Текст
                    

В. А. АРТЕМОВ ПСИХОЛОГИЯ ОБУЧЕНИЯ ИНОСТРАННЫМ ЯЗЫКАМ ИЗДАТЕЛЬСТВО „ПРОСВЕЩЕНИЕ" Москва 1969
Рекомендовано к изданию кафедрой психологии I Московского Государственного педагогического института иностранных языков им. Мориса Тореза Артемов В. А. А 86 Психология обучения иностранным языкам. М., «Про- свещение», 1969. 279 стр. Автор книги обобщил и систематизировал основное в том ценном, что до- быто советской психологией обучения иностранным языкам за истекшие 50 лет ее успешного развития. Книга написана с целью оказать помощь преподавателям и методистам при обучении иностранным языкам в их творческих исканиях и повседневной работе. Она рассчитана также на старшекурсников педагогических институ- тов и факультетов иностранных языков университетов, на слушателей выс- ших педагогических курсов, а также аспирантов по психологии и методике обучения иностранным языкам. В основе книги лежат данные многочисленных экспериментально-психоло- гических и экспериментально-фонетических исследований, выполненных на кафедре психологии и в лаборатории экспериментальной фонетики и психо- логии речи (ЛЭФИПР) I МГПИИЯ, руководимых автором. к , 15 + 4п(07) 0-0 221-1969 ,
ВВЕДЕНИЕ Автор книги обобщил и систематизировал основное в том ценном, что добыто советской психологией обучения иностран- ным языкам за истекшие 50 лет ее успешного развития. Вместе с тем книга написана и с целью оказать посильную для автора психологическую помощь преподавателям и мето- дистам обучения иностранным языкам в их творческих исканиях и повседневной работе. Она рассчитана также на старшекурс- ников педагогических институтов и факультетов иностранных языцов университетов, на слушателей высших педагогических курсов, а также аспирантов по психологии и методике обуче- ния иностранным языкам. Книга возникла из лекций по психологии обучения иностран- ным языкам, которые автрр читает начиная с 1934 г. в I Мо- сковском государственном педагогическом институте иностран- ных языков им. М. Тореза. Книге предшествовали стенограммы курсов лекций: «Психологические предпосылки преподавания иностранных языков» (1935) и «Психология обучения иностран- ным языкам» (1941). Примерно по программе данной книги впервые были про- читаны лекции в 1962 г. В 1965 г. была издана первая часть книги. В 1966 г. к XVIII Международному конгрессу психологов в Москве в издательстве МГУ выпущен в свет полный текст лекций, нашедший положительные отзывы как у нас, так и за рубежом. Настоящий текст книги расширен и несколько переработан. Автор стремился к тому, чтобы книга была свободна от произвольных мнений, чтобы, каждое высказанное в ней поло- жение было основано на опытах в лаборатории или на наблюде- ниях в школе и вузе. В основе книги лежат данные многочисленных эксперимен- тально-психологических и экспериментально-фонетических иссле- дований, выполненных на кафедре психологии и в лаборатории экспериментальной фонетики и психологии речи (ЛЭФИПР) I МГПИИЯ, руководимых автором. Само собой разумеется, что учтена и специальная литература в области психологии и методики обучения иностранным языкам, изданная на русском, английском, немецком и французском 3
языках. Но в поглавных списках литературы указываются только те работы, которые непосредственно относятся к основ- ной теме главы и могут быть^ рекомендованы читателю для самостоятельного пользования. Пользуюсь случаем выразить искреннюю благодарность моим товарищам по работе, сотрудникам кафедр психологии, методики и педагогики I МГПИИЯ им. М. Тореза за их труд при обсуждении рукописи и за весьма ценные замечания и кон- сультации. / В. А. Артемов
i ОСОБЕННОСТИ СОВРЕМЕННОЙ ПСИХОЛОГИИ ОБУЧЕНИЯ ИНОСТРАННЫМ ЯЗЫКАМ глава Современная психология обучения иностранным языкам ха- рактеризуется прежде всего постепенным переходом на физико- математический анализ предмета своего изучения, т. е. стано- вится условно точной наукой. Эта особенность типична для подавляющего большинства наук о человеке нашего времени. В 80-х годах прошлого столетия почти одновременно у нас и за рубежом в психологию был введен эксперимент [1], [2]. В результате этого за истекшие 80 лет психология превратилась в одну из наиболее передовых, быстро развивающихся, теоре- тически содержательных и практически полезных наук. То же самое произошло на рубеже XX века и с фонетикой, ставшей благодаря эксперименту наиболее разработанным разделом языкознания [3]. Как в психологии, так и в фонетике эксперимент был построен на допущении наличия индикативных отношений между каким- либо изучаемым (т. е. неизвестным) психическим, или речевым, процессом и его физическим выражением. Допустим, индика- тором, т. е. показателем чувств, стали считать кривую пульса, а индикатором речевой артикуляции — пневматическую кривую. При этом там, где экспериментальных фактов было много, они обрабатывались элементарно математически, т. е. находилось, например, среднее значение и определялась вероятная ошибка измерения. Результаты индикативных измерений психических и речевых процессов позволили поставить и в некоторой степени решить вопрос об их классификации. В области психологии речи и чувств Вундтом была построена теория выразительных движений (Ausdrucksbewegungentheorie), сыгравшая в свое время большую роль в психологии вообще, в частности, в воп- росе о соотношении психического и соматического, а также в науке о языке, например в трактовке языковой роли интона- ции, как звукового выражения синтаксических отношений. Мало того, Вундту удалось по существу поставить вопрос и о различительных признаках и об их роли в классификации психических процессов. Именно на основании пневматических (дыхательных), кардиографических (сердечных) и сфигмогра- фических (пульсовых) кривых Вундт обосновал свою трехмерную теорию чувств, согласно которой все чувства классифицируются 5
по их отношению к трем парам различительных признаков: Lust — Unlust; Spannung — Entspannung; Erregung — Beruhi- gung L Наше время пошло в этом направлении значительно дальше; мы вступили на твердую почву физико-математического анализа психических явлений, их предсказания и программированного управления ими. Чтобы понять, что значит переход современных наук о чело- веке на физико-математический способ анализа, что значит возможность предсказания и программирования изучаемых явлений, нужно иметь в виду следующее. Современные передовые представители наук о человеке, в частности лица, занимающиеся изучением человеческого пове- дения, обратили внимание на различие времени в понимании Ньютона и в понимании Гиббса — Бергсона, т. е. времени обра- тимого и необратимого, и на возможность подвергнуть процессы, совершающиеся в необратимом времени, математическому ана- лизу подобно процессам, осуществляющимся в условиях време- ни обратимого. Типичным образцом обратимого времени является время, в котором совершается движение известных нам небесных тел. В этом легко убедиться, наблюдая в планетарии движение не- бесных тел в' обратном направлении; их система от этого не разрушится, хотя и будет осуществляться в обратном направле- нии. Человеческие поступки и вся наша жизнь происходят в не- обратимом времени. В этом убедиться еще легче, начав7 демон- стрировать кинокартину с конца. Человеческая речь также раз- вертывается в необратимом времени. В самом деле, если начать воспроизводить магнитофонную запись речи с конца, то речи, ее фраз, слов и даже отдельных звуков не получится. Обратимость астрономического времени и необратимость поведенческого времени обусловлены рядом причин, связанных в первом случае с движением небесных тел в космическом прост- ранстве и во втором случае с поступками человека в условиях общественных отношений. В частности, дело в том, что извест- ных нам небесных тел очень мало; их сцепление простое; легко определить и выделить интересующие исследователя силы этого сцепления; пространство движения небесных тел почти свободно от помех; отклонения от известных законов движения весьма незначительны; положение, скорость и масса движущихся 1ел в любой момент могут быть точно определены; принципы их исчисленйя четки и просты; применяемые термины также просты и точны. Не то мы наблюдаем в человеческом «движении», по- чему оно и называется не движением, а поведением. Начать 1 Удовольствие — неудовольствие; напряжение — освобождение от него; возбуждение — успокоение. 6
с того, что известных нам человеческих поступков, даже в очень узком процессе обучения иностранному языку и владения им, бесчисленное множество; их «сцепления» весьма сложны; трудно определить и изолировать изучаемые закономерности; каналы общественной коммуникации преисполнены всяческих помех; отклонения от известных законов общественного «дви- жения» весьма существенны; различные аспекты общественного движения сложно переплетены; принципы изучения поведения человека, допустим, обучающегося иностранному языку, весьма сложны; термины и понятия весьма неопределенны, иногда даже расплывчаты. Человеческое поведение—это стрела, летящая из прошлого в будущее. В таких условиях раскрытие закономерностей раз- вития движения и есть способ предсказания будущего на основе прошлого. Так поступает историк в отношении общественной жизни и так же поступает учитель в школе в отношении ученика. Но такое отношение между прошлым и будущим как функциями времени нарушает законы ньютоновской механики, оно соверша- ется в условиях времени Гиббса — Бергсона1 * * * * * * В. Это очень слож- ный вопрос, но его понять необходимо. Задача очень трудная — изложить математический вопрос не математикам, т. е. по возможности не прибегая к математиче- ским терминам и формулам. Однако мышление современного психолога, методиста и языковеда должно быть направленным также и математически, так как объективное изучение всей сложности языка и мышления, а также процесса изучения язы- ка, общения и мышления на нем невозможно вне математиче- ского анализа. Всем известна кибернетика как наука об электронных устройствах управления и контроля, способных поддерживать фиксированный курс какого-либо процесса по заложенной в них 1 Как известно, время объективно, т. е. существует вне и независимо от нас. Однако анализ времени обусловлен также особенностями сознания человека, что находит свое выражение в языке. Например, в английском языке различаются два настоящих времени Present Indefinite и Present Continuous, а в русском языке имеется только одно настоящее. Это говорит о том, что человек, говорящий по-английски, несколько своеобразно анализи- рует настоящее время по сравнению с человеком, говорящим на русском языке, хотя понятие времени у них одно и то же. Возможно также анали- зировать время как сумму его мельчайших единиц. Это будет элементное, статическое, механическое понимание времени, свойственное эпохе Ньютона. В нашу эпоху время понимается как непрерывный континуум, как целост- ный динамический процесс. Естественно, что если время является суммой элементов, то оно обратимо, аналогично тому, как возможно считать ряд в 40 яблок с начала или с конца. Но если время является целостным дина- мическим процессом, а такова, например, жизнь человека или его речь, то начинать считать (воспроизводить) ее с конца невозможно. Такую точку зре- ния на время развивал Гиббс, а в наши дни — Бергсон. Вот почему и гово- рят, что время Ньютона обратимо, а время Гиббса — Бергсона необратимо. 7
программе и обладающих обратной связью, а также возмож- ностью самопрограммирования. Родоначальником кибернетиче- ского мышления является русский математик А. А. Марков [4], а нашими современниками, высказавшими основные положения кибернетики, являются Норберт Винер (математик), Розенблютс (физиолог) и Бигелов (физик) [5]1. Перед началом второй мировой войны эти ученые были поставлены перед необходимостью изобрести устройства, спо- собные (если выражаться психологически) разгадывать мысли летчика скоростного самолета и на этой основе предсказывать его поведение в специальных условиях. Иначе говоря, они долж- ны были изобрести принципы надежного распознавания пове- дения летчика скоростного самолета в условиях боя, с целью его вполне надежного поражения. Было постулировано положение о том, что имеется некото- рое сходство между процессом мышления посредством языка и поведением летчика скоростного самолета в условиях обстрела его зенитной артиллерией. Винер, Розенблютс и Бигелов счи- тали, что это частный случай математического тождества этих двух процессов. Они полагали, что по поведению летчика в по- добных условиях и можно судить о его мышлении посредством языка в таких же условиях. Индикатором мышления летчика было избрано его поведение. Нужно было только найти воз- можность предсказать будущее на основе математического ана- лиза прошлого, а эту задачу затруднял тот факт, что человече- ское поведение, как уже было сказано, совершается не в обра- тимом, а в необратимом времени. Механизмы, устроенные на принципах ньютоновской меха- ники, не могли бы поразить летчика скоростного самолета, так как они не позволяли бы зенитчику располагать достаточной информацией о поведении летчика во время полета. На это не были способны и органы ощущений зенитчика. Чтобы решить эту задачу, необходимо было прежде всего учесть особенности обстрела летчиков того времени противо- зенитной артиллерией. Обычно у летчиков оставались очень узкие проходы между массированным заградительным огнем противника. По этому узкому коридору летел и летчик в на- правлении, указанном стрелкой (рис. 1). Он не мог пересечь ни линии ааь ни линии ббь Но и в коридоре между линиями aai и 661 он подвергался обстрелу, естественно стремясь избе- жать поражения. На рис. 1 показаны разрывы снарядов, не поразивших летчика. Задача состояла в том, чтобы по этому отрезку поведения летчика разгадать его дальнейший • путь и тем самым определить точку, в которой он был бы с необхо- 1 Развитие кибернетики в нашей стране тесно связано с именем акад. А. И. Берга [6], [7]. 8
димостью поражен, так как было бы разгадано его ближайшее намерение. Итак, вероятность поражения летчика в каждой из указан- ных на рис. 1 точек оказалась равной нулю. Однако из математики известно, что вероятность, равная 1, Рис. 1. Вероятность=О может слагаться из ряда вероятностей, из которых каждая равна 0. Поэтому сложная случайность (комплексная случай- ность) 1 — а каждый акт человеческого поведения и является сложной случайностью — может быть разложена в бесконечный ряд более'простых специальных случайностей, каждая из кото- рых имеет все же известную вероятность, так как обра- зует бесконечный последовательный ряд, т. е. становится функ- цией времени. Эти нули могут быть связаны в систему, как первый, второй, третий и т. д. (рис. 2), образуя последователь- ный ряд случайностей, в котором каждый член имеет опреде- ленное положение, выраженное положительным целым числом. Если такой ряд представить топологически, то получится типичная кривая периодических, т. е. синусоидальных (рис. 3), колебаний, присущая закономерно развивающимся во времени процессам, например дыханию или производству гласных звуков языка. Мы опускаем всю сложность математического преобра- б. Рис. 2. Вероятность=5 р° 1 Случайность — в математическом смысле. 9
зования случайного процесса в квазислучайный. Для нас доста- точно взглянуть на рис. 3, чтобы понять, почему летчик в бли- жайшем будущем, т. е. после пункта 13-го, окажется в пункте 14-м. Как показала практика, наши рассуждения, опирающиеся Рис. 3. Вероятность = 1 на анализ этого явления в «Кибернетике» Винера [5], вполне соответствуют действительности. Именно таким путем и были созданы кибернетические устройства, без ошибки поражавшие фашистских летчиков скоростных самолетов в минувшую войну. Естественно возникает вопрос: имеем ли мы право процесс поведения летчика, математически проанализированный, рас- сматривать как надежный индикатор мышления летчика? Без- условно можем. Именно путем математического анализа пове- дения летчика было предсказано будущее его полета. А в обы- денной жизни и в психологии это и называется разгадыванием мыслей, предсказанием поведения, совершающегося в усло- виях необратимого времени, преобразованием случайного про- цесса в процесс закономерный. Аналогичные физико-математические анализы, аналогичные преобразования случайных процессов речи в процессы квази- случайные, т. е. закономерные, осуществляются сейчас в элект- роакустическом рассмотрении физических характеристик речевых сигналов. Используя сконструированные в ЛЭФИПР по нашей идее быстродействующий спектрограф (БДС ЛЭФИПР) и ин- тонограф, мы можем в пределах очень краткого времени полу- чить достаточное число информаций о выражении в речи некоторых сторон чувств, воли или мысли человека [8]. Мы можем, использовав физико-математический анализ аку- стических характеристик речи, раскрывать психологические за- кономерности процессов понимания [9], физиологические меха- низмы развития речи [10], определять типы высшей нервной деятельности [11] и т. д. Это новый уровень в развитии психологии и эксперименталь- ной фонетики, когда физико-математический анализ раскрывает психологическую или языковую природу изучаемого процесса. 10
Это было начато психологом Вебером и успешно продолжено Вундтом [12], а в экспериментальной фонетике почти одновре- менно разработано Богородицким [13] у нас и Русело [14] во Франции. Особенно ценным результатом постепенного перехода совре- менной психологии на физико-математические пути является возникновение полной уверенности в возможности замены рас- плывчатых эмпирических описаний процессов обучения их точ- _ным физико-математическим анализом. На этой именно основе происходит предсказание их течения и программирование. В области психологии обучения иностранным языкам мы стре- мимся теперь отойти от узкоэмпирических опытов и наблюдений. А еще совсем недавно для решения какого-либо вопроса обу- чения иностранным языкам обычно брали две аналогичные группы — экспериментальную и контрольную. В одной вели занятия новым методом (или способом), а в другой — старым, без всякого или почти без всякого анализа изучаемого явления по существу. Лучшие результаты обучения считались достаточ- ным эмпирическим основанием для предпочтения одного способа обучения другому. Автору этих строк приходилось не раз слы- шать, как Л. В. Щерба иронизировал над такой эмпирической манерой решения сложных вопросов поведения лиц, изучающих иностранные языки1. И в самом деле, где гарантия того, что лучший из взятых таким образом двух способов обучения ока- жется лучшим и среди всех возможных. А назвать последние возможно лишь путем физико-математического анализа изучае- мых явлений с широким использованием вариационной статисти- ки, теории вероятностей, теории информации и теории комму- никации. Например, столкнувшись с трудным вопросом обучения устной иностранной речи студентов неязыкового вуза, можно было бы чисто эмпирически попробовать «новые» способы их обучения, с тем чтобы остановиться на том, который дает луч- шие результаты в его эмпирической опытной проверке. Но можно подумать и глубже, предположить, опираясь на современную теорию информации и теорию коммуникации, что речь как процесс общения посредством языка узко направлена в каждом специальном случае и вовсе не предусматривает использование языка во всем его объеме. Допустив такое поло- жение, необходимо произвести следующую работу: 1) определить, перечислить и назвать типичные ситуации из- устного общения в данном специальном случае, например, на международном конгрессе по той или другой науке; 2) заснять при помощи звукового кино достаточное число случаев калГдой из таких избранных ситуаций; 1 Об этой точке зрения Л. В. Щербы см. [15]. 11
3) статистически определить лексику, грамматику и синтак- сис этих ситуаций; 4) ^компрессировать, т. е. сократить их до возможных пре- делов; 5) учить только специальному случаю устной речи на дан- ном'языке, ограничив обучение отобранными фонетическими, лексическими, грамматическими и синтаксическими единицами данного языка, совершенно не ставя себе задачи научить языку в его сложном целом. Это совершенно другой подход к проблеме нахождения луч- ших методов (приемов) обучения устной речи «а иностранном языке. В такой постановке вопроса нам помогла теория комму- никации, теория информации, теория вероятностей и вариацион- ная статистика. Теория коммуникации позволила понять изустное общение на иностранном языке вовсе не как почти механическое припо- минание заранее и наизусть заученных языковых шаблонов (мо- делей), а как процесс реального общения людей, в котором ставятся и достигаются определенные цели. Теория информации помогла нам укрепиться в мысли, что речь есть процесс пользования своеобразным языковым кодом и что, следовательно, возможно определить статистическую ве- роятность единиц этого кода и их сочетаний, а также произ- вести их компрессию *в случае надобности. Теория вероятностей позволяет отобрать необходимый для каждой конкретной задачи общения набор фонетических, лекси- ческих, грамматических и синтаксических форм языка. Вариационная статистика позволяет извлечь общие правила лексического состава и синтаксического строя языка из подверг- нутых экспериментальному анализу речевых ситуаций, например определить наиболее общее значение слова. Это и есть современный математический путь поисков и на- хождения лучших приемов и способов обучения иностранным языкам, далеко опередивший слепое эмпирическое сопоставле- ние результатов обучения в экспериментальных и контрольных группах. Благодаря физико-математическому подходу к процессу обу- чения, оказалось также возможным программированное обуче- ние вообще и обучение иностранным языкам в частности. К излагаемому в этой книге пониманию программирован- ного, т. е. основанного на современной науке, обучения автор пришел самостоятельно. От американских авторов мы переняли только его название. Корни идеи программированного обучения на нашей почве мы находим в требовании передовых русских педагогов прошло- го века, во-первых, изучать учащегося, во-вторых, тщательно и целенаправленно планировать каждый урок, каждый его этап, 12
планировать не только во времени, но и по задаче и условиям воспитания [16], [17]. В современности первое требование назы- вается анализом факторов, а второе—анализом операций. С нашей точки зрения, многие причины вызвали современное движение за программированное обучение в разных странах. В контексте данной главы нам важно еще раз подчеркнуть ту мысль, что идея программированного обучения в наши дни пи- тается в первую очередь физико-математическими корнями, в частности убежденностью в возможности преобразования нестационарного процесса обучения в процесс квазистационар- ный, иначе говоря, убежденностью в том, что и процесс обучения подчинен строжайшим закономерностям, которые можно вскрыть точно и на этой основе предсказать их течение и, следова- тельно, в конечном счете программировать. Весьма существенно также влияние на развитие программи- рованного обучения кибернетики, в конечном счете носящее физико-математический характер. Дело в том, что традиционные методы обучения не позво- ляют преподавателю во время урока постоянно иметь сведения об учебном поведении каждого учащегося его группы, а, как правило, обучение в наших школах и за рубежом носит груп- повой характер. В результате этого подавляющее большинство учащихся в каждый данный момент обучения не только оши- бается, но и уверено в правильности своего ошибочного ответа. Это одно из существенных препятствий традиционного обучения легко устраняется при программированном обучении путем установления постоянно действующей обратной связи каждого учащегося с преподавателем при помощи обучающих машин или технических средств обучения, а также путем специальных программированных учебников. Явление обратной связи было подмечено давно, а понятие о ней было предложено и опреде- лено кибернетикой. С этим явлением хорошо знаком каждый, кто видел в кино поточные цехи автоматического (кибернети- ческого) управления. Связь управления имеет в таких случаях два направления: от программирующего устройства к станкам и обратно — от станков к программирующему устройству. Эта последняя связь и называется обратной. В традиционных клас- сах учитель сообщает ученикам программу их учебной деятель- ности, но он не знает с достаточной точностью того, как она выполнена всеми учащимися. Он знает об этом в отношении только одного учащегося, которого он спрашивает. Машины обучения, например «репетитор» в его последнем варианте1, устроены так, что каждое последующее предъявление учебного материала обусловлено тем, как учащийся выполнил предше- 1 Изготовляется в Московском энергетическом институте под руководст- вом доц. Ю. Н. Кушелева. 13
ствующую задачу. «Репетитор» может дать учащемуся консуль- тацию, если последний в этом нуждается. Разумеется, круг этих консультаций весьма ограничен, и каждая из них строго привязана к решению определенной задачи. Такова первая и основная особенность современной психо- логии обучения иностранным языкам — ее постепенный переход на пути физико-математического анализа процесса обучения. Особенно ярко это сказывается в обучении произношению на иностранном языке, о чем подробно будет сказано в последую- щих главах. Слово «постепенный» говорит о том, что переход на новые пути не означает немедленной ломки и уничтожения старых путей. Некоторое время традиционные исследования и традици- онный способ анализа еще будут приносить свою пользу. Но будущее не за этой традицией. К тому же отношение к тради- ционному наследству существенно изменилось. И в этом состоит вторая особенность современной психологии обучения иностран- ным языкам. Она заключается в стремлении построить психо- логию фактов и закономерностей, а не направлений, не имен. Уже гештальтпсихология 1 связываласв не с именем; но с име- нами: Эренфельса, Вольфганга Кёллера, Макса Вертгеймера и Курта Коффки. В наши дни все в корне изменилось. Теперь психология строится по образцу точных наук, в ней излагаются закономерности, а авторы иногда и не упоминаются, тем более что иногда указать авторство бывает невозможно. Например, кто автор основной схемы передачи информации по каналу связи, кто автор закона обратной связи, избыточности инфор- мации, понятия помех при передаче информации по каналу связи? Не случайно в наши дни так популярны коллективные исследования. Эта точка зрения современной психологии особенно поучи- тельна для методики обучения иностранным языкам, где до сих пор идут дискуссии главным образом между авторами и на- правлениями, дискуссии, в которых, как правило, весьма малую роль играют экспериментально установленные факты и зако- номерности. Эта особенность современной психологии обучения иностран- ным языкам тесно связана со стремлением современной науки отказаться от мнений и основываться только на эксперименталь- ных фактах, на не выходящих за их пределы закономерностях. Эта черта современной психологии является необходимой предпосылкой мирного сосуществования различных исследова- тельских коллективов, или, как их называли в старину, школ. Третья особенность современной психологии обучения ино- странным языкам, в нашем ее понимании, состоит в том, что 1 Ее расцвет приходится на двадцатые годы нашего века. 14
анализ факторов позволяет установить правильные взаимоот- ношения между психологическими и экстрапсихологическими условиями обучения. Это очень существенная мысль. Как в науке о языке, ана- лизируя речь, очень важно .отчленить в речи собственно язы- ковое и не языковое, допустим, индивидуально типологическое для данного говорящего лица, так и в процессе обучения очень важно расчленить собственно психологическое и непсихологи- ческое (экстрапсихологическое), разумеется, если происходит психологический анализ исследуемого явления. Например, изу- чая вопрос о психологических особенностях- усвоения второго языка ъ условиях языкового вуза, очень важно заранее понять, что одно дело известные психологические закономерности, до- пустим, переноса и интерференции навыков, и совсем другое дело не психологические, а общественные требования и задачи в изучении второго языка. Психологически в таких условиях не рекомендуется присту- пать к изучению второго языка, пока изучение первого не до- ведено до твердо отработанных навыков. Однако общественные, т. е. экстрапсихологические, требования могут быть такими, что изучение второго иностранного языка начнется задолго до этого срока. И было бы одинаково неразумным требовать от психологов оправдания такого мероприятия или . отказа от него по психологическим соображениям. Очевидно, хорошо зная современную психологию научения, методисту и психологу нужно совместно искать способы преодоления такого нарушения экстрапсихологическими факторами психологических законо- мерностей, чтобы выполнить общественно важную задачу в ми- нимальное время с максимальным эффектом. Но бывают случаи и другого порядка. Например, явно бес- смысленно изучать интонацию какого-нибудь языка на заикаю- щихся дикторах или на картавых людях производить анализ русского звука [р]. Точно так же абсурдно изучать психологи- ческие закономерности усвоения системы языка (в языковом вузе) путем анализа процесса овладения устной речью на этом языке или раскрывать психологические правила практического овладения устной речью на каком-либо языке путем анализа теоретического овладения системой данного языка. Абсурдность первого случая очевидна каждому. Но надо понять, что не ме- нее абсурден и второй случай, так как в психологии и физио- логии давным-давно известно, что владеть теоретическим только практически или практическим только теоретически не- возможно, как невозможно картавого заставить произнести пра- вильно русское «р» или заику — дать правильное интонационное членение фразы. Четвертая характерная черта современной психологии обу- чения иностранным языкам заключена в ее тесном взаимо- 15
действии с рядом смежных наук, а именно с методикой обу- чения иностранным языкам, общей педагогикой, общей психо- логией и психологией речи, логикой, общим и специальным языкознанием, акустикой речи, математикой, а также теорией информации, теорией коммуникации и кибернетикой. Само со- бой разумеется, что признак взаимодействия с смежными дис- циплинами присущ любой науке. Дело в том, каково это взаимо- действие. В современности взаимодействие наук означает не раздель- ное сидение за круглым столом, а решение собственных задач методами смежных наук. Например, современная фонетика, наука лингвистическая, решает свои языковедческие задачи ме- тодами электроакустики и вариационной статистики [3]. Точно так же и психология обучения иностранным языкам может решать и решает свои задачи методами общей психо- логии, языковедения, вариационной статистики и т. д. Она их может решать и методами методики обучения иностранным языкам, например производя исследования в школе по методу естественного эксперимента. Вместе с тем взаимодействие наук в наши дни должно оз- начать и суверенную независимость каждой из них. Нельзя, например, заставлять методику просто идти по пути, указывае- мому психологией или языкознанием. Методика — суверенная наука по отношению к психологии, языкознанию и другим смежным наукам. Это относится и к психологии обучения иностранным язы- кам. Особенно опасно навязывание психологии обучения иност- ранным языкам каких-либо задач исследования, вытекающих из экстрапсихологических условий обучения иностранным языкам. В суверенной самостоятельности и взаимодействии со смеж- ными дисциплинами, в частности с методикой обучения иност- ранным языкам, состоит пятое из интересующих нас своеобра- зий современной психологии обучения иностранным языкам в нашем понимании, в понимании руководимой нами кафедры психологии I Московского государственного педагогического института иностранных языков им. Мориса Тореза. ИСПОЛЬЗОВАННАЯ ЛИТЕРАТУРА 1. И. А. Сикорский. Всеобщая психология с физиогномикой в иллю- стративном изложении. Киев, 1904. 2. Н. Ebbinghaus. Uber das Gedachtnis. Leipzig, 1885. 3. В. А. Артемов. Экспериментальная фонетика. М., Изд-во лит. на иностр, яз., 1956. 4. А. А. Марков. Пример статистического исследования над текстом «Евгений Онегин», иллюстрирующий связь испытаний в цепи. «Известия АН», т. VII, 1913. 16
5. N. Wiener. Cybernetics. New York, 1955. 6. А. И. Берг. Кибернетика и общественные науки. М., Изд-во АН СССР, 1962. 7. А. И. Берг. О некоторых проблемах кибернетики. «Вопросы филосо' фии», 1960, № 5. 8. В. А. Артемов. Экспериментально-фонетическое изучение звукового состава и интонации языка. Фонетический сборник 1. Тбилиси, Изд-во ТГУ, 1959. 9. 3. И. К л ы ч н и к о в а. Причинно-следственные отношения и их выра- жение в языке. «Ученые записки I МГПИИЯ», т. VII. «Экспериментальная фонетика и психология речи». Изд-во МГУ, 1954. 10. Р. В. Тонкова-Ямпольская. К вопросу о физиологических ме- ханизмах становления речи. Доклад на XX Павловской сессии. Л., 1963. 11. Л. Ф. Маланова. Интонация речи и некоторые типологические особенности высшей нервной деятельности. «Ученые записки I МГПИИЯ», т. XX. «Экспериментальная фонетика и психология речи». Изд-во МГУ, 1960. 12. В. В у н д т. Основы физиологической психологии, т. 1 и 2. М,. 1880—1881. 13. А. В. Богородицкий. Гласные без ударения в русском языке. «Русский филологический вестник», 1880, т. IV, № 3. 14. Р. Rousselot. Principes de phonetique experimentale. Paris (2 vol.), 1897—1908. 15. Л. В. Щерба. Преподавание иностранных языков в средней школе. Общие вопросы методики. М., Изд-во АПН РСФСР, 1947. 16. К. Д. Ушинский. Человек как предмет воспитания. Собр. соч. М., Изд-во АПН РСФСР, 1950. 17. К. Д. У ш и н с к и й. Родное слово. Собр. соч., т. 6 и 7. М., Изд-во АПН РСФСР, 1949.
II ЯЗЫК и РЕЧЬ глава Проблема взаимоотношения языка и речи сложна и много- гранна. Здесь она рассматривается в весьма узком аспекте их коммуникативной взаимообусловленности с целью решить во- прос о соотношении какой-то данной конкретной доли речи и необходимой для ее осуществления доли языка при опреде- ленной узкой задаче обучения иностранному языку. Дело в том, что для психологов речи, языковедов и мето- дистов обучения иностранным языкам еще неясно, что такое устная и письменная речь и каково их взаимоотношение. И это происходит тогда, когда одной из основных задач обучения ино- странному языку в наши дни считается практическое владение устной речью. В отдельных же случаях положение еще более тяжелое, так как некоторые из преподавателей удивляются тому, что вообще ставится вопрос о природе устной речи, удивляются на том ос- новании, что полагают, будто здесь и вопроса никакого нет, настолько неясно для них, что такое устная речь. Они продол- жают по старинке обучать учащихся грамматике языка, но только все устаревшие приемы обучения не речи, а языку про- водят или стараются проводить в устной форме. Другие, начитавшись модных книг или, лучше сказать, ^весьма поверхностно ознакомившись с ними (мы имеем в виду работы по структуральной лингвистике), безапелляционно за- являют, что устная речь — это и есть язык и что нужно учить устной речи, оставаясь только в ее пределах, в частности застав- ляя учащихся, подражая преподавателю, повторять и только повторять речевые шаблоны, которые они стали модно назы- вать моделями Как увидим из дальнейших разделов этой главы, в решении данного вопроса существенную помощь нам окажет математи- ческий подход к явлениям речи. 1 Как будет видно из дальнейших строк, автор этой книги не собирается отрицать некоторых положительных сторон структуральной лингвистики, но предпочитает сохранить по отношению к ней независимую позицию, находясь на принципах советского языкознания и советской психологии речи. 18
Следуя В. И. Ленину1, мы понимаем язык как важнейшее средство общения людей между собой. Экспериментально-фонетические [1], [2] и экспериментально- психологические исследования [3] убедили нас в том, что речь есть процесс общения посредством языка. В свое время нам пришлось затратить немало сил для защиты такого понимания речи. В настоящее время с ним согласны большинство совет- ских психологов речи, методистов и языковедов. Но вопрос о соотношении языка и речи, по существу, не решен и в наши дни. Начать следует с одного почти всеобщего заблуждения, которое так мешает психологически правильной постановке обучения устной речи. Это заблуждение построено на аналогии. Дело в следующем. В жизни мы наблюдаем не- мало случаев, когда какой-либо процесс имеет свое орудие, являющееся средством его осуществления. Например, мы едим при помощи вилки, ножа и ложки, письмо пишем ручкой и т. д. При этом для письма нужна вся ручка, а не какая-нибудь ее часть; для еды супа мы употребляем всю ложку, а не какую- нибудь ее часть и т. д. И вот теперь, без достаточных оснований, некоторые авторы по аналогии полагают, что и для любой речи нужен весь язык, а не какая-нибудь его часть. А на самом деле даже для самой сложной и совершенной речи нужна сравни- тельно небольшая часть языка. Как известно, язык возник из потребности общения людей в трудовой деятельности и все время продолжает развиваться, чтобы продолжать удовлетворять вновь возникающие потреб- ности коммуникации. Особенно легко это подметить на словар- ном составе языка. Как только возникает новое явление в об- щественцо-трудовой жизни людей, так тотчас же появляется новое слово или словосочетание. Например, одним из последних таких словообразований служит слово «космонавт». Язык слу- жит собранием языковых средств всех типов и видов челове- ческого общения во всех случаях человеческой жизни. Поэто-- му язык очень велик по объему его единиц, особенно лекси- ческих. Наука о языке как средстве общения естественно стремится понять законы его возникновения и развития, и она нашла, что любой современный язык является системой фонетических, лек- сических, грамматических и стилистических единиц правил речи на этом языке. В этом смысле язык носит нормативный характер и обязы- вает каждого пользующегося им подчиняться его законам. Поэтому естественно, что действительностью языка служит речь, совершающаяся по его правилам. 1 См.: В. И. Ленин. Поли. собр. соч., т. 25, стр. 258. 19
Язык на первый взгляд колоссально богат. Достаточно ска- зать, что, например, в русском языке около 200 000 слов. Такое же количество слов и в английском языке. В других языках слов меньше. Но во всех языках их число все увеличивается по мере роста объема и содержания культуры того или иного народа, говорящего на данном языке. А как богата на первый взгляд фонетика русского и других языков! Какое количество разнообразных звуков и интонаций! Какая лексическая выразительность бесконечного количества фраз на любом языке! Богаты также синтаксические и стилисти- ческие возможности любого из современных языков. А речь каждого из нас при беглом взгляде будто бы до удивительности бедна в языковом отношении. Достаточно ска- зать, что средний гражданин со средним образованием обхо- дится двумя-тремя тысячами слов. Если писатель употребляет 15—20 тысяч слов, то это свидетельствует о том, что он при- надлежит к числу выдающихся художников слова. Пассивный одрварь и грамматика нашей речи несравненно шире; мы понимаем значительно большее число слов, и любые синтаксические конструкции доступны нашему пониманию. Такова традиционная точка зрения. И она, конечно, верна, если оставаться на уровне эмпирического описания наблюдае- мых явлений языка и речи. Но исчерпывает ли эта точка зрения сущность вещей, истин- ное соотношение языка и речи применительно к проблемам психологии обучения иностранным языкам? Как будет видно из дальнейшего изложения, далеко не исчерпывает. Начнем с богатства языка. Оно очень своеобразно. Действи- тельно, слов в любом языке современного культурного народа очень много, но и в самом развитом языке очень мало грамма- тических форм этих слов и образованных из них синтаксических конструкций. Структуральная лингвистика обратила наше внимание на наличие в системе языка весьма малого количества фонетиче- ских, грамматических и стилистических моделей. В исследованиях ЛЭФИПР и других лабораторий указано весьма малое количество интонем различных языков. Оказалось, что все бескрайнее множество речений построено всего по четы- рем коммуникативным, интонационным и в известной мере син- таксическим типам. Это происходит в конечном счете потому, что имеется всего четыре основных типа речевых поступков: повествование, вопрос, побуждение и восклицание. Каждый из этих коммуникативных типов языка имеет весьма небольшое число видов. Например, видами повествования являются: собст- венное повествование, сообщение, ответ, перечисление, наиме- нование и объявление. Каждый из этих видов имеет несколько подвидов, носящих стилистический характер. Например, в сооб- 20
щении мы различаем собственно сообщение, рапорт, донесение, извещение, упоминание и некоторые другие. Каждый из этих ком- муникативных типов, видов и подвидов предложений имеет специфическую интонацию. При этом типы, виды и подвиды интонации различаются не по всем акустическим признакам и воспринимаемым качествам, а лишь по некоторым из них и при этом весьма немногим. Например, интонационная модель собственно повествовательного предложения характеризуется понижением частоты основного тона в конце фразы, главным ударением на ударном слоге слова, выражающего предикат суждения, и определенной средней слоговой длительностью (меньшей, чем в побудительных предложениях, и большей, чем в восклицательных предложениях) [4]. Одной из основных заслуг фонологии является тот факт, что она упорядочила кажущуюся бескрайность звуков речи. Оказалось, что их производство подчинено весьма малому числу правил. Правило производства данного класса звуков мы и на- зываем фонемой L Эти правила возникли в практических целях общения, чтобы как можно более экономно различать предметы и явления окружающей жизни, называя их словами. Оказалось, что для данной цели очень часто нужна только одна фонема. Фонемосочетания стол, стал, стул, стыл являются словами, раз- личающими предметы или явления каждый раз только путем одной фонемы. Точно так же и грамматические формы слова различаются только одной фонемой: стола, столу, (на) столе. И вот этих фонем, как языковых правил для производства зву- ков речи, также весьма немного, всего несколько десятков в лю- бом языке. Как увидим из дальнейшего изложения, лексическая бес- крайность языка также в значительной мере кажущаяся. Предварительно обратимся к речи. Как уже было сказано, современная теория информации [5] и теория коммуникации [6], а также специальные прагматиче- ские1 2 исследования речи [7] вполне оправдали наше понимание речи как процесса общения посредством языка [8]. Теория информации дала нам универсальную схему передачи информации посредством того или иного кода, в том числе и по- средством языка. Эта схема изображена на рис. 4. По этой схеме протекает и речь. В устном общении источником информации служит человек, кодирующий посылаемое собеседнику сообщение по системе родного языка. Без языка общение невозможно, но оно может 1 Само собой разумеется, что на фонему возможны и другие точки зрения. 2 Прагматическими называются те исследования речи, в которых реша- ется вопрос о том, как люди пользуются в устной и письменной речи языком, т. е. единицами языка и правилами их употребления и сочетания. 21
совершаться на любом языке. Следовательно, никакой непосред- ственной принуждающей связи между системой любого языка и содержанием посылаемого сообщения нет. Однако говорящий человек, как источник сообщения, обязательно должен быть научен родному языку или всякому другому языку, как приме- няемому в данном случае коду. Это дела- ется путем усвоения программы этого кода, закладываемой в длительную память источ- ника информации. Говоря по старинке, пользующийся каким-либо языком должен его знать. Это не такой уж труизм, так как большинство людей, говорящих даже на родном языке, не знают его правил. Вот по- чему речь малокультурных людей так не- совершенна. Следовательно, при прочих равных условиях, посылаемое сообщение будет иметь тем лучшую языковую форму и более совершенное смысловое содержание, чем лучше обучен думать и говорить чело- век. Речевая артикуляция и есть процесс ко- дирования посылаемого сообщения по си- стеме того или иного языка. Артикуляция имеет корковое управление, автоматизиро- ванное вследствие бесконечного числа пред- шествовавших повторений кодирования Однако на пути к реализации поступка собеседника соответственно посылаемому сообщению находится много промежуточ- ных инстанций как помогающего, так и ме- шающего характера. Первым помощником и первой помехой для самого себя служит лицо, восприни- мающее речь. Недаром в теории информа- ции третий блок схемы передачи информа- Рис. 4. Схема передач ции называется приемником, а ведь нет ни информации одного даже самого современного приемни- ка, который не искажал бы принимаемых им сигналов. Искажаем принимаемое сообщение и мы, непра- вильно воспринимая речь собеседника, особенно на недостаточ- но изученном иностранном языке. Особенно много искажений 1 Понятие кодирования применительно к языку и мысли удобно еще и тем, что освобождает нас от понятия «выражения». Когда мы говорим «язык выражает мысль», то имплицитно утверждаем, что мысль существует до ее языкового выражения, а это неверная дуалистическая точка зрения. Понятие кодирования указывает на то, что мысль не выражается, а созда- ется, реализуется в процессе кодирования по правилам языка. 22
идет от родного языка, как наиболее привычной системы деко- дирования посылаемого нам сообщения. Работа канала связи (четвертый блок) аналогична некото- рым процессам корковой деятельности больших полушарий головного мозга человека. Здесь много механизмов, облегчаю- щих лицу, слушающему речь, распознать ее адекватно. Но здесь же и очень много помех. Например, ситуация общения (кон- текст) чрезвычайно способствует адекватному общению посред- ством языка, но ложная апперцепция чрезвычайно мешает этому процессу. Сообщение понятое (переданное по каналу связи) еще долж- но быть как-то актуализировано, например записано, повторено, передано другому лицу и т. д. Как показало исследование В. Д. Тункель [9] и как об этом мы знаем из теории информа- ции, передача воспринятой речи очень сложный процесс. Потеря устной информации может достигнуть 70%, что объясняется многими причинами, о которых здесь мы не говорим. Наконец, полученное собеседником сообщение должно по- влечь за собой поступок адресата в коммуникативном соответ- ствии с содержанием сообщения. И этот поступок при изучении иностранного языка должен быть поступком, принятым в таких условиях в стране изучаемого, а не в стране родного языка слушателя (собеседника). Теория информации указала также на возможность матема- тического определения и предсказания объема и потери информации. Речь, как процесс коммуникации, является сложным общест- венным поступком, совершаемым посредством языка с опреде- ленной целью и в определенных условиях. Современная теория коммуникации носит математический характер. Она указала на знаковый характер языка, определила его действенную роль в отношении мозга, коммуникации и по- анания действительности. Теория коммуникации обратила наше внимание на три плана исследования языка: синтаксический, семантический и прагматический. Синтактика изучает систему знаков как таковую, т. е. отно- шение одних знаков к другим, например систему интонем и их отношение к синтаксическим структурам данного языка. Семантика изучает отношение знаков к действительности, например соотнесенность значения слов с предметами, которые этими словами называются. Прагматика изучает отношение знаков языка к людям, кото- рые ими пользуются, например диалектальные варианты фонем, частоту употребления различных слов, грамматических’ форм или синтаксических конструкций. Всегда важно определить, какой план изучения языка инте- ресует наших учащихся. Один план требует широкого филоло- 23
гического образования, другой предполагает сочетание теории языка и практики речи на нем, наконец, третий план может быть планом узкопрактических знаний по развитию устной или письменной речи, особенно при подготовке специалистов для выполнения ими узконаправленных зарубежных коман- дировок. Кибернетика существенна для понимания взаимоотношения языка и процесса речи тем, что она создает электронные анало- гии (модели) мозговой деятельности, близкие к механизмам об- щения посредством языка. Эти возможности в ближайшее время будут существенно расширены, если будет решен вопрос об устном вводе информации в кибернетические устройства и об устных командах кибернетическими устройствами. Тогда будут налицо все возможности для создания обучающих машин и машин обу- чения, полностью аналогизирующих реальный акт общения по- средством языка Bine страны изучаемого языка. Таким образом, современное решение вопроса о взаимоотно- шении языка и речи основано на экспериментальных фактах, на многочисленных и разнообразных приемах обучения языку и речи в специальных условиях. Оно опирается на современную теорию коммуникации и кибернетику. Оно покоится на твердой убежденности в строжайшей закономерности системы языка и процесса речи, на возможности их подлинно научного, т. е. математического анализа. Все это позволяет нам отвергнуть традиционное мнение о бескрайнем богатстве языка и порази- тельной бедности речи, о необходимости для практического вла- дения языком (в узконаправленных целях) знания всей системы языка. Возникает вопрос: а как же отгородить какую-то область языка, необходимую для данных задач и условий практического владения речью на изучаемом языке? Как определить истинные взаимоотношения языка и речи в таких условиях, когда и то и другое берется в каких-то весьма ограниченных от- резках? Решая этот вопрос, не следует забывать, что действитель- ностью живого языка является звучащая речь на этом языке. Язык служит для речи системой фонетических, лексических, грам- матических и стилистических единиц и правил. Поток живой речи течет по извилистым берегам этих’правил, все время подмывая их. Разобраться в законах этого процесса очень трудно. Сегод- ня какой-то участок этого берега кажется очень прочным, а завт- ра юн обрушивается под напором мощного потока живой речи, изменившей свое течение. Особенно это заметно в орфографии и лексике. Например, очень часто меняется правило о написании тех или иных слов и их сочетаний: пишут то «в виду», то «ввиду». На моей жизни менялось также много раз написание «нехватает» и «не хватает». Также меняется правило употреб- ления родительного и винительного падежей при отрицании: 24
«я не читаю газеты»—в смысле вообще и никогда не читаю газет и «я не читаю газету» вот сейчас, а вообще-то читаю. Грамматика любого языка потому и содержит так много исклю- чений из излагаемых в ней правил, что наука о языке еще не всегда имеет возможность извлечь из живой речи управляющие ею правила языка. Мало того, не следует забывать, что «вар- варские» языки кельтов, бриттов, германцев, славян и других современных европейских народов были грамматически оформ- лены по несвойственным их языкам нормам латинского и древне- греческого языков. Действительно, добраться до языкового правила через рече- вое действие весьма затруднительно. Например, до сих пор из живой речи не извлечены правила всевозможных модальных форм языка. Этот вопрос настолько сложен, что даже нет об- щего мнения в правомерности существования эмоционального коммуникативного типа предложения. А казалось бы, если имеется побудительный тип предложения, то почему не сущест- вовать эмоциональному? Поэтому до сих пор нет единой точки зрения на восклицательные предложения. Кроме того, нет сколько-нибудь общего мнения и в отношении самого предло- жения, соотношения предложения и фразы, потенциального и актуального планов существования и использования предло- жения в потоке живой речи и многих других. Все это объясняется многими причинами. Во-первых, речь как процесс общения посредством языка непосредственно содержит мало информации о самом языке. Большинство непосредственно данной в речи информации носит экстр алингвистический характер: о реальной действительности, об отношении к ней говорящего лица, о его индивидуально- типологических чертах, о коммуникативной природе речевого поступка и т. д. Анализируя речь, нужно абстрагироваться от всех этих экстралингвистических факторов, а они-то именно и придают выражению языка в речи конкретную форму. Во-вторых, язык в речи присутствует не в своих общих пра- вилах, не в инвариантах, а в их конкретном использовании в данном конкретном случае общения посредством языка, т. е. в том или ином варианте какого-либо правила языка. Толь- ко математически, в частности статистически, можно обнаружить в этих речевых вариантах языковые инварианты. А последние, несомненно, просвечивают через речевые варианты и имеют свои материальные (артикуляционные и акустические) при- знаки. В-третьих, информация о языковой системе в звучащей речи обусловлена собственно лингвистическими особенностями языка, а именно весьма малым количеством языковых единиц, их раз- новероятной сочетаемостью и встречаемостью, позиционной (контекстуальной) обусловленностью и многозначностью. 25
В этом легко убедиться, осознав, что устные диалоги и моно- логи, колоссальные по суммарному объему общения всех людей, осуществляются во всех языках несколькими десятками фонем как мельчайших единиц языка. При этом фонемы в живой речи всегда выступают в сочетаниях, т. е. влияют друг на друга, иначе говоря, они позиционно обусловлены. Изолированное по- ложение фонем вообще не свойственно речи. Фонема в реаль- ной речи действительно дана в том или ином ее варианте. Инва- рианты этих вариантов, как уже ясно читателю из предшествую- щего изложения, могут быть определены только физико-мате- матически. Кроме того, акустическая характеристика речевого варианта фонемы обусловлена еще и интонационно. Вне интонации устной речи не бывает. Вне интонации нельзя произнести слово, нельзя произнести любое написанное предложение и даже изолирован- ную фонему. Она может быть произнесена только в какой-либо интонации — назывной, перечислительной и т. п. Хорошо известна раэновероятная, но строго закономерная сочетаемость фонем языка в живом потоке речи [11]. Иногда это явление называется частотностью встречаемости фонем в речи на каком-либо языке. Многозначность языковых единиц очевидна каждому линг- висту и преподавателю иностранного языка, а также и психо- логу речи. Все изложенное весьма поучительно для современной психо- логии и методики обучения иностранным языкам в их борьбе с ложными традиционными мнениями. Традиционные представ- ления о безграничном богатстве языка и о случайности его употребления в речи оказались совершенно ложными. Ни на чем также не основывается мнение о необходимости изучения всей системы языка для практического владения им в специаль- ных условиях с узконаправленными задачами. Также оказалось ложным и традиционное представление о случайности речевого процесса, об индивидуальной неповторимости речи, о некоторой ее неорганизованности и хаотичности. Набор языковых орудий общения весьма невелик, а речи человеческие формально также весьма ограниченны и могут быть систематизированы как весьма небольшое количество коммуникативных моделей. Таким образом, отношение языка и речи является соотноше- нием не только языкового правила и речевого действия, но и языкового инварианта и речевого варианта. Оно обусловлено факторами и задачами общения и допускает весьма значитель- ное сжатие (компрессию) соответственно этим факторам и за- дачам. Поэтому вопрос о взаимоотношении языка и речи в интере- сующем нас плане анализа должен быть решен математически. В частности, вариационная статистика должна помочь нам 26
прежде всего определить языковой состав той речи или того вида речевой деятельности, ради которой мы учим учащихся иностранному языку. Поясним ход наших рассуждений на конкретном примере. Перед одной из прикрепленных к нашей кафедре преподава- тельниц английского языка1 была поставлена задача действи- тельно научить студентов медицинского института читать книги по специальности. Задача явно невыполнимая традиционными методами обучения при существующем числе часов, отво- димых на иностранный язык в неязыковых вузах. И вот возникла мысль обратиться за решением вопроса к математике, высказав примерно те положения (постулаты), которые развиты в этой работе. Был произведен статистический анализ грамматических форм и синтаксических конструкций медицинских текстов на английском языке. Было исследовано 1564 предложения, 5697 глагольных форм из 120 источников 287 авторов на 18 ме- дицинских тем. Предложения выписывались по таблице случайных чисел [12]. Обработка полученных данных производилась по статисти- ческому методу [13], [141 . С его помощью была выявлена частота употребления гла- гольных форм и видов предложений (синтаксических конструк- ций) в медицинском тексте на современном английском языке. Частота событий (встречаемость изучаемых явлений языка) вычислялась по формуле: Р(А)=~, где Р — вероятность встречаемости Жданного языкового явления; А — изучаемое явление (Present Indefinite, Past Indefi- nite и т. д.); т— число появлений изучаемого явления; п— общее число членов класса изучаемого явления (гла- голов). Была выявлена следующая вероятная встречаемость. 1. Present Indefinite Tense P(A). 1040 3048 = 0,342 Present Continuous Tense P(A). 17 3048 = 0,005 Present Perfect Tense P(A) 184 3048 = 0,060 Present Perfect Continuous P(A) 1 3048 = 0,0003 1 И. М. Лучкина, заведующая кафедрой иностранных языков в Ставро- польском медицинском институте. 27
2. Past Indefinite Tense 1633 3048 21 = 0,536 n ПП7 Past Continuous Tense P(A) Past Perfect Tense P(A)- 3048 8H 3048 — U,UU/ = 0,027 Past Perfect Continuous P(A) 1 3048 = 0,0003 3. Future Indefinite Tense P(A) 28 3048 = 0,009 Future Continuous Tense P(&) 0 3048 = 0 Future Perfect Tense P(A) 0 3048 = 0 Future Perfect Continuous Tense P(A) 0 3048 = 0 4. Future Indefinite Tense in the Past 42 3048 = 0,014 Future Continuous Tense in the Past 0 3048 = 0 Future Perfect Tense in the Past ^00 0 3048 = 0 Future Perfect Continuous Tense P(A) 60 ОЛЛ о = 0 in the Past oU4o 2 == 0,342 + 0,005 + 0,060 + 0,0003 + 0,536 + 0,007 + 0,027 + + 0,0003 + 0,009 4- 0,014 - 1 Эти данные позволяют сделать вывод, что для чтения совре- менного медицинского текста на английском языке достаточно из шестнадцати форм английского глагола знать только четыре, а именно: 1. Present Indefinite 2. Past Indefinite 3. Present Perfect 4. Past Perfect Кроме того, необходимо иметь понятие о Future Indefinite, Future Indefinite Tense in the Past, Present Continuous и Past Continuous, т. e. иметь возможность опознать эти глагольные формы в тексте и справиться об их грамматическом значении по какому-либо из пособий. Остальные восемь глагольных форм английского языка, если ставится узкая задача понимать современные медицинские тексты, изучаться не должны. 28
Была определена также частота встречаемости неличных форм глагола тем же статистическим методом и было найдено следующее: Infinitive Р(А) = 0,243 Gerund Р(А) = 0,061 Present Participle Р(А)-^р = 0,104 Past Participle = 0,591 2 = 0,244 + 0,061 +0,10 + 0,591 = 1 Эти данные говорят о том, что наиболее существенны для данных условий и задач обучения только две неличные формы английского глагола: Past Pasticiple и Infinitive, но и две дру- гие неличные формы должны быть известны учащимся. Была определена также относительная частота встреча- емости личных и неличных форм глагола на 5697 случаях. Было найдено следующее: Личные формы глагола Р(А) — 0,535 2649 Неличные формы глагола Р(Л) -д697 = 0,465 5 = 0,535 + 0,465 = 1 Следовательно, существенны не только личные, но и нелич- ные формы глагола при явном превалировании личных форм. Что касается активных и пассивных форм глагола, то их встречаемость в обсуждаемых условиях следующая: Active Р(А) = 0,593 . Passive Р(А) = 0,407 2 = 0,593 + 0,407= 1 Следовательно, существенны как активные, так и пассивные формы глагола при очень явном преимуществе активных. 29
Наконец, была выявлена статистически встречаемость на- •клонений. Получились следующие результаты: Indicative Mood = 0,942 Subjunctive Mood Р(Д)- 174 3048 = 0,057 Imperative Mood Р(Д) 3 3048 = 0,0009 2 - 0,492 + 0,057 + 0,0009 = 1 Следовательно, должно изучаться только изъявительное на- клонение; сослагательное наклонение учащиеся должны опо- знать и получить информацию о его значении по справочнику; об императиве можно и не упоминать. Также статистически была выявлена частота встречаемости основных видов предложений в медицинских текстах на совре- менном английском языке. Найдено следующее: Простые предложения (ПП) Р(Д(- 754 1564 = 0,482 Сложные предложения (СП) Р(Д). 490 1564 = 0,313 Сложносочиненные (СС) Р(Д). 234 1564 = 0,149 Сложносочиненные и сложноподчиненные (СС+СП) 86 1564 = 0,055 2 = 0,482 + 0,313 + 0,149 + 0,055 = 1 Следовательно, основное внимание при усвоении синтакси- ческих конструкций должно быть обращено на простые двусо- ставные предложения той или иной степени распространенности. Важно также разобраться в синтаксической структуре сложных предложений. Сложносочиненные предложения не так сущест- венны, а предложения, являющиеся одновременно и сложносо- чиненными и сложноподчиненными, должны только распозна- ваться с последующим обращением к учебным пособиям для раскрытия их синтаксических значений Ч 1 Само собой разумеется, что в исследовании была вычислена средняя квадратическая ошибка по формуле: а = 1/ С*1 * * * * х)2 , где г п(п— 1) х1—отдельный результат подсчета; х — средняя арифметическая результатов подсчета; п — количество подсчетов. 30
Все изложенное позволяет несколько по-новому подойти к вопросу о взаимоотношении языка и речи. Поскольку, как уже говорилось, язык является важнейшим средством общения лю- дей между собой, а речь служит процессом этого общения, постольку ограничение речи какими-либо докальными зада- чами влечет за собой и ограничение используемого языка. Это очень важное положение современной науки. Ведь еще совсем недавно казалось, что для любого отрезка речи необхо- димо знание всей системы языка, так как было неизвестно, какие единицы и формы языка потребуются для осуществления данного акта общения посредством языка. Приложение вариа- ционной статистики к речи показало вероятностное значение определенного набора языковых средств, необходимых для дан- ной узкой коммуникативной задачи. Все это позволяет ввести два понятия — понятие коммуни- кативно ограниченного отрезка речевого общения и понятие микроязыка, необходимого для его реализации. Взаимоотношение языка и речи в реальных условиях жизни и есть каждый раз очень сложное взаимоотношение коммуни- кативно ограниченного отрезка речевого общения и корреспон- дирующего ему микроязыка. Пределы и составляющие того или другого, а также их взаимоотношения, как ясно из из- ложенного, определяются статистически. Это говорит о том, что «иностранный язык» как предмет обучения каждый раз должен быть конкретизирован (ограничен) соответственно задачам и ус- ловиям обучения. Весь его объем, т. е. макроязык, должен быть изучен будущим филологом или преподавателем языка в язы- ковом вузе, но он должен быть компрессирован до данного кон- кретного микроязыка там, где ставится узкая задача практиче- ского владения речью на языке в специальных условиях и со специальной задачей. Вот почему, обсуждая проблемы психологии обучения ино- странным языкам, так важно разграничить и взаимосвязать язык и речь. 4 ИСПОЛЬЗОВАННАЯ ЛИТЕРАТУРА 1. В. А. Артемов. Экспериментальная фонетика. М., Изд-во лит. на иностр, яз., 1956. 2. В. А. Артемов. Экспериментальная фонетика за 40 лет (1917—1957). «Ученые записки I МГПИИЯ», т. XVIII. «Экспериментальная фонетика и пси- хология речи». Изд-во МГУ, 1960. 3. В. А. Артемов. Психология речи за 40 лет (1917—1957). «Ученые записки I МГПИИЯ», т. XX. «Экспериментальная фонетика и психология ре- чи». Изд-во МГУ, 1960. 4. Л. Д. Р е в т о в а. Интонация повествования в современном англий- ском и русском языках. Канд. дисс. М., 1963. 5. А. А. X а р к е в и ч. Очерки общей истории связи. М., Гостехиздат, 1955. 31
6. C. Cherry. On Human Communication. London, 1957. 7. Дж. Миллер. Речь и язык. Сб. «Экспериментальная психология», со- ставленная С. С. Стивенсом, т. II. Русск. перевод. М., Изд-во иностр, лит., 1963. 8. В. А. Артемов. Курс лекций по психологии. Харьков, Изд-во ХГУ, 1958. 9. В. Д. Тункель. Передача речи. Канд. дисс. М., 1964. 10. N. Wiener.' Cybernetics, New York, 1955. 11. Л. P. Зин дер. О лингвистической вероятности. Сб.. «Вопросы ста- тистики речи». Изд-во ЛГУ, 1958. 12. Г. Чернов, Л. Мозес. Элементарная теория статистических ре- шений. М., Физматгиз, 1962. 13. Б. В. Г н еденко и А. Я. Хинчин. Элементарное введение в тео- рию вероятностей. М.—Л., Гостехтеоретиздат, 1962. 14. Е. С. Be нт цель. Теория вероятностей. М., Физматгиз, 1962.
in ЯЗЫК, МЫШЛЕНИЕ И ПОВЕДЕНИЕ глава Вопрос о взаимоотношении языка, мышления и поведения весьма существен при обучении иностранному языку, в част- ности переводу и устной речи на иностранном языке. Дело в том, что устную речь иногда понимают только как вероятную последовательность языковых единиц, организован- ную по правилам синтаксиса данного языка. Эта точка зрения присуща современной структуральной лингвистике; она уходит своими корнями в бихевиористское Понимание языка и речи, даваемое, например, Моррисом [1] или Скиннером [2]. Как бу- дет видно из дальнейшего изложения, эта точка зрения совер- шенно неприемлема для советского языкознания, а также для советской психологии и методики' обучения иностранным язы- кам. Поэтому она должна быть подвергнута критике, тем более что практика обучения устной речи у нас иногда строится на основе именно данной точки зрения, подчас даже без осознания этого факта теми, кто так поступает. Единство языка и мышления — одно из принципиальных по- ложений советской психологии и науки о языке, вытекающее из марксистско-ленинского понимания данной проблемы. Это положение находит свою конкретизацию в многочисленных экс- периментально надежных фактах, особенно в области экспери- ментальной фонетики и психологии речи. Однако, увлеченные этим правильным воззрением, некоторые авторы [3] неправильно определяют задачу обучения иностран- ному языку, в том числе и устной речи на иностранном языке, как обучение мышлению на этом языке. Нет слов, что учить языку нужно в единстве языка и мышления, но отсюда еще не следует, что возможно ограничивать задачу обучения иност- ранному яэыку мышлением на нем. Современные науки о человеке все в большей и большей мере убеждают нас в том, что человеческое мышление и язык коренятся в человеческой общественной деятельности. Язык воз- ник в труде и до сих пор служит задачам коммуникации в усло- виях общественной жизни. Человек отражает действительность не пассивно, а соответственно задачам своей деятельности. Поэтому ошибочен отрыв не только языка от мышления, но и языка и мышления от поведения. Практика обучения иност- 2 В. А. Артемов 33
ранному языку показывает плодотворность рассмотрения языка, мышления и поведения в их взаимосвязи. А это и есть точка зрения развиваемой нами коммуникативной теории речи. Поэтому вполне естественно, что в данной главе мы ставим и, в известной мере, решаем вопрос о взаимоотношении языка, мышления и поведения. Едва ли кто-нибудь в наши дни будет защищать взгляд, согласно которому обучение иностранному языку должно быть ограничено его же пределами. Это означало бы исключение каких бы то ни было сопоставлений форм языка с формами мы- шления или со смысловым содержанием речи. Например, обу- чая употреблению артикля, преподаватель не имел бы права остановиться на особенностях мышления в представлениях и в понятиях. Или, знакомя учащихся с особенностями пере- носных значений слов, преподаватель не прибегал бы к срав- нительной характеристике образного мышления и мышления в понятиях. Такая точка зрения была бы абсурдна при обучении иност- ранному языку и в специальных языковых вузах, так как они готовят учителей иностранных языков и переводчиков. А как может учитель иностранного языка овладеть системой этого языка, не осознав ее связи с системой человеческого мышления и с особенностями общественной деятельности человека? Точно так же переводчик не может оторвать язык от мышления и дея- тельности человека, так как он тотчас же лишится контекста текста и контекста эпохи, без которых он не сможет адекватно перевести ни одной фразы, ни одного литературного материала. Это положение доказано огромным количеством эксперимен- тальных фактов и широчайшей практикой подготовки перевод- чиков в языковых вузах. Отрыв языка от мышления неприемлем и для современных советских и большинства видных зарубежных языковедов, по- скольку языкознанием все считают науку об общих законах существования и исторического развития языка. А развитие языка тесно связано с общественным развитием и с развитием мышления*. Мы не стали бы касаться этой в корне ошибочной точки зрения \ если бы у нас не возникли под влиянием американской структуральной лингвистики психологически совершенно лож- ные формы обучения языку, и в частности устной речи, только как вероятностному ряду сочетания языковых единиц по пра- вилам грамматики того или иного языка. Мы имеем в виду по- пытки обучать устной речи только путем энного числа повторе- ний языковых моделей на основании голого подражания. 1 Как известно, такую точку зрения защищали неопрямисты, особенно из Воронежского университета. 34
В связи с этим придется коснуться и философской стороны вопроса. Как хорошо известно из философии марксизма-ленинизма, труд в известном смысле создал человека и вызвал к жизни человеческое мышление в понятиях. Труд стал также причиной возникновения и развития языка, а язык, в свою очередь, ока- зал и оказывает влияние на развитие мозга и мышления. Язык возник в труде из настоятельной потребности людей общаться между собой, реализовать мысли, эмоциональные пе- реживания и волю в процессе совместного труда. Развиваясь и совершенствуясь исторически в процессе общественно-трудо- вых отношений, язык стал не только средством, но и продуктом общения людей между собой, продуктом их общественной дея- тельности подобно тому, как рука человека, начавшего произ- водить трудовые действия, по словам Энгельса, «...является не только органом труда, она также и продукт его» !. Трудовой процесс не только вызвал потребность в общении людей между собой, но и создал важнейшее средство этого об- щения— язык. Возникновение языка было тесно связано с пре- образованием природы в процессе труда, а тем самым позна- нием ее законов, иначе говоря, с мышлением в понятиях. Мысль, направленная на познание сущности явления, нахо- дила свою реализацию в трудовом преобразовании этого яв- ления при помощи орудий труда. Это послужило предпосылкой для возникновения мышления в понятиях, а его действитель- ностью стал язык. Труд осуществляется при помощи орудий труда. Одна из особенностей орудий труда состояла и состоит в том, что чело- век отказывается от плохих орудий труда и стремится сохра- нить и усовершенствовать хорошие. Тем самым человек сохра- няет и усовершенствует не только эти орудия и способ их производства, но, в известной мере, и круг общественных отно- шений и мыслей, сопровождающих процесс труда. Сохраняются и совершенствуются также понятия и слова, связанные с трудом и общественными отношениями. Это было одним из условий возникновения истории сознания и языка в процессе развития человеческого общества. Наш современный язык является продуктом длительного развития. Наука говорит нам о том, что язык и сознание всегда развивались совместно. И в наши дни создание нового явления культуры и возникновение нового понятия означают появление нового слова. Примером могут служить слова: колхоз, магни- тофон, телевизор, радар, космонавт, космодром и др. Для нас мыслить означает рассуждать посредством языка в каком-либо виде физической и умственной деятельности. 1 К. Маркс и Ф. Энгельс. Соч., изд. 2, т. 20, стр. 488. 2* 35
Мышление другого человека, да и наше собственное, становится реальным, имеющим практическое значение, посредством языка, используемого в речи. Итак, язык, мышление и поведение образуют неразрывное единство. Отрыв языка от мышления и поведения присущ левому крылу структуральной лингвистики. Это точка зрения прагма- тического позитивизма, являющегося современной разновидно- стью махизма. Примером может служить упоминавшаяся выше книга Чарл- за Морриса «Знаки, язык й поведение» [1]. На эту книгу Мор- риса оказал определяющее влияние яркий представитель праг- матического позитивизма наших дней Карнап, в частности своими работами «Логический синтаксис» [4] и «Введение в се- мантику» [5]. Отрыв языка от мышления и поведения противоречит ряду надежных опытных фактов и закономерностей современной экспериментальной фонетики и психологии речи. Эти факты и закономерности приведены-в обзорах развития эксперимен- тальной фонетики и психологии речи за 40 лет в нашей стране [6], [7]. Например, многочисленные экспериментально-фонетические исследования интонации русского, украинского, армянского, гру- зинского, казахского, литовского, азербайджанского, узбекского, каракалпакского, а таже английского, немецкого, французского, испанского, китайского и вьетнамского языков, проведенные в ЛЭФИПР, однозначно указали на определяющую роль рече- вого поступка в речевой интонации. Именно поэтому и имеется очень большое сходство в интонации основных коммуникатив- ных типов предложений этих языков, что люди, говорящие на самых различных языках, довольно одинаково повествуют, спрашивают и отвечают, побуждают и восклицают. Повествуя, люди на всех языках рассказывают, сообщают, перечисляют, отвечают, называют и объявляют, иначе говоря, совершают сходные поступки. Все это говорит об определяющем влиянии типа и вида ком- муникации на речевую интонацию. Не случайно поэтому основ- ные типы синтаксических интонаций называют коммуникатив- ными, включая в их числю повествовательные, вопросительные, побудительные и восклицательные. Не менее существенную роль в качестве определяющего фак- тора речевые интонации играют выраженные во фразе предика- тивные отношения, что сказывается в логическом ударении. Одно дело: «А ларчик просто открывался», т. е. несложно, а другое дело: «А ларчик просто открывался», т. е. не был заперт. 36
Всем хорошо известно также, что синтагматическое членение предложения основано на осмыслении содержащейся в нем ин- формации, например в телеграмме: «Сохранить | нельзя прода- вать» и «Сохранить нельзя | продавать». Итак, экспериментальные факты и закономерности также свидетельствуют о неразрывном единстве и взаимообусловлен- ности языка, мышления и поведения. Задача обучать иностранному языку в единстве с мышле- нием психологически несравненно более правильна, теорети- чески более верна и современна, чем обучение только. формам языка. Подобной точки зрения держались многие педагоги и психологи прошлого, например К. Д. Ушинский [8], авторы университетской записки по вопросу об обучении иностранным языкам 1871 г. [9], Фиетор (10] и многие другие [11]. В наши дни иногда допускается неточная формулировка данной задачи, когда говорят, что целью обучения иностранному языку является научить учащихся мыслить на иностранном языке. В такой формулировке, как нам кажется, таятся две опасности, во-первых, неправильное определение конечной за- дачи обучения иностранным языкам в наши дни и, во-вторых, неправильное имплицитное утверждение, что имеются какие-то довольно существенные различия в мышлении людей, пользую- щихся различными языками, причем эти различия точно не указываются. Чем объясняется такая неправильная точка зрения? Обсуж- дая вопрос об основном психологическом принципе обучения иностранным языкам, обычно исходят из правильного маркси- стско-ленинского положения о единстве языка и мышления. Но при этом без достаточных оснований утверждают непосредст- венную связь родного языка с мышлением и борются за такую же связь с мышлением и иностранного языка. Понятие непо- средственной связи родного языка и мышления означает отсут- ствие между родным языком и мышлением какого-то посредст- вующего звена, которое появляется в виде родного языка, если учить иностранному языку переводным способом. Но нам ка- жется, что язык вообще не связан с мышлением непосредст- венно. Эта связь опосредствована предметами и явлениями реального мира. Народ одного языка одним и тем же словом назвал один круг предметов (явлений), а народ другого языка назвал семантически корреспондирующим словом несколько другой круг предметов (явлений). Дело вовсе не в том, что у французов несколько иное понятие ночи, чем у нас, так как они часть ночи называют, пользуясь словом matin. Дело совсем в другом, в том именно, что одни и другие одну и ту же ночь называют словами, семантически не полностью корреспон- дирующими. 37
К сожалению, иногда не различают семантики слова и со- держания понятия. Вот почему в таком случае приходится вво- дить неопределенное понятие «объективного содержания» мыш- ления. Мышление все от начала до конца принадлежит*субъ- екту и в этом смысле субъективно. А объективно то, о чем мыслит человек, т. е. вне и независимо от нас существующие предметы и явления реального мира. Все дело в том и состоит, что у языка нет непосредственной связи с мышлением, иначе не было бы различных языков. Эта связь опосредствована дей- ствительностью и опытом. Она проявляется в словоупотребле- нии. Отнесение же слова к предметам и явлениям реального мира и есть его значение, семантика. Следовательно, все дело не в различии мышления на разных языках, не в содержании по- нятий народов, говорящих на разных языках, а в несовпадении семантических полей слова. Поэтому нужно учить не мышлению на иностранном языке, 'а словоупотреблению, не несколько раз- личному содержанию понятий, а несколько различной семанти- ке слов, т. е. несколько различному значению корреспондирую- щих слов. Практика обучения оправдывает нашу точку зрения, так как можно научить иностранному языку, в частности его лексиче- скому составу, не раскрывая содержания ни одного понятия, за редким исключением, относящимся к предметам и явлениям, отсутствующим в родной культуре. Следовательно, речь может идти не о непосредственной, а о прямой связи слова и понятия, слова и предмета. При овла- дении родным языком между словом и предметом, между словом и понятием нет третьего члена. При обучении же иностранному языку этот третий член чаще всего присутствует в виде слова родного языка. Вот почему и метод, избегающий перевода на родной язык, называется прямым, а не непосредственным. Не следует также забывать, что единство языка и мышления не означает их механического наложения. В качестве наглядной иллюстрации приведем пример — аналог. Хорошо известно [12], что основными физическими свойст- вами речи являются частота колебаний основного тона, интен- сивность и время, а к воспринимаемым качествам речи отно- сятся высота тона, ударение и долгота. Физические свойства и воспринимаемые качества речи об- разуют неразрывное единство. Это означает, что без наличия фи- зических свойств не может быть их восприятия и что изменения в физических свойствах влекут за собой и изменения их воспри- нимаемых качеств. Но также хорошо известно (это доказано многими экспериментальными фактами [7]), что, например, уда- рению, как воспринимаемому качеству, в русском языке соответ- ствуют одни физические свойства, а в узбекском или испан- ском— другие. В русском языке гласный ударного слога имеет 38
большее время и большую силу, чем неударный, а в испанском или узбекском языках воспринимаемый эффект ударения соз- дается главным образом за счет увеличения числа колебаний основного тона. Следовательно, во всех языках имеется логическое ударение, как смысловое выделение какого-либо члена предложения, но оно реализуется различными акустическими средствами. Так и в нашем случае—мышление (и по формально-дина- мическим признакам, и по содержанию) на всех языках одно и то же1. Но оно реализуется и в различных языках различ- ными языковыми средствами, в частности различными словами. Причина этого скорее кроется во внутренней форме слов, чем в выражаемых ими понятиях. Вот почему все примеры, в част- ности примеры на обозначение словами времени и частей суток, а также на характера движения, свидетельствуют вовсе не о том, что у народов, говорящих на разных языках, имеются в этих областях различные понятия, а о том, что корреспондирующие слова различных языков имеют несколько разное употребление. Следовательно, различие языков в интересующем нас плане семантическое, а не смысловое; язык не связан с мышлением непосредственно; задача мыслить на языке не является конеч- ной задачей обучения иностранному языку, так же как она не является основным психологическим принципом обучения ино- странному языку. Следовательно, общее требование: обучая иностранному языку, обучать и «мышлению» на нем — на самом деле озна- чает, по крайней мере, три частных требования. Первое: обучая языку, обучать сопоставительной семантике родного и иностран- ного языков. Второе: обучая языку, не забывать, что любой от- резок речи (текста) имеет свое формально-логическое и пред- метное содержание. Третье: ни в коем случае не смешивать семантику языка и смысловое содержание мысли. Первое требование может быть выполнено в отношении лек- сики без всякой апелляции ж содержанию понятий. Нужно просто научить учащихся называть предметы и явления на изу- чаемом иностранном языке, а также употреблять слова иност- ранного языка в прямом и переносном значении. Это можно осуществить любыми методами, в частности путем сопоставле- ния и без сопоставления с семантическим строем родного языка. Второе требование означает изучение иностранного языка в связи с особенностями человеческого мышления и развития материальной культуры, с анализом эпохи, со смысловым ана- лизом текста, контекста произведения, контекста эпохи и под- 1 Исключение составляют, как уже было сказано, понятия отсутствую- щих в данной культуре предметов и явлений. 39
текста. Это требование связано с необходимостью изучать ино- странный язык как элемент национальной культуры, одним словом, вести обучение иностранному языку на филологической основе L Третье требование предусматривает достаточную языковед- ческую, психологическую и философскую подготовку препода- вателя иностранного языка. Теоретически требование считать мышление основной зада- чей, основным принципом обучения иностранному языку непра- вомерно. Это требование отождествляет коммуникацию посред- ством языка с мышлением посредством языка и тем самым от- рывает язык и мышление от человеческой деятельности. Язык есть средство общения, а не мышления. Язык есть не средство, а действительность мышления; иначе получается, что существует мышление без языка и возможность сначала по- мыслить, а затем уже выразить мысль посредством языка. Язык не выражает, а творит мысли, реализует их. Критикуемая точка зрения основывается также и на . отож- дествлении семантики языка и предметного содержания мысли. Значение слова вовсе не тождественно смысловому содержа- нию понятия. Можно знать значение слова, не зная содержания выражаемого с его помощью понятия, но нельзя знать содержа- ние понятия, не выражая его словом. При критикуемой точке зрения задача обучГать мышлению на иностранном языке под- меняет задачу раскрытия семантической системы иностранного языка в сопоставлении (или без сопоставления) с семантиче- ской системой родного языка. По существу же правильное требование изучать иностранный язык в единстве с мышлением является требованием изучать его как действительность мысли, например понимать синтагма- тическое членение фразы, расстановку ударений в ней, как дей- ствительность реализованных в ней предикативных отношений. Теоретически наиболее правильно, разумеется с психологи- ческой точки зрения, и практически наиболее полезно говорить о единстве языка, мышления и поведения. Поэтому психологи- чески наиболее целесообразно учить не только иностранному языку и мышлению на нем, а общению посредством иностран- ного языка, если поставлена задача обучать иностранному языку будущего преподавателя языка, а не научение речи на иностранном языке в каких-либо узкоспециальных целях. Это означает, что все особенности такого обучения в различных условиях и с различными задачами, указанные в первой главе остаются в силе. 1 Под филологией понимается наука о языке в его обусловленности ши- роким кругом общественных явлений, культурой народа. 40 .
Мы могли бы также сослаться на теорию развития психики А. Н. Леонтьева [13], в которой убедительно показана опреде- ляющая роль деятельности человека в становлении и развитии человеческой психики. Практическая польза нашей точки зрения подтверждается рядом прогрессивных начинаний в обучении речи на иностран- ном языке на основе моделирования жизненных ситуаций. Мы могли бы сослаться прежде всего на методические опыты, про- водимые в этом направлении в нашем институте под руковод- ством М. К. Бородулиной [14]. Многочисленные исследования речи и отдельных ее сторон свидетельствуют о неразрывном единстве и взаимопроникнове- нии языка, мышления и поведения (речевых поступков). Напри- мер, в ЛЭФИПР подвергнуты электроакустическому анализу множество фраз на самых разнообразных языках. И мы не встретили буквально ни одной фразы ни на одном языке, в ко- торой не было бы логического ударения, место которого опре- деляется контекстом или ситуацией общения, особенностями речевого поступка. Это яркий свидетель единства языка и мыс- ли. Во всех языках такое ударение стоит на гласной ударного слога слова, выражающего предикат суждения, сообщаемого во фразе. Эта характеристика потому и свойственна всем фразам всех языков, что язык есть действительность мысли. И дело вовсе не в том, что нужно учить мыслить на иност- ранном языке. Если в это утверждение вложить то именно со- держание, которое предопределяется лексическим значением образующих его слов, то, строго говоря, мыслить на иностран- ном языке можно только тогда, когда он станет вторым родным языком, когда будет совершенно безразлично мыслить на том или на другом языке. Это свойственно только билингвистам в узком значении этого термина. Нужно учить иностранному языку как действительности мысли, осуществляющейся в той или иной деятельности, а не как чистой форме, законы которой будто бы полностью раскрываются из ее формальной структуры. Взаимосвязь языка, мысли и поведения может быть просле- жена даже на уровне фонемы, и это снова особенно ярко обна- руживается в современном электроакустическом анализе фо- немного состава языков. В самом деле, одним из условий осуществления общения служит понимание друг друга. Но оно посредством языка не только осуществляется, но и затрудняется, например делается невозможным при различных языках общающихся. Оно было бы невозможным на одном и том же языке, если бы речевые си- гналы не были общественно отработанными. Такими общест- венно отработанными языковыми сигналами служат не звуки речи, а простейшие единицы языка — фонемы. И
Речь каждого из нас настолько индивидуальна, или, как го- ворят теперь, настолько вариативна, что общение на одном и том же языке было бы невозможно, если чбы в’речи не содер- жались некоторые общие черты, так называемые языковые ин- варианты. Например, на рис. 5 показано, насколько по-разному про- износят фонему [а] русского языка мужчина и женщина. Од- нако если первое значение и там и тут принять за единицу, то второе значение будет и у мужчины и у женщины в два раза ' 12 3 6 Рис. 5. Речевые варианты и языковой инвариант фонемы [а] русского языка больше, третье — в три, а четвертое — в шесть раз. Это и есть аку- стическая структура фонемы [а], общая для мужчины и жен- щины, .обнаруживаемая электроакустическим путем. Ее произ- водство органами артикуляции отработано по программе кор- ковой деятельности мозга человека в процессе общения посред- ством языка. В этом и заключается своеобразие второй сигнальной си- стемы высшей нервной деятельности мозга человека. Фонема коммуникативна еще и потому, что она служит сред- ством различия значения слов и их грамматических форм, иначе говоря, служит средством различения и называния предметов и явлений в процессе общения. В то же время, различая значения слов, фонема помогает нам различать и понятия, выражаемые словами. Это говорит о том, что фонема является также своеобразной действитель- ностью мысли. Все это должно быть доведено, в той или иной форме, до сведения учащихся, разумеется, если их учат не просто устной речи на иностранном языке, а его системе, если их готовят быть преподавателями иностранного языка или переводчиками. 42
Но наиболее прозрачна взаимосвязь языка, мышления и по- ведения при аудировании устной речи и при понимании текста. Устная речь производится и аудируется вплетенной в человече- ские поступки. В условиях реальных ситуаций устная речь свое- образно компрессируется, все ее языковые элементы приобре- тают конкретное выражение. Попав в ситуацию или контекст, слово может получить противоположное значение: врагом мы иногда называем любимого человека; умницей'—явного дурака; спрашиваем, чтобы не получить ответа; утверждаем, так как ищем подтверждение нашей мысли и т. д. Понимание текста обусловлено его соотнесением с человеческими делами, с вооб- ражаемой деятельностью, что сказывается в зависимости по- нимания текста от контекста произведения, от контекста эпохи или от подтекста. Согласно развиваемой нами коммуникативной теории речи, именно вплетенность речи в человеческие поступки и выражен- ные во фразах предикативные отношения делают речь конкрет- ной, хотя она и состоит из слов, имеющих общее значение, и из предложений, имеющих общую для многих ситуаций синтакси- ческую структуру. Поэтому легче всего, разумеется с психоло- гической точки зрения, обучать устной или письменной речи в единстве изучаемого языка с мышлением и поведени- ем [15]. Процесс устной речи включает: 1) ее производство органами артикуляции; 2) заполненность воздушной среды между разго- варивающими акустическими (физическими) явлениями; 3) вос- приятие'речи на слух; 4) вычленение в речи единиц, имеющих то или иное языковое значение; 5) раскрытие в речи мыс- ли и ее понимание собеседником; 6) речевые поступки, кото- рые совершают разговаривающие в условиях какой-либо общественно-трудовой деятельности: повествование, перечисле- ние, вопрос и ответ, на него, различные виды побуждений друг друга и т. п. Об особенностях этих звеньев коммуникативной цепи ре- чи и о правилах их взаимосвязи будет изложено в гла- вах IV и V. Сейчас же важно подчеркнуть только ту мысль, что комму- никативная теория речи, вырастающая на почве многочислен- ных современных экспериментальных исследований, указывает на наличие в речи интересующих нас в этой главе ее состав- ляющих: языка, мышления и деятельности (акта коммуникации, речевого поступка). В заключение главы имеет смысл отметить, что практика обучения иностранному языку подтверждает особую плодотвор- ность обучения устной речи, исходя из коммуникативных ситуа- ций и все время не забывая о том, что язык является также действительностью мысли. 43
В -таких случаях легче усваивается диалогическая речь, про- изношение делается более естественным, лексика приобретает конкретное выражение, синтаксический строй связывается с ре- чевой интонацией, приобретаются стилистические оттенки речи и т. д. Таким образом, вопрос о взаимоотношении языка, мышле- ния и поведения действительно оказывается весьма существен- ным для обучения иностранному языку, в частности устной речи на иностранном языке и пониманию иноязычных текстов. ИСПОЛЬЗОВАННАЯ ЛИТЕРАТУРА 1. Charles Moris. Signs, language and behavior. New York,1957. 2. В. C. Skinner. Verbal behavior. New York, 1957. 3. Б. В. Беляев. Очерки по психологии обучения иностранным языкам. М., Учпедгиз, 1958. 4. Rudolf Carnap. Logische Syntax der Sprache. Wien, 1934. 5. Rudolf Carnap. Introduction to semantics. Cambridge, 1942. 6. В. А. Артемов. Экспериментальная фонетика за 40 лет (1917—1957). «Ученые записки I МГПИИЯ», т. XVIII. «Экспериментальная фонетика п пси- хология речи». Изд-во МГУ, 1960. 7. В. А. Артемов. Психология речи за 40 лет (1917—1957). «Ученые записки I МГПИИЯ», т. XX. Экспериментальная фонетика и психология ре- чи». Изд-во МГУ, 1960. 8. В. А. Артемов.- К. Д. Ушинский о языке и мысли и об изучении иностранных языков. Сб. «Вопросы психологии и методики обучения иностран- ным языкам». М., Учпедгиз, 1947. 9. «Способ учения». Записка профессоров Московского университета, 187L 10. Vie to г. Der Sprachunterricht mufi umkehren, 1882. 11. «Труды 1-го Всероссийского съезда лиц, интересующихся преподава- нием новых языков», 1913. 12. В. А. Артемов. О взаимоотношении физических свойств, восприни- маемых качеств, языковых значений и смыслового содержания речи. Lsch. f. Phonetik und allgemeine Sprachwissenschaft. B. 11, H. 4, 1958. 13. A. H. Леонтьев. Развитие психики. M., Изд-во АПН РСФСР, 1959. 14. М. К. Бородулина. О методах преподавания иностранного языка в институте. Методический бюллетень, № (6). М., 1964. 15. Н. М. Соловьева. Методика выразительного чтения в V—VII классах. Автореферат канд. дисс. М., 1951.
IV КОММУНИКАТИВНАЯ ПРИРОДА РЕЧИ глава Звенья коммуникативной цепи речи Современное рассмотрение речи не-может быть ограничено какой-либо одной точкой зрения: лингвистической, физиологи- ческой, акустической, психологической или любой другой. Тем более оно не может всецело зависеть от каких-либо практиче- ских интересов. Например, звуковой состав любого языка не может быть исчерпывающе определен узколингвистически. Это возможно сделать, соединив лингвистический анализ с физио- логическим, акустическим, психологическим и математическим, так как звуки речи не только образуют языковую систему, но и производятся органами речи, имеют физические свойства и воспринимаемые качества, а также равновероятностны в по- токе живой речи. Необходимо комплексное изучение звуков речи, практически существенное для решения вопроса о вводе устной информации в кибернетические устройства и полезное для техники связи, а также для обучения родному и иностран- ному языкам, особенно при использовании аудиовизуальной техники и машин обучения произношению. Поэтому в наше время во всех научно и технически пере- довых странах речь изучается комплексно. Для этой цели соз- даны крупные научные центры. Таков, например, в Америке Гарвардский университет и Массачузетский технологический институт (MJT), совместно работающие в области речи и изу- чающие ее акустически, физиологически, психологически, линг- вистически и математически с целью решения ряда практиче- ских задач в технике связи и кибернетике [1], [2]. Подобная работа ведется в Стокгольме (Швеция) в Коро- левском технологическом институте под руководством Г. Фанта [3], [4], в Нагоя (Япония) под руководством Очиаи [5]. В нашей стране координация разносторонних исследований и организация комплексных исследований речи осуществляется секцией речи комиссии по акустике Академии наук [6]1. Эта секция объединяет и координирует исследования речи многих научно-исследовательских институтов в области акустики, фи- зиологии, психологии, языкознания, математики, математиче- 1 В 1965 г. эта комиссия преобразована в научный совет по акустике при отделении общей и прикладной физики АН СССР. 45
ской логики, а также в области техники связи, в машинном пе- реводе и кибернетике. При этом комплексное изучение речи в наши дни означает не просто совместное собрание специалистов разных областей за круглым столом, а решение проблем одной науки путем ис- пользования методов и аппарата другой науки. Примером мо- жет служить математическое (статистическое) исследование сочетаемости звуков речи того или иного языка, акустический анализ звукового или интонационного состава языка, языковед- ческое и психологическое исследование разборчивости речи или передачи ее языковых сообщений по каналу связи и т. д. Уже первые шаги комплексного изучения речи привели к теоретически и практически полезным результатам. Приме- рами теоретически ценного комплексного изучения речи могут служить анализ системы фонем 1 различных языков [7], опре- деление дифференциальных признаков фонем [8], вопрос о си- стеме интонем [9]2, а также вопрос о механизмах речи [10] и ее восприятии [11]. В то же время все эти комплексные исследо- вания речи оказались исключительно существенными и в прак- тическом плане для техники связи и кибернетики. Взять хотя бы вопрос о компрессии речи и о вводе информации в устные машины контроля и управления, в частности в устные инфор- мационные машины. В наших условиях ясно оформился ансамбль наук, занятых комплексным изучением речи. В их состав входят: физиология, 1 Фонемой называется звук языка, служащий для различения значения слов (стул, стол, стал, стыл) и их грамматических форм (стула, стулу). В плане наших рассуждений фонемой удобно называть также языковой ин- вариант звуков речи. В речи звуки весьма вариативны. Это обусловлено, во-первых, их положением среди других звуков и, во-вторых, индивидуаль- ными особенностями произношения каждого из нас. Однако мы понимаем Друг друга. Следовательно, в речевых вариантах того или иного звука имеется нечто общее, инвариантное. Поэтому возможно рассматривать фо- нему как языковой инвариант речевых вариантов. Фонему можно также оп- ределить как языковое правило для производства звуков речи. 2 Интонема — явление языка, аналогичное фонеме. Совершая сходные речевые поступки, иначе говоря, действия в сходных ситуациях общения, мы пользуемся различными словами, но одной и той же интонацией. Например, мы неоднократно кому-то о чем-то рассказывали и всегда пользовались ин- тонацией повествования. Точно так же, неоднократно спрашивая многих лю- дей о самых различных вещах, мы всегда пользовались одной и той же интонацией вопроса и т. д. Интонемой мы и называем такое явление языка, которым мы пользуемся, оформляя те или иные речевые поступки, как бы различая их. Интонему также можно назвать языковым инвариантом кон- кретных речевых, вариантов. В речи один и тот же тип интонации очень ва- риативен. Это обусловлено, во-первых, тем, что одна ситуация общения не тождественна другой, и, во-вторых, тем, что каждый из нас говорит несколь- ко по-своему. Но мы понимаем друг друга. Следовательно, и в интонацион- ных вариантах речи имеются языковые инварианты. Их-то мы и называем интонемами. Интонему можно также определить как языковое правило для произнесения конкретных речевых интонаций. 46
акустика, математика и математическая логика, логика, психо- логия, языкознание, в частности фонетика и фонология, пато- логия речи, а также кибернетика, теория информации и теория коммуникации, кроме того, техника связи и методика обучения родному и иностранным языкам. Весь этот ансамбль наук в той их части, которая относится к устной речи, удобно назвать фонетическими знаниями1. Возникает вопрос, а не представляется ли возможным, опи- раясь на современные исследования речи, в частности на ее экспериментально-фонетические и экспериментально-психологи- ческие исследования [12], [13], попытаться понять ее природу более правильно, чем это излагается в традиционных пособиях и монографиях. Иначе говоря, возникает вопрос о возможности развить новую, современную теорию речи, которая в дальней- шем будет названа коммуникативной. Прежде всего следует обратить внимание на то, что указаны составляющие речи как процесса общения посредством языка. Мы обычно называем следующие: 1) артикуляцию, т. е. про- цесс производства речи органами речи; 2) ее физические (аку- стические) свойства; 3) воспринимаемые качества; 4) языковые значения; 5) смысловое содержание и 6) речевой поступок. Эти параметры образуют взаимосвязанные звенья единой цепи речи. Артикуляция. Артикуляция прежде всего материальное явле- ние, совершающееся в пространстве и времени и осуществляе- мое органами речи в зависимости от их анатомического устрой- ства и физиологического управления [14], [10]. Филогенетически в артикуляции своеобразно отражена вся история развития дру- гих параметров речи, и в этом смысле артикуляция не только материальное, но и общественное явление. Артикуляция по закону обратной связи2 определена также воспринимаемым на слух образом устной речи. Это означает, 1 Соответственно этому в составе научно-технического совета Министер- ства высшего и среднего образования СССР организована в 1964 г. секция фонетических знаний, объединяющая и координирующая научно-исследова- тельскую работу в области устной речи высших учебных заведений нашего Союза. На Западе подобное содружество наук, изучающих звуковой строй речи, называется фонетическими знаниями. Мы пользовались этим термином давно, и нам было приятно узнать, что вместо традиционного названия «Gesellschaft fur Phonetik», основанного в 1936 г., уже в 1938 г. было осно- вано «International Society of Phonetic Sciences». IV Международный конг- ресс, который состоялся осенью 1961 г. в Хельсинки, также носил название «International Congress of Phonetic Sciences». В августе 1964 г. в Мюнстере проходил V Международный конгресс по фонетическим знаниям. VI Между- народный конгресс был в Праге в сентябре 1967 г. 2 Обратной связью называется способность системы управления сигна- лизировать ошибки в ее работе и исправлять их по ходу этой работы. Именно таким путем исправляются ошибки артикуляции вследствие стремления сде- лать произношение правильным согласно какому-либо эталону. 47
что мы исправляем произнесение (артикуляцию), если слы- шим, что произнесли неверно, или если об этом нам скажут Другие. При этом артикуляция сама по себе не содержит непосред- ственно ни языковых значений, ни мысли. Артикуляция яв- ляется лишь их своеобразным переносчиком, производящим для этой цели звуки речи по правилам коркового и подкоркового управления. Тем более артикуляция сама по себе не содержит в себе звукового образа речи, воспринимаемого на слух. В то же время артикуляция, не содержащая непосредственно ни языковых значений, ни мыслей, не безразлична к ним, так как она расчленена по их системам. Основной единицей артику- ляции служит слог [10], являющийся минимальной значимой морфологической единицей речи, несущей тот или иной эле- мент лексического или грамматического значения, например: разнос\чик и разнос \ка\ нахр]м# и нахорцшь. Артикуляция является представителем, репрезентантом, ос- тальных речевых звеньев, прежде всего в членении речевого дыхания по семантическим, смысловым и поступочным звеньям коммуникации. Членение речи на фразы и в известной мере на синтагмы 1 чаще всего связано с физической паузой, т. е. с перерывом ды- хания. Дыхание своеобразно при произнесении гласных и сог- ласных. Но оно особенно характерно интонационно, и прежде всего в эмфатической интонации, когда спокойствие или взвол- нованность, безразличие или страстное желание имеют свои специфические особенности в речевом дыхании. Речевое дыхание с точки зрения современной физики и фи- зиологии является сложным турбулентным процессом, при этом фонационный столб речевого дыхания, нужно думать, несет на себе весьма важную информацию о тех или иных сторонах ком- муникации посредством языка, т. е. об устной речи. Но экспери- ментально-фонетическая техника на этом участке еще не распо- лагает, к сожалению, соответствующими устройствами, отвечаю- щими требованиям современной техники научных аппаратов2. А нужно думать, что вследствие своей высокой репрезентативной природы артикуляционное дыхание могло бы быть достаточно надежным показателем в отношении ряда языковых, смысловых, поступочных и индивидуально-типологических характеристик речи. Отсутствие сколько-нибудь удовлетворительных аппаратов для анализа речевого дыхания затрудняет обнаружение его коммуникативных правил. 1 Т. е. на смысловые куски. 2 Экспериментально-физиологическая техника имеется. (Л. А. Чисто- в и ч и др. Речь. Артикуляция и восприятие. М.—Л., Изд-во АН СССР, 1965.) 48
Что касается самой артикуляции, то наличие статического рентгена и кинорентгена дает в руки исследователя речи надеж- ный метод изучения коммуникативных характеристик речевой артикуляции [15]. С точки зрения психологии и методики обучения иностран- ным языкам существенно, что, во-первых, люди не общаются актами артикуляции, во-вторых, артикуляция не содержит ни языковых значений, ни смыслового содержания и, в-третьих, артикуляционные движения в известной мере взаимозаменяемы, т. е. полиморфны. Иначе говоря, производство одних и тех же звуков возможно несколько различной совокупностью артикуля- ционных движений. Последнее положение существенно вследствие того, что пре- достерегает от чрезвычайного преувеличения роли речевой арти- куляции при обучении иностранному языку. Вероятно, нужно учить скорее однозначному правильному произношению, а не строго однозначной артикуляции. Акустическая структура речи. Это второе звено в ее коммуни- кативной цепи. Это сложная совокупность физических свойств речи, в которую входят: число колебаний основного тона, интен- сивность, общая произносительная энергия, спектры (как от- носительно постоянное распределение произносительной энергии по полосам частот), фазы и время [16]. Столь сложная система физических характеристик речи раз- вилась из потребности переносить в одном и том же акте рече- вой коммуникации чрезвычайное разнообразие информации о языковых значениях речи, о ее смысловом содержании, о рече- вых поступках, об индивидуально-типологических и персональ- ных особенностях общающихся. Акустический строй речи также является лишь переносчиком смыслового содержания, языковых и поступочных значений, не имея их непосредственно в самом себе. Однако подобно артику- ляционному звену акустическое звено также представляет (реп- резентирует)1 систему языка, мысли и человеческих поступков, а также систему речевых артикуляций. Об этом мы уже писали раньше [17]. Поэтому сейчас ограничимся лишь двумя-тремя примерами. Акустические характеристики речи во всех языках одни и те же; они только что были перечислены. Однако в одних языках, например в русском, английском или немецком, эффект логического ударения на слове, выражающем предикат суж- дения, создается своеобразным соотношением длительности и интенсивности. А в других языках, например в испанском или 1 Когда одно явление замещает, служит как бы представителем другого, например значок ударника свидетельствует об отношении к труду того, кто носит этот значок, тогда в науке говорят, что одно явление репрезентирует другое, служит его репрезентантом. 49
узбекском, логическое ударение осуществляется прежде всего увеличением частоты колебаний основного тона и отчасти ин- тенсивности при очень малом значении изменения длительности. Но в той и другой группе языков логическое ударение восприни- мается как своеобразное выделение части речевого сигнала и служит для выражения предикативных отношений. Изменение частоты колебаний основного тона отдифферен- цировалось в современных европейских языках как основ- ной показатель коммуникативного типа (но не вида) предло- жения. Психологически и методически важно то, что акустическое звено устной речи характеризуется определенными физическими параметрами, доступными точному измерению при помощи со- временной электроакустической аппаратуры. В то же время, хотя акустическое звено речи сакр по себе непосредственно и не со- держит языковых значений и смыслового содержания речи, оно является их надежным индикатором, поскольку допускает точ- ное измерение. Это означает, что с течением времени проверка правильности произношения учащихся на родном или иностран- ном языках не только может, но и должна быть передана обу- чающим машинам. А произношение во многих случаях является показателем особенностей синтаксического построения предло- жения и стилистического своеобразия его употребления. Воспринимаемые качества речи. Если речевая артикуляция и ее продукт — акустические структуры речи оказались возмож- ными в филогенетическом развитии человека благодаря репре- зентативному представительству в них языковых значений и смыслового содержания речи, то распознавание речи (ее вос- приятие и понимание), а также совершение речевого поступка стало возможным благодаря другому свойству человеческой общественно-трудовой природы — благодаря научению (lear- ning). В восприятии речи ее акустические характеристики те- ряют свою физическую непосредственность в том смысле, что воспринимающее речь лицо не распознает числа колебаний ос- новного тона, интенсивности, физического времени и общей энергии звучания. Человек, слушающий речь, воспринимает не физические свойства речи, а ее качества, по которым различа- ются теперь языковые значения речи и которые реализуют то или иное смысловое содержание. Слушатель воспринимает вы- соту основного тона, тембр, громкость, ударения, паузы, ритм и темп речи, ее продолжительность и расчлененность во вре- мени. Речь воспринимается теперь опосредствованной особен- ностями речевого слуха, системой языковых значений, смысло- вым содержанием речи, а также поступком, совершаемым в акте общения [18]. Теперь оказывается, что звук с искажен- ным спектром вовсе не воспринимается как звук речи тем, кто знает только данный язык, но воспринимается как звук какого- 50
либо другого языка аудитором, знающим несколько языков, осо- бенно фонетистом. Искаженный звук речи, попадая в более сложные речевые образования, маскируется тем более, чем более узко и однозначно смысловое содержание последнего [11]. В слоге такой звук, например звук средний между [а] и [э], воспринимается многозначно (чак и' чек), в слове почти не замечаются его акустические изъяны (часть и честь), а во фразе он, воспринимается так же, как и неискаженный звук («Это часть твоих книг» и «Береги честь смолоду»). Знание закономерностей восприятия речи особенно сущест- венно для психолога и методиста обучения иностранным язы- кам, так как это самое некачественное звено коммуникатив- ной цепи речи и в то же время именно только оно и дано нам непосредственно в акте коммуникации посредством языка.- Раз- говаривающие в обыденной жизни даже не подозревают, что слышимая речь является продуктом речевой артикуляции. А если на это кто-нибудь обратит их внимание, то они без спе- циальной выучки никак не смогут определить положение языка, состояние фаринкса или округленности губ при произнесении того или иного гласного звука; тем более они не отдадут себе никакого отчета об особенностях артикуляции согласных. В рав- ной мере никто из нас не может определить точно акустические свойства воспринимаемой речи: число герц, силу, спектральный состав и время произнесения того или иного отрезка речи, слова, слога или определенного звука. Непосредственно в устной речи мы распознаем ее восприни- маемые качества: произнесена ли речь низким или высоким го- лосом, громко или тихо, скоро или медленно, организована ли она в ритмические группы или не организована, как расчленена на синтагмы, т. е. на смысловые куски, ударениями и паузами и т. д. Подобное распознавание речи крайне несовершенно. Об этом можно судить по письму малограмотных людей. Те, кто в сред- ней школе изучил грамматику родного и иностранного языка, наивно думают, что поток речи образуется из последователь- ности слов, а слово является совокупностью звуков. До недав- него времени мы думали, что правильно воспринимают (слы- шат) речь те, кто усвоил научную фонетику и владеет фонетической транскрипцией. Но последние экспериментально- фонетические исследования безжалостно разрушили и эту наивную уверенность. Переходные процессы, которых мы не воспринимаем, оказались настолько существенными, что, на- пример, наши представления о сонорных звуках явно весьма далеки от истины. По экспериментальным данным [26] сонор- ный звук настолько тесно связан с окружающими его глас- ными, что почти растворяется в переходных процессах к этим гласным (предшествующему и последующему). 51
Одним словом, восприятие устной речи настолько своеоб- разно, что этому вопросу придется посвятить отдельную гл а- ву (VI). Языковые значения. Система языковых значений образует следующее звено в коммуникативной цепи речи. Преобразова- ние воспринимаемого звена в семантическое происходит одно- временно с образованием первого в акте воздействия речи на слуховой аппарат [17], [18]. Например, последовательность зву- ков речи «тамаленькая» мы можем воспринять как «та малень- кая» или как «там аленькая». В начале процесса становления речи у младенца звуковой образ речи окружающих, а затем свой пока еще не осознавае- мый моторный образ внутренней речи и, наконец, свой акусти- ческий образ речи преобразуются в звено языковых значений ассоциативным, иначе говоря, условнорефлекторным путем [19]. Взрослые, обращая взор ребенка на какой-либо предмет или явление, называют их соответствующими словами. А, как изве- стно, значение- слова и есть его пригодность обозначать пред- меты и явления. Но очень быстро сам ребенок начинает давать предметам и явлениям названия и довольно часто для этой цели начинает заниматься словотворчеством. Кроме того, усвоив значение слов, человек не забывает их без всякого повто- рения: значение слова, так сказать, не угасает. Следовательно, с физиологической точки зрения речь не условный рефлекс. Это было ясно и И. П. Павлову (20], который говорил, что «челове- ческая речь, после того как человек ей научится, остается по- стоянной. Значит, условные рефлексы не то, что наши слова, здесь процесс другой». Процесс идентификации 1 звукового комплекса и мысли, на- правленной на обобщение, в результате чего из звукокомплекса образуется слово с определенным лексическим значением, а мысль, направленная на обобщение, приобретает форму поня- тия,— этот процесс был экспериментально изучен еще в 1921 г. немецким психологом Нарциссом Ахом [21]. Впоследствии опыты Аха были повторены у нас В. и Н. Тарасевичами [22]. Опыты в редакции Н. Аха заключались в следующем. Испытуемым предлагался для образования у них новых по- нятий экспериментальный материал, состоящий из 48 картонных коробочек, разделенных на 4 группы. Первая группа была окле- ена синей бумагой, вторая — красной, третья — желтой и чет- вертая— зеленой. Каждая группа состояла из 12 коробочек: 6 больших и 6 малых. Каждая группа как больших, так и ма- лых коробок состояла из 2 кубов, 2 пирамид и 2 цилиндров, тя- желых и легких. 1 Что такое идентификация, будет ясно из последующего изложения. 52
Схематическое изображение каждой из групп дано в таблице. Величина Вес Большие Малые Тяжелые гацун гацун гацун ларо ларо ларо Легкие рас рас рас фал фал фал На коробки прикреплялись надписи, не имеющие на языке испытуемого лексического значения. В начале опытов все боль- шие и тяжелые коробки имели надпись гацун, все большие лег- кие— рас, все малые тяжелые — ларо, а все малые легкие — фал. При решении первой задачи, типичной для всех последую- щих опытов, испытуемому предъявлялись 6 больших коробок одинакового цвета и величины, но разного веса с соответствую- щими надписями. Испытуемый не знал, что вес коробок раз- личен, и ему об этом не сообщали. Ему предлагалось взвеши- вать на руке одну коробку за другой и одновременно читать вслух название каждой коробки. Затем надписи снимались п испытуемому предлагалась найти коробки гацун и коробки рас. Выполнив эту задачу, испытуемый, по мысли Н. Аха, образу- ет новое понятие о предметах, обусловленное своеобразной точ- кой зрения: предмет определенного веса, независимо от его фор- мы и цвета. После этого испытуемому давались новые, но аналогичные задачи. Мы в свое время 1 несколько видоизменили методику Н. Аха, поскольку стремились понять правила одновременного образо- вания нового понятия и значения корреспондирующего ему но- вого слова, что, по нашей мысли, должно было осуществиться в акте идентификации слухового образа звукокомплекса (зри- тельного образа буквокомплекса) и мысли, направленной на обобщение. Коробочки мы заменили плоскими фигурками, вырезанными из картона, создав для опытов набор, схематически изображен- ный на рис. 6. Все 24 фигурки с написанными на них названиями предъяв- лялись испытуемому сразу и в полном беспорядке, рассыпанны- ми по столу. В инструкции испытуемому говорилось следующее: 1 Опыты велись нами в Институте психологии /Московского государствен- ного университета в 1928 г. 53
«Вам неизвестно значение этих нескольких слов какого-то ино- странного языка, написанных на фигурках. Вы не знаете также содержания понятий, выражаемых этими словами. Ваша зада- ча: раскрыть значение этих слов и образовать выражаемые ими понятия»1. Рис. 6. Образования понятия и слова Испытуемый, зная из жизненного опыта, что каждый пред- мет называется своим словом, начинал решение задачи с того, что пытался образовать эту связь. Но его неизменно постигала неудача, так как довольно различные фигурки назывались од- ним и тем же словом, любым из набора неизвестных слов. В то же время более или менее сходные фигурки, по крайней мере по форме и величине, назывались различными словами, напри- мер Ram и Bos. Некоторые испытуемые явно попадали в за- труднительное положение вплоть до отказа продолжать опыт. Выход из тяжелого положения обычно находился как бы не- ожиданно. Испытуемый вдруг обращал внимание на тот факт, что, независимо от каких-либо существенных признаков, фигур- ка, если на ней находилось две поперечные полоски, называлась Кагго. В этот момент звукокомплекс (буквокомплекс) Кагго преобразовывался в слово Кагго, раскрывалось его значение и одновременно образовывалось понятие «полосатой фигурки», «полосатого предмета». 1 Испытуемыми были студенты отделения психологии факультета обще- ственных наук МГУ. 54
Волосатость в условиях жизни — обычно пр'изнак несущест- венный и, следовательно, как правило, не включается в содер- жание какого-либо понятия, но на этот раз условия особые, экс- периментальные, и почему-то этот признак становится сущест- венным. Вслед за этим испытуемый легко находит, что большие коричневые, т. е. темные предметы называются Ram, большие белые, т. е. светлые — Bos, малые коричневые (темные)—Faw, а малые белые (светлые)—Кем. Следовательно, в результате идентификации слухового (или графического) образа звуко- комплекса (или буквокомплекса) с мыслью, направленной на: обобщение, возникло слово с его значением как название опре- деленного круга предметов^ и понятие с его смысловым содер- жанием. т. е. с совокупностью существенных признаков. Уходя с опыта, испытуемый называет белый носовой платок Кеп, а белый потолок — Bos. Блондинку маленького роста он называет ласково «кеночка», а крупную блондинку — «боса». Следовательно, он вполне усвоил значение новых слов и обра- зовал корреспондирующие им понятия. Все изложенное говорит о том, что преобразование акусти- ческого звена речи в слово и понятие произошло на основе идентификации материальных особенностей речевого сигнала и репрезентируемых им мыслей, направленных на обобщение, т. е. на познание сущности вещей. В результате идентификации материального и идеального и образовалось в языке значение слов, а в мысли — содержание понятия, возникли понятия и реа- лизующее его слово. Семантическое преобразование акустического образа речи,, т. е. его преобразование в языковые значения, совершается по правилам языка, например по правилу противопоставления и системности. Допустим, и в русском языке одни гласные звуки произносятся короче, а другие более продолжительно, однако в русском языке противопоставление по долготе и краткости не имеет языкового значения, так как в русском языке нет слов,, значения которых противопоставлены одно другому по длитель- ности гласного, как это наблюдается в английском или немец- ком языке (ship — sheep, wider — wieder). Следовательно в од- них языках противопоставление по длительности гласных преоб- разуется семантически, а в других языках нет. Иначе говоря, семантическое преобразование звуков языка зависит в подобных случаях от системы лексических значений языка. Значение любого сигнала обусловлено той системой сигналов, в которую он входит. Звездочки и полоски, которые мы ви- дим на погонах военнослужащих, будучи рассыпанными по сто- лу без какой-либо системы, теряют какое бы то ни было ком- муникативное значение. Интонации повествовательных предло- жений противопоставлены по коммуникативному значению 55
интонациям вопросительных, побудительных и восклицательных предложений, т. е. определяются системой интонаций различ- ных видов предложений того или иного языка. Следовательно, словом становится только тот физический звукокомплекс, который, обозначая реальные предметы и явле- ния, противопоставляется другому звукокомплексу. Такой звуко- комплекс приобретает языковое значение. Смысловое звено речи. Для того чтобы понять очень трудный вопрос об особенностях и условиях преобразования семанти- ческого звена коммуникативной цепи речи в смысловое, обра- тимся к следующему примеру. Я попрошу читателя прочесть с ходу вслух следующие слова, а вслед за тем отдать себе отчет в том, как и почему он прочел их таким, а не другим способом. «Таланты истинны за критику не злятся их повредить она не может красоты одни поддельные цветы дождя боятся». Так как я не знаю, как прочтет эти слова мой читатель, то я расскажу, как это сделал один из моих испытуемых, молодой человек нашего времени, в то время аспирант по одной из гума- нитарных наук1. Он прочел следующим образом, насколько это можно пере- дать на письме: «Таланты, истинны за критику, не злятся. Их повредить она не может. Красоты (т. е. красивы,— добавил мой испытуемый) одни поддельные цветы. Дождя боятся...»—«Кто написал такую глупость?»—воскликнул мой испытуемый. При- шлось ответить/ «Крылов». Смущенный, он попросил прочесть всю басню. Следовательно, данная последовательность слов, построен- ная по правилам грамматики русского языка, непосредственно не содержит в себе истинного смыслового содержания. Эта последо- вательность информирует о мысли лишь в самых общих чертах. Иначе говоря, артикуляция, акустический образ устной речи, ее языковые значения сами по себе непосредственно не содержат конкретной мысли, выраженной при их помощи, точнее, сооб- щенной при их помощи. И нужно еще иметь возможность рас- крыть ту именно мысль, информация о которой содержится в данном отрезке речи, которую вложил в речь ее автор. Я прервал описание поведения моего испытуемого там, где он попросил позволить ему прочесть всю басню Крылова («Цве- ты»). После этого он прочел данный отрывок (абзац) речи, расчленив его на две фразы, следующим образом: «Таланты, истинны за критику, не злятся: их повредить она не может красоты. Одни поддельные цветы дождя боятся». Следовательно, если первым условием преобразования се- мантического звена в смысловой был анализ лексического со- 1 Опыты проводились в ЛЭФППР в 1948 г.
става и грамматического строя речи, то вторым условием яв- ляется знание контекста. Этот контекст позволил испытуемому произвести более точное преобразование семантического ряда в смысловой. Однако здесь излишне сказалось личное отноше- ние читателя к мысли отрывка, обусловленное тем, что каждый из нас продукт общественных отношений своей эпохи. Мой ис- пытуемый, молодой человек нашего времени, имел совершенно определенные взгляды на роль критики и самокритики в посту- пательном движении социалистического общества. Поэтому он и прочел: «Таланты, истинны за критику, не злятся». Однако такое чтение не соответствует эпохе Крылова, когда вопрос о критике и самокритике, как о движущей силе общест- венного развития, даже еще и не был поставлен. Поэтому, если опереться на контекст эпохи создания произведения, который мы называем большим контекстом, то из данного отрывка мы полу- чим информацию о несколько иной мысли, а именно: «Таланты истинны |за критику не злятся^ их повредить она не может красоты. | Одни поддельные цветы дождя боятся». Тем самым испытуемый произвел еще одно преобразование семантического ряда в смысловой. Теперь осуществилось задуманное Крыловым противопоставление истинных талантов талантам ложным, под- дельным. Соответственно этому произошло новое членение отрывка на синтагмы, т. е. на смысловые куски; на другие места расставились и ударения, причем выделились два главных (ло- гических) ударения на словах «истинны» и «поддельные». Следовательно, благодаря большому контексту отрывок был прочтен соответственно той эпохе, в которую он был написан. В нем раскрывалась именно та мысль, которая была выраже- на артикуляционно, акустически и семантическй. Пора обратить внимание на то, что показателем преобразо- вания семантического звена в смысловой все время была инто- нация, физически характеризующаяся взаимосвязным изменени- ем во времени числа колебаний основного тона и интенсивности произнесения1. Преобразование семантического ряда в смысло- вой для чтеца в значительной мере было и в то же время рабо- той над интонацией прочтения. Следует, однако, отметить, что работа над интонацией отрывка на этом не закончилась, так как все еще отсутствовала полная информация о конкретной мысли, передаваемой в данном отрывке. Еще осталось интона- ционно передать модальность текста, т. е. эмоционально-волевое отношение чтеца к смысловому содержанию отрывка. В нашем примере эмоционально-волевое отношение автора к тексту явно не выражено, оно не дано также в контексте 1 Частотными, силовыми и временными (скоростными) уровнями, диапа- зонами и интервалами. 57
текста и в большом контексте. Оно содержится в подтексте, т. е. в том отношении к отрывку, которое по предложению чтеца было присуще эпохе Крылова и которое отвечает лич- ному пониманию данного отрывка со стороны чтеца. В дан- ном случае подтекст толкает чтеца на интонацию морали басни. Особенно сложно преобразование языкового звена в смыс- ловое при понимании устной речй или текста на иностранном языке [23], [24], [25]. Речевой поступок. Следующим звеном в цепи речевой ком- муникации является речевой поступок. В акте коммуникации система мыслей (в самом широком понимании этого слова, включая чувства и волеустремления) должна быть преобразо- вана в речевые поступки, вплетенные в жизнедеятельность че- ловека. Причем речевые поступки являются Своеобразной сто- роной этой деятельности, ее неотъемлемой составляющей. Что же такое речевой поступок? Чтобы ответить на этот вопрос, нужно обратиться: 1) к на- учной грамматике какого-либо языка; 2) к его словарю; 3) к ху- дожественной литературе; 4) к театру и 5) к данным экспери- ментально-фонетических и экспериментально-психологических исследований речи. Данные научных грамматик самых разных языков согласо- ванно свидетельствуют о том, что все, казалось бы почти бес- крайнее, разнообразие речевых поступков делится на четыре основных класса, так называемые коммуникативные типы: пове- ствование, вопрос, побуждение и восклицание. Никаких других речевых поступков по их коммуникативному типу человек не совершает. Каждый из коммуникативных типов речевых поступков имеет своеобразный синтаксический, в частности интонацион- ный, строй, а иногда и лексическое своеобразие, например на- личие вопросительных слбв и частичек, побудительных и во- склицательных междометий и т. п. Особенно плодотворными оказались экспериментально-фоне- тические исследования интонации коммуникативных, т. е. поступочных типов, видов, подвидов и вариантов речевой интона- ции, выполненные в ЛЭФИПР. Во-первых, в этих исследова- ниях были найдены разновидности основных типов речевых по- ступков. Как известно, в научных грамматиках они отсутствуют. В Академической грамматике русского языка [34] указывается вместо четырех только три коммуникативных типа предложе- ний, а восклицательному типу отказывается в праве на само- стоятельное существование. При этом указываются лишь неко- торые виды повествовательных и вопросительных предложений. Виды побудительных и восклицательных предложений не назы- ваются. Вовсе отсутствуют подвиды и варианты повествова- :58
тельных, вопросительных, побудительных и восклицательных предложений. По нашим же данным, например, повествование содержит следующие виды: собственно повествование, сообщение, найме-- нование, объявление, перечисление, реплику. Каждый из этих видов имеет свои подвиды. Например, сообщение подразде- ляется на: собственно сообщение, рапорт, доклад, донесение. Доклад имеет варианты: научный, агитационный, на торжест- венном заседании, на юбилее и т. д. Во-вторых, анализ акустических особенностей интонации различных речевых поступков (коммуникативных типов, видов, подвидов и вариантов) убедил нас в том, что они образуют своеобразную семантическую языковую сетку, накладываемую на просвечивающее через нее человеческое поведение. Эта сетка отработана в процессе коркового управления речевой артику- ляцией, производящей соответствующие интонации. Их мы обобщаем, их производим и на них реагируем, безошибочно от- личая, например, общий вопрос от альтернативного вопроса, сообщение от объявления, приказ от просьбы, мольбу от угрозы и т. д. И в жизни, когда общественная ситуация застав- ляет нас приказывать или умолять, мы извлекаем из корковой программы нужные нам языковые модели, подаем их как команды органам артикуляции и осуществляем общение по- средством языка. Чрезвычайно существенно, что акустические характеристики интонации выступают как структурное целое, помогающее нам легко производить различные речевые поступки и их распозна- вать. С другой стороны, отдифференцированы поступочные зна- чения отдельных элементов этих структур. Например, почти во. всех языках повествовательность реализуется падением ча- стоты основного тона после ударного слога, т. е. отрицатель- ным частотным интервалом. Почти любое восклицание произ- носится на более высоком частотном и силовом уровне. Эмоцио- нальные варианты подвидов всех коммуникативных типов интонаций характеризуются частотной, силовой и временной контрактностью. Все это свидетельствует о наличии речевых поступков, об их сравнительно небольшом количестве, об их стройной системе, о корковом характере управления ими. О том же говорит лексический состав и грамматический строй различных языков. Лексическим путем возможно довольно точно определить ре- чевой поступок, совершаемый воздействующим лицом: я прошу, очень прошу, молю, умоляю, ради всего святого сделайте это. и т. д.; покорнейше прошу, нижайше прошу; ну, прошу; вот и прошу, стану еще просить и т. д. 59»
При этом, нужно думать, в нейтральной жизни действует закон Пешковского: чем ярче лексика, тем менее выражена интонация. Но в аффективных случаях, как показали наши опыты, интонация становится все более и более выраженной по мере лексического нагнетания фразы. Для раскрытия психологических закономерностей актуали- зации (осуществления) речевого поступка автор решил обра- титься к эмоциональным и волевым речевым воздействиям. Первые изучали аспиранты автора Г. И. Рожкова, Р. А. Оксман и Н. В. Витт; вторые — С. П. Элиёшюте. Об обследовании эмо- циональных воздействий уже говорилось в одной из глав. Оста- новимся на исследовании волевых побуждений, проведенном С. П. Элиёшюте [6]. С целью наметить гипотетическую систематику речевых по- буждений С. П. Элиёшюте обратилась к «Толковому словарю русского языка» под ред. Д. Н. Ушакова [28]. Там она нашла несколько тысяч слов, относящихся по их значению к воле и во- левым поступкам. Это были существительные, глаголы, прила- гательные и наречия. Так как автора исследования интересо- вали речевые поступки, то она остановилась на существитель- ных как именах этих поступков. Многообразие этих имен было подразделено на группы: 1) воздействие в познавательном плане; 2) эмоциональном; 3) волевом, непосредственно направ- ляющее побуждаемое лицо к какому-либо поступку и 4) сме- шанные воздействия (см. рис. 7). В первую группу вошли: сообщение, заявление, осведомле- ние, рапорт, объяснение, пояснение, толкование и т. п. Вторую группу составили: выговор, обвинение, замечание, насмешка, комплимент, осмеяние, осуждение и т. п. К третьей группе были отнесены: приказ, команда, распоря- жение, требование, просьба, повеление и т. п. В четвертой группе оказались: совет, рекомендация, инст- рукция, предложение и т. п. Действенность речевого поступка состоит в том, что он впле- тен в акт общения посредством языка в процессе той или иной деятельности общающихся и является репрезентантом (заме- стителем) действительности. Ситуация общения требует опре- деленных речёвых поступков, которые общающиеся могут брать из их языкового набора. Последний возникает в результате обобщения всех возможных речевых поступков в зависимости от природных и общественных условий жизни человека. Это и означает, что речевые поступки репрезентируют действитель- ность. В результате этого общающиеся могут иметь в своем сознании условия и последствия их поведения. Речевой поступок является простейшей единицей вербаль- ного общения. Эти единицы разнообразны и устойчивы. Их про- бе
I и т.п. и. т. п. Рис. 7. Группы речевых воздействии
изводство и распознавание носит зонный характер. Особенно- стью речевого поступка является не только то, что он вызы- вается побуждающим, но и то, что он реализуется побуждаемым. Взаимодействие этих сторон речевого поступка осуществляется в вербальной ситуации. В силу этих обстоятельств речевой поступок имеет, во-пер- вых, коммуникативное содержание (например, открыть окно) и, во-вторых, коммуникативную форму (просьба, приказ или совет это сделать). Содержание речевого поступка обусловлено объектом побуж- дения и целями, которые в отношении него ставит побуждаю- щий: открыть окно, чтобы воздух в помещении стал чище. Ком- муникативная форма речевого поступка обусловлена: 1) обще- ственными и 2) личными взаимоотношениями общающихся, а также 3) отношением побуждающего и 4) отношением по- буждаемого к реализации побуждения. Допустим, начальник приказывает подчиненному открыть окно или один товарищ просит это сделать другого с большей или меньшей заинтересо- ванностью и предполагая, что тот, кого просит, с этим не согла- сен или же сделает это с удовольствием. При этом как побуж- дающий, так и побуждаемый одинаково руководствуются или должны руководствоваться правилами общественной жизни, принятыми в данном социальном коллективе. Эти правила мо- гут дать побуждаемому право побуждать другого к какому-то действию, а побуждаемого заставить совершать это действие. В таком случае данный речевой поступок будет приказом или распоряжением. В других условиях он примет форму просьбы, а может быть, даже и мольбы. Личные взаимоотношения общающихся также определяют речевые поступки — это дружба, любовь, взаимопонимание, единодушие, корректность, неприязнь, вражда, ненависть и т. п. Они придают тому или другому виду речевого поступка ту или иную вариативную модальность. Отношение побуждающего и побуждаемого к объекту по- буждения обусловлено общественными и личными мотивами, а также типом высшей нервной деятельности, физическим и психическим здоровьем, степенью общей культуры и другими индивидуально-типологическими особенностями общающихся. В жизни замечается, что одни люди властны и стремятся под- чинять себе окружающих, другие наоборот податливы на воз- действия; одни предпочитают приказывать и требовать, другие просить и советоваться. В силу того что речевой поступок обусловлен рядом причин, он оказывается тесно связан с прогнозированием поведения по- буждаемого лица, в адрес которого направлено данное речевое побуждение. Это прогнозирование физиологически основывается 62
на законе опережающего отражения действительности П. К. Анохина [35]. Оно не всегда бывает адекватным, вследст- вие исключительной сложности акта общения посредством языка, речевого поступка. Объективное содержание побуждения, речевого поступка реа- лизуется лексически. Лексически может быть выражено и от- ношение побуждающего к задаче побуждения: желательно, не- обходимо, было бы неплохо, не мешало бы, нужно и т. д. Лек- сически можно выразить и коммуникативную форму побуждающего речевого поступка: прошу, умоляю, приказы- ваю, запрещаю. Грамматика не реализует языкового значения речевого по- ступка. Она указывает на выраженность его коммуникативной формы, на силу и характер приказа, просьбы, повеления. На- пример, инфинитив более воздействен, чем повелительное на- клонение: «молчать» сильнее и грубее, чем «молчите». Еще менее действенны сослагательное наклонение с частицами, 2-е лицо будущего и 3-е лицо настоящего времени изъявитель- ного наклонения и некоторые другие. При этом различные по- буждения иногда выражаются различными грамматическими формами. Однако наиболее существенные коммуникативные особен- ности речевых поступков реализуются не лексически и грам- матически, а интонационно. Об этом свидетельствует понимание языкового значения побуждения, речевого поступка на незна- комом языке только на основании интонации. Поэтому для раскрытия правил актуализации речевых по- ступков был использован метод структурального анализа инто- нации речевых побуждений. Интонация является измеряемым репрезентантом, т. е. индикатором особенностей речевых поступ- ков, механизмов их реализации и основой распознавания. В результате такого исследования С. П. Элиёшюте пришла к статистически обоснованному заключению, что общественные взаимоотношения обучающихся, реализуемые в их речевых по- ступках, характеризуются определенными акустическими пара- метрами речевой интонации, служащими их индикаторами. По этим параметрам можно судить о том, имеется или от- сутствует правовое преимущество побуждающего, об его отно- шении к реализации побуждения, о предполагаемом им отно- шении побуждаемого и т. п. Например, большая личная заин- тересованность побуждающего в реализации побуждения имеет своим индикатором относительно большую длительность про- изнесения. Если побуждающий предполагает сопротивление по- буждаемого, то его речь становится более интенсивной. Инди- катором общественных и личных взаимоотношений общающихся служит структурное целое интонационных элементов: частот- 63
ных, силовых и временных уровней, диапазонов и интервалов. При этом каждый речевой поступок имеет свой собственный рисунок этой структуры. В то же время они распадаются на группы, соответственно их коммуникативному значению. Таким образом, анализ языковых и речевых особенностей речевых поступков, а также рассмотрение результатов экспе- риментально-фонетических и экспериментально-психологических исследований убеждает в следующем. Речевой поступок: 1) вплетен в процесс общения посредст- вом языка; 2) является его простейшей единицей; 3) обусловлен языковой системой этих_ поступков; 4) определяется взаимоот- ношением побуждающего и побуждаемого, а также объектом побуждения; 5) дифференцируется в зависимости от общест- венных и личных взаимоотношений общающихся; 6) репрезен- тирован в речевой артикуляции,,соответственно в акустической структуре сигнала, соответственно в воспринимаемом образе интонации; 7) имеет индикатором речевую интонацию, отдель- ные ее компоненты, образующие своеобразные структуры. Театр позволяет в известной мере раскрыть социально-пси- хологические закономерности актуализации речевых поступков, условия их осуществления [30]. Театр в данном случае может быть рассмотрен как своеобразная лаборатория, в которой соз- даются речевые поступки. Успешность этой работы, ее правди- вость, т. е. соответствие законам речевого поведения, прове- ряется на очень многих аудиторах, на бесконечном потоке раз- нообразных зрителей. При этом театр имеет теорию создания речевых поступков как элементов, воссоздающих образ того или иного лица. Это воссоздание реальной жизни на подмост- ках театра настолько правдиво, что подчас оказывается более действенным, чем повседневная жизнь каждого дня. Речевые поступки создаются в театре в невероятно трудных для их ав- торов условиях: 1) на сцене; 2) среди нереальных предметов, и 3) на глазах у публики. И создаются подчас великолепно. Следовательно, психологу речи есть чему поучиться утеатра^ особенно если его анализ речи преследует сходную цель — научить (вне страны изучаемого языка) учащихся общаться на иностранном языке. Театр прежде всего наглядно убеждает в том, что на всю жизнь человека наложена сигнальная (символическая) сетка языка. Обо всем этом зритель узнает, воспринимая речь актера, язык его грима, одежды, прически, выразительность рук, ног,, посадки на стуле, походки, воспринимая также язык вещей, явлений природы, смены событий и т. п. Все это в театре гово- рит, и говорит языком, вполне заменяющим, репрезентирующим реальную жизнь; более того, говорит языком, непосредственно раскрывающим сложные законы общественной жизни. На сцене театра живут не просто единичные данные персонажи, а образьь 64
обобщенны , а вой щение доора зл , истины и лжи, жизни и смерти, как воплощение самых общих и самых конкретных идей о человеческой жизни. И это воплощение может быть по стилю театрального твор- чества натуральным, реальным, символическим или абст- рактным. Следовательно, театр раскрывает и практически использует в своем творчестве наглядно и в обобщенной форме законы ак- туализации второй сигнальной системы высшей нервной дея- тельности человека, законы общения посредством языка, за- коны актуализации и распознавания речевых поступков. В самом общем выражении они следующие. С интересующей нас точки зрения вся жизнь есть динамика развития речевых поступков, из которых каждый подчинен основной цели, сверх- задаче общения, т. е. определен коммуникативно. Это ясно из первого же урока Топоркова [31], когда молодые, талантливые будущие актеры, только что принятые в студию театра, не мо- гут естественно поздороваться на сцене, если этот их поступок не включен в более сложную задачу встречи, а встреча — в ре- шение какой-то жизненно еще более сложной задачи и т. д., включительно до сверхзадачи (термин К. С. Станиславского) — нести со сцены доброе, подлинно человеческое, гуманное. В каждый данный момент сценической жизни любой из действующих на сцене лиц что-то хочет и сталкивается с жела- нием других. Из этого сталкивания и рождаются реальные ре- чевые поступки, опосредствованные ситуацией общения (мизан- сценой), условиями общения, личными и общественными отно- шениями общающихся, особенностями самих образов как типов общественного поведения, своеобразием личных переживаний и типов внешней нервной деятельности, а также состоянием здоровья, полом, возрастом, степенью культуры, особенностями образования и т. д. Иначе говоря, для актуализации речевого поступка на сцене существенно, кто его совершает, к кому он направлен, его коммуникативное содержание, ситуация, за- дача и отношение к нему общающихся. Одним словом, для сценической актуализации речевого поступка важно учесть: кто, кому, что, зачем, в какой обстановке и с каким отношением со- общает (приказывает, предлагает и т. д.). Эти шесть коммуни- кативных признаков речевых поступков были сформулированы нами в то время, когда мы создавали наш метод структурного анализа речи, по правилам которого диктор должен был и мог говорить правдиво в студии. В настоящее время театр отказался от классических амплуа актеров: трагик, комик, бытовые роли, любовник и т. д. Всего вероятнее, амплуа были своеобразными персональными обоб- щениями жизненно типичных речевых поступков, говорили о за- висимости речевых поступков от общейв формы поведения, 3 В. А. Артемов 65
присущей образам, исполняемым актером того или иного ам- плуа. Немало ценного можно получить о характеристике речевых поступков из художественной литературы, особенно драматур- гической. Мы в этом убедились, проводя экспериментально-фо- нетические исследования. По нашему «Методу структурного анализа речевой интонации» полагается прежде всего наметить гипотетические виды и подвиды интонации изучаемых коммуни- кативных типов предложений по литературным источникам. Для этой цели исследователь начинает чтение художественной лите- ратуры на том языке, который он изучает. Например, берется за Б. Шоу, Пристли и Голсуорси, для того чтобы найти предпола- гаемые виды и подвиды интонации, допустим, вопросительных предложений современного английского языка. При этом он обязан искать и находить не только изолированные предложе- ния, но и их контекст в таком объеме, чтобы дикторам одно- значно было ясно: кто говорит, кому говорит, что говорит, с ка- кой целью, в какой ситуации и с каким отношением. Таким путем мы нашли немало видов и подвидов предло- жений (речевых поступков), совсем неизвестных синтаксису того или иного языка. Затем отобранные отрывки записываются на магнитофон- ную ленту, анализируются на интонографе и подвергаются ста- тистическому анализу. В случае, если предложенный вид или подвид предложения действительно имеет своеобразную инто- нацию, он переходит из гипотетических в реально сущест- вующие. Итак, заканчивая рассмотрение данного вопроса, можно ска- зать следующее. Анализ языковых особенностей речевых по- ступков; данные, полученные в результате экспериментально- фонетических исследований интонации предложений, различных коммуникативных типов, видов, подвидов и вариантов; резуль- таты экспериментально-психологических исследований реали- зации в интонации чувств; анализ психологических закономер- ностей речевого побуждения, а также условий создания речевых поступков на сцене театра и данных художественной литера- туры— весь этот разносторонний материал позволяет нам прийти к вполне обоснованному заключению о коммуникативной природе речевого поступка. Особенно важно то, что речевой поступок не является каким- либо видом общественно-трудовой деятельности человека, и в этом смысле он не может быть определен как деятельность. Вместе с тем он вплетен в любую деятельность как ее необхо- димый компонент, позволяющий человеку относиться к дейст- вительности, владеть поступками окружающих людей по си- стеме языка. Иначе говоря, речевой поступок является механизмом второсигнального отражения и актуализации 66
общественно-трудовых и личных взаимоотношений людей, об- щающихся посредством языка. А без этого общения невозможна сама эта деятельность. Поэтому, если мы учим кого-либо иностранному языку, мы и должны его учить сообразно природе языка и его роли в об- щественной жизни человека. Это означает, что мы должны учить процессу общения посредством языка, простейшей едини- цей которого и служит речевой поступок. Вот почему он и вве- ден нами в языковую цепь речи как необходимое и полноправ- ное речевое звено. Бросая ретроспективный взгляд на все изложенное в дан- ной главе, можно высказать положение, что процесс коммуника- ции посредством языка, подойдя к своему концу, т. е. речевому поступку, вновь с необходимостью преобразуется в свое начало, так как поступок немыслим без информации о нем окружаю- щих, без речевого его выражения, устного или письмен- ного. Теперь человек, совершающий поступок, входит в самую гу- щу общественных отношений и естественно обращается к окру- жающим с устным или письменным словом. Иначе говоря, снова возникает первое звено в цепи коммуникации — артикуляция. Артикуляция же, как мы уже знаем, сопровождается вторым звеном — возникновением акустической структуры речи, затем третьим — преобразованием акустической системы в восприни- маемую, затем четвертым — переходом воспринимаемого звена в семантическое и т. д. Коммуникативная теория речи одной из своих основных за- дач как раз имеет раскрытие законов коммуникативных преоб- разований звеньев речи, с тем чтобы послужить научной осно- вой организации процесса коммуникации посредством языка и построения кибернетических устройств, воспроизводящих и продуцирующих этот процесс в различных условиях. Эти пра- вила будут рассмотрены в следующей главе. При этом не следует забывать, что если цепь коммуникации разбивается нами с целью анализа на образующие ее звенья: артикуляционное, акустическое, перцептивное, языковое (семан- тическое), смысловое и поступочное, то в реальном процессе общения все эти звенья взаимосвязаны и взаимозависимы. ИСПОЛЬЗОВАННАЯ ЛИТЕРАТУРА 1. R. Jakobson and М. Halle. Fundamentals of Language. ’s-Graven- hage, 1956. 2. M. Halle. The Sound Pattern of Russian. ’s-Gravenhage, 1959. 3. G. Fant. Acoustic Theory of Speech Production. Stockholm, 1958. 4. H. T r u b y. Acoustic-cineradiographic Analysis Considerations with Especial Reference to Certain Consonantal Complexes. Stockholm, 1959. 3* 67
5. Y. О c h i a 1. Fundamental Qualities of Vocalics in Speech Communica- tion. Japan, 1959. 6. Комиссия по акустике. Отчет о работе. Издание АН СССР, 1959. 7. В. А. Артемов. Спектры гласных фонем русского языка и их иссле- дование для фашинного воспроизведения речи. «Ученые записки I МГПИИЯ», т. XX. «Экспериментальная фонетика и психология речи». Изд-во МГУ, 1960. 8. R. J а к о b s о n, G. Fant, М. Halle. Preliminaries to Speech Ana- lysis. Massachusetts Institute of Technology, Acoustics Laboratory, 1955. 9. В. А. Артемов. Об интонации. Сб. «Вопросы интонации», изд. ВИЯ. М. 1953 10. Н. И. Жинкин. Механизмы речи. М., Изд-во АПН РСФСР, 1958. 11. И. А. Зимняя. К вопросу о восприятии речи. Автореферат канд. дисс. М., 1961. 12. В. А. Артемов. Экспериментальная фонетика за 40 лет. «Ученые записки I МГПИИЯ», т. XVIII. «Экспериментальная фонетика и психоло- гия речи». Изд-во МГУ, 1960. 13. В. А. Артемов. Психология речи за 40 лет. «Ученые записки I МГПИИЯ», т. XX. «Экспериментальная фонетика и психология речи». Изд-во МГУ, 1960. 14. О. L. Zangwill. “Speech” в Сб. “Neurophysiology”, ed. by John Field. Vol. III. Washington, 1960, pp. 1709—1723. 15. В. А. Артемов и В. Г. Гинзбург. Рентгенологическое изучение речевой артикуляции. «Ученые записки I МГПИИЯ», т. VIII. ^Эксперименталь- ная фонетика и психология речи». Изд-во МГУ, 1954. 16. В. А. Артемов. Экспериментальная фонетика. М., Изд-во лит. на иностр, яз., 1956. 17. В. А. Артемов. О взаимоотношении физических свойств, восприни- маемых качеств, языковых значений и смыслового содержания речи. Статья в „Zeitschrift fur Phonetik und allgemeine Sprachwissenschaft”, Band II, Heft 4. 1958. x 18. В. А. Артемов. Восприятие и понимание речи. «Ученые записки I МГПИИЯ», т. VIII. «Экспериментальная фонетика и психология речи». Изд-во МГУ, 19'54. 19. Р. В. Т о н к о в а - Я м п о л ь с к а я. К вопросу изучения физиологиче- ских механизмов речи. «Журнал высшей нервной деятельности», т. XII, вып. 1, 1962. 20. «Павловские среды», т. I. М.—Л., Изд-во АН СССР, 1949, стр. 246. 21. N. A ch. Uber die Begriffsbildung. Untersuch. sur Psychologic and Phi- losophic, 1921. Bd. 3. Bamberg. 22. В. и H. Тарасевич. К вопросу об исследовании первичных меха- низмов формирования личностью нового творческого опыта. Журн. «Психоло- гия», 1930, т. III, вып. 4. 23. Л. И. Р а з ы г р а е в а. Обучение пониманию текста на испанском языке в V классе средней школы. Автореферат канд. дисс. М., 1954. 24. М. С. Роговин. Проблемы понимания. Автореферат канд. дисс. М, 1956. 25. 3. И. Клычников а. Экспериментальное исследование некоторых критериев понимания текстов. Сб. «Педагогические чтения». Ротапринт I МГПИИЯ. м., 1964. 26. Р. Р. К а с п р а н с к и й. Спектральный анализ носовых согласных не- мецкого языка. Канд. дисс. М., 1964. 27. И. Г е р б а р т. Психология. Русский перевод А. П. Нечаева. СПб., 1895. 28. Д. Н. Ушаков (ред.). Толковый словарь русского языка, т. I, 1935; т. II, 1938; т. III, 1939; т. IV, 1940 (т. I—ОГИЗ, т. И—IV —Изд-во сло- варей). 29. В. А. Артемов. Культура речи. М., «Знание», 1966. 68
30. К. С. Станиславский. Моя жизнь в искусстве. М Изл-во ГАХН, 1926. " 31. К. С. Станиславский. Работа актера над собой, ч. II. М., «Ис- кусство», 1955. 32. С. П. Элиёшюте. К вопросу о воздействии речевого побуждения Канд. дисс. М., 1968. 33. Г. И. Рожкова. Восприятие эмоциональных состояний. Канд, дисс М., 1969. 34. В. В. Виноградов, Е. С. И стр ина (ред.). Грамматика nvr ского языка, т. II, ч. I. М, Изд-во АН СССР, 1954. ’ рамматика РУС’ 35. П. К. Анохин. Методологический анализ узловых проблем услов- ного рефлекса. Сб. «Философские вопросы физиологии высшей нервной дея- тельности и психологии». М., Изд-во АН СССР, 1963.
V КОММУНИКАТИВНАЯ ПРИРОДА РЕЧИ глава Закономерности взаимосвязи звеньев речи В прошлой главе была дана характеристика звеньев комму- никативной цепи речи. Эти звенья взаимосвязаны рядом правил, выявленных нами в результате долголетних экспериментально-фонетических [1] и экспериментально-психологических [2] исследований речи. Вот перечень этих правил: 1) репрезентация в одном звене другого; 2) индикация; 3) изоморфизм и полиморфизм одного звена по отношению к другому; 4) преобразование одного звена в другое; 5) обратная связь; 6) образование и действие инварианта и эталона; 7) избыточность; 8) маскировка и 9) ак- туализация. Прежде чем перейти к их рассмотрению, обратим внимание на то, что эти правила не только важны для теории языка, но и имеют практическое значение при обучении родному и иност- ранным языкам. Например, важно знать взаимосвязь языкового и восприни- маемого звена речи, в частности получить ответ на вопрос о том, в какой мере возможно при определении членов предло- жения и связи частей предложения опираться на слуховое вос- приятие фразы, в частности на восприятие ее интонационного членения? Каким членом предложения являются слова «из этого города» в предложении «Человек из этого города уехал»? Как ясно каждому, умеющему наблюдать за воспринимаемыми осо- бенностями интонации, этот вопрос, относящийся к языковому звену речи, может быть решен только на основе слышимой ин- тонации, т. е. воспринимаемого звена речи: «Человек из этого города |уехал» (определение) «Человек| из этого города уе- хал» (обстоятельство). Поэтому весьма важно знать правила взаимоотношения языкового и воспринимаемого звеньев речи. Такова же роль интонации и при определении связи частей предложения, допустим бессоюзного предложения: условной, причинно-следственной, перечислительной и т. д. Примером могут служить следующие бессоюзные предложе- ния: «Лотерейный билет купим — деньги выиграем» (если купим, то выиграем); «лотерейный билет купим — деньги выиграем» (если выиграем деньги,,то купим лотерейный билет); «лотерей- ный билет купим, деньги выиграем, телевизор приобретём, зажи- вем зажиточной жизнью» (перечисление). 70
При обучении произношению на иностранном языке необхо- димо использовать правила взаимосвязи артикуляционного, аку- стического и воспринимаемого звеньев речи. В частности, важно знать не только корреспондирующие соответствия артикуляции и слышимого образа речи, но и их несоответствия. При этом не следует забывать, что один и тот же воспринимаемый (и акусти- ческий) эффект может быть достигнут в известной мере различ- ными артикуляциями и, наоборот, одна и та же артикуляция может быть воспринятой по-разному [3]. Поэтому едва ли целе- сообразно заставлять учителя чрезмерно увлекаться артикуля- ционной гимнастикой и стремиться к особой точности и однооб- разию артикуляции у всех учащихся класса. При обучении пониманию и переводу текстов необходимо рас- крыть взаимоопределяемость семантического, смыслового и по- ступочного звеньев речи. В противном случае, как мы видели в предшествующей главе на примере с басней Крылова «Цветы», нельзя исчерпывающе понять текст, а следовательно, нельзя его и перевести. Наибольшую же практическую пользу получит преподаватель иностранного языка, усвоив излагаемые в данной главе правила взаимосвязи коммуникативной цепи речи, в том случае, если он в результате их вдумчивого осмысления придет к совершенно правильному заключению об удивительной, хотя и очень слож- ной, законосообразности речи и о полной возможности ее объек- тивного познания, а следовательно, предсказания ее течения и управления этим процессом. Прошу также читателей не страшиться терминов, которыми называются правила взаимосвязи звеньев коммуникативной цепи речи. Они будут разъяснены в последующем изложении. 1. Правило репревентации. Как уже было сказано раньше, язык — важнейшее орудие общения людей между собой, средство познания действительности и реализации мыслей. Это означает, что язык есть орудие, замещающее действительность в устной или письменной речи в том или ином акте общения. Мы можем позна- вать действительность или непосредственно ее воспринимая, или же вызывая ее образы (представления и понятия) в сознании посредством языка. Например, мы можем или непосредственно созерцать природу, или же вызывать ее яркие образы, читая или слушая стихотворение. С такой точки зрения язык служит обще- ственно отработанным своеобразным кодом \ несущим ту или 1 Кодом называется система условных обозначений, не в том смысле, что какие-то люди произвольно согласились употреблять те или другие единицы языка (звуки, слова, синтаксические структуры и т. д.), а в том смысле, что одна и та же мысль с одинаковым успехом и полнотой может быть выра- жена на самых различных языках. Это свидетельствует о том, что необхо- димой связи между языком и мышлением, между языком и действитель- ностью не существует, иначе говоря, она условна, т. е. язык является своеоб- разным и очень сложным кодом. 71
иную информацию о действительности и в этом смысле, по И. П. Павлову, заменяющим ее в процессе общения посредством языка. Иначе говоря, как уже упоминалось выше, язык в таком плане рассуждения является системой сигналов, непосредственно информацию не содержащих, т. е. служит второсигнальной систе- мой действительности. Следовательно, в речи непосредственно не содержится ни системы языковых значений, ни системы мыслей. Тем более в речи не содержится предметов и явлений реальной действительности. Как говорят в таком случае в науке, в речи они лишь репрезентированы. Эта репрезентация привела к тому, что безразличный к языковым значениям и мыслям акустический (артикуляционный) код языка оказался дифференцированным и интегрированным по семантическим и смысловым правилам об- щения. Поэтому акустический анализ речи вполне пригоден для раскрытия семантической системы языка и смысловой системы мысли. Например, меняя ударение в слове, мы вызываем у себя различные понятия (или представления) о вещах реального мира: замок и замок, руки и руки. Следовательно, мы можем судить о наших мыслях по звуковым особенностям речи, т. е. акустиче- ское звено речи репрезентирует ее смысловое звено. Преподаватель иностранного языка, опираясь на воспринимае- мое звено речи, может раскрывать особенности ее языкового и смыслового звена. Например, слово с неопределенным артик- лем в английском, немецком и французском языках, как правило, имеет логическое ударение, так как выражает предикат сужде- ния. Следовательно, необходимо различать внешнюю и внутрен- нюю репрезентативность звеньев коммуникативной цепи речи. Внешняя репрезентативность означает свойство речи заме- щать действительность; внутренняя репрезентативность озна- чает свойство одного звена цепи речи представительствовать Другие. Все это должно заставить преподавателя иностранного языка задуматься над содержанием занятий по иностранному языку и над культурой своей устной речи. Если его речь репрезентирует действительность, т. е. заме- щает ее, то так должно быть и на его уроках. Посредством ино- странного языка учитель все время должен давать новую для учащихся информацию о стране изучаемого языка, о ее народе, культуре, технике и науке. Его речь должна быть содержатель- ной, выразительной, понятной и воздейственной. А как известно [4], все эти особенности речи не даны нам от природы; их надо систематически развивать. Правило внутренней репрезентации в одном звене цепи речи других требует от преподавателя иностранного языка высокой языковой культуры речи. В самом деле, смысловое содержание фразы, ее синтаксиче- ская структура становятся прозрачными благодаря правильной 72
и отчетливой интонации. Одно слово от другого иногда отличает- ся местом ударения или долготой и краткостью гласного. Вос- приятия речи обусловлены отчетливостью артикуляции. Можно было бы назвать и еще немало примеров, но и приведенных до- статочно, чтобы понять, насколько практически существенно пра- вило внутренней репрезентации в одном из звеньев цепи речи других и насколько важна языковая культура речи преподава- теля иностранного языка [5]. 2. Правило индукции. С правилом репрезентации тесно свя- зано правило индикации звеньев речевой цепи. Если какое-либо одно явление так связано с другим, что слу- жит его градуированным показателем, то первое называется ин- дикатором второго. Например, показатели градусника являются индикатором температуры, пульс — индикатором состояния орга- низма. Принцип индикации в значительной мере способствовал и способствует развитию научных исследований, например И. П. Павлов по особенностям выделения слюны у собаки судил о законах ее высшей нервной деятельности. Удобно различать внешнюю и внутреннюю индикацию звень- ев речевой цепи. В плане внешней индикации мы можем по си- стеме семантических полей речи, по системе выражаемых в речи мыслей (так называемых категорий познания), по речевым по- ступкам судить об отношении языка (и пользующегося им чело- века) к действительности L Это возможно потому, что мы позна- ем и преобразуем действительность, пользуясь языком, посред- ством языка. Например, наличие в английском языке Present Indefinite и Present Continuous является индикатором (показате- лем) мышления человека, говорящего по-английски, но сравне- нию с мышлением человека, говорящего на русском языке, в ко- тором имеется только одно настоящее время. Эти оттенки на- стоящего времени английского языка в русском языке адекватно передаются лексически. Внутренняя индикативность проявляется в возможности умо- заключать по анализу одного из звеньев речи о характеристи- ках других, допустим судить об акустических составляющих рече- вого сигнала по его артикуляции, и наоборот. Это делается на том основании, что акустические характеристики звуков речи производятся артикуляционным аппаратом и изменяются соот- ветственно видоизменению его формы и размера. Также возмож- но судить о структуре семантического звена по структуре звена акустического или воспринимаемого [8]. Примеры этой взаимной индикации семантического и акустического (воспринимаемого) звеньев были приведены выше. Внутренняя взаимная индикация речевых звеньев может быть обнаружена в любом экспериментально-фонетическом или экспе- 1 Таковы, например, работы Кассирера [6] и Урбана [7]. 73
риментально-психологическом исследовании речи. Например, по акустическим характеристикам звуков речи можно построить, как это сделал Г. Фант [9], электронный аналог (аппарат), кото- рый производит звуки речи подобно речевому аппарату человека. Правило внутренней взаимоиндикации речевых звеньев весь- ма существенно для преподавателя иностранного' языка, так как оно требует от него вести обучение иностранному языку на широ- кой и глубокой филологической основе, вспомнить почти забытое в наши дни общеобразовательное значение иностранного языка как учебного предмета, о чем так много в свое время говорили Л. В. Щерба [10] и М. В. Сергиевский [11]. При этом, если пра- вило репрезентации практически являлось указанием на наличие связи между языком и действительностью, то правило индикации требует научить учащихся приемам раскрывать эту связь, при- емам анализа языка как заместителя действительности: Эта ра- бота обычно нравится не только студентам вуза, но и учащимся средней школы. В самом деле, как интересно по изменению зна- чения какого-либо слова прослеживать изменения человеческого сознания и общественных отношений. Например, когда-го рус- ские люди подавали начальству челобитную, затем ходатайство, затем почтеннейше просили, а мы теперь подаем просто заявле- ние. Правило внутренней индикации одного звена цепи речи по отношению к другим заставляет преподавателя иностранного языка приучать учащихся к элементам филологического анализа самой системы языка, а ведь, не усвоив систему фонетических, лексических, грамматических и стилистических единиц и правил их взаимоотношения, нельзя усвоить языка. Кроме того, такие анализы облегчают и практическое пользование языком. Напри- мер, как интересно индикативно связывать особенности интона- ции и коммуникативных типов и видов предложений и учиться по особенностям интонации определять эти типы и виды, а также правильно их интонировать по тексту. 3. Изоморфизм и полиморфизм. Правило индикативности ограничено правилом изоморфизма1 и полиморфизма2. 1 В биологии изоморфизмом называется возможность судить по сходству форм организмов (или их частей) о сходстве их функций. Например, по принципу изоморфизма мы ожидаем, что каждая новая впервые встречаемая нами кошка будет мяукать, а не лаять, и будем чрезвычайно удивлены, если какая-либо кошка залает, а собака будет мяукать. Аналогично этому, на- блюдая две сходные артикуляции, мы предполагаем и не ошибаемся, что и производимый ими акустический (и воспринимаемый) эффект также будет сходным. 2 Полиморфизмом в биологии называется наличие среди особей какого- либо вида животных или растительных организмов форм, резко отличаю- щихся друг от друга. Однако это обстоятельство не мешает им принад- лежать к одному и тому же виду, т. е. иметь одну и ту же форму жизне- деятельности. В языкознании полиморфизмом называется наличие нескольких значений у одной и той же лексической или синтаксической формы. 74
Этому правилу подчиняются все звенья речевой цепи. Напри- мер, по закону изоморфизма, две сходные артикуляции произво- дят сходный акустический эффект, но два сходных акустических эффекта могут быть произведены по закону полиморфизма довольно различными артикуляциями. Следовательно, артикуля- ция в одних случаях подчиняется правилу изоморфизма, а в дру- гих— правилу полиморфизма. То же самое наблюдается и в от- ношении воспринимаемых качеств и акустической структуры звука. Перцептивное, т. е. воспринимаемое, звено изоморфно акусти- ческому. Но один и тот же воспринимаемый эффект может быть вызван иногда существенно различными структурами акустиче- ских составляющих. Например, одно и то же по воспринимаемым качествам ударение может быть вызвано в русском, английском или немецком языках различным соотношением силы, времени и в известной мере, частоты колебаний основного тона. Возмож- но и обратное явление, когда один и тот же акустический сигнал вызывает различные воспринимаемые на слух качества. Напри- мер, русское звукосочетание наламала, искусственно составлен- ное из акустических однозначных [а], воспринимается человеком, для которого русский язык родной, с ударением на слоге ма> а человеком, не знающим русского языка, воспринимается без всякого ударения [12]. Смысловое звено изоморфно семантическому, но одно и то же смысловое содержание может быть выражено довольно различ- ными языковыми средствами, например: захаживать — заходить частенько, заходить иногда. Поступочное звено изоморфно смысловому, но один и тот же поступок может быть вызван различными мотивами, т. е. до- вольно различным ходом мыслей, чувств и волеизъявлений. На- пример, удостоверительный вопрос может быть задан с целью удостовериться в правильности хода мыслей: «Вы ведь хорошо знали его?», из сочувствия к собеседнику: «Вам удобно?» и с целью подействовать на волю собеседника: «Надеюсь, вы нс опоздаете?» Правило изоморфизма и полиморфизма практически важно при обучении всем уровням языка: фонетическому, лексическому, грамматическому и стилистическому. Оно особенно существенно при обучении лексике и синтаксису. Встречаясь с одним и тем же словом, учащийся вправе ожидать, по закону изоморфизма, уже известное ему значение, так как одинаковое звучание слов означает одинаковость их значений. Но по правилу полиморфиз- ма, всегда в конечном счете обусловленному контекстом или ситуацией, почти каждое уже известное слово в новом контексте приобретает свое несколько новое значение, что особенно замет- но на начальных этапах обучения. То же самое относится и к син- таксису. Всякое новое повествовательное предложение, конечно, 75
сохраняет свое значение повествовательности. В этом смысле оно изоморфно уже бывшим в опыте повествовательным предложе- ниям. Но новый контекст (или ситуация) по правилу полимор- физма может придать ему несколько новый оттенок. 4. Преобразование. Правило изоморфизма и полиморфизма обусловлено, в свою очередь, правилом преобразования. Как уже указывалось в главе IV на примере преобразования языкового звена в смысловое (басня «Цветы»), одно звено речевой цепи переходит в другое не механически, а путем внутреннего преоб- разования. Артикуляция, осуществляясь не как сумма, а как структура артикуляционных движений (что и связано с ее поли- морфизмом), производит акустический эффект, который состоит в преобразовании артикуляционных движений в звуковые дав- ления. Акустические свойства этих давлений обусловлены резо- нирующей (фильтрующей) системой артикуляционных полостей, возникающей в результате структурной интеграции речевых дви- жений. Акустическое звено преобразуется в перцептивное. Это озна- чает возникновение воспринимаемых качеств речевого сигнала на основе распознавания аудитором его физических свойств по системе данного языка, о чем уже говорилось выше. Мы воспри- нимаем не число колебаний основного типа, не интенсивность, не общую энергию произнесения, не спектры, а основной тон, гром- кость, ударение, темп, тембр, членение на синтагмы и т. п. Преобразование перцептивного звена в семантическое осно- вано на системе языка и системе мыслей. Последовательность зву- ков «Тамаленькаягвоздикарасцвела» мы воспринимаем то как «Та маленькая гвоздика расцвела», то как «Там аленькая гвозди- ка расцвела» на том основании, что в русском языке имеются соответствующие слова и предложения, а в действительности — предметы и явления, отражаемые нами в понятиях и суждениях посредством языка. О преобразовании языкового звена в смысловое, а смысло- вого в поступочное говорилось в главе IV. Практически правило преобразования одного звена комму- никативной цепи речи в другое означает требование тесной вза- имосвязи различных сторон языка, предостерегает от механиче- ской аспектизации при обучении иностранному языку. Оно пред- полагает также достаточную общую и филологическую культуру преподавателя иностранного языка. 5. Обратная связь. Наиболее широко известно правило обрат- ной связи речевых звеньев. Это правило особенно существенно в развитии и осуществлении речевого процесса. Именно таким путем человечество училось и учится правильно говорить, пра- вильно воспринимать речь, раскрывать правильные лексические и синтаксические значения, правильно выражать мысль, пра- 76
вильно распознавать речевой сигнал и на его основе совершать правильные поступки. Как известно, в технике связи и кибернетике обратной связью называется возможность получать информацию о том, как вы- полнена та или иная операция согласно программе управления. Обратная связь — это контроль выполнения программы. Науча- ясь произносить звуки иностранного языка, мы делаем ошибки. По правилу обратной связи артикуляционные ошибки исправ- ляются путем сравнения воспринимаемого эффекта собственной артикуляции и также воспринимаемого на слух эталона (в про- изнесении преподавателя или магнитофонной записи). Все время исправляя таким путем ошибки, мы научаемся произносить правильно, т. е. подчиняем наше произношение правилам языка. Преподаватель иностранного языка должен осознать исклю- чительную роль обратной связи между ним и выполняющими его учебную программу учащимися и понять, что при 20 учащихся в классе (или при 10 студентах в группе) эта обратная связь полностью осуществляется при традиционных методах обучения только с опрашиваемым учеником, а с остальными, по существу, ее нет. Правда, предполагается, что эти учащиеся, услышав или увидев правильный ответ опрашиваемого, исправят свои ошибки. Но это весьма бездоказательное допущение, так как, во-первых, неизвестно, смогут ли это сделать все учащиеся, и, во-вторых, едва ли все они сделают ту же самую ошибку, которую допустил опрашиваемый ученик. Одно из основных преимуществ программированного обуче- ния, особенно с использованием обучающих машин, машин обу- чения или даже технических средств обучения, состоит в том, что оно позволяет установить обратную связь с каждым учащимся почти независимо от числа учащихся в классе или в группе. Реа- лизация обратной связи может быть передана самому учаще- муся. В таком случае он сам сравнивает свое решение с истин- ным, которое подается ему тотчас же после того, как он ответил на вопрос, подается в магнитофонной записи или же при помощи какого-либо другого технического устройства. Изложенное говорит о том, что правило обратной связи тесно переплетается с правилом языкового инварианта и эталона. 6. Инвариант и эталон. Это одно из очень тонких правил взаимосвязи звеньев коммуникативной цепи речи. Оно связано с возможностью понимать речь других, т. е. распознавать за весьма своеобразной речью собеседника языковые инварианты и руководствоваться языковыми эталонами в своей речи. Обычно нам кажется, что при разговоре с другим человеком мы просто-напросто непосредственно проникаем в его мысли, чувства и желания, совершенно минуя акустические особенности 77
его речи. Чаще всего мы совершенно не замечаем, какой голос у нашего собеседника — мужской или женский, высокий или низкий, чистый или хриплый и т. д. Следовательно, преобразова- ние акустического звена речи в воспринимаемое в таких условиях основывается не на всех физических характеристиках речи, а только на тех, которые существенны для передачи смыслового содержания речи. А это как раз и есть то общее, что является в речи разных людей инвариантным. Таким образом, акустиче- ское, воспринимаемое и смысловое звенья речи в данном слу- чае оказались взаимосвязанными правилом инварианта. Если бы в речи каждого из нас, столь своеобразной и никогда не повто- римой, не было языковых инвариантов, то взаимное понима- ние было бы невозможно. Правило инварианта носит статистиче- ский характер и существенно для фонологического рассмотрения звукового состава языка и речевой интонации. Звуковые инвари- анты (фонемы) и интонационные инварианты (интонемы) слу- жат языковыми правилами речи. Как уже сказано, на основе языковых инвариантов речи про- исходит взаимопонимание людей, несмотря на индивидуальную неповторяемость, т. е. предельную вариативность речи каждого из нас. Именно преобразование индивидуальной речи каждого из нас при помощи соответствующих радиоэлектронных устройств в ее языковые инварианты должно позволить каждому из нас управлять машинами голосом и получать информацию от устных информационных машин. Машин, выдающих зрительно воспри- нимаемую информацию, построено уже немало. Например, на станциях железных дорог или на аэродромах возможно, нажав соответствующую кнопку табло, получить зрительно восприни- маемую информацию о том, как проехать в том или ином направ- лении. Машин же, выдающих устную информацию, пока еще нет. Трудность их изготовления обусловлена главным образом тем, что каждый из нас имеет голос, отличный от голоса других лю- дей, и несколько своеобразное произношение. Однако статистически можно определить то общее, что при- суще произношению каждого. Это общее, как уже сказано, и на- зывается инвариантом. На основе инварианта предшествующего звена в акте свое- образного преобразования возникает последующее звено речевой цепи. Например, коммуникативно значимыми являются далеко не все особенности речевой артикуляции, присущие тому или иному лицу, как неповторимой индивидуальности, а только те, которые свойственны речи на данном языке, иначе говоря, толь- ко артикуляционные инварианты. О том, что воспринимаемое звено речи основывается только на инвариантных характе- ристиках акустического звена, об этом уже говорилось выше. 78
Языковые инварианты речи относятся, таким образом, к ар- тикуляции, акустическим свойствам, воспринимаемым качествам, одним словом, ко всем звеньям коммуникативной цепи речи. Они являются неизменными константами, носят относительный ха- рактер и определяются статистически. Например, таковы инва- рианты спектральных структур фонем любого языка. Оказывает- ся, что, произнося, например, гласный [а], русские люди, если они имеют орфоэпически правильное произношение, делают это с одним и тем же отношением резонансных частот: 1 : 2 : 3 : 6, причем первое значение у одних равно 600 гц, у других 700 гц> у третьих 750 гц и т. д.1. Точно так же инвариантен интервал повышения частоты основного тона в вопросе. При этом в вопросе без вопроситель- ного слова он постоянно (константно) больше, чем в вопросе с вопросительным словом. Правило инварианта есть в то же время и правило эталона. Если бы мы не переживали правила языка, как некоторый эта- лон, то не могли бы говорить соответственно орфоэпическим нор- мам данного языка, соответственно истинным значениям слов, соответственно синтаксическим структурам. Этот эталон в обыч- ной речи не осознается, он переживается как некоторое внутрен- нее взвешивание правильности пользования языком. Правило инварианта и эталона, как ясно читателю, тесно связано с правилом обратной связи между отдельными звеньями речевой цепи. Практически правило инварианта и эталона означает, что обучение иностранному языку вне страны изучаемого языка в си- лу необходимости своим результатом будет иметь несколько омертвленное владение языком, лишенное всей живости неповто- ряемых конкретных речей на этом языке. Произношение будет несколько искусственным, каждое слово будет приближаться к его общему значению, а синтаксис будет подчеркнуто правиль- ным. 7. Избыточность информации. Правило избыточности инфор- мации означает наличие в каждом данном речевом сигнале боль- шего числа языковых характеристик, чем это требуется для дан- ной задачи коммуникации. Как известно, избыточность инфор- мации зависит также от характера ситуации общения и от осве- домленности в ней общающихся лиц. В данном случае нас больше интересует первая особенность избыточной информации, тем более что в плане всех задач коммуникации наша речевая информация вовсе не избыточна. В самом деле, для передачи узкологической информации ка- кого-либо практического сообщения, допустим о погоде, совер- шенно избыточна информация о том, говорит ли мужчина или 1 Разумеется, в каких-то пределах. 79
женщина, того или иного возраста, степени культурности и т. п. Речь избыточна и в узкоязыковом плане. Например, в выра- жении «я иду» явно избыточно «я», так как в «иду» уже содер- жится информация о том, что это делаю «я». Наличие избыточной информации позволяет компрессиро- вать, т. е. сжимать речевые сигналы в произносительном, лекси- ческом и грамматическом отношениях. Правило избыточности особенно ярко проявляется в соотно- шении языка как системы фонетических, лексических, граммати- ческих и стилистических единиц и правил к данному отрезку речи. В устной речи мы обычно пользуемся очень ограниченным кругом слов, грамматических форм и интонаций. Если при этом еще иметь в виду не устную речь вообще, а какую-либо узко- направленную речь, например разговор двух инженеров или вра- чей, то их устная речь будет чрезвычайно ограниченна в ее языко- ных средствах. Поэтому вся система языка будет чрезвычайно избыточной по отношению к такой узконаправленной речи в спе- циальных условиях деятельности. Этот факт весьма существен для компрессии (сжатия) языковых единиц и правил при сроч- ном обучении специалистов с узкой направленностью их устной или письменной речи. Точно так же каждое слово содержит в себе избыточную ин- формацию круга его значений. И вовсе не обязательно, обучая языку, обучать всему кругу этих значений. Всякий толковый сло- варь содержит большую избыточность информации, чем обыч- ный. Вот почему он так необходим для совершенного овладения^ иностранным языком. Чем. более избыточны языковые средства у говорящего лица, тем более совершенна его устная речь. Но в узкопрактических целях эта избыточность может быть с успе- хом компрессирована. Таким образом, объем языковой избыточности того или иного звена речи и степень возможной его компрессии определяются взаимосвязью этих звеньев, зависящей от задач и условий об- щения. Правило избыточности речевого сигнала и, следовательно, каждого звена коммуникативной цепи речи еще ждет своего практического применения. Очевидно, предстоит еще проделать огромную статистическую работу, с тем чтобы точно определить языковую избыточность того или иного типического куска (мо- дели) речевого общения, с тем чтобы для каждого коммуника- тивного отграниченного поля речи определить свой микроязык. Но об этом уже говорилось в главе II. 8. Маскировка. Правило маскировки как правило взаимо- связи звеньев речевой цепи было указано инженерами связи. В известной мере оно исследовалось и в нашей лаборатории [13J. 80
Это правило состоит в том, что дефекты одного звена могут мас- кироваться (при восприятии и понимании речи) каким-либо из последующих звеньев. Например, дефекты канала связи или де- фекты магнитофонной записи речи могут маскироваться контек- стом, т. е. смысловым содержанием. Закон маскировки, в общем-то положительный закон нашей высшей нервной деятельности, становится источником больших неприятностей при неумелом обучении иностранным языкам. Он становится источником всяческой недоработанности в изучаемом языке: фонетической, лексической и грамматической. Закон мас- кировки, если его не знать и не принять мер предосторожности, ведет к всевозможной «грязи» в изучаемом языке, т. е. к тому, что фонемы языка начинают произноситься с большими отклоне- ниями от орфоэпических норм, значения слов становятся весьма смутными, а синтаксические конструкции рыхлыми. Закон маскировки действует в регрессивном направлении. Воспринимаемое звено речи маскирует акустическое и артикуля- ционное звено. Недостатки артикуляции могут быть компенсиро- ваны смысловым содержанием речи, иначе говоря, замаскиро- ваны ими. Это объясняется тем, что, как правило, воспринимая устную речь, мы обращаем наше внимание на ее содержание, а не на языковую форму. 9. Актуализация. Наиболее сложным правилом взаимосвязи отдельных звеньев коммуникативной цепи речи является правило ее актуализации, т. е. осуществления речевого акта. Как уже было сказано, все звенья устной речи тесно взаимо- связаны и, по существу, образуют единый процесс коммуника- ции посредством языка. У человека, уже научившегося говорить, весь процесс говорения носит непосредственный и неосознавае- мый характер, нарушение чего ведет к существенным затрудне- ниям в производстве и восприятии речи. Вся сложность речевого процесса, во всех его звеньях, непо- средственно дана нам только в ее воспринимаемом и обычно не- осознаваемом слуховом образе, т. е. в ее перцептивном звене. Остальные звенья раскрываются нам лишь в специальном ана- лизе, включая звено семантическое, смысловое и поступочное. Такого непосредственного, неосознаваемого восприятия речи вполне достаточно для получения информации, максимально освобожденной от избыточности. Причем каждый раз фильтра- ция избыточной информации определена ситуацией, условиями и задачей общения. Поэтому, забывая о правиле преобразования, иногда оши- бочно переносят непосредственно воспринимаемые качества речи на ее артикуляцию, на акустические свойства, систему языковых значений и смысловое содержание. Кажется, например, что речь имеет только то смысловое содержание, которое я непосредствен- но воспринимаю в ней. 81
Непосредственное восприятие речи имеет другой своей сто- роной непосредственное же ее производство. Даже научение родной речи до школы носит непосредствен- ный характер и осуществляется на основе имитации. Специально направленное овладение речью, допустим на иностранном языке, подчиняется всем физиологическим и психо- логическим правилам научения (learning) в его современном по- нимании [14]. Но для процесса научения снова характерно стремление к не- осознаваемое™ особенностей отдельных звеньев речи на основе автоматизации речевого процесса, что тесно связано с чувством языка, являющегося результатом длительного речевого опыта. Таким образом, процесс осуществления речевого акта весьма противоречив. С одной стороны, в нем все аналитически расчле- ним© и может быть осознано, с другой стороны, это непосред- ственно данный целостный акт, не осознаваемый ни в его целом, ни тем более в его элементах. Это психологическое противоречие приводит, к сожалению, к весьма серьезным методическим погрешностям. Оно послужило психологической причиной возникновения идей о прямом методе и об узкосознательном (сравнительном) методе обучения ино- странным языкам. Практика обучения самым различным язы- кам в самых различных странах убедительно показала ложность той и другой точки зрения. И это не случайно, так как реальный процесс речи как процесс общения посредством языка является единством всех его звеньев, в том числе воспринимаемого (не- посредственно данного, целостного) звена и остальных .звень- ев, доступных нам в опосредствованной т. е. в аналитической форме. Поэтому самоочевидно, что акт речи осуществляется (актуа- лизируется) в единстве всех его звеньев, в единстве непосред- ственного и опосредствованного, целостного и элементного, син- тетического и аналитического. Физиологической основой актуализации речевого акта слу- жит вторая сигнальная система действительности в высшей нерв- ной деятельности человека. Начало учению о второй сигнальной системе положено Пав- ловым. Собственно говоря, это всего лишь несколько гениальных набросков, как бы эскизов большой картины, написать которую Павлов завещал своим ученикам Как известно, вторая сигнальная система — это тот функцио- нально (не анатомически) понимаемый слой высшей нервной 1 На «Среде» 26 сентября 1934 г. при обсуждении статьи «Условный рефлекс», написанной Павловым для «Медицинской энциклопедии», на пред- ложение добавить материал о сигнальных системах, он- заметил: «Это пока не стоит». 82
деятельности коры человека, который действует на слово, для которого слово служит раздражителем. Закономерности в дея- тельности второй сигнальной системы зависят от обобщающей силы слова (языка). Павлов успел указать лишь некоторые закономерности в дея- тельности второй сигнальной системы: а) слово есть сигнал сигналов [16; 238]; б) вторая сигнальная система очень сложна. Она принесла человеку чрезвычайную выгоду и поэтому стала как бы господ- ствовать над первой сигнальной системой. Мы относимся к дей- ствительности в плане второй сигнальной системы [17; 320]; в) речь — не условный рефлекс. «Человеческая речь после того, как человек ей научится, остается постоянной. Значит, условный рефлекс — не то, что наши слова, здесь процесс дру- гой» [16; 240]; г) «основные законы раздражительного и тормозного про- цессов со всеми их изменениями должны, конечно, целиком оста- ваться значимыми для обеих сигнальных систем» [18; 319]. Ученики И. П. Павлова (Н. И. Красногорский [19], И. И. Ка- саткин [20], М. М. Кольцова [21], А. И. Клиорин [22], Н. А. Крышо- ва [23] и др.), продолжавшие исследование второй сигнальной системы, достигли существенных результатов. За последние годы у нас и за рубежом возникли новые воз- можности изучения второй сигнальной системы по тому же индикативному принципу, на котором построена классическая слюнная методика Павлова. Мы имеем в виду современные элек- троакустические методы исследования речи, применяемые в эк- спериментальной фонетике и психологии речи [24], [25]. Рассмотрим и попытаемся указать некоторые итоги изучения второй сигнальной системы, основанного на электроакустическом исследовании речи. Возможно предположить, что вторая сигнальная система яв- ляется своеобразной замкнутой цепью физиологических механи- змов корреспондирующих звеньев речи. Каж уже было указано в главе IV, эти звенья следующие: артикуляция, акустическая структура, непосредственно воспри- нимаемый образ, система языковых значений, система смысло- вого содержания и система речевых поступков. Поскольку необ- ходимым элементом любого речевого поступка является речевая артикуляция, постольку на уровне поступочного звена речи про- исходит замыкание звеньев второсигнальной цепи высшей нерв- ной деятельности в единое целое. Именно речевой поступок определяет в конечном счете рече- вую артикуляцию и соответственно акустическую структуру и не- посредственно воспринимаемый образ речи. Уже самый первый крик новорожденного воспринимается окружающими как свое- образный «речевой» поступок дитяти, информирующий их о со- 83
стоянии организма новорожденного. Двигательное (артикуля- ционное) звено речи можно назвать базальным лишь в процес- суальном, а не в коммуникативном плане, т. е. в плане физиоло- гических механизмов, а не общественной обусловленности. Именно общественный и физический характер человеческого речевого поступка (действия) в его физиологическом выражении как взаимосвязанная деятельность различных уровней корковой и подкорковой активности, определяет физиологический меха- низм второй сигнальной системы. Следовательно, деятельность второй сигнальной системы по- коится на деятельности первой сигнальной системы, но опреде- ляется коммуникацией и системой языка, а также содержанием общения, т. е. особенностями мысли, чувств и воли. Вот почему вторая сигнальная система главенствует над первой. В конечном счете необходимо описать коммуникативную при- роду речевой цепи в плане физиологическом, акустическом, пер- цептивном, языковом и смысловом. Только тогда и будет созда- на основа для настоящей физиологии второй сигнальной си- стемы. Чтобы приступить к решению этой весьма сложной задачи, необходимо выяснить следующие вопросы: 1. Определение механизмов взаимодействия речевых (устно- речевых) анализаторов, как производящих, так и воспринимаю- щих речь: двигательного и слухового. Это взаимодействие оче- видно из целого ряда экспериментально-фонетических и экспери- ментально-психологических исследований. Например, всякое слушание устной речи сопровождается ее проговариванием (Н. И. Жинкин (27], Н. А. Соколов [28]). Артикуляция фонем ино- странного языка осуществляется по воспринимаемым образам корреспондирующих элементов родного языка (В. А. Артемов [29], 3. М. Цветкова [30], О. С. Городецкая [31], М. А. Аренберг [32], В. X. Харкевич [33]). Развитие речи начинается с установле- ния связи между артикуляцией и слуховым эффектом (Р. В. Тон- кова-Ямпольская [26]). 2. В общей проблеме физиологических механизмов взаимо- действия двигательного и слухового анализаторов должна быть выделена специальная тема о механизмах обратной связи в их взаимодействии. Понятие обратной связи (feed-back) разрабо- тано современной теорией коммуникации. Как уже говорилось, оно означает возможность получать информацию о выполнении той или иной команды согласно программе, заложенной в память управляющего устройства, с целью исправления допущенных ошибок, т. е. с целью осуществления контроля управления. Механизм обратной связи предполагает наличие эталона (правила). В нашем случае это правильный слуховой образ того или иного отрезка речи. У новорожденного такого эталона еще нет. Нет такого образа и у взрослого, начинающего изучать ино- 84
странный язык; поэтому мы и слышим чужой язык соответствен- но особенностям родного языка, т. е. по' правилам последнего. В таком случае младенцу помогает мать или няня, а изучаю- щего иностранный язык поправляет учитель. Возникает необхо- димость и возможность изучения становления физиологических механизмов речевой артикуляции на родном языке, в частности изучение речевых дифференцировок и стереотипов, а также си- стемности речевой артикуляции, согласно принципу «конструк- ции» в высшей нервной деятельности L 3. Наличие шумов и их маскировка в деятельности второй сигнальной системы. В технике связи шумами называются поме- хи, снижающие качество передачи информации по каналу связи. В физиологии второй сигнальной системы это всевозможные виды торможения как нормального, таки патологического харак- тера. Особенно важно вскрыть механизмы торможения в станов- лении речевых механизмов в зависимости от условий жизни мла- денцев и детей ясельного возраста, воспитывающихся вне семьи. Как известно, в таких условиях развитие второй сигнальной си- стемы детей существенно задерживается. 4. Избыточность артикуляции, ее постепенное структурирова- ние как процесс выработки динамических речевых стереотипов. Судя по данным Р. В. Тонковой-Ямпольской [26], новорожденный еще не имеет коркового управления органами артикуляции. У не- го еще нет собственно речевой артикуляции. Но так как артику- ляционный аппарат человека в некоторой его части является в то же время и аппаратом питания и дыхания и так как арти- куляционная информация может иметь и не языковой характер, то речевой аппарат новорожденного управляется подкоркой. Это управление возбуждает аппарат в целом, никак еще не диффе- ренцируя его движение по языковой системе речи. Следователь- но, коркового управления в артикуляции речевого аппарата но- ворожденного еще нет. Поэтому фонируемый им крик содержит адекватную подкорковую, висцеральную информацию об орга- ническом состоянии новорожденного, но акустическая структура крика по отношению к системе фонем и интонем языка чрезвы- чайно избыточна. Развитие речевой артикуляции есть формирование ее кор- кового управления, иначе говоря, развитие ее как индикатора второй сигнальной системы, если иметь в виду возможность изучения законов второй сигнальной системы через электроаку- стический анализ речи, как эффекта артикуляции. Это развитие состоит в дифференциации артикуляции по составу различитель- ных признаков фонем и интонем родного языка, в интеграции 1 Принципом конструкции в высшей нервной деятельности И. П. Павлов называл системность, целостную структурированность этой деятельности. 85
этих элементов в структуры фонем и интонем и, что особенно важно, в интеграции последних в звуковую систему родного языка. Этот аналитико-синтетический процесс становления второй сигнальной системы обусловлен анатомической готовностью ар- тикуляционного .аппарата новорожденного начать принимать корковое управление L Взрослые пробуждают условнорефлекторные связи второй сигнальной системы путем адекватного ответа на крики ново- рожденного, которые являются подкорковыми информаторами, т. е. безусловными рефлексами. Крики новорожденного привязы- ваются взрослыми к ассоциации: мое состояние — реакция окру- жающих, влияющая на мое состояние. Об этом писал еще К. Д. Ушинский [34]. Но очень быстро процесс формирования второй сигнальной системы становится более сложным. Дело в том, что ребенку незачем самому устанавливать условнорефлекторные связи меж- ду артикуляциями и предметами (явлениями) реального мира, как равно ему не приходится и изобретать эту человеческую спо- собность. Это сделали люди до его рождения и сделали многие тысячи лет тому назад. Система языка замечательна тем, что она есть именно система, соотнесенная с действительностью. Фи- зиологической основой формирования системы языка служит второсигнальная система высшей нервной деятельности. Ребенок не создает системы языка, а усваивает ее. Вот почему действи- тельно речь не всегда условный рефлекс, даже тогда, когда вы- рабатываются ее корковые механизмы; «здесь процесс иной». Но какой — мы еще не знаем. Вторая сигнальная система разви- вается у ребенка не просто как система реакций на слова, а как система механизмов владения действительностью через систему языка. А эту систему он не образует заново, т. е. условнорефлек- торно, так как она уже создана предшествующей историей его народа. Поэтому корковое управление артикуляцией совершается не только в зависимости от ситуации общения, но и от системы языка. Даже усвоив только какую-то часть этой системы, ребе- нок приобретает возможность как бы приоткрыть ее внутренние законы. Это означает, что он приобретает возможность самому творить сигналы второй сигнальной системы по системе родного языка. Таковы неологизмы детей, так хорошо собранные и опи- санные Корнеем Чуковским [35]. Все это говорит о том, что процесс становления коркового управления артикуляцией очень сложен, он начинается с услов- 1 Положение данного раздела основывается на исследовании, проводи- мом Р. В. Тонковой-Ямпольской в нашей лаборатории, совместно с Львов- ским НИИ охраны материнства и детства. 86
норефлекторных связей, но очень скоро становится более слож- ным процессом. Его индикатором и является артикуляция и ее физический эффект — акустическая структура, а также воспри- нимаемый образ речи (фонем, интонаций, слов и т. п.). 5. Наличие инвариантных и вариантных планов в деятель- ности второй сигнальной системы. Люди говорят с целью обще- ния. Это означает, что их речевые сигналы должны быть адек- ватно восприняты и поняты, т. е. производство этих сигналов должно подчиняться каким-то правилам. Система подобных пра- вил (фонетических, лексических, грамматических и стилистиче- ских) и образует тот или иной язык. Вместе с тем речь на любом языке чрезвычайно избыточна, т. е. имеет очень много внеязыковых характеристик, которые, од- нако, входят в одну и ту же артикуляцию, вплетенные как вне- языковые акустические элементы в акустические структуры фо- нем и интонем языка. Говоря проще, мы не только сообщаем нечто по правилам языка, но и информируем собеседника о на- шем поле, возрасте, типе высшей нервной деятельности, физиче- ском и психическом состоянии в данный момент и т. д. Если обсуждается вопрос о становлении второй сигнальной системы, т. е. о корковом управлении речевой артикуляцией, а не о выражении в речи вегетативных, подкорковых, т. е. внеязыко- вых информаций, то ищутся и находятся общие признаки арти- куляции (акустических структур речи), свойственные.всем гово- рящим на данном языке, иначе говоря, ищутся и определяются языковые инварианты в весьма вариативной от человека к чело- веку артикуляции (в акустическом образе). Как показали спектральные и интонографические исследова- ния, языковой инвариант характеризуется структурой вторичных акустических признаков (В. А. Артемов [36], А. А. Хачатрян [37], Л. П. Блохина [38], А. М. Арамян [39] и многие другие), т. е. от- ношением между акустическими признаками, а не отдельными акустическими признаками, как таковыми. Следовательно, вторая сигнальная система действительно опирается на первую сигнальную систему, но реагирует не на непосредственные физические раздражители, а на их относитель- ные системы, даже если иметь в виду сам речевой сигнал. Испол- нительным аппаратом второй сигнальной системы, служащим для идентификации слуховых образов сегментов речи, является не кортиев орган, а особые относительные системы (конструк- ции) возбуждений в корковой области речевых анализаторов. Причем реактивная способность этих возбуждений обусловлена их системностью, в частности их семантической (сигнальной) противопоставленностью другим относительным структурам (конструкциям). Все остальное в речевом сигнале носит вариативный харак- тер, причем эта вариативность настолько ярко выражена, что по 87
существу речь каждого из нас уникальна, неповторима. Мало того, каждый из нас не может повторить даже того, что он уже один раз сказал, разумеется, если иметь в виду оттенки артику- ляции и мысли. Следовательно, нужно искать физиологические механизмы ин- вариантного и вариативного в корковом и подкорковом управ- лении артикуляцией. 6. Это возможно по закону репрезентативности и индикатив- ное™ артикуляции (акустической структуры) по отношению к физиологическим механизмам второй сигнальной системы. Как нам кажется, в этом плане наших рассуждений мы непосред- ственно продолжаем путь И. П. Павлова. Вся гениальная простота и научная продуктивность павлов- ской методики условных рефлексов состояла в том, что он рас- сматривал данную собаку как репрезентанта (типичного пред- ставителя) класса собак, а ее слюноотделение (в определенных условиях) как индикатор ее высшей нервной деятельности. Вот почему исследования И. П. Павлова не носили статисти- ческого характера и обходились принципиально без хирургиче- ского вмешательства в работу полушарий головного мозга. Мы также рассматриваем данного человека (новорожден- ного, младенца, ребенка, взрослого) как репрезентанта всего кол- лектива (народа), говорящего на данном языке, и мы также рассматриваем акустические особенности речевой артикуляции как индикатор физиологических механизмов образования и дей- ствия языковых инвариантов и речевых вариантов. Только для этой цели должны быть взяты испытуемые из семьи, говорящей на правильном языке данного народа, для которых данный язык является родным. Мы должны создавать такие условия опытов, в которых было бы возможно через речевые варианты добирать- ся до языковых инвариантов. Это прекрасно делает современная экспериментальная фонетика и психология речи [24], [25]. Из изложенного очевидно следующее: а) вторая сигнальная система в конечном счете определяется характером и условиями общения посредством языка, т. е. носит коммуникативный характер; б) начальный этап становления второй сигнальной системы носит условнорефлекторный характер; в) очень быстро физиологические механизмы второй сигналь- ной системы становятся более сложными механизмами корко- вого управления артикуляцией по системе языка. Изложенный фактический материал говорит о том, что фи- зиологические закономерности производства устной речи, ее артикуляции изучены еще очень мало. Тем ценнее извлечь из него все существенное для психологии и методики обучения иностранным языкам. 88
Прежде всего становится очевидным, что любое механиче- ское запоминание языковых форм устной речи, оторванное от процесса общения людей посредством языка, не может быть фи- зиологически оправдано, так как устная речь и в процессе науче- ния ей, а тем более в процессе пользования ею, не является условным рефлексом. Это очень сложный акт речевого поведе- ния, сложнейший акт коммуникации посредством языка. Рече- вая артикуляция носит условнорефлекторный характер лишь на самом начальном этапе овладения речью на родном языке, но как только возник первый речевой сигнал, так младенец овладел не только условнорефлекторной связью артикуляции и поведе- ния, но и самой способностью создавать эту связь соответственно условиям и задаче поведения. Пройдет какое-то время, и ребенок на этой основе начнет де- лать ошибки в своей речи и создавать новые слова и выдумывать их лексические и грамматические формы, соответственно усло- виям и задачам общения с окружающими людьми посредством родного ему языка. Связь языка и мышления опосредствована действительно- стью. Ребенок учится называть словами родного языка предметы окружающего его мира, а фразами доводить до сведения окру- жающих свои намерения и распознавать намерения других лю- дей. Ребенок учится посредством языка решать ту или иную за- дачу своей жизни. Мы, конечно, далеки от мысли, что процесс обучения ино- странному языку аналогичен процессу овладения родным язы- ком. Но совершенно очевидно, что физиологически любая речь является продуктом второй сигнальной системы высшей нервной деятельности человека. Это означает, что в физиологическом плане слова замещают вещи реального бытия и поступки живых людей, что психологически называется репрезентацией. Слова- репрезентанты (заместители) вещей реального мира, а не толь- ко языковые оболочки понятий о них. И при обучении иностран- ному языку нужно раскрывать значение слов, т. е. соотносить их с обозначаемыми ими вещами и явлениями реального мира, а не учить мысленно раскрывать содержание выражаемых ими поня- тий, хотя когда-то и это нужно делать. Обучение устной речи, согласно павловскому учению о второй сигнальной системе выс- шей нервной деятельности, должно быть вплетено в акты комму- никации: Вот почему так незаметно дети овладевают родным языком и вот почему лучше всего учиться иностранному язык/ в стране изучаемого языка. А если нам приходится это делать вне страны изучаемого языка, то физиологически (как и психологически) это нужно де- лать в условиях коммуникативных моделей общественной жизни страны изучаемого языка. Это означает, что учащиеся, обучаясь говорить на иностранном языке, должны именно говорить на 89
нем, а не просто запоминать языковые правила этого гово- рения. Тем бессмысленнее учить изолированные слова, путем обра- зования механической ассоциации между значением слова род- ного и корреспондирующего ему слова иностранного языка1. Итак, первый основной вывод из данного раздела состоит в том, что речь — не условный рефлекс, а сложный акт комму- никации посредством языка. Второй вывод тесно примыкает к первому, он говорит о том, что овладение устной речью на родном и иностранном языках опосредствовано не только коммуникацией, но и самой системой языка. Доказательство этому мы находим в исследованиях Р. В. Тонковой-Ямпольской [26], [41], [42], а также в практике обучения иностранным языкам, о чем мы писали неоднократ- но [24]. Артикуляционный аппарат человека может производить зву- ки в большем количестве, чем это требуется для его родного или какого-либо иностранного языка. Эти звуки могут производить- ся сильнее, чем это бывает в языке, и с большей скоростью или длительностью, чем это принято в современных языках. Овладе- ние речью и есть процесс ограничения этих возможностей. Вы- ражаясь по современному, процесс овладения речевой артикуля- цией есть процесс освобождения этой артикуляции от избыточ- ности содержащейся в ней информации, ее ограничения системой языка. То же самое относится и к структурированности речевой ар- тикуляции. Вначале у младенца она довольно аморфна и даже, по словам Р. В. Тонковой-Ямпольской [25], производит впечатле- ние (по спектрограммам и интонограммам) никак не оформлен- ной хаотичности. Постепенно образуются относительные струк- туры артикуляции (и физических свойств, особенно вторичных) 2 по системе данного языка. Ребенок мало-помалу научается арти- кулировать, т. е. расчленять поток речи, произносить его фонемы и интонемы. Другое опосредствование развития речи системой языка со- стоит в образовании лексических и грамматических единиц и форм речи. У ребенка имеется склонность к словотворчеству. В связи с этим ребенок на первый взгляд делает очень мною грамматических, в частности синтаксических, ошибок. Но это вовсе не ошибки, а изжитие лексической и грамматической из- быточности его речи. Такие слова и такие грамматические фор- мы были бы вполне возможны, но они не вошли в состав языка, 1 Н. С. Сыртланова экспериментально показала бессмысленность такого усвоения значения слов иностранного языка [29]. 2 См. главу IV. 90
поэтому ребенок их образует и затем отбрасывает под влиянием системы языка. Вот почему живая устная речь не может быть синтаксически абсолютно правильной. Это прекрасно подме- тил еще А. С. Пушкин, сказав: «Как уст румяных без улыбки, Без грамматической ошибки Я русской речи не люблю». Так или иначе, физиология речи говорит о том, что развитие речи состоит в ее структурировании по системе языка,, в изжи- тии ее фонетической, лексической и грамматической! избыточ- ности. Отсюда ясно физиологически (а не только психологически) обоснованное требование обучать говорить на иностранном язы- ке, сочетая речевое действие с языковым правилом. Как уже было сказано, рассмотрению этого вопроса специально отводят- ся главы VII и VIII. Третий вывод состоит в том, что работа механической па- мяти при обучении речи на иностранном языке могла бы быть передана машинам обучения, всевозможным лексическим и грам- матическим машинам-справочникам, особенно если они могли бы выдавать справки устно на устные же вопросы. Это было бы возможно потому, что для коркового управления речью суще- ственно не повторение, а системность. Важно, например, рас- крыть значение слова, соотнеся его со всеми предметами и явле- ниями, которые это слово замещают, а вовсе не число повторений какой-либо случайно выхваченной из языка связи этого слова с случайным предметом. Это относится и к грамматическим формам и синтаксиче- ским структурам речи. Например, бессмысленно 500 раз повто- рять форму дательного падежа единственного числа «dem Tische», не уразумев семантической системы падежей немецкого языка. Четвертый вывод — это отрадный факт полного совпадения в понимании механизмов производства речи между современной психологией и современной физиологией. То же самое будет на- блюдаться и в последующих главах, в частности в следующей главе о восприятии и понимании речи. Столь сложен, следовательно, акт речи как процесс общения посредством языка. Все его особенности возникают, разви- ваются и осуществляются с целью коммуникации, в частности с целью передачи речевой информации. Поэтому естественно самые общие законы речи, изложенные в настоящей работе, назвать коммуникативными, а ее теорию — коммуникативной теорией речи. 91
ИСПОЛЬЗОВАННАЯ ЛИТЕРАТУРА 1. В. А. Артемов. Экспериментальная фонетика за 40 лет. «Ученые за- писки I МГПИИЯ», т. XVIII. «Экспериментальная фонетика и психология речи». Изд-во МГУ, 1960. 2. В. А. Артемов. Психология речи за 40 лет. «Ученые записки I МГПИИЯ», т. XX. «Экспериментальная фонетика и психология речи». Изд-во МГУ, 1960. 3. В. А. Артемов и В. Г. Гинзбург. Рентгенологическое изучение речевой артикуляции. «Ученые записки I МГПИИЯ», т. VIII. «Эксперимен- тальная фонетика и психология речи». Изд-во МГУ, 1954. 4. В. А. Артемов. Культура речи. Изд. Общества по распространению политических и научных знаний. М., 1960. 5. В. А. Артемов. Языковая культура речи. Л4., «Знание», 1962. 6. Е. Cassirer. Philosophic der symbolischen Formen. I. Teil. Die Sprache. Berlin 1923. 7. W. Urban. Language and Reality. London, 1939. 8. Л. Д. Ревтова. Интонация повествования в современном англий- ском и русском языках. Чита, 1963. 9. Г. Фант. Акустика речи. Сб. «Проблемы современной акустики». М., Изд-во АН СССР, 1963. 10. Л. В. Щерба. Об образовательном значении иностранных языков. «Вопросы педагогики», вып. I. Л., 1926. 11. М. В. Сергиевский, Образовательное значение иностранных язы- ков. Сб. «Вопросы психологии и методики обучения иностранным языкам». М., Учпедгиз, 1947. 12. И. С. Селезнева. Некоторые особенности восприятия ударения в словах русского языка. «Вопросы психологии», 1957, № 4. 13. И. А. 3 и м н я я. К вопросу о восприятии речи. Автореферат канд. дисс. М., 1961. 14. С. С. Стивенс. Экспериментальная психология, т. I. М., Изд-во иностр, лит., 1960; т. II, 1963. 15. И. П. Павлов. Полное собрание сочинений, т. IV. М.—Л., Изд-во АН СССР, 1951. 16. «Павловские среды», т. I. М.—Л., Изд-во АН СССР, 1949. 17. «Павловские среды», т. II. М.—Л., Изд-во АН СССР, 1949. 18. «Павловские среды», т. III. М.—Л. Изд-во АН СССР, 1949. 19. Н. И. Красногорский. Новые данные по физиологии речевой деятельности. «Журнал высшей нервной деятельности», т. IV, вып. 4, 1956. 20. Н. И. Касаткин. Ранний онтогенез рефлекторной деятельности ре- бенка. «Журнал высшей нервной деятельности», 1957, т. VII, вып. 4. 21. М. М. Кольцова. О формировании высшей нервной деятельности ребенка. М.— Л., Медгиз, 1958. 22. А. И. К л и о р и н. О возрастной физиологии упроченной речевой це- пи. Доклад на XX совещании по проблемам высшей нервной деятельности. Л., 1963. 23. Н. А. К р ы ш о в а, К. М. Ш т е й н г а р т. Изучение некоторых вре- менных показателей речедвигательного анализатора при нарушении речи. До- клад на XX совещании по проблемам высшей нервной деятельности. Л., 1963. 24. В. А. Артемов. Психология речи за 40 лет. «Ученые записки I МГПИИЯ», т. XX. «Экспериментальная фонетика и психология речи». Изд-во МГУ, 1960. 25. В. А. Артемов. Экспериментальная фонетика. Изд-во лит. на ино- стр. яз. М., 1956. 26. Р. В. Тонкова-Ямпольская. К вопросу изучения физиологи- ческих механизмов речи. «Журнал высшей нервной деятельности», т. XII, вып. I, 1962. 27. И. И. Жинкин. Механизмы речи. М., Изд-во АПН РСФСР, 1958. 92
28. Н. А. Соколов. Динамика и функция внутренней речи (скрытой артикуляции) в процессе мышления. «Известия АПН РСФСР», вып. 113, Мышление и речь. М., 1960. 29. В. А. Артемов. Курс лекций по психологии. Харьков, Изд-во ХГУ, 1958. 30. 3. М. Цветкова. Сравнение имитационного и аналитического спо- собов введения звуков английского языка. Сб. «Экспериментальная фонетика и психология в обучении иностранному языку». М., Учпедгиз, 1940. 31. 0. С. Городецкая. Сравнение имитационного и аналитического способов введения звуков французского языка. Сб. «Экспериментальная фо- нетика и психология в обучении иностранному языку». М., Учпедгиз, 1940. 32. М. А. А р е н б е р г. Сравнение аналитического и имитативного спо- собов введения звуков немецкого языка. «Ученые записки I МГПИИЯ», т. VI, «Экспериментальная фонетика и психология речи». Изд-во МГУ, 1953. 33. В. X. X а р к е в и ч. Психологические вопросы обучения произноше- нию на иностранном языке. Сб. «Экспериментальная фонетика в обучении иностранному языку». М., Учпедгиз, 1940. 34. В. А. Артемов. К. Д. Ушинский о языке и мысли и об изучении иностранных языков. Сб. «Вопросы психологии и методики обучения иност- ранным языкам». М., Учпедгиз, 1947. 35. К. Чуковский. От двух до пяти, изд. 11. М., 1956. 36. В. А. Артемов. Спектры фонем русского языка и их использование для машинного воспроизведения речи. «Ученые записки I МГПИИЯ», т. XX. «Экспериментальная фонетика и психология речи». Изд-во МГУ, 1960. 37. А. А. Хачатрян. Сравнительный анализ гласных армянского и ан- глийского языков. Ереван, Изд-во ЕГУ, 1963. 38. Л. П. Блохина. Спектральный анализ гласных нелабианирован- ных переднего ряда в немецком языке. Канд. дисс. М., 1956. 39. А. М. А р а м я н. Экспериментально-фонетическое исследование и классификация гласных фонем армянского языка. Канд. дисс. М., 1957. 40. Р. Р. Каспранский. Спектральный анализ носовых согласных не- мецкого языка. Канд. дисс. М., 1966. 41. Р. В. Тонкова-Ямпольская. К вопросу о механизмах станов- ления речи. Доклад на XX совещании по проблемам высшей нервной дея- тельности. Л., 15—20 апреля 1963 г. 42. Р. В. То н к о в а - Я м п о л ь с к а я. К вопросу о становлении речи. Доклад на V Международном конгрессе по фонетическим знаниям.' Мюнстер, 16—23 августа 1964 г. 43. Н. С. С ы р т л а н о в а. Зависимость запоминания слов иностранного языка от способов раскрытия их значения. «Тезисы докладов на совещании по психологии 1—6 июля 1955». М., Изд-во АПН РСФСР, 1955.
VI ВОСПРИЯТИЕ И ПОНИМАНИЕ РЕЧИ глава Восприятие и понимание речи являются одной из сторон процесса коммуникации посредством языка. За последние десятилетия практика жизни, народнохозяй- ственная и учебная, поставила перед психологией и физиоло- гией высшей нервной деятельности во всей важности и слож- ности проблему распознавания речи. Дело в том, что создались условия, в которых адекватное распознавание речи оказалось чрезвычайно затруднительным, например при очень больших производственных шумах, на больших высотах или же в каких- либо других обстоятельствах. Практика устного синхронного пе- ревода выдвинула вопрос об аудировании, т. е. об адекватном распознавании устной речи в специальных условиях. Радио, зву- ковое кино, телефон и телевидение также предъявили свои права на знание законов восприятия и понимания речи при ее теле- передаче. С особой остротой встал вопрос о возможности пра- вильного распознавания устной речи при научении практиче- скому владению иностранными языками. Возник ряд новых вопросов психологии восприятия и пони- мания речи. Естественно, мы остановимся только на тех из них, которые имеют непосредственное отношение к психологии и ме- тодике обучения иностранным языкам. Это следующие вопросы: 1) соотношение физических свойств и воспринимаемых качеств речи; 2) распознавание языковых значений и смыслового содержания речи; 3) распознавание зву- ковых особенностей; 4) распознавание звуков языка (фонем); 5) распознавание речевой интонации; 6) восприятие слов; 7) вос- приятие и понимание предложений и фраз; 8) восприятие и по- нимание связной речи (текста). Рассмотрим эти вопросы. Соотношение физических свойств и воспринимаемых качеств устной речи На основе экспериментальных данных мы предложили [1], [2] различать физические свойства и воспринимаемые качества уст- ной речи, а первые подразделять на первичные и вторичные. 94
К числу первичных физических (акустических) свойств речи относятся: число колебаний основного тона, интенсивность, об- щая произносительная энергия и время. Вторичные физические свойства речи составляют: частотные, силовые и временные диапазоны, интервалы и уровни, а также спектры гласных и согласных фонем. Первичные физические свойства речи несущественны для ее языковых особенностей и смыслового содержания. В самом деле, значение слова останется одним и тем же независимо от того, кто его произнесет — женщина или мужчина, т. е. оно не зависит от числа колебаний основного тона. Значение слова так- же не изменится, произнесут ли его сильным или слабым голо- сом, быстро или медленно. Эти положения относятся также к грамматическим формам и синтаксическим конструкциям речи. Вторичные же физические свойства речи весьма существенны для распознавания ее языковых значений и смыслового содер- жания. Например, интонация русского вопроса, особенно во фразе без вопросительного слова, отличается от интонации пове- ствования, допустим при описании, большими частотным и си- ловым диапазонами, большими частотным и силовым интерва- лами, а также различными частотными и силовыми уровнями при значительном увеличении длительности главноударного сло- га. В интонации вопроса все эти вторичные физические свойства выражены значительно ярче, чем в интонации повествования при описании. Точно так же различия в формально-логическом со- держании предложения выражаются в изменении вторичных фи- зических свойств интонации. Например, категоричность сужде- ния имеет другие вторичные физические характеристики, чем сомнение. К числу воспринимаемых качеств речи относятся: высота (не частота!) основного тона, громкость, ударение, длительность, му- зыкальные интервалы, тембр, паузы, ритм, темп, членение на синтагмы и некоторые другие. Воспринимаемые качества речи не накладываются механиче- ски на ее физические свойства. Их взаимоотношение опосред- ствовано языковыми значениями и смысловым содержанием речи. Как ясно из предшествовавших глав, языковые значения речи подразделяются на значения фонетические, лексические, грам- матические и стилистические, известные как значения фонемы, морфемы, слова, словосочетания и предложения. При этОхМ язы- ковое значение фонемы носит, так сказать, подсобный характер, поскольку фонемы только способствуют различению значения слов и их грамматических форм. Как справедливо полагает теория коммуникации [3], в про- цессе общения посредством различных сигналов, в том числе и посредством языка, по линии связи непосредственно передают- 95
ся эти сигналы, образующие ту или иную их систему, называе- мую кодом, а не их языковые значения и не выражаемые по- средством языка мысли, чувства и воля. Это очень существенное положение современной науки, за- ставляющее нас отказаться от обыденного представления о том, что будто бы, разговаривая с другим человеком или посылая ему письмо, мы непосредственно передаем ему наши мысли, чув- ства и желания. Непосредственно через воздушную среду или по линии связи, а также при помощи письма и затем путем воздействия на уши или глаза и через них на мозг и артикуляционный аппарат адре- сата мы передаем только физические (акустические или оптиче- ские) сигналы языка. Получивший эти сигналы еще должен пре- образовывать их в мысли на основе знания системы значений соответствующего языка и жизненного опыта. Доказательство этому очень простое: стоит только заговорить с человеком или передать письмо на неизвестном ему языке, как тотчас же ста- нет самоочевидным, что сам по себе акустический (или оптиче- ский) сигнал языка с его физическими свойствами непосред- ственно еще не содержит языкового значения. Это значение должно быть привнесено в сигнал или раскрыто в нем на основе усвоения системы значений данного языка, служащего своеоб- разным кодом наших мыслей посредством этого языка. Доказательством положения о том, что сами по себе физиче- ские сигналы языка не содержат непосредственно воспринимае- мых мыслей, служит факт непонимания детьми смыслового со- держания речи взрослых или недостаточное понимание неспе- циалистами речи специалистов в какой-либо области науки или техники. Смысловое содержание привносится в языковые сиг- налы каждым из нас в результате жизненного опыта. Языковое значение и смысловое содержание не просто, не механически вкладываются в физический сигнал, а преобразуют его, делая его звучащей материей языка в том смысле, что по- зволяют воспринять в этом сигнале то, что не воспринимается в акустически корреспондирующем простом физическом сигнале. Акустическое звено речи по правилу преобразования диалектиче- ски переходит в воспринимаемое. Например, в опытах И. С. Се- лезневой [4] аудиторам для слухового анализа предъявлялись два однозначных по физическим свойствам сигнала (250 гц, 7,5 v и 200 мс):-------1 и (на ка па ла). В физическом зву- коряде увеличение интенсивности одного из его членов созда- вало эффект увеличения громкости, а в речевом звукоряде эф- фект ударения. В физическом звукоряде одновременное, увеличе- ние числа герц, интенсивности и времени какого-либо из членов звукоряда изменяло его высоту, громкость и длительность, 1 Ряд последовательных звуков от генератора. 96
а в речевом звукоряде создавало эффект ярко выраженного уда- рения. Соответственно этому испытуемые слышали или нака- пала, или накапала. В другой серии опытов И. С. Селезневой одной из задач ис- пытуемых было указать, на каком слоге русского слова стояло ударение. Испытуемые не знали, что все слоги слова физически были однозначными (240 гц, 40 db, 200 мс). В слове наломала русские испытуемые в таких условиях отчетливо слышали ударе- ние на слоге ма, а испытуемые, вовсе не знавшие русского язы- ка, никакого ударения не воспринимали. Ударение как показа- тель лексического значения слов в данном случае вовсе не было дано в его физическом выражении, а было привнесено в рас- познавание физического сигнала лицом, воспринимающим этот сигнал. Аналогичные явления мы наблюдали недавно в опытах М. Г. Каспаровой (5]. Она изучает процесс восприятия речевой паузы. Из ряда других исследований нашей лаборатории было из- вестно, что воспринимаемая речевая пауза не всегда совпадает с физическим перерывом голоса, а его перерыв не всегда вос- принимается как пауза. М. Г. Каспарова поставила перед собой задачу изучить закономерности восприятия перерывов как вре- менных интервалов в речевом и неречевом сигналах и дополни- тельно произвести анализ тех случаев, когда пауза восприни- малась при непрерывном звучании сигнала. Оказалось, что качество восприятия перерывов в физиче- ском сигнале в диапазоне от 3 до 150 м/сек является функцией их длительности. Перерыв от 3 до 25 м/сек воспринимается как щелчок, от 25 до 100 м/сек как перерыв, от 100 до 150 м/сек как пауза. В речевом сигнале перерывы в 25, 50 и даже 100 м/сек неко- торыми испытуемыми вовсе не были восприняты (51%, 34%, и 18% невосприятия). Даже интервалы в 200 м/сек в слове как бы маскируются и воспринимаются как перерывы только в 28% случаев. Интервалы той же длительности в сигналах, допускаю- щих прерывание, например во фразе, воспринимаются адекватно. Восприятие паузы во фразе определяется не столько ее физи- ческими характеристиками, сколько смысловым содержанием фразы. Интервалы, которые воспринимались в физическом сиг- нале в 100% случаев, вовсе не воспринимаются в речевом сиг- нале, если прерывают его в местах, не предусмотренных систе- мой языка и смысловым содержанием речи. Таким образом, и исследование М. Г. Каспаровой убедитель- но показало, что система языка и смысловое содержание речи преобразуют физические свойства сигнала в его воспринимае- мые качества. Оно интересно также тем, что в нем сделана по- пытка показать физиологические механизмы этого преобразо- вания. 4 В. А. Артемов 97
Распознавание языковых значений и смыслового содержания речи Если речевой сигнал сам по себе в структуре своих физи- ческих свойств непосредственно не имеет информации, т. е. не- посредственно не содержит языковых значений и смыслового содержания, то, естественно, возникает вопрос: как же возможно на основе такого сигнала реконструировать аудитору языковые значения и смысловое содержание речи собеседника, как воз- можно преобразовать физический языковой сигнал в сообщение? Выражаясь традиционно, как возможно в таких условиях пони- мание речи собеседника? Еще раз напомним, что семантика речи — это область ее язы- ковых значений, а смысловое содержание речи — это область представлений, понятий, суждений и умозаключений. Например, пары предложений: Выпал дождь, стало сыро; Выглянуло солнце, стало сухо и Выпал дождь,, стало сухо; Выглянуло солнце, стало сыро семантически однозначны, так как имеют один и тот же фонети- ческий, лексический, морфологический и синтаксический состав. Однако их смысловое содержание совершенно различно. Мысли, высказываемые в первой паре предложений, отвечают истинному положению вещей, а сообщаемое во второй паре предложений — ложно. Фонема семантически служит средством'различения значений слов и их грамматических форм. В этом и состоит ее своеобраз- ное языковое значение. Языковым значением, иначе говоря семантикой слова, являет- ся его отнесенность к предметам и явлениям действительности Словами мы обозначаем предметы и явления; слова их заме- щают в процессе мышления посредством языка, служат их ре- презентантами, являются стимулами второсигнальной системы в высшей нервной деятельности человека. Языковое значение (иначе говоря, семантика предложения) заключено в его отнесенности к какому-либо речевому поступку. Пользуясь повествовательными предложениями, мы рассказы- ваем, сообщаем, отвечаем, называем или объявляем что-то. Поль- зуясь вопросительными предложениями, мы спрашиваем или как бы спрашиваем (риторический вопрос), переспрашиваем, удостоверяемся и т. д. В процессе мышления конкретные пред- ложения (фразы) замещают речевые поступки, служат их репре- зентантами. Ойи могут быть репрезентантами любых процессов, происходящих в действительности. В смысловом содержании речи нужно различать два тесно между собою связанных плана: предметный и формально-логи- 98
ческий. Например, предложения: «Человек идет», «Ветер дует», «Суп варится» — различны по предметному содержанию, но идентичны по формально-логическому признаку, так как все они несут информацию о каком-то процессе действительности в фор- ме утвердительного общего суждения. Их можно и произнести идентично, например с интонацией сообщения или ответа, с ин- тонацией категорической уверенности или проблематичного со- мнения. Предметный план мысли дан нам в виде представлений и по- нятий; их своеобразным переносчиком служит значение слов и само слово как звуковая структура. Формально-логический план мысли дан нам в виде суждений и умозаключений; их свое- образным переносчиком служит значение предложения: катего- рическое утверждение или отрицание, отношение причины и следствия, предположения ит. д., каждый раз выраженное инто- национно, т. е. имеющее своеобразную акустическую структуру. На уровне лексики довольно трудно непосредственно увидеть указанные различия и взаимосвязь значения слова и содержания корреспондирующего ему понятия. Хотя каждому, склонному к наблюдениям за речью, должно быть ясно, что, например, дети довольно быстро усваивают значения многих слов, но очень долго не имеют корреспондирующих им понятий. Иначе говоря, дети быстро научаются называть словами предметы, но им нуж- но немало времени, чтобы усвоить понятия этих предметов. Если говорить откровенно, то подавляющее большинство взрослых людей, даже прожив долгую жизнь, так и не овладевают поня- тиями всех вещей и явлений окружающей их действительности, а называть эти предметы правильно умеют. На уровне конкретного предложения (фразы) указанное вы- ше соотношение языковых значений и смыслового содержания речи становится более прозрачным и именно благодаря тому, что фраза произносится, т. е. приобретает некоторые акустические свойства. Примеры этому были приведены выше. Итак, интересующий нас вопрос состоит в том, как возможно в таких сложных условиях адекватное восприятие и понимание речи, адекватное ее распознавание, т. е. раскрытие ее языковых значений и смыслового содержания? Иначе говоря, как возмож- но преобразовать физический (акустический) речевой сигнал в сообщение? Это возможно прежде всего благодаря репрезентативной при- роде речевого сигнала, на основе правил, репрезентации и инди- кации звеньев коммуникативной цепи речи. Сигнальное отношение к действительности характерно, как известно, и для животных: заяц страшится лисы не только тогда, когда попадает ей в зубы, но и тогда, когда встречает на лесной тропинке ее следы. Собаку можно научить исполнять различные действия на всевозможные слуховые, зрительные, тактильные 4* 99
и другие стимулы и т. п. И. П. Павлов назвал такую сигнализа- цию действительности первой сигнальной системой высшей нерв- ной деятельности животных, она носит чувственный и непосред- ственный характер. Первосигнальное распознавание действитель- ности полностью сохраняется и у человека. Однако для человека основным становится ее второсигнальное, репрезентативное, се- мантическое распознавание, носящее абстрактный характер, опо- средствованное системой языка. Попросту говоря, человек стал называть словами и лису и ее следы на лесной тропинке. Для этой цели необходимо предметное свойство вещи (явления) осво- бодить от ситуативной связанности, сделать его заместителем, репрезентантом многих вещей, одинаково обладающих этим предметным свойством. В силу этого предметное свойство при- шлось обозначить (назвать) физически легко переносимым зна- ком, могущим служить сигналом этого свойства в любых усло- виях. Таким сигналом стал звук человеческого голоса. Естествен- но, это был уже сигнал сигнала. Вот почему И. П. Павлов эти человеческие сигналы предметов и явлений называет вторыми сигналами, а осуществляемую при их помощи высшую нервную деятельность — второсигнальной системой действительности; ими человек стал называть предметы и явления, эти сигналы ста- ли их обозначать, т. е. стали языком. Физически произнесенное слово языка «медведь» относится к области акустических сигна- лов, как и рев медведя, однако слово «медведь» является репре- зентантом всякого медведя, а рев данного медведя говорит толь- ко сам за себя. Слово как сигнал сигнала ситуативно свободно, а непосредственно данное физическое свойство предмета как его сигнал ситуативно связано. Итак, языковой сигнал является репрезентантом действитель- ности, замещающим и обобщающим ее свойства, существенные для человека и познаваемые им с целью удовлетворения своих материальны^ и духовных потребностей, с целью познания и пре- образования природы и общества. В таком плане физические сигналы становятся носителями общественных отношений и образуют систему. А если так, то, воспользовавшись правилом индикации, воз- можно судить об этих отношениях и о системе языка по электро- акустическому анализу физических характеристик речи или на основе воспринимаемого образа речи. Первое делает специалист по экспериментальной фонетике и психологии речи, второе осу- ществляет любой из нас в изустном общении с другими людьми, научившись этому в школе. Именно таким путем мы и раскры- ваем языковые значения и смысловое содержание речи. Напри- мер, мы понимаем, что нас спрашивают, а не приказывают нам, и делаем это на основании восприятия интонационных особен- ностей речи. О чем именно нас спрашивают или что нам прика- зывают, мы распознаем на основе словарного состава речи. Все- 100
му этому человек учится в семье и школе; он не рождается с го- товым знанием какого-либо языка. Поэтому и при обучении ино- странному языку нужно идти тем же путем, т. е. на основе пра- вила репрезентации связывать звукокомплексы речи на чужом языке с действительностью, системой языка, а также с мыслями, чувствами и волей, а на основе правила индикации через анализ . звучащей речи судить о системе языка, мышлении и об отноше- нии к действительности людей, говорящих на данном языке. Распознавание звуковых особенностей речи Если языковые особенности речи соответствуют ее смысло- вому содержанию, то человек, не являющийся специалистом в какой-либо области языка, как правило, не замечает языко- вых, в частности звуковых, особенностей речи. Это обнаружено в очень многих исследованиях нашей лаборатории, в частности в опытах В. И. Ильиной [6], 3. И. Клычниковой [7] и Е. К. Селиц- кой [8]. Воздействия на кортиев орган речевого сигнала еще недо- статочно для его распознавания, хотя последнее и невозможно без этого воздействия. Распознавание речи осуществляется кор- ковым отделом высшей нервной деятельности по системе языка, а также на основе ее смыслового содержания речи. Если же почему-либо в устной или в письменной речи нару- шается соответствие языковых особенностей ее смысловому со- держанию, то обычно любой человек осознанно воспринимает это несоответствие, т. е. воспринимает языковые особенности речи, ее фонетические, лексические, грамматические или стили- стические несоответствия. Это происходит потому, что в таких условиях языковые особенности речи сами по себе становятся объектом распознавания. В таком случае мы имеем дело с ана- литическим восприятием речи. Как показала В. И. Ильина в своих последних исследованиях 19], [10], путем специальной инструкции или приемов обучения можно произвольно сделать восприятие речи или синтетическим, или аналитическим, направленным на смысловое содержание или на языковую форму или же и на то и на другое. При этом очень интересно, что распределение внимания между двумя по- добными задачами, ограниченными какими-либо пределами, дает наилучшие результаты. Распознавание речевых звуков Звуки речи воспринимаются не просто как физические звуки, а как фонемы, т. е. как звуки, служащие для различения значе- ний слов и их грамматических форм. Если какой-либо звук в ка- ком-либо языке выполняет эту функцию, то он и воспринимается как фонема, присущая звуковому составу языка. В противном 101
случае звук, имеющийся в речи, не воспринимается. Допустим, в русском языке имеется довольно закрытое [е]: «пенька», но оно> не противопоставлено открытому [э], так как в русском языке нет слова «пэнька». При этом одни и те же по физическим характе- ристикам звуки в одном языке воспринимаются, а в другом язы- ке не воспринимаются как звуки языка, т. е. как фонемы. Напри- мер, во французском или немецком языках твердое [1] и мягкое [Iх] не различаются как фонемы, а в русском языке не различа- ются как фонемы звуки: [о]—beau; [о:]—haute; [э|— porte; [э:] — сот, являющиеся фонемами во французском языке. Вследствие этого француз или немец на начальной стадии обучения русско- му языку не слышат различия между русскими [л] и [л'] и не умеют произносить этих звуков. То же самое наблюдается у рус- ских учащихся в отношении французских фонем [о], [о:], [э], [ о: разумеется, также на самом начальном этапе обучения. Психологически это означает, что звуки языка распознаются в системе семантических связей. Для них наиболее существенна семантическая противопоставленность, что и дифференцирует их. Физическим эффектом системности фонем служат их спек- тральные структуры, т. е. особое, постоянное, присущее только данной фонеме распределение произносительной энергии по по- лосам частот. Все изложенное весьма существенно для практики обучения звуковому составу иностранного языка. Ясно, что при таком положении вещей восприятие звуков, чужого языка как фонем будет в существенной мере обусловлено звуковой системой родного языка. Это влияние постепенно, по мере усвоения звуковой системы иностранного языка, будет все меньшим и меньшим, пока учащийся не усвоит в совершенстве систему данного иностранного языка. После этого звуковая си- стема еще нового (второго) иностранного языка будет воспри- ниматься в зависимости от особенностей звуковых систем двух языков — родного и иностранного, усвоенного как родной. Эти теоретические рассуждения вполне подтверждаются практикой обучения иностранным языкам. Также не менее очевидно теоретически, что если один ино- странный язык далеко еще не усвоен, то будет крайне трудно овладевать звуковой системой второго иностранного языка. И это положение полностью подтверждается практикой обучения ино- странным языкам. Также теоретически можно было предположить, что наименее эффективным способом овладения звуками иностранного языка будет голое подражание, так как в таком случае будут неизве- стны причины неуспеха учащихся в отношении того или иного звука. Этот факт также хорошо известен каждому преподава- телю иностранного языка. Кроме того, о том же говорят и спе- циальные опыты, проведенные по английскому языку 3. М. Цвет- 102
ковой [12], по французскому — О. С. Городецкой [13] и по немец- кому — М. А. Аренберг [14] и Э. Абрамян [15]. Опыты велись по методу естественного эксперимента в школе. Один раз испытуемые (учащиеся в возрасте от 12 до 16 лет) воспринимали звуки никогда не изучавшегося ими иностранного языка только по слуху, слушая экспериментатора, находящегося за тюлевой ширмой. Другой раз они воспринимали звуки, видя лицо экспериментатора, т. е. путем слухо-зрительной имитации. Третий раз экспериментатор объяснял испытуемым особенности произношения той или иной фонемы, описывая артикуляции, срав- нивая их с родным языком и т. п., т. е. в третий раз фонемы вос- принимались на основе их аналитического объяснения и непо- средственного впечатления. Результаты оказались следующими: в первом случае правильных или приблизительно правильных ответов было 40%, во втором — около 57% и в третьем — около 80%. Это говорит о том, что восприятие звуков речи основано: 1) на аналитико-синтетической деятельности коры; 2) оно опи- рается на слух, зрение и моторные впечатления и 3) зависит от языкового опыта воспринимающего лица, в частности от умения сравнивать особенности воспринимаемых звуков иностранного языка со звуками родного языка. Результаты всех исследований согласованно и решительно опровергли мнение некоторых, все менее и менее многочислен- ных, преподавателей иностранного языка, что будто бы дети усваивают произношение звуков иностранного языка лучше все- го и преимущественно путем подражания. Оказалось, что чисто слуховое подражание наименее эффективно. Все четыре исследования одинаково установили, что разные звуки одного и того же языка воспринимаются по-разному. Зву- ки, так сказать, более видимые, т. е. губные и губно-зубные, луч- ше воспринимаются при внимательном наблюдении за лицом говорящего человека. Звуки, требующие тщательного сравне- ния, т. е. сходные со звуками родного языка, лучше восприни- маются при объяснении. Звуки, яркие в акустическом отноше- нии, чаще всего те, которых вовсе нет в родном языке, лучше всего воспринимаются на основе непосредственных впечатлений от правильного произнесения их учителем (экспериментатором). Было также найдено, что наиболее легкими для восприятия и усвоения звуками оказались вовсе не звуки, наиболее близкие к родному языку, а те, которые заметно Отличны от звуков род- ного языка, но не выходят резко за пределы его артикуляцион- ных укладов. Наиболее трудны звуки, совсем необычные для родного языка, например английский [S], или же звуки, очень близкие к звукам родного языка, например некоторые варианты [е] в немецком и французском языках. В. X’. Харкевич [16] в исследовании процесса овладения фоне- тикой английского языка учащимися средней школы отметил 103
некоторые весьма ценные положения о восприятии звуков речи вообще. Опыты велись в школе методом естественного.обучаю- щего эксперимента над детьми младших классов, никогда не изучавшими английского языка. Экспериментатор не только вел опыты в классе, но и обучал детей английскому языку, владея им в достаточной для этой цели степени. В. X. Харкевич пришел к следующим заключениям. Первичное восприятие звуков речи носит синтетический ха- рактер: дети слышат слова, но не слышат отдельных фонем. Восприятие звуков речи носит системный характер. Каждая фонема воспринимается потому, что она противопоставлена дру- гим фонемам. Звуки речи воспринимаются в зависимости от их физических особенностей и фонемного значения. Первичное восприятие звуков иностранной речи крайне не- точно. Дети слышат звуки иностранного языка сквозь звуковые образы родного языка. Динамические стереотипы родного произ- ношения и восприятия звуков речц крайне устойчивы. Лишь пу- тем осознанного сравнения возможна выработка новых динами- ческих стереотипов. Ошибки учащихся в восприятии и произне- сении фонем иностранного языка весьма типичны в зависимости от звукового состава родного языка. Орган слуха способен на чрезвычайно тонкие дифференци- ровки в восприятии звуков речи, но это происходит в том случае, если воспринимаемые звуки дифференцируют значение слов. Восприятие звуков речи в процессе осознанного обучения ино- странному языку, т. е. путем сравнениям родным языком и внут- ри изучаемого языка, носит аналитический характер. Восприятие движений собственных органов артикуляции при произнесении звуков речи крайне несовершенно. Дети не могут улавливать различия в положении языка при произнесении раз- личных звуков не только иностранного, но и родного языка. Наи- более точно воспринимаются артикуляционные движения кон- чика языка. Сомкнутые уклады [м, п, б] дают лучшие результаты, так как здесь к двигательным ощущениям присоединяются ощу- щения прикосновения.. Однако дети чрезвычайно быстро на- учаются правильно дифференцировать артикуляционные уклады, необходимые для произнесения звуков речи, если их этому учить, сочетая двигательные впечатления со слуховыми от услышан- ных звуков и со зрительными от схематически изображен- ных положений органов артикуляции при произнесении отдель- ных звуков. Наиболее точно воспринимаются те звуки иностранного язы- ка, которые, не будучи тождественными с фонемами родного языка, стоят к ним более или менее близко, а также звуки, аку- стический образ которых и необходимая для их произнесения артикуляция хотя и далеки от особенностей родного языка, но не выходят за их рамки. .. 104
Н. Д. Кирилловская (17] в специально проведенных опытах определила роль схематического изображения лица говорящего человека для облегчения и ускорения овладения гласными фо- немами французского языка. В этом исследовании существенную роль играл художник-график. Сначала снималось лицо фран- цуза, произносящего фонемы своего родного языка, затем ху- дожником рисовалось упрощенное и, наконец, схематическое изображение его лица. Всего вероятнее, физиологическим меха- низмом, облегчающим в таких условиях произношение гласной фонемы чужого языка, явилась дополнительная иннервация ор- ганов артикуляции в результате восприятия наружно видимых положений произносительных мышц лица. К слуховому воздей- ствию на органы артикуляции в таких условиях присоединялось еще зрительное. Тем самым улучшались условия для осуще- ствления обратной связи артикуляции не только со слуховым об- разом звука, но и со зрительным образом лица, произносящего данный звук. Распознавание речевой интонации Под речевой интонацией мы понимаем такое наблюдаемое в устной речи явление языка, при помощи которого коммуника- тивный тип, вид и подвид предложения, его синтаксический строй и смысловое содержание получают свое конкретное выра- жение. Иначе говоря, интонация служит средством преобразо- вания предложения во фразу, т. е. становится одним из языко- вых средств реализации акта коммуникации. Интонация разли- чает также стилистические особенности речи и отличает орфоэпически правильную речь на данном языке. Физически (акустически) интонация является относительной структурой взаимосвязанных и изменяющихся во времени: часто- ты колебаний основного тона, интенсивности и общей произноси- тельной энергии. Причем релевантными, т. е. различительными, признаками интонации являются ее вторичные свойства: частот- ные, силовые и временные уровни, интервалы и диапазоны, а не первичные: абсолютные значения частоты колебаний основного тона, интенсивности, общей энергии и времени. Аналитически интонация воспринимается, вместе с лексикой, синтаксическим строем и стилистическими особенностями фра- зы, как своеобразная структура высоты основного тона, гром- кости и длительности, расчлененная во времени паузами и уда- рениями. Интонация в ее непосредственном, т. е. синтетическом слуховом восприятии образует структурное единство мелодии, акцентного членения и темпа, имеющее то или иное коммуника- тивное значение, т. е. распознается как какой-нибудь коммуни- кативный тип, вид или подвид интонации (повествование, объяв- ление, вопрос, побуждение и т. д.). 105
Конкретных интонаций великое множество. И едва ли мож- но услышать еще раз ту интонацию, которую когда-либо уда- лось воспринять. Едва ли каждый из нас сможет второй раз произнести ту же самую интонацию, которую он произнес одна- жды. Но никто из нас не воспринимает таких случайных особен- ностей интонации, т. е. возникающих от одного случая коммуни- кации к другому. Сами того не замечая, мы каждый раз распознаем интона- цию избирательно, в зависимости от условий и задачи комму- никации. В обыденной жизни человек, не изучавший науки о языке, вообще даже и не подозревает, что в речи его собеседника содер- жится какая-то интонация. Ему кажется, что собеседник просто- напросто его спрашивает, что-то ему рассказывает или побуж- дает к какому-нибудь действию и т. д. Но сам того не замечая, он до удивительности упрощает (обобщает) бесконечное разно- образие интонаций и делает это, оставаясь в полном неведении, по системе интонаций родного языка. В речи собеседника он различает собственно повествование, сообщение, наименование, объявление, слышит около девяти оттенков вопроса и ответа на него, распознает около двенадцати видов побуждений и не- сколько оттенков восклицания. Полной таблицы этих наивно воспринимаемых интонаций живой речи никто еще не со- ставил. Но вот интонацию начнет распознавать ученый фонетист или психолог речи. Они подметят четыре взаимосвязанные стороны, или, как говорят в науке, функции, речевой интонации: комму- никативную, синтаксическую, логическую и модальную. Например, в произнесенном предложении «Человек идет» интонационно повествуется о поступке человека (коммуника- тивная сторона); повествуется предельно кратко без каких-либо определений, дополнений и обстоятельств (синтаксическая сто- рона); высказывается суждение (предикативная, логическая сто- рона); высказывается категорически и, допустим, с радостью (модальная сторона). В коммуникативном плане различаются именно-те типы инто- нации, которые распознает и обыденный человек: повествователь- ные, вопросительные, побудительные и восклицательные с целым рядом их видов и подвидов. Но в отличие от обыденного чело- века наука подмечает, что отдельные виды интонации суще- ствуют в языке в системе их взаимного противопоставления, а это связано с необходимостью и способностью различать человече- ские поступки. Фонемы служат для различения значения слов, а интонемы — поступков. Вот почему во всех языках существуют одни и те же типы и виды интонем. На всех языках люди при помощи интонации повествуют, спрашивают, побуждают, воскли- цают. Но тотчас же фонетист замечает, что одни и те же инто- 106
немы в различных языках звучат несколько, а иногда и суще- ственно, по-разному. К настоящему времени в нашей лаборатории в основном за- кончено исследование системы интонем английского, француз- ского, немецкого и русского языков, показавшее, что во всех язы- ках коммуникативные типы и виды интонации одни и те же, но звучат они несколько по-разному. Это относится к частотным, си- ловым и временным диапазонам, интервалам и уровням. Следовательно, фонетисты пришли к заключению, что ин- тонаций столько, сколько типических форм речевых поступ- ков, коммуникативных ситуаций, что они общи всем языкам, но имеют несколько различные воспринимаемые на слух формы. В синтаксическом плане мы распознаем в речевой интонации информацию, во-первых, о конкретизации членов предложения и, во-вторых, о типе и виде синтаксической связи частей предло- жения [7 а]. Эта информация осуществляется в единстве с синтаксическим строем, лексикой и стилистическими особен- ностями предложения. Синтаксическая функция интонации про- является особенно ярко при потенциальной, лексической и син- таксической многозначности членов и частей предложения. На- пример, в написанном предложении «Книга из этой библиотеки взята» потенциально заключены две фразы, в одной из которых слова «из этой библиотеки» будут определением (Книга из этой библиотеки! взята), а в другой — обстоятельством (Книга| из этой библиотеки взята). Другой пример: «Белый дом» и «Белый дом». В первом случае связь членов предложения атрибутивная, во втором — предикативная. По интонации мы можем распознать синтаксическую связь частей предложения. Классическим случаем может служить так называемое бессоюзное предложение, как предложение с много- значной синтаксической связью, которая не выражена ни лекси- чески, ни собственно синтаксически [7]. Эти связи мы распознаем по интонации. Например: «Премировать будем — работать бу- дут», т. е. если будем премировать, то работать будут; «Преми- ровать будем — работать будут», т. е. будем премировать, если работать будут; «Премировать будем, работать будут, будут хо- дить в кино...» — перечисляются виды деятельности. В логическом плане мы распознаем в интонации формально- логический план предметного содержания предложения [76]. На- пример, интонация информирует нас о предикативных отноше- ниях между членами предложения: «^Мальчик нашёлся» («Пись- мо получено») и «Мальчик нашелся» («Письмо получено»). На основе интонации мы распознаем виды повествования, так как один из них (описание, сообщение) имеет сосредоточенное логическое ударение: («Снег пошёл, подул сильный вётер, на- чался буран»), а другие рассредоточенные: («Начался буран») — 107
наименование картины; «Академик Петров прочтёт доклад» — объявление. По интонации мы распознаем членение предложения на син- тагмы, т. е. на смысловые куски, иначе говоря, членение сообще- ния, выраженного во фразе, на отдельные суждения. По интонации мы судим, где выражена основная мысль сооб- щения — в главном или в придаточном предложении. Интонация несет также- информацию о логическом плаке и логической модальности мысли, выраженной во фразе. Это ин- тонация причинно-следственной, условной связи, связи много- значной. По интонации мы судим о завершенности или незавер- шенности высказывания, о его вероятности, проблематичности или категоричности, определенности или неопределенности и т. п. [7в]. На основании интонации мы распознаем во фразе модальные оттенки высказанного сообщения, т. е. эмоционально-волевые оттенки. На первый поверхностный взгляд кажется возможным собст- венно интонационным путем передавать (а следовательно, и рас- познавать) информацию даже о предметной стороне эмоцио- нально-волевого содержания фразы, например интонационно как бы нарисовать образ страшного зверя, вкрадчивого обманщика или наглого лжеца, разумеется, соединив это интонационное изображение с лексическим» Но, приведя этот пример, мы замечаем, что обнаружили со- всем особый план речевой интонации, план не выражения, а изо- бражения. В логической интонации предикативные отношения выражались в членении фразы на синтагмы и в постановке логи- ческих ударений, а теперь речь идет об интонационном изобра- жении чувств и воли. Без элементов чувств и воли немыслима никакая жизненная коммуникация. Поэтому нужно уметь не только выражать чув- ства и волю, но и адекватно их распознавать в речи другого человека. Даже безразличие в таком случае оказывается по отношению к чувствам и воле коммуникативно значимым, как нуль чувства- воли. И этих эмоционально-волевых отношений на первый взгляд бескрайнее множество, они в языке как будто никак не моде- лированы и даже не поддаются моделированию, о чем будто сви- детельствует отсутствие какой бы то ни было классификации явлений чувств и воли в психологии и физиологии высшей нерв- ной деятельности прошлого и наших дней. Но это далеко не так на самом деле. В 1961 году наша лаборатория заинтересовалась этим вопрр- сом в отношении чувств в связи с необходимостью разработки ^психологических основ обучения интонации живой речи на ино- странных языках. Действительно, не найдя сколько-нибудь убе- 108
дительной классификации чувств ни в одной монографии, ни в одном учебнике по психологии и физиологии высшей нервной деятельности на известных нам и нашим сотрудникам языках, мы обратились к словарю русского языка под ред. Д. Н. Уша- кова и нашли там около 5000 слов, относящихся к эмоциональ- ной сфере жизни человека. Мы исходили из предположения, что в языке отработан не только логический, но и неизвестный пока науке план эмоционального отношения к действитель- ности. Организовав две группы компетентных судей, одну препода- вательскую (люди старшего возраста), а другую студенческую (молодые люди нашего времени), и полностью изолировав фа- боту одной группы от другой, мы поручили этим группам соста- вить инвентарь чувств на основании этого огромного числа эмо- циональных слов. В той и другой группе было названо около 200 чувств. Затем, сопоставив результаты работы обеих групп, мы остановились на 193 чувствах, а после пробных опытов оста- вили 143 чувства, как действительно реальные эмоциональные переживания. Возник вопрос: а как же произнести эти чувства, чтобы, во- первых, попытаться их компрессировать и моделировать и, во- вторых, найти психологические закономерности их распознава- ния в речи собеседника? Прежде всего, в пробных опытах мы увидели, что наличие во фразе эмоциональных слов, например: «я люблю тебя», «горе мое», «ненавижу тебя», «презираю тебя» и т. д., существенно опустошает эмоциональность интонации. Поэтому мы выбрали в качестве экспериментального материала русское местоимение «ты». Будучи в некоторой мере знакомы с мастерством актера, мы отлично понимали исключительную трудность произнесения изо- лированного «ты» на 143 чувства. Без контекста осуществить это не так легко. Но, как показали пробные опыты, контекст почти полностью уничтожал эмоциональность интонации вкраплен- ного в него слова «ты». Кроме того, это потребовало бы от акте- ра весьма длительной работы над 143 эскизами различных обра- зов, так как вне образа современный актер творчески не рабо- тает. В силу всех этих соображений мы использовали чувство сценической речи актера и попросили нескольких довольно ква- лифицированных актеров произнести, что называется, с ходу 143 «ты» с интонацией тех чувств, которые были названы в спи- ске. Подобная задача оказалась вполне выполнимой. Мы не сообщаем здесь всех результатов опытов. Они будут изложены в соответствующих работах их авторам^, моими аспи- рантами [19], [20], [21]. Сейчас мы коснемся только вопроса рас- познавания эмоциональных интонаций. Получены следующие факты и закономерности. 109
Все испытуемые, а их было несколько десятков, во всех слу- чаях и условиях отличают каждую эмоциональную интонацию от всех остальных. Но именно только отличают, говоря, что данная интонация не похожа на все остальные. Однако почти ни один из них ни в одном случае не мог правильно назвать той эмоцио- нальной интонации, которую произнес актер. Не имея в руках списка исследуемых эмоциональных интона- ций, испытуемые чаще всего называли только следующие чув- ства: любовь, влюбленность, восторг, удивление, уверенность, безразличие, избавление, страх, ужас, безутешность, отчаяние, страдание, обида,злоба,гнев, ненависть. Когда мы попытались произвести классификацию исследуе- мых интонаций, опираясь на их физические характеристики, то получили примерно тот же список [20]. После этого испытуемым предлагалось отнести каждую вос- принимаемую интонацию к одной из этих 17 групп. Результаты получились очень хорошие. Это говорит о том, что распознавание эмоциональных инто- наций, опираясь на их физические характеристики, определяет- ся системой языка, в данном случае его интонационной системой. Оно носит зонный характер. Подведем некоторые итоги по вопросу о распознавании рече- вой интонации. Речевая интонация содержит колоссальный объем информа- ции коммуникативного, синтаксического, логического и модаль- ного порядка. Кроме того, она информирует нас и о собеседнике: говорит ли он на правильном литературном языке, каковы особенности его речи, к какому типу высшей нервной дея- тельности он принадлежит [22] и каковы его персональные осо- бенности. Поэтому так исключительно сложно распознавание ре- чевой интонации и столь трудно обучение этому распознаванию, всегда к тому же соединяемому с обучением производству инто- нации. Особенно большое затруднение при обучении интонации ино- странного языка заключено в том, что, с одной стороны, комму- никативная, синтаксическая, логическая и модальная функции речевой интонации почти однозначны в разных языках. Но, с другой стороны, интонационное выражение этих функций ино- гда довольно различно. Иначе говоря, независимо от различий в языках люди везде повествуют, спрашивают и отвечают, по- буждают, восклицают. Во всех языках фразы строятся по до- вольно сходным синтаксическим структурам, везде однозначны предикативные отношения и эмоционально-волевая модальность высказывания. Но в каждом языке все это находит несколько различное интонационное выражение, но именно только несколь- ко различное, что еще в большей степени затрудняет обучение интонации. А по правилу вплетенности интонации в поступки 110
она начинает распознаваться и производиться по нормам род- ного языка. Как же добиться обучения правильной интонации и как на- учить учащихся распознавать интонацию? Всего вероятнее, при помощи технических средств, обучающих машин и машин обу- чения. Но этому вопросу будет посвящена глава XIII. Восприятие слов Восприятие слов в живом потоке речи обусловлено их лек- сическим значением, раскрываемым из контекста. Никаких физи- ческих оснований для выделения слов из потока речи, как пра- вило, не существует. Например, звукоряд «усвойпаруслов» может быть воспринят в зависимости от контекста общения или как «Усвой пару слов», или же «Ус, вой, парус, лов». Звукосочетание «Тамаркаупала» может быть воспринято или как «Та марка упала», или как «Там арка упала», или же как «Тамарка упала». Все это говорит о том, что восприятие слов, хотя оно и невоз- можно без соответствующих акустических воздействий, носит семантический характер, т. е. определено лексической системой языка и контекстом. Восприятие метафор было экспериментально изучено в на- шей лаборатории О. И. Никифоровой [23] и [24]. Интересные по- ложения по этому вопросу были высказаны А. С. Литвиненко [25]. В основе метафорического употребления слов и метафориче- ских выражений лежит особое непосредственное, целостное вос- приятие художником или лицом, почему-либо воспользовавшим- ся метафорой. Часто происходит метафорическое переосмысли- вание слов, например: «Пятна флагов» (Горький «Клим Сам- гин») или «На седых ресницах морозных сосулек» (Маяковский «Облако в штанах»). Соответственно этому и восприятие метафоры носит непо- средственный, целостный характер. Сущность метафоры заклю- чена не только в переносном значении и в своеобразном сравне- нии, но также в ее наглядной образности. Метафора осуще- ствляется посредством переноса какой-либо выразительной чер- ты одного предмета на другой в качестве репрезентанта его сущ- ности, рассматриваемой, под углом зрения образного мышления. Если испытуемый в состоянии вызвать в своем творческом вооб- ражении подобный образ, то происходит адекватное восприятие метафоры, и она нравится, он находит ее поэтичной. В противном случае метафора кажется надуманной, излишне вычурной. Восприятие метафоры возможно лишь в контексте фразы, до- статочно законченного отрывка или даже целого литературно- художественного произведения. Нами изучалось восприятие и понимание идиом [26]. Идиома- тическими выражениями мы называем особый вид фразеологиче- 111
ских речений, сущность которых состоит в особой направлен- ности сознания, а именно в понятийном познании действитель- ности посредством образного на нее воззрения. Идиома является своеобразным переходом от образа к понятию. Примерами иди- ом могут служить «галиматья», «абракадабра», «спустя рукава», «втирать очки», «не всякое лыко в строку» и т. п. Непосредственное восприятие идиомы не связано ни с каким образом. Идиома кажется испытуемому просто понятной, если он даже и не знает истории ее происхождения. Понимание идиомы покоится на характере и частоте ее употребления в данное время. Современная молодежь уже не понимает многих идиоматических выражений, близких нашему поколению. Восприятие и понимание языкового значения идиомы обус- ловлено общественными отношениями разговаривающих, проти- вопоставлением корреспондирующему слову или словам прямого значения; оно носит не только логический, но и эмоционально- волевой характер. Идиома воспринимается и понимается как выражение, имею- nt^e большую силу воздействия, как языковое средство обще- ственных оценок. Восприятие и понимание предложений и фраз * Предложение является единицей языка, а фраза — единицей речи. Изолированное написанное предложение воспринимается и понижается многозначно. Даже самое простое двусоставное нераспространенное предложение, например «Собаки залаяли», понимается двояко. Как показали опыты 3. А. Пегачевой [27], примерно 75% испытуемых студентов языкового вуза понимали это предложение так, что в нем приписывалось собакам то каче- ство, что они залаяли. Поэтому эти испытуемые поставили ударе- ние на «залаяли». Но около 25% испытуемых поставили ударе- ние на «собаки», так как они поняли это предложение как выска- зывание о том, что залаявшими оказались собаки, а не кто-либо еще. Так же многозначны бессоюзные предложения, о чем уже говорилось выше. Особенно ясна многозначность изолированно- го предложения на предложениях-омофонах типа «Мальчик- мухупустил», которое на слух может быть понято или как «Маль- чик муху пустил», или же как «Мальчик мух упустил». Поэтому люди разговаривают не предложениями, а фразами, в которых средствами интонации мысль доводится до закончен- ности, достаточной в данных условиях общения. Фразы воспри- нимаются поэтому однозначно. Как уже было сказано в главе IV, адекватное восприятие и понимание фразы обусловлено ее лексическим составом, син- таксическим строем, интонацией, текстом, контекстом, большим контекстом и подтекстом. 112
Восприятие и понимание связной речи (текста) В курсах лекций по психологии (см., например, [28]) мы не раз указывали, что понимание речи включает мыслительные операции, но не исчерпывается ими, а содержит в себе специфи- ческое отношение читателя или слушателя к понимаемому тек- сту. Это положение, основанное на наблюдениях, получило свое экспериментальное развитие в исследовании М. С. Роговина [29], в котором, помимо опытных фактов и закономерностей, было дано систематическое изложение исследований понимания и его развернутое определение. Весьма сложным оказался вопрос о взаимосвязи восприятия и понимания потока речи. С одной стороны, совершенно очевид- но, что не может быть понимания речи без ее восприятия, как не может быть восприятия речи без ощущения ее качеств. Но, с другой стороны, восприятие на слух самой простой фразы, на- пример «Чтождатьскажите», взятой изолированно, зависит от ее понимания. Одно понимание заставит нас воспринять в этой по- следовательности звуков фразу «Что ждать, скажите?», а дру- гое — «Что ж дать, скажите?» Нельзя при этом думать, что языковые особенности речи мы воспринимаем, а ее смысловое содержание понимаем, как это утверждает Н. И. Жинкин [30]. Дело в том, что преобразование акустического звена речи в воспринимаемое совершается, как мы видели в главах IV и V, под тем или иным аспектом ее пони- мания, понятийного или образного. Мы воспринимаем речь на основе ее понимания и понимаем на основе ее восприятия. Это положение было подтверждено в опытах Г. С. Новиковой [31]. Ряд дипломантов нашей кафедры (Т. М. Алексеева [32], Н. Б. Башмакова [33], Н. Э. Бойкова [34], Н. Н. Галухина [35], И. А. Зимняя [36], С. П. Романов [38], С. С. Ушкинцева [39]), а также Л. И. Разыграева [40] в ее кандидатской диссертации и Н. Г. Морозова [37] экспериментально изучали понимание тек- стов на различных языках (русском, английском, немецком, французском, испанском) различными испытуемыми: школьни- ками, студентами, взрослыми и детьми, уклонившимися в своем развитии от нормы. Исследования проводились в различных учреждениях. Тем знаменательнее совпадение общих результа- тов исследований. Наибольшая трудность в понимании текста, особенно на ино- отранном языке, заключается в том, что испытуемому кажется (этому его учат в средней школе), будто текст состоит из пред- ложений, будто подлежащее всегда указывает на предмет мысли (субъект суждения), а сказуемое сообщает об этом предмете мысли ч1о-то новое, указывает какой-то его существенный при- знак (предикат суждения).. 113
Другая трудность СОСТОИТ В ЛОЖНОЙ МЫСЛИ О ТОМ, будто ЯЗЫ- КОВОЙ анализ текста (особенно на иностранном языке) может непосредственно привести к правильному и исчерпывающему его пониманию. Как уже было сказано ранее (главы IV и V),по- нимание текста заключается в адекватном раскрытии его смыс- лового содержания на основе анализа контекста произведения, контекста эпохи и подтекста. Оно состоит также в адекватном раскрытии значения (семантики) слов и образованных на их основе предложений. Понимание текста основывается на взаимо- связанном смысловом и семантическом анализе. Оно исходит из правильного понимания единства языка и мышления, из осозна- ния того положения, что мышление совершается посредством языка, а язык становится из звукоряда словами и предложе- ниями на основе мысли, чувств и воли, которые эти слова и пред- ложения осуществляют. В. И. Ильина [6] и М. С. Попова [41] исследовали вопрос о вос- приятии языка художественной прозы на родном и иностранном языках. Они однозначно нашли, что понимание художественных текстов обусловлено методом литературно-художественного творчества. Романтический метод обусловливает своеобразное любование образным содержанием, но оставляет сердце совре- менного молодого читателя спокойным. Реалистическое же твор- чество включает читателя и умом и сердцем в художественно изображаемое содержание. Изложенное говорит о том, что процесс восприятия и пони- мания речи действительно сложен и многосторонен. В то же время речь состоит не только в производстве речевых сигналов, но и в их адекватном распознавании. Как же глубоко заблужда- лись те, кто совсем еще недавно стремился во что бы то ни стало практическое владение иностранным языком ограничить устной речью на нем, к тому же основанной на голом подражании и ме- ханическом повторении. ИСПОЛЬЗОВАННАЯ ЛИТЕРАТУРА 1. В. А. Артемов. Об интонации. Сб. «Вопросы интонации». Труды ВИЯ. М., 1953. 2. В. А. Артемов. О взаимоотношении физических свойств, восприни- маемых качеств языковых значений и смыслового содержания речи. Zsch. f. Phonetik und allgemeine Sprachwissenschaft. Band 11, Heft 4, 1958. 3. Colin Cherry. On Human Communication. London, 1957. 4. И. С. Селезнева. Некоторые особенности восприятия ударения в словах русского языка. «Вопросы психологии», 1957, № 4. 5. М. Г. Каспарова. Восприятие паузы. Автореферат канд. дисс. M.ft 1964. 6. В. И. Ильина. Сравнительный анализ восприятия языка реалисти- ческого и романтического методов. «Ученые записки I МГПИИЯ», т. VI. «Экспериментальная фонетика и психология речи». Изд-во МГУ, 1953. 114
7.3. И. Клычникова. Бессоюзное предложение и его понимание. «Ученые записки I МГПИИЯ», т. VI. «Экспериментальная фонетика и пси- хология речи». Изд-во МГУ, 1953. 7а. 3. И. Клычникова. Информация о мысли в речевой интонации. Тезисы докладов на II съезде общества психологов. М., Изд-во АПН РСФСР, 1963. 76. 3. И. К л ы ч н и ко в а. Интонация как средство связи частей слож- ного предложения. Тезисы докладов на межвузовской конференции «Синтак- сис и интонация». М., 1962. 7в. 3. И. Клычникова. К вопросу о понимании речи. Тезисы докла- дов на научной конференции, посвященной 100-летию со дня выхода в свет труда И. М. Сеченова «Рефлексы головного мозга». Одесса, 1963 8. Е. К. С е л и ц к а я. Восприятие интонации речи. Канд. дисс. М., 1953. 9. В. И. Ильин а. Направленность внимания при изучении иностран- ного языка. Тезисы докладов межвузовской конференции по методике препо- давания иностранных языков в вузе. М., 1963. 10. В. И. И л ь и н а. К вопросу о психологических основах выполнения грамматических упражнений. «Педагогические чтения». Тезисы докладов. М., 1964. И. А. Р. Б ир шер т. К вопросу о системе фонем английского языка. Сб. «Экспериментальная фонетика и психология в обучении иностранным языкам». М., Учпедгиз, 1940. 12. Э. М. Цветкова. Сравнение имитационного и аналитического спо- собов введения звуков английского языка. Сб. «Экспериментальная фонетика и психология в обучении иностранным языкам». М. Учпедгиз, 1940. 13. О. С. Городецкая. Сравнение имитационного и аналитического способа введения звуков французского языка. Сб. «Экспериментальная фоне- тика и психология в обучении иностранным языкам». М. Учпедгиз, 1940. 14. М. А. А р е н б е р г. Сравнение аналитического и имитативного спо- собов введения звуков немецкого языка. «Ученые записки I МГПИИЯ», т. VI. «Экспериментальная фонетика и психология речи». Изд-во МГУ, 1953. 15. Э. А/ Абрамян. Особенности усвоения звукового состава не- мецкого языка учащимися пятых классов армянских школ. Канд. дисс. М., 1954. 16. В. X. X а р к е в и ч. Психологические вопросы обучения произношению на иностранном языке. «Ученые записки I МГПИИЯ», т. VI. «Эксперимен- тальная фонетика и „психология речи». Изд-во МГУ, 1953. 17. -Н. Д. Кирилловская. Физиогномическое изображение француз- ских гласных. Сб. «Экспериментальная фонетика и психология в обучении иностранному языку>*^М., Учпедгиз, 1940. 18. Л. Д. Р е в т о в а. Интонация повествования в английском и русском языках. Канд. дисс. М., 1964. 19. Г. И. Рожкова. Распознавание эмоциональной интонации. Канд, дисс. М., 1969. 20. Р. А. Оксман. К вопросу о классификации чувств. Канд. дисс. М., 1969. 21. Н. В. Витт. Об интонационном инварианте. Канд. дисс. М., 1965. 22. Л. Ф. Маланова. Интонация речи и некоторые типологические особенности высшей нервной деятельности. «Ученые записки I МГПИИЯ», т. XX. «Экспериментальная фонетика и психология речи». Изд-во МГУ, 1960. 23. О. И. Никифорова. Восприятие метафоры. «Ученые записки I МГПИИЯ», т. VIII. «Экспериментальная фонетика и психология речи». Изд-во МГУ, 1954. 24. О. И. Н и к и ф о р о в а. Роль представлений в восприятии слова и художественного описания. «Известия АПН РСФСР», вып. 7, 1947. 25. А. С. Литвиненко. Термин и метафора. «Ученые записки I МГПИИЯ», т. VIII. «Экспериментальная фонетика и психология речи». Изд-во МГУ, 1954. 115
26. В. А. Артемов. Восприятие и понимание идиоу. «Ученые записки I МГПИИЯ», т. XVIII. «Экспериментальная фонетика и психология речи». Изд-во МГУ, 1960. 27.3 . А. Пе гаче в а. Понимание предложения. «Ученые записки I МГПИИЯ», т. X. «Экспериментальная фонетика и психология речи». Изд-во МГУ, 1960. 28. В. А. Артемов. Курс лекций по психологии. Харьков, Изд-во ХГУ, 1958. 29. М. С. Роговин. Проблема понимания. Канд. дисс. М., 1956. 30. Н. И. Ж и н к и н. Речь. Гл. IX в учебнике «Психология» для педаго- гических институтов. М., Учпедгиз, 1956. 31. Г. С. Новикова. Восприятие и понимание идиоматических выра- жений. Дипл. работа, I МГПИИЯ. М., 1954. 32. Т. М. Алексеева. Психология понимания текста на иностранном языке. Дипл. работа, I МГПИИЯ. М., 1952. 33. Н. Б. Башмакова. Психология понимания текста на иностранном языке. Дипл. работа, I МГПИИЯ. М., 1952. 34. Н. Э. Бойкова. Психология понимания текста на иностранном языке. Дипл. работа, I МГПИИЯ. М., 1953. 35. Н. Н. Г а л у х и н а. К вопросу о понимании грамматического значе- ния предложения и его адекватный перевод на иностранный язык. Дипл. ра- бота, I МГПИИЯ. М., 1954. 36. И. А. 3 и м н я я. Понимание текста. Дипл. работа, I МГПИИЯ. М., 1954. 37. Н. Г. Морозова. О понимании текста. «Известия АПН РСФСР», вып. 7, 1947. 38. С. П. Романов. Восприятие и понимание текстов художественной прозы на русском и иностранном языках. Дипл. работа, I МГПИИЯ. М., 1953. 39. С. С. У ш к и н ц е в а. Психология понимания русского и иностран- ного текста. Дипл. работа, I МГПИИЯ. М., 1952. 40. Л. И. Р а з ы г р а е в а. Обучение пониманию текста на испанском языке в V классе средней школы. Канд. дисс. М., 1953. 41. М. С. Попова. Восприятие и понимание языка художественной прозы на родном и иностранном языках. Дипл. работа, I МГПИИЯ. М., 1953.
VII НАБЛЮДАЕМЫЕ ФАКТЫ ЕДИНСТВА ЯЗЫКОВОГО ПРАВИЛА И РЕЧЕВОГО ДЕЙСТВИЯ ПРИ ОБУЧЕНИИ ИНОСТРАННЫМ ЯЗЫКАМ Для дальнейшего успешного развития методики обучения иностранным языкам особенно важно верно решить вопрос о вза- имоотношении языкового правила и речевого действия, так как научные дискуссии в области методики в наши дни чаще всего упираются в эту весьма сложную проблему. Если бы в нашей психологической и методической литера- туре был всесторонне обсужден этот вопрос, если бы всем было ясно неразрывное единство языка и речи, языкового правила и речевого действия, то, всего вероятнее, мы не имели бы подчас уродливых перегибов в ту или иную сторону, одинаково про- тиворечащих современной психологии и физиологии высшей нервной деятельности. В практическом плане языковым правилом мы называем ре- чевой инвариант. Например, в живой речи мы слышим беско- нечное количество непохожих один на другой звуков. Однако люди понимают друг друга. Следовательно, несмотря на пре- дельную неповторимость звуков речи, они производятся по ка- кому-то общему и обязательному для всех правилу. Это правило it есть языковой инвариант речи. В живой речи на всех языках, особенно на русском, в кото- ром грамматический порядок слов в предложении свободен, а смысловой предельно строг, возможно построить почти беско- нечное количество весьма различных фраз с теми или иными от- клонениями от наличных в языке синтаксических правил. Но это обстоятельство не затрудняет взаимного понимания общаю- щихся, а скорее облегчает его, так как позволяет выразить тон- чайшие оттенки мыслей, чувств и волеустремлений при исполь- зовании сравнительно небольшого набора языковых синтаксиче- ских конструкций. Это говорит о том, что через бесконечное разнообразие речевых фраз всегда проглядывает обшее синтак- сическое правило их построения. Речевым действием мы предлагаем называть реальный акт речи, построенный по правилам того или иного языка. Речевое действие мы называем также речевым поступком потому, что оно является практическим мероприятием, имеет общественную ценность и представляет собой некоторые трудности. Например, говорить (или писать) на плохо усвоенном иностранном язы- 117
ке— это очень утомительная работа, своеобразный речевой по- ступок. Высказывание фраз — очень сложное речевое действие. По- ясним это на примере. Допустим, на бумаге вне контекста напи- сано: «А ларчик просто открывался». Данное предложение нуж- но понять. Для этой цели его нужно прочесть про себя или вслух. А как это сделать? Где, в частности, поставить логическое уда- рение? Изолированное предложение нужно произнести или про- честь как фразу, т. е. осуществить преобразование языкового зве- на речи в смысловое. Это возможно только в условиях контекста, хотя бы и примышленного, а не реального. Предположим, что испытуемый, которому я дал прочесть это предложение, забыл, что оно взято из басни Крылова «Мудре- цы». Поэтому он может прочесть это предложение трояко: 1) А ларчик (а не что-либо другое!) просто открывался, 2) А лар- чик просто (а не сложно!) открывался и 3) А ларчик просто от- крывался (т. е. вовсе не был заперт). Как известно, по контексту басни Крылова этим предложе- нием осуждаются «Мудрецы», которые видят сложность вопро- са там, где его вообще не существует. Ларчик вообще не был за- перт, он просто открывался. Однако преобразование предложения во фразу в таких усло- виях оказалось настолько сложным, что большинство читателей, внося в понимание басни житейский контекст, прочли это пред- ложение «А ларчик просто открывался», так как в жизни им чаще приходилось иметь дело с трудными вопросами, а не с вы- мышленными. В результате бытует пословица «А ларчик просто открывал- ся», будто бы взятая из басни Крылова. Соотношение языкового правила и речевого действия при обучении иностранным языкам очень сложно. Вот почему мы и посвящаем эту и последующую главу выяснению взаимоотно- шения языкового правила и речевого действия. Неправильное толкование этого вопроса ведет к пагубной практике в обуче- нии иностранным языкам. В данной главе мы рассмотрим только психологическую сто- рону этой сложнейшей проблемы. Лишь в известной мере мы касаемся также некоторых языковедческих вопросов, главным образом вопроса о взаимоотношении языка и речи, не забывая, что этот вопрос применительно к психологии обучения иностран- ным языкам был подробно рассмотрен нами в главе II. Сущность речи состоит вовсе не в том, что она произнесена или написана, а в том, что это очень сложный акт коммуника- ции посредством языка [1]. Поэтому, имея задачу обучать устной речи на иностранном языке, нужно учить моделям речевых ком- муникаций, а не моделям языка. Коммуникативной единицей языка служит предложение, а единицей речи — фраза. 218
При решении вопроса о взаимоотношении языкового правила1 н речевого действия мы исходим также из современной теории научения [2]. Специальный психологический анализ процесса на- учения (learning) будет дан в главе IX. Традиционное сведение овладения речью на иностранном язы- ке к выработке навыков, а навыков к системам условных рефлек- сов или ассоциаций должно быть решительно отброшено. Это частный случай процесса научения, для которого существенны, во-первых, целостно-динамическая природа всего процесса, во- вторых, указание на его обусловленность целым рядом факто- ров и, в-третьих, различение в нем многих взаимосвязанных опе- раций, структурированных во времени. Повторение необходимо для выработки навыка, но не является его сущностью. Научением мы называем процесс овладения какой-либо дея- тельностью в зависимости от ее задачи, условий, способа ее осу- ществления и результатов. Научение совершенствует деятель- ность в зависимости от предшествовавшего опыта, соответствен- но той или иной программе, определяемой в конечном счете за- дачами научения. Ассоциативная (условнорефлекторная) теория опиралась па- элементарные, механические закономерности психической (выс- шей нервной) деятельности. Но механическое повторение — очень медленный способ овладения каким-либо действием. Оно’ пробуждает в психике механические связи, аналогичные тем, на которых зиждилась техническая механика времен Ньютона. Но» тогда и жизнь была не столь стремительной, как в наше время. Машины эпохи ньютоновской механики уже не современны, хотя иногда еще и применяются: примером могут служить наручные часы. Машины нашего времени действуют несравненно быстрее, они несравненно более продуктивны, так как они не механические, а электронные (кибернетические). Их деятельность совершается не путем механического повторения взаимосвязи частей (до- пустим, колесиков часов), а в неразрывном единстве запрограм- мированного правила и данного действия, как исполнения этого? правила (запрограммированной команды), т. е. в единстве пра- вила и действия. При этом действие по правилу может видоиз- менить это правило в зависимости от результатов действий. Это делается путем обратной связи действия с программой, по пра- вилам которой это действие исполнялось и оказалось ошибочным или несовершенным. Еще никогда не было таких механических часов, которые сами регистрировали бы погрешности в своем ходе и сами исправляли бы их, но подобные операции выполняют современ- ные кибернетические устройства. Совершенно очевидно, что подобно тому, как ньютонова меха- ника толкала психологов и физиологов на механическое (ассо- циативное, условнорефлекторное) понимание процесса выра- 119-
ботки навыков *, подобно этому современная электронная кибер- нетика поощряет нас на совершенно другое, не элементно-меха- ническое, а структурно-целостное, динамическое понимание пси- хической жизни вообще и навыков в частности, на замену поня- тия навыка понятием научения как целенаправленной деятель- ности, в которой правило и действие образуют неразрывное единство. Экспериментальные исследования согласованно показали, что в процессуальном плане любое речевое действие обусловлено системой языка, т. е. его правилами, а иногда отношением одной системы языка к другой (иностранного языка к родному). Найдено, например, что восприятие и понимание идиом обус- ловлено особым планом мышления, особым правилом распозна- вания идиоматических выражений,— это познание сущности дей- ствительности не посредством понятия, а посредством образа [3]. Восприятие речевой интонации обусловлено не только ее аку- стическими свойствами, вызывающими деятельность кортиева органа слуха, но и системой языка, в частности системой инто- нем как языковых правил для производства конкретных рече- вых интонаций [4]. В свое время было согласовано и убедительно показано яв- ное преимущество сочетания языкового правила (анализа) и ре- чевого действия (имитации) при обучении фонемам английского [5], [8], немецкого [6], [7] и французского [9] языков. Одно подра- жание и одно теоретическое объяснение давали несравненно худ- шие результаты, да к тому же только теоретическое объяснение практически оказывалось невозможным. В настоящее время подобное исследование ведется в отноше- нии речевой интонации английского языка [10]. Предварительные результаты опытов свидетельствуют о значительном преимуще- стве сочетания языкового правила (аналитического объяснения) и речевого* действия ^имитации) и при овладении интонацией иностранного языка. Ряд исследований распознавания речи показал, что процесс восприятия и понимания речи определяется знанием системы данного языка. Речевое действие на данном языке обусловлено знанием языкового правила и умением приложить его к этому действию. Например, правильное пользование словами ино- странного языка и их усвоение зависят от способа их введения [11]. Если овладение словом иностранного языка лишено языко- 1 Мы не останавливаемся здесь на рассмотрении попыток некоторых со- временных советских авторов переосмыслить понятие ассоциации (условного рефлекса) в плане современных целостно-динамических тенденций. Это также свидетель изжития механических тенденций в современной психологии и фи- зиологии. Интересно отметить, что И. П. Павлов в последние годы своей научной деятельности выдвинул целостно-динамический принцип высшей нервной деятельности, принцип «конструкции». 120
вого правила (общего значения слова, присущего языку, а не данному употреблению слова), что ^бывает при переводном спо- собе введения слов, то усвоение слов крайне затрудняется. Наи- больший эффект в овладении словами иностранного языка до- стигается комбинированным способом, способом, сочетающим интерпретацию (правило) с языковой догадкой по контексту (действие). Исследование процессов аудирования и синхронного пере- вода устной речи [12], восприятия ударения [13], опознавания искаженных звуков речи [14], восприятия речевой паузы [15], вос- приятия эмоциональных интонаций [16], [17], [18], передачи речи [19], а также восприятия различных стилей речи [20] и понимания смысловых отношений [21] — все эти исследования, проведенные в ЛЭФИПР, с убедительностью и удивительной однозначностью свидетельствуют о единстве языкового правила и речевого дей- ствия в распознавании устной речи и в процессе овладения ею на иностранном языке. Еще большее число экспериментально-фонетических исследо- ваний, проведенных в ЛЭФИПР (указание на часть. из них см. [22]), подтвердило единство языкового правила и речевого действия в распознавание речи на иностранном или родном язы- ке. Наша методика экспериментально-фонетического изучения речевой интонации предусматривает не только электроакустиче- ский анализ физических свойств речевой интонации, но и рас- смотрение ее воспринимаемых качеств, так как процесс речи двусторонен; он состоит не только в производстве, но и в распо- знавании речи. В наших опытах речь производят дикторы, а вос- принимают ее аудиторы. Результаты аудирования очень мно- гих типов и видов речевой интонации на большом числе языков особенно ярко убедили нас в единстве языкового правила и ре- чевого действия при распознавании устной речи. Аудирование речи обычно включает какие-лцбо речевые дей- ствия — вычерчивание на заранее заготовленной схеме движе- ния основного тона, расстановку главных и второстепенных уда- рений, членение фразы на синтагмы, указание места и характера пауз, определение громкости, соотношения отрезков интонации по высоте тона, громкости, скорости, качественное определение воспринимаемых на слух частотных и силовых диапазонов, ин- тервалов и уровней. Одним словом, аудирование речи в условиях экспериментально-фонетических опытов представляет собой на- бор очень сложных и тонких действий по распознаванию и вос- произведению аудируемой речи. Как показала практика опытов, распознавание речевой инто- нации аудитором зависит прежде всего от его опыта в аудитор- ской работе и в анализе воспринимаемой на слух речи, что свой- ственно преподавателям иностранных языков. Но аудирование речи зависит также и от степени владения аудируемым языком 121
и от соотношения его системы с системой родного языка, т. е. определяется не только опытом, но и знанием правил языка (или языков). Например, русский аудитор не воспринимает правиль- но главного (логического) ударения в испанской или узбекской фразе, так как правила ударения в этих языках различные. В рус- ском языке эффект ударения создается преимущественно за счет увеличения времени звучания гласного ударного слога [23], ЯхВ испанском [24] и узбекском [25] — за счет увеличения частоты основного тона. Еще ярче сказывается единство языкового правила и рече- вого действия при распознавании фонем. Еще в 40-х годах :в ЛЭФИПР много спорили о распознавании редуцированных гласных английского языка в зависимости от их чередования. Одни слышали эту разницу, а другие не слышали. Специальное спектральное исследование этого вопроса [26] показало, что •спектральные различия в таком случае отсутствуют, и все пере- стали слышать их. В другом исследовании [27] аудиторы слы- шали физически более короткие звуки немецкого языка как долгие, а более длительные — как краткие фонемы немецкого языка. Экспериментально-фонетическое исследование физиологиче- ских механизмов становления речи со дня рождения человека, проведенное Р. В. Тонковой-Ямпольской [28], [29], убедительно го- ворит о том, что процесс становления речи есть процесс форми- рования речевых действий (артикуляции и восприятия речи) по системе родного языка ребенка. Например, формирование рече- вой интонации подчинено системе интонем родного языка. Мла- денцу положено от природы дышать; выдыхаемый воздух приво- дит в движение голосовые связки младенца; в результате дитя ’кричит. Но пока это еще не речь, а только непреднамеренная, непосредственная, первосигнальная манифестация биологическо- го состояния организма младенца. Но так как у младенца имеет- ся кора больших полушарий мозга и так как взрослые на крик дискомфорта младенца реагируют однозначно, то очень быстро *крик приобретает преднамеренный, опосредствованный, второ- сигнальный характер. А дальше начинаются его коммуникатив- ные дифференцировки, свойственные системе родного языка; ^младенец научается голосом управлять поведением окружающих его взрослых, т. е. преобразует свой голос в речевое общение со взрослым по системе их языка. Вначале это интонация благопо- лучия, неблагополучия и смех, а затем появляются и все осталь- ные свойственные родному языку интонации. Порядок их появ- .ления неизвестен; он до последнего времени был установлен для детей до трехлетнего возраста Р. В. Тонковой-Ямпольской [28]. То же самое происходит и с формированием фонем. Голос новорожденного младенца содержит все составляющие, свой- ственные человеческому языку, но они пока еще представляют 122
собой хаотический, никак не структурированный крик, чрезвы- чайно избыточный по своим составляющим. Находясь в лежачем положении, младенец при крике опускает нижнюю челюсть (вер- нее она сама опускается) вниз. Создаются благоприятные усло- вия для производства звука [а], но пока это еще не [а], так как этот звук еще не имеет сигнального значения,— это звук альфа [а], как его называет Р. В. Тонкова-Ямпольская. Если перед испу- сканием этого звука губки у младенца были сомкнуты, то и по- лучается «слог» «ма»; повторенный дважды, он образует звуко- сочетание «мама». Если на это звукосочетание откликнется и нач- нет постоянно откликаться мама младенца, то звукосочетание «мама» преобразуется в слово «мама», так как оно приобретает языковое значение, т. е. будет отнесено к явлению реального мира. А, как известно, фонемами языка и называются такие зву- ки, которые служат средством различения значения слов, а зна- чение слова и есть его отнесенность к предметам и явлениям реального мира. Если каким-то звукосочетанием в каком-либо коллективе называют определенный круг предметов, то, следова- тельно, это одно из слов языка, имеющее определенное значение. В развивающейся речи ребенка появляется одна фонема за другой, соответственно звуковому строю (фонетическим прави- лам) того языка, на котором говорят окружающие ребенка люди и который поэтому становится его родным языком. Таким образом, экспериментальная физиология также свиде- тельствует о неразрывном единстве языкового правила и рече- вого действия в процессе коммуникации посредством языка. Практика обучения иностранным языкам не менее красно- речивая и убедительная свидетельница единства языкового пра- вила и речевого действия в научении иностранным языкам. Если угодно, то даже такие методические крайности, как прямой метод и метод переводно-грамматический по существу, также говорят о единстве языкового правила и речевого действия при научении иностранным языкам. Автор этих строк обучался (на начальной стадии) немецкому языку переводно-грамматиче- ским методом, а английскому — прямым. Кроме того, у автора имеется очень большой опыт руководства школьной практикой студентов языковых вузов нашего времени в средней школе, где передовые учителя стараются разумно сочетать языковые пра- вила с речевыми действиями при обучении учащихся иностран- ному языку. Начнем с переводно-грамматического метода, которым в на- ше время уже никто не работает, но элементы которого вкрап- лены в современные эклектические методы обучения иностран- ным языкам. Если к этому методу подходить беспристрастно, ТО’ с очевидностью окажется, что, начиная с изучения правил языка и отводя почти все время учащихся на изучение этих правил, а также полагая, что выученное языковое правило вполне доста- 125:
точно для производства речевого действия, практически привер- женцы этого метода всегда сочетали усвоение языковых правил с речевыми действиями, но сочетали так, как это казалось наи- более разумным по состоянию науки того времени, т. е. механи- чески. Механистическая ассоциативная психология уверяла препода- вателей иностранных языков в том, что вся сущность психиче- ской жизни состояла в образовании всевозможных ассоциаций и в накоплении ассоциативных масс. Законы этих образований и накоплений были ассоциативными, т. е. механистическими. По- лагали, что если человек знает правила языка, то он и владеет им, т. е. может на нем писать и говорить. В таком ложном мне- ний убеждала преподавателей иностранных языков механистиче- ская ассоциативная психология; недаром впервые ее положения были сформулированы англичанином Гоббсом [30], а затем раз- виты немцем Гербартом [31]. В интересующем нас вопросе о взаимоотношении языкового правила и речевого действия антиподом переводно-грамматиче- ского метода является прямой метод обучения иностранному языку. Даже только психологическая критика этого метода не вхо- дит в наши задачи. Мы выскажем лйшь несколько положений о нем, чтобы показать, что и прямой метод в конечном счете все же стремится сочетать речевое действие с языковым пра- вилом. Сторонники прямого метода находились и находятся под влиянием гештальтпсихологии, пышно расцветшей в 10—20-х го- дах и также быстро исчезнувшей в 40-х годах нашего века. Эта психология полагала, что законы психической жизни даны нам непосредственно в той или иной ее форме, не сводимой к сумме се составляющих. Например, восприятие мелодии не может быть разложено на простую сумму образующих ее ощущений звуков; оно является их гештальтобразованием, т. е. целостной формой. 'Сущность любого национального языка также заключена в его непосредственно данной нам целостной форме: фонетической, лексической, грамматической и стилистической. Национальные языки настолько своеобразны, что не могут быть механически наложены один на другой. Поэтому и не следует их наклады- вать, т. е. сопоставлять иностранный язык с родным. Родной язык нужно исключить при обучении иностранному, так как иначе чрорма родного языка будет мешать проникнуть в непосредствен- но данную форму чужого языка. Вот почему «прямисты» и начи- нали занятия по иностранному языку непосредственно на этом же языке, чтобы исключить мешающее влияние родного языка. Естественно, что в таких условиях «прямисты» начинали с рече- вой практики, а не с языкового правила, но не потому, что они были против языковых правил, а потому, что исключали родной 324
язык и намеренно не касались правил изучаемого языка до тех пор, пока учащиеся не насытились непосредственно данными фактами чужого языка и не проникли в своеобразие его непо- средственно данной формы. В противном случае система чужого языка в ее национальном своеобразии, по их глубокому убежде- нию, не может быть изучена. «Прямисты» не против правил, но они полагают, что прави- лами языка можно и нужно заниматься только тогда, когда уча- щийся уже владеет достаточным материалом, на основе кото- рого он уже как бы проник в национальную неповторимость..изу- чаемого языка и теперь ему не будет мешать родной язык, наука о родном языке, а также теория изучаемого языка Ч Таким образом, даже два самых экстремистских направле- ния в методике обучения иностранным языкам: переводно-грам- матический метод и «прямистские» методы — не отрицают того, что обучение иностранному языку должно как-то (в каждом ме- тоде по-своему) сочетать языковое правило с речевым действием. Первый метод понимает эту связь механически, а второй махи- стски, поскольку полагает, что закон явления (в данном случае языка) дан нам непосредственно в его форме (в речи). Методические эклектики наших дней, являющиеся сторонни- ками всевозможных компромиссных, комбинированных, теорети- ко-практических и т. п. методов, открыто сочетают языковые пра- вила с речевыми действиями, стремясь найти закономерности такого сочетания. Доказательство наличия, и правильности нашего понимания единства языкового правила и речевого действия возможно бы- ло бы вывести и из факта единства (взаимопроникновения) язы- кового инварианта и речевого варианта, что в настоящее время нашло подтверждение во многих акустических и статистических исследованиях языка и речи. Современность утверждает единство теории и практики в фи- лософии марксизма-ленинизма, единство программы и действия в электронных кибернетических устройствах, являющих анало- гом мозговой деятельности человека, утверждает единство пра- вила и действия в самых различных видах научения, в том числе и в научении иностранным языкам. ИСПОЛЬЗОВАННАЯ ЛИТЕРАТУРА 1. В. А. Артемов. Об интонации. Сб. «Вопросы интонации». М., 1953. 2. С. С. Стивенс. Экспериментальная психология. Русский перевод. М., т. II, Изд-во иностр, лит., 1963. 1 Впрочем, существует очень много вариантов прямого метода обучения иностранным языкам. 125
3. В. А. Артемов. Восприятие и понимание идиом. «Ученые записки I МГПИИЯ», т. XVIII. «Экспериментальная фонетика и психология речи». Изд-во МГУ, 1960. 4. В. А. Артемов. Восприятие и понимание речи. «Ученые записки I МГПИИЯ», к VIII. «Экспериментальная фонетика и психология речи». Изд-во МГУ, 1954. 5. 3. М. Цветкова. Сравнение имитационного и аналитического спо- собов введения звуков английского языка. Сб. «Экспериментальная фонетика и психология в обучении иностранному языку». М., Учпедгиз, 1940. 6. М. А. А р е н б е р г. Сравнение аналитического и имитативного спо- собов введения звуков немецкого языка. «Ученые записки I МГПИИЯ», т. VI. «Экспериментальная фонетика и психология речи». Изд-во МГУ, 1953. 7. Э. А. Абрамян. Особенности усвоения звукового состава немецкого языка учащимися V классов армянских школ. Канд. дисс. М., 1954. 8. В. X. X а р к е в и ч. Психологические вопросы овладения фонетикой в процессе обучения английскому языку. Канд. дисс. М., 1950. 9. 0. С. Городецкая. Сравнение имитационного и аналитического введения звуков французского языка. Сб. «Экспериментальная фонетика и психология в обучении иностранному языку». М., Учпедгиз, 1940. 10. Н. А. Кузнецова. Программированное обучение интонации анг- лийского языка. Канд. дисс. М., 1968. 11. Н. С. Сыртланова. Зависимость запоминания слов иностранного языка от способа раскрытия их значения. Сб. «Материалы совещания по психологии 1—6 июля 1955 г.» М., Изд-во АПН РСФСР, 1957. 12. 3. А. П е г а ч е в а. Понимание предложения. «Ученые записки I МГПИИЯ», т. XX. «Экспериментальная фонетика и психология речи». Изд-во МГУ, 1960. . 13. И. С. Селезнева. Восприятие словесного ударения. «Ученые за- писки I МГПИИЯ», т. XVIII. «Экспериментальная фонетика и психология речи». Изд-во МГУ, 1960. 14. И. А. Зимняя. К вопросу о восприятии речи. Автореферат канд. дисс. М., 1961. 15. М. Г. Каспарова. Восприятие речевой паузы. Канд, дисс., М., 1964. 16. Н. В. Витт. Эмоциональные инварианты. Канд. дисс. М., 1965. 17. Г. И. Рожкова. Восприятие эмоциональных интонаций. Канд^дисс. М., 1969. 18. Р. А. О к с м а н. К вопросу о классификации эмоций. Канд. дисс. М., 1969. 19. В. Д. Тункель. Передача речи. Канд. дисс. М., 1965. 20. В. И. Ильин а. Сравнительный анализ восприятия языка реалисти- ческого и романтического методов. «Ученые записки I МГПИИЯ», т. VI. «Экспериментальная фонетика и психология речи». Изд-во МГУ, 1953. 21. 3. И. Клычникова. Причинно-следственные отношения и их вы- ражение в языке. «Ученые записки I МГПИИЯ», т. VIII. «Экспериментальная фонетика и психология речи». Изд-во МГУ, 1954. 22. В. А. Артемов. Экспериментальная фонетика за 40 лет (1917— 1957). «Ученые записки I МГПИИЯ», т. XVIII. «Экспериментальная фоне- тика и психология речи». Изд-во МГУ, 1960. — 23. И. С. Селезнева. Восприятие ударения. Канд. дисс. М.Г*1957. 24. А. А. Ф и е р р о. Интонация простых повествовательных предложе- 'ний с прямым порядком слов в современном испанском языке сравнительно с интонацией аналогичных предложений в русском языке. Канд. дисс. М., 1953. - 25. А. А. Махмудов. Словесное ударение в узбекском языке. Канд, дисс. М., 1957. 26. А. Ф. Б и р ш е р т. К вопросу о системе фонем английского литера- турного языка. Канд. дисс. М., 1938. 126
27. Р. М. У р о е в а. Длительность гласных в современном немецком языке. Канд. дисс. М., 1951. 28. Р. В. Тонкова-Ямпольская. Физиологические механизмы ста- новления речи. Докт. дисс. М., 1968. 29. Р. В. Тонкова-Ямпольская. К вопросу о становлении речи. Доклад на V Международном конгрессе по фонетическим знаниям. Мюнстер 16—23 августа 1964 г. 30. Т. Гоббс. Избранные сочинения. М—Л. Соцэкгиз, 1926 31. И. Гер бар т. Психология. СПб., 1895.
W FIJI ПСИХОЛОГИЧЕСКИЕ ЗАКОНОМЕРНОСТИ will единства языкового правила * 111 И РЕЧЕВОГО ДЕЙСТВИЯ пака при ОБУЧЕНИИ ИНОСТРАННЫМ ЯЗЫКАМ В предыдущей главе мы старались убедить читателя в досто- верности и распространенности наблюдаемых факторов взаимо- проникновения языкового правила и речевого действия при обу- чении иностранным языкам, как и при обучении любому другому предмету. Это было нужно потому, что в наши дни искривления правильной линии в обучении иностранному языку зачастую за- висят от непонимания истинных взаимоотношений языка и речи, в частности языкового правила и речевого действия. Настоящая глава посвящена рассмотрению некоторых психо- логических закономерностей единства языкового правила и рече- вого действия при обучении иностранным языкам. Начнем с того неоспоримого в наши дни факта, что челове- ческой высшей нервной деятельности свойственно образовывать программу любой, в том числе и речевой, деятельности, если эта программа человеку не дана заранее, а в некоторых случаях вообще неизвестна [1]. Примером может служить правильное употребление русскими учащимися артикля английского, немец- кого или французского языков в то время, когда артикль отсут- ствует в русском языке, а современная наука по существу пол- ностью еще не раскрыла подлинной коммуникативной, языковой и смысловой природы артикля. Всего вероятнее, обсуждаемое здесь свойство высшей нерв- ной деятельности очень древнее, так как оно тесно связано с под- ражанием. Древнейшей формой педагогического процесса было подражание [2]. Дети- учились, подражая взрослым. Это был прием усвоения правила какой-либо, деятельности через непо- средственное воспроизведение ее целостного образа. Учитель был выразителен, а ученик пластичен. Учитель не умел познавать что-либо аналитически, он мог только воспроизвести разумную последовательность действий, обычно приводящих к какодиу-то успеху в деятельности, допустим в воспитании детей. Так или иначе, но люди тех далеких эпох, не обладая сколько-нибудь развитым аналитическим мышлением, все же овладевали прави- лом какого-либо действия,.не осознавая его аналитически. Язык по самой своей природе есть система правил; «система» потому, что в нем все основано на противопоставлении, а «пра- вил» потому, что язык есть орудие общения, а орудие без правил 128
его употребления не есть орудие. Но правила языка не раскрыты наукой до конца и в наши дни, а люди подчиняются этим прави- лам в своей речи. Следовательно, у человека имеется возмож- ность создавать посредством деятельности коры больших полу- шарий мозга программу, правила языка. Эта программа все время совершенствуется по закону обратной связи речевого дей- ствия с его правилом. Актуальной формой такого владения языком является чув- ство языка [3], а процессом — имитация в ее различных видах/ если одновременно не даются правила языка или если одновре- менно они не извлекаются из речевых действий самим учащимся, готовым и уже привыкшим к аналитическому мышлению, т. е. находящимся на современном уровне умственного разви- тия [4]. Следовательно, рассуждая теоретически, мы вправе допу- стить такую возможность, когда система языка (а не просто умение говорить или писать на языке) усваивается, но не осо- знается в результате практического пользования этой системой в речи, разумеется, под постоянным наблюдением лица, в совер- шенстве владеющего этим языком и безусловно обязанного ис- правлять все ошибки в употреблении языка, допускаемые уча- щимся. Также очевидно, что практически это возможно только тогда, когда, во-первых, учащийся не знает еще никакого другого язы- ка. В противном случае у него появится возможность сопостав- ления неизвестного языка с известным и потребность в переводе с одного языка на другой.-У учащегося возникнет и проявится никак не устранимая аналитическая склонность современного мышления к сравнению и обобщению на основе этого сравнения. Во-вторых, непременным условием возможности такого овладе- ния системой языка служит наличие индивидуального препода- вателя. Итак, человек действительно может сам сформировать про- грамму речевой деятельности, если эта программа и не дана ему заранее, а в некоторых случаях и вообще неизвестна. Иначе го- воря, возможно овладеть системой языка чисто практически, но при условии, если учащийся не знает никакого другого языка, если его все время сопровождает индивидуальный преподава- тель и, разумеется, если у него очень много свободного времени для такого овладения иностранным языком. Конечно, картина меняется, если ставится очень узкая зада- ча научить кого-либо какому-то очень компрессированному от- резку устной или письменной речи на иностранном языке. Но в данной главе такой вопрос не обсуждается, здесь рассматри- вается вопрос о взаимопроникновении языкового правила и рече- вого действия при условии системы языка и практического поль- зования ею в потоке живой речи. 5 В. А. Артемов 129
С другой стороны, в каких-то пределах возможно научиться той или иной форме деятельности вообще и речевой деятель- ности в частности, только усвоив теоретически ее языковые пра- . вила (языковую программу). Именно на основе этого свойства высшей нервной деятель- ности человека построены всевозможные инструкции для работы с тем или иным аппаратом и рецепты для приготовления тех или иных кушаний и лекарств. Какая-то доля информации, содержа- щаяся в подобных инструкциях, довольно легко преобразуется в практическое действие. Но каждому по личному опыту из- вестны случаи, когда какие-то пункты инструкции никак не удает- ся превратить в действие, причем это действие оказывается не столь уж замысловатым. В этом мы убеждаемся как только нам его продемонстрирует человек, опытный в работе с данным аппа- ратом. Так и при изучении иностранного языка. Усвоив теоретиче- ски, например, правило расстановки членов предложения в так называемой рамочной инструкции немецкого языка, довольно легко воспроизвести в устной или письменной речи такую кон- струкцию, не сделав ошибки. В известных пределах возможно чисто теоретическим путем раскрывать и усваивать значения слов, идиоматических и мета- форических выражений. Однако очень затруднительно усвоить значение некоторых слов только теоретическим путем, хотя раскрыть это значение и возможно в собственно физиологическом анализе. Например, значение немецкого слова «Gestalt» может быть раскрыто путем обращения к истории немецкой культуры и философии на- чиная с Якоба Бема и довольно точно переведено на русский язык, как «формообразование». Однако такой только теоретиче- ский анализ значения этого слова еще не позволит пользоваться им безошибочно, допустим, в психологической литературе. Для этой цели нужна практика перевода или устного общения на не- мецком языке с психологами. ‘ Но абсолютно невозможно только теоретическим путем усво- ить правила (программу) произношения на каком угодно языке. Как-то раз в жизни автору этих строк удалось услышать на кан- дидатском экзамене произношение на немецком языке аспиран- та с далекой периферии, который ни разу не слышал немецкой речи, даже по радио. Это было лет 20 тому назад, и очень жаль, что нам не удалось записать его произношение на ленту магни- тофона. Произношение было усвоено только теоретически и не имело ничего общего с орфоэпическими нормами немецкого языка. Так или иначе, но какие-то слова и какие-то синтаксические конструкции иностранного языка могут быть усвоены чисто тео- ретически. И в этом случае обнаруживается одно из свойств 130
высшей нервной деятельности современного человека — выпол- нять практические действия по теоретически усвоенной програм- ме. Но это скорее свойство электронных кибернетических устройств, чем мозга человека, что объясняется многими причи- нами. Во-первых, современные электронные кибернетические устройства выполняют несравненно более простые действия, чем речевые действия, совершаемые по правилам языка. Во-вторых, в любом из этих устройств помех несравненно меньше, чем в кор- ковой деятельности человека, особенно при усвоении программы (системы правил) иностранного языка и их применения к рече- вому действию. Наиболее сильно действующей помехой служит родной язык учащегося, который заставляет учащегося воспри- нимать и воспроизводить иностранную речь по правилам (по программе) родного языка. Любая совершенная, т. е. отработанная, деятельность, в том числе и общение посредством языка, является относительной структурой ее составляющих, изменяющейся во времени, т. е. развивающейся или деградирующей. Еще в 30-х годах мы провели опыты по выработке двигатель- ных навыков [5]1. Мы стремились показать, что двигательные навыки являются системой отдельных действий. Теперь бы ска- зали, что моторный навык подчинен его алгоритму, т. е. совер- шается по программе, предусматривающей оптимальную после- довательность отдельных действий ее осуществления. Испытуемым предлагалось надевать последовательно кольца на хитро изогнутую проволоку, которая помещалась перед ними, укрепленная одним концом в подставку; другой ее конец подни- мался кверху, как бы выходя из затейливого лабиринта ее витков. Испытуемыми были взрослые психологи, научные сотрудники института. Их было 8 человек, они соревновались в быстроте на- девания колец. По условиям соревнования победивший полу- чал очень интересную для всех испытуемых антикварную книгу. Соревнование продолжалось 10 дней, каждый день производи- лось по три надевания двадцати колец. Инструкция была простой: «По команде начинайте надевать кольца на проволоку. Их 20. Условие: в каждой руке можно дер- жать только одно кольцо». Точными приборами регистрировалось время надевания каж- дого кольца. Регистрировалось также дыхание испытуемых прц помощи пнеймографа. Таким образом, вначале испытуемым давалось некоторое пра- вило деятельности, не касавшееся ее сущности, а скорее относя- щееся к ее условиям: 1 Опыты были проведены в нашей лаборатории в институте психоло- гии МГУ. 5* 131
1. Это соревнование. Победитель получит вот эту очень инте- ресную для него книгу. 2. Колец 20. 3. В каждой руке в единицу времени может быть только одно кольцо. Вслед за тем испытуемые начинали надевать кольца, сорев- нуясь со своими товарищами, т. е. сравнивая свое и их суммар- ное время надевания колец и стремясь занять первое место. Это были очень поучительные опыты. Оказалось, что цель действия еще ни в какой мере не предопределяет его операций, тем более их алгоритмического распределения во времени. Все испытуемые начинали с беспорядочных ужасно торопливых дви- жений и очень быстро убеждались, что если хочешь задачу вы- полнить быстрее другого, то прежде всего не следует торопиться. Так было сформулировано самими испытуемыми первое правило программы их деятельности, которая не была им дана. Затем бы-, ло выработано правило наиболее рациональной позы, правило распределения работы между левой и правой руками, правило дыхания, правило последовательности операций и т. д. Так воз- никшие правила в какой-то момент как бы сами собой оформи- лись в строго последовательную систему действий. Теперь это называется алгоритмом. И испытуемые научились надевать коль- ца на проволоку. Дальнейшие упражнения, по существу, не из- меняли так возникшей системы правил. Тот, кто выработал опти- мально удачную систему последовательности действий, выиграл в соревновании. В то время мы говорили, что опыты доказали подчинение принципу формообразования также и моторной сферы человека. Теперь бы сказали, что хорошо отработанная деятельность яв- ляется относительной структурой ее составляющих. Совершен- ство деятельности покоитсй на качестве ее алгоритма, на совер- шенстве ее программы, являющейся единством правил и дей- ствий. При обучении иностранным языкам в некоторых случаях ал- горитм (программа) может быть определен физико-математи- чески. Примером может служить научение интонации, о чем под- робнее см. главу XIII. Взаимопроникновение правила и действия в речи на иностран- ном языке ведет к тому, что речь становится дифференцирован- ным целым, интегрированной расчлененностью по правилам фо- нетики, лексики, грамматики и стиля того или иного языка. Если речи на иностранном языке обучают только практически, т. е. на основе подражания и повторения, то она получается не дифференцированным, а «грязным» целым. В ней ничего не бу- дет отработано, ни произношение фраз и слов, тем более от- дельных звуков, ни значения слов, ни синтаксические кон- струкции. 132
Общая биология еще со времен Дарвина [6] учит нас тому, что развитие состоит в интеграции все более и более дифференцируе- мых частей. Лишение речи ее правил есть лишение необходимой для живой (интегрированной) речи достаточно дифференциро- ванных (фонетически, лексически, грамматически и стилисти- чески) частей. Причем, чем сложнее языковая форма речи, чем труднее она усваивается, тем большую роль играет правило единства инте- грации и дифференциации речевого процесса, являющегося в на- шем случае закономерностью взаимопроникновения языкового правила и речевого действия. В то же время — это один из зако- нов высшей нервной деятельности, основанный на механизме об- ратной связи. Объединение в корковой деятельности механизмов выработ- ки языкового правила и речевого действия основано на меха- низме обратной связи. Обратная связь, иначе говоря обратная афферентация [7], служит одним из основных механизмов выс- шей нервной деятельности, который формализован в наши дни в электронных схемах кибернетических устройств. Именно этим свойством отличается живой организм человека от машины фи- зического труда. Это явление легко наблюдать даже в быту. Представьте себе, что вам нужно вымыть жестяную банку около 30 см высо- той, около 8 см диаметром. Рука в нее пролезает. Но вы не хоти- те пачкать рук (банка была с мазью для лыжных ботинок) и на- чинаете очищать ее при помощи деревянной лопаточки. При этом освещение очень слабое и увидеть внутренность банки за- труднительно. Вы возитесь очень долго, а банка все еще недо- статочно чиста, так как то там, то тут еще остаются сгустки мази. Вам это надоедает и вы начинаете вычищать банку рукой. Ра- бота моментально приходит к успешному концу. В чем дело? Дело в том,_что деревянная лопаточка не обладает, а рука обла- дает обратной связью с программой управления (мозгом). Все время кора мозга человека, в которой была программа приведе- ния в порядок банки, подавала команды руке, и та приводила в движение деревянную лопаточку. Деревянная лопаточка была в работе, но как физическое устройство не могла информировать кору больших полушарий о том, как выполнена команда корко- вого управления. Поэтому работа и не клеилась. Но вот теперь стала работать рука без лопаточки. Команды по программе кор- кового управления передавались по эфферентным путям руке; производилась работа, и по каналу обратной связи руки с моз- гом, т. е. по афферентным путям, в кору передавалась информа- ция о результатах выполнения команд коркового управления. Это важнейший механизм высшей нервной деятельности чело- века. Он позволил человеку преобразовать личный опыт каж- 133
дого из нас в правило человеческого поведения, раскрыть законы действительности на основе практических с ней отношений, на основе труда. Величайшее достижение кибернетической электронной техни- ки как раз и заключается в том, что человек научился наделять обратной связью машины умственного труда, воплотив ее в элек- тронных схемах. Это позволило машинам умственного труда не только работать по заранее заложенной в них программе, но и контролировать ее исполнение, а самое главное, на этой основе самим улучшать заложенную в них человеком программу. Обрат- ная связь исполнения команды с органом управления позволила создать самопрограммирующие кибернетические устройства, о ко- торых было остроумно сказано, что они могут производить себе подобные электронные устройства и все время совершенствовать свое машинное «потомство». Прогрессивные психологи и педагоги, познакомившись с тео- рией информации, с понятием и законом обратной связи в кибер- нетических устройствах, осознали их колоссальное значение для обучения L Дело в том, что современный класс средней школы и даже семинарская группа содержат несколько десятков уча- щихся. (В языковой группе языкового вуза от 7 до 12 учащихся.) Это ведет к тому, что прямая связь преподавателя с учащимися осуществляется путем его команд, а обратная связь, информи- рующая о том, как выполнена команда преподавателя, идет к преподавателю только от одного-двух учащихся, которых он спрашивает; а как исполнили его команду остальные учащиеся он точно не знает. С этим злом можно бороться только путем программированного обучения и обучающих машин, которые наладят обратную связь преподавателя со всеми учащимися одновременно. Подробнее об этом будет рассказано в гла- ве XII. Сейчас же в плане анализа вопроса в данной главе необхо- димо обратить внимание еще и на следующее. В кибернетической технике обратная связь выполняет функции донесения до блока управления информации о том, как работающие агрегаты выпол- няют команды управления. На этой основе вычислительное утройство кибернетического автомата производит расчеты, в ре- зультате которых команда, заложенная в программе, исправ- ляется и соответствующие агрегаты вновь начинают работать нормально. На этой основе, т. е. на основе обратной связи, происходит и самопрограммирование кибернетических устройств. Все это у человека не только аналогично, но и несравненно более сложно. Возьмем случай обучения речи на иностранном 1 К сожалению, наша, пожалуй, пер-вая на нашей почве психологическая статья на эту тему «К‘вопросу теории информации» (5/VI. 1955 г.) не была приняла к печати в журнале «Вопросы психологии». 134
языке прямым методом в его наиболее чистой форме. В таком случае никаких команд орган коркового управления не подает, так как учащемуся никто никаких правил языка не сообщает. Учащийся на основе впечатлений, идущих от слухового анализа- тора, пытается произвести органами артикуляции нечто такое, что создает аналогичный слышимому слуховой эффект. И в этом плане налаживается обратная связь органов артикуляции и кор- тиева органа. Эта связь носит корковый характер. Если она осу- ществится какое-то число раз, то корка вырабатывает правило речевого действия, которое человеку никто не сообщал, но кото- рое действительно является правилом для данного речевого дей- ствия. Так возникшее правило не осознается, а переживается нами в виде чувства языка. Видимо, правильно понятый механизм обратной связи дол- жен заставить преподавателя иностранных языков не бояться языкового правила, не перекладывать труд его выработки на плечи бесконечно повторяющего и бессмысленно подражающего учащегося, а искать оптимальные сочетания языкового правила и речевого действия в процессе научения речи на иностранном языке. Преподавателям и методистам нужно было бы иметь хоть чуточку воображения и представить себе, что было бы со школой, если бы преподавание всех предметов перешло на этот путь, заставляя учащихся самим вырабатывать правила. В та- ком случае, наверное, пришлось бы всю жизнь учиться и остаться на уровне развития средней школы, если не ниже. Хорошо отработанная любая деятельность совершается по программе, т. е. соответственно задаче, условиям и системе операций. Иначе говоря, программирование обучения в наи- большей мере обеспечивает хорошую отработку речевой дея- тельности. Это говорит о том, что вне программы деятельности быть не может. Едва ли кто-нибудь согласился бы выполнять какое-либо еще неизвестное ему действие, если бы ему не рассказали какова задача, каковы условия и какова последовательная система опе- раций этой деятельности. А это и есть программа деятельности как совокупность, система, алгоритм ее правил. Языковое правило весьма существенно для борьбы с речевой избыточностью. На явление избыточности речи указала современ- ная теория информации и техника связи. Дело в том, что техника связи, как и любая другая техника, стремится к тому, чтобы при минимальной затрате средств достигать максимум производи- тельности. Это особенно существенно для техники связи и преж- де всего для специальной связи, когда аппаратура и линия свя- зи должны быть максимально простыми и экономичными, а ино- гда еще и весьма малыми по габаритам. Естественно, что в таких условиях передаваемое по линии связи сообщение также долж- но быть предельно экономным, или, как говорят, свободным, 135
от избыточности информации. Сообщение должно быть макси- мально кратким, простым по синтаксису; его лексика должна быть всем понятной: акустические характеристики должны быть компрессированы, т. е. сведены к минимуму безусловно необхо- димых составляющих. Понятие избыточности информации заставляет нас по-новому рассмотреть вопрос о развитии речи. Авторы, изучавшие разви- тие речи путем наблюдения, полагали, что оно состоит в свое- образном наращивании; данные, полученные в исследовании Р. В. Тонковой-Ямпольской [8], говорят о другом. Они больше согласуются с современной теорией информации, в частности с явлением изжития избыточности. Точный спектральный анализ криков новорожденного, произведенный при помощи современ- ного электронного анализатора спектров речи «БДС», показал, что в крике новорожденного несравненно больше составляющих, чем в речи взрослого человека. По мере развития речи число этих составляющих уменьшает- ся и они приобретают структурную организованность, свойствен- ную звукам и интонации взрослого человека. Иначе говоря, раз- витие звуков речи у новорожденного младенца состоит в осво- бождении ее от избыточности и в структурировании составляю- щих ее элементов по звуковой системе языка. Следовательно, звуковое развитие речи вовсе не простое механическое накопле- ние, прирост, а освобождение ее от избыточности. Также развивается синтаксис и также люди пытаются из массы слов выбирать весьма немногие, нужные им для наиболее экономной информации. В этом плане проза лексически несрав- ненно более избыточна, чем поэзия. Посмотрите, сколько слов нужно писателю-прозаику и насколько меньше поэту, пишущему стихами. Теперь возникает вопрос о том, как быть с языковой избы- точностью речи лица, изучающего иностранный язык (безразлич- но— ребенка или взрослого). Каждый наблюдал, сколько лиш- них звуков произносит ученик, изучающий фонетику иностранно- го языка, сколько лишних слов он перепробует, чтобы выбрать нужное, и как рыхлы (избыточны) его синтаксические конструк- ции — часть фразы построена по одному, а другая по другому типу или виду предложения. Можно ли процесс освобождения речи от языковой избыточ- ности при обучении иностранному языку предоставить стихиям имитации и механического повторения или необходимо разумное вмешательство соответствующего языкового правила? Нет со- мнений, что в борьбе с языковой избыточностью речи лица, изучающего иностранный язык, нужно идти путем разумного со- четания языковых правил и речевых действий, причем языковые правила должны быть сопоставительными с родным языком. Это было ясно еще Л. В. Щербе, когда он говорил о необходимости 136
сопоставительных грамматик различных языков [9]. Правило служит также одним из весьма эффективных средств борьбы с помехами деятельности. Особенно ярко это сказывается при обучении второму иностранному языку в то время, когда обуче- ние первому иностранному языку далеко еще не закончено. С все- возможными помехами нашей деятельности мы довольно часто встречаемся в быту. Понятие помехи стало научным благодаря теории информации и техники связи. При этом особенно суще- ственной оказалась закономерность соотношения помехи и спо- собов борьбы с ней. Найдено, что любая помеха линии связи, до- пустим посторонний шум, который мы часто слышим, разговари- вая по телефону, особенно междугороднему, может быть нейтра- лизована, если будет найдено соответствие между помехой и средством ее устранения. Очень много языковых помех возникает тогда, когда начи- нают учить второй иностранный язык, не усвоив достаточно прочно первый. Так как подобное изучение второго языка иногда становится общественной необходимостью, то психология обя- зана указать закономерности борьбы с подобного рода поме- хами. Каждый наблюдал в таких случаях, что, во-первых, с боль- шим трудом дифференцировались звуки второго языка от звуч- ков первого и, во-вторых, существенно ухудшалось, казалось бы, уже как-то отработанное произношение фонем первого иностран- ного языка. Еще в большей мере это было заметно на речевой интонации. В-третьих, к этому явному неблагополучию начинали присоединяться помехи, идущие от родного языка, казалось бы подавленные при усвоении звуковой системы первого языка. Не лучше обстояло дело с лексикой, так как значения слов второго иностранного языка понимались сквозь лексическую систему первого, особенно если эти языки были родственными, например французский и испанский. Синтаксический строй второго языка устанавливался с трудом, а первого — значительно разрых- лялся. Психология обязана найти средства для нейтрализации по- добного рода помех при усвоении второго иностранного языка, когда изучение первого далеко еще не закончено. Такие сред- ства еще не найдены не потому, что их трудно найти, а потому,' что их еще не искали. Гарантией того,' что подобные поиски увенчаются успехом, являются закономерности соотношения по- мех и средств их нейтрализации, найденные современной теорией информации и техникой связи в отношении помех всевозможных каналов связи. В этом направлении следует произвести серьезные и совре- менные экспериментально-психологические исследования. Объединение правила и действия в любом виде деятельности ведет к оптимально краткому времени работы и максимальной ее эффективности. В связи с этим мне вспомнился один случай 137
из моей практики, когда я был испытуемым в опытах Н. П. Фер- стер еще в студенческие годы в институте психологии. Н. П. Ферстер изучала модный тогда (20-е годы) вопрос о вы- работке навыков,, определяла кривую выработки моторных навы- ков. Для этой цели нужно было найти совершенно новую для испытуемых моторную деятельность. Нам предлагалось, глядя в зеркало, обводить карандашом контур шестиконечной звезды, закрытой от глаз ширмой. Зеркально воспринимаемые движения совершались в обратную сторону по сравнению с реальными. Например, испытуемый, глядя в зеркало, двигал карандаш впра- во, а он реально двигался влево. Каждое пересечение карандаша с контуром рисунка считалось ошибкой. Все испытуемые, и в их числе автор этих строк, в первый день опытов делали сотни оши- бок. Чем дальше шли опыты, тем медленнее уменьшались ошиб- ки в своем числе. В памятный день я все еще делал около сотни ошибок, и процесс обведения совершался крайне медленно, а я спешил в театр. Как быть? И вот я сделал по тому времени «открытие». Я понял, что шестиконечная звезда как фигура вы- черчена по определенному правилу. Я представил себе это пра- вило и хотя глядел в зеркало, но обводил звездочку по ее геомет- рическому правилу, а не по зеркальному изображению. Когда Н. П. Ферстер проверила мои результаты (я не сделал почти ни одной ошибки сразу после 100 ошибок), ее изумлению не было конца. Теперь это экспериментально доказанный факт, что при- соединение правила к действию делает это действие кратким по времени и очень эффективным по результатам. А тогда этого еще не знали и полагали, вслед за Торндайком, что навык выра- батывается постепенно (механически) в результате длительных и систематических повторений. Для сокращения времени обучения иностранному языку и для повышения эффективности работы над языком в пределах одного и того же времени необходимо к практическим речевым дей- ствиям присоединять языковые правила. Сейчас мы еще не знаем наиболее рациональных взаимосвязей языковых правил и рече- вых действий в отношении тех или иных усваиваемых конкрет- ных явлений языка и речи, иначе говоря, нам неизвестен алго- ритм их сочетания. Этот алгоритм, точнее, эти алгоритмы с необ- ходимостью будут разработаны, как только перейдут на програм- мированное научение речи на иностранном языке. Материал, изложенный в данной и предшествующей главе, не оставляет сомнений в наличии строжайшей психологической закономерности во взаимопроникновении языкового правила и речевого действия при обучении иностранному языку и речи на иностранном языке. Следовательно, одним из средств преоб- разования процессов обучения иностранным языкам в процесс оптимально краткий и продуктивный служат поиски и нахожде- ние правил их взаимоотношения. На современном уровне разви- 138
тия наук о человеке они должны носить характер алгоритмов программированного научения иностранному языку. Это очень серьёзная задача длительных экспериментально- психологических и экспериментально-методических исследований и изысканий. ИСПОЛЬЗОВАННАЯ ЛИТЕРАТУРА 1. П. к. Анохин (ред.). Проблемы высшей нервной деятельности. М., Изд-во АМН СССР, 1949. 2. В. А. А р т е м о в. К вопросу о психологии подражания в обучении иностранным языкам. Сб. «Вопросы психологии и методики обучения иност- ранным языкам». М., Учпедгиз, 1947. 3. Б. В. Беляев. Очерки по психологии обучения иностранным языкам. М., Учпедгиз, 1959. 4. Е. К. Воронина и К. Я. Литкенс. Речевая практика на уроках иностранного языка. «Иностранные языки в школе», 1962. 5. W. А. А г t е ш о w. Zur Frage der Arbeitspsychologie. Доклад на III Международном психотехническом конгрессе. Москва, 1931. 6. «Дарвин». БСЭ, т. 13. 7. П. К. А н о х и н. Узловые вопросы в изучении высшей нервной деятель- ности. Сб. «Проблемы высшей нервной деятельности». М., Изд-во АМН СССР, 1949. 8. Р/ В. Тонкова-Ямпольская. К вопросу изучения физиологиче- ских механизмов речи. «Журнал высшей нервной деятельности», т. XII, вып. 1, 1962. 9. Л. В. Щерба. Преподавание иностранных языков в средней школе. М., Изд-во АПН РСФСР, 1947.
IX глава ПСЙХОЛОГИЯ НАУЧЕНИЯ ИНОСТРАННЫМ ЯЗЫКАМ Следует различать взаимосвязанные задачи воспитания, об- разования, обучения, научения и тренировки на занятиях по ино- странному языку [1]. Основная задача воспитания заключается в развитии мораль- ных качеств личности учащихся, в организации их морального поведение путем разумного и доказательного противопоставле- ния социалистической системы общественной жизни системе ка- питалистической в пользу первой. Образование состоит, главным образом, в общем умственном развитии учащихся путем расширения круга их представлений и понятий из культуры страны изучаемого языка, путем сопо- ставления особенностей того или иного языка в выражении од- них и тех же мыслей, путем развития способности к тонкому анализу явлений языка и т. д. Задачей обучения служит, в первую очередь, теоретическое и практическое овладение системой изучаемого иностранного языка в тех или иных ее пределах, ограниченных общей задачей и условиями обучения. Под научением иностранному языку мы понимаем прогрес- сивное изменение в практическом владении иностранным языком или каким-либо из его аспектов, вызванное упражнениями, осно- ванными на учете факторов научения и на организованных в си- стему и изменяющихся во времени операциях. Научение охва- тывает научение чтению, устной речи, аудированию, письменной речи, пониманию и переводу текстов на иностранном языке. Тренировка состоит в обработке какого-либо элемента науче- ния путем систематических и целенаправленных упражнений. Примером могут служить тренировочные упражнения в произне- сении какой-либо фонемы иностранного языка или в употребле- нии слов прямого и переносного значения. Психологически при любой практической нужде нет никакой возможности свести усвоение иностранного языка к практиче- скому владению речью на нем, даже во всем объеме практиче- ских навыков, не говоря уже о сведении этого усвоения только к устной речи на изучаемом языке. Такому иностранному языку не должно быть места ни в средней, ни в высшей школе, так как он перестает способствовать обучению, образованию и воспита- 140
нию учащихся. Но в данной главе речь идет только о научении иностранным языкам. Традиционно процесс научения иностранному языку сводится к выработке навыков. При этом общий процесс выработки на- выка расчленяется на ряд последовательных этапов: выработка умений, навыков, автоматизмов и привычек [2]. Однако за последние годы как у нас, так и за рубежом прове- дено немало экспериментально-психологических и физиологиче- ских исследований, которые существенно изменяют традицион- ное понимание этого вопроса. На основании наших исследований [4] и исследований, прове- денных сотрудниками руководимой нами кафедры [6] и дипло- мантами [5], мы уже много лет тому назад подвергли критике основное положение механистического понимания навыка — поло- жение об определяющей роли повторений [3]. Мы указывали на то, что в выработке речевых навыков решающая роль принадле- жит не повторению, а пониманию. В связи с этим мы предложили различать первичное и вторичное умение. Первичным умением мы назвали возможность выполнять заданное действие при про- извольном внимании, т. е. при полном его осознавании, а вторич- ным умением — возможность выполнить заданное действие в плане послепроизвольного внимания, т. е. без осознания. На этой основе было предложено различать не два, а три вида вни- мания: непроизвольное, произвольное и послепроизвольное. Про- извольным мы назвали внимание целенаправленное и осознан- ное, а послепроизвольным целенаправленное, но не осознанное. Еще раньше [7] в экспериментально-психологическом исследо- вании памяти мы показали, как позднее и другие авторы [8], что осмысленное запоминание значительно экономнее неосмыслен- ного и что, следовательно, решающую роль в удержании и вос- произведении играет понимание, а также цель и характер материала заучивания, а не повторение. Столь большая роль, приписываемая в традиционных исследованиях и учебниках по- вторению, явилась результатом иллюзии: так как без повторения действительно не может быть запоминания, то по логической ошибке следствие было приписано не основной, а побочной при- чине. Всего вероятнее, можно даже найти какой-то способ, кото- рый позволит человеку запоминать нужный материал с одного повторения. Может быть, этот способ будет носить гипнопедиче- ский или химический характер. Или, что всего вероятнее, чело- век вообще не будет нарочито запоминать материал иностран- ного языка, он будет усваивать его непроизвольно, как он это делал с родным языком, так как в его кармане всегда будет на- ходиться устная информационная машина, отвечающая на все необходимые вопросы, разумеется, ограниченные кругом специ- ального назначения данного обучения иностранному языку. 141
Повторение вовсе не мать учения, как об этом думали во вре- мена, определявшиеся механическим ассоциационизмом, и как, к сожалению, еще иногда думают и в наши дни те, кто придер- живается старинных методов выработки навыков. Целый ряд современных авторов [9]1 II на основании надежных эксперимен- тальных исследований пришел к заключению, что частота повто- рений сама по себе еще не является достаточным условием науче- ния. Данные этих авторов согласованно указывают, во-первых, на неэффективность научения без мотивации, во-вторых, на сниже- ние силы ответной реакции при повторении, если отсутствует подкрепление, и, в-третьих, на негативное влияние упражнения, когда частое повторение может фактически ослабить установ- ленные связи. С каждым годом все большее и большее число надежных экс- периментально-психологических и физиологических исследова- ний открывает в процессе выработки навыка новые стороны, убе- дительно говорящие об определяющей роли в научении задачи, установки, готовности, мотивации, осмысленности, волеустрем- ленности и т. д. Можно без преувеличения сказать, что для современной пси- хологии и физиологии характерен отказ от механистически- элементного понимания навыка и рассмотрение его как сложной целостно-динамической деятельности, изменяющейся структурно во времени. Место навыка как предмета исследования все в большей и большей мере занимает какая-либо сложная деятельность, до- пустим деятельность лица, обучающегося иностранному языку, обусловленная многими факторами и представляющая собой сложную распланированную во времени систему операций. Лет пятьдесят тому назад считалось вполне нормальным усваивать значение слов иностранного языка путем образова- ния механических ассоциаций с корреспондирующими сло- вами родного языка. В наше время такой способ заучивания значения слов по справедливости осудительно называется зуб- режкой. Но психологически нечто аналогичное мы имеем и в усвое- нии языковых (или речевых) моделей путем ряда механических повторений в подражание преподавателю или магнитофону. Это такая же бессмысленная механическая зубрежка, т. е. наихуд- ший способ выработки навыков, наиболее длительный и наиме- нее эффективный из всех возможных. 1 У нас нет возможности перечислять всех авторов, так как их насчиты- ваются не единицы, а десятки. Поэтому мы отсылаем читателя к первому разделу второго тома «Экспериментальной психологии», составленного С. С. Стивенсом. Русский перевод этой книги вышел под нашей и П. К. Ано- хина редакцией в Изд-ве иностранной литературы; I том — в 1960 г., II том — в 1963 г. 142
Передовые преподаватели наших дней [10] учат устной речи как сложной форме общения посредством языка, включают про- цесс обучения в коммуникативные модели, состоящие из опера- ций, протекающих во времени по строгой программе с учетом факторов научения. При программированном научении иностранному языку этот процесс также рассматривают как сложную деятельность, обус- ловленную многими факторами и распределенную во времени в виде системы последовательных операций. Одним словом, проблема навыков переросла в проблему на- учения. При этом, как уже говорилось, научение понимается как сложная деятельность, прогрессивно улучшающаяся под влия- нием упражнений, обусловленная рядом факторов и протекаю- щая во времени в виде ряда последовательных и взаимосвязан- ных операций. 1 В любой деятельности удобно различать тесно взаимосвязан- ные цели, условия, процесс и результаты. Цели обучения иностранным языкам носят смешанный харак- тер. В конечном счете они экстрапсихологичны, экстралингви- стичны и даже экстраметодичны. Они обусловлены потребно- стями данного общества на данном этапе его развития. На заре нашей социалистической культуры целью обучения иностранным языкам было утверждение принципа равнопра- вия на образование, принципа единой школы. Вот почему был выброшен лозунг «Иностранные языки в массы». Вслед за этим был период, когда подчеркивалось общеобра- зовательное значение иностранных языков. В связи с этим мето- дика в тот период была особенно тесно связана с языкознанием, а основным методом обучения был переводно-грамматиче- ский. В наши задачи не входит излагать историю этого вопроса. Принципиально наши дни ничем не отличаются от прошлого времени, так как задачи учить учащихся практическому владе- нию речью на иностранном языке и беспереводному пониманию иностранных текстов также в конечном счете носят экстрапси- хологический и экстралингвистический характер.' Финальные общие цели обучения иностранному языку в ко- нечном счете определяются потребностями общества на данном этапе его развития. Но каждая ближайшая цель научения любому практическому владению языком носит психологический характер. Они объеди- нены общей задачей — найти психологически оптимальные при- емы для достижения наибольшего эффекта в прогрессивном из- менении практического владения иностранным языком под влия- нием специально организованных упражнений. Общая задача обучения и конкретные цели научения ино- странному языку определяют процесс этого научения в плане: 143
а) программы, б) установки и в) отношения преподавателя и учащегося. Понятие программы какой-либо деятельности, в том числе и обучения иностранным языкам, в наши дни существенно пере- осмысленно под влиянием теории информации и кибернетики. Программа определяется общей задачей обучения и его конкрет- ными целями. Она содержит не только предметную номенклату- ру, но и расположенную во времени систему операций, преду- сматривает контроль исполнения на основе обратной связи рабо- ты учащихся с программой их учебной деятельности. Для разработки программы, во-первых, необходимо назвать и систематизировать типические жизненные ситуации, с которы- ми встретятся лица, изучающие иностранный язык, после его усвоения. Мы их называем коммуникативными ситуациями или просто коммуникациями. Более подробно об этом говорилось в главе III. Список этих коммуникаций будет довольно обширен, если готовится будущий преподаватель иностранного языка, и он будет весьма ограничен в случае какой-либо узкоспециаль- ной цели обучения, например поехать в страну изучаемого языка для заключения торгового соглашения. Во-вторых, на основе так определенных и систематизирован- ных коммуникаций следует определить и систематизировать еди- ницы речи (устной или письменной), т. е. статистически надеж- но и достоверно определить состав типических фраз и диалогов по их коммуникативным, логическим, языковым и эмоционально- волевым (эмфатическим) характеристикам, а также по их смыс- ловому содержанию. Это даст набор и систему единиц речи, не- обходимых для данной цели обучения иностранному языку. На этой основе, в-третьих, следует статистически определить микроязык, необходимый для данной цели обучения. Этот вопрос был детально обсужден в главе II. Определение границ микро- языка должно носить строго статистический характер с обяза- тельным исчислением показателей надежности и репрезента- тивности избранных единиц языка коммуникативным задачам обучения. Наконец, в-четвертых, необходимо определить систему опера- ций (упражнений, сообщений правил), проверок решения задачи и усвоения правил, использования технических средств, необхо- димых для научения данному виду коммуникации посредством языка, используя определенные речевые модели. Установка учащихся при обучении иностранным языкам может быть самой различной. Она может быть синтетической и анали- тической или смешанной, может быть направлена преподавате- лем на исключение родного языка или же на опору на родной язык и т. п. Факты экспериментально-психологических исследо- ваний говорят о том, что нет никакой необходимой корреляции между какими-либо особенностями учащихся и их установкой 144
при изучении иностранного языка, если установку понимать в плане наших рассуждений, т. е. как склонность к опоре на родной язык и к анализу или же как склонность избегать то и другое. Все зависит от преподавателя и от общей атмосферы, создаваемой вокруг иностранного языка той или иной эпохой, тем или иным этапом культурного развития общества. Иногда ошибочно утверждают, что дети более склонны к син- тетическому усвоению речи на иностранном языке, а взрослые будто бы более склонны к анализу в этом отношении. При этом ссылаются на как бы изначальные синтетические склонности де- тей в познании окружающей их жизни. Это неверно. Маленьким детям анализ свойствен так же, как и синтез. Это очень хоро- шо известно родителям, так как почти любой ребенок стремится не только насладиться синтетической игрой с игрушкой, но и обя- зательно ее аналитически разломать на составные части. Рисуя охотника, съевшего убитую им дичь, ребенок рисует эту дичь ви- димой в желудке охотника сквозь одежду. Скорее можно было бы утверждать, что предпочтение синте- за анализу или наоборот является результатом жизненного опы- та, обусловленного профессией. Допустим, хорошо известна даже по простым бытовым наблюдениям склонность к синтети- -ческому мышлению и отношению к действительности художников и склонность к анализу ученых и людей практических дел. Несколько иначе обстоит дело с установкой на использование или исключение родного языка при изучении иностранного. Есте- ственна установка учащихся, если они уже усвоили родной язык, опираться на него, все время сравнивая изучаемый язык с род- ным, все время переводя речь или текст с иностранного языка на родной. Но и здесь в конечном счете все зависит от преподавателя. Если он все время будет общаться с учащимися только на ино- странном языке, то их естественная установка на соотнесение иностранного языка с родным постепенно будет ослабевать и в конце концов почти совсем исчезнет. В то же время, как показали грузинские (11] и армянские [12] психологи, установка играет колоссальную роль в психической жизни человека, в ее развитии и в каждом данном акте поведе- ния. И, что особенно существенно, установка может служить источником ложной, иллюзорной информации о действитель- ности. Например, испытуемому дают в левую руку шар величи- ной в теннисный мяч, а в правую заметно меньший. После того как испытуемый, охватив шары всеми пальцами рук, подержит их около одной минуты, ему дают два совершенно одинакового размера шара средней величины. Испытуемый снова охватит их всеми пальцами той и другой руки. Шар в правой руке покажется “ему заметно большим, чем в левой, хотя как уже сказано, они совершенно равновелики. 145
В опытах нашей лаборатории [13] испытуемым давались для восприятия физически совершенно равнозначные слоги в после- довательности: на-ла-ма-ла. Русские аудиторы, а их было не- мало, слышали слово русского языка с ударением наламала. А лица, не знавшие русского языка, этого не слышали. Когда такие же равнофизические слоги на-ка-па-ла давали восприни- мать в определяющих контекстах: «Она накапала мешок карто- феля» и «Она накапала чаем на свой костюм», то в первом слу- чае русские аудиторы слышали накапала, во втором накапала, хотя ни в том, ни в другом случае «ударные» слоги физически никак не были выделены. Следовательно, восприятие было иллю зорным, вследствие определенной установки, вызванной системой языка. Подобная установка, назовем ее языковой, преследует по пя- там учащегося, да и преподавателя иностранного языка букваль- но на каждом шагу научения чужому языку. Особенно пагубно влияние такой установки при овладении лексикой иностранного языка, когда учащиеся в значение корреспондирующего слова иностранного языка вкладывают семантическое содержание род- ного языка. Цели обучения определяют также и отношение учащихся к изучаемому языку. При этом в какой-то мере это отношение вытекает и из установки при изучении иностранного языка. Всем хорошо известно, что в средней школе, да в известной мере и в высшей, даже в языковой высшей школе, отношение к языку девочек (девушек) несколько иное, чем мальчиков (юно- шей). Первые любят иностранные языки и увлекаются ими боль- ше, чем вторые. В результате этого девушки усваивают язык зна- чительно тщательнее, чем молодые люди. Мы не можем назвать причину этого факта, но он широко известен всем психологам и преподавателям иностранного языка. Известна и другая форма отношения к иностранному языку, определяемая степенью его необходимости для деятельности лиц, изучающих иностранные языки, особенно для реально ощутимой ближайшей деятельности. Лица, которые изучают иностранный язык, для того чтобы через год поехать в интересную загранич- ную командировку или экскурсию, усваивают язык несравненно быстрее и тщательнее, чем лица, которым кажется, что иностран- ный язык не принесет им никакой реальной пользы. Переходим к анализу условий научения иностранному язы- ку, которые обычно называют его факторами. В их число входят: учитель как источник информации, сама информация на ино- странном языке в сравнении с информацией на родном языке, учащийся как лицо, принимающее и перерабатывающее инфор- мацию, технические условия передачи информации и характер помех научения. 146
Качества учителя особенно важное условие обучения. Неда- ром иногда говорят, что хороший учитель всегда хорошо научит, если бы даже были плохими программа и учебные пособия. Со- временная теория информации помогла определить особенности учителя, как источника информации. Учитель должен быть со- временным, обладать достаточным запасом знаний и высоко культивированной речью (в психологическом, языковом и ком- муникативном отношении), быть выразительным и воздей- ственным. Особенно существенно указание на условность понятия источ- ник информации. Не всякий источник информации подает инфор- мацию, хотя и действует. Источник информации становится сам собой через отношение к слушателям. Если сообщаемые им све- дения уже известны адресату, то он перестает быть источником информации. Это правило относится к преподавателям иностран- ных языков. К сожалению, иногда они ничего нового о дей- ствительности учащимся не сообщают. Новое в их сообщении относится не к смысловому содержанию речи, а лишь к ее язы- ковой форме. А так как естественная установка при восприятии речи направлена на ее смысловое содержание, а не на языковую форму, то такой преподаватель перестает быть источником ин- формации для учащихся. В результате занятия по иностранному языку становятся неинтересными, скучными. За последние годы в этом направлении происходят существен- ные перемены. Научение иностранному языку все больше и боль- ше начинают связывать с обучением литературе, истории и стра- новедению. Сама по себе информация в процессе коммуникации посред- ством языка имеет языковую форму. В изложенных условиях эта форма несет на себе информацию о системе языка. Поэтому языковая форма речи преподавателя иностранного языка должна быть особенно наглядной, выразительной, четкой и ясной. С точки зрения современной теории информации, учащийся является лицом, принимающим, перерабатывающим и выдаю- щим информацию, получаемую от преподавателя, учебников, книг и наглядных пособий. Конечно, возможно обо всем этом сказать проще: учащийся воспринимает, усваивает, сохраняет и воспроизводит учебный материал. Но в таком случае в нашей практике научения мы должны будем пользоваться традицион- ными и зачастую совершенно устаревшими психологическими закономерностями, например будем думать, что восприятие учеб- ного материала определяется только его содержанием, что успех усвоения учебного материала прямо пропорционален числу его повторений, что сохранение материала состоит в его постепен- ном потускнении, что. воспроизведение будто бы свидетельствует о воспринятом и сохраненном материале и т. д. 147
Несравненно лучше вооружает нас современная теория ин- формации. Она говорит о том, в частности, что восприятие учеб- ного материала (прием информации) зависит не в меньшей мере от воспринимающего аппарата и знаний учащегося. Одна и та же информация может перестать быть информацией или потому, что она неоднократно была принята учащимся, или потому, что его воспринимающий аппарат еще не готов к такому восприя- тию, так как у него еще нет соответствующих знаний. Далее, теория информации и теория коммуникации говорят о том, что результат научения (усвоение) зависит в первую оче- редь вовсе не от числа повторений, а от целого ряда более суще- ственных причин, таких, например, как осмысленность, организо- ванность в серии, характер усваиваемого материала и т. д. В рав- ной мере воспроизведение не может быть свидетелем того, как и что воспринято. Восприятие может быть хорошим, а воспроиз- ведение плохим. Говоря по аналогии, канал связи передачи ин- формации работал хорошо, но был испорчен громкоговоритель. Это совсем особая функция и задача поведения — воспринятое сообщить другому. А в нашей школе учитель ставит отметку ученику на основании его ответа, будучи абсолютно уверен в том, что ответ ученика есть прямой показатель его знаний. Понятие же индикатора куда более научно, чем понятие ответа. Но нужно еще проделать большую исследовательскую работу, чтобы найти истинные индикаторы успеваемости учащихся. Такой попыткой и являются тесты — куда более совершенная* форма проверки, чем ответы. Кибернетика для этих целей создает обучающие ма- шины, которые смогут математически извлекать из ответов истинное суждение (истинную информацию) о степени владения учащимся материалом научения. Далее, современная наука применительно к передаче и при- ему информации (применительно к процессу обучения) ввела также понятия технических условий и помех передачи инфор- мации. В связи с этим имеются все основания вспомнить, что тради- ционная педагогическая психология искала и зачастую успешно находила психологические закономерности ошибок учащихся при усвоении того или иного учебного предмета [14], [15], в том числе и иностранных языков [16]. Однако в большинстве случаев получалось так, что учащийся потому ошибался, что ему свойственно ошибаться, допустим, по незнанию правила или по неумению его применять. Конечно, и в этом есть доля правды. Но такой подход к делу не позволял предсказать, а следовательно, и избежать ошибок. Это и пытает- ся сделать современная психология обучения иностранным язы- кам, опираясь на современную теорию информации, в частности на понятие технических условий и помех при передаче инфор- мации. 148
Из техники связи прекрасно известно, что если канал связи не имеет каких-то физических характеристик, то по нему не может быть передана информация, которая содержит их. Это очень важно для современной нашей школы, так как очень часто мы подаем в классе (обязаны подавать в классе) информацию, которую явно не могут принять один-два ученика по их умствен- ному развитию. Если опираться на теорию информации, то, пре- жде чем учить учащихся, нужно определить, на что они способ- ны, и не учить их тому, на что они явно не способны. Поступив таким образом, мы изжили бы много весьма существенных оши- бок учащихся, так как ясно, что они не могут сделать того, чего они сделать не могут. Опираясь на теорию информации, можно поступить и по-дру- гому, как это делает, например, француз Томатис [17]. Можно недостающие свойства канала связи восполнить. Как известно, одним из источников ошибок по иностранным языкам являются особенности системы родного языка, допустим звуковой его си- стемы. Возможно, вычислив разницу в звуковых особенностях системы родного и изучаемого языков, излишние свойства отме- тать (фильтровать), а недостающие подавать на уши учащихся от тех или иных акустических генераторов. Так и поступает То- матис, добиваясь того, что французские учащиеся начинают пра- вильно слышать английскую речь, т. е. делать меньше ошибок в ее аудировании. Особенно важно то, что современная теория информации учит нас точному учету (анализу) и точному предсказанию оши- бок, т. е. позволяет изжить ошибки учащихся, правда, пока лишь в каких-то очень узких пределах. Помехами в технике связи называются всевозможные посто- ронние воздействия на линию связи, допустим, вследствие недо- статков в ее изоляции. Когда мы слушаем радио, то вдруг слы- шим шум и треск. Это означает, что где-то рядом прошел трам- вай или заработала рентгеновская установка, а наш радиопри- емник недостаточно или даже плохо изолирован от подобных помех. В традиционном классе нечто подобное все время происхо- дит с учащимися. В таком классе вследствие недостатков мето- дики обучения учитель по необходимости работает, по существу, только с одним-двумя учащимися, которых в данный момент опрашивает. Остальные учащиеся предоставлены самим себе, в частности никто не проверяет и не оценивает результатов их работы. Это неестественные условия работы. Поэтому учащиеся, как правило, очень быстро начинают отвлекаться от нее. Они начинают замечать те окружающие явления (помехи в изоляции канала связи), которые не замечают опрашиваемые учащиеся, начиная думать, а иногда и мечтать о чем-то совершенно посто- роннем. 149
Техник связи в таких случаях меняет обмотку канала связи и устраняет самую возможность помех. А учитель очень странно почему-то призывает учащихся быть внимательными, как если бы техник призывал канал связи избавиться от помех. Нужно по- учиться у современной теории информации и в корне изменить условия умственной работы учащихся. Это возможно будет толь- ко тогда, когда каждый учащийся в каждую минуту его учебной деятельности будет знать результаты своего труда. А это при одном учителе на много учащихся будет возможно лишь при наличии обучающих машин, которые наладят постоянную обрат- ную связь исполнения учащимися с программой их обучения. Подробнее об этом будет сказано в главе XII. Теория информации и теория коммуникации оперируют со- временными физико-математическими понятиями. Их приложе- ние к процессу научения уже дает положительные результаты, в частности позволяет предупреждать ошибки научения. Процесс научения является системой последовательных дина- мически развивающихся операций. Понятие операции — новое понятие современной инженерной психологии, законной и пре- успевающей наследницы психотехники. Дело в следующем. Еще на заре XX века немецкий инженер Мюнстерберг (18] разработал новый метод фабричного производ- ства — конвейер. Это оказалось возможным благодаря ряду пси- хологических исследований моторных навыков человека, а так- же благодаря исследованию одаренности и пригодности различ- ных людей к различным видам деятельности. Конвейер в настоящее время применяется чрезвычайно ши- роко и всем известен. Мало того, автоматические цехи также устроены по принципу конвейера, если рассматривать работу как функцию времени. Конвейер означал принципиально новый подход к процессу труда, противоположный механистическому трактованию его как суммы отдельных умений и навыков. Психо- техника Мфнстерберга была синхронной зарождающейся в те дни целостно-динамической гештальтпсихологии [19], [20], [21]. Если до этого времени старались понять целое трудовое дей- ствие как механическую сумму реакций или условных рефлек- сов или во всяком случае целое выводили из механически обра- зующих его элементов, то теперь стали искать место каждой отдельной трудовой операции в их целостной системе, полагая, что целое не механически возникает на основе частей, а опре- деляет каждую из них. Поэтому стали говорить не об элемен- тах, а о частях целого. Эта идея была руководящей и для Мюнс- терберга. Он полагал, что работа является не суммой отдельных реакций, а системой, развивающихся во времени операций. Это было первое принципиальное положение Мюнстерберга. Второе состояло в том, что для исполнения каждой операции в системе операции нужны особые способности. Поэтому весь 150
целостный процесс труда следует рассматривать как систему качественно различных операций и их исполнение поручить не одному, а многим людям, возложив на каждого ту или иную из них по его способностям (пригодности). Оба положения действительно произвели коренное улучше- ние метода фабричного труда. Они соответствовали современной технике, в начале XX в. еще имевшей свои самые первые начатки. Принцип рассмотрения процесса научения как системы после- довательных операций и принцип необходимости для их исполне- ния использовать различные стороны (способности) учащихся оказались весьма плодотворными и в области обучения, перво- начально специального, а теперь и общего. Но это уже проблема современного программированного обу- чения. Она будет рассмотрена в главе XII. Операции научения взаимосвязаны между собой рядом пра- вил. Эти правила далеко еще не раскрыты до конца. Известны следующие: единство правила и действия; определяемость целью и условиями научения; готовность; перенос; интерференция; эф- фект знания результатов и поощрения; единство имитации и ана- лиза; организованность материала научения; его модельная ре- презентативность; серийность обучения; взаимосвязь и разли- чия умений, навыков, автоматизмов и привычек; взаимосвязь и различия тренировки, обучения и научения; взаимосвязь и един- ство овладения и владения; обратная связь; избыточность помехи и некоторые другие. Заканчивая данную главу, следует сказать, что процесс на- учения существенно определятся его результатами по закону обратной связи этих результатов с их программой. Явление и за- кон обратной связи был рассмотрен нами в главе V. Особенно важно, чтобы это правило взаимосвязи программы и результа- тов ее исполнения при научении иностранным языкам распро- странялось на каждого учащегося в каждый данный момент на- учения. ИСПОЛЬЗОВАННАЯ ЛИТЕРАТУРА 1. В. А. Артемов. К вопросу о психологии обучения иностранным язы- кам. Сб. «Вопросы психологии и методики обучения иностранным языкам». М., Учпедгиз, 1947. 2. «Психология». Учебник для педагогических институтов. М., Учпедгиз, 1956. 3. В. А. Артемов. Курс лекций по психологии. Харьков. Изд-во ХГУ, 1958. 4. W. А. А г t еш о w. Zur Frage der Arbeitspsychologie. Доклад на III Международном психотехническом конгрессе. Москва, 1931. 5. В. А. Артемов. Психология речи, за 40 лет (1917—1957). «Ученые записки I МГПИИЯ», т. XX. «Экспериментальная фонетика и психология ре- чи». Изд-во МГУ, 1960. 151
6. Н. С. С ы р т л а н о в а. Зависимость запоминания слов иностранного языка от способа раскрытия их значения. Сб. «Материалы совещания по психологии 1—6 июля 1955 г.». М. Изд-во АПН РСФСР, 1957. 7. В. А. А р т е м о в. О репродуктивных процессах. Канд. дисс. М., 1925. 8. А. А. Смирнов. Психология запоминания. М.—Л., Изд-во АПН РСФСР, 1948. 9. С. С. Стивенс. Экспериментальная психология, т. II. М., Изд-во иностр, лит. 1963. 10. См. Методический бюллетень № 2 кафедры методики I МГПИИЯ», М., 1964. 11. Д. Н. Узнадзе. Экспериментальные основы психологии установки. Тбилиси, Изд-во АН Грузинской ССР, 1961. 12. Г . М. Э д и л я н. Очерки психологии. Ереван, Армучпедгиз, 1958. 13. И. С. Селезнева. Некоторые особенности восприятия ударения в словах русского языка. «Вопросы психологии», 1957, № 4. 14. Е. Н. Келлер-Кабанова. Психология формирования званий и на- выков у школьников. М., Изд-во АПН РСФСР, 1962. 15. Д. Н. Боголявский. Психология усвоения орфографии. М., Изд-во АПН РСФСР, 1957. 16. Б. В. Беляев. Очерки по психологии обучения иностранным языкам. М., Учпедгиз, 1959. 17. Alfred То mat is. L’oreille et le langage, 1963. 18. Г. Мюнстерберг. Психология, 1910. 19. Chr. Ehrenfels. Uber Gestaltqualitaten. V. J. f. Wiss. Philos. Bd. 14, 1890. 20. M. Wertheimer. Uber Gestalttheorie. Erlangen, 1925. 21. W. Kohler. Gestalt Psychology. New York, 1928.
X ЕДИНСТВО ПОДРАЖАНИЯ И ОСОЗНАННОГО ДЕЙСТВИЯ ПРИ ОБУЧЕНИИ ИНОСТРАННЫМ ЯЗЫКАМ глава Вопрос о взаимоотношении подражания и осознанного дей- ствия примыкает к общей проблеме синтетического и аналити- ческого отношения к действительности, художественного и науч- ного планов познания жизни, целостно-динамического и элемент- но-статического в обучении [1]. Дело все в том, что человечеству на деле никак не удается сочетать синтетический и аналитический подходы к действитель- ности в единое целое. Еще Энгельс в «Диалектике природы», рас- сматривая этот вопрос, писал, что современное ему естествозна- ние достигло больших успехов, пройдя далеко по аналитическому пути, но человечество за это оказалось наказанным метафизиче- ским отрывом анализа от синтеза. Изучались, например, отдель- ные органы животного, но весь его организм как целое совсем не подвергался рассмотрению. Отсюда в медицине в те дни лечили заболевший орган, а не организм, один из органов кото- рого вышел из строя. В обучении иностранным языкам мы все еще не умеем соче- тать подражание и аналитическое усвоение системы языка. По- пытки в этом отношении были предприняты, в частности, нашей лабораторией еще двадцать лет тому назад [2] в отношении усво- ения фонетического состава английского [3], французского [4] и немецкого [5], [6] языков. Но до сих пор одно из основных затруднений в разумном ре- шении некоторых вопросов методики обучения иностранным язы- кам кроется в неумении сочетать синтетическое подражание и осознанный анализ. В самом деле, считая основной задачей практическое владение языком, некоторые на этом основании все обучение строят на имитации и повторении, совершенно изгоняя, даже чураясь аналитических правил языка, особенно тех, кото- рые возникают в столкновении иностранного языка с родным. И посмотрите, какие трудности все еще стоят на пути тех, кто стремится аналитическое правило извлечь из синтетической прак- тики языка или же хотя бы иллюстрировать это правило практи- кой живой синтетической речи. Сочетание в единое целое синте- тического и аналитического подхода к действительности стано- вится возможным в наши дни, когда мы научаемся ко всему синтетическому подходить аналитически, разлагая сложное на 153
ряд простейших последовательных операций. Мы имели в виду один из наиболее существенных признаков программированного обучения. В наши дни математика проникает и в искусство, тем более в искусство обучения. На высоком языке современной науки это называется возможностью преобразовать нестационарный про- цесс научения в процесс квазистационарный. Такая возможность покоится на единстве синтетического и аналитического рассмот- рения научения. Это особенно важно понять и осуществить в ме- тодике обучения иностранным языком. Подражание является низшей ступенью педагогического про- цесса из исторически известных нам. В то же время элементы подражания имеются и в современном педагогическом процессе. Мало того, в социалистическом обществе они играют более важ- ную роль, чем в буржуазном, особенно в воспитании молодого поколения. Подражание героям социалистического труда, вы- дающимся государственным деятелям, ученым и 4 художникам стало у нас одним из приемов морального воспитания детей и подростков, девушек и юношей. Однако лет двадцать тому назад, по крайней мере в методи- ке обучения иностранным языкам, считалось предосудительным опираться в обучении языку на подражание учащихся препода- вателю. Главной причиной такого скептического отношения к подражанию являлось сомнение в научности понятия подра- жания. В те дни понятия интуиции, вдохновения и подражания считали идеалистическими. На долю автора этих строк пришлась попытка дать диалек- тико-материалистическое истолкование явления и понятия под- ражания. В 1947 г. в сборнике «Вопросы психологии и методики обучения иностранным языкам» [1] была напечатана наша статья «К вопросу о психологии подражания в обучении иностранным языкам». Нужно думать, что она оказала влияние на перемену отношения к подражанию. Статья основывалась на исследова- ниях, проведенных 3. М. Цветковой [3], О. С. Городецкой [4], Э. А. Абрамян (5], М. А. Аренберг (6] по вопросу о соотношении подражания и осознанного анализа в усвоении звуков иностран- ных языков (английского, французского и немецкого). Все эти исследования, выполненные под нашим руководством, оконча- тельно упрочили место подражания в ряду приемов обучения иностранному языку в нашей школе [7]. Однако в наши дни подражанию приписывается то, на что оно неспособно. Это понятие незаконно расширяется и неразумно универсализуется. Поэтому снова приходится писать на эту тему. Для того чтобы научно понять психологическую природу под- ражания, следует прежде всего обратить пристальное внимание на наше восприятие вообще и речи в частности. Традиционное понимание восприятия, как правило, механистично и элементно. 154
Нужно думать, что восприятие предметов и явлений вовсе не является таким сухим логическим отношением к действитель- ности, как это утверждали представители интеллектуалистиче- ского направления психологии и как об этом думают некоторые современные психологи. Восприятие отнюдь не исчерпывается пределами одного логического познания. Даже воспринимая ка- кой-либо предмет в музее, т. е. в его наибольшей от жизни изоля- ции, мы испытываем подчас непреодолимое желание подержать его в руках. Встретив знакомого с собачкой, которая нам понра- вилась, мы ласкаем ее руками. Как часто мы сопровождаем вос- приятие музыки, особенно танцевальной, усеченными танцеваль- ными движениями или хотя бы отбиваем ее ритм ногой или рукой, а иногда покачиванием головы и даже всего корпуса. Малень- кие дети, еще не имея возможности говорить на родном языке, воспринимая речь окружающих на слух, все время производят корреспондирующие артикуляционные движения. Во-первых, это установлено при помощи кинорентгена и миотоков, а во-вторых, доказательство этому мы находим в том, что, только-только на- чав говорить, дети произносят слова и фразы по правилам род- ного языка. Следовательно, уже там, где самого произношения еще не было, а было лишь восприятие того, что произносилось другими, уже там имелось моторное сопереживание в виде со- действия по отношению к воспринимаемому. То же самое происходит у учащихся при восприятии ими устной речи на иностранном языке. Они с необходимостью, т. е. непроизвольно, производят в это время моторные со-движения органами артикуляции. Итак, первый источник и первую составляющую подражания мы находим в моторных co-переживаниях и со-действиях, необ- ходимо сопровождающих любое восприятие действий или движе- ний, в том числе и речевых действий окружающих людей. Вторая основа подражания заключена в эмоциональном со- переживании, которое необходимо сопровождает всякое восприя- тие эмоционально насыщенного события. Например, трудно вос- принимать горе другого и не испытывать печали самому. Мы с необходимостью заражаемся радостью окружающих, попадая в веселую компанию. Восприятие музыки необходимо сопровож- дается соответствующими переживаниями, поэтому никто не будет играть траурного марша на свадьбе. Трудно, воспринимая ланд- шафт, не наполниться его эмоциональным настроением. В част- ности, на этом именно основании писатели и поэты используют природу для описания человеческих эмоций. Воспринимая анг- лийскую или французскую речь, я не только произвожу со-дви- жения артикуляционного аппарата, но и испытываю своеобраз- ное эмоциональное удовольствие от изящества французской речи, чувство удовлетворенности от определенности и точности англий- ского языка. Такое эмоциональное co-переживание при восприя- 155
тии речи на иностранном языке значительно облегчает подража- ние при овладении им. При этом снова нужно иметь в виду, что и эмоциональное co-переживание в восприятии совершается с не- обходимостью. Восприятие эмоционально насыщенного явления обязательно становится соответствующим эмоциональным со- переживанием. Третье явление, раскрывающее психологическую природу подражания, состоит в том, что всякое восприятие мысли с необ- ходимостью оказывается со-гласием или не-со-гласием. Напри- мер, чцтая книги какого-либо выдающегося автора, мы не только понимаем их логическое содержание, но и как-то незаметно для самих себя начинаем говорить и писать как бы тем же стилем, применяем те же слова и выражения, какие встречались у дан- ного автора, пользуемся его синтаксическими конструкциями, вообще соглашаемся с автором интеллектуально и начинаем ему подражать. Книги не только понимаются нами, но и восприни- маются интеллектуально. В наши дни мы так любим простой язык, краткий и образный. Это говорит о том, что мы испытываем положительные интеллектуальные чувства по отношению к реа- листическому искусству. Восприятие речи есть в то же время со- переживание ее интеллектуального содержания. Оно всегда и не- обходимо сопровождается активным со-гласием или активным не-со-гласием. Однако источник и основу подражания следует видеть не только в со-действии, со-чувствии и со-гласии по отношению к воспринимаемому предмету или явлению. Акт подражания со- вершается с необходимостью еще и потому, что восприятие непо- средственно переходит в воспроизведение. Собственно говоря, резкая грань между восприятием и воспроизведением существует только на страницах элементарных учебников, но не в жизни. В действительности отделить воспроизведение от восприятия чрезвычайно трудно. Каждый, наверно, замечал, что иногда не- посредственный образ восприятия сохраняется в нашей памяти во всей своей яркости, реальности и конкретности довольно зна- чительное время после того, как объект, вызвавший восприятие, перестал действовать на органы ощущений. Таковы, например, зрительные образы у художника, который пишет портрет, как говорят, по памяти. Кроме того, восприятие как воспроизведе- ние может стать продуктом нашей творческой фантазии. Таковы, например, как бы реально видимые куски природы при рассказе о туристском походе у лица, имеющего яркое зрительное вообра- жение. Во всех этих и подобных случаях восприятие с необходи- мостью перерастает в представление или в образ. Восприятие как субъективный образ объективного мира становится представле- нием. И недаром у Вундта [9], вслед за Гербартом [10], чрезвы- чайно последовательно термин «Wahrnehmung» заменялся сино- нимическим для него термином «Vorstellung». Вундт, будучи 156
идеалистом, полагал, что предмет как объект восприятия творче- ски синтезируется из ощущений самим познающим сознанием. Поэтому в зависимости от точки зрения один и тот же процесс познания может быть и восприятием и представлением. Если от- правляются от активности сознания, то это—представление; если же идти от воздействия предмета—это восприятие. Но и в самом языке и в жизни грань между восприятием и представ- лением (воспроизведением) условна. Допустим, я воспринимаю устную речь. Как только отзвучала фраза или период речи, кото- рую я воспринимал, все время co-переживая ее интеллектуально, эмоционально и моторно, так тотчас же я начинаю представлять эту речь. И я не могу этого не делать, потому что воспроизведе- ние является необходимым продолжением восприятия. Итак, подражание обусловлено прежде всего особенностями восприятия. Воспринимая, я в то же время с необходимостью содействую, сочувствую и соглашаюсь или не соглашаюсь с про- исходящим вокруг меня. При этом мое восприятие мира тут же воспроизводится мною как представление о нем. В этом состоит первая мысль нашего нового анализа подра- жания с психологической точки зрения, т. е. процессуально. Возникает следующий вопрос: для чего необходимо подража- ние? Нам кажется, что подражание служит одним из* начальных этапов познания и обучения. Обратите внимание на подражание в раннем детстве. Случаи подобного подражания как педагоги- ческие случаи описаны многими исследователями. Вот один из них. Маленький мальчуган где-то на Полинезийских островах на- чинает учиться ловить рыбу. Делает он это путем подражания взрослым. Для этой цели ему плетется маленькая сеть; он ею ловит листья, которые ветер несет по улице деревни. Мальчик растет и родители дают ему сеть все больших и больших разме- ров. Постепенно она становится столь большой, что с ней маль- чик может отправиться на рыбную ловлю с отцом. Отец ловит настоящей сетью, а мальчик — игрушечной. Мальчик, подражая отцу, познает жизнь. Он вырастет большим и, подражая, обучит- ся рыболовному делу. При этом его обучение будет носить не аналитический, а синтетический характер. Подражание 'и есть целостное, синтетическое действие в целях познания и обучения. И мы знаем из истории культуры и из генетической психологии, что первичной формой познания и было познание через действие. Такое познание мы обычно называем чувственно-наглядным, дей- ственным познанием. Взрослый человек, перейдя на стадию ана- литического творчества жизни, познает законы жизни, чтобы ее переделать, познает, чтобы совершить действие, а ребенок, нахо- дясь на стадии синтетического подражания, делает, чтобы по- знать. Итак, подражание есть синтетическое действие в целях по- знания. 157
Но сказать, что подражание есть действие в целях познания, явно недостаточно, так как имеются и другие действия, направ- ленные на познание, однако не являющиеся подражанием. На- пример, инстинкт также является действием, направленным на своеобразное «познание» и овладение миром, но инстинкт не подражание. Обычный анализ какого-либо химического явления в лаборатории также есть действие, направленное на познание, но анализ меньше всего похож на подражание. Следовательно, нужно указать какой-то дополнительный признак действия, яв- ляющегося подражанием. Мы полагаем, что подражание есть действие в целях познания, осуществляемое не посредством поня- тия, а посредством образа. В дальнейшем развитии приемов вос- питания и обучения действие также применяется для познания.. Это один из принципов нашей педагогики — использовать дей- ствие в качестве приема обучения. Но действие взрослого уча- щегосц носит по преимуществу аналитический характер и осу- ществляется через понятие. Для осуществления подобного дей- ствия учащиеся пользуются понятиями о мерах веса, простран- ства и времени. К их услугам понятия причины и следствия, ана- лиза и синтеза; понятия развития и прогресса и целый ряд дру- гих понятий, содержащихся в основах наук, изучаемых в школе. Когда учащийся подражает произношению преподавателя, деятельности его органов артикуляции, это означает, что уча- щийся действует так же, как преподаватель. И для этого у уча- щегося имеются все возможности, так как восприятие речевых действий преподавателя необходимо вызывает у учащегося мо- торное со-действие, эмоциональное co-переживание и интеллек- туальное со-гласие. Само собой разумеется, что преподаватель и его речь должны быть такими, чтобы у учащихся возник яркий образ говорящего преподавателя для его изображения в подра- жательном действии. Это означает, что преподаватель должен быть по возможности обаятельным или, во всяком случае, сим- патичным для учащихся, а его речь должна обладать всеми при- знаками языковой наглядности, т. е. быть яркой и выразитель- ной, обладать четкой дикцией. Возникает третий вопрос — вопрос о механизмах подража- ния. Нам кажется, что их два. Один из них — это механизм так называемого со-причастия, т. е. непреодолимое стремление быть среди других и делать то же самое, что делают они. Подчиняясь этому механизму общественной жизни, люди не могут пройти мимо лиц, неизвестно почему столпившихся в группу. На осно- вании этого механизма нам хочется потрогать руками понравив- шуюся нам вещь, взять на руки симпатичного ребенка, погладить котенка, потискать щенка. Рисуя себе образ крупного ученого или художника, тем са- мым мы хотим быть ученым или художником, мы стремимся к этому по правилу со-причастия. И если мы еще не доросли до 158
этого ученого или художника, то, сами того не замечая, мы начинаем ему во всем подражать, в начале, может быть, только внешне, а затем и в образе жизни, мышления, в научных или художественных вкусах и общественных принципах. В стремлении к со-причастию заключена насущная потреб- ность общественного человека, который с необходимостью стре- мится к осуществлению своих общественных потребностей, из которых основная потребность в труде и общении с себе подоб- ными. Общественные потребности являются истоком и условием стремления к со-причастию. Быть в обществе среди подобных себе, жить вместе с ними, думать, чувствовать и желать так же, как думают, чувствуют и желают окружающие,— это основная потребность человека как общественного существа. Это же стремление к со-причастию заставляет нас, взрослых людей, иногда участвовать в любительском спектакле, а других делает актерами. Со-причастие с образами Чехова, Горького, Шекспира или Погодина наполняет нас особым творческим наслаждением, 'лежащим в основе стремления к актерскому мастерству. Второй механизм подражания — это механизм замещения, яв- ляющийся частным случаем репрезентации одного явления дру- гим или целого частью. Дело в том, что, по существу, все явле- ния жизни довольно сложны. Как же им можно подражать? Ана- литический путь познания сложных явлений очень прост; он состоит в разложении сложных явлений на образующие их эле- менты, т. е. в сведении сложного к совокупности простого. А как возможно синтетическое познание сложного целого? Это воз- можно благодаря механизму замещения. С ролью замещения в процессе подражания мы можем столкнуться при обучении произношению звуков иностранного языка. Допустим, нам труд- но аналитически описать, а учащимся усвоить воспринимаемый на слух образ задненёбного носового английского языка. Как по- казали опыты 3. М. Цветковой [3], это можно осуществить путем замещающего овладения какой-либо выразительной деталью в артикуляции этого звука, допустим воображая, что наш рот полон каши, и нам в то же время нужно во что бы то ни стало говорить. В творчестве актера деталь образа зачастую имеет замещаю- щее значение для возникновения образа в целом. В связи с этим вспоминаются слова К. С. Станиславского [11; 164 стр.], которые он повторял в своей режиссерской деятельности неоднократно: «Подобно Сетанвилю, после долгих мытарств, роль (маклера Обновленского в пьесе Федотова «Рубль») пошла от случайности в гриме. Парикмахер во время спешки наклеил мне правый ус выше, чем левый. От этого выражение лица получило какую-то плутоватость, хамство. В pendant к усам я подрисовал и правую бровь выше левой. Получилось лицо, при котором можно было совершенно просто говорить слова роли, и все понимали, что мой 159
Обновленский — мошенник, ни одному слову которого нельзя ве- рить». Мы полагаем, что замещение является вторым механизмом, приводящим в действие акт подражания. С переходом синтети- ческого познания в аналитическое замещение становится репре- зентацией одного явления в другом, целого явления в его части. Например, в русском, английском и немецком языках типической частью интонации некоторых видов вопросительного предложе- ния является положительный интервал по частоте основного тона на конце вопросительной фразы. Мы его слышим как повышение тона, меньшее при наличии в предложении вопросительного сло- ва и большее при его отсутствии. Аналитически мы не можем научить учащихся выделять ту или иную часть интонации на слух и стараться, сравнивая с эталоном, произносить ее правильно. В подобных случаях этот наиболее типичный признак интонации называется различительным признаком; он и служит репрезен- тантом интонации данного вида предложения в ее целом. Но ему мы учимся аналитически, а не синтетически, т. е. на основании произвольного анализа, а не подражания. Таким образом, подражание действительно является позна- вательным действием через образ, которое обусловлено целост- ным характером наших восприятий и которое вытекает из на- шего стремления быть со-участником какого-либо явления и из нашей возможности раскрыть всю сложность этого явления по какой-либо его определенной части. Возникает четвертый вопрос: где и когда возможно подра- жание при обучении иностранным языкам, разумеется, с психо- логической точки зрения? Чтобы ответить на этот вопрос, обратим внимание на тот факт, что наиболее подходящей средой для раскрытия всех поло- жительных сторон подражания служит игра. Если угодно, под- ражание, в свою очередь, является механизмом некоторых видов игр, например тех, в которых дети как бы готовятся к жизни взрослых людей. Как известно, девочки до сих пор очень любят играть в куклы. Играя с куклой, девочка усваивает правила вос- питания детей и не только правила, но и действия согласно этим правилам. Кукла же служит тем средством, которое связывает «учителя» и «ученика» в процессе обучения на основе подража- ния, причем это настолько совершенное учебное пособие, что «учитель» может и отсутствовать в каждый данный момент обу- чения. Девочка еще не может познать аналитически весь процесс ухаживания и заботы о ребенке, но она все это может познать и усвоить, совершая соответствующие подражательные действия, которые составляют не настоящее ухаживание за ребенком, а действия в образе матери. Это такие действия, в которых девоч- ке хочется участвовать, быть им со-причастной; это такие дей- ствия, которые каждый раз типичны в том смысле, что они, пред- 160
ставляя собой какую-то черту реальной жизни, в то же время замещают всю ее сложность. Ребенок, играя, не только получает удовольствие, но и научается жизни путем подражания. Подра- жание ребенка взрослому является познанием общественной жизни посредством игры. Игра на какой-то очень низкой стадии человеческой культуры безусловно была также и педагогическим процессом и, может быть, исчерпывала его. В наши дни игра наполняет восприятие ребенка всем тем, о чем мы говорили в данной главе. В самом деле, игра ребенка означает моторное со-действие изображае- мому, эмоциональное co-переживание и умственное со-гласие с объектом подражания. Через образ игра заменяет реальную жизнь. Ребенку кажется, что вот эта палочка — настоящий мост или настоящая лошадь. Восприятие игрушки наполняет ребенка таким эмоциональным co-переживанием, что он плачет, решив, что целлулоидной кукле больно. Восприятие ситуации игры наполняет ребенка таким интеллектуальным со-гласием с ней, что он начинает думать, будто куклы на самом деле поссори- лись. Пятый вопрос данной главы: каково должно быть отношение между объектом и субъектом подражания, чтобы последнее ста- ло возможным? Оказывается, что в подражании существенную роль играет так называемое отстояние между объектом и субъектом подра- жания, в нашем случае между учащимися и преподавателем ино- странного языка. Один из путешественников начала XIX века где-то на остро- вах в Тихом океане нашел таких жителей, которые, подражая путешественнику в костюме, считали одетыми себя по-европей- ски, если на них был цилиндр и белый воротничок, хотя все остальное тело и оставалось почти голым. Это тот случай, когда подражание уже имеется, но полное подражание еще невозможно, так как отстояние между субъек- том и объектом подражания чрезмерно велико. Такое подража- ние мало интересует преподавателя иностранного языка, так как любые явления иностранного языка должы быть усвоены уча- щимися полностью, а не в какой-то их части. Но подражания не может быть и там, где между субъектом и объектом подражания нет никакого отстояния. Там просто-на- просто один делает то же самое, что и другой; ни одному из них нет никакого основания подражать другому, допустим, оба в со- вершенстве говорят на иностранном языке. Как показали опыты [3], [4], [5], [6], подражание возможно при каких-то определенных величинах отстояния субъекта и объ- екта подражания. Причем при обучении иностранным языкам это отстояние определяется не только совершенством владения иностранным языком преподавателем и степенью его усвоения 6 В. А. Артемов 161
учащимися, но также и соотношением систем изучаемого и род- ного языков. Допустим, что преподаватель в совершенстве вла- деет произношением на английском языке, а учащийся еще не знает ни одного иностранного языка — ему 8 лет. В таком случае отстояние ученика и учителя довольно большое, так как ученик еще не знает ни одного иностранного языка. При этом оно будет ч заметно больше при усвоении звуков, совсем отсутствующих в русском языке, например задненёбного носового ft], заднего [а:] и им подобных. Это отстояние заметно уменьшается при усвоении похожих звуков в общих языках, например [р], [b], {s]. Одним словом, при усвоении иностранного языка явление от- стояния субъекта и объекта подражания психологически говорит о том, что подражание необходимо сочетать с аналитическим объяснением и что одни стороны легче усваиваются подража- тельным путем, а другие аналитическим. Остается рассмотреть последний, шестой по счету, вопрос о психологических особенностях подражания при обучении ино- странным языкам. Это вопрос о том, какими должны быть учи- тель и ученик и какими пособиями они должны пользоваться, чтобы подражание было наиболее успешно, как в смысле его возможности, так и в смысле продуктивности. Как уже было сказано выше, подражание есть действие, на- правленное на познание действительности на основе образности. Исторически это та стадия педагогической культуры, когда сам «учитель» еще не умел аналитически познать и показать то, чему он учил. Следовательно, он должен был быть прежде всего вы- разительным и привлекательным, чтобы учащимся хотелось бы стать таким же, как и он. Современному молодому учителю иностранных языков как раз, как правило, больше всего и не хватает выразительности, особенно языковой выразительности. Его дикция подчас весьма несовершенна, а речь довольно часто страдает рядом дефектов: картавостью, дизлялией, пулеметностью, гнусавостью, шепеля- востью и т. д. Да как этому и не быть, когда в языковой вуз при- нимают с дефектами речи, а культурой речи не занимаются ни в средней, ни в высшей школе, даже в специальной языковой высшей школе?! Каков же должен быть учащийся? Из изложенного ясно, что подражать естественно только тому, кто не может овладеть пред- метом обучения или какой-то его частью аналитически. Едва ли было бы разумно учить взрослых учащихся на основе подража- ния, так как им больше свойственно, как правило, аналитиче- ское, а не синтетическое отношение к действительности. Подра- жающее лицо должно стремиться и должно иметь возможность стать другим; делать, чувствовать, думать и желать то, что де- лает, чувствует, думает и желает другой человек. Следовательно, ученик должен быть прежде всего пластичным. Вот почему дети, 162
организм которых еще не утратил своей пластичности, подра- жают с большей охотой и с большим успехом, чем взрослые. Что касается учебных пособий, то они при обучении ино- странному языку на основе подражания должны иметь занима- тельный характер, а иногда быть своеобразными учебными игра- ми. Для средней школы, для вузов и особенно для языковых фа- культетов и институтов — это магнитофонные записи, радио, звуковое кино, лаборатория устной речи и т. д. Главное назначе- ние магнитофона и других технических средств научения ино- странным языкам — дать возможность студентам анализировать их речь в сопоставлении с правильным эталоном. Но на какой-то стадии научения все эти пособия должны способствовать подра- жанию учащихся. Мы должны стремиться к тому, чтобы студент, попадая в языковой институт, был окружен выразительными зву- ками иностранной речи, приятными впечатлениями от звуковых кинофильмов и сразу стал бы стремиться к со-причастию с ними, т. е. желал бы и начал бы с увлечением заниматься иностранным языком. Во всяком случае учебные пособия по иностранным языкам должны быть выразительными и воздейственными, зани- мать не только голову, но и сердце учащихся, т. е. они должны быть современными, содержательными и эстетичными. Особенно существенны для подражания обучающие машины и машины обучения. С той и с другой учащийся остается, что называется, с глазу на глаз. Поэтому обучающие машины должны работать без малейших помех, обладать выразительным голосом, пода- вать речь в подлинно художественном исполнении. Из изложенного очевидно, что подражание является некото- рой синтетической предступенью к аналитическому познанию. Подражая, ученик внутренне должен переживать себя как суще- ство, стремящееся и имеющее возможность делать то же самое, что и учитель. Но своим аналитически еще не развитым умом он не может распознать элементов этого воздействия. В результате ученик подражает. Только в этих пределах подражание необхо- димо и возможно. Совершенно очевидно, что психологически подражание никак не может являться общим принципом нашей методики обучения иностранным языкам. В наши дни подража- ние не может иметь решающего значения в обучении иностран- ным языкам. Это один из вспомогательных приемов. Однако его «вспомогательность» такова, что если этой маленькой частички не будет, то весь процесс научения иностранным языкам окажет- ся не столь совершенным. Методологически и психологически синтез нельзя оторвать от анализа. Лишь их единство обеспечивает успешность познания и научения. Это относится и к научению иностранным языкам, где наиболее разумно сочетать языковые правила с речевым действием, аналитически осознанное овладение навыками с эле- ментами синтетического подражания. 6* 163
Если подражание было действием, направленным на позна- ние, осуществляемое в образе, то анализ совершается в поня- тиях, т. е. носит научный характер. Нужно думать, что аналитическое познание так же изначаль- но, как и синтетическое. Пример и доказательство этому мы ви- дим в стремлении детей разломать на части любимую игрушку, чтобы посмотреть, как она устроена, а также в кажущейся'же- стокости детей, когда они спокойно и последовательно отрывают у мухи или бабочки крылья, лапки и голову. Древний человек должен был наблюдать единство анализа и синтеза в естествен- ной природе, любуясь игрой рыб в воде и поедая их, восторгаясь красотой кокосовых пальм и разбивая их плоды, чтобы утолить жажду, и т. п. Но синтез был доступен непосредственному восприятию, а анализ был связан со знанием законов природы, а они не были известны. Особенно это относилось к целесообразным трудовым движениям, отработанным веками и даже тысячелетиями, совер- шению которых предшествовала молитва и жертвы в честь богов. А боги и были символами неизвестных законов природы. Поэто- му человек и научился вначале владеть синтетическим позна- нием действительности, т. е. стал раскрывать ее законы и совер- шать целесообразные действия на основе подражания, а анали- тическое познание весьма несовершенно и в наши дни. Аналитическое познание тесно связано с развитием техники. И как в технике каждой эпохи до сих пор господствовал какой- нибудь один принцип, так и в аналитическом познании каждой эпохи господствовало какое-либо одно основное понятие. Принципы анализа в каждую эпоху в конечном счете опре- деляются ее передовой техникой. Иначе говоря, человечество и до сих пор еще не нашло подлинных форм, понятий и приемов аналитического познания действительности и ее преобразования. Каждой эпохе кажется, что она уже достигла истины в этом на- правлении, но последующая эпоха делает наглядными заблужде- ния своих предшественников. Современная психология обучения иностранным языкам свя- то хранит передовые традиции прошлого. Но и она волей или неволей утверждает новое, преодолевает старое. Как ясно чита- телю из всех глав, в настоящей книге и делается попытка очер- тить круг новых понятий для современной психологии обучения иностранным языкам. В заключении еще раз приходится подчеркнуть ту мысль, что наша методология и наша современная электронная техника тре- буют единства синтеза и анализа не только в познании, но и в преобразовании действительности. Поэтому мы и думаем, что элементы подражания должны войти в современный процесс научения иностранным языкам, носящий в основном аналитический характер. 164
ИСПОЛЬЗОВАННАЯ ЛИТЕРАТУРА 1. С. Л. Рубинштейн. Бытие и сознание. М., Изд-во АН СССР, 1957. 2. В. А. Артемов. К вопросу о психологии подражания в обучении иностранным языкам. Сб. «Вопросы психологии и методики обучения иност- ранным языкам». М., Учпедгиз, 1947. 3. 3. М. Цветкова. Сравнение имитационного и аналитического спо- собов введения звуков английского языка. «Экспериментальная фонетика и психология в обучении иностранному языку». М., Учпедгиз, 1940. 4. О. С. Городецкая. Сравнение имитационного и аналитического способов введения звуков французского языка. «Экспериментальная фонети- ка и психология в обучении иностранному языку». М., Учпедгиз, 1940. 5. Э. А. Абрамян. Особенности усвоения звукового состава немецкого языка учащимися V классов армянских школ. Канд. дисс. М., 1954. 6. М. А. А р е н б е р г. Сравнение аналитического и имитационного спосо- бов введения звуков немецкого языка. «Ученые записки I МГПИИЯ», т. Vi. «Экспериментальная фонетика и психология речи». Изд-во МГУ, 1953. 7. В. А. Артемов. Психология обучения иностранным языкам. Изд-во МГУ, 1966. 8. В. А. Артемов. Детская экспериментальная психология, 2-е изд. М., ’Соцэкгиз, 1931. 9. В. Вундт. Основы физиологической психологии, т. 1—2. М., 1880—1881. 10. И. Г е р б а р т. Психология. СПб, 1895. 11. К. С. Станиславский. Моя жизнь в искусстве. Изд-во ГАХН, 1926.
XI глава ПРОИЗВОЛЬНОЕ И НЕПРОИЗВОЛЬНОЕ. ОСОЗНАННОЕ И НЕОСОЗНАННОЕ В ОБУЧЕНИИ ИНОСТРАННЫМ ЯЗЫКАМ Обычно говорят, что родной язык усваивается непроизвольно. Ребенок до школы не учит значений слов и грамматических пра- вил родного языка. Подавляющее большинство взрослых людей пользуются родным языком непосредственно, т. е. не осознавая его фонетических, лексических, грамматических и стилистиче- ских правил или даже позабыв их. Акт говорения непроизволен, он автоматизирован. Нам ка- жется, что мы думаем, не пользуясь языком, и что мы не произ- водим при этом никаких артикуляционных движений. Мы твердо убеждены в том, что воспринимаем мысли, чувства и волю дру- гого человека непосредственно, минуя акустические характери- стики его речи. Но все это величайшие заблуждения, основанные на несовер- шенстве традиции и на ошибках самонаблюдения. В самом деле,, как можно говорить, что ребенок усваивает родной язык непро- извольно, когда язык является для него средством общения со взрослыми, а в этом общении ребенок занимает определенное место и ставит перед собой вполне конкретные задачи: быть сы- тым, быть в тепле, удобнее спать, побывать на руках у взрослых и т. п. Другое дело, что ребенок не осознает процесса овладения им родным языком. Но это вовсе не значит, что до школы ребенок не располагает правилами родного языка. Как они образуются в его корковой деятельности, было рассказано в предыдущих главах. Мало того, как показал Корней Чуковский [1], ребенок пытается творить новые формы своей речи, подчиняя их прави- лам родного языка. Как уже сказано, ребенок не осознает этих правил, хотя и пользуется ими. Да, акт говорения непроизволен, так как он автоматизирован* но только до тех пор, пока мы не ошибаемся, а совершив ошиб- ку, мы отчетливо и аналитически осознаем свою артикуляцион- ную ошибку, хотя, не имея специального образования, и не мо- жем сказать, какое правило языка мы нарушили. Тем более ошибочно утверждать, что мы сначала думаем* а потом как-то сформулированную без языка мысль выражаем в речи посредством языка. Это одно из грубейших заблуждений. То, что в ложном самонаблюдении кажется выражением мысли 166
посредством языка, на самом деле является созиданием мысли посредством языка, и до тех пор, пока мы не говорим (внешне или внутренне), у нас не бывает никаких мыслей. Другое дело, что язык нельзя ошибочно ограничивать только языком слов. Еще более ложно думать, что мы воспринимаем и понимаем мысли, чувства и волю другого человека непосредственно вне их языкового оформления, в частности вне акустических характери- стик речи. Как было показано в главах IV и V, вне речи, постро- енной по правилам языка, мысли (чувства, воли) вообще не су- ществует. Действительностью, а поэтому и индикатором мысли, чувства и воли служит, в частности, акустическая структура речи, состоящая из числа колебаний основного тона, спектров, вре- мени, силы и т. п. И мы распознаем мысль другого человека, подвергая анализу (неосознаваемому) нашим корковым аппара- том акустические характеристики устной речи собеседника, соединяя этот анализ с анализом мимики, жестов и поступков го- ворящего лица. Так или иначе, подчиняясь бытовому употреблению слов, ме- тодисты поставили вопрос о роли непроизвольного и произволь- ного, а также неосознаваемого и осознаваемого при обучении иностранному языку и при пользовании им. Эти вопросы тем более существенны, что в наши дни происходит ничем не оправ- данная переоценка непроизвольного и неосознаваемого при обу- чении иностранному языку и речи на нем. Разумеется, мы имеем в виду психологический анализ вопроса. Как было уже изложено в главе IX, в любой деятельности человека следует различать взаимосвязанное: цель, условия, про- цесс и результаты. Это полностью относится и к учебной дея- тельности лица, изучающего иностранный язык. У нас иностран- ный язык изучают обычно в школе и в вузе по определенной программе; в строго фиксированные дни и часы; при занятиях задают работу на дом, о ее выполнении спрашивают, ставят от- метки, в свое время производят зачет или экзамен. Это означает, что в наших условиях едва ли можно говорить о непроизвольном обучении иностранному языку. Можно говорить только о непроизвольном или произвольном (и то только в данный момент) усвоении языкового правила ре- чи. В таком случае удельный вес непроизвольного увеличивается по мере расширения чисто практических задач обучения на ино- странном языке и соответственно уменьшается по мере прибли- жения к усвоению системы изучаемого языка. В наши дни под влиянием современной электронной киберне- тики мы говорим о человеке как о саморегулирующем орга- низме, способном создать программу своего поведения и исправ- лять ее по ходу действия. Если продолжать эту аналогию, то придется с удовлетворением сказать, что признак произволь- 167
ности коренным образом отличает человеческую общественно- трудовую деятельность от работы кибернетического устройства^ способного управлять этой работой, контролировать ее резуль- таты и на этой основе в случае надобности изменять программу работы. Кибернетическое устройство не может ставить задачи и определять цели человеческой общественно-трудовой деятель- ности. Хотя электронные устройства на основе статистического анализа каких-либо явлений (с обработкой колоссальной по объ- ему информации) могут выдавать информацию о том событии, которое предвидится (например, в отношении погоды), или о дей- ствии, которое необходимо своевременно произвести (например, в области научных исследований по химии). Однако это не со- знательно выбранная задача и не произвольно поставленная цель. Если наши рассуждения верны, то спрашивается, каковы разумные основания тех, кто стремится во что бы то ни стало лишить учащихся, изучающих иностранный язык, наиболее чело- веческого действия, действия произвольного. Нам кажется, что таких оснований нет. Да и разумные соседи методики обучения иностранным языкам этого не делают и не стремятся делать. Ведь еще ни один методист по химии или математике не выбро- сил лозунга «усваивать химию непроизвольно», «учить матема- тике неосознанно», «учить физкультуре непроизвольно», «учить петь неосознанно». А вот почему-то некоторые методисты и психологи иностран- ных языков с жаром защищают не менее абсурдный лозунг «учить иностранные языки непроизвольно», «усваивать синтак- сис неосознанно». Как помнит читатель, даже родную речь нельзя усваивать непроизвольно. Но, увы, такой лозунг объявлен. Все начинают думать, что он в каком-то смысле разумен. Поэтому имеются основа- ния более подробно разобраться в психологии непроизволь- ного. Из общей психологии и физиологии высшей нервной деятель- ности известно, что непроизвольное в нашем поведении характе-. ризуется следующими признаками: а) отсутствием заранее поставленной цели; б) отсутствием волевого усилия; в) отсутствием осознания правила действия; г) непосредственной целостностью, синтетическим планом действия; д) малой утомляемостью; е) повышением интереса; ж) увеличением объема внимания; з) усилением способности удержания; и) обострением способности подражания; к) своеобразием воспроизведения. 168
На эти признаки непроизвольного поведения стоит обратить серьезное внимание. Они говорят о том, насколько человеку боль- ше всего свойственно произвольное действие и как он, по закону гомеостаза [2], стремится восстановить нарушенное в данном слу- чае равновесие его нормальной жизни. В самом деле, исчезли цель, волевое усилие и осознание правила действия. Компенса- ция пошла за счет того, что действие сразу перестало быть ана- литическим, а преобразовалось в целостно-синтетическое, т. е. раскрылись возможности подражания. Одновременно понизи- лась утомляемость, повысился интерес, увеличился объем внимания, усилилась способность удержания и воспроизве- дения. При близоруком взгляде можно подумать, что непроизволь- ность действия положительна, так как улучшает ряд психических процессов. Но это только при недальновидном взгляде. На самом деле учащемуся, переведенному на непроизвольные действия, на- несен серьезный ущерб, так как он лишился возможности дей- ствовать как подлинно человеческое существо, всегда ставящее цель, напрягающее волю для ее достижения и осознающее про- изводимые им действия. Именно поэтому организм учащегося мобилизовал более простые процессы: интересы, внимание, за- поминание и воспроизведение. В каких-то пределах непроизвольное усвоение иностранного языка психологически и физиологически оказывалось возмож- ным в весьма редких случаях, главным образом при наличии бонны с целью практического владения обиходной речью на изу- чаемом языке. Поэтому этот вид непроизвольного усвоения ино- странного языка не представляет для нас особого интереса. В равной мере более или менее непроизвольное пользование иностранным языком возможно только при обучении иностран- ному языку в стране изучаемого языка. Поэтому и этот вид в из- вестной мере непроизвольного пользования иностранным языком также не является предметом нашего анализа. Наибольший интерес представляют те случаи, когда соот- ветственно цели и условиям обучения, а также в зависимости от •его результатов процесс обучения иностранному языку содер- жит элементы непроизвольного научения в тех или иных пре- делах. Наиболее типичным случаем может служить обильное чте- ние художественной литературы на изучаемом языке с целью вхождения в лексическое и синтаксическое своеобразие усваивае- мого языка. Но с психологической точки зрения и в таком слу- чае лучше всего ставить себе какую-либо аналитическую, т. е. произвольную, задачу, например первые 100 страниц читать, об- ращая внимание на употребление глагольных форм, вторые 100 страниц — на употребление артикля, следующие 100 стра- ниц— на идиоматические выражения и т. д. 169
Как бы то ни было, но в таком случае все остальные язы- ковые особенности текста будут восприниматься непроиз- вольно. Непроизвольное усвоение иностранного языка очень неэко- номно и весьма малопродуктивно. Оно требует такого большого количества повторений усваиваемого материала, при котором учащийся мог бы выработать программу речевого действия само- стоятельно, не зная его языкового правила. Этот вопрос, как помнит читатель, был рассмотрен в одной из предшествующих глав. Сейчас следует только добавить, что непроизвольное усвое- ние как один из составляющих элементов научения иностранному языку имеет место лишь в том случае, когда лицо, изучающее язык, постоянно стремится научиться этому языку, т. е. посту- пает в конечном счете произвольно. В противном случае непроиз- вольное усвоение языка отсутствует. Например, нам известен ряд преподавателей иностранных языков иностранцев, которые не желают усваивать русский язык. Им кажется, что, научив- шись русскому языку, они «испортят» свой родной язык, который они преподают как иностранный. В таком случае установка на непроизвольное усвоение русского языка отсутствует и этоге усвоения не происходит. Таким образом, непроизвольное усвоение иностранного язы- ка, если оно разумно вкраплено в произвольное его усвоение,, является примером учебной бережливости со стороны учащихся. Постоянно имея такую направленность, они учатся иностранному языку даже тогда, когда не изучают его. В таком смысле следует восстановить в правах непроизвольное усвоение иностранного’ языка в качестве приема обучения и в качестве одного из вопро- сов изучения советской методикой, и психология обязана оказать ей в этом посильную помощь. Произвольное овладение какой-либо деятельностью возникло; в истории развития человека, вероятно, с целью усовершенство- вать непроизвольное, в частности сделать его более экономным, во времени и более эффективным по результатам. Однако в этом преобразовании произвольное потеряло непосредственность, це- лостность и синтетичность непроизвольного. В педагогическом плане произвольное стало своеобразным принуждением по срав- нению со свободной игрой сил и способностей непроизвольного. Произвольное стало более скучным, и его выигрыш в отношении маленьких учащихся оказался весьма иллюзорным. Однако современная культура и подготовка к ней в процессе обучения и воспитания стала осуществляться системами произ- вольных действий. Сама по себе идея школы покоится на прин- ципе произвольного воспитания, образования и обучения. Совре- менный человек все делает главным образом произвольно, начи- ная с перехода шумной улицы в Москве и кончая поведением: в кабине космонавта. Если и имеется у современного человека 170
что-то непроизвольное, то оно или имеет биологический, а не об- щественный характер, или же является следствием длительного произвольного труда, в результате чего произвольное действие стало автоматическим, привычным и в этом смысле непроиз- вольным. Признак произвольности в современной культуре входит даже в явление и понятие таланта, творчества и творческого вдохно- вения. Почти все писатели и выдающиеся ученые свой талант понимают как способность, помноженную на трудолюбие, на упорный целенаправленный, т. е. произвольный, труд. В обучении иностранным языкам иногда смешиваются и в то же время разрываются две пары понятий: произвольное — непро- извольное, с одной стороны, и осознаваемое — неосознаваемое, с другой. А по существу они относятся к разным сторонам одно- го и того же явления в нашей психической жизни, тесно взаимо- связанным. Разные они потому, что первые два понятия относятся к воле, а вторые — к сознанию. Взаимосвязаны же они потому, что не- произвольное не осознается, а произвольное своим собственным признаком имеет сознательно поставленную цель и осознанное ее достижение. Применительно к обучению иностранным языкам это озна- чает, что непроизвольное овладение, допустим, устной речью на иностранном языке не сопровождается осознанием артикуляци- онных движений или правильное употребление слова в разговоре не сопровождается осознанием лексического значения данного •слова в лексической системе языка и тем более в его истории. Из этих фактов делается ошибочный вывод, что непроизвольное и неосознаваемое в данном случае одно и то же. На само?л же деле непроизвольное овладение устной речью на иностранном языке на какой-то ступени обучения может стать осознанным б любом отношении, в том числе и в отношении артикуляцион- ных движений, а непроизвольное усвоение значения слова из практики устного общения на каком-то этапе обучения может стать осознанным, т. е. сопоставленным со значениями других слов в лексической системе данного языка. Следовательно, в обучении иностранному языку непроизволь- ное может стать осознанным, не потеряв от этого своей непроиз- вольности в прошлом. Иначе говоря, и в данном случае всего делесообразнее непроизвольные речевые действия на каком-то этапе усвоения языка преобразовывать в осознаваемые дей- ствия, т. е. подчиненные правилам языка. Таким образом, нельзя отождествлять непроизвольное и не- осознаваемое в обучении иностранному языку. Подобный же ход рассуждения применим и к отношению: произвольное — осознаваемое. Действительно, всякое произволь- 171
ное действие в данный момент осознаваемо, иначе оно не было бы произвольным. Это означает, что произвольное речевое дей- ствие должно совершаться при синхронном осознавании его язы- кового правила. Однако отсюда вовсе не следует, что произволь- ное действие все время должно оставаться осознанным. Каждое новое повторение произвольного действия лишает его какой-то частицы осознанности, пока в результате многократных повторе- ний это действие не станет навыком, а затем неосознаваемым вто- ричным умением и наконец привычкой. Почему-то в традици- онной психологии не обратили внимания на тот факт, что в при- вычке произвольное носит не произвольный, а спонтанный ха- рактер. Не я принуждаю себя совершить привычное действие,, а привычка меня заставляет ежедневно, допустим, чистить зубы, делать физкультурную зарядку, испытывая это не как произ- вольное принуждение, а как неосознаваемое удовольствие. Про- извольность осознаваемого действия в прошлом еще не озна- чает его произвольности в настоящем. Следуя изложенному, нет никакого основания, обучая речи на иностранном языке, избегать осознавания правил непроиз- вольных речевых действий. И нет также никаких оснований обви- нять тех, кто предпочитает изучать правила языка осознанно, в том, что ими будто бы закрыт путь к неосознанному владению языком в свободно текущей (непроизвольной, спонтанной) уст- ной речи. Непроизвольное и произвольное, неосознаваемое и осознавае- мое противопоставлены одно другому диалектически, так как в развитии психических процессов они с необходимостью пере- ходят одно в другое. Практический вывод из хода мыслей этого раздела очень прост и очевиден. Можно, начав обучение языку с непроизволь- ной неосознаваемой практики в устной речи, дойти совершенно- органически до произвольного осознанного владения системой изучаемого иностранного языка. И наоборот, начав это обуче- ние с произвольного и осознанного усвоения правил языка, со- вершенно органически (в смысле соблюдения психологических правил) дойти до непроизвольного и неосознаваемого говорения на иностранном языке. Еще большую путаницу в методику и психологию обучения иностранному языку внесло понятие интуитивного овладения и владения иностранным языком. Дело доходит до того, что иногда утверждается, будто учащийся может интуитивно распоз- навать грамматические правила и значения слов. В таком слу- чае предполагается наличие у учащегося способности непосред- ственно чувствовать, ощущать грамматические правила, как он непосредственно чувствует, ощущает, допустим, цвета или звуки. Подобно тому, как учащийся непосредственно ощущает отноше- ние между зеленым и красным цветом, будто бы также непосред- 172
ственно он ощущает, чувствует синтаксические отношения чле- нов предложения, вообще правила языка, интуитивно овладевает и интуитивно пользуется ими. В других случаях также ошибочно прибегают к термину ин- туиция вместо термина эмпирическое наблюдение, повседневное наблюдение, наблюдение в обыденной жизни. Например, говорят так, что испытуемый (оператор) на основании своей интуиции подметил, что он начинает пользоваться каким-то словом в та- ком-то значении или что он интуитивно различает две такие-то синтетические конструкции и т. д. Неужели русский язык так беден, что термин интуиция, тесно связанный с определенным философским понятием, приходится наполнять другим неопределенным, бытовым содержанием? Термин интуиция связан и в литературе и в научном рассуж- дении с философией интуитивизма, этого крайне реакционного направления идеалистической философии эпохи империализма, противопоставляющей научному познанию мистическую интуи- цию. В советской научной мысли (В. А. Артемов [3], В. Ф. Асмус [4], а затем Б. М. Теплов [5]) была сделана попытка, переосмыс- лить материалистически это понятие идеалистической филосо- фии. Такое переосмысление нашло свое отражение в БСЭ, где мы читаем: «Интуиция—познание без развернутого рассуждения. В идеалистической психологии интуиция рассматривается как таинственная способность, несовместимая с логическим мышле- нием и жизненной практикой. Диалектический материализм от- рицает такое понимание интуиции, считая, что так называемая интуиция есть результат ранее приобретенного опыта, навыков, знаний и что она играет подчиненную роль в процессе познания. Всякое познание, основанное на интуиции, для того чтобы приоб- рести значение объективной истины, должно быть логически до- казано и проверено практикой, экспериментом. Интуиция в идеа- листическом истолковании используется буржуазной философией и психологией эпохи империализма как форма проповеди мисти- цизма» L Следовательно, оставаясь в пределах методологии диалекти- ческого материализма, никак нельзя говорить о том, что уча- щиеся до всякого опыта интуитивно ощущают, чувствуют грам- матические отношения членов предложения или значения слов. Они это могут сделать на какой-то очень высокой ступени осо- знанного, опытного, теоретически осмысленного обучения ино- странному языку. Такое интуитивное познание какого-либо явления языка «без развернутого рассуждения» возможно в родном языке и в быту 1 БСЭ, изд. 2, т. 18, стр. 319—320. 173
известно под именем чувства языка. Например, может возник- нуть вопрос — где ставить ударение: иначе или иначе, договор или договор. И человек, имеющий за плечами колоссальный жиз- ненный опыт в среде, говорящей на безукоризненном русском языке, не прибегая к развернутому рассуждению, связанному с хорошим знанием правил русского языка и его истории, скажет правильно: иначе и договор. Но это «чувство», эта «интуиция» не предшествовали языковому опыту, а были его следствием. В наши дни интуитивное обучение иностранному языку обрат- ной стороной своей медали имеет отрицание полезности языко- вого правила для речевого действия. Это уже отголосок идеали- стического интуитивизма. Интуиция, в нашем понимании, впол- не совместима с логическим, аналитическим, дискурсивным мыш- лением. Соединение интуитивного с неосознаваемым и непосред- ственным вчувствованием в язык через звучащую речь — это вто- рая ошибка интуитивистов от психологии и методики обучения иностранным языкам. Это интуитивистическое, а не материали- стическое познание правил языка. Правило языка должно быть сформулировано логически преподавателем, и незачем тратить массу времени, пока это сделает учащийся, если он вообще это может сделать *. Из данного раздела с логической необходимостью вытекают два вывода. Во-первых, в наших условиях нет возможности до- вести учащихся средней и неязыковой высшей школы до интуи- тивного владения иностранным языком, для этого у нас слишком мало учебного и практического (разговорного) времени. Во- вторых, нет никаких оснований называть интуитивным то, что может и должно быть названо другим, более подходящим сло- вом или словами: основанное на большом опыте, неосозна- ваемое. Последним в этой главе должен быть рассмотрен вопрос о чувстве языка. Это также довольно неопределенное понятие. Оно характерно для тех прошлых ступеней развития психологии, когда психологии был чужд собственно научный способ мышле- ния; тогда говорили о чувстве предвидения, о чувстве внутренней формы слова, о чувстве национального духа культуры, в том числе и о чувстве языка. Теперь расплывчатое чувство предвиде- ния заменено точным математическим предсказанием, внутрен- няя форма слова понятна как его особый семантический аспект, который может быть определен статистически, а чувство языка должно быть заменено тем понятием, которое возникает в резуль- тате программированного обучения языковой догадке. При этом природа догадки должна и может быть раскрыта научно в ее 1 В главах VII и VIII были указаны психологические закономерности оптимального сочетания языкового правила и речевого действия. 174
зависимости от ряда доступных точному учету факторов. Этот анализ позволит весь процесс языковой догадки представить себе в виде системы последовательных операций [6], и чувство языка окажется не чем иным, как одной из форм концептуального пове- дения. А как известно, это то поведение, для которого характерно неосознаваемое использование в новой ситуации приемов пове- дения, имевших место в сходных предшествовавших поведенче- ских ситуациях. Чувство языка не мистическое, туманное, непо- средственное познание языковых правил и их системы, а возмож- ность поступать правильно в новой коммуникативной речевой ситуации на том основании, что раньше успешно решались ана- логичные задачи в сходных коммуникативных речевых ситуаци- ях. Это способность коры человеческого мозга вырабатывать пра- вило действия на основании совершения ряда действий, подчи- няющихся этому правилу. А этот процесс куда лучше понимается современной теорией коммуникации и кибернетикой, чем это до- ступно умозрительным рассуждениям при помощи понятия чув- ства языка. Это понятие может остаться лишь как бытовое понятие, сви- детельствующее о незнании законов обозначаемого этим словом явления. Итак, мы приходим к заключению, что, имея в виду законо- мерности психической жизни (высшей нервной деятельности) че- ловека, нет никаких оснований противопоставлять механистиче- ски непроизвольное произвольному, неосознаваемое осознавае- мому. Это противоречие носит диалектический характер, так как в динамике поведения одно органически и закономерно перехо- дит в другое. Нет также никаких оснований механистически противопостав- лять интуитивное дискурсивному, чувство языка — аналитически осознанному усвоению или пользованию языком. Они тесно вза- имосвязаны, причем языковая интуиция является следствием раз- вернутых рассуждений речевого опыта, а не предшествует ему. Чувство языка оказывается возможным и правильным лишь в ре- зультате длительного практического пользования правильным языком в речи, иначе чувство языка будет ошибочным. Нам также кажется, что по возможности следует избегать понятий интуитивного владения языком и чувства языка. В на- ше время это уже не точные научные, а бытовые понятия. Они создают видимость проникновения в закономерности процесса усвоения языка и пользования им. Мало того, они увлекают нас в сторону от столбовой дороги современной психологической науки, становящейся с каждым днем все более и более точной наукой, т. е. пользующейся понятием современного научного анализа, а не понятиями мистической интуиции и туманного чув- ства языка. 175
ИСПОЛЬЗОВАННАЯ ЛИТЕРАТУРА 1. К. Чуковский. От двух до пяти, изд. 11. М., 1956. 2. Э. В. Д эм пси. Гомеостаз. Сб. «Экспериментальная психология», ч. 1. М., Изд-во иностр, лит., 1960. 3. В. А. Артемов. Педагогическая психология обучения иностранному языку. Курс лекций, прочитанных в I МГПИИЯ в 1940—1941 уч. году. Лек- ция 4-я. 4. В. Ф. Асмус. Логика. М., Госполитиздат, 1947. 5. Б. М. Т е п л о в. К вопросу о практическом мышлении. «Ученые запис- ки МГУ», вып. 90. М., 1945. 6. Т. М. Кузнецова. О программированном обучении языковой догад- ке. Канд. дисс. М., 1964.
хп глава ПСИХОЛОГИЧЕСКИЕ ПРЕДПОСЫЛКИ ПРОГРАММИРОВАННОГО НАУЧЕНИЯ ИНОСТРАННЫМ ЯЗЫКАМ Как известно, в настоящее время во всех технически передо- вых странах наблюдается несоответствие методов обучения объ- ему необходимых для учащихся средней и высшей школы знаний. Если методы обучения не будут улучшены самым коренным образом, то молодое поколение будет лишено возможности полу- чить общее образование, столь нужное для всесторонне содержа- тельной жизни. Времени будет едва-едва хватать, для того что- бы стать узконаггравленным специалистом. Положение усугуб- ляется еще и тем, что техника, требующая узкой специальности, настолько быстро развивается, что узкий специалист без общего образования, кончив вуз, очень быстро будет выходить из строя, так как без общей культуры у него не будет возможности само- стоятельно переходить на новую технику. Наиболее трудоемким при обучении иностранным языкам и в высшей и в средней школе является научение чтению, письму, переводу, устной речи и ее аудированию на изучаемом языке. Напомним читателю, что научением мы называем прогрессивное изменение в практическом владении иностранным языком или каким-либо из его аспектов, вызванное целенаправленными и си- стематическими упражнениями, основанными на учете факторов научения и на организованных в систему и изменяющихся во времени, т. е. алгоритмизированных, операциях. Из такого определения научения следует, что в наше время его оптимальной формой служит программированное научение. Оно вытекает из современного научного анализа поведения чело- века и основывается на нем. Соответственно той или иной задаче, программированное научение: 1) основано на точном учете всех его факторов; 2) имеет надежно составленную программу прогнозирования, управления и контроля в отношении процесса научения; 3) обра- зует, соответственно программе, систему алгоритмизированных операций, распланированных во времени и предусматривающих обязательное решение задач научения всеми учащимися, разу- меется, при соответствующем варьировании алгоритмов; 4) обла- дает обратной связью программы с результатами ее исполнения отдельными учащимися; 5) имеет оптимально обоснованную си- стему мотивации и поощрения; 6) дает возможность автомати- 177
чески, т. е. при помощи машин обучения: а) подавать материа- лы и инструкции при выполнении учащимися заданий, б) произ- водить автоматическую регистрацию результатов и ошибок, а также в) выставлять оценку ответов; 7) предусматривает использование обучающих машин, машин обучения и всевозмож- ных технических средств научения; 8) делает возможным ис- пользование кибернетических устройств, способных осуществлять весь процесс научения и его контроль по программе, составлен- ной преподавателем, методистом и психологом. Совершенно ошибочно считать программированное научение американским изобретением. Программированное научение про- тивопоставляется непрограммированному, как организованное неорганизованному, как целенаправленное нецеленаправленному, как продуманное непродуманному, как учитывающее индивиду- альные особенности учащихся неучитывающему, как экономное неэкономному, как современное несовременному, одним словом, как научно обоснованное научно необоснованному. Каждый, кто хоть сколько-нибудь знаком с историей педагогики, отлично по- нимает, что за эти положительные стороны обучения боролись все передовые педагоги всех стран, в том числе и русские учи- теля средней, и преподаватели высшей школы. В этом деле суще- ственная роль принадлежала и принадлежит до сих пор военным учебным заведениям. Программированное научение формально рождено психоло- гией. Мы имеем в виду развитие идеи программированного на- учения Скиннером [1] и Краудером [2]. Но, по существу, истоки программированного научения, в частности иностранным язы- кам, более обширны. Они вытекают также из современной тео- рии информации [3] и теории коммуникации [4], кибернетики [5], языкознания [6], физиологии [7], а также связаны с методи- кой [8]. Методические истоки программированного научения нужно искать в постоянном стремлении передовых педагогов опереться на науку, в частности на науку о воспитании, образовании и обучении учащихся. Хорошему учителю всегда полагалось и полагается, прежде чем идти в класс, предварительно так про- думать развитие каждого урока, системы уроков, всего учебного года, всех годов обучения, образования и воспитания, чтобы отдельные этапы его творческой работы были оправданы зада- чами и условиями обучения и чтобы они составляли разумную последовательность. При этом в подготовке самого учителя предусматривалось его серьезное психологическое и физиологическое образование, к глубокому сожалению, отсутствующее у нас в настоящее время в должной мере. В плане анализа методических источников программирован- ного научения иностранным языкам представляет интерес «Род- 178
ное слово» К- Д. Ушинского [9], выдержавшее в дореволюцион- ное время 138 изданий. В этом учебном пособии было все рас- считано соответственно условиям обучения и воспитания ребен- ка. Для рассмотрения этих условий К. Д. Ушинский написал особую книгу «Человек как предмет воспитания» [10]. В этой кни- ге были подвергнуты тщательному анализу все факторы воспи- тания и обучения детей: общественные, физиологические и пси- хологические. Соответственно этому анализу был отобран и рас- положен в строгой последовательности во времени материал «Родного слова»1. Понятия обратной связи программы обучения с ее исполне- нием учащимися в то время не было, но от учителя требовали хорошую осведомленность об особенностях и успехах каждого ученика. На этой основе существовало правило индивидуализа- ции обучения. Современные методические истоки программированного обу- чения берут свое продуктивное начало в использовании всевоз- можных технических, главным образом аудио-визуальных средств обучения, что особенно широко применяется у нас и за рубежом в обучении иностранным языкам. Технические средства обучения иностранным языкам развились на наших глазах. Первый линга- фонный кабинет в нашей стране был открыт при лаборатории экспериментальной фонетики и психологии речи (ЛЭФИПР) I МГПИИЯ в 1936 г. Теперь этот кабинет разросся в обширную и богато оборудованную лабораторию устной речи (ЛУР) наше- го института. В наши дни использование технических средств стало широчайшим методическим движением в обучении ино- странным языкам в нашей стране и за рубежом. Технические средства обучения иностранным языкам, особен- но магнитофон, внесли в методику обучения иностранным язы- кам, во-первых, возможность и необходимость программировать материал обучения во времени; во-вторых, приобрели величай- шую принуждающую силу в отношении учащегося, заставляя его работать с очень большим напряжением и длительное время; в-третьих, позволили учащемуся довольно быстро узнавать пра- вильное решение (или ошибки) путем сравнения с эталоном (особенно при двудорожечной записи), т. е. внесли в обучение элементы обратной связи, что невозможно в обычном классе с 20 учащимися, и, в-четвертых, создали довольно хорошие усло- вия ближайшей мотивации и поощрения в процессе научения. Учащиеся стали получать непосредственное удовольствие от успешного решения каждой отдельной задачи. Всевозможные визуальные и аудио-визуальные средства, осо- бенно звуковое кино, позволили связать обучение иностранному 1 Хотя формально исследование «Человек как предмет воспитания» было издано позднее (1867), чем «Родное слово» (1861). 179
языку с представляемой жизнью, позволили моделировать фор- мы речевого общения, т. е. отобрать из них только типичные для данной задачи обучения. Очень мощный источник программированного обучения сле- дует видеть также в общем техническом духе нашего времени. В наше вредоя, как и всегда, техника данного этапа культур- ного развития рождает идеи этого развития, сама подчиняясь им. Как уже говорилось, механика времени Ньютона (1643— 1727) породила идеи механики психической деятельности. Фило- софы и биологи того времени думали, что в психической жизни все сцеплено механизмом ассоциации, как были сцеплены колеса их зубьями в машинах той эпохи. Механизм часов породил идею о физиологическом механизме мозга. Ход этих часов вызвал идеи о психической деятельности, об ассоциативной природе со- знания. Не следует забывать, что в связи с развитием морепла- вания в XVII и XVIII вв., когда люди вышли на маленьких суде- нышках в открытый океан, возникла острая необходимость без- ошибочно определять местоположение корабля в любой точке безбрежного океана. Было наедено, что долготу можно вычис- лить путем сравнения местного времени со временем нулевого меридиана. Местное время умели с древней поры устанавливать астрономическими средствами по солнечным часам1. А время нулевого меридиана нужно было хранить на корабле при помощи точных часов. Часы же до последней четверти XVII в. были чрез- вычайно неточны. Идеи механики второй половины XVII в. ока- зали огромное влияние на создание точных часов. Если учесть, как люди того времени относились к мореплаванию в открытом океане и какую колоссальную роль играло безопасное корабле- вождение, то станет ясным все очарование идей ньютоновой ме- ханики для людей XVIII в., в том числе и для философов. Изо- бретение точных часов означало возможность «программирован- ного» мореплавания, так как позволяло сохранять фиксирован- ный курс корабля и разбить все плавание на ряд последователь- ных этапов (операций) во времени. Подобно этому философ тех дней, пользуясь механизмом ассоциации, надеялся разобраться в бескрайнем океане человеческих мыслей, чувств и волеустрем- лений. В педагогике и психологии это означало провозглашение эмпиризма, выводящего все законы психической жизни из много- кратно повторяющихся и тем самым усваиваемых ассоциаций. Повторение стало матерью учения, а ассоциация — формой на- копления опыта и умственного развития. Механика машин поро- дила механицизм наук о человеке. Наше время — время сложнейших и массовых форм кодовой связи и коммуникаций, время автоматики и кибернетики, время 1 Первое упоминание о часах содержится в византийском источнике 578 г. 180
широкого развития теории информации и теории коммуникации, время, когда создаются машины умственного труда, помогающие человеку решать сложнейшие умственные задачи. В связи с но- вой техникой появились новые теории, новые понятия: програм- мы управления, контроля управления, обратной связи, объема и энтропии информации, избыточности и помех информации, преобразования, которые оказались весьма продуктивными не только в современной автоматической (кибернетической) техни- ке, но и в науках о человеке, в частности в психологии и физио- логии. Эти понятия оказались особенно плодотворными для психоло- гии и физиологии высшей нервной деятельности. Они помогли этим наукам освободиться от механического ассоциационизма и рефлексологизма. Подобно современной электронной технике, моделирующей процессы мозговой деятельности в кибернетиче- ских устройствах, т. е. в машинах, поддерживающих фиксиро- ванный курс связи и управления по заложенной в них програм- ме, обладающих обратной связью и имеющих возможность все время совершенствовать заложенную в них программу, современ- ные физиология и психология рассматривают человеческое пове- дение и корковое управление им как целостно-динамическую систему, работающую по заложенной в нее (в результате исто- рического опыта человечества) программе. Эта программа опо- средствована системой языка, обладает обратной связью управ- ляющей системы с управляемыми органами; ей свойственны чрезвычайно широкие возможности самопрограммирования, т. е. улучшения на основании обратной связи с результатами ее вы- полнения. Под влиянием теории информации психология стала понимать обучение как особый и весьма своеобразный процесс связи, управления и контроля. Как известно, процесс любой ко- довой связи содержит семь последовательно включенных блоков: 1) источник информации; 2) информацию; 3) первичный прием- лющий преобразователь; 4) канал связи; 5) вторичный выдаю- щий преобразователь; 6) полученное сообщение; 7) исполнение сообщения. Конечно, не очень складно называть учителя источником ин- формации, но безусловно необходимо требовать от него, чтобы он был источником истинной, нужной и интересной для учащих- ся информации. К сожалению, слишком часто преподаватели иностранного языка такими источниками не бывают. Они не сообщают учащимся ничего нового, кроме языковых форм, а к языковым формам влечет далеко не всех, да и учитель, как правило, по-настоящему не умеет учить детей наблюдать языко- вые формы в речи. Разумеется, несколько напыщенно называть иформацией све- дения, сообщаемые учащимся по фонетике, лексике и грамма- тике изучаемого иностранного языка. Но вне сомнения, в таких 18)
условиях речь учителя должна быть содержательной, вырази- тельной и воздейственной, а он сам должен возможно шире и к месту использовать все виды предметной и языковой на- глядности. Само собой ясно, что ученики не «первичный приемлющий преобразователь», но теория связи показывает, насколько много информации теряется от несовершенства и неполадок в этом блоке передачи информации, идущих от всевозможных помех и маскировок. Знание правил этого блока передачи информации существенно поможет разобраться в том, как учащиеся воспри- нимают и понимают (аудируют или читают) устную и письмен- ную речь на иностранном языке. Голова учащихся вовсе не канал связи. Но законы передачи информации по каналу связи помогают по-современному по- нять психологические закономерности творческого мышления учащихся в его зависимости от задач и условий сообщения, а так- же в зависимости от его собственных особенностей. Такие понятия, как помеха, маскировка, объем информации, энтропия, обратная связь, преобразование, определяемость ко- дом, особенно плодотворны для научного понимания процессов мышления в научении. Тем более отвечающий или пишущий ученик не «вторичный выдающий преобразователь», например не громкоговоритель. Но насколько же важно понять законы за- висимости эффекта работы радиоприемника от его громкогово- рителя. Работа любого самого совершенного радиоприемника может быть сведена к нулю плохим громкоговорителем. А кто в школе учит детей выразительному слову и стилистике письмен- ной речи? Этому не учат, к сожалению, и в высшей школе. Поэтому, то что говорит или пишет учащийся, может далеко не соответствовать принятому им сообщению. Учащийся может знать и понимать куда больше, чем он об этом говорит или пи- шет. А ведь учитель ставит отметки именно за устный или пись- менный ответ учащегося. Наконец, исполнение полученного сообщения чаще всего ограничивается получением отметки. В результате этого изуче- ние иностранного языка становится, по существу, бесцельным, нудным, совсем не мотивированным и ничем не поощряемым занятием. Теория коммуникации помогла нам раскрыть коммуникатив- ную природу речи как процесса общения посредством языка. По- строенная нами коммуникативная теория речи, изложенная в главах IV и V, помогла определить составляющие речи и ука- зать правила их взаимодействия. Коммуникативная теория речи способствовала научному анализу устной и письменной речи и поможет методике в научном обосновании методов и приемов обучения устной и письменной речи на иностранных языках, в том числе и программированного научения. 182
Кибернетика вдохновляет нас на конструирование обучаю- щих машин, без чего невозможно оптимально рациональное про- граммирование научения иностранному языку во всем его объ- еме (11], [12]. Для возникновения и развития идеи программированного1 обучения весьма существенным также оказался постепенный пе- реход наук о человеке (биологии, психологии и гуманитарных наук) на пути физико-математического анализа поведения и воз- никновение математически надежной убежденности в возмож- ности преобразования нестационарного процесса поведения, в квазистационарный, а также осуществление точного анализа и предсказания процесса поведения, в том числе и поведения уча- щегося в процессе обучения L Уверенность в строжайшей закономерности поведения все возрастала и возрастает по мере расширения в науках о чело- веке эксперимента и по мере приложения к эспериментальным данным математического анализа. За последние десятилетия, особенно в связи с возникновением предельно точных технических устройств, требующих также* чрезвычайно точного управления ими, возникла необходимость математического анализа и на его основе предсказания поведе- ния человека. Была обнаружена удивительная закономерность в высшей нервной деятельности человека, в его поведении, в ча- стности в процессе научения. Это оказалось возможным благодаря использованию для по- добного анализа счетно-вычислительных машин, производящих огромное количество операций в весьма малые единицы времени. Весьма полезными также оказались всевозможные электронные* анализаторы поведения, в частности вербального поведения. На- пример, сконструированный в ЛЭФИПР для фонетических и пси- хологических целей спектроанализатор дает срезы речи через каждые 330 микросекунд. Такой анализатор обнаружил удиви- тельную закономерность в производстве звуков речи, что так существенно при обучении произношения на иностранном языке.. Все это также убедило многих из нас в полной возможности программированного обучения, и в частности иностранным, языкам. Особенно велика роль психологии в возникновении идеи про- граммированного обучения и ее развитии. Дело не только в том, что эта идея возникла у психологов, но и в том, что современная экспериментальная психология [13] и физиология высшей нервной деятельности [7] нашли значительное число надежных законо- мерностей процесса научения и во всяком случае с достаточной полнотой определили условия (факторы) научения. Достаточно 1 Этот вопрос был рассмотрен нами в статье, напечатанной в журнале «Советская педагогика», 1962, № 1. 183.
сказать, что в «Экспериментальной психологии» С. С. Стивенса [13] в семи статьях, посвященных вопросу научения (learning), дается свыше 1200 ссылок на экспериментальные исследования. Психологические и физиологические изыскания оказались вдвойне полезными для программированного обучения. Во-первых, они помогли выделить из процесса обучения яв- ление научения. Еще в 1947 г. мы указывали [14], что при обуче- нии иностранному языку следует различать три взаимосвязан- ных процесса: воспитание, образование и обучение. Современные исследования пошли в этом направлении дальше и расчленили процесс обучения на научение, тренировку и натаскивание (drill). Последний термин очень неудачен, так как заставляет относиться отрицательно к этому, иногда очень нужному про- цессу. Программированное обучение относится не к воспитанию и не к образованию. Ни воспитывать, ни давать общее образова- ние путем программированного обучения невозможно, невозмож- но осуществить и теоретическую сторону обучения. -Программирование больше всего подходит к научению как к процессу становления какой-либо деятельности, все более и бо- лее совершенной под влиянием целенаправленных и системати- зированных упражнений в ней. Возможны, конечно, и програм- мировавшая тренировка и программированное натаскивание при условии развития у учащихся- в достаточной мере самоконт- роля. В результате мы пришли к заключению, что, как правило, лучше не пользоваться термином «программированное обуче- ние», хотя оно и распространено широко во всех странах, в том числе и у нас. Мы предпочитаем термин «программированное научение», как более узкий и соответствующий сущности педа- гогического процесса, развивающего какую-либо практическую деятельность на иностранном языке. Условно мы сохраняем термин «программированное обуче- ние», никогда не забывая невозможность программированного обучения теории какого-либо предмета, в том числе и иностран- ного языка. Во-вторых, экспериментальная психология и эксперименталь- ная физиология высшей нервной деятельности с довольно доста- точной полнотой изучали процесс научения у высших животных и процесс обучения у человека. Это позволяет в случае надоб- ности дать более или менее исчерпывающий анализ психологи- ческих и физиологических факторов обучения. Психологический анализ целого ряда деятельностей, особен- но на производстве, еще в начале нашего века демонстрировал полную возможность разбиения какой-либо довольно сложной деятельности на ряд простейших операций и указал на важ- ность принципа их оптимально-эффективного расположения во 184
временной последовательности. Так родилась идея конвейера, хотя ее автор Мюнстерберг [15] и не дал ей такого названия. Психологически идея Мюнстерберга состояла в том, что уве- личение производительности труда, повышение его безопасности и улучшение условий труда можно осуществить тремя тесно между собой связанными мероприятиями. Во-первых, необхо- димо расчленить трудовой процесс на ряд последовательных, достаточно законченных в себе операций. Во-вторых, следует определить тестовым путем необходимую пригодность каждого отдельного рабочего к той или иной из них. В-третьих, соответ- ственно первому и второму требованиям, организовать в цехах поточное производство. Современная инженерная психология, наследница психотех- ники, развила дальше идею разложения сложной деятельности на составляющие ее операции и организации из них оптимально эффективных структур во временной последовательности этих операций. Под влиянием математики возникла идея их алгорит- мизации. В понятии алгоритма программированное научение получило один из наиболее действенных принципов своей реализации и одну из основ продуктивности. Как известно, алгоритмом в математике называется «всякая система вычислений, выполняемых по строго определенным пра- вилам, которая после какого-либо числа шагов заведомо приво- дит к решению поставленной задачи» L При этом одна и та же задача может решаться различными алгоритмами. Применительно к научению это означает, что, во- первых, программа научения какому-либо явлению или правилу языка должна заведомо приводить к его усвоению и, во-вторых,, алгоритмы решения одной и той же задачи должны быть раз- ными для разных по одаренности к иностранным языкам уча- щихся или находящихся на различных ступенях обучения."* Естественно, что одним из условий этого является распреде- ление учащихся по одаренности к иностранным языкам и по уровню овладения данным иностранным языком. Иначе говоря, алгоритмизация научения неразрывно связана с научным тести- рованием пригодности и успеваемости учащихся. К сожалению, у нас, как и в некоторых других странах, сре- ди некоторых педагогов и психологов наблюдается упрощенное понимание алгоритма и процесса его выработки и применения. Некоторые наивно думают, что любое распределение во времени последовательных операций уже становится алгоритмом. Это большая ошибка. Забывают, что алгоритм «после какого-либо’ числа шагов заведомо приводит к решению поставленной зада- чи», т. е. заведомо ведет, например, к правильному усвоению- 1 БСЭ, изд. 2, т. 2, стр. 65. 185
произношения, значения слов, синтаксических конструкций и т. д. Это говорит о том, что разработка алгоритма в обучении стано- вится весьма трудоемкой задачей, решение которой требует ши- рокой осведомленности ее автора в современной науке и затраты немалого времени и средств. Оказалось, что алгоритмы операций далеко не безразличны для успеха труда и обучения, они явно равно эффективны. При- чем вполне возможны случаи, когда наиболее краткий во вре- мени алгоритм в то же время требует наименьшего расходования сил и наиболее эффективен ([13] — см. раздел «Психология тру- да и инженерная психология»). Человеку вообще очень полезны и очень вредны всяческие привычки как результат обычного исполнения каких-либо навы- ков, ставших от этого автоматизмами, о целесообразности кото- рых мы даже не задумываемся. Большинство из нас ходит, си- дит, пишет, говорит не так, как следовало бы. Во всяком случае ходить можно было бы куда красивее, сидеть более гигиенично, говорить по всем правилам ораторского мастерства. А мы всего этого не делаем и не замечаем наших недостатков, мало того, даже не сомневаемся в правильности наших ошибочных дей- ствий. Хуже всего мы, пожалуй, учимся. Я боюсь критиковать про- цесс обычного учения в школе и дома, так как картина, заранее можно сказать, получилась бы довольно безрадостной, а мы к ней привыкли и не замечаем ее вопиющих недостатков. Про- цесс алгоритмизации учебной деятельности (процесс научения) будет целебен в этом отношении. Сущность алгоритма в том и со- стоит, что это и есть оптимально экономная и оптимально эффек- тивная структура следования необходимых для выполнения дан- ной деятельности операций во времени. Если бы весь процесс обучения был алгоритмизирован, то он был бы наверняка в два раза более эффективным и в два раза более коротким. А алгорит- мизация процесса научения и есть производственное сердце про- граммированного обучения. Таким образом, изложенный здесь материал позволяет ?прийти к заключению, что программированное научение не только рождено психологией, но и развивается на ее почве. Программированное научение иностранным языкам находит существенную помощь и со стороны современной лингвистики. Эта помощь оказывается в определении языкового содержания и языковой формы последовательных речевых операций при научении аудированию, чтению, письму, переводу и устной речи на иностранном языке. Лингвистическим источником програм- мированного обучения явилось моделирование явлений языка и формализация признаков этих моделей. При этом, как изве- стно, моделирование языка в целях обучения ему базируется на теории информации [3] и теории коммуникации [4], на статисти- 486
ческом анализе языка и речи и на нахождении фонетических,, лексических и грамматических инвариантов. В частности, стати- стический анализ явлений языка и речи показал, что язык и речь очень крепко привязаны к ситуации и задаче общения. Нельзя говорить о речи вообще, как о процессе общения посредством языка вообще, разумеется в плане наших рассуждений L В жизни существует целый ряд типичных, ситуативно (ком- муникативно) отграниченных отрезков речевого общения, для осуществления которых требуется не язык вообще, а какой-то* его весьма небольшой сегмент, который мы и назвали микроязы- ком [16]. Как уже было сказано раньше, традиционное представление о бескрайнем богатстве языка и об удивительной бедности речи, почти каждого из нас должно быть отвергнуто. При статистиче- ском подходе и при модельном анализе язык оказывается уже не столь богатым. Это очень хорошо структурированное един- ство фонетических, лексических, грамматических и стилистиче- ских единиц и правил. А речь каждого из нас не так уж бедна.. Она разумно ограничена в ее языковом составе задачей и си- туацией общения. Обнаружение коммуникативных особенностей языка и речи также чрезвычайно способствует успеху программированного^ обучения иностранному языку, так как ограничивает программу и делает ее структурно прозрачной в зависимости от узкой за- дачи и конкретных условий обучения. В начале главы мы дали рабочее определение программиро- ванного научения в нашем его понимании, перечислив его суще- ственные признаки. Рассмотрим вкратце каждый из этих призна- ков программированного научения применительно к иностран- ным языкам. 1. Учет факторов научения. В число факторов (условий) на- учения какому-либо языку входят: задача изучения иностран- ного языка; фонетическое, лексическое, морфологическое и син- таксическое соответствие или несоответствие иностранного' и родного языков; владение иностранным и родным языками пре- подавателем; его дикция; содержательность, понятность, вырази- тельность и воздейственность его речи; степень владения уча- щимся родным языком, уровень знания изучаемого иностранного^ языка, уровень знания других иностранных языков; пригодность учащегося к изучению языков; отношение к изучаемому языку; возраст; пол; индивидуально-типологические характеристики,, прилежание, настойчивость и т. п. В число факторов следует включить также наличие или отсутствие обучающих машин,. 1 Другие науки рассматривают общие свойства языка и говорят о языке вообще как о системе правил речи, как о важнейшем средстве общения, как о действительности мысли. 187
машин обучения, технических средств и специальных програм- мированных учебников. 2. Надежно составленная программа научения. Возможны самые разнообразные программы: линейные, разветвленные (оба типа американские), а также различно направленные: на владе- ние речью, на знание правил; комбинированные; требующие тех или иных машин и технических средств или не требующие; все- цело или частично выполняемые по специальному учебнику и т. д. Понятие надежности программы (как затем и системы опера- ций) — очень серьезное понятие и требование. Оно означает, что программа и алгоритм при научении иностранному языку покоятся на достижениях современной науки, в частности на положениях психологии, физиологии, языкознания, вариацион- ной статистики, теории вероятностей, теории информации, теории коммуникации и кибернетики. Программа позволяет преподава- телю организовать процесс научения, предвидеть и предупреж- дать ошибки учащихся. Самая серьезная и трудная часть программированного обу- чения— это разработка алгоритма последовательных операций. Разбиение обычной программы на куски и прохождение одно- го за другим еще никакого программированного обучения не со- ставят,— это колоссальная работа и она под силу только боль- шому научному коллективу, целой системе научно-исследователь- ских и учебных заведений, объединяемых специальным ученым советом с непременным участием в нем академий и мини- стерств L Никакое кустарничество в этой труднейшей области совре- менной науки, и учебной практики недопустимо. 3. Система последовательных операций, образующих хорошо структурированный алгоритм. Эта система разрабатывается с учетом всех факторов научения, чтобы получить его наиболь- ший эффект при наименьшей затрате сил со стороны учащихся и преподавателя. Основой алгоритма служит осознание того, что он является структурным единством, функцией времени и пре- дусматривает обязательное овладение всеми учащимися изучае- мым явлением языка или речи. В этих целях алгоритм, как пра- вило, должен иметь несколько вариантов, соответственно инди- видуально-типологическим особенностям учащихся. Всего вероятнее, в дальнейшем разработка алгоритмов про- граммированного научения потребует применения электронных вычислительных машин, т. е. участия вычислительных центров. Для алгоритмизации программ по иностранному языку особенно 1 В нашей стране с этой целью организован совет по программирован- ному обучению при Министерстве высшего и среднего специального образо- вания СССР под председательством академика А. И. Берга. 188
полезными окажутся экспериментально-фонетические и экспери- ментально-психологические исследования звукового состава, лексики и синтаксического строя изучаемого языка, особенно те, в которых иностранный язык сопоставляется с родным. 4. Обратная связь программы с результатами ее исполнения. Это особенно важная характеристика программированного на- учения. Одним из самых существенных недостатков современно- го учебного класса служит отсутствие достаточной обратной связи между учителем и учащимися, за исключением одного, опрашиваемого в данный момент. А как правило, за четверть года учитель успевает опросить ученика всего несколько раз. Иначе говоря, практически обратная связь между программой обучения и ее исполнением в средней школе отсутствует. Когда- нибудь этот порок нашей современной школы будет казаться столь же странным и абсурдным, как обучение чтению по бук- вам: аз-буки-веди-глагол-добро-есть. Будут с недоумением спра- шивать, как это могло быть, что учитель, обучая детей, по суще- ству, не знал, как они учатся? К счастью, без особых бесплодных дискуссий техника сама себе властно прокладывает путь. По существу, во всех ЛУРах 1 сейчас уже осуществляется обратная связь программы обучения с ее исполнением учащимися в доступных без обучающих машин пределах. Каждый учащийся имеет свое особое рабочее место, коммутированное так, что в любой момент он может: 1) услы- шать правильную речь учителя, 2) записать на магнитофоне соб- ственное решение задачи, в частности произношение и 3) срав- нить то и другое. Преподаватель же в любой момент имеет возможность подключаться к любому учащемуся, чтобы узнать, как он справляется с программой обучения. 5. Поощрение успешных результатов. В обычном процессе научения поощрение не носит особого характера, а осуществляет- ся в форме разрешения переходить к следующему разделу (кад- ру) предусмотренного программой материала. Это особый вид поощрения, отличный от поощрения в виде отметки или какой- либо награды за успешное самостоятельное выполнение про- граммы. 6. Автоматическая подача инструкции и регистрация резуль- татов. Для программированного научения весьма существенна возможность автоматической подачи инструкции по желанию учащегося или в зависимости от его ответа, а также автомати- ческой регистрации и оценки результатов научения. Все это в наиболее совершенной форме могут сделать только обучающие машины с заложенной в них специальной програм- мой. Но некоторым паллиативом может быть и обыкновенный программированный учебник. 1 ЛУР — лаборатория устной речи. 189
Сказанное требует некоторого пояснения. Обратимся к при- меру. Вот как действует обучающая машина «Репетитор», при- годная и для обучения иностранным языкам !. Учащийся, нажав кнопку, пускающую в ход «Репетитор»^ви- дит перед собой табло, на котором дано в письменной форме какое-либо языковое правило, допустим правило употребления! той или иной глагольной формы изучаемого иностранного языка. Учащийся, усвоив это правило, нажимает следующую кнопку и ему предлагается решить задачу на выбор правильной для дан- ного контекста формы глагола в данном предложении. Если уча- щийся выполнил задачу правильно, то «Репетитор», зачтя пра- вильное решение, позволяет ему продолжать учение, т. е. отве- чает на нажатие кнопки следующей задачи. Если же учащийся ошибся, то нажатие следующей кнопки не дает никакого эффек- та. Приходится нажимать «старую» кнопку. Учащемуся предла- гается вновь решить аналогичную задачу. Если учащийся не решит несколько однотипных задач подряд, то «Репетитор» за- жигает кнопку «инструкция». Учащийся ее нажимает и получает от «Репетитора» в письменной форме разъяснение, в чем состоит его ошибка, какое правило он забыл. В конце работы «Репети- тор» выставляет учащемуся оценку на основании всех его пра- вильных ответов и ошибок. 7. Использование обучающих машин, машин обучения и тех- нических средств обучения. Этот довольно сложный вопрос программированного научения будет обсужден в конце главы на конкретных примерах. 8. Использование кибернетических устройств. Программиро- ванное научение в его идеальной форме, нужно думать, уже не в очень далеком будущем будет осуществляться при помощи кибернетических устройств, способных осуществлять весь про- цесс научения и его контроля. Само собой разумеется, что такие устройства будут создаваться в помощь учителю, а не в за- мену его. Это положение требует пояснения. Еще раз напомним, что программировать можно не воспитание, не образование, а толь- ко ту часть обучения, которая называется научением. А науче- нием, как уже говорилось, мы называем прогрессивное измене- ние какой-либо деятельности в результате ее упражнения соответственно цели, условиям и алгоритмизированным опе- рациям. Все изложенное и говорит о том, что вполне возможно осу- ществлять программированное научение специальными киберне- тическими устройствами, которых пока еще нет, но которые вполне могут быть созданы современной электронной техникой,, так как их блоки уже действуют в агрегатах другого назначения. 1 «Репетитор» изготовляется в МЭИ под руководством Ю. Н. Кушелева. 190
Технические средства обучения создали относительную само- стоятельность учащегося в процессе его научения иностранному языку. В современной лаборатории устной речи учащийся на- учается иностранному языку без преподавателя. От этого роль преподавателя не принизилась, а существенно возвысилась, так как теперь «механическая» работа на уроках в присутствии пре- подавателя исполняется в ЛУРах без него. В результате этого преподаватель ведет с учащимися более серьезную работу по усвоению системы языка или правил речи. Это один из случаев кибернетического управления сложны- ми процессами человеческой деятельности, что уже нашло свою реализацию в аналогичных ситуациях другого вида труда, до- пустим при посадке самолета, при слепом полете, при управле- нии поточным производством в современных автоматизирован- ных цехах и т. п. Разработка кибернетических устройств, способных осуще- ствлять весь процесс научения и его контроль, потребует всесто- роннего психологического, физиологического, лингвистического и методического изучения процесса научения иностранным язы- кам. Поэтому пока это скорее только мечта, но о ней стоит гово- рить, так как она служит верным маяком нашей творческой ра- боты на поле программированного научения. Как уже было сказано, программированное обучение может осуществляться при помощи обучающих машин, машин обуче- ния и аудио-визуальных (и других) технических средств обуче- ния. Все они созданы и создаются не взамен преподавателя, а в помощь ему. Вопрос об обучающих машинах придется рас- смотреть несколько подробнее, так как он еще почти не обсуж- дался* в нашей литературе. И в то же время использование обу- чающих машин является одним из существенных признаков про- граммированного научения. При обсуждении этого вопроса не следует забывать того, что современная цивилизация, созданная человеческим гением, при- няла столь сложные формы, что решение целого ряда мысли- тельных задач уже не под силу человеческому уму; их может решить только машина умственного труда. Примеров этому сколько угодно. В самом деле, только машины могут предсказы- вать погоду, водить космические корабли, рассчитывать наибо- лее экономные формы строительства, диагностировать некоторые особенно сложные*заболевания, решать математические задачи типа определения многомерных функций или установления мно- гофункциональных корреляций. Здесь набюдается полная аналогия с машинами физического труда. Биологически человек физически очень слаб. Не изобретя орудий физического труда, человек не смог бы построить технику современной цивилизации, так как у него не хватило бы для этого физической энергии. Создав же машины физического 191
труда, физически слабый человек стал в буквальном смысле этих слов двигать горами и наполнять водой моря. Машины физиче- ского труда сделали человека физически невероятно сильным, и это было достигнуто не биологическим, а социальным путем, путем общественного труда. В наше время аналогичный процесс происходит с машинами умственного труда. И хочется думать, что человек, биологически умственно очень слабый, сможет при помощи машин умственного труда стать умственным гигантом, начало чему положено при освоении космоса. А в наше время человеку явно начинает не хватать ума, чтобы справиться с необходимостью решить им же самим поставленные умственные задачи. Необходимо где-то и как-то занять ума. Этот заем могут сделать человеку им же самим созданные машины умственного труда, которые, как по- казывает практика, умственно куда сильнее человека, если иметь в виду выполнение отдельных умственных операций. В связи с этим необходимо понять, что процессы воспитания, образова- ния, обучения, научения и тренировки, осуществляемые совре- менной школой (на всех ее ступенях), оказались настолько сложными, что никакой, даже самый талантливый, человеческий ум, лишенный помощи со стороны машины умственного труда, не может понять исключительно сложной их взаимопереплетен- ности. Примером может служить составление программ по раз- личным учебным предметам или обучение произношению на иностранном языке. Без счетно-вычислительных машин невозможно определить, что в программе по тому или другому учебному предмету дол- жно быть сохранено, а что выброшено в связи с тенденциями в современном техническом, научном и практическом процессах. Без счетно-вычислительных машин невозможно также соста- вить настоящий лексический и грамматический минимум, необ- ходимый для усвоения того или иного иностранного языка при обучении ему в средней и высшей школах. Практика обучения показала, что без очень умных и быстро- действующих спектрографов и интонографов, непосредственно подключенных к счетно-вычислительным машинам, нет никакой возможности составить план и осуществить контроль програм- мированного научения звуковому составу того или иного языка. Иногда говорят, что на ближайшее будущее функция плани- рования программ должна остаться за учителем, а функция непосредственного обучения может быть передана обучающим машинам. Это правильно лишь на поверхностный взгляд, так как второе действительно может осуществляться в отсутствие учи- теля. А на самом деле и функция планирования программы без помощи счетно-вычислительных машин уже не под силу невоору- женному уму учителя, каким бы талантливым он ни был. Только оснащенный счетно-вычислительной машиной, теорией коммуни- 192
нации и теорией информации, а также вариационной статисти- кой и теорией вероятности, учитель сможет выполнить функцию планирования, т. е. анализа, организации и контроля процесса обучения, если под обучением понимать воспитание, образова- ние, обучение, научение и тренировку. И это основная причина необходимости введения машин ум- ственного труда в школьное дело, хотят этого или не хотят сто- ронники традиционного обучения, не могущие сдвинуть школу с мертвой точки методического застоя ни в одной из самых тех- нически и научно передовых стран. Вторая причина введения в школу машин обучения заклю- чается в вопиющем для современного взгляда недостатке тради- ционных методов обучения — в отсутствии обратной связи уче- ника с учителем при выполнении первым программы, подаваемой вторым. Явление и закономерности обратной связи раскрыты современной наукой (теорией информации и кибернетикой). Feed back хорошо известна современному психологу и методисту обу- чения иностранным языкам и поэтому не нуждается в разъяс- нении. Действительно, только отсутствие технических средств было причиной того поистине несуразного факта, что учитель, обучая учащихся, непосредственно не знал результатов своей деятель- ности, а учащиеся не знали, правильно ли они усвоили предмет обучения и очень часто искренне считали ложное решение ум- ственной задачи правильным и тем самым закрепляли ложное произношение, ложное знание значений слов, ложную синтакси- ческую конструкцию предложений иностранного языка. Элемен- тарный «Репетитор» позволяет учащемуся все время сопостав- лять свое решение задачи научения с эталоном, т. е. осуще- ствлять обратную связь результатов обучения с его программой. Третья причина необходимости использования обучающих ма- шин в нашей стране заключается в том, что это мероприятие в известной мере будет способствовать восстановлению факуль- тетов и институтов иностранных языков в правах высших учеб- ных заведений. Дело в том, что крайнее несовершенство тради- ционных методов обучения (а в вузе они, как правило, еще более «традиционны», чем в средней школе) и практически необ- ходимое введение в программу обучения второго иностранного языка фактически привели к тому, что по существующим учеб- ным планам наши факультеты и институты иностранных языков стали приближаться к курсам иностранных языков, так как в учебных планах теоретическим дисциплинам отведено крайне недостаточное число часов. В частности, в этих планах вовсе нет таких обязательных для филологического и педагогического об- разования дисциплин, как физиология, логика, история культуры, этнография, эстетика, а также теория информации и теория коммуникации, кибернетика, а психология и методика крайне 7 2/2 Б. А. Артемов 193
урезаны. Вовсе отсутствуют курсы психологии обучения ино- странным языкам, психологии перевода и психологии речи. В результате, почти не имея общего образования, т. е. не раз- вив умственного кругозора и сам обучаясь иностранному языку, как правило, наиболее традиционными методами, будущий учи- тель иностранного языка невольно весь процесс обучения в сред- ней и высшей школах переводит на основы подражания и повто- рения 1. Использование машин обучения, обладающих обратной связью, позволит львиную долю часов работы с преподавателем в аудитории перенести на самостоятельную работу учащихся в лаборатории и тем самым освободить время для теоретических дисциплин, способствующих общему образованию и воспитанию студентов. Одновременно это мероприятие позволит заполнить и еще одну брешь в системе нашего среднего и высшего образования, возникшую вследствие отказа советской науки и школьной прак- тики от тестового испытания учащихся при их приеме и пере- воде с одной ступени обучения на другую. Как известно, этот отказ был вызван порочной практикой применения тестов педологами и психотехниками. Тестовые ис- пытания в тридцатых годах потеряли в нашей стране какой бы то ни было научный кредит. В результате комплектование учебных групп в средней и в высшей школах носит и у нас скорее всего этический характер: в одну и ту же группу зачисляются сред- ние, одаренные и малоспособные к иностранным языкам уча- щиеся. Это приносит определенную пользу, развивая у учащихся столь ценное для общественной жизни чувство взаимопомощи. Но это имеет и свою отрицательную сторону, заметно задержи- вая успехи одаренных учащихся. Машины обучения позволят преодолеть и это препятствие на пути успешного развития советской средней и высшей школ. При статистическом вероятном расчете часов занятий на среднеуспевающих учащихся, одаренные при индивидуальной работе с машинами обучения будут затрачивать на иностранный язык значительно меньше, а малоспособные значительно больше средне необходимого времени. Естественно, что для первых от- кроется широкий путь повышения образования и воспитания, пу- тем факультативных занятий и спецкурсов, а вторые или пойдут в ногу с нормой путем упорного систематического труда, или же поймут, что они неправильно избрали свою будущую профессию. Даже при различии взглядов, все должны согласиться с тем, что для успешного овладения иностранным языком необходим целый ряд своеобразных особенностей учащихся. 1 Насколько печальны результаты подобного обучения в нашей стране известно по так называемому воронежскому опыту. 194
Как известно, обучение с помощью машин широко распро- страняется в Америке [20], где обычно указываются три причи- ны необходимости использования машин обучения: 1) экономич- ность обучения, 2) способствование техническому прогрессу и 3) необходимость улучшить методику обучения, чтобы не от- стать за быстро развивающейся наукой и техникой. Первая причина не имеет для нас значения, так как у нас нет недостатка в учителях, школах и методических средствах обучения. Машины действительно способствуют техническому прогрессу. Они оказали огромное влияние на рост производи- тельности труда в промышленности, сельском хозяйстве и науч- ных исследованиях. Они должны оказать и окажут такое же влияние и на обучение. Для этой цели, по мнению американских авторов, нужно подойти к обучению как к процессу связи и управления. В таком случае обучающая машина будет выпол- нять некоторые функции живого учителя, не умаляя его роли и тем более не заменяя его. Американские авторы различают две функции обучения: пла- нирование программ и непосредственное обучение. Первое, по их мнению, остается за учителем, второе передается машинам обучения. Машина выдает учащемуся информацию и управляет его поведением в заранее определенной последовательности опе- раций обучения (научения). Обучающие машины, в свою очередь, выполняют следующие функции: 1) предъявляют материал обучения, 2) воспринимают ответ обучаемого, 3) определяют темп (pacing) подачи материала (на какое время и через какое время), 4) производят сравнение заданного и полученного ответа, 5) обладают обратной связью, т. е. сообщают учащемуся его результаты, 6) производят клас- сификацию оценок и их регистрацию, 7) обеспечивают выбор пути научения, если имеются альтернативы, 8) хранят информа- цию, 9) программируют процесс научения, 10) применяют вы- числительные устройства для прогнозирования процесса науче- ния с учетом индивидуальных особенностей учащихся. Американские авторы обычно различают минимально адап- тивные, частично адаптивные и полностью адаптивные машины обучения. К первым они относят даже стопку переворачиваемых карто- чек, на обороте каждой из которых написан правильный ответ, а также так называемый «барабан памяти», т. е. предъявление материала научения при помощи кимографа. Частично адаптив- ными машинами обучения называют даже тексты, составленные таким образом, что они становятся понятными только при пра- вильном решении включенной в них задачи, т. е. как бы обладают элементами обратной связи. В число полностью адаптивных ма- шин обучения включаются устройства, обязательно обладающие 195
обратной связью, вследствие наличия в них счетно-вычислитель- ных машин. Значение русского слова «машина» не позволяет называть машинами обучения переворачиваемые от руки в процессе на- учения карточки из бумаги или картона. Это технические сред- ства обучения, учебные пособия. Машинами обучения мы назы- ваем только те устройства, которые обладают хотя бы элемен- тами обратной связи. В процессе обучения с использованием машин обучения аме- риканскими авторами учитываются следующие особенности уча- щегося. Линейные программы рассматривают учащегося как вос- принимающую систему, в которой формируются ассоциативные связи для зеркального отражения опыта. Разветвленные про- граммы основываются на положении, что учащийся является отбирающей саморегулирующейся системой, которая выбирает информацию, извлекая ее из предъявляемого материала. При этом американские авторы предостерегают от отождествления способностей к обучению с общей умственной одаренностью. Учитывается также объем памяти, возраст учащихся (реаль- ный и умственный) и мотивация их учебного поведения. Разработка программ и алгоритмизация процесса програм- мирования основывается на принципах логики научения, соот- ветственно особенностям творческого мышления учащегося. Ис- пользуются логические методы: метод различия, метод совпаде- ния, объединенный метод совпадения и различия, метод сопут- ствующего изменения, метод остатка. Принципами программирования для американских авторов являются: 1) число и последовательность, 2) пределы оЦределен- ности стимулов и реакции, 3) смысловое содержание, 4) типы связи между стимулом и ответом, 5) однородность и совмести- мость стимулов и ответов. Если процесс научения требует тренировки в выполнении отдельных операций, то в тренировку входят: фактор стимула, фактор ответа, фактор обратной связи, фактор времени, науче- ние в целом и по частям, руководство и подсказка. Основные указания, даваемые американскими авторами про- граммисту, следующие: 1) отправляться от цели обучения, 2) разбивать материалы на отдельные элементы типа «стимул — ответ», 3) не усложнять ответов, делая их простыми, 4) сначала программировать информационные кадры, а затем кадры, где эта информация используется, 5) обеспечивать потребность в обратных ассоциациях, 6) ипользовать общие для класса при- знаки, 7) обеспечивать асинхронность указателей и ответов, 8) предусмотреть непрерывность в применении материалов, 9) при повторении вводить вариации, 10) применять при про- граммировании мелкие шаги, 11) последовательно расширять программу, 12) создавать переплетение ассоциаций, 13) исполь- 196
зовать метод постепенного «убывания» порождающего стимула, 14) использовать индукцию и дедукцию, 15) четко выделять узло- вые вопросы. Как у нас, так и за рубежом целый ряд специальных иссле- дований подтвердили необходимость и плодотворность обуче- ния с помощью машин. С нашей точки зрения, именно с помощью обучающих машин возможно создать истинную практику обучения, основывающую- ся на современной науке. Это не мода, а необходимость. Как ясно из изложенного, сторонники введения в школу ма- шин обучения делают это в помощь учителю, а не с целью заме- нить его. Но это такая помощь, отсутствие которой делает совре- менного учителя беспомощным, особенно учителя иностранных языков. Следует различать: 1) обучающие машины, 2) машины обу- чения и 3) технические средства обучения. Обучающими машинами мы называем такие кибернетические (автоматические) устройства, которые обладают обратной связью исполнения задания с его программой, могут автомати- чески учитывать и прогнозировать процесс научения, а также управлять им по заложенной программе. Наиболее современные обучающие машины могут осуществлять весь процесс научения и на основании автоматического анализа его результатов само- усовершенствоваться. Конечно, как мы писали еще в 1958 году [21], название обу- чающие машины крайне неудачно, так как обучает преподава- тель, а не машина. Подобно тому, как мы различаем курящего человека и курительную бумагу, которая сама не курит, но без которой курение невозможно, подобно этому нужно было бы раз- личать обучающего учителя и обучательные машины. Но такого термина в русском языке нет. Примером обучающей машины может служить устройство для автоматического научения фонемам изучаемого языка. Это очень сложный современный электронный анализатор речи, ко- торый может: 1) достаточно точно определять спектральный состав речевого сигнала, 2) производить это в отношении двух сигналов 1 одновременно, 3) автоматически сопоставлять резуль- таты анализа и 4) выдавать учащемуся команды для успешного научения фонемному составу изучаемого языка, 5) исправлять постоянно ошибки учащегося и 6) воспроизводить правильный эталон. Машинами обучения мы называем такие иногда довольно сложные устройства, которые не обладают обратной связью в собственном смысле этого слова, так как не содержат в себе счетно-вычислительного устройства. Примером может служить 1 Эталона учителя и его исполнения учащимся. 8 В. А. Артемов 197
машина обучения интонации. Эта машина предъявляет учаще- муся два ряда графического изображения интонации, два ее зву- чания в магнитофонной записи, а также два ряда моторного вы- ражения интенсивности произнесения. Всегда один ряд — произ- несение учащегося, другой — эталон преподавателя. Учащийся, сопоставляет оба ряда, все время подает себе команды для исправления допущенных ошибок и для достижения правильного произнесения на основе обратной связи зрения—слуха — мото- рики, управляемой интонемным эталоном, непосредственно вос- принимаемым учащимся в исполнении преподавателя с магни- тофонной ленты. Технические, главным образом аудио-визуальные средства,— это всем хорошо известные пособия при обучении иностранным языкам: магнитофон, звуковое кино, телевизор, радио, диафиль- мы и т. п. Успешное применение технических средств повлекло за собой разработку методики их использования. Эта методика рассмат- ривается нами как предступень программированного обучения, так как и технические средства заставляют преподавателя: 1) учитывать все условия научения соответственно той или иной задаче обучения, 2) вычленять операции каждого момента на- учения и 3) располагать их во временной последовательности. Таковы особенности и научные основы программированного научения иностранным языкам. Нужно думать, что программированное научение в корне из- менит весь процесс обучения иностранному языку, а именно: а) высвободит много учебного времени за счет оптимизации процесса научения, а также и потому, что освободит преподава- теля от необходимости задавать на уроке учебный материал и проверять его усвоение путем опроса учащихся; б) избавит преподавателя от необходимости поддерживать дисциплину на уроке и заботиться о внимании учащихся, так как класс преобразуется в отдельные рабочие места учащихся в соот- ветствующих лабораториях; в) позволит преподавателю все время иметь информацию о работе каждого учащегося, суммировать и обрабатывать ре- зультаты научения в каждый данный момент и подавать после- дующие инструкции, учитывая индивидуальные особенности каж- дого учащегося; г) компенсирует отсутствие в наших условиях тестов на пригодность к иностранным языкам, так как для достижения одной и той же цели одни учащиеся будут работать меньше, а другие больше, не задерживая друг друга. У одаренных учащихся останется время для развития своих талантов другими занятиями или другими аспектами одного и то- го же занятия. Средние учащиеся с успехом будут справляться с учебными заданиями. Неспособные учащиеся с очень большим 198
трудом будут выполнять среднюю норму или же сами поймут, что они не могут учиться на данном уровне обучения, так как он для них слишком высок. Программированное обучение бурно развивается. Для того чтобы его применение не привело к разочарованию, следует на- помнить, что оно пригодно главным образом к задачам науче- ния, но не обучения, тем более не образования и воспитания. Какое-то время оно должно также сосуществовать с лучшими традиционными методами и приемами научения. ИСПОЛЬЗОВАННАЯ ЛИТЕРАТУРА 1. F. Skinner. Verbal Behavior. New York, 1957. Его же Special Problems in Programming Language Instruction for Teaching Machines. Сб. “Language Teaching Today”, 1960. 2. N. A. Crowder. Intrinsically Programmed Materials for Teaching Complex Skills and Concepts. Paper read at Psychological Association Conven- tion, August, 1958. 3. A. A. X a p к e в и ч. Очерки по теории связи. М., Гостехиздат, 1954. 4. Colin Cherry. On Human Communication. London, 1957. 5. N. Wiener. Cybernetics. New York, 1948. 6. A. Martinet and U. W e i n r e i c h. Linguistics Today. New York, 1954. 7. “Handbook of Physiology. Section I. Neurophysiology”. Ed. by J. Field. 8. См. ряд статей в журнале «Иностранные языки в школе» за послед- ние годы. 9. К. Д. Ушинский. Родное слово. Собр. соч., т. 6. М.—Л., Изд-во АПН РСФСР, 1949. 10. К. Д. Ушинский. Человек как предмет воспитания. Сб. соч., т. 8, 9, 10. М.—Л., Изд-во АПН РСФСР, 1950. 11. В. А. Артемов. О возможности построения машин обучения зву- кам иностранного языка. Сб. «Применение технических средств и программи- рованного обучения в средней и высшей щколе», т. 1. М., Изд-во АПН РСФСР, 1963, стр. 262. 12. В. А. Артемов. Кибернетика, теория коммуникации и школа. «Со- ветская педагогика», 1962, № 1. 13. С. С. Стивенс. Экспериментальная психология, т. 1. М., Изд-во иностр, лит. 1960; т. 2, 1963. 14. В. А. Артемов. К вопросу о психологии обучения иностранным языкам. Сб. «Вопросы психологии и методики обучения иностранным язы- кам». М., Учпедгиз, 1947. 15. Г. М ю н с т е р б е р г. Психология, 1910. 16. В. А. Артемов. Психология обучения иностранному языку. Курс лекций. Изд-во МГУ, 1966. 17. Л. Н. Ланда. Алгоритмизация в обучении. М., «Просвещение», 1966. 18. Z. М. Stolurow. Teaching Machines and Special Education “Educa- tional and Psychological Measurement”, 1960. 19. S. D. Finn. Automation and Education. “Audio-Visual Communication Review”, 1957, 1960. 20. Л. M. Столяров. Обучение с помощью машин. М., «Мир», 1965. 21. В. А. Артемов. Курс лекций по психологии. Харьков, Изд-во ХГУ, 1958.
XIII ПСИХОЛОГИЧЕСКИЕ ПРЕДПОСЫЛКИ ПРОГРАММИРОВАННОГО ОБУЧЕНИЯ ИНТОНАЦИИ ИНОСТРАННОГО ЯЗЫКА По общему признанию, одной из труднейших задач при обу- чении иностранному языку является задача научить интонации вне страны изучаемого языка. Как будет видно из дальнейшего изложения, одним из наиболее успешных решений этой задачи в современных условиях является программирование обучения интонации иностранного языка. Этот очень сложный вопрос тео- рии и практики обучения ограничен в данной главе рамками его психологического анализа. Как было показано в предыдущей главе, программированное обучение требует анализа условий и операций, необходимых для разработки алгоритма той или иной узкой задачи научения. В этих целях прежде всего следует подвергнуть анализу явление и понятие речевой интонации, тем более что при самых разно- образных методических подходах к решению этой задачи одина- ково важно знать подлинную природу интонации. Заранее хочется сообщить читателю, что после изложения языковых и психологических особенностей интонации как бы сам собой обнаружится практический вывод о явном преимуще- стве программированного обучения интонации, о необходимости широкого использования технических средств, а также о возмож- ности построения машин для научения речевой интонации ино- странных языков. Новое понимание речевой интонации За последние годы главным образом под влиянием исследо- ваний ЛЭФИПР [1] произошло существенное изменение в пони- мании речевой интонации. Прежние отечественные авторы [2], [3] и современные зару- бежные авторы [4], [5], [6] сводят интонацию к весьма неопреде- ленному понятию мелодии (или мелодики) речи. Под интонацией мы понимаем [7], [8] такое наблюдаемое в устной речи явление языка, при помощи которого коммуника- тивный тип, вид и подвид предложения, его смысловое содержа- ние, лексический состав и синтаксический строй получают свое конкретное выражение. Интонация служит также средством 200
различения стилистических особенностей речи и отличает орфо- эпически правильную речь на данном языке11. Физически (акустически) интонация является структурой вза- имосвязанных и изменяющихся во времени: частоты основного тона, интенсивности и общей энергии произнесения в преде- лах различных частотных и силовых диапазонов, интервалов и уровней. Интонация воспринимается (вместе с словарным составом, синтаксическим строем и стилистическими особенностями речи) как своеобразная звуковая структура высоты тона, громкости и долготы, расчленения во времени паузами и ударениями. Интонация в ее восприятии (аудировании) образует структур- ное единство мелодии, тембра, ритма и темпа речи, тесно вза- имосвязанное с ее языковым строем, смысловым содержанием и коммуникативным типом и видом общения. Как ясно читателю, интонация весьма сложное явление язы- ка, присущее устной речи и лишь в очень небольшой мере пере- даваемое пунктуацией в письменной речи. Попытаемся разобраться в этом сложном явлении языка, как уже сказано, проявляющемся в устной речи. Ясно, что в одной главе невозможно сколько-нибудь полно рассмотреть все особенности интонации. Для нашего изложения важно отметить, что: а) интонация является одним из языковых средств общения, т. е. определяется коммуникацией; б) интонация имеет ряд взаимосвязанных особенностей: ком- муникативную, смысловую, языковую (семантическую), воспри- нимаемую на слух, акустическую и артикуляционную; в) интонация служит одной из синтаксических характеристик фразы, будучи тесно связанной со словарным составом и соб- ственно синтаксическими особенностями речи. Интонация и тип коммуникации Жизнь человеческая, бесконечно разнообразная по своему содержанию, совершается в весьма ограниченном круге речевых актов, поступков, иначе говоря, коммуникаций. Их типы нам из- вестны, так как они отработаны и зафиксированы в языке. Су- ществует всего только четыре типа речевых коммуникаций: во- прос, повествование, побуждение и восклицание1 2. Эти четыре 1 Автор обращает внимание читателя на тот факт, что язык и речь, как было сказано в главе II, будучи тесно взаимосвязаны, не одно и то же. Язык есть орудие, а речь — процесс общения людей между собой. 2 Автор на основании экспериментальных данных [9] рассматривает во- склицание как особый коммуникативный тип поступка и предложения. 201
основных типа речевой коммуникации присущи всем народам, всем уровням общественной жизни, всем языкам. Как уже говорилось, интонационно типы коммуникаций и их виды акустически проявляются в изменении во времени частоты основного тона, интенсивности (силы) и общей энергии произне- сения. Например, русскому языку свойственны следующие инто- нации основных типов и некоторых видов коммуникации {10] (см. рис. 8). Типы речевых коммуникаций расчленяются на виды. В грам- матиках известных нам языков эти виды, за исключением видов вопроса, обычно не указываются. Да и в вопросе виды отмечают- ся скорее на лексико-синтаксической, а не на коммуникативной основе. Последнее делается лишь в экспериментально-фонетиче- ских исследованиях вопроса [11], [12], [13], [14]. Виды побудительных коммуникаций, точнее, виды побудитель ных предложений были рассмотрены в свое время А. В. Бельским [15], работа которого нашла своего продолжателя в лице С. П. Элиёшюте. За последнее время в ЛЭФИПР произведено изучение интонации различных видов повествовательных [16] и восклица- тельных [9] предложений, а в связи с этим, исходя из развивае- мой нами коммуникативной теории речи [17], стали изучать соот- ветствующие виды коммуникаций и коммуникативных типов предложений. Эти исследования [16] и [9] обнаружили, что интонация от- дельных видов повествования и восклицания характеризуется не общим движением частоты основного тона и интенсивности, а ча- стотными и силовыми уровнями, интервалами и диапазонами, средней скоростью произнесения. Так или иначе, но видовые аку- стические признаки определяются в конечном счете также ком- муникативно. Коммуникативную обусловленность интонации легко наблю- дать в жизни. В самом деле, каждый из нас в повседневной жизни говорит на родном языке настолько естественно и, в этом смысле, выразительно, что если бы какой-нибудь актер делал то же самое на сцене, то его по справедливости можно было бы считать выдающимся актером. Это говорит о том, что естественная выразительность интона- ции обусловлена в первую очередь ее вплетенностью в человече- ские дела, т. е. в коммуникации, и что эта выразительность те- ряется тотчас же, как только изчезают реальные условия об- щения. Над этим следует призадуматься преподавателю и методисту иностранного языка. И рассуждая, они вспомнят, что имеется способ сохранить в любых условиях естественную выразитель- ность речи вообще и интонации в частности. Этому возможно научиться у актеров, развивающих свое актерское мастерство по 202
1 вопрос б Просьба (б) 11 Приглашение^) 17 Перечисление тгт 1 т 1 г । Тг । гтт'1-i г т~п 7 Утверждение 2 Восклицание I I I I I I I М Г 1 I I I I Г1 Т~Г 1 12 Повеление । и г । г гг I i Ti mi 18 Повествование 3 Предупреждение ]. Г| г^-п т |—|—1 8 Поучение 9 Убеждение i i i i i iTi । i i । r^fiTTi'i 19 Безразличие 13 Увещание 1 । । । i гнТИ I i mTi'i । । 14 Повеление настойчив. 20 Обида ГТ’Г I I I I I I I I I I I I I I I | | Т1 ТТТТТ I I I I I I "ГгТГгГ! 10 Просьба (в) 15 Сопоставление 11 Приглашение (а) 22 Угроза (б) Рис. 8. Рис. 8. Интонация основный коммуникативных видов предложений в русском языке.
системе К. С. Станиславского [18]. Иначе говоря, вплетенность интонации в коммуникацию может быть и воображаемой, а не только натуральной. Так мы и поступали с Н. М. Соловьевой [19], занимаясь в свое время в школе культурной выразительности речи. Дети обраща- лись один к другому реально, но обстоятельства этого обраще- ния были воображаемыми. Почему бы и преподавателям иностранного языка не посту- пить также? Насколько мы знаем, передовые из них так и де- лают. Например, в I МГПИИЯ М. К. Бородулина [20] занята экспериментальными поисками моделей коммуникации при обу- чении устной речи на немецком языке. Необходимо раскрыть (путем звуковых киносъемок и анализа текстов художественных произведений) систему типов и видов речевых коммуникаций, свойственных общественной жизни на- рода изучаемого языка. Вслед за этим придется указать их ми- нимум, необходимый для каждой коммуникации, и затем учить только тем типам и видам интонации, которые необходимы по коммуникативному объему изучаемого языка, определяемому в конечном счете задачей обучения. В идеальном случае для каждого вида коммуникации дол- жны быть созданы ситуативные модели в виде отдельных уголков жизни страны изучаемого языка и учащиеся должны «жить» в предлагаемой ситуации и в воображаемых условиях общения, типичных для данной коммуникации Наверно, в этом приеме и заключена одна из возможностей обучать интонации вне страны изучаемого языка, несмотря на определенную обусловленность интонации типами и вида- ми коммуникации, а вернее, именно в силу этой обусловлен- ности. Дополнительная психологическая трудность обучения интона- ции чужого языка, видимо, возникает в связи с тем, что сама манера выполнения одних и тех же видов коммуникации несколь- ко различна у народов, говоривших на разных языках. Напри- мер, как нам удалось подметить это летом 1964 г. в Бухаресте на месячных вакантных курсах по романским языкам, где присут- ствовали языковеды из многих стран, поляк просит ярче, чем англичанин или японец. Вообще общая интонационная вырази- тельность румына проявлена сильнее, чем норвежца. Видимо, эти различия связаны с общими различиями национальных культур, может быть, с климатом, вербальными привычками и т. п. Вслед- ствие всего этого не наблюдается простого наложения коррес- пондирующих видов интонации в различных языках. Разумеет- ся, эти различия относятся не только к интонации, но и ко всему строю языка. 1 Термины взяты из системы творчества актера К. С. Станиславского [18]. 204
Смысловая и логическая обусловленность интонации Интонация обусловлена также характером предикативных отношений и планом (модальностью) мысли L Мы уже писали о том, что предметное содержание мысли ни- как не может быть выражено интонационно, мы также указали и на зависимость интонации от предикативных отношений, выра- женных во фразе [21]. 3. И. Клычникова изучала выражение в интонации различных планов мысли [22]. Того и другого вопро- са, естественно, касается каждый исследователь синтаксической интонации любого языка. Например, Л. Д. Ревтова [16] нашла, что один из видов повествовательных предложений (например, собственно повествование) выражает суждение; другие (напри- мер, наименование) в их целом выражают только предикат суждения, а субъектом суждения оказывается сама действитель- ность; третьи (например, сообщение) могут выражать и то и другое. В зависимости от указанного характера предикации, выра- женной в том или ином виде повествовательной фразы, суще- ственно изменяется и ее интонация, в частности меняется место и характер ударения. В первом виде повествования главное уда- рение сосредоточено на одном слове, во втором — логические ударения равномерно рассредоточены между всеми членами предложения. В третьем виде повествования место и характер ударения вариативны, всегда падая на слово, выражающее пре- дикат суждения. То же самое было обнаружено и в исследовании А. М. Анти- повой [9] в отношении интонации восклицательных предложений. Собственно восклицательные предложения с восклицательным словом выражают в их целом предикат по отошению к окружаю- щей действительности. В логическом плане интонация является производной не только от характера предикативных отношений, но и от общего плана мысли, выраженной во фразе. Этот вопрос изучен еще очень мало. Произведенные исследо- вания [22], [23] говорят о том, что наряду с предметным содер- жанием мысли и характером предикации нужно еще различать 1 Повествовательное предложение выражает суждение, т. е. мысль, в ко- торой утверждается или отрицается что-либо о чем-либо: «Урок начался». То, о чем утверждается или отрицается что-либо, называется предметом суж- дения, а то, что утверждается или отрицается, называется признаком. В связи с этим всякое суждение содержит субъект, предикат и связку. Субъ- ект есть знание о предмете суждения, предикат есть знание о признаке, а связка есть знание о принадлежности или непринадлежности признака предмету. Планом (модальностью) мысли называется характер высказы- ваемого суждения: категоричность, предположение, условность и т. п. 205
план мысли, ее своеобразную логическую модальность. Мы имеем в виду категоричность или вероятность высказываемой мысли, а также условные, причинные или просто последователь- ные отношения (перечисление), противопоставление, обобще- ние, выделение, присоединение и т. д. Все эти планы мысли также обусловливают речевую интонацию, особенно повествовательных предложений. Практика обучения выразительному слову и мастерство ак- тера наглядно иллюстрируют наше положение об определяемости интонации предикативными отношениями и планом мысли, что сказывается не только в характере и месте логического ударе- ния, но и в членении фразы на смысловые куски (синтагмы). Вы- разительная и специфическая речь не мыслима без правиль- ных логических ударений и без правильного членения текста и фраз на смысловые куски. А это прежде всего слышно в инто- нации. Трудность обучения этой стороне интонации состоит в том, что здесь зачастую нет простого наложения одного языка на другой. Например, для немецкого языка типична интонация рамочной конструкции [24], для которой характерно особое инто- национное напряжение, как бы тяготение друг к другу двух частей рамочной конструкции, иногда довольно далеко отстоя- щих друг от друга в предложении. Для русского языка далеко не безразлично сказать: «Отец любит сына» (подразумевается: а не дочь) или «Сына любит отец» (подразумевается: а не мать). Это передается интонационно. Смысловая обусловленность интонации иногда имеет эмо- циональный, или волевой, или же смешанный, т. е. эмоционально- волевой, характер. В таком случае она становится эмфатиче^ ской. Это очень сложный вопрос, и он нуждается в специальном рассмотрении. Синтаксис и интонация Это тоже очень сложный вопрос науки о языке и речи. В наше время синтаксическая функция интонации ни у кого не вызывает сомнения. Однако еще не дана синтаксическая ха- рактеристика интонации. Автор попытался это сделать в спе- циальном докладе [25] на межвузовской конференции I МГПИИЯ в марте 1962 г. В данной главе мы остановимся лишь на. некоторых вопросах этой большой проблемы современной науки, с тем чтобы пока- зать необходимость синтаксического анализа фразы для пра- вильного ее интонирования на иностранном, да и на родном языке. Фраза не может быть произнесена интонационно правильно без синтаксического ее анализа, обусловленного контекстом кни- 206
ги или ситуаций общения. Например, по-русски без синтаксиче- ского анализа невозможно однозначно произнести двум людям даже простое двусоставное предложение. Например, невозможно правильно интонировать изолированное предложение «Они кор- мили его мясом своих собак» без его синтаксического анализа, обусловленного контекстом (ситуацией). В самом деле, где сде- лать интонационную паузу — до «его» или после «его» — и где поставить ударение: на «мясом» или «его»? При одном чтении получится, что какие-то люди кормили своих собак чьим-то мя- сом: «Они кормили | его мясом | своих собак». При другом же чтении кто-то кого-то кормил мясом своих собак. Мясо было предназначено для собак, но им стали кормить человека: «Они кормили его | мясом своих собак». Следовательно, синтаксиче- ская функция интонации состоит в членении предложения на син- тагмы и в определении членов предложения: в одном случае «его»—прилагательное, а в другом — местоимение. Таким обра- зом, основная синтаксическая функция интонации состоит в кон- кретизации предложения, иначе говоря, в преобразовании пред- ложения во фразу. Интонация является средством выражения самых разнооб- разных синтаксических отношений, заложенных в какой-либо последовательности слов, подчиненной правилам морфологии и синтаксиса. Интонация, например, преобразует один и тот же последовательный порядок слов, однозначно оформленный грам- матически, то в повествовательное, то в вопросительное, то в по- будительное, то в восклицательное предложения. «Здесь не ку- рят» — объявления; «Здесь не курят?» — вопрос; «Здесь не ку- рят!»— запрещение; «Здесь не курят!!» — восклицание. Синтаксическую функцию интонация очень часто выполняет в союзе с лексикой. Примером может служить интонация место- именного и неместоименного вопроса. В таком случае прояв- ляется закон взаимосвязи интонации и других средств языка. В неместоименном вопросе согласно этому закону интонация ярче, чем в местоименном. Другим примером союза интонации и грамматики служат атрибутивные и предикативные словосочетания: «Белый Дом» — атрибутивное, «Дом белый» — предикативное словосочетание. Собственно говоря, во втором случае мы имеем дело уже с пред- ложением. Поскольку синтаксический строй различных языков в той или иной мере своеобразен, постольку и синтаксическая интонация сходных типов и видом предложений становится в той или иной мере различной. Например, в английском языке порядок слов синтаксически строго фиксирован, а по-русски свободен \ В ре- зультате этого предикативная инверсия в английском языке 1 В русском языке строго фиксирован смысловой порядок слов. 207
встречается реже, чем в русском: «Мальчик нашёлся» и «Нашел- ся мальчик»; по-английски: «The boy ’has been found» и «А ’boy has been found». В таком случае английская интонация более экспрессивна. Все рассмотренные примеры говорят о том, что усвоение интонации иностранного языка без ее соотношения с синтаксическим строем иностранного языка и сопоставления с родным будет чрезвычайно трудоемким. Следует также отметить, что в некоторых случаях синтакси- ческая структура предложения раскрывается только интонаци- онно. Таковы бессоюзные предложения во всех языках. Воспринимаемый образ интонации Одна из существенных причин трудности обучения интона- ции чужого языка, особенно прямым методом, состоит в том, что интонация непосредственно дана нам не в виде наблюдаемой при помощи какого-нибудь аппарата деятельности органов речи и не в виде совокупности физических свойств, выделяемых ка- ким-либо электроакустическим анализатором \ а в виде вос- принимаемого образа. Это восприятие весьма своеобразно. Оно изучено нами, так как любое экспериментально-фонетическое или эксперименталь- но-психологическое исследование интонации, проведенное ЛЭФИПР [1], своей органической частью содержит восприятие интонации аудиторами, т. е. опытными фонетистами или психо- логами речи. В задачу аудиторов входит определить правиль- ность произношения интонации, ее тип и вид, а также восприни- маемые на слух качества, а именно: интонационное расчле- нение фразы на синтагмы, характер и место ударения, движение основного тона, громкость, ритм, темп и другие. Восприятие интонаций иностранного языка характеризуется следующими чертами. Во-первых, оно обусловлено особенностями коммуникации (контекста). Одна и та же интонация слова-предложения «хоро- шо» воспринималась по-разному в различных контекстах в маг- нитофонном воспроизведении и, наоборот, разные интонации од- ного и того же слова-предложения «хорошо» воспринимались в одном и том же контексте однозначно [26]. Повседневные наблюдения показывают, что одна и та же интонация в одной жизненной ситуации воспринимается как со- вет, в другой — как инструкция, а в третьей — как распоряжение. Во-вторых, правильному восприятию интонации на слух су- щественно помогают жесты и мимика говорящего собеседни- ка [10]. 1 Электроакустический анализатор речи, например интонограф, вычленяет из сложного потока речи ее физические (акустические) элементы: частоту основного тона, силу и время произнесения. 208
Это означает, что восприятие интонации в магнитофонной записи менее совершенно, чем ее восприятие в реальных усло- виях общения, или в исполнении преподавателя, или же в звуко- вом кино. Снижение правильности восприятия изолированной интонации может достигнуть 30%. В-третьих, восприятие на слух интонации чужого языка обусловлено соотношением интонационного строя родного и ино- странного языков. Так, русские учащиеся слышат ударение во французском языке как более громкое, а на самом деле оно бо- лее высокое по частоте основного тона и более длительно. Они слышат начало фраз немецкого языка по-русски, т. е. с меньшей громкостью. Они воспринимают высотный интервал на конце .английского вопроса как восклицание согласно воспринимаемым особенностям родного языка. Одним словом, учащийся незави- симо от его родного языка воспринимает интонацию чужого язы- ка, как и весь его звуковой строй, сквозь уши, воспитанные на родном языке, т. е. по звуковой системе родного языка. В-четвертых, в таких условиях возможность научиться пра- вильно воспринимать интонацию чужого языка покоится, в ча- стности, на законе обратной связи артикуляции и воспринимае- мого на слух образа интонации. Сам учащийся, как ясно из изложенного, не будет замечать допущенных им ошибок в инто- нировании чужого языка. Ему на помощь приходит преподава- тель или машина обучения, которые могут, первый в силу своей обученности, а вторая в силу своего электронного устройства, сопоставлять объективно данное произнесение учащегося с эта- лоном, т. е. с правильным произношением на иностранном языке. Вот почему и потребовалось бы непомерное время, для того чтобы научить настоящей интонации иностранного языка пря- мистским путем без правильного восприятия и осознания особен- ностей (правил) интонации иностранного языка в сравнении с родным, если вообще это возможно. Почему-то никто не обра- щает внимания на тот факт, что малокультурные, т. е. неизучен- ные, люди, для которых используемый ими язык является род- ным, не умеют правильно интонировать по его фонетическим правилам, хотя и слышат правильную интонацию на их родном языке буквально миллионы раз. В-пятых, особенности восприятия интонации зависят от уста- новки и отношения учащегося. Эта установка может быть самой разнообразной, как полезной, так и вредной. Например, она может быть аналитической и полезной в случае вычленения от- дельных воспринимаемых характеристик интонации: движения основного тона, места и характера ударения, места и особенно- стей пауз и т. д. Эта установка может быть синтетической и так- же полезной при распознавании общего экспрессивного впечат- ления от данной интонации с целью имитации. 209
Но могут быть и вредные установки, например привержен» ность к какой-либо ложной теории интонации, допустим ото- ждествление интонации с мелодикой. В таком случае учащийся или аудитор не слышит силовых и временных особенностей ин- тонации. Отношение к научению интонации может быть обусловлено различными факторами, иногда довольно курьезными. Например, в старших классах средней школы уже «взрослые» молодые люди считают ниже своего достоинства обучаться какой-то там инто- нации, да еще иностранного языка. Девочки, наоборот, делают это с большим интересом и вниманием. В-шестых, восприятие интонации зависит также от пригод- ности учащегося к изучению иностранного языка, в частности к восприятию своеобразия его звуковой системы. Мы не говорим об одаренности и способностях к иностранному языку, так как ..мы еще не знаем их природы. Но вполне возможно говорить ,о пригодности к научению иностранным языкам. Видимо, это связано с целым рядом психических и физиологических особен- ностей обучающихся лиц. Само собой разумеется, что необходим нормальный слух, отсутствие органических и функциональных дефектов артикуляции \ возможность тонкого анализа элемен- тов интонации, возможность воспринимать ее целостный образ, хорошая память, возможность вырабатывать речевые умения, навыки и привычки, способность к положительному переносу навыков. Следовательно, непосредственно воспринимаемый образ ин- тонации иностранного языка, если предоставить процесс науче- ния интонации стихийному течению, весьма иллюзорен. В то же время именно он непосредственно известен учащемуся и поэтому последний легко может счесть его за истинный, т. е. присущий, изучаемому языку. Все изложенное, очевидно, требует весьма тонкого и разум- ного сочетания синтетического имитирования и аналитического осознавания воспринимаемых особенностей интонации в их под- час весьма выразительном целом, столь особым для каждого коммуникативного типа и вида интонации. Физические (акустические) свойства интонации Где же найти твердую опору для научения учащихся правиль- ной интонации иностранного языка, а именно для производства ее воспринимаемых на слух особенностей: членения фразы на 1 Органическими называются анатомические дефекты органов речи, на- пример прикус зубов или заячья губа. К функциональным дефектам речи относятся ее расстройства на нервной почве, например заикание или пуле- метная речь. 210
смысловые куски, нахождения правильных мест и определения качества ударений, тонального рисунка фразы, ее общей произ- носительной энергии и т. д.? Безусловно один из лучших приемов заключается в осознанном анализе физических (акустических) свойств интонации и в сравнении этих свойств изучаемого и род- ного языков, а также в их соотношении с системой языка и пла- ном мысли. Вопрос об акустических свойствах интонации весьма сложен и труден для понимания. Во-первых, нужно разобраться в составе этих свойств. Для обнаружения этих свойств в современной экспериментальной фо- нетике употребляется особый анализатор-интонограф, который сам выделяет эти свойства из интонации: частоту основного тона в герцах (на рис. 9. 1-я кривая); интенсивность по амплитуде (2-я кривая); длительность по времени в 1/500 — долях сек. (3-я кривая). Это первичные физические свойства интонации. На их основе могут быть вычислены ее вторичные физические свойства: частотные и силовые интервалы, диапазоны и уровни, а также общая энергия произнесения. Интонограф записывает также речь в ее сложном целом в виде осциллограммы (4-я кри- вая). Рис. 9. Интонограмма «хорошо» в повествовании. Во-вторых, необходимо осознать, что воспринимаемые каче- ства интонации вовсе не просто накладываются на ее физические свойства, а служат их субъективными образами, возникающими на их основе соответственно системе языка и мысли. Например, нельзя думать, что частота основного типа воспринимается про- сто как тон, что сила воспринимается как ударение, а длитель- ность как долгота. Посмотрев на рис. 9, мы заметим, что ударение восприни- мается потому, что ударный слог стал не только более сильным, но и более длительным. Тот факт, что мы отражаем физические свойства речи соот- ветственно системе языка, был доказан в опытах И. С. Селезне- вой [27], И. А. Зимней [28], М. К. Каспаровой [29]. Как уже гово- рилось в одной из глав, в опытах И. С. Селезневой аудиторам предлагалось воспринимать искусственные слова русского языка типа на-ла-ма-ла. В этом слове (в одном из вариантов опытов) 211
все а были одинаковы в физическом отношении. Поэтому ауди- тор, не знавший русского языка, но умеющий хорошо восприни- мать речь, не слышал никакого ударения в этом слове, а рус- ские аудиторы все и всегда слышали ударение на слоге ма — наламала. Зависимость восприятия речи от смыслового содержания лег- ко доказывается наличием омофонов, например, звукосочетание гдежеребята может быть прочтено двояко: «Где жеребята?» и «Где же ребята?». Таким образом, нужно научиться соотносить воспринимаемые качества интонации с ее физическими свойствами, чтобы иметь возможность читать интонограммы. В-третьих, важно знать, что не все физические свойства инто- нации одинаково различают отдельные виды интонации. Напри- мер, большее увеличение частоты основного тона и большее уве- личение интенсивности на первых предударных слогах фразы вообще свойственно английскому языку по сравнению с русским. Но эти признаки одинаково проявляются и в повестовательных, и в вопросительных, и в побудительных предложениях англий- ского языка, т. е. не различают их, иначе говоря, не являются их различительными признаками. Наоборот увеличение частоты основного тона к концу фра- зы, выражаемое в том или ином частотном интервале, отличает вопросительное предложение от повествовательного во многих языках, т. е. различает эти типы интонации, иначе говоря, служит их различительным признаком. Эти различительные признаки в плане сравнения русского языка с иностранными выявляются в экспериментально-фонети- ческих исследованиях. К сожалению, соответствующие пособия для преподавателей различных иностранных языков еще не со- зданы. Все изложенное разъясняет, почему так трудно учить интона- ции. Для облегчения этого следовало бы научить учащихся чи- тать интонограммы и записывать их интонацию не только на маг- нитофоне, но и на интонографе с целью ее сравнения с орфо- эпически правильной интонацией на изученном языке. Если при этом удалось бы построить машину обучения интонации, то она помогла бы учащемуся получить информацию о характере его ошибок и о приемах их исправления. Производство интонации Несколько слов следует сказать об артикуляции, т. е. о про- изводстве интонации. Знание механизмов артикуляции не столь существенно для практических задач, т. е. при обучении ино- странным языкам. Это очень сложный неинтересный теоретиче- 212
ский вопрос о корковом и подкорковом управлении речевой арти-< куляцией, который должен быть решен экспериментально-фоне- тическими методами. Преподавателю иностранного языка важно знать лишь то, что интонация на разных языках разноэнергична. Это означает, что она произносится с более и с менее напряжен- ной артикуляцией. Например, артикуляция интонации вьетнам- ского языка, как артикуляция всего звукового состава этого язы- ка, менее энергична, чем русского и тем более французского или немецкого. Процесс артикуляции интонации на родном языке у взрос- лого человека полностью автоматизирован. Выработка правиль- ной артикуляции интонации на вновь изучаемом иностранном языке завершается тем же. Этому способствует обратная связь артикуляции с воспринимаемым образом ее акустического эф- фекта. Обратная связь, в свою очередь, покоится на умении слы- шать и исправлять ошибки своего произношения, для чего осо- бенно существенно аналитическое сравнение собственного про- изношения с эталоном образцового произношения. Факторы и процесс обучения интонации Таковы особенности интонации, знание которых необходимо для наиболее эффективного и наиболее краткого по времени обучения интонации иностранного языка. Мы видим, таким обра- зом, что интонация в ее артикуляции, физических свойствах и воспринимаемых качествах обусловлена видом коммуникации, характером смысловых и логических отношений, а также синтак- сическим строем фразы. Разумеется, речь идет о настоящем обучении настоящей инто- нации иностранного языка в ее синтаксических и эмфатиче- ских формах, а не о весьма далеком от подлинных норм языка произношении, чуть-чуть дотягивающим до приблизительного понимания собеседником в условиях общения на бытовые темы. Следовательно, нами произведен анализ факторов успеш- ности обучения интонации на иностранном языке. Теперь перейдем к психологическому анализу самого процес- са обучения интонации и постараемся представить его в виде последовательных операций, хотя мы ясно отдаем себе отчет в том, что в этом направлении психологией обучения иностран- ным языкам почти еще ничего не сделано и здесь скорее придет- ся переносить в эту область научения те психологические зако- номерности, которые вскрыты экспериментальным путем в отно- шении сходных областей, задач и условий научения. Само собой разумеется, что это будет психологический, а не методический анализ вопроса. 213
Статистический отбор видов интонации Прежде всего необходимо произвести статистический отбор различных видов интонации по их встречаемости в различных видах общения и привязать их к тому или иному виду коммуни- кации. Затем отобрать только те виды коммуникации, которые необходимы для данных целей и задач обучения и учить только привязанным к ним видам интонации, а не всем возможным в данном языке. Само собой разумеется, что число необходимых видов интонации будет самым обширным у филолога, специали- ста данного языка. Рядом с ним в сторону убывания объема необходимых интонаций стоит будущий преподаватель ино- странного языка, а в конце ряда будет находиться турист или командированное лицо. Разработка интонационного алгоритма Все последующие операции, необходимые для научения инто- нации, должны быть построены в законченную, но очень под- вижную систему на основе разумного сочетания речевых дей- ствий и языковых правил. Пока эта система еще не изучена, она не установлена даже и эмпирически, хотя это и мог бы сделать опытный и достаточно современно образованный преподава- тель иностранного языка совместно с психологом и лингвистом. Поскольку пользование интонацией на иностранном языке в конечном счете должно стать неосознаваемой привычкой, по- стольку расчленение последовательного ряда операций должно подчиняться всем психологическим и физиологическим правилам научения, тренировки и обучения, а именно правилу номенкла- туры и расположения операций в последовательный ряд, правилу готовности и установки, правилу переноса и интерференции, пра- вилу поощрения и знания результатов, правилу распределения повторений и т. д. Необходимо назвать операции обучения интонации и распо- ложить их в последовательный ряд, указав на возможность его видоизменения. Эта работа еще не выполнена. Можно предпо- ложить, что номенклатура операций и их последовательность во времени будет различной в отношении различных видов интона- ции и различных языков. Допустим, что русский учащийся обучается интонации вопро- са английского языка. Вероятно, отдельные операции этого про- цесса могут расположиться в следующем порядке: 1) вводная беседа на родном или иностранном языке; 2) ознакомление (синтетическое восприятие) при помощи звукового кино из подлинной английской жизни с различными видами коммуникаций, в условиях которых задаются различные вопросы; 214
3) попытка назвать их самому; 4) повторный просмотр и прослушивание кино; 5) вторичная попытка назвать самому виды коммуникаций и вопросов; 6) ознакомление при помощи учителя с подлинной класси- фикацией вопросов в объеме, нужном для задач обучения; 7) восприятие интонации вопросов в третий раз при помощи звукового кинофильма; 8) переход на работу с магнитофоном или машиной обуче- ния, применяя методику программированного обучения, с целью определения вида интонации вопроса из ряда возможных; 9) попытка произвести изучаемый вид интонации самому и сравнение на слух двух интонаций: своей и диктора, а также сравнение двух интонограмм на двух табло: своем и диктора; 10) разговор с товарищем на иностранном языке с примене- нием изучаемых форм интонации; И) запись своего произношения на магнитофон, а затем на интонограф и сравнение своей фонограммы и интонограммы с дикторскими; 12) беседа с преподавателем о данном виде интонации в пла- не коммуникативной теории устной речи. Использование машины обучения для научения интонации Рассмотрим конкретный прием пользования машиной обуче- ния при научении интонации иностранного языка* 1. Блок-схема установки с такой машиной обучения дана на рис. 10. На схеме: У— учащийся; М — микрофон; ПУ — первичный усилитель; МАГ\—магнитофон для записи речи учащегося; МАГ2— магнитофон для воспроизведения заранее записанной речи учителя (диктора); Г\ — громкоговоритель ученика; Г2 — громкоговоритель учителя (диктора), присутствующего в виде магнитофонной записи; ИНТ—интонограф; Э\—экран ученика; Э2— экран учителя (диктора); МЛ\— запись ларингальных им- пульсов ученика для осязательного распознавания; МЛ2—запись ларингальных импульсов учителя (диктора) для тех же целей; ЛУП\ —усилитель-преобразователь ларингальных импульсов ученика; ЛУП2 — усилитель-преобразователь ларингальных им- пульсов учителя (диктора); Т\ — тестор ученика; Т2 — тестер учителя (диктора). Установка (машина обучения) создает условия для элемен- тарного сравнения двух одновременно протекающих процессов 1 Подобная машина в настоящее время изготовляется в ЛЭФИПР I МГПИИЯ. 215
информации: информации о речи учителя (диктора) в ее магни- тофонной записи и информации о собственной речи ученика. Уче- ник воспринимает речевые сигналы, свои и учителя, воспроиз- веденными при помощи магнитофона (слуховое впечатление), интонографа и экрана (зрительное впечатление), и тестора (ося- зательно-двигательное впечатление). Рис. 10. Схема установки для научения интонации Таким образом, МА1\ и МАГ2 являются первичными источ- никами информации; Г\ и Г2 преобразуют эту информацию в аку- стические, воспринимаемые на слух сообщения; интонограф пре- образует информацию в интонограмме, видимые на Э\ и Э2\ си- стемы МЛ\. ЛУПх, и Т\ преобразуют информацию о силе и общей энергии речи ученика в осязательно-двигательную информацию; системы МЛ2, ЛУП2 и Т2 делают то же самое в отношении силы и общей энергии речи учителя (диктора). Работа органов ощущений ученика (уха, глаза), а также органов артикуляции и пальцев рук служит системой преобразо- вания (переключения) возникших информаций и передачи их коре головного мозга и речевым эффекторам (речевой артику- ляции). При этом переключение связано с бинарным распозна- ванием и маркировкой сигналов по закону обратной связи арти- куляции и слуха, артикуляции и зрения, артикуляции и осязания. Вначале учитель учит учащегося учиться на машине обуче- ния интонации иностранного языка. Это обучение очень простое. Ученик должен понять связь в изменении интонограммы на экране с изменениями отдельных акустических свойств интона- ции, а именно понять, что усиление произнесения влечет за собой 216
увеличение амплитуд интенсивности, повышение основного тона поднимает кверху всю интонограмму или какую-либо ее часть, а понижение опускает вниз. Ощущения от тестора заставляют учащегося связать общую энергию произнесения и громкость от- дельных участников речи, которые он слышит в магнитофонной записи и видит на экране, с осязательно-двигательными ощуще- ниями. Быстро научившись учиться, учащийся приступает к изуче- нию интонации иностранного языка, т. е. все время старается подравнять слуховые, видимые и осязательно-двигательные впе- чатления от своей речи с соответствующими впечатлениями от речи учителя (диктора). Из изложенного очевидно, что могут быть указаны и приве- дены в некоторую систему факторы и операции обучения интона- ции иностранного языка. Это означает, что с точки зрения совре- менной экспериментальной фонетики и психологии речи одним из удачных случаев научения интонации на иностранном языке будет программированное обучение с широким использованием технических аудио-визуальных средств обучения иностранным языкам, а также специальной машины обучения. Само собой разумеется, что вначале программированное обу- чение интонации, тем более использование машины научения ин- тонации, должно быть экспериментальным. ИСПОЛЬЗОВАННАЯ ЛИТЕРАТУРА 1. В. А. Артемов. Экспериментальная фонетика за 40 лет (1917— 1957). «Ученые записки I МГПИИЯ», т. XVIII. «Экспериментальная фоне- тика и психология речи». Изд-во МГУ, 1960. 2. В. Н. В севолжский-Гернгросс. Теория русской речевой инто- нации. Пг., Госиздат, 1922. 3. С. И. Бернштейн. Звучащая художественная речь и ее изучение. Поэтика, т. 1. Л., 1926. 4. Р. Fouche. Phonetique appliquee. Quelques considerations sur 1’into- nation de la phrase enonciative fran^aise. Annales de 1’Universite de Paris, 1934. 5. Otto Essenf(von). Grundziige der hochdeutschen Satzintonation. Rat- tingen, 1956. 6. J. В u n i n g and C. Van Schooneveld. The Sentence Intonation of Contemporary Standard Russian as a Linguistic Structure, 1960. 7. В. А. Артемов. Об интонации. Сб. «Вопросы интонации», изд. ВИЯ. М., 1953. 8. В. А. Артемов. Об интонеме. Тезисы доклада на V Международном конгрессе по фонетическим знаниям. Мюнстер, 1964. 9. А. М. Антипова. Интонация восклицания в английском и русском языках. Канд. дисс. М., 1965. 10. В. А. Артемов. К вопросу об интонации русского языка. «Ученые записки I МГПИИЯ», т. VI. «Экспериментальная фонетика и психология речи». Изд-во МГУ, 1953. 11. В. Е. Шевякова. Интонация вопросительного предложения в со- временном английском языке. Канд. дисс. М., 1954. 9 В. А. Артемов 217
12. В. М. П и н а е в а. Интонация вопросительных предложений, во французском языке. «Ученые записки I МГПИИЯ», т. XVIII. «Эксперимен- тальная фонетика и психология речи». Изд-во МГУ, 1960. 13. Л. А. Близниченко. Интонация повторного вопроса в англий- ском языке сравнительно с русским языком. Канд. дисс. М., 1956. 14. О. Ф. Пилиненко. Интонация вопроса — ответа в английском и ук- раинском языках. Канд. дисс. Москва — Киев, 1963. 15. А. В. Бельский. Побудительная речь. «Ученые записки I МГПИИЯ», т. VI. «Экспериментальная фонетика и психология речи». Изд-во МГУ, 1953. 16. Л. Д. Р е в т о в а. Интонация повествования в английском и русском языках. Канд. дисс. М., 1963. 17. В. А. Артемов. Коммуникативна природа устно! мови. Сб. «Питан- ия експериментально! фонетики». КиТв, Изд-во АН УССР, 1963. 18. К. С. Станиславский. Работа актера над собой. М., 1938; ч. II, 1955. 19. Н. М. Соловьева. Методика обучения выразительному чтению в V—VII классах. Канд. дисс. М., 1951. 20. М. К. Бородулина. Об устной речи. Методический бюллетень I МГПИИЯ. Ротапринт, 1964. 21. В. А. А р т е м о в. О взаимоотношении физических свойств, воспри- нимаемых качеств, языковых значений и смыслового содержания речи. Zeitschrift fur Phonetik und allgemeine Sprachwissenschaft. Bd. 11, Heft 4, 1958. 22. 3. И. Клычникова. Интонация как средство связи частей слож- ного предложения в русском языке. Тезисы докладов межвузовской конфе- ренции «Синтаксис и интонация». М., 1962. 23. В. Ф. Мильк. Интонация присоединения в английском языке срав- нительно с русским. Канд. дисс. М.—Л., 1957. 24. Б. К. К а р п о в. Интонация простого повествовательного предложения в немецком языке. Сб. «Вопросы интонации». М., 1953. 25. В. А. Артемов. О некоторых правилах взаимосвязи синтаксиса и интонации. Тезисы межвузовской конференции «Синтаксис и интонация». М., 1962. 26. Е. К. С ел и цк а я. Восприятие интонации речи. Канд. дисс. М., 1952. 27. И. С. Селезнева. Восприятие словесного ударения. «Ученые записки I МГПИИЯ», т. XVIII. «Экспериментальная фонетика и психология речи». Изд-во МГУ, 1960. 28. И. А. 3 и м н я я. Восприятие звуков речи с искаженными спектрами. Канд. дисс. М., 1960. 29. М. Г. Каспарова. Восприятие паузы. Канд. дисс. М., 1964.
XIV глава ПСИХОЛОГИЯ НАГЛЯДНОСТИ ПРИ ОБУЧЕНИИ ИНОСТРАННЫМ ЯЗЫКАМ За последние годы вновь становится актуальной проблема на- глядности при обучении иностранным языкам. Это объясняется многими причинами. Во-первых, существенно расширилась область наглядности и усложнился ее инвентарь. Когда-то наглядность в обучении иностранным языкам носила исключительно предметный харак- тер, например, вводя новое слово, показывали обозначаемый им предмет или его изображение. Затем стали наглядно иллюстри- ровать грамматическую структуру языка, например предъявля- ли учащимся выполненные в разных красках схематические изо- бражения падежей или синтаксической структуры какого-либо предложения. При этом применялась и своеобразно театрали- зованная наглядность: на глазах у всего класса группа учени- ков представляла синтаксический строй предложения, причем один из участников такой наглядности, изображавший какой- либо член предложения, становился то на одно, то на другое ме- сто в предложении в зависимости от изменения .его коммуника- тивного типа и синтаксического строя. В свое время \ начав заниматься психологией обучения ино- странным языкам, мы ввели понятие языковой наглядности. Этим именем мы назвали такую специально обработанную пода- чу устной или письменной речи, в результате которой через чув- ственно-наглядную выразительность речи начинали просвечивать те законы языка, по которым данная речь построена. В языко- вую наглядность входят всевозможные виды показа устной и письменной речи в исполнении мастеров художественного сло- ва и преподавателя, которого нужно этому учить. Но, видимо, настало время говорить еще об одном виде наглядности при обу- чении иностранным языкам — о ситуативно-модельной нагляд- ности, т. е. о наглядности речевых поступков. Эта мысль возник- ла у нас под влиянием разрабатываемой нами коммуникативной теории речи и выявившейся за последнее время необходимости обучать практическому пользованию иностранным языком в мо- делях устного и письменного общения. Под наглядностью рече- 1 См. стенограммы лекций по «Педагогической психологии обучения ино- странным языкам», 1940—1941 гг. [1]. 219
вых поступков мы имеем в виду такое изображение течения по- вседневной жизни на изучаемом языке, которое приводило бы к конкретизации правил языка в актах вербальной коммуника- ции и тем самым способствовало бы не только научению речи на изучаемом языке, но и усвоению системы его правил. Во-вторых, с особой остротой в связи с неопрямистскими тен- денциями аудио-визуальных методов обучения иностранным язы- кам возник общий вопрос о психологической природе и ценности наглядности и ряд отдельных вопросов, в частности о взаимо- отношении наглядности и творческого мышления. В-третьих, программированное обучение заставило обсудить вопрос о соотношении наглядного и абстрактного в алгоритмиза- ции процессов научения. В-четвертых, возник вопрос о своеобразии наглядности при создании и использовании специальных картин звукового кино. В-пятых, выделились отдельные вопросы о специфических особенностях наглядности при обучении звуковому составу языка. В-шестых, за последнее время стал обсуждаться вопрос о на- глядности научения устной речи. В-седьмых, поставлен вопрос об особенностях наглядности обучения в зависимости от возрастных и индивидуально-типоло- гических особенностях учащихся. Прежде чем перейти к анализу перечисленных вопросов, не- обходимо сказать несколько слов, относящихся к истории обсуж- даемой проблемы. Как известно, отцом современного понимания и применения наглядности в обучении был великий гуманист нового времени чех Ян Амос Коменский (1592—1670). В плане наших рассужде- ний важно, что Коменский был на уровне современных ему зна- ний, находился под влиянием Бэкона (1561—1626) и имел про- грессивные идеи, был демократом в лучшем смысле этого слова. Коменский полагал, что в познании первичны вещи. Они не зави- симы от разума, а разум определяется ими, в противном случае он становится пустым, обреченным лишь на формально-логиче- ское развитие, как это и было во времена средневековой схола- стики. Однако вещи можно понять, только освещая их лучами творческих усилий познающего разума. Поэтому, обучая детей, нужно широко использовать наглядность, но, показывая детям вещи и их изображения, необходимо учить детей видеть в них то, ради чего они показываются. Поэтому наглядное обучение дол- жно придерживаться строгих правил: раскрывать сущность по- казываемого предмета систематически и по частям, чтобы новое основывалось на известном; переходить к новому только тогда, когда усвоено предыдущее; сначала обозревать предмет в его целом, а затем переходить к анализу его частей; всякий показ сопровождать объяснением, чтобы помочь учащимся правильно 220
увидеть и понять предмет; следует пользоваться не только пред- метной, но и изобразительной наглядностью. Следуя за Бэконом, Коменский считал истоком познания чувственные впечатления, полагая, что ничего не существует в сознании, чего раньше не было в ощущении. Однако знание лишь начинается с чувственного восприятия, «с помощью вооб- ражения переходит в память, затем через обобщение единичного образуется понятие общего и, наконец, для уточнения знания о вещах достаточно понятых составляется суждение» [2; 168]. Таким образом, в момент своего зарождения наглядное обу- чение основывалось на материалистических тенденциях филосо- фии и не было противопоставлено развитию творческого мышле- ния, а, наоборот, рассматривалось как его основа. Это очень су- щественно, так как в наши дни аудио-визуальные методы обуче- ния базируются на тенденциях махистской гештальттеории и на- глядность иногда противопоставляется их авторами творческому продуктивному мышлению. Как известно, идеи о наглядном обучении Коменского были продолжены К. Д. Ушинским, считавшим наглядным такое обу- чение, «которое строится не на отвлеченных представлениях и словах, а на некоторых образах, непосредственно воспринятых ребенком, будут ли эти образы восприняты при самом учении, под руководством наставника, или прежде, самостоятельным на- блюдением ребенка, так что наставник находит в душе дитяти уже готовый образ и на нем строит учение» [4; 155^ Советская педагогика в понимании наглядности обучения творчески продолжает линию, начатую Коменским и развитую К. Д. Ушинским. Материалистические и прогрессивные тенден- ции этого понимания опираются на прочную базу марксизма- ленинизма. Всем хорошо памятны слова Ленина о диалектиче- ском пути познания, имеющие непосредственное отношение к педагогическому пониманию и психологическому анализу на- глядности в обучении. Ленин говорит: «Мышление, восходя от конкретного к абстрактному, не отходит — если оно правильное (ЛЗ)...— от истины, а подходит к ней... От живого созерцания к абстрактному мышлению- и от него к практике — таков диалек- тический путь познания истины, познания объективной реаль- ности» L Как будет видно из дальнейшего изложения, опираясь на эти слова Ленина, а также учитывая современное состояние науки и современные тенденции в общественном и техническом прогрес- се, следует сделать дальнейший шаг в развитии идеи Коменского о наглядности обучения и включить в одно из условий успеш- ности наглядности также и критерий практики. Например, усвое- ние речевой интонации будет успешным не только тогда, когда 1 В. И. Ленин. Философские тетради, М., 1965, стр. 152. 22)
учащийся будет систематически слушать иностранную речь, а учитель будет на этой основе вести учащегося по пути форми- рования языковых правил (понятий и суждений) ее производ- ства, но и тогда, когда два эти критерия будут соединены с третьим, с попытками артикуляции самим учащимся, т. е. про- веркой чувственно воспринятого или логически усвоенного пра- вила в практике общения посредством языка. Но об этом несколько ниже. Производя психологический анализ наглядности при обуче- нии иностранным языкам, мы должны рассмотреть следующие вопросы: 1) условия и область применения наглядности; 2) виды наглядности; 3) психологическая природа и ценность наглядности; 4) аудио-визуальные методы и наглядность; 5) наглядность и звуковое кино; 6) наглядность при комплексном и аспектном обучении ино- странным языкам; 7) программированное обучение и наглядность; 8) наглядность при обучении звуковому составу языка; 9) наглядность при обучении устной речи; 10) наглядность обучения в зависимости от возрастных и ин- дивидуально-типологических особенностей учащихся; 11) определение наглядности. Перейдем к рассмотрению этих, подчас очень сложных вопро- сов. Обсуждая их, мы будем исходить из предположения, что наш читатель, преподаватель или методист, достаточно современен, т. е., во-первых, отказался от старомодной приверженности к ка- кому-либо одному методу обучения и применяет любой метод или прием там, где он обещает дать и дает наиболее эффективные результаты, во-вторых, в достаточной мере пользуется хотя бы элементами аудио-визуального и программированного научения иностранным языкам и, в-третьих, является сторонником исполь- зования технических средств и машин обучения. Условия и область применения наглядности Условия применения наглядности в обучении противоречивы. Дело в том, что основная задача наглядности — базировать раз- витие мышления учащихся на чувственно-наглядных впечатле- ниях, связать школу с жизнью. И в то же время обучение проис- ходит не в реальной жизни, а в школе. Основная же задача школы развить творческое мышление учащихся, а не просто обогатить их память массой чувственно-наглядных впечатлений. Вводя слова иностранного языка, нельзя внести в школу все те предметы, которые называются этими словами, тем более нельзя вести в школе реальные разговоры, демонстрируя вер- 222
бальное поведение людей на изучаемом иностранном языке. Кро- ме того, сам по себе показ вещей или вербальных ситуаций еще не позволит учащимся непосредственно увидеть в них то, что нужно школе,— законы жизни и законы мышления. Этот недостаток наглядности обучения должен быть превра- щен и превращается в ее преимущество, в преимущество целе- направленного школьного обучения перед случайным жизнен- ным опытом. В самом деле, сколько бы человек, изучающий иностранный языкч ни слушал в реальной жизни реальной интонации речи (интонации повествования, вопросов, побуждений и восклица- ний), он ей не научится только таким чувственно-наглядным пу- тем. Во-вторых, он будет слышать ее сквозь уши, воспитанные на родном языке, т. е. в нашем случае будет ее русифицировать. В-третьих, сам учащийся должен будет затратить колоссальный труд и время, для того чтобы из массы чувственно-наглядных впечатлений извлечь соответствующее интонационное правило языка. А школа, используя наглядность обучения, для чего ей при- дется опереться на современную науку, может организовать про- цесс обучения интонации куда более рационально. Воспользовавшись магнитофоном, преподаватель предъявит учащимся иностранную речь в хорошем исполнении диктора, об- ладающего прекрасной дикцией, говорящего безукоризенно пра- вильно по орфоэпическим нормам данного языка и обладающего высоковыразительной речью (например, записи О’Конера на английском языке). Изобразив на таблице интонограммы, полу- ченные в экспериментально-фанетическом исследовании, препо- даватель покажет учащимся интонационные кривые движения основного тона и силы (интенсивности) произнесения во вре- мени. Затем преподаватель поможет учащимся сопоставить слу- ховые впечатления и интонограммы интонации данного коммуни- кативного вида предложения двух языков — родного и иностран- ного. Тем самым он пробудит у учащихся аналитическую сторону их восприятия. В результате анализа систематически подобранных нагляд- ных впечатлений (звуковых и зрительных) преподаватель под- скажет учащимся закон (правило) произнесения интонации дан- ного коммуникативного вида предложения иностранного языка сравнительно с родным. Возможен и другой путь чувственно-наглядного обучения ин- тонации иностранного языка, допустим без сравнения с родным языком. Но психологически от этого суть дела не изменится. На- глядность и в том и в другом случае в ее школьной обработке педагогически куда более действенна, чем «естественная» на- глядность реальной жизни, случайная и никак не обработан- ная. 223
Таковы условия применения наглядности при обучении ино- странным языкам. Область применения наглядности при обучении иностранным языкам никем еще точно не определена. Практика показывает, что наглядность используется как при комплексном, так и при аспектном обучении иностранным языкам, все время расши- ряясь и углубляясь. Особенно интенсивно и продуктивно нагляд- ность применяется при обучении звуковому составу и лексике иностранного языка. Но она крайне желательна при обучении синтаксису и стилистическим особенностям иностранного языка, так как дает хорошие результаты. Виды наглядности Уже Коменский различал наглядность предметную и образ- ную. Первая — результат восприятия непосредственно предъяв- ляемого объекта, вторая — воспроизводимые образы когда-то со- зерцавшихся объектов. Назовем первую наглядность перцептив- ной, а вторую — мнемической. Но Коменский справедливо полагал, что предмет может со- зерцаться и в его изображении, а образы фантазии (памяти) могут быть нарисованы. Следовательно, имеется уже четыре вида наглядности: 1) непосредственно-перцептивная (показ пре- подавателем положения губ при произнесении какой-либо губной фонемы), 2) изображенно-перцептивная (предъявление изобра- женных губ (фото), 3) непосредственно-мнемическая (образ па- мяти, как этот звук произносил какой-то иностранец), 4) изоб- раженно-мнемическая (рисунок по памяти лица этого ино- странца). С этим первым основанием для классификации видов нагляд- ности тесно связано второе — степень натуральности или схема- тичности: 1) фото, 2) рисунок, 3) схема; 1) звучащий звук, 2) син- тетический звук, 3) его спектрограмма (или сагитальный разрез органов артикуляции при произнесении данной фонемы). Третье основание — участие органов ощущений: наглядность зрительная, слуховая, мышечно-двигательная и т. д., а также смешанная. Например, при программированном научении рече- вой интонации учащийся: 1) слышит речь в магнитофонной запи- си, 2) видит на табло схематическое изображение интонации в со- вокупности ее составляющих и 3) испытывает рукой силу произ- ношения, в частности место ударения и членение фразы на силовые куски. Четвертое основание — чистая наглядность и наглядность, со- провождаемая аналитическим объяснением. Например, в аудио- визуальном методе Губерина {5—9] в первые недели занятий ис- пользуется чистая наглядность, когда учащиеся только слышат речь на иностранном языке. 224
Пятое основание для классификации видов наглядности при обучении иностранным языкам — предметная (со всеми ее раз- новидностями) или же языковая наглядность. Дело в том, что при обучении иностранному языку предмет обучения становится также и средством обучения, в том числе и средством нагляд- ного обучения. Преподаватель, обучая учащихся звуковому со- ставу иностранного языка, все время произносит изучаемый ма- териал сам или же воспроизводит его в магнитофонной записи. Поэтому речь преподавателя должна быть достаточно громкой и выразительной, а его дикция отчетливой и ясной. Магнитофон- ная запись должна быть высоко совершенной без каких-либо аку- стических помех. При обучении синтаксису особенно важна логи- ческая, эмоциональная и волевая выразительность речи препода- вателя, чтобы средствами интонации доносился до учащихся именно данный вид или подвид интонации и синтаксической структуры предложения. Иногда (как указывалось в главе IV) даже члены предложения конкретизируются только интонаци- онно. Таким образом, устная речь на изучаемом языке становится наглядным средством усвоения его правил, понимания его зву- ковой, лексической, синтаксической и интонационной системы. Языковая наглядность может быть и изобразительной, начи- ная от фото лица говорящего человека и кончая схемой времен глагола изучаемого языка. Приехав из страны изучаемого языка, учащийся некоторое время пользуется мнемической языковой наглядностью, вызы- вая у себя яркие образы устной речи на изучаемом языке, как он ее слышал в произношении того или иного конкретного человека. Как уже было сказано выше, имеются все основания к тому, чтобы указать и психологически охарактеризовать новый вид наглядности при обучении иностранным языкам, который возник за последние годы и пока применяется стихийно без осознания его специфической природы. Мы имеем в виду ситуативную, по- ступочную наглядность, которая так нужна при обучении комму- никативным образцам и моделям языка [10]. А это сейчас так широко практикуется в связи с задачей обучать устной речи на изучаемом языке. Видимо, здесь возможны два пути: 1) использование элемен- тов театрализации и 2) создание специальных звуковых кино- фильмов. Не следует забывать, что театр творчески воссоздает жизнь в таком виде, что чувственно-наглядные впечатления от актеров становятся художественными образами, т. е. носителями каких- то моральных, эстетических, научных, политических и других идей. Иначе говоря, театр позволяет раскрывать законы жизни через художественные образы. Так почему же нельзя раскрывать законы языка, общения посредством языка, создавая типические 225
ситуации (образцы и модели) этого общения? А это означает,, что через театрализованную наглядность вполне возможно изу- чать язык как средство общения, а речь как процесс общения и вне страны изучаемого языка. Только для этой цели должен быть создан институт иностранных языков нового типа, в кото- ром аудитории были бы модельными репрезентантами вербаль- ного общения на изучаемом языке. Другой путь — создание специальных звуковых кинофильмов, чем так усиленно и успешно занимается межвузовский методиче- ский кабинет I МГПИИЯ под руководством И. Ю. Шехтера [И —13]. Эти кинофильмы строятся по особой методической про- грамме. Их задача — наглядно иллюстрировать языковые пра- вила, показывать, как они реализуются в жизненных вербальных ситуациях, а также приучать учащихся к общению на изучаемом языке в свойственной стране изучаемого языка обстановке. Таким образом, для классификации существующих и вновь возникающих видов наглядности при обучении иностранным язы- кам существенны следующие различающие их признаки: 1) объектная — образная; 2) предметная — изобразительная; 3) перцептивная — мнемическая; 4) реальная — схематическая; 5) однорецепторная — многорецепторная; 6) чистая' (синтетическая) —опосредствованная (аналитиче- ская); 7) комплексно-языковая — аспектно-языковая; 8) театрализованно-поступочная — кино-поступочная. Например, диафильмы содержат наглядность: объектную, изобразительную, перцептивную, реальную (схематическую), однорецепторную (зрительную), синтетическую (аналитиче- скую) и аспектную — и вовсе не содержат наглядности посту- почной. Психологическая природа и ценность наглядности Это очень сложный и трудный вопрос, тесно связанный с во- просом о возможности непосредственно познать общее в еди- ничном. Начать с того, что простой показ предмета не будет означать использование наглядности обучения. Но специально организо- ванный показ, соответственно задаче обучения, уже будет на- глядностью. Следовательно, только целенаправленный показ бу- дет способствовать наглядности обучения. Во-вторых, он должен быть обработан соответственно этой задаче. Допустим, учащихся знакомят с каким-то памятником архитектуры на занятиях по истории архитектурных стилей. В таком случае этот памятник должен быть сфотографирован, 226
а затем и показан под таким углом зрения, который в наиболь- шей степени иллюстрировал бы существенные признаки этого здания, на основании которых он относится к определенному ар- хитектурному стилю. Следовательно, обработка предмета наглядности состоит в придании ему нужной выразительности. А что такое вырази- тельность? Пока мы этого еще не знаем. Всего вероятнее, это связано со своеобразным механизмом целостного познания. Большинство из нас привыкло к мысли о том, что законы жизни познаются в научном исследовании, при помощи опытов и понятий. Например, в наше время в психологии оказалось очень плодотворным исследовать электроакустически и стати- стически речь как индикатор психических процессов и их законо- мерностей. И мы так охотно пользуемся соответствующими по- нятиями: индикатор, информация, обратная связь, избыточность, помехи и т. д. Меньшее число из нас убеждено в том, что не ме- нее, а иногда и более совершенным является познание жизни через образ, осуществляемое искусством, в частности искусством художественного слова. Создать образ героя — значит, познать его сущность. И зритель, созерцая этот образ в театре, познает законы жизни. Иногда это познание, особенно в области морали, куда более действенно, чем научные трактаты по морали. Но, видимо, существует и третий вид познания предметов и яв- лений— это развитие у себя способности познавать сущность предметов и явлений по их выразительным чертам. Это означает воспринять их так, чтобы они оказались особенно содержатель- ными, т. е. стали бы конкретными, чувственно-наглядными репре- зентантами законов жизни. Это особым образом подобранные (показанные) предметы, явления и факты. В связи с этим неволь- но вспоминаются слова выдающегося французского математика Пуанкаре, сказанные им в начале нашего века — «Существует своего рода иерархия фактов; одни из них не имеют сколько-ни- будь широкого значения; они не дают нам никакого другого зна- ния, кроме знания о них самих. Устанавливая их, ученый мо- жет познать только сами эти факты и не получает ничего, что помогало бы ему предвидеть новые факты. Такого рода факты, по-видимому, случаются только однажды, и им не суждено по- вторяться. Но существуют также и такие факты, изучение кото- рых оказывается очень плодотворным; каждый из них подсказы- вает нам какой-нибудь новый закон. И так как ученому прихо- дится делать выбор, он должен посвятить себя изучению фактов именно второго типа» L Таким образом, факты и объекты действительно бывают раз- ные и незачем в обучении показывать (наглядно предъявлять) 1 С. С. Стивенс. Экспериментальная психология, т. 1. М., Изд-во иностр, лит., 1960, стр. 13. 227
такие предметы и явления, которые говорят только сами о себе и не подсказывают учащимся скрывающийся за ними закон жизни, в нашем случае закон языка, его употребление в речи. Целеустремленность преподавания позволит учителю ото- брать из языковых явлений те, которые будут подсказывать уча- щимся правила устной и письменной речи, законы языка. К то- му же преподаватель может и должен так их обработать, чтобы они стали наиболее репрезентативными в нужном направлении. Следовательно чувственно-наглядное само по себе, если по- каз его целенаправлен и обработан, способно говорить больше, чем только о себе самом. Иначе говоря, обобщает не только аб- страктное мышление и выражающее его слово, но и наглядные представления, особенно если они противопоставлены друг другу,, т. е. толкают учащихся на сравнение; если сходны в чем-то, т. е. влекут к обобщению; если они расположены в ранг по какому- то признаку, т. е. иллюстрируют какую-то закономерность и т. п. Но психологическая природа и ценность наглядности не ис- черпывается возможностью увидеть общий закон за выразитель- но репрезентирующим его чувственно-наглядным предметом или явлением. Само собой разумеется, что эта особенность чувственно-на- глядного значительно усиливается, если сопровождается анали- тическим объяснением, уместным обобщением, формулированием правила, включением данного факта в систему аналогичных фактов и т. д. Психологическая особенность и ценность чувственно-нагляд- ного преподнесения материала обучения состоит также в том, что оно мобилизует психическую активность учащихся, а именно: вы- зывает интерес к занятиям языком, переводит произвольное вни- мание в послепроизвольное, расширяет объем усваиваемого ма- териала, снижает утомление, тренирует творческое воображение» мобилизует волю, облегчает весь процесс научения. Аудио-визуальные методы обучения иностранному языку и наглядность Аудио-визуальные методы обучения иностранному языку со- держат современную форму использования наглядности. Нужна думать, что их успех обусловлен двумя причинами: во-первых» бурным развитием технических средств обучения и, во-вторых,, неопрямистскими тенденциями методики обучения иностранным, языкам. Как уже было сказано в главе I, психологическая сущность прямизма вытекает из его связи с гештальтпсихологией. По мне- нию прямистов, сущность языка непосредственно раскрывается из его формы, из его структуры. Поэтому форма языка должна 228
непосредственно воздействовать на лицо, усваивающее язык; иначе учащийся не будет иметь возможность раскрыть подлин- ное своеобразие его законов. Поэтому на начальной стадии обу- чения, пока учащийся еще не почувствовал непосредственно все своеобразие иностранного языка, ему нельзя давать никаких пра- вил. Отсюда всем известный инкубационный период Пальмера и отсюда же немалое число недель голого слушания вновь усваи- ваемого иностранного языка по методике, применяемой в Сен- Клу или Гренобле. Разумеется, если преподаватель умеет подобрать репрезента- тивные факты языка и подать их так, что сквозь них отчетливо будут видны правила языка; если учащиеся будут очень умными, почти что исследователями; если они вовсе забудут, хотя бы во время занятий иностранным языком, свой родной язык; если им никогда не захочется перенести (в положительном смысле) уме- ние говорить и писать на родном языке на иностранный; если учащиеся будут в состоянии правильно услышать речь на иностранном языке после того, как они многие годы слушали родную речь; если они будут обладать в высокой степени под- ражанием и если учитель будет очень выразительным и симпа- тичным; если он будет владеть великолепной дикцией, тембраль- но богатым голосом, умением интонационно обнажать синтак- сическую структуру речи и передавать все ее стилистиче- ские особенности и если, наконец, он будет обладать качеством невероятной терпеливости в отношении ошибок учащихся,— то, возможно, что такой вариант аудио-визуального метода, такой вариант использования наглядности приведет к каким-то поло- жительным результатам. Но что-то уж слишком много «если» стоит на пути к такому успеху. Другой психологический пробел аудио-визуального исполь- зования наглядности состоит в том, что в нем отсутствует рече- вая артикуляция. А если этот канал вербального поведения не занят изучаемым языком, то он используется родным языком. Это означает, что слушание иностранной речи затруднено не только тем, что воспринимаемый на слух образ иностранной речи опосредствован эталоном звуковой системы родного языка, но и тем также, что возникающее проговаривание усугубляет не- адекватность голого слухового восприятия речи. Наглядность и звуковое кино Звуковое кино ввело в школу совершенно новый вид нагляд- ности при обучении иностранным языкам. Оно позволило чув- ственно-наглядно репрезентировать поступочное звено в комму- никативной цепи речи. А это оказалось очень существенным для обучения устной речи на иностранном языке. Как мы знаем из коммуникативной теории речи (см. главы IV и V), речевой посту- 229
пок и включающая его коммуникативная ситуация являются ре- шающим звеном в коммуникативной цепи речи. Речевой посту- пок определяет звуковой и лексический состав, синтаксический строй и стилистические особенности каждой фразы диалога или текста. Ситуация общения позволяет преобразовать предложе- ние во фразу, т. е. осуществить конкретный, реальный вербаль- ный поступок. Человеческие речевые поступки совершаются в пространстве и времени. Вот почему в языке очень многое связано с простран- ством (предлоги, наречия, падежи и т. п.) и временем (глагол, союзы, наречия, синтактические конструкции и т. п.). Основная особенность кино, в интересующем нас плане рас- суждения, состоит в свободном (произвольном) обращении с пространством и временем. Кино может создать почти что лю- бые пространственные и временные ситуации, включить поступки людей почти в любое пространство и время: как замедленное, так и ускоренное; как реальное, так и воображаемое; как непосред- ственно данное, так и аналитически разложенное в любой после- довательности; как континуум, так и последовательность изоли- рованных элементов: Все это создает особенно благоприятные условия для посту- почной наглядности при изучении иностранного языка вообще и устной речи в частности. Психологически возможны следующие разновидности посту- почной кинонаглядности: 1) показ обыденной жизни в наглядно-выразительном ра- курсе; 2) киномоделирование ситуаций повседневной жизни или спе- циальных ситуаций; 3) киноурок для теоретического и практического усвоения ка- кой-либо единицы языка или его правила; 4) специальные занятия для усвоения бытовых, профессио- нальных или специальных деталей вербального общения; 5) специальные кинокартины для осуществления аудио-визу- ального метода обучения иностранному языку; 6) кинокартины для программированного научения чтению, письму, аудированию, устной речи, пониманию и переводу; 7) киноигра для детей; 8) специальные кинокартины для обучения звуковому соста- ву и интонации иностранного языка с использованием машин обучения и без них. Кратко рассмотрим психологические условия и особенности некоторых из указанных разновидностей поступочной кинона- глядности. . • 1) Показ обыденной жизни. Всем известно, что порт- рет, выполненный фотографом-художником, очень часто конкури- рует с портретом, нарисованным художником среднего таланта. 230
И это объясняется не только совершенством современного фото- объектива и фотоматериалов, но прежде всего талантливостью фотографа-художника. Его талант состоит прежде всего в под- боре такого ракурса фотографируемого лица, который не только передает портретное сходство модели, но ц раскрывает вырази- тельно (художественно) какую-либо его наиболее характерную черту, а может быть, и ряд черт. Таким образом, как уже гово- рилось выше, возможен такой показ чувственно-наглядного, ко- торый подобно выразительным чертам образа раскрывает его сущность, в нашем случае сущность какого-либо явления или закона изучаемого языка. Из этого ясно, что показ обыденной жизни в целях реализации принципа поступочной наглядности может осуществить человек, прекрасно знающий данный язык и обладающий способностью репрезентации в единичном чув- ственно-наглядном общего. В его лице должен соединяться тон- кий языковед, талантливый кинорежиссер и незаурядный кино- оператор. 2) Киномоделирование ситуаций. Эта форма по- ступочной наглядности возможна лишь в результате серьезной научно-исследовательской работы. Всем ясно, что на данном эта- пе развития методики и наук о поведении человека обучать устной речи всего целесообразнее по коммуникативным моделям, которых, наверное, не так уж много. Эта проблема сходна с про- блемой микроязыка. И она также должна быть решена статисти- чески. Необходимо языковедам-кинооператорам заснять на звуко- вое кино образцы и модели вербальных ситуаций, с тем чтобы определить их состав, дать их классификацию и указать прин- ципы отбора для данных задач и условий обучения иностранному языку. Кстати сказать, эта работа исключительно нужна и будет чрезвычайно плодотворна также и для научного анализа устной речи. После такой научно-исследовательской работы должны быть определены подлежащие киносъемке типические вербальные ком- муникации, с тем чтобы служить поступочно-наглядными посо- биями при научении устной речи на иностранном языке. Разумеется, эти фильмы должны быть методически серьезно обработаны во всех аспектах, о которых речь идет в данной главе книги. 3) Киноуроки. Организация киноурока включает два по- следовательных этапа: подготовку и осуществление. Это очень сложная проблема несравненно более широкого масштаба, чем кинонаглядность. В наши задачи не входит анализ этого вопроса во всем его объеме и сложности. Нас интересуют лишь психоло- гические особенности киноурока, представляющего широкие воз- можности для различных видов наглядности при обучении ино- странным языкам. 231
Очевидно, это вопрос о сочетании наглядности с другими эле- ментами урока и о ее развертывании во времени. Всего вероят- нее, наилучшее решение этого вопроса может быть дано при программированном обучении, а также при соблюдении всех тех психологических правил обучения иностранным языкам, которые изложены в этой книге. В самом деле, вкрапливание кинонагляд- ности в последовательность урока и,* наоборот, насыщение показа фильма элементами обучения языку одинаково должны опирать- ся на понимание речи как процесса коммуникации посредством языка, в котором так существенны: взаимосвязь всех его звеньев, единство языкового правила и речевого действия, подражания и осознанного анализа, непосредственно данного и опосредство- ванного, понятийно-абстрактного, аудио-визуальных воздействий и установки. Одним словом, киноурок еще нуждается в психоло- гическом анализе и обосновании, и это предмет многих серьезных комплексных (а не только экспериментально-психологических) исследований. Наглядность при комплексном и аспектном обучении иностранному языку Наглядность при аспектном обучении иностранному языку не представляет особой сложности. Это всевозможные виды на- глядности, выразительно представляющие в предметах, изобра- жениях и схемах звуковой состав языка, его лексику, грамма- тику и стилистическое своеобразие [14]. Например, при обучении составу фонем обычно используются магнитофонные записи, на- глядные фотографии, схематические таблицы с интонациями и спектральными графиками. Это саггитальные разрезы органов артикуляции, схематическое изображение их взаимосвязи, а так- же синтезированные звуки изучаемого языка с различной сте- пенью приближения к натуральным. Несравненно сложнее обстоит дело при комплексном обуче- нии иностранному языку, особенно при обучении пониманию тек- стов и устной речи>. Здесь наглядность должна способствовать такому восприятию выразительно предъявляемых моделей язы- ка, которое подсказывало бы учащимся управляющие ими язы- ковые правила. Демонстрируемая модель должна помочь уча- щимся раскрыть ее коммуникативную, языковую, смысловую и модальную сущность. Комплексное преподавание традиционного типа, как извест- но, характеризуется тем, что фонетику, лексику и грамматику ведет один преподаватель, и тем, что программы по этим аспек- там языка согласованы одна с другой. Насколько мы знакомы с положением вещей, такое преподавание не имеет никаких спе- цифических особенностей применения наглядности. 232
А по существу они необходимы. При комплексном обучении иностранному языку необходимо наглядно представить взаимо- зависимость, взаимоизменяемость и взаимную компенсацию фо- нетики, лексики и грамматики на изучаемом языке. Например, нужно показать, как изменяются в некоторых случаях члены предложения в зависимости от различного интонационного чле- нения фразы на синтагмы; как конкретные синтаксические отно- шения бессоюзного предложения раскрываются интонационно; каким образом падежное значение зависит от места слова во фразе, т. е. от синтаксической структуры предложения, и т. п. Го- воря по-современному, это наглядное изображение взаимоотно- шения различных уровней языка. К сожалению, насколько нам известно, такой план наглядности при обучении иностранным языкам никем не используется и не разрабатывается. Программированное обучение и наглядность Как уже было сказано, одним из существенных признаков на- глядности служит чувственно-наглядная подсказка какого-либо мыслительного построения, ведущая к интеллектуальной догад- ке, к обобщению ряда ранее наблюдавшихся фактов, к установ- лению какой-либо закономерности. Эта психологическая особенность наглядности наиболее ярко и широко раскрывается в программированном обучении. Можно сказать, что программированное обучение делает наглядность подлинной наглядностью в развитии творческого ума и теорети- ческого мышления учащихся. Программированное научение в значительной мере рассчи- тано на самостоятельные творческие занятия учащихся. Это до- стигается многими путями, в частности тем, что каждый ученик действительно все время решает задачи, а не придумывает при- меры. Преподаватель создает у учащихся установку на теорети- ческое осмысление практических манипуляций с языком или речью. Дав ответ, учащийся сам сопоставляет его с этало- ном. Но особенно важно то, что каждый кадр предъявляемого материала должен быть творчески решен путем нахождения правильного ответа. И вот, как известно, программисту рекомен- дуется так составлять каждый кадр и располагать их в такой последовательности, чтобы они подсказывали учащемуся творче- ское решение задачи (см. главу XII). В школе подсказывал один ученик другому: хорошо знающий, но не спрашиваемый подска- зывал плохо знающему, опрашиваемому. Такая подсказка, есте- ственно, осуждалась. В программированном обучении подсказка носит совершенно другой характер, так как она толкает учаще- гося на поиски и нахождение собственного творческого решения какой-либо мыслительной задачи. Допустим, предъявляется предложение немецкого языка с целью усвоения учащимися ра- 233
мочной конструкции предложений. Для этой цели глагол (ска- зуемое) набирается отличным от текста шрифтом, произносится преподавателем с особой интонацией (14], показывается схема синтаксической конструкции. И все это подается, допустим, при помощи «Репетитора» в соответствующих кадрах, так, чтобы учащиеся сами догадались об особенностях рамочной конструк- ции или же прочли правило о ней как само собой разумеющееся обобщение. В структуре программированного занятия кадры наглядности должны занимать совершенно полноправное положение, входя в соответствующие алгоритмы операций. А это, естественно, по- требует больших предварительных психолого-методических экс- периментов, чтобы определить долю и найти место кадров на- глядности в» общей системе алгоритмов данного задания. Такая мысль существенна с двух точек зрения. Во-первых, потому, что некоторые авторы, например Л. С. Вы- готский [15], увлекшись и ограничившись средой дефективных детей, необоснованно заподозрили наглядность в грехе задержки и препятствия на пути умственного развития учащихся. Во-вторых, такое понимание наглядности, как приема разви- тия творческой активности ума, вытекает из психологического анализа программированного обучения и в свою очередь защи- щает программированное обучение от авторов, не желающих разглядеть его подлинное лицо, лицо обучения, действительно опирающегося на современную науку. Наглядность при обучении звуковому составу языка За последнюю четверть века инвентарь наглядности по обу- чению звуковому составу иностранного языка существенно мо- дернизировался и расширился. Появилась возможность исполь- зовать в этих целях магнитофон, радиоприемник, телевизор, зву- ковое кино, всевозможные звуковые репетиторы, экзаменаторы и другие звуковоспроизводящие устройства, например звуковые синтезаторы. Эти почти неисчерпаемые возможности оказались усилен- ными тенденцией обучать не только системе языка, но и устной речи на изучаемом языке. В результате обильно народились и успешно развились раз- нообразные ЛУРы (лаборатории устной речи). Другой особенностью наглядности при обучении звуковому составу языка стало, точнее становится, более широкое разви- тие зрительной наглядности. В прошлое время зрительная на- глядность при обучении этому аспекту языка обычно ограничи- валась показом сагиттальных разрезов органов артикуляции и нотными записями изменения мелодии во времени. 234
За последние десятилетия достигнуты существенные резуль- таты в спектральном изучении фонем языка и в интонографиче- ском анализе речевой интонации. Эти результаты обычно имеют графическое изображение в виде спектрограмм и интонограмм. Сопоставление эталонных спектрограмм и интонограмм с коррес- пондирующими спектрограммами и интонограммами в произно- шении учащегося позволит ему аналитически осознать правиль- ные стороны и ошибки собственного произношения. Об этом уже говорилось в главе XIII, где излагались психологические пред- посылки программированного обучения интонации иностранного языка. Если такое сопоставление сопровождается научением учащегося произвольно достигать той или иной структуры спек- трограмм и интонограмм, то оно может служить весьма эффек- тивным приемом при обучении звуковому составу иностранного языка. Еще в докладе на Всесоюзной конференции по программиро- ванному обучению (1962) [16] мы предложили внести при обуче- нии звуковому составу иностранного языка также и моторную (мышечно-двигательную) наглядность, преобразовав звуковое давление в вибрации так называемого тестора. Дело в том, что ре- чевая артикуляция на родном языке настолько автоматизирована, что мы совершенно не можем определить на ощущение положе- ние и напряженность органов артикуляции — языка, губ, фа- ринкса, голосовых связок и т. п. Однако языки существенно отличаются один от другого именно общей энергией и энергети- ческими характеристиками произношения отдельных фонем, сло- гов, синтагм и фраз. Допустим, английский язык существенно более «энергичен», чем вьетнамский или корейский. В силу ука- занной автоматизации артикуляции и ее разноэнергичности и бы- ло нами предложено ввести при обучении иностранному языку двигательную наглядность путем преобразования звукового дав- ления в двигательное и путем предъявления учащемуся двух чувственно-наглядных впечатлений — одно (допустим, для левой руки) от произношения преподавателя, записанного на магнито- фонную ленту, другое (для правой руки) от произношения само- го учащегося, также записанного на ленту магнитофона и пре- образованного в давление и вибрации. Значительно ранее, в 1937 и 1938 гг., по моей инициативе Н. Д. Кирилловская произвела исследованйе физиогномического изображения гласных французского языка [17]. Нет причин из- лагать здесь содержание этого весьма оригинального исследо- вания. Важно отметить лишь то, что физиогномическое, т. е. схематически-выразительное, изображение лица натурального француза, произносящего гласные французского языка, позво- ляло учащимся легче усваивать их произношение путем правиль- ной иннервации органов артикуляции, возникавшей под влия- 235
нием зрительных впечатлений. Таким образом, уже в те годы нами была использована мышечно-двигательная наглядность при обучении произношению фонем иностранного языка. Наглядность при обучении устной речи Это собственно поступочная наглядность. Ее задача — на по- казе данных конкретных вербальных ситуаций научить учащихся объясняться изустно на изучаемом языке. Условием успешности такой наглядности служит статистиче- ская и модельная обработка живых ситуаций вербального обще- ния. И снова, видимо, это целесообразно делать не в плане язы- ка вообще, а в плане узкой языковой необходимости и достаточ- ности согласно данной задаче обучения. Необходимо статистически определить микрообъем вербаль- ных поступков (ситуаций), также статистически определить не- обходимые для них минимумы: интонационный, лексический, грамматический и стилистический. И лишь вслед за этим начи- нать такую отработку вербальных поступков, которая привела бы к их чувственно-наглядной выразительности, подсказала бы учащимся правила вербального общения в устной форме. Таким образом, условиями наглядности при обучении устной речи являются: 1) определение объема вербальных поступков (ситуаций) согласно задаче обучения, 2) определение необходи- мого и достаточного дЛя этих целей микроязыка, 3) моделиро- вание системы вербальных поступков, 4) создание наглядных пособий: звуковое кино и телевизионные передачи. Наглядность обучения в зависимости от возрастных и индивидуально-типологических особенностей учащихся Это почти еще не изученный вопрос, но очень существенный, так как возрастное несоответствие может свести на нет почти все положительные стороны наглядности. Примером этому могут служить чрезмерно сложные синтаксические схемы предло- жений, иногда предъявляемые младшим школьникам. Одной из психологических опор наглядности является подра- жание (глава X). А одним из механизмов подражания служит игра, например дети подражают взрослым, играя во взрослых. Поэтому, чем моложе учащийся, тем в большей мере наглядность обучения должна быть связана с игрой, особенно при обучении устной речи. Это одна постепенно затухающая линия развития подражания у учащихся разных возрастов. Другая линия связана со степенью конкретности или схема- тичности наглядности. Как показали неопубликованные опыты 236
одного из моих сотрудников, различное полиграфическое оформ- ление рисунка по-разному наглядно-действенно и именно в связи с возрастом. Натуральная фотография вовсе не лучший вид на- глядности почти что для всех возрастов. Но в общем, чем моло- же учащийся, тем действеннее натуральное изображение пред- мета. С возрастом более действенным становится сначала реаль- ное, а затем специально выборочное и, наконец, схематическое изображение предмета. Схематическая карикатура иногда лучше подсказывает какой-то закон общественной жизни, чем натураль- ная фотография. Но схема требует достаточного развития аб- страктного мышления. Таким образом, информация, извлекаемая учащимся из чувственно-наглядного материала, обусловлена соотношением особенностей этого материала с возрастом уча- щихся как показателем их умственного развития. Разумеется, речь идет о средних, нормально успевающих учащихся. Но како- вы более конкретные соотношения того и другого — психологии неизвестно по той простой причине, что это не было предметом специальных исследований. В нашем случае в это соотношение включается еще и третий элемент — степень владения иностранным языком и особенность его соответствия родному языку учащихся. Например, грузин- ский глагол, по данным А. Шанидзе (18], имеет 13 морфологиче- ских категорий: лицо, число, время, наклонение, ряд, акт, после- довательность, направление, ориентация, аспект, залог, версия, контакт. Ничего подобного нет ни в немецком, ни в английском, ни во французском языках. Поэтому наглядное сопоставительное изображение морфологических категорий глагола этих языков, будет делом весьма трудным и требующим большой предвари- тельной исследовательской работы по сопоставительному ана- лизу системы грузинского и упомянутых западноевропейских языков. Наконец, четвертой составляющей воздейственности нагляд- ности при обучении иностранным языкам будут индивидуально- типологические особенности высшей нервной деятельности уча- щихся и их психических процессов, в частности типа их вос- приятия, внимания и памяти. Из детской и педагогической психологии известно, что одни учащиеся более впечатлительны по отношению к звучащим воз- действиям; другие лучше воспринимают, ‘легче запоминают, дольше сохраняют в памяти и легче воспроизводят зрительные впечатления; для третьих учащихся главную роль играют мотор- ные впечатления, в нашем случае артикуляция, проговаривание про себя. Наконец, встречается и четвертый тип — учащиеся, имеющие смешанный тип восприятия и памяти. В равной мере известно, что учащиеся обладают различной направленностью их внимания, в частности одни из них прежде 237
всего схватывают целостное впечатление от объектов, а другие предпочитают аналитический путь распознавания, т. е. начи- нают с опознавания составляющих целое частей, иногда даже ях деталей. Определение наглядности Что же такое наглядность обучения? Как уже было сказано, наглядность есть такой целенаправ- ленный и специально организованный показ учебного материала, который подсказывает учащимся законы изучаемого явления, в нашем случае языка, позволяет учащимся творчески открыть эти законы или убедиться в их достоверности. Наглядности при обучении иностранным языкам присущи следующие характеристики: 1) она служит исходным моментом, источником и основой приобретения знаний; 2) является средством обучения, обеспечивающим опти- мальное усвоение учебного материала и его закрепление в па- мяти; 3) образует фундамент развития творческого воображения и мышления; 4) является критерием достоверности приобретаемых зна- ний; 5) содержит подсказки для раскрытия законов языка при его чувственно-наглядном восприятии; 6) служит средством развития языковой наблюдательности у учащихся и увеличения объема их знаний в процессе сопостав- ления родного и иностранного языков; 7) оказывается приемом развития памяти путем ее опоры на различные органы ощущений и впечатлительность; 8) соответствует особенностям мышления детей — «мыслить формами, красками, звуками, ощущениями вообще» [2; 156]; 9) способствуем научению устной и письменной речи в соот- ветствии с типичными моделями речевых поступков (вербаль- ных ситуаций); 10) имеет в обучении не только материальное, но и формаль- ное значение. «При наглядном обучении,— говорит К. Д. Ушин- ский,— знакомство с предметом для самого предмета играет вто- ростепенную роль; главную же цель наглядного обучения состав- ляет укрепление наблюдательности, логичности и умения верно выражать в словах свои наблюдения и делать логические из них выводы» [2; 7]; 11) обеспечивает обратную связь чувственно-наглядного впе- чатления, образа памяти и образа творческого воображения; 12) приучает к познанию единичного, к образованию о нем представления; 238
13) развивает образную речь и через образную речь (худо- жественную) вызывает у учащихся активность их творческого воображения, наглядные образы которого смогут репрезентиро- вать законы языка; 14) существуют два пути создания наглядных представлений: а) через ощущение (восприятие) и б) с помощью художествен- ной речи; 15) наглядности противодействует опыт, особенно опыт род- ного языка при обучении иностранному; установка и динамиче- ские стереотипы родного языка интерферируют с новыми особен- ностями нового языка; 16) мышечно-двигательная наглядность осуществляется в ви- де «двигательных формул», содержащих зрительные, двигатель- ные и слуховые элементы. Судьба мышечно-двигательных ощу- щений особая — они должны исчезать из поля сознания по мере выработки умений и навыков речи на иностранном языке; 17) наглядность при обучении иностранным языкам бывает,, кроме обычной, языковой и вербально-поступочной. Тем самым в наглядность вводится критерий практики. Всего вероятнее, в произведенном нами психологическом ана- лизе наглядности при обучении иностранным языкам нам уда- лось подметить новую форму познавательного процесса — под- сказку абстрактного закона через непосредственное восприятие его репрезентативной реализации в чувственно-наглядном объ- екте, поданном в плане выразительности, позволяющем увидеть общее через частное, идеальное через материальное, языковой закон через речевое действие. Таким образом, коммуникативная теория речи, а весь анализ данной главы был построен на ее основании^ действительно яв- ляется современным научным фундаментом для решения такого' существенного для методики обучения иностранным языкам вопроса, как его наглядность. ИСПОЛЬЗОВАННАЯ ЛИТЕРАТУРА 1. В. А. Артемов. Педагогическая психология обучения иностранным языкам. Стенографированный курс лекций, прочтенных в I МГПИИЯ. М., 1941. 2. Ян Амос Ком енский. Великая дидактика. М., 1896. 3. Ян Амос Коменский. Избранные педагогические сочинения, пер. с лат., т. 1—3, под ред. А. Л. Красновского. М., Учпедгиз, 1939—1941. 4. К. Д. Ушинский. Избранные педагогические сочинения, т. II. М., Учпедгиз, 1939. 5. Р. G u b е г i n a. Jedna nova metoda edukacije i redukacije sluha. “Spe- cijalna skola”. Beograd, 1961, br. 2. 6. P. Guberina, J. Gospodneti c.— Audition et articulation a la lumiere de la methode verbotonale. Proceedings of the Xllth International Speech and Therapy Conference. Padua, 1962. 239
7. Gauvenet, P. Guberina, P. Neven, P. Rivenc, P. Vettier. Fran- «cuski. Audiovezuelna Metoda. Zagreb — Paris, 1963. 8. P. Guberina. Verbotonal Method and Its Application to the Rehabili- tation of the Deaf. Report of the Proceedings of the International Congress on Education of the Deaf. Washington, 1964. 9. P. G u b e r i n a. La methode audio-visuelle structuro-global “La revue de phonetique appliquee”, n° 1, 1965. 10. M. К. Бородулина. О методах преподавания иностранного языка в институте. Методический бюллетень, № 1/6. М., 1964. 11. И. Ю. Шехтер. Звуко-зрительный синтез и обучение устной речи. «Вестник высшей школы», 1964, № 4. 12. И. Ю. Ш е х т е р. Комплексное применение технических средств при обучении иностранному языку. «Методические записки по вопросам препода- вания иностранных языков в вузе», т. 1. М., 1965. 13. И. Ю. Шехтер. Аудио-визуальные курсы обучения иностранным языкам и методические принципы их построения. Сб. тезисов «Научно-мето- дическая конференция по вопросам обучения иностранным языкам в высшей школе». М., 1967. 14. К. Б. К а р п о в. Виды упражнений по языку, проводимых с исполь- зованием технических средств. Сб. «Иностранные языки в высшей школе». М., 1962. 15. Л. С. Выготский. Мышление и речь. М.—Л., ОГИЗ — Соцэкгиз, 1934. 16. В. А. Артемов. О возможности построения машины обучения зву- кам иностранного языка. Сб. «Применение технических средств и программи- рованного обучения в средней и высшей школе», т. 1. Изд-во АПН РСФСР, 1963. 17. Н. Д. Кирилловская. Физиогномическое изображение француз- ских гласных. «Ученые записки I МГПИИЯ», т. 1. М., 1940. 18. А. Шанидзе. Основы грузинской грамматики. Тбилиси, 1953.
психологические предпосылки W ОБУЧЕНИЯ ПРОИЗНОШЕНИЮ ЛЕКСИКЕ о о И ГРАММАТИКЕ ИНОСТРАННОГО ЯЗЫКА Психологические основы обучения произношению Эта область психологии обучения иностранным языкам была предметом изучения в психологических [1—24], фонетических [25—38] и методических [39], [40] исследованиях. Из предшествовавших глав читателю известно, что психоло- гически более или менее решены некоторые весьма существен- ные вопросы обучения произношению на иностранном языке. При этом под произношением понимается правильное производство’ фонем и интонем изучаемого языка, а также устная речь на нем в самых разных ее формах: монологическая и диалогическая; художественная, научная, ораторская и бытовая. Например, экс- периментально доказана необходимость обучения устной речи в единстве языковых правил и речевых действий (главы VII и VIII); в единстве подражания и осознанного анализа (гла- ва X), в различном сочетании произвольного и непроизвольного, осознаваемого и неосознаваемого (глава XI); определена роль аудио-мото-визуальной наглядности при обучении произношению’ (глава XIV). Особенно же существенно то, что процессы выра- ботки произносительных умений и навыков оказались подчинен- ными законам научения, т. е. мотивационно обусловленными, за- висящими от организации учебного материала, поощрения и других психологических особенностей человеческой целена- правленной, разумной и общественно-продуктивной деятельности (глава IX). Рассмотрены также психологические предпосылки программированного научения произношению, в частности инто- нации изучаемого иностранного языка (глава XIII). В исследованиях [5], [6] было указано взаимодействие различ- ных ощущений (двигательных, слуховых и зрительных) при про- изводстве и восприятии звуков речи на иностранном языке, роль привычки к звукам и звукосочетаниям родной речи, явле- ния слухового контраста, взаимодействие ощущений и мыш- ления. В специальных экспериментах определена роль мимики [41]; и ее схематического изображения [40] при восприятии и при воспроизведении звуков иностранного языка. 24 К
При обучении произношению на иностранном языке важно отдать себе отчет в том, что, как показали опыты [22 и др.], в обыденной жизни мы сами не осознаем акта говорения и вос- приятия звучащей речи собеседника; нам кажется, что мы непо- средственно передаем другому или получаем от него мысли, чув- ства, волю. Поэтому еще необходимо приохотить и приучить учащихся обращать целенаправленное внимание именно на язы- ковую форму наших и чужих вербальных сообщений. Имеются все основания полагать, что обучение произношению на иностранном языке, т. е. научение произносить фонемы и инто- немы, а также вести изустное общение поставлено в нашей стра- не неплохо. Об этом свидетельствуют результаты обучения, в ча- стности в языковых вузах. Наши студенты — девушки и молодые люди — сами, без бонн изучают иностранные языки, не имея к тому же почти никаких сколько-нибудь благоприятных условий для практики по иностранному языку вне вуза. Они слишком редко смотрят звуковое кино на иностранном языке и еще реже встречаются с иностранцами. И все же их произношение вполне удовлетворительное, даже, видимо, хорошее, если судить по от- зывам посещающих нас иностранцев и если сравнить произноше- ние наших учащихся с эталонным. Одна из причин этого успеха заключается в тех исследованиях речи, которые у нас ведут пси- хологи речи и фонетисты. На примере нашей лаборатории (ЛЭФИПР) мы знаем, насколько обширны, тщательны и разно- сторонни эти исследования [26], [42], [43]. Особенно основательно изучен состав фонем и интонация английского, немецкого и французского языков и несколько слабеё — русского. Все это позволило существенно улучшить методику обучения произноше- нию на иностранном языке [31], [32], [33], [34] в средней и высшей языковой школе. К настоящему времени, если говорить о дальнейшем усовер- шенствовании методики обучения иноязычному произношению, психологически существенны следующие вопросы: 1. Иноязычная микрофонетика. 2. Определяемость обучения произношению соотношением звуковых систем иностранного и родного языков. 3. Возможности аудио-мато-визуальных методов в обучении произношению. 4. Возможность включения в научение произношению обу- чающих машин. Рассмотрим эти вопросы, разумеется, с психологической точ- ки зрения. 1. Иноязычнаямикрофонетика. Чем тщательнее изу- чается речь [44], [45], [46], тем очевиднее становится ее избыточ- ность для каждой данной задачи вербального общения и именно потому, что она содержит составляющие, необходимые для всех возможных случаев этого общения. Например, речь содержит 242
персональные характеристики ее автора, что абсолютно не нуж- но для овладения иностранным языком. В равной мере, обучаясь языку с помощью учителя-женщины, мужчины не нуждаются в усвоении женских особенностей речи. Но персональные харак- теристики необходимо извлекать из речевого сигнала тем, кто занят криминалистикой, а речевые особенности женщины, к тому же вот этой, данной женщины весьма интересно изучить п воспроизвести актрисе при работе над аналогичным об- разом. Речь, как уже говорилось раньше (см. главу II), избыточна для каждого данного конкретного случая вербального общения также лексически и синтаксически, и статистически можно найти с достаточной надежностью необходимый для данных целей об- щения микроязык по его лексическому и синтаксическому со- ставу. Как известно, интонация еще более избыточна, так как иногда она оказывается единственным языковым средством для стили- стических особенностей речи и реализации ее подтекста (модаль- ности). Если так, то, естественно, встает вопрос: не следует ли статистически определить также и микрофонетику, необходимую и достаточную для данных задач обучения иностранному языку? Ведь времени на изучение иностранного языка мало не только в технических вузах, а изучение Избыточных составляющих ино- странного языка в языковых вузах съедает львиную долю учеб- ного времени и лишает студентов возможности получить столь необходимое для них общее образование. Для того чтобы набраться храбрости в решении столь слож- ного и важного вопроса, следует обратить внимание на тот факт, что произношение на родном языке весьма вариативно. Под влиянием радио и телевидения эта вариативность постепенно сглаживается. Особенно вариативна интонация. Фонемная ва- риативность также еще существует. Но у молодых людей Мо- сквы, Рязани и Вологды уже нет тех резких фонемных разли- чий, которые были у их отцов. А вот интонационные различия даже в пределах Москвы весьма значительны. Они обусловлены главным образом различиями в культурном уровне людей и про- фессионально. Жаль, конечно, что у нас не учат выразительной речи ни в средней, ни в высшей школах. Но для наших рассуждений это даже выгоднее, так как всем ясно, что при весьма существенных, интонационных и существенных фонемных различиях вербаль- ное изустное общение оказывается вполне возможным. Так зачем же всех изучающих иностранный язык обучать зву- ковому составу во всем его объеме и так тщательно? Это, на- верное, нужно делать только в отношении будущих филологов и преподавателей иностранного языка. Кроме того, конечно, при всех условиях нужно иметь государственно утвержденные нормы- 243.
произношения, сличение с которыми должно происходить не на слух, а путем использования современных высокосовершенных .анализаторов речи — спектрографа и интонографа. Для всех остальных учащихся нужно статистически, фоноло- гически, электроакустически и психологически разработать мик- рофонетику как по объему, так и по совершенству произношения, компрессируя и то и другое. Например, едва ли есть смысл, тра- тить немало времени на различное произношение двух француз- ских [а] и [а]; четырех французских [о], [э:] [о], (о:]; долгого {!:] и кратного [I] английского языка; оттенков закрытого [е] и от- крытого [е] немецкого языка, так как хотя определение значе- ния некоторых изолированных слов вследствие этого и будет невозможным, но в контексте этот недостаток будет вполне ком-- пенсирован по закону маскировки (см. главу V). В равной мере для адекватного общения вполне достаточно овладеть интонацией основных коммуникативных типов и лишь некоторых видов предложений, так как вербальный контекст все это маскирует и компенсирует. В связи с этим очень существен зонный характер восприя- тия устной речи, доказанный в исследованиях речи, проведенных в ЛЭФИПР [47], [48], [49]. В свое время это было показано на восприятии интонации [22], когда слово-предложение «хорошо», произнесенное с интонацией нейтрального повествования, вос- принималось в ситуации соответственно ее коммуникативному .значению вплоть до восклицания и вопроса. Насколько ясно автору, в этом именно направлении идут исследования Е. А. Брызгуновой, по данным которых пяти ИК (интонационных конструкций) оказывается достаточно для прагматического изустного общения на русском языке [50]. Само собой разумеется, что микрофонетика изучаемого иностранного языка должна быть найдена экспериментально и быть различной в зависи- мости от различных задач и условий обучения иностранному •языку. 2. Определяемость обучения произношению соотношением звуковых систем иностранного и родного языков. Этот вопрос интересовал еще Л. В. Щербу, который решил его образными словами: родной •язык — враг иностранному до тех пор, пока не знаешь соотноше- ния их систем. Вот почему Л. В. Щерба был горячим сторонни- ком сопоставительных фонетик, лексикологий и грамматик род- ного и иностранного языков. Однако в наши дни, особенно за рубежом, пытаются учить иностранному языку, не превратив предварительно родной язык из врага в друга и на этом основа- нии изгоняя его. В свое время именно под влиянием идеи Л. В. Щербы и в свя- зи с тем, что практическая задача исследований ЛЭФИПР со- стояла и состоит в нахождении научных основ постоянного улуч- 244
тения методов обучения иностранным языкам, большая часть ее интонационных и спектрографических исследований проводилась и вновь начала проводиться в сопоставительном плане. Именно такой план исследования может прогнозировать про- грамму обучения иностранному языку,в частности поможет пред- видеть ошибки учащихся и профилактически, а не терапевтиче- ски бороться с ними, лучше сказать, предупреждать их. Сопоставительные исследования звуковых систем различных языков показали, что между всеми языками много общего, осо- бенно в отношении интонации, но ни один язык не равен никакому другому ни в фонемном, ни в интонационном составе. При этом наиболее трудными для усвоения являются не наиболее далекие, а наиболее близкие единицы звуковой системы языка, например русские [о] и четыре французских [э], [э:], [о], [о:], а также те, которых вовсе нет в системе данного языка, например англий- ские [9] и [S] для русских учащихся. Особые трудности пред- ставляет собой усвоение интонации. Основная из них состоит в том, что не только ученик, но и, как правило, рядовой учитель иностранного языка слышит иностранную интонацию по интона- ционной системе родного языка. Отсюда возможен вывод, что, до тех пор, пока не будут сконструированы машины обучения интонации, будет трудно ожидать сколько-нибудь значительных успехов в этой области. Нас вообще заинтересовал вопрос* о том, каковы же механиз- мы становления звуковой,системы языка в высшей нервной дея- тельности человека, иначе говоря, нас заинтересовали физиоло- гические механизмы становления у человека второй сигнальной системы в его высшей нервной деятельности. Эту задачу выпол- нила в нашей лаборатории совместно с Львовским НИИ охра- ны материнства и детства Р. В. Тонкова-Ямпольская [51], 152], [53]. Оказалось, что человек рождается с чрезвычайно избыточны- ми голосовыми возможностями по частоте звуковых колебаний, их интенсивности и спектральным составляющим. Но это лишь «хаотические» возможности, управляемые подкоркой и манифе- стирующие о биологическом состоянии новорожденного. Посте- пенно, вначале с целью овладеть поступками окружающих и в первую очередь мамы, из этого «хаоса» обособляются инто- национные структуры, прежде всего дискомфорта. Когда же для ребенка приходит пора овладеть вещами реаль- ного мира и прежде всего игрушками, начинается развитие фо- немного состава его речи. Ни интонационный, ни фонемный со- став языка ребенок не изобретает, а усваивает его от взрослых. Вот почему становление второй сигнальной системы совершается по системе языка. Таким образом, овладение звуковым составом любого языка носит системный характер. Вот почему, оставаясь на скользком 245
полу подражания и повторения, нет никакой возможности прочна усвоить эту систему. А следовательно, необходим сопоставитель- ный анализ и сопоставительное с родным обучение иностран- ному языку. 3. Возможности аудио-мото-визуальных ме- тодов в обучении иностранному я з ы к у. Это очень сложный и очень модный вопрос. То и другое мешает решить его сколько-нибудь удовлетворительно без эксперимента. Можно вы- сказать лишь следующие положения. Психологически отрицательными в АМВ-методе являются: 1) игнорирование языковых правил и их отрыв от речевой практики, особенно на начальном этапе обучения; 2) чрезвычайное обеднение сенсорной части — отрыв слу- ховых восприятий от зрительных и моторных; 3) базирование на подражании и повторении; 4) игнорирование осознанного сопоставления систем двух языков. Положительными сторонами являются: 1) богатство и систематичность слуховых впечатлений; 2) элементы программирования; 3) наличие наглядности в подсказке языковых правил. Возможно, если сохранить все положительные стороны АМВ- метода и убрать все его недостатки, преобразовав их в досто- инства по правилам, которые изложены в этой книге, то получит- ся один из удовлетворительных методов обучения иностранным языкам, разумеется, если он будет применяться наряду с други- ми методами, а не вопреки им. 4. Возможность включения в научение произ- ношению обучающих машин. Первый начальный вариант этих машин уже имеется — это спектрограф и интонограф. Первый позволяет совершенно объ- ективно определить, насколько правильно учащийся произносит фонемы усваиваемого иностранного языка, а второй делает то же самое в отношении интонем. Второй вариант этих машин раз- рабатывается в настоящее время. Их предварительная блок- схема была нами доложена на Всесоюзном совещании по про- граммированному обучению в 1962 г. [51]. Этот вариант позво- ляет учащемуся не только сравнить свое произношение с этало- ном, но и начать самостоятельно (разумеется, под руководством преподавателя) постепенно улучшать свое произошение, прибли- жая его к норме. Вслед за этим, нужно думать, наступит третий этап в кон- струировании уже не машин обучения, а обучающих машин для научения произношению на иностранном языке. Эти обучающие машины должны будут включать в себя счетно-вычислительные устройства, которые автоматически будут оценивать ответ уча- щихся и также автоматически подавать ему нужные команды 246
оптимально быстрого и экономного научения орфоэпически пра- вильному произношению на изучаемом языке. Таковы найденные и искомые психологические закономерно- сти и приемы обучения произношению на иностранном языке. Психологические основы обучения лексике До недавнего времени главное внимание в этом вопросе было направлено на процесс усвоения слов иностранного языка [55—80]. Еще в сороковых годах Т. Б. Баранов [55] экспериментально исследовал вопрос о запоминании слов на иностранном языке в зависимости от того, сопровождалось ли объяснение слов при их введении наглядными изображениями обозначаемых ими предметов или ограничивалось простым однословным переводом на родной язык. Слова, усвоенные наглядным образом, сохранялись дольше, чем слова, усвоенные переводным способом. Картина влияет на запоминание слов в двух противоположных направлениях: а) яр- кие образы являются опорой при воспоминании особенно труд- ного материала, влияют на логическую конструкцию рассказа и порядок припоминания слов; б) вместе с тем зрительное вос- приятие образа имеет тенденцию трансформироваться в новые образы, часто несходные с начальными впечатлениями, вслед- ствие чего ослабляется начальная связь слов с картинкой. Осмысление материала не противоречит наглядности введения слов, а включает ее. Слова, усвоенные переводным способом, связываются с чувственно-наглядными образами через коррес- пондирующие слова родного языка. Эта трехчленная связь имеет тенденцию к замене непосредственной связью между словом на иностранном языке и действительностью. Весь процесс новой связи переведенного слова с действительностью замедлен как в ее образовании, так и в воспроизведении. Эмоциональная окраска материала, более яркая при воспроизведении образов предметов или их изображений на картинке, создает добавочные стимулы для активизации речи и при понимании слов на иностранном языке. Позднее Н. С. Сыртланова [66] провела на руководимой нами кафедре психологии I МГПИИЯ экспериментально-психологиче- ское исследование, указавшее основные закономерности усвое- ния слов иностранного (испанского) языка в зависимости от способа раскрытия их значения. Эти способы она объединила в четыре группы: наглядная семантизация, переводная семанти- зация, догадка о значении слова по контексту и перевод-разъяс- нение. Было проведено пять серий опытов в седьмых классах не- скольких московских школ. В первых четырех сериях слова вво- дились путем указанных четырех видов раскрытия их значения. 247
Пятая серия представляла собой комбинацию из двух видов а) догадка по контексту и переводная семантизация и б) догад- ка по контексту и перевод-разъяснение значения слова. В основе переводной семантизации лежит образование связи иностранного слова со словом родного языка в силу простой ассоциации по смежности. Усвоение достигается только при мно- гократном повторении слова на иностранном языке и его пере- вода на родной язык, причем такой перевод не раскрывает об- щего значения слова. При догадке о значении слова по контексту учащиеся моби- лизуют все свои знания по иностранному языку, с тем чтобы раскрыть из контекста значение неизвестного им слова, причем значение слова ограничено контекстом. Этот прием культивирует у учащихся привычку сравнивать и обобщать явления изучае- мого иностранного языка сопоставительно с родным языком. Са- мостоятельная догадка о значении неизвестого слова вызывает у учащихся чувство удовлетворения и способствует активному запоминанию учебного материала. При введении слов в условиях наглядной семантизации боль- шим подспорьем является яркость наглядных образов, которые способствуют запоминанию и помогают при воспроизведении и припоминании слов. Однако в таких условиях слово связывает- ся с конкретным предметом, образования же обобщенного пред- ставления или понятия о классе предметов, называемых данным словом, не происходит. Связывание слова иностранного языка с обобщенным пред- ставлением или пониятием осуществляется при переводе-разъ- яснении. Данный прием активизирует мышление учащихся и яв- ляется наиболее эффектным способом объяснения слов иностран- ного языка. Он лучше всех других приемов соответствует природе слов иностранного языка и ведет к наиболее осознанному усвое- нию лексики, ее запоминанию, сохранению и воспроизве- дению. Вопросу о психологических и методических особенностях обучения лексике иностранного языка посвящено немало работ (см. список работ в конце главы). Особый интерс представляют работы 3. М. Цветковой [82], Н. А. Бобровой-Смирновой [56] и И. В. Рахманова [84], так как эти авторы согласованно утвер- ждают, что наиболее целесообразным приемом семантизации слов иностранного языка является перевод-комментарий или просто толкование. Казалось бы, к пятидесятым годам стало для всех ясным, что традиционный перевод слова иностранного языка корреспонди- рующим словом родного языка изжил себя окончательно и неза- чем заучивать слова механически по тетрадке, изогнутой по- полам— левая часть для слов иностранного языка, а правая — для слов родного языка. 248
Однако произошли две неожиданные вещи. Во-первых, мас- совая школа упорно продолжала механическое заучивание, об- разуя у учащихся механические ассоциации между словами ино- странного и родного языков. Во-вторых, началась невероятная путаница в пределах методики, психологии и лингвистики по вопросу о том, как понимать толкование вновь вводимых слов иностранного языка. Отрыв лингвистики от психологии и логи- ки, отсутствие современной лингвистической и современной логи- ческой эрудиции у некоторых психологов, узкий эмпиризм мето- дики привели к тому, что к нашим дням вопрос об усвоении слов иностранного языка оказался невероятно усложненным и запу- танным. Началось с того, что член нашей кафедры Б. В. Беляев при- соединился к отождествлению в этом вопросе языка и мышле- ния, произведенному лингвистом Е. М. Галкиной-Федорук, кото- рая писала в статье «Слово и понятие в свете учения классиков марксизма-ленинизма» (1951) буквально следующее: «Лексиче- ское значение слова — это его отнесенность к факту действитель- ности», но «в слове, как единице языка, заключено понятие, как единица мышления». Все слова, в которых выражено нечто об- щее, содержат в себе понятие». Такой формулировки мы у клас- сиков марксизма-ленинизма не находим и, конечно, не сможем найти, так как это есть отождествление языка и мышления, све- дение мышления к языку. Как известно, по учению классиков марксизма-ленинизма, язык наряду с общественным трудом спо- собствовал превращению мозга обезьяны в мозг человека, т. е. явился орудием развития человеческого мышления. Б. В. Беляев, процитировав приведенные слова Е. М. Галки- ной-Федорук, пишет в статье «О слове и понятии» [81]1 следую- щее: «Поэтому следует различать у слова «логико-предметное значение» (т. е. его отнесенность к обозначаемому им явлению) и «предметно-логическое значение» (т. е. его отнесенность к по- нятию). На этом основании, продолжает Б. В. Беляев, Е. М. Гал- кина-Федорук полагает, что в «живом контексте любое слово, действительно, может приобретать множество значений, но эти значения... непременно связаны между собой смысловыми отно- шениями». Точка зрения языкознания, заключает Б. В. Беляев, сводится, таким образом, к признанию того, что у слова, помимо его контекстных значений или предметных отношений, имеется еще и общее или основное значение, которым обусловливаются внутренние смысловые значения всех его контекстных значений и которое выражает соответствующее слову понятие. Иначе го- воря, устанавливается соотнесенность слова не только с обозна- чаемым им предметом, но и с мышлением человека» (стр. 203). 1 Не случайно, что к этой статье было примечание редакции: «Печа- тается в порядке обсуждения». Ю В. А. Артемов 249
Следовательно, мы имеем право заключить: значение слова, по Б. В. Беляеву, как соотнесенность слова с понятием, выражает понятие. Сказать это все равно что сказать: значение слова, как соотнесенность слова с предметом, выражает этот предмет. Но если соответственно исправить заключение Б. В. Беляева и ска- зать, что слово обозначает понятие, то все равно получится нечто весьма далекое от истины, так как слово не обозначает понятие, а реализует его, является его действительностью. В 1964 г., т. е. больше чем через 10 лет, Б. В. Беляев повто- ряет те же самые мысли и теперь даже без ссылки на Е. М. Гал- кину-Федорук. В «Психологических основах усвоения лексики иностранного языка» [68] Б. В. Беляев пишет: «Так как смысл слова (отнесенность слова к выражаемому им понятию) и зна- чение слова (отнесенность слова к обозначаемому им предмету) не одно и то же, то и усвоение одного не означает усвоение дру- гого» (стр. 24). В связи с этим к сказанному мы имеем право добавить недо- уменный вопрос: как может слово относиться к понятию, если по- нятие становится действительным посредством слова и реали- зуется посредством слова? Как может звукокомплекс превра- титься в слово без мысли, направленной на обобщение? (Этот вопрос обсуждался в главе IV.) Очевидно, только в том случае, если существуют чистые понятия, которые лишь затем выра- жаются заранее готовыми словами. Но такие слова Б. В. Беляев исключает из языка, относит их к коду. (Это тоже ложная точка зрения, так как код возникает только как система взаимопроти- вопоставленных единиц, а это и есть собственные признаки еди- ниц языка: системность и противопоставленность.) В результате отождествления общего значения слова и поня- тия Б. В. Беляев предлагает учить понятию, а не общему значе- нию слова. Эта точка зрения уже была подвергнута критике в главе III. Здесь лишь добавим, что понятие В понимании Б. В. Беляева крайне неопределенно. Иногда его правильнее было бы назвать общим значением слова. На самом же деле все может стать очень простым и ясным, если все поставить на свое место и назвать своими именами. В таком случае действительно плоха переводная семантизация, так как она привязывает слово родного языка, известное учащемуся в его общем значении, к ча- стному значению иностранного слова. Вот почему нужно вводить слова путем перевода-разъяснения, путем толкования, но толко- вания общих значений слова, а не понятий. Что же касается мышления, то его действительно надо раз- вивать и на занятиях по иностранному языку, т. е. стремиться к тому, чтобы учащиеся пользовались иностранным языком, не переводя его на родной, т. е. мыслили бы посредством иностран- ного языка. Но, во-первых, нельзя считать мышление на ино- странном языке особым по отношению к мышлению на родном 250
языке; во-вторых, нельзя считать конечной задачей обучения мышление на иностранном языке. Такой задачей является устная и письменная коммуникация на иностранном языке. Наконец, в-третьих, недопустимо забывать, что язык реализует, является действительностью не только научного мышления понятиями, но и художественного мышления в образах и бытового мышления в обобщенных представлениях или бытовых «понятиях». Здесь необходимо добавить, что статистический анализ лекси- ки должен включать определение не только вероятности (часто- ты) встречаемости данного слова, но и наиболее вероятных зна- чений данного слова в текстах и моделях коммуникаций при дан- ной задаче и условиях обучения. После этого должен быть со- ставлен толковый микрословарь, где и должно быть дано опре- деление общего и необходимых частных значений данного слова в данных текстах и ситуациях общения. Это очень сложное стати- стическое, экспериментально-психологическое и лингвистическое исследование. Но оно крайне необходимо, так как позволяет распутать невероятно запутанный клубок «понятийно-смысло- вых» туманностей, превращающих обучение лексике в какой-то двухслойный пирог. Один слой — частные значения слов, к тому же случайно использованных автором учебника или автором текста, другой слой — неопределенные понятия, не то научные, не то бытовые, не то вообще не понятия, а какие-то никак не обра- ботанные сведения о предмете, называемом данным словом. Вторая проблема — использование современных исследова- ний и теории семантических полей [86], [87]. Эти поля неоднородны в разных языках: например, таковы семантические поля наименования (обозначения) частей суток, значений слов, называющих день и ночь, утро и вечер. Также неоднозначны в различных языках семантические поля времен глагола. Но это не означает, что у нас и у французов различные понятия дня и ночи, настоящего, прошедшего или будущего. По- нятия одни и те же, но семантические поля слов утро, день, вечер, ночь и т. п. различны. Проблема здесь состоит в том, чтобы найти специфические особенности этих полей и установить их лексические соответ- ствия. Третья проблема — программированное научение лексике с использованием технических средств и обучающих машин. Это совсем еще не изученный вопрос. Видимо, все эти три вопроса: микролексика, семантические поля и программированное обуче- ние лексике — тесно и последовательно между собой взаимосвя- заны. Они образуют три последовательных этапа современной модернизации обучения лексике. На первом этапе компрессируется лексический состав до пре- делов, необходимых и достаточных для данной задачи и условий обучения, и определяется необходимый и достаточный объем 251
значений каждого отдельного слова. На втором этапе отобранная лексика распределяется по семантическим полям и определяются их соответствия и расхождения в иностранном и родном языках. Наконец, на третьем этапе определяются алгоритмы операций, необходимых для оптимально экономного и эффективного усвое- ния лексики. Кроме того, при разработке системы программиро- ванного научения лексике учитываются все те положения психо- логии обучения иностранным языкам, которые изложены в дан- ной книге. Психологические предпосылки обучения грамматике Это один из самых отсталых участков психологии обучения иностранным языкам. За время с сороковых годов этому вопросу посвящено только около трех десятков работ [89—121], к тому же нет ни одного обобщающего исследования. Причем, собственно психологические исследования исчисляются единицами. Поэтому в данной области можно встретить в литературе почти невероятные вещи. Например, всем очевидно, что грамма- тика есть собрание правил пользования словами и предложе- ниями. Однако особенно за время господства воронежских эк- стравагантностей, а иногда даже и в 1965 году можно было услы- шать следующее: «Что касается обучения грамматике, то в этом отношении в наших школах долгое время господствовала крайне нежелательная методическая традиция. Преподаватели в основ- ном стремились к тому, чтобы учащиеся прочно запоминали эти правила. С этой целью учащимся давалось большое количество упражнений, целью которых было как закрепление грамматиче- ских правил, так и сознательное применение их при расшифровке и конструировании иноязычных предложений» [121; 141]. Легко представить себе, что было бы в школе, если бы, допустим, пре- подаватели химии сочли дурной традицией усвоение учащимися правил химических реакций и закрепление этих правил путем решения химических задач в химической лаборатории. И дальше еще ярче: «Основные свои усилия при обучении уча- щихся грамматике преподаватель должен сосредоточить совсем на другом. Во-первых, вместо того чтобы загружать память уча- щихся грамматическими знаниями, надо развивать у них грамма- тическое чутье; надо добиваться того, чтобы чувство языка все- гда подсказывало им правильное грамматическое оформление иноязычных предложений» [121; 146]. Легко представить себе, что было бы в школе, если бы пре- подаватели всех или даже большинства предметов пошли по этому пути. Химики производили бы бесчисленные химические опыты и развивали бы у детей химическое чутье; историки пере- стали бы затруднять память учащихся историческими законами 252
(правилами), а развивали бы у детей историческое чутье?! Даже в консерватории преподают теорию музыки, а не развивают му- зыкальное чутье. Без музыкальной теории нельзя воспитать му- зыкального вкуса. В нашу задачу не входит критика методических и психологи- ческих экстравагантностей. Мы приводим эти примеры для того, чтобы показать, как при отсутствии точных научных исследова- ний пышным цветом распускается «научная» фантазия. Итак, в изыскании психологических основ обучения грамма- тике прежде всего нужны серьезные исследования. Видимо, в первую очередь должны быть проведены исследования с целью методического уяснения соответствия и различия в грамматиче- ском строе родного и изчуаемых иностранных языков. Приме- ром может служить синтаксическая часть экспериментально-фо- нетического изучения интонации, изучение синтаксической функ- ции интонации иностранного языка в сопоставлении с родным. В результате этих исследований без всякого туманного чувства языка и еще более туманной интуиции учащиеся, следуя всем правилам современной психологии обучения иностранным язы- кам, научатся с максимальным эффектом и при минимальной за- трате сил различать и строить различные типы и виды предложе- ний в процессе активного общения посредством языка, все время используя родной язык в роли помощника, а не интерферирую- щего врага. Еще раз следует подчеркнуть, что учащиеся будут обучаться современной методикой, опирающейся на современную науку, в том числе и на современное языкознание и современную психо- логию. Поскольку грамматика есть наука о построении из слов пред- ложений, постольку она должна заниматься предложениями, их членами и частями речи. Снова встает вопрос о том, нужна ли грамматика во всем «объеме для всех, кто изучает иностранный язык? Л. О. Вязем- ская [92] была, пожалуй, первой в нашей стране, которая во весь голос заявила, что по крайней мере в технических вузах нужно учить не грамматике, а пользованию научными текстами и изу- чение грамматики подчинить этой задаче, в частности изучать только те разделы грамматики, которые нужны для этих целей. В наше время эта тенденция вылилась в требование обучать учащихся не всему объему грамматики и не ради самой грамма- тики, а микрограмматике соответственно задаче и условиям обучения. Это требование психологически и методически приоб- рело характер широкого движения за модельное обучение грам- матике, в частности синтаксису. Это течение всем хорошо изве- стно, и оно все расширяется. Психологически это означает, что грамматика языка сама зто себе, как совокупность грамматических единиц и правил 253
пользования ими, чрезвычайно избыточна для каждой данной конкретной задачи и даже области общения. Вербальные по- ступки людей не так уж разнообразны, как может показаться на первый поверхностный взгляд. На самом деле моделей, типов, видов и даже подвидов этих поступков чрезвычайно мало. На- пример, всего только четыре коммуникативных типа предложе- ния. Каждый из этих типов имеет примерно по 6—7 видов и лишь по нескольку подвидов — это во-первых. Во-вторых, для каждой данной коммуникативной модели общения посредством языка, даже для их ситуативно ограниченной совокупности, необходимо весьма небольшое число коммуникативных видов и подвидов предложений. Кроме того, в контексте общения подвидовые от- тенки вообще не существенны, так как они маскируются контек- стом. Таким путем, строго статистически может быть определен микросинтаксис для данной задачи обучения иностранному язы- ку, а также микросостав изучаемого языка в отношении его глагольных форм, видов склонений, состава предлогов и союзов и т. п. Человек не потому не пользуется языком во всем его объ- еме, что это не под силу его высшей нервной деятельности, а по- тому, что это коммуникативно излишне. Когда будет, таким образом, определена для данных задач и условий общения микрограмматика и произведен ее сопостави- тельный анализ с грамматикой родного языка, тогда будут со- зданы предпосылки, необходимые для программированного обу- чения грамматике иностранного языка. Это будет четкое и простое обучение, которое исключит даже потребность в бездоказательных мнениях относительно непосред- ственного, интуитивного, основанного на чувстве языка обучения грамматике, как и иностранному языку вообще. Таковы некоторые психологические предпосылки обучения произношению, лексике и грамматике иностранного языка в их весьма кратком изложении. ИСПОЛЬЗОВАННАЯ ЛИТЕРАТУРА 1. В. А. Артемов. Психологические предпосылки преподавания иност- ранных языков. Стенограммы лекций. I МГПИИЯ. М., 1935. 2. В. А. Артемов. Экспериментальная фонетика и психология в обу- чении иностранному языку. Сб. «Экспериментальная фонетика и психология в обучении иностранному языку». М., Учпедгиз, 1940. 3. В. А. Артемов. Педагогическая психология обучения иностранным языкам. Стенограмма курса лекций. I МГПИИЯ. М., 1941. 4. В. А. Артемов. Психология восприятия. Юбил. сб. Д. Н. Узнадзе. Тбилиси, 1944. 5. В. А. Артемов, И. В. Карпов. Ощущения в обучении иностран- ным языкам. «Иностранные языки в школе», 1948, № 5. 6. В. А. Артемов. Восприятия устной речи на уроках иностранного языка. «Иностранные языки в школе», 1948, № 3. 254
7. В. А. Артемов. Аналитическое понимание и имитация в восприятии и воспроизведении звуков иностранного языка. Сб. «Лабораторные занятия по экспериментальной психологии». Изд. Мос. гос. пед. ин-та, 1952. 8. В. А. Артемов. Выражение мысли, чувств и воли в интонации. Сб. «Лабораторные занятия по экспериментальной психологии». Изд. Мос. гос. пед. ин-та, 1952. 9. В. А. Артемов. Восприятие и понимание речи. «Ученые записки 1 МГПИИЯ», т. VIII. «Экспериментальная фонетика и психология речи». Изд-во МГУ, 1954. 10. Э. А. Абрамян. Особенности усвоения звукового состава немец- кого языка учащимися V классов армянских школ. Канд. дисс. М., 1954. И. М. А. Аренберг. Аналитико-имитативный способ введения зву- ков немецкого языка в младших классах средней школы. Канд. дисс. М., 1949 12. М. А. Аренберг. Сравнение аналитического и имитативного спо- собов введения звуков немецкого языка. «Ученые записки I МГПИИЯ», т. VI. «Экспериментальная фонетика и психология речи». Изд-во МГУ, 1953. 13. Е. И. Голубчик. Анализ и имитация при обучении интонации ино- странного языка в средней школе. Дипл. работа. М., 1952. 14. О. С. Городецкая. Сравнение имитационного и аналитического способа введения звуков французского языка. «Ученые записки I МГПИИЯ», т. VI. «Экспериментальная фонетика и психология речи в обучении иностран- ному языку». М., Учпедгиз, 1940. 15. И. А. Зимняя. Восприятие звуков речи с искаженными спектрами. Сб. «Психология речи», Ротапринг I МГПИИЯ. М., 1959. 16. М. Г. Каспарова. Культура ощущений при обучении произноше- нию на уроках иностранного языка. Дипл. работа. М., 1955. 17. М. Г. Каспарова. Восприятие временных интервалов. «Вопросы психологии», 1963, № 3. 18. М. Г. Каспарова. Восприятие паузы. Канд. дисс. М., 1964. 19. Н. А. Кузнецова. Программированное обучение интонации анг- лийского языка. Канд. дисс. М., 1968. 20. Н. А. Кузнецова. О некоторых вопросах психологии научения ре- чевой интонации. Сб. «Вопросы языкознания и методики обучения иностран- ным языкам». Алма-Ата, 1965. 21. И. С. Селезнева. Восприятие словесного ударения. Канд. дисс. М., 1960. 22. Е. К. С е л и ц к а я. Восприятие интонации. Канд. дисс. М., 1953. 23. В. X. X а р к е в и ч. Психологические вопросы обучения произношению на иностранном языке. «Ученые записки 1 МГПИИЯ», т. VI. Изд-во МГУ, 1953. 24. 3. М. Цветкова. Сравнение имитационного и аналитического спо- собов введения звуков английского языка. Сб. «Экспериментальная фонетика и психология в обучении иностранному языку». М., Учпедгиз, 1940. 25. В. А. А р т е мо в. Об интонации. Сб. «Вопросы интонации». М., изд. ВИЯ, 1953. 26. В. А. Артемов. Экспериментальная фонетика. М., Изд-во лит. на иностр, яз., 1956. 27. V. A. Artem о v. Tone and Intonation. Proceedings of the 4th Inter- national Congress of Phonetic Sciences. Helsinki,. 1961, Mounton and Co., 1962. 28. V. A. A r t e m о v. The Intoneme. Доклад на V Международном конгрессе~по фонетическим знаниям. Мюнстер, 1964. Изд-во J. Krager, Basel, 1965. 29. В. А. Артемов. Об интонеме и интонационном инварианте. Сб. «Интонации и звуковой состав». Изд-во МГУ, 1965. 30. В. А. Артемов. Коммуникативная, синтаксическая, логическая и модальная функции речевой интонации. Сб. «Материалы коллоквиума по экспериментальной фонетике и психологии речи». Изд-во МГУ, 1966. 255
31. К. К. Барышникова. О фразовом ударении в современном фран- цузском языке. Сб. «Материалы коллоквиума по экспериментальной фонетике и психологии речи». Изд-во МГУ, 1966. 32. В. А. Васильев. Акустические компоненты речевого сигнала и их функции. Доклад на VI Международном конгрессе по фонетическим знаниям. Прага, 1967. Тезисы „Argumenta lectionum”. Praha, 1967. 33. Л. Р. Зин дер. Фонема и восприятие. Доклад на VI Международ- ном конгрессе по фонетическим знаниям. Прага, 1967 г. 34. О. А. Норк. Основные интонационные модели немецкого яызка. «Иностранные языки в школе», 1964, № 3. 35. Е. А. Гликина. Акцентное строение сложного слова в современ- ном английском языке. Канд. дисс. М., 1953. 36. Н. Д. Кирилловская. Звуки французского языка. М., Учпедгиз, 1947. 37. Р. М. У р о е в а. К вопросу о длительности гласных в немецком язы- ке. «Ученые записки I МГПИИЯ», т. VIII. «Экспериментальная фонетика и психология речи». Изд-во МГУ, 1954. 38. М. А. Соколова. Словесное ударение в современном английском языке. Канд. дисс. М., 1955. 39. М. Г. Кауфман. Имитативный и аналитический способы препода- вания интонации в средней школе. Дипл. раб. М., 1954. 40. Н. Д. Кирилловская. Физиогномическое изображение француз- ских гласных. Сб. «Эскпериментальная фонетика и психология в обучении иностранному языку». М., Учпедгиз, 1940. 41. В. А. Артемов. К вопросу об интонации русского языка. «Ученые записки I МГПИИЯ», т. VI. «Экспериментальная фонетика и психология ре- чи». Изд-во МГУ, 1953. 42. В. А. Артемов. Экспериментальная фонетика за 40 лет (1917— 1957). «Ученые записки I МГПИИЯ», т. XVIII. «Экспериментальная фонети- ка и психология речи». Изд-во МГУ, 1960. 43. В. А. Артемов. Психология речи за 40 лет (1917—1957). «Ученые записки I МГПИИЯ», т. XX. «Экспериментальная фонетика и психология ре- чи». Изд-во МГУ, 1960. 44. J. L. Flanagan. Speech Analysis, Sinthesis and Perception. Springer, Berlin, 1966. 45. В. А. Артемов (ред.). Сб. «Интонация и звуковой состав». Изд-во МГУ, 1965. 46. В. А. Артемов, (ред.). Сб. «Материалы коллоквиума по экспери- ментальной фонетике и психологии речи». Изд-во МГУ, 1966. 47. Г. А. Оксман. К вопросу о классификации чувств. Канд. дисс. М., 1969. 48. Г. И. Рожкова. Распознавание эмоциональной интонации. Канд, дисс. М., 1969. 49. С. П. Э л и ё ш ю т е. К вопросу о воздействии речевого побуждения. Канд. дисс. М., 1968. 50. Е. А. Б р ы з г у н о в а. Основные типы интонационных конструкцйй в русском языке и их восприятие. Доклад на VI Международном конгрессе по фонетическим знаниям. Прага, 1967. Тезисы „Argumenta lectionum”. Praha, 1967. 51. Р. В. Тонкова-Ямпольская. К-вопросу о механизмах становле- ния речи. Доклад на XX совещании по проблемам высшей нервной деятель- ности. Тезисы. М., 1963. 52. Р. В. Тонкова-Ямпольская. К вопросу о становлении речи. До- клад на V Международном конгрессе по фонетическим знаниям. Мюнстер, 1964. 53. Р. В. Тонкова-Ямпольская. Физиологические основы овладе- ния устной речью по системе родного языка. Доклад на VI Международном конгрессе по фонетическим знаниям. Прага, 1967. Тезисы „Argumenta lectio- num”. Praha, 1967. 256
54. В. А. Артемов. О возможности построения машин обучения зву- кам иностранного языка. Сб. «Применение технических средств и программи- рованного обучения в средней и высшей школе». М., Изд-во АПН РСФСР, 1963. 55. Т. Б. Баранов. Запоминание и припоминание слов на иностранном языке. Сб. «Экспериментальная фонетика и психология в обучении иностран- ному языку». М., Учпедгиз, 1940. 56. Н. А. Боброва-Смирнова. Объяснение лексики иностранного языка в VII классе средней школы. Канд. дисс. М., 1953. 57. В. А. Б р и т к и н а. Запоминание слов на иностранном языке. Дипл. работа. М., 1956. 58. Н. И. Г е з. Объяснение лексики на старшей ступени обучения. «Иност- ранные языки в школе», 1955, № 3. 59. В. А. 3 в е г и н ц е в а. Экспрессивно-эмоциональные элементы и значе- ние слова. «Вестник МГУ», 1955, № 1. 60. В. А. Золотухина. Психологические основы обучения лексике. Дипл. раб. М., 1954. 61. Н. К. Кириченко. Объяснение слов английского языка в старших классах средней школы. Дипл. раб. М., 1952. 62. Н. А. Менчинска я. Взаимоотношение слова и образа в процессе усвоения знаний школьниками. «Доклады на совещании по вопросам психоло- гии». М., Изд-во АПН РСФСР, 1954. 63. 3. А. П е г а ч е в а. Взаимоотношение психологии и методики при обу- чении иностранному языку. На материале введения лексики в VI—VII клас- сах средней школы. Дипл. раб. М., 1952. 64. П. С. Попов. Понятие слова в свете марксистского учения о непо- средственной связи языка и мышления. «Вестник МГУ», 1954, № 4. 65. И. Е. Синиц а. Усвоение школьниками новых слов в тексте. «Воп- росы психология», 1955, № 4. 66. Н. С. С ы р т л а н о в а. Зависимость запоминания слов иностранного языка от способов раскрытия их значения. Сб. «Материалы совещания по психологии. 1955». М., Изд-во АПН РСФСР, 1957. 67. Б. В. Беляев. Зависимость правильности употребления иноязычных слов от осознания их смысловой стороны. «Вопросы психологии», 1964, № 5. 68. Б. В. Б е л я е в. Психологические основы усвоения лексики иностран- ного языка. М., «Просвещение», 1964. 69. Б. А. Бенедиктов. Психологические особенности овладения лек- сикой иностранного языка. «Ученые записки ГПИИЯ», вып. 11. Горький, 1957. 70. Я. В. Голубев. Некоторые особенности образования ассоциаций при усвоении иностранного языка. «Иностранные языки в школе», 1964, № 6. 71. Е. И. Исейина. О способах семантизации слов иностранного языка. «Иностранные языки в школе», 1963, № 3. 72. Е. И. И т е л ь с о н. Объяснение на уроках иностранных слов. «Иност- ранные языки в школе», 1961, № 6. 73. Д. И. Красильникова, Е. А. Хохлачев. Зависимость запо- минания слов иностранного языка от способа раскрытия их значения и вре- мени заучивания. «Вопросы психологии», 1960, № 6. 74. Г. А. Л е м а н - А б р и к о с о в. Обучение немецкой лексике. М., Уч- педгиз, 1958. 75. Е. А. Логинова. О влиянии интереса на запоминание новых слов при изучении иностранного языка. «Вопросы психологии», 1962, №1. 76. Т. М. Мещерякова. Некоторые приемы обучения лексике иност- ранного языка в свете учения И. П. Павлова о высшей нервной деятельности. «Иностранные языки в школе», 1952, № 6. 77. А. П. Мордвилко. Лексические сопоставления как средство семан- тизации иностранных слов. «Иностранные языки в школе», 1948, № 2. 257
78. А. Э. С к p а б б e. Некоторые приемы семантизации и закрепления лексики иностранного языка. «Иностранные языки в школе», 1950, № 1. 79. В. М. С к р и п ч е н к о. Роль предметной наглядности как средства раскрытия значения слов на начальном этапе обучения. «Иностранные языки в школе», 1959, № 6. 80. П. А. Соболева. Применение сопоставительного метода при обу- чении лексике иностранного языка. «Ученые записки МГПИ им. В. И. Лени- на», ХСШ, вып. 1. М., 1956. 81. Б. В. Беляев. О слове и понятии (К вопросу о психологических предпосылках методики обучения иностранному языку). «Ученые записки I МГПИИЯ», т. VIII. «Экспериментальная фонетика и психология речи». Изд-во МГУ, 1954. 82. 3. М. Цветкова. Роль и место чтения и перевода в V—VII клас- сах средней школы в свете новых установок программы по иностранным языкам. Сб. «Основные вопросы методики преподавания иностранных языков в средней школе». М., Изд-во АПН РСФСР, 1948. 83. 3. М. Цветкова. Основные вопросы методики преподавания иност- ранных языков в средней школе. Сб. «В помощь учителю иностранного язы- ка в средней школе». М., Учпедгиз, 1952. 84. И. В. Рахманов. Проблема рецептивного и репродуктивного овла- дения иностранным языком в средней школе. «Иностранные языки в школе», 1954, № 3. 85. Е. М. Г а л к и н а - Ф е д о р у к. Слово и понятие в свете учения клас- сиков марксизма-ленинизма. «Вестник МГУ», 1951, № 9. 86. А. Я. Ш а й к е в и ч. Распределение слов в тексте и выделение семан- тических полей. Сб. «Иностранные языки в высшей школе», вып. 2. М., 1963. 87. А. П. Клименко. Существительные со значением времени в совре- менном русском языке. Канд. дисс. Минск, 1966. 88. В. В. Андриевская. Психологические особенности формирования- грамматических обобщений. Канд. дисс. Киев, 1967. 89. О. С. Ахманова, О лингвистических основах преподавания иност- ранных, языков. «Иностранные языки в школе», 1955, № 6. 90. Б. А. Бенедиктов, Т. Г. Лашкина. Вопросы комплексного пре- подавания иностранных языков. «Ученые записки ГПИИЯ», вып. XV. Горь- кий, 1960. 91. М. К. Бородулина. О методах преподавания иностранных язы- ков в институте. Методический бюллетень № 1 (6) I МГПИИЯ, 1964. 92. Л. О. Вяземская. Иностранный язык в наших высших техниче- ских учебных заведениях. О методике преподавания иностранных языков в технических вузах. Докт. дисс. М., 1954. 93. Н. Н. Г а л у х и н а. К вопросу о понимании грамматического значе- ния предложения и его адекватном переводе на иностранный язык. Дипл. раб. М., 1954. 94. К. А. Ганшина. Анализ иностранного текста как условие его пони- мания. Сб. «Теория и методика учебного перевода». М., Изд-во АПН РСФСР, 1950. 95. Г. Д. Ейгер, М. М. Тохлернер. Закрепление грамматических моделей с помощью алгоритмов. «Иностранные языки в школе», 1964, № 3. 96. 3. И. Клычникова. Психологические вопросы в проблеме бессо- юзного предложения. Канд. дисс. М., 1949. 97. 3. И. Клычникова. Бессоюзное предложение и его понимание. «Ученые записки I МГПИИЯ», т. .VI. «Экспериментальная фонетика и психо- логия речи».' Изд-во МГУ, 1953. 98. 3. И. Клычникова. Причинно-следственные отношения и их вы- ражение в языке. «Ученые записки I МГПИИЯ», т. VIII. «Эксперименталь- ная фонетика и психология речи». Изд-во МГУ, 1954. 99. Е. П. Королев. Лингвистическое обоснование системы обучения новым западноевропейским языкам. Канд. дисс. М., 1954. 258
100. Г. В. Колшанский. О правильности различения языка и речи. Сб. «Иностранные языки в высшей школе», вып. III. М., «Высшая школа», 1964. 101. А. П. Кузнецова. Об особенностях пользования формами Present Indefinite и Present Continuous изучающими английский язык и методика объяснения и закрепления этих форм. Днепропетровск, 1962. 102. А. Н. Леонтьев. Психологические вопросы сознательности чтения. «Известия АПН РСФСР», вып. 7. М., Изд-во АПН РСФСР, 1947. 103. А. А. М и р о л ю б о в, И. В. Рахманов. О некоторых принципи- альных вопросах методики обучения иностранным языкам в школе. «Совет- ская педагогика», 1963, № 2. 104. И. В. Рахманов (ред). Основные вопросы методики преподава- ния иностранных языков в средней школе. Сб. статей. М., Изд-во АПН РСФСР, 1948. 105. Л. В. Р о щ а г и н а. Психологические основы сравнения при обуче- нии грамматике. Дипл. раб. М., 1954. 106. М. С. Роговин. Проблема понимания. Канд. дисс. М., 1956. 107. И. Д. Сал истра. О принципе опоры на родной, язык при обуче- нии иностранному языку в школе. «Советская педагогика», 1952, № 2. 108. И. Д. Сал истра. Методика обучения немецкому языку в сред- ней школе. М., Учпедгиз, 1958. 109. Г. Г. Сабурова. Психологические особенности анализа грамма- тических форм иностранного языка в процессе перевода. «Известия АПН РСФСР», вып. 78. М., Изд-во АПН РСФСР, 1956. НО. А. И. Смирницкий, О. С. Ахманова. О лингвистических ос- новах преподавания иностранных языков. «Иностранные языки в школе», 1954, № 3. 111. Ф. А. С о х и н. Некоторые вопросы овладения ребенком граммати- ческим строем языка в свете физиологического учения Павлова. «Советская педагогика», 1951, № 7. 112. Е. В. С т а н и ш е в с к а я. Наглядность в преподавании грамматики английского языка в средней школе. Канд. дисс. М., 1955. 113. С. П. Суворов. Использование наглядных пособий по английской грамматике. «Иностранные языки в школе», 1953, № 2. 114. Л. И. Т ю к а л о в а. Психологические основы применения сравнения при обучении грамматике иностранного языка в VI классе. Дипл. раб. М., 1953. 115. 3. М. Цветкова. Советская методика преподавания иностранных языков. Сб. «Материалы IV Международного семинара преподавателей рус- ского языка стран социализма» (1961). Изд-во МГУ, 1964. 116. В. С. Цейтлин. Грамматический разбор при обучении иностран- ному языку в средней школе. Сб. «В помощь учителю иностранного языка в средней школе». М., Учпедгиз, 1952. 117. В. С. Цейтлин. Методика преподавания французского языка в VIII—X классах. М., Изд-во АПН РСФСР, 1955. 118. В. С. Цейтлин. Основы методики обучения грамматике француз- ского языка в средней школе. Автореферат докторской дисс. М., 1966. 119. Л. В. Щерба. Преподавание иностранных языков в средней школе. Общие вопросы методики. М., Изд-во АПН РСФСР, 1947. 120. В. Н. Ярцева. Задачи, содержание и построение теоретических курсов иностранных языков. Сб. «Вопросы методики обучения иностранным языкам в языковой высшей школе». М., Учпедгиз, 1953. 121. Б. В. Беляев. Очерки по психологии обучения иностранным язы- кам. М., «Просвещение», 1965.
SUMMARY Psychology of Language Teaching The aim of this book is to render a psychological assistance to foreign language teachers and methodists. Primarily a course of lectures given by the author in the Moscow First Pedagogical Institute of Foreign Languages, the book has since much valuable material incorporated into it in the form of a systematic description of all attainments in the field of psychology in the Soviet Union for the last fifty years. Especially much use is made of experimental psychological and phonetic speech research organized and carried on by the author’s guidance in the Laboratory of Experimental Phonetics and Speech Psychology and also by the staff of the psychology chair for many years. Almost all the chapters the book contains were first published in various periodicals, and the problems tackled therein were discussed at the union and international conferences and congresses. Chapter I. Characteristics of Modern Psychology of Foreign Language Teaching Modern psychology of foreign language teaching (P. F. L. T.) as well as general psychology more and more apply a physico-mathematical analysis to phenomena studied by these sciences. This analysis gives a possibility to turn an unstationary process which a man’s behaviour may seem to be into a quasi- stationary process open not only to an empirical description but also to an envisaged piogramming. To predict a possible course of a foreign language teaching it is necessary to apply variational statistics, theory of probabilities, theory of information and theory of communications too. P. F. L. T as a science, therefore, tries to collect and systematize all scien- tific facts obtained by psychology and physiology that explain the complicated process of foreign language teaching. It aspires to base all of its corollaries and rules on reliable experimental data brushing aside anything that is subjective and arbitrary. The due analysis of facts of a foreign language teaching process has already given P. F. L. T. a possibility to find out the right interrelation between psychological and extrapsychological conditions of this process. P. F. L. T. is constantly connected with some other related sciences, namely, general pedagogy, general psychology and speech psychology, physiology and 260
logic, general and special linguistics, mathematics and also theory of informa- tion, theory of communications, cybernatics. P. F. L. T. is closely connected with methods of foreign language teaching preserving sovereignty as an independent science, at the same time respecting that of M. F. L. T. Chapter II. Language and Speech The problem of interrelation between language (L.) and speech (Sp.) is very complicated and many-sided. The book deals mostly with the L. and Sp. communicative interdependence with a view to determine their balance in speech communication. As is well known, L. is an important medium of communication. Phonetic and psychological experiments give ample research data proving that Sp. is an act of communication by means of L. Structural linguistics applying methods of a mathematical analysis to L. matter has vividly shown that L. is a consistent system with the discernible number of phonetical, lexical and grammatical models in it. In the same field of L. investigation and quite independently of methods of structural linguistics we have found the limited number of intonation models in any L. and described their components. In communication we apply quite a limited portion of lexical matter and only part of intonation inventory; our oral and written Sp. is not variegated in syntax and style. Theory of information and theory of communications and also special pragmatic research work have confirmed our understanding of Sp. given in this book. The latest research in the above mentioned sciences have likewise shown a remarkable sparseness of phonetical, lexical and syntactical means of Sp. in typical communication models (situations). Theory of information has suggested a universal model of the transmission of information by means of any code, including a L. Engineers of speech transmission have proved that the system of L. used in communication can be considerably compressed and taught us to do so at phonetical, lexical and grammatical levels in Sp. In P. F. L. T. it is by no means difficult to designate the amount of speech material sufficient enough to attain the aim. But how to determine the L. that cannot be dispensed with in making Sp. virtually active? Giving an answer to this question one should not be forgetful of the fact that Sp. is the actual reality of L. and the latter is a system of phonetical, lexical, grammatical and stylistical rules giving shape to speech acts. The rules themselves become real and describable thanks to the reality of speech acts. Yet, a relevant description of language rules through speech acts is a great problem. The selection of the language invariant from a host of speech variants as a problem that has not been solved so far in modern science. One can find a variety of reasons for this. In the first place, Sp. contains very little information about L. Most of the speech information is extralinguistic, that is, it pertains to the reality itself, 261
the speaker’s attitude to it, to individual as well as typological features of his Sp. and to the communicative- nature of speech act. To acquire any amount of language information in Sp. one should be able to detect relevant linguistic phenomena brushing aside all extralinguistic factors, which is not an easy task to do, since it is the extralinguistic factors that make the L. a reality of Sp. In the second place, language invariants are in Sp. in the form of certain typical variants in their individual expression. Variational statistics and theory of probabilities help to eliminate variant speech characteristics and ead to the establishment of language invariants. In the third place, the selection of all the information of the language system from Sp. is extremely difficult because of the scarceness of language models, their combination and distribution diversity, because of their contextual meaning and polysemy. A conventional concept that L. is an ocean of things occasionally used in Sp. becomes inconsistent and false for that matter thanks to a new inter- disciplinary treatment of the problem of L. and Sp. interrelation from viewpoints of many sciences such as structural linguistics, information and communication theories and phonetico-experimental research of speech. In view of this, the necessity of learning the entire system of L. for practical use in life situations seems to be ^logically formulated. Another traditional assumption that speech process is occasional and bears incomparable individual characteristics proves deceptive likewise. Thus, the interconnection of L. and Sp. is expressed not only in the interrelation of language rule and speech act but also in the interrelation of language invariant and speech variant. This interrelation is determined by certain communication factors and aims, and it allows of compression in a considerable degree in accordance with these factors and aims. Therefore, it is only true to think that the problem of L. and Sp. interrelation in terms of our theory should be solved from a statistical point of view. It is necessary to determine the occurence of language units, pheno- mena and rules in typical models of speech situations. Thus, a new aim facing secondary and higher schools — to teach foreign speech and not simply the system of a foreign language makes us reconsider the problem of L. and Sp. interrelation in terms of this new approach. The book gives an example of a statistical determination of a micro-language that makes a direct understand- ing (without resorting to translation) possible in the field of medicine. It should be taught at medical higher educational establishments. Chapter III. Language, Thinking and Behaviour The problem of interrelation of language, thinking and behaviour is very important in foreign language teaching in general, and, above all, in teaching translation and speech skills. It is viewed in terms of the suggested in this book communicative theory of speech (C. Th. Sp.). One would hardly agree today that language teaching is a one-sided process which is concentrated on the language matter itself. This approach is absurd since it is a well-known fact that linguistics is a science about general laws of language existence and its historic development. The development of any L. 262 £
is closely connected with social progress as well as with a gradual development of thinking. A viewpoint which says that is not so runs counter to facts and data of experimental research in modern psychology and phonetics. To teach a foreign language and closely connected with it thinking is an up-to-date task. It is well theoretically grounded and quite modern. We find this reasonable approach to language teaching in works of methodists and psychologists of the past too. However, the aim gets the wrong wording today in the works of those who say that thinking in a foreign language should be the focus of the teaching process. There are two points that make such wording inconsistent. The ultimate goal of foreign language teaching is not apprehended correctly. There is also an implicit statement in it that the people’s thinking saying different languages considerably differs, though nothing is said to what extent those differences go. This viewpoint is erroneous because it places apart thinking and people’s activities (behaviour, communication). Whereas, L. is a means of communication and not a means of thinking. L. is not a means but a reality of thinking. L. does not merely express an idea, but fathers it It is, therefore, more correct in theory and much more promising in practice to develop the idea of a close connection of language, thinking and behaviour. It is also more* reasonable to teach communication in a foreign language but neither a foreign language itself, nor thinking in it. Teaching communication in a foreign language as an aim incorporates two tasks: teaching a foreign language and developing thinking in it. Numerous facts and regulations found and described in the field of psychology testify to the unity and interconnection of language, thinking and behaviour. Speech communication, for instance, differentiates types of behaviour. It is the reality of the logical structure of thinking. The phoneme differentiates the meaning of words that express notions and represent objects and phenomena of reality, and also our subjective comprehension of them. According to C, Th. Sp. an utterance is concrete in communication because as a speech unit it is involved in people’s acts of behaviour and possesses predication characteristics. If we start from communicative models of acts of social behaviour (communicative situations) in foreign language teaching, then we may expect the desirable effect — very well activized speech skills. The practice of language teaching bears this theory out. Studying by this method the learners acquire successfully some other skills: participation in dialogue speech, good and natural pronunciation, precision in the use of lexical units and syntactical patterns properly intoned and also a good command of stylistic speech differences. Chapter IV. Communicative Nature of Speech. Links of the Communicative Speech Chain A modern study of Sp. is evidently incomplete if carried on only from one point of view: linguistical, psychological, physiological or any other. It must not be limited only by requirements of practical work either. 263
A complex study of Sp. at special speech laboratories and research institutes in different countries has already yielded theoretically significant and practically useful results. This interdisciplinary study of Sp. has proved so fruitful thanks to the collaboration of many sciences: physiology, electro-acoustics, psychology, logic, mathematics, mathematical logic, linguistics with its branches, such as phonetics and phonology, and also pathology, theories of information and com- munications, speech transmission, cybernetics and last but not the least, methods of foreign language teaching. On the basis of the complex study of Sp. we have found and described its links: articulation, acoustic properties, perceived qualities, language meanings, semantic content and speech act. Articulation does not comprise any language meaning or semantic content in itself, but it serves to transmit them. Articulation is sort of' a code generating fundamental frequency, intensity, time and spectral speech characteristics. Articulatory invariants are relative structures of, to a certain extent, overlapping articulatory movements. Speech articulation in communication becomes a trans- mittable acoustic structure. The acoustic speech structure does not comprise in itself language meaning or semantic content and speech acts either, but it serves to convey information on them by the medium of the language code. The acoustic properties are an extremely complex structure of acoustic modulations: fundamental frequency, intensity, time, phases and spectres. The acoustic structure is integrated and differentiated according to the system of language, thinking and speech acts. Acoustic speech invariants are structures. Variational speech characteristics serve to convey information about individual and typological features of speech in language communication. In speech communication we do not receive acoustic characteristics of speech but their perceived qualities such as pitch, loudness, length, stress, tembre, pauses, rhythm and tempo. A speech signal is indirectly received by the speech-hearing mechanism in connection with the systim of language meanings and semantic content, and also speech acts in speech communi- cation. The language transformation of the acoustic link of speech chain is done on the basis of semantic opposition in the system of language meanings, their representative and indicative power. Language meanings in Sp. are apprehend- ingly received on the basis of sound and optical speech images. The transformation of a language stage of speech chain into semantic content is possible on the basis of a communicative situation or a text, and also a larger context with all cases of implication in it. The transformation of a word-meaning into a notion and a sentence into a statement is based on our knowledge of L. and our experience, which becomes tangible in any act of communication. A semantic content becomes a speech act. To see and define the communicative nature of a speech act we had to turn to a theoretical grammar of the Russian language, its lexicon, to fiction in the Russian language and the theatre, to the data of experimental speech researches. 264
As a result of this analysis the author has come to the conclusion that: 1) a speech act is involved in communication by the medium of the language; 2) it is the simplest unit of speech communication; 3) but it bears the imprint of the language system; 4) any speech act becomes definite through the relation- ship of one who impels the other to speech communication and the other who yields to it and also due to the object of this act; 5) it is differentiated in accordance with social and intimate relations of people involved; 6) it is represented as well through speech articulation, in the acoustic structure of the signal, in the perceptual image of intonation; 7) its indicator is speech intonation with its components serving to build up intricate structures. That is the com- plicated design of speech communication by the medium of the language. All speech peculiarities appear, develop and act in it with a view to serve purposes of communication. Therefore, it is natural that all general speech regulations and laws as well as this theory should bear a term “communi- cative”. Chapter V. Communicative Nature of Speech. Regulations of the Interconnection of the Speech Links All the speech parameters mentioned above form the links of one chain. They are interconnected by certain rules of 1) representation; 2) indication: 3) isomorphism and polymorphism; 4) feed-back; 5) invariant and type; 6) redundancy; 7) camouflage and 8) actualization. Let’s dwe 11 on each of them. Rule of representation. Language as an instrument of knowledge represents reality by means of the second signal system of the man’s high nervous system, i. e. it is a substitute for reality. This connection between L. and reality is of a conditional chatacter,1 in other words, L. is a system of arbitrary signs that do not contain in themselves any information about reality. However, as a code L. is integrated and differentiated according to the system of semantic and meaningful rules of communication and regarded as such it reflects in its system reality and types of communication. Hence, the study of the L. should ordinarily be interwoven with the analysis of reality, social relations and the thought which reflects them. Rule of indication. It is closely connected with the rule of representation. It is proper to distinguish the indication of links of speech chain into external and internal. In the realm of the external indication we can, through the language system of speech, its semantic content and speech acts, judge about the L., the man who uses it, and the reality. We can, for instance, give the whole system of types and subtypes of narrations, questions and answers as well as delineate types of modality, emotion and volition expressed by means of the language matter. The internal indication finds realization in a possibility to see through the analysis of a certain speech link the characteristic features of another link less accesible to observation; thus, the acoustic analysis of a phrase enables us to 1 In terms of mathematics. 265
define its syntactic features. This is the way that helped us find and describe types of questions, imperatives and exclamations. The rule of indication allows to teach intonation as a means of the syntactic analysis of sentences as well as to teach the inventory of phonemes on the basis of their articulation. But the rule of indication is limited by the rule of isomorphism and poly- morphism. This rule governs all the links of speech chain. Thus, according to this rule two identical articulations generate a similar acoustic effect, but two similar acoustic effects can be created, the rule of polymorphism says, by rather different articulations. Consequently, articulation in certain circumstances conforms to the rule of isomorphism, in other conditions to the rule of polymorphism. The same rule holds true with regard to the perceptual characteristics, acoustic structures of sounds, meanings of words and notions expressed by them. It is clear, then, that learners may have individual differences in the articu- lation of the same sounds. Foreign language teachers should not go out of their way trying to achieve the same articulation. It is worth while remembering that one and the same semantic content may also find different lexical and syntactical expression in the learner’s language. Thus, the rule of indication that indicates certain types of articulation that we receive as such in any L. is closely connected with the rule of isomorphism and polymorphism. The rule of isomorphism and polymorphism, in its turn, is predetermined by the rule of transformation. The acoustic link, for instance, is transformed into a perceptual link. This means that the perceptual speech qualities correspond to the respective acoustic properties that are differentiated in accordance with the language system. Speech perception is realized not in terms of fundamental frequency, intensity and spectres but in terms of tone fluctuations, loudness, stress, tembre, tempo, rhythm and syntagm-division. The rule of transformation is essential in the process of language teaching because it warns the teacher against being too gullible as regards the process of a foreign speech perception and the mechanical juxtaposition of perceptual qualities and acoustic properties of speech. At the same time this rule urges the teacher to see all the complexity of the transformation process of one speech link into another. The rule warns against speech stage-separation in other spheres. It is impossible, for instance, to see all the intricacies of the semantic content of a text only on the basis of the analysis of its language matter. The rule warns against mechanical aspectization in a foreign language teaching. The rule of feed-back is especially indispensable in the process of speech development and actualization. It is this rule of speech links interrelation that makes speech reproduction according to the phonetic norms of the L. possible in the process of learning. 266 '
The feed-back rule is of great use in training speech self-control by imme- diate corrections in the learners’ articulation of foreign sounds. It is also of much help in learning the correct usage of foreign words and communicative intonations. The correctness of usage is achieved with the help of numerous reinforcers — instances of individual expression of thoughts in meaningful situations. The rule of invariant and type is of statistic character and prerequisite to a phonological description of the language sound structure and intonation. Sound invariants and intonation invariants serve as language rules in speech communication. The articulation or perceptual invariant is believed to be a certain type that we gauge our deviations with. The value of dealing with such invariants in the process of a foreign language teaching is evident. Speech variants, however, are permissible as the established speech deviations from the language invariants. The rule of camouflage. The drawbacks of one link in the communicative chain of speech are covered up by the peculiarities of another. The communica- tive meaning, for instance, masks speech articulation and acoustic defects. In a context distorted sounds are taken as normal. The rule of actualization serves to reveal inner contradictions in each realization of the speech act. On the one hand, it is an actual complete act, to a certain extent, not consciously built up as a whole. On the other hand, in the process of teaching and learning it should be presented and apprehended as an analytical structure. This rule helps to see and overcome one of the basic difficulties of foreign language teaching: the unconscious mastery of speech production in actual and complete speech acts and their analytical apprehension in the process of learning; in other words, the lule helps to understand that the desirable progress in foreign language teaching depends on the well balanced speech teaching technique, uniting speech acts and language rules. The physiological foundation of speech actualization is the mechanism of the second signal system with its control panel in the cerebrum of the man’s brain. Chapter VI. Speech Perception and Speech Comprehension The process of speech perception and apprehension is one of the two sides of the communication by the medium of the L. The other side is speech pro- duction: speaking and writing. This is a vast field of speech psychology. The author deals with those regulations of speech perception and apprehension that are characterized by the direct relationship with the psychology and methods of foreign language teaching. They are as follows: 1) the interrelation of acoustic properties and perceptual qualities of speech; 2) the apprehension of semantic (language) meanings and the communicative content of speech; 3) the discrimination of speech sound peculiarities; 4) the discrimination of separate sound types (phonemes); 5) the comprehensive reception of various types of intonation; 6) the perception of words; 7) the apprehensive perception of sentences and utterances; 8) the recep- tion and understanding of a large continuum of speech and a written text. 267
Chapter VII. The Observed Facts of the Unity of the Language Rule and the Speech Action in Foreign Language Teaching For a further development of Soviet foreign language teaching it is extremely important to solve the problem of the interconnection between the language rule and the speech action since many other questions discussed at most of the scientific conferences on methods prove to be inevitably bound with it. Tackling this problem the author starts from the assumption that L. is the most important medium of communication and speech is the process of communication by means of L. L. is viewed as a system of phonetic, lexical, grammatical and stylistical Sp. rules, speech is analysed on the basis of the communicative theory of speech. L. is the speech invariant and the code of the formation and transmission of the speech communicative content (meaning). The essential speech peculiarity lies not so much in the fact that it is pronounced or written down as in its main characteristic: speech is always a complex act of communication by means of language. Therefore, to develop speaking skills we should first and foremost teach models of communication. The problem of the interconnection of the language rule and speech action is solved on the basis of the modern theory of learning. A number of psychological experiments help to prove that any speech action as a process bears the characteristic features, of the language system and sometimes the peculiarities of the interrelation of two language systems (the learners’ vernacular and the foreign tongue). The experimental physiological investigation of the mechanism of speech formation gives no less evidence of the fact that speech formation process consists in a gradual moulding of speech action according to the system of the native L. For instance, the formation of speech articulation is governed by the phoneme and intoneme system of the learners’ mother tongue. As is well known, phoneme is a language rule for sound production and differentiation, while intoneme is a language rule for the production and differentiation of communicative intonations. Foreign language teaching bears unrefutable witness to the unity of the language rule and the speech action and also to the fact that this unity is life and blood of the process of language teaching. Another proof of the validity and relevance of this unity of the L. rule and Sp. action lies in the unity of language invariant and speech variant which has been recently demonstrated by the data of the acoustic and statistic speech and language research in many speech laboratories including that of the Moscow First Pedagogical Institute of Foreign Languages. Chapter VIII. Psychological Regulations of the Unity of the Language Rule and the Speech Action in Foreign Language Teaching In language teaching one can observe several regulations of the unity of the language rule and speech action. 268
The high nervous system of the man tends to generate programmes of speech activity in all cases, including instances when a programme has not been given before or is not known at all. This regulation is closely connected with imitation capacity in the process of language learning. It is a stable dynamic activity that leads to the so-called language feeling as in the case of the use of articles in speech communication. On the other hand, it is a well-known fact that one can learn, to an extent, certain forms of speech, studying only language rules, that is, various language programmes. Speech as process of communication is a relative structure of speech variables. It changes in the course of time, i.e., develops or degenerates as the case may be. Speech perfection is based on its algorithm which in some cases may be determined in terms of mathematics. The interconnection of the rule and action in a foreign speech results in speech continuum intergrated accord- ing to phonetic, lexical, grammatical or stylistic rules of the L. This rule manifests itself in the most difficult and less obtainable forms of speech activity. At the same time, it is one of the main laws of the man’s high nervous system. It is the law of feed-back that is the foundation of the language rule and speech action unity and its mechanisms in the outer cortex of the brain cerebrum. The best replica of the above mentioned mechanisms is modern electronical schemes of cybernetic devices. The well framed activity is a programmed process going on in accordance with the aim, the factors and system of operations. In other words, programmed teaching is the best provision for training speech activity. The well framed activity, going on in accordance with its main rule, has the least rate of redundancy. Therefore it is economic and expressive, devoid of errors. The best preventive measure against errors is the knowledge of the rule and stable habits of its usage. This annex of the rule to a certain type of activity is the most effective means of eliminating disturbances in speech activity. It is vividly seen in the process of a second language teaching while the first foreign language has not been enough trained. The unity of rule and speech action saves teaching time and makes language teaching extremely efficient. Programmed learning bears it out. Chapter IX. Psychology of Foreign Language Learning By learning the author understands a progressive change of the practical command of a foreign language as a whole or of one of its aspects. The change is the result of training based on certain consistent principles and arranged in a system of operations taking place within time limits. Learning comprises reading and speech activity that is, hearing, writing, understanding and two-way translation, oral and written. Yet, for the last years in our country as well as abroad quite a few psycho-experimental and physiological investigations of the skill-developing process have been done. The research data considerably 269
change the essentials in the traditional approach to this problem. The key characteristic lies in the substitution of the mechanico-elemental understanding of a skill by the dynamico-continuum one. An isolated skill as the object of research is being more or less ousted by complicated man’s activity, say, activity of a person learning a foreign language; it is determined by many factors and presents a system of consecutive operations. To make it more convenient for a further scientific analysis the author dis* criminates in any activity the following stages: aim, conditions, process and results. The aim in mastering a foreign language dominates over the process of learning in some respects: a) programme; b) task; c) relations between a teacher and a pupil. For setting up a programme it is necessary to model and compress types and subtypes of communication as well as language and speech units. The immediate task in learning varies due to the different ultimate goals. It can be analytical, synthetical or mixed. It can exclude a mother tongue at all or just the opposite — allow of the native language as a prop in teaching. The attitude to the language under study is very subjective and, to a great extent, is determined by the purpose and aims of learning. The conditions of learning are its main factors. They comprise the following: a teacher as the source of information, a pupil as the receiver and transformer of information, technical means of the transmission of the information and the character of hindrances. The process of learning is a system of consecutive dynamically developing operations, that is why it is good for programming in accordance with the aim and factors of learning. These operations are interconnected by certain rules. The particulars of the rules are not disclosed yet. Still some are known, they are: unity of language rule and speech action; determination of learning by its aim and conditions; speech readiness; transference; interference; the effect of the revealed results and factors of stimulation; unity of imitation and analysis; systematization of the material; its model representation; serial character of learning; interconnection and dif- ference of habits, skills, automatic reactions; interconnection and differences of drill, training, learning and teaching; interconnection and unity of the process of language mastering and the final command of it; feed-back; redundancy and hindrances. The results of learning are determined by its aim, conditions and the process itself, the results, in their turn, are determined by the main factors of learning. Chapter X. The Unity of Imitation and the Conscious Choice Action in Foreign Language Teaching The question of the unity of imitation and a conscious action in foreign language teaching sides with the general problem of synthetic and analytical approach to reality as well as with artistic and scientific cognizance of life. It is also connected with comprehensively dynamical and elementally statical ways in language teaching. 270
Imitation presents the lowest stage in the pedagogical relationship of teacher and pupil. Still its elements are present in the modern process of learning, teaching and education. We can point out some of the psychological rules of imitation which are of much help in programming the learning process. The prior element and source of imitation can be found in motor coactions and coexperiences which necessarily attend perception. The second foundation of imitation consists in an emotional coexperience which attends any perception of an emotional event. The third foundation of imitation means that any perception of thought is at the same time (and this point is indispensable) agreement or disagreement. Still sources and foundations of imitation aren’t limited only by coaction, coexperience and agreement present at any active perception. The fourth foundation is grounded on the fact that any perception is invariably transformerd into reproduction. The question is whether imitation is possible and, if so, what purpose it serves. Imitation is indispensable, for it leads to discernment. This is learning through action and, as is the case, it is the learning of a speech rule through imitating the activity of a man who knows already the rule. There are many other actions leading to cognizance, such as an instinct which is not imitation. Imitation is a special type of learning through images. Gradually the realized action transforms into an action based on concept, it becomes analytical by nature, in other words, it is no longer imitation. There are two mechanisms of imitation: participation and substitution. Imitation is learning based on images, conditioned by an integral character of perception, and also on the desire to be a participant in any event; it is, as well, based on the possibility to comprehend the complexity of the whole through its single component. Imitation takes place at the stages where analytical cognizance is excluded, in games for instance. In imitation the distance between the object and the imitator is an essential feature for the realization of any imitation act. The monkey endowed with imitation in a considerable degree can’t imitate the man’s activity. Imitation capacity of people is different and depends upon their cultural level. But imitation may be impossible sometimes even if there is no distance between the object and the imitator. Full imitation is indispensable in the process of teaching. This imitation distance is one of the chief characteristics of the high nervous system. It is also a foundation for the boundaries of sensations and integrity of perception. In every imitation act a foreign language teacher should possess a quality of speech expressiveness, in particular he should possess cultivated speech rich in good language patterns. The foreign language teacher should keep up with the times too. The language learner must possess capacities of full adaptability, that is, he must be ready to change himself completely. Due to this fact children are the best imitators. Teaching appliances must be entertaining (radio lingophone laboratory, film projector). 271
Imitation is a synthetical forestep to analytical learning. It is necessary to study types of imitation and conditions of their application. Analysis is cognition by way of a notion or a system of notions that make up science. The analytical cognition is as primordial as the synthetical one. The vivid illustration of this is the child’s yearning to break a toy and learn the way it is designed, it can be also illustrated by the seeming cruelty of a child calmly tearing off the wings, the legs, the heads of a fly or butterfly. In each epoch the analytical cognition was based of a leading notion. In our field of investigation these notions were association, reflex, reaction. Nowadays science seems to reject such dogmatic understanding of notions But some notions of cybernetics gain popularity with other sciences. Some of these notions are: programme of teaching, feed-back, information, its volume and enthropy, camouflage, redundancy and hindrances and so on. Eventually the principle of analysis depends upon the standard of machinery that the epoch furnishes it with. Our teaching technique and methodology make indispensable the unity of synthesis and analysis, both in the process of cognition and in the reorganization of reality. Chapter XL The Arbitrary and the Non-arbitrary, the Conscious and the Unconscious in Foreign Language Teaching The mother tongue is assimilated unconsciously in a preschool period. The child doesn’t study meanings of words and grammar rules of his mother tongue. The majority of grown-ups use their mother tongue spontaneously, that is being completely ignorant of phonetic, lexical, syntactical and stylistic rules of the language. Any speech act is spontaneous and automatic. It seems to us that we think without the language and that thinking is not accompanied by articulation movements. We are also confident that we perceive thoughts, emotions and will of people directly but not through the acoustic properties of their speech. This is not true. The question arises about the place and the role of the arbitrary and non- arbitrary, the conscious and unconscious in the teaching process and in free communication in a foreign language. This problem is all the more vital because today there is a reasonable tendency to reestimate the value of the arbitrary and non-arbitrary in teaching a foreign language or in free communication in it. In any activity, an academic activity including, one must distinguish the aims, the conditions, the process and the results. Actually this could hardly make room for the non-arbitrary in the process of a foreign language teaching. Specific weight of the non-arbitrary is directly proportional to the develop- ment of practical aims in language teaching, it proportionally diminishes in the course of advancement towards a complete acquirement of the language system. General psychology and physiology render useful data in this respect. The non-arbitrary is correspondingly characterized by the absence of a stated aim, will and the realized performance of an action, by the spontaneous integrity 272
of an action, a low degree of fatigue, increased interest, the growth of attention volume, the expansion of memory capacities, the increase of imitation ability and the peculiarity of reproduction. Hence, one can see that the non-arbitrary is less economical than the arbitrary and the cutting-off of the latter requires some material compensation in psychological activities. Within certain limits, a non-arbitrary mastering of foreign languages is psychologically and physiologically possible, though in rare cases, in the main when one has a private hometeacher. That is why this non-arbitrary way of mastering a foreign language is of no interest to us. Equally, more or less non-arbitrary use of a foreign language becomes possible if the language is mastered in the natural language surround- ings, and because of this we exclude this case from our field of investigation too. The most interesting cases are those when according to the aims and condi- tions of teaching and depending upon results the process of a foreign language teaching has elements of the non-arbitrary learning within certain limits. The psychologically non-arbitrary foreign language teaching requires so many repetitions of the material under study that cortex activity could work out a speech action programme without the corresponding language rule. The arbitrary mastering of any activity must have been developed with a view to better the non-arbitrary way. In the process of such reorganization the arbitrary lost its spontaneity, integrity, synthetic character, that is, features typical of the non-arbitrary. In a pedagogical process the arbitrary has become compulsory as compared with a free choice of means and aptitudes peculiar to the non-arbitrary. In foreign language teaching the notions of arbitrary and non-arbitrary and those of conscious and unconscious are mixed-up. In point of fact, these are different sides of the same phenomenon of our psychological life and they are closely related. In this respect there arises a question concerning the intuitive way of learn- ing a foreign language and the intuitive command of a foreign language. For the lack of the teaching time and speaking practice at secondary and- higher schools we can’t bring our learners up to the level of the intuitive learn- ing of a foreign language and, eventually, an intuitive command of it. The notion of intuition with regard to language learning doesn’t stand any criticism from a scientific point of view. The concept of a language feeling bears no relevance to a scientific foundation of language teaching. Therefore, there does not seem to be any valid reason for polarizing mechanically such notions as the arbitrary and the non-arbitrary, the conscious and the unconscious, an intuition and an exposed logical reasoning, language rule and language feeling. Chapter XII. The Psychological Departure of Programmed Foreign Language Teaching One thing stands out conspicuously today, and it is the incongruity of methods of foreign language teaching and the amount of knowledge the secondary and higher school learners can actively use in free communication. 27a
One of the ways out that can smoothly eliminate this incongruity is programmed teaching with the help of teaching machines, special technical devices or without them. The source of programmed teaching have origin in our country in the works of K. D. Ushinsky. At his time already teachers were supposed to plan thoroughly parts of one lesson, a series of lessons for a term, an academic year, for all the years of study with a view to insure a reasonable succession of the material to be taught and its conformity with the teaching aims at different stages. Modern sources of programmed teaching are all sorts of audio-visual means of study and other machines that are widely used in foreign language teaching in our country and abroad. As has been in all times, now the level of present-day machinery equipment influences the development of ideas in all spheres of life. Our era is the time of automation and cybernetics, theory of information and theory of communica- tion. The idea of the programmed control and the feed-back connection appeared to be the most essential for psychology. Likewise essential is the present transi- tion of sciences about a man into the road of a physico-mathematical analysis of the man’s behaviour, and hence, the appearance of a possibility to turn the non-stationary process of the man’s behaviour into the quasistationary one. That’s how we can project the learner’s behaviour and even foresee its particulars in the process of foreign language teaching. The fact that modern experimental psychology and physiology of the high nervous activity have dis- covered a lot of reliable regularities of the process of learning and in the long run exhaustively determined the conditions of learning bears much relevance to programmed teaching. The psychological analysis of some kinds of activities, especially that of the conveyor line, demonstrated the real possibility of dividing any compound activity into a row of the simplest operations and emphasized the importance of their most effective placement in the whole within the optimal time limits. Programmed teaching finds a linguistic foundation in language modelling and the formalized description of most of the properties and functions of language models. Language modelling, in its turn, is based on the theories of information and communication, on a statistical analysis of the language and speech matter that invariably lead to the determination of phonetical, lexical and grammatical invariants. Teaching is called programmed if it 1) in conformity with an aim of teaching takes into consideration all the factors of learning; 2) has a reliably composed programme of prognosis, management and control of the process of learning; 3) forms in accordance with the programme a system of algorithmical operations; 4) has a well-regulated feed-back connection and a series of reinforcers; 5) has a well-grounded system of motivation and encouragement; 6) gives a possibility of an automatic presentation of the material to be learned and the necessary instruction to do exercises; 7) fulfills the automatic computing and grading of the learner’s achievements; 8) foresees the usage of teaching machines and other technical devices; 9) makes possible the usage of the cybernetic machines 274
able to perform the whole process of learning and its control according to the key-programme composed by a teacher, a methodist or a psychologist. Programmed teaching will change completely the entire of the teaching process as it economizes the time allocated for it; secondly, it eliminates automatically the hard duty for a teacher to watch the discipline of the class; thirdly, it allows the teacher to check constantly the work of every learner, in no time sum up the results of his work and to furnish all of the learners with the necessary instruction. It all can be regarded as a promising compensation in conditions when we seldom resort to tests and do not stream the learners by their abilities. Programmed teaching develops very quickly today. Care should be taken not to overvalue its role in foreign language teaching. It is worth while remembering that it best suits the purposes of training certain language habits, but it is not a panacea in the teaching process and certainly it cannot serve the process of education in a broad sense of this word. Chapter XIII. The Psychological Departure of the Programmed Teaching of Intonation in the Process of Foreign Language Teaching The author dwells on the programmed teaching of intonation of the course of a foreign language teaching at the same time giving a psychological analysis of the essence of programmed teaching. Chapter XIV. The Psychology of the Aids in Foreign Language Teaching (“nagladnost”) The increasing popularity of all sorts of aids in language teaching and the increasing availability of instructional materials with them give rise to the problem of how best to conduct classes in a foreign language using the right type of aids and giving the proper time to them at the lesson.1 There is a variety of reasons for considering this problem anew. In the first place, there is a larger inventory of teaching aids now, and the sphere of their implementation" has broadened too. In the second place, in connection with neo-direct tendencies in audio-visual methods of language teaching there arise questions of the psychological nature of aids and of the relationship between use of aids and creative thinking. In the third place, programmed teaching urges the teachers to consider a question about the balance of the visual and the abstract for the algorithmization of all processes of teaching. In the fourth place, a question about the type and character of visual aids used in films requires consideration too. In the fifth place, questions about the specific character of aids for teaching pronunciation should be given due attention. In the sixth place, recently we have started to discuss a question of visual aids for teaching speaking skills. In the seventh place, no less vital is a question of the type of aids used at different stages of language teaching and in the work 1 In Russian “nagladnost” — theory of object lesson, of sense demonstration. 275
with learners having various individual and typological features. Unable to train the learners in actual life situation, teaching with the help of aids tends to model life and in doing so it reveals life regulations more profoundly and systematically. This concerns foreign language teaching in all its aspects. All existing and new aids would be classified by their differential charac- teristics. There are such types of aids according to their differential charac- teristics: 1) object or image; 2) perceptual or mental; 3) real or schematic; 4) perceived through one receptor or many receptors; 5) synthetical or analytical; 6) with a composite language background or with an aspective language back- ground; 7) a theatrical performance or film-screened activity. The essence of psychological nature of aids and their value lie in the fact that every individual realization of perception is the representation of the general law in this field. Therefore, every concrete realization of perception should have as its background colourfully prepared and situationally relevant objects. Such usage of aids in concrete instances may lead to generalization. Aids arouse the learners interests and help to switch their conscious attention over to post-conscious, they also help to enlarge the volume of the material, diminish fatigue, train creative perception, brace up the learners and make the teaching process easy-going. The author criticizes the way aids are used in modern neo-direct audio-visual methods of teaching foreign languages. There is no doubt, that the audio-visual method will work very well in case the teaching process is furnished with representative language facts and the teacher is an excellent model for imitation. Sound feature films are a new type of aids — an act of speech performance in a communicative speech chain. Aids used in an aspective type of teaching do not present any psychological difficulty, whereas in complex teaching, one must bear in mind complex interdependency, interchange and compensation in the study of phonetics, vocabulary and grammar. Aids are indispensable components of programmed teaching promoting mental activity and mental independence of the learners. Aids are particularly material in the process of teaching phonetics. Recently it has become possible to combine audial, visual, and motor images in teaching phonemes and into- nemes of a foreign language. Aids in teaching oral speech skills are always situational. The conditions of their use in this case are: 1) definition of the number of situations necessary to reach the ultimate goal; 2) definition of the sufficient bulk of the micro-language; 3) a system of situational patterns; 4) preparation of special aids films, teleprogrammes, etc. Aids are varied at different stages of teaching or in different groups of learners. Chapter XV. The Psychological Departure of Teaching Pronunciation, Vocabulary, and Grammar of a Foreign Language By pronunciation we understand the right production of phonemes and intonemes as well as speech communication in various types of speech, such as monologue and dialogue; theatrical (specially cultivated for this purpose), scientific, oratorical and quite casual everyday talk. In teaching pronunciation the following factors are psychologically essential: 1) the microphonetics of 276
a foreign language; 2) phoneme succession determined by the anticipatory com- parison of the sound system of the two languages involved; 3) audio-motor- visual methods for training pronunciation habits; 4) the programmed teaching of pronunciation. It is communicatively relevant to teach the microphonetics of a foreign language because there are many factors vividly and unrefutably proving that what we perceive in a foreign language sound system and manipulate with in communication constitutes only the so-called micropart of an ocean of things in the language. But it is this micropart that helps us to unmistakably navigate in the ocean establishing direct intercourse between people. The teaching techniques as well as the pronunciation course itself are determined on the basis of the comparison of the sound system of the foreign language with that of the learners’ vernacular. The interference of the native language, quite natural in the teaching process, may be eliminated in a language under study by a number of preventive •exercises compiled in the result of analysing typical errors in the learners' pronunciation. Learners of different nationalities, as a rule, have pronunciation problems which are not overlapping. The following points can be regarded as psychologically reliable in audio- visual methods of teaching pronunciation: 1) a great variety of systematically presented sound images; 2) the programmed presentation of the material, 3) visual aids used as the cue of language rules. At the same time in audio-visual methods there are things which have no psychological foundation: 1) the negligence of language rules at the junior stage of training practical skills in a foreign language; 2) the lack of sensory impressions and the unbridging gap between auditory impressions, on the one hand, and visual and motor ones, on the other; 3) imitation and mechanical repetition as the basis of the teaching process; 4) the negligence of the conscious comparison of the systems of the two languages involved. Three consecutive stages are from a psychological point of view essential features of the ameliorated method of teaching vocabulary of a foreign language: 1) the statistical compression of the foreign language lexicon in accordance with the concrete aim of teaching; 2) the distribution of the selected lexicon over the semantic clusters with their comparative analysis in the languages; 3) the finding of algorithms of operations (complex exercises), optimal, economical and effective enough to develop stable habits in this field. With regard to the psychology of teaching grammar the author considers it necessary to underline that he does not approve of the concept that grammar rules should be neglected and grammar intuition should be developed instead. He suggests the following psychologically relevant steps in this field: 1) the statistical definition of the microgrammar suitable for every concrete aim in teaching a foreign language; 2) the comparative analysis of the respective micro- grammars of the two languages; 3) the compilation of programmed manuals on grammar for teaching it at different stages in accordance with the aims of foreign language teaching.
CONTENTS Introduction..................................,.......................... 3 Chapter I, Characteristics of Modern Psychology of Foreign Language Teaching................................................................. 5 Chapter II. Language and Speech..................................... 18 Chapter III. Language, Thinking and Behaviour........................33 Chapter IV. Communicative Nature of Speech. Links of the Communi- cative Speech Chain......................................................45 Chapter V. Communicative Nature of Speech. Regulations of the Inter- connection of the Speech Links...........................................70 Chapter VI. Speech Perception and Speech Comprehension................ 94 Chapter VII. The Observed Facts 7)f the Unity of the Language Rule and the Speech Action in Foreign Language Teaching..........................117 Chapter VIII. Psychological Regulations of the Unity of the Language Rule and the Speech Action in Foreign Language Teaching .... 128 Chapter IX. Psychology of Foreign Language Learning...................140 Chapter X. The Unity of Imitation and the Conscious Choice Action in Foreign Language Teaching............................................153 Chapter XI. The Arbitrary and the Non-arbitrary, the Conscious and the Unconscious in Foreign Language Teachihg.......................... 166 Chapter XII. The Psychological Departure of Programmed Foreign Language Teaching.......................................................177 Chapter XIII. The Psychological Departure of the Programmed Teaching of Intonation in the Process of Foreign Language Teaching .... 200 Chapter XIV. The Psychology of the Aids in Foreign Language Teaching (“nagladnost”) ...................................................... .219 Chapter XV. The Psychological Departure of Teaching Pronunciation, Vocabulary and Grammar of a Foreign Language............................241 Summary (in English) ...................................................260
ОГЛА ВЛЕНИЕ Введение :.......................................................... 3 Глава I. Особенности современной психологии обучения иностранным языкам :.....................,................................. 5 Глава II. Язык и речь.......................................... 18 Глава III. Язык, мышление и поведение............................33 Глава IV. Коммуникативная природа речи..........................45 Глава V. Коммуникативная природа речи..........................70 Глава VI. Восприятие и понимание речи...........................94 Глава VII. Наблюдаемые факты единства языкового правила и речевого действия при обучении иностранным языкам..................... 117 Глава VIII. Психологические закономерности единства языкового прави- ла и речевого действия при обучении иностранным языкам .... 128 Глава IX. Психология научения иностранным языкам...................140 Глава X. Единство подражания и осознанного действия при обучении иностранным языкам.............................................153 Глава XI. Произвольное и непроизвольное, осознаваемое и неосознан- ное в обучении иностранным языкам..............................166 Глава XII. Психологические предпосылки программированного науче- ния иностранным языкам.........................................177 Глава XIII. Психологические предпосылки программированного обучения интонации иностранного языка...................................200 Глава XIV. Психология наглядности при обучении иностранным языкам 219 Глава XV. Психологические предпосылки обучения произношению, лекси- ке и грамматике иностранного языка.............................241 Резюме на английском языке.........................................260
Артемов Владимир Алексеевич Психология обучения иностранным языкам Редакторы J&. А, Пономарев, А, Н. Шведова Переплет М. К. Шевцова Художественный редактор И. Л. Волкова Технический редактор В. Ф. Коскана Корректоры М. В. Голубева и Г. С. Попкова Сдано в набор 25/XI 1968 г. Подписано к печати 19/IX 1969 г. 60x90l/i«. Бумага тип. № 2. Печ. л. 17,5. Уч.-изд. л. 18,84. Тираж 17 тыс. экз. (Пл. 1969 г. № 221). Издательство «Просвещение* Комитета по печати при Совете Министров РСФСР. Москва, 3-й проезд Марьиной рощи, 41. Сортавальская книжная типография Управления по печати при Совете Министров КА ССР. Сортавала, Карельская, 42. Заказ № 370. Цена без переплета 75 коп., переплет 18 коп.