Текст
                    Майя Владимировна ВСЕВОЛОДОВА
Доктор филологических наук, профессор филоло ».• ..
факультета Московского государственного универ'

М. В. Ломоносова, почетный профессор Шанхайскт

ситета иностранных языков. Автор более двухсот печ.111».
работ, в том числе: «Способы выражения временны* ......
шений в современном русском языке» (М., 1975) »П|
чинно-следственные конструкции в современном ру.
языке» (в соавт. сТ. А. Ященко; М., 1988); «Теория фу»,
нально-коммуникативного синтаксиса» (М., 2000).
Евгений Юрьевич ВЛАДИМИРСКИЙ
Кандидат филологических наук, доцент кафедры ру<.
языка для иностранцев Центра международного обр» пи.
МГУ им. М. В. Ломоносова. Автор более сорока публии щи»
проблемам преподавания русского языка как иноор.»»»
в том числе: «Учебник русского языка для студенток »»
ранцев подготовительных факультетов» (в соавт. <1.1

и др.; М., 1955); «Корректировочный курс русского к <<.»,>
для преподавателей-русистов из Народной Республик»

гарии» (М., 1981);«Модальныеотношения. Практику" .... г
ской грамматике» (в соавт. с Л. Л. Бабаловой и др.; М г* '1
Наше издательство предлагает следующие книги:
5370 Ю 66524 НАУЧНАЯ И УЧЕБНАЯ ЛИТЕРАТУРА
Тел./факс: 7 (495) 135-42-16
Тел ./факс: 7 (495) 135-42-46
Дж. Лайомз
Языи
ЖТИКД
Вкадным курс
ДЖ. Гринберг -
антровап1ГИЧЕС1ЯЯ
пингвитаяя а—
9*7853 82 004273 >
0Р35
Е-птаП:
иК88@1)НН!< ...
Каталог итданин
в Интерн»!.
Ь«р://иКУ. ли


м. в. Всеволодова СПОСОБЫ ВЫРАЖЕНИЯ ПРОСТРАНСТВЕННЫХ е. ю. Владимирский ОТНОШЕНИЙ В СОВРЕМЕННОМ РУССКОМ ЯЗЫКЕ М. В. Всеволодова Е. Ю. Владимирский СПОСОБЫ ВЫРАЖЕНИЯ П РОСТРАН СТВ ЕН Н ЫХ ОТНОШЕНИЙ В СОВРЕМЕННОМ РУССКОМ ЯЗЫКЕ ирзз иязз
М. В. Всеволодова, Е. Ю. Владимирский О' СПОСОБЫ ВЫРАЖЕНИЯ ПРОСТРАНСТВЕННЫХ ОТНОШЕНИЙ В СОВРЕМЕННОМ РУССКОМ ЯЗЫКЕ (г и га/ и ~(-с Издание второе, дополненное (/V 6^ ия85 МОСКВА .- т
ББК81.2Рус-3 Всеволодова Майя Владимировна, Владимирский Евгений Юрьевич Способы выражения пространственных отношений в современном рус¬ ском языке. Изд.2-е, доп. — М.: Издательство ЛКИ, 2008. —288 с. В предлагаемой книге рассмотрены все пространственные значения, свойст¬ венные русскому языку и выражаемые беспредложными и предложными формами существительных. Преподаватель найдет в книге большой конкретный материал, в частности сведения относительно сочетаемости форм существительных с раз¬ личными классами глаголов, существительных и т. п., указания относительно воз¬ можности (или невозможности) взаимозамены форм, комментарии, необходимые для эффективного преподавания этой темы на всех уровнях обучения. Рекомендуется как специалистам-филологам, так и широкому кругу читате¬ лей, желающих повысить свою грамотность в сложном разделе грамматики рус¬ ского языка. Книга будет полезна также преподавателям русского языка как ино¬ странного, которым предлагается эффективная методика введения материала. Издательство ЛКИ. 117312, г. Москва, пр-т Шестидесятилетия Октября, д. 9. Формат 60x90/16. Псч. л. 18. Зак. № 1243. Отпечатано в ООО «ЛЕНАНД». 117312, г. Москва, пр-т Шестидесятилетия Октября, д. ПА, стр. И. 181^ 978-5-382-00427-3 © Издательство ЛКИ, 2007 НАУЧНАЯ И УЧЕБНАЯ ЛИТЕРАТУРА Е-тпаИ: ик33@ин85.гп Каталог изданий в Интернете: И«р://11К88.ги Тел./факе: 7 (495) 135-42-16 11ЯЗЗ Тел./факс: 7 (495) 135-42-46 5370 Ю 66524 9 785382 004273 Все права защищены. Никакая часть настоящей книги не может быть воспроизведена или передана в какой бы то ни было форме и какими бы то ни было средствами, будь то элек¬ тронные или механические, включая фотокопирование и запись на магнитный носитель, а также размещение в Интернете, если на то нет письменного разрешения владельца.
ПРЕДИСЛОВИЕ В книге рассматриваются пространственные отношения и способы их выражения формами имени. Эта тема представляет собой дальней¬ шую конкретизацию проблемы семантики и способов выражения об¬ стоятельственных отношений [22, 25, 27, 28, 29]. Работа адресуется со¬ ветским и зарубежным преподавателям русского языка как неродного, аспирантам и студентам-филологам. При ее написании авторы ставили перед собой следующие задачи: 1) предложить преподавателям-практи¬ кам, авторам учебных пособий и учебников по возможности исчерпы¬ вающее описание специфически русской системы локативных значений, передаваемых формами имени, и способов выражения этих значений; 2) представить готовую модель для сопоставительного и — шире - типо¬ логического описания категории пространства в русском и других язы¬ ках1 . Следует учитывать, что в родном языке учащихся некоторые фраг¬ менты системы локативных значений бывают принципиально иными [33, с. 162], следовательно, трудности в усвоении материала свя¬ заны не только с необычностью для учащихся форм выражения, но и с несовпадением объема их значений в русском и родном языках [13, с. 65]. Общеизвестно, какую трудность для учащихся представляет пра¬ вильное употребление форм типа в Крыму, на Кавказе, в магазине, на поч¬ те и т. д. Основным методическим приемом в подавляющем большинстве случаев является обращение к произвольно составленным лексическим группам, к противопоставлению внешне аналогичных лексем: работать в колхозе / на заводе, на фабрике; учиться в университете / на факультете и т. п. Как правило, эти методические приемы малоэффективны. Нам представляется, что ошибки учащихся часто порождаются некорректным методом систематизации материала в процессе его презентации, или не¬ правильно составленной „системой ориентиров” [ 65, с. 14]. Основным методом введения материала в соответствии с принци¬ пами активной грамматики является функциональный, т. е. подача форм слов в определенных синтаксических построениях. Однако основным принципом систематизация материала при введении соответствующих форм остается морфологический (в школе — в парке — в магазине-, на заводе — на стадионе-, в аэропорту — в саду; на берегу — на площа¬ 1 Авторы придерживаются той точки зрения, что сопоставительное описание систем каких-либо значений и способов их выражения в двух и более языках с успехом может быть осуществлено при непосредствен¬ ном сравнении языков без применения искусственных метасистем [12, с. 247]. 3
ди — в общежитии) [30, с. 90], когда объединяются формы, входящие в разные фрагменты системы пространственных значений (т. е. имеющие разное внутрикатегориальнос значение) и находящиеся между собой в разных отношениях инвариантности, синонимики и вариативности. К данному перечню можно добавить и формы типа на реке (= у реки), на уроке, на фотографии девушка, вводимые уже на начальном этапе; они выражают осложненные значения и часто имеют специфические фор¬ мы в других языках. Все это не способствует формированию в сознании учащихся определенной системы, которая должна служить опорой в даль¬ нейшей работе над языком. Как уже говорилось, формы вводятся в определенных синтаксиче¬ ских моделях (например, на столе книга, в комнате стол, шкаф), что само по себе абсолютно правильно. Но наряду с предложениями, где семантическая и синтаксическая структуры совпадают, уже на первых уроках вводятся предложения, где в синтаксически простых структурах выявляется семантический сдвиг1, как, например: И вот мы в библиоте¬ ке. Выявление таких семантических сдвигов в структурах оказывается принципиально важным. С большой долей уверенности можно пред¬ положить, что так называемые первичные предикаты представлены во всех языках и предложения типа Книга на столе, В комнате шкаф имеют тот или иной формальный аналог в любом языке и соответственно могут быть легко поняты носителем любого языка, если ему известны формы слов, образующие это предложение. В то же время предложения с услож¬ ненной (по сравнению с синтаксической структурой) семантикой или с семантическим сдвигом могут быть совершенно непонятны иностранному учащемуся, даже если все формы слов ему известны. Вопрос о целесо¬ образности введения предложений с усложненной семантикой на началь¬ ном этапе обучения ждет своего решения, ибо они, несомненно, создают дополнительные трудности для учащихся. И если это целесообразно, то они должны вводиться как самостоятельный структурно-семантический тип и отрабатываться в специальных упражнениях. Безусловно, и презентация учебного материала, и его закрепление наиболее эффективны, когда преподаватель хотя бы в общих чертах пред¬ ставляет себе особенности системы значений, а также специфику спосо¬ бов выражения этой системы в языке учащихся [65], поэтому в книге предлагается детальное описание как семантики, так и типов синтак¬ сических конструкций, в которых функционируют пространственные конкрети заторы. Каждое значение и передающие их именные локативные группы опи¬ сываются без учета этапов обучения, на которых они вводятся. Наряду с нормативными формами в работе отмечаются и окказионализмы, на¬ личие которых в ряде случаев указывает на более общие явления. Так, окказионализмы типа на Полесье, в Смоленщине, из Кубы, из Алтая подтверждают полную синонимичность предлогов в, на, с, из при выра¬ жении общей оопространственности и, по-видимому, являются показате¬ лями неустойчивости во взаимоотношениях вариативных форм типа в Полесье — на Смоленщине, с Кубы — из Англии и т. п. Научно обоснованное описание категории локативности повлекло за собой употребление лингвистической терминологии, которая не всегда встречается в пособиях и методических разработках, но употребительна в лингвистической теории. Введено и несколько новых терминов, по¬ скольку других аналогичных описаний фрагментов языка пока нет. 1 Для случаев, когда синтаксическая и семантическая структуры предложений совпадают, в лингвистической литературе принят термин ,.первичный предикат” [53, с. 56]. Для случаев несовпадения семантиче¬ ской и синтаксической структур используются термины „латентные (т. с. скрытые) синтаксические отношения” [53], „вторичный предикатив” [56], „совмещенный предикат” (в концепции Т. П. Ломтева) . 4
Преподаватели-практики могут использовать книгу при вводе и объ¬ яснении нового материала как на уровне значений, так и на уровне форм и конструкций, выражающих эти значения. Предлагаемое описание мате¬ риала облегчит преподавателю выявление зон интерференции родного языка учащихся, а также позволит более корректно, чем это делалось до сих пор, дифференцировать формально одинаковые единицы, пред¬ ставленные в учебных пособиях без специальных комментариев, дает спра¬ вочный материал, полезный на продвинутом этапе обучения и необходи¬ мый при работе над текстами разных функциональных стилей. Составителям программ, пособий, учебников книга дает материал для более четкого и строгого отбора не только форм и конструкций, но и значений. Авторы выражают глубокую благодарность рецензентам - доктору филологических наук профессору Л. А. Новикову и кандидату филоло¬ гических наук Т. М. Дорофеевой, сделавшим ряд ценных замечаний, а так¬ же преподавателю Киевского университета Н. В. Прохоровой, любезно предоставившей некоторые результаты своих исследований по сопостав¬ лению локативных конструкций в русском языке и языке дари.
ВВЕДЕНИЕ § 1.ЛЕКСИКО-СИНТАКСИЧЕСКАЯ КАТЕГОРИЯ МЕСТА Лексико-синтаксическая категория места рассматривается нами л единстве содержания (семантики) и формальных средств выражения содержания — беспредложных и предлож¬ ных форм имени существительного (лесом, в лес, к лесу, за лесом, в сторону леса и т. д.). Пространственные отношения в самом общем виде есть соположение в пространстве какого-либо предмета, действия (события), признака и некоторого пространственного ориен¬ тира — локума. Л о к у м — это пространство или предмет, относительно которого определяется местонахождение пред¬ мета (действия, признака) и характер их взаимоотношений (статический, динамический). Локум может определяться не только с качественной, но и с количественной стороны: На многие километры раскинулась в тундре строительная пло¬ щадка, Под пленкой будут выращиваться огурцы на 990 гек¬ тарах. Логическая операция соотнесения предмета с локумом называется локализацией. Таким образом, локум — это про¬ странство, названное именем как лексемой (лес, город, кило¬ метр) ; форма имени может называть пространство как сов¬ падающее (в лесу, на лугу), так и не совпадающее с ним (у леса, за лугом). Пространственные отношения выражаются не только форма¬ ми имени, но и наречиями, прилагательными. Данные формаль¬ ные способы выражения и системы их значений, равно как и взаимоотношения этих значений и форм и в самом русском языке и в других языках, а тем более межъязыковые па¬ раллели, аналогии и контрасты еще ждут своего исследо¬ вания1. ’ Для объема содержания определенной понятийной категории (про¬ странство, время и т. Д-), который может быть выражен грамматически¬ ми, лексическими, фразеологическими средствами данного языка, при¬ нят термин „функционально-семантическое поле”. Таким образом, лек¬ сико-синтаксическая категория места является только одним из ком¬ понентов функционально-семантического поля пространства русского языка [ 12, с. 65 ]. 6
В лексико-синтаксической категории носителями значений являются не слова как лексемы, а синтаксические формы слов [41, с. 54], точнее — именные группы (с предлогами или без предлога). Именно формы данного слова (в лесу — в лес — по лесу — из леса - около леса и т. д.) передают „грамматически дифференцированное выражение различных смысловых отно¬ шений” [67, с. 34], т. е. различных значений, составляющих в своей совокупности систему пространственных отношений, свойственную русскому языку. Эти значения с необходимостью присутствуют в указанных формах, коль скоро слово в дан¬ ной форме появилось в потоке речи. Те же значения свойствен¬ ны аналогичным формам других слов, ср.: в степи - в степь - по степи — из степи; в городе — в город — по городу — из горо¬ да и т. п. Следовательно, мы имеем дело со значением грам¬ матическим, в частности синтаксическим. Но принципиально важно, что в реализации значений участвуют совершенно опре¬ деленные лексические пласты, прежде всего слова с предметным значением — имена (нарицательные и собственные) разного рода пространственных объектов — и с признаковым значением — названия единиц длины и площади. Следовательно, мы имеем де¬ ло с грамматическим (синтаксическим) значением, реализу¬ емым посредством определенных лексико-семантических групп (ЛСГ), что и составляет специфику лексико-синтакси¬ ческой категории. В этом ее принципиальное отличие от собст¬ венно синтаксических категорий, таких, как категория под¬ лежащего, категория глагольного сказуемого, определяемых чисто формальным способом без учета лексики. Наречия, в си¬ лу своих категориальных свойств не имеющие форм, в рамках функционально-семантического поля пространства образуют свою собственную подсистему значений, с которой подсистема лексико-синтаксической категории места находится в отно¬ шениях дополнительности. Подсистема локальных наречий в ра¬ боте не рассматривается. Описание лексико-синтаксической категорий места реали¬ зуется следующим образом: 1) представляется семантика от¬ ношений в виде системы значений, свойственной русскому язы¬ ку; 2) описывается функционирование именных локативных групп в речи: а) место именной группы в локативной конструк¬ ции, б) закономерности употребления именных групп, связан¬ ные как с семантикой выражаемого отношения, так и с условия¬ ми дополнительной дистрибуции, в том числе и с особенностя¬ ми структурно-семантической организации предложения. Под структурно-семантической организацией предложения пони¬ мается взаимодействие семантической, синтаксической и ди¬ намической (актуальное членение) структур предложения [6,с.217]. 7
В ходе описания выявляются случаи как взаимозаменяе¬ мости синонимичных форм, так и их вариативности (невоз¬ можности взаимозамены при тождественности значения). „В кругу употребления предлогов, выражающих пространствен¬ ные отношения, широко развита синтаксическая синонимика,— писал В. В. Виноградов. — Она у нас почти совсем не изучена” [18, с. 537] (см. также [10, 14,35, 36, 39, 70, 75]). Без подроб¬ ного анализа случаев синонимичности и вариативности локатив¬ ных групп анализ системы значений был бы невозможен. Сис¬ тема значений построена на анализе оппозиций, т. е. значений антонимических, и представляет собой прежде всего систему ан¬ тонимов. § 2. СИСТЕМА ЛОКАТИВНЫХ ЗНАЧЕНИЙ Описанию локативных отношений в русском языке по¬ священо много работ, охватывающих как современное состо¬ яние языка [10, И, 14, 19 — 23, 35, 36, 39 и др.], так и его историю [51 и др.]. Русский язык рассматривается в них без¬ относительно к другим языкам и в сопоставительном ас¬ пекте [5, 33, 59, 61]. Очень интересные наблюдения содержат¬ ся в общих и частных исследованиях, посвященных локатив¬ ным отношениям в других языках, древних и современных [42, 43, 45, 46, 49, 61, 71, 76 и др.]. Есть попытки составления общей, универсальной системы локативных значений [78]. Система значений выявлялась в ходе анализа локативных конструкций на основе методики, использованной при описании временных отношений [26]. Каждое значение определялось как основное, общее значение пучка синонимических или соотно¬ сительных форм и / или конструкций, параллельно устанавлива¬ лись взаимосвязи и соподчинение этих значений на основе дихо¬ томии (бинарных оппозиций). Так, понятие трассы движения выявлялось как общее значение форм (идти) лесом / по лесу / через лес / сквозь лес / мимо леса, а также конструкций лететь над лесом/проходить в двух километрах от леса и т. п.; а в ходе анализа их взаимосвязей и соподчинения устанавливалось нали¬ чие более конкретных значений, в частности одного общего значения для форм лесом / по лесу / через лес / сквозь лес и другого — для форм мимо леса / над лесом / в двух километрах от леса, что, в свою очередь, объединяло первую группу форм с формами в лесу, в лес, из леса, а вторую — с формами вне леса, за лесом, около леса, далеко от леса1 и т. п. Система дихо- 1 Авторы разделяют точку зрения В. В. Виноградова относитель¬ но морфологического состава предлогов и относят образования типа ближе к..., недалеко от... к сложным предложным словосочетаниям, типа близ, посреди, ниже + Р. п. — к наречным предлогам (18, с. 539 и след.]. 8
томим выбрана как наиболее простая и исключающая возмож¬ ность ошибки непропорционального деления. Выявление членов оппозиции проводилось по определенно¬ му основанию, по отношению к которому выделялись семанти¬ ческие дифференциальные признаки членов оппозиции — семы. Под семой понимается минимальный, элементарный семанти¬ ческий компонент, не членимый далее, но характеризующийся определенным рангом в данной системе значений и в соответ¬ ствии со своим рангом способный либо осложняться семой более низкого ранга, либо осложнять собой сему более высо¬ кого ранга, либо то и другое вместе. Уровень ранга семы зави¬ сит от степени ее выраженности формальными средствами язы¬ ка. Таким образом, каждое конкретное значение, как прави¬ ло, складывается из двух и более сем обязательно разных ран¬ гов, причем некоторые из сем не реализуются в конкретных языковых формах, не будучи осложненными, но могут быть выявлены при сопоставлении форм, имеющих одинаковый на¬ бор сем более низких рангов. Так, например, формы в лес — в сторону леса характеризуются одинаковыми семами более низких рангов, а именно: 1) ‘динамический характер отно¬ шений предмета и локума’, 2) ‘конечный пункт движения’. Различаются они семами самого высокого для русского языка ранга, которые, как правило, не выступают в формах само¬ стоятельно, а именно признаками сопространственности/несо- пространственности. Некоторые из выявленных оппозиций оказались пропор¬ циональными, т. е. проходящими по всем „ветвям дерева оп¬ позиций”. Именно они и легли в основу группировки материа¬ ла. Значения выводятся на основе разбиения анализируемого множества форм на подмножества [52, с. 55, 100]. В первом ранге разбиения всех имеющихся в русском языке именных локативных групп существенным оказывается отношение ло¬ кализуемого предмета к локуму на основании пребывания в какой-либо момент времени в его пределах. Если предпола¬ гается, что предмет в какой-либо момент времени есть, был или будет в пределах локума, налицо сема сопространственно- сти: в лесу, в лес, из леса, лесом, через лес, по лесу. Если из¬ вестно, что предмет не находится, не находился или не будет на¬ ходиться в пределах локума, цли если (например, при выражении движения) неизвестно, был или будет предмет в пределах ло¬ кума, или если это несущественно для коммуникации (идти со стороны леса), то налицо отношение несопространственности: около леса, у леса, в двух километрах от леса, к лесу, мимо леса и т. д. Эта оппозиция является первой, в частности, потому, что находит свое выражение уже на уровне именных групп (ср. [71, с 41]). В подавляющем большинстве случаев почти
каждая именная группа в самой себе, вне связи с более широким контекстом несет указание на соположение предмета и-локума. Исключения в русском языке немногочисленны. Это, например, вдоль +Р. п.: идти вдоль берега, плыть вдоль берега-, но в каж¬ дом из этих значений группа входит в разные синонимические ряды,- идти вдоль берега)берегом!по берегу; плыть вдоль бере¬ га/параллельно берегу. А значение формы устанавливается по значению синонимического ряда. Для определения синонимичности, вариативности и инва¬ риантности форм использовалась также способность/неспособ- ность именной группы или конструкции к противопоставлению {книги не в шкафу, а на шкафу) . Ср. например: остров в море/ на море, где информация о местонахождении острова не из¬ меняется при замене форм и соответственно словоформы в мо¬ ре) на море являются синонимами; эта рыба живет в море (при невозможности противопоставления: не в море, а на море), где словоформы в море — на море являются вариантами; город на море {-у моря) - город в море (например, о поселке Неф¬ тяные Камни), где словоформы на море — в море инва¬ риантны. Некоторые именные группы, обладая одинаковым набором основных сем, различаются напичием/отсутствием какой-либо одной специфической семы, что допускает их взаимозаменяе¬ мость лишь в определенных контекстах, ср.: книги на шкафу/ наверху шкафа, флаг на мачте/наверху мачты, но только: кни¬ ги на столе, на полу, на стуле. В этом случае можно говорить о недифференцированности одной именной группы (с более ши¬ роким употреблением) в отношении данной семы; так, в при¬ веденных примерах группа на+ 11. п. не дифференцирована относительно семы высоты, и при названиях высоких или вы¬ соко расположенных предметов свободно заменяется группой наверху + Р. п., маркированной относительно этой семы, но, как правило, не заменяется ею при названиях относительно низких предметов. В большинстве случаев форма, выражающая значение сопро- странственности, ни в каком контексте не может быть интер¬ претирована в смысле несопространственности и наоборот3, т. е. форма в лесу не может выражать значения ‘около ле¬ са’, а форма около л&са не может быть употреблена в значении ‘в лесу’. Такой тип оппозиции характерен для форм, выражающих местонахождение (где?) и трассу движения; но у форм, называющих конечный (куда?) и исходный (откуда?) пункты, член со значением несопространствен¬ ности может быть интерпретирован в смысле сопространствен- 1 Для такого типа оппозиций принят термин „эквиполентная (т. е. равнозначная) оппозиция" (55, с. 52]. 10
ности, но нс наоборот, ср.: ехать от Москвы до Киева = из Моск¬ вы в Киев*. Недифференцированность именной группы относительно какой-либо семы (немаркированность) обусловливает в некото¬ рых контекстах — при замене сю маркированной группы - по¬ терю информации, ср.' Вдоль забора/около забора растут дере¬ вья. Группа около забора не противоречит толкованию ‘вдоль забора’, но при глаголах типа расти не обусловливает обязатель¬ но такой интерпретации, ср.: Вдоль забора/около забора тяну¬ лись деревья, где группы вдоль + Р. п. и около + Р. п. синони¬ мичны. При глаголах типа расти, стоять это разные значения, находящиеся в привативной оппозиции в пользу группы около + + Р. п. ср. контекст, где толкование формы около + Р. п. в смыс¬ ле ‘вдоль + Р. п.’ невозможно: Около забора росло дерево. Следующей общей для всей системы является оппозиция по отношению к степени заполненности пространства, предме¬ том (Действием, признаком), в которой выявляются семы не- заполненности/заполненности пространства, ср.: около города - поля - поля до/от самого города; прошел по лесу — прошел через лес и т. д. Эта оппозиция всегда привативна в пользу пер¬ вого члена; например, предложение Около города - поля может быть употреблено и в том случае, если поля тянутся до/от самого города. Но предложение До самого города - поля не может быть употреблено в том случае, если поля не доходят до города. Типы оппозиций и их роль в системах значений, по¬ добных описываемой, еще не анализировались, вместе с тем, как показывают пока отдельные, не систематизированные на¬ блюдения, при сходстве систем в общих чертах языки могут различаться именно характером оппозиций, что создает для учащихся дополнительные трудности. Сема заполненности пространства строго реализуется в рам¬ ках сопространственности, но значительно менее последователь¬ но — в рамках несопространственности, где для некоторых конкретных значений (например, при выражении места по от¬ ношению к одной из сторон предмета) не реализуется совсем, ср.: около дома сад — до/от самого дома сад, но перед домом/за домом/сбоку от дома сад, где отсутствует форма, имеющая признак заполненности. Третьей пропорциональной оппозицией в анализируемой системе является оппозиция по основанию „характер отноше¬ ний предмета к локуму”. По этому основанию выявляются 4 Для такого типа оппозиций принят термин „привативная оппо¬ зиция". Член оппозиции с более широким значением называется немар¬ кированным, а с более конкретным — маркированным. Выражение „оппозиция привативна в пользу такого-то члена” означает, что назван¬ ный член является немаркированным. В данном случае можно сказать, что оппозиция привативна в пользу несопространственности [55, с. 52). 11
СОПРОСТРАНСТВЕННОСТЬ 1 НЕСОПРОСТРАНСТВЕННОСТЬ
семы статичности/динамичности. Сема статичности предпола¬ гает неизменное по отношению к лбкуму пространственное рас¬ положение предмета, что находит наиболее яркое выражение в отношениях местонахождения, а сема динамичности предпола¬ гает изменение сорасположения предмета и локума (удаление, приближение, прохождение), ср.: стоять на улице - выйти на улицу/пройти улицей/вернуться с улицы. Причем отношения местонахождения отнюдь не означают неподвижности предме¬ та, а охватывают также случаи движения, перемещения предме¬ та в пределах пространства, названного именной группой; ср.: сидеть во дворе — бегать на дворе/по двору. Именно на такие случаи указывал еще М. В. Ломоносов, объединяя их в одну семантическую группу [50, с. 572]. Значение динамичности отношений реализуется в оппози¬ ции „трасса движения5 — один из пунктов движения”, и послед¬ нее значение реализуется в оппозиции „конечный пункт („фи¬ ниш”) — исходный пункт движения („старт”)”, ср.: идти ле¬ сом — в лес — из леса; идти мимо леса - к лесу - от леса и т. д. Полный набор групп с этими значениями возможен только для сопространственности. Проведенное разбиение представлено на схеме. Выделенные основные оппозиции, однако, не исчерпывают всех значений категории места. Следует отметить, что в рамках значений сопространственности и несопространственности вы¬ являются свои, специфические значения. Так, для сопросгранст- венности существенной оказывается оппозиция общей и конк¬ ретной сопространственности, что предопределяется различным характером собственно пространственных (континент, степь, лес, Крым, Урал) и предметных (дом, стол, дерево) локумов. Такие пространственные объекты, как страна, город, лес, поляна и т. п., а также географические абстракции горизонт, экватор, полюс и т. п. допускают только одну возможность сопространст¬ венности: локализуемый предмет находится в пределах, на тер¬ ритории локума: в городе, в лесу, на поляне. Такие пространст¬ венные объекты, как, например, дом, шкаф, стена, доска и т. п., допускают две возможности расположения предмета:!) внутри локума — в доме, в шкафу, в стене и 2) на одной из его по¬ верхностей — на доме, на шкафу, на стене. Соответственно сло¬ ва, реализующие значение общей сопространственности, вы¬ ступают в какой-либо одной форме: на континенте, в степи, в Крыму, на Урале, а слова, реализующие значение конкретной 5 Некоторые лингвисты значения, выражаемые формами бегать по двору/на дворе и идти по улице/улицей, объединяют в одно [49, с. 42; 61, с. 7]. Мы различаем их не только формально, поскольку выражаю¬ щие их группы входят в разные синонимические ряды (по двору/на дворе — по двору/через двор/двором), но и семантически, поскольку конструкция бегать по двору не отвечает определению трассы движения, принятому в данной работе (ср. [ 42, с. 29]) . 13
со пространственности, — в двух формах: в доме — на доме, в столе — на столе, на дереве - в дереве. При несопространст- венности эта оппозиция не выявляется, а существенной оказы¬ вается оппозиция „расположение локализуемого предмета по отношению: а) к локуму в целом и б) к одной из сторон или к одному из измерений локума”, ср.: а) около дома, к дому, от дома и б) перед домом, за домом, сбоку от дома — вдоль ре¬ ки, перпендикулярно дороге. В рамках несопространственности некоторые значения и их выражение как бы редуцированы. Так, полный объем значений динамичности реализуется только при расположении предмета по отношению к локуму в целом (быть вне города, ехать в сто¬ рону города, в сторону от города, со стороны города, мимо го¬ рода) . При расположении предмета по отношению к одной из сторон или к одному из измерений значение трассы практически не имеет специфических именных групп и выражается только на уровне конструкции, например глаголом, ср.: стоять перед домом — проехать перед домом. Значение ‘финиш’ в этом фрагменте системы свободно реализуется только в тех случаях, когда имеются специфические группы для его выражения — фор¬ мы за + В. п. и под + В. п.; ср.: выйти, убежать, выбросить (что-л.) за дом, под мост и т. д. Но для большинства конкрет¬ ных отношений специфических форм выражения этого значения в русском языке нет. В таких случаях значение ‘финиш’ средст¬ вами локативной конструкции может быть выражено только сочетанием глаголов типа сесть, посадить, лечь, положить с не¬ специфической именной группой, ср.: повесить картину над дверью — висеть над дверью. Все другие глаголы, свободно участвующие в реализации значения ‘финиш’ в рамках сопространственности (Он вышел из леса на поляну), при семе ‘несопространственность’ значение ‘финиш’ реализовать не могут. Приходится либо вводить конст¬ рукции с другими глаголами и группами „место” (Он вышел из леса и оказался над обрывом), либо использовать группы со зна¬ чением сопространственности (Он вышел на поляну перед до¬ мом) , где словоформа на поляну как бы присоединяет, вводит в конструкцию уточняющую группу со значением несопрост¬ ранственности. Выражение же значения ‘старт’ грамматическими средствами при несопространственности в русском языке часто вообще невозможно, ср.: Оц стоял за домом — Он вышел из-за дома; но: Он стоял перед домом — Он ушел... (?) Как правило, в таких случаях используется группа со значением расположе¬ ния предмета по отношению к локуму в целом, т. е. немарки¬ рованный член оппозиции: Он отошел от дома. В несопростран¬ ственности принципиально важной оказывается позиция наблю¬ дателя (ср.: перед горой озеро, слева от горы лес) и такая чер¬ та локума, как „фасадность” [62, с. 276,277; 49, с. 126]. 14
Среди сем локативности мы не выделяем сем контактности/ неконтактности [39., с. 31]. Дело в том, что отношения со¬ пространственности эту сему предполагают, как бы включают в себя, в частности при расположении предмета на одной из по¬ верхностей локума (на /столе, на стене, на полу). В рамках отношений несопространственности контактность предполагает¬ ся при семе заполненности (рт/до самого города поля), но при семе незаполненности контактность/неконтактность выражается на уровне контекста; ср.: приблизиться к стене — прислониться к стене, где в первом случае допускаются уточнители обоих ти¬ пов: приблизиться к стене вплотную (контактность) /на два шага (дистантность), что показывает недифференцированность этой конструкции в отношении контактности/неконтактности. Таким образом, сема контактности как бы растворяется в семах сопространственности и заполненности простран¬ ства. Следует отметить, что данная система значений, отражая объективный характер пространственных отношений, вместе с тем является специфически русской. „..Ли одна грамматика не выражает всех возможных деталей взаимоотношений между предметами материального мира. Язык может выражать резуль¬ таты познания человеком окружающего мира всей совокупнос¬ тью своих средств. Поэтому логическое мышление и общая со¬ вокупность средств языка являются всеобъемлющими, грамма¬ тика же всегда избирательна” [66, с. 73]. Это необходимо иметь в виду при подаче учебного материала, особенно на- первых эта¬ пах обучения. Как показывают отдельные исследования и наблю¬ дения, в системах значений могут проявляться следующие раз¬ личия. 1. Обязательность/необязательность выделения средствами языка некоторых значений, т. е. их маркированность/немар- кированность. Если в русском языке в рамках сопространст¬ венности четко противопоставляются значения общей и кон¬ кретной сопространственности, то, например, в языке дари рас¬ членение значений проходит иначе: в одно значение объединяют¬ ся общая сопространственность и пространство внутри объема (которое в случае необходимости, при актуализации, может, но не обязательно должно быть выражено дополнительными специфическими средствами), а обязательно маркируется толь¬ ко местонахождение на поверхности предмета. 2. Дифференцированность/недифференцированность некото¬ рых значений, что может иметь место как в крупных фрагмен¬ тах системы (например, недифференцированное в форме имени значение местонахождения и конечного пункта во французском, грузинском, болгарском языках), так и в более частных слу¬ чаях (например, синкретизм — нерасчлененность значений в со¬ знании носителей языка в отличие от осознаваемой многознач¬ 15
ности — форм в мешке, в песке в русском языке и их диф¬ ференциация в дагестанских языках) [45, с. 133]. 3. Наличие/отсутствие некоторых конкретных значений в со¬ поставляемых языках. Такие различия выявляются при сопо¬ ставлении даже родственных языков. Как уже указывалось вы¬ ше, в русском языке не полностью представлен набор некото¬ рых конкретных значений ‘финиш’ и ‘старт’. Так, по отношению к лицевой (или обращенной к наблюдателю) стороне предме¬ та можно выразить только статические отношения (стоять/гу¬ лять перед домом), но невозможно реализовать значения направ¬ ления (ср.: за дом/из-за дома). В.польском же языке эти зна¬ чения реализуются в специальных формах. Интересно, что в польском и русском языках могут использоваться разные значения для передачи одних и тех же отношений. По наблюдениям Т. А. Ященко, польские студенты-филологи вместо русской конструк¬ ции Девочка выбежала из избы (сопространственность,‘старт’) регуляр¬ но употребляли полонизм *Девочка выбежала перед избу (несопростран- ственность, ‘финиш’). Русской конструкции выйти за ворота соответст¬ вует польская *выйти перед ворота’, русской конструкции из расщелины между камнями выползла змея (сопространственность) соответствует польская *из-мсжду камней’ (несопространственносгь); ср. также |45, с. 134). 4. Отнесенность одних и тех же явлений действительности к различным фрагментам языковой локативной системы; ср., например, русские группы со значением несопространствен- ности: завернуть за угол/за поворот, выехать из-за угла/ из-за поворота, скрыться за горизонтом — и их венгерские аналоги со значением сопространственности ‘завернуть на углу/на пово¬ роте’, ‘выехать из поворота’, ‘скрыться на горизонте’ [61, с. 158, 76]. Вероятно, есть и другие принципиальные различия. Эти фак¬ ты свидетельствуют об актуальности сопоставительных иссле¬ дований в области семантики и о необходимости корректиро¬ вать и предупреждать ошибки не только на уровне форм, но и на уровне систем значений. Следует оговориться, что в русском языке велико количество омонимичных форм, например: лед на реке и загорать на реке (-у реки). При всем сходстве систем временных и пространственных значений („Временные значения совмещаются с пространствен¬ ными и развиваются на их основе”, — писал В. В. Виноградов [18, с. 538]) система значений места шире, разветвленнее сис¬ темы значений времени, что объясняется трехмерностью про¬ странства и однонаправленностью времени. Поэтому указания только на пространственный ориентир в речи бывает недоста¬ точно для точной локализации предмета, в связи с чем часто употребляются уточнители — лексически полнозначные предло¬ ги или даже отдельные формы слов: вне Москвы — к югу от Москвы — в ста километрах к югу от Москвы. 16
Будучи компонентом поля локативности, лексико-синтак¬ сическая категория места, как каждое семантическое поле, на периферии пересекается с другими полями — темпоральности, образа действия и т. п., выявляя осложненные значения: про¬ странственно-временное (на уроке — где? когда?), пространст¬ венно-целевое (идти на экскурсию). Осложненные значения вводятся уже на начальном этапе без каких-либо специальных пояснений в ряду форм с собственно пространственным зна¬ чением. Так, в предложениях На карте горы, На фотографии моя семья и На карте (лежит) тетрадь, Письмо (лежит) на фо¬ тографии словоформы на карте, на фотографии передают разные отношения, и в других языках им могут соответствовать спе¬ цифические формы и конструкции. Необходимым условием успешного исследования лекси¬ ко-синтаксической категории является анализ лексики. Понятие классов слов, или ЛСГ, и принципы их выявления, а также специфика функционирования описаны в книге „Способы вы¬ ражения временных отношений в современном русском языке” [26, с. 27 и след.]. Следует отметить, что „пространственная” лексика в отличие от „временной” может быть дана закрытым списком лишь в отдельных случаях (названия стран света, час¬ тей света и др.), не говоря уже о том, что огромное количество пространственных объектов не позволяет перечислить их назва¬ ния хотя бы в некотором приближении. В отличие от ЛСГ, вы¬ ступающих в выражении категории времени, здесь возможны случаи, когда одно и то же слово входит в разные ЛСГ, посколь¬ ку важными оказываются разные стороны предмета, назван¬ ного этим именем, ср., например, коридор как ‘одна из внут¬ ренних частей помещения’ — в коридоре, в комнате, в зале и т. д. — и коридор как ‘пространство линейного типа, путь сооб¬ щения’ — идти по коридору, по дороге, по улице и т. д.
Раздел I ОТНОШЕНИЯ СОПРОСТРАНСТВЕННОСТИ Глава 1 ЛОКУМ, НЕ ПОЛНОСТЬЮ ЗАНЯТЫЙ ЛОКАЛИЗУЕМЫМ ПРЕДМЕТОМ (ПРИЗНАКОМ, ДЕЙСТВИЕМ). СТАТИЧЕСКИЙ ХАРАКТЕР ОТНОШЕНИЙ § 1. СЕМАНТИКА АНАЛИЗИРУЕМОГО ОТНОШЕНИЯ Общим значением анализируемых структур является лока¬ лизация предмета или события в определенном фрагменте пространства: В Белоруссии много озер, Сын оставил на столе записку. Отношение сопространственности в русском языке реализуется в значениях: 1) собственно пространства, не пол¬ ностью занятого предметом, действием, признаком (В нашем ле¬ су есть старый дуб); 2) пространства, которое, будучи не пол¬ ностью занято предметом, соотносится с ним во всей своей полноте (На весь лес только один дуб). Первое значение, как уже говорилось, представлено в оппозиции общей и конкретной сопространственности. Последнее реализуется обязательно в одном из двух противопоставленных значений: а) ‘местонахож¬ дение внутри объема’ (в столе, в доме) и б) ‘местонахождение на несущей поверхности’ (на столе, на доме). Каждое из значе¬ ний сопространственности выступает либо в основных формах (в городе, на острове, в столе, на столе), либо в формах, даю¬ щих уточненное указание на положение предмета в локуме (в центре/на краю города). Выявляются также значения, связанные с характером локума (вертикальный/горизонтальный), с ха¬ рактером расположения предмета в пределах локума (точеч- ное/вытянутое), с количеством локализуемых предметов (один/ много), с идеей перемещения предмета в пределах локума, со множественностью самих локумов (ср. сидеть в комнате - сидеть в комнатах/по комнатам), для выражения которых существуют специальные группы: наверху + Р. п., поверх + Р. п., по + Д. п. Кроме собственно пространственных, в рамках со¬ пространственности выявляются и осложненные значения. Важно подчеркнуть, что, будучи немаркированным членом оппозиции, значение собственно пространства, не полностью занятого предметом, а вернее, формы, его выражающие, очень часто используются в смысле маркированного члена, т. е. форм со значением пространства, полностью занятого предметом, ср.: В лесу лежит снег, где группа в лесу интерпретируется как ‘во 18
всем лесу’, так и ‘местами в лесу’; но только форма в лесу (но не: во всем лесу) может быть употреблена в своего рода маркированном контексте типа В лесу есть хорошая поляна. Именно поэтому данное значение определяется как ‘прост¬ ранство, не полностью занятое предметом (действием, при¬ знаком) ’. Поскольку типы структур локативных конструкций, харак¬ тер распространяемого компонента являются общими для ос¬ новных случаев, мы рассмотрим их на материале названных выше значений. § 2. СТРУКТУРА КОНСТРУКЦИЙ С ЛОКАТИВНОЙ ГРУППОЙ Основной единицей описания является локативная конст¬ рукция — синтаксическое построение, состоящее из распростра¬ няемого и распространяющего (именная группа) компонентов. Эта конструкция может быть как словосочетанием (звонок из автомата, узел на тесемке), так и предложением (Вокруг нашего бивака — дремучие пихты) . Основой установления связей имен¬ ной группы и распространяемого ею компонента является их смысловая соотнесенность, проявляющаяся в том, что нельзя опустить распространяемый группой компонент, не опустив вместе с ним и группу. Так, в предложении Беспомощная на земле, эта птица опасна в воздухе группа на земле связана смысловыми отношениями с прилагательным беспомощная. Нельзя, опустив в предложении это прилагательное, оставить группу на земле — предложение или структурно и семантичес¬ ки разрушается (*на земле эта птица опасна в воздухе), или пре¬ вращается попросту в другое предложение, с другими смысло¬ выми связями. Именная группа может занимать позицию при слове как части речи (независимо от его синтаксической функ¬ ции) — такую позицию мы назовем при слов ной, и позицию при словоформе в синтаксической функции подлежащего или сказуемого. ПРИСЛОВНЫЕ ПОЗИЦИИ ИМЕННОЙ ГРУППЫ Приглагольная позиция — при индикативе, инфинитиве, причастии и деепричастии: Экспедиция работала в Восточном Саяне (Аким.); Сержант предпочитал работать на просто¬ ре (Кат.) ; Часы, собранные в музее; Он, расположившись в дубовом кустарнике, снимал план (Кат.). Позиция при индикативе одновременно всегда является присказуемост- ной. Приименная позиция — при имени существительном: Они уже были приспособлены к жизни на зыбкой почве лесных бо¬ лот (Аким.); Музей в колхозе — довольно обычное явление. Конструкции с приименной позицией группы очень часто высту- 19
пают в свободном употреблении в заголовочной функции: „Про¬ воды в Киеве", „Дом на площади” (Каэ.)1. Именная локативная группа свободно распространяет имена как предметной, так и событийной семантики. Слова с приз¬ наковым значением распространяются в случае, если вербализа¬ ция признак^ Предполагается в тексте (предыдущем или по¬ следующем), ср., например, заголовок „Погода в Москве”. Приадъективная позиция — при прилагательном: седые на висках волосы; знаменитый в Монголии полевод. Позиция при количественном показателе занимает особое место, поскольку он в ряде случаев влияет на выбор группы: По угольному бассейну предусматривалось реконструировать 118 шахт. Количественный показатель, кроме количественно- именного сочетания {118 шахт), может быть выражен порядко¬ вым числительным и наречием: Первый во Франции музей дет¬ ской игрушки открылся в Пуасси; Впервые в Москве. Не явля¬ ются самостоятельными конструкциями сочетания с наречиями типа высоко в горах, далеко на Севере, поскольку наречия вы¬ полняют здесь функцию субъективного уточнителя расстояния от границы внутрь локума, например: ...сверхмощные пушки, еле слышно ухавшие глубоко в тылу (Кат.); Это „горный волк”, убит он высоко в Кордильерах (Аким.). Соединения типа Сегодня в Тракае мы считаем вслед за Н. Ю. Шведовой свободной синтаксической группой, каждый из членов которой самостоятельно относится к распространяемому компоненту Предикативная позиция — позиция при словоформе в функ¬ ции подлежащего, типа Книга — на столе, В Москве — хорошая погода. В отношении синтаксической структуры таких предло¬ жений существуют две точки зрения. Согласно первой, это од¬ носоставные назывные предложения с обстоятельством места (т. е. второстепенным членом предложения) или с непредика¬ тивным ситуативным определением [8, с. 140]. Согласно второй точке зрения, это двусоставные предложения [34, с. 81; 38, с. 555]. Мы придерживаемся второй точки зрения, поскольку различие между предложениями типа Вот и знакомая квартира на третьем этаже (1) и Наша квартира - на третьем этаже (2) представляется нам существенным. „Эти сопоставляемые пары имеют четко выраженные интонационные различия” [34, с. 81]. В предложении (1) обстоятельство относится к слову как к час¬ ти речи и не предицирует его, а только уточняет, распространя¬ ет, ср.: Что у вас там за подбитый танк на квадрате девятнад¬ цать? (Кат.). Локализатор в этих конструкциях может быть изъят, смысловая и синтаксическая целостность высказывания 1 Как отмечает И. Пете, в венгерском языке русской приименной позиции соответствует позиция при причастии [61, с. 13], конструкция типа дом, стоящий на площади. 20
не нарушится, ср.: Вот и знакомая квартира на третьем этаже - Вот и знакомая квартира. В предложении (2) локализатор пре- дицирует имя, между именем и группой устанавливаются от¬ ношения предикации. Группу нельзя изъять из конструкции, не разрушая ее предложенческого характера или, в крайнем слу¬ чае, не вызывая сдвига в семантике сообщения, ср.: Наша квар¬ тира на третьем этаже — Наша квартира. Все это позволяет нам предложения этого типа рассматривать как двусоставные. В плане смысловой, логической организации предложения На столе книга и Книга на столе относятся к двум различным типам [6, с. 210; 34, с. 81]. Один тип — это так называемые экзистенциальные, или бытийные, предложения, в которых утверждается (отрицается) идея существования (наличия, бы¬ тования) предмета или класса предметов в данном пространст¬ ве, ср.: В этом лесу есть волки, В этом лесу змей нет. Ко второ¬ му типу относятся предложения, которые „выражают предика¬ цию локального отношения” [6, с. 214]: Петя на службе, Волки в этом лесу. Такое разделение можно (относительно) легко провести только по отношению к крайним случаям. „Класси¬ ческие бытийные предложения, — пишет Н. Д. Арутюнова, — состоят из трех основных компонентов: один (локализатор. — М. В., Е. В.) фиксирует область бытия или пребывания, другой (подлежащее. - М. В., Е. В.) указывает на бытующий в этой области объект или класс объектов, третий (глагол. — М. В., Е. В.) — на факт бытия, пребывания или наличия” [6, с. 212]. Глаголы — показатели бытия (быть, иметься, существовать и др.) являются семантически полнозначными, но в неактуализованной позиции могут быть опущены, ср.: В этом городе есть универси¬ тет — В Москве два университета. Область бытования в таких предложениях является исходным пунктом сообщения, а сооб¬ щаемое формируется показателем бытия совместно с именем предмета или класса предметов. Классические предложения локально-предикатного типа со¬ стоят из двух предметных компонентов (один из них — лока¬ лизатор) и связки, которая может быть опущена. Область бы¬ тования является сообщаемым: Учебник в портфеле, Тетради в сумке. Но уже в отрицательных предложениях возможно пе¬ ресечение этих типов предложений, ср.: Тетрадь в сумке? — Тет¬ радь не в сумке / тетради в сумке нет [6, с. 214]. Как видим, для каждого из типов специфичен свой ,,фокус актуализации”. В принципе же актуализоваться может каждый из трех компонентов бытийного предложения, а также качест¬ венные и количественные характеристики предмета. В зависи¬ мости от актуализации может существенно меняться как логи¬ ческий тип предложения, так и его синтаксическая структура, поскольку в предложение могут вводиться семантически не¬ полнозначные, но синтаксически вполне реальные глаголы. Вза¬ 21
имодействие в структуре этих предложений лексического, ком¬ муникативного и общеграмматического значений, как совер¬ шенно правильно отмечает Н. Д. Арутюнова, делает высказыва¬ ние полифункциональным, а „синтаксическая модель получает такие многообразные семантические потенции, что оказывается способной удовлетворить практически любой коммуникатив¬ ной задаче” [6, с. 211]. Специфика актуализации в этом отно¬ шении изучена пока недостаточно. Особенности конкретных язы¬ ков предопределяют несовпадения в синтаксическом оформле¬ нии высказываний одного и того же семантического типа [31]. Именно поэтому необходимо остановиться на типах актуализа¬ ции бытийных и локально-предикатных предложений более подробно. Бытийные предложения и предложения со сказуемым-ло¬ кализатором имеют шесть типов актуализации. 1. Актуализуется показатель бытия: Мест в общежитии не было, Рыба в этой реке водится. При глаголах помещаться, умещаться конструкция приобретает характеризующее значе¬ ние: На площадке больше четырех человек не помещалось (Кат.); ср.: Площадка могла вместить только четыре человека. В случае, если при глаголе в качестве актуализатора выступает слово уже, предложение выражает не статические, а динамичес¬ кие отношения, ср.: Я уже был в библиотеке — Я уже сходил в библиотеку (ходил и вернулся обратно) - Роль актуализатора могут выполнять слова еще, никогда, ср.: Он никогда не был на Кавказе — Он никогда не ездил на Кавказ. 2. Актуализуется субъект. Предложения этого типа семан¬ тически неоднородны и выражают следующие отношения: а) место и предмет бытия (На окраине — маленький кре¬ стьянский домик, На водохранилище — яхты). Но и среди пред¬ ложений этого типа, очевидно, можно выделить „вторичные” структуры, выражающие не столько локализацию предмета, сколько результат события, например: На улице снег. Это предложение выражает идею‘улица покрыта снегом’, ‘снег покрывает улицу’, что, по наблюдениям Н. В. Прохоровой, в языке дари выражается первичными предикатами типа Снег покрывает улицу. Во французском языке русской локативной конструкции типа В комнате стол может соответствовать пря¬ мообъектная типа Комната имеет стол [33, с. 175]; б) место и событие: В Тунисе сильное наводнение, На ноч¬ ном небе — полярное сияние; в) место и его характеристика через состояние или признак: В комнате, против обыкновения, тишина и порядок (Мищ.). „Высказывания этого типа... — пишет Н. Д. Арутюнова, — явля¬ ются сообщениями скорее об арене действий, заведениях, уч¬ реждениях, организациях, чем об участниках события. Предло¬ жение В доме суета характеризует обстановку в доме, а не суе¬ 22
тящихся персонажей. В театре толчея, аплодисменты — сообще¬ ние о театре, а не о зрителях” [6, с. 260]. В зависимости от ха¬ рактера имени, выступающего в функции подлежащего, оно мо¬ жет соотноситься либо с наречием (ср-: В палатке тишина - В па¬ латке тихо, В лесу сырость - В лесу сыро), либо с глаголом, как правило, в форме 3-го л. мн. ч., т. е. с неопределенно-личным предложением, ср.: А в доме суета, метут и убирают (Цвет.), где имя и глагол поставлены в один ряд. Интересно, что русским предложениям типа В палатке тишина и В палатке тихо, В лесу сырость и В лесу сыро (по данным Н. В. Прохоро¬ вой) в языке дари соответствуют предложения типа (букв.): 'Палатка тихая есть’; ‘Лес сырой есть’, в то время как русские предложения В ле¬ су сыро /сыро сть и Лес сырой имеют различную семантику: сырость может быть и в сухом лесу после дождя (ср. [49, с. 381). Еще более наглядно проявляются эти отношения, если в ро¬ ли подлежащего выступают имена со значением разного рода „особых примет”, типа пятно, трещина, например: На. лице Руфины белые пятна (Перм.); „.кусок породы. В самом центре его — вмятины. Ср.: Лицо Руфины в белых пятнах — Центр кус¬ ка во вмятинах; г) особый тип семантических отношений представляют предложения со словоформами на дворе, на улице и с подлежа¬ щим, обозначающим время. Локализаторы в таком предложе¬ нии не информативны, они обеспечивают его синтаксическую „устойчивость”: Двадцатый век на дворе, Юрий Михайлович (Лип.) ; Анискин дышал просторно, так как на улице был сен¬ тябрь (Лип.). 3. Актуализуется предикат-локализатор — „область бытия”: Валькумейский мыс — на самом юру, Такое место было на пра¬ вом фланге (Кат.). Возможны предложения с полузнаменатель- ными глаголами: Девочки оказались в центре чужого города. Наряду с конструкциями, выражающими собственно лока¬ лизацию предмета или события, аналогичное синтаксическое построение и актуальное членение имеют структуры со значе¬ нием динамичности. В таких предложениях обычно есть своего рода сигнализаторы этого значения и, и вот, уже2. Сигнализаторы и, и вот выступают всегда при нулевой связ¬ ке перед субъектом. Конструкции с сигнализатором и входят, как правило, в более сложное построение, первая часть которо¬ го сообщает о предыдущем этапе или времени движения: Корот¬ кий разбег, и мы в воздухе. Конструкции с и вот свободно вы¬ ступают как самостоятельные, но конситуативно обусловленные ’ В некоторых славянских и других языках структуры этого типа распространены больше, чем в русском. Ср. польск. Дебета (букв. ‘Я есть’) = ‘Я пришел’, англ. Апд «о, Ьеге I ат - ‘И вот я здесь’. Но в языке дари, например, им соответствуют предложения типа И вот мы приехали в Москву, И вот мы достигли Москвы. 23
предложения, сообщающие о новой — сразу после прибытия — фазе развития событий: И вот мы в Заволжском районе Кост¬ ромы. В устной речи — при ситуативной обусловленности (сра¬ зу после прибытия) — выступает сигнализатор ну вот... и: Ну вот мы (вы) и в Москве. Сигнализатор уже выступает перед именной группой (и при наличии связки), а сама конструкция является: 1) придаточ¬ ной частью сложного временного предложения - Они опомни¬ лись, только когда мы были уже посередине озера, Едва в по¬ ловине шестого доносился звонок - окончание работы, как Анюта была уже в конце коридора; 2) самостоятельным пред¬ ложением — Он уже на улице (разг.). Для предложений с таким значением характерно (но не обя¬ зательно) также наличие темпоральных распространителей со значением времени, не полностью занятого действием (В прош¬ лом году мы были в Ленинграде), со скалярным значением (Скоро корабль будет на воде) или со значением времени завершения действия (Биденко в одну минуту уже был на де¬ реве — Кат.). Для структур, выражающих статические отноше¬ ния, характерен темпоральный распространитель со значением времени, полностью занятого действием: В прошлом году я был в Ленинграде три месяца. 4. Актуализуется качественное определение имени. Возмож¬ ны различные по словопорядку конструкции: с препозицией определения (на Урале самобытная, пугливая весна — Перм.) и с постпозицией (В Австралии все звери сумчатые — Аким.). В последнем случае имя субъекта часто выносится в начало пред¬ ложения (Бригада Русакова на Дальнем Востоке известная). Дистантное расположение имени и определения позволяет по¬ следнему „перетянуть” на себя функцию предиката, а в предло¬ жении часто появляются закрепляющие предикативную функцию прилагательного полузнаменательные глаголы: Земли в дале¬ ком краю оказались вовсе не такими плодородными, как ожи¬ далось. „Такие предложения выходят из поля бытийности” [6, с. 261]. Действительно, по своей семантике они соотносимы с предложениями характеризации, ср.: В Аральском море не¬ обычной синевы вода — Вода Аральского моря необычной синевы / необычно синяя3. В связи с тем что определение начи¬ нает выполнять функции предиката, происходит переорганиза¬ ция смысловых связей внутри предложения. Локализатор оказывается или в приименной позиции, или в позиции при ска¬ зуемом. Приименная позиция со значением принадлежности легко выявляется в соответствующей трансформации: Вода в Аральском море — вода Аральского моря, звери в Австралии — звери Австралии; но: Рана во лбу над глазом огромная (Коч.), ’О недискрегном, постепенном характере перехода одного типа предложения в другой см. 177]. 24
где есть только значение собственно локализации. Присказуе¬ мостная позиция также выявляется в соответствующих преоб¬ разованиях: Бригада Русакова на Дальнем Востоке известная — Бригаду Русакова хорошо знают на Дальнем Востоке. 5. Актуализуется количественное определение имени: В Кисловодске более 30 здравниц. 6. Актуализуются предикат бытия и предмет бытия. Для этих предложений характерно наличие глагола есть в настоящем времени. Некоторые из них — так называемые интродуктивные предложения с интонационным центром на подлежащем, вво¬ дящие в повествование предмет последующего сообщения: Есть на Рудном Алтае село Кат он-Карагай. В других — с интонационным центром на сказуемом — только утверждает¬ ся наличие предмета бытия: На границе между ядром и мантией есть жидкая прослойка. В таких предложениях часто упо¬ требляются экзистенциальные глаголы, например существовать, жить, обитать, водиться, находиться, которые ничего не добав¬ ляют к понятию о субъекте: В самом начале этой дороги и на¬ ходились знаменитые ворота (Аким.); В Саянских горах оби¬ тает разновидность северных оленей (Аким.). При неодушев¬ ленном имени столь же малоинформативны глаголы, системно с ним связанные (стол, дерево стоит; снег лежит и т. д.): Посре¬ ди двора стояла развесистая шелковица, На улице лежал первый снег (Немч.). Присказуемостная позиция локализатора. Позиция при спря¬ гаемой форме глагола всегда присказуемостная4. В данном слу¬ чае мы не учитываем такое явление, как наличие / отсутствие семантической валентности глагола, мотивирующей наличие пространственного определителя [69, с. 138; 49; 54, с. 54], хотя при анализе семантической структуры предложения эта характеристика глагола имеет первостепенное значение. В предложении Гориллы обитают на Западе тропической Аф¬ рики, в странах, расположенных на побережье Гвинейского за¬ лива слова обитать, расположенный связаны с локализатором системными связями, чего нельзя сказать, например, о связях локализатора и глагола в предложении Два рыбака ловили сельдь в Атлантическом океане. Но для текста (а не только для данного предложения) указание на место действия может быть настолько важным, что оно — в целях актуализации — вы¬ деляется в отдельное предложение (с глаголами случиться, произойти, быть) : Еще через два года с морским змеем встре¬ тился британский патрульный крейсер ,,Хилари”. Это произошло в Северном море, в семидесяти милях к юго-востоку от берегов Исландии (Аким.). *Для смысловых связей именной группы и глагола несущественно наличие/отсутствие других распространителей при глаголе, например: Он занимался в библиотеке — Он читал книгу в библиотеке. 25
Наличие в предложении локализатора уже свидетельствует о необходимости его или для данного высказывания, или для текста, компонентом которого является данное предложение. Словопорядок, в частности вынесение локализатора в абсолютное начало или в абсолютный конец предложения, предопределяется текстом, задачами актуализации, а не особенностями его вхож¬ дения в структуру предложения, системностью / несистемностью его связей с предикатом и т. п. Как при системных, так и при несистемных связях глагол может присоединить к себе далеко не любой локальный распространитель. Многообразие форм ло¬ кализаторов, обладающих некоторой общей семантикой, часто мешает увидеть единство этого смысла. „Форма их (обстоя¬ тельств) не зависит от других слов в предложении... Поэтому вместо одной формы обстоятельства всегда можно поставить другую, не изменяя структуры предложения”, — пишет К. П. Акулова и приводит примеры: Книга лежит на столе, под столом, в столе и т. д. [1, с. 91]. На самом деле эти раз¬ личные по некоторым семам формы соотносимы по общему внутрикатегориальному значению местонахождения. При этом же глаголе невозможны обстоятельства со значением динами¬ ческих отношений: *Книга лежит к столу / на стол / из стола и т. п. В данном случае мы имеем дело с семантически детерми¬ нированным обстоятельством места [49, с. 32]. То же следует сказать и о связях глагола и обстоятельства, недетерминирован¬ ного, факультативного [2,с. 25]. Противопоставляя центральный и периферийный характер обстоятельства в ресторане в предложениях Он находится в ресторане и Он обедает в ресторане, Т. Б. Алисова пишет, что „периферийные позиции, в отличие от обязательных, как прави¬ ло, не учитываются при формальной классификации элементар¬ ных предикативных структур, т. е. могут присоединяться к лю¬ бому предложению и, следовательно, не специфичны для како¬ го-либо определенного типа конструкций (ср.: Он пообедал в ресторане, он учинил дебош в ресторане, ему нравится обедать в ресторане и т. п.” [2, с. 25]. Вместе с тем все названные глаго¬ лы могут присоединять к себе только обстоятельства места со значением статических отношений между предметом и локали¬ затором, но не Обстоятельства со значением динамических от¬ ношений, ср.: Он пообедал (работает) в ресторане / около ресто¬ рана / за рестораном и т. д., но: Юн пообедал (работает) в ресто¬ ране / из ресторана / мимо ресторана / по направлению к ресто¬ рану / по ресторану (1). Обстоятельства типа в ресторане, в парке не могут распрост¬ ранять глагол со значением направления так, чтобы конструк¬ ция в целом означала динамические отношения (исходный, ко¬ нечный пункт, трасса движения): Юн едет в парке, Юн собира¬ ется в парке (ср. Он собирается в парк), Юн заглядывает в 26
парке (2). Неправильность этих предложений объясняется не¬ совместимостью сем статики и динамики между предметом и пространством5. В предложениях типа (1) выразители этих от¬ ношений — глаголы — характеризуются семой статичности (обе¬ дать, работать, гулять) , а обстоятельства — семой динамичности (в парк, из парка, мимо парка). В предложениях типа (2) — наоборот. Для смысловой и грамматической правильности пред¬ ложений (1) в них должна быть .добавлена”, эксплицирована сема динамичности: Он пообедал по д о р о г е в парк/ из парка / проходя мимо парка; Он размышлял, идя в парк / из парка / мимо парка и т. п. Соответственно в предло¬ жениях (2) либо должна присутствовать сема статичности (Он едет отдохнуть в парке; Он собирается быть в парке), либо должна быть .догашена” семантическая валентность, мо¬ тивирующая наличие группы „финиш” (В парке он заглядывает в к аф е). Таким образом, даже при отсутствии у глагола пространст¬ венной валентности глагол как бы подчиняется тем же прави¬ лам синтаксической сочетаемости, что и глагол с соответствую¬ щей семантической валентностью. Все это дает нам право рас¬ сматривать приглагольную позицию — в рамках синтаксической структуры — без разделения на семантически детерминированные и недетерминированные связи. Кроме позиции при индикативе, локализатор может зани¬ мать позиции и при других типах сказуемого. Все эти структу¬ ры допускают различные типы актуализации, предопределяющей часто тот или иной словопорядок, наличие / отсутствие неко¬ торых глаголов и т. п. Группа занимает, в частности, приска- зуемосгную позицию при главном члене односоставного пред¬ ложения, выраженном глагольными формами: В голове у него еще гудело (Кат.); В лесу стреляют; наречием: В палатке было прекрасно (Кат.); На судне сделалось по-будничному ти¬ хо (Лип.). На эти предложения полностью распространяется положение, высказанное Н. Д. Арутюновой относительно пред¬ ложений типа В доме суета. Локализатор занимает позицию при сказуемом двусостав¬ ного предложения, выраженном: именем существительным, как правило, с определением: Ты на деревне не последний человек (Лип.); В саванне водо¬ пой не только источник жизни; наречием или адвербиализованной формой: Хуже обстояло деле на нашем участке стройки; На обоих берегах работы в разгаре. Очень близки по семантике к этим предложениям слу¬ "Такой неправильности не будет во французском, грузинском, болгарском языках, где значения местонахождения и конечного пункта выражаются одной формой. 27 ■
чаи, когда актуализуется качественная характеристика действия: На войне все совершается быстро (Кат.) ; прилагательным: На вырубке хороша охота (Шкл.); На этих грибах очень часты беличьи погрызы (Сол.). Здесь прила¬ гательное-сказуемое соотносимо с наречием при глаголе: На вы¬ рубке хорошо охотиться; Эти грибы часто грызут белки. Но воз¬ можна соотнесенность прилагательного непосредственно с гла¬ голом: На земле эта птица совершенно беспомощна (= ничего не может сделать). В локативных конструкциях выступают следующие глаголы и глагольные сочетания: 1.. Со значением местонахождения, пребывания, устанавли¬ вающие отношения между именем предмета и локализатором,— находиться, быть, бывать, бытовать, иметься, стоять, лежать, покоиться, присутствовать, отсутствовать, пролегать, сидеть, висеть, быть разбитым, расположенным и т. д.: Теплоизлуча- тель находится в пределах Солнечной системы, В углу зала стоя¬ ла машина-переводчик. В аналогичном значении употребляются глаголы и словосочетания с временной семантикой — пробыть, провести время: Надо пробыть на холоде недели, чтобы так „за¬ гореть”: Партия Шомбургка провела в болотах озера Дилоло не¬ сколько дней (Аким.). Близки к глаголам местонахождения глаголы, осложненные значением характеристики действия,— возвышаться, торчать, извиваться (о реке) и т. п.: „Золотая змея "извивается в глубокой долине. 2. Экзистенциальные, устанавливающие отношения между одушевленными (реже — неодушевленными) именами и локали¬ затором, — жить, обитать, водиться, существовать, встречаться (в знач. ‘водиться’) и т. п.: На морском побережье Австралии встречаются многочисленные виды тюленей-, а также глаголы типа остаться, сохраниться, господствовать, царить, царствовать, властвовать: В лесах и саваннах Африки сохранились многие очень древние животные; Плезиозавры и ихтиозавры господст¬ вовали в море (Аким.) (ср. [49, с. 34]). 3. Случиться, произойти, осуществиться, проходить, состо¬ яться, иметь место при именах событийной семантики: Встреча эта произошла в горах Сихотэ-Алиня в ясную лунную ночь; Происшествие, случившееся в пустынных плоскогорьях Мек¬ сики... (ср. [49,с. 38]). 4. Со значением появления и исчезновения: безобъектные — возникнуть, вырасти, зародиться, образоваться, показаться, появиться, вымереть, пропасть, скрыться, исчезнуть, теряться, умереть: Вырос поселок к тундре, Он снова показался на по¬ верхности; объектные — нанести (рану), поставить (кляксу) и т. п.: Спруты оставляют на теле своих врагов глубокие шрамы. 5. Со значением размещения, в том числе и каузативные, представленные безобъектными и объектными (переходными) 28
глаголами. Безобъектные возвратные глаголы типа располо¬ житься, разместиться, примоститься, остановиться, останавли¬ ваться и некоторые другие однозначно распространяются груп¬ пой со значением местонахождения: Он примостился с краешку на скамейке (Немч.). Безобъектные каузативные глаголы встать, сесть, лечь, присесть и объектные (по) ставить, положить, поса¬ дить, повесить, а также поселить (ся), поместить (ся) и т. п. сочетаются с локализаторами как в значении местонахождения, так и в значении ‘финиш’, ср.: На пороге встала Люба (М. Г.); Поезд двинулся. Ханин встал на подножку (Герман); Я поста¬ вил на балконе блюдечко, налил в него капельку меду и поста¬ вил стакан с пчелой на блюдечко (Носов) (см. [10]) . 6. Со значением приобретения — взять, брать, купить, полу¬ чить: взять книгу в библиотеке, получить билеты в кассе, купить газету в киоске. Глагол взять, однако, допускает и локализатор со значением ‘старт’: взять книгу из библиотеки / стакан со сто¬ ла и т. п. При других глаголах этой ЛСГ группы со значением ‘старт’ возможны только окказионально: С завода куплен трак¬ торный двигатель. В некоторых языках, например в польском, при глаголах взять, брать употребительны только локализаторы со значением ‘старт’, в других языках, в частности в языке дари, вся ЛСГ этих глаголов распространяется группами со значением ‘старт’. 7. Со значением зрительного и слухового восприятия - уви¬ деть, заметить, разглядеть, узнать, услышать и т. д., а также со значением звучания — раздаваться, слышаться. Как многократно отмечалось в лингвистической литературе, глаголы увидеть, услышать, наречия видно, слышно, прилагательные виден, слы- шеН показываю; наличие сложных латентных синтаксических отношений, ср.: На столе я вижу книгу - Я вижу книгу, кото¬ рая находится на столе. Таким образом, здесь устанавливается местонахождение названного предмета или место осуществления действия, события (В комнате был слышен смех), а не место осуществления действия, названного в предикате, поскольку субъект, воспринимающий слуховые и зрительные впечатления, может находиться в другом месте: Когда мы снова были в воз¬ духе, я заметил на далеком горизонте у Охотского моря полос¬ ку тумана. При этом само место пребывания субъекта может быть выражено группой со значением ‘старт’: Он увидел ее из одного конца улицы в другом конце (Айтм.); Самая высокая океаническая волна была зарегистрирована в ночь со 2 на 3 фев¬ раля 1933 г. с корабля „Рамапо”. Локализатор при таких глаго¬ лах указывает местонахождение объекта, источника шума и т. п. В случае, если субъект и объект находятся в одном локуме, достаточна одна группа: В Удском мы услышали устный пе¬ ресказ того, что сообщалось в радиограмме, ср.: Из комнаты он услышал крик во дворе = Находясь в комнате, он услышал 29
крик во дворе. Впрочем, наличие двух формально различных групп, относящихся к разным компонентам, можно объяснить и диссимиляцией, ср. некорректность структуры *В комнате он услышал крик во дворе при возможности группы типа в ком¬ нате (вместо из комнаты} в случае отсутствия второго локали¬ затора: Я еще в комнате услышала, как вы спорите. При глаго¬ ле послышаться местонахождение источника звука может быть выражено группой со значением как ‘местонахождение’: На ули¬ це послышалось тарахтенье колес (Купр.), так и ‘старт’: С ули¬ цы послышалось тарахтенье колес (ср. [49, с. 36]). 8. Со значением перемещения в пространстве, но только та¬ кие, которые показывают движение, не выходящее за пределы названного локума, который остается местом осуществления действия, не превращаясь в трассу: бродить, ходить, бегать, кататься, летать и т. д., а также гулять, шарить, искать, метать¬ ся, дрейфовать и т. д. Например: Двое суток шхуна дрейфовала в бушующем океане-, Леонтьев бродил вечером по городу (Пауст.). В принципе корректное и функциональное выделение тех или иных ЛСГ глаголов самых различных типов возможно, очевидно, только при сопоставлении с конкретными языками. Так, при сопоставлении с вен¬ герским языком вычленяются, например, ЛСГ глаголов и словосочета¬ ний: 1) со значением 'оставлять знаки' — писать, чертить, рисовать, ца¬ рапать, вырезать (что где?) , в тетради, на доске, на стене, а также ставить оценку (в тетрадь), делать отметку (в блокноте) и т. д.; 2) со значением ‘создавать, помещать произведения’ - писать, печатать (ся) , публиковать- (ся), помещать (статьи, отчеты); 3) со значением ‘погружать (ся) на дно’ - тонуть, топить, вязнуть (в воде, в реке, в снегу). Их венгерские аналоги распространяются формами со значением ‘финиш’ (букв, ‘писать на доску, тонуть в воду’) [61, с. 96 , 97, 122] .В русском языке группа со значением ‘финиш’ возможна при глаголе записать (запишите задание в дневник) , с глаголом писать она встречается при актуализации: Но ему не задано писать буквы в тетрадку (Ремез). § 3. ОБЩАЯ СОПРОСТРАНСТВЕННОСТЬ Значение общей сопространственности реализуется для про¬ странственных объектов, по отношению к которым нельзя про¬ тивопоставить внутренний объем и внешнюю поверхность, т. е. для их названий на уровне формы нельзя осуществить проти¬ вопоставление типа в столе — на столе-, ср.: в лесу —"‘на лесу, *в острове — на острове6 . Кроме названий географических объек¬ тов, некоторых типов пространств, сюда же следует отнести на¬ *В случае необходимости соответствующие отношения могут пере¬ даваться или средствами несопространственности (Космонавты выбра¬ лись из спускаемого аппарата... Верхушки сосен улетали ввысь и дале¬ ко-далеко виднелся купол парашюта, расстелившегося над лесом; здесь над лесом в значении "на верхушках деревьев’), или дескрипциями (в нед¬ рах острова при невозможности *в острове). 30
звания объектов, имеющих только внутренний объем, как природных (яма, овраг, пещера, пропасть, грот), так и искус¬ ственных, в том числе сооружений типа тоннель, убежище, внут¬ ренних частей построек (комната), и названия различных типов комнат (кабинет, зал, коридор и т. п.). Описываемое значение передается группами в + П. п„ на + П. п., по + Д. п. и др. Группы в + П. п. и на + П. п. не противо¬ поставляются друг другу по значению, будучи синонимами и / или вариантами. Выбор той или иной формы зависит от ЛСГ имени. В некоторых ЛСГ отдельные слова употребляются или в нетипичной для этой ЛСГ форме, или в обеих формах (ср. В Рос¬ сии, в Армении — на Украине — в кухне / на кухне) . Поскольку количество пространственных объектов огромно, мы разделили их названия на несколько групп: 1) Вселенная; 2) Земля (и дру¬ гие небесные тела) как планета; 3) типы ландшафта, террито¬ рии и акватории; 4) земля как административно-политическое целое; 5) географические и административно-политические части СССР; 6) специализированные территории; 7) населенные пункты и их части; 8) сооружения, части помещений; 9) про¬ странственные слова. СПОСОБЫ ВЫРАЖЕНИЯ ОБЩЕЙ СОПРОСГРАНСТВЕННОСТИ 1. Вселенная: слова и словосочетания космос, Вселенная, Галактика, созвездие, туманность, Солнечная система в форме в + П. п. (в космосе и на Земле; Одиноки ли мы в Галактике; туманность Розетка в созвездии Единорога); названия астрономических абстракций — точек: апогей, перигей, зенит и т. п. — в форме в + П. п. (в апогее, в перигее, в зените); линий: орбита — в форме на + П. п. (на орбите вок¬ руг Луны). 2. Земля (и другие небесные тела) как планета: имена Зем¬ ля, земной шар, свет в форме на + П. п., мир, северное (южное, западное, восточное) полушарие - в + П. п.: Индия - единст¬ венное место на земле, где встречаются эти два хищника (Аким.); Распределение коралловых рифов на земном шаре; Сколько видов слонов существует на свете? В северном полуша¬ рий Солнца наблюдалась группа пятен; названия сфер - стратосфера, атмосфера, гидросфера, био¬ сфера и др. — В форме в + П. п.: Количество воды в атмосфере Марса незначительное; Облака образуются в тропосфере; названия стихий - суша, земля (в значении ‘суша’) — в форме на + П. п.; воздух - в + П. п.; море, небо — в/на + П. п.: Более 150 млн. лет назад ящеры господствовали на суше, в мо¬ ре и в воздухе; „Вокруг света” был журнал заманчивых при¬ ключений на суше и на море (Пауст.). Формы в небе/на небе не противопоставлены по значению, но конситуативно обуслов¬ лены: 31
а) по отношению к „исконно небесным” предметам {обла¬ ка, тучи, звезды, полярное сияние, Луна, Солнце и т. п.) — в / на + П. п.: Луна высоко стояла на небе (Наг.) — Высоко в небе — то Южный Крест, то Медведица (Пауст.) ; б) в значении ‘рай’, *небесная обитель’ — на + П. ц.: Помни всегда, что на небе есть бог (Кор.) ; слово небеса — в/ на + П. п.: в небесах, на небесах; в) по отношению к предметам „посторонним” — только в небе: В небе — купола парашютов; Толя увидел монтера, что си¬ дел в синем небе (на телеграфном столбе); г) формы на / в + П. п. — если небо выступает в качестве фона, главным образом при глаголах рисоваться, выделяться: Купола рисовались в небе небольшие, Голые ветки туманно ри¬ совались на белом предутреннем небе (Кат.); научные географические термины — точки: полюс (Север¬ ный, Южный, магнитный, холода); линии: градус, широта, долгота, параллель, меридиан, тропик, экватор, Полярный круг, горизонт — на + П. п.: На Северном полюсе зимовали наши уче¬ ные (Пауст.); Северная граница ячменя лежит на 60 — 70-м градусе северной широты, Цепи гор медленно проплывали на горизонте; на широте Полтавы, на долготе Америки. Сочетания типа северные, южные, низкие, средние, высокие, ревущие сороковые... широты — на / в + П. п.: Зимний день на высоких широтах короток, В высоких широтах летняя температура воз¬ растает до плюс 7-10° С; названия стран света - север, юг, запад, восток, юго-запад и т. д. — в форме на + П. п.: Рыбаков вы найдете везде: и на западе, и на востоке, и на севере, и на юге. Названия конкретных ре¬ гионов, мотивированные названиями стран света,— Ближний / Дальний Восток, Крайний Север - на + П. п.: Сюрприз на Севере преподнесла нам ледовая обстановка; названия основных типов суши: имена нарицательные — континент, материк, полуостров, мыс, остров — на + П. п.: На полуострове все в порядке (Сим.) ; Мы решили разместить персонал на острове поближе к материку, Маяк стоял на мысу (Пауст.). То же и при наличии имен собственных: на полуостро¬ ве Юкатан, на острове Сахалин; имена собственные — названия основных типов суши (материков, полуостровов и островов). Употребление имен собственных — названий основных типов суши подчиняется следующим правилам: а) названия частей света выступают в форме в + П. п.: ряд археологических открытий в Старом и Новом Свете; Павлины в Африке не водятся (ср. на африканском континенте); б) названия полуостровов, как правило, — на + П. п.: На Камчатке более ста вулканов; Крым, Индокитай, Скандина¬ вия — в + П. п.: В Крыму снег лежит 20 дней (ср. на Крымском полуострове); Аляска, Индокитай, Индостан — на / в,+ П. п.: 32
на Аляске — в Аляске, Дожди на Индостане бывают в виде лив¬ ней, Зимние температуры в Индостане достигают в среднем 20° С; в) названия островов, как правило, — на + П. п.: полярная станция на Шпицбергене, архитектурные памятники на Кипре; Гренландия, Ирландия, Исландия - в + П. п.: В Исландии боль¬ шие пространства совсем лишены растительного покрова (ср. на острове Исландия). В специальной литературе отмечена также форма на Гренландии: Большие исследования ведутся на Грен¬ ландии и в настоящее время; Сицилия, Сардиния, Бахрейн, Новая Зеландия, Коста-Рика, Сингапур, Гаити, Тасмания и др. — на / в + П. п.: На Новой Зеландии имеются разнообразные полез¬ ные ископаемые — В Новой Зеландии много озер; названия основных климатических зон: Арктика, Антаркти- ка, тропики, субтропики, умеренный пояс (зонц) - в + П. п.: Все интересное, по мнению Гарта, может случиться только в тропиках (Пауст.) ; Советские ученые открыли глубокий узкий желоб в Антарктике. 3. Типы ландшафта, территории и акватории: названия ос¬ новных типов ландшафтов (по растительности) — саванна, пустыня, тундра, степь, прерия, пампа, леса, тайга, джунгли, а также льды, пески, снега — употребляются в форме в + П- п.: В тундре обильны мхи и лишайники; В лесах и саваннах Афри¬ ки сохранились многие очень древние животные (Аким.); В степи пели жаворонки (Пауст.). В произведениях Шолохо¬ ва, Фадеева отмечена также форма на степи: ...вскоре неподале¬ ку от толпы образовалась на степи другая (Фад.); ср. также: в песках Сахары, во льдах Арктики. Имена собственные круп¬ нейших пустынь и полупустынь — в + П. п.: в Сахаре, в Караку¬ мах; Лето в Гоби короткое; названия основных типов поверхности: а) горы, предгорья, долины, болота — в + П. п.: Я жил в го¬ рах в доме дедушки; Люди в долинах Эллады сложили герои¬ ческие сказания (Аким.). Словоформа на горах равнозначна выражению в верхней части, на вершинах гор: На горах снег ле¬ жит даже летом; ср.: В горах еще лежал снег (Аким.) ; б) плато, перевал, перешеек, возвышенность - на + П. п.: Внутри на плато виднелись расположенные по кругу жили¬ ща (Аким.) ; в) равнина, низменность, плоскогорье, нагорье - на / в + П. п.: Гривистый волк живет в пустынных равнинах Парагвая (Аким.) — Гривистый волк живет на открытых равни¬ нах (Аким.); Леса в Армянском нагорье встречаются... - На Армянском нагорье образовались горные черноземные почвы; названия горных систем. Имена собственные, имеющие форму ед. ч., как правило, употребляются в форме на + П. п.: на Урале, на Алтае, на Памире, на Кавказе, на Тянь-Шане, на Си- 33
хотэ-Алине; при наличии определения — колебания на + П. п. / в + П. п.: на / в Центральном Тянь-Шане; на / в Полярном Ура¬ ле. В специальной литературе наблюдаются колебания (на / в) и при отсутствии определения: сейсмические явления в Памире; Тибет — в + П. п.: Ледниковые отложения в Тибете почти отсутст¬ вуют. Названия, имеющие форму мн. ч., употребляются обычно в форме в + П. п. — в Андах, в Альпах, в Кордильерах, в Гима¬ лаях, в Татрах: Растет ГЭС в Саянах, ср.: на Саянах. В специаль¬ ной литературе возможны колебания в / на Карпатах; в / на Кор¬ дильерах: геологоразведочные работы в / на Хибинах. Но по от¬ ношению к странам, населенным пунктам, рекам — только в + + П. п.г Государство Андорра лежит в Пиренеях'1, Наше село нахо¬ дится в Карпатах. В форме в + П. п. обычно употребляются на¬ звания горных массивов, не маркированные в русском языке по форме числа, например Хантау, Алатау: Среди находок в Хантау привлекает внимание фигура женщины. Форма в + + П. п.‘здесь предпочтительнее потому, что названия единичных гор всегда выступают в форме на + П. п.: на Ушбе, на Казбеке, на Эльбрусе, на Джомолунгме, на Ай-Петри и т. п.; названия конкретных типов местности, в частности участ¬ ков, покрытых крупной растительностью, — заросли, кустарник, лес, роща, ольшаник, березняк и т. п. — в + П. п.: В колючих ку¬ старниках паслись коровы (Пауст.) ; Они лежали в небольшой заросли (Кат.); ср. также: в роще, в парке, в саду, в посадках и т. п. То же для названий высоких травянистых растений: в ло¬ пухах, в папоротнике и т. д. Форма на + П. п. встречается в зна¬ чении ‘плантация’: Яхромская болотная станция получила на осу¬ шенных ольшаниках 80 - 100 центнеров сена; названия небольших открытых участков - поляна, лужай¬ ка, луг, вырубка, просека, пустырь (ед. ч.) — на + П. п.: Было слышно, что обезьяны на соседней вырубке; Кавалеристы тре¬ нировались на лугу (Айтм.). Луга (во мн. ч.) — на / в + П. п. — в I на лугах: В лугах было совсем пусто (Пауст.) — Паслись на лугах стреноженные кони (Л. Тол.) ; слово поле в русском языке многозначно: а) поле ‘безле¬ сная равнина’ — в ед. ч. в / на + П. п.: В крепкий мороз в поле тя¬ жело (Сим.) ; Впереди на поле тянулся бугор канавы (А. Тол.) ; при определении типа ровный, плоский — обычно на + П. п.: На плоском поле темнели..■ крыши деревни (А. Тол.); поля (мн. ч.) — обычно в + П. п.: Но в полях колодцы меньше; б) по¬ ле (обычно с определением) ‘обширное пространство чего-л.’: снежное поле, ледяное поле (не хоккейное), поле цветов, рома¬ шек, поле камышей и т. п. — среди + Р. п.: среди поля ромашек, среди снежного поля; Шхуна спокойно стоит среди ледяного * ''Пиренеи одновременно могут восприниматься как название по¬ луострова (ср. Балканы), и в этом случае всегда на + П. п.: на Пиренеях. 34
поля (Кав.). Остальные значения слова поле не связаны с поня¬ тием „тип местности” и будут рассмотрены ниже; названия углублений, имеющих только внутренний объ¬ ем, — яма, канава, овраг, балка, лощина, ущелье, окоп, пещера, грот — в + П. п.: В овраге было пасмурно и сыро. Наскальные изображения пещерных львов ученые нашли в пещерах и гротах Испании, Франции (Аким.); слова возвышенность, косогор, яр (‘высокий берег’) — на + П. п.: Дом стоит на возвышенности, Они расположились на ко¬ согоре, Старая сосна — на самом яру; слова берег, побережье, опушка в русском языке специали¬ зировались. Берег, побережье относятся только к части суши, соседствующей с водоемами, причем побережье — только у крупных водоемов: побережье моря, океана, континента, стра¬ ны; слово берег в этом отношении не маркировано; опушка “край леса’ — в форме на + П. п.: После долгого пути машины останавливались на отлогом берегу озера; На опушке, между деревьями, висели обрывки колючей сети (А. Тол.) ; названия акваторий: Мировой / Атлантический / Индий¬ ский / Северный Ледовитый / Тихий океан — е + П. п.: Плавал я и в Атлантическом океане, и в Тихом (Пауст.). Слово море без определения и в составе имен собственных (Черное, Желтое, Саргассово, Охотское, Балтийское и т. д.) - в + П. п. и на + П. п. При обозначении погоды, ветров, местоположения остро¬ вов употребительны обе формы: Дымченко уверял меня, что в море бывает две весны. Чем объяснить появление на море второй короткой весны? (Пауст.); ср. также: буря, шторм, отлив в море /на море; Змеиный остров — остров на Черном море близ устья Дуная; Медвежий. Есть такой остров в Барен¬ цевом море. При глаголе затеряться — в + П. п.: Остров затерял¬ ся в Охотском море. По отношению к флоре, фауне и различным естественным процессам — обычно в + П. п.: межорганизменный обмен веществ в море, Лососевые рыбы живут во взрослом со¬ стоянии в море. По отношению к кораблям, морякам — обычно в + П. п.: помощь в море; ...брошен в море гибнущий корабль (Пауст.). По отношению к разного рода событиям, происшест¬ виям — обе формы: Поразительный эпизод произошел на Чер¬ ном море я сорока километрах от берега; Эпизод произошел в Черном море. Словосочетание открытое море — всегда в + П. п.: Коралловый барьер лежит в открытом море; имена типа Балтика, Каспий, Адриатика, Арал - на + П. п.: На Балтике выявлены титаномагнетитовые россыпи... и в Араль¬ ском море... Сочетания типа море Дождей (на Луне) — всегда в + П. п.; в море Дождей. Слова озеро, река, водохранилище, пруд и имена собственные с этими словами по отношению к воде, флоре и фауне водоема — в + П. п.: рыба / водоросли в озе¬ ре; по отношению к особенностям рельефа, погоды, к различ¬ 35
ного рода постройкам, судам и птицам — на + П. п.: лебеди на реке, бриз на озере, пороги на Енисее, Рыбы в реке много. Ни плотин, ни гидроэлектростанций на ней нет; В Уржанском озере вода фиолетовая (Пауст.) . При указании на промысловые объек¬ ты — на + П. п. и для первого случая: На Амуре появились пер¬ вые косяки миноги; названия частей водоемов - залив, приток, устье, дельта - обычно в + П. п.: в притоках Амазонки, в Ла-Манше, в Босфоре; Дело было летом 1849 г. в Калифорнийском заливе (Аким.); названия субстанций - воздух, туман, дым — в + П. п.: в тумане, в дыму; Иней медленно испарялся в сыром синем воздухе (Кат.). Форма на (открытом) воздухе имеет значение ‘не в помещении’, ‘на улице’: Очутившись на воздухе, Алексей ощутил бурный прилив радости (Пол.); Я всегда работаю на открытом воздухе, — сказала художница (Пауст.) . Это же значе¬ ние ‘не в помещении’ имеют формы на дворе и (реже) на улице: На дворе темно, На улице дождь, На дворе задувал порывистый ветер с моря (Коч.). 4. Земля как административно-политическое целое: назва¬ ния типов государственной организации общества: государство, страна, республика, царство, княжество, королевство, империя, колония, протекторат и т. п. — в + П. п.: Во многих странах находят кости мамонтов. Нет такого уголка в государстве, где бы люди не работали для кораблей (Коч.) ; слова родина, чужбина — на + П. и,' — на родине, на чужби¬ не; отечество - в отечестве; отчизна — на / в отчизне: Смерть в краю родном милей, чем слава на чужбине (Майков); названия (нарицательные и собственные) административно- территориальных единиц — республика, штат, земля, департа¬ мент, кантон, провинция, воеводство, область и т. п. — в + П. п.: в штате Аризона (в Аризоне), в департаменте Сена и т. д.; названия континентальных и больших островных стран - в + П. п.: В конце прошлого века в Голландии жил профессор А. Удеманс (Аким.); Дон-Кихоту в Испании воздвигнут па¬ мятник3; названия некоторых островных государств, если они сов¬ падают с наименованием острова, — на + П. п.: на Кубе, на Цей¬ лоне, на Кипре, на Филиппинах (но в Республике Куба). В раз¬ говорной речи отмечена форма в Кубе: Он недавно в Кубе был. Для названия государства Берег Слоновой Кости отмечено ко¬ лебание форм, что можно объяснить (для формы на + П. п.) влиянием лексемы берег: На Береге Слоновой Кости и в Гане урожай какао-бобов пострадал от засухи. Русь без определения и с определением святая - на + П. п.: До войны едва в поми¬ *В других языках такая закономерность нс обязательна. Так, в польск. и венг. букв, 'на Венгрии’; в венг. ‘в Голландии’, но “на Нидер¬ ландах’ и т. д. (61, с. 43]. 36
не был гы, Тёркин, на Руси (Твард.); с определениями древняя, старая. Киевская, вся — в / на + П. п.: Июнь в Древней Руси называли изок; Основными хранителями книг на Древней Ру¬ си... были монахи; аббревиатуры СССР, США, ГДР, ВНР, ПНР и т. д. — в + П. п.: в СССР, в НРБ. 5. Географические и административно-политические части СССР: названия административных единиц как в сочетании с нарицательными именами (республика, округ, край, область, район), так и без них (Адыгейский автономный национальный округ / Адыгея, Кара-Калпакская АССР / Каракалпакия) - в + П. п.: в Армении, в Грузии, в России, в Татарии, в Калужской области, в Зарайском районе, в Краснодарском крае: Рябины в Башкирии много. Исключение Украина — на + П. п. (на Украи¬ не), что традиционно считается украинизмом [16, т. I, с. 296, т. 11, с. 231 ]; в сочетании с некоторыми определениями — на / в + П. п.: Я дома — на Советской Украине — Мы живем в Со¬ ветской Украине; то же: на / в Западной Украине. Обычно также в Закарпатской, в северной Украине, но: на Правобережной, Левобережной Украине; аббревиатуры РСФСР, УССР, БССР и др. — в + П. п.: в УССР; названия географических и промышленно-экономических районов (Сибирь, Кузбасс, Донбасс, Мещера) — в + П. п.: в Си¬ бири, в Донбассе; Волынь, Кубань - на + П. п.: на Волыни, на Кубани наступило лето; Подолия - в / на Подолии; названия географических областей на -щин-а, -чин-а — от названий городов (Смоленск — Смоленщина, Брянск — Брян¬ щина) , как правило, — на + П. п.: на Полтавщине, на Вологодчи¬ не, на Ставропольщине; Город Льгов на Курщине в минувшее воскресенье провожал русскую зиму; реже — в + П. п.: в Пол¬ тавщине; названия географических областей на -ье, часто с префик¬ сом (Приазовье, Приморье, Приамурье, Заонежье, Прионежье), а также Прибалтика - в + П. п.: в Ставрополье, в Забайкалье, в Поволжье, в Прибалтике. Колебания в / на + П. п. отмечены для слов в / на Средиземноморье, в / на Черноморье, в / на По¬ лесье, в / на Среднем (Нижнем) Поволжье. Только на + П. п.: на взморье, на Рижском взморье. 6. Специализированные территории: названия плантаций (в широком смысле слова) — бахча, виноградник, плантация — на + П. п.: на бахче, на кофейных плантациях, на виноградниках Кубани; сад - в + П. п.: в саду, в колхозном саду, в яблоневом, в черешневом саду. Двор в значении *хозяйство’ обычно с опре¬ делением - колхозный двор, птичий двор, скотный двор (а также постоялый двор) — на + П. п.: На птичьем дворе сотни кур... (Шол.); 37
огород, поле ‘засеянный или возделанный под посевы учас¬ ток земли’ — на/в + П. п.: на/в огороде; В пять часов утра всем быть на поле (Ант.) — Я напомнила девчатам, чтобы они в че¬ тыре часа утра были в поле (Ант.) . Во мн. ч. — обычно на + П. п.: На полях начинаются сельскохозяйственные работы. Форма в поле имеет также коннотацию ‘работать, быть на работе (в поле)’: Деревенская улица встречает нас тишиной, безлюдьем: должно быть, все в поле. Это же значение формы в поле исполь¬ зуется в речи геологов, изыскателей, археологов и др., чья ра¬ бота связана с выездами в экспедиции (Летом я буду в поле, в Хибинах), причем данный термин употребляется независимо от истинного характера местности, где работает экспедиция. (Такой же коннотацией обладает форма в море для моряков и рыбаков. Ср. традиционный тост: За тех, кто в море.) Всегда на + П. п. при наличии определения: на капустном, на пшенич¬ ном / на пустом / на ближнем / на дальнем поле; альпинарий, розарий; цветник, заповедник, заказник — в + П. и.: в розарии, в заповеднике; названия функциональных территорий - пасека, пчельник, пастбище, ферма, кладбище, погост, стрельбище, полигон и т. д., а также все слова с формантом -дром — аэродром, космодром, автодром, ипподром н т.п. - на + П. п.: Мы жили с Саней на па¬ секе вдвоем; все отары на пастбищах; на аэродроме, на космод¬ роме; названия спортивных площадок - стадион, трек, каток, корт, ринг, баскетбольная /волейбольная площадка - на + II. п.: на стадионе, на ринге, на катке; но в бассейне; поле как ‘пространство, предназначенное для чего-л.’ — летное поле, футбольное, хоккейное поле; поле минного за¬ граждения, а также поле боя - на + П. п.: налетном поле, на по¬ ле боя; на футбольном / хоккейном поле, а также: на зеленом (^футбольном), на ледяном (^хоккейном) поле; поле ‘часть пространства, доступная для каких-л. дейст¬ вий’ — поле зрения, поле обстрела, поле деятельности — или ‘пространство, в пределах которого проявляется действие каких-л. сил’ — звуковое / электрическое / гравитационное / силовое поле и т. д. — в + П. п.: находиться в поле зрения, в маг¬ нитном поле. 7. Населенные пункты и их части: имена нарицательные го¬ род, деревня, село, аул, кишлак, станица, столица, селение, име¬ ние, усадьба, крепость — в + П. п.: Пять лет он не был дома, в своей деревне (Расп.) ; В поселке Удском домов немного. Отме¬ чена форма на + П. п. для некоторых из этих слов: На поселке завода имени Калинина открыта парикмахерская, Игорь оставал¬ ся на усадьбе (Гран.). Формы на селе, на деревне характерны в первую очередь для разговорной речи, часто диалектны [64, с. 220]: На деревне было тихо и пусто (А. Тол.); Тихо на селе 38
(Фурм.) . В официально-деловом стиле формы на селе, на дерев¬ не употребляются (наряду с в + П. п.) в обобщенном значении — ‘в сельской местности, не в городе’: работа по физической куль¬ туре и спорту на селе; хутор - на/в + П. п.: Я буду жить в деревне, на хуторе своих родителей (Брянц.) — В хуторе еще спали (Брянц.). Станция, полустанок - на + П. п.: на станции, на полустанке; имена собственные населенных пунктов — в + П. п.: В Мур¬ манске двадцать флотов, Встречи в Нью-Йорке9 ; названия частей населенных пунктов - площадь, перекрес¬ ток, окраина, застава, околица, улица, бульвар, проспект, набе¬ режная, шоссе, дорога, мостовая, тротуар, остановка — на + П. п.: На улице послышалось тарахтенье колес (Купр.) ; Мы сидели на набережной Невы (М. Г.). Центр, предместье, пригород, переу¬ лок, тупик, проезд, квартал, аллея — в + П. п.: жить в центре, в пригороде; Я живу в проезде Художественного театра; В пе¬ реулке слышались патефоны, гитары (Коч.). Слова улица, улочка в сочетании с определениями узкая, узенькая, тесная часто выступают в форме в + П. п.: В узкой улице вдоль стен домов стоит отряд карабинеров (М. Г.). Отмечена форма на переулке: А где дети? — На переулке бегают (разг.) ; названия площадей, улиц и переулков обычно употребляют¬ ся в форме, мотивированной родовым словом: на Арбате (на улице Арбат), на Солянке, на Плющихе, на Гоголевском буль¬ варе; Известный художник-передвижник К. А. Савицкий в на¬ чале 1890 г. жил на Разгуляе в Аптекарском переулке, но: Встре¬ чались с Олешей на Лаврушинстком; на Сивцевом Вражке. Если в состав имени собственного входит нарицательное имя - мост (Кузнецкий мост), поле (Девичье поле), вал (Крым¬ ский, Земляной вал), ряд (Каретный, Охотный ряд), пруд (Чис¬ тые пруды), — форма мотивируется этим словом: На Кузнецком мосту, на Чистых прудах. Например: К. С. Станиславский с 1903 по 1920 г. жил в Каретном ряду; Лучшая постройка первого типа - дом на Гороховом поле. Названия площадей ткпг Никит¬ ские ворота, Покровские ворота, Красные ворота — у + Р. п.: Он живет в старом доме у Покровских ворот; улица, переулок, проезд, бульвар, проспект (но не пло¬ щадь) в официально-деловом стиле при глаголах жить, про¬ живать, находиться и именах дом, здание - по + Д.п. (синоним в + П. п. и на + П. п.): В 1881 г. Л. Н. Толстой снимает кварти¬ ру в доме № 3 по Левшинскому переулку; дом № 9 по Страст¬ ному бульвару, проживать по Ленинскому проспекту; Кремль при обозначении' как Московского Кремля, так и аналогичных мест в других старинных русских городах - в + ’Ср., например, венг. букв, ‘в Москве', но ‘на Будапеште’, ‘на Се¬ геде’ (61, с. 43]; русск. на Москве встречается как архаизм; ср. Княжить на Киеве, на Суздале. 39
+ П. п.: Строительство Успенского собора в Кремле продолжалось всего четыре года; названия других районов употребляется закрепление, напри¬ мер для Москвы — в Замоскворечье, в Зарядье, в Сокольниках, в Лужниках; но на Соколе, на Ленинских горах и т. п.: дом Л. Н. Толстого в Хамовниках; Лесопарк в Измайлово — круп¬ нейший в мире; В 1905 г. один из центров вооруженного вос¬ стания рабочих был на Пресне; названия мест общественного отдыха — зоопарк, сад, бота¬ нический сад — в + П. п.: В Александров сном саду возвышает¬ ся памятник деятелям международной революции. Пляж, буль¬ вар — на + П. п.: загорать на пляже, сидеть на бульваре, но на / в сквере. Места загородного отдыха — курорт, дача, вилла — на + П. п.: на курорте, на даче, на вилле; лагерь, санаторий, пан¬ сионат, дом отдыха — в + П. п.: По вечерам любимым развле¬ чением в санатории были танцы (Пол.) ; двор как ‘участок земли между домовыми постройками одного владения, одного городского участка’ — в/на + П. п.: Во дворе закричала курица (Фад.) — На дворе послышалось пыхтенье автомобиля (А. Тол.). При несогласованном опреде¬ лении — чаще в + П. п.: Щукарь перешучивался с ним во дворе сельсовета (Шол.); при согласованном — чаще на + П. п.: На просторном дворе сельсовета пустовали сани (Шол.) ; названия мест общественного пользования, специально оборудованных для чего-л.: порт, аэропорт, гавань — в + П. п.: в порту, в гавани; пристань, перрон, рынок, базар — на + П. п.: на пристани, на базаре. Для некоторых слов формы в + П. п. и на + П. п. выражают оппо¬ зицию по признаку *в помещении' - ‘в пределах территории данного объекта’: в вокзале - на вокзале, в шахте - на шахте. Например: Их шум¬ ная толпа на мгновенье заливала вокзальное помещение, но сейчас же вы¬ плескивалась на площадь, и вновь в вокзале оставались одни фронтови¬ ки (Пол.) - Тогда в июне, на вокзале, он пожал через решетку ее ру¬ ки (Сим.); В шахте у нас тепло (Баж.) - В молодые годы Варвара Дмит¬ риевна тоже работала на шахтах (Фад.); названия путей сообщения - дорога, тропинка, шоссе, брод — на + П. п.: Впереди на шоссе засветились окна автобуса, Люди тонули на мелком броде; На дороге лужи. 8. Сооружения, части помещений: названия сооружений — мост, эстакада, виадук, лестница, переход (наземный) — на + + П. п.: на мосту, на эстакаде; туннель, переход (подземный) — в + П. п.: в туннеле, в переходе (встретиться); названия частей помещений: все виды комнат — кабинет, гостиная, столовая, спальня, ванная, туалет; зал, буфет, аудито¬ рия; трюм, кубрик, каюта, купе, а также бельэтаж, партер, ложа фойе и т. д. — в + П. п.: В столовой завязался спор (Пол.); В приемной чинно сидели генералы, полковники (Пол.) ; В кори¬ 40
доре ее уже ждет ученик (Пол.). Формы в кухне/на кухне си¬ нонимичны; терраса, веранда, балкон, чердак, лестница, лестничная клет¬ ка (площадка), крыльцо; сцена, эстрада, арена; кафедра, фа¬ культет; корма, нос — на + П. п.: Две койки, стоявшие рядом на лестничной площадке третьего этажа... (Пол.); В три часа я буду на кафедре; этаж, ярус, манеж, ряд (обычно с определением) — на + П. п. и - реже — в + П. п.: места на/в первом ярусе, на/в первом ря¬ ду; На четвертом этаже Виктор наконец разыскал нужную ау¬ диторию; Так называемая „полковничья”палата помещалась во втором этаже (Пол.); В/на манеже государственного цирка встречаются борцы; слово квартира как конкретное помещение — обычно в + + П. и.: Комнату занимал он в огромной пустующей кварти¬ ре (Фурм.); Ребенок один в квартире. Слово квартира как место для жилья (в значении ‘не у себя дома’ представление о конкретном помещении стирается) употребляется: а) с опреде¬ лениями типа частная, вольная (устар.), казенная (устар.) и без определения — на + П. п.: ...жить не в казарме, а на вольной квар¬ тире (Коч.) ; б) с глаголом стоять — на + И. п. (фразеологизм) : Буров, у которого бригадир стоит на квартире (Ант.); в) при определении старая, новая, а также при указании на принадлеж¬ ность квартиры определенному лицу — в/на + П. п.: Он ушел из семьи и остался в старой квартире — Пастухов поселился на ста¬ рой квартире (Фед.); Анюта потребовала, чтобы на эти дни он поселился в ее квартире (Пол.) — Совещание происходило на квартире Туркенича (Фед.). 9. Пространственные слова: точка, пункт с определениями — в + П. п.: Вся Вселенная участвует в создании силы тяготения в какой-либо одной точке пространства; Химики пользовались аппаратами во многих пунктах северного и южного полушарий. Сочетания типа наблюдательный, сторожевой, контрольно-про¬ пускной... пункт — на + П. п.: Там на наблюдательном пункте сидят люди и смотрят (Кат.); Они сели в машину на конт¬ рольном пункте; линия и названия мер длины (обычно с определениями) — на + П. п.: И он кружит около озера, оставаясь на линии, где су¬ ществует это равновесие; Но на последних метрах всадник под¬ нимает скакуна на дыбы, на 271-м километре; зона, полоса ( с определением) — в + П. п.: Более половины посевов зерновых культур размещается в засушливой зоне, Ал¬ мазный питон водится в прибрежной полосе; треугольник, сектор, квадрат — на/в + П. п.: определять местоположение судна в этом треугольнике; Что у вас там за подбитый танк на квадрате девятнадцать? (Кат.) (= в квадрате девятнадцать) ; но, как правило, только в кольце, 41
поворот, изгиб, излучина (реки) - на + П. п.: На повороте дороги обычно собиралась молодежь; участок, часть (чего) обычно - на + П. п.: Их натиск на этом опасном участке ослабел. Грипп распространился на большей части территории этой страны. Но в сочетании с названиями ло- кумов, имеющих только объем (космос, Вселенная)в + П.п.: особенности распределения тяготеющих масс в данном участке Вселенной (Аск.); район, область, край (не как административная единица) с определением - в + П. п.: В северных районах страны солнце часто подводило, В некоторых областях содержание водяных паров в атмосфере Марса превышает 100 мкм осажденной во¬ ды. Группа в районе + Р. п. имеет значения сопространственности ‘в пределах локума’: Капитан бросил якорь в районе встреч лоцманов на рейде Басры; несопространственности ‘недалеко .от локума’: В районе Тарнобжега было открыто одно из круп¬ нейших в Европе месторождений серы (^недалеко от Тарноб¬ жега) ; край в составе имени собственного в ед. ч. — в + П. п.: В Мещерском крае можно увидеть лесные озера с темной во¬ дой (Пауст.). С определением здешний, этот, гот — нейтрализация по форме числа.- Средняя температура в этом крае зимой 60° — Зима в этих краях будет особенно лютой; В нашем крае/в на¬ ших краях с уважением относятся к народной песне; местность без определения при словах типа ориентировать¬ ся, ориентировка, разведка, изыскания — на + П. п.; с опреде¬ лением сельская, эта, гористая, лесистая, болотистая и т. д. — в + П. п.: Необходимо провести комплексные научные изыска¬ ния на местности — Он предпочитал работать в сельской мест¬ ности; слово место, имеющее несколько значений: — без определения и с определением свой - на + П. п. в зна¬ чениях: ‘там, где нужно, где всегда’: Солдаты спали прямо на земле, каждый на своем месте (Кат.) ; *не передвигаясь ни взад, ни вперед, ни в сторону’ с подзначениями ‘поступательное дви¬ жение не начинается’ (Поворачивался один только ствол, а са¬ ма пушка стояла на месте — Кат.), ‘движение прекращается’ (Официантка застыла на месте), ‘действие не выходит за пре¬ делы данной точки’ (Трактор со стоном развернулся на месте), ‘там, где имело место событие, названное в тексте’: Окажите пострадавшему на месте максимальную помощь; ‘не в центре’: Вручать ордена прямо на месте выезжали видные деятели Ком¬ мунистической партии. В этом значении часто употребляется форма мн. ч.: Хозяйственные мероприятия, которые проводи¬ лись на практике на местах...; — с притяжательным местоимением, относительным при¬ лагательным или несогласованным определением — в значении 42
‘стул, кресло, собственно место и т. д., предназначенные для кого-либо’ — нд + П. п.: Военврач первого ранга сидел на пред¬ седательском месте (Пол.); — с определениями типа обычное, типичное, постоянное, прежнее, старое, новое — на + П. п. и (реже) в + П. п.: На новом месте Улыбин успел себя показать — В новом месте он регист¬ рируется под новой фамилией; — с несогласованным определением событийной семанти¬ ки — в значении ‘там, где произошло, происходит или должно произойти названное именем в Р.п. событие’ — на + П.п.: На месте происшествия обнаруживают неизвестные отпечатки пальцев. При обозначении какого-либо участка на теле человека событийная семантика передается определением отмороженный, ушибленный, вспухший и т. п.: Такие шрамы остаются на отмо¬ роженных местах (Пауст.); — с несогласованным определением предметной семантики, указывающим, что было здесь раньше, есть или будет потом в противопоставлении тому, что есть, будет или было, т. е. при общем значении разновременности, — на + П. п.: На месте ны¬ нешней тундры зашумят хвойные и лиственные леса, На месте бастионов торчала сухая трава (Пауст.). То же — при опреде¬ лении, выраженном придаточной частью, и при основном значе¬ нии разновременности действий или предметов: Они сидели как раз на том месте, где он слушал лекции в студенческие времена (Гран.). При глаголах со значением пространственной про¬ тяженности (проходить, тянуться и т. п.) употребительнее в + + П. п.: А передний край проходил в том месте, где еще вчера был глубокий тыл; — с несогласованным определением событийной семантики, выражающим некоторую постоянную характеристику, и при общем значении одновременности действий — в + П. п.: В месте впадения реки в озеро образовалась отмель; то же, если опреде¬ ление выражено придаточной частью со значением постоянной характеристики места: ...шапка с полосами цветного сукна в том месте, где соединяются шкуры (ср. в месте соединения шкур). Группа в + П. п. сохраняется и в том случае, если в слож¬ ном предложении выражается одновременность действий: Лей¬ тенант почувствовал острую боль в тех местах, где зазубренные присоски кальмара впились в его тело (Аким.) (ср. почувство¬ вал боль на месте давнего ушиба). Таким образом, противопоставление форм в месте и на месте с име¬ нем событийной семантики в Р. п. или придаточной частью идет по при¬ знаку „постоянное/одноразовое действие1': в месте впадения — на месте установки; в том месте, где река впадает в море — на том месте, где ле¬ жит книга; и по признаку „одновременносгь/разновременность”: В том месте, где Дунай впадает в Черное море, находятся многочисленные от¬ мели - На том месте, где река впадала в озеро, археологи нашли остатки старинной ладьи. Колебания форм возможны: И в том же месте, где и 43
сегодня, повстречался нам тогда пограничный катер (Тев.) — На том же месте... Сочетания место работы, место учебы, мес.то жительства в официаль¬ но-деловом стиле выступают в форме по + Д. п.: предоставляется допол¬ нительный отпуск по месту работы; — с местоимениями одно, то, это, другое и т. п. и прилага¬ тельными, если речь идет об отдельном участке или отдельных участках какого-либо объекта (имя которого обычно названо в тексте), — в + П. п.: дорогу расширили, во многих местах опус¬ тили пониже; Тыльного обрыва рифа в этом месте, видимо, нет совсем; Не переходите реку в незнакомых местах. Форма на + П. п. окказиональна и свободно заменяется группой в + + П. п.: Обои на стенах на многих местах дырявились клочьями (=во многих местах). Слово одно - при относительно слабой акцентуации имени — высту¬ пает в роли неопределенного артикля: В одном месте на полянке развед¬ чики увидели громадную воронку (Кат.). Сочетание с числительным - одно место (с фразовым ударением на одно) — имеет значения: а) ‘опре¬ деленное, установленное место’ (Мы тренировались всегда в одном мес¬ те — на поляне за школой), б) равнозначное наречию вместе (Почему тюлени проползли многие, километры, чтобы умереть в одном месте!) 157, с. 141); — при обозначении географических точек — в + П. п.: В двух местах на земном шаре обитают ядовитые ящерицы (Акиь1.); — при обозначении определенного края, местности, с опреде¬ лением эти, наши, здешние; возможны дополнительные опре¬ деления от имен собственных - в + П. п., чаще — мн. ч.: Я таким воздухом нигде не дышал, кроме как в наших местах (Пауст.) ; В этих рязанских местах Музгой называли старое заглохшее русло Оки (Пауст.). При обозначении более ограниченной тер¬ ритории (город, площадь, дорога) возможны обе формы числа: Бульдозер работал в районе Тенькинской трассы. В этом месте крутые сопки приносят много беспокойства дорожникам (=в этих местах); Я проходил близ собора Василия Блаженного. В этих местах было много народа (=в этом месте); — при обозначении типа местности формы в + П. п. и на + + П. п. употребляются закрепление. С определениями, подчер¬ кивающими закрытость или объемность пространства, — обыч¬ но в + П. п.: в этом тихом, глухом, уединенном, труднодоступ¬ ном месте; в самом узком месте пролива; В особенно низких местах на земле лежал плотный белый туман (Кат.). С опреде¬ лениями типа твердое, голое, открытое, мелкое, пустое, ров¬ ное, освещенное, бойкое, оживленное — обычно на + П. п.: Зе¬ леные и оливковые водоросли растут на мелких местах (Пауст.), Торговать на бойком месте. С определениями типа обществен¬ ное, публичное - в + П. п.: Правильно вести себя в обществен¬ ных местах. В некоторых случаях возможны колебания: в/на глубоком месте, в/на опасном месте; 44
территория - на + II. п.: Хищники и их жертвы обитают на одной территории; пространство, пространства, простор, просторы - в + П. п., на + П. п.: а) как объем — в + П. п.: в космическом, в безвоз¬ душном пространстве; ориентироваться в пространстве (ср. ориентироваться на местности), в воздушных просторах; в просторах Вселенной; Конец троса беспомощно повис в прост¬ ранстве; б) как часть территории — в + П. п./на + П. п.: в/на бескрайних просторах полей, в/на морских просторах; Жизнь в открытых пространствах с сильными ветрами способствовала выработке способности к быстрому полету (Вор.), На обшир¬ ных пространствах первобытных степей паслись огромные стада диких копытных животных (Вор.). Выражение на просто¬ ре часто означает ‘не в помещении, на улице’: Сержант предпо¬ читал работать на просторе (Кат.) . § 4. УТОЧНЕННОЕ ЗНАЧЕНИЕ ОБЩЕЙ СОПРОСТРАНСТВЕННОСТИ Под уточнением значения общей сопространственности понимается конкретизация части локума. Уточненное значение не противопоставляется основному, а дополняет его: Встреча в Джакарте. Точнее, в центре Джакарты (Друж.). 1. Уточнение относительно сторон света: географические названия, названия административных единиц, городов в деск¬ рипции10 с названиями стран света — на + П. п.; возможно оп¬ ределение самый: Узбекистан находится почти на самом юге нашей страны. На самом западе Конго живет красноголовая горилла; те же имена выступают в дескрипциях со словами часть, районы и определениями типа южный — в + П. п.: в северо-за¬ падной части Тихого океана. В северной и восточной частях города выросли благоустроенные районы, Бонбо обитает в за¬ падных районах бассейна-Конго (Аким.) . Форма на + П. п. для слова часть окказиональна: Жито в значении ‘ячмень’распростра¬ нено на северо-западной части русской территории; названия охватываемых глазом пространств (небо, поле, двор и т. п.) в дескрипции: а) со словом сторона и определением типа южная - в + П. п./на + П. п./с + Р. п.: Сатурн виден в восточ¬ ной стороне неба (с восточной стороны/на восточной стороне неба);(б) со словом часть - в + П. п.: Меркурий будет виден в юго-восточной части неба; 10 Термином .дескрипция” в работе обозначается сочетание имени локума (в роли несогласованного определения) с другим именем; при¬ чем сама дескрипция либо называет часть локума (ср.: школа - крыша школы, город — 'центр города), либо дает его описательное название (ср.: школа — здание школы, город — территория города). 45
названия вытянутых пространств (ущелье, долина, балка, овраг) в дескрипции с сочетаниями типа южная сторона — в фор¬ мах на + П. п./с + Р. п. при обозначении пространства по сторо¬ нам продольной линии: Обе птицы поднимаются с обрыва на западной стороне ущелья (= с западной стороны); С каждой стороны дорожки было по 24 таких плиты (= на каждой сторо¬ не) ; На восточной стороне все они сохранились (= с восточной стороны) ; в + П. п. при обозначении пространства по сторонам от поперечной линии в центре локума, ср.: в западной стороне ущелья, в южной стороне долины. 2. Уточнение относительно центра — края. Для определения места в центре локума используются дескрипции со словами: центр - в + П. п.: Он стоял в центре футбольного поля. Возможны определения самый, геометрический: Почти тысяча гектаров соснового леса в геометрическом центре города — та¬ кое редко встретишь. Только в дескрипции со словом центр выступают имена событийной семантики: В центре взрыва он [город] просто испарился (Гран.); середина - в + П. п. и (реже) на + П. п.: В середине парка возвышался пьедестал (Ант.); Мы остановились на сквери¬ ке в середине площадки (ср.: в центре парка, в центре площад¬ ки) . Форма на + П. п. возможна только для названий открытых пространств — на середине площади (но не* на середине леса) — и предпочтительна для названий вытянутых предметов: Мост имеет форму дуги, вершина которой находится на середине моста, Мы в это время находились как раз на середине просе¬ ки (Купр.). Дескрипциям со словами середина, центр синони¬ мичны формы посреди/посредине/посередине + Р. п., более ха¬ рактерные для общелитературного и разговорного стилей речи: Посреди двора стояла развесистая шелковица, Посредине неба висела луна. Возможны дескрипции со словами часть, район и определениями центральный, срединный: В центральной части этой туманности находится разреженная область; глубина (ед. и мн. ч.) — в + П. п. в сочетании с Р. п. названий зарослей, территорий, помещений, при указании на внутреннюю область, расположенную далеко от внешнего края: Храм стоял в глубине пальмовой рощи, Школа стояла в глубине двора, В глубине сцены — портрет, В глубинах Кавказа находятся уз¬ кие ущелья. Гораздо реже употребляется в глуби + Р. п.; внутренняя часть лесной территории именуется словами чаща, гуща, чащоба: В самой чащобе я обнаружил два могильных холмика (Бог.). Для определения места в окраинной части локума использу¬ ются дескрипции со словами: край, краешек (часто с определением самый) — на + П. п. и с + Р. п. Форма на + П. п. употребляется без ограничений: 46
На самом краю полуострова идут геологические изыскания, Я облазил все деревья на краю поляны (Бог.). В конситуации имя пространственного объекта может опускаться: Паслась лошадь на краю, возле густо заросшей канавы. Форма с краю без определения в Р. п. часто антонимична форме в середине: Виктор встал с краю, у барьерчика (Расп.). Название целого при форме с краю употребляется обычно в какой-либо локатив¬ ной группе: Потом он примостился с краешку на скамейке (Немч.), реже - в Р. п.: С одного края деревни дома оказались побольше (Краш.). Возможна взаимозамена: увидеть стог на краю поля/на поле с краю. Только с краю употребляется по от¬ ношению ко всякого рода построениям — шеренгам, колон¬ нам и т. п., особенно в позиции при числительном: Их изба бы¬ ла третья с краю (Коч.). Форма в + П. п. окказиональна: Потом вынесли и сложили кругляши в самом краю ольшаника; названия населенных пунктов, кроме дескрипции со словом край, употребляются также в дескрипции со словом окраина в форме на + П. п.: Бензоколонка помещается на окраине, при въезде в город; Мальчишку мы встретили на окраине деревни; реже с названиями других пространств: Они жили в деревушке на окраине леса, Они шли к дому Анатая на окраине ули¬ цы (Айтм.); конец, кончик — в + П. п. и на + П. п. Форма на + П. п. без согласованного определения употребляется для обозначения части длинного предмета: Он сидел на кончике жесткой ска¬ мейки, На концах плиты находилось по паре круглых отверстий. По отношению к названиям пространств, помещений без опреде¬ ления и с определением употребительнее форма в + П. п.: В кон¬ це автодрома следует установить какой-нибудь амортизатор, Анюта была уже в конце коридора. Форма на + П. п. (наряду с в + П. п.) возможна с определением другой, тот, этот, северный и т. п.: А на том конце парка, в столовке, гремела посуда (Ант.) ; Он сидел на другом конце комнаты (Верес.) , ср.: В другом кон¬ це кабинета убито молчали (Бог.) (= на том конце кабинета). По отношению к географическим объектам употребляется слово оконечность в форме на + П. п.: На самой южной оконечности Малакканского полуострова расположен остров Сингапур; Они сидят в лодке на северо-восточной оконечности озера Инари; начало — в + П. п.: В самом начале этой дороги и находи¬ лись знаменитые ворота (Аким.); граница ‘лшшя раздела между смежными областями’ — на + П. п.: На границе леса и откоса был разбит базовый лагерь; Тихо на границе и безлюдно; фланг, крыло ‘концы линии фронта’ - на + П. п, : Такое место было на правом фланге (Кат.); кромка, обочина — на + П. п.: И вот мы на кромке кратера; Полуторка уже стояла на обочине (Бог.); 47
вход, выход, въезд, выезд (по отношению к населенным пунктам) — на + П. п.: Сбоку на выходе из деревни стоял боль¬ шой новый дом (Расп.) ; верховье/верховья, низовье/низовья (реки), устье - в + + П. п.: Здесь, в низовьях Дуная, он был тяжело ранен; Сен-Луи расположен на острове в самом устье реки Сенегал; угол в значении ‘внутри угла’ — в + П. п.: В углу зала стояла машина-переводчик; В верхнем углу плаката было написано...; в значении ‘снаружи угла’ — на + П. п.: Недалеко отсюда, на уг¬ лу Арбатской площади, стояло здание; вершина по отношению к геометрическим фигурам — в + + П. п.: В вершине треугольника - цифра. Форма на вершине употребляется обычно по отношению к скалам, горам, утесам, обозначая местонахождение в самой верхней точке, ср.: На се¬ вере диком стоит одиноко на голой вершине сосна (Лерм.). 3. Уточнение относительно центральной линии локума и наблюдателя. Дескрипции со словом сторона — в + П. п./на + + П. п./с + Р. п. — синонимичны и взаимозаменяемы: Молния взблескивала лишь в одной стороне, на самом краю неба (Расп.) (= с одной стороны/на одной стороне); ...лик Луны на небе с левой стороны (Пушк.) ; А напротив ступы с противоположной стороны двора было святилище (= в/на противоположной сто¬ роне двора). По отношению к берегам водных пространств — та, эта, противоположная сторона реки, озера — на + П. п./ с + + Р. п.: На той стороне/с той стороны озера — деревня. При локу- ме, определяемом через какой-либо объект в его пределах, — в + П. п./с + Р. п.: В той стороне, где Москва, поднималась заря (Буб.) (= с той стороны, где Москва); В стороне Москвы- реки ослепительно лопались в выси фейерверки (Наг.) (= со стороны Москвы-реки). 4. Уточнение участка театра военных действий. Слово направление всегда с определением - на + П. п.: Усилия авиации сосредоточивались на главном фронтовом направлении — ор¬ шанском. 5. Уточнение относительно долевой и поперечной оси локума — см. § 6. § 5. КОНКРЕТНАЯ СОПРОСТРАНСТВЕННОСТЬ Значение конкретной сопространственности реализуется в основной оппозиции: ‘местонахождение внутри предмета’ (I) — ‘местонахождение на несущей поверхности предмета’ (II). Наиболее „чисто” эта оппозиция проявляется по отношению к предметам, имеющим внутреннюю полость и внешние поверх¬ ности: в клетке — на клетке, в ящике — на ящике, Рак-отшель¬ ник живет в раковинах. Нередко на этих раковинах поселяются актинии. Эти значения не элементарны. Значение ‘внутри предме¬ 48
та’ кроме подзначения ‘внутри объема’ (1^ может иметь под¬ значения ‘местонахождение в теле предмета, в веществе’ (1,) и ‘вхождение в состав вещества или в структуру предмета’ Оз). Формы со значением ‘внутри объема’ (I,) - в шкафу, в ящике — используются для некоторых ЛСГ имен и в тех случаях, когда Такая маркировка не нужна, поскольку в русском языке нет от¬ дельной формы со значением только общей сопространствен- ности. Так, для указания местонахождения в пределах локума — организации, учреждения и т. п. — используется форма в + П. п. названия здания по его функции (школа, университет, магазин} со значением (Ц), хотя предмет или событие могут быть вне самого здания: Сергей весь день в университете: у него сегодня соревнования; Маша в школе играла в снежки после уроков. Ср. „чистые” значения конкретной сопространственности: В школе тепло и чисто — На школе флагип . Ср. также формы со значением общей сопространственности — на вокзале, на рын¬ ке — и маркированные: со значением (1() — в вокзале, в рын¬ ке — и со значением (II) - часы на здании вокзала. Значение (12) реализуется для названий всех предметов, имеющих „тело” или внутреннюю полость и хотя бы одну по¬ верхность, ср. например, значения (Ц) и (12): Неустанная ра¬ бота, работа, работа. В улье, на поле, в саду - Старые ульи. В них ни единой щелки; ср. имена предметов, не имеющих внут¬ ренней полости: Антон показал на узкую щель в стене, и имена веществ: ...для насекомых, живущих в древесине... Значение (12) : ‘местонахождение в теле предмета (в веществе)’ — вклю¬ чает в себя семы: 1) ‘неполная погруженность локализуемого предмета в тело лбкума’ (гвоздь в стене, стоять по пояс в воде}, 2) ‘полная погруженность локализуемого предмета в тело ло¬ кума’ (жучок в стене, охотиться в воде/под водой)* 12. Значение (13) — ‘вхождение в состав вещества или в струк¬ туру предмета’ — реализуется для названий предметов, тел и веществ :Сд клетке дверца, содержание определенных элементов в почвах и грунтах. Внутри значения ‘местонахождение на по¬ верхности’ (II) выделяются подзначения: ‘местонахождение дискретного (отделимого) предмета на одной из поверхностей ” Ср. форму со значением общей сопространственности (немарки¬ рованную) в английском языке: 1оЬп к а! Опгеегзйу (Джон в универ¬ ситете) — Мату к а! гЪе зсйоо! (Мэри в школе) ; при наличии маркирован¬ ных форм: И и и/агт т 1Не зсНоо! (В школе тепло) - ТЬеге аге оп Н1с зсИоо! (На школе флаги). В языке дари, наоборот, значение (11), как правило, выражается формами со значением общей сопространствен¬ ности и маркируется лишь в случае необходимости. 12 В диалекте языка коми эта оппозиция смещена: член оппозиции со значением “местонахождение на поверхности локума’ (картина на сте¬ не) охватывает и случаи неполной погруженности предмета в тело локу¬ ма (гвоздь в стене) . Значение полной погруженности реализуется в этом диалекте, по-видимому, только по отношению к названиям веществ: в песке, в воде, но не в теле (предмета) 146, с. 135, 136). 49
предмета или вещества’ (II)): книга на столе, птица на воде и ‘местонахождение недискретного (неотделимого) предмета на поверхности’ (П2) : надпись на книге, Он нарисовал углем корабль на выбеленной стене дома (Андр.) Как видим, в русском языке все подзначения выражают¬ ся одним и тем же набором специфических форм: в + П. п. (11, 12 и 13) и на + П. п. (Щ и П2) и практически при описании русского языка и в сознании его носителей не вычленяются, что свидетельствует о синкретическом значении этих форм и, в частности, формы в + П. п. (в мешке, в песке) (ср. [45, с. 133]). Что касается формы на + П. п., то она синкретична по отно¬ шению к обозначению не только дискретности/недискретности предмета, находящегося на поверхности, например: шпага на боку - пятна на боках (у оленей), но и расположения этой по¬ верхности в пространстве, поскольку означает положение как на горизонтальной, так и на вертикальной или наклонной поверх¬ ности: На стеллажах и столах лаборатории можно увидеть не только медицинскую технику, Телогрейка висела на пожарном щите13. Форма на + П. п. при обозначении горизонтальной плос¬ кости не дифференцирована относительно ее обращенности вверх/вниз, ср.: на полу - на потолке14. Значение (II!) реализуются в форме на + П. п. для таких отно¬ шений, когда локум служит местом крепления или опоры, т. е. несущей поверхностью для предмета: длинные доски на сто¬ ле, поднос на руке. Значение контактного расположения одного предмета сверху или сбоку другого предмета без этих ограниче¬ ний группой на + П. п. не выражается. Так, например, о корпу¬ се дирижабля нельзя сказать, что он находился на гондоле, по¬ скольку не он крепится к ней, а она к нему: Над гондолой (не на гондоле) блестящее тело дирижабля; то же самое о потолке по отношению к светильнику: Потолок над светильником (да¬ же если последний представляет собой плоскость) .Ср.: щетка висит на стене - щетка стоит у стены (поскольку внизу опира¬ ется еще на пол). Переходя к описанию способов выражения названных зна¬ чений, выделим два больших разряда имен существительных: 1) имена полых предметов (с внутренней полостью и внешними поверхностями), 2) имена сплошных (не имеющих внутренней полости) предметов. *’В некоторых языках имеется оппозиция этих значений (ср. нем. аиГ дет Т1.чсИ “на столе’ — ап дег ХУапд ‘на стене’: в дагестанских языках см. [45, с. 113,117]). 14 В языке дари форма, соответствующая нашей на + П. п., указыва¬ ет на расположение предмета только на верхней или боковой, но не на нижней поверхности. Словоформа на потолке при буквальном перево¬ де на язык дари означала бы ‘сверху потолка'. 50
ИМЕНА ПОЛЫХ ПРЕДМЕТОВ Внутри этого разряда можно выделить названия: 1) пред¬ метов с замкнутым объемом; 2) емкостей, сосудов и плоской посуды; 3) зданий, представленных двумя подклассами: а) по типам построек и б) по их функциям; 4) средств транспорта; 5) проемов; 6) предметов одежды и их частей. 1. Названия предметов с замкнутым объемом реализуют значения (I,), (II]) наиболее последовательно и регулярно в формах в + П. п. и на + П. п. (в клетке - на клетке и т. д.). Значения (12) и (П2) реализуются в контекстах типа щель в улье, рисунок на шкатулке. 2. Названия емкостей в форме в + П. п. регулярно реализу¬ ют основное значение (Ц): В кастрюле варили суп из баранины. Вода для питья - в кувшине. Форма на + П. п. обычно высту¬ пает в значении (П2) и называет, как правило, боковую плос¬ кость: Знаки эти встречаются на амфорах (Истр.). Значения (12) и (II]) выступают в определенном контексте: трещина/ дырка в ведре, на стакане — блюдце. Названия плоской посуды - поднос, противень — реализуют обычно только подзначения (II]) и (П2): стакан на подносе, рисунок на подносе, реже (12) - дырка в подносе. Названия сосудов со слегка загнутыми краями - блюдце, тарелка, ложка, сковородка — при указании на пространство во внутренней час¬ ти этих предметов — в + П. п./на + П. п. В контексте с названия¬ ми жидкостей — обычно в + П. п.: чай в блюдце, суп в тарелке, но и: Масло на сковороде уже кипит. При названиях твердых и сыпучих тел — чаще на + П. п.: хлеб на тарелке/оладьи на сково¬ роде. Если речь идет о мелкой тарелке, предпочтительнее фор¬ ма на тарелке: И в том секрет, что на тарелке потом окажутся грибки невероятно маленького размера (Сол.). 3. Названия зданий реализуют значения (I]) и (II2). Подзна¬ чения (12) — щель в сарае — и (П2) - мозаика на здании отеля — контекстуально обусловлены. Названия зданий по типам по¬ строек (дом, изба, сарай, дворец, палатка и т. д.) реализуют все эти значения регулярно в формах в + П. п. и на + П. п.: По¬ местили меня в избе — На сарае возвышался Витек — надпись на сарае. Вместо на + П. п. этих имен чаще употребляются более конкретные дескрипции со словами крыша, стена, фасад и т. п.: Антон и Акила сидели на крыше сарая, но: На сарае только на¬ стилали кровлю (Аж.). Названия высоких, вытянутых кверху сооружений [61, с. 41]: башня, вышка, маяк, каланча, коло¬ кольня, минарет, звонница в форме на + П. п. реализуют не только значения (II]) — флаги на башнях — и (П2) —орна¬ мент на минарете, но и значение “в верхней, часто открытой или наружной (типа балкона) части постройки’: На какой-то колокольне висел сторожевой колокол (Пришв.); Дежурный ходит на каланче. Значение *внутри здания’, особенно ‘в ниж¬ 51
ней или средней части’ регулярно реализуется в форме в + + П. п.: Кармелюк сидел в Панской башне (Бел.), Дети игра¬ ли в старой колокольне, и т. д. Противопоставление форм в + П. п. ; на + П. п. актуально и для подавляющего большинства названий зданий по функци¬ ям, ср.: В театре я встретил друга — Что за скульптурная груп¬ па установлена на Большом театре?; Ему предстояло наклеить несколько листовок на клубе имени Горького (Фад.) (= на стене клуба) — Они привыкли к ночным дежурствам на крышах школ, больниц (Фад-)- Для слов биржа, база, завод, кино-, теле-, радиостудия, фабрика, предприятие, почта, телеграф значение (10 передается формой на + П. п.: дать телеграмму на почте, на телеграфе; На металлургических заводах выплав¬ ляются миллионы тонн металла. Ср. диалектное и арго в за¬ воде-. Как там наши в заводе? (Сим.) (см. другую точку зре¬ ния [16, т. II, с. 280]). Соответственно форма на + П. п. высту¬ пает и в значении (П0: вывеска на овощной базе. Во избе¬ жание омонимии как по значениям ‘внутри объема’ — ‘на по¬ верхности’ (антенна на почте - ‘в здании'/‘на здании почты’), так и по значениям ‘пространство’ — ‘сообщность’ (работать на овощной базе - ‘работать в помещении базы’/'быть сотруд¬ ником базы’) употребляются дескрипции со словами здание, помещение соответственно в формах в + П. п. и на + П. п.: В помещении базы необходимо создать такую температуру и атмосферу, чтобы..- На здании телеграфа — транспарант. Слова комбинат, конюшня, пекарня, пункт, склад в зна¬ чении (10 — в/на + П. п.: Я работал в складе пива (М. Г.) — На склаое работало несколько молодых баб (Проск.). В не¬ которых случаях выбор формы предопределяется аналогией. Так, если слово комбинат является названием промышленного предприятия (как завод) — на + П. н.: работать на Соликам¬ ском целлюлозном комбинате, но работать в комбинате быто¬ вого обслуживания (как в ателье, в прачечной). Форма на + + П. п. имен этой ЛСГ (на доме, на корпусе) в арго строите¬ лей имеет значение общей сопространственности (т. е. на тер¬ ритории чего-либо) и не соотносится с формой в + П. п.: Сам управляющий трестом сказал, что он на клубе — „старший прораб” (Немч.). 4. Названия средств транспорта - автобус, корабль, ма¬ шина, пароход, поезд, самолет, такси, трамвай, троллейбус и т. п. — выступают в двух значениях: 1) осложненном — *при помощи названного транспортного средства’ (см. § 8) и 2) соб¬ ственно пространственном. Значение (10 реализуется в фор¬ ме в + П. п. — в контекстах со словами, не имеющими значения передвижения: 1) с глаголами типа сидеть, лежать, находиться, оставаться (В машине остались Света и Вика); восприятия мыслительной и речевой деятельности (Вдруг в грузовике 52
Паля увидела своего отца, По дороге, уже в троллейбусе, он подумал...); активного действия (читать в трамвае, в поезде познакомились); 2) в приименной, предикативной и приска- •уемостной позициях (Сцена в трамвае, Кроме личных вещей, в машине два толстенных пакета (Бог.), В электричке летом жарко). Ср. значения (111) и (П2) ■ Дуга на трамвае, Номер на троллейбусе не видно. В значении (1Х) для слов, обозначающих открытые сред¬ ства транспорта, — телега, сани, воз, лодка, арба, тачанка, тач¬ ка, повозка, подвода, грузовик и т. п. — возможны обе формы: И казалось, он не сидит в санках, а запущен вожжами (Фед.) — Впереди на санках сидит, лошадью правит (Баж.); значение (12) - только в + П. п.: дырка в телеге. Названия плавучих средств — корабль, пароход, тепло¬ ход, судно, сухогруз, крейсер и т. д. — и имена собственные — „Потемкин”, „Аврора” и т. д. — всегда на + П. п.: На корабле было человек 150 гостей (Скр.) ; На судне сделалось по буднич¬ ному тихо (Лип.). Исключение — слова лодка, субмарина и словосочетания подводная лодка, космический корабль - в/на + + П. п.: Максимальная температура в лодке достигла 59° — Никаких повреждений на лодке не было4, Воду в космическом корабле хранят в емкости из пленки — Тяжелые магниты на космических кораблях неприменимы, при словах служить, служба — на + П. п.: Не подумайте, что служба на современных атомных подводных лодках стала теперь легким делом. Вместо выражений в самолете, на корабле и т. д. употребительно выражение на борту (самолета, корабля): На борту судна было пять офицеров (Скр.); Возможно, на борту станции (косми¬ ческой) будет и отделяемый зонд. Эта словоформа имеет и значения (П2): ...судно, на борту которого написаны имя и фамилия отважного пионера-, (II.): Не сидеть на бортах! 5. Названия проемов - окно, овери (как правило, мн. ч.), ворота, калитка, форточка — в форме в + П. п. имеют значение ‘в проеме’: В окнах сушилось белье, Тетя Лена стоит в раскры¬ тых дверях и машет вслед рукой, Еще в воротах увидел: парад¬ ная дверь распахнута настежь. При наличии в контексте идеи наблюдателя словоформы в окне, в окнах, если предполагается „взгляд изнутри” (из по¬ мещения, из вагона), могут выступать как синонимы формы за + Т. п. со значением несопространственности, когда речь идет о каких-либо зрительно воспринимаемых явлениях: Мель¬ кают в окнах будки, бабы... (Пушк.) (= за окнами); Затем роковая ночь, черная мгла в, окнах (= за окнами). Если речь идет о физических действиях, синонимия невозможна: За ок¬ нами хлестала вода (Буиг.). Синонимия отсутствует и при „взгляде снаружи”: В окне абажур. Форма на + П. п. имеет значения: 1) ‘на плоскости вокруг проема, над проемом’: де¬ 53
коративная композиция в некоторых фризах на воротах мо¬ настыря, Ключ на двери висит (= на косяке двери) и 2) 413 самом проеме’ со словами типа шторы, занавеси, жалюзи и т. п. (Зеленые шторы на окнах были задернуты, на дверях боль¬ шой замок)-, причем в контексте типа почтовый ящик на во¬ ротах имеется в виду не сам проем, а закрывающие его плоско¬ сти. Словоформа на окне может иметь также значение ‘на подо¬ коннике’: на окне ваза, сидеть на окне. Значения (12) — в окнах щели, в двери глазок — и (П2) — написал на двери — реализуются уже по отношению к названиям не проемов, а плоскостей, их закрывающих, и рассматриваются ниже. 6. Названия предметов одежды и их частей реализуют значения (11) и (111) в сочетаниях с именами дискретных предметов — неодушевленных существительных (кроме наз¬ ваний частей тела) : 1) Шарф в рукаве, В заднем кармане ока¬ зался портсигар (Бог.). Выражения типа газета в пальто, день¬ ги в пиджаке означают ‘в кармане пальто, пиджака’; 2) Та¬ манцев уже разложил на плащ-палатке вещи и документы (Бог.). Значение (12) реализуется в контекстах типа В костюме кос¬ монавта есть и сложнейшая система, которая позволяет смело идти в открытый космос. Но при словах дырка, дырочка, про¬ реха выступает форма на + П. п.: Их мы уже представили к наградам и велели проколоть дырочки на рубашках. Значение (13): В скафандре есть специальная „рубашка” (= в состав ска¬ фандра входит специальная рубашка), значение (П2) — при сло¬ вах типа пятно, вышивка, рисунок и т. п., а также складка, сбор¬ ка, плиссе и т. д. на + П. п.: поправил складки на шароварах. ИМЕНА СПЛОШНЫХ (НЕ ИМЕЮЩИХ ВНУТРЕННЕЙ ПОЛОСТИ) ПРЕДМЕТОВ Имена этой группы называют предметы, состоящие либо из одного куска вещества (камень, доска), либо из.однород¬ ных частиц (сугроб, листва). Среди сплошных предметов вы¬ деляются: 1) объемные, 2) плоские, 3) линейные, 4) вещества. Названия первых трех типов слов представлены несколькими ЛСГ. 1. Названия объемных сплошных тел: ЛСГ названий конкретных сплошных предметов - пень, камень, коло¬ да, стела и т. п. — регулярно реализует значение (П2); (Н2) - на + П. п.: На прямоугольной глыбе белого камня восседала статуя (Ефр.), На камне не было ни сколов, ни насечек, и (12) - внутри + Р. п.: На лесной поляне стоял пень. А внутри пня был дом. Подробнее об этой форме см. § 6. ЛСГ названий объемных предметов, состоящих из однород¬ ных частиц: сугроб, муравейник, комок, копна, стог, куча и т. п., а также крона (дерева), вершина (дерева), куст и 54
названия кустов — реализует значения (II]): Часть снега оста¬ ется на кронах, На вербе появились пушистые и блестящие почки-, (1г)^ Птицы, гнездящиеся в кронах деревьев...', Ук¬ рыться от стужи в снежном сугробе-, и редко (П2): блики на сугробе, тень на копне; ЛСГ названий природных объектов: гора, холм, скала, утес, дюна, ледник — реализует значения (II]) — ‘на вершине’ или ‘на склоне’: Это лекарство встречается натеками на голых скалах (Ефр.) ; (П2) : Василий Григорьевич на скале на уровне глаз заметил легкие штрихи; (12): Геологи изучают горы, чтобы использовать скрытые в них богатства; (13) : В прибреж¬ ных скалах будут выступать пласты древних отложений. При наличии в контексте названий пустот или дискретных предме¬ тов значение (12) реализуют слова, выступающие обычно в значении общей сопространственности, — берег, обрыв: ...пока¬ зал ему небольшую пещеру, выкопанную у самой воды в об¬ рывистом берегу (Аким.); ...не пдкажется ли где-нибудь в песчаном обрыве ребро или череп ящера; ЛСГ названий небесных тел — планета, звезда — и имен собственных — Земля, Луна, Солнце и т. п. — обычно в форме на + П. п. при обозначении пространства как на поверхности, так и внутри космического тела: (11) — Запасы водородного горючего на Солнце еще очень велики, ...о качественно новом процессе на Солнце; (Пцг) — растительность на Земле, пят¬ на на Солнце. В значении (12) выступает также в + П. п.: про¬ цессы, происходящие в Солнце, теория образования ядерной энергии в звездах. Для слова Земля во избежание омонимии (ср. в земле = под землей) в + П. п. не употребляется. Для дифференцированного выражения значений (12) — (II) упот¬ ребляются: дескрипции со словами ядро, центр, глубины, нед¬ ра + Р. п. — в + И. п.; поверхность + Р. п. — на + П. п.: В ядре Солнца содержится вдвое больше тяжелых атомов. Темпера¬ тура на поверхности Солнца достигает 6.000.000°, а также фор¬ ма внутри + Р. п.: Внутри Земли находится „сердцевина”, „Чер¬ ная дыра” — внутри Солнца; ЛСГ названий мест для сиденья и лежанья - стул, лавка, кровать, табуретка, кресло, койка, лежанка, нары, диван, тах¬ та, постель и т. п. — реализуют значения (П1): сидеть на сту¬ ле, лежать на кушетке; (12): гвоздь в стуле; (П2): пятно на диване; возможно и (11) : постель в диване; с глаголами сидеть и лежать эти слова обычно выступают в форме на + П. п.15: При всей „очевидности” отношений типа сидеть на стуле, и, ка¬ залось бы, абсолютности формы на + П. п., для других языков употреб¬ ление аналога этой формы отнюдь не обязательно. В языке дари имен¬ но н связи с системностью этих отношений они выражаются средствами общей сопространственности (нет нужды подчеркивать именно поверх¬ ность) , отсюда ошибки афганцев * си деть в стуле. 55
Они по-братски разместились в одной (комнате). Анюта на кровати, а Алексей на диване (Пол.). Слово кресло выступает в обеих формах. Не рассматри¬ вая оппозиции пиджак на кресле — пружины в кресле, отметим, что нормой для современного русского языка при глаголе сидеть является словоформа в кресле [22, с. 123]: Дама си¬ дела в плетеном кресле (А. Тол.). При других глаголах воз¬ можны обе формы: Тогда он живо повернулся в кресле (А. Тол.) — Петр Максимович заерзал на кресле (Пауст.) (ср. [15, с. 160; 62, с. 272]). Касаясь употребления словоформ в постели — на постели, В. И. Чернышев отмечал, что „когда говорят о больном, то предпочтительнее обороты лежит в крова¬ ти, в постели...” [72, с. 212]. Наличие коннотации (‘болен’, ‘спит’ или ‘еще не встал’) в словоформе в постели проявляется в первую очередь в предикативной позиции — Бывало он еще в постеле, к нему записочки несут (Пушк.); В десять минут шестого больная была в постели — или при глаголах типа читать, есть, писать и т. п.: Не читайте в постели. При глаго¬ лах лежать, спать словоформа в постели часто означает ‘под одеялом’, а словоформа на постели — ‘поверх одеяла’: Ночью, лежа в постели, Даша все это припоминала (А. Тол.) — Он спал одетый на постели. В большинстве же случаев противо¬ поставление значений (‘под одеялом’ — ‘поверх одеяла’) не¬ существенно для языкового сознания говорящих, и употре¬ бительны обе конструкции [23, с. 124]: Даша в рубашке си¬ дела на постели (А. Тол.) — Даша, сидя в постели, ударяла себя в грудь сложенными щепоткой пальцами (А. Тол.), Оп¬ позиция значений (12) : (Щ) проявляется при других глаго¬ лах: Они стали рыться в его постели (Фед.) — Ребята возятся на постели. Для слова кровать указанная выше коннотация возможна только в предикативной позиции: В 10 вечера я уже в кровати, мне вставать чуть свет. В остальных случаях предпочтительна форма на + П. п.: Старик лежал на кровати под одеялом. Для слова седло более характерна форма в + П. п.: Лозневой ловко сидел в седле (Буб.). Если седло не на лошади, а, например, лежит на земле, то только сидеть на седле. ЛСГ названий сброшюрованных предметов - книга, журнал, тетрадь, альбом, дневник, блокнот, паспорт, профсоюзный билет и т. п., а также имена собственные - названия книг, журналов и т. п. — выступают в формах на + П. п. й в + П. п., по отношению к дискретным предметам реализуется оппозиция: ‘на верхней поверхности лежащего или стоящего предмета’ (II!) — ‘внутри, между страниц’ (12): На книге спал котенок-, Ты куда квитан¬ цию дела? — В книге она, в „Сказках”-, В семейном альбоме — фотографии. 56
Значение (П2) со словами изображение, надпись и т. п. передается формой на + П. п. при указании пространства на обложке, на титульном листе, и формой в + П. п. — при ука¬ зании пространства на других страницах: фотография на жур¬ нале (на обложке) — в журнале (внутри); писать на тетради — в тетради-. Надпись на книге выдержана в тоне высочайшего уважения — В случайном альбоме он вдруг узнает почерк Лер¬ монтова. Названия деталей: обложка (чего), титульный лист, стра¬ ница, поля — всегда на + П. п.: На обложке тетради твердой рукой было выведено... На первой странице тетради была нари¬ сована рожица. Значение (13) реализуется в форме в + П, п., как правило, при словах лист, страница: Сколько заполнено страниц в тет¬ радях.' В приименной позиции — в + П. п./Р. п., ср.: Страницы в книге слиплись — Страницы книги слиплись. ЛСГ названий одушевленных существ, частей тела и орга¬ нов. Значение (12) реализуется в форме в + П. п.: Другие виру¬ сы живут именно в животных. В форме на + П. п. в большин¬ стве случаев одушевленные существительные реализуют ослож¬ ненные значения (см. § 8). Оппозиция значений (11) : (111) реализуется для слова рука (руки). Словоформа на руке обычно употребляется для указания на местонахождение предмета, надетого или пере¬ кинутого через руку, как правило, выше кисти: часы, браслет на руке-, лукошко, плащ на руке-, браслеты на руках (= на каждой руке) ; но: кольца на руке (= на пальцах). Словоформа на руке может быть равнозначна выражению на ладони. Если предмет большой и его несут обеими руками, употребляется словоформа на руках: на руках ребенок, раненого несли на руках. Формы в руке, в руках равнозначны выражениям в сжатой ладони, в сжатых ладонях: ...Появился бородатый поэт с каким-то черным камнем в руке (Ефр.); За дверью сидел мальчик с журналом в руках. Форма мн. ч. в руках может быть равнозначна форме ед. ч.: В руках у нее была сумочка. При маркировке мн. ч. употребительно выражение в обеих ру¬ ках16. Названия частей тела и органов в формах на + П. п. и в + + П. п. сохраняют обычную оппозицию (“на поверхности’ — *в теле предмета’) в контексте с названиями дискретных и „чужеродных” предметов: На коленях лежал старенький пид¬ жачок, Вот он, этот орешек, у меня на ладони — Осколок, с войны засевший в сердце. В форме на + П. п. выступают наз¬ ,вТакое распределение значений и форм не абсолютно. В упоми¬ навшемся выше диалекте коми русским формам на руке и (нож, руч¬ ка) в руке соответствует одна форма, противопоставленная другой со значением "в кулаке’ (монета, пуговица) [46, с. 135]. 57
вания разного рода выростов, углублений, повреждений, цве¬ товых пятен (П2) : На левой ноге была царапина-, ...веснушки, появившиеся на отмытом носу (Как), Отмечаются колебания в употреблении форм: 1) слова глаза при наличии в тексте слова слезы {слезы, выступившие на глазах — Зинины глаза вдруг посветлели. В каждом стояло по слезе); 2) при слове рана {зажав рукой рану на голове — Рана во лбу огромная — Коч.). При указании на ощущения, эмоции, функции — в + П. п.: боль в ноге, в сердце; сила в руках, темно в глазах, в сердце отвага; Снова в глазах его отеческая забота и теплота, В голо¬ ве у него гудело. В сочетаниях с названиями состояний слово сердце — на + П. п.: Легко на сердце от песни веселой (Леб.-К.) ; Был у нее холод на сердце (Пауст.). При прилагательных, наречиях и словосочетаниях со зна¬ чением размеров — широкий, узкий, тонкий и г. п. — в + П. п.: широкий в бедрах, тонкая в талии; Высота в плечах мед¬ ведя около 135 сантиметров (Аким.); для слова шея - дескрипция в области шеи: Диаметр „змеи” 15 - 16 дюй¬ мов в области шеи (Аким.); ср. также: Земля сплющена в полюсах. 2. Названия плоских предметов: ЛСГ названий несгибаю- щихся плоскостей: стена, пол, потолок, крыша, забор, ограда, палуба, зеркало, доска, фанера, дверь, стекло, бляха, диск, круг, пластинка и т. п. — регулярно реализует значения. (12) — в + П. п.: в стене дымоход, (Щ) и (И2) - на + П. п.: На другой стене такая же схема заводов; Объявление на за¬ боре — Галка села на заборе (Мих.), где словоформа на заборе называет различные части пространства; Большую часть пути Таис проводила на палубе (Ефр.) ; Она рыла окопы, дежурила на крыше (Пол.); На мемориальной доске - слова из его завещания (Андр.). ЛСГ названий кусков ткани и их аналогов: скатерть, по¬ лотенце, покрывало, кошма, простыня, сети и т. п. — в форме на + П. п. реализует значения (Щ): Все вещи уже лежали на коврах во второй комнате (Ефр.); На циновках были-раз¬ бросаны большие подушки (Ефр.); и (П2): узор на ковре. Внезапно на занавесях возник четкий силуэт мужчины (Ефр.); в форме в + П. п. реализуются значения (11): Внимание при¬ влек оказавшийся в сетях огромный бивень; В носовом плат¬ ке оказался портсигар (Бог.), и (П2): Глядя сквозь щель в занавеси на освещенную платформу... (Ефр.); Несколько длинных щупалец протянулись сквозь дыру в сети (Аким.). Названия тонких предметов {простыня, скатерть) при име¬ нах дыра, дырка, дырочка (но не щель, просвет) могут быть и в форме на + П. п.: Дома она обнаружила на двух простынях дырки, а на наволочке — пятна. 58
ЛСГ названий плоских ,листовых” предметов: газета, лист (бумаги), бланк, бумага, а также названия документов типа документ, справка, письмо, записка, удостоверение, при¬ каз, список и т. п. — реализует значения (11): Письмо в газете было спрятано, Справка о ранении, случайно оказавшаяся в офицерском удостоверении... (Бог.); и ({Ц): Глеб, — крикнул папа, — там тебе письмо. Возьми у меня на газетах (Ефим.). Названные имена в формах в + П. п. и на + П. п. участвуют также в выражении значений ‘наличие чего-л. в числе компонентов, составляющих собственно данный документ’ (в + П. п.) — ‘наличие дополнительных компонентов’ — подпись, печать, виза, пятно, клякса и т. п. (на + П. п.) : В бумажке значилось: „Лей¬ тенант Мересьев А. ... ” (Пол.) — На его бумажке Мироволъский написал красным карандашом... (Пол.); В командировочном предписании отсутствует условный знак (Бог.)— На удосто¬ верении у майора хорошо нам уже знакомая подпись (Бог.). ЛСГ названий разных типов изобразительной наглядности — рисунок, схема, чертеж, карта, фотография, портрет, картина, икона и т. п. — выступают, как правило, в форме на + П. п., реализуя осложненное значение ‘изображение, занимающее данный лист бумаги, картона, полотна’ (см. § 8) и значение (1Ц): Капитан Ахунбаев выставил на карте маленький крас¬ ный ромбик (Кат.); ...едва заметные булавочные наколы на картах (Бог.). Значение (Пх) реализуется обычно при гла¬ голах типа лежать, сидеть, стоять: На карте лежала линейка', при отглагольных Именах: Пропорциональные циркули, при¬ способленные зодчими для работы на чертеже (ср. § 8). Зна¬ чение (12) — в + П. п./ на + П. п.: дыра в карте/на карте. 3. Названия линейных относительно тонких и длинных предметов: ЛСГ названий твердых, несворачивающихся пред¬ метов: палка, стержень, насест, перекладина и т. п. ЛСГ названий сворачивающихся предметов типа веревка, канат, трос, тесьма, шнурок, ремень, пояс, цепочка и т. п. Зна¬ чение (II,) реализуется, как правило, в формах имен первой ЛСГ: куры на насесте, стоять на перекладине', значение (12) — обычно при названиях торчащих предметов: гвоздь в палке. Имена второй ЛСГ чаще всего реализуют осложненное значение средства прикрепления (см. § 8). Значение (П,) возможно в контекстах с формой на + П. п.: балансировать на слабо натянутой проволоке, танцовщица на канате, На поясе алюми¬ ниевая бляха с надписью. В форме в + П. п. реализуются зна¬ чения (12) и (I,): Биденко проколол в Ванином поясе еще одну дырочку (Кат.); Одно звено в этой цепочке нужно за¬ паять. ЛСГ названий растений и их частей. В форме на + П. п. реализуются значения (И1): Он сидел верхом на желто-розо¬ вом суке (Кат.); В тропиках некоторые мхи поселяются 59
на листьях, и (П2) : На старом клубне сохраняется вмятина - след от сидевшего на нем стебля -, книга на пальмовых листьях. В форме в + П. п. реализуются значения (12): Многие бактерии живут в растениях, Семена в таких плодах обычно окружены плотными оболочками, и (13): Растения запасают воду в ли¬ стьях. ЛСГ названий относительно тонких и высоких (как прави¬ ло, выше человеческого роста) предметов: дерево, ствол, столб, шест, мачта, свая и названия деревьев. В форме на + + П. п. реализуются значения (111): Скворец со скворчихой сиротливо сидели рядышком на столбе (= на верху столба); У самого пляжа на высоком столбе предостережение: „Ямы...” (= на боковой поверхности столба). Горизонтальное располо¬ жение столба, дерева, сваи и т. п. должно быть оговорено в тексте: Мы сидели с Толей Григорьевым на поваленном де¬ реве; (П2) : вырубить на скале условный знак; (12): выдол¬ бить в скале углубление. 4. Названия веществ: снег, земля, вода, почва, грунт, пе¬ сок, лед, камень (‘порода’), древесина, мясо, мука и т. п. В форме на + П. п. реализуются значения (1^), (П2): послед¬ ний заморозок на почве, строить на мерзлоте, На глинистой влажной земле удалось различить шесть оттисков подошв (Бог.). В форме в + П. п. реализуются значения (12), (13): Палеонтологи обнаружили в земле кости мамонта, Большую роль играет содержание газов в воде. При словах типа яма, след названия веществ выступают в обеих формах: Зимой на льду образуются лунки (Аким.) (= во льду); В щебне один за другим были видны совершенно отчетливые следы (= на щебне). § 6. УТОЧНЕННАЯ КОНКРЕТНАЯ СОПРОСТРАНСТВЕННОСТЬ Уточнение местоположения относительно центра и края на горизонтальной и вертикальной оси. Для выражения зна¬ чения ‘в центре’ используется дескрипция со словом центр — в + П. п., а также формы посредине + Р. п., посреди + Р. п.: Оценки величины температуры и плотности в центре Солнца... На полу лежала кошма, посреди нее стояли чашки. Противо¬ положное значение передается при помощи слов край, бок в форме с + Р. п. в абсолютивном употреблении и на + П. п. при Р. п. названия целого: У окна стоял длинный стол, завален¬ ный с одного края книгами, с другого — листами разноцвет¬ ной бумаги; На краю расстеленного на земле брезента сидела Вика. Слова края, бока, наряду с формами с + Р. п. (с краев, с боков), на + П. п. (на краях чего, на боках кого), могут иметь форму по + Д. п.: Узкий ров густо зарос по краям колю¬ чей травой (Мищ.) (= с краев, на краях) . 60
Значение ‘дальше от входного отверстия, ближе к задней стенке’ свойственно форме в глубине + Р. п.: Гречиха цвела. В глубине цветков своих копила крохотные капли будущего меда. Значение ‘вверху’ выражается формами вверху /наверху + + Р. п., а также словосочетаниями самый верх (+ Р. п.) в форме в/на + П. п. и верхняя часть (+ Р. п.) в форме в + П. и. Формы вверху + Р. п., в самом верху + Р. п. употребляются обычно с названиями полых предметов. Например: Наверху мельницы в слуховое окошко высунулась рыжая голова (А. Тол.) (= в верхней части/вверху мельницы); Сквозь листья ползучего винограда наверху беседки виднелись звезды (А. Тол.) (= в верхней части/вверху беседки). Для имен сплошных предме¬ тов чаще употребляется наверху + Р. п. (Наверху страницы пустая строка), но и вверху страницы. Эти формы передают также идею высоты локума. Но по отношению к углублениям (общая сопространственность) они способны выразить значение глубины локума: Наверху оврага [Вощин] увидел присевшего на корточках Маркова (А. Тол.). Некоторые имена употреб¬ ляются также в дескрипции со специфическими названиями — верхушка (дерева и некоторых предметов), вершина (горы, холма, дерева и т. п.) — в форме на + П. п.: Командир батареи сидел на небольшой дощатой площадке, устроенной на вер¬ хушке сосны (Кат.). Специфичность этих слов позволяет упот¬ реблять их и без Р. п. имени локума: На севере диком стоит одиноко На голой вершине сосна (Лерм.). Значение ‘в середине’ для вертикальной и горизонтальной осей передается дескрипциями в . (самой) середине + Р. п., в средней (срединной) части (+ Р. п.) и формой посредине + + Р. п.: Пообтерлась роспись, особенно в середине доски, Доска красиво расписана в средней части, ср.: стоять на середине моста. Значение ‘внизу’ передается формами внизу + Р. п., в самом низу + Р. п., в нижней части-. Слова были выведены внизу плаката. Три последних уточнения конкретной сопространственно- сти передаются также дескрипциями со словосочетаниями верхняя/средняя (срединная)/нижняя часть в форме в + П. п.: В средней и нижней частях ледник делается труднопроходимым. Дескрипция со словом часть взаимозаменима с формами вверху/посредине/внизу + Р. п. в приглагольной позиции: В нижней части трубы делают отверстие (= внизу трубы). По отношению к веществам возможны дескрипции со словами слой, слои: Жизнь в Черном море существует лишь в самом верхнем слое-, ...вода в более высоких слоях-, ср.: Подземные воды могут протекать в самой верхней части зем¬ ли (= в самом верхнем слое). 61
Уточнение может проводиться относительно: внутренней/на- ружной поверхности и лнцевой/тыльной стороны предмета. Первая пара значений передается дескрипциями внутренняя/на- ружная/внешняя поверхность в форме на + П. п.; внутрен¬ няя/наружная/внешняя сторона — на + П. п. и с + Р. п.: На на¬ ружной стороне шара-глобуса нужно было обвести карту зем¬ ной поверхности, а на внутренней - звездного неба, Между бороздками с внешней стороны ручку украшали три круглых черных агата (Ефр.) ; вторая пара значений передается дескрип¬ циями лицевая/видимая/обратная сторона в форме на + П. п. и с + Р. п.: На лицевой стороне крышки сундучка изображены отдельные сценки. На обратной стороне крышки поверхность разделена на две части (= с лицевой стороны, с обратной сто¬ роны) ; сторон света. Это значение передается дескрипциями со словом сторона и определением типа южный в форме с + Р. п. по отношению к пространству как внутри полости, так и на поверхности локума: По утрам над окнами (с южной и восточ¬ ной стороны дома) пели птицы, С северной стороны святили¬ ща в полу темнело огромное отверстие (Ефр.); по отношению к поверхностям могут выступать также названия самих поверх¬ ностей — частей локума: склон, стена и т. п. с определением — на + П. п.: на южном склоне хребта Кульджуктау, на северной стене дома; наблюдателя (право/лево, ближе/дальше и т. п.). Это зна¬ чение передается дескрипциями со словом сторона и опреде¬ лениями та/эта/другая/левая/правая в формах на + П. п., по + + Д. п.» по + В. п., с + Р. п., синонимичных и взаимозаменяемых: На другой стороне площади белела церковь, По другую сторону площади уже можно было видеть бесконечную вереницу по¬ сетителей (= по другой стороне/с другой стороны площади); На той стороне тротуара стоял человек, Занять оборону по эту сторону лощины... (Кат.). В этих же группах выступает сочетание обе стороны: Этим выключается чувствительность на обеих сторонах тела. Количественно-именное сочетание типа две стороны, три стороны, все стороны — всегда с + Р. п.: С трех сторон пло¬ щадка была открыта (Кат.) ; сочетание со словом борт — С ле¬ вого борта/по левому борту/в левом борту пробоина. Уточнение расположения локализуемого предмета отно¬ сительно одного из горизонтальных измерений локума. Этот вид уточнения актуален как для общей, так и для конкретной сопространственности. Значение расположения предмета по отношению к длине ло¬ кума передается формой вдоль + Р. п., не дифференцирован¬ ной в отношении сопространственности/несопространственности. Поэтому иногда вне контекста допускается двойное прочтение: 62
Вдоль дороги, по которой он шел, стояли желтые комбайны (= ‘на дороге’ и ‘параллельно дороге’). Значение расположения предмета по отношению к ширине локума передается формой поперек + Р. п. (только сопро- странственность): Теплоход встал поперек реки (Расп.); Плы¬ ли поперек реки длинные лодки (А.Тол.). Часто обе формы в тексте выступают вместе: Солдаты стояли поперек моста и вдоль до самого его конца (А. Тол.) ; Вдоль и поперек лица легли глубокие складки. С глаголами схватить, обхватить, взять группа поперек + Р. п. получает осложненное значение образа действия: Чудовище может схватить слона поперек живота (Аким.). Значение расположения по диагонали передается формой наискось (наискосок) + Р. п.: ...танк с устремленным наискось ее пути длинным стволом орудия (Фад.). § 7. СИНОНИМИКА И ВАРИАТИВНОСТЬ Наряду с основными формами — в + П. п. и на + П. п. — есть целый ряд форм, как тождественных им по семному сос¬ таву, так и отличающихся от них некоторыми дополнительны¬ ми семами. Синонимы и варианты с тождественным семным составом. Выделяются следующие случаи синонимики и вариативности: 1) в/на + П. п. — из/с + Р. п. — Р. п.; 2) в/на + П. п. — внутри/сре- ди + Р. п.; 3) в/на + П. п. названий локумов — в + П. п. де¬ скрипций со словами пределы, черта, граница, толща — на + + П. п. дескрипций со словом поверхность. Синонимика и вариативность форм в/на + П. п. — из/с + + Р. п. — Р. п. Синонимика и вариативность этих форм прояв¬ ляются в позиции при именах одушевленных и зависят от типа отношений между лицом (или животным) и локумом; от ЛСГ имени. Вычленяются следующие типы отношений: а) пре¬ бывание, местонахождение; б) проживание, обитание; в) рабо¬ та, служба, учеба. Отношения пребывания, местонахождения реализуются формами в/на + П. п. (‘место’) : при именах типа атташе, делегат, консул, корреспон¬ дент, посол, представитель и т. п. — бригада специаль¬ ных корреспондентов ,/Правды ” на БАМе, посол Франции в Польше; при нарицательных и собственных именах людей и живот¬ ных — Старушка на стуле отвернулась-, Полкан в будке завор¬ чал ; Кошка в доме - эл> радость (= пребывание кошки в доме) [6, с. 141]. Отношения проживания, обитания в пределах географи¬ ческих объектов, зданий и их частей реализуются: 63
при именах собственных — формами из/с + Р. и.: Я, Се¬ режа Молоков из Саратова, второй раз участвую в конкурсе; Это я с Анной Ивановной с третьего этажа разговаривала; при названии лиц по их половозрастным признакам, род¬ ственным и социальным отношениям — формами из/с + Р. п. — в/на + П. п.: Долгое время я переписывалась с девочкой из Вьетнама (= во Вьетнаме); Горная горилла — еще более могучее животное, чем ее собратья из лесов Гвинейского за¬ лива (= в лесах Гвинейского залива) ; при названиях народностей — из/с + Р. п. — в/на + П. п.: Она рассказала о ритуале, существующем у ненцев на побере¬ жье Ледовитого океана (= с побережья Ледовитого океана); при названиях рода занятий — в функции пояснения — только из/с + Р. п.: Петро Семичка - бригадир колхоза с Киев¬ щины (Буб.); Люда Серова, школьница из Москвы, пишет нам..,; при форме мн. ч. слов этой ЛСГ в роли подлежащего, дополнения, определения употребляется Р. п.: Школьники Кубани помогают взрослым убирать урожай; Мы обратились к рабочим Ленинграда с письмом; Призыв трудящихся Моск¬ вы; при названиях животных — формами из/с + Р. п. и реже Р. п.: горный волк из Кордильер (= горный волк Кордильер) ; Птичка, описанная ими, это всего лишь зяблик с Филиппинских островов (= обитающий на Филиппинских островах); Расска¬ зы о маленьких рыжеволосых „человечках" Африки (= из Африки). Синтаксическая роль имени в этом случае несуще¬ ственна. Эксплицирующая конструкция оказывается обяза¬ тельной, например, при наличии субъективной модальности: И все-таки слухи о больших обезьянах, живущих якобы в деб¬ рях Южной Америки, не прекращаются (= об обезьянах из дебрей). Отношения работы, учебы реализуются формами в/на + + П. п., из/с + Р. п., при этом выбор формы зависит как от ЛСГ имени, так и от синтаксической роли распространяемого компонента и типа предложения. 1. Если распространяемое имя выступает в сигнификатив¬ ной функции (т. е. либо является сказуемым, приложением, либо выступает в роли подлежащего, дополнения в обобщаю¬ щем значении), возможна синонимика и вариативность форм в/на + П. п. — из/с + Р. п. - Р. п., в частности: при глаголах работать, служить, устроиться и названиях „рядовых” должностей имена локумов выступают обычно только в формах в/на + П. п.: устроиться преподавателем в школе; работать инженером на железной дороге. Форма Р. п. названий учреждений возможна в случае, если Р. п. входит в на¬ звание должности: работать (служить) первым секретарем по¬ сольства, ср.: работать (служить) секретарем в райисполкоме; 64
в безглагольных предложениях (с опущенной связкой) употребительны формы в/на + П. п. и (в более официальном стиле) Р. п., если предложение близко по смыслу к предло¬ жению с глаголами работать, служить: У него брат - инженер на нашем заводе (= нашего завода), и формы в/на + П. п. — из/с + Р. п. — Р. п., если предложение отвечает на вопрос кто это? кто этот человек?: Василиса - это сторожиха из маминой школы (Ждан) (= в маминой школе); В. Серова - норми¬ ровщица на заводе „Калибр" (= с завода „Калибр"/ завода „Калибр"). При наличии определения к имени — превосходной степени прилагательного — только в/на + П. п. и Р. п.: Кто лучший тракторист в управлении? (Кув.) (= лучший тракторист управления); в предложениях с глаголом-связкой быть, являться — в/на + П. п. и Р. п.: Учительницей была в нашем селе (Ждан.); Сергей Львович был маленьким сотрудником газеты „Вестник пароходства" (Булг.) (= в газете). При именах типа ученик, студент, слушатель названия учебных заведений и их частей всегда выступают в Р. п.: Брат — студент университета, Она — ученица пятого класса, Мы — слушатели академии11. Названия предприятий, учреждений выступают в формах в/на + П. п.: Он ученик на заводе (не * ученик завода); Она — ученица в ателье; в позиции при приложении — в форме Р. п. и из/с + Р.п.: Отец — рабочий Путиловского завода — ушел на фронт (= с Путиловского завода); Неожиданно Сысоев вспомнил, что уже давно собирался написать Людочке С., инженеру из сосед¬ него отдела (= соседнего отдела/в соседнем отделе); в позиции при подлежащем или дополнении в обобщенном значении — в/на + П. п. — Р. п.: Главврач в санатории/санато¬ рия — должность ответственная; К учителю в школе/школы предъявляются высокие требования; Посоветуйся с любым инженером нашей фабрики (= на нашей фабрике). 2. Если распространяемое имя употребляется в референтном значении, т. е. называет конкретных лиц, выбор группы пред¬ определяется синтаксической ролью распространяемого имени: в функции подлежащего имя распространяется формами в/на + П. п. и Р. п.: Все преподаватели на этой кафедре/этой кафедры приняли участие в обсуждении книги; Медсестры в нашей больнице/нашей больницы - очень квалифицирован¬ ные; в функции дополнения — обычно Р. п.: Мы обратились к двум учителям этой школы с просьбой; в функции определения — тоже Р. п.: конференция препо¬ давателей вузов, успехи рабочих нашей фабрики. ,7В болгарском языке здесь употребляется форма с предлогом: ‘Она — ученица в пятом классе’ [7, с. 97]. 65
При названиях руководящих должностей употребляется обычно Р. п. независимо от синтаксической роли имени в пред¬ ложении: Полгода назад он стал главным инженером централь¬ ного геологического управления (Кув.); Рем Салимович Гузаи- ров — тоже директор. Только завода цинкового (Л. Сим.); или Т. п.: заведующий кафедрой литературы. В официально-де¬ ловом стиле употребляется форма Р. п. названий предприятий, организаций, частью которых является руководимый участок: начальник цеха завода „Станколит"; заведующий кафедрой истории средних веков исторического факультета Московско¬ го университета18; бригадир комплексной бригады управления основных сооружений № 1 управления „Красноярскгэсстрой". При отношениях проживания и работы возможна позиция форм из/с + Р. п. при неличных местоимениях:. Витя, Миша да Лида. Вот и все с нашего двора, кто пока остался в городе', Здесь кто-нибудь из этого города есть? Синонимика форм в/на + П. п. — внутри + Р. п. Синони¬ мика и вариативность форм типа в лесу, на острове — внутри леса/острова проявляются в рамках общей сопространствен- ности, а форм типа в доме, на бирже — внутри дома/биржи — в рамках конкретной сопространственности, т. е, при значении местонахождения в пределах пространства, во внутреннем объеме или в теле локума. В форме внутри + Р. п. выступают названия пространств, полых и сплошных предметов: Четыре площадки внутри лесного массива (Бог.) (= в лесном массиве) ; Внутри пещеры уютно горит свеча (= в пещере); Внутри лед¬ ника взрываются маленькие камеры со сжатым воздухом (= в леднике). Особенностью формы внутри + Р. п. по сравнению с в + + П. п. и на + П. п. является возможность актуализации пред¬ лога интонационными средствами: Внутри гимназии было еще мертвеннее и мрачнее, чем снаружи (Булг.) (= в гимназии); Сложный прогресс происходит внутри города (= в городе). В форме внутри + Р. п. имена выступают только в собствен¬ но предметном значении. Так, форма в + П. п. не взаимозамени- ма с формой внутри + Р. п. в предложении Ребята в редакции прочитали [написанное} и стали Нестерова потихоньку подна¬ чивать (Немч.) (= ребята из редакции). При местоимениях, одушевленных существительных и именах небольших, компактных предметов наряду с формой внутри + Р. п. возможно сочетание наречия внутри и формы у + Р. п. с тем же значением: Халцедон весь светился, а внутри у него крохотным озерком переливалась вода (= внутри него) ; ’в болгарском языке в этих случаях обычно выступает форма „место*’, букв, ‘конференция преподавателей в вузах’; ‘Петров, началь¬ ник цеха на заводе „Станколит” . 66
Внутри нас действуют сложные и мудрые механизмы (Сол.) (= внутри у нас/у нас внутри)19. Синонимика форм в/на + П. п. и среди/средь + Р.п., по¬ среди + Р. п. реализуется в рамках общей сопространственно сти для: названий пространств (лес, луга, степь; льды, пески, ту¬ чи и т. п.) — Чудо среди тайги (= в тайге); Острова южных морей, расположенные среди бескрайних просторов Тихого океана (= в/на бескрайних просторах Тихого океана); Среди черных гнилых лугов, среди полей болота светились бело и слепо (Кат.) (= в лугах, в полях) ; имен с собирательным значением (заросли, камыш, кустар¬ ник, листва, орешник, трава, песок; стадо, стая, толпа и т. д.), а также для слов в форме мн. ч. с аналогичным значением (де¬ ревья, кусты, листья и т. п., бумаги, газеты, камни, скалы и т. п.) — Вороны, важно переваливаясь, бродят средь табуна (= в табуне) (Аст.); Три солдата неподвижно стояли среди кустов (Кат.) (= в кустах); Не могу я эту записку среди своих бумаг найти. Помню, что где-то в бумагах, а не найду; Где-то среди туч проглянула ладья молодого месяца; ср.: За кормой бьется на буксире „Огра” - ее нельзя оставить во льдах одну (= среди льдов) ; названий физической среды типа дым, зелень, пыль, шум; И он думал об этом будущем бое среди тишины и зелени леса (Сим.) (= в тишине и зелени). В данном случае значение груп¬ пы среди/посреди + Р. п. отличается от аналогичной по форме (но не по лексическому составу) группы со значением уточне¬ ния — посреди гостиной, среди площади, — поскольку не пред¬ полагает нахождения предмета обязательно в центре локума. Синонимика форм в/на + П. п. — в + П. п. + Р. п. дескрип¬ ций со словами пределы, границы, черта реализуется в значении общей сопространственности, а со словом стены — в значении конкретной сопространственности: Еще в пределах Каира Арутюнян рассказал мне... (Друж.) (= в Каире); Киргизская береза встречается только в пределах средней части современ¬ ной Кустанайской области (= в средней части). Форма типа в стенах школы, института в отличие от формы внутри + Р. п. мо¬ жет и не иметь конкретно-предметного значения: В стенах этой школы работают большие энтузиасты. По отношению к веществам в значении (12) употребляется дескрипция со словом толща, а к сплошным телам — толща и недра в форме в + П. п. + Р. п.: Акулы питаются у поверх- Форма внутри + Р. п., объединяя значения общей сопростран¬ ственности и (10, противостоит значению (И) конкретной сопростран¬ ственности. Таким образом, эта частная оппозиция соответствует основ¬ ному распределению значений в системе языка дари. 67
ности и в толще воды, — где замена дескрипции словоформой в воде невозможна, поскольку противопоставляются уточнен¬ ные значения (у поверхности воды - в толще воды) ; распозна¬ вание процессов, происходящих в недрах Солнца (= в/на Солн¬ це)-, Очень длинный коридор в толще стен полого спускался вниз (= в стенах). Названия органических тел выступают в значении (12) в де¬ скрипциях со словом ткань, ткани - в + П. п. + Р. п.: Бактерии поселяются в тканях листьев (= в листьях); ср.: Сильное раз¬ витие механических тканей в листьях. Значение (I,) для названий акваторий (море, озеро, океан, пруд, река) реализуется только в дескрипциях со словами глубина, глубины, пучина20: Они живут в глубинах озера-, ср.: в морских глубинах-, возможно и без определения: Рыба скры¬ лась в глубине-, В морской пучине живут странные существа (Аким.). Значения (Щ) и (П2) передаются дескрипциями со сло¬ вом поверхность в форме на + П. п. (+ Р. п.):. Морена обра¬ зуется и на поверхности ледника (= на леднике) ; Споры могут развиваться на поверхности тела гриба (Вор.) (= на теле гри¬ ба) ; На поверхности Земли эти породы жесткие. Названия водоемов (море, озеро, река) реализуют значение (II,) только в этой дескрипции: Батискаф свободно передвигается у дна, но на поверхности моря он беспомощен. Синонимы с различным семным составом. Группы, имею¬ щие дополнительную сему, могут выражать значения сопро- странственности: 1) только конкретной, 2) конкретной и общей. Значение только конкретной сопространственности пере¬ дают следующие формы. 1. Форма наверху (на верху) + Р. п. имеет дополнительную сему ‘высота’ и употребляется для названий вертикально сто¬ ящих или относительно высоко (выше уровня глаз, выше человеческого роста) расположенных предметов; эта форма си¬ нонимична группе на + П. п., но подчеркивает высоту распо¬ ложения предмета — Фон Мекке присел на корточки наверху кургана рядом с Рощиным (А. Тол.) (= на кургане); Друзья уселись за стол на верху площадки (Фед.) — или его вертикаль¬ ное расположение — В глубине кабинета, на верху старинных часов стояла вазочка со львиной мордой (А. Тол.). Форма на¬ верху (на верху) + Р. п. не дифференцирована в отношении ‘на верхней поверхности’/^ верхней части’ (см. § 6). 10 Когда названия водоемов выступают в значении общей оопро- странственности, значения (12) — (Щ), т. е. ‘внутри массы воды’ - *на ее поверхности’, не реализуются, и речь идет собственно об аква¬ тории как о водном пространстве (ср. территория) ; например, невоз¬ можны противопоставления типа рыба в озере, а не на озере: пороги на реке, а не в реке (ср. тетрадь в столе, а не на столе или наоборот). 68 ЧИИВЯИ
2. Форма поверх + Р. п. имеет сему ‘послойное расположе¬ ние’ и указывает на местонахождение: какого-либо предмета на локуме, представляющем собой горизонтально расположенный плоскостной предмет типа одея¬ ло, доска и т. п. — Поверх домотканого коврика лежали вы¬ шитые подушки (А. Тол.); На втором столе лежали две чер¬ тежные доски, поверх Них были навалены листы черте¬ жей (Дем.). Форма поверх + Р. п. не маркирована в отношении горизонтального/вертикального расположения локума и пред¬ мета при сплошной скрепленности обоих: Поверх фресок на южной стене была нанесена штукатурка, Объявление мы приклеили поверх старого плаката на стене клуба-, но не ^по¬ верх стены ковер; горизонтально расположенного предмета на горизонталь¬ но лежащем объемном предмете — локуме, ср.: Поверх шкафа лежит этажерка — Наверху шкафа стоит лампа; Сзади поверх всего лежал ковер; Поверх чемоданов, под самой крышей, — два туго набитых рюкзака (Фед.). По отношению к людям возможно указание на сидячее положение: Поверх вещей сидели он сам, его жена, дочь (Фад.) ; одного вещества на другом: Поверх льда стояла вода(Аж.); На месте костра, поверх золы, лежал слой мошкары (Арс.). Во всех этих случаях форма поверх + Р. п. может быть заме¬ нена формой на + П. п.: Поверх шинели лежала белая, слабая, неживая рука; ...слабое движение лежавшими на шинели бег¬ лыми пальцами (Сим.). При глаголах типа тянуть, растягивать, протянуть возмож¬ на замена формой по + Д. п.: протянуть руки поверх шелко¬ вого одеяла (= по одеялу/на одеяле) ; Люди, толкаясь, начали суматошно растягивать поверх надгробия гирлянду (Краш.) (= по надгробию/на надгробии). При глаголах типа связать, накрыть конструкция имеет значение образа действия, замена группой на + П. п. невоз¬ можна: Накрой меня поверх одеяла пледом; Он скрутил ее [траву] и при помощи ремней и веревок перетянул поверх шалаша, чтобы его не разметало ветром (Арс.). 3. Форма под + Т. п. слов вода, земля, песок, снег имеет сему ‘полная погруженность локализуемого предмета в веще¬ ство’, в отличие от формы в + В. п., этой семы не имеющей, что не мешает названным формам выступать в идентичных контекстах: Под водой угадывалось большое тело (Аким.) — У берега в зеленоватой воде угадываются очертания крупного предмета. Недифференцированность словоформ в воде, в зем¬ ле, в песке, в снегу относительно .названной семы, с одной стороны, допускает в синтагматике наличие уточнителей типа по горло, по пояс, по колено, невозможных при группе под + + Т. п. [сидеть по пояс в снегу, оставаться по горло в воде), или 69
глаголов вязнуть, увязнуть, выражающих значение неполного погружения (Лошади добросовестно трудились, увязая в пес¬ ке) ; а с другой — не противоречит и интерпретации в смысле форьпя под- + Т. п.: В воде слышны разнообразные звуки, которые издают различные морские животные (= под водой). Как правило, узуально закреплена группа под + Р. п. в сочетаниях с глаголом работать и аналогичными по значению словосочетаниями: Юрий Жуков работал откатчиком под зем¬ лей (Коч.) ; Водолаз провел под водой в общей сложности триста часов21. Группа в + П. п. не заменяется группой под + + Т. п., когда имеется в виду неполное погружение предмета: В воде росло дерево. Другие имена с аналогичным значением (например, жи¬ жа, керосин) не выступают в группе под + Т. п. с указанным значением, ср.: находиться под водой — быть погруженным в жидкость, в кислоту и т. п. Значение неполной погруженности предмета в вещество или в тело другого предмета, проявляющееся при глаголе тор¬ чать, сближает значения, передаваемые группами в + П. п. (12) и из + Р. п.: В стене торчал большой гвоздь (= из стены); Из песка разбросанные как попало торчали камни (Гран.) (= в песке). Для названий природных сплошных предметов, возвышаю¬ щихся над землей (гора, скала, сугроб, муравейник), употре¬ бительна группа под + Т. п. со значением ^внутри и в нижней части названного предмета’, взаимозаменяемая (в определен¬ ном контексте) с группой в + П. п.: туннель под горой (= в горе). 4. Форма при + П. п. названий учреждений, организаций имеет сему ‘подчиненность локуму какого-л. объекта, не являю¬ щегося его органической частью’. Обычно она употребляется в экзистенциальных предложениях, а также при глаголах жить, работать: При музее уже давно работает мастерская, изготавли¬ вающая такие модели (= в музее); При клубе есть читальный зал (= в клубе); Дядя его работал сапожником при станции (Фад.) (= на станции); Учительница жила при школе (Фад.) (= в здании школы). Синонимика форм со значением конкретной и общей со- пространственности, предопределенная лексическим значейием распространяемого компонента и некоторыми дополнительны- Тот факт, что форма в + П. п. типа в воде, в снегу входит в си¬ нонимический ряд с формой под + Т. п. (под водой, под снегом), а в ■+• + П. п. типа в столе, в шкафу в этот синонимический ряд не входит, свидетельствует о том, что синкретизм этой формы снимается при обра¬ щении к общему значению пучка синонимических форм, т. е., что и в русском языке (как, например, и в дагестанских [451) налицо два различных значения. 70
ми значениями, присущими конструкции в целом, в частности: 1) протяженности, 2) множественности локализуемых пред¬ метов в пределах локума, 3) движения в пределах локума, 4) множественности локумов. Синонимика и вариативность форм, предопределенные лексическим значением распространяемого компонента. Не¬ которые глаголы, имена, причастия при сохранении в конструк¬ ции основных пространственных значений требуют определен¬ ной, специфической формы или, наоборот, допускают синони¬ мику форм. При глаголе отражаться, при имени отражение, а также глаголе увидеть (отражение) все имена существительные, как правило, выступают в форме в + П. п.: отражаться в озе¬ ре, увидеть отражение в стекле', форма на + П. п. употребляет¬ ся реже: Молнии во время гроз на Земле отражаются на сты¬ ковочном узле станции „Салют" как в зеркале (= в стыко¬ вочном узле). Но при переносном значении (‘выразиться, вы¬ явиться’) — обычно на + П. п.: И на челе его высоком не от¬ разилось ничего (Пушк.); На его лице/в его глазах отразилось волнение. При причастии завернутый наряду с формой в + П. п. вы¬ ступает форма в + В. п. с тем же значением: что-либо заверну¬ тое в бу магу/в бумаге. При глаголе заворачивать — только группа в + В. п.: завернуть книги в бумагу, в позиции при слове сверток — только в + Пп.: Жена с каким-то свертком в белой тряпке прошла в хату (Бог.). При глаголах взять, зачерпнуть наряду с формой в + II. п. или на + П. п. употребительны из + Р. п. и с + Р. п., ср.: Взяв в машине бинокль, Андрей вышел к всполью (Бог.) (= взяв из машины бинокль); Орлов зачерпнул из ведра воды (М. Г.) (= зачерпнул в ведре). Но при других глаголах этой группы — купить, получить, приобрести — в русском языке возможны только формы со значением местонахождения: купить хлеб в магазине, овощи на рынке; получить посылку на почте. Синонимика и вариативность форм, предопределенные семантикой конструкции. 1. Конструкция с формой по + Д. п. имеет сему *протяженность локума и/или локализуемого пред¬ мета (действия) ’. Форма по + Д. п. взаимозаменяема с форма¬ ми на + П. п. и в + П. п., не маркированными относительно этой семы, в следующих случаях: 1) при названиях вытяну¬ тых пространств — По правому берегу построили пляж (= на правом берегу); С земли тотчас дали погоду по трассе (= на трассе) ; 2) при названиях вертикально расположенных плоских локумов — По длинной стене коридора блестели вертикальные ряды туго натянутых струн (= на длинной стене); Дом выло¬ жен по фасаду зеленой керамической плиткой (= на фасаде); 3) в значении (П2), реже (12): По нижнему краю этого поля 71
тянулась волнистая линия (Кат.) (= на нижнем крае) ; Вот здесь, по морским волнам, по прибрежным горам и лесам пролегает пограничная полоса (= на волнах, на горах, в лесах); Рвется океанское дно по линии подводных хребтов (= на линии). При именах, не имеющих семы ‘вытянутость’, форма по + Д. п. обеспечивает соответствующее значение: По центру корпуса корабля идет вмятина. 2. Конструкция с формой по + Д. п. имеет сему ‘множест¬ венность локализуемых в данном локуме предметов’. Это значение выступает как: 1) множественность, противопостав¬ ленная единичности (назовем это значение ‘неопределенное множество’), и 2) определенное количество, противопоставлен¬ ное собственно множественности или единичности. В первом случае сема множественности эксплицируется либо в сочета¬ ниях типа много (мало, множество, тысячи) + Р. п.: По стране у нас тысячи таких музыкальных школ (= в стране); По об¬ ласти у нас много крупных зерносовхозов (= в области); либо в форме мн. ч. имени локализуемого предмета: В деревнях по берегу озера старики еще помнят этот случай; Мы подошли к зданию с полубашенками по крыше- либо другими средст¬ вами выражения распределительности: „Рассвет" [колхоз] соб¬ рал по 27 центнеров картошки в целом по колхозу; Мы ищем разбросанные по тундре стада оленей. Системно распростра¬ няются формой ио + Д. п. с указанным значением глаголы расти, цвести, жить, обитать даже при форме ед. ч. имени: Сул¬ танская курица обитает по западному и южному побережью Каспийского моря (= на западном побережье); Я раньше ду¬ мал, что хмель растет только в лесу, по болоту (= на болоте). При глаголах активного действия форма по + Д. п. вносит в предложение сему распределительности: По области пионеры начали собирать сведения о родных и близких погибших ге¬ роев (= в разных местах области). Формы ио + Д. п. могут употребляться как синонимы форм в + П. п. и на + П. п.: За 1973/74 г. по стране существенно увеличились посевные площади ячменя и овса; Расчеты пока¬ зывают, что посевы ячменя и овса в стране могут, быть расши¬ рены. Вместе с тем. формы по + Д. п. и в/на + П. п. противо¬ поставлены по значению: 1) при названиях линейных абстрак¬ ций (граница, край, линия) форма по + Д. п. выражает значе¬ ние ‘вдоль локума’: разрыв по линии хребта-, форма на + П. п. — ‘поперек локума’: разрыв на линии хребта-, ср. также: По внеш¬ нему краю щели расположены хрящевые кнопки — На внеш¬ нем краю щели расположены кнопки, где на + П. п. не проти¬ воречит интерпретации ‘сосредоточенность в одном месте’; 2) при указании на единичность локализуемого предмета или точечность занимаемой им территории употребляется форма на + П. п., при указании на множество предметов — ио + Д. п., 72
ср.: на берегу растет одинокая сосна — по берегу растут сосны; пожар на правом берегу (горит изба) — пожар по правому берегу (например, лесной пожар). Значение ‘определенное количество’ реализуется при на¬ личии в конструкции количественного показателя, выражен¬ ного числительным, в том числе словом один, в сочета¬ нии с глаголами активного действия: Всего по школе окончили четверть без троек 627 человек; Сэкономить по стране 1% электроэнергии. Употребление по + Д. п. возможно только благодаря количественному показателю (627 человек, 1%), ср. невозможность: *Он окончил по школе без троек, '"‘Сэкономить по стране электроэнергию. Формы в + П. п. и на + П. п. свободно заменяют группу по + Д. п. (5 школе окон¬ чили без троек 627 человек) и свободно выступают без ко¬ личественного показателя: Я в школе окончу четверть хорошо, Сэкономить электроэнергию в стране. Конструкции этого типа с формой по + Д. п. свойственны официально-деловому сти¬ лю речи. 3. Конструкция с формой по + Д. п. имеет значение ‘движе¬ ние в пределах данного локума’, которое выявляется: при глаголах разнонаправленного движения и перемещс:шя и синонимичных им выражениях — Валька носился по кварти¬ ре (Мищ.); Малыш днем и ночью мелькал по поселку в курт¬ ке на собачьем меху (Кув.); Белки прыгают по вольеру. С глаголами бродить, ходить в этом же значении возможна и форма Т. п.: Бродил в октябре опушками; Бродили зимними улицами. Форма по + Д. п. синонимична формам в + П. п. и на + П. п.: Погулял в лесу — и будет (Кат.) (= по лесу); Во¬ лодя сделал два круга по полянке (Кам.) (= на полянке) и т. п. При глаголе путешествовать — только по + Д. п.: путешество- вать по Шотландии. Словоформы по небу, по земле, по дну, по воде, по морю, по озеру имеют значение замкнутого локума и при глаголах однонаправленного движения или перемещения: плыть, идти, мчаться, шествовать: По океану помчались гигант¬ ские волны цунами, По небу плыли белые облака; ср.: Раска¬ ленное солнце медленно плыло в белесом, выцветшем небе; при отглагольных именах — поездка, путешествие, дви¬ жение, путешественник, путеводитель и т. д.: путеводители по Сенегалу, разъезды по стране, экскурсия по квартире; Вто¬ рая прогулка по лунной поверхности была самой длительной. Замена основными формами возможна при немногих именах: прогулка на Луне, скитания в Бразилии, блуждания в незнако¬ мом городе. 4. Форма по + Д. п. мн. ч. названия локума имеет сему ‘множественность локумов’ (распределительность) и выступает в этом значении при глаголах, не имеющих значения движения: По избам топили печи (= в избах); в предикативной и приска- 73
зуемостной позиции: По берегам ни одной деревни (= на бе¬ регах) ; По кустам черно от воронья (= на кустах) (Аст.); возможны приадъективная и приименная позиция: серый по обочинам снег, мокрая по ложбинкам земля; Отключение одного трансформатора по всем буровым скважинам дает огромную экономию. Форма по + Д. п. выступает при глаголах: бытийных и близких им по значению: Снег исчез по лож¬ бинкам и рытвинам (Немч.) (= в ложбинках и рытвинах) ; местонахождения: По полкам стояли книги; Дети сидят по классам-, активного действия: Это решение обсуждалось по рай¬ онам (= в районах)-, В деревне мы устроились по кварти¬ рам (Арс.); По каютам производится осмотр сувени¬ ров (Друж.); и при соответствующих страдательных прича¬ стиях: Модели корветов, развешанные по стенам... (Пауст.) (= на стенах); Дюны расположены по обоим берегам ре¬ ки (Шкл.). Следует отметить адвербиализованную форму местами (Т. п.) со значением *кое-где, в некоторых местах’ [63, с. 458]: Рыбы было так много, что местами не было видно дна ре¬ ки (Арс.); Трава местами уже успела пожухнуть и привять (Немч.). Формы в/на + П. п. мн. ч. не могут быть заменены груп¬ пой по + Д. п., если форма мн. ч. выражает скорее единство, нежели разобщенность: В залах дворца празднично и светло. § 8. ОСЛОЖНЕННЫЕ ЗНАЧЕНИЯ СОПРОСТРАНСТВЕННОСТИ Значение общей сопространственности осложняется сема¬ ми: времени, ситуативное™, пребывания в месте жительства (или работы) лица (или животного). Оба значения сопростран¬ ственности осложняются семами: сообщности, ограничитель¬ ное™, сферы деятельное™ человека. Значение конкретаой сопространственноста осложняется семами: атрибутивное™ (характеризующее значение), содержательное™, образа дей¬ ствия. 1. Пространственно-временное значение имеют формы на + + П. п. и в + П. п. слов со значением формы общестеенной орга¬ низации времени [67, с. 122] - урок, экзамен, консультация, работа, собрание, конференция, вечер и т. д. Большинство этах слов выступает в форме на + П. п.: Я впервые присутст¬ вовал на празднике как свой человек (Кув.); На школьном выпускном балу все было прекрасно (Гур.). Форма на + П. л. слов со значением профессионального, административного объединения (редколлегия, коллегия, секция, кафедра, проф¬ бюро, правление, комитет и т. д.) обычно имеет значение ‘на 74
заседании чего-л.’ и противопоставляется формам в/на + П. п. со значением собственно локализации: Что сегодня обсужда¬ лось на правлении кооператива? ср.: Председатель с утра в правлении — Заведующий выступил на секции с интересным сообщением. Значение ‘работа по обработке или сбору чего-д.’ приобретает форма на + П. п. слов типа картошка, свекла, хло¬ пок, ср.: Студенты были на картошке целый месяц. Существительные той же ЛСГ — отпуск, командировка, экспедиция, поход, путешествие, поездка, полет, плавание, разъезды; эмиграция, эвакуация; бои, сражение и т. д. — вы¬ ступают в форме в + П. п.: Они во всех боях действовали вместе (Кат.); Я только один раз был в командировке. Слова суд, судебное заседание, матч, концерт, олимпиада, разведка (воен¬ ная), маршрут (у геологов, изыскателей и т. п.) допускают колебания; в разведке — на разведке, в маршруте — на марш¬ руте-, причем с определением, как правило, — в + П. п.: Они находятся в глубокой разведке (Кат.) — Они на разведке; выступать в шахматных олимпиадах - рассказать о характере борьбы на олимпиадах. Синкретичность значения предопре¬ деляет в ряде случаев возможность временнбй интерпретации подобных форм, ср.: на первенстве мира по футболу в Шве¬ ции — во время первенства мира по футболу в Швеции. Сема места реализуется в предикативной позиции: Сейчас он в эк¬ спедиции-, в ряду с другими формами со значением ‘место’: Часть студентов работала на хлопке, часть — в городе; На по¬ севе, на уборке, на птицефермах молодежь работает прекрас¬ но; при наличии в предложении указания на время: Он провел в поездке две недели; Уже три часа, как мы в полете. Но при наличии (особенно в препозиции) локализатора именная груп¬ па этого типа допускает скорее темпоральную интерпретацию: Он был в Москве на Олимпийских играх (- во время Олим¬ пийских игр). Темпоральное значение проявляется и в пози¬ ции при прилагательном: Испытание, пожалуй, самое трудное в нынешнем полете (= во время полета). Если формы на + П. п. и в + П. п. выражают одновремен¬ ность и сопространственность, то форма по + Д. п. названий сельскохозяйственных культур и слова пар употребляется в значении сопространственности и последовательности: Овес, ячмень замыкают севооборот, т. е. размещаются по худшим предшественникам; Три года будем сеять пшеницу по пшени¬ це. 2. Пространственно-ситуативное значение имеют формы слов, называющих внешние, часто погодные условия, характе¬ ризующих место, в котором происходит действие, — холод, мороз, жара, тепло, сырость, солнце, солнцепек, свет, темнота и т. п.: на морозе, на жаре — в тепле; на солнце, на солнцепе¬ ке - в тени; на ветру, на сквозняке, на дожде - в тиши, в 75
шуме, в тишине; в тесноте — на просторе; Механикам при¬ ходилось работать на ветру, на морозе; Внизу в прозрачном тумане медленно шел лед (Ант.). Словоформа на холоде имеет дополнительное значение ‘не в помещении’, а слово¬ формы в холоде — на холоду (разг.) — значение ‘в холод¬ ном месте’. Значение условия актуализуется при словах событийной семантики с качественным определением: В трудных и жарких сражениях проходил этот героический поход. Группы с ситуативным значением могут осложняться семой причинности: В темноте не было видно ни берез, ни колодца (Ант.); В наступившей тишине отчетливо слышалась машина боя (Кат.) (= вследствие/из-за наступившей тишины). Ср. формы с чисто временным значением: в мороз, в дождь, в солнце (работать на улице) — и с осложненным ситуативно-вре¬ менным значением: (ехать) :'по дождю, по жаре, по вьюге [26, с. 142,143]. ..-г 3. Значение пребывания в месте жительства (или работы) лица (или животного) передается формой у + Р. п. Чаще всего эта форма выступает при бытийных глаголах — быть, находить¬ ся, жить, а также остановиться, поселиться и т. п.: Я сейчас была у Бессонова (А. Тол.)22; С этого дня Ваня стал жить у капитана Енакиева (Кат.). Так же частотна эта форма при гла¬ голах с семами ‘работать’, ‘питаться’, ‘есть’: Где обедал воро¬ бей? В зоопарке, у зверей. Подкрепился у лисицы, У моржа попил водицы (Маршак); в безглагольных бытийных пред¬ ложениях: У меня сейчас два товарища с завода (Луч.); А Вероники Андреевны нет у себя? (Немч.). Группа у + Р. п. и труппы в + П. п. и на + П. п. могут выступать в конъюнк¬ ции2^. Группа у + В. п. в этом случае очень близка к Р. п. поссе- сивному: Жить будете в избе у Бугрова (= в избе Бугрова); Главный врач был как раз у себя в кабинете (= в своем каби¬ нете) . 4. Значение местонахождения, осложненное семой ‘вхожде¬ ние в общность людей, животных, предметов’, передается фор¬ мами в + П. п. и на + П. п. названий общностей: В этой дружине ’в других языках, например в английском, дари, этой форме соответствует дескрипция типа в доме кого-либо; ср. ант. 8Ье 1в а1 Пег Ьго1Иег’з Ноизе — Она у брата (букв. *в доме брата7), либо глаголь¬ но-объектная конструкция типа 1о я1ау Ъип (букв, ‘гостить с ним"). 13Понятию конъюнкции - способность двух форм (слов) высту¬ пать в одном линейном ряду — противостоит понятие дизъюнкции — неспособность к употреблению в одном построении, ср. возможность употребить в конъюнкции формы войти к брату в комнату и невозмож¬ ность *выйти от брата из комнаты (но: выйти из комнаты брата, выйти от брата). 76
несколько лет назад начался наш сбор-поиск (= пионеры этой дружины); Ведь не случайно в эскадрилье он был любим и знаменит (Тат.) (= летчики эскадрильи любили его). Сема локативности может выявляться при наличии в контексте других локализаторов, сопоставленных данной форме: Поужи¬ най во взводе, — велел капитан. — Потом придешь сюда (Бог.) (= в расположении взвода), ср.: Во взводе сейчас ужин/ужина¬ ют (= взвод ужинает, солдаты взвода ужинают). Значение соб¬ ственно пространственности реализуется в дескрипциях со словами помещение, расположение: Он с радостью написал бы рапорт здесь, в помещении взвода (Бог.) . Значение сообщности свойственно группам в + П. п. и на + П. п. названий общности людей: отряд, группа, курс, бригада-, экипаж, взвод и т. п.; общности животных: стадо, стая, табун, упряжка, рой и т. п.; собраний предметов: коллекция, гербарий, экспозиция, биб¬ лиотека, сокровищница, архив и т. п. Сема сообщнобти ак- туализуется в названиях учреждений и их частей: завод, цех, школа, факультет и т.п. Именные группы занимают позиции: 1) присказуемосгную: В хоре Наташа — запевала-, 2) приадъёктивную, при прилага¬ тельных типа знаменитый, известный-. Сергеев — известный на заводе рационализатор (= известный среди рабочих и со¬ трудников завода); 3) предикативную с разным фокусом актуализации: В оркестре — только девушки, — в этом случае налицо значение (13), ср.: Оркестр состоит из девушек, Вес¬ ной в отаре прибавление. Трое его сыновей были в армии (Кат.) и т. д. Предложения этого типа с названиями учреждений, их частей допускают двойное прочтение: Он в школе (= а) он работает/учится в школе; б) он находится в школе). Конструк¬ ции с названиями сообщности людей допускают такое прочте¬ ние реже: Вожатый сейчас в первом отряде (= там, где находит¬ ся первый отряд, вместе с ним). Именные группы сочетаются с глаголами, называющими род деятельности, связанный с данной общностью, — служить (в армии), работать (в школе), петь (в театре) — или действие, системно связанное с данной общностью, — плыть, идти (в караване), стоять (в очереди) и т.п.24; эмоционального состоя¬ ния и отношения — любить, уважать и т. д.: За доброжелатель¬ ное отношение и любили его ребята в школе-, типа знать, ду¬ мать, говорить, считать: У нас на курсе многие так думают, В школе об этом все знают-, типа остаться, задержаться: Он задерживался в музыкальном кружке, Он остался во флоте на сверхсрочную службу (Пауст.). * 14- „ В языке дари русским конструкциям типа Он учится в школе соответствуют предложения типа Он студент университета, Она артист¬ ка театра. 77
Названия общностей животных и собраний предметов выступают обычно в форме в + П. п.: В стаде несколько ты¬ сяч оленей, В экспозиции — самовары. Подавляющее большинство названий общностей людей тоже выступают в форме в + П. п. — в ансамбле, в группе, в экипаже, в толпе: В нашей волейбольной команде появилось двое новичков, Ребята в бригаде подобрались один к одному. Слова курс, факультет, отделение (‘часть учебного заведения’) — на + П. п.: учиться на I курсе, на русском отделении; Я не знал, где, на каком факультете и в какой группе учился Саша. Слово отделение в значениях ‘войсковая часть’, ‘учреждение’, ‘часть учреждения’ — обычно в + П. п.: Марию Павловну в хирургическом отделении, да и вообще в больнице, очень ува¬ жали. Названия учреждений и их частей выступают в той же форме, что и при значении ‘место’ — в школе, на заводе и т. п.: На фаб¬ рике Вера Сергеевна считалась лучшей ткачихой. Названия общностей людей и животных могут выступать в форме внутри + Р. п.: Внутри группы ее руководитель наве¬ щал ребят (Фад.); Иван Федорович произвел внутри отрядов разбивку на еще более мелкие группы (Фад.); а также ослож¬ няться семой зависимости, выступая в форме при + П. п.: Мы думали его у себя оставить при взводе управления (Кат.); При полку остался и Кузьма Кузьмич Нефедов на внештатной должности писаря (А. Тол.). Значение сообщности свойственно также конструкциям с глаголом знать, с именами знакомый, подруга, товарищ, друг, брат, сосед в сочетании с формами по + Д. п. слов со значением общностей, названий учреждений и их частей, географических имен: Я знал Михаила Георгиевича еще по Украине (= когда мы вместе работали на Украине). Значение не дифференциро¬ вано в отношении времени, ср.: знакомый по институту — ‘с ко¬ торым раньше учился’/‘сейчас учусь в институте’. 5. Пространственно-ограничительное значение реализуется для названий учреждений и их частей, названий географических и административных районов в форме по + Д. п. при словах дежурить, дежурный, уполномоченный, работа, приказ, распо¬ ряжение, сведения, данные, первое (второе) место и т. п.: дежурный по общежитию, издать распоряжение по цеху, приказ по факультету, занять первое место по заводу, дать сведения по району. Во всех сочетаниях, кроме сочетаний со словами типа данные, сведения, форма по + Д. п. взаимозаменима с основными формами (ср. Он сегодня дежурит в общежитии) и свойственна официально-деловому стилю. 6. Значение сферы деятельности человека реализуется в форме в + П. п. слов типа наука, искусство, производство, сельское хозяйство, транспорт, промышленность, а также 78
названий конкретных наук, отраслей деятельности человека и т. п.: Проблема устойчивости в авиации стоит не менее остро, чем в автомобильном транспорте; Петр Иванович давно уже не работает в текстильной промышленности. Слово транспорт выступает также в форме на + П. п.: на автомобильном тран¬ спорте. Эти же ЛСГ выступают в дескрипциях в области + Р. п., в сфере + Р. п.: исследования в области радиоэлектроники; работать в сфере бытовых услуг, в сфере торговли. Для наз¬ ваний ртраслей наук, а также для слов типа литература, искус¬ ство, техника, медицина формы в + П. п. и в области + Р. п. синонимичны и взаимозаменяемы главным образом в при¬ именной позиции: открытия, исследования в биологии (аст¬ рономии) /в области биологии (астрономии). Устойчивыми являются обороты Ленинская (Государственная) премия в области науки и техники, в области литературы и искус¬ ства. Сема сферы деятельности актуализуется в группах в/на + + П. п. названий учреждений в сочетании с глаголами типа ра¬ ботать: Она всю жизнь проработала-'в школе/на телеграфе (= бы¬ ла учительницей, телеграфисткой). Слово театр в этом значении в профессиональной речи актеров может употребляться в форме на театре. 7. Пространственно-атрибутивное значение реализуется: в форме в + П. п. названий одежды, экипировки, украшений при И. п. одушевленных имен: Она была в блузке с короткими рукавами и в зеленой полосатой юбке; в форме на + П. п. оду¬ шевленных имен или частей тела при И. п. названий одежды: На нем были новые джинсы (= Он был в новых джинсах); [Человек был одет в куртку из оленьей кожи и такие же шта¬ ны]. На голове у него была какая-то повязка, на ногах — унты (Арс.). Форма в + П. п.,,ее антоним без + Р. п. и на + П. п. вы¬ ступают в приименной и предикативной позициях: Молодой человек в заломленной на затылок клетчатой кепке был в ков¬ бойке, жеваных белых брюках и в черных тапочках (Булг.); На голове у нее платок; в приглагольной: Капитан Енакиев сидел по-домашнему без сапог, в расстегнутом кителе (Кат.); Женщина поправила на его шее полосатый шарф (Ант.). 8. Содержательно-пространственное значение реализуется в форме в + П. п. названий литературных и музыкальных про¬ изведений, органов печати — слов типа книга, роман, рассказ, стихотворение, газета, журнал и т.п. — и их имен собственных: Роман Олега Куваева „Территория” увидел свет в журнале „Наш современник”; О Наташе вот как сказано в „Воине и мире”... (=в романе „Война и мир”); Очерк был опубликован в „Литературной газете” 10 сентября с. г. Аналогично употреб¬ ление формы в + П. п. названий документов: В постановлении отмечается, что... 79
Названия произведений живописи, графики выступают в формах на + П. п. и в + П. п. Форма на + П. п. употребляется при указании на содержание изображаемого: На старинной гравюре — городской пейзаж; У молодых люд^й на фотогра¬ фии гладкие волевые лица (Кув.). Форма в + П. п. употреб¬ ляется при характеристике и оценке произведения: В картине много света, ср.: На известном портрете Серова Ермолова стоит спокойная и гордая (Андр.) — В портретах работы Ан¬ тонова прямолинейны и резки характеристики', ср.: В бюсте Павла 1 Шубин передает плоское лицо императора. Отличие конструкций типа На карте горы, На рисунке цветы от конструкций со значением собственно места (На карте книги) проявляется обычно на уровне предложения. Конструкция с препозицией именной группы в предикативной позиции допускает двойную интерпретацию: На фотографии — муха (= а) снимок мухи; б) сидит живая муха). Значение (а) более системно и частотно. Конструкция с постпозицией локализатора (Муха — на фотографии) допускает в первую очередь собственно локативную интерпретацию и только в кон- ситуации (например, при большом удивлении) — осложненное значение. То же в общем относится к глагольным предложениям типа На рисунке мальчик сидит (= изображен сидящий маль¬ чик) — Мальчик сидит на рисунке (= рисунок под мальчиком). При интерпозиции глагола возможны обе интерпретации2 5. 9. Пространственное значение, осложненное семой обра¬ за действия, имеет три подзначения: 1) передвижение при по¬ мощи транспортных средств, 2) расположение и перемещение в пространстве, 3) закрепление одного предмета при помощи другого. 1) Подзначение ‘передвижение при помощи транспорт¬ ных средств’ реализуется при глаголах движения и перемеще¬ ния, а также при глаголе работать: Мы приехали на трамвае в Балаклаву (Пауст.); при отглагольных именах: катание на тройке, интересная поездка на машине через всю страну; в неполном безглаголь¬ ном предложении при втором компоненте со значением ‘финиш’, ‘старт’ или ‘трасса’: В отпуск — на самолете; С курортов Кры¬ ма — самолетом; На лодке — через океан. Названия общественных наземных или воздушных средств транспорта употребляются в основной форме на + П. п.: Я люблю ездить на дальних поездах (Ант.); На „АН-2’' нельзя летать ночью; Вечером того же дня Чинков выехал на везде¬ ходе на базу Монголов а (Кув.) . ”В других языках эти значения могут передаваться либо различ¬ ными формами имени (как, например, в дари), либо разными конст¬ рукциями, ср. англ. ТЪе р(с1итез 1е11 1Ье зЮгу... (букв. *рисунки расска¬ зывают историю’) — русск. На рисунках изображена история... 80
Употребительны также формы в + П. п., Т. п. и с + Т. п. Формы в + П. п., Т. п. и на + П. п. синонимичны и взаимоза¬ меняемы: Даша проехала в трамвае до Елагина Моста (А. Тол.) — Они доехали на, трамвае до крайней дачной остановки (Фед.) — Я спокойно трамвайчиком доберусь; Когда я лечу в самолете над открытым морем, захватывает дух — Летели они с Верой на самолете (Коч.) — Вы полетите туда самолетом (Кув.). Формы с + Т. п., на + П. п. и Т. п. употребляются при опре¬ делениях типа следующий, последний, утренний, московский: доставить груз с попутной машиной/на попутной машине/по¬ путной машиной. Названия водных средств транспорта употребляются в фор¬ мах на + П. п., Т. п. и с + Т. п.: Все наши грузы шли на паро¬ ходе морем (Арс.) ; Отец вернулся с вечерним пароходом; До бухты Ягодной дошли пароходным катером. Названия индивидуальных средств передвижения (велоси¬ пед, мотоцикл, мотороллер), названия „плавсредств” (плот, понтон, байдарка, яхта и т. п.) выступают в форме на + П. п.: А в воскресенье снова Павлуша катал ее на велосипеде (Ант.), Летом мы на плотах по Чусовой ходили. Названия крытых экипажей и средств транспортировки (карета, возок, экипаж, дилижанс, вагон, цистерна, теплушка и т. п.) выступают только в форме в + П. п.: Вот ты с семьей едешь в двадцать. пятом вагоне (Коз.); в форме Т. п. они не употребляются. Названия открытых экипажей и средств передвижения (сани, санки, лодка, телега, арба, тачанка, тачка, повозка, под¬ вода, грузовик) употребляются обычно в синонимичных формах в + П. п. и на + П. п.: Женщина, ехавшая в телеге, остановила лошадь (Пауст.) ; Ехали на четырех бричках (Шукш.) . С глаго¬ лом кататься — чаще форма на + П. п.: кататься на лодке/санках. Названия сельскохозяйственных, строительных, железно¬ дорожных и т. п. машин (трактор, комбайн, бульдозер, паровоз, локомотив и т. п.) и их марок — всегда в форме на + П. п.: Целый день Наташа работала на комбайне (Ант.). Названия животных — в форме на + П. п.: В путь - пешком, на оленях, на собаках. Для слова лошади (мн. ч.) возможна й форма Т. п.: ехать лошадьми. 2) Подзначение ‘расположение и перемещение в простран¬ стве’ реализуется при глаголах лежать, сидеть, ходить и т. п. в форме на + П. п. названий частей тела: .стоять на руках; Он стоял перед ульем на коленях; Сидя на корточках у стенки яранги, старик не отрывал глаз от внучки (Кув.). 3) Подзначение ‘закрепление одного предмета при помощи другого’ реализуется в сочетании с глаголами типа висеть, закрепить, нести, вести, а также в приименной и предикативной позициях в форме на + П. п. названий: 81
небольших твердых, часто острых предметов (гвоздь, бу¬ лавка, шуруп, пуговица, рукоятка и т. п.): На крючке висе¬ ла кожаная куртка отца, Доска держалась на одном гвозде; длинных, тонких предметов (тесьма, нитка, бечева, канат и т. п.): Кто стучится в дверь ко мне с толстой сумкой на рем¬ не? (Маршак); В воскресенье ребята во дворе запускали змея на длинном шнуре, Девчонка вела на веревке козу; частей тела (плечо, рука, грудь): Сумка всегда висела у него на плече (Кам.). Словоформы на боку, на спине, на пле¬ че, на руке синонимичны словоформам с боку, за спиной, через плечо, за плечами, через руку: У Татки на юбке елевого боку бант, на правом - большая роза; Затем он идет по улице с ранцем на спине (Чех.) — На мне была серая шинель — за спи¬ ною ранец (Гарш.); ср.: Минут через двадцать мы с котомками за плечами уже лезли в гору (Арс.) (формы за спиной, за пле¬ чами участвуют и в выражении значения несопространствен- ности: За спиной — море); У него через плечо/на плече сумка (но: На плече — погон); Она сняла пальто и несла его на ру- ке/через руку. § 9. ЛОКУМ, СООТНОСИМЫЙ С ПРЕДМЕТОМ ВО ВСЕЙ СВОЕЙ ПОЛНОТЕ Характерным для данного значения является соотнесен¬ ность, как правило, одного предмета или небольшого количе¬ ства предметов (событий) с локумом: Район, „затопленный" нефтью в результате катастрофы, — самый богатый район в Северной Европе. Распространяемый компонент лексически или морфологически (превосходная степень прилагательного) подчеркивает: 1) либо единичность, особенность предмета, признака, действия в пределах локума — Жду один во всем зале (Сок.); Во всем нашем селе Таисия Астахова особенная; 2). либо ограниченность количества локализуемых предметов — Норму редко кто поет во всем мире. Наиболее типичными для форм в конструкциях с данным значением являются позиции: 1) при количественном показа¬ теле, независимо от его роли в синтаксической структуре пред¬ ложения — Впервые на всем протяжении от Болдаковской берег покрыт чистейшим желтым песком; 2) при сказуемом, выраженном либо прилагательным или местоименным выра¬ жением типа особенный, единственный, сам по себе, либо пре¬ восходной степенью: Долину реки Мутухе можно считать самым здоровым местом на побережье моря (Арс.). То же значение имеет сравнительная степень в отрицательном предложении: Земля... Хуже нашей во всей Чувашии не сыщешь. Характерной особенностью групп, выражающих данное значение, является наличие в их структуре позиции для опре¬ 82
делений весь, целый, что отличает эти формы от других, вы¬ ражающих значение незаполненное™ пространства, и сбли¬ жает с формами, рассматриваемыми в гл. 3. В именных группах выступают: 1) слова мир, свет, земля, земной шар, 2) имена собственные и нарицательные различ¬ ных географических объектов, населенных пунктов и их частей; 3) названия единиц длины (в количественно-именных сочета¬ ниях). Слова мир, свет, земля, земной шар при всех типах предикатов выступают в словоформах в мире, на свете, на земле, на земном шаре с местоимениями весь, целый и без них: В целом мире они сами по себе (Айгм.) (= в мире/на целом свете/на свете/на всей земле/на земле'); Только одна рыба на всем земном шаре отличается этой особенностью (Аким.). Словоформа в мире предпочтительнее при объектив¬ ной, на свете — при субъективной оценке лица, факта, собы¬ тия: В 1965 году в Риме была закрыта самая старая аптека в мире, ср.: самая красивая на свете девушка, лучшая на све¬ те игрушка и т. п. Остальные ЛСГ выступают в той или иной форме в зависи¬ мости от типа распространяемого компонента и наличия/отсут- ствия субъективной оценки (при количественном показателе в позиции субъекта). 1. При прилагательном с выделительным значением (напри¬ мер, особенный) и при аналитической превосходной степени употребляется форма в/на + П. п. с определением весь или без него: Она красивее всех в ауле (Айтм.) (= самая красивая в ауле)1, В „Бермудском треугольнике" наблюдается наибо¬ лее сильная магнитная аномалия во всем Мировом океане (= в Мировом океане); Здание геологического управления было самым крупным в городе (Кув.) (= во всем городе). При супер ля тив ах относительных прилагательных — самый северный, самый южный — обычно в/на + П. п. без местоиме¬ ния весь: Певек — город, самый северный в стране. 2. При количественном значении суперлятива (когда он соотносится с числом, с порядковым числительным) употре¬ бительны формы в/на + П. п. и по + Д. п. без местоимения весь: Сегодня самая низкая температура по стране — на Чу¬ котке (= в стране); Наш колхоз — на первом месте по райо¬ ну (=в районе). 3. При простой превосходной степени — обычно в/на + П. п. без местоимения весь: Здесь были построены в свое время крупнейшие в России ирригационные системы; Бригада — одна из лучших в Праге. 4. При количественном показателе возможна конструк¬ ция со значением ‘соотнесенность количества локализуемых предметов с территорией локума’: 1) без субъективной оцен¬ ки — в этом случае имя локума выступает обычно в форме 83
в/на + П. п. - Во всем городе до этой осени было пять кино¬ театров’, 2) с оценкой данного количества как ‘мало’, что выра¬ жается формой на + В. п., — На всю Чукотку до революции насчитывалось три начальные школы; та же форма при при¬ лагательном единственный: Мы мчимся к далекому оазису с единственным на 700 миль источником, А дерево оказалось единственным на сотни метров’, ср.: единственный на весь город/в городе, на всю страну/в стране. Глава 2 ЛОКУМ, НЕ ПОЛНОСТЬЮ ЗАНЯТЫЙ ЛОКАЛИЗУЕМЫМ ПРЕДМЕТОМ (ДЕЙСТВИЕМ, ПРИЗНАКОМ). ДИНАМИЧЕСКИЙ ХАРАКТЕР ОТНОШЕНИЙ § 1. СЕМАНТИКА АНАЛИЗИРУЕМОГО ОТНОШЕНИЯ Рассматриваемые в этой главе значения представляют такие отношения между движущимся в определенном направ¬ лении предметом и локумом, при которых последний являет¬ ся или 1) конечным пунктом движения (‘финиш’) — пришел в лес’, или 2) исходным пунктом движения (‘старт’) — при¬ шел из леса-, или 31 трассой движения, когда локум „лишь отчасти совпадает с границами движения” [63, с. 437] (‘трасса’) — ехал лесом. Каждое из основных значений соот¬ носится с тремя различными типовыми ситуациями. В первой ситуации перемещается сам субъект действия: Мы с Кондратом сегодня поедем в Березовку (Шукш.) — ‘финиш’; Через несколько дней я уезжал из Одессы (Пауст.) — ‘старт’; Часа два мы шли по этой тропе (Арс.) — ‘трасса’. Во второй ситуации перемещается объект действия: А на другой день меня послали в Вологду на совещание стаханов¬ цев сельского хозяйства (Ант.); Старик достал из чемодана книгу; Мощные насосы погонят через водоразделы целые речные системы. В третьей ситуации осуществляются действия, связанные с посылкой и восприятием зрительных, слуховых, двигательных сигналов: управлять луноходом с Земли, позвонить на почту; 84
Она смотрела на него из горницы (Расп.); Сквозь деревья парка светилось море (Гран.). В конструкциях направления сохраняются значения общей и конкретной сопространственности: Ледники отступили на север, в полярные страны (Аким.) — Из Петербурга Лонсевиль уехал на рассвете (Пауст.); Дядя Костя залез в его еще теплый спальный мешок и заснул мертвым сном (Кув.) — Гурин зашел в палатку... и сел на дощатые нары (Кув.) ; Никанор Иванович вынул из портфеля складной метр (Булг.) — Бачинский слез со стула... (Пауст.), В дальнейшем именные группы со значе¬ ниями ‘финиш’, ‘старт’ и ‘трасса’ обобщенно именуются груп¬ пами перемещения. § 2. СТРУКТУРА КОНСТРУКЦИЙ С ГРУППАМИ ПЕРЕМЕЩЕНИЯ. ХАРАКТЕРИСТИКА РАСПРОСТРАНЯЕМОГО КОМПОНЕНТА Группы перемещения выступают в позициях: 1) пригла¬ гольной, 2) приименной, 3) приадъективной, 4) предикативной и 5) присказуемостной. Кроме того, группы перемещения обра¬ зуют также сочетания с наречиями. Группы „финиш” сочетают¬ ся с наречием обратно: Из-за грозы нам пришлось идти обратно в деревню. Группы „финиш” и „старт” сочетаются с наречием прямо (*не заходя в другое место*): После школы Сережа отправился прямо на стадион; Пришел он прямо с вокзала к Блоку (Ес.). Группы „трасса” сочетаются с наречиями вверх, вниз, прямо (‘не сворачивая влево или вправо’): Они отра¬ вились вверх по реке на охоту (Аким.);. Хаджи-Мурат пустил¬ ся вниз по дороге (Л. Тол.); Идите прямо по тропе, и вы дой¬ дете до моста. Группы перемещения в конъюнкции с группами, обозна¬ чающими средства транспорта, образуют неполные безглаголь¬ ные предложения: Самолетом — в города Средней Азии; С курортов Крыма — самолетом; По Волге — на теплоходе. Груп¬ пы перемещения выступают в заголовочной функции: На зим¬ ние квартиры; С плантаций Узбекистана; Звездной трассой. ГЛАГОЛЫ В КОНСТРУКЦИИ С ГРУППАМИ ПЕРЕМЕЩЕНИЯ Сочетаемость глаголов с группами „финиш”, „старт” или „трасса” достаточно избирательна [3, с. 53 — 54; 49, с. 44]. Как показывает наш материал, некоторые глаголы свободно присоединяют все три типа групп перемещения: идти в шко- лу/из дома/по улице, другие присоединяют группы каких-ли¬ бо двух типов („старт” и „финиш”, „финиш” и „трасса”, „старт ’ и „трасса”); наконец, третьи — группы какого-либо одного типа: вбить гвоздь в стену („финиш”), вынуть ключ из кармана („старт”). Внутри третьей группы следует выде¬ 85
лить глаголы: 1) допускающие распространение антонимич¬ ной группой в конъюнкции с основной, ср.: ^вступить с севера, но вступить в деревню с севера-, 2) требующие (в случае необ¬ ходимости употребить в коммуникативных целях антонимич¬ ную группу) и введения отдельной глагольной конструкции: вынуть из сумки газету и положить на стол. Сочетаемость глаголов и групп перемещения предопре¬ деляется семантикой как корневой морфемы, так и (для при¬ ставочных глаголов) наложением смыслов приставки и корня. Причем собственно русские и заимствованные слова, будучи морфологически и семантически очень близкими, могут ха¬ рактеризоваться различной сочетаемостью (ср. вывозить, вво¬ зить что откуда — куда — через что и экспортировать что куда, импортировать что откуда). Сочетаемость глагола варьирует¬ ся и в зависимости от его конкретного лексического значения, ср.: Из подвала он полез по пожарной лестнице на чердак и Он полез в карман за платком, где возможна только группа „фи¬ ниш”. Глаголы, сочетающиеся с группами „старт”, „финиш” и „трасса”. Бесприставочные глаголы однонаправленного дви¬ жения (разнонаправленного со значением повторяемости); „старт”: Из ямы летели влажные комья земли (Буб.) ; „финиш”: Летят на север птицы (Шкл.); Нет надобности плавать в тропи¬ ки (Пауст.); „трасса”: Идти в темноте по завалам было невы¬ носимо трудно (Пауст.) ; Несколько суток вели капитаны суда по длинному и извилистому фарватеру реки. Эти глаголы сво¬ бодно присоединяют формы в + В. п., на + В. п., из + Р. п., с + + В. п., к + Д. п. и от + Р. п. Глаголы перемещения, в том числе и уточняющие темп или способ движения: двигаться, мчаться, прыгать, скакать, скользить, наступать, циркулировать, мигрировать и т. п.; „старт”: Мы шагнули из мрака и увидели высокого парня, Урбак бросался вон из дому (Фед.); „финиш”: Поезд несет¬ ся на восток (Друж.); Скачи в горы, скачи в степь — никого не встретишь (Айтм.); „трасса”: Тележка двигалась по мо¬ норельсу; Они шагали полевой дорогой. Глаголы, конкретизирующие направление движения, в частности направлять (ся), возвращать (ся), поднимать (ся), спускать (ся) и т. д.; „старт”: Он не так давно воротился сюда из Москвы (Фурм.); Из черных лесных болот поднимается туман (Кат.) ; „финиш”: Он недавно вернулся в родные горы, Поднимись в верховья; „трасса”: Мы поднимались по скло¬ ну сопки, Они спускаются по лестнице не спеша. Глаголы, называющие движение вещества: сыпать (ся), лить- (ся), капать, хлынуть, дуть, хлестать ; „старт”: С гор подул вете¬ рок, Кровь из раны не капает, а льет им на сапоги струйками (Коч.); „финиш”: Холодный ветер дул в спину; И в темные 86
морщины из мокрых глаз хлынули обильные слезы (Фурм.) (о группах „трасса” см. гл. 3). Глаголы типа смотреть, звонить, кричать, махать и т. п., а также долетать, доноситься (о звуках, запахах); „старт”: Звонил вам ночью из Гродно (Бог.); С берега и с борта за¬ кричали (Расп.); Лошадиное ржание доносится из старой замшелой конюшни (Лип.); „финиш”: Я те дам, — погрозил смущенно в толпу (Фурм.); Крикни в коридор, чтобы замол¬ чали; На улицу дохнуло влажной прохладой (Фед.) (о груп¬ пах „трасса” см. гл. 3). Глаголы с пространственными приставками вы-, пере-, при-, про-, с-, у-, в меньшей степени в- и вз-. В ряде случаев, но не всегда, наблюдается корреляция предлога и приставки, причем „точкой отсчета” в речи может служить как приставка, так и предлог. Корреляция касается только однотипных при¬ ставок и предлогов, например, при группах „старт” - приста¬ вок со значением удаления, исхода; при группах „финиш” — приставок со значением достижения предела. ,Разнотипные приставки и группы никаких признаков корреляции не про¬ являют. Наиболее частотны глаголы с приставками: в-в значении ‘направленность действия внутрь, в пределы чего-л.’1; основные группы „финиш” со значением общей со- пространственности — в + В. п. и на + В. п.: На стройку въез¬ жали тяжелые самосвалы (Ант.); И в эту минуту в столовую вошли двое граждан (Булг.); Отец вошел к сыну. При кон¬ кретной сопространственности — обычно только в + В. п. со значениями (11): войти в магазин, (12): нож легко вошел в дерево (см. также § 4). Форма ив + В.п. со значением (111) возможна при устойчивом сочетании, например вносить удоб¬ рения: При внесения азота на поверхность земли удобрения могут не раствориться. Группы „старт” и „трасса” выступают при этих глаголах, как правило, в конъюнкции с группой „фи¬ ниш”: Воды верхнего слоя вливаются из Черного моря в Среди¬ земное море, Из Генуи и Феррады сабельные клинки ввозились на Кавказ через Феодосию-, отмечены случаи самостоятельного их употребления: Я только что с улицы вошел; Санька стоит на вышке. Влез по бревну; в-, вз- со значением ‘направление движения вверх*. Основ¬ ной тип — группы „финиш”: влезть на дерево, вскочить на стул; Густое черное облако взметалась в небо; По железному трапу он взбежал на борт „Сахалина" (Кув.). Отмечено и самостоя¬ тельное употребление группы „старт”: Издалека* со степи вздымались тучи (М. Г.) ; ' Толкование значения приставок дается в основном по [68]. 87
вы- в значении ‘движение изнутри наружу’. Группы „старт” при общей сопространственности — из/с + Р. п.: Для этого не нужно даже выходить со двора. Из дворов выгоняли на улицу овец (Чех.); Уже когда высаживаешься с самолета, чувствуешь близость большого города; Высунься мне только с балкона! При конкретной сопространственности (из стола - со стола) наблюдается более строгая корреляция предлога и приставки: Ваня выпрыгнул из машины (Кат.) (ср.: Капитан спрыгнул с лошади — Кат.); Куценко выгрузил из вездехода дос¬ ки (Кув.). Группа „финиш”: Минуту спустя на край оврага вышел из чащи старик (Фед.); Платоныч выписывал из разных книг себе в тетрадку все крестьянские хозяйства в деревне (Шукш.) (о группе „трасса” см. гл. 3) ; пере- в значении ‘направленность действия, движения из одного места в другое’: Часть [рабочих] была молодые, часть — переведенные с Урала или из западных городов (А. Тол.); Пересадите мальчика с задней парты. Наиболее частотны при глаголах с приставкой пере- группы „финиш”: Вася перевозил художника на челне на другой берег озера (Пауст.); Вскоре мы переехали в Киев (о группах „трасса” см. гл. 3) ; при- в значении ‘доведение движения до цели, завершение движения в определенном пункте’. Группы „старт”: Я пере¬ листал только что принесенные с почты журналы, Обледенение приходит из Гренландии (Пауст.). Группы „финиш”: Охот¬ ники приехали в залив Пластун на лодках. Группы „трасса”: Мы пришли по той тропинке', про- в значении ‘действие, движение через, сквозь что-л.’. Группы „старт”: Из толпы пробрался старый ткач (Фурм.); Прошли из Каспия в Балтийское море суда. Группы „финиш”: Алехин проводил жену на второй этаж (Кот.) ; В Смолярские леса на Волыни я пробиралась из Львова. Группы „трасса”: Прошла по переулку (Мищ.); В Австралии тюлени иногда пробираются по рекам далеко в глубь страны; с- в значениях: 1) ‘удаление с поверхности*. Группа „старт” — с + Р. п.: [Мужики] сдирали сосульки с бороды (Фурм.) (ср.: выдирали колючки из бороды); Дед и внук стащили с своих голов шапки (М. Г.) (ср.: вытащить что-либо из сумки); 2) ‘движение вниз’. Группа „старт” — обычно с + Р. п.: Вода стекала с крыши (ср. вытекать из кувшина) ; Капитан спрыг¬ нул с лошади (Кат.). Отмечена также и группа из + Р. п. при глаголах, не имеющих точных параллелей с приставкой вы-: Перед воротцами - вмятина от ребра бочонка на том месте, где его сбросили из кузова (Бог.) (ср.: глагол выбросить — ‘освободиться от кого-чего-л. как ненужного, негодного’: Вы из этой машины еще что-нибудь выбрасывали?, выбросить мусор с площадки); а также: свисать, свешиваться с плеча/из окна, свесить с полки/из окна голову. При основном значении глаго¬ 88
ла ‘удаление из пределов локума’ свободно употребляется из + Р. п.: сбежать (совершить побег) из дома, из тюрьмы; стащить (украсть) что-либо из комнаты, из сумки. Группы „финиш”: Он спрыгнул на дорогу, Нужно свезти песок во двор. Группы „трасса”: Люди будут сплавлять бревна по этой реке, По рельсам скатывается вагонетка; у- в значении ‘удаление, исчезновение чего-л’. Группы „старт” — из + Р. п., с + Р. п.: Ушли праздные толпы с площадей и улиц (А. Тол.) ; В среду Анатолий Иванович уехал из города. Группы „финиш”: Автор уводит читателя в чащу Амазон¬ ской сельвы (Аким.). Группы „трасса”: Они ушли по этой дороге; по- в значении ‘начало движения’. Группы „старт”: Лиза вдруг, не дослушав, пошла из комнаты (Фед.); Лозневой волоком потащил Черню с огорода (Буб.). Группы „финиш”: Приборы посылают на землю информацию, Собака, вероятнее всего, вообще не полезла бы в воду за палкой. Группы „трас¬ са”: Пойдем по траве! Глаголы, сочетающиеся с группами „старт” и „финиш”. Глаголы с приставками: на- в значении ‘направленность движения в пределы ло¬ кума’: накатываться, надвигаться, набегать, наплывать и т.п. Группы „старт”: Из степей накатывались волны горячего воз¬ духа. Группа „финиш” — всегда на + В. п.: На деревню со всех сторон наступала тайга, Раскаленная лава наплывала на город, На поселок надвигалась ночь; раз- в значении ‘движение (многих) из одного места в разные стороны’: Из столицы разъехались в разные города участники конференции. Расходились со станции по домам ткачи (Фурм.). Группы „трасса” — в конъюнкции с группами „старт” или „финиш”: По дороге машины развозили со склада на участки семена и удобрения; с- в значении ‘движение из разных мест в одно место’: На главную площадь стягивались со всех концов колонны рабочих (Фурм.); Они соберут все из деревень в Лиду, погру¬ зят и увезут (Бог.). Некоторые ЛСГ и отдельные глаголы: взять, брать, отобрать, набрать, подавать (ся). Группы „старт”: Растения берут из почвы питательные вещества, Взял со станка листок с веточками (Баж.). Группы „финиш”: Рабо¬ ту он взял с собой из мастерской на дом, Я решил податься в Ленинград; В спортивную школу отобрали двадцать самых способных юных гимнастов; свернуть. Группа „с^арт”: И Андрей внезапно свернул с дороги (Буб.). Группы „финиш”: „Это здесь", - прогово¬ рил шофер, сворачивая в узенькую и темную улочку; свернуть на тропу; 89
стартовать. Группы „старт”, „финиш”: стартовать с Земли; стартовать на Луну, явиться. Группа „старт”: Она из библиотеки является часов в восемь, не раньше. Группа „финиш”: По приезде в Петербург Иван Ильич в тот же день явился на Балтийский завод (Л.Тол.). Глаголы, сочетающиеся с группами „старт” и „трасса”: видеть, просматриваться, казаться (каким), выглядеть. Группы „старт” — из/с + Р. п.: Из окна отлично просматрива¬ лась дорога к реке и мост, С любой точки можно было видеть четырнадцать [камней] и никогда все пятнадцать (Гран.) (о группах „трасса” см. гл. 3) ; искать, фотографировать, считать, управлять и т. п.: Груп¬ пы „старт” — из/с + Р. п.: Летчики сфотографировали с самоле¬ та живых моа (Аким.); Сегодня их будут искать с воздуха; Подсчет диких оленей в тундре производят из кабины верто¬ лета. Глаголы, сочетающиеся с группами „старт”. Глаголы с приставкой вы- с общим значением ‘изъять, извлечь, удалить какую-л. часть предмета или один предмет из другого’ — вых¬ ватить, выломать, вырвать — обычно из + Р. п.: вычеркнуть фамилию из списка; Валька... выложил перед Андреем вы¬ резанные из газет заметки (Бог.); Он вынул из кармана брюк бумажник (Бог.); с + Р. п. встречается в отдельных случаях; Он вытащил с низа большую жестяную коробку (Бог.). Глагол достать — формы из/с + Р. п.: достать книгу с полки, Он достал из нагрудного кармана свое удостоверение (Бог.); снять, поднять, подобрать (‘поднять’) — форма с + + Р. п.: Он подобрал с пола бумагу, Капитан Енакиев снял со своей записной книжки тугой резиновый поясок (Кат.). Если необходимо назвать конечный пункт движения при всех перечисленных глаголах, то употребляется еще одна кон¬ струкция с глаголом, способным сочетаться с группами „фи¬ ниш”: Валя вынула из стакана ложечку и положила на блюд¬ це; Он достал из папки конверт и спрятал его в ящик стола; Маша подняла с земли чью-то рукавичку и положила на видное место. Глаголы со значением удаления: уволить, удалить, устра¬ нить, исключить и т. п. — из/с + Р. п.: Численко был удален с поля-, Вскоре ее уволили с завода/из ателье; Сергей отстра¬ нил его с дороги. Получить — формы из/с + Р. п.: Важно получить с нужной глубины образец горных пород, ср.: получить из Москвы пись¬ мо. Появляться, показаться - из/с + Р. п.: Последнее распо¬ ряжение нас не касается, - сообщил он, появляясь из кустов перед Таманцевым (Бог.); Помню появление со всех кон- 90
цов сцены тысячи ста ребят (Сац); В это время из подъезда показался Карцев (Адам.). Антоним группы „старт” при этих глаголах — группа „Место”, а не „финиш” (ср. появиться на + + П. п.: Ив ту же секунду... на сцене появилось кресло; ис¬ чезнуть из/с + Р. п.: Ящик исчез со стола/из стола); антоним — группа „место”: исчезнуть в воде, в кустах, в тумане. Украсть, стащить, увести (‘украсть’) - из/с + Р. п.: украсть из кармана кошелек/со стола книжку, увести из гаража машину. Глаголы активного и неактивного действия, речи — формы из/с + Р. п.: Одновременно нас будут подстраховывать из за¬ сады (Бог.); Матвей Юргин с дороги окликнул Андрея (Буб.) — Нет, — ответил он уже из коридора. Знать, узнать - из + Р. п.: Мы узнали об этом из газет. Глаголы, сочетающиеся с группами „финиш”. Глаголы со значением ‘изменение положения в пространстве’ (сесть, лечь, стать, встать, посадить, положить, повесить и т. п.) — в/на + + В. п.: Он кашлянул и присел на кончик той же скамейки (Булг.); Он присаживался на пенек (Бог.); Она поставила крынку с молоком в погреб. Исключение из этой ЛСГ состав¬ ляют глаголы повиснуть, разложить, расставить, развесить, сочетающиеся с группой „место”: Они увидели пучок белого конского волоса, повисший на сучке (Кат.); Он вынул карту и разложил ее на столе (Боп), ср.: положить на стол; встать в значении ‘подняться’: Мать медленно встала ро стула — „старт”. Глаголы выйти и вывести в значении ‘пройдя определенную трассу, оказаться в некоторой точке’ — на + В. п.: Геологам необходимо выйти на вездеходе на двадцатый километр; Кос¬ мический корабль выходит на траекторию полета к Земле. Группа „трасса” — только в конъюнкции с группой „финиш”: По этой дороге можно выйти на шоссе. Глаголы с приставками: за- в пространственных значениях — К Окуличу я заехал по дороге (Бог.); Ваня забрался на дерево. В подавляющем большинстве случаев группа „старт” возможна только в конъюнкции с группой „финиш”: Волк из лесу в деревню забежал (Крыл.). Но глаголы завозить, заносить распростра¬ няются группой „старт” свободно: В этом саду деревья и ку¬ старники, завезенные из разных районов земного шара; С родины этой бабочки стали завозить ее исконных врагов; в- в значении ‘направленность движения действия внутрь, в пределы чего-л.’ (корневые морфемы не имеют значения перемещения в пространстве) — обычно в + В. п.: воткнуть палочку в землю, вонзить топор в дерево, шкаф, вделанный в стену; на- в значении ‘направленность движения, действия на по¬ верхность чего-л.’ — на + В. п.: нанести месторождение на кар¬ ту; Егерь натягивает на широченные плечи телогрейку, на нее
нахлобучивает брезентовый плащ; навинтить колпачок на горловину, от- в значении ‘направленность движения в определенное место’ — в/на + В. п.: отдать сына в школу, отвести ребят на детскую площадку. Группы „старт” и „трасса” употребляются в конъюнкции с группой „финиш” или с группой, выража¬ ющей адресат: отвести из дома в садик ребенка, отнести из аптеки больному лекарства, отправиться домой по набе¬ режной. Глаголы сунуть, кинуть, швырнуть без приставок и с при¬ ставкой за— в/на + В. п.: засунуть карту в сумку, закинуть сумку на шкаф; Капитан сунул всю пачку себе в карман (Бог.) ; Биденко швырнул на землю кисет с махоркой (Кат.). Погружаться, окунаться, бултыхнуть — в + В. п., грузить, углубиться — в/на + В. п.: Вот уже много лет мы погружаем¬ ся в глубины; За открытым окном окуналась в море Большая Медведица (Йауст.); углубиться в лес/на территорию запо¬ ведника; Станцию „Цикл-1 ” можно погрузить в резиновые лодки; ср. погрузить на платформу. Поступить, вступить, принять, зачислить, пригласить, со¬ бираться, записаться, устроиться — в/на + В. п.: поступить на завод, записаться в библиотеку; В окружную гимназию меня не приняли. Проникать, попадать, угодить — в/на + В. п.: Экспедиция проникла в густые леса, На Землю попадает узкий поток ра¬ диоволн, Я угодил ногой в скопившуюся на дне весеннюю воду. Группы „старт” и „трасса” употребляются только в конъюнкции с группой „финиш”: Попасть к нам можно только со двора по узкой лестнице. Экспортировать, мобилизовать, командировать и отглаголь¬ ные существительные — в/на + В. п: Продукция завода экс¬ портируется в 30 стран мира; Его командировали на Украи¬ ну; Всю молодежь пришлось мобилизовать на уборку уро¬ жая. Поместить, поселить, спрятать(ся), завернуть, обернуть — в/на + В. п.: поселить молодых рабочих в общежитие, спрятать руку в карман, завернуть завтрак в салфетку. Сообщить, заявить — в/на + В. п.: сообщить на работу/в милицию2. Глаголы, сочетающиеся только с группами „трасса" (в рамках значения незаполненное:™), — обойти, объехать: об¬ ходить опорные пункты противника лесами и болотами, объе¬ хать город по окружной дороге. 1 Венгерские аналоги этих глаголов, а также глаголы явиться, по¬ местить, командировать распространяются группой „место”, букв.: 'заявить в милиции’, *поместить в больнице’ [61, с. 94.] 92
ИМЕНА В КОНСТРУКЦИЯХ С ГРУППАМИ ПЕРЕМЕЩЕНИЯ Имена, сочетающиеся с группами „старт". Группами „старт” распространяются имена, обозначающие: начало движения — отъезд из Москвы, старт с Луны; путь сообщения — Они сидели у выхода из станицы (М. Г.)3; зрительное, речевое и активное действие — взгляд с высоты, телескопические поиски с Земли; природное явление — циклон с запада, ветер с моря -, средство транспорта — самолет из Одессы; корреспонденцию — радиограмма с Тихого океана, пись¬ ма из СССР; вещество или предмет: уголь из отвалов; лицо как обозначение профессии: врачи из Советского Союза (= приехавшие из Советского Союза), как обозначение половозрастных, родственных и т. п. отношений: девушка из родного города, тетя из Москвы, подруга из Ленинграда, имена типа беженец, беглец, приезжий, выходец (при последнем груп¬ па „старт” обязательна): выходцы с Севера, приезжие из ок¬ рестных городов. Имена, сочетающиеся с группами „финиш". Группами „финиш” распространяются имена, обозначающие: направленное движение — полет на Луну, возвращение в Ев¬ ропу; начало и окончание движения: подвоз детей в школы, посадка на льдину, вывозка удобрений на поля; направленное действие (прорыв; доступ, расселение, коман¬ дировка) — прием в высшие учебные заведения, взгляд на Землю, визит на завод, Послышались слова команды в машин¬ ное отделение (Расп.); проход, путь сообщения — калитка во двор, дверь в зал/на веранду; Внизу - ход в лабиринт (А. Тол.); остановилась при въезде в поселок (Кув.); средство транспорта — поезд на Москву/в Москву, самолет на Киев, Автобусов на стройку уже, конечно, не было (Немч.); документ (вызов, заявление, запрос и т. п.) — билет в театр, пропуск на завод, повестка в суд; корреспонденцию — письмо в Ленинград; лицо — при осложненных значениях: сообщности (канди¬ дат в сборную СССР), пространственно-целевом (Его выбрали делегатом на конференцию). Группы „старт” и „финиш” характеризуют предмет с функ¬ циональной стороны. 3 В болгарском языке слова типа дверь, ворота, вход, выход рас¬ пространяются не группами „старт” и „финиш”, а аналогом русского Р. п.: вратата на стая; букв, ‘дверь комнаты’, также: ‘вход/выход парка’ и т. п. 93
Имена, сочетающиеся с группами „трасса", обозначают: направленное перемещение: Переброска грузов по возду¬ ху; доставка продовольствия по новой дороге-, путь сообщения — дорога по пустыне, тропинка по берегу. ПРИЛАГАТЕЛЬНЫЕ В КОНСТРУКЦИЯХ С ГРУППАМИ ПЕРЕМЕЩЕНИЯ Следующие прилагательные в функции как определения, так и сказуемого распространяются группами „старт”: 1) (не)- видный, (не)заметный, (не)видимый: невидимая с земли планета; заметный только с холма овраг; Пляж виден прямо из нашей комнаты, 2) известный: известные из газет факты. ПРЕДИКАТИВНАЯ ПОЗИЦИЯ ГРУПП ПЕРЕМЕЩЕНИЯ Предикативная позиция групп перемещения встречается, как правило, при подлежащем, выраженном именами опре¬ деленной ЛСГ, причем синтагматические связи у групп „старт”, „финиш” и „трасса” различны. Предикативная позиция групп „старт". Группы „старт” в предикативной позиции наиболее системны при именах лиц и личных местоимениях: Эти ребята — из Армении, Мы - со станции „Дружная ”, Они не из наших краев. Если при одушев¬ ленном имени группы „старт” выступают как в предикативной, так и в присловной позиции (ср.: Он встретил девушку из родных мест), то при личном местоимении возможна только предикативная позиция. Конструкция типа Он из Москвы реализует два значения: 1) группа „старт” выполняет характеризующую функцию, ср. в диалоге: — А вы спросили ее, кто она такая? — Спрашивал. Говорят, землячка. — Из Орловщины, значит (- орловская)-, 2) конструкция представляет собой неполное предложение с опущенным глаголом. Такую интерпретацию предопределяют: либо временные уточнители (Мы только что со станции „Друж¬ ная”, Она недавно из Москвы), либо соседство аналогичной конструкции с группой „финиш” (Я в Москву - он из Москвы). Предикативная позиция групп „финиш". Группы „финиш” в предикативной позиции наиболее системны при названиях почтовых отправлений: открытка — в Покровку, посылка — в Дубровку, газета - на станцию Клин; Письмо в Бологое, а вот заказное пойдет заграницу, в Берлин (Маршак). Рассматривать эти предложения как неполные, с опущенным глаголом движе¬ ния, неправомерно. Группы „финиш” придают им характери¬ зующее значение, называя своеобразный признак предмета, а конструкция в целом и семантически и структурно отличается от глагольной. Вместе с тем структурно тождественные кон¬ 94
струкции с подлежащим — одушевленным именем суть непол¬ ные предложения с легко восстанавливаемым глаголом: Татья¬ на - в лес, медведь — за ней (Пушк.). Неполным предложением являются и построения типа Шлюпку на воду! Боцману — на бак! Предикативная позиция групп „трасса". Группы „трасса” в предикативной позиции встречаются при именах со значением ‘путь, дорога’: Эта дорога - по торфу, Путь был лишь вниз и по предгорьям. При одновременной актуализации и предиката и предмета бытия предикат выражается определенными глаго¬ лами (в соответствии с семантикой имени) : По херсонской зем¬ ле проходит канал из Каховского водохранилища; Через речку пролегла лунная дорожка (Мищ.); Через канавы были переки¬ нуты хорошенькие мостики (Кат.). То же при одновременной актуализации вербализованного предиката и сферы бытия: Трубопровод проходит через болота, Дорога вьется по карни¬ зам гор. ПРИСКАЗУЕМОСТНАЯ ПОЗИЦИЯ ГРУПП ПЕРЕМЕЩЕНИЯ Присказуемостная позиция групп „старт". Группы „старт” могут занимать позицию при сказуемом, выраженном: прилагательными виден, известен (см. выше) ; многими качественными прилагательными в сочетании с полусвязочными глаголами — С небольшой возвышенности деревня казалась чистой, уютной (Лип.) ; предикативными наречиями видно, известно — Увы, на та¬ ком расстоянии факел, конечно, со станции не видно; Из авто¬ биографии Сергея Есенина известно, что из поэтов-современни¬ ков ему больше всего нравились Блок, Белый и Клюев. Анто¬ нимом группы „старт” при наречии известно является группа „место”: О находке ребят стало известно в Москве; качественным наречием в сочетании с глаголом — С берега теплоход выглядел очень красиво (Расп.). Присказуемостная позиция групп „финиш" и „трасса". Группы „финиш” и „трасса” занимают позицию при сказуемом, выраженном: существительными ездок, ходок (с отрицанием); предло¬ жения с этими словами осложняются значением модальности — На Кавказ я больше не ездок: сердце не позволяет; Дорога все время идет то в гору, то с горы. По такой дороге я уже не ходок; качественным и количественным наречием в инфинитивном предложении — В деревню идти было недалеко; По старому мос¬ ту было опасно ездить. Различия в типах локативных конструкций с группами „место” и с группами перемещения говорят о наличии механиз¬ ма семантического согласования не только на уровне лексики, но и на уровне грамматических форм. 95
§ 3. ОБЩАЯ СОПРОСТРАНСТВЕННОСТЬ. ГРУППЫ „ФИНИШ" И „СТАРТ" Как известно, группе в + П. п. („место”) соответствуют группы в + В. п. („финиш”) и из + Р. п. („старт”): в Азии — в Азию — из Азии; а группе на + П. п. соответствуют группы на + В. п. и с + Р. п.: на острове — на остров — с острова. Эта кор¬ реляция имеет формальный характер и не зависит в подавляю¬ щем большинстве случаев ни от семантики (общая/конкретная сопространственность: в степи — в степь — из степи, на поляне — на поляну — с поляны, в столе — в стол — из стола, на столе — на стол — со стола), ни от условий дополнительной дистрибуции, влияющей на выбор группы „место”: на Украине — на Украи¬ ну — с Украины, в Западной Украине — в Западную Украину - из Западной Украины. Если наблюдается колебание в употребле¬ нии форм, как, например: в/на Сицилии, то есть колебание и для форм „финиш” и „старт”: в/на Сицилию — с/из Сицилии; в/на Новой Зеландии — в/на Новую Зеландию; из/с Новой Зе¬ ландии и т. д. Вместе с тем в рамках общей сопространственности наблю¬ дается и нарушение этой корреляции как для групп „финиш”, так и, в особенности, для групп „старт”. В основе нарушения кор¬ реляции лежат явления трех типов; 1) окказиональное использование форм в + В. п. и из + Р. п. вместо иа + В.п.ис + Р. п. и наоборот в связи с их полной сино¬ нимичностью: Сведения поступают из десяти тысяч метеостанций, вместо; с десяти тысяч станций; По нескольку раз в сутки с аэро¬ порта Диксона поднимаются сейчас в небо самолеты, вместо: из аэропорта, ср. с аэродрома; Он приехал со степи (Шол.), вместо: из степи; Шел поток добровольцев из Украины (А. Тол.), вместо: с Украины; Красные армии широким потоком влива¬ лись на Донбасс (А. Тол.), вместо: в Донбасс и т. п.; 2) использование формы либо со специфическим распро¬ страняемым компонентом, например с некоторыми ЛСГ глаго¬ лов, либо в предложениях с определенным содержанием. Кон¬ текстуальное нарушение корреляции .связано, в частности, с тем, что объем значений групп „место” и групп „перемещение” раз¬ личен. Если для многих лексем в группах „место” реализуется главным образом значение общей сопространственности: жить на острове/в лесу/на Украине/в Москве и т. п., а значение (12) ‘в теле предмета’ выражается или той же формой (На острове много полезных ископаемых), или дескрипциями (В недрах острова много полезных ископаемых), то в группах перемеще¬ ния наряду со значением сопространственности более диффе¬ ренцированно проявляются корреляты значений (12) и (111), а именно: *в тело предмета” — ‘из тела предмета’ и ‘на по¬ верхность предмета’ — ‘с поверхности предмета’: Я воткнул удочку в берег, ср. выйти на берег; Горы, поднявшиеся и из су¬ 96
ши, и из моря, ср.: жить на суше — выбраться на сушу; Издале¬ ка, со степи, слитой с небом, вздымались тучи (М. Г.), ср.: жить в степи - выйти в степь. Разумеется,-далеко не весь набор этих значений обязательно реализуется для каждой лексемы; 3) нарушение корреляций возможно также в том случае, когда лексема в значении ‘финиш’ или ‘старт’ выступает только в одной форме, нейтрализуя дистрибутивные различия, релевантные для групп „место”. Описывать окказиональное использование форм в + В. и. и из + Р. п. вместо на + В. п. и с + Р. п. и наоборот бессмысленно: перечислить все подобные случаи практически невозможно. Объектом нашего описания являются второй и третий типы нарушения корреляции форм. Нарушение корреляции для групп „финиш”. Большая часть случаев этого типа была рассмотрена ранее (см. § 2). Остано¬ вимся на частных случаях нарушения корреляции. Форма на + В. п. регулярна при глаголах опускаться, спу¬ скаться и словах типа ночь, сумерки, вечер в конструкциях с се¬ мантическим сдвигом в сторону темпоральности: На Хартум спустилась жаркая ночь; Опустились синие сумерки на город (А. Тол.); Вечер опустился на деревню (Фад.). При других субъектах формы на + В. п. и в + В. п. — синонимы или вариан¬ ты: Мы опускались прямо на кратер размером с футбольное по¬ ле, ср.: опускались прямо в кратер; Парашютист опустился прямо в озеро/на озеро, но опустился в степь/в степи, в дерев¬ ню/в деревне и т. д. Форма на + В. п. названий сухопутных пространств, насе¬ ленных пунктов, построек и т. п. системна при глаголах упасть, уронить, сбросить: Самолет упал на деревню; Через триллионы лет планеты упадут на Солнце; уронить мяч с высоты двух мет¬ ров на поле; сбросить бомбы на город, на больницу и т. д.; но названия углублений (яма, пропасть и т. п.) и водоемов (пруд, озеро, река, лужа и т. п.) — в форме в + В. п.: Из раз¬ розненных туч падали в лужи последние тяжелые капли; Самолет упал в море (в реку, в озеро); Камень сбросили в яму (в овраг). Формы в/на + В. п. имен собственных — названий населен¬ ных пунктов выступают при названиях транспортных средств: Поезд на Минск отправляется через пять минут (Сим.) (= поезд в Минск); Девушка ожидала самолет на Москву (= самолет в Москву) ; ср. при экспликации: До позднего вечера мы тряс¬ лись в автобусе, шедшем на Конен-ЭнскуЛам (Краш.). Форма на + В. п. в этом же значении распространяет имена курс, билет, дорога, (железнодорожная) линия, ветка: Члены экспедиции согласовали новый курс — на Сургут; Билеты на Харьков есть? (см. гл. 4); От Москвы были построены линии на Петербург, в Нижний Новгород; Вошла в строй железнодорожная ветка 97
на Тынду4 (= в Тынду) . То же — при обозначении цели движе¬ ния военных подразделений: Дивизия шла на Лбищенск (Фурм.) (= чтобы занять Лбищенск) . Форма в + В. п. слов небо, небеса имеет значение ‘вверх’: Взвилась в небо ракета; В высокое небо устремлены его золо¬ ченые купола. Форма на + В. п. выступает: 1) в контекстах, где небо понимается как “некая небесная обитель, место обита¬ ния злых и добрых сил’ (в сказках, например) или ‘рай’ при глаголах движения и перемещения в пространстве: Он умер и отправился на небеса; 2) в высказываниях о небесных телах: На небо взошла луна (Сим.) ; Наряду с регулярной формой на + В. п. слова улича (Маши¬ на въехала на сельскую улицу) при глаголах въехать, входить, свернуть частотна форма в + В. п., особенно если предполагает¬ ся, что пространство „старт” является более открытым, широ¬ ким, чем данная улица: входить с поля в улицу; Въехав в ули¬ цу, он остановился (Буб.) ; Они свернули в боковую улицу и шли теперь в тени (А. Тол.). Форма на + В. п. слова двор (обычно с определением — отно¬ сительным или Притяжательным прилагательным) системна при глаголах пойти, прийти, отправиться, собраться, идти: Куда это ты собралась? — На школьный двор; Мы — на соседний двор. При направлении движения с улицы — обьПшо в + В. п.: Дере¬ вянные мостки ведут во дворы, Она вошла во двор. При направ¬ лении движения из помещения — в/на + В. п.: Пойдем-ка на двор, Антон взял велосипед и спустился во двор. Форма на + В. п. слова воздух (часто с определением свежий) выступает при глаголах выйти, вывести, вынести, пойти: Вы¬ нести его сейчас же на свежий воздух (Бог.) (= из помещения) . Форма в + В. п. — при глаголах типа подняться, подбросить, лететь, взлететь: Летели в воздух комья грязи с копыт (А. Тол.); Алексея подбросило в воздух (Пол.). Сочетание взлететь на воз¬ дух имеет в современном языке коннотацию ‘быть взорванным’ : Взлетел на воздух склад оружия. При глаголах выбросить, выки¬ нуть, выпускать, а также в предикативной позиции словоформа на воздух имеет значение ‘зря’, ‘без результатов’: Энергия - на воздух; „Димитрий”был расшатанный, больной пароход. Кот¬ лы его выпускали на воздух половину пара (Пауст.). Нарушения корреляции для групп „старт". Форма с + Р. п. названий акваторий системна при предикатах типа дует (ветер), потянули (туманы), при указании на горизонтальное движение, а также в приименной позиции при словах типа ветер, муссо¬ ны, воздух, циклон, тучи и т. п.: С океана веет легкий бриз 4 Форму на + В. п. в этом значении не следует смешивать с омони¬ мичной формой со значением нссопространственности, ср.: Мельников с Жуковым пойдут на Румынию, Телегин свернет на Галицию (А. Тол.) (= в сторону Румынии, в сторону Галиции) (см. гл. 4) . 98
(ср. в другом контексте: Скумбрия приходила из Мраморного моря — Пауст.). Контекст такого типа, в том числе и в высказы¬ ваниях о запахах и слуховых эффектах, допускает употребление формы с + Р. п. названий других пространств: С лугов доносился запах клевера (Леон.); С низин, наверно с болот, плыл туман (СафрЗ (ср. при указании на вертикальное движение: Из черных лесных болот поднимался туман — Кат.) ; Холодный поток воз¬ духа с северных районов Атлантики движется на Восточную Европу (ср.: Стаи птиц летят сюда из северных районов). Форма с + Р. п. названий акваторий выступает в высказыва¬ ниях о корреспонденции, сообщениях: Радиограмма с Тихого океана, Со всех океанов продолжали поступать сведения об ог¬ ромном змее (Аким.) (ср.: телеграмма из Москвы). Слово тыл, выступающее в формах в тылу — в тыл, сохра¬ няет коррелятивную форму из + Р. п. при обозначении простран¬ ства, находящегося за линией фронта: А верно, ты две недели полз из немецкого тыла? (Пол.); Один приехавший из тыла шофер сказал... (Сим.) . Но в значении ‘сзади’ — с + Р. п.; С тыла хлестали жадовские пулеметы (А. Тол.) ; Атаковать окопы с ты¬ лу и батарею с фланга (А. Тол.) . Слово воздух (при группе „финиш” — подняться в воздух) выступает в форме с + Р. п.: Сегодня их будут искать с воздуха, Неэффективными оказались и бомбардировки танкера с воз¬ духа. Форма из воздуха употребляется в значении конкретной сопространственности: Прямо из воздуха, ниоткуда, показалась чья-то рука (= как из воды, из земли). Слово горы в значении ‘горная местность’ (в горах - в го¬ ры) выступает в форме с + Р. п.: Дядя Нургазы жил в горах. Прослышав, что сестра занемогла, спустился с гор ночью (Айтм.). Слово небо выступает только в форме с + Р. п.: Словно лу¬ на упала с неба; Она была как бы рекой, вдруг излившейся с неба (М. Г.). Слово поле в значениях ‘открытое пространство’ и ‘план¬ тация’ выступает только в форме с + Р. п.: Рано утром я воз¬ вращался с поля (М. Г.) ; Груня пришла с поля усталая (Мальц.) (но ср.: в поле зрения — из поля зрения; в магнитном поле — из магнитного поля). Слова верховье, низовье, верховья, низовья (в верховьях, в верховья) имеют форму с + Р.п.: Он недавно приезжал с ни¬ зовий Оби в Тюмень; С низовий легонько плыл ровный вете¬ рок (Расп.) (ср.: Поднимись в верховья). Слово седло (в седле, в седло) имеет формы из/с + Р. п.: выпасть из седла — упасть с/цз седла — съ ехать с седла. Конкретные причины нарушения корреляции групп „фи¬ ниш” и „старт” различны и не „симметричны”, но сам факт таких нарушений свидетельствует о синонимичности форм в рамках общей сопространственности. 99
§ 4. КОНКРЕТНАЯ СОПРОСТРАНСТВЕННОСТЬ. ГРУППЫ „ФИНИШ” И „СТАРТ” В рамках этого значения корреляция форм соблюдается го¬ раздо строже, поскольку противопоставление форм в + В. п. и на + В. п., из + Р. п. и с + Р. п. для подавляющего большинства лексем значимо. Для групп „финиш” и „старт” сохраняются (с учетом специфики динамических отношений) все основные оппо¬ зиции, рассмотренные в гл. 1, в частности выявляются значения 01) ~ (Щ) —‘вхождение во внутреннюю полость’/‘выход из внутренней полости’ — ‘движение на внешнюю поверхность’/ ‘движение с внешней поверхности’: Переселяясь в эту новую раковину из старой, рак-отшельник осторожно снимает клеш¬ нями актинию со старой раковины и пересаживает на новую (Вор.), значение (12) — ‘проникновение в тело предмета’/‘вы¬ ход из тела предмета’: Он соскользнул по ветвям в глубокий сугроб (Пол.) — Зверь вырвал его из сугроба (Пол.); ср.: При¬ ходилось присаживаться на сугроб и отдыхать (Пол.) — Он под¬ нялся с сугроба (Пол.). Значение (13) — *вхождение в состав вещества (предмета)'/‘выход из состава вещества (предмета)’: В резину в качестве наполнителя добавляют карбопласт, В путь укладывается все больше рельсов тяжелых типов - Теперь даже кислород с азотом из воздуха не попадают к месту сворки (Коч.). Значение П12) — *появление недискретного предмета на по- верхности’/'удаление недискретного предмета с поверхности’: Девочка пятно на стену посадила — Носилки, осыпая землю со стен, пролезли в узкий проход землянки (Пол.). Нарушение корреляции приводит часто к разрушению смысла высказыва¬ ния, однако это возможно, во-первых, в тех случаях, где встре¬ чается закрепленное употребление группы на + П. п. вместо в + П. п.: на заводе, на бирже и т. д.; во-вторых, в тех случаях, где имеет место колебание форм: в/на кресле (сидеть); в-третьих, в некоторых типах контекстов. Нарушения корреляции в группах „финиш" и „старт". Заме¬ чания о функционировании некоторых ЛСГ существительных в группах „финиш” и „старт”: 1. В соответствии с формой на + П. п.: на почте, на телегра¬ фе, на фабрике и т. д. регулярна форма „финиш” — на + В. п.: Чего стали? В броневики и на почтамт (Маяк.). „Несовмести¬ мость” формы на + В. п. при значении ‘проникновение внутрь объема’ наблюдается только при глаголах с приставкой в-, ср.: войти на почту, на телеграф. В таких случаях употребляются дескрипции типа здание почты, помещение телеграфа: Женщина с узелком в руке вошла в здание биржи (Фед.) . Ср. дескрипции со словами крыша, стены для второго члена оппозиции: Он вска¬ рабкался на крышу склада, ср.: Хочу на вашу школу забрать¬ ся (Фед.). Впрочем, дескрипции часто употребляются и для имен, выступающих в форме в + В. п., особенно при глаголах, не озна¬ 100
чающих движение вверх или вниз: На крышу дома из чердачно¬ го окна выбрался хозяин голубей - Гошка. Словоформа в дом имеет значение ‘в помещение’: Она резко отвернулась и пошла в дом (Буб.) ; а словоформа на дом (при глаголах взять, брать, пригласить кого-либо, прийти к кому-либо) синонимична наре¬ чию домой: [Андрей Иванович] работу взял с собой из мастер¬ ской на дом (Вер.); вызвать врача на дом, ср.: забраться на дом. Форма на + В. п. названий зданий отмечена в значении общей сопространственности в профессиональной речи строителей: Мастерица отвела бригаду на административный корпус (Немч.) (= на территорию корпуса). В группах „старт” слова типа почта, биржа, телеграф имеют форму с + Р. п.: прийти с почты, уйти с телеграфа и т. д., но при глаголах с приставкой вы- обычно используется дескрипция: Он поклонился и вышел из помещения почты (Аж.); Валя Фи¬ латова выйдет из здания биржи (Фад.). Наряду с регулярной формой с завода (С Обуховского завода четыре тысячи рабочих идут на Невский — А. Тол.), отмечена форма из + Р. п. (Выйдя из завода, Настя подумала ... — Прилеж.). 2. Большинство названий предметов мебели, предназна¬ ченных для-лежания и сидения, выступает в группе „место” — на + П. п. и соответственно в группе „финиш” — на + В. п. и в группе „старт” — с +Р. п.: сесть на табурет, на диван — встать с табурета, с дивана. Для слова кресло (сидеть в кресле) отме¬ чено колебание форм в/на кресло, из/с кресла: Капитан-артил¬ лерист снова сел в кресло (Бог.) — [Султан] садился на кресло оливковой кости (Краш.) ; Алехин поднялся с кресла и прово¬ дил жену на второй этаж (Кот.) — Алехин поднялся из кресла и сделал несколько шагов (Кот.). Слова постель и кровать, выражающие в форме на + П. п. значение ‘место’, а в форме в + П. п. имеющие коннотацию ‘спать’, ‘быть больным’, сохраняют эти различия и в группах „финиш”: Дед сел на постель — Уложите пострадавшего в постель. При гла¬ голах лечь, ложиться возможны обе формы: Даша легла в пос¬ тель, закрылась с головой простыней (А. Тол.) ; Елизавета Киев- на ложилась на кровать с книгой (А. Тол.); но при глаголах с приставкой в- и за- противопоставление ‘поверх одеяла’/‘под одеяло’ выявляется особенно четко: Не залезай с ногами на по¬ стель — Алексей разделся и залез в постель (Коч.); ...поспешно разделась, влезла в кровать и затихла (А. Топ.). Группа „старт” в большей степени определяется глаголом. Так, при наиболее системных по сочетаемости глаголах встать, подняться, вскакивать выступает форма с + Р. п.: Я встал с постели весь разбитый (Купр.); Я дважды вскакивал ночью с постели, боясь опоздать на работу (Хол.) ; Федор Максимович поднялся с кровати, сел на лавку (Сафр.) . При глаголах с при¬ ставкой вы- - из + Р. п.: Никита вылез из постели (А. Тол.); 101
К ним бежал только что выскочивший из кровати Николай Ива¬ нович (А. Тол.). Смысловое противопоставление сохраняется при глаголе взять: взять ребенка с постели/с кровати — взять ре¬ бенка из постели/из кровати, где в первом случае речь может идти о ребенке, лежащем (в спеленутом виде) или сидящем на кровати; а во втором — о еще не одетом, спящем или боль¬ ном ребенке. 3. Названия посуды с мало загнутыми краями (блюдо, блюдце, поднос, противень, тарелка и т. д.) и открытых средств передвижения (повозка, сани, тачанка, телега и т. д.), как и при группе „место”, выступают в формах в/на + В. п.: Агафья Кар¬ повна добавляла жареной рыбы и картошки в тарелку (Коч.) — Она положила грибы на тарелку, Уже садясь в тачанку, вскользь кинул... (Шол.) — Савва и Прохор сели на тачанку и поехали по колхозам (Баб.). Для группы „старт” характерна синтагматиче¬ ская корреляция: вылить из блюдца, из тарелки - слить с блюд¬ ца, с тарелки; высыпать из подноса, из противня — ссыпать с под¬ носа, с противня: Ребята буквально вывалились из саней — Давы¬ дов соскочил с саней (Шол.); Кони едва не выкинули ее из те¬ леги (Фад.) — Анфиса соскочила с телеги (Пауст.). Причем для выражения одних и тех же отношений в одном типе контекста могут быть употреблены обе конструкции, ср.: Вот подъезжают грузовики и соскакивают с них люди - На площадку выехали грузовой автомобиль и трактор с прицепом. Из них выскочили люди. При некоторых глаголах свободно употребительны обе формы: Андреев крикнул им из передней повозки (Фурм.) (= с передней повозки} -, С телег посыпались люди (А. Тол.) (= из телег). 4. Названия небесных тел в значении (1_) употребляются в дескрипциях: Из недр Луны еще сравнительно недавно выхо¬ дили вулканические газы (не *мз Луны), проникнуть в недра Солнца (не *в Солнце). Колебания в употреблении форм предопределены: 1) син- кретичностью отношений, в силу чего в каждом конкретном случае характеризуется только одно, элементарное отношение, ср.: соскочить с саней (движение сверху вниз) — выскочить из саней (движение изнутри наружу), хотя на самом деле они со¬ единены в одном действии; 2) несоответствием между приня¬ той для данной лексемы формой и истинным характером отно¬ шений, ср.: с почты — из магазина, что ведет либо к описатель¬ ному способу (из здания почты вышла), либо к окказиональ¬ ным „неправильностям” (из завода вышла) . Некоторые случаи нарушения корреляции объяснимы. Так, при регулярных фор¬ мах на дереве — на дерево — с дерева отмечена и форма из + Р. п.: Ворона вымахнула темной тенью из густеющей березы (Аст.) (ср. из кроны). Однако по отношению к подавляющему боль¬ шинству других имен такое употребление исключено, ср.: Сбро¬ 102
сив котомку с плеч, Ленька положил на нее голову (М. Г.), — где замена морфологической пары с=... с (+ Р. п.) на вы=... из (+ Р. п.) при данном лексическом составе просто невозможна (* выбросив котомку из плеч), а при другом меняет характер отношений (вынуть пулю из плеча). Точно так же изменяет ха¬ рактер отношений замена формы на + В. п. формой в + В. п.: Сту¬ дент положил книги в портфель - Студент вынул из стола кни¬ гу и положил ее на портфель. Таким образом, по отношению к рассмотренным здесь случаям нельзя говорить, например, о влиянии глагольной приставки на форму имени. Скорее, и приставка (там, где это существенно), и форма имени обуслов¬ лены характером передаваемых отношений и выбираются в про¬ цессе формирования высказывания одновременно. Нарушения корреляции в группах „финиш". Форма в + В.п. предметных имен выступает при глаголах ударить, ткнуть, на¬ нести удар, упереться, бросить, запустить, стрелять, целить (ся), попасть, поцеловать, дуть (о ветре): упереться в доску, целить¬ ся) в сердце, поцеловать дочь в щеку, в лоб (но: поцеловать кому-либо руку); Точно кто-то сильный толкал с улицы в сте¬ ны дома (М. Г.); ветер в лицо1, Холодный ветер дул в спину (Чак.). С глаголами плеснуть, брызнуть — на/в + В.п.: Марийка.плес- нула на него рукой из другого ведра (Буб.) (= в него); Она брызнула водой на входящих (ср. брызнула в меня). Форма на + В. п. предметных имен выступает при глаголах навести, направить (что-либо), излучаться: На чудовище наве¬ ли жерла пушек (Аким.) (ср.: в чудовище целили из пушек)-, Передачи с помощью большой антенны излучаются на спутник. § 5. УТОЧНЕННАЯ СОПРОСТРАНСТВЕННОСТЬ. ГРУППЫ „ФИНИШ" И „СТАРТ" Эти случаи подчиняются в основном тем же закономерно¬ стям, что и другие группы со значением сопространственности, ср.: соль на кончике ножа - взять соль на кончик ножа - снять соль с кончика ножа; жить на краю села забежать на край села — переехать с края села; быть в центре города — пойти в центр города — уйти из центра города. Точно так же в случаях колебания: жить в/на другом конце города - ездить в/на другой конец города - приезжать из/с другого конца города; в случаях дополнительной дистрибуции ср.: обитать в/на глубине (моря) — в/на глубину нырнуть - из/с глубины подняться, но: обитать в глубине Африки — проникнуть в глубину Африки — вывозить сырье из глубины Африки. Нарушения корреляции и индивидуальная корреляция неко¬ торых форм. Форма с + Р. п. слова край выступает в трех значе¬ ниях: сидеть с левого края (= на левом краю); сесть, встать 103
с левого края (= на левый край); пересесть елевого края на пра¬ вый-, но в составе устойчивого сочетания — из края в край: Из края в край вода лежала покорно и глухо одной необъятной рав¬ ниной (Расп.). Форма в + В. п. дескрипции названий пространств со словом концы и с определениями все, разные: В разные концы страны шлет селекционер посылки с саженцами — соотносится с группой „старт” с + Р. п.: На главную площадь стягивались со всех кон¬ цов колонны рабочих (Фурм.); С разных концов мира съезжа¬ лись люди-, но в составе устойчивого сочетания — из конца в ко¬ нец-. [Сод5ья] прошла весь город из конца в конец (М. Г.). В соответствии с формой посреди/посредине + Р. п., которая может сочетаться и с каузативными глаголами (стоять посреди комнаты — поставить стол посреди комнаты), в труппах „фи¬ ниш” и „старт” слово середина, уточняющее место на горизон¬ тальной плоскости, даже если называется объемный локум (ср. середина комнаты), выступает, как правило, в формах на + В. п. + Р. п, и с + Р. п. + Р. п. названия локума, ср.: Алексей вывел машину на середину дороги-, Он шагнул на середину избы — С середины реки, с парома, вдруг послышались крики. В контексте название локума может отсутствовать: Лариса вышла на середину и объявила песню (Ант.). При обозначении центра объемного пространства при словах ряд, шеренга, колон¬ на, строй употребляются формы в + В. п. и из + Р. п.: Он сунул руку в середину ящика — Он вышел из середины шеренги. Форме внутри + Р. п. соответствуют внутрь (вовнутрь) + Р. п. („финиш”) и изнутри + Р. п. („старт”): Теплоход пробирался внутрь какого-то неведомого залива (Расп.); Компрессор стал нагнетать воздух вовнутрь трубопровода (Аж.) ; ср. эту же фор¬ му в значении сообщности: Внутрь стада у зебр допускаются особи только одного вида полосатости - На Егора Степановича изнутри избы пахнуло пареной тыквой (Панф.). В отличие от значения ‘место’, где основной является де¬ скрипция со словом глубина (в глубине Африки), в группах „финиш” наряду с дескрипцией типа в глубину Африки весь¬ ма частотна форма в глубь (вглубь) + Р. п.: Надо свернуть и направиться в глубь города (Друж.) ; Анюта заглянула в самую глубь Алиных глаз (Фед.); то же в значении (12): Тяжелые скальные породы опускаются вглубь земли. Слово вглубь мо¬ жет выступать и как наречие: Огонь продолжался еще полчаса и ушел вглубь, в тылы (Сим.) . Группа „старт” — только из глу¬ бины + Р. п.: из глубины острова, сарая. Дескрипция со словом поверхность выступает в формах на + В. п. и с + Р. п.: Автоматическая станция ,^7уна-9”осущест¬ вила мягкую посадку на поверхность Луны (= на Луну); Масля¬ ное пятно можно удалить с поверхности воды (= с воды) . В не¬ которых контекстах дескрипция не заменяется формами на + 104
+ В. п. и с + Р. п. основного слова. Так, если по отношению к Земле можно сказать Космонавты вышли из корабля на Зем¬ лю, то по отношению к любому другому небесному телу мож¬ но употребить только дескрипцию: Космонавты покинули ка¬ бину и вышли на поверхность Луны. Для форм типа наверху плаката, вверху башни (= в верх¬ ней части) коррелятивных групп „финиш’* и „старт” нами не отмечено. При необходимости используются наречия и детали¬ зирующие дескрипции, например: подняться вверх по лестни¬ це (на лифте) на 9-й этаж-, Витя на дерево забраться решил, Забраться-то забрался на самую макушку, а слезть не мо¬ жет — Сыпется иней с древесных вершин (Пол.). В соответствии с формой внизу + Р. п. отмечено слово низ в формах на + В. п. и в + В. п.: Пальто я на самый низ чемодана положила, В самый низ рюкзака и к спине положи что-нибудь мягкое. Отмечена форма с + Р. п.: С низа чемодана она доста¬ ла сверток. Ср. наречные формы: положить вниз, достать снизу. Уточнение меры проникновения в пределы локума опреде¬ ляется : субъективно: а) наречиями типа высоко, глубоко, далеко, а также элятивами поглубже, повыше, подальше, принимающи¬ ми в этом обороте значение меры: Высоко в горы вполз уж (М. Г.); С берегов далеко в воду уходили деревья (Расп.) ; Он с удоволь¬ ствием уселся поглубже в кресло. При актуализации меры наре¬ чие может быть в постпозиции к группе: Ловля была плохая. В море далеко не сунешься, а в бухте рыбы нет и нет (Пауст.) ; б) наречными сочетаниями типа все выше, все дальше, все глуб¬ же с осложнением значения семой постепенности продвижения: Мы мчимся, забираясь все выше в горы, Мы все дальше уходили в море; объективно — формой на + В. п. названий мер длины (типа метр, миля) или квантов движения (типа шаг). Порядок форм определяется актуализацией: Этот остров окружают рифы, ухо¬ дящие в море на милю с четвертью; Морская вода проникает на километр или больше в горную породу хребта; Пройти в глубь материка на все четыреста километров не удается. С глаголами пройти, проехать употребляется В. п.: Мы проехали пд туннелю 800 метров в глубь горы. § 6. СИНОНИМИКА И ВАРИАТИВНОСТЬ Формы с тождественным семным составом. Глаголы и име¬ на с общим значением направленного движения распространяют¬ ся как группами „место”, так и группами „финиш” [3, с. 63; 4, с. 7; 10; 23, с. 435; 50, с. 571 и др.]. Ср.: Мы тебя в центре поставим, на самую середину (Ант.) ; Они сели - один в кресло, 105
другой на диване; Они оба легли в тень (М. Г.); Ленька сел в те¬ ни (М.Г.) (см. [10]). Способностью распространяться группами „место” и „старт” обладают глаголы со значением звукового эффекта и восприя¬ тия звука. Группы „старт” и „место” в этих конструкциях си¬ нонимичны, если речь идет о „неадресованном” звуке: В громко¬ говорителе послышалось шуршание (= из громкоговорителя); С реки сердито закричал пароход ( Пауст.) ( - на реке). В пред¬ ложениях с одушевленным субъектом группы „старт” и „мес¬ то” не взаимозаменяемы (ср: Женщина что-то кричала из ваго¬ на — кричала в вагоне), поскольку в первом предложении есть „адресованность” звука (крика) кому-то, находящемуся вне локума (вагона). Вместе с тем в структуре сложного предло¬ жения, где налицо сема перемещения, движения, обычно с час¬ тицей уже, такая замена возможна: Открыв дверь, он провор¬ но ступил через порог и уже из коридора повторил: — Заска¬ кивай завтра (Бог.) (=м уже в коридоре повторил). Обыч¬ но только в группе „старт” выступает слово порог при глаголах речи и зрительного действия и восприятия: Еще с порога заговорила... (Буб.); Жена с порога оглядела ком¬ нату (Аж.), — где само имя локума содержит идею дви¬ жения. В сочетании с определенными глаголами и именами в роли группы „финиш” со значением сопространственности выступает форма до + Р. п. (обычная для значения несопространственнос- ти) : Слухи о четвероногих обитателях этого материка дошли до Европы (= проникли в Европу); А если домой вырвешься, так устанешь, что еле дойдешь до дивана и спишь не разде¬ ваясь (Пол.) (= ляжешь на диван). Как правило, форма до + + Р. п. выступает при глаголах с приставкой до-: До самых даль¬ них уголков планеты дошли книги Н. Островского; И когда Матвей добрался до Петербурга, его сразу же взяли на кора¬ бельную верфь слесарем (Коч.). Следует, однако, помнить, что конструкции такого типа не дифференцированы по при¬ знакам ‘достижение внешнего предела’/‘вхождение во внутрен¬ ний предел’ и могут употребляться в другом контексте: Он до¬ брался до своей избенки и остановился в недоумении перед дверью (Проск.). Форма до + Р. п. в значении сопространственности возмож¬ на и с другими глаголами: До Могилева ехали больше двух часов (Сим.); Я отправлю вас вашим же поездом до Кирова, там глубокий тыл, там вас устроят (Аж.). При глаголах с при¬ ставкой до- возможны формы в + В. п. и на + В. п.: Он так же, как и Синцов, добирался в Могилев (Сим.) ; Очевидно, на Зем¬ лю не доходит ни один из ожидавшихся солнечных нейтрино', Получил места на поезд, отходящий в одиннадцать вечера в Минск, — прямо до Гродно поезда нет (Сим.) (ср. поезд 106
в Минск/на Минск/до Минска) . Как правило, форма до + Р. п.— при слове билет: билет до Орши. Слово адрес с глаголами движения и перемещения обычно выступает в форме по + Д. п.: Федор направился по указанному адресу (Фурм.); с глаголами писать, посылать, отправлять (письма, телеграммы) — формы по + Д. п. и на + В. п.: Пиши мне по новому адресу... В форме на + В. п. обычны сочетания с определениями — на домашний, на служебный адрес, прислать деньги на твой адрес, послать посылку на бабушкин адрес. Ср. также: Пишите мне на университет (= на адрес универси¬ тета) . В официально-деловом стиле при глаголах послать, отгру¬ зить, телеграфировать, прийти (о письмах) и т. п. — в + В. п. + + Р. п. основного имени (или притяжательное местоимение): В адрес редакции пришло много писем. С глаголами смотреть, глядеть, сочетаниями бросить/кинуть взгляд, провести глазом и т. п. употребляются формы на + В. п. и в + В. п. Как правило, глаголы с семантикой зрительного вос¬ приятия сочетаются с формой на + В- п. названий предметов: Рыбаки посматривали на облака, Юноша с недоумением смотрел на него. Конструкция имеет скорее объектное, нежели простран¬ ственное значение. Формы имен предметов, имеющих внутрен¬ ний объем или представляющих собой отверстие, а также имен типа книга, тетрадь выступают в обеих формах, причем форма на + В. п. имеет объектное, а в + В. п. — пространственное зна¬ чение, ср.: Он смотрел на книгу — Он посмотрел в свою за¬ писную книжку; Посмотрите на зал: какой потолок, какие сте¬ ны - Посмотрите в зал, там уже много народу; Целые дни, неподвижный, лежал он на спине, смотря все на одну и ту же извилистую трещину на потолке (Пол.) - посмотреть в щель; отверстие. Для названий больших плоскостей (стена, пол, по¬ толок, небо, земля и т. п.) форма в + В. п. маркирует сосредо¬ точенность в одном месте: Мы лежали под деревом и смотрели в небо. При глаголах типа уставиться, устремить ( взгляд) воз¬ можны обе формы: Комиссар лежал на кровати с глазами, не¬ подвижно устремленными в какую-то точку на потолке (Пол.) (= на потолок). Значение ‘старт’ выражается также В. п. при глаголах поки¬ нуть, оставить, бросить: бросить деревню = уехать из деревни; Все эти местные полки вынуждены были ходом событий остав¬ лять родные места. (Фурм.) (= уходить из родных мест). Кон¬ струкция с группой „финиш” в официально-деловом стиле кор¬ респондирует с объектными конструкциями достичь + Р. п.: Геологи достигли назначенного места (= пришли на/в назначен¬ ное место) ; Стрелка достигла нулевой отметки (= встала на ну¬ левую отметку) - и посетить + В. п.: Делегация посетила Киев (= была в Киеве, ездила в Киев). 107
Формы с различным семным составом. Значение ‘направле¬ ние движения на верхнюю поверхность предмета и с нее’ кроме форм на + В. п. и с + Р. п. выражается также группами на(са¬ мый) верх + Р. п. основного имени и с (самого) верха + Р. п„ употребляемыми по отношению к относительно высоким (вы¬ ше человеческого роста) предметам: Я все коробки на верх шкафа поставлю (= на шкаф) при невозможности *на верх сто¬ ла, *на верх стула; Мальчик с самого верха горки на ногах съехал. Семы слоистости и протяженности содержит форма поверх + + Р. п., синонимичная группе на + В. п. названий одежды или слов типа ковер, одеяло и т. п. Группы на + В. п. и поверх + Р. п. взаимозаменяемы в позиции при глаголах надеть, набросить, накинуть, навалить; лечь, протянуть и т. п.: На нем поверх толстой шинели был надет очень узкий халатик (Кат.) (= на ши¬ нель) ; Сбросив сандалии, я ложусь поверх одеяла ( Хол.) (= на одеяло). Группа поверх + Р.п. не дифференцирована относи¬ тельно значений ‘место’ и ‘финиш’, ср.: лежать на одеяле/поверх одеяла; лечь на одеяло/поверх одеяла. В приименной позиции группа поверх + Р. п. не может быть заменена группой на + В. п.: Открылся боковой люк, в него влез незнакомый врач в хала¬ те поверх шинели (Пол.). Если в группе выступают названия частей тела (а не одежпы), замена группы на + В. п. группой поверх + Р. п. невозможна: Ковалев был в новом ватнике, на¬ кинутом на плечи (Кат.); невозможно * поверх плеч, но: в ват¬ нике, накинутом на гимнастерку/поверх гимнастерки. Параллельно синонимическому ряду типа в снегу - под снегом, в воде - под водой существуют синонимические ря¬ ды со значением ‘финиш’ и ‘старт’, а именно: в воду — под воду, из воды - из-под воды. Соответственно группы под + + В. п. и из-под + Р. п. маркируют погруженность предмета в ве¬ щество полностью, в то время как группы в + В. п. и из + Р. п. не маркированы в этом отношении и допускают наличие уточ¬ нителей типа по пояс, по колено и т. п., ср.: Зверь стал погру¬ жаться в воду (= под воду); Большой кальмар оторвал его от плота и утащил под воду (Аким.) (=в воду)', Все глубже уходи¬ ли трубы под землю (= в землю). Но только: Мы шли, провали¬ ваясь по колено в снег; то же при глаголах с приставкой в-: Стол врыт в землю. В высказываниях о каких-либо действиях, работе человека предпочтительна форма под + В. п.: Экспери¬ мент был перенесен под землю;- невозможно: ^Эксперимент был перенесен в землю. Ср. также: Словно бы выползая из самой земли, шли четверки лошадей (Айтм.) = из-под земли; Потом он выкопал из-под снега плащ-палатку (Пол.) = из снега. При глаголах выставлять, выступать, торчать, подниматься форма из-под + Р. п. утрачивает значение *полная погруженность’, за¬ то становится возможным еще один синоним — над + Т. п.: 108
Выставляя хоботок из воды, зверек дышит (= из-под воды/над водой); На торчащих из-под снега мохнатых головах чертопо¬ лоха сидят щеглы (= из снега/над снегом). Если реализуется зна¬ чение (13) — ‘вхождение в состав вещества’, синонимических отношений из/из-под нет: Растения берут из почвы питательные вещества. Значение множества локумов (распределительности) пере¬ дается формами по + Д. п. мн. ч., из + Р. п. + в + В. п./с + Р. п.+ + на + В. п.гформа по + Д. п. мн. ч. при глаголах с приставкой раз- соотносится с формами в/на + В. п. мн. ч.; ср.: Алексей рассовал бинты по карданам комбинезона (Пол’.) (= в карма¬ ны) ; Мама разлила суп по тарелкам (= в тарелки) . Не заменяется формой в + В. п. словоформа по домам: После занятий все разо¬ шлись по домам-, форма по + Д. п. при глаголах ненаправленно¬ го движения также соотносится с формами в + В. п. и на + В. п., но конструкция имеет значения: многократной повторяемости действия: Ей очень нравилось лазать по деревьям (= лазать на деревья); Ездили и в Ростов, и в Батайск, а больше всего по станицам (= в станицы); поочередного посещения нескольких локумов; ... пошла по дворам с проверкой (Мищ.) ; Его водили по всяким достопримечательностям (Гран.); ср. также: ходить по врачам, по знакомым; формы из + Р. п. + в + В. п., с + Р. п. + + на + В. п. и от + Р. п. + к + Д. п. одушевленных имен употреб¬ ляются при глаголах с приставкой пере-: переезжать от сына к сыну, Семьи переезжают из дома в дом, из города в город; Филлоксера переходит с куста на куст, с виноградника на вино¬ градник, из страны в страну. В этих конструкциях группа по + + Д. п. не употребляется; при глаголах типа сновать, мотаться, слоняться; бегать, ходить, вести, водить, летать и т. п. группы из + Р. п. + в + В. п., с + Р. п. + на + В. п., от + Р. п. + к + Д. п. одушевленных имен и группа по + Д. п. взаимозаменяемы: Она деловито сновала со двора во двор (Мищ.) (= по дворам) ; Я тут по всем угодьям моталась (Мищ.) (= с угодья на угодье) ; Он прибыл в город, побегал из приемной в приемную, из каби¬ нета в кабинет, от одного начальника к другому (= по прием¬ ным, по кабинетам, по начальникам). § 7. ОСЛОЖНЕННЫЕ ЗНАЧЕНИЯ ГРУПП „ФИНИШ" И „СТАРТ" Среди осложненных значений групп „финиш” и „старт” нет всех параллелей осложненным значениям групп „место”. Выделим следующие осложняющие семы: цель, время, соотне¬ сенность с лицом, образ действия. Сема цели осложняет группы „финиш" — корреляты групп „место” с пространственно-временным значением (на уроке, в походе) и значением способа передвижения при помощи транспорта (на поезде/в поезде/поездом). 109
В формах, соотнесенных с формами типа на уроке, в походе, сема цели актуализуется: при наличии в конструкции группы „финиш” с чисто пространственным значением: Пойду в клуб на вечер вопросов и ответов, при глаголах однонаправленного движения (разнонаправленного — в значении повторяемости), а также при глаголах типа отправиться, собраться, поступить, бросить, послать с отглагольными именами: Отец уехал на охоту (= охотиться) ; А что, из вашей деревни охотники пошли на вой¬ ну? (А. Тол.) (= воевать). В этих же конструкциях употребля¬ ются и словоформы (обычно на + В. п.) со значением действия, не имеющие параллельной формы на + П. п.: отправиться на по¬ иски (кого-чего-либо) ; принять (кого-либо) на обучение, взять (кого-либо) на воспитание. В форме на + В. п. названий средств транспорта простран¬ ственно-целевое значение реализуется: а) при глаголах идти, бежать, торопиться, опоздать, успеть (на метро, на поезд, на самолет); Я скинула туфли и пошла на автобус (Ант.); Луч¬ ше я все-таки побегу на электричку (Ант.); б) при слове би¬ лет (на поезд, на самолет); в) в присказуемостной позиции со словом пора в неполных предложениях: Они пробол¬ тали часов до трех. Пора было на поезд (Пол.); Я на автобус. Мне на трамвай. Форма в + В. п. здесь невозможна. Сема времени осложняет группы „старт": в форме с/из + + Р. п. для слов событийной семантики (ср.: на уроке - на урок — с урока; в походе — в поход — из похода) : Я зайду к тебе пря¬ мо с работы (= после работы); Поздно ночью из похода воро¬ тился воевода (Пушк.) (= после похода)5; в форме с + Р. п. названий средств транспорта: Прямо с автобуса, никуда не захо¬ дя, Маресьев пошел к военврачу Мировольскому (Пол.); По троп¬ кам и дорожкам расходились с поездов толпы нарядных жен¬ щин (Пол.). Сема соотнесенности локума с лицом (живущим или рабо¬ тающим в нем) реализуется в форме к + Д. п. („финиш”) и от + Р. п. („старт”). Сема пространственности в этих формах актуализуется: при глаголах направленного действия: Девочка пошла узнавать время к соседям; Сразу же от Жаворонкова Де¬ ментий поехал домой (Ан.). Особенно четко проявляется эта сема при глаголах с приставками во-, вы-, при- и у-, ср.: вошел к директору, вбежал к брату — вышел (ушел) от ди¬ ректора, выбежал от брата (ср.: подойти к брату — отойти от брата); 1 Но полной тождественности форм типа с урока — после урока нет в силу разного объема значений этих форм; ср. предложения: Сы¬ нишка у меня с войны вернулся (А. Тол.), где нет указания на окон¬ чание войны, и: После войны он вернулся в родной город, — где в свою очередь не указывается на участие субъекта в войне. 110
при наличии в предложении второй формы с чисто прост¬ ранственным значением: Она вскочила и побежала к Кате в спальню (А. Тол.) ; Она решила было войти к себе в кварти¬ ру (Сим.); Она прибежала от подруги радостная и возбуж¬ денная. Я сейчас из деревни, от деда. Словосочетания типа к Кате в комнату допускают двойную интерпретацию: а) в ком¬ нату, где сейчас сидит Катя-, б) в Катину комнату. Значение пространства, осложненное семой образа действия, имеет подзначения: 1) изменение положения в пространстве и перемещение одушевленного предмета; 2) последовательное посещение множества локумов. Первое подзначение реализуется в формах с + Р. п. и на + + В. п. при глаголах подняться, встать, вскочить: подняться, вскочить с колен; Кошка сразу вскочила на все четыре лапы; Андрей! - сказал Мересьев, силясь подняться на локти (Пол.); в форме на + В. п. при глаголах типа сесть, опуститься, упасть, положить, перевернуть (ся); а также в усложненной группе с + Р. п. + на + В. п. при глаголах перекатываться, раскачивать¬ ся, переминаться, перевернуться и т. п.: Так и катился — со спи¬ ны на брюхо, с брюха на спину (Пол.); Парень переступил с но¬ ги на ногу (М. Г.). Второе подзначение реализуется в группе В. п./И. п. + за + + Т. п. с глаголами типа объезжать, обходить, проезжать, прохо¬ дить. При наличии прямого объекта группа В. п./И. п. + за + Т. п. выступает в функции уточнителя: Квартал за кварталом мы объезжаем весь район, Мы обошли весь дом — квартиру (квар¬ тира) за квартирой. В случае, если сама группа выступает в роли объекта, употребляется форма В. п. + за + Т. п.: Нужно обойти квартиру за квартирой и всех предупредить-, ср.: ездить из квартала в квартал, ходить из квартиры в квартиру, — где не маркируется очередность, методичность посещения локумов. § 8. ТРАССА ДВИЖЕНИЯ Значение трассы в рамках сопространственности не совпа¬ дает со значением движения в пределах локума. Различие за¬ ключается в том, что любая трасса предполагает наличие двух разных пунктов движения — исходного и конечного, даже если они не названы. Локум здесь только путь сообщения: идти по лесу, лесом (с поля в деревню, из села на станцию). В то же время локум, в пределах которого совершается движение, таким путем сообщения не является, движение замыкается в нем, а „старт” и „финиш” могут совпадать: погулять по лесу (и вернуться в деревню). Значение трассы реализуется в оппозиции „незаполнен- ность/заполненность пространства движением”. При незапол- ненности трасса захватывает лишь часть локума: Берегом реки... 111
возвращается с полей трактор (Лип.); Вышку транспортируют прямо по степи. При заполненности локум включен в путь дви¬ жения от одной своей границы до другой (не обязательно в самой широкой своей части): Нужно было протащить через лес гро¬ моздкие клетки с бегемотами (см. [63, с. 449—450]). Эти зна¬ чения находятся между собою в привативной оппозиции со вто¬ рым маркированным членом [55, с. 52]: Пройти через поле - обязательно пересечь его, в то время как немаркированный член допускает интерпретацию в смысле маркированного: прой¬ ти полем — возможно, что и пересечь. (О значении заполненно¬ сти пространства движением см. гл. 3.) Значение ‘пространство, совпадающее с путем движения лишь в какой-то своей части’ конкретизируется в двух подзна¬ чениях: 1) трасса — путь сообщения: Он двинулся по дороге", 2) трасса — преодолеваемое пространство: Мы шли пять кило¬ метров пешком — где дорогой, где обочиной, а где лугом. Трасса — путь сообщения. В реализации этого значения участ¬ вуют: 1) названия естественных и искусственных путей сообщен ния: река, пролив, протока, дорога, тропа, шоссе, улица, пере¬ улок, коридор, лестница, и т. д.; 2) названия приспособлений и сооружений для транспортировки чего-либо (в широком смысле слова): рельсы, провод, газопровод, транспортер, кон¬ вейер, сосуды (кровеносные, лимфатические), волокна (нерв¬ ные) ; 3) слова типа трасса, путь, орбита, маршрут. Основные формы — по + Д. п. и Т. п. В формах по + Д. п. и Т. п., синонимичных и взаимозаме¬ няемых, выступают: названия путей сообщения (кроме слова магистраль): ехать по Волоколамскому шоссе/Волоколамским шоссе, спу¬ скаться по лестнице/лестницей; Он бежал по проторенной в сне¬ гу тропинке — Я шел узкой полевой тропинкой; До Николаев¬ ска-на-Амуре добирались рекой — Люди будут сплавлять брев¬ на по этой реке. Фразеологизированный оборот своей доро¬ гой — только в Т. п.: Идти своей дорогой-, дескрипции с уточняющими словами: Настика мчалась се¬ рединой улицы (Мищ.) (= по середине улицы); Ананий Его¬ рович устало шагал обочиной улицы (Абр.) (= по обочине улицы); слова типа трасса, маршрут, путь (кроме слов след — без определения, орбита): идти следом/по следу оленя-, Большин¬ ство путешественников следовало по одним и тем же избитым маршрутам (Аким.) (= одними и теми же маршрутами); Мой дед дважды прошел Северным морским путем (= по Северному морскому пути), В форме по + Д. п. выступают: имена собственные — названия рек: На север по Волхову, по Северной Двине - новгородцы плыли до Студеного моря; 112
названия приспособлений для транспортировки: Тележка двигалась по монорельсу; Вода пошла по трубопроводу, слова магистраль, орбита, след (без определения): ехать по магистрали, идти по следу; Сколько тысяч километров Юпи¬ тер проходит по своей орбите за день? Трасса — преодолеваемое пространство. В реализации данно¬ го значения участвуют: 1) названия основных типов ландшаф¬ тов, территорий и акваторий (нарицательные и собственные); 2) названия плантаций; 3) названия веществ — типов земного покрова (трава, снег, песок); 4) слова местность, место, тер¬ ритория-, 5) названия населенных пунктов и их частей; 6) на¬ звания конкретных предметов. Основные формы — по + Д. п. и Т. п. В обеих формах — по + Д. п. и Т. п. — выступают: названия типов ландшафтов, территорий, акваторий: доро¬ га идет по лесу/лесом; плыть по морю/морем; Разные племена и народы прошли по тучной степи; Когда корабль проходил Охотским морем, он попал в шторм (= по Охотскому морю) ; слова склон, обрыв при обозначении горизонтального дви¬ жения: идти, пробираться склоном/по склону-, названия плантаций в ед. ч.: Он все шел полем, мимо цвету¬ щего подсолнуха (Мищ.) (= по полю); Хотел было проско¬ чить до сеновала садом (Сейф.) (= по саду) ; названия (нарицательные) населенных пунктов и их частей: От площади по городу с красными знаменами (Фурм.); Мы шли Петровским парком (= по парку) ; Отсюда поехали окраи¬ ной (Айтм.) (= по окраине) ; слово места (мн. ч.) с определениями родные, знакомые и т. п.: Идет он по знакомым местам (Пол.) (= знакомыми местами). Только в форме по + Д. п. выступают: названия типов покрова почвы: Лена побрела по стерне (Мищ.) ; Птица пустилась бежать по снегу; По бурой воде ре¬ чушки плывут бревна; имена собственные населенных пунктов, стран, континен¬ тов: По Предкавказью пронеслась лавина степных племен; Я проехал по снежной Европе; названия конкретных предметов: Он ринулся по чьим-то рукам, по вещевым мешкам и чемоданам к выходу (Кат.); Трактор катился по пням и лесам, по кочкам и бревнам, по лужам и мелколесью (Лип.). Форма по + Д. п. названий кон¬ кретных предметов имплицитно включает в себя сему ‘по по¬ верхности’, ср., ехать по кустам - ехать через кусты; слова склон, обрыв при глаголах типа спускаться, подни¬ маться со значением 'движение вверх или вниз’: Все выше по склону холма поднимались они; Животное попросту кати¬ лось по песчаному склону; 113
слова место, местность, территория, дно: Проводник повел нас куда-то по холмистой местности; По дну лощины проте¬ кала речка; Я, конечно, предпочел идти по ровному месту. Только в форме Т. п. выступают названия плантаций в фор¬ ме мн. ч. (сады, огороды, поля): Петря идет вдоль Днестра, а я — домой садами (Мищ.); Он выехал огородами на ули¬ цу (Айтм.). Уточненные значения группы „трасса". Уточнение прохож¬ дения трассы в пределах локума наряду с формами типа юж¬ ным краем/по южному краю равнины, серединой/по середине поля, обочиной/по обочине дороги передается формой посре¬ ди + Р. п. названий путей сообщения: Он опять двинулся по¬ среди дороги (А. Тол.); Телегин быстро шел посреди пустын¬ ной улицы (А. Тол.) ; ср.: шел по дороге, по пустынной улице. Уточнение горизонтальной трассы в отношении верхнего И нижнего уровней локума реализуется формами Т. п. и по + + Д. п. слов верх, низ: Караван должен был идти верхом, по плато; Сейчас пожар по низу идет (= низом) . Для уточнения направления движения относительно подъ¬ емов и спусков употребительны формы вверх/вниз по + Д. п. в первую очередь названий путей сообщения — дорога, улица, проспект: Хаджи Мурат пустился вниз по дороге (А. Тол.); Все это устремилось вверх по проспекту (А. Тол.). Ср. форму вверх/вниз по + Д. п. для других ЛСГ: Взгляд ее пробежал вверх по воздушному проводу (Фед.); Каменные тропы вели вверх по наклону от пещеры к пещере. Для обозначения до¬ статочно крутого подъема или спуска употребительны адвер- биализованные словоформы в гору (вверх) и под гору, с го¬ ры (вниз): Узкие улицы бежали то в гору, то с горы; Дорога пошла под гору. Возможна словоформа под обрыв (но нет фор¬ мы в обрыв в значении ‘вверх’) : Земля под ним осела, и он по¬ катился под обрыв к реке (А. Тол.). По отношению к рекам, ручьям выражения вверх/вниз по + Д. п. ориентируют трассу от¬ носительно направления течения, поэтому наряду со словами река, ручей в форме по + Д. п. выступает и слово течение'. Лод¬ ки отправились вверх по реке, Неужели они не могли поехать вниз и вверх по течению? (Расп.); ср. также: плыть по течению — вниз по течению, против течения — вверх по течению. Для уточнения трассы, проходящей по направлению длины/ ширины предмета, употребляются формы вдоль/поперек + Р. п. Для названий путей сообщения (улица, дорога, коридор) форма вдоль + Р. п. фактически не вносит никаких уточнений по срав¬ нению с основными формами: Ноги сами несут ее вдоль кори¬ дора (= по коридору, коридором);, Она пошла вдоль улицы (= по улице/улицей). Для других ЛСГ эта форма информа¬ тивна: Вдоль долины, не торопясь, ползет старый паровозик (ср. по длине, возможно и поперек); Луч света скользнул вдоль 114
панциря черепахи, ср.: Плавание поперек Оманского залива шло медленно. Уточнение в отношении движения по диагонали передается формой наискосок (наискось) + Р. п.: Лошади пошли галопом наискосок поляны (Фед.). Синонимика групп „трасса". Форма среди + Р. п. названий ландшафтов синонимична формам по + Д. п. и Т. п.: Километров десять грузовик шел среди леса (= по лесу/лесом). Форма поверх + Р. п. и при обозначении трассы сохраняет сему ‘слоистость’ и синонимична форме по + Д. п.: Смола, треща огнем, поплыла поверх воды (А. Тол.) (= по воде). На заре туман кудлатый. Спутав дымы и дымки, В берегах спол¬ зал куда-то, Как река поверх реки (Твард.) (= по реке). Осложненные значения групп „трасса". Значение трас¬ сы осложняют семы образа действия, характера движения в пространстве, общего способа передвижения и разделитель- ности. Сема образа действия выявляется в словоформах в обход, в объезд: Река ринулась в обход своего естественного пути, Дорогу расширяют. Придется в объезд ехать. Значение характера движения в пространстве передается формой по + Д. п. слов и словосочетаний типа круг, окружность, диагональ, прямая, кривая (линия), часовая стрелка, ход часо¬ вой стрелки и т. д.: Шарик движется по окружности; Сорока по прямой полетела прочь (Пол.); От удара шар получит враще¬ ние по часовой стрелке. Значение общего способа передвижения и транспортировки выражается: формами Т. п. и по + Д. п. слов воздух, море, суша: присту¬ пить к переброске разнообразных грузов воздухом (= по возду¬ ху) ; Может быть, этруски пришли из Малой Азии не морем, а сушей? (= по морю, по суше). Ср. также: Выходцы с севера Мо¬ сковской Руси шли за Урал сухопутьем-, формой Т. п. сочетаний со словом путь, пути (другим, корот¬ ким путем, морским, воздушным путем) : Караван должен идти в Дофар кружным путем, Морские животные переселяются и речными путями. Значение разделительности выражается формой при + П. п. названий квантов движения в сочетании с местоимением каж¬ дый: При каждом прыжке в ноге возникала резкая боль (= с каждым прыжком) . Таким образом, значение ‘трасса движения’ в рамках со- пространственности (локум не полностью занятый действием) в отличие от значения ‘локум как место движения, не выхо¬ дящего за его пределы’ представляет собой подсистему оппо¬ зиций (включая и осложненные значения), выражаемых специ¬ фическим набором именных групп и отдельных словоформ. 115
Глава 3 ЛОКУМ, ПОЛНОСТЬЮ ЗАНЯТЫЙ ЛОКАЛИЗУЕМЫМ ПРЕДМЕТОМ (ДЕЙСТВИЕМ, ПРИЗНАКОМ). СТАТИЧЕСКИЙ и ДИНАМИЧЕСКИЙ ХАРАКТЕР ОТНОШЕНИИ 3 1. СЕМАНТИКА АНАЛИЗИРУЕМОГО ОТНОШЕНИЯ Значения, рассматриваемые в данной главе, передают такие отношения, когда: 1) локализуемый предмет (действие, при¬ знак) действительно заполняет собой локум; очень часто, на¬ пример, это отношение реализуется в чистом виде в отрицатель¬ ных предложениях: Во всем доме нет ни одного карандаша-, 2) множество локализуемых предметов (действий) размещено в различных точках локума: Многие тысячи буровых круглосу¬ точно работают по всей стране (предполагается отнюдь не то, что вся страна сплошь уставлена только буровыми вышками, а то, что в разных местах страны есть много вышек и все они кругло¬ суточно работают). Но средствами языка эти различия в отно¬ шениях не выражаются, здесь действует своего рода языковое обобщение. Выделяются значения: 1) ‘место’: На тысячи кило¬ метров расстилались горные хребты; Я выступаю с концертами по реей стране; 2) ‘финиш’: Он сказал это на весь зал\ 3) ‘старт’: К дальнему колодцу ходили за водой женщины со всего села (Мищ.) ; 4) ‘трасса’: Идем прямо через лес. Значение ‘место’ выступает в подзначениях: 1) простран¬ ство как характеристика размеров предмета: Лиловый фронт тунцов растянулся на десятки метров (Гран.); 2) пространст¬ во как место расположения предмета или осуществления дейст¬ вия: Ежедневно сев проводится на десяти — пятнадцати тысячах гектаров. Значение ‘трасса’ тоже реализуется в более конкрет¬ ных подзначениях. § 2. ЛОКУМ КАК ХАРАКТЕРИСТИКА РАЗМЕРОВ ПРЕДМЕТА Для данного значения наиболее типичными являются по¬ зиции: при глаголах тянуть(ся), протянуть (ся), вытянуть (ся), рас¬ тянуть (ся), раскинуть(ся), располагать(ся): Новая Гута немно¬ гие километры вытянула бесконечные корпуса заводов. С име¬ нами событийной и признаковой семантики возможны гла¬ голы типа распространяться, полыхать и т. п.: Пожар распростра¬ нился на площади 800 гектаров, Тайга на сотни верст полыхала многоцветьем ярких красок; 116
при именах типа дистанция, дорога, маршрут, путь, трасса, этап: Трасса длиной в 169 километров-, при названиях плоскостных пространств; сад площадью в 16 гектаров', при прилагательных: Вокруг были безмолвные на сотни верст просторы; предикативная (при подлежащем — предметном имени): Тайга на тысячи километров, На сотни миль пески-, прикомпаративная: Тропа от Болдаковской тянется не дальше, чем на один километр. Группа может парцеллиро¬ ваться: Кругом тайга. На десятки километров. В составе групп выступают названия: линейных единиц или их аналоги (квартал, световой год), как правило, в количественно-именном сочетании. Во всех позициях, кроме приименной и частично предикативной, употре¬ бляется форма на + В. п.: Крылья аппаратов вытянулись на 24 метра, Каналы протянутся на тысячи километров. Лексические показатели измерения — в длину, в ширину, с севера на юг — уточняют линейный характер локума: Здание метров на семь¬ десят тянулось в длину (Немч.), либо его плоскостной характер: На миллионы квадратных километров растянулись амазонские джунгли; едуаищ площади, обычно в количественно-именных сочета¬ ниях (реже во мн. ч.) — в формах на + П. п./на + В. п.: Владения фирмы раскинулись на 235 тысячах гектаров, На сотни гектаров раскинулись сельскохозяйственные угодья; слова площадь, территория с определением, характеризую¬ щим размеры, — в форме на + П. п.: Угодья нового совхоза располагаются на огромной площади. В позиции при названиях линейных объектов выступают либо дескрипции со словами-скрепами длина, протяженность в Т. п. + (в) + В. п.: Путь от Карачи до Джибути протяженностью (в) 2800 километров можно пройти за 30 дней, либо форма в + В. п. количественно-именного сочетания: Велосипедист одержал победу на дистанции в 137 километров. При названиях плоскостных пространств — дескрипция с Т. п. слова площадь: Станки установлены в зале площадью в 1300 квадратных Метров. При словах типа площадь, территория - в + В. п.: Перед нами площадь в 350 квадратных метров. § 3. ЛОКУМ КАК МЕСТО РАСПОЛОЖЕНИЯ ПРЕДМЕТА Данное значение реализуется в подзначениях: 1) локум, пол¬ ностью занятый предметом, действием, но без указания на дви¬ жение субъекта в пределах всего локума: Петр Максимович пред¬ ложил восстановить сосновые брянские боры на всем их обшир¬ 117
ном пространстве (Пауст.); 2) локум, полностью охваченный движением субъекта, не выходящим, однако, за его пределы, что не позволяет отнести это значение к „трассе”: Хор ездит с концертами по всему району, Отряд уже прошел верст десять. Типичными для именной группы в конструкциях без ука¬ зания на движение являются позиции: приглагольная — при глаголах: а) активного действия: В этом колхозе регулярно собирают на тысячах гектаров по шестьдесят с лишним центнеров пшеницы; б) звукового дей¬ ствия (петь, кричать, плакать, говорить): Каждый год в ту ночь, как она умерла, плачут дельфины по всему Черному морю (Пауст.); в) протяженности: тянуться, раскинуться: По всей сте¬ не от вершины до основания тянулись ряды барельефов; г) рас¬ положения в пространстве — стоять, лежать, а также при страда¬ тельных причастиях типа разбросанный, рассыпанный, распро¬ страненный и т. п.: Столбы и бетонные строения были рассыпа¬ ны по всему склону Этны, Распространены они по всему свету; приименная — при словах признаковой и событийной семан¬ тики: Технические решения позволили обеспечить высокое ка¬ чество принимаемого изображения по всей стране, Если же под¬ считать экономию по всему городу и области, то цифра полу¬ чится внушительная-, приадъективная — при качественных прилагательных: Это был известный по всему Северу хирург. Это почти ровная и глад¬ кая на всем ее протяжении площадка; предикативная: Почти на всем протяжении трассы вечная мерзлота, На сотни километров вокруг - ни речки, ни озерца, ни колодца (ср. [6, с. 230]). При актуализации предиката бытия и имени предмета (события) в предложение вводятся глаголы, указывающие на реализацию этого события или существование предмета: По всему Поволжью с первого дня весны и до осени не выпадало дождей; присказуемостная: Верхние слои мантии примерно на 150 километров представляют собой мягкое вещество, Черные грифы еще 15 лет назад были обычны по всей Гоби. В реализации значения участвуют названия: линейных единиц, как правило, в количественно-именных сочетаниях — сто километров, тысяча миль и т. п., или с опреде¬ лением целый, многие; единиц площади, как правило, в количественно-именных сочетаниях — миллионы гектаров; плоскостных (город, страна, Европа, мир и т. п.), объем¬ ных (аквариум, дом) пространств и сообществ с определением весь; абстракций и объектов линейного типа — трасса, маршрут, шоссе, дорога и т. п. — с определением весь; 118
пространств (типа территория, площадь), обязательно с ко¬ личественным определением, выраженным: а) прилагательным (огромный, значительный)-, б) группой типа (в) 30 тысяч квад¬ ратных километров-, в) несогласованным конкретизирующим определением в Р. п. (территория Африки, площадь района) и с местоимением весь; параметров — ширина, глубина, длина, высота. Данное значение выражается следующими формами: на протяжении + Р. п., на площади + Р. п.» по + Д. п., в + В. п.,на + + В. п.» на+ П. п., в/на + П. п. В ряде случаев на выбор формы, кроме ЛСГ имени и определения, влияет тип распространяемого компонента. 1. Названия линейных единиц в количественно-именных со¬ четаниях выступают в формах на протяжении + Р. п., на + П. п.» на + В. п. и Т. п. Основной является форма на протяжении + Р. п.; На протяжении сотен километров устанавливаются опоры высо¬ ковольтной линии, На протяжении четырех тысяч километров строится магистраль, Земля на протяжении трех километров треснула. При несогласованном определении к имени возмож¬ на также форма на + П. п.: К 1977 году почти на трехстах кило¬ метрах железнодорожной линии БАМ — Тында — Беркакит уже шли составы рабочего назначения (= на протяжении трехсот ки¬ лометров железнодорожной линии) ; ср.: На нескольких сотнях километров высоковольтной линии идет работа. При бытийных, статальных глаголах и страдательных причастиях возможна так¬ же форма на + В. п.: Я увидел капустное поле, где на многие мили вокруг застыли зеленые кочаны (= на протяжении многих миль; ср.: на многих милях капустных полей); Река на сотни километров не исследована (=на протяжении сотен километ¬ ров) ; ср.: Исследовать реку на протяжении сотен километров (не *на сотни километров) . В предикативной позиции при отри¬ цании — обычно на + В. п., реже - на протяжении + Р. п.: На де¬ сятки верст кругом — ни былинки (= на протяжении десятков верст). Названия линейных единиц во мн. ч. без определения (с им¬ плицитной семой ‘много’) выступают в формах на + В. п.: На километры земля покрыта сухим мхом (Пауст.), и — при актуа¬ лизации — Т. п.: Действо это творилось не на каком-нибудь пя¬ тачке, а километрами, занимая длинный проспект (Гран.). 2. Названия единиц площади в количественно-именных со¬ четаниях выступают в синонимичных формах на площади в + + В. п. и на + П. п.: Сев идет на миллионах гектаров (= на пло¬ щади в миллионы гектаров) р В совхозе под пленкой выращи¬ ваются помидоры на площади в 325 гектаров (= на 325 гектарах), 3. Названия плоскостных, объемных пространств и сооб¬ ществ выступают в формах по + Д. п., на + В. п. и в/на + П. п. Основной является форма по + Д. п. Синонимика и вариатив¬ 119
ность других форм зависят от характера распространяемого компонента. Форма ло+Д. п. выступает при глаголах звукового дей¬ ствия и множественности субъектов: А в те дни по всей окраине пели, перебивая друг друга, гудки. Имя в ед. ч. выступает в об¬ общенном значении; Бывают ночи осенние, когда дельфин пла¬ чет по всему морю (Пауст.). В противном случае имплицитно выражается идея движения в пределах локума: Он говорил об этом по всей деревне. Формы по + Д. п. и в/на + П. п. выступают: при глаголах бытийных, местонахождения и их аналогах, при причастиях и близких к ним по значению прилагательных и, как правило, при множественности предметов: Первобытные жирафы обитали некогда по всей Африке (= во всей Африке) ; Лежбища моржей разбросаны по всей Арктике ( = во всей Арк¬ тике) ; при глаголах активного действия: Знал, что деньги есть, и искал во всей комнате ( Луч.) ( = во всей комнате); Проводи¬ лись гидрологические съемки по всей акватории залива (= на всей акватории); Присвоение высоких званий проводи¬ лось во всей Красной Армии (= по всей Красной Армии); при актуализовайном количественном показателе: Безра¬ ботных по всей стране сотни тысяч ( = во всей стране); Оленей во всем мире насчитывается 48 различных видов ( Аким.) ( = по всему миру); в сравнительном обороте: Здесь, как и на всем Востоке, рис — любимое блюдо ( = по всему Востоку) ; при глаголе знать и прилагательном известный: Работы крас¬ ноярских физиков-магнитологов знают теперь во всем мире ( = по всему миру) ; при слове известный также и Д. п.; Работы красноярских физиков известны во всем мире/по всему миру/ всему миру. Формы по + Д. п. и на + В. п. выступают при словах славить¬ ся, известный, знаменитый, славный: Славится по всей Венг¬ рии постоянно действующая в Бате выставка ( = на всю Венг¬ рию) ; А Люда с того дня стала знаменита на всю больницу (= по всей больнице); Мой дед был известным по всей округе плотником ( = на всю округу/во всей округе/всей округе). Форма в/на + П. п. употребляется: а) преимущественно в предикативной позиции при отрицании: На всей улице нет двух одинаковых фонарей (реже; по всей улице); Нигде на всем Черном море нет такой силы корабельного червя, как у нас в Севастополе (Пауст.) ( реже: по всему Черному морю) . Если вместо весь выступает количественный ограничитель, форма но + Д. п. неупотребительна: В городе со стотысячным населением не нашлось таких специалистов. При усилительном отрицании ( тИпа ни одного) возможна также форма на + В. п.: 120
На поселок с пятнадцатитысячным населением нет ни одного корта ( = в поселке с пятнадцатитысячным населением) ; б) в по¬ зиции при признаковых именах: Это способствовало бы усиле¬ нию устойчивости на всем Ближнем Востоке-, Облака регулиру¬ ют водный и тепловой баланс на всей Земле. Форма на + В. п. выступает при событийных именах: Пир на весь мир, Сейчас на всю деревню гулянка будет ( Буб.). Этим конструкциям присуща коннотация ‘большой’. Форма в + П. п. выступает в значении (13) : Наблюдается непрерывное уменьшение общего запаса радиоактивных эле¬ ментов во всей Луне вследствие их распада. 4. Названия абстракций и объектов линейного типа выступа¬ ют в формах на (всем) протяжении + Р. п. и по + Д. п.: И рыжая пыль стояла в воздухе на всем протяжении шоссе ( Фад.) ( = по всему шоссе/на протяжении всего шоссе) ; По всей трассе ведут¬ ся строительные работы ( = на протяжении всей трассы/на всем протяжении трассы). Форма по +Д. п. не употребляется: а) если название локума занимает позицию подлежащего: Река на всем протяжении ограждена защитными дамбами, На всем протяжении горы меняют свои очертания; б) в приадьективной позиции: Это почти ровная и гладкая на всем ее протяжении площадка. Имена собственные выступают обычно в форме по + Д. п,; Ам¬ бары принадлежали купцам, державшим монополию по всей Печоре. 5. Слова „пространственной” семантики — площадь, про¬ странство, территория— выступают в форме на + П. п.: На ог¬ ромной территории в три тысячи километров с севера на юг и более двух тысяч километров с запада на восток распростране¬ ны легенды о страшном змее, Петр Максимович предложил восстановить сосновые брянские боры на всем их обширном пространстве ( Пауст.). То же для дескрипций треть ( половина и т. д.) площади, земли и т. п.: Сегодня больше чем на трети земель, отведенных под яровой клин, завершен сев. 6. Названия параметров (ширина, длина и т. д.) выступают в формах по + Д. п., на + В. п. и в + В. п.: По всей своей ширине река заставлена баржами ( = на всю свою ширину/во всю свою ширину); К концу фазы побег целиком станет коричневым на всю длину (= во всю длину/по всей длине) ; Небо сквозило сине¬ вой во всю глубину (= по всей глубине/на всю глубину). При глаголе разместить - только по + Д. п.: Дюжина телекамер раз¬ мещена по всей высоте шахтного ствола. При ограничителе, вы¬ раженном количественно-именным сочетанием, - формы на + + В. п. или до + Р. п%: Исследования показали наличие бо¬ гатой руды на всю глубину морских отложений; Почва прогревается на глубину 60 сантиметров; Экспедиция вы¬ явила картину состояния земной коры до глубины около ста метров. 121
Дескрипция со словом радиус выступает в форме в + П. п. + + Р. п. количественно-именного сочетания: Я осмотрел все во¬ круг в радиусе двух километров (Бог.); Облазили все кусты и тропинки в радиусе не менее пятисот метров (Бог.). § 4. ЛОКУМ КАК МЕСТО ДВИЖЕНИЯ В зависимости от распространяющего компонента локатив¬ ная конструкция имеет значения: 1) пространство как мера ко¬ личества движения, 2) пространство как место совершения движения: Легкий шорох пробегал по всему саду (Пушк.). Первое значение конкретизируется в подзначениях: 1) харак¬ теристика количества движения: Вездеход тянет по тундре бу¬ ровую установку почти сотню километров-, 2) постепенность в преодолении пространства: Так они шли километр за ки¬ лометром. Пространство как мера количества движения. Это значение выражается, как правило, в конструкциях с глаголами одно¬ направленного движения и перемещения без приставки и с при¬ ставкой про-: После остановки несколько километров машины шли на первой скорости. Грузовик проехал по лесу километров пять (Кат.), Ло пятам отступающих мы двигались версты четы¬ ре (Фурм.); Чайка .скользит над поверхностью воды несколько сотен метров. Встречаются и безглагольные конструкции, но элемент с семой движения в них обязателен: Шестьдесят верст пешком (Коч.); Дорога дальняя — через всю почти страну (Шукш.). В именных группах выступают названия: 1) линейных еди¬ ниц, 2) квантов движения (шаг, остановка и т. п.), 3) плоскост¬ ных и объемных пространств, обычно с определением весь. Названия линейных единиц и квантов движения выступают, как правило, в В. п.: Вторую сотню километров мы тащим на себе огромные рюкзаки-, И еще три остановки ехали по прямо¬ му и широкому шоссе-, ср. дескрипцию со словом расстояние: Ему удалось пролететь расстояние в 10 метров. Форма с + В. п. ед. ч. имеет значение приблизительности: Пробежав с километр, лошадь остановилась. При осложнении данного значения семой повторяемости употребляется форма через + В. п. с местоимени¬ ем каждый: Через каждые десять километров делаем десяти¬ минутную остановку, Идти приходилось очень медленно, и через каждые пять шагов останавливаться и прислушиваться (Кат.). Названия плоскостных и объемных пространств - в форме через. + В. п.: Он прошел через весь самолет, В этих вагонах вы можете чуть ли не через всю страну ехать. При глаголах с приставкой про- употребляется и В. п.: Подпрыгивая, планер пробежал все поле и остановился (= через все поле); Я проеха¬ ла, без преувеличения, всю страну (= через всю страну) . 122
Значение постепенности в преодолении пространства реали¬ зуется: 1) при глаголах движения - идти, ехать, тянуться, тащить; 2) при глаголах, именах и словосочетаниях с семой становления (постепенного изменения признака) - увеличи¬ ваться, расширение, становиться меньше, меняться и т. п. При глаголах движения и их аналогах выступают названия линейных единиц в форме В. п. + за + Т. п,: Продвигаемся вперед по глубокому снегу метр за метром ; Крыши, заводские корпуса - и все это километр за километром до самого горизонт та (Гран.). При словах с семой становления выступают имена: а) глу¬ бина, высота-, б) подъем, спуск, приближение (к чему-либо), удаление (от чего-либо); в) названия единиц длины (метр и т. п.) или квантов движения ( шаг, бросок, прыжок и т. п.) . Слова высота, глубина выступают только в форме с + Т. п.: изменение скорости ветра с высотой. Раньше предполагали, что температура недр с глубиной повышается; слова подъ¬ ем, спуск и т. п. - в форме с +Т. п.[по мере + Р. п.: С подъемом аппарата наружный воздух охлаждается (= по мере подъема); Скорость потока по мере приближения к трубе будет, естествен¬ но, возрастать (= с приближением к трубе). Названия единиц длины и квантов движения выступают в форме с + Т. п. с местоимением каждый: С каждым пройден¬ ным километром становится прохладнее; С каждым шагом мерк умирающий свет (Ефр.). Пространство как место совершения движения. Это значение реализуется в конструкциях: 1) с глаголами движения без при¬ ставок — ходить, бегать, ездить, идти, с приставками про- и раз- — пробегать, разъезжать (возможны и глаголы активного действия: Наша группа выступала с лекциями по всей области); 2) с именами: Наше экскурсбюро обслуживает туристские маршруты по всей Гиссарской и Вахшской долинам. Названия плоскостных и объемных (реже - линейных) пространств и предметов с определением весь употребляются в форме по + Д. п.: Дети бегали по всему дому ( Л. Тол.); Пес¬ цы бегают по всей Арктике; ср. дескрипцию со словом протя¬ жение-. По всему видимому отсюда протяжению шоссе густо шли воинские части ( Фад.). Синонимичны названной конструкции сочетания глаголов с приставками из- и об- типа исходить, объездить + В. п.: Мой друг исходил пешком и не раз облетал на самолетах и верто¬ летах всю Сибирь (= летал по всей Сибири); За полгода они объездили чуть не всю страну; Мы облазили Шпицберген; Вла¬ димир Яковлевич исходил даже Курилы (Гран.). Ср. уточни¬ тель - фразеологизм вдоль и поперек: Их корабли избороздили озеро вдоль и поперек. С глаголами обойти, объехать опреде¬ ление весь при имени необходимо: Он объехал всю область, 123
Поезд объехал всю Францию, ср.: объехать Францию, обойти гору ( стороной). При глаголе исходить возможен В. п. сочета¬ ний со значением количества движения: Дед пятьсот километ¬ ров лесом исходил. § 5. ЛОКУМ КАК КОНЕЧНЫЙ ПУНКТ ДВИЖЕНИЯ В реализации значения ‘финиш’ участвуют три семантичес¬ ких разряда слов: слова с семантикой экспансии, часто движения из одной точки: а) глаголы с приставкой раз- (распространить (ся), рас¬ селить (ся), разбежаться и т. д.): Книга эта миллионным тира¬ жом разошлась по всему свету; б) отглагольные имена (рассе¬ ление, распространение и т. п.); глаголы типа кричать, говорить, петь, шуметь, плакать, ругаться-. Крича и ругаясь на весь двор, он столкнулся с Султан- му ратом ( Айтм.) ; а также опозорить, ославить и т. п.: На весь город опозорить/ославить; имена крик, пение, шум, ругань, позор и т. п.: Крик — на весь дом\ слова с семантикой зрительного и слухового восприятия - видеть, слышать, видимость, слышимость, видный, слышный, виден, слышен, видно, слышно: Туман такой, что впереди себя видишь на полметра, не больше-, В ущелье охотничий выстрел слышен на несколько километров. В именных группах по + Д. п.» на(весь} + В. п., на + П. п. выступают названия: 1) линейных единиц в количественно-имен¬ ных сочетаниях и форме мн. ч. с определением многие-, 2) плос¬ костных и объемных локумов (страна, лес, деревня, зал, земной шар, мир, свет) с определением весь;3) слова территория, площадь, район, округа и т. п. с определением весь или другими ограничителями. Все три формы выступают при глаголах со значением экс¬ пансии; в этом случае выбор группы предопределяется ЛСГ имени: названия пространственных объектов — в форме по+ Д. п. с местоимением весь: От них хиромантия распространилась по всему земному шару (Марик.); Радио разносило по всей площа¬ ди рассказ; названия единиц длины в количественно-именных сочета¬ ниях типа 100 километров — в форме на + В. п.: Водохранилище Зейской ГЭС разлилось на двести километров; Весть о на¬ ходке археологов разнеслась на десятки километров по округе; слова типа территория, площадь — в форме на + П. п.: Амазон ка выходит из берегов и разливается на огромной тер¬ ритории; К концу весны грипп распространился на большей части Европы. 124
При глаголах и именах со значением звучания (кричать, крик), при словах опозорить, ославить, позор, слава и т. п. употребляется форма на + В. п. названий плоскостных и объ¬ емных пространств с местоимением весы Он закричал на весь двор (Буб.); Его на всю Европу распубликовали (Тург.). Заме¬ тим, что формы по + Д. п. и на + В. п. при глаголах звучания не синонимичны: форма на + В. п. означает ‘так громко, что слыш¬ но в пределах локума’ (поет на всю деревню); форма по + Д. п. выражает: а) идею множественности субъектов (поют по всей деревне) ; б) идею движения в пределах локума (поет по всей деревне). При словах с семантикой зрительного и слухового восприятия выступает форма на + В. п, названий временных единиц в количественно-именных сочетаниях: В таком лесу видно на сотни метров, Воздух в долине чисти необычайно про¬ зрачен — видимость на сотни километров. § 6. ЛОКУМ КАК ИСХОДНЫЙ ПУНКТ ДВИЖЕНИЯ В конструкциях со значением размеров предмета или масш¬ табов действия отмечены следующие позиции именных групп: 1) при глаголах типа собрать, убрать, скосить, свезти, а также обмолотить, обработать-. Озимая пшеница собрана с 950 тысяч гектаров; 2) при слове урожай и названиях сельскохозяй¬ ственной продукции (зерно, травы, хлеб, картофель и т. п.): Урожай с этих двадцати гектаров идет детям в наши ясли, дет¬ сад, в школу. Значение ‘старт’ передается формами с + Р. п. и на + П. п. сочетаний типа 10 гектаров или дескрипции со словом площадь-. На 20 миллионах гектаров хлеба обмолочены ( = с 20 миллионов гектаров); Нужно еще убрать солому с 300 - 400 гектаров (= на 300 га/на площади/с площади 300 га). При определении типа первые, последние дескрипция со словом площадь неу¬ потребительна: С первых ста тысяч гектаров хлеба уже скошены (= на первых ста тысячах гектаров). В конструкциях со значением места расположения предмета отмечены позиции групп „старт”: при глаголах движения и перемещения без приставок (хо¬ дить, идти, ехать, летать): К деду со всего села бегали в гости ребятишки (Мищ.); с приставкой с- и частицей -ся (сойтись, сбежаться, слетаться, собираться) I Преподаватели „икебаны ” съехались со всей Японии; с приставкой при-( приехать, прийти, прислать) : Со всего края непрерывно прибывали группы рабо¬ чих ( Аж.) ; а также при глагольно-именных сочетаниях со значе¬ нием направленного движения: Представим себе частицу вещест¬ ва, у которой испарение происходит со всей поверхности; при именах: На конференцию съехался большой круг писа¬ телей со всей страны; На углу — небольшое здание, куда при¬ ходит почта почти со всего света. 125
Значение ‘старт’ выражается группой с + Р. п, названий плос¬ костных и объемных пространств в ед. ч. с определением весь: Туда со всей России тянулись поезда (А. Тол.) ; На ярмарку в наше село съезжались люди со всего района-, Сбежались соседи со всего дома, ср.: из России, из района, из дома. § 7. Л О КУМ КАК ТРАССА ДВИЖЕНИЯ Локум - трасса движения, составляя часть пути движения, входит в него целиком. Это общее значение конкретизируется в подзначениях: 1) локум ( трасса) - путь сообщения (перейти улицу по эстакадному переходу-, Машина вихрем промчалась через мост); 2) локум (трасса) - преодолеваемое простран¬ ство {Дорога лежала через парк; Мне пришлось перебираться через речку). Локум (трасса) — путь сообщения. В реализации этого значения участвуют названия: 1) сооружений — путей сообще¬ ния и частей зданий, предназначенных для того, чтобы быть пройденными полностью, из конца в конец, — мост, туннель, переход, эстакада, брод; вестибюль, холл, сени и т. д.; 2) путей сообщения, которые могут, но не обязательно должны быть пройдены полностью, - улица, переулок, тропинка, галерея, коридор, а также пролив, протока; 3) проемов типа дверь, ворота, окно, калитка, форточка, пролом и т. п.; 4) естествен¬ ных (и искусственных) устройств и сквозных отверстий - скважина, трубка, жабры, щель, воронка, вентилятор. Слова типа мост, переход, брод свободно сочетаются с глаго¬ лами: 1) без приставок: Мы долго плыли тесным проливом, По мосту катили автобусы; 2) движения с приставками по-, за-, про-: зашагать по переходу, перебежать через мост, перейти по туннелю; Даша пошла через Троицкий мост (А. Тол.); Они проехали через Крымский мост; реже с приставками в- и вы- вывести кого-либо через туннель; В поселок мы въехали бро¬ дом через реку; 3) перемещения без приставок и с пристав¬ ками: пробежать через мост, нестись по туннелю, валом валить через мост; ср. другие позиции: движение по новому мосту, дорога — через мост. Слова типа мост, канал и их имена собственные {Босфор, Суэц) выступают в формах по + Д. п., через + В. п. и Т. п.: Поезд проходит по мосту над рекой (Пауст.) (= через мост/мостом), Мы проскользнули через узкий канал; Лодка проскользнула извилистым каналом в рифах {= по извилистому каналу); Прошагал через вестибюль Сергей Николаевич Алмазов (Крон) (= по вестибюлю/вестибюлем). В конъюнкции с омоморфной группой через + В. п. (со значением преодолеваемого пространства) возможны только формы по + Д. п. и Т. п.: Едем по новому мосту через реку (= но¬ 126
вым мостом). Форма Т. й. не выступает при глаголах с пристав¬ кой пере-, ср.: пройти, проехать мостом/по мосту/через мост — перейти, переехать по мосту/через мост: Переезжаем по мосту через Дон. Слова типа дорога, улица, пролив в формах через + В. п„ по + + Д. п. и Т. п. получают значение ‘локум — путь сообщения’ при глаголах с приставкой про- п при глаголах выйти, въехать, войти, добраться и т. д.: Через этот ререулок не проедете, там все раскопано (= по этому переулку/этим переулком); Из входной пещеры нужно пройти по соединительному коридо¬ ру во двор (= через коридор/коридором); Этой улицей можно выйти к вокзалу? (= по этой улице/через эту улицу). При гла¬ голах движения бесприставочных и с приставкой по- эти формы допускают и значение ‘поперек’, ср.: Через этот пролив ходят огромные паромы, Он пошел через улицу к своему дому. Кроме конструкций с основными формами по + Д. п., через + В. п. и Т. п. значение ‘локум — путь сообщения’ передается: а) объ¬ ектной конструкцией с глаголом миновать + В. п.: Шхуна бла¬ гополучно миновала Дарданеллы и Босфор; б) формой В. п. (наряду с названными выше группами) слов типа мост, канал, пролив, улица, дорога и имен собственных типа Босфор, Ла-Манш при безобъектных и невозвратных глаголах движения с приставкой про-: пройти Босфор (= по Босфору/через Бос¬ фору, Кто сможет проплыть пролив Дрейка под парусами? Прой¬ дя мост, Даша почувствовала первую боль (А. Тол.) . При В. п. слова мост возможны и глаголы с приставкой пере-: Иван Иль¬ ич перешел мост (А. Тол.); Переезжаем мост, едем вдоль реки (Л. Тол.). Слова типа улица, переулок, дорога в В. п. с глагола¬ ми типа пройти также выражают значение движения из конца в конец вдоль локума: Вера пробежала несколько глухих пере¬ улков (Иван.); Почти бегом пробежал я узкую тропинку (Купр.). Особенностью конструкций с В. п. являются: 1) отсутствие позиций для групп „финиш” и „старт”, ср.: пройти Босфор - пройти Босфором из Черного в Средиземное море; перейти мост — перейти через мост/по мосту на другой берег. В случае необходимости употребляется самостоятельная конструкция с группой „финиш” или „старт”: Пройдя узкую тропинку, мы вышли на лесную дорогу (Купр.); ср.: По узкой тропинке[уз- кой тропинкой мы прошли (вышли) на лесную дорогу; 2) не- сочетаемость с объектными и возвратными глаголами движения с приставкой про-: пройти улицу - провести человека улицей/че- рез (всю) улицу/по улице — прокатиться улицей/по улице/че- рез (всю) улицу; с глаголами перемещения в пространстве, ср.: пройти, проплыть пролив — проскользнуть, пронестись по проливу/проливом/через пролив. Названия проемов, проходов сочетаются с глаголами: 1) движения и перемещения без приставок: бросить в окно, 127
прыгать из окна, В раскрытую дверь парикмахерской плыл сладковатый запах (Бог.); 2) приставочными, в частности с приставками в-, вы- и про--. Через Никольские ворота входим в Кремль, Девочки вышли в эту дверь на улицу; Сквозь окна проходит внутрь блеклый свет ночной полярной метели: по-, у-, с-, о-: Сквозь щели остро потянуло запахом пара; Сережа успел ускользнуть в приоткрытую калитку; Вода сквозь траншею стекала вниз; Сквозь разошедшиеся швы и трещины меня ока¬ тило потоками холодной воды; 3) зрительного и слухового дей¬ ствия и восприятия, со словами виден, видно: Наблюдая в иллю¬ минатор, ученые заметили в морских глубинах много интересно¬ го; Из окна больницы я услышал радостный смех; В открытые окна сарая хорошо было видно, как отец чинил велосипед. Названия проемов выступают в формах из + Р. п., в + В. п., через + В. п. Выбор одной, двух или трех форм предо¬ пределяется лексическим значением распространяемого компо¬ нента и типом ситуации. Ситуация может быть двух типов — субъект восприятия находится в помещении или вне помеще¬ ния. 1. При глаголах зрительного действия и восприятия, при словах виден, видно для первого типа ситуации употребитель¬ ны все три группы: Я из окошечка на ту вон полянку гляжу (Баж.) (= в окошечко/через окошечко); В раскрытые поло¬ винки ворот были видны багровые полосы заката (А. Тол.) (= из ворот/через ворота). Для второго типа ситуации форма из + Р. п. не употребляет¬ ся: С улицы в окно смотрела светлая лунная ночь (М. Г.) (= че¬ рез окно); Через открытую дверь я увидел комнату, книги (= в открытую дверь). В конъюнкции с группой „финиш” в + В. п. возможна только группа через + В. п.: В башню можно заглянуть через узкое отверстие в стене. Форма сквозь + В. п. употребляется только в случае, если имеется в виду не сам про¬ ем, а закрывающие его стекла: Люди уже сумели взглянуть сквозь иллюминаторы батискафа на подводное царство. 2. При глаголах услышать, раздаваться, доноситься и их аналогах для первого типа ситуации, когда звук идет извне, употребляются формы в + В. п. и через + В. п.: Я в окно шум услышала, от него и проснулась (= через окно); Через откры¬ тые двери доносились голоса с улицы (= в открытые двери). Для второго типа ситуации, когда звук идет из по¬ мещения, — форма из + Р. п.: Голос женщины испуганно пры¬ гал из окна на улицу (М. Г.); Из распахнутых дверей слышалась музыка. 3. При глаголах движения и перемещения, направленного изнутри во внешнее пространство (первый тип ситуации), воз¬ можны формы из + Р. п., в + В. п., через + В. п. названий искус¬ ственных проемов: Рабочий Назаров пускал удава из отвер¬ 128
стия суфлерской будки (Сац) (= в отверстие/через отверстие); Он бросил цветок в окно (= из окна/через окно) . При движении вовнутрь (второй тип ситуации) — как правило, формы в + В. п. и через + В. п.: Она просовывает [сулицы] в окно мокрое смею¬ щееся лицо (Мищ.) (= через окно); В узкую дверь кабины про¬ тиснулся радист (= через дверь). Через + В. п. чаще выступает в конъюнкции с группой „финиш”: Они вошли через ворота в зоопарк-, Матвей прокрадывался через окно в мастерскую (Коч.). Форма в + В. п. в таком контексте невозможна. Сло¬ ва ход, проход выступают только в форме через + В. п.: Коля провел его через боковой проход. Словосочетание черный ход — также в форме с + Р. п. (при движении внутрь помещения): Он пробирался в дом с черного хода, ср.: Она вышла через черный ход. Слова типа щель, трещина, отверстие, а также дверь, во¬ рота - форма сквозь + В. п.: А звуки, пройдя сквозь каменные трещины, преломляются; Тени пропадали, точно уходя в землю через трещины (М. Г.); Буран и сюда пробирался сквозь щели стен (Аж.) (= через/в щели); Несколько длинных щупальцев протянулось сквозь дыру в сети, стараясь достать людей (Аким.) (= через/в дыру); Сквозь слегка приоткрытую дверь потяну¬ ло сквозняком (= череэ/в дверь); Так за паровозиком и про¬ шли сквозь распахнутые настежь ворота в сталелитейный цех (Коч.) (= через распахнутые настежь ворота). Форма из + Р. п. для обозначения движения внутрь свобод¬ но выступает при глаголах типа дуть, тянуть, течь и т. п.: А там злой ветер дует из щели (= в щель/через щель/сквозь щель). Форма из + Р. п. в этом значении не выступает при глаголах с приставкой в-; ср. омоморфные группы „старт”: войти из комнаты, вбежать с улицы. 4. При глаголах звукового действия (крикнуть, позвать) употребительны формы в + В. п., через + В. п. и из + Р. п. (по¬ следняя для первого типа ситуации) : Крикни ему в окно, чтобы обедать шел (= через окно/из окна). Значение трассы осложня¬ ется при глаголах зрительного действия семой инструменталь¬ ности в формах в + В. п., через + В. п. названий оптических при¬ боров: Наблюдение ведется через бинокуляр (= в бинокуляр/с помощью бинокуляра); Попробуйте взглянуть на муравьев через лупу (= в лупу); Смотреть на кожицу лука в микро- скоп/через микроскоп; взглянуть на Луну в телескоп/через телескоп; смотреть в бинокль/через бинокль. При словах виден, видно, выглядеть, изучать, наблюдать слово микроскоп высту¬ пает также и в группах под + Т.п. — под микроскопом выглядят, как достаточно толстые нити — и в + П. п. - изображение, види¬ мое в микроскопе, можно сфотографировать. Названия сквозных устройств и отверстий типа воронка выступают при глаголах и сочетаниях, называющих активное 129
действие или движение: пропускать, проходить, выталкивать, набирать, циркулировать, двигаться. Возможна позиция имен¬ ных групп при сочетаниях типа теплообмен осуществляется, подача чего-либо производится и т. п. Основная форма - через + + В. п.: Рыба пропускает воду через жабры; Теплообмен осу¬ ществляется через вентиляционную систему. Локум (трасса) — преодолеваемое пространство. Данное значение реализуется в двух подзначениях: 1) локум (трасса) — собственно пространство, когда пространство, составляя лишь часть пути движения, представляет фон, условия, в которых проходит движение. Конструкции с этим значением отличают¬ ся от конструкций типа идти лесом, бежать по полю лишь семой заполненности: пройти через лес, пробежать через поле, про¬ ехать через город; 2) локум (трасса) — препятствие, когда пе¬ ресечение локума является на данном этапе пути целью движе¬ ния и в высказывании фиксируется переход с одной стороны локума на другую: перейти через улицу, переплыть через реку, перепрыгнуть через яму (см. [62, с. 318]). По отношению к локуму (трассе) — преодолеваемому пространству конечный пункт движения может быть достаточно удален от него (ср.: Прошли через лес к виднеющейся вдали деревне). По отноше¬ нию к локуму (трассе) — препятствию конечный и начальный пункты движения являются его краями, берегами или сопре¬ дельны с ним (перепрыгнуть через канаву с тротуара на мосто¬ вую; переплыть через речку с одного берега на другой, при невозможном ^переплыть через речку в лес) . Локум (трасса) — собственно пространство. Именные груп¬ пы с этим значением занимают позиции: 1) приглагольную: Земля проходит сквозь хвост кометы, как пуля сквозь обла¬ ко дыма ; 2) приименную: Проход через двор закрыт; 3) предикативную: Наш путь - через лес. Частотны соче¬ тания именной группы с наречиями прямо, прямиком, на¬ прямик: Люди прямиком через поле уходили в деревню. Именные группы выступают в роли заголовков либо самосто¬ ятельно: Через скалы; Сквозь огненный вихрь; либо в соче¬ тании с другой группой: На карбасе сквозь Арктику. Приглагольная позиция отмечена: при глаголах движения и перемещения с приставкой про-: И вот меня провели сквозь, джунгли; Нейтрино проносятся че¬ рез материю, не взаимодействуя с ней. Эти глаголы являются специфическими для конструкций со значением локум (трас¬ са) — собственно пространство; при бесприставочных глаголах однонаправленного движения и перемещения: С севера на юг течет через Токио река Суми- да; Через лес уже мчались грузовики (Кат.); при глаголах движения и перемещения с приставками в про¬ странственном значении: Сабельные клинки ввозились на Кавказ 130
через Феодосию', Они ушли через соседний участок (Бог.); в значении начала движения: Через сад она повела меня к флиге¬ лю', Мощные насосы погонят через водоразделы целые речные системы; при глаголах со значением проникновения в пределы че¬ го-либо {проникнуть, попасть, мигрировать, заселять, пересе¬ ляться}'. Северные олени через Гренландию попали в Исландию (Аким.); Предки губоцветного дельфиниума переселились в Северную Америку через Берингов пролив ', при глаголах проходить, лежать, пролегать, тянуться и т. п. в бытийном значении с предметными именами типа канал, до¬ рога, коридор, тень и т. п.: Путь реки лежит через большое круг¬ лое озеро. При словах событийной семантики отмечен фазис¬ ный глагол: Дальнейшая миграция продолжалась через Самоа', при глаголах зрительного и звукового действия и восприя¬ тия: Сквозь деревья парка светилось море (Гран.). Приименная позиция отмечена: при отглагольных именах со значением движения: При про¬ хождении снежинки сквозь облако меняются не только тем¬ пературные условия; при словах типа путь, дорога, маршрут'. „ЯК-40" стартовал по трансокеанскому маршруту через Северную Атлантику, На втором перевале через горный отлог тропка разделилась (Арс.). Эти же имена выступают обычно в роли подлежащего при предикативной позиции группы: Дорога в деревню — через по¬ ля. В реализации рассматриваемого значения участвуют факти¬ чески все ЛСГ имен, характерные для значения сопространствен- ности. Основными формами, передающими данное значение, яв¬ ляются через + В. п. и сквозь + В. п. Синонимика и вариативность этих форм зависят прежде всего от значения распространяемого компонента и от ЛСГ имени. При глаголах движения и перемещения формы через + В. п. и сквозь + В. п. синонимичны, однако в этих случаях форма сквозь + В. п. часто осложняется оценочной семой ‘с трудом’ или ‘с легкостью’. 1. В обеих формах через + В. п. и сквозь + В. п. при глаголах движения выступают: названия (имена нарицательные и собственные) основных типов суши и акваторий, частей света, климатических поясов, основных типов ландшафтов, открытых пространств: Эта маши¬ на прошла через тайгу и тундру, пески африканских пустынь и крупные горные трассы (= сквозь тайгу и тундру) ; На автомо¬ билях сквозь пустыню (= через пустыню); Через пески, снега и болота (= сквозь пески, снега и болота); 131
названия зарослей при выражении значения ‘движение через сами заросли’: Какой-то верховой продирается через кус¬ ты кизила (= сквозь кусты); Кто-то большой, сильный шел сквозь лес, не разбирая дороги (Пол.) (= через лес) ; названия природных возвышенностей (гора, холм, хребет, скала) и вертикальных преград (стена, забор и т. п.) при выра¬ жении значения ‘движение через тело предмета’: Пробиваются туннели через горные хребты (-сквозь горные хребты); Но¬ вая автотрасса в Тбилиси прошла сквозь скалу (= через скалу); названия сплошных тел и веществ (‘движение через само тело или вещество’) : Рентгеновские лучи проходят сквозь чело¬ веческое тело (реже: через тело)', Ночью пожар проступил сквозь землю (реже: через землю)-, Речные воды прорываются через замерзший уже слой грунта (= сквозь слой грунта); названия скоплений однородных предметов: Он пробирал¬ ся сквозь толпу к своему месту (реже: через толпу); Ни один человек не мог пробраться сквозь этот живой кордон (реже: через живой кордон). 2. В форме через + В. п. при глаголах движения выступают названия: • природных углублений, обычно во мн. ч. (ямы, овраги, канавы и т. п.): Капитан Енакиев мчался на „виллисе” напря¬ мик через канавы (Кат.); построек и помещений: Ребята пробежали через класс в комнату Тимофейки (Воскр.); Мы прошли через небольшой зал в кабинет директора; населенных пунктов: Люди все шли и шли через Краснодон (Фад.); городских и сельскохозяйственных участков (двор, поле, сад, огород) : Через сад она повела меня к стоящему в глубине флигелю, Мы идем через просторный двор. Он пустился бежать через поле; линейных (протяженных) предметов (граница, пролив, водораздел, улица, переулок и т. п.): Я видела, как он повер¬ нулся и зашагал через дорогу; Мы шли напрямик через ручьи и овраги. Напомним, что с глаголами проехать, пройти слово¬ формы через улицу, через переулок передают значение движения вдоль локума от одной до другой точки. В сочетании с глагола¬ ми типа пробиться, продираться словоформы через улицу, че¬ рез переулок, через пролив допускают двойное прочтение, ср.: Мы пробиваемся через запружённую толпой улочку (= вдоль/по- перек улицы); пространств — пространственные слова территория, участок, место, местность, места, поверхность и единицы длины в коли¬ чественно-именных сочетаниях: Порожистая речка Бахра течет через безлюдные места; Нам нужно пройти через несколько ки¬ лометров острых камней; 132
зарослей при значении ‘движение между деревьями, куста¬ ми’: Ион решил идти через лес (Пол.); названия природных возвышенностей в значении ‘движение по поверхности локума’: Мы шли напрямик через горы; Я же пошел прямо через сопки на станцию. 3. В форме сквозь + В. п. при глаголах движения выступа¬ ют названия стихий, явлений природы: Неделями приходилось идти судоводителю сквозь штормы, дождь, мглу и туман (Скр.). При глаголах зрительного и слухового действия и восприя¬ тия формы через + В. п. и сквозь + В. п. могут быть синонимич¬ ными и вариативными. 1. В обеих формах через + В. п. и сквозь + В. п. выступают: 1) названия проемов (окно, иллюминатор), слово стекло-. Ро¬ дионов все пытался сквозь замерзшее стекло разглядеть огни станции (= через замерзшее стекло); Сквозь окна проходит внутрь блеклый свет ночной полярной метели (= через окна); Ни один звук не пробивался сквозь толстые двойные оконные рамы (Лип,) (= через двойные рамы). Форма сквозь + В. п. бо¬ лее частотна и играет смыслоразличительную роль в оппозиции: через (открытое) окно — сквозь/через окно (стекло) увидеть, услышать; 2) названия вертикальных преград (типа стена, забор, плетень) и разного рода перегородок и материалов, из которых они сделаны, в значении ‘ через/сквозь тело локума’: смотреть сквозь плетень/через плетень; Сквозь пластик рулевой башенки не было видно неба; Через плотные занавеси ничего не было видно. 2. В форме сквозь + В. п. выступают названия: 1) зарослей и скоплений однородных предметов: Притаив дыхание, я ста¬ рался сквозь чащу леса рассмотреть приближающееся животное (Арс.); Даша сквозь поредевшую толпу увидела Бессонова (А. Тол.); Сквозь стволы берез просматривается бухта (= меж¬ ду стволами); 2) стихий и явлений природы: Сквозь туман с трудом просматриваются контуры домов; 3) шумов: Сквозь рокот прогреваемых моторов послышались голоса (Пол.). 3. В форме через + В. п. выступают названия разделяющих пространств: Он посылал каждое утро через реку взволнованные и чистые звуки, Она смотрела куда-то через поле. При предикатах типа линия (диагональ, прямая) проходит, идет или провести линию (диагональ, прямую) всегда выступа¬ ет только через + В. п.: Через прямоугольник проводим диаго¬ наль; Орбита его проходит через солнечный круг. При глаголах активного действия (построить, проложить и др.) и глаголах — аналогах бытийных глаголов (проходить, пролегать и т. п.) возможны обе формы названии пространств и вертикальных преград: Мы строим дорогу через тайгу (= сквозь тайгу); Он пожал через решетку ее руки (Сим.) (= сквозь решетку). 133
Названия линейных пространств (дорога, переулок, улица, просека, река) при глаголах типа пролегать, тянуться выступают только в форме через + В. п.: Через переулок пролегли тени (Мищ.); Через речку протянулась лунная дорожка. Синонимика и вариативность. 1. В конъюнкции с формами по + Д. п. и Т. п. со значениями ‘локум (трасса) — путь сообще¬ ния’ и ‘локум (трасса) — преодолеваемое пространство’ высту¬ пает только форма через + В. п.: Идти предстояло гребнем горы через лес (= по гребню горы); По опушке леса через это поле проходил один из оборонительных рубежей (Пол.) (= опушкой леса), но не: ^гребнем горы сквозь лес. 2. При глаголах типа пройти, проходить, пролегать значение преодолеваемого пространства (с семой заполненности) получает форма Т. п.: Хотел было проскочить до сеновала садом (Сафр.) (= через сад); Части проходили деревней (Фурм.) (= через де¬ ревню) . 3. Глаголы движения с приставкой про-, образованные от непереходных глаголов (пробежать, пройти, проехать), а также проскочить, наряду с формой через + В. п., присоединяют форму В. п.: Наши пробежали Артамонов двор (А. Тол.) (= через двор/ двором); Машина прошла деревню (Брянц.) (= через деревню/ деревней). Употребление формы В. п. невозможно: а) при пере¬ ходных и возвратных глаголах: провести отряд через деревню, провезти груз через тундру; промчаться, пронестись через город; б) в приименной позиции: проход отряда через город. 4. Сочетаниям типа пройти через город, проехать через лес, пробежать через поле синонимичны сочетания с глаголом мино¬ вать: Миновав зеленую долину, машина свернула в горное ущелье (Изак.) . Но эти конструкции не дифференцированы в от¬ ношении значений; 1) путь сообщения — преодолеваемое про¬ странство (ср.:.миновать пролив — миновать поляну); 2) сопро- странственность — несопространственность (миновать вокзал = пройти через вокзал - пройти мимо вокзала), ср.: Самолет ми¬ новал последние пики Лимских гор (= пролетел над пиками). 5. Формы сквозь/через + В. п. названий скоплений одно¬ родных предметов при глаголах типа пробираться синонимичны группе среди + Р. п.: Протискиваясь среди толпы, Лиза говори¬ ла... (Фед.) (= сквозь/через толпу), ср.: Около него, сильно про¬ тиснувшись плечом сквозь толпу, появился сторож (А. Тол.) (= среди толпы /через толпу). Локум (трасса) — препятствие. Преодоление препятствия, т. е. пересечение пространства с одной стороны на другую (пе¬ рейти через улицу) или с одного сопредельного пространства на другое (перепрыгнуть через канаву с тротуара на мостовую) совершается: 1) контактно, по поверхности локума (пере¬ плыть через речку, перелезть через забор, перебежать через до¬ рогу) , в этих случаях мы имеем дело с подзначением ‘контакт¬ 134
ное преодоление препятствия’; 2) без касания локума либо по воздуху (перепрыгнуть через яму, перескочить через забор), либо посредством пути сообщения (перейти через речку по мос¬ тику), здесь выявляется подзначение ‘бесконтактное преодо¬ ление препятствия’. В конструкциях со значением ‘локум (трас¬ са) — препятствие’ группа „финиш” называет только сопредель¬ ные с локумом и системно с ним связанные пространства: пере¬ плыть через реку на тот берег, перебраться через болото на сухое место, но не: ^переплыть через реку в лес, перебраться через бо¬ лото в деревню. При необходимости назвать такой удаленный или системно не связанный с препятствием локум — „финиш” вводится отдельная конструкция: Аленушка перебралась через овраг и побежала домой, Первая лошадь благополучно переплы¬ ла через реку и потрусила прямо в деревню. Именные группы с данным значением занимают в предло¬ жении позиции приглагольную: Они перешли через железную дорогу - и приименную: мост через реку. В приглагольной позиции группы распространяют: 1) глаго¬ лы с приставкой пере-, выражающие: контактное преодоление (перейти, переплыть, перебежать, перебраться, перелезть, пере¬ ползти, перекатиться, перетекать): Мужчина, кряхтя, стал пере¬ лезать через изгородь; Люди переходили через затопленные места без особых затруднений (Арс.); бесконтактное преодо¬ ление (перелететь, перескочить, перепрыгнуть, перемахнуть, перешагнуть, перехлестнуть): Он легко перепрыгивал через лу¬ жи; Огромные волны перелетали через низкую палубу (Пауст.); Он одним махом перескочил через высокий борт (Кат.) ; не диф¬ ференцированный в отношении контактности/бесконтактности способ преодоления препятствия (перевалить, перекинуть, перебросить, перенести, перевезти, переправиться); ср.: Пере¬ валив через вторую гряду холмов, путники увидели узкую до¬ лину - Самолет перевалил через хребет; 2) бесприставочные гла¬ голы движения и перемещения, которые лишь в очень ясных кон¬ текстах не нарушают однозначности конструкции (в отношении основного значения ‘локум (трасса) — препятствие’): Зимой мистраль нес через горные перевалы сухой снег (Пауст.); Он устремился через мостовую к остановке троллейбуса; Вдалеке через реку двигались понтоны (А. Тол.), ср.: Мистраль пере¬ носил через горные перевалы снег, Через реку переправлялись понтоны. В приименной позиции группы распространяют имена: 1) со значением действий (переход, перебежка, бросок, достав¬ ка, перевозка и т. п.) : перевозка автомобилей через Атланти¬ ческий океан, доставка оборудования через горы; 2) со значени¬ ем сооружений — путей сообщения (мост, эстакада, мостки, пере¬ ход и т. п.): Алеша проводил нас до мостков через Пру (Пауст.) ; Мост через Нередицу снесло половодьем (Пауст.). 135
Основная форма, выражающая оба подзначения, — через + + В. п. В реализации значения ‘контактное преодоление’ высту¬ пают названия: локумов линейного типа (дорога, река, фронт, улица, просе¬ ка) : Мальчик все хотел через фронт перейти (Кат.); Каждый, кто переправляется через Музгу, обязательно посидит у шалаша дяди Васи (Пауст.); открытых сухопутных и водных пространств (поле, поляна, площадь, двор, мыс; океан, море, озеро и др.): Через мыс ему никогда не перебраться, не проползти через несколько километ¬ ров острых камней; Наташа бегом перебежала через двор; На па¬ роме мы переправились через озеро; вертикальных преград (типа забор, ограда), природных возвышенностей (типа хребет, гребень, гряда, гора, холмы) и их частей (перевал, седловина, вершина): перелезть через плетень; Облака переваливают через хребет (Пауст.); Через перевалы гор шагнули железобетонные опоры; Косматый туман переползал через гору (Пауст.); конкретных предметов, людей и животных: Мне приходится перешагивать через узлы и чемоданы; Кое-где приходилось пере¬ лезать через поваленные деревья; углублений (яма, овраг, канава) — перейти через овраг, пере¬ браться через ров; застроенных (город, деревня) или заросших (лес, роща) пространств только при глаголах перегнать, перекатываться: Перегнать стадо через лес, машину через город; Волны перека¬ тывались через Рыбачий поселок; но невозможно: ^переехать через лес, ^перейти через город, ^перебежать через деревню. При необходимости выразить эти отношения используются либо кон¬ струкции со значением ‘локум (трасса) — пространство’: прой¬ ти через лес, провезти что-либо через город, либо конструкции с глаголом пересекать (см. ниже). В реализации значения ‘бесконтактное преодоление’ свобод¬ но выступают все названные выше ЛСГ без ограничений: Через реку перекинулись деревянные мосты; Он рванулся, чтобы перескочить через эту пышущую жаром землю прямо на кры¬ ло (Пол.); Я перепрыгиваю через невысокую балюстраду; Пере¬ шагнув через спящую у порога старую собаку, Сережа остано¬ вился; Через ров были переброшены деревянные мостки; Ре¬ бята воображали себя героями сказок. Мысленно перелетали на коне через леса и реки; Через мхи, болота, через леса, через озера конь перескакивал, только свист в ушах стоял (русск. сказка). Синонимика и вариативность. 1. Глаголы движения с при¬ ставкой пере-, образованные от непереходных невозвратных глаголов перейти, перебежать, переплыть, переехать, перелететь и т. д., а также перепрыгнуть, перескочить, перешагнуть, пере¬ 136
валить, наряду с формой через + В. п., распространяются фор¬ мой В. п. или — при отрицании — формой Р. п.: Мы перешли эти овраги уже по колено в воде (Пауст.) (= через эти овраги); Это судно не переплывало моря, оно всегда курсирует вдоль берега (= через море); Раньше здесь Волгу на пароме переез¬ жали (= через Волгу). Употребление формы В. п. невозможно: при объектных гла¬ голах: перевести детей через улицу; перегнать скот через поле, через речку; при возвратных глаголах: переправляться через Дон на баркасах, перебраться через мыс; в приименной пози¬ ции: переправа через реку, перевозка людей и грузов через про¬ лив. Слово переход в значений ‘действие* присоединяет и форму Р. п.: во время перехода через улицу - во время перехода улицы, при переходе через границу — при переходе границы. Имена пере¬ езд, перелет, а также переход в опредмеченном значении (‘со¬ оружение’, ‘место’) присоединяют только через + В. п.: переезд через границу, перелет через океан; стоять на переходе через до¬ рогу. 2. Конструкциям типа перейти что/через что синонимичны пространственно-объектные конструкции с глаголом пересечь/ пересекать + В. п.: Им пришлось бы пересечь весь Тихий океан с севера на юг/переплыть (через) весь Тихий океан; Маша снова пересекла двор/перешла (через) двор; Самолет давно пересек линию фронта/перелетел через линию фронта. В конструкции с глаголом пересечь выступают имена, не сочетающиеся в фор¬ ме через + В. п. с глаголами типа перейти, переехать, пере¬ бежать, например: лес, джунгли, тайга, город, Москва: Он пере¬ секает по широкой песчаной тропе сосновый реденький лесок и выбегает на большую поляну, ср.: ^переходит через лесок; Мы пересекли город и выехали на кольцевую дорогу, ср.: ★пере¬ ехали через город. Таким образом, для названий вытянутых предметов реле¬ вантной оказывается глагольная приставка, которая маркирует направление движения вдоль или поперек локума, ср.: пройти через улицу (вдоль, от одного до другого пункта) — перейти через улицу (пересечь ее) . Это же различие сохраняется и для не¬ которых других локумов. Так, например, по отношению к Крас¬ ной площади, имеющей вытянутую форму, следует сказать про¬ шли (через) площадь — при движении от Исторического музея к храму Василия Блаженного или обратно, и перешли (через) площадь — при движении от трибун Мавзолея к зданию ГУМа. Для названий сплошных предметов эти же приставки диф¬ ференцируют движение через „тело” предмета: пробрался через гору/сквозь гору, и движение по поверхности: перебрался через гору.
Раздел II ОТНОШЕНИЯ НЕСОПРОСТРАНСТВЕННОСТИ В отличие от категории сопространственности, представляю¬ щей, в общем, единое значение, категория несопространственно- сти характеризуется набором целого ряда частных значений. Внутри значения несопространственности выявляются оппози¬ ции, представленные на схеме. Другой отличительной особенностью категории несопрост¬ ранственности является то, что внутри нее по-иному, чем внутри категории сопространственности, представлены соотношения значений ‘место’ — ‘трасса’ — ‘финиш’. Если в первом разделе вслед за значением места рассматри¬ валось значение ‘финиш’ (в силу их определенной формаль¬ ной соотносительности: в столе — в стол, на столе — на стол), то во втором разделе вслед за значением места рассматривается значение трассы, поскольку здесь в подавляющем большинст¬ ве случаев наблюдается соотносительность способов выражения места и трассы, ср.: стоять около дома (место) — проехать около дома (трасса), т. е. различие между ними выявляется на уровне конструкции (место — при глаголах пребывания в широком смысле, трасса — при глаголах направленного дви¬ жения и перемещения), а не именной группы, как при сопро¬ странственности (ср. стоять в переходе - идти по переходу). Кроме того, в рамках несопространственности разграни¬ чиваются значения ‘собственно место’ и ‘одновременное движе¬ ние локализуемого предмета и локума’ (в дальнейшем ‘одно¬ временность’), ср.: стоять впереди колонны — ехать впереди колонны, стоять рядом с братом - идти рядом с братом [22, с. 39]. В большинстве случаев русские именные группы ока¬ зываются синкретичными в этом отношении, значение одно¬ временности выражается в основном при помощи форм ме¬ ста. Основания выделения оппозиции ‘место’ / ‘одновремен¬ ность’: 1) наличие некоторых специфических форм для выра¬ жения одновременности, например для случаев, когда локум и локализуемый предмет движутся в разных направлениях, ср. идти навстречу брату, ехать наперерез колонне-, 2) про¬ явление значения одновременности только в сочетании с гла- 138
голами однонаправленного движения и их аналогами (мчать¬ ся, нестись) ; 3) выделение в некоторых других языках подоб¬ ного значения в качестве самостоятельного, так называемого значения комитатива [45, с. 150]. Наконец, для ряда категорий, например ‘расположение над верхней плоскостью предмета’, значение ‘финиш’ не находит выражения при помощи специфических именных групп и пере¬ дается формами места: висеть над дверью (‘место’) — повесить над дверью (‘финиш’). Именные группы со значением места, трассы, ‘финиш’, ‘старт’ в рамках значения несопространственности, как пра¬ вило, занимают те же позиции и распространяют те же ЛСГ глаголов и имен, что и в рамках значения со пространственности. Поэтому в данном разделе не приводятся все позиции и ЛСГ распространяемого компонента для каждой группы, а обращает¬ ся внимание лишь на те случаи, которые являются характерны¬ ми и специфическими именно для значений несопространствен¬ ности. Глава 1 РАСПОЛОЖЕНИЕ ПРЕДМЕТА ПО ОТНОШЕНИЮ К ОДНОМУ ЛОКУМУ В ЦЕЛОМ. ПРОСТРАНСТВО, НЕ ЗАПОЛНЕННОЕ ПРЕДМЕТОМ (ДЕЙСТВИЕМ, ПРИЗНАКОМ) Значение расположения предмета по отношению к одному локуму в целом при незаполненности пространства предме¬ том, действием, признаком реализуется в более частных зна¬ чениях: 1) расположение предмета без указания на степень удаленности от локума; в рамках этого значения имеются уточнения: а) местоположения и движения предмета относитель¬ но стран света, б) в отношении направления течения рек, в) в отношении расположения предмета по горизонтали или верти¬ кали на одном уровне с локумом; 2) расположение предмета с указанием на степень удаленности от локума; в рамках по¬ следнего выделяются подзначения: а) субъективно опреде¬ ляемое расстояние между предметом и локумом (значение пространственной близости и удаленности) и б) объективно определяемое расстояние между предметом и локумом. Кро¬ ме того, первое значение имеет в оппозиции подзначение ‘про¬ странство, не заполненное предметом, но соотнесенное с ним во всей своей протяженности’. 140
§ 1. РАСПОЛОЖЕНИЕ ЛОКАЛИЗУЕМОГО ПРЕДМЕТА БЕЗ УКАЗАНИЯ НА СТЕПЕНЬ УДАЛЕННОСТИ ОТ ЛОКУМА Анализируемое значение передает расположение предмета вне границ локума в самом общем виде, без указания на бли- зость/удаленность его от локума, расположение на вертикаль- ной/горизонтальной оси и т. д. Значение места. Основным выразителем значения являет¬ ся форма вне + Р. п., антонимичная формам в + П. п., на + П. п., внутри + Р. ц.: Мы отнюдь не властвуем над природой как некто, находящийся вне ее, напротив, мы принадлежим ей, находимся внутри ее. Форма вне + Р. п. употребляется и не в собственно предметном значении: Марья Андреевна всю жизнь, и в школе, и вне школы занималась антирелигиозным просве¬ щением (Фад.). В группе вне + Р. п. выступают; названия системы мироздания: Ведется поиск планет вне Солнечной системы, Спиральная туманность — вселенная вне нашей собственной Вселенной; названия небесных тел и их составных частей: Вне Земли живые существа могут иметь самые неожиданные формы, Человек не мог возникнуть вне биогенной среды и не может сколь-либо долго существовать вне биосферы; имена нарицательные административных единиц: обзор событий внутри и вне страны, Позвонил Тайрон и предложил немедленно встретиться вне города по делу (Ким) ; географические имена собственные: Инженер был опре¬ делен на рабо ту вне Ленинграда; пространственные слова: Мы были вне зоны радиовиди¬ мости, Они оказались вне поля его зрения', названия помещений и объемных предметов, используемых как место пребывания человека или животного: Мы получили возможность исследовать физиологическое состояние, рабо¬ тоспособность и координацию движений человека в космосе вне кабины корабля; названия живых существ и их органов: поддерживать жизне¬ деятельность мозга вне организма, Человеческое мышление не существует вне реального человека. В группе вне + Р. п. часто выступают слова событийной и признаковой семантики: Очнувшись вне действия огня, каза¬ ки стеклись кучкой... (Шол.). Эта форма употребляется и в осложненных значениях, в частности: 1) сообщностц: На селе остался только один вне коллектива - Илья Гурьянов (Панф.); Надо второй центр руководства создать - вне мастерских (Фад.); Я оказалась вне театра (Ес.); 2) пространственно-временном: Бара¬ ков и Лютиков никогда не встречались вне работы (Фад.). 141
Употребление формы вне + Р. п. в русском языке по срав¬ нению с некоторыми другими языками ограничено рамками определенного стиля, в первую очередь делового и обществен¬ но-публицистического . Словоформа вне дома в книжном, официально-деловом стиле может быть антонимична наречию дома: Он все дни про¬ водил вне дома (Фад.). В разговорной речи употребительнее выражения Его целыми днями не было дома, Он не бывал дома. Большинство названий конкретных предметов типа стена, стол, шкаф, ящик, сундук, сумка и т. п. не выступают в груп¬ пе вне + Р. п.; соответствующее значение выражается при по¬ мощи отрицания, ср.: ручка в столе - ручка не в столе: день¬ ги в сумке - деньги не в сумке и т. д. Синонимика и вариативность. 1. Наиболее близкими груп¬ пе вне + Р. п. являются дескрипции со словом пределы в формах вне + Р. п. и за + Т. п., в которых выступают те же ЛСГ, что и в группе вне + Р. п.: Чемпион мира защищает свое звание вне пределов страны - Ему приходится выступать за пределами страны (= вне страны); Кассеты заряжаются паковками с пряжей где-то за пределами цеха (= вне цеха / вне пределов цеха). В сочетании с наречием далеко употребляется только за пределами + Р. п.: Об этом городе знали далеко за преде¬ лами Африки. 2. Форме вне + Р. п. синонимична также форма за + Т. п.: Его славу, как пух, разносили по степям и за степями (Фурм.) (= за пределами степей). В форме за + Т. п. выступают в первую очередь нарицательные имена населенных пунктов и (реже) типов ландшафтов: Было тихо, как на выгоне за хуто¬ ром (Шол.); И такая меня тоска возьмет за лесом (Купр.). Форма за + Т. п. в отличие от вне + Р. п. может употреб¬ ляться для передачи более конкретных ситуаций, ср.: работать вне города — за городом, но только: За городом Дмитрий снял с себя лишнюю одежду (Проск.). В отличие от формы вне + Р. п. форма за + Т. п. свойственна разговорной речи и языку художественной литературы. Форма за + Т. п. употребля¬ ется в устойчивых сочетаниях — за границей и за рубежом. 3. В форме снаружи + Р. п. употребляются названия полых предметов: Солдаты были поставлены снаружи и внутри зда¬ ния (Брянц.). 4. Группа в стороне от + Р. п. имеет дополнительное зна¬ чение, всегда указывая на дистантное расположение предмета и локума (которым может быть и сам говорящий): Автофур¬ гон находился в стороне от дороги: Он опустил его [ящик'] на землю в сторонке от толпы (Расп.); Его нашли в стороне от расположения батальона (Буб.). Имя локума в предложении может опускаться, но легко восстанавливается из контекста 142
или пресуппозиции: С реки его [город] не было видно, он стоял в стороне (Расп.) (= стоял в стороне от реки). Степень удаленности предмета от локума может быть различной: Изба стояла поодаль, в стороне от тесно расположенных станцион¬ ных построек-, Несколько в стороне от жилого массива — большой квартал. 5. Группа в виду + Р. п., обозначая положение предмета вне пределов локума, показывает, что локум находится в пре¬ делах видимости: Эти племена не строят своих жилищ в виду лагеря (= вне лагеря, но в пределах видимости). Значение одновременности выражается группами вне + Р. п. и в стороне от + Р. п.: Шагай рядом со мной вне строя (А. Тол.); Он шел в стороне от двигавшейся по шоссе толпы. Значение трассы. Основной и специфической для значения трассы является группа мимо + Р. п.: Дорога шла мимо леса, Они решили проделать рейд мимо Чижинских болот (Фурм.). Группа употребляется при ЛСГ глаголов: направленного движения или перемещения без приставок (разнонаправленного — при повторяемости) : Как раз той порой мимо двора шел дед Силантий (Буб.); Григорию на глаза попался скакавший мимо него оскаленный ротмистр (Шол.); Кто мимо хатенки в те дни ходил, видел... (Шол.); направленного движения и перемещения с приставкой про-: Акула проплыла мимо лодки; Молодые олени пром¬ чались мимо лагеря в лес; с приставками по-, за- в начина¬ тельном значении: Длинный человек зашагал по льду мимо моста (А. Тол.); Мальчик побежал мимо дома; с другими приставками: Рослая фигура охотника... соскользнула мимо Телегина с берега в воду (А. Тол.) ; зрительного действия: Он взглянул мимо Даши в глубину степи (А. Тол.); Это, сват, разве бегут? - смотря мимо свата, сказала Макариха (Буб.); звукового действия: Мимо их висков вихрастых Смерть в бою свистела часто (Твард.) ; Мимо огорода, по склону взго¬ рья, затарахтели телеги (Буб.); ср. неотмеченность конструк¬ ции *мимо города загудел паровоз, поскольку телега тарах¬ теть может только при движении, а паровоз может гудеть и не находясь в движении; но мимо города прогудел паровоз, где приставка придает глаголу значение движения; типа сесть, поставить, положить; конструкция приобре¬ тает значение непреднамеренности действия: сесть мимо стула (- не рассчитав, сесть на пол рядом со стулом) ; положить билет мимо кармана, не попасть рукой с билетом в карман (факти¬ чески уронить его на пол); типа стрелять, ударять, бить, именах типа удар: стрелять мимо цели (= не попасть в цель, случайно или специально); 143
ср.: Сальников точно бьет мимо Разинского, [Вражеские части] нависали ударом мимо Иваново-Вознесенска1 (Фурм.). Форма мимо + Р. п. не употребляется при глаголах пре¬ бывания или ненаправленного движения; невозможны сочета¬ ния *стою мимо дома, * гуляю мимо дома, *уже час хожу мимо дома (не в значении повторяемости). Сочетания с глаголами пребывания и их аналогами возможны при словах типа доро¬ га, стежка, тропка-. Дорога лежала мимо леса. В составе группы мимо + Р. п. выступают имена самой различной семантики, кроме названий локумов значительной линейной протяженности типа дорога, река, шоссе2, при кото¬ рых для обозначения трассы употребляется вдоль + Р. п.: Про¬ ходили мимо темной каланчи, мимо сада за высокой оградой (Пауст.); Мимо Ивана Ильича стали протискиваться люди (А. Тол.); Прежде Виктор наизусть знал места, мимо кото¬ рых сейчас плыли (Расп.). Форма мимо + Р. п. не дифференцирована в отношении близОсти/отдаленности трассы от локума и допускает уточни¬ тели обоих видов: Автоматическая станция прошла мимо Ве¬ неры на расстоянии семидесяти тысяч километров — Он прошел мимо меня, чуть не задев мою руку. Синонимика и вариативность. 1. Синонимичной группе мимо + Р. п. является форма В. п. неодушевленных существи¬ тельных при переходных глаголах с приставкой про-, образован¬ ных от непереходных глаголов движения: Пройдя сарай, он прислонился плечом к его стене (Буб.) (= пройдя мимо сарая); Прошли Канары, и океан снова стал синим (= прошли мимо Канар); Проезжая больницу, он отвернулся (= проезжая мимо больницы). Но невозможно *пройдя сторожа/меня и т.п., а только пройдя мимо сторожа/'мимо меня. 2. Форма В. п. одушевленных и неодушевленных существи¬ тельных вариативна группе мимо + Р. п.: 1) в сочетании с гла¬ голом миновать: Миновали костел (Бог.) (= прошли мимо костела/прошли костел); Сейчас, миновав меня, он сделал еще с десяток шагов (Бог.) (= пройдя мимо меня)-, 2) при пере¬ ходных глаголах движения с приставкой об- {обойти, объехать) и при глаголах обогнуть, огибать-. Марийка шагнула, намере¬ *Во многих славянских языках предлог мимо отсутствует, и рус¬ ской конструкции с формой мимо + Р. п. соответствуют конструкции с глаголом типа миновать или с формой типа около + Р. п. Вместе с тем форма мимо + Р. п. не маркирована в значении близости. Конструк¬ ции типа сесть мимо стула, стрелять мимо цели передаются или кон¬ текстуально, или отдельными лексемами (например, польск. сЪуЫё "не попасть в цель1). ’ Конструкции типа проезжать мимо реки конситуативно обуслов¬ лены: путь мимо излучины реки, когда трасса не параллельна руслу реки. 144
ваясь обойти его коня (Буб.); Объезжая телегу Макарихи, бабы двинулись в деревню (Буб.); Дым будто специально огибал эти облачка (Ив.). Эта конструкция означает ‘мино¬ вать в обход’, *в стороне от преграды на пути движения’ (груп¬ па мимо + Р. п. здесь невозможна). Ср. также устойчивый обо¬ рот обойти стороной: Полк обходил стороной все деревушки, встречавшиеся на пути (Буб.). Значение 'финиш' отражает несколько ситуаций в зависи¬ мости от местонахождения исходной точки и направления движения предмета относительно локума: 1) исходная точка движения предмета находится вне локума; в этом случае воз¬ можны два варианта движения предмета: а) к локуму (Она упрямо шла по направлению к лесу — Мищ.); б) в сторону, противоположную локуму (Дорога круто повернула в сторо¬ ну от океана); 2) исходная точка движения предмета нахо¬ дится в пределах локума; в этом случае движущийся предмет покидает пределы локума и оказывается в пространстве вне локума (Семирадов повез ее в полуторке за город — Коч.). I. Предмет движется в сторону локума. Семантика отно¬ шения состоит в том, что локум не обязательно цель движения, а только ориентир, т. е. результатом движения не является вхождение движущегося предмета в пределы локума или достижение его границ; конструкция в целом выражает об¬ щее направление движения в сторону локума, и значение ‘фи¬ ниш’ не выступает в „чистом” виде. Специфическими для выражения данного значения являют¬ ся формы по направлению к + Д. п. названия локума, в направ¬ лении к + Д. п., по направлению + Р. п., в направлении + Р. п., а также в сторону + Р. п. Формы по направлению к + Д. п. и (реже) в направлении к -I- Д. п. имен предметной семантики и одушевленных имен, синонимичные и взаимозаменяемые, выступают в сочетании с глаголами движения: Толпа двинулась по направлению к мосту (А. Тол.) (= в направлении к мосту)-, Нагульнов про¬ скакал по направлению к Тубянскому саженей сто (Шол.) (= в направлении к Тубянскому); Когда часовой шел в направ¬ лении к нему, Виктор замирал (Фад.) (= по направлению к нему). Формы по направлению/в направлении + Р. п. употребляют¬ ся в сочетании: с глаголами движения; если при этом группы включают в свой состав предметные имена, они взаимозаменяемы с фор¬ мами по направлению/в направлении к + Д. п.: Верховые по¬ скакали по направлению Хомяковки (А. Тол.) (= в направлении Хомяковки, по направлению/ в направлении к Хомяковке); Два высоких человека, пробежав в направлении Андрея несколь¬ ко метров, упали за изгородью (Буб.); если в состав групп 145
входят бытийные имена, — они вариативны относительно форм по направлению/в направлении к + Д. п.: Труба решил кричать, чтобы плыть по направлению эха (А. Тол.) (= в направлении эха); Паша решил последовать в направлении его движения (Бог.) (= по направлению его движения) ; с глаголами зрительного восприятия, речи и некоторыми другими глаголами активного действия; эти группы вариатив¬ ны относительно форм по направлению/в направлении к + Д. п.: Гость мельком взглянул по направлению пальца Якова Лу¬ кича (Шол.) (= в направлении пальца); Сам ты, друг, и орешь! — сказал он по направлению криков (М. Г.). Форма в сторону + Р. п. выступает в сочетании: с глаголами движения, перемещения и изменения поло¬ жения в пространстве: а) при предметных именах: Поехали по шоссе в сторону Минска (Сим.); Дым относило ветром в сторону деревни-, в этом случае группа синонимична и взаимо¬ заменяема со всеми рассмотренными выше группами, ср.: пошел по направлению/в направлении к деревне, по направле¬ нию/в направлении деревни-, б) при именах событийной семанти¬ ки: Отряд двигался в сторону выстрелов (= по направлению/в направлении выстрелов, но не *по направлению/в направлении к выстрелам); Биденко долго, внимательно слушал, повернув ухо в сторону боя (Кат.) (= по направлению/в направлении боя); с глаголами зрительного восприятия и жестов: Лида мах¬ нула рукой в сторону востока (Коч.) (= по направлению/в направлении востока); Мырзагуль глянула раза два в сторону водопоя (Айтм.) (= по направлению/в направлении водопоя); относительно групп по направлению/в направлении к + Д. п. группа в сторону + Р. п. в данном случае вариативна. При гла¬ голах направлять/ся), направить(ся) или словах направлен¬ ный, направление употребляется только группа в сторону + Р. п.: Лейтенант направился в сторону станции (Бог.) ; с отглагольными опредмеченными именами типа выход, выезд, перенос-. Мы остановились у выезда в сторону озера; в этих случаях группы со словом направление не употребляют¬ ся. Но если отглагольное имя сохраняет событийное значение, взаимозамена возможна: перенос воздуха с переохлажден¬ ного материка в сторону океана (= по направлению к океану). Вариантом группы в сторону + Р. п. одушевленного имени является группа типа в мою/ее/нашу/их сторону-. Лейтенант, дважды выстрелив в мою сторону, вдруг бросился бежать (Бог.), поскольку личные местоимения не выступают в при¬ именном Р. п.; ср.: посмотреть в сторону брата, но в мою сто¬ рону (не *в сторону меня). Форма в... сторону является вариантом группы в сторону + + ?. п. также в том случае, когда локум обозначен через опреде- 146
ленное действие и группа в... сторону, включающая в качестве обязательного компонента дейктическое местоимение тот, присоединяет придаточное предложение места: Мы пошли в ту сторону, где виднелся лес/откуда слышались голоса (= по¬ шли в сторону леса/голосов). В указанных случаях существи¬ тельное сторона, в отличие от формы в сторону + Р. п., сохра¬ няет предметный характер, обозначая направление, а также пространство или местность, расположенные в каком-либо направлении от чего-либо. I Форма в... сторону (без указания локума) сочетается с теми же ЛСГ глаголов, что и группа в сторону + Р. п. В составе груп¬ пы в... сторону выступают в качестве обязательных определений местоимения тот, этот, какой, один, другой, прилагательные обратный, противоположный: По шоссе в ту и другую сторону проносились сотни грузовых машин (Кат.); Но теперь все это двигалось уже не в разные стороны, а в одну — на восток от Борисова (Сим.). Группа по сторонам сочетается с глаголами зрительного восприятия: Мальчик посмотрел по сторонам (= в стороны). В отличие от группы в... сторону в состав группы по сторонам не входят согласованные определения; ср. устойчивое сочетание в разные стороны. Группа на... сторону употребляется в соче¬ тании с глаголом выходить (об окнах и т. п.): На эту сторону выходила открытая терраса (Ант.). Ср. также фра¬ зеологизм на все четыре стороны: Отпустить на все четыре стороны. Значение ‘финиш’ выражают также группы со словами направление (в формах в + П, п. и по + Д. п.) и курс (в форме по + Д. п.). Форма в... направлении сочетается с глаголами движения или перемещения без приставок (идти, бежать, двигаться и др.) или с приставками по-, про-, у- (пойти, пролетать, уехать и др.). В составе группы обязательно согласованное определение: Женщины шли в одном направлении-, Фигуры движутся по до¬ роге в нашем направлении (Бог.). Роль согласованного опре¬ деления может выполнять придаточная часть сложного предло¬ жения: И я иду в направлении, откуда слышится гул моторов. Группа в направлении синонимична группе в (нашу) сторону: Шли в одну/нашу сторону. Форма по... направлению, сочетаясь с теми же ЛСГ глаголов, при ед. ч. имени синонимична группам в... направлении, в... сторону, ср.: Я пошел по указанному мне направлению (Купр.) (= в указанном мне направлении, в ука¬ занную мне сторону); Именно по этому направлению шел сюда Ваня (Кат.) (= в этом направлении). Группе в + П. п. мн. ч. существительного направление синонимичны группы в + П. п. и по + Д. п., ср.: Во всех направлениях тянулись провода (Кат.) (= по всем направлениям). 147
Форма по... курсу употребляется в сочетании: 1) с глаго¬ лами направленного движения: вести корабль по заданному курсу, 2) с наречиями: Впереди по курсу встает дрожащий занавес горячего марева, Прямо по курсу вздымается бурый утес. При наличии согласованного определения форма по... курсу синонимична форме в... направлении: вести корабль по задан¬ ному курсу = в заданном направлении. Синонимика и вариативность форм со значением движения предмета в сторону локума. 1. Группа к + Д. п. в сочетании с бесприставочными глаголами однонаправленного движения и с приставочными глаголами начинательного способа действия может быть синонимична группам в сторону + Р. п., по направ¬ лению к + Д. п.: Синцов пошел по Минскому шоссе на восток к Орше (Сим.) (= в сторону Орши/по направлению к Орше); Частица А движется к центру и по окружности (= в сторону центра/по направлению к центру). Однако предложения такого типа допускают интерпретацию и в значении достижения границ локума, ср.: Ветер несет парашют к краю небольшого плато (= к самому краю/на край плато). Очевидно, эти конструкции не дифференцированы как в отношении направления движения в сторону локума/достижения близости к локуму, так и в от¬ ношении сопространственности/несопространственности,ср.: Сол¬ даты бежали к окопам (Буб.) (= бежали в окопы); Широкая тропа вела к берегу болота (Аким.) (= вела на берег болота) . В наиболее „чистом” виде значение ‘в сторону’ группы к + Д. п. проявляется в сочетании: с глаголами типа тянуться, протянуться, вытянуться: Уви¬ дел сосны. Они тянулись к морю (Шкл.) (= тянулись по направ¬ лению/в направлении к морю)-, [Деревья] протягивают к окнам ветки (Буб.) (= ио направлению/в направлении окон, в сторону окон); повернуть, свернуть, загибать: Лошадь свернула с дороги к нашему дому (Ес.); Дорожка загибала к озеру (А. Тол.) (= по направлению/в направлении к озеру); повернуться, обернуться: Теперь Илья Матвеевич повернулся к сыну (Коч.); Он обернулся к воротам (Буб.) (= в сторо¬ ну/по направлению/в направлении ворот); с именами типа дорога, путь, курс, спуск: Корабль взял курс к острову (= в сторону острова); И тотчас обозначился спуск по леднику Свеа вниз к морю (= спуск в сторону моря); с названиями частей тела в Т. п.: Стоим лицом к океану; Алек¬ сей повернулся спиной к солнцу (Коч.); с названиями частей зданий, судов (торец, стена, нос, корма): Яхту развернуло бортом к волне, Дом стоит фасадом/торцом/окнами/стеной к улице (= в сторону улицы). 2. Форма на + В. п., выражая значение движения в сторону ориентира без достижения его поверхности или вхождения в его пределы, является синонимичной: 148
формам по направлению к + Д. п.» в сторону + Р. п. в со¬ четании с глаголами движения и перемещения без приставок (идти, ехать, мчаться, тянуться), с приставкой по- в начина¬ тельном значении (полететь, поскакать), с приставкой у- (ухо¬ дить, убегать), когда в ее составе выступают названия насе¬ ленных пунктов, реже — другие географические названия: Слушай, если ехать из Шиловичей на Каменку, первый хутор слева, у леса, — кто там живет? (Бог.) (= по направлению/в направлении к Каменке, в сторону Каменки и т. д.). Форма на + В. п. названий населенных пунктов может выступать так¬ же в сочетании со словоформами в направлении, направлением: [Атаман Сидорин] жмет в направлении на Воронеж (А. Тол.); Через поселок беспрерывно шла какая-то часть направлением на Сталинград (Фад.); форме в сторону + Р. п. в сочетании с теми же глаголами, когда в ее составе выступают названия конкретных предметов, видов пространств, лиц: На мель держи! — доносился с остро¬ ва глухой голос (Брянц.); Валька Грибов гнал коня прямо на них (Сафр.) (= в их сторону); формам по направлению/в направлении + Р. п., в сторону + + Р. п. в сочетании с теми же глаголами, когда в ее составе выступают названия звуковых или световых символов: Его¬ ров через переулок пошел на звук выстрелов (Коч.); А тут опять впереди огоньки вспыхнули. Дуняха на них и побежала (Баж.); форме в сторону + Р. п. в сочетании с названиями частей зданий, деревьев в Т. п.: дом окнами на площадь, дерево вет¬ вями на мельницу (= в сторону мельницы). Существительные поле, сад, двор выступают в группе в + В. п.; Дом окнами в поле, в сад, во двор', ср. при глаголе выходить: Окна выхо¬ дят на реку, Окна выходят в поле, Окна выходят в сторону реки/к реке. 3. Дескрипция со словом путь — на пути к + Д. п. в соче¬ тании: с глаголами направленного движения может быть синони¬ мична формам типа в направлении + Р. п., в сторону + Р. п. и т. д., а также к + Д. п.: Алексей с уважением смотрел на тракториста, сумевшего так далеко продвинуться на пути к проливу (Аж.) (= по направлению/в направлении пролива, по направлению/в направлении к проливу, в сторону проли- ва/к проливу); с глаголами местоположения обозначает ‘пребывание в состоянии движения’ (Комета находится на пути к Земле) и находится в отношении вариативности к основным группам, употребляющимся только с глаголами движения; ср.: дви¬ жется по направлению к Земле, в сторону Земли, к Земле и т. д.; 149
с глаголами, называющими конкретное действие или состоя¬ ние, конструкция имеет осложненное пространственно-времен¬ ное значение: На пути к Варшаве он был поражен красотой лесного пейзажа (Пан.); На пути из вакуумной камеры к ре¬ гистрирующим устройствам частицы должны преодолеть желез¬ ный фильтр. 2. Предмет движется в сторону, противоположную локуму. Несмотря на то что сутью отношения является удаление от ло- кума, определяемое именными группами пространство — конечный пункт, находящийся на некотором расстоянии от локума: Они уходят в сторону от квадрата приземления, Она отодвинулась в сторону от людей (М. Г.). Эти конструкции коррелируют, особенно при результативных глаголах, с кон¬ струкциями места: отодвинуться в сторону от людей (конеч¬ ный пункт) — оказаться (находиться) в стороне от людей (мес¬ то). Расстояние, на которое удаляется предмет, формами не уточняется, и эксплицитно может быть выражено как далекое, так и близкое расстояние: Павел точно отодвигался от людей далеко в сторону (М. Г.); Они взяли чуть в сторону от оврага (Бык.). Анализируемое значение выражают: форма в сторону (в стороны) от + Р. п.: а) при бесприста¬ вочных глаголах движения, перемещения и изменения поло¬ жения, а также с приставками по- в начинательном значении, у-, раз-, от-: Тракторы строем двинулись в сторону от проруби (Аж.); Женщины бросились в стороны от стола (Буб.) ; Ва¬ ня быстро пошел по улице в сторону от парка (Фад.); Лодка Семена уходила в сторону от теплохода (Расп.); Улицы раз¬ бегались в стороны от центра-, Падая, семена отлетают в сторо¬ ны от материнских стволов-, б) при глаголах зрительного вос¬ приятия: смотреть в сторону от дороги; возможно постпози¬ тивное употребление словоформы: Несколько человек солид¬ но отошли от толпы в сторону (М. Г.). В группе есть позиция для определения: От нее во все стороны побежали красные звенящие круги (Кат.); форма в сторону (в... стороны), в бок в сочетании с на¬ званными глаголами. В группе в + В. п. ед. ч. имени невозмож¬ но употребление согласованного определения: Лозневой уже бежал в сторону (Буб.); Есть частицы, вылетающие из мише¬ ни куда-то в бок. Форма в стороны имеет факультативную позицию для согласованного определения — все, обе, разные: Она [полоса] тянулась в обе стороны (Бог.). Конструкции могут выражать все три типа ситуаций, ха¬ рактерных для значения ‘финиш’ и рассмотренных в разделе I (гл. 2, § 1): I. Профессор сделал шаг в сторону; II. Дик¬ тор отложила в сторону прочитанный лист бумаги; III Филипп 150
смотрел в сторону. Форма от + Р. п. названия локума, опущен¬ ная в конструкции, может быть восстановлена из контекста: Спектр взорвавшейся на месте вспышки массы плазмы пока¬ зал, что плазма разлетелась в разные стороны (= в стороны от вспышки). 3. Предмет покидает пределы локума. Семантика отноше¬ ния состоит в том, что движение начинается в пределах локума, конечный же пункт находится вне его пределов. Большая часть глаголов, употребляющихся при этих группах, аналогична рассмотренным выше. Специфичными являются глаголы с при¬ ставкой вы-: Выехали за город, свернули вскоре под арку подсобного хозяйства (Коч.). Анализируемое значение выражается: формой за + В. п. нарицательных названий населенных пунктов — город, станица, село, деревня и др.; эта форма кор¬ релирует с формой места за + Т. п.: выйти за село, выбраться за деревню; В праздник Красной Горки народ шел гулять за город (Фад.); Давыдов озяб, едва лишь выбрались за станицу (Шол.); дескрипцией со словом пределы — за пределы + Р. п. имен нарицательных и собственных географических, администра¬ тивных и других объектов: Алексей сел в пикап и поехал за пределы испытываемого участка (Аж.); Остальные бежали за пределы Атлантиды (А. Тол.), Значение 'старт'. Значение ‘старт’, как и ‘финиш’, в дан¬ ном случае не элементарно. Оно реализуется в более конкрет¬ ных значениях: 1) предмет удаляется от локума: Идут со сторо¬ ны Каменки (Бог.); 2) предмет движется в сторону локума: Закончил, а? - окликнул его со стороны Юргин (Буб.) ; 3) пред¬ мет движется извне в пределы локума: Утром они вернулись из-за города. 1. Предмет удаляется от локума. Локум не обязательно является исходным пунктом движения, а представляет собой ориентир, в сторону от которого оно направляется. Основной является форма со стороны + Р. п. имени локу¬ ма, сочетающаяся: с бесприставочными глаголами направленного движения и перемещения, характерными и для группы „финиш”: За ре¬ кой, со стороны грозы, шел товарный поезд (Пауст.) ; с глаголами, не характерными для конструкций „финиш”: а) с приставочными глаголами движения (приставки под-, при-, в-, вы-), а также глаголом приближаться: Со стороны пролива примчался легковой автомобиль (Аж.); Авдей Авдеич внезап¬ но выскочил со стороны кухни (Ант.); б) с глаголами вернуть¬ ся, появиться: Она [машина] только что вернулась со стороны Алитусе (Бог.); Со стороны дома появился большущий кот (Бог.); в) с некоторыми глаголами звукового и зрительного 151
восприятия: Со стороны Невского виднелись грязно-серые ши¬ нели павловцев (А. Тол.); Со стороны станции послышался нестройный топот ног по шоссе (Фад.); г) с именами типа крик, шум: Тишина изредка нарушалась криком бекаса со стороны леса. Вариантом формы со стороны + Р. п. является форма с той стороны + придаточное предложение места: Она шла с той стороны, откуда светило солнце (А. Тол.) (= со стороны солн¬ ца). Форма с + Р. п. слов сторона, направление сочетается с теми же ЛСГ глаголов. В составе формы обязательный компонент — согласованное определение: в ед. ч. — тог, эгог, один, другой, во мн. ч. — все, разные, два, три и т. д.: Разработан был план общего наступления разом с нескольких сторон (Фурм.); Лазерные лучи со всех возможных направлений воздействуют на мишень (= со всех сторон); ср.: с трех направлений, с разных направлений и под. 2. Предмет движется в сторону локума. Семантика отно¬ шения состоит в том, что предмет, начав движение в простран¬ стве, примыкающем к локуму, приближается к нему. Имя локума не называется, но восстанавливается из контекста. Основная форма — с + Р. п. слов сторона и бок, сочетающая¬ ся с теми же глаголами, что и группа со стороны + Р. п. В ед. ч. имена сторона, бок употребляются без согласованных опреде¬ лений: Что ты, Федосья! — вполголоса отозвалась Лена отку¬ да-то со стороны (Мищ.) (= находясь в стороне от Федосьи); Макаров смотрит на него с боку (М. Г.). Во мн. ч. слово сто¬ рона употребляется с определениями все, разные, два и т. п., часто в предложении есть группа „финиш”: надвигаться с трех сторон на город, Народ уже стекался с разных сторон (Айтм.). 3. Предмет движется в пределы локума. Значение выражает¬ ся: дескрипцией из-за пределов + Р. п. имени локума: Гол забил нападающий сильнейшим ударом из-за пределов штрафной пло¬ щадки (ср. форму „финиш” за пределы + Р. п.) ; формой из-за города: вернуться из-за города. УТОЧНЕНИЕ МЕСТОПОЛОЖЕНИЯ И ДВИЖЕНИЯ ПРЕДМЕТА ОТНОСИТЕЛЬНО СТРАН СВЕТА В данном случае указывается на расположение предмета с точки зрения его ориентации относительно локума по стра¬ нам света (юг, север, запад, восток). Ориентация носит объек¬ тивный, независимый от позиции наблюдателя характер. Значение места. Показателями ориентации являются: названия стран света (юг, север, запад, восток-, юго-запад, юго-восток, северо-запад, северо-восток) — к + Д. п., реже на + + В. п„ на + П. п., входящих в усложненную группу с формой 152
от + Р. п. имени локума: к северу от Москвы, на север от Моск¬ вы, на севере от Москвы; сравнительная степень наречий южнее, севернее, северо-за¬ паднее и т. д. + Р. п. имени локума. Все перечисленные фор¬ мы синонимичны и взаимозаменяемы. В формах от + Р. п. и Р. п. имени локума выступают: а) ге¬ ографические имена собственные: на север от Москвы, К югу от Хайдарабада сооружается громадная электростанция (Краш.) (= на юг от/на юге от/южнее Хайдарабада}; б) названия (нарицательные) географических понятий, районов, населен¬ ных пунктов и т. и.: к востоку от гор; на восток от города, западнее пересеченной местности; Обследовали Таймырские земли к югу от острова Песцовый и т. д.; в) реже — названия конкретных предметов: И любой, кто ступил на берега этих бухт, оказывается к югу от памятника; На север от бараков виднелось множество сосновых крестов (А. Тол.). Название локума может отсутствовать, если он: а) изве¬ стен из контекста или пресуппозиции, б) является местопо¬ ложением говорящего лица; в этом случае компонент от + + Р. п. в составе формы отсутствует: Вид с трех сторон у ме¬ ня чудесный. На запад пятиглавый Бешту синеет (Лерм.); Небо на востоке загорелось слабым румянцем зари (Аким.). Формам к + Д. п. + от + Р. п., на + В. п. + от + Р. п., фор¬ мам типа южнее + Р. п. синонимичны: форма выше (повыше} /ниже (пониже} + Р. п. имени локу¬ ма применительно к географическим картам: горный массив ниже Тбилиси (= к югу/на юге от Тбилиси, южнее Тбилиси}; [Алехин,] примерясь, сделал повыше Шиловичей точку ка¬ рандашом (Бог.) (= к северу/на север от Шиловичей, север¬ нее Шиловичей}; форма в... направлении от + Р. п. имени локума с опре¬ делением типа южный, северный и др.: В южном направлении от озера находится деревня (= к югу/на юг/на юге от озера, юж¬ нее озера}. Форма с + Р. п. названий стран света не употребляется в соче¬ тании с названием локума; при глаголах местонахождения она синонимична формам к + Д. п., на + В. п., на + П. п.: С восто¬ ка находится ряд небольших островных групп (= к востоку/на восток/на востоке}; при глаголах типа ограничивать, окру¬ жать, тянуться, выситься, стоять, замыкать, окаймлять, впа¬ дать, иметь (что-либо) форма с + Р. п. синонимична и взаимо¬ заменяема с формой на + П. п.: Стены из серых камней вда¬ вались в ущелье, замыкая с запада первоначальную точку верши¬ ны (= замыкая на западе}; После Каменки я заглянул на хуто¬ ра, окаймлявшие Шиловичский лес с северо-запада (Бог.) (= на северо-западе}. 153
Форма в... стороне с определением типа южный, северный и т. п. синонимична рассмотренным выше: В южной стороне — вверх по реке — до самого горизонта толпились леса. В север¬ ной стороне — вниз по реке — тоже до самого горизонта лежали увалистые поля (Буб.) (= к северу/на север/на севере/с севера/ севернее лежали поля). Значение трассы. Значение трассы выражают: формы типа к югу от (чего-либо), южнее (чего-либо) в сочетании с бесприставочными или приставочными (чаще с приставкой про-) глаголами движения: Самолеты летели южнее Москвы, Машины прошли к югу от Ленинграда-, формы типа с юга при глаголах движения с приставкой об-: Чапаевская дивизия обходила Белебей с севера (Фурм.). Формы типа с севера, с юга синонимичны формам типа с южной (северной) стороны: обходила Белебей с северной стороны. Значение ‘финиш’. При реализации анализируемого значе¬ ния в качестве распространяемого компонента употребляются бесприставочные глаголы направленного движения типа идти, лететь и с приставками по-, от-, у- (пойти, уходить, отойти), а также глаголы зрительного восприятия (смотреть, глядеть). Основные формы значения ‘финиш’ — дескрипции типа к югу от + Р. п., на юг от + Р. п., южнее + Р. п., синонимичные и взаимозаменяемые в сочетании с глаголами результативного характера (приставки от- и у-): Яхту отнесло севернее острова (-• к северу/на север от острова). При глаголах без приставок конструкции допускают двоякое понимание; ср.: Самолет летел южнее города/к югу от города/ на юг от города (где летел — ‘трасса’, куда летел — ‘финиш’). Локум может не называться, когда речь идет о движении предмета из места его первоначального положения или когда локум известен из пресуппозиции. Формы на + В. п. и к + Д. п. синонимичны и взаимозаменяемы — как с приставочными, так и бесприставочными глаголами движения, перемещения, зритель¬ ного восприятия: Туча уходила на юг (Пауст.) (= к югу)-, Было решено отойти от тайфуна к юго-западу (Бог.) (= на юго-запад). Эти формы могут присоединяться к словоформе в направлении: движение лунохода по намеченному маршруту в направлении на юго-восток (= в направлении к юго-восто¬ ку). Формы на + В. п., к + Д. п. синонимичны форме в... на¬ правлении с определением типа южный: Корабль летел невы¬ соко над Марсом в северо-западном направлении (А. Тол.) (= летел на северо-запад, к северо-западу); Сегодня ночью прошел ураган в северо-восточном направлении (= прошел на северо-восток, к северо-востоку). Значение ‘старт’ выражается дескрипцией из района + + сравнительная степень + Р. п. имени локума: Передовые 154
части двигались из района южнее города (= с юга/с южной стороны от города). Если локум отсутствует, значение пере¬ дается формой с + Р. п. названий стран света в сочетании с теми же глаголами, что и при значении ‘финиш’: Туман полз, клубясь, с юго-запада, а также в приименной позиции: Ветер с запада отряхал ее (Шол.). Форма с + Р. п. в анализируемом значении, в отличие от групп к + Д. п., на + В. п., выражающих значение ‘финиш’, не присоединяет какую-либо другую форму с именем локума. ‘ Г 5 УТОЧНЕНИЕ В ОТНОШЕНИИ НАПРАВЛЕНИЯ ТЕЧЕНИЯ РЕК Значение выражается формами выше/ниже + Р. п. имени локума. Форма выше + Р. п. указывает на пространство, рас¬ положенное ближе к истоку реки, ниже + Р. п. — ближе к устью реки. Указанные формы при глаголах пребывания и именах предметной семантики выражают значение места, при глаголах направленного движения — значение трассы. В составе форм выступают: имена населенных пунктов: Ниже Астрахани Волге стано¬ вится тесно в своем ложе; нарицательные названия населенных пунктов, сооружений, построек, расположенных по берегам рек, естественных обра¬ зований на реках: Извилистая река через дюны пробила себе путь к озеру ниже завода; На песчаном обрыве выше приста¬ ни обозначился мощный сосновый лес (М. Г. ); Ручеек ниже плотины сразу выходит из берегов. Значение ‘финиш’ реализуется только в сочетании с глаго¬ лами типа поставить, лечь и т. п.: Лодку мы поставили ниже пристани. Значение ‘старт’ не находит выражения в локальных конструкциях с именными группами. УТОЧНЕНИЕ РАСПОЛОЖЕНИЯ ПРЕДМЕТА ПО ГОРИЗОНТАЛИ ИЛИ ВЕРТИКАЛИ НА ОДНОМ УРОВНЕ С ЛОКУМОМ Отношение предполагает местонахождение предмета и локу¬ ма на одной горизонтали или на одном уровне по вертикали. Значение места с семой ‘расположение на одной горизонта¬ ли’ реализуется в первую очередь в конструкциях с глаголами типа находиться, стоять, располагаться и т. п. и с сочетанием быть расположенным. Это значение выражают дескрипции в форме на + П. п.: названий географических абстракций (широта, долгота, меридиан, параллель) + Р. п. имени локума: Владивосток ле- жит/на широте Сухуми, город Николаев расположен на долго¬ те Ленинграда; 155
со словом линия: На линии села стоял второй дом отца Ивана (Ес.); при глаголах типа тянуться возможна форма по линии + Р. п.: Имение ее вплотную подходило к церкви и тянулось по линии села (Ес.). Значение места с семой ‘расположение на одном уровне по вертикали’ реализуется в конструкциях с более широким кругом глаголов, а также с приименной, предикативной поэи- цией форм. Значение выражается: дескрипциями на уровне + Р. п., на высоте + Р. п.: Каби¬ на башенного крана находилась на уровне/на высоте четверто¬ го этажа; формой вровень с + Т. п.: Кресло было глубокое, Зинин подбородок был почти вровень с чернильным прибором (Коч.) (= на уровне/на высоте чернильного прибора); С севера на¬ мело сугробы вровень с соломенными крышами (А. Тол.) (= на уровне крыш); ср. вровень с травами, на уровне трав. Слова уровень, высота могут выступать в словосочетаниях с согласованными определениями: На разной высоте обвили церковку тремя толстыми тросами (Шукш.). Значение трассы выражается при помощи форм на уровне + + Р. п., на высоте + Р. п. при глаголах направленного движения: Камень пролетел на уровне/на высоте моего плеча. Значение ‘финиш’ выражается формами: на уровень + Р. п., на высоту + Р. п. в сочетании с глаголами, обозначающими движение вверх или вниз: поднять лебедку на уровень второго этажа, спустить батискаф на уровень под¬ водного грота, [2>локт<] подняли на высоту десятиэтажного дома; на уровне + Р. п., вровень с + Т. п. в сочетании с глаголами типа положить, повесить и глаголами со значением прикреп¬ ления (прибить, привернуть): повесить картину на уровне шкафа, прибить картину вровень с окном. Значение ‘старт’ реализуется в форме с высоты + Р. п. локума: Отсюда, из кабины крана, с высоты пятиэтажного до¬ ма, люди казались маленькими. ПРОСТРАНСТВО, НЕ ЗАПОЛНЕННОЕ- ПРЕДМЕТОМ, НО СООТНЕСЕННОЕ С НИМ ВО ВСЕЙ СВОЕЙ ПРОТЯЖЕННОСТИ Данное значение, указывая на соотнесенность пространства во всей его протяженности с местом нахождения предмета, имеет одну особенность, характерную для значения ‘простран¬ ство, заполненное предметом (действием, признаком)’: исполь¬ зование имени локума как конечной или как начальной точки отсчета. Значение реализуется в конструкциях с приименной и приадъективной позицией именной группы. В роли распростра¬ няемого компонента выступают слова типа полпути, полдороги, 156
дескрипции треть, четверть пути и г. д. в форме на + П. п., ре¬ же - в + П. п., количественно-именные сочетания с предмет¬ ными именами, а также сочетания существительных с опреде¬ лениями — прилагательными (обычно слово единственный) и числительными типа первый, последний. Имя локума как конечной точки отсчета выступает в формах к + Д. п. и до + + Р. п. при словах типа полдороги и в форме до + Р. п. во всех остальных случаях: Ночь застала путешественников где-то на полпути к горам, Примерно в трети пути до Эгейского моря корабль вошел в порт, До Москвы это единственная Станция, где поезд не останавливается, До метро еще два квартала. Имя ло¬ кума как начальной точки отсчета выступает в форме от+ Р. п.. На полпути от школы ребята вспомнили, что... От деревни это первый подъем. § 2. СУБЪЕКТИВНО ОПРЕДЕЛЯЕМОЕ РАССТОЯНИЕ МЕЖДУ ПРЕДМЕТОМ И ЛОКУМОМ ЗНАЧЕНИЕ ПРОСТРАНСТВЕННОЙ БЛИЗОСТИ Анализируемое значение, в отличие от значений, описанных выше, выражает расположение предмета по отношению к локу- му в целом на расстоянии, определяемом говорящим как близкое. В рамках этого значения при выражении места, одно¬ временности и трассы выделяются подзначения большей или меньшей степени близости (см. [75]). Ср. в одном предложе¬ нии: Как-то так случилось, что Грубский остался в одиночест¬ ве, — никто не сел рядом с ним или даже вблизи от него (Аж.). При выражении большей степени близости в составе именных групп может употребляться определение самый: дом стоял уIвозле самой реки и т. п.; при выражении меньшей степени близости такое употребление невозможно. Значения ‘финиш’ и ‘старт’ по степени близости не разграничиваются. ВЫРАЖЕНИЕ БОЛЬШЕЙ СТЕПЕНИ БЛИЗОСТИ Значение места. Основные формы у + Р. п., около + Р. п., возле + Р. п.,подле + Р. п., рядом с + Т. п., в составе которых вы¬ ступают существительные различной семантики; исключение со¬ ставляет группа у + Р. пп об особенностях которой будет сказано ниже. Указанные группы синонимичны и взаимозаменяемы; группа подле + Р. п. употребляется редко и воспринимается как архаизм, ср.: Подвода остановилась у ворот (Фад.) (= око- ло/возле/подле ворот, рядом с воротами); Наталья встретила около моховского магазина Пантелея Прокофьевича (Шол.) (= у/возле/подле магазина, рядом с магазином); Возле крыль¬ ца, покуривая, толпились человек семь казаков (Шол.) 157
(= у/около/подле крыльца, рядом с крыльцом); Рядом с ваго¬ ном темнели вагоны какого-то состава (= у/около/возле/подле вагона); Подле городского театра Тарас столкнулся с докто¬ ром Фишманом (Горб.) (= у/около/возле театра, рядом с театром). Форма у + Р. п., употребительность которой значительно выше, чем около + Р. п., возле + Р. п., подле + Р. п., рядом с + + Т. п., имеет, однако, при выражении пространственной близо¬ сти ограничения со стороны классов имен, выступающих в этой форме. В составе группы .у + Р. п. не выступают: имена одушевленные: Александр Александрович оста¬ новился возле Кости Журбина (Коч.) (= около/подле Кости, рядом с Костей, но не: у Кости); Капитан трясся в кузове подле Андрея (Бог.) (= около/возле Андрея, рядом с Андреем, но не: у Андрея); имена, обозначающие мелкие предметы типа тарелка, руч¬ ка, тетрадь', вилка около тарелки, но не: у тарелки', Рядом с книгой лежали блокноты (Коч.) (= около/возле/подле книги, но не: у книги); личные местоимения: Около него [деда] в грязи нашли кинжал и платок (М.Г.) (= возле/подле него, рядом с ним, но не: у него) ; Рядом с ней [ямой] желтела куча земли (Буб.) (= около/возле/подле нее, но не: у нее); относительное местоимение который в роли союзного слова: Ленька подошел ближе к забору, около которого густо разросся бурьян (М. Г.) (= возле/подле которого, рядом с ко¬ торым, но не: у которого). Форма у + Р. п., в отличие от форм около/возле/подле + Р. п. и рядом с + Т. п., выражая большую степень близости, может указывать на контактное расположе¬ ние предмета и локума: У стены стояла свернутая в рулон географическая карта. Синонимика и вариативность. Синонимичными перечислен¬ ным выше формам являются следующие: 1. Форма при + П. п., выражающая в современном русском языке отношение собственно пространственной близости при ограниченном круге имен. В ее составе выступают: опредмеченные отглагольные имена вход, выход, въезд, выезд, съезд, спуск, впадение, слияние, пересечение, начало: Они остались стоять при входе (Бог.) (= у/около/возле/подле входа, рядом с входом); Пришлось это в самом устье Лады, при впадении ее в залив (Коч.) (= у/около/возле/подле впадения в залив); существительные дорога, устье: Деревня стояла прямо при дороге (Сим.) (= у/около/возле/подле дороги, рядом с дорогой); Азов — город на Азовском море, при устье реки Дон (= у/около/возле/подле устья, рядом с устьем)', эти слово¬ формы воспринимаются как устаревшие; 158
названия населенных пунктов, когда они обозначают места военных действий, происходивших, как правило, в прош¬ лом: При Нови жаркий приступ был (Сим.); форма высту¬ пает в составе традиционных застывших выражений, чаще в сочетании с существительными битва, бой-, в битве при Гастинг¬ се. Свободного выбора названий населенных пунктов в этом случае нет, ср. невозможность сочетаний *битва при Москве, ★бои при Париже. В современном языке в этом случае употреб¬ ляется форма под + Т. п.: битва под Москвой, бои под Пари¬ жем. 2. Форма под + Т. п.; в ее составе выступают имена соб¬ ственные — названия населенных пунктов: Той церкви на дю¬ нах под Сестрорецком нет (Шол.) (= у/около/возле/подле Сес¬ трорецка, рядом с Сестрорецком); Только под самым Порт-Ар¬ туром обернулся Чапаев к Федору (Фурм.) — У Порт-Артура до зари надо быть (Фурм.); ср. также: Ничего подобного не попадалось ни под Бугурусланом, ни у Белебея (Фурм.). Эта форма наиболее употребительна в современном рус¬ ском языке для выражения пространственной близости к на¬ селенному пункту, особенно в следующих типах контекстов: в позиции при названии (собственном или нарицательном) другого, меньшего населенного пункта, расположенного в окре¬ стностях локума: В дачном поселке Шувалова под Петер¬ бургом открыт спортклуб-, при глаголах жить, отдыхать, работать, служить: Подо Львовом, в Перемышле, служил Васька (Иван.); И здесь, под Самарой, нашлись старые бойцы (Фурм.) ; при обозначении военных действий: Малинин испытывал то же чувство, что и многие люди, сражавшиеся в те дни под Москвой (Сим.) ; Под Смоленском наступали (Твард.); при глаголах говорения, зрительного и слухового восприя¬ тия, конкретного действия: Да, я их видел под Ельней - ска¬ зал Баюков (Сим.); Я слышал эти рассказы под Аккерма¬ ном (М. Г.); Познакомился он там, под Ломжей, с молодень¬ кой полячкой (Коч.), В приведенных контекстах форма под + Т. п. не дифференци¬ рована в отношении большей/меньшей степени близости. Поэтому замена под + Т. п. группами у + Р. п., около + Р. п. может придавать высказыванию излишнюю конкретность, ср.: работать под Ташкентом, но у/около Ташкента-, позна¬ комиться под Ломжей, но не: у/около Ломжи. В таких соче¬ таниях, как битва под Курском, разгром противника под Моск¬ вой, замена под + Т. п. группами у + Р. п., около + Р. п. вообще невозможна. Окказионально в форме под + Т. п. могут употребляться и некоторые другие имена, которые более нормативны для форм у + Р. п., около + Р. п. и т. д.: 159
нарицательные имена — названия населенных пунктов (город, деревня, станица и т. п.): Под хутором Янайским очутились ночью (Фурм.) (= у/около хутора и т. д.); Под са¬ мой станцией едва не погиб первый добровольческий броне¬ поезд (А. Тол.) (= у/около самой станции и т. п.); Через полчаса Метелица был под самым селом (Фад.) ; в разговорной речи - некоторые географические имена соб¬ ственные: плавать под Канадой, льдина под Северным полю¬ сом, в лесу под Валдаем, Они ловили рыбу под Марокко, у Ацголы. 3. Форма на + П. п.; в ее составе употребляются названия водных пространств (морей, океанов, заливов, рек), выражен¬ ные именами собственными (Каспий, Волга, Дон, Сена, Сиваш и др.), сочетаниями имен собственных с нарицательными (Черное море, Тихий океан и др.), нарицательными именами (океан, море, озеро, река и др.). Форма на + П. п. наиболее частотна в сочетаниях: с глаголами местонахождения, а также работать, отдыхать и их аналогами: Я жила тогда на Черном море (А. Тол.) ; Было на озере нечто вроде клуба (Коч.); Красноярск располо¬ жен на Енисее; На Ладе началось время дождей и ветров (Коч.); с именами типа город, порт, стройка: Диксон — порт на Карском море-, [Экскаваторы] город изготовляет для но¬ востроек на Волге и Днепре (Коч.); реже в таких контекстах выступают формы у + Р. п., около + Р. п., возле + Р. п. Но при обозначении конкретного места, например непосредственно у кромки водоема, на + П. п. не выступает, ср.: В конце августа Митька Коршунов случайно встретился возле Дона с дочерью Сергея Платоновича (Шол.). Уточнение близкого расстояния между локализуемым предметом и локумом по субъективной шкале выражается группами: в непосредственной близости от + Р. п. : Много раз я бывал в непосредственной близости от Альп, иногда даже в самих Альпах (Кат.) (= около Альп). Как правило, именно в этой группе выступают событийные имена: Батманов разрешил при¬ остановить работу и тем, кто не находился в непосредствен¬ ной близости от взрыва (Аж.) (= около взрыва); близко от + Р. п., близко к + Д. п.: Близко от Ялты за¬ лежей песка нет (= близко к Ялте, у/около/возле Ялты и т. д.) ; Это двигавшееся существо было очень близко к нам (Аким.); в составе группы близко от + Р. п., близко к + Д. п. (в отли¬ чие от у + Р. п.) возможно употребление показателей субъектив¬ ной оценки степени близости — совсем, весьма, очень, слишком: Унтер оказывался слишком близко от них (Фад.); [<?нм] сов¬ сем близко от себя впереди увидели группу построек (Бык.). 160
Соответственно при наличии этих слов группы близко от + + Р. п., близко к + Д. п. и формы типа у/около + Р. п. находят¬ ся в вариативных отношениях; на... расстоянии от + Р. п. с определениями типа близкое, незначительное, небольшое и т. п.: Мы остановились на близ¬ ком расстоянии от дома. Значение большей степени пространственной близости осложняется другими семами. 1. Осложненность семой ‘в районе нижней поверхности или нижней границы предмета’ выражается группой под + + Т. п. в лексически ограниченных условиях; в группе высту¬ пают имена: высоко расположенных предметов (соответственно форма приобретает коннотацию ‘высоко’): Под сводчатым потолком стоит облако пара (М. Г.); Город под облаками-, Это не туча, а просто сбило пыль под небом (Пауст.). При замене группы под + Т. п. группами у + Р. п., около + Р. п. теряется сема высоты, ср.: облако пара у потолка-, некоторых вертикально расположенных предметов, как правило, выше человеческого роста (берег, гора, обрыв, откос, скала, утес; забор, плетень; окно, стена, дверь, а также сугроб, ноги) : лежать под крутым берегом реки, под откосом; при¬ таиться под забором, под плетнем; стоять под дверью; маши¬ на под окном (на улице); Пилюгино расположено под горой (Фурм.); Под глинистым обрывом еще лежал талый, грязный снег (А. Тол.). Имена насыпь, сарай, скирда, стог, яр в этой форме встречаются реже: Под яром... купались ребятишки (Лип.); Было решено остановиться здесь, под скирдами, ждать рассвета (Фурм.); Слышал я все ваше заседание в бурьяне под сараем (Фад.). Все эти конструкции озна¬ чают, что действие происходит у основания предмета (ср. [24,с.294]); куст, дерево (и названия деревьев), а также колонна, столб, фонарь: Здесь пролежал он несколько часов под деревом (Фад.) (= у/около дерева)', [Оми] часами сидели под яблоней в са¬ дочке (Фад.) (= у яблони); Катя стояла на мокром троту¬ аре, под фонарем (Коч.). Ср.: И Андрей еще минуту сидел у березы (Буб.) (= сидел под березой) ; У колонны стоял усатый старик... (Шкл.) (= под колонной}; Около столба сидел мох¬ натый пес... (Пауст.) (= под столбом) ; типа нос, ухо, ноги: [Офицер] потрясая перчатками под носом человека в цилиндре, что-то говорил ему (М. Г.); Под самым ухом начал тыркать, трещать кузнечик (А. Тол.) ; Вдруг под ногами вспыхнуло множество огней и ослепило ее (Фед.); имена рука, бок, нос выступают во фразеологизмах со зна¬ чением ‘что-л. иметь’: быть под рукой, быть под боком, (кто- либо) не видит под носом. 161
2. Осложненность семой ‘у верхней границы предмета’ реали¬ зуется в форме над + Т. п. В этой группе выступают следую¬ щие ЛСГ: названия некоторых видов пространств, отвесно идущих вниз (берег, насыпь, обрыв, откос, пригорок, склон): Двор Лопуховых стоял над крутым склоном взгорья (Буб.) (~ у/око¬ ло/'возле склона); Анфиса остановилась над обрывом (Пауст.). Существительные данной ЛСГ выступают и в форме у + Р. п., не имеющей, однако, семы *у верхней границы’: Крутизна об¬ рыва, у которого она стояла, ее не пугала (Лерм.); Почти у самого берега Днестра стоит сторожевой шалаш (Мищ.). Таким образом, имена этой ЛСГ в формах под + Т. п. и над + Т. п. выражают значения близости в пространстве, осложненные ан¬ тонимичными семами ‘в районе нижней части предмета’ /*в районе верхней части предмета’, ср.: Под обрывом ждут рассвета... (Твард.) - Над обрывом у берез сидели двое. В то же время реальное положение предметов, выражаемое группой у + Р. п., соотносительной с группой над + Т. п. и под + Т. п., но не имею¬ щей сем “ниже'/‘выше’, выявляется только из контекста, часто бо¬ лее широкого, чем отдельное предложение; так, из предложения У берега трещали кусты ветельника (Буб.) неясно, в районе нижнего или верхнего края предмета происходит действие; названия водоемов, углублений, заполненных или не за¬ полненных водой (залив, море, прорубь, река; балка, ворон¬ ка, овраг, окоп, яма), а также слово вода-. Сейчас, сидя над рекой, Дмитрий ясно вспомнил это (Проск.) (= у/около/возле реки); Высоко на краю шоссе над балкой стоял человек (А. Тол.); Как серебристые облака, над водой стояли плаку¬ чие ивы (А. Тол.).'Ср. имена собственные: По воскресеньям они дотемна ходили среди сосен над Ладой (Коч.); Жили они в деревянном домике над Волгой (А. Тол.). Ср.: Там стоит знаменитый храм у моря (Краш.) (= над морем). Существитель¬ ные этой ЛСГ выступают также в группе по-над + Т. п„ характер¬ ной для народно-поэтического языка: За лесом речка. По-над речкой село (Гул.); То не тучи грозовые облака По-над Тереком на кручах залегли (Сур.) ; одушевленные имена (или местоимения), а также слова кровать, постель, ухо в сочетании с глаголами сидеть, стоять: Над моей кроватью стоял Ярмола (Купр.) ; Зина сидела около Алексея, над ухом у нее дышала Тоня (Коч.) ; Мать протяну¬ лась на нарах и задремала. Софья сидела над нею (М. Г.), а также в сочетании с глаголами речи и их аналогами: [Уля] заплакала над ее такой знакомой, милой пахучей русой голов¬ кой (Фад.); Слышал, над ним говорили: „горячка" (Коч.). Ср. основные формы: Около кровати стоял Аркадий Иванович (А. Тол.); Возле него на корточках сидела жена Лукашки (Шол.). 162
3. Осложненность семой ‘окружение локума’ выражается формой вокруг + Р. п. имен самой различной семантики и местоимений: Все уже сидели вокруг костра (Мищ.); По ночам вокруг дома бродили караульщики (А. Тол.); Вокруг центра города — узкие кривые улочки. Форма не маркирована в отно¬ шении единичности/множественности локумов; ср.: Вокруг костров плясали даинные тени (Коч.) (= вокруг каждого кост¬ ра). Но в предложении Вокруг кораблей лежал толстый лед (Коч.) возможно двойное толкование: 1) лед лежал вокруг каждого корабля, находился между кораблями; 2) лед опоясы¬ вал все корабли вместе. Разграничение этих значений выясняется из контекста: Вокруг каждого дома был выгорожен садик; Вок¬ руг сдвинутых вместе столов шумели, объединившись, компа¬ нии Витюши и Цветухина (Фед.). Синонимом группы вокруг + Р. п. является реже употреб¬ ляющаяся группа кругом + Р. п.: Кругом нее [ Лизы] были разложены книги (Фед.). Формы у/около + Р. п. и др. не дифференцированы в отно¬ шении сем ‘с одной стороны’/‘со всех сторон’, ср.: ребята сидят у/около костра (= 1) с одной стороны, 2) вокруг костра, со всех его сторон). 4. Осложненность семой ‘направленность действия на объ¬ ект или место труда’ реализуется в форме за + Т. п. для ЛСГ наз¬ ваний объектов труда или места, где осуществляется какая-ли¬ бо деятельность: верстак, прилавок, пульт, станок, стойка, штурвал, — часто в сочетании с глаголами сидеть, стоять; кас¬ са, рояль, руль (баранка), стол — обычно в сочетании с глаго¬ лом сидеть и некоторыми другими глаголами, выражающими системные для этого значения связи — ‘трудиться, работать’: Алексей сидел за столом (Коч.); Он стоял за станком и точил (Л. Тол.); Маленький немец, стоявший за стойкой, вытянул ему навстречу свою шею (Чех.); За роялем в маленьком доме сидел Кузя (Пауст.); ср. в других позициях: За штурвалом — Вера Лысенко, За столом стало оживленно и весело (Шол.). Имена руль (у лодки, яхты) и весла выступают также в груп¬ пе на + П. п.: на руле, на веслах. Некоторые названия объектов труда выступают в форме над + Т. п. и в сочетании с глаголами сидеть, стоять синонимичны форме за + Т. п.: Корнилов сидел над картой (А. Тол.) (= за картой); Дед Матвей посидел за столом над книгами, да и задремал в кресле (Коч.) (= за кни¬ гами). Рассмотренные формы имеют в своем значении еще од¬ ну сему — ‘указание на положение субъекта лицом к объекту труда’. Реже подобные имена выступают в современном языке в форме перед + Т. п.: Она сидела перед столом и все обводи¬ ла пальцем чернильницу-непроливашку (= за столом). Форма у + Р. п. не маркирована в отношении семы ‘направ¬ ленность действия на объект или место труда’ и может тол¬ 163
коваться как выражающая: а) осложненную пространственную близость: Молодой человек днем трудился у станка, вечером садился за учебник (= за станком); У стола сидели игроки в чистых, по-воскресному делу, рубашках (А. Тол.) (= за сто¬ лом); б) неосложненную пространственную близость: Даша, стоя у стола, наливала в чашечки кофе (А. Тол.) (= около стола); Тоня сидела на вращающемся табурете у высокой стойки (= около стойки), но не: за стойкой, поскольку за стойкой место продавца. Имена неодушевленные формой за + + Т. п. не распространяются, ср.: Тоня взобралась на вращаю¬ щийся табурет у высокой стойки (Коч.). 5. Осложненность семой ‘принадлежность, зависимость’ реализуется формой при + П. п. названий помещений, учрежде¬ ний, предприятий, организаций в приименной позиции: В садике при доме росло несколько чахлых растений (Краш.). Форма при + П. п. с семой зависимости может не иметь значения про¬ странственной близости (При университете есть дом отдыха, который расположен на берегу моря), а также не дифферен¬ цируется в отношении сопространственности/несопространствен- ности, ср.: Юноша поступил на вечернее отделение Московско¬ го автомеханического института, открытого при заводе; В клубе имени Горького при шахте № 1-бис всегда крутилось много лейтенантов (Фад.). Значение одновременности большей степени пространствен¬ ной близости выражают формы около + Р. п., возле + Р. п., подле + Р. п., рядом с + Т. п. (наиболее употребительна): Ря¬ дом с санями мчатся мотоциклы (= около/возле/подле саней) ; Подле тачек устало и безнадежно брели люди (Горб.) (= око- ло/возле тачек, рядом с тачками). Формы у + Р. п., при + П. п., под + Т. п., над + Т. п., за + Т. п., вокруг + Р. п. в этом зна¬ чении не выступают. Значение трассы. При выражении большей степени близости это значение реализуется в группах места: в формах у + Р. п. неодушевленных имен, около + Р. п., возле + Р. п., подле + Р. п., рядом с + Т. п., под + Т. п., близ¬ ко к + Д. п., не имеющих дополнительных сем: Пароход, прохо¬ дивший у самого острова, загудел (А. Тол.); Пошел около этой тропки, а она куда-то вовсе далеко ведет (Баж.); Пат¬ рульный на обратном пути мог пройти рядом с шахтой (Фад.); Выяснилось, что комета пройдет чрезвычайно близко к Солн¬ цу, ср.: пройдет в непосредственной близости от Солнца; в формах, осложненных другими семами: а) под + Т. п. с семой *в районе нижней поверхности или границы локума’: За окнами под самой насыпью побежали люди (А. Тол.); б) над + Т. п. с семой *у верхней границы предмета’: Вагонет¬ ки прошли над кручей, Они шли по обрывам над Ладой (Коч.) ; форма по-над + Т. п. имеет, помимо отмеченных, сему долевой 164
протяженности: [Федор] зашагал под-над берегом к Звениго- ре (Ив.); в) вокруг + Р. п. в сочетании с глаголами движения и активного действия с приставкой о- (об-): Я объехал вокруг острова, Полотенцев вскочил и обежал вокруг стола (Фед.); с глаголами вращательного движения: Зонд мог бы стреми¬ тельно обернуться вокруг космического корабля; Он покрутил руками вокруг ноги (Буб.). Эта форма выражает значение трассы и при других ЛСГ глаголов и имен: полет вокруг зем¬ ного шара через оба полюса, Вокруг колодца ходил гусь (Пауст.); Пес вокруг кресла бегает (Чар.). Синонимами формы вокруг + Р. п. являются: а) редко употребляющаяся форма кругом + Р. п. в сочетании с теми же ЛСГ глаголов и имен: Ни¬ кита пошел кругом двора (А. Тол.) (= вокруг двора); б) форма В. п. при переходных глаголах с приставкой об-, образованных от глаголов движения: Он обошел машину (Лип.) (= вокруг машины); Я решил во что бы то ни стало объехать свой остров морем (Чук.) (= вокруг острова). Фор¬ ма вокруг + Р. п. может обозначать также неполное окруже¬ ние — при глаголах с другими приставками: Ковалев пошел вокруг машины в здание треста (Фад.). Вариативной являет¬ ся форма В. п. при глаголах с приставкой об-: Люди, обходя лужу, обычно шли по-над самым плетнем (Шол.). ВЫРАЖЕНИЕ МЕНЬШЕЙ СТЕПЕНИ БЛИЗОСТИ Значение места. Специфическими для значения места явля¬ ются формы близ + Р. п., вблизи + Р. п., поблизости + Р. п.; вблизи от + Р. п., поблизости от + Р. п., недалеко от + Р. п., невдалеке от + Р. п., неподалеку от + Р. п., синонимичные и взаимозаменяемые: находится близ здания (= вбли- зи!поблиэости здания, вблизи от!поблизости от!недалеко от/не- вдалеке от/неподалеку от/близко от здания). Для этих форм выделение каких-либо ЛСГ имен нерелевантно, ср.: Близ входа в дом лежал, завалившись на бок, разбитый корабль (А. Тол.); На четвертый день он добрался до уединенной приморской мызы близ Лос-Анжелоса (А. Тол.); Соберемся мы вблизи леса за пригорком; Поблизости госпиталя не было видно ни одного санитара; Слоны вблизи от города не показываются; Семья-то его живет поблиздсти от Ульяновска (Буб.); Поблизости от стожка потрескивает на огне сушняк (Буб.); Места их были недалеко от сцены; Никита пошел к стоящей невдалеке от гумна будке (А. Тол.); Невдалеке от самолета бесшумно вспухали маленькие белые облачка (Пауст.); Не¬ подалеку от двери технического кабинета метался взад и впе¬ ред Аркадий Ступин (Коч.). В качестве синонимичных рассмотренным формам высту¬ пают дескрипции на подступах, на подходе + к + Д. п., в райо¬ не + Р. п., по соседству + с + Т. п.: На подступах к столице 165
местность оживляется (Друж.) (= близ/вблизи столицы, недале- ко/невдалеке от столицы и г. д.); Мачты показались лишь на подходе к Суэцу (Друж.) (= вблизи/недалеко от Суэца ит.д,); Рация находилась где-то в районе Столбцов (Бог.) (= близ/вбли¬ зи Столбцов, поблизости/недалеко от Столбцов); Жил он один в доме по соседству с домом сестер (= вблизи/недалеко/не¬ вдалеке/неподалеку от дома сестер). Значение одновременности могут выражать все рассмотрен¬ ные выше формы: Когда я выходил из зала кинотеатра, шедший неподалеку от меня человек обратился ко мне (= близ/вблизи меня, вблизи/невдалеке от меня и т. д.). Значение трассы также выражается формами, специфи¬ ческими для значения места: Я проезжал вблизи Кушки (= близ Кушки, вблизи от/неподалеку от Кушки и т. п.); Они шли вблизи от опушки (Буб.); Грациозные животные молнией промчались неподалеку от нас. Значение 'финиш'. В рамках этого значения маркирован¬ ных средств выражения различных степеней близости нет. Ос¬ новным является значение собственно приближения или дости¬ жения близости в пространстве, когда в поле зрения находится место и момент сближения (Подошли к роще), начала и сере¬ дины движения, если известно, что целью является достижение пределов локума ( Он ушел к телефону, Дети идут к реке). Основной формой значения ‘финиш’ является к + Д. п. При неодушевленных существительных форма к + Д. п. выража¬ ет достижение близости в пространстве в сочетании со следую¬ щими ЛСГ: глаголы движения и перемещения с приставкой под- : Это я тут, — отозвался Андрей, подходя к яме (Буб.); Дед подтолкнул Алексея к крыльцу (Коч.); глаголы движения и перемещения с коррелятивной пристав¬ кой при-, имеющие значение завершения действия в опреде¬ ленном пункте: Ацтеки приплыли к незнакомому острову; Кровь снова прихлынула к щекам Давыдова (Шол.) ; глаголы с приставкой при-, имеющие значение прикосно¬ вения: Мишка сидел, небрежно привалясь к контейнеру с кир¬ пичом (Немч.); Она растерянно прижимала руки к высокой груди (Буб.); глаголы добраться и приблизиться; Они вместе добрались к этому леску (Фад.); Я приближался к месту моего назна¬ чения (Пушк.); глаголы движения и перемещения с некоррелятивными приставками от-, вз-, вы-, про-, у-, с-: Карцев отлетел к стенке; На рассвете полк вышел к поляне (Буб.); Мимо нее к подъезду клуба пробегали последние пары опоздавших (Коч.); К полустанку сползались жители из соседних сел (Фурм.); значение приближения у этих конструкций совме¬ 166
щается со значениями, вносимыми соответствующими при¬ ставками: отлетел к стене — ‘отделение наряду с приближени¬ ем’, сползались к полустанку — ‘движение с разных сторон’ и т. п.; глаголы с приставкой пере-, имеющие значение перемены места движущимся предметом: перешел (от стола) к окну, пересел к двери; глаголы движения и перемещения без приставок и с при¬ ставками по-, за- в начинательном значении: Он шел быстро к церкви (М. Г.); Казаки тоже направились к колонне (Шол.); Терентий улыбчиво зашагал к вагонам (Фурм.); конструкции с этими глаголами допускают возможность двоякого толкова¬ ния: как в значении приближения, так и в значении общего на¬ правления в сторону локума. Распространяемым компонентом могут быть опредмечен- ное отглагольное имя (подходы, подступы, спуск) и имена дорога, путь, тропинка и т. п.: подходы к Днепру, на под¬ ступах к горам, спуск к озеру, дорога к станции. Если в составе группы к + Д. п. выступают имена оду¬ шевленные, значение приближения реализуется в сочетании со следующими ЛСГ: глаголь! движения с приставкой под- и глагол подсесть: Нагульнов подошел к Давыдову (Шол.); ср. пошел к дому; Иван Умрихин вновь подсел поближе к Юргину (Буб.) ; глаголы приблизиться, придвинуться, подвинуться-. [Марсианин} приблизился к Лосю (А. Тол.) ; Дед тоже помол¬ чал немного, плотно подвинувшись к внуку (М. Г.) ; глаголы с приставкой при-, имеющие значение прикоснове¬ ния: Дед прижал голову внука к себе и поцеловал ее (М. Г.). В то же время при глаголах движения с приставкой при-, обозначающих завершение движения в определенном пункте, с приставкой по- — в начинательном значении, а также без при¬ ставок форма к + Д. п. одушевленных существительных, как правило, имеет метонимическое значение сопространственно- сти. Правда, в отдельных контекстах возможно толкование в значении приближения к лицу: Он отвернулся, посмотрел на крыльцо, потом пошел к ребятам — прощаться; Вот к нам человек идет (М. Г.). Форма к + Д. п. не дифференцирована в отношении указа¬ ния на контактное/неконтактное расположение предмета и ло¬ кума, а также на болыпую/меньшую степень близости. Как правило, указание на контактное расположение дают глаголы со значением прикосновения: Осьминог намертво присосался к каменной поверхности; Прислонясь к столбу, стояла Ага¬ фья Карпова (Коч.). При других глаголах допускаются лекси¬ ческие показатели контактности (самый, плотно, вплотную): Гусев подтащил лодку к самым воротам ангара (А. Тол.); 167
Гость придвинулся к собеседнику вплотную (Шол.) — и не¬ контактное™ (почти, близко, ближе, поближе)-. Эта пелена иногда притекала из дали к самому берегу реки (М. Г.); Каш¬ танка подошла поближе к незнакомцу (Чех.). Расстояние между предметом и локумом может уточнять¬ ся по субъективной шкале с помощью словосочетаний (не) большое, (не)значительное, близкое... расстояние в фор¬ ме на + В. п. и формы к + Д. п.: Судно подошло к берегу на максимально близкое расстояние. Форма к + Д. п. может опус¬ каться: Комендант подпустил их на самое близкое расстояние (Пушк.). Синонимика и вариативность 1. Значение ‘финиш’ могут выражать формы, специфические для обозначения места — у + Р. п., около + Р. п., возле + Р. п., подле + Р. п., рядом с + + Т. п. в сочетании с глаголами типа сесть, лечь, ставить, собра¬ ться без приставок и с приставками: а) при именах неодушев¬ ленных эти формы взаимозаменяемы с формой к + Д. п.: Де- лов-то, — нехотя ответил тот и прилег возле огня (Шол.) (= к огню); Дед Матвей присел на постель, поставив непослушные ноги рядом с закрытым сундучком (Коч.) (= к сундучку); Крестьяне жались около хат (Фурм.) (= к хатам). Ср. кон¬ струкции с к + Д. п.: Андрей присел к краю стола, достал каран¬ даш и бумагу (Шол.) (= у края стола); б) при одушевленных, как правило, не взаимозаменяемы с формой к + Д. п.: Лида села возле Матвея (Коч.); Хорошо доехали? — сказал сын, садясь подле нее (Л. Тол.); Седенький капитан стал около рулевого (А. Тол.). Группа к + Д. п. одушевленных имен отме¬ чена в разговорной речи: Возьми стул, сядь ко мне. Она упо¬ требляется при лексических показателях расстояния — ближе, поближе: Сядь поближе ко мне. 2. Синонимичной форме к + Д. п. является форма под + + В.п., когда в ее составе выступают имена собственные и на¬ рицательные — названия населенных пунктов и некоторых географических областей. Однако, как в случаях синонимических взаимоотношений коррелятивных форм места у + Р. п. и под + Т. п., синонимика форм к + Д. п. и под + В. п. при этих именах проявляется в опре¬ деленных словосочетаниях и контекстах, в других случаях они вариативны. В связи со сказанным необходимо рассмотреть особенности употребления формы под + В. п. в данном зна¬ чении. Форма под + В. п. выражает значение пространственной бли¬ зости в сочетании с приставочными и бесприставочными глаго¬ лами движения и перемещения. Наиболее часто конструкции с под + В. п. указывают на движение в окрестности локума — населенного пункта (реже - области) при выражении следую¬ щих ситуаций: 168
движение из самого локума: В конце мая Николай Иванович перевез Екатерину Дмитриевну под Москву, на дачу (А. Тол.) (= в окрестности Москвы); в этом случае группа к + Д. п. не синонимична группе под + В. п., так как указывает на прибли¬ жение извне. В отличие от формы за + В. п. форма под + В. п. не употребляется для обозначения конкретного пересечения границ локума, ср.: Как только выехали за Москву, движение стало свободней; Отдыхать мы выехали на лето под Москву; движение из местности вне окрестностей локума: Я на ку¬ рорт под Ригу ездил (Коч.) (= в окрестности Риги) ; для этой ситуации группа под + В. п. не взаимозаменяется в узусе группой к + Д. п., если имеется в виду (хотя не называется) конкретная местность, расположенная в окрестностях локума. Если же речь идет о территории, прилегающей к локуму, эти формы сино¬ нимичны и взаимозаменяемы: Армии южного фронта успеют отойти к Новочеркасску и Ростову (Фад.) (= под Новочеркасск и Ростов). Свободно взаимо заменяются формы под + В. п. и к + Д. п. имен таких географических объектов, как материки: Поднимали что хочешь, только не сардину, ради которой пришли сюда, „под самую Африку” (Гол.) (= к самой Африке); движение из исходного пункта в окрестностях локума; форма под + В. п. употребительна при обозначении конечного пункта (какой-либо местности) в этой же окрестности безот¬ носительно к удалению/приближению к локуму, ср.: В Москву далеко на работу ездить, хочу под Москву Куда-нибудь устро¬ иться. Форма к + Д. п. указывает на физическое приближение к границам локума безотносительно к какому-либо другому населенному пункту в его окрестностях: Он возвращался опуш¬ кой к Шиловичам (Бог.). Глаголы с приставкой под- в современном русском языке при обозначении пространственной близости употребляются в сочетании с группой к + Д. п.; группа под + В. п. в этом случае неупотребительна: Выехал из города человек, обремененный заботами и треволнениями, О' к Ивановке подъезжает опти¬ мист (Коч.). В языке писателей XVIII — XIX веков возможно было употребление формы под + В. п. в значении пространствен¬ ной близости при глаголах с приставкой под-: Подъезжая под Ижоры, я взглянул на небеса... (Пушк.) . 3. Форма на + В. п., как и коррелятивная форма на + П. п., выражает значение пространственной близости при названиях водных пространств и областей, расположенных по их берегам, в сочетании с приставочными и бесприставочными глаголами движения и перемещения. Форма на + В. п. синонимична к + Д. п., если речь идет о достижении физической границы локума, ср.: Он поспешил на болото (= к болоту); Потом" Фекла пошла на реку мыть белье (Чех.) (= к реке) ; поехать отдыхать на Чер¬ ное море — к Черному морю. Если же имеется в виду вообще 169
область, расположенная в районе водного пространства, употреб¬ ляется только форма на + В. п.: Своего старого друга лет пят¬ надцать-шестнадцать назад Илья Матвеевич переманил из Ленин¬ града на Ладу (Коч.). Значение пространственной близости осложняется другими семами. 1. (Усложненность семой ‘в районе нижней поверхности вы¬ сокого или высоко расположенного предмета’ выражается группой под + В. п., коррелятивной под + Т. п., тех же ЛСГ: имена типа козырек, кровля, крыша, потолок, стропила; небеса, небо, облака, тучи при глаголах, обозначающих движение вверх — поднять (ся), взмыть, вскинуть, взлететь и др.: взвиться под самые тучи, Ему никогда не подняться под потолок, Размахнув руками, будто силясь взмыть под стропила сарая... (А. Тол.); Они будут взлета ть под самое небо (А. Тол.); в сочетании с теми же глаголами употребляется к + Д. п.: под¬ няться к потолку, взвиться к тучам, однако в семантике этих форм отсутствует сема ‘высоко’, свойственная форме под + В.п.; слова окно, окошко в сочетании с глаголами движения и перемещения: Боится, как бы Андрюха к ней под окошко не пришел (Баж.); Прилетела зачем-то сорока под самое ок¬ но (А. Тол.); ср.: привезли к окну - прилетела к окну; однако в значении формы к + Д. п. может отсутствовать сема ‘ниже нижнего уровня локума’. В сочетании с глаголами с приставкой под- употребляется только форма к + Д. п. (не под + В. п.): Одна сестра подбежала к окошку, смотрит сквозь щелку в ставне (Баж.); Виктор подскочил к окну; названия деревьев (и само слово дерево) и имена бруствер, дверь, забор, крыльцо; сарай, стена, фонарь-, а) в сочетании с приставочными и бесприставочными глаголами движения и пе¬ ремещения: являться под стены города, бегать к ним под дверь, Он отвел Павла Петровича под липы, к пруду (Коч.); Только под березу надо пешком идти (Баж.). Синонимичной является группа к + Д. п., ср.: явиться к стенам, бегать к двери; Алексей не пришел вовремя к тому фонарю, под которым уговорились встретиться (Коч.). При глаголах движения и перемещения с приставкой под- в данном значении употребляется только к + Д. п.: Он подошел к березе (Буб.); Налымов подскакал к дубу (А. Тол.) ; б) в сочетании с глаголами типа встать, поста¬ вить синонимичными являются группы под + Т. п., к + Д. п„ у + Р. п.: Съедем с шоссе, поставим машину под березу (Пауст.) (= под березой, к березе, у березы); Анатолий и Уля сели под яблоней (Фад.) (= под яблоню, к яблоне, у яблони); Синицы сели под самым пнем и ждут (= под самый пень, к самому пню, у самого пня); ср. также: [Панов] сел к дереву (Л. Тол.); Леонтьев лег на землю около молодой сосны (Пауст.); Иные садились на тротуар у стен (А. Тол.) и т. д.; 170
имена нос, ухо, ноги, лицо; в сочетании с глаголами типа кинуть, бросить, сунуть формам под + В. п. синонимичны формы к + Д. п.: Он сунул под нос Семену горсть зерна (Шол.) (= к но¬ су) ; [Любишкин] кинул под ноги Давыдову черную папаху (Шол.) (= к ногам); в сочетании с глаголами зрительного вос¬ приятия употребляется форма под + В. п.: Она тоже качает го¬ ловой, глядя себе под ноги (М. Г.), которая находится с формой к + Д. п. в отношении вариативности. 2. Осложненное™ семой ‘у верхнего края локума’. По¬ скольку форма места над + Т. п. не имеет коррелятивной группы со значением ‘финиш’, последнее обозначается также формой над + Т. п., но в сочетании с глаголами типа сесть, лечь. В составе формы над + Т. п. выступают имена балка, берег, обрыв, овраг, склон; море, пруд, река, само слово вода-, синонимичными являются формы к + Д. п., у + Р. п.: Молча пошли на берег, сели над водой, закурили (А. Тол.) ; Они пошли, сели у воды, на пес¬ ке (А. Тол.) (= над водой, к воде)-, палатки поставили под оврагом (=у оврага, к оврагу). Совмещение сем пространственной близости и положения над верхней плоскостью предмета форма над + Т. п. выражает в сочетании с некоторыми глаголами, обозначающими движение вниз: нагнуться, наклониться, склониться, опуститься, све¬ сить (ся), присесть: Дед склонился над ним (М. Г.) ; И Яков Лу¬ кич торопливо нагнулся над сундуком (Шол.); Свесив над гар¬ монью чуб, гармонист рванул ее для запевок (Буб.); Иван Ильич, присев над свежей отливкой, осторожно расковыривал землю куском проволоки (А. Тол.) ; ср. синонимичные группы к + Д. п.: Паренек склонился к ее лицу - над ее лицом. Форма над + Т. п. названий объектов труда, направленности внимания осложнена объектным значением и не взаимозаменяе¬ ма с формой к + Д. п. без потери этой семы: И она опять склони¬ лась над коробочкой (А. Тол.); Алексей также склонился над докладом (Аж.). 3. Осложненное™ семой *со всех сторон локума’ выража¬ ется формой места вокруг + Р. п. имен различной семантики в сочетании: а) с глаголами без приставок типа лечь, сесть: Все сели вокруг стола; б) с каузативными и некоторыми дру¬ гими глаголами с приставкой раз- типа расставить, располо¬ жить (ся)г разложить: Жена шьет, разложив вокруг себя коро¬ бочки со всевозможными хозяйственными принадлежностями (Бард.) ; Ковалев повесил полотенце в шкаф и вновь пригласил располагаться вокруг стола (Коч.); в) с глаголами движения и конкретного действия с приставкой с-, имеющей значение ‘с разных сторож к центру’: собрать(ся), сгрудить(ся), схо¬ диться), сомкнуть(ся), столпиться, сбиваться: Люди слезали с подвод и собирались вокруг Семена (Панф.); Вокруг стола столпились партизаны (Буб.); Кольцо сомкнулось вокруг го¬ 111
рода. Синонимичной является форма кругом + Р. п., употреб¬ ляющаяся реже: Кругом нее были разложены книги (Фад.) (= вокруг нее). Формы вариативны относительно формы к + Д.п. При глаголах с приставкой об-, образованных от непереход¬ ных каузативных глаголов, выступает форма В. п.: В десятый раз гости обступили молодых (Фед.); [Они] обсели стол, при¬ двинутый к кровати (Фед.). Замена формы В. п. формой во¬ круг + Р. п. при этих глаголах невозможна (ср.: сели вокруг стола, встали вокруг молодых), и формы В. п. и вокруг + Р. п. вариативны. 4. Осложненное™ семой ‘направленность действия на объ¬ ект труда’ выражается формой за + В. п. при тех же именах, что и коррелятивной за + Т. п. в значении места: прилавок, пульт, рояль, руль, станок, стол и нек. др. Группа может быть в определенных контекстах синонимична к + Д. п., а также у + Р. п. и за + Т. п. Группы употребляются в сочетании с глаголами типа сесть, садиться, посадить, встать, поставить, лечь: (встать, сесть) за при¬ лавок, станок, пульт, (сесть) за стол, за рояль, за руль, (лечь) за пулемет: Только как за станок садиться, все про Данилушку вспомнит (Баж.); После долгого спора дамы уселись за рояль (Чех.) ; Эх, еще, может, придет время, за пяльцы сядете (Коч.); Юргин лег за пулемет и начал менять диск (Буб.). В сочетании с теми же глаголами, хотя и реже, выступает форма за + Т. п.: Все трое уселись за небольшим столом (Фед.) (= за стол); Ро¬ щин сам лег за пулеметом (А. Тол.) (= за пулемет), ср.: Они сели к столику... (Вер.) (= за столик/за столиком/у столика)-, ...А у станков, худой и горбатый, встал рабочий класс (Маяк.) (= встал к станкам, за станки). Однако формы к + Д. п.,у + Р. п. не дифференцированы в этом отношении и могут обозначать вообще пространственную близость к предмету: Даша села у роя¬ ля, положив ногу на ногу, и охватила колено (А. Тол.) (= к роя¬ лю, но не; за рояль) ; Чаще других повадился в павильон фер- мач Бугров Федор. Станет к прилавку и пускает слух, что Турге¬ нев, мол, вывел его родного брата в каком-то сочинении (Ант.) (=у прилавка, но не: за прилавок/за прилавком) . В сочетании с глаголами движения и направленного действия употребляются только группы за + В. п., к + Д. п.: Пошли за стол (Пушк.) (= к столу); Глеб молча прошел к своему столу, сел (= за свой стол); Павел Петрович встречал их близ дверей, приглашал к столу (Коч.) (= за стол); Мельшин кинулся к ру¬ лю машины, нажал рычаги (А. Тол.) (= за руль, но не: кинулся за рулем/у руля). При глаголах с приставкой под- употребля¬ ется только группа к + Д. п., указывающая на приближение к предмету без семы направленности действия на объект: по¬ дойти к станку, к пульту; Он подошел к ее столу (Коч.); Аночка подбежала к столу (Фед.) . 172
Значение ‘старт’. В рамках этого значения отсутствует ха¬ рактерное для значения места противопоставление различных степеней близости. В поле зрения говорящего может быть начало движения — Лозневой отошел от саней (Буб.), середина — А на¬ встречу катился поток людей, бежавших от шахты (Фад.) — и ко¬ нец — Мы добирались от города на попутных машинах; От цент¬ ра доедешь на метро. Семантика отношения состоит в том, что указывается на исходный пункт движения как на пространство, расположенное вблизи локума. Основная форма — от + Р. п. Релевантным является выде¬ ление неодушевленных и одушевленных существительных. Форма от + Р. п. неодушевленных имен выступает при ЛСГ глаголов: движения или перемещения с приставкой от-: Лозневой отошел от саней (Буб.); Мухи жужжали, отлетая от стен и снова садясь (Фед.); отделения с приставкой от-: Разметное и его слушал так же внимательно... не отнимая ладони от щеки (Шол.); Иван Ильич отодвинулся от ворот (А. Тол.); движения с приставкой у-; Пусть все уйдут от машины, — сквозь зубы приказал он. Формы от + Р. п. при глаголах с при¬ ставкой от- антонимичны формам к + Д. п. при глаголах с при¬ ставкой под- (отошли от дома — подошли к дому). При глаго¬ лах с приставкой у- форма от + Р. п. в большинстве случаев антонимична к + Д. п. при глаголах с приставкой при-: отряд пришел к реке - ушел от реки; но по отношению к словам до¬ рога, тропинка антонимична пара уйти — подойти: дорога ухо¬ дила от леса — подходила к лесу; движения и перемещения с приставкой по- в начинательном значении: От всех наших гор и от других тоже огненные стре¬ лы в небо пойдут (Баж.); Через час санный поезд Батманова покйтил от села (Аж.); обозначающих движение вверх: Когда налетел ветер, тучи мертвой листвы поднимало от лесов (Буб.); пахнет, тянет; конструкции в этом случае получают ослож¬ ненное пространственно-объектное значение: От окопов пахнет пашней (Твард.); движения или перемещения без приставок: От горизонта круто шли в поднебесье облака (Буб.); От деревни, навстречу колонне, летела, встряхиваясь на кочках, приземистая легковая машина (Буб.); зрительного и речевого действия; конструкции от + Р. п. в этом случае имеют сложную семантическую структуру: Он пошел и оглянулся от калитки. = оглянулся, находясь у ка- литки/дойдя до калитки. Форма от + Р. п. одушевленных существительных выражает анализируемое значение в основном при глаголах с приставкой 173
от-, обозначающих движение или отделение: Он [Короленко] отодвинулся от меня (М. Г.); ср.: отошел от брата, отошел от него. При глаголах с приставкой у-, с другими приставками или без приставок форма от + Р. п. одушевленных существи¬ тельных выражает, как правило, осложненное значение сопро- странственности: ушел от брата, ушел от него; ср. соотношение приставок под- и при- с формой к + Д. п. при выражении при¬ ближения к предмету и лицу. Однако в некоторых контекстах они могут обозначать и удаление из пространства, находящегося в непосредственной близости к лицу: И пошла от него прочь, два раза оглянувшись назад (М. Г.) . Расстояние от исходного пункта по субъективной шкале может быть определено словосочетанием типа близкое расстоя¬ ние в форме с + Р. п.: Путешественникам удалось наблюдать за поведением зверей с близкого расстояния. Следует выделить конструкции, где наряду с группой „старт” от + Р. п. употребляется группа „финиш” к + Д. п. в сочетании с глаголами движения и перемещения: бесприставочными: А от прибрежных деревушек бегут к озе¬ ру веселые петлявые тропки; Ото всех идут застав к Зимнему красногвардейцы (Маяк.); с приставкой от-: Как от западной границы отступал к во¬ стоку он (Твард.) ; Она посматривала на лыжников, отъезжаю¬ щих от порога санатория к лесу; с приставками по-, за-, про-'. Он пошел от леса к реке; Малыш зашагал от ворот к дому; Мальчик пробежал от са¬ рая к избе. Глаголы с приставкой под-, присоединяя к + Д. п. (с кор¬ релятивным приставке предлогом), не сочетаются с группой от + Р. п., ср.: пойти от деревни к лесу, но только подойти к ле¬ су, при невозможности ^подойти к лесу от деревни (ср. подойти к лесу со стороны деревни) . Синонимика и вариативность. 1. Группе от + Р. п. в опреде¬ ленных контекстах синонимична или вариативна группа из-под + + Р. п., которая, как и антонимичная группа под + В. п., имеет сему близости при именах собственных и нарицательных — на¬ званиях населенных пунктов и некоторых географических об¬ ластей. Наиболее частотна форма из-под + Р. п. в тех случаях, когда речь идет о движении из района, тяготеющего к данному населенному пункту, за пределы этого района; в качестве рас¬ пространяемого компонента чаще всего употребляются глаголы уйти (уехать), прийти (приехать), вернуться, ср.: Из-под Ека- теринодара ушло около двухсот тысяч войск (А. Тол.); Зять не вернулся из-под Праги (Проск.); Три года назад Андрей при¬ шел сюда пешком из-под Ярославля (А: Тол.). Ср. также на¬ звание реки: Я вернулся из-под Донца, не успел эвакуировать¬ ся (Фад.). 174
Употребление в этих случаях формы от + ₽. п. невозможно, так как она указывает, что движение начинается от границ ло- кума, т. е. имеет более конкретное значение: Дороги отступле¬ ния кончились у Москвы, дороги победы начались от Москвы. Но при бесприставочных глаголах движения замена группы из-под + Р. п. возможна: В это же время сюда из-под Сломи- хинской двигались казацкие полки (Фурм.) (= от Сломихин- ской); Непрерывное движение частей от Верхнедуванной про¬ должалось и ночью (Фад.) (= из-под Верхнедуванной). Такая замена невозможна в приименной и предикативной позициях при одушевленных именах: Баюков был колхозник из-под Рязани (Сим.); А мать у меня из-под Вологды (Пауст.); Он откуда-то из-под Новгорода (Хол.) . 2. Форма с + Р. п., как и антонимичная ей форма на + В. П.» имеет сему близости при названиях водных пространств и гео¬ графических названиях областей, расположенных по берегам водных пространств. От + Р. п. взаимозаменима с формой с + + Р. п., если имеется в виду сам водоем: Работники возвраща¬ лись с реки (Чех.) (= от реки); взаимозамена невозможна, если имеется в виду географическая область: С Нижней и Сред¬ ней Волги направляется хлеб; выходцы с Енисея. Значение пространственной близости может осложняться другими семами. 1. Осложненное™ семой ‘ниже’ выражается формой из-под + + Р. п., антонимичной форме под + В. п. „финиш”, при тех же ЛСГ имен: при существительных потолок, крыша, туча выявляется се¬ ма ‘из района нижней поверхности’: С севера из-под туч при¬ летит мягкий ветер (Шол.); Вспорхнули голуби из-под крыш; ср.: Иногда от туч налетал ветер (Пауст.); при названиях деревьев, словах куст, гора и т. п. выявляет¬ ся сема ‘у основания локума’; Из-под дерева шатнулись двое в штатских шинелях (А. Тол.); Жил он не в ауле, а-приходил из-под горы (Л. Тол.). Форма от + Р. п. не имеет семы ‘у осно¬ вания предмета’, обозначая лишь удаление из пространства, находящегося вблизи: Яков вдруг отшатнулся от дерева, шаг¬ нул в сторону (М. Г.); Так мы шли несколько дней, удаляясь от гор в пустыню (А. Тол,). 2. Осложненное™ семой ‘направленность на объект дея¬ тельности’ выражается формой из-за + Р. п. имен типа стол, станок, рояль, коррелятивной форме за + В. п. „финиш”. Форма из-за + Р.п. употребляется: с глаголами типа встать, вставать, подняться, подниматься: Комиссар встал из-за стола (Коч.); Капитан поднялся из-за стола, держа в руках воззвание (Остр.); с глаголами уйти, вылезти: Он еще расслышал, как под¬ полковник, делая вид, что торопится вылезть из-за стола, гово¬ 175
рил (Фед.); Нерич вылез из-за руля (Брянц.) , ср .-.Георгий Да¬ выдович ушел от стола, чтобы не нагрубить гостю (Аж.) (= из-за стола); с глаголами речевого и зрительного действия: Стыдно, гражданин, — укоризненно обратился к Хоттабычу продавец из-за прилавка (Лаг.) . Группа от + Р. п. в этом значении употреб¬ ляется редко, поскольку обычно обозначает лишь удаление от предмета: Он встал от стола, возле которого сидел (Фад.) (не: за которым сидел). При глаголах движения с приставкой от- форма от + Р. п. всегда имеет значение удаления без допол¬ нительных сем: Отец отошел отстала. 3. Осложненность семой ‘последовательное движение предмета между множеством локумов’ выражается формой от + Р. п. + к + Д. п. одной и той же лексемы. Эта форма вы¬ ступает при глаголах движения и перемещения: с приставкой пере-: Мы переходили от магазина к мага¬ зину (Гран.) ; Тогда единственная дорога превращалась в реку, от избы к избе передвигались на лодках; с приставкой по-: Дети побежали от дома к дому; без приставок: ходить от кассы к кассе, двигаться от ко¬ лышка к колышку; Шли они победоносно от селения к се¬ лению (Фурм.); Судно идет от волны к волне. ЗНАЧЕНИЕ ПРОСТРАНСТВЕННОЙ УДАЛЕННОСТИ Внутри значения пространственной удаленности выделяются степени большей и меньшей удаленности; ср.: Загон находился далеко от полевого стана (Айтм.) — Андрей стоял поодаль от толпы (Фед.). Две степени удаленности проявляются как в зна¬ чении ‘место’, так и в значениях ‘одновременность’, ‘трасса’ и ‘финиш’. Значение места. Ббльшую степень удаленности выражают формы вдали от + Р. п., далеко от + Р. п., вдалеке от + Р. п. на¬ звания локума, синонимичные и взаимозаменяемые; в составе форм выступают имена различной семантики: Будка стояла вдали от железной дороги (Луч.) (= далеко/вдалеке от желез¬ ной дороги)-, Вдалеке от берега виднелись на льду палатки (= далеко/вдали от берега). Только форма далеко от + Р. п. может употребляться в сочетании с усилительным наречием очень: Они гуляют очень далеко от города (Фад.). Синонимичными основным формам являются: форма подальше от + Р. п.: Он устроил их на хуторе, подальше от города (Фед.) (= вдали/далеко/вдалеке от города); Лучше мне пока подальше быть от Новинска (Аж.); дескрипция на... удалении от + Р. п., включающая в свои состав определения значительный, огромный и под.: Корабль 176
остановился на значительном удалении от берега (= вдали/да- леко от берега); дескрипция на... расстоянии от + Р. п., включающая в свой состав определения, указывающие на ббльшую степень удален¬ ности: Теплоход ткнулся носом в дно на довольно почтительном расстоянии от земли (Расп.)'; Микрорайоны расположены на значительном расстоянии один от другого. Л о кум может быть не назван: Впереди себя — на большом расстоянии — Кузьма Ярцев увидел две шеренги солдат (Буб.) . Меньшую степень удаленности выражает форма поодаль от + + Р. п.: Андрей стоял поодаль от толпы (Фед.); На полянке, по¬ одаль от дороги сидели на барабанах (Л. Тол.); Он увидел не¬ много поодаль от деда Витьку Лукьянченко (Фад.). Синонимичные отношения выражают: дескрипция в отдалении от + Р. п. названия локума: С па¬ лубы мы наблюдали за стайкой рыб, резвящейся в отдалении от берега (= поодаль от берега). В составе этой формы возмож¬ но определение некоторое: Возле нее, в некотором отдалении, сел и Андрей (Коч.). В сочетании с группой в отдалении имя локума может не называться: В отдалении появилась белая колоннада берез (Кат.); дескрипция на... удалении от + Р. п., включающая в свой состав определения, указывающие на незначительную степень удаленности, небольшой, незначительный и под.: Пионер¬ ский лагерь находился на сравнительно небольшом удалении от города. Дескрипция вариативна форме поодаль от + Р. п.; словоформа на расстоянии без определения: Акулы были нервозны и держались на расстоянии (= не близко, в отдалении). В ряде случаев определение указывает не на степень удален¬ ности, а на некоторую соотнесенность: Лес виднелся вокруг на одинаковом примерно расстоянии (Бог.). Значение одновременности выражается: 1) при большой степени удаленности формами вдали от + Р. п., вдалеке от + Р. п.: Наш корабль двигался вдали/вдалеке от флагмана; 2) при не¬ значительной степени удаленности формой поодаль от + Р. п.: Он шел поодаль от брата. Значение трассы выражается: 1) при большей степени уда¬ ленности формами вдалеке от + Р. п., вдали от + Р. п., далеко от + Р. пл Валько предложил группе краснодонцев двигаться к Краснодону вдали от больших дорог (Фад.) (= вдалеке/да- леко от дорог); 2) при меньшей степени удаленности формой поодаль от + Р. п.: Они шли лесом поодаль от дороги, однако не теряя ее из вида. Значение ‘финиш’ передается: при выражении значительной степени удаленности: а)фор- мой далеко от + Р. п. в сочетании с глаголами движения и пере¬ мещения с приставками у-, от-, пере-, раз-: Экспедиция проби¬ ли
ралась вдоль реки, не удаляясь далеко от берега; Далеко отста¬ вив от глаз, дед читал книгу (Коч.); б) формами подальше от + Р. п., дальше от + Р. п. (при возможной инверсии компо¬ нентов) : Он ушел от городского пляжа подальше (Проск.); Это лицо заставляло его отодвигаться от деда подальше (М. Г.) ; Уходить все дальше от поселка; в) формами, специфическими Для выражения места, в сочетании с глаголами типа сесть, поста¬ вить: Самолет сел, вдали от города/далеко от города/вдалеке 07 города-, г) дескрипцией на... расстояние от + Р. п„ включаю¬ щей в свой состав определения большой, значительный, при гла¬ голах движения с приставками у-, от-, раз-, пере- (название ло- кума может опускаться): Семена березы разносятся ветром на значительные расстояния; Геологи ушли на большое рас¬ стояние от исходной точки маршрута; При выражении незначительной степени удаленности: а)фор¬ мой поодаль от + Р. п. в сочетании с глаголами типа сесть, по¬ ставить: Мальчик сел поодаль от брата; б) дескрипцией на... расстояние от + Р. п. с определениями небольшой, незначитель¬ на при глаголах движения с приставками у-, от-, раз-, пере-: Мы отошли на небольшое расстояние от леса. В ряде случаев определение указывает не на степень удаленности, а на некото¬ рую соотнесенность: Отступив на безопасное расстояние, мы наблюдали удивительную картину. Группа на... расстояние выступает также в позиции при отглагольных именах: передача телевизионных изображений на космическое расстояние. Значение ‘старт’ в современном русском языке находит выражение только при помощи словосочетаний типа с далеко¬ го (дальнего) расстояния: И даже отсюда, с дальнего расстояния, видно... § 3. ОБЪЕКТИВНО ОПРЕДЕЛЯЕМОЕ РАССТОЯНИЕ МЕЖДУ ПРЕДМЕТОМ И ЛОКУМОМ Объективный характер определения расстояния между предметом и локумом заключается в том, что это расстояние указывается в общепринятых мерах длины или времени. Значение места. Основными формами, выражающими значе¬ ние места, являются двупадежные формы в + П. п. (показателя расстояния) + от + Р. п. (названия локума) : Мой родной город находится в тридцати километрах от Москвы; на расстоянии + + Р. п. (показателя расстояния) + от + Р. п. (названия локума): Газы начинают выделяться из ядра кометы уже на расстоянии ^00 ~ 200 километров от Солнца; за + В. п. (показателя рас¬ стояния) + от + Р. п. (названия локума) : За три километра от города мы увидели живописное озеро. Формы в + П. п. + от + Р. п., на расст чнии + Р. п. + от + Р. п., за + В. п. + от + Р. п. в определенных условиях находятся в си- 178
нонимических или вариативных отношениях, о чем будет сказа¬ но ниже. При актуализации порядок компонентов в двупадежных формах может меняться, и название локума выступает первым компонентом: Светящийся шар был от меня в десяти шагах; Ленинград находится от Москвы на расстоянии 600 километров. Перед вторым компонентом возможны актуализаторы типа всего, лишь, уже, буквально, целый: Река протекала всего в трех километрах от деревни; Мы находились буквально в десяти метрах от калитки; Он сейчас от нас за целых триста километров. Приблизительность расстояния выражается — по общему правилу — путем инвертирования внутри форм в + П. п. и за + + В. п., выражающих показатели расстояния: Мы остановили машину метрах в тридцати от дома; Туристы разбили лагерь метров за триста от опушки. В форме на расстоянии от + Р. п. приблизительное расстояние выражается не инвертированием, а с помощью введения в структуру показателя расстояния предлогов до, около: Австралийских стрекоз ловили в откры¬ том океане на расстоянии до 900 миль от их родного материка; ср.: на расстоянии около 900 миль. Название локума в составе двупадежных форм передается существительными самой различной семантики. Форма от + Р. п. названия локума может отсутствовать, но в большинстве слу¬ чаев локум определяется на основе пресуппозиции, предшест¬ вующего или последующего контекста: В поселок Тынденский мы въехали несколько необычно — бродом через речку Тынду, хотя рядом, метрах в трехстах, стояли два моста (= в трехстах метрах от брода); В такой телескоп можно увидеть огонек от сигареты на расстоянии 35 километров (= от телескопа)-, Характерный шум строительства они услышали За несколько километров (Проск.) (= за несколько километров от него). Рассмотрим особенности употребления различных ЛСГ имен в составе основных форм, обозначающих показатель расстояния. 1. Названия собственно метрических линейных единиц из¬ мерения (метр, километр, миля, верста и др.) выступают в со¬ ставе всех основных форм — в + П. п., на расстоянии + Р. п., за + В. п. Форма в + П. п. (+ от + Р. п.) — наиболее употребительная, стилистически нейтральная: Я вырос на степном хуторе, вер¬ стах в девяноста от Самары (А. Тол.); Санаторий находится в двух километрах от города. Форма на расстоянии + Р. п. (+ от + Р. п.) синонимична фор¬ ме в + П. п. (+ от + Р. п,): Мы сидели в двух метрах от берега (= на расстоянии двух метров от берега). Однако эта форма употребляется преимущественно в научном и публицистиче¬ ском стилях: Источник света и фотоэлемент поставлены на стол¬ 179
бах на расстоянии полутора метров друг от друга; С помощью этой установки объект можно рассматривать на телевизионном экране на расстоянии сотни километров от телескопа; На рас¬ стоянии полутора километров от бангалурских ворот лежит деревушка (Краш.). В сочетании со словоформой на расстоянии показатель расстояния может выступать в форме в + В. п., синонимичной Р. п.: Зона радиопомех покрывает сейчас большую часть Ат¬ лантического океана, находясь на расстоянии в четыреста миль от побережья Америки; ср.: на расстоянии четырехсот миль от побережья. Форма за + В. п. (+ от + Р. п.) выражает обычно субъектив¬ ную оценку говорящим большой степени отдаленности: Ба¬ бушка жила за тысячу верст от нас в деревне, Бывает в Ленин¬ граде состояние воздуха часов в пять-шесть, когда видишь каж¬ дый кирпич за километр от себя; Характерный шум большого строительства они услышали издали, за несколько километ¬ ров (Проск.). При наличии в предложении идеи движения — приближение к локуму - вместо от + Р. п. возможна форма до + Р. п.: Ра¬ диолокаторы обнаруживают градовое облако почти за сорок километров до защищаемых территорий; Вышли они из метро за квартал до радиоцентра. Оценочное значение формы за + В. п. проявляется в фразеологизме за тридевять земель, ср.: Мы со¬ здали условия для людей, чтобы не чувствовалось, что они жи¬ вут за тридевять земель. Но при наличии в семантике предло¬ жения идеи движения данное значение может сниматься. В этом случае возможна замена формы за + В. п. формами в + П. п., на расстоянии + Р. п.: Уже за десяток верст от станции начались глубокие, ровные отделанные окопы... (Фурм.) (= в десятке верст/на расстоянии десятка верст от станции); Он бросил ма¬ шину запять километров отсюда (Сим.) (= в пяти километрах)■ В тех случаях, когда формами в + П. п., на расстоянии + Р. п. с помощью определенных лексических показателей подчерки¬ вается незначительность расстояния, эти формы не могут быть заменены формой за + В. п.: Ему трудно было поверить, что вот тут, совсем близко, в каких-нибудь пяти километрах, начи¬ нается то страшное (Кат.); В областях, расположенных друг от друга на расстоянии всего лишь нескольких сотен километ¬ ров, содержание воды в атмосфере разнится в два-три раза. 2. Имена — аналога названий метрических единиц — квар¬ тал, остановка, световой год чаще выступают в форме в + П. п. (+ от + Р. п.), однако и группы на расстоянии + Р. п., за + В. п. возможны: В нескольких кварталах от цели путешествия нас остановил дождь (= на расстоянии нескольких кварталов/за несколько кварталов); Девушка жила за парком, в нескольких остановках (= жила на расстоянии нескольких остановок]за 180
несколько остановок). Терминологическое сочетание световой год выступает только в форме на расстоянии + Р. п. + от + Р. п.: Вновь открытая звезда находится от Земли на расстоянии мил¬ лиона световых лет. Указанные формы могут употребляться в сочетании с именами ходьба, езда, путь: Друг его, художник- график Александр Васильевич Лопатин, жил неподалеку, в двух кварталах ходьбы от Васильева (Бонд.). 3. Названия квантов движения (шаг, переход, виток, круг) выступает: а) слово шаг — в *грех формах (при сохранении от¬ меченных выше особенностей): Около калитки — в трех шагах от них — чернела фигура человека (Шол.) (= на расстоянии трех шагов/за три шага от них) ; А между тем наступает ночь; за двадцать шагов ничего не видно (Тург.) (= в двадцати ша- гах/на расстоянии двадцати шагов). Фразеологизмы в двух шагах, в трех шагах имеют коннотацию ‘близко’: Напрасно они напряженно вглядывались в темноту: в трех шагах ничего не было видно (Бог.); б) слово переход (процессное значе¬ ние) — в форме в + П. п., на расстоянии + Р. п.: Между тем 5-я Гвардейская танковая армия П. А. Ротмистрова — резерв Ставки — находилась в одном переходе от 5-й Армии П. И. Кры¬ лова (Вас.) (= на расстоянии одного перехода от 5-й Армии); в) слова круг, виток — в форме за + В. п.: Он куда больше чем за полкруга бросается наутек (Семен.). Ср.: Бегун упал за четверть круга до финиша; в этом случае форма за + В. п. не имеет оценочного значения. С некоторыми названиями квантов движения форма за + + В. п. может приобретать временнбе значение, сочетаясь в этом случае не с формой от + Р. п., а с формой до + Р. п.: За не¬ сколько станций до Москвы он уже начал собирать свои вещи и готовиться к выходу (Сим.). 4. Имена препозитивной семантики (полет, выстрел, голос) выступают только в форме на расстоянии + Р. п.: Мы увидели ястреба на расстоянии полета стрелы (= на расстоянии ружей¬ ного выстрела). В формах в + П. п., за + В. п. данные имена не выступают. 5. Названия временных единиц (день, сутки, час, минута и др.) выступают в форме в + П. п., как правило, в сочетании с существительными ходьба, езда, путь: Учебный корпус стоял на зеленой улочке в получасе ходьбы от нашего дома. Название локума может опускаться: В двух днях пути река становится судоходной. Расстояние в этих случаях выражается через время. Окказионально встречается форма за + В. п.: Деревня находи¬ лась еще дальше в джунглях, за много дней пути до города (= во многих днях пути). 6. В качестве показателей расстояния могут употребляться существительные дом, улица в форме за + В. п. и только в со¬ ставе количественно-именных сочетаний: Я за две улицы от тебя 181
живу (Сим.); Сани были за три дома от подъезда (А. Тол.). Ср.: Живу за одну улицу/за один дом от тебя при невозможности конструкции типа *Живу за улицу/за дом от тебя. Оценочное значение у формы за + В. п. в этом случае отсутствует. Синонимика и вариативность. Отношения синонимики и ва¬ риативности основных и некоторых других форм предопре¬ деляются как позиционными, так и лексическими ограниче¬ ниями. 1. Показатель расстояния в формах на + В. п. и Т. п., сино¬ нимичных и взаимозаменяемых, выступает в позиции при срав¬ нительной степени наречия дальше, ближе: Моряки удаляются за ходовую рубку и останавливаются десятью метрами дальше (= на десять метров дальше). Имя локума выступает в форме от + Р. п. обычно в препозиции к показателю расстояния: отруб¬ ки шагов на десять дальше; в постпозиции — чаще Р. п.: на де¬ сять метров/десятью метрами дальше рубки. Обе формы вариа¬ тивны основным формам. 2. В разговорной речи показатель расстояния в предика¬ тивной позиции может употребляться в форме И. п.: а) назва¬ ний метрических единиц: Сельцо Иваньково сорок верст от го¬ рода, двенадцать от разъезда (= сельцо в сорока верстах/на рас¬ стоянии сорока верст/за сорок верст от города); б) названий временных единиц: Я даже не знал, где она живет: в Малом /Си¬ винском, пять минут от школы (= в пяти минутах ходьбы от школы). 3. Основным формам в + П. п., на расстоянии + Р. п., за + + В. п. (показателя расстояния) может быть синонимична форма через + В. п., если в составе формы через + В. п. выступают названия линейных единиц и их аналогов: Тропа метров через триста от деревни теряется в густом малиннике (= в трехстах метрах/на расстоянии трехсот метров/за триста; метров от де¬ ревни)-, Двойной стежок лосиных следов через сто метров снова раздваивается (Лип.) (= в ста метрах/на расстоянии ста метров/за сто метров); А у дверей ее ждал Володя Глеб из ар¬ хитектурной мастерской, которая была через квартал от инсти¬ тута (= в квартале/на расстоянии квартала/за квартал от инсти¬ тута) . При названиях; некоторых помещений и частей помеще¬ ний употребляется только форма через + В. п. (вагон, комната, сени) (компонент от + Р. п. может отсутствовать) : Прораб жил через вагончик от меня; Николай Иванович, который час? — крикнула Даша так, что было слышно через четыре комна¬ ты (А. Тол.). В этих случаях форма через + В. п. вариативна формам в + П. п., за + В. п., на расстоянии + Р. п., в составе которых данная ЛСГ имен не выступает. При словах ул и «а, дом форма через + В. п. синонимична форме за + В. п., если имена употреблены в составе количественно-именного сочетания: Я жил через две улицы от брата (= за две улицы от брата). 182
Если речь идет о единичном предмете, возможна только форма через + В. п.: жил через улицу от брата, через дом от брата. Формы через + В. п. и за + В. п., синонимичные при идее статичности, инвариантны при наличии в конситуации идеи движения: за + В. п. имеет сему ‘ближе к идущим, по эту сто¬ рону локума’, а через + В. п. сему ‘дальше от идущих, по ту сторону локума’, ср.: Если идти от метро, то почта находится за два дома от нашего корпуса, а булочная — через дом от нас. 4. В отношении вариативности к основным формам нахо¬ дится через + В. п. с осложненным пространственно-временным значением в сочетании с глаголами оказаться, остановиться, присесть, глаголами активного действия при тех же именах — показателях расстояния: Через несколько шагов Даша опять остановилась (А. Тол.). Эта конструкция соотносима с кон¬ струкциями со значением ‘финиш’ и ‘трасса’ при сопростран- ственности, и в результате экспликации выявляет латентные синтаксические отношения, ср.: Отойдя на несколько шагов/на расстояние нескольких шагов, Даша остановилась — Павел Гав¬ рилович и Лида свернули в узкий переулок, чтобы ровно через полкилометра оказаться на покосе (Лип.) (= чтобы пройдя пол¬ километра) . Уточнение объективного расстояния при выражении места. Объективно определяемое расстояние может уточняться относи¬ тельно ориентации по странам света и направления течения рек. 1. При уточнении расстояния относительно стран света упот¬ ребляются: форма к + Д. п. названий стран света в сочетании с формами в + П. п., реже — на расстоянии + Р. п. (показателей расстояния) и перед формой от + Р. п., которая может быть опущена, если известна из контекста: В тысяче миль к северу от экватора, в центре Индийского океана, „Калипсо" встретила большое ста¬ до кашалотов (- на расстоянии тысячи миль к северу от эква¬ тора) ; Мыс Горн остается в 360 милях к северу; форма сравнительной степени наречия + Р. п. (названия ло¬ кума) в сочетании с формами в + П. п. и на + В. п., синонимич¬ ными друг другу: Метрах в ста западнее линии старта находи¬ лось помещение для лошадей (= на сто метров западнее линии старта). Если название локума известно из контекста или пре¬ суппозиции, употребляется только наречие: Посадка произошла не на базе, а в 76 километрах севернее (= на 76 километров се¬ вернее) . 2. При уточнении расстояния относительно течения рек в ка¬ честве показателя ориентации употребляются в сочетании с пока¬ зателем расстояния в форме в + П, п.: формы выше (ниже) + Р. п. (названия локума): Гэрод на¬ ходится на левом берегу Волги, в 80 километрах выше впаде¬ ния Камы; 183
формы выше (ниже) + по + Д. п., вверх (вниз) + по + Д. п. слов река, ручей, течение или имен собственных — Волга, Дон и т. п. Название локума выступает в форме от + Р. п.: В 14 ки¬ лометрах вниз по течению от Белграда расположилось местечко Винча; Путешествие в каноэ началось в поселке, лежащем в двадцати километрах вниз по реке. При формах ниже (выше) + + по + Д. п. отмечена также форма на + В. п. вместо в + П. п.: Ниже по ручью от светлости Его шагов я на сто пью (Крыл.) (= в ста шагах ниже). Значение одновременности выражается формами в + П. п. + + от + Р. п., на расстоянии + Р. п. + от + Р. п., синонимичными и взаимозаменяемыми, в сочетании с глаголами направленного движения. В составе форм — показателей расстояния выступают: • имена — названия метрических единиц: Они идут вместе, но не рядом, как обычно, а метрах в двух друг от друга (Лип.) (= расстоянии двух метров); Некоторое время кальмар плыл параллельным с кораблем курсом на расстоянии приблизи¬ тельно 30 метров от его левого борта (Аким.) ; слово шаг: Он шел в двух шагах от меня (= на расстоянии двух шагов). Значение трассы выражается формами в + П. п. + от + Р. п., на расстоянии + Р. п. + от + Р. п. В формах, обозначающих по¬ казатели расстояния, выступают названия метрических единиц и их аналогов: Наша машина идет буквально в нескольких сан¬ тиметрах от обрыва (= на расстоянии нескольких сантимет¬ ров) ; Кто-то прошел в двух шагах/на расстоянии двух шагов от меня. Имя локума может выступать в форме мимо + Р. п.: Павловский прошел мимо меня в каких-нибудь десяти мет¬ рах (Бог.); Автоматическая станция пролетела мимо Венеры на расстоянии 70 тысяч километров. Форма за + В. п. употреб¬ ляется только в оценочном значении: Самолет пролетел за 200 километров от города. Расстояние может уточняться отно¬ сительно стран света и направления течения рек: Самолет проле¬ тел в 100 километрах от Москвы (- на расстоянии 100 кило¬ метров к северу от/севернее Москвы); Мы проехали в 5 кило- метрах/на расстоянии 5 километров ниже (выше) водопада. Значение ‘финиш’. Это значение реализуется в следующих более конкретных ситуациях: удаление из исходного пункта, находящегося вне локума, на определенное рсстояние от локума: Корабли отплыли от бе¬ рега на 200 метров-, приближение из исходного пункта, находящегося вне пре¬ делов локума, на определенное расстояние к локуму: Корабли подплыли к берегу на 200 метров; в обоих случаях формы ука¬ зывают, что конечный пункт движения находится на опреде¬ ленном расстоянии от локума, но в первом случае движущийся предмет, направляясь от локума, преодолевает это расстояние, 184
во втором — движущийся предмет направляется извне (исход¬ ный пункт не указан) и прекращает движение на определен¬ ном расстоянии от локума; движение из пределов локума на определенное расстояние от него: На лето вывезли детей за 100 километров от города. Преодоление определенного расстояния от локума. Выбор формы для выражения значения определяется как характером распространяемого компонента — ЛСГ глагола; так и харак¬ тером ЛСГ имени — показателя расстояния. 1. Названия единиц длины (метр, километр, верста, миля и т. п.) и количественно-именные сочетания выступают: в сочетании с глаголами движения с приставками от-, у-, раз-, пере- и без приставок в формах на + В. п. (+ от + Р. п.), на расстояние + Р. п. (+ от + Р. п.), синонимичных и взаимоза¬ меняемых, а также в оценочной форме за + В. п. + от + Р. п.: Мелкораздробленная порода разносится на многие километры от вулкана (= на расстояние многих километров/за многие километры от вулкана); Легкие предметы были отнесены вет¬ ром на несколько километров (= на расстояние нескольких километров); Передовые части ушли на несколько десятков верст (Фурм.) (= на расстояние нескольких десятков верст); Строители перевезли вышку в собранном виде на 190 кило¬ метров (= на расстояние 190/за 190 километров)’, Кто-то пере¬ нес камень метров за пятьдесят и бросил в речушку; Летающие акулы могли выпрыгивать из воды и скользить по ее поверх¬ ности на расстояние нескольких сот метров. Компонент от + Р. п. может опускаться, если название локума известно из контекста или совпадает с местом, занимаемым говорящим. Если два предельных расстояния определяются как точные границы, второй компонент со словом расстояние имеет форму от + Р. п. + до + Р. п.: Следовало скрытно и спешно переместить на расстояние от шестидесяти до двухсот километров около 500 тысяч человек (Бог.). Форма за + В. п. имеет оценочное зна¬ чение: Перелетают, как грачи весной, за сотни километров; Все это вдруг отодвинулось куда-то за тысячи верст (Сим.); в сочетании с глаголами, указывающими направление дви¬ жения вверх/вниз — в формах на + В. п. и дескрипциях на высо¬ ту, на глубину + Р. п. показателя расстояния: Садовник Степан приподнял его на пол-аршина от земли (Пушк.) (= на высоту пол-аршина) ; Самолет внезапно провалился, казалось, на сотни метров (Бог.) (= на глубину сотен метров); Борта катера выступали на два вершка от воды. Форма за + В. п. в таких кон¬ текстах не выступает; ' в сочетании с глаголами типа бросить, кинуть, толкнуть, прыгнуть, стрелять и их производными, а также конверсными глаголами (типа лететь, ср. бросить) — в формах на + В. п. и на расстояние + Р. п.: Спортсменка толкнула ядро на 14 метров , 185
29 сантиметров, ср.: Ядро полетело на 14 метров 29 сантиметров (но; пролетело 14 метров 29 сантиметров). Форма за + В. п. в таких конструкциях имеет значение ‘дальше названного в В. п. расстояния’, ср.: Ядро летит за 14 метров, т. е. далее 14 метров; Она метнула гранату дальше всех — за 48 метров; форма за + В. п. оценочного значения здесь не имеет; ср.: Пуш¬ ки, стреляющие за тысячи километров; в приименной позиции — в формах на расстояние + Р. п. и реже — на + В. п.: „Воздушный джип” способен совершать по¬ лет на расстояние 50 километров (= на 50 километров) ; Спорт¬ смен совершил прыжок на 8 метров (= на расстояние 8 метров) ; расстояние может выражаться прилагательным: совершить пяти¬ десятикилометровый полет, стокилометровый переход и т. п. 2. Названия квантов движения, в частности существитель¬ ное шаг, выступают в формах на + В. п., на расстояние + Р. п.: Он отошел на два шага, на расстояние двух шагов; в составе фразеологизма — только на + В. п.: Она ни на шаг не отступает (Никол.); Поэтому Красавка — ни на шаг от своей быстрин- ки (Абр.). 3. Отглагольные имена (выстрел, полет) выступают в форме на расстояние + Р. п.: Он отошел от меня на расстояние ружей¬ ного выстрела. 4. Существительное длина (с определением) выступает только в форме на + В. п.: Космонавт отдалился от своей косми¬ ческой кабины на всю длину троса. 5. Названия временных единиц выступают только в форме за + В. п.: Стадо перегоняют в другое поместье, не очень далеко, дней за пять пути. Синонимичными формам на + В. п., на расстояние + Р. п. являются: форма В. п., употребляющаяся только при непереходных глаголах движения с приставкой от-: Отъехав несколько кило¬ метров от города, мы снова остановили машину (= отъехав на несколько километров/на расстояние нескольких километ¬ ров) ; Он встал и пошел прочь, но, отойдя шагов пять, снова круто повернулся (М. Г.). Форма В. п. употребляется относи¬ тельно редко; форма на расстояние + в + В. п. + от + Р. п.: Обе воюющие стороны были призваны отвести войска на расстояние в пять километров от границы (= на пять километров/на расстояние пя¬ ти километров) ; Во время верхового пожара искры и головки летят на расстояние в полкилометра. Уточнение общего указания на дистантность передается формой на + В. п. в сочетании с формой в сторону + от + Р. п. или словоформой в сторону: Падая, семена отлетают в стороны от материнских стволов на сто и более метров; Отойдешь на метр в сторону — и ничего не чувствуешь. 186
Уточнение относительно ориентации по странам света вы¬ ражается формами на + В. п., на расстояние + Р. п. в сочетании с формами к + Д. п., сравн. ст. + Р. п.: Тогдашний стадион был сдвинут примерно на сю шагов к востоку (= на расстояние ста шагов/на сто шагов восточнее); Яхту сильным ветром отнес¬ ло на 90 миль севернее места крушения катамарана. Приближение на определенное расстояние к локуму. Зна¬ чение выражается двупадежными синонимичными формами на + В. п. + к + Д. п., на расстояние + Р. п. + к + Д. п. Фор¬ ма за + В. п. в реализации этого значения не участвует. В составе формы к + Д. п. названия локума выступают су¬ ществительные разных ЛСГ, форма к + Д. п. может отсут¬ ствовать. Формы на + В. п. + к + Д. п., на расстояние + Р. п. + к + + Д.п. сочетаются с глаголами движения и перемещения: 1) с приставкой под-: Подпустив саженей на триста, казаки уда¬ рили орудийным огнем (Фурм.) (= на расстояние трехсот са¬ женей)', Подойдя на расстояние 30 ярдов, мы его рассмотре¬ ли (Аким.); 2) с приставкой при-: Он [парусник] прибли¬ зился к соседнему острову на четверть мили (Скр.) (= на рас¬ стояние четверти мили); Орбита планеты каждые тринадцать месяцев приводит ее очень близко к Солнцу — на 17 миллио¬ нов километров. Название локума может выступать в форме до + Р. п. при глаголах движения с приставкой до- и отрицанием, показатель расстояния в этом случае выступает в формах В. п., Р. п., на + + В. п.: Мы до дома метров десять не дошли; Мяч не долетел до корзинки на полметра. Вариативными по отношению к формам на + В. п. + до + + Р. п., на расстояние + Р. п. + до + Р. п. являются дескрип¬ ции не доезжая (не доехав) + Р. п./В. п. (показателя расстоя¬ ния) + до + Р. п. названия локума: Не доезжая нескольких километров до города мы увидели ошеломляющее зрелище (= не доезжая несколько километров); Не доезжая десятка два километров до города, Синцов увидел пушки на конной тяге (Сим.) . Группы не могут быть заменены формами на + + В. п., на расстояние + Р. п. Движение из пределов локума на определенное расстояние от него. Значение выражается: формой за + В. п. в сочетании с глаголами движения без приставок и с приставками у-, за-, по-, форма не всегда имеет оценочное значение: Двое врачей отправляются в деревню за семь километров от города; За водой геологам приходи¬ лось ездить за двенадцать километров; формой на + В. п. при глаголах типа бросить, прыгнуть, выстрелить: Многотонные глыбы были выброшены из вулка¬ на на целые километры. 1Н7
Значение ‘старт’ имеет два подзначения: указание расстоя¬ ния от исходного пункта при неподвижном субъекте: попасть в цель с двадцати шагов-, указание расстояния от исходного пункта, преодолеваемого подвижным субъектом: Приехал в город за 200 километров (локум обычно не называется). Показатель расстояния при неподвижном субъекте вы¬ ражается формами с + Р. п. (+ от + Р. п.) и с расстояния + Р. п./ в + В. п. (+ от + Р. п.). Формы сочетаются с глаголами: типа бросить, кинуть, швырнуть, выстрелить, попасть (в цель); поразить (цель) — бросить мяч в кольцо с десяти мет¬ ров (= с расстояния десяти метров), упасть с трех метров, выстрелить с пяти шагов ', зрительного и слухового восприятия увидеть, различить, вслушаться: Когда я метров с десяти от хижины вслушиваюсь внимательно, мне начинает казаться, будто улавливаю совер¬ шенно одинаковые звуки (= с расстояния десяти/в десять метров)-, Попробуйте, например, с расстояния в миллионы и десятки миллионов километров уловить смещение аппарата на несколь¬ ко угловых секунд (= с расстояния миллионов и десятков миллионов километров); не имеющими значения перемещения: Сближение, прича¬ ливание и стыковка космических аппаратов проводились с рас¬ стояния 100 метров экипажем вручную (= с расстояния в сто/со ста метров). Приблизительное расстояние выражается группой с рас¬ стояния + около + Р. п.: На снимках Марса, сделанных с рас¬ стояния около полутора миллионов километров, видны зна¬ менитые марсианские ,,каналы”. Расстояние может быть определено с помощью словосо¬ четания с такого, с определенного расстояния: трудно попасть в цель с такого расстояния. При глаголах видеть, увидеть, слышать, услышать, заме¬ тить, наречиях видно, слышно, заметно синонимичной являет¬ ся форма за + В. п., ср.: С пятисот метров прекрасно видны стаи гусей (= видны за пятьсот метров). Показатель расстояния при подвижном субъекте выра¬ жается формой за + В. п., имеющей оценочное значение даль¬ ности расстояния, в сочетании с глаголами движения без при¬ ставок и с приставками при-, за-, с-: Я за тридцать верст приш¬ ла (Проск.). В составе конструкций, наряду с группой за + В. п. пока¬ зателя расстояния, может употребляться форма от + Р. п. наз¬ вания локума в значении несопространственности: Не очень нравится даже неистовым волгарям возвращаться зачастую в шторм за 40 — 50 километров от дома (= из пункта, распо¬ ложенного за 40 — 50 километров от дома); Вода подавалась от подземного источника за три километра; и форма из/с + 188
+ Р. п. названия локума в значении сопространственности: Гравий везут за сотни километров из Актюбинска. В составе конструк¬ ций могут быть формы со значением ‘финиш’: На фестиваль народного искусства в наш город съезжаются любители му¬ зыки за сотни километров. Формы „финиш” и „старт” могут отсутствовать: Мы подкармливали оленей солью и жиром, завезенным за полтысячи километров. Глава 2 РАСПОЛОЖЕНИЕ ПРЕДМЕТА ПО ОТНОШЕНИЮ К ОДНОМУ ЛОКУМУ В ЦЕЛОМ. ПРОСТРАНСТВО, ЗАПОЛНЕННОЕ ПРЕДМЕТОМ (ДЕЙСТВИЕМ, ПРИЗНАКОМ) Семантика отношения состоит в том, что локализуемый предмет (пространство), имея определенную протяженность, с одной стороны вплотную примыкает к локуму. Это отношение реализуется для значений ‘место’, ‘финиш’, ‘старт’. Значение ‘трасса’ в этом случае выражается средствами сопространствен¬ ности (см. гл. 3). § 1. ЗНАЧЕНИЕ МЕСТА ПРОСТРАНСТВО КАК МЕТРИЧЕСКАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА УДАЛЕННОСТИ ЛОКУМА Локум является конечной точкой отсчета. Значение выра¬ жается двупадежной формой до + Р. п. имени локума + И. п. показателя расстояния. При определении расстояния по объек¬ тивной шкале конструкция обычно представляет собой бы¬ тийное предложение, где форма выступает (при разных типах актуализации): в предикативной позиции: До аэродрома — считанные километры, До леса было метров сто пятьдесят-, при глаголах оставаться, остаться, в сочетании с которыми имплицитно присутствует идея движения: До [города] Лиды осталось четыре километра (Бог.). Сема движения может эк¬ сплицироваться в инфинитиве идти, ехать, лететь и т. д.; ср.: До Лиды осталось ехать четыре километра, где форма занимает позицию при сочетании с инфинитивом. В разговорной речи при Предикативной позиции формы и имя локума и показа¬ тель расстояния могут выступать в И. п.: Село-то скоро ли, спрашиваю? — Верст семь, надо быть, а то и двенадцать (Фурм.) 189 К
(= до села верст семь); Это здесь недалеко, всего тридцать километров (Пауст.) (=до этого места тридцать километров). В просторечии возможна форма к + Д. п.: К селу верст сем¬ надцать. Название локума может быть опущено: Версты три осталось, не больше (Тург.). В качестве показателя расстояния выступают количественно¬ именные сочетания: названий линейных единиц и их аналогов: До жилья три- четыре сотни километров, Двести, сто, пятьдесят метров остается до конца последней борозды, До центра два квар¬ тала; названий квантов движения (шаг, переход, перевал, оста¬ новка) : До ямы два шага; Др лагеря остался всего один пе¬ ревал-, названий единиц времени в сочетании с существительными ходьба, езда, лёт, ход, путь или без них; конструкции обозна¬ чают расстояние через единицы времени, необходимого для преодоления этого расстояния: И всего час езды до большого поселка Черского; До Молодежной было меньше получаса лета. Приблизительное расстояние выражается: инверсией: До Пугачева оставалось верст десяток (Фурм.) ; До берега километров десять-, формой около + Р. п.: До земли около сотни метров; при помощи сравнительной степени (не)больше, (не)мень- ше + р. п.: До переднего края оставалось не больше двух кило¬ метров (Кат.); формой с + В. п. ед. ч. названия единицы длины: До стан¬ ции оставалось еще с версту (Лерм.). Расстояние может быть определено по субъективной шкале с Помощью наречий близко, далеко: До пчельника было далеко (Мищ.), ср.: До пчельника было близко. В значении ‘очень близко’ употребляется, в частности, фразеологизм рукой по¬ дать, всегда в функции предиката: До самой платформы было рукой подать. Локум является исходной точкой отсчета. Значение выража¬ ется формой от + Р. п. названия локума и формой И. п. по¬ казателя расстояния и при выражении приблизительности — формой около + Р. п.: Оглядываюсь — мы от берега около пятидесяти сажен (Лерм.). ПРОСТРАНСТВО, ВПЛОТЬ ДО ЛОКУМА/НЕПОСРЕДСТВЕННО ОТ ЛОКУМА ЗАНЯТОЕ ПРЕДМЕТОМ, ДЕЙСТВИЕМ, ПРИЗНАКОМ Локум является конечной точкой отсчета. Конечная точка отсчета может быть расположена как на горизонтали, так и на вертикали. 190
Локум расположен на горизонтали. Значение выражается формой до + Р. п. имен различной семантики: при глаголах тянуться, простираться: Горные массивы простираются до бесконечности, До города тянулись сады; при глаголах пребывания: Новые дома стояли до грани¬ цы микрорайона; в предикативной позиции: До города - сады. Отмечено совмещение двух пропозиций: И вдруг перед глазами зеленый разлив — до горизонта, ср. экспликацию: И вдруг перед глазами появляется зеленый разлив, который тянется до горизонта. Значение заполненности может подчеркиваться употреблением в составе формы до + Р. п. местоимения самый, а также со¬ четанием с наречием вплоть: До самого горизонта лежали по¬ ля (Буб.); Люди, говорящие на языках австрало-азиатской группы, живут вплоть до Мадагаскара. Локум расположен на вертикали. Значение выражается формами по + В. п. и до + Р. п., синонимичными или вариатив¬ ными. Только форма до + Р. п. выступает при глаголах типа тянуться, подниматься и наречии вплоть: Вплоть до крыши поднимаются арочные ворота. Обе группы выступают: при глаголах и причастиях, указывающих на занятость локума предметом (зарасти, обрасти, заросший и т.п.): Ста¬ рик по самые уши зарос курчавой бородой (= до самых ушей); при объектных глаголах и страдательных причастиях: Пер¬ вый [котел] надобно налить до краев водой студеной (Ерш.) (= по края); при именах: Я шел узкой полевой тропинкой — овес по пояс (= до пояса); в предикативной позиции: Борода — по пояс. Название вещества может стоять в Р. п.: Везде воды по колено (= до колен); в сочетании с наречием почти: Снег почти до крыши, почти по пояс. Только группа по + В. п. сочетается с глаголами движения и перемещения, где конструкция осложняется значением обра¬ за действия: Она побрела по щиколотку в воде (Мищ.); Там, под кормой, по пояс в воде метались люди (Коч.). В этой по¬ зиции сама форма по + В. п. обычно распространяется другой формой -в + П.п. названия вещества или растительного по¬ крова. В составе синонимичных форм по + В. п., до + Р. п. высту¬ пают названия частей тела (пояс, грудь, колени и др.), а также существительные край, крыша, черта, линия и т. п.: Другой — до глаз обросший седой бородищей (Шол.) (= по глаза об¬ росший) ; Один угол двора был до крыши завален бочками из-под сахара (М. Г.), ср.: Срубы первопроходцев, по крыши забитые внутри снегом. 191
Слово половина выступает только в форме до + Р. п. (Уе¬ модан до половины был набит путевыми записками), слово верх — в формах по + В. п. и до + Р. п., если есть местоимение самый: Налить до самого верху (= по самый верх). Без местои¬ мения — только до + Р. п.: Тележка была до верху накладе¬ на (Лерм.). Если речь идет о вертикально расположенных предметах, формы до + Р. п., по + В. п., как правило, обозначают, что пред¬ мет или действие, соотносящиеся с ними, полностью заполня¬ ют пространство, находящееся ниже или выше локума: трава по пояс, сапоги до колен, столб покрашен до нужной отметки; пальто до колен, платье до пят, рубашка по пояс. Формы ниже + Р. п., выше + Р. п. инвариантны формам до + Р. п., по + В. п., обозначая заполненность пространства не на уровне локума, а в нижней части предмета ниже или выше локума: От леса их отделяла полоса мелкорослого ниже пояса чапыжника (Бог.); ср.: Чапыжник выше пояса; Сапоги ниже/ выше колен; или в верхней части предмета: Пальто выше/ ниже колен. Локум является исходной точкой отсчета. Значение выра¬ жается формой от + Р. п.: От горного пастбища все заволок туман, От города простираются поля. § 2. ЗНАЧЕНИЕ 'ФИНИШ' Семантика данного отношения состоит в том, что конечный пункт является концом пути, находящегося в поле зрения говорящего во всей своей протяженности, в отличие от значения приближения к локуму, где в поле зрения говорящего нахо¬ дятся в первую очередь место и момент сближения, ср.: Он добежал до озера (А. Тол.) — Лось подошел к воде (А. Тол.). В конструкциях с данным значением часто вер¬ бализуются : указания на образ действия и темп движения до конечного пункта: До памятника Пушкину Алексей еле дошел (Пол.); ср.: Со смехом и шутками добежали до реки; обстоятельства, сопутствовавшие преодолению трассы: Так они доехали до Свердловска — в вагонах без окон и дверей (Аж.); ср. доехали до Москвы с комфортом; время, затраченное на дорогу: До города шли три часа. Но основной во всех случаях является сема ‘достижение ло¬ кума’. Ср. конструкции: Проскочим сейчас до леса (Буб.) — Пробейтесь к нашему дому; До Кирова поезд мчался на пра¬ вах срочного эшелона (Аж.) — Обгоняя поезд, к противопо¬ ложному берегу мчался катер (Коч.). В предложениях с фор¬ мой до + Р. п. основным значением является ‘преодоление пространства до пределов локума и достижение его границ’; 192
в предложениях с формой к + Д. п. — значение 'приближение к локуму и направление в сторону локума’. Основным средством выражения данного значения являет¬ ся форма до + Р. п.» в состав которой может входить местоимение самый, подчеркивающее достижение границы локума: Дере¬ вянный тротуар вел до самой двери. Форма выступает при глаголах: движения и перемещения с приставкой до-: До поверхности Земли доходит малая доля солнечной радиации, Садись в арбу, довезу до станции (М. Г.); прикосновения с приставкой до-: Он дотронулся до ко¬ зырька (А. Тол.) ; Змей дотянулся до старой березы (Баж.) ; добраться, добираться: Наконец он добрался до сосны (Сим.); Много еще пришлось помытариться, прежде чем доб¬ рались до Уральска (Фурм.); движения и перемещения с приставками про-, у-, рас-, по-: проехать до моста, проводить до комнаты, протиснуться до ворот; До Москвы пролетели очень хорошо (Коч.); Жуль- ка без оглядки побежала до своей станции; движения Их перемещения без приставок: Даша выходила за калитку и медленно шла до речки Химки (А. Тол.) ; И охо¬ та мне скорей топать до границы (Твард.) ; подняться, спуститься: Отдохнув, Малинин поднялся до самого взгорья (Сим.); не имеющих в своей семантике идеи движения; в этом слу¬ чае конструкции имеют осложненное пространственно-времен¬ ное значение: Он вновь подумал о Дуняшке и уже не забывал о ней до самого дома (Коч.) (= пока ехал до дома) ; А вот она и ,,Вантеевка”, — обрадовался Гриша, пересел, как подобает вознице;■ присвистнул и уж так беспокоился вплоть до самого села (Фурм.). В предложениях с формой до + Р. п., в которых нет глагола движения, но есть названия транспортных средств или веществ, предметов, необходимых для преодоления пути, идея движения присутствует, что доказывается трансформацией: Все равно у вас не хватит горючего до места (= не хватит горючего, чтобы доехать до места) • Синонимика и вариативность. 1. При глаголе добраться (добираться) форма к + Д. п. синонимична форме до + Р. п.: У нас появилась заманчивая идея добираться к островам лод¬ кой (= добираться до островов) . 2. Синонимична форме до + Р. П. форма Р. п. в сочетании с деепричастием от глаголов несовершенного вида доходить, доезжать и с отрицанием не: Не доходя Шиловичей, Андрей свер¬ нул от пушки влево (Бог.) (= не доходя до Шиловичей) ; Маши¬ на затормозила у первого подъезда, не доезжая парка (Фад.). Ср. примеры с до + Р. п.: Не доходя до мелколесья, Серпилин 193
расположил людей на отдых (Сим.) (= не доходя мелколесья) ; Йе доходя до середины реки, пролеты обрываются (= не доходя середины реки). Глаголы совершенного вида присоединяют только форму до + Р. и.: Танк повернул, не дойдя до трубы (Сим.); Корабль, не дойдя до Франции, вынужден был вер¬ нуться (Краш.). 3. Форма Р. п. вариативна форме до + Р. п. в сочетании с гла¬ голом достичь {достигнуть): Он сумел бы достичь кустов (Бог.); На пути своем я вскоре достиг городской рощи. В современном русском языке при глаголах достичь {достигать) форма до + + Р. п. не употребляется. Употребление формы до + Р. п. являет¬ ся отклонением от нормы, ср.: В короткое время электриче¬ ский ток достиг до запальных капсюлей (Аж.) § 3. ЗНАЧЕНИЕ ‘СТАРТ’ Семантика данного отношения состоит в том, что движение, начавшись непосредственно от границ локума, охватывает со¬ бой некоторое пространство, включая его в трассу. И хотя ос¬ новной формой выражения этого значения является от + Р. п., как и при значении незаполненное™ (ср.: идти от дома пеш¬ ком - отойти от дома) ', эти формы различаются наличием/от- сутствием позиции для местоимения самый, ср.: Идти от самого дома — *Отойти от самого дома. Данное значение выражается формой от + Р. п., наиболее часто в сочетаниях: с бесприставочными глаголами движения и перемещения: От горизонта круто шли в подснеженную высь облака (Буб.) (= от самого горизонта); Я от самого лагеря на попутке ехал; с глаголами движения с приставками по-, раз-, у-, до-: От мос¬ та веером разбежится разветвленная сеть дорожных магистра¬ лей; Серая полоса дороги уходила от реки (М. Г.); До моста я с рюкзаком шла, а от моста Юра оба рюкзака понес; От метро на автобусе доехать можно — одна остановка; с глаголом добраться {добираться): Добирались от города на попутных машинах. Вместо глагола движения в предложении может быть форма со значением трассы или пространства, в пределах которого со¬ вершается движение: От площади — по городу с красными зна¬ менами, с революционными песнями (Фурм.), или форма со зна¬ чением средства передвижения: От станции — на автобусе до школы, а там — рядом. В сочетании с глаголами активного действия и состояния, не имеющими семантики движения, конструкция с формой от + Р. п. приобретает осложненное пространственно-временное значение: Он молчал от самой станции. 194
Глава 3 РАСПОЛОЖЕНИЕ ПРЕДМЕТА ПО ОТНОШЕНИЮ К ДВУМ ИЛИ БОЛЕЕ ЛОКУМАМ. ПРОСТРАНСТВО, НЕ ЗАПОЛНЕННОЕ ПРЕДМЕТОМ (ДЕЙСТВИЕМ, ПРИЗНАКОМ) Семантика анализируемого отношения в отличие от опи¬ санных в предыдущих параграфах состоит в том, что лока¬ лизуемый предмет расположен в пространстве, разделяющем два или большее число локумов. Это значение проявляется в оп¬ позиции „пространство, не полностью занятое предметом/про- странство, полностью занятое предметом”: Между городом и ре¬ кой находится лес — От города до реки тянется лес. Значение заполненного пространства описывается в следующей главе. Значение незаполненного пространства отражает три типа реальных соположений предметов: 1) предмет расположен в пространстве, разделяющем два локума: Полянка эта нахо¬ дилась между узким рукавом реки и ельником (Ант.), причем один или оба локума могут представлять собой множество пред¬ метов, и в обоих случаях взаимоотношение между ними остает¬ ся неизменным; 2) предмет расположен в окружении локумов: Среди пней росла одинокая молодая рябинка (Коч.); Внизу, между четырьмя горами пруд (Ес.); 3) предметы располо¬ жены в промежутках, разделяющих множество (более двух) локумов: Между деревьями стояли палатки туристов. Отмеченные различные типы соположений предметов не маркированы полностью в системах именных групп: так, форма между + Т. п. выражает все три типа ситуаций, среди + Р. п. — последние два типа, будучи в то же время маркированным сред¬ ством для выражения положения предмета по отношению к мно¬ жеству локумов (более трех). При расположении предмета в пространстве между двумя или многими локумами возмож¬ ны: а) констатация местонахождения данного предмета в этом пространстве; б) соотнесение данного предмета с пространством во всей его (пространства) протяженности. § 1. ПРЕДМЕТ РАСПОЛОЖЕН В ПРОСТРАНСТВЕ, РАЗДЕЛЯЮЩЕМ ЛОКУМЫ, БЕЗ СООТНЕСЕНИЯ СО ВСЕМ ПРОСТРАНСТВОМ Значение места. В качестве распространяющего компонента употребляются формы между + Т. п./Р. п., меж + Т. п./Р. п.1, 1 Среди названных форм основной и наиболее употребительной яв¬ ляется между + Т. п.; между + Р. п. употребляется реже; предлог меж устарелый; см. [44, с. 80 — 82]. 195
среди + Р. п., по-разному функционирующие при выражении различных типов соположения предмета и локумов. 1. Предмет (действие, признак) расположен в пространстве, разделяющем два локума (две группы локумов). Значение вы¬ ражается формами между + Т. п./Р. п. (мн. ч.), меж + Т. п./Р. п., синонимичными и в определенных случаях взаимозаме¬ няемыми. Описываемое значение маркировано в следующих случаях. Предмет расположен в пространстве, разделяющем два разнородных локума, один из которых может быть представлен как множество. Основная форма между + Т. п. и Т. п., реже — меж + Т. п. и Т. п. (но не между/меж + Р. п.) : Полянка эта нахо¬ дилась между узким рукавом реки и ельником (Ант.) (= меж рукавом реки и ельником); И мы пили чай с медом, между ясным небом и трубами московских крыш (Кат.) (= меж не¬ бом и трубами). Разнородность локумов при идентичности основных названий может быть выражена: согласованными определениями: Он стоял на лестнице между верхним и нижним этажами; несогласованными определениями: Картина висела между дверями в столовую и в спальню; именами собственными: Наш госпиталь размещался между деревнями Петухи и Сосновка (Луч.). Предмет расположен в пространстве, разделяющем два однородных локума или две группы однородных локумов. Для выражения значения употребляются формы между + Т. п./ Р. и.,меж + Т. п./Р. п.: при наличии числительного два: Он выкопал яму меж двух кустов (Фад.) (= между двух кустов, между/меж двумя куста¬ ми) ; Даша сидела, тесно сжатая между двумя фронтовиками (А. Тол.) (= меж двумя фронтовиками, между/меж двух фрон¬ товиков) ; при названиях парных предметов (берега, глаза, рога и под.): Между берегами на повороте клубится над рекою туман; И еще меж берегами Без разбору, наугад Бомбы сваи помогали Заго¬ нять, стелить накат (Твард.); Меж крутых бережков Волга- реч¬ ка течет; На конце косы, лежавшей между плеч худой спины, был привешен серебряный рубль (Л. Тол.). Указание на то, что предмет находится в промежутке, раз¬ деляющем два (а не более) локума, может выясняться также из характера реальной ситуации: Между избами, поперек улицы, немало сугробов выше крыши (А. Тол.) (= меж избами, между/ меж изб). 2. Предмет (действие, признак) расположен в пространстве, разделяющем более чем два локума. Локумы представляют со¬ бой конкретные предметы (однородные или неоднородные) или лиц. Отношение конкретизируется в двух подзначениях. 196
Предмет (действие, признак) находится в окружении не¬ скольких локумов. Данное значение передает форма среди + Р. п. (мн. ч.) , однако только при единичности локализуемого предме¬ та, что исключает интерпретацию в смысле ‘местонахождение в промежутках, разделяющих множество локумов’ (см. ниже) : Среди пней росла одинокая молодая рябинка (Коч.); Любка стояла за калиткой среди кустов сирени (Фад.); Среди бегущих и кричащих Арнольдов увидел бледного человека (А. Тол.). Поскольку в форме среди + Р. п. припредложноб имя всегда выступает только во мн. ч., при разнородности локумов, если хотя бы одно из припредложных имен употреблено в форме ед. ч., вместо формы среди + Р. п. выступают между/меж +Т. п.: Северное море — часть Атлантического океана между островом Великобритания, Скандинавским полуостровом и материковым побережьем Европы. Формы между + Т. п./Р. п., меж + Т. п^Р. п. не дифферен¬ цированы (при единичности локализуемого предмета) в отноше¬ нии положения предмета в окружении нескольких локумов/ в промежутке, разделяющем два локума, ср.: Опять закричал петух между возами (А. Тол.) (= а) среди возов, б) между двумя возами); В павильоне, между столиками, появилась актриса Чародеева (А. Тол.) (= а) среди столиков, б) между двумя столиками). Местонахождение предмета (предметов) в промежутках, разделяющих более чем два локума. Значение выражается формами между + Т. п./Р. п., меж + Т. п./Р. п., среди + Р. п., си¬ нонимичными и взаимозаменяемыми. Значение реализуется в двух вариантах: при единичности локализуемого предмета, в сочетании с глаголами ненаправленного движения или перемещения: Га¬ лочкин долго ходил среди омытых дождем разноцветных машин (Немч.) (= между/меж машинами, между/межмашин)', Коман¬ дир в куцей дубленке „челноком шнырял меж красноармей¬ цев (Шол.) (= среди/между красноармейцев, меж/между красно¬ армейцами) ; при множественности локализуемых предметов, в сочетании с глаголами различной семантики, для обозначения положения этих предметов и локумов вперемежку: На опушке, между деревьями, висели обрывки колючей сети (А. Тол.) (= висели между/меж/среди деревьев, меж деревьями); Между длинных дощатых бараков бродили грузчики (А. Тол.) («= среди/меж ба¬ раков, меж/между бараками); Среди пней и лежачих стволов притулилось с полдюжины кормушек (= между/меж пней, меж¬ ду/меж пнями). Только в формах с предлогами между, меж употребляется мн. ч. названий предметов, представляющих части более крупного предмета, как правило, прикрепленные к нему с одной стороны в виде упорядоченного множества: 197
Между пальцев правой руки он держал четыре шарика, Между зубьями грабель застряли листья, Между крючками на вешалке болтались ленточки; при локализуемых предметах собирательного характера: На улицах между булыжниками зазеленела травка (А. Тол.); Около церковной ограды среди серых стволов ольхи паслось игрушечное стадо коз (М. Г.). Как видим, при множественности локализуемых предметов и локумов конструкции с формой среди + Р. п. не дифферен¬ цированы в отношениях, определенных выше, и в ряде случаев допускают двойную интерпретацию, ср.: Красивые многоэтаж¬ ные дома поднимаются среди скал, окружающих Кольский залив (= а) дома поднимаются в окружении скал, б) дома под¬ нимаются в промежутках, разделяющих скалы). Значение одновременности. Анализируемое значение выра¬ жается теми же формами в сочетании с глаголами направленно¬ го движения, причем сохраняются закономерности, отмеченные для значения места. 1. Нахождение движущегося предмета в пространсгвё, раз¬ деляющем два локума, выражают: формы между/меж + Т. п. и Т. п. названий разнородных предметов: Я шел между/меж отцом и братом; формы между/меж + Т. п., между/меж + Р. п. имен двух однородных предметов (или двух групп однородных предме¬ тов) : Наша „Волга" ехала между двумя автобусами; Учитель шел между школьниками (в последнем случае возможно и дру¬ гое понимание — в окружении школьников). 2. Нахождение движущегося предмета в пространстве, раз¬ деляющем более чем два локума, выражают: форма среди + Р. п., если движущийся предмет находится в окружении движущихся локумов: Среди легковых машин двигался грузовик; формы с предлогами между, меж употреб¬ ляются в этом случае реже; формы между/меж + Т. п./Р. п. и среди + Р. п., если движу¬ щиеся предметы находятся в промежутках, разделяющих дви¬ жущиеся локумы: В просветах среди машин двигались люди (= между машинами/машин). Значение трассы. Данное значение выражается формами между/меж + Т. п., между/меж + Р. п. (ер. [24, с. 276]), среди + + Р. п. при глаголах направленного движения с приставками (чаще с приставкой про-) и без приставок, при глаголах зри¬ тельного действия типа смотреть, глядеть. Для обозначения трассы: 1) в пространстве, разделяющем два разнородных локума, употребляются формы между/меж + Т. п. и Т. п.: Ковшов встал, протиснулся между столом и кроватью (Аж.) (= меж столом и кроватью); Лодка скользила между небом и землей (А. Тол.); 198
2) в пространстве, разделяющем два однородных локума, употребляются формы между/меж + Т. п. и между/меж + Р. п.: Наконец, мы прошли между/меж двумя скалами (= между/ меж двух скал); Елена Николаевна пошла между грядок к до¬ му (Фад.); 3) в промежутках, разделяющих множество однородных локумов (неодушевленных предметов и лиц), употребляются формы между/меж + Т. п., между/меж + Р. п., среди + Р. п.: а) если локализуемый предмет единичен или представляет единую группу: [Теплоход] пополз обратно, все так же крадясь между затопленными деревьями (Расп.) (= меж де¬ ревьями, между/меж/среди деревьев); Иван Ильич, протиски¬ ваясь среди охотников и пленных, кричал... (А, Тол.); б) если локализуемый предмет не единичен, выражается, как правило, движение этих предметов в промежутках, разделяющих локу- мы: ...С трудом пробирались мы между здоровенными колю¬ чими .стволами (Фурм.) (= меж стволами, между/меж/среди стволов); Вскоре он увидел, как бойцы разведроты частой цепью скользили между деревьев невдалеке от него (Бог.) (= между деревьями/среди деревьев). Но только в формах с предлогами между, меж употребляются слова типа пальцы (руки), зубья (бороны) и т. д.: Между ее тонкими, розовыми пальцами струились одна за другой слезинки (М. Г.). Значение ‘финиш’. Анализируемое значение выражается специфическими для значения места формами между/меж + Т. п., между/меж + Р. п., среди + Р. п. в сочетании с ограниченными ЛСГ глаголов: типа сесть, ставить без приставок и с приставками; типа сунуть, ткнуть без приставок и с приставками в-, за-, про-; типа опуститься, упасть-, типа скрыться, пропасть-, типа прислониться, приладить. Для обозначения того, что конечный пункт находится: 1) в пространстве, разделяющем два разнородных л ок ума, употребляются формы между/меж + Т. п. и Т. п.: Виктор сел между Зиной и Дуняшкой... (Коч.) (= меж Зиной и Дуняшкой), ...Каштанка спрятала ее [лапку] в гостиной между шкапом и стеной (Чех.)'; 2) в пространстве, разделяющем два однородных локума или две группы, употребляются формы между/меж + Т. п., между/меж + Р. п.: Они присели между двумя деревьями (= меж деревьями, между/меж деревьев); 3) в окружении локумов, употребляется форма среди + Р. п., реже — между/меж + Т. п., между/меж + Р. п.: Присев на корточ¬ ки среди еловых и березовых пеньков... (Буб.) (= присев меж¬ ду/меж пеньками, между/меж пеньков); 199
4) в промежутках, разделяющих многие локумы: Дежурные разложили вилки и ложки среди тарелок, стоявших на столе (=между/меж тарелками/тарелок)- только с предлогами между, меж выступают слова типа пальцы, зубья (грабель) , ресницы и т. п.: Даша засунула пальцы между пальцев и хрустнула ими (А. Тол.) (= меж пальцев, между/меж пальцами). Значение ‘старт’ в русском языке при помощи именных групп не выражается; его можно выразить только описательно: Мы поставили стул между окном и шкафом и потом взяли его оттуда. § 2. ПРЕДМЕТ РАСПОЛОЖЕН В ПРОСТРАНСТВЕ, РАЗДЕЛЯЮЩЕМ ДВА ЛОКУМА, И СООТНЕСЕН С ПРОСТРАНСТВОМ ВО ВСЕЙ ЕГО ПРОТЯЖЕННОСТИ Для выражения этого значения употребляется форма от + + Р. п. + до + Р. п., характерна для значения ‘пространство, полностью занятое предметом’, выступающая в позиции при словах единственный, один, два, несколько и т. п.; как правило, эта форма входит в дескрипцию со словосочетанием на всем протяжении: Бакланий камень — единственный остров на всем протяжении от юга-западной изначальности Байкала до Мало¬ го Моря. Синонимичной является форма между + Т. п., выступающая в позиции при словоформах на полдороге, на полпути: Станция Бологое находится на полпути между Москвой и Ленинградом. Глава 4 РАСПОЛОЖЕНИЕ ПРЕДМЕТА ПО ОТНОШЕНИЮ К ДВУМ ИЛИ БОЛЕЕ ЛОКУМАМ. ПРОСТРАНСТВО, ЗАПОЛНЕННОЕ ПРЕДМЕТОМ (ДЕЙСТВИЕМ, ПРИЗНАКОМ) Анализируемое отношение характеризуется тем, что лока¬ лизуемый предмет (действие, признак) полностью занимает пространство, разделяющее локумы, примыкая вплотную к каждому из них: Дорога от Москвы до Ленинграда обслу¬ живается скоростными поездами, ср.: Станция Бологое нахо¬ дится между Москвой и Ленинградом. Это отношение реализу¬ ется в двух значениях: 1) пространство как метрическая харак¬ теристика расстояния между локумами, 2) пространство между двумя локумами, полностью занятое предметом (действием, признаком). 200
§ 1. ПРОСТРАНСТВО - МЕТРИЧЕСКАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАССТОЯНИЯ МЕЖДУ ЛОКУМАМИ Основными для выражения данного значения являются вы¬ ступающие в составе одного предложения формы от + Р. п. и до + Р. п. названий локумов. Показатель расстояния выступает в И. п. Вместо от + Р. п. могут выступать наречия отсюда, от¬ туда. Форма до + Р. п. может — при актуализации — выступать в препозиции к форме от + Р. п. Форма до + Р. п. выступает (при разных типах актуализации): в составе бытийных предложений со связкой быть, опущен¬ ной в настоящем времени: До Гремячего Лога от станции двад¬ цать километров безлюдным гребнем (Шол.); От берега до бе¬ рега было километров десять (Расп.) ; при глаголе остаться (оставаться), в сочетании с которым в конструкции имплицитно присутствует идея движения: От ли¬ нии огня до фермы с нашей стороны осталось триста метров; при существительном расстояние: Расстояние от на¬ шей планеты до границы магнитосферы 60 — 70 тысяч ки¬ лометров. В разговорной речи: а) имя локума конечного пункта может выступать не в форме до + Р. п., а в И. п.; название показателя расстояния также сохраняет форму И. п.: Никольское от Яс¬ ной Поляны 100 верст (= до Никольского от Ясной Поляны 100 верст); б) вместо до + Р. п. может выступать дейктйческое местоимение эго (локум, обозначенный местоимением, ясен из контекста): Машина найдена. Это отсюда километров со¬ рок... — произнес старшина (Бог.) (= до места, где была найдена машина, километров сорок); 6) имя локума может отсутство¬ вать, но, как правило, легко реконструируется конситуатив- но: Выехали на гору — оттуда Пилюгино как на ладони: прямой дорогой тут не больше трех верст (Фурм.) (= от вершины горы до Пилюгино не больше трех верст). В составе форм до 4 Р. п. и от + Р. п. названий локумов выступают имена различной семантики. В качестве показателя расстояния в И. п. или в форме около + Р. п. при выражении приблизительного расстояния выступают: названия линейных единиц типа метр, километр, миля, верста и их аналоги (в ед., мн. ч. и в количественно-именных сочетаниях): До ближайшего города отсюда километров 40; От Жемчужных островов до Галапагоса около девятисот миль; От моего дома до центра два квартала; названия квантов Движения типа шаг, переход, остановка: От кровати до окон два шага; От нашего дома до метро одна остановка; названия единиц времени в сочетании с существительными ходьба, езда, ход, путь, лет: От Москвы до Ленинграда час лету. Приблизительное расстояние обозначается — по общему пра- 201
виду — инверсией, группами около + Р. п. и с + В. п. ед. ч. назва¬ ния линейной единицы: От леса до реки километра два/около двух километров/с километр. В качестве выразителей субъек¬ тивной оценки расстояния употребляются наречные формы не меньше, не больше, всего (в значении ‘мало’): Отсюда до впадения в Вилюй всего один километр. Синонимика и вариативность. 1. Синонимика и вариатив¬ ность форм — названий локумов. Форма между + Т. п. синонимична формам от + Р.п.+ до + Р. п. (при синонимических заменах возможны частичные трансформации): при именах пространство, территория с показателем рас¬ стояния в форме в + В. п.: На всем пространстве в несколько ки¬ лометров между лесом и деревней виднелись распаханные поля (= от леса до деревни); при И. п. показателя расстояния и при экзистенциальных глаголах: Между Мурманском и Дудинкой лежат свыше 1300 давно и хорошо изученных капитанами миль (= от Мурманска до Дудинки свыше 1300 миль). Форма от + Р. п. + к + Д. п. употребляется в современном языке редко: От озерка метров 20 - 25 к деревне, не далее (= от озерка до деревни метров 20 — 25). Форма с + Р. п. + до + Р. п. носит просторечный характер: А с Ивантеевки до Пугачева - далеко? (Фурм.). 2. Синонимика и вариативность показателя расстояния. Синонимичным И. п. количественно-именного сочетания является И. п. дескрипции со словом расстояние и количе¬ ственно-именным сочетанием в форме в + В. п.; в разговор¬ ной речи предлог в может опускаться, ср.: Между Африкой и Антарктидой расстояние (в) четыре тысячи километров (=от Африки до Антарктиды/между Африкой и Антарктидой че¬ тыре тысячи километров); показатель расстояния может выступать в формах на рас¬ стоянии + Р. п. или в + В. п. в предложениях с глаголом нахо¬ диться, в сочетании с которым имена локумов употребляются в форме И. п. + от + Р. п.: Африка от Антарктиды находится на расстоянии четырех тысяч километров (= на расстоянии в че¬ тыре тысячи километров); показатель расстояния — количественно-именное сочетание без слова расстояние — выступает в форме на + В. п. при глаго¬ ле отстоять: Африка отстоит от Антарктиды на четыре тысячи километров; возможна также объектная конструкция с показателем расстояния в функции подлежащего и глаголом разделять: Только десять шагов разделяло их (Л. Тол.) (= между ними было десять шагов); Африку и Антарктиду разделяет (раз¬ деляют) четыре тысячи километров. 202
Осложненные значения. Осложнение показателя расстоя¬ ния семой дистрибутивности выражается формой через + В. п. показателя расстояния при предметном имени в функции под¬ лежащего. Сема эксплицируется либо местоимением каждый в составе формы: Через каждую сотню метров знак-, ср. при трансформации: Между знаками/от знака до знака сотня мет¬ ров (= расстояние в сотню метров); либо наречиями снова, еще, опять и т. п.: Мелькнет сбоку от дороги деревце, пруд. Через десяток метров снова дерево и опять пруд. При имени в функции прямого дополнения показатель расстояния также выражается формой через + В. п. с местоиме¬ нием каждый. Однако эта форма с формой И. п. показателя расстояния при трансформации не взаимозаменяется: Агре¬ гат через каждые два метра оставляет за собой прочные валки, Разведочные скважины через каждый десяток метров бурить на тысячекилометровой трассе бессмысленно. Показатель расстояния, осложненный семой дистрибу¬ тивности (при предметном имени в функции как подлежащего, так и прямого дополнения), выражается формами в + П. п. и на расстоянии + Р. п. (в + В. п.), употребляющимися наряду с сочетаниями друг от друга, один от другого. Обе формы си¬ нонимичны друг другу и группе через + В. п.: Они стояли в ряд метрах в сорока друг от друга (Кат.) (= на расстоянии мет¬ ров сорока друг от друга/через каждые метров сорок); На поляне подростки понатыкали сухих веток на расстоянии вось¬ ми-десяти сантиметров одна от другой (= в восьми санти¬ метрах одна от другой/через каждые восемь сантиметров), ср. также: бурить скважины в десятке метров одна от другой. § 2. ПРОСТРАНСТВО МЕЖДУ ЛОКУМАМИ, ПОЛНОСТЬЮ ЗАНЯТОЕ ПРЕДМЕТОМ Основной для выражения данного значения является дву¬ падежная форма от + Р. п. + до + Р. п. Эта форма выступает: 1) при существительных: пространство, расстояние, территория, полоса, пределы: Некогда гризли свободно жили на обширной территории от Мексики до северных областей Аляски; Гай — название очень многих населенных пунктов в полосе от Адриатического моря до Казахстана; Расстояние от дома до библиотеки оказалось коротким; Слои тумана на большой высоте, а между ними — примерно в пределах от 49 до 70 километров - облака серной кислоты; океан, побережье, пустыня, равнина, степь, страна: Чуть дымчатая равнина от горизонта до горизонта; дорога, кабель, линия, путь, трасса, улица: железная доро¬ га от Москвы до Ленинграда, путь от деревни до дома; Поез¬ 203
дам будут давать „зеленую улицу” от Урала и до Прибалтики (Бог.); событийной семантики: Мы провели рекогносцировку от устья Колымы до мыса Сердце-Камень ; 2) при глаголах: типа тянуться, простираться: Черноморские пляжи про¬ тянулись от Евпатории до Керчи, от Анапы до Батуми ; движения и перемещения с приставками до-, про-: Неуто¬ мимый землепроходец прошагал и проплыл от одного края Аляски до другого; движения без приставок с темпоральными распростра¬ нителями типа долго, два часа (дня): От Пугачева до Уральска ехали целых два дня (Фурм.); идти, вести, лежать в сочетании с существительными доро¬ га, путь, улица: Большая зеленая площадь, идущая от церкви до кабака, была сплошь занята длинными рядами телег (Купр.); От города до санатория ведет хорошая дорога; движения типа идти, ходить, бегать и перемещения типа метаться, сновать: По тем местам от Гольяна до самой Думной горы земляная кошка похаживает... (Баж.); Весной устье бурлит - от Гурьева до Уральска густо идут осетры; пребывания в широком смысле и экзистенциальных типа находиться, лежать, жить: Акулы обитают всюду в Мировом океане — от Арктики до Антарктики; От Тихоокеанского побе¬ режья до склонов скалистых гор в Колорадо свирепствует сильнейшая засуха; зрительного и слухового воздействия и восприятия типа кричать, осмотреть, виднеться, слышаться: От леса до деревни слышались гудки автомобилей; От города до деревни видне¬ лись поля; Он холодными бледно-серыми своими глазами оглядел Энгельгардта, всего его — от башмаков с пряжками до шляпы (Дуг.); конкретного действия: Самые разные процессы будора¬ жили Землю от поверхности до самого центра; Талантливые руки крепостных возводили дворцы от моря Белого до моря Черного; с приставками за- и из (с)- в значении полноты осуществле¬ ния действия: Сарайчик от пола до потолка был завален вся¬ кими вещами; Лицо его заросло от глаз до шеи черной боро¬ дой; ср.: заставить комнату вещами от стены до окна, исхо¬ дить Кавказ от моря до моря. В составе форм от + Р. п. и до + Р. п. выступают име¬ на различной семантики, при этом могут быть употреблены как разные существительные, так одно и то же существи¬ тельное. Возможен инвертированный порядок компонентов: До Самары от Иваново-Вознесенска ехали что-то не очень долго 204
(Фурм.); между компонентами группы могут употребляться другие формы: Берега залива Петра Великого протянулись от устья реки Тюмень-Ула на западе до мыса Поворотный на востоке. От перевала еще два часа шли до первой сакли. Синонимика и вариативность. 1. Синонимичной основной является форма от + Р. п. + к + Д. п., употребляющаяся в сочетании со словами, в семантике которых присутствует идея движения или протяженности: Дорога лежала поперек Волги, от берега к берегу (= от берега до берега); От здания ГЭС к центру поселка идет вереница двухметровых опор из труб; От Кяхты тянется к Селенге привольная холмистая степь Субун- туй; Кабельные шнуры тянулись от него [трансформатора] к электродержателю (Коч.). В составе компонентов формы от + Р. п. и к + Д. п. высту¬ пают имена различной семантики, причем как разные существи¬ тельные (от леса к реке), так и одно и то же существительное (от реки к реке). 2. Форма с + Р. п. + до + Р. п. употребляется в виде устойчи¬ вых сочетаний с головы до ног, с ног до головы: при переходных глаголах типа осветить, окатить, обрыз¬ гать, вытереться и страдательных причастиях, образованных от этих глаголов: Катя стояла под фонарем, освещенная с головы до ног (Коч.); Алексей во дворе же с головы до ног окатывался водой из ушата (Коч.) ; при глаголе вооружить и мотивированном им причастии: Исправник, вооруженный с ног до головы, отвечал им с видом таинственным и суетливым (Пушк.); при глаголах зрительного восприятия: Он рассмотрел его, что называется, с ног до головы; Она оглядела с головы до ног его сияющую свежестью и здоровьем фигуру (Л. Тол.); при прилагательных мокрый, грязный, красный и т. п.: мокрый с головы до ног. Форма с + Р. п. + до + Р п. находится к формам от + Р.п. + + до + Р. п. и от + Р. п. + к + Д. п. в отношении вариативности и не взаимозаменяема с ними. 3. Форма между + Т. п. является, в отличие от от + Р. п. + + до + Р. п., немаркированным средством для выражения зна¬ чения заполненности пространства. Однако в определенных условиях форма между + Т. п. употребляется для выражения данного значения, будучи в одних случаях синонимичной фор¬ мам от + Р. п. + до + Р. п. и от + Р. п. + к + Д. п., в других — толь¬ ко от + Р. п. + до + Р. п., в третьих — находясь с ними в отноше¬ нии вариативности: форма между + Т. п. синонимична от + Р. п. + до + Р. п.: а) при существительных пространство, территория, расстояние, полоса — в присубстантивной или предикативной позиции: В широком степном пространстве между Донцом и Доном 205
действуют прорвавшиеся танки (Фад.) (= в пространстве от Дона до Донца); Между рекой и лесом солидное расстояние (= от реки до леса солидное расстояние) 1; б) при существитель¬ ных событийной семантики типа путешествие, рейс: Это путе¬ шествие между двумя отдаленными друг от друга островами я организовал с единственной целью (= от одного острова до другого); форма между + Т. п. синонимична от + Р. п. + до + Р. п. и, при наличии идеи движения, — от + Р. п. + к + Д. п. при име¬ нах типа дорога, путь, рельсы, кабель и т. п.: Кусок рельсов между Финляндской железной дорогой и морем оказался нико¬ му не нужным (Шкл.) (= от дороги до моря/ к морю)-, формы между/меж + Т. п., между/меж + Р. п. вариативны форме от + Р. п. + до + Р. п. при именах (обозначающих прост¬ ранства, разделяющие или соединяющие локумы, типа пролив, просвет, простенок, граница, интервал) в приименной или предикативной позиции: Паренек молча сидел в развилине меж стволов акаций (Фад.) (= между стволов, между/меж стволами) ; Он стоял в простенке между окон (Фад.) (= меж окон, между/меж окнами); Между двух плетней тянулся узкий проулок (М. Г.); Между берегом Крыма и берегом Кавказа есть Керченский пролив; Между солнцем и морем уже широкий просвет. Осложненные значения. Значение, осложненное семой по¬ следовательной дистрибутивности, т. е. последовательного рас¬ положения множества определенных пространств между мно¬ жеством локумов, выражается формами от + Р. п. + до + Р. п. и от + Р. п. + к + Д. п. одного и того же имени при сочетаниях типа дорога ведет, путь лежит, при глаголах движения и т. п.г Так и лежал их путь от леска до леска (Буб.), ср.: Так и шли они от леска до леска/от леска к леску; Вьются тропинки от избы к избе/от избы до избы. Значение, осложненное семой повторяющегося движения между двумя локумами, выражается формой между + Т. п. и Т. п. разных существительных при именах типа перевозки, рейсы, сообщение и т. п.: Паром начнет перевозки между городом и поселком (= от/из города в поселок/до поселка); Вскоре начнется скоростное сообщение между городом и по¬ селком (= от города до поселка). Имена однородных локумов при глаголах типа метаться, сновать в том же значении чаще выступают в форме от + Р. п. + к + Д. п. одного имени: От дома к дому сновали тени (= между * Недиффсренцированность формы между + Т. п. в отношении значений незалолненности/залолненности выявляется, например, в пред¬ ложении, допускающем двоякое понимание: Между городами лежат на пологих склонах холмов маленькие поля, ср.: поля лежат от одного города до другого, где значение маркировано. 206
домами, от дома до дома); формы между + Т. П.,лмж + Р. п. в данном случае не дифференцированы в отношении заполнен¬ ности/ незаполненности пространства: ср. сновали между до¬ мами/меж домов. Глава 5 РАСПОЛОЖЕНИЕ ПРЕДМЕТА (ДЕЙСТВИЯ, ПРИЗНАКА) ПО ОТНОШЕНИЮ К ОДНОЙ ИЗ СТОРОН ЛОКУМА Для значения расположения предмета по отношению к одной из сторон локума существенным оказывается нахождение предмета на горизонтальной или вертикальной оси. В рамках значения ‘расположение по горизонтали’ выде¬ ляются более конкретные значения: 1) расположение по отношению к передней стороне (перед домом) — к задней стороне (за домом) ; 2) расположение по отношению к боковым сторонам: не маркированное по отношению к правой — левой стороне (сбоку от дома) и маркированное по отношению к правой левой стороне (справа - слева от дома). Значение ‘расположение по вертикали’ реализуется в оппо¬ зиции ‘расположение ниже/выше локума’: под домом -над до¬ мом. Оппозиция незаполненности/заполненности пространства не характерна для расположения по отношению к одной из сто¬ рон локума. Конструкциям типа Перед лесом поле, Над горо¬ дом тучи нельзя противопоставить конструкции со значением заполненности, поскольку первые выражают своего рода со¬ размерность локума и локализуемого предмета, но не их кон¬ тактное расположение. Значение заполненности в ряде случаев может вносить показатель расстояния, ср.: Слева от реки в двух километрах лес - Слева от реки на два километра лес. § 1. РАСПОЛОЖЕНИЕ ПО ОТНОШЕНИЮ К ПЕРЕДНЕЙ СТОРОНЕ ЛОКУМА Названное значение передает такие отношения, когда ло¬ кализуемый предмет находится в пространстве, примыкающем к стороне локума, определяемой как фасадная, лицевая. Фа¬ садная сторона может определяться объективно, задаваться самим локумом, имеющим фасадную (или носовую), тыльную (или кормовую) и соответственно боковые (или бортовые) стороны (ср., например, шкаф, письменный стол, дом, корабль, 207
автомобиль и т. п.) : Перед школой никого не было (Фад.); Филипп Петрович некоторое время стоял перед хозяйкой (Фад.) ; или субъективно - позицией наблюдателя. В последнем случае локализуемый предмет находится в пространстве между наблю¬ дателем и локумом, ближе к последнему. Как фасадная опреде¬ ляется в этом случае ближайшая к наблюдателю сторона локу- ма; Деревня находилась перед рекой. Так, например, в систе¬ ме „наблюдатель — озеро — гора” возможны две ситуации: Озеро перед горой, т. е. ближе к горе, чем к наблюдателю; Передо мной озеро, за озером гора, т. е. озеро ближе к наблю¬ дателю (стоящему, например, на берегу), чем к горе. В семан¬ тике формы перед + Т. п., наряду с семой противоположения, присутствует сема относительной близости. Если объективное определение фасадной стороны возмож¬ но только для „фасадных” предметов, то субъективное — в пер¬ вую очередь для „нефасадных”, а в некоторых ситуациях и для „фасадных” предметов. В связи с этим выделяются следующие ЛСГ имен: 1) названия „фасадных” предметов: неодушевлен¬ ные существительные типа дом, здание, крыльцо, шкаф, лод¬ ка-, одушевленные существительные типа человек, лошадь-, 2) названия „нефасадных” предметов, обладающих линейной протяженностью типа улица, дорога, река-, представляющих собой вертикальную преграду (типа дверь, забор, ворота, ок¬ но, занавеска); плоскостных пространств (типа поле, степь, площадь). Анализируемое значение реализуется в двух подзначе¬ ниях: 1) локализация предмета (действия) задается (независи¬ мо от позиции наблюдателя) фасадной стороной локума; зна¬ чение проявляется при именах „фасадных” предметов и оду¬ шевленных существительных; 2) локализация предмета (дей¬ ствия) задается позицией наблюдателя; значение проявляется при именах „нефасадных” и реже — „фасадных” предметов. Значение места. Основной для выражения места является форма перед + Т. п„ реализующая оба отмеченных выше значе¬ ния. 1. Место задается характером локума: локализуемый пред¬ мет находится с фасадной стороны локума. В составе формы перед + Т. п. выступают: „фасадные” имена: Ель растет перед дворцом (Пушк.); Илья Матвеевич перед зеркалом повязывал галстук (Коч.); одушевленные имена; Весь зал лежал перед Лизой на ла¬ дони (Фед.); Передо мной было большое круглое болото (Купр.). В том случае, если локализуемый предмет является лицом, конструкции с формой перед + Т. п. не дифференцированы в отношении расположения локализуемого лица (спиной, лицом или боком) к локуму (другому лицу): Тетя Лиза стояла пе- 208
ред Зиной (Коч.) (=а) лицом, б) спиной, в) боком к ней); ср. также: На масленой неделе он молодцевал перед люби¬ телями лошадей (Фед.). Недифференцированность снимается в контекстах, когда; а) положение лицом друг к другу экспли¬ цируется: Они сошлись возле борта, минуту-две постояли друг перед другом (Коч.); б) обозначается положение спиной к ло- куму: сидеть перед кем-либо в театре, стоять перед кем-либо в очереди (ср. конверсные отношения - стоять в затылок к кому-либо). Частным случаем является употребление в составе формы перед + Т. п. при переходных глаголах зрительного восприятия возвратного местоимения себя; в этом случае локализуемый предмет выражается прямым объектом: Увидев Марийку сов¬ сем близко перед собой, Лозневой неожиданно подумал, это все в ней ему знакомо (Буб.); Перед собою видел он Кисте¬ нев ку (Пушк.). 2. Место задается позицией наблюдателя. В составе формы перед + Т. п. выступают, как правило, названия „нефасадных” предметов: протяженных пространств типа дорога, река: Площад¬ ка перед Волгою, луною освещенная, Переменилась вдруг (Некр.); вертикальных преград: Но в этот момент волы остановились перед закрытыми воротами (Мищ.) ; Иван Ильич долго стоял перед столбом с афишами (А. Тол.); плоскостных пространств: Всего перед площадкой я насчи¬ тал четырнадцать жилищ; Самосвал останавливается перед болотом, за которым копошится бригада (Немч.) . В определенных ситуациях положение локализуемого предмета может определяться с точки зрения наблюдателя и при именах „фасадных” предметов. Например: а) в предложе¬ нии Перед шкафом стояли тумбочки, а за шкафом стулья место тумбочек и стульев определяется не относительно лицевой стороны шкафа, что в данном случае несущественно, так как тумбочки и стулья реально могут стоять с боковых сторон шкафа, а относительно позиции наблюдателя; б) в сочетании с глаголами, обозначающими пребывание или прекращение движения; в предложении Автомобиль стоит перед домом форма перед + Т. п. может называть пространство не с фасад¬ ной, а с боковой стороны дома, ближней к наблюдателю; в предложении Автомобиль остановился перед домом форма перед + Т. п. синонимична дескрипции не доезжая (до) + Р. п. и также называет пространство не с фасадной, а с торцевой стороны. Синонимика и вариативность. Синонимичными основной форме являются формы впереди + Р. п. и по эту сторону (от) + + Р. п. 209
1. В составе формы впереди + Р. п. выступают имена оду¬ шевленные, позиция наблюдателя нерелевантна; форма выра¬ жает в этом случае то же отношение, что и перед + Т. п., а имен¬ но ‘с лицевой стороны локума’, однако, в отличие от формы перед + Т. п., она не дифференцирована в отношении дальности/ близости расстояния между локумом и предметом: Впереди меня, вправо от дороги, виднелся какой-то кустик (Л. Тол.) (= передо мной) ; Впереди толпы Виктор увидел своего знако¬ мого (Фед.). Если локализуемым предметом является лицо (или жи¬ вотное) , форма впереди + Р. п. указывает на положение его спиной к локуму: В праздничной колонне впереди спортсменов стояли знаменосцы. В силу своей недифференцированное™ по семам дальности/близости форма впереди + Р. п. может употребляться вместо формы перед + Т. п. в ситуации отно¬ сительной дальности расположения: И вот, на повороте Бес¬ сонов увидел впереди себя человеческую фигуру (А. Тол.) (= перед собой). Положение в затылок локуму в этой ситуа¬ ции не маркируется. 2. Форма по эту сторону (от) + Р. п. употребляется только в ситуациях, определяемых позицией наблюдателя, и указы¬ вает на положение локализуемого предмета с ближайшей к наблюдателю стороны. В составе этих форм чаще всего высту¬ пают названия протяженных пространств, однако возможно употребление и других ЛСГ имен: Ваня и Жора подходили к гигантскому табору машин, людей и подвод, раскинувше¬ муся по эту сторону Донца (Фад.) (= перед Донцом); Сережка остался по эту сторону от входа (Фад.). Имя локума может опускаться: В то же мгновение она была уже по эту сторо¬ ну (А. Тол.). Значение одновременности. Анализируемое значение всегда выявляется относительно направления движения безотноси¬ тельно к позиции наблюдателя, когда локализуемый предмет движется, находясь на некотором расстоянии от лицевой (но¬ совой, передней) стороны локума. Значение выражается: формами перед + Т. п. и впереди + Р. п., синонимичными и взаимозаменяемыми (при недифференцированности формы впереди + Р. п. в отношении дальности/близости). В составе обеих форм выступают: а) неодушевленные „фасадные” и „не¬ фасадные” существительные: Перед полуторкой мчались гру¬ зовые машины (Бог.) (= впереди полуторки); ср.: мчались далеко впереди полуторки; Я смотрю, десятки смерчей летят перед тучей — и прямо на нас (Пауст.) (= впереди тучи) ; б) оду¬ шевленные существительные и названия общностей людей и животных (чаще форма впереди + Р. п.); если локализуемым предметом является также одушевленный предмет, формы впереди + Р. п., перед + Т. п. указывают на положение лока¬ 210
лизуемого лица (или животного) спиной к локуму: Мальчик бодро гопал впереди Биденко (Кат.) (= перед Биденко); Поля шла впереди толпы (Гладк.) (= перед толпой); А Щукарь ре¬ шил гнать кобылу впереди себя (Шол.); формой во главе + Р. п. с осложненным пространственно¬ объектным значением: Он отправился во главе колхозного обо¬ за (Буб.); Идет завод .Красный турбостроитель”, идет во главе района, растянувшись на целый километр (Коч.). Ана¬ логичное значение может приобретать форма впереди + Р. п. (но не перед + Т. п.): Комиссары и командиры впереди эскад¬ рона кинулись в ледяную воду (А. Тол.) (= во главе эскад¬ рона) . Значение одновременности при релевантности места по¬ зиции наблюдателя обычно выражается формой по эту сто¬ рону (от) + Р. п.: Серая ,,Волга" ехала по эту сторону (от) автобуса. Значение трассы. Анализируемое значение выражается фор¬ мами перед + Т. п., по эту сторону + Р. п., специфическими для выражения места, в сочетании с глаголами направленного дви¬ жения и перемещения. Значение конкретизируется в двух под¬ значениях: 1) трасса проходит с фасадной стороны локума независимо от позиции наблюдателя; значение выражается формой перед + + Т. п. имен „фасадных” предметов: Спортсмены прошли перед трибунами; одушевленных существительных и названий общ¬ ностей: И он промчался пред полками, Могущ и радостен, как бой (Пушк.); * 2) трасса проходит с ближайшей к наблюдателю стороны локума; значение выражается формой по эту сторону (от) + + Р. п.: По эту сторону (от) реки шли машины. Значение ‘финиш’ выражается формами перед + Т. п.» впереди + Р. п., по эту сторону (от) + Р. и., во главе + Р. п., специфическими для выражения значения места, в сочетании с глаголами типа сесть, садиться, класть, положить, ставить, поставить; с глаголами являться, предстать-, с глаголами на¬ правленного зрения смотреть, глядеть. Значение конкрети¬ зируется в трех подзначениях. 1. Конечный пункт определяется относительно фасадной стороны локума; значение выражается формой перед + Т. п.: 1) имен „фасадных” неодушевленных предметов: По утрам дед Матвей садился на скамеечку перед раскрытой дверцей (Коч.); Она явилась перед шатром безумца на восходе солн¬ ца (М. Г.); 2) одушевленных имен, если локализуемый пред¬ мет — неодушевленный: Жена вытащила из шкафчика неболь¬ шую серенькую книжицу и положила перед мужем (Буб.); Хаджи-Мурат взял предложенный стакан чаю и поставил его перед собой (Л. Тол.). 211
—. - Значение выражается формами перед + Т. п. и впереди + + Р. п., если локализуемый предмет — лицо: В это время перед цепью солдат появился рослый, тонкий в талии офицер в за¬ ломленной папахе (А. Тол.); Она встала перед ним, как жи¬ вая (М. Г.). Форма впереди + Р. п. всегда указывает на пози¬ цию локализуемого лица спиной к локуму: Сильные руки коновода подхватили его с земли и посадили впереди себя на лошадь (Кат.). Осложненное пространственно-объектное значение выра¬ жает форма во главе + Р. п.: Подъехал Алексеев, выскочил из машины, стал во главе завода рядом с Диденко и предсе¬ дателем завкома (Коч.). 2. Конечный пункт определяется позицией наблюдателя: значение выражается формами перед + Т. п., по эту сторону /от) + Р. п. имен „нефасадных” предметов: В столовой Даша села перед вазой с увядшими цветами (А. Тол.); Все чувства усиливаются и открываются в человеке, стоит ему присесть на корточки перед костром (Фед.) . Форма по эту сторону (от) + + Р. п. не имеет семы пространственной близости, свойственной перед + Т. п.,ср.: Она села по эту сторону письменного стола; Юноша присел по эту сторону костра. 3. В сочетании с глаголами зрительного действия форма перед + Т. п. выражает третий тип ситуации, свойственной ди¬ намическим отношениям; в этом случае локализуемый пред¬ мет и локум совпадают, представляя собой одно и то же лицо: Дама, глядя перед собой, шла очень быстро (А. Тол.); Туман¬ ным взором смотрел он перед собой (Фед.) . Значение ‘старт’ не находит выражения средствами имен¬ ных групп. УТОЧНЕНИЕ ЗНАЧЕНИЯ РАСПОЛОЖЕНИЕ ПО ОТНОШЕНИЮ К ПЕРЕДНЕЙ СТОРОНЕ ЛОКУМА’ 1. Уточнение в отношении противоположения предмета и локума. Уточнение отношения состоит в том, что указывается не только расположение по эту сторону предмета, но подчер¬ кивается, что предмет находится по отношению к локуму „на перпендикуляре к его лицевой или продольной стороне” [62, с. 278]. Уточнение противоположения маркируется, т. е. име¬ ются специальные формы для его выражения. Значение места выражается формами напротив + Р. п., против + Р.п.,синонимичными и взаимозаменяемыми (см. [36]). В составе форм против)напротив + Р. п. выступают те же ЛСГ существительных, что и в составе формы перед + Т. п. При на¬ личии общей семы противоположения формы против/напро- тив + Р. п., в отличие от перед + Т. п., не дифференцированы в отношении близости/дальности расстояния между предме¬ 212
том и локумом (ср.: Он сидел передо мной - Он сидел напро¬ тив меня у дальней стены зала), но маркированы в отношении положения локализуемого предмета лицом (фасадом) к ло- куму; ср.: Он сидел передо мной (неясно, лицом или спиной) — Он сидел напротив меня (только лицом ко мне). В соответ¬ ствии с этим против/напротив + Р. п. и перед + Т. п. не всегда взаимозаменяемы. В зависимости от того, являются ли локум и локализуе¬ мый предмет одушевленным или неодушевленным предметом, формы против/напротив + Р. п. могут выражать три типа раз¬ личных ситуаций. 1. Если локализуемый предмет и локум — неодушевлен¬ ные предметы, формы выражают отношение собственно про¬ тивоположения в пространстве. В том случае, если локум пред¬ ставляет собой . „фасадный” предмет, формы, как правило, указывают на положение локализуемого предмета по отно¬ шению к фасаду локума: Прямо напротив отеля вдали вид¬ нелся узкий пролив (Краш.); В доме напротив булочной от¬ крыты окна (М. Г.); Против мелеховского двора Дон не за¬ мерз (Шол.); ...навести мостик как раз против большой ра¬ киты (А. Тол.). 2. Если локализуемый предмет — лицо, а локум — неоду¬ шевленный предмет, то формы против/напротив + Р. п. при глаголах местонахождения указывают, как правило, на рас¬ положение человека лицом к локуму, а в случае „фасадности” локума — лицом к его фасаду: Против печи, на сундуке, сидела Лиля (А. Тол.); Половцев сидел против занавешенного черной шалью окна (Шол.). (При другой позиции указывается: боком к окну, спиной к печи и т. д.) При глаголах активного действия такое расположение не маркируется: На Тверской в это время против дома генерал-губернатора молодец из толпы взобрался на памятник Скобелеву (А. Тол.). 3. Если и локум, и локализуемый предмет — лица, формы против/напротив + Р. п. указывают на положение их лицом друг к другу: Граф Илья Андреевич сидел напротив Багра¬ тиона (Л. Тол.); Андрей стоял против Ярцева и смотрел на него пристально и недоверчиво (Буб.) . В отличие от формы перед + Т. п., которая в сочетании с глаголами прекращения движения может утрачивать сему противоположения, формы против/ напротив + Р. п. с этими глаголами обозначают противополо¬ жение локума и локализуемого предмета: Водитель застопорил машину напротив калитки (Фад.). Значение одновременности выражают формы навстречу + + Д. п. и реже — против + Р. п. Конструкции с этими формами указывают, что локализуемый предмет движется в направле¬ нии, прямо противоположном движению локума, т. е. сбли¬ жаясь с ним. 213
1. В составе формы навстречу + Д. п. выступают одушев¬ ленные и неодушевленные имена различной семантики. Наиболее часто форма навстречу + Д. п. распространяет бесприставоч¬ ные и приставочные глаголы движения или перемещения: идти навстречу толпе, протискиваться навстречу ему, бежать навстре¬ чу друг другу; Из сельсоветского двора навстречу им зашагал невысокий парень (Шол.); Теперь уже вместе с нами они лете¬ ли навстречу солнцу; ср. также: Горячими волнами струится навстречу Глебу воздух, насыщенный маслом и серой (Гладк.); И вверх, и вниз, навстречу друг другу, минуя друг друга, при¬ ближаясь и удаляясь, ползают две вагонетки (Гладк.) . Реже форма навстречу + Д. п. сочетается с глаголами, не имеющими в своей семантике значения направленного дви¬ жения: подняться, встать, оставить, попадаться, махать: Навстре¬ чу им встал высокий, широкоплечий, сухой, сильный старик (Фад.); Навстречу утренним лучам Постель оставила Людми¬ ла (Пушк.); Навстречу Леньке попадались казаки и казач¬ ки (М. Г.); Громада уже размахивал навстречу им костля¬ выми руками (Гладк.). В форме навстречу + Д. п. могут выступать отвлеченные име¬ на типа счастье, судьба, опасность, гибель: в этом случае кон¬ струкции приобретают осложненное пространственно-объектное значение: Десятая армия шла навстречу своей гибели (А. Тол.) . Припредложный компонент в составе группы навстречу + + Д. п., как правило, — личное местоимение, может выступать в препозиции: Ему навстречу попался Жарков — балагур (Шол.); Грузная помещичья карета плывет вам навстречу (Тург.). 2. Лексическое наполнение формы против + Р. п. при вы¬ ражении анализируемого значения ограничено: в ее составе выступают существительные ветер, солнце, течение, часовая стрелка в сочетаниях плыть (грести) против течения; идти (плыть) против ветра; двигаться против часовой стрелки: Паром резко забирает влево против течения; Шла против ветра, по проселочной дороге. Форма навстречу + Д. п. существи¬ тельных ветер, дождь, течение не имеет значения противобор¬ ства, свойственного форме против + Р. п. этих слов; ср: Ста¬ раясь держать направление в поле, он [Лигон] упрямо шагал против ветра (Бык.) — Он [Антон] уверенно повернул влево, навстречу ветру (Бык.). Значение трассы при данном уточнении не находит выра¬ жения средствами именных групп. Значение ‘финиш’ выражается специфическими для зна¬ чения места формами против/напротив + Р. п. только в соче¬ тании с глаголами типа сесть, поставить и их аналогами; формы передают те же типы ситуаций, с теми же ЛСГ имен, что при вы¬ ражении значения места: Я поставил машину напротив дома; Жуков сел напротив деда Матвея (Коч.) . 214
Значение ‘старт’ для данного отношения не находит выра¬ жения посредством именных групп. 2. Уточнение в отношении расположения предмета по диа¬ гонали, под углом к локуму. Значение места выражает группа наискосок от + Р. п.: Наискосок от проходной Кировского за¬ вода стоит внушительное здание Дворца культуры; Они молча выбрали место наискосок от дивана (Фад.) . Значение одновременности выражает форма наперерез + + Д. п., указывающая в сочетании с глаголами направленного движения и перемещения на движение предмета не в прямо противоположном локуму направлении, а под определенным углом к нему. В ее составе выступают неодушевленные и оду¬ шевленные существительные: Юргин пробежал наперерез танку несколько метров (Буб.); По ее \реке] сверкающей воде, наперерез поезду, шел буксир (Коч.); Раймонд бросился на¬ перерез взбесившимся лошадям (Остр.). Припредложное имя, особенно личное местоимение, может находиться в препози¬ ции: Я бегу ему наперерез (Хол.). Реже, только при существи¬ тельных течение, ветер, употребляется форма наискосок + Р. п.: [Он глядел] на стриженую голову, медленно плывущую наис¬ косок течения (А. Тол.). Значение трассы, проходящей под углом к локуму, не на¬ ходит выражения при помощи именных групп. Значение ‘финиш’ выражается специфической формой места — наискосок от + Р. п. в сочетании с глаголами типа сесть, встать: Серпилин сел в кресло наискосок от жены (Сим.). Значение ‘старт’ для данного отношения в современном русском языке выражения посредством именных групп не на¬ ходит. УТОЧНЕНИЕ В ОТНОШЕНИИ РАССТОЯНИЯ МЕЖДУ ЛОКАЛИЗУЕМЫМ ПРЕДМЕТОМ И ЛОКУМОМ При выражении места: форма перед + Т. п. сочетается с показателями расстоя¬ ния: а) по субъективной шкале — с наречиями близко, прямо: Увидав Марийку совсем близко перед собой, Лозневой поду¬ мал... (Буб.); Он увидел прямо перед собой огромную голо¬ ву чудовища (Аким.); б) по объективной шкале — с формами в + П. п./на расстоянии + Р. п.: Он выпрямился и указал рукой на траву в метре перед собой (Бог.) (= на расстоянии метра перед собой): Тот не переставая шарит взглядом по дороге метрах в трех перед собой, сильно что-то ищет (Бог.); форма впереди + Р. п,и наречие впереди сочетаются с фор¬ мами в + П. п., за + В. п. и на расстоянии + Р. п.: Кашалоты всплывают приблизительно в 300 метрах впереди нас (= на рас¬ стоянии 300 метров!за 300 метров впереди нас) . 215
При выражении одновременности: форма перед + Т. п. сочетается с формами в + П. п./на рас¬ стоянии + Р. п. — идти в пяти шагах/на расстоянии пяти шагов передо мной; форма впереди + Р. п. сочетается с формами на + В. п./в + + П. п./на расстоянии + Р. п.: На двести метров впереди полка, во главе с комиссаром Яхно, двигался дозор (Буб.) (= в двух¬ стах метрах/на расстоянии двухсот метров впереди полка). При выражении маркированного противоположения форма против + Р. п. сочетается с формами в + П. п./на расстоянии + + Р. п.: [Андрей] залег метрах в двадцати напротив калитки (Бог.) (= на расстоянии двадцати метров). § 2. РАСПОЛОЖЕНИЕ ПО ОТНОШЕНИЮ К ЗАДНЕЙ СТОРОНЕ ЛОКУМА Здесь также важен учет характера локума („фасадного”/ „нефасадного”) и позиции наблюдателя. Выделяются в ос¬ новном те же ЛСГ имен в составе именных групп, что и при опи¬ сании расположения предмета по отношению к передней сто¬ роне локума. Анализируемое значение, антонимичное в целом значению расположения по отношению к передней стороне локума, кон¬ кретизируется в двух подзначениях: 1) расположение лока¬ лизуемого предмета (действия, признака) с тыльной стороны локума; оно определяется характером самого локума, имею¬ щего тыльную сторону: Исаков жил за клубом, на песчаном пустыре (Абр.) (= со стороны, противоположной фасаду клу¬ ба) ; 2) расположение локализуемого предмета (действия, признака) относительно локума; оно определяется позицией наблюдателя, который находится с локализуемым предметом по разные стороны от локума, т. е. локум находится между наблюдателем и предметом: Внизу, за рекой, тянулись поля (Пауст.). Значение в этом случае проявляется, как правило, при именах, не имеющих тыльной стороны, и в качестве такой стороны может выступать любая, дальняя от наблюдателя сто¬ рона локума. Значение места. Основными формами для выражения зна¬ чения места являются за + Т. п., позади + Р. п. и сзади + Р. п., по-разному реализующие оба отмеченных выше подзначения. В отличие от формы перед + Т. п. рассматриваемые формы не имеют семы пространственной близости. Расположение предмета (действия, признака) определяет¬ ся по отношению к тыльной (или кормовой) стороне „фасад¬ ного” локума. Значение реализуется при следующих ЛСГ: 1) имена „фасадных” предметов, 2) имена со значением тыль¬ ной стороны предметов, 3) имена одушевленные. 216
Имена „фасадных” предметов типа дом, шкаф выступают в формах за + Т. п., позади + Р. п., реже — сзади + Р. п.; формы синонимичны и взаимозаменяемы: За домом виднелись боль¬ шие деревья (= позади дома/сзади дома); Позади автомобиля клубилась белая туча пыли (= за автомобилем/сзади автомо¬ биля). Форма сзади + Р. п. может указывать на контактное расположение предмета и локума: [Товарный вагон] прицеп¬ ляли сзади платформы (А. Тол.) (= за платформой/позади платформы) (в данном случае „нефасадный” предмет — плат¬ форма — приобретает свойство „фасадного”, поскольку нахо¬ дится в упорядоченном ряду предметов, имеющих фасад, — локомотив, тепловоз). Слова со значением тыльной стороны предмета (спина, корма) выступают обычно в форме за + Т. п.: За его спиной захлопнулся круглый капкан; Чайки за кормой плыли в воз¬ духе (Расп.). Одушевленные, существительные выступают в формах позади + Р. п., сзади + Р. п., реже — за + Т. п. Формы позади + + Р. п., сзади + Р. п. выражают анализируемое значение в соче¬ тании с различными ЛСГ глаголов, форма за + Т. п. — в основ¬ ном в сочетании с глаголами пребывания (в широком смысле). Формы синонимичны и взаимозаменяемы, с некоторыми огра¬ ничениями для за + Т. п. 1. Локализуется неодушевленный предмет или действие: Позади пастуха поднимались крутые бугры (Пауст.) (= сзади пастуха/за пастухом); За Жадовыми словно захлопнулась дверь (А.Тол.) (= позади/сзади Жадовых). 2. Локализуется одушевленный предмет: Позади Анфисы стоял Леонтьев (Пауст.) (= сзади Анфисы); Позади Юргина выросла фигура Ивана Умрихина (Буб.) ; Демка Ушаков стоял сзади жены (Шол.) (= позади жены); в сочетании с глаголами сидеть, стоять форма за + Т. п. может иметь значение ‘в заты¬ лок лицу’: стоять за кем-либо в очереди, сидеть за кем-либо в театре; для форм позади + Р. п., сзади + Р. п. это значение не маркировано. 3. Локализуемый предмет и локум (выражаемый место¬ имением себя) являются одним и тем же лицом; в этом слу¬ чае одинаково употребительны все три формы: Позади себя Агафья Карповна слышала разговоры (Коч.) (= сзади себя/ за собой); Николай Иванович, затворяя за собой калитку, го¬ ворил... (А. Тол.) (= позади/сзади себя). В сочетании с глаголами прекращения движения и гово¬ рения форма за + Т. п. взаимозаменяема с формами позади + + Р. п./сзади + Р. п. не во всех контекстах, поскольку значение формы за + Т. п. может допускать двоякое понимание — как пространственное и как временное, ср.: За нами места на три¬ бунах заняли журналисты (= а) позади нас, б) после нас). По¬ 217
этому в подобных контекстах замена групп позади + Р. п., сзади + Р. п. группой за + Т. п. может приводить к изменению смысла, придавая конструкциям временное значение. Ср.: Сзади Ивана Ильича на гору чугунного кома вскочил бледный, воз¬ бужденный человек (А. Тол.) (место); ср.: вскочил за Иваном Ильичем (время). Взаиморасположение локализуемого предмета и локума определяется позицией наблюдателя: локализуемый предмет находится с дальней от наблюдателя стороны локума. Значение проявляется, как правило, при именах „нефасадных” пред¬ метов, выступающих в основном в форме за + Т. п., а именно: I) при названиях вертикальных преград, скрывающих от наблю¬ дателя локализуемый предмет: Давыдов кашлянул за пере¬ городкой (Шол.); За бугорком песка пошевелилась серая, лежащая ничком фигура (А. Тол.); ср. также за воротами, за дверью, за калиткой, за наглухо зашторенными окнами; 2) при словах поворот, угол: За поворотом я увидел знакомое зда¬ ние; Постояв за углом, дед двинулся дальше, к дому (Коч.); 3) при именах типа река, дорога, линия фронта: За рекой от¬ крывалась панорама большого города (Коч.); Их школа за ли¬ нией фронта (Сим.); 4) при именах пространств: Действитель¬ но, вид был широкий: за лугами блестела извилистая речка, за ней желтели пологие пажити, стояли деревья, а за ними за¬ крывал кругозор темный лес (Пауст.); За пустырем лежали разъезды товарной станции (Фед.); форма позади + Р. п. этих имен встречается крайне редко. Имена „нефасадных” пред¬ метов обычно не выступают в форме сзади + Р. п., обозначаю¬ щей положение с тыльной стороны локума, поэтому в при¬ веденных выше примерах невозможны употребления *сзади реки, *сзади леса. Во всех приведенных примерах только контекст и поло¬ жение наблюдателя уточняют, с какой именно реальной сто¬ роны двери, стены, перегородки, реки, леса и т. п. происхо¬ дит что-либо, ср.: За окнами густела ночь (по отношению к внешней стороне окон) — В отделе за наглухо зашторенными окнами что-то происходило (Бог.) (по отношению к внутрен¬ ней стороне окон). Исключение составляют некоторые существительные дан¬ ного класса слов, употребленные в особых, устойчивых кон¬ текстах, при которых для определения значения формы за + + Т. п. позиция наблюдателя является нерелевантной. 1. Словоформа за бортом (корабля, самолета), употреб¬ ляющаяся только по отношению к чему-либо, происходящему вне корабля, самолета: За бортом температура минус 49°, а в салоне тепло; За бортом шумела потревоженная вода (Расп.). Сюда же можно отнести случаи синекдохического употреб¬ ления имени целого вместо имени проема: За вагоном плыли 218
бурые степи, оголенные от снега (А. Тол.) (= за окнами, за стен¬ ками вагона). 2. Некоторые географические имена, называющие какие- либо протяженные преграды, по отношению к которым ориен¬ тация исторически закреплена с точки зрения русского языко¬ вого сознания, ~ за Уралом (= к востоку от Урала); за По¬ лярным кругом (= к северу от Полярного круга) и др.: На од¬ ной какой-то маленькой станции, еще за Уралом, к Алеше подошла на перроне молодая женщина (Шукш.); Этот го¬ род расположен за Полярным кругом; Нашим спортсменам предстоит выступать за океаном (= на американском конти¬ ненте) . В некоторых ситуациях фасадность предметов типа шкаф, дом может становиться нерелевантной, а главной оказывается позиция говорящего (наблюдателя) . 1. Значение конструкции с формой за + Т. п. в предложе¬ нии Автомобиль стоит за домом воспринимается прежде всего в значении ‘с тыльной стороны дома’. В то же время, если го¬ ворящий и его собеседник стоят со стороны дома, противопо¬ ложной его фасаду, а автомобиль одного из них находится со стороны фасада этого дома, то на вопрос Где твой автомо¬ биль? может последовать ответ Мой автомобиль за домом. В этом случае конструкция с формой за + Т. п. указывает на положение чего-либо *по ту (с точки зрения наблюдателя) сторону локума’. Наличие/отсутствие фасада у локума стано¬ вится несущественным. 2. Значение формы за + Т. п. в предложении Автомобиль остановился за домом (при глаголах прекращения движения) также воспринимается прежде всего в значении ‘с тыльной стороны дома’. Однако, если речь идет о предшествующем движении автомобиля мимо дома, вдоль его фасада, то ука¬ занная группа может обозначать, что он остановился ‘по ту (с точки зрения наблюдателя) сторону дома’, ‘дальше дома’, ‘проехав дом’, ‘с одной из его торцевых сторон’ (ср. проти- воложное значение: Автомобиль остановился перед домом). 3. В тех случаях, когда „фасадные” объекты занимают место в определенном ряду, расположены в определенной последо¬ вательности по отношению друг к другу, позиция наблюда¬ теля может быть не релевантной, если один из объектов высту¬ пает как общепринятый „пункт отсчета”. Так, если в угловом доме, выходящем на две улицы, находится магазин, а дом со¬ беседника — следующий (в. глубине квартала или вдоль улицы), то на вопрос Где ваш дом? независимо от положения говоря¬ щего может быть дан ответ: Первый (второй, третий) за мага¬ зином. Синонимика и вариативность. 1. Синонимичные отношения выражает дескрипция по ту сторону + Р. п. имени локума. 219
Она употребляется в том случае, если позиция наблюдателя релевантна, и указывает на положение локализуемого пред¬ мета с дальней от наблюдателя стороны локума. В составе дес¬ крипции выступают, как правило, имена протяженных про¬ странств, не имеющих тыльной стороны, однако возможны и другие ЛСГ имен: по ту сторону шоссе, границы, моста; Люди, которых я принял за манекенов, просто стояли по ту сторону стеклянной стены (= за стеной); Проверка документов прошла быстро. Оказавшись по ту сторону шлагбаума, Воронов направился к знакомому флигелю (Чак.) (= за шлагбаумом); Верховые проскакали по направлению Хомяковки — деревни, лежащей по ту сторону реки, за оврагами (А. Тол.). Имя ло¬ кума в Р. п. может опускаться: По одну сторону озера лежала деревня, а по ту сторону — лес. 2. Форма под + Т. п. имен предметов, для которых (как и при некоторых случаях выражения сопространственности, ср. на полу - на стене) противопоставление вертикального и горизонтального положения нерелевантно, может быть сино¬ нимичной или вариативной форме за + Т. п.: имена ковер, обои, плакат (когда они висят) выступают в формах за + Т. п. и под + Т. п., последняя в этом случае ука¬ зывает на положение локализуемого предмета по ту сторону локума, скрывающего от наблюдателя этот предмет: Германн ощупал за обоями дверь (Пушк.) (= под обоями); ср.: пыль под ковром на стене = пыль за ковром (когда ковер висит на стене). Если ковер, плакат, одеяло, обои и т. п. располо¬ жены горизонтально, например на полу, форма под + Т. п. не мо¬ жет быть заменена формой за + Т. п.: Пыль на полу под ковром, но не за ковром; стекло (картины), картина (на стене), очки, ресницы — в формах за + Т. п. и под + Т. п.: Сел за стол, прочитал список телефонов под стеклом (Коч.) (= за стеклом); Глаза его [Ни¬ колая] ласково и живо мигали под очками (М. Г.); ср.: на¬ смешливые глаза за дорогими очками в золотой оправе (Сим.) ; [Лушка], тая усмешку под ресницами полуопущенных глаз, просила ... (Шол.) (= за ресницами). Указанная синонимика сохраняется независимо от гориэонтального/вертикального рас¬ положения локума, ср.: Картина на стене под стеклом/за стек¬ лом; обозначающие поверхность, покрытие, слой, типа краска, штукатурка, загар, кожа, выступают только в форме под + Т. п., находящейся в отношении вариативности к форме за + Т. п.: Под сильным загаром на щеках Андрея проступил румянец (Буб.); Под свежей краской виднелись остатки фресок; Под кожей играли мускулы; обозначающие одежду — пиджак, пальто, костюм, куртка и т. п. — только в форме под + Т. п.: Обычно Илья Матвеевич 220
носил под пиджаком просторные косоворотки из холста (Коч.); обозначающие части предметов одежды — голенище, пояс, воротник, обшлаг, манжет — выступают, как правило, в форме за + Т. п., которая выражает то же значение^ что и под + Т. п. с именами типа пиджак, пальто: Сипаи носили за поясом длин¬ ные кривые ножи (Краш.). Исключение составляет слово пола: с гитарой под полою, нести под полой; обозначающие детали одежды (лямки, бретельки, ремень, плечики и т. п.) выступают в обеих формах — за + Т. п. и под + + Т. п., синонимичных и взаимозаменяемых: кнопка за бре- телькой/под бретелькой; складки за ремнем/под ремнем. 3. Форма по-за + Т. п., характерная для просторечия и диа¬ лектов, указывает положение локализуемого предмета по от¬ ношению к тыльной стороне локума с учетом точки зрения наблюдателя и синонимична формам за + Т. п., по ту сторону + + Р. п.: В садочке по-за тыном что-тр зашуршало (Корол.); Ходит день-деньской по-за селом юный и прелестный маль¬ чик (Корол.). Осложненные значения: 1) пространственно-временное значение выявляется при наличии в высказывании идеи дви¬ жения, выражается группами за + Т. п., после + Р. п.: За кру¬ тым поворотом я наткнулся на армейский „джип”; Сначала сразу за Могилевом пошли поля с перелесками (Сим.); После кедровника дорога становится лучше (= за кедровником); ср. также: Я вошел в комнату за братом (после брата) ; 2) про¬ странственно-причинное значение выявляется при словах видеть, видный, видно с отрицанием и выражается группой за + Т. п.: За деревьями мы так и не увидели никакого моря; Выход из станицы не виден за плотной массой шатающихся домов (М. Г.); У женщин — красные длинные накидки, которых зачастую почти не видно за бесчисленными ожерельями из бус (возможно: под ожерельями). Значение одновременности выражается: формами, специфическими для выражения значения мес¬ та, — позади + Р. п., сзади + Р. п., за + Т. п.; формами вслед за + Т. п., следом за + Т. п., вслед + Д. п., вдогонку за + Т. п., вдогонку + Д. п., по + Д. п. В составе форм выступают: а) названия неодушевленных предметов, как „фасадных”, типа автомобиль, пароход, само¬ лет, сани, так и .дефасадных”, типа облака, тучи, мяч, колесо; б) одушевленные имена и названия групп лиц или животных: отряд, армия, толпа, стадо, табун, стая. Конструкции с указанными формами обозначают, как пра¬ вило, что локализуемый предмет движется с тыльной (кормо¬ вой, задней) стороны локума безотносительно к позиции наблю¬ дателя. 221
В наиболее „чистом” виде анализируемое значение выра¬ жается формами позади/сзади + Р. п., употребляющимися в со¬ четании с глаголами движения: а) при именах неодушевлен¬ ных: Казаки шли позади саней (Шол.) (= сзади саней); Он [Иван Ильич] некоторое время шагал позади орудий (А. Тол.); б) при одушевленных существительных: Елизавета Киевна шла немного позади него [Жирова] (А.Тол.) (= сзади Жиро¬ ва) ; Сзади атамана толпой шли приехавшие из полков и ба¬ тарей офицеры (Шол.) (= позади атамана)-, Собаки бежали сзади Григория (Шол.). Форма за + Т. п. и синонимичные ей вслед за/следом за + + Т. л., сохраняя значение одновременного движения с тыль¬ ной стороны локума, имеют дополнительную сему осознан¬ ного следования: а) при субъектах действия — лицах или жи¬ вотных: Две птицы летели за теплоходом (Расп.) (= вслед за/ следом за теплоходом); Конопатые... мальчишки изо всех сил бежали вслед за машиной (= следом за/за машиной) (Пауст.); б) при названиях механизмов, машин, ведомых или направ¬ ленных людьми: Наш катер шел вслед за пароходом (= следом за/за пароходом). Форма вдогонку за + Т. п. имеет, помимо указанных, сему цели: Офицеры и матросы уговаривали капитана послать лод¬ ку вдогонку за чудовищем (Аким.). В сочетании с глаголами следовать употребляется только форма за + Т. п.: Агафья Карповна следовала за ним до калит¬ ки (Коч.) . В формах следом за + Т.п., вдогонку за + Т. п. лич¬ ных местоимений опредложенный наречный компонент может выступать постпозитивно: Леонтьев и Коля пошли за ней сле¬ дом (Пауст.); И потом, как ребенок побежит за ним вдогон¬ ку (Гог.). Формы за + Т. п., вслед за + Т. п., следом за + Т. п. не яв¬ ляются прямыми синонимами позади + Р. п., сзади + Р. п., по¬ скольку в значении последних отсутствует сема осознанного следования; ср.: шел за/вслед за/следом за братом — шел по¬ зади/сзади брата. Формы вслед + Д. п., вдогонку + Д. п., синонимичные друг ДРУГУ» обозначают не столько одновременное движение, сколько направление какого-либо действия в сторону удаляющегося лица. В составе этих групп выступают только имена одушевленные и названия машин, судов. Формы употребляются при глаголах: движения с приставками у-, по- (редко) : Уехал вслед армии и Махно на тройке (А. Тол.); Вслед ей вместе с бранью, хо¬ хотом и улюлюканьем полетели камни (Купр.); направленного действия: День был ветреный, ветер дул вслед толпе; Вслед им рванулся всадник (А. Тол.); звучания и говорения: Мишка сбежал с крыльца. Вслед ему из дома грохнул выстрел (Шол.) (= вдогонку ему); Пусть 222
собирается, — уже вдогонку ему сказал Серпилин (Сим.) (= вслед ему); зрительного действия: смотреть вслед лодке, машине, поезду; Алексей долго смотрел вслед им через окно (Коч.). ©предложенный наречный компонент при личных место¬ имениях может употребляться постпозитивно: Дымок с по¬ нимающей улыбкой смотрит ей вслед (Шол.); Жиров пока¬ зал ему вдогонку осколки зубов (А. Тол.). Формы вслед + Д. п., вдогонку + Д. п. не синонимичны формам позади/сзади + Р. п., за/вслед за/следом за + Т.п. Лексическое наполнение группы по + Д. п. при выражении одновременности ограниченно: в ее состав входят существи¬ тельные ветер, течение, курс, след, часовая стрелка. Форма по + Д. п. в сочетании с глаголами направленного движения обозначает отношения, противоположные тем, которые выра¬ жаются в этих же лексических условиях формой против + Р. п., т. е. указывает, что локализуемый предмет и локум движутся в одном направлении: плыть по течению, двигаться по часовой стрелке, идти по ветру, лететь по ветру. Значение одновременности в том случае, когда локализуе¬ мый предмет движется ,дк>д прикрытием” движущегося ло- кума, выражается формой по ту сторону + Р. п.: Мальчик идет по ту сторону машины (ср. [77, с. 105]). Значение трассы передается формами, специфическими для выражения места, и проявляется в двух подзначениях: трасса определяется тыльной стороной „фасадного” ло- кума; значение выражается формами за + Т. п., позади + Р. п., сзади + Р. п., синонимичными и взаимозаменяемыми: а) при именах „фасадных” локумов: Так скакали вдвоем сзади обо¬ зов, сзади избушек (Фурм.) (= позади избушек/за избушка¬ ми)-, Проходя за стулом Даши, поцеловал ее в волосы (А.Тол.); б) при одушевленных существительных: Чапаев, Федор и Шма- рин проходили сзади цепи... (Фурм.) (= за цепью/позади цепи). Форма за + Т. п. при названиях лиц употребляется реже, по¬ скольку в сочетании с глаголами направленного движения обыч¬ но выражает значение одновременности, ср.: Я побежал за бра¬ том в дом. Форма по-за + Т. п. стилистически маркирована и употребляется редко: По-за гумнами провел их Яков Лукич... (Шол.) (= провел за гумнами, позади/сзади гумен); трасса определяется позицией наблюдателя; основные формы за + Т. п., по ту сторону + Р. п. при именах „нефасад¬ ных” локумов: Ориентирный утес проплывает за фонарем кабины (= по ту сторону фонаря); Низкие темные тучи бежали за окном (Фад.); Речку переехали за хутором вброд (Шол.); Кисточкину пришлось идти по ту сторону оврага. Значение ‘финиш*. Основной формой является за + В. п., коррелятивная форме за + Т. п. места. В составе формы за + 223
+ В. п. выступают те же ЛСГ имен, что и в составе формы за + + Т. п. Типичными для анализируемого значения являются глаголы движения, перемещения и конкретного действия с при¬ ставкой за-: зайти, забежать, забросить, закатиться, заложить, заткнуть и др.: автомобиль заехал за дом, мяч покатился за шкаф. Значение ‘финиш’ реализуется в двух подзначениях: конечный пункт находится с тыльной стороны „фасадного” локума. В форме за + В. п. выступают: а) имена „фасадных” локумов типа шкаф, дом или названия тыльной стороны ло¬ кума типа спина, плечи, корма: За шатер Иван забился (Ерш.) ; Яков Лукич встал, полез рукой за зеркало (ШоЛ.); Он стоял возле лежанки, заложив руки за спину (Шол.); [Наташа] за¬ бросила косу за плечо (М. Г.); б) имена закрываемых про¬ емов типа ворота, дверь, калитка, окно, слово борт', форма за + В. п. указывает, независимо от позиции наблюдателя, что конечный пункт движения находится с внешней стороны этих локумов: Пооглядевшись, выскочил за дверь ветеринар (Расп.); Выйдя за калитку, Алексей остановился (Коч.); Он показал головой за окно (Фед.); Илья Матвеевич усмех¬ нулся и бросил окурок за борт (Коч.); конечный пункт находится с дальней от наблюдателя сто¬ роны локума. В форме за + В. п. выступают названия „нефа¬ садных” локумов: а) вертикальных преград (забор, занавеска, холм, дерево и др.): Женщина встала, вышла за перегород¬ ку (Аж.); [Анна] спустилась на платформу и зашла за вагон (Л. Тол.); Мы заехали за куст крушины (Буб.), б) протя¬ женных горизонтальных объектов (река, дорога, улица, порог), а также слова угол, поворот: Летом они всей семьей уплывали за реку, на сенокос (Расп.); Потом [он] торопливо свернул за первый же угол, в) пространств: Гуляя, мы прошли за озеро; Только что заехали за Ершов, случилось неладное с пароходом (Фурм.). При названиях некоторых географических понятий по¬ зиция наблюдателя может .быть нерелевантной: уехать за Урал; поехать за границу; Сборная СССР отправляется за океан. Синонимика и вариативность. 1. Синонимичные отноше¬ ния выражают формы за + Т. п. и за + В. п. в сочетании с огра¬ ниченным кругом глаголов: а) типа сесть, поставить: Солнце село за горами (= за горы); ср. Мальчик встал за дерево (= за деревом); б) прятаться, исчезать: Махов пригнулся, прячась от Рогова за спины товарищей (Аж.) (= за спинами); Жена вынырнула из-за ситцевой занавески, спрятав руки за спиной (Лип.); Такой благодарный повод! — обрадовался Мефодий, мгновенно исчезая за дверь (Фед.), ср. Посетитель исчез за дверью. В сочетании с глаголом скрыться - только за + Т. п.: 224
[Анфиса] скрылась за поворотом (Пауст.); Лыжник скрылся за лесом. 2. В синонимичных или вариативных отношениях могут находиться форйы под + В. п. и за + В. п. имен, выступающих в коррелятивных формах под + Т. п. — за + Т. п. со значением места: а) ковер, обои: просунуть щетку под ковер (= за ко¬ вер) ; б) картина, стекло, переплет: Аночка, дойдя до картин¬ ки, засовывала руку под переплет и гладила ладонью скатерть (Фед.) (= за переплет); в) кожа, краска — только в форме под + В. п., ср.: сделать инъекцию под кожу, но не: за кожу; г) предметы одежды — только под + В. п.: Ясеневое топорище сунул под полушубок (Шол.); д) детали одежды (пояс, голени¬ ще, перчатка, воротник, галстук и др.) — в форме за + В. п.: Дождик заползал даже за галстук, За воротник текли ледяные капли дождя; но: спрятать под полу. 3. Форма по ту сторону + Р. п. синонимична за + В. п. при глаголе выйти: Части уже вышли по ту сторону Донца (Фад.) (= за Донец). Значение ‘старт*. Основной является форма из-за + Р. п., коррелятивная формам за + Т. п. со значением места й за + В. П. со значением ‘финиш’. В составе формы из-за + Р. п. высту¬ пают те же ЛСГ имен. Типичными являются ЛСГ глаголов: движения, перемещения и конкретного действия с при¬ ставкой вы- (выйти, выехать, выскочить, вытащить, вынуть, выбросить и т. д.): Автомобиль выехал из-за дома, Заяц вы¬ скочил из-за дерева; зрительного восприятия типа смотреть, глядеть: Порою глаза его [мальчика] смотрели из-за листа в лицо матери (М. Г.); Солнце выглянуло из-за тумана (Л. Тол.); появиться, показаться: Вдруг из-за утеса появилась чайка. Значение ‘старт’ конкретизируется в двух подзначениях: исходный пункт движения находится с тыльной стороны локума: а) при именах „фасадных” локумов: [Они] выско¬ чили из-за сарайчиков на двор. (Буб.); Он вышел из-за стуль¬ ев... (Л. Тол.); Из-за Андрюшкиной спины вылез Потапов (Немч.) ; б) при одушевленных именах: Тут Иван из-за братьев выступает (Ерш.); Позвольте поставить карту, — сказал Гер¬ манн, протягивая руку из-за толстого господина (Пушк.); исходный пункт движения определяется позицией наблю¬ дателя и находится с дальней от наблюдателя стороны локума: а) при именах „нефасадных” вертикальных преград, скры¬ вающих от наблюдателя исходное положение движущегося предмета, типа забор, занавеска, холм, угол, поворот, дверь: Из-за гор выкатилось огромное пылающее солнце (Краш.); Огромный серый заяц выскочил из-за пня (Купр.); Из-за угла сарая выскочил белокурый мальчуган (Буб.); Из-за поворота вынырнул трамвай; Из-за двери высунулось лицо Матрены 225
Филипповны, нянюшки (Л. Тол.); б) при именах „нефасад¬ ных” горизонтальных протяженных объектов типа река, доро¬ га, граница: Из-за реки подул ветер (Пауст.). При некоторых именах этого класса — граница (государственная), океан, Урал и др., как и в составе форм за + Т. п., за + В. п., позиция на¬ блюдателя может быть нерелевантной: И наши едут из-за гра¬ ницы (Ант.) (= на родину); Приехали из-за Урала (т. е. из Си¬ бири) и под. Синонимика и вариативность. 1. Группе из-за + Р. п. си¬ нонимична специфическая для выражения места форма за + Т. п. при глаголах: зрительного и слухового восприятия: За зеленью берез виднелся старый бревенчатый фасад школы (А. Тол.) (=йз-за зелени берез); За приоткрытой дверью мелькали руки, плечи... (Коч.); Из-за их стволов виднелись крыши (М. Г.) (= за стволами); Из-за закрытой двери послышался голос (=за дверью); неадресованного звучания: За стульями раздался смех и хлопки (А. Тол.); Вот тут-то и раздался за спиной у всех чей-то возглас (= из-за спины); Вдруг из-за двери в зале длинный фа¬ гот и флейта раздались (Пушк.) (='за дверью) -, появляться: Из-за глиняного забора на миг появляется милое девичье лицо... (Краш.) (= за забором); со значением ‘движение вверх’: И в то время, когда сер¬ жант Егоров спускался по лестнице, из-за мутной стены даль¬ него леса медленно взлетала бледно-синяя звездочка (Кат.) (= за стеной); Он собрал последние силы, поднялся из-за за¬ вала (Л. Тол.). При глаголах говорения формы за + Т. п. и из-за + Р. п. инвариантны: за + Т. п. указывает на адресованность действия лицу, находящемуся в пределах помещения, ср.: В это время громкий и отчетливый голос Николая Ивановича проговорил за дверью кабинета: — Она лжет (А. Тол.) ; форма из-за + Р. п. указывает на адресованность речи вовне: ...спрашивает из-за двери мужской голос (Фад.) . 2. Формы из-под + Р. п. и из-за + Р. п. синонимичны или ва¬ риативны, если в них выступают ЛСГ имен, характерные для групп „место” и „финиш” (в формах под + Т. п. и под + В. п.), а именно: ковер, обои: краска виднелась из-под обоев/из-за обоев; очки, ресницы, стекло: [Комиссар] мерцал глазами из-за полуприкрытых век (А. Тол.) (= из-под век); Этот стройный человек с мальчишески удивленным и наивным взглядом из-за стекол очков; Из-за густых ресниц ее блестящих глаз вдруг показались слезы (Л. Тол.) (= из-под ресниц); краска, кожа: только в форме из-под + Р. п.: вынуть зано¬ зу из-под кожи, но не: из-за кожи; 226
названия одежды — из-под + Р. п.: У него был праздничный вид в костюме и сером джемпере, из-под которого виднелись белоснежная сорочка и шелковый галстук (Аж.); Теперь, за¬ кутанный в башлык и бурку, из-под которой торчала винтовка, он ехал с одним мюридом (Л. Тол.); названия деталей одежды — пояс, перчатка, воротник, го¬ ленище — обычно в форме из-за + Р. п.: Она вынула из-за пер¬ чатки письмо (Пушк.); форма из-под + Р. п. употребляется реже: Он помедлил, одергивая складки рубашки, стягивая их за спину в сборчатый хвостик, торчавший из-под тугого поя¬ са (Фед.). УТОЧНЕНИЕ В ОТНОШЕНИИ РАССТОЯНИЯ МЕЖДУ ЛОКАЛИЗУЕМЫМ ПРЕДМЕТОМ И ЛОКУМОМ Формы, выражающие положение локализуемого предмета относительно тыльной стороны локума (как с учетом позиции наблюдателя, так и без учета ее), сочетаются с показателями расстояния. При выражении места: 1) форма за + Т. п. сочетается с фор¬ мами в + П. п. и на расстоянии + Р. п.: Алехин быстро пере¬ местился и оказался в метре за правым плечом капитана (Бог.) (= на расстоянии метра за плечом); Справа метрах в трехстах за деревьями виднелся еще хутор (Бог.); 2) форма позади + + Р. п. сочетается с формами в + П. п. и за + В. п.: Ее [машину] поставили в безопасное место — в лесной овраг, метров за триста позади линии обороны (Буб.) (= метрах в трехстах позади ли¬ нии) ; Полоса фронта была верстах в трех позади леса. В раз¬ говорной речи показатель расстояния может выступать в форме И. п.: Еду к брату в деревню за разъездом пять верст. При выражении одновременности: 1) форма за + Т. п. — с формами в + П, п., на расстоянии + Р. п.: Шагах в пятидесяти за ним тащилась большеголовая, голенастая собака (А. Тол.) (= на расстоянии шагов пятидесяти); В трех-четырех шагах за повозкой поспевают всадники (Фурм.) ; 2) форма позади + + Р. п. сочетается с формами в + П. п., на расстоянии + Р. п.: Они шли в глубь леса - Алехин и капитан бок о бок, Андрей в трех шагах позади (Бог.); Спотыкаясь, он шел на шаг позади Кати (А. Тол.) (= на расстоянии шага) . При значении ‘финиш’ форма за + В. п. выступает в соче¬ тании с формами на + В. п., на расстояние + Р. п.: Бывало, на сто шагов отойдешь за вал, уже где-нибудь косматый дьявол следит и караулит (Лерм.) (~за вал на расстояние ста шагов). При значении ‘старт’ форма из-за + Р. п. сочетается с фор¬ мами на + В. п., на расстояние + Р. п.: Платок высовывался на полвершка из-за воротника (Лерм.) (= на расстояние полу¬ вершка из-за воротника). 227
§ 3. РАСПОЛОЖЕНИЕ ПО ОТНОШЕНИЮ К БОКОВЫМ СТОРОНАМ ЛОКУМА Значение места. Данное значение конкретизируется в двух подзначениях: 1) положение предмета с одной из боковых сто¬ рон локума, 2) положение предмета по отношению к обеим его боковым сторонам. В каждом из этих подзначений может быть: а) указание на объективную ориентацию предмета по отноше¬ нию к „фасадному” локуму: Сбоку стола сидел комендант (А. Тол.); б) указание на ориентацию предмета по отношению к „нефасадному” локуму с учетом позиции наблюдателя (субъ¬ ективная ориентация): Сбоку от низкого пня тяжело подня¬ лись большая белая птица. В последнем случае некоторое изме¬ нение позиции наблюдателя привело бы к необходимости вы¬ ражения других отношений: Перед пнем/за пнем поднялась птица. 1. Положение предмета с одной из боковых сторон локу¬ ма. Релевантными для выражения данного значения оказывают¬ ся следующие ЛСГ имен: 1) одушевленные существительные; 2) названия конкретных „фасаднщх” предметов: дом, шкаф, диван, стул, лодка, телега и т. п.; 3) названия „нефасадных” вытянутых в длину пространств и предметов (дорога, тротуар, забор, река и т. п.); 4) названия „нефасадных” конкретных предметов и пространств (стол, дерево, куст, лес, поле, яма, деревня, город и т. п.) . Значение объективной ориентации формируется: именами одушевленными, именами „фасадных” предметов и именами „нефасадных” вытянутых (имеющих только стороны) предме¬ тов; эти ЛСГ имен выступают в формах сбоку от + Р. п. и сбо¬ ку + Р. п. 1. Для имен одушевленных обе формы синонимичны и взаимозаменяемы: Мефодий сидел сбоку от Цветухина (Фед.) (= сбоку Цветухина); Сбоку Даши сидел Иван Ильич (А. Тол.) (= сбоку от Даши). Но для личного местоимения возможна только форма сбоку от + Р. п.: Позади, немного сбоку от них, стоял бургомистр (Фад.). 2. Для названий „фасадных” предметов форма сбоку от + + Р. п. всегда однозначно указывает на несопространственность: На отдельной полке, сбоку от письменного стола, лежала не¬ большая стопка книг (Аж.) ; форма сбоку + Р. п. допускает — без специальных указаний в тексте — двойную интерпретацию как в значении несопространственности, так и в значении со- пространственности — на боку + Р. п.: Эта комнатка с малень¬ ким письменным столом и висящими сбоку стола треугольни¬ ком и лекалом тоже понравилась (Фад.) (= на стене сбоку от стола/на боку стола):, ср.: Сбоку статуи, в стене темнела не¬ большая ниша (А. Тол.). 228
3. Та же закономерность проявляется для названий вытя¬ нутых предметов: Сбоку дороги стояли зеленые хлеба (А. Тол.) (= сбоку от дороги); Вскоре сбоку от тропинки вырисовы¬ вается темное пятно; Сбоку тротуара извозчик, боком навалив¬ шись на передок саней, весело говорил барыньке... (А. Тол.) (= сбоку от тротуара)-, ср. значение сопространственности: Она стояла сбоку тротуара, на самом его краю. Значение субъективной ориентации формируется именами „нефасадных” предметов, которые также выступают в форме сбоку от + Р. п. и сбоку + Р. п.: Сбоку от низкого пня тяжело поднялась большая птица (= сбоку пня). Форма сбоку + Р. п. сохраняет возможность двойного прочтения (как в смысле несопространственности, так и сопространственности): Зем¬ ля сбоку отвала колышется, переворачивается, словно плы¬ вет (Шол.). Вариативными формам сбоку от + Р. п., сбоку + Р. п. яв¬ ляются дескрипции со словом сторона, имеющим при себе согласованные или несогласованные определения. 1. С определением одна, другая употребляются дескрипции по одну (другую) сторону + Р. п., с одной (другой) стороны + + Р. п., синонимичные и взаимозаменяемые: Серега сидел по одну сторону перегородки, спиной к ней, а они стояли по дру¬ гую сторону (Шукш.) (= с одной стороны перегородки) ; По од¬ ну сторону от Ксейса стоял солдат, по другую — Ефим Черня- вин (Буб.) (= с одной стороны от Квейса); Для проверки за¬ ложили систему скважин с другой стороны Валькумейского массива (= по другую сторону массива) . Имя локума может быть опущено: 1) если оно известно из контекста или ситуации: В середине стола сидели: по одну сто¬ рону Козловский, по другую Барятинский (Л. Тол.). Локу- мом может быть сам субъект действия, в этом случае без Р. п. выступает, как правило, только форма с + Р. п.: Он все время открывался ветру то с одной, то с другой стороны (Айтм.); 2) если локумом является наблюдатель, говорящий: С одной стороны за соседним столиком уже пошумливала за пивом компания мужиков, с другой — ужинала семья (Расп.) . 2. При определениях противоположная, внешняя слово сторона употребляется только в форме с + Р. п.: Я побывал еще в деревнях, прилегающих к Шиловичскому лесу с проти¬ воположной стороны (Бог.) ; Отведенное Тане жилье нахо¬ дилось с внешней стороны храмовых стен (Ефр.). 3. При несогласованных определениях слово сторона упот¬ ребляется только в форме с + Р. п. В этом случае дескрипция со стороны + Р. п. указывает на ту сторону локума, которая обра¬ щена к предмету, обозначенному именем в Р. п.: В некоторой растерянности он помедлил, и за эти секунды я успел оказать¬ ся от него со стороны солнца (Бог.) (= со, стороны, где было 229
солнце); Вода сделала скользкими все подступы к городу со стороны реки и главных ворот (= со стороны города, где находились река и главные ворота) ; [Литом] прижался спиной к бревенчатой стене хаты со стороны огорода (Бык.) (= к сте¬ не, выходящей на огород); Таманцев дважды со стороны кух¬ ни подходил к продпункту (Бог.) (= с той стороны продпунк¬ та, где находилась кухня). Ср. предложение, где латентные отношения эксплицируются: Каюкин стоял со стороны воза, обратной той, где сидел отец Виктора (Фад.); Учитель сорвался с места, забежал с той стороны церкви, куда она должна была упасть, стал под стеной (Шукш.). 2. Положение предмета по отношению к двум боковым сто¬ ронам локума. Основные формы выражения этого значения — по бокам + Р. п., с боков + Р. п., в составе которых выступа¬ ют те же ЛСГ существительных: С боков дороги начался низко¬ рослый кустарник (Л. Тол.) (= по бокам дороги). Личные местоимения при словоформах по бокам, с боков выступают обычно в Р. п.: По бокам его стояли телохранители (Краш.) (= с боков его стояли). Отмечена форма от + Р. п.: Снег ле¬ жал по бокам от русла реки. Название локума может быть опу¬ щено, если оно известно из контекста: С боков [шоссе] стояли облетевшие огромные деревья (А. Тол.). В вариативных отношениях к формам с существительным бока находятся дескрипции со словом стороны без определе¬ ния и с определениями. 1. Без определения слово стороны употребляется только в форме по + Д. п. в сочетании с формами от + Р. п. и Р. п. на¬ званий локумов: По сторонам дороги стояли леса; По сторонам помещика Две молодые барыни (Некр.); В подъезде стояли по сторонам входа шестигранные чугунные фонари (Пауст.) (= по сторонам от входа). 2. С определением обе употребляются дескрипции по обе стороны (+ от) + Р. п., по обеим сторонам (+ от) + Р. п., с обеих сторон (+ от) + Р. п., синонимичные и взаимозаменя¬ емые: По обеим сторонам дороги тянулись леса (= по обе сто¬ роны дороги, с обеих сторон дороги/от дороги). Ср. так¬ же: Деревенька стоит по обе стороны Волоколамского шос¬ се (Буб.); [Они] расположились по обе стороны Юлиной ха¬ тенки (Бог.); Далее с обеих сторон дороги торчали печные тру¬ бы (А. Тол.). 3. С определением две слово стброны употребляется только в форме с + Р. п. в сочетании с формами от + Р. п./Р. п. названий локумов :• Он не мог бы одновременно находиться с двух сторон дома (Бог.) (= с двух сторон о т дома). Имя локума может опускаться: Иду руслом. По сторонам стеной стоит тайга; Колонна ребят шла из школьного двора, а по обе стороны стояли люди. 230
Уточнение значения расположения предмета по отношению к одной стороне локума в эксплицитно выраженных указате¬ лях правой/левой стороны. Это уточненное значение прояв¬ ляется в двух более конкретных случаях: 1) в значении объек¬ тивной правой/левой ориентации, независимой от позиции наблюдателя; 2) в значении субъективной правой/левой ориен¬ тации наблюдателя, причем субъективная ориентация может быть: а) не соотносимой с объективной; б) противоположной или (реже) совпадающей с объективной. Значение объективной правой/левой ориентации формиру¬ ют только названия лиц. Ориентация, независимая от наличия/ отсутствия наблюдателя, выражается сочетанием правая (левая) рука в группе по правую (левую) руку (от) + Р. п. имени лица: По правую руку от учителя сидел незнакомый нам че¬ ловек. В остальных случаях объективная, реальная по отношению к лицу — локуму ориентация выражается лишь при отсутствии в тексте идеи наблюдателя. В этом случае употребляются формы справа (слева) от + Р. п., вправо (влево) от • + Р. п., правее (левее) (от) + Р. п., синонимичные и взаимозаменяемые: Справа от Виктора, свешиваясь через борт, стоял парень с веселым лицом (Расп.) (= вправо от Виктора, правее (от) Виктора). В зависимости от того, стоит Виктор лицом или спиной к борту, реальное положение парня будет различным, но он и в том и в другом случае находится по правую руку от Виктора. Ср. также: Правее ее [Екатерины Павловны] лежал старик На- режный (Фад.) (= справа/вправо от нее) ; Справа от нас мрачно уставился в воду пожилой мужчина... (= вправо от нас, правее нас). Значение субъективной ориентации, не соотносимой с объективной, т. е. опирающейся только на позицию наблюда¬ теля, формируется именами предметов, в том числе и „фасад¬ ных”, причем, как правило, предполагается позиция наблюда¬ теля лицом к предмету — локуму, а при вытянутом локуме (дорога, река, шоссе) — "лицом вдоль осевой линии. Значение выражают те же формы справа (слева) от + Р. п., вправо (вле¬ во) от + Р. п., правее (левее) от + Р. п., синонимичные и взаимо¬ заменяемые: Влево от церковных ворот, в глубине села, стоял один из двух домов нашего священника (Ес.) (= слева от/левее ворот); Справа от шоссе тянулся лес (Бог.); Впереди меня, вправо от дороги, виднелся какой-то кустик (Л.Тол.). Значение субъективной правой/левой ориентации по отноше¬ нию к локуму — лицу при позиции наблюдателя лицом к локу¬ му г- лицу всегда противоположно реальной: Справа от Коз¬ ловского сидел муж, слева жена Воронцова (Л. Тол.). Позиции совпадают, если наблюдатель располагается в затылок локуму — лицу. 231
Кроме названных форм значение правой/левой ориентации выражают дескрипции по правую (левую) сторону (от) + Р. п., с правой (левой) стороны (от) + Р. п., в правой/левой сторо¬ не (от) + Р. п., сохраняющие те же особенности значения ориен¬ тации, что и формы справа (слева) от, + Р. п. и др. (но не по правую/левую руку от + Р. п.) : Из всего плацдарма в руках русских осталась только низина по правую сторону ручья (А. Тол.) (= по правую сторону от ручья); С правой стороны бульвара большой массив сосен; В правой стороне от больша¬ ка виднелся силуэт самолета (Буб.). Уточнение расстояния между локализуемым предметом и локумом. Расстояние по субъективной шкале выражается наречиями немного, поодаль, близко и т. п.: Позади, немного сбоку от них, стоял Стеценко (Фад.); Мы долго плыли тес¬ ным проливом, близко по обе стороны была суша; Стоит боль¬ ница по одну сторону проезжей части, а совсем рядом по дру¬ гую сторону — водоразборная колонка. При объективной шкале показатель расстояния позволяет выявить значения пространства, полностью/не полностью за¬ нятого предметом или действием. Значение пространства, пол¬ ностью занятого предметом, действием, выражается формой на + В. ц. показателя расстояния: Зона влияния Каракумского канала распространяется примерно на 15 — 20 километров по обе стороны от канала; Теперь следовало осмотреть опушку леса на два-три километра по обе стороны от дубового леска (Бог.). Пространство, отделяющее предмет от локума, выра¬ жается формой в + П. п. показателя расстояния: Алехин пока¬ зал Андрею место в орешнике, где шагах в десяти левее дол¬ жен был располагаться Таманцев (Бог.) . Значения ‘одновременность’, ‘трасса’, ‘финиш’ выражают¬ ся теми же формами, что и значение ‘место’. Значение одновременности передается при глаголах движе¬ ния: без уточнения правой/левой ориентации: Сбоку Никиты передвигала ногами длинная большеголовая тень (А. Тол.); По обе стороны от катера плыли лодки; с уточнением правой/левой ориентации: Парень с вихром шагал по левую сторону от нее (А. Тол.); Колонка, ведомая Ремневым, шла таким же порядком в нескольких метрах влево от первой (Аж.). Значение трассы актуализуется: без уточнения правой/левой ориентации при глаголах направленного движения: Движущийся воздух, встречаясь с горой, обтекает ее с боков и сверху; Подводы и люди шли мимо с обеих сторон (Фад.); Расплавленные породы непре¬ рывно поднимались, образуя подводные хребты, и затем спол¬ зали по обе стороны от них; 232
с уточнением правой/левой ориентации: Трое пересекли просеку левее их (Бог.); Слева и справа от здания музея идут колонны демонстрантов. Значение ‘финиш’ выражается теми же формами при гла¬ голах типа сесть, лечь, стать, положить и их аналогах: без уточнения правой/левой ориентации: Иван Гора, при¬ мащивая сбоку костра на угольях шлем с картошкой, пригля¬ дывался к этим людям (А. Тол.) ; По другую сторону гармо¬ ниста стала Софья Веселова (Буб.); По обе стороны моста залегли полки (Фурм.); Марийка села на лавку, Лозневой и Костя — по обе стороны от нее (Буб.); с уточнением правой/левой ориентации: Виктор уселся по левую руку от главного инженера (Гран.); Серпилин встал посредине, замполит — слева от него (Сим.). § 4. РАСПОЛОЖЕНИЕ ПО ОТНОШЕНИЮ К НИЖНЕЙ СТОРОНЕ (ГРАНИЦЕ, ТОЧКЕ) ЛОКУМА Анализируемое отношение в самом общем виде предпола¬ гает местонахождение локализуемого предмета ниже локума на одной с ним вертикали. Будучи синкретичным в русском языке, оно реализуется в следующих значениях: 1) локализа¬ ция предмета ниже локума по отношению к земной поверхности, 2) локализация предмета ниже локума безотносительно к земной поверхности, но с сохранением понятий ‘верх’ — ‘низ’; ср.: Под мостом журчала студеная вода (А. Тол.) — Под тек¬ стом стояла подпись... (Фад.). Значение локализации по отношению к земной поверхности выражает отношения как дистантности (неконтактности), так и контактности предмета и локума, ср.: Под деревянным грибом-беседкой виден огонек цигарки (Мищ.) — В сундучке лежала черная шелковая шаль, под ней — чистые сорочки... (Пауст.). Конверсные отношения для этих случаев различны, ср.: над огоньком цигарки гриб-беседка — на сорочках шаль. При контактности предмета и локума выявляются следующие типы отношений: собственно пространственные симметричные отношения, проявляющиеся, в частности, при послойном расположении предметов: В тот год, земля под слоем снега была покрыта тонким слоем льда-, ср. конверсив: слой снега на земле’, собственно пространственные несимметричные отношения, когда локализуемый предмет, как правило, меньший по размеру, нежели локум, прикрепляется к нижней поверхности локума: Доска для разделки теста висит под полкой кухонного стола; Под палубой батискафа размещена стальная гондола; Нарост ракушек под дном корабля. Конверсные отношения реали¬ зуются редко и выражаются формой над + Т. п. при сохранении 233
контактности: над ракушками корпус корабля, палуба над гондолой ит.п.; собственно пространственные несимметричные отношения, где формально локализуемый предмет сам является местом размещения предмета-ориентира: Земля под ногами разверз¬ лась; Стол под вазой был в царапинах, ср.: конверсные отно¬ шения: стоять босыми ногами на земле; стол, на котором стоит ваза; осложненные пространственно-ситуативные отношения, вы¬ являющиеся, в частности, при идее покрытия одного предмета другим: Ребенок спит под двумя одеялами (как спит?, а не где спит?); Волосы под платком сбились (сбились, потому что под платком); [Черные глубокие глаза], которые под высоким большим лбом казались еще глубже (Коч.). Конверс¬ ные формы — на + П. п. (на ребенке два одеяла, платок на сбитых волосах развязался') и над + Т. п. (высокий лоб над глубокими глазами). В конструкциях с приименной позицией формы часто выявляются пространственно-атрибутивные отно¬ шения: Коня под седлом доверили Сережке на ферме. Значение места. Основной формой для выражения зна¬ чения места является под + Т. п. При выражении локализации по отношению к земной поверхности со значением дистантно- сти выступают имена предметов, обладающих нижней и верх¬ ней сторонами, типа кровать, крыша, машина, стол, а также одушевленные имена: Под навесом перед саклей никого не было (Л. Тол.); Под нами — Кавказские горы. При выражении локализации по отношению к земной по¬ верхности со значением контактности выступают: названия веществ (вода, земля, лед, песок, снег и т. д.): Под снегом не было наледи (Сим.) (= ниже слоя снега) ; Зем¬ ля скована вечной мерзлотой, под землей — льды. В отличие от значения конкретной сопространственности (в воде/под водой плавать) форма под + Т. п. в этом значении не заменяет¬ ся формой в + П. п. Ср. конверсные отношения: снег на наледи/ над наледью; земля на льду/надо льдом1, названия конкретных предметов, когда один из них покры¬ вает другой: Под фотографией лежали документы (Сим.); Мальчуган спал под одеялом, ср. Фотография лежала на до¬ кументах; Мальчуган был накрыт одеялом; названия конкретных предметов и построек при локали¬ зации поверхности, плоскости, на которой они находятся: Под хлебопекарней лежит пласт вечной мерзлоты (Аж.); Су¬ хая земля потрескивала под ногами (Пауст.); ср. Хлебопе¬ карня стоит на вечной мерзлоте; названия пространств типа море, площадь, поле, степь, улица и т. п.: Тоннель проложен под площадью; Под океанами земная кора значительно тоньше; 234
имена типа берег, гора, обрыв, имена нарицательные и собственные географических объектов: Под Иверской горой расположено подземное озеро; Оно живет в подводных пе¬ щерах под обрывистыми берегами (Аким.) ; Под Ташкентом и по обе стороны от него в палеозойском фундаменте имеются разрывы и трещины. В отличие от омоморфной формы со значением близости, эта форма не входит в синонимический ряд с формами у + Р. п., возле + Р. п. и т. п., ср.: деревня под Москвой/около Москвы, под горой/у горы', одушевленные имена и местоимения: Под всадником с чалмой был рыже-игреневый красавец-конь (Л. Тол.), ср. всад¬ ник на коне; Кавказ подо мною (Пушк?). При выражении локализации безотносительно к земной поверхности форма сочетается с глаголами, причастиями, именами типа писать, написано, подпись, стоять (о подписи, словах), рисовать. В ее составе выступают названия документов, текстов, рисунков: Под карикатурой стояла подпись художника. Синонимичные отношения выражаются формами ниже/ пониже + Р. п. В отличие от формы под + Т. п., маркированной в отношении признака ‘расположение на одной вертикали’, формы ниже/пониже не дифференцированы относительно этой семы. Соответственно замена их формой под + Т. п. ограни¬ чена наличием указанного признака: [На шее] пониже кадыка по обеим сторонам напряженно набухали вены (Шол.) (= под кадыком)-, но только: Сережа юркнул в кусты ниже дороги (Фад.). В отличие от конструкций с формой под + Т. п., где рас¬ пространяемый компонент лексически почти не ограничен, в конструкциях с формами ниже/пониже + Р. п. выступают в основном глаголы местонахождения и расположения в про¬ странстве и их аналоги: Чуть ниже края вазы была надпись; Новая порода располагается ниже уровня материков. Только с формами ниже/пониже + Р. п. выступают имена типа гра¬ ница, край, кромка, линия, уровень, если локализуемый пред¬ мет сам не является линейным объектом (примеры см. выше). Форма ниже + Р. п. выражает также пространство на верти¬ кальном предмете (дерево, столб, человек и т. п.) под назван¬ ной точкой, линией: Удар ниже пояса; Надрез ниже основа¬ ния ветки и т. п. Значение одновременности выражается формой под + + Т. п.: Стаи рыб плыли под кораблем (= плыли, находясь под движущимся кораблем). Значение трассы выражается формой под + Т. п., специфи¬ ческой для выражения места: 1) при дистантности: Они про¬ ехали под железнодорожным мостом (Сим.) ; 2) при контакт¬ ности; Подземная река течет под площадью; Линии метро прохо¬ дят по туннелю под рекой; Подо льдом текла река. 235
Значение ‘финиш’. Характерными именно для данного значения являются: 1) глаголы конкретного действия (чаще — переходные) с приставкой под-, обозначающей ‘направление действия под предмет’ [37, т. I, с. 596]: [Ведьме] зелье под хаты подливала (Купр.); И один из нас поднырнет под де¬ довы удочки (Шол.); 2) глаголы движения: с приставкой под-: Под днище корабля подводились спусковые салазки (Коч.); 3) глаголы движения и конкретного действия с при¬ ставкой за-: ...Котелок Меркурия Авдеевича, закатившийся под стол (Фед.); засунуть книгу под подушку. Основной выразитель значения — форма под + В. п. тех же ЛСГ имен, что и формы места под + Т. п. Конечный пункт определяется по отношению к земной поверхности; при дистантности: Пойти бы в конторку, под крышу (Коч.); И ты напрасно шапку под стол бросил (Шол.) ; при контактности: а) движение под поверхность: Старый тоннель, выйдя под площадь Революции, резко сворачивает вправо; Население уходило под поверхность Марса (А. Тол.); б) локум в результате движения оказывается на локализуемом предмете (с глаголами типа подложить, положить, подсунуть, засунуть, залезть): залезть под одеяло, Дежурный спал, под¬ ложив под бок шубу, а под голову валенки (Коч.); Под ко¬ рабль, собранный в этом котловане, пустят воду (Коч.). В отличие от значения места конверсные отношения здесь невоз¬ можны: Положить книгу под тетрадь — не значит положить тетрадь на книгу. Синонимика и вариативность. Наряду с формой под + + В. п. выступает форма под + Т. п. при следующих глаголах: а) сесть, стать, лечь, положить: Я сажусь под навесом товар¬ ного склада (Хол.) (= сажусь под навес); Отец Алексея Де¬ вятина стал под образами на колени (Шол.) (= стал под образа); Лавров положил чемодан под сиденье (Перм.) (= под сиденьем); Тимофей лег под куст (Шол.) (= под кустом); б) прятаться: Под столом-то чю прячешь? (Коч.) (= под стол)\ Он спрятал¬ ся под лавку (Фурм.). При глаголе скрыться возможна только под + Т. п.: Девушка скрылась под воротами (М. Г.). Значение ‘старт’. Основной выразитель значения — форма из-под + Р. п. тех же ЛСГ имен, что и в составе коррелятивных форм под + Т. п. и под + В. п. Форма из-под + Р. п. выражает со¬ относительные со значениями ‘финиш’ отношения. Характер¬ ными именно для данного значения являются: глаголы движения, перемещения и конкретного действия с приставкой вы-: Услыхав свое имя, помесь таксы с дворняж¬ кой вышла из-под верстака (Чех.) ; глаголы зрительного действия с приставкой вы- и без приставок, типа выглядывать, смотреть: Из-под крутого лы¬ сеющего лба он бегло оглядел комнату (Шол.); 236
глаголы брать, взять, достать: Он взял из-под подушки башмет (Л. Тол.). Исходный пункт определяется по отношению к земной поверхности: при дистантностн: [Каштанка] вышла из-под верстака (Чех.) ; Давыдов вытащил из-под стола чемодан (Шол.) ; при контактности: из-под дна били ключи, из-под пло¬ щади выходили трубы; Вода выбегала сюда из-подольда (Айт.) ; Он вынул из-под полотенца тетрадку (Фед.); Из-под крепко надвинутой на голову ушанки виднелся краешек бинта (Сим.). Конверсные отношения, как и при значении ‘финиш’, не обра¬ зуются. Синонимика и вариативность. В сочетании с некоторыми глаголами зрительного или слухового восприятия (виднеть¬ ся, слышаться), наряду с формой из-под + Р. п., при неадре- сованности действия, выступает форма под + Т. п.: Под усами его мелькнула улыбка (Л. Тол.) (= из-под усов); Под боль¬ шим козырьком фуражки отсвечивали осторожные серые глаза (Буб.) (= из-под козырька)-, [Малинин] услышал сла¬ бый стон из-под заваливших угол здания кирпичей (Сим.) (= под кирпичами); Из-под расстегнутой рубахи видне¬ лось волосатое, загорелое на солнце тело (М. Г.) (= под ру¬ бахой). УТОЧНЕНИЕ В ОТНОШЕНИИ РАССТОЯНИЯ МЕЖДУ ПРЕДМЕТОМ И ЛОКУМОМ При значении места: по субъективной шкале показатель расстояния выражает¬ ся: а) наречиями далеко, недалеко, глубоко в сочетании с формой под + Т. п.: далеко под нами, глубоко под поверх¬ ностью земли; б) наречиями степени чуть, гораздо, несколько — с формой ниже + Р. п. (чуть пониже + Р. п.): чуть ниже края вазы, гораздо ниже уровня моря; в) сочетанием со словом глубина и прилагательными (не) большая, (не)значительная: Можно ли связаться по радио с подводными лодками, нахо¬ дящимися на большой глубине?; по объективной шкале показатель расстояния выражается: а) формой в + П. п. количественно-именного сочетания, обя¬ зательно в конъюнкции с формой под +Т. п.: Стюардесса объяв¬ ляет, что в десяти километрах под нами Тбилиси; б) формой Т. п. с постпозицией наречия/предлога ниже: Двадцатью метрами ниже уровня моря активность волн затухает; в) дескрипцией на глубине + Р. п./в + В. п. показателя расстояния в сочетании с формой под + Т. п. слов типа земля, дно, поверхность: На глубине полутора тысяч метров под землей (= на глубине в полторы тысячи метров). Форма под + Т. п. может отсутство¬ 237
вать: Уже на глубине 150 метров вся толща воды принадлежит сероводородным бактериям. Приблизительное расстояние выражается: наречием приблизительно в сочетании с формой в +П. п.: приблизительно в двух метрах под поверхностью земли, дескрипцией на глубине-, а) в сочетании с формами около + + Р. п., до + Р. п., более (менее) + Р. п. показателя расстояния: Внизу, на глубине около четырех метров, различимы первые коралловые кусты; Почти все предметы были обнаружены на глубине до двух метров, На глубине более шести километров скважина наткнулась на родник рассола-, б) с обратным по¬ рядком слов: На глубине двух-трех метров температура около минус 10° С; Огнедышащие вулканы „зарождаются” на глу¬ бине 100 — 150 километров. Показатель расстояния при слове глубина может быть выражен прилагательным: Как они ока¬ зались на двадцатидвухметровой глубине? (= на глубине двад¬ цати двух метров/в двадцать два метра). При значении трассы показатель расстояния выступает в тех же формах, что и при выражении места, как в сочетании с формой под + Т. п., так и без нее: Мы плыли в пяти метрах под поверхностью моря; Животное ползло по дну на глубине двух метров. При значении ‘финиш’ показатель расстояния передается: по субъективной шкале: а) сочетанием наречия (неглу¬ боко + под + В. п.: Колодец уходил глубоко под фундамент дома-, б) сочетаниями наречий (не)значительно, чуть, гораздо ниже (пониже) + Р, п.: спуститься гораздо ниже уровня моря -, в) сочетаниями типа (не) большая, (не)значительная глубина в форме на + В. п.: спуститься на большую глубину-, по объективной шкале: а) формой на + В. п. названий линейных единиц: В одном из заливов дно моря опустилось почти на 400 метров-, б) дескрипцией на глубину + Р. п./в + + В. п.: Пришлось спускаться вниз на глубину полутора мет¬ ров (= на глубину в полтора метра/на полтора метра). При форме типа на глубину + Р. п. отсчет идет, как правило, от земной поверхности, от уровня моря. При выражении значения ‘старт' показатель расстояния выступает в дескрипции с глубины + Р. п.: Аквалангисты под¬ нимались с глубины ста метров; Нефть шла с трехкилометро¬ вой глубины. § Б. РАСПОЛОЖЕНИЕ ПО ОТНОШЕНИЮ К ВЕРХНЕЙ СТОРОНЕ (ГРАНИЦЕ, ТОЧКЕ) ЛОКУМА Данное значение указывает на локализацию предмета (дей¬ ствия, признака) выше локума: 1) по отношению к земной поверхности, 2) безотносительно к земной поверхности; ср.: 238
И над шоссе, и над взбаламученным поселком Первомайским, и над невидным отсюда городом, над всем окружающим миром стоял какой-то слитный, протяжный звук (Фад.) — Он поста¬ вил семерку червей, надписав над ней отломанным мелком восемьсот.,, (Л. Тол.). ЛОКАЛИЗАЦИЯ ПО ОТНОШЕНИЮ К ЗЕМНОЙ ПОВЕРХНОСТИ Значение места. Основной выразитель значения - форма над + Т. и. Это значение реализуется по отношению к верхней стороне локума, в том числе условно, как, например, у города/ леса: Над столом висела люстра (Аж.); Тучи над лесом уже не было. При этом возможно дистантное расположение локу¬ ма и предмета: Вельяминов развел над столом руками (А. Тол.); Мальчик раскручивает над головой леску, контактное распо¬ ложение. ч Контактное расположение дает следующие типы отношений: вертикально расположенный предмет укреплен на локуме (отношения совпадают с сопространственностью): антенна над домом/на доме; труба над крышей/на крыше; флаг над сельсоветом (= на сельсовете); расположение предмета относительно локума, у которого основной, а часто и единственной поверхностью является бо¬ ковая, т. е. вертикальная: Над воротами вывеска; Над раз¬ вороченной стеной сарая загорелась соломенная крыша (А.Тол.); ср.: крыша на сарае, чуб надо лбом; расположение не прикрепленного к локуму предмета, когда локум не является несущей поверхностью: дым над трубой (не *на трубе); Над крышами изб курились дымки (Сим.) ; Над нами Карское море ; расположение предмета выше локума, не имеющего бо¬ ковых или верхней поверхностей, это имена предметов, реали¬ зующих значение общей со пространственно ста (лес, город, страна и т. п.): Над страной весенний ветер веет (Леб.-К.), ср. ветер в поле; Над лесом виднелся купол расстелившегося парашюта (= на верхушках деревьев); Антициклон обусловли¬ вал отличную погоду над центральной Атлантикой, ср.: в центральной Атлантике; эти отношения тоже пересекаются с сопространственностью. В качестве распространяемых компонентов для форм над + + Т. п., помимо глаголов пребывания, типичны глаголы типа возвышаться, выситься, выступать, торчать: Их кроваво-крас¬ ные гривы выступают над водой (Аким.); Остров гордо вы¬ сится над океаном. Именно эта глаголы предопределяют часто пересечение значений несопространственносги и сопространствен- ности. Ср.: выступать в воде, выситься в океане. Замена не¬ возможна, если известно, что локализуемый предмет находит¬ 239
ся не только выше, но и в стороне от локума: Ее [башни] верхушка обычно торчала над крышей железнодорожного пакгауза (Иван.). В сочетании с формой над + Т. п. выступают усилительные слова прямо, как раз, уточняющие локализацию: ..Прямо над головой кто-то закричал. Форма над + Т. п. может выражать значение пространствен¬ ной близости, если в ее составе выступают существительные типа вода, море, овраг, река {дом над рекой, сидели над ов¬ рагом) и типа берег, обрыв, склон (дом над обрывом, сидели над берегом). Однако форма над + Т. п. этих же существитель¬ ных может выражать основное значение ‘выше предмета’: Над лениво текущей Невой висели мосты (Коч.) ; Ни одной звезды не зажигалось над морем (А. Тол.) и т. д. В составе формы над + Т. п. может выступать местоимение самый, уточняющее местонахождение предмета над л о кумом в отношениях: 1) точно над локумом, безотносительно к даль- ности/близости расстояния по вертикали: Гром гулял уже над самой деревней (Расп.) (= не впереди, не сзади, точно над деревней); Самолеты гудели где-то уже над самой головой (Фад.); 2) низко, около локума: Юркие ласточки бесшумно носятся над самой водой (Мищ.); Отбивая над самой сеткой мяч, Даша думала... (А. Тол.). Синонимика и вариативность. Форме над + Т. п. синонимич¬ на форма поверх + Р. п., выражающая значение ‘выше локума’: а) когда в ее составе выступают названия предметов, располо¬ женных вертикально к земной поверхности (в противном случае форма поверх + Р. п. выражает значение сопространствен- ности: лежал поверх одеяла, поверх крыши и т. п.): Глаза урядника вдруг остановились поверх моей головы (Купр.) (= над моей головой); Он сидел за рулем, задрав голову поверх ветрового стекла (= над ветровым стеклом), б) при глаголах типа возвышаться, торчать: Поверх драпового жесткого ворот¬ ника по-прежнему воинственно торчали вперед ее косицы (Фад.) (= над воротником). Форма выше + Р. п. вариативна форме над + Т. п.; 1) при обозначении пространства над верхней плоскостью высокого или высоко расположенного локума как при дистантном, так и при контактном расположении предмета: Еще выше домов — заводские трубы; 2) при расположении на вертикальном пред¬ мете (дом, столб, дерево, человеческое тело и т. п.) над назван¬ ной точкой или линией: рана выше пояса; Флаг висел выше второго этажа; Птица сидит выше первого яруса веток1. ’В приведенных примерах проявляется значение неэаполненности. В то же время группа выше + Р. п., как это отмечалось ранее, может выражать значение заполненности: Я завернулся в плед выше пояса; Нижняя часть дома выше второго этажа была покрашена в желтый цвет. 240
Значение одновременности выражается редко, но в прин¬ ципе возможно: Наш самолет летел над самолетом команди¬ ра, прикрывая его. Значение трассы. Релевантными для выбора формы явля¬ ются следующие ЛСГ глаголов: направленного движения и перемещения с приставками и без них — идти, пойти, пройти, лететь, пролететь, нестись, пронестись, прокатиться, плыть и т. д. и имена тала прохожде¬ ние, полет; зрительного действия — смотреть, посмотреть, глядеть, выглядывать, поглядывать, взглянуть, заглянуть, покоситься и т. п. и имя взгляд; выстрелить, направить (что-л.), ударить, целиться, сочета¬ ние нанести удар и т. п. При глаголах и именах со значением движения основной является форма над + Т. п.: Циклон пронесся над всей огромной территорией Приохотского края; Самолет пошел над океаном. При названиях локумбв. линейного типа форма над + Т. п., как правило, указывает на движение в направлении длины локума: И страшно высоко проходил над рекой самолет (Пауст.) . Названия локумов линейного типа могут выступать также (при обозначении движения в направлении их длины) в форме по-над + Т. п.: Обратно летим южным краем равнины по-над Уральским хребтом. При глаголах зрительного действия значение трассы вы¬ ражают формы поверх + Р. п. и через + В. п. 1. При именах стена, люди, толпа, голова, спина и т. п., обозначающих сплошные преграды, обе формы синонимичны и взаимозаменяемы: Один презрительно глядел поверх голов (Шол.) (= через головы); Григорий глянул через головы сидевших за столом в кухню (Шол.) (= поверх голов); Раз¬ метное подошел, заглянул через спины (Шол.) (= поверх спин). Окказионально встречается форма над + Т. п.: Она посмотрела над головами (М. Г.). При существительных^ обозначающих несплошные прегра¬ ды, в значении ‘над верхней плоскостью предмета’ выступает только форма поверх + Р. п.: Он посмотрел поверх кустов винограда (Мищ.); Дмитрий глядел в окно поверх занавески (Проск.). 2. При именах типа очки, пенсне, стекла (очков), бинокль, монокль в значении ‘направление взгляда выше локума’ упот¬ ребляется только форма поверх + Р. п.: Он посмотрел на моря¬ ка поверх очков; Квашнин пристально глядит на него поверх пенсне (А. Тол.). Форма через + В. п. этих существительных имеет осложненное значение сопространственности. 3. При глаголах и именах типа выстрелить, выстрел, уда¬ рить, удар, целиться выступает форма выше + Р. п.: [Синцов] 241
дал по ним последнюю очередь, промазав выше голов (Сим.). Группа синонимична формам поверх + Р. п. и над + Т. п.: Ре¬ заным ударом мяч может быть направлен и поверх стенки (= через стенку/над стенкой). Значение ‘финиш’ в современном русском языке не имеет специфической именной группы формы места. Оно выражает¬ ся группой над + Т. п. в сочетании со следующими ЛСГ гла¬ голов: типа повесить, поставить, лечь, сесть: Завязав его [сте¬ бель] в тряпицу, повесил над наружной дверью (Буб.); прикрепления: Прибили над окнами карнизы (Коч.); Андреевская церковь прилепилась над крутым склоном-, движения вверх (взлететь, взметнуться, подняться и т. п.): Над черными кровлями взвивалась стайка голубей (Коч.); Воскобойников, поднявшись над столом и над микрофоном, произнес первые слова; Планер взлетел над землей; Птица взметнулась над головами; движения вниз (спуститься, опуститься); Парашютисты спускались над лесом (Сим.); Вечерний туман опустился над городом;, Ночью над рекой опустился туман (Пауст.) ; нависания: Силуэты скал нависли над самой дорогой, ср. в переносном употреблении: Генерал Постовский занял Сарепту и навис с юга над Царицыном (А. Тол.); Девушка стояла между двух свисавших над ней пыльных кустов си¬ рени (Фад.). Форме над + Т. п. синонимична форма по-над + Т. п. при локуме линейного типа и вытянутом, линейном расположении предмета: Сотворив суд и расправу, вороны рассаживались по-над речкой (Аст.). Значение ‘старт’. Исходный пункт, расположенный над верхней поверхностью локума, не находит в современном русском языке специального обозначения: нет формы, кор¬ релирующей с формой места над + Т. п. и антонимичной из-под + Р. п. В ограниченных случаях данное отношение вы¬ ражается описательно: а), словом высота в форме с + Р. п.: С высоты птичьего полета побеги сосны кажутся желтова¬ то-бурыми; Он наблюдал, как самолеты бросались с высо¬ ты (Буб.); б) фразеологизмом с птичьего полета: Отсюда, с птичьего полета, видны цветные палатки по берегу Ку¬ ры. ЛОКАЛИЗАЦИЯ БЕЗОТНОСИТЕЛЬНО К ЗЕМНОЙ ПОВЕРХНОСТИ Это отношение находит выражение только в значении места. Значение реализуется в форме над + Т. п. при именах типа пись¬ мо, рисунок, чертеж, схема, буква, цифра в сочетании с глаго- 242
нами типа поставить, стоять, значиться, написать: Над заголов¬ ком стояла фамилия автора; Над текстом было написано не¬ сколько слов о т руки. УТОЧНЕНИЕ РАССТОЯНИЯ МЕЖДУ ЛОКАЛИЗУЕМЫМ ПРЕДМЕТОМ И ЛОКУМОМ При значении места во всех позициях, за исключением по¬ зиций с глаголами подниматься, возвышаться, выступать (из чего) уточнение выражается: по субъективной шкале: сочетаниями типа высоко/низко/совсем + над + Т. п., над самым + Т. п.: Ветер шевелил высоко над головами ма¬ кушки дерев (Л. Тол.); Вертолет висел низко над лодкой; Где-то совсем над головой оглушающе гремело и грохотало (Бог.); сочетаниями с наречиями меры и степени чуть, немного, гораздо выше + Р. п. (чуть повыше + Р. п.): Немного выше локтя родинка; В результате предпринятых мер вода оста¬ новилась чуть повыше первоначально предполагавшейся от¬ метки; дескрипциями со словами высота и определениями боль¬ шая, огромная, небольшая, незначительная, средняя, малая в форме на + П. п. (+ над + Т. п.): Идем на небольшой высо¬ те (над землей). по объективной шкале: названиями единиц длины в количественно-именных со¬ четаниях в формах в + П. п. (+ над + Т. п.): Небольшое дупло чернело в стволе дерева примерно в метре над головой Ан¬ дрея (Бог.); Батискаф висел в ста метрах над дном; формой выше + Р. п. в сочетании с формой на + В. п. (вы¬ ступающей как в постпозиции, так и в препозиции) и Т. п. названий линейных единиц (всегда в препозиции): Озеро ле¬ жит выше уровня моря почти на тысячу метров (= тысячью метрами выше); Новый карниз располагается всего шестью метрами выше дымохода (= на шесть метров выше дымохода). Слова типа этаж, пролет, палуба тоже могут выступать в роли показателей расстояния — в форме Т. п. или на + В. п.: Стоя¬ щий над ним палубой выше командир; Он живет на два этажа выше меня -, дескрипцией со словом высота в форме на + П. п. + Р. п. (или в + В. п.) + над + Т. п.: На Кавказе и Памире ячмень сеют на высоте 3500 - 3680 метров над уровнем моря; Аппара¬ тура включается автоматически на высоте в два километра над землей. Компонент над + Т. п. может опускаться: Само¬ лет находился на высоте восьмисот метров. В разговорной речи количественно-именное сочетание при слове высота может 243
употребляться и в И. п.: На высоте четыре тысячи мет¬ ров2. Вместо количественно-именных сочетаний в Р. п. возмож¬ но сочетание слова высота со сложными прилагательными: Неисправность на стыке, на трехсотметровой высоте, — сказал старший инженер3. Слова земля, пол, дно, сочетание поверхность земли, наряду с формой над + Т. п. (при показателе расстояния), выступают и в форме от + Р. п.: В тридцати метрах от земли стрелок поражает цель', то же в составе формы на высоте + + Р. п.: на высоте тридцати метров от земли/над землей. При других ЛСГ названий локумов группы над + Т.п. и от + Р. п. синонимичны только в сочетании с формой на высоте: на высо¬ те одного метра над столом/от стола. Без компонента на высо¬ те такая замена приведет к изменению смысла высказывания, ср.: Дупло в метре над головой Андрея (по вертикали) — Дупло в метре от головы Андрея (по горизонтали) ; ср. также: Дупло на высоте одного метра над головой/от головы Ан¬ дрея. При значении места с глаголами возвышаться, поднимать¬ ся, выступать и т. п. показатель расстояния выражается: по субъективной шкале; наречиями высоко, низко с формой над + Т. п.: Гора поднимается высоко над лесом; сочетанием типа большая {огромная, незначительная и т. п.) высота в форме на + В. п.: Этажи новостроек вознес¬ лись на огромную высоту над крышами старых домишек; по объективной шкале: названиями линейных единиц в форме на + В. п. + над + + Т. п. со значением пространства, полностью занятого пред¬ метом: Торцы третьего ряда бревен на полметра выступали над двумя нижними (Ив.); Плато возвышаются над окру¬ жающей гористой местностью на несколько сот метров. Слова земля, поверхность моря, вода, пол могут выступать также в форме от + Р. П’.: [Лодчонка] с бортами, выступающими на два вершка от воды, подплывала к берегу; Они [стены] воз¬ 2 Слово высота является стержневым, грамматически необходи¬ мым компонентом этой группы, что подтверждается, во-первых, Р.п. ко¬ личественно-именного сочетания при этом слове (на высоте трех метров) и, во-вторых, разрушением самой конструкции при опущении компо¬ нента на высоте (*Мы были пять тысяч метров над уровнем моря). Такое положение актуально не для всех языков; так, например в поль¬ ском языке нормой является конструкция без слова высота', ср. букв.: ‘Мы находимся две тысячи метров над уровнем моря’. 3 Такие сочетания невозможны, например, в испанском, фран¬ цузском языках, где отсутствуют соответствующие прилагательные, ср. исп.: а 1а аНига <1е (тез тейоз; фр. а 1а йаи(ег дез (гой те(гез - букв. на высоте трех метров. 244
вышались уже на километры от земли (Ив.). Формы над + + Т. п., от + Р, п. могут быть опущены: Пепловая туча подни¬ малась в поднебесье на многие километры; сочетанием со словом высота в формах на + В. п. + Р. п. (+ над + Т. п.) (также в значении пространства, полностью занятого предметом): переход по склону, вздымавшемуся на высоту тысячи восьмисот метров (= на тысячу восемьсот метров); Столб пламени непрерывно поднимается над крате¬ ром на высоту свыше километра. Слово дно выступает в форме с + Р. п.: Гора поднимается со дна океана на восемь тысяч пять¬ сот пятьдесят метров. При значении трассы показатель расстояния между пред¬ метом и локумом выражается теми же формами, что и при значении места: лететь на двести метров/двумястами метрами выше облаков; Низко над деревьями медленно летит птица; Летим на большой высоте; Летим на высоте ста метров над эемлею/в ста метрах над землей. При значении ‘финиш’ показатель расстояния в сочетании с глаголами типа подниматься, взлетать, прыгнуть передается: по субъективной шкале: наречиями высоко, невысоко, низко + над + Т. п.: под¬ няться высоко над землей, взлететь низко над крышей; сочетаниями типа на (не) большую, (не) значительную высоту: Частички пыли поднимаются ветром на большую высоту; наречиями немного, значительно, гораздо, несколько выше + + Р. п.: прыгнуть гораздо выше планки; по объективной шкале: названиями линейных единиц в форме на + В. п. (+ над + + Т. п.): Маленькие самолеты без труда поднимают своих пассажиров на три с половиной километра над землей; сочетанием на высоту + Р. п.: Пыль и газ поднялись на высоту одиннадцати километров. При значении ‘старт* показатель расстояния выражается: по субъективной шкале сочетаниями с... высоты + Р. п.: Было решено произвести съемку с больших высот; Со сред¬ них высот объектив видит до двенадцати километров в ши¬ рину; по объективной шкале названиями линейных единиц в фор¬ ме с + Р. п.: Съемка производилась с двенадцати и даже с двад¬ цати километров, но чаще — сочетаниями с высоты + Р. п. (+ над + Т. п.) и реже — с расстояния + Р. п. (+ над + Т. п.); Космонавты снимали зеленую поверхность с высоты сотен километров; С высоты девятисот тысяч метров объектив охва¬ тывает полосу шириной до двух километров; С расстояния пятисот метров (над землей) просматривается тундра на пять километров в обе стороны. 245
Глава 6 РАСПОЛОЖЕНИЕ ПРЕДМЕТА ПО ОТНОШЕНИЮ К ОДНОМУ ИЗ ИЗМЕРЕНИЙ ЛОКУМА Как и в рамках значения сопространственности, здесь выде¬ ляются значения ‘расположение предмета по отношению к длине’ и ‘к ширине локума’. § 1. РАСПОЛОЖЕНИЕ ПРЕДМЕТА ПО ОТНОШЕНИЮ К ДЛИНЕ ЛОКУМА Семантика анализируемого значения указывает на то, что предмет расположен (действие происходит) параллельно до¬ левой оси локума вне его пределов. Значение места. Основной является форма вдоль + Р. п. В составе формы выступают различные ЛСГ имен, чаще — назва¬ ния протяженных в пространстве предметов типа стена, забор, дорога, улица, река, берег, фронт, граница и т. д.; в семанти¬ ке формы вдоль + Р. п., как правило, присутствует дополнитель¬ ная сема пространственной близости: Физики стояли вдоль накрытых столов (Гран.); Вдоль стен стояли шкафы; Вдоль дороги дымились в росе вызревшие овсы (Шол.). Поскольку форма вдоль + Р. п. может выражать (хотя и реже) значение сопространственности, некоторые контексты допускают двоя¬ кое понимание формы: Туристы выстроились вдоль шоссе (= а) на шоссе, б) около шоссе). Синонимика и вариативность. Синонимичными форме вдоль + Р. п. в значении места являются формы параллельно + + Д. п. и (реже) по + Д. п. 1. Форма параллельно + Д. п. всегда имеет значение не- сопространственности: Река эта текла почти параллельно же¬ лезной дороге Кантемировка — Миллерово (Фад.) (= текла вдоль железной дороги) ; Они ехали по залитой солнцем ули¬ це, которая шла параллельно железной дороге (Сим.) (= вдоль железной дороги). 2. Форма по + Д. п. выражает значение несопространствен- ности только с ограниченным кругом имен — стена, забор, улица, дорога, река: По стенам стояло несколько стульев... (Л. Тол.) (= стояло вдоль стен); Через каждые три кило¬ метра по дороге стоит блокпост... (Аж.); Мы тоже в степи живем; Но у нас такой лес по Днестру! (Фад.) (= вдоль Дне- стра/параллельно Днестру). Как правило же, форма по + Д. п. выражает значение сопространственности. Значение одновременности выражается формой параллель¬ но + Д. п.: Корабли плыли параллельно друг другу. Форма вдоль + Р. п. этого отношения не выражает. 246
Значение трассы. В качестве распространяемого компонен¬ та употребляются, кроме глаголов направленного движения и перемещения, глаголы зрительного восприятия типа смотреть, глядеть, взглянуть. Основной является форма вдоль + Р. п. — чаще всего названий вертикально расположенных предметов, имеющих линейную протяженность (стена, забор, борт, оче¬ редь и т. д.): проплыть вдоль борта корабля, бежать вдоль состава; Заходи в родную хату. Пробираясь вдоль стеньг.. (Твард.); Люди медленно двигались вдоль витрин (Коч.); Иван Ильич шел вдоль очереди (А. Тол.). Значение несо- пространственности выясняется здесь на уровне конструк¬ ции. При названиях плоскостных (вытянутых) пространств значение несопространственности часто выясняется из более широкого контекста (на уровне предложения): Беглецы свер¬ нули в лес и пошли вдоль дороги (А. Тол.); В сумерки паро¬ ход осторожно, без огней, пошел по боковому рукаву Волги вдоль острова (А. Тол.). Ср. контексты, допускающие интер¬ претацию в значении как несопространственности, так и сопро- странственности: Через час Иван Ильич шагал один вдоль белеющей в темноте дороги (А. Тол.); Ребята шли вдоль оврага. Синонимика и вариативность. Так же, как и при выражении значения места, синонимичными форме вдоль + Р. п. являют¬ ся формы параллельно + Д. п. и реже по + Д. п. 1. Форма параллельно + Д. п. всегда имеет значение не¬ сопространственности: Павловский направился не к лесу, а как бы вдоль, двигаясь от хаты строго по прямой, параллельно опушке (Бог.) (= двигаясь вдоль опушки). 2. Форма по + Д. п. выражает значение несопространствен¬ ности только с именами типа стена, забор, река, ср.: пробирать¬ ся по забору (= вдоль забора); идти по реке/вдоль реки/па- раллельно реке. Значение ‘финиш’ выражается формой вдоль + Р. п. только при глаголах типа сесть, лечь, ставить, установить, рассесться и т. д.: Собравшиеся расселись вдоль всей стены; Они [5црки] становились в несколько рядов вдоль, каменных набережных, вдоль откосов (Шкл.). Значение ‘старт’ посредством именных групп не выражается. § 2. РАСПОЛОЖЕНИЕ ПРЕДМЕТА ПО ОТНОШЕНИЮ К ШИРИНЕ ЛОКУМА Значение места'выражают формы перпендикулярно (к) + + Д. п.: Дерево лежит перпендикулярно (к) реке; Направление силы тяжести перпендикулярно поверхности земли; Высота треугольника перпендикулярна к основанию. 247
Значение трассы выражается формой перпендикулярно (к) + Д. п., наперерез + Д. п.: Теперь они шли перпендикуляр¬ но к линии холмов (Фад.); Они шли наперерез шоссе. Значение ‘финиш* выражает форма перпендикулярно (к) + + Д. п. в сочетании с глаголами типа положить, провести: поло¬ жить доску перпендикулярно к дороге/дороге; провести линию перпендикулярно к основанию/основанию треугольника. ЗАКЛЮЧЕНИЕ В результате анализа категории пространства были выявлены сле¬ дующие моменты, существенно важные для описания языка, практики преподавания русского языка как неродного и составления учебников и учебных пособий. 1. Лексико-синтаксическая категория пространства в русском языке обладает определенной системой значений. Как показали даже фрагмен¬ тарные сопоставления с другими языками, она не абсолютна и в других языках: фрагменты системы значений в них могут быть принципиально иными. Разумеется, только сопоставление русского языка с другими языками позволит выявить различия в их системах значений в полном объеме и, возможно, вскроет какие-то не отмеченные нами дополни¬ тельные значения и оппозиции в русском языке. Важно иметь в виду, что: 1) система значений присуща языку, и, не¬ зависимо от того, учитываем мы ее в процессе преподавания или нет, сам языковой материал представляет собой определенные фрагменты системы; учет этой системы обеспечит корректный отбор и подачу мате¬ риала и позволит найти принципиально новые методы объяснения и введения материала; 2) система значений в родном языке учащегося может не совпадать с системой значений в русском языке на разных рангах разбиения. Поэтому при введении и закреплении материала важ¬ но заботиться не только об усвоении учащимися локативных конструк¬ ций, но и о формировании в их сознании корректной системы значений. 2. Расхождения между языками могут проявляться на самых раз¬ ных уровнях: 1) системы значений, 2) типов оппозиций „эквиполентная/ привативная”), 3) сочетаемости в пределах конструкций, 4) различных способов выражения системности связей между компонентами (см. [32, с. 162]), 5) структурно-семантической организации предложения. Все эти уровни обязательны в дидактическом процессе. Соответ¬ ственно каждый, казалось бы, обычный тип предложения, вводимый в учебный материал, должен быть проверен на наличие/отсутствие семанти¬ ческих сдвигов, на соответствие — особенно на начальном этапе — семан¬ тической и синтаксической структур предложения и актуального члене¬ ния, с тем чтобы предложения даже синтаксически простые, но семанти¬ чески сложные, вводились и отрабатывались — если их введение необ¬ ходимо — как определенный структурно-семантический тип. В нашей методике еще не разработаны ни принципы и приемы введения семанти¬ ки на уровне предложения (например, На карте горы — На карте каран¬ даш; На фотографии ручка — Ручка на фотографии; Мы находимся 248
в библиотеке - И вот мы в библиотеке; В комнате светло - Комната светлая и т. п.), ни типы упражнений для закрепления этого материала как в рамках категории пространства, так и других категорий, например времени. Представляется, что перед методикой и психолингвистикой стоит задача ликвидировать этот пробел с учетом того, что центральные фрагменты системы значений вводятся уже на первых уроках начального этапа. 3. Интересно отметить, что категория пространства оказалась гораз¬ до менее грамматикализованной, нежели категория времени, где строже функционируют ЛСГ и в меньшей степени сохранилось лексическое значение предлогов, ср.: в столе - на столе, в прошлом месяце — на прош¬ лой неделе. 4. Как показал опыт описания категории пространства, все уровни языка, в частности семантический, лексический и синтаксический, тесно взаимосвязаны, что должно учитываться в процессе обучения и при анализе и описании других фрагментов русского языка в целях пре¬ подавания его как неродного.
3 ЛИТЕРАТУРА 1. Л кулова К. П. Разграничение членов предложения в современном немецком языке. М., 1971. 2. Алисова Т. Б. Очерки синтаксиса современного итальянского языка. М., 1971. 3. Апресян Ю. Д. Опыт описания значений глагола по их синтакси¬ ческим признакам (типам управления). — Вопросы языкознания, 1965, №5. 4. Апресян Ю. Д. Синтаксическая обусловленность значений. - Русский язык в национальной школе, 1967, № 6. 5. Артыкова X. А. Пространственные значения русских первообраз¬ ных предлогов и соответствия им в таджикском языке. - В кн.: Изв. АН Таджик. ССР. Отд-ние обществ, наук. Душанбе, 1961, № 4. 6. Арутюнова Н. Д. Предложение и его смысл. М., 1976. 7. Бабов К. Проблемы интерференции в процессе обучения русско¬ му языку в болгарской школе. София, 1974. 8. Белошапкова В. А. Современный русский язык: Синтаксис. М., 1977. 9. Белошапкова В. А. Минимальные структурные схемы русского предложения. — Русский язык за рубежом, 1978, № 5. 10. Блажев Б. И. Употребление конструкций направления и места в современном русском языке. София, 1975. 11. Бондаренко В. С. Пространственные отношения, выражаемые с помощью предлогов. - В кн.: Учен. зап. Моск. гор. пед. ин-та им. В. П. По¬ темкина. Каф-ра рус. яз. М., 1954, т. 33, вьш. 3. 12. Бондарко А. В. Грамматическая категория и контекст. Л., 1971. 13. Бондарко А. В. К функциональному анализу элементов раз¬ ных языковых уровней. — В кн.: Единицы разных уровней граммати¬ ческой системы языка и их взаимодействие. М., 1969. 14. Бояров А. П. Глагольные словосочетания с пространственным значением в современном русском литературном языке. Автореф. дис. на соиск. учен, степени канд. филол. наук. М., 1955. 15. Будагов Р. А. Семантика слова и структура предложения. - В кн.: Учен. зап. Ленингр. гос. ун-та. Сер. филол. наук. Л., 1946, выл. 10. 16. Булаховский Л. А. Курс русского литературного языка. 5-е изд., перераб. Киев, 1952 - 1953, т. I - II. 17. Буслаев Ф. И. Грамматика русского языка. М., 1965. 18. Виноградов В. В. Русский язык: Грамматическое учение о слове. 2-е изд. М., 1972. 19. Владимирский Е. Ю. Выражение пространственных отношений. — Русский язык за рубежом, 1979, № 1. 20. Владимирский Е. Ю. К изучению предложно-падежных конструк¬ ций с пространственным значением . - В кн.: Вопросы теории и методики преподавания русского языка иностранцам. М., 1963. 250
21. Владимирский Е. Ю. Предлоги при географических названиях. - Русский язык за рубежом, 1967, № 2. 22. Владимирский Е. Ю. Система предлогов с пространственным значением. - В кн.: В помощь преподавателям русского языка как иностранного. М., 1967. 23. Владимирский Е. Ю. Система предложно-падежных конструк¬ ций с пространственным значением в современном русском языке. Дне. на соиск. учен, степени канд. пед. наук. М., 1972. 24. Востоков А. X. Русская грамматика. Спб., 1835. 25. Всеволодова М. В. О некоторых вопросах управления. - Рус¬ ский язык за рубежом, 1978, № 4. г 26. Всеволодова М. В. Способы выражения временных отношений в современном русском языке. М., 1975. 27. Всеволодова М. В., Паршукова 3. Г. Способы выражения про¬ странственных отношений. М., 1968. 28. Всеволодова М. В., Потапова Г. Б. Способы выражения времен¬ ных отношений. М., 1973. 29. Способы выражения обстоятельственных отношений: Сборник упражнений/Всеволодова М. В., Паршукова 3. Г., Потапова Г. Б., Чу¬ канова А. Н. М., 1973. 30. Вятютнев М. Н. Систематизация как один из приемов и способов усвоения русского языка. - В кн.: Теория и практика преподавания русского языка и литературы. Роль преподавателя в процессе обучения. Доклады советской делегации на IV Конгрессе МАЛ РЯД. М., 1979. 31. Гак В. Г. Коммуникативные трансформации и системность средств логического выделения во французском языке. - Филологиче¬ ские науки, 1975, № 5. 32. Гак В. Г. Русский язык в сопоставлении с французским. М., 1975. 33. Гак В. Г., Ройзенблит Е. В. Очерки по сопоставительному изу¬ чению французского и русского языков. М., 1965. 34. Гвоздев А. И. Современный русский литературный язык. М., 1958,ч. II. 35. Глухих В. М. О значении наречных предлогов среди, посреди, посредине в современном русском литературном языке. - В кн.: Вопро¬ сы морфологии, синтаксиса современного русского языка и методики его преподавания. Пермь, 1965. 36. Глухих В. М. Об употреблении однокоренных наречных предло¬ гов против и напротив в пространственном значении. — Русский язык в школе, 1967, № 1. 37. Грамматика русского языка. М., 1952 - 1954, т. I - II. 38. Грамматика современного русского литературного языка/Отв. ред. Шведова Н. Ю. М., 1970. 39. Засорина Л. Н. Грамматика локативных словосочетаний русско¬ го языка (проблема синонимики предлогов и наречий). Автореф. дне. на соиск. учен, степени д-ра филол. наук. М., 1977. 40. Золотова Г. А. К типологии простого предложения. — Вопросы языкознания, 1978, № 3. 41. Золотова Г. А. Очерк функционального синтаксиса русского языка. М., 1973. 42. Иваненко 3. Прийменников! конструкцН* э значениям мгста в сучаснй» украшськ1й мов> (навчальний поехбник). Черн1вц1,1974. 43. Иваненко 3. Прийменников! конструкщГ напрямку руху в украйтсыой мов1. Чершвцт, 1975. 44. Изменения в системе словосочетаний в русском литературном языке XIX в./Под ред. Виноградова В. В. М., 1964. 45. Кибрик А. Е. К типологии пространственных значений (на ма¬ териале падежных систем дагестанских языков). — В кн.: Язык и чело¬ век. М., 1970. 251
п. Очерки по историческому синтаксису русского Предложение и его грамматические категории. Синтаксические отношения. - Филологические п. п. Пространственные конструкции в древнерусском <е в сопоставлении с древнеболгарским языком. София, 1977. 60- Палевская М. Ф. Синонимы в русском языке. М., 1964. выражения пространственных отношений в венгерского языка. 46. Кобзарева Т. Ю., Лахути Л- Г. О структуре денотативного зна¬ чения предлогов. - в кн.: Семантическая структура слова. М., 1971. 47. Ковтунова И. И. Порядок слов и актуальное членение предло¬ жения. М„ 1976. 48. Ковтунова И. И. Порядок слов и лексико-семантическая струк¬ тура предложения. — В кн.: Грамматическое описание славянских язы¬ ков. М., 1974. 49. Кржижкова Е. Адвербиальная детерминация со значением места и направления: Опыт трансформационного анализа. — Вопросы языко¬ знания, 1967, № 2. 50. Ломоносов М. В. Поли. собр. соч. М.; Л., 1952, т. 7. 51. Ломтев Т. ~ ~ языка. М., 1956. 52. Ломтев Т. М., 1973. 53. Ломтев Т. науки, 1973, № 3. 54. Малашенко В. П. Свободное присоединение предложно-падежных форм. Ростов н/Д., 1972. 55. Маркус С. Логический аспект лингвистических оппозиций. - В кн.: Проблемы структурной лингвистики. М., 1963. 56. Москальская О. И. Вопросы синтаксической семантики. — Воп¬ росы языкознания, 1977, № 2. 57. Николаева Т. М. Словосочетание с лексемой „один”. Форма, И ИХ Контекстаая маркированность. - В кн.: Синтаксис текста. ^■Сжегов С. И. Словарь русского языка. 12-е изд./Под ред. Шве¬ довой Н. Ю. М., 1953. 59. Павлова Р. у языке в сопоставлении с Г" ” 61. Пете И. Способы русском языке в зеркале 81апса1. &евед, 1973, № IX 62. Пешковский А. М. М., 1956. 63. Потебня А. А Из т. I - П. 64. Потебня А. А. Из записок по русской грамматике. М.; Л., 1941, т.ГУ. 65. Рябова Т. в. О применении концепции управления усвоением в обучении русскому языку иностранцев. - В кн.: Психолингвистика и обучение русскому языку нерусских. М., 1977. 66. Серебренников Б. А. К проблеме типов лексической и грамма- 1955СК°Й а®стРакЦии. - В кн.: Вопросы грамматического строя. М., М .^.Скобликова Е. С. Согласование и управление в русском языке. 68. Словарь русского языка. В 4-х т./АН СССР. Ин-т рус. яз. М., 1957 - 1961,т. I - IV. 69. Степанова М. Д„ Хельбиг Г. Части речи и проблема валентно- с™ в„°°8Ременн°м Немецком языке. М., 1978. 70. Уткин Д. в. Синонимические словосочетания с пространствен¬ ным значением в современном русском языке. — В кн.: Вопросы мор¬ фологии и синтаксиса современного русского языка. Новосибирск, 1966. М. 1971^°^°вв К' Падежи с предлогами в старославянском языке. 72. Чернышев В. И. Правильность и чистота русской речи. Пг„ 1915. В кн.: ОкзейаПопез Русский синтаксис в научном освещении. записок по русской грамматике. М., 1958, 252
73. Шведова Н. Ю. Детерминирующий объект и детерминирующее обстоятельство как самостоятельные распространители предложения. — Вопросы языкознания, 1964, № 6. 14. Шведова И. Ю. Существуют ли все^гаки детерминанты как са¬ мостоятельные распространители предложения? - Вопросы языкозна¬ ния, 1968, № 2. 75. Шумилина А. Л. Синонимика в кругу глагольно-именных пред¬ ложных словосочетаний с предлогами у, при, под, около, возле, подле, вблизи. — Русский язык в школе, 1961, № 6. 76. Шерер В. Э. О выражении пространственных отношений в кет- ском языке. — Вопросы языкознания, 1979, № 5. 77. Юрченко В. С. Сказуемое (на материале русского языка). - Вопросы языкознания, 1977, № 6. 78. МеггЫска А. 1п ЗеатсН оГ а БетапНс Мобе1 оГ Типе апб Брасе. — 1п; СепегаНуе Сгаттат ш Битере. ОогдтесМ, 1973. СПИСОК СОКРАЩЕНИЙ фамилий авторов цитируемой художественной литературы Абр. — Ф. Абрамов А. Тол. - А. Толстой Аж. - В. Ажаев Айтм. - Ч. Айтматов Аким. - И. Акимушкин Ан. — А. Ананьев Андр. — М. Андреева Ант. - С. Антонов Арс. — В. Арсеньев Аск. — Ф. Аскин Аст. - В. Астафьев Важ. - П. Бажов Бард. — И. Бардин Бог. — В. Богомолов Бонд. - Ю. Бондарев Брянц. - Г. Брянцев Буб. - Б. Бубеннов Булг. - М. Булгаков Бык. — В. Быков Вас. - А. М. Василевский Вер. — В. В. Вересаев Вор. - А. Воронков Воскр. - 3. Воскресенская Гладк. - Ф. Гладков Гог. — Н. В. Гоголь Гол. - Я. Голованов Горб. - Б. Горбатов Гран. — Д. Гранин Гул. - Г. Гулиа Гур. - Л. Гурченко Дем. - Н. Дементьев Ээуж. - В. Дружинин уг. — М. Дугин Ерш. — П. Ершов Ес. - А. Есенина Ефим. - К. Ефимов Ефр. — И. Ефремов Ив. — А. Иванов Изак. - Б. Изаков И стр. — И. Истрин Кав. — В. Каверин Каз. - Ю. Казаков Кам. — Б. Камов Кат. — В. Катаев Коз. — П. Козлов Корол. — В. Г. Короленко Коч. — В. Кочетов Краш. — В. Крашенинников Крыл. - И. А. Крылов Кув. — О. Куваев Купр. - А. И. Куприн Л. Сим. - Л. Симонова Л. Тол. - Л. Н. Толстой Лаг. - Л. Латан Леб.-К. - В. Лебедев-Кумач Леон. — Л. Леонов Лерм. - М. Ю. Лермонтов Лип. - В. Липатов Луч. — Н. Лучинин М. Г. — М. Горький Мальц. — Е. Мальцев Марик. — П. Мариковский Маяк. - В. Маяковский Мшц. — Л. Мищенко Наг. — Ю. Нагибин Некр. — Н. А. Некрасов Немч. - Г. Немченко Остр. — Н. Островский Панф. — Ф. Панферов Пауст. - К. Паустовский Перм. — Е. Пермяк Пол. — Б. Полевой Прилеж. - М. Прилежаева Пришв. — М. Пришвин 253
Проск. — П. Проскурин Пушк. - А. С. Пушкин Расп. - В. Распутин Сафр. — Э. Сафронов Семен. — Ю. Семенов Сим. — К. Симонов Скр. — Л. Скрягин Сок. — Т. Соколов Сол.— В.Солоухин Тат. - Л. Татьяничева Твард. - А. Твардовский Тев. — Б. Тевелев Тург. — И. С. Тургенев Тын. - Ю. Тыняков Усп. - Г. И. Успенский Фад. - А. Фадеев Фед. - К. Федин Фурм. - Д. Фурманов Хол. — Г. Холопов Чак. - А. Чаковский Чех. - А. П. Чехов Чук. - К. Чуковский Шкл. — В. Шкловский Шол. - М. Шолохов Шукш. — В. Шукшин Цвет. - М. Цветаева Кроме художественной и научной литературы источниками язы¬ кового материала для авторов служили газеты, журналы, записи уст¬ ной речи, радио- и телепередачи.
ДОПОЛНЕНИЯ КО ВТОРОМУ ИЗДАНИЮ я Дополнение 1. К «Введению» ФУНКЦИОНАЛЬНО-СЕМАНТИЧЕСКАЯ КАТЕГОРИЯ ИМЕННОЙ ЛОКАТИВНОСТИ Представим дерево оппозиций системы значений (СЗ) именной лока¬ тивное™ с рядом дополнений и уточнений (по сравнению с работой [Все¬ володова 2000]') и покажем на небольшом фрагменте смысловые и фор¬ мальные аспекты, обусловившие наши решения. СЗ учитывает иерархиче¬ скую зависимость оппозиционных членов пространственности и их взаимодействие, принимает во внимание особенности всех трех главных компонентов пространствешюсти, а именно: локализуемого предмета — X, локума (пространственный ориентир) — У, и отношения между ними — К. Кроме того, в некоторых случаях приходится учитывать присутствие на¬ блюдателя — Ь. Представлять СЗ придется фрагментами. Сначала покажем пропорциональные оппозиции. СЗ исрархична в силу пошагового характера выделения признаков. Дифференциальные признаки, на основании которых строится СЗ, суть реализации особенностей и взаимодействия Х-а, У-а и К. Отметим, что все пропорциональные оппозиции характеризуют К — отношение Х-а к У-у, сна¬ чала по совмещенности/нееовмещенности Х-а с У-ом, затем по степени за¬ полненности У-а Х-ом, и потом в плане статики и динамики. В русском язы¬ ке типы К имеют разные иерархические ранги. Рассмотрим их. I. Первая оппозиция «сопространственность (X совмещен с У-ом)» — «несопространственность (X не совмещен с У-ом)» принципиальна — на этом строится вся система. Она не придумана, а выведена из данных само¬ го языка. Все множество русских (но думаю, что это языковая универса¬ лия) именных локативных групп (ИЛГ), взятых вне контекста (это свобод¬ ные синтаксемы, в сипу своей смысловой самодостаточности способные 1 Всеволодова М. В. Теория функционально-коммуникативного синтаксиса. Учебник. М., 2000. 255
Таблица 1 (общая) Категория именной локативности (объективной пространственной ориентации). Только пропорциональные оппозиции Примечание к таблице: Основания разбиения: 1. — Совмещенность Х-а и У-а; 11. — Степень заполненности У-а Х ом; II I. — Характер отношения Х-а к У-у, IV, V — Характер движения отно¬ сительно У-а. выступать вне предложения [Золотова 1973, 1982]2, [Всеволодова 2000]), в первом ранге разбиения логически корректно разбивается на два под¬ множества только на одном основании сравнения: местоположение Х-а по отношению к У-у (= К). И здесь выделяются два и только два диффе¬ ренциальных признака: 1) X совмещен с У-ом — «сопространственность»: на севере, в Африке, в городе, на поляне, в сумке, на платье, по всему горо¬ ду, во всем городе, через всю Африку, в руке, на руке; 2) X не совмещен с У-ом — «несопространственность»: вне дома, около дама, за домом, над домом и пр. И для собственно локатива (вопрос «где?») эта оппозиция в русском языке эквиполентна; ср. англ.: 8ке и а11ке зкор — Она в магази¬ не', Нег саг а1 (Не 5/гор — Ее машина у магазина. И. Вторая пропорциональная оппозиция — степень заполненности У-а Х-ом. Что касается этой оппозиции в рамках сопространственности, остановимся на ней несколько подробнее (чего не сделано в работе «Способы выражения пространственных отношений...» по причине казавшейся нам самоочевидности этой оппозиции), поскольку в [Вели- 2 Золотова Г. А. Очерк функционального синтаксиса. М., 1973; Золотова Г. А. Комму¬ никативные аспекты синтаксиса. М., 1982. 256
корецкий 2002]3 выражено сомнение в правомерности её выделения в нашей работе за отсутствием в русском языке специальных граммем, мар¬ кирующих полость/заполнснность пространства. Во-первых, речь идёт не о полости (т. е. пустоте) уз заполненности, а о степени заполненности, что, на наш взгляд, не одно и то же. Во-вторых, отсутствие граммемы не всегда означает отсутствие категории: в славянских языках нет граммемы гла¬ гольного вида. Возможны другие факторы. Покажем соотнесённость чле¬ нов этой оппозиции с формальными факторами. 1. Каждый из членов оппозиции в рамках нашей СЗ реализуется в четы¬ рёх значениях: локатив (где?) — директив-финиш (куда?) — дирек- тив-старт (откуда?) — трасса (как?, каким путём?) (об этой пропор¬ циональной оппозиции подробнее см. ниже, но сейчас эти значения нам нужны). Обозначим неполноту индексом ‘н’, а полноту индексом ‘п’, а сам набор выражающих их средств назовем семантической па¬ радигмой [Всеволодрва и др. 2003]4 данного члена оппозиции. Пока¬ жем семантические парадигмы обоих членов оппозиции. 1) Локатив” — средства выражения, как говорилось выше, (базо¬ вые) предлоги в и на + Мп: Отец в парке / на лугу; В столе кни¬ га; На столе жук. Отметим также, что ИЛГ в/на + Мп со значе¬ нием статики не имеет позиции для квантора целостности весь, ср.: *Отец сидит во всём парке / на всём лугу. 2) Финиш" выражается формой N8, а предлог всегда (!) совпадает с предлогом в локативе, независимо от значения общей или кон¬ кретной сопространственности: в России — в Россию, на Ук¬ раине — на Украину, в столе — в стал, на столе — на стал. 3) Старт" выражается Мр У-а с предлогом из или с —- коррелятом базового предлога: предлог в предопределяет предлог из неза¬ висимо от конкретного значения: в России, в Крыму, в столе, в руке — из России, из Крыма, из стола, из руки; локатив с предло¬ гом на дает старт с предлогом с: на Украине, на Камчатке, на столе, на руке, на почте — с Украины, с Камчатки, со стола, с руки, с почты. 4) Трасса” выражается для общей сопространственности ИЛГ № и по + Мд: Мы шли паркам / по парку; Дорога идёт лугам / по лу¬ гу; для конкретной сопространственности только ИЛГ по + Мд: Муха ползёт по стенке стакана; Жук ползёт по столу; ср. не- 3 Великорецкий А.Д. Пространство в современных западногерманских и русском язы¬ ках (Опыт построения метаязыка) И Исследования по теории грамматики. 2. Грамматикали¬ зация пространственных значений. М., 2002. 4 Всеволодова М. В. Предлог: поле и категория (аспект функционально-коммуникАтив- ной грамматики) //- Лтнгвтстичш студи. Збтрник наукових праць, Випуск 11. Частина 1. До- нецьк: ДонНУ, 2003. 257
отмеченность: *Муха ползёт стенкой стакана; *Жук ползёт столом. Уже этот факт говорит о корректности оппозиции общей и конкретной сопространственности. Отмстим, что ИЛГ по + Кд в значении «локатив"» сочетается только с глаголами разнона¬ правленного движения и их коррелятами типа гулять и не взаи- мозаменяется с Кт, ср. неотмеченность: *Мы гуляли парком; ИЛГ по + Кд в значении «трасса"» «дружит» в первую очередь с гла¬ голами однонаправленного движения. 5) Локатив" выражается синонимико-вариативным рядом ИЛГ в/на + Кп и по + Кд: В городе / По городу расклеены плакаты (ср.: В городе вывесили плакат); На полу / По полу разбросаны игрушки (ср.: На полу — ваза); помимо глаголов с приставкой раз-, отмстим наличие позиции для квантора целостности весь: По всему городу / Во всем городе расклеены плакаты; Во всей Москве / По всей Москве нельзя сегодня было купить бензин де¬ шевле, чем ..., при неотмеченное™ *Я живу во всей Москве, * Чашка стоит на всем столе. 6) Финиш” («У, полностью занятый Х-ом») независимо от формы локатива образуется с предлогом на + Кв: кричать на весь дам, этого количества плакатов хватит на весь город, распростра¬ нить действие правила на весь округ. 7) Старт” выражается ИЛГ с + Кр: В Артек приезжают дети со всей России и со всей Украины; К этому ключу за водой ходят со всей деревни. Квантор весь возможен только при определен¬ ных значениях, и эти значения нужно выявить. 8) Трасса" выражается ИЛГ через + Кв: Пройти через парк; Про¬ бежать через луг; Мокрые следы от лапок жука тянулись через весь стол. Как видим, семантические парадигмы у каждого из членов оппо¬ зиции свои. В нашей модели языка в основе организации материала лежит денотат, а уже затем его сигнификативное осмысление и фор¬ мальные средства выражения. 2. Только на основе этой оппозиции корректно формулируются разли¬ чия в рамках значения несопространственности между случаями типа подъехать к даму доехать до дама; или около/у/возле города сады — от города / до города сады; ср.: Возле города сады — несколько де¬ сятков садовых участков; и: От города на много километров тянут¬ ся сады огромного плодового хозяйства. Ср. также: Бологое где-то между Ленинградом и Москвой и: От Питера до Москвы 650 км. Таким образом, правомерность выделения этой оппозиции под¬ тверждается следующими формальными факторами: 1) соотнесённо¬ 258
стью смысла и синонимико-вариативного ряда ИЛГ в рамках каждого конкретного значения; 2) структурой ИЛГ — наличием/отсутствием позиции для квантора весь; другими словами, в городе (живу) и в го¬ роде (царит паника) — это разные ИЛГ, поскольку во втором случае квантор весь возможен: Во всем городе царит паника, а в первом нет; 3) индивидуальностью семантической парадигмы для каждого из чле¬ нов оппозиции; 4) пропорциональным характером этой оппозиции, то есть наличием её и в других ветвях дерева оппозиции. 3. Третья пропорциональная оппозиция учитывает статику/динамику Х-а относительно У-а. А значения динамики представлены четвертой пропорциональной оппозицией «трасса движения»: Машина едет по городу / через город / мимо города', «пункт движения», что в свою оче¬ редь даст еще одну пропорциональную оппозицию «дирсктив-старт» —- исходный пункт движения: Машина выехала из города / отъехала от дома / движется со стороны города и «директив-финиш» — конеч¬ ный пункт движения: Машина едет в город / к городу / в сторону го¬ рода / в сторону от города. И каждое значение рассматривается в ИЛГ четырех видов: локатив — трасса — старт — финиш. В рамках «сопространственности» следующий шаг разбиения (изолированная оппозиция) легко сделать на чисто формальных осно¬ ваниях, отражающих, однако, различия смысловые и связанные с ха¬ рактером У-а (табл. 2 и 4) и выявляющие два подмножества «общая со- пространствснность» (ОС) и «конкретная со пространственность» (КС). 1) В рамках ОС предлоги в и на суть варианты при разных классах слов, ср.: в Поморье, в Закавказье, в Поволжье, в Приамурье, в Подмосковье — на Брянщине, на Смоленщине, на Курщине (сло¬ вообразовательный тип топонимов); в Альпах, в Андах, в Пирене¬ ях, в Карпатах — на Урале, на Тянь-Шане, на Кавказе, на Пами¬ ре, на Алтае (форма числа имени собственного названий горных систем), или — реже -- как свободные синонимы: в Полесье — на Полесье-, либо внутри одного класса слов (чаще с именами собственными): на Камчатке, на Чукотке, на Ямале, на Пирене¬ ях — в Крыму (ср. польск. па Кгупйе), в Скандинавии, в Индоки¬ тае (названия полуостровов) (см. табл. 2). 2) В рамках КС в и на суть инварианты при одном и том же слове: в столе — на столе, в сумке — на сумке, кольцо в руке — кольцо на руке (табл. 4). Для ОС нет оппозиции «внутри» — «на поверхности»: жить на юге, в Азии, дом в лесу, на острове. Для КС в русском оппозиция «внутри У-а»: люди в доме — «на одной из поверхностей У-а»: кры¬ ша/вывеска на доме облигаторна. Оппозиция эквиполентна: мы должны обозначить положение Х-а внутри / на поверхности У-а: 259
Лампа в шкафу или на шкафу? фото в книге — фото на книге. Но говоря о пребывании Х-а в каком-либо учреждении, выбираем значе¬ ние «внутри У-а»: Маша в школе, даже если она во дворе школы, или, не дай бог, на крыше школы. ОС охватывает географические и ланд¬ шафтные объекты, а КС — артефакты: в шкафу и на шкафу книги', и натурфакты: в скале — грот, на скале — часовня. Можно говорить об объективной мотивированности этой оппозиции типом У-а. Таблица 2 Изолированные (и пропорциональные) оппозиции в рамках значения общей сопространственности (Далее оппозиции см. в табл. 1.) В некоторых языках для ОС есть свой формант, например, предлог а< в английском, частично «захватывающий» и нашу КС, ср.: Мап а1 1Ие ас1юо1 — Маша в школе; и несопространственность: Му саг й а11Не Люр — Моя машина у магазина; предлог дар (дари) / дор (перс.) в иранских язы¬ ках, частица -ли в китайском и послелог -е в корейском5. Прокомментируем представленные в «дереве» оппозиции. 1. В рамках значений «У, не полностью занятый Х-ом» как ОС, так и КС выявляется привативная оппозиция по признаку несоотнс- сенности/соотнесенности У-а с количеством Х-ов. Маркирован¬ ный член здесь также допускает квантор весь: Я сидела в зале — 5 Этот фрагмент системы в сопоставительном плане описан в дипломной работе сту¬ дента филологического факультета МГУ Чо Хюн Ёна «Средства выражения сопространст- венности в русском языке в сопоставлении с корейским языком», выполненной под руково¬ дством М. В. Всеволодовой и защищенной в 2001 г. 260
Я сидела одна во всем зале; при неотмеченности сидела во всем, зале; На столе две вазы — На всем столе только две вазы. Возможна и форма на + N8 в значении локатива, а не финиша (!) с коннотацией ‘мало’ независимо от исходной формы локатива: На весь город / Во всем городе только одна такая школа; На весь огромный стол / На всем огромном столе только две вазы. Здесь важно отсутствие/наличис в предложении квантитатива, ср.: В городе такая школа есть / В городе есть одна такая школа; при неотмеченности *Во всем городе такая школа есть; но: Во всем городе / На весь город есть одна такая шкала. Фокус ремы в таких предложениях падает на разные слова. 2. В рамках как ОС, так и КС в нашей СЗ есть оппозиция по коли¬ честву У-ов, то сеть «единичный У» — «множественный У» (ди¬ стрибутивность): на стене висели картины — на стенах / по стенам висели картины (табл. 3). Эта привативная в пользу единичности оппозиция пропорцио¬ нальна: она реализуется в каждом из подмножеств также для локатива и для финиша: ходить в театры / по театрам, на выставки / по выставкам, к знакомым / по знакомым, в магазины / по магазинам. Таблица 3 Пропорциональная оппозиция в рамках значений «общая/копкрегная сопространственность, X внутри / на поверхности У-а» 3. В рамках локативности (вопрос «где?») для ОС и КС в нашей СЗ оказалось необходимым выделить оппозицию «статика в преде¬ лах У-а» — «динамика в пределах У-а без изменения отношения Х-а к У-у»: быть в комнате — ходить по комнате, сидеть в парке — гулять в парке / по парку, играть во дворе — бегать во дворе / по двору; путешествовать в Африке / по Африке. Это значение отличается от директива тем, что местоположение Х-а по отношению к У-у не меняется, именно поэтому наряду с ИЛГ по + Мд (по парку, по столу) здесь можно употребить ИЛГ в/па + Мп (в парке, на столе). Налицо привативная оппозиция в пользу 261
статики. Это не трасса, и здесь невозможны ИЛГ со значением трассы, ср. неотмечснность: * гулять парком / через парк, при возможности пройти паркам / через парк-, Путешествовать через всю Африку; но: проехать через всю Африку. Трасса в от¬ личие от «движения в рамках У-а» — это пространство, связую¬ щее старт и финиш. В славянских языках это, кстати, совершен¬ но однозначно маркируется употреблением различных классов глаголов движения: 1) разнонаправленного при локативе: На закате ходит парень возле дама моего (ср. совершенно точную, с нашей точки зрения, характеристику Е. С. Яковлевой предлога возле как выражающего статические отношения, — с. 64. Вместе с тем этот предлог может передавать отношения совместного па¬ раллельного передвижения, без изменения отношения Х-а к У-у, и с этой точки зрения — статические: Их машина ехала возле нашей, бок в бок; 2) однонаправленного в сочетании с директи¬ вами и трассой: Он по тропинке шел из дама в школу. (При вы¬ ражении единичного действия; но ср. возможность употребить глагол однонаправленного движения при лексическом маркере повторяемости: В университет я всегда еду на метро, а обратно иду пешком; и: В университет я всегда езжу на метро = обычно, туда и обратно.) Поэтому к предложению типа Мы плыли по мо¬ рю, как правило, вопрос откуда и куда? возможен, а к предложе¬ нию Мы плавали по морю / в море — нет. Другими словами, ИЛГ по + дат. п. в сочетании с глаголами движения входит в разные синонимико-вариативные ряды и имеет разные значения: ездить по городу / в городе, плавать по морю / в море (локатив, динами¬ ка) — ехать по городу / городом, плыть по морю / морем (У, не полностью занятый Х-ом, трасса), но: ехать через город, плыть через море (У, полностью занятый Х-ом, трасса). Таким образом, следует признать, что статические и динамические ситуации имеются как в рамках собственно локатива — это реализует¬ ся в оппозиции «статическое местонахождение Х-а» Машина стоит в гараже; Дети играют в парке — «динамическое место¬ нахождение Х-а (перемещение Х-а в пределах У-а)»: Я езжу на своей машине только в городе / по городу; Дети гуляют в парке / по парку; В Москве / По Москве можно ездить со скоростью 60 км в час — так и в рамках директива (см. в статье 1-й ТС с из- за и ниже ТС с нарушенными артефактами и с натурфактами). Возможно, формулировку понятия «директив» нужно уточнить: «направление движения или ориентация Х-а относительно У-а»: повернуться к стене и подойти к стене, смотреть на восток (об окнах) и поехать на восток; глядеть в сторону леса — ид¬ ти в сторону леса. 262
4. Оппозиция в подмножестве конкретной сопространственности (табл. 4) дает два очевидных уже названных подмножества: «X внут¬ ри У-а» —' «X на одной из поверхностей У-а». Если первое особых трудностей не вызывает, то на втором остановимся особо. В славян¬ ских и ряде других языков положению «внутри У-а» противопостав¬ ляется положение «на поверхности У-а», которая держит, несет на себе X, т. е. V — это несущая поверхность, независимо как от ори¬ ентации поверхности в пространстве, поэтому локализуемый предмет может помещаться выше У-а — книга на столе, сбоку У-а — картина на стене, ниже У-а — люстра на потолке, так и дискретности/не- дискрстности Х-а по отношению к У-у: книга на столе — пятно на столе (но: трещина, дыра в столе). В иранских, корейском, армян¬ ском, удмуртском (возможно, во всех финно-угорских) У — только верхняя поверхность, и значит, положение Х-а маркируется как «вы¬ ше У-а», что дает другую структуру СЗ. Это характеристика К.. Мы вернемся к этой семе позже. Таблица 4 Изолированные (и пропорциональные) оппозиции в рамках значения конкретной сопространственности (Далее — оппозиции по статике/динамике и т. д., табл. 1; см. также выше табл. 3.) В других языках оппозиции могут быть иными. В иранских языках для сопространственности первой и эквиполентной является оппозиция «в пределах У-а» — «на верхней поверхности У-а», то есть корреляты наших ИЛГ типа в России, на Украине и в столе, в сумке изначально составляют одно подмножество, и это значение выражается немаркированным пред¬ логом дар/дор: дар Россия, дар Украина, дар стол, дар сумка; а ИЛГ типа на столе, на полу — другим. В корейском нашим ОС и КС соотвествует 263
одно не маркированное значение «в пределах У-а», выражаемое послело¬ гом -е, ср. кснтавризмы Россия-е, шкаф-е, стол-е. Значение «в пределах У-а» дает в иранских языках привативную оп¬ позицию, коррелирующую с нашей ОС и КС, а именно — маркированное местоположение внутри У-а обозначается конъюнкцией предлога дар/дор с отыменным предлогом дахил (‘нутро’) + изафет -е: дар дахил-е стол, дар дахил-е сумка, дословно ‘внутри стол’, ‘внутри сумка’ при невозмож¬ ности *дар дахил-е Россия, *дар дахил-е Москва. Значение «на поверхности У-а» реализуется в эквиполентной оппози¬ ции «собственно на верхней поверхности У-а», выражаемое сочетанием дар/дор с отыменным предлогом рой (‘лицо’) + изафет -е: даррой-е мез — дословно ‘на лицо стол’ и (условно) недифференцированным на фоне рус¬ ского языка значением «еще выше», выражаемым конъюнкцией дар с отыменным предлогом болой (‘верх’) + изафет -е, обслуживающей две разные для русского языкового сознания ситуации: 1) «поверх У-а» [Про¬ хорова 198О]6, [Арифи Насруддин 1985]7: На столе газета, а на газете ручка (кентавризмы дар рой-е стол - дар болой-е газета)', ср. русское На столе газета, а поверх газеты ручка, где оппозиция привативна в пользу У-а1; 2) «выше уровня глаз человека», например: Наверху!Сверху доски — мел (дар болой-е доска), ср. возможное: На доске, наверху!сверху, мел. Примечание. Отметим, что значение (1) интерпретируется как «на по¬ верхности У-Э1 находится Х1т который сам является У-ом2, на котором нахо¬ дится Х2, что в русском языке системно передается предлогами поверх, свер¬ ху: поверх/сверху рубашки / на рубашку накинул куртку, поверх/сверху ста¬ рых обоев наклеили новые; при неотмеченное™ * поверх голого тела накинул куртку; * поверх голых стен наклеили обои; только на голое тело накинул куртку, прямо на голые стены наклеили обои (или: стены оклеили обоями). Кстати, употребление предлога поверх по отношению к горизонтальной и вертикальной поверхностям имеет свои условия. Для значения (2) системен предлог наверху, обслуживающий две типовых ситуации (ТС): а) «выше среднего уровня глаз человека» (характеристика К): Наверху шкафа / На шкафу лампа; б) «вертикальный характер У-а, независимо от его размеров» (характеристика У-а): На камине стояли высокие часы, наверху которых / на которых восседал амур. Эти прива!ивные оппозиции в подмножестве «X на поверхности Т-а» в работе «Способы выражения пространственных отноше¬ ний...» отмечены. В иранских и корейском локализация Х-а на боковой: карта на сте¬ не или нижней поверхности У-а: люстра на потолке — осознаются как Прохорова Н. В. Отбор пространственных и временных конструкций для начального этапа обучения русскому языку как неродному: Дне. ... канд. пед. наук. М., 1980. 7 Арифи Насруддин. Особенности функционирования беспрсдложно и предложно¬ падежных форм русских существительных (на фоне их коррелятов в языке дари): опыт лин¬ гво-дидактического описания: Дис канд. филон, наук. М., 1985. 264
ОС, то есть корреляты наших ИЛГ на стене, на потолке находятся в том же подмножестве, что и ИЛГ типа в России, на Украине, и представлены словоформами с дар/дор: дар стена, дар потолок. Выявляется нацио¬ нально детерминированное осознание типов К и характера У-а. Еще один фактор. Такие выражения, как сидеть на стуле, на диване, лежать на кровати передают системные отношения Х-а к У-у (системность К). Русский язык в силу очень сильной своей характеристики — максималь¬ ного семантического согласования — ив этих случаях выбирает предлог на. Корейский язык ограничивается указанием на общую сопространст- венность (семантическое несогласование в [Гак 1972]8, семантическая совместимость в [Всеволодова 2000, 35Я]). Соответственно в корейском это стул-е. Распространено мнение, что в немецком учитывается горизонтальное и вертикальное расположение самого У-а: Ваз ВисН гзг аи/дет ПзсИ (Кни¬ га на столе) — Оге Та/е1 гз1 ап Лег УУапЛ (Доска на стене). На самом деле отношения здесь несколько иные. Как показал наш немецкий информант, в выражении Ваз ВисИ 1з( аи/ Лет Т1зск отношения, выраженные предло¬ гом аиГ, воспринимаются им как ‘выше’; а вот предлог ап употребляется не только по отношению к стене: В1е Та/е1 гз1 ап Лег У/апЛ , но и по отно¬ шению к потолку, который, как известно, горизонтален: Ап Лег Веске кап%1 ете Ьатре (На потолке висит лампа), причем отношения, переда¬ ваемые предлогом ап, наш информант-немец воспринимает как выраже¬ ние прикреплсшюсти Х-а к У-у. Интересно, что в шведском предлог ра коррелирует с русским предлогом на в случаях типа на столе, на стене: Вег/тпз еп 1атра ра ЬогЛе1 (Лампа на столе), Ве1рппз еп к1оске ра уа^еп (Часы на стене), а вот по отношению к потолку употребляется предлог I со значением общей сопространствснности: Ве(/1ппз еп 1атра 11аке1 (Лампа на потолке). Как видим, в достаточно близких языках: русском, немецком и шведском — распределение значений ‘выше’, ‘несущая поверхность’ и ‘общая сопространствснность’ при выражении одних и тех же ситуаций различно. Но это все различия в рамках отношений локатива. В армянском же языке нашим локативам доска на стене, лампа на потолке соответствует дирекгив-старт, и конструкции можно представить кальками типа ‘доска висит со стены’, ‘лампа висит с потолка', то есть эта ситуация перехо¬ дит в другой тип отношений (К). В русском такие конструкции системны (с глаголами типа свисать, стекать) при локализаци (кто бы мог поду¬ мать?!) либо нарушенных артефактов: со стен свисали куски обоев, с по¬ толка свисали обрывки проводов, со стола свисали лохмотья бывшей ска¬ терти', либо натурфактов (компонент X): с потолка пещеры свисали ста¬ 8 Гак В. Г. К проблеме семантической синтагматики // Проблемы структурной лингвис- тики-1971. М„ 1972. 265
лактиты, с дерева свисали лианы, со скалы стекал ручей, ср.: *на потолке висели обрывки проводов, *на потолке пещеры висели сталактиты, *на дереве висели лианы, *на скале / *по скале протекал ручей. Вероятно, так же: с вилки свисают макаронины; но это значение и средства его выраже¬ ния требуют проработки. Примечание. Несколько лет назад на одной из конференций в докладе молодого венгерского коллеги были противопоставлены высказывания палу чил письмо от друга и получил письмо с почты, причем последнее интерпре¬ тировалось в смысле ‘пошел на почту и получил на почте письмо’, в то время как для русского языкового сознания это высказывание имеет смысл ‘из сво¬ его почтового ящика я достал письмо, написанное администрацией почты’; ср. возможность конъюнкции: Я сегодня получил письмо от брата и извеще¬ ние о посылке с почты; и: Я всю свою корреспонденцию получаю на почте. Русскому На горизонте показался корабль соответствует венгерское, корре¬ лирующее с русским *Из-за горизонта показался корабль — где налицо раз¬ личное осмысление фактора К. В дагестанских языках [Кибрик 1970]9 есть специальный предлог со значением наклонного У-а, что легко объясняется горным ландшафтом Кавказа. Покажем подмножество несопространственности (табл. 5). Не ком¬ ментируя подробно этот фрагмент СЗ, отмстим ряд интересных с нашей точки зрения моментов. 1. По сравнению с сопространственностью это в определенной степени периферийный фрагмент, особенно его правая часть. Например, в значении «расположение Х-а по отношению к одной из сторон У-а» для значений «расположение по отношению к верхней и передней стороне У-а» над дамам / перед домом и «ориентация Х-а относи¬ тельно двух и более У-ов» между домами — в русской литературной норме нет реализаций значений финиш и старт (существуют в других славянских языках). 2. В рамках большинства значений, кроме предлога мимо, недифферен¬ цированного, кстати, относительно степени удаленности Х-а от У-а, равно как и в виду, в видимости и наперерез, маркированного по характеру Х-а — только движущийся предмет, — нет специальных предлогов со значением трассы, отличных от предлогов статики, ср.: стоять / ехать впереди автобуса / позади автобуса / сбоку от ав¬ тобуса, а директивы не реализуются вообще. В некоторых северных языках есть специальный предлог для передачи движения «с той сто¬ роны У-а по отношению к 2», что-то вроде «Олененок бежит с той стороны оленихи». 5 Кибрик А. Е. К типологии пространственных значений (на материале падежных зна¬ чений дагестанских языков) И Язык и человек. М„ 1970. 266
Таблица 6 Изолйрованные и пропорциональные оппозиции в рамках значения несопростраиственности Мы постарались показать, что оппозиции или значения не придуманы,а выявлены в процессе строгой процедуры с учетом всех факторов, в первуХ5 очередь, собственно грамматических. Нам кажется, что другую СЗ категории именной локативности русского языка построить нельзя. Важно также, чЮ наша СЗ при необходимости может быть дополнена и скорректирована без принципиальных нарушений. Так, не представленные в работе «Способа выражения пространственных отношений...» случаи типа кнаружи чего органично вошли в СЗ (см. табл. 5 и ниже дополнение 3.), не нарушив ее целостности. Примечание. В работе «Способы выражения пространственных отно¬ шений...» по умолчанию описываются только нормативные случаи. ПоэтоМУ отмечается отсутствие значений старта и финиша в рамках значения несо- пространственности при ориентации на переднюю или верхнюю часть У-а> ср. невозможность форм типа * подъехал перед дам, *отъехал сперед дам#’ *дым поднимается над дам, *опускатъся спад дама — возможные в поЛ6" сюом, сербском и других языках, и при ориентации относительно двух и более У-ов, ср. неотмечепность для нормативного языка *3мея ускользнула между камни (и нормальное польское: пй&Ьу капнете), *3мея выползла из-между камней (ср. польск. хрот1^гу'кат1епГ). В литературном языке при необхоДИ" мости маркировать эти отношения используется дескрипция, например 00 словами расщелина, промежуток и под.: Я стоял и вглядывался в промежу¬ ток меяеду тибетскими холмами. <...> (Мулдашев). Однако, как показыва¬ 267
ет материал Интернета, в разговорной речи подобные употребления для по¬ следнего случая существуют: Когда просыпаюсь, то закрыв глаза вижу, что из между бровей светит белым светом (Инт.10 11). Соответственно, если опи¬ сывать и возможные не нормативные, но системные употребления, такие зна¬ чения и такие ИЛГ совершенно спокойно и органично (с соответствующими комментариями) войдут в нашу СЗ. Принципиально важным нам представляется также тот факт, что в основных оппозициях ФСК именной локативности и именной темпораль- ности совпадают. Как видно, мы не пользовались ни «геометрическим», ни «типологи¬ ческим», ни «функциональным» (в том понимании, как они даны в [Фи¬ липпенко 2000]'') подходами, мы анализировали сам язык. И еще одно замечание. Мы исходим из информативности и рациональности Языка, поэтому рассматриваем только осмысленные предложения, то сеть не принимаем во внимание ни случаи типа *бутылка в крышке, *стач под книгой, *дом у велосипеда, ни случаи типа *Книга читает девушку. Дополнение 2. К Разделу I «Отношения сопространственности» Глава 3 «Локум, полностью занятый локализуемым предметом, действием...»; § 4. «Локум как место движения» (стр. 122-123). Пространство как мера количества движения Характеристика количества движения посредством числительных Базовая ИЛГ ■— винительный падеж количественно-именной груп¬ пы: Вездеход тянет по тундре буровую установку сотню километров / сто километров. При оценке количества пространства: - как приблизительного (с точки зрения говорящего) используются: 1) инверсия (изменение порядка слов) в количественно-именной группе: Вездеход тянет по тундре буровую установку километров сто; но не: * километров сотню/тысячу. 2) конкрстизаторы: - наречия: 10 Пометой «Инт.» маркируются примеры из поисковых систем Интернета. 11 Филиппенко М. В. Проблемы описания предлогов в современных лингвистических теориях И Исследования по семантике предлогов. М., 2000. 268
. почти + вин. и. (= немного меньше ста километров): Везде¬ ход тянет по тундре буровую установку почти сотню ки¬ лометров / почти сто километров. • примерно, приблизительно + винительный падеж (= автор не уверен в точности числового показателя): Вездеход тянет по тундре буровую установку примерно (приблизительно) сотню километров / примерно (приблизительно) сто ки¬ лометров. Мы прошли примерно / приблизительно пять километров. При оценке количества пространства как большего, нежели назван¬ ное число: > - предлог: • сверх + род. п.: Вездеход тянет по тундре буровую установку сверх сотни километров / сверх ста километров. • свыше + род. п.: Вездеход тянет по тундре буровую установку свыше сотни километров / свыше ста километров. - компаратив более/болыпе + род. п.: Вездеход тянет по тундре буро¬ вую установку более (больше) сотни километров / более (больше) ста километров. - компаратив более/болыпе в конъюнкции с союзом чем/нежели — более (больше) чем (нежели) + вин. п.: Вездеход тянет по тундре буровую установку более (больше) чем (нежели) сотню километров / более (больше) чем (нежели ) сто километров. При оценке количества пространства как меньшего, нежели назван¬ ное число: - . - компаратив менее/меньше + род. п.: Вездеход тянет по тундре буро¬ вую установку менее (меньше) сотни километров / менее (меньше) ста километров. - компаратив менее/меньше в конъюнкции с союзом чем/нежели + вин. п.: Вездеход тянет по тундре буровую установку менее (меньше) чем (нежели) сотню километров / менее (меньше) чем (нежели) сто километров. При оценке количества пространства как максимального (верхняя граница диапазона): - предлог до + род. п. (названное количество как максимум, но возмож¬ но и меньше): Вездеход тянет по тундре буровую установку до сот¬ ни километров / до ста километров. - компаратив более/болыпе + в конъюнкции с отрицательной частицей не — не более / не больше + род. п. (названное количество как мак¬ симум, но возможно и меньше): Вездеход тянет по тундре буровую 269
установку не более (не больше) сотни километров / не более (не больше) ста километров. - компаратив более/болыпе + в конъюнкции с отрицательной частицей не и союзом чем/нежсли — не более (не больше) чем (нежели) + вин. п. (названное количество как максимум, но возможно и меньше): Вездеход тянет по тундре буровую установку не более (не больше) чем (нежели) сотню километров / не более (не больше) чем (неже¬ ли) сто километров. При оценке количества пространства как минимального: - предлог от + род. п. (названное количество как минимум, но возмож¬ но и больше): Чтобы добраться до этих отдалённых источников, приходится проходить пешком от ста километров. - компаратив мепее/мепьше в конъюнкции с отрицательной частицей — не менее / не меньше + род. п.: Вездеход тянет по тундре буровую установку не менее (не меньше) сотни километров / не менее (не меньше) ста километров. - компаратив менес/меныне в конъюнкции с отрицательной частицей не и союзом чем/нежели — не менее (не меньше) чем (нежели) + вин. п.: Вездеход тянет по тундре буровую установку не менее (не меньше) чем (нежели) сотню килачетров / не менее (не меньше) чем (не¬ жели) сто километров. При указании верхней и нижней границ количества расстояния: - предлог от + род. п. + до + род. п.: Чтобы добраться до этих отда¬ лённых источников, приходится проходить пешком от ста до ста пятидесяти килачетров. Характеристика количества движения посредством названий плоско¬ стных и объёмных пространств: - при глаголах с приставкой про- при наличии дирсктива-финиша — только предлог через + вин. п.12, ср.: Проехали всю страну —Про¬ ехали через всю страну к Тихому океану. Прошел весь коридор и вышел на лестницу — Прошёл через весь коридор до выхода на ле¬ стницу. Локум (трасса) — препятствие. Преодоление препятствия, т. е. пе¬ ресечение пространства с одной стороны на другую. Синонимика и вариа¬ тивность (см. стр. 136). Оба представленных здесь случая вариативности выявлены в дипломной работе И. Ю. Ткачева «Семантический признак «Накопитель эффекта»: поле предикатов «накопле¬ ния эффекта» в русском языке». М.: Изд-во МГУ, 2007., выполненной под научным руково¬ дством д. ф. н. профессора Е. В. Клобукова. 270
В позиции при глаголах с приставкой пере- употребление формы В. п. невозможно прц наличии дирсктива-финиша, ср.: Перейти улицу — Пе¬ рейти через улицу к кафе; Переплыть реку — Переплыть через реку на другой берег. Дополнение 3. К Разделу II «Отношения несопространственности» Глава 1 «Расположение предмета по отношению к одному локуму в целом. Пространство, не заполненное предметом (действием, при¬ знаком)»; § 1. «Расположение локализуемого предмета без указания на сте¬ пень удалённости от локума» (стр. 141). , Расположение локализуемого предмета может определяться: 1. Без указания вектора локализуемого предмета (см. стр. 141-152). 2. С указанием вектора расположения локализуемого предмета: - относительно стран света (см. стр. 153). - относительно внутренней/внешней стороны локума. ИЛГ кна¬ ружи от + Р. п., кнутри от + Р. п.: Точка расположена кнаружи от корня ногтя 2 пальца ноги приблизительно На 0,3 см (Инт.); Первая точка — симметричная, располагается кнутри от угла ногтевого ложа мизинца кисти (Инт.). Глава 3 «Расположение предмета (действия, признака) по отноше¬ нию к одной из сторон локума»; § 1. «Расположение по отношению к передней стороне локума» Значение места (см. стр. 208). Синонимика и вариативность: - ИЛГ впереди от + Р. п.: Оригинальный ковровый настил (или эквива¬ лентная замена) должны оставаться на месте впереди от боковой стойки (Инт.); Изменения в салоне впереди от боковой стойки за¬ прещены (Инт."); Впереди от подхвостового выемка, далее впереди — парные метаплевральные складки (Инт.); Предприятие занимается разработкой и выпуском эхолотов с горизонтальным лучом, которые показывают на экране плоское изображение профиля дна впереди от судна (Инт.). - ИЛГ кпереди от + Р. п.: Кпереди от зубчатой линии располагается передняя гиалоидная мембрана (Анатомия стекловидного тела. Инт.); Кпереди и кнутри от артерии залегает подключичная вена (Инт.). 271
- ИЛ Г спереди от + Р. п.: В первом случае, все звуки слышатся где-то между колонками спереди от вас, а в последнем случае звуки воспро¬ изводятся внутри вашей головы (Инт.). При корригированной ТМС от гипоплазированного правого желудочка отходит аорта, распо¬ ложенная слева и спереди от легочного ствола (Инт.). § 2. «Расположение по отношению к задней стороне локума» Значение места (см. стр. 216). Синонимика и вариативность: - ИЛГ кзади от + Р. п.: Кнаружи и кзади от бугорка лежит неглубо¬ кая борозда подключичной артерии, зи1сиз апепае (Инт.); Простата расположена в малом тазу у мужчины кзади от лонного сочлене¬ ния, книзу от мочевого пузыря, кпереди от передней стенки... (Уретра. Инт.); - ИЛГ сзади от + Р. п.: Сзади от лепестков большого цветка спус¬ каются пять вьющихся ленточек из гипюра и двенадцать нитей с маленькими цветочками (Инт.); Испытуемому предлагается зри¬ тельно установить, спереди или сзади от натянутой нити па¬ дает шарик (Инт.). § 4. «Расположение по отношению к нижней стороне локума» Значение места (см. стр. 233). Синонимика и вариативность: - ИЛГ книзу от + Р. п.: Таламус расположен книзу от тела свода и мозолистого тела и позади столба свода (Инт.); Книзу от надпе¬ реносья лобная кость переходит в отросток, который, соединя¬ ясь с... (Инт.). - ИЛГ снизу от + Р. п.: Как убрать отступ сверху и снизу от списка? (Инт.); После прогрева телевизора сверху и снизу от экрана появля¬ ются горизонтальные черные полосы, а само изображение сужается (Инг.); Автомат осуществляет продвижение змейки вниз за счет добавления звена снизу от головы змейки (Инт.). §5. «Расположение по отношению к верхней стороне локума» Значение места (см. стр. 239-240). Синонимика и вариативность: - ИЛГ вверху от + Р. п.: Маленькую тарелочку для хлеба, гренок и мас¬ ла ставят слева вверху от сервировочной тарелки, а рядам чашку для ополаскивания пальцев (Инт.); Цифра «5» (слева вверху от «Ж») — обозначает число структурных элементов буквы «Ж» (Инт.). 272
- ИЛГ кверху от + Р. п.: Горизонтальный срез головного мозга (48 мм кверху от срединной точки) (Инт.); Полип — любая масса или ткань, которая выдается наружу или кверху от поверхности при росте из широкого основания или из тонкого стебля (Инт.); Взлизина. Облы¬ севшая часть головы надо лбом кверху от виска; залысина (Толко¬ вый словарь Ефремовой. Инт.). - ИЛГ сверху от + Р.п.: Грудь 1 ((Ногах, рес1иа, РИА, ВИА, Ж А) — верх¬ няя часть туловища, граница которой проводится сверху от ярем¬ ной вырезки грудины по ключицам (Инт.); Смысл игры заключается в закрашивании квадратов поля рисования в соответствии с цифрами, расположенными слева и сверху от поля рисования (Инт.); А что это за белая полосочка сверху от башни? (Инт.); Герб СССР, ости колосьев справа сверху от звезды образуют уступ (Инт.).
ОГЛАВЛЕНИЕ* ПРЕДИСЛОВИЕ 3 ВВЕДЕНИЕ 6 § 1. Лексико-синтаксическая категория места 6 § 2. Система локативных значений 8 РАЗДЕЛ I ОТНОШЕНИЯ СОПРОСТРАНСТВЕННОСТИ Глава 1. Л о кум, не полностью занятый локализуемым предметом (признаком, действием). Статический характер отношений 18 § 1. Семантика анализируемого отношения 18 § 2. Структура конструкций с локативной группой 19 § 3. Общая сопространсгеенность 30 Бз/ад + П. п. типа в Белоруссии — на Украине, в лесу — на поляне, во/на дворе, в/на кухне (31) ] § 4. Уточненное значение общей сопространственносги 45 [Уточнение относительно сторон света: на юге, в (север¬ ной) части (города), в/на (восточной) стороне, с (во¬ сточной) стороны (неба) (45). Уточнение относитель¬ но центра - края: в центре (поля), в/на середине (пло¬ щадки), в глубине (леса), на краю/с краю (поляны) (46). Уточнение относительно центральной линии локу- ма и наблюдателя; в/на левой стороне — с левой сторо¬ ны (48). Уточнение участка театра военных действий: на главном направлении (48)3 § 5. Конкретная сопространственность 48 Сз + П. п., на + П. п. типа в клетке - на клетке, в театре/ на почте, на здании театра/почты; в сугробе — на сугро¬ бе (51)3 § 6. Уточненная конкретная сопространственность 60 [Уточнение относительно центра и края на горизонталь¬ ной и вертикальной осн: в центре (Солнца), посреди + + Р. п., с краю, на краю, по бокам; вверху + Р. п.. на¬ верху + Р. п.» посредине + Р. п., внизу + Р. п. (61). Уточ¬ нение относительно внутренней/наружной поверхности и лицевой/тыльной стороны предмета: на (обратной) стороне/с (обратной) стороны Луны (62). Уточнение от¬ носительно сторон света: с северной стороны (дома) (62). Уточнение относительно наблюдателя (право/ле- во, ближе/дальше): на (другой) стороне, с (другой) ♦В квадратных скобках приводится указатель основных значений и форм. 274
63 стороны, по (другую) сторону, по (другой) стороне (площади) (62). Уточнение относительно одного из горизонтальных измерений: вдоль + Р. п., параллельно + + Д. п., поперек + Р. п., наперерез + Д. п., наискосок (наискось) + Р. п. (62)] § 7. Синонимика и вариативность кнутри + Р. п. (66) ; среди + Р. п., посреди + Р. п. (67) ; в пределах (города) (67), на поверхности (моря) (67) ; наверху + Р. п. (68); поверх + Р. п. (69); под + Т. п.: под водой (69); при + П. п.: при школе (70); по + Д. п.: постране (тысячилюдей) ит.п. (71)] § 8. Осложненные значения сопространственности ка уроке (74); в отпуске (75); на солнце, в тишине (75) ; у + Р. п.: у брата (76); в отряде, на факультете (76) ; внутри + Р. п.: внутри группы; при + П. п.: (слу¬ жить) при полку (78); по + Д. п.: товарищ по школе (78); в торговле, на транспорте, в области/сфере тор¬ говли (78); (быть) в блузке (79); в романе (79); на фотографии (80);, '(ехать) на/в трамвае, трамваем, с (последней) электричкой (80); (идти, стоять) на но¬ гах (81); (висеть) на ремне, на плече (81)] § 9. Локум, соотносимый с предметом во всей своей полноте . . к/на (всем) + П. п., по + Д. п.: самый большой, крупней¬ ший в мире, на (всем) свете, по стране (83) ; в + П. п., на + В. п.: во (всем) городе, на (всю) страну (83)] 74 Глава 2. Локум, не полностью занятый локализуемым предметом (действием, признаком). Динамический характер отношений .... 84 § 1. Семантика анализируемого отношения 84 § 2. Структура конструкций с группами перемещения. Ха¬ рактеристика распространяемого компонента 85 § 3. Общая сопространственность. Группы „финиш” и „старт”. . 96 {Корреляция форм в + П. п. - в + В. п. - из + Р п., на + + П. п. — на + В. п. - с + Р. п.: в Москве — в Москву - из Москвы, на Урале - на Урал — с Урала (96); нару¬ шения корреляции для групп „финиш” (97); нарушения корреляции для групп „старт” (98)] § 4. Конкретная сопространственность. Группы „финиш” и „старт*’ 100 [Корреляция форм в столе — в стол — из стола, на столе — на стол - со стола (100); нарушения корреляции в группах „финиш” и „старт” (100)] § 5. Уточненная сопространственность. Группы „финиш” и „старт” > 103 {р/ня середину (избы) (104); в/на центр (стала); внутрь + Р. п., изнутри + Р. п„ вглубь + Р. п„ из глуби¬ ны + Р. п. (104); на поверхность, с поверхности (Лу¬ ны) (104); (уйти) в море на милю (105)] § 6. Синонимика и вариативность 105 (ресть в кресло/в кресле, лечь на пол/на полу, слышать¬ ся в комнате/из комнаты (105); добраться до кварти¬ ры; по адресу, на адрес, в адрес + Р. п. (106); смотреть, глядеть на зал/в зал (107); покинуть город, достичь города (107); поверх (шкафа), с верха (горы), поверх + + Р. п. (108); под + В. п., из-под + Р. п. (108); по + Д. п.: по дамам (109); переезжать из дома в дом, с мести на место, от знакомого к знакомому (109)] § 7. Осложненные значения групп „финиш” и „старт” 109 (ра/в + В. п.: на урок, в поход (109); с/из + Р. п,: из похода, 275
с урока (НО); к + Д. п., от + Р. п.: к брату, от брата (110); В. п. + за + Т. п.: квартал за кварталом (111)] § 8. Трасса движения % 111 (Грасса - путь сообщения: по + Д. п., Т. п.: идти по ули¬ це, улицей (112); трасса - преодолеваемое пространст¬ во: по + Д. п., Т. п.: идти полесу,лесом (113). Уточненные значения группы „трасса”: посреди + Р. п.: (шел) посреди дороги (114); вверх(вниз по + Д. п.: вверх по дороге (114); вдоль + Р. п.: идти вдоль берега (114); поперек + + Р. п.: идти поперек поля (114). Синонимика гоупп „трасса”: среди + Р. п.: идти среди леса; поверх + Р. п.; плыть поверх реки (115). Осложненные значения групп „трасса”: в обход, в объезд + Р. п.; при + П. п.: при каж¬ дом шаге (115Я Глава 3. Локум, полностью занятый локализуемым предметом (действием, признаком). Статический и динамический характер отношений 116 § 1. Семантика анализируемого отношения 116 § 2. Локум как характеристика размеров предмета 116 (на + В. п.: тянуться на километр (116); на + П. п./на + + В. п.: раскинуться на сотнях гектарах/на сотни гекта¬ ров (117); (в) + В. п.: длиной (в) 5 километров (117)8 § 3. Локум как место расположения предмета 117 [на протяжении + Р. п. (119); на площади в + В. п., на + + П. п., по + Д. п.: по всей стране; на + В. п.: на всю стра¬ ну; в + П. п.: во всей стране; на ширине (доски), во всю ширину; в радиусе двух метров (119)] § 4. Локум как место движения 122 (Дросгранство как мера количества движения: В. п.: ехать сто метров (122); с + В. п.: с километр; через + + В. п.: через каждый километр; прошел через весь само¬ лет (122); В. п. + за + Т. п.: километр за километром (123) ; с + Т. п.: повышается с глубиной (123). Простран¬ ство как место совершения движения: ио + Д. п.: бега¬ ли по всему дому (123); исходил весь город (123)] § 5. Локум как.конечный пункт движения 124 &го + Д. п.: разойтись по всему дому (124); на + В. п.: кричать на весь дом (124)) на + П. п»: розой тись на огром¬ ной площади (124)] § 6. Локум как исходный пункт движения 125 [с + Р. п./на + П. п.: собрать с 300 гектаров/на 300 гекта¬ рах (125); с + Р. п.: со всей России (125)) § 7. Локум как трасса движения 126 [Локум (трасса) — путь сообщения: по + Д. п., через + + В. п., Т. п.: по мосту, через мост, мостом (126) ; В. п.: пройти мост (127); из + Р. п., сквозь + В. п., в + В. п., через + В. п.: в (через(сквозь окно, из окна (127); смот¬ реть в микроскоп, через лупу (129). Локум (трасса) - преодолеваемое пространство (130). Локум (трасса) - собственно пространство: через + В. п., сквозь + В. п.: через лес, сквозь заросли (130); через комнату (132); сквозь толпу, сквозь шторм (133). Синонимика и вариа¬ тивность: Т. п.: пройти деревней (134); В. п.: пройти двор, миновать двор (134); среди + Р. п.: продраться среди толпы (134). Локум (трасса) — препятствие: через + В. п.: перейти через улицу, перелетел через до¬ рогу (134). Синонимика и вариативность: В. п.: перейти улицу, пересечь двор (136)] 276
РАЗДЕЛ II ОТНОШЕНИЯ НЕСОПРОСГРАНСГВЕННОСГИ Глава 1. Расположение предмета по отношению к одному локуму в целом. Пространство, не заполненное предметом (действием, признаком) ' 140 § 1. Расположение локализуемого предмета без указания на степень удаленности от локума. 141 (Значением места: вне + Р. п. (141); за + Т. п.: за горо¬ дом (142); снаружи + Р. п. (142); в стороне от + Р. п. (142); в виду + Р. п. (143). Значение одновременности: идти вне строя, в стороне от толпы (143). Значение трассы (143): мимо + Р. п. (143); В. п.: пройти, ми¬ новать, обойти дом (144). Значение ‘финиш’ (145): по направлению к + Д. п., в направлении к + Д. п. (145); по направлению + Р. п., в направлении + Р. п. (145) ; в сторону + Р. п. (146): идти в (эту) сторону, смотреть по сторонам, выходить на (эту) сторону (147); идти в (одном) направлении, по (этому) направлению (147); вести по курсу (147); к + Д. п.: идти к лесу (148): на + + В. п.: ехать на Каменку, (окнами) на улицу (149); на пути к + Д. п. (149) ; в сторону от + Р. п. (150) ; за + + В. п.: ехать за город, за пределы + Р. п. (151) ; значение ‘старт’: со стороны + Р. п. (151); со всех сторон, на¬ правлений (152); из-за + Р. п.: ехать из-за пределов + + Р. п. (152). Уточнение местоположения и движения предмета относительно стран света. Значение места: к северу /на север/на севере от/севернее Москвы (152); в (южном) направлении от Москвы (153); с + Р. п.: с севера (153). Значение трассы: лететь к югу от Москвы, южнее Москвы (154); обойти с севера (154). Значение ‘финиш’: проехать к югу /на юг от, южнее города (154). Значение ‘старт’: из района Москвы (154); с + Р. п.: лететь с юга (155). Уточнение в отношении направления течения рек: выше/ниже + Р. п.: ниже Астрахани, выше плотины (155). Уточнение расположения предмета по горизонтали или вертикали на одном уровне с локумом. Значения места, трассы: на уровне + Р. п., на высоте + + Р. п., вровень с + Т. п. (156). Значение ‘финиш’: на уровень + Р. п„ на высоту + Р. п. (156). Значение ‘старт’: с высоты + Р. п. (156). Пространство, не заполненное предметом, но соотнесенное с ним во всей своей протя¬ женности (1568 § 2. Субъективно определяемое расстояние между предметом и локумом 157 выражение большей степени близости. Значение места: у + Р. п., около + Р. п., возле + Р. п., подле + Р. п., рядом с + Т. п.; при + П. п.: при входе (158) ; под + Т. п.: под Москвой; на + П. п,: на Волге (160); в непосредствен¬ ной близости от + Р. п. (160); близко от + Р. п., близко к + Д. п. (160) Осложненные значения: под + Т. п.: под потолком, под горой (161); под дубом (161); над + Т. п.: над обрцвом, над рекой (162) ; по-над + Т. п. (162); вокруг + Р. п., кругом + Р. п. (163); за + Т. п.: сидеть за столом (163); при + П. п.: (клуб) при шахте (164). Значение одновременности (164). Значение трас¬ сы (164): В. п.: обойти дом, лужу (165). Выражение меньшей степени близости. Значение места: близ + Р. п„ вблизи + Р. п., поблизости + Р. п., вблизи от + Р. п„ по¬ 277
близости от + Р. п., недалеко от + Р. п., невдалеке от + + Р. п., неподалеку от + Р. п. (165); на подступах к + + Д. п., на подходе к + Д. п., в районе + Р. п., по сосед¬ ству с + Т. п. (165). Значение одновременности (166). Значение трассы (166). Значение ‘финиш’: к + Д. п.: подойти к дому, к брату (166); сесть у/около окна (168), под + В. п.: под Москву (168); на + В. п.: на Волгу (169). Осложненные значения: под + В. п.: под потолок, под дерево (170) ; над + Т. п.: сесть над рекой, нагнуться над ним (171); вокруг + Р. п.: собраться вок¬ руг костра (171); В. п.: обступить молодых (172); за + + В. п.: сесть за стол (172). Значение ‘старт’ (173): от + + Р. п.: отойти от дома, от брата (173); идти от леса к реке (173); из-под + Р. п.: из-под Москвы (174); с + + Р. п.: с Волги (175). Осложненные значения: из-под + + Р. п.: из-под крыши, из-под дерева (175); из-за + Р. п.: встать из-за стола (175) ; ходить от дома к дому (176). Значение пространственной удаленности. Значение места: вдали (от) + Р. п., далеко от + Р. п., вдалеке от + Р. п. (176); поодаль (от) + Р. п. .(177); в отдалении от + + Р. п. (177). Значение одновременности. Значение трас¬ сы (177). Значение ‘финиш’: далеко от + Р. п.: уехать далеко от дома (177). Значение ‘старт’ (178)] § 3. Объективно определяемое расстояние между предметом и покумом Значение места (178) : в + П. п. + от + Р. п„ на расстоя¬ нии + Р. п. + от + Р. п.; за + В. п. + от + Р. п.: в трех ки- лометрах/на расстоянии трех километров /за три кило¬ метра от города (178); через + В. п.: через сто метров от леса (183). Значение одновременности (184). Зна¬ чение трассы (184). Значение ‘финиш’: на + В. п. + от + + Р. п., на расстояние + Р. п. + от + Р. п.; за + В. п. + от + + Р. п.: разноситься на километр/на расстояние километ- ра/за километр от города (184); на + В. п. + к + Д. п.; на расстояние + Р. п. + к +• Д. п.: подойти на два метра/на расстояние двух метров к дому (185); на + В. п./В. п. + + до + Р. п.: не дойти до дома/пять метров (187) ; не доез¬ жая + Р. п./В. п. + до + Р. п.: не доезжая двух километров до города (187); за + В. п. + от + Р. п.: уехать за два километра от города (187) ; на + В. п.: бросить на метр (187). Значение ‘старт’: с + Р. п. + от + Р. п., с расстояния + + Р. п./в + В. п. + от + Р. п.: видеть с расстояния десяти/с десяти метров от дома (188); за + В. п. + ог + Р. п.: возвращаться за 40 километров от дома (188)] Глава 2. Расположение предмета по отношению к одному локуму в целом. Пространство, заполненное предметом (действием, при¬ знаком) § 1. Значение места Пространство как метрическая характеристика удален¬ ности локума. Локум — конечная точка отсчета: до + + Р. п. + И. п. показателя расстояния: до города оста¬ лось четыре километра (189)ч Локум - исходная точка отсчета: от + Р. п. + И. п.: от города два километра (190). Пространство, вплоть до локума/непосредсгвенно от локума занятое предметом, действием, признаком (190). Локум — конечная точка отсчета: до + Р. п.: (поля) до города (190); до + Р. п., по + В. п.: трава до пояса /по пояс (191); ниже + Р. п., выше + Р. п.: сапоги ниже/выше 178 189 189 278
колен (192). Локум - исходная точка отсчета: от + + Р. п.: от города — поля (192)] § 2. Значение ‘финиш’ \до + Р. п.: дойти до двери (192); к + Д. п.: добраться к островам (193): не доходя до + Р. п. (193); Р. п.: достичь рощи (194)] § 3. Значение ‘старт* . . . . .. &т + Р. п.: идти от моста (194)] Глава 3. Расположение предмета по отношению к двум или более локумам. Пространство, не заполненное предметом (действием, признаком) ' § 1. Предмет расположен в пространстве, разделяющем Локумы, без соотнесения со всем пространством [Значение места: между + Т. п., между + Р. п., меж + Т. п., меж + Р. п., среди + р. п. (195). Значение одновремен¬ ности (198). Значение трассы (198). Значение ‘финиш’ (199) . Значение ‘старт’ (2003 § 2. Предмет расположен в пространстве, разделяющем два локума, и соотнесен с пространством во всей его протяжен- НОСТИ [от + Р. п. + до + Р. п. (200) ; между + Т. п. (200)] Глава 4. Расположение предмета по отношению к двум или более локумам. Пространство, заполненное предметом (действием, признаком) .• § 1. Пространство — метрическая характеристика расстояния между локумами [от + Р. п. - до + Р. п.: от дома до центра пять километ¬ ров (201) ; между + Т. п.; расстояние между Москвой и Ленинградом (202); от + Р. п. + к + Д. п. (202); с + + Р. п. + до + Р. п. (202) ; через + В. п.: через каждые два метра знак (203)] § 2. Пространство между локумами, полностью занятое пред¬ метом [от + Р. п. + до + Р. п.: (ехать) от Москвы до Ленинграда (203) ; (дорога) от дома до леса (203) ; от + Р. п. + к + + Д. п.» с + Р. п. + до + Р. п. (205); между + Т. п.: (про¬ странство) между Донцом и Доном (205); (путеше¬ ствие) между островами (205Д Глава 5. Расположение предмета (действия, признака) по отноше¬ нию к одной из сторон локума § 1. Расположение по отношению к передней стороне локума. . . • [Значение места: перед + Т. п.: перед домом, перед во¬ ротами, перед озером (208); впереди + Р. п. (209); по эту сторону (от) + Р. п. (210). Значение одновремен¬ ности: перед + Т. п., впереди + Р. п.: ехать перед маши¬ ной/впереди машины (210); во главе + Р. п. (211); по эту сторону (от) + Р. п.: ехать по эту сторону (от) авто¬ буса (211). Значение трассы (211). Значение ‘фи¬ ниш’ (211). Уточнение в отношении противоположения предмета и локума. Значение места: против + Р. п., на¬ против + Р. п. (212). Значение одновременности: на¬ встречу + Д. п., против + Р. п. (213). Значение ‘финиш’ (214). Уточнение в отношении расположения предмета по диагонали, под углом к локуму. Значение места: наискосок (от) + Р. п. (215). Значение одновременности: 192 194 195 195 200 200 201 203 207 207 279
216 наперерез + Д. п. (215). Значение ‘финиш’ (215). Уточ¬ нение в отношении расстояния между локализуемым предметом и локумом (215)] § 2. Расположение по отношению к задней стороне локума .... (Значение места: за + Т. п., позади + Р. п., сзади + Р. п.: за шкафом, сзади/позади шкафа (217); за рекой (218); за Уралом (219) ; по ту сторону + Р. п.: по ту сторону шоссе (219); под + Т. п.: под ковром, под стеклом, под пиджаком (220); по-за + Т. п. (221) Осложненные значения: пространственно-временное: за + Т. п., после + + Р. п.: войти за братм/после брата (221); простран¬ ственно-причинное: не увидеть за зеленью (221). Значе¬ ние одновременности: позади + Р. п., сзади + Р. п.: идти позади/сзади саней (221); За + Т. п., вслед за + Т. п.: идти за/вслед за/еледом за братом, машиной (222); вдогонку за + Т. п. (222); вслед + Д. п., вдогонку + + Д. п. (222); по + Д. п.: плыть по течению (223); по ту сторону + Р. п. (223). Значение трассы (223): по-за + + Т. п. (223). Значение ‘финиш’ (224): за + В. п.: за дом, за реку, за Урал (224); за + Т. п., позади/сзади + + Р. п.: встать за деревом (224); под + В. п.: под обои, под пальто (225). Значение ‘старт’: из-за + Р. п.: из-за шкафа, из-за реки, из-за Урала (225); за + Т. п.: вид¬ неться за забором (226); из-под + Р. п.: из-под обоев, из-под пиджака, из-под пояса (226). Уточнение в от- ношениии расстояния между локализуемым предме¬ том и локумом (227Я § 3. Расположение по отношению к боковым сторонам локу¬ ма. . .. [Значение места (228). Положение предмета с одной из боковых сторон локума: сбоку от + Р. п., сбоку + Р. п. (228); по (ту) строну от + Р. п., с (той) стороны от + + Р. п. (229); со стороны + Р. п.: оказаться со страны Солнца (229); по (другую) строну + Р. п. (230). По¬ ложение предмета по отношению к двум боковым сто¬ ронам локума: по бокам/с боков + Р. п., по (обеим) странам/по (обе) строны/с (обеих) строп + Р. п. (230) . Расположение предмета по отношению к левой/ правой стороне: по правую/левую руку (от) + Р. п. (231) ; справа/слева от + Р. о, вправо/влево от + Р. п, пра- вее/левее + Р. п. (231); по (правую/левую) сторону (от) + + Р. п., с (правой/левой) стороны (от) + Р. п„ в (правой/ левой) стороне (от) + Р. п. Уточнение расстояния между локализуемым предметом и локум (232). Значение одновременности (232). Значение трассы (232). Зна¬ чение ‘финиш’ (233)] § 4. Расположение по отношению к нижней стороне (границе, точке) локума Значение места: под + Т. п.: под столом, под снегом, (тетрадь) под книгой, под площадью, под горрй, (под¬ пись) под рисунком (233).; ниже/пониже + Р. п.: (кус¬ ты) ниже дороги (234). Значение одновременности (235) . Значение трассы (235). Значение ‘финиш’: под + + В. п.: под стол, (положить книгу) под тетрадь, под площадь (236); сесть под навесом (236) ; ниже/пониже + + Р. п. (236). Значение ‘старт’: из-под + Р. п.: из-под стола, из-под площади, из-подо льда, из-под тетради (236) ; виднеться под рубахой (237). Уточнение рас¬ стояния между предметом и локумом (237)] 228 233 280
§ 5. Расположение по отношению к верхней стороне (грани¬ це, точке) локума 238 [Локализация по отношению к земной поверхности (239). Значение места: над + Т. п. (239) ; поверх + Р. п. (240) ; выше + Р. п. (240). Значение одновременности (241). Значение трассы: над + Т. п.: лететь над землей (241); под-над + Т. п. (241); поверх + Р. п., через + В. п.: пры¬ гать поверх камней/через камни (241); выше + Р. п.: выстрелить выше цели (241). Значение 'финиш’: по¬ весить над дверью, взлететь над землей, склониться над ним (242). Значение ‘старт’: с высоты + Р. п. (242). Локализация безотносительно к земной поверхности (242). Уточнение расстояния между локализуемым предметом и локумом (243)1 Глава 6. Расположение предмета по отношению к одному из изме¬ рений локума 246 § 1. Расположение предмета по отношению к длине локума. . . . 246 (Значение места: вдоль + Р. п., параллельно + Д. п. (246); по + Д. п.; (столбы) по дороге (246). Значение трассы (247). Значение ‘финиш’ (247)] § 2. Расположение предмета по отношению к ширине локума. . . 247 [Значение места: перпендикулярно /к) + Д. п. (247). Значение трассы: наперерез + Д. п. (248). Значение ‘фи¬ ниш’ (248)] ЗАКЛЮЧЕНИЕ 248 ЛИТЕРАТУРА 250 СПИСОК СОКРАЩЕНИЙ 253 ДОПОЛНЕНИЯ КО ВТОРОМУ ИЗДАНИЮ Дополнение 1. К«Введению» 255 Дополнение 2. К Разделу I «Отношения сопространственности» 268 Дополнение 3. К Разделу II «Отношения несопространственности» . . , 271
Майя Владимировна ВСЕВОЛОД!>нл Доктор филологических наук, профессор <|в п. факультета Московского государственного универ •. > • иш М. В. Ломоносове, почетный профессор Шанх.по , ситета иностранных языков. Автор более дн; работ, в том числе: «Способы выражения временны • шений в современном русском языке» (М., 1‘) ) Прй чинно-следственные конструкции в современном языке» (в соавт. с Т. А. Ященко; М„ 1988); «Теории фуш.ч><в( нально-коммуникативного синтаксиса» (М. 20')» Евгений Юрьевич ВЛАДИМИРСКИЙ Кандидат филологических наук, доцент кафедры ру языка для иностранцев Центра международного о6|ы к». и МГУ им. М. В. Ломоносова. Автор более сорока публии.чр..- ...» проблемам преподавания русского языка как к, в том числе: «Учебник русского языка для студентов и. ранцев подготовительных факультетов» (в соавт. с Е. I и др.: М., 1955); «Корректировочный курс русского ни м» для преподавателей-русистов из Народной Республики (•«>••* гарии» (М„ 1981); «Модальные отношения. Практикум по , ской грамматике» (в соавт. с Л. Л. Бабаловой и др.; М., 19'лч, Наше издательство предлагает следующие книги: I I ГО Ю 66!.?4 ЧЕЛОВЕК ГОВОРЯЩИЙ Дж. Ллйон.4 Языи «истиКА Вводный курс Е-таП: иН85@иК85.ги Каталог изданий в Интернете: Ьйр://1)К55.ги НАУЧНАИ И .41 ИНАЯ ЛИТЕРАТУРА Н1 1' п /(495)135-42-16 I ‘ (495) 135—42—46 КА55
СПОСОБЫ ВЫРАЖЕНИЯ м. в. Всеволодова СПОСОБЫ ВЫРАЖЕНИЯ ПРОСТРАНСТВЕННЫХ Е. ю. Владимирский ОТНОШЕНИЙ В СОВРЕМЕННОМ РУССКОМ ЯЗЫКЕ М. В. Всеволодова Е. Ю. Владимирский ПРОСТРАНСТВЕННЫХ ОТНОШЕНИЙ В СОВРЕМЕННОМ РУССКОМ ЯЗЫКЕ 0055