПРОИЗОШЛО С ЕВОЙ ДЮРАН? Наступил час дня, и Фредерик Брюс вошел в холл ресторана «Святой Франциск», где была назначена встреча. Пожилой джентльмен прекрасно смотрелся в сером элегантном костюме. Барри Кирк с немного озадаченным видом показал гостю письмо, полу- ченное от заместителя окружного прокурора. Некий Д. Морроу сообщал, что отличительным признаком, по которому можно его узнать, будет зеленая шляпа. — Если бы я занимал такую должность, никогда не позволил бы себе подобных головных уборов, — осуждающе произнес он. Но сэр Фредерик в это время отвлекся, глядя на приближающегося репортера и его спутника — не- высокого полного человека, с очень серьезным ви- дом оглядывающегося вокруг. Видимо, это не кто иной, как сержант полиции из Гонолулу Чарли Чан. Рэнкин представил его Брюсу. Китаец тут же скло- нился в низком восточном поклоне. — Мне оказана громадная и незаслуженная честь, — проговорил он. — Сочту за величайшее сча- стье хотя бы на миг очутиться в лучах вашей сла- вы. Мне довелось слышать о вашей несравненной мудрости. Густой туман не скрывает благоухания цветов. Услышав настолько цветистые выражения, сэр Фредерик впал в некоторую растерянность. С лю- 17
безной улыбкой он посмотрел сверху вниз на низко- рослого собеседника. — Для меня также большое удовольствие позна- комиться с вами, — сказал пожилой детектив. — Как выяснилось, по многим принципиальным вопросам мы придерживаемся одних и тех же взглядов. Ду- маю, мы легко поймем друг друга. — Я тоже очень рад, что вы откликнулись на мое приглашение, — вступил в разговор мистер Кирк. — Если в сердце есть стремление, то и камень просверлишь. Отвратить меня не смог бы даже ог- недышащий дракон, преградивший дорогу. Барри бросил взгляд на часы. — Ждем только мистера Морроу. Он сказал, что войдет в вестибюль с Почтовой улицы. Посмотрю, может быть, он уже пришел. Возле двери, ведущей в ресторан, Кирк увидел миловидную даму, расположившуюся на бархатной кушетке. Попросив разрешения, он присел рядом. Некоторое время дама разглядывала его, не произ- нося ни слова. — Некоторые считают возможным опазды- вать, — произнес Барри, которому взгляд уже начал действовать на нервы. — Что же, людям это свойственно, — вежливо подтвердила незнакомка. — И, как правило, без особой причины. Иногда такое может вывести из себя. — Не могу с вами не согласиться. Снова воцарилась тишина. Некоторое время не- 18
знакомка улыбалась своим мыслям, а затем продол- жила: — Не могу с вами не согласиться, мистер Кирк. — Мы знакомы? — удивленно произнес он. — Я видела вас на одном благотворительном ве- чере. — Похоже, мне не так повезло в смысле благо- творительности, ведь меня вам не представили, — ответил он и снова нервным движением поднес ци- ферблат к глазам. — Могу я поинтересоваться, — спросила дама. — Вы ждете... — Одного юриста; терпеть их не могу! Всюду ле- зут, говорят то, что вам хочется слышать меньше всего... Ужасно неприятные люди! — Но вы сказали, что не знаете этого юриста. Ка- ким же образом вы встретитесь? — Этот господинчик сказал, что я узнаю его по зеленой шляпе. Спасибо, хоть не по розе за ухом, с этих и не такое станется. — Значит, по зеленой шляпе, — повторила не- знакомка с мягкой улыбкой. Барри Кирк некоторое время молча любовался ею, а затем в голове его подобно молнии сверкнула догадка: — Зеленая шляпа! Ну, конечно же, зеленая шля- па! Неужели... — Совершенно верно, — снова улыбнулась не- знакомка. — Именно я принадлежу к числу так не- навистных вам юристов. 19
— Признаться, не могу даже представить себе та- кого! — Отчего же? Меня зовут Джил Морроу. — А я был уверен, что ожидаю мистера Джима Морроу... — Значит, если бы вы заранее знали, что это я, то не удостоили бы меня приглашения? — Что вы! Мое предпочтение было бы отдано ис- ключительно вам. Но давайте присоединимся к остальным. Должен сказать, здесь собралось инте- ресное общество. Сегодня присутствуют даже из- вестные криминалисты. — Вас интересует эта наука? — поинтересовалась Джил. — Только весьма опосредованно. Но я убежден, что теперь она станет меня интересовать гораздо больше, — торопливо произнес Кирк, заметив, что все мужские взгляды останавливаются на его спут- нице. По лицу мистера Федерикса без труда можно было понять, что он рад такому приятному сюрпри- зу. Переводя взгляд с неожиданной гостьи на Чарли Чана, он пришел к выводу, что взгляд у них обоих одинаково задумчив и полон тайны. Китаец из Гонолулу казался воплощенной лю- безностью. — Этот миг для меня подобен звуку колокола в ночной тишине, — произнес он, склоняясь перед гостьей в низком восточном поклоне. — Признайтесь, Рэнкин, — укоризненно сказал Кирк, — вам ведь известно, кто такой Морроу на 20
самом деле. И вы нарочно не стали меня предупреж- дать. — Я не удержался от того, чтобы сделать вам не- большой сюрприз. Согласитесь, в жизни не так мно- го подобных приятных моментов. — Я очень благодарна за вашу любезность, ми- стер Кирк, — сказала гостья, когда все расселись за столом. — И вам, сэр Фредерик, что, несмотря на вашу занятость, вы пришли сюда. — Для вас, мисс Морроу, я всегда буду рад оты- скать время. И потом, я всегда одобрял эмансипа- цию женщин. — Значит, вы одобряете, что я выбрала такую профессию? — Бесспорно. — А вы, мистер Чан? Мне бы очень хотелось знать ваше мнение. — Как сказал великий Конфуций, и озеро, и от- ражающаяся в нем луна, и ветка ивы по-своему пра- вы, — произнес китаец, на лице которого невозмож- но разглядеть никаких эмоций. — Ваши слова по-восточному уклончивы, — со смехом ответила Джил. — А как скоро вы вернетесь на Гавайи? Лицо китайца, до сих пор абсолютно бесстраст- ное, расплылось в радостной улыбке. — Завтра в полдень мой скромный путь будет на- правлен в нежно любимый мною Гонолулу. — Значит, вы спешите домой? — не отставала мо- лодая дама. — Вот уже целых три недели длится мой отпуск 21
на континенте. По воле провидения мне суждено было провести его подобно почтальону, совершив- шего дальнюю прогулку в свой долгожданный сво- бодный день. Но теперь все пришло к благополуч- ному завершению. Как говорят древние, каменный дождь в родном краю лучше золотого на чужбине. — Представляю себе, как вы соскучились по дому, — сочувственно произнесла Морроу. — Вы не знаете о главной причине, побуждаю- щей меня стремиться туда быстрее горного орла. Скоро я стану счастливейшим на свете отцом. — Как я понимаю, впервые? — заметил Кирк. — Вот уже одиннадцатый раз, как моя обожаемая супруга делает мне такой подарок. — Получается, для вас подобная ситуация не внове, — вступил в разговор Рэнкин. — Некоторые известия не могут потерять пре- лести новизны, — возразил сержант. — Но моей не- достойной персоне и так уделили слишком много внимания. Ведь сегодня все собрались здесь в честь такой известной личности. — Должен признаться, — заговорил журна- лист, — это мне принадлежит мысль устроить встре- чу. Дело в том, что ваши взгляды на расследование преступлений во многом совпадают, но сэр Фреде- рик не считает достаточно важной научную сторону расследования. — Я исхожу исключительно из своего опыта, — произнес бывший начальник отдела Скотланд-Яр- да. — Достаточно постичь человеческую природу. 22
Как вы считаете, мистер Чан? Насколько мне из- вестно, удача неизменно сопутствует вам... — Как сказал великий Конфуций, для мудро- го человека любое стечение обстоятельств будет удачным. — Думаю, не стоит все сводить к удачному стече- нию обстоятельств, — возразил Рэнкин. — Неужели в вас нет ни капли честолюбия? — вступила в беседу мисс Морроу, до сих пор хранив- шая молчание. — Признайтесь же, мистер Чан! — На моей родине считают, что не стоит желать себе больше, чем необходимо, и не стоит ограничи- вать себя, совершая добрые дела. Честолюбие же по- добно болезни, под влиянием которой и мудрец мо- жет уподобиться неразумному животному. Она из- гоняет радость из сердца человека, заменяя ее беспокойством... Но я, кажется, наскучил вам вос- точной философией. Каждый из нас — лишь незна- чительное звено в нескончаемой цепи времен. Так говорят наши китайские мудрецы. — Безусловно, это очень познавательно, — про- изнес Кирк. — Сэр Фредерик, меня чрезвычайно интересует одна вещь. Детективы у вас в Скотланд- Ярде предпочитают идти по следу, оставленному какой-то одной уликой, ведь так? — Совершенно верно, мы придерживаемся тако- го метода. Но случись неудача — и у нас начинаются огромные проблемы. Именно за это нас и подверга- ют критике больше всего. Так было с делом в Эл Плейс. 23
— Позвольте напомнить, что далеко не всем при- сутствующим известно, о чем идет речь. — Я и сам предпочел бы ничего об этом не слы- шать, — произнес Фредерик. — Шестнадцать лет назад меня назначили начальником следственного отдела. Первое серьезное дело, которое я расследо- вал в этом качестве. Должен признаться, загадка так и осталась неразрешенной. В те времена многие из вас были еще очень молоды, поэтому я изложу суть. Некий Хилари Хальт служил юридическим консуль- тантом в фирме, клиенты которой были исключи- тельно из высшего общества. С его помощью они решали разные проблемы личного и деликатного характера. Из опасения, что кто-нибудь может за- владеть этой информацией и использовать ее для шантажа, он не вел никаких записей. И вот в январе ровно шестнадцать лет назад ночной сторож обна- руживает этого Хальта, лежащего в своем кабинете с пулей, застрявшей в черепе. Кабинет ярко осве- щен, окна наглухо закрыты шторами. В кабинете идеальный порядок, за исключением одной стран- ной детали: ботинки убитого стояли на столе. Сам же он лежал обутый в бархатные домашние туфли с узором — незадолго перед этим получил их в пода- рок во время приема в китайском посольстве. Я так и не понял, что могли означать эти туфли, и сохра- нил их на память об этом необычном деле. Сейчас они тоже со мной, хотите взглянуть? — Разумеется, это так интересно! — воскликнула Джил Морроу. — А что вы скажете по этому поводу, мистер Чан? 24
Глаза китайца и без того узкие, превратились в две крохотные щелочки. — Позвольте вас спросить, сэр Фредерик, — про- изнес он, — ставите ли вы себя мысленно на место преступника? — Это недурной ход для детективного романа, но на практике он далеко не всегда применим. — Тот, кто совершил это преступление, вовсе не глуп. Он подсунул вам эту улику для того, чтобы вы сразу за нее ухватились и следствие оказалось в ту- пике. Брюс уставился на полицейского долгим внима- тельным взглядом. — Очень удачная мысль, — ответил, наконец, он. — Вполне достойна ваших соотечественников из китайского посольства. Сказав это, сэр Фредерик снова принялся за де- серт. Все замолчали, деликатно давая важному гостю возможность передохнуть. Исключение составил лишь Рэнкин, которому не терпелось собрать мате- риал для сенсационной статьи. — Все это, безусловно, интересно, — проговорил он. — Но, уверен, вы можете рассказать о других де- лах, которые с блеском раскрыли. — Подобных случаев и в самом деле произошло немало, — ответил пожилой сыщик. — Но самым интригующим все равно остается то нераскрытое, что произошло шестнадцать лет назад в Эл Плейс. И причина здесь даже не в самом убийстве. Есть дела гораздо более запутанные и таинственные. — Но какие же? — настаивал репортер. 25
— Например, когда люди бесследно исчезают и их так и не удается найти. Хилари Хальта убили, но осталось его мертвое тело. Согласитесь, если бы он бесследно исчез из запертого кабинета, все стало бы гораздо увлекательнее. Мне не раз приходилось за- ниматься подобными случаями. Как правило, они предельно просты, но одно дело стало истинной го- ловоломкой, которую так и не удалось разгадать. Частенько бессонными ночами я спрашивал себя, что все-таки произошло с Евой Дюран. — А кто это? — переспросил репортер, почуяв- ший очередную сенсацию. — Так звали пропавшую женщину. Я не занимал- ся тем делом, но, тем не менее, испытывал к нему живейший интерес. Я сохранил заметку, посвящен- ную этому случаю. Достав газетную вырезку, детектив обвел взгля- дом собравшихся и принялся читать: «Пятнадцать лет назад в живописной местности неподалеку от Пешавара имела место вечеринка, участниками которой оказались как англичане, так и жители Индии. Среди гостей были капитан Эрик Дюран и его молодая супруга из респектабельного семейства, обитающего в Девоншире. Молодая дама только недавно приехала к супругу. Кто-то из гостей предложил развлечься игрой в прятки, и это, каза- лось бы, невинное занятие продолжается по насто- ящее время. Дело в том, что Ева Дюран бесследно исчезла. Самые тщательные поиски, которые велись на всей территории Индии, ни к чему не привели. Джунгли, базары и притоны подверглись внима- 26
тельному осмотру, что также не дало никакого ре- зультата. Безутешный супруг подал в отставку и вер- нулся на родину. Пропавшая Ева Дюран стала в глазах местного населения персонажем страшных сказок, которым пугают непослушных детей». На некоторое время воцарилось грустное молча- ние. — Называется, поиграли в прятки, — выразил всеобщее мнение Рэнкин. — Это была очень красивая юная леди, к тому же она только недавно вышла из детского возраста. Хо- телось бы знать, что все-таки произошло на самом деле. — Действительно, очень хотелось бы узнать, — произнес Кирк. — Будучи в Индии, я попытался выяснить обсто- ятельства этого дела, — продолжил Брюс. — Побы- вал в Девоншире и посетил дядю Евы Дюран. Обе- щал помочь ему с поисками, но, увы, ничего не смог сделать. В Пешаваре же все следы исчезают просто моментально. Обстановка там весьма своеобраз- ная — грязь, опиум, гашиш... Английский гарнизон тоже сменяется довольно часто. Одним словом, вре- мя закрыло все это плотной пеленой. — А вы что об этом скажете? — обратился Рэн- кин к полицейскому из Гонолулу. — Совсем близко от Пешавара находится пере- вал, через который можно попасть в Афганистан, — ответил Чарли Чан. — Совершенно справедливо, — подхватил сэр Фредерик. — Но перевал контролируется европей- 27
цами. Без специального разрешения им не восполь- зоваться. — Понимаю, почему эта история показалась вам такой интересной, — произнес китаец, уставившись на сэра Фредерика своим непроницаемым восточ- ным взглядом. — Слушая вас, я тоже испытал жела- ние проникнуть за этот занавес. — В этом и есть одна из особенностей нашей ра- боты, — кивнул пожилой сыщик. — Среди множе- ства более или менее удачно раскрытых дел встреча- ются некоторые, когда испытываешь неодолимое желание оказаться с другой стороны занавеса. Ка- ким бы плотным и непроницаемым он ни представ- лялся. Ужин закончился, и мистер Кирк, расплатив- шись за всю компанию, вместе с Джил Морроу на- правился к двери. Репортер также поспешил к вы- ходу, чтобы как можно скорее начать свою сенсаци- онную статью. — Благодарю вас за чудесный вечер, — сказала мисс Морроу. — Сэр Фредерик оказался таким чу- десным и симпатичным человеком. — Дамы всегда предпочитают англичан амери- канцам, — покачал головой Кирк. — Но согласитесь, они создают вокруг себя какую-то особую атмосферу, — ответила девушка. — Не могли ли бы вы оказать мне одну неболь- шую услугу? — произнес Барри Кирк, когда мисс Морроу уже собиралась с ним распрощаться. — С удовольствием, я вам очень благодарна за этот вечер. Что от меня потребуется? 28
— Видите ли, я хотел бы пригласить сегодня ми- стера Чана к себе, но тогда потребуется еще одна дама, иначе общество будет неполным. Буду очень рад, если вы примете мое приглашение. Надеюсь, начальник отпустит вас на этот вечер? Гостей ожи- дается не так много. Будет моя бабушка и еще не- сколько человек, с которыми хочет встретиться сэр Фредерик. Еще я жду к себе Джона Бетхема; это зна- менитый путешественник, проведший немало вре- мени в различных странах Азии. Он собирается по- казать нам фильмы, которые снял на Тибете. — Это будет просто замечательно! Я читала о нем в журналах и видела его фотографии. — Все дамы от него просто без ума. Вообразите, даже моя бабушка намерена принять участие в фи- нансировании его экспедиции по пустыне... Итак, жду вас в половине восьмого. — Если только это не будет воспринято как на- вязчивость, которая, по вашим словам, свойственна всем юристам. — Я еще раз прошу у вас прощения за эту глу- пость. — Ваши извинения принимаются, — улыбнулась девушка. — Что же, я постараюсь исполнить вашу просьбу. До встречи! Тем временем Брюс и Чан беседовали, уютно расположившись на диване в холле. — Существует еще несколько причин, по кото- рым я хотел познакомиться с вами, сержант, — со- общил Фредерик. — Вы неплохо ориентируетесь в китайском районе Сан-Франциско, ведь так? 29
— Совершенно верно, у меня там живет двою- родный брат. — В таком случае, не приходилось ли вам слы- шать о человеке по имени Ли Гун? — Там есть много людей с такой фамилией, ко- торый из них вас интересует? — Он сейчас остановился у родственников на Джексон-стрит. Не будете ли вы так любезны сде- лать кое-что для меня? — Ваши слова звучат подобно золотому гонгу, призывающему к действию. — Благодарю вас. Уверен, этому человеку извест- но очень и очень многое. Я прикладывал усилия, чтобы встретиться с ним, но безуспешно. Думаю, соотечественник гораздо легче смог бы войти к нему в доверие... — Сердце мое разрывается от печальной необхо- димости отказать вам. Я не занимаюсь слежкой за соотечественниками, если к этому меня не побуж- дают исключительно важные причины. К тому же я не располагаю для этого временем; завтра в полдень я возвращаюсь домой. — Как насчет того, чтобы задержаться хотя бы на неделю? Я бы предложил вам хорошее вознаграж- дение. — Время, проведенное в кругу семьи, — вот луч- шее вознаграждение. — Что же, очень жаль. Желаю вам счастливого пути. — Душа моя переполнена печалью, но я вынуж- ден отказаться. 30
Тут к ним приблизился мистер Кирк. — Мистер Чан, у меня к вам небольшая просьба. — Полностью к вашим услугам, — вежливо от- ветил китаец, бросая на него заинтересованный взгляд. — Дело в том, что я только что пригласил на се- годняшний вечер мисс Морроу, но теперь в компа- нии не хватает одного джентльмена. Я был бы очень рад, если вы присоединитесь к нашему обществу. — Ваше приглашение — огромная честь, по срав- нению с которой меркнут даже все милости китай- ского императора. — В таком случае жду вас в своем бунгало в по- ловине восьмого. Я с удовольствием еще побеседую с вами. А где же мистер Рэнкин? — Он поспешил писать статью. — Какую еще статью? — Пространный отчет о вашей встрече с мисте- ром Чаном. Распрощавшись с китайским полицейским, Брюс подошел к Барри и попросил его, не теряя вре- мени, поехать в редакцию. — Я более чем уверен, —- доверительно сообщил старый детектив, — что Ева Дюран жива и здорова. Более того, она сама подстроила свое исчезновение. Пока что это все, что я могу вам сказать. Кирк с мистером Фредериком вошли в помеще- ние редакции «Глоуб», когда Билл о чем-то ожив- ленно беседовал с редактором. — Прошу извинить мое неожиданное вторже- ние, — начал Кирк, представив редактору своего 31
спутника. — Но произошло небольшое недоразуме- ние. Мистер Фредерик не ожидал, что содержание недавней беседы может стать достоянием гласно- сти. Мы хотели бы попросить вас воздержаться от этого. — Для такого должны быть очень важные при- чины, — попытался возразить Рэнкин. — Будь мы сейчас в Англии, я бы сказал, что ваши действия мешают вершить правосудие, — на- ставительно произнес Брюс. После многословных заверений редактора, что ни одно слово не будет опубликовано без их согла- сия, Барри и Фредерик покинули редакцию. Глава 3 УЖИН В БУНГАЛО Барри вышел в сад, находящийся рядом с бунга- ло, на двадцатом этаже. Вид, открывающийся с вы- соты, неизменно успокаивал его. Улицы поблески- вали внизу подобно сверкающим нитям, огни паро- ходов мерцали вдалеке наподобие ночных светлячков. Звуки колокола предупреждали о над- вигающемся тумане. Вернувшись в гостиную, Кирк окинул помеще- ние внимательным взглядом. Огонь в камине уже разожжен, уютные кресла ждут гостей. В соседней комнате все готово к приему — на бе- лоснежной скатерти сверкает старинное серебро, цветы распространяют нежный изысканный аромат. 32
Дворецкий Парадиз заканчивает зажигать свечи. Возле каждого из десяти приборов для гостей стоит карточка с его именем. В это время раздался звонок. Вслед за дворецким Барри поспешил встречать гостей. Дверь открылась, и тут он с трудом удержался от изумленного возгла- са. Перед ним стояла заместитель прокурора Джил Морроу в роскошном вечернем платье цвета спело- го апельсина. — Сейчас в вас ни за что не узнать юриста, — ска- зал он, даже не пытаясь скрыть восхищение. — Со мной мистер Чан, — сказала девушка. — Мы столкнулись у самого лифта. Но неужели мы пришли самыми первыми? — Знаете, когда в детстве я ел пирожные, то всег- да начинал с глазури и крема, — галантно улыбнул- ся Кирк. — В этот раз все тоже начинается с самого лучшего. Следом вошел Чарли во фраке немного устарев- шего фасона. Почти сразу же к ним присоединился Брюс. — Мисс Морроу, вы обворожительны. Мистер Чан, рад вас снова видеть. Я помню о своем обеща- нии показать вам некую памятную вещь из про- шлого. Он ненадолго покинул комнату и тут же вернулся с парой синих бархатных туфель, расшитых золотом. Одну из них он дал Джил, вторую протянул китай- скому полицейскому. — Та самая главная улика? Эти туфли просто чудо! 2 - 8823 33
— Как выяснилось, это не такой уж важный предмет... — Вы знаете, что означает этот узор? — неожи- данно спросил Чарли. — Да, мне объяснили, что это пожелание долгой и счастливой жизни. — Прекрасный подарок. — Вот эти самые туфли и были на ногах Хилари Хальта, когда его нашли мертвым в своем кабине- те, — продолжил Фредерик. — Китайский посол со- проводил этот подарок письмом, в котором говори- лось: «Мягко шагай в них, мой лучший друг». Но давайте не будем говорить за обедом ни об этих туф- лях, ни о каких-либо других делах. С этими словами он снова ушел в свою комнату. — Как странно, — протянула Джил, обернувшись к хозяину, — Ева Дюран... — Пусть лучше вам все объяснит мистер Чан. Китаец улыбнулся, собираясь что-то сказать, но тут в комнату вошли сразу несколько гостей. Мини- атюрная женщина, чем-то напоминающая птицу, приподнялась на носках и поцеловала Кирка. — Похоже, ты совсем позабыл свою старенькую бабушку! — Ни в коем случае, — возразил тот с шутливой торжественностью. — Позволь представить тебе мисс Морроу, она следователь из прокуратуры. — Что за вздор! — решительно заявила пожилая леди. — Она же красивая женщина! — Полностью с тобой согласен, бабушка, — со- гласился Кирк, довольно улыбаясь. 34
— Будь я молода и красива, — продолжала ба- бушка с той же безапелляционной прямолинейно- стью, — я бы не убивала время за скучными юриди- ческими книгами! Взор пожилой леди остановился на китайце. — Чарли Чан из полиции Гонолулу. Вместо того чтобы протянуть руку для поцелуя, бабушка ответила китайцу крепким рукопожатием, сказав, что слышала о нем много хорошего. Компаньонка, сопровождавшая бабушку, терпе- ливо дожидалась в стороне. С первого же взгляда она производила впечатление чрезвычайно сдер- жанной и высокомерной особы. Китайский поли- цейский вежливо поприветствовал ее, украдкой окинув пришедшую пытливым взглядом. Снова раздался звонок, на этот раз свидетель- ствующий о появлении Гарри Эндерба и его жены Эллен. В комнату вошел флегматичный высокий мужчина, глаза которого удивляли отсутствием вся- кого выражения. Достаточно бросить на эту пару беглый взгляд, чтобы понять, что главенствующая роль в этой семье принадлежит супруге — эффект- ной темноволосой даме лет тридцати пяти. Эллен тут же направилась в гостиную, где уже собрались остальные дамы. В мужской компании разговор поначалу не кле- ился, как это обычно случается в начале вечера. Не- охотно заговорили о тумане, но тут в комнате появи- лось новое лицо. Это был полковник Джон Бет- хем — худощавый загорелый человек, совершивший множество поездок в Монголию и Туркестан. Все, 35
кто его знал, единодушно сходились во мнении, что это человек исключительного ума и скромности. Фредерик обрадовался, увидев полковника, и, тепло с ним поздоровавшись, напомнил об обеде, который дало в его честь Королевское географиче- ское общество. Барри сказал, что остается дождаться еще одной гостьи — мисс Гарленд. Вскоре явилась и она. Дама пребывала в некотором замешательстве; у нее лоп- нула нитка бус, и ей пришлось потратить некоторое время, чтобы собрать рассыпавшиеся жемчужины. Чарли не сводил с нее восхищенного взора. По- явление знаменитой актрисы, когда-то с успехом выступавшей в театрах Австралии, произвело на него сильное впечатление. Когда гости расселись, китайский полицейский оказался между мисс Мор- роу и миссис Кирк. Джил громогласно призналась, что ее до край- ности волнует присутствие таких личностей, как полковник Бетхем, сэр Фредерик и сержант Чан из Гонолулу. Чарли по обыкновению принялся уве- рять, что недостоин такого отношения, назвав себя скромной серой мышью, которая лишь благодаря счастливому случаю оказалась рядом с царственны- ми львами. Миссис Кирк не замедлила поинтересоваться у Брюса, как ему нравится в доме ее внука. — Он просто прекрасен, — ответил тот. — Ми- стер Кирк оказал мне честь, пригласив остановиться у себя и предоставив для работы свой кабинет. Внезапно он спохватился. 36
— Прошу прощения, кажется, я не закрыл сейф. Я сейчас вернусь. И не замечая Парадиза, готового услужить, Брюс бросился вниз по лестнице. Тем временем за столом завязалась интересная беседа. Мистер Эндерб заявил, что читал книгу Бет- хема; правда, не может разделить страсти автора к приключениям. — По-моему, — сказал он, — нет ничего лучше тихого домашнего вечера в уютном кресле с бокалом виски. — А по мне так нет ничего занимательнее, чем белые пятна на карте, — ответил полковник. — Мне больше всех понравилась та из ваших книг, где речь идет о пустыне, ее торжественном ве- личественном безмолвии, — с воодушевлением про- изнесла миссис Кирк. — Случалось читать, что путешественник может услышать в пустыне голоса, — вступил в разговор полицейский. — Если он пойдет за ними, то может найти смерть. — Ни разу не слышал ни о чем подобном! — уди- вился полковник. — Никогда не решилась бы оказаться ночью в пустыне, — сказала миссис Эндерб. — Наверно, там ужасно темно, а я боюсь темноты. — Многие дамы придерживаются такого мне- ния, — заметил мистер Кирк. — А что вы об этом скажете? — повернулся он к компаньонке своей ба- бушки. — Темнота не пугает меня! — резко бросила та. 37
— Мисс Гарленд, а вы, как вы относитесь к тем- ноте? — Мне гораздо приятнее свет рампы. — А почему вы не хотите поинтересоваться, что чувствуют мужчины? — поинтересовался Бетхем. — Страх перед темнотой отравил мои детские годы. — Уверен, вы смогли победить его, — заметил мистер Эндерб. — Судя по тому, сколько времени проводите в самых темных и мрачных местах в мире. — Мистер Кирк попросил, чтобы я показал свои фильмы о Тибете, — обратился Бетхем к остальным присутствующим. — Никто не имеет ничего про- тив? — Ни за что бы не подумала, что такой известный путешественник может испытывать страх перед тем- нотой, — шепнула Чану Джил. Тот лишь молча кивнул в ответ, не сводя внима- тельного взгляда с миссис Эндерб. Дворецкий принес кофе, а затем ловко и бесшум- но установил на столе белый экран. Полковник с помощью Барри принес из прихожей проектор и коробки с фильмами. В комнате погасили свет и за- дернули шторы. — Мне холодно, — вдруг произнесла Эллен Эн- дерб. — Итак, я расскажу вам о своем путешествии, которое началось на границе с Индией, — начал Бетхем. Он демонстрировал фильм, сопровождая его подробными комментариями. Тишину нарушал лишь звук, означавший, что кто-то пошевелился. 38
Изредка кто-то выходил из комнаты, чуть отодвинув портьеру и впустив немного света. Утомившись сидеть в темной душной комнате, Чарли Чан вышел в сад и заметил, что хозяин уже здесь и дымит папиросой, добавляя тумана к тому, что окутал город. — Вы тоже решили подышать свежим возду- хом? — спросил он китайца. — Думаю, общество не заскучает, полковник Бетхем — превосходный рас- сказчик. Моя бабушка собирается вложить деньги в одну из его экспедиций. — Думаю, он того достоин. — Но вместе с тем человечность не принадлежит к числу его достоинств. Если для того, чтобы запол- нить какое-либо белое пятно на карте, понадобится перебить кучу народа, уверен, он не остановится перед этим. Вернувшись в бунгало, Чан услышал шум в холле и заглянул туда. Гарри Эндерб собирался спуститься этажом ниже. Он тоже устал от духоты и хотел по- курить в уединении. Вместе они вернулись в салон. Полковник Бет- хем сказал, что для следующей картины не требует- ся никаких пояснений. Отдохнув несколько минут, он снова принялся показывать фильм. Вдруг кто-то резко отдернул одну из штор. В ком- нату вбежала Эллен Эндерб. — Скорее зажгите свет! — истерически выкрик- нула женщина. — Что произошло? — забеспокоился Кирк. — Я не могла больше выносить этой ужасной 39
темноты и вышла в сад... Я стояла возле самых перил и заметила, что по пожарной лестнице кто-то спу- скается. — Там же моя контора! — воскликнул Барри Кирк. — Я должен срочно туда заглянуть. Но где же сэр Фредерик? В ответ раздался голос дворецкого: — Около десяти минут назад сэр Фредерик Брюс спустился в кабинет. Вместе с Чарли Крик поспешно вбежал в ярко освещенный кабинет. Пожарная лестница видне- лась через одно из окон. Сэр Фредерик лежал на полу посреди кабине- та. Он был убит выстрелом в сердце. Рядом с ним на полу виднелась небольшая книжка в желтой об- ложке. Кирк изумленно указал на ноги убитого. Брюс был без обуви, в одних носках. Словно отвечая на этот невысказанный вопрос, вдруг раздался бесстрастный голос Парадиза: — Сэр Фредерик был обут в какие-то странные туфли. Глава 4 РАСПЛАТА ЗА ДОЛГИ Барри пребывал в полной растерянности. Всего лишь несколько минут назад его гость был полон сил и энергии, а теперь бездыханным лежал на полу кабинета. 40
— Он только сегодня сообщил мне, что наконец- то закончил свои исследования, которые длились долгие годы, — расстроенно сказал он китайскому полицейскому. — Смертью мы платим долги небесам, — ответил тот, бросая взгляд на свои золотые часы. — И что теперь делать? Конечно, я обязан сооб- щить обо всем в полицию, но она с этим делом не справится. Мистер Чан, я убежден, что оно под силу только вам. — Думаю, помощь мисс Морроу окажется для вас бесценной. Как удачно, что сегодня она оказалась здесь! — И в самом деле, — задумчиво отозвался Кирк. — Она же работает в окружной прокуратуре, как я мог это забыть... Парадиз, пожалуйста, при- гласите сюда мисс Морроу. В ожидании Джил Кирк и Чарли тщательно ос- мотрели комнату. Здесь царил полнейший беспоря- док: все ящики выдвинуты, бумаги разбросаны по полу, дверца сейфа настежь распахнута. — Здесь что-то пытались найти, — констатиро- вал хозяин. — А ведь именно сегодня по просьбе сэра Фредерика я забрал к себе все, что находилось в сейфе. — А во время обеда он громогласно заявил, что оставил сейф незакрытым, — подхватил китаец. — Уверен, что он готовил для кого-то западню, и ре- плика предназначалась именно для этого человека. Чарли наклонился над желтой книжечкой, лежа- щей на полу рядом с убитым. До прихода полиции 41
ничего нельзя было трогать и сдвигать с места, по- этому китаец ограничился тем, что внимательно разглядел ее и поинтересовался у Барри, что это мо- жет быть. — Ежегодник клуба «Космополитен». Сегодня я видел его на полочке возле телефона. Глаза китайца сузились еще больше. — Не исключено, что сэр Фредерик подает нам знак из потустороннего мира, где сейчас находится. Он посещал этот клуб? — Я предоставил ему отпуск на две недели, он приходил туда писать письма. Неужели это так важно? — Сэр Фредерик был мудрым и сообразительным человеком. Возможно, он оставил нам какую-ни- будь подсказку. — Но где же его бархатные туфли? — Они уже служили однажды уликой, но не по- могли раскрыть преступление. В кабинете появилась Джил. При виде бездыхан- ного Фредерика она побледнела и чуть заметно по- шатнулась. Кирк бросился на помощь, но девушка отстранила его решительным жестом. — Это составляет часть моей профессии. Узнав, что полиции еще ничего не сообщили, она подошла к телефону и набрала номер. — Капитан Фланер? Это Джил Морроу. Убий- ство в доме мистера Кирка. Пожалуйста, приезжай- те лично. Хорошо, я этим займусь. Подойдя к убитому, она с удивлением уставилась на книжечку и ноги Брюса. 42
— Он был в тех туфлях, которые служили уликой в деле Хилари Альта. Парадиз видел это. — Я услышал звон колокольчика, доносящийся из спальни мистера Кирка, — заговорил дворецкий. — Сразу же рядом со мной оказался сэр Фредерик. У меня создалось впечатление, что он ожидал чего-то в таком роде. Сняв ботинки и сообщив, что на улице сегодня грязь, он прошел в свою спальню. Когда он снова вышел, на нем были те бархатные туфли. Сэр Фредерик пошутил, что в них его походка станет мяг- кой и бесшумной. Я позволил себе также в шутку предположить, что он отправляется на охоту, и по- интересоваться, есть ли у него оружие. Он ответил, что ему предстоит встреча с особой женского пола. — Мы должны сообщить о случившемся осталь- ным гостям, — заметила мисс Морроу. — Мистер Чан, не согласитесь ли вы побыть здесь некоторое время? — Я бы предпочел видеть, кто из гостей как встретит эту новость. — С вашего позволения я останусь здесь на столько времени, насколько это необходимо, — за- метил дворецкий. — Благодарю вас, Парадиз, — ответил Кирк. — Как только прибудет капитан Фланер, пожалуйста, сразу же дайте знать. Они поднялись наверх в гостиную. Собравшиеся уже начали волноваться, понимая, что случилось что-то из ряда вон выходящее. — Я должен сообщить вам печальное известие, — начал Кирк. — С сэром Фредериком произошло не- 43
счастье. Он убит неизвестным лицом в моем каби- нете. В продолжение всей речи Чарли Чан поочередно вглядывался в лица присутствующих. — Все эта ужасная темнота! — внезапно выкрик- нула Эллен Эндерб, побледнев как полотно. — Как только погасили свет, я сразу поняла, что что-то слу- чится! Супруг бросился к ней, чтобы успокоить ее, но его попытки не увенчались успехом. Тем временем китаец украдкой разглядывал пол- ковника Бетхема, который казался порядком устав- шим. На какое-то мгновение полицейскому из Го- нолулу показалось, что у этого человека есть какая- то тайна. Все одновременно заговорили, перебивая друг друга. Поднялся невыносимый шум, который пере- крыл ровный голос мисс Морроу: — Я прошу вас сохранять спокойствие. К тому же все мы пока что находимся под подозрением. — Что за глупости вы говорите, — возмутилась миссис Даусон Кирк. — Под подозрением, скажете тоже! — Когда это произошло, здесь демонстрировался фильм и свет был выключен. Каждый из присутству- ющих при желании мог выйти и вернуться, не при- влекая внимания остальных. Поэтому уже в качестве официального лица прошу вас поочередно ответить мне, кто покидал комнату во время фильма. Сейчас сюда приедет капитан Фланер, и поверьте, отвечать ему будет еще менее приятно. 44
— Фильм был очень интересным, но я выходила на кухню, — ответила Даусон Кирк. — Ты хотела проверить, как мой повар справля- ется со своими обязанностями? — шутливо поинте- ресовался ее внук. — Вот еще, даже и не думала! Просто у меня пе- ресохло в горле, и никто не позаботился о том, что- бы поставить в комнате графин с водой. — Вы не заметили чего-нибудь привлекающего внимание? — Разумеется, такой беспорядок и расточитель- ство просто невозможно не заметить! — Хорошо, а вы, миссис Туппер-Брок? — Я находилась на диване по соседству с мисс Гарленд. Ни она, ни я даже не вставали с места. — Да, это так, — кивнула артистка. — Конечно, рассказ полковника был так интере- сен, — сказал в свою очередь Барри Кирк. — Я тоже слушал его с живейшим удовольствием. Разве что на пару минут вышел в сад покурить. — Фильм был необычайно увлекательным, — подхватил Чарли Чан. — Я даже ощутил желание от- правиться в путешествие, подобное тому, что совер- шил полковник. Впечатлений было так много, что мне срочно понадобился глоток свежего воздуха. Я вышел в сад и увидел там мистера Кирка. Мы об- менялись парой слов и вместе вернулись в зал. — Я тоже разделяю общее восхищение филь- мом, — произнес Гарри Эндерб. — И тем не менее я также выходил курить, но только не в сад, а на лест- ницу. 45
— Неужели тебе так необходимы эти глупости? — произнесла его жена громким укоризненным ше- потом. — Ну, и что из того? На лестнице никого не было, — ответил тот как ни в чем не бывало. — Мисс Морроу, вы ведь знаете, что убийца покинул каби- нет, спустившись по пожарной лестнице? — Да, ваша супруга нам это уже сказала, — от- ветил за нее Чарли Чан. Последним, кого спросила Джил Морроу, был полковник Бетхем, но хоть он и устроил перерыв в десять минут, все это время оставался в гостиной. Эллен Эндерб важно поднялась со своего места: — Благодарю за прекрасный обед, мистер Кирк, а сейчас нам уже пора идти. — Мне очень жаль, — ответила за него мисс Мор- роу, — но здесь произошло убийство, и никто из нас не может покинуть место происшествия до прибы- тия полиции. И только капитан Фланер даст разре- шение удалиться. — Мы что, арестованы? — возмущенно произ- несла миссис Эндерб. — Сожалею, но правила одинаковы для всех, — спокойно ответила ей помощник прокурора. — Про- шу вас еще немного подождать. Эллен повернулась было к ней спиной, чтобы выразить всю глубину своего презрения, но в этот момент шаль соскользнула с ее плеч. Чарли Чан тут же оказался рядом и, подняв с пола шаль, принялся разглядывать испорченный туалет. — Какое несчастье могло постичь ваше пре крас - 46
ное голубое платье? — поинтересовался он с самым невинным видом. — Отдайте же! — прошипела Эллен, вырывая шаль из рук Чарли и поспешно укутываясь. Она хотела сказать что-то еще, но тут вошедший Парадиз доложил о прибытии капитана Фланера. — Я очень постараюсь, чтобы ваше ожидание не затянулось надолго, — снова обратилась ко всем Джил. — Добрый вечер, господа, — сказал седовласый, энергичный полицейский, входя в кабинет, куда спустились Кирк, Джил Морроу и Чарли Чан. — Эта дерь... прошу прощения, эта прискорбная история с убийством сэра Фредерика... Теперь Скотланд-Ярд устроит нам веселую жизнь! Мистер Чан, рад вас ви- деть, я с интересом читал про вас в газетах. Как стре- мительно вы прибыли на место преступления! — Нет-нет, я сейчас не занимаюсь расследовани- ем, — возразил китаец. — Я нахожусь здесь в гостях. На лице капитана Фланера ясно отразилось, что сказанное было воспринято им с огромным облег- чением. — Мисс Морроу, что вам уже удалось устано- вить? Джил вкратце пересказала недавние события и перечислила, кто из гостей присутствует здесь. — Благодарю вас. Полагаю, прокурор пожелает лично заняться этим делом. — Его сейчас нет в городе, и мне бы очень хоте- лось, чтобы расследование этого дела поручили мне. — Боюсь, это невозможно, мисс Морроу, дело 47
слишком ответственное. Вы сказали, что все гости наверху? Прекрасно, в таком случае я ими займусь. Я распорядился, чтобы никого не выпускали из зда- ния. Когда наступила смерть? — обратился капитан к сопровождавшему его полицейскому врачу. — Около получаса назад, — ответил тот, накло- няясь над убитым. — Не иначе, как здесь что-то искали, — продол- жил капитан. — Мистер Кирк, из кабинета что- нибудь пропало? — У меня еще не было времени это выяснить. К тому же я временно уступил свой кабинет сэру Фредерику, и здесь находились его документы. — Какие еще документы? Он же давно вышел в отставку! — Тем не менее, некоторые дела все еще занима- ли его, — возразила мисс Морроу. — Мы вернемся к этому после того, как вы завершите осмотр каби- нета. — Нам не известно, что пропало, но тот факт, что здесь что-то искали, остается бесспорным, — кон- статировал Чарли Чан. Фланер бросил на него уничтожающий высоко- мерный взгляд. — Английские детективы имеют обыкновение писать подробнейшие отчеты о каждом деле, — про- должил китаец. — Скорее всего, убийца хотел за- владеть одним из таких документов. Небрежно кивнув в знак согласия, капитан по- слал своих подчиненных как можно тщательнее ос- мотреть пожарную лестницу. 48
Едва полицейские ушли, как появился ночной сторож с целой группой сотрудников, обслуживаю- щих дом. — Я собрал всех, — доложил он капитану. — Это мисс Дак, она сегодня делала уборку. Но все, что смогла сообщить перепуганная жен- щина, — это что она закончила работу в семь вечера и никого незнакомого не встречала. — Как ваша фамилия? — обратился капитан к девушке, стоявшей рядом с уборщицей. — Грейс Лейн. — Как я понимаю, вы здесь работаете? — Да, я лифтерша. Мистер Кирк просил, чтобы сегодня кто-то из нас задержался, чтобы обслужить его гостей. — Сколько человек прибыло сегодня? — Не знаю, мне не пришло в голову считать го- стей мистера Кирка. — Не было ли среди них кого-то, кто вызвал у вас подозрения? — Нет, никоим образом, капитан. — Вы не заметили, может быть, в здании оставал- ся еще кто-то из служащих? — Да, Лили Бар, — смущенно ответила девуш- ка. — Это сотрудница конторы, которая занимается импортом из Калькутты. Но сейчас она уже ушла. Записав фамилии всех, кого опрашивал, капитан поднялся наверх. Все гости были опечалены проис- шедшим. — Я уже ознакомился с тем, что вы ответили мисс Морроу, — сказал капитан. — Поэтому огра- 49
ничусь тем, что попрошу каждого из вас предста- виться мне. — Может быть, кто-то из присутствующих видел или слышал что-то, что может помочь расследова- нию, — продолжил он, познакомившись с гостя- ми. — Прошу вас прямо сейчас сообщить мне об этом. Я знаю, что одна дама заметила мужчину, ко- торый спускался по пожарной лестнице. Кто это? Эллен снова повторила свою историю. — Как он выглядел? Можете что-нибудь сказать об его внешности? — Я видела только силуэт, и тот был еле заметен в тумане. — Благодарю вас, господа. Все могут быть сво- бодны! Гости поспешили воспользоваться разрешением капитана и отправились по домам. Чарли Чан, также взяв свой плащ и шляпу, вознамерился последовать за остальными. — Мистер Чан! — воскликнула Джил. — Вы нас уже покидаете? Я хотела бы с вами побеседовать. — Мне бы очень хотелось немного отдохнуть перед отъездом. — Уверяю вас, это совсем ненадолго. Китаец неохотно согласился. — Я пришел к выводу, что у каждого из присут- ствующих была возможность воспользоваться по- жарной лестницей, — заявил капитан Фланер, — за- ходя из сада в гостиную. — Я полностью разделяю ваше мнение, — отве- тил Барри Кирк. 50
— Как вы, без сомнения, уже заметили, платье одной из дам испачкано ржавчиной, — осторожно вмешался в разговор Чарли Чан. — Да, конечно, заметил, — ответил ему капитан, густо покраснев. — А кто это был? — Это миссис Эндерб, которая сообщила о муж- чине на пожарной лестнице. Счастлив был вам по- лезным хотя бы в такой малости. А теперь разреши- те откланяться. Завтра я должен уехать. Фланер даже не старался скрыть радость, кото- рую доставило ему это известие. Между тем китаец продолжал, скромно опустив глаза: — Сердце мое разрывается на тысячу частей при мысли, что я оставляю достопочтимого коллегу на- едине с таким сложным делом. Поэтому мне хоте- лось бы почтительно обратить ваше благосклонное внимание на эту тоненькую книжечку. С этими словами Чарли Чан протянул капитану ежегодник клуба «Космополитен». — Ну и что? Мало ли бумаг здесь валяется, — не- довольно буркнул полицейский. — Прошу извинить обитателя далекого острова, что отвлек вас такой ничтожной деталью. Отвесив Фланеру низкий поклон, китаец по- спешно вышел в холл. Джил Морроу и Кирк устре- мились за ним следом. — Мистер Чан, вы же не оставите меня одну с этим трудным делом, — взмолилась девушка. — Искренне сожалею, но меня призывает долг перед моей семьей, — ответил китаец. — Вы же сами видите, что капитан Фланер не 51
сможет ничего расследовать, а у вас, без сомнения, появились блестящие идеи. Пожалуйста, возьмитесь за это дело, и вам будут созданы самые благопри- ятные условия для работы. — Неужели вы не испытываете ни малейшего любопытства? — вступил в разговор Кирк, который решил прийти на помощь Джил. — Рис, который растет на далеком поле, кажется самым вкусным. Но для меня нет ничего интереснее своего дома. — Но, мистер Чан, я на вас так надеялась! Однако китайский полицейский и тут проявил стойкость. — Я был счастлив познакомиться с вами и со- храню наилучшие воспоминания о нашей встрече, но все же легче сдвинуть гору с места, чем изменить мои планы. Завтра я отправляюсь домой, и ничто на свете не сможет поколебать моего решения. Произнеся эту решительную фразу, китаец по- кинул бунгало. Мистеру Кирку и мисс Морроу ни- чего не оставалось, как вернуться в контору, где ка- питан Фланер уже развернул бурную деятельность. Не успел Чарли Чан войти в свой номер в гости- нице и расположиться на отдых, как зазвонил те- лефон. — Это Барри Кирк, прошу прощения за беспо- койство. Только что под письменным столом была обнаружена жемчужина из бус Глории Гарленд. Мне показалось, вам будет интересно об этом узнать. Ну, как, вы еще не надумали остаться и заняться рас- следованием? 52
— Поздравляю, вы стремительно продвигаетесь по пути достижения истины. Но я несколько минут назад получил телеграмму от жены: у нас родился одиннадцатый сын. Глава 5 УСЛЫШАННОЕ ЗА СТЕНОЙ На следующее утро Чарли Чан проснулся в во- семь часов, пребывая в самом хорошем расположе- нии духа. Улыбаясь, он принялся собирать вещи. Перед его мысленным взором находился младший сын. Лежа в колыбели, он смотрел на мир такими же узкими черными глазами, как у него самого. Даже статьи в утренних газетах, посвященные не- давнему убийству, оставили китайского полицей- ского полностью равнодушным. Мысли его были заняты более важным вопросом: какое имя будет достойным для малыша. Пожалуй, самым лучшим будет назвать сына в честь достойного человека, у которого он провел такой приятный вечер. Да, это будет прекрасно звучать: Барри Чан... Спустившись в холл, Чарли увидел Рэнкина, ко- торый поджидал его, сидя в кресле напротив входа. — У меня имеется для вас чрезвычайно интерес- ная информация, — произнес репортер заговорщиц- ким тоном. — Я не занимаюсь этим делом, поэтому ваша ин- формация вряд ли может меня заинтересовать, — решительно прервал его Чарли Чан. 53
— Неужели вы хотите этим сказать... — Послушайте, через три часа я покидаю Сан- Франциско. Семейные дела настоятельно требуют моего присутствия. — Мне, конечно, очень жаль... — разочарованно протянул Рэнкин. — Но раз у нас есть еще немного времени, я бы хотел обсудить с вами свои некоторые умозаключения. — Что же, я со вниманием слушаю вас. — Помните, сэр Фредерик сказал, что пятнад- цать лет жизни в Индии подобны занавесу, сквозь который ничего не разглядишь. Так вот, незачем это делать, нужно лишь оказаться с другой стороны за- навеса! Именно там можно найти разгадку. — Не думайте, что это будет так легко сделать, — покачал головой китаец. — Мне почему-то кажется, что оба эти случая — и убийство Хилари Хальта, и похищение Евы Дю- ран — каким-то образом связаны с вчерашним про- исшествием. — И на каком основании вы сделали такой вы- вод? — Не то чтобы основании... Когда я собирался опубликовать репортаж о беседе за завтраком, сэр Фредерик лично явился в редакцию и настоятельно потребовал, чтобы содержание разговора было со- хранено в тайне. Согласитесь, это не просто так. Размышляя над этим, я пришел к выводу, что при- чина такого поступка кроется в недавней поездке сэра Фредерика. К тому же он занимался обоими этими делами. Я все больше убеждаюсь, что они свя- 54
заны между собой. Вдруг это Ева Дюран убила Хи- лари Хальта, который мог выдать тайну ее мнимого похищения? — По-моему, самым лучшим для вас будет из- ложить свои мысли мисс Морроу. Это она занима- ется этим расследованием, а не я. — Что же, тогда позвольте пожелать вам счастли- вого пути, — произнес Рэнкин, поднимаясь на ноги. — И знаете, каким еще будет мое пожелание? Чтобы тайна была раскрыта, но разгадки вы никогда не узнали бы. — Такое пожелание выдает в вас истинного ма- стера слова, — со смехом ответил Чарли Чан. — Вам же я желаю дальнейших творческих успехов. Проводив назойливого посетителя, полицейский сложил свои вещи и отправился попрощаться с род- ственниками, обитающими в китайском районе Сан-Франциско. Вернувшись в гостиницу, он застал там мисс Морроу, которая терпеливо ожидала его. — Какая удача, что я могу еще раз повидаться с вами! — произнес он с искренней радостью. — Мне очень захотелось с вами встретиться, — ответила Джил. — Дело в том, что прокурор все-таки поручил мне вести это расследование. Не успел мистер Чан ничего сказать, как в холле гостиницы появился Барри Кирк, который зашел поздравить своего недавнего гостя с появлением на свет одиннадцатого сына. Некоторое время спустя китаец обеспокоенно взглянул на часы. — Немного времени еще есть, — произнесла 55
мисс Морроу. — Пожалуйста, дайте мне какой-ни- будь совет напоследок. — Вряд ли я могу оказать существенную помощь, но мои скромные познания всегда к вашим услу- гам... — Капитан Фланер сам не знает, с какого конца браться. Я рассказала ему о Хилари Хальте и Еве Дюран, но вызвала лишь его недоумение. — Знаете, в чем-то я его даже понимаю. — Лондон, Сан-Франциско, Пешавар... Разгадка может скрываться в любом из этих мест. Здесь не обойтись без кругосветного путешествия. — Нет-нет, разгадка находится здесь, в Сан- Франциско, именно сюда сходятся все нити этой запутанной истории. Можете считать это моим со- ветом. — Значит, Хилари Хальт был убит около шест- надцати лет назад. Все эти годы сэр Фредерик пы- тался разгадать эту головоломку. Непонятное ис- чезновение Евы Дюран также оказалось в зоне его пристального внимания. И ведь далеко не просто так он строжайше запретил упоминать об этом деле в газетах. И наконец, если кто-то остановил его, зна- чит, сэру Фредерику удалось напасть на след. — Вы рассуждаете весьма логично, — кивнул Чан. — Единственное, что упорно ускользает от моего понимания, — что общего может быть между Евой Дюран и Хилари Хальтом. К тому же эти непонят- ные туфли... Кому понадобилось их уносить и, глав- ное, зачем? 56
— Пройдет какое-то время, и вы получите ответы на все вопросы, которые сейчас вас мучают... — Но вы так и не хотите нам помочь, — жалобно произнесла Джил. — Лучше скажите, что нашел капитан вчера в ка- бинете? — с улыбкой спросил ее китаец. — Ничего, что помогло бы в расследовании, — торопливо проговорил Кирк. — Но сэр Фредерик вел какие-то записи. Удалось ли убийце добраться до них? Хотя... — Что «хотя»? — сразу оживилась Джил Морроу. — Я только что подумал, что раз сэр Фредерик готовил кому-то западню, то мог спрятать все важ- ные записи в каком-нибудь другом месте. Вы уже обследовали его спальню? — Там не нашлось ничего особенного, — ответил Барри Кирк. — В столе обнаружилась лишь подбор- ка старых газетных вырезок, посвященная исчезно- вению разных женщин. Капитан сказал, что к делу это не может иметь никакого отношения. И, честно говоря, я склонен с ним согласиться. — Говорите, об исчезновении женщин? — пере- спросил китаец. Его голос теперь вместо безразли- чия выражал полнейшую заинтересованность. — А вырезка об исчезновении Евы Дюран, которую сэр Фредерик носил с собой в портфеле? — Ее там не было. — Хорошо, давайте отложим эти исчезновения на потом. Мистер Кирк, вы упоминали, что часть гостей пригласили именно по просьбе сэра Фреде- рика. Не могли бы вы сказать, кто это? 57
— Мистер Эндерб с супругой. — Миссис Эндерб держала себя по меньшей мере странно. И этот совершенно нелогичный страх пе- ред темнотой... Как вы думаете, не может она ока- заться Евой Дюран? — Вы забываете, что Ева была светловолосой, — заметила мисс Морроу. — Волосы легко перекрасить. Тем более что го- лубые глаза миссис Эндерб не особенно гармониру- ют с ее черными волосами. — Вашей наблюдательности можно только поза- видовать, — восхищенно протянул Кирк. — Идем дальше. Эллен говорит, что видела на пожарной лестнице какого-то мужчину. А что, если ее муж в это время находился в каком-то другом ме- сте и она просто отвлекала от него внимание? И по- том, эта история с пятнами ржавчины на платье... А кого еще пригласили по просьбе сэра Фредерика? — Еще Глорию Гарленд. — Тоже укладывается в нашу схему. Из Пешава- ра очень легко добраться до Австралии. Помните, дама сказала, что нитка жемчуга у нее порвалась на лестнице, а вместе с тем жемчужину находят под столом в кабинете... — А миссис Туппер-Брок, компаньонка вашей бабушки, хорошо ли вы знаете ее? Интересовался ли ею сэр Фредерик? — Что вы, он вряд ли вообще замечал ее суще- ствование! Не понимаю, почему вы уделяете внима- ние подобным мелочам. 58
— В нашем деле важной может оказаться самая незначительная деталь. Путники спотыкаются о мелкие камешки, а не о горы. А что вы скажете о полковнике Бетхеме? — Здесь наблюдалась обратная картина. Мне по- казалось, что сэр Фредерик даже пришел в замеша- тельство, услышав о нем. — Значит, мисс Морроу, вам следует прежде все- го обратить внимание на трех дам: мисс Туппер- Брок, мисс Гарленд и миссис Эндерб. — Кроме них, есть еще одна. — Кто же? Она не из числа гостей? — Лифтерша говорила об одной девушке, кото- рая работала вчера вечером. Некая Лили Бар, служа- щая из бюро торговли с Калькуттой. — Кстати, Рэнкин тоже упоминал о ней, — за- метил Кирк. — Он говорил, что навстречу ему из кабинета сэра Фредерика вышла заплаканная де- вушка. — Безусловно, эта персона также заслуживает са- мого пристального внимания, — согласился китаец. И, обращаясь к девушке, добавил: — Ваша мудрость и проницательность сияют, подобно жемчужинам в морской воде. Взглянув на часы, он принялся торопливо про- щаться, чтобы не опоздать на пароход. Джил Мор- роу поспешила задать еще один вопрос: — Вы заинтересовались ежегодником клуба «Космополитен»; по-вашему, эта книжка лежала ря- дом с убитым не просто так? 59
— Думаю, это преисполнено глубокого смысла, хотя капитан Фланер вряд ли согласится с моим мнением. — Не смею вас задерживать, мистер Чан. С вами так интересно беседовать, узнаешь столько нового и необычного... Позвольте хотя бы проводить вас на пристань. — Я бы тоже с удовольствием к вам присоеди- нился, — с готовностью подхватил Кирк. Чарли Чан заверил обоих, что их компания ста- нет для него величайшим счастьем, и все вместе на- правились к машине Кирка. — Разлука близка, — растроганно произнес ки- таец. — Но, как сказал великий Конфуций, не ис- пытав печаль разлуки, невозможно познать и радость встречи. — Тогда, может быть, останетесь с нами еще хотя бы ненадолго? — шутливо поинтересовался Кирк. — Не стоит искушать провидение, солнце удачи в любой момент может смениться тьмой... — До парохода еще целых полчаса, не хотите ли еще куда-нибудь заехать? — Я бесконечно благодарен за ваше участие, — раскланялся Чарли Чан. — Мисс Морроу, на вашем месте я бы посоветовал капитану Фланеру прове- рить еще один след. Вчера сэр Фредерик сказал мне про некоего Ли Гуна; он живет у своих родственни- ков в китайском квартале на Джексон-стрит. Сэр Фредерик считал, что этот человек знает что-то очень важное... 60
— Фланер точно не справится. А вот у вас все бы получилось наилучшим образом. — Это прекрасное утро я навсегда сохраню в со- кровищнице своей памяти, — ответил китаец с та- инственной восточной улыбкой. Тем временем они подъехали к самой пристани. Белоснежный пароход был украшен разноцветными фонариками, по палубе прогуливались женщины в ярких праздничных нарядах. Прощания, пожелания и напутствия, которыми обменивались отъезжаю- щие и провожающие, слились в сплошной шум. Вежливый стюард унес чемодан мистера Чана в каюту. Гавайский полицейский растроганно про- изнес: — Нет слов, которые могли бы выразить благо- дарность и восхищение, переполняющие мое серд- це. Время, проведенное с вами, останется счастли- вейшим в моей жизни. — Поцелуйте за нас своего младшего члена се- мьи. Не исключено, что когда-нибудь мы сможем познакомиться с ним. — Я, наконец, решил, как его назвать. Я дам ему достойное имя Барри, если вы не имеете ничего против. — Я польщен, — ответил немного смущенный Кирк. — Приложу все силы, чтобы мой сын оказался достойным этого имени. — А по-моему, сержант Чан испугался взяться за такое непростое дело, — сказала мисс Морроу гром- 61
ким шепотом. — На Гавайях расследовать преступ- ления гораздо проще. Лицо китайца оставалось таким же по- восточному непроницаемым, но в глазах появилось выражение растерянности. — Мне пора, — вежливо произнес он. — По- звольте вам пожелать всего наилучшего. Резко повернувшись, он принялся подниматься по трапу. Кирк бросил укоризненный взгляд на Джил Морроу. — Это была последняя возможность заставить его изменить свое решение, — ответила девушка. — Очень жаль, но мы сделали все, что могли. — Давайте подождем отплытия, — попросил ми- стер Кирк. — В этом зрелище есть что-то заворажи- вающее. Вглядываясь в толпу пассажиров на палубе, они попытались найти Чарли Чана, но безуспешно. Китайский полицейский печально сидел в своей каюте. Он не испытывал прежней радости от пред- стоящей встречи с близкими. Неужели мисс Морроу и в самом деле считает, что он сдался перед труд- ностями? Вдруг через тонкую стенку Чан услышал удиви- тельно знакомый голос: — Возьми, это твой паспорт и деньги. Подо- ждешь меня в Гонолулу. Тебе надо на какое-то вре- мя исчезнуть, это в наших интересах. — Я выполню все, что вы скажете, — ответил вы- сокий голос с еле заметным акцентом. 62
— Если тебя будут о чем-то спрашивать, отвечай, что ничего не знаешь. — Я буду нем, подобно каменному изваянию. — Вот и хорошо, Ли Гун. А теперь счастливого пути! Послышался звук открываемой двери. Чан осто- рожно выглянул в коридор. Там было полутемно, но, несмотря на это, он заметил удаляющийся зна- комый силуэт. На некоторое время полицейский впал в глубо- кую задумчивость. Человек, чей голос он только что слышал, больше всего привлек его внимание на ве- чере в бунгало. Человек, который посетил множе- ство стран, встречался с большим количеством лю- дей и который, не считаясь ни с кем и ни с чем, всегда идет к своей цели... Взглянув на часы, Чарли Чан поспешно схватил свой чемодан и устремился к выходу. — Я немедленно должен вернуться, — обратился он к стюарду. — Скажите, мой билет действителен только на этот рейс? — Спросите об этом в конторе, там непременно все уладят. — Благодарю вас за совет. И еще одно: когда при- будете в Гонолулу, пожалуйста, отдайте мой сундук, который сейчас в багаже, моему сыну. Он придет меня встречать. — Не беспокойтесь, я прослежу, чтобы это было сделано. Когда будете возвращаться? — Думаю, через неделю, на следующем пароходе. 63
Тем временем мисс Морроу, которая наблюдала за провожающими, вдруг удивленно воскликнула: — Кирк, смотрите, это же полковник Бетхем, он тоже кого-то провожал. — И в самом деле, он. Наверно, мне нужно при- гласить его в свою машину... Хотя нет, он уже садит- ся в такси. Признаться, это даже к лучшему: от это- го господина иногда просто веет холодом. Матросы уж собрались убирать трап, когда на- верху показалась знакомая фигура. — Смотрите! — снова вскричала девушка. — Это же Чарли Чан, он все-таки остается! — Действительно, — подтвердил Кирк. Едва ноги китайца коснулись земли, трап под- нялся наверх и пароход начал медленно удаляться от пристани. — Прошу меня простить за те переживания, ко- торые вы испытали по моей вине, — смущенно про- изнес Чан. — Дорога может повернуться вспять и в самом начале. — Вы все-таки решили нам помочь, я так рада! — Неизвестно, что нас ждет в этом деле — удача или неудача, — но я намерен разделить ее с вами, — ответил Чарли Чан и, проводив грустным взглядом отплывающий пароход, тихонько добавил: — Увы маленькому Барри Чану! Вслед за этим он добавил совершенно другим го- лосом: — Представляете себе, как обрадуется капитан Фланер... Что же, в таком случае за дело! 64
Глава 6 ПУТЕШЕСТВЕННИК ВЕРНУЛСЯ Поместив чемодан в багажник и устроившись в машине, китаец сообщил остальным, что любопыт- ство и ему тоже бывает не чуждым. — Более того, соседнюю каюту занимал довольно занятный пассажир. — О ком вы говорите? — нетерпеливо спросила Джил Морроу. — Помните, по дороге сюда я говорил, что будет полезно собрать информацию о некоем Ли Гуне? Теперь на это можно не тратить времени. Он поки- нул Сан-Франциско на том самом пароходе. И про- вожал его человек, которого мы все знаем. — Полковник Бетхем, не так ли? — отозвался Кирк. — От этого господина можно ожидать чего угодно. — Ну что вы, — запротестовала мисс Морроу. — На него достаточно только взглянуть, чтобы понять, что это благородный и воспитанный человек. — У этого человека глаза тигра, — ответил Чарли Чан. — Такие же холодные и жестокие. Не позави- довал бы я тому, кто имел несчастье встать на его пути. — И все равно я этому не верю, — заупрямилась девушка. — Скажите лучше, этого пассажира можно задержать под каким-нибудь надуманным предло- гом? Пусть им займется полиция Гонолулу. — Что вы, — покачал головой Чан. — Это же ки- 3 - 8823 65
таец, полиция от него ничего не узнает. А вот пол- ковник Бетхем, наоборот, догадается, что его свя- зывают с недавним преступлением, и будет насто- роже. — Но что же нам тогда делать? — Лучше всего будет установить незаметную слежку за Ли Гуном и не выпускать его из Гонолулу. Мистер Кирк, я бы попросил отвезти меня назад в гостиницу. — Нет, ни в коем случае, — возразил тот. — Я прошу вас стать моим гостем. Тем более что и мне не будет так одиноко в моих апартаментах. — Я с благодарностью принимаю ваше пригла- шение. — В таком случае давайте сперва заедем в про- куратуру, — сказала мисс Морроу. — Нужно пред- ставить мистера Чана прокурору. — Как прикажете, мисс, — ответил Кирк с шут- ливым поклоном. Надеждам, что полицейскому из Гонолулу удаст- ся застать прокурора одного и спокойно побеседо- вать, не было суждено осуществиться. В кабинете уже был капитан Фланер, который без особой радо- сти воспринял появление конкурента. — Так значит, вы не уехали? — поинтересовался он с кислым выражением лица. — Мисс Морроу попросила меня остаться и при- нять участие в расследовании. Буду счастлив объе- динить свои скромные знания с вашими несравнен- ными способностями. — Надеюсь, будет не так трудно уговорить на- 66
чальство мистера Чана позволить ему поработать с нами? — Нет, это будет против всех правил, — объявил Фланер. — Но при расследовании такого сложного дела любая помощь будет кстати, а о талантах мистера Чана рассказывают легенды. — В таком случае мистер Чан может поработать в нашем отделе в качестве советника. Вы ведь еще в отпуске, не так ли? Замечательно, это все упрощает. Итак, мисс Морроу, я считаю возможным удовлет- ворить вашу просьбу. Но прошу вас обоих помнить считаться с мнением и авторитетом капитана Фла- нера. — Я останусь в рамках отведенной мне скромной роли, — ответил китаец с легким поклоном, — и ограничу свое участие исключительно анализом фактов. — Ничего не имею против, если так, — буркнул Фланер. — Но прошу не забывать, кто здесь глав- ный. И, демонстративно обращаясь к прокурору, он сообщил, что сегодня планирует выяснить все, что касается мисс Гарленд. — Жемчужину из ее бус обнаружили в кабинете сэра Фредерика, под столом. Это очень подозри- тельно... — Не сочтите это покушением на ваши исключи- тельные полномочия, — начала мисс Морроу, скромно опустив глаза, — но женщина расскажет гораздо больше другой женщине. 67
— На этот раз дело слишком важное... — попы- тался возразить Фланер. — В данном случае я склонен согласиться с мисс Морроу, — прервал его прокурор. — А вы лучше займитесь мужчинами. — Какими мужчинами? Здесь замешаны одни сплошные дамы! — Благодарю, — сказала Джил, не обращая вни- мания на ворчание Фланера. — Я побеседую с мисс Гарленд и Лили Бар, которая оставалась работать в тот вечер. Как только появятся какие-нибудь ре- зультаты, я сразу же сообщу вам. — А меня, судя по всему, собираются информи- ровать только тогда, когда следствие закончится, — обиделся Фланер. — Для вас я не более чем пустое место! — Мы будем незаметны, как тени, которые ис- чезают, стоит лишь солнцу достичь зенита, — при- мирительно ответил Чан. — Все лавры и почести за разгадку этого дела достанутся только вам. — Хорошо, уговорили, — согласился наконец Фланер. — Анализируйте, стройте умозаключения, но только чтобы не путаться у меня под ногами. — Как сказал один из китайских мудрецов, лишь дурак просит совета у других, умный же спрашивает в первую очередь себя, — ответил Чан, вежливо по- клонившись полицейскому. Когда он с мисс Морроу покинули кабинет, Фла- нер наконец дал волю своему возмущению. — И это помощники, которых вы мне пообеща- 68
ли?! Какой-то китаец и смазливая барышня, у кото- рой в голове ничего кроме нарядов и кавалеров! — Не переживайте так, — улыбнулся в ответ про- курор. — Эти двое могут оказаться гораздо полезнее, чем вы думаете. — Блажен, кто верует, — проворчал Фланер. — Скоро все полицейское управление будет надо мной смеяться. Пока в кабинете прокурора происходил этот зна- менательный разговор, помощники, один вид кото- рых так рассердил Фланера, вошли в дом Кирка. Хозяин дома тут же распорядился, чтобы на сто- ле, уже накрытом к завтраку, появилось еще два прибора, и сам проводил Чарли Чана в предназна- ченную ему комнату. Тот, поблагодарив, начал рас- паковывать вещи, а Кирк поспешил присоединить- ся к мисс Морроу в гостиной. — В вашем доме все время гости, — сказала де- вушка с шутливым сочувствием в голосе. — Что вы, присутствие мистера Чана доставит мне истинное удовольствие. Этот человек мне очень симпатичен. У него можно многому научиться. А кроме того, для меня существует и другая, не ме- нее важная причина оказать ему гостеприимство. Ведь вы работаете вместе и я смогу гораздо чаще с вами видеться. — Вам и вправду хотелось бы встречаться со мной едва ли не каждый день? — Разумеется! Каждая наша встреча для меня — настоящий праздник. 69
— Я польщена, но, тем не менее, работа останет- ся для меня главной причиной моих посещений. Прочее же лишь искушает и тянет вниз. — Меня такое положение дел будет тянуть только наверх, — возразил Кирк с такой же шутливой важ- ностью. — Как вы считаете, такое возможно? Вскоре вернулся Чарли Чан, и Парадиз объявил, что завтрак подан. За столом Барри Кирк первым за- говорил о том, что занимало мысли всех остальных. — Я все время думаю об этой девушке, Лили Бар... Но давайте сперва я расскажу про сэра Фреде- рика, каким образом он оказался в моем доме. Я дружен с его сыном, и вот он сообщил мне о при- бытии отца в Сан-Франциско. Я отправился в гости- ницу его навестить. Разговор случайно зашел о моем доме, и сэр Фредерик чуть ли не вынудил меня при- гласить его ко мне. У меня тогда создалось впечат- ление, что он не говорит об истинной причине, по которой ему так хочется у меня побывать. Потом он стал расспрашивать меня о Лили Бар. Но я впервые слышал это имя. По моей просьбе секретарь выяс- нил, кто это, и предложил устроить ему встречу с этой особой. Но сэр Фредерик отказался, мотиви- ровав это тем, что еще не настало время. Может быть, все это и не имеет отношения к нашему делу... — Напротив, имеет самое прямое отношение! — воскликнула мисс Морроу. — Ведь это Лили Бар в слезах вышла из кабинета сэра Фредерика. Мистер Чан, что вы скажете по этому поводу? 70
— Мне бы очень хотелось присутствовать при бе- седе с ней. — Это несложно — ведь контора, где она работа- ет, находится в этом же доме. Сейчас я позвоню и попрошу, чтобы эту девушку пригласили сюда. Через несколько минут в комнату вошла строй- ная голубоглазая блондинка. — Благодарю, что откликнулись на мое пригла- шение, — сказала ей Джил Морроу, представив при- сутствующих друг другу. — Я сотрудник прокурату- ры и хотела бы поговорить с вами. На лице девушки отразилось живейшее удив- ление. — Несомненно, вы в курсе того, что произошло. Скажите, вы работали вчера вечером? — Да, я покинула контору после десяти вечера. — Не заметили ли вы что-то особенное, выходя из конторы? Лили Бар отрицательно покачала головой. — А с сэром Фредериком вы были знакомы? Нет? Но ведь вчера вы заходили в его кабинет. — Не совсем так. Я зашла в контору мистера Кирка, но в кабинете сидел какой-то незнакомый человек. — Выходя из кабинета, вы плакали... — Это никого не касается. — Мы расследуем убийство, поэтому каждый факт может иметь к нему отношение. — Мой жених работает в конторе мистера Кирка, это его секретарь. Видите ли, мы поссорились. По- 71
еле работы мы всегда ходим обедать вместе, а в тот день он ушел, не дождавшись меня. — Значит, поэтому вы и плакали? — Это, конечно, может показаться глупым, но все так и есть. — Скажите, мисс Бар, вам случалось бывать в Индии? — В детстве я вместе с родителями жила в Каль- кутте. — Вы когда-нибудь слышали о сэре Фредерике? — Нет, никогда. — Значит, вчера вы в первый раз его увидели? — Да, это так. — Благодарю. Желаю вам помириться со своим женихом. — Мы уже помирились. Дождавшись, когда девушка вышла на лестницу, мистер Кирк вышел из соседней комнаты, откуда слышал весь разговор, и позвал своего секретаря. Не прошло и пяти минут, как в комнате появился эле- гантно одетый молодой мужчина. — Я случайно узнал о вашей помолвке с Лили Бар. — Совершенно верно, — ответил тот, улыба- ясь. — Я собирался сказать вам, но не было подхо- дящего случая. — Но позавчера вы поссорились? — Ссора уже позади. — Но вы ушли, не дождавшись своей невесты... — Я вел себя как последний упрямый идиот. Это- го больше никогда не повторится. 72
— Что же, благодарю вас. Вы свободны. — Я считаю, что Лили Бар сказала нам правду, — сказал мистер Кирк, обернувшись к Джил Морроу. — Согласна с вами. Но я немного разочарована. — Кроме того, эта девушка не может быть Евой Дюран. Она значительно моложе. На лице мисс Морроу появилась лукавая улыбка. — Видите, как полезно, когда в следствии уча- ствует женщина. Увидев блондинку, мужчины ока- зываются во власти стереотипов. Кроме того, совре- менная косметика способна творить истинные чу- деса. — Вы хотите сказать... — На самом деле Лили Бар около тридцати лет, если не больше. Сказать, что эта новость потрясла Кирка, значи- ло бы не сказать ничего. Но в этот момент Парадиз внес поднос с письмами. Это была почта для сэра Фредерика. Первое же письмо стало еще одной загадкой. От- правленный из Скотланд-Ярда конверт содержал в себе только чистый лист бумаги. Глава 7 ЛОВЛЯ РЫБЫ В МУТНОЙ ВОДЕ Мисс Морроу с раздражением отбросила конверт в сторону. — Похоже, жизнь детектива состоит из одних за- гадок! 73
— Как говорят китайские мудрецы, в дальней до- роге не бывает легкой поклажи, — наставительно произнес Чарли Чан. — И чем труднее задача, тем почетнее ее решить. Посмотрим, что мы можем из- влечь из этого чистого листа. — Но что это могло означать? — Подобные шутки вовсе не в духе Скотланд- Ярда. Возможно, кто-то выкрал письмо и заменил его этим листом бумаги... Нет, не нужно к нему притрагиваться. На нем могут остаться отпечатки пальцев. — Как же я могла об этом забыть! — Не будучи поклонником научных методов рас- следования, я все же признаю, что отпечатки паль- цев способны рассказать очень о многом. Мистер Кирк, это письмо нужно положить в ящик с надеж- ным замком. Спрятав бумагу в один из ящиков своего пись- менного стола, Барри Кирк запер его и отдал ключ китайцу. — А сейчас я постараюсь узнать, кого могла так заинтересовать корреспонденция сэра Фредери- ка... — продолжил Чарли Чан. — Все так и есть! — воскликнул он, внимательно осмотрев конверт. — Письмо вскрыто с помощью пара. — Интересно, кто это мог сделать? — удивился мистер Кирк. — Письма доставляются фирмой «Кук и сыновья», там работает мистер Энбэри. — Значит, на конверте должны быть и его отпе- чатки пальцев, — согласился Чан. 74
Другие письма также подвергли осмотру, но там не нашлось ничего примечательного. — Пока вы изучаете лист бумаги, я пойду побесе- дую с мисс Гарленд, — сказала Джил Морроу. — Хо- телось бы знать, почему жемчужина из ее бус была найдена под столом сэра Фредерика... — Давайте я позову ее сюда, — предложил Кирк. — Звонок из полиции может ее насторожить. — Было бы хорошо, но это отвлечет вас от обыч- ных занятий. — Самое желанное занятие для меня — это по- могать вам так, как вы помогаете сержанту Чану. В конце концов, Кирку удалось уговорить ее, и мисс Гарленд, которой он позвонил, согласилась прийти. Неожиданно Парадиз известил о приходе Фла- нера. — Я должен кое-что осмотреть, если вы ничего не имеете против, — заявил он с самым недоволь- ным видом. — Как я понимаю, вы уже поймали преступни- ка? — поинтересовался китаец самым невинным тоном. — Судя по хвалебным отзывам о вас, вы уже не только разоблачили убийцу, но и самолично его аре- стовали, а на мою долю остается лишь доставить его в тюрьму, — парировал Фланер. — Я не впервые помогаю вашим коллегам, и не- редко все происходило именно так, как вы только что сказали. 75
— Да что вы говорите? Мисс Морроу, вы уже по- говорили с Лили Бар? — Нечего сказать, успешно, — издевательски протянул капитан, когда Джил Морроу пересказала ему свой разговор с девушкой. — Чтобы кто-то пла- кал из-за таких пустяков! Пожалуй, мне нужно при- сутствовать при вашей беседе с мисс Гарленд, иначе вы и здесь все испортите. С этими словами он вышел из комнаты, громко топая и захлопнув за собой дверь. — Пустая бутылка издает больше шума, чем на- полненная, — глубокомысленно произнес китаец. — Я предлагаю спуститься в контору и подождать там мисс Гарленд, — вмешался Кирк, передавая Чану пачку собранных мистером Фредериком газет- ных вырезок, где говорилось об исчезновении жен- щин. Китаец принялся их просматривать с видом фи- лософского терпения. Но не успел он углубиться в свое занятие, как в сопровождении секретаря во- шла мисс Гарленд. Сейчас, при дневном свете, она выглядела не такой молодой и красивой, как вчера вечером при свечах. — Мисс Морроу, мистер Чан, вы тоже здесь! — обрадовалась она. — Я не могу успокоиться после вчерашнего происшествия. Сэр Фредерик был та- ким милым и приятным джентльменом... — Думаю, надо позвать капитана Фланера, — предложила Джил. Чан отправился в соседнюю комнату, но застал там рыдающую Лили Бар и красного от гнева Фла- 76
нера. Услышав, что его зовут, тот последовал за сер- жантом, на прощание пообещав девушке, что они еще встретятся при еще менее приятных обстоятель- ствах. — У вас настоящий талант заставить женщину плакать, — иронично произнес китаец. — Эту плаксу не надо и заставлять... И вообще, она сама во всем виновата! Спорю на сто долларов, она и есть Ева Дюран. — Многие из моих соотечественников тоже лю- бят биться об заклад и проводить время за азартны- ми играми, — ответил гавайский полицейский. — Но я предпочитаю избегать ненужного риска, не важно, идет речь о большой или маленькой сумме. Как говорят древние китайские мудрецы, кости и маджонг приводят в дом долги. Когда все собрались в комнате, капитан продол- жал вести себя так же сурово и грубо, как начал. Он нелюбезно представился мисс Гарленд, а затем бес- церемонно поинтересовался: — Гарленд — ваша настоящая фамилия? — Меня знают под ней уже много лет, — ответи- ла немного растерянная артистка. — Это псевдоним, в нашей среде так принято. — Иными словами, вы присвоили себе чужую фамилию, — произнес капитан таким обличитель- ным тоном, будто перед ним сидел настоящий пре- ступник. — И какая причина заставила вас это сде- лать? — При рождении меня звали Ида Пинг, — на- чала женщина, с трудом удерживаясь от возмуще- 77
ния. — Но я решила, что Глория Гарленд гораздо лучше смотрится на театральных афишах. — Значит, вы признаете, что пользуетесь чужим именем? — настаивал Фланер. — Вы не имеете права говорить со мной в подоб- ном тоне! — вспыхнула мисс Гарленд. — Прошу извинить капитана Фланера, — вмеша- лась Джил Морроу. — Не согласитесь ли вы ответить мне на несколько вопросов? — Ладно, — согласилась артистка, которая уже хотела встать и уйти отсюда. — Вы уже были знакомы с сэром Фредериком? — Нет, не была, а в чем дело? — Вчера вы говорили с ним в его кабинете? — И не собиралась! Фланер приблизился с явным намерением вме- шаться в разговор. Джил поспешила спасти поло- жение. — Подождите, капитан. Мисс Гарленд прекрасно отдает себе отчет, что речь идет о важном и серьез- ном деле, и непременно поможет нам, рассказав всю правду. — Но с чего вы взяли, что мне есть что рассказы- вать? — Вранье! — гаркнул Фланер. — Нечего лука- вить, мы все знаем! — Мисс Гарленд, вы сказали, что перед дверью в квартиру мистера Кирка у вас лопнула нитка жем- чуга. Не могли бы вы сказать поточнее, где это про- изошло? 78
— Я же сказала: на лестнице, перед самой дверью бунгало. Мне пришлось задержаться, чтобы собрать все жемчужины. — А вот эта из вашего ожерелья? — спросила Джил, кладя на стол еще одну жемчужину. — Да, возможно, а где вы ее нашли? — Мы нашли ее в этой комнате под столом, — произнесла мисс Морроу, четко выделяя каждое слово. — Я прошу вас, расскажите, что произошло на самом деле. — Вам от этого все равно не будет никакой поль- зы, — пожала плечами артистка. — Да, я была в этом кабинете, и ожерелье порвалось, зацепившись за край стола. Я тогда уже собиралась уходить. И что из этого? Я сказала чистую правду: до вчерашнего дня мы не были знакомы с сэром Фредериком. Я уже собиралась подняться по лестнице, ведущей в бун- гало, когда дверь конторы открылась, и какой-то незнакомый мужчина спросил, не я ли мисс Гар- ленд. Услышав мой ответ, он попросил меня уделить ему несколько минут для беседы. Таким образом я и оказалась в этом кабинете. Сэр Фредерик спраши- вал, смогла бы я узнать женщину, которая исчезла много лет назад. — Но что могло вызвать такой вопрос? — Она была моей лучшей подругой. По странно- му стечению обстоятельств, я была последней, кто видел ее в ночь перед исчезновением. — После пикника в Пешаваре, не так ли? — уточ- нила мисс Морроу. 79
— Не понимаю, о каком пикнике вы говорите... — Хватит лгать! — рявкнул капитан Фланер. — Вы обещали рассказать все, как было. — Я прошу оградить меня от грубости этого го- сподина, — произнесла артистка с ледяным досто- инством. — И я действительно не понимаю, о ком меня спрашивают. Джил Морроу поспешила спасти положение. — Капитан хочет знать о Еве Дюран, которая ис- чезла в Пешаваре. Это и есть ваша подруга? — Подождите! — вмешался Чарли Чан, подходя к артистке со стопкой газетных вырезок. — Будьте добры сказать, как звали вашу подругу. Когда имен- но она исчезла? — Это было пятнадцать лет назад, в Ницце. — Какой еще Ницце? — проворчал Фланер. — На французском побережье есть город, кото- рый называется Ницца, — ответила мисс Гарленд терпеливым тоном, будто говорила с ребенком или слабоумным. — Вы говорите о Мари Лентем? — поспешно вмешался китаец. — Да, именно так. Мисс Морроу взяла у Чарли Чана одну из газет- ных вырезок и вслух прочитала ее: «Исполнилось одиннадцать лет со дня таин- ственного исчезновения Мари Лентем, секрет кото- рого продолжает волновать публику. Труппа английского театра прибыла в Ниццу с гастрольной поездкой. Они привезли спектакль 80
“Принцесса долларов”, билеты на который были распроданы задолго до прибытия труппы. Но из-за болезни примадонны, о которой стало известно пе- ред самым спектаклем, главную роль сыграла хо- ристка Мари Лентем. Вместо ожидаемого всеми провала спектакль имел грандиозный успех. На сце- ническом небосклоне загорелась новая яркая звезда. Но тем же вечером после разговора с директором и подписания поистине сказочного контракта мисс Лентем вышла прогуляться, и никто больше никог- да ее не видел». Все слушали, не произнося ни слова. Судя по всему, Фланер пребывал в полнейшем недоумении. Один лишь гавайский полицейский сохранял спо- койствие. — Значит, она была вашей подругой? — пере- спросил он. — Верно, — печально ответила артистка. — Должно быть, сэр Фредерик каким-то образом узнал об этом. Все так и было, как описывается в этой ста- тье, за исключением того, что успех бедной Мари был не настолько грандиозным. — И вы были последней, кто ее видел? — Увы, да. Я видела, как она говорила на на- бережной с каким-то мужчиной. Сэр Фредерик показал мне эту вырезку и спросил, работала ли я вместе с Мари, а потом поинтересовался, смогла бы я ее узнать после стольких лет. После он ска- зал, что, возможно, я увижу ее сегодня. Мы дого- ворились продолжить этот разговор после оконча- 81
ния вечера. К несчастью, это оказалось невозмож- ным. — Благодарю вас за помощь, — сказала Джил. — Капитан, у вас есть какие-нибудь вопросы к мисс Гарленд? — Нет, я услышал все, что мне было нужно, — отказался полицейский. — Вы будете в городе? — Да, у меня новая роль. — Если вы соберетесь уехать, прошу сначала со- общить мне, — сказал Фланер, и голос его прозвучал гораздо вежливее, чем до сих пор. Проводив мисс Гарленд, Джил вернулась в каби- нет к остальным. — Это уже ни на что не похоже, — растерянно развел руками Кирк. — Вместо одной исчезнувшей женщины у нас теперь целых две... Мистер Чан, что вы можете об этом сказать? — Что мы все глубже погружаемся в болото неиз- вестности. — Ну, уж нет! — воскликнул Фланер, ударяя ла- донью по столу. — Я докопаюсь до истины, даже если придется осушить все это чертово болото! — Китайские мудрецы считают, что излишняя горячность сокращает долголетие и путает мысли. Лишь сквозь спокойную воду можно разглядеть все, что происходит на дне пруда. Лицо Фланера перекосилось от злости. Ничего не ответив, он вскочил, будто подброшенный не- видимой пружиной, и выскочил из комнаты, изо всех сил хлопнув дверью. 82
Глава 8 ОГОНЕК В ТУМАНЕ Не обращая внимания на поведение капитана, Чарли Чан аккуратно сложил газетные вырезки и поместил их в портфель. — Капитан так переживает, — сочувственно про- изнес Кирк, взглянув на дверь, которая только что захлопнулась за капитаном Фланером. — Судя по всему, работу полицейского легкой не назовешь. — Он злится потому, что не имеет ни малейшего представления, как действовать, — улыбнулась Джил Морроу. — Неужели вы тоже злитесь? — Нет, предпочитаю сохранить ясность рассудка, насколько это возможно при нашей ситуации. Те- перь у нас еще одна загадка: исчезновение Мари Лентем. — Не стоит переживать, — наставительно произ- нес Чарли Чан. — Ночь темнее всего перед рассве- том, а после любой бури все равно светит солнце. С этими словами он вежливо поклонился осталь- ным и пошел в верхние покои. Проводив мисс Морроу, Кирк увидел, что китаец в глубокой задумчивости сидит перед открытыми чемоданами сэра Фредерика. — Вы уже видели содержимое багажа? — спросил сержант из Гонолулу. — Этим занялся капитан Фланер. — Он многое делает в спешке и без должной 83
тщательности. Я хотел бы осмотреть чемоданы еще раз. Чарли Чан удалился с чемоданами, а некоторое время спустя вернулся, держа перед собой несколь- ко книг. — Труды полковника Бетхема, — объявил он. — Я с интересом ознакомлюсь с ними. Увидев сэра Фредерика убитым, я сразу же подумал, что автор этих книг вполне мог это сделать. Во всяком случае, он для этого достаточно безжалостный и хладно- кровный человек. — Не могу с вами не согласиться, — отозвался Кирк. В это время в сопровождении Парадиза в кабинет вошла миссис Даусон Кирк. Пожилая леди очень обрадовалась, узнав, что в расследовании участвует мистер Чан. Кирк также был рад приходу бабушки и спросил, как давно миссис Туппер-Брок поселилась у нее. — Примерно год, а при чем здесь это? — Бабушка, вы достаточно хорошо ее знаете? — Барри, что за вздор! Она серьезная и порядоч- ная женщина. — Но вы же ничего не знаете о том, как она жила до встречи с вами. — Можно подумать, я без этого не вижу, с кем имею дело! — А все-таки? Хоть какие-то факты вам из- вестны? — Кажется, она из Девоншира, была замужем за пастором, но затем овдовела... 84
— Вы это знаете с ее слов? Насколько могут быть достоверны эти сведения? — Мой милый мальчик, ты никогда не умел разбираться ни в вещах, ни в людях. Не стоит усложнять там, где это вовсе не требуется. К тому же я пришла поговорить с тобой вовсе не о моей компаньонке. В последнем разговоре я кое-что утаила. — Вот как? — Именно так! Но сначала я хочу знать: сэр Фре- дерик вел какие-то дела с миссис Эндерб? — Насколько я знаю, никаких. — Странно! В самом начале фильма мне при- шлось выйти на кухню, и там я застала этих двоих за самой оживленной беседой. Заметив меня, они тут же замолкли. — Спасибо, бабушка, это и в самом деле может быть важно. Я непременно сообщу об этом мисс Морроу. — При чем здесь эта юная особа? — При том, что она ведет расследование. — Нашли кому поручать серьезное дело! Ей бы еще в куклы играть... — Но бабушка, Джил очень умна и сообрази- тельна. — Все равно, она чересчур красива для такой де- ятельности. — А разве умной женщине запрещено быть кра- сивой? — шутливо поинтересовался внук. — К тому же мужчинам нашей семьи всегда были по вкусу ум- ные женщины. 85
— Ох, Барри! — так же в шутку погрозила паль- цем миссис Даусон Кирк. — Будь осторожен... Впрочем, можешь поступать как хочешь. Расскажи ей все, что найдешь нужным. После ухода бабушки Кирк сказал китайцу, что собирается в клуб «Космополитен». — Хочу выяснить, откуда пропуск у полковника Бетхема. В клубе он не состоит, значит, его кто-то туда пригласил. Кстати, когда-нибудь я обязательно приглашу туда вас. — Почту за величайшую честь, — поклонился в ответ китаец. В начале седьмого вечера Чарли Чан вышел из дома и отправился в китайский район, где ночная жизнь только начинала пробуждаться. Ярко светили фонари, толпа заполняла тротуары. Подойдя к нужному ему дому, Чан быстро под- нялся вверх по лестнице. Племянник ничуть не уди- вился, увидев дядю, с которым распрощался сегодня утром. — Рад тебя видеть, дядя, — вежливо произнес он, поглаживая бородку. — Моя профессия не позволила мне покинуть континент, дорогой племянник. Лицо хозяина квартиры осталось таким же не- проницаемым, тем не менее он без единого слова дал понять, что не испытывает восторга от занятий своего родственника. — Ты что-нибудь слышал о человеке по имени Ли Гун? — поинтересовался китайский полицей- ский. 86
— Очень немногое. Он путешественник и оста- новился у своего племянника; последнего зовут Ген- ри Ли, и у него контора по импорту корзин. — Ты знаком с ним? — Нет, не знаком, — резко ответил племянник, всем своим видом показывая, что не желает распро- страняться на эту тему. — Что же, я ценю твою помощь, а теперь я дол- жен идти. — Всегда рад тебя видеть, дядя, — ответил моло- дой китаец, низко кланяясь, и когда Чарли Чан уже открывал дверь, тихо добавил: — Пусть удача не оставит тебя на избранном пути и приведет к дости- жению цели. Выйдя из дома, гавайский полицейский напра- вился к дому на Джексон-стрит, о котором ему рас- сказал племянник. Подойдя к почтовым ящикам в холле и внимательно изучив номера квартир, он по- нял, что нужная ему квартира находится на втором этаже. Поднявшись по лестнице на третий этаж, Чарли с шумом скатился вниз. Дверь моментально распахнулась, и на пороге появился низенький до- бродушный толстяк. — Ох, уж эти лестницы! — воскликнул Чан, хро- мая ему навстречу. — И кто их только делает такими крутыми! Сделав еще несколько ковыляющих неуверенных шагов, он снова сказал: — Кажется, я вывихнул ногу. Нельзя ли мне не- много у вас посидеть? — Прошу вас, — ответил толстяк, любезно от- 87
кривая дверь. — Окажите честь моему скромному дому. Комната производила странное впечатление. Ря- дом с красивой дорогой мебелью стояли вещи, об- тянутые старым вытертым плюшем. В углу возле радиоприемника сидел мальчик в скаутской форме. Все его внимание было поглощено музыкой. Хозяин помог нежданному гостю расположиться в кресле и поинтересовался, как он себя чувствует. — Гораздо лучше, — ответил Чарли Чан. — Про- шу меня простить за это вторжение. Мальчик выключил музыку и подошел, заинте- ресованно разглядывая гостя. — Мистер вывихнул ногу, упав с нашей лестни- цы, — пояснил ему отец. — Давайте я сделаю вам перевязку! — с энтузиаз- мом воскликнул мальчик. — Я умею оказывать пер- вую помощь, все скауты должны быть готовы к лю- бым испытаниям. — Нет-нет, не стоит беспокоиться, — испуганно запротестовал сыщик. Вдвоем с отцом мальчика они с трудом умерили его пыл, и вскоре юный скаут куда-то ушел. — У вас замечательный сын, — произнес Чарли Чан. — Если позволите, я отдохну еще немного и покину ваш гостеприимный дом. Мне нужно найти своего старого друга, может быть, вы его знаете... Его зовут Ли Гун. Взгляд, который бросил хозяин квартиры на фотографию немолодого китайца, стоявшую на ка- 88
мине, убедил сыщика, что он попал по нужному адресу. — Я так рад, что судьба направила меня прямо к цели, — сказал он, указывая на фото. — Сожалею, но Ли Гун уехал сегодня утром. — Я прибыл в нужное место, но чуть позже нуж- ного времени, — печально покачал головой мистер Чан. — Вы, случайно, не знаете, куда он поехал? — Я никогда не сую нос в чужие дела, — резко ответил хозяин квартиры. — Дело в том, что один богатый американец, мой знакомый, подыскивает себе проводника... — Насколько мне известно, Ли Гун не принял бы это предложение, он сейчас занят. — Все еще работает у мистера Бетхема? Того са- мого, с которым ездит уже около пятнадцати лет? — Вероятно. — Мне случалось слышать об этом человеке, это поистине великий путешественник! Он посетил столько стран... — Мой дядя предпочитает не распространяться о своих делах, — прервал его хозяин квартиры. Вдруг дверь распахнулась во всю ширину, и на пороге появился юный скаут в сопровождении аме- риканца с чемоданчиком в руке. — Я нашел доктора! — радостно доложил он. — Скаут должен найти выход из любого положения. Вот господин, который упал с лестницы, — продол- жил мальчик, обращаясь к доктору. Невзирая на протестующие возгласы Чарли 89
Чана, доктор приблизился и быстро осмотрел его ногу. — Никакого вывиха нет, — объявил он. — Так что можете не тревожиться. — Этим американцам лишь бы содрать с кого-то денег, — проворчал Чарли Чан, старательно при- храмывая и направляясь к выходу. — Пять долларов ему отдай, а за что, спрашивается? — Я вспомнил одну вещь, — вдруг сказал Генри Ли, провожавший неожиданного гостя до двери. — Дядю спрашивал один человек — тот англичанин, которого недавно убили. Об этом еще писали в газе- тах. Спускайтесь по лестнице осторожнее, поспеш- ность приводит ко многим несчастьям. На улице возле двери Чарли Чан увидел уже зна- комого мальчика, тот просто сиял от гордости. — Скауты пользуются любой возможностью, чтобы совершить доброе дело! — объявил он на про- щание. С трудом удержавшись от парочки нелестных слов, Чан направился в аптеку. Там он купил ки- сточку и немного медицинского угля и вернулся в дом Кирка, где без помехи уселся за стол в кабинете и начал изучать конверт от письма, недавно при- сланного сэру Фредерику. Результатом стал отчет- ливый отпечаток большого пальца. Но тут в кабинет вошел Парадиз и принес све- жую почту, в числе которой оказалась открытка для мистера Чана. Младшая дочь просила отца поскорее вернуться домой. Повинуясь внезапно возникшему желанию, сы- 90
щик обработал толченым углем и эту открытку. На ней проявился тот же самый отпечаток большого пальца. Местоположение отпечатка ясно говорило о том, что письмо сэра Фредерика вскрыл не кто иной, как дворецкий Парадиз. Глава 9 СНОВА ОБ ИСЧЕЗНУВШИХ ЖЕНЩИНАХ За завтраком Чарли Чан решил сообщить Кирку о своем открытии. Тот пребывал в прекрасном рас- положении духа. Бабушка взялась устроить встречу мисс Морроу с миссис Эндерб. Их обоих также про- сят там быть. Вошел Парадиз и торжественно поставил на стол бокалы апельсинового сока. Дворецкий, как всегда, выглядел полным чувства собственного достоин- ства. — Ваше здоровье! — улыбаясь, произнес Кирк, поднимая бокал сока. — Я совершил прогулку в китайский квартал, — сказал Чан, не поддерживая его шутливый тон. — Наводили справки о Ли Гуне? Удалось что- нибудь узнать? — Очень немного, и все из-за одного чересчур усердного скаута. Не удержавшись, Чан рассказал Кирку о своих недавних приключениях. — Не огорчайтесь, — сказал Барри. — Вы сделали все, что было в ваших силах. 91
— Зато, вернувшись сюда, я узнал довольно лю- бопытные вещи... — Китаец дождался, когда камер- динер вышел, и спросил Кирка: — Что вам известно об этом человеке? Вы довольны им? — Разумеется, он просто идеально выполняет свои обязанности. — Я полагаю, в их число не входит обязанность вскрывать чужие письма? Услышав рассказ Чана, Кирк очень расстроился. — И что мне теперь с ним делать? Уволить? Но тут вошел Парадиз и принес яйца с беконом. Собеседники замолчали, ожидая, пока он уйдет. — Нет, он не должен знать, что вы о чем-то по- дозреваете, — возразил сыщик. — Что же, до того момента, когда его наконец арестуют, он будет под моим наблюдением. Когда завтрак закончился, Чарли Чан попросил пригласить Билла Рэнкина. Тот очень обрадовался, узнав о возвращении китайца. — Мой отъезд так расстроил капитана Флане- ра, — произнес Чан с шутливой торжественно- стью, — что я не мог не вернуться. Когда они вдоволь посмеялись над этой шуткой, Чарли попросил репортера найти в архиве всю воз- можную информацию об исчезновении Евы Дюран. В качестве благодарности он пообещал Рэнкину ис- ключительное право освещать расследование в прессе. Молодой человек с готовностью согласился. Правда, его немного удивила просьба обратить вни- 92
мание, не упоминалось ли в этом контексте имя полковника Бетхема. Проводив репортера, Чарли Чан погрузился в чтение. Сочинения Бетхема оказались на редкость увлекательными, но там не нашлось ничего, что имело бы отношение к делу. Занятие прервал телефонный звонок. Кирк под- нял трубку и после краткого разговора обратился к мистеру Чану: — Это мисс Морроу, она ждет нас через два часа у окружного прокурора. Также придут супруги Эн- дерб. Если придерживаться точности, она пригласи- ла вас, а я лишь напросился в качестве вашего про- вожатого. Мисс Морроу ожидала их в довольно мрачной комнате, все стены которой занимали книжные шкафы. — Неужели вы проводите здесь целые дни? — ужаснулся Кирк. — Мой долг человеколюбия велит пригласить вас на природу. Вам просто необходим глоток свежего воздуха. — Когда я занята работой, окружающая обста- новка не имеет для меня значения, — ответила де- вушка. В комнате появился Фланер. Он буквально из- лучал чувство собственного превосходства. — Судя по вашему виду, вы все еще бродите в ту- мане, — с самым невинным видом произнес китаец. — Так же как и вы! — буркнул полицейский. — Я собираюсь разогнать туман и помочь сол- 93
нечным лучам осветить все темные закоулки, — про- должил сыщик. — А я собираюсь сделать это пораньше вас! — за- явил Фланер, воинственно выпрямляясь. Неизвестно чем бы закончился этот разговор, но в этот момент в комнаты вошли супруги Эндерб. Эл- лен казалась очень взволнованной. — Прежде всего я хотела вас спросить, — начала мисс Морроу, — были ли вы раньше знакомы с сэ- ром Фредериком? — Нет, даже не слышала о нем. — Когда фильм только начался, сэр Фредерик вызвал вас в коридор, и вы о чем-то говорили не- которое время. — Да, я сама была этим очень удивлена. — Он вас о чем-то спросил? — Да, про одну мою знакомую. Она исчезла, это было очень давно. — Вы имеете в виду то происшествие в Пеша- варе? — Нет, конечно! — Вашу знакомую звали Мари Лентем, и она пропала в Ницце? — Я вообще не понимаю, о чем идет речь! — Подождите, — вмешался Чарли Чан. — Мис- сис Эндерб, вы не скажете, когда пропала ваша зна- комая? — Это было около семи лет назад в Нью-Йорке. — В таком случае ее звали Дженни Джером, пра- вильно? 94
Достав из портфеля газетную вырезку, сержант протянул ее мисс Морроу, и та принялась читать: «Тайна исчезновения Дженни Джером все еще не разгадана. Известная манекенщица, которая рабо- тала в одном из лучших магазинов на Пятой авеню, пригласила друзей на вечеринку по случаю ее боль- шого гонорара. Но придя, гости застали лишь на- крытый стол. Самой Дженни Джером нигде не было. По словам лифтера, она незадолго перед этим спустилась на первый этаж и больше не возвраща- лась». — Еще одна пропавшая женщина, — с досадой воскликнул Фланер. — Да, снова загадка, — невозмутимо констатиро- вал Чарли Чан. — Я работала с ней в магазине, — продолжила миссис Эндерб. — И была среди гостей, приглашен- ных на ту самую вечеринку. Всем было очень жаль ее: Дженни была такой милой девушкой... — А что хотел узнать сэр Фредерик? — снова спросила Джил Морроу. — Он задал очень странный вопрос: смогла бы я узнать Дженни, если бы встретила ее после стольких лет. Еще он спрашивал, не видела ли я ее в доме Кирка. Разумеется, я ее там не видела! На этот раз капитан Фланер благоразумно хра- нил молчание. — Уже три, — заговорил он, когда супруги по- кинули кабинет. — Ева Дюран, Мари Лентем, Джен- ни Джером... И сэр Фредерик предполагал, что все 95
три должны находиться в тот вечер в доме мистера Кирка. Но это же глупо! — Это всего лишь разрозненные части голово- ломки, — задумчиво произнес китаец. — Рано или поздно детали соединятся в общую картину. — Конечно, соединятся, — фыркнул полицей- ский. — Миссис Морроу, продолжайте заниматься этими дамами. Не отвлекайтесь ни на что, не свя- занное с убийством. В этот момент дверь снова открылась, и на по- роге возникла Эллен Эндерб. На этот раз женщина была взволнована еще больше. — Муж настаивает, чтобы я сказала вам это. Мне бы не хотелось, чтобы она оказалась впутанной в это дело... — Дженни Джером? — воскликнула миссис Мор- роу. — Да, я видела ее, когда спускалась на лифте. Моя пропавшая знакомая работает лифтершей в доме Барри Кирка. Глава 10 ПИСЬМО ИЗ ЛОНДОНА Капитан Фланер злобно уставился на миссис Эн- дерб. Глаза его налились кровью. — Значит, вы лгали и скрыли важные факты, — зарычал он. — А потом она возвратилась, чтобы рассказать их вам, — успокоил его мистер Эндерб. 96
— Это верно, — согласился Фланер, немного успокоившись. — Вы говорили с ней? — Да, я окликнула ее. Она тоже узнала меня и очень просила никому ни о чем не рассказывать. Тогда ей действительно пришлось убежать из Нью- Йорка. Она обещала мне рассказать в следующий раз, что ее толкнуло на этот поступок. — Может быть, теперь вы объясните, откуда на вашем платье взялись пятна ржавчины? — вступил в разговор Чарли Чан. — Все очень просто: разволновавшись, я опер- лась спиной на железную балюстраду, а та была мо- края. — Что же, мы добились первых результатов, — заявил капитан Фланер, когда за супругами во вто- рой раз закрылась дверь кабинета. — Значит, сэр Фредерик интересовался Дженни Джером. Надо срочно ее арестовать; уж хоть какие-то улики да най- дутся! — Вы совершенно правы, — торопливо заговорил китаец. — Но не следует чересчур спешить. Как го- ворят китайские мудрецы, вовремя сделанный шаг возносит на вершину горы, а сделанный не вовремя может низвергнуть в пропасть. — А что мы ответим газетчикам? У них будет це- лая куча вопросов. — Молчание иногда приносит больше пользы, чем красноречие, — отозвался сержант с шутливой торжественностью в голосе. — Мы притворимся глу- хими, когда они станут задавать свои вопросы. — Мистер Кирк, вы помните эту лифтершу? — 4-8823 97
спросила мисс Морроу. — Я помню, она представи- лась как Грейс Лейн. — Ее невозможно не запомнить, — ответил Кирк. — Самая красивая девушка во всем здании! — Вот как? — переспросила Джил, окидывая его ледяным взглядом. — Я всего лишь констатирую факт, — смешался тот. — Но какое отношение эта лифтерша может иметь к Еве Дюран? — Ее надо арестовать, и как можно скорее, — ре- шительно произнес Фланер. — Будет разумнее сперва организовать наблюде- ние, — предложила мисс Морроу. — Верно! — оживился капитан. — Уж мои ребята глаз с нее не спустят! Чарли Чан достал из кармана конверт и недавно полученную открытку от дочери. Узнав, кто вскрывал почту сэра Фредерика, Фла- нер выразил желание арестовать Парадиза, и как можно скорее. — Подождите, капитан, — осторожно заговорил китаец. — Лучше сначала последить за ним. И по- том, не обязательно привычка вскрывать письма имеет непосредственное отношение к убийству. — А я считаю: за решетку его, и поскорее! — Но слежка может дать нам ценную информа- цию. По крайней мере, мы можем сперва проверить его вещи; как раз сегодня у него выходной. Общими усилиями Фланера наконец удалось уговорить. — Мне пришла замечательная идея, — сказал 98
Кирк. — Когда мы покончим с осмотром вещей, я готов угостить всех чаем — если, конечно, мисс Морроу будет так любезна помочь мне с бутербро- дами. Все вместе спустились на улицу и направились в дом Барри Кирка. — Что кажется вам таким забавным? — спросила на полдороге Джил Морроу, заметив, что Кирк, улыбаясь, разглядывает ее. — Видите ли, эта история касается сразу не- скольких женщин, мы изучаем все, что связано с ними. Но я ничего не знаю о той, что сейчас сидит рядом со мной. Вы сказали, что женщине нетрудно изменить свою внешность, казаться моложе или старше. А что делали вы, когда произошла та злос- частная вечеринка в Пешаваре? — Думаю, делала уроки. Я была очень старатель- ной ученицей. — Вы учились здесь, в Сан-Франциско? — Нет, в Балтиморе. — Я давно собирался вас спросить, что побудило вас избрать такой род деятельности? Вы разочарова- лись в жизни или пережили неудачную любовь? — Вовсе нет! Мой отец, судья, все время жалел, что у него родилась дочь, а не сын... — Многие судьи отличаются довольно странны- ми вкусами. К примеру, моя манера водить машину им бы точно не понравилась. Мне кажется, ваш отец просто не понимает, насколько ему повезло. — Когда я начала учиться на юридическом фа- культете, он это осознал. 99
— Ну, разумеется, послушная дочь — это насто- ящее сокровище! — Вы напрасно иронизируете: я сама выбрала эту профессию. И чем сложней работа, тем привлека- тельней она мне представляется. — А вот я отношусь к тем людям, которые пред- почитают работу полегче. За разговорами они незаметно доехали до самого дома. В лифте они заметили ту самую Грейс Лейн. Барри Кирк украдкой разглядывал девушку. Мо- лодая, рыжеволосая, она казалась ему очень краси- вой. Хотя, если учесть, что внешность обманчива... — Что вы о ней скажете? — поинтересовался он у мисс Морроу, когда они вышли из лифта. — У нее манеры настоящей дамы. Эта работа со- вершенно не соответствует ей, она для нее слишком низкая. — Вовсе нет, она возносит ее на высоту двадца- того этажа! Фланер, вооруженный отмычками и напомина- ющий охотничьего пса, рвущегося с поводка, по- требовал немедленно проводить его в комнату Па- радиза. Чарли Чан безмолвно последовал за поли- цейским. Оставшись с мисс Морроу, Кирк предложил ей устроить какую-нибудь закуску к чаю. — Должно быть, возня на кухне не особенно вам по душе? — поинтересовался он. — Ошибаетесь, кулинарию нам преподавали. — Конечно! Вы справитесь даже с таким блюдом, как гренки с сыром. 100
— А еще я неплохо делаю тушеное мясо и лимон- ный торт. И не только их. — Да вы просто кладезь талантов! — Просто мне нравится готовить в свободное время. — Скажите, а ваше свободное время не совпадает с четвергом? — Почему вас это интересует? — Просто в четверг выходной у моего камерди- нера. — Ваш Парадиз и в самом деле достоин восхище- ния, — заметила в ответ девушка. — В кухне просто идеальная чистота. Вместе они накрыли на стол. Принимая во вни- мание, что для Фланера вряд ли окажется достаточно чая, Кирк добавил к сервировке бутылку и рюмки. Когда вошли Фланер и Чарли Чан, на улице уже стемнело. В камине весело потрескивали дрова. Капитан с самым довольным видом продемон- стрировал какой-то лист бумаги. — Смотрите, вот пропавшее письмо для сэра Фредерика. Оно было спрятано в сапоге. — Вы проявили такую проницательность, что за- глянули туда, — с любезной улыбкой заметила мисс Морроу и протянула полицейскому чашку чаю. — На самом деле это все мистер Чан, — признал- ся Фланер. — Должен сказать, со временем из него получится неплохой детектив. — Если только под вашим мудрым руковод- ством... — чуть заметно поклонился китаец. 101
По просьбе Джил Морроу Фланер развернул письмо и принялся читать его вслух: «Дорогой сэр Фредерик! Поздравляю с успехом, который увенчал ваши поиски в Шанхае. Не могу с вами не согласиться: убийство Хилари Хальта и странное исчезновение Евы Дюран, без сомнения, связаны между собой. Пока вы будете в Сан- Франциско, инспектор Рупер Дафф прибудет по другому делу в Нью-Йорк. В случае необходимости вы можете телеграфировать ему в отель “Цил- дорф”. Позвольте искренне пожелать вам дальней- ших успехов. Заместитель комиссара Мартин Бен- филд». — Я всегда был уверен, что между этими двумя делами какая-то связь, — объявил полицейский, за- кончив чтение. — Теперь я должен положить письмо на прежнее место, чтобы Парадиз ничего не заподо- зрил. Мы будет тщательно следить за этим субъек- том. Сержант Чан поможет мне в этом. С этими словами капитан Фланер откланялся и важно направился к выходу, заявив, что его ждут в комиссариате. — Вы, конечно, свяжетесь с инспектором Даф- фом? — поинтересовалась мисс Морроу. — У меня и без него достаточно помощников! — отрезал Фланер. — Вы необыкновенно мудры, — подхватил Чарли Чан. — Если несколько поваров берутся за приго- товление блюда, от него отвернутся даже бездомные собаки. 102
Глава 11 МУТНАЯ ВОДА СТАНЕТ ПРОЗРАЧНОЙ После ухода Фланера мисс Морроу заявила, что ей уже пора идти. Кирк попытался уговорить ее остаться еще хоть ненадолго, но безуспешно. — Меня ждет работа, я должна составить отчет для прокурора. — Признаться, я ожидал, что сегодня очень мно- гое прояснится, — заявил Чарли Чан. — Однако те- перь понимаю, что нам нужно будет подождать еще до понедельника. — Но почему? — В воскресенье с гастролей приезжает мисс Гар- ленд, нужно еще раз с ней поговорить. — Но при чем здесь она? — Возможно, что и ни при чем, но это мы узнаем не раньше понедельника. — Какая жалость, сейчас только четверг! — рас- строилась Джил Морроу. — Иногда надо покоряться обстоятельствам, — философски заметил Чарли Чан. — В среду же я от- бываю к себе на Гавайи. — Что же, ограничимся наблюдением и ожида- нием, — согласилась девушка. — Ожидание для вас, а наблюдение для меня, — с улыбкой уточнил китаец. — Кстати, мисс Морроу, — вмешался в разговор Кирк. — Ловлю вас на слове насчет лимонного торта. 103
— И не надейтесь, что я об этом забуду! — отве- тила та, закрывая за собой дверь. — Прекрасная девушка, — с чувством произнес китаец, глядя ей вслед. — И так красива, — подхватил Кирк. — Какая жалость, что она занимается мужской работой. Она гораздо лучше выглядела бы храни- тельницей домашнего очага, окруженная детьми. — Вот сами ей об этом и скажите, — со смехом заметил Кирк, но глаза его при этом оставались се- рьезными. В пятницу с китайским сыщиком по телефону связался Рэнкин. Репортер сообщил, что в архиве не нашлось ничего, касающегося Евы Дюран, но он непременно продолжит поиски. В субботу также не было никаких новостей. Па- радиз продолжал исполнять свою работу, не подо- зревая, что его истинная сущность уже вышла на свет. Китайский детектив с увлечением читал записки Бетхема, надеясь обнаружить в них путь к разгадке. Вечером он снова отправился в китайский квартал. Увидев знакомого маленького скаута, сыщик подо- шел к нему. — Хочешь совершить доброе дело? Тогда пойдем со мной в театр, ты будешь аплодировать артистам. Когда они пользуются успехом, им дают больше денег. Мальчик с восторгом отнесся к такому предло- жению. Несмотря на то что до начала спектакля остава- 104
лось еще довольно много времени, зал был уже по- лон. Историческая драма доставила удовольствие даже взыскательному вкусу китайского детектива. Особенно он оценил психологически точную игру актеров. В одиннадцать часов они покинули театр, чтобы о мальчике не начали беспокоиться его родители. Провожая маленького скаута, Чан как бы между де- лом спросил, какую профессию он себе выбрал. — Я буду путешественником! Таким, как Ли Гун. — Насколько я помню, он работает у мистера Бетхема... Должно быть, он тебе рассказывает много интересного. — Да, столько всего!.. — А сам полковник тебе нравится? — Еще бы! Он суров, но справедлив. Он всегда подчиняется дисциплине и требует того же от дру- гих. Ли Гун рассказал, что однажды, когда возник бунт, он схватил ружье выступил один против всех. Бунтовщикам стало стыдно, и они вернулись к сво- им обязанностям. — Должно быть, они испугались, что он выстре- лит в кого-то из них? — Полковник без колебаний сделал бы это, и они об этом знали. А одного погонщика верблюдов, ко- торый не слушался, полковник застрелил. Это мне тоже Ли Гун рассказал. — В своей книге он об этом не написал. За разговорами они дошли до самого дома. Маль- чик вежливо поблагодарил за вечер и выразил на- дежду, что они еще встретятся. 105
По дороге домой Чарли Чан размышлял о том, что узнал про полковника Бетхема. В самом деле, такой человек без колебаний устранит всякого, кто окажется на его пути. Тем временем Кирк пригласил мисс Морроу на загородную прогулку, которая должна завершиться обедом в местном ресторанчике. — Я что, напоминаю вам дистрофика, который умрет, если немедленно не получит глоток свежего воздуха? — засмеялась девушка. — Конечно, иначе где вы возьмете силы, чтобы приготовить лимонный торт? Уже распрощавшись после прекрасной прогулки, они все-таки вспомнили о делах. — Интересно, что за сюрприз готовит нам мистер Чан? — Честно говоря, даже представить себе не могу. Благодарю вас за этот прекрасный день. — Вы тоже были таким милым... — Если я смогу видеть вас каждый день, то буду постепенно становиться все лучше и лучше. — Какая страшная угроза! — засмеялась девушка. — Что вы, всего лишь обещание. На этой шутливой ноте они распрощались. В понедельник сержант Чан попросил мисс Гар- ленд снова приехать в дом Кирка. Затем он позвал мисс Морроу и капитана Фланера и попросил Барри Кирка отослать камердинера из дома с каким-ни- будь поручением. 106
За четверть часа до визита артистки сыщик, на- дев шляпу, вышел на улицу встречать мисс Гарленд. Джил Морроу удивилась, с какой холодностью он поприветствовал ее и капитана Фланера. Расстроен- ные таким приемом, они поднялись в апартаменты хозяина дома. — Надеюсь, он не станет напрасно отнимать мое время, — заявил Фланер. — А со всякими россказ- нями пускай лучше отправляется к себе на Гавайи. — Что вы, на него это совсем не похоже, — всту- пился за китайца Кирк. — Скажите лучше, за лиф- тершей все еще следят? — А как же! С нее не спускают глаз, и вся ее жизнь как на ладони. Правда, ничего особенного узнать не получилось. Ни с кем не встречается, ни- где не бывает, после работы сразу идет домой. Чарли Чан со всей возможной любезностью по- приветствовал артистку и почтительно попросил ее подняться в апартаменты Кирка. Мисс Гарленд по- слушалась, хотя и не была в восторге от того, что ей пришлось снова оказаться здесь. — Вы недавно рассказывали нам про Мари Лен- тем, которая исчезла в Ницце, — заговорил китаец, заботливо усаживая мисс Гарленд в самое уютное кресло. — Вам не случалось встретиться с ней после исчезновения? — Увы, нет. — Но если бы вы ее все-таки встретили, вы смог- ли бы ее узнать? — Ну, разумеется, я прекрасно ее помню! — А не могло быть так, что вы встретились с ва- 107
шей знакомой и по какой-то причине скрыли это от нас? — Не понимаю, с чего бы мне это делать. Попросив собеседницу немного подождать, Чар- ли Чан вышел из комнаты и вскоре вернулся в со- провождении той самой лифтерши Грейс Лейн, в которой миссис Эндерб узнала Дженни Джером. Едва увидев девушку, мисс Гарленд в полном изумлении вскочила со своего места. — Боже мой, Мари! Откуда ты здесь? Все стояли как громом пораженные. Лицо китай- ца осталось таким же по-восточному непроницае- мым, лишь глаза превратились в две узкие щелочки. — Здравствуй, Глория, — спокойно ответила мо- лодая женщина. — Как дела? — Но что с тобой произошло? Зачем тебе пона- добилось исчезать? Мы все так волновались! Рас- скажи же наконец! — Как-нибудь в другой раз. — Значит, вы Мари Лентем? — бросился к ней капитан Фланер, сейчас более всего напоминающий рвущегося с поводка охотничьего пса. — Когда-то так меня звали. — Вы работали в труппе с мисс Гарленд в Ницце, а затем внезапно исчезли. Что заставило вас это сде- лать? — Я пришла к выводу, что сцена — не мое при- звание. — Семь лет спустя вы были манекенщицей Дженни Джером, которая работала в модном доме Нью-Йорка. И снова исчезли! 108
— Я разочаровалась и в такой работе. Должно быть, всему виной мой беспокойный характер. — А зачем вам понадобилось менять фамилии? — Разве в этом есть что-то незаконное? Новая жизнь — новое имя... — Вы помните, что говорите с сотрудником по- лиции? — Я не совершила ничего плохого, у меня нет ни- какой причины вас бояться. — Что вы можете сказать о сэре Фредерике Брюсе? — Я знаю о нем не более чем все вокруг: это из- вестный детектив, которого убили в прошлый втор- ник в кабинете мистера Кирка. — Вы были с ним знакомы раньше? — Нет, никогда. Казалось, чем спокойнее вела себя девушка, тем больше выходил из себя капитан Фланер. В глазах его ясно читалась полнейшая растерянность. Но, тем не менее, он не собирался сдаваться. — Вы знали, что сэр Фредерик собирался вас ра- зыскать? — Нет, в первый раз слышу, — удивленно сказа- ла девушка. — Вы являетесь важным свидетелем по делу об убийстве, — наставительно произнес капитан. — Так вот почему за мной все это время следили! — Дело может и не ограничиться слежкой! — грозно заявил Фланер. — Я имею возможность за- переть вас под замок настолько, сколько сочту нуж- ным в интересах следствия. А теперь можете вер- 109
нуться к своим обязанностям — и не забывайте, что я сказал. Все с тем же невозмутимым видом лифтерша по- кинула комнату, а Фланер переключил свое внима- ние на Глорию Гарленд: — Признавайтесь, тогда, во вторник вы ее тоже узнали? — Нет, я ее только сейчас как следует разглядела. — Благодарю, вы нам очень помогли, — снова вмешался Чарли Чан, оттесняя полицейского и так же любезно провожая актрису до лифта. — Видите, интуиция не обманула меня, — заявил он, вернувшись в комнату. — Ну и что нам с этого? — угрюмо возразил ка- питан. — Мы узнали, что Мари Лентем, Дженни Джером и лифтерша Грейс Лейн — одно и то же лицо, но что нам это дает? — У меня нет никаких сомнений, — продолжил китаец, — что Ева Дюран — также одно из перево- площений этой особы. — Что вы сказали? Черт!!! — заорал капитан Фла- нер, вскакивая с места, будто подброшенный неви- димой пружиной. — Посудите сами: исчезновение Евы Дюран про- изошло в Индии около пятнадцати лет назад. Вслед за этим дама появляется уже в Ницце под другим именем. Не исключено что кто-то ее там узнаёт, и она вынуждена опять повторить свой трюк. То же самое она проделывает уже четыре года спустя в Нью-Йорке... А теперь она обнаруживается в Сан- Франциско в виде скромной лифтерши. Не случай- 110
но сэр Фредерик пожелал остановиться именно в этом доме. Судьба исчезнувшей Евы Дюран его живо интересовала. — Да, теперь многое становится понятным, — согласилась Джил Морроу. — Сэр Фредерик не знал, как выглядит нужная ему персона, — снова заговорил китаец. — Тем не менее, ему стало известно, что две дамы, живущие в этом городе, знали ее в разное время и под разными именами. Поэтому он настоял, чтобы мистер Кирк пригласил их на тот вечер. — Но в таком случае ее срочно нужно аресто- вать! — воскликнул Фланер. Его речь прервал телефонный звонок. Капитан подошел к телефону и моментально успокоился. — Что же, Джо, завтра так завтра, — удовлетво- ренно произнес он. — Завтра мы наконец будем знать, является ли эта особа исчезнувшей Евой Дю- ран. Сюда едет инспектор Дафф, а с ним — человек, который лучше других сможет ее опознать. Это не кто иной, как майор Эрик Дюран. Ответом ему был общий вздох облегчения. Глава 12 ВЕЧЕР В ТУМАНЕ Откланявшись, все вышли, за исключением Чар- ли Чана, который сохранял неподвижность, подоб- но статуе Будды. — Вторник во многое внесет ясность, — произ- 111
нес китаец. — И моя миссия здесь будет наконец за- вершена. — Но если к среде не удастся расследовать это дело, вы ведь не уедете? — поинтересовался Кирк. — Но я пообещал своему новорожденному сыну, что как можно скорее вернусь домой. Если майор опознает в этой женщине свою супругу, это и будет означать разгадку. А с непредвиденными обстоятельствами пускай разбирается капитан Фланер. — Но до среды еще много всего может произой- ти, — возразил Кирк. — А мне бы хотелось испол- нить свое обещание относительно клуба «Космопо- литен». Как вы относитесь к тому, чтобы отправить- ся туда прямо сегодня? — Вы чрезвычайно любезны, — обрадовался ки- таец. — Я давно мечтал его посетить. — В таком случае подходите к двенадцати в мою контору. Если увидите Парадиза, скажите ему, что мы будем обедать в городе. Чарли Чан недолго оставался в одиночестве, лю- буясь из окна городской панорамой. Билл Рэнкин, весь сияя, принес газетную заметку, посвященную тому старому происшествию в Пешаваре. Текст ее отличался предельной краткостью. «Супруга майора Эрика Дюрана, Ева Дюран про- пала во время пикника. Вот уже два дня как идут поиски, к которым привлечена армия». Газета вы- шла пятого мая, следовательно, Ева Дюран пропала третьего мая. И ни одного слова относительно пол- ковника Бетхема. 112
Тем временем репортер принялся жаловаться, что ни мисс Морроу, ни капитан Фланер ничего ему не сообщают. — Я тоже ничего не смог бы рассказать вам, при всем желании, — успокоил его сержант Чан. — Как только что-нибудь прояснится, вы станете первым, кто это узнает. Снова оставшись в одиночестве, Чарли еще раз внимательно просмотрел заметку, снял с полки кни- гу Бетхема «Моя жизнь» и, перелистнув пару стра- ниц, удовлетворенно кивнул. Наступил полдень, когда гавайский детектив и Барри Крик вошли в холл клуба «Космополитен». Этот клуб был известен как излюбленное место встреч крупных финансистов, а также журналистов и людей искусства. Пришедшие тут же оказались в центре внимания. Мистер Кирк представил своего гостя своим знако- мым. Вскоре к их столику приблизился полковник Бетхем и попросил разрешения присесть. — Разумеется, рады вас видеть! — любезно про- изнес мистер Кирк. — Не хотите ли сигарету? — Прошлый раз мы виделись как раз на том зло- получном вечере. Надеюсь, убийцу уже нашли? — Увы, пока ничего не известно, — ответил Кирк. — Сержант Чан, может быть, вы что-нибудь об этом знаете? — Дело полностью в руках здешней полиции. Я здесь всего лишь почтальон, совершающий про- гулку. 113
— А мне показалось, что раз вы не уехали, зна- чит, это дело вас заинтересовало... — Честно говоря, я тороплюсь скорее вернуться домой. Как проходит подготовка к вашему новому путешествию? — Пока не очень, требуется пятьдесят тысяч дол- ларов. Ваша бабушка, мистер Кирк, предлагает свое участие, но я не решаюсь воспользоваться ее любез- ностью. — Что же, если бабушка так решила, не стану ее отговаривать, — заметил Кирк. — А можно узнать, какова цель вашего путешествия? — Разумеется. Во время путешествия по пустыне Гоби я обнаружил развалины древнего города. Судя по всему, он принадлежит к первому столетию на- шей эры. Я привез оттуда монеты и древние ману- скрипты, которые требуют самого тщательного ис- следования. — В таком случае позвольте пожелать успеха вам и вашему предприятию. — Благодарю и от души надеюсь, что преступ- ник, убивший сэра Фредерика, будет найден. — Знаете, он восхищался вами, — неожиданно вступил в разговор китаец. — В самом деле? — вежливо поинтересовался полковник. Голос его оставался таким же ровным и спокойным. — В его вещах нашли множество ваших книг, — продолжил Чарли Чан, украдкой наблюдая за реак- цией собеседника. — Мне очень лестно это слышать, — ответил Бет- 114
хем, вставая и гася сигарету. — Желаю вам поскорее расследовать это дело. Чан и мистер Кирк проводили его внимательны- ми взглядами. — Не знаю, как вам, а мне отчего-то не верится, что смерть сэра Фредерика опечалила его, — задум- чиво произнес Барри. Они уже вышли на улицу, когда Кирк вдруг вспомнил о ежегоднике «Космополитена». К его удивлению, Чарли Чан не проявил к этому ни ма- лейшего интереса. Поэтому после клуба китаец сра- зу отправился домой, а мистер Кирк заехал к своему адвокату. Утро вторника выдалось на редкость дождливым и холодным. Мисс Морроу оказалась в доме Кирка раньше всех. Она очень волновалась, предвкушая встречу майора Дюрана со своей пропавшей женой. — Майор Дюран уже приехал? — спросил Чарли Чан. — Да, Фланер отправился встречать его на вок- зал. Но майор как истинный английский джентль- мен не может заниматься делами, не отдохнув с до- роги и не приведя себя в порядок. — Совершенно справедливо, — согласился ми- стер Кирк. — Поездку из Чикаго при всем желании не назовешь легкой и приятной. А эта лифтерша, она сегодня работает? — Я сегодня видела ее, — отозвалась мисс Мор- роу. — Представляете себе, что будет, когда выяс- нится, что она ко всему прочему еще и Ева Дюран. 115
Это же будет настоящая сенсация! Чарли, вы просто молодец! — Случалось, что и я блуждал, подобно охотни- чьей собаке, потерявшей след, — признался китаец и принялся расхаживать по комнате из угла в угол. — Лучше присядьте с нами, — сказал наконец Кирк. — Глядя на вас, можно подумать, что вы ожи- даете приема у зубного врача. — Опасаюсь, как бы капитан Фланер снова не сделал меня объектом своих насмешек. В ожидании прошло довольно много времени. Звонок в дверь раздался, когда уже наступило четы- ре часа. Поспешно открыв дверь, Кирк увидел капи- тана Фланера и невысокого приземистого англича- нина. — Позвольте представить вам инспектора Даф- фа, — сказал полицейский. — Майор Дюран уже здесь? — Вы каким-то образом разминулись? — удиви- лась девушка. — Я вам скоро все объясню. Он должен прийти с минуты на минуту. Будет прекрасно, если кто- нибудь спустится, чтобы встретить майора. Нежела- тельно, если он окажется в том лифте, где работает его предполагаемая супруга. Хотя нет, лучше я сде- лаю это сам. Я единственный, кто знает майора Дю- рана в лицо. — Каким образом майор оказался в Сан- Франциско? — поинтересовался Чан у инспектора Даффа, когда Фланер вышел. — Примерно неделю назад сэр Фредерик послал 116
ему телеграмму с приглашением. Мы ехали в Чикаго одним поездом. — С помощью мистера Дюрана мы непременно установим истину, — вступила в разговор Джил Морроу. — Эти бархатные туфли буквально не идут у меня из головы, — задумчиво произнес Дафф. — Преступник, с которым мы имеем дело, очень хитер; он специально придумал эту ложную улику, чтобы сбить нас со следа. — Мне это известно, — кивнул инспектор. — Но все же факт остается фактом. Скажите, а мистер Парадиз у вас все еще служит? Мне бы хотелось по- видать его перед уходом. Я получил информацию об его повышенном интересе к почте сэра Фреде- рика. — Вскоре в комнату вошел Фланер в сопрово- ждении высокого блондина в плаще. — Можно поинтересоваться, по какой причине вас пригласил сэр Фредерик? — спросил капитан, представив майора Дюрана остальным. — Он дал мне понять, что располагает сведения- ми, касающимися местонахождения моей супруги. — До этого была ли у вас какая-то информация? — Нет, абсолютно никакой. — Смогли бы вы сейчас ее узнать? — Разумеется. Ее образ до сих пор не изгладился из моей памяти. — У нас есть основания предполагать, что ваша супруга сейчас здесь, в этом здании. Несмотря на все свое английское хладнокровие, 117
Дюран подскочил на месте. Затем, успокоившись, печально покачал головой. — Едва ли это возможно. Прошло целых пятнад- цать лет, и я успел потерять всякую надежду. — Я всего лишь прошу вас немного подождать, — произнес капитан Фланер и вышел из кабинета. Майор Дюран начал нервно ходить комнате. — Нет, — повторял он, — не могу в это поверить. Должно быть, это какая-то ошибка! Некоторое время спустя распахнулась дверь, и на пороге показался Фланер. С растрепанными воло- сами и пылающим от волнения лицом он представ- лял собой весьма впечатляющее зрелище. — Удрала! — воскликнул капитан. — Вы только представьте себе: подняла лифт на седьмой этаж и смылась! В полнейшем отчаянии майор Дюран закрыл лицо руками. Глава 13 ДРУЗЬЯ СНОВА ВСТРЕЧАЮТСЯ Все стояли пораженные этим известием. На- конец Чарли Чан произнес с легким упреком в го- лосе: — А ведь за ней следили полицейские агенты... — Кто мог подумать, что она окажется такой хи- трой, — ответил Фланер, ничуть не обидевшись. — Ее все равно найдут, вот увидите! В кабинет вошел полицейский, ведя за собой 118
уборщицу — старуху с неопрятными седыми лох- мами. — Эта женщина работала сегодня на седьмом этаже, — сказал он. — Она кое-что может нам со- общить. — Я убиралась в семьсот девятом номере, — за- говорила та, опустив голову и смущенно теребя пе- редник. — И вдруг открывается дверь и входит лиф- терша, в плаще и шляпе. Ничего не сказав, пробе- жала в заднюю комнату и скрылась. — Из задней комнаты, как я понимаю, легко по- пасть на пожарную лестницу, — спросил у полицей- ского Фланер. — Да, причем лестницу новейшей конструк- ции, — с готовностью кивнул тот. — По таким очень легко спускаться. Отпустив уборщицу, Фланер отправился вниз расследовать новое исчезновение. Вскоре пришла новая информация: мальчик из табачной лавки ви- дел, как девушка в форме, на которую был небрежно наброшен плащ, говорила по телефону, стоящему у них на прилавке. О чем и с кем она говорила, так никто и не слышал. — Ничего, пусть только появится на вокзале или на пристани — и мы сразу ее арестуем! — восклик- нул Фланер. — И под каким предлогом? — поинтересовалась мисс Морроу. — Во-первых, она свидетель в деле об убийстве, а во-вторых, на ней форма, принадлежащая мистеру Кирку. 119
— Этого я предпочел бы не касаться, — остано- вил его Барри. — Все равно она никуда не скроется, — заявил полицейский с неослабевающим энтузиазмом. — До сих пор она неплохо справлялась с этой за- дачей, — заметил Чарли Чан нарочито невинным тоном. — До сих пор она имела дело не со мной! — ре- шительно заявил полицейский, закрывая за собой дверь. Мистер Кирк вызвал камердинера и распорядил- ся подавать чай. При виде инспектора Даффа Пара- диз заметно побледнел и поспешил к выходу. — Я не видел вас с того самого дня, когда вы да- вали ответ на суде в Олд-Бейли, — заявил инспек- тор, жестом останавливая его. — А теперь значит, опять взялись за старое: перехватываете чужие пись- ма. Если не ошибаюсь, на конверте значилось «сэру Фредерику», а не «мистеру Парадизу». Камердинер опустил голову. — А вас еще считают хорошим слугой... — Совершенно верно, лучше у меня не было, — торопливо произнес мистер Кирк. — Вот и на суде упоминали об его прекрасных рекомендациях, — продолжил инспектор. — В связи с дамой, которой он подал цианистый калий. — Не может быть! И кто же она была? — недо- верчиво спросил Кирк. — Его супруга. Поэтому мистер Парадиз и ока- зался под судом. 120
— Но меня оправдали! — воскликнул камерди- нер. — У них не было никаких доказательств! — Да, все так и было, — кивнул инспектор Дафф. — И все же это не оправдывает того, кто вскрывает чужие письма. Отвечайте, Парадиз, из- вестно ли вам что-нибудь о Еве Дюран? — Я в первый раз слышу это имя. — А про некого Хилари Хальта? — Совершенно ничего. — Хорошо, что же вас в таком случае побудило заменить письмо чистым листом бумаги? Парадиз торопливо заговорил, заискивающе гля- дя на недавнего хозяина: — Два года я был безупречным слугой. Верно, меня обвинили в смерти жены, господин инспектор вел это дело и был очень расстроен, когда меня оправдали. Я не совершил ничего противозаконно- го, но одного факта, что я был под судом, могло быть достаточно, чтобы меня никто не взял к себе на службу. Я скрыл это от вас, мистер Кирк. Поверьте, мне очень нравилось работать у вас. Я думал, что плохие времена остались позади и больше уже не вернутся... И вдруг приезжает сэр Фредерик Брюс. Я молился, чтобы он не вспомнил меня, но этого не произошло. Он долго разговаривал со мной; я изо всех сил старался убедить его, что не совершал того, в чем меня обвиняли. Мне показалось, что он мне, в конце концов, поверил, но сэр Брюс все равно по- обещал, что выяснит все касающееся этого дела, чтобы принять решение, ставить в известность ми- 121
стера Кирка или нет. А после смерти сэра Фредери- ка я решил, что лучше всего будет уничтожить пись- мо, чтобы не всплыла эта старая история. — Но в письме ничего не говорилось о вас! — Достаточно того, что там говорилось о приезде инспектора Даффа. А он всегда с предубеждением относился ко мне... Мистер Кирк, позвольте ска- зать, что я очень дорожу своим нынешним местом и очень привязан к вам. Обещаю, что больше никогда не позволю себе ничего подобного. — Надеюсь, и вы не затаили против меня ника- кой обиды, — ответил Барри Кирк. — А пока что, пожалуйста, принесите нам чаю! — Уверена, он не совершал никакого преступ- ления, а просто стал жертвой несчастного стече- ния обстоятельств, — взволнованно сказала мисс Морроу. — Признаться, я тоже рад, что его тогда оправда- ли, — подхватил Дафф. — И все же я не готов принять решение, — про- изнес Кирк. — Всякий раз, когда этот человек будет подавать на стол, я буду возвращаться к мысли... Мистер Чан, что вы скажете по этому поводу? — Возможно, он просто разлюбил жену, — без- мятежно заметил китайский детектив. — В таком случае я не стану отказывать ему от места, но питаться буду исключительно в городе! — Мистер Чан, я хотел бы услышать ваши сооб- ражения в связи с убийством сэра Фредерика, — об- ратился к китайцу инспектор Дафф. — Мои соображения пока что больше похожи на 122
едва проклюнувшиеся ростки. Следует подождать, когда они смогут дать полновесные зерна. — Полностью с вами согласен, — произнес ин- спектор. — У нас есть что обсудить. — Мистер Дюран, — снова заговорил китаец. — Мне бы очень не хотелось вас огорчать, но все же не могли бы вы рассказать о том вечере, после которо- го ваша жена пропала? — Да, разумеется. Это было пятнадцать лет назад. Когда мы приехали в Пешавар, прошел ровно месяц со дня нашей свадьбы... Тот пикник устроили пять или шесть месяцев спустя, которые мы прожили спокойно — как впрочем, и все в гарнизоне. Кого-то из участников пикника посетила мысль, что хорошо бы полюбоваться восходом Луны над Пешаваром. Боже мой, Ева надела жемчужное ожерелье, подарок ее дяди! Должно быть, ее убили из-за этой драгоцен- ности... Когда кто-то предложил поиграть в прятки, пикник уже заканчивался. Теперь мне начинает ка- заться, что сама Ева первой предложила эту игру. Больше я ее не видел. — Как это ужасно! — сочувственно вздохнула мисс Морроу. — Мистер Дюран, вы помните, сколько человек присутствовало на пикнике? — настаивал Чарли Чан. — Десять: пятеро мужчин и столько же женщин. Не знаю, имеет ли это значение, но пикник был устроен в честь одного известного путешественника, личного гостя вице-короля. Он тогда только вернул- ся из Тибета. 123
— Полковник Бетхем, не так ли? — Да, это был он. — Кстати, он сейчас находится здесь, в Сан- Франциско... — С удовольствием бы с ним увиделся! На следу- ющий день после пикника он уехал в Англию, и больше нам с полковником не довелось встретиться. Насколько я помню, он отправился с караваном че- рез Афганистан, Персию, Тегеран. Тем временем Парадиз принес всем чай. Но ин- спектор Дафф строго сказал камердинеру, что на сегодня его услуги больше не понадобятся. Глава 14 ОБЕД В УЗКОМ КРУГУ Мистер Кирк с видимой неохотой взял свою чашку, а поданные к чаю пирожные не удостоил даже взглядом. Инспектор Дафф как бы между про- чим сообщил, что у цианистого калия ясно различи- мый запах цветущего персика. — Как вам нравится Сан-Франциско? — спросил он у Дюрана, чтобы отвлечь того от печальных мыс- лей и сменить тему разговора. — Я просто ошеломлен, как и всей вашей стра- ной. Она просто безбрежная. У нас в Англии совсем другое дело. Можно поехать куда угодно — и все равно оказаться на берегу моря. И потом, здесь столько очаровательных женщин... 124
Вскоре майор Дюран откланялся, заявив, что ему необходим отдых. Он принес самую пылкую благо- дарность мистеру Кирку за гостеприимство и реко- мендации в клубы. После его ухода остальные про- должали говорить о расследовании. — Скажите, мистер Чан, сэр Фредерик, должно быть, оставил какие-то записи? — спросил Дафф. — Записи были, но после смерти сэра Фредерика они бесследно исчезли. Есть основания считать, что они были уничтожены. Зато благодаря майору Дю- рану мы знаем, что полковник Бетхем тоже был на том злосчастном пикнике. — Не знаете, Бетхем и сейчас в Сан-Франциско? — Он еще тогда, на обеде, показался довольно странным человеком. Удивительно неразговорчив. Странно, что лифтерша — точнее, Ева Дюран — не заговорила с ним, ведь он поднимался к мистеру Кирку в ее лифте. — Давайте я позвоню ему и спрошу, — предло- жила Джил Морроу. — Это будет еще хуже, чем спрашивать слепого о дороге, — остановил ее китаец. — Мистер Дафф, я бы хотел на время забыть о мистере Бетхеме и со- средоточить внимание на бархатных туфлях. — Я тоже постоянно о них думаю, — подхватил инспектор. — Для чего они оказались нужны убийце и что он сделал с ними? Вдруг он их выбросил? У нас в Англии в таких случаях дают объявления. Капитан Фланер тоже предложил так поступить. — Наш полицейский ведет себя подобно ребен- 125
ку, угодившему в сети, — рассмеялся китаец. — Он отчаянно машет руками и в результате запутывается еще больше. — Все равно пусть это лучше сделает он, я не так хорошо ориентируюсь в вашем городе. Кстати, не отправиться ли нам куда-нибудь всем вместе и не обсудить ли детали расследования за обедом? Гавайский полицейский ответил вежливым по- клоном. Пока остальные переодевались, инспектор Дафф улучил момент, чтобы подойти к Джил Морроу и заметить, что он счастлив сотрудничать с такой оча- ровательной женщиной. Но когда все вернулись, девушка заторопилась домой, заявив, что хотела бы провести вечер дома. — Пожалуйста, останьтесь, — взмолился Кирк. — Сегодня мне просто жизненно необходимо быть среди людей и получать пищу от тех, кому я дове- ряю. — Мне бы хотелось немного передохнуть... — Но вы и так похожи на цветущий персик... Ох, нет! Только не цветы персика! И почему они мне постоянно лезут в голову? Парадиз, сегодня я обе- даю в городе, — сказал он камердинеру, которого вызвал звонком. — Мистер Кирк, я лишен вашего доверия? — ти- хонько спросил тот. — Что вы! Я и раньше, если помните, время от времени обедал в ресторане. Но Парадиз вышел, печально сгорбившись. — Я чувствую угрызения совести, — заметил 126
Кирк. — Нужно показать, что я по-прежнему ему доверяю. Пожалуй, я устрою прием. Мисс Морроу, вы не почтите его своим присутствием? Галантно открыв дверцу машины перед своей спутницей, Барри Кирк уселся за руль. Машина тро- нулась, и некоторое время спустя они подъехали к небольшому ресторанчику. Судя по всему, Кирк был здесь далеко не впервые. Увидев входящих, метрдо- тель почтительно поприветствовал их и провел к лучшему столику. После того как был заказан обед, Барри Кирк заметил, что спутница пребывает не в лучшем расположении духа. — Вас все еще мучает загадка, кто же убил сэра Фредерика? — Скорее, не дает покоя мысль, что столько лю- дей замешаны в этом деле. И лифтерша меньше все- го представляется мне в роли преступницы. — Хорошо, а полковник Бетхем? — Он достаточно жестокий человек, но, имея мировую славу, стольким рисковать... Заиграла музыка, и Кирк пригласил свою спут- ницу танцевать. Разговор о делах прекратился сам собой и в тот вечер больше не возобновлялся, усту- пив место веселой непринужденной атмосфере. Уже направляясь к выходу, Кирк и Джил обрати- ли внимание на весьма необычную пару. Поглощен- ная беседой, она не замечала ничего вокруг. — Пожалуй, к делу причастно даже больше лю- дей, чем я полагала, — произнесла Джил Морроу. — А вы еще недавно не допускали мысли о при- частности Бетхема! 127
Беседуя таким образом, они вышли на улицу. Полковник Бетхем и его спутница, миссис Туппер- Брок, даже не обернулись в их сторону. Глава 15 РЕКОМЕНДАТЕЛЬНОЕ ПИСЬМО В отличие от вчерашнего дождливого вечера утро порадовало прекрасной солнечной погодой. Из окна своей комнаты Чарли Чан любовался панора- мой залива, но его настроение являлось разитель- ным контрастом идиллическому пейзажу. Сегодня в двенадцать часов должен отплыть его пароход, а вместе с тем преступление все еще оставалось не- раскрытым. Войдя в столовую, он увидел Барри Кирка, кото- рый неподвижно сидел над стаканом апельсинового сока. Судя по всему, знаменитый калифорнийский напиток не вызывал у него аппетита. Заметив в дверях камердинера, китаец поднял свой бокал в шутливом тосте: — Ваше здоровье! По его примеру Кирк одним глотком опустошил свой стакан. Тем временем Парадиз аккуратно рас- ставил на столе тарелки с овсянкой. — Малоприятная это вещь — подозрения, — про- изнес Чан торжественным тоном. — В вашей профессии без них как раз не обой- тись. Скажите лучше, удалось ли вам узнать от Даф- фа что-нибудь интересное? 128
— Лишь одну незначительную деталь. А вы вчера обедали дома? — Нет, я пригласил мисс Морроу в ресторан, — ответил Кирк нарочито безразличным тоном. — Праздник сверкает на полотне буден подобно драгоценному камню на мешковине, — изрек ки- таец. — Тем более что мисс Морроу вовсе не является такой строгой особой, как желает казаться. — Древние китайские мудрецы считают, что женщина должна быть украшением жизни, фило- софия же — мужское занятие. — Я с симпатией отношусь к умным женщинам, если они не демонстрируют свой интеллект на каж- дом шагу. Я счастлив, что мисс Морроу не из их чис- ла. Кстати, прекрасный вечер увенчался еще и од- ним любопытным открытием. Китаец весь обратился в слух, в его узких глазах сверкнули любопытные искорки. — Не стану вас томить; в том же ресторане мы встретили полковника Бетхема с весьма необычной спутницей. Это оказалась некая Елена Туппер-Брок. — Что же, думаю, мисс Морроу будет интересно этим заняться. — Мне нужно будет проводить эту даму к окруж- ному прокурору. Честно говоря, общение с этой хо- лодной и надменной особой не доставит мне удо- вольствия. После завтрака Кирк направился в контору, что- бы просмотреть письма. Чан направился туда же, чтобы написать жене, что еще на неделю задержива- 5 - 8823 129
ется в Сан-Франциско. Письмо он собирался от- править на пароходе, на котором не смог вернуться домой. Пожаловавшись, что его перо скверно пишет, Чарли Чан подошел к столу Кирка за новым и, не- заметно пробежав глазами его корреспонденцию, предложил опустить ее в почтовый ящик заодно со своим письмом. Барри с благодарностью согла- сился. Когда детектив вернулся, Кирк хотел было заго- ворить с ним о деталях биографии миссис Туппер- Брок, но, к своему удивлению, не встретил ответно- го интереса. Немного погодя он отправился к бабушке, не- мало удивив пожилую леди. — Ты, так рано? Что-нибудь случилось? — Всего лишь стараюсь вести себя как настоя- щий детектив, — пошутил в ответ Кирк. — И чем я могу быть полезна? — Мне нужна твоя компаньонка, миссис Туппер- Брок. Мисс Морроу хочет побеседовать с ней. — Этой несносной молодой особе еще не наску- чило задавать свои вопросы? Нет, если женщина вздумала заняться мужским делом — толку точно не дождешься! — А мне, наоборот, нравится занятие мисс Мор- роу. — Занятие или она сама? — Это не касается расследования, — быстро от- ветил Кирк, отводя глаза. 130
Тем временем в комнате появилась компаньонка. В той же холодной и надменной манере она ответи- ла согласием на приглашение Барри Кирка и удали- лась на несколько минут. — Кстати, — поинтересовалась пожилая леди, — как продвигаются дела у этого китайца? Признаться, я возлагаю на него большие надежды, он довольно способный молодой человек. — Он хоть и медленно, но движется к цели. — Нетрудно заметить, что медленно. Скажи ему, что я буквально умираю от любопытства. И с чего вдруг вам понадобилась моя компаньонка? Каким образом она может быть связана с происшедшим? — Я непременно вам на это отвечу, но чуть поз- же. Бабушка, скажите, вы уже дали деньги полков- нику Бетхему? — Пока еще нет. — Я бы посоветовал вам воздержаться от этого поступка. — И он тоже к этому причастен? Такой джентль- мен!.. Вот теперь я и в самом деле умираю от любо- пытства. В продолжение всего времени разговора миссис Туппер-Брок хранила ледяное молчание, а ее ответы на вопросы мисс Морроу были предельно краткими. — Вы были раньше знакомы с сэром Фреде- риком? — Нет, до того злосчастного вторника. — А с полковником Бетхемом? 131
— Мне случалось его видеть в доме миссис Кирк. — Вы когда-нибудь были в Индии? — Нет, никогда. — Вам что-нибудь известно об исчезновении Евы Дюран? — Кажется, я читала об этом в газетах. — Вы знаете женщину, которая работает лифтер- шей в доме мистера Кирка? — Я никогда не обращаю внимания на обслугу. — Скажите, вы англичанка? — Да, я родилась в Девоншире, а потом вместе с мужем уехала в Нью-Йорк. Мой супруг был пасто- ром, и здесь ему дали приход. — Все без толку, — с досадой заметил Кирк, ког- да компаньонка ушла. — Даром потраченное время. — Вовсе нет, — возразила Джил Морроу. — Я окончательно убедилась, что она говорит не- правду. Вернувшись в контору, Барри встретил в дверях своего администратора. — Мистер Кирк, я хотел бы показать вам этот до- кумент, — сказал он. — Полиции я ничего не сооб- щал. Это касается сбежавшей лифтерши. Барри взял протянутую ему бумагу и прочел: «Рекомендую подательницу сего Грейс Лейн как добросовестную работницу, которая прекрасно справится с работой в лифте. Ручаюсь за ее хорошую работу и достойное поведение. Миссис Даусон Кирк». — Вы правильно поступили, что отдали мне этот документ, — одобрительно произнес Барри. 132
Глава 16 НОВЫЕ НАХОДКИ Взяв рекомендательное письмо, Кирк немедлен- но направился к китайскому детективу. — Что же, — заметил тот. — Поручите это мисс Морроу, лучше нее никто с этим не справится. — Бабушка, мисс Морроу желает побеседовать с вами. Пожалуйста, приезжайте в контору окружного прокурора к двум часам. — Я ни капли не боюсь никакой полиции, — за- явила пожилая леди. — И приеду исключительно потому, что умираю от любопытства. Но, приехав, миссис Даусон Кирк вовсе не торо- пилась отвечать на вопросы. — Вы что, и меня подозреваете в убийстве? — Нет, но рекомендательное письмо, которое вы написали... — Ах да, я забыла добавить, что после прочтения его следует сжечь! — Насколько хорошо вам знакома Грейс Лейн? Ведь вы за нее ручаетесь. — А вот это уже никого не касается! — Очень жаль, но я вынуждена настаивать. — В таком случае сами расскажите мне, в чем дело. — Хорошо, — ответила наконец Джил Морроу, — но только вы должны обещать, что сохраните это в тайне. — По-вашему, я похожа на болтушку? 133
— Сэр Фредерик разыскивал женщину, которая исчезла пятнадцать лет назад. Есть основания по- лагать, что сейчас она скрывается под именем Грейс Лейн. — Ну так спросите об этом у нее самой. — Дело в том, что она снова исчезла. — Ладно, так уж и быть. Я написала это рекомен- дательное письмо по просьбе моей компаньонки миссис Эллен Туппер-Брок. Они были знакомы еще с детства. — Скажите, она знала, что вы идете сюда? — Да, и очень просила меня сохранить все в се- крете. — Не можете ли вы сказать, в каких отношениях она находится с полковником Бетхемом? — Я не имею обыкновения наблюдать за своими служащими. Пару раз я видела, как она с ним бесе- дует... После ухода миссис Дуглас Кирк Джил сообщи- ла, что переписка компаньонки пожилой леди те- перь находится под наблюдением. Если сбежавшая лифтерша вздумает обратиться к ней за помощью, ее местоположение будет нетрудно выяснить. — Кстати, чем занят капитан Фланер? — На пять часов у него назначена беседа с Лили Бар. — Пожалуй, мне стоит отправиться туда, чтобы выручить ее, — заметил китаец. В половине пятого он уже был в кабинете Флане- ра. Тот не удержался от едкой насмешки: — Думаете, здесь Гонолулу, где каждый может 134
входить куда вздумается? Нет уж, каждая лягушка должна сидеть в своем болоте. — Судя по вашему лицу, что-то очень подняло ваше настроение. — Вы правы, я подал объявление о пропавших туфлях — и вот вам результат. Полицейский с торжеством достал из ящика сто- ла и поставил перед китайцем расшитые бархатные туфли. — Вот, обнаружили в Окленде, стояли на скамье парома. — Кстати, — заметил китаец, — вы не смотрели газету, в которую завернули вашу находку? — Нет, а что в ней особенного? Обычная вечер- няя газета, вышла в среду. — Вот, посмотрите, кто-то карандашом написал цифры: семьдесят девять плюс двадцать три равня- ется ста трем. — Это неправильно, — возразил Фланер. — Должно получиться сто два. — Значит, кто-то не в ладах с арифметикой. Вы позволите это переписать? — Делайте что хотите, но не забывайте, что туф- ли — это моя находка. — И газета — тоже. Не стоит преуменьшать ее значение. В этот момент вошла Лили Бар, сопровождаемая своим женихом. Оба откровенно волновались. — Скажите, вы были в конторе у сэра Фредерика в минувший вторник? — спросил капитан у Лили. — Да, была. Теперь я в курсе того, что произо- 135
шло, и хочу сказать что-то важное. В тот раз я сказа- ла, что никого не видела. Так вот, выйдя из конторы, я увидела двух человек, они стояли у лифта. И один из них был китаец. — Может быть, это был мистер Чан? — Нет, тот был гораздо старше. Незадолго до того часа, когда произошло убийство, он о чем-то говорил в холле с полковником Бетхемом. — Полковник Бетхем, вот кем следует заняться в первую очередь, — объявил Фланер, едва за моло- дыми людьми закрылась дверь. — Полковник — умный человек, обращение с ним требует особой осторожности, — предупредил Чан. — Пустяки, я справлюсь. Предоставьте это дело мне. — Главный здесь вы, — поклонился китаец. — Я же оставлю себе скромное занятие арифметикой. Глава 17 ЧТО СЛУЧИЛОСЬ В ПЕШАВАРЕ Следующее утро началось с телефонного звонка. Услышав голос Джил Морроу, Барри Кирк сперва обрадовался, но решительная дама сразу же попро- сила передать трубку Чарли Чану. — Сегодня капитан Фланер пригласил полков- ника Бетхема. Я бы очень хотела, чтобы вы присут- ствовали при этом разговоре. — Это капитан высказал такое пожелание? 136
— Нет, это моя просьба. — В таком случае не смею вам отказать, — отве- тил китаец. — Есть какие-то новости? — нетерпеливо спро- сил Кирк, едва Чан положил трубку. — Да, в одиннадцать мне нужно быть в кабинете Фланера и присутствовать при его беседе с полков- ником Бетхемом. — Я тоже должен идти с вами? — Нет, о вас ничего не упоминалось. Появление Чарли Чана не вызвало восторга ни у Фланера, ни у инспектора Даффа. — Сержант Чан, откуда вы узнали о Ли Гуне? — спросил инспектор. — Сэр Фредерик попросил меня разузнать об этом человеке. — Вам известно, что они оба находились в Пеша- варе в тот день, когда исчезла Ева Дюран? — Нет, я узнал об этом только вчера. В этот момент вошел полковник Бетхем. Капи- тан Фланер представил его и Даффа друг другу. — Мистер Бетхем, — сразу начал Фланер, — вы не упомянули, что пока шел фильм, вы спускались на двадцатый этаж. Кто мог бы это подтвердить? — Слуга нес мои коробки, но в десять с четвер- тью я его отпустил. Пожалуй, лифтерша, она меня видела. — К сожалению, сейчас она отсутствует. А Ли Гун, может ли он подтвердить сказанное вами? 137
— Отчего же нет, только для этого придется теле- графировать ему в Гонолулу. — Прощаясь с ним, вы попросили его быть осто- рожным. Что это означает? — Это не относится к делу. У него произошла не- приятность с паспортом. — В тот день, когда пропала Ева Дюран, вы на- ходились в Пешаваре? — Совершенно верно. — Вы знали, что сэр Фредерик приехал специ- ально, чтобы разыскать эту женщину? — В первый раз слышу. — Вы планируете покинуть Сан-Франциско? — Да, сейчас идет подготовка к новой экспеди- ции... — Но нам могут оказаться нужны ваши пока- зания. — Не сомневаюсь, что к тому времени следствие уже будет завершено. Если у вас нет ко мне больше вопросов, позвольте откланяться. — Не был бы он так знаменит, я бы нашел способ упечь его за решетку! — сказал Фланер, злобно смо- тря вслед путешественнику. — У вас нет никаких оснований для его ареста, — храбро заявила мисс Морроу. — Мистер Чан, нужно найти родственников Ли Гуна. — Увы, мне это ничем не помогло, — признался китаец. — Помешал один чересчур старательный скаут. — Так среди его родственников есть скаут? — 138
оживился Фланер. — Прекрасно, распоряжусь, что- бы сержант Мэнли немедленно этим занялся. Его речь была .прервана телефонным звонком. Капитан схватил трубку, но тут же передал ее Джил Морроу. — Прокурор говорит, что полиция перехватила письмо, отправленное на адрес миссис Туппер- Брок. Теперь стало известно, где находится Грейс Лейн. Фланер пребывал на седьмом небе от счастья. Он тут же отдал распоряжение, чтобы к нему в кабинет доставили юного скаута и отправились в Санта-Бар- бару разыскать Грейс Лейн. Когда Чан вошел к мистеру Кирку, тот пребывал в полнейшем унынии. Чтобы поднять настроение молодому человеку, изнывающему без новостей, он пригласил его и мисс Морроу отобедать с ним в ре- сторане. Прямо оттуда они направились в Мини- стерство юстиции. У Фланера они застали инспектора Даффа. Хозя- ин кабинета довольно кисло воспринял их появле- ние. — Раз уж пришли, можете оставаться. Сейчас сюда доставят нашу сбежавшую лифтершу. В кабинет заглянул сержант Мэнли, отвечающий за порядок в китайском квартале. Он коротко со- общил, что мальчик доставлен и ждет в коридоре. В кабинет в сопровождении полицейского вошел маленький Ли, как, оказывается, звали юного скау- та. Фланер попросил мальчика рассказать все, что 139
тот знает о путешествии его родственника Ли Гуна, особенно о том случае, когда полковник Бетхем убил человека. — Экспедиция направлялась из Пешавара в Аф- ганистан, — с увлечением начал маленький рассказ- чик. — Погонщик верблюдов, его звали Мухаммед Хан, решил украсть жемчужное ожерелье и, улучив момент, когда его никто не видел, вошел в палатку. — Кто жил в этой палатке? Полковник Бетхем? — Нет, это была очень красивая женщина с си- ними, как небо, глазами, золотыми волосами, по- добными полуденному солнцу, и белоснежной ко- жей, — ответил мальчик, будто рассказывал наи- зусть что-то давно выученное. — Она ехала с ними в Тегеран. Полковник сказал, что застрелит всякого, кто посмеет зайти в ее палатку. — И он застрелил этого погонщика верблюдов? — Да, это был хороший поступок. Нехорошо брать чужое и нарушать правила. — Что же, можешь идти домой, — ответил Фла- нер, чем-то очень довольный. — Ты нам очень по- мог. — Скауты всегда совершают хорошие поступ- ки, — продекламировал маленький Ли, закрывая за собой дверь. — Вот вам вся картина преступления как на ла- дони! — завопил он, не в силах сдержать переполня- ющих его эмоций. — Полковник Бетхем похищает чужую жену и вынужден срочно удрать из страны. Безутешный супруг не находит себе места, а эта да- мочка прекрасно проводит время в путешествии. 140
Сэр Фредерик случайно узнает правду... Результат нам известен. Все яснее ясного! — Вовсе нет, если вспомнить про туфли Хилари Хальта, — охладил его пыл сержант. Глава 18 ПРИГОТОВЛЕНИЯ К СПЕКТАКЛЮ — Завтра для нас будет отличное развлечение! — не мог успокоиться капитан Фланер. — Я позвал сюда не только Бетхема, но и майора Дюрана. Пу- скай полюбуется на свою сбежавшую женушку. Сер- жант Чан, правда, славно придумано? — Вовсе нет нужды срубать дерево, чтобы пой- мать птичку, сидящую на вершине. — Инспектор, а вы что скажете? — Неплохая театральная сцена, но приведет ли она к поимке убийцы? — Почему бы и нет? К тому же преступник не обязательно окажется мужчиной. Совещание было закончено. Чарли Чан пошел с инспектором, к радости Барри Кирка, который вы- звался проводить Джил Морроу. — Какое ваше мнение обо всем этом? — поинте- ресовался молодой человек. — При всех своих недостатках полковник не мог совершить бесчестный поступок. — Как, по-вашему, могла ли женщина в караване быть Евой Дюран? — Мне кажется, это вполне возможно. 141
— Представьте себе: вдвоем через всю пустыню, через пески, и звезды освещают им путь... Как это, должно быть, романтично! — Особенно если учесть, что муж в это время сходит с ума от беспокойства, прочесывая всю стра- ну, — иронично заметила Джил. — К тому же вряд ли эта романтика поможет нам найти убийцу сэра Фредерика. — А все-таки, хотя бы на миг представьте себе, что мы вместе оказались на караванном пути. Вы и я... — Думаю, нам не следует тратить на это время. — Это было бы неплохим заглавием для статьи: «Прокурор Морроу изгоняет романтику», — заметил Кирк, тяжело вздохнув. Утром в пятницу Чарли Чан явился к Кирку с ранним визитом. Он извинился за нежданное втор- жение и попросил организовать ему разговор с кем- нибудь из давних служащих «Космополитена». — Пожалуй, тебе больше всех подойдет гардероб- щик, Петер Лео. Он служит там уже около тридца- ти лет. — Он смог бы показать мне помещения клуба? — Бесспорно. Насколько я понял, ежегодник не идет у вас из головы. Из клуба Чарли Чан вернулся к самому ленчу. Весь его облик излучал энтузиазм, глаза радостно блестели. — Насколько я понял, ваша экскурсия прошла удачно, — заметил Кирк. Китаец только кивнул в ответ, не отрываясь от 142
своей тарелки. Судя по всему, прогулка возбудила в нем аппетит. Когда они закончили завтрак, пришло известие, что Фланер назначил беседу с Грейс Лейн на четыре часа. — Сегодня ваше присутствие будет желатель- но, — заметил китайский полицейский. — Для Фла- нера первое удовольствие — красоваться перед пу- бликой. Но когда они вдвоем прибыли в контору, настро- ение Фланера изменилось. Едва китаец вошел, он заявил, что никакой помощи ему не требовалось. — Что же, я не мелочен, — смиренно ответил ки- таец. — В таком случае поздравляю вас с успехом. Тем временем в кабинет, держась как всегда вы- сокомерно, вошел полковник Бетхем. — Я хочу представить вам одну даму... — начал Фланер. — Вы меня вызвали сюда для этого? — Это ваша старая знакомая, с которой вы путе- шествовали из Пешавара в Тегеран, перед этим по- хитив ее у законного супруга. Лицо полковника оставалось таким же непрони- цаемым. — Это полнейшая чепуха, — заявил он ровным спокойным голосом. — Ее, как вы помните, зовут Ева Дюран, и она должна прийти сюда через пять минут. Так же как и майор Дюран, ее муж. — Я по-прежнему не понимаю, зачем меня сюда 143
вызвали, но с удовольствием возобновлю эти зна- комства, — парировал Бетхем. Тут вошел полицейский и доложил, что майор Дюран уже прибыл. Капитан Фланер распорядился, чтобы тот проводил полковника Бетхема в сосед- нюю комнату и побыл там с ним. — Я что, арестован? — возмущенно поинтересо- вался тот. — Пока что нет, — ответил капитан. — А сейчас прошу вас проследовать в соседнюю комнату. Через несколько минут я вас снова вызову. — У меня для вас очень хорошая новость, — за- явил Фланер, как только Дюран показался на по- роге. — Мы смогли разыскать вашу супругу. Сейчас она будет здесь. Майор вскочил со стула. — Боже мой, Ева! Вы нашли ее! — Пока она не пришла, ответьте, пожалуйста, на несколько вопросов. Присутствовал ли мистер Бет- хем на том злосчастном вечере? — Да, и на следующее утро он уехал. — Высказывал ли кто-нибудь предположения, что ваша жена могла уехать с ним? — Нет, никогда! — заявил майор, бледнея. — Мы располагаем доказательствами, что все именно так и произошло. Правда, пока что доказа- тельства лишь косвенные. — Нет, этого не могло быть... — растерянно за- говорил Дюран, поднимаясь и начиная быстро хо- дить из угла в угол. — Нет, он не способен на такой поступок... И наконец, Ева меня любила! 144
— Сейчас у вас будет возможность самому обо всем ее спросить, — ответил Фланер. На несколько минут в кабинете воцарилось молча- ние. Мисс Морроу казалась спокойной, и только яр- кий румянец выдавал ее волнение. Дафф невозмутимо дымил трубкой, Чарли Чан пребывал в полной непод- вижности, напоминая статую китайского божка. Наконец в кабинет заглянул полицейский, а за- тем вошла женщина, на поиски которой было по- трачено столько времени и сил. — Майор Дюран, — начал Фланер. — Перед вами... Но майор перебил его голосом, полным отчая- ния: — Нет, снова не то! Капитан Фланер, это не Ева. Я в первый раз вижу эту женщину. Глава 19 СНОВА ВО МРАКЕ Напряженную тишину сменили бешеные крики Фланера. Не стесняясь присутствующих, он выска- зывал китайцу все, что думает об его методах и о нем самом. — Снова ваши идиотские теории! Ваша хваленая китайская интуиция! Это же надо: Мари Лентем, она же Дженни Джером, она же Ева Дюран! Я при- слушался к вашим советам и каков результат?! — Прошу вас меня простить, — ответил Чан с са- мым покорным видом. 145
Бросив на него презрительный взгляд, Дюран стремительно вышел из кабинета. Женщина, наобо- рот, бессильно опустилась на стул. Фланер долго извинялся перед полковником Бетхемом, удивленным, что в комнате не оказалось его старых знакомых. — Извините, произошла ошибка, — повторил капитан. — Думаю, это одна из многих ваших ошибок, — бросил тот, выходя из кабинета. После его ухода Фланер принялся так же обсто- ятельно извиняться перед девушкой. Кирк добавил, что при желании она может вернуться к своей рабо- те. Вскоре Лейн ушла вместе с Джил Морроу. — А все эти восточные теории и китайские му- дрецы! — досадливо бросил Фланер. — У нас говорят, что темнее всего под свечкой, — ответил Чан таким же смиренным голосом. — Ну, уж нет! Хватит мне этих ваших изречений! Я наелся ими до тошноты. — Не стоит впадать в гнев тому, кто стоит на по- роге триумфа. Утешьтесь и выбросьте Еву Дюран из своих мыслей. — Что вы хотите этим сказать? — Лишь то, что через несколько часов вы сможе- те арестовать убийцу сэра Фредерика. Но сперва вам нужно еще раз прислушаться к жалкому совету не- достойного глупого китайца. Капитан хотел ответить решительным отказом, но инспектор Дафф уговорил его быть немного ло- яльней. 146
— Ну, и что вы хотите? — буркнул он после не- большой паузы. — Вы, конечно, не забыли, что справочник клуба «Космополитен» — наша главная улика. Нужно, чтобы инспектор Дафф и вы через полчаса были в клубе. Убийца скоро явится туда, я дам вам сигнал действовать. — Что же, — грозно заявил Фланер, медленно вставая со стула и возвышаясь над низеньким ки- тайцем. — Имейте в виду: это ваш самый последний шанс. Если по вашей вине я снова останусь в дура- ках, я лично позабочусь о том, чтобы вас выгнали из страны раз и навсегда. — Что-то отношение капитана к вам выглядит не особенно теплым, — иронично заметил мистер Кирк, когда они с Чаном остались вдвоем. — Когда мы поймаем убийцу, его отношение ко мне станет еще хуже, — философски заметил сер- жант. — Есть люди, которые ненавидят тех, кто спо- собствует их успеху. В такси Чан извинился перед Кирком, что задер- жал одно из его писем, а сейчас оправляет нароч- ным. Этот поступок был совершен исключительно в интересах дела. Кирк удивленно посмотрел на него, не найдя слов для ответа. В клубе Фланер еще раз предупредил китайца: — Не забывайте: я даю вам самый последний шанс! — Для вас же этот шанс является единствен- ным, — ответил китаец без прежнего смирения в 147
голосе. — Сейчас вам нужно спрятаться в комнате возле гардероба и ожидать, когда появится преступ- ник. Не исключено, что нам всем понадобится про- быть здесь до полуночи. Разместившись на стульях, все через чуть приот- крытую дверь следили за входящими в дверь клуба. Посетители сдавали на хранение гардеробщику свои плащи и шляпы и проходили дальше. Никто их них не догадывался, что за каждым их жестом внима- тельно следят несколько пар глаз. — Ну, и долго нам здесь еще торчать? — провор- чал Фланер. — Время и терпение превращают траву в моло- ко, — изрек в ответ Чан. — По мне, так охота за коровой принесла бы го- раздо больше пользы! — огрызнулся полицейский. Тем временем в клуб вошел Бетхем, затем еще несколько человек. Некоторое время спустя появил- ся Эрик Дюран. Вид у него был на редкость унылый и мрачный. — Между прочим, он такой по вашей вине, — за- метил Фланер. — Этим утром он пережил серьезное потрясение. В молчании протекло еще полчаса. — Ну, и что мы здесь ждем? — заорал Фланер, вскакивая со стула. — Убийцу сэра Фредерика, разумеется, — невоз- мутимо произнес китаец. — Быстренько выкладывайте, что у вас на уме! — не унимался капитан. 148
— Тише! — вдруг резко выкрикнул Чарли Чан, поднимая руку. К барьеру гардеробщика снова подошел Эрик Дюран. Ему подали его плащ и шляпу. Пошарив в кармане, майор вынул картонный прямоугольник и протянул его гардеробщику. Тот кивнул и подал ему кожаный портфель. Не тратя времени на разговоры, Чан схватил ка- питана Фланера за руку и потащил за собой. Кирк последовал за ними. При виде их Дюран вежливо раскланялся. — Мистер Кирк, я очень благодарен вам за при- глашение в клуб. Но тут китаец показал себя самым большим лю- бителем театральных эффектов. Он демонстративно повернулся к Фланеру и спокойно произнес: — Капитан, арестуйте этого человека! — С чего бы вдруг? — не понял Фланер. — Арестуйте его, — повторил китаец. — Порт- фель, который сейчас в руках этого господина, был оставлен сэром Фредериком в тот самый день, когда его убили! Глава 20 ИСТИНА ОТКРЫТА Дюран моментально побледнел и, как загипноти- зированный, уставился на китайца. Не сопротивля- ясь, он позволил капитану забрать у него портфель. 149
— И правда, портфель сэра Фредерика! — с преж- ним энтузиазмом воскликнул полицейский. — Раз так, мы поймали убийцу! Вокруг них начала собираться толпа. Чан пред- ложил Фланеру всем вместе отправиться в дом Кир- ка и там продолжить обсуждение этого дела. К его удивлению, капитан благосклонно принял предло- жение и даже не возражал против того, чтобы на со- вещание позвали мисс Морроу. Китаец ненадолго отлучился к телефону; вернувшись, он сообщил, что пригласил и Грейс Лейн. — Это еще зачем? — недовольно рявкнул Фла- нер. — Скоро вы сами это узнаете, — невозмутимо от- ветил Чан. Заметив среди собравшихся Бетхема, китаец по- просил и его тоже присоединиться к ним. Перед тем как выйти из клуба, Чарли Чан взял у гардеробщика картонный прямоугольник, в обмен на который Дюран получил портфель. — Идемте же, майор Дюран, — обратился он к подозреваемому. — Если я не арестован, то не обязан вас слушать- ся, — попытался тот выкрутиться. — В таком случае я задерживаю вас по подозре- нию в убийстве, — вступил в разговор капитан Фла- нер. — Не сомневайтесь, ареста вам тоже ждать не- долго! Они уже садились в машину, когда к зданию про- куратуры подошел Билл Рэнкин. — Видите, — сказал ему китаец, — все в точности 150
так, как я говорил вам утром по телефону. Убийца пойман. — Это майор Дюран? -—Да, это он. — Замечательно! Не пройдет и двадцати минут, как статья об этом украсит вечернее приложение к нашей газете. Благодарю, вы сдержали свое обеща- ние. А что же Бетхем? — Он совершенно не замешан в этом деле. — В таком случае еще раз благодарю. Когда все снова оказались в доме Кирка, тот спросил у китайца: — Почему вы подозревали Дюрана? У вас име- лись какие-то основания? — Это единственный человек, не желавший, что- бы Ева Дюран была найдена. — Я все равно ничего не понимаю. — Полагаю, полковнику Бетхему есть что к этому добавить. — Вы правы, — неожиданно вступил в разговор полковник. — Я мог бы многое добавить к уже ска- занному, если бы не был связан честным словом. Все разместились в кабинете Кирка. Капитан Фланер попросил ключи и открыл портфель сэра Фредерика. Там и в самом деле оказались записи, касающиеся Евы Дюран. Майор Дюран сидел, опустив голову и всем сво- им видом выражая полнейшее отчаяние. — Как у вас оказалась квитанция на портфель? — спросил его Фланер. Майор по-прежнему хранил молчание. 151
— Квитанция была в кармане сэра Фредерика; этот господин убил его, после чего забрал квитан- цию, — пояснил Чарли Чан. — Но для этого ему пришлось бы прибыть в Сан- Франциско гораздо раньше, — возразил капитан. Дюран не пошевелился и не издал ни одного звука. — Сейчас я вам постараюсь объяснить, что про- изошло, — продолжал китаец. — Скоро здесь будет толпа репортеров, и вы, капитан, должны будете от- вечать на их многочисленные вопросы. У нас, ки- тайцев, принято доверять тому, что подсказывает интуиция. Итак, вы помните, что мистер Кирк по- обещал Дюрану устроить приглашения в разные клубы. Я сразу заметил, с каким энтузиазмом тот воспринял это предложение. Мы все исходили из того, что майор прибыл сюда в компании инспекто- ра Даффа. Но они встретились только на вокзале. Инспектору не случалось видеть его во время пути из Нью-Йорка в Чикаго. В то же самое время я раз- мышлял, какую роль мог играть ежегодник клуба, который, скорее всего, был последним, что держал в руках сэр Фредерик. Оказавшись в «Космополитене» благодаря лю- безности мистера Кирка, я заметил, что номерки на одежду здесь металлические, а вот портфели отдают по картонным квитанциям, где содержится подроб- ное описание вещи. Помните, портфель так и не был найден? Вот тогда меня и посетила мысль: вдруг сэр Фредерик оставил его где-нибудь на хранение? 152
А учитывая, что утром того дня он был в «Космопо- литене»... Мои предположения подтвердились, когда я тщательно изучил цифры, написанные на газете, в которую были завернуты бархатные туфли. Это не что иное, как цена билета на поезд до Чикаго. Тот, кто оставил эти туфли, в Окленде сошел с парома и пересел на поезд, где и встретил инспектора Даффа. Дальнейший путь они уже проделывают вместе. А узнав от гардеробщика Петера Лео, что сэр Фре- дерик и в самом деле оставил в клубе свой портфель, я счел за лучшее устроить ловушку, в которую пре- ступник неминуемо попадет. Более того, я уверен, что Дюран не получал ни- какой телеграммы от сэра Фредерика. Он приехал сюда по своей инициативе с целью помешать тому разыскать свою супругу. Он собирается выкрасть бумагу, для чего проникает в кабинет. Но сэр Фре- дерик надевает бархатные туфли, которые дела- ют шаги бесшумными, и застает Дюрана на месте преступления. Тот пускает в ход пистолет, а за- тем присваивает квитанцию и снова уезжает в Чикаго. О дальнейшем вам известно не меньше мо- его. — Вы все рассказали довольно логично. Но ка- кую роль во всем этом сыграли туфли и Хилари Хальт? — Кое-что я оставил и для вашего острого ума, капитан, — ответил Чан, изображая легкий восточ- ный поклон. 153
Но тут в комнату вошли Джил Морроу и Грейс Лейн. Заметив Дюрана, та воскликнула: — Эрик, ты!.. Ну, и что ты снова натворил? Майор бросил на нее взгляд, полный ненависти, и злобно прошипел: — Оставь меня в покое! Ненавижу! Чарли Чан приблизился к ней. — Майор Дюран ваш супруг? — К несчастью, да, — неохотно ответила лиф- терша. — Значит, вы признаете, что вы и есть Ева Дю- ран? Женщина кивнула головой. Чан перевел взгляд на капитана Фланера. На этот раз вид у него был очень довольный. Капитан и не думал досадовать, что послушался советов какого-то китайца. Глава 21 ЕВА ДЮРАН РАССКАЗЫВАЕТ — Вы все-таки лгали мне! — воскликнул Фланер, обернувшись к Еве Дюран. — Вы прекрасно знали, что мистер Дюран совершил убийство. Вы видели его в здании тем вечером! — Вовсе нет, я не видела его, — возразила жен- щина. — Если бы мне что-то случайно стало извест- но, я бы непременно вам рассказала. — Хорошо, давайте начнем с самого начала, — неожиданно добродушно продолжил капитан. — 154
Что заставило вас сбежать из Пешавара пятнадцать лет назад с караваном полковника Бетхема? — Теперь я уже не вижу причины скрывать свою печальную историю, — начала женщина. — Мое дет- ство было достаточно нелегким. Когда мои родители умерли, я оказалась на попечении дяди в Девонши- ре. Он был очень суровым человеком и относился ко мне строго и без нежности, в которой так нуждалась осиротевшая девочка. Поэтому, встретив Эрика, я решила, что в моей жизни появился настоящий ро- мантический герой. После свадьбы мы сразу отпра- вились в Пешавар с его полком. Довольно скоро я поняла, что совершила трагическую ошибку, связав жизнь с трусом и алкоголиком. И это было еще не самым худшим. Его переписка с самого начала вы- звала у меня подозрения. Некоторые письма, кото- рые он получал, сразу исчезали. В тот день, когда состоялся пикник, я вскрыла одно из таких писем и узнала, что моего мужа шантажируют якобы за при- частность к убийству Хилари Хальта. Я потребовала у мужа объяснений, и он не стал запираться. Дело оказалось в следующем: Хилари Хальт был в дружеских отношениях с моим дядей и, узнав о готовящемся бракосочетании, вызвал Эрика к себе и потребовал отказаться от него. В противном случае он обещал рассказать моим родственникам о его неблаговидном поведении. Эрик заверил его, что сделает все, как он говорит, но тем же вечером вер- нулся в контору и застрелил Хальта. Свидетелем преступления случайно оказался портье, который и прислал это письмо, требуя денег за молчание... 155
— Ваш муж когда-нибудь упоминал о туфлях? — перебил ее Чан. — Да, он назвал их уликой. Итак, я сообщила о намерении уйти от него, на что он пообещал убить и меня тоже. Я не сомневалась, что он способен на такой поступок. Во время пикника я случайно услышала, что пол- ковник Бетхем на следующее утро уезжает из Ин- дии. Я попросила его о помощи, и он предоставил мне место в своем караване. Наше путешествие дли- лось восемь месяцев. Я будто попала в сказку: пу- стыня, верблюды, песчаные бури... Разумеется, я никому не рассказывала об этом путешествии. Пол- ковника Бетхема могли обвинить, что он увез чужую жену, и это могло отразиться на его карьере, не го- воря уже о репутации. Эрику я написала письмо и сообщила, что ему не следует меня разыскивать, хотя бы в интересах соб- ственного благополучия. Я начала новую жизнь. Сна- чала продала все, что оказалось со мной, затем начала работать. В Ницце я начала выступать, назвавшись Мари Лентей. Все было прекрасно, пока однажды я не обнаружила, что за мной следят. Как выяснилось впо- следствии, сэр Фредерик понял, что убийство Хилари Хальта каким-то образом связано с моим исчезнове- нием. Он попросил меня о встрече, но я на нее не при- шла. Затем я поселилась в Нью-Йорке и здесь встре- тила Елену Туппер-Брок, мою старую девонширскую знакомую. С ее помощью я получила место лифтерши. Мне казалось, что все неприятности остались позади, 156
но, оказывается, сэр Фредерик все эти годы следил за мной и снова появился на моем горизонте. Майор Дюран в ярости вскочил на ноги: — Да, теперь ты от меня отделалась, как и хотела! Да еще и своего полковника выгородила! — Значит, вы признаете себя виновным в убий- стве сэра Фредерика? — вступил в разговор капитан. — Да, тысячу раз да! Этот чертов сыщик пятнад- цать лет шел по моим следам! Он мне жить спокой- но не давал! В конце концов, я решил это прекра- тить. — А для чего вам понадобились бархатные туф- ли? — вкрадчивым голосом поинтересовался Чарли Чан. — Туфли я заметил, уже разделавшись с этим сы- щиком. Они служили уликой в деле об убийстве Хальта, и мне не хотелось, чтобы они послужили на- поминанием. Да, я сделал это, и готов нести ответ- ственность за свой поступок. Только по-вашему никогда не будет. Слышите, никогда! С этими словами он вскочил, одним прыжком пересек комнату и, выбив балконную дверь, исчез из вида. — Там пожарная лестница, — завопил Фланер. — Хватайте его скорее! Вместе с инспектором Даффом и Чарли Чаном он выскочил наружу, но хватать было уже некого. Внизу, на асфальте при свете уличного фонаря ярко выделялось темное пятно. Вокруг него уже начинали собираться любопытные. 157
Глава 22 ПАРОХОД ОТПРАВЛЯЕТСЯ НА ГАВАИ... Увидев, что мужчины вернулись, Джил Морроу обратилась к ним с вопросом: — Ему удалось сбежать? — Даже более того, — ответил Фланер. — Поки- нув этот мир, он сбежал в том числе и от правосудия. Капитан тут же вышел, чтобы отдать распоряже- ния; вслед за ним комнату покинули и дамы. — Его смерть оказалась благороднее его жиз- ни, — заметил на прощание полковник Бетхем. — Это так, — согласился инспектор Дафф. — Но, тем не менее, вы знали много важного и не пожела- ли нам помочь. Уверен, в тот день вы говорили с миссис Дюран. — Я встретил ее гораздо раньше и был очень рад увидеть ее спустя десять лет. — А для чего вам понадобилось отсылать Ли Гуна? — Ева попросила меня это сделать. Ей стало из- вестно, что сэр Фредерик проявляет к нему повы- шенный интерес. — И вы решили, что имеете право скрыть от по- лиции важные сведения, касающиеся убийства Хи- лари Хальта? — К сожалению, у меня не было другого выхода. Путешествуя с Евой, я понял, что рядом со мной самая прекрасная, добрая и восхитительная женщи- на. Я боготворил ее все эти годы. Если бы я донес 158
полиции на ее супруга, можно было бы подумать, что я просто убрал с дороги соперника. Поэтому, искренне желая его поимки, я не мог этого сделать. — Должен сказать, у вас весьма своеобразное по- нятие о чести... Позвольте пожелать вам счастья. — Благодарю, — кивнул полковник. — И поверь- те, я очень рад, что преступление удалось раскрыть. Мои поздравления, сержант, — обратился он к Чар- ли Чану. Вы поработали просто прекрасно. После его ухода инспектор хотел передать китай- цу бумаги сэра Фредерика, но Чарли Чан неожидан- но отказался. — Мое любопытство растаяло, подобно снегу под солнечными лучами. Теперь я знаю, что находится с другой стороны занавеса, о котором тогда говорил сэр Фредерик. И в данный момент я более чем до- волен. — А самое любопытное, — произнес инспектор, будто не слыша его, — что, согласно этим запискам, портье умер намного раньше, чем сэр Фредерик смог выйти на его след. Смерть была неожиданной, и расследование оказалось безрезультатным. Ева Дюран оставалась единственным свидетелем. По на- шим законам, жена не должна выступать свидетелем против мужа, хотя ее рассказ очень помог расследо- ванию. Уже распрощавшись, инспектор Дафф добавил: — Был очень рад познакомиться с вами, сержант Чан. Только для этого имело смысл приезжать сюда. Буду счастлив, если вы когда-нибудь соберетесь к нам в Лондон. 159
— Мой отпуск всякий раз оказывается более уто- мительным, чем обычная работа, — рассмеялся Чар- ли Чан. — Пожалуй, теперь я не стану уходить в от- пуск. После ухода инспектора он пошел в свою комна- ту, чтобы начать укладывать вещи в дорогу. Кирк попытался уговорить его погостить хотя бы еще не- сколько дней, но китаец оказался непреклонен. Вдруг раздался громкий звонок, и в комнату вле- тел Билл Рэнкин. — Я очень хотел бы видеть сержанта Чана. Я дол- жен поблагодарить его за рассказ. Статья получи- лась восхитительная, весь город только о ней и го- ворит. Мистер Кирк проводил репортера в соседнюю комнату, но там никого не оказалось. Единствен- ным ответом на вопрос, куда подевался Чарли Чан, было открытое окно возле пожарной лестницы. — Не переживайте! — успокоил Рэнкина мистер Кирк. — Я знаю, где он будет находиться в среду около двенадцати часов. В среду утром Барри вошел в контору Джил Мор- роу с роскошным букетом. — Как это следует понимать? — удивилась де- вушка. — Видите ли, у пристани стоит пароход, а это цветы вам в дорогу. — Вы что-то путаете, я никуда не собираюсь уез- жать! 160
— А давайте вы притворитесь, будто уезжаете, а я пойду вас провожать. Когда они сели в машину, Кирк будто невзначай заметил, что уже наступила весна. — А знаете, полковник вчера уехал в Китай, — за- думчиво произнесла мисс Морроу. — Разумеется, с Евой Дюран? — Нет, она отправляется в Англию, где целый год будет его ожидать. На пристани было как всегда оживленно. Они взбежали по трапу, и Кирк на несколько минут уда- лился. Вернулся он в компании Чарли Чана. Китаец так и сиял от радости. — Мне бесконечно приятно ваше любезное вни- мание! — А мы без вас уже успели соскучиться, — при- зналась Джил. — И потом, разве это справедливо, что все признание получил Фланер? — Это меня совершенно не огорчает, — поспе- шил утешить ее сержант. — Как говорят у нас, пу- стая бочка издает гораздо больше шума. Внимательно посмотрев на девушку, которая бе- режно прижимала к груди цветы, китаец неожидан- но заметил: — Вы сегодня просто прекрасны. — На кого она сейчас похожа? — спросил Кирк. — Она похожа на невесту, которая только что по- лучила признание в любви. — Я только набираюсь храбрости, чтобы его сде- лать, — заявил Кирк. — Вот как! А я даже и не подозревала... — удиви- 6-8823 161
лась Джил и протянула китайцу небольшой пакет. — А это подарок для малыша Барри. — Мой сын благодарит вас, — ответил китаец. — Но я прошу вас оставить часть своего сердца и для взрослого Барри. — Я тоже приготовил малышу небольшой сюр- приз, — подхватил Кирк и передал Чарли Чану кон- верт, в котором позвякивали золотые монеты. — Когда вы приедете к нам в свадебное путеше- ствие, мой сын лично поблагодарит вас! — Тогда пускай скорее учится говорить! Раздался последний гудок. Когда Джил с Кирком спускались по лестнице, он вдруг поцеловал де- вушку. — Что такое? — Здесь нас никто не увидит. Когда они спустились на пристань, Кирк добавил со счастливым смехом: — Скажи мне кто-нибудь всего две недели назад, что я буду целовать помощника прокурора и чув- ствовать себя самым счастливым на свете, я бы счел такого человека безумцем. Его слова прервал рев сирены. Пароход отошел от пристани и стал медленно удаляться. Чарли Чан еще раз помахал рукой молодым лю- дям и крикнул им: «До скорого свидания!» Сержант пребывал в самом лучшем расположе- нии духа. Ему предстояло возвращение на Гавайи.
Черный верблюд смерти Роман

Глава 1 УТРО В ПОРТУ Поверхность Тихого океана представляется бес- конечной водной пустыней. Корабль затерян между небом и сверкающей водной гладью... Такие мысли возникали у всех, кто находился на борту «Океани- ка», следовавшего в Гонолулу из Папеэте. Взошло солнце и над горизонтом в утреннем ту- мане показались горные вершины сказочной кра- соты. Одна из пассажиров стояла на палубе, крепко дер- жась за поручни, и не сводила глаз с плавных очер- таний пляжа Вайкики и белых стен домов, виднею- щихся через роскошную густую зелень. Шейла Фен, знаменитая кинозвезда, была в центре внимания пассажиров «Океаника» во время всего плавания. Целых восемь лет режиссеры буквально дрались между собой, оспаривая возможность снять мисс Фен в своем фильме, но в последнее время при упо- минании ее имени все начинали качать головами, замечая, что недавняя знаменитость в последнее время сильно сдала и с ее артистической карьерой скоро будет покончено. 165
Шейла Фен и сама это прекрасно понимала. Сей- час, любуясь расстилающимся перед ней берегом, она размышляла о своем будущем. Звук шагов заставил ее обернуться. — Алан! — окликнула она широкоплечего муж- чину, который, улыбаясь, шел к ней. — Как ваше настроение сегодня? — Я немного взволнован, — ответил он. В противоположность своей собеседнице он был обладателем темного тропического загара. Его лица никогда не касались ни грим, ни ослепительный свет юпитеров. — Наше путешествие подходит к концу, Шейла, во всяком случае для вас, — произнес Алан, коснув- шись ее руки. — Не сожалеете ли вы об этом хоть немного? — Признаться, сожалею, — ответила она после минутного колебания. — Думаю, я бы с удоволь- ствием путешествовала так всю жизнь. — Полностью согласен с вашим мнением. Алан принялся разглядывать открывающийся пейзаж Гонолулу с интересом, свойственным всем англичанам. Тем временем на «Океанике» были за- стопорены машины, и корабль остановился в ожи- дании визита портовых и таможенных властей, по- качиваясь белоснежной птицей на изумрудной по- верхности океана. — Для меня путешествие еще не закончено, — снова заговорил Алан. — В полночь я продолжу свой путь, а перед этим мне очень хотелось бы услышать, что вы мне ответите. 166
— Да, разумеется, я вам отвечу, — кивнула в от- вет Шейла. — Обещаю. Англичанин бросил внимательный взгляд на свою собеседницу. Едва на горизонте показались очертания берега, как с Шейлой Фен начали проис- ходить перемены. Она ощущала приближение при- вычного мира, где все дарят ей поклонение, а оно столько лет было для нее всем. Щеки мисс Шейлы окрасились румянцем, в мечтательных глазах теперь ясно читалось нетерпение. Алан ощутил нешуточное беспокойство; еще не- много — и он может потерять женщину, которую за время короткого знакомства успел полюбить и без которой не мыслил дальнейшей жизни. — Но к чему это промедление? Почему вы не мо- жете ответить сейчас? — Нет-нет, — капризно протянула Шейла голо- сом маленькой девочки. — Смотрите, к нам при- ближается лодка. Должно быть, это репортеры. Та- кие несносные... Лодка причалила к «Океанику». На борт поднял- ся молодой человек с растрепанными, торчащими во все стороны волосами. — Мисс Фен, добро пожаловать в Гонолулу! Вы меня не помните? Мы с вами вместе плыли на Таи- ти. Позвольте представиться — Джим Бредшоу, ре- портер лучшей из здешних газет. Счастлив первым поприветствовать вас на Гавайях. Примите этот скромный дар в знак моего восхищения. С этими словами он накинул ей на плечи искусно 167
сплетенную гирлянду ярких ароматных цветов. Алан молча удалился в сторону. — Это так мило с вашей стороны, — ответила с довольной улыбкой Шейла. — Конечно, я вас пом- ню. Такое радостное лицо просто невозможно за- быть! — Обычно это часть моей работы — изображать из себя нечто вроде коврика на пороге с надписью «Добро пожаловать» и поддерживать репутацию го- степриимства островитян, которое давно вошло в поговорку. Но дело касается вас, и это не составляет ни малейшего труда — моя радость от встречи с вами является абсолютно искренней. Заметив нетерпеливый взгляд Шейлы, репортер снова заговорил: — Мне хотелось бы извиниться за своих нерас- торопных коллег, которые все еще пребывают в объ- ятиях Морфея. Как ваши успехи, закончены ли на Таити съемки нового фильма? — Еще не совсем, — ответила Шейла. — Здесь, в Гонолулу, мы собираемся снять еще несколько сцен. Жить здесь можно с гораздо большим комфортом, а природа... — Полностью разделяю ваше мнение, — вос- кликнул Джим. — Я сам не устаю любоваться вечно- зелеными склонами, роскошными экзотическими растениями, морем и бескрайним небом... — Как красиво вы об этом говорите, — улыбну- лась Шейла. — Будто вы не репортер, а самый на- стоящий поэт. 168
— Здесь, на Гавайях, поэзия в каждой песчинке и в каждом цветочном бутоне. Вы пробудете какое- то время в Гонолулу, ведь так? — Да, мне уже сняли виллу на берегу моря, и я выписала прислугу. Жить в отеле и постоянно ощу- щать на себе внимание любопытных так утомитель- но! Надеюсь, что вилла окажется достаточно велика; я люблю, когда уют сочетается с простором. — Разумеется, все давно готово и ожидает лишь вашего появления. Я вчера говорил с вашей секре- таршей Джулией О’Нил, если не ошибаюсь. — Джулия для меня не просто секретарша, она мне почти как дочь. Хотя это может показаться не- много странным, ведь мы почти ровесницы. Джим Бредшоу посмотрел на свою собеседницу с вежливым удивлением. — И, тем не менее, это так. После смерти моей подруги я взяла к себе ее дочь. Что же, надо хоть иногда совершать добрые поступки, — поспешно добавила она. — Ну, конечно, — кивнул репортер. — Джулия рассказала мне, какой заботой вы ее окружили. — Да, и поверьте, я вознаграждена за это. Джулия само очарование. — Именно это я и собирался сказать. Будь я и в самом деле поэтом, то обязательно сложил бы поэму в ее честь. — Но Джулия здесь всего два дня... — заметила мисс Шейла, подозрительно покосившись на моло- дого человека. 169
— Так же как и я, — подхватил он. — Но мы плы- ли вместе из Лос-Анджелеса. Должен сказать, это было самое лучшее морское путешествие в моей жизни. Луна, свет которой серебрит морские волны, прекрасная девушка... — Похоже, мне нужно будет получше за ней при- сматривать, — ответила мисс Фен, шутливо погро- зив ему пальцем. В это время к ним подошли двое: мужчина с утомленным лицом, который казался ожившей кар- тинкой из модного журнала, и хорошенькая де- вушка. — Мистер Бредшоу, репортер из местной газе- ты, — представила им Шейла своего собеседника. — А это мисс Диана Диксон и Хейтли ван Горн, мы вместе снимаемся в этом новом фильме. Мисс Диксон тут же выдала все дежурные вос- торженные слова: — Да, Гавайи — это прекрасно! Я так рада, что оказалась здесь! И природа... — Мистер Бредшоу прекрасно знаком с местной природой, — перебила ее мисс Шейла. — Мне очень приятно слышать это от гостей на- шего острова, — примирительно произнес Джим и продолжил, повернувшись к ван Горну: — Я вас ви- дел в каком-то из фильмов. — Ну, попасть на экран посчастливилось даже туземцам на Борнео, — ответил тот с мрачной иро- ничной усмешкой. — Шейла уже успела что-нибудь рассказать вам про наш новый фильм? 170
— Почти ничего. Как вы относитесь к своей но- вой роли? — Неплохая роль, если только публика не уснет от скуки, глядя на еще одного героя, который по- падает в жаркую тропическую страну и опускается там все ниже. Должен вам заметить, многие кино- фирмы снимали именно такие фильмы, которые оказывались последними перед их банкротством. И вот такого героя я должен воплотить на экране. — А на что ты еще годишься? — презрительно фыркнула Шейла. — Я не ропщу на такую судьбу, — как ни в чем не бывало продолжил ван Горн. — Тем более что в фи- нале меня спасают. Вот это смуглое дитя, которое стоит рядом с вами. — Дитя? — сначала не понял Джим. — Так вы имеете в виду мисс Фен! Все это потрясающе инте- ресно, но давайте отложим дальнейшую беседу до следующего раза. Мисс Шейла, я счастлив, что съемки фильма будут происходить в Гонолулу. Но сейчас я вынужден с вами распрощаться. Я должен побеседовать и с другими знаменитостями. К при- меру, некий Алан Джейнс, о богатстве которого рас- сказывают легенды. — Когда вы появились, я как раз с ним и говори- ла, — заметила мисс Фен. — И где он сейчас, не знаете? Владелец алмазных копей в Южной Африке — звучит просто потрясаю- ще! Итак, до новой встречи! — произнес Джим, уже убегая. 171
К группе актеров подошел невысокий седой мужчина в белом костюме, на фоне которого выде- лялся ярко-красный галстук. Это был режиссер Вал Мартино. — Ну, наконец-то можно отдохнуть от Таити, — начал он. — Тропики можно терпеть, только если у тебя в распоряжении ванная комната и прочие до- стижения цивилизации. Шейла, ты уже говорила с кем-нибудь из журналистов? — Да, молодой человек, который только что бе- седовал со мной, и есть репортер местной газеты, Джим Бредшоу. — Как жаль, что я не успел рассказать ему о на- шем новом фильме. — Господи, как вы все мне надоели с вашим фильмом! — тихонько простонала Шейла. Тем временем «Океаник» медленно подходил к пристани. Мисс Шейла смотрела на набережную с самым разочарованным видом. В прошлый раз ее встретил хор школьниц, наряженных в белые платья и держащих цветочные гирлянды. Но сейчас, судя по всему, повторения этой церемонии не ожида- лось, тем более что было всего лишь семь утра. — Ой, Джулия! — вскрикнула она и принялась махать кружевным платочком. — А кто там рядом с ней? — поинтересовался ван Горн. — Похоже, это Тарневеро. — Да, и в самом деле он, — подхватила Диана Диксон. — И как он здесь оказался? 172
— Он здесь, потому что я его вызвала, — невоз- мутимо ответила Шейла. — В чем дело, Анна? — спросила она у горничной, которая незаметно подо- шла к ней. — Мисс, пришли таможенники и начали осма- тривать вещи. Они говорят: лучше, если все будет происходить в вашем присутствии. — Что же, в таком случае иду, — ответила Шейла, удаляясь к себе в каюту. Горничная последовала за ней. — Ну и как вам это нравится? — возмущенно произнес ван Горн. — Это же надо такое придумать: вызвать сюда этого чертова ясновидца! Еще и в Гол- ливуд за ним посылала! — Говорят, этот Тарневеро и в самом деле может сотворить чудеса, — перебила его Диана Диксон. — Я услышала от него много интересного. К тому же он рассказал много любопытных подробностей из моего прошлого. Я поступаю как Шейла: перед тем, как что-то предпринять, обязательно совету- юсь с ним. Режиссер осуждающе покачал головой. — Вы все просто с ума посходили с этими про- рицателями и гадалками! Что может быть глупее, чем бегать к ним и выкладывать свои секреты... А представьте, что кому-то из них вздумается на- писать мемуары. И все ваши секреты окажутся там, можете не сомневаться! — Бедная Шейла! — печально произнес ван Горн, разглядывая приближающийся берег. — Она 173
так трогательно и по-детски верит этому Тарневеро! Готов спорить, она собирается посоветоваться с ним, выходить ли ей за Алана Джейнса. — Здесь и спорить нечего, — подхватила Диа- на. — Я знаю, что она послала ему телеграмму на следующий же день, как Алан Джейнс сделал ей предложение. В этом нет ничего предосудительного: брак — дело серьезное. — Могла бы и у меня спросить, — пробурчал Мартино, пожимая плечами. — Кинематографиче- ская карьера Шейлы уже закончена. Через шесть месяцев истекает срок ее контракта, и ни для кого не секрет, что возобновляться он уже не будет. Ни- чего не поделаешь, возраст. Этот король алмазов для нее лучший из всех возможных шансов, тут и думать нечего. Наконец с формальностями было покончено, и «Океанику» было позволено причалить. Шейла Фен сбежала по трапу самой первой и об- няла Джулию. На лице секретарши была написана самая искренняя радость. — Шейла, в доме все уже готово к твоему приез- ду. Мы с Джессапом нашли совершенно замечатель- ного повара; он китаец и готовит поистине сказоч- ные блюда! — Тарневеро, я так рада, что вы сочли воз- можным откликнуться на мою просьбу, — обрати- лась Шейла к стоящему рядом мужчине. — Я ни мгновения не сомневалась, что смогу на вас поло- житься. 174
— Все это так и есть, — кивнул тот с самым се- рьезным видом. Следом на пристань спустились Алан Джейнс и Бредшоу. Репортер поприветствовал Джулию с та- кой теплотой, будто не видел девушку как минимум несколько месяцев. Алан снова приблизился к Шейле. — Итак, я с нетерпением ожидаю вашего отве- та. — Могу я прийти к вам сегодня после обеда? — Ну конечно. Вот и Джулия, помните, я вам рассказывала? Джулия, пожалуйста, продиктуй ми- стеру Джейнсу наш адрес. Записав адрес, Алан распрощался со всеми и хо- тел было уйти. — Подождите, — снова подозвала его Джулия. — Я хочу представить вам своего давнего друга из Гол- ливуда. Тарневеро, пожалуйста, подойдите ко мне. Это Алан Джейнс. Англичанин вежливо протянул руку новому зна- комому. Тонко очерченное лицо предсказателя, его пра- вильные черты и умный взгляд сначала производили благоприятное впечатление. Но затем возникало ощущение некоей угрожающей силы, причем не фи- зической, которой Алан был наделен в избытке, а мощи совершенно иного рода. Это вызывало не- ясное беспокойство. Поспешно откланявшись, Джейнс еще раз про- стился со всеми и ушел. Как выяснилось, Тарневеро поселился в отеле 175
«Грандо». Мисс Шейла предложила его подвезти на своей машине. — Вы надолго сюда приехали? — спросил он, когда машина уже тронулась. — Работа над фильмом займет около двух недель, и к тому же мне нужно хоть немного передохнуть. Я безумно устала. Тарневеро, вы мне просто необ- ходимы. — Нет надобности мне это говорить, — перебил предсказатель, уставившись на собеседницу своим проницательным и холодным взглядом, который многим внушал настоящий ужас. — Я и так все вижу. — Как я вам благодарна за то, что вы приехали! — воскликнула Шейла. — Мне так нужен ваш со- вет. Я... Тарневеро остановил ее властным жестом. — Нет, не говорите ничего. Я сам вам сейчас все скажу. — Конечно, — удивленно ответила Шейла. — Но мне так нужны ваш совет и ваша помощь... — Я попытаюсь сделать все, что в моих силах. Я поселился в девятнадцатом номере, жду вас там в одиннадцать часов. — Да, конечно. Мне сегодня нужно принять одно важное решение. Я обязательно приду к вам. Распрощавшись со своей спутницей, предсказа- тель вышел из машины и направился в гостиницу. В холле к нему приблизился портье и сказал, что какой-то господин хочет поговорить с ним. 176
Обернувшись, Тарневеро заметил низенького толстого китайца, который направлялся к нему не- ожиданно легкой походкой. На лице китайца засты- ло сонное и простодушное до глупости выражение. — Миллион раз прошу простить мою навязчи- вость, — произнес он, сгибаясь в церемонном вос- точном поклоне. — Имею ли я неслыханную честь лицезреть великого Тарневеро? — Да, это я, — ответил несколько удивленный предсказатель. — Чем могу быть полезен? — Меня зовут Гарри Вин. Не соблаговолите ли вы уделить немного вашего драгоценного времени скромному коммерсанту? Я униженно прошу вас о беседе без посторонних глаз. Предсказатель недоуменно пожал плечами. — С чего бы вдруг? — Прошу вас, у меня дело чрезвычайной важно- сти. Не откажите ничтожному просителю... — Что же, идемте, — вздохнул Тарневеро. В номере все гардины были отдернуты, и в окна беспрепятственно лился солнечный свет. — Слушаю вас, — недовольно произнес Тарневе- ро, размещая неожиданного посетителя так, чтобы самому оказаться против света. Это был один из лю- бимых трюков голливудского предсказателя. — Весь Голливуд преклоняется перед славой зна- менитого Тарневеро, — заговорил китаец, еще раз кланяясь. — Все говорят, что вам дан великий талант срывать непроницаемую завесу с будущего. То, что для простых смертных чернее ночи, для вас яснее 177
ясного. Ваша слава прибыла к нам на Гавайи за- долго до вас. Все только и говорят, что о вашей вол- шебной силе и уникальной проницательности. — Даже так? — протянул явно польщенный Тар- неверо. — Склоните же слух к моей скромной истории. Моя жизнь, дотоле тихая и мирная, вдруг ознаме- новалась неожиданным событием. Один из моих братьев, живущий в северной провинции, пред- лагает объединить с ним дело. Перспективы ка- жутся сияющими и лучезарными, но вместе с тем меня терзают сомнения. Буду ли я счастлив, со- гласившись на это объединение? Так ли честен со мной мой кузен, как утверждает? Могу ли я дове- рить ему все свое состояние? Итак, я прошу вас заглянуть за непроницаемый занавес, закрываю- щий мое будущее. Разумеется, за самое щедрое вознаграждение. Тарневеро уставился на своего собеседника при- щуренными глазами, задержав взгляд на его жилете под карманом для часов. Китаец с легкостью вы- держал взгляд, оставаясь невозмутимым, как статуя Будды. — К сожалению, это невозможно, — заявил пред- сказатель. — Я нахожусь здесь на отдыхе. — Но, говорят, вы все же сделали одно исключе- ние из этого правила, — настаивал китаец. — Это была бесплатная консультация, которую я дал исключительно из дружеского расположения к одному из гостей директора отеля. Китаец печально вздохнул. 178
— Увы, моим надеждам не суждено осущест- виться. — Садитесь, — неожиданно предложил Тарневе- ро с хитрой улыбкой. — Некоторое время я жил в Китае и прекрасно знаю, с каким интересом там от- носятся ко всякого рода прорицателям. И, знаете, на некоторое время я действительно поверил вам. — Простите, не понимаю вас, — нахмурился ки- таец. — Мистер Вин, или как вы себя назвали? Благо- дарю за лестную оценку моих способностей, но сво- ему успеху я обязан прежде всего своим знаниям в области психологии. — Мы, китайцы, тоже неплохие психологи. — Вот меня и посетили мысли о людях, которые служат в полицейском управлении. А затем я поду- мал о детективах, сыщиках и полицейских. Как вы думаете, почему? С лица китайца тут же исчезла маска сонной ту- пости. Теперь оно выражало нескрываемое удив- ление. — Мои поздравления, мистер Тарневеро. Вы и в самом деле превосходный психолог. Я это понял, когда вы так внимательно смотрели на мой жилет, туда, где обычно приколот значок детектива. Из вас получился бы превосходный сыщик. Тарневеро весело рассмеялся. — Получается, я угадал. Значит, ко мне пришел сыщик, мистер... — Позвольте представиться, Чарли Чан, инспек- тор из полицейского управления Гонолулу, еще не- 179
давно сержант. Не хвастаясь, могу сказать, что мои скромные услуги тоже высоко ценятся. Должен за- метить, что эта неудачная идея изобразить коммер- санта принадлежит вовсе не мне. Я пытался убедить моего начальника, мистера Джексона, что вы с ва- шими способностями ни за что не попадетесь в та- кую простую ловушку. И прошу не держать на меня обиды. Цель моего визита — обратить ваше внима- ние на то, что, согласно административному рас- поряжению, здесь запрещено без особого распоря- жения заниматься магической практикой. А теперь позвольте откланяться. Тарневеро поднялся вслед за гостем. — Уверяю вас, я не стану заниматься магией в вашем городе, — произнес он. — И я искренне рад нашему знакомству. Сейчас, когда Тарневеро не изображал из себя великого колдуна и прорицателя, он был гораздо бо- лее приятным и располагающим к себе человеком. — Ваши услуги оказались бы очень ценными для полиции, — продолжал Чарли Чан. — Я знаю, что в Лос-Анджелесе детективы буквально завалены ра- ботой. Сколько всего таинственного и загадочного сопутствовало расследованию дела Тейлора! И сколько убийств до сих пор не раскрыто! Напри- мер, убийство прекрасного актера Дэнни Майо; его нашли мертвым в собственном доме? С тех пор ми- нуло три года, а убийца так и не найден... — И не будет найден, — быстро проговорил Тар- неверо. — Благодарю, инспектор, но сотрудничество 180
с полицией меня вовсе не привлекает. Мне по душе более безобидные явления. — В любом случае, столкнувшись с подобной за- гадкой, я был бы счастлив, если бы смог рассчиты- вать на помощь такого человека, как вы. А теперь позвольте откланяться. Проводив своего гостя, Тарневеро бросил взгляд на часы, затем выдвинул маленький круглый сто- лик на середину комнаты, после чего достал из ящика письменного стола хрустальный шар и уста- новил на столике. Затем он задернул гардины, и комната моментально преобразилась, погрузив- шись во мрак. Покончив с приготовлениями, пред- сказатель уселся у окна, достал толстый конверт и начал читать какое-то письмо. Через несколько минут раздался стук в дверь. В комнату вошла Шейла Фен. На этот раз она была в белом платье и казалась еще моложе, чем на пристани. Посадив свою гостью за столик, Тар- неверо принял самой деловой и сосредоточенный вид. — Я хочу, чтобы вы посоветовали мне, что пред- принять, — заговорила мисс Шейла. — Молчите, я все увижу сам, — перебил ее пред- сказатель, внимательно глядя в середину хрусталь- ного шара. — Вы на палубе парохода, ночь, лунный свет... На вас блестящее платье под цвет ваших во- лос. Рядом с вами мужчина, он протягивает вам би- нокль... Вы берете его, подносите к глазам, любуе- тесь тающими огнями гавани... 181
— Да, так все и было, — восторженно прошепта- ла Шейла. — Но как вы все это узнали? — Мужчина просит вас о чем-то, — продолжал Тарневеро, не удостаивая ее ответом. — Кажется, это тот мужчина, которого вы представили мне на набережной. Он просит вашей руки, но вы колебле- тесь. Вы очень хотите согласиться, но чего-то опа- саетесь, что-то вас останавливает. Вы любите его, так ведь? — Да, — еле слышно пролепетала Шейла. — Очень. Мы провели вместе всего неделю, но какую сказочную! В первую же ночь на корабле он при- знался мне в любви, так как вы только что рассказа- ли. Я еще ничего не ответила. Всем своим существом я жажду сказать, что хочу немного счастья. Но в то же время... — Вы боитесь, — холодно произнес предсказа- тель, уставив на женщину холодный пристальный взгляд. — Боитесь чего-то из своего прошлого, что угрожает вашему нынешнему счастью. — Нет, нет! — Шейла, вы же знаете, что обмануть меня не- возможно. Когда это произошло? Скажите же, мне нужно это знать. Ветер раздувал гардины на окне, играя с ним. Мисс Шейла сжалась в своем кресле подобно за- травленному зверьку, трясясь от страха и озираясь по сторонам. — Так когда это случилось? — Это было три года назад, — ответила женщина с тяжелым вздохом. — Три года назад в июне... 182
На лице Тарневеро отразилась напряженная ра- бота мысли. Значит, июнь, три года назад... Некото- рое время он внимательно вглядывался в хрусталь- ный шар. — Дэнни Майо, — чуть слышно произнес он. — Теперь я все вижу... В этот момент одна из гардин отлетела под по- рывом ветра, и лицо Шейлы оказалось освещено солнцем. Несчастная женщина смотрела на пред- сказателя, как кролик — в гипнотизирующие зрачки удава. — Нет, я не должна была приходить сюда, — жа- лобно прошептала она. — Скажите мне, что случилось с Дэнни Майо? — продолжал Тарневеро, будто не слыша ее слов. — Предпочитаете, чтобы я сам рассказал вам об этом? Вместо ответа Шейла вытянула дрожащую руку в сторону балкона. — Балкон. Там... Предсказатель встал и подошел к балконной две- ри, будто успокаивая ребенка, испугавшегося соб- ственной тени. — Да, там балкон, и он совершенно пуст. Глава 2 ВИЛЛА У МОРЯ На Гавайях сумерки кратковременны; сияющий солнечный день сразу переходит в непроглядную южную ночь. 183
Все комнаты на вилле, где теперь обитала Шейла Фен, были ярко освещены. В столовой был накрыт стол, который пока что видели разве что деревянные маски, в изобилии развешанные по стенам. Окно в сад закрыто шторами, стеклянная дверь на террасу распахнута во всю ширину. Усевшись в гостиной у окна, мисс Шейла нахо- дилась во власти печальных размышлений. Что она наделала, зачем выдала себя? Что за таинственная сила заставила ее заговорить о той старой истории, казалось бы, навсегда похороненной в глубине ее души? Вошел пожилой слуга-англичанин, держа перед собой букет цветов, завернутый в папиросную бу- магу. — Ах, это вы, Джессап, — произнесла Шейла, вздрогнув от неожиданности. — Некоторые из моих гостей пожелали искупаться. Пожалуйста, прово- дите мистера Бредшоу в голубую комнату, чтобы он смог там переодеться. Мисс Джулия и мисс Диана смогут это сделать в своих комнатах... Как жаль, что кабинки на берегу еще не готовы! Поклонившись, Джессап отправился выполнять распоряжение хозяйки и едва не столкнулся с Джу- лией. При виде подруги Шейла испытала легкий укол зависти. Она выглядит совсем юной, а ведь они почти ровесницы... — Не надо так переживать из-за каких-то каби- нок! — воскликнула Джулия. — Твой прием просто великолепен. Джессап, что это? Неужели букет? 184
— Цветы для мисс Фен, — торжественно произ- нес слуга, удаляясь с тем же достоинством. Когда подруги остались вдвоем, Шейла внима- тельно огляделась вокруг. — Не могу придумать, как можно эффектно по- явиться в этой комнате. Ну почему здесь нет ни бал- кона, ни даже пары крохотных ступенек! — А если тебе появиться через окно из сада, держа цветочную гирлянду в руках, под аккомпанемент га- вайской гитары? — со смехом предложила Джулия. — Ну что ты, — серьезным голосом возразила Шейла. — Впечатление будет совсем не то, какое требуется. — Не волнуйся, твое появление все равно будет великолепным, откуда бы ты ни появилась, — воз- разила Джулия. — Смотри лучше, какие роскошные орхидеи тебе прислали. Давай наконец освободим их от этой бумаги. Но Шейла едва бросила взгляд в сторону букета. — Ну конечно, это все Алан, я очарована его вни- манием. — А вот и не Алан. Здесь карточка: «Привет и наилучшие пожелания от того, кого ты забыла». У тебя какие-то секреты? — Дай-ка мне взглянуть на карточку, — с улыб- кой попросила Шейла. — Никакого секрета здесь нет, это от Боба. Надо же, сколько лет мы с ним не виделись... — От какого еще Боба? — удивленно переспро- сила подруга. 185
— Ах да, я тебе не рассказывала. Это Боб Файф, мой бывший муж. Когда-то безумно давно я была молода и начинала выступать в ревю в одном из те- атров Нью-Йорка. Боб к тому времени уже стал прекрасным актером. Я была без памяти в него влю- блена! — А для чего он приехал на Гавайи? — Он выступает здесь в каком-то театре. Рита Баллоу мне как раз сегодня об этом рассказала... Ка- кие великолепные орхидеи! Честное слово, я рас- трогана, и мне будет очень приятно увидеть Боба после такой долгой разлуки. Он так умен и всегда относился ко мне с таким вниманием... А почему бы и не встретиться с ним прямо сейчас? Сколько вре- мени? Двадцать минут восьмого... Рита мне говори- ла, в каком театре он выступает. В Королевском, если я все правильно запомнила... Но в этот момент в коридоре раздались чьи-то голоса, вслед за чем распахнулась дверь и в комнату буквально вбежал Джим Бредшоу. — Мисс Фен, рад приветствовать на этом вол- шебном берегу! Надеюсь, у вас все прекрасно? — Да, у меня все просто великолепно, — прого- ворила удивленная Шейла. — Извините, я должна покинуть вас на минуту, мне нужна булавка для цве- тов. Едва за ней закрылась дверь, репортер переклю- чил свое внимание на Джулию: — Как вы обворожительны сегодня! То есть я со- всем не хотел сказать, что при нашей первой встрече вы выглядели хуже... 186
— Скажите лучше, вам нравится Шейла? — пере- била его девушка. — Да, она, без сомнения, очень талантлива, хотя заметно, что в жизни она тоже ведет себя как на сце- не, и от этого появляется некоторая искусствен- ность в поведении. Моя профессия позволила пере- видать столько кинозвезд за последние годы! — Но она такая... — Кажется, я понимаю, что вы имеете в виду. Нет, мне по душе совершенно другой идеал женщи- ны, и он полностью совпадает с особой, которую я имею удовольствие лицезреть в данный момент. И я готов доказать мои слова на практике. Демонстрации нежного расположения помешало появление Дианы. — Джим, и вы здесь! Стало быть, вы собираетесь купаться? Можно присоединиться к вашей ком- пании? — С удовольствием! Эти несколько часов перед самым восходом луны просто созданы для купания. Джулия, кто-нибудь еще пойдет с нами? — Нет, не думаю. — Тогда идем! — радостно воскликнул молодой человек и добавил, увидев, что Шейла вошла в ком- нату. — Мы намерены прыгнуть в воды Вайкики. Может быть, и вы присоединитесь к нам? — Как-нибудь потом, Джим, — улыбнулась та, поправляя орхидеи, которые только что приколола к платью. — У хозяйки все же есть некоторые обя- занности... — А кроме них, у вас есть возможность получить 187
новые впечатления! — заговорил Бредшоу, копируя манеру старомодного артиста. — Свет луны льется с небесного купола, огоньки проплывающих тепло- ходов отражаются в морских волнах... — Идите уж за своим купальным костюмом, — со смехом перебила его Джулия. — Я покажу вам ком- нату, где можно будет переодеться. А того, кто пер- вым окажется в воде, ожидает приз. — Приз будет моим! — решительно произнес Джим, устремляясь в холл и увлекая собеседниц за собой. — И определять его буду я. Неожиданно раздался звонок. К входной двери важно и неторопливо подошел Джессап. С чисто ан- глийским достоинством он поприветствовал вошед- ших. Это была смуглая женщина средних лет, кото- рая производила впечатление преждевременно по- блекшей, и блондин высокого роста, который буквально излучал самоуверенность. — Боже мой, Рита! — радостно воскликнула Шейла, появляясь в комнате. — Сколько же лет мы не виделись! Уилки, рада, что ты здесь. Гость ответил легким поклоном. — Шейла, в котором часу должен начаться твой прием? — В половине девятого. Впрочем, какое это име- ет значение? — Похоже, ты никогда не избавишься от своей привычки приходить не вовремя, — с досадой про- изнес Уилки, обращаясь к жене. — Разве это так важно? — беззаботно произнесла та. — Пока гости не собрались, мы с удовольствием 188
поговорим с Шейлой. Какая жалость, что мы не встретились, когда ты приезжала сюда в первый раз, — добавила она, обращаясь к хозяйке. — Как раз тогда мы находились на континенте. — Зато это удалось сейчас, — перебил ее Уил- ки. — Вы так помолодели за это время и выглядите просто потрясающе. — Уверена, тебе удалось изобрести эликсир мо- лодости, — добавила Рита, украдкой бросая на при- ятельницу завистливый взгляд. — А вот я была убеждена, что место источника вечной молодости — Гавайские острова, — улыба- ясь, ответила Шейла, хотя ее взгляд говорил нечто совершенно противоположное. — Увы, нет, — вздохнула Рита. — Он находится в Голливуде, в его институтах красоты. Здесь, на Га- вайях, мы вянем гораздо быстрее. — Глядя на тебя, этого никак не скажешь! — Эта истина дошла до меня слишком поздно. Мне не надо было покидать Голливуд и оставлять свою работу. — Но вместо этого ты получила нечто гораздо более важное. Ты счастлива со своим мужем. — Да, конечно, — снова вздохнула Рита. — Я изо всех сил стараюсь примириться с этим, но тщетно. Мужчина хладнокровно пожал плечами. — Не надо принимать всерьез слова моей супру- ги. Она немного вспыльчива, вот и всё. —- И он еще упрекает меня во вспыльчивости! Да с таким мужем любая стала бы вспыльчивой! Шей- ла, ты просто представить себе не можешь, сколько 189
у него фантазии! Шекспир не идет с ним ни в какое сравнение. Уилки стоило бы писать сценарии. Но, дорогая Шейла, я жду твоих рассказов о Голливуде. Знала бы ты, как я стосковалась по нему! — Ну, о Голливуде мы еще успеем поговорить. Некоторые из моих гостей собрались купаться. Мо- жет быть, ты хотела бы составить им компанию? — Нет, только не купания! Они мне настолько надоели, что при одном взгляде на ванну мне стано- вится плохо. В этот момент в холле послышались чьи-то шаги, и в комнате появился Алан Джейнс, одетый в эле- гантный смокинг. Затем спустились Джулия и Джим, на которых были купальные халаты. Парочка без особого удовольствия начала беседу с другими гостями. — Кстати, — вдруг вспомнил Джим. — Почему- то я не вижу здесь мисс Диксон. — Не обращайте внимания, — небрежно замети- ла Джулия. — Она постоянно опаздывает. — В таком случае мы будем единственными участниками соревнования, — с радостным смехом заметил молодой человек, бросаясь бежать. Джулия направилась вслед за своим спутником. — Какой он красивый, — протянула Рита. — Мо- жет быть, нам и в самом деле последовать их при- меру? — Но, дорогая, наши костюмы вовсе не подходят для пляжа. — Их не так трудно снять. 190
— В таком случае ничего не остается, как пой- ти, — со вздохом ответил Уилки. — Бедный, он так ревнует, — сказала Шейла, с лукавым смехом оборачиваясь к Алану. — И должна сказать, не без оснований. Во всяком случае, раньше основания у него точно имелись. В этот момент к Шейле подошел Джеймс и про- тянул ей изящный букет. — Мне так хотелось порадовать вас, но, боюсь, я уже опоздал. Цветы уже приколоты к вашему на- ряду. — Благодарю вас, Алан, — ответила Шейла, кла- дя цветы на стол. — Надеюсь, вы делаете это без умысла, — робко произнес мужчина. — Шейла, поймите, жизнь без вас для меня станет просто невыносимой. — И, тем не менее, вам придется с этим смирить- ся, — ответила она. — Я не могу выйти за вас замуж. Поверьте, мне очень жаль. — Значит, это все-таки правда? — Что именно? — Ван Горн рассказал мне про какого-то мошен- ника, которого вы позвали сюда, чтобы посовето- ваться, принимать ли мое предложение. И он решил все за вас! Шейла молча отвернулась от него. — Если бы в этом был хоть малейший смысл, я бы, возможно и примирился с вашим отказом. Но расстаться только потому, что какому-то шарлатану невесть что взбрело в голову... нет, я не могу этого 191
допустить! Я вспоминаю о нашем недавнем путеше- ствии, о том, что моя любовь нашла отклик в вашем сердце... — Да, все это так, — грустно ответила Шейла. — Но тогда... — Нет, Алан, — быстро зашептала женщина. — Прошу вас, не надо ничего предпринимать. Я при- няла это решение, исключительно заботясь о вас. Вы не были бы со мной счастливы... — Этот человек внушил вам такую идею? — Верно, это мне посоветовал Тарневеро, но я сама гораздо раньше пришла к такому мнению. Увы, то, что случилось в прошлом, невозможно просто так перечеркнуть. — Я вам уже говорил, что все, что происходило до нашей встречи, меня совершенно не интересует! — Но вы не знаете, о чем говорите. Поверьте, Алан, я всей душой желаю вам только самого лучше- го, и я не хотела бы, чтобы вашему имени из-за меня был нанесен ущерб. Прошу вас... — Я не хочу ничего слышать! Шейла, я люблю вас и больше всего на свете хочу заботиться о вас. В полночь мне нужно будет уехать. Пожалуйста, за- будьте о словах этого бессовестного жулика и от- ветьте мне «да». — Я не могу, — ответила Шейла, упрямо качая головой. Окинув ее взглядом, Джеймс молча повернулся и направился к выходу. — Но куда вы? 192
— Простите, мне необходимо некоторое время побыть одному, — произнес он глухим, еле различи- мым голосом. — Я должен подумать. — Алан, как же мне грустно! — воскликнула Шейла, подбежав к нему и схватив его за руку. — Знали бы вы, как я несчастна... Джеймс обнял ее. — Вы любите меня, я знаю, — сказал он. — Я не намерен отступать и не отдам вас никому на све- те, — добавил он, глядя на орхидеи, приколотые к платью Шейлы. Сказав это, Алан почти бегом покинул гостиную. Мисс Шейла бессильно опустилась в кресло, и на этот раз ее поведение не было игрой. Женщина и в самом деле чувствовала себя несчастной. Но через несколько мгновений она взяла себя в руки и по- смотрела на часы. Без четверти девять... Встав, ак- триса поспешила на террасу. Луна не успела взойти и поэтому в саду и на пляже царила полнейшая тем- нота, в которой раздавались счастливые возгласы Джулии и Джима, сопровождавшие общение с оке- анскими волнами. Алан вихрем ворвался в отель. Он едва не сбил с ног любезно улыбающегося швейцара, прошел мимо стенда, где еще недавно покупал цветы для Шейлы, и взбежал по лестнице. Холл в отеле представлял собой великолепное зрелище. Но Джеймс не обратил никакого внимания ни на стрельчатые окна, ни на украшающие их тро- 7-8823 193
пические растения. Он быстрым шагом подошел к Тарневеро, о чем-то беседовавшим с пожилой па- рой. — Встаньте и идите со мной, — произнес он то- ном, не терпящим возражений. — Нам необходимо поговорить. — Я полагал, вы будете вести себя более вежли- во, — ответил Тарневеро. — Но, похоже, я был о вас слишком хорошего мнения. Извинившись перед своими собеседниками, он направился вслед за кипящим от ярости Аланом. — И что вам от меня нужно? — невозмутимо спросил Тарневеро, остановившись в дверях. — Я требую от вас объяснений! — Вот как! И каких еще объяснений? — Разыгрываете неведение? Ну, хорошо. Я сде- лал предложение мисс Шейле Фен и полагал, что она примет его. Но сегодня она посоветовалась с вами, хотя вы здесь являетесь совершенно посто- ронним человеком. После разговора с вами она от- ветила мне отказом. — Не в моих правилах разговаривать с посторон- ними людьми о том, что входит в сферу интересов моих клиентов. — Значит, я являюсь исключением из ваших пра- вил. Советую заранее привыкнуть к этой мысли. — Для чего? Я сообщаю лишь то, что вижу вну- три хрустального шара во время своих сеансов. — Не говорите ерунды! Вы говорите своим кли- ентам все, что находите нужным. Скажите, по какой 194
причине вы посоветовали мисс Шейле отказать мне? Или вы сами любите ее? — Мисс Фен, безусловно, очаровательна... — улыбаясь, начал Тарневеро. — Меня не интересует ваше мнение! — Она очаровательна, — продолжил предсказа- тель, будто не слыша Алана. — Но одним из важных правил в моей работе является полное отсутствие каких бы то ни было чувств по отношению к моим клиентам. Дав этот совет, я руководствовался со- вершенно иными соображениями. Заглянув в буду- щее, я не увидел счастья в вашем союзе. Можете мне не верить, но этим я оказал вам большую услугу. — Ах, даже так? — вскричал Алан с едкой ирони- ей в голосе. — К вашему сведению, я не нуждаюсь в советах всяких шарлатанов и обманщиков. — В таком случае, думаю, нам не стоит продол- жать разговор, — бросил Тарневеро, лицо которого вспыхнуло от гнева. Он поднялся, чтобы уйти, но Алан схватил его за руку. — А я считаю, что самое время его продолжить! Вы прямо сейчас пойдете к Шейле Фен, признае- тесь, что вы шарлатан, и возьмете назад свои слова, сказанные накануне. — А если я не послушаюсь? — спросил Тарневе- ро, отбрасывая прочь руку Алана. — В таком случае обещаю: вы очень долго будете меня помнить! — Я никуда не намерен идти. 195
Алан Джейнс в ярости замахнулся, но вдруг по- чувствовал, что кто-то сзади схватил его за руку. Мо- ментально обернувшись, он увидел, что перед ним стоит Вал Мартино в компании безукоризненно одетого ван Горна. — Это вы зря, — укоризненно произнес режис- сер. — Что это вам вздумалось хулиганить? На несколько мгновений все четверо застыли на месте, разглядывая друг друга. Затем появился еще один участник сцены — толстый китаец в старомод- ном смокинге. — Инспектор Чан! — подозвал его Тарневеро. — Я хотел бы представить вам мистера ван Горна, ми- стера Мартино и мистера Джейнса. Господа, ин- спектор Чан из полицейского управления. Китаец поклонился неожиданно грациозно при его габаритах. — Какая честь для скромного полицейского! Я оказался в таком изысканном обществе! Алан Джейнс одарил Тарневеро злобным взгля- дом. — Прекрасно! Значит, предпочитаем спрятаться за спину полицейского... Впрочем, от подобных вам можно и не такого ожидать. — Ничего страшного, — сказал Вал Мартино примирительным тоном. — Это всего лишь неболь- шой спор. Все уладится, мистер Джейнс. — Уже восемь, — произнес ван Горн, бросив взгляд на часы. — Я направляюсь к Шейле. Кто со- ставит мне компанию? 196
— Я присоединюсь чуть позже, — ответил Мар- тино, качая головой. Все еще держа Алана за руку, он постарался уве- сти его. — Давайте пойдем на террасу и там обо всем по- говорим. Проходя мимо сидевшего с самым довольным видом предсказателя, Алан обернулся в его сторону. — Я уезжаю около двенадцати часов, и наш раз- говор еще не закончен, — угрожающе произнес он и вышел. — Думаю, это предсказание не сбудется, — ска- зал китаец. — Этот человек очень зол на меня. Благодарю вас, инспектор, вы явились так вовремя... Тем более что я сам собирался вас разыскивать. Каковы ваши планы на сегодняшний вечер? — Меня пригласили в ресторан в этом отеле. — Замечательно. Значит, вы еще какое-то время побудете здесь? — Да, примерно до одиннадцати часов. — У меня тоже приглашение, — ответил Тарне- веро. — Меня ждут у мисс Шейлы Фен. И вполне вероятно, что до одиннадцати вы услышите от меня одну интересную новость. В глазах инспектора Чана вспыхнули огоньки любопытства. — Новость? И какого же рода? — Нынешним утром вы говорили о том убийстве в Лос-Анджелесе, которое осталось нераскрытым, — 197
произнес Тарневеро после минутного колебания. — Тогда я сказал вам, что никогда не вмешиваюсь в такие истории. Но некоторые обстоятельства вы- нуждают нас идти вразрез с нашими жизненными правилами. — Мое любопытство пробудилось. И какую важ- ную новость вы намерены мне рассказать? — Речь идет о том, кто убил Дэнни Майо, — про- должил Тарневеро вполголоса, внимательно глядя в глаза инспектору. — Но я еще не готов сделать свое заявление. Вы же сами должны знать, что некоторые из предположений могут оказаться ошибочными. Мне доставляет удовольствие мысль, что до один- надцати часов вы будете находиться неподалеку. А после одиннадцати могу ли я вас застать дома? — Да, в любой час дня и ночи. — Значит, я могу быть уверен в вашей поддерж- ке, — многозначительным тоном произнес предска- затель, направляясь к двери. Инспектор Чан посмотрел ему вслед долгим вни- мательным взглядом. Глава 3 ЦВЕТЫ ДЛЯ ШЕЙЛЫ ФЕН Ван Горн, не торопясь, направлялся по улице, ведущей к дому Шейлы Фен. Теперь здесь ничего не напоминало о тех овеянных романтическим флером временах, когда этот затерянный в океане остров был населен лишь туземцами. Теперь эта улица ни- 198
чем не отличалась от голливудской: тот же асфальт, огни дуговых фонарей, та же нескончаемая верени- ца автомобилей. Единственным отличием оставался лишь пряный аромат тропической ночи. Возле громадного фигового дерева актер свернул и пошел по усыпанной гравием дорожке. Джессап открыл ему, едва ван Горн подошел к двери. Актер снял соломенную шляпу, в которой был до сих пор, и надел блестящий шелковый цилиндр. — Не правда ли, Таити очень напоминает Голли- вуд? — задумчиво произнес он, ни к кому не обра- щаясь. Джессап ответил сдержанной улыбкой. — Еще никто не пришел? — удивленно заметил ван Горн, входя в гостиную. — Глазам своим не верю: я оказался самым пунктуальным. — Не совсем так, мистер ван Горн, — с поклоном ответил слуга, который неслышно подошел к нему. — Некоторые из гостей отправились купаться, другие находятся на берегу. — В таком случае я подожду их здесь. — Как скажете, сэр. — Но в чем дело? — снова удивился ван Горн, оглядываясь вокруг. — Почему я не вижу коктейлей? — Прошу прощения, сэр. Когда вы позвонили, я как раз начал приготовление коктейлей. Поставщик спиртного немного опоздал. Рассеянно слушая его, актер приблизился к сте- клянной двери, за которой виднелся крохотный огонек. — А что находится там? 199
— Павильон, сэр; сейчас там находится кто-то из гостей. Выйдя в сад, ван Горн медленно пошел к пави- льону. Но вдруг с берега раздались голоса, которые было слышно сквозь шум прибоя. Актер в нереши- тельности остановился, не зная, куда ему напра- виться. Тем временем Джессап снова вошел в столовую, где увидел старого сгорбленного китайца. — Дорогой У Цычин, повар должен находиться на своем месте — на кухне. Таков порядок. — Когда гости сядут за стол? — спросил тот, не обращая на слова дворецкого никакого внимания. — В половину девятого, — важно объявил Джес- сап. — Но вполне вероятно, что ужин немного запо- здает. — Что за дом такой? — сокрушенно произнес старый китаец, разводя руками. — Кушанье есть, гостей нет. Кушанье остынет, кто такое есть станет? И он направился к двери, что-то огорченно бор- моча себе под нос. Первым из гостей, кто вернулся в дом, был Уил- ки Баллоу. — Джессап, мой портсигар опустел. Не найдется ли у вас сигареты? Так же важно, с чувством собственного достоин- ства, дворецкий поднес Уилки сигареты. Тот заку- рил и расположился в кресле. — Чем вы так расстроены, Джессап? — поинте- ресовался он. 200
— Прошу прощения, сэр. Наш повар, китаец, не совсем понимает, как нужно вести себя. Он позво- лил себе замечание, что еда остывает и теряет свои качества. Из-за его настойчивых напоминаний я вы- нужден созывать гостей. — А я считал, что китайцы — очень терпеливый народ, — удивленно произнес Баллоу. — Именно так, сэр, но наш повар, похоже, пред- ставляет собой исключение из этого правила. С ва- шего разрешения, сэр. Взяв гонг, Джессап вышел из дома. Сразу же вда- леке раздались мелодичные звуки. Вскоре дворец- кий вернулся в сопровождении ван Горна и Риты Баллоу. — Ты напрасно покинул нас, дорогой, — обрати- лась она к мужу. — Мы обсуждали последние сплет- ни Голливуда. — Ты же знаешь, что они мне не интересны, — огрызнулся Уилки. — Ах, бедный ты мой, — произнесла женщина с доброй улыбкой. — Тебе уже пора спать, а ужина еще не было. Не переживай, сейчас его подадут. В комнату, запыхавшись, ворвалась Диана Дик- сон. — Я уже опоздала, да? Но я ничего не могла с со- бой поделать, лунная ночь на берегу так прекрасна! Коктейль — как раз то, что требуется! С этими словами она взяла бокал с подноса, ко- торый принес Джессап. Остальные также не заста- вили себя ждать. 201
— Кстати, где Шейла? — удивилась Рита. — Думаю, наша Шейла где-то спряталась и ждет удачного момента, чтобы эффектно появиться на сцене, — ответил ван Горн, насмешливо улыба- ясь. — Я теряюсь в догадках: она въедет в комнату на белом коне, спустится с неба в морской раковине или придумает что-нибудь еще? Вслед за Дианой вбежали развеселившиеся Джу- лия и Джим. — Мистер ван Горн, добрый вечер! А что, больше никого не будет? Где же все остальные: Вал Марти- но, Джейнс, Тарневеро? — Неужели Тарневеро тоже в числе приглашен- ных? — мрачно осведомился ван Горн. Из сада донеслись звуки гавайских гитар и тихое пение. — Это же серенада для Шейлы! — восторженно прошептала Джулия. — Великолепно. Шейла будет растрогана... Подбежав к двери, она заметила перед домом группу девушек, держащих громадные букеты. Впе- ред выступила миниатюрная японка. — Мы хотим видеть мисс Шейлу Фен. — Конечно! Прошу вас немного подождать, я сейчас ее позову. А пока что не споете ли вы «Сказ- ку Таити»? Это ее любимая песня. — Джим, пойдемте в сад, — сказала Джулия. — Должно быть, Шейла в павильоне. — За вами хоть на край света! — Как это удачно и как вовремя — серенада в ис- 202
полнении восторженных почитательниц! А Шейла ломала голову, изобретая эффектный выход... Тем временем в саду раздалась нежная любовная песня. — Скорее, — поторопила девушка своего спутни- ка. — Надо разыскать Шейлу, пока песня не закон- чилась. Джим опередил Джулию, одним прыжком взле- тел по ступенькам и распахнул дверь павильона. Но, застыв на пороге, он резко повернулся к своей спут- нице и произнес неожиданно суровым голосом: — Ради всего святого, не ходите туда! — Но что произошло? — Умоляю вас, возвращайтесь. Не послушавшись, Джулия оттолкнула Джима и ворвалась в павильон. Раздался ужасный вопль, за- глушивший пение и звуки гавайских гитар. Шейла лежала на полу павильона рядом с крес- лом. Из ее груди торчала рукоятка кинжала. Кровь стекала, пачкая вечерний туалет цвета слоновой ко- сти. Джулия, как подкошенная, рухнула на колени рядом с убитой подругой. Джим подошел к ней и почти силой увлек девушку наружу. — Пойдем же, ей уже ничем невозможно помочь. — Но кто мог это сделать? — еле слышно произ- несла девушка сквозь слезы. Увидев ключ, торчащий из замочной скважины, Джим запер дверь и спрятал ключ себе в карман. Потрясенные происшедшим, они медленно на- 203
правились к дому. На террасе им встретился ван Горн. — Ну что, нашли ее? Признаться, блестяще за- думано! Лучших декораций и массовки просто не придумаешь. Внимательно посмотрев на Джулию, актер за- молчал и поинтересовался уже серьезным тоном: — Что случилось? Джим огляделся кругом. Все продолжали весе- литься, еще не зная ужасной новости. Джессап хо- дил по комнате, собирая на поднос опустошенные стаканы. Последний аккорд гавайских гитар растаял в воздухе. — Мисс Шейла... убита. Она в павильоне, — про- шептал молодой человек. Проходящий мимо Джессап с грохотом уронил поднос. — Прошу прощения, сэр, — машинально произ- нес дворецкий. Тем временем музыка зазвучала снова. Джим по- дошел к входной двери. — Мисс Фен передает вам свою благодарность, — произнес он, стараясь, чтобы его голос звучал как можно более естественно. — Но сейчас она не со- всем здорова и не может к вам выйти. — Нам так жаль! — ответила миниатюрная япон- ка. — Пожалуйста, передайте ей от нас цветы. Нагруженный букетами, Джим вернулся в гос- тиную. — Боже мой, цветы, — потрясенно бормотал он. — Цветы для Шейлы Фен... 204
Глава 4 СМЕРТЬ ~ ЧЕРНЫЙ ВЕРБЛЮД Чарли Чан, со своим обычным невозмутимым видом, наслаждался изысканным угощением. Было самое начало ужина — и не время для разговоров. Он уже потянулся к соблазнительно белевшему пе- ред ним рыбному блюду, когда метрдотель нарушил его блаженное уединение. — Сэр, вас срочно просят к телефону. Чарли Чан направился в указанном направлении по длинному коридору, ощущая все возраставшее недовольство. Пожалуй, это была единственная вещь, которую он не любил в своей работе. Неожи- данные известия так нарушают гармонию и вну- треннюю сосредоточенность... Кому он мог понадо- биться настолько срочно и что можно ожидать от этого звонка? — Чарли, это Джим Бредшоу, — послышался крайне взволнованный голос, едва китаец взял труб- ку. — Мистер ван Горн сказал, что вы здесь. — Что повергло вас в такое волнение? Услышав краткий рассказ о недавнем ужасном происшествии, Чан произнес ровным спокойным голосом: — Я сейчас приеду. Пожалуйста, проследите, чтобы никто ни к чему не притрагивался. Закончив телефонный разговор, инспектор Чан вызвал полицейского и вполголоса дал ему несколь- 205
ко распоряжений. Уже выходя из зала, он едва не столкнулся с Тарневеро. — Я смотрю, вы уже поужинали? — Мне пришлось прервать вечернюю трапезу ради срочного и важного дела. Мне давно не при- ходилось сталкиваться ни с чем подобным. — Значит, вот как, — пробормотал предсказа- тель. Чарли Чан внимательно посмотрел на него и медленно произнес, четко выделяя каждое слово: — Несколько минут назад было обнаружено тело Шейлы Фен. На лице Тарневеро появилось загадочное выра- жение, которое Чан пытался разгадать на протяже- нии нескольких последующих часов. — Шейла, — воскликнул тот. — Боже, нет! — Как я понимаю, вы направлялись как раз к ней? — Да... я конечно... то есть я... — Тогда, может быть, вы проводите меня? А по дороге я задам вам несколько вопросов. Неожиданно к ним приблизился Вал Мартино. — Тарневеро, идемте на пляж. Услышав о происшедшем, режиссер схватился за голову. — Черт! Это же полный провал! Вы не понимае- те... Полгода упорной работы псу под хвост! И где найти артистку, способную заменить Шейлу и до- вести ее роль до конца? — Вы что, с ума сошли? — заорал Тарневеро. — 206
Шейла погибла, а у вас на уме только ваша мелочная выгода! — Я вовсе не такой бессердечный человек, как вы думаете, — возразил режиссер. — Но в кино тот же закон, что и на театральных подмостках: что бы ни случилось, спектакль все равно должен продол- жаться. — Кстати, где Джейнс? — неожиданно спросил Тарневеро. — Он ушел. Видели бы вы его состояние! Ни за что не хотел туда возвращаться. Мне кажется, его нужно отыскать. — Конечно, — согласился инспектор. — Мне хо- телось бы поговорить и с ним тоже. Давайте поспе- шим, мистер Тарневеро. Мой автомобиль, конечно, не самый роскошный, но для скромного инспектора полиции вполне подходит. — Господи, бедная Шейла, — пробормотал Тар- неверо, усаживаясь в машину. — Нет, у меня просто в голове не укладывается... — На Востоке говорят, что смерть подобна чер- ному верблюду, который останавливается перед каждым домом. Никому из нас не избежать встречи с ним. — Я согласен с вами, но Шейла ушла так неожи- данно и так преждевременно... И чем больше я ду- маю об этом, тем больше прихожу к выводу, что в ее смерти немалая доля моей вины. — Не будете ли вы так добры подробнее остано- виться на этом? 207
— Как вы помните, сегодня вечером я и так со- бирался обратиться к вам, но не был уверен в успехе своей затеи. Мисс Шейла Фен вызвала меня сюда срочной телеграммой, чтобы получить совет в очень важном для себя деле. Должен сказать, она была моей давней клиенткой, и я довольно часто помогал ей советами. Мистер Джейнс сделал ей предложе- ние, и она хотела узнать мое мнение, будет ли счаст- лив такой семейный союз. Я видел, что Шейла лю- бит этого господина и всей душой жаждет сочетать- ся с ним брачными узами, но существовало некое обстоятельство, способное разрушить их семейное счастье. Вот уже три года как Шейла опасалась, что тяготившая ее ужасная тайна когда-нибудь выйдет наружу. — О какой тайне вы говорите? — спросил ин- спектор Чан. — Помните, сегодня утром разговор зашел о Дэн- ни Майо, которого нашли убитым в своем доме. Шейла Фен — единственная, кто знал виновного в смерти Дэнни Майо. В том роковой вечер она на- вестила его. Когда раздался звонок, Шейла вышла в соседнюю комнату и невольно оказалась свиде- тельницей последовавших за этим событий. А сегод- ня утром она рассказала мне обо всем, прибавив, что в данный момент убийца здесь, в Гонолулу. — А его имя она назвала? — спросил инспектор с ноткой нетерпения в голосе. Предсказатель печально покачал головой. — Нет, к моему глубокому сожалению. Она от- казывалась назвать его, а я не считал себя вправе 208
настаивать. Три года она хранила молчание из стра- ха за свою карьеру и репутацию. Но вместе с тем она понимала, что тайна может оказаться раскрытой в любой момент. Тогда ее имя неминуемо окажется в центре скандала. Именно поэтому она не смогла решиться выйти замуж за того, кого и в самом деле любила. Тем временем они подъехали к дорожке, ведущей к самым дверям виллы, но инспектор Чан не торо- пился открывать дверцу своего автомобиля. — Насколько я понимаю, вы постарались, чтобы она и дальше придерживалась такого мнения? — Безусловно. Но сперва я посоветовал ей по- кончить с тайной, которая столько лет тяготела над ней. Я пытался убедить мою клиентку, что если она раскроет имя преступника, то ее не станут об- винять в долгом молчании. Скажите, я же был прав? — Да, совершенно правы. — Я дал Шейле совет пока не принимать пред- ложение мистера Джейнса. Как я сказал ей тогда, если он и в самом деле любит ее, то повторит свое предложение и после того скандала, который неми- нуемо разразится. И тогда не будет причин ему от- казывать. Но если же нет — значит, любовь была не настолько сильной, как предполагалось вначале. Чарли Чан и Тарневеро вышли из автомобиля и остановились в тени финикового дерева. — Хорошо, а если бы Шейла отказалась следо- вать вашему совету и ответила бы Джейнсу согла- сием? 209
— Повторяю, инспектор Чан, мои чувства к Шейле не выходили за пределы дружеского участия. Я искренне считал, что она должна избавиться от тяжкого груза этой тайны. Я старался убедить мою клиентку, что имя преступника должно быть пре- дано гласности. — Вам это удалось? — Не совсем. Шейла ужасалась при одной мыс- ли о том, что ей придется сделать. В конце концов я посоветовал ей написать письмо, где будет на- звано имя убийцы, сопровождаемое кратким объ- яснением. Письмо она передаст мне, а я позабочусь о том, чтобы оно попало в нужные руки. Я не со- мневался, что Шейла поступит именно так; в про- тивном случае я не стал бы вам все это рассказы- вать. — Но вместо этого, — произнес Чарли Чан, — убийца позаботился о том, чтобы его имя навсегда осталось в секрете. Но каким образом он узнал о том, что мисс Фен намерена сделать? — Здесь я сам теряюсь в догадках, — ответил Тар- неверо, недоуменно пожимая плечами. — Этот раз- говор происходил в моей комнате. Там есть балкон, но вряд ли кто-нибудь смог бы туда залезть и под- слушать нас. Скорее всего, Шейла сама сказала убийце, что не в силах больше молчать. Такая им- пульсивность и неосторожность были вполне в ее духе. За разговором они незаметно для себя подошли к вилле. 210
— Очень надеюсь, что рассказанное мной будет для вас небесполезно. Я сделаю все, что в моих си- лах, чтобы помочь вам. Я даже больше вашего за- интересован в том, чтобы поймать убийцу Шейлы. — Буду искренне рад вашей помощи, — вежливо произнес инспектор Чан. — Нынешним утром я уже сказал, что вы — прирожденный детектив. Но я даже не мог предположить, что мы так скоро будем рабо- тать вместе. Дворецкий открыл им дверь и проводил в гости- ную, где сидели супруги Баллоу и ван Горн. Чарли Чан молча оглядел их всех. — Павильон находится в саду, — быстро сказал Джим, появляясь в дверях. — Как только я обнару- жил там труп, то сразу запер дверь. — И шепотом добавил: — Вот ключ, инспектор. — Благодарю, вы смышленый парень, — благо- склонно кивнул Чарли Чан. — Я никогда не сомне- вался в ваших способностях. Господа, надеюсь, вы понимаете, что без моего разрешения никто из вас не должен покидать этот дом. Мистер Тарневеро, пойдемте. Инспектор Чан решительным шагом пересек за- литый лунный светом газон и отпер дверь павильо- на. Опустившись на колени перед убитой, он произ- нес голосом, полным глубокой печали: — Я не был знаком с мисс Фен при жизни, но несмотря на это скорбь переполняет мое сердце. Се- годня черный верблюд смерти предпочел остано- виться возле дома знаменитой артистки. 211
— Бедная Шейла! — подхватил Тарневеро. — Если бы вы знали, как она любила жизнь! — Мы все ее любим, — ответил Чан. — Даже не- счастнейший из нищих не рискнет становиться на хрупкие мостки... Но все заранее предопределено. Немного помолчав, он добавил уже деловым то- ном: — Пока сюда не прибудут следственные власти, ничего здесь нельзя трогать с места. Он осторожно поднял левую руку Шейлы. — Обратите внимание, браслет, на котором она носила часы, сломан. Должно быть, она сопротив- лялась. Вслед за этим Чарли Чан поднес ухо к миниатюр- ному циферблату. — Часы стоят, скорее всего, потому, что в момент удара у них лопнула пружина. Стрелки застыли на двух минутах девятого. По крайней мере, теперь мы знаем точное время, когда произошло убийство. — Значит, две минуты девятого, — глубокомыс- ленно подхватил Тарневеро. — Джейнс, Мартино, ван Горн, вы и я тогда были в холле отеля. Помните, ван Горн посмотрел на часы и сказал, что уже восемь часов и он должен идти. — Да, это бесспорное алиби, — согласился Чан. — Посмотрите, орхидеи у окна смяты. Еще одно доказательство, что здесь имела место настоя- щая борьба. — Мне это больше напоминает сцену ревно- сти, — мрачно заметил Тарневеро. 212
Китаец снова наклонился к мертвой мисс Шейле. — А вот еще одна загадка. Цветы, без сомнения, были приколоты к ее платью булавкой, но она куда-то исчезла. Да, и в самом деле исчезла, — по- вторил он, внимательно осмотрев пол павильона и цветы. Затем китаец достал из кармана лупу, подошел к столику красного дерева и принялся разглядывать стекло на нем. — Свежие трещины, — удовлетворенно заметил он. — У нас теперь есть еще один след. Тем временем Тарневеро взял сумочку, лежав- шую на столике, открыл и заглянул внутрь. — Нет ничего интересного, — протянул он с глубоким разочарованием. — Всего лишь несколь- ко долларов и немного мелочи. А я так надеял- ся, что Шейла оставила мне записку с именем убийцы... — Это было бы чересчур большим везением, — ответил Чарли Чан. — И потом, если бы она даже и написала для вас такое письмо, сейчас оно, без вся- кого сомнения, в руках преступника. Пойдемте, мы сделали здесь все, что могли. Они вышли из павильона, и Чарли Чан снова тщательно запер дверь. — Давайте еще раз перечислим все, что мы узна- ли, — негромко заговорил китаец. — Итак, в восемь часов две минуты часы Шейлы Фен остановились. Орхидеи, приколотые к платью, кто-то сорвал и бросил на пол, к тому же с места преступления ис- 213
чезла булавка. Думаю, мы получили уже достаточно пищи для размышления. Войдя в гостиную, они встретили Вала Мартино и Алана Джейнса, который не находил себе места от волнения. Камердинер, увидев Тарневеро, подошел к нему и тихонько произнес: — Сэр, я прошу прощения, что из-за этого при- скорбного случая передаю вам это письмо несколь- ко позже, чем было поручено. — О каком письме вы говорите, Джессап? — Мисс Фен поручила мне передать вам это письмо, как только вы придете на прием. Предсказатель хотел было взять протянутый кон- верт, но Чарли Чан опередил его. — Мне очень жаль, но в этом доме происходит расследование убийства. И распоряжается здесь по- лиция. — Безусловно, сэр, — так же бесстрастно произ- нес Джессап и неторопливо удалился. Чарли Чан и Тарневеро обменялись многозначи- тельными взглядами. Неужели все разрешилось так просто и ключ к разгадке этой ужасной тайны у них в руках? Однако стоило инспектору приблизиться к на- стольной лампе с конвертом в руках, как во всем доме внезапно погас свет. В темноте послушался глухой удар и звук, который мог сопровождать паде- ние человека, не отличающегося худобой. Послышались обеспокоенные голоса гостей. Тут же загорелись лампы, висящие на стенах. 214
Грузный китаец медленно поднялся с пола, дер- жась за голову. — Вынужден признать, я оказался не на высо- те. Я был должен предвидеть такое развитие со- бытий. Похоже, большая часть письма намерева- ется покинуть нас, — добавил он, расстроенно смотря на обрывок конверта, который остался в его в руке. Глава 5 ЧЕЛОВЕК В ПЛАЩЕ Чарли Чан сделал несколько глубоких вдохов, борясь с внезапно подступившим гневом. Да, его неведомый противник не медлит и, похоже, не остановится ни перед чем. Для того чтобы выйти победителем из этой схватки, необходимо сохра- нить хладнокровие и ясность рассудка. «Ночь тем- нее всего перед рассветом, — размышлял инспек- тор. — Чем труднее вначале, тем больше радости принесет победа. Убийца Дэнни Майо, который ради сохранения своей тайны безжалостно прервал жизнь Шейлы Фен, должен понести заслуженное наказание». — Весьма прискорбно, что здесь сейчас распоря- жается полиция, — произнес Тарневеро с плохо скрытой насмешкой в голосе. Китаец согласно кивнул. — У меня не найдется ни одного слова, чтобы возразить на ваше справедливое порицание. Могу 215
лишь пообещать, — продолжил он, поочередно оглядывая каждого из присутствующих, — что пре- ступник в полной мере поплатится, в том числе и за сегодняшнюю выходку. Я не из тех, кто подставляет вторую щеку. Вынув из кармана носовой платок, он осторожно поднес его к лицу. Пятнышко крови, появившееся на платке, ясно дало понять, что на руке преступни- ка было надето кольцо. Пострадала правая щека, из чего можно безошибочно сделать вывод, что удар был сделан левой рукой. Из присутствующих сразу двое соответствовали этому критерию: Уилки Бал- лоу, у которого был перстень с бриллиантом, и ван Горн, на руке которого сверкало широкое кольцо с печаткой. Ни у Мартино, ни у Джима Бредшоу, ни у Тарневеро и Джейнса не было никаких колец. — Насколько я понимаю, — произнес Тарневеро, поднимая руки в шутовском жесте, — полицейский инспектор сейчас будет обыскивать присутствую- щих. Предлагаю начать с меня. — Я не настолько глуп, как вы полагаете, — с улыбкой возразил ему Чарли Чан. — К тому же вряд ли преступник, отобрав у меня письмо, оставил бы его при себе. Тарневеро опустил руки, но, тем не менее, на лице его ясно читалось неодобрение. Получить важ- нейшую улику и так глупо ее потерять — что может быть бездарнее! Тем временем инспектор принялся внимательно разглядывать лампу. Розетка, в которую включался 216
шнур, находилась у самого пола. План преступника оказался гениально прост. Достаточно всего лишь наступить на шнур — и свет погаснет. Тяжело вздохнув, инспектор Чан снова зажег лампу. — Думаю, пытаться сейчас найти письмо будет бесполезной тратой времени. Сейчас я хотел бы по- очередно поговорить с каждым из присутствующих и задать ему несложный вопрос: что он делал в во- семь часов две минуты? Мистер Баллоу, с вами я знаком чуть больше, чем с остальными, разрешите мне спросить вас первого. Прежде всего, будьте лю- безны сообщить, в качестве кого вы присутствуете в этом доме? — Это еще почему? По какому праву вы позволя- ете себе задавать такие вопросы? — возмущенно произнес Уилки. — Здесь произошло убийство, — строгим голо- сом ответил ему инспектор Чан. — И, отдавая долж- ное вашему общественному положению, я все же настаиваю, чтобы вы мне ответили. — Мы с супругой получили приглашение от мисс Фен, — неохотно заговорил Баллоу. — Видите ли, мы являемся старыми друзьями. — Вы были знакомы с ней еще в Голливуде? — Нуда, разумеется. — И ваша супруга также была артисткой? — Да, и что из этого? — Уилки, зачем ты грубишь инспектору? — пере- била его Рита. — Да, это так; я участвовала во мно- 217
гих фильмах. Мой артистическое имя — Рита Мон- тень. Должна сказать, это имя в свое время было довольно известным. Чарли Чан отреагировал на это заявление почти- тельным поклоном. — Неудивительно для такой красивой женщины. Разрешите поинтересоваться, давно ли вы сочета- лись брачными узами? — Прошло уже три года, — кокетливо вздохнула Рита. — До этого знаменательного события вы жили в Лос Анджелесе? — Да, именно там. — Не бывал ли тогда в этом городе мистер Бал- лоу? — Бывал, и сколько раз! Он буквально изводил меня просьбами пожертвовать сценической карье- рой ради семьи. — Не понимаю, какое все это имеет отношение к расследованию убийства Шейлы? — снова взор- вался Уилки Баллоу. — Инспектор Чан, вы перехо- дите все границы! Предупреждаю: мое слово имеет достаточный вес... — Прошу извинить мою невольную бестакт- ность, — произнес китаец с вежливым восточным поклоном. — Не соблаговолите ли вы ответить, во сколько пришли сюда нынче вечером? — В половину восьмого, — недовольно пробур- чал Баллоу. — Гостей звали к половине девятого, но моя супруга, которая слышала это приглашение по 218
телефону, проявила свою обычную невниматель- ность. — Итак, в половину восьмого, — повторил Чан, пресекая попытку Риты разразиться многословной тирадой. — А теперь я почтительно попрошу рас- сказать мне все, что вы делали с того момента, как прибыли в дом мисс Шейлы. — Это еще зачем? — снова разозлился Баллоу. — Вы что, думаете, я убил Шейлу? Право, вы просто вынуждаете меня пожаловаться на вас куда следует. Да вы вообще понимаете, с кем говорите? — Кстати, а кто ты такой? — вступила в разговор Рита. — Что мешает тебе просто ответить на вопрос? Инспектор, мы пришли сюда в половине восьмо- го, — продолжила она, повернувшись к Чарли Чану. — Мы немного побеседовали с Шейлой и пошли на пляж посмотреть на тех, кто там купается. Думаю, тогда было уже без четверти восемь. — Как долго вы находились на берегу? — Я ушла оттуда, когда Джессап позвал всех в дом. А минут за десять до этого на берег пришел ван Горн. — Если я правильно понял, в восемь часов две минуты вы с супругом находились на пляже. Скажи- те, не слышали ли вы криков или еще чего-нибудь подозрительного? — Нет, что вы! Единственное, что мы слыша- ли, — это смех и возгласы купающихся. — Спасибо, это все, что я хотел знать. Тихо, подобно бесплотной тени, в гостиную во- 219
шла Джулия. Чарли Чан встал и поприветствовал ее поклоном. — Разрешите пожелать вам доброго вечера, мисс. Позвольте представиться: Чарли Чан, инспектор по- лиции Гонолулу. Разрешите спросить, кто вы. Вместо девушки на этот вопрос ответил Бредшоу, который торопливо подошел к инспектору. — Мои самые искренние соболезнования, мисс, — произнес Чан, — но я должен выполнять свои обязанности. Джим, я хотел бы спросить вас, чем вы занимались этим вечером. — Я был здесь около шести часов. Было без двад- цати восемь, когда я видел мисс Фен в последний раз. Мы пошли купаться, а она тогда разговаривала с мистером Джейнсом и супругами Баллоу. — Значит, вы пошли на пляж... — Да, он просто великолепен! Хотя, признаю, это звучит как реклама. Мисс Джулия и я находились там вместе, пока не услышали гонг Джессапа. — Все это время вы находились в воде? — Нет, конечно. Иногда мы выходили на берег. Мы были там в обществе Баллоу и ее супруга. Мистер Баллоу ушел чуть раньше, но его сменил ван Горн. — Итак, в восемь часов две минуты вы находи- лись либо на пляже, либо в воде... Мисс Джулия, не могли бы вы вспомнить, были ли у мисс Фен сегод- ня прекрасные орхидеи? — Да, они были приколоты у нее к платью. — Приколоты булавкой, не так ли? Вы не могли бы ее описать? 220
— Я не обратила внимания. Шейла сказала, что пойдет в спальню взять булавку для цветов. Думаю, об этом нужно спросить у горничной. — А кто прислал мисс Фен эти восхитительные орхидеи? — В карточке не было имени этого человека, но почерк Шейле оказался знаком. Она сказала, что это приятный сюрприз от бывшего мужа, который сей- час служит в одном из театров Гонолулу. — Это Боб Файф из Королевского театра, — сно- ва вступила в разговор Рита. — Когда они пожени- лись, Шейла была еще совсем молоденькой. На- сколько я знаю, она продолжала испытывать к нему теплые чувства даже после развода. При этих словах мистер Джейнс вскочил со сво- его места, зажег сигарету и принялся нервно ходить по комнате. — Что же, от покинутого мужа можно ожидать чего-то в таком роде, — задумчиво протянул кита- ец. — Полагаю, нужно сообщить ему о случившемся и позвать сюда. — Давайте я займусь этим, — предложил Джим. — Да, будьте так любезны. Когда он покинул комнату, инспектор Чан про- должил: — А теперь, господа, я вынужден вернуться к на- шей печальной беседе. Мистер ван Горн, насколько мне известно, вы артист? — Да, вроде того, — самодовольно улыбнулся тот. — Мне приятна ваша осведомленность. 221
— И как давно вы в Голливуде? — Вот уже одиннадцать лет, знаете ли. — Чем вы занимались раньше? — Вел романтическую жизнь бездельника. Под- робности можно узнать у моего секретаря. — Мне бы хотелось услышать об этом именно от вас. — Что же, если вы настаиваете... Итак, после окончания колледжа я прибыл в Лос Анджелес, чи- стый и невинный, как агнец. Я намеревался посвя- тить себя строительству мостов, но внешность сы- грала со мной злую шутку. — Раньше вы тоже были партнером Шейлы Фен? — Нет, не был, — сказал ван Горн, внезапно ста- новясь серьезным. — До последнего фильма мы были едва знакомы. — Думаю, вопрос, где вы были в восемь часов две минуты, будет излишним. — В это время, как вы помните, мы были вместе. Когда я посмотрел на часы, было ровно восемь. Я сразу отправился на виллу, и был там в четверть девятого. Джессап открыл мне дверь и сказал, что все сейчас находятся на пляже. Я направился туда и присоединился к миссис Баллоу. Тем временем в комнату снова вошел Джим: — Мне удалось встретить Боба Файфа в театре; он просто потрясен этим известием. Сказал, что до- играет во втором акте и сразу придет сюда. — Хорошо, — кивнул ему инспектор и продол- жил: — А вы, мистер Мартино, режиссер? — Это так, — хмуро произнес тот. — До этого я 222
тоже был артистом в Англии, а потом решил попы- тать счастья в Стране Грез. — Не помните, когда именно вы приехали в Лос- Анджелес? — Отчего же, помню. Это было в марте, два года назад. И, опережая ваш следующий вопрос, отвечу, что в восемь часом две минуты я был в отеле в вашем обществе. В начале девятого я с мистером Джейнсом вышел на террасу, чтобы призвать его к спокой- ствию. Поняв, что мои попытки бесплодны, я по- кинул его и пошел на пляж. Потом, как вам извест- но, опять встретился с вами. — Теперь вы, мистер Джейнс... Насколько я по- нимаю, смерть мисс Фен опечалила вас больше, чем остальных. — Что вы имеете в виду под этими словами? — Я имел в виду, что вы были в нее влюблены. — Откуда вам это известно? — спросил миллио- нер, пожирая Тарневеро злым взглядом. — Неважно. Вы сделали ей предложение? — Да, сделал. Вы уверены, что все это так необ- ходимо предавать гласности? — Я искренне прошу прощения, что вынужден задавать нескромные вопросы. По словам мистера Бредшоу, вы появились здесь около половины вось- мого. — Совершенно верно. Я хотел поговорить с мисс Фен без свидетелей. Надеюсь, вы не станете спра- шивать меня о содержании нашей беседы. Она ни- кого не касалась, кроме нас двоих. — Увы, мой долг велит спрашивать о том, что не 223
имело бы ко мне никакого касательства, если бы здесь не произошло убийство, — ответил Чарли Чан с печальной улыбкой. — Позвольте же мне самому восстановить картину происшедшего. Мисс Фен от- казалась стать вашей супругой, и вы обвинили в ее отказе мистера Тарневеро. Под влиянием гнева вы бросились в отель, чтобы выяснить отношения с этим человеком. Ваше счастье, что в восемь часов вы оказались там, что могут подтвердить сразу несколь- ко свидетелей, включая меня самого. — Понимаю, какую мысль вы вкладываете в эти слова. Полагаю, вы считаете, что убийство произо- шло как раз в это время? — Я в этом абсолютно убежден. Облегченно вздохнув, Алан швырнул свою сига- рету в пепельницу. — О чем вы еще хотите меня спросить? — Когда вы ушли из этого дома? — Было почти без четверти восемь. — В течение последующих тридцати минут вы возвращались на виллу? — Конечно, нет! — Посещали ли вы когда нибудь Лос-Анджелес? — Нет, ни разу. — Благодарю, у меня больше нет к вам вопросов. — Значит, я могу быть свободным? В полночь от- ходит «Океаник», и я должен быть там. — Вы намерены уехать из Гонолулу? Не хотите даже узнать, пойман ли убийца вашей любимой женщины? В любом случае я вынужден вас разоча- 224
ровать. До окончания расследования вы не сможете никуда отсюда уехать. Ваша причастность к случив- шемуся слишком велика. — Не понимаю, почему! Время убийства точно установлено, и у меня имеется алиби. Столько сви- детелей видело меня в это время в отеле! — Даже самые неопровержимые алиби иногда перестают быть таковыми, — многозначительно произнес китаец. — Мне очень жаль, но вам при- дется остаться. Джейнс покраснел от едва сдерживаемого гнева. — Какие у вас основания меня задерживать? — Хотя бы то, что вы являетесь важным свидете- лем. Если возникнет необходимость вас арестовать, я без колебаний прибегну к этому средству. — В таком случае, надеюсь, мне разрешат хотя бы возвратиться в отель? — Пока что я попросил бы вас расположиться в одном из этих кресел и вооружиться терпением. Джейнс нехотя повиновался, сохраняя самое мрачное выражение лица. В сопровождении Джессапа в комнату вошли ми- ниатюрный японец в компании широкоплечего мужчины. — Добрый вечер, доктор. Касимо, рад вас ви- деть, — поприветствовал их Чарли Чан. В дверях холла китаец неожиданно столкнулся с Дианой Диксон, одетой в белое вечернее платье. — Добрый вечер. Боюсь, о вас я еще ничего не знаю. 8 - 8823 225
— Кто вы такой? Что здесь происходит? — Чарли Чан, инспектор криминальной полиции Гонолулу. Позвольте узнать ваше имя. — Диана Диксон. Я здесь в гостях у Шейлы. Мы когда-то снимались в одном фильме, и она любезно пригласила меня к себе. — Вы здесь проездом? — Да. И все-таки, что случилось? — Где вы были весь вечер? — На берегу, купалась. — В котором часу вы в последний раз видели Шейлу Фен? — Не могу сказать точно... Когда мы с Джулией и Джимом пошли на пляж, Шейла оставалась в хол- ле. Переодевшись в купальный костюм, я случайно посмотрела на часы; было ровно восемь. — И больше вы ее не видели? — Нет, когда я спустилась, в холле уже никого не было. — Может быть, вы видели кого-то по дороге на пляж? — В самом деле, когда я была в саду, из павильо- на выбежал какой то мужчина. Я решила, что это кто-то из гостей. — Пожалуйста, расскажите, как он выглядел. — Я сразу обратила внимание, что на нем был плащ, и это в такую жару! Да, плащ распахнулся, и я заметила, что под ним фрак и белая рубашка... Боже мой! — воскликнула женщина, вздрагивая и бук- вально падая в кресло. — Как же я сразу не поняла... 226
— Пожалуйста, объясните, чего вы не поняли? — настойчиво переспросил инспектор. — На рубашке было красное пятно, такое длин- ное, узкое... Это же была кровь! Бедная Шейла... Глава б ФЕЙЕРВЕРК ПОД ДОЖДЕМ В течение некоторого времени Чарли Чан молча смотрел на свою собеседницу. — Значит, вы утверждаете, что какой-то человек выбежал из павильона и что его рубашка была за- пачкана кровью... — Клянусь вам, все именно так и было! — Я вовсе не сомневаюсь в правдивости ваших слов — просто, по моему мнению, вы могли не- много ошибиться. Предположим, убийца проявил неосторожность, и на его белой рубашке появи- лось кровавое пятно. Но, согласитесь, вряд ли он стал бы покидать место преступления с распахну- тым плащом. Логичней будет предположить, что он старательно запахнул бы его. К тому же подоб- ный наряд совсем не для тропической жары, не говоря уже о том, что человек в таком одеянии не- минуемо привлек бы к себе внимание. Как зовут камердинера мисс Фен? — спросил он, обернув- шись к Джулии. — Вы спрашиваете про Джессапа? — Верно. Будьте так любезны позвать его сюда. 227
— Сожалею, но я не могу лично проводить вас к месту преступления. Убийство произошло в пави- льоне в саду, вот вам ключ. Пожалуйста, сразу при- ступайте к осмотру. Я побеседую с прислугой и сра- зу же присоединюсь к вам. — Орудие убийства вам удалось обнаружить? — поинтересовался врач. — К сожалению, нет. Думаю, преступник забрал его с собой. Касимо, вас я попрошу начать осмотр местности вокруг виллы. В это время в гостиную вошел дворецкий. — Вас зовут Джессап, верно? — начал Чарли Чан. — Совершенно верно, сэр. — Вам известно, с кем вы сейчас говорите? — Возьму на себя смелость предположить, что с представителем полицейской власти, сэр. — Сколько времени вы находитесь на службе у Шейлы Фен? — Ровно два года, сэр. — Сколько времени из них вы живете в Лос- Анджелесе? — Около полутора лет, сэр. До того как посту- пить к мисс Фен, мне пришлось поменять несколь- ких хозяев. — Вот как? И по какой причине? — Я был не в восторге от их обращения, сэр. Они считали возможным вести себя с недопустимой фа- мильярностью. С вашего позволения, сэр, мне не по душе, когда хозяин хлопает меня по плечу и называ- ет «старина». — А мисс Фен такого себе не позволяла? 228
— Именно так, сэр. Она была истинной леди, ко- торая с уважением относится к людям, состоящим у нее на службе. — Значит, вы были довольны пребыванием в доме мисс Фен? — Да, сэр. Позволю себе заметить, что это при- скорбное событие потрясло меня до глубины души, сэр. — Вы вчера встречали гостей, не так ли? Пожа- луйста, вспомните, был ли кто-нибудь из них одет в плащ поверх фрака с белой рубашкой? — Не могу такого припомнить, сэр, — удивленно отозвался Джессап. — Нет, никто из гостей не был одет подобным образом, я бы непременно обратил на это внимание. — Скажите, был ли вчера еще кто-то, кого сейчас нет в гостиной? — Нет, сэр. Все гости сейчас находятся здесь. — А сейчас я попрошу вас вспомнить, когда вы в последний раз видели мисс Фен? — Это было около четверти восьмого. Я принес в эту комнату цветы, и после этого несколько раз слы- шал голос мисс Фен. — Чем вы были заняты в это время? — Я исполнял свои обязанности в кухне и столо- вой. Позвольте также сообщить, что повар-китаец сделал для меня этот вечер особенно утомительным. К сожалению, он обнаружил целый ряд не лучших качеств, свойственных своей нации. Прошу проще- ния, сэр, но это соответствует истине. — Эта, как вы изволили выразиться, нация, — 229
строго прервал его Чан, — изобрела книгопечатание в ту эпоху, когда английские лорды только и делали, что рубили мечами головы друг другу и всем, кто по- падется. Прошу также меня извинить. Значит, повар проявил нетерпение? — Совершенно верно, сэр. Из-за его упрямства мне пришлось созывать гостей к ужину. Но это еще не все неприятности. Поставщик спиртного, или, как здесь говорят, бутлеггер, прибыл непозволитель- но поздно. — У вас имеется свой поставщик? — Дело в том, что мисс Фен не употребляла спиртных напитков, но на приеме без них просто не обойтись. Поэтому наш повар, его зовут У Цычин, договорился о поставке напитков с кем-то из своих знакомых. Который также отличается крайней не- обязательностью. Позволить себе настолько опоз- дать! Вот чем я был занят до того мгновения, когда принес цветы для мисс Фен в гостиную. В восемь часов две минуты... — Почему вы заострили на этом внимание? — Я всего лишь слышал, как вы говорили об этом с гостями, сэр. Итак, с вашего позволения, я тогда находился на кухне. — Вы были там один? — Там еще был повар У Цычин и Анна, горнич- ная, она отдыхала и пила чай. Я зашел, чтобы об- ратить внимание повара, что уже восемь вечера. Мы втроем находились на кухне почти до восьми часов десяти минут. Я обратил на это внимание, потому что в восемь десять наконец-то прибыл поставщик, 230
и я поспешил в столовую делать коктейли. Пять ми- нут спустя прибыл мистер ван Горн, а затем я вышел из дома, чтобы позвать гостей. — Благодарю за ваши ответы и вашу обязатель- ность, Джессап. Вы можете быть свободны. — Позвольте сообщить одну вещь, сэр. Полагаю, это имеет отношение к сегодняшнему прискорбно- му событию. — Я внимательно вас слушаю. — В верхней комнате устроена библиотека, мисс Фен разрешила мне ею пользоваться. Я направился туда выбрать книгу и застал там мисс Фен. Она пла- кала, глядя на чей-то фотографический снимок. — Вы не заметили, чья это была фотография? — К сожалению, нет, сэр. Все, что я успел раз- глядеть, — это довольно большое фото, наклеенное на зеленый картон. — Благодарю вас за помощь. А теперь будьте до- бры пригласить сюда повара. — Да, сэр, — ответил Джессап, удаляясь с тем же чувством собственного достоинства. — Я вижу, господа, что расследование немного затягивается, — произнес Чарли Чан, обращаясь к остальным присутствующим. — Советую вам рас- положиться в уютных шезлонгах на террасе. По- кидать этот дом по-прежнему никому не разреша- ется. Часть гостей поспешила воспользоваться этим разрешением. В комнате остались только четыре че- ловека: Тарневеро, Джулия с Джимом и Чан. В комнату вошел старый китаец, что-то бормоча 231
себе под нос. Чарли Чан тут же заговорил с ним на родном языке. Присутствующим оставалось лишь теряться в догадках. Повар тараторил, буквально за- хлебываясь; инспектор Чан слушал его, сохраняя бесстрастное выражение лица. Лишь один раз он резко поднял голову и встрепенулся, подобно охот- ничьей собаке, почуявшей дичь. После этого встал, вплотную подошел к своему собеседнику и разра- зился длиной тирадой, в которой прозвучало знако- мое слово «бутлеггер». Наконец отпустив повара, Чарли Чан снова по- вернулся к остальным. — И что он вам рассказал? — нетерпеливо спро- сил Джим. — Он рассказывал, что ничего не видел и ничего не знает. — А что он говорил о бутлеггере? Чарли Чан неожиданно взглянул молодому чело- веку прямо в глаза. — Старость ведет себя разумно, молодости же свойственна несдержанность и болтливость. — Готов подписаться под вашими словами! — воскликнул Джим шутливо, но серьезный взгляд молодого человека говорил о том, что до него дошел сокровенный смысл слов инспектора Чана. Тем временем китаец повернулся к мисс Джулии: — У нас остается только один человек, с кем я еще не разговаривал. Помнится, вы говорили об Анне, горничной мисс Фен. Пожалуйста, не сочтите за труд позвать ее сюда. Девушка молча кивнула и отправилась исполнять 232
просьбу Чана. Старый повар снова принялся что-то торопливо говорить по-китайски. Но Чан, выслушав его с самым равнодушным видом, легонько подтол- кнул У Цычина к выходу. — Он переживает, что никто не хочет садиться за стол и воздать должное его кулинарным произведе- ниям. — Мне право неловко, но я и в самом деле ощу- щаю совершенно неуместный голод, — виновато произнес Джим. — Не надо себя винить, — возразил Чан. — Что толку мертвым от того, что живые станут голодать? В этот момент вернулась Джулия в сопровожде- нии стройной симпатичной брюнетки. — Как вас зовут? — сразу спросил инспектор. — Анна Родерик, — неприветливо ответила де- вушка. — Сколько времени вы находитесь на службе у мисс Фен? — Примерно год. Я поступила к ней сразу, как только приехала в Лос-Анджелес. — Откуда? — Из Англии. Я узнала, что в Америке платят го- раздо больше. — Ваши отношения с мисс Фен были хорошими? — Ну конечно, иначе я бы просто не осталась у нее. — Скажите, она когда-нибудь вмешивалась в вашу жизнь? — Нет, никогда. Я была ей за это очень благо- дарна. 233
— В котором часу вы ее видели последний раз? — Около половины восьмого, даже чуть раньше. Она тогда находилась в спальне, и ей понадобилась булавка, чтобы приколоть цветы к платью. — Расскажите, как выглядела эта булавка. — Очень красивая, золотая, с бриллиантами. — Не помните, мисс Фен что-нибудь говорила об этих орхидеях? — Очень немногое. Она заметила, что цветы при- сланы человеком, с которым они были когда-то очень близки. Она очень разволновалась, получив эти цветы. — А потом? — Потом мисс Фен подошла к телефону, назвала номер и попросила телефонистку соединить ее с кем-то. — А разговор вы слышали? — Я никогда не подслушиваю чужих разговоров! Я сразу же вышла в кухню. — Иными словами, в начале девятого вы находи- лись там? — Да, так все и было. Я обратила на это внима- ние, потому что Джессап говорил повару, что про- било восемь, а поставщик спиртного все еще не явился. -—Ав восемь десять, когда бутлеггер наконец прибыл, вы все еще были на кухне? — Да, я тогда пила чай. А потом ушла в свою ком- нату. — Скажите, поведение мисс Фен не показалось 234
вам необычным? Случалось ли вам видеть у нее фо- тографию? — По-моему, нет... До четырех часов у меня было свободное время, и я находилась в городе. — Вы никогда не видели у нее большой мужской фотографии, наклеенной на зеленый картон? — Я знаю, что у мисс Фен есть альбом для фото- графий — небольшой, в кожаной обложке. Скорее всего, интересующее вас фото именно там. Во вся- ком случае, мисс Фен как-то говорила, что держит в этом альбоме фотографии своих друзей. — Значит, фотографии вы не видели? — Разумеется, я не заглядывала в этот альбом. Я никогда не позволяю себе подобных вещей! — Но вам известно, где сейчас находится этот альбом? — Да, он в комнате мисс Фен, он всегда там был. Принести его? — Благодарю, не сейчас. Вы можете вспомнить, что из драгоценностей было на мисс Фен этим вече- ром? — Разумеется, я же помогала ей одеться. — Хорошо, мисс Родерик. Пройдемте со мной. Чарли Чан отправился с горничной в павильон, где лежала мертвая Шейла Фен. При виде своей хо- зяйки девушка издала подавленный возглас. — Прошу вас, посмотрите внимательно, все ли драгоценности вашей хозяйки на месте? Анна открыла было рот, но тут из кустов возле павильона раздался голос Касимо: 235
— Чарли, идите сюда, мне кое-что удалось обна- ружить. Китаец подошел к окну павильона, которое вы- ходило на берег. Касимо направил луч фонарика на землю прямо у себя под ногами. Чарли Чан опустил- ся на колени и направил вниз внимательный взгляд. — Эти следы оставил кто-то в сильно изношен- ной обуви, — прокомментировал Касимо. — Видите, каблуки очень стоптаны, на подошве дыра. Дело становится все интереснее... Они оба вернулись в павильон, и к ним подошел полицейский врач. — Я свою задачу выполнил, — сказал он Чану. — Дальнейшее уже ваша забота. Итак, до встречи зав- тра в полицейском участке. Мне распорядиться, чтобы тело перевезли в морг? — Я сам этим займусь, до свидания. — Внимательно осмотрите спальню мисс Фен, — произнес инспектор, обращаясь к Касимо. — Об- ратите внимание на альбом с фотографиями в кожа- ной обложке. В нем должна быть мужская фотогра- фия, наклеенная на зеленый картон. Если ее не окажется в альбоме, постарайтесь найти. Анна, вы уже всё внимательно осмотрели? — Исчезла булавка — та, которой были приколо- ты цветы, — ответила девушка. — Хорошо, а остальные драгоценности на месте? — Нет, не все. Не хватает кольца с изумрудом, мисс Фен всегда носила его на правой руке. Она го- ворила, что очень дорожит этим кольцом. 236
Глава 7 АЛИБИ НАЛИЦО Отослав горничную, Чарли Чан устроился в крес- ле и погрузился в глубокую задумчивость. Всего один удар навсегда оборвал жизнь красивой и, долж- но быть, счастливой женщины. Три года назад она случайно стала свидетельни- цей убийства Дэнни Майо. Все эти три года Шейла Фен хранила молчание, и стоило ей доверить тайну этому шарлатану, как у ее дверей остановился чер- ный верблюд смерти. Неожиданно у павильона раздались шаги, затем открылась дверь и из темноты сада вошел Тарневе- ро. Опустившись в кресло напротив китайца, он уставился на него с видом крайнего неодобрения. — Вы просили меня о содействии, поэтому я счи- таю возможным выразить свое мнение. Я считаю ваше поведение на редкость легкомысленным. — Даже так? — удивился китаец. — В письме мисс Фен явно был ключ ко всем тайнам. И, вне всякого сомнения, там было имя того, кого мы ищем. А вы, я вижу, даже не старае- тесь разыскать это бесценное свидетельство. — Я не так глуп, как вы, без сомнения, полагае- те, — спокойно ответил Чарли Чан. — Не думаете ли вы, что преступник оставил это письмо при себе? Уничтожить письмо у него не было ни времени, ни возможности, поэтому остается лишь один вариант: оно спрятано где-то в доме и все равно будет обна- 237
ружено, рано или поздно. Другое дело, что в нем, скорее всего, нет никаких ценных сведений. — Почему вы так считаете? — Во-первых, вряд ли мисс Фен передала важное письмо через камердинера. Она бы нашла время сделать это самой. Так что, по моему глубокому убеждению, это письмо не имеет того значения, ка- кое вы склонны ему приписывать. — Но почему в таком случае преступник счел его достаточно важным, чтобы устроить это похище- ние? — Он пребывает в крайнем волнении, поэтому действует безрассудно. Если он и дальше будет про- должать в таком духе, то значительно облегчит нашу задачу. — Вам удалось что-нибудь выяснить? — поинте- ресовался Тарневеро после некоторого молчания. — Не так уж и много. Как вы, я надеюсь, обрати- ли внимание, я старался выяснить, кто из находя- щихся сейчас в доме три года назад был в Лос- Анджелесе. Если, конечно, та история, которую вы утром услышали от мисс Фен, соответствует истине. — С чего бы ей говорить мне неправду? — Три года назад, — продолжал Чарли Чан, буд- то не слыша его, — в этом городе находились Уилки Баллоу с женой, Джессап и ван Горн. К сожалению, разговоры об испачканной кровью рубашке поме- шали мне спросить мисс Диксон. — Это одна из моих клиенток, — сказал прори- цатель. — Мисс Диана говорила мне, что она уже шесть лет как живет в Голливуде. 238
— Значит, осталось спросить об этом только мисс Джулию. У ван Горна и Джессапа безупречное алиби. Кстати, вам не кажется странным поведение Алана Джейнса? Рвется уехать во что бы то ни ста- ло, и вообще пребывает в крайне возбужденном со- стоянии. И, между прочим, далеко не факт, что убийца Дэнни Майо и Шейлы Фен — одно и то же лицо. — Алан очень ревнив, — заговорил Тарневеро. — Вполне возможно, что, заметив у любимой цветы, присланные кем-то другим, он потерял голову... — Его алиби даже безупречнее, чем у всех ос- тальных. — Вы сделали такой вывод, посмотрев на часы убитой? Позвольте спросить, внимательно ли вы их осмотрели? Ни слова не говоря, инспектор встал и направил- ся к мертвой мисс Шейле. Осторожно сняв у нее с руки браслет с часами, он положил их на расстелен- ный носовой платок. — Вот, восемь часов две минуты. Вместо ответа Тарневеро притронулся к кнопке часов через тонкую ткань платка. Минутная стрелка тут же сдвинулась с места. — Смотрите, — торжествующе произнес прори- цатель. — Преступник оказался не таким хитроум- ным, как мы оба полагали вначале. Выдвинув кноп- ку завода, он перевел стрелки, но оставил кнопку как есть, не вернув в первоначальное положение. Думаю, будет излишним говорить, что все это озна- чает. 239
— Вы прирожденный детектив! И благодаря ва- шей помощи очень многое скоро прояснится. — Как видите, — продолжал Тарневеро, кладя браслет с часами на столик, — убийство произошло вовсе не в восемь часов две минуты. Убийца перевел стрелки и разбил часы, чтобы у нас создалось впе- чатление, будто здесь имела место борьба. Вот по- чему на стекле, лежащем на крышке столика, появи- лись трещины. Убийца не нашел ничего лучше, как ударить по столику часами. Чарли Чан внимательно посмотрел на пол. — Но тогда здесь должны быть осколки. — Да, они бы там были, если бы убийца не по- ступил как вы сейчас: он точно так же завернул часы в платок. Поэтому осколки остались там и об их ме- стонахождении остается только гадать. — Ваша проницательность повергает меня в пол- нейшее отчаяние, — произнес инспектор Чан, обе- скураженно разводя руками. — Еще немного, и я малодушно решу подать в отставку. — Все с удивительной легкостью представили свои алиби, — продолжал Тарневеро. — Именно поэтому у меня и закралась мысль, что убийство произошло в другое время. К счастью для нас, пре- ступник волновался и допустил эту небольшую промашку. — Значит, все имеющиеся алиби, включая, меж- ду прочим, ваше, мистер Тарневеро, разом рухнули. И нам ничего не остается, как снова начать все сна- чала. Но сперва мне нужно дождаться машины, ко- 240
торая увезет тело Шейлы Фен в морг, и закрыть па- вильон, пока не прибудут дактилоскописты. Вернувшись в дом, они застали большинство гостей все в тех же шезлонгах. Джулия выглядела заплаканной; Джим, судя по всему, с удовольстви- ем принял на себя обязанности утешителя. Отдав девушке ключ от павильона, инспектор Чан при- нялся расхаживать по комнате с самым задумчи- вым видом. — Разве вы не собираетесь осмотреть спальню мисс Фен? — напомнил ему Тарневеро. — Мне нужно сделать нечто более важное. Проведя несколько раз ногой по ковру, Чан не- ожиданно наклонился и картинным жестом откинул прочь угол. На полу белел конверт, который совсем недавно был вырван у него из рук. — Наш противник действует чересчур поспешно, поэтому не имеет возможности проявить свойствен- ные ему ум и находчивость, — торжественно объя- вил китаец. — Да, это и в самом деле письмо Шейлы. И оно предназначено для меня! — воскликнул Тарневеро. — Позвольте напомнить вам, что до окончания расследования все преимущества остаются за поли- цией. — Один раз вы блистательно потеряли все свои преимущества, — заметил Тарневеро с едкой ирони- ей в голосе. — Мудрым является не тот, кто никогда не со- вершает ошибок, а тот, кто исправляет их, идя даль- 241
ше, — возразил ему Чарли Чан, доставая из конвер- та исписанный листок бумаги. — На этот раз прав оказался я; здесь нет ничего ценного для расследо- вания, — добавил он, протягивая письмо прорица- телю. Тот торопливо пробежал взглядом буквы, напи- санные крупным размашистым почерком. «Мой дорогой Тарневеро! Прошу вас, забудьте о том, что я вам наговорила этим утром. Я совершен- но обезумела. Мне невыносима сама мысль, что я должна буду отказать бедному Алану. Может быть, и мне когда-нибудь удастся обрести хоть немного счастья. Я так тоскую о нем. Вечно ваша Шейла Фен». — Бедная Шейла! — повторил Тарневеро. — Если бы я знал, разве бы я решился настаивать? Это пись- мо не представляло никакой опасности для убийцы Дэнни Майо. Не успел инспектор Чан ответить, как в комнату вошел Касимо и с торжеством выложил на стол горсть бумажных обрывков, среди которых явствен- но проглядывал зеленый картон. — Это было спрятано в вазе. — Вот, значит, как, — задумчиво произнес Чарли Чан. — Преступник уничтожил фото, из-за которого плакала мисс Фен. Не потому ли, что на снимке изо- бражен он сам? — Вполне может быть, — согласился Тарневеро. — Значит, нам остается вооружиться терпением и соединить разрозненные части в единое целое, — констатировал Чан. 242
— А я еще раз все внимательно осмотрю вокруг дома, — отозвался Касимо, выходя из комнаты. Сняв со стола скатерть, китаец приступил к уто- мительной работе. — Вопреки распространенному суждению, дале- ко не все китайцы питают страсть к разгадыванию всякого рода головоломок, — заметил он. — Во вся- ком случае, я к таким точно не принадлежу. А вот у моей дражайшей супруги в этом деле настоящий талант. Как жаль, что ее сейчас здесь нет! Успехи Чана оставались более чем скромными, когда в комнату торжественно вошли супруги Бал- лоу в сопровождении ван Горна, Мартино и Алана Джейнса. Они остановились в нескольких шагах от инспектора Чана, всем своим видом изображая офи- циальную делегацию. Мистер Баллоу выступил вперед и начал резким приказным тоном: — Тщательно обдумав создавшееся положение, мы пришли к единодушному выводу, что вы не име- ете оснований настаивать на нашем дальнейшем присутствии. Вы узнали от нас все, что хотели, и не можете больше нас задерживать. Отложив в сторону несложенные обрывки фото- графии, китаец произнес медовым вкрадчивым го- лосом: — Готов согласиться; вы все здесь томитесь в не- терпении. — Значит, мы можем быть свободными? — Очень жаль, но вам придется остаться. За это время дело приняло совершенно новый оборот, что 243
вынуждает меня побеседовать с каждым из вас вто- рично. — Это уже становится просто ни на что не похо- же! — выкрикнул Баллоу. — Не сомневайтесь, я сде- лаю все, что от меня зависит, чтобы вы потеряли эту должность. — Вы имеете полное право жаловаться, — отве- тил китаец с невозмутимой улыбкой, — но не рань- ше завтрашнего утра. А пока что здесь командую я, и вы останетесь в этом доме столько, сколько я сочту нужным. — Но у меня важные дела на континенте! — зао- рал Джейнс, окончательно теряя терпение. — Мой пароход отплывает ровно в двенадцать ночи, и вы можете помешать мне, только применив грубую силу. — Применю, можете в этом даже не сомневать- ся, — кивнул Чан. — Господи! — еще раз выкрикнул Джейнс, обо- рачиваясь к Уилки Баллоу в поисках поддержки. — В какой стране я нахожусь? — Если вы собрались переплыть реку, нечего дразнить крокодилов, — сурово ответил ему Чан. — Как мне следует понимать ваши слова? — Вы еще не доплыли до берега. — Но мое алиби бесспорно! — воскликнул Джейнс. — А вот в этом я более чем сомневаюсь, — пари- ровал инспектор. — Но вы же сами сказали, что точно знаете вре- мя, когда было совершено убийство... 244
— Увы, каждый из нас может стать жертвой за- блуждения, — с печальным вздохом продолжил ки- таец. — Ваше алиби оказалось не более реальным, чем нарисованный тигр. И вы что-то подозрительно часто ссылаетесь на свое алиби, вам не кажется? Мартино и Ван Горн сохраняли молчание, про- являя интерес к разговору. Сочтя разговор исчерпанным, Чарли Чан обер- нулся к Рите: — Прошу извинить мою нерасторопность, но я только что вспомнил, что камердинер позаботился о том, чтобы для всех вас накрыли стол. — Нет, что вы! — запротестовала женщина. — Мне сейчас не проглотить ни одной крошки. — Полностью с вами согласен, но все же позволю себе порекомендовать вам хотя бы выпить кофе. Этот напиток чудесным образом успокаивает нервы и помогает ясности мысли. — А что, неплохая мысль, — поддержал его ван Горн. — Мисс Джулия, пожалуйста, — снова заговорил Чарли Чан. — Сию минуту, — ответила девушка с невеселой улыбкой. — Я еще не освоилась с тем, что теперь обязанности хозяйки дома перешли ко мне. А в доме сегодня гости. Когда она вышла, инспектор снова подошел к столу, где одиноко лежали обрывки фотографии, с намерением вернуться к прерванному занятию. Но едва он протянул руку, как окно резко распахнулось, и клочки бумаги разлетелись по всей комнате. 245
Через открытое окно в комнату заглянул Касимо. Увидев, что он нечаянно сотворил, японец забормо- тал извинения и поспешно закрыл окно. Чарли Чан, ничего не ответив, принялся соби- рать куски из этой таинственной мозаики. Все при- сутствующие ринулись помогать ему, ползая по полу, сталкиваясь между собой и подавая инспек- тору обрывки. Но когда китаец снова принялся складывать фотографию, он вдруг почувствовал, что терпение, свойственное его нации, готово из- менить ему. Больше половины обрывков бесследно исчезли! — Что с вами? — обеспокоенно поинтересовался Тарневеро, заметив выражение его лица. — Пасьянс не складывается? — Да, и кто-то из присутствующих позаботился о том, чтобы этот пасьянс остался несложенным, — добавил инспектор, обводя присутствующих тяже- лым многозначительным взглядом. Чарли Чан поймал себя на мысли, что хорошо бы просто устроить обыск, но в отношении мистера Баллоу это, пожалуй, обернулось бы нешуточной дракой. Что же, нужно действовать другими метода- ми. Демонстративно засунув в карман оставшиеся обрывки фотографии, он смерил взглядом Касимо, испортившего все своим чрезмерным усердием. — Судя по всему, я позвонил в полицейский уча- сток с просьбой предоставить мне помощника в тот несчастливый час, когда единственным свободным детективом были вы! Не успел тот открыть рот, чтобы что-то сказать 246
в свое оправдание, как в дверь принялись долго и настойчиво звонить. Джим выскочил в холл, послышались голоса, и в гостиную вошел седоватый мужчина средних лет. На его лице были заметны следы театрального грима. — Здравствуйте, я Роберт Файф, бывший муж Шейлы. Мне сообщили по телефону ужасную но- вость... Я извиняюсь за свой костюм, но у меня не было времени переодеться после спектакля. — Не желаете ли вы снять свой плащ? — пред- ложил Джим. — Да, конечно, благодарю... Стянув с себя плащ, Роберт протянул его Джиму. Едва он повернулся к присутствующим, как кто-то из дам издал пронзительный крик. Диана не могла отвести полных ужаса глаз от груди неожиданного гостя. Белая манишка была перечеркнута кроваво- красной полосой. Это была лента ордена Почетного легиона. Роберт Файф удивленно обернулся на голос. — Да, верно, — пробормотал он. — Я же говорил, что пришел сюда не переодеваясь. Сегодня у меня была роль французского посланника. Глава 8 СТОПТАННЫЕ БАШМАКИ Повисло зловещее напряженное молчание. Для Файфа это оказался самый эффектный выход за всю его актерскую карьеру. Но во всеобщем внимании на этот раз не было ничего хорошего. 247
— Да, я пришел в том костюме, в котором играл на сцене, что в этом такого? — заговорил Роберт, ощутив неловкость ситуации. — Я столько лет не виделся с Шейлой, а тут такая новость... — Сколько лет? — прервал его Чарли Чан. — Кто вы такой, чтобы спрашивать меня об этом? — высокомерно процедил актер, смерив ки- тайца презрительным взглядом. Вместо ответа тот отогнул лацкан своего смокин- га, демонстрируя полицейский значок. Такой эф- фектный жест оказался бы достоин любого артиста. — Как видите, у меня есть право задавать вопро- сы. Итак, вы сказали, что не видели вашу бывшую супругу много лет. Пожалуйста, уточните, сколько именно. — Наш развод произошел девять лет назад, — на- чал Файф после некоторого молчания. — Мы рабо- тали в Нью-Йорке, я — в небольшом драматическом театре, Шейла выступала в ревю Зигфельда. Однаж- ды я пришел домой и застал жену в страшном вол- нении. Она получила предложение работать в Гол- ливуде, что может быть заманчивее для молодой актрисы? Я пытался отговорить ее от этой затеи, но безуспешно. Неделю спустя, провожая ее на поезд, я прекрасно понимал, что Шейла для меня навсегда потеряна. В самом деле, не прошло и года, как она подала на развод. Как мне кажется, Шейла выкину- ла меня из своей жизни безо всяких сомнений и ко- лебаний. Мне же было очень нелегко это пережить, хоть я и повторял себе, что с самого начала знал, чем все закончится. 248
— А после развода вам случалось бывать в Лос- Анджелесе? — осторожно поинтересовался Чарли Чан. — Конечно, но мы ни разу больше не встрети- лись. — Не могли бы вы вспомнить, не было ли у вас гастрольной поездки в этот город в июне три года назад? От взгляда инспектора не укрылся взгляд, кото- рый непроизвольно бросил на него Роберт Файф. Может быть, он догадался, с какой целью был задан этот вопрос? — Нет, тогда меня точно там не было. — Вы в этом уверены? — Абсолютно уверен. Именно в июне три года назад у меня было турне по восточным штатам, и на берегу Тихого океана нас точно не было. — Вы можете представить документальное под- тверждение своих слов? — Безусловно! — Итак, вы не встречали мисс Фен последние девять лет после того, как она покинула Нью-Йорк? — Именно так. — А сегодня днем вы с ней не виделись? — Я же сказал, нет. — А сегодня вечером? Очередное «нет» мистера Файфа прозвучало по- сле небольшой паузы. Но тут в комнату вошла Джу- лия и пригласила всех в столовую выпить кофе. Ин- спектор Чан присоединился к этому приглашению. Все медленно направились туда, демонстрируя 249
полнейшее нежелание и повторяя, что после всего произошедшего даже одна мысль о еде вызывает у них величайшее отвращение. Наконец в гостиной остался лишь инспектор Чан в компании Касимо, Тарневеро и Роберта Файфа. — Ваша помощь для меня дороже всех сокровищ на свете, — произнес китаец, обращаясь к Тарневе- ро. — Поэтому я прошу вас выпить кофе, чтобы вос- становить запас сил. Нам всем они сегодня очень понадобятся. Пожав плечами, предсказатель вышел за дверь. Чарли обратился к своему незадачливому помощ- нику. — А вас, Касимо, я попрошу немного поскучать на террасе. В гостиной теперь оставались только он и Роберт Файф. — Вижу, вы еще не понимаете, что стали самым интересным персонажем этой драматической исто- рии, — произнес Чан. — Вот как? — переспросил актер, не обнаружи- вая ни малейшего волнения. — Вы все прекрасно понимаете, — продолжил инспектор. — Глядя на вас, я с самого начала спра- шиваю себя: что заставляет этого человека лгать? Файф подскочил, будто подброшенный невиди- мой пружиной. — Как вы смеете?! — Послушайте, зачем так волноваться? Раз уж вы задумали пробраться в павильон, чтобы устроить тайное свидание с бывшей женой, могли бы сначала 250
снять эту орденскую ленту, а то некоторые чересчур впечатлительные особы могут принять ее за кровь. — Вот, значит, в чем дело... Теперь мне понятно. Роберт сгорбился, спрятав лицо в ладонях. Про- сидев так несколько минут, он выпрямился и в упор посмотрел на инспектора. — А теперь я очень хотел бы услышать от вас правду, — произнес тот. — Да, я расскажу вам все, как было, но не обес- судьте, если мой рассказ покажется вам странным. С той самой ночи, когда я проводил Шейлу на по- езд, мы действительно не встречались. А сегодня утром я узнал, что она здесь, в Гонолулу... Передать невозможно, какое волнение я ощутил, услышав эту новость! Ведь вы были с ней знакомы, мистер... — Инспектор Чан. Нет, к сожалению, не имел такой чести. — Она была потрясающая, поразительная нату- ра, сколько в ней было жизни!.. Как я любил ее!.. За все эти годы я так и не смог ее забыть; ни одна жен- щина даже вполовину не стала для меня тем, чем была Шейла. Я и не смог бы удержать ее возле себя. Ей как воздух нужны были приключения, слава, но- вые лица, новые впечатления... Узнав о ее приезде, я не удержался и послал ей цветы с небольшой за- пиской. Шейла была такая импульсивная и впечат- лительная! Представляете, она позвонила мне в те- атр и сказала, что я непременно должен приехать к ней, что она во что бы то ни стало хочет меня видеть. Будь на ее месте любая другая женщина, я ответил бы, что приеду после спектакля. Но это Шейла!.. 251
Я был уже в сценическом костюме, и у меня остава- лись свободными сорок пять минут. И тут меня по- сетила совершенно безумная идея. Понимаете, я мог бы просто приехать на своем автомобиле и вернуть- ся в театр. Все вместе не заняло бы более получаса. Я вернулся в гримерку, запер дверь и вылез через окно. Шейла сказала, что в этот вечер у нее гости, но она будет меня ждать в павильоне в саду. Там мы сможем увидеться наедине. Без пятнадцати восемь я подъехал к ее дому и встретил ее в саду. Мы вместе пошли в тот павильон, о котором она говорила. Зна- ете, у нее был такой странный взгляд... Мне показа- лось, что в ее глазах я читаю не просто любопытство к когда-то близкому ей человеку. Жизнь в Голливу- де так изменила ее... Сначала мы просто весело бол- тали, вспоминали общих друзей. Я видел, что Шей- ла рада мне, что наши общие воспоминания достав- ляют ей удовольствие. Но у меня было очень мало времени, и потом я не хотел опоздать в театр, поэто- му мне приходилось все время посматривать на часы. — Ну, а после этого? — После того телефонного разговора я решил, что Шейла желает посоветоваться со мной в каком- то исключительно важном деле. Когда я сказал, что мне пора идти, она так растерянно на меня посмо- трела... И спросила беспомощным детским голосом: «Боб, ты ведь еще немного любишь меня?» Я обнял ее, не в силах произнести ни слова. Я не смел даже мечтать о таком, и в то же время меня не отпускала мысль, что нужно возвращаться в театр. Я торже- 252
ственно пообещал, что теперь мы будем встречаться каждый день... Я и правда поверил, что у нас снова все может быть хорошо... И может быть, мои мечты осуществились бы... Господи! Бедная Шейла! Чарли Чан покачал головой с самым сочувствен- ным видом. — Но послушайте, вы должны мне помочь! Умо- ляю, найдите этого преступника! Найдите того, кто это сделал! — Именно ради этого я и нахожусь здесь. Однако давайте продолжим ваш рассказ. Значит, вы попро- щались с мисс Фен... — Да, я оглянулся и увидел, что она стоит в две- рях павильона и улыбается мне. Глаза ее блестели от слез. — Вы запомнили, сколько было времени, когда вы ушли? — Да, я же боялся опоздать. Я ушел ровно в во- семь часов четыре минуты. Выбежав на дорогу, сел в машину и направился в город. Забравшись в гри- мерку через окно, я услышал, что режиссер изо всех сил барабанит в дверь. Я отговорился тем, что не- чаянно задремал. Я все-таки опоздал — на целых десять минут. А в антракте узнал эту ужасную но- вость. Актер медленно и торжественно поднялся со сво- его места. — Я прекрасно понимаю, что из-за этой встречи в павильоне у меня могут быть нешуточные непри- ятности. Но все равно я ни о чем не жалею. Я наконец-то увиделся с ней, держал в своих объя- 253
тиях — за это я готов отдать все, что угодно. Что вы хотите еще узнать от меня? — Пока что вы достаточно мне рассказали. Един- ственное, о чем я вас попрошу, — оставаться на вил- ле. Не исключено, что ваше участие еще понадо- бится. — Я полностью к вашим услугам, — патетически воскликнул актер. В это время снова послышался звонок, и Джес- сап проводил в гостиную полицейского. — Спенсер, проходите! Вы как нельзя более кста- ти, — поприветствовал его инспектор Чан. — Вот, подобрал одного молодчика на Калакуа авеню и подумал, что вам будет о чем с ним побесе- довать. Он упорно отказывается говорить, чем за- нимался сегодня вечером... Эй ты, заходи, не застав- ляй себя ждать! В гостиную вошел незнакомец в грязной соло- менной шляпе. — Надеюсь, я не заставил себя ждать, — нагло сказал он; затем, будто вспомнив о правилах пове- дения, нарочито медленно снял свою шляпу и по- махал ею в воздухе. — Мой шофер ухитрился заблу- диться на пустом месте, — продолжил он тоном чуть утомленного светского льва. — Эта прислуга бывает совершенно невыносима. Внешность незнакомца представляла собой ра- зительный контраст с его манерами. Одежду его со- ставляли засаленные полотняные брюки, грязная рубашка без воротничка, на которую была накинута вытертая бархатная куртка, которая когда-то была 254
красного цвета. Но самой колоритной частью его туалета были туфли, настолько заношенные, что сквозь дыры можно было разглядеть голые ноги. Судя по шуму голосов из столовой, там перестали пить кофе и напряженно прислушивались к разго- вору. Инспектор молча указал незнакомцу на стул, по- путно заметив, как на лице Файва появилась до- вольная улыбка. — Итак, кто вы? — Предположим, Смит, — ответил мужчина, уса- живаясь с самым независимым видом. — Ну, Смит так Смит, — пожал плечами инспек- тор. — Где вы живете, мистер Смит? — Если быть совершенно откровенным, то я вы- нужден признаться, что моим домом является пляж. Улыбнувшись, будто услышал удачную шутку, Чан подозвал Касимо и распорядился обыскать того, кто назвался Смитом. — Полностью присоединяюсь к этой просьбе, — подхватил тот. — И убедительно прошу, обнаружив что-то хоть отдаленно напоминающее деньги, неза- медлительно сообщить об этом мне. Но вместо денег из его карманов были извлечены старый сломанный гребень, ржавый перочинный нож, бечевка и что-то похожее на большую монету. При ближайшем рассмотрении оказалось, что это не что иное, как медаль «Третий приз по классу пейза- жа. Академия изобразительных искусств. Пенсиль- вания». — Ну да, — произнес Смит, заметив вопроси- 255
тельный взгляд Чана. — Признаюсь: я действи- тельно художник. Правда, награжденный всего лишь бронзовой медалью, хотя при моих нынеш- них обстоятельствах золото мне было бы гораздо более кстати. А теперь, может быть, мне наконец ответят, по какому праву вмешиваются в мою част- ную жизнь? Я не совершил ничего противозакон- ного, а меня почему-то задерживают и обыски- вают... — И все-таки я задам вам еще несколько вопро- сов. Сегодня вечером вы находились на пляже? — Нет, я был в городе, и, подчеркиваю, по лич- ному делу. Я вел себя как всякий добропорядочный гражданин, а этот толстяк в форме вдруг хватает меня... — В какой части города вы были? — спросил Чан, не реагируя на возмущенную тираду собеседника. — Я был в парке. — И кого вы там встретили? Кто может подтвер- дить, что вы там были? — Я встретил очень много своих знакомых. Их, правда, при всем желании не причислишь к изы- сканному обществу, но я нетребователен. — Понятно, на пляже вас не было, — повторил Чарли Чан. — Касимо, сейчас вы со Спенсером про- водите господина художника к павильону и сравни- те отпечатки его обуви с теми, что обнаружены под кустами. Японец, коротко поклонившись, поспешил ис- полнить распоряжение своего начальника. — Да, работа подчас бывает довольно утомитель- 256
на, — заметил Чан, глядя на Файфа. — Но с другой стороны, во что может превратиться тот, кто не тру- дится? Он неминуемо станет таким вот Смитом. Гости столпились в дверях столовой, не решаясь войти. Инспектор жестом пригласил их распола- гаться в гостиной. Джейнс демонстративно посмо- трел на часы, стрелки которых показывали пять ми- нут двенадцатого, а затем уставился на Чана вопро- сительным взглядом. Но китаец сделал вид, что не заметил этой маленькой пантомимы. К инспектору подошел Тарневеро. — Удалось обнаружить что-то новое? — тихонько спросил он. — Круг нашей работы продолжает расширяться. — Мне было бы значительно приятнее услышать, что он сужается, — с усмешкой ответил прорица- тель. Тем временем в гостиную снова вошли Касимо и Спенсер в компании непризнанного художника. — Всё так, как вы и предполагали, — отрапорто- вал Спенсер. — У павильона наследили именно эти- ми ботинками, — сказал он, указывая на обувку Смита. Тот обнаружил явные признаки смущения. — Да, не самая лучшая пара обуви, — согласился он. — И все почему? Потому что здесь днем с огнем не встретишь истинного ценителя изящных ис- кусств. Вы бы видели, какая мазня висит в здешних гостиных! И это вместо того, чтобы заказать шедевр истинному художнику... Я взял бы самую скромную плату, хотя бы пару приличных туфель... 257 9 - 8823
— Значит, вы мне солгали, — прервал Чан его из- лияния. — Ну, зачем же так прямо? — попытался возра- зить тот. Я европеец и предпочитаю говорить, что неполная правда не есть ложь. Верно, я умолчал о некоторых подробностях в надежде, что это окажет- ся на пользу... — Кому? И не советую снова лгать мне! — Как кому? Разумеется, мне. Я понял, что здесь произошло что-то нехорошее, и решил, что мне бу- дет вовсе ни к чему оказаться в этом замешанным. — В таком случае спешу вас обрадовать: вы и так в этом замешаны по самые уши. Итак, я жду правдивого ответа: вы были сегодня вечером в па- вильоне? — Я не был внутри этого строения. Я находился поблизости и несколько минут провел стоя под ок- ном. — Что вы там делали? — Предавался размышлениям, будет ли уместно расположиться там на ночь. Видите ли, этот пави- льон — одно из моих самых излюбленных мест. — А теперь прошу вас повторить все с самого на- чала, и чтобы в вашем рассказе не было ни слова неправды. Имейте в виду, это исключительно в ва- ших интересах. — Ну, хорошо. У меня было немного денег, и эти три дня я действительно провел в городе. Этот дом тогда еще пустовал. А сегодня у меня закончилась наличность, чек, который я ожидал, отчего-то за- держивается... Почтовая служба работает недопусти- 258
мо медленно, когда-нибудь я пожалуюсь на них куда следует, — добавил он с важным видом. — Значит, у вас закончились деньги, — перебил его Чан. — Что вы стали делать дальше? — Дальше? Я покинул этот негостеприимный го- род и вернулся на пляж, чтобы провести ночь под открытым небом. — Сколько времени тогда было? — Сэр, вы просто смутили меня таким вопросом. Не скрою, иногда я интересуюсь, который сейчас час. Например, проходя мимо витрин... — Хорошо, я вас понял. Значит, вы подошли к павильону... — Да, и, честно говоря, удивился, заметив, что там горит свет. Я сразу понял, что за время моего отсутствия кто-то снял этот дом. Занавески были закрыты, в павильоне разговаривали; я ясно разли- чил мужской и женский голос. Я подумал, что эти двое нашли не самое лучшее место и время для ро- мантического свидания. Ведь, как я уже сказал, этот павильон является одним из моих излюбленных мест. Слушая рассказ Смита, Чан украдкой не сводил глаз с Роберта Файфа. Тот застыл в напряженной позе, изо всех сил стиснув руки. — Гардины шевелились под ветерком, и я сумел разглядеть мужчину, который был в павильоне. — И кто это был? Вы можете его описать? — Вот он и был, — ответил художник, бесцере- монно показывая на Файфа. — Я еще обратил вни- мание на красную ленточку. Я такую видел в Пари- 259
же. Помнится, как-то обедал я у нашего посланни- ка, старинного приятеля моего отца... — Насчет посланника я все понял. Значит, вы смотрели в окно? — Я протестую! — воскликнул Смит, принимая позу смертельно оскорбленного достоинства. — Моя внешность не дает вам права предполагать, будто я желал увидеть нечто, не предназначенное для по- сторонних глаз. Если я что-то и заметил, то лишь совершенно случайно. Этот господин и дама о чем- то беседовали, очень тихо. — Я никоим образом не сомневаюсь в вашей де- ликатности, но, может быть, вы смогли разобрать что-нибудь из их разговора? Разумеется, совершен- но случайно. — Перестаньте! — неожиданно завопил Файф, стремительно вскакивая с места. Оттолкнув в сторо- ну опустившегося художника, он одним прыжком оказался рядом с Чаном. Глаза его сверкали, лицо залила смертельная бледность. — Умоляю, ни слова больше! Прекратите! Виновный перед вами! Это я убил Шейлу и жажду понести наказание. Задавайте же ваши вопросы! Все в изумлении замолчали, глядя на беснующе- гося актера. Наконец Чарли Чан нарушил затянув- шееся молчание. — Итак, вы признаетесь, что убили мисс Фен? — Да, и пускай падет на меня проклятие! — Но зачем вы это сделали? — Как зачем? Я страстно желал, чтобы она воз- вратилась ко мне. Умирая от тоски, я пал к ее ногам, 260
в слезах умоляя сжалиться, но лишь холодный смех был мне ответом... — Чем именно вы убили ее? — Трехгранным испанским стилетом! Он всегда был при мне. — Где сейчас ваше оружие? — На обратном пути я его выбросил, вид этого предмета стал невыносим для меня. — Вы сможете показать нам, куда его бросили? — Я постараюсь, но тогда слезы застилали мой взор... Инспектор Чан сделал несколько шагов к двери, но тут Алан Джейнс преградил ему дорогу. — Еще только десять минут двенадцатого! — ис- терически выкрикнул он. — Я еще успеваю на «Оке- аник»! Вы нашли убийцу, и у вас нет причины за- держивать меня. — Ваше присутствие здесь по-прежнему является необходимым, — строгим голосом ответил ему Чар- ли Чан. — Спенсер, пожалуйста, если кто-нибудь из присутствующих сделает попытку уйти, можете аре- стовать их. — Но это же невозможно! — жалобно возопил Джейнс. — Я прошу вас запастись терпением и вести себя в подобающей манере, — сурово прервал его ин- спектор. — Итак, мистер Файф, вы ушли из пави- льона в восемь часов четыре минуты? — Да, именно так. — И вы утверждаете, что мисс Фен была уже мертва? 261
— Конечно! — В восемь часов двенадцать минут вы уже на- ходились за кулисами театра? — Да, я вам так и сказал. — Режиссер готов это подтвердить? — Ну, разумеется, он это подтвердит. — И в то же время в восемь часов двенадцать ми- нут мисс Фен была еще жива. Что вы мне скажете по этому поводу? Роберт Файф снова опустился на стул, закрывая лицо руками и принимая картинную позу отчаяния. — Я совершенно не понимаю вас, — продолжал китаец. — Вы утверждаете, будто убили мисс Шей- лу, и вместе с тем вы — единственный из присут- ствующих, у кого есть в самом деле неопровержимое алиби! Глава 9 ВОСЕМНАДЦАТЬ МИНУТ В наступившей тишине слышалось только тика- нье часов на камине и глухой шум прибоя, донося- щийся с берега. Чан дружески опустил руку на плечо Файфа. — Что заставляет вас взять на себя это преступле- ние? — мягко поинтересовался он. — Вы же его не совершали. Вы не убивали мисс Шейлу. Но Файф по-прежнему хранил молчание. — Насколько я понял, — вступил в разговор Тар- 262
неверо, — кто-то видел Шейлу Фен живой в восемь часов двенадцать минут. Может быть, вы возьмете на себя труд сообщить мне, откуда взялись такие сведения? Вместо ответа инспектор таинственно улыб- нулся. — Жаль, что вы не говорите по-китайски, тогда мне не пришлось бы тратить время на объяснения. Окликнув Джессапа, Чан попросил его позвать сюда повара У Цычина. — Исключительно ради вас, мистер Тарневеро. — Я вам искренне признателен. В гостиную вошел мрачный повар. Гости крайне расстроили его отсутствием какого бы то ни было внимания к его произведениям кулинарного искус- ства. Бросив ему несколько слов по-китайски, Чан объяснил: — Я сказал ему подтвердить все, что он мне уже сказал. У, ты говорил, что когда часы пробили во- семь, Анна и Джессап были в кухне. И ты беспоко- ился, что бутлеггера все еще нет. — Да, он все время приходит поздно, — произне, старик с сильным китайским акцентом. — Через десять минут он все же прибыл, так? Джессап принялся поспешно делать коктейли, а ты пошел искать хозяйку. Видите ли, Тарневеро, есть слуги, имеющие обыкновение сообщать новости хо- зяину, появляясь перед ним, как чертик из табакер- ки. У как раз из этого разряда. 263
Он продолжил, снова обернувшись к повару: — Значит, ты нашел мисс Фен в павильоне и со- общил ей, что бутлеггер, наконец, прибыл. Что хо- зяйка тебе ответила? — Она посмотрела на часы и сказала: «Уже во- семь двенадцать, ему уже давно пора быть здесь». Я сказал, что пора кушать, иначе блюда остынут и будут невкусные. — А мисс Фен велела не надоедать ей по пустя- кам, так? И после этого ты пошел назад в кухню? — Все так и было. — Ты сказал мне правду? — Я никогда не оскверняю свои уста ложью. — Ты свободен, можешь идти. — Что вы скажете об этом, Тарневеро? — спро- сил Чарли Чан, испытующе глядя на прорицателя. — Довольно интересно, хотя и не стоит таких трудов. Итак, с часами теперь все ясно, и восемь ча- сов две минуты вовсе не являются временем, когда произошло убийство Шейлы Фен. Чан дружески прикоснулся к руке Тарневеро. — Прошу не сердиться на меня. Мне было из- вестно, что в начале девятого мисс Фен была еще жива, но мне был очень интересен ход ваших мыс- лей. Сказать, что на самом деле все сложилось вовсе не так, значило бы причинить вам огорчение... Тарневеро ничего не ответил, одарив инспектора обиженным взглядом. — Мистер Смит... — Я здесь, инспектор! — с шутовской готовно- стью воскликнул тот. — А я уже начал бояться, что 264
про мою скромную персону совсем забыли... Что вам будет угодно? — Вы начали говорить, что совершенно случайно услышали, о чем говорят мисс Фен и этот господин. К великому сожалению, нас тогда прервали. Прошу вас, продолжайте. Файф буквально гипнотизировал бродягу, но на него это, казалось, не произвело ни малейшего впе- чатления. — Честно говоря, мне нечего добавить к уже ска- занному, — произнес он. — Этот господин сам все и рассказал. Файф вздрогнул. — Клялся в вечной любви, упрашивал вернуться к нему, а даме хоть бы что. Я даже расстроился за этого господина, честное слово. А потом слышу, она говорит: «О, Боб, к чему все это?» Вот этими самыми словами. А он все настаивает, будто и не слышит ни- чего. Причем умоляет, а сам на часы посматривает. Наконец говорит: «Мне пора. Я должен вернуться в театр, но мы еще поговорим об этом». Потом за ним захлопнулась дверь. — После его ухода дама была еще жива? — Жива, как мы с вами. Я заглянул в окно и все ясно видел. Чарли Чан нахмурился и пристально взглянул на актера. — Мистер Файф, ваше поведение мне все более и более непонятно. Только что вы получили еще одно алиби. Как вы мне все это объясните? Актер ничего не ответил. 265
— Значит, вы берете обратно свое признание? — Ну да, что мне еще остается делать? От взгляда инспектора не укрылось, что Файф украдкой обменялся взглядом со Смитом. — Я делаю это вынужденно, под давлением об- стоятельств. Да, я не совершал этого убийства. Но я считал, что мое признание послужит на благо... — Вы хотели добиться, чтобы я прекратил рас- следование в самом начале? — Я этого не говорил! — Тогда я позволю себе восстановить последова- тельность событий. В разговоре с мисс Шейлой вы узнаете нечто, не подлежащее разглашению, причем здесь оказался замешан случайный свидетель. Вы испугались, что если я продолжу расследование, эти сведения рано или поздно выйдут наружу? — Вашей фантазии, инспектор, можно только позавидовать. — Кроме этого, я еще неплохо устанавливаю и анализирую факты, которые незаметны большин- ству людей. Вы пребывали в уверенности, что до сих пор успешно водили меня за нос, но хорошо смеет- ся тот, кто смеется последним. — Как торжественно! — Уверен, наша следующая встреча принесет го- раздо больше результатов. Что же касается вас, ми- стер Смит, то даже при самом поверхностном взгля- де становится ясно, что в ваших показаниях немалая доля неправды. Смит самодовольно ухмыльнулся и одернул свою вытертую бархатную курточку. 266
— Вы считаете, что порядочность зависит от внешнего вида? — Я сужу не по вашему виду, а по вашим сло- вам, — парировал инспектор. — Спенсер, будьте любезны, отведите господина художника в управле- ние и позаботьтесь, чтобы у него сняли отпечатки пальцев. — Сколько внимания к моей незначительной персоне! — ядовито заметил Смит. — Как бы мне не возгордиться от такой известности. — После этого можете его отпустить, — продол- жил Чарли Чан, будто не слыша его. — Но перед уходом, пожалуйста, составьте список присутствую- щих. Никто из них не имеет права покинуть Гоно- лулу, особенно на «Океанике», который отплывает сегодня в полночь. Вы меня поняли? — Я все исполню в точности. — Но мои вещи уже на «Океанике»! — истериче- ски воскликнул Джейнс. — И, пожалуйста, распорядитесь, чтобы багаж мистера Джейнса выгрузили и отправили на хране- ние. Объясните, что у него возникли важные и не- отложные дела. Теперь вы довольны? — Разумеется, недоволен, — с вызовом ответил Алан Джейнс. — Но вынужден подчиниться грубой силе. — Весьма благоразумное решение, — кивнул Чарли Чан. — Касимо, я попрошу вас помочь Спен- серу. — Я вам еще нужен? — спросил Файф, проводив взглядом полицейских, ведущих Смита. 267
— Нет, можете быть свободны. Мы с вами еще как-нибудь поговорим. — Если от меня понадобится какая-то помощь... Если что, я остановился в отеле «Вайоли» на Форт- стрит. Пройдя через холл, где Спенсер разговаривал с горничной, он покинул дом. — А вам, господа, — обратился Чан к осталь- ным, — придется подождать отплытия «Океаника». Впрочем, нам всем есть чем заняться. Случилось так, что все имеющиеся алиби потеряли силу и вам всем придется доказывать их заново. Дело в том, что преступление совершилось не в восемь часов две минуты, а в течение восемнадцати минут между две- надцатью минутами девятого и половиной девятого. Прошу каждого из вас освежить свою память и под- готовить мне рассказ на тему «Где я был и что делал в этот промежуток времени». Узкие черные глаза инспектора заблестели, дви- жения приобрели стремительность и живость, каза- лось бы, не свойственные его комплекции. По срав- нению с ним гости покойной мисс Шейлы выгляде- ли еще более бледными и утомленными. — Позволю себе начать. Мисс Диксон, Джулия и мистер Бредшоу провели это время за купанием. Периодически они выходили на берег к миссис Баллоу. За десять минут до окончания интересую- щего нас отрезка времени мистер Баллоу ушел с пляжа. Где он потом находился, мы пока что не знаем. 268
— Как это не знаем? Я пошел прямо в гостиную. Мне смертельно захотелось курить, а сигареты кон- чились. Кстати, Джессап запросто может это под- твердить, я попросил у него сигарету. — Он оставался с вами, пока вы здесь курили? — Нет, он поспешил делать коктейли. Впрочем, когда он вернулся, я все еще сидел в том же кресле. — Вы нарочно заострили на этом мое внима- ние? — улыбнулся Чарли Чан. — Меня совершенно не заботит, заострили вы на этом свое внимание или нет, — недовольно буркнул мистер Баллоу. Ничего не ответив, инспектор уселся в кресло у стола. — А теперь я хотел бы обратиться к тем, кто не- ожиданно лишился своего алиби. Я получил под- робный рассказ, что каждый из вас делал в начале девятого, но еще не знаю, чем вы были заняты позд- нее. — Позвольте мне быть первым, — заговорил Тар- неверо. — Я возобновил беседу с почтенной пожи- лой парой, это мои очень давние друзья из Австра- лии. Разговор был неожиданно прерван появлением мистера Джейнса. Несколько минут мы разговари- вали в холле отеля, а затем я предложил им напра- виться на террасу и полюбоваться пейзажем. Так что наша беседа продолжилась уже на террасе. Когда я посмотрел на часы, было ровно половина девятого. Я сказал, что, к сожалению, мне пора идти. Мы вме- сте снова вернулись в холл, после я заглянул в номер 269
за своей шляпой и когда спустился, столкнулся в дверях с вами, инспектор. Чан ответил ему подозрительным взглядом. — Ваши почтенные друзья, без сомнения, могут подтвердить то, что вы сейчас сказали? — Конечно, почему бы и нет? Я сказал вам чи- стую правду. — Благодарю за откровенность. Теперь вы, ми- стер Джейнс. — А у меня никакого алиби нет, — горестно раз- вел руками Алан. — Эти восемнадцать минут я про- вел на пляже в полном одиночестве. На виллу я уже не возвращался, так что можете предполагать в от- ношении меня все, что вам угодно. — Ван Горн, а вы? — Я-то как раз вернулся на виллу. — В четверть девятого, и дверь вам открыл Джес- сап, верно? — Приблизительно так. Я удивился, что не вижу никого из гостей, и Джессап сообщил мне, что все на берегу. Я вышел в сад и заметил свет в павильоне. Мне захотелось подойти и посмотреть, кто там; как жаль, что я этого не сделал! Но я услышал голоса с берега и решил пойти на пляж. Там я встретился с Ритой Баллоу. Остальное вам известно. — Теперь я попрошу высказаться мистера Вала Мартино. — Я, как Джейнс и ван Горн, не могу представить никакого алиби. — Он вынул из кармана носовой платок и тщательно промокнул вспотевший лоб. — 270
Я вышел на пляж и сразу же уселся на скамейке. Если бы я тогда мог предположить, что мне понадо- бится алиби, я, разумеется, позаботился бы об этом. Но я не обладаю способностями прорицателя, как Тарневеро, — ядовито заметил он. — Я всего лишь наслаждался видом океана, который будто создан для моего нового фильма, и набрасывал в голове сценарий. Когда я посмотрел на часы, было уже во- семь двадцать пять. Я встал и решил, что пора воз- вращаться к себе. В отеле, как вы помните, я встре- тил вас и господина предсказателя и узнал эту при- скорбную новость. Чарли только собирался задать следующий во- прос, как неожиданно раздался возглас Тарневеро: — Мартино, вы поцарапали себе лоб! Режиссер нехотя провел рукой по лбу и удивлен- но посмотрел на свои пальцы. Они и в самом деле были мокры от крови. — Ничего не понимаю... — На месте инспектора я бы попросил вас пере- дать мне ваш носовой платок. — Платок? Но зачем? С тем же удивленным видом Мартино достал из кармана носовой платок и протянул его китайцу. Тот расстелил его на столе, а затем достал лупу и тщательно рассмотрел кусочек ткани, а затем осто- рожно провел по нему пальцами. — И в самом деле, любопытно, — произнес он наконец. В вашем носовом платке крохотные оскол- ки стекла. Как вы это объясните? 271
Режиссер подошел и принялся так же тщательно разглядывать платок. Лицо его приняло серьезное выражение. — Это не мой платок! Я не могу объяснить ни по- чему в нем осколки, ни каким образом это попало ко мне в карман. — Итак, это не ваш носовой платок? — повторил Чарли Чан, пристально глядя на режиссера. — Нет, и я готов подтвердить это под присягой! Знаете ли, у меня есть обыкновение носить с собой два носовых платка. Видите, один в кармане смо- кинга, а второй здесь, во внутреннем кармане. — В подтверждение своих слов Мартино вынул из кар- мана второй носовой платок. — Этот же оказался уже третьим! Я машинально сунул руку в карман брюк и нашел его там. Я сам ничего не понимаю! — Звучит не особенно правдоподобно, — с на- смешкой произнес Тарневеро. — Знаете, что я вам скажу, господин прорица- тель, — возразил режиссер. — Если бы вам довелось снять хотя бы половину того количества фильмов, что снял я, вы бы понимали, что зачастую правда бывает фантастичней любого вымысла. Кстати, ин- спектор, обратите внимание, на этом платке есть метка прачечной. — И в самом деле, — согласился Чарли Чан. — Буква «Б», нанесена чернилами. С этими словами китаец перевел взгляд на Уилки Баллоу. Тот же демонстративно вынул из кармана носовой платок и медленно вытер им лоб. 272
Глава 10 «ШЕЙЛЕ ОТ ДЭННИ» — Мистер Мартино, — продолжил инспектор Чан, — может быть, у вас есть какие-нибудь сооб- ражения, каким образом чужой носовой платок мог попасть к вам в карман? Режиссер погрузился в глубокую задумчивость. — Когда я выходил из столовой, — сказал он на- конец, — что-то прикоснулось к моему карману, теперь я это ясно помню. Тогда я решил, что мне это показалось. — Кто тогда находился рядом с вами? — Не могу ответить. Мы все находились на до- вольно близком расстоянии друг от друга... Хотя нет! Мистер Тарневеро точно был очень близко от меня. — Вы что, хотите сказать, что я подбросил вам этот платок? — осведомился предсказатель с видом оскорбленного достоинства. — Вы меня подозре- ваете? — У меня недостаточно оснований кого-то подо- зревать, но... — Но думаю, вы были бы просто счастливы, если бы у вас появились такие основания, особенно в от- ношении меня, — с вызовом произнес Тарневеро. В ответ Мартино весело рассмеялся. — Да, я не питаю к вам особой симпатии и не считаю нужным это скрывать. Будь моя воля, вас бы уже давно выставили из Голливуда. 273
— А так как, к счастью, не все от вас зависит, вы ограничились тем, что попытались настроить про- тив меня всех женщин, для чего вам пришлось тай- ком обегать весь Голливуд! — И вовсе даже не тайком! И я готов повторить каждое слово вам в глаза. Да, каждой из дам я на- стоятельно советовал не иметь с вами дела. — Могу я узнать о причине такой нелюбви? — Мне очень не нравится ваш взгляд. Вот что вы посоветовали бедной Шейле? И какие из личных тайн она имела неосторожность вам доверить? — Я не желаю это обсуждать, тем более с челове- ком, который в момент убийства разгуливал в оди- ночку по пляжу. — Нечего вам тыкать всем в нос своим алиби! — взорвался Мартино. — Вы что, его заранее загото- вили? Или прибегли к помощи своих знаменитых способностей и узнали, что оно вам скоро понадо- бится? — Господа, успокойтесь, — вступил в разговор Чарли Чан. — Мы все переживаем и волнуемся, и я с радостью объявляю, что ваши страдания законче- ны. Вы все можете быть свободны. Будто по команде все устремились в холл. — И в заключение позвольте вам напомнить, что никто из вас не должен даже предпринимать попы- ток покинуть остров. Любой, кто попытается это сделать, неминуемо попадет под подозрение. По- старайтесь получить удовольствие от пребывания в этом райском уголке. Полагаю, мистер Бредшоу с радостью согласится стать вашим гидом. 274
— Точно, — с готовностью согласился Джим. — Только представьте себе, господа: вы предаетесь сладким грезам под пальмами, а где-то в это время хлещет холодный дождь и воют снежные бури... — В июле месяце? — издевательски переспросил его ван Горн. Первыми, кто буквально выскочил из дверей, стали супруги Баллоу; за ними тут же последовали Мартино, ван Горн и Джейнс. Джим Бредшоу вме- сто этого пошел в столовую, где о чем-то тихонько говорили Диана и Джулия. В гостиной остался толь- ко инспектор Чан в компании Тарневеро. — Позвольте выразить вам мое сочувствие, — произнес предсказатель. — Задача, которая стоит перед вами, совершено неразрешима. На этом по- звольте откланяться. — Но вы же обещали мне свою помощь, — уди- вился китаец. Однако собеседник лишь покачал головой. — Вы несколько переоценили мои скромные возможности. Я не отказываюсь от своих слов и по- прежнему полностью в вашем распоряжении. Когда мы возобновим наше увлекательное общение? — Завтра утром я загляну к вам, — ответил ин- спектор. — И мы снова обо всем поговорим. Воз- можно, этой ночью вас посетит какая-нибудь идея, тогда... — Я приложу все силы, чтобы быть вам полез- ным, — произнес Тарневеро, направляясь к двери. Чан проводил его долгим задумчивым взглядом, а затем встал и направился в столовую. 275
— Мисс Диксон, могу я еще раз вас побеспоко- ить? Я бы очень хотел, чтобы вы поднялись со мной наверх и показали мне комнаты. Перед уходом мне нужно кое-что уточнить. — Да, пожалуйста, — ответила Диана. — Но про- шу вас сперва осмотреть мою комнату. Честно гово- ря, я умираю от усталости и просто мечтаю лечь спать. Едва за ними закрылась дверь, как Джулия без сил опустилась в кресло. — Несчастное дитя! — еле слышно прошептал Джим. — Боже мой, Джим, как же это все ужасно! — Дорогая Джулия, вы знали мисс Шейлу гораз- до больше, чем мы все, вместе взятые. Могли бы вы хотя бы предположить, кто бы это мог сделать? Девушка отрицательно покачала головой. — Нет, я даже представить себе этого не могу. Конечно, недоброжелатели у нее были. У всех, кто, подобно Шейле, добился успеха, они неминуемо появляются. Да, многие ей завидовали, многие ее даже ненавидели. Но чтобы убить... — Джулия, скажите, что вы теперь собираетесь делать? Есть ли у вас какие-то планы на будущее? — Скорее всего, я поеду в Сан-Франциско или в Чикаго. Я вам не успела рассказать, что мои ро- дители были актерами, а сама я какое-то время училась в Чикаго в театральной студии. Мама мне как-то рассказывала, что она родилась в Сан- Франциско. Кстати, в этом городе живет моя ба- бушка. Может быть, я поеду к ней и постараюсь 276
где-нибудь устроиться секретаршей или стеногра- фисткой. — А что бы вы ответили, если бы я вас попросил остаться в Гонолулу? Джулия молча смотрела на него. — Прошу вас извинить мою прямоту, — упрямо продолжал Джим. — Но я люблю вас и очень прошу вас серьезно подумать о моем предложении, прежде чем вы сядете за письмо к своей бабушке. Пожалуй- ста, Джулия, можете вы мне это пообещать? — Да, Джим, обещаю. — Пока что я счастлив и таким вашим ответом, — улыбнулся молодой человек, увидев, что по лестни- це с верхнего этажа спускается инспектор Чан. — Чарли, вы закончили? — обратился он к ки- тайцу. — Сегодня я без машины и буду рад, если вы сможете меня захватить с собой. — Конечно. Еще несколько минут, и я буду готов ехать. В этот момент вошла горничная и приблизилась к Чарли Чану. — Сэр, мисс Диксон говорит, что вы желаете о чем-то поговорить со мной. — Да. Вы тогда сказали, что с руки мисс Фен про- пало кольцо с изумрудом. Посмотрите, это не оно? — сказал инспектор, протягивая ей платиновое кольцо с восхитительной красоты изумрудом. — Совершенно верно, это то самое кольцо, — от- ветила горничная. — Джулия, — повернулся китаец к девушке, ко- торая слушала, затаив дыхание. — Мне крайне не- 277
приятно, что я вынужден задать вам такой вопрос, но все же, почему это кольцо оказалось в вашем ту- алетном столике? Джим уставился на Джулию изумленным взгля- дом. — На самом деле все очень просто, — ответила девушка. — Полностью с вами согласен, — ответил Чан. — Но мне хотелось бы узнать об этом несколько под- робнее. — Буду с вами откровенна, — нерешительно за- говорила Джулия. — Шейла совершенно не дорожи- ла деньгами; все, что она зарабатывала, тут же про- сачивалось у нее меж пальцами, как вода. Так что на Таити она прибыла с пустыми карманами. — А как же гонорар за фильм? — не понял Чан. — Что вы, эти деньги уже давным-давно истраче- ны! — невесело усмехнулась собеседница. — Прие- хав сюда, Шейла по секрету сообщила мне, что очень нуждается, и просила меня помочь ей продать это кольцо. Я сказала, что схожу к знакомому юве- лиру еще до начала приема, но, честно говоря, была вовсе не в восторге от такого поручения и решила отложить его на завтра. — То есть вы хотите сказать, что мисс Фен дала вам кольцо сразу же после приезда? Получается, все это время оно было у вас? — Нет, она дала его мне этим утром, и я положи- ла его в ящик своего туалетного столика, где вы его и нашли. — Вы больше ничего не хотите мне сообщить? 278
— Нет, я все рассказала, — ответила Джулия, го- товая расплакаться. — Анна, вы свободны, можете идти, — сказал Чан, оборачиваясь к горничной. Та направилась к выходу, по пути бросив на Джу- лию многозначительный взгляд. Чарли вздохнул, неожиданно ощутив, как волны усталости накатывают на него. Поднеся кольцо к свету, он принялся тщательно разглядывать его. На внутренней стороне кольца инспектор заметил над- пись «Шейле от Дэнни». Может быть, все же имеет- ся некая связь между убийством Дэнни Майо и Шейлы? Неожиданно инспектор заметил, что Джулия беззвучно плачет, сгорбившись в своем кресле. Джим Бредшоу предпринимал отчаянные попытки успокоить ее. — Милая Джулия, не стоит так расстраиваться! Чарли даже не думает усомниться в ваших словах! Правда, Чарли? — Я бы не посмел усомниться в них даже мыс- ленно! Но сейчас ваше состояние вызывает у меня гораздо больше беспокойства. Джулия, сейчас мы с мистером Бредшоу уедем, и вы наконец сможете передохнуть. Позвольте искренне пожелать вам спо- койной ночи. Сказав это, инспектор Чан направился к выходу. Джим последовал за ним, простившись с Джулией. Камердинер закрыл за ними дверь, изо всех сил со- храняя невозмутимый вид. Подойдя к стоящей на стоянке машине, Чарли 279
Чан плюхнулся на сиденье и открыл дверцу своему спутнику. — Дело не из легких, насколько я понимаю? — заметил Бредшоу, немного помолчав. — Да, и, к сожалению, я почти не продвинулся в его расследовании, — кивнул в ответ Чан. — Это вовсе не так! — возразил молодой чело- век. — Но в одном я уверен на сто процентов. — В чем же? — В том, что мисс Джулия не имеет к этому со- вершенно никакого отношения. — Ваши слова пробудили во мне воспомина- ния, — произнес китаец с задумчивой улыбкой. — Воспоминания? О чем же? — Когда-то я тоже был молод, влюблен и витал в облаках. Несмотря на то что ныне я почтенный отец одиннадцати детей, эти воспоминания еще живы. — Что вы, в данном случае я абсолютно беспри- страстен! — Это может означать лишь одно: Луна Гавайев нуждается в срочной починке. Она потеряла свою волшебную силу. Машина остановилась перед зданием редакции. Уже выйдя, Джим, немного поколебавшись, спро- сил инспектора: — А когда мне можно будет забрать его назад? — Полагаю, не скоро. — Что вы имеете в виду? — с самым невинным видом поинтересовался молодой человек. — То же, что и вы: ваш носовой платок, который оказался в кармане режиссера Мартино. 280
— Каким образом вы поняли, что это мой пла- ток? — Во-первых, крохотная буква «Б», которая мог- ла означать только вашу фамилию; а во-вторых, пот заливал вам лицо, как и остальным, но у вас един- ственного не было платка. Признаться, я восхищен вашим самообладанием. Думаете, платок был вы- тащен кем-то из вашего кармана? — Думаю, все именно так и было. — Когда, по-вашему, это могло произойти? — Скорее всего, когда я находился в воде и одеж- да оставалась без присмотра. Это первое, что здесь можно придумать. — Но почему вы никому об этом не сказали? — Начать с того, что я не сразу узнал о пропаже платка, затем просто не придал этому значения, а потом мне не хотелось оказаться в центре внимания. Можно я еще раз взгляну на него? Чарли Чан молча протянул ему платок. — Да, в самом деле, мой, — произнес Бредшоу, еще раз внимательно осмотрев платок. — Чем даль- ше, тем больше загадок преподносит нам эта исто- рия. Инспектор снова взял у него улику и спрятал в карман. — Между прочим, этот платок — достаточное ос- нование, чтобы арестовать вас. — Не надо так шутить, — произнес Джим. — Мо- жете мне поверить, я не совершал этого убийства. Кстати, этот платок мог бы пригодиться мне еще сегодня. 281
— Как и мне, — таинственно улыбнулся китаец. — В таком случае, до встречи! — До свидания. Надеюсь, вы понимаете: все, что касается этого платка, следует сохранить в глубоком секрете. Тем более что это соответствует вашим ин- тересам. — Безусловно. Это останется между нами. Глава 11 ПОЛНОЧЬ В ГОНОЛУЛУ Прибыв в полицейское управление, Чарли Чан сразу же направился с докладом к начальнику. — Судя по вашему лицу, Чарли, дело попалось далеко не из легких, — заметил Джексон, увидев ин- спектора. — Ну, и что вам удалось выяснить? — Думаю, мой доклад окажется достаточно длин- ным, — предупредил китаец, бросая взгляд на часы. — Прекрасно, значит, вам есть что сказать. Итак, я с интересом вас слушаю. Устраивайтесь в этом кресле и начинайте. Чан подробно изложил все, что за это время про- изошло на вилле. Начав, согласно правилам, с опи- сания места преступления, он остановился на том, что орудие убийства до сих пор не удалось обнару- жить, что стрелки часов убитой Шейлы Фен были намеренно переведены, и что булавка, которой были приколоты орхидеи, бесследно исчезла. — Да, любопытно, — заметил начальник, выпу- ская изо рта струю дыма. 282
В ответ инспектор только пожал плечами. — Насколько мне стало известно, Шейла Фен невольно оказалась свидетельницей смерти Дэнни Майо. Во всяком случае, так она сказала мистеру Тарневеро. — А вы еще утверждаете, что не знаете мотив преступления! — нетерпеливо воскликнул началь- ник. — Как жаль, что она так и не назвала имя пре- ступника! Недовольно покачав головой, Чан перешел к письму, которое попало к нему в руки и было утра- чено при таинственных обстоятельствах. Теперь очередь качать головой была за Джексо- ном. — Никогда бы не подумал, что нечто подобное может произойти именно с вами, инспектор Чан. — На самом деле письмо не является решающей уликой, — ответил тот. — Чуть позже я нашел его под ковром. Гораздо больший интерес для меня представляет разорванная фотография. — Судя по всему, кто-то очень не хотел, чтобы вы узнали, кто на ней изображен, — глубокомысленно произнес начальник. — Да, мне тоже так показалось, — согласился Чан, продолжая рассказывать про актера Роберта Файфа и опустившегося художника, обитающего на пляже. — Этого Смита мы отпустили, по вашей просьбе сняв отпечатки пальцев, — сказал Джексон. — Я знаю такую породу людей, этот даже мухи не оби- дит. 283
— Вы совершенно правы, — чуть поклонился ки- таец. Рассказ о том, с какой готовностью Файф брал вину на себя и как он вторично получил алиби, поверг начальника в состояние глубокой задумчи- вости. Чарли Чан закончил свой доклад подроб- ным описанием носового платка, оказавшегося в кармане режиссера и который, как выяснилось чуть позже, был кем-то похищен из кармана Бред- шоу. — Что же, Чарли, — ответил Джексон, внима- тельно все выслушав, — в последнее время вы жало- вались на скуку. Надеюсь, расследование этого за- путанного дела взбодрит вас... Кстати, что вы може- те сказать об этом Тарневеро? — Этот человек является самым таинственным действующим лицом во всей этой истории, — при- знался китаец. — У него прекрасное самообладание и хорошая реакция, а в остальном он подобен чер- ной безлунной ночи. По не понятной пока что при- чине он настойчиво напрашивался ко мне в помощ- ники. — Вам не кажется подозрительным этот посту- пок? — Я размышлял о такой возможности. Но алиби мистера Тарневеро представляется бесспорным. Разумеется, я тщательно перепроверю все его по- казания. Вне всяких сомнений, он пришел к Шейле Фен лишь тогда, когда я позвал его пойти со мной. Его настойчивое желание помочь также представля- ется мне совершенно искренним. Он очень логично 284
изложил мне все, что касается времени на часах уби- той. Хотя, должен признаться, приблизительное время преступления мне уже было известно со слов повара. Нет, он не входит в число подозреваемых, но тем не менее... — Вам удалось выяснить какие-то факты, касаю- щиеся этого господина? — В момент убийства он и в самом деле находил- ся где-то в другом месте, это не вызывает у меня ни- каких сомнений. Разговор был прерван вежливым стуком в дверь. На пороге кабинета появился Спенсер. — «Океаник» ушел? — спросил Чан, посмотрев на часы. — Да, недавно. — Вы не обнаружили в порту никого из гостей мисс Фен? — Мистер Джейнс прибыл за своими вещами, я помог ему их выгрузить. Вид отходящего «Океани- ка» вызвал у него сильнейшую досаду. Мистер Джейнс просил передать вам, что никто на свете не помешает ему уехать со следующим пароходом. — Благодарю, Спенсер, вы свободны. Закончив разговор с начальником, Чан распро- щался и вышел из здания управления. Подойдя к своей машине, он заметил Смита, стоявшего рядом с ней. — Полагаю, вам не составит труда подвести меня на вокзал, — небрежно заметил тот, приближаясь к инспектору. — Иначе мне будет затруднительно по- пасть к месту своего ночного обиталища. 285
Чан вынул из кармана монету и протянул ее по- прошайке. — Это поможет вам добраться туда в автобусе. — Что это, десять центов? — переспросил Смит, брезгливо вертя ее в руках. — Нет, о подобном даже невозможно вести речь между благородными людь- ми. Джентльмен не может принять от джентльмена сумму меньше доллара. Чарли Чан весело рассмеялся. — И все же я предпочитаю ограничиться деньга- ми, которые действительно необходимы вам на про- езд. В мои намерения вовсе не входит оплачивать вам выпивку, а если сумма в десять центов представ- ляется вам настолько ничтожной — что же, мне остается только принять ее обратно. Очень жаль, но я сейчас направляюсь в другую сторону. — Так уж и быть, я не настолько капризен, — смилостивился оборванец. — Я готов принять у вас эти десять центов — разумеется, исключительно в долг. Взяв деньги, Смит удалился с видом английского лорда, совершающего прогулку. Посмотрев ему вслед, Чан передумал садиться в машину и незамет- но последовал за опустившимся художником. На безлюдных улицах, к тому же ярко освещен- ных луной, было трудно оставаться незамеченным. Но Чан не зря столько времени проработал в поли- ции и прекрасно знал свое дело. Выйдя на Кинг-стрит, Смит на минуту остано- вился. Чан замер, наблюдая за ним. Но, в конце кон- цов, бродяга не стал садиться в автобус. Перейдя на 286
другую сторону улицы, он свернул в какой-то пере- улок. Это показалось Чану еще более подозритель- ным. Чего ради ему вздумалось бродить ночью по городу? Следуя за Смитом, Чарли Чан дошел до отеля «Вайоли» и спрятался в подъезде дома напротив, ожидая, что этот человек предпримет дальше. Но Смит немного постоял у дверей, оглянулся по сто- ронам и торопливо направился к автобусной оста- новке. Судя по всему, он и в самом деле собирался уехать из города. Интересно, что все это могло означать? Получа- ется, что, назвав свой адрес, Роберт Файф извещал об этом не только Чана. Значит, у Смита оказалась важная причина побеседовать с ним. Оставив Смита на остановке, Чан вернулся в по- лицейское управление. В дверях он столкнулся со своим начальником. — Чарли! — удивился тот. — Я был уверен, что вы уже давно дома. Произошло что-то важное? — Пока не могу сказать вам ничего определен- ного. — Мне кажется, на самом деле вам известно го- раздо больше, ведь так? — В данный момент я подобен человеку, ко- торый, сидя на дне колодца, созерцает крохотный кусочек неба, — многозначительно ответил ему ки- таец. Сев в автомобиль, он сразу же завел мотор и от- правился прочь. 287
Глава 12 НЕ ДУРАК! Ночь заканчивалась, и город заполнил предрас- светный туман. Смит заворочался на своей неудобной песчаной постели и пошарил рукой вокруг себя, будто пытал- ся натянуть на себя одеяло. Тем временем серый туман медленно розовел, восходящее солнце украсило горные вершины све- тящейся золотой каймой. Бродяга открыл глаза, и на лице его появилась радостная улыбка. Совсем недавно в его жизни про- изошло событие, которое обязательно должно из- менить все к лучшему. Смит поднялся на ноги, с удовольствием потянулся, любуясь светящимся утренним небом, а затем снял свой поношенный ко- стюм и натянул плавки. После этого приблизился к кромке прибоя. Прикосновение прохладной воды приятно бодрило. Он прыгнул в воду и быстро поплыл навстречу солнцу. Как хорошо, теперь у него есть деньги, а значит, можно снова строить планы на будущее. Он уедет с этого сонного ленивого острова, он снова возьмет в руки кисть и будет работать, работать... Он снова будет приличным человеком, и все будут гор- диться знакомством с ним. Смит вышел на берег и присел на песке возле опрокинутой лодки, ощущая во всем теле приятную усталость. Немного понежившись под солнцем, он 288
снова оделся, причесался обломком расчески и не- торопливо направился вдоль набережной. Кокосо- вые орехи приветливо свисали с пальм. Довольно часто они были для него тем, чем для приличного человека является чашка утреннего кофе... Нет, се- годня он позавтракает совершенно иначе! Эти утренние часы не раз огорчали его и разо- чаровывали. Он пытался запечатлеть их очарование на холсте и всякий раз отбрасывал кисть, ощущая свое полнейшее бессилие. Рядом с отелем на песке в картинной позе полу- лежал юноша; аккомпанируя себе на гавайской ги- таре, он что-то напевал. — С добрым утром, Франк, — поздоровался с ним художник. Лениво повернув голову, тот едва соизволил от- ветить. Смит присел рядом с ним. — Сегодня я не пою для всяких иностранцев, — меланхолично произнес юноша. — Мои песни се- годня предназначены синему небу. В каком-нибудь другом уголке мира такое вы- сказывание прозвучало бы вычурно и неестествен- но, но здесь, на Гавайях, в нем не было никакого преувеличения. Смиту не раз случалось видеть, как местные жители выходят на берег и любуются океа- ном так, будто увидели его в первый раз в жизни. Их по-детски восторженные возгласы звучали абсолют- но естественно. — Конечно, Франк, — согласился художник. — Деньги у тебя есть? Лицо юноши чуть помрачнело. Он не понимал, 10-8823 289
почему иностранцы считают деньги настолько важ- ными. Для него они совершенно не имели значения. — Да, доллар в кармане пальто. — Пожалуйста, одолжи мне его до вечера. А по- том я верну тебе все, что брал. Сколько там всего набежало? — Понятия не имею, — произнес юноша, не от- водя мечтательного взгляда от зеленых океанских волн, набегающих на берег. — Так вот, сегодня вечером я буду буквально ку- паться в деньгах, — настаивал художник. Франк продолжал тихонько напевать, не обра- щая на его слова никакого внимания. Вот ведь чуда- ки: кругом синее небо, золотой пляж, рядом теплое море, а они переживают из-за каких-то денег! — Значит, доллар у тебя в пальто? — не отставал Смит. — Да, иди и возьми его сам. У меня не заперто. Смит послушался его, но вскоре возвратился, держа в одной руке банкноту в один доллар, а в дру- гой — картину, на которой была изображена смуглая девушка, держащая в зубах ярко-красный цветок. — Картину я тоже возьму с собой. Что-то мне подсказывает, что сегодня я найду на нее покупате- ля. Посмотри, ведь совсем не плохо нарисовано! — Ага, недурно. — Нет, правда. Многие говорили, что у меня на- стоящий талант. Я имел успех и в Париже, и в Нью- Йорке. Правда, про меня еще говорили, что талант, не подкрепленный характером и трудолюбием, не- 290
много стоит. И я признаю правоту этого высказыва- ния. — Угу, — промычал Франк, лишь бы избавиться от назойливого собеседника. — А великий Коро, помнишь эту историю? За всю жизнь он продал лишь одну-единственную кар- тину! А Мане? Все критики поднимали его на смех! — Ага, — повторил Франк. Отложив в сторону гитару, он вскочил и с раз- бега запрыгнул в воду. Смит посмотрел ему вслед, укоризненно качая головой. — Ну, никакого интереса к изобразительному ис- кусству! — осуждающе произнес он. — По крайней мере, хоть музыкой интересуется... Спрятав долларовую банкноту в карман и взяв картину под мышку, Смит пошел к автобусной оста- новке. Когда подъехал автобус, он с важным видом протянул свой доллар кондуктору и устроился у окна, любуясь проносящимися за ним пейзажами. Он хотел получить как можно больше удовольствия от своей поездки. Смит позволил себе хороший завтрак, что было в его жизни не таким уж частым явлением, а затем на- правился к отелю «Вайоли». Швейцар воспринял его появление без особой радости. Он смерил его презрительным взглядом и процедил сквозь зубы: — Вам чего? — Здесь остановился мистер Файф? — Да, но он отдыхает и велел его не беспокоить. 291
— На этот раз вам придется его побеспокоить, — произнес Смиттоном, не терпящим возражений. — Я договорился о встрече с ним по чрезвычайно важ- ному делу. Мистер Файф будет крайне недоволен, если встреча не состоится. Немного поколебавшись, швейцар нерешитель- но подошел к телефону. Вскоре он вернулся и со- общил: — Мистер Файф сейчас спустится к вам. Смит с довольным видом устроился в кресле и принялся просматривать газету. Через несколько минут к нему подошел Файф. Актер выглядел очень усталым. — Вы обо мне спрашивали? — поинтересовался он. — Сейчас я должен идти в театр; мы можем по- беседовать по дороге. С этими словами он направился к двери. Смит поспешил за ним. Пройдя некоторое время в молча- нии, Файф сказал: — Вы проявляете неосторожность. Могли бы просто позвонить мне и договориться о встрече. — Вы забываете о том, что за телефонные разго- воры надо платить, а с деньгами у меня негусто. То есть так было до недавнего времени, — произнес художник, особо выделив голосом последние слова. Эти слова Смит сопроводил выразительным взглядом, направленным на лавочки с шелками и разноцветными вышивками, где фарфоровые без- делушки и украшения соседствовали с лакомствами и корзинами экзотических фруктов. 292
— Судя по всему, вы предполагаете получить деньги от меня, — недовольно проворчал Файф. Смит одарил его безмятежной улыбкой. — А как вы думаете? Вчера я оказал вам неоцени- мую услугу. Или вы считаете, что раз я ночую на пляже, так у меня нет ни капли мозгов? Нельзя су- дить о людях по внешности. Я прекрасно понимаю, что ложное признание — штука серьезная. Ведь на самом деле я слышал кое-что, что вы очень не хоти- те предавать гласности. Или я не прав? — Да что вы такого могли слышать? — О, более чем достаточно. Какая-то женщина что-то вам рассказала, а потом ее кто-то убил... — Прекратите, — перебил его актер, боязливо оглянувшись по сторонам. — Я вас понял. — У меня есть все основания полагать, что услу- га, которую я оказал вам вчера, не такая уж пустяч- ная. Помните, инспектор Чан не принял вашего признания, и тогда я сказал в точности то, что вам бы хотелось услышать. Я мог бы вам здорово поме- шать, но предпочел не делать этого. Полагаю, что мой поступок заслуживает некоторой благодар- ности. — Я так и подумал, что вы явитесь ко мне и нач- нете вымогать деньги. — Прошу вас воздержаться от подобных предпо- ложений в мой адрес, — произнес Смит, важно под- нимая свою худую руку, усеянную веснушками. — Оно оскорбительно и, главное, не соответствует истине. Мы с вами культурные люди; я всего лишь 293
хотел представить вам свое произведение в надежде, что оно будет оценено по достоинству. — Да вы парень не промах, Смит! — весело рас- хохотался актер, увидев выставленную перед ним картину. — Ну, хорошо, предположим, я и в самом деле куплю вашу картину за сколько скажете. А как вы собираетесь распорядиться этими деньгами? — Вот это уже серьезный разговор, — обрадовал- ся художник. — Уже целый год я мечтаю найти сред- ства, чтобы вернуться к родителям в Кливленд. Если я появлюсь перед ними, одетый как приличный че- ловек, а в кармане у меня будет несколько сотен долларов, может быть, они и обрадуются моему воз- вращению. — А как вы вообще здесь оказались? — поинте- ресовался Файф. — Я когда-то приехал сюда, чтобы заняться жи- вописью. Но из-за своей обычной безалаберности вскоре остался с пустыми карманами. Родители даже послали мне деньги на обратную дорогу. Но перед самым пароходом мне захотелось выпить на дорожку каплю околехо. Думаю, вам не надо рас- сказывать, чем знаменит этот местный напиток? — Догадываюсь, — улыбнулся Файф. — Вы не- много опоздали на свой корабль. — Совсем чуть-чуть. Когда я пришел в себя, он уже двое суток как отплыл. Мой отец очень огорчил- ся, когда узнал об этом... Вот, взгляните. С этими словами Смит присел на скамейку и протянул Файфу картину. 294
— Послушайте, — неожиданно воскликнул ак- тер. — Но это же потрясающе! — Мне очень приятно это слышать. Не ожидали такого, правда? Думали, я стану навязывать вам не- умелую ученическую мазню? Может быть, я не са- мый великий художник на свете, но всегда знал, что придет день и эта картина будет оценена по досто- инству. Пройдет не так много времени, и вы с гор- достью скажете своим друзьям: «Я первый, кто при- знал его талант и поверил в него. Я стал первым по- купателем и коллекционером его произведений». — Скажите, а слева внизу, это ваше настоящее имя? — неожиданно спросил Файф. — Да, мое, — прошептал художник, смущенно опуская голову. — Так сколько вы хотите за свою картину? — Смотря сколько вы мне предложите. — Если вам в самом деле хочется уехать на роди- ну, то я готов принять в этом участие. Правда, все равно придется подождать. Сейчас полиция не по- зволит вам покинуть Гонолулу. А потом я приобрету вам билет и предоставлю деньги на дорогу. Разуме- ется, в качестве оплаты за ваше произведение. — И какой суммой вы рассчитываете меня снаб- дить? — Двести долларов вам будет достаточно? — Даже не знаю, что и сказать... — Хорошо, пускай будет двести пятьдесят. Я не такой уж богатый человек, и в театре мне платят не самое большое жалованье. Я предлагаю вам почти 295
все, что мне удалось скопить. Если для вас такая сумма недостаточна, то право же, очень жаль, но... — Нет-нет, этого вполне хватит, — прервал его Смит. — Помилуйте, я же не вымогатель. Просто не хочу упустить единственную возможность уехать от- сюда... Хорошо, договоримся так: как только мне можно будет уехать, я получаю билет и двести пять- десят долларов. А пока что мне нужен небольшой аванс. — Чтобы купить себе выпивку? — Ни в коем случае! Спиртное может сделать меня излишне болтливым, а это, согласитесь, ис- портит все дело. Тем более что я боюсь не столько за себя, сколько за вас. Нет, ни капли спиртного, кля- нусь честью! Посмотрев на него с нескрываемым сомнением, Файф достал бумажник. — Хорошо, мне ничего не остается, как поверить вашим словам. Вот вам пятьдесят долларов — все, что у меня с собой в данный момент. Но помните, — строго добавил он, заметив радостный блеск в глазах собеседника и отводя его руку, которая уже потяну- лась к деньгам. — Осторожность, и еще раз осторож- ность. Стоит полиции узнать, что у вас вдруг появи- лись деньги, как вы неминуемо попадете под подо- зрение. — Мне так хочется новый костюм, — мечтатель- но произнес Смит. — Сочувствую, но с этим придется повреме- нить, — возразил актер. — Придет время, и я сам 296
куплю вам костюм. Смотрите же, я рассчитываю на вашу сдержанность. Человек, одаренный таким та- лантом, просто не имеет права на глупое поведение. — Не беспокойтесь, я буду вести себя как истин- ный джентльмен, — ответил художник и медленно с достоинством удалился. Файф же, взяв так неожиданно и необычно при- обретенную картину, направился в театр. Смит перешел через Британия-стрит и открыл дверь здания, на фасаде которого виднелась вывеска «Отель Ниппон». Маленький японец, сидевший за конторкой, над которой во всю стену красовалась картина, изобра- жающая пароход, рассекающий волны, вежливо кивнул вошедшему. — Добрый день, Нада! — поприветствовал его Смит. — Как там моя комната, свободна? — Мне очень жаль, сэр, но... — Я плачу вперед, вот вам десять долларов, — за- явил художник, с важным видом швыряя на стойку одну из недавно полученных банкнот. — Мне чрезвычайно жаль, что вас так долго здесь не было, — поклонился японец. — Комната в вашем распоряжении. — Мои вещи доставят немного позднее. — Должно быть, вам прислали деньги из дома, — улыбнулся Нада. — Вовсе нет! Я продал одну из своих картин, — важно провозгласил Смит. — И знаете, я обогнал в этом самого великого Коро. Ведь при жизни он не 297
смог продать ни одной из своих картин! Вот что зна- чит оказаться там, где надо, в нужную минуту. — Вы правы, мистер Смит. Пожалуйста, вот клю- чи от вашего номера. — Вы себе не представляете, Нада, как это при- ятно — снова обрести крышу над головой! — произ- нес художник, поднимаясь наверх и весело насви- стывая какой-то мотивчик. Глава 13 ЗАВТРАК У ЧАРЛИ ЧАНА Прошло не меньше часа с тех пор, как Смит со- вершил свое утреннее купание, когда Чарли Чан остановился у окна своей спальни, чтобы посмо- треть на океан. Инспектор не уставал любоваться этим изумительным зрелищем. Крепкий сон восстановил его силы и помог сно- ва обрести уверенность. Для решения стоящей перед ним задачи требовалась быстрота и решительность действий. Китаец вовсе не собирался уподобиться аисту, который умер с голода, ожидая, пока море высохнет, чтобы было удобнее ловить рыбу. Судя по шуму и голосам, день в доме начался как обычно. Одиннадцать детей поднимали немило- сердный шум. Отовсюду раздавались смех, хныка- нье, крики, сопровождающие шумные детские игры с их неизбежными ссорами и не менее бурными примирениями. 298
Спустившись в столовую, Чан застал там двоих старших детей. Вопреки обыкновению они прояви- ли интерес к его служебным новостям. В местных газетах вовсю обсуждалось убийство кинозвезды и всячески комментировались действия полиции. На беду Чана, Шейла Фен была любимой артисткой его сыновей. Едва увидев отца, они устроили ему фор- менный допрос, почему преступник до сих пор не найден и не подвергнут самому суровому нака- занию. — Тише вы, наконец, — прикрикнул окончатель- но выведенный из терпения Чан. — Расчирикались, как воробьи на дереве! Думаете, это поможет мне размышлять? Вот тебе, Генри, — обернулся он к старшему сыну, — между прочим, уже давно пора быть в школе. Ты знаешь, сколько сейчас времени? — Да, отец, — отвечал мальчик. — Я уже иду, но сперва ты должен рассказать мне, что случилось с Шейлой Фен. — Можно подумать, ты не читал все, что об этом пишут в газетах. Ее кто-то убил. — Но кто это мог быть? — вступила в разговор Роза. — Я тоже очень хотела бы это знать. — Знаешь, ты далеко не одинока в своем жела- нии, — иронически заметил Чан. — Но ты же занимаешься этим делом! — По-твоему, кто-то еще в Гонолулу решился бы взяться за него? — Но когда ты, наконец, поймаешь преступни- ка? — перебил ее Генри. 299
— Я тебе уже неоднократно объяснял, что ты должен вести себя с родителями гораздо сдержанней и почтительней, — заметил Чарли Чан, тяжело вздохнув. — А сейчас твои манеры просто недопу- стимы. Единственное, что я могу сказать, отвечая на твой достаточно дерзкий вопрос: пока что мне не известно, кто совершил убийство, и поэтому я ли- шен возможности назвать тебе имя преступника. — Но отец, ты ведь поймаешь его, правда? — не отставала Роза. — Во времена моей молодости, — ответил ей отец с притворной суровостью, — подвергать сомнению бесконечную мудрость родителей считалось одним из самых тяжких грехов. А такие вопросы считались верхом неприличия. Девушка подошла к отцу и с улыбкой обняла его. -- Я очень люблю тебя, папа. Но сейчас другое время. Конечно, я ни капельки не сомневаюсь, что тебе удастся поймать убийцу. Мы все считаем тебя самым мудрым следователем на свете! Нам просто не терпится узнать, кто же это, и поэтому мы очень просим тебя немного поторопиться. — Отец, сегодня вечером тебе будет нужна маши- на? — неожиданно спросил Генри. — Она будет мне нужна. — Тогда я, пожалуй, куплю свою собственную, — нахмурился молодой человек. — Мне тут предлагают одну подержанную, в рассрочку... Равнодушно пожав плечами, Чарли Чан принял- ся за утренние газеты. Но это мирное занятие пре- 300
рвало появление миссис Чан — низенькой толстуш- ки с живыми черными глазами. — Бедная Шейла Фен, какая ужасная история! — разахалась она прямо с порога. — И ты туда же? — не выдержал Чарли Чан. — Интересно, есть в доме хоть один человек, кто не испытывает интереса к этой истории? — Но дети только об этом и говорят: Шейла Фен да Шейла Фен, — принялась оправдываться женщи- на. — Думаю, она была такой хорошей женщиной. Дорогой, я тебя очень прошу: поймай этого преступ- ника! — Да уж придется, иначе домашние не дадут мне покоя, — недовольно проворчал Чан. Поспешно допив чай, инспектор встал из-за сто- ла. Жанна принесла отцу шляпу, так же выжидатель- но глядя на него. Усевшись в машину, Чан поспешил в деловую часть города. Несмотря на более чем неспокойное утро, все мысли его были заняты расследованием. Проезжая мимо китайского кладбища, Чарли поймал себя на мысли, что давно не заглядывал к матери. Последние годы жизни она провела у него в доме. Нашла бы она сейчас общий язык с под- росшими внуками? С Генри, который так мечта- ет о своем автомобиле? С Розой, которая осенью вернется к занятиям в американском универси- тете? С шумными и непослушными малышами? Наверное, она стала бы печалиться о безвозврат- но ушедших старых временах. Впрочем, теперь он 301
все больше стал ее понимать. Но, как сказал вели- кий Конфуций, никто не в силах остановить реку жизни... С тяжелым вздохом инспектор Чан остановил машину возле отеля «Вайоли». Как ему сказали, ми- стер Файф только что ушел в компании какого-то человека. Описание, сделанное швейцаром, не оставляло никаких сомнений. Интересно, что у Файфа может быть общего с этим опустившимся художником? По какой при- чине Файф попытался признаться в несуществую- щей вине? Что такого особенного мог услышать Смит, стоя под окном павильона? Эти вопросы вол- новали инспектора по дороге в театр. Там в разгаре была репетиция. Войдя в зритель- ный зал, Чарли Чан направился к рампе. Дорогу ему преградил режиссер в фетровой шляпе, сдвинутой на лоб. — Что вам нужно? — недовольно поинтересовал- ся он. — Мне нужен мистер Файф на пару слов. Услышав свое имя, тот вышел на авансцену и на- чал всматриваться в неосвещенный зрительный зал. — Инспектор! Вам придется подняться ко мне, не возражаете? Пожалуйста, чем я могу быть вам по- лезен? — вежливо спросил он, помогая Чану за- браться на сцену, что ему удалось не без труда. — Мне бы хотелось еще раз убедиться в вашем роскошном алиби. Просто в качестве небольшой формальности. Не возражаете? 302
— С удовольствием. Вайн, не подойдете ли на минутку? Режиссер, не торопясь, приблизился к ним. — Это мистер Вайн, наш режиссер. Не могли бы вы сказать инспектору Чану, во сколько мы вчера начали вечернее представление? — В восемь часов двенадцать минут, — недоволь- ным голосом ответил тот. — Из-за вас мы тогда опоздали. — И в тот момент, когда раздался сигнал начи- нать, я находился рядом с вами, верно? — Да, это так. Но вот где вас черти носили, когда я стучал в вашу гримерку, известно разве что дья- волу. — Об этом известно господину инспектору, — с улыбкой произнес актер. Вежливо поблагодарив режиссера, Чарли Чан жестом пригласил Файфа идти за ним. Он предавал- ся напряженному размышлению. В восемь часов двенадцать минут Шейла Фен была еще жива, а Файф стоял за кулисами в ожидании выхода на сце- ну. Значит, в ближайшие восемь минут он никак не мог находиться на вилле. В таком случае алиби ак- тера остается безупречным. Но тем не менее... — И все же я не могу понять, чего ради вам взду- малось признаться в том, что вы не совершали, — начал Чан. — Ваша непричастность к убийству для меня более чем очевидна. — Вы, наверное, подумаете, что я немного тро- нулся. 303
— Нет, что вы. Я не сомневаюсь в вашем здравом рассудке. Думаю, у вас была какая-то важная при- чина так поступить. — Честно говоря, я уже забыл, что побудило меня к этому поступку. Считайте, что это был просто по- рыв тонко чувствующей артистической натуры. — Вы напрасно затрудняете мне работу. — Ни в коем случае. Я с уважением отношусь к вашему нелегкому труду и с нетерпением жду ре- зультатов расследования. — Хотелось бы в это верить... Значит, этим утром вы встречались со своим приятелем Смитом? — Да, он заявился ко мне в гостиницу, — ответил Файф после небольшой паузы. — И какой была цель его визита? — А что, по-вашему, может хотеть такой человек? Разумеется, денег! Полагаю, он время от времени занимает небольшие суммы у всех, кто с ним хоть как-то знаком. — Вы дали ему денег? — Да, немного. Этот человек вызывает у меня жалость. Чтобы талантливый художник дошел до такой жизни... — Откуда вы это знаете? — Он продал мне свою картину. — Вот эту? — спросил Чан, указывая на стул, где стояла картина, которую Файф в спешке положил туда перед началом репетиции. — Можно полюбо- пытствовать?.. Да, он и в самом деле одаренный че- ловек, — произнес инспектор, разглядывая карти- 304
ну. — И тем более жаль, что он занялся таким неза- конным делом, как шантаж. — Шантаж? — притворно удивился Файф. — Знаете, я мог бы вас арестовать, несмотря на все ваши роскошные алиби. Ваши действия созда- ют помехи моему расследованию. Итак, что имен- но Смит услышал из вашей беседы с мисс Шей- лой? Но в этот момент к ним подошел режиссер и тре- бовательно позвал Файфа. — Прошу меня извинить, инспектор, — сказал актер, — но мне действительно пора. Я и так всех задержал. Чану ничего не оставалось, как отпустить его. Его переполняла злость на этого актеришку. Вне всякого сомнения, покойная Шейла поведала быв- шему супругу какую то важную тайну, а тот прикла- дывает все усилия, чтобы тайна не выплыла наружу. И как заставить его ответить? Пожалуй, надо еще раз просмотреть все газетные статьи, посвященные убийству Дэнни Майо. Не может быть, чтобы в них не нашлось никакой зацепки. Чарли Чан торопливо вышел из театра и поспе- шил в библиотеку. Симпатичная библиотекарша проводила его в читальный зал и сказала заполнить бланк. Вскоре девушка вернулась. — Извините, но именно этот комплект «Лос- Анджелес тайме» сейчас у одного из читателей. — У кого именно? Могли бы вы мне описать это- го человека? 305
— В этом нет необходимости. Он сейчас здесь — вон, видите, у окна. Взглянув в указанном направлении, Чарли Чан увидел ван Горна. Тот низко склонился над столом, погруженный в чтение. Шепотом сказав библиоте- карше, что зайдет в другой раз, инспектор поспешно удалился. Глава 14 ОКНО ПАВИЛЬОНА Неожиданная встреча с ван Горном преподнесла инспектору Чану новую пищу для размышления. Что представляет собой этот человек? Мог ли он оборвать жизнь Шейлы Фен, чтобы она никогда не открыла своей тайны? Инспектор подумал, что, пожалуй, имеет смысл вернуться домой и тщательно изучить все журналы, которые его дети натащили в дом. В самом деле, личность ван Горна заслуживает самого тщательно- го изучения. Размышляя таким образом, китаец подъехал к отелю «Грандо». Войдя, он пересек холл и вышел на террасу. В этот утренний час там никого не было, за исключением пожилой пары, о которой недавно го- ворил Тарневеро. Не теряя времени, Чарли Чан направился к ним. Отложив в сторону газету, мужчина удивленно по- смотрел на него. 306
— Позвольте пожелать вам доброго утра и занять ваше внимание на несколько минут. — Доброе утро. Да, пожалуйста, — ответил тот с шотландским акцентом. Представившись по всей форме, Чарли Чан про- должал: — Полагаю, вы читали газетные сообщения о вчерашнем происшествии. Ваш знакомый являлся одновременно другом покойной мисс Шейлы Фен. В связи с этим я хотел бы задать вам несколько во- просов. — Вы можете располагать мной, инспектор Чан. Позвольте представиться: Томас Макмастер, а это моя супруга миссис Макмастер. Мы из Австралии. — Надеюсь, вам нравится у нас в Гонолулу? Неожиданно Чан заметил, что в дверях показался Тарневеро. Завидев инспектора, беседующего с его друзьями, он удовлетворенно улыбнулся, а затем быстро подошел к их столику. — Доброе утро, инспектор. Вы с раннего утра уже за работой. Желаете проверить мое алиби, не так ли? Надеюсь, мои друзья вам уже все рассказали? — Нет, мы только начали беседовать. — Видите ли, — обратился к мужчине Тарневе- ро, — мисс Шейла Фен была мне хорошо знакома. Инспектору необходимо знать, где я находился в тот момент, когда произошло убийство. Он рассчитыва- ет на вашу помощь и содействие. — Мистер... гм... Тарневеро предложил нам вый- ти на террасу, — задумчиво произнес Макмастер, 307
помолчав несколько минут. — В восемь тридцать он распрощался с нами, так как спешил в гости. Я это так хорошо запомнил, потому что в этот момент сам непроизвольно взглянул на часы. Мы встали и на- правились к выходу... — Прошу прощения, сэр, вы взглянули на свои собственные часы? — прервал его Чарли Чан. — Ну разумеется, на свои. Видите ли, мои часы немного спешат. Я вынул часы, посмотрел на них, а потом сказал своей старушке: «Уже тридцать пять девятого. Пора спать». Мы у себя на ферме рано встаем, поэтому и ложиться привыкли не за пол- ночь. Так вот, мы пошли к себе, а мистер Тарневеро отправился в свой номер. Я еще сверил у швейцара часы: было ровно восемь тридцать две. Потом мы с женой легли спать. Если нужно, я повторю свои сло- ва под присягой. — Благодарю вас. Мистер Макмастер, скажите, давно ли вы знакомы с мистером Тарневеро? Но вместо него заговорил сам предсказатель. — Десять лет назад я служил в театре в Мельбур- не. Да, я был актером, вас это удивляет? Во время гастролей по Австралии наш театр неожиданно ра- зорился, и я нашел работу на ферме мистера Макма- стера. Год, который я прожил у них, был счастли- вейшим в моей жизни. Мистер Макмастер с женой заботились обо мне как о родном сыне. Можете себе представить, как я обрадовался, увидев их спустя столько лет! — Ну что вы, — смущенно перебила его пожилая женщина. — Это мы были так рады, что... 308
— Позвольте поблагодарить вас за беседу, — про- изнес Чан, поднимаясь из-за стола. — И пожелать вам, чтобы дни, проведенные на Гавайях, оказались для вас такими же счастливыми, как для мистера Тарневеро в Австралии. Попрощавшись с пожилой парой, инспектор Чан вышел в сопровождении Тарневеро. — Похоже, судьба печется о вашем благополу- чии, — заметил китаец. — Лучшего алиби даже пред- ставить себе невозможно. — Что ж, раз моя невиновность снова получила подтверждение, значит, я снова могу считать себя вашим помощником? — спросил Тарневеро с иро- ничной улыбкой. — Чем же были заняты остальные в течение этих важнейших восемнадцати минут? — Я имею сведения только о месте пребывания Роберта Файфа, хотя его поведение и заставляет призадуматься. У остальных алиби попросту нет, о чем они мне прямо и заявили. — Некоторым из них алиби было бы весьма кста- ти. А вот ван Горн; удалось ли вам что-нибудь про него разузнать? — Он как раз принадлежит к числу тех, кто не смог предоставить мне никакого алиби. А что вы могли бы сказать об этом человеке? — На самом деле, не так уж и много. Он не же- нат, и это приводит в отчаяние немало женщин. Его имя не связано ни с какими скандальными истори- ями, у него прекрасное образование, хороший вкус, и он о себе очень высокого мнения .:. Нет, я при всем желании не могу себе представить, чтобы ван 309
Горн оказался тем преступником, которого мы ищем. — Что же, спасибо вам за интересные сведе- ния, — произнес Чан. — А я сейчас еду на виллу Шейлы Фен. Вы со мной? — Сожалею, но в данный момент я не распола- гаю временем для этого, — ответил прорицатель. — И очень надеюсь услышать от вас какие-нибудь но- вости, касающиеся расследования. Вы же знаете, мое любопытство является далеко не праздным. Я спрашиваю лишь для того, чтобы помогать вам. — Я буду на связи, обещаю вам. Когда они направились к выходу, к ним подошел швейцар и, вежливо поклонившись, что-то сказал по-китайски, глядя на Тарневеро. — О чем это он? — изумленно спросил у Чана прорицатель. — Он почтительно интересуется вашим самочув- ствием. — Благодарю, я прекрасно себя чувствую, — от- ветил удивленный Тарневеро. Вместо ответа швейцар еще раз поклонился и распахнул перед ними дверь. — Пожалуйста, позвоните мне, как только узна- ете что-нибудь новое, — еще раз повторил Тарневе- ро. — В любое время я готов помочь, насколько это в моих силах. Чарли Чан подъехал к вилле и по уже установив- шейся привычке оставил машину возле финикового дерева. Джессап, как всегда полный достоинства, открыл ему дверь. 310
— Добро пожаловать, сэр. Прекрасная погода, не так ли? — Погода и вправду просто замечательная, — вздохнул инспектор. — Жаль, что мы здесь уделяем ей так мало внимания. — Мисс Джулия и мистер Бредшоу на пляже, — сообщил Джессап, заметив, что Чарли Чан огляды- вается по сторонам. — В павильоне сейчас работает один из ваших сотрудников. Мистер Геттик, если не ошибаюсь. — Да, это прекрасный дактилоскопист. Вот его мне сейчас и нужно повидать. Встретив в саду Джулию и Джима, он вежливо поприветствовал их. — Как вам понравилась моя заметка? — поинте- ресовался молодой человек. — Мне удалось лишь просмотреть газету. Да, об- стоятельства дела вы изложили правильно. — Все репортеры вечерних газет точат на нас зубы, ведь мы их опередили! Вы сейчас в павильон? — Да, мне нужно еще раз все обследовать. — Давайте я вам помогу, — предложил Джим. — Джулия, может быть, вам стоит пока что передох- нуть? Молча кивнув, девушка удалилась. — Она глубоко переживает это ужасное проис- шествие, — заговорил Джим, когда они вдвоем с Чаном направились по тропинке к павильону. — Мне так хотелось бы добавить ей бодрости... Уверен, когда она выйдет за меня замуж, от ее нынешних переживаний не останется и следа. 311
— Да, смерть от скромности вам явно не гро- зит, — улыбнулся китаец. — Вот и прекрасно! За разговором они незаметно подошли к пави- льону. Там работал дактилоскопист. — Гетгик, как ваши успехи? — спросил инспек- тор Чан. — Честно говоря, я рассчитывал на большее. К сожалению, большинство отпечатков оставила сама мисс Фен. Что касается остальных отпечатков, то, думаю, будет нетрудно установить, кому они принадлежат. Желаете осмотреть павильон? — Да, но сперва я еще раз обследую все снаружи. Они с Джимом подошли к тому окну, возле кото- рого стоял Смит вчера вечером. Инспектор вдруг присел на корточки и начал тщательно перебирать белый песок. — А вот и находка! — воскликнул он, показывая Джиму свежий окурок. — И, откровенно говоря, не- ожиданная. — Этот сорт сигарет! — подхватил молодой чело- век. — Я знаю только одного человека, который их курит. Я еще вчера невольно обратил на это вни- мание. — Да, вы совершенно правы, — кивнул инспек- тор. — Всего лишь один человек. Какая поразитель- ная неосторожность; он бы еще оставил здесь визит- ную карточку! Остается только выяснить, для чего приходил сюда Алан Джейнс и в какое время он стоял под этим окном. 312
Глава 15 ДВА СТАКАНА ОРАНЖАДА Достав из кармана конверт, Чарли Чан аккуратно спрятал туда окурок. Затем они с Джимом Бредшоу подошли к двери, ведущей в павильон. На туалетном столике были разложены инстру- менты мистера Геттика. Чарли неторопливо и с самым безмятежным видом уселся в плетеное кресло. Глядя на него со стороны, было бы легко предположить, что это один из скучающих гостей, ожидающий удара гонга, зовущего за обеденный стол. Инспектор еще раз внимательно обвел взглядом павильон, ставший местом преступления. Затем, вскочив на ноги, он неожиданно спросил дактило- скописта: — Геттик, скажите, а подоконник вы уже осма- тривали? — Нет, только собирался. — Пожалуйста, сделайте это прямо сейчас. Тот, ни слова не говоря, подошел к подоконнику, покрыл его специальным порошком и принялся во- дить кисточкой. Джим с инспектором тихонько подошли побли- же и с интересом наблюдали за его действиями. На поверхности подоконника ясно проступили чьи-то отпечатки пальцев. — Должно быть, они тоже принадлежат покой- ной мисс Шейле? 313
— Нет, это мужские отпечатки, причем оставле- ны совсем недавно. — Значит, кто-то открыл окно и забрался на по- доконник, — задумчиво произнес Чан. — Для чего? Безусловно, для того, чтобы войти в павильон таким способом. Остается лишь узнать, кто это был. Во всяком случае, один бесспорный факт в нашем рас- поряжении уже есть, — добавил он, легонько при- тронувшись к карману, где в специальном конверте лежал недавно найденный окурок. — У нас есть от- печатки пальцев Алана Джейнса. Затем, повернувшись к своему спутнику, он до- бавил с неожиданной суровостью в голосе: — Предупреждаю вас: ничего из того, что вы сей- час видели, не должно попасть в газеты. Если туда просочатся хоть малейшие сведения, я немедленно займусь вашим носовым платком. Понимаете, чем это грозит? — Обещаю не злоупотреблять вашим довери- ем, — поспешно ответил тот. — А чем вы намерены заняться сейчас? — Сейчас я распрощаюсь с вами. Геттик, по- жалуйста, не уходите, вы мне можете еще понадо- биться. Чан вышел из павильона, а Джим возвратился к Джулии. — Инспектор уже ушел? — спросила девушка. — Да, но это ненадолго. Между прочим, он толь- ко что открыл очень важный факт. Вместо ожидаемой радости Джим заметил страх, мелькнувший в глазах девушки. 314
— Что же? — Только имейте в виду, это большой секрет. Инспектор взял с меня честное слово, что я ни сло- ва не напишу об этом в газете. Алан Джейнс вам хо- рошо знаком? — Нет, я его практически не знаю. Я впервые уви- дела его на Таити, где Шейла познакомилась с ним. По-моему, она любила его. Но, понимаете, Шейла была эмоциональным, увлекающимся человеком. Она так относилась ко многим людям, ко мне тоже. Сказав это, девушка бурно расплакалась. Джим бросился ее успокаивать. — Простите меня, — произнесла девушка. — Но это все настолько ужасно! Думаю, я уже никогда не буду счастлива. — Что вы! Я доставлю вам столько счастья, сколько обещаю туристам в своих рекламных ста- тьях. Мы поженимся и... — Нет! — вздрогнула Джулия. — Вы же ничего не знаете обо мне! Иначе вы бы меня просто вознена- видели! Джим взял ее лицо в ладони и поцеловал. — Милая Джулия, пройдет неделя, а может быть, даже меньше, и вы забудете все эти события как кошмарный сон. Вот увидите, инспектор Чан очень скоро найдет преступника. — Вы и в самом деле так считаете? — Я полностью в этом уверен! Но Чан пребывал отнюдь не в таком оптимистич- ном расположении духа. Он вернулся в отель «Гран- до» и обратился к швейцару: 315
— Ну вот, я опять к вам. В каком номере остано- вился мистер Алан Джейнс? Получив ответ, он связался с Джейнсом по теле- фону, и тот сказал, что сейчас спустится в холл. В ожидании Чарли Чан заглянул в бар и сказал офи- цианту-малайцу: — Пожалуйста, два стакана вашего прекрасного оранжада. — Сию минуту, сэр, — ответил тот. — И еще одно небольшое пожелание. — Как скажете, сэр, — произнес официант, не обнаружив ни малейшего удивления. Работая в оте- ле, он успел привыкнуть к разнообразным причудам гостей. Сделав заказ, китаец направился к бармену. — Я инспектор Чан из полицейского управления. Я только что сделал заказ: два стакана апельсиново- го сока. Мне хотелось бы взглянуть на стаканы, в которых вы подаете такие напитки. Разомлевший от жары бармен, не возразив ни единым словом, поставил перед ним на стойку два стакана. Китаец принялся тщательно протирать их своим платком. — Из моих действий не стоит делать вывод, будто я сомневаюсь в вашей аккуратности, — сказал он изумленному бармену. — Но иногда встречаются со- вершенно особенные бактерии... С этими словами Чан так же тщательно протер стаканы и с внешней стороны. Затем он осторожно поставил их на поднос и, протянув официанту не- сколько монет, произнес: 316
— Я буду очень доволен, если вы нальете напиток в эти стаканы, не притрагиваясь к ним. И вы тоже, — добавил он, обращаясь к бармену. Просто поставьте поднос на стол. Закончив с этим, Чарли Чан вернулся в холл, где его уже ожидал Алан Джейнс. — Чем могу быть вам полезен? — Во-первых, мне очень хотелось бы извиниться, что вынужден затянуть ваше пребывание в Гонолу- лу. Наш остров справедливо считают раем на Земле, но я прекрасно понимаю, что даже райский уголок может утратить свое очарование, если нет возмож- ности покинуть его, когда захочешь. — Мне очень приятно это слышать, — согласил- ся Джейнс, доставая из кармана портсигар и про- тягивая его Чану. — Как ваше расследование? Надеюсь, оно успеш- но продвигается? — К сожалению, не так быстро, как хотелось бы. Говорят те, кто ничего не знает, а те, кому хоть что- то известно, предпочитают отмалчиваться. Но, тем не менее, час назад мне кое-что удалось выяснить. В это время официант подошел и поставил пе- ред ними поднос с двумя стаканами апельсинового сока. — Врач прописал мне диету, а это единственный напиток, который мне сейчас разрешен. Я взял на себя смелость заказать оранжада и для вас. — Нет, благодарю. — Но это всего-навсего стакан сока, — расстро- енно произнес китаец. 317
— Ну, хорошо, спасибо, — произнес Джейнс и взял стакан с подноса. Ссориться с инспектором во- все не входило в его планы, а обидчивость китайцев уже давно успела войти в пословицу. —Давайте выпьем за то, чтобы эта загадка нако- нец-то была разгадана, — предложил инспектор. — Ведь мы оба одинаково в этом заинтересованы. Ну, а теперь давайте перейдем к делу. К великому со- жалению, алиби вы не смогли мне представить. Так что, извините, придется задать вам еще пару вопро- сов. Итак, вчера вечером вы бродили по пляжу во власти своих переживаний? — Да, именно так. — И между двумя встречами с Мартино вы на- ходились в одиночестве? — Совершенно верно. — Скажите, а как далеко вы ушли по пляжу? — Я дошел до отеля «Моана». Там присел на бе- регу и принялся размышлять, как мне следует по- ступить в таких обстоятельствах. — А до виллы мисс Фен вы не добрались? — Я же вам говорю: я остановился на берегу воз- ле отеля «Моана». Там, спокойно поразмышляв, я решил, что если женщина настолько легко под- дается влиянию какого-то шарлатана, значит, она далеко не блещет умом. Поразмышляв еще, я при- шел к окончательному выводу, что мое увлечение мисс Фен было мимолетным и чем скорее я расста- нусь с этой женщиной, тем лучше. Окончательно успокоившись, я пошел в отель «Грандо» — и там от Мартино узнал эту прискорбную новость. 318
— Скажите, кто-нибудь мог видеть вас возле оте- ля «Моана»? — Не думаю, к тому времени уже стемнело. — Вы были когда-нибудь в павильоне, где убили мисс Шейлу? — Нет, ни одного раза. — Может быть, вы подходили к нему или оста- навливались под окном? — Нет, никогда. Но почему вы меня об этом так настойчиво расспрашиваете? — произнес Джейнс, кидая на инспектора подозрительный взгляд поверх стакана с оранжадом. — Я всего лишь стремлюсь как можно скорее за- вершить расследование, больше ничего. Кстати, вы не знаете, когда отходит следующий пароход? — Конечно же, знаю! Завтра в полдень. И я очень надеюсь, что смогу отплыть на нем. — Я сделаю все, что в моих силах, чтобы завтра к этому времени преступник уже оказался пойман. — Да, не сомневаюсь, все именно так и будет. Прошу извинить, что вчера я так резко разговаривал с вами, но я очень хотел покинуть этот остров как можно скорее. Думаю, причины этого вам теперь понятны. Меня не столько торопят дела, сколько не хочется быть замешанным в этой трагической исто- рии. Вы меня понимаете, не так ли? — Разумеется, — кивнул Чан. — Не смею больше вас задерживать. Проводив своего собеседника взглядом, инспек- тор снова обернулся. Как раз вовремя: пожилой 319
официант-китаец уже протянул руку, чтобы убрать стаканы со стола. — А ну не трогай, не то гнев богов падет на твою голову! — воскликнул Чан по-китайски и, вынув из кармана платок, тщательно завернул в него стакан, из которого недавно пил Джейнс. — Я сам этим зай- мусь. Подойдя к бармену, он сказал: — Я покупаю у вас этот стакан. Сколько я вам должен? — Да забирайте вы его, — обиженно протянул тот. — Насколько я понимаю, полиция интересуется отпечатками пальцев наших благонамеренных го- стей... — Можно сказать, и так, — парировал инспек- тор. — Но некоторые из них вовсе не так благона- меренны, как желают казаться. В прекрасном настроении Чарли Чан вернулся на виллу Шейлы Фен. Дело продвигается: если отпе- чатки пальцев на стакане окажутся теми же самыми, что и на подоконнике в павильоне, дело можно счи- тать закрытым. Вручив свою добычу дактилоскописту, Чан при- нялся в нетерпении ходить взад и вперед по пави- льону. — Ну, что? — поинтересовался он наконец. — Они совпадают? — Нет, совершенно ничего общего, — покачал головой Геттик. — Эта гипотеза оказалась несосто- ятельной. Чарли Чан испытал глубокое разочарование. 320
Только что все казалось таким простым. Но, как только что выяснилось, в павильоне был не Джейнс, а кто-то другой! Однако как же быть с окурком? Эту марку сигарет больше никто не курит, в этом Чан уже успел убедиться. — Какой же я идиот! — вскричал он, с досадой хлопая себя по лбу. — Вот к чему приводит поспеш- ность! Геттик, отпечатки пальцев Смита у вас с со- бой? Вот и прекрасно! Думаю, мне не нужно вам объяснять, что делать дальше. Сличив образец с отпечатками на подоконнике, тот сделал верный, хоть и немного запоздалый вы- вод: вчера вечером в павильоне был не кто иной, как опустившийся художник. Только бы этот путь не оказался ложным, подобно предшествующим! Глава 16 ПРЕДОСТЕРЕЖЕНИЕ Дактилоскопист неторопливо и аккуратно сло- жил в чемоданчик свои принадлежности и попро- щался с инспектором Чаном. — Вы прекрасный сотрудник, — сказал ему кита- ец. — Конечно, важные детали могут иногда усколь- знуть от вашего внимания, но стоит направить его в нужном направлении, как вы тут же оказываетесь на высоте и находите для меня превосходный материал. Я приеду в управление чуть позже. Прошу вас пере- дать Джексону, чтобы немедленно разыскали Сми- та. Если понадобится, пускай перетряхнут все при- 11 - 8823 321
тоны. Хотя, думаю, этого не понадобится. Достаточ- но будет спросить у Касимо; он, как никто, в курсе его дел. Чарли Чан подошел к Джиму, который продол- жал беседовать с Джулией, и предложил его подвез- ти. Но выяснилось, что молодой человек сегодня приехал на своем автомобиле. Более того, сегодня он остается здесь на обед. Возле машины под финиковым деревом его ожи- дал камердинер Джессап. Он в своей обычной цере- монной манере попросил уделить ему несколько минут. — Да, Джессап, что вы хотите мне сказать? — Прежде всего, я бы убедительно попросил вас пройти в дом. В сопровождении камердинера Чарли Чан пере- сек холл и оказался в небольшой комнате. Прежде чем заговорить, Джессап плотно закрыл дверь. — Прошу вас учесть, что у меня не так много вре- мени, — заметил инспектор, немного удивленный такими приготовлениями. — Это займет всего несколько минут, сэр. Види- те ли, мой отец, который также служил камердине- ром в одном очень почтенном доме, с детства при- вил мне основополагающий принцип: «Хороший слуга видит все, слышит все, но ничего не говорит». И вот по здравому размышлению я, наконец, ре- шился его нарушить. — Думаю, у вас для этого имеются достаточные причины. Продолжайте, прошу вас. — Мое отношение к законам всегда было исклю- 322
чительно уважительным. К тому же я вижу, что вы торопитесь раскрыть это ужасное преступление. Вчера вечером я совершенно случайно услышал, как вы спросили мисс Джулию про кольцо с изумрудом. Я не имею привычки подслушивать, но тем не ме- нее... Итак, мисс Джулия сообщила вам, что мисс Фен передала ей это кольцо накануне утром и та спрятала его в свой туалетный столик. — Да, все именно так и было. — Так вот, господин инспектор, когда мисс Фен позвала меня, чтобы передать письмо для мистера Тарневеро, кольцо с изумрудом было у нее на руке. Я готов повторить это под присягой. — Благодарю, Джессап, — произнес Чарли Чан после довольно продолжительного молчания. — То, что вы мне сообщили, и в самом деле очень важно. — Я сделал это с величайшей неохотой, сэр. Мисс Джулия — девушка, достойная во всех отно- шениях, но мне бы очень не хотелось, чтобы убийца остался безнаказанным. — Я обязательно приму меры, — заверил его Чан, направляясь к дверям. — И, пожалуйста, — добавил камердинер, бросая обеспокоенные взгляды по сторонам, — прошу вас по возможности не упоминать моего имени. — К сожалению, я вряд ли могу вам это обещать. — Прекрасно вас понимаю, сэр. Но я действи- тельно видел кольцо с изумрудом на руке у мисс Фен в тот час, когда, по словам мисс Джулии, оно лежало в ящике ее туалетного столика. Джессап открыл дверь, пропуская Чана вперед. 323
В холле инспектор заметил горничную Анну, кото- рая спускалась по лестнице. — Благодарю вас, Джессап, — произнес он, обо- рачиваясь к дворецкому. — На сегодня вы мне боль- ше не нужны. Анна, я хотел бы задать вам еще не- сколько вопросов. Скажите, вы хорошо помните, что мисс Джулия говорила про кольцо с изумрудом? — Да, я очень хорошо это помню. — Пожалуйста, вспомните, не случалось ли вам видеть это кольцо у мисс Фен в течение дня? — Я, право же, не помню. — Но ведь вы могли его видеть, правда? — Это так, но как раз самые привычные вещи меньше всего и замечаешь. Нет, я не могу вам ска- зать об этом ничего определенного. Поблагодарив горничную, инспектор Чан снова вышел в сад. Предстоящее вызывало у него сильней- шее чувство неудовольствия, но он все равно был полон готовности выполнять свой долг. — Мисс Джулия, — спросил он, — вчера вы ска- зали мне, что мисс Фен передала вам свое кольцо с изумрудом сразу после того, как прибыла сюда? Верно? — Совершенно верно, — тихо ответила она, опу- ская глаза. — Но тогда каким образом вы объясните мне тот факт, что в семь вечера его видели на руке мисс Шейлы? Ведь, по вашим словам, оно должно было лежать в вашем туалетном столике? — С чего вы это взяли? 324
— Я узнал это из источника, заслуживающего до- верия. — Откуда вам знать, заслуживает этот источник доверия или нет? Анна тогда еще не появилась в доме; значит, вам это сказала не она. Должно быть, кто-то из слуг... Джессап! Ну, конечно же, он! — Какое это имеет значение? — Просто у меня с ним сложились не самые луч- шие отношения. Он уже давно недолюбливает меня, вот и всё. — Могу я узнать причину такого отношения? — На самом деле все проще некуда. Все, кто слу- жит в доме мисс Фен, злоупотребляли ее доверием. Сначала, появившись в этом доме, я смотрела на это сквозь пальцы. Мне не хотелось обострять отноше- ния. Но год назад финансовое положение мисс Шейлы стало настолько запутанным, что мириться с подобной ситуацией стало уже совершенно невоз- можно. Джессап устроил так, чтобы все товары за- купались в этот дом по очень дорогой цене; постав- щики платили ему за это большой процент. Я не говорила об этом, прекрасно зная, чем все закончит- ся: произойдет бурный скандал со слезами и упре- ками, затем все пойдет по-прежнему. Поэтому я предпочла сказать самому Джессапу, что мне давно все известно и что больше я не намерена мириться с его постоянным воровством. Он оскорбился и по- пытался объяснить, что здесь, в Голливуде, никто не видит в этом ничего особенного. Тогда я сказала, 325
что в таком случае мисс Фен немедленно все узнает. Джессап попросил меня не делать этого, пообещав, что закончит с этой практикой раз и навсегда. Ду- маю, он не обманул меня. Но с тех пор его обраще- ние со мной сделалось подчеркнуто официальным. Думаю, он затаил на меня обиду. Именно поэтому, воспользовавшись возможностью отомстить, и рас- сказал вам эту придуманную историю про кольцо. — Хорошо, а с горничной Анной вы в каких от- ношениях? — Она прекрасно исполняет свои обязанности, и мне ее не в чем упрекнуть. Правда, у нее имеется одна странность: все свои деньги она вкладывает в акции. — Значит, вы по-прежнему утверждаете, что вче- ра утром мисс Фен отдала вам кольцо? — спросил Чан, пристально глядя в глаза девушке. — Да, я утверждаю, что все именно так и было. — Что же, я охотно допускаю, что лицо, утверж- дающее обратное, руководствовалось исключитель- но личной неприязнью. Мисс Джулия, не думаю, чтобы такая прямодушная девушка и в самом деле оказалась замешана в чем-то скверном. Джим, вам не кажется, что наши вкусы в некоторых вопросах удивительно совпадают? Итак, не смею вас больше задерживать. Простившись с молодыми людьми, Чарли Чан поспешил в отель «Грандо». Его мысли были заняты исключительно ван Горном. Проходя по набережной, он заметил небольшую толпу. Туристы наблюдали за подростком, который 326
карабкался на пальму. Чарли Чан невольно залюбо- вался грацией и ловкостью, с которой мальчик бес- страшно продвигался к самой вершине. Неожидан- но за спиной прозвучал голос ван Горна: — Вот ведь молодец, не правда ли? — Какое счастливое совпадение, — улыбнулся китаец. — А я как раз шел, чтобы поговорить с вами. — Действительно? Судя по вашему озабоченному виду, речь пойдет о чем-то более серьезном, чем мальчик, залезающий на пальму. — Вы не ошибаетесь, — произнес Чан, в упор глядя на актера. — Не скрою, вы — одна из моих са- мых больших забот. Но это замечание не смогло вывести ван Горна из состояния безмятежного спокойствия. — Мне очень приятно это слышать. Но какова причина такого внимания? — Она состоит в том, что вы находились ближе всех к месту преступления и не можете предоставить мне алиби. — Ваша откровенность делает вам честь, — с иро- ничной усмешкой ответил ван Горн. — Но, инспек- тор, вы же умный человек. С чего вдруг мне понадо- билось убить Шейлу Фен? Мы познакомились на Таити во время съемок, между нами не происходило никаких ссор. — Да, это так, — кивнул Чарли Чан. — А ваши отношения с Дэнни Майо были такими же ров- ными? — Да при чем тут Дэнни Майо? Какое он к этому вообще имеет отношение? 327
— Может быть, и никакого, — согласился кита- ец. — И все-таки: вы были с ним знакомы? — Да, я был очень хорошо знаком с ним, — за- говорил ван Горн. — Да он со всей студией был в приятельских отношениях. Очаровательный компа- нейский ирландский парень, правда, взбалмошный и способный на самые неожиданные поступки. Его смерть очень многих опечалила. — Кто, по-вашему, мог его убить? — Если бы я знал! Когда вы расспрашивали всех, кто был три года назад в Лос-Анджелесе, я сразу по- нял, что все происходящее каким-то образом связа- но со смертью Дэнни Майо. Хотел бы я только знать, каким именно образом... — И этот интерес заставил вас отправиться сегод- ня утром в библиотеку и читать газеты, вышедшие три недели назад? — Так вы меня там видели? — улыбнулся ван Горн. — Будь здесь сейчас мой секретарь, он бы под- твердил, что чтение всегда было моей слабостью. Для меня нет большего удовольствия, как устроить- ся в уголке с хорошей книгой... — И все же давайте оставим вашего секретаря в покое, — прервал его Чарли Чан. — Мне бы очень хотелось знать, какие причины побудили вас изучать старые газеты? — Что же, откровенность за откровенность. Но не думаю, чтобы это облегчило ваше расследование. Ван Горн вынул из кармана конверт и отдал его Чану. Конверт был не подписан, на нем была только марка отеля «Грандо». 328
Внутри оказался лист бумаги, на котором было отпечатано на машинке следующее: «Примите не- большое дружеское предупреждение. Вам настоя- тельно рекомендуют пойти в городскую библиотеку и спросить комплект “Лос-Анджелес тайме” за по- следние три года. Для вашей безопасности будет лучше, если из него исчезнут сообщения относи- тельно смерти Дэнни Майо». — Когда и каким образом вы получили это пись- мо? — спросил инспектор, пробежав глазами текст. — Сегодня утром этот конверт подсунули под дверь моего номера. — И после этого вы сразу же направились в би- блиотеку? — Я позавтракал и сразу же пошел туда. Можно подумать, на моем месте вы поступили бы по- другому... Нет, я не помню, чтобы мое имя упоми- налось в связи с убийством Дэнни Майо, к тому же для этого не было никаких оснований. Но я пошел туда из чистого любопытства. Я перечитал все со- общения, и, как ни странно, мое имя там ни разу не упоминалось. Ни единого раза! — Действительно, странно. Как вы думаете, кто мог бы вам написать такое письмо? — Не имею ни малейшего понятия! Хотя мне понятно, с какой целью это сделали. Я побываю в библиотеке, спрошу именно этот комплект и не- минуемо навлеку на себя подозрения. Что, соб- ственно говоря, и произошло. Ведь рано или позд- но расследование привело бы вас в этот читальный зал, и вы узнали бы о моем интересе к газетам. 329
— Благодарю, что вы так откровенно мне все рассказали. Но, с другой стороны, вы сами могли написать это письмо, — заметил инспектор Чан. В ответ на эти слова ван Горн весело рассмеялся. — Право, вы слишком хорошего мнения обо мне! Я бы не додумался до такой хитрости. — Что же, поглядим увидим. В любом случае, благодарю вас за откровенный разговор. Попрощавшись с артистом, Чан торопливо на- правился в полицейское управление. Мысли о том, что только что рассказал ван Горн, не давали ему покоя. Безусловно, он был полностью откровен- ным, и в его словах не было неправды. Но насколько он может доверять этому человеку? Вне всякого сомнения, ему противостоит хитрый и расчетливый противник, борьба с которым не обе- щает быть легкой. К тому же он умеет искусно за- метать следы, попутно расставляя ловушки. Сперва китаец думал немного передохнуть и по- обедать, но затем, усилием воли подавив чувство голода, направил свой автомобиль прямо к город- ской библиотеке. Следует, не теряя ни минуты, про- читать все газетные сообщения об убийстве Дэнни Майо. К счастью, подшивка все еще лежала на столе в читальном зале — там, где ее оставил ван Горн. Зная дату смерти Дэнни Майо, Чарли Чан от- крыл нужную газету и с первого взгляда понял, что его опередили. Все заметки были аккуратно выреза- ны. Над одной из дыр издевательски красовался 330
оставшийся заголовок «Убийство известного кино- актера». Перелистав подшивку, инспектор заметил, что из газет исчезли не только заметки. Там не осталось ни одной из фотографий Дэнни Майо. Глава 17 КАК УМЕР ДЭННИ МАЙО Чарли Чан предавался невеселым размышлени- ям. Вне всякого сомнения, кому-то очень не хоте- лось, чтобы он увидел фотографии Дэнни Майо. Под некоторыми из дыр виднелись надписи, свиде- тельствующие о том, что здесь было фото убитого в какой-то из своих ролей. Но кто мог изрезать газеты? Неужели все-таки ван Горн? Что за наивный поступок: вот так прийти в библиотеку, спросить газетную подшивку, а потом испортить ее разве что не у всех на глазах... Но ведь это все равно обнаружили бы рано или поздно! Тяжело вздохнув, инспектор принялся изучать оставшиеся заметки, посвященные знаменитому ак- теру. Он приехал в Голливуд из Лондона, поселился в особняке, окруженном большим садом. Всей при- слуги у него был один человек. В день убийства слуга закончил работу в восемь вечера и ушел, оставив хозяина в хорошем настрое- нии. Вернувшись в полночь, он прошел в дом через черный ход. Увидев, что в гостиной горит свет, ре- шил заглянуть туда и спросить, не будет л и у хозяина 331
каких-нибудь приказаний. Но Дэнни Майо был уже мертв. Судя по заключению полиции, смерть насту- пила около десяти вечера. Артист был застрелен из револьвера, который всегда лежал у него в ящике письменного стола. Орудие убийства находилось здесь же, рядом с телом, но никаких отпечатков на нем не было обнаружено, даже отпечатков убитого. Из-за недобросовестной работы полиции в доме на следующий день было слишком много посетите- лей, и обнаружить после этого какие-либо следы стало невозможно. Поэтому убийство так и осталось нераскрытым. Сведения о жизни, которую вел Дэнни Майо до приезда в Голливуд, оказались более чем скудны- ми. Найти его английских родственников не уда- лось. Судя по слухам, в Лондоне он был женат, но много лет не виделся со своей женой, и никто даже не слышал, чтобы он упоминал о ней хотя бы од- ним словом. Образ жизни у него был спокойный и размеренный. Несмотря на постоянное внимание женщин, никаких романтических историй за ним не числилось. Судя по многочисленным свиде- тельствам, врагов у знаменитого актера также не было. Вдруг в одной заметке Чарли Чан увидел знако- мое имя. Речь шла о Рите Монтень, которая участво- вала в том же фильме, что и Дэнни Майо. Она же упоминалась в качестве невесты Уилки Баллоу из Гонолулу. Судя по слухам, Дэнни Майо пригласил Риту в развлекательную поездку, что послужило причиной для нешуточной ссоры между ним и Уил- 332
ки. Но, как утверждал автор заметки, конфликт был довольно быстро исчерпан. Больше никакой полез- ной информации из оставшихся заметок было не извлечь при всем желании. Захлопнув газетную подшивку, Чан отдал ее би- блиотекарше. Положив газеты перед ней, он рас- крыл один из изрезанных номеров и молча указал на него пальцем. — Какое безобразие! — возмущенно вскричала библиотекарша. — Мистер Чан, кто испортил га- зету?! — Благодарю вас за высокую оценку моих талан- тов, но в данном случае я знаю об этом столько, сколько и вы, — печально произнес инспектор. — Последним, кому выдавался этот комплект, был ван Горн. Но у нас не разрешается так поступать с литературой! — Но он ушел, оставив их на столе, ведь так? Значит, любой мог зайти, сесть за стол и сделать вы- резки из газет. Неужели вы считаете, что ван Горн способен на такой глупый поступок? — Нет, но... — Хорошо, я могу его спросить. Может быть, мне и в самом деле удастся выяснить, кто испортил га- зеты. Не теряя времени Чарли Чан тут же позвонил ван Горну и рассказал, в каком виде он нашел оставлен- ные им газеты. — Что вы об этом скажете, инспектор? — Когда вы покинули библиотеку, газетная под- шивка была целой? 333
— Ну, разумеется. Уходя, я оставил ее лежать на столе. — Может быть, поблизости вы заметили кого-то из знакомых? — Не обратил внимания. Инспектор, чем больше я размышляю об этом происшествии, тем больше прихожу к выводу, что тот, кто послал мне это пись- мо, как раз этого и добивался. Я возьму в библиоте- ке газеты, посмотрю и оставлю их на столе. Он же после этого возьмет их и сделает все, что ему нужно, не демонстрируя своего интереса именно к этой подшивке. Вам это не кажется очевидным? — Нет, это сделал не ван Горн, — произнес Чар- ли Чан, когда, закончив разговор, снова подошел к библиотекарше. — Когда он ушел, газеты оставались абсолютно целыми. Вы не заметили, может быть, кто-то садился за этот стол после него? — Утром в читальном зале дежурила другая де- вушка, она сейчас обедает. Мистер Чан, я вас очень прошу — найдите того, кто испортил газеты! Пообещав сделать все возможное, как только ос- вободится, Чарли Чан посмотрел на часы и понял, что времени на еду у него уже не остается. Надо было спешить в полицейское управление. — Вот и вы, Чан! — воскликнул начальник, едва увидев китайца. — А я уже забеспокоился, что вас так долго нет. Ну как, удалось что-нибудь найти? — Самое главное — кто убил Шейлу Фен — мне пока еще неизвестно. — Вот именно — самое главное! — Если у вас найдется время, чтобы меня выслу- 334
шать, я расскажу, какую информацию мне удалось заполучить. Надеюсь, ваша мудрость поможет мне связать разрозненные сведения воедино. Получив милостивое разрешение, Чан принялся подробно рассказывать о новом алиби Файфа, о его неожиданной покупке картины у Смита. Затем он перешел к библиотеке и газетных заметках, посвя- щенных Дэнни Майо. Под конец своего повество- вания он так же детально описал свою беседу с по- жилой парой, которая полностью подтвердила по- казания прорицателя Тарневеро. — Далеко не факт, что они сказали вам правду, — недоверчиво покачал головой Джексон. — Нет, не думаю, что они солгали. Если бы вы сами их увидели, то согласились бы со мной, что Макмастеры — воплощенная добропорядочность. — И все же вам стоит проверить их показания. Что-нибудь еще? Чан рассказал о найденном под окном окурке. — Дело становится все более и более запутан- ным! — простонал начальник, хватаясь за голову. — По крайней мере, отпечатки пальцев Джейнса у вас есть? — Да, я смог заполучить их незаметно для него самого. Но отпечатки на подоконнике оставлены не им, а Смитом. — Я получил ваше сообщение и отдал распоря- жение, чтобы его доставили сюда. После Чарли Чан поведал историю о таинствен- ных перемещениях кольца с изумрудом, продемон- стрировал начальнику записку, обнаруженную ван 335
Горном под дверью своего номера и заставившую того немедленно направиться в библиотеку, облег- чив задачу неизвестному лицу, удалившему из ста- рых газет все заметки, касающиеся убийства Дэнни Майо, и даже его изображения. Долгое время Джексон не произносил ни слова, обдумывая сказанное своим подчиненным. — Должен сказать, добытый вами материал за- ставляет подозревать сразу многих. К каким выво- дам вы успели прийти? — Пока не могу вам сказать ничего определен- ного. — И это говорите вы — гордость полиции Гоно- лулу! — Простите глупого толстого китайца. Таким людям, как я, требуется чуть больше времени для размышлений. — Опять ваши шутки, Чарли! Лучше скажите, чем вы в ближайшее время намерены заняться? — Нанести визит чете Баллоу. — Только я вас очень прошу: действуйте осто- рожнее. Уилки Баллоу — очень влиятельный чело- век, и его отношение к нашему ведомству не назо- вешь благосклонным и доброжелательным. — Не беспокойтесь, я буду осторожен, подобно канатоходцу над пропастью. В это время в кабинет, вежливо постучав, загля- нул Касимо. Его расстроенный вид говорил все яс- нее всяких слов. — Насколько я понимаю, Смита вам найти не удалось, — произнес китаец. 336
— Увы, он бесследно исчез, будто растворился в воздухе. — Всему вас надо учить! — ответил Чарли Чан и, торопливо написав несколько слов на листе бумаге, протянул его своему помощнику. — Вот, готов спо- рить, вы найдете его по этому адресу. Касимо поклонился и поспешил выполнять по- ручение. Инспектор Чан вслед за ним вышел из зда- ния полицейского управления и отправился наве- стить Баллоу. Рита Баллоу, которая приняла Чана, сказала, что ее супруг как раз переодевается после гольфа. — Я очень сожалею, что вторично беспокою вас. Прекрасно понимаю, что мой визит не доставляет вам удовольствия. Но тем не менее я должен еще раз поговорить со всеми гостями покойной мисс Фен. — Да, я понимаю вас, — вздохнула Рита, ничуть не удивленная его словами. — Как продвигается ваше расследование? Боже мой, бедная Шейла! — Оно потихоньку движется вперед. А сейчас, если вы не возражаете, я попросил бы вас ответить на несколько вопросов относительно того периода времени, когда вы были в Голливуде. — Спрашивайте, прошу вас. — Знаете, моя старшая дочка — настоящая по- клонница вашего таланта. Она до сих пор расстраи- вается, что вы ушли из кинематографа, и убеждена, что вы — великая актриса. — Боже мой, кто-то еще помнит меня, — произ- несла Рита с печальной улыбкой. — Как это трога- тельно! 337
— Для многих вы всегда будете сиять подобно солнцу. — Приятно это слышать. Так чем же я могу вам быть полезной? — Скажите, тогда в Голливуде вы уже были зна- комы с мисс Фен? — Разумеется, была. — Не могли бы вы припомнить, упоминалось ли когда-нибудь ее имя в связи со скандальной исто- рией? — Нет, такого никогда не было. — У нее случались романы? — Конечно, она была такой увлекающейся. — Может быть, вам когда-нибудь случалось слы- шать, чтобы о мисс Фен говорили в связи с Дэнни Майо? Посмотрев на свою собеседницу, Чарли Чан за- метил, что на ее лице мелькнуло выражение, очень похожее на испуг. — Кажется, какое-то время Шейла была в него влюблена. Да, его смерть настолько сильно потряс- ла ее... — А вы сами были с ним знакомы? — Конечно, я же участвовала в его последнем фильме. Внезапно Чарли Чан ощутил, как на него сни- зошло озарение. — Нет ли у вас фотографии Дэнни Майо? — Были, — ответила Рита, покачав головой. — Но Уилки настоял на том, чтобы я их уничтожила. 338
Ему было неприятно, что эти фотографии связыва- ют меня с прошлым. Внезапно Рита замолкла и уставилась на дверь. На пороге стоял Баллоу и буквально сверлил Чана взглядом, полным плохо сдерживаемой ярости. — Что здесь происходит? Я слышал, кто-то здесь произнес имя Дэнни Майо? — Инспектор поинтересовался, были ли мы с ним знакомы, — сказала Рита. — Я бы рекомендовал инспектору не тратить по- пусту свое и наше время. Дэнни Майо давно мертв. — Мне очень жаль, что я огорчил вас этим вопро- сом, — произнес Чан с вежливым поклоном. — Я питал надежду, что смогу получить у вас фотогра- фию Дэнни Майо. — Для чего? — Кому-то очень не хочется, чтобы я ее увидел. — Действительно? Но в этом доме нет никаких фотографий Майо. Позвольте пожелать вам всего наилучшего, и очень прошу больше нас не беспо- коить. — Я бы и сам предпочел не нарушать ничей по- кой, но разве научишься плавать, лежа на ковре? Позвольте и вам пожелать всего хорошего. Рита Баллоу пошла проводить Чана. — Очень жаль, что мне не удалось ничем вам по- мочь, — сказала она. — Мне бы очень хотелось, что- бы вы удачно завершили ваше расследование. Взгляд Чана упал на украшенные кольцами руки собеседницы. 339
— Не исключено, что вы сможете оказать мне по- истине неоценимую помощь. — Что вы имеете в виду? — Вчера вечером вы встретились с мисс Фен спу- стя очень долгое время. В таких случаях женщины бывают намного наблюдательнее мужчин. Не могли бы вы припомнить, во что она была одета? — Я хорошо это помню. На ней было вечернее платье цвета слоновой кости из креп сатина, просто очаровательное... — А какие драгоценности на ней были? — Шейла в тот вечер надела жемчужное ожерелье и браслет, весь усеянный бриллиантами. — Может быть, вы обратили внимание и на кольца? — Конечно, на правой руке у нее было совершен- но изумительное кольцо с изумрудом. — Значит, когда молодежь отправилась купаться, это кольцо было на руке мисс Шейлы? — Я именно это вам и сказала. — Моя благодарность поистине безгранична, — ответил Чарли Чан с церемонным восточным по- клоном. Глава 18 ЧТО СКАЗАЛ ШВЕЙЦАР Усевшись на песчаном пляже, Джулия и Джим любовались великолепной картиной заходящего солнца над океаном. 340
— К сожалению, мне придется вас ненадолго оставить, — неохотно произнес он. — У меня не- большое дело в городе. — Сколько в вас энергии и жажды деятельно- сти, — иронично заметила девушка. — Понимаю, все это противоречит образу жизни, принятому здесь, на Гавайях. Здесь в почете безде- лье и сонная безмятежная лень. Мне и самому это гораздо больше по душе. — Но так вы ничего в жизни не достигнете. — Чего же боле? Почему я не могу спокойно пе- редохнуть и насладиться природой? — По-моему, подобное неплохо для кратковре- менных каникул, но проводить таким образом всю жизнь... Даже одна мысль об этом приводит меня в ужас. — Похоже, я оказался совершенно бездарным журналистом! — воскликнул Джим, в притворном ужасе вскакивая со своего места. — Получается, я не сумел достаточно ярко описать картину этого остро- ва! О, ужас, я не справился со своей задачей! — Еще как справились, успокойтесь! Картину вы изобразили просто восхитительную. Но здешняя красота убаюкивает, подавляет всякое желание дей- ствовать. А если человек не стремится вперед, то, в конце концов, неизбежно деградирует. — Вот оно как! Вас не устраивает роль Евы в этом раю, и вы считаете более подходящей для себя роль змеи-искусительницы? — Уж не собираетесь ли вы провести здесь всю жизнь? 341
— Зачем вы меня об этом спрашиваете? — Вы что, не ощущаете ни малейшего желания вернуться в Америку и начать деятельность, достой- ную такого человека, как вы? — В данный момент я поставил перед собой го- раздо более важную задачу — завоевать ваше сердце. Джулия, я безумно влюблен в вас! — Я вам уже говорила, Джим, — ответила та, грустно покачав головой, — я вовсе не такая, какой вы меня себе представляете. На самом деле я ужас- ная лгунья. — Надеюсь, ложь — не ваша профессия. Но, тем не менее, вы обнаруживаете в этом деле солидный опыт. — Что вы имеете в виду? — изумленно произнес- ла девушка. — Ведь вы сказали инспектору Чану неправду про это кольцо. И почему вам понадобилось наста- ивать на такой версии? Он же сразу понял, что вы лжете ему! Я слушал и удивлялся его вежливости и долготерпению. — А мне моя маленькая выдумка показалась та- кой удачной, — ответила собеседница, чуть не пла- ча. — Я сделала это только ради Шейлы. Я была так одинока, а она дала мне приют, заботилась обо мне... Ради нее я готова пойти и не на такое! — Джулия, тише! — неожиданно прервал ее Джим. — Сюда идет Чарли Чан. Прошу вас, дорогая, соберитесь с силами! Приветливо улыбаясь, китаец подошел к ним. — Надеюсь, я вам не помешал? — вежливо про- 342
изнес он, присаживаясь на скамейку. — Мисс Джу- лия, не правда ли, сегодня замечательная погода? Девушка стойко выдержала его взгляд. — Думаю, инспектор, вас интересует вовсе не мое мнение о погоде. — Совершенно верно, но я очень не хотел проя- вить неучтивость и начать разговор с неприятного вопроса: почему вы сказали мне неправду, расска- зывая о кольце с изумрудом? — Вы полагаете, мой рассказ не был правди- вым? — переспросила Джулия, покраснев и опуская глаза. — Я абсолютно в этом уверен. Видите ли, мисс Джулия, кольцо на руке мисс Фен видел вчера вече- ром не только Джессап. — Джулия, будет лучше всего, если вы теперь расскажете все, как было, — вступил в разговор Джим. — А инспектор по-прежнему останется на- шим другом. Не правда ли, Чарли? — Совершенно справедливо, — ответил китаец с вежливым поклоном. — Я по достоинству оценю вашу откровенность, и она лишь укрепит мое дру- жеское расположение к вам. Итак, мисс Джулия, мисс Фен не давала вам этого кольца? — Нет, все было так, как я вам рассказала. — То есть вы хотите сказать, что она сначала дала вам кольцо, чтобы вы помогли его продать, а затем взяла обратно? — Да, она сделала это после обеда, когда верну- лась от Тарневеро. — А после этого она снова надела кольцо? 343
— Именно так. — Тогда каким образом кольцо оказалось у вас? — Я сняла его с ее руки, когда была с Джимом в павильоне. — Но зачем? — Не могу вам этого сказать. — Точнее, не хотите. — Да, и не могу, и не хочу. Мне очень жаль, ин- спектор. — Возможно, причина состоит в том, что на кольце выгравировано имя покойного Дэнни Майо? — А что вы о нем знаете? Чарли Чан бросил на нее удивленный взгляд. — Хорошо, давайте поступим так. Я расскажу вам все, что мне известно, а вы поправите меня, если я ошибусь. Итак, в день убийства Дэнни Майо мисс Фен была у него в доме. Следовательно, ей стало из- вестно, кто убийца. Она сохраняла эту тайну целых три года. По этой же причине вы сделали все, что зависит от вас, чтобы имя Дэнни Майо не фигури- ровало на следствии. Это похвально, что вы заботи- тесь о добром имени своей подруги. Но теперь вы можете все мне рассказать. Поверьте, мисс Фен не была бы на вас в претензии. Ведь моя цель — найти того, кто прервал ее жизнь. Ну же, смелее, — доба- вил он, заметив колебания собеседницы. — Я уже давно чувствовала, что должно произой- ти что-то очень плохое, — начала девушка. — Когда Шейла вернулась в тот вечер, она была совершенно не в себе. Я не стала ее спрашивать. Потом я, конеч- но, поняла, что это связано со смертью Дэнни Майо. 344
— Хорошо, а что вы мне скажете о вчерашних со- бытиях? — Утром Шейла сказала, что ей очень нужны деньги, и дала мне кольцо с изумрудом, чтобы я про- дала его. После этого пошла к Тарневеро. Вернув- шись от него, она пребывала в крайнем волнении и сказала мне, что Тарневеро — настоящий дьявол и что она очень жалеет, что обратилась к нему. Он со- общил ей такие подробности ее путешествия на па- роходе, которые никому не должны быть известны. Она ругала себя, что была непростительно беспеч- на... Тогда я решилась спросить ее, что же произо- шло. В ответ Шейла попросила меня принести ей кольцо. На нем выгравировано имя Дэнни Майо, поэтому кольцо ни в коем случае нельзя продавать. — Скажите, не случалось ли ей вести себя немно- го несдержанно? — Да, но такой, как вчера, я ее никогда не видела. Она сказала мне: «Дэнни Майо никак не может успокоиться. Он даже из гроба вредит мне». И до- бавила, что продаст что-нибудь другое из своих дра- гоценностей. А после обеда я случайно увидела, как она плачет над фотографией Дэнни Майо. — Фотография, наклеенная на зеленый картон, верно? — Да, это она и была. — Продолжайте, прошу вас. — Вчера вечером, когда Джим обнаружил Шейлу мертвой в павильоне, я вспомнила все, что она рас- сказывала об этом кольце. Она так не хотела, чтобы ее имя оказалось связанным со смертью Дэнни 345
Майо! Поэтому я сняла кольцо и спрятала его. Я была просто обязана сделать это. Когда вы стали расспрашивать Анну о фотографии, я поспешила ее порвать. — Значит, и это тоже сделали вы? — удивился китаец. — И обрывки тоже вы спрятали, когда те разлетелись по гостиной? — Ну что вы, меня тогда и в комнате не было. И я бы даже не догадалась это сделать. — Ох, Джулия, — огорченно вздохнул инспек- тор. — Бесспорно, вы преследовали благую цель, но в результате я потерял столько драгоценного време- ни!.. Я искренне сожалею, что не имел чести быть знакомым с мисс Фен. Должно быть, это и вправду была личность, достойная всяческого восхищения. Из-за привязанности к ней молодая особа берет на себя смелость противостоять полиции, а совершен- но невиновный человек признается в убийстве, ко- торого не совершал... — Так вы считаете, что это Файф спрятал обрыв- ки фотографии? — вступил в разговор молодой че- ловек. — Нет, это было до его прихода. Распрощавшись с влюбленной парой, Чарли Чан направился к своему автомобилю. Итак, в запутан- ной истории с кольцом все встало на свои места, но что побудило Джулию порвать фотографию Дэнни Майо? Она не хотела, чтобы кто-то узнал, над чьим портретом плакала Шейла Фен, или существовали еще какие-то причины? Связано ли это каким-то образом с изрезанной газетной подшивкой из город- 346
ской библиотеки? Кому-то очень не хотелось, чтобы инспектору Чану стало известно, как выглядел Дэн- ни Майо. Чарли ощущал сильнейшую усталость, но, уси- лием воли поборов желание немедленно отправить- ся домой, вместо этого заехал в отель «Грандо». Холл пустовал. Швейцар-китаец приветливо улыбнулся инспектору. Чан вспомнил, что еще одно важное обстоятельство осталось невыясненным. Он подошел к швейцару и заговорил с ним. — Скажи, пожалуйста, Тед, ты знаком с мисте- ром Тарневеро? — Безусловно, я его знаю. — Почему сегодня утром ты обратился к нему по- китайски? — Мистер Тарневеро говорил, что некоторое вре- мя прожил в Китае и немного овладел китайским языком. — Но, как мне показалось, сегодня утром он не понял твоих слов. — Меня это самого удивило, — пожал плечами китаец. — До этого он довольно прилично говорил на нашем языке. — Эти туристы иногда ведут себя на редкость странно. — Я уже привык к этому. А мистер Тарневеро всегда дает мне хорошие чаевые. Распрощавшись с Тедом, Чарли Чан уже не жа- лел, что немного отложил свой отдых. То, что он услышал, помогло ему многое прояснить. Значит, Тарневеро немного понимает по- 347
китайски. Чан тоже вспомнил, что в день их первого знакомства предсказатель упомянул о своей жизни в Китае. Может быть, он не случайно обратил его внимание на то, что стрелки часов покойной Шейлы Фен были кем-то переведены и убийство произошло не в восемь часов две минуты? Ведь это произошло сразу после того, как он поговорил с поваром У Цы- чином. Старый китаец сказал, что в восемь двенад- цать хозяйка была еще жива. Значит, настойчиво предлагая свою помощь в поисках преступника, Тарневеро может преследовать какие-то свои цели. Глава 19 ПОМОЩЬ ТАРНЕВЕРО Размышления инспектора прервало появление Вала Мартино. При виде его фигуры в белом флане- левом костюме, ярко-красном галстуке и тропиче- ском шлеме сначала можно было подумать, что пе- ред вами оживший рекламный плакат, приглашаю- щий в путешествие. — Инспектор, вы меня просто удивляете! Убийца еще на свободе, а вы тут сидите и отдыхаете в мяг- ком кресле как ни в чем не бывало! — Верно, мне еще не известно имя преступни- ка, — спокойно ответил ему инспектор Чан. — Но внешность часто бывает обманчива. В данный мо- мент мое тело отдыхает, а мозг занят напряженной работой. — У вас на зависть крепкие нервы. А вот я не 348
могу похвастаться таким спокойствием, и знаете по- чему? Смерть Шейлы принесла фирме двести тысяч долларов убытка. Да, именно такая сумма была по- трачена на съемки фильма. Думаю, неведомому убийце интересы нашей фирмы были абсолютно безразличны. Иначе он бы дождался окончания съе- мок. Вообще-то я пришел к вам, чтобы сообщить, что мне необходимо как можно скорее оказаться в Голливуде. Я должен хотя бы постараться спасти все, что еще возможно. Когда вы предполагаете за- вершить ваше расследование? — Никогда бы не подумал, что здесь, на Гавайях, люди могут проявлять такое нетерпение, — произ- нес инспектор, тяжело вздохнув. — Могу я поинте- ресоваться вашими соображениями касательно убийства? — Я даже не знаю, что и сказать. — Я сообщу вам одну вещь, разумеется, по боль- шому секрету, — продолжал Чан. — Здесь замешана личность, обладающая на редкость острым умом. Это мистер Тарневеро. Я не питаю к нему особой симпатии, но мне бы не хотелось иметь такого лов- кого и проницательного противника. Мартино согласно кивнул, закуривая и выпуская изо рта струю дыма. — Кроме того, этот человек обладает интуицией, достойной всякого восхищения. Также он умеет мо- ментально оценить ситуацию. Я знаю, что в Голли- вуде есть множество разных экстрасенсов и пред- сказателей, но никто из них не идет с ним ни в какое сравнение. Видите ли, этот господин рассказывает 349
своим клиентам такие детали и подробности, кото- рые, казалось бы, никому, кроме них самих, не из- вестны. — Но откуда он может это знать? — Думаю, на него работает целый штат осведо- мителей, сообщающих все, что может его заинте- ресовать. Также его могут снабжать информацией легковерные женщины, убежденные в том, что тот и в самом деле связан со сверхъестественными силами. Думаю, мистер Тарневеро обладает мно- жеством секретов, которые, случись им выплыть наружу, причинили бы неприятности очень и очень многим. Это исключительно хитрый и острожный человек. Знаете, я даже немного жа- лею, что не позволил Джейнсу поколотить его. Мне пришлось не допустить этого лишь из-за того, чтобы имя Шейлы не оказалось связано с безобразной сценой. Режиссер резко потушил сигарету. — Знаете, инспектор Чан, вам это может пока- заться удивительным, но в мире кино встречаются и порядочные люди, которые, как правило, страда- ют за чужие грехи. Этих людей очень хочется убе- речь от скандальных сплетен. — Значит, вы хотите сказать, что, по вашему мне- нию, Тарневеро может оказаться причастен к убий- ству мисс Фен? — переспросил Чан. — Нет, прошу не делать такие выводы на основа- нии моих слов, — решительно возразил Мартино. — Я лишь очень хочу, чтобы вы не выпускали этого господина из поля зрения, проводя ваше расследо- 350
вание. Повторяю: человека, обладающего настолько острым умом, не часто случается встретить. — Но у мистера Тарневеро бесспорное алиби, и оно подтверждено показаниями нескольких свиде- телей. — Не сомневаюсь в этом, — произнес Мартино, вставая со своего места. — Ловкости ему тоже не за- нимать. Что же, до встречи. Позвольте пожелать успеха вашему расследованию. Проведя некоторое время в размышлениях, ин- спектор Чан позвонил в управление полиции. Труб- ку поднял Джексон. — Скажите, у нас планируется что-нибудь сроч- ное? — спросил Чарли у своего начальника. — Вообще-то я намеревался поговорить с супру- гами Макмастер. У вас есть что-то не терпящее от- лагательства? — Не уверен, что это именно так, но мне необхо- димо ваше содействие. Я собираюсь провести обыск в отеле «Грандо», и очень просил бы вас присутство- вать при нем лично. — Хорошо, Чарли, я сейчас туда приеду. Телефонным звонком Чан предупредил Алана Джейнса о предстоящем визите а затем спросил у де- журного, сидящего за своей конторкой: — Вы не знаете, мистер Тарневеро сейчас у себя? — Ключа нет на месте, — ответил тот. — Значит, он у себя в номере. — Вот и прекрасно. Позвоните ему и передай- те, что инспектор Чан просит его срочно приехать в отель «Ионг». 351
— Вы будете ожидать его там? — удивленно пере- спросил дежурный. — Нет, мне нужно, чтобы его на некоторое время здесь не было, — ответил Чан. — Конечно, инспектор, мне бы следовало самому об этом догадаться. Сейчас все сделаю. Поднявшись в номер Алана Джейнса, Чан застал его в халате и ночных туфлях. — Пожалуйста, заходите. Простите, что я в таком виде, но ваш звонок разбудил меня. — Мне очень жаль, что побеспокоил вас, но мне необходимо срочно поговорить с вами. Я прошу о вашей полной откровенности. — Я полностью к вашим услугам. — Во время нашего утреннего разговора вы ска- зали, что вас ни разу не было в павильоне и что вы даже близко к нему не подходили. — Да, именно это я и сказал. Вместо ответа Чарли Чан вынул из кармана кон- верт, положил его на стол и торжественно вытащил оттуда окурок. — Но тогда каким образом вы объясните, что под окном павильона, в котором была убита Шейла Фен, было обнаружено вот это? — Присаживайтесь, инспектор. Мое объяснение займет некоторое время. — Я внимательно вас слушаю. — Около восьми утра кто-то принялся стучать ко мне в дверь. Я был в ванне и решил, что это пришла горничная. Приоткрыв дверь, я крикнул: «Войдите!» Дверь открылась, и я услышал, что в комнате кто-то 352
ходит. Судя по звуку шагов, это не могла быть гор- ничная. Я окликнул этого человека. Господи, ну что мне помешало вчера взять и сломать ему шею?! — Насколько я понимаю, вы имеете в виду шею мистера Тарневеро? — Да, этот нахал заявился ко мне в комнату и за- явил, что желает поговорить со мной. А теперь про- шу вас пройти со мной в ванную. Не удивляйтесь, сейчас вы все поймете. Смотрите, у двери висит большое зеркало. Встаньте здесь, у ванны, и посмо- трите в него. Сейчас дверь чуть приоткрыта; что вы видите? Верно, часть комнаты и письменный стол. Так вот: утром на столе у меня лежал портсигар. В зеркало я увидел, как этот тип осторожно выта- щил из портсигара несколько сигарет и сунул их в карман. — Да, это зеркало оказалось для вас очень полез- ным. — Сперва я был просто рассержен его наглостью и захотел выставить непрошеного посетителя за дверь. Потом подумал, что у него могут быть еще какие-то намерения, и решил выяснить, что ему надо. Но я и предположить не мог, что он задумал сделать из меня подозреваемого, причем с помощью моих же сигарет! — От гнева лицо Джейнса покры- лось красными пятнами. — Я вышел из ванной и спросил, какого черта ему здесь надо. А этот нахал преспокойно ответил, что пришел сюда, чтобы по- мириться со мной! Я сделал вид, что поверил ему, и протянул свой портсигар, чтобы выкурить, образно говоря, трубку мира. И знаете, что он мне ответил? 12-8823 353
Что он, к сожалению, не курит! Вы себе даже не представляете, как мне хотелось вышвырнуть этого наглеца и обманщика из своего номера, но я даже не подал виду и на прощание пожал ему руку. Когда он ушел, я еще долгое время терялся в догадках, для чего ему понадобился весь этот спектакль. Но сей- час мне все стало понятно. Таким образом он заду- мал увести расследование в другую сторону, прочь от истинного виновника. Вот только для чего? Единственное, что приходит мне в голову: это он сам убил Шейлу. — Я бы с удовольствием согласился с вами, но этот человек обладает неопровержимым алиби. — Да какая, к черту, разница?! Такому хитрецу ничего не стоит раздобыть себе хоть десяток алиби. Ох, попадись он мне снова... — Нет, мистер Джейнс, — строгим голосом пре- рвал его инспектор Чан. — Если вы хотите помочь расследованию, то при вашей следующей встрече будете вести себя так же благоразумно, как и до сих пор. — Хорошо, инспектор, — произнес Алан с тяже- лым вздохом. — Это будет нелегко, но я сделаю все, как вы сказали. Может быть, хотите меня спросить еще о чем-нибудь? — Нет, благодарю. Вы и так сообщили мне много ценных сведений. Итак, до встречи. Спускаясь по лестнице, китаец раздумывал, все ли из слов Джейнса соответствует действительности или его история с сигаретами была придумана на ходу. В любом случае задачу, которую ему требова- 354
лось решить, легкой не назовешь при самом боль- шом желании. Спустившись в холл, Чарли Чан снова подошел к швейцару Теду. — Мистер Тарневеро уже ушел? — Да, несколько минут назад я открыл ему дверь. Он куда-то очень торопился. Заметив в дверях Джексона, Чан бросился на- встречу своему начальнику и увлек его в нишу, где они могли бы спокойно обменяться парой слов. — Так что же произошло? — поинтересовался Джексон. — Очень много важного, — многозначительно произнес Чан. — В последнее время мистер Тарне- веро интересует меня все больше и больше. — Вообще-то этот человек мне с самого начала показался подозрительным. Ну, и что вам удалось на него найти? — Начать с того, что, оказывается, он немного говорит по-китайски. А еще сегодня утром он нанес Алану Джейнсу весьма необычный визит... — Теперь я вижу, что вы действительно прибли- жаетесь к цели, — подвел итог Джексон, вниматель- но выслушав рассказ своего подчиненного. — И, тем не менее, у него совершенно бесспор- ное алиби, об этом тоже не следует забывать. — Я об этом помню, поэтому и собирался пого- ворить с одной милой семейной парой. А сейчас мне хотелось бы услышать, где вы собираетесь устраи- вать обыск? — У мистера Тарневеро. 355
— Обыск без ордера? — нахмурился Джексон. — С вашими методами когда-нибудь мы оба потеряем работу! Если этот господин о чем-нибудь догадается, он поднимет большой шум. А кстати, где этот про- рицатель? — Я постарался, чтобы в ближайшее время его здесь не оказалось. — Ладно, сейчас я переговорю с руководством гостиницы. Через несколько минут он вернулся в компании высокого мужчины. — Я все уладил. Кстати, вы знакомы с Джеком Мёрдоком? — Разумеется, мы с ним давние друзья, — отве- тил Чан. — Как жизнь, Чарли? — поприветствовал быв- ший коллега, который уволился из полиции и пере- шел работать в отель. Все вместе они направились в номер Тарневеро. — Ох, Чарли, — произнес Джек, — неужели из-за вас мы лишимся одного из лучших постояльцев? — Все может быть, — неопределенно пожал пле- чами китаец. Чарли Чан и начальник полиции сразу же начали осматривать номер, а Мёрдок, устроившись в крес- ле, закурил и принялся с интересом наблюдать за работой бывших коллег. Чан подошел к стоявшему у стены большому че- модану и с сожалением потрогал замок. — К сожалению, заперто. 356
— Это не проблема, — ответил Мёрдок, вытаски- вая из кармана связку ключей и без труда открывая чемодан. — Ну, вот и первые результаты, — воскликнул Чан, показывая на стоявшую в чемодане миниатюр- ную печатную машинку. — Это уже интересно! Он поставил ее на стол, вставил лист бумаги и начал печатать: «Дружеское предупреждение. На- стоятельно советую вам посетить городскую библи- отеку...» — А сейчас я попросил бы вас лично провести сравнение этих двух образцов, — произнес Чан, об- ращаясь к начальнику полиции. Он торжественно выложил на стол лист, только что вынутый из печатной машинки, и письмо, полу- ченное ван Горном. — Вы попали в самую точку, Чан! — ответил Джексон, переводя взгляд с одного документа на другой. — Вне всякого сомнения, и то и другое от- печатано на той же самой машинке. Верхняя часть буквы «е» пропечатана не очень четко, а буква «т» немного искривлена. Китаец ответил сдержанной улыбкой. — Я рад, что мы не зря провели этот обыск. Но с огорчением вынужден заметить, что Джек потерял все навыки, полученные в полиции, и запах его си- гареты послужит для Тарневеро сигналом, что в его номере кто-то был. — Ох, совсем забыл! — воскликнул бывший по- лицейский, поспешно гася сигарету. 357
Тем временем инспектор Чан продолжал осма- тривать содержимое чемодана. Его внимание оказа- лось привлечено кольцом с крупным бриллиантом, извлеченным с самого дна. — Мистер Джексон, я прошу вас запомнить этот предмет. — Боже мой, еще одно кольцо! Можно подумать, что мы расследуем кражу в ювелирном магазине... Хотя с этими жителями Голливуда всего можно ожи- дать. Чарли Чан аккуратно положил печатную машин- ку на место и запер чемодан. Все вместе они вышли из номера Тарневеро. — Почему вы решили, что это кольцо имеет какое-то отношение к нашему делу? — поинтересо- вался Джексон, уже усаживаясь в машину. — С неким кольцом у меня связаны весьма не- приятные воспоминания, — ответил Чан. — Когда внезапно погас свет, кто-то вырвал у меня из рук письмо мисс Фен, предварительно ударив в лицо. Судя по тому, как он расцарапал мне щеку, на руке этого человека было кольцо. Так вот: в тот день я заметил кольца у Уилки Баллоу и ван Горна. Но вче- ра утром я заметил у Тарневеро то самое кольцо, которое оказалось так тщательно спрятано в чемо- дане. Ну, и какие мысли возникли бы у вас в связи с вышесказанным? — Я бы пришел к тем же выводам, что и вы, — сказал начальник полиции. — Что вас ударил не кто иной, как Тарневеро и ваша щека поцарапана тем кольцом, которое мы только что обнаружили. 358
Глава 20 ЗАВЕСА СТАНОВИТСЯ ПРОЗРАЧНЕЕ — Но что заставило его так поступить? — недоу- мевал Джексон. — Этот человек сам рассказывает вам о письме и тут же, едва оно оказалось у вас, от- бирает его, прибегнув к такой уловке. Для чего ему все это понадобилось? — Признаться, я и сам теряюсь в догадках, — от- ветил Чан. — Не исключено, что ему самому не тер- пелось прочитать это письмо. — А потом наш предсказатель вытаскивает у Джейнса сигареты, устраивает так, чтобы окурок од- ной из них нашли у окна павильона, и пишет ван Горну письмо, чтобы тот поспешил в библиотеку. Готов спорить, что газеты изрезал именно он. И что, по-вашему, еще мог натворить этот человек? — Как вы считаете, — задумчиво произнес Чан, — может быть, убийца, которого мы ищем, и есть Тарневеро? — Я же вам говорил, что уверен в этом с самого начала! — А как же его алиби? — Да оно рухнет, как карточный домик, вот уви- дите! — сказал Джексон, небрежно отмахиваясь. — Чарли, вы сейчас в управление? — Я подъеду чуть попозже. Мне очень хотелось бы присутствовать при вашей беседе с четой Макма- стер. Но сначала я должен еще раз заглянуть в би- блиотеку. 359
Войдя в читальный зал, китаец обратился к де- вушке, которая там дежурила. Но как выяснилось, в тот день работала вовсе не она, а сотрудник, кото- рый должен раскладывать книги по местам, у него сегодня выходной. — Тогда, может быть, вы сможете мне описать тех, кто приходил сюда тем утром? Немного подумав, девушка дала ему довольно точное описание нескольких человек. Одно из них показалось инспектору удивительно знакомым. Би- блиотекарша запомнила, что у этого мужчины был очень внимательный взгляд. Да, никаких сомнений больше не оставалось... — Вы случайно не обратили внимания, не про- сматривал ли этот посетитель газеты после ван Горна? — Нет, он пролистал много журналов, но у меня сложилось впечатление, что у этого человека нет определенной цели и он просто не знает чем за- няться. — В котором часу он ушел? — Не могу вам сказать. Когда я ушла обедать, он еще находился в зале. — Как, по-вашему, это он испортил газеты? — Я не поймала его за этим занятием, но уверена, что кроме него было некому! Мне бы очень хоте- лось, чтобы этот человек оказался в тюрьме! — с не- ожиданной яростью воскликнула девушка. — Поверьте, мне хочется того же самого, — га- лантно раскланялся инспектор. — Благодарю вас за беседу. 360
Поспешив в управление, Чарли Чан застал свое- го начальника за телефонным разговором. Бросив телефонную трубку, тот пожаловался: — Можно подумать, все сговорились, чтобы све- сти меня с ума. Сперва целая куча звонков с вопро- сом, кто убил Шейлу Фен. А минуту назад звонил Спенсер: Смита так и не смогли разыскать. Как сквозь землю провалился. — Это нужно сделать во что бы то ни стало, — на- хмурившись, произнес Чан. — Я должен заняться очень важными делами, поэтому рискну предполо- жить, что поисками займетесь именно вы. — Что вам удалось узнать в библиотеке? — Я совершено точно выяснил, что фотографии Дэнни Майо вырезал именно Тарневеро. — У меня не остается ни малейшего сомнения: это он убил Шейлу Фен! Остается лишь найти до- казательства. Вот только почему ему так не хочется, чтобы мы увидели, как выглядел Дэнни Майо! Да, Чарли, я помню об его безупречном алиби и сделаю все, чтобы оно оказалось недействительным. — И все же позвольте возразить вам. — Возразить? — Подумайте сами: если он и вправду убил Шей- лу Фен, то для чего ему понадобилось рассказывать мне, будто у него имеется информация относитель- но убийства Дэнни Майо? — Я-то откуда знаю! — воскликнул начальник полиции, хватаясь за голову. В этот момент в кабинет заглянул дежурный и сказал, что Макмастеры уже пришли. 361
— Если бы удалось их уговорить рассказать, как все было на самом деле... — произнес начальник по- лиции. — Это значительно упростило бы нашу задачу. — Мы охотно ответим на все ваши вопросы, — сказал Макмастер после того, как Чарли Чан пред- ставил ему Джексона. — Мы всегда рады быть по- лезными представителям власти. — Вот и прекрасно, — улыбнулся Джексон. — Инспектор Чан сказал, что вы с мистером Тарневе- ро старые знакомые? — Да, он очень славный человек. Мы любим его, как родного. — Насколько мне известно, вчерашний вечер вы с ним провели вместе, приблизительно с восьми до восьми тридцати вечера. Верно? — Абсолютно правильно. Я готов повторить это под присягой. — Мистер Макмастер, подумайте, пожалуйста, еще раз, — сказал начальник полиции, пристально глядя на старика. — Значит, вы распрощались с Тар- неверо в половине девятого. Вы тогда смотрели на часы? — Посмотрел, поэтому и могу сообщить вам, сколько было времени. — Это были ваши часы? Они у вас точно идут? — Нет, спешат на три минуты. Я узнал это, когда сверял время по часам швейцара в холле. Так что мистер Тарневеро был с нами именно до половины девятого. Правда, он отошел на несколько минут по- беседовать с каким-то господином, но все равно оставался у нас в поле зрения. 362
— Хорошо. А вы, миссис Макмастер, можете ли подтвердить слова вашего супруга? — Да, разумеется! Начальник полиции пожал плечами, не зная, о чем еще спрашивать. Он уже собирался отпустить Макмастеров, когда в разговор вступил инспектор Чан. — Мистер Макмастер, скажите, пожалуйста, Тарневеро был очень молод, когда попал к вам на ферму? — Да, именно так. — И он был артистом? — Правда, артистическая карьера у него не сло- жилась, и юноша был так счастлив, когда обрел у нас пристанище... — Какое странное имя — Тарневеро, вы не на- ходите? Он и тогда так себя называл? — Нет, в ту пору его звали по-другому, — произ- нес австралиец, помолчав и обменявшись взглядом с женой. — И как же его тогда звали? — Прошу прощения, инспектор, но он просил сохранить это имя в секрете. Он сказал нам, что от- ныне его зовут Тарневеро, и никак иначе. — Видите ли, мистер Макмастер, — заговорил Чан мягким и в то же время внушительным голо- сом. — Мы занимаемся расследованием убийства; это, как вы понимаете, очень серьезное дело. Вы уже нам очень помогли. Теперь мы снова просим вас о содействии. Так какое имя носил мистер Тарневе- ро, когда вы с ним познакомились в Австралии? 363
— Я даже не знаю... — нерешительно произнес старик, глядя на жену. —Видите ли, ваш отказ может осложнить жизнь прежде всего мистеру Тарневеро. Вы же не хотите, чтобы на него пали подозрения? — Я думаю, мистер Чан говорит правильно, — отозвалась миссис Макмастер. — Мы уже подтвер- дили алиби Тарневеро, и, полагаю, этого достаточ- но. Уверена, что тогда он носил свое настоящее имя. — Вполне возможно. Так как же он вам тогда представился? — Тогда его звали Артур Майо. Чарли Чан, несмотря на свою хваленую китай- скую сдержанность, не удержался от радостного воз- гласа и бросил в сторону начальника полиции по- бедный взгляд. — И еще одно. Сегодня он сказал вам, будто при- ехал на нашу ферму один. На самом деле он был с братом. — С братом? У него есть брат? — Да, он прибыл с братом, которого звали Дэнни Майо. Глава 21 ЧЕЛОВЕК, ПОЛНЫЙ ТАЙН Это открытие оказалось совершенно неожидан- ным даже для инспектора Чана. Значит, Тарневе- ро — брат Дэнни Майо! Тогда сразу становится по- нятно, почему он так хотел, чтобы Шейла сказала 364
ему, кто убил Дэнни. Также становится понятным его желание помочь в розыске. Но как в таком слу- чае объясняются остальные его поступки? Зачем он подбрасывал фальшивые улики, направляя рассле- дование по ложному пути? — Я очень благодарен за вашу откровенность, — сказал Чарли Чан, утирая пот со лба. — Скажите, а братья были очень похожи друг на друга? — Да, мистер Чан, — с готовностью ответила миссис Макмастер. — Не так чтобы как две капли воды — все-таки между ними была разница в воз- расте, и волосы у них были разного цвета: у Артура темные, а Дэнни был блондином. Но, увидев их в первый раз, я сразу поняла, что передо мной братья. Чан не смог удержаться от улыбки. — Вы снова оказали нам совершенно неоцени- мую помощь. Лично у меня больше нет к вам вопро- сов. Мистер Джексон, может быть, вы что-нибудь хотите спросить? — Нет, мне остается только еще раз поблагода- рить мистера и миссис Макмастер за то, что отклик- нулись на мое приглашение. — Ну что вы, это долг всякого честного человека. Надеюсь, мы не наговорили лишнего? — обратился старик к своей жене. — Прекрати, Томас. Честный человек не должен стыдиться своего имени, а Артур Майо — честный человек, вне всякого сомнения. — И я еще раз повторю самое главное, — снова произнес Макмастер. — До восьми тридцати вечера 365
мистер Тарневеро, или, если вам так угодно, Артур Майо, был с нами, и мы глаз с него не спускали. Я готов поклясться на Библии, что все именно так и было. — Мы не сомневаемся в ваших словах. Еще раз спасибо за ваше посещение. — Что вы об этом скажете, Чарли? — нетерпели- во спросил Джексон, едва за Макмастерами захлоп- нулась дверь. — Скажу лишь то, что Тарневеро ждет меня в отеле «Ионг». Мне нужно позвонить и позвать его сюда. — Значит, наш прорицатель оказался родным братом убитого артиста Дэнни Майо, — продолжал он, закончив телефонный разговор. — Но теперь все усложнилось еще больше. Появилось множество но- вых вопросов. Например, почему он упорно скры- вает свое родство с ним? — Да, меня тоже это удивляет. Знай я раньше о том, что он брат Дэнни Майо, я бы иначе воспринял его повышенный интерес к следствию. Но потом, вместо помощи, он уничтожает все газетные сооб- щения о смерти брата и все его фотографии... И еще одна мысль не дает мне покоя. Неужели никто в Голливуде не обратил внимания на их сходство? — Ну, это как раз нетрудно объяснить. Они нигде не появлялись вместе. И потом, вспомните слова миссис Макмастер, что далеко не все обращали вни- мание на их сходство, даже когда видели братьев вместе. Мистер Тарневеро сделал мне комплимент, 366
предположив, что я сразу все пойму, стоит мне взглянуть на фотографии Дэнни Майо. — Должен напомнить, что времени у нас в обрез. Как вы собираетесь себя вести с этим предсказа- телем? — Полагаю, для полной откровенности время еще не наступило. Через несколько минут в кабинете появился Тар- неверо, чуть опираясь на элегантную тросточку. — Инспектор Чан, я уже начал опасаться, что не дождусь вас. — Прошу меня простить, возникло срочное дело. Позвольте вам представить моего начальника. — Польщен и рад знакомству. Как продвигается ваше расследование? Я с нетерпением жду новостей. — Действительно? Прямо перед самым вашим приходом мы смогли выяснить причину вашего ин- тереса. — Не понимаю, о чем это вы, — произнес Тарне- веро, пристально глядя на китайца. — Мы только недавно узнали, что покойный Дэнни Майо — ваш брат. Прорицатель сделал несколько шагов по кабине- ту, осторожно положил свою трость на стол, затем после некоторого молчания снова заговорил: — Не стану этого отрицать, инспектор Чан. Правда, я по-прежнему не понимаю, откуда вы это узнали. — Видите ли, я очень добросовестно отношусь к своим обязанностям, — ответил ему Чарли с легкой 367
улыбкой. — Поэтому рано или поздно этот факт все равно выплыл бы наружу. Я полагаю, вы скрывали это родство в силу очень важных причин? Не скрою, я чувствую себя немного обиженным. Ведь вы почти что называли себя моим другом, а в друзьях я ценю прежде всего искренность. — Я вас понимаю, — произнес Тарневеро, уса- живаясь на стул. — Мне искренне жаль, что при- шлось так поступить с вами. Если еще не поздно вернуть ваше хорошее отношение, я постараюсь из- ложить вам причины, побудившие меня к такому поведению. — Конечно, не поздно. Я внимательно слушаю вас. — Как вам уже известно, Дэнни был моим бра- том, младшим и очень любимым. Благодаря суще- ственной разнице в годах, мы относились друг к другу даже не как братья, а скорее как отец и сын. Я обожал своего брата, заботился о нем, гордился его успехами. Можете себе представить, каким уда- ром для меня стала его смерть. Последние три года я был буквально одержим мыслью отомстить убий- це. Если выяснится, что жизнь Шейлы Фен прервал тот же человек, я не успокоюсь, пока не воздам ему за эти злодеяния. Когда до меня дошла весть о смерти Дэнни, я был в Лондоне, — продолжил Тарневеро, вставая и принимаясь шагать взад и вперед по комнате. — Но тогда я был бессилен что-либо предпринять. Я воспользовался первой подвернувшейся возможностью, чтобы уехать в Голливуд и во что бы то ни стало раскрыть тайну 368
смерти моего брата. Я решил, что мне будет легче осуществить задуманное, если я сохраню в тайне свое родство с убитым Дэнни Майо. Поэтому я взял себе имя, позаимствованное из одной пье- сы, — Генри Смолвуд. Приехав в Голливуд, я с удивлением узнал, что на полицию здесь нечего и надеяться. Также меня поразило, сколько здесь всевозможных экстрасенсов и предсказателей. У них был весьма неплохой заработок, а самое главное, они были в курсе всех секретов и сплетен. И вот меня посетила удачная идея. Когда-то в юности я путешествовал вместе с неким Макели- ем, называвшим себя профессором магической науки, и научился у него кое-каким трюкам. Дол- жен сказать, что я достиг некоторых успехов в яс- новидении и чтении мыслей и решил, что смогу быть не менее убедительным в роли прорицателя, чем все эти господа. И, самое главное, таким об- разом я быстрее смогу раскрыть тайну, ради кото- рой приехал сюда. Целых два года я был копилкой для чужих секретов, для всех историй, полных признаний в любви и ненависти; я терпеливо слу- шал слова зависти и отчаяния. Должен сказать, само по себе все это тоже было достаточно инте- ресно. С этими словами Тарневеро остановился и снова сел на свое место. — Но, тем не менее, это не приблизило меня к разгадке тайны гибели моего брата. Я не узнал ни- чего, что хоть как-то было бы связано с этой исто- рией. Только вчерашним утром я смог наконец до- 369
стичь того, к чему так долго стремился. Мне удалось напасть на след убийцы моего брата! Мне понадо- бились все мое самообладание и сценические на- выки, чтобы не выдать своего интереса. Я слушал Шейлу, затаив дыхание. В моих силах было заста- вить ее произнести имя, которое она держала в тай- не целых три года. Случись это раньше, я, без со- мнения, так и поступил бы, но, вероятно, годы сде- лали меня сдержаннее и спокойнее. К тому же я не сомневался, что еще немного, и я узнаю, кто убил моего брата. Теперь я не стал бы ему мстить, а пере- дал бы в руки правосудия. — Это было бы самым правильным поступком, — заметил Джексон. — Что последовало за этим, вы знаете не хуже моего, — продолжил Тарневеро, поворачиваясь к Чану. Этому человеку каким-то образом удалось уз- нать, что мисс Фен предаст его имя гласности, и он заставил ее замолчать навсегда. Надеюсь, вы хоть немного представляете себе, что я при этом чувство- вал. Клянусь вам, — добавил Тарневеро внезапно дрогнувшим голосом, — у меня нет более сильного желания, чем желание узнать, что убийца пойман и получит по заслугам. Слушая прорицателя, Чарли Чан искоса наблю- дал за ним. Неужели этот человек, который столь искренне переживает, так ловко перепутал все сле- ды и заставил полицию потерять столько време- ни и сил? — Ваша откровенность, конечно, несколько за- 370
поздала, — заметил он. — Но, тем не менее, она все равно меня радует. — Возможно, мне следовало бы с самого начала открыться перед вами, — согласился Тарневеро. — Но мне показалось, что эта информация вряд ли по- может вам в вашем расследовании. И потом, мне было не очень приятно рассказывать о причинах, побудивших меня стать прорицателем. Я пообещал себе, что если ваши усилия не увенчаются успехом, то я обязательно вернусь в Голливуд и начну все сна- чала, пока не добьюсь своего. За это время я зарабо- тал себе хорошую репутацию. У меня обширная кли- ентура, все охотно посвящают меня в свои секреты. Вот хотя бы Диана Диксон, которая сегодня явилась ко мне. В любом случае я намеревался носить имя Тарневеро, пока не будет найден убийца моего бра- та. Надеюсь, вы не выдадите меня. — Можете не беспокоиться, мистер Тарневеро. Мы обязательно найдем убийцу мисс Фен и непре- менно узнаем, кто убил вашего брата. — Значит, за это время вы не продвинулись впе- ред? — грустно переспросил предсказатель. — Мы движемся к цели, — уклончиво ответил ему китаец. — Рад это слышать. И, надеюсь, вы не будете на меня в претензии, что я не сразу рассказал обо всем. — Мы прекрасно поняли, что заставило вас вести себя таким образом. Вы полностью прощены. — Благодарю, — произнес Тарневеро, посмотрев на часы. — А теперь я должен идти. Очень надеюсь, 371
что мой рассказ окажется полезен вашему расследо- ванию. Инспектор Чан любезно проводил его, а затем вернулся в кабинет. — Ну, и что вы обо всем этом скажете, Чарли? — задумчиво поинтересовался Джексон. — Как, по- вашему, что из этого трогательного рассказа соот- ветствует истине, а что — нет? — Ясно одно: мистер Тарневеро является очень противоречивой личностью. Он горит желанием по- могать расследованию — и в то же время ворует си- гареты у Джейнса, чтобы подбросить окурок под окно павильона. Он же печатает на машинке письмо и подбрасывает его ван Горну, чтобы подвести его под подозрение. Причина, побуждающая его скрыть родство с убитым актером, не такая уж значитель- ная, но в то же время он делает гигантские усилия, чтобы я не догадался об этом обстоятельстве. Стоит мне заполучить письмо Шейлы Фен, где, как пола- гает этот человек, названо имя убийцы его брата, как он гасит свет в комнате и так грубо лишает меня это- го письма... — Как вы теперь собираетесь действовать? — В данный момент человеком, который меня интересует больше всех, является Смит. Чарли Чан позвонил домой и предупредил, что к обеду его не будет. — Но папа, мы все тебя ждем, — обиженно про- изнесла Роза, которая сняла трубку. — Наконец-то бедный папочка начал вызывать 372
у тебя хоть какой-то интерес, — шутливо заметил инспектор. — Конечно, нам всем так интересно... — Так, значит, главным здесь является любопыт- ство, а не дочерние чувства, — вздохнул китаец. — Но в любом случае с вопросами вам придется подо- ждать. — Но где ты был и что делал? — продолжала на- стаивать дочь. Ничего не ответив, Чан снова тяжело вздохнул и повесил трубку. Наскоро пообедав в ресторанчике неподалеку, Чарли отправился искать Смита. Он прошел мимо парка, а затем свернул на улицу, где стояли дешевые лавочки, хозяева которых изо всех сил старались, чтобы те выглядели не хуже магазинов в европей- ском квартале. Это был уже окраинный район, куда не заглядывали туристы, приехавшие любоваться красотой Гавайских островов. Чарли Чан остановился возле заведения, на ко- тором красовалась вывеска «Восточное кабаре», и вошел внутрь следом за смуглой темноволосой де- вушкой. Он оказался на пороге небольшого зала, где было несколько пустых столиков, покрытых скатертями в синюю и белую клетку. Возле эстрады сидели вуль- гарно размалеванные девицы. Навстречу китайцу вышел низенький худой человечек, который очень нервничал при виде полицейского. — Чем могу служить, господин инспектор? 373
Некоторое время Чан не отвечал, наблюдая за девушкой. Та сняла шляпку и положила сумочку на стол с таким видом, что сразу становилось понят- но — она здесь далеко не впервые. Судя по всему, девушка здесь работает. — Извините, — обратился к ней инспектор. Та обернулась с немного испуганным видом. — Вам знаком художник, его фамилия Смит. Не- которое время назад он написал ваш портрет — кстати, довольно удачный. — Ах, этот, — протянула девушка, состроив ка- призную рожицу. — Нуда, он иногда сюда загляды- вает. Я на него особо и не смотрю. Такие не в моем вкусе. — Скажите, — продолжил Чан, не обращая вни- мания на ее ужимки, — когда вы его видели здесь в последний раз? — Он и вправду давно сюда не заглядывал. Не могу сказать точно, когда. — Вам известно, где он живет? — Конечно, это все знают — на пляже, — хихик- нула собеседница. — Хорошо, но ведь у него иногда появляются деньги? Где он живет тогда? Девушка замолчала, опустив голову и водя паль- чиком по поверхности стойки. Неожиданно к ним подошел хозяин заведения. — Леонора, нечего морочить голову господину инспектору! — строго произнес он. — Немедленно отвечай на его вопрос. 374
— Он иногда останавливается в отеле «Ниппон» на Британия-стрит, — неохотно сказала та. Вежливо поблагодарив девушку и хозяина «Вос- точного кабаре», Чан поспешил по указанному ад- ресу. В вестибюле отеля при виде инспектора из-за стойки поднялся маленький японец и попривет- ствовал его с преувеличенной любезностью и по- чтительностью. — Господин инспектор, какая честь для нашего скромного заведения! Что вам угодно? — Я хотел бы спросить об одном из ваших по- стояльцев. Его фамилия Смит. — Сию минуту, — ответил японец, потянувшись к большой толстой книге, но инспектор Чан опере- дил его. — Не беспокойтесь, я сам посмотрю. Вот и он: Арчи Смит — комната номер семь. Пожалуйста, проводите меня к нему. — Кажется, его сейчас нет на месте... — Вот заодно и выясним это. И поторопитесь, у меня мало времени. Тот неохотно направился по коридору, освещен- ному лишь тусклыми лампочками, и остановился перед дверью, на которой была грубо намалевана цифра «7». — Это здесь, — произнес он с крайне раздосадо- ванным видом. Открыв дверь, Чарли Чан оказался в небольшой мрачной комнате, где горела настольная лампа. 375
Смит сидел у окна и держал на коленях натянутый на подрамник холст. — Это вы, инспектор? — удивленно спросил он. — Где же вы пропадали? — ответил китаец во- просом на вопрос. — Видите, работал, — сказал Смит, показывая на полотно. — Как хорошо, что вы заглянули, а то мне уже стало скучно в одиночестве. Посмотрите, не правда ли, я верно передал эмоциональную атмос- феру? Вы никогда не ловили себя на мысли, что цве- ты могут производить безрадостное впечатление? Те, что во дворе этой гостиницы, как нельзя лучше иллюстрируют это высказывание. — Ваша картина и вправду хороша, — согласился Чан. — Но я разыскал вас совсем не для того, чтобы обсуждать ваше творчество. Прошу вас взять шляпу и следовать за мной. — Так вы пришли пригласить меня на обед? Как это мило с вашей стороны! Тогда я порекомендовал бы вам ресторан на бульваре Сен-Жермен... — Вынужден вас разочаровать, мы идем в поли- цейское управление. — Что же, с вами куда угодно, — нарочито бес- печно ответил художник. По дороге инспектор Чан посматривал на своего спутника как на вновь обретенное сокровище. Этот человек может рассказать очень многое, что помо- жет приблизиться к решению загадки. Начальник полиции буквально просиял, увидев их на пороге своего кабинета. 376
— Чан, вы все-таки сумели его разыскать! — Могу я, наконец, узнать, в чем дело? — произ- нес Смит немного театральным тоном благородного негодования. — Внимание такой важной персоны мне, конечно, льстит, но все же... — Давайте сразу к делу, — прервал его Джек- сон. — Как вам известно, в садовом павильоне была убита женщина. Что вы делали на месте преступ- ления? — Но меня там даже близко не было, то есть не было после убийства, — воскликнул Смит, нервно облизывая губы. — Не лгите, на подоконнике обнаружены отпе- чатки ваших пальцев. Итак, я вас слушаю. — Хорошо, — растерянно прошептал Смит. — Но это не я убил ту даму, честное слово, не я. Я и вправ- ду присутствовал в павильоне... некоторым образом. — Что вы хотите этим сказать? — Я влез в павильон через окно. Просто я... — Нет, так не пойдет, — прервал его инспектор Чан. — Пожалуйста, расскажите с самого начала и как можно более подробно. Начнем с того, что нам уже известно. Итак, вы стояли у окна и слы- шали, что мисс Фен беседует с каким то мужчи- ной. На содержании этого разговора мы пока что не будем останавливаться. Затем мужчина ушел из павильона... — Верно, все так и было. Я пошел за этим муж- чиной. Я собирался поговорить с ним, но мне это не удалось. Он поспешно запрыгнул в свой автомобиль 377
и уехал. Я вернулся на пляж и услышал, что в пави- льоне кричат. Это был женский голос. Несколько минут я не мог набраться храбрости, чтобы подойти к павильону. Клянусь, мне очень стыдно за то, что я сделал... Я подошел к окну, залез внутрь и вдруг за- метил на полу какой-то блестящий предмет. Это оказалась булавка с бриллиантами. Нагнувшись, чтобы ее поднять, я увидел женщину и сразу понял, что она мертва. Я сообразил, что мне не стоит здесь оставаться, взял булавку и удрал. Свою находку я спрятал в тайнике, о котором никто, кроме меня, не знает, и отправился в город. Меньше чем через час меня задержали. — Булавка все еще там? — Нет, утром я вынул ее из тайника. Вот она, — добавил Смит, вынимая булавку из кармана. — Я вел себя как ненормальный, украв ее. Но когда нахо- дишься в таких стесненных обстоятельствах... Чарли Чан тщательно осмотрел находку. На пла- тиновой подложке всеми цветами радуги перелива- лись восхитительные бриллианты. Кончик булавки был отломан. — Вы знаете, что натворили? — сказал начальник полиции Смиту. — Теперь нам придется вас задер- жать. — То, что булавка у нас в руках, — это, конечно, очень хорошо, — вступил в разговор Чарли Чан. — Но в настоящий момент нам важнее знать, о чем беседовала покойная мисс Фен с Робертом Файфом. Если мистер Файф был готов выложить Смиту 378
неплохую сумму за молчание, значит, что-то в их разговоре и правда может быть для нас интересным. — Но они ничего такого и не говорили, — сму- щенно произнес Смит. — На вашем месте я бы подумал, что оказаться в тюрьме по обвинению в краже — очень неприятная перспектива, — заметил инспектор Чан. — Но мы можем закрыть глаза на ваш небольшой просту- пок — разумеется, при определенных обстоятель- ствах. Не правда ли, мистер Джексон? — Полагаете, эти обстоятельства могут оказаться для нас так важны? — подыграл ему начальник по- лиции. — Я полагаю, мистер Смит достаточно благора- зумен. Итак, — снова обратился он к художнику. — Расскажите нам, о чем говорила мисс Фен в пави- льоне с этим мужчиной, и можете быть свободным. И ваша попытка украсть улику с места преступления будет предана забвению. — Хорошо, — начал Смит, после того как не- сколько минут молчал, собираясь с мыслями. — Я ни за что на свете не рассказал бы вам, но делаю это ради отца, который живет в Кливленде и ждет меня... Значит, так: я подошел к окну... — Одну минуту! — неожиданно прервал его Чан. — Я бы хотел, чтобы при нашей беседе при- сутствовал Роберт Файф. Сейчас я позвоню и при- глашу его подъехать к нам. А вас, мистер Смит, я прошу не забывать, что мы ждем от вас правды и ничего, кроме правды. 379
— Конечно, инспектор, — согласно кивнул тот. — Я расскажу все, что слышал, до последнего слова. Мне так хотелось вернуться домой, — продолжил он, разглядывая свою стоптанную обувку. — Но это, увы, так и осталось мечтой. Могу я попросить у вас сигарету? И у вас нет? Какая жалость, у меня тоже ни одной. И кто-то еще называет это жизнью... Глава 22 ЧТО СЛЫШАЛ СМИТ В ожидании Роберта Файфа все скучали, чув- ствуя, как медленно тянется время. Смит непод- вижно сидел, представляя себе самое безрадостное будущее: до конца дней он будет прозябать на этом острове. Джексон лениво просматривал вечернюю газету. Чан еще раз старательно разглядывал бу- лавку. Наконец в дверь постучал дежурный и доложил, что Роберт Файф приехал. Актер, робко улыбаясь, выглянул из-за плеча полицейского, но при виде Смита лицо его моментально стало серьезным. — Добрый вечер, — произнес он. — Должен предупредить, что у меня только двадцать минут. Потом я обязательно должен быть в театре. — Что же, мы управимся за двадцать минут, — согласился Чан. — Это начальник полиции мистер Джексон; полагаю, с мистером Смитом вы уже зна- комы. 380
— Полагаю, — с вежливым и немного театраль- ным поклоном ответил актер, — что причины, по которым меня сюда вызвали, были достаточно важ- ными? — Более чем важными, не сомневайтесь. Итак, вчера вечером вы говорили со своей бывшей супру- гой. Содержание вашего разговора нам пока еще не известно. Вы предпочли сознаться в преступлении, которого не совершали, лишь бы не отвечать на этот вопрос. А сегодня выясняется, что вы, оказывается, большой ценитель живописи и готовы выложить почти все свои сбережения за картину мистера Сми- та, а заодно и за его молчание. — Ах ты, жалкий... — злобно прошептал Файф, поворачиваясь к Смиту и бледнея от ярости. — Да, я все понимаю, — торопливо заговорил ху- дожник, отодвигаясь от него и поднимая руку. — Я огорчен этим не меньше вашего, но мне очень не хочется попасть в тюрьму. Поэтому я пообещал рас- сказать все, что слышал, стоя у павильона... Кстати, не будет ли у вас сигареты? Пораженный такой наглостью, Файф молча до- стал свой портсигар и протянул художнику. — Благодарю. Да, это все очень неприятно, ми- стер Файф, но чем скорее мы переживем эту ситуа- цию, тем скорее она уйдет в прошлое. Смит прикурил сигарету и продолжал, выпустив изо рта струю дыма: — Итак, вчера вечером я подошел к павильону. Ветер раздул занавеску, и я увидел, что внутри на- ходятся мисс Шейла Фен и мистер Файф. Она была 381
так прекрасна, я уже давно мечтал написать ее пор- трет... — Это не имеет отношения к делу, — вмешался начальник полиции. — А вот здесь я вынужден возразить вам, — с не- ожиданной смелостью заговорил художник. — Та- кой очаровательной женщине можно простить даже выстрел. — Что вы сказали?! — вскричал инспектор Чан, вскакивая с места. — Вы правильно меня поняли, — продолжал Смит. — Мисс Фен рассказала, что три года назад в Голливуде она застрелила одного человека. Глухо застонав, Роберт Файф закрыл лицо ру- ками. — Кого именно? — уточнил Джексон. — То есть, как его звали? Кажется, она называла его Дэнни... Точно: Дэнни Майо! Несколько мгновений в кабинете царила мертвая тишина. Затем она была нарушена бешеным криком Файфа: — Подождите, сейчас я вам все объясню! Шейла была такая импульсивная, такая увлекающаяся... Позвольте же мне продолжить! Начальник полиции согласно кивнул, заметив, что ему безразлично, от кого он услышит продолже- ние этой истории. — Я вам уже говорил, мистер Чан, что Шейла по- звонила мне в театр и попросила немедленно прие- хать. Она так просила, что я не смог ей отказать и пообещал, что загляну к ней после спектакля. Тогда 382
она закричала, что это слишком поздно, и потребо- вала, чтобы я был у нее прямо сейчас. Сказала, что ей нужно посоветоваться со мной и сообщить что-то крайне важное. В ее голосе звучало такое отчаяние, что я бросил все и устремился на ее зов. Он замолчал и дрожащими пальцами неловко попытался достать сигарету из портсигара. Наконец ему удалось это сделать. — Мы увиделись в саду, и я сразу заметил, что Шейла буквально умирает от страха. Мы направи- лись в павильон, и там она рассказала мне, что му- чило ее все эти годы. Она встретила Дэнни Майо несколько лет спустя после нашего развода и влю- билась в него без памяти. Она была такой увлека- ющейся и такой темпераментной... Ей казалось, что он отвечает ей взаимностью. Его жена, по его словам, обитает в Англии и выступает в оперетте. Он дал слово, что разведется с ней и женится на Шейле. Актер снова прервался, чтобы сделать несколько жадных затяжек. — Тем вечером Майо попросил ее прийти к нему, а потом объявил, что они должны расстаться. Его жена пострадала в результате несчастного случая и больше не может выступать на сцене. Теперь он обя- зан заботиться о ней, и для этого позвал ее сюда, в Голливуд. Потеряв голову от ярости, Шейла выхва- тила пистолет, который всегда лежал у Дэнни в письменном столе, и наставила на него, заявив, что если он немедленно не передумает, то она сперва застрелит его, а затем покончит с собой. В этом была 383
вря Шейла: иногда она просто не понимала, что тво- рит. Майо пытался успокоить ее и отобрать писто- лет. Во время борьбы оружие случайно выстрелило... Все слушали его затаив дыхание. Между тем ак- тер продолжал: — Происшедшее заставило Шейлу прийти в себя. Она вытерла рукоятку пистолета своим платком и незаметно выскользнула из дома. Никто даже не мог и предположить, что эта женщина является вино- вницей смерти Дэнни Майо. Но с того дня в ее душе поселился страх. Все эти три года она в глубине души боялась разоблачения, а познакомившись с Джейсоном, начала бояться, что, ответь она на его предложение, и любимый человек может оказаться скомпрометированным. К тому же с некоторых пор Тарневеро стал ее постоянным советчиком. Она ни- чего не предпринимала, предварительно не спросив у него. Шейла по своему обыкновению спросила, будет ли счастлива в браке с Аланом Джейнсом. Не знаю, каким образом этому человеку удалось под- чинить ее своей воле. Возможно, он пользовался гипнозом. Она лишь потом поняла, что наговорила ему лишнего. — Минутку! — неожиданно прервал его Чан. — Значит, вы хотите сказать, мисс Фен рассказала Тар- неверо, что убила Дэнни Майо? — Да, именно так. — А вот нам мистер Тарневеро дал совершенно другие показания. — Значит, он сказал вам неправду. Теперь вы по- нимаете, какой страх испытывала бедная Шейла 384
и почему ей нужно было срочно поговорить с чело- веком, которому она могла бы доверять. Я был единственным, кому Шейла могла бы поведать та- кую ужасную тайну. От ее взгляда не укрылось, что глаза Тарневеро буквально загорелись, когда он все это услышал. Шейла не сомневалась, что этот чело- век обязательно разрушит ее жизнь, ее счастье, ка- рьеру... Она умоляла ей помочь, но что я мог сде- лать? Разумеется, я постарался утешить ее и сказал, что предприму все, что в моих силах. Она очень просила меня остаться с ней, но я должен был вер- нуться в театр. Боже мой! — воскликнул Файф, сно- ва закрывая лицо руками. — Если бы я послушался ее и остался, Шейла была бы сейчас жива. Услышав, что она убита, я сперва хотел рассказать полиции все, что знаю, но тогда имя Шейлы оказалось бы запятнанным. И какой вой подняли бы все газеты! А теперь Шейлу не вернуть. Какая мне разница, бу- дет ли убийца пойман или останется на свободе? Пусть лучше ее репутация по-прежнему останется чистой. — Это понятно, — невозмутимо произнес Чан. — Но все-таки, что заставило вас признаться в убий- стве, которого вы не совершали? — По той же самой причине. У нашего разговора оказался неожиданный свидетель, и это угрожало репутации Шейлы. Я хотел любой ценой положить конец вашему расследованию. Но сегодня утром, размышляя о сложившейся ситуации, пришел к вы- воду, что ответственность, которую я готов был взять на себя, непомерно велика. К счастью, дело не 13 - 8823 385
зашло слишком далеко. И вот благодаря вам, мистер Чан, моя невиновность оказалась доказана во вто- рой раз. Но присутствовавший при нашем разговоре Смит понял, что я ничего не пожалею, дабы сохра- нить происшедшее в глубокой тайне, и пришел ко мне, чтобы в иносказательной форме предложить мне купить его молчание... Честное имя Шейлы мне дороже всего. Поймите, я не мог поступить иначе. Чарли Чан дружески положил руку на плечо Файфа. — Не скрою, вы доставили нам немало хлопот, но ваш поступок — это поступок истинного джентльмена. Понимаю, насколько неприятен вам этот разговор, но, тем не менее, я вынужден задать вам еще один вопрос. Вы уверены, что мисс Фен все рассказала Тарневеро? — Да, абсолютно уверен. Более того, убежден, что между Дэнни Майо и Тарневеро существует какая-то связь. Если вы каким-то образом сможете установить ее, то окончательно убедитесь, что не- счастную Шейлу убил именно он. Чарли Чан и Джеймс обменялись очень много- значительными взглядами. — Можете идти, — обратился инспектор к Сми- ту. — И надеюсь, мне больше не придется вас сюда приглашать. — Да и я буду рад никогда здесь не показывать- ся, — ответил тот, поднимаясь с места. — Мне очень жаль, что обстоятельства заставили меня так посту- пить, — продолжил художник, подходя к Роберту Файфу. Но знайте: я тогда сдержал свое обещание. 386
Я работал, запершись в своей комнате, и в глотке у меня было так же сухо, как в пустыне Сахара. Для меня это было нелегким испытанием, но я с честью его выдержал. Возможно, я снова стану приличным человеком. С этими словами художник вынул из кармана пачку банкнот и выложил перед своим собесед- ником. — Тридцать два доллара — все, что осталось от тех денег, которые вы мне дали. Жаль, что я так мно- го потратил, но я купил холст, кисти и краски. — Нет, ни в коем случае, — отказался Файф. — Эти деньги принадлежат вам по праву, ведь я при- обрел у вас такую прекрасную картину. Лучше купи- те себе новый костюм, как собирались. — Я очень рад знакомству с вами, мистер Файф! — воскликнул художник. — Не часто доводится встре- тить такого порядочного человека. И, прошу вас, не будьте обо мне плохого мнения. Я наконец-то ре- шился на поступок, который уже давно следовало совершить. Говорят, на многих судах требуются стю- арды. Доберусь таким образом до Сан-Франциско, а там и до Кливленда не так уж далеко. — Тогда позвольте пожелать вам счастливого пути, — произнес актер. — Благодарю. И можно все-таки попросить у вас еще одну сигарету? Уже в дверях он вдруг резко остановился и ска- зал. — Мистер Джексон, могу я попросить вас об од- ной услуге? 387
— Разумеется, — засмеялся тот. — О какой же? — Возможно, моя просьба покажется вам стран- ной, но все же не могли бы вы запереть меня где- нибудь до утра? Знаете, там, на улице столько со- блазнов... — Это пожалуйста, — улыбнулся начальник по- лиции. — Прошу. — Что же, не смею вас задерживать, — сказал Чарли Чан, обращаясь к Файфу. — Вас, должно быть, уже ожидают в театре. Я очень благодарен вам за откровенность. — В самом деле, мне нужно идти... Но, инспек- тор, я бы очень просил вас, чтобы сказанное мной не предавалось гласности. — Вы же сами пронимаете, что такая просьба вряд ли осуществима. Но все, что в моих силах, я, конечно, сделаю. — Что же, тогда позвольте в свою очередь побла- годарить вас. Вы были со мной очень деликатны. — Значит, все-таки Тарневеро, — произнес Джексон, вернувшись в кабинет после ухода Фай- фа. — А вы, как я помню, построили свою версию, взяв за основу именно его показания. Что-то на вас это совершено не похоже, инспектор Чан. — Как вы правы! Будь у меня хоть немного сво- бодного времени, я бы с радостью забился в самый темный угол и посыпал бы там голову пеплом, сго- рая от стыда. Верно, наше расследование принимает совершенно другое направление. — Значит, вы хотите сказать, что оно не закон- чено? 388
— Да, я в этом абсолютно уверен. — Но, Чан, все проще некуда! Посудите сами: утром Шейла Фен признается своему доверенному лицу Тарневеро, что убила Дэнни Майо. Тот, как вы помните, давно разыскивает убийцу брата. А в ре- зультате вечером того же дня мисс Шейла уже мерт- ва. Я прямо сейчас подписываю приказ об аресте этого голливудского прорицателя. — Нет-нет! — запротестовал инспектор. — Не за- бывайте, что у этого человека имеется совершенно неоспоримое алиби, крепкое, как Великая Китай- ская стена. — Уверен, что он все это придумал! Нет у него никакого алиби, и это скоро должно выясниться. Или старички стараются изо всех сил, чтобы выго- родить своего любимца. — Нет, мистер Джексон, я так не думаю. — Чарли, я вас просто не узнаю! Из-за такого пу- стяка... — Не стоит упускать еще одну, казалось бы, не- значительную деталь. Вчера Тарневеро намеревался мне сообщить нечто важное относительно убийцы Дэнни Майо. Нет, разгадка еще не так близка, как хотелось бы. — Что вы хотите этим сказать? — Благодаря показаниям Файфа нам стало ясно еще одно: почему Тарневеро так не хотел, чтобы я прочитал письмо Шейлы Фен. Попади оно ко мне в руки — и вся его ложь моментально выплыла бы наружу. Но ему очень повезло: текст письма по- зволял истолковать его так, что оно стало под- 389
тверждением его слов. В письме было следующее: «Прошу вас забыть все, что я вам говорила этим утром. Должно быть, я просто сошла с ума!» Тарне- веро со свойственными ему проницательностью и хладнокровием очень постарался перепутать все нити. И все же я не считаю, что убийца Шейлы Фен — это он. — Но тогда я не могу понять, куда нам двигаться дальше. — У нас есть указатель направления — вот эта булавка. Рассмотрите ее внимательнее. — И что в ней такого особенного? — проворчал Джексон, старательно разглядев драгоценность со всех сторон. — Разве что кончик обломан. — Вот именно! — торжественно объявил Чарли Чан. — Найдя сломанный кончик, мы найдем и убийцу. — Вы по своему обыкновению говорите загадка- ми. А я сейчас не в том расположении духа, чтобы разгадывать всякие головоломки. — На самом деле все яснее ясного, — заговорил китаец. — Преступник попытался сделать так, чтобы мы поверили, будто в павильоне имела место борь- ба. Для этого он разбил часы, сорвал цветы с платья Шейлы Фен и растоптал их. Что происходит даль- ше? Булавка ломается — и где должен оказаться ее кончик? В каблуке преступника! Не думаю, чтобы он заметил это. Поэтому я хочу отправиться на вил- лу и тщательно рассмотреть пол. Обувь того, кто на- ступил на булавку, должна была оставить свежие царапины. 390
— Ваши рассуждения выглядят очень логичны- ми, — согласился начальник полиции. — Желаю вам успеха и с нетерпением жду результатов. В дверях полицейского управления Чарли Чан встретил вконец расстроенного Касимо. — Смит исчез, — уныло произнес он. — Я нигде не смог его найти. — Успокойтесь, его уже разыскали. Он в камере. Японец теперь был готов расплакаться. — Ну же, перестаньте! — сказал ему Чан, друже- ски хлопая по плечу. — Все мы время от времени допускаем промахи. Даже я, несмотря на то, что слу- жу в полиции добрых двадцать семь лет. Глава 23 СТУЛ, ОКАЗАВШИЙСЯ РАЗГАДКОЙ Отправляясь на виллу Шейлы Фен, инспектор Чан очень надеялся, что ему больше не придется ее посещать. Вокруг было темно, как всегда перед вос- ходом луны. Казалось, вокруг виллы мрак еще более сгустился: прошло всего около суток, как черный верблюд смерти увез хозяйку этого дома. Даже зная, какое преступление совершила эта женщина, Чарли Чан все равно чувствовал, что его сердце разрывает- ся от жалости к Шейле Фен. Как она, наверно, стра- дала все эти три года, день за днем. Она так мечтала обрести хоть немного счастья... А вместо этого чер- ный верблюд забрал ее из этого мира. 391
Какие бы мотивы ни были у преступника, все равно он поступил бессердечно и жестоко! Чан горел желанием поймать этого человека и немедленно передать его в руки правосудия. Только бы обломан- ная булавка оказалась тем ключом, который нако- нец откроет тайну!.. — Добро пожаловать, сэр, — произнес Джессап, открывая дверь, такой же вежливый и бесстрастный, как всегда. — Замечательная погода для прогулки! — Увы, в последнее время я настолько занят, что не обращаю внимание даже на погоду. — Понимаю, сэр. Могу я поинтересоваться, есть ли что-нибудь новое в вашем расследовании? — К сожалению, пока что ничего, — ответил ки- таец, разводя руками. — Очень жаль, сэр. Кого вы намерены повидать? Мисс Джулия и мистер Бредшоу сейчас на пляже. — Я намерен повидать пол в этом доме. — Даже так, сэр? Отец когда-то учил меня, что у стен имеются уши, но чтобы пол... — Иногда пол может рассказать кое-что весьма любопытное. Если вы не против, я бы начал с гости- ной. Войдя в гостиную, инспектор встретил там Диану Диксон. Она что-то наигрывала на рояле. — Вы кого-то ищете? — Ищу — и думаю, что найду в ближайшее время. — Значит, вам еще не известно, кто убил бедную Шейлу? — Увы, пока что нет. А почему вы не хотите пой- ти на пляж? Там сейчас просто восхитительно. 392
— Нет желания... — Вам, должно быть, очень одиноко здесь, без достойного вас общества? — А что вы собираетесь здесь делать? — спросила женщина в свою очередь. — Такое впечатление, что вы мечтаете выставить меня из комнаты. — Я намеревался почтительно попросить вас об этом. Не могли бы вы провести некоторое время на террасе? —А вдруг вам понадобится моя помощь? — Мисс Диксон, присутствие такой очарователь- ной женщины — само по себе уже награда, но я не смогу сосредоточиться на работе. Вы, право же, сде- лаете большое одолжение, выполнив мою просьбу. Диана неохотно поднялась с места и нарочито неторопливо прошла на террасу. Чарли Чан закрыл за ней дверь. Иногда он чувствовал себя таким тол- стым и неуклюжим! Особенно смешное зрелище он должен представлять собой, ползая на четвереньках по полу. Оставшись наконец один, инспектор зажег свет, достал из кармана лупу и, опустившись на колени, начал осматривать пол. Старания его увенчались успехом. Некоторое время спустя свежие царапины все же были обнаружены. Инспектор медленно поднялся на ноги, выпря- мился, кряхтя и отдуваясь. Придя в себя после не- привычных физических усилий, он направился ра- зыскивать Джессапа. Тот обнаружился в столовой, поглощенный в складывание столового серебра. — Я заметил, что обеденный стол еще не убран. 393
— А это и невозможно: средние доски вделаны в него наглухо. Должно быть, у прежних хозяев по- стоянно было много гостей. — Это очень хорошо, — произнес Чан, разгляды- вая пол столовой. К счастью, он не был закрыт ков- ром, единственный маленький коврик лежал у по- рога. — А теперь я попросил бы вас расставить сту- лья так, как они стояли в день приема. Джессап быстро и точно выполнил распоряже- ние, как всегда, не позволив себе ни малейшего про- явления эмоций. Инспектор внимательно следил за его действиями. — Стулья вчера стояли именно так? — Да, сэр, я в этом абсолютно уверен. Затем, к молчаливому изумлению камердинера, инспектор Чан отодвинул в сторону один из стульев и забрался под стол. Точно так же он поступил со всеми стульями по очереди и наконец вылез из-под стола с лупой в руке. — Скажите, Джессап, был ли определенный по- рядок, как рассаживаться гостям? Может быть, для этого были заготовлены карточки? — Не в этот раз, сэр. Это был неофициальный прием, и мисс Фен рспорядилась, чтобы гости рас- саживались по своему желанию. — Хорошо. Может быть, вы помните, кто где на- ходился? — Боюсь, что нет, сэр. Вчерашний вечер ока- зался таким волнительным... Единственное, что я могу сказать точно, — вот этот стул остался неза- нятым. 394
— А справа от него? Не можете вспомнить? — Кажется, кто-то из мужчин. Сожалею, сэр, но не могу ответить точнее. — Понятно. Где у вас телефон, в холле? — Да. Разрешите его принести? — Не беспокойтесь, я сам. Выйдя в холл, Чарли Чан сделал несколько теле- фонных звонков и в заключение набрал номер на- чальника полиции. — Я бы очень попросил вас подъехать на виллу мисс Фен и взять с собой кого-нибудь из полицей- ских. — Что-то новое? — Именно так, — ответил китаец, понизив голос, чтобы никто не мог его подслушать. — Как я и пред- полагал, на полу гостиной я нашел свежие царапи- ны. Вне всякого сомнения, они оставлены чем-то острым... — Они возле какого-то из стульев, верно? Кто на нем сидел? — На нем сидел тот, кто убил Шейлу Фен. Его имя мы узнаем в ближайшем будущем. Я уже поза- ботился о том, чтобы пригласить всех, кто был на том приеме. Когда они соберутся, я попрошу их сесть за стол в таком же порядке, что и вчера вече- ром. Стул, предназначенный для хозяйки, остался пустым. Нас особенно интересует стул справа от него. Как раз под ним я и обнаружил свежие цара- пины. — Да, Чан, — рассмеялся начальник полиции. — Судя по всему, развязку этой истории вы видите в 395
очень драматическом духе. Главное, чтобы ваши ме- тоды принесли результат... Хорошо, я скоро приеду. Положив трубку, Чарли Чан отправился на тер- расу. — Мисс Диксон, все комнаты снова в вашем пол- ном распоряжении. — Ну и как, удалось вам найти то, что искали, — поинтересовалась Диана. — Если бы люди всегда находили то, что ищут... Но гораздо чаще случается обнаружить такое, что и в голову не пришло бы искать. Вежливо поклонившись, инспектор Чан вышел в сад. В павильоне было темно и тихо. Джулия и Джим сидели на скамейке у берега, о чем-то тихонь- ко переговариваясь. — Чарли, вот и вы! Есть какие-то новости? — окликнул его Бредшоу. — Единственная новость, которую я могу вам со- общить, — очарование этого пляжа не оставило равнодушным даже меня. Прошу извинить, что по- мешал вашей беседе. — Чарли, вы станете первым, кто узнает, — тор- жественно произнес Джим, протягивая ему руку. — Мисс Джулия согласилась выйти за меня замуж. — Прекрасная новость! Я от всей души желаю вам счастья. — Это вы прекрасный человек, инспектор Чан. Знаете, мне будет не хватать и вас, и этого пляжа. — Неужели вы намереваетесь уехать из Гонолу- лу? — удивился китаец. — Это и в самом деле так. 396
— Просто ушам своим не верю! Столько напи- сать об этом очаровательнейшем уголке земли — и собраться покинуть его? — Да, Чарли. Это место и в самом деле способно убаюкать. Живя здесь, сам не заметишь, как погру- зишься в вечную спячку. Нет, никаких больше ко- косовых пальм, да здравствует сосновый лес! Отны- не мной руководит жажда деятельности. — Значит, вы не смогли уговорить мисс Джулию поселиться на Гавайях? — Такова жизнь: я уговорил приехать сюда пять- десят тысяч туристов, а девушка, которую я полю- бил, в один момент уговорила меня уехать отсюда. — По крайней мере, вы увезете с собой прекрас- ные воспоминания о Гонолулу. — Чарли, не ожидал от вас подобной сентимен- тальности! — Глядя на вас, я вспоминаю то время, когда сам был молодым и влюбленным. Но, увы, оно давно прошло. — Но ваша семья достойна всякого восхищения! — Это верно, я сделал все, чтобы связать про- шлое с будущим. И, покинув этот мир, я оставлю после себя одиннадцать человек, которых в него привел. А сейчас позвольте сказать вам несколько слов тет-а-тет. — Что произошло? — поинтересовался Джим, когда они отошли в сторону. — Скоро должно произойти нечто очень важное. Не пройдет и часа, как мы узнаем имя убийцы Шей- лы Фен. Но сперва я попрошу вас об одной вещи 397
очень деликатного свойства. Пожалуйста, сообщите мисс Джулии, что это Шейла Фен застрелила Дэнни Майо. — Не может быть! — К сожалению, это уже доказано. Значит, я могу на вас рассчитывать? Итак, жду вас в гостиной. На вилле Чарли Чан застал ван Горна, Алана Джейнса и Мартино. По просьбе инспектора на них были те же смокинги, что и накануне. Чан надеялся, что и обувь на них та же, что и в тот вечер. — Мы сразу же откликнулись на вашу просьбу, — сказал Мартино. — Ожидается что-то важное? — Да, мы все вместе совершим небольшой экс- перимент. И результаты его могут оказаться очень важны. — Я очень надеюсь, что все именно так и бу- дет, — заговорил Джейнс. — У меня заказана каюта на пароходе, который отплывает завтра днем. Поэ- тому вся моя надежда на вас, инспектор Чан. — А вот я чем дольше здесь нахожусь, тем больше проникаюсь желанием поселиться здесь навсегда. — Вы полюбили праздную жизнь? — шутливо переспросил Мартино. — Не иначе как ваша недав- няя роль на вас так повлияла. — Я уже представляю себе газетные заголовки, — произнес Джим, который вошел в комнату вместе с Джулией. — «Знаменитый киноартист предпочел райскую красоту Гонолулу искусственной красоте Голливуда». — Если такое появится в газетах, мне останется 398
только немедленно выступить с опровержением, —- рассмеялся ван Горн. — Вечно одно и то же! — смеясь, подхватил Джим. — Самое интересное из любого интервью по- том оказывается под запретом. Тем временем в комнату вошел Уилки Баллоу в сопровождении своей супруги. Он был одет в по- лотняный костюм и белые туфли. Чарли Чан с на- пряжением следил, на какой стул он сядет. Если на тот самый, то как же тогда доказать его виновность? — Что случилось? — недовольно спросил он. — Я уже думал ложиться спать. — Мой драгоценный супруг уже привык к раз- меренному образу жизни, — иронично заметила Рита. — А ты, Диана, чем занималась сегодня? Незаметно вошел Тарневеро. Чан ясно заметил, что после того, как прорицатель оглядел всех при- сутствующих, в глазах у него мелькнуло беспокой- ство. — Даже вот так, — насмешливо протянул он. — Все снова здесь. Джейнс поднялся ему навстречу и, подойдя, де- монстративно протянул портсигар. — Добрый вечер. Не желаете ли закурить? — Благодарю вас, — вежливо ответил Тарневе- ро. — Я не курю. — Должно быть, я что-то путаю, — ответил Джейнс, пристально глядя ему в глаза. — Мне отчего-то показалось, что курите. Но тут Чарли Чан взял инициативу в свои руки. 399
— Господа, прошу вас присесть. Все, кого я по- звал, уже здесь. Мистер Джексон сейчас присоеди- нится к нам. В воздухе повисло напряженное молчание. Затем в коридоре раздались тяжелые шаги, и в комнату вошел начальник полиции в сопровождении Спен- сера. — Вот теперь мы можем начать, — произнес ин- спектор. — Рад вас видеть, — сказал Уилки Баллоу, под- ходя к Джексону и пожимая ему руку, при этом бро- сив на Чана косой взгляд. — Как я уже сказал, господа, — продолжал тот как ни в чем не бывало, — сейчас мы совершим не- большой эксперимент. Прошу всех в столовую. — Мы опять будем ужинать? — удивленно пере- спросила Рита. — Скажем так: почти. Все направились вслед за инспектором Чаном. Присутствие начальника полиции и Спенсера, явившегося в мундире, наводило на мысли, что все, что сейчас должно произойти, имеет особое зна- чение. Джессап занял свое обычное место в дверях — как всегда, корректный и преисполненный усердия. — А теперь, господа, я попрошу вас быть очень внимательными, — снова заговорил Чан. — Вы должны занять те же самые места, что и вчерашним вечером. Ответом ему были всеобщие растерянность и не- доумение. 400
— Но я не помню! — жалобно протянула Диа- на. — Вчера я была так взволнованна... Остальные тоже неловко топтались вокруг стола, пытаясь вспомнить, кто где сидел. Первым, кто оты- скал свое место, стал Джим Бредшоу. Он решитель- но уселся на стул, стоящий напротив того, что был предназначен для хозяйки. — Я был здесь. Джулия, вы сидели справа от меня, а слева — ван Горн. Следуя его указаниям, двое гостей заняли свои места. Следующей начала вспоминать Джулия. — Мистер Баллоу, вы были рядом со мной. При виде того, как Уилки занял место на сосед- нем стуле, Чарли Чан едва сумел скрыть вздох об- легчения. — Точно! — обрадовалась Диана. — А по сосед- ству со мной был Вал Мартино. Теперь стол с одной заполненной стороной на- поминал наполовину сложенный пасьянс. — Рита, вы были напротив меня, я точно это помню, — снова заговорила Диана. Рита Баллоу заняла указанное место. — По-моему, я имел честь сидеть справа от мис- сис Баллоу, — подхватил Тарневеро. — Верно, — радостно подхватила Рита. — А там сидел Джейнс, — добавила она, указывая на стул, под которым Чарли Чан нашел свежие царапины. — Думаю, теперь все в порядке, — произнес Алан, усаживаясь на место. Некоторое время все неподвижно сидели в пол- ной тишине. 401
— Господа, вы сейчас сидите в точности так, как на приеме мисс Шейлы? — спросил Чан. — Нет, не совсем, — сказал ван Горн. — Что, по-вашему, не так? — Сейчас слева от меня сидит мистер Тарневеро, а тогда был мистер Джейнс. — Правильно! — вскричала Рита. — Это я всех запутала. Теперь я помню совершенно точно: вы с мистером Джейнсом поменялись местами. — Возможно, вы и правы, — отозвался Тарневе- ро, вставая и занимая другое место — место, на ко- тором сидел убийца. — Вот теперь картина совер- шенно точна, — спокойно произнес он. Начальник полиции обменялся с Чаном много- значительным взглядом. Тот, согласно кивнув, про- шел за ним в гостиную. — Видите, я оказался прав, — тихонько сказал он. — Необходимо осмотреть обувь Тарневеро. — И все же осколки не складываются в единую картину, — упрямо возразил Чан. — Его алиби силь- нее, чем миллион сломанных булавок. — Получается, опять неудача? Вместо ответа инспектор вышел в кухню и не- много побеседовал с поваром У Цычином. Из сто- ловой по-прежнему не доносилось ни звука. Затем инспектор обратился к Джессапу: — Скажите, после того как прием закончился и гости встали из-за стола, кто-нибудь из прислуги сидел в гостиной? — Я знаю, что это вопиющее нарушение правил, сэр, — ответил тот, виновато опуская голову. — Но 402
вчера были совершенно особые обстоятельства, и поэтому я счел это возможным. Совершенно верно, мы немного посидели за столом и выпили по чашке кофе... — Кого вы имеете в виду под словом «мы»? — Горничная Анна и я. — Где сидели вы? — Там, где сейчас мистер Мартино. — А где была Анна? — Здесь, — ответил Джессап, указывая на стул, где сидел Тарневеро. — Где сейчас горничная? — Думаю, в своей комнате, сэр. Отдав Спенсеру распоряжение привести Анну, Чарли Чан обратился к сидевшим за столом: — Наш эксперимент закончен. Прошу вас вер- нуться в гостиную. Все встали и молча направились в соседнюю комнату. Затем туда вошел Спенсер и горничная Анна. Внимательно посмотрев на ботинки девушки, Чан заметил деталь, которая до сих пор ускользала от его внимания: правый ботинок в подъеме был не- много толще левого. Попросив Анну последовать за ним, инспектор Чан провел ее в маленькую комнату за холлом. — Мисс Анна, — сказал он. — У меня немного необычная просьба. Пожалуйста, снимите правый ботинок. Та без единого слова уселась на ближайший стул и начала расшнуровывать свою обувь. В комнату не- заметно вошел Тарневеро и занял место рядом с ин- 403
спектором. Китаец забрал у Анны ботинок, вынул нож, разрезал резиновый каблук и торжественно вынул оттуда обломанный кончик золотой булавки. — Вот, будьте свидетелем, — сказал он, обраща- ясь к Тарневеро, а затем снова повернулся к девуш- ке. — Вы растоптали букет орхидей, но не обратили внимания на одну крошечную деталь. Впрочем, если бы вы даже и не проявили этой неосторожности, мою работу это затруднило бы лишь на самую ма- лость. Я все равно докопался бы до истины. Что с вашей ногой? — Всего лишь последствия старого вывиха. — Вот как? — оживленно переспросил Чарли Чан. — Вы повредили ногу, когда танцевали на сце- не, ведь так? Ну, конечно, мне следовало догадаться раньше: вы — жена Дэнни Майо! Побледнев, с горящими глазами, Анна вскочила на ноги. Глава 24 ЗАВЕСА УПАЛА Обернувшись к Тарневеро, инспектор Чан заме- тил, что тот смотрит на него в полнейшем изумлен НИИ. — Думаю, вы уже поняли, что все это не случай- но, — заговорил китаец. — Прибыв в Голливуд, вы сразу поняли, что нуждаетесь в людях, которые со- общали бы вам все слухи и сплетни из мира кино. 404
После травмы жена вашего брата не могла больше выступать и лишилась средств к существованию. Вы решили воспользоваться этой ситуацией, устроив ее туда, где она могла бы приносить вам пользу. — Я уже однажды говорил, что вашей фантазии можно только позавидовать, — произнес Тарневеро, пренебрежительно пожимая плечами. — Вы мне льстите, — скромно ответил китаец. — Будь моя фантазия такой богатой, как вы говорите, я бы не потратил столько времени, теряясь в догад- ках. Итак, вы позвали Анну в Голливуд не только для того, чтобы стать вашим информатором, но и для того, чтобы помочь вам открыть тайну убийства вашего брата. Но вчера утром тайна сама свалилась вам в руки: мисс Фен, которую вы хорошо знали, призналась, что смерть Дэнни Майо — ее рук дело. И вы не замедлили сообщить об этом Анне. Вы на- меревались передать мисс Фен в руки правосудия, иначе в разговоре со мной не стали бы упоминать об аресте. Теперь мне бы очень хотелось знать, что слу- чилось потом. — Но вы уже сами знаете ответ. — Хорошо, итак, я продолжаю. Вам стало извест- но об убийстве Шейлы Фен и о том, кто преступник. Ваше положение легким не назовешь, но вы со свойственными вам умом и хладнокровием приня- лись изворачиваться, раз за разом направляя меня по ложному следу. Для этого вы придумали письмо, которое мисс Шейла якобы должна была вам пере- дать. Затем выясняется, что такое письмо и в самом 405
деле написано. Вы испуганы; ведь стоит мне озна- комиться с его содержанием, и ложь будет раскрыта. Тогда вы пытаетесь завладеть им таким варварским способом. После этого вы принимаете меры, чтобы я не заметил вашего сходства с убитым актером, а заодно навлекаете подозрение на Джейнса и ван Горна. Да, ваши старания заслуживают всяческой похвалы, чего не скажешь о моей непростительной наивности... — Это кто здесь говорит, что вы наивны, Чар- ли? — поинтересовался Джексон, появляясь на по- роге комнаты. — Это утверждение принадлежит мне самому, — вздохнул китаец. — Я мог бы выиграть в поединке с господином прорицателем намного раньше. Я по- лагал, что все обстоит значительно сложнее, чем в реальности. Я был совершенно уверен, что у Тарне- веро, как у всякого человека его профессии, есть информаторы, и один из них наблюдал за мисс Фен во время ее путешествия на пароходе. С другой сто- роны, я узнал, что Анна зарабатывает гораздо боль- ше обычной горничной и имеет обыкновение вкла- дывать свои сбережения в акции. Также у Тарневеро абсолютно надежное алиби, и он оказывается вне подозрений. Но тогда для чего ему понадобилась вся эта бурная деятельность? Единственная причина: он выгораживает кого-то другого. Вот только кого? Итак, у Дэнни Майо — покойного брата Тарневе- ро — была жена. Шейла Фен убила Дэнни Майо. Куски головоломки сами складываются в единую 406
картину. И вот последний из них, — добавил ин- спектор, указывая на ногу Анны. — Но что мне по- мешало догадаться обо всем гораздо раньше? Ну разве я не наивен? Ведь это правда, Анна? Вы сдела- ли это? — Да, это так, — тихо ответила девушка. — Я уби- ла Шейлу Фен. — Анна, не делай глупостей! — прервал ее Тарне- веро. — А зачем? — устало произнесла она. — Я сдела- ла то, что должна была сделать, и мне безразлично, что будет со мной дальше. Она была... — Подождите, — прервал ее Джексон. — Вы должны знать: все, что вы сейчас говорите, будет за- несено в протокол. — Это слишком запоздалое предупреждение. Ей нужен адвокат... — Мне не нужна ничья защита, — снова загово- рила Анна. — Эта женщина отняла у меня мужа, но ей было мало его любви, и она лишила его жизни. Я убила ее, и мне все равно, что вы теперь со мной сделаете. — Что же, замечательно, — произнес начальник полиции. — Да ты что, с ума сошла?! — попытался воззвать к ней Тарневеро. — Я тебя разочаровала, не так ли? Верно, ты счи- тал меня послушной исполнительницей своей воли, но не подумал, что я могу поступить по-своему. Дэнни мертв, а эта дамочка осталась бы жить, хоть 407
и за решеткой. Лучше признайся, что у тебя не хва- тило смелости сделать все самому. А теперь оставь меня в покое. — Хорошо, — снова заговорил Чарли Чан. — А теперь, Анна, я прошу вас ответить еще на не- сколько вопросов. Вы приехали в Голливуд по при- глашению мистера Тарневеро? — Давайте лучше я расскажу все по порядку. Тог- да Дэнни снимался в фильмах, а я танцевала в лон- донском театре. Мои выступления пользовались успехом, и я зарабатывала не меньше Дэнни, пока не произошел тот несчастный случай. Тогда я на- писала обо всем мужу и спросила, могу ли я прие- хать к нему в Голливуд. Ответа я не дождалась, а не- которое время спустя до меня дошли новости, что он убит. На глазах Анны показались слезы. — Артур, брат Дэнни, тогда тоже жил в Лондоне. Он заботился обо мне и часто одалживал деньги. И вот однажды он заявил мне, что намерен отпра- виться в Америку и найти того, кто убил Дэнни. За- тем он написал мне, что устроился под именем Тар- неверо и что ему нужен помощник. Я тогда устрои- лась в театральной гардеробной; это была ужасная работа; и потом, одевать других вместо того, чтобы самой порхать на сцене и получать аплодисменты и признание публики... Я была рада возможности уе- хать и начать новую жизнь, поэтому с радостью от- кликнулась на это предложение. В Голливуде Артур пообещал устроить меня на службу к Шейле Фен. 408
Незадолго до моего приезда он воспользовался сво- им влиянием и убедил ее уволить горничную. Зная о связи мисс Шейлы и Дэнни, он решил, что в ее доме мне рано или поздно удастся что-то узнать. По его совету я немного изменила внешность, хотя, как выяснилось, это оказалось напрасной предосторож- ностью. Полтора года я прослужила в доме Шейлы Фен и пыталась узнать хоть что-то о гибели своего мужа... — Что же было потом? — спросил Чан, когда де- вушка замолчала. — Вчера я встретилась с Артуром на пляже и уз- нала, что Шейла Фен и есть убийца. Он сказал мне, что собирается заставить ее повторить свое при- знание при свидетелях. Мы условились, что Артур сделает так, чтобы они оказались вдвоем в павильо- не, а я спрячусь где-нибудь неподалеку. Согласно его плану, она должна будет снова рассказать о том, что совершила, а мне была отведена роль свидете- ля. После этого Артур собирался послать за поли- цией. — А вы все-таки решили поступить по-своему? — Да, чем больше я размышляла над планом Артура, тем более нелепым и неосуществимым он мне казался. Ну посудите сами: разве суд признал бы виновной знаменитую актрису, да еще и такую красивую женщину? Разве к словам какой-то гор- ничной стали бы прислушиваться? Поэтому я сде- лала с Шейлой Фен то, что она сделала с моим мужем. Согласитесь, я всего лишь восстановила 409
справедливость. За оставшееся время я успела все тщательно обдумать. Когда-то давно Дэнни играл в пьесе, где герой переводит стрелки часов. Я ре- шила воспользоваться этим трюком. Без двадцати восемь я нарочно пришла на кухню и полчаса просидела там на глазах у Джессапа и повара. По- том заглянула в гостиную и увидела, что Шейла ушла в павильон; она собиралась выйти оттуда к гостям, чтобы, как всегда, произвести эффект. Я незаметно прошла к ней в спальню и взяла кин- жал, который она купила на Таити. Мне был ну- жен платок, чтобы завернуть свое оружие. Для этого я прошла в комнату, где переодевался ми- стер Бредшоу, и взяла носовой платок из кармана его пиджака. Ну а затем направилась прямо в па- вильон. Шейла так ничего и не заподозрила... Я сняла у нее с руки часы, перевела стрелки, раз- била стекло, завернув часы в платок, и снова вер- нула их на место. Но мне было нужно, чтобы все подумали, будто убитая с кем-то боролась. Поэто- му я сорвала с ее платья цветы и растоптала их. Неплохая деталь, правда? И такая выразитель- ная... Ну, а затем я пошла на берег и закопала свое оружие в песке. А затем услышала голоса и по- скорее убежала. — А что дальше было с платком? Вы отдали его Тарневеро? — Подождите, — вмешался в разговор прорица- тель. — Скажи, когда мы с тобой говорили в послед- ний раз? 410
— Вчера днем, на пляже. — А теперь я спрашиваю специально для господ полицейских. После того разговора мы поддержива- ли какую-то связь? — Нет, никакой, — покачала головой Анна. — Была ли у меня возможность узнать, что это убийство совершила именно ты? — Такой возможности у тебя не было, — произ- несла девушка, четко выделяя каждое слово. — Инспектор Чан, прошу обратить на эти слова особое внимание. — А что все-таки было дальше с носовым плат- ком? — Оставила его на газоне. Я хотела, чтобы его нашли именно там... — Это я его там нашел, — буркнул Тарневеро. — А после этого подложили в карман Марти- но, — продолжил Чан. — Но он оказался далеко не единственным, кого вы почтили своим вниманием. — Что же, мисс Анна, — заговорил начальник полиции, подходя к девушке. — Сейчас вы должны будете подняться к себе и собрать вещи. Вы едете с нами в полицейское управление. Там вы должны будете повторить все, что рассказали нам сейчас. Спенсер, я попрошу вас сопроводить мисс Анну. Единственное, чего я пока не понимаю, — как сле- дует поступить с нашим другом? Слушая его, Тарневеро безмятежно улыбался. — Мне жаль, что я своим поведением добавил вам забот. Но, согласитесь, мое положение также 411
легким не назовешь. Ведь я чувствовал себя некото- рым образом ответственным за жену моего покой- ного брата. Наверно, я не должен был говорить ей, кто на самом деле убил Дэнни. Но мне нужен был свидетель, а Анна лучше других подходила на эту роль. Кто бы мог предположить, что она потеряет голову и решится на такой поступок? Она очень лю- била Дэнни, мог ли я оставить ее в беде? Вот поэто- му, инспектор, я и затеял весь этот поединок с вами. Что же, я побежден и признаю это. С этими словами он протянул Чану руку, и тот ответил крепким дружеским пожатием. В этот момент на пороге показался Спенсер. — Да, сейчас иду, — кивнул ему начальник по- лиции. — Мистер Тарневеро, вы не проводите меня? Я собираюсь побеседовать о вас с прокурором. — Польщен вашей любезностью. Оставшись один, Чарли Чан глубоко вздохнул и уже собрался направиться к выходу. Но тут в дверях появился повар У Цычин. Инспектор был рад обме- няться парой слов со своим земляком. Кто, как не он, лучше всех поймет глубинные переживания вос- точного человека? — Вот скажи мне, У, — ну почему я выбрал тдкой путь? Я, китаец, должен исправлять ошибки, кото- рые творят белые люди, ослепленные своими стра- стями и неправильным образом жизни. Вот за что мне все это? — Думаю, вы давно не ели хорошей китайской пищи, — глубокомысленно изрек повар. — Или про- сто нуждаетесь в отдыхе. 412
— Верно, я очень устал, — согласился Чарли Чан. — Мне так хочется хоть немного покоя. Мне досталась очень нелегкая задача. Зато с ее помощью я смог хоть на пару шагов приблизиться к совершен- ству. Ведь, согласно словам мудрого Конфуция, «нет драгоценных камней, которые не нуждались бы в шлифовке». А человек становится лучше и мудрее, пройдя тяжелые испытания. С этими словами инспектор Чан неслышно за- крыл за собой дверь.
СОДЕРЖАНИЕ ПО ТУ СТОРОНУ ЗАНАВЕСА.......... 5 ЧЕРНЫЙ ВЕРБЛЮД СМЕРТИ...........163
Литературно-художественное издание ЗОЛОТОЙ ФОНД ДЕТЕКТИВА Эрл Дерр Биггерс ПО ТУ СТОРОНУ ЗАНАВЕСА Ответственный редактор В. Хорос Редактор В. Куницын Художественный редактор А. Сауков Технический редактор И. Гришина Компьютерная верстка В. Шибаев Корректор Н. Понкратова В оформлении обложки использованы фотографии: Netfalls — Remy Musser, Guy J. Sagi / Shutterstock.com Используется по лицензии от Shutterstock.com ООО «Издательство «Эксмо» 123308, Москва, ул. Зорге, Д. 1. Тел. 8 (495) 411 -68-86,8 (495) 956-39-21. Home page: www.eksmo.ru E-mail: Info9eksmo.ru Онд1руш1: «ЭКСМО» АКБ Баспасы, 123308, Мескеу, Ресей, Зорге rawed, 1 ум. Тел. 8 (495) 411-68-86,8 (495) 956-39-21 Home раде: www.eksmo.ru E-mail: infoOeksmo.ru. Тауар белое: «Эксмо» Казахстан Республикасында дистрибьютор жене 9him бойынша арыз-талатарды кабыддаушынын еюл! «РДЦ-Алметы» ЖШС, Алматы к., Домбровский кеш., 3«а», литер Б, офис 1. Тел.: 8 (727) 2 51 59 89,90,91.92, факс: 8 (727) 251 58 12 вн. 107; E-mail: RDC-AlmatyOeksmo.kz 6н1мн1цжарамдылык мерз!м! шектелмеген. Сертификация туралы аппарат сайтта: www.eksmo.ru/certrficabon Сведения о подтверждении соответствия издания согласно законодательству РФ о техническом регулировании можно получить по адресу: http://eksmo.ru/certification/ ©HflipreH мемлекет: Ресей Сертификация карастырылмаган Подписано в печать 15.05.2014. Формат 70x100 732- Гарнитура «Ньютон». Печать офсетная. Усл. печ. л. 16,85. Тираж 3000 экз. Заказ № 8823. Отпечатано в ООО "Тульская типография" 300600, г. Тула, пр. Ленина, 109. ISBN 978-5-699-72917-3 mini 9 "785699"729173">
Оптовая торговля книгами вЭксмо»: ООО «ТД «Эксмо». 142700, Московская об л., Ленинский р-н, г. Видное, Белокаменное ш., д. 1, многоканальный тел. 411 -50-74. E-mail: reception9eksmo-sale.ru По вопросам приобретения книг -Эксмо» зарубежными оптовыми покупателями обращаться в отдел зарубежных продаж ТД •Эксмо» E-mail: intemational9eksmo-sale.ru International Sales: International wholesale customers should contact Foreign Sales Department of Trading House -Eksmo» for their orders. interna tionalOeksmo-sale. ru По вопросам заказа книг корпоративным клиентам, в том числе в специальном оформлении, обращаться по тел. +7(495) 411-68-59, доб. 2261, 1257. E-mail: vipzakaz9eksmo.ru Оптовая торговля бумажно-беловыми и канцелярскими товарами для школы и офиса -Канц-Эксмо»: Компания -Канц-Эксмо»: 142702, Московская обл., Ленинский р-н, г. Видное-2, Белокаменное ш., д. 1, а/я 5. Тел ./факс +7 (495) 745-28-87 (многоканальный), e-mail: kancOeksmo-sale.ru, сайт: www.kanc-eksmo.ru В Санкт-Петербурге: в магазине «Парк Культуры и Чтения БУКВОЕД», Невский пр-т, д.46. Тел.: +7(812)601-0-601, www.bookvoed.ru/ Полный ассортимент книг издательства -Эксмо» для оптовых покупателей: В Санкт-Петербурге: ООО СЗКО, пр-т Обуховской Обороны, д. 84Е. Тел. (812) 365-46-03/04. В Нижнем Новгороде: ООО ТД -Эксмо НН», 603094, г. Нижний Новгород, ул. Карпинского, д. 29, бизнес-парк «Грин Плаза». Тел. (831) 216-15-91 (92,93,94). В Ростове-на-Дону: ООО «РДЦ-Ростов», пр. Стачки, 243А. Тел. (863) 220-19-34. В Самаре: ООО «РДЦ-Самара», пр-т Кирова, д. 75/1, литера -Е». Тел. (846) 269-66-70. В Екатеринбурге: ООО «РДЦ-Екатеринбург», ул. Прибалтийская, д. 24а. Тел. +7 (343) 272-72-01/02/03/04/05/06/07/08. В Новосибирске: ООО «РДЦ-Новосибирск», Комбинатский пер., д. 3. Тел. +7 (383) 289-91-42. E-mail: eksmo-nsk9yandex.ru В Киеве: ООО -РДЦ Эксмо-Украина», Московский пр-т, д. 9. Тел./факс: (044) 495-79-80/81. В Донецке: ул. Артема, д. 160. Тел. +38 (032)381-81-05. В Харькове: ул. Гвардейцев Железнодорожников, д. 8. Тел. +38 (057) 724-11 -56. Во Львове: ТП ООО -Эксмо-Запад», ул. Бузкова, д. 2. Тел./факс (032) 245-00-19. В Симферополе: ООО «Эксмо-Крым», ул. Киевская, д. 153. Тел./факс (0652) 22-90-03,54-32-99. В Казахстане: ТОО «РДЦ-Алматы», ул. Домбровского, д. За. Тел./факс (727) 251-59-90/91. rdc-almaty9mail.ru Полный ассортимент продукции издательства •Эксмо» можно приобрести в магазинах «Новый книжный» и «Читай-город». Телефон единой справочной: 8 (800) 444-8-444. Звонок по России бесплатный. Интернет-магазин ООО •Издательство •Эксмо» www.fiction.eksmo.ru Розничная продажа книг с доставкой по всему миру. Тел.: +7 (495) 745-89-14. Е-тай: imarket9eksmo-sale.ru
жий жива Эрл Дерр Биггерс Классик американского детектива Эрл Дерр Биггерс родился в 1884 году в штате Огайо, Во время учебы в Гарварде по специаль- ности «литература» он всерьез увлекся творчеством R Киплинга и R Хардинга. После окончания университета некоторое время работал журналистом, но основным своим призванием считал большую литературу. Получил широкую известность как драматург. Творческая судьба писателя кардинально изменилась, когда во время своего визита на Гавайи Биггерс познакомился с местным полицейским китайского происхождения, который стал прообразом его самого известного героя - Чарли Чана. Первый роман о «лучшем детективе Гавайев» вышел в 1925 году. С тех пор романы о Чарли Чане приобрели сумасшедшую популярность; достаточно сказать, что все они были экранизированы в общей сложности более 60 раз. По ту сторону занавеса Знаменитый некогда сыщик из Скотланд-Ярда сэр Фредерикс Брук приехал в Америку, где остановился у домовладельца Барри Кирка. На приеме, устроенном Барри в честь англичанина, выяснилось, что, даже удалившись на покой, детектив продолжил заниматься некоторыми нераскрытыми - и совершенно загадочными - старыми делами. От одного из них у сэра Брука даже осталась улика, которую он постоянно возил с собой, - пара затейливых китайских бархатных туфель, которые в свое время обнаружили на убитом. Их Фредерикс продемонстрировал всем гостям. В какой же ужас пришли присутствовавшие, когда спустя полчаса английский сыщик был обнаружен мертвым в кабинете хозяина дома - и именно в этих туфлях! По счастью, среди гостей находился блестящий детектив из Гонолулу Чарли Чан, который немедленно начал расследование... ЭКСМО