Текст
                    Л. С. БАРХУДАРОВ, Д. А. ШТЕЛИНГ
ГРАММАТИКА
АНГЛИЙСКОГО
ЯЗЫКА
Допущено Министерством высшего
и среднего специального образования РСФСР
в качестве учебника
для институтов и факультетов иностранных языков
ИЗДАТЕЛЬСТВО ЛИТЕРАТУРЫ НА ИНОСТРАННЫХ ЯЗЫКАХ
Москва I960


ОГЛАВЛЕНИЕ От авторов , . . 11 ВВЕДЕНИЕ Основные разделы курса грамматики 15 Части речи 15 Слова полнозначные и неполнозначные 15 Формы слова и способы их образования 17 Грамматические категории 21 Отличительные особенности грамматического строя английского языка сравнительно с русским 23 Словосочетание 23 Часть I. ЧАСТИ РЕЧИ СУЩЕСТВИТЕЛЬНОЕ Общие признаки существительных 28 Типы существительных 29 Категория числа 30 Субстантивные словосочетания 38 Притяжательная конструкция 42 АРТИКЛЬ Общие сведения 46 Определенный артикль 48 Неопределенный артикль 53 Отсутствие артикля (при существительном в единственном числе) 57 Артикль перед словосочетанием 60 Артикль с именами собственными 63 Место артикля 67 Некоторые стилистические особенности употребления артиклей 68 Артикли (или их отсутствие) в некоторых устойчивых фразеологических сочетаниях 69 МЕСТОИМЕНИЕ Общая характеристика местоимений 70 Типы местоимений 73 Местоимения, выражающие значение лица и рода ...... 74 Личные местоимения . . < . ♦ « 77 1· 3 ι
Притяжательные местоимения 81 Возвратные местоимения 83 Местоимения, участвующие в оформлении определенных типов предложений 85 Вопросительные и союзные 85 Неопределенные, отрицательные и взаимные местоимения . . 87 Сложные местоимения, выражающие одушевленность—неодушевленность 92 Указательные местоимения 99 Местоименные словосочетания ;..'."..'.*.*. 101 ПРИЛАГАТЕЛЬНОЕ Общие признаки прилагательного 103 Степени сравнения . ...... . :.-;:: 104 Адъективные словосочетания 108 Субстантивация прилагательных 108 НАРЕЧИЕ Общие признаки наречий ПО Наречия с суффиксом 4у ...;.·.-.: ; .113 Степени сравнения наречий 115 Местоименные наречия 115 Адвербиальные словосочетания 116 Образование других частей речи из наречий 117 ЧИСЛИТЕЛЬНЫЕ Общие признаки числительных :..... 118 Количественные числительные :.*:;;; 119 Порядковые-числительные : 121 Дробные числительные . ; 121 Взаимодействие числительных с другими частями речи . . .122 ГЛАГОЛ Общие признаки глагола , . 123 Типы глаголов 124 Классификация глаголов по способам образования форм . 124 Классификация глаголов но степени' полнозйачности ... 128 Классификация глаголов по способности выражать направленность действия на объект .131 Глагольные словосочетания 135 ГРАММАТИЧЕСКИЕ КАТЕГОРИИ ГЛАГОЛА КАТЕГОРИЯ ЗАЛОГА 138 Система залогов английского глагола 138 ЗалЪг и классификация глаголов 141 Пассивная конструкция '.'.'."..' 141 Пассивные конструкции в английском и русском языках . 144 Страдательный залог и именное сказуемое ....... 147 4
КАТЕГОРИЯ ВИДА 148 I о КАТЕГОРИЯ ВРЕМЕННОЙ ОТНЕСЕННОСТИ 153 ПРЕДИКАТИВНЫЕ ФОРМЫ ГЛАГОЛА 158 ci- С, ИЗЪЯВИТЕЛЬНОЕ НАКЛОНЕНИЕ . 159 Общая характеристика 159 Видо-временные формы глагола в изъявительном наклонении . . 162 ОБЩИЙ ВИД Неперфектные формы общего вида (Indefinite Forms) . . 162 Основные случаи употребления форм Indefinite .... 163 Present Indefinite 163 Past Indefinite 165 Future Indefinite 165 Перфектные формы общего вида (Perfect Non-Continuous Forms) ........... 166 Основные случаи употребления перфектных форм Present Perfect 168 Past Perfect 171 Future Perfect 171 ПРОДОЛЖЕННЫЙ ВИД < ■ ' Неперфектные формы (Continuous Forms) 172 Основные случаи употребления форм продолженного вида Present Continuous 174 Past Continuous 175 Future Continuous . . . , 176 Перфектные формы продолженного вида (Perfect Continuous Forms) 177 Present Perfect Continuous 179 Past Perfect Continuous 180 Видо-временные формы глагола и многократность действия . .181 Особые случаи употребления предикативных форм в стилистических целях 183 ФОРМЫ ЛИЦА И ЧИСЛА , 186 СОСЛАГАТЕЛЬНОЕ НАКЛОНЕНИЕ Общая характеристика 187 Неперфектные формы 188 Сослагательное I 188 Сослагательное II 189 Перфектные формы 190 Основные случаи употребления форм сослагательного наклонения 192 Сослагательное I 192 Сослагательное II 192 δ >
конъюнктив Формы конъюнктива 197 Употребление форм конъюнктива 19g ИМПЕРАТИВ 202 ФОРМЫ FUTURE IN THE PAST 202 НЕПРЕДИКАТИВНЫЕ ФОРМЫ ГЛАГОЛА ■ Общая характеристика непредикативных форм 203 Инфинитив Формы инфинитива 208 Грамматические категории инфинитива 211 Употребление инфинитива 212 Инфинитивный комплекс с предлогом for 213 Союзные инфинитивные обороты 213 Инфинитивные фразеологические сочетания в функции вводного члена 214 Герунд ий Общая характеристика 214 Грамматические категории герундия 216 Употребление герундия 217 Герундиальный комплекс 217 Пр и ча с τ ие Общая характеристика 219 Причастие I 220 Причастие II 222 Причастие в «абсолютной номинативной конструкции» . . 226 Непредикативные формы как зависимые компоненты словосочетаний 226 Непредикативные формы в глагольных словосочетаниях 226 Глагольные словосочетания с инфинитивом и герундием . 226 Глагольные словосочетания с причастием 234 Словосочетания, выражающие начало, продолжение (незавершенность) или прекращение (завершенность) действия 235 Непредикативные формы в субстантивных и местоименных словосочетаниях 241 Субстантивные и местоименные словосочетания с инфинитивом и герундием 241 Субстантивные словосочетания с причастием 244 С препозитивным причастием 244 С постпозитивным причастием 246 Инфинитив и герундий в адъективных словосочетаниях . . . 247 Инфинитив в словосочетаниях с выражением степени признака 248 Непредикативные формы глагола и комплексы с ними вне словосочетаний ч б
β функции подлежащего 250 В функции предикатива 251 В функции обстоятельства 251 ПРЕДЛОГ Общая характеристика 256 Употребление предлогов 253 союз Сочинительные союзы 262 Подчинительные союзы 264 ЧАСТИЦЫ 266 МОДАЛЬНЫЕ СЛОВА 268 МЕЖДОМЕТИЯ 268 Часть И. ПРЕДЛОЖЕНИЕ ОБШАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА ПРЕДЛОЖЕНИЯ 270 ТИПЫ ПРЕДЛОЖЕНИЙ 274 Типы предложений по характеру выражаемой мысли Повествовательные предложения 275 Вопросительные предложения 275 Побудительные предложения 278 Восклицательные предложения 279 Типы предложений по структуре Двусоставные предложения 280 Односоставные предложения 280 Типы предложений по полноте наличия членов 282 Простые и сложные предложения 282 Отрицание 283 ПОДЛЕЖАЩЕЕ Общая характеристика подлежащего 287 Предваряющее it в подлежащем 288 Способы выделения подлежащего 289 СКАЗУЕМОЕ ч Общая характеристика сказуемого 292 Классификация сказуемых по структуре 293 Глагольное сказуемое 294 Именное сказуемое 295 Глагольно-именное сказуемое 299 Средства выделения сказуемого 300 Классификация сказуемых по основному содержанию . . . .301 7
Классификация сказуемых по модальности \ . 304 Несложное сказуемое 304 Сложное сказуемое 304 Модальные глаголы и их эквиваленты 306 Общая характеристика 306 Модальные глаголы (и их эквиваленты), выражающие долженствование 308 Глагол mast. Глагол to have (to). Глагол to be (to). Глагол need. Глагол should. Глагол ought (to). Модальные глаголы (и их эквиваленты), выражающие возможность 315 Глаголы сап и may. Глаголы will и shall в модальном значении 320 Некоторые трудные случаи употребления модальных глаголов 323 Модальные глаголы в предложениях, выражающих различные эмоции (восклицательные предложения, риторические вопросы) 324 Особые типы сказуемого со значением характера протекания действия 325 Грамматическая связь между подлежащим и сказуемым 329 Порядок следования подлежащего и сказуемого 334 Инверсия как грамматическое средство оформления структуры предложения . 336 Инверсия как следствие постановки какого-либо члена предложения на необычное место с целью его выделения . . . 337 ДОПОЛНЕНИЕ Общая характеристика 339 Типы дополнений 341 Беспредложное дополнение Прямое дополнение 342 Косвенное дополнение 343 Предложное дополнение 343 Сложное дополнение .- 345 Необычное место прямого дополнения в предложении . . . 345 ОБСТОЯТЕЛЬСТВО Общая характеристика 347 Типы обстоятельств 351 Место обстоятельства . 355 Средства'выделения обстоятельства в предложении 356 ОПРЕДЕЛЕНИЕ Общая характеристика определения 357 Типы определений 357 оОо .359 Препозитивные определения Постпозитивные определения 8
ОБОСОБЛЕННЫЕ ЧЛЕНЫ ПРЕДЛОЖЕНИЯ Общая характеристика обособленных членов предложения . 360 Типы обособленных членов предложения 362 Обособленное определение 362 Приложение 364 Обособленное обстоятельство 365 ВВОДНЫЕ ЧЛЕНЫ ПРЕДЛОЖЕНИЯ 366 КОМПЛЕКСЫ Общая характеристика 368 Виды комплексов 369 Функции инфинитивного комплекса с предлогом for . . 370 Функции герундиального комплекса 371 Абсолютная (независимая) номинативная конструкция . . 371 ТРЕХЧЛЕННЫЕ ГЛАГОЛЬНЫЕ КОНСТРУКЦИИ ..... 373 Трехчленная конструкция с объектно-предикативным членом 374 Трехчленная конструкция с союзом as 381 Трехчленная конструкция с двумя беспредложными объектами 382 Трехчленная конструкция с предложным объектом с to и беспредложным 383 Преобразование трехчленной конструкции в предложение 383 СЛОЖНОЕ ПРЕДЛОЖЕНИЕ Общая характеристика сложных предложений 384 СЛОЖНОСОЧИНЕННОЕ ПРЕДЛОЖЕНИЕ 386 Собственно-сочиненное предложение 387 Соотносительное сложное предложение . ♦ 389 Сложносочиненное предложение с союзным местоимением which . 390 СЛОЖНОПОДЧИНЕННОЕ ПРЕДЛОЖЕНИЕ 391 Общая характеристика сложноподчиненных предложений . 391 ИМЕННЫЕ ПРИДАТОЧНЫЕ ПРЕДЛОЖЕНИЯ Общая характеристика 394 Подлежащные придаточные предложения ....... 395 Предикативные придаточные предложения 396 Дополнительные придаточные предложения 397 Формы сказуемого в именных придаточных предложениях 398 Формы выражения модальности 399 Формы выражения времени (Sequence of Tenses) .... 400 ОБСТОЯТЕЛЬСТВЕННЫЕ ПРИДАТОЧНЫЕ ПРЕДЛОЖЕНИЯ Общая характеристика 403 Типы обстоятельственных придаточных предложений . . 405 Некоторые закономерности употребления форм сказуемого в обстоятельственных придаточных предложениях 408 ■ 9
ОПРЕДЕЛИТЕЛЬНЫЕ ПР ИДАТОЧНЫЕ ПРЕДЛОЖЕНИЯ Общая характеристика 412 Типы определительных придаточных предложений . . .417 ВВОДНЫЕ ПРИДАТОЧНЫЕ ПРЕДЛОЖЕНИЯ 418 ВЫДЕЛИТЕЛЬНЫЕ СЛОЖНОПОДЧИНЕННЫЕ ПРЕДЛОЖЕНИЯ 419 ПРИЛОЖЕНИЕ (таблицы) 421
ОТ АВТОРОВ Учебник «Грамматика английского языка» является систематическим курсом, предназначенным для языковых институтов и факультетов иностранных языков педагогических вузов. Учебник рассчитан на студентов, имеющих подготовку по английскому языку в объеме программы средней школы. В предлагаемом учебнике делается попытка соединить нормативные сведения с теоретическим их обоснованием, то есть не просто сообщить, что имеется в языке, но, где это возможно, разъяснить сущность того или иного грамматического явления, показать его место в системе языка. В связи с этим авторы стремились к такому расположению материала, которое давало бы возможность более полного раскрытия сущности грамматических явлений. Так, поскольку для характеристики частей речи в английском языке особенно важно учитывать сочетаемость слов данной части речи с другими словами, оказалось целесообразным не отделять вопрос о словосочетаниях от рассмотрения частей речи. В связи с этим авторы отказались от традиционного деления учебника на «Морфологию» и «Синтаксис» и предпочли иную структуру учебника, а именно, его деление на разделы «Части речи» и «Предложение». Отсюда вытекает стремление авторов по возможности отграничить явления, относящиеся к сфере словосочетания, от явлений, связанных со структурой предложения как такового. Несмотря на то, что такого рода отграничение не всегда легко осуществимо или возможно, авторы стремятся проводить его там, где это помогает объяснить те или иные закономерности; например, употребление более чем одного отрицания в одном предложении, употребление непредикативных форм как зависимых членов словосочетаний и как самостоятельных членов предложения. В связи с этим по-новому построены соответствующие разделы «Отрицание» и «Непредикативные формы». Стремление рассматривать явление в соответствии с его назначением в языке вызвало необходимость пойти в ряде случаев на отказ от устоявшихся традиций; например, все конструкции и сочетания, употребляемые исключительно в функции сказуемого (модальные обороты, конструкции типа used to, is going to, would -j- инфинитив), рассматриваются в разделе «Сказуемое». Соответственно, сами модальные глаголы рассматриваются в разделе о сложном модальном сказуемом, а не в разделе «Глагол», как обычно. То же стремление заставило отказаться от традиционного рассмотрения формы Possessive как падежной формы слова и привело 11
к необходимости трактовать 's как особый формант — оформитель определенного типа конструкции — притяжательной. Необходимость расчленить качественно неоднородные явления потребовала в некоторых случаях ввести новые понятия, например, «соотносительные словосочетания», «соотносительные сложносочиненные предложения», «выделительные сложноподчиненные предложения с it» и некоторые другие. Кроме того, потребовалось объединить искусственно разрывавшиеся явления: формы степеней сравнения местоимений many, much, little рассматриваются соответственно в разделе «Местоимение», а не в разделе о прилагательном. В других случаях предлагается новая классификация грамматических явлений с целью сгруппировать аналогичные единицы; см., например, предлагаемую классификацию местоимений по четырем группам. В целях достижения большей систематичности авторы стремятся исходить из определенной трактовки основных грамматических понятий, прежде всего—понятия грамматической категории—и придерживаться ее на всем протяжении учебника. Авторы считают принципиально важным рассмотрение грамматических категорий как противопоставления двух взаимоисключающих рядов грамматических форм; например, рассмотрению отдельных видо-временных форм глагола предшествует характеристика грамматических категорий глагола (залог, вид, временная отнесенность), создаваемых противопоставлением глагольных форм, независимо от того, являются ли они предикативными или непредикативными. При этом учитывается возможность противопоставления форм в разных планах*, например, форма Perfect Continuous рассматривается, с одной стороны, в противопоставлении форме Perfect Non-Continuous, а с другой — в противопоставлении форме Continuous Non-Perfect. С другой стороны, формы, не соотносимые ни с какими другими формами в определенном плане, рассматриваются как стоящие вне грамматических категорий, например конъюнктив, императив, Future in the Past. Употребление императива рассматривается в соответствии с его функциями в разделе о побудительных предложениях, употребление Future in the Past — в разделе о сложном предложении. Принцип противопоставления распространен в ряде случаев и на рассмотрение явлений словосочетания и предложения. Так, в разделе «Сказуемое» делается попытка дать новую классификацию сказуемых путем противопоставления различных структурных типов сказуемого. . Авторы придают большое значение разграничению значения и употребления грамматических форм; например, рассмотрение значения форм страдательного залога дается отдельно от анализа структу- " _. _ о ры и значения пассивной конструкции, в которой эти формы употребляются. То же самое относится к таким местоимениям, как some, any, it и некоторым другим (см. соответствующие разделы). Стремясь рассматривать грамматические формы и категории наиболее точно и всесторонне, авторы трактуют наклонение и время как единую грамматическую категорию, связанную только с предикативными формами глагола, в отличие от таких категорий, как залог, вид и временная отнесенность, относящихся как к предикативным, так и к непредикативным его формам. 12
Это связано с общим стремлением авторов не упрощать рассмат- риваемых явлений. Отсюда — попытка описать грамматические формы и категории во всей их сложности, с разных сторон. Это относится к формам изъявительного наклонения, перфекта, причастия II й др. Хотя в учебнике сохраняется традиционная классификация членов; предложения, авторы исходят из того, что эта классификация отражает, лишь наиболее общие, типизированные отношения между словами ρ предложении. Анализ по членам предложения должен быть углублен ц дополнен анализом смысловых и грамматических отношений между компонентами словосочетаний, так как часто только такой анализ рас* крывает сущность явления. Например^ искусственный анализ по членам; предложения таких трехчленных конструкций как see somebody run, regard something as... и т. п. не может дать исчерпывающей характеристики их сущности. Поэтому в учебнике выделен особый раздел «Трехчленные конструкции». Это же послужило основанием для выделения особого раздела, в котором рассматривается употребление непредикативных форм глагола как зависимых компонентов словосочетаний. При этом необходимо подчеркнуть, что анализ по членам предложения и по словосочетаниям — это два принципиально различных плана анализа. В ряде случаев представляется возможным ограничиваться анализом по словосочетаниям, не пытаясь истолковать каждое слово как отдельный член предложения (ср. ready to go, began to work, want to do и т. д.). Анализ по членам предложения — не самоцель, а средство к уяснению структуры и, тем самым, смысла предложения. Не следует пытаться проводить анализ по членам предложения там, где это ненужно и невозможно. С другой стороны, само рассмотрение членов предложения дополнено в учебнике описанием способов выделения данного члена предложения как семантически главного в предложении, что является важным для практики перевода. Учебник ставит целью рассмотрение грамматических явлений прежде всего в системе английского языка, с учетом его специфики. В ряде случаев, там где это необходимо, проводятся сравнения со сходными явлениями русского языка; однако эти сравнения даются только после того, как данное явление уже рассмотрено в системе самого английского языка. Учебник не претендует на полноту охвата всех возможных случаев употребления грамматических форм, конструкций и т. д. В нем отражены наиболее типичные, характерные случаи их употребления, причем делается попытка отграничить их, по возможности, от менее типичных, стилистически обусловленных случаев. Учебник написан на русском языке, как и существующие грамматики немецкого и французского языков для языковых вузов. Изучение грамматики — такого сложного и абстрактного предмета — на иностранном языке создает большие и ненужные трудности для учащихся (которые, как правило, еще не владеют в достаточной степени данным языком) и вынуждает их обращать особое внимание на усвоение терминологии и заучивание формулировок и правил, а не на понимание сущности изучаемых явлений. Однако, поскольку это не исключает необходимости проводить анализ текстов на языке, в 13
учебнике, там где это представлялось целесообразным, дан перевод некоторых терминов на английский язык (в скобках за русским термином). В качестве иллюстративного материала учебник использует оригинальные материалы художественной и общественно-политической английской и американской литературы (в том числе примеры, почерпнутые из диссертаций). Примеры не подвергались адаптации, но в ряде случаев были несколько сокращены. При рассмотрении тех или иных вопросов авторы стремились использовать данные новейших исследований (диссертаций, статей и др. работ) по английской грамматике. В составлении раздела «Модальные глаголы» принимал участие канд. филол. наук Ю. А. Крутиков, которому авторы выражают свою благодарность. Авторы выражают благодарность также рецензентам! проф. Б. А. Ильишу и коллективу кафедры грамматики английского языка Харьковского педагогического института иностранных языков. ê \
ВВЕДЕНИЕ ОСНОВНЫЕ РАЗДЕЛЫ КУРСА ГРАММАТИКИ § 1. Курс грамматики английского языка делится на два основных раздела: учение о частях речи и учение о предложении. В разделе о частях речи рассматривается также сочетаемость данной части речи с другими словами. ЧАСТИ РЕЧИ § 2. По совокупности ряда взаимосвязанных лексических и грамматических признаков в языке выделяются классы слов, называемые частями речи. Всякая часть речи обладает следующими признаками: 1) Общее значение данного класса слов (у существительных — значение предметности, у глаголов — значение процесса и т. д.). 2) Формы словоизменения (грамматические формы), характеризующие слова данного класса (у существительных —> числа, у глаголов — залога, вида и т. д.). 3) Сочетаемость с другими словами (существительные сочетаются с прилагательными, предлогами, артиклями и др.; глаголы — с наречиями, существительными и т. д.). 4) Типы (способы) словообразования, характерные для данного класса слов; они изучаются не грамматикой, а лексикологией. СЛОВА ПОЛНОЗНАЧНЫЕ И НЕПОЛНОЗНАЧНЫЕ § 3. Наряду с классификацией слов по частям речи существует также деление их на полнозначные и неполно- значные. Полнозначными, или знаменательными, называются слова? обозначающие предметы, качества, действия и 1$
состояния, числа и т. д. и способные выступать в качестве самостоятельных членов предложения (например, year, big, to live, now, five, every и т. д.). Неполнозначными называются слова, выражающие абстрактные отношения и не являющиеся самостоятельными членами предложения. Они делятся, в свою очередь, на две группы: а) Служебные слова, выполняющие грамматическую роль оформителей словосочетаний или отдельных членов предложения; так, слова типа in, on либо выражают связь между компонентами словосочетания (to believe in something; bent on doing something и т. д.), либо оформляют определенный член предложения, например обстоятельство (in the morning, on the island и т. д.); слова can, may, must оформляют определенный тип сказуемого и т. д. В число служебных слов входят предлоги, союзы, модальные ич связочные глаголы и некоторые другие слова. Сочетание служебного слова с вводимым им знаменательным называется оборотом (phrase): in surprise —предложный оборот, if possible — союзный оборот и т. п. б) Слова-определители (determinatives), ограничивающие, конкретизирующие или обобщающие лексическое значение определяемых ими полнозначных слов и словосочетаний. Сюда относятся артикли и частицы (подробнее см. соответствующие разделы). § 4. Неполно.значные слова отличаются от полно- злачных по следующим признакам: 1) Полнозначное слово может употребляться без сопровождения других слов. Неполнозначное же слово никогда не выступает самостоятельно, отдельно; оно всегда сопровождает то или иное знаменательное слово (или слова), если не считать случаев эллипса, т. е. опущения . полнозначного слова (ср. "Are you busy?" "Yes, I am"). 2) Любое полнозначное слово в строе предложения может быть логически выделено как главное, существенное по смыслу (при помощи смыслового ударения или других средств). Неполнозначное же слово само по себе, как правило, логически не выделяется; смысловое ударение падает на него только в случаях противопоставления по контрасту с другим неполнознач- шым словом: The book is in the table, not on it. IS
Примечание. Иногда слово, в своем основном значении употребляющееся как знаменательное, в одном из производных значений является служебным; например, глагол to turn 'вращаться', 'поворачиваться' в. сочетаниях, типа to turn red, to turn yellow имеет "значение 'стать' (—to become), т. е. является служебным. Иногда, наоборот, служебное по своему основному значению слово в производном значении выступает как знаменательное. Так, служебный по основному значению глагол tol be иногда употребляется как слово полного лексического значения, например: Tyrants and sycophants have been and are (Byron). О так называемых вспомогательных словах см. § 13—14. ФОРМЫ СЛОВА И СПОСОБЫ ИХ ОБРАЗОВАНИЯ § 5. Следует различать словообразование и словоизменение (или формообразование). Словообразование — это создание новых слов, слов, различных по своему вещественному значению, т. е. обозначающих разные предметы, явления: child — childhood, work — worker, strong — strength — to strengthen, red — reddish, to speak — speech. Словообразование изучается не грамматикой, а лексикологией. Словоизменение — это образование разных грамматических форм одного и того же слова. Грамматическими формами слова, или формами словоизменения, "называются варианты одного и того же слова, различающиеся добавочными абстрактными значениями. Так, формы chair и 'chairs обозначают один и тот же предмет (что выражается •наличием общей основы chair-); однако форма chair обозначает ■один, а форма chairs — множество данных предметов. Эти абстрактные, отвлеченные значения (в данном случае значения единственного и множественного числа предметов), являющиеся добавочными к основному (лексическому) значению слова, называются грамматическими значениями. С другой стороны, такие слова, как actor и actress, to cover и to uncover, имеют разное лексическое значение (обозначают разные предметы и действия) и являются не формами одного и того же слова соответственно, а разными словами. § 6. Средства, которые служат способом различения грамматических форм слова (например, отсутствие -s 17
у формы chair и наличие его у формы chairs) носят название грамматических средств. Существуют четыре основных средства образования форм слова: 1. Аффиксация; 2. Чередование звуков; 3. Супплетивность; 4. Аналитический способ. Аффиксация § 7. Под аффиксацией понимается присоединение к корню или основе слова добавочного элемента, выражающего грамматическое значение (числа, времени и т. д.). Этот добавочный элемент носит название аффикса; аффикс, присоединенный к корню спереди, называется префиксом, присоединенный сзади — суффиксом. Суффиксы словоизменения (в отличие от суффиксов, используемых в целях словообразования) именуются также флексиями. §8. В грамматическом строе современного английского языка префиксы не используются (они применяются только в словообразовании). Суффиксы же широко используются в целях словоизменения. Число продуктивных суффиксов словоизменения в современном английском языке ограничено; сюда относятся: -(e)s — суффикс множественного числа существительных; -er и -est — суффиксы сравнительной и превосходной степеней сравнения прилагательных, наречий и некоторых местоимений; -(e)s — суффикс 3-го лица единственного числа настоящего времени изъявительного наклонения глаголов; -ed — омонимичные суффиксы прошедшего времени изъявительного наклонения, сослагательного II и причастия II глаголов с аффиксацией; -ing — омонимичные суффиксы причастия I и герундия. § 9. Для английского языка характерно наличие большого количества омонимичных, т. е. одинаковых по звучанию, но разных по значению, суффиксов. Например, одинаковое звучание имеют три различных суффикса -ed; id *
1) Прошедшего времени глаголов с аффиксацией: Не closed the door; 2) Сослагательного II этих же глаголов: If he closed the door .... 3) Причастия II этих же глаголов: the closed door. § 10. В английском языке отмечается большое распространение так называемого значащего отсутствия флексии, которое выявляется сопоставлением форм. Если часть форм имеет какую-либо звучащую флексию (суффикс), то по сопоставлению с ними те формы слова, которые не имеют звучащей флексии (т. е. формы, совпадающие в звучании с основой слова), также выражают определенное грамматическое значение, например: table — tables I play — I played Примечание. Значащее отсутствие флексии часто называется «нулевой флексией». Чередование звуков § 11. Чередованием звуков называется наличие в разных формах одного и того же слова различных звуков в самом корне слова. Таким чередующимся звуком может быть как гласный (speak — spoke), так и согласный (wife — wives). В английском языке чередование согласных как средство словоизменения выступает обычно в сочетании с аффиксацией: Единственное число Множественное число life lives wolf wolves и т. д. Чередование гласных как средство словоизменения в английском языке широко используется как в чистом виде, так и в сочетании с аффиксацией: У существительных: Единственное число M ножествеиное чи ело man men foot feet и т. д. У глаголов: Инфинитив Прошедшее время Причастие II sing sang sung write wrote written и т. д. 19
Чередование звуков в английском языке является непродуктивным грамматическим средством. У многих глаголов, прежде образовывавших формы прошедшего времени и причастия II путем чередования звуков, ныне эти формы образуются путем суффиксации (см. раздел «Глагол», § 201). Супплетивность § 12. Супплетивностью называется образование грамматических форм одного и того же слова от различных корней. В английском языке есть несколько случаев супплетивности (часто осложненной чередованием звуков и аффиксацией); ср.: be — am — is — was; \ go — went; I — me; good — better и т. п. Как и чередование звуков, супплетивность — непродуктивный способ образования форм слова. Аналитический способ § 13. Аналитический способ—это образование форм слова при помощи соединения двух слов, из которых первое — так называемое вспомогательное слово — лишено лексического значения и изменяется по формам, а второе стоит в неизменяемой форме и является выразителем лексического значения. Аналитические формы характерны для современного английского глагола: аналитическим способом образуются формы перфекта, продолженного вида, будущего времени, страдательного залога и др. § 14. По своему характеру аналитические формы противоречивы. С одной стороны, такие сочетания, как is speaking, has spoken, is spoken и т. д. представляют собою формы одного слова — глагола to speak — противопоставленные другим формам этого же слова: speaks — is speaking spoke — was speaking ι V Однако, с другой стороны, is, has и др. не являются аффиксами. Формально вспомогательные глаголы в такого рода сочетаниях имеют все существенные признаки отдельных слов. - Во-первых, они сами изменяются по временам, лицам и пр.: I have spoken, I had spoken, he has spoken и т. д. При этом вспомогательно h
ный глагол сам может быть в аналитической форме: Î have been speaking, it was being written. Во-вторых, в предложении эти глаголы могут быть отделены от второго компонента аналитической формы другими словами: "Have you seen him?" "I have never seen him." "The" was inserted in a few phrases which had not, though they now have, become adverbial (Abbott). В-третьих, одно и то же вспомогательное слово может относиться к двум и более знаменательным компонентам: She had scented her furs and gloves and handkerchief, taken a big muff and run downstairs (Mansfield). В-четвертых, эти глаголы могут употребляться в предложении ; самостоятельно, когда второй компонент опущен (в случае эллипса): "Have you seen him?" "Yes, I have." §15. Итак, из четырех способов образования форм слова в английском языке супплетивность встречается редко и не является продуктивным способом; чередование звуков распространено шире, но оно также непродуктивно; аффиксация — продуктивный и живой тип формообразования, но она имеет ограниченную сферу применения; аналитические формы распространены широко и являются продуктивным способом образования форм слова. ГРАММАТИЧЕСКИЕ КАТЕГОРИИ § 16. Грамматической категорией называется общее значение, выражаемое путем противопоставления взаимоисключающих друг друга по частным значениям рядов форм. Ср.: table — tables wolf — wolves foot — feet man — men Формы в левом столбце обозначают один предмет; формы в правом столбце обозначают множество, совокупность ряда данных предметов. Противопоставленные друг другу формы левого и правого столбцов (table — tables и т. д.), объединенные общим значением числа (количества) предметов, создают в совокупности грамматическую категорию числа. 21
§ 17. Грамматическая категория выявляется всегда на основе противопоставления рядов форм, а, следовательно, и на основе противопоставления определенных значений. Особенно ярко это видно на примере таких форм, как feet, men и т. д. Эти формы выражают значение множественности; однако в них нет никакого особого элемента (подобно окончанию -s в форме tables), выражающего это значение. Тем не менее, формы feet, men и др. выражают множественность, так как эти формы противопоставлены формам foot, man и др., выражающим единичность. То же самое явление наблюдается и в тех случаях, когда значение множественности выражено особым окончанием: формы типа tables выражают множественность лишь постольку, поскольку в языке существуют противопоставленные им формы типа table. § 18. Отсюда следует, что не всякое отношение между грамматическими формами образует грамматическую категорию. Так, сравним формы инфинитива, причастия I, причастия И и предикативную форму глагола: to see — seeing — seen — sees. Здесь также налицо грамматические формы одного слова, однако никакой противопоставленности по значению между ними нет. Отношение между такими формами грамматической категории не образует. Не создают грамматической категории также отдельные изолированные формы (например, форма императива глагола), которые вообще не соотносимы ни с какими другими формами. § 19. Грамматические категории никогда не ограничиваются одним словом, а характеризуют целые разряды, классы слов; так, категория числа, установленная выше для слов table, wolf, foot, существует у сотен и тысяч других существительных, § 20. По своему характеру грамматические категории неоднородны. Одни из них оформляют лишь те или иные части речи. Так, категории залога, вида и временной отнесенности характеризуют глагол; категория числа свойственна существительным и т. д. Другие грамматические категории связаны с определенными членами предложения; например, грамматическая категория наклонения свойственна только формам глагола (предикативным), выступающим в функции сказуемого. 22
ОТЛИЧИТЕЛЬНЫЕ ОСОБЕННОСТИ ГРАММАТИЧЕСКОГО СТРОЯ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА СРАВНИТЕЛЬНО С РУССКИМ § 21. Основное отличие грамматического строя английского языка от строя русского языка лежит в способах выражения связи слов в предложении. Например, в русском предложении 'Мой брат подождет вас' функция слова 'брат' как подлежащего выражена тем, что это слово стоит в форме именительного падежа; связь слова 'подождет' как сказуемого с подлежащим 'брат' выражена формой лица и числа (третье лицо единственного числа); слово 'мой' оформлено как определение при слове 'брат' тем, что согласуется с ним в роде, числе и падеже; наконец, слово 'вас' оформлено как прямое дополнение при глаголе тем, что стоит в форме винительного падежа. Такого рода грамматический строй, при котором связи слов в предложении выражаются главным образом формами слов, т. е. при помощи изменения самих слов, называется синтетическим строем. § 22. В соответствующем английском предложении My brother will wait for you, напротив, ни одно из входящих в предложение слов не указывает своей собственной формой, с какими словами оно связано в строе данного предложения. Связь слова ту со словом brother выражена тем, что оно стоит на определенном месте — перед определяемым существительным; связь между словами brother как подлежащим и will wait как сказуемым выражена их взаимным местоположением: подлежащее непосредственно предшествует сказуемому; наконец, зависимость слова you как дополнения от глагола will wait выражена, во-первых, его постановкой после данного глагола и, во-вторых, наличием перед ним служебного слова — предлога for. Такого рода грамматический строй, при котором связи слов в предложении выражаются, главным образом, не формами слов, а при помощи порядка слов и служебных слов, называется аналитическим строем. Таким образом, основной специфической особенностью грамматического строя английского языка по сравнению с русским является его аналитический характер (хотя в нем сохраняются и некоторые элементы старого синтетического строя). Эта основная особенность определяет собою многие частные особенности грамматического строя английского языка. СЛОВОСОЧЕТАНИЕ § 23. Словосочетания — это грамматические единства, образуемые посредством соединения двух или более знаменательных слов и выражающие какое-либо единое, но расчлененное понятие: great events; Soames' hand; a hope for the best; the occupation of the city by the troops; made of iron; ready to help. 23
Словосочетание, как и слово, может являться отдельным членом предложения. Ср.: The day was bright. The trees of the Park were in the full beauty of mid-June foliage (Galsworthy). 24. Компоненты словосочетания взаимосвязаны и взаимообусловлены. Каждый компонент подчинен содержанию и структуре всего словосочетания в целом. Поэтому иногда одно и то же слово в разных словосочетаниях имеет различное лексическое значение. Ср.: I want to help you. I want your help. В сочетании с инфинитивом глагол to want выражает желание ('хочу'); в сочетании с существительным — потребность ('нуждаюсь'). Ср. также: Не offered to take it ( = he wanted to take it). He offered his hand. В сочетании с инфинитивом глагол to offer обозначает 'желать', 'намереваться'; в сочетании с существительным 'предлагать'. ) § 25 в основе словосочетания лежит какое- s либо ведущее стержневое слово, относящееся к той или иной части речи (см. ниже). Возможны, однако, словосочетания и без ведущего компонента (см. § 29). 26. Семантические связи между компонентами словосочетания могут быть весьма различными. При этом одни те же смысловые отношения могут выражаться в словосочетаниях с разными частями речи в роли ведущих компонентов; например, в субстантивных и в глагольных. Ср.: introduction of a new method . о Л^ . . , , -ι J- > действие и его объект to introduce a new method the decision of (by) the government \ „ „ «■.„,, \, & , > действие и его деятель was decided by the government J life in France to live in France / Действие и его место Существуют две основные классификации словосочетаний 1) по ведущему (основному) компоненту; 2) по структуре. 24
Классификация словосочетаний по ведущему компоненту 4 § 27. В зависимости от того, какая часть речи лежит в основе словосочетания, оно бывает: Субстантивным (ведущее слово — существительное): a good book; the decision by the government. Примечание. Ведущий компонет субстантивного словосочетания (т. е. существительное) может быть заменен one (ones) или that (those) (см. § 49). Адъективным (ведущее слово — прил агательное): rich in oil; fond of books; Глагольным (ведущее слово — одна из глагольных форм): to make a report; made of iron; making a report; is making a report; Адвербиальным (ведущее слово — наречие): well enough; Местоименным (ведущее слово — местоимение): all of them. Наиболее продуктивными и многочисленными в современном английском языке являются словосочетания субстантивные и глагольные. Подробнее о каждом типе словосочетаний см. в разделах о соответствующих частях речи. Классификация словосочетаний по структуре § 28. По структуре словосочетания могут быть: а) H е ра с π ро с τ ра н е н н ы е — неразложимые на более простые словосочетания: . ' , cold water to' write a letter nothing particular. б) Распространенные:— состоящие из двух или более нераспространенных словосочетаний. Распространенные словосочетания могут быть с непосредственным и с последовательным распространением. В словосочетаниях с непосредственным распространением каждый последующий компонент соотнесен непосредственно с ведущим компонентом словосочетания, например: 25
The reception of the delegation by the president. *of the delegation The reception^ *by the president. He ran hastily downstairs. ^hastily He ran<^ ^downstairs. В словосочетаниях с последовательным распространением о о каждый последующий компонент соотнесен не с ведущим, а с предшествующим ему компонентом (в виде «цепочки»): The demand for recognition of the status of political prisoners. Возможны и еще более сложные (смешанные) словосочетания как с непосредственным, так и с последовательным распространением. § 29. Помимо словосочетаний с ведущим компонентом, возможны также словосочетания и без ведущего компонента, типа brother and sister; King Lear. Особым типом словосочетаний без ведущего компонента являются словосочетания с соотносительными компонентами. Этот тип словосочетаний оформляется при помощи соотносительного союза (см. «Союз», § 443): either you or me; neither left nor right или же при помощи простого союза (реже бессоюзно) и соотносительного слова (обычно наречия или частицы) при первом компоненте словосочетания: so foolish as to do it. § 30. Способы выражения связи между компонентами словосочетания делятся на две группы: продуктивные (живые) и непродуктивные (пережиточные): К продуктивным способам связи относятся: Предлоги: the roof of the house; covered with iron; Формант 's (см. § 51—52): the boy's book; Союзы: brother and sister; 26
Порядок слов. Зависимое слово может: а) Предшествовать ведущему (препозиция): cold water; б) Следовать за ведущим словом (постпозиция): making a report; в) Стоять между компонентами ведущего слова, если его форма образована аналитическим способом: has never seen it. К непродуктивным способам выражения связи между компонентами относятся флективные способы: а) Согласование, т. е. уподобление формы подчиненного слова форме ведущего слова: формы местоимений this и that в обобщенно-качественном значении согласуются с определяемым словом в числе: this book — these books; that country— those countries; б) Управление, т. е. употребление подчиненного слова в такой форме, которую требует ведущее слово: употребление личных местоимений и местоимения who в объектном падеже, если они подчинены глаголу: I saw him; Whom did you see? § 31. Словосочетания могут быть не только свободными, конструируемыми в речи по правилам грамматики, но и устойчивыми, фразеологическими, т. е. такими, в которых замена компонентов ограничена или невозможна и которые, подобно слову, входят в словарь языка как одно готовое целое: to take part; to take care; to fall in love; to go mad и т. п. Фразеологические словосочетания изучаются не грамматикой, а лексикологией.
ЧАСТЬ I ЧАСТИ РЕЧИ СУЩЕСТВИТЕЛЬНОЕ Общие признаки существительных \ § 32. Существительное выделяется по следующим признакам: 1. Общее значение. Существительные обозначают предметы (субстанции) в широком смысле слова, включая и названия веществ, качеств, действий, абстрактных понятий и т. д., например: water, air, greatness, beauty, walk, jump, reading, condition, relation, existence и др. 2. Формы словоизменения. В современном английском языке существительное имеет формы грамматической категории числа. Эта категория, обозначающая количество предметов, тесно связана с лексическим значением существительных, поэтому она охватывает не все существительные. 3. Сочетаемость с другими словами. В силу присущего существительным значения предметности им свойственно, прежде всего, определяться словами со значением признака (качества, свойства, количества) предмета, а именно: Прилагательными: fine weather, good news; Местоимениями качественного значения: my brother, this house, every student; Причастиями: the rising sun, the written letter; Числительными: five boys, the third floor. Кроме того, существительные могут сочетаться с инфинитивом (a book to read), наречием (the house opposite), а также с другими существительными (см. § 44—54). Из служебных слов существительные сочетаются, опять- таки, с теми из них, которые по своему значению связаны так или иначе с понятием предметности, а именно с предлогами и артиклями. 28
Типы существительных § 33. Существительные можно классифицировать по-разному, в зависимости от того, какой признак кладется в основу классификации. По характеру лексического значения существительные делятся на нарицательные и собственные. Существительные нарицательные выражают общие понятия, т. е. обозначают целые классы предметов (включая вещества, абстрактные понятия и т. д.): house, tree, man, cat, water, iron, love, greatness и др. Существительные собственные выражают единичные понятия, обозначающие индивидуальные, единственные в своем роде, предметы. Сюда относятся: Имена людей: John, Mary, Shakespeare; Географические названия: England, Moscow, the Thames, the Caucasus; Названия улиц, площадей, известных зданий: the Strand, Whitehall, the Capitol; Названия астрономических тел: Venus, Jupiter; Названия газет: The Times и т. д. Существительные собственные отличаются от нарицательных целым рядом грамматических признаков: употребляясь в своем основном значении, они не могут изменяться по числам и, как правило, не имеют при себе артикля (за исключением особых случаев, см. «Артикль»). Эквивалентами существительных собственных часто являются устойчивые словосочетания с ведущим словом — сущест- , вительным нарицательным, например: the Union of Soviet Socialist Republics; the United States of America; Regent Street; Hudson Bay и т. п. § 34. С точки зрения наличия категории числа существительные делятся на два класса: изменяющиеся по числам и неизменяющиеся по числам. Вторая группа, в свою очередь, делится на две подгруппы: а) существительные, в своем основном значении всегда имеющие форму единственного числа (так называемые singularia tantum) и б) существительные, в своем основном значении всегда имеющие форму* множественного числа (так называемые plu- ralia tantum). (См. раздел «Категория числа».) 29
§ 35. Во многих языках, например в русском, существительные различаются по родам. В древнеанглийском языке было три рода — мужской, женский и средний. Впоследствии, в результате разрушения системы склонения имен, различия в родах исчезли. В современном английском языке грамматического рода нет. Чаще всего естественный пол вообще не выражается; такие слова, как student, teacher, doctor, friend и др., обозначают существа как мужского, так и женского пола. Иногда различия в естественном поле передаются в английском языке лексическими средствами: а) Семантикой слов: bull — cow cock — hen stallion — mare и т. д. б) Словосложением: boy-friend — girl-friend man-servant — woman-servant he-wolf — she-wolf Tom-cat — Pussy-cat peacock — peahen и т. д. в) Словообразовательным суффиксом-ess: tigress, waitress, lioness, princess и т. д. (образует названия существ женского пола от названий существ мужского пола). Все это относится, однако, не к грамматическим, а к лексическим способам обозначения в языке естественного пола (в том суфф форм Категория числа § 36. Числом называется грамматическая категория существительного, выражающая количество предметов, обозначенных данным словом. В английском языке существительные имеют два числа: единственное и множественное. Формальным показателем единственного числа в современ- ном языке служит отсутствие флексии, показателем множественного числа обычно — суффикс -(e)s. Суффикс множественного числа произносится: а) После звонких согласных и гласных — как [z]: dogs [dogz], days [deiz]. б) После глухих согласных — как [s]: hats [haets], roofs [ru:fs]. 30
в) После шипящих и свистящих звуков [s], [z], [J*], [3], ftf], [аз] — как [iz]: classes ['klasiz], roses ['rouziz], dishes Γ'αψζ], garages ['gaera^iz], benches ['bentfiz], bridges ['bnd3iz]. § 37. Наряду с продуктивным, живым способом образования множественного числа современный язык сохраняет и некоторые старые способы, которые в древнеанглийский период были нормой для целого класса слов, а ныне сохранились только в отдельных случаях и стали, тем самым, непродуктивными. Сюда относятся: а) Суффикс -en: ox — oxen. б) Чередование гласных в корне слова: man — men woman ['wuman]— women ['wimin] goose tooth — teeth foot — feet mouse — mice louse — lice. в) Чередование гласных и суффикс -ren: child [ai] — children [ι]. г) Омонимичные формы для единственного и множественного числа: sheep — sheep, deer — deer, swine — swine. Ср.: I will not be flayed like Sheep are essentially a sheep for the benefit of some inhabitants of high moun- lawyer or attorney (Scott). tainous parts of the world (Encyclopaedia Britannica). Омонимичные формы для единственного и множественного числа имеют и другие слова, форма множественного числа которых имеет значение собирательности, например fish, a также названия некоторых пород рыб: cod, trout, pike, salmon и некоторых птиц (дичи): grouse, snipe. Ср.: "What a fish/ he said The old man had seen (Hemingway). many great fish (Hemingway). Примечание. Форма fishes существует в значении 'различные породы рыб': Ichthyology is that branch of zoology which treats of the internal and external structure of fishes (Encyclopaedia Britannica). 31
Кроме того, омонимичные формы единственного и множественного числа имеют слова means и aircraft: a good means—these means one aircraft—many aircraft. д) Наконец, сюда относятся случаи озвончения [f], [s] и [θ] перед флексией множественного числа -(e)s. Ср. следующие слова: Чередование [f] — [ν]: calf ^— calves loaf — loaves half—halves sheaf — sheaves knife — knaves shelf — shelves leaf — leaves thief — thieves life — lives wife — wives wolf — wolves. *■ - , Чередование [s] — [ζ]: house [s] — houses [ζ]. Чередование [θ]—[δ]: bath [θ] — baths [δ] path — paths mouth —mouths sheath —sheaths wreath —wreaths. У многих существительных, однако, чередование отсутствует; ср.: roof — roofs, chief — chiefs; death — deaths; month — months (с глухим [θ]) и т. д. В ряде случаев наблюдается колебание между формами с чередованием и без него; например, слова hoof, scarf, wharf имеют формы множественного числа: hooves, scarves, wharves или hoofs, scarfs, wharfs; у слов truth, youth формы множественного числа — truths, youths — произносятся либо [tnr.oz], [ju:3z], либо [tnr.ös], [ju:9s[. t ' Л § 38. В английском языке имеются также непродуктивные формы множественного числа, сохраняющиеся в словах, заимствованных из иностранных языков. Сюда относятся некоторые слова латинского или греческого происхождения, употребля- емые, главным образом, в письменной речи и образующие множественное число по правилам того языка, из которого* они заимствованы (т. е. эти слова были заимствованы в форме как единственного," так и множественного числа): 32
Латинские: Ε д. число datum ['deitam] erratum [i'reitam] M нож. число data ['deita] errata [i'reita] memorandum f^mems'raendsm] — memoranda [,тетэ'гаепаэ] bacillus [ba'silas] nucleus ['nju:klias] terminus ['biminas] formula ['b:mjub] series ['siarias] species ['spi:J*i:z] bacilli [ba'silaij nuclei ['nju:khai] termini [Чэ:тша1] formulae ['b:mjuli:] series ['sianas] species ['spi:Ji:z] и ряд др. Греческие: Ε д. число basis ['beisis] crisis ['kraisis] analysis [Ynaelisis] M h о ж. число bases ['beisiiz] crises ['kraisiiz] analyses [a'naelisi:z] phenomenon [fi'nominan]— phenomena [fi'nomina] miasma [mi'aezma] miasmata [mi'aezmata] и ряд др Следует отметить, что у некоторых из этих слов латинские формы множественного числа заменяются английскими: вместо formulae говорят formulas, вместо memoranda—memorandums и т. д.; английский язык постепенно ассимилирует иностранные слова, подчиняет их своим грамматическим правилам. § 39. У сложных существительных суффикс множественного числа присоединяется ко всему слову в целом: watchmaker — watch-makers, boy-friend — boy-friends, dugout-dugouts, forget-me-not — forget-me-nots, handful—handfuls и т. д. В случае если вторая основа в составе сложного слова является основой существительного, имеющего непродуктивную форму множественного числа, это сложное слово принимает форму множественного числа согласно действующему для данного существительного правилу, например: housewife—housewives, dormouse — dormice, postman — postmen (произносятся обе формы одинаково ['poustman] ввиду редукции конечного безударного слога и, следовательно, являются, омонимичными). 2 3763 33
Исключение составляют сложные существительные с первым компонентом man- и woman-; у них форму множественного числа принимают обе основы: man-servant — men-servants, woman-journalist — women-journalists. Точнее говоря, в формах единственного и множественного числа здесь употребляются разные варианты основ man-/men- и woman-/women-. § 40. В целом ряде устойчивых фразеологических словосочетаний, не являющихся сложными словами, форму множественного числа принимает не все образование в целом, а только первый элемент: mother-in-law-—mothers-in-law, man- of-war— men-of-war, passer-by — passers-by и т. д. Сочетание court-martial иногда осмысляется как фразеологическое словосочетание (множественное число — courts-martial), в других случаях—как сложное слово (множественное число — court-martials). § 41. Как уже было указано (см. § 34), с точки зрения категории числа все существительные делятся на изменяющиеся и неизменяющиеся по числам. К первой группе относятся слова, обозначающие в своем основном значении исчисляемые, т. е. поддающиеся счету предметы: table — tables, hour—hours, country — countries, walk — walks и т. п. § 42. Вторая группа, в свою очередь, подразделяется на два класса: 1. Существительные, имеющие только форму единственного числа (singularia tantum). Сюда относятся: а) Имена собственные, обозначающие единичные понятия: Europe, the Volga, Byron и т. п. (см. § 33). Примечание. В случае если личные имена обозначают не отдельных лиц (Mary, John), a целую семью, они употребляются в форме множественного числа (the Browns, the Forsytes) и, следовательно, не относятся к словам группы singularia tantum. б) Существительные, обозначающие в своем основном значении неисчисляем ые, не поддающиеся счету предметы — названия веществ (silver, wood, air, ice) и абстрактных понятий (love, hatred, strength, greatness и т. д.). Однако многие из этих существительных в своих производных значениях выражают понятия исчисляемые и поэтому, естественно, могут иметь форму множественного числа. Например, существительные 34
типа wine, tea, water и др. в производном значении характеризуют различные виды, сорта данного вещества (предметы исчисляемые) и могут иметь форму множественного числа. Например: the wines of France, the teas of China, mineral waters и т. п. Слово fruit в основном значении (в отличие от русского 'фрукты') является singularia tantum; в значении же 'различные виды фруктов' оно может иметь форму множественного числа: the fruits of the South. Существительные — чении обозначать предметы из данного иметь форму множественного числа. Например, tantum) в значении 'кусок названия веществ — могут в производном зна- вещества и, следовательно, coal 'уголь' (singularia taniumj в значении -кусок угля', 'уголек' становится исчисляемым и имеет форму множественного числа: coals; ср. в выражении on hot coals 'как на угольях'. Слово cheese 'сыр' в основном значении не имеет формы множественного числа; в значении же 'головы сыра' можно сказать cheeses. Слово hair не имеет формы множественного числа в значении 'волосы', но имеет ее в значении 'волоски' (ср. игру слов у Шекспира: She has more hair than wit, and more faults than hairs). Точно так же слова, обозначающие абстрактные понятия (joy, sorrow, silence и т. д.), обычно не имеют множественного числа; однако можно сказать the joys of childhood; all his sorrows; the peaceful silences и пр., имея в виду отдельные случаи, проявления, разновидности того или иного явления: радостные или скорбные события, минуты молчания и т. д. (ср. «Артикль», § 71, 76). Иногда разница между значением существительного как неисчи- сляемого и как исчисляемого настолько велика, что налицо, по существу, два омонима, например: Неисчисляемые (singularia tantum) beauty 'красота' copper 'медь' iron 'железо' youth 'юность' tin 'олово', 'жесть' Исчисляемые (изменяются по числам) beauty (мн. ч. beauties) 'красавица' copper (мн. ч. coppers) 'медяк', 'медная монета j iron (мн. ч. irons) 'утюг' youth (мн. ч. youths) 'юноша' tin (мн. ч. tins) 'жестянка', 'консервная банка' 2. Существительные, имеющие только форму множественного числа (pluralia tantum). Сюда относятся: а) Названия некоторых парных предметов: eyeglasses, opera-glasses, trousers, spectacles, scales, scissors, tongs и т. п. б) Некоторые существительные собирательного значения: belongings, customs 'пошлина', clothes, contents, dominoes, earnings, eaves, imports, munitions, outskirts, slums, 2 * 35
tidings, pains 'усилия', savings, politics, tactics; названия болезней: measles, mumps и некоторые др.; а также образованные от прилагательных: goods, greens, sweets, valuables. Ряд существительных pluralia tantum имеют омонимы, изменяющиеся по числам или относящиеся к singularia tantum; например: Pluralia tantum Singularia tantum Исчисляемые (изменяются по числам) damages 'возмещение за damage 'ущерб' убытки' defences 'оборонитель- defence 'оборона' ные сооружения' \ colours 'знамя' colour (мн. ч. colours) customs 'пошлина' works 'завод' work 'работа' 'цвет' custom (мн. 'обычай' ч. customs) work (мн. ч. works) 'произведение', 'сооружение* Для слов группы pluralia tantum характерна лексикализа- ция суффикса множественного числа -s, который входит в слова этой группы как их неотъемлемая часть, постепенно теряет значение множественности и сливается с основой слова. Например, слова barracks, headquarters, works 'завод', относящиеся к pluralia tantum, все чаще употребляются с глаголом в единственном числе, что свидетельствует об утрате ими значения множественности; ср.: The headquarters consists of the battalion commander and certain members of his staff (Field Manual 7-20). Полностью этот процесс слияния суффикса -s с основой существительного завершился у слов, обозначающих науки: mathematics, physics, optics, acoustics, linguistics, phonetics и некоторые др., которые употребляются как singularia tantum и всегда сочетаются с глаголом-сказуемым в единственном числе: Acoustics is that branch of natural philosophy which treats of the nature of sound (Encyclopaedia Britannica). Примечание. Phonetics и acoustics в тех случаях, когда они не обозначают науки, а имеют значение 'артикуляция' и 'акустические свойства', сочетаются с глаголом во множественном числе: Theatre acoustics are good (Theatre World), 36
a ί Это же явление наблюдается у слов news, gallows и др., также у названия города Athens (в отличие от русского Афины'); ср.: Increasingly Athens is growing (The London Magazine) *. 43. Вышеизложенную классификацию существительных по формам числа можно схематически изобразить следующим образом: Изменяющиеся по числам (исчисляемые) Неизменяющиеся по числам Singularia tantum Plura lia tantum Собственные Неисчисляемые Парные Собирательные book books London air progress scales earnings Группы слов, относящихся к singularia tantum и pluralia tantum, в английском и русском языках в ряде случаев не совпадают: 1. Слова advice, information, knowledge, money, news, permission, progress в английском языке относятся к группе singularia tantum, тогда как в русском языке соответствующие слова имеют формы как единственного, так и множественного числа: 'совет' — 'советы' и т. д. (за исключением слова 'деньги', которое относится к pluralia tantum): Bad news travels fast (пословица). Не gives me good advice (Wilde). He knew nothing about money except how to spend it (Aldington). Примечание. В случае, когда речь идет о ряде советов, новостей и т. д., употребляются словосочетания типа a piece of advice (мн. ч. pieces of advice), an item of news (мн. ч. items of news) и т. д. 2. Слова 'сани', 'часы' и некоторые другие слова в русском языке относятся к pluralia tantum, тогда как в английском языке соответствующие слова —sledge (мн. ч. sledges), watch (мн. ч. watches)—имеют формы обоих чисел. * Об употреблении существительных в форме единственного числа числе (типа The cattle с глаголом-сказуемым во were grazing) см. § 562 множественном 37
Субстантивные словосочетания * § 44. Типы субстантивных словосочетаний, т. е. словосочетаний с ведущим компонентом—существительным, весьма разнообразны. В основном можно выделить два типа словосочетаний с ведущим компонентом — существительным: 1. С зависимым членом в препозиции. 2. С зависимым членом в постпозиции. Субстантивные словосочетания с зависимым членом в препозиции § 45. В эту группу входят следующие типы словосочетаний: С прилагательным: You're a clever boy, my dear (Dickens). С местоимением: Your grandfather sent me to help her (Galsworthy). С числительным: Не got only four dollars a week (London). С причастием: Не looked at the sleeping girl (Thackeray). Betrayed Spring (novel by J. Lindsay). С существительным: the boy's book (см. также «Притяжательная конструкция»). § 46. Промежуточное место между субстантивными словосочетаниями с прилагательными и существительными занимают словосочетания типа stone wall, evening paper, beer bottle, tank driver и т. п., в которых в качестве первого (зависимого) компонента выступает слово с основой существительного. Это слово иногда имеет отчетливые признаки прилагательного (адъективация), например, когда оно сочетается с наречием: the most matter-of-fact order (Shaw), his exceedingly iron hand (Daily Worker). Иногда, наоборот, оно имеет грамматические признаки существительного: сочетаемость с прилагательным: mutual admiration society, суффикс множественного числа -s: fares rise 'повышение платы за проезд', translations editor 'редактор переводных материалов'. 38
Приме чание. Суффикс -s сохраняется во всех случаях, когда первый компонент относится к pluralia tantum: savings bank, customs policy и т. п., так как он является неотъемлемой частью слова, без которой оно меняет свое лексическое значение. В большинстве случаев, однако, невозможно определить, является ли первый компонент словосочетания типа stone wall существительным или прилагательным, так как в данной позиции разница между этими двумя частями речи нейтрализуется (стирается). Тесная связь между двумя компонентами такого рода сочетаний приводит к тому, что существует тенденция к их слиянию в сложное слово (отсюда колебания в написании: head master и head-master, picture gallery и picture- gallery и т. п.). К этому же типу относятся более сложные сочетания, в которых первый компонент образован путем стяжения субстантивного словосочетания или даже целого предложения; например: the Seven-year plan, hand-to-hand fighting, a poison gas expert (Wells), a five-hundred-dollar-a-week contract (0. Henry), a bef ore-breakfast pipe (Doyle), state forest fire losses (Daily Worker); a 'tomorrow we die' feeling (Galsworthy). Такого рода образования характерны для языка газеты, особенно для заголовков. Субстантивные словосочетания с зависимым членом в постпозиции § 47. В этой группе самый распространенный тип — сочетания, связь между компонентами которых выражена при помощи предлога (чаще всего of). Сюда относятся словосочетания: С существительным: "The Man of Property" by Galsworthy. С местоимен ием: That girl of yours got in a frightful row (Hemingway). С герундием: I hate the thought of being married (Shaw). Смысловые отношения внутри словосочетаний такого рода могут быть весьма разнообразными. Особенно выделяются своей многозначностью сочетания с предлогом of. Ср.: The centre of the city — часть от целого; A man of importance — предмет и его качество; 39
The construction of the bridge — действие и его объект; Houses of stone — предмет и материал; The house of my parents — предмет и его обладатель; The city of London — предмет и его название и т. д. Реже встречаются беспредложные субстантивные словосочетания с зависимым членом в постпозиции: С прилагательными и причастиями; в постпозиции к существительному могут употребляться некоторые прилагательные и причастия II, например: necessary, present, reliable, possible, notable, imaginable, concerned, accepted и некоторые др.: the only thing possible, the people present, the countries concerned, the issues involved и т. п.: An offer accepted is a contract—haven't you learned that? (Galsworthy). One might not feel attracted by most of the people present (Aldington). Сюда же относятся субстантивные словосочетания с прилагательными, имеющими префикс a- (alive, ashamed, asleep и т. д.); например: the poorest girl alive (см. § 158). Прилагательное стоит в постпозиции к существительному также в некоторых фразеологических словосочетаниях: Secretary General, court martial и др. (кальки с французского языка). С субстантивными словосочетаниями (второй компонент — субстантивное словосочетание, обозначающее размер, возраст, цвет и т. д.): a child the same age, the plank the right size и т. п. С наречиями: Britain Today (название журнала). С инфинитивом: I'm dying for a drop to drink (Shaw). (См. также § 407—411.) § 48. Кроме словосочетаний с ведущим компонентом, существительные участвуют также в образовании словосочетаний без ведущего компонента: а) С сочинительной связью (см. § 442): father and son; б) С аппозитивной связью, при которой оба (реже более чем два) слова обозначают одно и то же лицо: Professor Jones, Colonel John Smith, President Roosevelt, Uncle Tom, King Lear, my friend the captain. 4 П
The good lady her mother now interposed (Dickens). Б сочетаниях такого рода первый компонент обычно выражает звание, титул, должность, профессию и т. д., а второй компонент уточняет первый, называя конкретное лицо—- носителя данного звания, титула и т. д. (поэтому второй компонент часто выражен именем собственным). * § 49. Для субстантивных словосочетаний современного английского языка характерна весьма тесная связь их компонентов. Аналитический характер грамматического строя современного английского языка требует наличия строго определенного порядка слов и обязательной структурной полноты словосочетаний. Поэтому в субстантивных словосочетаниях во всех тех случаях, когда ведущее слово (существительное) по той или иной причине опускается (обычно с целью избежать повторения), вместо него, как правило, в словосочетание вводятся слова-заместители: one (ones), реже that (those), лишенные какого-либо конкретного лексического значения. При этом слово one, как и существительное, может употребляться с артиклем и иметь форму множественного числа: The table was a round one (Dickens). When our children can read and write their names, then they will no longer live in poor houses like the ones here (Abrahams). One может замещать существительное и в других типах словосочетаний. Например: Не had seen no daily paper all week, and strangely to him, felt no desire to see one (London). That употребляется только с постпозитивным определением, обычно в случаях, когда выражено сравнение: Gitano's body was as straight as that of a young man (Steinbeck). § 50. Слово-заместитель one не употребляется: 1. Если в словосочетании опускается существительное неисчисляемое: I prefer hot milk to cold. 2. Если первый компонент словосочетания сам способен служить эквивалентом словосочетания. Это может быть: 41
а) Количественное чи слительное: "Is there any chance of seeing any of his pictures?" "There's a little dealer 1 know who has two or three" (Maugham). б) Притяжательное местоимение (которое в этом случае употребляется в так называемой абсолютной форме; ср. § 114): I like my caprices and 1 don't like yours, dear (Galsworthy). в) Существительное с притяжательным формантом 's (см. § 55): Marie's letter was not so exciting as Laura's (Prichard). В ряде случаев употребление one необязательно: а) После прилагательных в форме сравнительной или превосходной степени: This book is the best (one). б) После порядковых числительных: This suggestion is much better than the first (one). в) После местоимений this, that, another, which: This book is not so interesting as that (one). Here are two books. Which (one) would you like? Возможность неупотребления one в первых двух случаях объясняется тем, что числительные и прилагательные в форме сравнительной и особенно превосходной степени легко субстантивируются; в третьем же случае one употреблять необязательно потому, что указанные местоимения могут выступать как слова не только обобщенно-качественного, но и обобщенно- предметного значения, т. е. выполнять те же функции, что и существительные (см. «Местоимение»). Притяжательная конструкция § 51. Притяжательной конструкцией называется сочетание существительного с другим существительным или местоимением, связь между компонентами которого выражена при помощи притяжательного форманта 's. 42
* Структура конструкции: Первый компонент — существительное, субстантивное словосочетание или местоимение обобщенно-предметного значения (§ 98) с присоединенным к нему формантом 's. Второй компонент — существительное. Ср.: The smile came on Irene's lips (Galsworthy). Campbell went away for a couple of months' holiday some years ago (Maugham). It was nobody else's business (Galsworthy). § 52. Формант 's, хотя и присоединяется к первому (зависимому) компоненту притяжательной конструкции, но по существу оформляет всю притяжательную конструкцию в целом. Этот формант произносится [s], [ζ] или [ιζ], согласно тем же правилам, что и суффикс множественного числа (см. § 36): John's [ckpnz], student's ['stjtr.dants], fox's ['foksiz]. Если существительное — первый член притяжательной конструкции— употреблено в форме множественного числа, оканчивающейся на -(e)s, то притяжательный формант сливается с суффиксом множественного числа (на письме отмечается апострофом): students' books, a few hours' sleep и т. п. При других (непродуктивных) формах множественного числа притяжательный формант произносится и пишется как обычно: men's, women's, children's и т. п. При существительных собственных, оканчивающихся на звук [s] или [ζ], притяжательный формант на письме тоже может отмечаться одним апострофом: Marx' (или Marx's), James' (или James's); но в произношении звучит [iz]: ['maiksiz], ['d3eimziz]. § 53. Притяжательные конструкции в английском языке употребляются, как правило, в двух случаях: а) С первым компонентом — существительным, субстантивным словосочетанием или местоимением, обозначающим одушевленное существо (лицо, группу лиц или животное), причем вся конструкция в целом выражает значение обладания, принадлежности в широком смысле слова: John's house, Irene's lips, a dove's nest, my old friend's arrival, the government's plans, nobody's business. В роли первого компонента притяжательной конструкции этого типа могут употребляться также существительные, связанные со значением «одушевленности» метафорически: 43
J -— названия стран (которые часто замещаются местоимением she): England's history; — слова sun (замещается местоимением he), moon, ship, boat (замещаются местоимением she; ср. § 109): the sun's rays, the ship's crew и т. п. В особых случаях (персонификация в поэзии, торжественной прозе, сказках) и другие существительные могут приобретать значение «одушевленности» и, стало быть, употребляться в притяжательной конструкции в качестве зависимого компонента; например: Freedom's voice. Примечание. В ряде застывших идиоматических выражений пережиточно сохраняется употребление существительных, обозначающих неодушевленные предметы, с притяжательным формантом: at one's fingers' ends, to one's heart's content (desire), at one's wit's end, at "death's door, at arm's length, out of harm's way, a hair's breadth, a pin's heed, a needle's eye, a mind's picture и некоторые другие, а также в выражениях типа: for appearance's sake, for old acquaintance's sake и т. д. б) С первым компонентом — существительным или субстантивным словосочетанием, обозначающим единицы времени и пространства, типа: year, month, week, day, hour, minute, mile, kilometre, today, yesterday и т. п., причем вся конструкция в целом выражает временные и пространственные отношения (длительность, расстояние и т. д.): a mile's distance, a week's supply, a two hours' drive, the morning's paper, a couple of months' holiday. It was at least six kilometres to the next fort—an hour's walk (Greene). § 54. Первый компонент притяжательной конструкции может быть выражен не одним существительным, а целым субстантивным словосочетанием. Ср., например: the pale moon's light 'свет бледной луны' the moon's pale light 'бледный свет луны' В тех случаях, когда возникает опасность смысловой нечеткости или когда зависимое существительное имеет при себе развернутое постпозитивное определение, предпочтительно употребить не притяжательную конструкцию, а сочетание с предлогом of: This, my brothers, was the love of Passuk who died in the snow (London). Невозможно сказать: Passuk's love who died in the snow или Passuk who died in the snow's love. 44
Первый компонент притяжательной конструкции, кроме того, может быть выражен: — словосочетанием с сочинительной связью: John and Peer's room (ср.: John's and Peter's rooms — Джон и Питер живут порознь). — словосочетанием со значением титула, ранга: the King of England's daughter, the Duke of Norfolk's condemnation (M. Twain). — фразеологическим сочетанием типа editor-in chief, mother-in-law и т. п. (ср. § 40): my brother-in-law's friend. § 55. В некоторых случаях существительные с притяжательным формантом употребляются без следующего за ними существительного, т. е. не в составе конструкции, а самостоятельно (так называемое абсолютное упот р.е б л'е н и е существительного с притяжательным формантом). Это имеет место: а) Когда второй компонент конструкции опускается с целью избежать ненужного повторения; в этом случае существительное с притяжательным формантом играет роль эквивалента словосочетания. Ср.: It was a whistling note like a bird's (Conrad) (т. е. like a bird's note). If Annette didn't respect his feelings, she might think of Fleur 's! (Galsworthy) (т. е. FÎeur's feeiings). Jon's had married the woman her father had wanted to marry (Galsworthy) (т. е. Jon's father). Часто такие конструкции, вводимые предлогом of, имеют партитивное значение (т. е. значение части от целого), например: an old friend of Mrs. Warren's (т. е. one of Mrs. Warren's old friends). б) В конструкциях с предлогом of (внешне аналогичных конструкциям партитивного значения), выражающих те или иные эмоционально-оценочные значения (неодобрение, пренебрежение и т. д.): that foolish wife of Peter's, this idea of Soames', this affair of Fleur's и т. п. § 56. В случаях, где слово, оканчивающееся на 's, обозначает предприятие, магазин и т. д., это 's утратило значение притяжательного форманта и играет фактически словообразовательную роль: chemist's 'аптека', butcher's 'мясная лавка, 45
grocer's 'бакалейная лавка', hairdresser's 'парикмахерская' и т. д. Ср.: The grocer's was at the next corner, not twenty yards away (Huxley). On her way home she usually bought a slice of honey-cake at the baker's (Mansfield). Существительные собственные с формантом 's в этом случае обозначают место жительства данного лица; Dinner at Swithin's (Galsworthy). АРТИКЛЬ Общие сведения § 57. Артиклями называются особые слова-определители (determinatives) местоименного происхождения, употребляемые перед существительными и субстантивными словосочетаниями. § 58. В современном английском языке два артикля: определенный the и неопределенный a (an). Определенный артикль имеет два фонетических варианта: он произносится [ед] перед согласными [cta 'buk] и [сч] перед гласными [сч 'aepl]. Неопределенный артикль имеет два варианта: а[э] и an [эп]. Вариант an употребляется перед словами, в произношении начинающимися с гласной: [эп 'aepl] — an apple, [эп 'onist 'maen]— an honest man. Отсутствие артикля также может являться значимым (см. § 74). Индивидуализация или конкретизация ( book (books) the <j pleasure ( tea Отсутствие индивидуализации или конкретизации а) Отнесение к классу, роду (классификация) [ book а < pleasure \ tea б) Вне классификации pleasure tea
§ 59. Оба артикля местоименного происхождения. Определенный артикль возник в древнеанглийский период из указательного местоимения paet. Неопределенный артикль восходит к древнеанглийскому числительному an 'один', которое имело также местоименное значение 'a certain one' ('некий', 'какой-то', 'один'); ср. русск.: 'Приходил один (какой-то) гражданин'. Однако неопределенный артикль более позднего происхождения, чем определенный, и значение его еще более отвлеченно. § 60. Наличие артикля перед словом или словосочетанием всегда означает, что это слово является существительным, а словосочетание — субстантивным. Ср.: to work — the work, to net (the ball) — the net. Поскольку артикль связан только с существительным, другие части речи субстантивируясь также могут принимать артикли: young — the young, unemployed — the unemployed, two-year-old — a two-year-old, why — the why. Ср.: Rita splashed in the water, laughing like a two-year-old (Saxton). It was no use explaining the why and the wherefore, just let 'em do it the way they were told (Lindsay). There were the poor, the not-so-poor, and the well-to-do (Abrahams). Наоборот, при утрате словом предметного значения слово не может употребляться с артиклем. Поэтому артикль не употребляется во многих фразеологических сочетаниях, являющихся эквивалентами других частей речи: Наречий: by sea, by tram, by mistake, on foot, at night. Глаголов: to take part, to go to bed, to go to school и т. п. Как и другие неполнозначные слова, артикли не лишены значения, поэтому и отсутствие артикля также становится значимым. Однако значение артиклей крайне отвлеченно: артикли ничего не называют, а лишь так или иначе характеризуют, модифицируют значение существительного или существительного с определением. § 61. Поскольку артикли, как и отсутствие артиклей, значимы, постольку употребление артикля или его отсутствие, как правило, является мотивированным, т. е. артикли употреб- 47
ляются согласно их собственному значению. Однако есть случаи немотивированного, традиционного употребления артиклей, т. е. случаи, когда выбор артикля невозможен (например, употребление определенного артикля перед названиями рек, горных цепей и т. п.; см. § 91). § 62. Артикли играют и другую, вспомогательную роль: наряду с интонацией, они могут использоваться в структуре предложения как средство отождествления предмета с уже известным или, наоборот, для выделения предмета еще неизвестного, нового и потому семантически главного (см. § 498). \ \ \ Определенный артикль \ § 63. Определенный артикль — артикль индивидуализирующий и конкретизирующий; он характеризует предмет как отличный от других, единичный, индивидуальный или особенный. Только с помощью определенного артикля предмет может быть представлен как конкретный предмет реальной действительности (а не отвлеченно, не как простое название предмета), а также как уже известный. Примечание. 1. Определенный артикль употребляется с существительным как в единственном, так и во множественном числе: the book, the books. 2. Определенный артикль сочетается с существительным любого лексического значения: оно может обозначать конкретный предмет, вещество, массу, абстрактное понятие и т. д.: the book I need; the air was cool; the pleasure of seeing it. Во многих случаях употребления определенного артикля в нем так или иначе прослеживается значение указательного местоимения that, из которого этот артикль развился ('тот', 'те', 'именно тот', 'вон тот'): We were at Shelton at the time (Mansfield). Now that's the kind of job I'd like (Lindsay). He is the man! УПОТРЕБЛЕНИЕ ОПРЕДЕЛЕННОГО АРТИКЛЯ § 64. Определенный артикль употребляется: а) Для отождествления предмета с тем, о котором уже шла речь или который был уже упомянут (анафорическое употребление определенного артикля): 48
Martin, who had never seen Dave, to whom the name was only a name, was aware of the shadow (Saxton). He felt the conditions of practice could be improved in the district (Cronin). б) Для отождествления с предметом, известным читателю или слушателю из жизненной практики, из газет, сообщений и т. д.: The launching of the sputniks had set before mankind the tasks of conquering cosmic space (Daily Worker). The arms drive, which brings huge profits to the monopolists, weighs heavily on the working people (Daily Worker). в) Для выделения определенного, индивидуального предмета. Существительное в этом случае употребляется обычно с определением, поскольку требуется выразить тот конкретный част- о _. J-Î ныи признак, который отличает именно этот предмет: Charlie didn't notice the man who had come up behind him (Maltz). The letter which I received states... (Wilson). One of the first to go was the ancient fifth century Christian cathedral built by the Emperor Constan- tine (Daily Worker). Примеча ние. Если требуется не индивидуализировать предмет, а сказать, что он является одним из аналогичных предметов в данных условиях, употребляется сочетание one of the ...: Mealy's father was a fireman and was engaged as such at one of the large theatres (Dickens). г) Для характеристики предмета как предмета реальной действительности в конкретных обстоятельствах, о которых идет речь: тот год, месяц, день или же город, улица, комната, к которым относится или в которых происходит сообщаемое; то лицо (или группа лиц), к которому кто-либо обращается; тот предмет, который кто-либо берет, кладет, предъявляет и т. д. и т. п. Указательное значение в артикле the здесь крайне ослаблено. Никакого выделения предмета из ряда других в этом случае нет: The day slipped past (Cronin). Erik walked across the room and stared out the window (Wilson). He stepped out of the station and pushed the receipts into his wallet с (Abrahams). 49
Часто при этом в данных условиях предмет вообще является единственным предметом такого рода: The ground was dry; the sea was crisp and clear; and everything was fresh and lively (Dickens). They all paused for a moment to admire the stream winding away among the trees (Dreiser). § 65. В отдельных случаях возможно эмфатическое употребление определенного артикля (сам артикль произносится с ударением). Это придает предмету, выраженному существительным, значение не только единичности, но и исключительности, особой значительности: "A diamond, sir! A precious stone! It cuts into glass as though it were putty." "It's more than a precious stone. It's the precious stone" (Doyle). 'Это тот самый драгоценный камень' (всем известный, пропажа которого наделала много шуму). § 66. Сочетание существительного с определенным артиклем может выражать значение индивидуализации само по себе, независимо от того, в какой конкретной ситуации оно будет употреблено в речи. Сочетание существительного с определенным артиклем обозначает: 1. Мир, вселенную, землю, небо, небесные тела, звезды, страны света и т. п.: the world, the sky, the sun, the moon, the earth, the stars, the sea, the north, the south и т. п.: Marxism is a materialist philosophy. It believes in the primacy of matter and that the world exists outside of us and independently of us (Fox). Beyond the closed window the moon rode up. (Galsworthy). 2. Предмет как воплощение (совокупность) всех характерных, присущих именно этому предмету (или данному классу предметов) признаков, отличающих его от других предметов. С существительным в единственном числе (ср. § 73): Children of every age produce their own crop of problems, the infant, the toddler, the school-child, the adolescent (Daily Worker). It requires neither the knowledge of 50
the scientist nor the imagination of the poet to say that (Daily Worker). Mr. Micawber had a few books on a little chiffonier, which he called the library (Dickens). The subject opens wide to the inquiring eye (Leacock). С существительным во множественном числе: the Americans the workers the lakes the Belgians the peasants the trees the Russians the scientists the fields This is underlined by the comments of the Americans themselves (Daily Worker). What happiness we were married, and were going away anywhere to live among the trees and in the fields, never growing older (Dickens). 3. Сочетание определенного артикля с существительными, обозначающими более отвлеченные понятия (например, части суток, средства связи, приемы пищи, основные деления времени— настоящее, прошедшее, будущее,— название частей речи и членов предложения и т. п.), выражает самую сущность предмета, его содержание, все то, с чем он связывается в нашем представлении: the day, the night, the radio, the telephone, the dinner, the tea, the noun, the predicate, the present, the past, the home и т. п.: And the dinner, let us remember, is the supreme meal of the day (Christie). He stood there, upright and handsome, and honest as the day (Prichard). The novel gives a different view of reality from that given by poetry (Fox). Only one sturdy fellow with a pipe kept on insisting that women's place was the home (Lindsay). "What is done is done. What is past is past." "You call yesterday the past?" (Wilde). 4. Значение единич ности или предмета, един ствен- ного в своем роде, часто выражается словосочетанием «существительное-)-предложный оборот с предлогом of»: Far to his left was the rounded dome of Congress (Wilson). She asked me for the price of a cup of tea (Mansfield). It took Roy the rest of the day to reach the cabin (Aldridge). 51
. Такое словосочетание иногда употребляется для обозначения чего-либо ни с чем не сравнимого, особенного, специфического: the voice of a child the rumble of motor trucks the sound of crickets the silence of the open the sound of wheels the language of the eyes the roar of guns и т. п. "I always do," Old Tante said in the voice of a child (Abrahams). It was almost ten o'clock before we heard the sound of wheels (Dickens). For more minutes there was again only the sHence of the open (Abrahams). Примечание. Определенный артикль употребляется также со словосочетаниями (как с предлогом, так и без предлога), имеющими в качестве зависимых компонентов географические названия (названия рек, городов и т. д.): the city of Moscow, the River Nile. 6. Значение единичности выражается также (независимо от контекста) субстантивными словосочетаниями с определенным артиклем, если зависимый (препозитивный) компонент в них выражен: а) Порядковым числительным: the first lesson, the second chapter; б) Прилагательным в превосходной степени: the best thing; а также сочетанием с most: the most interesting thing; в) Прилагательным, связанным со значением отождествления и индивидуализации: the very man the right way the same school the only case the particular problem the following (next) morning the unique instance the last leaf и т. п. We used to go to the same school (Saxton). She took off the gloves and put them in the particular corner of the press (Dickens). He was the exception, the unique instance (Cronin). It is a first step in the right direction (Daily Worker). 52
Неопределенный артикль § 67. Неопределенный артикль — это квалифицирующий артикль. Употребляя его, мы относим предмет к тому или иному роду (классу) предметов, сообщаем, что он из себя представляет, как выглядит, т. е. как его можно квалифицировать: что за предмет? какого рода предмет? Ср.: Martin, who had never seen Dave, to whom the name was only a name, was aware of the shadow (Saxton). Определенный артикль (the name) употреблен для обозначения конкретного, услышанного имени (Dave); неопределенный артикль (a name) употреблен для того, чтобы выразить, чем явилось услышанное: это было для него всего лишь имя, одно из незнакомых имен. Примечание. Название артикля («неопределенный») не следует понимать в том смысле, что он может быть употреблен только в случае, если речь идет о предмете еще неизвестном: это может быть также предмет вполне определенный и хорошо знакомый (ср.: This is a table). В то время как определенный артикль употребляется с существительным в форме как единственного, так и множественного числа, неопределенный артикль (исторически восходящий к числительному со значением 'один') употребляется с существительными исключительно в форме единственного числа: the book a book the books — books В отличие от определенного артикля неопределенный артикль тесно связан с лексическим значением существительного и может даже изменять его; так, существительное без артикля имеет более абстрактное значение, чем то же существительное с неопределенным артиклем. Ср. silence 'тишина' — a silence 'пауза', 'молчание': Suddenly the voice of the guns stopped. Silence hung over the valley (Abrahams). "Tess," he said in a preparatory tone after a silence (Hardy). 53
Примеча ни е. Неопределенный артикль не только позволяет раскрыть значение многозначного существительного; иногда он является даже средством разграничения омонимов. Ср.: youth 'юность' — a youth 'юноша'; iron 'железо' — an iron 'утюг'. 68. Поскольку неопределенный артикль связан со значением единственного числа, он, прежде всего, употребляется с существительными, обозначающими отдельные предметы (и лица), т. е. предметы, поддающиеся счету: There is a book on the table; I have a pencil. При употреблении неопределенного артикля с существительными, обэзначающими исчисляемые предметы, в нем часто проявляется также и значение числительного 'один': Only a month remains, and not a moment must be lost (Daily Worker). "I like it," she answered, after a pause of a second or two (Brontë). The temperature was only a degree above zero (Greene). Is there an Indian people or several? (Brogan). 69. Неопределенный артикль употребляется наряду с неопределенными местоимениями, имеющими значение неопределенного количества или отсутствия'всякого количества: There are some books on the table; I have no pencil (no books). 70. Сочетания с неопределенным артиклем часто выражают значение безразличия к индивидуальным особенностям предмета: 'один'—► 'один из ряда'—► 'любой', 'всякий вообще': She treated the teacher (Lanny) with the respect a teacher deserves whether he is white, or blue, or green (Abrahams). В первом случае (the teacher) имеется в виду определенный конкретный учитель (Лэнни), во втором (a teacher)—любой учитель, безразлично, кто именно. Поэтому неопределенный артикль иногда употребляется наряду с неопределенным местоимением any, связанным с тем же значением: Some of them had made him humiliatingly feel the great gulf that separates a minister, any minister, from a private member of the House (Bennett). § 71. При употреблении перед существительными, выражающими не названия конкретных предметов, а более абстрактные значения (явления, события и т. п.), неопределенный артикль означает, что данное явление или событие можно 54
квалифицировать как своего рода проявление, разновидность или нечто сходное с этим явлением или событием ('своего рода', 'нечто вроде'): The defeat was not a defeat after all (Lindsay). The communication is rightly regarded as an ultimatum (Nicol- son). This is a distinction that has little value as far as English grammar is concerned (Pence). It has always been a pain to me that the Kaffirs had a school while we didn't (Abrahams). Во многих случаях употребления с неопределенным артиклем такие существительные имеют при себе определения, выражающие тот признак или ту сторону явления, по которым проводится классификация: There was a great stir in the house (Hardy). To know it was an immense relief to her (Hardy). Ср.: to lead a good life concluded with a hard laugh to have a p'easant time said with a curious smile to blow a silent kiss said with a little impatience to take a deep sigh replied in a grave affirmation to see a great difference "And did you have a pleasant summer, Mr. Gorin?" "A pleasant summer? I damn well did not have a pleasant summer" (Wilson). 72. Определение при наличии неопределенного артикля лишь описывает предмет, называет его качественный признак: каков предмет, какого рода предмет: It was a fine clear sunless day (Wilson). On a day like this one felt it more keenly than ever (Wilson). He ran it well for a man out of training (Wells). The son, a boy of about seventeen, is the image of his father (Lawson). Качественный признак, описывающий предмет (какого рода предмет?) при существительном, употребленном с неопределенным артиклем, может быть выражен также придаточным определительным предложением: 55
The people the world over want peace, not for a short breathing space, but a peace which is enduring and will remove the terror of war for ever (Daily Worker). There was something rather beautifully simple about writing an article for a man who had never written a line (Galsworthy). Quiet settled over the little community of Stilleveld, a quiet that was in tune with the stillness of the night (Abrahams). § 73. Существительное с неопределенным артиклем, также как и с определенным, может представлять весь класс каких- либо предметов собирательно-, как одно целое. Различие состоит в следующем: Определенный артикль характеризует в этом случае предмет как воплощение (совокупность) всех индивидуальных признаков, которые характеризуют именно этот класс предметов, присущи только ему и отличают его от других предметов (см. § 66, 2). С неопределенным артиклем существительное в этом случае обозначает любой предмет из ряда предметов того же класса, как представителя всего этого класса предметов, безотносительно к его конкретным, специфическим признакам. Ср.: A trained interpreter can translate a statement or a speech with great lucidity and speed (Nicolson). MacGreg- or shook his head. UA scientist is a scientist, a politician is a politician, and a diplomat is a diplomat" (Ald- ridge) (любой ученый и, следовательно, ученый вообще; любой политик и, следовательно, политик вообще и т. д.). Но: The telephone was invented by Bell.· Неопределенный артикль здесь был бы бессмысленен, так как требуется выразить, что Белл изобрел именно это средство связи, а не то, что им был изобретен любой телефон. (См. также § 66.) Примечание. Существительные man и woman в обобщенном значении всего класса в целом с артиклем не употребляются: New arts have been born in the course of the history of man (Fox). 56
Отсутствие артикля (при существительном в единственном числе) § 74. Отсутствие артикля (перед существительным в единственном числе) обозначает, что существительное выражает данное понятие в наиболее общем виде, вне классификации и индивидуализации*. Отсутствие артикля характерно для существительных н ей с ч и с л я е м ы х, т. е. не употребляемых в форме множественного числа. Это, главным образом, существительные, обозначающие: Вещество, массу: water, milk, sugar, sand, light, air, tea, cotton, grass и т. п.: Light is almost as invisible as a jet of coal gas or hydrogen is in air (Wilson). Абстрактные понятия: названия общественных явлений, наук, эмоций и т. п.: Truth fears lies no more than gold fears rust. Phonetics is the science of sounds. Marvel's face was astonishment (Wells). § 75. Отсутствие артикля перед такими словами, как day, night, dinner, breakfast, present, past и др., говорит о том, что они выражают самое общее понятие о данной части суток, приеме пищи и т. п. (об употреблении определенного артикля перед этими существительными см. § 66). Так, например, существительные day, night, morning без артикля выражают более общее значение 'света' или 'мрака'. the day — day The dinner is the supreme meal of the day (Christie). The sun had gone out but the moon and stars had not come out yet, day was dead and still lived, night was born but not yet (Abrahams). * Здесь не имеется в виду отсутствие артикля при употреблении существительных в специфических условиях, например в обращении. 57
Существительные breakfast, lunch, dinner, supper, tea без артикля имеют более общее значение — обычно процесса приема пищи (ср. 'во время обеда', 'после чая' и т. п.). Ср.: The dinner is the supreme meal of the day (Christie). We had almost finished dinner, when taking a step towards the table, I said * · # (Dickens). 76. Поскольку неопределенный артикль обычно употребляется с существительными, обозначающими отдельные исчисляемые предметы, а отсутствие артикля характерно для существительных, выражающих название материала (вещества) и абстрактные понятия, то: а) отсутствие артикля перед существительными, обычно имеющими конкретное значение, придает слову более отвлеченное значение: This end wall is all window ('сплошной источник света') (Galsworthy). б) употребление неопределенного артикля перёд существительными, обычно употребляемыми без артикля, сужает объем понятия, и все сочетание обозначает род вещества или определенное его количество. Ср.: Tea is one of the most important crops of South-West- ern India. If a shilling was given me by Mr. Quinion at any time, I spent it on a dinner or a tea (Dickens). Значение слова tea в первом примере M.J 'чай (название продукта), во втором — 'порция чаю' (чашка или стакан чаю). Некоторые существительные в своем основном значении вообще не употребляются с неопределенным артиклем: weather work permission к progress information advice '- SS *
It was exhausting work carried on, hour after hour, at top speed (London). He gives me good advice (Wilde). It was cold still weather (Dickens). Ho: It is not meant to be a great literary work, it is meant to be a history of the building of Socialism (Fox). § 77. Артикль отсутствует, если за существительным следует количественное числительное: room 10 number 8 part 1 Participle II chapter 6 Subjunctive I The book is divided into two parts. Part I contains a simplified review of the fundamental grammatical principles and forms (Smart). The two men walked in silence until they reached the door of number 12 (Cronin). § 78. Отсутствие артикля характерно для предложных оборотов, употребляемых в значении обстоятельств. Часто это обороты с такими существительными как school, college, market, town, prison, jail, court, hospital, camp, bed, table (обычно с предлогами at, into, to, from, after). Существительные эти в подобных оборотах обозначают не предметы и учреждения, а ту деятельность или состояние, с которыми они связаны; ср. русск.: 'за столом выяснилось...', 'после школы' (= после занятий) и т. п. При употреблении с артиклем эти существительные полностью сохраняют значение предметности. Ср.: The light of fire and candle shone upon us, seated warm and merry, at table (Dickens). Taking a step or two towards the table, he said... (Dickens). To же в оборотах с союзом as в значении 'в качестве': I remained an inmate of its walls for eight years: six as pupil, and two as teacher (Bronte). He had imagined himself speaking and acting half as man, half as judge (Galsworthy). См. также § 96 об отсутствии артиклей во фразеологических сочетаниях, являющихся эквивалентами других частей речи. 59 »
§ 79. Итак, определенный артикль дает существительному характеристику принципиально иную, чем неопределенный или отсутствие артикля. Ср. употребление одного и того же существительного с определенным и неопределенным артиклем, а также без артикля: (1) One cannot come to a genuine mastery of English grammar by merely reading about grammar (Pence). I should say the first thing of all would be to get a grammar (London). After he had been through the grammar repeatedly, he took up the dictionary and added twenty words a day to his vocabulary (London). \ grammar (English grammar) — лишь называет науку о грамматическом строе яаыка (или только английского языка) в самом общем виде; a grammar — определенного рода книга: какой-либо учебник грамматики; the grammar — тот конкретный учебник грамматики, который был несколько раз проштудирован Мартином. (2) After a time, when they had walked for a short distance and returned, they sat down beside a timber which they found half buried in the sand. Rita began asking Dave to talk about Spain. He looked up at Rita with a grin. "Have I ever told you about the time I worked on the Northern Pacific? * Asking Dave to talk about Spain was time wasted (Sax- ton). a time — некоторое количество, промежуток времени; the time — то время, когда Дейв работал на Северной Тихоокеанской ж. д.; time — время в наиболее общем значении. Артикль перед словосочетанием § 80. Как определенный, так и неопределенный артикль, а также отсутствие артикля возможны не только перед существительным, но и перед субстантивным словосочетанием; 60 4
the great pleasure a great pleasure —great pleasure Артикль ставится перед всем словосочетанием, т. е. он относится не только к существительному, но и к зависимому компоненту словосочетания (к определению). Иногда (редко) при наличии двух препозитивных определений к одному существительному артикль может употребляться даже перед каждым из этих определений: In the struggle for peace the working class must play not only an influential but the leading role (Daily Worker). Если второй компонент словосочетания (существительное) опускается, артикль относится к первому (субстантивированному) компоненту, который в этом случае является эквивалентом словосочетания: But no answer came the next day, nor the next (London). What is the English (word) for ... ? Ср. также случай типа at the baker's (§ 56). §81. Определенный артикль модифицирует всю группу существительного с определениями в целом, нерас- члененно; определение лишь выражает тот частный признак, который индивидуализирует предмет и отличает его от всех других предметов: the English language, the end of October. Противопоставлять можно одно словосочетание с определенным артиклем другому словосочетанию с определенным артиклем в целом (противопоставление только по признаку невозможно): I saw, too, that the world was divided into two camps, the camp of war and the camp of peace—and that I was in the wrong camp (Johnstone). Неопределенный артикль модифицирует словосочетание иначе чем определенный: он дает возможность подчеркнуть, выделить внутри словосочетания слово (или группу слов), выражающее признак предмета: It was a hard summer for Martin (London). Beyond the closed window the moon rode up, a full and brilliant moon (Galsworthy). 61
82. Таким образом, в двух или более словосочетаниях с неопределенным артиклем (в отличие от словосочетаний с определенным артиклем) могут быть противопоставлены различные определения: Saint Helen was a strange town now, an empty town, even a hostile town (Aldridge). This end wall is all window; you've a south-east light from that, a north light from the court (Galsworthy). A hero of fiction that never existed is just as valuable to me as a hero of history that existed a thousand years ago (Irving). Примеча ние. Различие в структуре словосочетаний с определенным и неопределенным артиклями проявляется также в том, что эмфатическое выделение определения возможно только в словосочетаниях с неопределенным артиклем: \ Не had never seen so red a moon (Galsworthy). См. также §609. § 83. Употребление артикля определяется смыслом всего словосочетания в целом. Поэтому было бы неверно полагать, что то или иное прилагательное «требует» употребления определенного или, наоборот, неопределенного артикля. Many an evening had they run thus to catch a last bus or train • · · And now they were running for the last time to catch the train that would take Celia out of his life forever (Abrahams). Ср.: a first step a second battle a third battle Порядковые числительные (first, second) обычно употребляются с определенным артиклем, так как в каждом ряду возможен только один первый предмет, только один второй и т. д.: the first lesson, the second lesson. Неопределенный артикль в словосочетаниях со словами first, second, third употребляется, когда речь идет о неоконченном ряде, о простом перечислении (без счета): a first 'начальный' ) a second, a third 'еще один', 'другой': 62
It must be seen only as a beginning, as a first step in the right direction (Daily Worker). "The first battle fought and finished," Martin said... "But there will be a second battle and a third battle, and battles to the end of time" (London). Ср.: He is the most learned man. He is a most learned man. 1 (Индивидуализация: 'самый об- (Качественная характеристи- разованный человек'.) ка: 'очень образованный человек'.) § 84. Если два существительных, соединенных союзом and, обозначают два однородных предмета или лица, то такое сочетание, как выражающее единое целое, оформляется одним общим артиклем: Не had a wife and child (= 'семью') in Sydney (Conrad). Captain Hopkins lent me the knife and fork (='столовый прибор') (Dickens). Артикль с именами собственными § 85. Имена собственные, как правило, употребляются без артиклей, так как обычно имя собственное само по себе называет какое-либо единичное лицо, страну, город и поэтому нет необходимости индивидуализировать его: Chaucer, Shakespeare, Byron; Moscow, London; Great Britain, France и т. п. § 86. To же относится к существительным, обозначающим членов семьи, родных или близких, если они используются как имена собственные. Такие существительные часто пишутся с прописной буквы: Father, Mother, Aunt, Uncle, Nurse, Baby, Child: Then Father came into the room with a ruler in his hand (Mansfield). Suddenly, one day, Mother became ill (Mansfield). § 87. С именами собственными в этом отношении сходны также названия месяцев, времен года, дней недели— они употребляются без артикля: January, February; spring, summer, aptumn, winter; Monday, Tuesday и т. п. 63
§ 88. Без артикля употребляются также некоторые словосочетания: а) Географическому названию предшествует прилагательное: Southern France, Northern England, Central Africa, Ancient Rome, Old England; б) Имени лица предшествует существительное, обозначающее родство: Sister Carrie, Uncle Tom, Brother Peter, Aunt Juley; в) Имени собственному предшествует существительное, выражающее чин, звание, титул, ученую степень: King Lear, Lord Byron, President Roosevelt, Major Barbara, Lieutenant Shmidt, Captain Bross, Academician Bach, Professor Fox, Doctor Page; также Mr. Brown, Mrs. Brown, Miss Brown. Если имя собственное следует за существительным, обозначающим профессию или род занятий, употребляется определенный артикль: The writer Sobolev, The composer Glinka, The worker Petrov. г) Имени собственному предшествуют такие прилагательные как old, little, young, poor, dear, honest и т. п.: Little Dorrit, Poor Tom, Young Jolyon, Old Jolyon. Этому общему правилу не подчиняются имена, употребляемые как обычные нарицательные (в случаях метафоры и метонимии): Не had fallen into possession of a complete Shakespeare (=a complete set of Shakespeare's works) (London). Another called him a second Kipling (= another writer like Kipling). Soames dashed for the Courbet. The glass had gone, but the picture was not harmed yet-(Galsworthy). § 89. Определенный артикль употребляется с именами собственными только, если возникает необходимость их индивидуализировать или конкретизировать: 1) При наличии определения, уточняющего, что имеется в виду одно из конкретных лиц или один из городов и т. п., носящих одно и то же имя: . . . George brought me to your house, to show me the Amelia whom he was engaged to (Thackeray). r 2) Если лицо, город, страна и т. п. характеризуются не вообще, а только в ίο или иное время его существования: 64
You're not the Andrew Manson I married. Oh! If only you'd be as you used to be! (Cronin). The England of yesterday was judged abroad by Wells, Kipling, Galsworthy and Conrad (Fox). 3) Если лицо характеризуется каким-то состоянием в конкретный момент (редко): The dreamy Caleb still stood, watching his blind daughter with the same expression on his face (Dickens). She turned from the sleeping Lanny and went to the fire (Abrahams). 4) С фамилиями, если они употреблены как олицетворение всех черт, присущих данной семье, роду и т. п.: In the boy, the Dartie and the Forsyte were struggling (Galsworthy). 5) С фамилиями во множественном числе, если имеется в виду вся семья в целом: The Macdonalds lived in the next-door house (Mansfield). , § 90. Неопределенный артикль перед именами собственными употребляется: 1) Когда имеется в виду не определенное конкретное лицо, а любое лицо из какой-либо семьи, рода ('кто-либо из', 'один из'). То же в отношении названий дней недели и т. д.: When a Forsyte was engaged, married or born, all the Forsytes were present (Galsworthy). Shall I ever forget it? It was a Tuesday (Mansfield). It was a Saturday, and Erik worked in the lab only until lunchtime (Wilson). 2) В значении 'некий', 'какой-то': These are from practitioners in your own town. One is a Doctor Denny. The other signed by Doctor Page (Cronin). Примечание. При употреблении неопределенного артикля в этом значении имени собственному иногда предшествует прилагательное certain: Не was lodging by himself in the house of a certain Mrs. Gippings (Shaw). 3) При подчеркивании особой, необычной характеристики лица ('такой', 'такого рода'), обычно при наличии 3 3763 65
придаточного определительного предложения, выражающего какую-либо особую, необычную характеристику: Sally looked up to see Dinny Quin coming towards her. But a Dinny she had never met before (Prichard). 4) В обобщенном значении (ср. § 73): It is the nature of a Forsyte to be ignorant that he is a Forsyte (Galsworthy). Случаи немотивированного, традиционного употребления артикля перед именами собственными (употребляется только определенный артикль) § 91. 1. С географическими названиями: а) Океанов, морей, озер, рек, каналов, проливов и заливов: The Pacific (ocean), The Atlantic (ocean); The Mediterranean (sea); The Volga, The Thames (The River Thames), В названиях городов, выраженных словосочетанием «название города -j- предлог on (upon) -\- название реки», артикль перед названием реки опускается: Shakespeare was born at Stratford-on-Avon. Newcastle- upon-Tyne had a strong fortress. Ho: Frankfurt-on-(the) Main, Rostov-on-(the) Don. The Baikal. Ho: Lake Baikal, Lake Balaton, Lake Ohio, Lake Ontario. б) Групп островов (в отличие от названий отдельных островов, употребляемых без артикля): The West Indies, The Philippines, The Canaries, The Hebrides. в) Горных цепей (в отличие от названий горных вершин, употребляемых без артикля): The Urals, The Alps. г) Пустынь: The Sahara, The Gobi. 66
д) Как исключение с названиями следующих стран, областей, городов, улиц и площадей: The Netherlands, The Congo, The Argentine, The Sudan, The Transvaal, The Lebanon, The Ukraine, The Ruhr, The Crimea, The Caucasus, The Hague, The Strand, The Mall и нек. др. е) Если географическое название выражено словосочетанием, в котором стержневой компонент является именем нарицательным (sea, ocean, gulf, cape и т. п.), то перед таким словосочетанием, согласно общему правилу (§ 66,5), употребляется определенный артикль: The Black Sea The Gulf of Mexico The Soviet Union The Persian Gulf The Cape of Good Hope The United States The Suez Canal The United Kingdom Ho: Hudson Bay, Hudson Strait, Cape Horn. 2. С названиями: Пароходов: The "Mariposa". Гостиниц: The "Metropol", The "Astoria". Журналов и газет: "The Times", "The Manchester Guardian", "The Daily Herald", "The Northern Review". Ho: "Daily Worker". Место артикля § 92. Артикль ставится перед существительным или субстантивным словосочетанием, и, как правило, ничто не предшествует ему: a pen, a good pen. Иногда, однако, артиклю могут предшествовать усилительные частицы и местоимения: а) Определенному артиклю: Местоимения all и both (all the students, both the girls): All the rooms were papered (Mansfield). Неопределен ному артиклю: Местоимения what и such: "My dear aunt!" cried I. "Why, what an unexpected pleasure!" (Dickens). Why, what's the matter? What's given you such a colour? (M 3 * 67
Many: many a time, many a man: Many an evening had they run thus to catch a last bus or train from some distant point of Cape peninsula (Abrahams). в) Как определенному, так и неопределенному артиклю: Частица quite: Quite a sight it was (Wells). A silver bird it was, with a chain in its beak. Quite the thing! (Mansfield). Числительное half: For half an hour Ned and his friends debated the reporter's advice (Carter). Half the smoke escaped (Abrahams). \ § 93. Неопределенный артикль ставится между прилагательным и существительным, если прилагательному предшествуют усилительные частицы so или too: Не had never been in so grand a house in all his life (Cronin). Некоторые стилистические особенности употребления артиклей § 94. В газетных заголовка^ артикли, как общее правило, опускаются: Moon Can Be Relay Station (Daily Worker). В ряде случаев артикли в газетных заголовках, однако, сохраняются; например, если артикль входит в состав фразеологической единицы: Soviet Town Planners Take a Look (Daily Worker). U.S. Clock Firm In Australia Calls It a Day (Daily Worker). § 95. В разговорном стиле речи артикль может опускаться в неполных предложениях: "Married?" "Widower, sir. Two children" (Galsworthy). Your mother's an uncommonly clever woman, you know. Cleverest woman I've ever known (Beresford). If 68
Артикли (или их отсутствие) в некоторых устойчивых фразеологических сочетаниях 96. Наиболее характерными с точки зрения наличия или отсутствия того или иного артикля являются следующие сочетания: 1. Глагольные to have a (good) time to have a smoke (a bite и т. п.) to have a look и т. п. to take the trouble to play the piano (the violin и т to tell the time n.) to have a headache (a cold и т. п.) to tell the truth to take the floor to have dinner (supper, lunch, tea). Ho: to have a good dinner to take part (in) to take place to take care (of) to drop (cast) anchor to lose sight (of) to declare war to give (to get) permission to play football (chess, cards и т. п.) to make use (of) to go to school to go to bed to go to market (to court) to go to sea to go to camp to go for a walk to go to the cinema (the theatre) to go to (to return to, to come from) town to be in bed to be in town to be in prison (hospital и т. п.) to be in debt to be in time to be in a hurry to be in a position to be at a loss to be on board (on deck) to be on sale to be in (high) demand 2. Обстоятельственного значения at night (at sunset и т. п.) at midnight (at noon) by day by train (tram, bus, boat) by air (sea, land) by post by heart by chance by mistake by name at table at school in fact in conclusion side by side shoulder to shoulder hand in hand arm in arm day by day day after day at home at work at peace (at war) at camp at (after, during) dinner (supper, breakfast) 69
at a distance of at a depth of at a size of at a width of at a time when Общая характеристика местоимений § 97. Местоимение — своеобразная часть речи, включающая слова с весьма абстрактным, отвлеченным значением. В отличие от слов, принадлежащих к другим частям речи, местоимения не называют конкретных предметов или качеств (ср. a book, a student и it, he, somebody; red, golden и this, some и т. п.). Вследствие §того значение местоимений является относительным: оно по-разному конкретизируется в разных контекстах, в определенной речевой ситуации, где уточняется, к какому именно предмету или качеству местоимение в данном случае относится или какое слово (или группу слов) оно замещает. Например, при употреблении местоимения I из контекста ясно, кто именно в данном случае является говорящим лицом; при употреблении this — какой предмет или признак имеется в виду и т. д. § 98. По характеру значения и по употреблению местоимения могут быть: 1. Обобщенно-предметные (Noun-Pronouns); они соотносительны с существительными и употребляются так же, как существительные: Не rose; Everybody knows it и т. д. 2. Обобщенно-качественные (Adjective-Pronouns); они соотносительны с прилагательными и употребляются как зависимые компоненты субстантивных словосочетаний: ту book, every day и τ. д. Однако лишь немногие местоимения относятся только к одной из указанных двух групп: большинство местоимений, в зависимости от их употребления, относятся то к одной, то к другой группе. Ср.; - W Но: in the distance from window to window from head to foot from word to word from day to day МЕСТОИМЕНИЕ
1 * Обобщены o-n редметные Обобщенно-качественные Some were present. Some people were present. Which is better? Which book is better? This is wrong. This idea is wrong. § 99. Большинство местоимений неизменяемы. Лишь немногие местоимения имеют формы словоизменения: Падежа: личные местоимения и who; Числа: местоимения this, that и other; Степеней сравнения: местоимения many, much, few, little. Некоторые местоимения имеют особые формы з а в и с и- мого и свободного употребления: в обобщенно-качественном значении местоимение выступает в так называемой присоединяемой форме (conjoint form), которая употребляется только со следующим за ним существительным, а в обобщенно-предметном значении — в так называемой абсолютной форме (absolute form), являющейся эквивалентом субстантивного словосочетания. Такие формы имеются: а) У притяжательных местоимений: This is my book.—The book is mine. (См. § 114.) б) У отрицательного местоимения no-—none: You have no money; your father left you none (Brontë). Ш Примечание. Местоимение other особой формы, эквивалентной субстантивному словосочетанию, не имеет, но эту функцию выполняет сочетание other с определенным артиклем — the other, а также форма множественного числа — others: The other ( = the other man) nodded without speaking (Huxley). § 100. Неопределенные местоимения, которые связаны или Могут быть связаны со значением одушевленности (местоимения, оканчивающиеся на -body, -one, а также местоимения one, other, each other), могут употребляться в притяжательных конструкциях с формантом 's (см. § 135). 71
§ 101. Особый характер местоимений ярко проявляется в их сочетаемости. Обобщенно-предметные местоимения, в отличие от существительного, не сочетаются с артиклями. Это объясняется отвлеченностью их лексического значения: поскольку местоимение не называет никакого конкретного предмета, не может быть речи о его классификации или индивидуализации. Кроме того, сами артикли возникли и развились из местоимений и являются своеобразными местоименными словами. Не случайно в английском языке употребляется либо местоимение, либо артикль: a book the books these books some books r Обобщенно-качественные местоимения, как и артикль, замыкают собой ряд препозитивных определений к существительному и, таким образом, оформляют все субстантивное словосочетание. Ср.: the big high old red house this big high old red house our big high old red house Даже местоимения both, all и such, при наличии которых возможно употребление артиклей, все же стоят перед артиклем: both the girls..., all the students..., such a colour. В силу отвлеченности значения местоимений словосочетания с ними весьма немногочисленны и своеобразны (см. § 155—156). § 102. Роль местоимений в современном английском языке особенно велика в силу того, что только благодаря их наличию в языке оказывается возможным выразить одушевлен- н о с τ ь—н еодушевленн ость. Эта способность местоимений тем более существенна, что ни артикль, ни формы существительного или прилагательного указанных значений в английском языке не выражают. В системе местоимений значение одушевленности—неодушевленности выражено во всех группах местоимений, кроме указательных (поскольку указательные местоимения сходны 72
по значению с определенным артиклем, а артикли со значениями одушевленности—неодушевленности вообще не связаны): Группа местоимений 1 группа 2 группа 3 группа Личные Притяжательные Возвратные Вопросительные Союзные Относительные 9 Неопределенные Отрицательные Одушевленность he, she his, her himself, herself who who, whoever who /somebody someone 1 anybody \anyone everybody 'everyone ί nobody \no one Нео душевленность it its itself what what, whatever which something anything everything nothing Типы местоимений § 103. В английском языке имеются следующие типы местоимений: Личные. Притяжательн ые. Возвратные. Указательные. Вопросительные. Союзные: собственно союзные и относительные. Неопределенные. Отрицательные. Взаимные. § 104. Перечисленные типы местоимений могут быть сведены в четыре группы: 73 i
К первой группе относятся личные, притяжательные и возвратные местоимения. Их объединяет способность выражать лицо и род. Ко второй группе относятся вопросительные и союзные местоимения. Их объединяет связанность с определенными типами предложений. К третьей группе относятся неопределенные, отрицательные и взаимные местоимения. В основе выделения этой 1 группы лежит общность ряда выражаемых ими значений ;(см. ниже). К четвертой группе относятся указательные местоимения, сходные по значению с артиклями. МЕСТОИМЕНИЯ, ВЫРАЖАЮЩИЕ ЗНАЧЕНИЕ ЛИЦА И РОДА \ § 105. В эту группу входят личные, притяжательные и возвратные местоимения: 1 ω Типы местои НИИ ■ Личные Притяжательные Именит, падеж Объектн. падеж 5g ° S α ΡΑ О Р*»& Абсолютна форма Возвратные Единственное число J лицо I те ту raine myself 2 лицо you (thou) you (thee) your (thy) yours (thine) yourself (thyself) 3 лицо m. p. he him his his ■ himself Ж. p. she her her hers herself cp. p. it it its its itself Множественное число 1 лицо we us our ours ourselves 2 лицо you you your yours yourselves 3 лицо they them their theirs themselves Обобщенное — — — — oneself 74
Эти местоимения" связаны общностью корней (ср. гне—- ягу — myself, you — your — yourself и т. п.). По значению они характеризуются тем, что выражают лицо (и число), а также род. § 106. Значение лица. Существует значительное различие в значении и употреблении местоимений 1-го и 2-го лица, с одной стороны, и 3-го лица, с другой. Местоимения первого лица обозначают самого говорящего. Местоимения второго лица обозначают лицо, к которому говорящий непосредственно обращается. Местоимения же третьего лица обозначают не только лица, но и предметы; они могут быть отнесены к любому лицу, предмету или явлению. § 107. Значение числа. Личные и притяжательные местоимения всегда имеют значение либо единственного, либо множественного числа, хотя и не изменяются по числам. Слово we имеет особое значение по сравнению с I; we не всегда есть I —\— I —\— I· обычно оно обозначает говорящего совместно с другим лицом (или с группой лиц), с которым говорящий считает себя связанным. Это может быть: we = l4~y°uî we = I-j-he; we = I -[-they и т. п. Точно так же they не есть форма множественного числа от he, she или it, так как оно не выражает родовых различий; our не есть множественное число от ту и т. д. Особняком в этом отношении стоит группа возвратных местоимений, у которых число выражается не только значением самого слова, но и его формой (флексия -s): myself—■ ourselves; yourself — yourselves и т. п. Примечание. В связи с исчезновением из современного языка местоимений 2-го лица единственного числа thou, thy, thyself различие в числе у местоимений 2-го лица выражено только у возвратных местоимений: yourself — yourselves. Старые формы сохраняются как архаизм «высокого стиля» в поэзии, изредка в торжественной прозе: From the earth thou springest Like a cloud of fire (Shelley). I ■4 Oh Agnes, oh my soul, so may thy face be by me when I close my life indeed... (Dickens). 75
108. Значение рода. Местоимения первого и второго лица не имеют родовых различий. Различаются по родам лишь местоимения третьего лица единственного числа. Грамматический род в английском языке отсутствует, и выражение различии в естественном поле часто возможно только благодаря соотнесенности с указанной группой местоимений: существа мужского и женского пола обозначаются местоимениями соответственно мужского и женского рода, а неодушевленные предметы, лишенные пола,—местоимениями среднего рода. Ср., например: I once met a Bulgarian artist. She was tall, stout and already middle-aged (New World Review). Пол лица, обозначенного словом artist, выражается здесь только местоимением she, в отличие от русского языка: 'Я познакомился с одной болгарской артисткой. Она была высокая, полная и уже немолодая*. 109. В особых случаях (поэтическая персонификация) местоимения he и she могут обозначать предметы неодушевленные: A blind instinct seizes your reason and throws her out of the window of your soul (Bennett). The Autumn gave golden fruit to every garden, but to the Giant's garden she gave none (Wilde). Названия стран часто замещаются местоимениями женского рода: The United States has been buying from Japan only one-third as much as she sells to Japan (Military Review). Слова ship, boat, vessel также часто замещаются местоимениями женского рода, особенно в речи моряков: Не said that a ship needed, just like a man, to show the best she could do, and that this ship had never had a chance since he had been on board of her (Conrad). Слова sun и moon часто замещаются местоимениями соответственно мужского и женского рода: It is pleasant to watch the sun in his chariot of gold, and the moon in her chariot of pearl (W 76
С другой стороны, если пол того или иного существа безразличен или неизвестен, то оно обозначается местоимением it, например: "Miserable dog," Isaac said without turning his head. "You are lucky, you hear it from a distance'* (Abrahams). ЛИЧНЫЕ МЕСТОИМЕНИЯ § 110. Характерной особенностью личных местоимений является наличие у них форм двух падежей: именительного и объектного. Форма именительного падежа употребляется в функции: Подлежащего: She was late (Galsworthy). Предикатива: It was not she who was after them. . . (Galsworthy). ■* После союзов as и than в оборотах со значением сравнения: Most of the others were at least as busy as she (Sax- ton). Ruby had more to weep about than she (Saxton). Форма объектного падежа употребляется в функции: Дополне ни я: You have seen her already (Dickens). После предлогов: He was standing before the fire behind her (Galsworthy). В разговорном стиле речи наблюдается тенденция к переосмыслению форм падежа: форма объектного падежа часто употребляется не только в подчиненном положении (после переходных глаголов и предлогов), но и в других положениях, как то: В функции предикатива: It's her I'm saving (Gow and D'Usseau). That you, Jack? You confounded sleepy-head! Yes, wake up, this is me—or I—oh, bother the difference in grammar! (O. Henry). "This is us," said Thomas (Cronin). 77 *
В обособлении перед подлежащим (иногда вместе с другим словом): Me, I'm just one of the fellows... (Heym). (£... что касается меня, то ...'). You and me, we live beside the railroad tracks (Saxton). > В неполных предложениях: "Are you in trouble?" she asked. Margaret giggled. "Me? O, dear, no." (A. Max). После союзов as и than (обстоятельство сравнения): "Such as me?" Baird asked (Carter). They are poorer than us (Heym). Эта тенденция свидетельствует о том, что форма именительного падежа ограничивается в употреблении и превращается в особую «приглагольную форму», играющую роль показателя лица при глаголе-сказуемом (ср. § 314), а форма объектного падежа — в «свободную» форму, употребляющуюся во всех других функциях. § 111. Особое место среди личных местоимений занимает местоимение среднего рода 3-го лица единственного числа it. Оно обладает очень отвлеченной семантикой и может обозначать самые различные предметы и явления. В контексте оно, как и всякое местоимение, может конкретизироваться, но иногда оно выступает и в абстрактном, обобщенном значении. Существует два основных случая употребления it, в зависимости от того, замещает или не замещает оно какие-либо слова, группы слов или предложения. 1. Если it замещает что-либо в предложении, оно может следовать или, наоборот, предшествовать тому, что оно замещает. Соответственно этому его употребление может быты а) Анафорическим — it замещает предшествующие ему слова или группы слов, обозначающие какие-либо предметы или явления. Местоимение it замещает: Существительное (или субстантивное словосочетание): I opened the letter. It had been forwarded from Pamplona (Hemingway). Целое предложение: He's dead. 1 read it in the paper yesterday (Hemingway). 78
б) Предваряющим — it замещает следующие за ним слова, группы слов или придаточные предложения, обозначающие какие-либо действия или явления. Это может быть: Инфинитив (или инфинитивный комплекс): This evening he found it impossible to speak (Galsworthy). It was impossible for the men to get home (Aldington). Геру ндий (или герундиальный комплекс): It has been madness my coming (Wilde): Придаточное предложение: It was doubtful if Caterham really heard him at all (Wells). В этом случае it выполняет функцию служебного слова (§ 493). 2. Если it ничего не замещает в предложении, то оно непосредственно обозначает те или иные предметы или явления действительности. Это могут быть: Какие-либо конкретные предметы или лица, определяемые из ситуации. Такое употребление it называется указательны м: Will you take it away or open it here? (Dreiser) (говорящий указывает на чемодан). It's Tom Sawyer the pirate! (M. Twain). Вся наличная ситуация, обстановка в данное время или в данном месте. Такое употребление it называется б е з л и ч- н ы м: It will be nicer out there, don't you think? (Shaw). It was a long walk and the country was very fine (Hemingway). Безличное употребление it особенно часто встречается в предложениях, обозначающих состояние погоды и время: It rained. It is eight o'clock. It was hot and stuffy, and the air was grey with smoke (Maugham). It was a little past noon and there was not much shade (Hemingway). 79 *
Примечание. В некоторых сочетаниях it с предшествующим глаголом образует фразеологическую единицу — , to foot it 'идти эквивалент глагола, например: to catch it 'получить нагоняи , пешком', to rough it 'обходиться без удобств' и некоторые др. 112. Помимо it, в обобщенном значении часто употребляются также местоимения you и they; однако их значение всегда более конкретно, так как они, употребляясь в обобщенном значении, всегда обозначают одушевленные лица: You 'любое лицо', 'всякий': That was home. Something that dug into roots so deep that everything you touched stirred you (Abrahams). (Здесь one.) you = They 'неопределенное количество лиц', 'некто': They say our generation was born so old that it can never get any older (Galsworthy). (Здесь they say said.) it is § 113. После местоимений we, you и they могут употребляться both и all: последние уточняют, идет ли речь о двух или более чем о двух лицах. Местоимения both и all стоят под ударением, одновременно выполняя функцию усилительных слов: we (us) 'both we (us) 'all they (them) 'both they (them) 'all ния They all three blew him a silent kiss (Hardy). He has emerged as the best worker of them all (Daily Worker). 1 want you both to be happy (Wilde). Возможно также сочетание it all: It all looked old and neglected (Aldridge). лестоимения both и all уточняют личные местоиме- жции подлежащего, то их место в предложении мо- Если ФУ жет быть двояким, в зависимости от наличия в сказуемом вспомогательного или служебного глагола: а) При отсутствии вспомогательного или "служебного глагола both и all ставятся непосредственно за личным местоимением: ч 80
They both knew that too (Wilson). They all sat down (Huxley). б) При наличии служебного или вспомогательного глагола both и all ставятся обычно после этих глаголов: We can all agree that books are very precious indeed (Daily Worker). " We are all weak creatures," said Mr. Bumble (Dickens). I told him we were all coming down together (Hemingway). We were both absorbed in the game (Maugham). ПРИТЯЖАТЕЛЬНЫЕ МЕСТОИМЕНИЯ 114. Особенностью притяжательных местоимений является наличие у них двух форм: присоединяемой и абсолютной. Первая форма употребляется как зависимый член субстантивного словосочетания, вторая—как самостоятельный эквивалент субстантивного словосочетания (см. таблицу в 105). Присоединяемая фор- м а (функция определения) This is (Galsworthy). ту house She turned away fier eyes (Jerome), Is that your boy: Ί> (Dickens). His ideals had changed (London). Well, Абсолютная форма (те же функции, что и у существительных) am I going your way, or are you coming mine (=my way)? (Mansfield). He knew that the house was hers ( = her house) (Bennett). But it isn't fair. You know my name and I don't know yours ( = your name) (Lindsay). ( His was the student's mind his mind) (London). \ Абсолютная форма притяжательного местоимения может употребляться в эмфатических конструкциях эмоционально-оценочного характера (ср. § 55): That girl of yours Rot in a frightful row (Hemingway). "This foolish wife of mine thinks I'm a great artist," said he (Maugham). 81 •
По. Притяжательные местоимения в присоединяемой форме могут сочетаться с прилагательным own, которое усиливает, подчеркивает значение притяжательного местоимения ('именно этого лица', 'собственный'): Everyone • · walked in his own individual way • * (Hardy). В сочетании с own притяжательные местоимения иногда употребляются в предложении самостоятельно, подобно абсолютным формам: The Pollaks had no children of their own (Aldington). * § 116. Притяжательные местоимения в английском языке значительно отличаются от притяжательных местоимений русского языка. а) В отличие от русских, английские притяжательные местоимения не изменяются по родам, числам и падежам, т. е. не согласуются с определяемым словом. б) В английском языке не существует притяжательного местоимения обобщенного значения типа русского 'свой', которое могло бы относиться ко всем трем лицам. Поэтому выбор притяжательного местоимения каждый раз зависит от лица, с которым оно соотнесено. Ср.: Я принес свою книгу. Он принес свою книгу. Она принесла свою книгу. Мы поинесли свои книги. I brought my book. Не brought his book. She brought her book. We brought our books. в) В английском языке притяжательные местоимения употребляются гораздо чаще, чем в русском. Особо характерно для английского языка употребление притяжательных местоимений при существительных — названиях частей тела, предметов одежды, личных принадлежностей того или иного лица. Ср., например: ... Steyne rose up, grinding his teeth, pale, and with fury .. .Стейн выпрямился, бледный, скрипя зубами и с яростью in his looks. He ... came for- во взоре. Он ... шагнул вперед, ward holding out his hand (Thack- протягивая руку. eray). Притяжательные местоимения в этом случае функционально равнозначны определенному артиклю. Однако притяжательные местоимения употребляются в этом случае только тогда, когда они соотнесены с лицом, производя щим действие («деятелем»). Если же данный предмет (часть тела и т. д.) принадлежит не деятелю, а объекту действия, то употребляется определенный артикль: Не touched her on the arm (Voynich). John M. Bannerman was twice hit on the face * · (Daily Worker). Q2 /
с Lord Steyne ... with flame in his eyes, and looking his enemy fiercely in the face, marched upon him (Thackeray). He reached out his hand. I took him by the hand. He was taken by the hand ВОЗВРАТНЫЕ МЕСТОИМЕНИЯ 117. Общим значением возвратных местоимений [self- pronouns) является значение отношения предмета или лица к самому себе. Это значение по-разному реализуется в разных случаях употребления возвратных местоимений: В роли дополнения при глаголе возвратное местоимение указывает, что объект действия тождественен субъекту действия, т. е. что действие направлено на самого деятеля (ср. русск. 'себя', 'себе'): "She's killed herself," he said hoarsely-... . "For God's sake, collect yourself, man," I said (Maugham). I asked myself why on earth Mrs. Strickland had allowed me to come (Maugham). He burst out laughing at himself (Thackeray). В этой функции возвратные местоимения обычно являются неударными (если они не выделяются семантически). В тех случаях, когда местоимение играет роль не дополнения, а обстоятельства места (с предлогом), употребляется не возвратное, а личное местоимение, так как значение направленности действия на самого деятеля отсутствует: Не had a pile of saucers in front of him (Hemingway). В роли обстоятельства (образа действия) при глаголе возвратное местоимение показывает, что то или иное лицо действует само по себе, самостоятельно, без посторонних (ср. русск. 'сам'): She opened to him herself (Galsworthy). You and I can have a little chat by ourselves (Maugham). Это значение может сочетаться со значением объекта действия (п. «а»; ср. русск. 'сам себя', 'самому себе'): 1 was left to myself (Maugham). 83
В аппозитивном словосочетании (см. § 48) с существительным или местоимением возвратные местоимения указывают, что данный предмет или лицо не следует смешивать с каким-либо другим: .. . The reflected sun glared up from the river, under a bridge . . . though the sun itself was hidden by the bridge (Hardy), He himself was determined not to speak first (Lindsay). При предика тивном употреблении возвратное местоимение при связочном глаголе обозначает, что данное лицо находится в своем обычном, нормальном состоянии: When she came back she was herself again (Hardy). В случаях «б», «в», «г» возвратные местоимения являются ударными. Ср.: Не 'shot 'himself. 'Он стрелял сам'. Не 'shot himself. 'Он застрелился'. Для употребления возвратного местоимения характерно наличие в том же предложении слова (существительного или местоимения), с которым оно соотнесено и тождество с которым оно обозначает: 1 asked myself ..., She opened to him herself..., The sun itself,.. и т. п. В разговорном стиле, однако, наблюдается тенденция к употреблению возвратных местоимений без сопутствующих соотнесенных с ними слов: а) В функции одного из однородных подлежащих: My friend here and myself would be so much obliged if you would tell us how you caught that trout up here (Jerome). б) В оборотах со значением сравнения: Like myself, she had been making her final purchases before leaving London (Maugham). в) В неполных предложениях: "What we need is a strong man." "Yourself, for instance" (Shaw). 118. Особенностью группы возвратных местоимений является наличие среди них местоимения обобщающего значения oneself, соотнесенного с неопределенным местоимением one (ср. § 126): I'm sure one can do anything with oneself if one tries (Maugham). 84
МЕСТОИМЕНИЯ, УЧАСТВУЮЩИЕ В ОФОРМЛЕНИИ ОПРЕДЕЛЕННЫХ ТИПОВ ПРЕДЛОЖЕНИИ ВОПРОСИТЕЛЬНЫЕ И СОЮЗНЫЕ 119. В эту группу входят местоимения вопросительные и союзные; последние, в свою очередь, делятся на местоимения собственно союзные и τ е л ь н ы е: относи- Вопросительные Союзные но-союзные Относительные who (whose, whom) who (whose, whom) whoever who (whose, whom) what what whatever — which which whichever which — that Все они участвуют в оформлении определенных типов предложений. Вопросительные местоимения участвуют в оформлении вопросительных предложений (а именно специальных вопросов, ср. § 471), союзные же местоимения вводят придаточные предложения в составе сложноподчиненного предложения. Разница между собственно-союзными и относительными местоимениями заключается в том, что первые вводят именные (реже — обстоятельственные) придаточные предложения, вторые определительные придаточные предложения. Ср. например: Who put that light out? (Shaw)—вопросительное; Who goes light travels fast (поговорка) — собственно- юзное; Don't you hate people who have no character? (Shaw) относительное. Для рассматриваемой группы местоимений характерным является выражение ими значений одушевленности и неодушевленности (см. таблицу в 102). 85
Примечание. What может относиться к лицам в том случае, когда вопрос задается не о личности человека, а о его профессии, занимаемой должности; ср. What is S arteritis? (Shaw), т. е. и в этом случае what сохраняет свое значение, отличающее его от who. 120. Who является единственным местоимением, имеющим формы трех падежей. Именительный: who. Притяжательный: whose. Объектный: whom. Однако в разговорном стиле речи существует тенденция к замене формы объектного падежа whom формой who: "Who are you calling a goat?" "If you come to that, who are you calling sheep?" (Shaw). "Do you think they got orders?" asked Bette. "Yes, but exactly who from I don't know" (Lindsay). С другой стороны, форма притяжательного падежа whose проявляет тенденцию к отходу от who: whose в роли относительного местоимения может относиться и к неодушевленным предметам (см. § 697). Таким образом, на примере who можно также наблюдать тенденцию к распаду системы падежей, характерную для место- υ о имении современного английского языка. 121. Who (whoever) всегда употребляется в обобщенно- предметном значении. What (whatever) и which (whichever) могут иметь как обобщенно-предметное, так и обобщенно-качественное значение, например: What makes you think that? What right have you to (Hemingway). say that, sir? (Shaw). Which is better? Which book is better? 122. Which, в отличие от who и what, означает выбор: 'который из данной (ограниченной) группы лиц или предметов?'; оно может употребляться для обозначения как лица, так и предмета или абстрактного понятия: "Am I to give the waiter anything; or will you do it yourself?" "Which waiter is it? The English one?" (Shaw). But which is it to be? Fight or make friends? (Stevenson). 123. Who (вопросительное) обычно сочетается с глаго- лом-сказуемым в единственном числе: Who knows it? Однако 86
если известно, что речь идет о нескольких лицах, то глагол- сказуемое употребляется во множественном числе: Who are concerned with it? (Daily Worker). (См. § 565.) What всегда сочетается с глаголом-сказуемым в форме единственного числа: What makes you think so? В предложении типа What are you? what является не подлежащим, а предикативом, и форма глагола-сказуемого ориентируется не на него, а на подлежащее you. 124. Местоимения whoever, whatever, whichever имеют уступительное значение: 'кто бы ни', 'что бы ни', и в современном языке употребляются почти исключительно в роли союзных местоимений: Whoever did it locked the door when he left (Christie). Whatever he had done, she loved him (Maugham). Примечание. Местоимение whatever не следует смешивать с усилительной частицей, употребляемой обычно при существительных, определяемых местоимениями по и any, и при местоимениях nothing, anything: г- But in this moment he was unable to feel superior in any way whatever (Christie). I know nothing whatever of Mr. Jellyby (Dickens). О союзных и относительных местоимениях подробнее см. «Сложное предложение». НЕОПРЕДЕЛЕННЫЕ, ОТРИЦАТЕЛЬНЫЕ И ВЗАИМНЫЕ МЕСТОИМЕНИЯ 125. Эти местоимения связаны общностью корней и сходством выражаемых значений: обобщение ('все', 'всё')—all, every, everybody, everything и т. п.; неопределенность ('нечто', 'некто')—some, any, one, somebody, something, anything и т. п.; отрицание наличия ('ничто', 'никто',)—no, none, nobody, nothing, neither и т. п. One 126. Местоимение one выражает наиболее общее значение лица и поэтому употребляется в предложениях, соответствующих по значению русским обобщенно-личным предложениям. 87
One употребляется с глаголом в единственном числе: The tragedy of old age is not that one is old, but that one is young (Wilde). One может употребляться в притяжательной конструкции: ■ Nothing clears up one9s ideas so much as explaining them (Wells). Неопределенное местоимение one не следует смешивать с употреблением one как слова, замещающего существительное в субстантивном словосочетании. В этом случае one: 1) не ограничено значением одушевленности: The table was a round one (Dickens). 2) может иметь форму множественного числа: The workers are the ones who count in elections, in peaceful production and in war (Johnstone). 3) может употребляться с определённым артиклем и указательным местоимением this, that. 4) образует устойчивые фразеологические сочетания: He's left a wife and five little ones ('малышей') (Mansfield). All 127. All выражает совокупность более чем двух лиц или предметов. All может употребляться как в обобщенно-предметном значении, так и в обобщенно-качественном: I know all about it. All his books were lost. Если в обобще обозначает л гаде й, глагол-сказуемое употребляется во множественном числе; если же all относится к предметам, глагол-сказуемое употребляется в единственном числе: All were present. All is well that ends well. В обобщенно-качественном значении all сочетается с существительными как изменяемыми, так и неизменяемыми по числам: АН the rooms were papered (Mansfield). All Asia opposes the war plans (Daily Worker). 68
All (как и both) может употребляться как усилительное слово: we all us all they all all this all that k They all sat down (Huxley). Any schoolboy nowaday ws all that (Wells). Each и every 128. Each употребляется как в обобщенно-предметном, так и в обобщенно-качественном значении; every — только в обобщенно-качественном. Each Every each of his sons each time every day Семантика местоимений each и every сходна ('каждый'). Each означает 'каждый в отдельности из определенной группы лиц или предметов', но не выражает никакого обобщения, в то время как every, выражая то же значение, одновременно подчеркивает, что сказанное относится не только к одному, но и ко всем предметам (или лицам) данной группы, класса предметов, т. е. выражает обобщение: The other families were grouped along the walls, each a separate unit (Lindsay). Every word has a root (Smart). This was not unusual. It happened, in fact, every day (Galsworthy). Every page of every book was a hole into the realm of knowledge (London). Every day for a week he decided to ke the to Sa Hel but each day the sight of the lake held him (Aldridge). Местоимения every и each сочетаются только с существительными в единственном числе. Each при употреблении его в обобщенно-предметном значении сочетается с глаголом только в единственном числе: 89
Each of these brothers was different from the other, yet they, too, were alike (Galsworthy). Some и any 129. Оба местоимения употребляются как в обобщенно- предметном, так и (чаще) в обобщенно-качественном значении. S от Any Some were present. Some water, please. As for conveniences, there weren't any Come any time you like. В обобщенно-п редметном значении some и any употребляются вместо субстантивных словосочетаний с теми же местоимениями: some (people) were present; there weren't any (conveniences). Местоимения some и any выражают значение неопределенности— неопределенного количества или качества. Ср.: Качественная неопре- Количественная неопреде- деленность лен ность Some people are early Give me some water, please, risers. You may take any book you like. Употребление some предполагает наличие, существование какого-либо неопределенного качества или количества: 'некоторый', 'некоторые', 'некоторое количество' и т. п.: Some women called out kindly remarks to her (Abrahams). You believe that I have some show in journalism, but none in literature (London). Значение неопределенного, лишь приближенного количества ('около') выражается в some также при употреблении его перед субстантивным словосочетанием с числительным: I Suppose some twelve months after the above conversation took place to have passed in the life of our poor Amelia (Thackeray). Употребление any не предполагает наличия какого-либо качества или количества ('какой-либо', 'сколько-нибудь'): 90
*- Are there any eggs in the kitchen? (Maugham). If she has any sense of humour, it must amuse her. . . (Maugham). We had found nothing of any value (Stevenson). "What kind of job does he have at Cambridge?" Erik asked. "He doesn't have any job," Maxwell explained (Wilson). В силу указанных выше значений some чаще (но не исключительно) употребляется в утвердительных предложениях, когда предполагается наличие чего-либо, a any — чаще (ноне исключительно) в отрицательных и вопросительных предложениях: If you haven't got any ideas let Slinger have a go. He seems to have some (Greenwood). Is there any chance of seeing any of his pictures? (Maugham). Все же употребление some и any в итоге всегда обусловлено не типом предложения, а собственным значением этих местоимений: some может употребляться также и в вопросительных предложениях, если говорящий исходит из наличия чего-либо: jt Do you want some coffee? There's Childs' (Wilson). Any может выражать также безразличие к индивиду- ьному качеству ('любой', 'всякий', 'безразлично который'): "Yes," said Kemp. "Any schoolboy nowadays knows all that" (Wells). No и none 130. Отрицательное местоимение по выражает отсутствие чего-либо и употребляется только в обобщенн о-к а- ч ественном значении; No может стоять как перед существительным, так и перед субстантивным словосочетанием: That's no reason why I should have it (Shaw). ... There is no better reason (George Eliot). О сочетании no one см. ниже, § 133. No употребляется перед существительными как в един- ственнном, так и во множественном числе: That's no reason why I should have it. There are no reasons to worry. 91 *
No эквивалентно сочетанию any с отрицательной частицей not: not any = no. There aren't any mistakes in your paper. There are no mistakes in your paper. 131. None является эквивалентом субстантивного словосочетания (по-[-существительное): I said I would have the other room or none ( = no room) at all (Dickens). I have no control over him—none. (Mansfield). Поскольку none является эквивалентом субстантивного словосочетания, оно может сочетаться с глаголом как в форме единственного, так и в форме множественного числа в зависимости от смысла словосочетания: None of 'em is going to get anything on me (Lindsay). None of them were conscious of the day's date (Heym). (Cp. § 565.) None может замещать сочетания с существительными, обозначающими как людей, так и предметы (исчисляемые и н ей с ч и с л я ем ы е): "Have you got any spare pencil?" "No, I have none" no pencil). "Have you got any spare time?" "No, I have none" ( = no time). СЛОЖНЫЕ МЕСТОИМЕНИЯ, ВЫРАЖАЮЩИЕ ОДУШЕВЛЕННОСТЬ—НЕОДУШЕВЛЕННОСТЬ 132. Неодушевленность выражается местоимениями, оканчивающимися на -thing: Различие в значении этих местоимений определяется их первыми компонентами — местоимениями every, some, any и no (см. выше): Не extended his hand; it seemed to meet something in mid-air, and he drew it back with a sharp exclamation 92
(Wells). "Is it something up at the university?" "It's nothing," he said slowly (Wilson). If there is something on your mind, tell me (Wilson). It'd break his heart, if anything happened to the mill (Lindsay). He did not say anything after that (Hemingway). It is the only thing I know anything about (Wilde). He faltered: "Is anything wrong?" (Cronin). Nowadays people know the price of everything and the value of nothing (Wilde). шевленность выражается сложными место- 133. О душ имениями на -body somebody someone anybody anyone everybody everyone nobody no one each one Как правило, все эти сложные местоимения пишутся слитно, однако иногда встречается и раздельное написание (some one, any One); each one и no one всегда пишутся раздельно (no one часто заменяется none). Различие в значении этих местоимений определяется их первыми компонентами — some, any, every, no, each: Everyone seemed to be talking (Maugham). Above all she wanted to speak to someone, anyone—even Joyce (Lindsay). Are you waiting for someone, Thomas? (Greene). No one was kinder to me at that time than Rose Water- ford (Maugham). Everybody was telling everybody else how Jack struck the first gold on the lease (Prichard). If only I felt that somebody wanted me, that I was of use to somebody, I should become a different person (Mansfield). Jon, never tell stories—nobody will ever believe them (Galsworthy). _ 4 134. Местоимение each, выражающее значение не общего, а, наоборот, отдельного, индивидуального, частного, местоимения с -body не образует. При выделении отдельного лица или животного из группы употребляется сочетание each (one) of: Tess went and bade all her favourite cows good-bye, touching each of them with her hand (Hardy). См. также 155. 93
135. Все сложные местоимения на -one и -body (выражающие одушевленность) могут употребляться в притяжательных конструкциях с формантом 's: nobody's business 136. Все местоимения на -one и -body, а также сочетание each one, употребляются с глаголом только в един· ст венном числе и обычно соотносятся в предложении с личными или притяжательными местоимениями, имеющими значение единственного числа: Nobody ever knows anything (Hemingway). No one, of course, can say with finality which books did most to mould his thinking (Daily Worker). It is fortune to have been born at one of those moments in history which demand from each one of us as individual that he make his private decision (Fox). 137. Местоимения на -body имеют собирательное значение (не случайна связь с существительным body, обозначающим 'организм', 'единое целое'; ср. They all came in a body): Everybody knows it — каждый знает это (== все знают это)· Anybody knows it — любой (человек) знает это. Nobody knows it — никто не знает этого. Everybody seemed eager to talk at once, and the result was Babel (Wells). Если требуется выразить, что данное лицо является одним и з группы лиц, употребляется сочетание с местоимением на -one: someone of them, everyone of them и т. п. (ср. § 155). 138. Сложные местоимения могут сопровождаться частицей else 'еще', 'кроме': Nobody else said anything (Lindsay). He's too involved in his own personal problems to see anyone else's (Wilson). ... It was nobody else's business (Galsworthy). Mangan has nothing else (Shaw). 94
Both и either (neither) § 139. Значением, объединяющим эти местоимения в одну группу, является то, что они могут употребляться только, когда речь идет лишь о д в у χ лицах или предметах: After a pause his father said slowly, "Listen now. I don't want either of us to say things we'll regret— things we'd both never be able to forget (Lindsay). Все три местоимения, конечно, употребляются только с существительными исчисляемыми. Все они могут иметь как обобщенно-предметное, так и обобщенно-качественное значение. В то же время, между местоимением both с одной стороны, и местоимениями either, neither с другой,· есть и существенное различие. § 140. Both выражает совокупность двух лиц или предметов ('оба вместе', 'и тот и другой'). Глагол-сказуемое после both употребляется в форме множественного числа: They both were silent once more (Mansfield). Местоимение both имеет общее с местоимением all: оба выражают значение единства, целого, совокупности; они часто употребляются после личных местоимений we, you и they, когда требуется уточнить, идет ли речь о двух или более чем о двух лицах (см. § 113). § 141. В отличие от both, either выражает не совокупность двух лиц или предметов, а их изолированность, самостоятельность, отдельность. Существуют два основных значения слова either: а) 'Один из двух', причем безразлично который: "Which book would you like to have?" "Either will do." There are pronouns (some, any, each, either) that are used in either way (Sweet). "As" can never be used when the verb of either clause denotes not an action but a state: in such cases "when" must be used (Nesfield). б) 'Каждый из двух' ('и тот и другой'): The Squire and Dr. Livesey sat, pipe in hand, on either side of a bright fire (Stevenson). 95
Поскольку either может выражать безразличие к конкретному индивидуальному признаку предмета ('любой из двух, причем безразлично который'), это местоимение сходно по значению с any: "Which of the two would you like to have?" "Either will do." "Which of these books would you like to read?" "Any will do.* § 142. Отрицательное местоимение neither подчеркивает раздельность двух предметов или лиц ('ни тот, ни другой') и поэтому в системе местоимений противопоставляется местоимению both, выражающему, наоборот, совокупность двух предметов: "It will have to be both or neither," Haviland replied (Wilson). I warned Val that neither of them was to be spoken to about old matters (Galsworthy). Как и местоимение either, neither употребляется с глаголом только в единственном числе: Each thought seriously about the other, and neither was happy (Galsworthy). Another и other § 143. Местоимение another образовано из сочетания other с неопределенным артиклем, поэтому оно употребляется только с исчисляемыми существительными в единственном числе. Перед существительными во множественном числе ставится other: another book—other books Another может употребляться и как эквивалент субстантивного словосочетания: Не tore the note up half written, and wrote another ( = another note) (Wells). Another может означать продолжение неоконченного ряда ('еще один', 'другой'): Let me have another cup of tea. They were going to make this second run, and then another (Wilson). She had a baby about two years ago, and when I last heard, a few months ago, she was expecting another (Lindsay). 96
144. Other (others) часто употребляется в сочетании с неопределенными местоимениями some, any и many, а также с отрицательным местоимением попе и указательным that: some other, any other, many other(s), none other, that other. Такие сочетания могут употребляться с существительным в любом числе: And none other will know of them until he dies (Wells). He beheld a group of girls awaiting the arrival of some other one, who in a moment became visible (Hardy). . .. whom she could not comprehend as any other (Hardy). Показателем обобщенно-предметного значения other являются: Флексия множественного числа -s: Others were silent and envious (Abrahams). Сочетание с артиклем: Each thought seriously about the other (Galsworthy). Употребление в конструкции с формантом 's: I held the other's hand. В сочетании с определенным артиклем other (независимо от числа) выражает противопоставление двух предметов, лиц или частей чего-либо: This is mine, the other is yours. Форма множественного числа в сочетании с определенным артиклем (the others) относится, как правило, к лицам, а не к предметам: Besides, he knew what the others would say (Lindsay). Если others употреблено без артикля, оно означает 'некоторые другие' (а не 'все другие') и выражает не противопоставление, а просто различие: Ср.: Martin encountered two university professors, one of Latin, the other of English (London). Some women called out kindly remarks to her. Others were silent (Abrahams). A verb that is transitive in some cases may be intransitive in others (Smart). 4 — 3763 97
Each other и one another 45. Each other и one another выражают ношение аимности: each other обыч у χ лиц, a one another — б о j взаимоотношение чем двух: You and I understand each other perfectly (Wilson). The two men eyed each other (Hardy). Примечани е. Однако указанное различие не всегда строго соблюдается; ср.: The two young people looked at one another (Huxley). Взаимные местоимения встречаются и в притяжательной конструкции: They looked into each other's eyes for a silent moment (Wilson). Many, much, (a) few, (a) little, enough 146. Все эти местоимения употребляются как в обобщенно-предметном, так и в обобщенно-качественном значении: Away over on the far side were many couples (Galsworthy). She's got so much time (Galsworthy). I had not time enough for all the things I had to do (Shaw). One seaman died, many received life-long internal injuries (Daily Worker). ... I saw much that was bad (London). Enough had been said about Jon Forsyte here (Galsworthy). Many и little - употребл: few употребл с исчисляемыми, a much штельными; enough может как с исчисляемыми, так и с неисчисляемыми: с неисчисляемыми сущест - * many books few books enough books (books enough) *? w
147. Местоимения many, much, few, little, в силу их лексического значения, могут иметь формы степеней сравне- ния: Положительная Сравнительная Превосходная many much few little more more fewer less most most fewest least Местоимение неопределенного количества little с мало не следует смешивать с прилагательным little . 'маленький'. Это прилагательное, в отличие от местоимения: употребл только с исчисляемыми существи тельными (и, следовательно, всему сочетанию может предшествовать неопределенный артикль): a little boy; не имеет форм степеней сравнения (вместо них обычно употребляются формы прилагательного small: smaller, smallest). 148. Few и little имеют отрицательное значение ('мало'); a few и a little имеют положительное значение ('немного', 'несколько'); ί few little a few a little I have little time, so I can't help you.— I have a little time, so I can help you. There are few books on this subject (not many).— There are a few books on this subject (some books). УКАЗАТЕЛЬНЫЕ МЕСТОИМЕНИЯ 149. К указательным местоимениям относятся: i this, the that same 4- 4* 99
Они объединяются в одну группу, так как выражаемые щш значения сходны со значениями, выражаемыми артиклями: определенный артикль исторически восходит к указательному местоимению that; кроме того, он, как и местоимение (the) same, может употребляться для выражения тождества; местоимение such близко по значению к неопределенному артиклю ('такого рода'). Указательные местоимения могут употребляться как в обобщенно-предметном, так и в обобщенно-качественном значении: Anything may come this (Galsworthy), That'll thy). (Galswor- He endeavoured same (Dickens). Such is tion (Aldington). force tradi- This chap understood what (Cronin). absolutely That dressing-case cost me hundred (Thackeray). The same quiet life cottage (Dickens). What's given you such colour? (Mansfield). 150. Местоимения this и that имеют формы единственного и множественного числа: this — these, that those. Местоимения these и those — единственные два слова в английском языке, которые, выступая в функции определения, согласуются в числе с определяемым словом. Ср.: that book — those books Ho: a good book — good books. This (these) обычно употребляется в отношении неотда- ленных лиц и предметов или чего-либо нового, предстоящего; that (those) — в отношении отдаленных или уже известных лиц и предметов или либо прошедшего увшего As they drove. .. through the rich autumnal tinted countryside he said: "This is a small place I once used to come to—fishing" (Cronin). "What's the use of going down too
to that stupid place?" thought he (Thackeray). Later that evening he got still another confirmation thai he was on the right track (Wilson). 151. That (those) может замещать уже употребленное существительное или субстантивное словосочетание; иногда оно замещает целое предложение. После that обычно следует либо предложный оборот, либо придаточное предложение: What is peculiar about the fur of moles compared with that of most other furry animals? (Daily Worker). A direct object is that upon which the action described by the verb is performed (Pence). 152. This и that могут усиливаться местоимением all: Sorry to bother you with all this, but 1 had to say it (Cronin). 153. Местоимение same всегда употребляется с определенным артиклем. Оно выражает тождество: People walked hurriedly all leaning in the same direction (Wilson). 154. Such означает 'такой', 'такого рода'. Оно часто встречается в словосочетаниях с неопределенным артиклем (или без артикля) и никогда не употребляется в словосочетаниях с определенным артиклем, так как значение such противоречит о_ значению определенного артикля: оно не указывает на какой-либо конкретный признак, а лишь подчеркивает наличие того или иного рода признака вообще. Артикль ставится после such: Such a criticism is, on the whole, unfounded (Nicolson). I've got such nice people coming (Cronin). Местоименные словосочетания § 155. Местоименные словосочетания немногочисленны и своеобразны: поскольку местоимение имеет всегда очень общее значение, его зависимый компонент конкретизирует значение словосочетания. Местоименные словосочетания образуются только от местоимений 3-й и 4-й группы (см. «Типы местоимений»). 101
По структуре местоименные словосочетания делятся на две группы: Зависимый компонент — предложный оборот (предлог4-существительное или местоимение): some any none many neither of the workers of the workers of his friends of my friends of the boys all both (of) my friends (of) the girls nothing of interest something of a poet Примечание. В словосочетаниях с указательным местоимением (those of us) указательное местоимение одновременно является соотносительным словом (those who): Of course, those of us who have been in this fight for any period of time have known that... (Daily Worker). 2) Зависимый компонент — без π ρ e д л о г а (прилагательное): something definite anything special nothing particular We didn't think there was anything special about it (Daily Worker). The author, in my opinion, is here saying something very profound (Daily Worker). § 156. Особую группу образуют сочетания двух местоимений, в основе которых лежит местоимение other. В этом случае зависимый компонент — одно из неопределенных, отрицательных или указательных местоимений: к many others those others that other any other some other none other And none other will know of them until he dies (Wells). О сочетаниях с местоимениями all и both (we all, they both, all this) см. § 113, 152. 102
ПРИЛАГАТЕЛЬНОЕ Общие признаки прилагательного 157. Прилагательное выделяется по следующим признакам: 1. Общим значением прилагательных является значение качества (свойства) того или иного предмета, например: размер (big, small), цвет (white, green), возраст (old, young), местоположение в пространстве (far, inner), материал (wooden, silver), психическое состояние лица (angry, glad) и т. д. В силу этого общего значения прилагательных для них характерна соотнесенность в предложении со словом, обозначающим предмет, т. е. с существительным. Ср.: a green tree ! t The tree is green. The sun rose red. t t В тех случаях, когда прилагательное утрачивает связь с определяемым существительным, оно субстантивируется, т. е. само становится существительным: the young people — the young Прилагательное в этом отношении сходно с глаголом, который, обозначая действие, обычно соотнесен с каким-то словом, обозначающим лицо или предмет — носитель действия (ср. § 195). 2. Формы словоизменения. В английском языке, в отличие от русского, прилагательные не изменяются по родам, числам и падежам и не согласуются с определяемым существительным. Единственными формами словоизменения у прилагательных в английском языке являются формы степеней сравнения. Но эти формы существуют не у всех прилагательных, а лишь у тех, которые по своему лексическому значению обозначают признаки, изменяющиеся по степени. 3. Сочетаемость с другими словами. Прилагательное обычно сочетается с существительным, образуя с ним атрибутивное словосочетание: the green tree. 103
Прилагательное может также сочетаться с глаголом-связкой (или со знаменательным глаголом, выполняющим функцию связки, ср. § 507—510). В качестве зависимых членов прилагательные могут принимать наречие, предложные обороты и инфинитив (см. § 165, 420, 421). Из служебных слов прилага тельное сочетается с частицами (см. § 450). 158. Среди прилагательных особо выделяется группа слов с префиксом а-, например: asleep, astir, afloat, aglow, alive, ashamed, alike, afraid и некоторые др., имеющих значение состояния какого-либо лица или предмета. Эти при- лагательные характеризуются тем, что они обычно не употребляются в роли препозитивного определения к существительному; чаще всего они стоят при глаголе-связке в составе именного сказуемого: Г m not afraid of you, anyhow (Shaw). He was alive, painfully alive, to the great universal things (London). Реже в роли постпозитивного или обособленного определения при существительном: The poorest girl alive... can choose between ragpick- ing and flowerselling, according to her taste (Shaw). He walked away . . . under a sky of clear steel-blue, alive with stars (Galsworthy). Невозможность употребления этих прилагательных в препозиции к определяемому слову объясняется исторически: они произошли от предложных оборотов: alive из on life, asleep из on slœpe, которые ставились всегда после определяемого слова. СТЕПЕНИ СРАВНЕНИЯ ■ 159. Формы степеней сравнения выражают сравнительную интенсивность данного качества у того или иного предмета (лица). Они существуют лишь у тех прилагательных, которые обозначают признаки, изменяющиеся по степени интенсивности; например, возможно образование степеней сравнения у прилагательного big, ибо предмет может быть более или менее крупным по размерам, но немыслимо образование степеней сравнения у прилагательного daily, ибо не может быть явлений «более ежедневных» и «менее ежедневных». 104
В современном английском языке формы степеней сравнения имеют, как правило, только односложные прилагательные (с основой, состоящей из одного слога), а также двусложные с основой, оканчивающейся на: -er clever -У lucky -ow narrow -le [1] (слоговой) noble а также на ударный слог: complete. > § 160. Существует три степени сравнения: а) положительная, обозначающая качество предмета вне сравнения с каким-либо другим предметом; б) сравнительная, обо- значающая большую степень данного качества у того или иного предмета сравнительно с тем же качеством у какого-нибудь другого предмета (или у того же предмета в другое время); в) превосходная, обозначающая наивысшую степень качества у того или иного предмета среди всех других однородных предметов, обладающих тем же качеством. § 161. Основным, продуктивным способом образования форм степеней сравнения в современном английском языке является аффиксация: суффикс -er [э] для сравнительной и суффикс -est [ist] для превосходной степени: Положительная cold clever lucky narrow noble complete * Сравнительная-er colder cleverer luckier narrower nobler completer 1 ■-■ Превосходная -est] coldest cleverest luckiest narrowest noblest completest 4 wt
§ 162. В современном английском языке у некоторых прилагательных сохраняются нерегулярные (непродуктивные) формы степеней сравнения, образованные путем супплетивности или чередования звуков (иногда вместе с аффиксацией): Положительная good bad far Сравнительная better worse ί farther I further Превосходная best worst / farthest I furthest В значении 'более (самый) отдаленный' употребляются как farther (farthest), так и further (furthest); в значении 'дальнейший', 'добавочный' — только further: further information, until further notice и т. п. § 163. В некоторых случаях старые (нерегулярные) формы сравнительной или превосходной степени обособились по значению от положительной степени и ныне являются самостоятельными словами. Например, старые формы степеней сравнения от late — latter и last — приобрели значения соответственно 'второй из двух' и 'последний'; само же прилагательное late ныне образует формы степеней сравнения регулярным путем (later, latest). У прилагательного old старые формы степеней сравнения elder и eldest ныне употребляются в значении 'старший' (в семье, в кругу родственников или по общественному положению), например, his elder brother; но в значении 'старый' (по возрасту) old имеет регулярные формы (older, oldest). Форма превосходной степени от устаревшего прилагательного nigh 'близкий'— next (др. англ. nëah — nëahst) — ныне является отдельным словом со значением 'следующий', 'ближайший по порядку'. Старая форма сравнительной степени прилагательного little 'маленький' — lesser — сохранилась, главным образом, в некоторых фразеологических сочетаниях, например: the lesser evil 'меньшее зло', the Lesser Bear 'Малая Медведица'. § 164. Что касается многосложных прилагательных, а также большинства двусложных (не упомянутых в § 159), то в тех случаях, когда они по своему значению выражают признаки, изменяющиеся по степени интенсивности, вместо форм сравнительной и превосходной степени употребляются сочетания прилагательного с формами наречия more и most, выражающие значения, эквивалентные значениям сравнительной и превосходной степеней. Ср., например; 106
cold colder coldest beautiful more beautiful most beautiful famous more famous most famous По своей семантике эти сочетания обычно совпадают с формами степеней сравнения. Поэтому при них, как и при фор равнительной и превосходной степени, могут стоять те же усилительные слова: ? ( larger much < more beautiful by far the largest the most beautiful The whole thing's much simpler (Galsworthy). Sure, it's difficult, particularly since you've decided to go about it in the wrongest way possible (Wilson). Такие же сочетания с more и most возможны и с двусложными и односложными прилагательными, которые имеют формы степеней сравнения: more (most) happy, more (most) clever, more (most) kind и т. п. Иногда в стилистических целях используются параллельные формы степени сравнения и сочетания с more (most): Caleb's scanty hairs were turning greyer and more grey (Dickens). Следует учитывать, что сочетания с most вовсе необязательно имеют значение, аналогичное значению превосходной степени. Они могут иметь его, но могут и не иметь, в зависимости от того, с каким артиклем они выступают: the most interesting book *самая интересная книга' the book is most interesting 'книга весьма интересна' a most interesting book 'весьма интересная книга' 107 ν
Таким образом, в отличие от форм превосходной степени прилагательных, сочетаниям с most значение превосходной степени само по себе не присуще; оно привносится главным образом артиклем. Адъективные словосочетания § 165. Типы адъективных словосочетаний (т. е. словосочетаний с ведущим словом прилагательным) немногочисленны. Шире всего распространены адъективные словосочетания с наречиями: The night was strangely solemn and still (Hardy). The world was a beautifully friendly place (Abrahams). He turned to the politically active youth (Dreiser). (Cp. § 172.) Кроме того, прилагательные могут сочетаться с предложными оборотами (предлог -|- существительное, местоимение или герундий) и с инфинитивом; в этом случае прилагательное стоит либо в постпозиции к определяемому существительному, либо в обособлении, либо в составе сказуемого (но только не в препозиции к существительному!): It was an ill-timed thought, bad for the dark mood of his mind (Dickens). He was standing by his wheel, ready to start (London). He was intent on saving money (London). You're proud of being a docker, aren't you? (Lindsay). His father's writing was easy to read (Galsworthy). Для некоторых прилагательных (busy, worth) характерна сочетаемость с герундием без предлога (стоящим в постпозиции к прилагательному): She was busy writing out sums upon the blackboard (Cronin). Nothing that's worth doing is done easily (Maugham). Субстантивация прилагательных § 166. Субстантивация прилагательных представляет собой один из частных случаев конверсии в английском языке. Проявлением субстантивации является утрата прилагательным всех 108
его вышеперечисленных признаков, в том числе его связи с определяемым существительным, и приобретение им сочетаемости, свойственной существительному, а там, где это допускает семантика слов, и форм словоизменения существительного (число). § 167. Путем субстантивации прилагательных образуются следующие основные группы существительных: а) Названия лиц: a native, a relative, a progressive, a conservative, a savage и т. д. Сюда входят также названия национальностей: a Russian, a German, an Italian, an American, a Czech и т. д. Эти слова имеют формы множественного числа (natives, relatives, Russians и т. п.). У существительных этой группы, оканчивающихся на [ζ] или [s] — Chinese, Japanese, Swiss, Portuguese — форма множественного числа омонимична форме единственного числа: a Chinese — many Chinese и т. п. б) Слова собирательного значения, обозначающие целый класс, разряд людей, объединенных общим признаком: the old, the rich, the blind, the aged, the dying, the unemployed и т. д. Сюда входят также названия национальностей собирательного значения, оканчивающиеся на -ish, -sh, -ch, типа the English, the French, the Scotch, the Dutch, the Irish, the Welsh и некоторые другие. Эти существительные, как правило, употребляются с определенным артиклем и сочетаются с глаголом-сказуемым в форме множественного числа: Only the young have such moments (Conrad). These were the feeble and the sick, the helpless and the hopeless (London). Besides, the English were not liked just now (Galsworthy). In the trenches they met two walking wounded (Aldington). Если имеются в виду отдельные представители данного класса людей, то употребляется сочетание соответствующего прилагательного с существительным man, woman или person: a young man, a blind person и т. п. В отношении указанных национальностей в этом случае употребляются сложные слова: an Englishman, an Englishwoman и т. п. в) Названия абстрактных понятий: the good, the usual, the contrary, the impossible, the inevitable. Эти слова относятся к так называемым singularia tantum (см. § 42, 1): 109
"I shall prove the contrary," was the retort (London), The quiet of Nature was wonderfully poignant (Galsworthy). The impossible had happened (Aldington). Целый ряд такого рода существительных употребляется во фразеологических предложных оборотах: at large, on the whole, in the main, for the better, in particular, in short, all of a sudden и др. Слова собирательного значения — названия предметов типа: goods, greens, sweets, valuables, vegetables. Они относятся к так называемым pluralia tantum (см. § 42, 2). НАРЕЧИЕ Общие признаки наречий 168. Наречие выделяется по следующим признакам: 1. Общее значение. Для всех наречий общей чертой является способное с глаголом выражать признак процесса. Однако в пределах данной части речи выделяются различные группы, очень неоднородные по своему значению и грамматическим свойствам, как-то: Наречия времени: today, yesterday, then, after, before, when, now и др. Наречия места: here, there, behind, upstairs, outside, in и др. Наречия направления: forward, downward, north, out, thence, whence и др. Наречия места в большинстве своем могут обозначать как собственно место («где?»), так и направление («куда?»); наречия направления, естественно, всегда имеют значение только направления («куда?»). Ср.: Не lived there Не went there. Не went forward НО
Наречия образа действия: quickly, strongly, high, well, thus, together и др. д) Наречия частотности и характеристики времени: often, always, frequently, daily, once, twice, already, still и др. Наречия степени: much, little, enough и др. 2. Формы словоизменения существуют лишь у наречий образа действия и у некоторых наречий степени; это формы степеней сравнения (см. ниже, § 178). 3. Сочетаемость с другими словами. Вс чиям, как уже было указано, свойственна сочетаемое™ голом (откуда и сам термин «adverb»): г л а- Brett and Mike ought to get in tonight (Hemingway). He met Gibbons coming down (Voynich). Soames turned hastily (Galsworthy). We often talked about bulls and bull-fighters (Hemingway). She did not speak to him much (Maugham). 169. Однако следует иметь в виду, что сочетания гла- гола с наречиями времени и места качественно отличны от сходных сочетаний с наречиями других типов. Наречия времени и места, выражающие чисто внешние условия протекания процесса, не характеризуют внутренних качественных признаков самого процесса; поэтому их связь с глаголом менее тесная, чем у других наречий. В силу этого обособление наречий места и времени от глагола и их вынесение на первое место в предложении — перед группой «подлежащее -\~ сказуемое» является вполне обычным и не сопровождается какой-либо эмфазой, в то время как обособление других типов наречий всегда сопровождается их эмфатическим выделением и воспри- F нимается как особое стилистическое средство. Ср., например: ... Then she laid her "Oh!" said June, and out hand on his head and she went (Galsworthy), looked into his eyes (Kipling). There we stored pro- Never had I seen him at visions (0. Henry). the Casino ... (Mansfield) i, См. также § 604, 617, "III
§ 170. Относительная слабость связи наречий места и времени с глаголом выражается также в том, что в тех случаях, когда глагольное словосочетание включает в себя наречия разных типов, наречия места и времени ставятся обычно в конце словосочетания, после наречий образа действия: Не ran hastily downstairs (Voynich). § 171. Характерным признаком наречий места является способность сочетаться с глаголом-связкой to be и тем самым участвовать в образовании именного сказуемого: Armstrong was there, obviously waiting... (Cronin). They were inside (Cronin). § 172. Помимо глагола, некоторые наречия (в качестве зависимых членов) могут сочетаться: С существительным (наречия места и времени): The people here are a funny lot... (Galsworthy). Mr. Raggles ... was a younger son of a gardener there (Thackeray). "Britain Today" (название журнала). С прилагательным (только наречия образа действия и степени): Не turned to the politically active youth (Dreiser). The whole thing's much simpler (Galsworthy). В этом случае наречие всегда предшествует прилагательному,· кроме enough: It is a real enough convention (London). § 173. Само наречие может определяться наречиями степени и частицами, главным образом, частицами very, too, rather: This she very readily did (Dickens). He loved her so much, so terribly, so hopelessly (London). She loves you too well (London). "What happened?" I asked, rather sharply (Maugham). Наречие может принимать в качестве зависимого члена также существительное (см. § 182).
НАРЕЧИЯ С СУФФИКСОМ -/у 174. Большинство наречий образа действия и некоторых других групп образуются от прилагательных путем прибавления суффикса -ly: strongly, quickly, pleasantly и т. п. -1С При образовании наречий от прилагательных с суффиксом используется расширенный вариант этого суффикса -ical-, например: comic — comically, melancholic — melancholically, economic — economically и т. д. (исключение public — publicly). В произношении, однако, -al- обычно выпадает, т. е. comically, например, произносится [ komikli]. 175. Существует целый ряд образованных от прилагательных наречий, не имеющих суффикса -1у и омонимичных по форме соответствующим прилагательным: hard, fast, near, far, long, straight и нек. др. Наречия daily, weekly, yearly, early и др. по форме также не отличаются от прилагательных. Прилагательные lively, lovely, lonely не имеют соответствующих наречий; для выражения обстоятельственных значений употребляются описательные обороты типа in a friendly way, in a lively manner. Ρ 176. В ряде случаев в языке существуют параллельно два наречия одного корня — с суффиксом -1у и без него. При этом между ними, как правило, существует разница в значении; обычно наречие с суффиксом -1у имеет более абстрактное, отвлеченное или переносное, а без него — более конкретное значение: close 'близко', 'рядом' closely 'тщательно', 'внимательно' "Now, we close," said must the sit stout I watched her (Greene). closely gentleman (Dickens). late 'поздно', 'с опозда- lately 'за последнее время', нием ) Philip had come late to dinner (Thackeray). high 'высоко' The woman held her head high (Lindsay). 'недавно' They had not seen her lately (Christie). highly а) 'весьма', 'в высшей степени'; Ь) 'благосклонно', 'похвально' ... I should have looked upon it as highly suspicious (Doyle). U9
• b) He spoke highly of them (Macaulay). deep 'глубоко' (в прямом deeply 'глубоко' смысле) Jon thrust his hands deep into his pockets (Galsworthy). wide 'широко' His mouth opened wide (Maltz). переносном смысле), 'весьма' It's so deeply true (Mansfield). widely 'значительно' She must indeed be widely changed from what she once was (Scott). Примечание. Иногда widely употребляется и в конкретном значении, например: Those widely staring eyes ... appeared in the midst of the darkness (Dickens). В ряде случаев, однако, существенной разницы в значении нет; например, между loud и loudly: Father was among Samuel laughed loudly them, talking very loud (Steinbeck). (Mansfield). Hardly и nearly являются частицами в отличие от hard и near: H ар е ч и е hard 'тяжело', 'усердно' Не was breathing hard (Abrahams). near 'близко', 'вблизи' Come away there ... what Частица hardly 'едва' She hardly dared to breathe (Mansfield). nearly 'почти' We've been here nearly a need have you for going so week (Hemingway). near? (Hardy). § 177. В разговорной речи существует тенденция употреблять наречия без суффикса там, где нормы письменного стиля требуют употребления наречия с суффиксом: "Stop him quick, before he wrecks the whole place!" sobbed his wife (Lindsay). You talk strange ... (Heym). Такие формы особенно часто употребляются в сочетаниях с прилагательными, типа: uncommon good, awful sorry, real good, precious poor и т. п. Многие такие словосочетания превратились в устойчивые, употребляемые и в книжно-письменном стиле речи, например: bitter cold, icy cold, broad open, ashy pale, boiling hot, dripping wet и др. 114
Примечание. Исторически формы без суффикса -1у являются более древними; в древне- и среднеанглийском языке они образовывались при помощи суффикса наречия -е, например: harde, faste и т. д. Когда в XV в. конечное безударное -е отпало, эти наречия по форме совпали с прилагательными: hard, fast. СТЕПЕНИ СРАВНЕНИЯ НАРЕЧИИ 178. В отличие от наречий времени, места и направления, лишенных форм словоизменения, некоторые наречия образа действия, степени и частотности, изменяются по степеням сравнения. Эти формы, однако, имеют лишь немногие наречия, которые по своему лексическому значению обозначают признаки, изменяющиеся по степени. Способы образования форм степеней сравнения наречий совпадают со способами образования аналогичных форм у прилагательных: суффикс -er для сравнительной и суффикс -est для превосходной степени (см. § 161). При этом у наречий с суффиксом -1у в формах сравнительной и превосходной степеней этот суффикс отсутствует: quickly — quicker quickest. В большинстве случаев, однако, у наречий с суффиксом -1у формы степеней сравнения заменяются словосочетаниями с формами наречия степени more и most (см. § 164): quickly more quickly — most quickly. У наречий well, badly, far, much, little степени сравнения образуются путем супплетивности и чередования звуков, как у соответствующих прилагательных и местоимений good, bad, far, much, little (см. § 162, 147). ν МЕСТОИМЕННЫЕ НАРЕЧИЯ 179. Местоименные наречия включают в себя наречия всех типов: Времени: then, when, whenever. Места: there, here, where, wherever, somewhere, anywhere, nowhere, everywhere. Направления: thence, hence, whence, thither, hither, whither. 115
Образа действия: thus, so, how, therefore, wherefore, why. Частотности: sometimes, always, ever, never. Степени: so, somewhat. С местоимениями эту группу наречий роднит: а) Общность корня. Ср.: that, this — then, there, thence, thus; what, which — when, where, whence, why; such — so; somebody, something — somewhere, somehow, somewhat; anybody, anything — anywhere, anyhow; everybody, everything — everywhere; nobody, nothing — nowhere, nohow; all — always. б) Обобщенный, абстрактный характер значения. Местоименные наречия, подобно местоимениям, не называют конкретных признаков действия, но лишь выражают различные отвлеченные отношения (there может обозначать любое место, then — любое время, why — любую причину и т. д.). 180. Внутри местоименных наречий, в свою очередь, выделяется группа союзных на речи й: when, whenever, where, wherever, how, why и некоторые другие. Эти наречия характеризуются тем, что они вводят придаточные предложен и я, подобно союзным местоимениям (см. «Сложное предложение»). 181. Местоименные наречия when, where, how, why, wherefore могут также являться вопросительными словами и вводить вопросы (см. § 471), например: When do we eat? (Hemingway). Where did you get it? (Shaw). Why didn't you speak to my father yourself on the boat? (Shaw). How old's your wife? (Galsworthy). Адвербиальные словосочетания 182. Наречия могут принимать в качестве зависимых членов: Наречия степени (so, much, enough и некоторые др.); наречия степени стоят в препозиции к ведущему наречию, кроме enough: Не knew her disposition well enough (Dreiser)» 116
Существительные, обозначающие время суток; эти существительные уточняют время, обозначенное наречием времени, и следуют за ним: Will you promise I can see you tomorrow night (Caldwell). Yesterday afternoon Soames had taken an hour's look at Mr. Justice Brane (Galsworthy). При наречиях before, later, earlier зависимое существительное (или субстантивное словосочетание), обозначающее определенный промежуток времени, стоит в препозиции к наречию: She drove away a few moments later (Caldwell). Образование других частей речи из наречий 183. Относительная самостоятельность наречий места и времени выражается, помимо прочего, в их способности к субстантивации, что обычно раскрывается в сочетаемости этих наречий с предлогом в составе предложного оборота: I knew her before to-day (Hardy). If you are not out by then, I'll come (Caldwell). There was no answer from outside (Kipling). She lives a good way from here (Voy- nich). Субстантивация today, tomorrow, tonight, yesterday выражается также в способности этих слов употребляться в притяжательных конструкциях (today's newspaper, tomorrow's meeting) и в роли подлежащего: Today is Tuesday (Wilde). 184. Качественно иной случай представляют собой сочетания наречия с предложным оборотом обстоятельственного значения, типа back to his chair, down by the embankment и т. п. Здесь наречие проявляет тенденцию войти в состав предложного оборота и образовать с предлогом единое предложное речение типа out of, back to и т. п.: ... Не was content to go back to his chair and doze (London). Down by the embankment at Blackfriars a band 117
οί unemployed were trailing dismally . .. (Galsworthy). High in the air small clouds were driven eastward by the March wind (Steinbeck). ЧИСЛИТЕЛЬНОЕ Общие признаки числительных § 185. 1. Общим значением числительных является значение числа (количества или порядкового счета предметов). 2. Форм словоизменения числительное не имеет. 3. Сочетаемость с другими словами. Возможность сочетаемости у числительных крайне ограничена и специфична. В основном, числительные могут сочетаться только с существительными: five chairs, the third row и т. п. С другими частями речи числительные сочетаются редко; возможны сочетания числительных с местоимениями: all three, every third; с предлогами: by five. Числительные могут также сочетаться друг с другом; однако сочетания такого рода качественно отличны от обыч- ных словосочетаний, ибо здесь мы имеем дело со своеобразным, присущим только числительным, способом образования новых лексических единиц — названий составных чисел: thirty-six, one hundred and forty, three thousand two hundred and fifty-five. В этом отношении сочетаемость числительных между собой практически неограничена и определяется правилами математики: thirty-six = 30 -\- 6 (сложение) four hundred = 4 χ 100 (умножение) § 186. Числительные делятся на следующие группы: 1. Количественные числительные (Cardinal Numerals), обозначающие количество предметов. ; 2. Порядковые числительные (Ordinal Numerals), обозначающие порядковый номер того или иного предмета при счете, в ряду других однородных предметов. 3. Дробные числительные (Fractional Numerals), обозначающие дроби. А. 118
КОЛИЧЕСТВЕННЫЕ ЧИСЛИТЕЛЬНЫЕ § 187. Количественные числительные могут быть непроизводными (корневыми) и производными: ρ tf 0—12 0 nought, zero 1 one 2 two 3 three 4 four 5 five 6 six 7 seven 8 eight 9 nine 10 ten 11 eleven 12 twelve 100 a hundred Непроизводные 1000 1 a thousand 1000000 * * a million • 1000000000 a milliard, a billion Производные" Суффикс -teen (13-19) 13 thirteen 14 fourteen 15 fifteen 16 sixteen 17 seventeen 18 eighteen 19 nineteen Суффикс -ty Названия десятков 20 twenty 30 thirty 40 forty 50 fifty 60 sixty 70 severity 80 eighty 90 ninety Образование числительных thirteen, fifteen, twenty, thirty, fifty сопровождается, помимо аффиксации, чередованием звуков: 3 [θπ:] - 13 [O9:'ti:n] - 30 ['te:ti] 5 [faiv] — 15 ['fif'tim] - 50 ['fifti] 2 [tu:] — 20 i'twenti] 119 *
Названия всех прочих чисел образуются путем сочетания вышеуказанных числительных: 25 — twenty-five; 114 — one hundred and fourteen; 3,204 —three thousand two hundred and four; 2,148,369 — two million one hundred and forty-eight thousand three hundred and sixty-nine, Союз and ставится в пределах каждого разряда перед названием десятков, а если их нет, перед названием единиц. Употребление его необязательно. Следует помнить, что в английском языке при обозначении чисел цифрами каждые три разряда справа налево отделяются друг от друга запятой. § 188. Числительные, в отличие от существительных, не имеют форм словоизменения и не принимают предложных определений. Ср., например: Числительные Существительные three hundred workers hundreds of workers ('сто') ('сотни') Million и milliard (billion) в случае субстантивации могут (в отличие от hundred и thousand) определяться другими числительными в препозиции: five millions of books; two billions of dollars. Пережитком старой природы числительных (которые когда-то были существительными) является также обязательное употребление неопределенного артикля с числительными hundred, thousand, million и milliard (billion) в тех случаях, когда они употребляются отдельно, вне сочетаний с другими числительными: a hundred roubles, a thousand things, но: one hundred and thirty roubles. § 189. Количественные числительные в постпозиции к существительному употребляются вместо порядковых в особых словосочетаниях, применяемых при нумерации глав, страниц книги, актов пьес, а также домов, комнат, трамваев и т. д., например: chapter three, page four,. act two, house (number) no
twelve, room seven, tram number five и т. д.; также в грамматической терминологии: Participle I, Subjunctive П. (Ср. «Артикль» § 77.) ПОРЯДКОВЫЕ ЧИСЛИТЕЛЬНЫЕ § 190. За исключением числительных first и second, являющихся непроизводными, и third, образованного от three путем чередования звуков, все порядковые числительные образуются от соответствующих количественных путем прибавления суффикса -th [Ô] или -eth [ιθ]: fourth, seventh, eleventh, twentieth, hundredth и т. п. У двух порядковых числительных — fifth и twelfth — аффиксация сопровождается чередованием звуков. При образовании порядковых числительных от сочетаний типа twenty-one, one hundred and thirty-two, two thousand five hundred and sixty-five и т. п. происходит замена π ο- следнего количественного числительного соответствующим порядковым: twenty-first, (one) hundred and thirty-second, two thousand five hundred and sixty-fifth и т. д. ДРОБНЫЕ ЧИСЛИТЕЛЬНЫЕ § 191. В названиях простых дробей (Common Fractions) числитель обозначается количественным числительным, знаменатель — порядковым (последнее, если числитель больше единицы, оканчивается на -s): 1/3 —one third; 2/3—two thirds; 3/3— three fifths. Особо образуются дробные числительные: 1/2—one (a) half; 1/4—one (a) quarter (реже: one fourth); 3/4—three quarters (three fourths). В названиях смешанных чисел между названиями целого числа и дроби стоит союз and: 2 1/3 — two and a third; 1 1/2 — one and a half. Сочетания дробных числительных с существительными образуются следующим образом: 1/2 mile—half a mile (a half mile); 2/3 ton—two thirds of a ton; 3/4 hour—three quarters of an hour; 121
1 1/2 kilometres— one and a half kilometres (one kilometre and a half); 1 1/3 pounds — one and a third pounds (one pound and a third); 2 1/3 tons — two and a third tons (two tons and a third), § 192. В названиях десятичных дробей (Decimal Fractions) каждая цифра обычно обозначается отдельным количественным числительным: 0.5—nought point five (или .5 — point five); 1.15 — one point one five (реже: one and fifteen hundredths); 12.305 — one two (twelve) point three nought five. Целое число отделяется от десятичной дроби точкой (а не запятой, как в русском языке). Взаимодействие числительных с другими частями речи § 193. Числительные, как и прилагательные, могут субстантивироваться. Субстантивация числительных выражается в приобретении ими сочетаемости существительных (возможности определяться прилагательными, принимать определенный артикль и т. д.) и изменяемости по числам. Субстантивации могут подвергаться все типы числительных — количественные, порядковые и дробные: There are hundreds among the members of this club (Galsworthy). He was always the first to enter the dining- room (Mansfield). They are half England, and the better half, too, the safe half (Galsworthy). Субстантивация числительных наблюдается также в ряде устойчивых сочетаний, например: by twos, by tens, at first. § 194. Наряду с субстантивацией числительных, прослеживается и обратный процесс — тенденция к переходу в разряд числительных существительных, имеющих значение числа, как, например: pair, dozen, score. Эта тенденция выражается в утрате этими словами суффикса множественного числа -s в тех случаях, когда перед ними стоят числительные: two pair of shoes, three dozen of books; иногда также в опущении предлога of, например: five dozen apples и т. д. 122
ГЛАГОЛ Ρ Общие признаки глагола § 195. 1. Общим значением всех глаголов является значение процесса (действия или состояния). В силу этого для глагола характерна соотнесенность со словом, обозначающим предмет — носитель действия: при глагольных формах обычно бывает выражено лицо или предмет — деятель или объект действия. У предикативных форм глагола этот носитель действия выражен подлежащим: у непредикативных форм эту роль часто выполняет первый компонент так называемого комплекса (см. § 621—629): I went by. The boy stood aside for me to go by. The window was closed. There was a sound of windows being closed. 2. Формы словоизменения. Характерной особенностью глагола является наличие у него двух типов форм: предикативных и непредикативных. По сочетаемости с другими словами в словосочетании между предикативными и непредикативными формами принципиальной разницы нет; однако они резко отличаются друг от друга по функциям в предложении. Предикативные формы глагола употребляются в функции сказуемого. Непредикативные формы не могут сами играть роль сказуемого; они могут играть в предложении роль любых его членов, кроме сказуемого; они могут также функционировать в качестве вторых компонентов комплексов. Предикативные формы глагола часто называются также личными; непредикативные — неличными или именными. Для всех форм глагола, как предикативных, так и непредикативных (за немногими исключениями), общими являются грамматические категории залога, временной отнесенности и отчасти вида (последняя среди непредикативных форм представлена только у инфинитива). Эти категории, охватывающие почти всю систему глагола, являются наиболее важными признаками глагола как части речи.
Предикативным формам глагола, кроме того, свойственны показатели лица, числа, наклонения и времени (последнее только в изъявительном наклонении). 3. Сочетаемость с другими словами. Типы глагольных словосочетаний крайне разнообразны и зависят, прежде всего, от семантики глагола; для всех глаголов, однако, характерна возможность сочетаться с наречием. Для переходных глаголов, кроме того, характерна сочетаемость с существительным со значением объекта. (См. «Глагольные словосочетания».) Типы глаголов 196. Классификация глаголов может проводиться как по способам образования форм глаголов, так и по их значению и употреблению. КЛАССИФИКАЦИЯ ГЛАГОЛОВ ПО СПОСОБАМ ОБРАЗОВАНИЯ ФОРМ § 197. У глаголов различаются три основные формы, от основ которых образуются все прочие формы. Такими формами являются: инфинитив, неперфектная форма прошедшего времени общего вида (Past Indefinite) и причастие II. Поэтому классификация глаголов исходит из того, какими способами образуются у тех или иных глаголов эти основные формы. Как известно, есть следующие способы образования форм слова: аффиксация, чередование звуков, суппле- тивность и аналитический способ. Соответственно различаются четыре типа глаголов: 1. Глаголы с суффиксацией, образующие основные формы путем суффиксации; 2. Глаголы с чередованием, образующие основные формы путем чередования звуков (иногда с участием суффиксации); 3. Супплетивные глаголы, образующие основные формы супплетивным путем; 124
4. Неизменяемые глаголы, у которых все три основные формы омонимичны, т. е. по звучанию совпадают. (Аналитический способ для образования основных форм глагола не применяется.) Примечание. В курсе истории английского языка принято классифицировать глаголы на сильные, образующие основные формы чередованием гласных, слабые, образующие основные формы путем суффиксации (суффикс [d] или [t]), и супплетивные. Однако эта классификация неприменима к современному состоянию языка. Например, с исторической точки зрения глаголы типа feed, meet и некоторые др. являются слабыми, так как они некогда образовывали основные формы путем суффиксации: др. англ. fêdan, mëtan — прош. fedde, mette и т. д. В современном же языке они образуют основные формы не суффиксацией, а чередованием гласных: feed — fed, meet — met и т.д., так же как bite — bit, shine — shone и т. п. ГЛАГОЛЫ С СУФФИКСАЦИЕЙ 198. Эти глаголы образуют формы прошедшего времени и причастия II путем прибавления к корню суффикса -(e)d (без какого-либо чередования звуков). Этот суффикс, в зависимости от фонетических условий, произносится по-разному; после звонкого звука; после глухого звука; после t и d. Формы прошедшего времени и причастия II у глаголов этой группы омонимичны: Инфинитив Прошедшее время Причастие II change changed [tj*eind3d] changed [tfeind3d] ask asked [askt] asked [a:skt] want wanted ['wDntid] wanted ['wontid] 199. Среди глаголов с аффиксацией выделяется небольшая группа глаголов: to learn, to burn, tospell, to dwell; у них в формах прошедшего времени и причастия II вместо ожидаемого суффикса [d] прибавляется суффикс [t], несмотря на звонкость предшествующего согласного: learnt, burnt, spelt, dwelt. Наряду с этим встречаются и формы learned, burned и т. д. J2Ö
В целом тип глаголов с аффиксацией является в современном языке живым, продуктивным и наиболее многочисленным. ГЛАГОЛЫ С ЧЕРЕДОВАНИЕМ 200. Эти глаголы образуют формы прошедшего времени и причастия II посредством чередования звуков в корне. Это может быть чередование гласных, или согласных, или и то и другое вместе. Чередование звуков иногда сопровождается аффиксацией (добавлением суффиксов [d] или [t] или суффикса причастия II [п]). Внутри глаголов с чередованием можно выделить следую- \ щие группы: Глаголы, образующие основные формы чередованием гласных, например: Инфинитив Прошедшее время Причастие II begin began begun come came come shine shone shone meet met met write wrote written Причастие ÏI у глаголов этой группы образуется в одних случаях с суффиксом -(е)п, например: written, risen, given, known и т. п., в других — без суффикса: begun, sung, become, shone. Глаголы, образующие основные формы чередованием звуков в сочетании с аффиксацией: суффикс [d] или [t], например: Инфинитив Прошедшее время Причастие II tell told told buy bought bought think thought thought keep kept kept send sent sent make made made have had had 126
201. В современном английском языке глаголы с чередованием являются непродуктивным, отмирающим типом. Многие глаголы, прежде принадлежавшие к этому классу (to bake, to climb, to melt, to load, to wash, to help и др.), в современном языке перешли в класс глаголов с аффиксацией; например, глагол to help вплоть до XVI в. имел формы прошедшего времени holp и причастия II holpen; ныне же он образует основные формы путем аффиксации: helped. Этот процесс продолжается и сейчас: в современном языке есть глаголы, у которых сохраняются старые формы (с чередованием) наряду с новыми. Например, глагол to thrive процветать', преуспевать', наряду с формами прошедшего времени throve и причастия II thriven, имеет формы thrived; глагол to cleave вцепляться', 'прилипать' имеет формы прошедшего времени clave или cleaved; глагол to heave 'поднимать', 'поворачивать' имеет формы прошедшего времени hove или heaved и т. д. У некоторых глаголов форма прошедшего времени образуется путем чередования гласных, а форма причастия II путем суффиксации (прибавления суффикса -ed): Инфинитив Прошедшее время Причастие II crow crew crowed (a)wake (a)woke (a)waked, реже: (a)woken Есть и такие глаголы, у которых форма прошедшего времени образуется, наоборот, прибавлением суффикса -ed, как у глаголов с аффиксацией, а форма причастия II — прибавлением суффикса -п, как у многих глаголов с чередованием: Инфинитив Прошедшее время Причастие II show showed shown sew sewed sewn sow sowed sown Примечание. У таких глаголов, как to melt, to shear, to hew, to rot и некоторых др., старые формы причастия II molten, shorn, hewn, rotten адъективировались и ныне являются прилагательными. 127
СУППЛЕТИВНЫЕ ГЛАГОЛЫ 202. Два глагола образуют основные формы путем суп- плетивности, т. е. от разных корней: be go was, were went been gone Супплетивность здесь наблюдается только при образовании форм прошедшего времени; формы причастия II образуются при помощи аффиксации, а также чередования гласных. Супплетивность здесь объясняется тем, что в формах одного слова совпали некогда различные слова: формы be и been произошли от древнеанглийского глагола boon, a was и were — от глагола wesan; go и gone происходят от древнеанглийского gän, a went — οτ-wendan. НЕИЗМЕНЯЕМЫЕ ГЛАГОЛЫ 203. У этих глаголов все три основные формы омонимичны, т. е. по звучанию совпадают. Поэтому они называются «неизменяемыми» (хотя это название условно: речь идет только об омонимии трех основных форм, в остальном же эти глаголы имеют такие же формы словоизменения, как и все другие; например: sets, setting, has set и т. д.): Инфинитив Прошедшее время Причастие II г cast cut hit let put set cast cut hit let put set cast cut hit let put set КЛАССИФИКАЦИЯ ГЛАГОЛОВ ПО СТЕПЕНИ ПОЛНОЗНАЧНОСТИ 204. В зависимости от полнозначности (и, следовательно, от функции в предложении) различают глаголы знамена- тонные и служебные. m
ЗНАМЕНАТЕЛЬНЫЕ ГЛАГОЛЫ 205. Эти глаголы имеют полное лексическое значение; в предикативной форме они обычно играют роль глагольного сказуемого. Сюда относится подавляющее большинство глаголов, например: In his own small room Martin lived, slept, studied, wrote and kept house (London). СЛУЖЕБНЫЕ ГЛАГОЛЫ 206. Эти ? в отличие от знаменательных, полного ФУ формлять деленные члены предложения (чаще всего сказуемое). У ребл самостоятельно, без сопровождения слов полного лексического значения, они не могут (ср. 4). Среди ужеб глаголов выделяются две основные группы связочные честве служеб и модальные. Кр того, в ка- используют и отдельные другие глаголы, например: do, let, come, used (to) и некоторые другие СВЯЗОЧНЫЕ ГЛАГОЛЫ 207. Связочными глаголами («связками») называются служебные глаголы, которые в сочетании с существительными, прилагательными, предложными оборотами и т. д. придают всему сочетанию значение процесса (состояния): to be is be ing red red red Функции связочного глагола зависят от того, выступает ли он в предикативной или непредикативной форме. В первом случае связочный глагол выступает как оформитель именного сказуемого, выражая наклонение, время и пр. при словах и сочетаниях слов, которые сами по себе этих форм иметь не могут. Во втором случае он является оформителем сочетаний со значением процесса, играющих роль подлежащего, обстоятельства, определения, второй части комплекса и т. д. 5 3763 129
Предикативная форма (Сказуемое) / It IS was will be would be clear He was so economical He was a painter, but a very bad one (Maugham). To-day is Saturday. Miss Stoner turned white to the lips (Doyle). I am very hungry and tired (Dickens). His hair grew grey Непредикативная форма Инфинитив: (Подлежащее) It is necessary to be clear that the two ideas are quite dissimilar (Jagger). (Второй компонент комплекса) There was need for him to be economical (London). Герундий: (Дополнение) What made you think of being a painter? (Maugham). (Второй компонент комплекса) But to-day being Saturday rather complicates matters (Doyle). Причастие I: (Объектно-предикат ήβη ы й член) If he (a young soldier) sees only men of his own term of service turning white he becomes unhappy (Kipling). (Обстоятельство) Being very tired with his walk, however, he soon fell asleep (Dickens). Причастие II: (Определение) An old man, a man grown grey (Dickens). 130
208. Наиболее распространенным связочным глаголом является глагол be; наряду с ним в функции связочных часто встречаются глаголы become, remain (ср. «Сказуемое», § 506). Целый ряд глаголов, например grow, get, turn и некоторые др., являющиеся в основном значении знаменательными, в производном значении могут выступать как связочные, например: Знаменательный Связочный They grew lots of veg- James grew more and more etables and fruit, (Aldington), alarmed (Galsworthy). The dirtier a place is the Now, don't get nervous more rent you get (Shaw). (O. Henry). He turned angrily round He turned as pale as death (Dickens). (Doyle). МОДАЛЬНЫЕ ГЛАГОЛЫ 209. В группу модальных глаголов входит небольшое число глаголов (can, may, must, shall и др.), выделяющихся среди всех глаголов целым рядом характерных особенностей в значении, употреблении и грамматических формах. Эти глаголы не имеют ни одной собственно глагольной грамматической категории (вида, временной отнесенности, залога); у них могут быть лишь формы наклонения и времени, являющиеся показателями сказуемого. В силу этого, а также в силу отсутствия у них непредикативных форм (инфинитива, герундия, причастий), модальные глаголы стоят на периферии глагольной системы английского языка. (Подробнее о модальных глаголах см. «Сказуемое», § 522—551.) КЛАССИФИКАЦИЯ ГЛАГОЛОВ ПО СПОСОБНОСТИ ВЫРАЖАТЬ НАПРАВЛЕННОСТЬ ДЕЙСТВИЯ НА ОБЪЕКТ 210. Эта классификация характеризует глаголы с точки зрения того, выражают ли они по своему значению направленность действия на какой-либо объект и, как следствие этого, могут ли они принимать дополнение. Все знаменательные глаголы с этой точки зрения делятся на переходные и непереходные. При этом следует 5 * m
учитывать, что очень часто переосмысление глагола, его употребление в производном значении ведет к изменению его характеристики как переходного или непереходного. Переходность или непереходность глагола не зависит от того, в какой форме — предикативной или непредикативной — данный глагол выступает. НЕПЕРЕХОДНЫЕ ГЛАГОЛЫ 211. Сюда относятся глаголы, которые выражают действие, не распространяющееся на объект, а замыкающееся в самом субъекте (деятеле). В этот класс входят глаголы со значением состояния: be, exist, live, sleep, die; движения: .....go, "come, run, arrive, travel; положения в пространстве: lie, sit, stand и некоторые другие: \ Mabel had gone away (Abrahams). He saw Joe standing before him (London). Why are you crying? (Abrahams). Характерными признаками непереходных глаголов являются: Неспособность принимать дополнение; Отсутствие формы страдательного залога (ср. § 225). Лишь немногие непереходные глаголы всегда, во всех случаях употребляются в непереходном значении, например: be, exist и некоторые другие. У большинства непереходных глаголов, наряду с основным непереходным значением, встречаются производные значения, связанные с переходностью, т. е. с выражением направленности действия на объект (см. ниже). ПЕРЕХОДНЫЕ ГЛАГОЛЫ 212. Эти глаголы, в противоположность непереходным, выражают действия, направленные на тот или иной объект. В силу этого они могут: Принимать дополнение; Иметь форму страдательного залога (кроме небольшой группы; см. § 225). 213. Переходность глагола может раскрываться: В сочетаемости с прямым дополнением; например, у глаголов take, make, have, do, touch, move, build, see, hear: She touched a chair, moved it a little (Abrahams). You have a fine library here (London). m
Сюда же относятся сочетания с прямым дополнением, выраженным возвратным местоимением myself, himself и т. д., например: I wanted to please myself, not you (Lindsay). В сочетаемости с предложным дополнением; например, у глаголов wait (for), look (at), talk (about), depend (on) и др. Предлог в этом случае является показателем переходности предшествующего глагола: You'll wait for us, won't you? (Shaw). He turned his head and looked at her (Abrahams). They talked about many things (London). В ряде случаев глаголы такого типа могут принимать разные предлоги, в зависимости от семантики: ( at 'смотреть' for 'искать' /ft > after 'присматривать wait i ждать за кем-либо' I оп 'прислуживать into 'заглядывать' look Существуют также глаголы, принимающие, в зависимости от значения, как прямое, так и предложное дополнения: something dream < about something approve something believe something I of something in something 214. Кроме собственно-переходных глаголов (т. е. глаголов, у которых переходное значение основное), в переходном значении часто употребляются глаголы, основное значение которых является непереходным. Например, непереходные глаголы run, fly, sail и некоторые другие могут приобретать значение каузативности («заставить кого-то или что-то выполнять соответствующее действие»), в котором они являются переходными: to run a lathe, to fly a kite, to sail a ship. Иногда глагол, непереходный в основном значении, становится переходным в производном значении («выразить что-либо каким-либо способом»); например: The sailor looked at him and gravely nodded his approval (Voynich) (т. e. expressed his approval by nodding). 133
Иногда глаголы с основным непереходным значением приобретают переходное значение в определенных фразеологических сочетаниях, например, to sit a horse 'ездить верхом', to wine and dine somebody 'щедро угощать' и т. д. 215. Глаголы, у которых переходное значение основное, могут употребляться абсолютно, т. е. без дополнения действительном залоге). В этом случае никакого переосмысления глагола нет; глагол остается переходным, так как объект действия либо ясен из контекста, либо же он несущественен (имеется в виду действие как таковое, способность к совершению действия): You will write to-day, I think you said? (Shaw). It was wrong to think that because one could read and write the color bar would disappear (Abrahams). Глаголы типа wash, shave, dress и пр. также часто употребляются абсолютно, когда объектом действия является само действующее лицо (возвратное местоимение опускается): Now if you'll go in and wash, I'll dress (Maugham). 216. В тех случаях, когда ни переходное, ни непереходное значения не являются производными, т. е. оба являются основными, следует говорить о двух омонимичных глаголах,— переходном и непереходном: Переходный Непереходный turn 'поворачивать* turn 'поворачиваться' Lanny turned his head She turned and walked back (Abrahams). to the house (Abrahams). change 'менять' change 'меняться' Time did strange things But his ideals had changed to people. Changed them (London). (Abrahams). burn 'жечь' burn 'гореть' I'll burn this letter The Southern Cross burned (Mansfield). low in the sky (London), 217. Таким образом, в целом в английском языке разграничение между переходными и непереходными глаголами гораздо менее четкое, чем в русском; в ряде случаев переходность или непереходность соответствующего глагола вскрывается только в контексте, в словосочетании. 134
Глагольные словосочетания 218. Типы глагольных словосочетаний очень многочисленны и разнообразны. Структура словосочетаний с ведущим компонентом глаголом в значительной степени зависит от характера данного глагола, в частности, от его переходности или непереходности. 219. Непредикативные формы глагола характеризуются, как правило, той же сочетаемостью, что и предикативные. Ср., например: Преди кативна я форм а Непредикативная форма "And you will tell the Dirk Stroeve, telling the story, Dirk," said his wife story, had such a look (Maugham). of blank astonishment ... (Maugham). Cohn sat smiling at us She turned to Frances, (Hemingway). sitting smiling, her hands folded .. . (Hemingway). Исключение составляет лишь причастие И, сочетаемость которого с другими словами ограничена (см. § 385). 220. Различаются два основных типа глагольных словосочетаний: со вторым компонентом глаголом (непредикативной формой) и со вторым компонентом не глаголом. Первый тип характеризуется большей слитностью, чем второй, так как в нем оба компонента принадлежат к одной и той же части речи — глаголу. ЗАВИСИМЫЙ КОМПОНЕНТ — НЕПРЕДИКАТИВНАЯ ФОРМА ГЛАГОЛА а) Инфинитив: Первый компонент — непереходный глагол со значением 'казаться', 'оказаться': seem, appear, happen, turn out и др. (ср. § 504):. to seem to believe it He seemed to believe it. seeming to believe it 135
Первый компонент — переходный глагол со значением начала, продолжения или конца действия: begin, continue, start или со значением желания, намерения, попытки: want, wish, desire, try и т. п. (ср. § 389, 398): to begin to speak He began to speak. beginning to speak to try to improve it He tried to improve it. trying to improve it б) Г e ρ у н д и й: Первый компонент — переходный глагол со значением эмоционального отношения к действию, попытки, воспоминания, воображения, начала, конца действия и др.: enjoy, try, remember, imagine, finish и т. д. (ср. § 393—395): to enjoy fishing I enjoy fishing. enjoying fishing В ряде случаев компоненты такого сочетания соединяются при помощи предлога: to insist on going there I insist on going there. insisting on going there в) Π ρ и ч а с τ и е: Первый компонент — непереходный глагол со значением движения и положения в пространстве: come, return, lie, sit, stand (ср. § 397): to sit smiling He sat smiling. sitting smiling to stand bewildered He stood bewildered. standing bewildered r ЗАВИСИМЫЙ КОМПОНЕНТ — НЕГЛАГОЛЬНАЯ ФОРМА 1) Двучленные сочетания а) С существительным: Как непереходные, так и переходные глаголы, сочетаясь с существительными, образуют словосочетания обстоятельственного значения (как правило, с предлогом): writing in pencil Не wrote in pencil. written in pencil 136
Hen ереходные глаголы со значением бытия, положения в пространстве, движения, состояния (ср. § 510) также могут сочетаться с существительным: to die a beggar Не died a beggar. dying a beggar Переходные глаголы образуют словосочетания объектного характера (без предлога и с предлогом): I wrote a letter. Не looked at the picture. to write a letter writing a letter to look at the picture looking at the picture (по этому же типу строятся сочетания со вторым компонентом местоимением обобщенно-предметного значения: John wrote it; looking at something и т. п.). б) С прилагательным: Первый компонент — непереходный глагол со значением бытия, положения в пространстве, движения. (Ср. § 510): Не came angry. Не stood silent. to come angry coming angry to stand silent g в) С наречием: Как непереходные, так и переходные глаголы могут сочетаться с наречиями; сочетания эти всегда выражают обстоятельственные отношения: Не walked slowly. to walk slowly walking slowly 2) Трехчленные сочетания Первый компонент — пере ходный глагол: а) С двумя беспредложными объектами (см. § 645)'. I gave him an apple. to give him an apple giving him an apple (с причастием II—двучленно: given time) б) С предложным и прямым объектом (см. § 646): I explained to him the rule. to explain to htm the rule explaining to him the rule 137
в) С «о б ъ е к τ н о-п редикативным членом»: Первый компонент — глагол каузативного значения, физического или умственного восприятия, желания и некоторые другие: make, cause, see, hear, think, want и т. д. (см § 632—643): to see him run I see him run. seeing him run (с причастием II— двучленно: seen to run) г) С союзным оборотом с as: Первый компонент — глагол типа regard (см. § 644): to regard it as a threat 1 regard it as a threat. regarding it as a threat (с причастием II — двучленно: regarded as a threat) § 221. Таким образом, из всех типов глагольных словосочетаний только сочетания обстоятельственного характера (с существительным и с наречием) являются семантически неограниченными, т. е. свойственными любым глаголам, как непереходным, так и переходным. Прочие типы глагольных словосочетаний являются семантически ограниченными, т. е. употребляются только с глаголами определенной семантики. Грамматические категории глагола КАТЕГОРИЯ ЗАЛОГА СИСТЕМА ЗАЛОГОВ АНГЛИЙСКОГО ГЛАГОЛА § 222. Грамматическая категория залога выражает различную направленность действия по отношению к носителю действия. В § 195 отмечалось, что для глагола характерна соотнесенность со словом, обозначающим лицо или предмет — носитель действия. Но носителем действия может быть как лицо (или предмет), совершающее действие (I ask), так и лицо (или предмет), на которое действие направлено (I am asked). В соответствии с этим в английском языке глагол имеет формы двух залогов: действительного и страдательного. Действительный залог обозначает, что действие совершается лицом или предметом — носителем действия. m
Страдательный залог обозначает, что действие (совершаемое или уже совершенное) направлено на носителя действия. Ср.: Действительный залог Rawdon opened the Страдательный залог The door was opened by door and went in (Thack- Smither (Galsworthy). eray). He saw a telegram He was seldom seen at lying on the table (Wilde). that hour of the day They told me you were at the Opera. (Wilde). She was not accustomed (Galsworthy). They were told that the government had gone away (Wells). That was the question to be afraid of asking being asked by Tory and La- questions (Galsworthy). bour candidates yesterday (Daily Worker). Ср. также: ... She had already met someone else who was prepared to love her and be loved ... (Huxley). 223. Форма страдательного залога аналитическая: она образуется с помощью вспомогательного глагола to be и причастия II. Вспомогательный глагол выражает лишь различные грамматические значения: лицо, число, наклонение, время, вид, временную отнесенность: The house is was will be lias been had been will have been is being was being would be would have been . built 224. В английском языке форм страдательного залога меньше, чем форм действительного залога, так как нет пяти 139
форм продолженного вида. В системе форм страдательного залога отсутствуют: Форма Future Continuous; Все формы Perfect Continuous; Форма Infinitive Continuous. Ср.: Действительный залог is writing was writing will be writing has been writing had been writing will have been writing to be writing Страдательный залог is being written was being written Непредикативные формы Действительный залог Страдательный залог Инфинитив to write to have written to be written to have been written Герундий writing having written being written having been written Причастие I writing having written being written having been written Причастие II (written, fallen, gathered) грамматической категории залога не имеет. Τ обр грамматическая категория залога проходит почти сквозь всю систему форм 140
ЗАЛОГ И КЛАССИФИКАЦИЯ ГЛАГОЛОВ 225. Категория залога существует не у всех, а только у переходных глаголов, т. е. таких, которые способны своим значением выражать направленность действия на объект. Непереходные глаголы не изменяются по формам залога; они всегда употребляются в форме действительного залога (подобно тому, как неисчисляемые существительные всегда употребляются в форме единственного числа): Human nature doesn't change (Galsworthy). She blushed and smiled (Maugham). Форма страдательного залога может быть образована от переходных глаголов, принимающих в действительном залоге как беспредложное, так и предложное дополнение (ср. § 213): I thought that foolish- His cases were looked ness was all forgotten after (Abrahams). (Galsworthy). He insisted on being He was afraid of being given the same rations as laughed at, of course (Huxley), his men (Military Review). В составе фразеологических единиц — эквивалентов глаголов ведущий компонент (глагол) также может иметь форму страдательного залога; в этом случае предлог стоит после всей фразеологической единицы: to take care of — to be taken care of to lose sight of — to be lost sight of to put an end to — to be put an end to to put fire to — to be put fire to Из переходных глаголов только несколько глаголов, имеющих значение отношения, как, например, to have значении 'иметь'), to resemble, to suit, to depend (on), to belong (to) и некоторые др., не образуют форму страдательного залога, так как они не обозначают никакого действия» ПАССИВНАЯ КОНСТРУКЦИЯ 226. Как было указано выше, форма страдательного залога обозначает направленность действия на лицо или предмет— носитель действия. Сочетание «слово (словосочетание) 141
предметного значения -\- глагол в форме страдательного залога» называется пассивной конструкцией. Всякая пассивная конструкция, стало быть, состоит из двух частей: Слово, обозначающее объект действия < Слово, обозначающее действие Существительное, местоимение Глагол в страдательном залоге 227. Второй компонент пассивной конструкции — глагол— может быть употреблен как в предикативной, так и в непредикативной форме. Таким образом, пассивная конструкция в предложении может выступать в разной форме, как то: \ Подлежащего и сказуемого: The door was opened by Smither (Galsworthy). Комплекса: Инфинитивного: Arrangements are being made for the girl to be taken back to her own country (Daily Worker). Г ерундиального: There was the noise of a chair being pushed back (Huxley). Причастного: This has taken the form of reducing staff in the administrative posts, redundant office workers being offered jobs in production (Daily Worker). Двух вторых компонентов трехчленной глагольной конструкции, между которыми существуют отношения, аналогичные отношениям внутри комплекса (см. § 632—643): They were not respectable folk, but they could cause things to be accomplished (Kipling). Атрибутивного словосочетания («определяемое -4- определение»): 142
This is the conclusion to be drawn (Daily Worker). The Communist Party has branded a leaflet being circulated in its name as a forgery (Daily Worker). § 228. В ряде случаев непредикативная форма глагола в форме страдательного залога употребляется вне пассивной конструкции. В этом случае между глагольной формой и словом, обозначающим носителя действия, имеется лишь опосредованная или чисто смысловая связь (ср. сказанное в § 351): The men were very indignant at being told to clear off (Daily Worker). Nothing will really cure him but the shock of being told (Galsworthy). Иногда (редко) предмет — носитель действия вообще не обозначается в предложении; это имеет место в тех случаях, когда глагол (обычно инфинитив или герундий) в форме страдательного залога обозначает действие, которое может быть соотнесено с любым лицом, т. е. имеет обобщенный характер: Harder than to give up was to be given up (Galsworthy). Being adored is a nuisance (Wilde). 229. Из сказанного следует, что в on рос а о деятеле, о производителе действия, пассивная кон* струкция сама по себе не затрагивает. Поэтому пассивная конструкция обычно употребляется в случаях, когда деятель вообще неизвестен или несущественен, например; Visitors are requested to leave their coats in the cloakroom. 'Посетителей просят оставлять верхнюю одежду в гардеробе'. The perfect form is used to express priority of an action. 'Перфектная форма употребляется для выражения предшествующего действия'. г w Не случайно в русском языке в таких случаях часто употребляются неопределенн о-л и ч н ы е предложения ('посетителей просят' и т. д.). 230. Однако там, где это необходимо, действие, выраженное глаголом, может уточняться указанием на время, место совершения действия, образ действия, а также на производителя действия (деятеля): ( at the station. ^ t . ,. , . on the 30th of April. The delegation was met <j with a storm of applause# by a group of students. 143
В современном английском языке указание на деятеля встречается примерно в 20°/0 случаев употребления пассивных конструкций. Указание на деятеля дается в форме предложного оборота с предлогом by. §231. Содержание предложения с пассивной О конструкцией не тождественно содержанию соответствующего предложения с глаголом в действительном залоге. Ср.: Comrade N. made a report. The report was made by Comrade N. w В первом примере говорится о товарище Н.; мы характеризуем его как лицо, сделавшее доклад. Во втором примере говорится о докладе, указывается, что он был сделан и кем он был сделан. Общим ^ этих двух предложениях является только их лексический состав; однако содержание предложения зависит не только от лексического значения входящих в него слов, но и от грамматической структуры предложения. Пассивные конструкции в английском и русском языках 232. Основные различия состоят в том, что: 1. Пассивные конструкции в английском языке употребляются чаще, чем в русском. 2. Пассивные конструкции английского языка имеют некоторые особенности, отличающие их от пассивных конструкций русского языка. 233. Более широкое распространение пассивных конструкций в английском языке связано с общим характером грамматического строя английского языка и, прежде всего, с почти полным отсутствием падежей, с невозможностью выразить объект действия падежной формой существительного. Если в русском языке одну и ту же мысль можно выразить двумя способами: 'Делегацию встретили на вокзале* и: 'Делегация была встречена на вокзале*, 144 S
то в английском языке возможна только одна конструкция: The delegation was met at the station, так как в нем нет падежных форм, которые позволили бы обозначить предмет (или лицо) как объект действия. Дополнение в английском языке выявляется не формой слова, а местом слова в предложении. Порядок слов в английском языке более тверд, и дополнение вообще не может стоять перед сказуемым (это место подлежащего). По этой причине пассивная конструкция употребляется и в тех случаях, когда объект действия выражен местоимением (несмотря на то, что личные местоимения и местоимение who имеют форму объектного падежа). Ср.: 'Его спросила*. 'Кого ранили?' (винительный падеж местоимения -j- глагол в действительном залоге); Не was asked. Who was wounded? + (именительный падеж местоимения-j-глагол в страдательном залоге). § 234. а) В английском языке первым элементом пассивной конструкции (с глаголами типа to give) может быть не только слово, обозначающее предмет, на который непосредственно направлено действие, выраженное глаголом-сказуемым, но также и слово, обозначающее лицо, для которого это действие совершается или которому оно адресуется; в русском языке такая конструкция не существует: We were shown the way. 'Нам показали дорогу*. Не had been given money 'Ему дали денег'. (Christie). Указанная конструкция возможна далеко не со всеми глаголами. Она невозможна, например, с глаголами to explain, to mention, to announce, to dictate, to address, to describe, to translate, to recommend и с некоторыми другими глаголами, требующими после себя предложное дополнение с предлогом to (см. раздел «Трехчленные конструкции», § 646). б) В английском языке в пассивных конструкциях возможно πрямое до полнение к глаголу в страдательном 145
залоге. Такая конструкция возможна в случае, указанном в пункте «а», а также после глаголов, выражающих приказание, просьбу, разрешение, вопрос, обещание, отказ и т.п.: Не was offered another 'Ему предложили новую post. должность' This was the moment for which Erik had waited so long: to be offered a job (Wilson). They were denied their civil rights and liberties (Daily Worker). He insisted on being given the same rations as his men (Military Review). В русском языке в таких случаях обычно употребляются неопределенно-личные предложения. в) Помимо существительного, в английском языке пассивная конструкция может распространяться за счет других компонентов: инфинитива, прилагательного, причастия и некоторых других (см. § 515-517); Не might have been asked to go too (Galsworthy). Unfortunately, he was found dead upon the field (Military Review). Negroes and Asians are considered far from human beings in South Africa, let alone being considered free (Paily Worker). An old man was seen cut down by two soldiers (Daily Worker). г) В пассивных конструкциях в английском языке употребляются глаголы, принимающие не только прямое, но и предложное дополнение: The doctor was sent for. They read promptly the books that were talked about (Maugham). He is laughed at as a lunatic (Daily Worker). We all know how you are run after in London (Wilde). There are always so many more important things to be attended to (Shaw). В русском языке в этих случаях употребляются, как правило, неопределенно-личные предложения, обычно с предложным дополнением: 'За доктором послали'; 'Над ним смеются' и т. п. Примечание. Подобного рода пассивные конструкции с предлогом в английском языке изредка образуются даже от глаголов, являющихся обычно непереходными; например: Her bed this morning has not been slept in (Doyle), 146
Таким образом, пассивная конструкция в английском языке в целом употребляется количественно чаще и в качественно более разнообразных случаях, чем в русском. СТРАДАТЕЛЬНЫЙ ЗАЛОГ И ИМЕННОЕ СКАЗУЕМОЕ § 235. В ряде случаев форму страдательного залога как глагольное сказуемое трудно отграничить от именного сказуемого, так как обе формы являются иногда омонимичными. Ср., например: Страдательный залог Именное сказуемое (глагольное сказуемое) Lenin's birthday is celebrated He is very celebrated. on April 22. Этому сходству способствует также то обстоятельство, что формы страдательного залога часто выражают состояние — результат предшествующего действия, — что сближает их с именным сказуемым, которое также может иметь значение состояния. Ср.: The garden was surrounded by a wall (Greenwood). All the principal towns of the world are connected by telephone (Jagger). Тем не менее, в этих случаях налицо все же не именное, а глагольное сказуемое — глагол в форме страдательного залога, так как значение состояния заключено здесь не в самой форме страдательного залога; оно появляется в причастии II втором компоненте формы страдательного залога — при определенном леке ическом значении глагола в условиях определенного контекста. Только окружающий контекст дает возможность установить, имеет ли сочетание «to be-{-причастие II» значение совершаемого действия или состояния (т. е. результата уже совершенного действия): Действие Состояние The silence was only Almost before he ... felt broken by the supping of the jagged edge of broken James's soup (Galsworthy). glass he knew what had occurred ... The chloroform bottle was broken (Cronin). 147
Иногда значение действия вообще невозможно отграничить от значения состояния, например: The thought had been mingled in my nightmares with that of the one-legged seafaring man (Stevenson). Таким образом, сочетание «to be-J-причастие II» следует во всех случаях считать формой страдательного залога (точно так же, как сочетание «to be 4-причастие I» всегда является формой Это объясняется тем. что само причастие является прежде всего глагольной формой. 236. Об именном сказуемом можно, стало быть, говорить только в случае а д ъек τ и в а ци и причастия II. Показателем такой адъективации может быть, например, сочетаемость формы на -ed с частицами very, too и наречием степени more (most): On the contrary, I am very interested (Jagger). Its collective leadership was stronger and more united than ever (Daily Worker). Показателем адъективации причастия может также служить семантика предложения, исключающая значение направленности действия на объект; ср., например: His tone was offended (Huxley), где подлежащее не может быть понято как обозначение объекта действия. Подробнее об адъективации причастий см. § 415—416. КАТЕГОРИЯ ВИДА 237. Грамматическая категория вида в английском языке образуется противопоставлением форм Continuous формам Non- Continuous. Категорию вида имеют предикативные формы глагола, а также инфинитив. Причастие I (writing) форм словоизменения по линии вида иметь не может: оно само лежит в основе образования одной из видовых форм — формы продолженного вида (to be writing). Причастные формы (причастие I и причастие II) могут быть использованы лишь для выражения видовых отношений в определенных словосочетаниях (см. § 639, 382). 148 I
Формы категории вида дают возможность различно представить, охарактеризовать само действие во времени. ФОРМЫ КАТЕГОРИИ ВИДА Общийвид Продолженный вид Инфинитив to write to be writing (writes ИЗЪЯВИТЕЛЬНОЕ НАКЛОНЕНИЕ ДЕЙСТВИТЕЛЬНЫЙ ЗАЛОГ Неперфектн ы е формы is writing he ( wrote he < was writing will write will be writing Перфектные формы has written (has been writing he' {had written he <{ had been writing will have written will have been writing СТРАДАТЕЛЬНЫЙ ЗАЛОГ Неперфектные формы is written [is being written it { was written it < was being written will be written форм Future нет •V Перфектные формы has been written it «Jhad been written will have been written СОСЛАГАТЕЛЬНОЕ НАКЛОНЕНИЕ Сослагательное I ДЕЙСТВИТЕЛЬНЫЙ ЗАЛОГ I should write I should be writing he would write he would be writing I should have written he would have written 149
СТРАДАТЕЛЬНЫЙ ЗАЛОГ 1 should be asked it would be written I should have been asked it would have been written Сослагательное II _0_ _ _ _ 3JL действительный залог (if) I wrote (if) I were writing (if) I had written (if) I had been writing СТРАДАТЕЛЬНЫЙ ЗАЛОГ (if) I were asked (if) I were being asked (if) it were written (if) it were being written (if) I had been asked (if) it had been written ИМПЕРАТИВ Write! Be writing! 238. Формы общего вида не дают действию никакой особой характеристики. Они лишь констатируют совершение действия, представляют его в общем виде и, таким образом, сами по себе не затрагивают вопроса о его завершенности или незавершенности; последнее определяется лексическим значением глагола, сочетаемостью со словами обстоятельственного 'значения и контекстом в целом. Видовое значение, выражаемое этими формами, называется «общим видом». 239. Формы продолженного вида дают дей- з особую характеристику. Они представляют действие в его течении, движении, в процессе его конкретного совершения и, следовательно, всегда выражают действие еще незавершенное. Видовое значение, выражаемое этими формами, называется «продолженным видом». В следующем примере глагольные формы употреблены в одном и том же наклонении, в форме одного и того же времени (прошедшее время изъявительного наклонения); обе формы 160 I
неперфектные. Однако само действие представлено, «изображено» во времени совершенно различно: To-night the three were dining together. And as they dined Freddy airily remarked ... (Cronin). В первом предложении употреблена форма продолженного вида (were dining): трое обедают вместе; действие изображено как длящийся процесс. Во втором предложении употреблена форма общего вида (dined): то же действие лишь констатируется, автору уже нет необходимости изображать процесс в его протекании. К тому же, основным по значению является здесь действие, выраженное в главном предложении (airily remarked ...). § 240. Категория вида выражается также в инфинитиве: His intention was to dine and pass the evening playing billiards (Galsworthy). I happened to be spending a day in Paris (Maugham). § 241. Категория вида не распространяется на все глаголы английского языка. Ее не имеют те глаголы, лексическое значение которых делает их употребление в форме продолженного вида нелогичным или даже абсурдным, поскольку они не могут выражать действие в его течении, развитии, в его конкретном протекании. Так, эти формы нехарактерны, например, для таких глаголов как to resemble 'напоминать кого-либо', 'быть похожим на кого-либо', to possess 'обладать', to contain 'содержать в себе', to belong 'принадлежать', to matter 'означать что-либо', to consist 'состоять из чего-либо', to seem, to appear 'казаться' и т. п. Такие глаголы, естественно, употребляются только в форме общего вида, например: he resembles his father; the book contains five chapters; he possesses many good qualities. if § 242. Некоторые глаголы употребляются в форме общего вида в своем основном значении, а в форме продолженного вида — в значении производном. Ср.: Не had fair hair, blue eyes, and a thin, old-fashioned face (H. Lawson). The completion of the victory of the Chinese People's Republic is having ('оказывает') the most
far-reaching effects on the liberation struggle in South Asia and throughout the colonial world (Daily Worker). § 243. Сравнительно редко употребляются в форме продолженного вида глаголы восприятия и чувства (to see, to hear, to feel, to like, to love), умственной деятельности (to think, to understand, to believe и т. п.) и речи (to ask, to say, to exclaim, to tell и т. д.). Как правило, указанные глаголы употребляются в форме общего вида: Dick asked ...; She knew ...; I think ...; She seemed to understand ...; I believed ...; He could not see .... § 244. Представляя действие в его течении, динамике, в живом конкретном совершении, форма продолженного вида, как правило, привлекает к процессу внимание, делает его более ярким, интенсивным и значительным, вследствие чего эха форма нередко используется как выразительное языковое средство. Это прежде осего относится к глаголам, для которых употребление в форме продолженного вида вообще не характерно: What was Mako seeing, staring so intently out of the window? There was only darkness out there (Abrahams). (См. также § 309.) § 245. Поскольку в форме продолженного вида могут употребляться не все глаголы и поскольку эта форма дает действию особую, специфическую характеристику, значительно более употребительной является форма общего вида. Следует заметить, однако, что в современном английском языке применение формы Continuous возрастает, употребление в этой форме некоторых глаголов восприятия и умственной деятельности (to think, to feel, to see) становится все более обычным. § 246. В современном английском языке в форме продолженного вида иногда употребляются даже связочные глаголы (to be, to become, to remain), а также глаголы типа to begin: You're being very silly, my poor child (Maugham). The misplacement of "only" is becoming so common as to be dangerous (Boyd). I did not know anything about beauty. But I know, or, rather, am just beginning to know (London). 152
247. Различие в значении видовых форм зависит также от времени, в котором они употребляются. Это особенно отчетливо проявляется в формах Present Indefinite и Present Continuous (см. § 290). КАТЕГОРИЯ ВРЕМЕННОЙ ОТНЕСЕННОСТИ* 248. Любая глагольная форма английского языка является либо неперфектной, либо перфектной (ср. I wrote — I had written). Это относится как к предикативным формам глагола (в изъявительном и сослагательном наклонениях), так и к непредикативным формам, т. е. проходит через всю систему глагола. Противопоставление перфектных и неперфектных форм образует грамматическую категорию временной отнесенности. Перфектных форм (а, следовательно, и категории временной отнесенности) нет лишь у причастия II, императива и синтетических форм конъюнктива. 249. Формы грамматической категории временной отне сенности: Неперфект Перфект I ДЕЙСТВИТЕЛЬНЫЙ ЗАЛОГ Непредикативные формы Инфинитив to write to have written to be writing to have been writing Герундий Причастие I writing having written * Необходимость выделения такой грамматической категории (ранее в грамматиках английского языка не выделявшейся) обоснована проф. А. И. Смирницким. В учебнике, однако, трактовка категории временной отнесенности в ряде случаев отлична от предложенной А. И. Смирницким, хотя наименование ее и сохраняется. 153
} Предикативные формы ИЗЪЯВИТЕЛЬНОЕ НАКЛОНЕНИЕ Общий вид I write I have written I wrote I had written I shall write I shall have written Продолженный вид I am writing I have been writing I was writing I had been writing I shall be writing I shall have been writing (he will be writing) (he will have been writing) СТРАДАТЕЛЬНЫЙ ЗАЛОГ Непредикативные формы Инфинитив to be written to have been written Герундий Причастив I being written having been written Предикативные формы Общий вид it is written it has been written it was written it had been written it will be written it will have been written Продолженный вид à it is being written it was being written Об особенностях перфектных форм сослагательного наклонения и конъюнктива см. § 324, 337. 250. Неперфектные формы выражают действие или состояние само по себе, безотносительно к какому-либо предшествующему или последующему моменту, и, следовательно, форма перфекта как таковая (вне контекста) не о _ _ _ _ _ _ St выражает никакой соотнесенности действия. 164
251. Перфектные формы выражают действие не само по себе, а как соотнесенное с каким-либо последующим моментом (или действием). Отсюда, перфектные формы дают возможность представить действие, с одной стороны, как предшествующее чему-либо, а с другой, как связанное с тем последующим моментом, с которым оно соотнесено. В каждом отдельном случае употребления перфектной формы в ней ярче выступает то одно, то другое из этих значений. 252. Выражая предшествование, перфектные формы представляют действие в периоде до какого-либо момента, причем это может быть предшествование чему-либо в прошлом (Past Perfect), будущем (Future Perfect) или настоящем; форма Present Perfect выражает даже предшествование не только моменту речи, но и любому моменту вообще отвлеченно (см. § 280): Не knew where Haviland lived, but had never been there (Wilson). "No," said Fleur, "six weeks. You'll have forgotten me by then" (Galsworthy). You have loved her from a child, my friend (Dickens). Who can calculate on the fortitude of one whose life has been a round of pleasures? (W. Irving). 253. Связь сообщаемого в форме перфекта с последующим моментом может быть различной. Это зависит от лексического значения глагола, от контекста в целом и от формы времени (см. Present Perfect). Обычно это завершенность или преемственная связь: By evening a strange quiet had settled down on Hanans (Prichard). People have talked like that from time immemorial (Galsworthy). В первом примере (had settled) перфектная форма выражает завершенность процесса, в последнем примере (have talked) — процесс, непрерывно длившийся на протяжении всего предшествующего периода вплоть до его конечного момента; связь с последующим здесь выражена как преемственная связь между прошлым и настоящим. В формах Present Perfect необходимо также учитывать специфику значения Present (см. § 261). Если глагол по своему лексическому значению выражает 155
действие, предполагающее предел, далее которого оно не может развиваться, то такой глагол в перфектной форме (как и в форме Indefinite) всегда выражает завершенное ть действия: Не had finished his meal and Sally was clearing away (Prichard). I've come on purpose (Galsworthy). Значение завершенности исчезает, если контекст выявляет действие как многократное: Fleur does what she likes. You've always spoiled her (Galsworthy). § 254. Итак, значение перфектных форм (соотнесенность с последующим) в каждом отдельном случае их употребления раскрывается ярче то как значение предшествования во времени, то как связь с последующим моментом (результативность, завершенность, преемственная связь). Ср.: "Ten years ago he had been one of the lads with no thought in the world but the girls and the sports results." "Well, what had changed? Himself? or the world? or both" (Lindsay). В первом предложении преобладающим является временное значение предшествования; во втором — значение связи с последующим (результативность). § 255. Различие в значении неперфектных и перфектных форм ясно проявляется при их сопоставлении. Ср.: Quiet settled over the little community of Stilleveld (Abrahams). By evening a strange quiet had settled down on Hanans (Prichard). В обоих примерах глаголы употреблены в изъявительном наклонении в прошедшем времени. В первом примере факт наступления тишины дан сам по себе, безотносительно к какому-либо другому последующему моменту, т. е. как простой факт, имевший место в тот момент в прошлом, о котором ведется повествование (употреблена неперфектная форма). Во втором примере то же явление (также имевшее место в прошлом) выражено формой перфекта: оно представлено как совершавшееся на протяжении целого промежутка времени и закончившееся к определенному ri 156 /
моменту: тишина наступила к вечеру, т. е. процесс наступления тишины протекал в период времени, предшествовавший вечеру. Значение предшествовавшего периода здесь выражено грамматическим значением перфектной формы; обстоятельство же (by evening) лишь конкретизирует этот период и подчеркивает значение предшествования. Ср.: It had been a hot dusty day. Men were struggling back to their camps after working on the claims at the foot of Maritana (Prichard). Хотя здесь, в отличие от предыдущего примера, время действия не выражено (обстоятельства нет), все же ясно, что действие рассказа происходит к концу дня, вечером: перфект выражает действие, протекавшее в период, предшествовавший h данному моменту рассказа (моменту, о котором идет речь, предшествовал жаркий пыльный день). То же в будущем времени: "Another month will make seven weeks," she said bitterly. "Seven weeks for what?" "Seven weeks that I won't have seen you" (Wilson). Различие между перфектными и неперфектными формами выявляется особенно ясно, когда в этих двух формах употреблен один и тот же глагол в одном и том же предложении: The Soviet Union stands, as it has always stood, firmly on the side of peace (Daily Worker). § 256. В непредикативных формах глагола основным значением перфектных форм является обычно значение предшествования (хотя значение результативности действия не исключается): Инфинитив "Гт glad to see you," said Eugene (Dreiser). "I am very glad to have seen you again, Mrs. Vidier." He shook hands with her, bade her good night and went out (Cronin). В обоих примерах говорящие выражают радость по поводу встречи, однако в первом примере употреблена неперфектная форма инфинитива (to see), так как достаточно лишь выразить, что данное действие имеет место; во втором же примере употреблена перфектная форма (to have seen), так 157 h
как свидание друзей состоялось до описываемого момента (собеседники прощаются) и, следовательно, говорящее лицо выражает свое удовольствие по поводу действия, которое относится к уже истекшему, предшествовавшему отрезку времени. Г е рундий / Being out in a boat on the river Lea soon makes you smart at handling a craft (Jerome). It dawned upon Andrew, with a pang of dismay, that his having been in practice in this remote Welsh mining town condemned him (Cronin). \ В первом примере говорится о том, как полезно (вообще) кататься по реке Ли; действие being out рассматривается безотносительно к какому-либо предыдущему или последующему моменту; во втором примере — о том, какое роковое значение имел для Эндрю тот факт, что он прежде (когда-то до этого) работал в городке шахтеров в Уэльсе (his having been in practice). Причастие I And Mrs. Peyton, having long been a resident of the city and knowing much about the Griffiths, recognized not only the name but the resemblance of Clyde (Dreiser). But I must say, even to you, having known this family from childhood, that you cherish a terrible mistake (Dickens). 257. В сослагательном наклонении перфектные формы имеют особое, специфическое значение, связанное с выражением модально-временных отношений в сказуемом: они выражают нереальность сообщаемого и устанавливают временное отношение к моменту сообщения (см. § 324). ПРЕДИКАТИВНЫЕ ФОРМЫ ГЛАГОЛА 258. То, что сообщается в предложении, может быть представлено говорящим как реальное или как только предполагаемое, допускаемое, воображаемое*. Для выражения указанных различных модальных отношений в предложении упо- * О предложениях с формами глагола, выражающими побуждение к действию, см, § 473—476. m ι
требляются предикативные формы глагола — формы изъявительного и сослагательного наклонений, причем выражение модальных отношений в этих формах органически связано с выражением отношений временных. Формы эти употребляются только в функции сказуемого. ИЗЪЯВИТЕЛЬНОЕ НАКЛОНЕНИЕ Общая характеристика 259. Изъявительное наклонение (the Indicative Mood) выражается формами Present, Past и Future. Система всех глагольных форм в Present, Past и Future и есть изъявительное наклонение. Изъявительное (равно как и сослагательное) наклонение не ограничивается противопоставлением по линии какой-либо одной из глагольных категорий, а включает всю их систему (общий вид — продолженный вид; действительный залог 1 страдательный залог; неперфект — перфект). Система форм действительного залога Future I shall write I shall have written /shall öe I shall writing ^ have been writing 260. Каждая из форм Present, Past и Future является формой как времени, так и наклонения, т. е. в этих формах выражено как временное, так и модальное значение. Эти значения органически связаны друг с другом, но в каждом от- может ярче продельном случае употребления формы являться то одно, то другое значение. в ней 261. Как формы времени, формы Present выражают объективно существующее время вообще, без каких-либо огра* ничений, включая также и момент сообщения, т. е. настоящее. Как формы изъявительного наклонения, они означают, что 159
F к какому бы времени то, о чем сообщается, ни относилось, оно истинно, реально, соответствует действительности. Отсюда отношение сообщаемого в Present к моменту речи: оно верно, действительно, справедливо для момента речи, имеет к нему то или иное отношение, актуально для него. Все это относится к любой форме Present, независимо от того, выражен ли глагол в форме продолженного или общего вида, в перфектной или неперфектной форме. 262. Чем более сообщаемое связано по содержанию с конкретным моментом в настоящем, тем сильнее в формах Present проявляется их временное значение настоящего времени: "Do you realize what you are saying?" "I do" (Cro- nin). I've come on purpose (Galsworthy). I am sorry you are going away (Wilde). But the days of divide and rule are drawing to a close. Africans there and elsewhere are now taking a wider view (Daily Worker). и, наоборот, чем более сообщаемое отвлеченно, «вневременно», т. е. чем менее оно связано с моментом речи, тем сильнее проявляется в форме Present ее модальное значение о истинность, соответствие действительности: France lies on the windward side of Europe and is separated from the United Kingdom by the narrow Strait of Dover and the English Channel (Dodge). Who can calculate on the fortitude of one whose life has been a round of pleasures? (W. Irving). См. также S 269. 263. Возможны случаи, когда в форме Present ведущим и основным значением является ее модальное (а не временное) значение: В придаточных времени и реального условия. В этом случае действие или состояние, выраженные в придаточном предложении, от которых зависит осуществление того, что выражено в главном предложении, представляются говорящим как реально существующие, данные, как реальная предпосылка, из которой он исходит. Форма г\ 160
глагола, опять-таки, может быть как перфектной, так и неперфектной: If I fail as a writer, Ï shall have proved for the career of editorship (London). I'll go there as soon as I have finished my breakfast (Dickens). H Иногда также в придаточных дополнительных, когда в главных предложениях употреблены такие глаголы, как to see, to look, to make sure, to take care, to mind и др.: See that he goes to bed at once (Shaw). I'll send it to Bob Cratchit's ... He shan't know-who sends it (Dickens). I shall take good care that he doesn't (Voynich). Cm. δ 680. 264. Формы Past выражают время, в действительности уже истекшее, ушедшее в прошлое. Следовательно, глагол в форме Past выражает то, что уже осуществилось или существовало в прошлом: это реальный факт прошлого, не связанный с настоящим. Next day some twelve thousand dockers were out on strike (Lindsay). Rain had been falling, but now it had stopped (Lindsay). Only a moment ago he was standing where you are (Lindsay). 265. Формы Future выражают время, еще не наступившее, относящееся к будущему. Следовательно, глагол-сказуемое в форме Future выражает то, что осуществится во времени и станет реальным фактом будущего: But I suppose you will be back soon? (Wilde). Спецификой модального значения Future является то, что оно всегда делает сообщаемое в какой-то мере предположительным, проблематичным: сообщаемое мыслится как вполне осуществимое, но все же его еще нет в действительности, оно только ожидается или предполагается. Модальное значение формы будущего времени (проблематичность действия) ясно проявляется при необычном употреблении ее в придаточных предложениях времени и условия: If you will let me, I'll sit here for a minute, and then Г11 go (Kipling). (См. также § 686.) 6 -3763 161
Кроме того, формы будущего времени в английском языке представляют собой аналитические формы, которые образовались из модальных оборотов (модальный глагол-(-инфинитив), вследствие чего их часто трудно отграничить от этих последних и в них нередко выражается значение долженствования, необходимости (shall) или волеизъявления, решимости (will): And glancing up sideways at Winifred, he added: "Shall I tell him?" (Galsworthy). "I will," he said pas- sionately. "And I promise you, Miss Morse, that I will make good" (London). Видо-временные формы глагола в изъявительном наклонении Общий вид Неперфектные формы общего вида {Indefinite Forms) 266. Формы Indefinite дают действию самую общую характеристику в отношении как вида, так и временной отнесенности. Как формы общ его вида, они могут выражать действие: как незавершенное, так и завершенное; h как приуроченное к определенному времени, так и не относящееся к какому-либо определенному времени (действие, характеризующее предмет или лицо вообще). Как формы неперфектные, они выражают действие без какой-либо соотнесенности с другим моментом или действием. Вследствие такого широкого значения формы Indefinite являются наиболее употребительными. 267. Формы Indefinite— единственные в английском языке формы, употребляемые для выражения отдельных, рассматриваемых безотносительно к чему-либо фактов, а также ряда последовательно совершающихся (одно за другим) действий. Такое употребление этих форм особенно характерно для по- 162
вествования в прошедшем времени (см. Past Indefinite): в повествовании действия располагаются в одной временной плоскости, как бы в виде цепочки. Реальная последовательность действий определяется порядком, в котором они перечисляются: 1 The train stopped. The remaining passengers got out. Fleur drew down the blinds (Galsworthy). (См. также § 272.) Формы Indefinite часто употребляются для выражения обычных, привычных действий; наиболее широкое значение имеет форма Present Indefinite (см. 269). 268. Широкое значение и употребление формы Indefinite объясняет также ее сочетаемость с многочисленными и самыми разнообразными по значению обстоятельствами времени. Основные случаи употребления форм Indefinite Present Indefinite Об особенностях семантики форм Present см. § 261. 269. Форма Present Indefinite имеет наиболее широкое значение и употребляется: В сообщении о действии или состоянии, проявляющемся постоянно, без ограничения во времени и, следовательно, истинном всегда, вообще. В частности, сообщаемое истинно и для момента речи: The book contains a review of the fundamental grammatical principles and forms (Smart). The period of Modern 6 * m
English begins somewhere about 1500 or a little earlier (Nesfield). 1 am not in the habit of giving up what I've set my mind on (Lindsay). В определениях, в формулировках правил, законов, общеизвестных истин, а также в пословицах, поговорках, т. е. там, где утверждается то, к чему человек пришел на основании исследований или опыта и что, следовательно, истинно, достоверно вообще, всегда: "Being determines consciousness" is the Marxist definition of the ultimate relation between matter and spirit (Fox). Twice two makes four. The Continuous form is used to express an action as going on, as being in progress. Every cloud has a silver lining (Пословица). But things move so fast, don't they? (Lindsay). В сообщениях о действии или состоянии, относящемся непосредственно к настоящему, к моменту речи, если это действие или состояние лишь констатируется, а не изображается в его течении: "You are tired/ he said, "and while I sit you walk about. Have my chair" (Wells). "Why don't you finish and go?" said the rigid figure ... And Mr. Henfrey finished and went (Wells). Характерно, что в форме Present Indefinite (а не в форме Present Continuous) употребляются глаголы физического восприятия, речи и умственной деятельности, если процесс не изображается как протекающий интенсивно (см. § 243): I know what I am saying; I have faith in myself (London). 270. Форма Present Indefinite употребляется в авторских ремарках (в пьесах), а также в некоторых других стилистически обусловленных случаях (см. § 304—306). 271. Об употреблении форм Present (в том числе формы Present Indefinite) в придаточных предложениях условия и времени, а также в некоторых придаточных до- о _ о полнительных, для выражения действии, относящихся к будущему, см. § 686, 690, 680. 164
Past Indefinite I you he, she, worked worked it worked 272. Форма Past Indefinite выражает факт прошлого. В основном она употребляется в двух случаях: В повествовании, в рассказе о том, что было, для сообщения отдельных фактов или при перечислении ряда последовательно совершавшихся действий: The Norman Conquest of England took place in 1066. In 1843 Dickens made a voyage to America (British Classical Authors). Kid nodded and went out (Lindsay). The lad returned with the key, opened the door, and switched the light on (Lindsay). (См. также § 267). В устной речи для обозначения фактов, имевших место до момента речи (если только не требуется выразить связь этого действия с моментом речи). Uncle Soames was there when I left (Galsworthy). Future Indefinite 273. Формы Future — аналитические формы. Они образуются посредством вспомогательных глаголов: shall для 1-го лица и will для 2-го и 3-го лиц, и инфинитива основного глагола. I shall we shall work he, she, it will you they will will work Сокращенные формы: I'll work, he'll work и т. п. В современном английском языке (особенно в его американском варианте) существует тенденция унифицировать аналитическую форму будущего времени, т. е. употреблять для выражения будущего только 165
один вспомогательный глагол will. Однако это лишь тенденция; в целом указанные выше правила пока сохраняются. Об особенностях семантики форм Future см. § 265. § 274. Форма Future Indefinite употребляется: 1) В сообщении о том, чего в действительности еще нет, но что будет иметь место в будущем, т. е. для выражения фа ктов будущего: He'll be here any minute (Galsworthy). 2) В сообщении о чем-либо предположительном, ожидаемом, проблематичном: You can study Greek or Latin, too, for the same purpose, though it will never be any use to you (London). Примечание. В этом значении форма will (-(-инфинитив) может употребляться даже в придаточных условия и времени: I think, if you will excuse me, I will get some sleep (Greene). 3) С обобщенным значением,— в сообщении о том, что будет верно всегда, при всех условиях,— для выражения неизбежности, обычности результатов действия в любой момент будущего (ср. русск. 'пятью пять будет двадцать пять'): Water will boil at 100° Centigrade. Trespassers will be prosecuted. Cotton fibre breaks before stretching five per cent. Wool will go up to. ten (Lindsay). Casimir looked as a dog will on hearing his name mentioned (Hilton). Поскольку предмет в этом случае характеризуется действием, которое обязательно или по всей вероятности следует ожидать от него при определенных условиях, значение will здесь сближается с его модальным значением (см. «Модальные глаголы»). Перфектные формы общего вида (Perfect Non-Continuous Forms) § 275. Как перфектные, эти формы выражают действие, предшествующее. тому или иному моменту и соотнесенное с этим моментом,
Как формы общего вида, эти формы нейтральны б отношении завершенности или незавершенности действия. Как и неперфектные формы, они могут обозначать действие в конкретных условиях его совершения и, следовательно, выражать предшествование определенному моменту времени, но могут также выражать действие, которое можно отнести к любому времени, т. е. выражают предшествование и соотнесенность вообще. (См. Present Perfect.) 276. В зависимости от условий употребления (от контекста и от лексического значения глагола) перфектная форма общего вида может выражать (примеры см. в § 253): Процессг совершающийся на протяжении всего предшествующего периода; Действие, относящееся к тому или иному моменту предшествующего периода, часто неопределенному. Соотнесенность с последующим моментом в перфектных формах часто приобретает характер результативности и завершенности (см. § 253). В отличие от неперфектных форм, перфектные формы общего вида не употребляются в повествовании для выражения ряда последовательных, совершающихся н епосред- ственно одно за другим, действий. (Ср. употребление форм Indefinite, § 267.) 277. Сочетаемость перфектных форм с обстоятельствами времени тесно связана со значением этих форм: поскольку они выражают «дистанцию во времени», предшествование и соотнесенность во времени, они сочетаются с обстоятельствами, выражающими: Меру времени — поскольку часто возникает необходимость определить продолжительность действия (for ten days, for a moment, for centuries, for ages, in 36 hours): I am sorry you are going away, as I have not seen you for ages (Wilde). Целый период времени (all his life, all night, all day): You see, I've lived in the country all my life up till now (Mansfield). 167
Конечный или исходный момент периода (till six, until then, up till now, by six, since then, since): Dear me! And how have you been since? (Dickens). Часто перфектные формы сочетаются также с обстоятельствами частотности или многократности (often, rarely, always, never, ever): (W You know I have been always a staunch friend 278. При употреблении перфектных форм в функции сказуемого в изъявительном наклонении следует дополнительно учитывать то, что определяется семантикой форм Present, Past, Future. Поскольку форма Present Perfect выражает связь с настоящим, актуальность сообщаемого для момента речи, с ней почти не употребляются обстоятельства, обозначающие конкретное время в прошлом. Наоборот, в этом случае характерны обстоятельства, подчеркивающие предшествование моменту речи и соотнесенность с этим моментом: before, just, lately, recently, in the last ten minutes, today, this week, this year. Поскольку форма Past Perfect, как и неперфектная форма прошедшего времени (Past Indefinite), выражает реальный факт прошлого, не связанный с настоящим, она может употребляться также с обстоятельствами, обозначающими конкретное время в прошлом: in 1940, ten years ago, yesterday, last year. Употребление обстоятельств времени с формой Future Perfect очень ограничено, так как момент будущего, как правило, редко выявляется в речи (например, by then). Основные случаи употребления перфектных форм Present Perfect I have worked you have worked he (she) has worked we you they have worked have worked have worked 168
§ 279. Значения предшествования и соотнесенности с последующим моментом, вообще характерные для перфектных форм, в форме Present Perfect имеют особый смысл: это—■ предшествование и соотнесенность сообщаемого с моментом речи, его актуальность для настоящего. § 280. Существуют два основных случая употребления формы Present Perfect (ср. два случая употребления форм Present Indefinite). Она может выражать: 1) То, что предшествует любому моменту вообще и, следовательно, может быть связано (соотнесено) с любым последующим моментом: Whoever has made a voyage up the Hudson must remember the Catskill mountains (Irving). Any mother who has been parted from her children for the first time will know how I felt as I set off that Easter Saturday morning (Walsh). But whether or not the verb requires something to complete the predication that it itself has merely begun, the verb plus any such helpers becomes the predicate of the sentence (Pence). 2) Любое действие или явление, имевшее место до момента речи и по цели высказывания существенное, актуальное для этого момента, каким-то образом связанное с ним или имеющее к нему отношение. Действие может непосредственно предшествовать моменту речи, но может относиться и к далекому прошлому — важна его преемственная связь с моментом речи, его актуальность: You've dropped your handkerchief, sir (Galsworthy). 'Вы уронили свой платок, сэр (Вот он, я нашел его)'. I've come to look you up and see that everything's all right (Galsworthy). 'Я пришел (я здесь) для того, чтобы повидать вас'. How one forgets! Have you already forgotten your physics in ten years? (Wilson), 'Вы уже забыли физику за эти десять лет? (не помните физику)'. "I'm afraid you have been terribly ill," he said (Voynich). 'Вы, по-видимому, были серьезно больны (У вас нездоровый вид)'. I have had nine sons; some of them were killed in the last war, and the rest are now in Malaya, in Korea and Hong Kong (Daily Worker). 'У меня было девять сыновей 169
(я мать девяти сыновей)'. People have talked like that from time immemorial (Galsworthy). 'Люди говорят так с незапамятных времен'. ■ § 281. Как было указано в § 272, п. 2, действие, предшествовавшее моменту речи, может быть выражено также формой Past Indefinite. Формы Past Indefinite и Present Perfect различаются, во-первых, как неперфектная и перфектная, а, во-вторых, как формы Past и Present. Форма Past Indefinite, как неперфектная, лишь констатирует факт совершения действия во времени и поэтому представляет действие безотносительно к чему-либо. Как форма прошедшего времени изъявительного наклонения она выражает действие, имевшее место в прошлом и не связанное с настоящим. Форма Present Perfect, как перфектная, изображает действие в предшествующем времени и, следовательно, как соотнесенное с каким-либо последующим моментом. Эта соотнесенность в форме Present получает специфическое значение: устанавливается связь с моментом речи; сообщаемое о прошлом представляется как актуальное для момента речи, как связанное с ним, существенное для него. Ср.: Видели ли вы его? ( = Здесь ли он сейчас?) Да, видел. - Я видел (некоторое время тому назад), как он оживленно с кем-то разговаривал. You have loved her from a child, my friend,—you loved her when we were boys at school together (Dickens). 'Вы любите ее с детства. Вы любили ее еще тогда, когда мы были в школе'. § 282. В разговорной речи глагол to get в форме Present Perfect (l have got) может утрачивать свое лексическое значение, и все сочетание оказывается омонимом перфектной формы. (См. § 308.) 170 "Have you seen him? «Yes, I have/ "1 saw him engaged in a lively conversation." Ср. также:
Past Perfect we had worked you had worked they had worked 283. Форма Past Perfect обозначает действие в периоде, предшествовавшем какому-либо моменту в прошлом. Таким образом, в повествовании форма Past Perfect устанавливает как бы второй временной план — план предпрошедшего. Как форма Past форма Past Perfect выражает реальный факт прошлого, не связанный с настоящим, и может употребляться с обстоятельствами, уточняющими время действия (ten years ago, the day before): Everything was as it had been before Pyle came (Greene). He knew where Haviland lived, but had never been there (Wilson). Rose, who had left the room for a few moments, came in (Lindsay). And when, days later, he applied for the results of his examinations, he learned that he had failed in everything save grammar (London). * Примечание. Форма Past Perfect изредка употребляется при обозначении привычного, обычного, повторяющегося действия в далеком прошлом (ср. формы прошедшего времени от многократных глаголов 'сиживали', 'говаривали' в русском языке): The doors too, were arched and low, some with oaken portals and quaint benches, where the former inhabitants had sat on summer evenings (Dickens). Future Perfect буд Щ 284. Форма Future Perfect выражает действие, которое иметь место до некоторого момента в буду- и как-то связано с этим будущим моментом: 171
And when I do come again, I hope that at least your English will have improved (Wilson). "No," said Fleur, "six weeks. You'll have forgotten me by then" (Galsworthy). Продолженный вид Неперфектные формы (Continuous Forms) 285. Как формы продолженного вида формы Continuous выражают действие в его течении, в его конкретном совершении, причем неперфектные его формы выражают процесс, одновременный какому-либо моменту или отрезку времени. Поскольку выражается процесс, приуроченный к определенному времени, а не действие вообще, форма Continuous не может выражать действие, совершающееся постоянно, при любых условиях или длящееся бесконечно. (Ср. формы Indefinite.) Поскольку форма Continuous выражает действие еще незаконченное, глагол в этой форме не может употребляться для выражения ряда последов а- о _ о тельно совершающихся действии, что и отличает эту форму от формы Indefinite. 286. Процесс, выраженный неперфектной формой продолженного вида, может относиться к какому-либо одному моменту (например, непосредственно к самому моменту речи или к какому-либо моменту в повествовании), но может длиться значительный отрезок времени, иногда измеряемый годами. Существенно то, что процесс изображается как протекающий в определенных, конкретных условиях времени и пространства. Примеры: Do you realize what you are saying? (Cronin) (действие относится непосредственно к моменту речи). But the days of divide and rule are drawing to a close. Africans there and elsewhere are now taking a wider view (Daily Worker) (имеется в виду современная эпоха пробуждения национального самосознания колониальных народов). Only a moment ago he was standing where you are (Lindsay) (имеется в виду момент, непосредственно предшествовавший моменту речи). There was a rush of work at the office, and she was staying late (Lindsay) (имеется в виду период напряженной работы в учреждении). "The birds will be 172
going south in a couple of weeks/ Roy said (Aldridge) (имеются в виду ближайшие 2—3 недели). § 287. Время, к которому относится действие, выраженное неперфектной формой Continuous, выясняется из контекста. Часто оно уточняется обстоятельствами времени (at 6 o'clock, in 1950, by that time, the other day, in a couple of weeks и т. п.). Время действия, выраженного формой Present Continuous, обычно не уточняется, так как в этом нет необходимости: действие одновременно моменту речи; лишь иногда употребляется наречие now. Об отличии форм Continuous от форм Perfect Continuous см. § 294. § 288. Глагол в форме Continuous (Non-Perfect) может сочетаться с обстоятельствами, обозначающими: 1) Длительность, незаконченность: still. 2) Непрерывность течения действия на к а- к о м-л ибо определенном конкретном отрезке (если не затрагивается предшествующий период): all night long, through this period, the whole day, throughout 1940. 3) С обстоятельствами количества времени, например, for ten days, форма Continuous употребляется крайне редко, т. к. она выражает не все действие от начала до конца, а лишь в тот или иной момент его протекания, и, следовательно, обычно нет необходимости уточнять его продолжительность. Примечание. Глагол в форме Continuous (Non-Perfect) не сочетается с обстоятельствами, выражающими: а) предшествующий период или просто предшествование: all my life, these five years, recently, lately, before, of late; б) соотнесенность во времени: since (then), till (six), until (Monday), up to (now), from (then); в) завершенность: in a week, in five days. Сказанное не относится к тем случаям, когда обстоятельство такого типа с формой Continuous единого словосочетания не образует; например, если оно употреблено в начале предложения: In two minutes they were chattering ... (Aldington) В русском языке форма несовершенного вида, в отличие от формы Continuous в английском языке, не предполагает обязательной конкретности действия, т. е. отнесенности его к определенному времени или конкретным условиям, в которых процесс совершается (хотя, как и форма Continuous, она всегда выражает незавершенность действия). Таким образом, между формой несовершенного вида в русском языке 173
и формой Continuous в английском существует принципиальное различие: значение приуроченности действия к определенному времени Φ указано, встречается поэтому значительно реже, чем форма несовершенного вида. Ср.: (форм Вода кипит при 100 Wate (фора Схематически это соотношение между видовыми формами русского и английского языков может быть представлено так: *■ Совершенный вид Несовершенный вид The Common /Is pect Основные случаи употребления форм продолженного вида Present Continuous I am working you are working he is working we are working you are working they are working 289. Форма Present Continuous может выражать: Действие, совершающееся: в момент речи, или в отрезок времени, к которому момент речи относится; At all events it is so now, at the time 1 am writing (Jerome). It is a part of something that is happening all over the world. The oppressed peoples are rising up. They are revolting against colonialism (Masses and Mainstream). (Редко) процесс, совершение которого можно наблюдать регулярно, всякий раз, но только в определенных условиях (ср. аналогичное употребление формы Perfect Continuous, § 298, п. 2): I do not know that 1 like being watched when I am eating (Wilde). 174
290. Ρ d и Р В силу [φ t Со η t значения У Φ Ρ In- Present между формами Present Indefi особенности: и Present Continuous имеет свои Фор Ρ С щий в момент речи или в период, к которому этот момент относится. Форма Present Indefinite может выражать как действие, относящееся к моменту речи (редко, см. § 269, п. 3), так и действие, осуществляющееся постоянно, без ограничения во времени. Только в форме Ρ def Cont может реоблад (но не в Present «вневременное», модальное значение Present (см § 269, п. 1 > Фор Ρ С его течении, в его конкретном совершении, причем часто эта форма подчеркивает значительность или интенсивность процесса: "Is he doing this to gain time?" he thought (Lindsay). Форма Present Indefinite лишь констатирует факт совершения действия: Why do you cry, dearest?" "I cry because I've broken down my (Hardy) Хотя действие происходит в момент речи,оно выражено здесь в форме обще продолженного вида, так как нет еобходимос обра длящийся доточивать на нем внимание: существенны является не само действие, а его причина процесс и сосре- в данном случае Past Continuous 291. Эта форма употребляется для выражения: Конкретного процесса, протекавшего в определенный момент (или отрезок времени) в прошлом: 179
Only a moment ago he was standing where you are (Lindsay). He tried to catch what they were saying, but Aunt Juley was speaking (Galsworthy). By this time, however, the lights were being put out in the theatre and I had to go (Wilde). Процесса, протекавшего в момент, когда произошло какое-либо другое действие или ряд действий (это другое действие выражается формой общего вида, т. е. Past Indefinite): Не was turning the pages of the magazine, when suddenly he stopped (London). George^who was passing, noticed them and paused with his broad smile (Lindsay). В случаях такого употребления формы ν Past Continuous выражаемое ею действие часто служит как бы фоном для других действий: She came in, purring--the poor beast was starving and I gave her some milk (Wells). Future Continuous 292. Как форма Future эта форма выражает действие, хотя и реальное, но все же лишь планируемое, ожидаемое или предполагаемое. Как форма Continuous она выражает действие, которое будет совершаться, протекать в то или иное время (в будущем): Or, better, meet me at Fourteenth and Broadway at two o'clock, I'll be looking out for you (London). "The birds will be going south in a couple of weeks," Roy said (Aldridge). Действие, выраженное формой Continuous, часто при этом приобретает эмоциональную окраску: "I hope we'll be seeing you again," he said as he offered his hand (Aldridge). 176
Перфектные формы продолженного вида (Perfect Continuous Forms) Future: I shall have been working (малоупотребительна) 293. Формы Perfect Continuous представляют собой сочетание перфекта и продолженного вида. В изъявительном наклонении они употребляются почти исключительно в форме Present и Past (форма Future Perfect Continuous употребляется ■ крайне редко). Как формы продолженного вида (Continuous) они изображают действие в его конкретном совершении и полностью исключают значение завершенности. Как формы перфектные (Perfect) они выражают действие в периоде, предшествующем чему-либо в содержании высказывания. Таким образом, форма Perfect Continuous выражает действие в его конкретном протекании в предшествующем периоде. Формы Perfect Continuous в современном английском языке становятся все более употребительными; все же, будучи формами продолженного вида, они не могут быть образованы от глаголов любого лексического значения (см 241). Различие между формами Perfect Continuous и Continuous Non-Perfect 294. В отличие от непе^фектных форм продолженного вида, перфектные формы того же вида (Perfect Continuous) изображают действие не в какой-то один конкретный момент, а в весь период его протекания. Ср.: J Не became suddenly aware that she was speaking and that she had been speaking for some time (London). Если в первом случае (was speaking) действие изображено только в определенный момент его протекания, то во втором 177
случае (had been speaking) оно выражено как происходившее в периоде, предшествовавшем этому моменту, как уже совершавшееся и до этого в течение некоторого времени (for some time). Ср. также: She explained that up to this time she had been living with her parents near a town called Biltz, but was now living with friends here (Dreiser). The whole world has been, and is, waiting for this country to give a lead which would make reality of the dream of lasting peace (Daily Worker). Различия между формами Perfect Continuous и Perfect Non-Continuous 295. В отличие от перфектных форм общего вида, формы Perfect Continuous выражают действие не просто в предшествующем периоде, но и в его совершении, как конкретный длящийся процесс. Следовательно, если перфектные формы все же часто связаны со значением результативности, завершенности (см. § 253), то формы Perfect Continuous полностью исключают это значение. Ср.: I have been thinking things over and I've made up my mind to go (Cronin). 296. Однако иногда перфектная форма общего вида может употребляться для выражения действия, длящегося на протяжении всего предшествующего периода, т. е. в значении, обычно передаваемом формой Perfect Continuous. Это происходит в тех случаях, когда форма Perfect Continuous не может быть образована от глагола в силу его лексического значения (см. § 241), и поэтому употребляется перфектная форма общего вида: I have loved you as long as I have known you (Wilson). I had you in my mind, and you have never been out of my mind while I have been writing this book (Johnstone), 178
В этом примере глагол to write употреблен в форме продолженного вида, тогда как другой процесс, более отвлеченный (to be out of one's mind), выражен глаголом в форме общего вида (глагол to be вообще почти не употребляется в форме продолженного вида). § 297. Поскольку формы Present Perfect Continuous являются формами перфектными, они употребляются со всеми обстоятельствами, указанными в § 277: What have you been doing all these years (Aldridge). Dorian! I have been waiting for you in your library ever since nine o'clock (Wilde). What have you been doing for the last two weeks, Dell? (O. Henry). Однако спецификой этой формы по сравнению с перфектной формой общего вида является то, что обозначенный ею период более конкретен и не может быть бесконечным (ср. People have talked like that from time immemorial). Формы Perfect Continuous не сочетаются с наречиями или сочетаниями слов, выражающими предшествование в самом общем значении (например с такими, как before, long ago). Поскольку формы Perfect Continuous являются формами продолженного вида, они сочетаются со всеми теми же словами и сочетаниями, что и формы Continuous Non-Perfect (см. § 288). Present Perfect Continuous § 298. Как форма Present она выражает сообщение, соотнесенное с моментом речи, актуальное для него. Как форма Perfect она выражает действие, протекающее в предшествующем периоде. Как форма Cont inuous она выражает действие в конкретном совершении. Форма эта может обозначать: 1) Действие в его конкретном совершении, происходившее вплоть до самого момента речи или имевшее место в неопределенном прошлом (но также до момента речи): I have been reading "Daily Worker" pretty hard these last few weeks (Lindsay). That's what I've been 179
trying to do for you! I've been working on the problem (Cronin). "Ever since I gave up smoking," said Mary with a laugh, "I've been putting on weight" (Lindsay). 2) (Редко) действие, имеющее место в предшествующем периоде всякий раз при определенных условиях (обобщение). Ср. аналогичное употребление неперфектной формы Continuous, § 289: One talks, and then weeks and months later one learns the meaning of the things one has been saying (Wells). 'Иногда говоришь и затем только спустя несколько недель или месяцев понижаешь подлинный смысл того, что говорил когда-то'. \ Past Perfect Continuous § 299. Как форма Past она выражает действие, имевшее место в прошлом и не связанное с настоящим. Как форма Perfect она обозначает действие в периоде, предшествовавшем какому-либо моменту (в прошлом). Как форма Continuous она изображает действие в его конкретном совершении (всегда еще незавершенное). Это может быть: 1 ) Действие, происходившее на протяжении всего периода, вплоть до момента, которому этот период предшествовал: MacGregor had been sitting on the bench of the tennis court for fifteen minutes before she arrived (Aldridge). A porter who had been standing on a barrow came up (Lindsay). Approaching number 12 he fancied he saw a face at the window. And it was so... They had been waiting on him (Cronin). 2) Действие, протекавшее в то или иное предшествующее время, иногда неотдаленное (а), иногда отдаленное (Ь); действие может относиться к неопределенному прошлому (с): (a) Rain had been falling, but now it had stopped (Lindsay). 180
(b) She told him a lot about herself. She had been teaching in an elementary school in 1940 but the school was bombed out ... (Lindsay) (c) She asked him herself to let her see something of what he had been doing (Wilson). Видо-временные формы глагола и многократность действия § 300. Все четыре типа видо-временных глагольных форм сами по себе нейтральны к вопросу об однократности или многократности действия. В зависимости от лексического значения глагола, а также от контекста (и прежде всего от соче- тания со словами обстоятельственного характера), они могут выражать и то и другое значение. § 301. Глаголы, которые по своему лексическому значению выражают действие мгновенное (to knock, to drop, to kick, to grip, to pick up, to jump и др.), в форме общего вида выражают действие однократное, а в форме продолженного вида—многократное, непрерывно повторяющееся. Ср.: The girl dropped ('уронила') the handkerchief, and he picked it up ('поднял') (Galsworthy). Presently, he stopped and leaned over a gate ... He was always stopping and leaning over gates or in other ways, as Val called it, "mooning" (Galsworthy). Наречие always здесь необходимо для выражения многократности только действия was leaning, в то время как глагол to stop в форме продолженного вида (was stopping) выражает многократность независимо от сочетания с этим наречием. Ср. также: Several shots rang out, and Dinny saw two birds only flying on, one of which was dropping ('роняла') feathers (Galsworthy). § 302. В других случаях многократность, повторность действия выражается при помощи обстоятельственных слов, т. е. устанавливается из контекста: 181
Неперфектные формы Общего вида Не smokes one hundred and fifty pipes every day (Greene). Each morning she rose early, dressed, and slipped away to the village to post her a letter (Galsworthy). She came to them after that sometimes alone, twice with Johnny Diomore, sometimes with young Oliver (Galsworthy). Π ρ одолженного вида 1 put it to you that throughout 1923 you were seeing this gentleman nearly every day (Galsworthy). Harry went round and found a smaller crowd where officers and NCO's were continually coming and going (Lindsay). § 303. Особо следует отметить сочетание формы Continuous с обстоятельствами многократности при характеристике лица: последнее изображается как совершающее привычное для него и, следовательно, вообще характеризующее его действие. Нередко предложения такого типа приобретают эмоциональную окрашенность (»рония): Oh, yes, and there's our Matt—you know Matt—he's always talking politics (Lindsay). В предложениях с сочетаниями такого рода возникает как бы несоответствие между грамматическим значением видовой формы (процесс, протекающий в какой-либо определенный момент или отрезок времени) и значением многократности, обычности действия, выраженным обычно наречием always. Но основное значение формы продолженного вида сохраняется: действие, хотя и периодически повторяющееся, все же изображается в каждом отдельном его проявлении как конкрет- о с» _ . _о ныи процесс, каждый раз замкнутый в определенном отрезке времени ('когда бы его ни увидели'). Таким образом, это необычное использование формы оказывается возможным только в силу устойчивости ее основного грамматического значения. 182
Перфектные формы Общего вида During the summer she had come home often for weekends (Saxton). Sometimes Pledger had gone there (Saxton). Fleur does what she likes. You've always spoiled her (Galsworthy). Π ρ одолженного вида В сочетании с указанными обстоятельствами эти формы выражают действие, регулярно, многократно совершавшееся в о_ _ . M определенный предшествующий период времени, т. е. действие, длившееся на протяжении целого периода времени, но с регулярными интервалами: Не has been coming in here every night for two weeks (Saroyan). ОСОБЫЕ СЛУЧАИ УПОТРЕБЛЕНИЯ ПРЕДИКАТИВНЫХ ФОРМ В СТИЛИСТИЧЕСКИХ ЦЕЛЯХ Формы Present § 304. Historic Present («настоящее историческое»). Под «настоящим историческим» понимается использование форм настоящего времени общего вида при описании действий или событий прошлого. Такое употребление настоящего времени сообщает рассказу большую изобразительность и живость; слушатель или читатель как бы переносится в прошлое и становится непосредственным наблюдателем развертывающихся перед ним событий. Прием этот широко используется в художественной литературе. Важно подчеркнуть, что здесь не происходит никакого переосмысления значения этой формы: это лишь необычное ее использование, особый стилистический прием: Shall I ever forget those lessons! ... Let me remember how it used to be, and bring one morning back again. I come into the parlour after breakfast, with my books, and an exercise-book, and a slate .... I hand the first book to my mother. Perhaps it is a grammar, perhaps a history or geography. I take a last drowning look at the page as I give it into her hand, and start off aloud at a racing pace while I have got it fresh. I trip over a word. Mr. m
Murdstone looks up. I trip over another word. Miss Murdstone looks up. I redden, tremble over half-a-dozen words, and stop... (Dickens). § 305. В театральных ремарках: автор в лаконической форме указывает в скобках действия, которые действующие лица должны совершать на сцене: [Не covers his face] (Galsworthy). [She runs to the door, opens it] (Galsworthy). § 306. Если говорящий хочет подчеркнуть свою осведомленность, забывчивость и т. д. (ср. 'мне сказали', 'говорят', 'я слышал', 'я узнал', 'я не помню'), а не само действие, совершившееся в предшествующее время, то глаголы to hear, to learn, to forget, а также to be told в разговорной речи употребляются в форме Present Indefinite: \ I hear you are going to be married in the near future (Clark). § 307. Форма Present Perfect Continuous иногда употребляется с эмоциональной окраской: говорящий выражает раздражение, досаду, неудовольствие и т. п. по поводу действия, которое, по его предположениям, было произведено кем-либо (это лицо выражено подлежащим): "How are you, Mr. Bosinney?" he said, holding out his hand. "You've been spending money pretty freely here, I should say" (Galsworthy). § 308. Форма to have got. Эта форма в разговорной речи иногда употребляется как омоним аналитической формы перфекта глагола to get; ее значение равно значению глагола to have (I have got = I have), причем не только в его основном значении 'иметь', но и в значении долженствования: "Splendid!" cried Mont ... "It's good to meet a girl who's got wits" (Galsworthy). Fleur drew her hand away. "You've got to choose" (Galsworthy). ОСОБОЕ СТИЛИСТИЧЕСКОЕ УПОТРЕБЛЕНИЕ ВИДОВЫХ ФОРМ § 309. Как выразительное языковое средство в художественной литературе используется также различие в значении форм общего и продолженного видов. Как уже указывалось в разделе «Категория вида», форма Continuous, изображая действие в его течении, часто привлекает к нему внимание, представляет процесс как особо значительный или как протекающий интенсивно. Это относится, главным образом, к случаям употребления в этой форме глаголов, выражающих восприятие, умственную деятельность и речь, т. е. глаголов, сравнительно редко употребляемых в форме продолженного вида: 184
Her eyes were not quite closed, but surely were not seeing (Galsworthy). In these days he was thinking much about that young fellow ... His face showed what he was thinking (Galsworthy). He glanced at Fleur. There she sat and what she was feeling he couldn't tell (Galsworthy). § 310. Характерно употребление формы Continuous, особенно от глаголов речи, для выражения припоминаемых фактов, имевших место в прошлом. Глагол в этой форме как бы передает напряжение памяти: "As I was saying—what was I saying?" She broke off abruptly and laughed merrily at her predicament (London). § 311. Употребление в форме продолженного вида связочных глаголов (например, to be) привносит необычное для этих глаголов значение конкретного процесса и придает предложению эмоциональную окрашенность: Не leaned forward confidentially, and continued in an intimate half-boyish tone: "I am not being quite frank with you, Andy, I feel I must be. It's my wife. My wife won't let me go" (Bennett) (Здесь am being frank означает'веду себя сейчас неискренно по отношению к тебе'; ср.: I am not frank with you 'вообще неискренен с тобой'.) § 312. Форма продолженного вида указанных глаголов может употребляться также с эмоциональной окраской для выражения иронии: She is knowing too much. He is hearing a noise ( = he is imagining it). § 313. Формы indefinite и Continuous (в настоящем и прошедшем времени) могут употребляться для выражения действия, осуществление которого ожидается (ожидалось) в ближайшее время. Такое необычное употребление этих форм придает действию особую значительность, важность. Часто это глаголы (или их экеи- валенты), обозначающие движение, прибытие, отъезд, вступление в действие, осуществление: to go, to come, to arrive, to leave, to sail, to take place, to take effect. Однако в современном английском языке такое употребление характерно для глаголов и другого лексического значения. В форме Indefinite глагол обозначает категоричность, определенность ожидаемого действия; такое употребление формы Indefinite характерно скорее для книжно-письменного стиля речи: Next Thursday is the 3rd of June (Voynich). His appointment takes effect from March 1 (Daily Worker). The "Mariposa" sailed for Tahiti in five days (London). В форме Continuous глагол часто привносит в предложение эмоциональную окраску (тревога, страх, недовольство, сожаление, неуверенность и т. д.); m
People screamed: "The invisible Man is coming! The invisible Man!" (Wells). The Staff of "Masses and Mainstream" regrets that Samuel Sillen is leaving the magazine after many years of fruitful work as its editor (Masses and Mainstream). "Tell her Grace that I am coming in," he said coldly (Wilde). ФОРМЫ ЛИЦА И ЧИСЛА § 314. Лицо и число предикативной формы глагола выражают связь глагола-сказуемого с подлежащим. В формах английского глагола лицо и число выражены очень слабо. Как правило, лицо и число глагола устанавливаются по соотнесенности глагола-сказуемого с личным местоимением-подлежащим: I know—первое лицо единственного числа; We know—первое лицо множественного числа; They know—третье лицо множественного числа и т. д. § 315. В изъявительном наклонении лицо и число выражены несколькими особыми формами. В форме настоящего времени глагол в третьем лице единственного числа имеет флексию -(e)s: Не speaks. He knows. He teaches. Произношение этой флексии полностью совпадает с произношением флексии множественного числа существительных -(e)s (см. § 36). У глаголов to have, to do, to say образование форм третьего лица единственного числа сопровождается чередованием звуков: I have [haev] — he has [haez] I do [du:] —he does [dAz] I say [sei] —he says [sez] Пережиточно (в поэзии и торжественной прозе) в английском языке можно встретить архаичную форму второго лица единственного числа с флексией -est, -st [ist], [st]: thou speakest, thou canst и т. п. (Ср. § 107.) § 316. Формы прошедшего времени по лицам и числам не изменяются (кроме глагола to be). Архаичные- формы второго лица единственного числа прошедшего времени имеют, как и в настоящем времени, флексию -st: thou spokest, thou wantedst, thou couldst и т. п. 186
317. Формы будущего времени по числам не изменяются. Для образования первого лица употребляется вспомогательный глагол shall, для второго и третьего — глагол will. Однако это общее правило часто нару- лица — шается, поскольку указанные глаголы нередко употребляются самостоятельно как модальные (см. § 547). В разговорном стиле речи преимущественно употребляется сокращенная форма, без различия лица или числа: I'll, you'll, he'll (do it). 318. Глагол to be является исключением; он имеет три особые формы лица и числа в настоящем времени и две в прошедшем. Настоящее время Прошедшее время Наличие у глагола to be особых форм лица и числа усиливает роль этих форм в языке, т. к. глагол to be (вспомогательный) используется для образования целого ряда а н а л и- тических форм глагола: продолженного вида, страдательного залога. О формах лица и числа в сослагательном наклонении см. соответствующий раздел 321). СОСЛАГАТЕЛЬНОЕ НАКЛОНЕНИЕ 319. Сое Общая характеристика тательное наклонение (Subjuncti Mood) это система глагольных форм, противопоставленная системе форм изъявительного наклонения. И те и дру фор только в употребляются ного наклонения, в отличие от уемом, но фор сослагатель- употребл в сообщ до π у ci шел бы о φ нереальных, а лишь мыслимо бражаемых (ср. русск, 'Я ш> 187
320. В систему сослагательного наклонения входят два ряда форм: формы аналитические (сослагательное I) и синтетические (сослагательное II). Некоторое различие в значении этих форм непосредственно связано с различием их использования в предложении: синтетические формы употребляются почти исключительно в придаточных предложениях, т. е. относятся к структуре сложного предложения. Как почти все глагольные формы, формы сослагательного наклонения изменяются по видам и залогам и всегда являются либо перфектными, либо не перфектны ми. В отличие от форм изъявительного наклонения, формы сослагательного наклонения не являются формами настоящего, прошедшего или будущего времени; временные отношения в них выражаются противопоставлением неперфектных и перфектных форм. Неперфектные формы Сослагательное I * 321. Форма аналитическая. Действительный залог Страдательный залог 1-е лицо (обоих чисел): I, we should be asked he she it 1 2-е и 3-е лицо (обоих чисел): ' ' > would be asked v ' you, they j * Эта форма в ряде учебников грамматики называется формой «условного наклонения» (Conditional Mood). 188 4
Следует отметить, что в современном английском языке (особенно в его американском варианте) наблюдается тенденция употреблять форму с would также и для первого лица: I (we) would (do). Для разговорного стиля речи характерны сокращения I'd do, he'd do. Это относится также и к перфектным формам (ср. Vd have introduced you). 322. Формы сослагательного I означают, что то, о чем сообщается, не является реальным фактом действительности делается лишь допущение, что оно имело бы место при опре- деленных обстоятельствах или условиях. Ср.: Изъявительное наклонение То go on like this was Сослагательное наклонение To lose a minute would dangerous (Galsworthy). be fatal (Galsworthy).· 'Упус- 'Продолжать действовать та- тить минуту значило бы ким опасно же образом было совершить роковую ошибку'. > Сослагательное II 323. Форма простая, не аналитическая. Она в большинстве слу омонимична форме прошедшего времени изъявительного наклонения (Past Indefinite) и, как правило, выявляется лишь по употреблению в структуре сложноподчиненного предложения (см. ниже). Действительный залог Страдательный залог Глагол to be в единственном числе употребляется в сослагательном II в форме were: (if) I were, (if) he were и т. д. Ср.: I wish I were his age. 189
В разговорном стиле, однако, встречается и форма was. Ср.: I wish I was four years older. I wish 1 was grown up (Lindsay). Форма сослагательного II выражает нереальность: то, что выражается глаголом-сказуемым в этой форме, в действительности не существует. Ср.: Изъявительное накло нение I knew him years ago Сослагательное наклонение I wish I knew it (now). 'Я знал его много лет на- 'Я бы хотел знать это » зад·. 'Жаль, что я не знаю этого'). Перфектные формы 324 Действительный залог Сослагательное I Сослагательное II (И) (as if) (even ] ι if) J ι } he 1 had done Если неперфектная форма сослагательного II I did) омонимична неперфектной форме прошедшего времени изъявительного наклонения, то перфектная его форма (had done) омонимична перфектной форме прошедшего времени изъявительного наклонения (Past Perfect): Изъявительное наклонение Past Perfect Не understood now that I wish you had known his father had known for a your grandfather, Jon (Gals- Сослагательное II long time past * * (Galswor- worthy). 'Жаль, Джон, что thy). 'Он понял, что отец ты не знал своего дедушку давно уже знал об этом'. > 190
Страдательный залог Сослагательное I Сослагательное II If it hadn't been for Mac the work never would have been completed at all (Wilson). Следует учитывать особенности модального значения перфектных форм сослагательного наклонения. По сравнению с неперфектными, они выражают большую степень нереальности сообщаемого: последнее не только является лишь воображаемым, реально не существующим, но и возможность его осуществления совершенно исключена. Ср.: Would it be possible to get me a ticket for tomorrow? (Gallacher). I couldn't remember what her name is, or I'd have introduced you (Lindsay). Поскольку осуществление того, о чем сообщается в перфектной форме сослагательного наклонения, невозможно, эта форма, естественно, прежде всего употребляется, когда речь идет о прошлом; ср. в предыдущем примере: 'Я бы познакомил вас (тогда), но не мог вспомнить ее имени'. Однако изредка перфектные формы сослагательного наклонения (как I, так и II) могут употребляться также и в отношении настоящего или даже будущего, если воображаемое явно неосуществимо, например: "It was an Englishman called Shelley," Mako said. "He loved freedom and fought for it. If he had been alive today, he would have fought for the freedom of the African people" (Abrahams). A woman who would have been 106 on March 29, Miss Catherine Mylrea, had died at St. Francis Hospital ... (Daily Worker, 16.1.58). r 325. В сложном предложении, обычно как в главном, так и в придаточном, употребляются либо неперфектные, либо перфектные формы сослагательного наклонения: If I were you, I'd wait. I would have told you if you had come around (Wilson). 191
Однако поскольку их модальное значение неодинаково, каждая из них употребляется по своему собственному значению, и поэтому наличие в главном предложении перфектной (или неперфектной) формы сослагательного I еще не означает, что и в придаточном должна быть обязательно употреблена перфектная (или, соответственно, неперфектная) форма сослагательного II. Выбор формы определяется смыслов, содержанием предложения: It must be all set. If it weren't, Fritz would have called me up to say that he just couldn't meet me tonight (Wilson). § 326. Некоторые модальные глаголы (и их эквиваленты), наряду с формой изъявительного наклонения, имеют также формы сослагательного наклонения: may —might; can — could; is (to) — were (to); have (to)—had (to). Таким образом, сообщение о воображаемых, нереальных явлениях может быть выражено не только формами сослагательного наклонения, но и сочетанием «модальный глагол (в сослагательном наклонении) -[-инфинитив». Ср.: "How long would I have to study before I could go to the University?" he asked (London). ., Основные случаи употребления форм сослагательного наклонения 1 ь Сослагательное I § 327. Форма сослагательного I является ос новным средством выражения того, что сообщаемое является не реальным, а лишь воображаемым, мыслимо допускаемым. Именно эти формы употребляются прежде всего йне подчинения, т.е. в простом, в сложносочиненном и в главном предложении сложноподчиненного предложения, например: - - а) В простом предложении'. То lose a moment would be fatal (Galsworthy). It would have been quite easy to lose her way in the darkness (Nor- ris). You would have laughed to see him jump aside (Abrahams). But for David, Joe would never have slipped out of the affair like this (Cronin). 192
б) В сложносочиненном предложении: That would have been his own cruelty, and he did not like to be cruel (Aldridge). I couldn't remember what her name is, or I'd have introduced you (Lindsay). Как видно из содержания приведенных примеров, условия (обстоятельства), при которых явление, выраженное формами сослагательного Ï, возможно, имело бы место, здесь ясны из контекста: То lose a moment ... ( = if a moment were lost); You would have laughed to see ... ( = if you had seen him jump); But for David ... (= // it weren't for David). В большинстве же случаев эти условия выражены в виде придаточного предложения условия, глагол-сказуемое которого употреблен в форме сослагательного II (см. п. «в»), в) В главном предложении: J If I were you, I'd wait (Wilson). I wouldn't have believed it unless I saw it with my own eyes (Lindsay). § 328. Употребление форм сослагательного I в придаточных предложениях возможно, но ограничено. Так, сослагательное I употребляется, главным образом, в придаточных: ъ Определитель ных: There are not many men who would have taken the whole thing so calmly (Greene). Сравнения (после союза as): He forgot all about it as he would have forgotten about the Central Bank Building or the City Hall after having walked past them (London). Дополнительных — после глаголов речи, умственной деятельности и эмоций (to think, to believe, to fear и т. п.): "I fear, Jupe," said Mr. Gradgrind, "that your continuance at school any longer would be useless" (Dickens). Сослагательное II § 329. Как общее правило, за исключением некоторых частных случаев (см. ниже), формы сослагательного II употребляются в трех типах придаточных предложений об- стоятельственного характера: 7 _ 3763 193
Условия (союз if и другие); Уступки (союзы even if, even though); Сопоставления (союзы as if, as though). 330. Наиболее характерным является употреб этих форм в придаточных так наз. «нереального условия»; при этом в главном предложении, как правило, употребляется форма сослагательного I (поскольку она выражает воображаемое действие или состояние, которое имело бы место при определенных условиях). Ср употреб изъявительного и сослагательного наклонении в сложных предложениях с придаточными «реального» и «нереального» условия: \ Сослагательное наклонение If 1 were you, I'd wait they will be too late (Gal- until your lab was finished Изъявительное наклонение If they don't hurry up lâcher). (Wilson). Также в придаточных уступительных (после союзов even even though): Изъявительное ч наклонение Still he hesitated, even Сослагательное наклонение h Even if it were so, what though he knew she had to would it matter? (Johnstone), have an answer (Wilson). 331. Несколько иным (обусловленным семантикой самого союза) является употребление форм сослагательного II в придаточных сопоставления, после союзов as if, as though. В главном предложении обычно при этом употребляется форма изъявительного наклонения; нередко в нем выражено побуждение или приглашение к действию (ср. let us do it as if...): d abrupt as if he were angry as if nothing had been, won't The motion was (W Let beg g you? (Galsworthy). Употребление изъявительного наклонения в придаточных сопоставления после as if, as though возможно, но такие случаи редки: As he had once explained to S as though it hangs in your closet with a dozen other suits on either side (Wilson). 194
Неперфектные формы сослагательного II в этом случае выражают воображаемое действие или состояние, как бы одновременное моменту речи или данной ситуации; перфектные то, что якобы имело место до момента речи или данной ситуации (как в прошлом, так и в настоящем): At one moment he felt as if he had never gone away; the next as if he were in a strange house, picking his words with care (Lindsay). 332. Итак, употребление форм сослагательного I и сослагательного II дифференцировано; при этом сослага- тельное I употребляется преимущественно в независимом, неподчиненном положении, а сослагательное II—почти исключительно в трех типах придаточных обстоятельственных предложений: Сослагательное I Сослагательное II В простом предложении. В сложносочиненном предложении. В главном НИИ. В придаточных: Определительных; Дополнительных I think, I fear и т. п.); Сравнения (союз as). предложе- (после В придаточных: Условия (союз if); Уступки (союзы even if even though); - Сопоставления (союзы as as though). (См. также § 333). > 7 19δ
Некоторые частные случаи употребления сослагательного наклонения 333. Сослагательное II также употребляется: После глагола to wish для выражения сожале о том, чего нет (неперфектная форма сослагательного II) или чего не было (перфектная форма): Ah, I wish I were fifteen again (Maugham). I wish you had known your grandfather, Jon (Galsworthy). В случае наличия при глаголе в сослагательном II отри- \ цания выражается сожаление по поводу того, что в действительности имело место: I wish she hadn't done that (Dreiser). 'Жаль, что она это сделала'. После конструкции it's (high) time 'пора бы уже', т. е. 'настало время для совершения того, чего еще, к сожалению, нет': Ifs time we ordered dinner (Greene). 'Пора заказать обед'. "It's high time you had done with it," says she (Mansfield). В восклицательных предложениях при выражении мечты, горячего желания (после союза if only): // only his father were alive! (Galsworthy). // she had only known! (Galsworthy) КОНЪЮНКТИВ 334. Конъюнктив (Conjunctive), как и сослагательное II, употребляется почти исключительно в придаточных предложениях. Однако они принципиально отличны друг от друга не только своими формами и грамматическим значением, но и своим назначением и местом в системе современного английского языка. Изучение форм конъюнктива неотделимо от содержания предложений, в которых они употребляются; часто это употребление зависит даже от наличия в предложении слов определенного лексического значения (как полнозначных, так и m
служебных, например союзов). Формы конъюнктива употребляются во много раз реже, чем формы сослагательного наклонения. В области употребления форм конъюнктива существуют различия между американским и британским вариантами английского языка. Употребление форм конъюнктива (прежде всего, его синтетической формы) нередко обусловлено также и стилистически. Формы конъюнктива § 335. В современном английском языке существуют две формы конъюнктива — синтетическая (простая) и аналитическая. Обе формы могут употребляться как в действительном, так и в страдательном залоге. Аналитическая форма может быть перфектной. По лицам и числам формы конъюнктива не изменяются. § 336. Синтетическая форма конъюнктива. Эта форма омонимична инфинитиву без to: I (he, she, it, we, you, they) go I (he, she, it, we, you, they) be I (he, she, it, we, you, they) have В американском варианте английского языка эта форма более употребительна, чем в британском. § 337. Аналитическая форма конъюнктива. Эта форма образуется с помощью вспомогательного глагола should (для всех лиц и чисел) и инфинитива: I, you, he и т. п. should do I, you, he и т. п. should have done Перфектная форма конъюнктива употребляется редко. Она выражает предшествование и, в отличие от форм 197
сослагательного наклонения, не связана с выражением нереальности сообщаемого. Ср.: Сослагательное наклонение I would have told you Конъюнктив Eating was farthest from if you had come around his desire and he wondered that he should ever have (Wilson). been hungry in his life (London). Употребление форм конъюнктива 338. За редким исключением, формы конъюнктива употребляются в сложноподчиненных предложениях, причем в сказуемых придаточных предложений, выражая тем самым связи внутри сложного предложения. Формы конъюнктива употребляются только в предложениях определенной семантики, —■ там, где выражается мнение, субъективное суждение лица: его предположе- н и е, ущ ение, оценка чего-либо, предложение, требование, сомнение, недоумение и т. д. Фор употреб в придаточных предложениях для выражения того, что предлагается, предполагается или рассматривается как важное, необходимое, неизбежное и т. п., по поводу чего выражается сомнение или недоумение и т. п. 339. Формы конъюнктива употребляются в предложениях, выражающих: 1. Мнение лица или его оценку чег о-л ибо ('важно', 'необходимо', 'естественно', 'удивительно' и т. п.): Сложное предложение с придаточным подл ежащным после предваряющего it: It is (most) important . у tial fair ous ♦ » • · > It is necessary ... ; It is inevitable у It is proper у It is (un)natural у • t У prising ... ; possible и т. п. It is extraordinary ... ; It is strange . ; It is annoying ... ; It is a pity . • · • · у It is essen- It is only It is curi- ; It is surit is (im)- m \
It is important that the right lessons should be seen and learnt (The Times). It is only fair that the French be allowed to liberate their city (Heym). Yes, indeed, it is better that I leave (Gow and D'Usseau). "ft is extraordinary to me, Dorian," said Hallward, "that you should have seen this in the portrait. Did you really see it?" (Wilde). В разговорной речи иногда употребляется эллиптическая конструкция без it is: Ironical, that Soames should come down here—to his house, built for himself! (Galsworthy). 2. Предложение, требование, настояние, просьбу, желание и т. п.: Сложное предложение с придаточным дополнительным после глаголов вышеуказанных значении, например: to suggest, to propose, to move, to recommend, to vote, to offer: I suggest, Sir George, that you should go to bed (Christie). He made up his mind desperately to propose that they should go to Italy (Galsworthy). I vote we go there (Shaw). to demand, to urge, to command, to request, to ask 'требовать', to require, to insist: Milton demanded three things of poetry: that it be simple, sensuous and passionate (Fox). Gert insisted that you be sent to Cape Town (Abrahams). The law requires that prospectors should declare any gold they found within ten days (Prichard). And now her father and mother had taken a firm stand and commanded that the engagement be broken (London). Формы конъюнктива употребляются после глаголов определенного лексического значения независимо от грамматической формы последних; эти глаголы могут быть употреблены как в изъявительном, так и в сослагательном наклонении: I would suggest now, what Ï suggested then, that all sections of the industry should be brought together for a conference. .. (Gallacher). 199
Если глагол to suggest выражает не предложение, а догадку о ч е м-л ибо реально существующем или уже происходящем, то в придаточном предложении употребляется форма изъявительного наклонения, например: It is even being suggested she (Britain) has already conducted extensive negotiations on this question (The Times). Формы изъявительного наклонения могут употребляться и после некоторых других указанных глаголов, например: to demand, to move. Сложное предложение с придаточным определительным после существительного того же значения: предложение, требование, желание и т. п.: Аналитическая форма Then came the charge of Синтетическая форма Goa League in London has poisoning my uncle to get sent a demand that Portugal his property with the im- quit Goa (Daily Worker), perative demand that the grave should be opened (M. Twain). The been child suggestion lately, has that They were to be turned over to Clyde with the sug- made cyclists under 14 gestion that he try them years of age should be (Dreiser). barred from the roads (Daily Worker). 3. Недоумение: Сложное предложение с придаточным дополнительным после глаголов to wonder, to puzzle, to marvel: He wondered that he should ever have been hungry in his life (London) Сложное предложение с придаточным подлежащным без предваряющего it; конъюнктив в этом случае употребляется обычно в аналитической форме: That such a change should have taken place was incredible to him. And yet it was a fact (Wilde). 4. Опасение по поводу возможных или предполагаемых последствий ('как бы не..Ζ). Сложное 200
предложение с придаточным, которое вводится союзами lest или (реже) for fear (lest = for fear). Это может быть придаточное цели, причины, определительное и др.: There was not one chair vacant in the whole of the little drawing-room, and anxiety was felt lest some one else should arrive (Galsworthy). The Tories must not be provoked lest even worse befall (Labour Monthly). "I believe he is in love," cried Lady Narborough, "and that he is afraid to tell me for fear I should be jealous" (Wilde). Часто такие придаточные предложения (обычно вводимые бессоюзно) употребляются после слов, выражающих страх, тревогу, опасение и т. п.: "I am afraid I should bore you," he said (Wells). 5. Допущение случайного, лишь вероятного обстоятельства в последующий период времени. Сложное предложение с придаточными условия, вводимыми союзами if, in case (при отсутствии союза — инверсия). Конъюнктив здесь употребляется почти исключительно в аналитической форме; сказуемое в главном предложении обычно выражено глаголом в изъявительном наклонении или в императиве, а также сочетанием «модальный глагол-[- инфинитив»: Look after him, and if he should say anything at any time, put it down, and let me know (Galsworthy) (см. 687). 1 sat and watched him from a seat with a gun in my hand in case anyone should interfere with his dance (Greene). 6. Форма конъюнктива (обычно синтетическая) встречается также в предложениях, выражающих оговорку, после союзов unless 'если только не' и whether 'будь то'. Такие конструкции характерны для языка официальных документов: The tariff shall apply to all merchandise shipped to all such ports (unless they be free ports)... (J. Hey). The expression "diplomatic language" in the first sense signifies the actual language {whether it be Latin, French or English) which is employed by diplomatists (Nicolson). 201
7. Иногда формы конъюнктива встречаются также в придаточных обстоятельственных предложениях уступки, времени, цели и т. п.: Не would sit on a rock with a rod and fish all day, even though he should not be encouraged by a single nibble (Irving). Our hearts must be hard. If they are not we die, though we be alive (Abrahams). And he would scarcely wait until opportunity should provide him with the means of gratifying himself in this way (Dreiser). She averted her face so that the child should not see her tears (Huxley). _ 4 340. В простом предложении формы конъюнктива встречаются крайне редко, причем их употребление всегда стилистически обусловлено. Такие предло- жения всегда характеризуются эмоциональной окрашенностью; обычно это восклицательные предложения, выражающие призыв, пожелание, уступку и т. п.: Long live the Great October Socialist Revolution! Success attend you! So be it! (Be it so!) 1 а также недоумение, возмущение: Why should you say so! ИМПЕРАТИВ 341. В систему глагольных форм входит также особая форма — императив. Эта форма омонимична форме ин нитива без частицы to: Go! Come! Sit! и т. п. Изредка встречаются формы страдательного залога и продолженного вида императива, например: Be warned in time, mend your manner (Shaw). Be always searching for new sensations (Wilde). Форма императива всегда используется для образования побудительных предложений (см. § 474). ФОРМЫ FUTURE IN THE PAST 342. Формы Future in the Past аналитические; они омонимичны формам сослагательного I: should (would)-[-инфинитив основного глагола. 202
Неперфек тные Действительный залог Страдательный залог I said I should come. He said it would be done. He said he would come. Перфектные Действительный залог Страдательный залог I said I should have He said it would have been come by then. done by then. He said he would have come by then. Эти формы употребляются только в придаточных предложениях дополнительных, т. е. в зависимом синтаксическом положении, если глагол-сказуемое в главном предложении стоит в одной из форм прошедшего времени. Подробнее см. «Сложное предложение», § 677. НЕПРЕДИКАТИВНЫЕ ФОРМЫ ГЛАГОЛА ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА НЕПРЕДИКАТИВНЫХ ФОРМ ν § 343. Непредикативными формами глагола являются: Инфинитив. Герундий. Причастия I и II. Эти формы называются непредикативными, так как ни- когда не употребляются в функции сказуемого и, следовательно, не выражают предикативности предложения. Они называются также неличными, так как они, в отличие от личных, по лицам не изменяются. Они называются также именными, так как по своему происхождению связаны либо с именем существительным (инфинитив и герундий), либо с прилагательным (причастие). В современном английском языке эти формы обладают как глагольными, так и некоторыми именными свойствами. Непредикативные формы глагола могут быть образованы от глаголов как знаменательных, так и служебных (но не модальных), как от переходных, так и от непереходных (об ограничениях см. § 381). § 344. Непредикативные формы глагола имеют общую с предикативными формами глагольную основу со значением процесса: 203
He speaks. Инфинитив: to speak. Причастие I и герундий: speaking. Причастие II: çpoken. В силу наличия у непредикативных форм общей с предикативными глагольной основы инф причастие I и причастие II лежат в основе всех аналитических форм глагола: Будущего времени: I shall speak Сослагательного наклонения: I should speak Продолженного вида^ Перфекта: Страдательного залога: \ I was speaking I have spoken. It was spoken. 345. Глагольность непредикативных форм неоднородна: инфинитив, возникший еще в древнеанглийский период, прочно вошел в систему глагола, и его принадлежность к системе глагольных форм бесспорна (инфинитив представляет глагол в словаре). Также четко выражено глагольное значение в причастии I, особенно если оно (подобно деепричастию в русском языке) выражает сопутствующее действие (см. 376, п. 2)· Менее устойчивой оказывается глагольность в герундии и в причастии II. В герундии до сих пор сохраняются следы его именного происхождения (см. § 365). Причастие II находится на периферии глагольной системы: оно выражает не сам процесс, а результат или следствие процесса и поэтому его грамматические характеристики иные, чем у других глагольных форм. 346. Непредикативные формы глагола в английском языке (за исключением причастия тических категорий глагола: имеют формы грамма- Временная отнесенность Залог Вид инфинитив О . герундии причастие I инфинитив герундий причастие I инфинитив (Формы см. в соответствующих разделах.) Причастие II форм словоизменения не имеет. 204
Таким образом, из трех изменяемых непредикативных форм наибольшее количество грамматических категорий (три) имеет инфинитив, причем аналитические формы инфинитива более употребительны, чем аналитические формы герундия и причастия I. 347. Непредикативные формы глагола могут входить в различные словосочетания в качестве зависимых компонентов: инфинитив и герундий в глагольные, субстантивные и адъективные словосочетания; причастия — в глагольные и субстантивные (причастия в адъективные словосочетания не входят, так как сами сохраняют в себе некоторые свойства прилагательных; см. § 414). 348. Будучи глагольными, непредикативные формы глагола могут иметь при себе зависимые слова, словосочетания и придаточные предложения объектного и обстоятельственного значения. Такие конструкции называются инфинитивными, герундиальными или причастными: То understand the task clearly... Understanding the task clearly... Not knowing what it is... Наличие зависимых слов указанного значения усиливает глагольность именных форм глагола, что оказывается особенно существенным в конструкции с герундием, поскольку принадлежность формы на -ing к системе глагола иногда является спорной. Ср.: I remember our meeting· и: I remember once reading a paper on grammar before the Philological Society in which I modestly advanced the view that cannon in cannon ball was not an adjective (H. Sweet). Сочетаемость с наречием once (обстоятельство) и существительным paper (дополнение) ясно выявляет глагольность герундия reading. 349. Инфинитивные, герундиальные и причастные конструкции могут употребляться как в зависимом, подчиненном положении в составе словосочетаний, так и вне словосочетаний, часто в обособлении. Ср.: 205
A leopard, appearing in a film being made at Elstree yesterday attacked its trainer, Mr. Frank Carlos (Daily Worker). Причастная конструкция appearing in a film being made at Elstree — обособленное определение к существительному 'a leopard'. Причастие being made — второй компонент субстантивного словосочетания (a film being made). 350. Инфинитивные, герундиальные и причастные конструкции имеют общие для них структурные особенности: В случае их употребления в функции обстоятельства они могут сочетаться \о служебными словами: герундий с предлогами, инфинитив и причастие — с союзами (см. 428, 432); Отрицательная частица not (или наречие never) всегда предшествует этим конструкциям, т. е. ставится непосредственно перед инфинитивом, причастием или герундием (при наличии служебного слова — после него): Not having as yet finished my breakfast, I attempted to hide my confusion by proceeding with it (Dickens). Kid tried not to show his pleasure (Lindsay). He wrote and wrote, never looking at the clock (Cronin). By not looking down, however, I managed to walk on the level passably well (Wells). 351. Соотнесенность с носителем действия у непредикативных форм глагола иная, чем у предикативных, причем иногда эта соотнесенность вообще не получает грамматического выражения. Если непредикативная форма подчинена другой глагольной форме (обычно предикативной, т. е. сказуемому), то, как правило, действие, выражаемое непредикативной формой, соотнесено с тем лицом или предметом, которое обозначено в подлежащем: Не finished speaking. л Если непредикативная форма (инфинитив или герундий) является зависимым компонентом адъективного словосочетания, 206
то деятелем или объектом действия по смысловым связям может являться предмет, обозначенный подлежащим: I The film is worth seeing ψ The book is interesting to read ι He is mad on reading. Если инфинитив является зависимым компонентом с у б« стантивного словосочетания, то объектом или деятелем может по смысловым связям явиться определяемое слово: ι the generations to come here is a book to read the rising sun Производитель действия, выраженного непредикативной формой, может быть обозначен в предложении притяжательным, возвратным или каким-либо иным местоимением: Having shaken himself free from his old companions and old ways of life, and having no new companions, nothing remained for him but to read (London). But gazing at the sky, inspiration came to him (Galsworthy). Thank you for coming to see me off (Leacock). В случае независимого употребления непредикативных форм действие, ими выражаемое, может не относиться к какому- либо определенному лицу или предмету, т. е. может быть истинным вообще, всегда: Seeing and doing are two entirely different things (Dreiser). 352. Непредикативные формы глагола в английском языке (в отличие от русского) могут употребляться в особых грамматически оформленных сочетаниях — «комплексах» (см. § 621). 207
Инфинитив Формы инфинитива 353. В современном английском языке инфинитив совпадает с основой глагола. Инфинитив может употребляться как с особым показателем—to, так и без него: 1 Не came to see me. — I can see it. Наличие в современном английском языке двух форм инфинитива (с to и без него) объясняется тем, что они восходят к двум различным падежным формам. Инфинитив произошел от имени существительного; в древнеанглийском языке (VIII—X вв.) инфинитив имел формы двух падежей — именительного и дательного: Именительный: drincan \ > ,. , Дательный: drincenne/ хо αηηκ· Форма инфинитива в дательном падеже обычно употреблялась с предлогом tö, который обозначал цель или направление: Manige cöman tô bycgeanne thà thing 'Многие пришли эти вещи купить* {букв, 'для покупки'). Все дальнейшее развитие инфинитива заключалось в утрате им именных характеристик и приобретении глагольных. Инфинитив утратил падежные окончания, а предлог to, вследствие потери инфинитивом именного характера, уже не воспринимается как предлог: он стал особым показателем инфинитива. § 354. В современном английском языке to может замещать инфинитив (при глаголах, выражающих намерение, желание, попытку и т. п.): * "Perhaps you can do something," he said drily. "I intend to" (Aldridge). 355. To обычно непосредственно предшествует инфинитиву: to walk slowly. Это общее правило о месте to нарушается лишь в тех случаях, когда в предложении между to и инфинитивом ставится наречие качественного или усилительного значения, которое образует с инфинитивом единое словосочетание. Такое словосочетание (The Split Infinitive) более характерно для книжного стиля: I should like you to clearly understand that I must have a free hand (Galsworthy). Laura and Jose were far too grown-up to really care about such things (Mansfield) 208
Примечание. При употреблении в предложении в одной и той же функции двух или более инфинитивов to повторяется обычно только в случае выражения противопоставления или выбора (альтернативы): То be or not to be. Ho: I'm to choose who's to come and see it first (Mansfield). 356. Инфинитив без to употребляется: 1. В аналитических формах глагола (вспомогательный глагол 4- инфинитив): В формах / будущего времени; сослагательного наклонения; V «будущего в прошедшем». 2. В сказуемом: После служебного глагола to do в отрицаниях и вопросах, а также в повествовательных предложениях с эмфазой: "I do hate sneering behind people's backs!" (Galsworthy). What do you mean? После модальных глаголов, кроме глагола ought (to) и глаголов to be (to) и to have (to) в значении долженствования; иногда также после глаголов need и dare (см, «Модальные глаголы»). Во фразеологических сочетаниях, выражающих: (1) выбор, предпочтение: * I had (I I should I would better rather sooner инфинитив I would sooner come with you; yes, I feel I must come with you (Wilde). "Interested!" said the Countess. 209
"I should rather say so" (Leacock). Pd much rather go along, Lanny (Abrahams). There's a storm coming on. We'd better get home (Galsworthy). (2) отсутствие выбора ('ничего, кроме как...'): I do nothing save -\> but инфинитив nothing left to do but 4- инфинитив There was nothing left to do but wait (Wilson). (3) неизбежность; невозможность л а т ь ч τ o-л и б о: не еде- \ But there something damned about Fox that you couldn't help but tell him ything (W Π б глагола will (прошедшее время would) при выражении об или закономерного действия: привычного These little things will happen from time to time (Mansfield). 3. В риторических вопросах после why not или how: But why not tell them? (Galsworthy). How leave her there? (Galsworthy). 4. В трехчленной конструкции с объектно-предикативным членом, если последний выражен инфинитивом, но только после глаголов: Φ восприятия: to see, to b hold to hear, to watch, to know в значении ф буд to b to f зна- (только а не умстве восприятия); Побуждения: to make, to let, to have, to bid: 210
She could see him smite (Hemingway). What made you get up so early? (Kipling). I won't have you say this sort of thing (Galsworthy). Если глаголы указанных значений употреблены в форме страдательного залога, после них употребляется инфинитив с to: And nobody else was seen to enter No. 14? (Christie). 5. Часто после глагола to help: These conditions could help establish a stable, a long- term peace (Daily Worker). Грамматические категории инфинитива § 357. Инфинитив имеет формы трех грамматических категорий глагола: Временной отнесенности. Вида. Залога. Non-Perfect Perfect Active ■ Non-Continuous to write to have written Continuous to be writing to have been writing Passive Non-Continuous to be written to have been written Continuous To have known her is a privilege (Maugham). I happened to be spending a day in Paris (Maugham). He looked too young to have been publishing for five years (Wilson). This is the way to be adopted (Daily Worker). О значении форм инфинитива см. § 222, 240, 256. При употреблении в некоторых сочетаниях в сказуемом перфектная форма инфинитива связана также с выражением неосуществившегося действия: 211
1. После модальных глаголов, употребленных в сослагательном наклонении (действие лишь могло бы или должно было бы совершиться): Не felt a twinge of disappointment. Rain or no rain, Alice might have come along (Lindsay). 2. После глаголов, выражающих ожидание, надежду, намерение, а также после глагола to be в аналогичном модальном значении, но только в форме прошедшего времени изъявительного наклонения (hoped, expected, meant, intended, planned; was, were): действие ожидалось, должно было произойти, но не совершилось: I meant to have given you five shillings this morning for a Christmas bo^x, Sam. I'll give it you this afternoon (Dickens). Следует помнить, что значение неосуществленности действия возникает здесь от сочетания перфектной формы инфинитива с глаголами указанного значения только в прошедшем времени. Но: "When do you expect to have finished?" "By the end of June if you really wish me to decorate well" (Galsworthy). § 358. Неперфектная форма инфинитива в глагольных словосочетаниях выражает, как правило, действие, совершение которого относится к последующему времени. Не случайно эта форма употребляется в аналитических формах будущего времени, после глаголов, выражающих намерение, желание или попытку осуществить действие, и в других словосочетаниях, выражающих лишь предположение или намечаемое к осуществлению действие (например: I am going to leave, I should leave и т. п.). Употребление инфинитива § 359. Инфинитив употребляется: В словосочетаниях (как зависимый компонент): а) Глагольных: began to read (см. § 388—392, 396, 401-404); б) Адъективных: ready to go (см. § 420); в) Субстантивных: a book to read (см. § 407—412); г) Как «о б ъ е к τ н о-п редикативный член» в трехчлен- « _ _ _ _ о ной глагольной конструкции: to see Как член предложения: § а) Подлежащее: То know her is to love her (см. § 425). б) Составная часть сказуемого: 212
(1) Именного (как предикатив): The important thing is to see (см. § 426); (2) Глагольного составного: He seems to know it (см. § 504); § § 515—516); (5) С конструкциями «would -f- инфинитив», «used -f~ инфинитив», «come + инфинитив», «(is) going -f- инфинитив» (см. § 552—559). в) Обстоятельство: Не stopped to buy an evening paper § § 407-412). нф Инфинитивный комплекс с предлогом for 360. Структура комплекса: Первый элемент — существительное или местоимение в объектном падеже; Второй элемент — инфинитив (один или с зависимыми словами). Все сочетание оформлено как единое целое предлогом for. ί Here is a book for John to read. Here is a book for him to read. Употребление инфинитивного комплекса совпадает с употреблением обычного инфинитива, т. е. он может быть как независимым, так и зависимым (употребляться как зависимый компонент какого-либо словосочетания) (см. § 625). Союзные инфинитивные обороты 361. Инфинитив может сочетаться с союзными наречиями (when, where, why, how), с союзами (whether, as in order, so as) и с союзными местоимениями (who, what, which). Инфинитивные обороты (infinitive phrases) могут употребляться в функции подлежащего, предикатива, дополнения, обстоятельства и определения: How to earn daily bread by my pen was then the problem (Shaw) (подлежащее) 213
The question was how to get the pound a week (Shaw) (предикатив). I did not know what to do (Maugham) (дополнение). She crouched down as if to warm herself (Mansfield) (обстоятельство). Инфинитивные фразеологические сочетания в функции вводного члена § 362. Инфинитив с относящимися к нему словами образует ряд фразеологических сочетаний, употребляемых в качестве вводного члена предложения: to tell the truth, to put it mildly, to be frank, to be sincere, to be exact, to be sure, to be precise, to be plain, to say nothing of, to make (to cut) a long story short, to change the subject, so to speak, so to say и т. п. (см. § 618): То be quite sincere, she looked rather stupid (Mansfield). Герундий Общая характеристика 363. Герундий выражает значение процесса в самом общем виде, как название процесса. По происхождению герундий связан с существительным; развитие существительного с суффиксом -ing привело к возникновению двух омонимичных форм на -ing: отглагольного имени существительного и глагольной формы — герундия. Об отличии причастия I от герундия см. § 377. 364. Следует четко различать отглагольное существительное и герундии. По значению герундий, как отглагольная форма, выражает процесс, происходящий во времени и соотнесенный с каким-либо носителем действия — лицом или предметом: Не went away without saying a word. I hope you don't mind my saying it. / Отглагольное существительное, как всякое существительное, выражает предметность: действие лишь называется, т. е. мыслится предметно, статично, а не как протекающее во времени. Ср.: Не was interrupted by the ringing of the bell. He was interrupted by the noise. 214
По грамматическим признакам герундии отличается от отглагольного существительного в следующих отношениях: Грамматические категории Сочетаемость Отглагольное существитель ное Герундий Категория числа: the ringing of the bell She was watching the comings and goings in the house. Категории: Залога. Временной отнесенности. См. § 366. С прилагательным: The silence was broken by a faint creaking through the wall. С предложным оборотом: the ringing of the bell a faint creaking through the wall Как и любая глагольная форма, сочетается: С н а р е ч и ем: walking fast С существительным или предложным оборотом объектного или обстоятельственного значения: in reading the newspaper on arriving in London Употребление с артиклем Может употребляться с артиклями: the ringing of the bell a faint creaking С артиклем не употребляете я. Пережиточно у авторов XVIII—XIX вв. еще изредка встречается употребление артикля перед герундиальными сочетаниями: Не objected to the sending away the servant (Fielding). The finding London was the hard part (W. Collins). 365. Герундий является сложной, противоречивой формой; он сохраняет некоторые черты существительного: 216
1. Он может вводится предлогом: You are proud of being a docker, aren't you? (Lindsay). On arriving at Robin Hill, they found no cab (Galsworthy). 2. Ему может предшествовать: Существительное с притяжательным формантом: I wonder at Jolyon's allowing this engagement (Galsworthy). Притяжательное местоимение: Hope you don4 mind my coming? (London). Отрицательное местоимение no: No smoking here! There is no pleasing you (Shaw). 3. Его употребление аналогично употреблению существительного (см § 369). О роли существительного или местоимения перед герундием см. § 372, «Герундиальный комплекс» Грамматические категории герундия § 366. Геру горий глагола: Залога; имеет формы двух грамматических кате- Г о Временной отнесенности. Non-Perfect Perfect Active Passive writing having written being written having been written Примеры см. в § 227, 256. 367. Неперфектная форма герундия значительно более употребительна, чем перфектная, так как: герундий выражает процесс в наиболее общем виде: But giving drugs to a cat is no joke (Wells). "What on earth is the use of knowing the depth of seas that have long since been replaced by land?" she said (Aldridge). 216
значение предшествования часто достаточно ясно выявляется лексическим значением стержневого глагола словосочетания; иногда оно выражено обстоятельством времени: I remember before the war reading and dispatch from some Consul-General... (Nicolson). 368. Перфектная форма герундия выражает предшествование во времени. Она употребляется там, где контекст не выявляет указанное значение и, следовательно, возможно искажение смысла (а), а также там, где требуется подчеркнуть отдаленность действия во времени (б): (а) Dinny disapproved of Morris having taken a job underground (Prichard). (б) Kit remembered having seen advertisements of such systems in one of the technical magazines (Lindsay). Об употреблении перфектных и неперфектных форм герундия в функции обстоятельства времени (после предлогов) см. 428. Употребление герундия § 425). § 369. Герундий употребляется: В словосочетаниях (как зависимый компонент)· Глагольных: began reading (см. § 393—396; 405—406); Адъективных: worth seeing (см. § 421); Субстантивных: the idea of doing it (см. § 410—412). Как член предложения: Подлежащее: Seeing and doing are different things (см. Часть сказуемого: а) Именного (как предикатив): This is not playing the game (см. § 426); · б) Глагольного составного: He finished speaking (см. § 504). Дополнение: He insisted on seeing her (см. § 576). Обстоятельство: Without waiting for a reply he went out (cm. § 428). 412). Определение (см. «Субстантивные словосочетания», § 410 Герундиальный комплекс 370. Структура комплекса: Первый элемент может быть выражен: Существительным: John. 217
Существительным с притяжательным формантом: John's. Местоимением: Притяжательным: my, his, her и τ. п.; Личным в объектном (редко в именительном) падеже: me, him, her и τ. п.; Указательным (редко): this; Возвратным (редко): himself, herself и т. п. Второй элемент может быть выражен: Герундием (в любой форме), одним или с зависимыми словами. Герундием связочного глагол а-4-преди- кат и в. 371. Если носителем ^действия, обозначенного герундием, является предмет, он выражен либо существительным, либо местоимениями it, this: Simultaneously came a tumult from the parlour, and a sound of windows being closed (Wells). Если носителем действия, обозначенного герундием, является лицо, оно обычно выражено существительным с притяжательным формантом или притяжательным местоимением: "I wonder at Jolyon's allowing this engagement," he said to Aunt Ann (Galsworthy). "Hope you don't mind my coming?" Brissenden began (London). Изредка в качестве первого компонента герундиального комплекса выступает предваряющее it (its), вводящее инфинитивную конструкцию, вынесенную в конец комплекса (ср. § 493): A feeling of its being too dangerous to take a step in any direction had fallen on them all (Galsworthy). 372. В современном английском языке в герундиальных оборотах наблюдается тенденция к устранению притяжательного форманта после существительного и к замене притяжательного местоимения объектным (реже именительным) падежом личного местоимения: W Suddenly he was startled by Jill rising at his side (Lindsay). "I hope you don't mind me coming?" asked Kit (Lindsay). I recollect Peggotty and / peeping out at them from my little window (Dickens). 218 t
Причиной указанной тенденции является то, что употребление притяжательной конструкции и притяжательных местоимений с точки зрения норм современного английского языка здесь противоречиво: их назначением является выражение атрибутивных отношений (ср. Tom's book; см. § 51); герундий же не существительное, а глагол, и между компонентами герундиального (как и любого другого) комплекса выражены совершенно иные, не атрибутивные, а субъектно- предикативные отношения. Функции герундиального комплекса в предложении аналогичны функциям герундия, употребленного вне комплекса (см. 626). Причастие Общая характеристика 373. В английском языке как по форме, так и по значению выделяются два причастия: Причастие I (Participle I): writing. Причастие II (Participle II): written. Причастия — очень своеобразные и неоднородные глагольные формы. Причастие II, а также причастие I в функции определения, имеют общее с прилагательным. Причастие II как по значению, так и по грамматическим характеристикам вообще отличается от всех других глагольных форм (см. § 381). При изучении причастий следует иметь в виду значительное различие, которое связано с их употреблением в каче- гз_ _ _ о стве зависимого компонента словосочетании с одной стороны, и в обособлении — с другой. Причастие I в обособлении часто выступает в значении и функции, аналогичных деепричастию в русском языке. 374. Степень глагольности причастий может быть неоднородной. Глагольность их выражена с наибольшей ясностью, когда они являются зависимыми компонентами глагольных словосочетаний (см. § 397), при выражении ими сопутствующего действия (см. § 376) и в так наз. «абсолютной причастной конструкции» (см. § 386); но глагольное значение причастий может быть значительно ослаблено при употреблении их в качестве зависимого компонента субстантивных 219
словосочетаний; в ряде случаев приходится говорить уже не о причастии, а о прилагательном (см. § 414—416). В современном английском языке идет также процесс образования из причастий служебных слов — союзов и предлогов (см. «Союз» и «Предлог»). Причастие I § 375. Причастие I омонимично герундию; формы словоизменения причастия 1 также полностью совпадают с формами герундия: Non-Perfect Perfect Active writing having Written Passive being written having been written Причастие I может быть образовано от любого глагола, хотя и не всякая форма причастия I одинаково употребляется во всех функциях. § 376. Причастие I по значению неоднородно, причем различия в его значении связаны с различиями в его употреблении. Оно может употребляться в основном в двух случаях: 1) В качестве зависимого компонента словосочетания. При этом причастие I выражает процесс только незавершенный: В глагольном словосочетании — процесс, зависимый от какого-либо другого действия, связанный с ним и подчиненный ему: stood talking saw him talking В субстантивном словосочетании—процесс, приписываемый предмету как его признак (ср. русские причастия: 'пишущий', 'смеющийся'): a laughing man a man walking ... a house being bullt 2) Вне словосочетания (в обособлении). Причастие I при этом выражает процесс как предшествовавший, так и одновременный главному. Это может быть процесс как незавершенный, так и завершенный (ср. деепри- 220
частие в русском языке: 'читая' и 'прочитав', 'возвращаясь' и 'возвратясь'): Entering the room, he said ... (1) 'входя в комнату', (2) 'войдя в комнату'. Ср.: And going over to the window, he stood looking out (Galsworthy). § 377. Формы причастия I и герундия омонимичны. В английском языке они различаются: 1) По значению. Причастие I выражает либо действие, приписанное предмету как его признак, либо сопутствующее, побочное действие. Герундий выражает действие в его наиболее общем виде, почти как название действия и, следовательно, имеет черты сходства с существительным. 2) По употреблению. Они имеют лишь две общие функции — определения и обстоятельства. Однако разграничение герундия и причастия в этих функциях не представляет затруднений, так как причастие I в функциях определения и обстоятельства употребляется без предлога, а герундий — всегда с предлогом: Не sat in the armchair reading a newspaper (причастие I). On reading the letter I put it into the drawer (герундий). § 378. Причастие I с относящимися к нему словами образует фразеологические сочетания, употребляемые в роли вводного члена предложения: frankly speaking, judging by... и некоторые другие § 379. В английском языке особой формы деепричастия нет, но причастие I может выражать значения, аналогичные значениям деепричастия русского языка (деепричастие, как и причастие I, не имеет форм настоящего, прошедшего и будущего времени). Если причастие I в функции обстоятельства выражает действие, одновременное действию, выраженному глаголом-сказуемым, то оно обычно соответствует в русском языке деепричастию от глагола несовершенного вида на -а, -я ('стуча', 'играя'): That night walking up the great street, he wished ... ( 'идя по улице ...'). Если же причастие I выражает действие, предшествовавшее действию глагола-сказуемого, то оно обычно соответствует деепричастию от глагола совершенного вида, оканчивающемуся на -а, -я ('пройдя', 'заметя') или на -в, -вши ('проиграв', 'выигравши'): Then she had gone to her room, saying ... ('сказав ... '). 380. В роли определения причастие I всегда выражает характеристику, одновремен (как в настоящем, так и в прошлом): у ю данной ситуации 221
The man crossing ('переходящий') the street is my brother. They stopped to admire the stream winding away ('извивавшийся') among the trees (Dreiser). Для выражения характеристики кого-либо (или чего-либо) в предшествующее время (будь то предшествование в настоящем, прошлом или будущем) в английском языке следует прибегать не к перфектной форме причастия, а к определительным придаточным предложениям, в которых предшествование может быть выражено предикативной формой глагола (формой Past Indefinite или Present Perfect): The singer who appeared ('выступивший') on the stage last night has a very good voice. A plane that has lost control ('потерявший управление') cannot land safely. Причастие II 381. Причастие II значительно отличается от других глагольных форм как по своему значению, так и по форме. Причастие II неизменяемо: written, regarded, translated, fallen, frightened. Причастие II, в отличие от других глагольных форм, выражает не сам процесс как таковой, а следствие процесса то состояние, качество или процесс, которые получились или получаются вследствие совершения этого процесса и которые приписываются предмету (или лицу) как его признак: письмо оказывается 'написанным', стол — 'накрытым', комната—'освещенной' или 'освещаемой', человек 'приехавшим', 'любимым', 'удивленным' и т. п. Примечание. Поскольку причастие II выражает не само действие, а его следствие, оно не может быть образовано от глаголов, которые не обозначают действия, предполагающего достижение того или иного предела или результата, например от глаголов бытия и положения в пространстве: to be, to live, to sleep, to stand, to lie и т. п. Такие формы как been, lain употребляются лишь в составе аналитических форм перфекта: I have been; he has lain. 382. Значение результата или следствия процесса может быть выражено в форме причастия II различно; это зависит от лексического значения глагола, от его переходности или непереходности, а также от значения словосочетания, в котором оно употреблено. Соответственно, неоднородно и значение, выражаемое причастием II. о 22 ■
Прича II может выражать: Состояние как У предшествовав!!! е- го Withholding the money asked of us in the form of extra rents is also our last weapon (Daily Worker). же завершенного) действия: Состояние или качество предмета, возникшее в результате действия извне (Participle II Passive). Причастие в этом случае образовано от переходного глагола: written, seen, heard, taken, sold, bought, proposed и т. п.: This is a most delightful book, beautifully written and splendidly translated (World News). "Betrayed Spring," a novel by Jack Lindsay. Таким образом, формы причастия II и причастия I переходных глаголов образуют пары, аналогичные залоговым парам причастия русского языка (ср. 'пишущий' — 'написанный'): Не had received an urgent message asking hirn to telephone Sir Matthew (Cro- nin). Состояние как результат действия самого субъекта (Participle II Active). В этом случае причастие II обычно образовано от непереходных глаголов: arrived, collapsed, come, fallen, flushed, gone, grouped, perched, poised, retired, returned, risen, seated, shrunk, vanished, withered и т. п. Случаи такого употребления формы причастия II сравнительно редки: Arrived at this point we halted (Leacock). But the driver, crouched upon the box, paid no attention (Cronin). This was in reality the wildest dream come true (Military Review). Таким образом, формы причастия II и причастия I непереходных глаголов образуют пары, аналогичные видовым парам русского причастия (незавершенность — завершенность): Не was like an invalid come downstairs after a long illness (Greenwood). He saw the figure of old Seraphine coming toward him (Bromfield). Ср. также: She would sit watching the fallen leaves of last year, as she had watched the falling ashes at home (Dickens). Процесс как следствие (отражение) какого-то еще длящегося действия (ср. 'освещаемый', 'освепхавшийся', 'рассматриваемый' и т. п.). Причастие в этом случае обычно образу от переходных глаголов, выражающих длительный процесс: regarded nated. loved, hated 223
Chio-Yu lay watched by the three bearded physicians (Cronin). Значения, указанные в п. 1 «а» и 2, т. е. значения состояния как результата уже совершенного действия и действия еще длящегося, иногда трудно различимы, поскольку в обоих случаях состояние воз- Ф lit by а sma Если, однако, контекст ясно раскрывает, что состояние, выражаемое причастием II, является следствием многократного действия, то значение завершенности и зависимости состояния от предшествующего полностью исчезает: Now I was obliged to confine my reports to a few lines sent every two or three days (Parker). Иногда при этом причастие II образуется от обычно непереходного глагола, но в сочетании с предлогом: Rained on every other day, the tree grows steadily in the 80° to 90 (Architectural 3) Эмоциональное состояние лица — радость, испуг, тревогу и т. п.: frightened, pleased, surprised, astonished, excited: He was turning away vexed (Galsworthy). You mustn't get so excited, Jon (Galsworthy). He seemed disturbed in some way (Daily Worker). 383. Итак, причастие II может выражать: Результат з а в е р- ш е иного процесса Следствие еще длящегося процесса Результат чьего-либо действия извне written translated watched loved Результат действия самого субъекта arrived escaped Состояние лица: pleased frightened . 224
384. Причастие II само по себе не выражает ни настоящего, ни прошедшего, ни будущего времени. При употреблении в предложении оно выражает состояние либо одновременное данной ситуации, либо вообще постоянно возникающее в аналогичных условиях: Не wanted witnesses who could identify Nathry as the man seen at the scene of the crime (Gronin). His expression was 385 marked by that faint touch of resignation seen on the faces of people who know they are conscientious (Cro- nin). Зависимые компоненты при причастии II могут быть выражены: На речием или группой слов обстоятельственного значения: Не spoke with rare affection of his sister Jean, now married and comfortably settled in Tyne castle (Cronin). The promotion, so long denied him, came at last (Cronin). Предложным оборотом объектного значения: Chio-Ju lay watched by the three bearded physicians (Cronin). Существительным (субстантивным словосочетанием) или местоимением: Given generous financial assistance by government, I am convinced that most of youth's problems could be solved (Corbett). He took a seat offered him with a blank expression (Cronin). Прилагательным: A lamp, turned low, was burning on the table (Cur- wood). И нфинитивом: F A man turned the corner and went towards the hotel, forced to walk because of the taxi-boycott (Lindsay). Придаточным предложением: The whole book seemed to contain the story of his own life, written before he had lived it (Wilde). 8 3763 22δ
Причастие в «абсолютной номинативной конструкции» 386. Причастие — как первое, так и второе—может быть вторым элементом особого комплекса — «абсолютной номинативной конструкции» (Nominative Absolute Construction): Первый элемен τ—существительное, субстантивное словосочетание, личное местоимение, (редко) местоимение it или this; Второй элемент — причастие I (в любой из своих форм), одно или с зависимыми словами; причастие I в роли связки предикатив; причастие II, одно или с зависимыми словами. Ср.: George yawning, the conversation dropped (Galsworthy). This being so, I should like you to reconsider your answer (Galsworthy). But the occasion having seemed to offer itself, hè had spoken (Dreiser). ... He saw his father, blackcoated, with knees crossed, glasses balanced between thumb and finger (Galsworthy). В современном английском языке «абсолютная причастная конструкция» часто употребляется с предлогами with и without: Не had been lying quietly, since the car started, with his head pillowed on his arms (Maltz). 387. «Абсолютная номинативная конструкция», как правило, употребляется в обособлении, в функции обособленного обстоятельства или (редко) определения. Вторым элементом этой конструкции может быть не только причастие. Подробнее см. «Комплексы», § 627—629. НЕПРЕДИКАТИВНЫЕ ФОРМЫ КАК ЗАВИСИМЫЕ КОМПОНЕНТЫ СЛОВОСОЧЕТАНИЙ (наиболее распространенные типы) НЕПРЕДИКАТИВНЫЕ ФОРМЫ В ГЛАГОЛЬНЫХ СЛОВОСОЧЕТАНИЯХ Глагольные словосочетания с инфинитивом и герундием 388. Инфинитив употребляется в сочетании как с переходными, так и с непереходными глаголами; 226
герундий — только с переходными. Следова инф шитив сочетается с более широким кругом глаголов. По составу такие словосочетания делятся на 3 группы: а) С зависимым компонентом — только инфинитивом; С зависимым компонентом только герундием; в) С зависимым компонентом — как инфинитивом, так и герундием Словосочетания с инфинитивом 389. Глагольные словосочетания с инфинитивом часто выражают желание (нежелание), решимость осуществить действие. Действие инфинитива всегда относится к что и действие, выраженное ведущи я к тому же лицу, глаголом словосочетания. Инфинитив (в неперфектной форме) в таком словосочетании, как правило, выражает действие, относящееся к π о- следующему времени: I want to do it. С глаголами: С эквивалентами глаголов (фразеологические единицы): Yes, at last he had found the thing he wanted to say (Lindsay). Christine did not wish to go away, but he was gently insistent (Cronin). Since she must go, she decided to visit her aunt in Bridlington (Cronin). Haviland laughed. I'd like to know myself" (Wilson). 1 have a daughter about grown, and / would like for you to know her (O. Henry). δ *· 227
Отказ совершить действие. С глаголами: Write that you decline to support this scheme of hers (Wilde). I refuse to have more to do with this bull (Galsworthy). Попытку совершить действие. С глаголами: to attempt to endeavour to offer (в значении 'изъявить намерение', 'попытаться') Не withdrew his hand when Eugene offered to take it (Dreiser). Примечание. Глагол to try употребляется как с инфинитивом, так и с герундием (см. § 396, п. 2). 390. Инфинитив употребляется после глаголов to seem и to appear, имеющих значение кажимости; эти сочетания обычно выступают в функции сказуемого (с ведущим компонентом в предикативной форме) и рассматриваются в разделе «Сказуемое» (§ 504). Изредка to seem и to appear выступают и в непредикативной форме: Irene looked at him, as though about to refuse, but, seeming to change her mind, went upstairs (Galsworthy). Словосочетания с герундием 391. Действие, выражаемое герундием, может относиться: К тому же лицу, что и действие ведущего компонента словосочетания: I remember speaking at a meeting in Glasgow Green... (Gallacher), Ш > *
К любому лицу вообще: I do hate sneering behind people's backs! (Galsworthy). 392. В зависимости от смысловых отношений между двумя компонентами, временные отношения в словосочетаниях с герундием могут быть различны: время действия, выражаемого герундием, может относиться к предшествующему времени (ср. I remember speaking...), но может оставаться и неопределенным (ср. I hate sneering . . .). 393. Глагольные словосочетания с герундием выражают: Эмоциональное отношение к действию. С глаголами: Ben enjoyed skating with Lambert (Dodge). Swinton resented fiercely being put to bed and told to rest (Lindsay). He dreaded explaining the reason • · (Dreiser). В словосочетаниях с глаголом to love, сравнительно редко употребляемых в современном английском языке, наряду с герундием иногда употребляется и инфинитив. Ср.: She loved to talk imposingly (Dreiser). She loved speaking romantically when there was an occasion (Thackeray). Инфинитив (а не герундий) употребляется в словосочетаниях, выражающих эмоциональное отношение к действию, если это инфинитив глагола, обозначающего физиче ское восприятие, и если этот глагол при этом является первым компонентом конструкции с объектно-предикативным членом: Не dislikes to hear such people personally abused behind their backs (Galsworthy). I love to hear Roberta talk about them (Wilde). О словосочетаниях с глаголами to like, to hate и т. п. см. также § 396. m
Воображение. С глаголами: Часто в восклицательных предложениях: Imagine hunting this forest! (Galsworthy) Воспоминание. С глаголами: to remember to recollect I remember speaking at a meeting in Glasgow ... (Gallacher). I don't remember ever having Green seen him (London). Глагол to remember иногда (редко) сочетается с инфинитивом в перфектной форме: I do not remember to have seen him (Kipling). Предложение, совет. С глаголами: What do you suggest doing, Erik? (Wilson). The turnkey said there were some (blankets) but he didtft advise using them (Gallacher). I strongly recommend sending a boy to St. Xavier's (Kipling). (1) После глагола to advise возможно употребление инфинитива, но только в качестве объектно-предикативного члена (см. § 639): Dr. Easterling had strongly advised him to spend the few years in some more genial climate (Doyle). 230
(2) Глагол to offer сочетается только с инфинитивом, так как действие всегда относится к тому же лицу, что и действие первого компонента словосочетания (см. «Словосочетания с инфинитивом»). д) Отсрочку или избежание действия. С глаголами: to put off to postpone to delay to escape to avoid to evade to miss He delayed replying for a moment (London). We clung to the rail to avoid being blown away (London). He escaped being washed off his feet (London). Потребность, необходимость в совершении действия. С глаголами: What then are the things which now need doing in addition to the projects already underway? (Myrdal). That required telling her name (Dickens). In descending the steps he noticed that they wanted painting (Galsworthy). Иногда герундий употребляется также после глаголов to risk, to call, to mention, to report, to practise, to grudge, to admit, to regret, to permit, to resume, to survive и некоторых других: You would regret bringing me up here (Dreiser). Modern equipment permits communicating through the water (Woodbury). § 394. Герундий употребляется также в некоторых фразеологических глагольных словосочетаниях, употребляемых 231
в сказуемом, как правило, с отрицанием (или в вопросительных предложениях): 1) Для обозначения действия, которое то или иное лицо не может не совершить в определенных обстоятельствах: can't help -j- герундий Young Jolyon could not help smiling (Galsworthy). Для обозначения действия или состояния, которое вызывает отрицательное отношение к себе со стороны лица, обозначенного подлежащим: Ï t bear feeling well in other people's houses (Galsworthy). I could never stomach speaking to my betters" with defere (Gallacher) С глаголом to mind в значении 'возражать', 'препятствовать » Do you mind my smoking here? May I smoke here?). The curious thing is that the passive infinitive does not mind being split (Boyd). 395. В отличие от инфинитива, герундий может вводиться предлогом и, тем самым, выступать в сочетания? с глаголами, которые требуют после себя предлог. Kpyi таких глаголов очень широк: to insist (on), to believe (in) to depend (on), to rely (on), to persist (in), to think (of) to prevent (from), to object (to), to succeed (in), to hea (of) и т. п.: 232
He insisted on speaking to her (Maugham). I thought of having frightened her (Dickens). In the drawing-room Jose and good little Hans had at last succeeded in moving the piano (Mansfield). Словосочетания, вторым компонентом которых может быть как инфинитив, так и герундий 396. Поскольку как инф так и герундий могут сочетаться с одним и тем же глаголом, необходимо исходить из значения всего словосочетания в целом. При следует различать два случая: Лексическое значение стержневого глагола словосочетания различно, в зависимости от того, сочетается ли он с инф или с герундием. Ср 2-й компонент — инф и- 2-й компонент ни тив О герундии То like 'хотеть', 'желать' Не liked to know the To like 'любить' I like doing a little job history of things and the of this sort ... (Jerome). current phrases (Dreiser). of life 41 John," she said; "I don't Nice day for a walk if like for Lizzie to play in you like walking (Lindsay). the street" (0. Henry). To hate 'не любить' I hate sitting still (Fielding). The Bantings hate being be giving lessons (0. Hen- waked up on Sundays (Lind- To hate 'не желать' 1 hate to think of that again (Dreiser). But I hate for you to ry). say). на- To mean 'хотеть', мереваться' He meant to see this thing out (Jerome). To mean 'означать' In case of disaster it is the captain who must make the split-second decisions that mean coming (Woodbury). out alive 233
To propose 'хотеть', 'наме- To propose 'предлагать' реваться > I don't propose to talk to you any more (Dreiser). It was too hot to live in town when she first proposed going to Nar- royanse (Dreiser). Лексическое значение стержневого глагола остается неизменным в словосочетаниях со значением: Предпочтения: С глаголом to prefer (Q Yanny's retort was curt: prefer not to tell you" ch jeenï. ch He preferred taking his in court aga of (London) С глаголом to try ng his the life Well, I tried to stop We had tried washing them but it was no use them ourselves in the river (Cronin). • · · and it had been a failure (Jerome). Намерения: С глаголом to intend "I intend," she told him She had intended saying • · "to continue to do "awful," but she amended it so" (Galsworthy). to "is not particularly good" (London). Глаголы to contemplate и to meditate, как правило, сочетаются с герундием: For a moment he contemplated telling the whole story to Gill (Lindsay). Глагольные словосочетания с причастием 397. Как причастие I, так и причастие II могут быть зависимыми компонентами словосочетании с непереходными глаголами, обозначающими положение в пространстве: to sit, to stand, to lie, to hang и т. п. 234
С причастием I to sit reading to He bleeding to stand shivering С причастием II to stand bewildered to lie exhausted Mr. Chillip, the Doctor, She stood cornered, looking sat reading a newspaper in for a way to escape (Abra- the shadow (Dickens). Every one stood listening intently (Wells). hams). Причастие I может сочетаться также с глаголами, выражающими движение в том или ином направлении (to come, to go): to come panting to go walking Now and again a leaf came drifting (Mansfield). Словосочетания, выражающие начало, продолжение (незавершенность) или прекращение (завершенность) действия 398. Все эти словосочетания характеризуются тем, что: Оба глагольных компонента словосочетания соотнесены с одним и тем же носителем действия (лицом или предметом): Не began to work. Не went on working. He finished working. 4. Компоненты словосочетания тесно связаны между собой, иногда приближаясь к аналитической форме (ср. Не kept repeating it.— Не was repeating it.). Второй компонент употребляется почти исключительно в неперфектной форме общего вида. Словосочетания эти употребляются преимущественно в функции сказуемого. 399. По структуре такие словосочетания делятся на две группы: 235
ά) Словосочетания, в которых второй компонент изменяем; он может быть выражен либо инфинитивом, либо герундием, что делает возможным различно выразить характер протекания процесса в самом словосочетании *; I began to speak speaking Словосочетания, структура которых неизменяема; второй компонент всегда выражен герундием. Такие словосочетания противопоставляются друг другу в целом: 400. По значению ведущего (стержневого) компонента эти словосочетания делятся на три группы: Начало действия; Продолжение действия (незавершенность); Окончание действия (завершенность). Второй компонент — как герундии так и инфинитив Второй компонент только герундий 1) to begin to commence -f- to start инфинитив [ герундий 1) to fall to to take to to burst out +герундий (малоупотребительны) 2) to continue -f- инфинитив КУ герундии 2) to go on to keep on } -f герундий to keep 3) to cease -f- инфинитив герундий 3) to finish to stop to quit -f- герундий * По существу определение формы на -ing как формы герундия или причастия I в такого рода сочетаниях не имеет практического значения. 236
Словосочетания, в которых второй компонент может быть выражен как герундием, так и инфинитивом 401. Словосочетания со значением начала действия: to begin to work to commence to work to start to work to begin working to commence working to start working Наиболее употребительными являются словосочетания с глаголом to begin; все чаще (особенно в американском варианте английского языка) употребляются словосочетания с глаголом to start. Употребление глагола to commence ограничено узкой сферой книжного стиля. Глаголы to begin и to commence сочетаются преимущественно не с герундием, а с инфинитивом. Наоборот, глагол to start в современном английском языке сочетается все чаще не с инфинитивом, а с формой на -ing. (Ср. тот же процесс развития словосочетаний, с глаголом to finish, который с инфинитивом фактически уже совсем не употребляется.) 402. Различие между инфинитивом и герундием здесь напоминает различие в значении форм общего и продолженного видов: форма на -ing обозначает действие в его течении; часто она подчеркивает интенсивность действия: 4 After supper Sir Pitt Crawley began to smoke ('закурил') his pipe, and producing a huge mass of papers began reading them and putting them in order ('начал читать и приводить их в порядок') (Thackeray). Глаголы, в форме продолженного вида обычно не употребляемые* в рассматриваемых словосочетаниях могут употребляться только в форме инфинитива, а не в форме герундия: I begin to be sorry that he comes at all (Austen). Even Lambert and Ben ... began to grow impatient (Dodge). He began to worry because it was five minutes after eight (Wilson). People began to see what geese they were making of themselves (Dodge). с Инфинитив в качестве второго компонента таких словосочетаний может употребляться как в действительном, так (реже) и в страдательном залоге; герундий — только в действительном. Поскольку словосочетание с герундием выражает действие, протекающее во времени, оно не может выражать лишь 237
начавшееся, но прерванное, или только предполагавшееся действие; в таких случаях глагол, выражающий начало действия, может сочетаться только с инфинитивом. Это особенно характерно для словосочетаний с глаголом to start: Barney Morgan started to say something but caught himself (Gardner). His first move was to begin to talk about the marriage question at the dinner table (Dreiser). Ho: He began speaking with confidence (Lindsay). При наличии перед словосочетанием модально го глагола, т. е. в модальном сказуемом, второй компонент словосочетания может быть выражен только инфинитивом: Не ought to begin to place himself securely in the world (Dreiser). При перечислении последовательного ряда действий употребляется инфинитив. Герундий в таких предложениях может занимать лишь последнее место: They, too, began to hop, to dance, to limp and to curse (O. Henry). She let her hair fall ... and began brushing it (Galsworthy). Только инфинитив (а не герундий) употребляется также, если первый компонент словосочетания (глагол, обозначающий начало действия) сам выражен како й-л ибо формой на -ing (формой Continuous, герундием или причастием She was already beginning to droop like a flower that wants water (Galsworthy). He never finds himself ascending or descending a hill without immediately beginning to speculate upon his chances (Jerome). And having began to take interest in his food ... (Galsworthy). Словосочетание «to begin 4- герундий» может использоваться в персонификации О мету (часто это название чувств, эмоций и т. п.): а пред- One morning the telegraph key began clicking (O. Henry). And while she waited for him to come, her pride began revolting (Galsworthy). His thoughts began flighting round the top of his head (Galsworthy). 238
403. Словосочетания со значением продолжения действия. to continue working Глагол to continue, как правило, сочетается с инфинитивом; с герундием он употребляется еще реже, чем глаголы to begin и to commence,— лишь для выражения интенсивности действия: Val would have continued to stare if his mother had not touched his arm (Galsworthy). Ho: Their guns continued firing till almost the last man had fallen (Bywater). 404. Словосочетания глагола to cease с инфинитивом в современном английском языке употребляются сравнительно редко; как правило, употребляется герундий: It never entered his head to cease fighting (London). His ardent heart • · · ceased to beat (Conrad). Словосочетания, в которых второй компонент может быть выражен только герундием 405. Такие сочетания выражают: Продолжающееся (еще не завершенное) действие: When we finished dinner we went on talking (Maugham). "Where did you get that thing?" he kept on asking us in a trembling voice (Conrad). Every second he kept glancing at the clock (Wilde). Примечание. Словосочетание «to go on -f- герундий» не следует смешивать с сочетанием «to go on -\~ инфинитив», характерным только для языка газет. Ср.: "These events," the speaker went on to say ... («Эти события», — сказал далее оратор ...). 239
2) Уже завершенное действие: to finish to stop to quit герундий She finished dressing quickly, put on her hat and went down (Galsworthy). Dick stopped reading and sat thinking hard for a while (Lindsay). You shall leave that odious regiment, quit gambling, racing and be a good boy (Thackeray). 3) Уже начавшееся действие (ср. 'задуматься над чем-либо', «заняться чем-либо', 'приняться за что-либо'); употребляется редко: to fall to to take to 4- герундий He rested the book face downward on his breast and fell to thinking (London). You had better let Val take to farming (Galsworthy). Также во фразеологическом сочетании to burst out laughing (crying): Here Grace burst out laughing (Cronin). В отличие от герундия инфинитив с глагол'ом to stop единого словосочетания не образует: он является обстоятельством цели, т. е. отдельным членом предложения. Ср.: Не stopped smoking, and Не stopped to buy an eve- became a silent interrogation ning paper (Galsworthy), point (O. Henry). 406. Словосочета жет быть только ге дующим: У вторым компонентом которых мо- хий, характеризуются также сле- Герундий в них может быть образован от глагола любого лексического значения (ср. 402): And all the time I kept wondering what was behind it (London). She wanted to see him but she kept hoping (Hughes). 240
2) Такому словосочетанию может предшествовать модальный глагол (ср. § 402): I've been always accustomed to go round with visitors myself which I should keep on doing now (Dickens). НЕПРЕДИКАТИВНЫЕ ФОРМЫ В СУБСТАНТИВНЫХ И МЕСТОИМЕННЫХ СЛОВОСОЧЕТАНИЯХ Субстантивные и местоименные словосочетания с инфинитивом и герундием § 407. Инфинитив и герундий в субстантивных словосочетаниях могут стоять только за определяемым существительным. Только инфинитив (а не герундий) может быть зависимым компонентом субстантивных словосочетаний, в кото- торых выражены следующие смысловые связи: а) Отношение деятеля и действия; определяемое обозначает производителя действия, выраженного инфинитивом. Определяемое имя в таких словосочетаниях обычно выражено существительным (это может быть также субстантивированное числительное или прилагательное: the first, the last, the next): He was always the first to enter the dining-room and the last to leave (Mansfield). The next to arrive was Roger (Galsworthy). The three simple tenses obviously cover all possible time: time now, time gone by, and time to come (Smart). б) Отношение действия и его объекта: определяемое обозначает предмет, подвергающийся действию, выраженному инфинитивом. Инфинитив может быть в форме как действительного (а), так и страдательного (б) залога: (a) We have no time to lose (Voynich). There are a hundred and fifty things to do (Voynich). There was nothing to see (Aldridge). 241
(6) She waited till the persons to be passed stood up (Lindsay). He looked again at the shelves of books to be read and understood (Wilson). There was nothing to be done about it (Wilson). Примечание. Употребление инфинитивного комплекса с предлогом for в данных словосочетаниях невозможно. в) Обстоятельственные отношения: определяемое обозначает место, время или способ совершения действия^ выраженного инфинитивом. Деятелем является лицо, обозначенное подлежащим: "Yes," he thought, "I must have room to hang my pictures" (Galsworthy). They entered the station and found that there were nearly five minutes to wait (Huxley). Can't you see your way to do it for eight thousand after all? (Galsworthy). § 408. В словосочетаниях, между компонентами которых выражены объектные или обстоятельственные отношения, за инфинитивом (независимо от того, в каком он залоге) может следовать предлог: It was an old woman, with only a cat to care for in all the world (Wells). Let's emigrate to Yucatan. It's a wonderful place to die in (Lindsay). There are always so many more important things to be attended to (Shaw). § 409. Действие, выраженное инфинитивом, как правило, относится к последующему периоду времени. Поскольку объектные или обстоятельственные отношения в субстантивных и местоименных словосочетаниях выражены при одновременной соотнесенности во времени, в этих словосочетаниях часто прослеживается значение возможности, необходимости или долженствования. Например: someone to talk with 'кто-либо, с кем можно было бы поговорить', the persons to be passed 'те, мимо кого надо было пройти'. § 410. Как инфинитив, так и герундий могут быть зависимыми компонентами субстантивных словосочетаний, определяемыми в которых являются существительные с отвлеченным значением (opportunity, idea, habit), часто соотносительные с глаголом (hope, feeling, desire, intention) или с прилагательным (pleasure, difficulty, necessity).
Герундий (и герундиальный комплекс) в сочетаниях с существительным всегда употребляется с предлогом: his habit of talking the idea of reading my reason for coming the use of knowing his sorrow at losing The desire to write was stirring in Martin once more (London). Suddenly she felt the need to speak (Wilde). He had little hope of making them understand it because he did not understand it himself (Aldridge). My reason for coming to Iping was a desire for solitude (Wells). There were reasons for the editors refusing his stuff (London). 411. Пр отличие таких словосочетаний от описанных выше именных словосочетаний с инфинитивом состоит в следующем: Их первые компоненты не выражают ни деятеля, ни объекта, ни условии совершения действия, выраженного вторым (глагольным) компонентом. Инфинитив и герундий здесь лишь уточняют отвлеченное значение определяемого существительного, поясняют, какая именно мысль, возможность, намерение, желание и т. д. имеется в виду. В них не выражено никаких модальных отношений (ср. § 409). Аналогичные сочетания с инфинитивом есть в русском языке (ср. 'желание поехать , 'нетерпение увидеть'). 412. Основное различие между субстантивными словосочетаниями с инфинитивом, с одной стороны, и с герундием, с другой, состоит в том, что действие, выраженное инфинитивом, более конкретное и всегда мыслится как относящееся к последующему времени, тогда как время действия, выраженного герундием, обычно остается неопределенным. Ср.: 243
Can't you see your way to do it for eight thousand after all? (Galsworthy). Martin could reply nothing. There was no way of exp'alning (London). Примечание. Со многими существительными употребление инфинитива совершенно исключается: словосочетание не имело бы смысла, так как отнесенность к будущему невозможна: at this moment of giving up; his sorrow at losing Carrie; his habit of talking. Субстантивные словосочетания с причастием \ § 413. В отличи^ от инфинитива и герундия, которые всегда следуют за определяемым словом, причастие может быть не только постпозитивным, но и препози- L т и в н ы м, причем эти два типа словосочетаний значительно отличаются друг от друга. С препозитивным причастием * § 414. Причастие I в препозиции к определяемому может употребляться только в одной, основной своей форме, т. е. в неперфектной форме действительного залога. Таким образом, как и причастие II, причастие I здесь неиз- ме няе м о: the rising sun the repeated proposals Как и прилагательные, причастия, употребленные в английском языке в препозиции к определяемому существительному, не могут иметь после себя зависимых слов (в отличие от русского языка, в котором такое употребление возможно: 'шедший по улице человек'). Примечание. В отдельных случаях причастию предшествует наречие образа действия: The Governor refused to acknowledge our democratically elected district (Aldridge). § 415. Поскольку у причастий в препозитивном положении к существительному, как правило, отсутствуют какие-либо грамматические признаки глагола, т. е. нет форм грамматических категорий глагола и характерной для глагола сочетаемости, такие причастия легко адъективируются, т. е. пе- 244 1
реходят в прилагательные. Часто при этом происходит изменение в их лексическом значении: S» ) melting voice 'нежный голос standing water 'стоячая вода' charming woman 'очаровательная женщина' Ά „ Л ~ ) made gas 'искусственный газ added difficulties 'дополнительные трудности' required material 'требуемый (нужный) материал' Примечание. Степень адъективации во многом зависит от семантических связей между компонентами словосочетания. Так, например, причастие II сохраняет глагольность, если определяемое существительное по семантическим связям О _ О обозначает предмет, на который направлено действие, выраженное причастием. Ср.: added materials Добавленные материалы', но: added difficulties 'дополнительные трудности'. 416. Адъективированное причастие приобретает грамматические признаки прилагательного. Оно может: употребляться в словосочетаниях, выражающих ρ а з- [ у ю степень признака: more charming, most charming, more united: Its collective leadership was stronger and more united than ever (Daily Worker). употребляться с глаголом-связкой: This face was charming (Galsworthy). сочетаться с частицами степени: very knowing; very drunk, too complicated: Another man, evidently very drunk... was sitting between the sheets (Dickens). соединяться с отрицательным префиксом un-: unending, unobserved и т. п.: This last question was addressed to the lame man who, unobserved by Mr. Pickwick, made one of the party (Dickens). Основа причастий может входить в сложные прилагательные: 245
self-respecting 'обладающий чувством собственного достоинства motor-driven 'с механическим приводом' air-cooled 'с воздушным охлаждением' state-owned 'принадлежащий государству'. С постпозитивным причастием 417. В отличие от препозитивного, постпозитивное причастие всегда сохраняет свою глагольность, т. е. не адъективируется. Словосочетания такого рода делятся на две группы. С причастием без зависимых слов. В таких словосочетаниях, как правило, употребляется причастие II. Определяемое существительное в них называет предмет, являющийся объектом действия, выраженного глаголом, от которого это причастие образовано: We demand universal disarmament with controls accepted by the countries concerned (Daily Worker). The price mentioned was five per cent lower. Такие словосочетания характерны для книжно-письменного стиля речи. С причастием, имеющим при себе зависимые * слова. В таких словосочетаниях могут употребляться как причастие I, так и причастие II (см. 418). 418. Причастие I в постпозиции, как и в препозиции, употребляется исключительно в неперфектной форме: Причастие I: Причастие И: written They all paused for a moment to admire the stream winding away among the trees (Dreiser). Australian folk- 246
songs are often the direct descendants of Scottish or English songs taken across the seas by the early emigrants (Daily Worker). Поскольку в причастии II значения результата завершенного процесса и длящегося процесса четко не разграничены (см. § 382), в современном английском языке для выражения длящегося пассивного процесса в качестве постпозитивного причастия все чаще употребляется не форма причастия II (made), а форма страдательного залога причастия I (being made): Have you seen any of the little Chinese children's picture books now being imported to this country? (Daily Worker). A leopard, appearing in a film being made at Elstree, yesterday attacked its trainer, Mr. Frank Carlos (Daily Worker). 419. Будучи более самостоятельным по значению, постпозитивное причастие часто обособляется интонационно (см. § 611) и выделяется как обособленный член предложения. Инфинитив и герундий в адъективных словосочетаниях (обычно в предикативном употреблении) 420. В адъективных словосочетаниях употреб только инфинитив действительного залога: Work was difficult to find (Cronin). Like most things which we meet and use every day, a sentence is not very easy to define (Strong). Гт lucky to have fallen upon you, Kemp. You must help me (Wells). инф словосочетании может употребляться с предлогом. Предмет (лицо), на отношение к которому этот предлог указывает, выражен подлежащим: She was both pleasant to look at and interesting to talk to (Voynich). 247
§ 421. Герундий, как правило, в адъективных словосочетаниях употребляется с предлогом: Не is mad on reading (Shaw). She was not interested in selling stories to magazines (London). You're proud of being a docker, агепЧ you? (Lindsay). People are fond of giving away what they need most themselves (Wilde). Также во фразеологических словосочетаниях с отрицанием: Vm no good at guessing. 1 like facts (Lindsay). Герундий без предлога в адъективном словосочетании употребляется лишь в некоторых фразеологических словосочетаниях: worth mentioning, busy doing something (см. § 165): There is hardly a single person in the House of Commons worth painting (Wilde). Инфинитив в словосочетаниях с выражением степени признака L Сочетания с усилительными частицами: Не was too surprised to speak (London). δ 422. Значение словосочетания — такая стадия развития действия или такая интенсивность состояния или качества предмета, вследствие которой становится невозможным (реже—> возможным) осуществление действия, выраженного инфинитивом. Интенсивность проявления действия, состояния или качества обычно выражается усилительными частицами или сочетаниями с ними: too much, too, far too, altogether too: He was altogether too exited to sleep (Wells). Old Jolyon was too much of a Forsyte to praise anything freely (Galsworthy). He had drawn too far to draw back 248
(Cronin). My child, you are far too young to think of falling in love (Wilde). 2. Сочетание с наречием enough. 1-й элемент прилагательное или наречие 4-enough 2-й элемент инфинитив 423. Значение сочетания: признак (действия или предмета), достаточный для осуществления того, что выражено инфинитивом; инфинитив выражает действие, которое является возможным вследствие достаточности признака, выраженного в первом элементе словосочетания: Don't laugh at one who is old enough to be your father (Anand). You know me well enough to be aware that I don't change my mind (Lindsay). 3. Сочетания с соотносительными союзами so...as, such...as. 424 3 сочетания: качественный признак (предмета или процесса), определенной степени которого оказывается как раз достаточным для осуществления действия, вызываемого этим признаком (это действие выражено инфинитивом): so 1-й элемент so -f~ прилагательное -\~ наречие such -f- существительное 2-й элемент as -f- инфинитив so so high hard such enthusiasm as to exclude as to teach as to arouse 249
The garden was a wide enclosure, surrounded with walls so high as to exclude every glimpse of prospect (Brontë). I am sure we should strike so hard as to teach the person who struck us never to do it again (Brontë). She said: uGood-morning, M. Poirot," with such enthusiasm as to arouse his doubts (Christie). НЕПРЕДИКАТИВНЫЕ ФОРМЫ ГЛАГОЛА И КОМПЛЕКСЫ С НИМИ ВНЕ СЛОВОСОЧЕТАНИЙ 425. В функции подлежащего: Структура предложения Без предваряющего it С предваряющим it С there вводящим Инфинитив Герундий indeed to know her is to love her (Dickens). "Don't you think," he said, "that for an artist to buy a Gallery is a bit dubious?" (Galsworthy). Seeing and doing are two entirely different things (Dreiser). Erik's night coming meant that to- a great deal of work had to be put off (Wilson). It was not his habit to ask people for things (Galsworthy). It's all very well for you to laugh but I tell you startled (Wells). I was so It's wonderful seeing you (Lindsay). It has been madness my coming (Wilde). In the summer time at least there was rowing and fishing (Dreiser). "But there's someone calling me." He hurried off (Lindsay). Приме чание. Причастия в функции подлежащего не употребляются.
§ 426. В функции предикатива: Инфинитив The important thing is to see (Dreiser). To die for her, he felt, was to have lived and loved well (London). Герундий I must say this is not playing the game (Shaw). "What's that?" "It's the clock striking!" (Mansfield). Причастие Co связками to become, to get и т. п.; In our day these economic truths have become accepted as self evident (F.D.Roosevelt). He was getting slowly comforted (Galsworthy). Примечание. 1. При сравнении двух процессов герундий в предикативе может быть употреблен с предлогом like: То take money from him was like robbing a child (Maugham). Talking to him was like playing upon an exquisite violin (Wilde). 2. Причастия в сочетании с глаголом to be, как правило, образуют аналитические формы продолженного вида (ср. is working) и страдательного залога (is done). Причастия II, выражающие эмоциональное состояние лица, в сочетании со связкой to be образуют эквиваленты глагола; ср.: to be frightened, to be astonished и т. п. § 427. В функции обстоятельства: Инфинитив: (1) В функции обстоятельства цели: Не stopped to buy an evening paper (Galsworthy). The boy stood aside for him to go by (Galsworthy). Инфинитив цели может вводиться союзами in order и so as: ... the old man delayed his departure in order to look after him (Huxley). I woke and I got out of bed very quietly so as not to disturb him (Maugham). (2) В функции обстоятельства сопоставления (с союзом as if 'как бы'): As if to prove her words, she took up one of last Sunday's papers and read out details (Lindsay). (3) В функции обстоятельства последующего действия (the Continuative Infinitive); 251
Инфинитив выражает действие, которое осуществляется вслед за действием, выраженным глаголом-сказуемым и является как бы его продолжением, следствием или логическим развитием: The success of the poem gave Byron every right to write in his diary: "I woke one morning to find myself famous." woke « · and found • · Формально инфинитив последующего действия, как правило, ничем не отличается от инфинитива цели. Ср.: Инфинитив цели \ \ Не looked round to see > if any acquaintance had yet come in (Lindsay). (He looked h round so as to see...). Инфинитив последующего действия He looked round to see Harry coming up from behind (Lindsay). (He looked round and saw...). Часто, однако, инфинитиву последующего действия предшествуют частицы only и merely: Не had picked up a Kansas City paper—the Star—only to realize that his worst fear in regard to all that had occurred had come true (Dreiser). I have spent many weary hours in hunting up words and forms given in Mätzner's grammar, merely to find that they have no existence (Sweet). Смысловые связи между глаголом-сказуемым и инфинитивом последующего действия могут быть аналогичными соединительным (ср. and) и противительным (ср. but, however) связям: Не looked round to see Harry coming up from behind (he looked round and saw...). Two young men were arrested only to be released (Leacock) (were arrested but were later released). 428. Герундий в функции обстоятельства. В функции обстоятельства герундий употребляется только в сочетании с предлогом; предлог своим значением уточняет обстоятельственное отношение, поэтому значения сочетаний предлога с герундием разнообраз тания выражают следующие обе Чаще всего такие соче- ельственные отношения: 262
1. Наиболее общие условия, в которых протекает процесс, выраженный глаголом-сказуемым (время, обстановка, сопутствующее действие и т. д.): in -]- герундий In turning over my papers the other day, I came across this cutting from a newspaper (Galsworthy). In leaving the Mall, Miss Amelia carries with her the hearts of her companions (Thackeray). In revolting against Essex you are revolting against the State itself (Aldridge). / 2. В отношение. Пред перед герундием устанавливает временное отношение между действием, выраженным герундием, и глаголом-сказуемым: Предшествование (before) Одновременность (at) (встречается редко) Следование Martin sampled the air before replying (London).. And shaking leaving said ... it was hands that (Leacock). in at he а) Непосредственное следование (on) On arriving at Robin Hill, they found no cab, and started to walk (Galsworthy). б) Общее значение следования (after) After watching him walk away Soames returned to the drawing- room (Galsworthy). Φ Φ герундия при выражении временных отношений может употребляться только после предлога after: And after having thought the matter over he had arrived at the conclusion that the Chinaman never meant to use the weapon against him (Conrad). After having been rejected by a dozen magazines, they had come to rest in the Globe office (London). 3. Способ посредством которого осущест действие, выраженное глаголом-сказуемым: by герундий и* I Я» ι
One cannot come to a genuine mastery of English grammar by merely reading about grammar (Pence). You learn a language best by hearing it spoken (Linguist). 4. Причина действия, выраженного глаголом-сказуемым: Не was in jail for having killed a person in a fight (Abrahams). Through being left out all night in the rain, the metal had rusted (Vail). 5. Необходимое или недостающее условие. Действие глагола-сказуемого совершается, несмотря на то, что действие, выраженное герундием, не имеет места, хотя оно, казалось бы, и должно было произойти (ср. в русском языке Юн ушел, не простившись', т. е. 'Без того, чтобы проститься'). without doing having done Without waiting for a reply he strolled out (Galsworthy), I had to get out of that house in a disguise, without his seeing me (Wells). В предложении с отрицанием то же обстоятельство выражает необходимое условие: действие, выраженное глаголом-сказуемым, возможно только при условии осуществления действия, обозначенного герундием: Не could not open the door without first closing the closet door, and vice versa (London). Примечание. Герундий может сочетаться также с некоторыми другими предлогами, причем характер обстоятельственного отношения зависит от лексического значения предлога (owing to, for fear of, besides, instead of, in spite of): Instead of finishing the game, Samson's skill only began it (Aldridge). 254
429. Причастие в функции обстоятельства. В функции обстоятельства причастие, как правило, имеет при себе зависимые члены; вся причастная конструкция обычно является обособлен ным членом предложения. 430. Причастие I выражает второстепенное, побочное действие, сопутствующее главному (подобно причастию в русском языке). В отличие от употребления в функции определения, причастие I в функции обстоятельства (в обособлении) может: 1. Употребляться как в неперфектной, так и в перфектной форме: Lanny stood there, staring at nothing, thinking of nothing·, feeling nothing (Abrahams). Then he returned having wired me to meet his train at Easton (Hilton). 2. Выражать: как процесс в его течении (незавершенное действие): She returned, laughing and waving a yellow envelope (Lindsay). * так и действие уже завершенное (ср. § 376): Coming home rather late . . . Clyde found his father and mother worried about the whereabouts of Esta (Dreiser). Having reached the door, he turned the key, and opened it (Wilde). 431. В отличие от герундиальной (ср. § 428), причастная конструкция в обстоятельственной (как и в определительной) функции, как правило, употребляется без служебного слова. Вследствие этого, а также в силу обособления, значение обстоятельственного отношения между причастной конструкцией и словами, к которым оно относится, выявляется только кз семантических связей в предложении и, поэтому, в большинстве случаев, нечетко. Это могут быть обстоятельственные отношения: Сопутствующих условий: "Now let me see," said Mrs. Markleham, putting her glasses to her eye, "where the passage is" (Dickens). "For five days he toiled on at "Overdue/ going nowhere, seeing nobody, and eating meagerly (London). 255
Времени и причины (часто нерасчлененно): ч Arriving early, he found no one in the room (Lindsay). Having locked the door behind him, he crept quietly downstairs (Wilde). Пассивное причастие I (being—^ed) в обособлении при- обретает значение обстоятельства причины: Being rather flattered by the knowledge that she could speak and sing, she ... persuaded to continue (Dreiser). Причастие I связочного глагола (being-}-предикатив) в обособлении также имеет значение обстоятельства причины: Being very tired with his walk, however, he soon fell asleep and forgot "his troubles (Dickens). Хотя обособленная причастная конструкция с причастием II, как правило, является обособленным определением, все же, в зависимости от контекста, эта конструкция может иногда иметь и обстоятельственное значение: Clyde, left alone in this fashion, and not knowing just what it meant, stared wondering (Dreiser). 432. Обстоятельственное значение обособленной конструкции с причастием выражается четко, если причастию предшествует союз или союзное слово: The armaments drive, unless stopped, will lead to a grave crisis (Daily Worker). So true it is that certain pursuits, wherever carried on, will stamp man with the same character (Dickens). Swithin stood quite still for a second ... as though waiting to catch up with the significance of what he himself had said (Galsworthy). ПРЕДЛОГ Общая характеристика 433. Предлоги — это служебные слова, выражающие отношение к предмету. Ср.: Не lives quite near (наречие). Не lives near the Institute (предлог) 266
В предложении предлог обычно выражает отношение к существительному (near the Institute) или местоимению обобщенно-предметного значения (pleased with us), а также к герундию, т. е. глагольной форме субстантивного происхождения, сохраняющей признаки существительного (Не is slow in coming). Предлог может относиться к придаточному предложению (именному): Не did agree, more or less, with what Harry was saying (Lindsay). 434. Предлоги неизменяемы. По своей этимологии предлоги делятся на две основные группы: 1. Первичные: Простые: in, on, at, by, to и др. Сложные: within, into, onto, upon, throughout и др. 2. Производные, образованные от причастий: considering, during, regarding, respecting, concerning, past и др. К производным предлогам примыкает большая группа предложных речений (phrase prepositions) — устойчивых фразеологических сочетаний, являющихся эквивалентами предлогов. Они образуются сочетанием других частей речи (существительных, прилагательных, наречий и др.) и простых предлогов. Общим для них является то, что они все заканчиваются простыми предлогами, например: by means of, in front of, opposite to, as to, away from и т. д. 435. Первичные предлоги, по сравнению с производными и с предложными речениями, имеют более общее ч значение. Они немногочисленны, но выражают очень широкий круг отношений — как пространственных, так и более отвлеченных (отношения причины, цели и т. д.). Вследствие этого большинство простых предлогов многозначны, причем один и тот же простой предлог может выражать самые различные отношения: to sit by the window пространственное отношение (нахождение рядом); to sail by the river — то же (движение вдоль); to come by 6 o'clock временное отношение; to go by air—способ, средство; a picture by Repin—деятель. y 3763 257
§ 436. Производные предлоги и предложные речения, как правило, однозначны и поэтому употребляются там, где требуется большая конкретность в выражении отношения, обычно в книжно-письменной речи. Предложные речения особенно многочисленны и разнообразны по значению. В силу своей однозначности они поддаются классификации. Предложные речения выражают следующие отношения: Пространственные: in the middle of, in front of, opposite to, close to, away from, down to, up to и др. Временные^ in the course of, in the midst of, prior to, up to и др. \ Причинно-следственные: because of, by virtue of, by reason of, on account of, by dint of, for fear of, thanks to, due to и др. Инструментальные: by means of, by force of и др. Целевые: by way of, for the sake of, in view of, in order to и др. Сравнение, противопоставление, сопоставление: in comparison with, in spite of, in defiance of, in contrast with, in accordance with, in opposition to, contrary to, despite и др. Заместительство: instead of, in lieu of, in place of и др. Ограничение или выделение предмета, мысли, речи, чувства: with regard to, in respect of, in relation to, as to, as for и др. Употребление предлогов § 437. Существует три основных случая употребления предлогов: 1) Предлог и следующее за ним слово (или словосочетание) образуют отдельный предложный оборот. В этом случае могут употребляться любые предлоги — как первичные, так и производные*— а также предложные речения. Предложный оборот может употребляться как вне обособления, так и в обособлении: в функции обстоятельства, предикатива, в заголовках и в некоторых других случаях: 258 *
For a moment he remained silent (Wilson). Erik received the message at three o'clock (Wilson). He was of medium height (Wilson). "In Chancery," by J. Galsworthy. 438. 2) Предлог — оформитель словосочета- н и я: выражая смысловые отношения между основным и зависимыми компонентами словосочетания, предлог одновременно связывает их структурно: ■-г ы В субстантивном словосочетании: the roof of the house. В местоименном словосочетании: some of them. В адъективном словосочетании: rich in oil. В глагольном словосочетании: consists of five chapters, pleased with the results. В адвербиальном словосочетании: far from Moscow. Выбор предлога зависит от значения всего словосочетания. Предлог своим значением может уточнять и даже изменять значение основного компонента. Ср. значения причастия covered в словосочетаниях с различными предлогами: The box is covered ('облицован') with iron. The furniture was covered ('обтянута') in chintz. In the corner stood a statue covered ('прикрытая') by a white sheet. Некоторые предлоги английского языка, выражающие направление движения, омонимичны наречиям (down, up, across, out). Обычно такие наречия с предшествующим глаголом, обозначающим движение, образуют устойчивые словосочетания— эквиваленты глаголов (to go up, to go down, to run across и т. д.). Такого рода устойчивые сочетания не следует смешивать с сочетаниями, вторым элементом которых является предложный оборот: The car ran down the slope. She went up the front steps (Wilson). The train moved out of the city (Wilson). Примечание. В связи с исчезновением в английском языке падежных форм существительного предлоги очень часто употребляются для выражения отношений между словами в словосочетании. В случае если предлоги выражают не конкретные (например, the events in France), а наиболее общие отношения — отношение принадлежности, инструментальное™, адресата и т, п., т. е. 9 # 259
отношения, которые в русском языке выражаются падежными формами,— наблюдаются определенные аналогии: The roof of the house Крыша дома (родительный (принадлежность). падеж^. Не said to his brother Сказал своему брату (да- (направленность). тельный падеж). Written by Byron Написано Байроном (твори- (инструментальность, дея- тельный падеж), тель). § 439. 3) Предлог может быть непосредственно связан только со словом, от которого он сам зависит; слово же, к которому предлог выражает отношение, может быть отделено от него: В субстантивных словосочетаниях с инфинитивом (см. § 408): I need a pen to write with. Предлог with здесь по смысловым связям выражает отношение к существительному 'а реп' (ср. to write with a pen). В трехчленной конструкции с объектно-предикативным членом: I don't like to hear them spoken of. Предлог of по смыслу выражает здесь отношение к местоимению them, которое является вторым компонентом трехчленной конструкции. Во всех случаях, когда слово, отношение к которому выражается предлогом, стоит в начале предложения: (а) в простом повествовательном предложении с пассивной конструкцией: The doctor was sent for (ср. to send for the doctor). (б) в вопросительном предложении, если предлог выражает отношение к вопросительному слову: What are you looking at? (ср. At what are you looking?) Who(m) are you looking for? (cp. For whom are you looking?) Where did you get it from? (cp. From where did you get it?) (в) в придаточных предложениях, если предлог выражает отношение к союзному слову: The house which he lives in (cp. in which he lives). Ask him where he got this book from (cp. from where he got 260
(г) в причастных конструкциях, употребленных в функции определения: The doctor, hurriedly sent for, announced.... Примечание. 1. В случае опущения относительного ме.тоимения предлог выражает отношение непосредственно к определяемому слову: The house he lives in is very good. 2. Если придаточное предложение вводится относительным местоимением that, предлог всегда стоит не перед этим местоимением, а после глагола: the house that I live in. Поскольку слово, отношение к которому выражает предлог, может быть отделено от основного компонента словосочетания, постольку к одному и тому же слову может быть выражено несколько отношений при помощи двух или более предлогов: What the Communists stand for, believe in and have fought for, is a matter of public knowledge for years (Daily Worker). Если зависимое слово следует за последним предлогом, то в устной речи оно отделяется от него также и интонационно (паузой), а на письме — запятой. Thus the campaign for peace is not divorced from, but inseparably bound up with, all the individual questions with which the people are concerned (Daily Worker). 440. В отдельных случаях связь глагола с предлогом столь органична, что предлог утрачивает свое самостоятельное лексическое значение и превращается в простой грамматический показатель переходности глагола и в уточнитель его значения. Например, глагол to depend без предлога on (upon) в значении 'зависеть' вообще не употребляется. Предлоги for, with, without могут употребляться также как оформители комплексов (см. § 625, 628). союз 441. Союзами называются служебные слова, служащие для выражения отношений между словами, сочетаниями слов и предложениями. По характеру выражаемых отношений -различаются два качественно разнородных класса союзов: сочинительные и подчинительные. . 261
Сочинительные союзы 442. Сочинительные союзы служат для выражения сочинения, т. е. связи между однородными, грамматически равноправными, несущими одну и ту же функцию, единицами языка. Такими единицами могут быть: а) Два (или более) знаменательных слова, несущих одну и ту же функцию в предложении: Не moved steadily, looking neither left nor right, neither slackening nor hastening his footsteps (Abrahams). Два (или более) знаменательных слова при одном служебном: Существительные при одном предлоге: \ These visions come out of things and events and books of yesterday and last week (London). Предикативы при одном связочном глаголе: It lightened, too, for three whole hours; each flash being very bright, and blue, and long (Dickens). But this was not the end nor the decision (Aldridge). Знаменательные глаголы при одном модальном или вспомогательном: You must take it or leave it (Galsworthy). I had hoped and planned otherwise (London). Два (или более) служебных слова при одном знаменательном: Не had business everywhere, bolting in and out of all the cottages (Dickens). Два (или более) словосочетания, несущих одну и ту же функцию: There was the blue sky and the bright morning sun and a cool breeze (Abrahams). Два (или более) однородных придаточных предложения: Не smiled because the air was clean and fresh and because he had hugged the vague memory of home (Abrahams). 262
е) Два (или более) предложения в составе сложносочиненного предложения: Pm sorry, Celia, but I must go (Abrahams). Сочинительные союзы могут соединять также качественно разные по своей внутренней структуре, но однородные по функции элементы, например: Слово и словосочетание: A dirtier or more wretched place he had never seen (Dickens). Словосочетание и придаточное предложение: Marxism believes in the supremacy of matter and that the world exists outside of us and independently of us (Fox). 443. По структуре и характеру выражаемых отношений различаются два типа сочинительных союзов: простые и соотносительные. Простые союзы состоят из однородной непроизводной основы, например: and, but, or и т. д. Соотносительные союзы состоят из двух частей, каждая из которых ставится перед соответствующим словом, сочетанием слов или предложением, которые они соединяют. Сюда относятся союзы типа neither . . . nor, either ... or, not only . .. but (also) и т. п. Соотносительные союзы выражают связь между двумя взаимосвязанными, взаимозависимыми словами, группами слов и целыми предложениями, из которых второе часто является семантически выделенным: There are times when either a gerund or a participle is correct grammatically, although the two have slightly different meanings (Pence). The resolution was no sooner formed than put into practice (Irving). We not only saw but heard it (Shaw). 444. По значению различаются следующие группы сочинительных союзов: Соединит ельн ые (Copulative), выражающие согласованность, соответствие или взаимозависимость двух или более понятий: and, nor, as well as, neither .. . nor, both ... and, not only . . . but (also), the ... the .,. . 263
Противительные (Adversative), выражающие противопоставление, противоположность двух или более понятий: but, yet. Разделительные (Disjunctive), выражающие альтернативу, выбор: or, either ... or. Основания (Of reason): for. Следствия (Of consequence): so, hence. 445. В некоторых случаях сочинительный союз стоит в начале самостоятельного предложения, выражая его логическую связь с предшествующим контекстом. Такое употребление союзов характерно для стиля художественной литературы, где оно служит средством логического развития повествования, связи и противопоставления отдельных суждений: It was all very amusing. For Dartie himself was in capital form, and talked freely . . . (Galsworthy). She was forty-three. But her body was almost as slim as ever and she moved with all the old swift agility (Huxley). В этом употреблении союзы сближаются с так называемыми присоединительными модальными словами типа moreover, however, nevertheless, besides и др.; эти последние, однако, в отличие от союзов, обладают подвижностью и необязательно стоят в начале предложения (см. «Модальные слова» и «Вводные члены»). Подчинительные союзы 446. В отличие от сочинительных, подчинительные союзы выражают подчинение, т. е. связь неоднородных, неравноправных элементов в составе предложения. Обычно подчинительные союзы вводят придаточные предложения в строе сложноподчиненного предложения и союзные обороты (типа if asked, when in doubt и т. д.), играющие роль обстоятельств в простом предложении: А" I came to tell you that Soames has been to see me (Galsworthy). When in doubt, leave it out (Поговорка). Everyone talked a little louder than natural (Maugh ***■ UA 264
В отличие от предлогов, выражающих отношение к словам, словосочетаниям и предложениям со значением предметности, подчинительные союзы выражают отношение К придаточным предложениям и к причастным, инфинитивным, адъективным и предложно-именным сочетаниям, т. е. к группам слов и предложениям со значением явления, действия, состояния. Лишь ссюзы со значением сравнения (as и than) могут принимать после себя, наряду с придаточными предложениями, существительные, местоимения обобщенно-предметного значения и субстантивные словосочетания: She learned that most of the others were at least as busy as she (Saxton) (=as she was). ... Pollak was forty years older than George (Aldington). § 447. По структуре различаются следующие типы подчинительных союзов: а) Простые, типа that, if, when и т. д. б) Производные: От причастий: supposing, seeing, provided; От наречий: once, directly; От предложных оборотов: because (из by cause). в) Соотносительные: as ... as, not so ... as. Кроме того, в английском языке очень продуктивен класс h так называемых союзных речений (phrase conjunctions), т. е. фразеологических сочетаний, функционально являющихся эквивалентами союзов: in case, in order that, for fear, as soon as, on condition that и т. д. Таким образом, в отличие от сочинительных союзов, являющихся в своей массе непроизводными, группа подчинительных союзов постоянно .обогащается за счет производных союзов и союзных речений. С другой стороны, соотносительные союзы в этой группе встречаются редко. § 448. По функциям и значению различаются две группы подчинительных союзов: а) Вводящие именные (подлежащные, предикативные, дополнительные) и определительные придаточные предложения: that, if, whether. 265
Вводящие обстоятельствен н ые придаточные предложения и обстоятельственные союзные обороты (типа if asked, when in doubt): Времени: after, since, when, before и т. д. Места: where, wherever. Причины: because, since, as и т. д. Следствия: (so) that, so. Цели: so that, that, in order that, lest и т. д. Условия: if, unless, supposing и т. д. Уступки: though, although, even if, even though. Сравнения: as, as if, than. (См. также «Сложноподчиненное предложение».) \ ЧАСТИЦЫ 449. Частицами называются слова, служащие для усиления или ограничения других слов или групп слов. Сюда относятся слова со значением: Усиления: even, the, all the, just, simply, very, too и др.: Even the women were aroused to action (Cronin). I just couldn't stand it about Brett (Hemingway). I'm afraid I shall not be the happier for your plain speaking (Shaw). Уточнения: exactly, precisely, right и др.: I have said exactly what I mean (Eliot). h Ограничения: only, merely, alone, almost, nearly, scarcely, hardly: Dr. Trench is only joking (Shaw). He alone of all the crew had not had a day's illness in port (Conrad). Отрицания: not, no: I was not present myself (Dickens). The truth is, he could sing no better than an owl (Thackeray). 450. Будучи неполнозначными словами, частицы не являются самостоятельными членами предложения. Все они неизменяемы; они не могут определяться другими словами. Для большинства частиц характерным признаком является то, что они могут относиться к любым словам или группам слов, независимо 266
о. _ о от принадлежности этих последних к той или иной части речи. Например, частица even может относиться к: Сущест вительному: Many a man, perhaps even Soames, held chivalrous views on such matters (Galsworthy). Местоимению: But at last even she felt sleepy (Galsworthy). Прилагательному: It is even difficult for me to believe ... (Dickens). Наречию: Even now I can hardly believe it is true (Maugham). Предложному обороту: He was very strong, even after his illness (Maugham). Придаточному предложению: ■ Even when I wanted any little sum of money I could not obtain it without collision (Dickens). ■ Существуют, однако, частицы, обладающие ограниченной сочетаемостью; например, частицы very, too, the, all the и некоторые др. сочетаются только с прилагательными и наречиями: This is a very rare and most delicious wine (Dickens). Somehow Frank realized that his father was too honest, too cautious (Dreiser). 451. Некоторые частицы, например simply, exactly и др., омонимичны соответствующим наречиям; в этом случае сочетаемость данного слова дает возможность определить, наречие ли это или частица. Ср. следующие два предложения: Не always said exactly what he thought (Maugham). She knew exactly what she thought about the others at the office (Priestley). В первом предложении exactly относится к придаточному предложению — what he thought; здесь exactly — частица. Во втором же случае exactly определяет глагол, выражает характер протекания процесса (how?); здесь оно—наречие 267 ъ
МОДАЛЬНЫЕ СЛОВА 452. Модальными называются слова, имеющие значение характеристики всего сообщаемого факта с точки зрения его вероятности, возможности, связи с другими фактами, событиями и т. д. В предложении модальные * слова всегда играют роль вводных членов: That's what I was about to observe too, certainly (Dickens). Timothy, indeed, was seldom seen (Galsworthy). He всякое слово, выступающее в роли вводного члена предложения, относится к классу модальных слов. Модальные слова — особая часть речи, а в роли вводных членов могут выступать и другие части речи и сочетания слов: наречия, предложные обороты, инфинитивные конструкции и т. д. (см. § 618). К модальным словам как части речи относятся только слова, которые всегда, во всех случаях употребляются в роли только вводного члена предложения. Эти слова характеризуются своей неизменяемостью и ограниченной сочетаемостью с другими словами (лишь некоторые из них сочетаются с наречиями степени; ср.: more probably, most certainly). 453. По своей семантике модальные слова делятся на две группы: Собственно-модальные слова, выражающие модальность (неоэходимость, возможность, вероятность того или иного факта или события): certainly, of course, maybe, perhaps, indeed, surely и т. д. Присоединительные модальные слова, выражающие связи, отношения данного факта или явления к другим фактам и явлениям: moreover, nevertheless, still, however, therefore, first, secondly и т. д. МЕЖДОМЕТИЯ 454. Междометиями называются звуковые комплексы, применяемые в языке для выражения различных эмоций, например: Ah, Oh, Hush, Hullo, Bravo, Hum и т. д., или для изображения звуков природы или издаваемых животными (зву- 268
коподражание): Bang, Crash, Cock-a-doodle-doo и др. Междометия не употребляются в роли членов предложения, не сочетаются с другими словами, не имеют никаких грамматических форм и категорий. Они находятся на периферии языка (хотя некоторые междометия этимологически восходят к грамматически оформленным словам и сочетаниям слов, например: Come, There, Dear me, Good heavens, By heaven и др.).
ЧАСТЬ II Ж ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА ПРЕДЛОЖЕНИЯ 455. В отличие от слова или словосочетания, которые выражают лишь различные понятия, предложения выражают относительно законченные мысли и тем самым используются как единицы общения между людьми; произнося (или изображая на письме) предложения, люди что-то сообщают, выясняют, побуждают друг друга к выполнению действия: The train moved out of the city. Are you ready? Put down the book. 456. Для того, чтобы сообщение о том или ином факте, явлении, событии было полным, законченным, требуется указать, каким образом данный факт, явление, событие и т. д. относится к реальной действительности: существует ли оно на самом деле или же мыслится как возможное, предполагаемое, воображаемое, необходимое и т. д., т. е. необходимо выразить модальность сообщения. Модальность непременно имеется в любом предложении. 457. Важнейшим средством грамматического оформления предложения является законченная интонация. Каждое предложение характеризуется интонацией определенного типа, в отличие от слов или сочетаний слов, которые сами по себе, вне предложения, определенной интонации не имеют. Ср.: Слово, словосочетание Предложение water Water! cold water Cold water! 270
Слово water и словосочетание cold water лишь выражают определенные понятия, обозначают определенные предметы; предложения же Water! Cold water!, оформленные законченной интонацией, высказывают определенную мысль, что-то сообщают: либо суждение о наличии какого-либо явления There is water there), либо повеление, приказ или просьбу Give me some water) и т. д. 458. Только одна интонация достаточна для оформления предложения лишь тогда, когда выражается простейшая, элементарная мысль о наличии, существовании того или иного предмета или явления (или побуждение к действию; см. ниже 479). В подавляющем большинстве случаев, однако, мысль является более сложной; не просто сообщается о существовании или наличии того или иного предмета, явления и т. д., но данный предмет или явление характеризуется каким-либо конкретным признаком (свойством, качеством, действием): The water is cold. John smiled. The little car moved off. Поэтому для большинства предложений типична двучленная структура, при которой в предложении вычленяются две части; из них первая обычно выражает предмет, вторая признак (свойство, качество, действие), характеризующий этот предмет. Первый из этих членов носит название подлежащего, второй — сказуе мог о. Подлежащее и сказуемое называются главными членами предложения, ибо они не подчинены никаким другим словам в предложении: все другие слова группируются вокруг них как вокруг основного ядра предложения. Подлежащее и сказуемое грамматически равноправны и выявляются относительно друг друга: одно без другого невозможно (ср. «Односоставные предложения»). При этом следует подчеркнуть ту роль, которую играет в оформлении предложения второй его главный компонент сказуемое. Благодаря тому, что сказуемое включает в себя предикативную форму глагола, модальность предложения находит себе грамматическое выражение в форме наклонения времени — в пределах изъявительного наклонения глагола; см. раздел «Сказуемое»), m
§ 459. Предложение может состоять только из подлежащего и сказуемого, но оно может включать в свой состав и другие слова и сочетания слов, группирующиеся вокруг подлежащего и сказуемого, уточняющие и дополняющие их значение. Эти слова и группы слов, грамматически зависимые (непосредственно или опосредствованно) от подлежащего и сказуемого, называются второстепенными членами предложения. § 460. Степень зависимости второстепенных членов от главных бывает различной. Второстепенный член может: а) Входить в главный (или в другой второстепенный) член как его составная часть; например, в предложении Не is a good student второстепенный член (определение) good является h частью сказуемого—is a good stuient; б) Грамматически зависеть от главного (или другого второстепенного) члена, образуя с ним единое словосочетание, но не входя в этот член; например, в предложении Не looked at the boy дополнение at the boy зависит от сказуемого looked, но не является само частью сказуемого; в) Обособляться от того или иного главного (или другого второстепенного) члена интонационно (иногда и позиционно); например, в предложений Не became conscious of music, very soft, lovely (Galsworthy) very soft и lovely интонационно обособлены от определяемого ими слова music, в силу чего они обладают относительной самостоятельностью в предложении (подробнее см. § 611—617). Такие члены предложения называются обособленными; в нашем примере — обособленные определения. Подлежащее и сказуемое со всеми подчиненными им второстепенными членами образуют соответственно группу (состав) подлежащего и группу (состав) сказуемого. § 461. Второстепенные члены классифицируются в зависимости от того, какие слова они определяют. В связи с этим различаются : а) Приглагольные второстепенные члены. (1) Дополнение; (2) Обстоятельство; 272
Присубстантивные второстепенные члены: (3) Определение # 462. Помимо главных и второстепенных, в строе предложения выделяются так называемые вводные члены. h В этот разряд входят слова, словосочетания и придаточные предложения, относящиеся не к какому-либо определенному члену предложения, а ко всему предложению в целом: уточняющие модальность высказывания, ограничивающие или усиливающие выражаемую мысль или связывающие ее с предыдущим контекстом: You'll let Fleur do what she likes, I suppose, anyway (Galsworthy). He was, after all, a mere working man (London). Подробнее см. § 618—620. 463. Два или более слова или сочетания слов, выполняющие совместно функцию одного и того же члена предложения (т. е. объединенные сочинительной связью; ср. 442) называются однородными членами предложения; например: Michael stayed awake a little, slept a little, woke again (Galsworthy) (однородные сказуемые). 464. Существенно подчеркнуть, что понятие «член предложения» не сводится к отдельному слову; член предложения может быть выражен как словом, так и группой слов и целым придаточным предложением. Например, один и тот же член предложения — обстоятельство времени — может быть выражен: Словом: Later I sat down at the typewriter (Caldwell). h Словосочета ни ем: Three quarters of an hour later she came back (Cronin). Сочетанием со служебным словом (оборотом): Before going in, we walked up the street (Рое). * Другие части речи — прилагательные, наречия и др. — обладают §есьма ограниченной сочетаемостью и при анализе по членам предложения соответствующие словосочетания (адъективные, адвербиальные и пр.) расчленению не подлежат, 273
Комплексом: Breakfast over, he rose (Hardy). Придаточным предложением: After we finished the lunch we walked up to the Café delà Paix and had coffee (Hemingway). § 465. В подавляющем большинстве случаев подлежащее (группа подлежащего) обозначает исходный пункт мысли, то, о чем говорится, а сказуемое (группа сказуемого) — то, что сообщается о предмете данной мысли. Однако это не всегда так; грамматическое строение предложения не обязательно совпадает с его смысловым членением. Есть случаи, когда то, о чем говорится, выражается не подлежащим (или группой подлежащего), а каким-либо другим членом предложения. Ср., например: Не decided on a letter. This letter he addressed to Cork Street (Galsworthy). В первом предложении подлежащее — he — выражает то, о чем говорится, а группа сказуемого — decided on a letter — то, что сообщается о предмете, обозначенном подлежащим. Во втором же предложении то, о чем говорится, обозначено не подлежащим, а прямым дополнением — this letter; то же, что сообщается об этом предмете, выражено остальным составом предложения: he addressed to Cork Street. Несколько необычная роль прямого дополнения — обозначать исходный пункт мысли — показана здесь его необычным местом в предложении: оно стоит на первом месте, перед подлежащим. Изучая строение предложения, нужно, таким образом, также обращать внимание и на то, какую смысловую нагрузку несет тот или иной член предложения и какими языковыми средствами она выражается. Без учета этого правильное понимание выражаемой предложением мысли иногда становится затруднительным. ТИПЫ ПРЕДЛОЖЕНИЙ § 466. Классификация предложений проводится в разных планах, в зависимости от того, какой признак кладется в основу классификации. Классификация предложения возможна: -к. ■ 27.4 * Ι ί
1. По характеру выражаемой мысли*. Повествовательные. Вопросительные. Побудительные. 2. По структуре: Двусоставные. Односоставные. 3. По полноте наличия членов: Полные. Неполные. 4. По наличию в составе предложения других предложений: Простые. Сложные. Типы предложений по характеру выражаемой мысли ПОВЕСТВОВАТЕЛЬНЫЕ ПРЕДЛОЖЕНИЯ § 467. Повествовательные предложения выражают суждение о наличии или отсутствии какого-либо реального или предполагаемого факта: Р People began to dance. I'm not angry. Повествовательные предложения (при отсутствии особой эмфазы) характеризуются прямым порядком слов (отсутствием инверсии; см. § 570) и в большинстве случаев нисходящим тоном интонации. ВОПРОСИТЕЛЬНЫЕ ПРЕДЛОЖЕНИЯ § 468. Эти предложения выражают вопрос. В зависимости от характера вопроса различаются два основных подтипа вопросительных предложений: общие вопросы и специаль- ή ы е вопросы. Кроме того, существует особая смешанная группа так называемых альтернативных вопросов. 275
ОБЩИЕ ВОПРОСЫ 469. Общие вопросы (General Questions) имеют целью получить от собеседника подтверждение или отрицание истинности той или иной мысли. Они всегда требуют либо утвердительного ответа yes, либо отрицательного ответа по: Is he ready? Do you know her? Shall we go down to tea? (Galsworthy). Общие вопросы характеризуются наличием частичной инверсии (§ 571) и восходящим тоном интонации. Ответ на общий вопрос, помимо утверждения yes или отрицания по, может содержать также подлежащее — местоимение, соответствующее подлежащему вопроса, и сказуемое — вспомогательный или служебный глагол сказуемого вопроса: "Do you know him?" "Yes, /do." "Is John ill?" "Yes, he is." "Can Mary play the piano?" "No, she cannot {she can't)." "Will he come?" "No, he will not (he won't)." В разговорном стиле речи допустимо образование общих вопросов без инверсии, только при помощи восходящего тона интонации: "You love me very, very much, Izz?" he suddenly asked (Hardy). You were in the war, Mr. Desert? (Galsworthy). 470. Особой разновидностью общих вопросов являются так называемые расчлененные вопросы (Disjunctive Questions). Они состоят из двух предложений: первое—повествовательное утверждение висимости от того, ожидается ли ответ yes или по); второе вопросительное — содержит местоимение, соответствующее подлежащему первого предложения, и вспомогательный или служебный глагол сказуемого первого предложения (если сказуемое не содержит вспомогательного или служебного глагола, то оно замещается глаголом do). При этом, если первая половина расчлененного вопроса содержит утверждение, то вторая содержит отрицание, и наоборот: You are ready, aren't you? (are you not?). They saw her, didn't they? (did they not?). You'll stay here, won't you, Robert? (Hemingway). It's Jon Forsyte's mother, isn't 276
it? (Galsworthy). Your friend is a doctor, isn't he? (Hemingway). You're not an Italian, are you? (Hemingway). Ответ на расчлененный вопрос образуется так же, как на обычный общий; при этом, в отличие от русского языка, в утвердительном ответе всегда употребляется yes: Английский Русский "You don't know him, do you?" — Вы его не знаете, не так ли? "Yes, I do." — Нет, знаю. СПЕЦИАЛЬНЫЕ ВОПРОСЫ 471. Специальные вопросы (Special Questions) имеют целью уточнить то, что выражено одним из членов предложения, являющимся неопределенным. Они всегда начинаются с вопросительного местоимения или наречия (или группы слов с вопросительным местоимением или наречием), например: who, what, where, why, when; what man, which book, for whom, from where и т. д. Специальные вопросы всегда требуют полного ответа: Who told you that? When will he come? Why didn't you speak to my father yourself on the boat? (Shaw). Which way are you going home, Izz? (Hardy). Помимо наличия вопросительного слова, специальные вопросы характеризуются частичной инверсией (за исключением вопросов к подлежащему или группе подлежащего; см. § 573) и, обычно, нисходящим тоном. АЛЬТЕРНАТИВНЫЕ ВОПРОСЫ 472. Альтернативные вопросы (Alternative Questions) состоят из двух общих вопросов, выражающих альтернативу (выбор между двумя возможностями) и соединенных союзом or. Например: Is he living or is he dead? (Twain). Хотя конструктивно альтернативные вопросы сходны с общими, однако они, как и специальные вопросы, всегда требуют полного ответа (поэтому, как и специальные вопросы, они произносятся обычно с нисходящей интонацией). 277
ПОБУДИТЕЛЬНЫЕ ПРЕДЛОЖЕНИЯ S 473. Побуд обуждение к действию (просьбу, приказание, разрешение, совет и т. п.). Структура побудительных предложений зависит от того, обращено ли побуждение к действию ко второму лицу или к третьему и первому лицам. 474. Побуждение к действию чаще всего, естественно, обращено ко 2-му лицу, т. е. собеседнику. В этом случае побудительное предложение включает в себя форму императива (§ 341). В большинстве случаев такие предложения являются односоставными (ср. § 479), так как субъект действия, выраженного императивом, всегда один и тот же и ясен из самой глагольной фермы (второе лицо, т. е. собеседник): Tell him to go away (Dickens). "Put down the letter,* Dobbin replied (Thackeray). Изредка встречаются и двусоставные побудительные предложения с местоимением you в роли подлежащего при сказуемом, выраженном формой императива. Такого рода предложения всегда носят эмфатический характер: You try and get seats (Hemingway) ('Попробуй-ка достать места'). Don't you believe it. He'll come back... (Maugham) ('Да не верь ты. Он вернется'). О способе выражения отрицания в повелительном предложении см. § 487. 475. Побуждения к действию, обращенные к третьему и первому лицу, выражаются с помощью конструкции со служебным глаголом let: Субъект действия выражается местоимением в объектном падеже или существительным (субстантивным словосочетанием). Побуждение, обращенное к третьему лицу, всегда является опосредованным — распоряжение или разрешение передается третьему лицу через посредство или в присутствии второго лица: Let the children go to bed 'Пусть дети идут спать'. Let him do what he likes, I don't care (Galsworthy) 'Пусть делает, что хочет, мне все равно > 278
Побуждение, обращенное к первому лицу множественного числа является предложением, приглашением к совместному действию: Let us go there 'Давайте пойдем туда' ('Пойдемте туда'). Let's not talk about it. Let's enjoy a little more of this (Hemingway). Когда субъектом действия является первое лицо единственного числа, то выражается скорее не побуждение к действию, а желание говорящего сделать что-то: Let me tell you something! (Hemingway). Служебный глагол let, служащий для выражения побуждения, обращенного к третьему лицу обоих чисел и первому лицу множественного числа, не следует путать со знаменательным let, имеющим значение 'разрешить', 'позволить'. Ср.: Служебный Знаменательный Let him 'go there 'Пусть 'Let him 'go there 'Поз- OH пойдет туда'. вольте ему пойти туда'. Let us 'go (Let's 'go) 'Пой- 'Let us 'go 'Пустите нас' демте' ('Разрешите нам идти'). Во втором случае налицо трехчленная глагольная конструкция с «объектно-предикативным членом» (см. § 632). Примечание. Стяжение let us в let's свидетельствует о тенденции к отграничению служебного глагола от знаменательного. 476. Категорический, настойчивый характер приказания или просьбы может выражаться при помощи глагола to do (даже при глаголе to be), например: Do sit down, everybody (Shaw). Do be serious for just five minutes! (Voynich). "Do let's go and eat," Brett said (Hemingway). ВОСКЛИЦАТЕЛЬНЫЕ ПРЕДЛОЖЕНИЯ 477. Предложение любого типа — повествовательное, вопросительное или побудительное — может быть одновременно восклицательным, если в нем выражаются разного рода эмоции — радость, горе, гнев, удивление, раздражение и т.п. 279
Восклицательные предложения характеризуются особой интонацией (нисходящим или восходящим тоном с широким диапазоном), иногда также наличием особых восклицательных слов: what, how и др. Π о в е с τ в о в а т е л ь н ы е: О you cannot be out of your mind! (Hardy).. "What a day!" Andrew exclaimed (Cronin). " What luck!" cried Jon (Galsworthy). So kind of you! Β ο π ρ о с и τ e л ь н ы е: "How could you be so treacherous!" said Tess (Hardy). Побудительные: "In the name of our love, forgive me!" she whispered (Hardy). В целом ряде случаев восклицательные предложения характеризуются особой структурой; например, в сказуемом может отсутствовать глагол to be: My ideas obsolete! (Shaw). "Who would take you, I should like* to know, with your yellow face?" "Mine a yellow face?" (Thackeray). Отсутствие связки иногда сопровождается переменой мест подлежащего и предикатива: Awfully commercial, women nowadays (Wilde). Типы предложений по структуре ДВУСОСТАВНЫЕ ПРЕДЛОЖЕНИЯ 478. В двусоставных предложениях (two-member sen tences) имеются оба главных члена — подлежащее и сказуемое: I Не rose (Wilson). Her distress became evident (Wells). Двусоставные предложения употребляются гораздо чаще односоставных. ОДНОСОСТАВНЫЕ ПРЕДЛОЖЕНИЯ 479. Односоставные предложения (one-member sentences) включают в себя только один член, который не может быть назван ни подлежащим, ни сказуемым (ср. § 458). Сюда от-
носятся, во-первых, так называемые Слова-предложения, состоящие из слов, которые всегда, во всех случаях выступают только как односоставные предложения и не могут распространяться другими словами: а) Слова утверждения и отрицания: Yes и No. б) Формулы вежливости, типа good-bye, adieu и т. д. Все другие разновидности односоставных предложений включают в качестве ведущего (или единственного) компонента слова обычного типа: Существительные: A sunny midsummer day. There was such a thing sometimes even in Coketown (Dickens). The drawing-room in Sartorius's house in Bedford Square (Shaw; ремарка в пьесе) ."Miserable dog," Isaac said without turning his head (Abrahams). What a lovely night! (Shaw). "Tess!" said d'Urberville (Hardy). Water/ Si'ence! Attention! Прилагательные: Splendid! So kind of you! How romantic. Глаголы: В форме императива: Stop. Read the text. Put it down. Реже в форме инфинитива: You unmanly fellow! to treat a woman so who took you off the street! (Thackeray). But to hurt them s awfully! (Galsworthy). To think of it! Гораздо чаще, чем в английском, односоставные предложения встречаются в русском языке, в котором слова имеют развитую систему флексий, ибо в этом случае можно обозначить носителя того или иного признака, действия или состояния при помощи флексии. Например в русском предложении 'Сижу за решеткой в темнице сырой' (Пушкин) субъект действия четко выражен флексией 1-го лица единственного числа 'сижу' (а не 'сидишь', 'сидят' и т. д.). В английском же языке форма sit сама по себе не выражает субъекта действия, ибо ее можно понять· и как 'сижу', и как 'сидишь', и как 'сиди' и т. д. Поэтому в такого рода случаях в английском языке необходимо предложение двусоставное, так как субъект, не выраженный формой глагола, Должен быть обязательно выражен особым словом — подлежащим: I sit, you sit, they sit и т. п. В силу этого в английском языке одно- 281
Составные предложения встречаются относительно редко и ограничены определенными сферами применения: с одной стороны, они встречаются в к н и ж н о-п исьменнои речи как особый стилистический прием при описании обстановки, пейзажа и т. д., а также как заголовки, авторские ремарки и пр.; с другой стороны, они характерны для устной речи, где они почти всегда носят воскли цатель- н ы й, резко эмоциональный характер. Типы предложений по полноте наличия членов § 480. В зависимости от того, все ли члены наличествуют в данном предложении или же часть их восстанавливается из контекста, предложения могут быть полные (non-elliptical) или неполные (elliptical). Во всех приводившихся выше примерах были даны полные предложения. Примеры неполных предложений: "I don't know where you get your notions." "From June Forsyte" (Galsworthy). "What would he be?" said Peggotty. "Angry," I answered (Dickens). Неполные предложения тем отличаются от полных односоставных, что у первых недостающие члены легко восстанавливаются из окружающего контекста. Например, во втором примере подлежащее, равно как и глагол-связка, восстанавливается из предыдущего предложения: Не would be angry. В отличие от односоставных предложений, не нуждающихся в каком-либо восполнении из окружающего контекста, неполные предложения вне определенного речевого контекста непонятны. Неполные предложения весьма характерны для разговорной, диалогической речи, особенно в качестве ответов на вопросы. Простые и сложные предложений § 481. Предложение может состоять только из слов и сочетаний слов (словосочетаний, оборотов, комплексов) или же включать в свой состав целые предложения. В первом случае предложение является простым, во втором — сложным (period). Типы и строение сложных предложений рассматриваются в особом разделе. 282
ОТРИЦАНИЕ 482. В английском языке отрицание в предложении может быть выражено: В подлежащем: Not a word had been spoken (London). Nothing would ease me better (Shaw). There was no answer (Maugham). В сказуемом: You don't know what you're talking of (Galsworthy). I'm not angry; Vm not unfriendly (Shaw). В дополнении: I admit nothing (Galsworthy). I made no remark (Maugham). В обстоятельстве времени (реже места): I'll never forget that look on Con's face .. . (Cronin). He went nowhere, save to the pawnbroker ,.. (London). При всем предложении в целом (при помощи h отрицательного союза): There was no Cheese-Face. Nor did Cheese-Face come (London^. 483. В отличие от русского языка, отрицание в английском предложении может быть выражено лишь одним из вышеуказанных способов. Ср.: Nobody ever knows anything (Hemingway) 'Никто никогда ничего не знает'. I admit nothing (Galsworthy) 'Я ни в чем не признаюсь' и т. д. Примечание. Следует иметь в виду, что сказанное относится только к выражению отрицания в одном и том же предложении. Если налицо не одно, а два или более предложения, даже входящие в состав одного сложного предложения, то отрицание может быть выражено в каждом из них: I never said that I don't believe in inoculations (Shaw). Nobody who does not know Gorky and his works has any right to claim to be "educated" (Daily Worker). Кроме того, в одном предложении возможна комбинация отрицания в основном составе предложения и отрицания в глагольном словосочетании (см. § 485). 293
te 484. В глагольном словосочетании с ведущим компонентом — непредикативной формой (инфинитивом, герундием или причастием) — отрицание может быть выражено: При ведущем компоненте — непредикативной форме·. She tried not to smile too much (Mansfield). He pretended not to have heard of my arrival (Dickens). It was always the same difficulty of not having capital enough (Shaw). "I'm awfully sorry," I said, not knowing what else to say (Maugham). При каком-либо подчиненном компоненте словосочетания: Long after the lorry had gone . . . Lanny stood there, staring at nothing, thinking of nothing, feeling nothing (Abrahams). I believe him to have done nothing but harm ... (Bentley). Sometimes he would sit silent and abstracted, taking no notice of anyone (Maugham). 485. Как и в предложении, в глагольном словосочетании в английском языке, в отличие от русского, может быть только одно отрицание: Not having any friends . . . * u ь J He имея никаких дру- или > « FJ Having no friends . . . Однако вполне возможно наличие двух отрицаний: в основном составе предложения и в глагольном словосочетании. Ср.: Would it not be better not to tell your father? (London). There's no danger of not winning your mother to our marriage (London). Having no new companions, nothing remained for him but to read (London). Средства выражения отрицания 486. Отрицание может быть выражено: Отрицательными местоимениями и наречиями (см. § 130—133, 179): Jon, never tell stories . . . nobody will ever believe them (Galsworthy). 284
б) Отрицательными союзами: neither ... nor, neither, nor: He feared neither God, nor devil, nor man, nor wind, nor sea, nor his own conscience (Conrad). He did not tell me, neither did he seem offended (Thompson). He did not play at school, nor did he study (London), в) Отрицательными частицами: § 487. Наиболее часто употребляемой отрицательной частицей является not. Употребление этой частицы зависит от того, выступает ли она при предикативной форме глагола или при других словах и формах слов. При предикативной форме глагола частица not ставится после вспомогательного или служебного глагола (связки to be или модального): There are very few London people who have not attended at these meetings (Thackeray). I was not going back at all (Dickens). Jon could not see her (Galsworthy). I am not glad (Shaw). Примеча ние. Если сказуемое включает более чем один вспомогательный или служебный глагол, то частица not ставится после первого глагола (т. е. после глагола в предикативной форме): Не is not being educated anywhere (Dickens). It ought not to be true (Shaw). В тех случаях, когда предикативная форма не содержит вспомогательного или служебного глагола, т. е. когда она выражена полнозначным глаголом в форме Present Indicative, Past Indicative, Subjunctive II или Imperative, то в отрицании употребляется служебный глагол to do в соответствующей форме, после которого ставится частица not: I do not at all complain (Dickens). I did not expect to see you here (Dickens). Do not say things that you will regret (Galsworthy). В форме императива do употребляется даже при связке to be: Ask, Lanny Swartz, and do not be afraid (Abrahams). 20 â
В современном английском языке единственным знаменательным глаголом, образующим отрицание без вспомогательного do, является глагол to have: У I had not the courage to come down (Wilde). I haven't much time (Williams). Однако существует тенденция употреблять вспомогательный do для выражения отрицания и с глаголом to have: I didn't have a hard time (Helman). He doesn't have any job (Wilson). При модальном эквиваленте «to have to-)-инфинитив» отрицание всегда образуется с do: \ You don't have to go (Hemingway). They didn't have to worry about money (Mansfield). В разговорной речи частица not сливается с предикативной формой глагола в единую отрицательную форму: don't, doesn't, didn't, isn't, aren't, wasn't, shan't, won't, can't и т. п. 488. При прочих словах и формах слов, в том числе при непредикативных формах глагола, частица not ставится перед словом, к которому она относится: It was you who called the sheriff, not I (Gow and D'Usseau). His father was old, and yet not old (Galsworthy). He can always not come (Hemingway). m. также примеры в § 484.) 489. Кроме not, отрицание при прилагательных, существительных и наречиях иногда выражается частицей по, имею- щей значение 'отнюдь не', 'совсем не': Не found that it was no light task (London). The truth is, he could sing no better than an owl (Thackeray). President Wilson and Mr. Lloyd George were no linguists (Nicolson). Частицу по не следует путать с отрицательным местоимением по, которое определяет только существительное (см. 130), 286.
ПОДЛЕЖАЩЕЕ Общая характеристика подлежащего 490. Два главных члена предложения — подлежащее и сказуемое — взаимосвязаны и взаимообусловлены. Подлежащее выражает предмет, характеризуемый каким-либо признаком; сказуемое — признак, характеризующий предмет. Если в предложении есть подлежащее, т. е. группа обозначающее предмет, характеризуемый каким-либо признаком, то, следовательно, есть и сказуемое, т. е. тот член, который выражает ту или иную характеристику подлежащего. 491. Поскольку подлежащее выражает предмет (характеризуемый каким-либо признаком), оно, естественно, может быть выражено теми частями речи и группами слов, которые так или иначе связаны со значением предметности, чаще всего существительными (или субстантивными словосочетаниями) и местоимениями обобщенно-предметного значения: Love filled his soul ... (Galsworthy). My mother was sitting by the fire (Dickens). He had a wife and child in Sydney (Conrad). His was the student's mind (London). Кроме того, в функции подлежащего могут употребляться: Числительное: Two thousand more were believed injured ... (Daily Worker). Непредикативные формы глагола — инфинитив и герундий (и соответствующие комплексы и словосочетания): То go on like this was dangerous (Galsworthy). Seeing and doing are two entirely different things (Dreiser). m. также S 425.) Союзные инфинитивные обороты: How to earn daily bread by my pen was then the problem (Shaw). Именные придаточные предложения: Then, what he expected, began (London). (См. <чСложные предложения».) 287
§ 492. Средством грамматического оформления подлежащего в современном английском языке является его место в предложении — перед сказуемым в повествовательном предложении (исключения см. ниже, § 496), а в вопросительном предложении — после предикативной формы глагола. У лич.ных местоимений и местоимения who средством их грамматического оформления как подлежащих является также форма именительного падежа (см. «Местоимение»). ПРЕДВАРЯЮЩЕЕ U В ПОДЛЕЖАЩЕМ § 493. Если в роли подлежащего выступают части речи и группы слов, не имеющие предметного значения (см. § 491), то в предложение часто вводится служебное слово, которое, будучи лишено конкретного лексического значения, играет роль формально-грамматического подлежащего. В такой функции используется местоимение it, которое в этом случае носит название предваряющего. Подлежащее в такого рода конструкции состоит из двух частей: 1. Предваряющее it, имеющее лишь формальные признаки подлежащего: а) Выражает общее значение предметности; б) Предшествует сказуемому. 2. Полнозначное слово, лишенное формально-грамматических показателей подлежащего, но имеющее конкретно-лек- сическое значение. Эта вторая часть занимает место после сказуемого и может быть выражена: Инфинитивом или (реже) герундием (т. е. непредикативными формами глагола): ... it is sweet to look at the clouds (Dreiser). It was pleasant sitting in the café (Hemingway). Комплексами с теми же формами: It was impossible for the men to get home (Aldington). It has been madness my coming (Wilde). Придаточным предложением: It was right that his mother should be the first to greet him (Abrahams). 288
494. В предложениях с предваряющим it сказуемое в большинстве случаев выражено сочетанием «связка to be прилагательное или существительное со значением оценки, характеристики какого-либо действия или явления», как-то: it is necessary, it is possible (impossible), it it difficult, it is pleasant (unpleasant), it is right, it is wrong и т. д.; it is a fact (that), а также формами страдательного залога типа: it is supposed (that . . .), it is believed (that . . .), it is expected (that .. .) и т. д. СПОСОБЫ ВЫДЕЛЕНИЯ ПОДЛЕЖАЩЕГО 495. Подлежащее не всегда выражает то, о чем говорится в предложении. Подлежащее может быть также и тем, что сообщается в предложении, т. е. оно может быть семантически главным. Выделение подлежащего как слова, несущего на себе наибольшую смысловую нагрузку в предложении, возможно различными способами. Основными из них являются: Порядок слов 496. Инверсия в целях выделения подлежащего используется в современном английском языке лишь в ограни- ченном количестве случаев, только при следующем содержании предложения: «в определенных условиях (места или времени) есть (был, будет) тот или иной предмет». Этот предмет и является новым, главным по смыслу (ср. в русском языке: *В углу стоял столик', 'В комнате было много народа'): Не never lost a moment. On the looking-glass were lists of definitions and pronunciations (London). With them was Brett (Hemingway). Сказуемое в таких предложениях выражено непереходным глаголом, выражающим форму существования: Бытие: to be, to live, to remain; Положение в пространстве: to lie, to sit, to hang, to stand; Движение: to run, to move, to follow, to pass, to flow, to fly, to arise, to gallop, to creep, to rush и т. п.; Появление, возникновение, ρ аз витие: to arrive, to come, to enter, to emerge. 10 3763 289
In the adjoining room lived a woman and six children (London). Beside me sat a man (Leacock). Over it hung a violin without strings (Aldridge). Below the house ran a little stream (Abrahams). Then arose a young man, Theobald Smith (De Kjuif). Иногда сказуемое в таких предложениях выражено глаголом в страдательном залоге: Behind the cart was tied a retriever (Lawson). Примечание. Первый элемент конструкции (обстоятельство) иногда отсутствует: Came a beautiful fall day, warm and languid (London). Followed a complete and deathlike silence (Mansfield). Подлежащее выделяется с помощью инверсии также в эллиптических конструкциях, начинающихся с so и neither, целью которых является отнесение содержания сказуемого предыдущего предложения к другому субъекту: The little passage was empty and so was the kitchen (Abrahams). "I hate to leave our fine house." "So do I" (Hemingway). Isabel was not economical. Neither ... was George Augustus (Aldington). Примечание. Не следует путать данную конструкцию о _ _ Р_ с конструкцией, имеющей целью подтверждение предыдущего высказывания (без изменения субъекта): "Не is tired." "So he is" (§ 513). В последнем случае инверсии нет. Конструкция с вводящим there (is) 497. Конструкция с вводящим there утверждает наличие (или отсутствие) какого-либо предмета (предметов) в определенных условиях (в данном месте, в данное время, в определенных обстоятельствах) : There was a pencil on the table (Maugham). There was Mr. Bosinney with her (Galsworthy). Подлежащее всегда стоит под ударением. Оно всегда следует за глаголом-сказуемым (инверсия), обычно за глаголом to be, но это может быть также (редко) один из других непереходных глаголов. Формы лица и числа глагола всегда ориентируются на слово, которым выражено подлежащее: 290
There is a fine view from here (Galsworthy). There were circles under her eyes as though she had not slept (Galsworthy). Over the edge there peeped a boyish face (Doyle). Подлежащее после вводящего there может быть выражено не только существительным, но и отрицательным местоимением, местоименным словосочетанием, изредка комплексом: There's nothing like Yarmouth (Galsworthy). There was something terrifying in this inexorable silence (Galsworthy). There's a storm gathering out there on the sea-rim (London). (Ср. также § 425.) В большинстве случаев существительное в конструкции с вводящим there употребляется с неопределенным артиклем или без артикля. Употребление определенного артикля, однако, не исключается. Ср.: There was harmony between father and son again and the old understanding (Abrahams). Часто употребление определенного артикля в таких случаях обусловлено стилистически: There was the long drive home; the long drive and the warm dark and the pleasant closeness of the hansom cab (Galsworthy). Примечание. Вводящее there не следует смешивать с указательным there ('вот', 'вон'): There it was, the St. Elmo's fire I had heard and read so much about (Foster) 'Вот и они, огни Св. Эльма, о которых я столько слышал и читал'. Неопределенный артикль или отсутствие артикля 498. Существительное (или субстантивное словосочетание) в функции подлежащего может быть семантически главным в предложении и при прямом порядке слов, т. е. когда оно, как обычно, предшествует сказуемому. О его выделении свидетельствует не только то, что оно несет на себе логическое ударение, но и отсутствие при существительном определенного артикля: наличие неопределенного артикля или отсут- ю * 291
\ ствие артикля в этом случае оказываются функционально однозначными: Ср.: The door opened and a man and a woman entered (Wilson). Light was coming into the cellar from somewhere (Sommerfield). Cigarettes were passed after lunch, but I said I had given up smoking (Winnington). Усилительные частицы В отдельных случаях существительное в роли подлежащего может быть выделено также при помощи усилительных частиц. Это характерно^ для тех случаев, когда подлежащее—имя собственное или местоимение, и, следовательно, употребление неопределенного артикля в этом случае невозможно: As a result of the distortion of the economy ... Britain especially was getting into serious trouble (Matthews). He alone of all the crew had not had a day's illness in port (Conrad). В устной речи подлежащее иногда выделяется одни ударением. В отдельных случаях такое выделение подле жащего на письме обозначено графически (курсивом): I wonder what he thinks of it (Galsworthy). СКАЗУЕМОЕ Общая характеристика сказуемого 499. Сказуемое — один из двух главных членов предложения: подлежащее и сказуемое взаимосвязаны и составляют основу двусоставного предложения: The sun rose. A sentence | is a group of words that expresses a thought. С одной стороны, сказуемое соотнесено с подлежащим: в сказуемом всегда что-то сообщается о предмете, выраженном в подлежащем. С другой стороны, сказуемое (предика- 292
тивная форма глагола-сказуемого) является одним из основных способов выражения предикативности всего предложения. Характеристика, которая дается подлежащему, выражается не одним сказуемым, но всей группой сказуемого в целом (сказуемое плюс относящиеся к нему второстепенные члены: дополнения, обстоятельства), например: Erik received the message at 3 o'clock (Wilson) лицо характеризуется процессом, направленным на объект и протекающим в определенных условиях: The train moved out of the city (Wilson) — предмет характеризуется процессом, протекающим в определенных условиях и т. д. Сказуемое может рассматриваться в трех планах: (1) по структуре, (2) по основному содержанию, (3) по модальности. Классификация сказуемых по структуре 500. В английском языке сказуемое, как правило, содержит предикативную форму глагола. Эта форма, изменяясь по наклонениям и временам, выражает предикативность предложения, а также указывает на соотнесенность подлежащего и сказуемого в числе и лице: Не reads; They were tired. В зависимости от того, является ли предикативная форма знаменательным или связочным глаголом, сказуемое делится на два основных типа: глагольное (verbal) и именное (nominal). Кроме того, существует особая смешанная группа — так называемое г л а го л ь но-имен ное сказуемое (§ 510). § 501. Если предмет, выраженный подлежащим, характеризуется каким-либо процессом (действием или состоянием), то предикативная форма глагола выражает одновременно как лексическое содержание, так и грамматические показатели сказуемого: Не works. Если предмет, выраженный подлежащим, характеризуется каким-либо качеством, состоянием, положением и т. д., то предикативная форма глагола играет роль связки (см. «Именное сказуемое»), В этом случае лексическое содержание сказуемого выражено второй его частью предикативом, а грамматические показатели — первой частью, т. е. глаголом-связкой: Не is a worker; The day was cold; He remained silent. 293
Ср.: Глагольное сказуемое (без глагола-связки) Не works. Именное сказуемое (с глаголом-связкой) Не is a worker. ГЛАГОЛЬНОЕ СКАЗУЕМОЕ 502. Глагольное сказуемое может быть: H е с о с τ а в н ы м. Составным. 503. Несоставное глагольное сказуемое выражается: \ Предикативной формой глагола в любой из его о грамматических категории: Everybody turned \(Wilson). Very little was said (Wells). If she had only known! (Galsworthy). Фразеологическим сочетанием — эквивалентом глагола, типа to go on, to give up, to go mad, to fall asleep, to be inclined, to be sure, to come of age, to take care, to give a cry: Erik gave the driver their address and they rode on (Wilson). "I've been going crazy with loneliness," she said (Wilson). I'm glad of that (Galsworthy). The day that she came of age they were up in town (Galsworthy). 504. Составное глагольное сказуемое выражается словосочетанием «предикативная форма глагола -\- непредикативная форма глагола» (инфинитив, герундий, причастие Все сочетание имеет значение: Стадии протекания действия (начала, конца или продолжения действия). (См. § 398.) I began to read (reading). I went on reading. I finished reading. Желания, намерения, попытки совершить действие (см. § 389): 1 want to read. I tried to read. Кажимости, видимости: 294
He dldtCt seem to know anything about you (Aldridge). Someone else seemed to have invented the same machine years ago (Wilson). "Mrs. Dombey does not appear to understand," said Mr. Dombey (Dickens). Случайности, неожиданности: I didn't happen to see her (Maugham). It was one afternoon, when he chanced to meet me and Adèle in the grounds (Brontë). Положения в пространстве: Г to sit, to stand, to lie и т. п. причастие 1 & (См. § 397.) Mr. Chillip, the doctor, sat reading a newspaper in the shadow (Dickens). The master of the bulldog stood laughing at the horrible persecution (Thackeray). ■ ■ Движения: Глаголы: to come, to go и т. п. -[-причастие I Now and again a leaf came drifting (Mansfield). Примечание. Второй компонент составного сказуемого может быть выражен инф связочного (или играющего роль, сходную со связочной) глагола с предикативом: "She seems to be happy," he said (Abrahams). She blushed and tried to look severe (Mansfield). ИМЕННОЕ СКАЗУЕМОЕ 505. Сказуемое является именным, если лексическое содержание его выражается какой-либо неглагольной частью речи, реже непредикативной формой глагола; оно может быть выражено также именным придаточным предложением 295
Поскольку в неглагольных частях речи и непредикативных глагольных формах (см. § 343) не выражены грамматические показатели сказуемого, им предшествует служебное слово связочный глагол в предикативной форме. Таким образом, именное сказуемое имеет следующую структуру: связочный глагол предикатив (знаменательная часть именного сказуемого) Глагол-связка является грамматическим ядром именного сказуемого; в нем, как и в любой предикативной форме глагола, выражены наклонение, время, вид, временная отнесенность, лицо и число (но не залог, поскольку глагол всегда непереходный): It is dark. It has been dark. It was dark. It is getting dark. It will be dark. It would be dark. If it were dark • · · · Примечание. В сложном (модальном) сказуемом категории наклонения и времени выражены в модальном глаголе; связочный глагол сочетается с ним всегда в форме инфинитива: (he) may be a worker. О модальном сказуемом см. ниже, § 520. Глаголы-связки выражают наиболее общие значения — значения бытия, становления, пребывания в каком-либо состоянии, т. е. форму существования признака. Конкретное лексическое содержание сказуемого — характеристика предмета — выражается в предикативе. Предикатив является смысловым центром именного сказуемого. Примечание. Глагол-связка обычно отсутствует в соотно сительных сложносочиненных предложениях со значением с ρ а в нения, вводимых союзом the ... the (см. § 660): The more important the relationship between sign an< thing or event signified, the less important the phonetic par of the sign (Graff). О случаях отсутствия связки в восклицательных предложения см. § 477. 506. В зависимости от выражаемого значения связочны глаголы подразделяются на три группы: 296
Бытия (being): to be. Становления (becoming): to become, to grow, to get, to turn. Пребывания в прежнем состоянии (remaining): to remain, to keep, to stay. Ср.: It was ('было') cold. It became ('стало') cold. It remained ('оставалось') cold. § 507. Предикатив в именном сказуемом может быть выражен: Существительным (или субстантивным словосочетанием): Why, you look younger, it's a fact (Lindsay). He is a great thinker (Wilson). Прилагательным (или адъективным словосочетанием): Her voice became chill (Steinbeck). He remained mo- tionless (Wilson). Liza was getting old (Steinbeck). She was full of enthusiasm (Wilson). The Gadfly was difficult to convince (Voynich). Числительным: I was seventeen in October (Voynich). Местоимением обобщенно-предметного значения: The money he lost was· yours (Shaw). "It's nothing," he said slowly (Wilson). Наречием (места): Well, we are here for our own amusement (Voynich). They were inside (Cronin). Инфинитивом или, реже, герундием (или соответствующей конструкцией): The important thing is to see (Dreiser). My idea was to turn Blaenelly into a health resort (Cronin). This is not playing the game (Shaw). Причастием II (см. § 426): He was growing slowly comforted (Galsworthy). 297
Предложным оборотом: Не was of medium height (Wilson). Everything is at a standstill (Wilson). Emrys Hughes was in bed (Cronin). It became of decisive importance (Daily Worker). Придаточным предложением (см. § 670): That's why we are here (Cronin). 508. В сочетаемости глаголов-связок с предикативным членом существует определенная закономерность: \ Глагол to be, являющийся основным глаголом-связкой, сочетается с любым предикативом. Глаголы to become и to remain с инфинитивом, герундием и придаточным предикативным предложением не. сочетаются. Глаголы to get и to grow, которые как полнозначные являются переходными, не могут сочетаться с предикативами субстантивного значения; в сочетании с существительными (Не grows potatoes; He got a letter) они связочными глаголами не являются. Глаголы to get и to grow сочетаются преимущественно с прилагательными и причастиями. Глагол to turn лишь в редких случаях сочетается с существительными; как правило, он сочетается с прилагательными, выражающими цвет: The leaves turned yellow; She turned pale. 509. Ограниченная сочетаемость с предикативами глаголов to get, to grow и to turn создает условия для перехода таких сочетаний в устойчивые, т. е. в эквиваленты глаголов (глагольное сказуемое). Примечание. Сочетаниям глаголов to get, to grow и to turn с прилагательными в русском языке обычно соответствует одно слово — глагол, образованный от основы прилагательного: to get angry — разо- to grow cold — остыть элиться to grow young — помоло- to grow stout — растолстеть деть to grow old — постареть to turn blue — посинеть и т. д. m
ГЛАГОЛЬНО-ИМЕННОЕ СКАЗУЕМОЕ 510. Этот тип сказуемого является своеобразным сочетанием глагольного и именного сказуемого: в нем функцию, аналогичную функции связки, выполняет полнозначный глагол: 1 полнозначный глагол (всегда непереходный) /-прилагательное ) причастие 1 существительное В роли первого компонента выступает предикативная форма глаголов, имеющих значение: Движения: to go, to come, to run, to fly, to ride, to rise, to fall, to return и т. п.: The parents of these children went hungry that their children might eat well (Abrahams). Her son had not only come home, but he had come a good person (Abrahams). The snow fell soft on his face and hair (Maltz). Положения в пространстве: to stand, to lie, to sit, to hang и т. п.: The hare was lying dead beside the bird (Galsworthy). She was sitting sentinel till the carriage should arrive (Reade). The flags in the square hung wet from the white poles (Hemingway). Состояния: to live, to die и т. п.: He resigned his office and died an old man (Daily Worker). Проявления физических свойств (значение воздействия на органы чувств): to feel, to look, to sound, to ring, to smell, to taste и т. п.: He looked strained and worried (Galsworthy). "Hello, Mary," Erik said simply. "You're looking fine." uVm feeling fine," she replied (Wilson). It sounds beautiful, but I don't understand it. Your scientific slang is beyond me (London). This is a new kind of medicine. This will taste bad (Steinbeck). 299
Кажимости, видимости: to seem, to appear: The house seemed strange without him (Wilson). He appeared bigger, eolossaU very old (Conrad). Неожиданности, случайности: to prove, to turn out: ... I thought he might prove useful (Doyle). It turned out a great success (Wilde). 511. После некоторых глаголов (например to work, to act) второй компонент вводится союзом as: "I'll act as interpreter," I said (Greene). 512. От именного сказуемого глагольно-именное от- личается своей первой частью: глагол в нем не утрачивает своего конкретного лексического значения. Ср.: Не stood still. Но: Не was still. От глагольного составного сказуемого глагольно- именное отличается своей второй частью: она не может быть выражена инфинитивом. Ср.: Не-seemed angry. Но: Не seemed to understand. Примечание. В ряде случаев значение глагола в гла- гольно-имённом сказуемом является настолько общим, что он стоит на грани перехода в связочный; ср., например: I stand alone in the world (Dickens), где stand не имеет значения 'стоять' (=1 am alone in the world). Средства выделения сказуемого 513. Сказуемое по самой своей сущности есть тот член предложения, в котором что-то сообщается о предмете, обо- значенном подлежащим, поэтому никаких специальных средств для его выделения, как правило, не требуется. Однако иногда в предложении возможно особое (эмфатическое) выделение сказуемого. В глагольном сказуемом возможно выделение сказуемого при помощи вспомогательного глагола to do в предикативной форме (Present или Past Indefinite) в сочетании с инфинитивом полнозначного глагола: 1 do love you (Dreiser). 300
Иногда с инверсией: Love he did her surely (Dreiser). В именном сказуемом предикатив может выде- ляться путем вынесения его на первое место в предложении, сопровождаемого эмфатическим ударением, иногда в сочетании с инверсией (§ 574, Б): Terrible it had been! (Mansfield). Strange is the heart of woman (Leacock). в) Глагол-сказуемое, выраженный синтетической формой конъюнктива может быть выделен путем инверсии, сопровождаемой интонационным выделением, в предложениях со значением пожелания или уступки: "So be it," said Mrs. Hall (Wells). В современном языке в этих случаях чаще используются конструкции с let и may: Let the danger come (Cooper). May success attend you! Let it be so! В сказуемом любого типа возможно выделение вспомогательного или служебного глагола. Такие конструкции имеют значение подтверждения предшествующего высказывания: "Не is tired." "So he is." "She knows it." "So she does." "You have seen her." "So I have." Cp. § 496. Классификация сказуемых по основному содержанию 514. Сказуемое может быть первичным и вторичным. Первичное сказуемое непосредственно характеризует предмет, обозначенный подлежащим. Вторичное сказуемое характеризует предмет, обозначенный подлежащим, не непосредственно, а опосредованно, через мнение, восприятие или действие других лиц. Ср.: Первичное сказуемое Вторичное сказуемое Не knows it. He is said to know it. He is ill. He is believed to be ill. Типы первичного сказуемого были рассмотрены выше. 301
ВТОРИЧНОЕ СКАЗУЕМОЕ 515. Вторичное сказуемое всегда выражено словосочетанием: первый элемент этого словосочетания глагол в предикативной форме в страдательном залоге — имеет значение чьего-то мнения, предположения, неуверенности, воздействия и т. д. Второй элемент — глагол в форме инфинитива или причастия, реже другая часть речи — содержание сказуемого. выражает основное Переходный чГлагол в страдательной залоге инфинитив причастие существительное прилагательное 516. Эти сочетания встречаются в основном (но не исключительно) с глаголами, которые также могут употребляться в трехчленной конструкции с так называемым «объектно- предикативным членом»: Физического восприятия: to see, to hear: Never once had she been seen to cry (Mansfield). The woman was last seen alive at 9.15 p.m. (Daily Worker). "I don't know what things are coming to," he was heard to say (Galsworthy). Japp's footsteps were heard descending the stairs (Christie). Умственной деятельности (предположения, ожидания, знания): to suppose, to expect, to know, to consider, to believe и т. п.: He was expected to take the place of other boys (Dreiser). Is he considered clever? (Christie). And what are they supposed to play here? (Heym). Обнаружения: to find, to catch и т. п.: Dunn was found shot beside his taxi (Daily Worker) He was caught spying (Shaw). 802
Речевой деятельности: tô say, to report, to declare: The land was said to be unproductive (Trollope) Several hundred people were reported killed and wound ed (Daily Worker) 4 Каузативные (т. е. имеющие значение 'заставить кого-то сделать что-то или стать чем-либо'): to make, to elect, to appoint, to call и т. п.: She must be made to understand (Huxley). Sir Edgar Whitehead was appointed Prime Minister (Daily Worker). Its two solid little chimneys were painted red and white (Mansfield). The sentence has been ordered executed (Combat Forces). Примечание. 1. Глаголы to suppose, to know, to say, to report, to believe и некоторые другие могут употребляться не только с простой, но и с аналитической формой инфинитива: No crime of any magnitude was known to have occurred (Wells). Mr. Howard Raikes was said to be breakfasting (Christie). 2. Глаголы to suppose, to know, to consider, to say и некоторые другие могут сочетаться с инфинитивом связочного глагола to be -J- предикатив: At the present moment he is supposed to be in Paris (Wilde). Philip Bosinney was known to be a young man without fortune (Galsworthy). 3. Глаголы физического восприятия, а также и некоторые другие (например to consider) могут принимать, кроме инфинитива, также при частие или (реже) прил агательное или существи тельное (примеры см. выше). Глаголы to appoint, to call, to elect сочетаются почти исключительно с существительными; глагол to paint — только с прилагательными. 517. Глаголы, выражающие описание, характеристику, наименование чего-либо (типа to regard, to name и т. д.), принимают после себя существительное или прилагательное, вводимое союзом as (ср. § 644, 647): The communication is rightly regarded as an ultimatum (Nicolson). The main proposals were regarded as not practicable (Daily Worker). воз i
Классификация сказуемых по модальности § 518. В зависимости от наличия или отсутствия в сказуемом модального глагола (или его* эквивалента), оно может быть: Нес ложным. Сложным. НЕСЛОЖНОЕ СКАЗУЕМОЕ § 519. В несложном сказуемом, в силу наличия в нем предикативной формы глагола, всегда уже выражена модальность сообщаемого факта, являющаяся частью общей предикативности всего предложения в целом: каждая предикативная г форма глагола всегда является формой либо изъявительного, либо сослагательного наклонения: Изъявительное накло- Сослагательное наклонение нение я- Не reads, He would read. Подробнее см. раздел «Предикативные формы глагола». M СЛОЖНОЕ СКАЗУЕМОЕ л § 520. Сказуемое является сложным (модальным) при наличии в нем модального глагола или его эквивалента. Характеристика подлежащего осложняется тем, что она представлена как нечто вероятное, возможное, желательное, необходимое. Сложное сказуемое состоит из двух частей: модальный глагол или -|- инфинитив его эквивалент Модальный глагол своим лексическим значением выражает возможность, необходимость, желательность и т. п. факта, выраженного в предложении; кроме того, формы модального глагола выражают в ряде случаев наклонение и время. 304
Сложным модальным Сказуемым может быть сказуемое любой структуры и любого содержания; модальная характеристика как бы «наслаивается» на структурный тип сказуемого: Первичное Глагольное Именное Несоставное: I ought to know it (Dickens). Составное: He ought to begin to place himself securely in the world (Dreiser). . . . You ought to be with the other guests (Galsworthy). Вторичное made to under! 521. Итак, общая схема типов сказуемого в английском языке выглядит следующим образом: ι CQ О X о О с С öS X о оГ X fei По структуре По модальности Глагольное Несоставное Составное Именное Глагольно- именное ω О X X X О) Несложное She smiled (Cronin). People began to daiice (Abra hams). He was silent (Gals worthy). It sounds beautiful (London). Сложное модальное You must speak out (Die kens). He must stop smoking cigarettes (London). Defeat can be a great tea cher (The Times). A man with will may rise superior to his environment (London). о к я о Η « Несложное Не was seen to play (Dickens). t · · The French governm ent is known to be preparing to carry out the first test (Daily Worker). W Сложное модальное She must be made to understand (Huxley). Встречается редко. 305
Модальные глаголы и их эквиваленты ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА ψ § 522. Модальными глаголами называется небольшая группа служебных слов, выделяющихся своими семантическими и грамматическими особенностями. Основную группу модальных глаголов составляют глаголы: must, can (could), may (might), shall, (should), ought, will (would). § 523. По значению модальные глаголы выделяются тем, что они, в отличие от обычных глаголов, обозначают не действия, а лишь отвлеченные модальные значения необходимости, целесообразности, возможности, вероятности, желательности и т. п. В ряде случаев модальные глаголы используются также для выражения различных эмоций: удивления, сомнения и т. д. § 524. По роли в предложении модальные глаголы являются служебными. Поскольку они выражают лишь модальные отношения, а не действия, они в качестве отдельного члена предложения никогда не употребляются. Модальные глаголы всегда сочетаются только с инфинитивом, образуя с ним сочетание, которое в предложении является сложным модальным сказуемым: You must not allow your father to take such a step. You must prevent it (Dickens). She cannot deceive me. Her name cannot be Doolittle (Shaw). She thought she might have been consulted (Dickens). Инфинитив при модальном глаголе может быть в любой форме: неперфектной, перфектной, страдательного залога, продолженного вида. § 525. Поскольку модальные глаголы употребляются только в составе сказуемого, непредикативных форм они не имеют. Модальные глаголы имеют только те формы, которые связаны с предикативностью предложения — простые формы наклонения и времени: 306
Изъявительное наклонение Сослагательное наклонение Настоящее время сап may will Прошедшее время could might would could might would Некоторые модальные глаголы, например must, should, ought, имеют лишь одну неизменяемую форму. Ввиду отсутствия у модальных глаголов целого ряда грамматических форм они называются также «недостаточными». 526. К собственно модальным глаголам (can, may, must, shall, should, will, ought, need) примыкают так называемые «эквиваленты» модальных глаголов — глаголы to be и to have в сочетании с инфинитивом. Эти глаголы, хотя и отличаются от модальных глаголов по грамматическим признакам (например, глагол to have (to) имеет и непредикативные формы), сходны с модальными глаголами по значению и по функции в составе модального сказуемого. Поэтому в дальнейшем они будут рассматриваться совместно с собственно модальными глаголами. 527. По своей этимологии большинство модальных глаголов является π ρ е τ е ρ и то-пр ез е н τ ны м и. Отсутствие у них флексии -s в третьем лице единственного числа настоящего времени изъявительного наклонения объясняется исторически: современные формы настоящего времени (present) были когда-то формами прошедшего времени (preterite), а третье дицо единственного числа прошедшего времени не имело личного окончания. Примечание. У модального глагола will отсутствие окончания -s в третьем лице единственного числа настоящего времени изъявительного наклонения объясняется тем, что по происхождению это бывшая форма конъюнктива, который также не имеет флексии в третьем лице единственного числа; ср.: (I suggest that) he go there. Итак, модальные глаголы — модальные по значению, служебные по функции, недостаточные по форме, претерит о-п р#е з е н τ н ы е по происхождению. 307
МОДАЛЬНЫЕ ГЛАГОЛЫ И ИХ ЭКВИВАЛЕНТЫ, ВЫРАЖАЮЩИЕ ДОЛЖЕНСТВОВАНИЕ must have (to) should need (needn't) be (to) ought (to) глагол must \ 528. Глагол must употребляется для выражения: Долженствования. \ Большой степени вероятности. Глагол must неизменяем. Как правило, выражаемое им значение долженствования относится к настоящему или к любому времени вообще: It is getting late. I must go soon (Abrahams). A verb to be a transitive verb must take a direct object (Pence). } Глагол must может употребляться также в придаточных предложениях, когда глагол-сказуемое в главном предложении употреблен в прошедшем времени: I told her she must come and sit another day (Brontë). Since she must go, she decided to visit her aunt in Bridlington (Cronin). Глагол must в значении долженствования 529. В отличие от других глаголов этой группы, глагол must выражает долженствование вообще, в самом широком смысле, без какой-либо субъективной или объективной оценки сообщаемого отличие от should и ought), независимо от каких-либо сложившихся обстоятельств (в отличие от to have) и безотносительно к последующему времени (в отличие от to be)". 808 *
Must поэтому является самым употребительным из всех глаголов этой группы; стилистически его использование также ничем не ограничено: Our organisation, our vigilance must be raised to the highest intensity (Daily Worker). Dare I make war on war? 1 dare. I must. I will (Shaw). You've been at Harrow and Cambridge, you've been to India and Japan. You must know a lot of things now (Shaw). I must say your behaviour has been far from straightforward (Shaw). Глагол must в значении долженствования сочетается только с неперфектными формами инфинитива. См. примеры выше. Употребленный с отрицанием, глагол must выражает необходимость не делать чт о-л ибо или з a π ρ е- щение: It must not be forgotten that the time of which I write was considered "good times" in England (London). This is serious, you mustn't joke about it (Shaw). Глагол must в значении вероятности § 530. Глагол must употребляется в значении вероятности, т. е. большой степени уверенности. В этом значении глагол must примерно соответствует модальным словам: evidently, apparently, certainly, most likely, surely, most probably и т. п. Must в значении вероятности употребляется с формой продолженного вида инфинитива, а также с простой формой инфинитива глаголов, обычно не употребляемых в форме про- рлженного вида (to be, to think и т. п.): A band was playing behind him. . . They must be dancing (Galsworthy). Mary, of course! She must be in New York by now (Wilson). "He must be quite middle- aged by now," went on Aunt Juley dreamily. "He must be fifty" (Galsworthy). "You must think I have a very short memory," said his father sarcastically (Lindsay). С перфектной формой инфинитива must употребляется с глаголами любого лексического значения. В этом случае 309
высказывается вероятность того, что имело место в предшествующее время: Your conclusions are in line with the books which you must have read (London). He must have been filing for hours .. . yes, of course, that was what made his arm ache (Voynich). "How long ago do you think it was he left you?" "It must have been an hour" (Hemingway). В значении предположения глагол must с отрицанием н е употребляется. \ глагол to have (to) 531. Модальное значение глагола to have — необходимость выполнения действия вследствие сложив- шихся обстоятельств. Обычно это вынужденная необходимость (ср. 'пришлось', 'приходится'): You know the football-players have to train before the big game (London). He had to wait nearly a quarter of an hour till the right number came up (Lindsay). "It's ten past six," he said, "I shall have to be going" (Maurier). В отличие от неизменяемого глагола must, глагол to have имеет полную парадигму глагольных форм (времени, лица, числа и т. д.), а также неличные формы (инфинитив, герундий, причастие): If I give in now, I shall have to give in always (Shaw). It was a pleasure for her ... not to have to go to work every morning (Maugham). Besides, she loved having to arrange things (Mansfield). Модальный глагол to have употребляется только в сочетании с неперфектной формой инфинитива; при этом инфинитив всегда употребляется с to. Употребленный с отрицанием, глагол to have означает отсутствие необходимости: You don't have to do it. 'Вам нет необходимости это делать'. 310 ^*
В настоящем и в прошедшем времени отрицание при глаголе to have образуется с помощью вспомогательного глагола to do. Глаголу to have в значении долженствования могут предшествовать модальные глаголы, выражающие возможность: You mean we might have to stay on in New York (Wilson) (../возможно, придется остаться'). В разговорном стиле речи вместо глагола to have в его модальном значении (как и в значении 'иметь') может употребляться сочетание to have got: "Well, we've got to do it!" said Val obstinately (Galsworthy). глагол to be (to) 532. В своем модальном значении to be выражает необходимость как нечто ожидаемое, предстоящее, намечающееся, пре д у смот ρ е н н о е — часто то, что должно неизбежно совершиться в силу чьей-либо воли, договоренности, приказа, плана, предписания и т. д.: "It was to be expected/' Mrs. Morse said gently (London). After all, if we do not know our own idioms, who is to know them? (Pence). China is to have an alphabetic system of writing at an early date (Daily Worker). According to the agreement rent was to be paid strictly in advance (London). What was to become of him? (Dreiser). He was preparing his mind for the heavier work that was to come (London). He was to leave that night (after supper) ... for Gravesend, where the ship, in which he was to make the voyage, lay, and was to be gone I don't know how many years (Dickens). Глагол to be по смыслу всегда относится к последующему времени (часто к будущему), и поэтому формы будущего времени не имеет. Глагол to be в значении необходимости употребляется обычно в формах настоящего и прошедшего времени изъявительного наклонения (примеры см. Эыше).
Возможно употребление глагола to be и в сослагательном наклонении (см. «Сложное предложение», § 688): If anything were to happen, it would cost me my place all right (Dreiser). Глагол to be в настоящем времени употребляется только в сочетании с неперфектной формой инфинитива. Глагол to be в прошедшем времени может употребляться также и с перфектной формой инфинитива; такое сочетание означает, что то, что должно было совер- о шиться, в действительности не имело места: \ They were to have met Canadian guides at a given rendez-vous, but the guides were not there (Aldington). Употребленный с отрицанием, глагол to be выражает либо необходимость не делать что-нибудь, либо запрещение: Не told her he was safe and well, and that she was not to fret about him (Jerome). You are not to leave before I come back. глагол need 533. Модальный глагол need обычно употребляется с отрицанием и выражает отсутствие необходимости, нецелесообразное ть: We need not go into that now (Wells). These difficulties are obvious and need not detain us (Nicolson). Отрицание в предложениях с глаголом need может быть выражено не только частицей not при самом глаголе: We need talk of this no more (Dickens). Not another penny need he expect from the family resources (Prichard). Кроме отрицательных местоимений и частиц, в предложениях с модальным глаголом need употребляется также частица hardly, имеющая частично отрицательное значение: 1 need hardly tell you that. 312
Примечание. Иногда глагол need употребляется без отрицания, обычно в риторических вопросах, для выражения порицания, укоризны: Need you be so inflexible, Blanche? (Shaw). Глагол need неизменяем. Как и must, need может употребляться в дополнительном придаточном предложении к глаголу в прошедшем времени: Не told me that I needn't come. Глагол need сочетается как с неперфектным, так и с перфектным инфинитивом. В сочетании с перфектным инфинитивом глагол need с отрицанием означает, что действие, которое совершилось, не требовалось, не было необходимым, явилось излишним: You needn't have kept him waiting all this time. глагол should 534. Глагол should неизменяем. Исторически глагол should формы сослагательного форма изолировалась, что образовался особый глагол should с самостоятельным значением и специфическим употреблением. Should выражает необходимость как нечто требуемое, как то, что, казалось бы, необходимо, часто как чье-либо субъективное мнение, соображение, совет, упрек, увещевание, сожаление: A man thinking of marriage should be preparing for marriage (London). And yet I must admit that this thing that has happened does not affect me as it should (Wilde). I should grow a beard. I look too young to have been publishing for five years (Wilson). A critic should above all things be fair (Wells). Глагол should употребляется в сочетании как с неперфектным инфинитивом (см. примеры выше), так и с перфектным. Сочетание should с перфектным инфинитивом обозначает либо действие, которое требовалось и, казалось бы, должно было состояться, но не состо- 313
я л ось (в утвердительном предложении), либо действие, которое не требовалось, не должно было состо- яться, но состоялось (в отрицательных предложениях): Where is Moose now? He should have been back long ago (Aldridge). I should not have done so (London). Глагол should в значении вероятности •к § 535. В значении вероятности глагол should употребляется в сочетании с неперфектным инфинитивом, обычно глагола to be: ч \ You should be a Greek. Only the Greeks travel in the mountains (Aldridge). News was at Kotgarh by midnight, and should be at Ziglaur by tomorrow (Kipling). глагол ought (to) § 536. Глагол ought, так же как и глагол should, неизменяем. Исторически ought произошел из формы сослагательного наклонения (древнеангл. ante) глагола а~зап (совр* owe). В процессе развития эта форма изолировалась и образовала особый модальный глагол; глагол to owe продолжает существовать в английском языке как полнозначный. Глагол ought выражает необходимость того, что естественно, по логике вещей следует обычно ожидать от лица или предмета при данных условиях: "You are a Bachelor of Arts," he said meditatively, "and you ought to know" (London). В отличие от глагола should, употребляемого обычно для выражения субъективного мнения, глагол ought означает, что сообщаемое является наиболее подходящим, подобающим, соответствующим обстановке или отвечающим общепринятым взглядам: Не was a lawyer, and thought that things ought to be done according to juridical formulas which he had learned 314
(Galsworthy). I know that from every practical standpoint, from the standpoint of common decency, from the standpoint of what is right and wrong, I have done what I ought to do (Wilde). Употребление глагола ought с перфектными формами инфинитива в утвердительных и отрицательных предложениях аналогично тому, которое было описано выше в отношении глагола should (различие лишь в значении самих модальных глаголов): Erik ought to have been here ten minutes ago, but he's got toothache (Wilson). You would have to say before all the servants that we have done things we ought not to have done, and left undone things we ought to have done (Shaw). Ср.: "You see, dear, I should have told you before now," said Peggotty, "but I hadn't opportunity. I ought to have made it, perhaps, but I couldn't exactly bring my mind to it. . ." (Dickens). Инфинитив после глагола ought всегда употребляется с to. Глагол ought в значении вероятности § 537. Глагол ought может употребляться также для выражения вероятности, предположения. Так же как и should, глагол ought употребляется при этом с неперфектной формой инфинитива, обычно глагола to be: Bosinney? He ought to be at work (Galsworthy). МОДАЛЬНЫЕ ГЛАГОЛЫ (И ИХ ЭКВИВАЛЕНТЫ), ВЫРАЖАЮЩИЕ ВОЗМОЖНОСТЬ -г глаголы сап и may § 538. Глаголы сап и may имеют формы изъявительного и сослагательного наклонений. Изъявительное наклонение их выражается в формах настоящего и прошедшего времени. 315 *
Формы сослагательного наклонения (could и might) омонимичны формам прошедшего времени изъявительного наклонения: Изъявительное наклонение Настоящее время сап may cannot can't may not Прошедшее время Сослагательное наклонение could might could might Глагол can ую ребл 539. Глагол сап выражает: Реальную возможность, физическую или уметет ь; в этом случае сап всегда упо- îKTHoft формой инфинитива: б с ерф Present Не can translate, can't he? (Heym). It is wonderful how Past I could hear his voice, and so I knocked (M. Twain). At any rate he knew he little a man can do alone could write it better now (Wells). (London). But limited minds can He could not walk very recognize limitations only fast (London), in others (London). ческой способности является to be Φ фи- нитивом: Yet he was unable to move (Wilson). Предполагаемую возможность, основанную на наличии соответствующих условий в реальной действительности. В этом случае, употребляясь с неперфектной формой инфинитива, сап выражает предположение на будущее: "What time is it?" she asked. "Quarter to one, Yates. "We can be in Luxemburg tonight" (Heym). η said 316
540. Форма сослагательного наклонения could выражает: с н е π е ρ φ формой инф допущение возможности лишь с небольшой степенью вероятности: Could you do it for me? 'He сможете ли вы это для меня сделать?' ('Не будет ли у вас возможности сделать это?') "If I have to give you an answer right this minute, the answer obviously is no. But if you could wait," he went on, "I wouldn't ask for anything more" (Wilson). Употребляясь с перфектной формой, could выражает воображаемую возможность, осуществление которой уже нереально: You could have told me about it long before. 'Вы могли бы сказать мне об этом раньше'. 541. Глагол can (could) в сочетании с перфектной формой инфинитива может употребляться в предложениях, выражающих сомнение в возможности чего-либо (обычно в предложениях с отрицанием). При этом сочетания с формой сап (изъявительное наклонение) выражают меньшую степень сомнения, чем сочетания с формой could (сослагательное наклонение): I should think there never can have been a man who enjoyed his profession more than Mr. Creakle did (Dickens). And, indeed, she did feel there was something deep in it, though she couldn't have put the feeling into words (Lindsay) '... хотя она вряд ли смогла бы выразить это чувство словами'. Не was not old, he could not have been more than forty (Maugham) '... едва ли ему было более сорока' Глагол may 542. Глагол may, в отличие от сап, выражает не самую реальную способность или возможность, а лишь допущение возможности или предположение. Допущение возможности: в том, что сообщается, нет ничего невероятного, при определенных условиях 317
оно вполне возможно; нет ничего удивительного, если оно произойдет: Friends may meet, but mountains never (Поговорка). A few moments may change our character for life, by giving a totally different aims and energies (Gaskell). Ср. значения can и may (реальная возможность и лишь допущение возможности): You may break the body, but you cannot break the spirit (Galsworthy). "Very" is an adverb of degree and may modify an adjective or an adverb; but it cannot modify a verb (Pence). A fool may ask more questions than a wise man can answer (Поговорка). Одним из значений глагола may, в котором он часто употребляется, является значение разрешения, т. е. допущение возможности совершения действия: "May I come in?" "Certainly you may." Предположение с оттенком неуверенности (ср. maybe, perhaps, possibly): Erik says that you may be coming to New York (Wilson). "He may be in the house now," said the cabman (Wells). Это значение may особенно ярко проявляется в сочетании с формой продолженного вида инфинитива, а также с простой формой инфинитива глаголов, не употребляемых обычно в форме продолженного вида (to be, to happen и др.; аналогично must; ср. § 530): Не must be at home — уверенность. He may be at home — предположение с оттенком неуверенности. Значение большой степени вероятности может быть выражено также сочетаниями: to be sure 1 · « to be certain } + инфинитив But he is sure to marry her (Hardy). Later they had thought he was certain to die (Abrahams). Значение предположения может быть также выражено сочетанием «to be likely + инфинитив»: "I'm not likely to sçç you again/ he said slowly (Galsworthy)· 318
В значении предположения may употребляется также с перфектной формой инфинитива: "I may have spoken a bit too strongly," said David (Lindsay). 543. Сочетание might (формы сослагательного наклонения глагола may) с неперфектной формой инфинитива означает допущение случайной возможности ('пожалуй', 'может так случиться'): "Не said he might be coming in." "MIGHT?" said Erik bitterly. "Was that all he said?" (Wilson). Does it ever strike you that I might be interested? (Lindsay). Ср.: m ay— m ight: Don't waste the money. Time may come when you might need it. Ср.: coul d— m ight: I could earn a dollar and a half a day, common labour and I might get in as instructor. I say "might," mind you, and I might be chucked out ... for sheer inability (London). Might в сочетании с неперфектиой формой инфинитива употребляется при выражении вежливой просьбы о разрешении совершить действие (ср. May I come in?): Might I see your wife for a minute? (Galsworthy). 544. В сочетании с перфектной формой инфинитива might иногда выражает догадку о возможности чего-либо, а также предположение с большой степенью неопределенности и сомнения (ср. *кто знает?', *почем знать?', ^пожалуй и так'): A man who might have made an admirable ambassador in the seventeenth century is unlikely to prove anything but a laughing-stock to-day (Nicolson). Who knows? Somebody might have found us in the end (Lawson). We might have gone about half a mile when the carrier stopped short (Dickens). I've been wondering where I might have heard it (Wilson) 319
545. Сочетание might с перфектной формой инфинитива может выражать также предполагаемое действие, осуществление которого заведомо невозможно: Had she been fourteen instead of twenty-four, she might have been changed by then (but she was twenty- four, conservative by nature and upbringing) (London). ГЛАГОЛ to #£ + ИНФИНИТИВ В СТРАДАТЕЛЬНОМ ЗАЛОГЕ 546. Иногда значение возможности осуществления действия может выражаться также глаголом to be в сочетании с инфинитивом в форме страдательного залога: The book is to Це found at any bookstore 'Эту книгу можно купить в любом книжном магазине'. Однако то же сочетание может выражать и долженствование, следовательно, в этом случае необходимо учитывать контекст. глаголы will и shall в модальном ЗНАЧЕНИИ 547. Сочетания глаголов shall и will с инфинитивом не всегда образуют аналитическую форму будущего времени: те же сочетания могут выражать также и модальные значения. Поскольку они употребляются в предложениях, содержащих волеизъявление, распоряжение, предупреждение, приказ, выражаемые ими значения по смыслу также всегда относятся к будущему. Модальные сочетания с этими глаголами иногда трудно отличимы от аналитических форм будущего времени, тем более, что сама семантика формы будущего времени тесно связана с модальным значением предположения (будущее действие или состояние еще не существует, а только предполагается). Глагол shall 548. Модальный глагол shall выражает волю, решимость, гарантию, твердое обещание, предупреждение, угрозу, торжественное заверение 320
говорящего в отношений действия, которое должно произойти с лицом или предметом, выраженным в подлежащем: Who seeks blows shall perish by blows (Поговорка). I must speak, and you must listen. You shall listen (Wilde). There shall be no difficulty about money; you shall entertain as much as you please: I will guarantee all that (Shaw). Woe to him that betrays its secrets, for he shall be thrown to the lions (Haggard). He shall not go. I wish him to remain (Shaw). Глагол shall употребляется только в сочетании с непер- фектной формой инфинитива. В вопросительном предложении глагол shall в первом и третьем лице означает просьбу дать указание в отношении дальнейших действий: Shall 1 begin? Shall the porter take the luggage? Shall употребляется также в придаточных дополнительных предложениях, если в главном предложении выражается уверенность или решимость: I am resolved that my daughter shall approach no circle in which she will not be received with full consideration to which her education and her breeding entitle her (Shaw). Глагол Will § 549. Глагол will имеет три формы: формы настоящего и прошедшего времени изъявительного наклонения: (I) will, (I) would, и форму сослагательного наклонения: (I) would. Глагол will выражает: а) Волю, решимость, настойчивое желание, упорство, намерение или расположенность к осуществлению действия со стороны лица, выраженного в подлежащем: We communists proudly proclaim that we stand for peace, and that we will do all in our power to ensure that it shall be a lasting peace (Pollitt). "I will," he said passionately. "And I promise you, Miss Morse, that 1 will make good" (London). Nobody must have warned him. What had been' done, could be done again, and he, Martin Eden, could do it and would do it, for Ruth Morse (London). 11 -3763 321
То же значение иногда выражается формой сослагательного наклонения (would): A good dictionary is, of course, indispensable to anyone who would know words and their use (Smart). And if you would learn more of him you must go to a little inn near Port Stowe and talk to the landlord (Wells). Употребленный с отрицанием, глагол will выражает н е- ж елани е, отказ выполнить какое-либо действие: 1 told him to go away but he won't (Abrahams). I would have given it (the cat) milk, but I hadn't any. It wouldn't be quiet, it just sat down and miaowed at the door (Wells). I told him then that he ought to apply for a rest, but he wouldn't listen to me (Aldington). V Указанные значения глагол will может иметь даже в случаях, когда подлежащее выражено существительным, обозначающим неодушевленный предмет: The door won't open (дверь при попытке открыть ее как бы оказывает сопротивление, «не желает» открываться). Не meant to tell his mother that Mabel had gone but the words would not come (Abrahams). Распоряжение, предложение, волю, пожелание или приказ говорящего в отношении действия, которое говорящий ожидает от второго или третьего лица: You will read three pages for tomorrow. (I want you to read three pages for tomorrow или: You are to read.) To же в военных приказах: The battalion will start out at 5 a.m. 'Батальону выступить в 5 часов утра'. Вежливое обращение к собеседнику. В форме общего вопроса: Will you come in, please? (Mansfield). Глагол will иногда употребляется также для выражения предположения: The reader will understand, therefore, that a question from such a friend was not to be put lightly aside 322
(Leacock). "I knew his father Professor Harold Pyle—you'll have heard of him." "No" (Greene). He will have gone another way (Hemingway). НЕКОТОРЫЕ ТРУДНЫЕ СЛУЧАИ УПОТРЕБЛЕНИЯ МОДАЛЬНЫХ ГЛАГОЛОВ § 550. Следует четко различать значение следующих сочетаний с модальными глаголами: 1) (а) Не must have closed the window, (б) Не should have closed the window. В примере (а) говорится о вероятности того, что действие, выраженное инфинитивом, действительно имело место в прошлом (Όη, должно быть, закрыл окно'). В примере (б) говорится о том, что от лица, выраженного в подлежащем, требовалось (в прошлом), чтобы оно выполнило действие, обозначенное инфинитивом, но что это действие выполнено не было ('Ему следовало закрыть окно, но он не сделал этого'). 2) (а) Не had to do it. (6) He should have done it. В примере (а) глагол to have (to) употреблен в прошедшем времени (с неперфектной формой инфинитива). Утверждается, что лицо (he) должно было в силу сложившихся обстоятельств выполнить (и выполнило) действие, выраженное инфинитивом. О содержании примера (б) см. выше. 3) (a) You needn't have repeated it. (б) Не didn't have to repeat it. В примере (а) модальный глагол need — в изъявительном наклонении, в настоящем времени. Временное отношение (отнесение к прошлому) не выражено в форме модального глагола; отсюда сочетание его с перфектной формой инфинитива. В примере (б) модальный глагол to have (to) также употреблен в изъявительном наклонении, но уже в прошедшем времени. Временное отношение (отнесение к прошлому) здесь 11* 323
выражено в форме самого модального глагола; отсюда сочетание его с неперфектной формой инфинитива. Различие в значении: В первом случае (с глаголом need) указывается, что действие имело место, но в нем не было необходимости, оно оказалось нецелесообразным; Во втором случае (с глаголом to have) говорится лишь об отсутствии необходимости совершить действие в прошлом. Не следует смешивать два различных сочетания глагола to have с инфинитивом. Ср.: The football-players have to train before the big game (London). I will listen to you patiently. You will then ow me to say what I have to say on my part (Shaw). В первом случае глагол to have употреблен как модальный; во втором — в своем обычном значении *иметь': *иметь сказать что-либо'. МОДАЛЬНЫЕ ГЛАГОЛЫ В ПРЕДЛОЖЕНИЯХ, ВЫРАЖАЮЩИХ РАЗЛИЧНЫЕ ЭМОЦИИ (восклицательные предложения, риторические вопросы) § 551. May неполной о о часто употребляется May the Congress achieve every success (Daily Worker). May you never regret it! (Dickens). Might (форма сослагательного наклонения) употребляется: При выражении вежливой просьбы или предложения: Might I make a suggestion? Maybe we might be going to Washington? (Wilson). При выражении упрека, сожаления: Really, you might do it for me. Really, you might have consulted me. Can (can't) употребляется при выражении удивления, отказа поверить чему-либо ('Не может быть!' 'Неужели!'): ! That can't be true, Michael! (Galsworthy). Great heavens! That's my idea exactly. How could you have guessed it (Leacock). "Can he have said it?" "He can't have said it!* m
Should употребляется: При выражении недоумения, раздумья, растерянности, колебания, досады: The door opened and who should come in—the redhead! (Wilson) '... и кто бы, вы думали, вошел...'. То think that he should be a full cousin to this wealthy and influential family! (Dreiser). If Mr. Joseph Sedley is rich and unmarried, why should I not marry him? (Thackeray) 'Почему бы мне не выйти за него замуж?' Why on earth should I knit him socks? (Mansfield). При выражении упрека, порицания: You shouldn't go off like that without letting me know (Shaw). That's what you should have done long ago (Shaw). Ought (to) употребляется в том же значении: ftWhy did you not say so before?" "I didn't know before." "Then you ought to have known your own mind before enterin into such a serious engagement" (Shaw). Особые типы сказуемого со значением характера протекания действия 552. Существуют особые типы сказуемого, стоящие вне рассмотренной выше классификации (ср. табл. в § 521). К ним относятся особые конструкции, употребляемые только в сказуемом для выражения того или иного характера протекания действия: многократного, завершенного или только намечающегося к завершению. Сюда относятся: КОНСТРУКЦИИ «WOUÎd + ИНФИНИТИВ» (без to), «used+инфинитив» (с to) 553. Первый элемент сочетания — служебный глагол would или used. Второй элемент — инфинитив (в сочетании с used инфинитив употребляется с to). Оба сочетания выражают значение многократности, повторяемости, обычности действия и относятся только к прошлому. Модальные глаголы перед ними не употребляются. Различаются они по способу выражения временных отношений и по степени конкретности изображения действия. § 554. Конструкция «w о и 1 d -|- и н φ и н и τ и в» изображает действие как постоянно совершавшееся лицом или предметом в определенных конкретных обстоятельствах. Подобно 326
неперфектной форме, эта конструкция выражает действие само по себе, безотносительно к предшествовавшему или последующему времени: совершалось ли это действие впоследствии — неизвестно: Here she would sit, sewing and knitting, while he worked at the table; and at eleven o'clock every night she got up. "Time for bed!" (Cronin). В вопросительных предложениях конструкция с would не употребляется. Инфинитив после would опущен быть не может. С инфинитивом глаголов, которые, как правило, не употребляются в форме продолженного вида (to know, to love, to hate и т. п.) глагол would обычно не сочетается. Глагол would часто в той или иной мере сохраняет модальное значение склонности, намерения (все сочетание иногда трудно отграничить от модального): Despite his suspicion he liked this man as he would often like man at a glance (Aldridge). Примечание. В настоящем времени значение повторяемости изредка выражается формой настоящего времени «will +■ инфинитив», например: These little things will happen from time to time (Mansfield). § 555. Конструкция «used-j-и нфи н и т и в». Форма used [ju:st] изолировалась от полнозначного глагола to use по значению, звучанию и употреблению. По звучанию она отличается от формы прошедшего времени глагола to use оглушением конечного согласного. По употреблению форма used характеризуется тем, что она используется исключительно в служебной роли в сочетании с инфинитивом, причем инфинитив может употребляться в формах как действительного, так и страдательного залога. Сочетание выражает такое многократное действие или обычное, привычное состояние предмета (в прошлом), которое для него сейчас уже не характерно (ср. русск. 'Когда-то я знал это'): I used to know, but I've forgotten now (Alcott). You are not the Andrew Manson I married. Oh! If only you'd be as you used to be! (Cronin) 'Если бы ты был таким, каким был прежде!' 326
В отличие от сочетания «would-}-инфинитив», сочетание «used-|-инфинитив» выражает многократное действие или состояние не само по себе, а как соотнесенное с последующим временем (ср. значение перфектной формы): действие или состояние в прошлом сопоставляется, сравнивается с положением вещей в последующее время. Сообщаемое может сопоставляться с положением вещей в настоящем ('Если бы ты был [сейчас] таким, каким был прежде') или с каким-либо моментом в повествовании о прошлом: She looked at her sister just as she used to when they were little and fighting together (Mansfield). Глагол used сочетается с инфинитивом любого глагола. Инфинитив после used может опускаться: His hair does not curl as it used once (Trollope). Сочетание «used -j- инфинитив» употребляется также в отрицательных предложениях: You usednft to talk that way (Cronin). В отличие от сочетания с would, характерного для повествования, сочетание с used (to) употребляется преимущественно в прямой речи. конструкция «to соте + инфинитив», 4о соте + ПРИЧАСТИЕ I» 556. Эта конструкция, обычно употребляемая также по отношению к действию в прошлом, обозначает завершенность, законченность действия. Это значение выражается в данном сочетании глаголом to come. Второй компонент выражен инфинитивом, обычно глаголов, обозначающих умственную деятельность или чувство (to know, to understand, to love, to like и т. п.); значение всего сочетания в целом — 'понял', 'осознал', полюбил Не came to understand it. He had come to like Gorin now, even though he had distrusted him at first (Wilson). She had come to love the dock area (Lindsay). Если второй компонент выражен глаголом со значением Движения, то он употребляется в форме причастия I: The porter came running up ('подбежал') (Huxley). 327
конструкция «to be going + инфинитив» § 557. Первый элемент этого сочетания (служебный глагол) омонимичен глаголу to go в форме продолженного вида. Второй элемент — инфинитив с to. Служебный глагол употребляется только в формах изъявительного наклонения в настоящем и прошедшем времени (изредка в перфектной форме). Инфинитив может употребляться в любой форме, кроме перфектной. Сочетание означает, что действие или состояние лишь намечается, находится на пути к осуществлению (его еще\з действительности нет, оно еще только возможно): But what was his plan now that he had won his case; was he going to leave London at once, and live in the country, or what was he going to do? (Galsworthy). Fox was going to die very soon and Erik had to decide what to do with the rest of his life (Wilson). It stands to reason that if you're going to be working so hard, worrying about a girl isn't going to help much (Wilson). It was clear that nothing was going to be changed (Daily Worker). He's going to be a biochemist (Gow and D'Usseau). "It's not going to be tonight." "And if it's tomorrow?" (Wilson). h Сочетание «is going -f- инфинитив» имеет общее с формой будущего времени: и в том и в другом случае выражается то, чего еще нет. Ср.: I am going to leave. I shall leave. Между ними существует и значительное различие: сочетание «is going -f- инфинитив» выражает то, что уже находится на пути к осуществлению, что связано с настоящим, актуально для момента речи. Форма же Future выражает, что сообщаемое находится исключительно в плане будущего и не связано с действительным положением в настоящем, оно еще проблематично. Модальные глаголы перед сочетанием типа «is going -f- инфинитив» не употребляются, но is going может предшествовать глаголу to have (to) в модальном значении. Сказуемое в этом случае выражает намечающуюся необходимость совершить действие: You know, you're going to have to fight these engineers every inch of the way (Wilson). § 558. В сочетании, выражающем потенциальную возможность, сам служебный глагол is going изредка употребляется в перфектной форме, но только в прошедшем времени. Такое сочетание означает, что намечавшееся к осуществлению 328
действие или состояние было потенциально возможно, но не осуществилось (в прошлом): It was not much that Ruth wanted to say—merely that Norman had been going to take her to a lecture that night, but that he had a headache, and was so disappointed (London). Ср.: He was going to leave 'собирался уехать', 'мог уехать'. Не had been going to leave 'собирался уехать, мог уехать, но не уехал'. Примечание. Ср. употребление перфектной формы инфинитива в глагольных сочетаниях аналогичного значения (действие, которое ожидалось, но не осуществилось): The ship was to have come. They were expected to have arrived. (§ 532.) § 559. Синонимами сочетания «to be going-(-инфинитив» являются фразеологические сочетания «to be on the point of -|- герундий» и «to be about to-[-инфинитив»: The following morning, as he was on the point of taking his departure, the telephone rang (Cronin). The train was about to start (Maugham). Грамматическая связь между подлежащим и сказуемым § 560. Поскольку подлежащее и сказуемое являются грамматически взаимозависимыми членами предложения, между ними нет отношения подчинения. В силу этого грамматическое оформление подлежащего и сказуемого является относительно самостоятельным и определяется смыслом всего предложения в целом. Так, форма числа глагола-сказуемого необязательно совпадает с формой числа подлежащего, но всегда соответст- * вует реальному значению предмета или лица, обозначенного подлежащим: в тех случаях, когда подлежащее обозначает одно единое целое, сказуемое употребляется в форме единственного числа; в тех же случаях, когда подлежащее обозначает множество, совокупность ряда отдельных предметов, сказуемое употребляется в форме множественного числа.
В зависимости от того, какой частью речи или группой слов выражено подлежащее, различаются следующие случаи: ПОДЛЕЖАЩЕЕ ВЫРАЖЕНО СУЩЕСТВИТЕЛЬНЫМ 561. Обычное явление в данном случае — совпадение подлежащего и сказуемого в числе: The day (ед. ч.) was (ед. ч.) hot. The days (мн. ч.) were (мн. ч.) hot. 562. Однако существуют случаи, когда существительное, несмотря на то, что оно имеет форму единственного числа, обозначает не один предмет, а множество, совокупность отдельных предметов. В этих случаях сказуемое стоит в фор множественного числа, так как оно соответствует общему значению подлежащего. В английском языке есть целый ряд существительных, которые, в зависимости от того, обозначают ли они единое целое отдельных лиц, гут принимать сказуем овокупност эе в форм как единственного, так и множественного числа: crew crowd family government audience board committee company Примеры: Глагол-сказуемое в ед. числе Her family has disgraced itself (Thackeray). guard infantry pair party people team и др. The crowd was cheerful (Galsworthy). This company demands that the tenants agree to pay an extra 14 s. a week... (Daily Worker). Глагол-сказуемое во множ. числе It was eleven o'clock before the family were all in bed (Hardy). The crowd were pushing, quarrelling, joking (Dickens). Other company were there: two playing cards, two playing dominoes, three standing by the counter • · Dickens). Parliament always Parliament are bound was a talking shop (Galsworthy). to do something about it... (Galsworthy). 830 /·
Есть также несколько существительных, которые всегда имеют значение множества (так называемые Nouns of Multitude) и, следовательно, всегда принимают глагол во множественном числе: cattle gentry police vermin clergy militia poultry yeomanry Ср.: There were cattle grazing back in the trees. • · (Hemingway). In that village the Wiltshire militia were quartered (Hardy). Spanish police have arrested 33 people (Daily Worker). 563. С другой стороны, существуют обратные случаи, когда существительное (обычно с определением), несмотря на то, что оно имеет форму множественного числа, обозначает одно единое целое. В этих случаях сказуемое стоит в форме единственного числа, так как оно также ориентируется не на форму, а на общее значение подлежащего: The United States has been supplying about one-third of Japan's imports but buying from Japan only one-third as much as she sells to Japan (Military Review). "Twenty years is a long time," muttered Soames (Galsworthy) (имеется в виду 'период времени в двадцать лет' как единое целое). Five cents is still due me (London) (имеется в виду 'сумма в пять центов'). Таким образом, в тех случаях, когда значение множества предметов не находит отражения в формах самого существительного (например, family может означать и 'семья* и 'члены семьи'), это значение выражается в форме глагола-сказуемого, и наоборот. 564. Когда в качестве подлежащего стоит группа слов, выражающая заглавие или название того или иного произведения, газеты и т. п., включающее в себя существительное во множественном числе, то глагол-сказуемое обычно стоит в единственном числе: "Gulliver's Travels" was written by Swift. "The Times* was full of deaths therefrom (Galsworthy). 331
Однако в тех случаях, когда само произведение представляет собою совокупность нескольких более мелких произведений, сказуемое может стоять во множественном числе, например: "Canterbury Tales" were written by Chaucer. ПОДЛЕЖАЩЕЕ ВЫРАЖЕНО МЕСТОИМЕНИЕМ 565. Общее правило и здесь то же: число и лицо глагола-сказуемого соответствуют значению подлежащего. Так, местоимения everybody, nobody, somebody и др. всегда принимают глагол в единственном числе, ибо они имеют значение единичности: Everybody (nobody) knows that. All может принимать сказуемое в любом числе, в зависимости от смысла: АН (всё) was quiet. All (все люди) were present. None чаще принимает глагол-сказуемое во множественном числе, так как оно обозначает множество людей: None are so blind as those who won't see. Но иногда none принимает глагол в единственном числе; в этих случаях оно значит 'ни один' (по отдельности, каждый в отдельности): None of 'em is going to get anything on me (Lindsay). Who обычно обозначает неопределенное, неизвестное лицо и принимает глагол в единственном числе: Who knows it? Но иногда спрашивающий уверен, что речь идет о груп- п е лиц; в этих случаях глагол стоит во множественном числе: Who are concerned with it? (Daily Worker) (известно, что лиц несколько). Относительные и союзные местоимения принимают сказуемое в том числе и лице, которое требуется по смыслу, т. е. в зависимости от того, с каким лицом (или предметом) они соотнесены: They read promptly the books that were talked about (Maugham). To me, who am not a performer, it sounded excessively brilliant and incomprehensible (Bennett). 332
ПОДЛЕЖАЩЕЕ ВЫРАЖЕНО СЛОВОСОЧЕТАНИЕМ С ОДНОРОДНЫМИ ЧЛЕНАМИ 566. В случае, когда подлежащее выражено не одним словом, а двумя или более словами, выступающими как однородные члены при одном сказуемом, правило остается тем же: форма числа у глагола-сказуемого зависит от того, обозначает ли подлежащее одно единое целое или совокупность отдельных предметов или лиц: Douglas and I are so wonderfully happy together (Christie). Truth and honesty is the best policy (Пословица). Hodge and Smithers is a most respectable firm (Thackeray). 567. Особо выделяются случаи, когда подлежащее выражено сочетанием двух существительных, соединенных предлогами: with, together with, as well as, like. Обычно в этих случаях форма глагола-сказуемого соответствует первому существительному, в виду того что оно является основным в смысловом отношении, а второе существительное лишь уточняет первое: There was a woman with a child in her arms (Gow and D'Usseau). Vaculik with 11 other parachutists blows up a German supply train ... (Military Review). Иногда, однако, оба существительных воспринимаются как равнозначащие в данном предложении: глагол тогда употребляется во множественном числе: Logic, as well as the military geniuses, show that the most dangerous adversary must be conquered in a decisive fashion (Military Review). 568. Когда подлежащее выражено существительными или местоимениями, соединенными союзами either ... or, neither .. . nor, not only ... but also, сказуемое может употребляться в форме как единственного, так и множественного числа: Neither handmaid nor Kemp was to be seen (Wells). This afternoon neither you nor I uere thinking of getting married (Gow and D'Usseau). 333
ПОДЛЕЖАЩЕЕ ВЫРАЖЕНО СОЧЕТАНИЕМ СУЩЕСТВИТЕЛЬНЫХ, СОЕДИНЕННЫХ ПРЕДЛОГОМ of 569. Если подлежащее выражено субстантивным словосочетанием, то сказуемое, как правило, ориентируется на стержневое (ведущее) слово: The streets of Moscow are full of people. Иногда, однако, данная конструкция переосмысляется: ведущим по смыслу словом становится второе, а первое приобретает значение количественной характеристики (например: a number of students 'несколько студентов'). В этом случае глагол-сказуемое приобретает форму множественного числа, поскольку подлежащее в предложении означает множество предметов: There were a number of people out this afternoon (Mansfield). The vast majority of the inhabitants have little more than the minimum wage of 9 s. a week (Daily Worker). Однако в тех случаях, когда слова типа number, majority и т. п. употребляются в своем прямом значении, сказуемое ориентируется на них, т. е. стоит в форме единственного числа: ... The number of colonial wars and colonial crises has multiplied ... (Daily Worker). The majority for the Executive was only 248.000 ... (Pollitt). Порядок следования подлежащего и сказуемого 570. В английском языке существует два порядка расположения главных членов: 1. Такой порядок слов называется прямым 334
2. Предикативная форма глагола-сказуемого — подлежащее Такой порядок слов называется обратным, или инверсией. Прямой порядок следования главных членов встречается в английском языке в большинстве типов предложений. Инверсия же встречается только в особых, ограниченных условиях. 571. Существует два варианта инверсии: Полная инверсия, при которой перед подлежащим стоит все глагольное сказуемое, т. е. полнозначный глагол простой или, реже, аналитической форме): There came a repeated knocking at the door (Wells). Down flew the bat (Wilde). Taking part in the discussion were a poet, several painters, a pianist and music critic (New World Review). Частичная инверсия, при которой перед подлежащим стоит только неполнозначный (служебный или вспомогательный) глагол: Do you like it? Has she seen it? Is he a student? Can you do it? 572. В современном английском языке существуют два основных случая использования инверсии: Инверсия как грамматическое средство оформления некоторых типов предложения. В этом случае инверсия не связана с выделением или подчеркиванием какого-либо члена предложения. Инверсия как следствие постановки какого-либо члена предложения на необычное для него место с целью его подчеркивания, выделения как выразителя семантически главного. Инверсия используется также в соотносительном сложносочиненном предложении (см. § 660), причем в этом случае инверсия выступает в обеих своих функциях. 835
Примечание. Особняком стоит полная инверсия подлежащего (обычно существительного, реже — местоимения) и сказуемого в тех случаях, когда сказуемое выражено глаголом, вводящим прямую речь: to say, to ask, to answer, to reply, to order, to explain, to think и т. п. (обычно после прямой речи): "Silence!" said the old gentleman (Dickens). «What's the salary?" asked Smith (Thackeray). "What's the use of going down to that stupid place?" thought he (Thackeray). Однако инверсии в этом случае может и не быть: "I thought you would," Rawdon said (Thackeray). ИНВЕРСИЯ КАК ГРАММАТИЧЕСКОЕ СРЕДСТВО ОФОРМЛЕНИЯ СТРУКТУРЫ ПРЕДЛОЖЕНИЯ 573. а) В вопросительных предложениях (за исключением случаев постановки вопроса к подлежащему или к определению при подлежащем) используется частичная инверсия; при этом, если в сказуемом нет служебного или вспомогательного глагола (т. е. если полнозначный глагол- сказуемое употребляется в форме Present или Past Indefinite), в вопросительном предложении используется служебный глагол to do: Ρ Вопросительное слово What What book When Ho: Предикативная форма глагола- сказуемого Do Can Were Is did are will Подлежащее you John they this your father you he Остальная часть группы сказуемого read much? come a little later? at the conference? your pencil or mine? say? reading? come? Who Whose book How many students told is received you this? on the table? excellent marks? 336
В современном английском языке из всех знаменательных глаголов один to have употребляется в вопросительных предложениях с полной инверсией, т.е. без вспомогательного глагола do: Have I your permission, Adolphus, to invite my own husband to my own house? (Shaw). В разговорном стиле речи, однако, существует тенденция к употреблению вспомогательного do и с глаголом to have: "What kind of job does he have at Cambridge?" Erik asked. "He doesn't have any job?" (Wilson). Модальный эквивалент to have (to), а также фразеологические сочетания с to have (типа to have tea, to have dinner и т. п.) в вопросительных предложениях всегда имеют do: How many times did you and I have to send them money? (Gow and D'Usseau). When do you have breakfast? б) В бессоюзных придаточных предложениях условия в случае, если сказуемое выражено глаголом в сослагательном наклонении или конъюнктиве, используется частичная инверсия: Had he been there ... (см. § 682). ч ИНВЕРСИЯ КАК СЛЕДСТВИЕ ПОСТАНОВКИ КАКОГО-ЛИБО ЧЛЕНА ПРЕДЛОЖЕНИЯ НА НЕОБЫЧНОЕ МЕСТО С ЦЕЛЬЮ ЕГО ВЫДЕЛЕНИЯ § 574. А. При выделении подлежащего. 1. При сказуемом, выраженном непереходным глаголом (to be, to live, to remain, to stand, to lie, to come, to run и т. п.), используется полная инверсия: а) В предложениях с вводящим there (обычно с глаголомь to be): There is nothing there (Steinbeck). There came a repeated knocking at the door (Wells). Cp. § 497. б) В предложениях без вводящего there (обычно начинающихся с обстоятельства места):
In the corner stood a table set for three (Cronin). Beside me sat a man (Leacock). 2. В эллиптических конструкциях с so и neither, целью которых является отнесение содержания сказуемого предыдущего предложения к другому субъекту (подлежащему), используется частичная инверсия: Bill was tired after the bull-fight. So was I (Hemingway). Б. При выделении предикатива. Предикативный член подлежащее (если оно не выражено местоимением) Strange is the heart of woman (Leacock). Ho.: Terrible it had been! (Mansfield). Об инверсии в уступительных придаточных предложениях см. § 682. В. При выделении дополнения и обстоя- тел ьства. На первое место ставятся дополнения и обстоятельства Со значением: Отрицания: never, nowhere, not a word и т. п. Ограничения: с частицей only. Усиления: many a time и т. п. Обстоятельство (может быть выражено словом, словосочетанием, придаточным предложением) Частичная инверсия Only now, at this moment of giving up, Only when they left the house did she seem to realize how ugly their old quarters had been (Lindsay). did his normal eloquence return (Cronin). Never had he read fiction with such keen zest as he studied those books (London). Everything was always in 338
its place, and nowhere could you see a speck of dust (Maugham). Only by a jerkiness in his movements and by the scuffing of his heels could it be seen that he was old (Steinbeck). Only as he closed the door did he remember that he had said nothing of his decision (Lindsay). Little did we think that we were never to see him again (Dickens). Many bargains had he picked up there (Galsworthy). Many a time in the course of that week did I bless the good fortune ... (Kipling). б) Наречия, выражающие направление движения η являющиеся компонентами глагольных сочетаний типа to go out, to come in. Постановка их на первое место привносит значение порывистого движения, стремительного или неожиданного действия. Полная инверсия при этом имеет место в случае, если подлежащее выражено существительным; ее нет, если подлежащее выражено местоимением: Up went the steps, bang went the door, round whirled the wheels, off they rattled (Dickens). Об инверсии в соотносительных сложносочиненных предложениях см. § 660. ДОПОЛНЕНИЕ Общая характеристика § 575. Дополнением называется приглагольный второстепенный член предложения, обозначающий предмет, непосредственно участвующий в осуществлении процесса, выраженного данным глаголом (т. е. обозначающий объект действия, либо деятеля, либо орудие действия и т. п.): reading a book was made by him to write with a pen Дополнение всегда стоит при словах, имеющих значение процесса, т. е. при глаголах (в предикативной и непредикативной формах) и притом только при таких глаголах, которые по своему значению выражают действие, направленное на какой-то объект, т. е. переходных глаголах (см. § 213). 339
Дополнение играет важную роль в структуре всего предложения в целом, так как наличие при глаголе-сказуемом того или иного типа дополнения связано с его залоговой формой и значением подлежащего (например, при наличии дополнения с предлогом by глагол стоит в форме страдательного залога, и подлежащее, стало быть, обозначает не деятеля, а объект действия). Кроме глаголов, дополнение может стоять также при фразеологических единицах — эквивалентах глаголов, типа to put up (with), to take off, to catch sight (of), to take care (of), to take part (in), tobe glad (of), to be fond (of), to get rid (of) и т. п. We caught sight of him. I am glad of that. \ § 576. Поскольку дополнение обозначает какой-либо предмет (в широком смысле слова), постольку оно, как и подлежащее, обычно выражается такими частями речи и группами слов, которые обозначают предметы: Существительным (и субстантивным словосочетанием): Isaac turned the pages of the notebook (Abrahams). Sartorius offers Blanche his arm (Shaw). I Местоимением обобщенн о-п редметного значения: I've not lost it (Hardy). I admit nothing (Galsworthy). Кроме того, дополнение может быть выражено: Герундием (и герундиальным комплексом): Не insisted on speaking to her (Maugham). George said that he would protest against Harris having a bath (Jerome). Инфинитивным оборотом, вводимым союзным словом: I didn't know where to go (Maugham). Именным придаточным предложением: I don't know what you mean (Wilde). (См. «Сложное предложение».) 340
577. Основным средством выражения связи дополнений с глаголом в английском языке является его место в предложении. Дополнение, как правило, стоит после глагола, к которому оно относится: I saw John. I waited for them. To see John was imoossible. Иногда, правда, дополнение может выноситься в самое начало предложения (см. § 590), но оно не может стоять непосредственно перед глаголом, ибо это место закреплено за подлежащим, за исключением крайне редких случаев с глаголом to have (например, What had you for dinner?). Личные местоимения и местоимение who в функции дополнения употребляются в форме объектного падежа: 1 saw him; Whom did you see? § 578. Дополнение следует отграничивать от других второстепенных членов: определения, обстоятельства. От определения дополнение отграничивается довольно четко: определение выражает π ρ и з н а к предмета и всегда связано со словами предметного значения, в первую очередь — с существительными. Дополнение же всегда соотнесено со словами, обозначающими процесс, т. е. с глаголами, и никогда не относится к существительному. Несколько труднее отграничить дополнение от обстоятельства: обстоятельство, как и дополнение, всегда соотнесено со словами, обозначающими процесс, и часто также выражается существительными и другими словами предметного значения. Однако в отличие от дополнения обстоятельство, даже выраженное словом предметного значения, никогда не обозначает предмета, непосредственно участвующего в осуществлении процесса: оно всегда обозначает условия или признаки протекания процесса. Ср.: Не is reading a book. He is reading in his room. Типы дополнений 579. В зависимости от того, вводится ли дополнение предлогом или нет, различаются дополнения предложные и беспредложные. Беспредложные дополнения, в свою очередь, подразделяются на прямые и косвенные. Особняком стоят так называемые «сложные дополнения». 341
БЕСПРЕДЛОЖНОЕ ДОПОЛНЕНИЕ Прямое дополнение 580. Прямое дополнение, как правило, стоит непосредственно после глагола, к которому оно относится: Не returned the copies to Gradman who took them without looking up (Galsworthy). Then, taking his hat and covering himsetf with an old patched great-coat, he went out (Dickens). От глагола прямое дополнение регулярно отделяется только косвенным дополнением: She told him (косв. доп.) the latest news from Cape Town (прям, доп.) (Abrahams). Часто (хотя и необязательно) прямое дополнение отделяется от глагола также наречием типа on, in, up, out и т. д.: Не put on his shoes или Не put his shoes on. Личные местоимения, однако, в этих случаях от глагола не отделяются? Put them on. О случаях необычного местоположения прямого дополнения в предложении см. § 590—592. 581. Глаголы с прямым дополнением часто образуют фразеологические сочетания, в которых основное лексическое значение передается дополнением, например: to take measures, to take steps, to have a walk, to give a glance и т. п. Иногда семантическая спаянность такого рода сочетании настолько велика, что их следует рассматривать как неразложимые идиомы, в отношении которых анализ по членам предложения уже невозможен, например: to give way, to take place. 582. Несколько иного рода фразеологические сочетания имеются в таких единицах как to live a long life, to smile a bitter smile и др. Прямое дополнение в такого рода сочетаниях носит название «внутреннего» (cognate object), ибо оно выражается существительным того же корня, что и глагол. Это дополнение дает качественную характеристику действию, причем характеристика эта дается не столько самим сущест- 342
вительным, сколько стоящим при нем определением: to live a long live = to live long; to smile a bitter smile = to smile bitterly. Без такого рода определений эти сочетания немыслимы (невозможно сказать to live a life). Сравнительно с русским, в английском языке прямое дополнение встречается в гораздо большем количестве случаев. Во-первых, в русском языке прямое дополнение возможно только при глаголе в действительном залоге; в английском же языке прямое дополнение возможно и при глаголе в страдательном залоге, например: Не was given money (ср. «Залог»). Во-вторых, в русском языке разграничение между переходными и непереходными глаголами проведено гораздо более четко, чем в английском; в ряде случаев английские глаголы, непереходные по своему основному значению, приобретают дополнительные производные значения, связанные с переходностью, и в силу этого сочетаются с дополнением. См. § 214. Косвенное дополнение § 583. Косвенным дополнением называется беспредложное дополнение, играющее роль второго компонента трехчленной конструкции с двумя объектами (см. § 645). Оно стоит в предложении всегда перед прямым дополнением, непосредственно после глагола: Не .. . gave the driver an address (Wilde). I must tell him the truth (Shaw). Исключение составляет случай, когда оба дополнения — прямое и косвенное — выражены личными местоимениями; в этом случае косвенное дополнение следует за прямым, например: I won't tell it у ou (Galsworthy). ПРЕДЛОЖНОЕ ДОПОЛНЕНИЕ § 584. Предложное дополнение употребляется после многих глаголов и фразеологических единиц — эквивалентов глаголов: Не looked at his watch and thought of Celia (Abrahams). And I'm fond of him, too (Hemingway).
* 585. Среди предложных дополнений особую роль играет дополнение с предлогом to. Это дополнение часто встречается в конструкциях, параллельных конструкциям с косвенным дополнением: I gave John a book, — I gave the book to John. He taught the children English.—He taught English to the children. В большинстве случаев там, где обе конструкции сосуществуют параллельно, между ними имеется определенная смысловая разница: в конструкции с to предложное дополнение, в силу того что оно стоит на конце предложения, часто несет на себе смысловое ударение и выделяется. Ср.: \ I gave the book to John (ответ на вопрос: Whom did you give the book to?) \ I gave John a book (ответ на вопрос: What did you give John?). 586. Конструкция с косвенным дополнением может иметь и другую параллель — конструкцию с предлогом for: 1 bought you a present.— I bought a present for you. Выбор того или иного предлога (to или for) определяется его собственным значением: to you '(к) тебе', for you 'для тебя'. 587. В целом ряде случаев выбор конструкции с to или с косвенным дополнением невозможен. Только с косвенным, но не с предложным дополнением употребляются глаголы to ask, to envy, в большинстве случаев также to answer, to forgive. I asked him a question. I envy you your health (London). Также в фразеологических сочетаниях: to do somebody a favour, to do somebody justice, to play somebody a trick и некоторых др. Только с предложным дополнением с to, но не с косвенным, употребляются глаголы типа: to announce, to dictate, to explain, to introduce, to repeat и др. (см. § 646): She explained the whole affair to Mrs, Spears (Mansfield). 9ii
СЛОЖНОЕ ДОПОЛНЕНИЕ § 588. Как «сложное дополнение» при анализе по членам предложения рассматриваются два последних компонента трехчленной глагольной конструкции с так называемым «объектно- предикативным членом», между которыми существуют отношения, аналогичные отношениям внутри комплекса: I saw him run (см. § 633), а также два последних компонента трехчленной конструкции с as: 1 regard it as a threat (см. § 644). Необычное место прямого дополнения в предложении и § 589. Место прямого дополнения в английском языке не является абсолютно фиксированным: в ряде случаев прямое дополнение может стоять перед подлежащим в начале предложения; оно может также следовать за обстоятельством. ПРЯМОЕ ДОПОЛНЕНИЕ ПЕРЕД ПОДЛЕЖАЩИМ В НАЧАЛЕ ПРЕДЛОЖЕНИЯ БЕЗ КАКОГО-ЛИБО ВЫДЕЛЕНИЯ ДОПОЛНЕНИЯ § 590. Прямое дополнение стоит в начале предложения в силу связи его с предшествующим предложением или с предыдущим контекстом, т. е. оно повторяет уже известное из предыдущего изложения ('то, о чем говорится'): Не decided on a letter. This letter he addressed to Cork Street (Galsworthy). This he promised at - once (Dreiser). ПРЯМОЕ ДОПОЛНЕНИЕ В НАЧАЛЕ ПРЕДЛОЖЕНИЯ, СЕМАНТИЧЕСКИ ВЫДЕЛЕННОЕ § 591. Дополнение (с определениями, реже — без них) может стоять перед главными членами предложения, не повторяя предыдущее изложение; при этом оно выделено также и интонационно (ударением), а иногда и усилительными словами (such, rather и т. д.): •345 ψ
а) Без инверсии (подлежащее стоит перед сказуемым): Lovely voice she had, and once or twice he had made her laugh (Priestley). Many delightful things he showed her (Galsworthy). Such a colour she had this morning! (Galsworthy). б) С частичной инверсией: Many bargains had he picked up there (Galsworthy). Cp. § 574, B. При этом, наряду с порядком слов, часто применяются особые стилистические приемы (повторы, противопоставления и т. п.), всегда в сочетании с определенной интонацией: Food I got, but light and air—no (Galsworthy). Mr. Brindley they appeared to see, but evidently I made no impression on their retinas (Bennett). В последнем примере Mr. Brindley (дополнение) противопоставлено I (подлежащему следующего предложения): противопоставление достигнуто необычным порядком слов в первом предложении (дополнение вынесено на первое место). ПРЯМОЕ ДОПОЛНЕНИЕ В КОНЦЕ ПРЕДЛОЖЕНИЯ ПОСЛЕ ОБСТОЯТЕЛЬСТВ § 592. Дополнение может стоять после обстоятельств. Конечное положение дополнения выделяет его в предложении; при этом выделяемое слово (дополнение) может быть распространено развернутым постпозитивным определением: Не took out of his portmanteau a framed picture, carefully wrapped up (Voynich). Примечание. Кроме порядка слов, средством выделения дополнения в предложении может служить смысловое ударение (иногда обозначаемое на письме графически): What are you belting me for (M. Twain) 'А меня-то за что вы порете?' 346
ОБСТОЯТЕЛЬСТВО Общая характеристика § 593. Обстоятельством называется второстепенный член предложения, выражающий признак процесса. В понятие «признак процесса» включаются как (а) внутренние качественные признаки самого действия (образ действия, степень интенсивности, частота совершения действия и т. д.), так и (б) внешние признаки, условия протекания процесса (место, время, причинные, целевые и прочие отношения): (а) (б) Не worked hard. He lives in Moscow. They walked slowly. They came late. We often saw them. He came to see me. Примечание. Обстоятельство обычно соотнесено с гла* гольным сказуемым. Иногда оно относится и к именному сказуемому, например: She'll not be here tomorrow (Cronin). It was colder outside (Cronin). Но и в этом случае обстоятельство прежде всего отнесено к глаголу, а именно к связке, которая является грамматическим ядром сказуемого. При отсутствии глагола-связки обстоятельство было бы невозможно (ср. артикль, который, хотя и может относиться ко всему субстантивному словосочетанию в целом, все же, в первую очередь, соотнесен с существительным, без которого он невозможен). 594. В функции обстоятельства могут употребляться: Наречия: Bill and Dennis ate enormously (Mansfield). But we mustn't talk here! (Galsworthy). Фразеологические сочетания — эквиваленты наречий, типа at hand, by chance, shoulder to shoulder, cheek to cheek, from time to time, tooth and nail и т. п. Предложные обороты: Barbara sits at the writing table (Shaw). Brett can't get up in the morning (Hemingway). 347
также «Непредикативные формы глагола в роли об стоятельства».) Бе сп оед б словосочетания — обычно существительные, имеющие значение т( или иного отрезка времени, с препозитивным определением местоимением this, that, every и т. п., числительным, прилагательным last, next: this Sunday, that evening, every morning, last night, next week: The National Assembly of Women is meeting next week-end (Daily Worker). Why, man, you've been waiting here nearly two hours (Carter). Иногда существительные с постпозитивным определением: Your grandfather died the day you were born (Galsworthy). Возвратные местоимения: She opened to him herself (Galsworthy). и ком- Непредикативные формы глагола плексы с этими формами. Для непредикативных форм употребление в функции обстоятельства весьма характерно. Они выражают следующие обстоятельственные отношения: Инфинитив Герундий (всегда с предлогом) Причастие цели последующего действия сопоставления (с союзом as if) о См. § 427 времени причины образа действия сопутствующих явлений и нек. др. См. § 428. времени причины образа действия сопутствующих явлении условия и нек. др. См. § 431. ■W та·** 348
Примечание. Характерно, что инфинитив в функции обстоятельства выражает иные отношения, чем герундий и причастие, причем последние выражают аналогичные отношения. Союзные обороты: Не had refrained from offering his "Sea Lyrics" for publication, until driven to it by starvation (London). He started back as if in surprise (Wilde). Абсолютная номинативная конструкция (см. § 629): It being now pretty late, we took our candles and went upstairs (Dickens). Обстоятельственные придаточные предложения: After Mrs. Hall had left the room, he remained standing in front of the fire (Wells). (См. «Сложное предложение».) § 595. Обстоятельство характеризуется тем, что в предложении оно более нейтрально, независимо, относительно самостоятельно, хотя степень этой самостоятельности обстоятельства может быть различной. Чаще всего обстоятельство выражается наречием, которое в большинстве случаев имеет четкое оформление и в силу этого обладает относительной свободой местоположения в предложении. § 596. Обстоятельство, выраженное предложным оборотом, иногда трудно отличить от предложного дополнения. Специфика обстоятельства заключается в относительной самостоятельности значения предложного оборота, в меньшей свя- ч занности его с другими словами. Предложный оборот в функции обстоятельства представляет собою единое целое, где предлог тесно связан с существительным; «выбор» того или иного предлога никак не зависит от глагола, а целиком определяется семантикой самого обстоятельства. Поэтому одно и то же обстоятельство может сочетаться с глаголами самого 349
различного значения (если, конечно, они не противоречат друг другу по смыслу): 1 woke up It happened We saw him The train arrived f in the evenin? We shall study It grew dark С другой стороны, один и тот же глагол может сочетаться с широким кругом предложных, оборотов, содержащих различные предлоги: ( on the platform behind them. He walked \ in the garden near the house. V along the road around the building. r Совершенно иначе сочетается с глаголом предложное дополнение. Здесь выбор предлога ограничен самим глаголом; определенный глагол требует определенного предлога или ограниченного их числа. Например: to wait в смысле 'ждать' всегда требует дополнения с предлогом for; to depend требует on и т. д. Ср. также: I wrote with a pen. — I came with him With a pen здесь предложное дополнение, так как оно: обозначает орудие действия, т. е. предмет, непосредственно участвующий в осуществлении процесса и тем самым тесно с ним связанный; б) может сочетаться только с переходными глаголами. With him здесь, напротив, обстоятельство, так как оно: а) обозначает лицо, лишь сопутствующее, относительно самостоятельное и не влияющее на характер процесса; б) может сочетаться с глаголом любой семантики; глаголом как переходным, так и непереходным. Схематически разницу между предложными сочетаниями с обстоятельством и с дополнением можно изобразить следующим образом: г Не waited for us. Не lives 350
Типы обстоятельств 597· В зависимости от выражаемых семантических отношений обстоятельства делятся на следующие основные типы: Обстоятельство времени: At five o'clock the following day, Old Jolyon sat alone (Galsworthy). r Обстоятельство характеристики времени (завершенность, незавершенность): But Soames had already regretted the remark (Galsworthy). They sat there for an hour (Maugham). Обстоятельство частотности: At intervals she stands up to rest (Hardy). Обстоятельство места и направления: We're going to live in England (Galsworthy). Joseph Sedley returned to India (Thackeray). Обстоятельство причины: Being very tired with his walk, however, he soon fell asleep and forgot his troubles (Dickens). Обстоятельство цели: He stopped to buy an evening paper (Galsworthy). Обстоятельство последующего действия: He looked up to see Harry coming up from behind (Lindsay). Обстоятельство условия: They are never seen or if seen would not be recognized (Galsworthy). Обстоятельство уступки: It was fine and dry, though cold (Maugham). With all her faults, there was nobody like Edie tor him at these times ,.. (Priestley) 351
10) Обстоятельство исключения: Everything was quiet, except for the flop and crackle of the burning stalls (Greene). Nobody knew her but I (Pinero). 11 ) Обстоятельство образа действия: He started violently and raised his head (Voynich). 12) Обстоятельство сопутствующих явлений: He lay on his bed with his shoes off, trying to make up his mind (London). 13) Обстоятельство сравнения (сопоставления): Ruby had more to weep about than she (Saxton). Soames looked up as4 if startled (Galsworthy). 14) Обстоятельство степени: He liked the Gadfly very much.. . (Voynich). § 598. При всем разнообразии семантических типов обстоятельств, в целом внутри обстоятельств намечаются две большие группы: обстоятельства внешних отношений и обстоятельства внутренних признаков. Первые из них выражают различные внешние условия протекания какого- либо процесса — место, время, причину, цель и т. д.; вторые— внутренние качественные признаки самого процесса — образ действия, частоту совершения действия и т. д. Ср.: Не walked slowly down the street. Первое обстоятельство (slowly) дает внутреннюю качественную характеристику самого действия, выражает признак действия (подобно тому как определение slow выражает признак какого-либо лица или предмета). Второе обстоятельство (down the street) выражает место, в котором лицо, выраженное подлежащим, совершает действие, выраженное сказуемым. Оно дает указание на внешние, пространственные отношения, ничего не сообщая о том, каким был сам процесс. Обстоятельства первого типа (slowly) тесно связаны с глаголом и лишь в редких случаях обособляются. Обстоятельства же второго типа (down the street) более самостоя- 352
тельны; в целом ряде случаев такого рода обстоятельства выносятся в начало предложения; в этих случаях они по смыслу относятся уже не к одному сказуемому, а ко всему предикативному ядру предложения — «подлежащее плюс сказуемое» (см. «Обособленные члены предложения»): At the top of a squatty, three-story brick house Sue and Johnsy had their studio (O. Henry). A moment later, Savina appeared (Wilson). 599. К группе обстоятельств внешних отношений относятся обстоятельства: Времени; Условия; Места; Уступки; Причины; Исключения; Цели; Сопутствующих явлений; Последующего действия; Сравнения. К обстоятельствам внутренних признаков относятся обстоятельства: Характеристики времени; Образа действия; Частотности; Степени. 600. Различие между двумя группами обстоятельств видно при сравнении обстоятельства времени, с одной стороны, и обстоятельства характеристики времени, с другой. Оба эти типа обстоятельств выражают временные отношения, но по-разному. Обстоятельство времени обозначает время как внешнее условие протекания процесса (when?): now, then, yesterday, on Monday, in 1957, last year, next week, on seeing him и др. Его употребление не связано с той или иной формой глагола-сказуемого, а определяется исключительно смыслом, содержанием предложения. С другой стороны, обстоятельство характеристики времени (типа already, in two days, for an hour, till Monday, still и т. д.) обозначает завершенность или незавершенность того или иного отрезка или периода времени; в силу этого между ним и глаголом-сказуемым существует тесное взаимодействие, их значение должно гармонировать, соответствовать друг другу. Употребление таких обстоятельств возможно только с теми сказуемыми, в которых выражены соответствующие им значения. 12 —3763 №
Так, обстоятельства типа in ten days выражают уже завершенный период времени определенной величины и сочетаются, как правило, с теми сказуемыми, в которых так или иначе выражено значение завершенности процесса: The Soviets have even reduced their air force in the four years of allied rearmament (Daily Worker). Dinner will be ready in a few minutes (Maugham). To же относится к обстоятельству, выраженному наречием already при выражении им значения завершенности: But Soames had already regretted the remark (Galsworthy). Staithes's cubicle was already crowded (Huxley). \ Наоборот, обстоятельства типа for ten days выражают длящийся период времени. Естественно, такое обстоятельство сочетается со сказуемым, имеющим значение длительного совершения какого-то действия (обстоятельство как бы измеряет длительность этого процесса): They sat there for an hour (Maugham). What have you been doing for the last two weeks, Dell? (0. Henry). I have known him for over twenty years (Christie). Примечание. Неперфектная форма Continuous с обстоятельствами такого типа, как правило, не встречается, так как она не обозначает действия, длящегося на протяжении целого периода. По той же причине форма Continuous Non-Perfect не употребляется с обстоятельствами с предлогом from. Обстоятельства, вводимые till (until) сочетаются только с глаголами, выражающими незавершенное действие, и не сочетаются с глаголами, выражающими действие завершенное*. I will love you and live with you through life till death (Bronte). He kept on singing until he came downstairs (Hemingway). ■ To же относится к наречию still: At midnight I was still reading, spellbound (Huxley). Обстоятельство, вводимое since, сочетается, как правило, с глаголом-сказуемым в форме перфекта, так как оно имеет значение периода (since указывает на момент начала того или иного периода—'начиная с'): 354
She had eaten nothing since noon the day before (Heym). I've known him since I was a kid (Maugham). Whom else have you been talking to since I saw you? (Dreiser). Место обстоятельства 601. Как было указано выше, типы обстоятельств неоднородны и, говоря о месте обстоятельства, следует рассмотреть ряд различных случаев: Обстоятельства внутренних признаков, выраженные наречием типа slowly, thoughtfully, gratefully и пр., тесно связаны с лексическим значением глагола и характеризуют его подобно тому, как определение характеризует существительное. Такие обстоятельства тяготеют к глаголу, обычно непосредственно следуют за ним: Soames turned hastily (Galsworthy). При а налитической форме глагола наречия образа действия часто замыкаются внутри этой формы (стоят перед знаменательной частью): His voice was not angry as 1 had vaguely feared, but subdued and depressed (Cronin). It had been gallantly done (Galsworthy). При наличии прямого дополнения чаще всего встречается порядок слов «глагол—дополнение —обстоятельство»: I held his hand more tightly (Cronin). При наличии предложного дополнения чаще всего ветре- чается порядок слов «глагол — обстоятельство — дополнение»: Barney looked timidly at Fagin (Dickens). Обстоятельства частотности, как правило, непосредственно предшествуют глаголу или же зам ы- каются внутри аналитической формы глагола (или внутри сложного или именного сказуемого): Не always insisted that she must always let him give her what he liked (Galsworthy). He has never spoken to any of the guests (Mansfield). She was always right (Mansfield), 12 3δό
§ 602. Обстоятельства, выражающие временные, про-' странственные, целевые, причинные и другие внешние отношения, выражают условия, лежащие вне самого процесса; поэтому они менее тесно связаны с глаголом и их место в предложении менее фиксировано. в) Обстоятельства времени могут стоять как в препозиции, так и в постпозиции к глаголу: America yesterday offered Most of Britain basked India £ 103 million aid, chiefly yesterday in warm sun- in loans (Daily Worker). shine (Daily Worker). Tess then asked what . . .1 was crying then drinks he wished to have (Caldwell). (Hardy). г) Обстоятельства места характеризуются более твердо фиксированным местоположением, а именно постпозицией по отношению к глаголу: But we mustn't talk here! (Galsworthy). § 603. В случае наличия при глаголе дополнения, обстоятельства места и времени обычно стоят после дополнения: His mother was waiting for him below (Wilde). Sorry to bother you on a Saturday, old man (Cronin). § 604. Обстоятельства времени и (реже) места могут стоять также в начале предложения; в этом случае обстоятельства обозначают исходный пункт мысли (см. § 613): а) Без выделения подлежащего: At five o'clock the following day, Old Jolyon sat alone (Galsworthy). There we stored provisions (0. Henry). б) С выделением подлежащего (полная инверсия; см. § 496): In the corner stood a table set for three (Cronin). Средства выделения обстоятельства в предложении § 605. Выделение обстоятельства в предложении, как правило, выражается его необычным местоположением: а) Обстоятельство может быть выделено в предложении постановкой его на первое место в предложении, если об* 356 > 1 M -
стоятельство выражает отрицание или усиленное ограничение. При этом в предложении всегда имеет место частичная инверсия (см. § 574, В): Never had he read fiction with such keen zest (London). Little did we think that we were never to see him again (Dickens). Обстоятельство образа действия может выделяться вынесением на первое место в предложении, часто с интонационным обособлением: And brightly and innocently she greeted him (Greenwood). Very rapidly these ideas bore fruit (Wells). Slowly, Old Jolyon got up out of the chair (Galsworthy). Особо следует отметить случаи эмфатического выделения наречий со значением направления движения (on, off, away, up, down, around). Постановка таких наречий на первое место создает впечатление резкого, порывистого движения (см. § 574, В): Down flew the bat (Wilde). "Oh!" said June, and out she went (Galsworthy). ОПРЕДЕЛЕНИЕ Общая характеристика определения 606. Определением называется второстепенный член предложения, относящийся к существительному (реже к обобщенно-предметному местоимению), обозначающий признак предмета: the bright sun; a meeting of London railway workers; his life in France; hope for the best; nothing of interest. Таким образом, всякое слово (или группа слов), зависимое от существительного или обобщенно-предметного местоимения, является определением. Типы определений 607. В зависимости от того места, которое определение занимает по отношению к определяемому слову, различаются определения препозитивные, т. е. стоящие перед определяемым, и постпозитивные, т. е. следующие з а определяемым. 12*__ 3763 357
ПРЕПОЗИТИВНЫЕ ОПРЕДЕЛЕНИЯ 608. Препозитивные определения в английском языке характеризуются тем, что они, как правило, выражаются словом, имеющим значение признака: прилагательным, причастием, обобщенн о-к ачественным местоимением и числительным (подробнее см. «Субстантивные словосочетания»). Препозитивное определение составляет с определяемым единое тесное словосочетание. Оно почти никогда не отделяется от определяемого паузой и составляет с ним одну интонационную единицу (синтагму). В случаях, когда определяемое существительное по той или иной причине опускается (обычно для избежания повторения), то в английском языке, как правило, вместо него употребляется местоимение-заместитель one или that (см. § 49). Кроме того, единство группы «определение -\- определяемое» находит свое оформление в виде единого для всей группы артикля (см. «Артикль»). 609. В связи с тем, что препозитивное определение характеризуется несамостоятельностью и образует с определяемым существительным единое словосочетание, возможность его выделения крайне ограничена; всякое выделение препозитивного определения при этом воспринимается как особый стилистический прием, как явление необычное. Препозитивное определение может быть выделено: 1. Необычным употреблением неопределенного артикля перед субстантивным словосочетанием. Употребление неопределенного артикля перед словосочетанием, выражающим понятие единственного в своем роде предмета, всегда привносит необычное для такого рода словосочетания значение классификации и противопоставления: признак предмета, указанный в словосочетании, как бы противопоставляется другим признакам, возможным у данного предмета, и тем самым выделяется: Beyond the closed window the moon rode up, a full and brilliant moon (Galsworthy). This must be regarded only as a first step in the right direction (Daily Worker). 2. Необычным отделением определения от определяемого существительного при помощи артикля, а также усилительными словами: 358
so red a moon such fine weather many a year such a nice fellow 3. У д a ρ e h и e m (на письме выделяемое слово обычно обозначено курсивом): None of his girls would have said such a thing (Galsworthy). ПОСТПОЗИТИВНЫЕ ОПРЕДЕЛЕНИЯ § 610. В роли постпозитивного определения, наоборот, употребляются обычно не отдельные слова, а целые группы слов, как-то: Предложные обороты: The opportunities for delegates from the factories to express their point of view get less year by year (Daily Worker). Причастные конструкции: There was a photograph of Frances Lawrence with a paragraph describing her luncheon party of the day before (Cronin). He wrote a cheque with a fountain-pen heavily chased with gold (Galsworthy). Адъективные словосочетания, часто однородные определения-прилагательные: h It was a thing with a soul characteristic and distinct (0. Henry). May uttered no word good or bad, but sat quite still (Dickens). Придаточные предложения: That is the thought which always keeps me up (Dreiser). См. «Сложное предложение». Одиночные слова в роли постпозитивного определения встречаются реже; это могут быть некоторые прилагательные, причастие II, инфинитив и наречие (см. § 47). По сравнению с препозитивным, постпозитивное определение в английском языке обладает большей самостоятельностью и часто выделяется интонационно; во многих случаях оно имеет тенденцию к обособлению (см. § 614). 12** 359
ОБОСОБЛЕННЫЕ ЧЛЕНЫ ПРЕДЛОЖЕНИЯ Общая характеристика обособленных членов предложения 611. Обособленными называются второстепенные члены предложения, интонационно, а иногда позиционно, отделенные от определяемых ими членов. Обособленные члены, в отличие от необособленных, образуют отдельную от опреде- ляемого члена синтагму, произносимую на более низких нотах, чем остальные синтагмы в предложении (на письме это интонационное оформление обычно отмечается запятой). В обособлении обычно встречаются определение и обстоятельство: \ Не became conscious of music, very soft, lovely (Galsworthy). "What is that, Harry?" said the lad, listlessly (Wilde). Обособленное дополнение встречается реже. Например: But I must say, even to you, having known this family from childhood ... that you cherish a terrible mistake (Dickens). § 612. Относительная самостоятельность обособленного члена предложения выражается в том, что он не связан ни с формой определяемого слова, ни со структурой всего сочетания в целом; например, обособленное обстоятельство никак не взаимодействует с видо- временной формой глагола-сказуемого, обособленное определение не влияет на употребление артикля при определяемом существительном и т. д. Обособленный член предложения может относиться к члену предложения, выраженному такой частью речи, для которой употребление с соответствующим необособленным членом несвойственно или нехарактерно (например, обособленное определение может относиться к члену предложения, выраженному личным местоимением). См. § 615. Однако речь идет лишь об относительной самостоятельности; обособление не означает отрыва обособленного члена от других членов предложения. 613. Обособление может применяться в разных целях: 1. Обособление, связанное с особым семантическим характером того или иного второстепенного члена: обособленные члены обозначают дополнительные сопутствующие признаки 360 ι
тех или иных понятий. Этот вид обособления связан со смысловым выделением данных слов или сочетаний слов. Ср.: Не об особ ленное Обособленное определение определение Не felt certain that no Her eyes softened a little, intelligent person would her eyelids, so excessively adhere for long to a move- white, dropped over them ment so stupid (Maltz). (Galsworthy). В первом примере необособленное определение конкретизирует, ограничивает понятие, выраженное определяемым словом: a movement so stupid. Во втором случае обособленное определение не конкретизирует понятия, а лишь выражает некоторые дополнительные признаки уже определенного, конкретизированного понятия, не влияя на его объем: her eyelids, so excessively white Ср.: a very white face, где very white конкретизирует, ограничивает понятие, выраженное словом face. Точно так же обособленное обстоятельство очень часто выражает сопутствующие, второстепенные действия, одновре- 4 менные или предшествующие основному действию, выраженному сказуемым: Не moved off to the house, the terrier running in front (Galsworthy). Иногда обособление того или иного слова или сочетания слов дает возможность отделить его от непосредственно примыкающего к нему слова и тем самым выявить его связь с другим словом. Ср., например: Отсутствие обособления Обособление The brothers sat silent Dinny sat, silent, with (Galsworthy). closed eyes (Galsworthy). В первом случае silent входит в сказуемое в составе глагольного словосочетания sat silent. Во втором случае наличие обособления от глагола-сказуемого и тем самым относит его к подлежащему Dinny в качестве его определения. Фактором, способствующим обособлению, часто является сложность, распространенность второстепенного члена, его большой объем: 361
He was smiling to himself as he looked up into her virginal face, so innocent, so penetratingly innocent that its purity seemed always to enter into him, driving out of him all dross and bathing him in some ethereal effulgence that was as cool and soft and velvety as starshine (London). -, 2. Обособление, при котором обособленный член (обычно вынесенный в начало предложения) по смыслу соотнесен со всей остальной частью предложения. Логические отношения между обособленным членом и остальной частью предложения в этом случае могут быть различными: Предмет, лицо, место, момент времени и т. д. — явление, характеризующее данный предмет, лицо и т. д.: For a modern American or Englishman, waiting is a psychological torture (Huxley). On the bridge, a man was throwing bread to the seagulls (Huxley). During dinner that evening, Erik was silent (Wilson). Причина — следстви е: Being very tired with his walk, however, he soon fell asleep (Dickens). Условие — следствие: Dead, he would have been safe (Maltz). Цель — средство к ее достижению: То divide one fraction by another, invert the divi sor and then multiply (Arithmetic). Функция обособленного члена как члена предложения (определения, обстоятельства или дополнения) в этом случае является менее существенной: на первый план выступают его логические связи с остальной частью предложения. N Типы обособленных членов предложения ОБОСОБЛЕННОЕ ОПРЕДЕЛЕНИЕ 614. Обособленное определение может быть выражено: Несколькими однородными прилагательными или причастиями (часто соединенными союзами): м * 362
Tess had tender eyes, neither black, nor blue, nor grey (Hardy). Прилагательным или причастием с зависимыми словами: Не was standing by his wheel, ready to start (London). The promotion, so long denied him, came at last (Cronin). Предложным оборотом (чаще всего с предлогами with, in; реже — of): The sky, of a clear bright blue, with white promising clouds, began to have the evening look (Galsworthy). «Абсолютным номинативным оборотом» (с предлогом with и без него): 4 Не saw his father, black-coated, with knees crossed, glasses balanced between thumb and finger (Galsworthy). Адвербиальным словосочетанием (редко): Denny, now abroad, knew nothing of the new degree (Cronin). Одиночным прилагательным или причастием (крайне редко): Не got up, scared (Galsworthy). Субстантивным словосочетанием (см. ниже, § 616). Придаточным предложением (см. «Придаточное предложение определительное»). § 615. Выражая дополнительные, сопутствующие признаки какого-либо предмета или лица, обособленное определение может относиться не только к существительному, но и к местоимению: Very white, he turned back to the balcony (Galsworthy). Others, afraid of the Party bloodhounds who assembled outside, looked the other way and moved out even more hastily (Maltz). 363
Для обособленного определения характерна также соотнесенность с именем собственным, которое лишь в редких случаях сочетается с необособленным определением: Soarnes Forsyte, flat-shouldered, clean-shaven, flat- cheeked, flat-waisted, looked downwards and aslant at Aunt Ann (Galsworthy). ПРИЛОЖЕНИЕ 616. Приложение — особый вид постпозитивного обособленного определения; оно выражается существительным (часто — именем собственным) или субстантивным словосочетанием. Приложение — это такое обособленное определение, которое дает тому или иному лицу или предмету другое название. Приложение возможно при существительных разнообразного значения; часто оно встречается при именах собственных. Приложение может быть выражено: Одним существительным (редко): The question was unexpectedly answered by the colourless boy, Bitzer, who came round the corner (Dickens). Существительным с препозитивным определением: Gerald Barry, the then editor, assured me that the door would always remain ajar for me (Johnstone). Next morning, Christmas Day, came fine and clear (Cronin). Существительным с постпозитивным (иногда одновременно и с препозитивным) определением. Постпозитивное определение может быть выражено предложным оборотом, причастной конструкцией, инфинитивом или даже целым придаточным предложением: From Mrs. Bern, a woman of some diplomatic talent, he learned nothing (Galsworthy). It flashed upon her that he was the pedestrian who had joined in the club-dance at Marlett—the passing stranger who had danced with others but not with her (Hardy). 364
Однородными существительными, соединенными союзами (обычно and): We had just commenced the third course—the bread and jam—when a gentleman came along (Jerome). ОБОСОБЛЕННОЕ ОБСТОЯТЕЛЬСТВО 617. В обособлении встречаются те же типы обстоятельств, что и вне обособления. Особенно часто обособляются обстоятельства внешних условий (времени, причины, образа действия и сопутствующих явлений), выраженные причастием I, причастной или герундиальной конструкцией или «абсолютной номинативной конструкцией» (чаще всего с причастием в качестве второго компонента). Времени: Entering, he had noticed that several people were already at little round green tables (Galsworthy). Before going in, we walked up the street (Рое). Причины: It being now pretty late, we took our candles and went upstairs (Dickens). Образа действия: Keeping now steadily in mind the points to which I have drawn your attention—let us glance at the problem itself Сопутствующих явлений: He sat for a long time at his window, huddled in an overcoat, watching the moonlight (Galsworthy). Реже обособляются другие типы обстоятельств. Обстоятельства условия, уступки и сравнения, выраженные союзными оборотами. Although having said so much to her, he still did not know to whom to apply (Dreiser). Each time he turned he stumped his stick, and then dragged it, as if to show that he could do without it (Galsworthy). 365
Обстоятельства образа действия, выраженные наречиями и предложными сочетаниями: Slowly, Old Jolyon got up out of the chair (Galsworthy). aYes, yes, he is," said Mr. Pickwick, with great eagerness (Dickens). См. также § 613, 2. Особенно часто в роли обособленного обстоятельства употребляется перфектное причастие I и конструкции с ним (а также «абсолютные номинативные конструкции» с перфектным причастием в роли второго компонента). Перфектное причастие может употребляться, как правило, только в обособлении: Having reached the door, he turned the key, and opened it (Wilde). The room was in partial darkness, Picardo having swung the shutter as he went out of the window (Conrad). ВВОДНЫЕ ЧЛЕНЫ ПРЕДЛОЖЕНИЯ 618. Вводными членами предложения называются слова и группы слов, входящие в состав предложений и дающие дополнительную характеристику (модальную, пояснительную, оценку, оговорку и т. д.) содержанию данного предложения. В функции вводных членов могут употребляться различные части речи и сочетания слов, как-то: - * Модальные слова: Perhaps, I shall be unhappy, too (Galsworthy). Наречия: Unfortunately, he was found dead upon the field (Military Review). Предложные сочетания: The worthy dame, to his surprise, turned very pale and very red (Dickens). Инфинитивные конструкции: She had broken a precious china and, to make the things still worse, she never told anyone about it (Hilton). 3ß6
Причастные конструкции: Frankly speaking, he had been amazed at this failure (Greenwood). Придаточные предложения: You're not complaining, I hope (Cronin). См. «Сложное предложение», § 706. § 619. С точки зрения их значения вводные члены делятся на три группы: а) Вводные члены модального характера, уточняющие модальность предложения, придающие ему значение возможности, вероятности, уверенности и т. п.: Of course, they did not intend to occupy permanently an apartment so splendid (Thackeray). Perhaps, I shall be unhappy, too (Galsworthy). This streak of light was, in all likelihood, a gleam from a lantern (Brontë). б) Вводные члены присоединительного характера, выражающие связь данного факта или явления с другими фактами и явлениями (обычно изложенными в предшествующем контексте): On the contrary, I am very interested (Jagger). Besides, it's the only thing I would do (Thackeray). в) Вводные члены пояснительного характера, дающие дополнительную характеристику данному факту или явлению, оценивающие его с той или иной точки зрения и т. д.: Personally, I don't agree to that (Galsworthy). He was, after all, a mere working man (London). To put it plainly, these men were plotting, openly and without any disguise ... (Wells). К этой группе относятся многочисленные фразеологические единицы, типа in my opinion, in other words, to tell the truth, by the way, frankly speaking, so to say, needless to say, strange to say, as is known и т. д. Примечание. От вводных членов следует отличать так называемые вставные слова и группы слов, которые, хотя и стоят внутри того или иного предложения, но никак не влияют на его семантику. К вставным словам относится, например, обращение: My father, sir, was a coachman (Dickens). 367
620. Γρ связь вводных членов с предложением выражается прежде всего их интонационным оформлением (вводные члены обычно продолжают интонационный рисунок предыдущей части предложения). Место вводных членов в предложении не фиксировано: будучи соотнесенными со всем содержанием предложения, они могут стоять в начале, в середине или в конце предложения (первые два положения более распространены): Of course it's dangerous, and particularly so for you (Voynich). And I'd done my best, of course, to prevent her (Huxley). That's important, of course (Galsworthy). КОМПЛЕКСЫ Общая характеристика 621. Комплексами называются особые сочетания, входящие в состав предложения как одно синтаксическое целое (как один член предложения), но состоящие из двух компонентов: первый компонент обозначает лицо или предмет, а второй — то, что об этом лице или предмете сообщается, тот признак, который ему приписывается. Хотя логическое отношение, выраженное между компонентами комплекса, аналогично отношению между подлежащим и сказуемым, следует иметь в виду, что в комплексе нет ни подлежащего, ни сказуемого, так как второй его компонент никогда не выражен предикативной формой глагола. Второй элемент комплекса часто выражен лишь непредикативной формой глагола. Ср.: По д л еж а ще е —ск аз у е мое Комплекс Lizzie played in the "John," she said, "I don't like for Lizzie to play in the street" (0. Henry). Everybody waved. The driver climbed up and, everybody waving, we started off (Dickens). You don't think it will I won't hear of its raining rain, Lord Darlington, do on your birthday (Wilde), you? (Wilde). street. 368
622. Содержание второго как и содержание сказуемого, может быть разнообразным: он может обозначать действие или состояние, но может также характеризовать предмет со стороны какого-либо качества, местонахождения и т. д. Поэтому второй компонент может быть выражен не только непредикативной формой глагола, но иногда (см. § 627) и другими частями речи: прилагательным, наречием, существительным, существительным с предлогом. Ср.: His lips were white. Annixter turned about, his lips white (Norris). The breakfast was over. Breakfast over, he rose, and went to the miller's (Hardy). His eyes were fixed on Dinny sat motionless, her 4 the ground. eyes fixed on the East window (Galsworthy). He moodily reflected with his eyes on the ground (Hardy). 623. Как и подлежащее, первый компонент комплекса обычно выражен существительным или местоимением, однако всегда словом, иным чем то, которым выражено подлежащее того же предложения. Виды комплексов 624. Основными видами комплексов являются: ч Инфинитивный комплекс с предлогом for. Герундиальный комплекс. Абсолютная номинативная конструкция. Второй элемент инфинитивного комплекса с предлогом for всегда выражен инфинитивом (о структуре комплекса см. § 360); второй элемент герундиального комплекса всегда выражен герундием (см. § 370). Структура абсолютной номинативной конструкции сложнее: второй ее элемент обычно выражен глаголом в форме причастия (ем. «Причастие», § 386), но может быть выражен и другими частями речи (см. ниже). 369
Функции инфинитивного и герундиального комплекса совпадают с функциями инфинитива и герундия; абсолютная номинативная конструкция обычно употребляется в обособлении. ФУНКЦИИ ИНФИНИТИВНОГО КОМПЛЕКСА с предлогом for § 625. Инфинитивный комплекс, как и простой инфинитив, может употребляться в функции: Подлежащего: а) В предложении без предваряющего it: For you to go there just now would be to walk into a trap with your eyes open (Voynich). б) В предложении с предваряющим it: Ifs all very well for you to laugh, but I tell you I was so startled (Wells). Предикатива: The only thing to do is for you to whip him, Edward (Mansfield). Дополнения: I would like for you to know her (O. Henry). Определения: There was need for him to be economical (London). Обстоятельства цели: The boy stood aside for me to go by (Galsworthy). Также после конструкции с объектно-предикативным членом, если ее второй компонент выражен предваряющим it (см. § 637): Her tight-fitting dress didn't make it easy for her to bend down (Lindsay). В словосочетаниях с выражением степени признака (см. § 422): His words had expressed a truth too deep for him to admit (Galsworthy). 370
ФУНКЦИИ ГЕРУНДИАЛЬНОГО КОМПЛЕКСА § 626. Герундиальный комплекс может употребляться в функциях: Подлежащего: Erik's coming tonight meant that a great deal of work had to be put off (Wilson). To же после it: It has been madness my coming (Wilde). To же после конструкции there is: There is a storm coming on (Galsworthy). Предикатива: It's all their doing (Galsworthy). Дополнения: I recollect Peggotty and I peeping out at them from my little window (Dickens). "Hope you don't mind my coming?" Brissenden began (London). He didn't believe in people living beyond seventy (Galsworthy). Определения: There is a danger of a fire being started (Popular Mechanics). Обстоятельств: Времени: On Mr. Pickwick's presenting himself at the bar an elderly female emerged from behind a screen (Dickens). Сопутствующего действия: I had to get out of that house in a disguise, without his seeing me (Wells). АБСОЛЮТНАЯ (НЕЗАВИСИМАЯ) НОМИНАТИВНАЯ КОНСТРУКЦИЯ § 627. Второй элемент абсолютной (независимой) конструкции может быть выражен: 1) Причастием. Этот случай является наиболее распространенным (подробнее см. § 386): George yawning, the conversation dropped (Galsworthy)· 371
Существительным: His first shot a failure, Dyke fired again (Norris). Существительным с предлогом (предложным оборотом): Old Jolyon sat alone, a cigar between his lips (Galsworthy). Прилагательн ым: Annixter turned about, his lips white (Norris). Наречием: Tea over and the tray removed, she again summoned us to the fire (Brontë). (Редко) инфинитивом: It was like someone playing with only the family to listen (Mansfield). 628. Абсолютная номинативная конструкция иногда оформляется предлогами with и without (подобно инфинитивному комплексу, оформляемому предлогом for): There had been no rain, and with the hot weather beginning, everybody was anxious about the threatened drought (Prichard). The purpose of this interrogation ... was to trap him into saying something . . . that, without he himself being aware of it, could be used against his own people (Sommerfield). 629. Абсолютная номинативная конструкция обычно употребляется в обособлении и поэтому ее функции в предложении выражены нечетко — все зависит от того, к какому слову эта конструкция относится по смыслу. Конструкция может выражать: Дополнительное действие или состояние, сопутствующее или обуславливающее основное, обозначенное глаголом-сказуемым: George yawning, the conversation dropped (Gals- orthy). The they would set forth home (C I lay awake thinking and my mind jumping around (Hemingway). 372
2) Дополнительный признак предмета, обозначенного существительным: Close to the bank I saw deep pools, the water blue like the sky (Hemingway). Абсолютная номинативная конструкция свойственна, главным образом, книжно-письменному стилю речи. ТРЕХЧЛЕННЫЕ ГЛАГОЛЬНЫЕ КОНСТРУКЦИИ § 630. Для некоторых переходных глаголов современного английского языка характерно их употребление в качестве основного компонента особых трехчленных конструкций. Хотя компоненты этих конструкций могут выступать в предложении в роли разных его членов (главных или второстепенных), между ними во всех случаях сохраняются строго определенные смысловые отношения, определяющие каждую из этих конструкций. Сюда относятся: 1) Конструкция с так называемым «Объектно-предикативным членом». 2) Конструкция с союзом as (с глаголами типа to regard [as]). 3) Конструкция с двумя беспредложными объектами (с глаголами типа to give). 4) Конструкция с предложным объектом с to и беспредложным объектом (с глаголами типа to explain). Реже встречаются трехчленные конструкции других типов, например с беспредложным и предложным объектами типа to remind somebody of something и некоторыми другими. § 631. Во всех этих конструкциях, независимо от функции и порядка следования компонентов, первым компонентом всегда является переходный глагол, вторым — слово, обозначающее объект действия, выраженного этим глаголом; третий компонент может быть различным, в зависимости от выражаемых в конструкции отношений. * - - - - - - 2-й компонент I I I 1-й компонент see regard gave explained him it the boy to them 3-й компонент run. as a threat, an apple, the rule. 373
ТРЕХЧЛЕННАЯ КОНСТРУКЦИЯ С ОБЪЕКТНО-ПРЕДИКАТИВНЫМ ЧЛЕНОМ 632. She could see him smile. He considered this clever Значение этой конструкции: процесс, выраженный основным глаголом (see, considered), рассматривается не просто по отношению к его объекту, а в связи с действием (smile), состоянием или качеством (clever), которое приписывается этому объекту. Все три компонента конструкции взаимосвязаны; между ними выражены три отношения: 1) действие и его объект (see—him); 2) действие и то, что сообщается о его объекте (see — smile); 3) объект ц то, что о нем сообщается (him smile). smi/e $ее 633. Между вторым и третьим компонентами этой конструкции (him — smile; this — clever) существуют те же отношения, что и в комплексе. Ср.: Не smiled. She could see him smile. Everyone was happy. The man with a toothache thinks everyone happy whose teeth are sound (Shaw). Ср.: He heard Irene say something to her boy, and his answer (Galsworthy). Сочетание Irene say образует комплекс, который входит в трехчленную глагольную конструкцию: heard Irene say; субстантивное же словосочетание his answer является обычным дополнением к глаголу heard. 634. Первый компонент трехчленной конструкции с объектно-предикативным членом всегда выражается переходным глаголом, но лишь таким, который способен обозначить 374
■ как направленность действия на объект, так и соотнесенность его с тем признаком, который этому объекту приписывается. Примечание. Иногда переходный глагол (например, to intend) не принимает прямого дополнения, но может употребляться в трехчленной конструкции с объектно-предикативным членом: I intend him to go. Первый компонент является ведущим: он предопределяет значение и структуру каждого конкретного сочетания. Конструкция употребляется с глаголами следующих значений #. *. 1. Восприятия и ощущения; умственной дея- ».* тельности: Восприятия и ощущения (см. § 356, п. 4) to see to notice to hear to feel to watch I saw him pass down the street (Mansfield). The boy saw him smiling and smiled back (Mansfield). I was sorry to hear him say this (Jerome). One could hear her singing as she ran downstairs (Wilde). He watched it fly low under the grey sky (Aldridge). Noticing me one day gloomy and depressed, this friend remarked to me (Leacock). I felt something hard strike the calf of my leg (Conrad). Умственной деятельности: to think to suspect to know to consider to understand to mean to believe to expect to suppose to imagine The man with a toothache thinks everyone happy whose teeth are sound (Shaw). Harris considered alarm- clocks unnecessary in a family (Jerome). He believed me to be plotting against him (Bentley). It seems that Mr. Morgan, whom we all supposed to be a man of property, * Примеры на употребление глаголов в конструкции с объектно- предикативным членом см. также в Приложении к учебнику (таблицы). 375
owns absolutely nothing (Shaw). Don't expect me to waste my time coming here again (Galsworthy). He had never known him so irritable (Maugham). That's the way I meant it to be (Hemingway). + Примечание. Если глаголы to see и to feel употребляются не в своих обычных значениях (зрительного восприятия и ощущения), а в значении производном ('думать', 'полагать' и т. д.), инфинитив после них употребляется как после глаголов умственной деятельности, т. е. с to: You are what I see you to be (Galsworthy). One felt this to be his unalterable conviction (Conrad). Наоборот, если глагол to know употребляется в значении 'видеть', 'слышать', инфинитив после него употребляется без to: I have so often known a change of medicine work wonders (Shaw). 2. Каузативного значения: Побуждения и допущения (или запрещения) действия; Преобразования, называния, назначения: Побуждения Допущения (или з а- прещения) to allow to let to permit to forbid to make to get to cause to force to send to order to bid ■ to start to keep "What made you come down on Pit-Pit Lake?" he asked carefully (Aldridge). The accuracy of the statement caused him to grin (Wallace). There's no getting a man to walk when he knows he can fly (Galsworthy). I sat in my chair and said: "Yes," "Go on," "I follow you" to keep him going (Wells). The blow sent me staggering (Sommerfield). Fishing keeps men young (Leacock). He also had ordered his iuggage to be labelled (Bennett).
Basil, I can't allow you to smoke cigars. You must have a cigarette (Wilde). But, my dear sir, if you will let me say it to you quite frankly .. . (Leacock). Pride forbade him to yield (Bennett). б) Преобразования Называния Назначения to render . to name to appoint to turn to call to elect to make to declare to leave to announce to put to set to dye to paint to tear Her tone rendered James furious (Bennett). The thaw made the ice insecure (Aldridge). The operation left him weak (Galsworthy). Your tie is all on one side. Put it straight (Shaw). That sets us both equal (Hilton). The cold wind turned the leaves yellow (Saiten). He held the door open and they passed out into the hall (Wilde). The Governor can declare anything to be anything (Aldridge). He called the driver to stop (Galsworthy). He pronounced the result excellent (Bennett). What he has done names him the master realist of English drama (Quincey). They elected him chairman. The Weimar Republic appointed her the first woman professor of the Prussian Republic (Daily Worker). 3. Желания (нежелания) Намерения to want to intend to wish to mean to like to hate to bear (to stand) I want you both to be happy (Wilde). James did not wish his teeth stopped; he had excellent teeth (Bennett). Pa doesn't like us to get up too early (Jerome). I hate her called by this name (Bennett). He could not bear his 13 _ 3763 377
\ son to be attacked in such a spot (Galsworthy). That is the way I meant it to be (Hemingway). 4. С глаголами некоторых других значений (раскрытия признака и др.): to find to show to prove to leave и др. They found Touraine to be a very flat, hot country (Hemingway). I find it interesting, like a detective story (Greene). She could prove that wrong (Mansfield). He had shewn himself to be a coward (Hemingway) I left him 4 standing in the square and went on (Greene). Также с глаголом to haye: \ You had better go and have your hair cut. I have his name written down because I know you find it difficult to remember Chinese names (Greene). В силу отвлеченности значения глагола to have, в данной конструкции он может приобретать значения различных групп глаголов, описанных выше: Have your secretary type it at once (Hammett) (побуждение). I won't have her insulted. You've no right (Greene) (запрещение). 635. Основной глагол (первый компонент конструкции) может быть выражен как предикативной, так и непредикативной его формами: I made him feel uneasy (Galsworthy). It was enough to make one weep (Galsworthy). He had little hope of making them understand it (Aldridge). 636. Второй компонент трехчленной конструкции с объектно-предикативным членом может быть выражен любым словом, словосочетанием или (редко) предложением предметного значения: Существительным или субстантивным словосочетанием: Не heard Irene say something (Galsworthy). We hate our sons being sent to Malaya (Daily Worker). 378
Местоимением или местоименным словосочетанием: George watched them eat (Hemingway). I want you both to be happy (Wilde). Именным придаточным предложением: ι He found what was going around him unusual (Galsworthy). 637. Второй компонент трехчленной конструкции иногда выражен предваряющим it, которое может предварять инфинитив, инфинитивный комплекс или придаточное предложение. It обычно употребляется после глаголов to find, to feel, to know, to make, to think, to consider, to believe, to call, to render и др., за которыми часто следует существительное или прилагательное, связанное со значением оценки или характеристики чего-либо: 'ясно', 'невозможно', 'существенно' и т. п.: Не found it impossible to keep silent any longer (Saiten). The children felt it their duty to humour you (Jerome). Her tight-fitting dress didn't make it easy for her to bend down (Lindsay). Certain features of this improvement made it perfectly clear that we are dealing with qualitative differences (Fox). i 638. Третий компонент конструкции («объектно-предикативный член») выражает тот признак, который приписывается второму компоненту, т. е. объекту действия: объект может характеризоваться каким-либо действием, состоянием или качеством. Соответственно разнообразны и средства выражения третьего компонента—он может быть глагольным или именным. Способ выражения третьего компонента зависит от основного глагола конструкции. Подробнее об этом см. Приложение (таблицы). ч 639. Глагольным объектно-предикативным членом может быть инфинитив, причастие I и причастие II: She could see him smile (Hemingway). The blow sent me staggering (Sommerfield). He did not wish it mentioned (Galsworthy). 13* 379
После ряда глаголов, а именно — физического восприятия и ощущения (to see, to watch, to notice, to hear, to feel) и некоторых глаголов, выражающих побуждение (to make, to let, to have, to bid и др.), инфинитив в функции объектно- предикативного члена употребляется без to; отклонения от этого общего правила свидетельствуют о том, что глаголы эти употреблены не в основном, а в производном значении; см. примечание к § 634 п. 1, б, а также Приложение (таблицы). Поскольку глагольным объектно-предикативным членом (второй элемент комплекса) в конструкции может быть инфи- нитив в форме как действительного, так и страдательного залога, а также причастие II с пассивным значением, постольку в таком комплексе возможно выражение залоговых отношений: I was sorry to hear him say this (Jerome). The workers want their effort to be rewarded by an all-round increase. . . (Daily Worker). He heard his name spoken (Dreiser). Поскольку объектно-предикативным членом иногда может быть как инфинитив, так и причастие I, в комплексе возможно выражение видовых отношений: Both men ate with their gloves on. George watched them eat (Hemingway). The Cretan turned his back politely so he would not watch them eating (Aldridge). Поскольку иногда (особенно после глаголов умственного восприятия: to believe, to suppose, to assume) инфинитив может употребляться в перфектной форме, в этих случаях возможно выражение различной временной отнесенности: One could hardly believe it to exist in the middle of a London borough (Hilton). I believe him to have done nothing but harm (Bentley). § 640. Именным объектно-предикативным членом может быть существительное, прилагательное и субстантивное словосочетание: Fishing keeps men young (Leacock). I consider it a privilege (Lindsay). The Weimar Republic appointed her the first woman professor. . . (Daily Worker). 38 0 *
Объектно-предикативный член является обычно именным после глаголов: Преобразования: to dye, to paint, to tear, to turn, to render; Называния: to call, to name; Назначения: to appoint, to elect и др. (См. § 634.) § 641. После многих глаголов объектно-предикативный член может быть как именным, так и глагольным; например, после каузативных глаголов to get и to make, после-почти всех глаголов восприятия, а также после некоторых других глаголов (см. Приложение). После большинства других глаголов побуждения и допущения именной объектно-предикативный член не употребляется. § 642. Объектно-предикативный член может быть выражен также существительным, прилагательным или местоимением в сочетании со связочным глаголом в форме инфинитива (как правило, глагола to be); при наличии связки выражается более постоянный характер качественного признака. Ср.: ■ She considered this rather clever on her part (Bennett). They hated the name Enid, which they considered to be silly (Bennett). § 643. На основе трехчленных глагольных конструкций с объектно-предикативным членом возникают фразеологические единицы или сочетания, близкие к фразеологическим: to make both ends meet, to keep the pot boiling, to leave no stone unturned, to call a spade a a spade, to throw the door open и т. п. ТРЕХЧЛЕННАЯ КОНСТРУКЦИЯ С СОЮЗОМ US § 644. Эта конструкция употребляется с глаголами, выражающими описание, характеристику, наименование чего-либо: to regard, to conceive, to represent, to describe, to name, to identify и т. п. Значение конструкции — указание на то, как, каким образом или в качестве чего рассматривается, описывается, именуется, с чем отождествляется объект действия, выраженного глаголом. Первый компонент выражает процесс; второй — предмет (или лицо), являющийся объектом этого процесса; третий 381
(всегда с союзом as), подобно объектно-предикативному члену, может быть разнообразным по содержанию. Он может быть: Глаголь н ы м: I had never conceived him as having a wife (Lea- cock). Именным: He wanted witnesses who could identify Nathry as the man seen at the scene of the crime (Cronin). He regarded it as the biggest thing he had ever achieved (London). The priest accepted it as a joke (Hemingway). Примечание. Трехчленную глагольную конструкцию с указанными глаголами не следует смешивать с двучленным словосочетанием с тем же союзом, типа: Не worked as an interpreter. Второй компонент здесь всегда выражен существительным и характеризует не объект, а лицо, обозначенное в подлежащем (см. §511). . ТРЕХЧЛЕННАЯ КОНСТРУКЦИЯ С ДВУМЯ БЕСПРЕДЛОЖНЫМИ ОБЪЕКТАМИ § 645. Эта конструкция употребляется с глаголами to give, to tell, to show, to sell, to bring, to write, to send, to ask и некоторыми другими. Она обозначает действие (первый компонент), направленное через объект (третий компонент) на лицо (второй компонент): She gave Tom a teaspoonful (M. Twain). VU write them something (Hemingway). Tell me the truth (Wilde). Please, say so, if you hate my asking you questions (Maugham). Play me something. Play me a nocturne, Dorian (Wilde). Примечание. В некоторых застывших фразеологических единицах типа to strike something a blow, to give something a wrench, второй компонент обозначает не лицо, а неодушевленный предмет. Ср.: Не struck the table a heavy blow with his right hand (Dickens). He gave my hand a hard wrench (Conrad). Если второй и третий компоненты оба выражены личными местоимениями, то порядок их следования обратный: 1 won't tell it you (Galsworthy). 382
ТРЕХЧЛЕННАЯ КОНСТРУКЦИЯ С ПРЕДЛОЖНЫМ ОБЪЕКТОМ С to И БЕСПРЕДЛОЖНЫМ § 646. Эта конструкция типична для глаголов to announce, to communicate, to dedicate, to describe, to dictate, to disclose, to explain, to interpret, to introduce, to point out, to repeat, to submit и некоторых других, принимающих предложное дополнение с to (обозначающее лицо) и прямое. Значение ее — 'сообщить, разъяснить, ознакомить с чем-либо какое-то лицо'. Порядок следования второго и третьего компонентов (в отличие от предыдущего случая) относительно свободный и определяется смыслом. Ср.: I sat beside Brett and And she explained the explained to her what it whole affair to Mrs. Spears was all about (Hemingway). (Mansfield). j H Следует подчеркнуть, что употребление предлога to перед компонентом, обозначающим лицо, здесь обязательно в обоих случаях. ПРЕОБРАЗОВАНИЕ ТРЕХЧЛЕННЫХ КОНСТРУКЦИЙ В ПРЕДЛОЖЕНИЯ Φ н § 647. В тех случаях, когда основной (стержневой) глагол трехчленных конструкций употреблен в предложении в форме страдательного залога и выступает в функции сказуемого, второй компонент (выражающий объект действия) оказывается подлежащим. Третий компонент присоединяется к глаголу в страдательном залоге. Таким образом, вся конструкция качественно изменяется и преобразуется в предложение. Ср.: to see him run (1) (2) (3) He was seen to run. (2) (1) (3) h ; 383
Ср.: (They) regard the com- The communication is munication as an ultima- rightly regarded as an ul- tum. timatum (Nicolson). (I) announced to him the The decision was art' decision. nounced to him. * Presents were given (to) (They) gave me presents, ν me 1 was given presents Примечание. В последнем случае, т. е. в конструкции с двумя беспредложными дополнениями (косвенным и прямым), возможны два варианта пассивной конструкции, поскольку каждый из этих объектов может быть представлен как подлежащее. СЛОЖНОЕ ПРЕДЛОЖЕНИЕ Общая характеристика сложных предложений 648. Смысловое и грамматическое объединение двух или более предложений называется сложным предложением. В отличие от простых предложений сложные предложения всегда могут быть разложены на более простые единицы, которые, в свою очередь, являются предложениями (clauses). Существуют два основных типа сложных предложений, различающихся по характеру связи между входящими в его состав предложениями: предложения сложносочиненные (compound) и сложноподчиненные (complex). 649. Способы между предложения бывают двух типов: союзный (синдетический) и бессоюзный (асиндетический). При союзном способе эта связь осуществляется специально для этого предназначенными словами: Союзами; Союзными словами: Союзными местоимениями; Союзными наречиями 384
Разница между ними та, что союзы являются служебными словами, не играющими роли членов предложения; их функция сводится к выражению отношения между предложениями, которые они соединяют. Употребление союзов характерно как для сложносочиненного, так и для сложноподчиненного предложения: It was cold, and we had to return home. I know that you were there. Союзные же слова не только выражают отношения между частями сложного предложения, но и являются членами (главными или второстепенными) придаточного предложения; они употребляются, как правило, в составе сложноподчиненного предложения: т . /who said it (подлежащее). I know < , u ι· / * \ (where he lives (обстоятельство места). Примечание. Союзы и союзные слова могут вводить не только придаточные предложения, но и союзные обороты типа when in Moscow, as if in alarm, what to do и т. п. 650. Кроме союзов и союзных слов, связь предложений в составе сложного предложения осуществляется иногда при помощи союзных фразеологических сочетаний, состоящих из соотносительных слов — наречий или частиц, входящих в состав первой части сложного предложения, и грамматически соотнесенного с ними союза, вводящего вторую часть сложного предложения: 4 The trees were so close together that their dry branches rattled against the coach on either side . . . (Dickens). Hardly had I done it when I regretted it. (Cm. § 660.) 651. При бессоюзном способе связи частей сложносочиненного или сложноподчиненного предложения связь эта осуществляется без каких-либо специальных союзов или союзных слов. В этом случае основным средством оформления сложного предложения в единое целое является интонация. Ср.: It was cold; we had to return home. I know you were there. 385
652. Помимо союзов, союзных слов и интонации, в качестве способов выражения связи между частями сложного предложения используются и другие вспомогательные, грамматические средства. Порядок слов в строе сложного предложения, особенно сложноподчиненного. Например, во всех придаточных предложениях с союзными словами эти слова, независимо от их функции в предложении, стоят на первом месте: who he is. т . . who did it. I know < . , - , J what he does. [where he lives. Ср. также особый порядок слов в присоединяемых бес- союзно обстоятельственных предложениях условных, например: Had he been there, he would have helped them (см. § 682). Формы наклонения и времени глагола-сказуемого в придаточном предложении. Так, для придаточных дополнительных предложений характерно так называемое «согласование времен»; для дополнительных же придаточных после глаголов типа to suggest, to order и т. д. характерно употребление сказуемого в форме конъюнктива (см. § 675—678). Сложносочиненное предложение 653. Сложносочиненным называется сложное предложение, состоящее из двух или более предложений, находящихся в сочинительной связи, т. е. грамматически равноправных. Грамматическое оформление сложносочиненного предложения выражается в том, что порядок расположения входящих в него предложений определенен и не может быть произвольно изменен; предложения эти соединяются посредством сочинительных союзов (но, как правило, не союзных слов); сложное предложение оформлено как единое целое интонационно. Возможно и бессоюзное сочинение. В зависимости от характера связи между частями сложносочиненного предложения различаются две основных разновидности сложносочиненных предложений: собственно- сочиненное и соотносительное сложное предложение. 386
СОБСТВЕННО СОЧИНЕННОЕ ПРЕДЛОЖЕНИЕ IP § 654. Этот тип сложных предложений включает в себя предложения, связь между частями которых представляет собою соединение грамматически и семантически равноценных частей. Между составными частями этого типа сложных предложений могут быть следующие смысловые отношения: Типичные союзы 1. Согласованность, соответ- Соединительные: and, nor, nei- ствие (harmony, agreement). ther. 2. Противопоставление (con- Противительные: but, yet. trast, opposition). 3. Выбор, альтернатива (choice, Разделительные: or, else, alternative). 4. Основание и следствие (геа- а) Основания: for. son, conclusion). б) Следствия: so, hence. СОГЛАСОВАННОСТЬ, СООТВЕТСТВИЕ § 655. Два или более предложения логически связаны между собой; содержание каждого последующего предложения вытекает из предыдущего и развивает его: The hills were dry at this season, and the wild grass was golden (Steinbeck). В предложении, вводимом союзами neither, nor (= and ... not), употребляется частичная инверсия: He did not tell me, neither did he seem offended (Thompson). He did not play at school, nor did he study (London). В сложносочиненном предложении этот тип связи самый распространенный; соединительная связь является наиболее общей и семантические отношения, возникающие между предложениями, здесь могут быть очень разнообразными. Иногда к общему значению соответствия, согласованности примеши- 387
ваются дополнительные семантические оттенки, обусловленные контекстом; например, причинно-следственные: She had slept badly the last few nights, and there were dark shadows under her eyes (Voynich). ПРОТИВОПОСТАВЛЕНИЕ § 656. Второе предложение противопоставляется по смыслу первому, является как бы оговоркой или возражением сказанному: The man had his head a little lowered, but the woman held her head high (Lindsay). Each time a man fell it was with the firm belief that he would rise no more, yet he did rise, and again, and again (London). ВЫБОР, АЛЬТЕРНАТИВА § 657. Сложное предложение выражает выбор из двух единственно существующих возможностей: Is that historically true, Mr. Learned Man, or is it not (Shaw). Take it or leave it. ОСНОВАНИЕ И СЛЕДСТВИЕ § 658. Здесь возможны два случая: . а) Предложение, вводимое союзом, выражает основание (союз for): ■i V Simon had apparently been working, for the table in the middle was littered with papers (Maugham). б) Предложение, вводимое союзом, выражает следствие, вывод (союзы so, hence): There is not a cab to be got anywhere, so I want to have your carriage (Voynich). Примечание. Разница между этим типом сложносочиненного предложения и сложноподчиненным предложением с придаточным причины или следствия (союзы because, as, so that и др.) заключается в следующем: 388
а) В сложносочиненном предложении вторая часть (вводимая союзом) не выражает причины или следствия действия, обозначенного сказуемым в первой части; она дает логическое основание, объяснение всего факта, сообщаемого в первой части (союз for), либо вывод, заключение, последствие этого факта (союзы so, hence); б) В сложносочиненном предложении, в отличие от сложноподчиненного, союз никогда не вводит первого предложения: он всегда стоит между двумя предложениями, выражая их логическую взаимосвязь как двух равноправных частей. БЕССОЮЗНОЕ СОЧИНЕНИЕ 659. Наряду с союзным, в английском языке развито бессоюзное сочинение предложений. При помощи бессоюзного сочинения могут оформляться сложные предложения, между частями которых существуют все типы логических отношений, кроме альтернативы; однако в связи с тем, что эти отношения остаются невыраженными при помощи союза и определяются только из контекста, они часто являются весьма неопределенными. В современном английском языке бессоюзное сочинение часто используется как выразительное средство для достижения определенного художественного эффекта. Ср., например: The wind blew, the clouds gathered, the rain fell. I looked, I called, no one answered (Dickens). СООТНОСИТЕЛЬНОЕ СЛОЖНОЕ ПРЕДЛОЖЕНИЕ 660. При соотносительной связи сложное предложение состоит из двух взаимозависимых, соотнесенных друг с другом предложений, вводимых соотносительными союзами или союзными фразеологическими сочетаниями; при этом второе предложение выделяется, акцентируется как семантически главное. В первой части соотносительного сложного предложения со следующими союзами имеет место частичная, инверсия: not only I u . , Λ >... but not merely/ hardly scarcely • # when no sooner ... than 389
Not only did he speak correctly, but he spoke more easily (London). Not merely did he not know any editors or writers, but he did not know anybody who had ever attempted to write (London). No sooner had the dog caught sight of him, however, than it began to growl savagely (Wells). Но инверсии нет, если союз не стоит в начале предложения: Не had hardly uttered the word when the whole half dozen regiments levelled their muskets . . . (Dickens). Примечание. После hardly, scarcely, no sooner глагол не может употребляться с отрицанием, в отличие от not only, not merely, после которых глагол может употребляться как с отрицанием, так и без него. Инверсии нет в соотносительном сложном предложении со следующими союзами: either ... or, the ... the: Trench, either you travel as a gentleman, or you travel alone (Shaw). . . . The more he knew, the more he desired to know (Wilde). СЛОЖНОСОЧИНЕННОЕ ПРЕДЛОЖЕНИЕ с союзным местоимением which 661. Особым типом сложносочиненного предложения является предложение, состоящее из двух предложений, из которых второе вводится союзным местоимением which (это единственный тип сложносочиненного предложения, в котором связь между его частями выражена с помощью союзного слова). Второе предложение продолжает, развивает мысль, выраженную в первом, причем вводящее его местоимение which по смыслу соотнесено либо со всем предыдущим предложением, либо с какой-нибудь его частью: Again Denny laughed. His laugh was an insult, which made Andrew long to hit him (Cronin). Her mother and father had assured her that she had an appealing and compelling voice, which was only partially true (Dreiser). He turned on the light, which he had not done before for fear of waking her (Maugham). 390
Предложения такого типа внешне сходны со сложноподчиненными предложениями с определительным придаточным, вводимым относительным местоимением which. Разница здесь в том, что придаточное определительное всегда играет роль определения к одному из членов главного, выраженному существительным или местоимением (ср. § 695), что несвойственно продолжающим предложениям. Ср.: Сложноподчиненное с придаточным определительным Сложносочиненное продолжающее That is the thought which always me up. keeps His laugh was an insult, which made Andrew long to hit him. Сложноподчиненное предложение ХАРАКТЕРИСТИКА СЛОЖНОПОДЧИНЕННЫХ ОБЩАЯ ПРЕДЛОЖЕНИИ 662. Сложноподчин енным называется сложное предложение, в котором один из членов (главный или второстепенный) выражен в свою очередь предложением. Предложение, входящее в состав сложноподчиненного предложения как его член, называется придаточным. Примечание. Придаточное предложение, как и всякое двусоставное предложение, всегда имеет подлежащее и сказуемое (включая предикативную форму глагола). Поэтому к числу придаточных предложении не принадлежат инфинитивные, причастные и прочие конструкции и обороты, вводимые союзами и союзными словами, например: I did not know what to do (Maugham). He had refrained from offering his "Sea Lyric" for publication, until driven to it by starvation (London). 663. Функционально придаточные предложения сходны с обычными членами предложения и могут соединяться с ними на правах однородного члена как с помощью союзов, так и без них: And then one day, as she was coming home from "j school, a youth engaged her in conversation (Dreiser). Over tea Lanny told her about Cape Town and what he had been doing (Abrahams). 391 > j
Перед придаточным предложением могут стоять предлоги, а также усилительные, отрицательные и другие частицы: They looked up, then carried on with what they were doing (Abrahams). It was just as if I had never had a brush or pencil in my hand (Galsworthy). Отличие придаточных предложений от обычных членов предложения заключается в том, что, в силу наличия в них сказуемого, они способны выражать различные модальные и временные значения. Ср.: I have heard of your brother's arrival. I have heard that your brother — is arriving, has arrived, will arrive, may arrive и т. д. § 664. В то же время придаточное предложение отлично и от простого предложения: придаточное предложение не имеет законченного интонационного оформления; оно имеет специфические структурные особенности (порядок слов, наличие союзных слов); форма наклонения и времени глагола- сказуемого в придаточном предложении часто зависит от главного предложения и т. д. § 665. В зависимости от того, в функции какого члена предложения выступают придаточные предложения, они делятся на следующие основные типы: F 1. Придаточные предложения в роли главных членов: а) Подлежащные придаточные предложения. б) Предикативные придаточные предложения. 2. Придаточные предложения в роли второстепенных членов: а) Дополнительные придаточные предложения. б) Обстоятельственные придаточные предложения. в) Определительные придаточные предложения. 3. Придаточные предложения в роли вводных членов: m вводные придаточные предложения. В силу того, что придаточным подлежащным, предикативным и дополнительным свойственен ряд общих черт (см. § 667), их можно объединить в группу именных придаточных предложений. 392
Различные типы придаточных предложений могут комбинироваться друг с другом; придаточное предложение иногда включает в свои состав еще одно придаточное и т. д., например: Не knew that what he was going to do was dreadful (Wilde) (придаточное подлежащное внутри придаточного дополнительного). Примечание. 1. Кроме вышеуказанных типов, придаточные предложения изредка употребляются и в других функциях, например, в роли § Не is a man of the clerk class whose talent and energy have made him what he is (Modern British Plays). 2. Иногда придаточные предложения, аналогичные по структуре (вводимые тем же союзом, с теми же формами глагола-сказуемого), употребляются в различных функциях: придаточные, вводимые as if, as though, lest, that и некоторые другие. Ср.: His hands were clasped and It was as though she his mouth slightly open as though were possessed by a de- he were out of breath (Maugham) mon (Huxley) (предика- (обстоятельство сравнения). тив). 666. Помимо придаточного предложения, в сложноподчиненных предложениях обычно выделяется главное, т. е. то, что остается от сложноподчиненного предложения после 'вычета' из него придаточного. Однако вопрос о возможности выделения главного предложения из структуры сложноподчиненного предложения не может решаться одинаково для всех его видов: В сложноподчиненных предложениях с придаточными, играющими роль главных членов — подлежащными и предикативными, — выделение главного предложения вообще невозможно, так как остающаяся за вычетом придаточного предло- жения часть не является предложением: What he expected began (London). That's what I am (Dickens). Ср. также: What seemed to him strange was that she took the situation as though there was nothing strange in it (Maugham) 14 — JSTe 3763 393
б) В сложноподчиненном предложении с придаточными дополнительными выделение главного предложения возможно, однако при этом, как правило, разрушается смысл предложения: I know where he lives. He believed in what they said. в) В сложноподчиненном предложении с придаточным о б- стоятельственным главное предложение выделяется легко и является грамматически и по смыслу относительно законченным: Uncle Soames was there when I left (Galsworthy). г) В сложноподчиненном предложении с придаточным определительным возможность выделения главного зависит от характера определительного придаточного предложения (ограничительное или описательное; см. § 705). Эта различная степень самостоятельности разных типов придаточного предложения вытекает из специфики того члена предложения, в функции которого выступает данное придаточное. Без подлежащего и сказуемого предложение невозможно (если оно не односоставное); без дополнения — возможно, однако дополнение тесно связано с глаголом, конкретизирует его лексическое содержание и поэтому обычно необходимо для полноты смысла. Обстоятельства времени, места, условия, причины и т. д.— те, в функции которых может выступать придаточное предложение, — более самостоятельны, менее зависимы от глагола; отсюда относительная 'слабость' связи между главным предложением и придаточным обстоятельственным. У придаточных же определительных теснота связи с главным предложением зависит от того, соответствуют ли они необособленным определениям (ограничительные) или обособленным (описательные). ИМЕННЫЕ ПРИДАТОЧНЫЕ ПРЕДЛОЖЕНИЯ ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА § 667. Хотя каждый тип придаточных предложений, входящий в эту группу (придаточные подлежащные, предикативные и дополнительные), имеет свои особенности, всё же все они имеют и ряд общих черт. По функции они выступают в роли тех членов предложения, которые так или иначе связаны со значением предметности; 394
По оформлению они сходны в том отношении, что: а) Вводятся, как правило, одними и теми же союзами и союзными словами: Союзами: that, if, whether (реже as if, as though — только в придаточных предикативных). Союзными словами: Местоимениями: who, what, which, whoever, whatever. Наречиями: when, where, why, how. Возможно и бессоюзное подчинение. б) Характеризуются одинаковыми закономерностями употребления форм глагола-сказуемого; ср., например: It was suggested that he should do it (подлежащное). They suggested that he should do it (дополнительное). The suggestion was that he should do it (предикативное). (См. § 675.) ПОДЛЕЖАЩНЫЕ ПРИДАТОЧНЫЕ ПРЕДЛОЖЕНИЯ § 668. В структурном отношении сложные предложения с придаточными подлежащными делятся на две группы. Первая группа — с порядком главных членов «подлежащее — сказуемое»: What was important to her was matrimony (London). Whatever can blow men up can blow society up (Shaw). How this death would affect Fleur had begun to trouble Soames (Galsworthy). Вторая группа—с порядком главных членов «предваряющее it — сказуемое — подлежащее»: It was lucky she and Bosinney got on (Galsworthy). // was right that his mother should be the first to greet him (Abrahams). § 669. Предложения первого типа встречаются в английском языке редко, так как такой способ выражения не типичен для подлежащего: придаточное предложение не называет предмет или лицо, которое может быть охарактеризовано со стороны того или иного качества или действия. Придаточное подлежащное называет целое явление, ситуацию и поэтому \4* 395
оно получает в предложении иную, чем обычное подлежащее, характеристику; о нем обычно говорится: а) что оно имело место, произошло или же казалось возможным, предполагалось, ожидалось: it happened it chanced it appears it is supposed it turned out it seems it looks it is expected It so happened that she was dining that very evening at Timothy's (Galsworthy). It seemed as though our last stormy meeting was forgotten (London). It appears that he was very hard up (Galsworthy). (Предложения без предваряющего it в этом случае невозможны); б) что данное явление оыло возможно, необходимо, желательно или, наоборот, невозможно, нежелательно и т. д.: it is possible it is impossible it is strange it is likely it is inevitable it is a wonder it is necessary it is unlikely it is a pity it is right it is doubtful it is a mercy It was doubtful if Caterham really heard him at all (Wells). It was a mercy he didn't lose his presence of mind (Dickens). С необычностью содержания подлежащего и сказуемого связано и необычное их место в сложном предложении (сказуемое предшествует подлежащему), а также особая структура всего сложного предложения в целом—наличие в нем предваряющего it (о роли предваряющего it см. § 493). ПРЕДИКАТИВНЫЕ ПРИДАТОЧНЫЕ ПРЕДЛОЖЕНИЯ § 670. Придаточные предикативные употребляются в сложноподчиненном предложении как часть именного сказуемого, обычно при глаголе-связке to be: "I am a determined character," said Mr. Creakle. "That's what I am. I do my duty. That's what I do" (Dickens). His thought here was that after all Clyde was a full cousin (Dreiser). The fact was, he did not understand them (Galsworthy), m
ДОПОЛНИТЕЛЬНЫЕ ПРИДАТОЧНЫЕ ПРЕДЛОЖЕНИЯ 671. Как и обычное дополнение, дополнительное придаточное предложение употребляется при глаголах и фразеологических единицах — эквивалентах глаголов (типа to take part, to put up, to be sure, to be glad): And she had the feeling that Harry understood what it was, where it came from, when it would be expected to show itself, and where it was going (Lindsay). "Vm sorry I broke down," she said. "Vm glad you didn't go away" (Maugham). Обычное место дополнительного придаточного предложения то же, что и у дополнения в простом предложении, т. е. после глагола, с которым это предложение связано. Иногда, однако, встречаются случаи вынесения дополнительного придаточного предложения на первое место в предложении (перед подлежащим); при этом придаточное предложение всегда обозначает исходный пункт мысли (то, о чем сообщается что-либо): What I suffered for that placard nobody can imagine (Dickens). (См. «Дополнение», § 590.) 672. Как в простом предложении, дополнительные могут быть б ными и предложными: Беспредложные Предложные I don't know what I don't want to pry into you mean (Wilde). what doesn't concern me (Maugham). "I thought you didn't Listen to her! listen to how love me," she said (Них- she spits on her mother's ley). gray hairs! (Sh Примечание. В предложениях типа Не was surprised to see with what good appetite she ate (Maugham), в отличие от вышеприведенных, употребление предлога не обусловлено глаголом-сказуемым главного предложения; предлог здесь входит в состав самого придаточного предложения. § 673. Придаточные дополнительные предложения в английском _ _ ^ . _ ы предложении в русском 297
1) В русском языке для связи главного и придаточного предложений нередко используются соотносительные слова; относясь к соотносительному слову, придаточное предложение выражает конкретное содержание дополнения: Юн рассказал ему то, что оставалось рассказать'. 'Они смеялись над тем, что он сказал'. В английском же языке в подобного рода случаях придаточное дополнительное присоединяется к главному, как правило, без каких-либо соотносительных слов: Jim told him what was left to tell. They laughed at what he said. Примечание. Необходимость употребления соотносительного слова в русском языке вызывается тем, что глагол (или предлог) управляет тем или иным падежом, в силу чего после него требуется употребление слова в определенном падеже (нельзя сказать 'смеялись на что он сказал'). В английском же языке,, в силу отсутствия падежного управления, необходимость в такого рода соотносительном местоимении отпадает. В некоторых случаях, однако, и в английском языке обязательно употребление соотносительного местоимения it перед придаточным дополнительным, например после глаголов to like, to depend (on) и некоторых других: ι I like it very much that you like my work (Hemingway). ... You may depend upon it that I shall bring him to Yarmouth to see your house (Dickens). 2) В английском языке в составе придаточного дополнительного обязательно наличие подлежащего. В русском языке, где не всегда требуется такая полнота грамматической структуры, подлежащее здесь может быть опущено: 'Он рассказал нам то, что помнил'. Не told us what he remembered. 3) В русском языке в придаточном дополнительном возможна и н- версия; в английском она невозможна: 'Я спросил ее, знает ли она об этом'. I asked her whether she knew about it. О формах глагола в придаточном дополнительном см. § 675—680. ФОРМЫ СКАЗУЕМОГО В ИМЕННЫХ ПРИДАТОЧНЫХ ПРЕДЛОЖЕНИЯХ § 674. Как уже было указано, для именных придаточных предложений характерны определенные закономерности употребления форм выражения модальности и времени в глаголе-сказуемом. Форма сказуемого в именных придаточных предложениях нередко зависит от формы сказуемого или от 393
лексического значения слов, которыми выражено сказуемое в главном предложении. ФОРМЫ ВЫРАЖЕНИЯ МОДАЛЬНОСТИ 675. Обычно употребление той или иной формы сказуемого в придаточном предложении является свободным и определяется смыслом, содержанием предложения. Для придаточных именных, употребляемых в сложных предложениях со значением мнения, оценки, настояния, предложения, совета, просьбы и т. д., характерно употребление глагола- сказуемого в форме конъюнктива. Это обычно наблюдается после следующих конструкций: Придаточные подлежал* ные Придаточные дополнительные Придаточные предика тивные It It It IS is is После: (was) suggested (was) proposed (was) recommended и т. д. It It It IS is is (was) (was) (was) natural strange important и т. Д. После глаголов: to suggest to propose to recommend to offer to demand to insist и т. д. После существительных: suggestion proposal, proposition recommendation offer demand и т. д. It is most important that you should be good (Shaw). It was natural enough that he should know what he was talking about (Maugham). He suggested that she should sit down (Lindsay). Harold insisted that we wait for you (Aldridge). The Soviet Union's first proposition was that the Summit meeting should discuss the immediate ending of hydrogen and atomic weapons tests (Daily Worker). Примечание. В современном языке, наряду с формами конъюнктива, в некоторых типах именных придаточных предложений употребляются формы изъявительного наклонения: Demand that the German militarists are not allowed to rearm in the very heart of Europe (Daily Worker), а также сочетания «модальный глагол -f- инфинитив», например: It is necessary that the dynamo shall be driven by some kind of prime mover (Electrical Engineering). 399
676. В придаточных дополнительных после глагола to wish глагол-сказуемое употребляется в форме сослагательного II. При этом, если действие придаточного предложения мыслится как одновременное с действием главного, употребляется неперфектная форма сослагательного II: I wish you were more at home, my boy (Galsworthy). I wish I could talk Spanish (Hemingway). Если действие придаточного мыслится как предшествующее действию главного, то употребляется перфектная форма сослагательного II: I wish she hadn't done that (Dreiser). Если же действие придаточного мыслится как следующее за действием главного, то употребляется сочетание «would -4- инфинитив»: Cowperwood did not want to. talk to this man. • О He wished he would go away; but that was not likely (Dreiser). "I wish you wouldn't smoke any more whispered (London). » she Ср.: I wish (wished) ι he had done it. he did it. he would do it ФОРМЫ ВЫРАЖЕНИЯ ВРЕМЕНИ 677. Если глагол в главном форме настоящего времени, в придаточном дополнительном может употребляться любая форма, в зависимости от смысла: She thinks he's a genius (Galsworthy). Do you happen to remember what you did with the match? (Shaw). I tell you what we'// do (Wilson). Если же глагол-сказуемое в главном предложении стоит в фор ро шедш времени, то даточном также стоит в одной из сказуемое в при π рошед шег( 400
времени (независимо от того, подчинено ли придаточное дополнительное непосредственно глаголу-сказуемому или какой-либо непредикативной форме глагола в главном предложении^. Это явление — :о явление — так называемое «согласование времен» особенно характерно для придаточных дополнительных после О _ tt глаголов со значением речевой и умственной деятельности: to say, to tell, to announce, to think, to know, to believe, to expect и т. п. При этом, если действие придаточного одновременно действию главного, то глагол-сказуемое придаточного предложения обычно употребляется в неперфектной прошедшего времени: A young man said he wanted to see you privately (Galsworthy). I thought he was mad (Maugham). Tom thought of reminding the gentleman that there was a post- office in the land (Dickens). I got up to see what it was (Maugham). Если же действие придаточного предшествует действию главного, то глагол-сказуемое придаточного предложения обычно употребляется в перфектной форме прошедшего времени: Suddenly he remembered that he had not called on her aunt for ages (Galsworthy). I wondered why he had come (Maugham). Если же действие придаточного предложения следует за действием главного, то глагол-сказуемое придаточного предложения выступает в форме Future in the Past (§ 342): I knew that you would understand me (Wilde). He wondered what would happen now (Abrahams). He expected that these would be made public within the next ten days (Daily Worker). Ср.: Не knew ν he had been there. he was there. he would be there. 401
678. Если придаточное дополнительное включает в себя, в свою очередь, придаточное времени или условия, то в этом последнем глагол употребляется в форме прошедшего времени: She always hoped they would pay when they could (Maugham). That same morning I wrote Cohn from the office that Bill and I would leave Paris on the 25th unless I wired him otherwise (Hemingway). 679. В ряде случаев, однако, «согласование времен» не имеет места, т. е. несмотря на то, что глагол-сказуемое в главном предложении стоит в форме прошедшего времени, глагол в дополнительном придаточном предложении стоит в форме настоящего или б уд у ще го времени. Это имеет место в случае если: Действие придаточного предложения мыслится как истинное, справедливое для любого времени или как общеизвестный, неоспоримый факт; здесь на первый план выступает модальное значение формы Present (см. 262): Yet they felt that the true test of any Juliet is the balcony scene of the second act (Wilde). "You didn't know I'm your brother, did you?" (Abrahams). Soames was realising more than ever how essential reputation is to a solicitor (Galsworthy). Говорящий хочет подчеркнуть, что сообщаемое верно, актуально для момента речи, связано с ним (даже если речь идет о чем-то предшествующем моменту речи): Mamma was telling you are working at the Green- Davidson (Dreiser). I came to tell you that Soames has been to see me (Galsworthy). В случае если говорящий хочет подчеркнуть, что действие будет происходить после момента речи, употребляется форма Future: The South African Prime Minister announced yesterday that the General Election will take place on April 15 (Daily Worker). Это явление (п. 2) характерно, главным образом, для разговорного стиля, а также, для языка газетных сообщений. 402
680. Если глагол в главном предложении стоит в будущем времени, то для придаточного дополнительного характерно употребление настоящего времени (ср. § 263), обычно после глаголов, имеющих значение: 'узнать', 'спросить', 'выяснить', 'сообщить', 'вообразить', 'обсудить' (каково будет истинное, действительное, реальное положение вещей в будущем): to know, to find, to ask и т. п.: He'll never know they're laughing at him (Shaw). I'll let you know what happens when I speak to Soames (Galsworthy). If you watch, you'll certainly find that he gets a good job in a few months (Lindsay). 'проследить (за тем)', 'позаботиться (о том)', 'убедиться' (в том, чтобы определенное положение вещей стало реальным фактом в будущем): to see (that), to look, to look out, to make (be) sure, to take care, to mind ('позаботиться'), иногда также после глаголов to propose, to vote и др.: I shall take good care that he doesnH (Voynich). Примечание. Характерно употребление формы Present после глагола to understand (категорическое утверждение того, что обязательно, неизбежно станет реальным фактом будущего): But understand that if I decorate, I decorate alone, without interference of any sort (Galsworthy). ОБСТОЯТЕЛЬСТВЕННЫЕ ПРИДАТОЧНЫЕ ПРЕДЛОЖЕНИЯ ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА 681. Обстоятельственные придаточные предложения употребляются в качестве только обстоятельств внешних отношений: времени, места, причины, следствия, цели, условия, уступки, исключения и сравнения (ср. § 599). В силу этого обстоятельственным придаточным предложе- О ниям свойственна относительная самостоятельность по отношению к главному предложению. В сложных предложениях, с придаточными обстоятельственными главное предложение легко выделяется (см. выше, § 666, в); с другой стороны, многие из обстоятельственных придаточных предложений (например, обстоятельственные придаточные причины, условия, уступки, 403
времени и некоторые другие) часто обособляются, особенно когда они предшествуют главному предложению; при этом придаточное обстоятельственное часто оказывается по смыслу соотнесенным со всем главным предложением в целом: As she is not a heroine, there is no great need to describe her person (Thackeray). If I fail as a writer, / shall have proved for the career of editorship (London). Данное явление свойственно не только обстоятельственному придаточному предложению, но и обособленному обстоятельству в составе простого предложения (см. § 604, 613). 682. В отличие от именных придаточных предложений, которые вводятся весьма ограниченным числом союзов (that, if, whether), для обстоятельственных придаточных характерен очень широкий круг союзов, выражающих самые разнообразные смысловые отношения. Сюда входят союзы и союзные речения: when, after, while, as soon as, before, till, where, because, since, as, that, in order that, lest, as if, though, unless, if, suppose, provided, in case и т. д. Среди обстоятельственных придаточных предложений встречается также бессоюзное подчинен* ляются только придаточные условия: без союзов употреб Had she been fourteen instead of twenty-four, she might have been changed ... (London). ... a girl ... who would die of horror did she witness but one moment of what he had lived through (London). Should Blanche be better, it might be possible for her husband to see her (Maugham). Здесь средством выражения связи придаточного обстоятельственного предложения с главным является частичная инверсия в придаточном предложении. Примечание. При наличии союза инверсии нет; таким образом, функционально инверсия здесь эквивалентна союзу — либо инверсия, либо союз: Had I known it before — If I had known it before. Особый порядок слов может выступать также как средство связи предложений наряду с союзом, например в придаточных уступительных с though и as: 404
of the Inexperienced though he was, he had still a strong ge (W A as dark as it was, and as fat as Bill was, and as good a runner as 1 am, he good mile and a half out of Sum before I could catch up th him (O. Henry) Особый порядок слов в придаточном предложении здесь выявляет ср.: as it was dark... — 'так как'; dark as it семантику союза as; was... — 'хотя'. Как и среди дополнительных придаточных, среди обстоятельственных придаточных предложений встречаются придаточные, вводимые предлогами > обстоятельств места): So I went up to where she was (Lawson). From where he sat he could only hear a rustle (Galsworthy). Дополнительным средством выражения связи обстоятельственного придаточного предложения слу являются также соотносительные слова в главном предложении, например: so ... that, such that и т. д. (см. табл. » 683). ТИПЫ ОБСТОЯТЕЛЬСТВЕННЫХ ПРИДАТОЧНЫХ ПРЕДЛОЖЕНИЙ 683. Ниже дается сводная таблица типов обстоятельственных придаточных предложений с указанием наиболее характерных для каждого типа союзов и союзных слов. Тип придаточного предложения Характерный союз или союзное слово Времени when while as until Примеры When I woke in the morning I went to the window and looked out (Hemingway). Still looking at me, Agnes shook her head while I was speaking (Dickens) As night came on, the track grew narrower and narrower (Dickens). Stay here until you hear from me, Sally (Prichard). 405
Тип придаточного предложения Места Причины Следствия Характерный союз или союзное слово till before after since к as soon as as long as whenever where wherever because as since lest so that Примеры He didn't stop till he reached the station (Lawson). The clock struck one before Old Jolyon had finished (Galsworthy). After Mrs. Hall had left the room, he remained standing in front of the fire (Wells). We've come a long way since this committee started a year ago (Saxton). As soon as he had dressed, he went downstairs to the telephone booth (Wilson). As long as I live, the personality of Dorian Gray will dominate me (Wilde). I'll go back whenever you want (Hemingway). I left the young man to go where he would with my box and money (Dickens). Wherever he came, the gentry flocked round him (Macaulay). I love you because you brought me up to something better (Shaw). He offered to accompany her, as the distance was considerable and the days were short (Hardy). At first they were shy, and since Charley was shy too, they sat in silence (Maugham). She would not hear of staying to dinner lest she should by chance fail to arrive at home before dark (Dickens). The bookseller had never heard of the author so that I got the books cheap (Bennett).
Тип придаточного предложения Характерный союз или союзное слово Цели Условия Уступки so (such)... that that in order that so that lest if in case unless (=if not) once though (although) even if even though whatever Примеры The trees were so close together, that their dry branches rattled against the coach on either side (Dickens). The parents of these children went hungry that their might eat well children (Abrahams). The captain spoke pidgin Italian in order that I might understand perfectly (Hemingway). She averted her face so that the child should not see her tears (Huxley). She ran lest she should be seen (Bennett). If I were you, I'd wait until your lab was finished (Wilson). I want to see him, if I can, in case he has anything to say to me (Galsworthy). Work's no use unless you believe in it (London). Once you start it won't be so easy to get off (Cronin). Though he could not have said why, it made him feel uneasy (Galsworthy). No smuggler would dare to cheat him even if he wished to (Voynich). Still he hesitated even though he knew she had to have an answer (Wilson). It is an aim that can and should unite the people of Britain, whatever religious and political views they hold (Daily Worker). 407
л Тип придаточного предложения ! Исключения Сравнения (сопоставле- ния) , - Характерный союз или союзное слово however no matter what (where и т. п.) except (that) ^ь ™ ■* than \ \ as - * 3S . . . 3S not so (not as). ·. as as if as though Π ρ и м е ρ ы However that might be, the repairs were ordered to be executed (Eliot). The WFTU has always been a merciless critic of colonial violence, no matter where it occurs (Daily Worker). It was all as I had left it except that now it was spring (Hemingway). It was five past ten, later than he had imagined (Som- merfield). She swayed away from him... as she would have done from a stranger (Huxley). My wife worked as hard as I did (Maugham). It isn't so bad as it might appear at first sight (Cronin). The motion was swift and abrupt as if he were angry (Wilson). Mike acted as though nothing had happened (Hemingway). НЕКОТОРЫЕ ЗАКОНОМЕРНОСТИ УПОТРЕБЛЕНИЯ ФОРМ СКАЗУЕМОГО В ОБСТОЯТЕЛЬСТВЕННЫХ ПРИДАТОЧНЫХ ПРЕДЛОЖЕНИЯХ § 684. Наклонение и время глагола-сказуемого в придаточном обстоятельственном употребляются в целом в зависимости от смысла всего предложения. Однако для некоторых типов придаточных обстоятельственных характерны определенные грамматические закономерности употребления форм сказуемого, связанные с выражением модальности (наклонение и время глагола-сказуемого, модальные глаголы). * 408 - -
А. Придаточные условия 685. Употребление форм сказуемого в придаточных предложениях условия зависит от того, идет ли речь о: Реальном условии, т. е. факте, существование которого вполне возможно; Маловероятном условии, т. е. о факте лишь допускаемом, случайном, сомнительном; Нереальном условии, т. е. о факте только воображаемом, но реально не существующем. 686. В придаточных реального условия сказуемое употребляется в форме изъявительного наклонения. В главном предложении — форма изъявительного наклонения или императив. При этом, если условие отнесено к прошлому, то в придаточном употребляется форма прошедшего времени: In the evenings we played chess or strolled about, if it was fine (Aldington). Если же условие отнесено по смыслу к настоящему или будущему, то сказуемое в придаточном употребляется в форме настоящего времени; здесь преобладает модальное значение формы Present — реальность, истинность условия (ср. § 263): I am wondering what will happen to the farm if I don't stay (Aldridge). If you are not doing anything, come and lunch with me (Galsworthy). We shall be too late for dinner if we don't hurry (Aldington). Иногда, однако, сказуемое в придаточном условия употребляется в форме будущего времени, если условие, отнесенное к будущему, мыслится как проблематичное, только предполагаемое: I should like to try farming, Dad; if it won't cost you too much (Galsworthy). I'll close the lab tomorrow if you7/ go away with me (Wilson). 687. В придаточных маловероятного условия употребляется аналитическая форма конъюнктива. В главном предложении сказуемое обычно стоит в изъявительном наклонении или императиве, но возможно и сослагательное наклонение; ■г * · 409
So if anyone should inquire, we will say that (Dreiser). If he should say anything at any time, put it down, and let me know (Galsworthy). Should Blanche be better, it might be possible for her husband to see her (Maugham). 688. В придаточных нереального условия глагол-сказуемое стоит в форме сослагательного II; в главном предложении сказуемое, как правило, стоит в форме сослагательного I: How should we like Christmas trees if we had them all the year round? (Daily Worker). If I hadn't seen him myself I should never have believed in him (Aldington). неперфектной (О разнице в значении между перфе формами сослагательного наклонения см. 324 Если ереальное условие по смыслу отнесено к буду щему, то в придаточ ние «were to- φ может употреб также сочета- "Supposing you were to find yourself discharged from the faculty, what would you do?" "If they were ... a dozen bigger institutions would invite me to dare . . . tomorrow" (Carter). 689. Ср. формы сказуемого в личных типов: условия Реальное условие В прошлом В настоящем В будущем Маловероятное условие Нереальное уело вие Indicative Past Indicative Present Indicative Present (Future) Conjunctive Subjunctive II were (to) If he was there... If he is there... If he is there... (If he will be there...) If he should be there... If he were there... If he had been there... If he were to be there... ÜQ
Б. Придаточные времени 690. В придаточных предложениях времени отмечается та же закономерность в употреблении форм глагола- сказуемого, что и в придаточных реального- условия: если действие придаточного предложения отнесено к будущему, то глагол-сказуемое в нем обычно стоит в форме Present, если говорящий исходит из реальности данного факта: When I want to see you, Г11 know where you are (Wilson). Stay here until you hear from me (Prichard). 1*11 go there as soon as I have finished my breakfast (Dickens). Примечание. Изредка, однако, и здесь возможна форма будущего времени; ср., например: "...May we expect you here at six tomorrow?" "Not on any account. I will see the whole establishment blown up with its own dynamite before I will get up at five. My hours are healthy, rational hours; eleven to five" (Shaw). Говорящий не допускает даже мысли о том, что он будет вставать в пять часов утра; поэтому форма Present здесь невозможна. В. Придаточные уступки 691. В придаточном уступки форма глагола-сказуемого зависит (как и в придаточном условия) от того, идет ли речь о реальном, возможном или воображаемом факте. Реальность факта выражается формой и з ъ я в и- тельного наклонения: Even doctors are surprised sometimes—though they don't always show it (Lawson). You can study Greek or Latin, too, for the same purpose, though it will never be any use to you (London). But even if that day never comes, Cora and I still had what you can't destroy (Carter.) Возможный, предполагаемый факт передается сказуемым с модальным глаголом may (might): However far off that may be, I will never tire of waiting (Dickens). Whatever they may say in their comments, they will never be able to define this matter more clearly (J. Ahlers). Was it not the fashion to keep abreast 411
of certain things, however moral one might be? (Galsworthy). Нереальный, воображаемый формой сослагательного II: факт передается Even if he told them, would they believe it? (Wilde). Though he were Admiral Hawke, he shall pay his score (Stevenson). Ср. следующую схему: Реальность Возможность, предположение Нереальность Я 3 о я H he is was , will be j there... Я § he я may be might/ there... я Ы Q Я « О) > W he were'j had > there... been j При этом в главном предложении в первых двух случаях глагол-сказуемое обычно стоит в форме изъявительного наклонения, в третьем случае — в форме сослагательного I. Г. Придаточные сравнения 692. В придаточных сравнения также употребляются формы изъявительного или сослагательного наклонения в зависимости от того, мыслится ли тот или иной факт как реальный, возможный или же как нереальный. В главном предложении обычно употребляется изъявительное наклонение: Не is a young man, Lydia went on as though dressed as if he has been Charley had said nothing racing in hot weather (Gals- (Maugham). worthy). Frisco laughed as if that were a good joke (Prichard). Для выражения лишь возможного, предполагаемого φ в придаточных сравнения употребляются сочетания с модальным глаголом may ght) I can give you something to eat. You look as if you might be hungry (Aldridge). 412
Д. Придаточные цели §693. В придаточных цели употребляется конъюнктив или модальные глаголы may (might), can (could), реже—■ изъявительное наклонение. В главном предложении — изъявительное наклонение или императив: Ί Не hung his head forward, so that the blood should not drop on his clothes (Abrahams). "I sit alone that I may eat more," said the Baron (Mansfield). The captain spoke pidgin Italian in order that I might understand perfectly... (Hemingway). Say it so that I can hear (Abrahams). He wanted to be a foreign correspondent, so that he could gain a knowledge of politics (Maugham). I've got to train myself so that I'm indifferent to insult, neglect and ridicule (Maugham). E. Придаточные предложения со значением опасения § 694. В придаточных предложениях, вводимых союзами lest, for fear (that), выражающих опасение по поводу возможных или предполагаемых последствий (это может быть придаточное причины, цели и некоторые другие), глагол-сказуемое обычно стоит в форме конъюнктива или же употребляется оборот с модальным глаголом might (предположение). Сказуемое в главном предложении стоит обычно в изъявительном наклонении (или же в императиве): ...Montanelli sat trembling, not daring to look up lest he should see the phantom presence that he knew was not there (Voynich). He shuffled away shamefacedly, for fear she might stop and speak to him (Prichard). ОПРЕДЕЛИТЕЛЬНЫЕ ПРИДАТОЧНЫЕ ПРЕДЛОЖЕНИЯ ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА § 695. Придаточным определительным называется предложение, играющее в составе сложноподчиненного предложения роль определения к одному из его членов, выраженному существительным (реже местоимением). Определительное 413
придаточное предложение, подобно любому определению, выражает признак того или иного предмета: We arrived at the house in which I lived (Maugham). О всегда является постпозитивным определением и в подавляющем большинстве случаев непосредственно следует за определяемым словом. 696. Определительное придаточное предложение присоединяется к главному предложению (к определяемому слову в главном предложении) как союзным, так и бессоюзным способом. При союзном способе определительное придаточное пред- h ложение вводится союзными (относительными) местоимениями— who (whom, whose), which, that, as; союзными (относительными) наречиями — where, when; союзом that. 697. Who (и его форма объектного падежа whom) употребляется исключительно при определяемых словах со значением одушевленных предметов (людей, животных и т. п.): * The little Greek portrait-painter, who called himself, a duke, and whom everybody called Zizi, pushed up to her (Hemingway). Whose, однако, встречается не только при существительных, имеющих значение одушевленности, поскольку от which нет соответствующей формы притяжательного падежа: whose может быть соотнесено и со словами, обозначающими неодушевленные предметы: She wore a bunch of cyclamen procured by him from town—a flower of whose scent she was very fond (Galsworthy). 698. Which употребляется только при существительных, обозначающих неодушевленные предметы и отвлеченные понятия: Не made his way to the bench from which he had first departed (Dreiser). She was surprised and amazed at the almost rough manner in which he put her aside (Dreiser). 414
699. That может употребляться при существительных, обозначающих как неодушевленные, так и (реже) одушевленные предметы: The day thai she came of age they were up in town (Galsworthy). I am a man that knows how to take care of himself (Shaw). Особенно часто that употребляется с существительными, которым предшествует определение-прилагательное в превосходной степени (или сочетание с most): It was the strangest book that he had ever read (Wilde). That обычно (но не всегда) употребляется при местоимениях all, everything, nothing, something, anything, much и т. п. (если определительное придаточное непосредственно примыкает к определяемому слову): All that glitters is not gold (Пословица). Everything that had made up her life till then became of no account (Maugham). I saw much that was bad (London). Ho: All I want is a plain answer to my question (Wilde). That никогда не может вводиться предлогом (в отличие от whom и which): The man that I am talking about Ho: The man whom I'm talking about . .. . The man about whom I'm talking ... . 700. Относительное местоимение as употребляется всегда при существительных, которым предшествует соотносительное местоимение such; его употребление характерно главным образом для книжно-письменной речи: Once a year there was a meeting attended by such members of the family as were in England (Maugham). 701. Помимо относительных местоимений, придаточные определительные предложения могут вводиться наречиями where
и when. Эти наречия употребляются при существительных, имеющих значение, соответственно, места и времени: They took a lodging in the house where I lived (Dickens). There was a time when you gave me reason to understand that you did care about him (J. Austen). Такого рода определительные предложения иногда переосмысляются в обстоятельственные, что может сопровождаться утратой союзного слова. Ср.: By the time the boy had got to the house the walking man was only halfway down the road (Steinbeck)·. (обстоятельство времени). \ 702. В тех случаях, когда придаточное определительное вводится союзом that, в роли определяемых слов обычно выступают существительные абстрактного значения, обозначающие умственную деятельность: idea, thought, feeling, impression, doubt, belief, wish, opinion и т. д.: Her calm heart could not bear the thought that Ann was lying there so cold (Galsworthy). Andrew had an awful feeling that he must laugh (Cronin). L Здесь возможны случаи, когда определяемое слово в силу своего абстрактного значения превращается в соотносительное слово, предваряющее придаточное предложение в главном. Например, сочетание the fact that превратилось в своего рода союзное фразеологическое речение, а придаточные предложения, бывшие определениями к fact, стали играть роль именных (подлежащих или дополнительных): A sufficient dose of anxiety is always provided by the fact that we may be blown to smithereens at any moment (Shaw). Сходное явление произошло в сочетаниях in case, on condition that, где бывшие определительные предложения стали обстоятельственными, а определяемые существительные с предлогом — союз- ными речениями (ср. отсутствие артикля): I want to see him, if I can, in case he has anything to say to me (Galsworthy). 703. Бессоюзное присоединение придаточных определительных предложений в современном языке имеет место тогда, когда относительное местоимение, если бы оно было, играло бы роль любого члена придаточного предложения, кроме подлежащего: The money he lost was yours (Shaw). Everything depends on the way the matter is presented to Lady Roxdale (Shaw). h 416
Примечание. Прежде в английском языке бессоюзное присоединение придаточных определительных предложении могло иметь место и в тех случаях, когда относительное местоимение, если оно было, играло роль подлежащего. Например, у Шекспира: I have a brother is condemned to die· В современном языке, однако, такие конструкции встречаются редко (так как в предложении, как правило, должно быть подлежащее); обычно они встречаются после оборотов it is, there is: It was his council had brought about this marriage (Thackeray). 704. Формы наклонения и времени глагола- сказуемого в придаточных определительных предложениях употребляются относительно свободно, по смыслу предложения, и не зависят от главного предложения. Исключением являются определительные предложения, относящиеся к словам типа suggestion, request, demand и т. д., в которых сказуемое обычно употребляется в форме конъюнктива (см. § 339, 2, б): Goa League in London has sent a demand that Portugal quit Goa (Daily Worker). Among other recommendations of the conference was the suggestion that the second Asian-African conference should be called as soon as possible (Daily Worker), ТИПЫ ОПРЕДЕЛИТЕЛЬНЫХ ПРЕДЛОЖЕНИЙ 705. Среди определительных придаточных предложений различаются два основных типа: 1 · Ограничительные определительные предложения, которые тесно связаны с определяемым существительным, конкретизируют, ограничивают его значение. Без придаточного ограничительного главное предложение утратило бы свой смысл, стало бы неполным или абсурдным по смыслу: Don't you hate people who have no character? (Shaw). The women he had known did not shake hands that way (London). 2. Опис обла дающие относительной самостоятельностью; они не ограничивают 417
значение определяемого слова, но продолжают, развивают мысль, начатую в главном предложении. Обычно они интонационно обособляются: Не returned the copies to Gradman, who took them without looking up (Galsworthy). But his lips, that were twisted in a bitter smile, twitched (Galsworthy). ВВОДНЫЕ ПРИДАТОЧНЫЕ ПРЕДЛОЖЕНИЯ 706. Вводные придаточные предложения играют в составе сложноподчиненного предложения роль вводных членов (см. § 618): She is unique, I am afraid (Galsworthy). You're not complaining, I hope (Cronin). Вводные придаточные предложения, как правило, бессоюзные; лишь в некоторых случаях они вводятся союзом as: as you know, as I told you, as I see it, as he put it и т. п. Вводные придаточные предложения выражают ту или иную модальную характеристику главного предложения, дают ту или иную оценку факту или явлению, о котором говорится в главном: I think, I believe, I am afraid, I am sure, it seems и т. п. Многие из них превратились в устойчивые фразеологические единицы типа: as ill luck would have it, as is known, I should say и т. п. 707. В современном, английском языке существует тенденция к превращению в вводные придаточные предложения главных предложений в сложноподчиненных предложениях с ска- придаточными дополнительными, а также сочетания «it- зуемое» в сложноподчиненных предложениях с придаточными подлежащными. Это имеет место обычно в тех случаях, когда сказуемое главного предложения выражено глаголами со значением умственной деятельности (to believe, to think, to remember, to suppose и т. п.) и речевой деятельности (to say, to tell). Показателями такого превращения являются: а) Изменение места главного предложения — постановка его внутрь или после придаточного, которое превращается в главное. Особое интонационное оформление (см. § 620). Ср.: 418
You're from Kansas City, they tell me (Hemingway). There was the ruin of an old house, I remember, just there (Galsworthy). Sleep, it seemed, deliberately refused to come (Huxley). ВЫДЕЛИТЕЛЬНЫЕ СЛОЖНОПОДЧИНЕННЫЕ ПРЕДЛОЖЕНИЯ 708. Помимо рассмотренных выше сложноподчиненных предложений с придаточными различных типов, в английском языке существует особый тип сложноподчиненного предложения, не укладывающийся в рамки схемы обычных предложений. Эти предложения, называемые- выделительными, служат для выделения, подчеркивания или противопоставления тех или иных слов или групп слов. Структура этих предложений: It is (was) — выделяемый член-— придаточное предложение. При этом, если выделяемый член выражен существительным, субстантивным словосочетанием или местоимением (без предлога), то придаточное предложение вводится союзным местоимением who или which, реже — that: It was you who called the sheriff, not I (Gow and D'Usseau). It was still her hand which kept him from utter destitution (Brontë). It was anger that had seized Mrs. Strickland (Maugham). Во всех прочих случаях (если выделяемый член выражен предложным оборотом, наречием, придаточным предложением и пр.) придаточное предложение присоединяется союзом that (реже — бессоюзно): Fame was all very well, but it was for Ruth that his splendid dream arose (London). It is to save yourselves from further loss that you have decided to make me this scapegoat (Dreiser). It was then he had arisen (Dreiser). (См. также примеры в § 709.) Примечание. Выделяемый член никогда не является прилагательным; прилагательное, в силу его несамостоятельности, не может отрываться от определяемого им слова и выделяться как самостоятельная единица. 419
709. Выделительные сложноподчиненные предложения существуют в языке параллельно с соответствующими им неэмфатическими типами предложений (простыми или сложными). Выделяемый член может соответствовать любому члену неэмфатического предложения, кроме определения и глагольного сказуемого: Подлежащему: It was James who saved the situation (Galsworthy). ъ. Предикативу: It is the best of friends James saved the situation. I am going to be with I am going to be with you the best of friends. chose I chose Covent Garden Theatre. you (Dreiser). \ Дополнению: It was Covent Garden Theatre that I (Dickens). Обстоятельству: It was there that he gained his reputation as a putation missionary preacher (Voy~ preacher, nich). It was because he He did not quite under- loved her that he did not stand her because he loved He gained there his re- as a missionary quite understand her (London). It was almost cheer- her. He greeted her almost fully, therefore, that he cheerfully. greeted her (Huxley). 4 710. В выделительных предложениях с it возможно также особое эмфатическое подчеркивание выделяемого слова путем постановки его на первое место в предложении: She it was who saved the situation (Wells). 420
» III. СОЧЕТАНИЯ С ГЛАГОЛАМИ ЖЕЛАНИЯ (НЕЖЕЛАНИЯ) Подгрупна 1 - О α f tx s Я со H о 2! л о t^ CJ ί-, ** ее Р. о <и tx та X СО S H S Si л О о CJ U ™ Сочетания с глаголами предпочтения (неприязни) Х. III элемент Глаголы ^\^^ WANT LIKE ι WISH t INTEND, MEAN и т. п. HATE BEAR, STAND и др. ИНФИНИТИВ (активный, пассивный или связочный) I want you to come with me (Voynich). 1 Pa doesn't like us to get up too early (Jerome). I wish no one to read this book under a misapprehension (Jerome). That's the way I meant it to be (Hemingway)* He hated this to have happened (Mansfield). He could not bear his son to be attacked in such a spot (Galsworthy). ПРИЧАСТИЕ II They did not want their private affairs pried into (Galsworthy). Would you like it wrapped in brown paper, sir, or in while? (Jerome). James did not wish his teeth stopped: he had excellent teeth (Bennett). 4 I hate her called by this name (Brontë). ПРИЧАСТИЕ I We don't want you coming here and spying on us (Galsworthy). Do you like him going away? (Wilde). — — We hate our sons being sent to the jungle of Malaya (Daily Worker). None of us can stand other people having the same faults as ourselves (Wilde). ПРИЛАГАТЕЛЬНОЕ I want everything smooth and straight (Galsworthy). He liked his hats 1 soft and malleable (Arlen). To wish us dead, it seems, is easier than to let us live (Galsworthy). — - -
•fc4 KD KO 1 С Ε ο- ε- о стз 35 *3 CS ι О) SS ЭЕ стз Η г» о es CS К en α. H 2 III элемент Глаголы PROVE, SHOW и т. п. FIND IV. ДОПОЛНИТЕЛЬНАЯ ГРУППА СОЧЕТАНИЙ ИНФИНИТИВ о связочный « несвязочныи Не had shown himself, very publicly, to be a coward (Hemingway). His Arab campaign showed him to have a true insight into the character of modern warfare (Fox). They found Tou- raine to be a very flat, hot country (Hemingway). ПРИЧАСТИЕ I ПРИЧАСТИЕ II ПРИЛАГАТЕЛЬ HOE СУЩЕСТВИ ТЕЛЬНОЕ Two more hours found him dozing; (Lorac). He found himself being; tossed violently (O'Flah- erty). She could prove that wrong (Mansfield). He found his way barred by an angry giant (Douglas) They made their way to the hotel only to find it dark and deserted (Dreiser). If they prove themselves good privates give them a trial period to show their ability to be leaders of men (Combat Forces). How can I know I shall not wake again and find it ail a dream? (Voy- nich). Сочетания с глаголом to have ИНФИНИТИВ ПРИЧАСТИЕ II ПРИЧАСТИЕ I Have type it mett). your secretary at once (Ham- Probably other readers have had this trick tried on them (Daily Worker). I'm not going to him spoiling; n"~ (Fox). our have work ПРИЛАГАТЕЛЬНОЕ СУЩЕСТВИТЕЛЬНОЕ (редко) She could rewrite the stuff and have the newspaper eager for it (Hilton). They wouldn't have me captain of the team (Galsworthy).
ПРИЛОЖЕНИЕ Ρ α ί-ι ο Ο Ο χ χ Оси о s χ < о s ίο о χ ►о о и s ci о и. < Ε- Ο s о ü ПРИМЕРЫ НА ОСНОВНЫЕ СЛУЧАИ УПОТРЕБЛЕНИЯ КОНСТРУКЦИИ С ОБЪЕКТНО-ПРЕДИКАТИВНЫМ ЧЛЕНОМ* I. СОЧЕТАНИЯ С ГЛАГОЛАМИ ВОСПРИЯТИЯ И УМСТВЕННОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ -* III элемент Глаголы ИНФИНИТИВ простой (без to) простой (с to) перфектный ПРИЧАСТИЕ I активное пассивное ПРИЧАСТИЕ II ПРИЛАГАТЕЛЬНОЕ со значением состояния (временного признака) с другими значениями СУЩЕСТВИТЕЛЬНОЕ SEE She could see him smile (Hemingway). You are what I see you to be (Galsworthy). The him boy saw smiling and smiled back (Mansfield). He saw the luggage being tumbled out on to the platform (Brontë). There's nothing like bttter than skinned people worthy} we seeing (Gals- Seeing him perfectly grave, she nods her head with approval (Galsworthy). He saw his house unfinished, his wife rebellious, himself a laughing stock (Galsworthy). WATCH Watching you is of no use (Jerome). do this to me He watched the men unloading their gons (Wilde). wag- Edna watched the drama being played, frozen with horror (Wallace). He sat watching the old scenes acted (Galsworthy). HEAR I was sorry to hear him say this (Jerome). From far away they heard a dog barking (Mansfield). He heard the being turned in lock (Wilde). key the He heard his name spoken (Dreiser). FEEL I felt something hard strive the calf of leg (Conrad). my One felt this to be his unalterable conviction (Conrad). He felt the glance of the policeman running over him (Galsworthy). Burke felt himself being pulled off the mule (Aldridge). He felt himself suddenly seized from behind (Wilde). She felt the palm of his hand wet with sweat (Maugham). He felt the thought so unbearable that he at once put it away (Galsworthy). I wonder whether the saints do not feel the continual serenity a burden (Jerome). KNOW I have so often known a change of medicine work wonders (Shaw). I heard a second knocking, and knew it to come from the policeman on the beat (Arlen). It is done in recognition of his past services which we all know to have been of vital value (Galsworthy). 1 I never knew a tor called into case like thb doc- any (Brontë). She had never known him so irritable (Maugham). THINK, CONSIDER They considered his one squinting eye to have the power of fascination (Lindsay). Who would have thought the old man to have had so much blood in him (Galsworthy). He thought himself wronged somehow in the bargain (Conrad). They'd think me surly because I wouldn't talk to them (Hilton). Harris alarm-clocks sary in (Jerome). considered unneces- a family He seemed to think it a distinction (Wilde). BELIEVE, SUPPOSE, SUSPECT и т. п. Mr. Morgan, whom we all supposed to be a man of property, owns absolutely nothing (Shaw). I believe him to have done nothing but harm (Bentley). It brings out powers in a man that he nev- betieved himself er capable of (Shaw). UNDERSTAND, TAKE He took it to mean that she was involved in some difficult Situation (Dreiser). Г ДРУГИЕ He guessed the temperature of the room to be over 80* (Lorac). We can [assume it to have been done in struggle ^Bentley). EXPECT Don't expect me to waste my time coming here again (Galsworthy). 1 You could not expect him to ha ire done more (Bennett). I had also judged the jungle of both banks quite impenetrable (Conrad). IMAGINE, FANCY и т. п. He beamed on what he imagined to be his own victory (Hilton). I could imagine stranger things happening (Brontë). He pictured the door being pulled ajar (O'Flaherty). Yon may Imagine the place peopled with ghosts (Hilton). You may fancy your self safe (Wilde). Then came that which a man like Ruding is the last to Imagine possible (Galsworthy). Hyndeman himself the Lassalle (Fox). fancied British * Составлено по таблице, приложенной к диссертации Ю. А. Крутикова «Трехэлементные глагольные словосочетания в современном английском языке».
II. СОЧЕТАНИЯ С КАУЗАТИВНЫМИ ГЛАГОЛАМИ Подгрупп! W X W ω со И eu о ta χ о < о о s s о ас о χ о о S s 3 Я < χ s а s" ч < ч и 05. S Χ < о о с X ta О X и о S 3 oX si Os Ä a> et VC с со С со U К Ä го H О) РГ С U X О) с о со с-> со H О) ST о т& о 0· и -о СО Сч СО ~ ем VS О С5 Я ± S со О En СП "■ w О S с? О* СО H <υ ST о υ III элемент Глаголы ИНФИНИТИВ Активный Пассивный ПРИЧАСТИЕ II ■-■- * |Ц - » :* - tJIVI k-df> 4№th MAKEi It was enough to make one weep (Galsworthy). л·. . . ·Ί ,, _ ι. ,■ __ _ ν b#Buij f ПРИЛАГАТЕЛЬНОЕ СУЩЕСТВИТЕЛЬНОЕ The exertion of making themselves heard was too great (Galsworthy). The thaw made the ice insecure (Aldridge). The task of the Communists is to make everyone to some degree an org-anizer (Fox) з. GET There's no getting a man to walk when he knows he can fly (Galsworthy). She is jolly glad to get so much taken off her hands (Shaw). The gold fever has got me steaming again (Caldwell). Having got it clearer, you shall find no difficulty in saying it (Fox). г 4" ъ*· CAUSE The accuracy of statement caused to grin (Wallace). the him They were not respectable folk, but they could cause things to be accomplished (Kipling). ДРУГИЕ The elections will stimulate the working class to go forward and end Tory control (Daily Worker). ORDER L^-4- I Even an officer would order his soldiers to take cover (Shaw). He also had ordered his luggage to be labelled for Crewe (Bronte). Wilson ordered a way shovelled out a day before (Hemingway). ■r*- ■ ^—.4U4-..' - BID» He stopped terrified by the glance that bid him be silent (Steinbeck). - - ._ . Im Χ со СО χ со χ Ε О tu со и χ со <υ ST о и I СО ш о со СО VD О с СО S « χ « χ со СО 3 СО СО X g сО О и сО 33 X сО о о О LET » Why do you let it go on? (Voynich). How could I self be taken (Shaw). let my- in so? * - - I l-'Ъ-кч | . . ALLOW (PERMIT, ENABLE) Neither honour duty would allow to recede (Wilde). nor him That would enable big cuts in taxes on the people to be made (Daily Worker). f HELP 2 ^·. -- w- 1 v* ■ a^vi * ". * I was helping the driver to take the linking (Conrad). Bill helped the log on (Hemingway). to pieces cylinders him the put fire l· i.*.- ДРУГИЕ Pride forbade him to yield (Brontë). \ LEAVE Leave me to do what's proper (Galsworthy). He gave a sfcort laugh that left his Ips fixed in a queer fierce smile (Galsworthy). Some hidden nerve shook his lips frand left them trembling (Wilde). The operation left him weak (Galsworthy). The night left wreck (Wallace). him a ! START Why did you start me talking before I finished my work? (Shaw). I * SET A hint sufficed to set the family soul vibrating (Galsworthy). That sets us both equal (Hilton). ..iV- SEND The shock sent him spinning (Conrad). The thought sent him cold with panic(Carter). KEEP You ought him looked worthy). to keep up (Gals- He did not know what kept him running after that (Aldridge). Fishing keeps men young (Leacock). I must ask you to keep it a dead secret (Shaw). STOP, PREVENT It stops me getting my sleep out (Galsworthy). RENDER Her tone rendered James furious (Brontë). This concrete tenacity renders a family so formidable a unit of society (Galsworthy). ДРУГИЕ (TURN, BURST, DYE, PAINT, TEAR, THROW и т. д.) I The cold wind turned the leaves yellow (Sal- ten). С \LL I call that really wicked of you (Galsworthy). She had taken to simply calling him uncle (Brontë). NAME ft What he has done names him the master realist of English drama (Quincey). DECLARE, PRONOUNCE и т. л. The State Attorny has declared it to be illegal (Daily Worker). He result të). pronounced the excellent (Bron- It's easy to declare such a social order "a pure Utopia" (Fox). ГЛАГОЛЬ! НАЗНАЧ1 ^ИЯ The Weimar Republic appointed her the first woman professor of the Prussian Academy (Daily Worker). 1 to не употребляется. α м„а««итив vπoτpeбляeτc^^ как с to, так и без to.
Редактор Л, Алексеева Издательский редактор В. Короткий Корректор О. Вдовина Художественный редактор В. Сказалова Технический редактор M. Hamanos Подписано к печати 16/П I960 г. Формат 84χ108/32 Бум. л. 65/8. Печ. л. 21,73+1 вклейка. Уч.-изд. л. 20,66 Заказ № 3763. Цена 5 руб. 15 коп. Тираж 28000 Первая Образцовая типография имени А. А. Жданова Московского городского Совнархоза. Москва, Ж-54, Валовая, 28