Текст
                    

L. A. SMIRNOVA RUSSIAN- ENGLISH PHRASE-BOOK FOR PHYSICISTS (Nuclear physics and related fields) Second edition, revised and enlarged Edited by Prof Dr Phys -Math Sci D M TOLSTOI MOSCOW RUSSIAN LANGUAGE PUBLISHERS 1977
Л. А. СМИРНОВА РУССКО- АНГЛИЙСКИЙ РАЗГОВОРНИК для физиков (Ядерная физика и смежные области) Издание второе, исправленное и дополненное Под редакцией проф , д-ра физ -мат наук Д М ТОЛСТОГО МОСКВА ИЗДАТЕЛЬСТВО «русский язык» 1977
4И (Англ.) (03) С 50 «Русско-английский разговорник для физиков» является ценным пособием для специалистов-физиков и перевод- чиков в их работе по подготовке докладов и при устном общении с иностранными специалистами Во втором издании введен новый раздел «Быстрая электроника в физике частиц». Редакция научно-технических изданий на английском языке Заведующая редакцией Т. А. Харисанова. Ведущий редактор В Е. X а н д и н. Редактор-лексикограф Т. Ф Воронина Художественный редактор Г И Петушкова Технический редактор Э. С. Соболевская. Корректор О М. Зудилина. Смирнова Людмила Александровна С—50 Русско-английский разговорник для фи- зиков (Ядерная физика и смежные области). Изд. 2-е, испр. и доп. Под ред. Д. М. Тол- стого. М., «Русский язык», 1977. 312 с. 4И (Англ.) (03) Сдано в набор 25/XII 1976 г. Подписано в печать 31/V 1977 г. Формат 60х84/32- Бум типогр. № 2. Печ. л. 9,75. Усл. печ. л. 9,07. Уч.-изд л. 12,6. Тираж 43 000 экз. Заказ № 6492 Цена 1 р 50 к. Издательство «Русский язык», 103009, Москва, К-9, Пушкинская ул , 23. Набрано и сматрицировано в ордена Октябрьской Революции и ордена Трудового Красного Знамени Первой Образцовой типографии имени А. А. Жданова Союзполиграфпрома при Государственном комитете Совета Министров СССР по делам издательств, полиграфии и книжной торговли. Москва, М-54у Валовая, 28 Отпечатано с матриц в типографии изда- тельства «Звезда» Пермского обкома КПСС, г. Пермь, ул Дружбы, 34. 70102-071 Р 015(011-77 125-77 © Издательство «Русский язык», 1977, добавлениями
ОГЛАВЛЕНИЕ. CONTENTS I Ядерная физика. Nuclear Physics Ядро. Nucleus............................... 19 Типы ядер. Types of Nuclei................ 19 Основные свойства ядер. Basic Properties of Nuclei................................. 20 Структура ядра. Nuclear Structure .... 21 Структура нуклона. Nucleon Structure . 22 Ядерная поверхность. Nuclear Surface .... 22 Ядерная материя. Nuclear Matter............. 24 Ядерные силы. Nuclear Forces................ 27 Потенциал. Potential...................... 33 Модели ядер. Nuclear Models................. 34 Типы моделей в ядерной физике. Types of Models in Nuclear Physics............... 36 Исследование свойств ядер. Investigation of Nuclear Properties........................ 38 Состояния. States......................... 38 Уровни. Levels, Orbitals.................. 40 Переходы. Transitions..................... 42 Радиоактивный препарат. Radioactive Source [Sample].................................... 44 Радиохимические методы выделения изо- топов. Radiochemical Methods for Isotope Isolation................................. 46 Ядерные реакции. Nuclear Reactions........ 48 Типы реакций. Types of Reactions ... 49 Изотопы. Isotopes........................... 51 5
Получение изотопов. Isotope Preparation . 52 а-радиоактивность. a-radioactivity..... 53 Деление ядра. Nuclear Fission.......... 54 Нейтронная физика. Neutron Physics .... 56 Основные типы экспериментов в нейтрон- ной физике. Main [Principal] Types of Experiments in Neutron Physics .... 58 Нейтронная спектроскопия. Neutron Spect- roscopy .................................... 59 II Элементарные частицы. Elementary Particles Классификация частиц. Particle Classifi- cation .................................... 62 Рождение частиц. Particle Production . . 66 Взаимодействие частиц. Particle Interac- tion .................................... 67 Рассеяние частиц. Particle Scattering . . 67 Ядерные реакции при высоких энергиях. Nuclear Reactions at High Energies . . 68 Симметрии. Symmetries...................... 70 Теория групп. Group Theory................. 70 Кварки. Quarks............................. 72 Резонансы. Resonances...................... 77 Распад частиц. Particle Decay.............. 81 Слабые взаимодействия. Weak Interactions 82 Нейтрино. Neutrino......................... 85 III Ускорители частиц. Particle Accelerators Типы ускорителей. Types of Accelerators . 85 Строительство, сборка и наладка уско- рителя. Construction [Building], Assembly and Adjustment of Accelerator.............. 89 Соображения, связанные с выбором места 6
ДЛя сооружения новых ускорителей. Considerations Involved in Siting New Accelerators............................. 90 Работа ускорителя. Accelerator Operation [Performance] .......................... 92 Неисправности в работе. Operational Faults.................................. 93 Энергии в ускорителях. Accelerator Energies................................ 93 Пучки в ускорителе Beams in Accelerator 94 Частицы в ускорителе. Particles in Accelerator 95 Движение частиц. Particle Motion .... 96 Колебания. Oscillations................. 96 Ускорение заряженных частиц. Accelera- tion of Charged Particles................. 97 Инжекция частиц. Particle Injection ... 99 Мишени. Targets .............................. 100 Вакуумная камера. Vacuum Chamber . . . 101 Магнит. Magnet.......................... 102 Магнитное поле. Magnetic Field........ 104 Линейные ускорители. Linear Accelerators, Linacs..................................... 105 Синхротроны. Synchrotrons............... 107 Параметры ускорителей с сильной фоку- сировкой. Parameters of Alternation Gra- dient Synchrotrons....................... 108 Параметры протонного синхротрона. Pa- rameters of Proton Synchrotron........... 109 Накопительные кольца. Storage rings . . . 110 IV Приборы ядерной физики. Nuclear instrumen- tation Камеры. Chambers............................. 114 Пузырьковые камеры. Bubble Chambers . . 115 Система расширения. Expansion System . 118 Освещение. Illumination.................... 119 7
Система нагрева и термостатирования. Heating and Thermostatting System . , 119 Фотографирование и проявление плёнки. Photographing and Film Developing . . 120 Наполнение камеры. Filling the Chamber . 121 Меры предосторожности. Safety Precautions 122 Искровые камеры. Spark Track Chambers . . 124 Конструкция искровой камеры. Spark Chamber Design..................... 125 Характеристики искровых камер. Spark Chamber Characteristic .'.......... 126 Работа камеры. Chamber Operation . . . 127 Разряд. Discharge.................... 128 Искра. Spark......................... 129 Трек. Track.......................... 129 Видиконные системы. Vidicon Systems . . 130 Счётчики. Counters..................... 131 Полупроводниковые счётчики. Semiconductor Counters.................................. 135 Типы полупроводниковых счётчиков. Types of Semiconductor Counters................. 135 Характеристики полупроводниковых счет- чиков. Characteristics of Semiconductor Counters................................ 136 Спектрометры. Spectrometers................... 137 Характеристики спектрометров. Spectro- meter Characteristics................... 138 Быстрая электроника в физике частиц. Fast- Pulse Instrumentation for Particle Physics . 139 Дискриминаторы. Discriminators.............. 139 Фотоумножители. Photomul'tipliers .... 141 Формирователи импульсов. Pulse Shapers . 143 Схемы совпадений и схемы логики. Coin- cidence Circuits and Logic Units .... 143 Устройства для измерения аналоговых ве- личин. Analog measuring instruments . . 146 8
Измерение временных интервалов. Time interval measurement..................... 147 Пересчётные приборы. Scalers............. 148 Усилители. Amplifiers.................... 149 Регистры. Registers...................... 150 Смесители и разветвители. Fan-Ins and Fan-Outs............................... 151 Автоматические устройства для обработки экспериментальных данных. Automatic Systems for Data Processing.............. 152 Системы для автоматического просмотра и измерений. Automatic Scanning and Mea- suring Systems........................... 152 Общие выражения. General Expressions . . 153 Основные составные части просмотрового и измерительного проектора. Basic Com- ponents of the Scanning and Measuring Projector [SMP]........................ 155 Отсчётное устройство с бегущим лучом. Flying-Spot Digitizer [FSD], Hough-Po- well Device [HPD]...................... 155 Просмотр. Scanning....................... 155 Автоматизация измерений. Measurement Automation............................... 157 Событие. Event........................... 158 Трек. Track.............................. 159 Лентопротяжный механизм. Tape Transport 160 V Вычислительные машины. Computers Узлы вычислительной машины. Computer Units..................................... 161 Узлы управления. Control Units......... 162 Арифметическое устройство Arithmetic Unit [Device]......................... 162 9
Запоминающее устройство, память. Memory, Storage.................................. 162 Внешние устройства. External Units [De- vices], Peripherals...................... 164 Устройства ввода информации Input De- vices ................................... 164 Ввод данных. Data Input.................. 165 Устройства вывода. Output Devices........ 165 Внешняя память. External Memory . . . . 166 Общие характеристики машины. General Characteristics of Computer.............. 166 Скорость, быстродействие. Speed.......... 166 Информация в вычислительной машине. In- formation in the Computer................ 167 Работа вычислительной машины. Computer Operation [Performance].................... 169 Прерывание. Interruption................. 171 Использование машины. Computer Uses . . 172 Программирование. Programming.............. 173 Команды. Instructions.................... 176 VI Теория. Theory О теории. On Theory........................ 177 Трудности в теории. Difficulties Encounte- red in Theory............................ 180 Расходимости в теории. Divergences in Theo- ry ...................................... 180 Перенормировка теории. Renormalization of Theory................................ 181 Дисперсионные соотношения. Dispersion Relations................................ 182 Свойства аналитичности. Analitic(ity) Properties............................... 182 Асимптотическое поведение. Asymptotic Be- haviour . , . . , ....... ? t . 183 10
Особёййостй, сингулярности. Singularities 184 Проблема. Problem........................ 186 Определение. Definition.................. 188 Идеи, гипотезы. Ideas, Hypotheses........ 189 Подход. Approach......................... 189 Теорема, доказательство, предположение. Theorem, Proof, Assumption............. 190 Уравнение. Equation...................... 192 Вычисления. Calculations . . 195 Знаки и обозначения. Signs and Notations. . 196 VII Математические выражения. Mathematical Expressions Чтение математических символов и формул. Wording of Mathematical Symbols and For- mulae ................................... 201 Тематическое расположение материала. Ar- rangement of material.................. 201 Более сложные математические формулы. More Complicated Mathematical Formulae 220 VIII . Эксперимент. Experiment Об эксперименте. On Experiment . . * . , * 224 События. Events............................ 228 Просмотр. Scanning....................... 229 Индентификация событий. Identification of Events.................................. 229 Критерии отбора. Selection Criteria . . . 231 Обработка экспериментальных данных. Data Processing [Handling].................... 232 Измерения. Measurements . ............. 232
Треки. Tracks .... *............. 233 Поправки. Corrections................ 234 Методы анализа экспериментальных дан- ных. Methods of Experimental Data Analysis 235 Результаты. Results.................... 237 Дискуссия. Discussion................... 242 Рисунки. Figures....................... 243 Зависимость. Dependence, Relation . . . 245 Диаграмма Далитца. Dalitz Plot . . . . 245 Кривая. Curve........................ 245 • Диапозитивы. Slides.................. 245 IX Научная деятельность. Scientific Activity Какой проблемой вы занимаетесь? What Prob- lem Are You Concerned With?.................. 247 Трудности в работе. Difficulties Encountered in Work................................. 259 Научная статья [работа]. (Scientific) Paper. . 251 Журнал. Journal, Periodical................. 254 Физические журналы. Physical Journals . . 255 Письмо. Letter.............................. 255 Образец письма в редакцию. A Pattern of а Letter to the Editor...................... 256 Обмен научной информацией. Exchange of Sci- entific Information.......................... 257 Обмен учёными. Exchange of Scientists . . . 258 Конференция. Conference....................... 259 Доклад. Report.............................. 260 Заседание. Session.......................... 262 Дискуссия. Discussion....................... 267 Вопрос. Question............................ 271 Замечание. Remark........................... 274 12
X Общие выражения. General Expressions Здравствуйте! How Do You Do! . .... 275 До свидания! Good-bye!................... 275 Спасибо. Thank You....................... 276 Извините. Гт Sorry....................... 276 Я согласен с вами. I Agree with You . . . 277 Я не согласен с вами. I Disagree with You . 278 Просьба. Request......................... 280 Представление. Знакомство. Introducing People, Acquaintance................... 281 Обращение. Начало разговора. Addressing а Person. Starting a Conversation . . . . 282 Приглашение. Invitation.................. 283 Пожелания. Поздравления. Wishes. Cong- ratulations ............................. 285 Вы говорите по-английски? Do You Speak English?................................. 286 Телефон. Telephone...................... 288 Время. Time............................. 290 Календарь. Calendar..................... 292 Дни недели. Days of the Week............ 292 Месяцы. Months........................... 292 Времена года. Seasons.................... 293 Семья. Family............................ 293 За столом. At the Table.................. 294 Некоторые короткие фразы. Some Short Phrases.................................. 295 XI Приложение. Appendix Английский алфавит. English Alphabet. . . . 297 Греческий алфавит. Greek Alphabet.......... 298 Латинские выражения и сокращения. Lat- in Expressions and Abbreviations . . . . 298 13
Образование множественного числа англий- ских слов латинского и греческого проис- хождения, используемых в физической лите- ратуре. Plurals of English Words of Latin or Greek Origin Employed in Physical Lit- erature................................. 300 Химические элементы. Chemical Elements . 301 Указатель русских слов и выражений . . 305
ПРЕДИСЛОВИЕ КО ВТОРОМУ ИЗДАНИЮ Со времени выхода в свет первого издания «Рус- ско-английского разговорника для физиков» прошло девять лет. Накопленный за этот период опыт пока- зал целесообразность выпуска переработанного из- дания, учитывающего успехи в развитии ядерной физики и обслуживающей её техники. В связи с этим во второе издание были внесены определённые изме- нения и дополнения. Были существенно перерабо- таны разделы «Элементарные частицы», «Ускори- тели», «Вычислительные машины». Заново был со- ставлен раздел «Быстрая электроника в физике частиц». На кого рассчитан разговорник? Разговорник составлен для тех, кто удовлетвори- тельно владеет английским языком. Это не учебник и не подробный словарь терминов, а набор выраже- ний, моделей вопросов, наиболее часто встречаю- щихся учёному и инженеру, полезных при под- готовке к докладу, лекции, для беседы, выступления на семинаре. Ясно, что такую помощь тому или иному специалисту не смогут оказать ни объёмистый словарь, насчитывающий десятки тысяч терминов, ни учебник, в котором собраны тексты и грамматические правила. 15
Разговорник рассчитан главным образом на фи- зиков и инженеров, работающих в области ядерной физики высоких и низких энергий. Математики отметят, несомненно, полезность раз- делов «Математические выражения», «Чтение ма- тематических символов и формул», а также разделов «Теория» и «Вычислительные машины». Общие разделы, посвящённые научной конферен- ции, докладу, научной статье, а также разделы «Эксперимент», «Теория», «Какой проблемой вы за- нимаетесь?» смогут использовать научные сотруд- ники и инженеры, работающие в самых различных областях науки и техники. Студенты физико-математических факультетов университетов и технических вузов также найдут, вероятно, для себя в этом разговорнике полезную информацию. Как показал опыт международных конференций, к этому пособию проявляли большой интерес и переводчики. Последний раздел, где соб- ран материал по темам «Здравствуйте!», «Спасибо» и т. д. может пригодиться всем, кому приходится общаться с иностранными специалистами. Данный разговорник рассчитан на советских чита- телей. Однако им могут пользоваться и зарубежные физики, инженеры и студенты, желающие говорить на специальную тему по-русски. Как пользоваться разговорником? Может сложиться мнение, что стоит только ра- скрыть разговорник, как сможешь сказать всё, что захочешь. Что же, пожалуй, эго и верно, если вы пользуетесь обычным разговорником, когда вы оказываетесь на вокзале, в гостинице или в рестора- не, где все ситуации можно в той или иной степени предвидеть и отразить в наборе повседневных фраз. Дело, однако, обстоит сложнее, если попытаться 16
помочь специалистам какой-либо области науки и техники объясняться с зарубежными учёными на иностранном языке. Всё-таки кое-что сделать можно, а именно, по той или иной теме отобрать самые не- обходимые термины, выражения, сформулировать проблемы в форме вопросов или утверждений. Термины и выражения, необходимые для этой цели, образуют строительный материал для фраз. При этом предполагается, что специалист знает основы грам- матики языка, имеет определённый запас слов и в состоянии вести разговор на общие темы, хотя бы и несложный. В противном случае наш специалист оказался бы в затруднительном положении — смо- жет задать вопрос, но не поймёт, что ему ответили. Идеальная полнота научно-технического разго- ворника, по-видимому, недостижима в связи с бур- ным развитием науки и техники и невозможностью предвидеть и отразить в нем все мысли, которые мо- гут возникнуть у учёного или инженера, а следова- тельно, и выразить их в форме фраз. В этой связи следует указать на некоторые осо- бенности пользования данным разговорником по сравнению с разговорниками обычного типа. Преж- де всего следует ознакомиться с оглавлением и от- метить для себя разделы, содержащие те материалы, которые могут быть полезными, исходя из направ- ления научных интересов или сущности предстоя- щего выступления. Эти разделы рекомендуется за- ранее просмотреть, чтобы освежить свои языковые знания или знать, где искать нужные материалы. Как расположен материал? Разговорник составлен по тематическому прин- ципу. Тематическое расположение материала в дан- ном случае целесообразно, так как по научным проб- лемам разговор между специалистами ведётся по определённой тематике. 17
Внутри разделов имеются подзаголовки, которые подсказывают, где найти нужную фразу. Разговорник снабжён подробным алфавитным указателем слов и оборотов речи, который помогает найти в книге предложения, заключающие в себе то или иное часто использующееся выражение. На- личие этого указателя значительно расширяет воз- можности использования разговорника. Какие использованы материалы? При составлении разговорника автор использовал материалы, накопленные за время работы в Объеди- нённом институте ядерных исследований, в Институ- те физики высоких энергий (Серпухов), а также в Институте США и Канады АН СССР. В большей степени были использованы труды меж- дународных научных конференций по физике как низких, так и высоких энергий, материалы неофи- циальных рабочих совещаний по вычислительной технике, искровым и пузырьковым камерам и т. д. Автор выражает глубокую благодарность ака- демику А. А. Логунову и чл.-корр. АН СССР Д. И. Блохинцеву за внимание и поддержку в работе. Большую помощь при составлении разговорника оказали многие учёные Дубны и Протвино, в осо- бенности, кандидат физ.-мат. наук Л. М. Сороко. Автор выражает горячую признательность за цен- ные советы и помощь в работе доктору физ.-мат. наук, профессору О. А. Хрусталёву. Все замечания и предложения читателей, пользую- щихся разговорником, будут с благодарностью рас- смотрены и учтены при переиздании этой книги. Замечания и предложения просьба направлять по адресу: 103009, Москва, К-9, Пушкинская ул., 23, Издательство «Русский язык». Автор 18
I ЯДЕРНАЯ ФИЗИКА. NUCLEAR PHYSICS Ядро. Nucleus (pl nuclei) Типы ядер. Types of Nuclei Лёгкое ядро. Light nucleus. Среднее ядро. Medium nucleus. Среднетяжёлое ядро. Intermediate-weight [mode- rately-heavy, medium-weight] nucleus. Тяжёлое ядро. Heavy nucleus. Сложное ядро. Complex nucleus. Возбуждённое ядро. Excited nucleus. Невозбуждённое ядро. Unexcited nucleus. a-активное ядро, a-radioactive nucleus. Сферическое ядро. Spherical nucleus. Несферическое ядро. Non-spherical nucleus. Деформированное ядро. Deformed nucleus. Сфероидальное ядро. Spheroidal nucleus. Чётно-чётное ядро. Even-even nucleus. Нечётно-нечётное ядро. Odd-odd nucleus. Нечётное (по 4) ядро. Odd-mass nucleus. Устойчивое ядро. Stable nucleus. Неустойчивое ядро. Unstable nucleus. Форма ядра. Nuclear shape. Центральная часть [сердцевина] ядра. The central part of the nucleus, the nuclear core. Внутренние области ядра. The interior of the nu- cleus. Развал ядра. Collapse of the nucleus. 19
Основные свойства ядер. Basic Properties of Nuclei Энергия связи ядра. Binding energy of the nucleus. Заряд ядра. Nuclear charge. Распределение заряда. Charge distribution. Распределение нуклонов. Nucleon distribution. Спин ядра. Spin of the nucleus, nuclear spin. Масса ядра. Nuclear mass. Размер ядра. Size of the nucleus, nuclear size, nu- clear dimensions. Радиус ядра. Nuclear radius. Атомный номер ядра. Atomic number of the nu- cleus. Массовое число ядра. Mass number of the nu- cleus. Ядра с массовым числом, близким к 30. Nuclei with mass number close to 30. Плотность ядра. Nuclear density. Момент ядра. Nuclear moment. Состав ядра. Nuclear composition. Выстраивание ядер. Nuclear alignment. Ядро — связанная система. Nucleus is a bound system. Знание этих мультиполей даёт возможность судить о размерах и форме ядра. A knowledge of these mul- tipoles supplies [gives] information on [about] (the) nuclear size and shape. Существенную роль в ядерных свойствах играет число частиц. The number of particles is important in the determination of nuclear properties. Эти параметры плавно меняются от ядра к ядру. These parameters vary smoothly from nucleus to nucleus. Было найдено, что радиус ядра равен... The nuclear radius has been found to be... 20
Эти ядра существенно различаются по массе. These nuclei are of very different mass. Имеют ли эти ядра несферическую устойчивую форму? Do these nuclei possess a non-spherical equi- librium shape? Ядра, имеющие одинаковый заряд, но различную массу, называются изотопами. Nuclei of the same charge but different mass are called isotopes. Структура ядра. Nuclear Structure Каковы наши современные представления о ядер* ной структуре? What is our present-day knowledge of nuclear structure? Структура ядра во многих отношениях напоминает структуру атома. Nuclear structure resembles, in many ways, atomic structure. Ядра состоят из сердцевины, или керна, постоян- ной плотности и поверхностного слоя толщиной... The nuclei consist of a central core of uniform density surrounded by a skin of thickness... Для очень лёгких ядер керн выражен нечётко. For very light nuclei the core is not well developed. Ядро переходит в возбуждённое состояние The nucleus becomes excited. Обрывается ли распределение ядерного вещества резко, или оно имеет протяжённый хвост? Is the distribution of nuclear matter cut off sharply or is there a large tail? Каково распределение ядерного вещества при больших значениях...? How is nuclear matter dist- ributed at large values of...? Имеются ли какие-либо указания о поведении плотности в центре? Are there any indications of the behaviour of density in the centre? 21
Структура нуклона. Nucleon Structure Среднее расстояние между нуклонами в ядре. The average distance between nucleons in a nucleus. Элементарными составными частями ядер явля- ются нейтроны и протоны. The elementary constit- uents of nuclei are neutrons and protons. Нуклон соударяется [сталкивается] с другим нук- лоном. A nucleon collides with another. Нуклоны, из которых состоит ядро, сами по себе далеко не простые физические объекты. The nucle- ons of which the nucleus is composed are themselves far from simple entities. Импульсное распределение нуклонов. Nucleon momentum distribution. Каково распределение нуклонов по импульсам? What is the nucleon momentum distribution? Одинаковое ли радиальное распределение нейтро- нов и протонов в ядре? Have the neutrons and pro- tons the same radial distribution in a nucleus? Рассеяние нейтронов может дать информацию о распределении всех нуклонов в пределах ядра. Neutron scattering can give information about the distribution of all nucleons in the nuclear volume. Ядерная поверхность. Nuclear Surface Поверхностная энергия, энергия поверхностного натяжения. Surface energy. Толщина поверхностного слоя. Skin thickness. Ядерная поверхность, обогащённая нейтронами. Neutron-rich skin. На поверхности ядра, в области ядерной поверх- ности. In the nuclear surface. Каково строение ядерной поверхности? What is the structure [texture] of the nuclear surface? 22
Поверхность ядра выражена нечётко. The sur- face of the nucleus is not sharply defined. Поверхность ядра имеет размытый [диффузный] характер. The nuclear surface has a diffuse na- ture. Каково отношение числа нейтронов к числу про- тонов в области ядерной поверхности? What is the neutron-to-proton ratio in the nuclear surface? Отношение числа нейтронов к числу протонов на периферии существенно не отличается от аналогичного отношения во внутренних областях ядра. The neutron-to-proton ratio in the periphery is not very different from that in the nuclear in- terior. Вопрос о строении ядерной поверхности не имеет особого смысла для ядер, у которых все нуклоны лежат на поверхности. The question of the structure of the nuclear surface has little meaning for nuclei that are all surface. Плотность ядерного вещества на поверхности ядер значительно меньше, чем в центре. The density of the nuclear surface is appreciably below that at the centre. Из-за несферичности ядра усиливается диффуз- ность ядерной поверхности. Nuclear eccentricity enhances the diffuseness of the nuclear surface. Ядерная поверхность довольно сильно насыщена коррелированными нуклонными парами. The nu- clear surface is rich in correlated nucleon pairs. Предположение об интенсивном группировании [кластеризации] нуклонов на поверхности. The assumption of a strong clustering of nucleons in the surface. Поверхностный потенциал играет в реакциях ос- новную роль. The surface potential dominates the reactions, 23
Какие эксперименты предлагаются для изучения поверхностной области ядра? What experiments are suggested for studying the skin of the nucleus? Ядерная материя. Nuclear Matter Однородная ядерная материя. Uniform nuclear matter. Изотропная ядерная материя. Isotropic nuclear matter. Насыщенная ядерная материя. Saturated nuclear matter. Постоянная плотность ядерного вещества. The constant density of nuclear matter. Нецентральные силы являются важными с коли- чественной точки зрения при определении свойств ядерной материи. The non-central forces are quanti- tatively important in determining the properties of nuclear matter. Каковы характеристики и ограничения квази- частичного описания? What аге the features and limitations of the quasi-particle description? Нуклоны находятся в ядерной материи в связан- ном состоянии. In nuclear matter the nucleons are bound. В момент столкновения два нуклона имеют очень малую вероятность взаимодействия с третьим нук- лоном. During a collision, two nucleons have a very small probability of interacting with a third one. Ядерную материю можно рассматривать как си- стему с низкой плотностью. The nuclear matter can be treated as a low density system. Поведение нуклонов в ядерной материи. Behav- iour of nucleons in the nuclear matter. Эффективная средняя длина свободного пробега нуклонов в ядерной материи не столь мала, как 24
предполагается в модели жидкой капли. The effec- tive mean free path of nucleons in nuclear matter is not «о short as assumed by the liquid drop model. Деформируемость ядерной материи. Deformability of nuclear matter. Взаимодействие между нуклонами в ядерной мате- рии значительно сильнее в чётных орбитальных со- стояниях, чем в нечётных. The interaction between the nucleons within the nuclear matter is substantially stronger in the even than in the odd orbital states. Среднее расстояние между нуклонными уровнями. Average nucleon spacing. Поверхность Ферми размазывается по энерге- тической щели. The Fermi surface is dissolved [dif- fused] over the energy gap. В настоящее время многие допускают существо- вание энергетической щели. The existence of the energy gap in nuclei is now widely recognized. Какова величина энергетической щели? What is the width of the energy gap? Почему в случае бесконечной ядерной материи отсутствует энергетическая щель? Why is there no energy gap in the case of infinite nuclear matter? Становится ли ядерная материя все более и более разрежённой? Does the nuclear matter get [become] more and more dilute? Основное поглощение происходит там, где ядерная материя очень разрежена. The bulk of the absorption takes place where the nuclear matter is very thin. Может ли такой потенциал, зависящий от ско- рости, дать правильное решение простейшей проб- лемы ядерной материи? Is it possible that such a ve- locity-dependent potential would give a good solu- tion to the simplest problem of nuclear matter? 25
Учитывали ли вы эффект трёхчастичных класте- ров? Have you allowed for the effects due to three- body clusters? Замена керна юкавским отталкиванием может увеличить энергию связи. The replacement of the hard core by Yukawa repulsion may increase the binding energy. Наша теория содержит частичные суммирования и потому не может быть получена из теории возму- щений. Our theory involves partial summations and therefore cannot be derived from the perturbation theory. Энергии дырок определяются самосогласованным образом. The energies of the holes are determined self-consistently. Мы получаем слишком большую связь для частиц внутри сферы Ферми. We obtain too much binding for particles in the Fermi sphere. Наши вычисления приводят к слишком большой энергии связи. Our calculations give too much binding energy. Можете ли вы показать, что эффективная масса должна быть меньше единицы? Can you show that the effective mass must be less than unity? В теории Бракнера — Голдстоуна нет диаграмм второго порядка. In the Brueckner-Goldstone theory there are no second-order diagrams. Получаете ли вы правильную энергию связи? Do you obtain the correct binding energy? Отталкивание на малых расстояниях препятствует стягиванию. The repulsion at short distances prevents collapse. Притяжение на больших расстояниях обеспечивает связность. The attraction at large distances ensures binding. Двухчастичные силы являются основой любой 26
модели ядерной материи. The two-body forces cons- titute the basis for any model of nuclear matter. Вне массовой поверхности ядерные силы не могут быть определены из экспериментов по AW-рассеянию. In the «off-the-energy-shell» regions the nuclear forces cannot be determined by the NN-scattering experiments. Пренебрегали ли вы принципом Паули для про- межуточных состояний? Have you neglected the Pauli principle in intermediate states? Да, пренебрегали, но мы исправим вычисления, учитывая принцип Паули. Yes, we have, but we shall correct the calculation to allow for the Pauli principle. Ядерные силы. Nuclear Forces Короткодействующие силы. Short-range forces. Многочастичные силы Many-body forces. Центральные [нецентральные] силы. Central [non-central] forces. Спиново-обменные силы. Spin-exchange forces. Межнуклонные силы. Internucleonic forces. Силы, действующие между нуклонами. The forces which act between nucleons. Взаимодействие между частицами в ядре. The interaction between the particles in the nucleus. Эффективный радиус. Effective range. Радиус действия ядерных сил. The range of nucle- ar forces. Радиус действия ядерных сил очень мал. The nu- clear forces have a very short range. Спиновая и изоспиновая зависимость ядерных сил. Spin and isospin dependence of nuclear forces. Локальность [нелокальность] ядерных сил. Lo- cality [non-locality] of nuclear forces. 7
Насыщение ядерных сил. Saturation of nuclear forces. Силы, зависящие от энергии. Energy-dependent forces. Силы, зависящие от скорости. Velocity-dependent forces. Последовательная теория, позволяющая решить проблему ядерных сил, отсутствует. A consistent theory which would enable the problem of nuclear for- ces to be solved is lacking. У нас нет ясного представления о природе ядерных сил. We possess no clear conception of the nature of nuclear forces. Дисперсионный подход к проблеме ядерных сил. Dispersion approach to the nuclear forces problem. Гауссовы силы имеют хвост. The Gaussian forces have a tail. Эти силы насыщаются. These forces saturate them- selves. Ядерные силы относительно слабы. The nuclear forces are relatively weak. Ядерные силы не зависят от заряда. The nuclear forces are charge-independent. Ядерные силы инвариантны относительно враще- ний. The nuclear forces are invariant under rotations. Ядерные силы обусловлены обменом квантами конечной массы. The nuclear forces are due to the exchange of quanta of finite mass. Отталкивающий керн предотвращает развал ядра. The repulsive core prevents the collapse of the nucleus. Предсказываемое значение. . . очень чувстви- тельно к выбору модели ядерных сил. The value pre- dicted for. . . is very sensitive to the choice of the model of the nuclear forces. Создаётся впечатление, что имеющаяся трудность связана с отталкивающей сердцевиной. It now seems 28
that the difficulty is (associated) with the (repulsive) hard core. Одно из возможных решений этой проблемы состо- ит в том, чтобы использовать отталкивающую серд- цевину только в S-волне. One possible solution of the problem is to use the (repulsive) hard core in the S-wave only. Расхождение слишком велико, чтобы его можно было объяснить эффектом зарядовой независимости. The discrepancy is too large to be accounted for by charge-independence effects. Попытаемся оценить ситуацию с проблемой нук- лон-нуклонного взаимодействия. Let us try to sum- marize the situation with the. problem of the nucleon- nucleon interaction potential. Двухнуклонная система является простейшей для изучения ядерных сил. The two-nucleon system is the simplest one for investigating nuclear forces. В чем разница между моделями ОВЕР и ОВЕС? What is the difference between the OBEP and ОВЕС models? Какой метод вы использовали в решении нуклон- нуклонных дисперсионных соотношений для пар- циальных амплитуд? What is the method you have used for solving the partial-wave nucleon-nucleon dispersion relations? Имеются различные современные модели для опи- сания ядерных взаимодействий на средних и малых расстояниях. There are different current models for the intermediate- and short-range nuclear inter- actions. Можете ли вы оценить влияние диполь-дипольного взаимодействия на длину рассеяния? Can you esti- mate the effect of the dipole-dipole interaction on the scattering length? 29
Кулоновское рассеяние когерентно с ядерным рассеянием. The Coulomb scattering is coherent with the nuclear scattering. При малых энергиях ядерное взаимодействие эф- фективно только в S-матричных состояниях. At low energies the nuclear interaction is effective only in the S-matrix states. Явный вид нуклон-нуклонного потенциала зависит от спина мезона, осуществляющего обмен. The explicit form of the nucleon-nucleon potential depends on the spin of the meson exchanged. Зависимость ядерных сил от скорости должна рассматриваться с учётом релятивистских поправок. The velocity dependence of the nuclear forces is as- sociated with the relativistic corrections taken into account. Сильное короткодействующее спин-орбитальное взаимодействие становится притягивающим в не- чётных состояниях. The strong short-range spin-or- bit interaction becomes attractive in odd states. Обмен одним векторным мезоном естественным образом приводит к сильному центральному оттал- киванию. The exchange of a single vector meson naturally results in a strong central repulsion. Ядерные силы притяжения действуют на больших расстояниях. The attractive nuclear forces act at large distances. Что могло бы явиться источником этого притяже- ния? What might be the source of this attraction? Тривиальная зависимость ядерных сил от энергии возникает за счёт спин-орбитального члена. A triv- ial energy dependence of nuclear forces arises from the spin-orbit term. Можно ли вашу модель ядерных сил сопоставить с экспериментом? Is your model of nuclear forces able to match experiment? 30
Природа демонстрирует любопытную перемену сил при переходе от малых к большим межнуклонным расстояниям. Nature does exhibit a curious reversal of forces as one goes from small to large internucle- on separation distances. Между тождественными фермионами действуют парные силы притяжения. Between identical fermi- ons there exist attractive pairing forces. Введение в ядерные силы отталкивающей сердце- вины будет препятствовать развалу ядра и способ- ствовать насыщению. The inclusion of the repulsive core in the nuclear force will prevent the nucleus from collapsing and will help saturation. Основной прогресс в понимании ядерных свойств достигнут при учёте только двухчастичных сил. Much progress has been made in understanding the features of nuclear behaviour in terms of two-body forces. Данные по фоторасщеплению дейтрона позволяют делать определённые заключения о ядерных силах. The experimental data on the photodisintegration of the deuteron enable certain conclusions to be made about the nuclear forces. Ядерные силы, действующие между протонами, недостаточно велики для того, чтобы в присутствии кулоновского отталкивания связать протоны. The nuclear force between two protons is not strong enough to bind the protons in the face of the Coulomb repulsion. Система «нейтрон — протон» может находиться в связанном состоянии. The neutron-proton system can exist in a stable bound state. Характерная кулоновская длина для протонов. Characteristic Coulomb length for protons. Отталкивающий керн можно рассматривать как упрощённое представление области сильного от- 31
талкивания между нуклонами. The (repulsive) hard core may be thought of as a simplified description of a region of strong repulsive forces. Двухчастичные силы дают очень хорошее прибли- жение. Two-particle forces are a very good approxi- mation. Это указывает на отклонение на несколько про- центов от зарядовой независимости ядерных сил. This indicates a few percent departure from the charge independence of nuclear forces. Каков радиус керна? What is the radius of the hard core? Нуклоны редко сближаются на такие малые рас- стояния, что группы из трёх частиц начинают играть существенную роль. The nucleons seldom come close enough together for three-particle groups to be im- portant. Задача многих тел может дать больше информации о ядерных силах, чем задача двух тел. Many-body problem may yield more information about nuclear forces than the two-body problem. Ядерные силы для. . . -состояния состоят из притягивающей части и короткодействующего от- талкивающего керна. The nuclear force for the . . . -state consists of an attractive part and a short-range (repulsive) hard core. Справедлива ли теория Бракнера для плотностей, которые встречаются в ядерной материи? Does the Brueckner theory hold for densities which are en- countered within nuclear matter? В настоящее время проводятся вычисления, в ко- торых используются силы с отталкивающим керном. A calculation using hard-core forces is under way. Какова величина релятивистского эффекта ядер- ных сил, которые быстро изменяются с расстоянием? 32
How'large is f the relativistic effect of the nuclear forces which quickly change with distance? Доказано ли, что между нуклонами не действуют многочастичные силы? Is it proved that many-par- ticle forces do not act between nucleons? Потенциал. Potential Потенциал однобозонного обмена. One-boson ex- change potential [ОВЕР]. Потенциал с отталкивающим керном. Repulsive core potential. Потенциал в виде прямоугольной ямы. Square- well potential. Что мы вообще можем узнать о потенциале внутри ядра? What can be generally learnt now about the potential in the interior of the nucleus? Каково влияние малых изменений потенциала на параметры низкоэнергетического разложения? What is the effect of small changes in the potential on the low-energy expansion parameters? Можно ли эту теорию использовать для потен- циалов с твёрдой сердцевиной? Is it possible to use this theory for hard-core potentials? Какова точная форма эффективного потенциала? What is the exact shape of the effective potential? Можно ли с помощью двухчастичного потенциала описать силы, действующие между нуклонами? Is it possible to describe the forces acting between nu- cleons by means of the two-particle potential? Следует ожидать, что потенциальная модель будет иметь ограниченную область применимости. The potential model is expected to have a limited range of validity. Каков одночастичный потенциал, действующий на нуклон в ядре? What is the one-body potential acting on a nucleon in a nucleus? 33
Мы предполагали, что ядерный потенциал содер- жит мягкий керн юкавского типа и однопионный хвост. We have assumed a nuclear potential with a soft core of the Yukawa shape and with the one- pion exchange tail. Ограничена ли нелокальность потенциалов ком- птоновской длиной нуклона? Is the non-locality of the potentials confined to a nucleon Compton wave- length? Эти потенциалы являются хорошим приближе- нием для не слишком малых расстояний. These potentials are good approximations for not too short distances. Потенциалы 2л:-мезонного обмена представля- ются слишком слабыми. Two-pion exchange poten- tials seem too weak. Это выражение для потенциала справедливо с точ- ностью вплоть до порядка... This expression for the potential is correct to the order... Что вы можете сказать о роли спин-спиновой и тензорной частей потенциала? What can you say about the role of the spin-spin and tensor parts of the potential? Как был регуляризован потенциал? What has been done to regularize the potential? Модели ядер. Nuclear Models Привлекательность модели. The attractiveness of a model. Ценность и полезность модели. The value and use- fulness of a model. Каков предел применимости вашей модели? What is the range of validity of your model? Это веский аргумент в польву разумности модели. 34
This is a powerful argument for the reasonableness of the model. Понятие модели следует трактовать в очень ши- роком смысле. The concept of a model must be under- stood in a very broad sense. Предположения, которые лежат в основе модели, являются дискуссионными. The assumptions under- lying the model are open to question. Эта модель предсказывает сферически-симметрич- ное распределение заряда. This model predicts а spherically symmetric distribution of charge. Есть одно поразительное явление, которое ни одна из данных моделей не объясняет. There is one stri- king phenomenon that neither model accounts for. Почему применима эта модель? Why does the model work? Такая модель недействительна [неприменима]. This kind of model does not work. Почему эта модель не оправдала себя? Why has this model failed? Эти результаты дают веское подтверждение моде- ли. These results give a very substantial confirma- tion of the model. Каков окончательный набор параметров вашей модели? What is the final set of parameters of your model? Интересно рассмотреть потенциальную модель ядерных сил с точки зрения дисперсионной теории. It is of interest to consider the potential model of nuclear forces from the standpoint of the dispersion theory. Сводится ли ваша модель только к учёту вклада от полюсов? Does your model reduce to the pole cont- ributions only? В этой модели отсутствуют коррелированное и коллективное движения нуклонов и не учитывается 35
явным образом парное взаимодействие. The model contains no correlated or collective motion of several nucleons and contains no explicit account of two-body forces between nucleons. Кластерная модель не является универсальной. The cluster model is not universal. Параметры этой модели недостаточно выяснены в настоящее время. The parameters of this model are not yet elucidated sufficiently. Оптическая модель завоевала успех поистине фан- тастический для ядерной физики. The optical model has won a success, fantastic for nuclear physics. Есть ли ещё какие-нибудь основания для приме- нения оптической модели в случае с тяжёлыми эле- ментами? Is there any more reason for the optical model to be applied in the case of heavier elements? Эти авторы многое сделали для построения реали- стической модели. These authors have made a great effort to build up a realistic model. Эта модель слишком упрощена. This model is oversimplified. В настоящее время имеется довольно хорошо раз- работанная обобщённая модель ядра, включающая в себя одночастичные движения, крупномасштабные коллективные колебания и вращения, а также важ- ные парные корреляции. There is a reasonably well developed unified model of the nucleus, including sing- le-particle motions, large-scale collective vibrations and rotations, and important pair correlations. Типы моделей в ядерной физике. Types of Models in Nuclear Physics Модель жидкой капли. Liquid-drop model. Модель независимых частиц. Independent-particle [single-particle] model. 36
Модель сильной связи. Strong coupling model. Модель слабой связи. Weak coupling model. Модель промежуточной связи. Intermediate coup- ling model. Оболочечная модель. Shell model. Оболочечная модель с парными корреляциями. Shell model with pairing correlations. Оболочечная модель с остаточными взаимодейст- виями. Shell model with residual interactions. Квадрупольные взаимодействия в оболочечной модели. Quadrupole interactions in the shell mo- del. Колебания в оболочечной модели. Oscillations [vibrations] in the shell model. Модель Эллиота, модель SU(3). Elliott model, SU(3) model. Метод теории групп в оболочечной модели. Group- theoretical approach in the shell model. Смешивание конфигураций в оболочечной модели. Mixing configurations in the shell model. Обобщённая модель, модель Бора-Моттельсона Unified [Bohr-Mottelson] model. Вибрации в обобщённой модели. Vibrations in unified model. Модель деформированных ядер. Model of defor- med nuclei. Модель Нильсона. Nilsson model. Одночастичная модель деформированных ядер. Single-particle model of deformed nuclei. Сверхтекучая модель. Superfluid model. Модель с парными корреляциями. Model with pairing correlations. Микроскопическая модель ядер. Microscopic model of nuclei. Оптическая модель ядерных реакций. Optical model of nuclear reactions. 37
Статистическая модель ядерных реакций. Statisti- cal model of nuclear reactions. Компаунд-ядро. Compound nucleus. Исследование свойств ядер. Investigation of Nuclear Properties Состояния. States Структура состояния. State structure. Основное состояние. Ground state. Чётное [нечётное] состояние. Even [odd] state. Собственное состояние. Intrinsic state [level]. Октупольное состояние. Octupole state. Квадрупольное состояние. Quadrupole state. Ротационное [неротационное] состояние. Rota- tional [non-rotational] state [band]. Вибрационное состояние, вибрационная полоса. Vibrational state [band]. Коллективное вибрационное состояние. Collective vibrational state. Низколежащее коллективное состояние. Low-lying collective state. Заполненное состояние. Filled [occupied, popula- ted] state. Незаполненное состояние. Unfilled [unoccupied, vacant, empty] state. Нейтронное [протонное] двух- [трёх] квазичастич- ное состояние. Neutron [proton] two-[three-]quasi- particle state. Двухквазидырочное состояние. Two-quasi-hole state. Какова энергия [чётность] этого состояния? What is the energy [parity] of this state? Каково время жизни данного состояния? What is the lifetime of the state (under consideration)? 38
Какова величина примеси других состояний к двух- квазичастичному состоянию? How strong is the ad- mixture of other states to the two-quasi-particle one? Что можно сказать о предполагаемом характере данного состояния? What would you expect the character of the (given) state to be? Присутствуют ли какие-нибудь низколежащие состояния в схеме распада? Are any low-lying states present in the decay scheme? Эти состояния принадлежат к конфигурации... These states belong to the . . . configuration. Одночастичные состояния заполнены попарно. The single-particle states are filled up in pairs. Собственные состояния деформированных чётно- чётных ядер можно последовательно описать как двухквазичастичные возбуждённые состояния. The intrinsic states of deformed even-even nuclei can be consistently described as two-quasi-particle excita- tions. Исчезает ли взаимодействие Кориолиса в состоя- ниях с нечётным спином? Does the Coriolis coupling vanish in the odd-spin states? Является ли это членом ротационной полосы? Is this a member of the rotational band? Ещё не ясно, насколько однозначны двухквази- частичные состояния. It is not yet clear how pure the two-quasi-particle states are. Возбуждённое состояние при 0,19 МэВ ядра...об- разуется в реакции... The excited state at 0.19 MeV of...nucleus is formed in the reaction... Мне кажется сомнительным, чтобы у ядер с запол- ненными оболочками были обнаружены колебатель- ные 0+ или 2+ состояния. It seems to me doubtful that one will find 0+ or 2+ vibrations of the closed shells. 39
Вероятно, ядро также остаётся в состоянии боль- шого возбуждения. The nucleus is also likely to be left in a state of high excitation. Самые низкие по энергии одночастичные состояния отрицательной чётности могут быть образованы пу- тём перехода частицы из 1/?-оболочки в \d- или 25-оболочку. One can form the odd-parity single- particle states of lowest energies by lifting a parti- cle from the Ip-shell up to the Id- or 2s-shell. Уровни. Levels, Orbitals Низколежащие колебательные уровни положи- тельной чётности в ядрах с незаполненными обо- лочками. Low-lying even-parity vibrations of the unfilled shells. Какова схема уровня для 151 Sm? What is the level scheme for 151 Sm? Какова схема уровня для этого массового числа? What is the level scheme for this mass number? Эта‘схема уровня относится к 89-му нейтрону. This level scheme is associated with the 89th neutron. Какой метод применяется вами для расчёта схем ядерных уровней? What technique do you use for calculating nuclear level schemes? Какими квантовыми числами характеризуются установленные вами возбуждённые уровни? What quantum numbers characterize the excited levels you have established? Относительные чётности уровней были установ- лены по мультипольностям переходов между уров- нями. The relative parities of the levels have been established from the multipolarities of transitions between the levels. Установлено ли существование уровня...? Is the existence of the...level established? 40
Положение этого уровня хорошо [надёжно] уста- новлено. The position of the level is well-established. Уровень К лежит выше [ниже] границы Ферми. The level К is above [below] the Fermi level. При какой энергии следует ожидать появления уровня 10+ в234 U? At what energy would you look for a 10+ state in 234U? Заселение сильно возбуждённых уровней. The population of the highly excited orbitals. Этот уровень всегда полностью заполнен [заселён]. This level is always perfectly filled [occupied, popu- lated]. Орбиты Нильсона заполнены в основном последо- вательно. The Nilsson levels are in general filled suc- cessively. Спектр уровней 238 Np, которые заселяются при а-распаде из изомерного состояния 242 Am. The spectrum of 238 Np populated by the а-decay of an isomeric state of 242 Am. Уровень...заселён лишь на 87%. The...level is only 87% per cent occupied [populated, filled]. Уровни, заселённые по156 Eu нельзя интерпре- тировать однозначно. The levels populated by 156 Eu cannot be interpreted unambiguously. В чётно-чётных ядрах все частицы попарно зани- мают орбиты Нильсона. In even-even nuclei all par- ticles are paired in the Nilsson orbitals. Нейтроны заполняют уровни с 37 по 62, так как на первых 36 нет вакантных мест для нейтронов. The neutrons enter the 37th to 62nd energy levels since the first 36 levels already have their full quota of neutrons. Принцип Паули позволяет находиться на данном энергетическом уровне только двум протонам и двум нейтронам. The exclusion principle allows only two neutrons and two protons in a given energy level. 41
Нейтроны не могут попасть на 26 нижних уровней, ранее занятых протонами. The neutrons cannot go to the 26 low-energy levels previously occupied by the protons. Существование этих уровней тесным образом связано с наличием спаривания нуклонов в ядрах. The existence of these levels is intimately connected with pairing in nuclei. Эти уровни можно объяснить [интерпретировать], исходя из орбит Нильсона. These levels can be inter- preted in terms of the Nilsson orbitals. Эти уровни сильно возбуждаются каскадными пе- реходами. These levels are strongly excited by cascade transitions. Какую конфигурацию можно приписать уровню...? What configuration can be assigned to the...level? При каких энергиях были установлены возбуж- дённые уровни? At which energies have the excited levels been established? Каково расстояние при этой энергии возбуждения? What is the spacing at this excitation energy? В тяжёлых ядрах энергетические уровни располо- жены ближе. In heavy nuclei the spacing is smaller. Переходы. Transitions Затруднённые [незатруднённые] переходы. Hin dered [unhindered] transitions. Разрешённые [запрещённые] переходы. Favoured [unfavoured] transitions. Последовательные переходы Оже. Auger succes- sive1 transitions. Радиационные переходы на более низкие орбиты. Radiative transitions to lower orbits. Переходы типа частица — дырка. Transitions of the particle-hole type. 42
Переход, разрешённый по Z, но запрещённый по J, /-favoured /-forbidden transition. Интенсивность перехода. Transition intensity [rate]. Вероятность перехода. Transition probability. Приведённая вероятность перехода. Reduced probability of a transition. Вероятность бета-перехода при распаде 172 Er. Beta-transition probability in the decay of 172 Er. Коэффициент /^-конверсии для гамма-перехода в 172 Yb. /(-conversion coefficient for gamma-tran- sition in 172 Yb. Мультипольность перехода. Multipolarity of the transition. Порядок мультипольности. Multipole order. Переход имеет место. The transition occurs. Какова мультипольность перехода с уровня...? What is the multipolarity [multipole order] of the transition from the... level? Этот переход имеет мультипольность... The tran- sition is of...multipole order. p-переходы имеют место между...и...уровнями. The ^-transitions proceed between...and...orbitals. Какая мультипольность приписывается переходу при 1520 кэВ? What multipole order is assigned to the 1520 keV transition? Какую форму имеет переход...? What shape has the...transition? Переход в первое возбуждённое состояние пример- но в 10 раз слабее, чем переход в основное состояние. A first excited state transition is weaker by a factor of about 10 as compared to [some 10 times weaker than] the ground-state transition. Переход в основное состояние 156 Gd несколько затруднён [замедлен]. The transition to the 156 Gd ground-state is somewhat retarded. 43
Нарушение правила отбора по К вызывает силь- ное замедление переходов. Violation of the К selec- tion rule has the effect of greatly retarding the tran- sitions. Волновые функции не могут описать скорость перехода Е 2 между состояниями. The wave functions fail to reproduce the speed of the E2 transition bet- ween the states. Какие ядерные переходы могут быть измерены в настоящее время? Which nuclear transitions can be now measured? Производился ли вами анализ интенсивностей у-переходов? Have you analyzed the intensity of the y-transitions? Это внезапный или постепенный переход? Is this a sudden transition or just a gradual one? Как происходит переход между статистической областью и областью одного резонанса? How does the transition between the statistical region and single- resonance region take place? Коэффициент усиления £2-перехода в области никеля составляет 15—40. The enhancement factor is about 15—40 for E2 in the Ni region. Радиоактивный препарат. Radioactive Source [Sample] Изготовление источника. Source preparation. Как приготовлен источник? How was the source prepared? Источники были приготовлены методом химиче- ского отделения 151 Pm от облучённого материала. The sources were prepared by chemical separation of 161 Pm from the irradiated material. Источник был нанесён на диски. The source was deposited on disks. 44
Источник был приготовлен электроосаждением. The source was prepared by electrodeposition. Источник был выпарен на подложке. The source was deposited from vapour phase. Приготовление радиоактивных источников элект- ролитическим выделением [электроотложением] не- растворимых гидроокисей. Preparation of radioactive sources by electrodeposition of insoluble hydrox- ides. Источники 151 Pm были получены при захвате нейт- ронов. The 1Ё1 Pm sources were produced by the neut- ron capture process. Каковы размеры источника? What is the source size? Какова толщина вашего источника? What is the thickness of your source? Какую активность имеет ваш препарат? What is the activity of your source? Источник имел исходную активность 30 мкКюри. The source had an initial activity of 30 pCi. Удельная активность препарата. Specific activity of the source. Обогащённый 150 Nd был облучён в реакторе пото- ком нейтронов. Enriched 150 Nd was irradiated in a reactor with a neutron flux. Источник 171 Tm(T1/2 ^l,9 года) содержит неболь- шую примесь 170 Tm(T1/2=129 дней). А 1.9-уеаг 171 Тгп source contains a small impurity of 129-day 170 Tm. Какую фракцию вы изучаете? What fraction are you studying? Мы изучаем лютециевую фракцию. We are studying a lutecium fraction. Фракция, разделённая на изотопы. Isotope-Sepa- rated source. Какое ядро вы исследовали? What nucleus have you investigated? 45
Мы исследовали естественно- [искусственно-] радиоактивные препараты. We have investigated natural [artificial] radioactive samples [sources]. Вы исследовали разделённые изотопы? Have you investigated the isotope-separated source? Мы исследовали фракцию... We have studied the... fraction. Наш препарат нанесён на подложку из алюминие- вой фольги [целлофановую плёнку, платиновую или медную нить]. Our source is brought [deposited] on aluminium foil support [cellophane film, platinum or copper thread]. Радиохимические методы выделения изотопов. Radiochemical Methods for Isotope Isolation Раствор. Solution. Растворение. Solution, dissolution. Растворять. To dissolve. Растворитель. Solvent. Растворимый. Dissoluble. Нерастворимый. Insoluble. Восстановитель. Reducer. Восстановление. Reduction. Катионообменная смола, катионит. Cation-ex- change resin. Вымывающий реагент. Eluting agent. Осадок. Precipitate. Осаждение. Precipitation. Кислота. Acid. Основание. Base. Окислитель. Oxidant. Окись. Oxide. Соединение. Compound. Источники, выделенные химическим способом. Chemically separated sources. 46
Быстрое выделение Се из продуктов деления. Fast separation of Се from fission products. Выделение радиоактивных изотопов. Isolation of radioactive isotopes. Разделение редкоземельных элементов хромато- графическим методом. Separation of rare-earth ele- ments by chromatographic technique. Ионообменная хроматография. Ion-exchange chro- matography. Эрбий отделялся от других радиоактивных ред- коземельных элементов методом катионообменной хроматографии с использованием в качестве элюэн- та молочной кислоты. Erbium was isolated from other rare-earth activities by cation-exchange chromatog- raphy with lactic acid as the eluant. Методы радиохимической очистки радиоактивных элементов. Radiochemical purification techniques of the radioactive elements. Химическая идентификация изотопов. Chemical identification of isotopes. Образец был очищен соосаждением с гидроокисью и фторидом. The sample was purified by hydroxide and fluoride precipitations. Фракция Pm [прометиевая фракция] вымывалась с катионита... The Pm fraction was eluted from a ca- tion-exchange column... После удаления примесей вымыванием IM НС1 Pm был вымыт 6M НС1. After washing with IM HC1 the Pm was eluted with 6M HC1. Pm был нанесён на Pt-проволоку диаметром 0,05 мм электролитическим выделением. Pm was electrode- posited onto a 0.05 mm diameter Pt-wire. Раствор Pm выпаривался почти досуха и затем осадок растворялся в 0,01М уксусной кислоты. Pm was evaporated to dryness and taken up into 0.0IM acetic acid. 47
Ядерные реакции. Nuclear Reactions Механизм реакции. Reaction mechanism. Реакция на тяжёлых элементах. Reactions on heavy elements. Реакции между сложными ядрами. Reactions be- tween complex nuclei. Ядерные реакции, вызываемые нейтронами. Nu- clear reactions induced by neutrons. Сила перехода для реакции16 О (ptd). The strength for the16 О (p, d) reaction. Эти реакции разрешены. These reactions are allowed. Эти реакции (строго) запрещены. These reactions are strictly [highly, strongly] forbidden. Эта реакция сильно подавлена. This reaction is strongly unfavoured. Выход реакции. Reaction yield. В реакции...образуются а-частицы. The reac- tion...yields a-particles. Какова ^-величина для этой реакции? What is the Q-value for this reaction? Реакция имеет место [происходит]. The reaction proceeds [occurs, takes place]. Какова необходимая энергия для этой реакции? What is the required energy for this reaction (to pro- ceed’)? Теория прямых ядерных реакций. Theory of direct nuclear reactions. Такая реакция не может идти с одновременным образованием компаунд-ядра и прямым взаимодей- ствием со слабо связанными нуклонами. Such a re- action cannot proceed by a simultaneous compound nucleus formation and direct interaction with weakly bound nucleons. 48
Типы реакций. Types of Reactions а) Реакция передачи. Transfer reaction. Реакция передачи нуклонов. Nucleon transfer reaction. Реакция с передачей одного нуклона. Single-nu- cleon transfer reaction. Реакция передачи двух и трёх нуклонов. Two- and three-nucleon transfer reaction. Реакция передачи многих нуклонов. Multinucleon transfer reaction. Реакции передачи нуклонов имеют место во внеш- них слоях ядра. Nucleon transfer reactions occur in the outer layers [in or on the surface] of the nucleus. Передача нуклона от одного ядра к другому про- исходит посредством туннельного эффекта. The transfer of a nucleon from one nucleus to the other is performed through by the tunneling effect [by tun- neling]. Реакции передачи нуклонов анализировались с ис- пользованием туннельного эффекта и механизма кулоновского возбуждения. The nucleon transfer reactions were analyzed in terms of tunneling and vir- tual Coulomb excitation mechanisms. Какова относительная величина туннельного эф- фекта? What is the relative magnitude of the tun- neling? б) Реакция срыва. Stripping reaction. Срыв в направлении назад. Backward stripping. Реакция срыва с переворачиванием спина. Spin- flip stripping reaction. Реакции срыва на лёгких ядрах. Light nuclei stripping reactions, stripping reactions on light nuclei. Срыв одного нуклона. One-nucleon stripping. Срыв двух нуклонов. Two-nucleon stripping. Сорванный нейтрон. Stripped-off neutron. 49
Дейтрон срывается с 6Li. The deuteron is stripped off from 6Li. Для проведения этого опыта мы должны уметь достоверно интерпретировать реакции срыва. То carry out this experiment we must be able to inter- pret stripping with confidence. Срыв происходит на больших расстояниях, где эффекты искажения менее сильны. The stripping occurs at a large distance where distortion effects are less severe. Данные о реакциях срыва (d, р) указывают на то, что дейтроны проникают глубоко во внутреннюю область ядра. The (d, р) stripping data show that the deuterons penetrate well into the nuclear inte- rior. Каково в настоящее время положение дел со срывом тяжёлых частиц? What is the present-day status of [situation with, state of affairs with] heavy particle stripping? Довольно неясное. Rather obscure. в) Реакция подхвата. Pick-up reaction. Для пучка 1бО образование 18F включает подхват дейтрона. For the 16О beam, the formation of 18F involves deuteron pick-up. г) Образование компаунд-ядра. Compound nucleus formation. Механизм образования и распада компаунд-ядра. Mechanism of formation and disintegration of a com- pound nucleus. Реакция идёт через образование составного ядра. The reaction proceeds through the formation of a com- pound nucleus. Образование компаунд-ядра сопровождается испа- рением или реакцией глубокого расщепления. The compound nucleus formation is followed by evapora- tion or spallation. 50
Такая реакция может идти почти исключительно через полное образование компаунд-ядра. This kind of reaction may go almost exclusively through comp- lete compound nucleus formation. Компаунд-ядро распадается с образованием пары. The compound nucleus breaks up with the formation of the pair. Виртуальное кулоновское возбуждение. Virtual Coulomb excitation (VCE). Кулоновское возбуждение можно использовать для получения матричного элемента квадруполь но го перехода между ротационными уровнями. Coulomb excitation can be used to obtain the quadrupole tran- sition matrix element between the rotational levels. Реакции идут через процесс прямого выбивания. The reactions occur via a knock-on process. Изотопы, Isotopes Короткоживущий изотоп. Short-lived isotope. Долгоживущий изотоп. Long-lived isotope. Изотопы с массовыми номерами в диапазоне от 203. Isotopes with mass numbers ranging down or up to 203. Изотопы тяжёлых элементов [тяжёлые изотопы] с массовым номером больше 219. Heavy isotopes with mass number greater than 219. Изотоп элемента 93. An isotope of element 93. Схемы радиоактивного распада изотопа. Schemes [modes] of the radioactive decay of an isotope. Идентификация изотопа элемента. Identification of an isotope of an element. Синтез изотопа элемента. Synthesis of an isotope of an element. Измерение периода полураспада изотопа. Mea- surement of the half-life of an isotope. 51
Второй изотоп был условно идентифицирован как 253 102. A second isotope was tentatively identi- fied as 253 102. Было обнаружено, что период полураспада эле- мента 102 составлял...с. The half-life of element 102 was found to be...seconds. Они обнаружили в реакции (£, Зп) изотоп 210 At с периодом полураспада 8,3 часа. They found the 8.3- hour 210 At isotope produced by the (L, 3n) reaction. По своим химическим свойствам этот изотоп похож на рений. This isotope has chemical properties resem- bling rhenium. Эти изотопы являются членами семейств искус- ственной радиоактивности. These isotopes are mem- bers of the families of the artificial radioactivities. Эти изотопы более устойчивы по отношению к аль- фа-распаду. These isotopes are more stable toward(s) alpha decay. Эти авторы условно относят этот альфа-излуча- тель к изотопу255 102. These authors tentatively assign this alpha emitter to the 255 102 isotope. Этот изотоп имеет период полураспада 7,5 часа. This isotope has a half-life of 7.5 hours. Использование тяжёлых ионов делает возможным синтезировать также и такие изотопы, которые не могут быть получены другим способом. The use of heavy ions enables one also to synthesize such isotopes as cannot be produced otherwise. Получение изотопов. Isotope Preparation Методы получения изотопов. Methods of isotope preparation. Какой метод получения изотопов использовался вашей группой? What method of isotope preparation was used by your group? 52
Мы облучали уран нейтронами [дейтронами, иона- ми гелия]. We bombarded [irradiated] uranium with neutrons [deuterons, helium ions]. Облучение урана нейтронами. Bombardment of uranium with neutrons. Облучение, проводимое в течение 8 часов. An eight- hour bombardment. Новый изотоп 102-го элемента был получен при облучении 238 U ионами 22Ne. The new isotope of ele- ment 102 was produced by bombarding 238 Uwith22Ne ions. Д-р...с сотрудниками синтезировал изотоп 211 At, облучая висмут ионами гелия. Dr. ... and co-workers synthesized 211 At by the bombardment of bismuth with helium ions. При облучении уранового источника нейтронами экспериментаторы выделили активность с периодом полураспада 13 минут. The experimenters isolated a 13-minute activity from a uranium sample after neutron irradiation. Из всех элементов с атомным номером от 82 до 92 выделялась химическим путем активность с пе- риодом полураспада 13 минут. A 13-minute activity was separated chemically from all elements of atomic number 82 to 92. а.-радио активность. a-radio activity Искусственная радиоактивность. Artificial radio- activity. Явление а-распада происходит вслед за образова- нием а-частицы. The phenomenon of а-decay occurs after the formation of the a-particle. Период полураспада. Half-life. Парциальный период полураспада. Partial half- life. 53
Константа распада. Decay constant. Относительная интенсивность каждого пути рас- пада. Abundance of each mode. Ядро нестабильно по отношению к а-распаду. The nucleus is unstable against [with respect to] a-emission. Деление ядра. Nuclear Fission [Division] Делящееся ядро. Fissionable nucleus. Спонтанно делящийся изомер. Spontaneously fis- sionable isomer. Спонтанное деление 238 U. Spontaneous fission of 238 U. Деление 236 U на фрагменты. Fission of 236 U into fragments. Деление составного ядра на радиоактивные фраг- менты. Fission [division] of the [a] compound nucleus into radioactive fragments. Большая вероятность деления. High fission proba- bility. Параметр делимости. Fissionability parameter. Устойчивость (по отношению) к делению ядер. Stability against fission of nuclei. Энергетическая неустойчивость к делению. Energy instability with respect to fission. Выделение энергии при делении. Energy release in fission. Критическая энергия, необходимая для деления. Critical energy for fission. Порог деления или критическая энергия, необ- ходимая для того, чтобы вызвать деление. Fission threshold or critical energy to initiate fission. Порог реакции деления составляет [имеет порядок] от 5 до 7 МэВ. The fission barrier is of the order of 5 to 7 MeV. 54
Деление, вызываемое [вызванное] нейтронами. Fission induced by neutrons. Деление может быть вызвано не только облучением нейтронами и гамма-радиацией, но также и при стол- кновении протонов высоких энергий и альфа-частиц. Fission can be initiated not only by neutron bombard- ment and gamma (ir)radiation but also by impact of high energy protons and aplha-particles. Это возбуждение достаточно для того, чтобы вы- звать деление. This excitation is sufficient to induce fission. Деление происходит спонтанно. Fission occurs spontaneously. Ядра подвергаются делению. Nuclei undergo fis- sion. Ядро пересекает порог [барьер] деления. The nucleus crosses the fission barrier. При делении, вызванном медленными нейтронами, испускаются нейтроны. Neutrons are emitted in the slow-neutron-induced fission. Медленные и быстрые нейтроны вызывают радио- активность продуктов деления в естественном уране. Slow and fast neutrons create fission product radio- activity in natural uranium. Ядро урана делится, по крайней мере, на два ядра меньшей массы. Uranium nucleus is divided into at least two nuclei of lighter weight. Почему в среднетяжёлых ядрах спонтанного де- ления не наблюдается? Why is spontaneous fission not observed in medium-weight nuclei? Чему равна энергия, выделяющаяся при делении ядра урана? What is the energy release for uran- ium? Найдено, что энергетическая зависимость сечения деления равна... The energy behaviour of the fission cross-section was found to be... 55
Предполагалось, что лёгкие осколки испускают на 30% больше нейтронов, чем тяжёлые. It was as- sumed that the light fragments emitted 30% more neutrons than the heavy ones. Осколки деления переходят в стабильные ядра. Fission fragments settle down to stable nuclei. Фотоделение даёт возможность изучать барьер деления. Photofission provides a means of studying the fission barrier. Нейтроны испаряются с равной вероятностью в любом направлении от движущихся осколков де- ления. Neutrons evaporate with equal probability in any direction from the moving fission fragments. Увеличивается ли вероятность деления с умень- шением энергии? Does the fission probability increase with decreasing energy? Вероятность деления должна уменьшаться с умень- шением функции возбуждения. The fission probabi- lity should decrease with decreasing excitation func- tion. Происходит распад осколка деления в устойчивое состояние. The decay of a fission fragment to stability takes place. Нейтронная физика. Nuetron Physics Нейтрон. Neutron. Бинейтрон, динейтрон. Dineutron. Тетранейтрон. Tetraneutron. Медленные [быстрые] нейтроны. Slow [fast] neut- rons. Тепловые нейтроны. Thermal neutrons. Запаздывающие нейтроны. Delayed neutrons. Период полураспада нейтрона. The half-life of a neutron. 56
Испускание запаздывающих нейтронов. Delayed neutron emission. Радиационный захват нейтронов гольмием. Ra- diation capture of neutrons by holmium. Распад нейтрона. Disintegration [decay] of a neutron. Облучение урана...нейтронами. Neutron bombard- ment of uranium... Выход нейтронов. Neutron yield. Нейтроны, испускаемые при делении. Neutrons emitted in fission. Ядро испускает нейтрон. A nucleus emits a neutron. Нейтроны испаряются из осколков. Neutrons are evaporated from the fragments. Значительная часть всех нейтронов, которые попа- дают на ядро, захватывается. A substantial fraction of all neutrons that hit the nucleus are caught [cap- tured]. В результате Р-распада может иметь место распад нейтрона на протон. A neutron can decay into a pro- ton by р-emission. Нейтрон подчиняется статистике Ферми — Ди- рака. The neutron obeys Fermi-Dirac statistics. Менее 70% налетающих нейтронов испытывают упругое столкновение. Less than 70% of the incident neutrons suffer an elastic collision. Какой источник нейтронов используется в вашей лаборатории? Which neutron source do you use at your laboratory? Каким способом были получены поляризованные нейтроны? How were the polarized neutrons ob- tained? Пучок поляризованных нейтронов был получен методом отражения от кобальтового зеркала [про- пусканием через намагниченное железо, пропуска- нием через поляризованную протонную мишень при 57
помощи кобальто-железных кристаллических моно- хроматоров]. A polarized neutron beam was produced by the method of reflecting neutrons on a cobalt mirror [transmission of neutrons through a magnetized iron, transmission of neutrons through a polarized proton target, by cobalt-iron crystal monochromators]. Обычный источник нейтронов, например, реактор, испускает нейтроны, спины которых ориентированы беспорядочно. An ordinary source of neutrons, e. g., a pile, emits neutrons whose spins are oriented at random. Метод пролётного времени нейтрона. The neutron time-of-flight method. Пролётное расстояние, пролётная база. Flight path. Каково пролётное расстояние? What is the flight path? Механические прерыватели. Mechanical choppers. Механические монохроматоры. Mechanical mono- chromators. Метод кристаллического монохроматора. Crystal monochromator method. Какие образцы вы используете? Which sources [samples, specimens] do you use? Мы используем обогащённые изотопы [окислы ред- коземельных элементов, металлические образцы]. We use enriched isotopes [rare earth oxides, metal samples]. Основные типы экспериментов в нейтронной физике. Main [Principal] Types of Experiments in Neutron Physics Измерение полных сечений. Measurement of the total cross sections. 58
Измерение сечений рассеяния [радиационного за- хвата, деления]. Measurement of scattering [radiation capture, fission] cross-sections. Измерение спектров у-излучения от радиационного захвата нейтронов [спектров конверсионных элект- ронов]. Measurement of y-ray radiation capture [con- version electron] spectra. Измерение у-у и е-у-корреляций. Measurement of y-y and e-y correlations. Измерение усреднённых сечений. Measurement of averaged cross sections. Измерение дифференциальных сечений упругого и неупругого рассеяний. Measurement of the differ- ential elastic and inelastic scattering cross sections. Измерение сечений различных реакций, возбуж- даемых нейтронами. Measurement of the cross sec- tions for different reactions induced by neutrons. Исследование спектров и угловых распределений продуктов реакций. Investigation of spectra and angu- lar distribution of the reaction products. Измерения поляризации рассеиваемых нейтронов и продуктов реакций. Polarization measurements for the scattered neutrons and the reaction products. Исследование рассеяния нейтронов на малые углы. Investigation of small-angle neutron scattering. Нейтронная спектроскопия. Neutron Spectroscopy Энергия. Energy. Спин. Spin. Чётность. Parity. Полная ширина. Total width. Нейтронная ширина. Neutron width. Полная радиационная ширина. Total radiation width. 59
Делительная ширина. Fission width. Парциальная ширина уровня. Partial level width. Парциальная радиационная ширина. Partial ra- diation width. Энергетические уровни ядра. Energy levels of the nucleus. Каковы параметры этого уровня? What are the parameters of this level? Как связана радиационная ширина с массовым числом A? How is the radiation width related to the mass number A? Радиационная ширина для магического ядра ру- бидия 87 Rb меньше, чем для немагического руби- дия 85Rb. The radiation width for the magic nucleus of rubidium 87Rb is less than that for the nonmagic rubidium 85Rb. Среднее время жизни уровня. The mean life of the level. Что можно сказать о Р-волновых уровнях? What can be said about the P-wave levels? Распределение ширины. Width distribution. Распределение нейтронной [полной радиационной, парциальной радиационной, делительной] ширины. Neutron [total radiation, partial radiation, fission] width distribution. Как вы идентифицировали уровни по спину? How did you carry out the spin identification of the levels? Отталкивание уровней. Repulsion of levels. Нейтронные резонансы. Neutron resonances. Гигантский резонанс. Giant resonance. Усреднение сечений по резонансам. Averaging of cross sections over resonances. Как вы определяли параметры нейтронных резо- нансов? How did you determine the parameters of neutron resonances? 60
Мы определяли эти параметры путем измерения пропускания [радиационного захвата, рассеяния, самоиндукции]. We determined these parameters by measuring transmission [radiation capture, scattering, self-induction]. Расстояние между уровнями. Level spacing. Распределение расстояний (между уровнями). Spacing distribution. Формула Брайта — Вигнера. Breit — Wigner for- mula. Распределение Вигнера. Wigner distribution. Статистический множитель. Statistical factor. Потенциальное рассеяние. Potential scattering. Резонансное рассеяние. Resonance scattering. Прямой захват. Direct capture. Интерференция между потенциальным и резонанс- ным рассеянием [захватом]. Interference between potential and resonance scattering [capture]. Интерференция между резонансами в сечениях захвата и деления. Interference between resonances in the capture and fission cross sections. Силовая функция 235 U. Strength function for 235 U. Как вы рассчитывали силовые функции [сечения реакций, угловые распределения рассеяния, поля- ризацию при рассеянии]? How did you calculate the strength functions [reaction cross-sections, angular distribution of scattering, polarization by scattering]? Что можно сказать о зависимости силовой функ- ции от спинового состояния ядра? What can be said about the dependence of the strength function on the spin state of the nucleus? Какие имеются данные о реакции (п, а) в резо- нансах? What data are available on the reaction (n, a) in tfye resonances? Имеются только данные о реакции (п, а) при зах- вате тепловых нейтронов. There are only data on 61
the (и, ос) reaction resulting from the thermal neutron capture. He планируете ли вы изучать реакцию (я, а) на резонансных нейтронах в области тяжёлых ядер? Are you planning to study the (n, a) reaction on the resonance neutrons in the heavy nuclei region? Имеется ли корреляция между нейтроном и ра- диационной шириной? Are there any correlations between the neutron and the radiation width? Комплексный потенциал. Complex potential. Потенциальная яма с размытым краем. Potential well [pit] with a diffuse edge. Мнимая часть потенциала. Imaginary part of the potential. Объёмное и поверхностное поглощение. Volume and surface absorption. Спин-орбитальное взаимодействие. Spin-orbit interaction. II ЭЛЕМЕНТАРНЫЕ ЧАСТИЦЫ. ELEMENTARY PARTICLES Классификация частиц. Particle Classification Фотон (у-квант). Photon (у-quantum) ['foutan, 'gaema'kwontam]. Лептоны. Leptons ['leptanz]. Электрон. Electron [i'lektran]. Позитрон. Positron ['pozitran]. Нейтрино. Neutrino [nju:'tri:nou]. Антинейтрино. Antineutrino [,aenti'nju:tri:nou]. ц-мезон, мюон, ц-meson, muon ['mju:'mezan 'mju:an]. Мезоны. Mesons ['mezanzj. л-мезон, пион, л-meson, pion ['pai'mezan, paian] К-мезон. A-meson, kaon [kei'mezan, keian]. 62
Барионы. Baryons ['baerionz]. Протон. Proton, ['prouton]. Нейтрон. Neutron ['nju:tron]. Лямбда-гиперон. Lambda hyperon ['laembda'hai- peron]. Сигма-гиперон. Sigma hyperon ['sigma 'haiperon]. Кси-гиперон. Xi-hyperon [ksai 'haiperon]. Обычные частицы. Ordinary [non-strange] par- ticles. Странные частицы. Strange particles. Очарованные частицы. Charmed particles. Импульс частицы. Momentum of the particle. Пробег частицы. Range [path] of the particle. Средний свободный пробег. Mean-free path. K~-мезон с импульсом 800 МэВ/с. 800 MeV/с meson. Входящая [выходящая] частица. Incoming [out- going] particle. Частица распада. Decay particle. Свободные частицы. Free particles. Связанные частицы. Bound particles. Нейтральные частицы. Neutral particles. Первичные [вторичные] частицы. Primary [se condary] particles, primaries, secondaries. Стабильные [нестабильные] частицы. Stable [un- stable] particles. Квантовые числа. Quantum numbers. Мы можем приписать это квантовое число... We may assign this quantum number to... Зарядовый мультиплет. Charge multiplet. Синглет. Singlet. Дублет. Doublet. Триплет. Triplet. Квадруплет. Quadruplet. Октет. Octet. Масса. Mass. 63
Спин. Spin. Изоспин. Isospin. Поворот спина. Spin flip. Бесспиновые частицы. Spinless particles. Частицы с целым спином. Particles with integer spin. Частицы с полуцелым спином. Particles with half- integer spin. Частицы с малым [большим] спином. Particles with low [high] spin, low-spin [high-spin] particles. Заряд. Charge. Зарядовое сопряжение. Charge conjugation. Чётность. Parity. Сохранение чётности. Parity conservation. Несохранение чётности. Parity non-conservation. Чётность сохраняется. Parity is conserved. Чётность не сохраняется [нарушается]. Parity is not conserved [violated]. Пространственная чётность, 6-чётность (частиц). G-parity (of particles). Внутренняя чётность. Intrinsic parity. Странность. Strangeness. Гиперзаряд. Hypercharge. Время жизни частицы. Lifetime of the particle. Цвет частицы. Particle colour. Очарование частицы. Particle charm. Частица проходит расстояние в 3 мм. The particle covers a distance of 3 mm. Частица останавливается в веществе. The par- ticle stops [comes to rest] in matter. Частица двигается по часовой стрелке [против часовой стрелки]. The particle curves clockwise [counterclockwise]. Налетающая частица ударяется о ядро мишени, образуя сложное ядро. An incident particle strikes a target nucleus, forming a composite nucleus. 64
К+ -мезон входит в камеру. The К+-meson enters the chamber. Частица попадает на водородную мишень. The particle arrives at the hydrogen target. Частица захватывается ядром. The particle is captured [picked up] by the nucleus. Захват л-мезонов [пионов] протонами. Pion cap- ture by protons. Переход пионов от водорода к более тяжёлым ато- мам имеет локальный характер. Pion transfer from hydrogen to heavier atoms has a local nature. Частица испытывает соударение. The particle undergoes collision. Нуклоны обмениваются зарядами. Nucleons ex- change charges. Время пролета. Time of flight. Направление полёта л-мезонов [пионов]. The direction of flight of л-mesons [pions]. Af°-Me30H не оставляет трека. The /<°-meson leaves no track. л-мезон [пион] изменяет направление своего движения. The л-meson [pion] changes its direction. Иногда частицы спариваются в 5-состоянии. Sometimes particles are paired in the S-state. л-мезон [пион] теряет только часть своей энергии. The л-meson [pion] loses only a fraction of its energy. Эта частица выживает. This particle survives. Частица налетает на ядро. The particle strikes [is incident on] a nucleus. Таким путем протоны можно отличить от л-мезо- нов [пионов]. In this manner protons can be distin- guished from л-mesons [pions]. Уверены ли вы, что на основе вашей схемы можно предсказать существование других частиц? Are you sure that in your scheme extra particles can be pre- dicted? 65
Частица испускается из... The particle is emitted from... Испускание л-мезона [пиона] сопровождалось вторичными заряженными частицами. The emission of а л-meson [pion] was accompanied by secondary charged particles. л-мезоны [пионы] вылетают в обратном направ- лении [вперёд], л-mesons [pions] are emitted back- ward [forward]. Угол вылета этой античастицы составляет 18°. The angle of emission of this antiparticle is 18°. Рождение частиц. Particle Production Образование [рождение] частиц. Production [ge- neration, creation] of particles. Порог рождения л-мезонов [пионов]. The thresh- old for л-rneson [pion] production. Рождение nap. Pair production. Совместное рождение гиперона и Л-мезона. As- sociated production of a hyperon and K-meson. Множественное рождение частиц. Multiple par- ticle production. Эти частицы рождаются одновременно. These particles are produced simultaneously. Мезоны рождаются в реакции... The mesons are produced via the reaction... Наблюдается ли у р-мезона тенденция рождаться совместно с другим р-мезоном или с со-мезоном? Is there a tendency for а р [p-meson] to be produced in association with another p [p-meson] or with an co[co-meson]? Имеете ли вы непосредственные указания отно- сительно рождения со-мезона из распределения по эффективной массе л + + л_Н-л°? Do you see any di- 66
rect evidence for co-production from the л + +л~+л° effective mass distribution? Мы видим, что ю-мезон рождается совместно с... We see the со-meson produced in conjunction with... Соотношение каналов реакций рождения. Pro- duction branching ratio. В этой реакции рождается /f -мезон. The reaction creates a A°-meson. Взаимодействие частиц. Particle Interaction Взаимодействие первичных [вторичных] частиц. Primary [secondary] particle interaction. Радиус взаимодействия. Interaction range. Взаимодействие в конечном состоянии. Final state interaction. Квазиупругие столкновения. Quasi-elastic colli- sions. Взаимодействие сводится к притяжению [оттал- киванию]. The interaction is attractive [repulsive]. Взаимодействие зависит от спина. The interaction is spin-dependent. Взаимодействие имеет короткий радиус действия. The interaction is of short range. p—//-взаимодействие с рождением странных час- тиц. p-p interaction involving strange particle pro- duction. При каких передачах импульса происходит суже- ние дифракционного конуса? At what momentum transfers does the shrinkage of the diffraction pattern take place? Рассеяние частиц. Particle Scattering Рассеяние вперёд [назад]. Forward [backward] scattering. 67
Упругое [неупругое] рассеяние частиц. Elastic [inelastic] particle scattering. Квазиупругое рассеяние частиц. Quasi-elastic par- ticle scattering. Рассеяние с перезарядкой. Charge-exchange scat- tering. Рассеяние протонов на протонах на малые [боль- шие] углы. Small-[large-]angle proton-proton scat- tering. Угол рассеяния. Scattering angle. Угол однократного рассеяния. Single-scattering angle. Угол многократного рассеяния. Multiple-scatter- ing angle. Реальная [мнимая] часть амплитуды упругого р-п рассеяния вперед. Real [imaginary] part of elastic p-ti forward scattering amplitude. Амплитуда рассеяния становится очень большой. The scattering amplitude becomes very large. Часть амплитуды нуклон-нуклонного рассеяния, связанная с высокими орбитальными моментами. High-angular momentum part of nucleon-nucleon scattering amplitude. Радиационный хвост максимумов рассеяния. Ra- diation tail of scattering peaks. Протоны, рассеянные на углы в 10—20 мрад, анализировались по импульсу. Protons scattered at angles 10—20 mrad were momentum-analysed. Ядерные реакции при высоких энергиях. Nuclear Reactions at High Energies Располагаемая энергия. Available energy. Трёхчастичные реакции. Three-body [three-par- tide] reactions. 68
Реакция (2) идёт в основном через образование резонанса с энергией 1405 МэВ. Reaction (2) pro- ceeds predominantly via the production of a 1405 MeV resonance. Реакция (1) идёт через p-канал, с вероятностью 40%. Reaction (I) proceeds with а 40% probability through the p-channel. Эта реакция идет по рК каналу. This reaction goes through the p/C channel. Эта реакция невозможна [не проходит] по кине- матике. This reaction is kinematically impossible. Реакция... имеет место, когда частицы останавли- ваются. The reaction... occurs when the particles come to rest. Соотношение вероятностей каналов реакций. Bran- ching ratio. Каково соотношение вероятностей каналов для этой реакции? What is the branching ratio of this reaction? Реакция... была изучена при импульсе налетаю- щего Af-мезона в 1 ГэВ/c. The reaction... has been studied for an incident /Gmeson momentum of 1 GeV/c. He могли бы вы сказать мне, в каких реакциях вы наблюдали выброс при энергии 200—300 МэВ? Can you tell me in which reactions the 200—300 MeV bump was seen? Вероятность реакции (4) составляет менее 3%. The occurrence of reaction (4) is less than 3%. Сечения реакции. Reaction cross sections. Полное сечение. Total cross section. Дифференциальное сечение упругого -рас- сеяния. The differential elastic p-p-scattering cross section. Как вы измерили сечение реакции? How did you measure the cross section for the reaction? 69
Какова величина сечения? Now large is the cross section? He могли бы вы мне сказать что-нибудь о пове- дении сечений? Can you give me some information on the behaviour of the cross sections? Сечение входит под знаком интеграла. The cross section appears under the integral sign. He могли бы вы назвать верхнюю границу сечения рождения л-мезонов [пионов]? Can you give the upper limit for the я-meson [pion] production cross section? Симметрии. Symmetries Полная симметрия. Full [complete] symmetry. Симметрия no... Symmetry in... Соотношения $£7(3)-симметрии. S(7(3)-relations Симметрия относительно преобразований. Sym- metry under transformations. Включение Si/(3)X 5£7(2)-симметрий в симметрию 5£/(6). The embedding of SU(3)XSU(2) into SU(6). Нарушение симметрии. Symmetry breakdown. Спонтанное нарушение симметрии. Spontaneous breakdown of symmetry. Симметрия сильно нарушается. Symmetry is bad- ly broken. Нарушенные симметрии. Broken symmetries. Теория групп. Group Theory Метод теории групп. Method of group theory. Расширение группы. Group extension [enlarge- ment]. Число взаимно коммутирующих линейных опера- торов называется рангом группы. The number of 70
mutually commuting linear operators is called the rank of the group. Группа имеет ранг три. The group is of rank three. Группы высшего ранга. Groups of a higher rank. Представление группы. Representation of the group. Неприводимое представление. Irreducible repre- sentation. Эта группа является неприводимой по G. This group is irreducible with respect to G. Разложимое или полностью приводимое представ- ление. Decomposable or fully reducible representa- tion. Представление группы (Уесть изображение группы в виде набора линейных преобразований. A repre- sentation of group G is a mapping of the group into a set of linear transformations. Это может служить ещё одним указанием на то, что представление 56 является более предпочти- тельным. This may serve as a further indication that the 56 representation is preferable. Группа S£/(3) является кинематической или ди- намической? Is SU(3) a kinematical or a dynamical group? Я думаю, что $£7(3)-симметрия является прибли- жённой динамической группой. I think that SU(3) is an approximate dynamical group. SU(6) не может быть приближённой кинематиче- ской группой. SU(6) cannot be an approximate kine- matical group. Эта группа включает величину... This group in- volves a quantity... Является ли это эквивалентным включению L в простую алгебру Ли? Is it equivalent to embedding L in a simple Lie algebra? Группа S£(6) содержит группу S(/(6) в качестве подгруппы. SL(6) contains S£/(6)’as a subgroup. 71
Эта группа порождается Е. This group is genera- ted by E. Совокупность линейных комбинаций образует алгебру Ли группы. The set of linear combinations forms [generates] the Lie algebra of the group. Эта величина инвариантна относительно группы S#(6). This quantity is invariant under SU(6) group. Преобразуется ли ... при однородном лоренцовом преобразовании? Does ... transform under homoge- neous Lorentz transformation? Группа вращений в трёхмерном пространстве без отражений является связанной и компактной груп- пой. A group of rotations in three dimensions without reflections is a connected and compact group. Аксиальный векторный ток изменяется при SU(3)- преобразованиях. The axial vector current transforms under SU(3). Ни одна из предложенных групп не была полно- стью удовлетворительной. None of the groups pro- posed has been entirely satisfactory. Коммутационные соотношения приводят к чрез- вычайно интересным правилам сумм, связывающим слабые и сильные взаимодействия. The commutation relations lead to extremely interesting sum rules connecting weak and strong interactions. Запрещён [разрешён] ли этот процесс в рамках симметрии? Is this process forbidden [allowed] by symmetry? Кварки. Quarks Сложные модели элементарных частиц. Composite models of elementary particles. Антикварк. Anti-quark. Кварки S--+1. 5—+1 quarks. 72
Существуют ли кварки в действительности? Do quarks really exist? Барионы строятся из трёх кварков. Baryons аге built up of three quarks. Барионы строятся из кварков со спином 1/2. Baryons are built up out of spin 1/2 quarks. Барионы считаются сложными структурами. Bar- yons are regarded as composite structures. Предполагается, что кварки довольно тяжёлые. Quarks are assumed to be fairly heavy. Непосредственно наблюдать кварки нам ещё не приходилось. We have never seen a quark directly. Модель «мешка» предполагает, что кварки зак- лючены внутри частицы. The «bag» model has quarks confined within the particle. Имеются некоторые соображения о невозможности создания или высвобождения отдельного кварка. There are some considerations about the impossi- bility to create or to liberate a single quark. Почему нам не удалось расщепить адрон и из- влечь из него отдельный кварк? Why have we fail- ed to break open an hadron and get at an individual quark? У теоретиков имеется множество идей, объясняю- щих неудачи попыток получения изолированных кварков. The theoreticians have a variety of ideas as to why we cannot have an isolated quark. Невозможность извлечения кварков закладывается в модель «мешка» с самого начала, а вовсе не выте- кает из этой модели. In the «bag» model quark con- finement is fed into it from the start rather than emerges from it. Идея о невозможности изоляции кварка черпает своё философское обоснование в известном факте неотделимости одного полюса магнита от другого. The idea of the impossibility of isolating a quark 73
takes its philosophy from the familiar notion of our inability to isolate a single pole of the magnet. Стринговая модель объясняет, почему кварки за- перты и не появляются по одиночке. The string model explains why quarks are confined and do not appear in isolation. Что происходит, когда мы пытаемся выбить кварк? What happens when we try to snap off a quark? Наиболее распространено представление об адроне, как о «мешке» с кварками, из которого они не могут выбраться. The most popular is the concept of an hadron as a «bag» with such properties that the quarks it contains cannot escape. В рамках модели «мешка» следует говорить о кварках, как об обменных частицах. Within the «bag» we say that the quarks are exchanging particles. Что называют глюоном? What is called a gluon? Представление о кварках и глюонах, по крайней мере в рамках модели «мешка», не противоречит теории поля. The picture of quarks and gluons is manageable by field theory, at least within the «bag». Силы, действующие между ними, обусловлены обменом глюонами. The forces between them are activated by the exchange of gluons. Глюонное поле не распространяется за пределы «мешка» . The gluon field does not extend beyond the boundary of the «bag». Новое свойство глюонов получило название «цвет» , который может быть красным, жёлтым и го- лубым. A novel property of the gluons has been gi- ven the name «colour» and comes in red, yellow, and blue varieties. Введённое здесь понятие цвета отражает некое свойство, определяющее притяжение или отталки- вание между двумя кварками. The name «colour» is 74
given here to the property which causes attraction or repulsion between two quarks. Цвет и антицвет описывают природу связи между кварком и антикварком. Colour and anticolour des- cribe the hold that the quark and its antiquark have on one another. Глюон переносит цвет от одного кварка к другому, но адрон в целом остается бесцветным. A gluon conveys colour from one quark to another but the total colour of an hadron is zero. Два тока могут взаимодействовать друг с другом, например, через обмен цветными глюонами. Two currents can interact with each other as via the colour gluon exchange. Другой цветовой подход стремится объяснить, почему кварк и антикварк удерживают друг друга. Another colour approach tries to show why quark and antiquark hang together. Почему вклад очарованного кварка в безлептон- ный распад обычных адронов оказывается пренеб- режимо малым? Why is the charmed quark contri- bution to non-leptonic decay of ordinary hadrons negligible? Это происходит потому, что шарм-антишармовое содержание обычных адронов очень мало. This is because ordinary hadrons contain very little charm- anticharm contents. Как вы намерены идентифицировать частицы с шармом? How are you going to identify particles with charm? Расщепление масс. Mass splitting. Возможно ли в этом случае расщепление масс? Is the mass splitting possible in this case? Сильные взаимодействия зависят от спина и унитарного спина. Strong interactions are spin and unitary spin dependent. 75
Независимость сильных взаимодействий от спина и унитарного спина. Spin and unitary spin indepen- dence of strong interactions. Среднесильное взаимодействие, в котором на- рушается симметрия. Medium-strong symmetry- breaking interaction. Среднесильные взаимодействия нарушают уни- тарную симметрию, но сохраняют изотопический спин и гиперзаряд. The medium-strong interactions break unitary symmetry, but conserve I-spin and hypercharge. Что подразумевается под мультиплетом частиц? What is meant by a multiplet of particles? Набор массовых соотношений среди членов дан- ного мультиплета. The set of mass relations among the members of a given multiplet. Закон параллелограмма обеспечивает наиболее точную проверку унитарной симметрии. The par- allelogram law provides the most accurate tests for unitary symmetry. Правило равных пространств. An equal-spacing rule. Смешанные соотношения между «нечистыми» мультиплетами. Mixing relations between «impure» multiplets. Вопрос заключается в том, как правильно вклю- чить нарушение симметрии. The question is how to include symmetry breaking properly. Мультиплеты объединяются в супермультиплет. Multiplets are united in a supermultiplet. Такие частицы могут быть образованы только попарно из известных частиц. Such particles could be created only in pairs from the known particles. Одной из самых важных проблем в физике элемен- тарных частиц является проблема нетривиального объединения лоренцовой инвариантности и внутрен- 76
ней симметрии. One of the outstanding problems of elementary-particle physics is the problem of com- bining Lorentz invariance and internal symmetry in a non-trivial way. Какие есть основания для попытки объединить лоренцову инвариантность и внутреннюю симмет- рию в алгебру высшей симметрии? What are the reasons for attempting to combine Lorentz invariance and internal symmetry in a higher symmetry algebra? Высшая группа симметрии E содержит как лорен- цову, так и группу внутренней симметрии в качестве подгруппы. The higher symmetry group E contains both the Lorentz and the internal symmetry groups as subgroups. Какие квантовые числа приписываются...? What quantum numbers are assigned to...? Частицы с одним и тем же спином и чётностью образуют мультиплеты частиц с одинаковыми мас- сами. Particles of the same spin and parity form equal-mass multiplets. Что представляют собой эти числа с физической точки зрения? What are these numbers physically? Резонансы. Resonances Гиперонные резонансы. Hyperon resonances. Барионные резонансы. Baryon resonances. Мультипионные резонансы. Multipion resonances. Резонанс системы л+л+р с изоспином 5/2. I-spin б/2 л+л-f-p resonance. Полуширина...резонанса. Half-width of. . .re- sonance. Полная ширина. . .резонанса. Full width of. . . resonance. У нас есть некоторые указания на то, что ширина этого резонанса меньше 1 МэВ. We have some evi- 77
dence that the width of this resonance is less than 1 MeV. Резонанс распадается. The resonance decays. Резонансное состояние. Resonant state. Семейство резонансных состояний. A family of resonant states. Промежуточное резонансное состояние. Interme- diate resonant state. Какими квантовыми числами характеризуется вновь открытый вами резонанс? Which quantum numbers can be assigned to the new resonance you have discovered? Мне кажется, что резонансы будут предметом широкого обсуждения на этой конференции. I think resonances will receive intense discussion at this conference. Выброс (резкий}. Bump. Наблюдался двойной выброс. A double bump structure was observed. Статистическая достоверность выброса. The sta- tistical confidence of the bump. Широкий [узкий] пик [максимум]. Broad [nar- row] peak. Отчётливый [резкий] пик. Sharp peak. Размазанный [размытый] пик. Spread-out [wash- ed-out] peak. Ярко выраженный пик. Prominent [pronounced] peak. Преобладающий пик. Dominant peak. Значительный пик. Significant peak. Заметный пик. Noticeable peak. «Горб» . «Hump». Околопороговая аномалия. Threshold anomalous cusp. Сдвиг в положении пиков. A shift in the position of the peaks. 78
Этот пик сдвинут на 50 МэВ. The position of this peak is shifted through [by] 50 MeV. У меня такое ощущение, что...пик будет не- сколько размыт. I have the feeling that the...peak will be rather washed out. Соответствует ли ширина...мезона, которую вы измерили, разрешению вашей аппаратуры? Does the ...meson width you measured correspond to your experimental resolution? Имеет ли ваша аппаратура достаточно хорошее разрешение для получения такого узкого пика? Is the experimental resolution of your instrumenta- tion good enough to give such a narrow peak? Угловое распределение ^-мезонов заметно вытя- нуто назад. The angular distribution of /С-mesons shows a prominent backward peaking. Распределение по недостающей массе. Missing mass spectrum [plot]. Распределение по эффективным массам. Effective- mass spectrum. Дипион. Dipion. Распределение не имеет значительного максимума в области... The distribution does not show a sig- nificant peak in the region... Я хотел бы спросить вас, наблюдали ли вы со ^ре- зонансы в распределениях по массам? I want to ask y®u if you saw the (o*-resonances in your mass plots. Одиночный л-мезоняый пик включает около 250 событий. In a single л-meson peak there areabout 250 events. Имеющаяся статистика недостаточна для оконча- тельных выводов относительно существования... резонансов. The statistics available are insufficient to draw any firm conclusions as to the existence of... resonances. 79
В четырёхлучевых событиях был предпринят дальнейший поиск ^-резонанса. A further search for the ^-resonance was undertaken in the four-pronged events. Наблюдался ли пик в распределении по массам л + л + ? Was there a peak in the л + mass distri- bution? Нет, мы не наблюдали пика в л+л+-взаимодейст- вии ни в двулучевых, ни в четырёхлучевых событиях. No, we did not observe any peaking in the л+л + interaction either from the two-prong or the four- prong events. Эта модель предсказывает наличие пика при слиш- ком большом угле. This model predicts a peaking at too large an angle. При статистике в 40 событий, которой мы распо- лагаем в настоящее время, невозможно утверждать, имеется ли какой-либо резонанс или нет. With our statistics to date covering only 40 events, it is not possible to say whether any resonance is present or not. Остальные резонансы имеют место при...МэВ, причём каждый пик соответствует нестабильной частице. Other resonances occur at...MeV, each peak corresponding to an unstable particle. У вас есть какие-либо указания на существование Я^-резонанса? Do you have any evidence for the fC*-resonance? Нет, у нас нет указаний на... No, we have no evi- dence for... Пока ещё нет указаний на существование...ре- зонансов. Evidence for the...resonances is still lacking. Изучали ли вы энергетическую зависимость сечения рождения этого резонанса? Have you studied the energy dependence of the production cross section of this resonance? 80
Распад частиц. Particle Decay Однолучевой распад. One-prong decay. Редкие распады. Rare decays. Распад в покое. Decay at rest. Распад на лету. Decay in flight. Р-распад л-мезона [пиона]. Pion p-decay. Скорость распада. Decay rate. Вероятность распада. Decay probability. Вершина распада (в диаграмме Фейнмана). Decay vertex (in Feynman diagram). Частицы распадаются на... Particles decay into... Частицы претерпевают распад. Particles undergo decay. Протон образуется при распаде гиперона. The proton arises from the hyperon decay. Двухчастичные схемы [моды] распада. Two-body decay modes. Заряженная [нейтральная] схема [мода] распада. Charged [neutral] decay mode. Распад по этой схеме [ветви]... This mode of decay... Эта схема [мода] распада разрешена [запрещена] правилами отбора. This decay mode is allowed [forbidden] by the selection rules. Эта схема распада может быть очень усилена. This decay mode may be greatly enhanced. He могли бы вы привести лучшую оценку двух- пионной схемы [моды] распада А*°-мезона? Could you give us the best estimate for the 2л° decay mode of the /С? Искали ли вы радиационные распады резонансов с участием странных [обычных] частиц и у-квантов? Have you looked for radiative resonance decays in- volving strange [non-strange] particles and у-quan- ta? 81
У вас есть какие-нибудь данные о нейтральной схеме [моде] распада л-мезона? Have you any in- formation about ^neutral decay mode of the pion? Отношения каналов распадов. Decay branching ratio. Эта частица может распадаться на два л-мезона по сильному взаимодействию. This particle can decay into two pions via strong coupling [strong inter- action]. Слабые взаимодействия. Weak Interactions Лептоны: нейтрино, электрон, Мю-мезон [мюон]. Leptons: neutrino, electron, mu-meson [muon]. Лептонные взаимодействия. Leptonic interactions. Полулептонные взаимодействия. Semi-leptonic in- teractions. Нелептонные взаимодействия. Non-leptonic in- teractions. Лептонная вершина. Lepton vertex. Закон сохранения лептонов. Lepton conservation law. Константа связи лептонов. Lepton coupling con- stant. Точечная структура слабых взаимодействий. Point structure of weak interactions. Все экспериментальные данные свидетельствуют в пользу векторного, аксиально-векторного или псевдовекторного типа слабых взаимодействий. АП experimental evidence favours the vector, axial- vector or pseudovector type of weak interactions. Скалярный [псевдоскалярный, тензорный] тип слабых взаимодействий. Scalar [pseudoscalar, ten- sor] type of weak interactions. Вопрос универсальности слабых взаимодействий интенсивно обсуждается теоретиками, которые ин- 82
тересуются теорией слабого взаимодействия. The universality of weak interactions is a much debated question among theoreticians interested in weak-in- teraction theory. Теория универсального слабого взаимодействия. Theory of universal weak interaction. Нарушение закона сохранения в слабых взаимо- действиях. Violation of conservation law in weak interactions. Гипотеза сохраняющегося векторного тока. The conserved vector current hypothesis. Каким правилам отбора подчиняются барионные токи? What selection rules do the baryon currents obey? Если слабое взаимодействие обусловлено виртуаль- ными мезонами, то... If the weak interaction is due to virtual mesons then... Действительно ли лептонные пары наблюдались в искровых камерах? Were the leptonic pairs actually observed in spark chambers? Теория слабых взаимодействий, основанная на полном лагранжиане. A complete Lagrangian theory of weak interactions. Лептонные слабые взаимодействия высших по- рядков изучаются в рамках теории поля векторных мезонов. Higher-order leptonic weak interactions are studied in the framework of the vector meson field theory. Слабые взаимодействия, в которых сохраняется странность. Strangeness-conserving weak interac- tions. Закон сохранения странности является всего лишь приблизительным законом сохранения, который на- рушается в слабых взаимодействиях. The strangeness conservation is only an approximate conservation law violated in weak interactions. 83
Обладает ли...аномальным магнитным моментом? Has... an anomalous magnetic moment? Универсальное V—4-взаимодействие. Univer- sal V-4-interaction. Радиационные поправки слабого взаимодействия. Radiative corrections of weak interactions. Спиральность. Helicity. Промежуточный бозон, векторный мезон. Inter- mediate boson, vector meson. Промежуточный бозон, переносящий слабые взаи- модействия. Intermediate boson transmitting weak interactions. Каково положение относительно существования промежуточного [векторного] мезона? What is the experimental status concerning the existence of the intermediate [vector] meson? Есть что-нибудь новое в электродинамике век- торных частиц? Is there any new development in the electrodynamics of vector particles? Каково ваше мнение относительно существова- ния...-мезона? What is your opinion about the exis- tence of the...-meson? Согласно эксперименту,, проведённому в ЦЕРНе, масса...больше чем 1,3 ГэВ. The mass of the...is greater than 1.3 GeV according to the CERN expe- riment. {/-величина (аномальный магнитный момент)...- мезона имеет большое теоретическое значение. The G-value (anomalous magnetic moment) of the...- meson is of great theoretical importance. ...-мезон имеет векторный характер. The ...-meson has a vector nature. Отсутствие каких-либо указаний в пользу сущест- вования лептонных пар не может служить доказа- тельством того, что М^1,8. The absence of any evi- 84
dence in favour of the lepton pairs is not adequate to prove that M^1.8. Каковы указания в пользу или против существо- вания промежуточного бозона? What is the evidence for or against the existence of the intermediate boson? К сожалению, нет указаний на какой-либо тяжё- лый бозон с массой M^l,3. There is, unfortunately, no evidence for any heavy boson with a mass M^1.3. Нижний предел для массы тяжёлого бозона сле- дует отнести к области 1,5—1,8. The lower limit for the mass of the heavy boson should be placed around 1.5—1.8. Мало надежды обнаружить какой-либо промежу- точный мезон в лептонных распадах на существую- щих ускорителях. There is little hope to see any intermediate meson through leptonic decays with the accelerators now in operation. Нейтрино. Neutrino Мюонное [электронное] нейтрино. Muon [elect- ron] neutrino. Каковы свойства мюонного [электронного] нейт- рино? What are the properties of the muon [electron] neutrino? Гипотеза о существовании двух типов нейтрино была подтверждена опытами, проведёнными в Брук- хавене и ЦЕРНе. The two-neutrino 'hypothesis was solved by the Brookhaven and CERN neutrino ex- periments. Каков ожидаемый поток нейтрино от реактора мощностью порядка 105 кВт? What is the expected neutrino flux from a reactor of a power of about 105kW? Как ваша группа собирается изучать...рассеяние? How is your group going to study the...scattering? 85
Имеется ли какая-нибудь возможность наблюдать рассеяние нейтрино на электронах при сравнительно низких энергиях? Is there any possibility to observe the neutrino-electron scattering at fairly low ener- gies? Каковы результаты для массы мюонного нейтрино? What are the results concerning the mass of the mu- neutrino? He сообщите ли вы мне о вашем новом измерении предела массы мю-нейтрино? Will you tell me about your new measurement of the limit for the mu-neut- rino mass? До какого предела vy,^ve независимо от того, ка- кая принята симметрия между |и и е лептонами? То what limits is independently of any as- sumed symmetry between p and e leptons? В соответствии с гипотезой переворота спина рас- пад К+ ->p,++ve исключен. According to the flip hypothesis, A+~^p’;~rve is ruled out. Ill УСКОРИТЕЛИ ЧАСТИЦ. PARTICLE ACCELERATORS Типы ускорителей. Types of Accelerators. Линейный ускоритель. Linear accelerator, linac. Линейный ускоритель с дрейфовыми трубками. Drift-tube linac. Ускоритель Ван-де-Граафа. Van de Graaf accele rator. Циклические ускорители. Cyclic accelerators. Ускорители с пространственной вариацией по- стоянного магнитного поля. Fixed-field alterna- ting-gradient accelerators. 86
Радиально-секторный кольцевой ускоритель. Ra- dial-sector ring accelerator. Ускоритель со встречными пучками. Two-beam accelerator, accelerator with colliding [intersecting] beams. Стохастические ускорители. Stochastic accelera- tors. Комбинированные ускорители. Hybrid accele- rators. Кибернетический ускоритель. Cybernetic accele- rator. Плазменные ускорители. Plasma accelerators. Ускорители частиц высоких энергий. High-energy accelerators. Ускорители частиц сверхвысоких энергий. U1- trahigh energy accelerators. Ускоритель на 10 ГэВ. 10 GeV accelerator. Ускорители этого типа выпускаются на промыш- ленных предприятиях. These accelerators are avail- able commercially. Ускоритель этого типа имеет важное преимущество над... This accelerator presents important advantages over... Достоинством [недостатком] ускорителя этого ти- па является... The virtue [defect] of this type of ac- celerator is (that)... Циклотрон. Cyclotron. Циклотрон с постоянной частотой. Fixed-frequen- cy cyclotron. Циклотрон с регулируемой энергией. Variable- energy fixed-frequency cyclotron. Изохронный циклотрон. Isochronous cyclotron. Циклотрон Томаса. Thomas cyclotron. Циклотрон с азимутальной вариацией магнит- ного поля. Cyclotron with azimuthally varying mag- netic field, AVF cyclotron. 87
Циклотрон со спиральной вариацией магнитного поля. Cyclotron with spiral variation of magnetic field. Циклотрон c TV-спиральными секторами. Cyclo- tron with V-spiral sectors. TV-секторный изохронный циклотрон. А-sector isochronous cyclotron. Циклотрон с секторной фокусировкой. Sector- focused cyclotron. Спирально-секторный изохронный циклотрон. Spi- ral-sector isochronous cyclotron. /V-дуантный изохронный циклотрон. TV-dee iso- chronous cyclotron. Спирально-гребневой циклотрон. Spiral-ridge cy- clotron. Изохронный циклотрон с регулируемой энергией. Variable-energy isochronous cyclotron. Синхроциклотрон, фазотрон. Synchrocyclotron, phasotron. Частотно-модулированный циклотрон. Frequency- modulated cyclotron. Релятивистский циклотрон. Relativistic cyclotron. Синхротрон. Synchrotron. Протонный синхротрон, синхрофазотрон. Proton synchrotron, synchrophasotron. Электронный синхротрон. Electron synchrotron. Безжелезный электронный синхротрон. Non-fer- romagnetic electron synchrotron. Синхротрон со слабой фокусировкой. Weak-fo- cusing synchrotron. Синхротрон с сильной фокусировкой. Strong-focu- sing synchrotron. Синхротрон с переменным градиентом. Alternating- gradient synchrotron, AGS. Синхротрон с нулевым градиентом. Zero-gradient synchrotron, ZGS. 88
Бетатрон. Betatron. Бетатрон с подмагничиванием. Biased betatron. Электростатический ускоритель. Electrostatic ge- nerator. Каскадный ускоритель. Cascade generator. Тандемный ускоритель. Tandem generator. /V-ступенчатый тандем-генератор. 2V-stage tan- dem generator. Микротрон. Microtron. Строительство, сборка и наладка ускорителя. Construction [Building], Assembly and Adjustment of Accelerator Каковы требования к ускорителю? What are the requirements on the accelerator? Проектировать ускоритель. To design an accel- erator. Какие ускорители вы проектируете? What kind of accelerators are you designing? Какова стоимость вашего ускорителя? What is the cost of your accelerator? Построить ускоритель. To construct [build] an ac- celerator. Сооружение ускорителя стоит дорого. The acce- lerator is expensive [costly]. Какие ускорители сейчас сооружаются? What type of accelerators are now under construction? Каково время, необходимое для сооружения ус- корителя? What is the accelerator construction time? Сооружение этого ускорителя находится в стадии завершения. Construction of this accelerator is in the final stage. Сборка ускорителя. Assembly of an accelerator. Наш ускоритель находится в процессе сборки. Our accelerator is in the course of assembly. 89
Наладка ускорителя. Adjustment of an accele- rator. Запускать ускоритель. To start up an accelerator. Вводить в действие ускоритель. То put an accele- rator into operation. Начать работать (об ускорителе). То come into operation. Каковы ежегодные расходы на текущие нужды больших ускорителей? What are the annual operating expenses for the large accelerators? Соображения, связанные с выбором места для сооружения новых ускорителей. Considerations Involved in Siting New Accelerators Какой тип почвы и подпочвы преобладает в дан- ной местности? What type of surface and subsurface soils predominate? Наземный слой и основание конструкции должны обладать достаточной несущей способностью, чтобы обеспечить прочный фундамент для вспомогатель- ных сооружений. The terrain and substructure should have load-bearing capacity to ensure stable founda- tions for both the accelerator and the other associated facilities. Какой максимальной и минимальной высотой над уровнем моря должны обладать площадки, выбран- ные для строительства ускорителя и эксперимен- тальной зоны? What are the maximum and minimum elevations above sea level in the regions to be occupied by the accelerator and experimental area? Для снижения затрат на земляные работы должно быть выбрано достаточно ровное место. The site should be reasonably level to minimize expensive excavations. 90
Каковы средние и крайние значения температуры, влажности, количества осадков, силы ветра и коли- чества снега в течение года? What are averages and extremes of the temperature, humidity, precipitation, wind and snow conditions throughout the year? Какова сейсмическая предыстория предлагаемого места строительства? What is the seismic history of the proposed site? Каково расстояние до ближайшего достаточно мощного источника электроэнергии? What is the distance to the nearest adequate source of electrical power? Каковы технические характеристики источника питания? What are the technical characteristics of the power source? Следует избегать строительства в местах значи- тельной сейсмической активности, сбросов или с трещиноватым скальным грунтом. Sites with se- rious seismic activity, faults, or loose joints in bedrock are to be avoided. Какой предложен способ подачи электроэнергии на стройплощадку? What is the proposed method of handling power to the site? Какова приблизительная стоимость одного кило- ватт-часа при существующих расценках? What is the approximate cost of energy per kilowatt-hour assuming present prices? Какие виды источников водоснабжения имеются для обслуживания площадки? What types of water sources are available to the site? Какой предлагается метод водоснабжения пло- щадки? What is the proposed method for bringing water to the site? Какова максимальная температура воды за год? What is the highest water temperature during the year? 91
Каково содержание минеральных веществ в воде? What is the mineral content of water? Работа ускорителя. Accelerator Operation [Per- formance] Устойчивая [неустойчивая] работа. Stable [un- stable] operation. Импульсная работа. Pulsed operation. Работать импульсно. To operate in pulses. Работать в импульсном режиме при малой скваж- ности. То operate on a pulsed basis with low duty cycle. Машина работает на частоте 48 МГц. The machine operates at 48 Mc/s. Машина работает при энергии 67 МэВ. The ma- chine operates at 67 MeV. Время работы ускорителя. Running time of the accelerator. Как работает ваш ускоритель? How does your ac- celerator operate? В течение этого периода машина работала удов- летворительно. The machine has been operating satisfactorily during this period. Ускоритель работает 168 часов в неделю. The ac- celerator operates 168 hours a week. Каково время, в течение которого машина даёг пучок? What is the useful beam time? Время, в течение которого машина даёт пучок, составляет 85% всего машинного времени. The use- ful beam time is 85% of the total machine time. 1216 часов машинного времени было посвящено экспериментам по ядерной физике. 1216 hours of running time were devoted to nuclear physics ex- periments. 92
Что предпринимается для лучшего использования машинного времени? What is being done for a better use of machine time? Неисправности в работе. Operational Faults Потери машинного времени из-за неисправностей в машине. Loss of machine time due to the machine fault. Остановка [поломка] машины. Breakdown of the machine. Какая часть установки является причиной про- стоев из-за неисправностей? Which part of the ac- celerator is responsible for breakdowns? Энергии в ускорителях. Accelerator Energies Какова энергия, которую предполагается получить на вашем ускорителе? What is the design energy at- tainable with your accelerator? Энергии, достигаемые в ускорителях. Energies attainable in accelerators. Высокие [средние, низкие] энергии. High [medium, low] energies. Выше [ниже] 100 МэВ. Above [below] 100 MeV. Зависимость от энергии. Energy dependence. Порог. Threshold. При энергии в 10 ГэВ. At an energy of 10 GeV. В диапазоне энергий. In [within] the energy re- gion [range, interval]. По мере возрастания энергии. As the energy in- creases. Как увеличивается эта величина с ростом энергии? How does this quantity increases with energy? Эта величина увеличивается с ростом энергии. This quantity increases with energy. 93
Эта величина уменьшается с ростом энергии. This quantity decreases with increasing energy [as the energy increases]. Эти параметры плавно меняются с энергией. These parameters vary smoothly with energy. Мы .умышленно уменьшаем энергию, чтобы убе- диться, есть ли там этот эффект. We are intention- ally dropping the energy just to see if this effect is there. Пучки в ускорителе. Beams in Accelerator Накопление пучка. Storing [storage] of the beam, beam stacking. Интенсивность пучка. Beam intensity. Какова интенсивность пучка вашей машины? What is the beam intensity of your machine? Какую интенсивность вы предполагаете получить? What intensity are you contemplating to get [to obtain]? Какие работы ведутся для увеличения интенсив- ности? What is being done to increase the intensity? Есть надежда повысить интенсивность в десять раз. It is hoped to raise the intensity tenfold [by a factor of 10]. Сколько частиц в импульсе? How many particles are there per pulse? 2—ЗХ 1010 протонов в импульсе. 2—ЗХ 1010 [two dash three times ten to the tenth power] protons per pulse. За какое время интенсивность в кольце падает вдвое? How long does it take for the intensity in the ring to be halved [reduced to a half]? Мы не рассчитываем получит-» достаточную ин- тенсивность, чтобы через год закончить этот экспе- римент. We don’t expect to have enough intensity to do this experiment in a year. 94
Быстрый [медленный] вывод пучка. Fast [slow] ejection [extraction] of the beam. Выведенный пучок квазиупруго рассеивался на угол в 20 мрад. The external beam was quasi-elas- tically scattered at an angle of 20 mrad. Создание каналов чистых пучков. Production [formation] of channels of pure beams. Наш сепаратор даёт чистые пучки этих частиц. Our separator provides separated beams of these par- ticles. Мы хотим получить время жизни пучка порядка одного дня. We want a beam life-time of the order of a day. Время, в течение которого ускоритель даёт пучок. Useful beam time. Частицы в ускорителе. Particles in Accelerator Теория относительности. Relativity theory, theo- ry of relativity. Общая теория относительности. General relativ- ity theory. Специальная теория относительности. Special relativity theory. Принцип фазовой устойчивости, автофазировка. Principle of phase stability. Масса покоя. Rest mass. Скорость света. Velocity of light. Заряженная частица. Charged particle. Релятивисткая частица. Relativistic particle. Ускоренная частица. Accelerated particle. Сгусток частиц. Bunch [burst] of particles. 95
Движение частиц. Particle Motion Радиальное движение. Radial motion. Вертикальное движение. Vertical motion. Длина траектории частицы. Path length, length of path. Уравнение вертикального движения в линейном приближении. First-order equation of vertical mo- tion. Пространственное уплотнение орбит. Momentum compaction. Период обращения. Period of revolution. Частицы двигаются с постоянной скоростью. The particles travel at constant velocity. Частицы останавливаются. The particles come to rest. Частица движется по некоторой траектории. A par- ticle follows some path. Устойчивость движения частиц. Stability of par- ticle motion. Аксиальная [поперечная, радиальная] устойчи- вость движения частиц. Axial [transverse, radial] stability. Колебания. Oscillations Свободные колебания. Free oscillations. Вынужденные колебания. Forced oscillations. Фазовые колебания. Phase oscillations. Синхротронные колебания. Synchrotron oscilla- tions. Бетатронные колебания частиц. Betatron oscil- lations of particles. Сглаженные бетатронные колебания. Smooth beta- tron oscillations. 96
Резонансная раскачка бетатронных колебаний. Resonant swinging [build-up] of betatron oscilla- tions. Радиальные бетатронные колебания заряженных частиц. Radial betatron oscillations of charged par- ticles. Поперечные [продольные] колебания частиц. Trans- verse [longitudinal] oscillations of particles. Радиально-фазовые колебания частиц. Radial- phase oscillations of particles. Продольная устойчивость движения частиц. Lon- gitudinal stability of particle motion. Ускорение заряженных частиц. Acceleration of Charged Particles Авторезонансный режим ускорения. Autoreso- nance acceleration mode. Ускорение частиц встречными волнами в поле плоской электромагнитной волны. Acceleration of particles by counter waves in the field of a plane elect- romagnetic wave. Приращение энергии. Energy gain [increment]. Варьирование частоты генератора. Variation of the oscillator [generator] frequency. Частица испытывает ускорение. The particle undergoes acceleration. Частица приходит в ускоряющий промежуток. The particle arrives at an accelerating gap. Частицы проходят через ускоряющий промежу- ток. The particles cross the accelerating gap. Ускорение продолжается в течение 0,01 с. Acce- leration takes place over a period of 0.01 s. Только небольшая часть инжектируемых частиц ускоряется. Only a small fraction of the injected particles are accelerated. 97
Частицы достигают почти скорости света. The velocity of the particles becomes almost that of light. Частицы ударяются о поверхности дуантов или о стенки вакуумной камеры. The particles hit the surfaces of the dees or the walls of the vacuum cham ber. Частицы теряются [выпадают из ускорения]. The particles are lost. Частица совершает один (полный) оборот. The particle makes a [complete] revolution. Частицы удерживаются на круговой траектории при помощи магнитного поля. The particles are held in a circular path by a magnetic field. Частицы достигают энергии, во много раз пре- вышающей энергию, полученную ими при прохож- дении каждого промежутка. The particles attain [acquire] an energy many times the energy gained at each gap. Захват заряженных частиц. Acceptance [capture] of charged particles. Бетатронный захват частиц. Betatron acceptance [capture] of particles. Ширина области захвата. Width of the capture band. Для захвата в режим ускорения как можно боль- шего количества частиц нужно, чтобы они имели небольшой разброс по энергии. In order that as large a fraction as possible of all the injected particles should be accepted [captured] they should have a small spread in energy. Сколько ускоряющих резонаторов в вашем уско- рителе? How many accelerating cavities are there in your machine? Какова амплитуда ускоряющего напряжения? What is the amplitude of the accelerating voltage? 93
Какова кратность частоты ускоряющего напряже- ния? What is the highest harmonic order of the accelerating voltage? Какая часть частиц теряется в процессе ускоре- ния? What fraction of particles is lost during the acceleration process? На какую область энергий приходятся основные потери? What energy region is responsible for the main losses? Инжекция частиц. Particle Injection Однооборотная [многооборотная] инжекция ча- стиц. One-turn [multiturn] particle injection. Инжекция по направлению касательной к орбите. Tangential injection. Частицы инжектируются в машину. The particles are injected into the machine. Каков принцип работы системы инжекции? How does the injection system work? Как осуществляется инжекция частиц в ускори- тель? How are the particles injected into the ac- celerator? Какая система ввода используется вами? What injection system do you use? Инжекция частиц осуществляется при помощи генератора Ван-де-Граафа на 3 МэВ. Injection is from a 3-MeV Van de Graaff machine. He могли бы вы обрисовать систему инжекции? Will you describe the injection system? Меня интересуют технические детали. I am in- terested in its technical details. Что вы предполагаете использовать в качестве инжектора? What are you going to use as an injec- tor? 99
Мишени. Targets Не скажете ли вы, какие мишени использовались в эксперименте? May I ask you on what targets this experiment is done? Водородная [жидко-водородная, дейтериевая и т. д.] мишень. Hydrogen [liquid hydrogen, liquid deuterium, etc.] target. Внутренняя мишень. Internal target. Внешняя мишень. External target. Толстая [тонкая] мишень. Thick [thin] target. Поляризованная мишень. Polarized target. Подставная мишень. Dummy target. Рассеиватель из полиэтилена [углерода, графита, свинца, бериллия]. Polyethelene [carbon, graphite, lead, beryllium] scatterer. Плёночная мишень с многократным прохождением. Film target with multiple traversals. Автоматическая смена мишеней. Automatic tar- get replacement. Сколько времени сохраняется жидкий водород в мишени? How long is the liquid hydrogen kept in the target? Измерения, выполненные с внутренней [внешней] мишенью. Internal [external] target measurements. Число прохождений (через мишень). Number of traversals. Пучок проходит через мишень. The beam traverses the target. Ядра С не останавливаются в мишени из-за её малой толщины. The С nuclei do not come to rest [do not stop] in the target owing to its small thick- ness. Частицы идут с мишени. The particles leave the target. Путь от мишени до детектора частицы проходят 100
в вакууме. The distance from the target to the detec- tor is covered by the particles in vacuum. Была существенно изменена конструкция мишени. Вместо капроновых нитей были применены стеклян- ные. The target design was essentially altered. Glass filaments were used instead of caprone ones. Какова высота мишени? What is the target height? Вакуумная камера. Vacuum Chamber Каковы размеры вашей вакуумной камеры? What are the dimensions of your vacuum chamber? Стальная вакуумная камера диаметром 1,2 м. A steel vacuum chamber 1.2 m in diameter. В космотроне вакуумная камера каждого магнит- ного квадранта имеет длину 14,4 м, внутреннюю ши- рину 66 см и высоту 15 см. In the cosmotron the vac- uum chamber within each magnet quadrant is 14.4 m long, 66 cm wide, and 15 cm high. Проектирование вакуумной камеры ускорителя с пульсирующим магнитом связано с решением боль- шого количества сложных проблем. The design of a vacuum chamber for an accelerator with a pulsed magnet offers many complicated problems. Герметичность такой конструкции обеспечивается внешними уплотнениями из синтетической резины. The framework is made vacuum-tight by an outer covering of synthetic rubber sheeting. Вакуумная камера составлена из V-образных рёбер из сплава меди и никеля, укреплённых на передней стенке из нержавеющей стали. The vacuum chamber is composed of V-shaped ribs of copper-nickel alloy fastened to a stainless-steel front wall. Рёбра окружены оболочкой из волокнистого стекла и эпоксидной смолы. A vacuum-tight skin of fibre glass and epoxy resin encloses the ribs. 101
Электролитическая полировка. Electrolytic pol- ishing, electropolishing. Внутренняя поверхность вакуумной камеры. Inner surface of the vacuum chamber. Проверка вакуумной камеры на течь. Leak test- ing of the vacuum chamber. Какое время требуется для откачки вакуумной камеры? How long does it take to pump out the vacuum chamber? Какая степень вакуума нужна для ввода? What vacuum do you need for injection? Нам требуется вакуум 10“10 —10-11 Topp. We need a vacuum of 10~10 — 10*11 Torr. Каким способом достигается столь высокий ва- куум? How do you reach such a high vacuum? Получение требуемого высокого вакуума. The obtaining of the high vacuum required. Был получен вакуум в 10”9 Topp. A vacuum of 10”9 Torr, has been reached. Для получения нужного вакуума применяется двухступенчатая система откачки. То get the re- quired vacuum two-stage [two-step] evacuation sys- tem is used. Основная камера откачивается 508-миллиметровым масляным диффузионным насосом. The main cham- ber is pumped out [evacuated] by a 508 mm diffu- sion oil pump. Магнит, Magnet С-образный магнит. C-shaped magnet. Н-образный магнит. H-shaped magnet. Импульсные магниты. Pulsed magnets. Питание магнита. Magnet power supply. Размер магнита. Size of the magnet. 102
Ярмо магнита. Magnet yoke. Торец магнита. Magnet end. Обмотки возбуждения. Exciting coils. Потери в обмотках. Coil dissipation, coil loss- (es). Полюсные обмотки. Pole-face windings. Полюсные наконечники. Pole tips, pole pieces. Водяное охлаждение обмоток. Coil water cooling. Держатели обмоток. Coil supports. Намагниченность. (Intensity of) magnetization. Остаточная намагниченность. Remanent magneti- zation, remanence. Магнитная проницаемость. Permeability of the magnetic field, (magnetic) permeability. Магнитная индукция. Magnetic induction. Магнитные силовые линии. Magnetic lines of force. Магнитные силовые линии выпучиваются нару- жу в прямолинейный промежуток, образуя так на- зываемое краевое поле. The lines of force bulge outward into the straight section, forming the so cal- led fringing field. Сборка узлов магнита. Magnet unit assembly. Магнит набирается из шихтованного железа. The magnet is made up of laminated iron. Магнит собирается, подобно трансформаторам вы- сокого напряжения, из тонких пластин. The mag- net core is built up from laminations after the man- ner of high-voltage transformer. Магнитные блоки замкнутого типа. Closed-type magnet blocks. Какая точность требуется для установки блоков магнитов и как вы думаете достичь её? What accuracy is required for the adjustment of the magnet blocks, and how are you going to accomplish this? 103
Неправильно установленные магниты. Mis- aligned magnets. Машина для проверки блоков магнита. Magnetic block testing machine. Магнит такой конструкции создаёт достаточно однородное поле до... кгаусс. Such a magnet design ensures a uniform field up to... kgauss. Железо магнита и катушки жёстко скреплены. The magnet iron and coils are rigidly clamped. Магнитное поле. Magnetic Field Однородное поле. Uniform field. Постоянное во времени [стационарное] магнитное поле. Steady magnetic field. Показатель спада магнитного поля. Field index. Осесимметричное магнитное поле. Axially symmet- ric magnetic field. Ведущее магнитное поле. Guiding magnetic field. Напряжённость магнитного поля. Magnetic field strength [intensity]. Какова напряжённость магнитного поля? What is the field strength [intensity]? Поддерживается напряжённость магнитного поля в 18 кгаусс. A field of 18 kgauss is maintained. Топография магнитного поля. Magnetic field topography. Неоднородность магнитного поля. Non-uniform- ity of magnetic field. Коэффициент модуляции поля. Field modulation index. Подстройка магнитного поля. Trimming of mag- netic field. Скорость роста магнитного поля. The rate of rise of the field. 104
Поле нарастает от 0 до ... The field is built up from zero to... С увеличением радиуса поле уменьшается [спа- дает]. The field falls [decays] with increasing radius. Действие магнитного поля на заряженную частицу. Action of magnetic field (up)on an ion. Линии магнитного потока. Flux lines. Искажение магнитного поля. Field distortion [tilt]. Энергия, запасённая магнитным полем. The ener- gy stored in the magnetic field. Коррекция [соответствующее шиммирование] маг- нитного поля. Correction [proper shimming] of the magnetic field. Катушки питаются от независимых источников. Coils are energized with independent supplies. Катушки питаются короткими импульсами. Coils are powered by short pulses. Эти катушки создают поле в... эрстед. These coils produce a field of...oersteds. Проводили ли вы измерения магнитного поля при низкой температуре? Did you make measurements of the magnetic field at low temperatures? Линейные ускорители. Linear Accelerators, Linacs Протонный линейный ускоритель. Proton linear accelerator. Электронный линейный ускоритель. Electron lin- ear accelerator. Линейный ускоритель тяжёлых ионов. Linear ac- celerator for heavy ions. Линейный ускоритель с бегущей волной. Travel- ling-wave linear accelerator. 105
«Длинный» ускоритель. «Long» accelerator. Половинный бета-ламбда-линейный ускоритель. Half-beta-lambda linac. Сильноточный линейный ускоритель. High-in- tensity linac. Какова величина тока на входе линейного уско- рителя? What is the current at the linac input? Какова интенсивность пучка на выходе линейного ускорителя? What is the beam intensity at the linac output? Каков эмиттанс пучка на выходе из линейного ус- корителя? What is the beam emittance at the linac output? Форинжектор. Preinjector. Какой тип форинжектора используется вами? What type of preinjector do you use? Резонатор. Resonator. (Закрытый) резонатор. Cavity. Коаксиальные резонаторы. Coaxial resonators. Полуволновые коаксиальные резонаторы. Half- wavelength coaxial resonators. Цилиндр Фарадея. Faraday cage. Ускорительная трубка. Accelerating tube. Дрейфовые трубки. Drift tubes. Ускоряющий промежуток. (Acceleration) gap. Квадрупольные линзы. Quadrupoles. Волновод. Waveguide. Волновод, нагруженный диафрагмами. Disk-load- ed waveguide. Структура клеверного листа. Clover-leaf struc- ture. Структура с поперечными стержнями. Crossed-bar structure. Применяете ли вы источник ионов с плазменной оптикой? Do you use an ion source with plasma optics? 106
Каковы потери пучка после прохождения первой секции линейного ускорителя? What аге the beam losses after passing the first section of the linac? Как осуществляется фокусировка пучка? How is the beam focused? Фокусировка осуществляется при помощи квад- рупольных линз [сеток]. The focusing is effected by quadrupoles [grids]. Квадрупольные линзы запитываются постоянным током. Quadrupoles are activated by direct current. Обмотки квадрупольных линз выполнены из тру- бок, охлаждаемых водой. The quadrupole windings are formed of water-cooled tubing. Какова точность установки дрейфовых трубок? What is the accuracy of setting the drift tubes? Какой метод измерения эмиттанса вы применяете? What method of measuring the emittance do you use? Какой тип вакуумных насосов используется для откачки линейного ускорителя? What type of vac- uum pumps do you use for pumping out the linac? Каков угол захвата линейного ускорителя? What is the acceptance angle of the linac? Каково влияние объёмного [пространственного] заряда на угол захвата? What is the effect of space charge on the acceptance angle? Синхротроны. Synchrotrons Протонный синхротрон. Proton synchrotron. Синхрофазотрон. Synchrophasotron. Электронный синхротрон. Electron synchrotron. Безжелезный электронный синхротрон. Non-fer- romagnetic electron synchrotron. Электронный синхротрон с сильной фокусиров- кой. Alternating gradient electron synchrotron. 107
Протонный синхротрон с сильной фокусировкой. Alternating gradient proton synchrotron. Синхротрон с нулевым градиентом. Zero-gradient synchrotron. Синхротрон типа «рейс-трек». Race-track syn- chrotron. Вспомогательный синхротрон с коротким циклом. Fast-cycling booster synchrotron. Параметры ускорителей с сильной фокусировкой. Parameters of Alternating Gradient Synchrotrons Максимальная энергия. Maximum energy. Энергия инжекции. Injection energy. Максимальное магнитное поле. Maximum (mag- netic) field. Поле при инжекции. Injection field. Показатель поля. Field index. Частота бетатронных колебаний. Betatron fre- quency. Радиус орбиты. Orbit radius. Число прямолинейных промежутков. The number of straight sections. Время нарастания. Rise time. Число импульсов в минуту. Repetition rate per minute. Число ускоряющих промежутков. The number of accelerating stations. Порядок гармоники. Harmonic order. Частота генератора. Oscillator frequency. Вакуумная камера. Vacuum chamber. Инжектор. Injector. Прирост энергии за оборот. Energy gained per turn. Число частиц в импульсе. Particles per pulse. 108
Параметры протонного синхротрона. Parameters of Proton Synchrotron Сильная фокусировка. Strong focusing. Переменный градиент. Alternating gradient. Длина орбиты. Orbit length. Эффективный радиус орбиты внутри магнитного блока. Effective radius of the orbit inside the magnet block. Длина нормального блока по железу. Length of normal block measured along its iron core. Длина укороченного блока. Length of shortened block. Число блоков. Number of blocks. Число суперпериодов. Number of superperiods. Число нормальных блоков в суперпериоде. Number of normal blocks in a superperiod. Число укороченных блоков в суперпериоде. Number of shortened blocks in a superperiod. Длина малого промежутка. Length of short straight section. Длина среднего промежутка. Length of medium straight section. Длина большого промежутка. Length of long straight section. Максимальная напряжённость поля на равновес- ной орбите. Maximum field at equilibrium orbit. Число бетатронных колебаний за оборот. Number of betatron oscillations per turn. Кинетическая энергия при инжекции. Kinetic energy at injection. Полная критическая энергия. Total transition energy. Максимальная полная энергия протонов. Maxi- mum proton energy. 109
Напряжённость поля при инжекции. Field at in- jection. Полувысота камеры. Chamber half-height. Полуширина камеры. (Effective) chamber half- width. Максимальная амплитуда вынужденных колеба- ний. Maximum amplitude of forced oscillations. Максимальная амплитуда свободных колебаний. Maximum amplitude of free oscillations. Общий вес кремнистой стали в магните. Total weight of silicon steel in magnet. Общий вес алюминия в обмотках. Total weight of aluminium in the windings. Пиковая мощность питания. Peak supply power. Число циклов в минуту. Number of cycles per minute. Выпрямленное напряжение в начале цикла. Re- ctified voltage at the beginning of the cycle. Максимальный выпрямленный ток. Maximum re- ctified current. Длительность нарастания тока. Current rise time. Длительность плоской части цикла. Duration of pulse flat top. Ожидаемая интенсивность первого пучка. Ex- pected intensity for first beam. Максимальная интенсивность. Maximum intensity. Накопительные кольца. Storage Rings Сколько частиц накапливается? How many par- ticles are stored? Каково время накопления? What is the storage time? Кольцо заполнено. The ring is filled. Какое время занимает у вас накопление 400 им- 110
пульсов в каждом кольце? How long does it take you to stack as many as 400 pulses in each ring? Это занимает примерно один час. This takes up to an hour. Ускорение должно быть малым, чтобы обеспечить эффективность накопления. The acceleration must be low in order to make the stacking efficient. Процесс накопления требует очень широкого варь- ирования напряжения. The stacking process requires very large voltage variations. Можно ли сократить время накопления до пяти ми- нут? May the time of the stacking process be reduced to five minutes? IV ПРИБОРЫ ЯДЕРНОЙ ФИЗИКИ. NUCLEAR INSTRUMENTATION Экспериментальная аппаратура. Instrumentation, apparatus. Прибор. Device, instrument, apparatus. Оборудование, аппаратура. Equipment. Разрешение аппаратуры. Instrumentation reso- lution. Метод. Technique, method. Методика. Technique. Усовершенствование и улучшение аппаратуры. Refinement and improvement of the apparatus. Универсальный измерительный прибор. Multi- meter. Какую методику использует большинство групп вашей лаборатории? What technique is used by the majority of the groups of your laboratory? Какие новые методы вы начали разрабатывать? What new methods [techniques] have you started to develop? Ill
Каковы преимущества новой методики? What аге the advantages of the new technique? Какова точность этого метода? What is the accu- racy of this technique? Надёжна ли эта система? Is this system reli- able? Этот прибор позволяет быстро и непосредственно измерить массу частиц. This device ensures quick and direct measurement of the particle mass. Этот прибор особенно хорошо подходит для изме- рения... This device is particularly well suited for measuring... Было необходимо разработать чрезвычайно эф- фективные методы. It was necessary to develop ext- remely efficient techniques. Выбор методики определялся следующими обстоя- тельствами. The choice of technique was determined by the following circumstances. Мы попробуем применить эту методику. We’ll risk this technique. Мы испытали много методов и остановились на последнем. We have tried many methods and we have chosen the last one. С помощью такой аппаратуры нельзя было заре- гистрировать эти частицы. This equipment was not able to detect these particles. Каково угловое и импульсное разрешение вашей аппаратуры? What is the angular and momentum resolution for your instrumentation? Каково время восстановления вашей аппаратуры? What is the recovery time of your apparatus? Для чего вы используете...? What do you use...for? Сотрудники нашей лаборатории разрабатывают более чувствительную электронную аппаратуру. The workers of our laboratory are developing more sensitive electronic apparatus. 112
Путём тщательной наладки системы были полу- чены следующие данные. By a careful adjustment of this system, the following data have been ob- tained. Техническое выполнение аппаратуры было осу- ществлено нашей группой. The equipment was de- signed and manufactured by our group. Разнообразие и гибкость аппаратуры для физи- ческих экспериментов в большой степени способст- вовало выполнению экспериментальной программы. The variety and flexibility of the experimental fa- cilities have contributed greatly to the success of the experimental program. Имеет ли эта методика универсальное применение? Is it a technique for general use [a general-purpose technique]? Эта аппаратура включала два спектрометра с маг- нитными линзами. The apparatus involved two mag- netic lens spectrometers. Довольно простым изменением режима импульс- ного питания нам удалось достигнуть значитель- ного усовершенствования искровой камеры. By а fairly simple change in the pulse supply operating conditions, we succeeded in considerably improving the spark chamber. Д-ра... и...впервые спроектировали [разработали, создали] этот прибор. Drs... and...were the first to design [develop, construct, build] this device. Каковы недостатки этой аппаратуры? What are the disadvantages of this apparatus? Основной недостаток состоит в... The main dis- advantage is... Какие фирмы поставили вам эти узлы аппара- туры? Which firms have delivered these units [parts] of the apparatus? 113
Заказы на многие части камеры были размещены в промышленности. Most parts of the chamber were put out to contract. Каково время выполнения заказа? What is the delivery time? Сколько стоит эта аппаратура? How much does the apparatus cost [is the apparatus worth]? Это единственная вещь, о которой вы не упомя- нули. That is the only thing you did not mention. Камеры. Chambers Проект камеры. Chamber design. Монтаж камеры. Chamber assembly. Дистанционное управление камерой. Remote con- trol of the chamber. Проект камеры очень прост [сложен]. The design of the chamber is very simple [complicated]. Какое время требуется для сооружения камеры? How long does it take to construct a chamber? Время, необходимое для сооружения. Construc- tion time. Сооружение камеры близко к завершению. The chamber is near completion. Рабочие характеристики камер. Operating prop- erties of chambers. Время разрешения камеры. Resolution time of the chamber. Камера имеет объём... The chamber has a volume of... Каковы размеры камеры? What are the dimensions of the chamber? Каков вес вашей камеры? What is the weight of your chamber? Каково время восстановления вашей камеры? What is the recovery time of your chamber? 114
Что делается для уменьшения времени восстанов- ления вашей камеры? What is being done to reduce the recovery time of your chamber? Камера чувствительна к... The chamber is sen- sitive to... Какова глубина чувствительного слоя? What is the depth of the sensitive layer? Сборка и разборка нашей камеры не представляет трудностей. Our chamber is easy to assemble and to take apart. Камера обеспечивает точные измерения траекто- рий частиц. The chamber provides accurate mea- surements of particle trajectories. Вы сейчас говорите о самой камере или об элект- ронике? Are you speaking of the chamber itself or the electronics? Каковы основные усовершенствования методики искровых и газоразрядных камер? What are the main developments in spark and gas-discharge chambers? Изготовляете ли вы проволочные электроды сами или же покупаете их? Do you make the wire elec- trodes yourself or buy [purchase] them? Пузырьковые камеры. Bubble Chambers Каков размер вашей камеры? What is the size of your chamber? Каков объём вашей камеры? What is the volume of your chamber? Каков эффективный объём камеры? What is the fiducial volume of the chamber? Рабочий объём камеры равен... The working vo- lume of the chamber is... Какие эксперименты ведутся сейчас на вашей камере? What experiments are being done with your chamber? 115
На какой камере вы работаете? What kind of а chamber are you working at? Используете ли вы ксенон [жидкий водород, пропан, пентан, фреон]? Do you use xenone [liquid hydrogen, propane, pentane, freon]? Пузырьковая камера с тяжёлым наполнением. A heavy-liquid bubble chamber. Камера имеет цилиндрическую форму. The shape of the chamber is cylindrical. Камера среднего размера, помещённая в импульс- ное магнитное поле. A medium-size pulsed field chamber. Корпус камеры изготовлен из многих тонких слоёв пластика. The chamber body is made of many thin plastic layers. Камера помещена в магнитное поле напряжён- ностью 22 килогаусс. The chamber is placed in a magnetic field of 22 kilogauss. Камера работает при сравнительно низком дав- лении и имеет хорошее плато. The chamber operates at a relatively low pressure with a good pla- teau. Камера облучалась л-мезонами с импульсом 9 ГэВ/c в поле напряжённостью в 14 000 гаусс. The chamber in а 14,000 gauss field was exposed to 9 GeV/c л-mesons. Чувствительность камеры имеет предел 10 мил- лисекунд. The chamber can be sensitive for 10 mil- liseconds. Из какого материала сделаны обмотки магнита? What material was used for the magnet coils? Какова мощность питания магнита для вашей камеры? What is the power of the coil supply for your chamber? Каковы электрические характеристики магнита системы нагрева камеры, компрессора и других 116
вспомогательных устройств, специальных нагрузок? What аге the electrical requirements of the magnet [the chamber heating unit, the compressor and other auxiliaries]? Какую площадь занимает камера? What is the floor area of the chamber? Какова максимальная высота камеры? What is the maximum height of the chamber? Камера имеет высоту 2,3 м. The chamber is 2.3 m in height. Каково относительное расположение корпуса ка- меры [вспомогательного оборудования (компрес- соров и воздушных демпферов), аппаратуры для транспортировки]? What is the relative location of the chamber body [auxiliary equipment (compres- sors and dump vessels), transport equipment]? Какая площадь отведена для сборки и ремонта камеры? What is the area for assembling and repairing the chamber? Какая предусмотрена защита для проведения экспериментов? What is the shielding required for experiments? Расскажите, пожалуйста, в общих чертах, как расположена аппаратура? Would you please give a rough sketch of the layout? Какова максимальная интенсивность пучка для различных первичных частиц? What is considered to be the maximum beam intensity for various pri- mary particles? Максимальная интенсивность пучка составляет 20 частиц. The maximum beam intensity is 20 par- ticles. Каковы площадь и толщина входного отверстия для пучка в корпусе вашей камеры? What is the area and thickness of the beam window in your cham- ber? 117
Площадь входного отверстия — 25 см2. The area of the beam window is 25 cm2. Толщина входного отверстия — 2 мм. The thick- ness of the beam window is 2 mm. Система расширения. Expansion System Коэффициент расширения. Expansion coefficient. Клапан расширения. Expansion valve. Малое время расширения. Short expansion time Большое время расширения. Long expansion time. Имеет ли ваша камера газовую систему расши- рения? Has your chamber a gas expansion system? В течение одного цикла расширения давление существенно меняется. The pressure changes essen- tially during an expansion cycle. Расширение камеры производится при помощи поршня. The chamber is expanded by a piston. Расширение камеры производится продольной диафрагмой. The chamber is expanded by a longi- tudinal diaphragm. Гидравлическая резонансная система даёт пять расширений за один цикл ускорителя. The hydrau- lically controlled resonance system allows five ex- pansions per accelerator pulse. Поршень приводится в движение гидропневма- тической системой. The motion of the piston is controlled with a hydraulic-pneumatic system. За каждое расширение через камеру пропускалось около 10 мезонов. About 10 mesons were passed through the chamber per expansion. В камере предусматривается мембрана для рас- ширения. The chamber has a membrane to be ex- panded. 118
Какие принимаются меры, если лопается мем- брана? What measures are taken in case the mem- brane breaks up? Каков эксплуатационный срок работы клапана? How long does the valve work? Газ, используемый для механизма расширения. Gas for the expansion mechanism. Какой газ используется? What gas is used? Каково входное и выходное давление? What are the inlet and outlet pressures? Какую необходимо иметь среднюю температуру? What mean temperature is required? Какова необходимая скорость подачи воздуха? What rate of air flow is necessary? При каком коэффициенте расширения были по- лучены хорошие результаты? With what expansion coefficient were the results good? Освещение. Illumination Какова система освещения вашей камеры? What is the illumination system of your chamber? Автоколлимационная система освещения. Auto- collimation illumination system. Импульсная лампа освещения. Flash lamp. Объём камеры освещается на просвет [с обоих концов, через центральное окно, при помощи «скоч- лайта»]. The chamber is illuminated through [from both ends, the central window, with «scotchlite»]. Система нагрева и термостатирования. Heating and Thermostatting System Температура в пузырьковой камере должна конт- ролироваться с точностью до... The temperature of a bubble chamber must be controlled to about... 119
Обеспечение и поддержание соответствующих температурных условий представляет собой основ- ную проблему при проектировании пузырьковой камеры. The production and maintenance of the proper temperature conditions presents a major problem in bubble chamber design. Большая частота циклов расширения вызывает нагрев жидкости. Rapid recycling causes heating of the liquid. Как устроена система охлаждения в вашей ка- мере? How does the cooling [refrigeration] system work in your chamber? Какова мощность охладительных устройств для поддержания нормальных рабочих условий камеры? What is refrigeration power necessary for normal chamber operation? Фотографирование и проявление плёнки. Photographing and Film Developing Фотографии, полученные с помощью пузырьковой камеры. Bubble chamber pictures. Фотографируемый объём камеры. Visible volume of the chamber. Число фотографий, получаемых в пузырьковой камере в течение года, удвоилось. The number of bubble chamber pictures taken annually doubled. Фотографии треков были сняты по методу свет- лого [тёмного] поля. Photographs of tracks were taken with bright-field [dark-field] illumination. Для фотографирования использовались два фо- тоаппарата. The photographs were taken by two cameras. Как производится фотографирование в вашей пузырьковой камере? How do you take pictures with your bubble chamber? 120
Какой источник света вы используете для фото- графирования объёма камеры? What kind of a light source do you use for taking pictures of the chamber interior? Каковы оптические искажения? What are the optical distortions? Фотоаппарат спроектирован с учётом требований высокой частоты циклов. The camera is designed for the requirements of rapid recycling. Фотоаппарат может делать снимки 5-и расшире- ний в течение одного цикла беватрона длительно- стью 1/3 секунды. The camera can photograph 5 expansions during one bevatron pulse of 1/3 second duration. Каков масштаб фотографирования в вашей ка- мере? What is the photograph demagnification in your chamber? Размер изображения на плёнке составляет 60 мм в диаметре. The image size of the film is 60 mm in diameter. Какой ширины плёнку вы используете? What is the width of the film you use? Каков размер и тип используемой плёнки? What size and type of film are used? Сколько объективов вы используете при фото- графировании? How many lenses do you use in pho- tographing [in taking pictures]? Каков размер фотографируемых пузырьков? What is the size of the bubbles photographed? Какова мощность лаборатории для проявления плёнки? What is the capacity of the developing plant? Наполнение камеры. Filling the Chamber Рабочая жидкость. Working liquid. 121
Откачивается ли камера на вакуум перед напол- нением? Is the chamber evacuated before filling? Как происходит процесс наполнения? What is the filling procedure? Какова мощность контейнера, его рабочая тем- пература и максимальное номинальное [проектное] давление? What is the capacity of the storage con- tainer, its working temperature and maximum rated pressure? Наблюдается ли утечка ксенона? Is the xenone leakage observed? Меры предосторожности. Safety Precautions Сосуды, обеспечивающие безопасность. Safety tanks. Имеется ли перед каждым стеклянным входным отверстием сосуд, обеспечивающий безопасность? Will there be a safety tank in front of each glass window? Что будет содержать этот сосуд? What will this tank contain? Этот сосуд будет содержать... The tank will contain... Предъявляются ли какие-нибудь особые требо- вания к сосудам, обеспечивающим безопасность? Are any special requirements necessary for these safety tanks? Какие принимаются меры предосторожности про- тив флюктуаций? What precautions are taken against fluctuations? Какие предусматриваются меры для предотвра- щения утечки жидкости? What (safety) precautions are taken to avoid liquid leakage? Как предотвращается избыточное давление в камере? How is overpressure in the chamber preven ted? 122
В случае, если всё же возникнет избыточное давление, оно будет сбрасываться предохранитель- ным клапаном. Should overpressure develop, it will be relieved by a safety valve. Принимаются ли специальные меры предосторож- ности вблизи камеры на случай повреждения вход- ного отверстия для пучка? Are any special precau- tions necessary in the vicinity of the chamber in the event of a failure of the beam window. Приведёт ли повреждение какой-нибудь другой части к серьёзной опасности? Will the failure of any other part cause a serious hazard? Слив пропана. Dumping of propane. Какие меры будут приняты для уменьшения опасности, если вблизи камеры, содержащей про- пан, возникнет большое открытое пламя? In the event of a serious fire in the vicinity of the chamber what method will be used to diminish the danger from the propane in the chamber? Предусматривается ли сосуд для слива? Is a dump- ing vessel foreseen? Опишите, пожалуйста, технику слива [располо- жение сосуда, ёмкость, рабочее давление и тем- пературу]. Will you describe please the dumping procedure [the location of the vessel, the capacity, working pressure, and temperature]. Как устроено дистанционное управление камерой? How is the chamber operated remotely? Какие размеры требуются для пульта управ- лeния?What dimensions of the control post are required? Радиационная опасность. Radiation hazards. Как защищён от радиации оператор, работающий вблизи камеры? How is an operator protected from radiation when working near the chamber? 123
Искровые камеры. Spark Track Chambers Разрядная трековая камера. Discharge track chamber. Многослойная [многопластиночная] искровая ка- мера. Multiplate spark chamber. Искровая камера с большим числом искровых промежутков. Multigap spark chamber. Камера с тонкими электродами. Thin-electrode chamber. Искровая камера с большим зазором. Large-gap spark chamber. Камера малого объёма. Small-volume chamber. Искровая камера с самозапуском. Self-starting spark chamber. Изотропная стримерная камера. Isotropic streamer chamber. Бесфильмовая искровая камера. Filmless spark chamber. Искровые камеры с бесфильмовой техникой вы- вода данных. Spark chambers using a filmless method of data extraction. Камеры, регистрирующие треки частиц, минуя фотографический процесс. Chambers which record particle tracks without the use of photogra- phy. Видиконные сканирующие системы. Vidicon scann- ing systems. Нитяная искровая камера. Filament spark cham- ber. Проволочная искровая камера. Wire spark cham- ber. Звуковая искровая камера. Sonic spark cham- ber. Камера с магнитострикционным выводом. Magne- tostriction propagation chamber. 124
Конструкция искровой камеры. Spark Chamber Design Прозрачный электрод. Transparent electrode. Углеродные пластины. Carbon plates. Плексигласовые рамки. Plexiglass [Lucite] frames. Разрядный промежуток. Discharge gap. Фольга. Foil. Эпоксидная смола. Epoxy (resin). Кольца (ферритовые). Cores. Проволока. Wire. Промежуток между электродами равен 10 мм. The gap between electrodes is 10 mm. Электроды камеры выполнены из фольги. The chamber electrodes are made of foil. Чем склеена камера? What did you glue the cham- ber with? Является ли ваша камера разборной? Is your chamber easily demountable? Какой толщины проволоку вы используете? How thick are the wires you use? Система наполнения газом. Gas filling system. Инертные газы. Inert [noble] gases. Неон. Neon. Гелий. Helium. Чистый гелий. Pure helium. Аргон. Argon. Пары спирта. Alcohol vapour. Естественная смесь. Natural mixture. Камера наполнена неоном [гелием и т. д.] до давления 1 атмосферы. The chamber is filled with neon [helium etc.] up to a pressure of 1 atmosphere. Как часто происходит смена газа? How often do you change the gas? Каков расход газа? What is the gas flow rate? 125
Характеристики искровых камер. Spark Chamber Characteristics Пространственное разрешение. Spatial resolution Временное разрешение. Time resolution. Мёртвое время. Dead time. Время чувствительности. Sensitive time. Время восстановления. Recovery time. Время восстановления эффективности на уровне 90%. 90% efficiency recovery time. Интервал времени, который необходимо выждать, чтобы камера опять была готова к работе. The in- terval that must elapse before the chamber is ready to be used again. Время, по истечении которого вероятность по- вторения пробоя по старой искре падает до 10% The time after which the probability of the old spark has dropped to 10%. Временем пробоя называется интервал времени между моментами подачи напряжения и появлением искры. Breakdown time is the interval between the application of voltage and the appearance of the spark. Очищающее время. Clearing time. Очищающее время на уровне 50%. Half-clearing time. Время накопления. Storage time. Время запоминания. Memory time. 1 Г 1 1 —часть времени накопления [запоминания]. — storage time. Полупериод накопления [запоминания]. Storage half-time. Интервал времени после прохождения ионизи- рующей частицы, в течение которого вероятность 126
получения искры после подачи импульса высокого напряжения падает до... The time after the passage of an ionizing particle during which the probability of obtaining a spark on the application of the high voltage pulse drops to... Время нарастания высоковольтного импульса. Rise time of high-voltage pulse. Каково число треков на промежуток, которое может быть обработано? What is the number of tracks per gap that can be handled? Интенсивность искры. Spark intensity. Какое число треков может быть одновременно зарегистрировано? What number of tracks can be simultaneously recorded? Работа камеры. Chamber Operation Управление камерой. Chamber control. Запускать камеру. To trigger a chamber. Для управления искровой камерой такого типа используется регистрация света от сцинтилляции в газе самой камеры. This spark chamber is con- trolled by recording light from scintillation in the gas of the chamber. Камера управляется [запускается] счётчиком те- лескопического типа. The chamber is triggered by a counter telescope. Какова эффективность регистрации? What is the recording [detection] efficiency? Прохождение частицы через камеру. Particle passage through the chamber. Ионизирующая способность частицы. Ionizing power of the particle. При прохождении частиц через камеру под углом а к направлению электрического поля вдоль трека частицы возникает наклонный разрядный канал. 127
When particle passes through the chamber at an angle a to the direction of the electric field, a sloping discharge channel occurs along the particle track. После рассеяния в углеродной пластине протон движется под углом 43° к направлению электриче- ского поля. After scattering in a carbon plate, the proton moves at an angle of 43° to the direction of the electric field. Разряд. Discharge Искровой разряд. Spark discharge. Самоподдерживающийся разряд. Self-sustaining discharge. Разряд по полю. Discharge along the field. Смещение разряда. Discharge shift. Наклонный искровой канал. Sloping spark channel. Прерывание разряда. Interruption of the discharge. Пространственное ограничение стримерного раз- ряда. Space limitation of a streamer discharge. Образование стримера. Streamer formation. Формирование [удлинение] стримера. Elongation of the streamer. Разряд вдоль электрического поля успевает рас- пространиться всего на десять миллиметров. The discharge along the electric field has time to spread only 10 mm. Разряд не успевает развиться интенсивно. The discharge does not have time to develop intensively. Достаточно яркие следы частиц возникают при распространении стримерного разряда вдоль поля всего на 3 мм. There appear satisfactory bright particle tracks with only a 3 mm spread of the streamer discharge along the field. Расширение области разряда происходило вслед- ствие фотоионизации газа. The extension of the discharge region was due to gas photoionization. 128
Искра. Spark Наблюдалась неопределённость в положении иск- ры. An uncertainty in the spark location was observed. Искра развивается из одного электрона. The spark develops [forms] from a single electron. Искры располагаются далеко от траектории ча- стицы. Sparks lie far off the particle trajectory. Трек. Track Выборочный трек. Sample track. Ложный трек. Confusing track. Ступенчатое изображение трека в искровой ка- мере. Staircase picture. Трек следует по траектории частицы. A track follows the particle trajectory. Яркость трека. Track brightness. Центры свечения. Luminous centres. Бесфильмовые искровые камеры. Filmless spark chambers. Проволочные искровые камеры. Wire spark cham- bers. Мне кажется, что проволочные искровые камеры в настоящее время представляются очень перспек- тивными. I would think that wire spark chambers look very promising at the moment. Как натянуты проволоки? How are the wires stretched? Проволоки натянуты параллельно [перпендику- лярно, под углом]. The wires are stretched in parallel [at the right angle, at an angle]. Какая точность натяжения проволок? What is the accuracy of wire stretching? С каким шагом натянуты HHTH?What is the spacing? Каков размер колец? What is the core size? 129
Слышали ли вы о методе распределения тока? Have you heard about the current distribution meth- od? Звуковые искровые камеры. Sonic spark chambers. Время распространения звуковой волны состав- ляет 1 мс. The propagation time of the sound wave is about 1 ms. В акустическом методе координаты искры опреде- ляются по разнице во времени регистрации звуковых волн. In the sonic method the coordinates of the spark are determined from the recording time-differ- ence for sonic waves. Видиконные системы. Vidicon Systems В видиконной системе изображение запоминается на светочувствительной поверхности. In the vidicon system the picture is recorded on a light-sensitive surface. Изображение считывается сканирующим элект- ронным лучом. The picture is read off by a scanning electron beam. Сколько событий требуется для заполнения памяти видиконной искровой камеры? How many events does it take to fill up the memory of the vidicon spark chamber? Как вы справляетесь с неоднозначностью инфор- мации, получаемой с бесфильмовой камеры? How do you handle the ambiguity of information from a filmless spark chamber? Использование магнитострикции для определения того, через какую проволоку прошла искра. The use of magnetostrictive propagation to determine where on a wire a spark has landed. 130
Камеры с несколько необычным способом обра- зования искры. Chambers with a somewhat uncon- ventional way of generating sparks. Какого вы мнения о возможности использования... вместо...? What is your opinion on the possibility of using...in place of...? Счётчики. Counters Определяющий счётчик. Defining counter. Пороговый счётчик. Threshold counter. Многослойный счётчик. Sandwich counter. Счётчик, включённый на антисовпадения [ис- ключения]. Anticoincidence [veto] counter. Эксперимент, в котором используются счётчики и экспериментальные данные обрабатываются в ходе эксперимента на вычислительной машине. On-line counter experiment. Какой тип счётчиков вы применяли? What type of counters did you use? Черенковский гамма-спектрометр полного погло- щения из свинцового стекла. Total-absorption lead- glass Cerenkov y-spectrometer. Телескоп из сцинтилляционных счётчиков. Scin- tillation counter telescope. Плато. Plateau. Наклон плато счётной характеристики. The slope of the counting characteristic plateau. Калибровка счётчика. Calibration of a counter. Работа счётчиков. Performance [operation] of counters. Какова геометрия расположения счётчиков? What is the counter layout? Счётные характеристики. Counting properties. Какими счётными характеристиками обладает ваш счётчик? What counting properties has your counter? 131
> Какова разрешающая способность вашего счёт- чика? What is the resolving power of your counter? Каково время нарастания импульса в счётчике? What is the pulse rise-time in the counter? Каково время срабатывания? What is the trigger- ing time? Каково мёртвое время регистрирующего устрой- ства? What is the dead time of the detecting system? Каковы шумы аппаратуры? What is the noise of the apparatus? Скорость счёта. Count(ing) rate. Какую скорость счёта давала ваша система? With what counting rate have you been operating? Время восстановления счётчика. The recovery time of the counter. Линейность. Linearity. Фронт нарастания импульса. Pulse rise. Угловое разрешение детектора составляет 2°. The angular resolution of the detector is 2°. Эти счётчики дают плохое [отличное] разрешение по энергии. The energy resolution achieved with these counters is poor [excellent]. Эффективность счётчика. Counter efficiency. Малая [высокая] эффективность детектора. Low [high] efficiency of the detector. Какова эффективность регистрации частиц? What is the particle recording efficiency? Сколько частиц считывается [регистрируется] вашей аппаратурой за импульс? How many parti- cles per pulse are recorded by your apparatus? Как была определена эффективность регистрации частиц — теоретически или экспериментально? How was the recording efficiency determined? Was it done theoretically or did you find it experimentally? Малая эффективность нейтронного детектора на- лагает строгие условия на эффективность схемы 132
антисовпадений. The low efficiency of the neutron detector imposes severe conditions on the efficiency of the anticoincidence circuit. Стало возможным получить высокую эффектив- ность счёта. It became possible to obtain a high counting efficiency. Эти счётчики относительно чувствительны [не- чувствительны] к гамма-лучам и нейтронам. These counters are relatively sensitive [insensitive] to gamma-rays and neutrons. He могли бы вы провести сравнение между счёт- чиками с твёрдыми и газовыми сцинтилляторами? Could you make [draw] a comparison between solid and gaseous ionization counters? Какова стабильность работы вашего счётчика? What is the operation stability of your counter? Какая вспомогательная аппаратура использова- лась? What auxiliary apparatus was used? При какой температуре работает счётчик? At what temperature does your counter operate? Счётчик был повёрнут на 180°. The counter was rotated through [turned about] 180°. Объём цилиндрического стеклянного дьюара рав- нялся 3 л при диаметре 10 см и высоте 34 см. The cylindrical glass Dewar had a capacity of three litres and measured 10 cm in diameter and 34 cm in height. Энергетический порог детектора определялся мед- ным фильтром. The energy threshold of the detector was set by a copper filter. Нейтронный детектор устанавливается под задан- ным углом относительно оси пучка. The neutron detector is set up at a given angle with respect to the direction of the beam. Сколько ячеек [каналов] в вашем годоскопе? How many units [channels] are there in your hodo- scope? 133
Многоканальная система состояла из десяти счётчиков с пластическими сцинтилляторами. The multichannel detector employed ten plastic scintil- lation counters. Система наполнения счётчиков. Counter filling system. Приведите, пожалуйста, характеристики газа, применяемого для наполнения счётчика. Will you please give the characteristics of the gas for filling the counter? Процесс откачки и наполнения занимает 3—4 часа. The pumping and filling take about 3 or 4 hours. Сколько счётчиков у вас включено на совпадение [антисовпадение]? How many counters are in co- incidence [anticoincidence]? Счётчик 1 включён на совпадение [антисовпаде- ние] со счётчиком 2. Counter 1 is connected in co- incidence [anticoincidence] with counter 2. Фон случайных совпадений не превышал 3%. The background due to accidental coincidences did not exceed 3%. Каково разрешающее время схемы совпадений? What is the resolution time of the coincidence cir- cuit? Погрешность в определении числа нейтронов из-за неэффективности канала антисовпадений не пре- вышала 1%. The error in the number of neutrons recorded, due to the inefficiency of the anticoincidence channel, did not exceed one percent. Заряженные частицы, которые ошибочно просчи- тываются каналом антисовпадений, регистрируются детектором. The charged particles which are erro- neously accepted by the anticoincidence channel are recorded by the detector. у-детекторы защищены от заряженных частиц счётчиками антисовпадений. The y-detectors are 134
shielded against charged particles by the anticoinci- dence counters. Эти два счётчика соединены параллельно. These two counters are connected in parallel. Импульс от счётчика задерживался на 50 нс. The counter was delayed by 50 ns. Во время испытаний счётчик и схема на транзи- сторах работали безотказно. During the testing period no failure occurred in the detector or the transistorized circuit. Счётчик испытывался на герметичность [утечку, способность выдерживать повышенное давление]. The counter was tested for gas vacuum tightness [leaking, overpressure resistance]. Все изоляторы изготовляются из тефлона, все металлические части — из нержавеющей стали. АП insulators are made of teflon, all metal parts being of stainless steel. Какова длительность сброса пучка? What is the duration of the beam spill? Этот фактор имеет особенно важное значение при конструировании системы счётчиков. This factor is particularly important in the design of the counter system. Полупроводниковые счётчики. Semiconductor Counters Типы полупроводниковых счётчиков. Types of Semiconductor Counters Поверхностно-барьерный счётчик. Surface-bar- rier counter. Диффузионный счётчик. Diffused-junction counter. Полупроводниковый счётчик ядерных излучений. Semiconductor nuclear particle counter. 135
Полупроводниковый счётчик для быстрых ней- тронов. Semiconductor fast-neutron counter. Изготовление полупроводниковых счётчиков. Pre- paration of semiconductor counters. Счётчик, использующий дрейф лития. Li-drift detector. Изготовление дрейфовых счётчиков на базе лития. Preparation of Li-drifted counters Из какого материала изготовлен полупроводни- ковый счётчик? What material is used to prepare a semiconductor counter? Полупроводниковый счётчик изготовлен из крем- ния [германия]. The semiconductor counter is pre- pared of silicon [germanium]. Характеристики полупроводниковых счётчиков. Characteristics of Semiconductor Counters Время собирания. Collection time. Линейность преобразования энергии в амплитуду для у-счётчика. Linearity of response of a y-ray detector. Чувствительная область. Sensitive region. Предусилитель. Preamplifier. Линейность импульса от энергии. Linearity of response. Как сделан p—n переход? How is the p—n junction made? «Мёртвый» слой или «окно» детектора. Dead layer or window of the detector. Ваш счётчик чувствителен [нечувствителен] к гамма-лучам? Is your counter sensitive [insensitive] to gamma-rays? Каково время собирания для вашего полупровод- никового детектора? What is the collection time of your semiconductor detector? 136
Какова ширина чувствительного слоя? What is the width of the sensitive layer? Обеднённый слой. Depletion layer. Глубина залегания p—n перехода. Location of p—n junction. Поверхностно-барьерные счётчики обладают очень тонким «окном» и сравнительно неширокой чув- ствительной областью. Surface barrier detectors have a very thin «window» and relatively narrow sensitive region. С какой точностью вы поддерживаете темпера- туру? With what accuracy do you keep [maintain] temperature? Каковы токи утечки? What are the leakage currents? Время жизни неосновных носителей. Minority carrier lifetime. Неоднородности материала. Inhomogeneities in material. Удельное сопротивление кремния [германия]. Resistivity of silicon [germanium]. Плотность дислокаций. Dislocation density. Спектрометры. Spectrometers Сцинтилляционный гамма-спектрометр. Scintil- lation gamma-spectrometer. Антикомптоновский спектрометр. Anticompton spectrometer. Спектрометр с двойной фокусировкой. Double- focusing spectrometer. Безжелезный спектрометр с двойной фокусиров- кой. Iron-free double-focusing spectrometer. Магнитный спектрометр. Magnetic spectrometer. Р-спектрометр с трёхкратной фокусировкой. Tri- ple-focusing P-spectrometer. 137
Линзовый спектрометр. Lens spectrometer. Спектрометр «апельсин». «Orange» [six-gap] spec- trometer. Гамма-спектрометр с полупроводниковым детек- тором. Gamma-(ray) spectrometer with a semicon- ductor detector. Спектрометр, работающий в однородном поле. Homogeneous-field spectrometer. Прецизионный спектрометр. Precision spectrome- ter. у-спектрометр с высоким разрешением. High re- solution y-(ray) spectrometer. Сочетание магнитных спектрометров со сцинтил- ляционными счётчиками. A combination of magnetic spectrometers with scintillation counters. Определяющая входная щед{> спектрометра. De- fining entrance slit of the spectrometer. Характеристики спектрометров. Spectrometer Characteristics Светосила. Luminosity, transmission. 0-спектрометр имеет светосилу... The 0-(ray) spectrometer has a transmission of... Электронно-оптические характеристики спектро- метра. Electron-optical characteristics of a spectro- meter. Дисперсия. Dispersion. Поглотитель. Absorber. Каковы размеры спектрометра? What is the spect- rometer size? Каково разрешение вашего спектрометра? What is the resolution of your spectrometer? Лучшее разрешение, которое было получено до настоящего времени в 0-спектроскопии, составляет 138
приблизительно 0,01%. The best resolution so far obtained in (S-(ray) spectroscopy is about 0.01%. Для большинства светосильных спектрометров разрешение составляет около 1%. For most high- transmission spectrometers the resolution is about 1%. Каким образом вы достигаете большей светосилы? How do you obtain greater luminosity? Форма диафрагмы. Diaphragm shape. Фон в бета-спектрометре значительно умень- шается с применением двойной [тройной] фокуси- ровки. The beta-spectrometer background is consid- erably reduced by double [triple] focusing. Быстрая электроника в физике частиц, Fast-Pulse Instrumentation for Particle Physics Дискриминаторы. Discriminators Модуль с двумя дискриминаторами общего на- значения на 150 МГц. Dual 150-MHz general-pur- pose discriminator. Модуль, содержащий четыре дискриминатора без мёртвого времени. Quad deadtimeless discriminator. Модуль, содержащий восемь дискриминаторов. Octal discriminator. Дискриминатор для дрейфовых камер. Drift cham- ber discriminator. Дискриминатор для многопроволочных пропор- циональных камер. Multiwire proportional chamber discriminator. Какой тип дискриминатора вы использовали? What type of a discriminator did you use? Мы использовали дискриминатор на туннельном диоде, чтобы получить минимальные дрейф нуля 139
и временной разброс. We used a tunnel-diode discriminator to achieve low zero drift and time jitter. Дискриминатор состоит из триггера Шмитта, дифференцирующего устройства, формирователя им- пульсов, выходных каскадов. A discriminator con- sists of a Schmitt trigger, a differentiator, a pulse former and output drivers. Какова максимальная частота этого дискримина- тора? What is the maximum frequency of this dis- criminator? Какова чувствительность этих дискриминаторов? What is the sensitivity of these discriminators? Чувствительность (или порог) дискриминаторов составляет, как правило, 30 милливольт. The sen- sitivity (or threshold) of discriminators is 30 milli- volts, as a rule. Что оказывает влияние на величину порога ди- скриминатора в реальных условиях? What affects the threshold of real discriminators? Порог может изменяться от температуры, вели- чины переднего фронта и длительности входного импульса. The threshold may vary with temperature, input signal rise time, and input signal duration. Как вы определяете джиттер? Please, give the definition of the term “jitter”. Джиттером называется кратковременная диспер- сия задержки выходных импульсов дискриминатора для входных импульсов постоянной амплитуды. Jitter is the short-term dispersion in discriminator delay for inputs of constant amplitude. Как вы определяете частотные свойства дискри- минатора? How do you define the speed of a discri- minator? Частотные свойства дискриминатора можно оп- ределить двояко: как разрешение для двух импульсов 140
и как максимальную частоту для последовательности импульсов. The speed of a discriminator may be defined in two ways: as a double-pulse resolution [DPR], and as a maximum frequency of operation for a continuous pulse train. Большинство наших дискриминаторов имеет раз- решение в диапазоне от 5 до 10 наносекунд. Most of our discriminators have DPR in the 5 to 10 ns range. Каково разрешение для двух импульсов у ваших дискриминаторов? What is the double-pulse reso- lution [DPR] of your discriminators? Разрешение по двум импульсам определяет спо- собность логической схемы дать отклик на два вход- ных сигнала, близко расположенных друг к другу. The double-pulse resolution defines the ability of a logic unit to respond to two closely spaced input signals. Фотоумножители. Photomultipliers Цоколёвка. Electrode connections. Панелька c 12 контактами. 12-pin socket. Разброс времени. Time jitter. Геометрическое размытие времени. Geometrical time spread. Работа при большой загрузке. High-duty-cycle operation. Емкость анода (относительно остальных элек- тродов). Plate capacitance. Сколько каскадов содержит этот фотоумножитель? How many stages has this photomultiplier? Фотоумножитель содержит 14 каскадов усиления на вторичной эмиссии. The photomultiplier has 14 stages of secondary emission amplification. 141
Какая система динодов используется в данном фотоумножителе? What dynode system is used in this photomultiplier? Какой временной и амплитудный джиттер на выходе фотоумножителя? What is the time and amplitude jitter of the phototube output? Каков диаметр входного окна? What is the di- ameter of the input window? Плоская ли внешняя поверхность входного окна? Is the outer surface of the input window flat? Каков показатель преломления стекла входного окна? What is the window glass index of refrac- tion? Из какого материала выполнен магнитный экран? What material is the magnetic screen made of? Мы используем магнитный экран из jn-металла. We use the ц-metal screening. Какую форму имеет магнитный экран? What is the shape of the magnetic screen? Магнитный экран имеет цилиндрическую форму. The magnetic screen is of a cylindrical shape. Каково время нарастания? What is the rise- time? Время нарастания составляет...c. The rise-time is...s. Каково полное время пролёта? What is the overall transit-time? Полное время пролёта равно...c. The overall transit-time is...s. Разница во времени пролёта для электронов, вылетевших из центра фотокатода и из точки, удалённой от центра на...мм, составляет лишь...с. The difference in the transit-time between the centre of the photocathode and a point...mm away is of only...s. 142
Формирователи импульсов. Pulse Shapers Диодный ограничитель амплитуды. Diode limiter. Ограничение [подрезывание] импульсов. Clipping. Разветвитель. Fan-out. Смеситель. Fan-in. Какова максимальная частота этого дискримина- тора? What is the maximum frequency of this dis- criminator? Какой дискриминатор вы использовали? What type of a discriminator did you use? Современные дискриминаторы исключают необ- ходимость применения формирующих линий. Mod- ern discriminators eliminate the need for clipping stubs. На выходе появляется только один импульс независимо от длительности входного импульса. Only one output pulse is produced regardless of the duration of the input pulse. Имеется ли возможность регулировать длитель- ность сформированного импульса [величину порога]? Is it possible to vary the duration of the shaped pulse [the threshold]? Схемы совпадений и схемы логики. Coincidence Circuits and Logic Units Скорость счёта совпадений по выходу. Output counting rate. Время взаимного перекрытия совпадающих им- пульсов. Coincidence pulse overlap time. Полная ширина на половине высоты. Full width at half maximum, FWHM. Модуль, содержащий три четверные схемы сов- падений. Triple 4-fold coincidence circuit. 143
Схема совпадений на восемь входов со строби- рованием. Eight-channel strobed coincidence cir- cuit. 16-канальная схема совпадений с регистром. 16-channel coincidence register. Схема совпадений без мёртвого времени. Dead- timeless coincidence circuit. Используется ли у вас схема совпадений с регули- руемым разрешающим временем? Do you use а variable resolving time coincidence circuit? Импульсы от счётчиков подавались на быструю схему совпадений. The pulses from the counters were supplied to a fast coincidence circuit. Между А, В и С должны быть трёхкратные сов- падения. Three-fold coincidence was required between A, В and C. Сколько каналов совпадений [антисовпадений] имеет эта схема? How many coincidence [anticoin- cidence] channels are there in this circuit? Легко ли изменять число каналов? Is it easy to vary the number of channels? Главными логическими элементами являются ам- плитудные ограничители [дискриминаторы, много- канальные схемы совпадений, разветвители на четыре и пересчётки на восемь]. The chief logical elements are pulse height limiters [discriminators, multichannel coincidence circuits, four-fold fan-outs and scalers of eight]. Мажоритарная логика. Majority logic unit. Блок мажоритарной логики с четырьмя входами. 4-fold majority logic unit. Модуль, содержащий две четверные схемы ма- жоритарной логики с вето. Dual 4-fold majority logic unit with veto. Модуль, содержащий четыре двойные схемы логики. Quad 2-fold logic unit. 144
Модуль, содержащий две четверные логические схемы с вето, которые могут перестраиваться ди- станционно. Dual 4-fold remotely programmable logic unit with veto. Блокировать всю систему логики в паузе между двумя циклами ускорителя частиц. То inhibit ап entire logic system between beam spills of a particle accelerator. Характеристики схем совпадений [антисовпаде- ний]. Characteristics of coincidence [anticoincidence] circuits. Сколько каналов совпадений [антисовпадений] имеет эта схема? How many coincidence [anticoin- cidence] channels are there in this circuit? Легко ли изменять число каналов? Is it easy to vary the number of channels? Почему модуль мажоритарной логики является наиболее гибким и полезным видом схем совпадений? Why is the majority logic unit the most flexible and useful type of coincidence circuit? Этот вид схемы совпадений допускает любую логическую комбинацию входных сигналов, которые нужны для выхода. This type of a coincidence cir- cuit permits any logical combination of input signals required for an output. Действие модуля мажоритарной логики опреде- ляется разрешением для двух импульсов и раз- решающим временем совпадений. The performance of a majority logic unit is defined by double-pulse resolution [DPR] and coincidence width. Каким образом обеспечивается дополнительная гибкость логических схем? How is additional logical flexibility provided? Дополнительная гибкость логики мажоритарных схем обеспечивается присоединением к ним устройств комплементарной логики. Additional 145
logical flexibility is provided if the majority logical circuits accept complementary logic. Что представляет собой комплементарная логика? What is a complementary logic? Сигнал комплементарной логики служит в качестве сигнала вето, фактически увеличивая кратность совпадений на единицу. A complementary signal serves as a veto, effectively increasing the coinci- dence requirement by one. У хороших схем совпадений для уменьшения эффективности со 100% до 1% требуется всего лишь несколько десятков пикосекунд. For good coincidence units, the transition from 100% to 1% counting efficiency is made in a few dozen of pico- seconds. Устройства для измерения аналоговых величин. Analog measuring instruments Преобразователи амплитуды в цифровой код. Analog-to-digital converters (ADC). Преобразователь амплитуды, чувствительный к заряду. Charge-sensitive ADC. Преобразователь заряда во временной интервал. Charge-to-time converter. Для измерения входных импульсов, амплитуда которых составляет 10% и более от максимальной, с точностью в 4%, необходимо, чтобы преобразо- ватель амплитуды (ADC) имел разрешение 0,4%. If 4% accuracy is desired for inputs of 10% of full scale and greater, an ADC resolution of 0,4% is entailed. Электрические наводки от цифровых сигналов на аналоговые входы. Cross-talk between digital and analog signals. Электрические помехи. Hum. 146
Несогласование входа кабельной системы. Mis- matches in the input cable system. При использовании преобразователей (ADC) долж- ны приниматься во внимание наводки от сети тока с частотой 50 Гц. 50 cycle hum must be reckoned with in using ADC’s. Должна быть обеспечена надёжная защита от наводок от электросети. Precautions against hum must clearly be taken. Измерение временных интервалов. Time interval measurement Модуль, содержащий четыре преобразователя временных интервалов в цифровой код, 9 бит. Quad 9-bit time-to-digital converter. Модуль, содержащий восемь преобразователей временных интервалов в код, 10 бит. 8-channel, 10-bit time-to-digital converter. Временное «размазывание» . Time smearing. Отклонение от начального состояния. Slewing. Точка запуска почти всегда составляет малый процент от амплитуды импульса. Triggering point is always a small percentage of the pulse amplitude. Аналого-цифровой преобразователь может изме- рять время в интервале от 5 до 50 наносекунд. Ап ADC may measure nanosecond time intervals from 5 to 50 ns. Выходная характеристика симметрична относи- тельно нуля. The output is symmetrical around zero. Время-цифровой преобразователь вырабатывает двоичный цифровой код. A time-to-digital converter (TDC) generates a binary digital output. Интервал времени между сигналами «старт» и «стоп». The time interval between start-stop timing signals. 147
Входные сигналы обеспечиваются непосредствен- но с дискриминаторов. The input signals аге provided directly from discriminators. Сразу после прихода импульса «стоп» в преоб- разователе начинается внутренний цикл, в течение которого цифровой код времени получается авто- матически. As soon as a stop pulse is received, the TDC begins an internal cycle which digitizes the time measurement automatically. Результат измерения появляется на выходе по команде, как правило, спустя несколько десятков микросекунд после прихода стартового сигнала. The output is available on command typically a few tens of microseconds after receipt of the start signal. Представление величины кодом длиной в 16 бит позволяет получить точность в 1/65000. With 16 bits an accuracy of 1 in 65,000 is possible. Модуль, содержащий четыре пересчётных прибора на 100 МГц, 24 бит. Quad 100 MHz 24-bit scaler. Модуль, содержащий 12 пересчётных приборов, каждый из которых на 24 бит, 100 МГц. 12-channel 24-bit 100 MHz scaler. Электронные часы с кварцевой стабилизацией частоты на 100 МГц. Crystal-controlled 100 MHz clock. Пересчётные приборы. Scalers Пересчётный прибор используется для накопления импульсов, поступающих от дискриминаторов и модулей быстрой логики. A scaler is used to accumu- late pulses from discriminators and fast logic modules. В настоящее время наиболее часто используется тип пересчётного прибора, обеспечивающий пред- ставление данных в виде 24 бит и способный рабо- тать при частоте в 100 МГц. The most useful type 148
of scaler now in general use provides 24 bits of data storage capable of being loaded at a 100 MHz rate. Входное буферное устройство является одним из самых важных частей пересчётного прибора. The input buffering circuit is one of the most important parts of the scaler. Современные пересчётные приборы в целях эко- номии не имеют собственных световых индикаторов содержимого (т. е. они «слепые» ). For purposes of economy, the modern scalers do not have their own integral display (i.e., they are «blind»). Пересчётные приборы выходят непосредственно на центральный дисплей или на ЭВМ. Scalers com- municate directly with a centralized display or a computer. Ручные управляющие команды на пересчётный прибор (старт, стоп, установка нуля, контроль и т. д.) также передаются через систему управления. Manual commands to the scaler (start, stop, reset, test etc.) are also generated through the control system. Усилители. Amplifiers Биполярные усилители. Bipolar amplifiers. Широкополосные (импульсные) усилители. Wide- band (pulse) amplifiers. Последовательно соединенные усилители. Cascad- ing amplifiers. Модуль, содержащий два линейных усилителя для обеих полярностей с регулируемым коэффициентом до 10*. Dual bipolar linear amplifier, variable 10*. Нулевой уровень на входе усилителя. Baseline (zero-level) of an amplifier. Входы и выходы усилителей связаны непосред- ственно. Amplifier inputs and outputs are direct- coupled. 149
Усилители не меняют полярности импульсов и не содержат формирующих цепей. The amplifiers are non-inverting and contain no shaping circuits. Шумы усилителя. Amplifier noise. Устранимый [неустранимый] шум. Removable [irremovable] noise. Тепловой шум. Thermal noise. Шум сетки. Grid-current noise. Фликкер-шум. Flicker noise. Выбор наилучшего отношения «сигнал — шум» . Optimization of the signal-to-noise ratio. Линейные усилители являются почти универсаль- ными. Linear amplifiers are used almost universally. Мы получили очень хорошую линейность. We have obtained a very satisfactory linearity. Что можно сделать для улучшения линейности импульсного усилителя? What can be done to im- prove the linearity of a pulse amplifier? Мы использовали универсальный импульсный усилитель, способный выдержать перегрузку. We have used a flexible pulse amplifier with good over- load properties. Поведение усилителя в переходном режиме лучше всего может быть выявлено при исследовании вос- произведения поданного на вход скачка напряже- ния. The transient behaviour of an amplifier is best exhibited in the response of the amplifier to an input voltage jump. Регистры. Registers Регистр совпадений служит для записи совпадений между входными сигналами. A coincidence register is used to record coincidences between input signals. Регистр служит для последующей передачи ин- формации в ЭВМ или в другие устройства с цифровым 150
входом. A register serves for later readout to computer or other digital input devices. В целях экономии некоторые регистры совпадений имеют встроенные дискриминаторы. For the reasons of economy some coincidence registers provide built- in discriminators. Ширина выходного импульса дискриминатора должна быть приведена в соответствие со схемой совпадений. The output width of the discriminator should be matched to the coincidence circuit. Регистры совпадений могут также вырабатывать быстрые логические выходные сигналы в дополнение к цифровому выходу. Coincidence registers can also provide fast logic outputs in addition to the digital output. Смесители и разветвители. Fan-Ins and Fan-Outs Модуль, содержащий два линейных смесителя для импульсов любой полярности. Dual bipolar fan-in. Модуль, содержащий два линейных смесителя [разветвителя]. Dual linear fan-in [fan-out]. Модуль, содержащий четыре линейных смесителя [разветвителя]. Quad linear fan-in [fan-out]. Какова разница между линейными и логическими смесителями [разветвителями]? What is the differ- ence between linear and logic fan-ins [fan-outs]? Логические смесители и разветвители выполняют те же самые функции, что и линейные устройства, но предназначаются для работы только с логиче- скими сигналами. Logic fan-ins and fan-outs perform the same functions as the linear devices, but operate with logic signals only. Какую роль выполняют смесители и разветвители? What are the fan-ins and fan-outs for? Смеситель импульсов служит для линейного сло- жения как аналоговых, так и логических сигналов. 151
The function of a pulse fan-in is to linearly add either analog or logic signals. Смеситель часто используется для создания мажо- ритарной логики с большим числом входов. A fan-in is often used to perform high-order majority logic decisions. Смеситель может быть использован как схема «ИЛИ» для смешивания выходных сигналов от большого числа одинаковых счётчиков. The fan-in can be used as an «OR» for mixing the outputs from a large number of equivalent counters. Линейный разветвитель используется для рас- пределения одного быстрого сигнала на несколько нагрузок. A linear fan-out is used to distribute a fast signal to several loads. Функции смесителя и разветвителя могут быть объединены в одном устройстве. The functions of fan-in and fan-out can be combined in a single unit. Логические смесители и разветвители передают выходные импульсы, амплитуда которых восста- навливается до нормального логического уровня. Logic fan-ins and fan-outs deliver output pulses which are restandardized to the normal logic level. Автоматические устройства для обра- ботки экспериментальных данных. Automatic Systems for Data Processing Системы для автоматического просмотра и из- мерений. Automatic Scanning and Measuring Systems Микроскоп с отсчётным устройством для съёма информации. Digitized microscope. Полуавтоматическое измерительное устройство с ручным управлением. Semi-automatic, manually operated measuring machine. 152
Устройство для обмера (микро)фотографий. In- strument for the evaluation of photographs, IEP. Просмотровый и измерительный проектор. Scann- ing and measuring projector, SMP. «Франкенштейн» . «Frankenstein». Спиральный измеритель. Spiral reader. Система точной кодировки и распознавания собы- тий, использующая осциллоскоп. Precision encoding and pattern-recognizing oscilloscope. Измерительное устройство с бегущим лучом в форме растра. Raster-scanned flying-spot measuring device. Измерительное устройство с бегущим лучом, управляемое с помощью программы. Program-con- trolled flying-spot measuring device. Автоматические системы просмотра плёнок с механическим устройством движения светового пятна, создающего растровую развёртку. Automatic film- scanning systems with a mechanical flying-spot device for grid scanning. Метод бегущего луча с применением катоднолу- чевых трубок. Flying-spot cathode-ray tube method. Электроннолучевая трубка высокой точности. High-precision cathode-ray tube. Детектор элементов трека. Track-elements detec- tor. Система дифракционных решёток. Grating system. Общие выражения. General Expressions Система обработки данных. Data handling system. Этот метод требует много времени. This method is time-consuming. Эта система очень гибкая [универсальная]. This system is very flexible [universal]. 153
Эта система исключительно проста по устройству. This system is remarkably simple in design. Эта система обладает большим быстродействием. This system is very fast [rapid]. Более быстрая система находится в процессе разработки. A faster system is under development. Это позволяет более гибко вести разработку, настройку и эксплуатацию аппаратуры. This per- mits an appreciable increase of flexibility in the development, setting-up and use of the apparatus. Эта система непосредственно связана с вычисли- тельной машиной. This system is on-line with the computer. Обработка данных производится вычислительной машиной сразу же по получении данных. The data processing is done on-line by the computer. Эта система выдаёт необходимые для вычисли- тельной машины данные. This system supplies the data required for the computer. Какова стоимость этого прибора? What is the price [cost] of this device? Спиральный измеритель наиболее эффективен в случае одновершинных событий. The spiral reader is most competitive for single-vertex events. «Франкенштейн» и система считывания по спи- рали отсчитывают положение щели, которая ус- редняет несколько пузырьков. «Frankenstein» and the spiral reader digitize the position of a slit which averages over several bubbles. В системе точной кодировки и распознавания событий светящееся пятно с экрана катоднолучевой трубки с произвольной выборкой проецируется на плёнку. In the PEPR system a random access «spot» on a cathode-ray tube is imaged onto the film. Применение отсчётного устройства с бегущим лучом позволяет легко просматривать плёнки боль- 154
шого формата, например, фотографии с пузырь- ковых камер. The application of HPD to large film formats, such as bubble chamber pictures, is easy. При использовании отсчётного устройства с бе- гущим лучом бегущий луч создаётся механически, а при использовании устройств Luciole он создаётся при помощи катоднолучевой трубки. With the HPD, the flying spot is produced mechanically and with Luciole it is produced using a cathode-ray tube. Основное различие между отсчётными устрой- ствами с бегущим лучом и Luciole заключается в способе получения светового пятна для сканирова- ния плёнки. The main difference between HPD and Luciole devices lies in the mechanism for producing a spot of light to scan the film. Основные составные части просмотрового и измерительного проектора. Basic Components of the Scanning and Measuring Projector [SMP] Белый проекционный экран. White viewing cur- tain [screen]. Зеркала перископной головки. Periscope mirrors. Вращающийся барабан с отсчётной шкалой с магнитным покрытием. Rotating drum with magnetic recording. Фотоумножитель. Photomultiplier tube. Система сбора света. Light-collector assembly. Стеклянная пластина с отсчётными метками (нанесёнными на слое фотоэмульсии). Glass bench mark plate with bench marks (photographed onto emulsion). Магнитная головка, считывающая с барабана азимутальное положение перископной головки. Mag- netic recording pick-up head to detect drum azimuth. 155
Отсчётное устройство с бегущим лучом. Flying-Spot Digitizer [FSD], Hough-Powell Device [HPD] Оптическая система для отсчётного устройства с бегущим лучом. Optics for HPD. Источник света. Light source. Неподвижная щель. Fixed slit. Закругление щели на вращающемся диске. Curved slit on a rotating disk. Ход луча для ортогонального сканирования. Ortho- gonal scan optical path. Ход луча для нормального сканирования. Normal sweep optical path. Ход луча на отсчётные дифракционные пластинки. Picket-fence optical path. Просмотр. Scanning. Автоматический просмотр. Automatic scanning. Устройство для сканирования плёнки. Film scann- ing device. Полное сканирование площади всей плёнки. Overall «area scan» of the entire film. Сканирование точечным бегущим лучом. Flying spot scanning. Линейный элемент, сканирующий плёнку с по- следовательно изменяющимся углом наклона линии через 6°. A flying segment scanning the film at suc- cessive intervals of 6°. Просмотр по площади. Area scanning. Начальный просмотр площади. Initial area scann- ing. Просмотровый стол. Scanning table. Просмотровые проекторы с выходом на цифропе- чать. Scanning projectors with printed digital output. 156
Просмотр и измерения автоматизированы. Scann- ing and measurements аге automatic. Какова скорость [эффективность] просмотра? What is the scanning rate [efficiency]? Какая аппаратура используется для просмотра? What scanning facilities are used? Сколько просмотровых столов имеется в вашей лаборатории? How many scan tables are there in your laboratory? Сколько фотографий за смену оператор может просмотреть на этом устройстве? How many photo- graphs [pictures] can an operator scan with this device daily? Как ведётся запись результатов просмотра? How do you record the results of scanning? Оператор просматривает плёнку с целью нахож- дения интересных событий. The operator searches the film for interesting events. Ведётся ли предварительный обмер при просмотре? Do you make preliminary measurements when scann- ing? Какие приборы вы используете для просмотра фотографий? What devices do you use for scanning the pictures? Просмотровые проекторы с выходом на цифропе- чать широко используются для обработки плёнок с искровых камер. For processing spark chamber films, scanning projectors with printed digital output are widely used. Автоматизация измерений. Measurement Automa- tion Перемер. Remeasurement. Количество отсчётов на 1 см трека на плёнке. Digitizations per cm on film. 157
Сколько измерительных устройств имеется в ва- шей лаборатории? How many measuring devices are there in your laboratory? Какая точность при измерении? What is the ac- curacy of measurements? Сколько фотографий может измерить оператор за один день? How many pictures can an operator measure a day? Какие устройства вы используете для обмера снимков? What devices do you use for measuring the pictures? Событие. Event Интересное событие. Interesting event, event of interest. Какое время требуется на обработку собы- тия? What time is needed for the analysis of an event? Сколько времени занимает обработка события на вашем автомате? How long does it take you to ana- lyse an event on your automatic device? Какова надёжность обработки события на кадр? What is the reliability of measurement per frame? Изображение события проецируется на радиаль- ную щель, которая вращается вокруг начала ко- ординат, отбирая все треки, исходящие из вершины. The image of the event is projected onto a radial slit which rotates about the pole, sampling all tracks radiating from the vertex. Какова скорость обработки на кадр? What is the measurement rate per frame? Скорость обработки составляет 1 с на кадр. The measurement rate is 1 s per frame. Какую вычислительную машину вы используете 158
для обработки данных? What computer do you use for data processing? Используется ли у вас связь в линию? Do you use on-line connection? Как осуществляется управление экспериментом? How do you control an experiment? Программы узнавания событий для обычных вычислительных машин. Pattern-recognition pro- grams for general-purpose computers. Трек. Track Размытые треки. Diffuse [blurred] tracks. Прослеживание трека. Track following. Сервосистема, следящая по треку. Track-following servo. Прибор для прослеживания трека. Track-following device. Прибор для отбора треков. Track sampling device. Обработка треков. Track processing. Идентификация опорных меток и треков. Fiducial mark and track identification. Определение положения треков, исходящих из вершины. Digitizing all tracks radiating from a vertex. Точки трека регистрируются в полярной системе координат, в центре которой лежит вершина изме- ряемого события. Track points are recorded in a polar coordinate system where the vertex of the event being measured is located at the pole. Каждый трек обмеряется автоматически с точ- ностью до 1 мм. Each track is automatically digi- tized with a 1 mm precision. Треки встречаются в одной точке. Tracks meet at a single point. 159
Лентопротяжный механизм. Таре Transport Лентопротяжный механизм автоматический, про- тяжка ленты осуществляется автоматически. The tape transport is automatic. Пятидорожечная бумажная перфорированная лен- та. Five-track paper punched tape. Прибор позволяет записывать угловые коорди- наты на пятидорожечную бумажную ленту. The device enables the angular coordinates to be recorded on a five-track paper punched tape. Протяжка плёнки — покадровая и непрерывная. The film transport is by frame and continuous. V ВЫЧИСЛИТЕЛЬНЫЕ МАШИНЫ. COMPUTERS Цифровая вычислительная машина. Digital com- puter. Аналоговая вычислительная машина. Analog com- puter. Быстродействующая вычислительная машина. High-speed computer. Вычислительная машина малого быстродействия. Low-speed computer. Универсальная вычислительная машина. General- purpose [all-purpose] computer. Вычислительная машина специального назначе- ния, специализированная вычислительная машина. Special-purpose computer. Управляющая вычислительная машина. Control computer. Вычислительная машина, работающая автономно. Off-line computer. 168
Вычислительная машина, работающая в истин- ном масштабе времени. Real-time computer. Многопрограммная вычислительная машина. Mul- tiprogrammed computer. Вычислительная машина с плавающей запятой. Floating-point computer. Вычислительная машина с фиксированной за- пятой. Fixed-point computer. Периферическая вычислительная машина. Pe- ripheral computer. Вычислительная машина с совмещением операций. Simultaneous computer. Одноадресная вычислительная машина. Single- address computer. Многоадресная вычислительная машина. Mul- tiaddress computer. Узлы вычислительной машины. Computer Units Устройство управления. Control unit. Центральное вычислительное устройство. Central processing unit [processor]. Арифметическое устройство. Arithmetic unit. Запоминающее устройство. Memory, storage. Логика [логические схемы] вычислительной ма- шины. Computer logic. Входные и выходные устройства. Input and output [I/O] devices. Пульт управления. Control board. Пульт управления оператора. Console. Устройство питания. Power supply. Электроника. Hardware. Программы. Software. 161
Узлы управления. Control Units Устройство синхронизации. Timing unit. Регистр команд. Instruction register Микропрограммное управление. Microprogramming control. Мультипрограммное управление. Multiprogramm- ing control. Управление в линию. On-line control. Автономное управление. Off-line control. Ручное управление. Manual [hand] control. Управление на расстоянии, дистанционное уп- равление. Remote [distance] control. Шина управления. Control [drive] line. Индекс-регистр, регистр переадресации, В-ре- гистр. Index register, modifier register, В-register. Счётчик команд. Control counter. Арифметическое устройство. Arithmetic Unit [ Device] Арифметическое устройство последовательного [па- раллельного] типа. Serial [parallel] arithmetic unit. Накапливающий регистр. Accumulator. Накапливающий сумматор с плавающей запятой. Floating-point accumulator. Входные и выходные вентили. Input and output [I/O] gates. Сколько имеется регистров в вашей вычислитель- ной машине? How many registers are there in your computer? Запоминающее устройство, память. Memory, Storage Центральная память. Central memory. Запоминающее устройство на ферритовых сердеч- никах. Ferrite-core memory [storage]. 162
Запоминающее устройство на магнитных сердеч- никах. Magnetic-core memory [storage]. Запоминающее устройство на магнитных бара- банах. Magnetic-drum memory [storage]. Запоминающее устройство на магнитной ленте. Magnetic tape (unit). Запоминающее устройство на дисках. Disk unit. Запоминающее устройство на линиях задержки. Delay-line memory [storage]. Основное запоминающее устройство, оперативная память. Main memory [storage]. Буферное запоминающее устройство, буферная память. Buffer memory. Память с поразрядной выборкой. Bit-organized memory. Запоминающее устройство с малым временем обращения. Fast-access storage. Внешнее запоминающее устройство большой ём- кости, картотека. File. Быстрая память. Fast memory. Ёмкость запоминающего устройства. Memory [storage] capacity. Какова ёмкость магнитного барабана? What is the capacity of the magnetic drum? Скорость работы запоминающего устройства. Stor- age speed. На сколько кодов [слов] рассчитана ферритовая память вашей машины? How many codes [words] has the ferrite-core storage of your computer? Какова плотность записи? What is the recording density of your tapes? Минимальное время ожидания. Minimum latency. Цикл (работы) запоминающего устройства. Stor- age cycle. Регистр запоминающего устройства. Storage reg- ister. 163
Регистр адреса запоминающего устройства. Mem- ory selection register. Ячейка, адрес ячейки (запоминающего устрой- ства) . Location. Данные поступают в память вычислительной машины. The data reach the computer memory. Информация с накопителей на магнитной ленте передаётся в оперативную память маГпины мас- сивами по 400 бит. Magnetic tape units feed infor- mation to the main computer’s memory in 400-bit arrays. Внешние устройства. External Units [Devices]. Peripherals. Auxiliary Equipment Входные данные, входная информация. Input data, data-in. Выходные данные, выходная информация. Output data, data-out. Устройства ввода и вывода. Input and output [I/O] devices. Внешние устройства способны [неспособны] об- рабатывать поступающие данные. The external equipment is able [unable] to digest further data. Внешнее устройство должно знать о положении «занято» или «свободно» вычислительной ма- шины. The external device should be aware of the status «full» or «empty» of the computer. Перфорировать. To punch. Перфокарта. Punch-card. Перфолента. Punched tape. Устройства ввода информации. Input Devices Перфоратор. Puncher. Клавишный перфоратор. Keyboard puncher. 164
Ленточный перфоратор, перфоратор бумажной ленты. Paper-tape puncher. Телетайпный перфоратор. Teletype puncher. Приёмный карман для перфокарт. Card magazine. Контрольник для перфокарт. Punch-card verifier. Ввод данных. Data Input Ввод на перфокартах. Card input. Механизм подачи перфокарт. Card feed. Устройство для считывания с перфокарт. Pun- ched card reader. Как осуществляется ввод данных в машину? How are the data introduced into the computer? Скорость ввода [вывода]. Input [output] speed. Ввод данных в режиме прерывания. Data input under interrupt mode. Какова ёмкость распределителя входной инфор- мации? What is the capacity of the input data stacker? Информация вводится с перфокарт. Information is introduced from punched cards. Фотоввод. Photoinput. Информация вводится в машину с перфорирован- ной бумажной ленты. Information is introduced into the computer from the punched paper tape. Устройства вывода. Output Devices Вывод (на печать). Dump. Выходной перфоратор. Output card punch. Буквопечатающее устройство. Alphabetic [type] printer. Построчнопечатающее устройство. Line printer. Скорость печатания. Print-out rate. 165
Сортировочная машина, сортйровка. Sorting ma- chine. Клавиатура печатающего устройства. Typewriter keyboard. Самописец. Recorder. Регистрирующее устройство. Logger. Графопостроитель. Plotter. Вывод данных на экран электроннолучевой трубки. Display. Устройство вывода на экран. Display. Как осуществляется передача данных в перифе- рические системы? How are the data transmitted to the peripheral systems? Вывод информации [данных]. Information [data] extraction. Внешняя память. External Memory Сколько лентопротяжек имеется на вашей вычис- лительной машине? How many tapes has your com- puter? Каково время записи информации на магнитную ленту? What is the time of recording information on the magnetic tape? Каково время разгона [останова] ленты? What is the tape acceleration [deceleration] time? В каком виде информация вводится в машину? In what form is the information introduced into the machine? Общие характеристики машины. General Characteristics of Computer Скорость, быстродействие. Speed Сколько операций в секунду выполняет ваша машина? 166
How many operations does your computer carry out per second? Каково минимальное [максимальное] время, не- обходимое для проведения любой операции? What is the minimum [maximum] time for an operation? Минимальное время, необходимое для проведения любой операции, составляет 24 мкс. The minimum time for an operation is 24ps. Скорость ввода [вывода]. Input [output] speed. Скорость вычислений. Speed of computations. Современная вычислительная машина обладает слишком большой скоростью, чтобы использовать её для решения одной задачи. The present-day com- puter is too fast for a single task. Каково время сложения [вычитания, умножения, деления]? What is the addition [subtraction, multi- plication, division] time? Наша машина имеет 18 разрядов. Our machine has 18 bits. Информация в вычислительной машине. Information in the Computer Набор данных. Data gathering. Обработка данных. Data processing [handling]. Передача данных [информации]. Data [informa- tion] transmission. Перевод данных в числовой код. Translation of data into a digital code. Код с обнаружением ошибки. Error-detecting code. Код с исправлением ошибки. Error-correcting code. Представление информации. Information presen- tation. Одновременное преобразование данных. Simul- taneous data reduction. Обмен информацией. Information exchange. 167
Информация передаётся на вычислительную ма- шину. The information is transferred to [fed into] the computer. Информация передаётся на магнитную ленту. The information is transmitted to the magnetic tape. Информация накапливается в машине. The in- formation is accumulated [stored] in the computer. Мы собираем информацию в вычислительной машине. We collect information in a computer. Информация хранится в оперативной памяти вы- числительной машины или на магнитных лентах. Information is stored in the main computer memory or on magnetic tapes. Таким образом записанная информация позволяет ЭВМ читать её, когда требуется, без вмешательства человека. Information may be stored in such a way that the computer can read it when required without human intervention. Информация выводится из машины. Information is extracted [withdrawn] from the machine. Каким образом выводится информация? How is the information extracted? Информация из ЭВМ выводится к нам с помощью быстропечатающих устройств. A computer gives information to us by means of a high-speed printer. Результаты записываются на ленту. The results are put on tape. Какие преимущества даёт использование лучей лазера? What are the advantages of using a laser beam? Световой луч лазера в принципе может передать во много тысяч раз больше информации по срав- нению с микроволновым лучом. One laser beam has a potential information-carrying capacity many thousand times that of microwave beam. 168
Работа вычислительной машины. Computer Operation [Performance] Режим работы вычислительной машины. Computer operation. Рабочий режим. Operating mode. Число тактов. Number of cycles. Арифметическая операция. Arithmetical operation. Логическая операция. Logical operation. Операция передачи управления. Control transfer operation. Совмещение, перекрытие (операций вычислитель- ной мащины во времени). Overlapping. Мощность вычислительных машин заключается в огромной скорости и точности расчётов. The power of the machines lies in their immense speed and ac- curacy. Вычисления были сделаны на вычислительной машине... The calculations were carried out on a... computer. Вычислительная машина оборудована дополни- тельным дисковым накопителем, содержащим уп- равляющие программы, стандартные подпрограммы и т. д. The computer is equipped with a large disk backing store, containing the monitoring programs, standard subroutines, etc. Наладка вычислительной машины, отладка про- грамм. Debugging. Машина сигнализирует об ошибках измерения и, если необходимо, посылает требование немедленного перемера. The computer signals errors and requests immediate remeasurements, if necessary. Данные о координатах трека передаются непо- средственно на вычислительную машину. The data on track coordinates are directly transmitted to a computer. 169
Машина «просматривает» ленту, пока не дойдёт до нужного места. The machine searches through the tape sequentially, looking for the item it needs. Для проведения этого вычисления с необходимой точностью потребовалось приблизительно пять ми- нут машинного времени. The calculation required about five minutes’ computing time for the accuracy needed. На обработку одной траектории требовалось 6 ми- нут машинного времени. The computer time was 6 minutes per trajectory. Машина обрабатывает вводимую информацию. The computer deals with input information. Вычислительная машина перегружена. The com- puter is overloaded. Каково полезное время машины за день? What is the computer useful time per day? Время безошибочной работы. Error-free operation time. Время работы машины без сбоев. Good time. Сбой. Malfunction. Сбой, обнаруживаемый программой. Program sen- sitive malfunction. Машина работает со сбоями. The machine is mal- functioning. Каково время работы машины без сбоев? What is the machine time without malfunctions? Простой. Downtime. Потеря машинного времени. Loss of machine time. Время простоя вычислительной машины. Compu- ter dead [idle] time. Неисправность. Failure. Поломка. Breakdown. Остановка (машины для профилактики). Shut- down. 170
Профилактический Контроль, профилактика. Pre- ventive maintenance, marginal checking. Какова потребляемая мощность вашей вычисли- тельной машины? What is the power consumption of your computer? Что вы обычно делаете во время профилактики? What do you usually do during marginal checking? Делается ли профилактика каждый день или реже? Do you carry out marginal checking daily or more seldom? Один раз в месяц. Once a month. Обслуживание и текущий ремонт. Operating main- tenance. Сколько стоит час работы машины? How much is an hour of the computer operation? Прерывание. Interruption Внешнее прерывание. Peripheral interruption. Триггер прерывания. Interrupt flip-flop. Режим прерывания. Interrupt mode. При работе в режиме прерывания необходимо... When operating in the interrupt mode it is neces- sary... Имеет место прерывание. An interrupt occurs. Машина прерывает свою работу. The computer interrupts its operation. Машина возвращается к выполнению прерванной задачи. The computer goes back to the interrupted task. Имеются ли устройства для прерывания в вашей машине? Аге there any interrupt facilities in your machine? Запрос на прерывание. Interrupt request. Запрос на прерывание обслужен. The interrupt request is serviced. 171
Программа для обработки прерываний. Interrupt control program. Эти команды могут быть использованы обычным образом для ввода данных из W-регистра при от- сутствии любого сигнала прерывания. These instructions can be used normally to input data from the W-register in the absence of any inter- rupt. Подпрограмма прерывания обеспечивает буфер для ввода данных [проверяет, не заполнен ли буфер, проводит всю проверку кодов или арифметическую проверку и отсортировку данных]. The interrupt subprogram [ISP] provides a -buffer for data input [checks to see that the buffer is not full, performs all the code or arithmetic checking and sorting of data]. Электронно-вычислительная машина работает до- статочно хорошо, но её можно, несомненно, усо- вершенствовать. The computer works sufficiently well, but it may, of course, still be improved. Использование машины. Computer Uses Использовали ли вы при расчётах электронно- вычислительную машину и какое количество ма- шинного времени потребовалось? Have you used an electronic computer to make your calculations and what computer time did you need? Малые и большие вычислительные машины по- степенно становятся неотъемлемой частью экс- периментальной установки. The small and large computers become gradually an integral part of the experimental set-up. Эксплуатация машины. Operation [use] of the machine. 172
Какова сумма эксплуатационных расходов? How much аге the operating costs? Вычислительную машину можно использовать: The computer can be used: — Для проверки внутреннего согласования дан- ных. То check the consistency of the data. — Как амплитудный анализатор импульсов. As а pulse height analyzer. — Для классификации формы импульсов. То clas- sify pulse patterns. — Для передачи данных на магнитную ленту. То transmit data to magnetic tape. Вычислительные машины можно использовать по очереди или одновременно. The computers can be used in turn or simultaneously. Использование вычислительной машины непо- средственно в эксперименте позволяет получить дан- ные быстрее. The use of an on-line computer allows faster data rate. Цифровая вычислительная машина непосредст- венно подключается к физическому эксперименту. A digital computer is on-line with physics experi- ments. Время машины можно разделить для одновре- менного использования несколькими эксперимен- таторами. The computer’s time can be shared between several simultaneous uses. Программирование. Programming Оптимальное программирование. Optimum pro- gramming. Программирование для вычислительной машины. Computer programming. Автоматическое программирование. Automatic pro- gramming. 173
Микропрограммирование. Microprogramming. Мультипрограммирование. Multiprogramming. Программист. Programmer. Профессиональный программист. Professional pro- grammer. Системные [основные] программисты. System [basic] programmers. Программа. Program, routine. Подготовка [составление] программы. Program preparation. Отладка программы. Program debugging [check- out]. Хорошо подготовленная программа. Well-pre- pared program. Программный контроль [проверка] с помощью программы. Program check. Исправление программы требует: The correction of a program requires: — Исправления на бланках. Correction on forms. — Пробивки перфокарт. Card punching. — Собирания перфокарт. Collection of cards. — Записи на ленту на внешнем устройстве. Loading on tape on an off-line device. — Работы на вычислительной машине. Running of the computer. — Печати на внешних устройствах. Off-line printing. — Разметки напечатанных результатов. Distri- bution of print-outs. Переход к подпрограмме. Subroutine jump. Программа задана. The program is given. Программа введена в машину. The program is loaded. Требования для составления программы преры- вания. Requirements for a program interrupt sys- tem. 174
Прерывание должно быть обеспечено как можно скорее. The interrupt should be serviced as soon as possible. Исходная программа возобновляет свою работу. The original program resumes its execution. Программирование этих операций остаётся срав- нительно долгой и трудоёмкой процедурой. The programming of these operations remains compara- tively long and tedious. ЭВМ загружена программой. The computer is programmed. Крайне желательно, чтобы программа, написанная для одной машины, могла быть использована на многих других машинах. It is highly desirable that a program that works on one computer could also work on many others. Потребитель пишет программу сообразно собст- венной задаче. A computer user writes a program of his own design. Программы разработаны во всех деталях и под- готовлены очень тщательно. The programs are very elaborate and prepared with great care. Большинство программ изобилует многочислен- ными повторениями. Most programs are very highly repetitive. Продолжается анализ этих событий по программе типа «GUTS» . The analysis of these events by means of a «GUTS» type program is in progress. В настоящее время имеется программа, которая отбирает хорошие треки из различных измерений и образует одно суммарное хорошее событие. There exists now a program which can collect good tracks from different measurements and form a good total event. Геометрические программы для анализа фотогра- фий, полученных в камерах с тяжёлым водородом. 175
Geometry programs for the analysis of photographs of heavy-liquid chambers. Как осуществляется геометрическая реконструк- ция треков в программах, используемых в вашей лаборатории? How do you handle the geometrical reconstruction of tracks in the programs used in your laboratory? Символические языки АЛГОЛ, ФОРТРАН. Sym- bolic languages ALGOL, FORTRAN. Программа написана на языке ФОРТРАН. The program is written in FORTRAN. Исходный язык. Source language. Описание массива [процедуры, переключателя, типа]. Array [procedure, switch, type] declaration. Кодирование или перевод на язык машины. Coding or translation into computer language. Команды. Instructions Последовательная выборка команд. Instruction sequence. Код команды. Instruction code. Адрес команды. Instruction address. Регистр команды. Instruction register. Регистр текущей команды. Current instruction register. Дешифратор команд. Command [instruction] de- coder. Формат команды. Instruction format. Набор команд. A list [set] of instructions. Полный набор команд загружается в память. A complete set of instructions is placed in the store. Что вы можете сказать о системе команд в вашей вычислительной машине? What can you say about the system of instructions for your computer? 176
Команда вводится в машину. The instruction is given to the machine. Команда посылается в устройство управления. An instruction is sent to the control unit. Выполнить команду. To carry out [to execute] an instruction. Выполнение текущей команды. Execution of the current instruction. Машина выполняет команду. The machine obeys an instruction. Машина этого типа может выполнять приблизи- тельно 1 миллион команд в секунду по цене около... This type of a computer can execute about 1 million instructions in one second, at a cost of about... Удобна ли система команд? Is your system of in- structions convenient? Формулировка задачи для решения на вычисли- тельной машине. Definition [statement] of the task [problem] to be performed by the computer. Краевая задача. Boundary-value problem. VI ТЕОРИЯ. THEORY О теории. On Theory Спектральность. Spectrality. Причинность. Causality. Унитарность. Unitarity. Инвариантность относительно неоднородной груп- пы Лоренца. Invariance under the inhomogeneous Lorentz group. Выдвинуть теорию. To put forward [to advance] a theory. Построить теорию. To build (up) [to construct] a theory. 177
Развить теорию. То develop a theory. Основные принципы современной теории. The basic principles of the modern theory. Последние достижения в области теории. Recent theoretical developments. Последние достижения в области квантовой электродинамики [квантовой теории и т. д.]. Recent progress in quantum electrodynamics [quantum field theory, etc.]. Одной из самых замечательных особенностей развития квантовой механики была попытка от- бросить концепции, которые не могли быть экс- периментально проверены. One of the striking fea- tures of the development of quantum mechanics was to try to throw away concepts which had no possible experimental verification. Эта теория [концепция] очень привлекательна. This theory [concept] is very attractive. Какой бы привлекательной эта теория ни казалась на первый взгляд, она встречае! одно серьёзное возражение. Attractive as this theory may seem at first sight, it is open to one serious objection. Это очень красивая теория, полная физического смысла. This is a very beautiful theory full of physical meaning. Эта теория хорошо себя оправдывает. This theory works very well. Существенное в теории S-матрицы состоит в том, что... The essential point about the S-matrix theory is that... Это самостоятельная теория. This is an indepen- dent theory. Теория... открыла совершенно новую страницу в развитии физики. The theory of...opened up a completely new field of physics. 173
Эта теория должна заключать в себе некоторую причинность. This theory must have some kind of causality in it. Для заряженных частиц, не обнаруживающих сильных взаимодействий, мы имеем внутренне непротиворечивую теорию электромагнитных взаи- модействий. For charged particles which undergo no strong interactions, we have a consistent theory of electromagnetic interactions. Замкнутая релятивистская теория. Consistent re- lativistic theory. В рамках старых теорий. Within the scope [framework] of old theories. Можно ли такую теорию заключить в рамки ло- кальной теории? Can this theory be embedded in a local theory? Вне рамок теории возмущений. Beyond the scope [framework] of perturbation theory. Выйти за рамки теории. То go beyond the scope [framework] of the theory. С физической точки зрения эта теория уже не представляет большого интереса. This theory is no longer of great interest physically. Нам бы следовало давно отказаться от этой теории. We should have abandoned this theory long ago. Может ли быть эта теория экспериментально проверена? Can this theory be experimentally veri- fied [checked]? В действительности мы не имеем возможности проверить эту теорию. We really do not have any way of checking up on this theory. Какие основные предположения легли в основу вашей теории? What are the basic assumptions of your theory? Имеет ли эта теория смысл? Does this theory make sense? 179
Обычная теория поля имеет смысл. The usual [con- ventional] field theory makes sense. Трудности в теории. Difficulties Encountered in Theory В чём трудность...? What is the difficulty [trou- ble] with...? Трудность состоит в... The difficulty [trouble] is... В области, где существенную роль начинают играть сильные взаимодействия, мы уже встреча- емся с принципиальными трудностями. In the region where strong interactions become essential we face some difficulties of principle [some difficulties of principle are encountered]. Эта теория содержит фундаментальные противо- речия. This theory contains fundamental inconsis- tencies. Было бы преждевременно говорить о справед- ливости этой теории. It would be premature to com- ment on the validity of this theory. Эту теорию нужно модифицировать. This theory has to be modified. Расходимости в теории. Divergences in Theory Содержит ли ваша теория расходимости? Аге there any divergences in your theory? Наличие расходимостей в теории объясняется... The presence of divergences in the theory is accounted for by... Эта теория содержит расходимости. This theory diverges. Устранение расходимостей. The removal of di- vergences. 180
Как вы устраняете расходимости? How do you remove [handle] divergences? Используете ли вы перенормировку или какой- нибудь другой метод для устранения расходимостей? Do you use renormalization or some other method to remove the divergences? Чтобы избавиться от расходимостей, нужно ввести обрезание. In order to get rid of the divergences you must introduce a cut-off. Перенормировка теории. Renormalization of Theory Что происходит с этой теорией при перенорми- ровке? How does this theory stand when one renor- malizes it? Можно ли перенормировать эту теорию? Is this theory renormalizable? Можете ли вы рассматривать также и неперенор- мируемые взаимодействия? Can you also treat non- renormal izable interactions? Содержит ли ваш метод фундаментальное различие между перенормируемыми и неперенормируемыми взаимодействиями? In your method is there a fun- damental difference between renormalizable and non-renormalizable interaction? Ваш метод основан на перенормировке? Is your method based on renormalization? Каким образом вы проводите перенормировку? How do you perform renormalization? Какой характер имеет перенормировка, которую вы проводите, формальный или физический? Is your renormalization a formal or a physical one? Насколько велика зарядовая перенормировка? How big is the charge renormalizatioiP 181
Ваш метод перенормируем? Is your method renor- malizable? Находится ли ваш метод на каждой стадии вы- числений в согласии с фундаментальными аксио- мами теории поля? Is your method in agreement with the fundamental axioms of field theory at every stage of the calculations? Дисперсионные соотношения. Dispersion Relations Обычные дисперсионные соотношения. Ordinary dispersion relations. Дисперсионные соотношения по передаче импуль- са. Dispersion relations in momentum transfer. Двойные дисперсионные соотношения. Double dispersion relations. Дисперсионные соотношения вперёд. Forward dispersion relations. Дисперсионные соотношения пион-нуклонного рас- сеяния вперёд. Pion-nucleon forward dispersion relations. Свойства аналитичности. Analytic(ity) Properties Свойства аналитичности при передаче импульса. Analytic(ity) properties in momentum transfer. Аналитичность в верхней [нижней] полуплоскости. Analyticity in the upper [lower] half-plane. Аналитичность амплитуды парциальной волны по полному угловому моменту. Analyticity of the partial-wave amplitude in total angular momentum. Аналитическое продолжение в комплексную пло- скость. Analytic continuation to the complex plane. Область аналитичности. Analyticity domain. Аналитическое продолжение за массовую по- верхность. Analytic continuation off the mass shell. 182
f(k) аналитично no k в полуплоскости Ъ < — • f(k) is analytic in k in the half-plane 6<-^- Эти два процесса аналитически связаны друг с другом. These two processes are analytically related to each other. Как это можно примирить со свойствами аналитич- ности? How can this be reconciled with the analy- ticity properties? В какой мере оправдываются свойства аналитич- ности? How much can we conclude as to the validity of analyticity properties? Какие аксиомы используются в вашем методе? What axioms do you use in your method? Находятся ли ваши результаты в согласии с фундаментальными аксиомами теории поля? Аге your results in agreement with the fundamental axioms of field theory? Для каких случаев вы получили уже конкретные результаты? For which cases do you already have definite results? Вы получаете только формальные выражения для функций Грина, или же в вашем распоряжении есть какой-то приём для их практического вычис- ления? Do you obtain only formal expressions for Green functions or have you a practical method of calculating them? К какому типу полей применим ваш метод? То which type of fields is your method applicable? Асимптотическое поведение, асимптотика. Asymptotic Behaviour, Asymptotics. Асимптотика no /. Asymptotic behaviour, in I. Далёкая асимптотика. Far asymptotics. 183
Самосогласованность асимптотического поведе- ния. Self-consistency of asymptotic behaviour. Асимптотическое поведение...полиномиально по S. The asymptotic behaviour., is polynomial in S. Эти функции асимптотически ведут себя на... These functions behave asymptotically on... Асимптотические свойства амплитуды рассеяния- Asymptotic properties of scattering amplitude. Ведущий асимптотический член. Leading asym- ptotic term. Комплексный угловой момент. Complex angular momentum. Плоскость комплексного углового момента. Com- plex angular momentum plane. Теоретико-групповые свойства комплексного уг- лового момента. Group-theoretical properties of com- plex angular momentum. Особенности, сингулярности. Singularities Особая точка, особенность. Singularity. Главная [ведущая] особенность. Leading singu- larity. Дельтообразная особенность. Delta function sin- gularity. Ближайшая особенность. Nearby singularity. Движущая особенность. Moving singularity. Существенная особенность. Essential singularity. Несущественная особенность. Inessential singu- larity. Этот результат содержит существенную сингу- лярность по... This result contains an essential sin- gularity in... Особенность по константе связи* Singularity in the coupling constant. 184
Особенности [сингулярности] на световом конусе. Singularities on the light cone. Возникают особенности на... There appear singu- larities on... Нефизический лист. Unphysical sheet. Мы получаем на физическом листе полюса, соот- ветствующие стабильным частицам. We get poles on the physical sheet corresponding to stable par- ticles. Массовая поверхность. Mass shell. На массовой поверхности. On the mass shell. Вне массовой поверхности. Off the mass shell. Полология. Polology. Главный полюс. Leading pole. Вычеты в полюсах. Residues in poles. Полюса определяют поведение амплитуды рас- сеяния в их окрестности. Poles dominate the beha- viour of the scattering amplitude in their immediate neighbourhood. Как интерпретировать эти полюса физически? What is the physical interpretation of these po- les? Что вы можете сказать относительно других полюсов, не лежащих на...? What about the other poles not lying on...? Реджистика. Reggistics. Полюса Редже. Regge poles. Движущиеся полюса Редже. Moving Regge poles. Поведение траектории Редже. Regge trajectory behaviour. Теория полюсов Редже предсказывает, что при высоких энергиях пик дифракционного рассеяния должен становиться более острым. The Regge pole theory predicts that the diffraction peak will get narrower at high energies. Реджионы. Reggeons. 185
Реджионные условия унитарности. Reggeon uni- tarity conditions. Разрез. Cut. Верхний [нижний] берег разреза. Upper [lower] edge of the cut. Выбранный разрез проходит вдоль положительной вещественной оси от низшей точки ветвления до +. The cut is chosen to run along the positive real axis from the lowest branch point to +• Подынтегральное выражение претерпевает скачок при переходе через разрез. The integrand has a dis- continuity in going across the cut. Точки ветвления. Branch points. Движущиеся точки ветвления. Moving branch points. Точку ветвления можно обойти. It is possible to get round the branch point. Проблема, Problem Рассмотреть проблему. To treat [to consider] a problem. Столкнуться с проблемой. To face a problem. Разрешить проблему. To solve a problem. Упростить проблему. To simplify a problem. Для упрощения задачи мы не делали различия между протонами и нейтронами. То simplify the problem, we did not distinguish between protons and neutrons. Занимаются ли данной проблемой в вашем ин- ституте? Is this problem studied at your Institute? Вы рассматривали эту проблему? Have you con- sidered [treated] this problem? Эта проблема однозначна. This problem is single- valued. 186
Это представляет собой почти неразрешимую проблему в обычной классической механике. This presents an almost insurmountable problem in con- ventional classical mechanics. Всё ещё остаётся неразрешённой проблема... There still remains the problem of... По существу, наша проблема теперь сводится к исследованию наиболее общей структуры функций Грина. In effect, our problem now is to examine the most general structure of Green functions. Это, в свою очередь, затрагивает более глубокую проблему полного набора граничных условий для амплитуды рассеяния. This raises, in addition, the more comprehensive problem of a complete set of boundary conditions for the scattering amplitude. Это просто другой способ постановки той же самой проблемы. This is simply a different way of stating the same problem. Мне бы хотелось узнать ваше мнение о следующей проблеме. I should like to ask your opinion about the following problem. Это далеко не простая проблема. This problem is far from (being) simple. Эта проблема может быть точно решена. This problem may be exactly soluble. К решению этой проблемы можно подойти пох разному. The problem can be approached in various ways. Я столкнулся co следующей проблемой... I was faced with the following problem... Эта проблема представляет собой один из основ- ных пробелов в теории структуры ядра. This pro- blem is one of the main gaps in the theory of nuclear structure. Самый многообещающий путь решения этой проблемы заключается в вычислении потенциала 187
составной частицы. The most promising way of tackl- ing this problem is to calculate the composite particle potential. Эта проблема может приобрести ещё большее значение по мере того, как физики начнут изучать более сложные реакции. This problem may become more important as physicists are getting driven into more complicated reactions. В принципе, sT не вижу здесь никакой проблемы. I see no problem here in principle. Определение. Definition По определению. By definition. Рабочее [практическое] определение. Operational definition. Имеется несколько эквивалентных формулировок квантовой электродинамики. Several equivalent for- mulations of quantum electrodynamics are avail- able. Как можно определить, что такое макроскопиче- ская причинность? How can one define macroscopic causality? Функция Поста определяется как... The Jost function is defined as... Мы расширяем определения, которые использо- вались нами ранее для... We extend the definitions which we have used so far for... Это позволяет определить...однозначно. This al- lows one to define...unambiguously. Давайте сначала определим, что мы имеем в виду под унитарной симметрией. Let us just define what we mean by unitary symmetry. Давайте уточним это определение. Let us make this definition more precise. 188
Эта формулировка предполагает очевидное обоб- щение. The formulation implies an obvious genera- lization. Приведённая здесь формулировка имеет один серьёзный недостаток. The formulation given here suffers from a serious drawback. Идеи, гипотезы. Ideas, Hypotheses Идея состоит в следующем. The idea is the follow- ing [is as follows]. Следуя идеям... Following the ideas of... Каково положение относительно этой идеи? What is the situation with respect to this idea? Гипотеза о...была предложена [выдвинута]... The hypothesis on...was suggested [advanced] by... Подход. Approach S-матричный подход. S-matrix approach. При таком подходе. By this sort of approach. Насколько различаются разные подходы? То what extent do the different approaches differ? Этот подход очень труден и ещё не дал однозначных результатов. This approach is very laborious and has thus far yielded no unique results. По-видимому, этот подход не оказывается очень эффективным при изучении сильных взаимодей- ствий. This approach does not seem to work very well for strong interactions. Что касается меня, то я предпочитаю аксиома- тический подход. I personally prefer the axiomatic approach. Дчр...заметил тесную связь между этим подходом и подходом д-ра Брауна. Dr. ...has already noticed 189
a close relationship between this approach and Dr. Brown’s. Главное различие между этими двумя подходами состоит в том, что... The main difference between the two approaches is that... Такой подход оказывается чрезвычайно плодо- творным. Such an approach proves to be extremely helpful. Этот подход к проблеме получения или понимания дисперсионных соотношений полностью находится в рамках современной теории поля. This approach to the problem of deriving or understanding disper- sion relations is fully within the scope [framework] of the present-day field theory. Теорема, доказательство, предположение. Theorem, Proof, Assumption Согласно [по] теореме. By theorem. Следствие (из теоремы). Corollary. Очень изящное доказательство этой теоремы было дано... A very elegant derivation of this theorem was given by... Доказательство несколько растянуто и здесь не. будет представлено. The proof is somewhat lengthy and will not be presented here. Этого можно достичь, если доказать, что... Ц will be accomplished by proving that... Для доказательства этого запишем... То prove this we write... Для удобства сначала установим некоторые тео- ремы вспомогательного характера. It is convenient to establish some theorems here which are of a rather technical nature. 190
Сначала мы докажем небольшую теорему. We* 11 first prove a little theorem. Строгое доказательство. Rigorous proof. Это доказательство подобно доказательству тео- ремы 5. The proof is like that of theorem 5. To же самое доказательство оказывается неспра- ведливым, если... The same proof breaks down if... Мы будем просто утверждать без доказательства. We shall simply assert without proof. Это можно доказать несколькими способами. The proof can be accomplished [given] in several ways. И, наконец, совсем недавно были даны два дока- зательства дисперсионных соотношений. Finally, quite recently, two proofs of dispersion relations have been given. Каким способом вы доказали эту теорему? How did you prove this theorem? Применяли ли вы метод...при доказательстве этой теоремы? Did you apply the method of...in proving this theorem? В качестве отправной точки для проведения нашего доказательства мы используем тождества... As a starting point for our proof we use the identi- ties... Начинаем доказательство с записи начальной волновой функции. We begin our proof by writing down the initial wave function. Нам дано... We are given... Пусть...— число, которое может быть выбрано сколь угодно малым. Let...be a number which can be chosen arbitrarily small. Пусть переменная...будет выбрана, если возмож- но, так, что... Let the variable...be chosen, if pos- sible, so that... Другими словами, предположим, что мы рас- сматриваем пространственно-временные точки хг 191
и х2* In other words, suppose we consider two space- time points хг and x2. Если предположить аналитичность для S-мат- рицы..., то получите ли вы...? If we assume analy- ticity for the S-matrix... would you get...? В дальнейшем мы предположим, что... We shall suppose in what follows that... Предположение относительно... The assumption concerning... Это предположение имеет общий характер. This assumption is of a general nature. Что вы можете сказать о справедливости сделан- ных вами предположений? What can you say about the validity of the assumption you made? Если мы пока только предположим, что... If we, for the moment, just make the assumption that... Предположим, что мы знаем двойную спектраль- ную функцию... Let us suppose that we know the double spectral function... Проводя аналогичные рассуждения... By similar arguments... Мы повторяем аналогичные рассуждения для функции... We repeat similar arguments for the function... Уравнение. Equation Обыкновенное (дифференциальное) уравнение. Or- dinary (differential) equation. Обычное уравнение. Usual equation. Дифференциальные уравнения в частных произ- водных. Partial differential equations. Дифференциальное уравнение по х. Differential equation in х. Уравнение поля. Field equation. 192
Интегральное уравнение лестничного типа. Inte- gral equation of the ladder type. Уравнение в определителях [содержащее опреде- литель или определители]. Determinantal equation. Уравнение соответствия. Consistency equation. Массовое уравнение. Mass equation. Уравнение на собственные значения. Eigenvalue equation. Уравнение по 11 независимым переменным. Equa- tion in п independent variables. Однородное линейное уравнение первого порядка. Homogeneous linear equation of the first order. Уравнение высшего [низшего, п-го] порядка. Equation of higher [of lower, of the nth] order. Ядро уравнения. Kernel of an equation. Корни уравнения. Roots of an equation. Правая [левая] часть уравнения. The right-hand [left-hand] side of an equation. Обе части уравнения. Both sides of an equation. В силу уравнения [1], [2], [3]. In virtue of Eqs. [1], [2], [3]. Согласно уравнению [1]. By Eq. [1]. Построить уравнение. To construct an equation. Теперь мы можем перейти к построению уравне- ния Бете — Солпитера. We can now proceed to the construction of the Bethe-Salpeter equation. Решить уравнение. To solve an equation. Решая эти линейные уравнения для...мы имеем... Solving these linear equations for...we have... Единственное решение уравнения. The unique solution of the equation. Вывести уравнение. To derive an equation. Вывод этих уравнений очень прост. The deriva- tion of these equations is quite simple. Вывод этого уравнения гораздо изящнее. The derivation of this equation is far more elegant. 193
Система уравнений. A set of equations. Функции Грина подчиняются бесконечной системе дифференциальных уравнений. The Green functions obey an infinite set of differential equations. Уравнение для z точно такого же типа, как и уравнение для х. The equation for z is of exactly the same type as that for x. Уравнение имеет вид;.. The equation is of the form... Уравнение принимает вид... The equation takes the form... Уравнение не изменяется по форме. The equation is unaltered in form. Уравнение [1] сводится к уравнению [10]. Eq. [1] reduces to Eq. [10]. Я выпишу простое уравнение. I’ll write down a simple equation. Рассмотрим уравнение... Consider the equation... Предполагается, что уравнение полиномиально по производным высшего порядка. The equation is supposed to be polynomial in the derivatives of the highest order. Справедливость уравнений. The validity of equa- tions. Однозначность [неоднозначность] уравнения. Un- ambiguity [ambiguity] of an equation. Следовательно, имеются два уравнения с произ- водными... Непсе, there are two equations involving derivatives of... Эти дифференциальные уравнения определяют функции Грина. These differential equations govern the Green functions. Преимущество этого уравнения заключается в том, что оно удовлетворяет условию кросс-сим- метрии. The advantage of this equation is that it satisfies crossing symmetry. 194
А, В, С и т. д. удовлетворяют другим уравнениям. Other equations are satisfied by А, В, C, etc. Имеет ли решение ваше нелинейное интегральное уравнение? Has your non-linear integral equation a solution? Несомненно, оно имеет решение.It certainly has a solution. Можно ли решить это уравнение асимптотически? Can you solve this equation asymptotically? Мы решаем это уравнение итерациями. We аге solving this equation by iterations. Первый шаг к решению этого уравнения состоит в построении интеграла системы обыкновенных уравнений. The first step towards the solution of this equation consists in the construction of an in- tegral of the system of ordinary equations. Это, очевидно, является необходимым и доста- точным условием для обеспечения того, чтобы уравнение сводилось к... This is, obviously, the condition, necessary and sufficient to secure that an equation shall be‘reducible to... Это уравнение описывает волновую функцию. The wave function obeys this equation. Это уравнение инвариантно относительно группы Лоренца? Is this equation invariant under the Lorentz group? Вы предлагаете использовать это уравнение для...? Do you propose using this equation for...? Вычисления. Calculations Методы вычислений. Calculational techniques. Проводить [делать] вычисления. To carry out [to make] calculations. Мною были проведены аналогичные расчёты и получены следующие результаты. I have carried out similar calculations and got the following results. 195
Эти вычисления находятся в сугубо предваритель- ной стадии. These calculations аге in quite a pre- liminary stage. Мы можем вычислить эту функцию методом ите- раций. We may calculate this function by means of an iteration procedure. Вычисление довольно тривиально. The calculation is fairly trivial. Эти вычисления содержат слишком много неоп- ределённости. There are too many uncertainties in the calculations. Использовали ли вы при расчётах электронно- счётную машину и какое количество машинного времени потребовалось? Did you use an electronic computer in your calculations and what machine time did you need to perform them? Знаки и обозначения. Signs and Notations Знак плюс. Plus sign. Знак минус. Minus sign. Эти величины отличаются друг от друга по знаку. These quantities differ in sign. В дальнейшем мы опустим знак. In the following we shall omit the sign. Оператор меняет знак. The operator reverses its sign. Изменение знака в экспоненциале. The sign change in the exponential. С точностью до знака. Up to a sign. Имеется знакоопределённость мнимой части опе- ратора. The sign of the imaginary part of the ope- rator is fixed. Вы, вероятно, имеете некоторую свободу в выборе знаков для параметров связи. You probably have 196
some freedom in the choice of signs for the coupling parameters. Какие вы используете обозначения? What no- tation do you employ [use]? Обозначения см. в работе [1]. See notation in ref. [I]. При уже принятых обозначениях. With the no- tation already adopted. Обозначая, как обычно, кинетическую энергию системы через Т, (мы) имеем... Denoting, as usual, the kinetic energy of the system by T, we have... VII МАТЕМАТИЧЕСКИЕ ВЫРАЖЕНИЯ MATHEMATICAL EXPRESSIONS Исчисление. Calculus. Математика. Mathematics. Арифметика. Arithmetic. Алгебра. Algebra. Геометрия. Geometry. Тригонометрия. Trigonometry. Математические действия [операции]. Mathemat- ical operations. Складывать. To add. Вычитать. To subtract. Умножать. To multiply. Делить. To divide. Извлекать корень. To extract a root. Интегрирование. Integration. Контур интегрирования. Contour of integration, integration path. Проводить интегрирование. To carry out integra- tion, to integrate. Интегрирование no... Integration over... 197
Интегрирование по частям. Integration by parts. Почленное интегрирование. Term-by-term inte- gration. Производить интегрирование вдоль кривой. То integrate along a curve. Интегрирование идёт... The integration goes... Каковы пределы интегрирования? What are the integration limits? Этот интеграл пробегает значения от нуля до бесконечности. The integral runs from zero to in- finity. Дифференцирование. Differentiation. Проводить дифференцирование no... To differ- entiate with respect to..., to perform [carry out] differentiation with respect to... Возможно ли вывести эту формулу теоретически? Is it possible to derive this formula theoretically? Проверяются ли эти формулы, например, в теории возмущений? Are these formulae verified, for exam- ple, in perturbation theory? Что означает эта буква в вашей формуле? What does this letter mean in your formula? Разложение. Expansion. Разложение по константе связи. Expansion in coupling constant. Мы разлагаем...в степенной ряд по... We expand... in a power series in...[in powers of...]. Разложить выражение в бесконечный ряд. То expand an expression in an infinite series. Разложим...по прямой сумме полупростых алгебр. Let us expand...in a direct sum of semisimple al- gebras. Правильно ли я вас понял, что при разложении в ряд вы отбрасывали члены выше второго порядка? Did I understand you right that in expanding in powers you neglected terms above the second order? 198
Подстановка. Substitution. Подставим... и получим... Substitute... and ob- tain... Эту форму можно диагонализовать при помощи линейной подстановки. The form may be diagona- lized by means of the linear substitution. Мы заменяем а на b. We replace a by b [substi- tute b for a]. Если мы устремим...к..., то... If we let...tend to... then... Что у вас отложено по осям? What did you plot [what is plotted] along the axes? Эта величина обращается в бесконечность. This quantity goes to infinity. Эта величина стремится к бесконечности. This quantity tends to infinity. Инвариантность относительно зарядового со- пряжения. Charge-conjugation invariance. Инвариантность относительно неоднородной груп- пы Лоренца. Invariance under inhomogeneous Lo- rentz group. Множитель. Factor. Разложение на множители. Factoring, factoriza- tion. Разлагать на множители. То factorize. Выносить за скобки. То factor out. Упорядочение по времени. Time ordering. Отбрасывание члена. Neglect(ing) of a term* Переменная. Variable. Производная. Derivative. Неизвестное, неизвестная величина, неизвест- ный. Unknown. 199
Среднее, средняя величина, средний. Mean. ...— функция от.......is a function of... Однозначный. Single-valued. Многозначный. Many-valued, multiple-valued. Целое число. Integer. Целочисленные значения. Integer values. Нецелые значения. Non-integer values. Поднять [опустить] индекс. То raise [to lower] an index. Для упрощения записи мы предполагаем... For the sake of simplicity we assume... Ряд. Series. Степенной ряд. Power series. Сходиться. To converge. Расходиться. To diverge. Сходящийся [расходящийся] ряд. Convergent [di- vergent] series. Расхождение, дивергенция (вектора), Divergence, divergency (of a vector). Вихрь. Curl. Скалярное внутреннее произведение. Scalar inner product Векторное внешнее произведение. Vector outer product. Матрица. Matrix. Элементы матрицы. Matrix elements. Строка. Pow, line. Столбец. Column. Как выбирается начальное приближение в ите- рационной процедуре? How do you choose the initial approximation in the iteration procedure? 200
Чтение математических символов и формул. Wording of Mathematical Symbols and Formulae Тематическое расположение материала. Arrangement of Material 1—5 Сложение и вычитание. Addition and sub’ traction. 6—11 Умножение и факториалы. Multiplication and factorials. 12—18 Деление, отношения, пропорции, дроби. Division, ratios, proportions, fractions. 19—23 Степени, корни, логарифмы. Powers, roots, logarithms. 24—28. Верхние и нижние индексы. Superscripts and subscripts. 29—36 Скобки. Brackets. 37—67 Различные знаки. Miscellaneous signs. 68—74 Пределы, конечные приращения, диффе- ренцирование. Limits, finite increments, dif- ferentiation. 75—78 Интегралы. Integrals. 79—84 Некоторые специальные функции и опе- раторы. Some special functions and operators. 85—96 Тригонометрические функции. Trigonomet- rical functions. 97—108 Гиперболические функции. Hyperbolic fun- ctions. 201
№ * с я & СО’(Л Название знака или операции Designation При- мер Exam- ple 1 2 3 4 5 6 +ЁЯ 1 -н н- • • Знак плюс Знак суммы [суммирова- ния! Знак вычита- ния, знак ми- нус Знак «плюс- минус» Знак «минус- плюс» Точка, знак умножения Точка, знак скалярного произведения Plus sign Capital sigma, summation sign Subtraction sign, minus sign Plus-minus sign Minus-plussign Multiplication sign (Scalar pro- duct) dot a- n 1 (a=) a- ad ab a- b ab (a, b) vb \ xa 11 -b -b a-b ab a- b 7 8 X X 11 Косой крест, знак умноже- ния Знак вектор- ного произве- дения . Заглавное л (Skew) cross Vector product sign Capital pi [pai]; product sign 20X XI,75 a> [a, b] n JJl 20X XI.75 :b xa 9 л Пи Pi [pai] 2л/ 10 1 1 12 ! L Знак факто- риала (Менее употре- бительный) знак факто- риала Знак деления Exclamation mark Right angle; factorial sign Division sign a! La a’.b I a+b axb 202
Чтение Wording а плюс b Сумма членов х с индек- сом а от а, равного еди- нице [от единицы] до (а, равного) п а минус b а плюс или минус b а минус или плюс b ab\ а, умноженное на b Скалярное [внутреннее] произведение вектора а на вектор Ь; скалярное [внутреннее] произведе- ние векторов а и b 20, умноженное на 1,75 Векторное [внешнее] про- изведение (вектора) а на (вектор) b Произведение всех (сом- ножителей) ха от а, рав- ного единице [от едини- цы] до (а, равного) п Два nf а факториал а факториал а, делённое на b a plus b The sum from (a equals) one to n of x sub o; the sum of all terms of x sub a from (a equals) one to (a equals) n a minus b a plus or minus b a minus or plus b ab\ a times b\ a multiplied by b Boldface a dot boldface b\ scalar [dot, inner] product of vectors a and b Twenty times one point seventy five Boldface a cross boldface b; vector [cross, skew, outer] product of vectors a and b The product from (a equals) one to n of x sub a; the pro- duct of all the terms from a equals one to a equals n of x subscript a Two pi f; two times pi times f Factorial a Factorial a a divided by b 203
№ Е “ м со go Название знака или операции Designation При- мер Exam- ple 13 Черта деления Fraction bar a ~b ab cd 1 2 1 3 1 4 1 n 1 0 1 20 2 14 15 > Точка,отделя- ющая десятич- ную дробь от целого числа (соответству- ющая запятой в русском обоз-' качении) Запятая (в анг- лийском напи- сании много- разрядных чи- Decimal point Comma 1,75 10 000 1.75 1.7$ 10,000 16 / сел) Косая черта Solidus; slant at км/ч 'b km/h 17 Знак отноше- ния [деления] Colon; double point; ratio sign a:b= = c:d a: b= — c\d\ a:b': : ::c:d 18 Два двоеточия Double colon; two double points a: b= — c:d a:b: : : :c\d 204
Чтение Wording а, делённое на Ь; а раз- делить на b ab, делённое на cd Одна вторая Одна треть Одна четвёртая, четверть Одна п-ая После сокращения дроби десять двадцатых полу- чаем одну вторую Одна целая (и) семьдесят пять сотых Десять тысяч а, делённое на b Километров в час а относится к Ь, как cud а относится к Ь, как с к d a over b\ a divided by b a times b over c times d One half One third One quarter One rcth; one over n Ten twentieth reduced to one half One point seventy five Ten thousand a solidus b; a divided by b with solidus; a over/? with solidus; a slant b Kilometres per hour a is to b as c is to d a is to b as c is to d 205
№ * Е <я х S3 оо cZ Название знака или операции Designation При- мер Exam- ple 19 Возведение в степень (Raising to) powers an a~~n a2 2 ab a3 a1/2 en 20 exp Знак показа- тельной экспо- ненциальной функции при основании е Exponential sign exj з a 21 V Знак корня [радикала], корень Root sign V 3, П j V a a ' a f a ~+b~ 22 log Знак логариф- ма Log sign 1g X log2 x log X log2 X 23 In Знак натураль- ного логариф- ма Natural log sign In l X 24 25 (Правый) ниж- ний индекс Левый нижний индекс Subscript Pre-subscript ab ba 26 (Правый) верх- ний индекс Superscript ab 27 Левый верх- ний индекс Pre-superscript b a 206
Чтение Wording а в степени п; а в п-ой степени а в степени минус п а квадрат а с индексом b в квадра- те а куб а в степени половина; а в степени одна вторая е в степени п; е в п-ой степени е в степени а; экспонен- та а Корень (квадратный) из а Корень кубичный из а Корень п-ой степени из а Корень квадратный из суммы а плюс b Десятичный логарифм х Двоичный логарифм х; логарифм х при основа- нии два Натуральный логарифм х а с (нижним) индексом b а с левым нижним индек- сом b а с верхним индексом b а с левым верхним индек- сом b a to the nth power; a to the power n a to the minus nth Dower, a to the power minusrn a square(d) a sub b squared a cubed; a to the third power a to half power e to the nth power; e to the power n e to the power a; exponent a Square root of a Cube root [third root] of a nth root of a Square root of the sum of a plus b log of x; common log(arithm) of X Binary log of x; log of x to the base two Natural log (arithm) of x a sub b; a subscript b; a suf- fix b a pre-sub (script) b a super (script) b a pre-superscript b 207
№ J Знак Sign Название знака или операции Designation При- мер Exam- ple 28 * Штрих, прим dash, prime a'l h" 29 ( ) Круглые скоб- ки Parentheses (a) a (b ' + c) 30 31 0 0 Двухрядные (круглые) скобки Многорядные круглые скоб- ки Two-line pa- rentheses Multiline [mat- rix] parenthe- ses f I /Дцй a21a \а31Д (x) l(—) Iх m 7 12fl13 \ 22^23 1 32^33 / 32 IIII Обозначение матрицы Matrix bars II ana12a13 II #21#22a23 II #31a32a33 II 33 [] Квадратные скобки (Square) brack- ets [i] [a + b] c 34 0 Фигурные скобки Braces, curly brackets l{a[b + k(c-</)]} 208
Чтение Wording а штрих (умноженное на) b два штриха; а прим (ум- ноженное на) b два штриха а в скобках а, открыть скобку, &плюс с, закрыть скобку; а ум- ноженное на сумму b плюс с Функция от х; f от х Биноминальный коэффи- циент С большое /тг-ное из п Матрица с первой стро- кой от а один один до а один три и последней строкой от а три один до а три три Матрица с первой стро- кой от а один один до а один три и последней строкой от а три один до а три три а в квадратных скобках Квадратная скобка от- крывается, а плюс Ь, квадратная скобка закры- вается, умножить на с Одна вторая, открыть фи- гурную скобку, а, отк- рыть квадратную скобку, b плюс k, открыть скоб- ку, с минус d, закрыть все скобки a dash times b double dash; a prime times b double prime; a prime times b second prime a in parentheses; parenthesis open a parenthesis close parenthesis a times the sum of b plus c; a parenthesis (open) b plus c parenthesis (close); a (initi- al) parenthesis b plus c (fi- nal) parenthesis Function of x Binomial (coefficient) tn over n Matrix with the diagonal a sub one one to a sub three three Matrix with the diagonal a sub one one to a sub three three a in brackets Bracket (open) a plus b brac- ket (close) multiplied by c; (initial) bracket a plus b (fi- nal) bracket multiplied by c One half times brace [curly bracket] (open) a bracket (open) b plus k parenthesis (open) c minus d parenthesis bracket brace [curly bracket] (close); one half times (initi- al) brace [curly bracket] a (ini- tial) bracket b plus k (initial) parenthesis c minus d (final) parenthesis bracket brace [curly bracket] 209
№ Знак Sign Название знака или операции Designation При- мер Exam- ple 35 1 1 Знак модуля Modulus bars, modulus sign 1 |2| 1 36 Обозначение определителя Determinant bars 1 a2la 12^13 1 22^23 32^33 1 37 det Знак опреде- лителя Determinant sign det । axy 1 38 = Знак равенст- ва Equality sign a- 1 -b 39 Знак неравен- ства Non-equality sign a 1 Ф b 1 40 Знак тождест- ва Identity sign a b 1 41 Знак нетожде- ства Non-identity sign zb 42 Знак «меньше» Less than sign a < Z b 43 > Знак «больше или равно» Greater than or equal sign a > b | I a > b; 44 > Знак «больше» Greater than sign Less than or equal sign a > b 45 Знак «меньше или равно» a < b \ a < b\ 46 « Знак «много меньше» Much less sign a^b 47 » Знак «много больше» Much greater sign a^b 48 1! Знак парал- лельности Parallel sign a || b 1 49 Знак непарал- лельности Non-parallel sign i 50 # Знак равенст- ва и парал- лельности Equal-parallel sign a * t b 51 англ No. амер. # Знак нумера- ции Number sign № 1 No.l; # 1 210
Чтение Wording Модуль [абсолютное зна- чение] 2 Определитель с первой строкой а один один до а один три и последней строкой а три один до а три три; определитель (с диагональю от) а один один (до) а три три Определитель [детерми- нант] аху а равно b а не равно b а тождественно равно b а не тождественно b а меньше b а больше или равно b а больше b а меньше или равно b а много меньше b а много больше b а параллельно b а не параллельно b а равно и параллельно b Номер один, номер пер- вый Modulus (pl moduli) [absolu- te value] of z Determinant with the first row a suffix one one to a suf- fix one three, last row a suf- fix three one to a suffix three three; determinant with the diagonal a sub one one to a sub three three Determinant a sub xy a equals b; a is equal to b a is n ot equal to b a is identical with b a is not identical with b a is less than b a is greater than or equal to b a is greater than b a is less than or equal to b a is much less than b a is much greater than b a is parallel to b a is not parallel to b a is equal and parallel to b Number one 211
№ Знак Sign Название знака или операции Designation При- мер Exam- ole 52 _L Знак перпен- дикулярности Perpendicular sign J a ± b 1 53 it Две стрелки, направленные в одну сторону Parallel arrows [two arrows up] a ft b 54 tt Две стрелки, направленные в разные сто- роны Anti parallel arrows [arrows one up one down] a H b 55 Знак прибли- жённого ра- венства Approximation sign a ; b 56 — Тильда Tilde a—b 57 = англ, знак со- ответствия [эквивалент- ности] Знак пропор- Correspondence sign ^5h = = 20km 58 co Proportionality a co b a CX b CX циональности sign a co \/b ao^(b + + c) a CX 1/b a CX0 + + c) 59 co Знак беско- нечности Infinity sign x — -> 00 1 60 —> Стрелка Arrow a — -+ b 61 ... Многоточие Leader I,...,5 1+3 + + 5... I...5 1 + 3 + + 5... 62 — Тире (не отли- чается от зна- ка минус в рус- ском обозначе- нии) Hyphen (коро- че знака минус в английском обозначении) 20-30 20-30 63 • Знак следст- вия Therefore sign • -a=b 64 Знак посылки Because sign . .a = b 65 2 Угол Angle z a 212
Чтение Wording а перпендикулярно Ъ а Параллельно b (и на- правлено в ту же сторону) а антипараллельно b а приблизительно равно Ь а асимптотически стре- мится к b 5 часов соответствуют 20 км а пропорционально b а обратно пропорциональ- но b а пропорционально сум- ме b плюс с х стремится к бесконеч- ности а стремится к b Целые числа от одного до пяти Один плюс три, плюс пять и так далее От двадцати до тридца- ти; двадцать—тридцать Поэтому а равно b Так как а равно b Угол альфа a is perpendicular to b a is parallel (and equidirec- tion al) to b a is antiparallel to b a is nearly [approximately] equal to b a is asymptotic to b 5 hours correspond to 20 ki- lometres a is proportional to b a varies inversely with b a varies as the sum b plus c x tends to infinity a tends to b- a approaches b One to five One plus three, plus five po- int, point, point [dot, dot, dot] Twenty to thirty Therefore a equals b Because [since] a equals b Angle alpha 213
№ * к So Название знака или операции Designation При- мер Exam- ple 66 A Знак тре- угольника Triangle A- 1BC 67 V англ. Знак ра- венства углов Equal angle sign Z л= - / в >11 68 lim Знак предела Limit sign lim f (x) 69 A Заглавная Capital delta Ax дельта 1 70 6 Дельта малая Delta (x) 71 d Знак диффе- Differential d; c ренциала sign 1 72 d Обычное обо- Derivative dy значение про- изводной d. I V 1 73 Знак произ- Time deriva- водной по вре- tive sign X мени 74 d Круглое d Curly d 'tt dx 75 f Знак интег- Integral sign b J рала j f (x) dx a 76 Л Знак двойного Double inte- [двукратного] интеграла gral sign 77 Ш Знак тройного Triple integral [трёхкратного] интеграла sign 78 Знак интегра- Circled integ- s> ла (взятого) по замкнутому контуру ral 214
Чтение Wording Треугольник АВС Угол при (вершине) А ра- вен углу при (вершине) В Предел функции f от х Дельта ((конечное) при- ращение] X Дельта малая от функции f от х; дельта малая f от х; (первая) вариация функции f от х; малое приращение функции f от X Дифференциал перемен- ной величины х Производная (функции) У по х Производная (функции) х по времени Частная производная (функции) и по X Интеграл в пределах от а до b от функции f от х по dx Интеграл по замкнутому контуру Triangle capital abc Capital a has the same angle as capital b Limit of the function of x Delta x; finite difference [increment] of x Delta times function of x; small difference in the fun- ction of X Differential of x Derivative of у with respect to x; dy to dx Time derivative of x Dif и to dif x; partial deri- vative of и with respect to x Integral between the limits a and b of the function f of x dx Circled integral; integral ro- und a closed circuit; integral taken along a closed contour 215
№ g S CO co Название знака или операции Designation При- мер Exam- ple 79 V Набла, опера- тор Гамиль- тона Del, nabla V 1 Ф 80 Оператор Ла- пласа, лапла- сиан Laplacian <И> •6-6 V2<₽ 81 grad Градиент Gradient grad <p 82 div Дивергенция Divergence di1 у a 83 curl; rot Ротор Curl curl a; rot a |curl a 84 L Заглавное кур- сивное 1 Capital ita- lic 1 L [HO] 85 sin Синус Sine sin 1 x 86 cos Косинус Cosine C(X i X 87 tan; tg Тангенс Tangent ♦g x tan x; tg X 88 cot; ctg; ctn Котангенс Cotangent ctg X cot X't ctg x; ctn X 89 cosec Косеканс Cosecant CSC X cosec x 90 sec Секанс Secant SC X sec x 91 arc sin; sin-"1 Арксинус Arc sine; in- verse sine arcsin X arc #sin x; sin”1 x 92 arc cos; COS""1 Арккосинус Arc cosine; in- verse cosine arccos X arc cos x; COS”1X 93 arc tan; tan""1 Арктангенс Arc tangent; inverse tangent arctg x arc tan x; tan”1 x 94 arc cot; cot”1 Арккотангенс Arc cotangent; inverse cotan- gent arcctg X arc cot x; cot”1 X 95 arc cosec; co- sec-1 Арккосеканс Arc cosecant; inverse cose- cant arcesc x arc cosec x; co- sec”1 X 216
Чтение Wording Наб ла <р Лапласиан (от) ф Градиент ф Дивергенция вектора а Ротор вектора а Изображение функции от t по Лапласу Синус X Косинус X Тангенс х Котангенс х Квсеканс х Секанс х Арксинус х Арккосинус х Арктангенс х Арккотангенс х Арккосеканс х Del [nabla] ф [fai] Laplacian of ф; del square ф Gradient (of) ф Divergence (of) boldface a Curl (of) boldface a Laplace transform of the function of t Sine x Cosine x Tangent x\ tan x Cotangent x Cosecant x Secant x Arc sine x; the angle whose sine is x; inverse sine x; sine minus one x Arc cosine x; the angle whose cosine is x; inverse cosine x; cosine minus one x Arc tan x; the angle whose tangent isx; inverse tangent x; tangent minus one x Arc cotangent x; the angle whose cotangent is x; inverse cotangent x: cotangent minus one x Arc cosecant x; the angle whose cosecant is x; inverse cosecant x; cosecant minus one x 217
№ * *= COc/5 Название знака или операции Designation При- мер Exam- ple 96 arc sec; sec”1 Арксеканс Arc secant; inverse secant arese x arc sec *; sec”1 x 97 sinh Синус гипер- болический Hyperbolic sine sh x sinh x 98 cosh Косинус ги- перболиче- ский Hyperbolic cosine ch x cosh x 99 tanh Тангенс ги- перболиче- ский Hyperbolic tangent th x tanh x 100 coth Котангенс гиперболи- ческий Hyperbolic cotangent cth x coth x 101 cosech Косеканс гиперболиче- ский Hyperbolic cosecant csch x co- sech X 102 sech Секанс гипер- болический Hyperbolic secant sch x sech x 103 arc sinh; sinh”1 Ареа-синус Arc [inverse] hyperbolic sine Arsh x sinh-1* 104 arc cosh; cosh”1 Ареа-коси- нус Arc [inverse] hyperbolic cosine Arch x cosh”1* 105 arc tanh; tanh”1 Ареа-тангенс Arc [inverse] hyperbolic tangent Arth x tanh”1* 106 arc coth; coth”1 Ареа-котан- генс Arc [inverse] hyperbolic cotagent Arcth x coth”1* 107 arc co- sech; co- sech”1 Ареа-косе- канс Arc [inverse] hyperbolic cosecant Ar csch co- sech”1* 218
Чтение Wording Арксеканс х Синус гиперболический х Косинус гиперболиче- ский X Тангенс гиперболиче- ский X Котангенс гиперболиче- ский X Косеканс гиперболиче- ский X Секанс гиперболический х Ареа-синус х Ареа*косинус х Ареа-тангенс х Ареа-котангенс х Ареа-косеканс х Arc secant х; the angle whose secant is x; inverse secant x; secant minus one x Shine x; hyperbolic sine x Cosh x; hyperbolic cosine x Than [Qaen] x; hyperbolic tangent x Coth x; hyperbolic cotan- gent X Cosech x; hyperbolic cose- cant X Sech x; hyperbolic secant x Inverse shine x; shine minus one x Inverse cosh x; cosh minus one x Inverse than x; than minus one x Inverse coth x; coth minus one x Inverse cosech x; cosech mi- nus one x 219
№ * e B.S 0П (7) Название знака или операции Designation При- мер Exam- ple 108 arc sech; sech”1 Ареа-секанс Arc [inverse] hyperbolic secant Arsch x sech”1* В дополнение к приведенной таблице ниже даны примеры чтения более сложных лЛтематических формул. Каждый пример приведен в двух вариантах. Вариант а пригоден при зрительном сопровождении. Вариант б исключает элементы неоднозначности, связанные с чте- нием по варианту а. Более сложные математические формулы. More Complicated Mathematical Formulae b (c+d) v 4 а) а разделить на b, умноженное на с плюс d в скобках, a ©ver b times с plus d in parentheses. б) а разделить на произведение b на сумму с плюс d. a over the product of b times (initial) paren- thesis, c plus d, (final) parenthesis. (2) а) В скобках а разделить на b, умножить на с и плюс d. a over b times с plus d in parentheses. б) Открыть скобку, а разделить на Ь, полученную дробь умножить на с плюс d, закрыть скобку. (Initial) parenthesis, a over b, this fraction multi- plied by c plus d, (final) parenthesis. U +“) <3> а) В скобках а разделить на be плюс d. a over b times c plus d in parentheses. 220
Чтение Wording Ареа-секанс х Inverse sech х; sech minus one x In addition to the above table, some examples are given below to illustrate the wording of more complica- ted mathematical formulae. Each example is given in two versions. Version a may be used whenever the reading is supported by visual inspection by the listener. Ver- sion b is intended to eliminate all ambiguity that may be involved in version a. б) Открыть скобку, а разделить на be, к получен- ной дроби прибавить d, скобку закрыть, a over the product be this fraction followed by plus d, all in parentheses. (4) ch -y- л Lp , 2w Л =----~-=sh — ,, 2w Lp cth -y— Lp а) А большое равно косинусу гиперболическому от два w, делённого на Lp, делённому на котангенс гиперболический от два w, делённого на Lp, равно синусу гиперболическому от два W, делённого на Lp. Capital a equals hyperbolic cosine two w over capital I small p divided by hyperbolic cotangent two w over capital I small p equals hyperbolic sine two w over capital I small p. б) А большое равно дроби, числитель которой есть косинус гиперболический отношения два w к I боль- шое р и знаменатель есть котангенс того же аргу- мента; всё это равно синусу гиперболическому отно- шения два w к I большоер. Capital a equals fraction 221
bar; over the fraction bar hyperbolic cosine of the fraction twoie; over capital I small p; below the fraction bar hyperbolic cotangent of the fraction two w over capital I small p; behind the fraction bar equals hyperbolic sine of two w on&l capital I small p. ь Q a (5) а) Интеграл от Ха до xb от Ip в кубе, делённого нар плюс 1п в минус третьей степени dx. Integral between the limits x sub a and x sub b of I sub p cubed over p plus / sub n to the minus three times dx. б) Интеграл в пределах от х с индексом а дох с индексом Ъ от дроби, числитель которой есть / большое с индексом р в кубе, а знаменатель есть суммар плюс i большое с индексом п в степени минус три; вся дробь умножена на dx. Integral between the limits x subscript a and x subscript b of the fraction capital i sub p cubed over the sum of p plus capital i sub n to the power minus three, this fraction multi- plied by the dx. а) Плюс минус единица, делённая на два Г, ум- ножить на корень (квадратный) В плюс минус три плюс е в квадрате умножить на Е нулевое, делённое 222
на £ в степени два, делённое на т минус три плюс г в квадрате, умноженное на три в степени х минус два. Plus or minus one over two T times the square root of В plus or minus three plus e squared times E sub zero over E to the power two over m minus three plu£$quared times three to the power x minus two. б)гплюс или минус единица, делённая на два t большое, умножить на корень квадратный; под корнем открыть фигурную скобку Ъ большое плюс или минус открыть квадратную скобку, сумма три плюс £ в скобках в квадрате умножить на отношение е большое нулевое к е большое в скобках в степени два, делённое на т минус три плюс е в скобках в квадрате умножить на три в степени х минус два, закрыть квадратную и фигурную скобки. Plus or minus one over two capital t the whole multiplied by the square root of initial brace capital b plus or minus initial bracket, the sum of three plus 8 in parentheses squared multiplied by the fraction capital e sub- script zero over capital e in parentheses to the power fraction two over m minus the sum of three plus e in parentheses squared multiplied by three to the power difference x minus two bracket brace. cp — mtg-1 /0 | Г 4 2_r 41 (e + O-^Q-^y \ /0 J (7) a) <p равно m умножить на арктангенс от минус два Q умножить на дельта /, разделить на f нулевое, умножить на корень квадратный от Q один, делён- ного на Q два плюс корень квадратный от Q два, делённого на Q один в скобках, всё разделить на 8 плюс единица минус два (?, умноженное на дельта /, делённое на f нулевое всё произведение в скобках 223
в квадрате, ф equals т times inverse tangent of minus two Q times Д f, over f sub zero times the squareroot of Q sub one over Q sub two plus the square root of Q sub two over Q sub one in parentheses over eplus one minus two Q times Д f over f sub zero in parentheses squared in brackets. б) ф равно m умножить на угол в радианах, тан- генс которого есть минус дробь; числитель есть два q большое умножить на отношение дельта f к f нулевому, умножить на скобки; в скобках сумма корня квадратного из отношения q большое первое к q большое второе и корня квадратного из отношения q большое второе к q большое первое; знаменатель есть е плюс единица в скобках минус открыть скобку два q большое умножить на дельту /, делённое на / нулевое; закрыть скобку в квадрате. Ф equals т times tangent to the power minus one of initial four-line bracket minus long fraction bar above the fraction bar two capital q times the fraction capital delta f over f subscript zero multiplied by ini- tial two-line parenthesis square root of the fraction capital q subscript one over capital q subscript two this fraction plus the square root of the fraction capital q sub two over capital q sub one final parenthesis below the fraction bar the sum of 8 plus one in parentheses minus initial parenthesis two capital q times the fraction capital delta f f sub zero final paren- thesis squared final four-line bracket. VIII ЭКСПЕРИМЕНТ. EXPERIMENT Об эксперименте. On Experiment Проводить опыт. To carry out [perform, make, do] an experiment. Планирование опыта [эксперимента]. Planning [designing] (of) an experiment. 224
Подобный эксперимент был проведен в... A similar experiment was done at... Постановка опыта. Setting up an experiment. Экспериментальная установка. Experimental set-up [arrangement]. Эксперименты, которые проводятся на протонном синхротроне ЦЕРНа, были поставлены в южном экспериментальном зале. The experiments being^ar- ried out with the CERN PS [proton synchrotron] have been set up in the South experimental hall. Эксперименты по рассеянию нуклонов нуклонами. Scattering experiments of nucleons by nucleons. Nucleon-nucleon scattering experiments. Эксперимент, проведённый с использованием пу- зырьковой камеры. Bubble chamber experiment. Эксперименты, поставленные на ускорителе. Ex- periments with an accelerator. Угловое разрешение эксперимента. Angular resolu- tion of the experiment. Энергетическое разрешение эксперимента. Energy resolution of the experiment. Хорошее разрешение. Good [high] resolution. Плохое разрешение. Poor resolution. Эксперимент с хорошим разрешением. A high reso- lution experiment. В этой области разрешение, полученное в экспе- рименте, наихудшее. In this region the experimental resolution is the poorest. Какой интерес представляют эти опыты? Why are these experiments interesting? Нейтринные эксперименты представляют большой интерес. The neutrino experiments are of great interest. Стоит ли делать этот эксперимент? Is this experi- ment worth while? Я слышал, что ваша лаборатория намечает про- вести эксперименты по деполяризации. I heard that 225
your laboratory was planning some depolarization experiments. Насколько реальны эксперименты по измерению форм-фактора нуклона? То what extent are the expe- riments on the measurement of the nucleon form- factor real [feasible]? Что касается больших энергий, то полезно будет уточнение дифференциального сечения. As far as high energies are concerned it would be useful to refine the differential cross section. Это позволит измерить фазовый сдвиг. This will enable us to measure the phase shift. Интересно измерить... It is of interest to measure... Было бы интересно провести эксперименты с тя- жёлыми ядрами. It would be interesting to make experiments with heavy nuclei. Первоначально этот эксперимент был запланиро- ван с целью возможного измерения... This experiment was originally planned with a view to a possible measurement of... Были начаты эксперименты, которые ставили своей целью найти 4л-резонанс. Experiments were started which were aimed at finding the 4л-reso- nance. Я думаю, что это очень оправдано. This is, I think, well justified. Эксперименты по... ведутся c 1963 r. The experi- ments on... have been under way since 1963. Эти эксперименты продолжаются. These experi- ments are in progress. Эти эксперименты были продолжены. These ex- periments were continued. Эти исследования идут полным ходом. Such in- vestigations are well under way. Кто участвует в этих экспериментах? Who par- ticipate in these experiments? 226
Несколько научных групп сейчас делают этот эксперимент. Several research groups are undertak- ing this experiment. Эксперименты, проведённые в области низких энергий, скажем, до 20 или 40 МэВ, дают информа- цию о спинах и чётностях ядра. Experiments carried out in the low energy range up to, say, 20 or 40 MeV yield information about nuclear spins and pari- ties. Из этих экспериментов были получены одинаковые результаты. These experiments have yielded similar results. Это потребовало бы увеличения точности опыта на 2—3 (десятичных) порядка. This would require an increase in the experimental accuracy by 2—3 (decimal) orders of magnitude. Возможно, эти эксперименты дают некоторое ука- зание на то, что этот эффект не является преобла- дающим. Probably these experiments hint that this effect is not predominant. Какая область 4-мерных переданных импульсов исследуется в вашем эксперименте? What region of 4-momentum transfer is investigated in your ex- periment? В нашем эксперименте изучаются п—^-взаимо- действия с использованием той же методики. Our experiment concerns n-р-interactions with the same technique. Перед нами открываются большие возможности для экспериментальной проверки... We have some very exciting possibilities for experimental checks of... Экспериментальная проверка. Experimental veri- fication [check, test]. Наиболее сложным экспериментом, проводимым в настоящее время, является нейтринный экспери- 227
мент. The most complicated experiment, now run- ning, is the neutrino experiment. Сейчас мы не в состоянии провести этот экспери- мент. We are not able to do this experiment at this moment. Мы всё ещё блуждаем в потёмках. We are still pretty much in the dark. Раньше у нас было много затруднений с... We have earlier had much trouble with... Сейчас этот недостаток ликвидирован. This fault is now eliminated. Я не думаю, чтобы по поводу этого нужно было бы слишком беспокоиться. I don’t think one should be worried too much about this. События. Events 2-лучевое событие. 2-prong event. Действительное [случайное] событие. Real [ran- dom] event. Истинное [ложное] событие распада. Genuine [spurious] decay event. Эти события были получены в серии эксперимен- тов, недавно проведённых с водородной пузырьковой камерой в Беркли. These events were obtained in recent runs with the Berkeley hydrogen bubble chamber. В пузырьковой камере наблюдалось около 1000 со- бытий. About 1000 events were observed in the bubble chamber. Эти события имеют место в ограниченном рабочем объёме камеры. The events occured in a restricted fiducial volume of the chamber. Было зарегистрировано 28 событий. 28 events have been recorded. 228
Какова полная эффективность регистрации 0-рас- пада? What was the total recording efficiency for the P-decay? Просмотр. Scanning Инструменты для просмотра. Scanning instruments. Лупа. Magnifier, magnifying glass. Репроектор. Reprojector. Микроскоп. Microscope. При просмотре плёнки отбирались 4-лучевые собы- тия. The film was scanned for four-prong events. События были измерены с помощью проектора, предназначенного для просмотра и измерения. The events were measured with the help of a scanning and measuring projector. He существует ли у вас предубеждения в от- ношении определённого класса событий? Have not you had a bias against any definite class of events? Какова была средняя загрузка фотографий в ва- шем эксперименте? What was the average number of tracks per picture in your experiment? Мы получили 80% фотографий хорошего качества, загрузка которых составляла приблизительно 20 треков на кадр. We obtained 80% good-quality pictu- res with approximately 20 tracks per picture. Идентификация событий. Identification of Events. Ошибочная идентификация события. Misidenti- fication of an event. Для достоверной идентификации протонов мы использовали измерения ионизации треков. То identify, with certainty, the protons, we used ionization measurements of tracks. 229
Как выделялись эти события? How were these events identified? А как они выделялись в случае энергичных элект- тронно-позитронных пар? And how were they identi- fied in case of energetic electron-positron pairs? Этот анализ позволяет провести однозначную идентификацию события. The analysis permits а unique [an unambiguous] identification of an event. Неоднозначность идентификации. Ambiguity of identification. Какой процент событий вы не могли однозначно идентифицировать как 1° или К°? What percent of events could not be unambiguously identified as V or /f°? До каких импульсов вы можете разделять частицы по массам при помощи измерения ионизации? Up to what momenta can you identify particles by masses by measuring the ionization? (шо-пары нельзя идентифицировать в отдельности, coco-pairs cannot be identified individually. Если событие уже идентифицировано, то в ка- честве дополнительной информации вы можете ис- пользовать точное значение нейтральной массы. If the event has already been identified you may use as additional information the exact value of the neutral mass. Это позволяет наложить дополнительную связь на экспериментальные величины, характеризующие событие. This allows an additional limitation to be put on the experimental quantities which charac- terize the event. С помощью x2-программы можно подправить на- бор этих величин. By using the x2-program one can correct a set of these quantities. Поступаете ли вы таким образом или при построе- нии нужных вам распределений используете данные, 230
полученные непосредственно из измерений? Do you prefer this way or do you use the data you get directly from the measurements to construct the distributions required? Критерии отбора. Selection Criteria Компланарность. Coplanarity. Угловая корреляция. Angular correlation. Баланс энергии-импульса. Energy-momentum bal- ance. Баланс поперечных импульсов. Transverse momen- tum balance. Указанные критерии отбора недостаточны. The above selection criteria are insufficient. Этот критерий излишний. This criterion is super- fluous. События [случаи], отобранные для измерений, удовлетворяли следующим критериям. The events selected for measurement satisfied the following criteria. Каковы критерии отбора событий на водороде? What are the selection criteria for events on hydrogen? Низкий [высокий] фон. Low [high] background. Мы имеем полностью равномерный фон. We have a completely uniform background. Фон дают, прежде всего, протоны. The background arises primarily from protons. Что вы считаете нужным сделать для уменьшения фона? What should be done to decrease the back- ground? Необходимо применение специальных методик для обеспечения достаточно низкого фона. Special tech- niques are necessary to ensure a suitably low back- ground. 231
Если вычесть фон, то оставшееся распределение содержится, в основном, в интервале... If the back- ground is subtracted, the remaining distribution is essentialy contained in the interval... Для 340 событий, которые удовлетворяли реак- ции..., мы рассчитали эффективную массу ЛС°л +-си- стемы. For 340 events that fit the reaction... we have computed the effective mass of the -system. Какими способами вы вычисляли фон? How did you compute the background? — По статистической теории. By the statistical theory. — По методу Монте-Карло. By the Monte-Carlo method. — По модели однопионного обмена. By the OPE [one-pion-exchangej model. — По изобарной модели. By the isobar model. Фон состоял, в основном, из ц-мезонов. The background consisted mainly of p,-mesons. Обработка экспериментальных данных. Data Processing [Handling] Измерения. Measurements Лабораторная система координат. Laboratory sys- tem (of co-ordinates). Система центра масс. Centre-of-mass system. Абсолютные измерения. Absolute measurements. Относительные измерения. Relative measurements. Мы не делали попыток измерить этот параметр. We have not tried to measure this parameter. Измерения обычно имеют довольно низкую стати- стическую точность. The measurements are generally of rather poor statistical accuracy. 232
Измерения дифференциальных сечений упругого рассеяния были проведены в области t-значений. The measurements of the differential elastic cross- sections have covered a range of /-values. Измерение состояло в подсчёте совпадений... The measurement consisted in counting the coincidences... Судя по измерениям, нет абсолютно никаких осно- ваний утверждать, что... The measurements give absolutely no reason for saying that... Как мы можем измерить такое изменение поляри- зации? How can we measure such a change of polari- zation? Точность измерений. Accuracy of measurements. Высокая [низкая] точность. High [low] accuracy. В пределах точности данных. Within the accuracy of the data. Какая средняя точность при измерении импульса? What is the mean accuracy in measuring the momen- tum? Какую вы получаете точность при измерении углов [координат]? What accuracy do you obtain in mea- suring angles [co-ordinates]? Пределы ошибок. Error liihits. Это, вероятно, находится в пределах [выходит за пределы] экспериментальных ошибок. This is pro- bably within [outside] the experimental error. Как вычислялись ошибки в определении полного числа у-квантов? How did you calculate the errors in determining the total number of y-quanta? Треки. Tracks Пространственная реконструкция [пространствен- ное восстановление] трека. Spatial reconstruction of a track. 233
Как при вычислении параметров трека вы учиты- ваете многократное рассеяние [ионизационные по- тери, радиационные потери, неоднородность маг- нитного поля, оптические искажения, турбулент- ность жидкости]? In calculating the track parame- ters, how do you take into account multiple scatter- ing [ionization losses, radiation losses, inhomoge- neity of the magnetic field, optical distortions, turbu- lence of liquid]? Как вы измеряете треки, идущие вдоль базы, если используете два объектива? How do you measure the tracks going along the base if you use two objectives? Какой порядок имеет кривая, которой вы аппро- ксимируете трек? What is the order of the curve by which you approximate the track? Какую процедуру вы используете для...? What procedure do you use for...? Поправки. Corrections Делать поправку на... [к...]. То make a correction for... [to...]. Радиационные поправки. Radiative corrections. Были внесены поправки на эффективность про- смотра. Corrections for scanning efficiency were intro- duced. Кулоновские поправки были рассчитаны с исполь- зованием релятивистских амплитуд кулоновского рассеяния. The Coulomb corrections were calculated using the relativistic Coulomb scattering ampli- tudes. Интегрирование выражения (3) в пределах 10— 180° даёт поправки к полным сечениям упругого рассеяния. The integration of expression (3) from 10 to 180Q yields the corrections to the total elastic scattering cross sections. 234
Все другие поправки можно вычислить, и только у вызывает затруднение. All other corrections are computable and only у gives trouble. Какова величина поправки, которую даёт этот эффект? How much correction does this effect pro- duce? В какой области поправки велики? In what region are the corrections large? В какой области поправки пренебрежимы? In what region are the corrections negligible? Методы анализа экспериментальных данных. Methods of Experimental Data Analysis Метод наименьших квадратов. Least squares method. Анализ, проведённый по методу наименьших квадратов. Least squares analysis. Д-р... провёл детальный анализ всех данных по Л*- -/7-реакциям в области импульсов от нуля до 250 МэВ /с, используя метод наименьших квадратов. Dr. ...carried out a detailed least squares analysis of all the data available on —p-reactions from zero momentum up to 250 MeV/c. Метод максимума правдоподобия. Maximum like- lihood method. Для получения наилучшего согласия был приме- нён метод максимума правдоподобия. A maximum likelihood procedure was used to obtain the best fit. Метод линеаризации. Linearization method. Какого порядка члены вы учитывали при разло- жении? What was the order of the terms you took into account in the expansion? Используете ли вы критерий по X2 для идентифи- кации события? Do you use X2-criterion to identify an event? 235
Метод минимизации. Minimization method. Какова программа [процедура] минимизации, ис- пользуемая вами? What minimization program [procedure] do you use? Соответствует ли ваше экспериментальное Х2-рас- пределение теоретическому? Does your experimental XMistribution correspond to the theoretical one? Каков масштабный коэффициент X2-распределе- ния? What is the scale coefficient of the ^-distribu- tion? Каковы среднее значение и дисперсия этого пара- метра? What are the mean value and the variance [standard deviation] of this parameter? Какому уровню значимости соответствует данный доверительный интервал? То which level of signifi- cance does the given confidence limit correspond? Уровень значимости соответствует 95%. The level of significance corresponds to 95%. Степени свободы. Degrees of freedom. Фазовый анализ. Phase(-shift) analysis. Был проведён фазовый анализ данных по рассея- нию протонов на протонах. A phase(-shift) analysis of proton-proton scattering data was carried out [performed]. Фазовый анализ был проведён на пяти энергиях. The phase(-shift) analysis has been made for 5 ener- gies. Фазовый анализ, зависящий [не зависящий] от энергии. Energy-dependent [-independent] phase (-shift) analysis. Какие парциальные волны были учтены вами при фазовом анализе результатов рассеяния? What par- tial waves did you take into account for the phase (-shift) analysis of the scattering results? Набор фаз. Phase set. 236
Мы получили два набора фаз. We obtained two phase sets. Коэффициент корреляции. Correlation coefficient. Коэффициент [параметр] смешивания. Admixing coefficient. Результаты. Results Представить результаты. То present results. Мы представляем здесь предварительные резуль- таты, полученные при облучении пузырьковой ка- меры л+-мезонами с импульсом 6 ГэВ/с. Here we pre- sent the preliminary results obtained in an exposure of the bubble chamber to л+-mesons of 6 GeV/c. Эта работа является продолжением работы, доло- женной на прошлой сессии. This work is an extension of that reported at the last session. Мы лишь констатируем здесь наиболее важные ре- зультаты. We merely state here the most important results. Нужно рассматривать наш результат как предва- рительный. Our result should be considered pre- liminary. Основные результаты состоят в следующем: The chief results are the following: Наши результаты сходны с результатами, доло- женными д-ром... Our results are similar to those reported by Dr. ... Как были получены результаты для...? How were the results for... obtained? Для получения результатов мы... In order to get the results, we... При этой экстраполяции мы получаем разумный результат. By the extrapolation we obtain a reasonable result. 237
Они получили очень хорошие результаты. They obtained [got] very good results. Я не могу относиться к этому результату серьёзно. I really cannot take this result seriously. Эти результаты кажутся обнадёживающими. These results look promising. Самое простое объяснение наших результатов со- стоит в следующем: The easiest explanation of our results is that... Наши результаты явно свидетельствуют в пользу Т-О. Our results show strong evidence for T-O. Тем не менее эти результаты представляются очень полезными. Nevertheless, these results do seem quite useful. He думаете ли вы, что аналогичный результат может быть получен, если использовать первое бор- новское приближение теории возмущений при дру- гом значении эффективной константы связи? Don’t you think that a similar result may be obtained if use is made of the first Born approximation of perturba- tion theory, with another value of the effective coup- ling constant? Сравнивали ли вы полученные численные резуль- таты со значениями, приведёнными в других рабо- тах? Have you compared the numerical results you obtained with those given in other papers? Эти данные можно непосредственно сравнить с предсказаниями оптической модели. These data can be directly compared to predictions of the optical model. Мы можем утверждать, что есть также некоторые доказательства в пользу существования 8-частицы. We can say that there is also some evidence for an e-particle. He имеется указаний на у*-рождение. There is no evidence for y*-production. 238
Сколько событий проанализировано в вашей группе до настоящего времени? How many events have been analyzed in your group to date? Было проанализировано около 8000 событий. Some 8000 events have been analyzed. События были приняты для дальнейшего рассмот- рения [были выброшены из рассмотрения]. The events were accepted for further consideration [were excluded from consideration]. Обрабатывались ли случаи взаимодействия с па- рами Далитца? Have you analyzed events with Dalitz pairs? При таком небольшом количестве случаев нам кажется нецелесообразным делать какие-нибудь оп- ределённые заключения о спине... With this small number of events, it does not seem reasonable to draw any definite conclusions as to the spin of... Эти события можно отнести к я-мезонам [класси- фицировать как л-мезоны]. These events can be attributed to л-mesons. Имеются ли дополнительные статистические дан- ные об однолучевых событиях? Are there any addi- tional statistics on one-prong events? Нет, в настоящее время мы не располагаем ими. No, there are no more statistics available at present. Эти события находились в плохом согласии с ги- потезой... These events were poor fits to the hy- pothesis... При определении того, удовлетворяет ли событие вышеуказанной гипотезе, были приняты следующие критерии. The following criteria were adopted in determining whether an event fitted the above hy- pothesis. Каковы были критерии отбора событий, относя- щихся к данному каналу? What were the selection criteria concerning the given channel? 239
Это, несомненно, помогает отобрать события с л-мезонами низкой энергии. This certainly helps to select the events with low n°-energy. Для отбора событий нам кажется разумным взять критерий по Х2* То select events, an XMest seems reasonable. Недавно мы получили некоторые данные, которые, кажется, подтверждают ваше утверждение. Recently we obtained some data which seem to confirm your statement. Этот результат является хорошим подтверждением модели файерболлов. This result supports the fireball model well. Надёжны ли ваши данные? Are your data reli- able? До сих пор результаты не являются убедительными [окончательными]. So far the results are not convin- cing [conclusive]. Мне бы хотелось спросить д-ра..., располагает ли он какими-нибудь данными об эффективной массе системы из четырёх пионов? I would like to ask Dr. ...if he has any data on the effective mass of the four- pion system. Наша статистика ещё недостаточна для получения окончательных результатов. Our statistics are not rich enough to give conclusive results. Наша статистика мала. Our statistics are small. Статистические данные, получаемые из экспери- ментов, всё ещё чрезвычайно бедны. The statistics obtained from experiments are so far extremely bad [very poor]. Однако, на основании имеющейся у нас стати- стики, мы не можем определить этот параметр. However, with our present statistics, it is not possible for us to determine this parameter. 240
Экспериментальные данные, которыми мы распо- лагаем в настоящее время, недостаточны. The pre- sent experimental evidence is not enough. Неопределённости в экспериментальных данных. The uncertainties in the experimental data. Я думаю, что его результаты, в основном, нахо- дятся в соответствии с тем, что вы только что ска- зали. I think his results are essentially in accord [agree essentially] with what you have just said. Совпадают ли эти результаты с результатами, полученными в предыдущей работе? Are these results the same as those in a recent paper? Наши данные совпадают в пределах эксперимен- тальных ошибок с данными, опубликованными в по- следнем номере «Physical Review». Our data coincide within the experimental error with those published in the recent issue of the «Physical Review». Это даёт очень хорошее согласие с данными. This is an attractive fit to the data. Наилучшее согласие достигалось при варьирова- нии параметров дейтронного потенциала. The deute- ron parameters were varied to provide the best fit. Согласие вполне хорошее [довольно плохое]. The fit is quite good [fairly bad]. Это грубо согласуется с результатами... This is in rough agreement with the results of... Какова статистическая значимость согласия дан- ного экспериментального распределения с приведён- ной вами теоретической кривой? What is the statis- tical significance of the fit of the given experimental distribution and the theoretical curve you drew? Я не думаю, чтобы там было какое-нибудь явное противоречие. I don’t think that there is any obvious discrepancy there. Экспериментальные данные не согласуются с этими теоретическими предсказаниями. The experimen- 241
tai data disagree with these theoretical predic- tions. Нет ли здесь противоречия с другими работами? Is there a contradiction with other works? По всей видимости, этот результат противоречит результатам некоторых других работ. This result appears to be in contradiction to the results of some other papers. Как вы объясняете расхождение между нашими результатами и экспериментом, проведённым с иск- ровой камерой? How do you account for the discre- pancy between your results and the spark chamber experiment? Дискуссия, Discussion Какой информацией по данному вопросу вы сейчас располагаете? What information on this problem have you at the moment? В настоящий момент мы не можем объяснить этот экспериментальный факт. At the moment we have no explanation of this experimental fact. Это полностью объясняет результаты. This com- pletely explains the results. По-видимому, имеется некоторая неопределён- ность в ситуации, связанной с экспериментом. There appears to be some uncertainty in the experi- mental situation. Мне кажется, что можно расценивать эту ситуа- цию более оптимистически. I think one can take a more positive view of the situation. Из этого эксперимента мы ничего не можем сказать относительно... From this experiment we can say nothing about... 242
Экспериментально было установлено... It was found experimentally... Я не знаю, имеет ли это какое-нибудь отношение к... I don’t know whether this has anything to do with... Это утверждение, несомненно, правильное [не- правильное]. This statement is certainly right [wrong]. Это справедливо для... It is true for... Теоретические предсказания были подтверждены изящным способом. The theoretical predictions have been beautifully checked. Рисунки. Figures Подписи к рисункам. Captions. Обозначения на рисунках. Symbols. Кружок. Circle. Штриховая линия. Dashed line. Штрих-пунктирная линия. Dash-dot line. Пунктирная линия. Dotted line, dots. Сплошная линия. Solid line. Заштрихованная область, штриховка. Shaded [hatched] area. Штрих ('). Prime, dash. Два штриха (")• Double prime, double dash. Тире. Dash. Дефис. Hyphen. В правой [в левой] части рисунка. In the right [in the left] of the figure. Заштрихованная область показывает поправку на пропуск событий с мезонами коротких пробегов. The hatched [shaded] area shows the correction for loss of events with short-range mesons. Здесь вы видите... Here you see..* 243
На рисунке 1 можно видеть, что... In Fig. 1 you can see that... На рисунке 15 даётся импульсное и угловое рас- пределение у-квантов в системе центра масс. The centre-of-mass system momentum and angular distri- bution of у-quanta are given in Fig. 15. На рис. 3 вы видите экспериментальную установку. In Fig. 3 you can see the experimental set-up. На рис. 1 показано расположение эксперимен- тальной аппаратуры. The experimental layout is shown in Fig. 1. По оси ординат (слева) отложена кинетическая энергия в системе центра масс. Ordinates (left): kinetic energy in c. m. s. По оси абсцисс отложена кинетическая энергия протонов в лабораторной системе. Abscissae: labo- ratory proton kinetic energy. По вертикальной оси отложен момент количества движения. The angular momentum is plotted on the vertical axis. По горизонтальной оси — энергия связи. The binding energy is plotted on the horizontal axis. На рис. 3 мы построили распределение по передан- ному импульсу. In Fig. 3 we have plotted the momen- tum transfer distribution. Распределение протонов по пробегам. Proton range distribution. Приведены только статистические ошибки. Only the statistical errors are plotted. Эта показательная экспоненциальная кривая хо- рошо описывает экспериментальные данные. This exponential curve describes the experimental data well. Дифференциальное сечение упругого рассеяния нормировано к сечению рассеяния вперёд. The elas- tic differential cross-section is normalized to the forward scattering cross-section. 244
Зависимость. Dependence, Relation Зависимость дифференциальных сечений упругого рассеяния от S/2M2. The elastic differential cross- section (plotted) against [as a function of] S/2M2. Зависимость F от энергии протонов. У7 as a fun- ction of [versus] the proton energy. Зависимость дифференциального сечения упру- гого рассеяния от передачи импульса. Elastic differ- ential cross-section as a function of the momentum transfer. Диаграмма Далитца. Dalitz Plot Плотность точек на диаграмме Далитца. The popu- lation density of the Dalitz plot. Диаграмма Далитца, свёрнутая в шестикратный сектор. 6-folded Dalitz plot. Эта диаграмма должна быть заселена равномерно. This plot should be uniformly populated. Как выглядит диаграмма Далитца для этого процесса? How does the Dalitz plot look like for this process? Кривая. Curve Экспериментальная (теоретическая] кривая. Ex- perimental [theoretical] curve. Наклон кривой. Slope of the curve. Провести кривую. To draw a curve. Плавная кривая была рассчитана в соответствии со статистической моделью. The smooth curve was calculated according to the statistical model. Прямые проведены через экспериментальные точки. The straight lines are drawn through the ex- perimental points. 245
Отрезок, отсекаемый (кривой) на оси, | даёт... The intercept (of the curve) gives... Кривые значительно различаются по форме. The curves differ greatly in appearance. Форма кривой не изменяется существенным обра- зом в зависимости от... The shape of the curve does not vary appreciably with... Между этими кривыми имеется разумное согласие. There is reasonable agreement between these curves. Такое поведение кривой объясняет... This kind of behaviour of the curve accounts for... Изменение хода кривой обусловлено... The change in the curve trend is due to... Кривая 1 соответствует... Curve 1 corresponds to... Кривая 2 представляет собой... Curve 2 repre- sents... Кривая насыщения показана на рис. 1. The satu- ration curve is shown in Fig. 1. Как нормирована эта кривая? How is this curve normalized? Эта кривая нормирована на полное число случаев. This curve is normalized to the total number of events Какая из этих кривых соответствует одномезон- ному обмену? Which of these curves corresponds to the one-pion exchange model? Экспериментальная кривая идёт систематически ниже теоретической. The experimental curve is con- sistently lower than the theoretical one. Диапозитивы. Slides Этот диапозитив показывает результаты... This slide shows the results of... Покажите, пожалуйста, следующий диапозитив. May I have the next slide? 246
Выключите, пожалуйста, свет! Put off the light, please! Включите, пожалуйста, свет! May I have the light, please? IX НАУЧНАЯ ДЕЯТЕЛЬНОСТЬ. SCIENTIFIC ACTIVITY Какой проблемой вы занимаетесь? What Problem Are You Concerned With? Вы физик? Are you a physicist? Вы теоретик или экспериментатор? Are you a theoretician [theorist] or an experimenter [experi- mentalist]? Я — физик-экспериментатор [-теоретик]. I am experimental [theoretical] physicist. В какой области вы работаете? What field are you working in? Я специализируюсь в области... I am specialized in... Я занимаюсь... I am concerned with... Для вас представляет интерес проблема многих тел [унитарной симметрии, резонансов и т. д.]? Аге you interested in many-body problem [unitary sym- metry, resonances, etc.]? Я интересуюсь проблемой... I take an interest in..., I am interested in... Наибольший интерес для меня представляет... I am most interested in... Много ли вы работали над разрешением этой проблемы? Have you worked very hard to solve this problem? 247
Когда вы начали работать над этой проблемой? When did you begin working on this problem? Сколько лет вы уже работаете? How long have you already been working? В какой группе вы работаете? What group are you working in? Я работаю в группе, которая занимается пробле- мой... I am working in the group which is concerned with the problem of. .. Я работаю под руководством проф. ... I work under the guidance of Prof. ... Эта работа находится в предварительной стадии. This work is in a preliminary stage. Вы собираетесь продолжать эту работу? Are you going to continue this work? Я не знаю, мы должны подумать. I don’t know, we have to think about it. Работа [эксперимент] продолжается. The work [experiment] is in progress. Знаете ли вы что-нибудь о недавней работе д-ра Брауна? Do you know anything about the recent work of Dr. Brown? Нет, я не знаком с работой д-ра Брауна. No, I ат not familiar with Dr. Brown’s work. Да, я слышал много хороших отзывов об этой работе. Yes, I’ve heard a lot of good opinions about this work. С теоретической точки зрения эта работа представ- ляет значительный интерес. Such work is of consid- erable interest from a theoretical point of view. Работа выполнена совместно c... The work has been carried out in collaboration with... Эксперименты по проверке СРТ-инвариантности имеют очень существенное значение для теории. Experiments on a check of CPT-invariance are very essential for the theory. 248
Мы тоже планируем начать эксперименты по трой- ному рассеянию. We also plan to start triple scat- tering experiments. Можно надеяться, что будет получено много цен- ной информации. Much valuable information can be hoped for. В этом случае требуется провести больше экспери- ментов. In this case we need more experiments. Если эти эксперименты будут проведены, они дадут существенно новую информацию об амплитуде нуклон-нуклонного рассеяния. These experiments, if performed, would provide essentially new informa- tion on the nucleon-nucleon scattering amplitude. Как вы думаете, следует ли нам провести экспе- римент по...? Do you think we ought to do the ex- periment on...? Думаю, что да. I suppose, you should. А каково ваше мнение относительно постановки эксперимента по поляризации протонов? And what about an experiment on the proton polarization? Я целиком за постановку этого эксперимента. Мне кажется это очень целесообразным. I am all in favour of this experiment. It seems to me very rea- sonable. Я думаю, что с вашей стороны было бы очень правильно предложить этот опыт. I think it’s very clever of you to have suggested this experiment. Меня интересуют некоторые технические детали вашего эксперимента. I am interested in some techni- cal points of your experiment. В нашей лаборатории делались попытки получить и идентифицировать антипротоны. Attempts have been made at our laboratory to produce and identify antiprotons. Они оказались успешными. They proved to be successful. 249
Нам пришлось потратить много времени на созда- ние экспериментальной аппаратуры. We had to spend a lot of time on the construction of apparatus. В конце концов это окупится. It’ll pay (you) in the end. Мы сосредоточили все наши усилия на... We concentrated on... В нашей группе удалось получить чистый пучок антипротонов. Our group succeeded in obtaining a pure antiproton beam. С прошлого года в нашей группе был достигнут значительный прогресс. Considerable progress has been made in our group since last year. Трудности в работе. Difficulties Encountered in Work У вас были трудности при вычислении этого пара- метра [при выводе этого уравнения]? Did you have any difficulty with the calculation of this parameter [the derivation of this equation]? Выполнение этой программы оказалось, однако, исключительно трудной задачей. The execution of this program, however, turned out to be an extremely difficult task. Имеется три способа преодоления этой трудности. Three procedures are available to circumvent this difficulty. Аппаратура для нашего эксперимента ещё не го- това, поэтому мы пока не приступили к постановке опытов. Our experimental equipment is not yet finished, so we have not yet begun doing experiments. Однако, в скором времени мы собираемся поставить несколько экспериментов. We hope, however, to begin some experiments very soon. 250
Попытки были бесплодными. The attempts bore no fruit [were futile]. Все попытки идентифицировать X-гипероны ока- зались неудачными. All attempts to identify X-hy- perons failed. Мы ещё не провели этого эксперимента. We have not yet done this experiment. Это задержало нас на много месяцев. This held us up for many months. Мы встретились с некоторыми принципиальными трудностями. We were faced with some difficulties of principle. Главным препятствием на пути прогресса является недостаточное знание... A major obstacle to progress is lack of knowledge of... Имеется другая возможность, которую мы ещё не в состоянии осуществить. There is another possi- bility which we are not yet able to realize. Об этом ещё мало известно. Little is known about this. Мы хотим изучить это явление более детально. We want to study this phenomenon in little more detail. Это, возможно, несколько неудачная работа. It may be a somewhat unhappy work. В этом смысле, я думаю, работа не так уж плоха. In this sense, I think, the work is not too bad. Это, возможно, довольно неблагодарная задача. It may be a rather thankless task. Научная статья [работа}. (Scientific) Paper Рукопись. Manuscript, MS. Научные публикации. Scientific publication. Обзорные статьи. Survey articles [papers]. 251
Автор. Author. Кто автор этой статьи? Who is the author of this paper? Соавтор. Co-author. Название статьи. The title of a paper. Аннотация. Abstract (of a paper). Основная часть статьи. The main body of a pa- per. Приложение. Appendix. Глава. Chapter. Раздел, параграф. Section. Абзац, (текст) Paragraph, (отступ) indention. Подраздел. Subsection. Красная строка. Centred line. Сноска. Footnote. Ссылка. Reference. Опечатка. Erratum. Опечатки, список опечаток. Corrigenda, errata. Литература (список цитированной литературы). References. Написать статью. То write a paper. Отредактировать статью. То edit a paper. Перевести статью. То translate a paper. Напечатать статью. То print a paper. Ваша статья уже напечатана [опубликована, вышла из печати]? Has your paper [article] already been published? Да, она появилась недавно в ЖЭТФе. Yes, it (has) recently appeared in J ETP. Опубликовать статью. To publish a paper. Будет опубликовано, подлежит [подлежащий] опубликованию. То be published. Скоро ваша статья будет опубликована? Will your paper be published soon? В печати. In print, in press. Весь тираж распродан. Out of print. 252
Моя статья должна быть напечатана в следующем месяце в «Nuovo Cimento». Му paper is to be publi- shed next month in the «Nuovo Cimento». Думаю, что статья выйдет в конце июля. I think the paper will be out at the end of July. Какие проблемы затрагиваются в вашей статье? What problems is your paper concerned with? В этой статье рассматривается проблема... This paper treats the problem of... Что вы думаете по поводу недавней работы...? What do you think about the recent paper by...? Меня очень заинтересовала ваша статья, посвя- щённая проблеме... I took great interest in your paper devoted to the problem of... Корректура. (Printer’s) proof(s). Гранки. Galley proof. Вы уже получили корректуру вашей статьи? Have you already got the proofs of your paper? Читать корректуру. To proofread. Примечание при корректуре. Note added in proof. Мы посылаем вам корректуру вашей статьи, которая будет опубликована в «Physics Letters». We are sending you the proofs of your paper which is to appear in «Physics Letters». Расширенный вариант этой работы будет опубли- кован в «The Physical Review». A more complete ver- sion of this work will be published in «The Physical Review». Во время подготовки этой заметки нам стало из- вестно о нескольких замечательных работах. During the preparation of this note, several excellent papers have come to our attention. Направить статью (в журнал). То submit a paper. Статья направлена в ЖЭТФ. The paper is submit- ted to J ETP. 253
На каком языке издаётся ваша статья? In what language is your paper published? Она издаётся только на русском [английском, не- мецком]. It is published only in Russian [English, German]. Глубокоуважаемый д-p.... [профессор]. Dear Dr. ... [Professor]. Я получил статьи, которые просил вас прислать. Большое спасибо. I have received the articles [papers] that I asked you to send me. Many thanks. Ваша статья находится сейчас в последней стадии подготовки. Your paper is now in its last stages of preparation. Заметка. Note. Это не статья, а всего лишь заметка. That is not a paper, it is just a note. Как называется ваша статья, посвящённая поля- ризации протонов? What is the title of your paper which is concerned with the proton polarization? Каков объём вашей статьи? What is the size of your paper? Принята ли ваша статья редакцией? Is your paper accepted by the Editor? Журнал. Journal, Periodical Научные журналы. Scientific journals. Периодический журнал. Periodical. Редакция (журнала). Editorial board [staff]. Редактор. Editor. Кто редактор журнала «Physics Letters»? Who is the Editor of «Physics Letters»? Письмо в редакцию. (Letter) to the Editor. В какой журнал вы направили вашу статью? What journal did you submit your paper to? 254
В каком номере ЖЭТФ опубликована ваша статья? In what number of J ETP was your paper published? Я направил свою статью в «Physics Letters». I have submitted my paper [article] to «Physics Letters». Направлено в «Nuovo Ci men to». Submitted to «Nuovo Cimen to». Получено 23 февраля 1977 г. Received February 23 [23d February], 1977. Тираж. The number of copies printed. Количество страниц. The number of pages. Предметный указатель. Subject index. Указатель авторов, именной указатель. Author index. Название глав. Chapter headings. Номер (журнала). Number. Выпуск. Issue. Том. Volume. Физические журналы. Physical Journals Журнал экспериментальной и теоретической фи- зики (ЖЭТФ]. Journal of Experimental and Theoret- ical Physics [JETP]. Доклады Академии наук СССР. Dokladv Akad. Nauk, SSSR. Известия Академии наук СССР, серия физ. Izv. Akad. Nauk, SSSR, ser. fiz. Успехи физических наук. Uspekhi Fiz. Nauk. Атомная энергия. Atomnaya Energia (Atomic Energy). Журнал технической физики. Journal of Technical Physics. Приборы и техника эксперимента. Pribory 1 Tekhnika Eksperimenta. 255
Научные доклады высшем школы. Nauchnye Dok- lady Vysshey Shkoly. Ядерная физика. Yadernaya Fizika (Journal of Nuclear Physics). Письмо. Letter Написать письмо. To write a letter. Датировать письмо. To date a letter. Подписать письмо. To sign a letter. Написать адрес на конверте. То address a letter. Отправить письмо. То post [to mail] a letter. Ответить на письмо. То answer a letter. Для меня есть какие-нибудь письма? Are there any letters for me? Я должен ответить на его письмо. I must reply to his letter. Вернуть отправителю, неточный адрес. Return to sender, incorrectly addressed. Прошу переслать. Please forward. Подтверждаю получение вашего письма. I acknow- ledge the receipt of your letter. Личная переписка. Private communication. Образец письма в редакцию. A Pattern of а Letter to the Editor Уважаемый профессор [д-р]... Dear Professor [Dr.]... Посылаю вам свою статью, озаглавленную «...». I am sending you my paper entitled «...». Прошу вас напечатать, если возможно, эту статью в журнале «...», редактором которого вы яв- ляетесь. I should like to ask you, if possible, to pub- lish this paper in the journal «...», which you edit. 256
Обмен научной информацией. Exchange of Scientific Information Препринт. Preprint. Отдельный оттиск. Reprint, copy. Список для рассылки препринтов. Distribution list [mailing list] for preprints. He могли бы вы включить меня [наш институт] в ваш список для рассылки препринтов? Would you kindly put me [our Institute] on your mailing list for preprints? Мы рады включить вас в список для рассылки препринтов. We are glad to add your name to the mailing list to receive our preprints. В обмен мы хотели бы получать все научные работы, издаваемые вашим институтом. In return we would like to receive all the research papers issued by your Institute. Я буду вам очень признателен, если вы сможете посылать оттиски своих будущих работ по этому адресу. I would be very grateful if the reprints of your future works could be sent to this address. Направляйте всю корреспонденцию и литературу по адресу... Please address all the correspondence and literature to... Благодарю вас за оттиск ранее опубликованной статьи. Thank you for the reprint of your earlier ar- ticle. He могли бы вы прислать мне ваши последние работы? Would you please send me your recent works? Я рад послать вам препринты под названием... и..., которые я прилагаю к этому письму. I am happy to send you the enclosed preprints entitled... and... Я был бы очень благодарен за присылку оттисков цо вопросу о симметриях в сильных взаимодействиях 257
и по другой родственной тематике. I would very much appreciate receiving any reprints on symmet- ries in strong interaction and related topics. Я буду вам очень признателен, если вы пришлёте мне оттиск статьи... I would greatly appreciate re- ceiving a copy of the paper... Заранее благодарю. Thank you in advance. С уважением. Sincerely yours. Направляю вам оттиски моих последних статей по... I am taking the liberty of sending you copies of my recent articles on... Посылаю вам оттиски двух статей, которые были написаны во время моего пребывания в... I am sen- ding you reprints of two papers which are the result of my stay at... Мне было приятно узнать, что ваша работа идёт успешно. It was nice to learn that your work is pro- ceeding well. Я надеюсь, вы знаете о работе профессора... I hope you are familiar with the research work of Professor... Обмен учёными. Exchange of Scientists Соглашение об обмене. Exchange agreement. Этот визит организован в соответствии с соглаше- нием об обмене, заключённым между нашими Ака- демиями наук. This visit is being arranged under the exchange agreement between our Academies of Sciences. В этом году я собираюсь посетить вашу страну. This year I am planning to visit your country. Я надеюсь, что в скором будущем у нас будет возможность увидеться. I hope we will have an oppor- tunity to meet each other in the near future. 258
Конференция. Conference Ежегодная конференция. Annual conference. Международная конференция. International con- ference. Конференция по... Conference on... Международная конференция по физике высоких энергий [ядерной спектроскопии, структуре нуклона и т. д.]. International Conference on High Energy Physics [Nuclear Spectroscopy, Nucleon Structure, etc.]. Конференция состоялась в октябре 1976 года. The conference was held [took place] in October, 1976. Международные конференции по физике высоких энергий созываются теперь через каждые два года. International Conferences on High Energy Physics are held now every two years. Такие конференции представляют прекрасную воз- можность для сравнения работы различных лабора- торий. Such conferences provide an excellent oppor- tunity to compare the work of different laboratories. Приглашение на конференцию. Invitation to a conference. Пригласить на конференцию. To invite to a con- ference. Вы получили приглашение на конференцию? Have you got an invitation to the conference? Представлять институт на конференции. То rep- resent an institute at the conference. Участники конференции. The participants of the conference. Сколько делегатов приедет на конференцию? How many delegates will come to the conference? Когда состоится конференция? When will the con- ference take place [be held]? 259
В каком году проходила последняя конференция по физике высоких энергий? When did the recent Conference on High-Energy Physics take place? Когда вы уезжаете на конференцию? When are you leaving for the conference? У вас уже есть виза? Have you got a visa? Повестка дня следующая. The agenda is as fol- lows. Программа конференции очень насыщена [пере- гружена]. The program of the conference is over- crowded. Какие проблемы [работы] обсуждались на конфе- ренции? What problems [papers] were discussed at the conference? Какая работа вызвала наибольший интерес на конференции? What paper attracted the greatest attention at the conference? Какое у вас впечатление от конференции? What s your impression of the conference? Доклад. Report Сделать доклад. To make a report. Он сделал доклад о рассеянии протонов на прото- нах при энергии 8,5 ГэВ. Не made a report on pro- ton-proton scattering at 8.5 GeV [BeV]. Выступать на конференции. To take the floor [give a talk, make a report] at the conference. Доложить о результатах (научной работы). То report (on) the results of a research work. Работы по изучению поляризации протонов. The experiments on the proton polarization. Кто выступает первым? Who is the first to speak? Какой следующий доклад? What is the next report? Доклад по приглашению. Invited report. 260
Работа, представленная на конференцию. Con- tributed paper. Реферат, реферативный доклад. Rapporteur’s review. Кто сейчас выступает? Who is speaking now? Сколько вам нужно времени для доклада? How much time do you need to make the report [to give your talk]? How long will it take you to make your report? Мне нужно 20 минут. I need 20 minutes. Мы вам можем предоставить только 10 минут. We can allot you only 10 minutes. Вы должны уложиться в 10 минут. You must give your talk for 10 minutes. Это ставит меня в затруднительное положение. This puts me in an embarassing position. Каждому докладчику было предоставлено не более 20 минут. It was alloted no more than 20 minutes to each speaker. 10 минут отводится для вопросов и обсуждений. 10 minutes are reserved for questions and discus- sions. Ввиду ограниченности времени мы не будем за- слушивать сегодня доклад д-ра... Because of the very little time available we shall not hear the report of Dr. ... today. Недостаток времени не позволил доложить все представленные работы, но они будут напечатаны в трудах конференции. Time did not allow all of the contributed papers to be presented, but they will appear in the Proceedings. Какая тема следующего доклада? What is the subject of the next report? Профессор... сделал доклад на эту тему на прошлой рочестерской конференции. Prof. ... gave a talk on this subject at the last Rochester Conference. 261
Заседание. Session Пленарное заседание. Plenary session. Первое заседание. Opening session. Заключительное заседание. The final session. Официальное заседание конференции. Regular ses- sion of the conference. Неофициальное заседание конференции. Informal session of the conference. Мы считали, что организация этого неофициаль- ного заседания по... может оказаться полезной. We thought it might be useful to organize this infor- mal session on... Кто сегодня председательствует на заседании? Who is in the chair [who is the chairman] to-day? Каждый день планируется проводить два заседа- ния. It is planned to have two sessions a day. На первой сессии под председательством проф. ... будут рассматриваться проблемы физики пи-ме- зонов и нуклонов. The opening session with Prof. ...as chairman will be concerned with pion and nucleon physics. Позвольте мне начать своё выступление с пере- числения некоторых моментов, которые произвели на меня большое впечатление. If you allow me I will start by listing a few points, which have struck me. В прошлом году на этой конференции проф. ... докладывал о некоторых измерениях, проведённых при энергии 9 ГэВ. Last year, at this conference Prof. ...reported some measurements at 9 GeV. В работе принимали участие д-р Фишер и д-р Марч. Му collaborators were Dr. Fischer and Dr. March. Я буду говорить о модели Л'-частицы и явлениях, связанных с рождением гиперонов. I will speak 262
about a model of /С-particle and hyperon phenom- ena. Я хочу вкратце описать... I want to describe briefly... Вначале позвольте мне напомнить вам, что... То start with, let me just remind you that... Мне бы хотелось отметить несколько моментов. I would like to distinguish some points. В последние несколько лет много усилий было направлено на достижение качественного понима- ния... In the past few years much effort has been directed towards gaining a qualitative understanding of... [a qualitative insight into...] Я отниму у вас некоторое время, чтобы объяс- нить... I’ll take some time to explain... Я позволю себе лишь кратко остановиться на основных усовершенствованиях методики искровых и газоразрядных камер. I will do no more than briefly mention the main developments in spark and gas discharge chambers. Я бы хотел остановиться на следующих вопросах. I should like to dwell (at some length) on the fol- lowing issues. Я бы хотел затронуть один вопрос. I would like to take up one point. Ввиду ограниченности времени я остановлюсь на двух аспектах проблемы. Because of the very limited time available, I will restrict myself to two aspects of the problem. Работа, о которой я собираюсь доложить, была выполнена... и... The work I am going to report on was done by...and... В этой работе рассматриваются ядерные распады. It concerns nuclear disintegrations. Позвольте мне сказать следующее... Let me say the following... 263
Разрешите мне объяснить более полно, что я имею в виду. Let me explain more fully what I have in mind. Два аспекта проблемы, которые я хочу рассмот- реть, заключаются в следующем: во-первых,...во- вторых,... The two aspects of the problem which I want to consider are: first,... second,... Самым замечательным достижением в области квантовой электродинамики за последнее время является работа, посвящённая электромагнитным свойствам векторных бозонов. The most remarkable development in quantum electrodynamics is the recent work on the electromagnetic properties of vector bo- sons. В первую очередь я хочу рассмотреть проблему... I will be concerned primarily with the problem of... Я не буду надолго задерживать ваше внимание, я всего лишь хотел затронуть несколько вопросов. I have not much to say, I just wanted to raise some questions. В настоящее время принято считать... It is now generally accepted... Мы сталкиваемся с подобной же ситуацией, когда исходим из диаграмм теории возмущений или общих рассуждений об аналитических свойствах. A similar situation is met when you start from perturbation graphs, or from general analyticity arguments. С этого момента... From now on... Особое внимание было уделено рассмотрению результатов... Special attention was given to the results of... Позвольте мне указать на одно обстоятельство, к рассмотрению которого я ещё возвращусь позже. Let me point out one thing to which I’ll come back later. 264
Затем мне бы хотелось представить некоторые результаты. Next I should like to present a few re- sults. Теперь, что касается... Now as to... Основным вопросом, на котором я бы хотел за- острить внимание, является вопрос... The main point I should like to draw attention to is... Разрешите мне теперь перейти к рассмотрению проблемы... Let me now pass to the problem of... Мне бы хотелось отметить [подчеркнуть]... I should like to note [emphasize]... Но об этом ещё мало известно. But little is known about this as yet. Как я уже сказал раньше,... As I said before... Прежде чем закончить рассмотрение вопроса о дейтронных реакциях срыва, я бы хотел сказать несколько слов о проблеме, поднятой Паркинсоном. Before leaving the subject of deuteron-induced strip- ping reactions I’d like to mention briefly a point raised by Mr. Parkinson. Этим я хочу закончить свой доклад. With this Г11 conclude my report. На этом заканчивается первое выступление. This terminates the first talk. Заседание проходило под председательством про- фессора... The session was with Prof. ...in the chair [as a chairman, was chaired by Prof. ...]. Мне бы хотелось объявить о некоторых изменениях в программе сегодняшнего заседания. I’d like to announce the following changes in the program for today’s session. Сейчас мне хотелось бы сразу же перейти к всту- пительному докладу проф. ... I now want to proceed right away with the introductory speaker, Prof. . . . После этого, я надеюсь, будет дискуссия. After- wards, I hope there will be some discussion. 265
Сейчас я хочу попросить проф. ...сделать доклад о теории S-матрицы. I should now like to call on Prof. ...for talk on the S-matrix theory. А сейчас я попрошу выступить д-ра... и попытаться уложиться менее чем в 15 минут. I would like to ask Dr. ...to give his talk and try to do it in less than 15 minutes. Работа...не будет доложена. The paper by...will not be reported [given]. Работы...и...будут доложены вместе. The papers by... and by...will be combined. Следующий доклад будет сделан проф. ...The next paper is by Prof. . . . Одним из вопросов, затронутых в этой работе, является фазовый анализ. One of the questions which has been raised, is the phase-shift analysis. Есть очень хорошая работа, выполненная... There is a very good work done by... Я думаю, что сейчас д-р...расскажет нам о своих новых идеях. I believe that we shall presently hear from Dr. ...on his latest ideas. А сейчас я попрошу проф. ...открыть дискуссию и высказать его соображения. I will now ask Prof. . . . to open the discussion by presenting his con- siderations. Начинаем обсуждение этих двух докладов. These two papers are now open for discussion. (Есть ли) какие-нибудь вопросы [замечания]? Any questions [remarks]? Мне кажется, что у д-ра...есть замечание по этому поводу. Now I think Dr. ...has a remark on this. А сейчас мы перейдём к замечаниям, которые хотел высказать проф. ..., после чего будет продол- жено обсуждение. We shall now have a few remarks by Prof. . . ., after which the discussion will con- tinue. 266
Было бы очень хорошо рассмотреть возможные другие вопросы позже. It would be very nice if addi- tional points could be brought in later on. Есть ли какие-нибудь вопросы или замечания в связи с выступлением проф. . . .? Are there any questions or any comments in connection with Prof. . . . *s talk? Дискуссия. Discussion Частные дискуссии. Private discussions. Прения. Discussion. Начать [открыть] прения. To initiate [open] the discussion. После доклада было интересное обсуждение. The report was followed by an interesting discussion. Будут ли какие-нибудь выступления? Any dis- cussion, please? Если нет, я попрошу д-ра...из...высказаться по вопросу об ЛГ-рассеянии при энергии 450 МэВ. If not, I call for Dr. ...from...on V-scattering at 450 MeV. Может быть, это лучше обсудить в частном по- рядке. We should probably discuss that privately. Это даёт нам возможность провести более обстоя- тельные дискуссии. This enables [allows] us to have longer discussions. Возможно, предметом наших обсуждений, в из- вестном смысле, будут те интересные результаты, которые получены в теории элементарных частиц. Probably many of our discussions will concern, in some way, interesting developments in the theory of elementary particles. Мне бы хотелось обсудить ту же самую проблему, которую затрагивал и предыдущий оратор, но под несколько другим углом зрения. I should like to 267
discuss the same problem as tackled by the previous speaker, but from a somewhat different point of view. В течение нескольких лет продолжалась дискуссия о форме мнимой части оптического потенциала. For several years there has been discussion about the form of the imaginary part of the optical potential. Подобным же образом [рассуждая в том же духе,] мы можем найти [получить, вывести, вычислить]... Similarly, we can find [obtain, derive, calculate]... by this sort of argument. Я также нахожу, что это очень сильный аргумент. I also feel that this is a strong argument. Я не нахожу, что мы располагаем достаточными знаниями для проведения дискуссий по этому воп- росу. I do not see that we have enough knowledge to engage in any arguments on this subject. Мне бы только хотелось направить снова внимание на... I would just like to call attention again to... У вас есть что-нибудь ещё добавить? Have you anything more to say? Имеете ли вы в виду..., когда говорите о...? When you speak of..., do you mean...? Это совершенно справедливо. This is quite true. Это ясно? Is that clear? Если это так, а я думаю, что это действительно так, то... If this is so, and I think it certainly is, then... Мне бы хотелось внести некоторое исправление в утверждение, сделанное проф. ... I would like to correct slightly [to make a slight correction to] the statement made by Prof. . . . Вы говорите, профессор, что вы не используете концепции поля, но... You say, Professor, that you do not utilize field concepts, but... Имеется ли то же самое противоречие и в...? Does the same contradiction hold for...? 268
Да, имеется. Yes, it does... Я надеюсь, что вы скажете об этом больше на теоретической сессии. Well, I hope that you will say more about this at the theoretical session. Здесь нечего обсуждать. There is nothing to be discussed. Наша дискуссия беспредметна. Our discussion is pointless. Я думаю, что нет абсолютно никаких оснований утверждать, что... I personally believe that there is absolutely no reason to assert that... Я хотел бы выступить против того, что утверждал проф. ... I would like to speak against [to disagree with] what Prof. ...has said. Я хочу заявить, что решительно не согласен с ут- верждением... I want to say that I most violently disagree with the statement... Ввиду ограниченности времени это выступление будет последним в нашей дискуссии. Because of the lack of time, this will be the last contribution to out discussion. Я оставляю вопрос открытым, так как у нас мало времени. I leave the question open as we are short of time. Мне не ясно, насколько это вообще имеет отно- шение к локальности. What is not clear to me is how much this has to do with any locality at all. Мне лично кажется, что... I personally believe that... У нас есть несколько минут для обсуждения. We have some minutes for discussion. Насколько справедливо заключение о...? How much can we conclude as to the validity of...? Вы знаете что-нибудь о влиянии спин-орбиталь- ных сил? Do you know anything about the influence of the spin-orbit forces? 269
Что происходит с сужением? What happens with shrinkage? Вы говорите о перезарядке? Are you talking about charge exchange? Это правильно? Is that correct? Какое ваше мнение относительно влияния...? What’s your opinion about the influence of...? Недавно мы обнаружили, что... We have recently discovered that... Что касается влияния на дейтрон... As far as the effect on the deuteron is concerned... Мне бы хотелось спросить проф. ..., что он думает о следствии... I would like to ask Prof. ...what he thinks about the consequence of... Вернёмся к теме нашей беседы. Let’s come back to our topic. Обе системы дополняют друг друга. Both systems supplement each other. Да, но и при этом нет гарантии от ошибки. Yes, but still you cannot be sure there is no error. Меня интересует система вашей магнитной оптики. I am interested in your magnetic optic system. Как вы добиваетесь стабильности такого режима работы камеры? How do you bring about stable ope- ration of the chamber? Для этого необходимо поддерживать температуру с точностью... For this purpose it is necessary to hold the temperature to within... Время покажет. We’ll see. Всякое бывает. Anything may happen. Это верно. That’s right. Насколько я понимаю, одним из сложных моментов вашей работы является..., неправда ли? As far as I understand one of the most complicated points in your work is..., isn’t it? Как мне известно, вы занимаетесь сейчас вопро- 270
сом... As far as I know you are working now on the problem of... Ваши последние результаты интересны, правда, если они не ошибочны. Your latest results are in- teresting if, of course, there are no errors. Наша группа изучает аналогичную проблему. Our group is studying a similar problem. Было бы полезно обсудить некоторые детали экс- перимента. It would be useful to discuss some ex- perimental details. У меня всегда было такое чувство, что если вы используете..., то... I always had the impression that if you use..., than... Вопрос. Question У меня есть к вам вопрос. I have a question. Разрешите мне задать вам вопрос? May I ask you a question? Есть ли ещё какие-нибудь вопросы? Any other questions? Мой вопрос заключается в следующем... Му ques- tion is the following... [is as follows...] Если больше нет вопросов, то мы перейдём к... If there are no more questions we shall go on to... Я с удовольствием отвечу на ваши вопросы. I shall be very happy to answer questions. У меня есть к вам один вопрос частного харак- тера... Now there’s something special I want to ask you... Один вопрос заключается в том, что... One question is... Второй вопрос — к проф. ... The second one is a question to Prof. . . , 271
Здесь мне бы хотелось задать вопрос относитель- но... I would like at this point to ask a question con- cerning... А сейчас мне хочется задать несколько вопросов о... Now, I am going to ask you a few questions about... Мне просто хотелось затронуть некоторые воп- росы, и я был бы очень рад, если бы на них были даны ответы. I just wanted to raise certain questions and I shall be very happy if they can be answered. Сейчас можно задать вопрос? Can one now raise the question? Возникает вопрос... The question arises... Весь вопрос заключается в определении. That is a matter of definition. Что касается второго вопроса о включении... As far as the second question about the inclusion of...is concerned... Это, скорее, вопрос к теоретикам. This is rather a theoretical question. Для того, чтобы ответить на ваш второй вопрос, мы провели аналогию между электромагнитным и нейтронным полем. То answer your second question we draw an analogy between the electromagnetic and neutrino fields. Я хотел бы указать, что ответить на этот вопрос проф. . . ., конечно, чрезвычайно трудно. I want to point out that it is of course terribly difficult to answer the question of Prof. . . . У меня большие опасения относительно этого вопроса. I feel very apprehensive about this ques- tion. На второй вопрос не так легко ответить. The second question is not so easy to answer. Пока на этот вопрос ответить нельзя. There is no answer to this question yet. 272
Прежде чем перейти к рассмотрению вопроса о..., я должен сказать, что... Before I enter upon the question of...I must say that... Позвольте мне ответить на один из вопросов, заданных д-ром... Let me answer one of Dr. ...’s questions. Сейчас мы не будем касаться вопросов такого характера. We shall not touch upon such questions now. Имеется один практический вопрос, на который не было обращено достаточного внимания во время нашей дискуссии. There is a practical question which has not been emphasized enough in this discussion. Это, в свою очередь, затрагивает более глубокий вопрос о... This raises in addition the more compre- hensive question of... В этой связи мне бы хотелось задать один вопрос. I would like to ask one question in this connec- tion. Если я правильно понял ваш вопрос, вы хотите выяснить, возможно ли сравнись это с константой связи. If I understand your question right it is wheth- er it is possible to compare this with the coupling constant. If I rightly understand your question, you wish to know whether this can be compared with the coupling constant. Эти вопросы, несомненно, явятся предметом широкого обсуждения на этой конференции. These questions are of course receiving intense discussion [being widely discussed] at this conference. Все ещё остаётся вопрос о том, как из этих мно- гих решений выбрать нужное. There is still the question of how to select between these many solu- tions [of which of these many solutions to select]. Вопрос остаётся открытым. The question is still open. 273
Мне бы хотелось обратить ваше внимание на один вопрос, который может возникнуть. I would like to draw your attention to a question one can raise. Замечание. Remark Есть ли какие-нибудь замечания? Any remarks? Any comments? Мне хотелось сделать замечание довольно общего характера. I should like to make a comment of a rather general nature. Мне бы хотелось сделать ещё два замечания. Одно из них находится в связи с замечанием, сделанным проф. ... Второе замечание имеет отношение к воп- росу д-ра... I would like to make two more remarks. One is in connection with the remark made by Prof. ... My second remark refers to Dr. ... ’s ques- tion. У меня есть несколько замечаний. I have a few points to make. У меня есть небольшое замечание, которое, может быть, прольёт некоторый свет на положение вещей. I have just a small point but it may clarify things a bit. Проф. ...сделал такое же замечание. Prof. ...has made the same remark. Я бы только хотел сделать несколько кратких замечаний о законах симметрии. Первое замечание касается того же вопроса, по которому выступал и проф. ... Второе замечание, которое я бы хотел сделать, затрагивает следующее: I only wish to make a few short comments about symmetry laws. The first point concerns the same question that Prof. ...was referring to. The second remark that I would like to make concerns the foliowing: 234
Теперь разрешите мне перейти к замечанию проф. ... Let me now come to the remark of Prof. ... Мои замечания очень кратки. Му remarks аге really very short. X ОБЩИЕ ВЫРАЖЕНИЯ. GENERAL EXPRESSIONS Здравствуйте! How Do You Do! Здравствуй (между близкими друзьями). Hullo! (between old friends). Доброе утро! Good morning! Добрый день! Good afternoon! Добрый вечер! Good evening! Рад вас видеть! Pleased [glad] to see you [to meet you]! He ожидал увидеть вас! What a surprise to see you! Сколько лет, сколько зим! Haven’t seen you for ages! Как (вы) поживаете [себя чувствуете]? How are you? Спасибо, очень хорошо [прекрасно, не очень хо- рошо, удовлетворительно]. Thank you, very well [fine, not so well, middling]. Как ваши дела? How are things with you? Хорошо, а ваши? All right. And with you? Тоже хорошо [так себе, ничего]. All right, too [so-so, fair, middling]. Что нового? What’s new? What’s the news? Any news? До свидания! Good-bye Пока! So long! See you later! До завтра! See you tomorrow! 275
Спокойной ночи! Good night! Всего хорошего! Всего доброго! All the best! До скорой встречи! До скорого свидания! See you (again) soon! He забывайте нас. Don’t forget us. Позвоните мне как-нибудь. Ring me up some time. Счастливого пути! Happy journey! Have a plea- sant trip! Bon voyage! Спасибо. Thank you. Thanks Благодарю вас. Thank you. Thanks. Большое спасибо. Thank you very much (indeed). Пожалуйста, пожалуйста. You are welcome. He за что. He стоит. Not at all. Don’t mention it! Я вам очень обязан. I’m very much obliged to you. Я вам очень благодарен. I am very grateful to you. Я не знаю, как вас и благодарить. I don’t know how I can thank you enough. Я просто не представляю, что бы я делал без вашей помощи. I don’t know what I should have done without your help. Я в большом долгу перед вами. I’m deeply in- debted to you. Примите мою искреннюю благодарность. Please accept my sincere thanks. Извините. I’m Sorry. Excuse Me. Pardon. I Beg Your Pardon Я не хотел вас обидеть. I didn’t want to offend you. No offense. Я не виноват. It’s not my fault. Это случилось не по моей вине. The fault was not mine. 276
Я это сделал не нарочно. I didn’t do it on purpose. Ничего. Don’t mention it. He сердитесь. Don’t be angry. . He обижайтесь. Don’t be offended. No offense. He беспокойтесь. Not at all. Don’t worry. Я очень сожалею, что вы больны. Гт very sorry you are ill. Разрешите выразить мое сожаление [сочувствие]. Permit [allow] me to express my regret [sympathy]. Я сожалею о недоразумении. I regret the misun- derstanding. Очень жаль. It’s a pity. Мне вас жаль. I am sorry for you. Извините, я должен идти. Excuse me, I must be going. Извините, сколько сейчас времени? Excuse me, what’s the time? Извините, что я прерываю вас. Excuse my inter- rupting you. Извините, что заставил вас ждать. I’m sorry I made you wait [I keep you waiting]. Извините, что я опоздал. I’m sorry I’m late. Надеюсь, вы извините меня. I hope you’ll excuse [forgive] me. Я действительно не имел этого в виду. I really didn’t mean that. He обращайте внимания. Never mind. It’s all right. Oh, that’s all right. It’s quite all right. Я согласен с вами. I Agree with You Я согласен. I agree. Вы правы. You’re right. Вы совершенно правы. You’re quite right. Я думаю, вы правы. I think you’re right. Конечно. Of course. Certainly. 277
Хорошо. Good. Замечательно. Чудесно. Wonderful. Marvellous. Совершенно правильно. Quite true. Как раз так. Just so. Я думаю, что это так. I think so. Я предполагаю, что это так. I suppose so. Правильно. That’s right. Ладно. АП right. О. К. Очень хорошо. Very well. Very good. Дело именно в этом. That’s just the thing. That’s the point. That’s it. Я не возражаю. I don’t object (to). Я ничего не имею против. I have nothing against it [no objection(s) to itj. Я полностью разделяю ваше мнение. I quite agree with you. I’m quite of your opinion. У меня такое же мнение. That’s my opinion, too. Нет никаких сомнений относительно этого. There’s no doubt about it. Мы уверены в этом. We are sure of it. Это замечательно. That’s fine. С удовольствием. With pleasure. Это правда? Is that true? Вы довольны, не правда ли [не так ли]? You аге pleased, aren’t you? Если вы не возражаете, ... If you don’t mind, ... Я не согласен с вами. I Disagree with You Совсем нет. Not at all. Это не точно. It’s not exact. He совсем так. Not quite so. Это не то. It’s not this. Это не так. It’s not so. Это не здесь. It’s not here. Это не одно и то же. It’s not the same thing. 278
Что-то совершенно отличное. Something quite different. Я ие думаю. I don’t think so. Наоборот. On the contrary. Нет, я не имею этого в виду. No, I don’t mean that. Я этого не говорил. I didn’t say that. Я не говорил ничего подобного. I didn’t say any- thing of the sort. Это невозможно. This is impossible. Совершенно исключено. Out of the question. Я не могу согласиться. I can’t agree. Я совершенно с вами не согласен. I don’t agree with you at all. Боюсь, что не могу сделать этого. I’m afraid I cannot do it. К сожалению, я не могу. Гт sorry I can’t. Я не собираюсь этого делать. I’m not going to do it. Я не могу удовлетворить вашу просьбу. I can’t grant your request. В этом нельзя помочь. It cannot be helped. Это не моё дело. It’s not business of mine. Это также не принесло бы пользы. That won’t be any good either. Я протестую [возражаю] против... I protest about [against]... I object to..r Это было бы несправедливо. That would be unfair. Да, но я... Oh, but I... Извините, но... Pardon me, but... Да, но послушайте... I beg your pardon, but... Yes, but look here... Извините меня, что я вас перебиваю, но... Ex- cuse me if I interrupt you, but... У меня возникает очень много сомнений относи- тельно этого. I have many [a lot of] doubts about it. 279
У меня есть некоторые сомнения относительно этого. Гт a bit doubtful about it. Всё это ни к чему не приведёт. All this leads now- here. Это не пойдёт. That won’t do. That won’t go. Я не знаю. I don’t know. Я недостаточно хорошо знаю. I don’t quite know Я действительно не знаю. I don’t really know Я не имею представления об этом. I’ve no idea of it [about that]. У меня нет ни малейшего представления об этом. I haven’t the slightest idea of it [about that]. Я действительно не могу сказать. I can’t really say. Это трудно сказать. It’s difficult to say. Это выходит за рамки того, что я могу вам ска- зать. It’s more than I can tell you. Вы никогда не можете сказать... You never can say... Я не совсем уверен относительно этого. I’m not quite sure about it. Вы не имеете права. You have no right. Боюсь, что вы ошибаетесь. I’m afraid you’re mistaken. Это неправда. This is not true. Просьба. Request У меня к вам просьба. I have a request to make. Можно мне взять книгу? May I have a book, please? Дайте мне, пожалуйста, папиросу. May I have a cigarette, please? Не могли бы вы мне помочь? Could you help me? Дайте мне, пожалуйста, спичку [чашку кофе]. Give me a match [a cup of coffee], please. 280
Можно мне попросить вас сделать это? May I ask you to do it? Можно мне это взять? May I take this? Будьте добры [любезны], дайте [послушайте, посмотрите, переведите]... Be so good [kind] as to give [b’sten, look, translate]... Можно войти? May I come in? Да, конечно. Please, do. Входите, пожалуйста. Come in, please. Разрешите закурить [позвонить от вас, посмо- треть это]? May I smoke [use your phone, see this]? Пожалуйста, пожалуйста. Certainly. Могу я вас попросить передать это д-ру...? May I ask you to give this to Dr. ...? Конечно! Of course! Certainly! Сделайте мне одолжение. Do me a favour. Подойдите сюда. Come here. Идите за мной. Will you follow me? Представление. Знакомство. Introducing People. Acquaintance Г-н [г-жа]..., разрешите представить вам... Mr. [Airs.]..., allow me to introduce [may I introduce] to you...? Очень рад [счастлив] с вами познакомиться.Very pleased [glad, happy] to make your acquaintance. Очень приятно с вами познакомиться. It is a plea- sure to make your acquaintance. Доктор..., разрешите с вами познакомиться. Моя фамилия... Doctor..., may I introduce myself? My name is... Очень рад вас видеть. Very glad to meet you. Профессор..., мне бы хотелось представить вам д-ра... Professor..., I should like to introduce to you Dr. ... 281
Разрешите представиться. Меня зовут... Мау I introduce myself? Му name is... Я с нетерпением ждал знакомства с вами. I’ve been looking forward to making your acquaintance. Познакомьтесь с tob. ... Meet comrade... Можно мне узнать, как вас зовут? May I know what your name is? Как ваше имя? What’s your first name? Как ваша фамилия? What’s your (sur) name? Как пишутся ваши имя и фамилия? How do you spell your first name and surname? Где вы живёте? Where do you live? Ваш адрес? What is your address? Ваш телефон? What is your telephone number? Обращение. Начало разговора. Addressing a Person. Starting a Conversation Товарищи! Comrades! Друзья! Friends! Профессор Смит! Professor Smith! Доктор...! Doctor...! Г-н председатель! Mr. Chairman! Дамы и господа! Ladies and gentlemen! Доктор..., мне бы хотелось поговорить с вами. Dr. ...I should like to speak to you. Я задержу вас на несколько минут. Г11 keep you for a few minutes. Извините за беспокойство, мне бы хотелось вам сказать... Sorry to trouble you, I’d like to tell you that... Я бы хотел у вас кое-что спросить. There’s some- thing I want to ask you. Вы хотели побеседовать co мной? You were wish- ing to speak to me, weren’t you? Вы сейчас заняты? Are you busy now? 282
Извините, не вы ли профессор...? I beg your pardon, aren’t you Professor...? Вы не можете уделить мне одну минуту? Can you spare me a minute? Вы доктор..., не так ли? You are Dr. ...» aren’t you? Да, что вы хотите [чем могу быть вам полезен]? Well! What can I do for you? Простите, но... I beg your pardon, but... Извините, пожалуйста, где...? Excuse me, please, where is...? Извините, может быть, сейчас у вас найдётся время? Excuse me, may be you have time now? Я вас не побеспокоил? Am I (not) disturbing you? Знаете ли вы, что...? Do you know that...? Вы слышали, что...? Have you heard that...? Приглашение. Invitation Приходите к нам в гости. Will you come and see us? Когда вы придёте? When will you come? Мы будем очень рады вас видеть. We’ll be de- lighted to see you. Приходите к нам завтра обедать. Come and have dinner with us tomorrow. Мы приглашаем вас на обед [чашку чая, чашку кофе]. We are expecting you for dinner [a cup of tea, a cup of coffee]. Пойдёмте в кино. Let’s go to the pictures. He хотите ли вы пойти в кино? Would you like to come to the pictures? Я хотел бы пригласить вас в кино [в театр, на концерт, в ресторан]. I should like to invite you to the pictures [the theatre, a concert, a restaurant]. К сожалению, я занят. Unfortunately [I’m sorry, but] I am engaged. 283
Благодарю вас за приглашение. Thank you for your invitation. Я приду. I’ll come. Я буду свободен завтра [послезавтра]. Г11 be completely free tomorrow [the day after tomorrow]. Я получил ваше приглашение. I’ve got your in- vitation. Было очень любезно с вашей стороны пригласить меня. It was very kind of you to invite me. Пойдёмте с нами. Will you go with us? Благодарю вас за приглашение, но, к сожалению, у меня совершенно нет времени [много работы]. Thank you very much for your kind invitation, but, unfortunately, I have no time [I have a lot of work to do]. Кто там? Who is there? Можно войти? May I come in? Профессор...дома? Is Professor...at home? Is Pro- fessor... in? Профессора... сейчас нет дома. Professor... is out. Он будет через полчаса. He will be back in half an hour. Войдите, пожалуйста. (Do) please come in. Спасибо, с удовольствием. Thank you, with plea- sure. Вот и вы, наконец! Here you are at last! Извините за опоздание. Excuse me for being late. Раздевайтесь, пожалуйста. Won’t you take off your coat? Я очень рад вас видеть. I’m very pleased to see you. Как хорошо, что вы пришли навестить меня. It is so nice of you to come and see me. Проходите сюда, пожалуйста. Come this way, please. 234
Садитесь, пожалуйста. Please, sit down. Можно предложить вам чаю? May I offer you a cup of tea? He выпьете ли вы с нами чашку чая? Won’t you take a cup of tea with us? Останьтесь и выпейте с нами чаю. Stay and have some tea with us. Побудьте у нас ещё немного. Do stay a little longer. К сожалению, я должен идти. I’m sorry, but I must go. К сожалению, я не могу больше оставаться. Гт sorry, but I really can’t stay any longer. Надеюсь, вы скоро опять нас навестите. I do hope you’ll come again soon. Приходите к нам в любое время. Come whenever you like. Мы всегда вам рады. You are always welcome. В следующий раз вы должны остановиться у нас. Next time you must stay with us. Большое спасибо за радушный приём [гостепри- имство]. Thank you very much for your kind wel- come [hospitality]. Непременно приду. Without fail I shall come. К сожалению, я не смогу. Гт sorry I can’t. Передайте привет профессору... Remember me to Professor... . Give Professor...my regards. Пожелания. Поздравления. Wishes. Congratu- lations Желаю вам здоровья [счастья, успеха, удачи]! I wish you health [happiness, success, luck]! Желаю вам быстрее поправиться! I wish you a speedy recovery! Желаю вам всего хорошего! All the best! 285
Будьте здоровы! Keep well! За ваше здоровье! То your health! За вас! Here’s to you! За мир! То peace! За сотрудничество! То co-operation! За дружбу! То friendship! За товарища...! То comrade...! За ваш успех! То your success! Желаю хорошо провести время. Have a nice time! Передайте, пожалуйста, наилучшие пожелания вашей семье! All the best wishes to your family! С приездом! Glad you’ve arrived! Я хотел бы выразить вам соболезнование по по- воду вашего горя (официальная формула). I should like to express my sympathy in your grief (officially). От имени... On behalf of... Поздравляю вас! Congratulations! Поздравляю вас с праздником! Happy holiday! Спасибо. И вас тоже. Thank you, the same to you. С Новым годом! Happy New Year! С днём рождения! Many happy returns! Да здравствует...! Long live...! Вы говорите по-английски? Do You Speak English? Язык. Language. Вы владеете иностранными языками? Are you good at languages? У вас хорошее [плохое] произношение. You have a good [bad] pronunciation. Вы говорите по-русски? Do you speak Russian? Да, говорю. Yes, I do. Да, немного. Yes, just a little. Я немного говорю по-английски. I speak only a little English. 286
Я немного читаю, но не говорю. I can read a lit- tle, but not talk. Нет, я совсем не говорю по-английски. No, I don’t speak English. Он говорит на ломаном английском языке. Не speaks in broken English. Он плохо говорит по-английски. His English is poor. Я довольно бегло говорю по-английски. I speak English rather fluently. У вас большой словарный запас. Your vocabulary is rich. Д-р...говорит с очень сильным акцентом. Dr. ...speaks with a very strong accent. Я начал заниматься английским языком два года тому назад. I took up English two years ago. Сейчас я перестал заниматься английским. Now I have dropped English. Теперь вы уже лучше владеете английским язы- ком. Your English has improved. Я хочу брать уроки английского языка. I would like to take some English lessons. Можете вы мне рекомендовать хорошего учителя? Can you recommend a good teacher? Пожалуйста, говорите немного медленнее. Please, speak a little slower. Вы меня понимаете? Do you understand me? Я вас не понял. I didn’t understand you [get your meaning]. Как будет по-английски...? What is the English for...? Как пишется это слово? How do you spell this word? Где ударение в этом слове? Where is the stress in this word? 287
Повторите это ещё раз. Say it again, please Will you repeat it? Как вы произносите это слово? How do you pro- nounce this word? Я не могу разобрать, как произносится это слово. I can’t catch the pronunciation. Что означает это слово? What does this word mean? Это слово часто употребляется? Is this word commonly used? Я не могу подобрать подходящего слова. I don’t know the right word. He могли бы вы мне это перевести? Can you translate this for me? Это нельзя перевести. This can’t be translated. Переводчик, (устный) Interpreter, (письменных текстов) translator. Мне нужен переводчик. I need an interpreter. Телефон. Telephone Мы можем договориться о встрече по телефону. We can make an appointment by telephone. Можно мне позвонить от вас? May I use your phone? Я вам дам ответ по телефону. I’ll give you an answer by phone. Где здесь телефон? Where’s the telephone here? Откуда можно позвонить? Where can I telephone? Вот телефонная книга. Here’s the directory. Позвоните мне завтра вечером. Ring me up to- morrow evening. Я вам позвоню до семи. ГП call you up before seven. Вы позвоните мне в субботу? Will you telephone me on Saturday? 288
Алло! Это номер...? Hullo! Is that number...? Алло! Это Петров. Hullo! This is Petrov. Простите, это ошибка. Sorry! Wrong number. Это д-р...? Is that Dr. ...? Кто (это) говорит? Who is (that) speaking? Это говорит Петров. This is Petrov speaking. Я не расслышал вашего имени. I didn’t catch your name. Извините, я не понимаю вас. Sorry, I don’t un- derstand you. Говорите яснее [громче]. Speak more clearly [louder]. Я вас плохо слышу. Sorry, I can’t hear you (very) well. Могу я говорить с профессором...? Can I speak to Professor...? Попросите к телефону д-ра... (Please) ask Dr. ...to come to the phone. Кто мне звонил? Who called me? Передайте д-ру ..., что звонил Семёнов. Tell Dr. ...that Semenov rang. Вас просят к телефону. You are wanted on the phone. Попросите д-ра...позвонить мне. Ask Dr. ...to ring me. Запишите мой номер. (Please) make a note of my number. Подождите. He кладите трубку. Hold the line. Don’t replace the receiver. Я позвоню позже. I’ll ring later. У вас телефон-автомат? Is your telephone auto- matic? Как надо набирать номер? How shall I dial? Снимите трубку, затем набирайте нужный номер. Lift the receiver. Then dial the required num- ber. 289
Соедините меня с секретарём [с профессором...]. Put me throught to the secretary [to Professor...]. Дайте мне... Give me... Это срочно. This is urgent. Вас соединили. You’re through. Номер занят. Number engaged. Алло! Нас разъединили. Hullo! We were cut off [disconnected]. Пожалуйста, отвечайте на телефонные звонки, когда меня нет. Will you please answer the telephone while I’m out? Что(-нибудь) передать? Can I take a message? Any message? Одну минутку. Just a moment. Телефон испорчен. The telephone is out of order. Время. Time Который час? What time is it? What’s the time? Вы можете мне сказать точно, который час? Сап you tell me the exact time? Который час по вашим часам? What is the time by your watch? Восемь часов. Eight o’clock. Без десяти восемь. Ten to eight. Пять минут девятого. Five past eight. Половина второго. Half past one. Без четверти двенадцать. A quarter to twelve. Около шести. About six. Точно в одиннадцать. At eleven sharp. Почти девять. It’s nearly nine. Немного позднее. A little later. 8 часов утра. Eight a. m. 8 часов вечера. Eight p. m. Ещё очень рано. It’s still very early. Уже очень поздно. It’s already very late. 290
Когда мы снова встретимся? When shall we meet again? Вы свободны завтра утром? Are you free tomorrow morning? Я буду очень занят в субботу, но понедельник меня устраивает. I’m too busy on Saturday, but Monday will be О. K. [will do]. 7 часов вечера вас устраивает? Will 7 р. m. suit you? Позвоните мне как-нибудь вечером после восьми. Ring me up one evening after eight. Ваши часы идут правильно? Is your watch right? Да, они всегда идут верно. Yes, it always keeps good time. Мои часы отстают. My watch is slow. Они отстают на десять минут. It’s ten minutes slow. Мои часы спешат. Му watch it fast. Есть у вас сейчас время? Have you time now? У меня сейчас много [мало] времени. I have a lot oi [little] time now. У меня совсем нет времени. I have no time at all. Сколько это отнимет у вас времени? How long does it take you? Это, как правило, не отнимает у меня много времени. This does not take me long, as a rule. Скорее! Hurry up! He опаздывайте. Don’t be late. He приходите в последнюю минуту. Don’t turn up at the very last moment. Я приду [приеду] вовремя. I shall come [arrive] in time. Пора идти [ехать]. It’s time to go. Пора вставать [ложиться спать]. It’s time to get up [to go to bed]. Вы очень опоздали. You are extremely late. 291
Я вас давно жду. I’ve been waiting for you for a long time. Вы опоздали на одну минуту. You are one minute Могу я вас задержать на минуту? Can you spare me a moment? Одну минуту, пожалуйста. Just a moment, please. Календарь. Calendar Какое сегодня число? What is the date to-day? Какой сегодня день? What day is it to-day? Какой день будет завтра? What day is it tomor- row? Какой день был вчера? What day was it yesterday? Сегодня —- 12 октября. To-day is the 12th of Oc- tober. Дни недели. Days of the Week Понедельник. Monday. Вторник. Tuesday. Среда. Wednesday. Четверг. Thursday. Пятница. Friday. Суббота. Saturday. Воскресенье. Sunday. В понедельник [во вторник и т. д.] On Monday (on Tuesday, etc.] Месяцы. Months Январь. January. Февраль. February. Март. March. Апрель. April. 292
Май. May. Июнь. June. Июль. July. Август. August. Сентябрь. September. Октябрь. October. Ноябрь. November. Декабрь. December. В январе [феврале и т. д.]. In January [in Februa- ry, etc.]. Лекция проф. ...состоится 11 января. A lecture by Prof. ...will take place on the 11th of January [on January 11]. Времена года. Seasons Весна. Spring. Лето. Summer. Осень. Autumn. Зима. Winter. Весной [зимой и т. д.]. In spring [in winter, etc.]. Семья. Family Как ваша фамилия? What’s your name? Моя фамилия Никитин. Му name is Nikitin. Как ваше имя? What’s your first name? Вы можете называть меня Андрей. You can call me Andrei. Когда вы родились? When were you born? Сколько вам лет? How old are you? Мне тридцать шесть лет. I’m thirty six. Вы выглядите моложе. You don’t look it. Я родился 22 января 1926 года. I was born on January 22 [on the 22nd of January], 1926. 293
Вы гораздо моложе, чем я. You are much younger than I. Вы женаты? Are you married? Нет, я холост. No I’m single [I’m a bachelor]. У вас есть дети? Have you children? У меня двое детей — мальчик и девочка. I have two children — a boy and a girl. Сколько лет вашим детям? How old are your children? Девочке — двенадцать, а мальчику — девять. The girl is twelve and the boy is nine. Ваша жена работает? Does your wife work? Кто ваша жена по профессии? What’s your wife’s profession? Где вы живёте? Where do you live? Это фотография моей семьи. This is a photograph of my family. У нас большая [маленькая] семья. We are a large [small] family. Кто помогает вам по хозяйству? Who helps you in the house? За столом. At the Table Как вам нравится это...? How do you like this...? Можно положить [налить] вам ещё? May I give [pour] you some more? Ещё немножко, (предложение) Have a little more. (просьба) I’d like some more, please. Нет, спасибо. No, thank you. Ещё одну ложку. One more spoonful. Полчашки, пожалуйста. Half a cup, please. Может быть, (вы) ещё (выпьете) чашку чая [чаш- ку кофе, рюмку вина]? What about another cup of tea [cup of coffee, glass of wine]? 294
Не хотите ли ещё чашку чая? Will you have another cup of tea? За ваше здоровье! To your health! Пожалуйста, берите сами. Please, help yourself. Выбирайте, что хотите. Choose what you like. Передайте, пожалуйста, пепельницу. Pass that ash-tray, please. Передайте мне, пожалуйста, соль [варенье, хлеб, масло]. Please, pass me the salt [jam, bread, butter]. Это очень приятно. That is very nice. He хотите ли ещё? Won’t you have some more? Всё так вкусно. Everything is so tasty. Это выглядит аппетитно. That [it] looks appe- tizing. He хотите ли сигарету? Would you like [care for] a cigarette? Некоторые короткие фразы. Some Short Phrases Что это такое? What is that [this]? Что вам нужно? What do you need? Что вы хотите? What do you want [wish]? Что вы думаете об этом? What do you think about that? Ну, и что из этого? Then, what of it? Чего вы ждёте? What are you waiting for? Для чего это? What is that for? Из чего это сделано? What is that made of? Кто это? Who is it? Who’s that? Who’s there? Можно вас спросить, кто это? May I ask you who i t is? Кто вам это сказал? Who told you that? Кому я должен это отдать? Who am I to give this to? От кого вы пришли? Who have you come from? К кому вы пришли? Who have you come to? 295
Где это? Where is it? Откуда вы приехали? Where did you come from? Куда вы идёте? Where are you going? Куда вы пойдёте [поедете]? Where will you go? Когда вы уезжаете? When are you leaving? Когда он придёт? When is he coming? Когда вы будете дома? When will you be at home? Когда вы вернётесь? When will you be back? Когда это будет? When will it be? Каково ваше мнение? What is your opinion? Как это называется? What is that called? Как далеко отсюда? How far from here? [from there]? Как туда пройти [проехать]? How can I get there? Который? Which? Зачем? Why? For what purpose? What for? Почему? Why? What is the reason? Чей? Whose? Видите ли... (Well,) you see... Это так? Так ли это? Is that so? Разве это не так? Isn’t it so? По-моему, по моему мнению. I think, in my opinion, to my mind. Мне кажется. It seems to me. Я думаю так. I think so. Жаль, что вы не можете сделать этого. It’s a pity you cannot do that. Я думаю, что вы правы. I suppose you’re right. Я не знаю точно. I don’t know exactly. Это не имеет значения. It does not matter. Вы знаете об этом? Do you know about this? Боюсь, что нет. No, I am afraid not. Что вы имеете в виду? What do you mean (by that)? Вы не должны это говорить. You mustn’t say 296
Я боюсь опоздать. I am afraid Г11 be late. Вы готовы? Are you ready? Я устал. I am tired. Вы не возражаете, если я закурю? Do you mind my smoking? Что делать? What’s to be done? Вы ничего не добьётесь. It will get you nowhere. Мне говорили... I’ve been told... Я не совсем понял, что вы сказали. I didn’t quite catch what you said. Возвращайтесь поскорее. Don’t be long. В частности. In particular. В особенности. In particular. Вы в этом уверены? Are you sure of it? Знаете ли вы об этом? Do you know about this? Можете мне сказать? Can you tell me? Можете ли вы мне что-нибудь сообщить? Can you give me some information? XI ПРИЛОЖЕНИЕ. APPENDIX Английский алфавит. English Alphab el A a [ei] N n [en] В b [bi:] О о [ou] С c [si:] Pp [pi:] D d [di:] Q q [kju:] E e [i:] R r [a] F f [ef] Ss [es] Gg [dji:] T t [ti:] H h [eitj] Uu [ju:] I i [ai] V v [vi:] J j [djei] W w I'dAbliu:] Kk [kei] X x [eks] L 1 [el] Yy [wai] M m [em] Zz [zed] 2У7
Греческий алфавит. Greek Alphabet А а альфа ['жИэ] ВР бета beta ['bi:ta] Г у гамма gamma ['gaema] А 6 дельта delta ['delta] Е 8 эпсилон epsilon ['epsilon] Z | дзета zeta ['zi:ta] H rj эта eta ['i:ta] 0 0 тэта theta ['0i:ta] 11 йота iota [i'a:ta] К x каппа kappa ['kaepa] Л X ламбда lambda ['laembda] Mp мю mu [mju:] N v ню nu [nju:] S | кси xi [ksai] О о омикрон omikron [ou'maikran] Пл пи pi [pai] P p po rho [rou] S о сигма sigma ['sigma] Тт тау tau [tau] Ги ипсилон upsilon ['ipsilan] Фф фи phi [fai] X% хи chi [hai] Vap пси psi [psai] Qco омега omega ['oumega, 'oumiga] Латинские выражения и сокращения. Latin Expressions anti Abbreviations ad hoc к этому случаю, (специально привлечё ный) для данного случая ad infinitum до бесконечности a. m. (ante meridiem) пополуночи, утра a posteriori на основании опыта 298
a priori заранее, независимо от опыта cf. (confer) сравни c(a)eteris paribus при прочих равных условиях cum с, включая са (circa) приблизительно, около е. g. (exempli gratia) например et al. (et alii) и другие etc. (et c(a)etera) и так далее et seq. (et sequentia) и последующие i.e. (id est) то есть in ex. (in extenso) дословно, полностью (о цитате) in re на деле in situ на месте in statu nascendi в момент образования in toto в целом in vivo в естественных условиях int. al. (inter alia) между прочим ipso facto в силу самого (этого) факта, самим фак- том loc. cit. (loco citato) в (вышеупомянутой [в той же] работе, см. предыдущую ссылку med. (medium) середина, средний memo (memorandum) 1. меморандум, докладная записка 2. заметка для памяти. modus operandi способ действия mutatis mutandis внеся [сделав] соответствующие изменения N. В. (nota bene) нотабене par excellence по преимуществу, преимущественно per capita на душу населения per се само по себе, по существу р. m. (post meridiem) пополудни, дня, вечера prima facie на первый взгляд pro et con (pro et contra) за и против pro forma формально, для вида pro rata пропорционально 299
re по вопросу sui generis своего рода, своеобразный terra incognita незнакомая область vs., vers, (versus) в функции..., в зависимости от..., против... v. v. (vice versa) наоборот vide infra см. ниже vide supra см. выше viz. (videlicet) а именно vulgo в просторечии Образование множественного числа ан- глийских слов латинского и греческого происхождения, используемых в физиче- ской литературе. Plurals of English Words of Latin or Greek Origin Employed in Physical Literature Абсцисса. Abscissa — abscissas— abscissae Анализ. Analysis — analyses. Вершина. Vertex — vertices. Гипотеза. Hypothesis — hypotheses. Данные. Datum — data. Импульс. Momentum — momenta. Индекс. Index — indices (indexes). Квант. Quantum — quanta. Критерий. Criterion — criteria. Максимум. Maximum — maxima (maximums). Матрица. Matrix — matrices. Место. Locus — loci. Минимум. Minimum — minima (minimums). Модуль. Modulus — moduli. Опечатка. Erratum — errata. Основание, корень. Radix — radices. Ось. Axis — axes. 300
Приложение. Appendix — appendices. Радиус. Radius — radii. Симпозиум. Symposium — symposia. Спектр. Spectrum — spectra. Среда. Medium — media. Тезис. Thesis — theses. Фокус. Focus — foci (focuses). Формула. Formula — formulas — formulae. Явление. Phenomenon — phenomena. Ядро. Nucleus — nuclei. Химические элементы. Chemical Elements Ac актиний actinium [aek'tiniam] Al алюминий aluminium [«Iju'minjam], амер, aluminum [ae'lju:manam] Ag серебро silver ['silva], argentum [a:'dsentom] Am америций americium [ame'risiam] An афиний athenium [a'Oirniam] Ar аргон argon ['a:gon] As мышьяк arsenic ['a:snik] At астат astatine ['aestazti:n] Au золото gold [gould] В бор boron ['Ьэ:гоп] Ba барий barium ['beariam] Be бериллий berillium [ba'riliam] Bi висмут bismuth ['bizmaO] Bk беркелий berkelium ['bakliam] Br бром bromine ['broumi(:)n] С углерод carbon ['kabanj Ca кальций calcium ['kaelsiam] Се церий cerium ['siriam] Cd кадмий cadmium ['kaedmiam] Cf калифорний californium [zk8eli/fo:niam] Cl хлор chlorine ['klo:ri:nj 301
Cm кюрий curium ['kjuuriam] Co кобальт cobalt [ka'bo(:)lt, 'koubo:lt] Cr хром chromium ['kroumiam] Cs цезий caesium ['sirziam] Ct центурий centurium [sen'tjuriam] Си медь copper ['kopa] Dy диспрозий dysprosium [dis'prouziam] Er эрбий erbium ['a:biam] Es эйнштейний einsteinium ['ainstainiam] Eu европий europium [jua'roupiam] F фтор fluorine ['fb:ri:n, f'lu(:)uri:n] Fe железо iron ['aiun], ferrum ['feram] Fm фермий fermium ['fa:miam] Fr франций francium |'fro:nsiom] Ga галлий gallium ['gaeliam] Gd гадолиний gadolinium [^aedu'liniam] Ge германий germanium [dsa/meiniam] H водород hydrogen ['haidrid5(a)n] He гелий helium ['hirljam] Hf гафний hafnium ['haefniam] Hg ртуть mercury ['markjuri], hydrargyrum [haid- radsiram] Ho гольмий holmium ['houlmium] I иод iodine ['aiadim] In индий indium ['indium] Ir иридий iridium [ai'ridium] К калий potassium [pa'taesjum], kalium ['kaeliam] Кг криптон krypton ['kripton] La лантан lanthanum ['laenOanum] Li литий lithium ['liOium] La лютеций, кассиопий lutecium [lu:'ti:Jium] Md менделевий mendelevium [zmendu'li:vium] Mg магний magnesium [maeg'ni:zjam, maeg'ni: sjam, maeg'ni :Jium] Мп марганец manganese [maerjga'nkz, 'maegga. ni:z] 302
Мо молибден molybdenum [mo'libdinam, ^molib- 'diznam] N азот nitrogen ['naitridsan] Na натрий sodium f'soudjam], natrium ['neitriam] Nb ниобий niobium [nai'oubiam] Nd неодим neodymium [niza'dimiam] Ne неон neon ['nizan] Ni никель nickel i'nikl] No нобелий nobelium [nou'beljam] Np нептуний neptunium [nep'tjuzniam] О кислород oxygen ['oksidsan] Os осмий osmium f'ozmiam] P фосфор phosphorus f'hsfaras] Pa протактиний prot(o)actinium ['prout(a)aek'ti- niam] Pb свинец lead [led], plumbum ['plAmbam] Pd палладий palladium [pa'leidiam] Pm прометий promethium [pra'mizOiam] Po полоний polonium [pa'louniam] Pr празеодим praseodymium ^preizia'dimiam] Pt платина platinum ['plaetinam] Pu плутоний plutonium [pluz'tounjam] Ra радий radium ['reidiam] Rb рубидий rubidium [ru(z)'bidiam] Re рений rhenium ['rizniam] Rh родий rhodium ['roudiam] Rn радон radon ['reidon] Ru рутений ruthenium [ruzOizniam] S сера sulphur ['sAlfa] Sb сурьма antimonium [/enti'mouniam] Sc скандий scandium ['skaendjam] Se селен selenium [si'liznjam] Si кремний silicon ['silikan] Sm самарий samarium fsa'maeriam] Sn олово tin [tin], stannum f'staenam] Sr стронций strontium f'stronjiam] 303
Та тантал tantalum I'taentalam] Tb тербий terbium ['ta:biam] Тс технеций technetium [tek'nhjiam] Те теллур tellurium [te'ljuariam] Th торий thorium ['0o:riam] Ti титан titanium [tai'teiniam] T1 таллий thallium ['Gaeliam] Tm тулий thulium ['0(j)u:liam] U уран uranium [jua'rein jam] V ванадий vanadium [va'neidjam] W вольфрам tungsten ['tArjstan], wolfram ['wulf ram] Хе ксенон xenon [('g)zenon] Y иттрий yttrium ['itriam] Yb иттербий ytterbium [i'tarbjam] Zn цинк zinc [zirjk] Zr-цирконий zirconium [za:'kounjam] 304
УКАЗАТЕЛЬ РУССКИХ СЛОВ И ВЫРАЖЕНИЙ Первая цифра указывает страницу, цифра после запятой — строку сверху (св.) или снизу (сн.) беспорядочно ориентирован- ный 58, 8 св. беспредметный 269, 7 св. близкий к . . . 20, 17 св. близко к завершению 114, 14 сн. более детально 251, 14 сн. быть бесплодным (о попыт- ках) 251, 1 св. быть благодарным за . . . 257, 2 сн. быть выраженным чётко [нечётко] 23, 1 св. быть выявленным 150, 11 сн. быть не столь малым, как ... 24, 1 сн. быть обнаруженным 39, 3 сн.; 52,4 св. быть обусловленным (чем-л.) 28, 11 сн. быть объединённым в од- ном устройстве 152, 16 св. быть ограниченным 34, 6 св. быть опубликованным 253, 11 сн., 14 сн.; 255, 1 св. быть показанным на ри- сунке 244, 9 св. быть приведённым в соот- ветствие с . . . 151, 8 св. быть признательным 257, 18 сн.; 258, 4 св. быть связанным друг с другом 183, 3 св. быть связанным с . . . (быть вызванным) 28, 1 сн. быть справедливым для . . . 32, 10 сн. быть сходным с 237, 10 сн. быть усиленным 81,11 сн. в большой степени 113, 9 св. ввиду ограниченности вре- мени 263, И сн., 14 сн. в дальнейшем 192, 6 св.; 196, 12 сн. в диапазоне от 51, 15 сн. вернуться к теме беседы 270, 15 св. вероятно 40, 1 св. взаимодействие между . . . 25, 6 св.; 27, 11 сн. в известном смысле 267, 9 сн. включать 113, 17 св. включать в список 257, 7 св., 11 св. в конце концов 250, 4 св. вкратце 263, 3 св. влияние на . . . 29, 4 сн.; 33, 17 св.; 107, 11 сн.; 270, 10 св. вместо 131, 5 св. вначале 263, 5 св. внести исправление в . . . 268, 9 сн. в обмен 257, 14 св. вовремя 291, 6 сн. 305
возможно (вероятно) 251, 7 сн., И сн. во многих отношениях 21, 13 св. во много раз превышающий энергию 98,15 св. в основном 41, 13 св.; 241, 6 св. впечатление от 260, 18 св. в пользу (чего-л.) 85, 3 св. в процессе разработки 154, 5 св. в рамках (чего-л.) 83, 12 сн. время покажет 270, 8 сн. время работы 92, 18 сн. всего лишь 254, 15 св. в силу уравнения ... 193, 17 сн. в скором будущем 258, 3 сн. в смысле 251, 9 сн. встречаться с трудностями 180, 12 св.; 251, 10 св. всякое бывает 270, 7 сн. в целях экономии 149, 7 св. в частном порядке 267, 14 сн. выбор методики 112, 16 св. вывести уравнение 193, 5сн. вывод уравнения 193, 2 сн., 4 сн. вызывать (причинять) 44, 1 св. вызывать (что-л.) 120, 7 св. выполняться (быть выпол- ненным) из . . . 107, 11 св. выпускаться 87, 18 св. выражать сожаление [со- чувствие] 277, 8 св. выступать на конференции 260, 9 сн. выступать против 269, 12 св. в этой связи 273, 17 св в этом году 258, 5 сн. грубо согласовываться 241, 12 сн. давать (обеспечивать) 118, 13 сн. 306 давать возможность 267, 12 сн. давать информацию 22, 14 сн.; 32, 18 св. давать решение 25, 4 сн. далеко не простой 22, 10 св.; 187, 15 сн. данные о ... 61, 5 сн. датировать письмо 256, 7св двояко 140, 1 сн. действительно 277, 10 сн. делать возможным 52, 11 сн. делать доклад 261, 3 сн. демонстрировать (обнару- живать) 31, 1 св. детально 251, 14 сн. дискуссионный: являться дискуссионным 35, 7 св. для этого 270, 11 сн. добиваться 270, 14 сн. довольно простой 113, 16сн. докладывать о ... 260, 7 сн.; 262, 8 сн.; 263, 7 сн. до настоящего [до сего] времени 138, 2 сн. дополнять друг друга 270, 17 св. допускать 145, 16 сн. допускать (признавать) 25, 17 св. достигаемый 93, 16 сн. достигаться (о согласии) 241, 17 сн. достигать энергии 98, 15 св другим способом 52, 9 сн. единственное решение урав- нения 193, 7 сн. если это так 268, 12 сн. ещё (пока ещё) 265, 12 св. жаль (сожаление) 277, 12 св. жаль (сочувствие) 277, 13св. ждать с нетерпением 282, 3 св. завершение 114, 14 сн. зависеть от . . . 30, 8 св. зависимость 245, 5 св., 7 св. завоёвывать успех 36, 10 св.
задержать (затормозить ра- боту) 251, 8 св. заинтересовать 253, 12 св. заканчивать (выступление, доклад) 265, 14 сн., 16 сн. заключаться в ... 271, 13 сн. заменять 199, 7 св. замечание по . . . 266, 7 сн. занимать время ПО, 3 сн. занимать примерно один час 111, 1 св. заниматься 248, 7 св. заострять внимание на . . . 265, 5 св. заранее благодарю 258, 7св. затрагивать (вопрос, проб- лему) 263, 13 сн.; 267, 1 сн.; 274, 5 сн. затруднённый (замедлен- ный) 43, 2 сн. значительно сильнее, чем ... 25, 7 св. играть основную роль 23, 3 сн. идти (протекать) 50, 7 сн.; 51, 1 св., 15 св. идти правильно (о часах) 291, 12 св., 13 св. идти успешно 258, 16 св. извините за беспокойство 282, 8 сн. изготовленный из . . . 136, 9 св., 12 св. изготовляться из ... 135, 15 св. излишний 231, 14 св. изменяться в зависимости от . . . 140, 16 сн. изменяться с. . . 32, 1 сн. иметь в виду 277, 10 сн. иметь в виду (подразуме- вать) 268, 16 сн. иметь вид (об уравнении) 194, 8 св. иметь возможность 258, 3 сн. иметь время 291, 18 сн. иметь малую вероятность (чего-л.) 24, 11 сн. иметь место 48, 13 сн.; 49,11 св.; 80, 15 сн. иметь недостаток 189, 4 св. иметь отношение к . . . 243, 3 св.; 269, 12 сн. иметься (о данных] 61, 5 сн. имеющийся 79, 5 сн. интересоваться 247, 7 св. исключать необходимость 143, И св. исключительно (только) 51, 1 св. исключительно простой 154, 1 св. испытывать (подвергаться) 57, 13 сн. испытывать на ... 135, 11 св. испытывать ускорение 97, 11 сн. казаться 240, 8 св. казаться обнадёживающим 238, 5 св. казаться сомнительным 39, 4 сн. как мне известно 270, 1 сн. как правило 148, 11 св. как . . ., так и ... 77, 10 св. как я уже сказал раньше . . . 265, 14 св. касаться вопроса 273, 7 св.; 274, 7 сн. конкретные результаты 183, 15 сн. констатировать 237, 16 св. к сожалению 285, 10 сн. лежать в основе 35, 6 св. лично мне кажется, что . . . 269, 9 сн. лишь 237, 16 св. лучше всего 150, 12 сн. мало времени 269, 15 сн. менять знак 196, 10 сн. метод для ... 40, 14 сн. мне кажется 266, 7 сн. 307
много работать 247, 3 св. можно надеяться 249, 4 св. наблюдаться 129, 2 св. на ... % больше, чем 56, 2 св. налагать строгие условия на что-л. 132, 2 сн. написать адрес на конвер- те 256, 9 св. напоминать 263, 5 св. напоминать (быть похо- жим) 21, 13 св. направлять (посылать) 258, 9 св. направлять по адресу 257, 14 сн. направлять статью 253, 2 сн., 3 сн.; 254, 2 сн. 255, 3 св., 5 св. направлять усилия 263, 10 св. нарастать от ... до ... 105, 1 св. нарочно 277, 1 св. нарушаться 64, 16 св. нарушение 44, 1 св. насколько (в какой мере) 189, 14 сн.; 226, 3 сн. насколько я понимаю 270, 5 сн. насыщаться 28, 18 св. насыщенный (перегружен- ный) 260, 9 св. находиться в процессе сбор- ки 89, 2 сн. находиться в связанном сос- тоянии 24, 14 сн. находиться в согласии с . . . 183, 14 св. находиться в стадии за- вершения 89, 6 сн. начать прения 267, 11 св. неблагодарная задача 251, 7 сн. недавно 240, 7св.; 270, 8св. недоразумение 277, 10 св. недостаточный для ... 79, 5 сн. независимо от ... 143, 16 св. не иметь особого смысла дл ... 23, 14 св. неоднозначность уравнения 194, 12 сн. неофициальное заседание 262, 7 св. не представлять труднос- тей 115, 8 св. непременно 285, 11 сн. неприменимый: быть не- применимым 35, 17 св. Не скажете ли вы . . ? 100, 1 св. несколько (в некоторой сте- пени) 43, 3 сн.; 251, 11 сн. не согласовываться 241, 2 сн. не такой уж плохой 251, 9 сн. нет никаких оснований для . . . 233, 7 св. нет оснований утверждать 269, 9 св. нечувствительный к ... 136, 6 сн. ни один из . . . 72, 16 сн. обеспечивать 26,4 сн.; 111, 3 св.; 115, 11 св.; 172, 8 св. обнадёживающий 238, 5 св. обнаружить, что . . . 270, 8 св. образоваться при распаде 81, 14 св. обратить внимание на . . . 274, 1 св. обрываться резко 21, 10'сн. объём статьи 254, 14 сн. объявлять о . . . 265, 9 сн. объяснять (чем-к.) 29, 9 св.; 35, 13 св.; 242, 9 св.; 246, 10 св. ограниченность времени 263, 11 сн.; 269, 18 св. однозначность уравнения 194, 12 сн. 308
однозначный 186, 2 сн. озаглавленный 256, 6 сн. оказаться неудачным (о по- пытках) 251, 3 св. оказывать влияние на . . . 140, 18 св. оказываться несправедли- вым (о доказательстве) 191, 6 св. опасение относительно . . . 272, 7 сн. оправдывать себя 178, Юсн. определяться 26, 13 св. определяться обстоятель- ством 112, 16 св. основания для ... 36, 13 св. оставаться в состоянии 40, 1 св. оставлять вопрос открытым 269, 15 сн. останавливаться на . . . 263, 16 сн. осуществлять 251, 17 св. осуществляться при помо- щи 107, 6 св. ответить на один из во- просов 273, 4 св. ответить на письмо 256, 11 св., 14 св. ответить не так легко 272, 4 сн. отдельный оттиск 257, 4 св. открыть прения 267, 11 св. отмечать (выделять) 263, 7 св. отмечать (подчёркивать) 265, 10 св. отнимать время 263, 14 св.; 291, 12 сн., 14 сн. относительно (по поводу) 272, 1 св. относить К . . . 52, 16 сн. относиться серьёзно 238, 3 св. отправить письмо 256, Юсв. отставать (о часах) 291, 14 св., 15 св. оценивать 29, 4 сн. падать вдвое (о какой-л. величине) 94, 7 сн. перегруженный (насыщен- ный) 260, 9 св. передавать привет (кому- л.) 285, 9 сн. переходить к . . . 265, 8 св., 5 сн.; 271, 11 сн.; 275, 1 св. поведение 246, 10 св. повестка дня 260, 7 св. поворачивать на 180° 133, 15 сн. поддерживать температуру 137, 11 св.; 270, 11 сн. под другим углом зрения 267, 2 сн. подойти к решению пробле- мы 187, 11 сн. под председательством 262, 17 св.; 265, 12 сн. подразумеваться 76, 12 св. под руководством 248, 10 св. подтверждать 240, 11 св. подтверждать получение 256, 12 сн. под углом п° к ... 128, 5 св. под углом относительно (че- го-л.) 133, 6 сн. подходить для 112, 10 св. подход к проблеме 28, 14 св. подчёркивать 265, 10 св. подчиняться 194, 2 св. позвольте мне начать выс- тупление 262, 14 сн. позволять (давать возмож- ность) 28,7 св.; 112, 7 св.; 154, 7 св.; 160, 7 св. положение дел с . . . 50, 16 св. получать из . . . 26, 9 св. по мере возрастания энер- гии 93, 6 сн. поразительное явление 35, 12 св. по-разному 187, 11 сн. 309
посвящённый (чему-л.) 253, 12 св. посещать страну 258, 5 сн. последние результаты 271, 3 св. последний 258, 9 св. последняя конференция 260, 1 св. последовательная теория 28, 7 св. после этого 265, 2 сн. посылать по адресу 257, 17 сн. посылать статью 256, 6 сн. предлагать для . . . 24,1 св. предоставлять (время для выступления} 261, II св., 17 св. предоставлять возможность 259, 18 сн. предотвращать 28, 8 сн. предполагать 34,1 св.; 189, 1 св. предполагаться 25, 1 св.; 56, 1 св.; 73, 9 св. предположение 23, 7 сн.; 35, 6 св. председательствовать 262, 13 св. представление о 21, 10 св. представлять (выступать от имени) 259, 8 сн. представлять интерес 248, 9 сн. представлять собой 120, 2 св. представляться полезным 238, 12 св. прежде чем 265, 15 св. пренебрегать 27, 8 св. преодолевать трудности 250, 10 сн. препятствие на пути к . . . 251, 13 св. препятствовать 26, 7 сн.; 31, 10 св. претерпевать распад 81, 12 св. пригласить на конферен- цию 259, 14 сн. приглашение на . . . 259, 10 сн., 14 сн. при делении 57, 10 св. прилагать к письму 257, 4 сн. принимать вид (об урав- нении) 194, 10 св. принимать во внимание 147, 4 св. принимать меры 119, 1 св принципиальные трудности 180, 11 св.; 251, 10 св. принято считать 264, 15 сн приписывать (чему-л.) 42, 15 св.; 63, 9 сн.; 77, 15 св приятно узнать, что . . . 258, 16 св. пробовать 112, 18 сн. проверять 198, 18 св. проводить аналогию меж- ду. . . 272, 15 сн. проводить сравнение меж- ду .. . 133, 11 св. проводиться 32, 6 сн. программа заседания 265, 8 сн. продолжаться 248, 18 св производить большое впе- чатление 262, 13 сн. производить фотографиро- вание 120, 3 сн. происходить 50, 7 св.; 56, 13 сн. противоречие 241, 4 сн. проходить (о конференции) 260, 1 св. проходить расстояние 64, 10 сн. проходить через 97, 7 сн. прошу переслать 256, 13 сн путём (с помощью) 113, 1 св работать при ... 116, 18 сн работать . . . часов в не- делю 92, 11 сн. радиус действия 27, 6 сн. разделять мнение 278, 15 св. 310
разрабатывать 112, 4 сн. разработанный во всех де* талях 175, 17 сн. разрешите мне 265, 8 св. разрешите представить вам 281, 13 сн. разрешите представиться 282, 1 св. разрешите с вами познако- миться 281, 7 сн. разрешить проблему 186, 12 сн. располагаемая энергия 68, 3 сн. рассматривать как . . . 24, 7 сн.; 31, 2 сн. рассмотреть проблему 186, 15 сн. расхождение 242, 9 св. расширенный вариант 253, 11 сн. решительно не согласен с . . . 269, 15 св. родственная тематика 258, 1 св. свидетельствовать в поль- зу 238, 10 св. сводиться к . . . 35, 5 сн.; 187, 7 св.; 195, 17 сн. сводиться к . . . (об урав- нении) 194, 14 св. связанный с . . . 60, 9 св. симметричный относитель- но ... 147, 8 сн. система уравнений 194, 1 св. с какой точностью . . ? 137, 11 св. сколько времени занимает . . ? 158, 17 сн. сколько стоит 114, 6 св. сколь угодно малый 191, 7 сн. скорее (вероятнее всего) 272, 18 сн. следовательно 194, 10 сн слишком велико, чтобы . . . 29, 8 св. служить для ... 150, 5 сн. собираться (строить пла- ны) 258, 5 сн. совместно с . . . 248, 6 сн. современные представления о ... 21, 10 св. совсем недавно 191, 12 св. согласие 241, 14 сн., 17 сн., 18 св. согласовываться грубо 241, 12 сн. содержание минеральных веществ в воде 92, 1 св. сожалеть о недоразумении 277, 10 св. создавать (обеспечивать) 104, 5 св. создаётся впечатление, что ... 28, 2 сн. созываться 259, 15 св. сопровождаться 50, 4 сн. сосредоточить усилия на . . . 250, 6 св. составлять процент от . .. 147, 15 сн. состоять в том, чтобы . . . 29, 3 св. состоять из . . . 21, 16 св. состояться 259, 2 сн., Пев.; 293, 11 св. сотрудник 53, 12св.; 112,4сн. соударяться с . . . 22, 7 св. спадать с увеличением (че- го-л.) 105, 3 св. спариваться 65, 14 сн. спешить (о часах) 291, 18 св. способствовать 31, 10 св.; 113, 9 св. справедливо для 243, 9св. справедливость (уравнения) 194, 14 сн. спустя (некоторое время) 148, 11 св. сразу же 265, 5 сн. сразу после ... 148, 4 св. ставить в затруднительное положение 261, 15 св. ставить своей целью 226» 16 сн. 311
сталкиваться с ... 264, 13 сн. стать известным 253, 7 сн. стоит ли ..? 225, 4 сн. столкнуться с проблемой 186, 13 сн.; 187, 8 сн. с точки зрения 35,9 сн.; 248, 9 сн. строгое доказательство 191, 3 св. с уважением 258, 8 св. с участием {чего-л.) 81, 4 сн. с целью 226, 14 св. считаться {рассматривать- ся как) 73, 7 св. считываться 130, 15 сн. тема доклада 261, 5 сн. тем не менее 238, 12 св. тесным образом 42, 5 св. тираж {издания) 255, 9 св. трактовать в широком смысле 35,3 св. требовать много времени 153, 4 сн. требоваться {о времени) 114, 18 сн. требоваться для . . . 130, 12 сн. трудоёмкий 175, 7 св. тщательно подготовленный 175, 17 сн. увеличиваться с ростом энергии 93, 2 сн., 4 сн. увеличиваться с уменьше- нием 56, 14 св. удаваться 113, 15 сн. удалённый от ... на ... 142, 4 сн. уделять {время) 283, 3 св. уделять особое внимание 264, 6 сн. удерживаться на ... 98, 12 св. удовлетворять {условию) 194, 3 сн. удовлетворять просьбу 279, 17 сн. узнавать о . . . 33, 14 св. указывать 272, 11 сн. указывать на ... 32, 7 св.; 264, 4 сн. уложиться в 10 минут 261, 13 св. уменьшаться с ростом энер- гии 94, 1 св. уменьшаться с увеличением 105, 3 св. условие для ... 195, 18 св. успевать 128, 14 сн. устанавливать под задан- ным углом 133, 7 сн. устанавливать экспери- ментально 243, 1 св. устраивать: меня устраива- ет 291, 6 св., 8 св. утверждать 269, 10 св. утверждать без доказатель- ства 191, 8 св. уточнять определение 188, 2 сн. учитывать 26, 1 св.; 27, 12 св. ценная информация 249, 4 св. через каждые два года 259, 15 св. что касается 226, 7 св.; 265, 4 св.; 270, 10 св. 272, 16 св. чувствительный к . . . 136, 6 сн. шаг к решению . . . 195, 12 св. широко использоваться 157, 9 сн. это верно 270, 6 сн. являться предметом широ- кого обсуждения 273, 10 сн. являться продолжением 237, 13 св. явное противоречие 241, 5 сн. явный 30, 8 св. ясное представление о . . . 28, И св. 312