Текст
                    Китайский |
за 30 дней |

КИТАИСКИИ за 30 дней Издательство ACT Москва
УДК 811.58(075.4) ББК 81.2Ю1Т-9 К45 Авторы-составители Н.Н. Воропаев, Ма Тяньюй Дизайн обложки О.А. Сапожниковой Китайский за 30 дней / сост. Н.Н. Воропаев, К45 Ма Тяньюй. - Москва: Издательство ACT, 2016. — 190. [2] с. — (Инос!ранный за 30 дней). ISBN 978-5-17-098393-3 «Китайский за 30 дней» — это простой и доступный к>ре китайского языка, в котором даются краткие сведения по фоне- тике и грамматике. Уникальная авторская транскрипция, пере- дающая китайские слова кириллицей, способствует наиболее эффективному освоению языка. В издании вы найдете китайско-русский словарь и разго- ворник, которые будут полезны в туристической поездке. В при- ложении даются списки некоторых мужских и женских русских имен и наименований субъектов Российской Федерации на ки- тайском языке. Самоучитель будет полезен всем, кто интересуется китай- ским языком или начинает его изучать. УДК «11.58(075.4) ББК 81.2Кит-9 ISBN 978-5-17-098393-3 © ООО «Издательство АСТ», 2016
СОДЕРЖАНИЕ От составителей..........................5 Пояснения к двум транскрипциям, используемым в книге, и введение в фонетику китайского языка.8 ГРАММАТИКА КИТАЙСКОГО ЯЗЫКА.............31 200 предложений, иллюстрирующих основные нормы китайской граммат ики..38 РАЗГОВОРНИК.............................63 Общие полезные сведения...............63 Прибытие и отбытие....................64 В гостинице...........................70 Городской транспорт...................73 В ресторане...........................77 Медицинская помощь....................81 В полиции.............................85 1ЮЛЕЗНАЯ ИНФОРМАЦИЯ.....................88 КИТАЙСКО-РУССКИЙ СЛОВАРЬ...............113 Приложение.............................158
ОТ СОСТАВИТЕЛЕЙ Настоящая книга ставит своей целью приобщение чи- тателей к реальному изучению китайского языка. Она состоит из следующих частей: — Пояснения к двум транскрипциям, используемым в самоучителе, и введение в фонетику китайского языка. Таблица для перевода транскрипции на латинской основе ханьюй пиньинь любого китайского слова в нашу авторскую кириллическую транскрипцию. — Краткий обзор грамматики китайского языка. — 200 предложений, иллюстрирующих основные нормы китайской грамматики. — Русско-китайский разговорник. Полезная информация. — Китайско-русский словарь. В конце издания дано приложение, в котором пред- ставлены русские мужские и женские имена и их экви- валенты на китайском языке, а также список названий субъектов Российской Федерации и административных центров с переводом на китайский. Главной особенностью, отличающей эту книгу от мно- гих других, является гибкое использование двух типов транскрипции китайских иероглифов — официальной китайской транскрипции на латинской основе ханьюй пи- ньинь и нашей авторской кириллической транскрипции. Обе транскрипции параллельно используются в блоке «Ки- тайско-русский словарь» и частично в других разделах.
Обе транскрипции обладают большими преимуще- ствами. Официальная китайская транскрипция в неко- торых случаях может заменять иероглифы в реальной коммуникации (написание электронных писем, «эсэмэ- сок» и т.п.), также она является самой надёжной при спе- циальном изучении китайского языка. Наша авторская транскрипция передаёт реальное звучание китайских слов и полезна тем, кто не владеет официальной китай- ской транскрипцией на латинской основе. В книге предлагается «Таблица для перевода транс- крипции ханъюй пиньинь любого китайского слова в нашу авторскую кириллическую транскрипцию» (см. стр. 13). С помощью данной таблицы читатель может самосто- ятельно переводить транскрипцию ханъюй пиньинь лю- бого слова из русско-кит айских словарей, а также прочих источников в кириллическую транскрипцию, что позво- ляет легко произносить слова, фразы и предложения. Приведём пример того, как перевести статью типич- ного русско-китайского словаря из транскрипции ханъюй пиньинь в кириллическую. Статья из словаря: теннис wangqiu; играть в ~ da wangqiu. Перевод в кириллическую транскрипцию по таблице: wangqiu —> уанъ 3 — цсёу 2 теннис da wangqiu —► да 3 — уанъ 3 - цсёу 2 hi рать в теннис Затем, используя образцы из блока «200 предложений, иллюстрирующих основные нормы китайской граммати- ки», можно самостоятельно составить предложения: В субботу я не смогу прийти. В субботу я играю в теннис. XTngqTliu wo bu neng lai. XTngqTliu wo da wangqiu.
Мне нравится играть в теннис W6 xihuan da wangqiu. Теннис — моё хобби, Wangqiii shi wo de aihao. Особыми значками над определёнными буква- ми в слотах, например, xTng, qiu, wo, bo в транскрип- ции ханыой пиньинь и цифрами 1, 2, Л, 4 после сло- та, например уань 3 или да 3, в нашей авторской транскрипции обозначаются тоны китайского языка. О тонах китайского языка читайте на стр. 23. Итак, все блоки данного издания взаимосвязаны, до- полняют друг друга и направлены на эффективную це- ленаправленную работу. Надеемся, что эта книга станет для вас полезным инструментом овладения китайским языком, пробудит живой интерес к этому интереснейшему языку, а так- же подвигнет вас к дальнейшему более глубокому его изучению.
ПОЯСНЕНИЯ К ДВУМ ТРАНСКРИПЦИЯМ, ИСПОЛЬЗУЕМЫМ В КНИГЕ, И ВВЕДЕНИЕ В ФОНЕТИКУ КИТАЙСКОГО ЯЗЫКА В настоящем сборнике слова записаны иероглифами современного китайского языка в их упрощённой форме, которая официально принята в Китайской Народной Ре- спублике. Следует иметь в виду, что существует также традиционное написание иероглифов, которое сохраня- ется в Гонконге, на Tail ване и в некоторых других регио- нах мира, где проживают китайцы. Например, слово ‘учиться' в традиционном полном написании иероглифов выглядит как Фонетический алфавит китайского языка |hanyu pTnyTn ziniii] (хань 4 — юй 3 — пхин / — ин 1 — дзы 4 — му 3) (далее сокращенно ханъюй пиньинь) яв- ляется в настоящее время самым распространённым способом транскрипции китайских иероглифов сред- ствами латинского алфавита. Его используют при обучении китайскому языку как самих китайцев, так и иностранцев. Это официально принятая китайским правительством система передачи звучания китайских иероглифов. Но принципу ханъюй пиньинь составля- ются алфавитные словари, включая и некоторые раз- делы настоящей книги.
На самом деле при общении с китайцами или при переписке с ними по электронной почте, мобильному телефону и т.п., в крайнем случае, всегда можно восполь- зоваться этим вспомогательным средством и написать не- большое сообщение транскрипцией без указания тонов, просто латинскими буквами. Как правило, достаточно образованный китаец это сообщение поймёт и сможет написать вам ответ так же латинскими буквами. С по- мощью данной транскрипции вы также сможете выучить ещё больше слов по другим более полным словарям ки- тайского языка. Поэтому в нашем сборнике мы и даём эту транскрипцию. В Российской Федерации принята Традиционная русская транскрипция (ТРТ), которая сейчас в основ- ном используется для официальной передачи китайских имён собственных в юридических документах и слов китайского языка, терминов в некоторых научных или специальных работах. Для обучения китайскому языку данная транскрипция не пригодна, так как в большин- стве случаев не способна передать реальное звучание китайского слова, например, слово Л. [tian] «]. небо; не- бесный 2. день; сутки» средст вами ТРТ должно переда- ваться как тянъ (например, название гор Тяньшань [tianshan] передано в русском языке именно средствами ТРТ), тогда как реально это китайское слово звучит как тхъен. Следовательно, Тяньшань по-китайски звучит Тхъен-шанъ. Поэтому, исходя из реальной потребности наших чи- тателей, в данной книге мы применили нашу авторскую транскрипцию и, опираясь на богатый практический опыт общения с китайцами и использования китайского языка, дали максимально точное стандартное произноше- ние китайских слов посредством русских букв, тем более, что звуки русского языка и соответствующие буквы для их записи вполне позволяют это сделать.
При пользовании данной авторской транскрипцией особое внимание следует обращать на следующие звуки: — ng (нь) — конечный заднеязычный носовой звук. Этот звук похож на соответствующие английские окон- чания в словах типа bring, sing, song, long и т.п. Этот конечный носовой звук сливается с предшествующим гласным и образует единое носовое окончание слога. При произнесении ng (нь) задняя часть спинки язы- ка поднимается и составляет смычку с мягким нёбом. Смычка образуется только в этом месте, вся осталь- ная часть языка лежит плоско, нигде не соприкасаясь с твёрдым нёбом. Хотя этот звук записывается буквами ng, при его произнесении не должно быть слышно ко- нечного g. В рамках данного издания в транскрипции русскими буквами мы этот звук условно обозначаем как нъ, где твёрдый знак указывает на особое произнесение сочетания ng. Например: |bangzhu] (банъ 1 - джу 4) « помогаю. ь; пом о щъ ’» — п (н/нь) — переднеязычный носовой п. Наиболее cy- meci венным моментом в произнесении этого китайско- го звука п является поднятие кончика языка к альвеолам (бугоркам над верхними передними зубами с внутренней стороны). В этом заключается главное отличие этого зву- ка о г русских звуков — как от мягкого н (например, конь), так и от твёрдого н (например, кон). Тем не менее, в не- которых китайских словах этот звук приближается ио звучанию то к русскому мягкому, то к твёрдому н, что и отображает наша транскрипция русскими буквами. На- пример: [xuanze] (сюань 3 — дзэ 2) 'выбирать, но frt [xinzang] (cun 1 — дзанъ 4) 'сердце’. Следует знать, что в китайском языке нет привычного для русского уха противопоставления звонких и глухих
согласных звуков (б — п, д — т, г — к). Поэтому китайцы не слышат разницы между, например, такими русскими сло- вами как папа и баба или год и кот. В китайском языке эти звуки различаются по наличию/отсутствию приды- хания: Ьа — ра (ба — пха), da — ta (да — тха), ga — ka (га — кха). Поэтому китайские звуки b, d, g не следует произносить слишком звонко и громогласно, так как они однозначно воспринимаются как б/п, д/т и г/к. Иначе говоря, если слово [da] (да 4) ‘большой’ вы произнесёте как русское та, то для китайца разницы не будет. Произнося же ки- тайские слова с придыхательными звуками (р, t, к), не за- бывайте о придыхании, например: № [ta] (тха 1) ‘он’. Звук d в позиции перед i (дъ). Этот звук произносит- ся твёрдо и не смягчается под воздействием последующей i (и), как в русском языке, то есть не превращается в «дзи», как, например, в слове Дима. Китайский звук «д» остаётся таким же, как и в «чистых» позициях типа da (как в рус- ском слове Даша) или du (как в русском слове душа) и т.п. Стараясь не смягчать звук д, нельзя при этом произносить твёрдо и гласный и, уподобляя его русскому ы. Чтобы ак- центировать внимание читателя на правильном произне- сении этого звука, мы в транскрипции после д добавляем твёрдый знак. Например: [difang] (дъп 4 — фанъ 0) ‘ме- сто’, |diannao] (дъен 4 — нао 3) ‘компьютер’. Звук ch (чь). В отличие от русского ч, который про- износится мягко, китайский ch всегда твёрдый, и надо об- ратить внимание на то, чтобы не смягчать его (т.е. чтобы вместо китайских твёрдых cha, chit не получилось рус- ских мягких чя, чю). Правильная артикуляция китайско- го ch (с загибом кончика языка к альвеолам — бугоркам над верхними передними зубами с внутренней стороны) помогает избежать этой часто встречающейся грубой ошибки. Чтобы обозначить специфику этого звука, мы
после него всегда ставим твёрдый знак (чъ). Например: ОД [chouyan] (чъхоу 1 — ен 1) 'курить. — Звук у, который в нашей транскрипции соответству- ет букве w и сочетанию букв w и транскрипции ханьюй пи- ньинь, произносится с более активной работой губ, причём получается напряжённый звук, похожий на английский [w]. Например: [wushu] (у 3 — шу 4) ‘ушу’, ht [wangzhi] (уанъ 2 — джы 3) 'веб-сайт ’. Особого внимания требует слог ег (эрь). Конечный звук этого слога похож на английский г в словах right, rate и т.п. Другое дело, что в китайском языке этот звук всегда в концевой позиции слога ег, например: i* JL [zher] (джэръ 4) 'здесь; тут; сюда’, [erzi] (эръ 2-дзы 0) ‘сын’. Звук г произносится с загнутым кончиком языка. Чтобы обратить внимание читателя на особенность этого слога в нашей ав- торской транскрипции, мы снабдили его буквой «твёрдый знак» (эрь). Когда слог ег выступает в роли суффикса, то он не составляет слога и его присоединение не увеличива- ет числа слогов в слове (хотя он и записывается отдельным иероглифом), например: MJL [warn*] (уаръ 2) 7. играть; за- бавляться 2. развлекаться’', суффикс -г, присоединяясь к той или иной морфеме, сливается с её конечными звуками в один слог (происходит так называемая эризация слога), что в некоторых случаях приводит к сущест венным изме- нениям основного слога, например, в данном слове проис- ходит полное вытеснение конечного элемента п. — Звуки j (дз), q (не), z (дз), zh (дж) являются аффрика- тами — сложными звуками, представляющими собой соче- тание двух элементов: взрывного начала и щелевого про- должения. При их произнесении необходимо отработать слитное единое произнесение русских звуков, с помощью которых мы получаем данные китайские звуки.
Также с помощью приведенной ниже таблицы чита- тель при необходимости сможет самостоятельно переве- сти транскрипцию на латинской основе ханъюй пиньинь любого слова из любого русско-китайского словаря в нашу авторскую кириллическую транскрипцию. Од- нако следует иметь в виду, что данная кириллическая транскрипция является учебной и предназначена для тех читателей, которые ещё не освоили транскрипцию ханьюй пиньинь. Кириллическую транскрипцию нельзя применять для перевода китайских собственных имен в официальных документах. Для этой цели используется официально принятая в РФ упомянутая выше Традици- онная русская транскрипция. Таблица для перевода транскрипции на латинской основе ханъюй пиньинь любого китайского слова в пашу авторскую кириллическую транскрипцию Слогоморфема китайского языка, записанная алфавитом ханъюй пиньинь русскими буквами (реальное звучание) с большой буквы с маленькой буквы А а а о о о Е е э Ег ег эръ Ai ai ай Ei ei эй Ao ао ао Ou OU оу Слогоморфема китайского языка, записанная алфавитом ханьюй пиньинь русскими буквами (реальное звучание) с большой буквы с маленькой буквы Ап ап ань Еп еп эн Ang ang анъ Ва ba ба Во bo бо Bai bai бай Bei bei бэй Bao bao бао
Слогоморфема китайского языка, записанная алфавитом ханьюй пиньинь русскими буквами (реальное звучание) с большой буквы с маленькой буквы Ban ban бань Ben ben бэн Bang bang банъ Beng beng бэнъ Bi bi би Biao biao бьяо Bie bie бье Bian bian бьен Bin bin бин Bing bing бииъ Bu bu бу Pa pa иха Po po ихо Pai pai пхай Pei pei пхэй Pao pao пхао Pou pou пхоу Pan pan пхань Pen pen пхэн Pang pang пхань Peng peng пхэнъ Pi Pi пхи Сло1 оморфема китайского языка, записанная алфавитом ханьюй пиньинь русскими буквами (реальное звучание) с большой буквы с маленький бу квы Piao piao пхяо Pie pie ихье Pi an pian пхьен Pin pin пхин Ping Ping пхин ь Pu PU пху Ma ma ма Mo mo МО Me me мэ (ма) Mai mai май Mei mci мой Mao mao мао Mou mou моу Man man мань Men men МЭН Mang mang манъ Meng meng мэнъ Mi mi ми Miao miao мьяо Mie mie мье Miu miu мёу Mian mian мьен
Слогоморфема китайского языка, записанная алфавитом ханьюй пиньинь русскими буквами (реальное звучание) с большой буквы с маленькой буквы Min min МИИ Ming ming минь Mu mu му Fa fa фа Fo fo фо Fei fei фэй Fou fou фоу Fan fan фань Fen fen фэн Fang fang фанъ Feng feng фэнь Fu fu фу Da da да De de дэ Dai dai дай Dei dei ДЭЙ Dao dao дао Dou dou доу Dan dan дань Den den дэн Dang dang дань Слогоморфема китайского языка, записанная алфавитом ханьюй пиньинь русскими буквами (реальное звучание) с большой буквы с .маленькой буквы Deng deng дэнъ Dong dong дунь Di di дъи Diao diao дъяо Die die дъе Diu diu дъю Dian di an дъен Ding ding дъинъ Du du ДУ Duo duo дуо Dui dui дуй (дуй) Duan du an дуань Dun dun дунь Ta ta тха Те te тхэ Tai lai тхай Tao tao тхао Tou tou тхоу Tan lan тхань fang tang тханъ Teng teng тхэнъ Tong tong тхунъ
Слогоморфема китайского языка, записанная алфавитом ханьюй пиньинь русскими буквами (реальное звучание) с большой буквы с маленькой буквы Ti ti тхи Tiao tiao тхяо Tie tie тхье Tian tian тхьен Ting ting тхинъ Tu tu тху Tuo tuo тхуо Tui tui тхуй (тхуи) Tuan tuan тхуань Tun tun тхунь Na na на Ne ne нэ Nai nai най Nei nei НЭЙ Nao nao нао Nou non ноу Nan nan нань Nen nen нэнь Nang nang нанъ Neng neng нэнъ Nong nong нунъ Ni ni ни Слот оморфема китайского языка, записанная алфавитом ханъюй пиньинь русскими буквами (реальное звучание) с большой буквы с маленькой бу квы Niao niao няо Nie nie нье Niu niu нсу Nian nian ньен Nin nin НИН Niang niang нианъ Ning ning нинъ Nu nu ну Nuo nuo нуо Nuan nuan нуань Nii nil нюй Nile niie нюс La la ла Le le лэ Lai lai лай Lei lei лэй Lao lao лао Lou lou л оу Lan lan лань Lang lang лань Leng long лэнъ Long long лунъ
Cjioj оморфема китайского языка, записанная алфавитом ханьюй пиньинь русскими буквами (реальное звучание) с большой буквы с маленькой буквы Li li ли Lia lia ля Liao liao ляо Lie lie лье Liu liu лёу Lian lian льен Lin lin ЛИН Liang liang лянъ Ling ling ЛИНЪ Lu lu ЛУ Luo luo луо Luan luan луань Lun lun лунь Lil lii люй Liie liie люе Za za дза Ze ze ДЗЭ Zi zi дзы Zai zai дзай Zei zei дзэй Zao zao дзао Zou zou дзоу Слогоморфема китайского языка, записанная алфавитом ханьюй пиньинь русскими буквами (реальное звучание) с большой буквы с .маленькой буквы Zan zan дзань Zen zen дзэн Zang zang дзанъ Zeng zeng дзэнъ Zong zong дзунъ Zu zu дзу Zuo zuo дзуо Zui zui дзуй Zuan zuan дзуань Zun zun дзунь Ca ca цха Ce ce цхэ Ci ci цы Cai cai цхай Cao cao цхао Cou cou цхоу Can can цхань Cen cen цхэн Cang cang цханъ Ceng ceng цхэнъ Cong cong цхунъ Cu cu цху
Слогоморфема китайского языка, записанная алфавитом ханьюй пиньинь русскими буквами (реальное звучание) с большой буквы с маленькой буквы Сио сио цхуо Cui cui цхуй (цхуи) Сиап сиап ихуань Сип сип цхунь Sa sa са Se se сэ Si si сы Sai sai сай Sao sao сао Sou sou соу San san сань Sen sen сэн Sang sang санъ Seng seng сэнъ Song song сунъ Su SU су Suo suo суо Sui sui суй Suan suan суань Sun sun сунь Zha zha джа Zhe zhe ДЖЭ Слот оморфема китайского языка, записанная алфавитом ханьюй пиньинь русскими буквами (реальное звучание) с большой буквы с маленький бу квы Zhi zhi джы Zhai zhai джай Zhei zhei ДЖЭЙ Zhao zhao джао Zhou zhou Джоу Zhan zhan джань Zhen zhen джэнь Zhang zhang джанъ Zheng zheng джэнъ Zhong zhong джунъ Zhu zhu Джу Zhua zhua джуа Zhuo zhuo джуо Zhuai zhuai джуай Zhui zhui джуи (джуй) Zhuan zhuan джуан ь Zhun zhun джунь Zhuang zhuang джуанъ Cha cha чъха Che che чъхэ Chi chi чъы
Cjioj оморфема китайского языка, записанная алфавитом ханьюй пиньинь русскими буквами (реальное звучание) с большой буквы с маленькой буквы Chai chai чъхай Chao ch a o чъхао Chou chou чъхоу Chan chan чьхань Chen chcn чъхэн Chang chang чъханъ Cheng cheng чъхэнъ Chong chong чъхунъ Chu chu чъху Chua chua чъхуа Chuo chuo чъхуо Chuai chuai чьхуай Chui chui чъху и (чъхуй) Chuan chuan чъхуань Chun chun чъхун ь Chuang chuang чъхуань Sha sha ша She she шэ Shi shi шы Shai shai шай Shei shei ШЭЙ Слогоморфема китайского языка, записанная алфавитом ханьюй пиньинь русскими буквами (реальное звучание) с большой буквы с маленькой буквы Shao shao шао Shou shou шоу Shan shan шань Shen shen ШЭН Shang shang шанъ Sheng sheng шэнъ Shu shu шу Shua shua шуа Shuo shuo шуо Shuai shuai шуай Shui shui шуэй Shuan shuan шуань Shun shun шунь Shuang shuang шуанъ Re re жэ Ri ri жы Rao rao жао Rou rou жоу Ran ran жань Ren rcn жэн Rang rang жанъ Reng reng жэнъ
Слогоморфема китайского языка, записанная алфавитом ханьюй пиньинь русскими буквами (реальное звучание) с большой буквы с маленькой буквы Rong rong жун ь Ru ru жу Rua rua жуа Ruo ruo жуо Rui rui жуй Ruan ruan жуань Run run жунь Ji ji дзи Jia jia ДЗЯ Jiao jiao дзяо Jie jie дзе Jiu jiu дзёу Jian jian дзьен Jin jin дзин Jiang jiang дзянъ Jing jing дзинъ Jiong jiong дзюнъ Ju ju дзюй Jue jue дзюе J uan juan дзюань Jun jun дзюнь Сло1 оморфема китайского языка, записанная алфавитом ханъюй пиньинь русскими буквами (реальное звучание) с большой буквы с маленькой бу квы Qi qi цси Qia qia цся Qiao qiao цсяо Qie qie цсье Qiu qiu цсёу Qian qian цсьен Qin qin псин Qi ang qiang псянъ Qing qing цсинъ Qiong qiong цсюнъ Qu qu цсюй Que que псюс Quan quan цсюань Qun qun цсюнь Xi xi СИ Xia xia ся Xiao xiao СЯО Xie xie сье Xiu xiu СЬЮ Xian xian сьен Xin xin сии Xiang xiang сянъ
Слогоморфема китайского языка, записанная алфавитом ханъюй пиньинь русскими буквами (реальное звучание) с большой буквы с маленькой буквы Xing xing синь Xiong xiong сюнъ Xu XU сюй Xue xue сюе Xuan xuan сюань Xun xun сюнь Ga ga га Ge ge гэ Gai gai гай Gei gei ГЭЙ Gao gao гао Gou gou гоу Gan gan гань Gen gen ГЭН Gang gang гань Geng geng гэнъ Gong gong гунъ Gu gu гу Gua gua гуа Guo guo гуо Guai guai гуай Gui gui гуй (гуи) Слогоморфема китайского языка, записанная алфавитом ханъюй пиньинь русскими буквами (реальное звучание) с большой буквы с маленькой буквы Guan guan гуань Gun gun гунь Guang guang гуанъ Ka ka кха Ke ke кхэ Kai kai кхай Kei kei кхэй Kao kao кхао Kou kou кхоу Kan kan к хань Ken ken кхэн Kang kang кханъ Keng keng кхэнъ Kong kong кхунъ Ku ku кху Kua kua кхуа Kuo kuo кхуо Kuai kuai кху ай Kui kui кхуй (кхуи) Kuan kuan кхуань Kun kun кхунь
Слогоморфема китайского языка, записанная алфавитом ханьюй пиньинь русскими буквами (реальное звучание) с большой буквы с маленькой буквы Kuang kuang кхуанъ На ha ха Не he хэ Hai hai хай Hei hei хэй Нао hao хао Hou hou хоу Han han хань Hen hen хэн Hang hang ханъ Heng heng хэнъ Hong hong хунъ Hu hu ху Hua hua хуа Huo huo хуо Huai huai хуай Hui hui хуй (хуи) Huan huan хуань Hun hun хунь Huang huang хуанъ Ya ya я Слот оморфема китайского языка, записанная алфавитом ханьюй пиньинь русскими буквами (реальное звучание) с большой буквы с маленькой бу квы Ye ye е Yao yao ЯО You you ёу Yan yan ен Yang yang янь Yong yong юиъ Yi yi и Yin yin ии Ying ying инъ Yu yu юй Yue yue юе Yuan yuan юань Yun yun юйнь Wa wa уа Wo wo уо Wai wai уай Wei wei уэй Wan wan уань Wen wen уэн Wang wang уанъ Weng weng уэнъ Wu wu У
Гем не менее, если читатель решит продолжить более глубокое изучение китайского языка, то ему желатель- но овладеть транскрипцией ханъюй пиньинь, с помощью которой читатель научится наиболее точно произносить звуки китайского языка и сможет переписываться с ки- тайскими друзьями без знания иероглифов. Лучше это сделать по учебнику. Китайский язык является тональным. Это значит, что каждая слогоморфема (значимый слог, соответствующий одному иероглифу) обладает исторически присущим ему тоном, называемым этимологическим. Тон выполняет смыслоразличительиую функцию. Тон — это модуляция голоса по высоте. Всего в современном литературном китайском языке четыре тона: первый, второй, третий, четвёртый; в определённых позициях некоторые слого- морфемы утрачивают свой этимологический тон, и это явление называется ней трал ьный тон (также иногда его называют лёгким или нулевым). В транскрипции ханъюй пиньинь тоны обозначаются с помощью определённых знаков над слогообразующи- ми гласными (горизонтальная чёрточка — первый тон, например: [zu]; чёрточка, восходящая вверх слева на- право — второй тон, например: [па]; галочка — третий тон, например: [zou| или [ш]; чёрточка, нисходящая вниз слева направо — четвёртый тон, например: [zud]; нейтральный тон никак не обозначается). В нашей ав- торской транскрипции тоны мы записываем соответ- ствующими цифрами после тонируемого слога: 1 — пер- вый тон, 2 — второй тон, 3 — третий тон, 4 — четвёртый тон, О — нулевой тон. В транскрипции ханъюй пиньинь компоненты двус- ложных или трёхсложных слов записываются слитно. Мы же в авторской транскрипции записываем каждый компонент слова через дефис с цифровым указанием тона. Однако, следует иметь в виду, что произносить ком-
поненты слова необходимо слитно, без пауз. Раздельное написание мы применили для того, чтобы читатель более чётко осознавал структуру китайскою слова, что может способствовать быстрому осознанному запоминанию слов. По некоторым словам в блоке «Китайско-русский сло- варь» мы выбрали лишь самые часто употребляемые и актуальные для обычной повседневной коммуникации значения. Слог как единица речи играет в китайском языке чрез- вычайно важную роль. Слогоделение в китайском языке морфологически значимо: слог всегда соответствует либо слову, либо морфеме (минимальной значимой единице языка). Слог китайского языка характеризуется опреде- лённой структурой. Количество звуков в китайском слоге не превышает четырёх, и их последовательность строю закономерна. В фонетической системе китайского язы- ка все звуки организованы в ограниченное количество слогов фиксированного состава. В общенациональном китайском языке путунхуа (мандарин) насчитывается около 400 слогов, различающихся по звуковому соста- ву. Наличие тонов умножает это количество, но было бы неправильным считать, что каждый слог китайского языка может быть произнесён четырьмя тонами, с обра- зованием соответствующих морфем. Далеко не каждый слог представлен во всех четырёх тонах. Лишь около по- ловины общего количества слогов (174) имеет по четы- ре тональных варианта; несколько меньшее количество слогов (148) имеет по три тональных варианта; 57 слогов представлены в двух тонах; 25 слогов существуют толь- ко в одном тоне. Фактически число тонированных сло- гов, таким образом, значительно меньше математически возможною, т.е. учетверённого числа слогов различного звукового состава. Поэтому в китайском языке имеется много одинаково звучащих морфем — омонимов.
Теперь о тонах китайского языка. Как уже было сказа- но выше, каждый иероглиф (слогоморфема) произносится в определённом тоне, и изменение тона влечёт за собой изменение смысла слова. Каждый из четырёх тонов об- ладает определённой характеристикой. Первый тон произносится ровно и ио возможности высоко («на одной ноте»). Эту ноту каждый выбирает для себя сам в зависимости от диапазона своего нор- мального речевого голоса. Мелодия второго тона краткая, быстро восходящая с максимумом интенсивности в конце слога, производит впечатление переспроса или удивления. Музыкальный интервал между началом и окончанием реализации слога в этом тоне - терция. Гретин тон при общем низком характере имеет нисходяще-восходящую форму, максимум мускульной напряжённости приходится на низкую часть, производит впечатление недоумённого вопроса. Музыкальный ин- тервал между низкой и восходя щей частью реализации слога в этом тоне — квинта. Однако важно понять, что в своей полной форме третий тон реализуется только в обо- собленных односложных словах, например: [hao] (хао 3) ‘7. хороший; хорошо 2. ладно!, хорошо!' и то только тог- да, когда эти слова произносятся намеренно подчёркнуто и на них делается акцент. В естественном же потоке речи и в многосложных словах в третьем тоне достаточно по- казать (выразить голосом) только низкую часть его мело- дии, например: в слове J-Л [gongchang] (гунъ ! — чъханъ 3)‘завод; фабрика’ первый слог произносится первым ров- ным тоном высоко (например, на ноте ля), а второй слог в третьем тоне достаточно произнести так же ровно, но только низко, без подъёма голоса в конце слога, то есть просто упасть на квинту (на пять нот) вниз (на ноту до). Также и в слове Жл'Т [guozhTj (гуо 3 — джы 1) фрукто- вый сок первый слог не следует пропевать полностью с
нисходяще-восходящей формой мелодии третьего тона, а лишь необходимо произнести его на низкой ноте (на- пример, на ноте до) и сразу взять высокую ноту (ноту ля) следующего слога в первом тоне. Четвёртый тон — краткий, быстро нисходящий от выс- шей точки к низшей, с резким ослаблением интенсивно- сти к концу слога; производит впечатление категориче- ского приказа. Музыкальный интервал между началом и окончанием реализации слога в этом тоне — секста. Нейтральный тон не имеет своего специфического рисунка, но в зависимости от тона предыдущего слога может произноситься на разной высоте. После первого, второго и четвертого тонов нейтральный тон произно- сится на низком уровне речевого голоса, соответствую- щем окончанию четвёртого тона, а после третьего тона — высоко, почти на уровне первого гона. Китайские тоны, как и любую мелодию человече- ского голоса, можно точнее всего передать на таких му- зыкальных инструментах, как виолончель или скрипка, дающих плавное скольжение от одной ноты к другой. На фортепьяно или другом инструменте можно подо- брать только верхнюю и нижнюю границы того или иного тона, а необходимое скольжение надо воспол- нить голосом. Мелодию четырёх тонов не обязатель- но начинать с какой-то определённой ноты, её можно транспонировать, начиная с любой ноты, в зависимости от высоты речевого голоса. Однако в любом случае со- вершенно обязательно строгое соблюдение указанных интервалов. То, что выше мы употребили музыкальную термино- логию не должно заставить читателя думать о том, что для изучения китайского языка необходим музыкальный слух или какое-то музыкальное образование. Вовсе нет. Просто такой подход к описанию тонов китайского языка помогает наиболее точно понять суть китайских тонов.
которые также ещё называют музыкальными и которые представляют собой модуляции голоса по высоте. На самом деле рисунки тонов однотипны, и длитель- ность звучания слогов не так велика. Следует знать, что темп китайской речи весьма высок. И только при усло- вии, что вы сами отработаете правильное произношение при быстром темпе речи, вы сможете понимать китайцев на слух. Тоны стоит правильно отработать и запомнить сначала на материале односложных слов. Затем на мате- риале многосложных слов. И в дальнейшем запоминать многосложные слова сразу с правильным тональным ри- сунком. Ещё одно явление китайского языка требует отдельно- го пояснения. Это явление называется сандхи тонов (изме- нения тонов). В потоке речи тоны некоторых слогоморфем претерпевают определённые изменения. Самые важные из них следующие: Первый слог из двух, подряд идущих слогов в тре- тьем тоне, произносится во втором тоне, например: [nihao] (ни 2 — хао 3) ‘здравствуй(те)’; Когда слогоморфема — |уТ| (и 1)‘один’ предшествует слогу в четвёртом тоне, она произносится во втором тоне, например: —X [yTding] (и 2 — дъинъ 4) ‘непременно, обя- зательно’ Перед слогами в других тонах произносится в четвёр- том тоне, например: — М [ylban] (и 4 — бань I) ‘рядовой, обычный, простой, заурядный' — [ylnianj (и 4 — ньен 2) 7. один год 2. весь год, це- лый (круглый) год’ — AJL lyTdianr] (и 4 — дъяръ 3) ‘немного; чуть-чуть’; Слогоморфема [Ьн| (бу 4) ‘не, нет’ перед слогом в четвёртом тоне произносится во втором тоне, напри- мер:
[Ьйуао] (бу 2 — яо 4) 7. не желать; не хотеть 2. нельзя, не следует, не надо; незачем 3. не (как категори- ческое запрещение)’ 'Мя [Ьйсио] (бу 2 — цхуо 4) 7. правильно; верно 2. не- плохо; хорошо'. В словарных статьях в нашей авторской транскрип- ции мы даём уже изменённые тоны, тогда как в транс- крипции ханьюй пиньинь принято указывать этимологи- ческие юны слогоморфем, то есть изменения тонов нс отображать. При разучивании китайских тонов надо, прежде все- го. следить за тем, чтобы их мелодия укладывалась в диапазон естественного речевого голоса. Главное здесь - определить для себя высоту первого тона, от которого за- тем строятся интервалы всех других тонов. Чтобы лучше понять, как же всё-таки звучат китай- ские топы лучше всего посетить какой-либо ресурс в Интернете и послушать, предлагаемые там звукозаписи (например: vv ww.nciku.com) или приобрести учебные по- собия с соответствующими аудиоприложениями. Вы так- же можете попросить своих китайских друзей произнести обособленно сначала односложные слова в разных тонах, чтобы услышать юны в «чистом виде», например: >5 |gao[ (гао 1) 'высокий; высота' Ф |па| (на 2) ‘брать; взять 'h [xiao] (сяо 3) ‘маленький' Ji [zuo] (дзуо 4) 'сидеть; садиться' Затем можно попросить знакомого китайца произнести двусложные слова, словосочетания и предложения. При этом необходимо, чтобы ваш китайский знакомый владел путунхуа и сделал это в режиме литературного языка путун- хуа -Й'М'й’ [putonghua| (пху 3 — тхунъ 1 — хуа 4) — (обще- национального китайского языка). Как правило, большин- ство образованных китайцев в современном Китае хорошо владеют пу1унхуа, гак как этот язык — главное средство их
социализации, трудовой и деловой мобильности внутри страны и ведения бизнеса с иностранцами, ведь во всём мире изучается именно путунхуа (мандарин). Что касается многочисленных диалектов XT s |taii£^yan| (фанъ 1 — еи 2) ‘диалект то уроженцы соответствующих регионов также владеют и родными местными региональными языками (так называемыми диалектами) и, по сути, являются билингва- ми. Особенно это удобно при ведении бизнеса с иностран- цами и китайцами из других регионов страны, так как даже в совершенстве владеющий китайским языком (путунхуа) иностранец неспособен попять их разговора на родном ре- гиональном языке, точно так же, как и китаец из другого ре- гиона Китая. Поэтому часто китайцы, владеющие родным региональным языком (в основном это выходцы из южного Китая), обсуждают некоторые вопросы между собой на ди- алекте и потом только, обращаясь к иностранцам, переходят на стандартный китайский язык (путунхуа). Опять же это возможно только тогда, когда есть собеседник, владеющий соответствующим региональным языком. Китайцы из раз- ных pei ионов общаются на путунхуа. Однако в Китае есть регионы, в которых различия между путунхуа и местным говором не столь велики, в основном это провинции северного Китая. Например, северо-восточная провинция Хэйлунцзян (административный центр город Харбин) считается регионом нормативного путунхуа. Запоминать многосложные слова и фразы китайского языка необходимо сразу с их правильным тональным рисун- ком. Это выглядит точно так же, как иностранцы заучивают слова русского языка с ударением на определённом слоге, и в этом нет ничего сложного и сверхъестественного, так как тональные рисунки однотипны. Другое дело, что, прежде всего, необходимо правильно выучить тоны и запомнить, отработать правильные тональные рисунки многосложных слов с разными сочетаниями тонов, чтобы не заучить оши- бочные варианты.
ГРАММАТИКА КИТАЙСКОГО ЯЗЫКА Следует иметь в виду, что понятия частей речи в ки- тайском языке довольно размыты, большинство слов в определённом контексте или позиции могут выступать в роли разных частей речи. В отличие от русского, суще- ствительные и прилагательные в китайском языке не из- меняются по родам, числам, не склоняются по падежам, глаголы не изменяются по основам, залогам и временам. Для прояснения всех этих грамматических признаков ис- пользуются контекст и специальные грамматическиме частицы (служебные слова). Синтаксис китайского языка характеризуется относительно фиксированным порядком слов. Определение всегда предшествует определяемому. Особенностью личных местоимений в китайском языке является то, что все местоимения третьего лица в устной речи произносятся одинаково и отличаются толь- ко на письме: |ia] (тха 1) ‘он’, |ta| (тха 1) ‘она’, 'is |fa| (тха 1) ‘оно'; ‘она'; ‘он’ (не о людях). Об одном явлении в китайском языке необходимо упомянуть особо. Это так называемые счётные слова или классификаторы. Если в русском языке иногда и при штучном счёте мы пользуемся счётными словами, но лишь для того, чтобы подчеркнуть, что предметы считаются поштучно, а не как-нибудь иначе: столько-то экземпляров книг, столько-то штук яиц. В китайском же языке счётные слова употребляются не только при неис-
числяемых существительных, но и при любом другом существительном, если ему предшествует числительное или указательное местоимение. Вся масса исчисляе- мых существительных китайского языка подразделяет- ся на классы — отчасти по внешнему виду предметов, а в основном просто по языковой традиции: предметы считаются не на штуки, a соответственно на «места», «куски», «корни», «ветки», «головы» и т.п., причём все существительные данного класса употребляются с од- ним и тем же счётным словом. Так. со счётным словом |tiau] (тхяо 2) 'полоска' употребляются названия все- возможных продолговатых предметов, например: |he] (хэ 2) ‘река’, |1й| (лу 4) 'дорога, |уй] (юн 2) ‘рыба’, (she] (шэ 2) ‘змея’ и даже |gou| (гоу 3) 'собака'. На- пример: Zhe tiao gou hen ke^ai. 'Эта соба- ка очень мила’ (Эта штука/полоска собака очень мила); Zhe tiao Ifi bii neng zou. 'По этой дороге ехать/идти нельзя’ (Эта штука/полоска дорога не мож- но ехать/идти); ^rJLoW6 niai le у! tiao уй. ‘Я кунил/а одну рыбу/рыбину’ (51 куп ил/а одну штуку/по- лоску рыбы). Среди счётных слов выделяется наиболее общее универсальное счётное слово Ige] (гэ 4) штука. В принципе оно может заменить все остальные, однако частое его употребление считается признаком низкой образованности. Как уже было сказано выше, слова в китайском языке форму свою не изменяют. Все смысловые зна- чения определяются контекстом и служебными сло- вами. Например, предложение Wo zheli you pengyou можно понимать и как 'У меня здесь есть друг’ и как ‘У меня здесь есть друзья’. Если дальней- ший разговор (контекст), например, сообщение имени/ имён или другой информации о друге/друзьях не прояс- няет ситуации по количеству друзей, то уточнять число друзей необходимо дополнительными вопросами типа
X? Ni zheli you jige pengyou? "Сколь- ко у тебя здесь друзей?’ И только фразы типа —''МЛ А. yTge pengyou ‘один друг’, ё=->МЛ& sange pengyou ‘три друга’ или ТС'МЯ^ jige pengyou ’несколько друзей' со- общают о числе друзей (о наличии одного друга или о наличии нескольких друзей). Слово ЛЛ^ pengyou ’друг’ свою форму не изменяет. Некоторые существительные, обозначающие лиц, могут оформляться специальным суффиксом коллективной множественности men, на- пример: ЯЛЛ/П pengyoumen ’друзья’, но тогда уже нель- зя употреблять счётные слова. Вообще этот суффикс коллективной множественности употребляется очень ограниченно, часто в обращениях типа Jc-JHi'T &4.4П nusliiinen, xianshengmen ‘дамы и господа', #itfr-jЛЛ qTn’aide pengyoumen ’дорогие друзья' или ziinjingde tonghangmen 'уважаемые коллеги’. Также формы слов не указывают па род. Поэтому ис- пользуются лексические средства для выражения муж- ского или женского рода. Например из китайского пред- ложения що Wo hen xihuan yTge yanyuan. 'Мне очень нравится один/одна актёр/актриса’ неясно какого пола представитель актёрской профессии. Тогда для уточнения половой принадлежности объекта в ка- честве определения перед словом актёр/актриса китаец может использовать слова пап ’мужчина’ или Тс пй ‘женщина’, например: b\. Wo hen xihuan yTge nuyanyuan. ‘Мне очень нравится одна актриса’. Падежи и прочие отношения между словами выра- жаются с помощью служебных слов, которые в своём большинстве в других позициях также являются знаме- нательными словами, например, в предложении 4тGei mama da dianhua 'Позвонить маме’ китай- ское слово^Я^Я mama ‘мама’ нс изменяет свою форму, но предлог gei формирует значение дательного падежа. Слово gei также означает "давать; предоставлять, на-
пример, Та gei wo у! ben shu ‘Он дал мне книгу’, Gei ta уТ ge yue de jia ‘Предоста- вить ему месячный отпуск. Или. например. Yong kuaizi chlfan 'Кушать палочками’. Здесь слово Ж ‘‘употреблять, использовать: применять; пользоваться; польза; применение’ выступает в роли служебного слова ‘с помощью, посредством’, таким образом, буквальный перевод этого предложения такой: 'используя палочки (с помощью палочек) кушать. В предложении VS б bu hur yong zhege shchei ‘Я не умею пользовать- ся этим оборудованием’ слово Я уже использовано в сво- ём знаменательном значении. В силу специфики системы китайского языка, в которой основным способом словообразования является словосло- жение/корнесложение (сложение значимых слогоморфем), многие слова ио типу связей между компонентами похожи на словосочетания. Для понимания внутренней структуры китайских слов, специфики их употребления и оптимиза- ции запоминания можно использовать широко известные в ки1 аистике типы связей между компонентами китайских слов. Эти типы связей таковы: 1. Сочинительная свяя» (копулятивный тин связи), когда соединяются два формально равноправных ком- понента. например: [duanlian] (дуань 4 —льен 4) за- каливать; закалка (М [duan] ковать; закалять (металл) + Ж |lian| обрабатывать; рафинировать; закалять), -%* fa [maodun] (мао 2 — дунь 4) противоречие |тао| пика; копьё + fa [dun] шит (воина). 2. Атрибутивная (определительная) связь, когда первый компонент определяет второй, является его атрибутом, например: |heifang| (бэйЗ—фанъ 1) север; северный (4L [bei] север; северный + fa |fang] сторона; место), Ф,# [dianti] (дъен 4 — тхи 1) лифт (*& |dian] электри- чество; электрический + 4^ [tT] лестница; стремянка;
трап), Т.Н |leijl) (фэй 1 — дзи 1) самолёт (Т |fei| летать; летающий + fa [ JT | машина; механизм). 3. Глагольно-объектный тип связи, например: Ж А | fay ап] (фа 1 — еп 2) воспалиться; воспаление (Ж |fa| выпускать; испускать + £ [уап] воспаление), ГНй [chouyan] (чъхоу 1 — ен 1) курить; курение (-Й |chou] втягивать в себя; всасывать; вбирать + Ж [yan] 1. дым; чад 2. табак), Ж [shTwang] (ши 7 — уанъ 4) потерять надежду; разочароваться; разочарование (& |shi] те- рять; лишиться; утратить 4- |wang| надежда). 4. Глагольно-результативный тип связи, когда вто- рой компонент обозначает результат действия, вы- раженного первым компонентом: |chThao| (чъы 1 — бао 3) наесться (досыта) [chT| есть, кушать; принимать внутрь + [bao] насытиться; досыта), [yansi] (еи 1 —сы 3) 1. утонуть; утопиться 2. уто- пить (:% [уап] затопить; утопить; утонуть + ft [si] смерть; умереть; погибнуть; сдохнуть; мёртвый). 5. Субъектно-предика гивный тип связи, когда первый компонент обозначает субъект, а второй компонент — его действие или состояние, например: 74 Ж [dizhen] (дъи 4 — джэнъ 4) землетрясение (74 |di| земля; земной + Ж |zhenj сотрясать(ся); колебать(ся); сотрясение), Т45 |nianqTng[ (ньен 2 — цсинъ 1) молодой; молодость [nian| год; годы + 45 |qing] лёгкий; легко). Есть в китайском языке и другие способы словообра- зования, например: 1. Морфемная контракция — сокращение сложных слов и словосочетаний, например: 744А [ditie] (дъи 4 - тхъе 3) ‘метро, метрополитен’ сокращение от ^3- [dixiatielu] ‘метро’, букв, подземная железная до- рога’ (74Т |dixia] подземный; под землёй + [tielu] железная дорога; железнодорожный), Ж4/С |shangjT| (шанъ 7 — дзи 1) ‘благоприятные возможности для
бизнеса (торговли)’ сокращение отЖЗкФМ^- [shangye jihui| (шанъ 1 — е 4 — дзи 1 — xyii 4) ‘удобный случай для торговли' (Жзк |shangyc| торговля; коммерция; тор- говый; коммерческий + |jThui| (удобный) случай [момент]; возможность). 2. Аффиксация — этот способ словообразования зани- мает в китайском языке второе место по продуктив- ности после словосложения, например: [sangzi] (санъ 3 — дзы О) 1. горло; глотка 2. голос, [bozi] (бо 2 — дзы 0) шея, #-?• |bizi] (би 2 — дзы 0) нос, [zhuozi] (джуо I - дзы 0) стол, ГУ Г [yizi] (и 3 - дзы 0) стул, [xiezi] (сье 2 — дзы 0) туфли; ботинки. [xuezi] (сюе 1 — дзы О) сапоги. В этих словах использован суффикс существительных Г [zi] (дзы 0). Следует также отметить, что в китайском языке есть слова особого типа, которые называются Д [liheci] (ли 2 — хэ 2 — цы 2) ‘слова, способные к расчленению’. Эти слова по своим признакам стоят между словом и слово- сочетанием. Например, к таким словам относится слово [xizao] (си 2 — дзао 3)‘мыться'. Сказать, например, «помыться горячей водой» по-китайски будет правильно так: ХПе уТ ge re shui zao ‘Принял(а) одну ванну/совершил(а) одно купание с горячей водой' (букв, ‘принял(а) одна штука горячая вода ванна/купание'), как видно из примера, между компонентами слова (прини- ма гь + ванну/совершать + купание) вставляются элемен- ты, определяющие второй компонент слова. Ещё при- мер: Та erzi fa le da cai. ‘Его сын сильно разбогател’ (Его сын нажил большое богатство). Здесь между компонентами слова [facai] (фа I — цхай 2) ‘разбогатеть (нажить + богатство) вставляются гла- гольный суффикс завершенности действия? |1е| (ла 0) и определение Е [da| (да 4) ‘большой'.
Подобные слова также называют словами с пустым дополнением. Например, слово (chifanf (чъы 1 — фанъ 4) ‘есть, кушать’. В этом слове второй компо- нент [fan] 7. (варёный) рис 2. еда, пища; стол’ вы- полняет функцию «пустого дополнения» при глаголе 171 [chT] (чъы 1) ‘есть, кушать’, то есть не переводит- ся. Поэтому если вы хотите есть вообще, то говорить надо это слово, например: Wo xiang chTfan. *>/ хочу есть. Однако если требуется сказать о кон- кретном объекте предстоящей трапезы, то компонент |fan] соответственно заменяет конкретное (не пу- стое) дополнение, например: о XV б xiang chT yangrou. ‘Яхочу есть баранину’. Слова [xiezi] (сье 3 — дзы 4)‘писатъ’ и [changge] (чъханъ 4 гэ 1) 'петь; пение’ из этой же серии. В первом слове роль пустого дополнения при глаголе [xie] (сье 3) ‘писать выполняет слогоморфема -г |zi| (дзы 4) ‘цзы (элементарная односложная единица китайского письменного и устного языка); знак (письменного язы- ка); [китайский] иероглиф; [односложное] слово; бук- ва; текст; письмо, письменность’. Л во втором слове роль пустого дополнения при глаголе [chang] ‘петь выполняет слогоморфема |ge| 'песня’.
200 предложений, иллюстрирующих основные нормы китайской грамматики Мы предлагаем 200 спонтанно смоделированных про- стых предложений на китайском языке, в которых исполь- зованы слова из китайско-русского словаря, помещенного в данной книге. Надеемся, эти примеры употребления по- могут лучше понять правила китайской речи и сделают этот сборник практическим инструментом для вхождения в мир китайского языка. Порядок презентации этих 200 предложений таков: 1. Предложение, записанное на китайском языке китай- скими иероглифами; 2. Предложение, записанное транс- крипцией ханьюй пиньинь., 3. Перевод предложения на русский язык; 4. В круглых скобках даётся буквальный перевод предложения на русский язык с сохранением по- рядка слов, принятого в китайском языке. В квадратных скобках приводятся элементы, которые формально в ки- тайском предложении отсутствуют, однако нормы китай- ского языка подразумевают эти смыслы, например: ФЙ Zhongguo beifang eluoslren hen duo. ‘На севере Китая русских очень много’ ([На] китай[ском] севере русских очень много). Если же порядок слов ки- тайского предложения совпадает с порядком слов русско- го предложения, то этот четвёртый пункт отсутствует. По транскрипции (по первой букве латинской транс- крипции ханьюй пиньинь} вы легко сможете найти инте- ресующее вас слово в китайско-русском словаре. По всем интересующим вопросам вы можете обра- щаться к составителям книги на сайт www.vokitai.ru.
Zhe shi wo de aihao. Это моё хобби (Это есть моё хобби). Ni ai mo ma? Ты любишь меня? £> Ta pa nali bii anquan. Она боится, что там небезопасно (Она боится там небезопасно). Ta de qizi xiang xuexi an mo. Его жена хочет учиться делать массаж. {$?/£- zz’J Wo baba zai bieshu xihuan huahua. Мои папа любит рисовать в загородном доме (Моему папе на даче нравится рисовать). А-^^-о Wo mingtian shang-wu shi dian ban lai. Я приду в полов одинна< (Я завт десять приду). / завтра ине дцатого утра эа утром | в | с] половиной 4П 'Ут^Ж <ИН& Л1ко Qing gaosu ta niinen bangongshi de dizhi. Сообщите ему, пожалуйста, адрес вашего офиса (Пожалуйста, скажите ему вашего офиса адрес). WAO Women xuyao nr de bangzhii. Нам нужна ваша помощь. ”£JLO Women baobao hen ai chi yii. Наги(а) любит малыш(ка) очень кушать рыбу. Ta hui baohu ni. Он защитит тебя/Он будет охранять тебя. 1Й О Wo xlMang niinen hui baonii. Я надеюсь, вы будете хранить тайну.
Nimen neng baozheng nimen shangpin de zhiliang ma? Вы .можете гарантировать качество вашего товара? (Вы можете гарантировать вашего товара качество?). is JL Г'Л' -^-411 -Xlo Zheli bu xuyao baoguan. Здесь не требуется подавать таможеннучо декларацию. ifrhHHH Qing knai baojing! Пожалуйста, вы зовите скорее полицию!/ Прошу скорее донести полиции! ’(’Blit^’M^W Tv Ж К Zhongguo beifang eluoslren hen duo. На севере Китая русских очень .много ([На] китай[ском] севере русских очень много). A-fnitxa< 4+^^4t.o Women zheli meiyou shenme bianhua. У нас здесь всё без как их-л и б о и з.м енен г / и (Мы здесь не имеем каких-либо изменений). ;i >Г% № о Zhege binguan hen hao. Эта гостиница очень хорошая (Эта штука гостиница очень хорошая). t# "*L Wo xiang qu Zhongguo canjia bolanhui. на [Я в В] хочу поехать в Китай выставку хочу поехать Китай участвовать выставке). fit Wo xihuan qu bowiiguan. Мне нравится ходить в .музеи. ^££ф-А. о Ta zhege ren bu hao, Он нехороший человек (Он этот штука человек нехороший).
131 4^ R Mo Ta buhaoyisi wen ni zhege wenti. Он стесняется задать тебе этот вопрос (Ему неловко спросить тебя этот штука вопрос). д^м, < “Н鱫 Wo bu shufu, qi ng jiao yTsheng. Мне плохо, вызовите, пожалуйста, врача (Я плохо себя чувствую, прошу вызвать врача). «С». Ta qing wo qu canguan chTfan. Он пригласил меня пойти в ресторан покушать. #*7 '/ с? -У *J ZhongyT у dug hen duo caoyao zhi bing. В китайской медицине для лечения болезней используется болыное количество лекарств растительного про исхожден и я (Китайская медицина применяет очень много лекарств из целебных трав лечить болезни). TaR^J^^^P JL? Qing wen cesuo zai nar? Позвольте спросить, где находится туалет (Разрешите спросить, туалет где)? '^“o V\ 6 gege ai he liicha. Moil старший брат любит пить зелёный чай. тё-!1Ф^-Д1М.т 5t * <j> jE"o LaoshT gei wo song le yT ge hen piaoliang de chahu. Учитель подарил мне очень красивый чайник (Учитель мне подарил один штука очень красивый чайник). 1И.1№?£ ж ?> 1 5z Q Ni chibao Ie ma? Chabuduo. Ты наелся? Почти.
Ni xiang zai zheli zhu duo chang shijian Сколько ты здесь собираешься прожить (Ты хочешь здесь жить сколь долго времени)? 4^. Я^ ГМ?лдио W 6 didi changchang qu Changcheng wanr. Мои младший брат часто ездит и а Великую стену развлекаться. <? -ff^. <? INI hui bu hui changgc? NI xiang chang shenme ge? Ты умеешь петь (Ты умеешь не умеешь петь)? Какую песню тебе хочется спеть (Ты хочешь спеть какую песню)? ' .'Г ! Ni de dongxi tai duo, yTding hui chaozhong. У тебя слишком много вещей, точно будет перевес (Твоих вещей слишком много, обязательно будет превышение веса). fe%T#r-K Ta mai Ie xin che. Он купил новую машину. Wo zhu ni cheng- gong! Я желаю тебе успеха! 4Г £•£ -Г ^§'"^г? Zhe shi ge da chengshi, ni xiang bu xiang qu? Это крупный город. Ты хочешь туда поехать (Это есть один большой город, ты хочешь не хочешь поехать)?
й/на S-X.-+ ' 4 ' 9 Zhege shebei chicun rai Габариты этого обору 'давания da, hudyun hui hen mafan. слишком велики, с грузоперевозкой будут большие хлопоты (Это ш гука оборудование размер слишком большой, грузоперевозка будет очень хлопотной). A>j-H-KT£4L то /й ^5*Ф«о Wo de shoujT mei dian Ie, xtiyao chongdian. У меня мобильник разрядился, надо подзарядить (Мой мобильный телефон не стало/ всё вышло/ не осталось электричества, требуется зарядка/ зарядить). A ^Г#М, Wo bu chduyan. Я не курю. feth-^T., Ж-A Ta chuqii le. Ta shenme shihou huilai wo bu zhTdao. Он вышел. Когда вернётся я не знаю (Он вышел. Он в какое время вернётся я не знаю). Ath>f To Wo chuhan le. Я вспотел(а). ^i±}^0-4-^o AJHMo Qing ni da ge dianhua jiao chuzuche lai. Wo yao qu jTchang. Сделайте, пожалуйста, звонок, вызовите такси. Мне нужно ехать в аэропорт (Прошу Вас позвонить один телефон вызвать такси приехало. Мне надо ехать [в] аэропорт).
Zhe jia canguan de chushTshi zhongguoren. В этом ресторане повар — китаец (Этого штуки ресторана повар является,'' есть китаец). <i£ A-i't'-fn <*> £] tf] Яр J& ^o Qing ni yong chuanzhen gei wo song lai ninien gongsT de naxie wenjian. Пришли мне, пожалуйста, факсом те документы вашей компании (Пожалуйста, ты используй факс, мне пришли вашей фирмы те документы). 4-A 5'] T« Chiintian dao le. Наступила/ пришла весна (Весна наступила/ пришла). А Ж-A At BJo Wo di yT ci lai Zhongguo. >7 первый раз приехал(а) в Китай. -№А”ЛРЛА? Ni cong nar lai? Откуда ты/вы приехал (и) (Вы откуда приехали)? is. Ni zui hao zongshidaizhege dongxi. Тебе лучше всегда носить эту вещь с собой (Ты лучше всегда носи с собой эту штуку вещь). ^^^42'^0 Ni bit yao danxin. Тебе не надо тревожиться (Ты не надо беспокоиться). 4&#J*fl|UL-i-? Ta dao nar qu? Куда она пошла (Она куда пошла)? 4ф^е₽е! Ni fangxTn ha! Успокойся/не беспокойся (Ты успокойся)!
А Wo bu dong. Я не понимаю. fc.-fn-W-’f Та men don diizi teng. У них у всех болит живот (Они все живот болит). * <*' Z \ ZKU о Uo duj Zhongguo Ushi ganxingqu. Я интересуюсь китайской историей (Я относительно Китая истории интересуюсь). tf-„ Wo hen dttibuqi ni. Я очень виноват перед тобой. Duo hao de di fang! Какое хорошее место! $ ‘У &.? Zhege dongxi duoshao qian? Сколько стоит эта вещь (Эта штука вещь сколько денег)? ДМ То Wo e le. Я проголодался/ прогол од ал ас ъ. Мо la erzi fa le da cai. Его сын сильно разбогател (Его сын нажил большое богатство). Haizi zai fashao. У ребёнка температура (Ребёнок температурит). з2УГ£^Ж>5" ^о Zhege dongxi hen fangbian. Эта вещь очень удобная. ЛКТЛг^- Wo mai le xin fangzi. Я купил/a новую кварт 11ру/дол /. i£''N& &. iS. J^o Zhege fang zai zheli. Это положи/ поставь здесь/ сюда.
W omen zud feiji -£<> qu. Мы полетим на самолёте (Мы на самолете полетим). ir Zhege shiqing ic feiyong tai da. Расходы по этому делу слишком велики (Это штука дело расходы слишком большие). SC^-Hx^ Wo de fumu zhu g) zai gudvvai. Мои родители живут за границей. Zhege shiqing #? shei fuze? Кто отвечает за это дело (Это штука дело кто отвечает)? X Zhege wenti hen -^To fdza. Эта проблема очень сложна. Li xian-sheng, qing zud. Господин Ли, садитесь, пожалуйста (Ли господин, пожалуйста, садитесь)! ft 'xLH Nj ylnggai HM.O gaibian zhege qingkuang. Ты должен изменить эту ситуацию. /X' 4-Г? Ganj ue zenmeyang? Как ощущения (Ощущения как)? A/BWTo Wo ganmao le. Я простудился/ простудилась. Ni qu nar РД? gannia? Зачем ты туда идёшь/едеиль (Ты идёшь/ едешь туда зачем)?
>f! Renshi ni wo hen gaoxing. Я очень рад с вами познакомиться (Познакомиться с вами я очень рад)! 4T^'ti^o Qing gei wo ni de shoujT. Wo gei mania da ge dianhua. Дай мне, пожалуйста, свой мобильник. Я маме позвоню (Пожалуйста, дай мне твой сотовый телефон. Я маме позвоню один телефон). A 'S’W 4" ? <o Wo you liang ge gege. У меня есть два старших брата (Я имею два штука старших брата). J-r«o Wo xiang qu nimen de gongchang kan kan. Я хочу съездить на ваш завод, посмотреть. iUW, 'H’.jS.igZfc Й, •'i* U Ni gongzuo hen lei, ni yinggai duo xiuxi. Ты очень устаёшь по работе, тебе надо больше отдыхать (Ты работа очень устаешь, ты должен больше отдыхать). <ФМ&Уь± 'A' 11, )Ц к" ^Jj(. Mo Wo tizhdng jiushi gongjTn, xuyao jianfei. Я вешу 90 килограммов, надо худеть (Мой вес тела 90 килограммов, требуется худеть). Wo xihuan zai zhege gongyuan sanbii. Мне нравится гулять в этом парке (Мне нравится в этом нарке гулять).
Zhege wenjian xuyao gongzhcng. Этот документ требуется нотариально засвидетельствовать/ заверить у нотариуса. Guke zongshi dui de. Клиент всегда прав (Клиент всегда правильный). Л.#! Tai gui! Слишком дорого! A^Wo Wo hui deng ni. Я буду ждать тебя. J&4MW&-M4& 1'Ъо Zhege hudwu guanshui tai gao. Таможенная пошлина на этот товар слишком высока (Этот товар таможенные сборы слишком высоки). Л4ПЛ4+^^ £? 4МПЛЛ#. Tamen shi shenme guanxi? Tamen shi fuqT. В каких они состоят отношениях? Они супруги (Они есть какие связи? Они являются супругами). 7^_?р.о Ta hen you guanxi. Он человек со связями/ с большими связями (Он очень имеет связи). 4&Ж^4М.о Ta hen you qian. Он очень богат (Он очень имеет деньги). №> <Г o Ta hen you jTngyan. Он очень опытный (Он очень имеет/ обладает опытом). / О , Nimen ylnggai duo zud guanggao. Вам надо больше делать рекламы.
Ж W omen liang ge guojia de guoqing hen bu yTyang. Характерные нагрюнальные особенности наших двух стран сильно различаются (Наших двух штук стран характерные особенности очень не одинаковы). Wo bu hui he jiu, wo xiang he guozhl. Я не умею нить алкоголь, я хочу выпить соку. °Л? Ta hai meiyou lai ma? Он ещё не пришёл/ приехал/ пр иле тел ? ЛТо Ta men qu haibian wanr le. Они ушли/уехали/ улетели на море отдыхать. ;<-Х1Х^^Х >JV о Haiguan gongzuo hen fuza. Работа таможни очень сложна. ^РАТ^СД, Ni sangzi fayan, haixian bn neng chT. У тебя воспалилось горло, люрепродукт ы тебе нельзя (Твоё горло воспалилось, морепродукты не можешь кушать). ЛЛЯ-^iX •*£- kV2 О Wo erzi xuexi hany u. Мой сын учит китайский язык. ftLzc "Ь^гА > Ta shi ge hao ren. Он хороший человек (Он есть [один] штука хороший человек).
То Wo tlngshuo ta shengbing le. Meishi, ta de King kuai hao le. Я слышал, что он заболел. Ничего особенного, он скоро поправится (Я слышал, что он заболел. Ничего страшно] ©, его болезнь скоро пройдёт). 4M'1-*T4S.& &-, "£Ш# #Т Ж £-£f ^гй\)4г й. и/гТ» <« Х»<5хЛс Women qu le yezonghui, chi le hen duo haochl de dongxi, kan le hen duo haokan de nuhai, ting le hen duo haotlng de ylnyue. Nali hen haowanr. Мы сходили в ночной клуб, покушали там много вкусного, посмотрели много красивых девушек, послушали много хорошей музыки. Там очень забавно/прикольно (Мы ходили [в] ночной клуб, кушали очень много вкусных вещей, смотрели очень много красивых девушек, слушали очень много приятной на слух музыки. Гам очень забавно). tz" । ’ ’] т г У'А hj ^^/£”£ЛД, Hetong qianding yihou qu fandian chifan, hao bu hao? Wo qingke. / 1осле подписания контракта пойдём в ресторан покушаем, хорошо? Я угощаю (Контракт подпишем, потом пойти |в)ресторан покушать, хорошо, не хорошо? Я угощаю). Д-fi] ^йШ£- ^о W omen yao jixu hezud. Нам надо продолжать сотрудн ичество/ сотру дни чать.
^*о Wo he ni yiqi qit. Я noilду/поеду/полечу вместе с тобой (Я с ты вместе идти/ ехать/лететь). ^J^To Hongcha dongtian he hao, lucha xiatian he hao. Чёрный чай хорошо пить зимой, а зелёный — летом (Черный naii зимой пить хорошо, зелёный чай летом пить хорошо). eLo XiaoxTn, ni houmian you ge ren xiang tou ni qiiin hao. Осторожно, у тебя за спиной человек, он хочет украсть твой кошелёк (Осторожно, ты сзади имеется [один] штука человек, хочет украсть твой кошелёк). Дй^ТТЮ Л+ЙЕ®^» Wo houtian shangwii shi dian ban neng hui lai. Я смогу вернуться послезавтра в половине одиннадцатого утра (Я послезавтра до полудня деся гь часов половина могу вернуться сюда). W« То То Wo de huzhao mei le. Bu zhTdao nali qu le. У меня пропал паспорт (Мой паспорт пропал/ исчез). Не знаю, куда подевался. Zai nali huan qian? Где поменять деньги? 4^ -Г '^T'<7J^o V\ о bu hui youyong. Я не умею плавать.
№ ьЬ ) Г Та hui hen gaoxing. On будет очень рад. Wo shi zuo huoche lai de. >7 приехал на поезде (Я являюсь на поезде приехавшим). Wo yao qu huochezhan. Мне надо на вокзал (Мне надо ехать/идти [на| вокзал). й^/С'МЙ IN I you ji ge haizi? Сколько у тебя детей (Ты имеешь сколько штук детей)? ^Ьй>] тГ^’ГА? IN I mingtian you shenme jihua ma? У вас на завтра есть какие-нибудь планы (Вы завтра имеете какой-либо/какие-либо план/ы)? AitiiTo Wo jizhu le. Я запомнил/а. Zhe shi jinianpin. Это сувенир/ы (Это есть подарок/ подарки на память). «Ы7<э W o yao hui jia. Мне пора домой/ Мне надо домой (Я должен/должна возвращаться домой). й-j . Zhege dongxi shi jiade. Эта вещь поддельная (Эта штука вещь является ненастоящей). £х ^ИОП T'D <о Zhege jiage women bu tongyi. С этой ценой мы не согласны (Эта штука цена мы не согласны). Zhu ni jiankang! Желаю вам здоровья!
Women key! jiaoliu jTngyan. Мы можем обмениваться/ обменяться опытом. W6 ai chT jiaozi. Я люблю пельмени (Я люблю кушать пельмени). Wo jiao Nigflla. Меня зовут Николай. #о \\ 6 zhii zai MdsTke. Я живу в Москве. 4'4-АМ-&4’ До JTnnian wo xiang qu Zhongguo. В этом году я хочу поехать в Китай (В этом году я хочу поехать [в] Китай). ^ЛЖтТй Л-Л-о JTntian wo xiawii liang dian lai. Я сегодня приду после обеда в два часа (Сегодня я после обеда [в] два часа приду/ приеду). 4-^.-fF<-^ . & iO’^. JTntian hen re. VTitggai duo he shut. Сегодня очень жарко. Надо больше пить воды. 4W ;ДЯ£О Ta duo zhong? Ta tizhong erbai jin, yTnggai jianfei. Какой у него вес? Он весит 200 г^зиней (100 килограммов), надо ему худеть (Он сколько весит? Его вес тела 200 цзиней, надо худеть). tSj о Ta xiang he ni jianmian. Он хочет с тобой увидеться. «^jhi£ k Jingcha jinzhi jin qu. Полицейские запрещают туда входить (Полиция запрещает входить туда).
Zhu zhege jiudian hen fangbian, yinwei jichang hen jin. Жить в этом отеле очень удобно, потому что аэропорт очень близко. ^r£<t, ШЯ#. Wo xianzai jlngji qingkuang hii hao, xlwang nimen neng lijie. У меня сейчас с финансами плохо/ У меня сейчас трудное материальное положение. Надеюсь, вы сможете меня понять (Я сейчас материальное положение не хорошее. Надеюсь, вы можете понять). о Gudjia ylnggai fazhan jTngji. IГосударство должно развивать экономику. 4Mn-^r^°6p£j —A;cp4^o Women qu jiuba he yTdianr pijiu. Пойдём в бар выпьем немного пива (М ы пойдём | в] бар пить немного пива). й.Ш£тА1п Ta jujue le women de jianyi. Он отказался от нашего предложения. <Го Bii yao rang ren dcng ni. Не заставляйте людей ждать вас (Не надо заставлять людей ждать вас). ih4<L-^ro Rang fa qu. Пусть он идёт. iE4^M—*MO Rang wo xiang yT xiang. Разрешите мне подумать. f-X^T— ;Jt Zaocan wo he Ie yTdianr kafei, meiyou chi dongxi. Па завтрак я выпил немного кофе, ничего не ел (Завтрак я пил немного кофе, не ел вещи).
Wo bit hui kai cho. Я не умею водить автомобиль. A-fil 'Г' о X\ omen hui kaolii zhege. Мы обдумаем это. Ta hen hui kanjia. Он хорошо умеет сбивать цену (Он очень умеет сбивать цену). * йЗД NI shi kekao de pengyou. Ты надёжный друг (Ты есть надежный друг). Women lai kaocha zhongguo shk-hang. Мы приехали изучать китайский рынок/рынок Китая. 4V&"*TiH& i'lo Zhexie ren hen kiinnan. wo hen kelian tamen. Этим людям очень трудно, мне их очень жалко. Ай'Л-й W о hui yong kuaizi chifan. Я умею есть палочками (Я умею с помощью палочек кушать). WWK Д? Ni shenme shihou lai? Когда ты приедешь/ придёш ъ/пр и лен шшь (Ты какое время приедешь/ придёшь/ прилетишь)? S-. -^b -*~ f 'ф“, о JTntian waibian hen leng, women zui hao bu ehu qu. Сегодня на улице очень холодно, лучше никуда не пойдём (Сегодня на улице очень холодно, мы лучше не выходим туда). ia-Л Д^-|«]Х15НР<- Ж Waibian hen re, danshi zai fangjian limian hen shGfu. На улице очень жарко, но в комнате/помегцении очень комфортно (На улице очень жарко. в комнате внутри очень комфортно/хорошо).
Wo xianzai hen mang. >7 сейчас очень занят. 4^ -^-Ж & о Ni key! he wo gongs! lingdao lianxi. Вы можете связаться с руководством нашей компании (Вы можете с нашей фирмы руководством связаться). Wo rnei tian duanlian shenti. Я каждый день тренирую тело/ организм. Ta gongzuo tai man. Он работает слишком медленно. Wo Ta niei>ou qu Zhongguo. Он не был в Китае (Он не ездил в Китай). 4^4 rf?J j^L.7(Lo Wo xuyao meiy uan. Мне нужны доллары США. ШМТо Meimei milu le. Women yinggai <|ii zhao ta. Сестрёнка заблудилась. Мы должны идти её искать. (Младшая сестра заблудилась. Мы должны идти искать её). Xo Zhe shi wo de mingpian. Это моя визитка. Ni jiao shenme mingzi? Как тебя/вас зовут (Тебя/вас зовут какое имя)? ifx^rp^i Ni na ba! Держи/бери (Ты возьми)! о Zhexie qian wo bii neng na. Эти деньги я взять не могу (Эти деньги я не могу взя гь).
Afi] °Г их »Г >Х )Я Efc Л.? Women keyl bu key! yong ou\uan? А можем ли мы использовать евро (Мы можем, не можем использовать евро)? ftL ±— A JL? >jeng bii neng pianyi yTdianr? А подешевле можно (Можно, не можно дёшево немного)? itA-f+^й? it Л4- l*J о Zhe shi shenme rou? Zhe shi niurdu. Что это за мясо/ Это какое мясо (Это есть какое мясо)? Это говядина (Это есть говядина). А о Ta hai meiyou qilai. Он ещё не встал (с постели). Kuai qilai! Вставай(те) скорее (Скорее вставайте)! Qigong dui shenti hen you bangzhii. Цигун очень помогает организму (Цигун по отношению к организму очень имеет/оказывает помощь). OiW- Xianzai qiyou hen gui. Сейчас бензин очень дорогой. ММЖ^ х^о QTng ni zai zheli qianming. Распишитесь, пожалуйста, здесь (Пожалуйста, вы здесь распишитесь). *Ф*-о \\ 6 you yige qingqiu. У меня есть одна просьба (Я имею одну штуку просьбу).
Zai fangzi qianmian you shangdian. Перед домом есть магазин (В дом спереди есть магазин). А Й-A» Zheli hen renao, wo bi* xiang zou. Здесь очень весело, я не хочу уходить. з.Г'ГЛ. Д ГтЛ. тЯо Zhege ren wo bu renshi. Этого человека я не знаю/Этот человек мне не знаком. Zuo shengyi bu rongyi. Заниматься бизнесом (вести торговлю) нелегко. 4л. о Zheli you hen duo shangjT. Здесь очень много возможностей для бизнеса (Здесь есть очень много возможностей для бпзнеса/торговли). 4 V f'l L о Wo xuyao shangwang. Мне нужно подключиться к Интернету. «о Ta shenzang you wenti. У него проблемы с почками (Он почки имеют проблемы). fe/L»JL?-3± ±0? -±^-i±± a. Ta ji yue ji hao gud shengri? Ta bayue ershisan hao gud shengri. Когда у него день рождения/В каком месяце и какого числа его день рождения? У него день рождения 23 августа (Он какой месяц какое число празднует день рождения? Он август [восьмой месяц] двадцать третье число отмечает день рождения).
Ni duo da le? Сколько тебе/вам лет? W б sanshiw u sui. Мне тридцать пять лет. J* ^р^о Wo xiang niai Я хочу купить одежду sichou fiizhuang. аз шёлка/ шёлковую одежду. 4ЫгнХ/йгДрУг 'Г Ж о Tamen shuohua Я их не понимаю/ wo ting bu dong, я не могу понять что они говорят (Они говорят, я слышу не понимаю). А*<. Wo ton teng. У меня болит голова (Моя 1 олова болит). 4^ЛХ/МЯ о JTntian tianqi Сегодня хорошая погода hen hao. (Сегодня погода очень хорошая). Wen ni baba hao. Передавай(те) привет вашему папе (Передавай твоему папе привет). Та weishenme Почему он не пришёл meiyou lai? (Он почему не пришёл)? *W*. < Й.»£,Ф <„ W6 wei bu shufu, У меня что-то w6 xiang chT с желудком, мне хТсап. хочется поесть блюда европейской кухни. ф-лгРСЦиНй ££^/(t$JLo XTfang guojia Западные страны очень hen pa jingji боятся экономического weijT. кризиса. ^Р£^Яо W б bu chi хТуао, Я не буду принимать wo yao chT лекарства европейской zhongyao. медицины, я хочу принимать лекарства китайской медицины.
Wo xiguan 1е. Я привык/ла. о Zhiingguo xiangyan hen xiang. Ku mail с к ue сигарет ы очень ароматные. Zhongyl neng zhlhao w6 de bing ma? Китайская медицина/ специалист по китайской медицине сможет вылечить мою болезнь? А^+н-fife fi'l. Wo bu xiangxin tamen. Я не верю им. — у/)У Т YTge xiaoshi yihou keyi chT yao. Через час можно прини.мать лекарство (Один штука час после можно принимать лекарство). # R екНД << УТ &о Yiqian meiyou ylngtewang de shihou jiaoliu meiydu zheme fangbian. Раньше, когда не было Интернета, связь не была такой удобной (Раньше не было Интернета, когда связь не была так удобна). ^иД-'НМТе> Ta de sangzi hen hao. У неё очень хороший голос (Её голос очень хороший). 5-JAT, «А "й! Dao dian le, kuai zou ba! Уже время, идём быстрее! 'W й. о Wo you yT ge hao xiaoxi. У меня хорошая новость (Я имею одна штука хорошая новость). 'f &о Qing ni gei wo xie xin. Прошу тебя/вас написать мне письмо (Прошу вас мне написать письмо).
Ni shi shenme Jk? zhuanye? Кто вы no специальности (Вы есть какая специальность)? Ta shi shenme ^1? xuexing? Какая v него группа крови? ftL& T ? Ta ze nine le? Что с ним? i£/4J Zhii ni hao yunqi! Желаю тебе/ вам счастья/ везения/ хорошей судьбы!
РАЗГОВОРНИК ОБЩИЕ ПОЛЕЗНЫЕ СВЕДЕНИЯ * Китайская Народная Республика — Чжунго (Средин- ное государство), центр мира, как его называют сами ки- тайцы. Это удивительная страна с необычайной историей, оригинальной культурой и философией. Китай - одна из древнейших цивилизаций мира, родина многих выдаю- щихся открытий, сыгравших значительную роль в раз- витии человечества, — пороха, бумаги, шёлка, фарфора и компаса. Сегодня Китай называют одним из четырёх «Драконов Азии». Это динамично развивающаяся страна, где мирно уживаются древние пагоды и зеркальные не- боскрёбы, традиционная культура и ультрасовременное производство. Зимний императорский дворец в Пекине и Великая Китайская стена в окрестностях столицы удив- ляют своим величием даже тех, кто сотни раз видел их на цветных фотографиях. Китай — это уединённые мона- стыри. священные горы и этнические деревни. На юге Ки- тая раскинулись прекрасные тропические пляжи, можно купаться круглый год. На севере, где умеренный климат и снежные зимы, расположены горнолыжные курорты. Протяжённость территории Китая с запада на восток со- ставляет свыше 5 тыс. км-, с севера на юг — примерно 5 тыс. км’. Китаю принадлежит несколько тысяч островов, самыми крупными из которых являются Тайвань и Хай- нань. Рельеф преимущественно гористый. Пахотная пло-
шадь составляет примерно 10% территории Китая. Китай богат минеральными ресурсами. Животный мир Китая очень разнообразен. Первая мысль, которая приходит в голову европейцу, попавшему в китайский город, примерно такая: «Господи! Как их много!». Да, в этой стране проживает каждый чет- вёртый землянин. По официальным данным население составляет свыше 1 млрд 300 млн человек. Однако мно- гие демографы считают, что официальные цифры отра- жают желаемое, а на самом деле число жителей КНР уже давно превысило 1,5 млрд человек. Помимо собственно китайцев (ханьцев) на территории КНР проживает свыше 50 национальностей, относящихся к различным этниче- ским и языковым группам (уйгуры, чжуаны, ицзу, монго- лы. маньчжуры, корейцы, казахи, мяо. тибетцы и пр.). Столица Китая — Пекин. Крупнейшие города — Шан- хай, Тяньцзинь. Шэньчжэнь, I уанчжоу. Харбин, Далянь. Приветствие и прощание Wenhou he gaobie здравствуй (те)! nihao! добро пожаловать! ! huanying! рад(а) вас видеть! hen gaoxing jiandao nin! рад(а) с вами познакомиться! ik i" Ж к ! renshi nin hen gaoxing! до свидания! zai jian! спокойной ночи! &-$! wan an! ПРИБЫТИЕ И ОТБЫТИЕ • Авиаперелёты в Китай выполняются регулярными рейсами «Аэрофлота»: Москва — Сянган (Гонконг), Мо-
сква — Шанхай, Москва — Пекин. Можно воспользоваться также услугами авиакомпании Air China. Есть и различные возможности перелёта в Китай ведущими авиакомпания- ми Европы через западные столицы. Перелёт до острова Хайнань можно осуществить тремя способами: Москва — Пекин — Хайнань, Москва — Сянган (Гонконг) — Хайнань, Москва - Шанхай — Хайнань. Аэропортовый сбор на вну- тренних авиалиниях составляет 50 юаней (около 8$ США), на международных линиях — 90 юаней (около 14$ США). При вылете из Гонконга взимается аэропортовый сбор в размере 150 гонконгских долларов (около 20$ США). Виза в КНР оформляется сроком па 30 дней, в Гон- конг для граждан РФ въезд безвизовый. Жители России должны оформить визу в консульском отделе Посольства КНР. Стоимость визы зависит от сроков выполнения за- каза. Срок оформления и стоимость визы необходимо уточнять непосредственно в консульском отделе. Кон- сульский отдел имеет право потребовать дополнитель- ные документы или информацию, имеющую отношение к рассмотрению обращения за визой. Между Россией и Китаем существует соглашение о безвизовых групповых туристических поездках для организованных групп, поэ- тому в таких случаях оформление визы не требуется. Для открытия туристической визы в Китай при вы- боре индивидуального тура необходимы следующие до- кументы: действующий загранпаспорт, в котором должен быть пустой лист для визы и срок окончания действия ко- торого не менее 6 месяцев после возвращения из поездки; 1 цветная фотография: анкета для поездки в Китай; ту- ристическое, частное или служебное приглашение. Срок предоставления документов за 10-15 дней до начала тура. Срок оформления документов в посольстве от 1 до 5 рабо- чих дней. Независимо от цели поездки россиянам выдаётся только однократная виза. Визу можно получить и в аэро- порту Пекина.
Ограничений в передвижении по стране нет. Только при поездке в Тибетский автономный район требуется по- лучить особое разрешение властей. Регистрация туристов совершается автоматически при размещении в отеле. Рос- сияне, прибывшие по частным делам, регистрируются в органах общественной безопасности. Для поездок в закры- тые города разрешение получают через органы обществен- ной безопасности. Процедура прохождения пограничного контроля максимально упрощена. На каждого иностранца китайские пограничники редко тратят более минуты. Хо- рошо организовано и получение багажа. Багажных теле- жек много и они бесплатные. В аэропорту Zai jTchang авиабилет jipiao аэропорт jTchang виза qianzheng получение багажа qu xingli выход в город Ж и chu kou выход на посадку deng jT kou стойка регистрации ФйАЕ dcngjichu номер рейса hangban hao чартерный рейс baojT таможенная декларация baoguandan магазин duty-free mianshui dian прямой рейс zhihang такси Л Ж 4- chuziiche
справочное бюро R iK wenxunchii ручная кладь * shouti xingli тележка xingliehe посадка (в самолёт) deng jT паспорт if ,W huzhao паспортный контроль 4? да 4$ 4 huzhao jiancha перевес багажа xingli chaozhong посадочный галон deng jl pai прибытие (посадка самолёта) jiangluo отправление (вылет самолёта) qifei таможня haiguan первый терминал — yihao hangzhanlou второй терминал — erhao hangzhanlou третий терминал sanhao hangzhanlou Помогите мне qing bang hang Где находится... ? ... ... zai nali? Я опаздываю на самолёт wo yao ganbushang hangban le Я плохо себя чувствую, мне нужен врач wo juede bushulu, xflyao yisheng
В самолёте Zai feijT shang первый класс toudengcang бизнес-класс Ж shangwii cang место weizi плед tanzi подушка kaozhen самолёт ш fttfl стюардесса kongjie туалет cesuo экономкласс jingji cang (аварийный) выход Н? О (taosheng) chukou наушники -Ч-Фь V eiji Принесите, пожалуйста,... qing gei wo nalai пиво r • • V pijiu чёрный чай с лимоном 4т 4Ж Ж ningmeng hong cha чёрный чай с молоком hong cha jia nai зелёный чай Hi cha чай Пуэр -ti" Рйёгcha кофе kafei минеральной воды kuangquan shui сок Ж ft guozhl томатный сок ♦^S >Т fanqie zhl
апельсиновый сок cheng zhi яблочный сок pinggud zhi бутылку красного вина —ЭД yT ping hong putaojiu бутылку белого вина —ЭД ЭД yT ping bai putaojiu свинина й-ft zhurou курица jTrou рыба УЙ говядина niurou Таможня • Китайские таможенники, несмотря на кажущуюся беспечность, очень внимательны. Ввоз национальной валюты ограничен суммой 5000 юаней. Ввоз и вывоз иностранной валюты не ограничен (по декларации). В Китае запрещён ввоз оружия, порнографии, нарко- тиков и ядов. Запрещён вывоз ценных предметов и про- изведений искусства без чека антикварного магазина, подтверждающего покупку. Во въездной декларации ука- зываются ценные вещи (фото- и видеоаппаратура, драго- ценности), при выезде декларация предъявляется вновь. Разрешён ввоз бытовых электроприборов и других предметов обихода — по J предмету каждого наимено- вания при условии их гарантированного вывоза, а также продуктов питания — в пределах личных потребностей. Вывоз ювелирных изделий разрешён только для личного пользования. Пассажиры, которые вывозят культурные реликвии с территории страны, обязаны задекларировать их на таможне. Покупать культурные ценности следует в ма-
газинах, имеющих право на торговлю культурными ре- ликвиями. После проверки унифицированных ин-войсов на продажу культурных реликвий и старинных книг ино- странцам и проверки печатей Китайского Администра- тивного Отдела по культурным реликвиям таможня раз- решает пассажирам вывоз этих товаров. В ГОСТИНИЦЕ Zai bTnguaii • В Китае много отелей, различных по уровню обслу- живания и стоимости: от небольших гостиниц до отелей международного класса. Российские туристы останав- ливаются в основном в четырёхзвёздочных отелях. Если вы приехали в Китай не по туристической путёвке, то найти гостиницу самостоятельно и снять номер не соста- вит никакого труда. Обычно уже на вокзале или в аэро- порту можно встретить зазывал, стоящих с табличками, на которых указано название гостиницы и цена. Помимо дорогих отелей международного класса в Китае есть го- стиницы с многоместными комнатами общего прожива- ния мужчин и женщин, с минимальными удобствами, но низкой оплатой. Студенты, стажёры и практиканты могут остановиться в общежитиях для иностранных студентов при вузах. Для этого лучше предъявить рекомендательное письмо из организации, в которой вы учитесь или рабо- таете. У всех проживающих в гостиницах проверяют до- кументы, удостоверяющие личность. Обязательно прово- дится per ист рация. Плата за проживание может взиматься при оформлении проживания или перед отъездом. В не- которых гостиницах установлен расчётный час — 14.00. За проживание до 18.00 часов берётся дополнительная плата за полдня, а после 18.00 — за полные сутки. В некоторых гостиницах время отсчитывается с момента реального за- селения. За ключ (карточку) от номера во многих гостини-
цах берут в залог несколько юаней, которые возвращаются в обмен на ключ (карточку) при отъезде. Иностранец, не проживающий в данной гостинице, может свободно поль- зоваться расположенными в ней магазинами, барами, ре- сторанами или просто посидеть в холле. Шикарные отели-небоскрёбы обычно оснащены са- мыми дорогими в Китае Интернет-кафе. В гостиницах не допускается выносить за пределы продукты, взятые со шведского стола. Телефонные переговоры из номера оплачиваются поминутно, независимо от того, смогли вы дозвониться или нет. Иногда при оплате счетов в гости- нице с постояльцев взимается ещё 10-18% от общей сум- мы за сервисные услуги. Условия в номере зависят от его стоимости. Традицион- но в номере имеются одноразовые л апочки-шлепанцы, кон- диционер, мини-бар, холодильник, телевизор, одноразовые зубные щётки и зубная паста, туалетная бумага, термос с кипятком и разовой заваркой. В сравнительно дорогих но- мерах ежедневно кладут кусочек мыла, шампунь, зубную щётку, зубную паслу и расчёску. Для хранения ценных ве- щей в гостиницах имеются камеры хранения. Если постоя- лец забыл в гостинице веши, администрация должна при- нять меры по их возвращению владельцу. Обслуживающий персонал отелей предупредителен гг вежлив. Давать чаевые обслуживающему персоналу не принято. Исключение, пожалуй, составляют носильщики и специалисты по лечебному массажу. ресепшн qiantai Здравствуйте, для меня заброниро- ван номер -и, 4- И mhao wo yudingle fangjian администратор на ресепшн ФГ с? 4Й Ж qiantai lingban
горничная тЙ* л qTngsaogong завтрак W zaocan шведский стол zizhucan обед wiican ужин wancan номер 4-Г«) fangjian одноместный номер danren fang двухместный номер shuangren fang номер «люкс» haohua fang президентский номер zongtong taofang ключ-карта fang ka обмен валюты huati waihui 31 аж louceng ресторан </Т canting носильщик Mife-X. banyungong будить ж jiaoxing Мне нужно поменять доллары (евро) на юани 4К X Л (OUt л) wo xiang ha meiyuan (ouyuan) huancheng renminbi балкон < С? liangtai ванная *Л' / -1-» yiishi душ liny u кондиционер kongtiao номер комнаты fangjian hao
оставить залог jiao yajTn оплатить счёт jiao fangfei полотенце maojin сейф baoxianxiang телевизор dianshijT халат yupao вот мой паспорт zhe shi wnde huzhao Разбудите меня, пожалуйста, в пять (шесть, семь, восемь) утра /\) qing zai zaoshang w u (liu, qi, ba) dianzhong jiaoxing wo Я не пользовался баром в номере wo mei yongguo fangjian li de xiao jiuba Я пользовался баром в номере А Я Т & iXIJLiKj 'Г ПС. wo yongie langjian li de xiao jidba бассейн youybngchi Где можно сделать хороший лечебный массаж? zai nar keyi zud zhengguide baojian an mo? ГОРОДСКОЙ ТРАНСПОРТ • Если вы путешествуете с группой, то чаще всего бу- дете передвигаться по городу на автобусе. Если вы решили куда-нибудь отправиться самостоятельно, то вам. возмож- но, придётся воспользоваться другими видами транспорта. В Некине и в других крупных городах (Шанхай. Гу- анчжоу) удобный и довольно дешёвый вид транспорта —
метро. Но по сравнению, например, с московским метро- политеном линии метро в Китае не такие разветвлённые. В Пекине есть кольцевая и одна радиальная линии. Надписи и указатели в метро даны на китайском и ан- глийском языках, объявления тоже делаются на двух язы- ках. Билет в метро покупают в кассе при входе. Самый дешёвый вид транспорта в Китае — автобусы и троллейбусы. Общественный транспорт в городах перегру- жен. Билеты продаёт кондуктор (на пригородных линиях водитель). Стоимость билетов пропорциональна длине вашего маршрута, но не дороже 1,5 юаня. Отрывая билет, кондуктор делает в нём отметку, чтобы учитывать количе- ство остановок, и проверяет его при выходе. Двери в авто- бусе и троллейбусе открывает также кондуктор. Автобусы начинают работу около 5.00-5.30 утра и заканчивают око- ло 22.00—23.00. На некоторых маршрутах автобусы работа- ют и ночью. Билеты можно купить только у кондуктора, включая проездной билет на месяц. В некоторых городах в настоящее время появились автобусы без кондуктора. В та- ких автобусах кондуктор не продаёт билеты, однако сидит в автобусе и наблюдает за тем, как пассажиры опускают деньги в специальный аппарат для денег. Можно опускать только мелкие монеты. Сдачи с крупных купюр устройство не даёт. В последнее время появились небольшие автобусы, автолайнеры, которые останавливаются по требованию в любом месте, и маршрутные такси. Есть маршрутные так- си. которые обслуживают районы скопления туристов и железнодорожные вокзалы. Стоимость проезда на них ва- рьируется в зависимости от расстояния. Для велосипедистов отведена специальная дорожка. Велосипедисты пользуются преимуществами при движе- нии по дорогам. Поклонники восточной экзотики могут прокатиться на специфическом виде транспорта — рик- ше. В любом городе достаточное количество велорикш за разумную плату, но этот вид транспорта на любите-
ля и используется на небольшие расстояния. Стоимость проезда зависит от веса пассажира и расстояния. Полных пассажиров рикша может и не повезти. Но худеньким ту- ристам лучше договариваться о цене заранее. Пекинское закон Beijing chuzuche • Наиболее комфортным видом транспорта является такси. Их много у отелей, их можно «поймать» на улице или вызвать по телефону. Такси довольно дёшевы, но та- рифы в разных компаниях отличаются и зависят от типа автомобиля. В ночное время тариф может быть выше. Таксисты по первому же требованию выпишут квитан- цию на заплаченную сумму. Мне надо доехать до императорского дворца Тугун wo yao qii Gugong Мне надо доехать до Храма неба 4^ wo yao qii Tiantan Мне надо доехать до площади Тяньаньмэнь 4К -Л 1П % wo yao qii Tian'anmen guangchang Мне надо доехать до улицы баров Саньлитунь А woyao qii Sanlitun jiuba jie Мне надо доехать до хорошего китайского ресторана пекинской утки 4V& Л "V 4L Ж И’ wo yao qii hiiode Beijing kaoya fandian Мне надо доехать до зоопарка wo yao qii don gw iiyuan
Мне надо доехать до большого ночного клуба wo yao qu da diande уezonghui Мне надо доехать до театра пекинской оперы wo yao qu kan jingju Мне надо в аптеку wo yao qu yaodian Мне надо в хороший массажный салон A 67 wo yao qu haode baojian an mo zhensud Мне надо в хорошую сауну д # wo y ao qu haode sangna yushi Мне надо в бли- жайший полицей- ский участок Л-^-^Ж^б7;Ж Hi wo yao qii zuijinde paichiisuo Мне надо в больницу wo y ao qu ylyuan Мне надо в хороший ресторан китайской кухни 67 ф wo yao qu haode zhongcanguan Мне надо добраться до жемчужного рынка Хунцяо w 6 yao qu Hongqiao zhenzhu shlchang Мне надо доехать до пешеходной торговой улицы Ванфуцзин wo yao qu Wangfiijing buxing jie Мне надо в посольство России wo yao qu eluosT dashiguan Мне надо в аэропорт wo y ao qu jTchang
В РЕСТОРАН Е •Й- fl'hs Zai canguan • Китайская кухня широко известна во всём мире своим разнообразием и изысканностью. Действительно, в Китае в пишу употребляют свыше 2 тысяч различных растений, а также более 400 видов фауны, в том числе многие виды пресмыкающихся, земноводных и насеко- мых. Особенностью китайской кухни является её мест- ное и национальное разнообразие. Наиболее известными считаются «четыре большие кухни»: гуанчжоуская, сы- чуаньская, наньдунская и аньхуэйская (южная, восточ- ная, северная и западная). Вместе с тем каждая провин- ция, каждый город имеют специфическую национальную кухню. Кроме того, почти в каждом ресторане есть свои фирменные блюда, приготовленные по секретам своих поваров. К характерным особенностям китайской кух- ни также относится вкусовой контраст, который дости- гается употреблением приправ и специй, непривычным сочетанием сладкого, солёного, кислого и острого. Боль- шое внимание, особенно на праздничном столе, уделя- ется внешнему и цветовому оформлению. В китайской кулинарии отсутствуют молочные продукты, сливочное и топлёное масло, маргарин, твёрдые сыры. Технология китайской кухни своеобразна. Китайцы готовят очень быстро, чему предшествует длительная предварительная подготовка продуктов и их тщательное разделывание. Используется пять способов приготовления пищи: при- готовление на пару, тушение, лёгкое притушивание, жа- рение до полу готовности и до готовности, и крайне ред- ко варка. Продукты, как правило, не солят, а заправляют соевым соусом «цзянъёу» или специальными винами, а также разными пряностями и специями. Для приготовле- ния пищи используются главным образом растительные жиры (масла).
Основа китайской кухни — рис. К основной еде «чжу- ши» (которую подают в самом конце трапезы) китайцы относят крупяные и мучные блюда: пампушки маньтоу, пельмени, паровые пирожки, различные лепёшки, лапшу, отварной рис. Помимо «чжуъии» китайская пища включа- ет различные кушанья из овощей, мяса, рыбы. Китайцы в пищу используют свыше 160 видов овощей — больше, чем в какой-либо другой стране мира. Мясо считается самым ценным продуктом питания, наибольшее распростране- ние имеет свинина. Реже употребляют говядину и бара- нину. В Китае существует более 60 способов приготов- ления рыбы. К экзотическим продуктам, используемым в китайской кухне, относятся корни логоса, молодые по- беги бамбука, папоротник, плавники акулы, мясо змеи, лепестки магнолии, ласточкины гнёзда, икра креветок, языки уток, осьминоги, водоросли и др. В северном пекинском варианте китайской кухни са- мыми известными блюдами являются пельмени и чунъ- цзюань — очень маленькие блинчики из хрустящего теста с разными начинками. В ресторане, где подают пельмени, есть до 108 видов начинки. Едят пельмени, обмакивая в смесь рисового уксуса и соевого соуса с чесноком или без него. Фирменное пекинское блюдо — утка по-пекински', подаётся с пшеничными блинчиками, в которые заво- рачиваются кусочки утиного мяса, огурец и побеги зе- лёного лука, политые соевым соусом. Любимое блюдо в Пекине «хуогуо» — «китайский самовар». В отличие от чайного самовара он представляет собой медный котёл на открытом огне. По конструкции «хуогуо» приземист, горловина под верхней крышкой более широкая. Угли в топку кладут через боковое отверстие. Иа стол подают замороженную баранину или другое мясо, нарезанное очень тонкими пластинами, листья капусты и прочих овощей, разные соусы. Палочками берут кусочки мяса, опускают в кипяток и, как только мясо сварилось (а это
происходит очень быстро), его вынимают. Макают в соу- сы и едят. Также варят и зелень. Специфическим блюдом являются маринованные ути- ные (иногда куриные) яйца «сунхуадаиь». Гуанчжоуская (южная) кухня считается более утон- ченной. Она знаменита сладкими закусками. Близость к морю предопределила то, что в меню обычно много море- продуктов. Самос популярное блюдо — приготовленные на пару рыба и «баоцзы» («дим сам» — маленькие пирожки, которые подают в бамбуковых корзиночках). В рестора- нах подают рис по-кантонски, суп из акульих плавников, а также экзотические блюда из мяса собаки, змей и черепах. Сычуаньская (восточная) кухня отличается огненными подливками. Одно из лучших блюд — «юйсян жоусы» — свинина с рыбным ароматом. Китайцы чрезвычайно ценяг блюда из рыбы. Предпо- чтение отдаётся пресноводным рыбам. Важным компонен- том китайской кухни являются трепанги, креветки, крабы, осьминоги, медузы, устрицы и т.д. Спиртное в Китае до- вольно дёшево. О существовании коньяков, виски, бренди большинство китайцев ещё несколько лет назад не подозре- вало. Эти напитки не обязательно могут быть в любом ре- сторане. Водка в Китае является традиционным напитком, но в отличие от русской водки она настаивается на самых разных растениях, и каждый сорт водки обладает своим до- вольно резким вкусом и запахом. Вина в Китае не пользу- ются большим спросом. Это преимущественно креплёные фруктовые или виноградные вина. Сухие вина практически не употребляются, хотя бывают в продаже в крупных горо- дах. Самый распространённый налиток — пиво, светлое и крепкое рисовое, достаточно дешёвое и качественное. Порядок подачи блюд отличается от европейского: сна- чала подаются холодные закуски, затем горячие блюда, рис, и лишь затем — суп. 1 рапеза сопровождается зелёным чаем. Вообще в Китае повсюду есть бесплатный чай или
кипяток. В столовых, гостиницах, учебных заведениях, магазинах, банках, на вокзалах, в поездах, на автозаправ- ках и в других общественных местах можно увидеть тер- мос или чайник с зеленым бесплатным чаем. В Китае едят с помощью «кхуаъщзы» — пары палочек, однако по желанию вам всегда подадут привычные сто- ловые приборы. Нельзя стучать палочками но столу, сто- ловым приборам и одной об другую. Говорят, что когда кто-то так делает, у повара «сердце выскакивает»: стук палочек выражает неудовлетворенность плохо приготов- ленной пищей. Нельзя резко бросать палочки на стол, их следует аккуратно раскладывать или передавать из рук в руки. Нельзя скрещивать палочки между собой или скла- дывать их разными концами. Не следует класть их поверх пиалы. Во время еды палочки кладут на специальную подставку или рядом с тарелкой. Подхватывая палочками еду из общего блюда нужно следить, чтобы палочки не сталкивались с палочками соседа. После окончания еды палочки нужно положить рядом с пиалой. Нельзя втыкать палочки вертикально в пиалу с рисом — по народному по- верью считается, что так можно накликать смерть. Китае множество различных ресторанов, закусочных и небольших столовых. Как правило, каждый ресторан спе- циализируется на какой-либо одной китайской кухне. Если в ресторане несколько этажей, то чем выше этаж, тем выше его разряд и тем он дороже. В последние годы в больших и средних городах появилось много закусочных. Наряду с китайскими закусочными работают «Макдоналдс», «Кен- туккийские цыплята», «Пиццерии». Рекомендуется посе- щать рестораны, имеющие специальную лицензию на об- служивание иностранных туристов, которая вывешивается на входной двери и написана на английском языке. Находясь за столом в ресторане, лучше следить, как ве- дут себя китайцы, и следовать их примеру, чтобы не попасть впросак.
Находясь в гостях за столом, следует проявлять сдер- жанность — по традиции гость должен есть и пить мало. В ресторане не принято давать чаевые. Принесите, пожалуйста, вилку X.-J- qing gei wo chazi Принесите, по- жалуйста, пепель- ницу qing gei wo yanhingang Принесите, пожалуйста, соль qing gei wo yan Я могу здесь курить? I* Ж ‘’Г # -эд ? zheli key! xTyan ma? Где здесь туалет? zfW JL? weishengjian zai nar? Принесите, пожа- луйста, салфетки А # ф Ж qing gei wo canjTnzhi Счёт, пожалуйста maidan МЕДИЦИНСКАЯ ПОМОЩЬ • Путешествовать но Китаю сейчас можно, почти со- вершенно не опасаясь за свою жизнь и здоровье. Согласно рекомендациям Всемирной Организации Здравоохране- ния обязательных прививок для поездки в КНР истребует- ся. Есть распространённое мнение, что в Китае можно за- просто подхватить какую-нибудь экзотическую болезнь, а значит, перед поездкой нужно непременно сделать при- вивки. В прошлом Китай был действительно очень гряз- ной страной, коз орую нередко «посещали» чума, холера и другие заразные болезни. Сейчас же условия в крупных городах почти везде соответствуют санитарным нормам. Если почаще мыть руки, соблюдать элементарные пра-
вила гигиены и при этом внимательно рассматривать то, что собираетесь съесть, никакая зараза вам не грозит. Не нужно купаться в открытых водоёмах, реках и озёрах со стоячей водой. Бассейны при сертифицированных гости- ницах, как правило, безопасны. В большинстве отелей, где обслуживают иностранцев, имеются медпункты, в которых можно получить медицинскую помощь, пройти сеанс лечебного массажа. В случае недомогания надо не- медленно обратиться к врачу и поставить в известность представителя страховой компании. Все расходы, связан- ные с возможным лечением, должны быть оплачены либо возмещены компанией-страховщиком. В случае необхо- димости медицинская помощь иностранцам оказывается в специальных клиниках или в крупных больницах, где есть отделения для иност ранцев. Например, в Пекине - в столичной больнице «Шоуду июанъ» или в клинике «Ёуи июанъ» («Дружба»). Местона- хождение таких учреждений можно узнать в любой! гости- нице. На обороте карты-схемы города на английском языке указываются пункты, куда следует обращаться иностранцу за медицинской помощью. Имеются также медпункты на крупных вокзалах и в аэропортах. Если срочно понадобилась консультация врача, нужно связаться с менеджером туристической группы. В Пекине не возникает никаких проблем с оказанием медицинской помощи иностранным туристам. В любом отеле сообщат координаты врача, получившего европейское медицин- ское образование. В случае необходимости можно попро- сить переводчика перевести диагноз, предписания врача и названия препаратов. Иностранные туристы, попадающие в китайскую больницу, должны оплатить регистрационный сбор и медикаменты. Медицинская помощь для иностранных туристов платная. «Скорая помощь» вызывается по теле- фону 120.
Так как лечение и лекарства для туристов платные, обыч- но приходится расплачиваться наличными. Для предотвра- щения подобных трат лучше оформить медицинский полис в вашем туристическом агентстве — и страховая компания позаботится о вас. В аптеке Zai yaodian • В аптеках Китая вы можете наряду с лекарствен- ными травами и традиционными китайскими снадобья- ми приобрести и европейские медикаменты. В продаже всегда имеется множество различных стимулирующих и укрепляющих средств, улучшающих кровообращение, обмен веществ, умственную и физиологическую деятель- ность. Все укрепляющие средства требуют осторожного обращения и их можно применять только по рекоменда- ции врача. Поэтому лучше захватить с собой индивиду- альную аптечку — лекарства от простуды, головной боли, расстройства желудка, жаропонижающее, йод, бактери- цидный пластырь и наиболее часто принимаемые вами лекарства. Мне надо... vffj wo хйуао антибиотик kangjunsu бинт hengdai болеутоляющее zhitongpian средство от головной боли loulongpian градусник /jnz. * Г wenduji жаропонижающее tuishaoyao средство от зубной боли zhi yateng de yao
йод dianjiu спирт jiujing капли в нос OI насморка bitong лейкопластырь chuangketie лекарство от кашля zhikeyao гигиенические прокладки М ф weishengjTn средство от болей в желудке zhiliao fiitong de yao средство от аллергии kangniinyao шприц SUH» zhusheqi презервативы biyuntao вата yaomian слабительное Я xieyao закрепляющее | средство] jb.x^ zhixieyao средство от гриппа Ж Ж Я ganniaoyao Где здесь ближай- шая аптека? Ж? zuijinde yaodian zai nali? В больнице Zai yTyuan У меня болит зуб wo у a teng У меня болит голова wo tdu teng
У меня болит сердце 4^. wo xTnzang teng У меня насморк wo liii hili У меня высокая температура wo fa gao shao У меня понос 4М-^# wo laxT У меня тошнота < S wo exTn У меня рвота 4^рЯчЕ no outu У меня болит нога ЖЛЫ*- no tui teng У меня болит здесь 4^. JF- nd zheli teng У меня болит желудок жж^ nd wei teng У меня очень вы- сокое кровяное давление jtj nd xueya hen gao У меня очень высокий холестерин wo dangiichun hen gao У меня диабет первого типа ЖЖ — n o you yT xing tangniaohing У меня диабет второго типа ЖЖ— nd you er xing tangniaohing В ПОЛИЦИИ Zai gonganju • В случае необходимости вы всегда можете обратить- ся за помощью в полицию, и незамедлительно её получите.
Даже ло отношению к собственным гражданам китайские полицейские становятся всё более гуманными. Дело в том, что служба в полиции в Китае престижна, и туда отбирают по конкурсу. Новичка ожидают многомесячный курс обу- чения и экзамены с аттестацией, повторяющейся ежегодно. Полицейский, на которого поступила хоть одна жалоба, имеет гораздо меньше шансов пройти очередную аттеста- цию. А за злоупотребление служебным положением можно легко угодить за решетку. В Китае нельзя увидеть полицей- ского, которому пришла бы мысль тщательно проверить документы у иностранного гостя и начать «вымогать» у него взятку или заняться рукоприкладством. Попав на тер- ритории Китая в трудную ситуацию, турист вполне может рассчитывать на ггомощь гголиции. За сохранность жизни и здоровья в Китае можно не опасаться: покушения на ино- странных граждан в КНР нс распространены. Китайские уголовные законы очень суровы вообще, а преступления против иностранных граждан расследуются с особым вни- манием. Иное дело — воровство, которое процветает на ули- цах городов, в аэропортах, на вокзалах и в поездах. Здесь иностранец становится жертвой карманников, упорно счи- тающих, 41 о все иностранцы — богачи. Сколько бы ни было денег в ваших карманах, осторож- ность и предусмотрительность нигде в КНР вам не поме- шает. Китайские карманники не менее ловки, чем в других странах, а методы их работы примерно такие же, как везде. Если в номере гостиницы нет сейфа, документы и цен- ные вещи можно сдать на хранение дежурному админи- стратору, не надо носить с собой все деньги. Российский паспорт тоже представляет известную ценность, посколь- ку существует проблема нелегальной миграции китайцев в Россию и дальше на Запад. Потеряв паспорт, следует тут же обратиться в посольство или консульство. В сложных случаях тем более следует обратиться в посольство, где дежурный работает круглосуточно.
Я не виноват wo mei zui Это недоразумение zhe shi ge wuhui У меня украли па- спорт (документы, деньги, вещи) Мч У wode huzhao (wenjian, qian, dongxi) bei toule У меня есть право на один звонок. Я должен позво- нить в посольство (консульсзво) 4x4т—/Л т£о Л & к. 4Ё (43iW) 4г о wo you quan da yTci dianhua. Wo xiang gei dashiguan (lingshiguan) da dianhua. Можно пригласить переводчика? "Г key! qing fanyi ma? Меня избили. Т wo bei dale
ПОЛЕЗНАЯ ИНФОРМАЦИЯ ПОЗДРАВЛЕНИЕ, ПОЖЕЛАНИЕ • Традиционные праздники определяются по лун- ному календарю и приходятся на разные числа. Офици- альными праздниками в КНР являются: 1-й день Нового года (1 января), Международный женский день (8 марта), День международной солидарности т рудящихся (1 мая), День молодёжи Китая (4 мая), Международный день за- щиты детей (1 июня), День образования КПК (1 июля), День основания Народно-освободительной армии Ки- тая (1 августа), День образования КНР (1 октября). Традиционные народные праздники: праздник Весны (Чуньцзе) — Новый год по лунному календарю, Празд- ник фонарей (Юанъсяоцзё), День поминовения усопших (Цинминцзё) — 5 апреля, праздник Начала лета {Дуа- нъуцзё), праздник двойной семёрки — седьмой день седь- мого месяца по лунному календарю, праздник Середи- ны осени, или праздник урожая (Чжунцюцзё), праздник двойной девятки (Чунъянцзё) — девятое число девятого месяца но лунному календарю, а также христианские (католическое Рождество) и буддистские (день рож- дения Будды и др.) праздники. В дни праздников и по случаю торжественных событий принято поздравлять друг друга. Государственные праздники предполагают официальные поздравления. Международный женский день отмечается сугубо официально в государственных и общественных организациях. В Китае не принято об-
мениваться поздравительными открытками по случаю праздников; исключение составляет Новый год. В ли- тературе о правилах этикета рекомендуется поздрав- лять в случае бракосочетания друзей, рождения детей у близких друзей, по случаю новоселья, открытия тор- говли, дня рождения дедушки и дядей по линии отца, родителей, близких друзей. В Китае не принято широко праздновать дни рож- дения, только в последние годы в некоторых семьях стали отмечать дни рождения, но чаше всего по кру- глым датам и в семейном кругу. Важным семейным праздником является бракосочетание. По мере роста благосостояния населения свадьбы проводятся всё более пышно, для этого арендуются залы ресторанов. Наибольшее число поздравлений приходится на пе- риод праздника Весны Чуныре. Праздник Весны отме- чают официально три дня в начале весны, но фактически празднование растягивается почти на две недели. Утром первого дня праздника Весны дарят друг другу подар- ки. Традиционно поздравления выражаются с помощью чуньлянъ — весенних парных надписей. На полосках бу- маги красного цвета делают надписи золотыми или чер- ными иероглифами с пожеланиями счастья и удачи в на- ступающем году. Их вешают у входа в дом. При устном поздравлении ограничиваются стандартными фразами: пожеланиями успеха, успешной работы, здоровья, ра- дости, благополучия, спокойствия. В праздничные дни обычно работают крупные магазины, рынки, рестораны и увеселительные заведения. ЯЗЫК • Государственный язык — китайский. В туристиче- ских центрах вы можете услышать английский, япон- ский, русский.
Китайский язык имеет репутацию самого сложного и необычного языка в мире. Это мнение не лишено осно- ваний. «Китайская грамота», если под ней понимать ие- роглифическую письменность, действительно сложна и требует длительных усилий для её освоения, но ещё большую сложность представляет овладение китайским произношением и особенно тонами, а также понимание китайской речи на слух. Каждый слог китайского языка произносится определённым музыкальным тоном. Тоны имеют важное смыслоразличительное значение. Особое своеобразие китайскому языку придаёт иеро- глифическая письменность. Часто спрашивают, что обо- значает иероглиф: букву, слово или целое предложение? Отдельный знак-иероглиф служит для записи отдельного односложного слова или для записи значимой части слова. В звуковом отношении иероглиф соответствует слогу. По- этому для записи многосложных слов используется столь- ко же иероглифов, сколько в этом слове слогов. Наиболее полные китайские словари насчитывают примерно 50 ты- сяч иероглифов. Китайцы с высшим образованием знают 7—8 тысяч необходимых иероглифов, за шесть лет учебы в начальной школе учащиеся успевают изучить примерно 3 тысячи иероглифов. Единый общенациональный язык Китая получил название путунхуа (общепринятый, обще- народный), за основу его взяты северные диалекты, стан- дартное произношение — пекинское. Путунхуа изучают во всех китайских школах, на нём осуществляются трансля- ции центрального радио- и телевещания и т.д. В странах Запада и в США для обозначения стандартного современ- ного литературного языка путунхуа по традиции исполь- зуется термин Mandarin Chinese. Китайский язык входит в число наиболее распространённых языков мира и являет- ся одним из официальных рабочих языков ООН. Многие китайцы изучают иностранные языки. Осо- бой популярностью пользуется английский.
Владеющих немецким, французским, итальянским и испанским языками крайне мало. В крупных городах многие вывески, аттракционы в парках оснащены не только китайскими, но и английскими надписями. Все пекинские полицейские обязаны изучать ино- странные языки — английский плюс по выбору японский, русский, арабский. В больших магазинах всегда есть про- давцы, владеющие английским языком. Вполне возмож- но, что и в магазинах, и в ресторанах найдутся и любите- ли пообщаться с русскими туристами на русском языке. ВРЕМЯ • На всей территории КНР действует пекинское вре- мя. Разница с московским временем составляет +4 часа. КЛИМА], ПОГОДА • Китай находится в зоне умеренного, субтропиче- ского и тропического поясов. Климат в западной части континентальный, в восточной части — преимущественно муссонный. Зимы на северо-востоке суровые, в провинции Шань- дун средняя температура зимой опускается до -20 °C, лето жаркое, более 20 °C тепла. В Пекине. Тяньцзине средняя температура января -4,1 °C, самая низкая температура зи- мой в Пекине —10 °C, а в Тяньцзине -22,9 °C. Лето жаркое, в июне часто дуют песчаные ветры, с 10 июля начинается период жары «футянь», который длится до начала авгу- ста, температура поднимается до +40 °C и выше. Период летней жары «футянь» наблюдается повсеместно южнее Пекина. На юге Китая лето жаркое, средняя температура зимой составляет около 10 °C тепла. Самое приятное вре- мя года в Китае - осень, когда стоит умеренно тёплая по- года, температура воздуха около +20-25 °C. В Пекине та-
кая температура держится до конца ноября. Традиционно «бархатным сезоном» в Китае считается сентябрь—октябрь и апрель—Mail. В ГОРОДЕ • В городах Китая улицы и районы ориентированы по сторонам света, поэтому на вопрос «Как пройти..?» кита- ец в отличие от европейца нс скажет: «Идите прямо, по- верните налево и т.д.», а укажет направление движения в соответствии со сторонами света: «Идите на север. Потом поверните на восток. Затем опять на север...» Китайцы пре- красно ориентируются в пространстве без компаса. Даже находясь в помещении, они скажут: «Я живу в восточной части гостиницы». Для нас такое объяснение непривычно, поэтому для того чтобы сориентироваться на улице и опре- делить нужное направление движения, можно прибегнуть к помощи жестов. Сказанное касается прежде всего север- ного Китая и особенно Пекина. В южных районах Китая используется более понятная нам ориентация. Ориенти- роваться в китайских городах вам помогут карты, которые продаются на вокзалах, в книжных магазинах и на улицах. Обратиться за помощью можно к дежурным на улице (их легко узнать по красным флажкам в руках или повязкам на рукавах) или к полицейскому. На улицах много общественных туалетов. О месте на- хождения туалета можно спросить у любого прохожего. Китайцы очень демократичны в одежде и терпимы ио от- ношению к другим. Ни шорты, ни декольте, ни глубокие разрезы не вызовут неодобрения. Конечно, китайцы будут с интересом вас разглядывать хотя бы потому, что они очень любопытны, но на это не стоит обращать внимания. Чтобы не заблудиться в городе, следует всегда иметь при себе визитную карточку гостиницы, в которой вы остановились. Если вы потеряетесь, любой таксист смо-
жет прочитать название и отвезти вас по указанному адресу. Если вы решили выбраться куда-то самостоя- тельно. без труппы, попросите переводчика написать вам названия пунктов назначения и возвращения на бу- мажке, которую вы сможете показать таксисту. Не нуж- но бояться самостоятельных передвижений — китайцы отличаются редкостной отзывчивостью, они отведут вас на автобусную остановку, дождутся с вами нужного ав- тобуса и даже объяснят кондуктору, где вас высадить. ОСМОТР ДОСТОПРИМЕЧАТЕЛЬНОСТЕЙ • Китай — страна исторических памятников и бога- того культурного наследия древнейшей цивилизации, насчитывающей свыше 5000 лет. Природа разнообраз- на и красива. В Словаре достопримечательностей Китая описано около 5 тысяч памятных объектов. В настоящее время наибольшей популярностью пользуются туры в Пекин, Шанхай, Циндао, Хайнань, Гуанчжоу, Лоян, Си- ань, Тайвань, Макао (Аомэнь), Ханчжоу. Гонконг, Тибет (Лхаса), Далянь. Наиболее знаменитые достопримечательности Ки iaa Пекин: Великая Китайская стена, которая была построена для защиты от набегов кочевников в III веке до н.э. и впо- следствии перестраивалась и совершенствовалась 18 раз. Музей Гугун в Пекине — императорский дворец, где жили 24 императора Минской и Цинской династий. Из- вестен под названием «Запретный город». Площадь Небесного Спокойствия Тяньаньмэнь. Врата Небесного Спокойствия, которые являются национальным символом КНР.
Мавзолей Мао Цзэдуна. Находится на южной оконеч- ности площади Тяньаньмэнь. Запретный город. Храм Неба Тяныпанъ. Храм Вечного Спокойствия Юнхэгун. ПаркИхэюань — роскошный парковый комплекс. Парк Бэйхай. Парк Юань минъюанъ с «Островом зверей». Конфуцианский храм Кунмяо. Парк Мира с копиями почти всех творений мировой цивилизации. Антикварная улочка «Люличан». Шанхай: Сад и базар Юй Юань и храм Городских богов счита- ют одним из самых интересных мест Шанхая. Храм Хранителя Города Чэнхуанмяо — ядро старого города. Сад радости Юйюанъ — искусственно созданные хол- мы и озёра, соединённые между собой зигзагообразными мостиками. В центре озера - беседка, в которой находит- ся чайная «Хусинътин». Храм нефритового Будды Юйфосы — действующий буддистский храм. Монастырь Лунхуасы. Шанхайский зоопарк. Город Чжуцзяцзяо — древний район Шанхая, превра- щённый в зону отдыха от шанхайской суеты и толкучки. Ханчжоу: На протяжении многих веков был центром империи. Славится не только тем, что в XIII веке здесь побывал из- вестный итальянский путешественник Марко Поло, но и своими пейзажами и дошедшими до нас памятниками культуры.
Озеро Сиху. Храм Прибежища Души Лининеы. Пагода шести гармоний Люхэта. Музей шёлка. Музей чая. Лоян: Был столицей во время 9 императорских династий периода Тан и Сун. Славится цветами, являющими- ся символом красоты и богатства. Ежегодно с 15 по 25 апреля в Лоя не устраивается Фестиваль пионов. Храм Белой лошади Баймасы. Пещеры Врата Дракона Лунмэнъ. Здесь находятся 100 000 изваяний Будды, самое крупное в высоту 17 ме- тров, самое маленькое не превышает 3 см. 17-метровая статуя Будды находится в пещере Фэнсянь. Монастырь Шаолиньсы. Место медитации и совер- шенствования боевых искусств, особой техники дыха- ния, тренировки тела и духа для многих последователей ч ан ь-бу дди зма. Сиань: Колыбель цивилизации, откуда берёт свои истоки история Китая. Подземное чудо — гробница императора Циныииху- анди. Как гласит предание, император Циньшихуанди начал возводить усыпальницу с момента своего прише- ствия на трон. В 1,5 км к востоку от усыпальницы сто- ит комплекс, под крышей которого разместилась стража императора Циньшихуанди, его терракотовая армия — тысячи терракотовых солдат в натуральную величину, с лошадьми, стоящие в боевом порядке. — целая армия, со- провождающая императора в его загробной жизни. Всего были раскопаны три подземных помещения, над первым поставили крышу и превратили в выставочный зал.
Пагоды Двух Гусей. Пагода Большого Гуся, высотой 64 м, похожа на крепость. Расположена на юге Сиани, за городскими стенами. Целью её строительства было хранение буддистских рукописей, привезённых из Ин- дии путешествующим монахом Сюань Цзаном, кото- рый перевёл и обработал манускрипты в 1335 томов на китайском языке. Пагода Малого I уся, высотой 43 м, поставлена на территории храма Цзяньфу. Здесь также хранятся рукописи, привезённые другими путешествен- никами. Исторический музей провинции Шэньси. Термальный источник Хуацин. Был известен ещё 2800 лет назад. Излюбленное место забав танских императо- ров, проводивших здесь своё время с наложницами. Ост ров Хайнань: Получил название «Восточные Гавайи». Город Санья, центр южной части острова Хайнань, стал центром развития международного туризма. Со всех сторон он окружён высокими грядами живописных гор. Рядом с городом находится ряд прекрасных заливов с чи- стейшей морской водой и пляжами из белого песка. Одни из лучших международных курортов острова на- ходятся в Заливе Дракона — Ялунвань в 20 км от города Са- нья. За красоту этот залив называют «Первый залив Под- небесной». Здесь расположены самые престижные отели острова. Рядом находится Музей раковин тропических мо- рей и Музей и сад бабочек. Залив Дадунхай. Международная туристическая зона. Славится вечерней и ночной жизнью. Расположен в 3 км от города Санья. «Золотой берег» Китая, с прекрасными пляжами, морскими развлечениями (дайвинг, скутеры, парашют, каяки). Залив Хайбо (Морская волна) — это новый курорт, ко- торый находится в 18 км от города Санья.
Тибет: Тибет называют «крышей мира». Лхаса — админи- стративный центр Тибета. Дворец Потала. Делится на две части: Почжагабо и Почжанмабо. Почжангабо - место, где размешаются личные покои далай-ламы и проводятся торжественные ритуальные церемонии. Почжанмабо - обитель монахов и слуг. Здесь расположены буддистские залы и noi рс- бальные пагоды-ступы. Храм Джокханг, Сооружен в 647 году для размещения в нем священной статуи Будды, которую привезла в Лхасу в качестве свадебного подарка принцесса Ван Чэн. Здесь же находится известная статуя богини Балдон Лхамо, си- дящей на муле и пьющей из черепа. Монастырь Сэра («Шиповник»). Построен в 1419 году на месте маленькой хижины, в которой многие годы провёл в учебе и медитации монах-реформатор Цзонка- ба — основатель секты гелугпа («секты добродетели»), в которой были впервые учреждены титулы далай-ламы и пан-чэн-ламы, олицетворяющие высших тибетских богов на Земле. Сегодня здесь проживает около 300 монахов. Монастырь Дрепунг («Куча риса»). Самый крупный монастырь в мире. Это закрытый городок с многочислен- ными монашескими жилищами и молельнями, где хра- нятся драгоценные стазу и и жертвенные сосуды. Монастырь Гандэн. Сад драгоценных Камней Норбулингка. С XVIII века служит летней резиденцией далай-ламы. Базар Бхаркхор в Лхасе. Знаменитые торговые ряды, где можно приобрести самые разные атрибуты ламаист- ского вероучения, сувениры, изделия из нефрита, бирю- зы и кост и. Гуанчжоу: Особая экономическая зона.
Храм Предков семейства Чэнь — Чэнъцзясы. Храм восстановлен после «культурной революции». Это обра- зец древнекитайского зодчества. Сейчас там расположен музей художественных промыслов. Храм Шести Баньяновых Деревьев Люжунсы. Паго- да этого храма Хуата является символом города. Сегодня это местный центр Ассоциации китайских буддистов. Храм Гуансяо. Пирк Культуры. Карусели, полигон для скейтборди- стов и роллеров, аквариум местных обитателей рек и моря, ночные танцплощадки, представления кантонской оперы. Цирковое шоу мотоциклистов. Парк Хайчуан. Главной достопримечательностью является когда-то самый большой монастырь Гуанчжоу - Монастырь Оке- анского Знамени. Парк Юесю — самый большой парк Гуанчжоу. В парке горделиво стоят пять баранов, на которых спустились на землю небесные духи. Эти скульптуры являются симво- лом Гуанчжоу. Башня Чжэньхай известна как Пятиэтажная пагода единственный уцелевший кусочек старого города. В па- годе сейчас расположен городской музей. К югу от баш- ни возвышается памятник Сунь Ятсену, построенный на месте храма богини Гуаньинь. Парк Орхидей. Горы Хуаншань в провинции Анъхуй. Славятся че- тырьмя чудесами — причудливыми соснами, дикими сказочными скалами, морем облаков и горячими источ- никами. Горы и реки Гуйлиня. Эти места известны красотой гор, причудливых пещер и очаровательных речных пей- зажей. Три ущелья Санъся на реке Янцзы. Сады и парки Сучжоу.
Летняя резиденция Бишушанъчжуан под горо- дом Чэндэ, императорский парк площадью свыше 5,6 млн м2. Озеро Жиюэтанъ на осзрове Тайвань. ПОЧТА, ТЕЛЕГРАФ * Отправить письмо, бандероль или посылку из Ки- тая в Россию и другие страны можно в почтовых отде- лениях «China Post». Почтамты работают с 8.00 до 19.00, небольшие почтовые отделения закрываются раньше. Почтовые ящики есть не только в каждом почтовом отделении и на Главпочтамтах, но и установлены неда- леко от почты на улицах. Почтовые ящики имеют форму круглой башенки или прямоугольной тумбы и окраше- ны в зеленый цвет. Письма можно отправлять и из гостиниц. На стандарт- ных конвертах имеется шесть клеточек вверху и шесть внизу для обозначения почтового индекса получателя и отправителя. Марки наклеивают в правом верхнем углу. Стоимость письма зависит от его веса. С почтамта можно послать международную телеграмму на латинице. Помимо обычных бланков есть бланки красоч- ных художественных телеграмм и бланк для выражения со- болезнования. ТЕЛЕФОН • Телефонная связь в Китае хорошо развита только в крупных городах — там на улицах достаточно много телефонов-автоматов. Всё большее распространение получают телефоны, работающие на магнитных карточках. Некоторые теле- фоны обслуживаются через коммутатор с помощью до- бавочных номеров. Очень большое распространение
получили сотовые (мобильные) телефоны. В Китае два ве- дущих оператора сотовой связи — «China Mobile» и «China Unicom». Звонить за ^аницу дешевле по 1Р-телефонии. Связь очень хорошая, оплата поминутная, учёт денег ве- дётся компьютером. Междугородный и международный телефонный разговор можно заказать на почте, а также из номера гостиницы. В настоящее время в Китае довольно хорошо развита система автоматической международной и междугородней телефонной связи. Международный код Китая - 86, — код Пекина - 10, — Шанхая — 21, — Гуанчжоу - 20, — Шэньяна — 24, — России — 007, — Москвы — 495, 499, — Санкт-Петербурга — 812. Для того чтобы позвонить из России в Пекин, надо на- брать 8 10 86 10 и номер телефона в Пекине. Для звонка из Китая в Москву — 007 495(499) и номер абонента в Мо- скве. Телефоны учреждений экстренной помощи: • Посольство КНР в Москве', ул. Дружбы, 6; телефон консульского отдела: (499) 143-1540; факс: (495) 956- 1169. • Посольство РФ в Пекине: (+8610) 6532-1381, 6532-2051 (круглосуточно), консульский отдел: 6532-1267. • Генеральное консульство России в Шанхае: (+8621) 6324-2682, 6324-8383; факс: (+8621) 6306-9982. • Г'енеральное консульство России в Гонконге: (+852) 2877-7188, факс: 2877-7166. • Международная справочная служба (на английском языке): 115.
• Пожарная служба: 119. • Полиция и служба спасения: ПО. • Скорая помощь: 120. • Дорожная полиция (дорожно-транспортные проис- шествия): 122. • Справочная: 114. • Служба информации для иностранцев в критических ситуациях в Шанхае: 6439-0630, в Гуанчжоу: 8667- 7422. МАГАЗИН, ПОКУПКИ * В Китае широко развита торговая ееть, включаю- щая государственные магазины и значительное чис- ло кооперативных, коллективных, частных торговых предприятий. Для иностранцев в крупных городах от- крыты специализированные магазины «Ёуи шанъдьен» (Дружба), в которых есть широкий выбор наиболее качественных китайских и импортных товаров. Кроме того, существуют магазины и киоски в гостиницах Ин- туриста, однако цены в них весьма высокие и прода- ются главным образом предметы китайского приклад- ного искусства и сувениры. На картах-схемах городов, изданных для иностранных туристов, желтовато- оранжевым или коричневым цветом выделены основ- ные торговые улицы, а на обороте даются адреса и те- лефоны наиболее крупных магазинов. Оплата покупки производится через кассу. Продавец выписывает счет в двух экземплярах. Один экземпляр остаётся у касси- ра, второй возвращается продавцу. В случае обнаруже- ния какого-либо дефекта или по другой причине товар можно обменять или вернуть обратно. В крупных госу- дарственных магазинах и продовольственных лавках цены фиксированные. Если на какие-то товары есть скидка, вы увидите соответствующее объявление. На
рынках лучше всегда торговаться. Даже если на товаре есть ценник — это не более чем ориентир, указываю- щий на порядок стоимости покупки. Продавцы часто с ходу предлагают товар подешевле и бывают весьма назойливы. Единого графика работы магазинов нет. Государ- ственные магазины, как правило, работают без выход- ных с 9.30 до 20.30. частные — с 9.00 до 21.00, а нередко и дольше. Рынки открываются обычно в 7 утра и рабо- тают до 10—12 часов. Подавляющее большинство «древ- ностей» на рынках — подделки, но заметит это только знающий человек, многие вещи сделаны весьма искусно и выглядят очень изящно. В большинстве универмагов приобретение товара часто сопровождается оформлени- ем большого количества бумаг и чеков, поэтому стоит заранее ознакомиться с правилами оформления. В Гон- конге аудио-, видео- и фототехнику выгоднее покупать в крупных торговых центрах, кожаные сумки и чемода- ны — в маленьких специализированных магазинчиках, а одежду — на постоянных распродажах в магазинах Boss ini или Crocodile. В Китае можно купить ювелирные изделия, кожа- ные изделия, шубы, дублёнки, текстиль, всё из одежды, трикотажа, обуви, украшений, антиквариата, сувени- ров, мебели, постельных принадлежностей, продуктов питания и т.д. Укоренившееся представление о Китае как о стране низкокачественных товаров не совсем соответствует истине — товары бывают разные. Каче- ственные товары продаются в крупных универмагах, и товар там стоит в несколько раз дороже, чем на рынке. В крупных магазинах приняты сезонные распродажи, и скидки могут достигать 30-50% от первоначальной цены. Существует проблема с размерами одежды и об- уви, так как большие размеры трудно найти. Многие же рынки ориентированы на иностранную клиентуру.
там шьют товары специально «под европейцев». На рынке можно и нужно торговаться, чем лучше турист делает это, тем большим уважением к нему прони- кается продавец. Если продавец плохо понимает по- русски, в ход идёт калькулятор, на котором догова- ривающиеся стороны поочередно набирают цифры. В Китае существует «tax free», однако с какой суммы и при каких конкретно условиях, следует выяснять каждый раз у руководителя группы или в Туристи- ческом бюро. Одежда • При покупке одежды и обуви большую сложность представляет определение размера, так как существует большой разнобой в их обозначении. Размер может ука- зываться в китайских цунях (1 цунь = 3,3 см) или в сан- тиметрах. На трикотажных изделиях чаще всего указыва- ется полный объём в сантиметрах цифрами, кратными 5, например. 100 и 105 соответствуют нашим 50 и 52 раз- мерам. В настоящее время самое большое распростране- ние получило обозначение буквами английского алфа- вита: S — маленький (small 40- 44), М — средний (middle 46—48), L — большой (large 50—52), XL — очень большой (54—56), XXL — сверхбольшой размер, XXXL — макси- мально большой размер. Однако практика показывает, что указанные размеры не всегда соответствуют дей- ствительности. Подарки, посуда • Выбор сувениров огромен, но многие из них не- высокого качества. Палочки для еды, красивый фарфор, лаковые шкатулки, печати и футляры для свитков мож-
но купить на каждом шагу. Ханчжоу и Сучжоу славятся превосходным чаем и шёлком, из которого шьют одежду, платки, ткут ковры. Настоящий антиквариат продаётся, как правило, только в государственных магазинах и стоит дорого. При его покупке обязательно нужно получить у продавца разрешение на вывоз. Широко налажен выпуск репродукций знаменитых картин тушью, изображающих скачущих коней. Часы, ювелирные изделия • В китайских магазинах большой выбор ювелирных изделий, в продаже имеются различные драгоценные и полудрагоценные камни, много изделий из бирюзы. Сла- вится Китай и большим выбором жемчуга, агатов. Мно- го изделий из жадеита, чаще всего в золотой оправе и с бриллиантом. В продовольственном отделе • При покупке чая и сыпучих продуктов надо иметь в виду, что в Китае мера веса — цзинь, равная примерно пол- кило, и указанная цена соответствует именно этой мере веса. ПУТЕШЕСТВИЕ, ПОЕЗДКИ • Для турнетов в Китае открыты 99 городов огромно- го культурно-исторического значения, 750 уникальных культурных памятников, находящихся под охраной го- сударства, а также 119 пейзажных мест. Это знаменитые монастыри, в том числе легендарный Шаолинь, жэнь- шеневые фермы в провинции Цинхай, Великая Китай- ская стена, многочисленные археологические раскопки в пустынях Гоби и Такла-Макан, альпинистские базы
на восточных склонах Гималаев и Каракорума, живо- писное Юньнань-Гуйчжоуское нагорье со множеством торных рек, водопадов и глубоких пещер, уникальные озёра Тайху и Сиху, гора Тайшань, дуньхуанскис пеще- ры — сокровищница древнего буддистского искусства, пещеры и «каменный лес» в уезде Вапыпань, пеще- ры Рид-Флют, Чёрного Будды, Новой Воды и Дракона около Гуаней, пещеры Лонггонг и Жицзин недалеко от Аныпуня. Путешествуя по Великому шёлковому пути, можно побывать в Синьцзяне, где находятся три знаме- нитых каньона в Санься на реке Янцзы, на горе Эмэй и в государственном заповеднике Цзючжуйгоу. Уникаль- ный по красоте край — река Лицзян в Гуйлине и пять «священных гор». На самолёте • По прибытии в КНР в аэропортах взимается пошли- на в размере от 80 до 130 юаней, а при полётах по стране — от 40 до 80 юаней. Центральным узловым пунктом внутренних авиа- линий является Некин. Более 600 маршрутов связыва- ют провинции и центральные города. График полётов довольно плотный, билеты лучше заказывать предва- рительно. На поезде • В Китае хорошо развито железнодорожное сооб- щение. Железные дороги образуют достаточно густую сеть, охватывающую все провинции, включая Тибет: построена железная дорога Голмуд — Лхаса, которая яв- ляется самой высокогорной в мире (перевалы до 5500 метров). Важнейшие направления: от Пекина до 1 уанч- жоу, Шанхая, Цзэлуна и Харбина; Ляньюньган — Лань- чжоу и Ланьчжоу — Урумчи.
Мелкие железнодорожные вокзалы в Китае откры- ты не круглосуточно, а лишь перед появлением поезда. Крупные вокзалы работают круглосуточно. В крупных городах они обычно переполнены, часть людей спит но- чью не только в залах ожидания, но и на привокзальной площади. Поезда бывают трёх типов — обычные, скорые и экспрессы. Вагоны делятся на четыре типа — сидячий жёсткий (билеты без мест), сидячий мягкий, лежачий жёсткий (плацкарта, полки трёхъярусные) и лежачий мягкий (купейный). Разница в цене между каждым типом достаточно велика. Уровень сервиса зависит от компании-перевозчика. Железнодорожные билеты действительны только на определённый поезд. Для иностранцев существуют отдельные кассы, где можно приобрести билет без толчеи по единому внутреннему тарифу, но с наценкой за сервис. Обычно кассы продают билеты только от данной станции, обратный билет при- обретается на месте. Специальные цены установлены на поезда в Гонконг и Шанхай. На теплоходе • Крупнейшая водная магистраль- река Янцзы. Важны- ми судоходными трассами являются также реки Хэйлунц- зян, Чжуцзян и Великий канал от Пекина до Ханчжоу. На автобусе • Если между городами отсутствует железнодорож- ное сообщение, можно воспользоваться междугород- ними автобусами. Страна пронизана сетью автодорог, а в равнинных районах автодороги доходяг до каждо- го поселкового центра. Особенно поражает восточная
часть Китая. Здесь можно встретить четырёхуровневые развязки автодорог и автобаны, построенные над во- дой, под землей или на высоких сваях. Помимо плат- ных автобанов, существует сеть обычных федеральных дорог, тоже платных. Поездка на автобусе обойдётся дешевле, чем на поезде. По условия поездки далеко не комфортабельные. Многие гостиницы имеют собствен- ные туристические автобусы, которые могут доставить постояльцев до аэропорта и до основных достопримеча- тельностей. Обычно билеты продаются в холле гости- ницы. На автомобиле • Аренда автомобиля в Китае достаточно проста — для этого необходимо наличие водительских прав и оплаченные залог и страховой сбор. Но иностранным туристам брать машину напрокат не рекомендуется — международные водительские права в Китае недействи- тельны, аренда автомобиля возможна только с водите- лем, к тому же дороги обычно переполнены, движение крайне напряжённое, на дорогах множество велосипеди- стов, дорожные правила местные водители соблюдают далеко не всегда или, говоря другими словами, ездят как попало. Правила дорожного движения в основном такие же, как и у нас. Они регулируются общепринятыми дорож- ными знаками. Предупреждающие знаки представляют собой жёлтый треугольник с чёрным окаймлением. Име- ется ряд специфических знаков, связанных с особенно- стями китайских транспортных средств. В отдельных знаках присутствуют пояснительные надписи иерогли- фами. Есть и другие особенности, например, можно про- езжать на красный свет I-образный перекрёсток или по- ворачивать направо на красный свет.
ПРОВЕДЕНИЕ ДОСУГА • Традиционные вечерние развлечения в Пекине — по- сещение чайных. Чайные — целая кульгура, они заменяют китайцам английские пабы, парижские кафе и наши пив- ные. Алкоголь там не подают, основной напиток —чать Вам предложат до 100 сортов чая, причём некоторые сорта сто- ят до 1 000 долларов за 1 кг. Одно из развлечений — «Старый Пекин», каким он был 500 лет назад: катание на рикше по старинному райо- ну Пекина с посещением китайской семьи, детского сада, продуктового рынка и самой красивой улицы Пекина — Л юли чан. Огромное количество зрителей собирает первое и един- ственное в мире драматическое представление, основанное на китайских боевых искусствах. Это красочное шоу, сла- вящееся своими актёрами — лучшими мастерами боевых искусств Китая, великолепными костюмами и музыкой. Постановщики шоу - мастер боевых искусств Ли Синин, обладатель престижной награды 2000 Emmy Awards, и Чжан Имоу— самый известный кинорежиссёр Китая. Большой интерес у туристов вызывает «Океанари- ум» — самый длинный «морской тоннель» в Азии. Стоя на движущейся дорожке, можно наблюдать за самыми экзотическими обитателями Мирового океана - от кро- шечных тропических рыбок удивительных расцветок до коварных акул. Для любителей выпить улица Саньлитунь открыта кру- глый год. Её ещё называют «барной улицей». Особенно интересно летом, когда улица оживает с заходом солнца и веселье длится до утра, пока снова не начинается жара. В Китае весьма распространены Интернет-кафе, здесь они самые дешёвые в мире (примерно 2 юаня в час). Кафе есть во многих городах и даже в крупных гостиницах. Скорость и качество всюду одинаковые, но в больший-
стве компьютеров нет русского шрифта, поэтому обычно компьютер предлагает дозагрузить русский шрифт, что занимает несколько минут. Для деловых людей будет небезынтересным провести свободное время в читальне, где можно выпить чаю. по- листать понравившиеся книги, послушать джазовую му- зы ку. Правительство активно поощряет здоровый образ жизни и хорошие привычки, заботится о том, чтобы жизнь горожан была легка, весела и полна радости. Всё больше и больше людей в КНР приобщаются к ночной жизни города. В таких больших городах Китая, как Пе- кин, Шанхай, Гуанчжоу, пойти после работы в ресторан или в бар вместе с друзьями стало обычным делом. Там отдыхают, как правило, до полуночи, а в конце недели ча- сто и до рассвета. Ночная жизнь становится год от года всё богаче и многообразнее. Ночная жизнь в китайских городах является не только непременным следствием по- вышения уровня и качества жизни, но и одним из показа- телей расцвета экономики и прогресса Китая. Ночная жизнь обычно включает посещение бара или ресторана, спортивного зала, театра, Интернет-кафе. Неко- торые рестораны, театры, центры для укрепления здоровья, магазины, бары, кафе, чайные работают круглосуточно. Ночная жизнь в Пекине отличается большим разноо- бразием: представления музыкантов, выступления орке- стров и певцов из разных стран мира, показ кинофильмов, спектакли, концерты, разные спортивные соревнования. Обычно туристы любят прогуливаться ио проспекту Чанъаньдацзе, улице Ванфуцзин, площади Си дань. Мож- но посидеть в ресторане или в баре, которые разбросаны ио всем уголкам города. Ночная жизнь Шанхая тесно связана с барами. Самое известное место — проспект Хэншаньлу, где можно с ком- панией выпить чая. кофе, пива.
Для жителей Гуанчжоу полночь — это не конец ноч- ной жизни, а её начало. Чтобы удовлетворить потребно- сти рынка, здесь оз крыты европейские бары и рестораны. Кроме традиционных ночных рынков, караоке, дискотек, есть ночное обслуживание в банках, пунктах для мойки машин, работают Интернет-кафе. Если сравнить бары в разных городах, становится ясно, что бары в Пекине отличаются разными стилями и разной кухней - английской, американской, мексикан- ской, ирландской, японской. Есть и тематические бары, посвящённые, например, какому-то фильму, спектаклю. Бары в Шанхае обычно оформлены в стиле «джаз-бар», они невольно заставляют почувствовать себя в сентимен- тальной атмосфере Шанхая 30-х годов прошлого века. Бары в 1 уанчжоу — это просто место отдыха, развлечения и общения горожан. В театре • Кто хочет прикоснуться к настоящему Китаю, дол- жен посетить хотя бы одно представление пекинской оперы. «Пекинская опера» — это слияние всех жанров театрального искусства (оперы, балета, пантомимы, тра- гедии и комедии). Это особый вид искусства, несведущему пекинская опе- ра может показаться нагромождением звуков, непонятного пения (мужчины, исполняющие женские партии), изыскан- ных костюмов и разрисованных лиц. В Пекине специально для иностранцев в театре Лиюань, который находится в от- еле Цяньмэнь, показывают отрывки из самых знаменитых опер. Это представление рассчитано на туристов, поэтому оно ненастоящее и короткое, оригинальная пекинская опе- ра длится иногда более 4 часов. Знакомство с культурой китайского народа невозмож- но без посещения Китайского национального театра.
Наряду с Пекинской оперой в КНР имеется более 300 ви- дов музыкальной драмы «сицзюй», распространённых в местных театрах. Восприятие китайской драмы требует определённой подготовки как в знании сюжетов из исто- рии и классической литературы, так и в понимании теа- тральных канонов. Поэтому необходимо по возможности заранее узнать содержание спектакля, а ещё лучше смо- треть спектакль с человеком, который по ходу действия сможет пояснить вам происходящее. В Китае хорошо раз- вит и драматический театр. Наряду с пьесами китайских авторов на сцене можно увидеть постановки пьес зару- бежных, в том числе и русских драматургов. Немалый интерес у туристов может вызвать также и кукольный театр. В кинотеатре • В Китае достаточное количество кинотеатров и ки- нозалов. Рекламы фильмов помещаются, как правило, только около кинотеатров. В цирке • Цирковое искусство китайских профессиональных трупп имеет всемирную известность. В Пекине и в других крупных городах цирковые представления рассчитаны в значительной степени на иностранных туристов. Номера объявляются на китайском и английском языках, в пере- рывах работает магазин сувениров. Уникальный номер, занесенный в книгу рекордов Гиннеса, — 13 человек на одном велосипеде. Кажется, что актёры, балансирующие в причудливых позах и при этом жонглирующие самыми необычными предметами, вот-вот упадут или что-нибудь уронят. Но никто не падает и ничего не роняет.
КИТАИСКО-РУССКИИ СЛОВАРЬ В настоящем словаре представлено 500 самых упо- требительных и необходимых, на наш взгляд, для обыч- ной коммуникации лексем современного китайского языка. Структура статьи такова: • Слово, записанное китайскими иероглифами; • Официальная транскрипция китайского слова ал- фавитом ханьюй пиньинь в квадратных скобках; • Авторская транскрипция китайского слова рус- скими буквами в круглых скобках, принятая только в рамках данного издания и призванная помочь пользователю словаря по возможности 7очно произнести китайское слово: • Значения слова на русском языке.
A [aihao| (ай 4 — хао 4) хобби ^2 [ai| (ай 4) любить; любовь [anquan] (анъ 1 - цсюань 2) безопасность; безопасный [апшб] (анъ 4 — мо 2) массаж; делать массаж; массировать в о" [baba] (па 4 — на 0 ) папа [Ьа] (ба 0) фразовая частица (выража- ет побуждение или предпо- ложение) 1” [ban] (бань 4) половина; полу-; пол- [Ьа| (ба 3) служебное слово; посред- ством него дополнение ео значением прямого объекта ставится перед глагольным сказуемым; перевод — чаще всего винительным паде- жом, например: ba chuanghu dakai открыть окно (окна) (сравните Л dakai chuanghu с тем же значением)
Ibangongshi] служебный кабинет; (бань 4 — гунъ 1 — канцелярия; офис ши 4) |bangzhu] помогать; помощь (банъ I — джу 4) -р. я |baobao| ребёнок; малютка; (бао 3 — био 0) малыш(ка); (ласково к ребёнку) сокровище [моё], любовь моя |baohuj защищать; охранять; охрана (био 3 — .уу 4) [baomij сохранять тайпу; держать (бао 3 — ми 4) в секрете; секретный £MjE [baozheng] гарантировать; гарантия (бао 3 — джэнъ 4) |baoguan] подавать декларацию на (бао 4 — гуань 1) таможне 4Х-» IbaojTng] вызвать полицию (бао 4 — дзинъ 3) 4b/7 |beifang] север; северный (бэй 3 — фанъ 1) |bianhua] изменение; сдвиг; перемены (бьен 4 — хуа 4) #] a'j |biede] другой; другие; другое; (бъе 2 — дэ 0) остальное Я:£’ [bieshu] вилла, загородный дом; (бъе 2 — шу 4) дача [binguan] гостиница (бин 1 — гуань 3) К&Й- |bolanhui| ярмарка; выставка = (бо 2 — лань 3 — [zhanlanhui] (джань 2 — лань хуй 4) 3 —хуй 4) = [zhanhui] (джань 3 — хуи 4) выставка |bdwuguan| музей (бо 2 — у 4 — гуань 3)
|bu] (бу 4) отрицательная частица не (в диалоге — нет!) ]buhao| (бу 4 —хао 3)нехороший, плохой, дурной [buhaoyisi] неловко; неудобно; (бу 4 — хао 3 — и 4 — стесняться сы 0) [bu shufu] плохо себя чувствовать; (бу 4 — шу 1 — фу 0) быть больным; нездоровить- ся; чувствовать себя некомфортно, неуютно С [canjia] (цхань 1 — дзя 1) участвовать; принимать участие; присутствовать (canguan] (цхань 1 — гуань 3) = | fandiaи| (фань 4 — дъен 4) = (canting] (цхань 1 — тхинъ 1) ресторан [саоуао] (цхао 3 - яо 4) целебные травы; лекар- ственные растения;лекар- ства (из целебных 1рав) [cesuo] (цхэ 4 — суо 3) = [weishengjian] (уэи 4 — шэнъ 1 — дзьен 1) = [xishoujian] (си 2 — шоу 3 — дзьен 1) туалет & [clia| (чъха 2) чай [chah б | (чъха 2 — ху 2) чайник (для заварки) [chabuduo] почти (чъха 4 — пу 0 — туо 1) / (чъха 4 - бу О — дуо 1)
|chang| (чъханъ 2) 1. длинный 2. длительный, долгий 3. длина [changcheng] Великая китайская стена (чъханъ 2 - чъхэнъ 2) Ichangchang] часто, постоянно (чъханъ 2 — чъханъ 2) [changge] петь; пение (чъханъ 4 — гэ 1) Ichauzhong] перевес, превышение веса (чъхао 1 — джунъ 4) |che| (чъхэ 1) автомобиль, машина [ch£nggong] успех; успешный; (чъхэнъ 2 — гунъ 1) завершиться успехом Мл!3* [chengshi] город; городской (чъхэнъ 2 — ши 4) *£Л& IchThao] наесться (досыта) (чъы 1 - бао 3) IchTfan] есть, кушать; питаться (чъы 1 — финн 4) J "J" [chicun/ chicun] размер; габариты (чъы 3 — цхунъ 0/ чъы 3 — цхунъ 4) / (чъы 3 - цхуэнъ 4) Х^7д |chongdian| заряжать; зарядка, (чъхунъ 1 — дъен 4) подзарядка -Й-й*] [сЬбиуап] курить; курение (чъхоу 1 — ен 1) th |chii| (чъху 1) выходить; выезжать: выступать (наружу) л>т [chiihan] потеть (чъху 1 — хань 4)
[chuziiche] (чъху 1 — дзу 1 — чъхэ 1) такси Я IchushT] (чъху 2 — ши 1) повар |chuanzhen| (чъхуань 2 — джэнъ 1) передавать с помощью факса; факс [chunlian] (чъхунъ 1 — тхиен 1) весна; весенний: весной <k |ci] (цы 4) раз aa. Icong] (цхунъ 2) из; от; с D 4t’Li£ |da dianhua] (да 3 — дъен 4 — хуа 4) звони ) ь по телефону ФгФтФ* |da zhekou] (да 3 — джэ 2 — кхоу 4) = |dazhe| (да 3 — джэ 2) делать скидку -Mt Idazhen] (да 3 — джэнъ 1) сделать укол [инъекцию] |da] (да 4) большой; крупный |dashiguan] (да 4 — ши 2 — гуанъ 3) посольство |daxue] (да 4 — сюе 2) университет [dayuS] (да 4 — юе 1) приблизительно: около |dai| (дай 4) иметь при себе; взять с со- бой
|danxin] (дань 1 — син 1) беспокоиться, тревожиться; опасаться |danshi] (дань 4 — ши 4) но; однако: тем не менее |dangran| (дань 1 — жань 2) конечно, естественно S'J [dao] (дао 4) 1. доходить, достигать; при- бывать; приходить; насту- пать (о времени) 2. предлог до; к; в; на 3. глагольный суффикс, указывающий на достиже- ние результата действия |tou] (тхоу 1) воровать, красть |de| (дэ 0) 1. суффикс прилагательного 2. суффикс притяжательности 3. показатель определения или определительного пред- ложения |dcng| (дэнъ 3) ожидать: ждать jhf? |di| (дъи 4) префикс порядкового ч исл и тел ьного M.ZF [difang] (дъи 4 - фанъ 0) 1. место 2. пространство: место [ditu| (дъи 4 — тху 2) карта (геог рафическая) ММ. [dizhI] (дъи 4 — джы 4) адрес |didi] (дъи 4 — дъи 0) младший брат
[dian] (дъен 3) 1. час (о времени) 2. проверять, пересчитывать (деньги, купюры; товар) 3. выбирать, заказывать (блюда в ресторане) [diannao] (дъен 4 — нао 3) компьютер [dianshi] (дъен 4 - ши 4) телевидение; телевизион и ы й [dianyTng] (дъен 4 — инъ 3) кино [dongfang| (дунъ 1 — фанъ 1) восток; восточный [dongxi] (дунъ 1 - сн 0) вещь; предмет | do ngtian ] (дунъ 1 - тхиен 1) зима; зимой ж [dong| (дунъ 3) понимать; разбираться [dou] (доу 1) все; всё Я-у- |diizi | (ду 4 — дзы 0) живот м [duan] (дуанъ 3) короткий;краткий м* [dui] (дун 4) 1. правильный, верный; правильно!, верно! 2. предлог к; в; на; о; по; по отношению к...; относитель- но; о, об Idiiibu qi | (туй 4 - ну 0 — цен 3) виноват!, простите!, извините!
$ |duo| (дуо 1) 1. много 2. свыше; более; с лишним; намного 3. какой; каков; сколько 4. сколь!; до чего!; как!; насколько! |duoshao] (дуо 1 — шао 0) сколько? 1 Е ЛУЖА [eluoslren] (э 2 — луо 2 — сы ] - ж эн 2) русский [ёуй] (э 2 — юй 3) русский язык Ж [ё] (э 4) быть ГОЛОДНЫМ JL-f- |erzi] (эръ 2 — дзы 0) сын F ОФ |facai] (фа 1 — цхай 2) разбогатеть |fashao| (фа I — шао 1) температурить; температура; жар [fayan] (фа J — ен 2) воспалиться; воспаление |fazhan] (фа I — джанъ 3) ра звивать(ся); развитие |fakuan] (фа 2 — кхуанъ 3) штраф; штрафовать [falii] (фа 3 — люй 4) закон; право; правовой; юридический [fanyi] (фань 1 — н 4) переводить; перевод (с язы- ка на язык); переводчик
«.ТА |fandian] гостиница, отель; ресторан (фанъ 4 — дъен 4) [fangbian] удобный; удобство (фанъ 1 — бъен 4) 4-fa] |fangjian] комната; номер (в гостини- (фанъ 2 — дзъен 1) цё) [fangzi] дом; здание; квартира (фанъ 2 — дзы 0) лС |fang| ставить; класть (фанъ 4) [fangxln] не беспокоиться, (фанъ 4 — син 1) быть спокойным; успокоиться "Мл | feiji] самолёт (фэй 1 — дзи 1) [fei] лёгкие (фэй 4) [feiyong] издержки, затраты, расходы (фэй 4 - юнъ 0) [fenzhong] = [fen] (фэн 1) минута (фэн 1 — д.жунъ Г) я.?к |tengshui] фэншуй; геомантия (фэнъ 1 — шуэй 3) Ж^-й [fuwiiyuan] обслуживающий персонал; (фу 2 — у 4 — юань 2) официант; коридорный X#- [fumu] родители (фу 4 — му 3) Й'Й- [fuze] нести ответственность; (фу 4 — дзэ 2) отвечать за что-либо; ответственный [fiiyin] копировать, (фу 4 — ин 4) делать ксерокопию
|fuza] (фу 4 — дза 2) сложный G Bt-S |gaibian| (гай 3 — бьен 4) изменить(ся); переменить(ся) ЯШ Iganzang] (гань 1 — дзанъ 4) печень Iganjuel (гань 3 — дзюе 2) чувство, ощущение; чувствовать, ощущать IganniaoJ (гань 3 — .мао 4) простудиться; простудное заболевание [gdnxingqu] (гань 3 — синь 4 — цсюй 0) и нтересоваться 1-^2. [gan shenme| (гань 4 — шэм 2 — ма 0) = [ganina] (гань 4 — ма 2) = [gansha] (гань 4 — ша 2) зачем?; к чему?; для чего? r^J |gao] (гао 1) высокий; высота jej > -Г [gaoxingj (гао 1 — синь 4) радоваться; радостный о* i)r [gaosu] (гао 4 — су 0) сказать; сообщить У|Ч- [ge] (гэ 4) штука (универсальное счётное слово) -'t* | gei] (гэн 3) I. давать 2. предлог: вводит косвен- ное дополнение адресата, переводимое дательным падеэко.м без предлога или предлогами для, у ST ST Ш ‘v»J Igege] (гэ 1 — гэ 0) старший брат
т Igongchang] (гунъ 1 — чъханъ 3) завод; фабрика [gdngzuo] (гунъ 1 — дзуо 4) работать; работа Igongjin) (гунъ 1 — дзин 1) килограмм '>2. Igongll] (гунъ 1 — ли 3) километр IgongsT] (гунъ 1 — сы 1) компания; фирма; общество; товарищест во 4У® [gongyuan] (гунъ 1 — юань 2) [общественный, городской] парк А> ЙЕ [gOngzheng] (гунъ 1 — джэнъ 4) нотариальное засвидетель- ствование df&M. [gflniang] (гу 1 - нианъ 0) 1. девушка 2. дочь (guke| (гу 4 — кхэ 4) покупатель; клиент Jr lsui| (гуй 4) дорогой; ценный -CM |guanshui| (гуань 1 — шуэй 4) таможенный сбор, пошлина [guanxi] (гуань I — си 0) 1. связь; отношения 2. связи; блат ) "о" [guanggaol (гуанъ 3 — гао 4) реклама g]< Igudjial (гуо 2 — дзя 1) государство; страна; государственный Я'ft [guoqing] (гуо 2 — цсинъ 2) характерные особенности страны Ж*Т [guozhT] (гуо 3 — джы 1) фруктовый сок
н [hai] (хай 2) 1. ещё; веё ещё 2. ещё; более 3. ещё; кроме того 4. всё-таки, всё же; ещё [haizi] (хай 2 — дзы 0) ребёнок, дитя [haibian] (хай 3 — бъен 1) берег моря, побережье, взморье |haiguan] (хай 3 — гуанъ 1) таможня; таможенный |haixian| (хай 3 — сьен 1) морепродукты [hanyu] (хань 4 — юй 3) китайский язык >5L -у [hanzi] (хань 4 — дзы 4) китайские иероглифы [hao] (хао 3) 1. хороший; хорошо 2. ладно!, хорошо! 3. здоровый; выздороветь <’G IhaochT] (хао 3 — чъы 1) вкусный "й j“ *(] |haokan| (хао 3 — кхаль 4) красивый ifix-JL [haowanr] (хао 3 — уаръ 2) забавный; зани мательн ый <#6'j |haoxang(Je| молодец! (хао 3 — янъ 4 — дэ 0) |haoma| (хао 4 — ма 3) номер vSj 1 he] (хэ Г) нить
[ heshi] (хэ 2 — ши 4) подходить; подходящий; в самый раз [hetong] (хэ 2 — тхунъ 0) контракт, соглашение; договор [hezuo] (хэ 2 — дзуо 4) сотрудничать; сотрудничество [ hebian | (хэ 2 — бьен 1) берег реки, поречье [he] (2гэ 2) союз и; предлог с ]hen| (хэн 3) очень; весьма [hongcha] (хунъ 2 — чъха 2) чёрный чай Л? <7 [hdumian] (хоу 4 — мъен 0) сзади; задний [houtian] (хоу 4 — тхъен 1) послезавтра |huxl) (ху 1 — си 1) дышать [hiizhao] (ху 4 — дж ао 4) паспорт & [huahua| (хуа 4 — хуа 4) рисовать *£ [huan] (хуанъ 2) возвратить; вернуть; отдать а [huan] (хуанъ 4) 1. менять; обменивать; разменивать (деньги) 2. сменять; заменять Ш7 [hui] (хуи 2) возвращаться |hui) (хуи 4) 1. уметь; мочь; владеть 2. перед глаголом указывает на будущее время
[huiyi] (хуй 4 -и 4) собрание; конференция; заседание; совещание *.4- |huoche| (хуо 3 — чъхэ 1) поезд |huochezhan| (хуо 3 — чъхэ 1 - джань 4) вокзал; железнодорожная станция КМ |huow и] (хуо 4 — у 4) товар; груз [hudyun] (хуо 4 - юйнь 4) I рузовые перевозки J [jTchang] (дзи 1 — чъханъ 3) аэропорт [ji| (дзи 3) I. сколько? (обычно о числе до десяти) 2. несколько; немного #£] Ijihua] (дзи 4 — хуа 4) план; планировать; плановый лад |jirdu| (дзи 1 — жоу 4) курятина | jide] (дзи 4 — дэ 0) помнить 4д /&" *» i G »<.’ <п? [jinianpin] (дзи 4 — ньен 4 — пхин 3) сувенир; подарок (на память) ДШ [jixu] (дзи 4 — сюй 4) продолжать(ся); продолжение 7^;Ф Ijiayoul (д зя 7 — ёу 2) 1. заправлять (напр., автомашину) 2) поддать жару; приналечь; поднажать; давай!
[jiaj 1) 1. семья; семейство 2. дом; домашний 3. счётное слово (класси- фикатор) для магазинов, фирм, ресторанов и т.п. ЖЖ [jiati'ngl (дзи 1 — тхинъ 2) семья; дом; домашний; семейный Ijiade] (дзя 3 — дэ 0) поддельный; искусствен- ный, ненастоящий, фиктив- ный [jiage] (дзя 4 — гэ 2) цена з^Че. [jianfei] (дзьен 3 — фэй 2) = |shoushen| (шоу 4 — шэн 1) худеть; похудание « [jiankang] (дзьен 4 — кханъ 1) здоровье; здоровый ДК? [jianmian] (дзьен 4 — мьен 4) встретиться; увидеться [jianyil (дзьен 4 — и 4) предлагать; вносить пред- ложение; рекомендовать; предложение SOJit [jiaoliu] (дзяо 1 — лёу 2) обмениваться (напр., опы- том), обмен; связь fl'f [jiaozi] (дзяо 3 - дзы 0) пельмени [jiao] (дзяо 4) I. звать; подзывать; вызывать 2. звать(ся), называться) -Ш411 [j*cjie| (дзе 3 - дзе 0) старшая сестра [jinnian] (дзин 1 — ньен 2) нынешний [текущий] год; в этом |текущем) году
Ф' %. |jintian| (дзин ] — тхъен 1) сегодня; нынешний день /р |jTn] (дзин 1) цзинь (мера веса, равная 0,5 кг) [jinzhi] (дзин 4 - джы 3) запрещать; запрет О'») (дзин 4) входить i/f [jin] (дзин 4) близкий,вблизи; рядом [jingj'4 (дзинъ 1 — дзи 4) экономика; экономический [jlngyanl (дзинъ 1 — ен 4) опыт Ж£< t=> *т* [jlngcha] (дзинъ 3 — чъха 2) полиция; полицейский | jiii] (дзёу 3) вино; спиртные напитки ;^р£ | jiiiba| (дзёу 3 — ба 1) бар :'^/£ Ijiudian] (дзёу 3 — дъен 4) отель 4ё^ IjtijueJ (дзюй 4 — дзюе 2) отказываться; отвергать ЗС'Гд |j node] (дзюэ 2 — дэ 0) казаться; думать К | kalei] (кха I — фэ 1) й кофе -у у [kai] (кхай 1) 1. открывать; раскрывать; отворять 2. управлять; вести (напр., автомобиль) 3. включать
[kaihui| (кхай I — хуй 4) проводить собрание [заседа- ние]; заседать [kaishi] (кхай 1 — ши 3) начинать; начало [kai wanxiao] (кхай 1 —уанъ 2 — сяо 4) шутить |kaixln] (кхай 1 — син 1) весело; радостно; радоваться [kanjia] (кхань 3 — дзя 4) сбивать цену |кап| (кхань 4) 1. смотреть 2. просматривать; читать (про себя) 3. считать, полагать 4. навестить; повидаться с кем-либо [kaocha] (кхао 3 — чъха 2) обследовать; изучать; проверять [kaolu] (кхао 3 — люй 4) обдумывать; взвешивать; учитывать, принимать во внимание UJ" [ke’ai] (кхэ 3 — ай 4) славный; милый; очарова- тельны й '°Г> |кёкао] (кхэ 3 — кхао 4) надёжный; верный «П4- | kelian] (кхэ 3 — льен 2) 1. жалкий; ничтожный 2. жалеть; сжалиться -«Tfit |keneng] (кхэ 3 — нэнъ 2) 1. возможно; возможность 2. вероятно, может быть [кёхТ] (кхэ 3 — си 1) к сожалению; жаль
TEZ |keyi] (кхэ 2 — и 3) I. мочь; можно 2. можно {разрешается) 3. сносно; сойдёт [keren] (кхэ 4 — жэн 0) гость; приглашённый •f* |kuai| (кхуай 4) быстрый, скорый; быстро; скоро M-f- [kuaizi] (кхуай 4 — дзы 0) палочки для еды | ku и nan| (кхун 4 — нанъ 0) I. трудность; трудный, тяжёлый 2. нужда; трудности [la] (ли 4) острый; крепкий (напр., о табаке, водке) [lai] (лай 2) приходить; прибывать; приезжать [laibuji] (лай 2 — бу 0 — дзи 2) не успеть 7&. [laideji] (лай 2 — дэ 0 — дзи 2) успеть [1ао] (лао 3) 1. старый; стариться, ста- реть; старость 2. старый, устаревший 3. испытанный, опытный; старый |laohan] (лао 2 — бань 3) хозяин; босс; владелец tew 11 aoshl] (лао 3 — иш 1) учитель
т [1е] (ла 0) 1. глагольный суффикс за- вершённости действия 2. фразовая частица; указы- вает на а) становление состояния 6) категоричность сужде- ния ж [lei | (л эй 4) уставать; утомляться 'ф" [Icng] (лэнъ 3) холодный; холодно; холод [ Iimian | (ли 3 — мьен 0) = [libianl (ли 3 — бъен 0) 1. внутри 2. послелог внутри: в ам [lijie] (ли 2 — дзе 3) понять, постичь, уразуметь; понимание [lishij (ли 4 — ши 3) история; исторический [lihai] (ли 4 — хай 0) ярый, лихой; крутой, сильный [lianxi] (лъен 2 — си 4) связываться; вступать в контакт; связь #.-3 [lianxi| (лъен 4 - си 2) тренироваться, упражняться; упражнение jjjj [liang| (лянъ 3) два: оба жмис [liaotianr| (ляо 2 — тхьеръ 1) 1. бол тать 2. общаться в реальном вре- мени, вести интерактивную переписку, «чатиться» W [linjul (линь 2 — дзюй 0) сосед [lingdao] (линъ 2 — дао 3) руководить; руководство; руководитель
* tit | iingshiguanj (линъ 3 — ши 4 — гуань 3) консульство МД- [louceng] (лоу 2 — цхэнъ 2) этаж |luyou| (люй 3 — ёу 2) туризм; туристический; путешествовать [lucha] (люй 4 — чъха 2) зеленый чай м |inaina] (ми 1 — ма 0) мама |та| (ма 0) конечная частица вопросительных предложений |mafan| (ма 2 — фанъ 0) 1. хлопотливый; беспокойный; трудный; хлопоты; беспокойство 2. докучать; беспокоить; затруднять |niai| (май 3) покупать, приобретать jb» [mai] (май 4) продавать; торговать (чем-либо} it |тап| (мань 4) 1. медленный; медлить; отставать (о часах} i-c | та ng | (манъ 2) быть занятым ✓it 4^ |mei guanxi] (мэй 2 — гуанъ 1 — си 0) неважно; ничего; пустяки
kih [nieishi] (мэй 2 — ши 4) I. нс иметь дела, быть свободным 2. ничего не случилось, ничего особенного, всё спокойно; ничего! [meiyou] (мэй 2 — ёу 3) 1. не иметь; нет; без 2. не (отрицание перед глаголами, указывающее, что действие, обозначаемое глаголом, не имело места, не было совершено) [mei| (мэй 3) каждый, всякий [meijTnJ (мэй 3 — дзин 1) = [meiyuan| (мэй 3 — юань 2) американский доллар [meimei] (мэй 4 — мэй 0) младшая сестра iOS- [ni £ lu | (ми 2 — л у 4) сбиться с пути, заблудиться [mifan] (ми 3 — фанъ 4) варёный рис isj [niiantiao| (мьен 4 — тхяо 2) лапша £X [mingpian] (минъ 2 — пхъен 4) визи! ная карточка Xrjl | mfngzi | (минъ 2 — дзы 0) 1. имя (человека)’, кличка (животного) 2. наименование, название [mingbai] (минъ 2 — Gait 0) 1. понимать 2. ясный, понятный; ясно, понятно UJP> [mingnian] (минъ 2 — ньен 2) будущий год; в будущем году
| ni i n gt i а п | (минъ 2 — тхъен 1) завтра; завтрашний день N |па] (на 2) брать; взять; держать (в руках); нести [паг] (наръ 3) = |nali| (на 3 — ли 0) где?, куда?, откуда? [паг] (наръ 4) = [nali] (на 4 —ли 0) там; туда |па] (на 4) = |nage | (нэй 4 - гэ 0) гот; то у /С | папгёп | (нань 2 — жэн 2) мужчина |nanfang] (нань 2 — фанъ 1) 1. юг 2. южная часть; южный район; юг (напр., страны} tL |neng| (нэнъ 2) мочь, быть в состоянии; уметь |пТ] (ни 3) ты; вы; твой; ваш; [т’п] (нин 2) Вы; Ваш {вежливая форма) 4£# |nihao] (ни 2 — хао 3) здравсз вуй(те) #лп |niinen] (нн 3 — мэн 0) вы; ваш (множественное число) -Т.*] [niurdu] (нёу 2 — жоу 4) говядина Чс^Ь [пй’ёг] (нюй 3 — эръ 2) дочь ' -^х. [пйгёп] (нюй 3 — жэн 2) женщина
[nushi] (нюй 3 — ши 4) госпожа, дама О [ouyuan] (oy 1 — юань 2) евро [ouzhou] (oy 1 — джоу 1) Европа P •fa [ pa| (nxa 4) бояться; страшиться: опасаться; трусить mi [pengyou] (пхэнъ 2 — ё 0) друг; приятель: друзья Ipfjiu] (nxu 2 — дзёу 3) пиво 43L1l. [pianyil (пхъен 2 — и 0) дешёвый, недорогой; уступать, снижать цену _e Ipiao] (пхяо 4) билет C-3& ~<j_ 6-f? Tu Ipiaoliang] (пхяо 4 — лянъ 0) красивый Q 4^- [qilai| встать: подняться (ifси 3 — лай 2) / [qilai| (цен 3 — лай 0) [qizi] (ifcu 1 — дзы 0 ) = [laopo] (лао 3 — пхо 2) жена [qigong| (ifcu 4 — гунъ 1) цигун (дыхательные упражнения в китайской медицине) [qiyou| бензин (ifси 4 — ёу 2)
Iqianding] (цсьен 1 — дъинъ 4) заключить; подписать {договор, контракт и т.н.) Iqianiningl (цсьен 1 — минъ 2) = Iqianzi] (цсьен 1 — дзы 4) поставить подпись; подписаться; подпись Iqianzheng) (цсьен / — джэнъ 4) виза {для въезда в страну) Iqian] (цсьен 2) дсн ьги Iqianbao] (цсьен 2 — бао 1) кошелёк Iqianmian] (цсьен 2 — мьен 0) = t’fii [qianbian] (цсьен 2 — бьен 0) I. перед; передний; впереди; перёд 2. выше; ранее (qingkuang) (цсинъ 2 — кхуанъ 4) положение, обстановка, условия; ситуация; обстоятельства Iqing) (цсинъ 3) 1. просить; пожалуйста! 2. приглашать « (qingqiii] (цсинъ 3 — цсёу 2) просить; просьба Iqingke] (цсинъ 3 — кхэ 4) I. приглашать гостей 2. угощать 4^. Iqiutian] (цсёу 1 — тхьен 1) осень; осенью 1ч«1 (цсюй 4) уходить, уезжать [в]; отправляться [в] Iqiinian] прошлый год; (цсюй 4 — ньен 2) в прошлом году
it |rang) (жанъ 4) 1. уступать; отказываться (от чего-либо в чью-либо пользу) 2. предложить; пригласить 3. заставлять 4. позволять; разрешать; пусть Д |гё] (э/сэ 4) 1. горячий; жаркий; жар; жара 2. подогревать 3. увлечение; мода (на что-либо); бум ft] [гёпао] (эк'э 4 — нао 0) 1. оживлённый; людный; шумный 2. веселье; весёлый |гёп ] (жэн 2) человек; люди UiX [renshi] (жэн 4 — ши 0) знать; быть знакомым; знакомиться 1*1 [гои| (эк-оу 4) мясо; мясной [rongyi] (жунъ 2 — и 4) лёгкий; легко S |saiil>u| (санъ 4 - бу 4) прогули ваться, совершать прогулку Ж 7S [shangdian] (шанъ 1 — дъен 4) магазин Я н [shangjT] (шанъ J — дзи 1) благоприятные возможно- сти для бизнеса (торговли) ft „г [shangpinl (шанъ 1 — пхин 3) товар; товары; товарный
яг л. |shangren| (шанъ 1 — жэн 1) торговец; коммерсант; бизнесмен h JwJ [shang wang] (шанъ 4 — уанъ 3) входить в Интернет |shangw6[ (шанъ 4 — у 3) до полудня;утром [shebei] (шэ 4 — бэй 4) оборудование [shenti] (шэн 1 — тхи 3) 1. тело; организм; телосложение 2.здоровье [shenme] (шэм 2 — ма 0) I. что?, что такое?; какой ? 2. что-то; что-либо; что-нибудь; какой-либо; какой-то Г-ЬЙ. |shenzang] (шэнъ 4 — дзанъ 4) почка; почки (орган) |shengbing| (шэнъ 1 — бинъ 4) заболеть л|^ р~ |shengchan| (шэнъ 1 — чъханъ 3) производить; вырабатывать; производ- ство; производственный; производительный ±0 |shengri| (шэнъ 1 — жы 4) день рождения /5* [shengyi] (шэнъ 1 — и 0) торговля; коммерция; бизнес вШ [shi hou | (ши 2 — хоу 0) 1. время; пора 2. во время (в то время), когда B+I'b] |sh ijian | (ши 2 — дзьен 1) время; промежуток времени
[shichang] (uiu 4 — чъханъ 3) рынок; рыночный [shiqing] (ши 4 — цсинъ 0) дело; обстоятельство; дела [shi] (ши 4) 1. связка есть; быть; являться 2. да; правда; правильно; верно -нл- [shoujl] (шоу 3 — дзи 1) сотовый (мобильный) теле- фон [shui, shei] (шэй 2) 1. кто; кого; чей 2. кто-нибудь; кто угодно; всякий ?к [shui] (шуэй 3) вода; водяной *- ж [shuiguo] (шуэй 2 — гуо 3) фрукты; фруктовый 0>3€ [shurjiao] (туй 4 — дзяо 4) спать ЗяЛ& [shuohua] (utyo 1 — xya 4) говорить; разговаривать [slchou] (сы 1 — чъхоу 2) шёлк, шёлковая ткань [songf (сунъ 4) 1. посылать; отправлять; доставлять 2. дарить; преподносить 3. провожать 'f-ф^ [suanmingl (суанъ 4 — минъ 4) предсказывать судьбу, гадать £ [sui] (суй 4) I оды; лета; возраст [ta] (тха 1) он; его
fOl |tamen] (mxa 1 — Мэи 0) они; их |ta] (mxa 1) она; её 40] |tamen] (mxa 1 —мэи 0) они; их (о женщинах} Itai] (mxaii 4) слишком, чересчур; чрезвычайно |taijiquan| (mxaii 4 — дзи 2 — цсюань 2) тайцзицюань (вид китай- ской спортивной борьбы) [tanpan] (тхаиь 2 — пхань переговоры; 4) вести переговоры [teng] (тхэнъ 2) = |tong| (тхунъ 4) боль- но; болит; болеть; боль р/г |1Tng] (тхииъ 1) 1. слушать 2. слушаться; повиноваться м] [tongyi] (тхунъ 2 — и 4) согласиться; одобрить; согласие |tuu| (тхоу 2) голова [tian] (тхьеи 1) 1. небо; небесный 2. день; сутки [lianqi] (тхьеи 1 — ifcu 4) погода даь# |tiaow й] (тхяо 4 —у 3) танцевать w |waimian] (yaii 4 — мьеи 0) = [waibian] (уай 4 — бьен 0) снаружи, вне; на улице MJL |wanr] (уаръ 2) 1. играть; забавляться 2. развлекаться
[wanfan] (уанъ 3 — фань 4) = [wancan] (уанъ 3 — цхань 1) ужин ям [wangzhi] (уанъ 2 — джы 3) веб-сайт, адрес сайта [wangji] (уанъ 4 - дзи 4) забывать Ж [wei] (уэй 4) желудок; желудочный [weijT| (уэй / — д з и 1) кризис [weishenme] (уэй 4 — шэм 2 — ма 0) почему; отчего; зачем Xit [wenhua] (уэн 2 - хуа 4) культура; цивилизация; культурный X/fr [wenjian] (уэн 2 — дзьен 4) документ Я [wen] (уэн 4) спрашивать; справляться о чём-либо rw [wen hao] (уэн 4 — хао 3) передавать привет ЯМ [wenti] (уэн 4 — тхи 2) вопрос; проблема *^4 [w б] (уо 3) я; мой; наш A-fn [women] (уо 3 — мэн 0) мы; наш [w ufan] (у 3 — фань 4) = [w псап] (у 3 — цхань 1) обед 3^4 [лл ushu] (у 3 — шу 4) ушу; военное искусство X [xican] (си 1 — цхань 1) европейская кухня; блюда европейской кухни
XT [xifang] (cu 1 — фанъ 1) запад; западный [xTyao] (cu 1 — яо 4) лекарства европейской медицины йЫК | xTyT] (cu 1 — и 1) I. врач европейской школы 2. европейская (западная) медицина [xrwang] (cu J —уанъ 4) надеяться; надежда w |xiguan] (cu 2 — гуанъ 4) 1. привычка; обычай 2. привыкнуть; свыкнуться |xizau| (cu 2 — дзао 3) мыться; принимать ванну; купаться -й-xt IxThuan] (cu 3 — хуанъ 0) нравиться; любить ~ j** -^f— [xiawii] (ся 4 — у 3) (время) после полудня; после обеда; во второй по- ловине дня [xiatian] (ся 4 — тхьеи 1) лето; летом л± |xiansheng| (сьен 1 — шэнъ 0) господин SIA [xianzai] (сьен 4 — дзай 4) теперь; сейчас; ныне #*a [xiangyan] (сянъ 1 — ей 1) сигареты 4a-fi [xiangxin] (сянъ 7 — син 4) верить; доверять [xiang] (сянъ 3) I. думать; обдумывать; раз- мышлять 2. думать; полагать 3. думать; собираться; хо- теть 4. думать о ком-либо/чём- либо; скучать
[xiaoxi] (сяо 1 — си 0) известия; новости; сообщения; сведения ф [xiao] (сяо 3) 1. маленький; мелкий; малый 2. молодой; младший; быть моложе [xiaohuozi] (сяо 2 — хуо 3 — дзы 0) парень -)-а+ [xiaoshi] (сяо 3 — ши 2) час (о количестве) d'<? [xiaoxTn| (сяо 3 — син 1) остерегаться; беречься; осторожно [xiaohua] (сяо 4 — хуа 4) шутка; анекдот [xiezi] (сье 3 — дзы 4) писать жж [xiexie] (сье 4 — сье 0) спасибо, благодарю; благодарить < [хТп] (син 1) новый < [xin] (син 4) письмо <?М [xTnzangj (син 1 — дзанъ 4) сердце V Й [xTngqlJ (синъ 1 - цси 1) неделя м [xing] (синъ 4) фамилия; по фамилии [xiuxi| (сыо 1 — си 0) отдыхать; отдых; перерыв; антракт -fif-a [xiniT] (сыо ! — ли 3) ремонтировать; чинить; ремонт ''> Х~ [хйуао] (сюи 1 - яо 4) нуждаться; необходимо; требоваться
[xuanze] (сюанъ 3 — дзэ 2) выбирать; отбирать; выбор [xuexi] (сюе 2 - си 2) учиться; обучаться; обуче- ние, учёба jfa.® [xuexing] (сюе 4 — сини 2) группа крови [yazhou] (я 4 — джоу 1) Азия; азиатский jSr lyanhui] (ен 4 — хуй 4) банкет [yangrou] (янъ 2 — жоу 4) баранина 1уао| (яо 4) I. хотеть, желать; намере- ваться 2. нужно, необходимо; сле- дует; должно 3. просить; требовать Я [у а о] (яо 4) лекарство; медикаменты Я/£ [yaodian] (яо 4 — дъен 4) аптека [yaoshi] (яо 4 — ши 0) ключ (от замка) a!l |уё] (е 3) тоже, также lyezonghui] (е 4 — дзунъ 3 — хуй 4) ночной клуб —лл | yTdianr] (и 4 — дъяръ 3) немного; чуть-чуть; слегка; чуточку — 'С. [yTding] (и 2 — дъинъ 4) непременно, обязательно; обязательный
-hL lyigdng] (и 2 — гунъ 4) всего; итого [yi 111 ping ап] (и 2 — лу 4 — пхинъ 2 — ань 1) = —|уТ 1й shun teng] (и 2 — лу 4 — шунь 4 — фэнъ 1) счастливого пул и! 5^. [ylqi | (и 4 — if си 3) вместе; совместно; сообща -# [yTyang] (и 2 — янъ 4) 1. одинаковый; такой же, как 2. всё равно it и. lyTfu] (и 1 — фу 0) = [fuzhuangl (фу 2 - джуанъ 1) одежда Si [yTsheng] (и 1 — шэнъ 0) врач, доктор [уТуиап] (и 1 — юань 4) больница [ylhdu| (и 3 — хоу 4) после; потом; после того, как [ylqianl (и 3 — цсьен 2) 1. раньше, прежде 2. до того, как; перед [yTnwei] (ин 1 —уэй 4) так как, потому что; вследствие того, что [уТпуиё] (ин 1 — юе 4) музыка; музыкальный <Я 4т [yinhang] (ин 2 — ханъ 2) банк; банковский ,&М [yTnggai] (инь 1 — гай 1) следует, должно; нужно; полагается [yTngtewang] (инъ 1 — тхэ 4 — уанъ 3) Интернет
[ying} й] (инъ 1 — юй 3) английский язык Jfl [yong] (юиъ 4) 1. употреблять, использо- вать; применять; пользо- ваться; польза; применение 2. предлог с помощью, по- средством ft .4 lyouhui] (ёу 1 — хуй 4) льготы; преференции; льготный [убито] (ёу 7 — мо 4) юмор; юмористический lyouju] (ёу 2 — дзюй 2) почта; почтамт [youydng] (ёу 2 - юнъ 3) плавать; плавание |уби| (ёу 3) иметь(ся); иметь в наличии; обладать; есть fit |youshi | (ёу 3 — ши 4) 1. по делу; есть дело 2. быть занятым [you yisi| (ёу 3 — и 4 — сы 0) интересный; интересно л |уй| (юй 2) рыба; рыбный; рыбий |уиап] (юань 3) далёкий; дальний; далеко 7Q, [yuan] (юань 2) юань (денежная единица КНР) Я [уиё] (юе 4) месяц (отрезок времени) fait [уйпхй] (юйнъ 2 — сюй 3) разрешать; позволять х$.\ [yiinqi] (юань 4 — цси 0) 1. судьба; удел; участь 2. счастье; фортуна
z [zai] (дзай 4) 1. находиться: быть где- либо 2. предлог в; на 3. перед глаголом указывает на продолженный характер действия или состояния [zaijian] (дзай 4 — дзьен 4) до свидания [zaofan[ (дзао 3 — фанъ 4) = |zaocan| (дзао 3 — цхань 1) завтрак [zeiime| (дзэм 3 — ма 0) как, каким образом; почему А £ # [zenniQAangl (дзэм 3 — ма 0 — янъ 4) 1. как, каким образом?; каков? 2. как [вы] поживаете?, как себя чувствуете? з1Л [zhangfu] (джанъ 4 — фу 0) = [laogong] (лао 3 — гунъ 1) муж; супруг [zhao] (джао 3) 1. искать; разыскивать 2. обратиться, прийти к кому-либо 3. спрашивать; искать кого- либо [zhaoxiang] (джао 4 — сянъ 4) фотог рафировать дал [zhaopian ] (джао 4 - пхъен 4) фотокарточка; фотография it [zhe] (джэ 4) это, этот = [zhege] (джэй 4 — гэ 0) этот; это [zheli] (джэ 4 - ли 3) = [zher] (дэ/сэръ 4) здесь; тут; сюда
it £ [zheme] (джэ 4 -лгэ 0) так;такой it^ [zhexie] (джэ 4 — сье 1) эти; всё это it.# [zheyang] (джэ 4 — янъ 4) такой; так; таким образом |zhcndc] (джэн 1 — дэ 0) I. настоящий, действитель- ный, истинный, подлинный 2. правда IzhenjiGf (джэн 1 - дзёу 3) иглоукалывание [акупунктура] и прижигание |zhengqian] (джэнъ 4 — цсьен 2) = йМН, [zhuanqian] (дэюуань 4 — цсьен 2) зарабатывать деньги; делать деньги ^рхЖ [zhldao] (джы 1 — дао 0) знать; иметь представление /О |zh ihi ng] (джы 4 — бинъ 4) лечить(ся) |zh i 1 ian g ] (джы 4 -лянъ 4) качество; качественный +# |zhongcan| (джунъ 1 — цхань 1) китайская кухня; блюда китайской кухни [zhongguo] (джунъ 1 — гуо 2) Китай; китайский |zhongwen] (джунъ 1 — уэн 2) китайский язык tS [zhongyao] (джунъ 1 — яо 2) лекарства китайской медицины
[zhongyi] (джунъ 1 — и 1) 1. китайская медицина 2. специалист по китайской медицине [zhdng] (джунъ 4) тяжёлый: тяжесть: вес [zhu го и | (джу 1 — жоу 4) свинина [zhu] (джу 4) желать (напр., счастья)’, поздравлять •'fa" [zhu] (джу 4) жить, проживать [zhuanye] (джуинь 1 — е 4) специальность: профессия Ж [zhiinbei] (джунъ 3 — бэи 4) 1. готовить: подготавливать; быть готовым; подготовка 2. собираться (что-либо сделать} [ziji] (дзы 4 — дзи 3) сам;себя; свой; собствен- ный ,’Л [zongshi] (дзунъ 3 — ши 4) всегда; всё время [zou] (дзоу 3) 1. идти; ходить 2. уйти; уехать #L$f [zuIin] (дзу 1 —лин 4) 1. арендовать; брать напро- кат 2. сдат ь в аренду: дат ь на- прокат Ж- (zui] (дзуи 4) самый; больше всего Еф [zudtian] (дзуо 2 — тхъен 1) вчера; вчерашний день л]д [zuo] (дзуо 4) 1. сидеть; садиться 2. ехать на [в]
[zud] = 4Ф [zud] (дзуо 4) 1. делать; изготавливать; за- ниматься (делами) 2. быть (работать] кем-либо 3. сделаться; стать 4. служить чем-либо; высту- пать в качестве кого-либо/ чего-либо; являться 5. готовить (еду) [zudfan] (дзуо 4 — фань 4) готови гь пищу; стряпать Для оптимизации процесса запоминания слов китай- ского языка числительные и употребительную лексику, созданную на их основе, мы даём отдельными списками ниже. Ч целительные [ling | (линъ 2) ноль [нуль] —• |У'1 (ч 1) один — — [ег| (аръ 4) два [san] (синь 1) три и? [si] (сы 4) четыре ^7 1" й] (у 3) пять [liu] (лёу 4) шесть -4s [qT] (ifcu 1) семь /V [ba| (ба 1) восемь Ус* [jiu] (дзёу 3) девять —I-* [shi] (шы 2) десять —— [shiyi] (ты 2 — и 1) одиннадцать
[shier] (шы 2 — аръ 4) двенадцать У(_> [shijiiil (ты 2 — дзёу 3) девя 1 надцать |ershi [ (аръ 4 — шы 2) двадцать [ershiyil (аръ 4 — шы 2 — и 1) двадцать один [ershisan] (аръ 4 — шы 2 — санъ 1) двадцать три |sanshi| (сань 1 — шы 2) тридцать — о [yTbai] (и 4 — бай 3) сто 'W [yTbai ling wu| (и 4 — бай 3 — линъ 2 — у 3) е го пять [yTbai£rshiwu] (и 4 — бай 3 — аръ 4 — шы 2 - у 3) сто двадцать пять — 0-Л.-1- [yTbaiwushi] (и 4 — бай 3 — у 3 — ши 2) сто пя гьдесят /22 [erbai] (аръ 4 — бай 3) двести /Кй“ [babai] (ба 1 — бай 3) восемьсот [ylqian] (и 4 — цсъен 1) одна тысяча |jiuqian| (дзёу 3 — цсьен 1) девять тысяч
— [yiwan] (u 2 — уань 4) десять тысяч J? |v* uwan] (у 3 —уань 4) пятьдесят тысяч 3b7j [jiiiwan] (дзёу 3 -уань 4) девяносто тысяч [shiwan] (ши 2 —уань 4) сто тысяч >4" ' H 7j [liushiwan] (лёу 4 — ши 2 — уань 4) шестьсот тысяч —— tq [yTbaiwanJ (и 4 — бай 3 — уань 4) один миллион i'j ~/j [sibaiwan| (сы 4 — бай 3 — уань 4) четыре миллиона [yTqianwan] (и 4 — цсьен 1 — уань 4) десять миллионов |qlqianwan| (ifcu 1 — цсьен 1 — уань 4) семьдесят миллионов —§•.£+ [ylbaiwushiwan] (и 4 — ба й 3 — у 3 — ши 2 — уань 4) один миллион пятьсот тысяч — fc [yiyi] (и 2 — и 4) сто миллионов -He (shiyi] (ши 2 — и 4) миллиард T=.fc [shisanyi] (ши 2 — сань 1 и 4) один миллиард триста миллионов
[sanshiyi] (синь 1 — ши 2 — и 4) три миллиарда [wanyi] (уань 4 - и 4) триллион Как видно из списка примеров построения числитель- ных, в китайском языке, в отличие от русского, есть раз- ряды «десятки тысяч» и «сто миллионов». Таким обра- зом, китайский счёт основан на следующих разрядах: (shi] (шы 2) десятки ]bai] (бай 3) сотни [qian | (цсьен 1) тысячи (wan] (уань 4) десятки тысяч AL (У>) (и 4) согни миллионов Наличие разрядов «десятки тысяч» и «сотни милли- онов» затрудняет перевод с русского на китайский и об- ратно. так как большие числа приходится пересчитывать в иной системе разрядов. Так, например, по-китайски пятнадцать тысяч будет «один десяток тысяч пять тысяч», а сто тысяч — «десять десятков тысяч», соот- ветственно два миллиарда это «двадцать сотен миллио- нов» и т.н. Слогоморфема — [yT] (it 1) «один» в составе сложного числа может также произноситься в своём этимологиче- ском первом тоне в случаях, когда необходимо более чёт- ко произнести, например, денежную сумму и т.п. Числительное — [ег] (аръ 4) «два» представляет собой слог ег в четвёртом тоне. Ei этом тоне данный слог произ- носится с несколько более задним и открытым гласным а. что и отражает наша авторская транскрипция.
Дни недели ас*]— [xingqiyl] (синъ 1 — цси 1 — и 1) понедельник (xingqi’erj (синъ 1 — цси 2 — аръ 2) вторник [xingqlsan] (синъ I — цси 1 — сань 1) среда [xlngqlsi] (синъ I — цси 1 — сы 4) четверг JLJfcX [xTngqTwfl] (синъ 1 — цси 1 — у 3) пятница -jtjj у—- [xTngqTliu] (синъ 1 — цси 1 — лёу 4) суббота <Ляи [xIngqTri| (синъ 1 — цси 1 — жы 4) воскресенье Месяцы —я lyiyue] (и 1 — юе 4) январь -Л [ёгуиё] (аръ 4 - юе 4) февраль [sanyue] (сань I — юе 4) март [siyue] (сы 4 — юе 4) апрель АМ | vs йуиё] (у 3 — юе 4) май [liuy иё] (лёу 4 — юе 4) июнь [qn иё] (цси 1 — юе 4) и НУЛЬ
|Ьауиё| (ба 1 — юе 4) август АЯ [jiiiyiie] (дзёу 3 — юе 4) сентябрь -ья |shiyue] (шн 2 — юе 4) октябрь -г—я [shiyTyue] (шн 2 — н ] — юе 4) ноябрь я [shi’eryue] (ши 2 — аръ 4 — юе 4) декабрь Тода по-китайски говорятся простым набором цифр, например: 1971 год — A-t—[уТ jiu qTyl nian] (и 1 - дзёу 3 — уса 1 — и 1 — нъен 2у 2011 год — |ёг ling уТ уТ nian] (аръ 4 —лгтъ 2 — и / — и 1 нъен 2).
ПРИЛОЖЕНИЕ
Ниже приводятся списки некоторых мужских и жен- ских русских имён и наименований субъектов Российской Федерации и их административных центров на китайском языке. Все эти имена собственные мы снабдили только нашей авторской транскрипцией русскими буквами. При знакомстве с китайцами своё имя или место жи- тельства (регион и город) следует произнести по слогам, как это записано транскрипцией, и затем показать запи- санными иероглифами. Иначе китайцам будет трудно запомнить ваше имя. Вы можете попросить китайских друзей записать имена или названия регионов и городов алфавитом ханьюй пиньинь и проставить тоны каждой слогоморфем ы. В списке субъектов РФ встречаются слова Igongheguo] (гунъ 4 — хэ 2 — гуо 2) республика | hiaiij iangq 01 (бьен 1 — дзянъ I — цсюй 1) край [zhou] (джоу 1) область Тр [shi] (шы 4) город [zizhizhou] (дзы 4 — джы 4 — джоу 1) автономная область [zizhiqu] (дзы 4 - джы 4 — цсюй 1) автономный округ
НЕКОТОРЫЕ МУЖСКИЕ РУССКИЕ ИМЕНА НА КИТАЙСКОМ ЯЗЫКЕ Абрам М 4^-^ (А-бу-ла-му) Август (А о-гу-сы-тхэ) Авдей МА. .-О’- (А-фу-дзе-и) Лгап 14 fo-tF (А-дзя-пху) Агей MX (А-гай) Адам (Я-данъ) Аким HA# (А-дзк-му) Аксён 14 Л 4 Ж' (А-кхэ-сяо-эн) Александр J-j (Я-ли-ъиань-да) Алексей 14 Я (А-лье-кхэ-съе) Ананий 14 (А-на-ни) Анастасий (А-на-сы-тха-си) Анатолий 14 (А-на-тхуо-ли) Андрей (Ань-дэ-лье) Андрон (Анъ-дэ-лулъ) Антон -££ (Ань-дунъ)
Антонин & Т (Анъ-дунъ-нинъ) Аркадий 14 4" # (А -эръ-кха-дзи) Арсений (А-эръ-съе-ни) Артём к # (А -эръ-цсяо-му) Афанасий 14 ЭД № (А-фа-на-си) Б Богдан (Бо-гэ-дань) Борис -Mfr (Бао-ли-сы) В Вавила (Уа-уэй-ла) Вадим (Уа-дзи-му) Валентин (У а-л ьен-дзи нъ) Валерий л я ж (Уа-лье-ли) Василий JF (Уа-си-ли) Вениамин ft X. 14 Я (Уэй-ни-а-минъ) Викентий (Уэй-кхэн-дзи) Виктор ЛИ (Уэй-кхэ-тхуо) Виссарион (Уэй-са-ли-анъ) Витал ий (Уэй-тха-ли) Владилен (Фу-ла-дзи-л ьен) Владимир (Фу-ла-дзи-ми-эр ь) Владислав ^7 4i Ж-&г 4i А (Фу-ла-дзи-сы-ла-фу) Всеволод (Фу-сье-уо-луо-дэ) Вячеслав (Узй-я-цсьс-сы-ла-фу)
Гаврила AK4i (Дзя-фу-ли-ла) Геннадий (Гэн-на-дзи) Георгий Ж (Гэ-ао-эръ-дзи) Герасим (Гэ-ла-си-му) Герман (Гэ-эръ-мань) Глеб (Гэ-лье-бу) Гордей X. -Г- Л4Г (Гэ-эръ-дзе-и) Григорий 4Й-Ж X. X (Гэ-ли-гэ-ли) д Давыд iA (Да-уэй-дэ) Данила (Дань-ни-ла) Дементий А ^0 (Дзе-мьен-дзи) Демид А (Дзе-ми-дэ) Демьян А 4^ (Дзе-ми-янъ) Денис (Дзе-ни-сы) Дмитрий а#.# ж (Дэ-ми-тхэ-ли) Добрыня £ 'A 37 A. (Дуо-бу-лэй-ни-я) Дорофей (Дуо-луо-фэй) Е Евгений (Е-фу-гэн-ни) Евдоким irt’ А &&? (Е-фу-дуо-дзи-му) Евсей pt А-МНА (Е-фу-сье-и) Егор А (Е-гэ-эръ)
Елизар 4L ft (Е-ли-дза-эръ) Елисей (Е-ли-сье-и) Емельян (Е-мэй-ли-я нъ) Епифан (Е-нхи-фань) Еремей pt я W (Е-лье-мэй) Ермак pt # л £ (Е-эръ-ма-кхэ) Ермолай B t 'г- < Ж. (Е-эрЪ’МО-лай) Ерофей »t f <• (Е-луо-фэй) Ефим чякм (Е-фэй-му) Ефрем Я (Е-фу-лье-му) Ж Ждан El IE Жы-дань Жорес Жуо-лэй-сы 3 Захар (Дза-ха-эрь) Зиновий (Дзи-нуо-уэй) Зосима (Дзуо-си-ма) И Иван (И-уань) Игнатий (И-гэ-на-дзи) Игорь (И-гэ-эръ) Измаил (И-сы-мэй-эръ) Изяслав (И-дзя-сы-ла-фу)
Иларий (И-ла-ли) Ил арион (И’Ла-ли-уэнъ) Илья (И-ли-я) Иннокентий (Ин-нуо-кхэн-дзи) Иосиф Hj ?£ А (Юе-сэ-фу) Ипполит ’f'J 4^ (И-бо-ли-тхэ) Ираклий £ +'J (И-ла-кхэ-ли) Исай (И-сай) Исак £ (И-са-кхэ) к Касьян (Кха-си-янъ) Кирилл (Дзи-ли-эръ) Клавдий (Кхэ-ла-фу-дзи) Климент П # (Кхэ-ли-мэн-тхэ) Кондратий (Кхунъ-дэ-ла-дзи) Константин (Кханъ-сы-тхань-тьинъ) Корнилий (Кхэ-эръ-ни-ли) Кузьма (Кху-дзы-ма) Куприян (Кху -11 ху-л и- я нъ) Л Лавр (Ла-фу-эръ) Лаврентий (Ла-фу-льен-дзи) Лазарь 4ML # (Ла-дза-эръ)
Ларион Mt (Ла-ли-уэнъ) Лев ЯЛ (Лье-фу) Леонид ?'j tp а (Лье-анъ-ни-дэ) Леонтий Я ₽р (Лье-анъ-дзи) Лука л а (Лу-кха) Лукьян л (Лу-дзи-янъ) м Макар (Ма-кха-эръ) Максим --J Jc & (Ма-кхэ-си-му) Мануил (Ма-ну-и-эръ) Мариан (Ма-ли-ань) Марк •ДА (Ма-кхэ) Марлен л # (Ма-эръ-льен) Мартин (Ма-дъинъ) Матвей -МШ (Ма-тхэ-уэй) Мирон лл (Ми-лунъ) Михаил (Ми-ха-и-эръ) Моисей (Мо-и-сье-и) Мстислав (Му-сы-дзи-сы-ла-фу) н 11азар 4L /р (На-дза-эрь) Наум (Нао-му) Нестор (Нье-сы-тхуо-эръ) Никанор Л i> d > (Ни-кха-нуо-эръ)
Никита (Ни-дзи-тха) Никифор (Ни-дзи-фу-эръ) Николай (Ни-гу-ла) Никон /МП (Ни-кхунъ) Нифонт + # (Ни-фэнъ-тхэ) О Олег -Ж № (Ао-лье-гэ) Онисим (Ао-ни-си-му) Онуфрий J^L (Ао-ну-фу-ли) Орест < Я ж # (Ао-лье-сы-тхэ) Осип (Ао-си-пху) Остан MW (Ао-сы-тха-пху) п Павел фй (Пха-уэй-эръ) Панкратий (Пхань-кхэ-ла-дзи) Пантелеймон ? (Пхань-дзе-льс-и-мэнъ) Панфил 4F (Пхань-ф эй-эръ) Парамон (Пха-ла-мэнъ) Пармен 'г’Й M (Пха-эръ-мьен) Парфений № ft t fi. (Пха-эръ-фэй-н и) Пахом (П ха-хуо-му) Пётр (Би-дэ) Пимен (Пхи-мьсн)
Платон (Пху-ла-дунъ) Поликарп $ 'J F* (Бо-ли-кха-эръ-пху) Порфирий < # 41 Я (Бо-эръ-фэй-ли) Потаи (Бо-тха-пху) Прокофий ^4" 4Я (Пху-луо-кхэ-фэй) Прогас & F «Ж (1 Тху-луо-тха-сы) Прохор у" ' 'Б (11ху-луо-ху о-эръ) р Рафаил (Ла-фа-и-эръ) Рев (Лье-фу) Рем (Лье-му) Ренат f'] эд # (Лье-на-тхэ) Роберт Г -Гй # (Луо-бо-тхэ) Родион У W (Луо-дзи-уэнъ) Роман ЭС. (Луо-мань) Руслан (Лу-сы-лань) С Сава л (Са-уа) Савва л (Са-уа) Савелий РЛ (Са-уэй-ли) Самсон (Са-му-сунъ) Самуил (Са-му-и-эръ) Святослав Ж^^ь4бЛг#- А (Сы-уэй-я-тхуо-сы-ла-фу)
Севастьян Ж (Сье-уа-сы-дзи-янъ) Семён Ж ® (Сье-мяо) Серапион Ж-^-А. < (Сье-ла-пхи-уэнъ) Серафим (С ье-ла-фэй-му) С ергей Ж Д. (Сье-эръ-гай) Сильвестр (Си-эр ь-уэй-сы-тхэ-эръ) Симон 5 (Си-мэнъ) Сократ (Суо-кхэ-ла-тхэ) Софоний (Суо-фу-ни) Спартак (Сы-ба-да-кхэ) Спиридон (Сы-пхи-ли-дунъ) Станислав ffteWU (Сы-тхань-ни-сы-ла-фу) Степан (Сы-дзе-ихань) тг Тарас <4i*T (Тха-ла-сы) Терентий (Дзе-льен-дзи) Тимофей (Дзи-мо-фэй) Тимур (Тхье-му-эръ) Тихомир (Дзи-хуо-ми-эръ) Тихон (Дзи-хунь) Трифон (Тхэ-ли-фэнъ) Трофим 4$^ (Тхэ-луо-фэй-му) У Ульян д г 4^ (У-ли-янъ)
Устин Д Ж £ (У-сы-дзинъ) ф Фа;хдей (Фа-дзе-и) Фёдор т? (Фэй-ао-дуо-эръ) Федот (Фэй-дуо-тхэ) Феликс (Фэй-ли-кхэ-сы) Феодосий К’ д (Фэй-ао-дуо-си) Феофан (Фэй-ао-фань) Филарет 4^4^Я# (Фэй-ла-лье-тхэ) Филат 4l4Mf (Фэй-ла-тхэ) Филимон 41 4'J 'й (Фэй-ли-мэнъ) Филипп 4Я й* (Фэй-ли-пху) Флор (Фэй - луо-эръ) Флориан (Фэй-луо-ли-ань) Фока (Фу-кха) Фома (фу-ма) Фотий (Фу-дзи) Фрол 4’ (Фу-луо-эръ) X Харитон (Ха-ли-дунь) Харлампий (Ха-эръ-лань-пхи) Хрисанф (Хэ-ли-санъ-фу) Христофор (Хэ-ли-сы-тхуо-фу-эръ)
ц Цезарь (Цхай-дза-ли) Целестин (Цхай-лье-сы-дзинъ) э Эдуард ^2 (Ай-дэ-хуа) Эмилиан М < (А й-ми-ли-ань) Эмилий М >|1 я (Ай-ми-ли) Эммануил (А й-ма-ну-и-эръ) Эразм (Ай-ла-дзы-му) Эраст (Ай-ла-сы-тхэ) Эра (Ай-ла) Эрнест -4 i*J ж # (Ай-нэй-сы-тхэ) ю Юлиан (Ёу-ли-ань) Юлий хя (Ёу-ли) Юрий л, я (Ёу-ли) Юстин л. ж ж (Ёу-сы-дзинъ) я Яков А. (Я-кхэ-фу) Ярослав (Я -луо-сы-ла-фу)
НЕКОТОРЫЕ ЖЕНСКИЕ РУССКИЕ ИМЕНА НА КИТАЙСКОМ ЯЗЫКЕ Августа -ft-i-JW (Ао-гу-сы-тха) Августина -ft -Й-Лг Т-Ир (Ао-гу-сы-дъинъ-на) Авдотья К А £ (А-фу-дуо-дзи-я) Авелина (А-уэй-лин-на) Авенира 14 Ж ЛЕД* (А-уэй-ни-ла) Аврелия 1:Ч А Я -ЙЬ (А-фу-лье-ли-я) Аврора HA^-U (А-фу-луо-ла) Агата 14 (А-д зя-тха) Агафья psp Ло (А-дзя-фэй-я) Аглаида I44& Ж- (А-гэ-лай-да) Аглая (А-гэ-ла-я) Агнесса (А-гэ-нье-са) Агния (А-гэ-ни-я) Агриппина (А-гэ-ли-пхпнъ-на) Аделаида 14 Ж (А-дзе-лай-да) Аделина (А-дзе-лин-на)
Азалия -И (А-дза-ли-я) Аида (Ай-да) Акнлина (А-дзи-лин-на) Акулина (А-кху-лин-на) Алевтина ня (А-лье-фу-дзи нъ-на) Александра < да J| (Я-ли-шань-дэ-ла) Алина 14 ft ЙЦ (А-лин-на) Алиса RT I'J № (А-ли-са) Алла (А-ла) Альбина 14 (А-эръ-бин-на) Анастасия F=OWJflS-©* (А-на-сы-тха-си-я) Анатолия 1ЧЙЫ1* (А-на-тхуо-ли-я) Ангелина (Ань-гэ-лин-на) Анисья 14 (А-ни-си-я) Анна (Ань-на) Антонина < £ T (Ан ь-ду нъ-нин ь-н а) Антония -§r & JL -ЙИ (Ань-дунъ-ни-я) Анфиса (Ань-фэй-са) Анфия (Ань-фэй-я) Анфуса -зг Ж (Ань-фу-са) Аполлинария (А-бо-ли-на-ли-я) Ариадна Kt RFM^F (А-ли-а-дэ-на) Аркадия 14^ (А -эръ-кха-дзи-я) Арсения F^T -JU /L -Йк (А-эръ-сье-ни-я) Астра (А-сы-тхэ-ла) Афанасия PT (А-фа-на-си-я)
Аэлита (А-ай-ли-тха) Б Беа1риса Я И # ня S (Бье-а-тхэ-л и-ша) Белла (Бэй-ла) Берта (Бье-эръ-тха) Богдана (БО’ГЭ-дань-на) Бронислава У (Бу-луо-ии-сы-ла-уа) в Валентина (Уа-льен-дзинъ-на) Валерия (Уа-лье-ли-я) Ванда (У ан ь-да) Варвара (Уа-эръ-уа-ла) Василина (Уа-си-ли-на) Василиса К.Й&Ж & (Уа-си-ли-са) Васса (Уа-са) Венера $ >JUi (Уэй-нье-ла) Вера (Уэй-ла) Вероника (У эй-луо-ни-кха) Викторина (Уэй-кхэ-тхуо-лин-на) Виктория (Уэй-кхэ-тхуо-ли-я) Вилена (Уэй-льен-на) Вилора (Уэй-луо-ла) Виолетта (У эй-ао-лье-тха)
Виталия Ж Ш (Уэй-тха-ли-я) Владилена (Фу-ла-дзи-льен-на) Владимира (Фу-ла-дзи-ми-ла) Галина (Дзя-лин-на) 1 аяна ДЕ (Дзя-я-на) Гелия (Гэ-ли-я) Гения (Гэ-ни-я) Геннадия (Гэн-на-дзи-я) Георгина (Гэ-ао-эръ-дзи-на) Германа (Г э-эръ-маиь-на) Гертруда (Г э-эръ-тхэ-лу-да) Глафира (Гэ-ла-фэй-ла) Гликерия Й-4'J >Ю (Г э-ли-кхэ-ли-я) д Дарья ii. (Да-ли-я) Декабрина (Дзе~кха-бу-лин-на) Денисия /Н AL vS? тФ (Дзе-ни-си-я) Диана (Дзи-а-на) Дина (Дзинь-на) ДОхМника (Ду о-му-ни-кха) Донара (Дуо-на-ла) Дорофея Ъ У Ф-ЙЕ (Дуо-луо-ф эй-я) Дросида (Дэ-луо-си-да)
Е Ева (Е-уа) Евгения (Е-фу-гэн-ни-я) Евдокия »+ А: £ (Е-фу-дуо-дзи-я) Евлампия (Е-фу-лан ь-пхи-я) Евпраксия (Е-фу-п xy-j ia-кхэ-си-я) Евстолия (Е-фу-сы-тхуо-ли-я) Евфалия (Е-фу-фа-ли-я) Екатерина vt (Е-кха-дзе-лин-на) Елена (Е-льен-на) Елизавета Ж гГ' v-J (И-ли-ша-бай) от Elizabeth Емилиана (Е-ми-ли-ань-на) Ефимия (Е-фэй-ми-я) Ефросиния Н" As 41 (Е-фу-луо-си-ни-я) ж Жанна 20? (Жань-на) 3 Зарема (Дза-лье-ма) Заря (Д за-ли-я) Звезда (Дзы-уэй-дзы-да) Земфира (Дзэ-му-фэй-ла) Зинаида (Дзи-на-и-да) Зиновия (Дзи-нуо-уэй-я)
Злата (Дзы-ла-тха) Зорина (Дзуо-ли-на) Зоя (Джуо-я) И Иванна (И-уань-на) Ида if-а (И-да) Идея (И-дзе-я) Изольда 1Г1£.'££ (И-дзуо-ли-да) Илария (И-л а-ли-я) Инга (Ин-дзя) Инесса if-iS.& (И-нье-са) Инна (Ин-на) Ипполита (И-бо-ли-тха) Ираида (И-ла-и-да) Ирина (И-линь-на) Исидора if-ft £ 4i (И-си-дуо-ла) Искра iP#f (И-сы-кхэ-ла) Ия if-ilE (И-я) К Калерия -^ЭДХ-ЙЕ (Кха-лье-ли-я) Калиса -f* E? (Кха-ли-са) Камила k <4^ (Кха-ми-ла) Капитолина (Кха-пхи-тхуо-ли-на)
Карина (Кха-лин-на) Каролина (Кха-луо-ли-на) Катерина (Кха-дзе-лин-на) Кима АЛ (Дзи-ма) Кира (Дзи-ла) Клавдия (Кхэ-ла-фу-дзи-я) Клара ^' .'7 (Кхэ-ла-ла) Клариса (Кхэ-ла-ли-са) Клеопатра £ < ФА ##- (Кхэ-лье-ао-пха-тхэ-ла) Конкордия (Кхунъ-кхэ-эр ъ-дзи-я) Корнелия (Кхэ-эр ь-нье-л и-я) Кристина Л-ЕЛг^'*’!5 (Кхэ-ли-сы-дзинъ-на) Ксения (Кхэ-сье-ни-я) л Лариса (Ла-ли-ша) Ленина (Лье-ни-на) Леонида J'J /р AsiL (Лье-анъ-ни-да) Лсонилла J1] ₽р AL 4-^ (Льс-анъ-ни-ла) Леонтия (Лье-анъ-дзи-я) Ливия 4'] (Ли-уэй-я) Лидия (Ли-дзи-я) Лилиана 4'] tF'J F*F^ (Ли-ли-а-на) Лилия 4='] $'] -ЙЕ (Ли-ли-я) Лира ^'J4i (Ли-ла) Лия (Ли-я) Луиза (Лу-и-ша)
Лукерья Л ЛХЛ (Лу-кхэ-ли-я) Любовь (Лсу-бо-фу) Любомира тМ-i (Лёу-бо-ми-ла) Людмила # В (Лёу-дэ-ми-ла) м Магдалина (Ма-гэ-да-лин-на) Майя 15.-М (Май-я) Макрина (Ма-кхэ-лин-на) Манефа --j fir (Ма-нье-фа) Маргарита -3? вн (Ма-дзя -ли-тха) Мариана Л Ж (Ма-ли-ань-на) Марина 3., (Ма-лин-на) М ария (Марья) ж м (Ма-ли-я) Марлена -Я? Я (Ма-эръ-лье-на) М ар I а (Ма-эрь-тха) Марфа -Я? # fir (Ма-эрь-фа) Матильда (Ма-дъи-эрь-да) Маз рона (Матрёна) (М а-тхэ-л у о- н а) (Ма-тхэ-ляо-на) Мелания (Мэй-ла-ни-я) Мелитииа (Мэй-ли-дзинъ-на) Мил и я Я 4-JE (Ми-ли-я) Минодора (М и-нуо-дуо-ла) Миропия (Ми-луо-пхи-я) Муза (Му-дза)
н Надежда HJ it (На-дзс-жы-да) Нана (На-на) Настасья (На-сы-тха-си-я) Наталия (Наталья) Tpj -kfc (На-тха-ли-я) Нелли & ?’) (Най-ли) Нина (Ни-на) Нинель (Ни-нье-ли) Новелла (Нуо-уэй-ла) Нонна (Нунъ-на) Нора (Нуо-ла) О Оксана .^L рД (Ао-кхэ-са-на) Октябрина -fe (Ао-кхэ-д зя-бу-л и н -н а) Олимпиада (Ао-л и н-и х и-а-д а) Олимпия (Ао-лин-пхи-я) Олыа Ли (Ао-эръ-дзя) п Павла фй Я 4* (Пха-фу-ла) Павлина ФЙ S. frW (Пха-фу-лин-на) Пелагея (Пхэй-ла-гэ-я) Пл атонида (I Тху-ла-тхуо-н и-да) Поликсения (Бо-ли-кхэ-сье-ни-я)
Полина (Бо-лин-на) Прасковья (Пху-ла-сы-кхэ-уэй-я) р Раиса рЛ (й Ю (Ла-и-са) (Лай-ша) Ревмира Я Л (Лье-фу-ми-ла) Регина Я (Лье-дзи-на) Рената (Лье-на-тха) Римма (Ли-ма) Роза (Луо-дза) Розалия (Луо-дза-ли-я) Руслана (Лу-сы-лань-на) Руфина (Лу-фэн-на) Руфь (Лу-фэй) С Сабина нА (Са-бин-на) Саломея (Са-луо-мэй-я) Светлана (Сы-уэй-тхэ-лань-на) Севастьяна (Сье-уа-сы-дзи-янъ-на) Северина i# *+- W (Сье-уэй-лин-на) Селина (Сье-лин-на) Серафима (Сье-ла-фэй-ма) Сильвана & Ф (Си-эръ-уань-на) Сильвия (Си-эръ-уэй-я)
Софья М (Суо-фэй-я) Станислава ЖЛяЛЛМаЙ (Сы-тхань-ни-сы-ла-уа) Степанида (С ы-дзе-пхань-ии -да) Сусанна #яняр (Су-шань-на) Таисия (Тха-и-си-я) Тамара (Тха-ма-ла) Татьяна (Тха-дзи-янъ-на) Тереза Я 4L (Дзе-лье-дза) Томила (Тхуо-ми-ла) У Улита -М5« (У-ли-тха) Ульяна (У-ли-янъ-на) Урсула Л (У-эръ-су-ла) Устинья (У-сы-дзи-ни-я) ф Фаина (Фа-ин-на) Фантина А.^-ИГ> (Фань-дзинъ-на) Феврония (Фэй-фу-луо-ни-я) Федора (Фэй-дуо-ла) Фёкла А4-2- (Фэй-ао-кхэ-ла) Фелицата (Ф эй-ли-чъха-тха) Фелиция (Фэй-ли-цси-я)
Феодора (Фэй-ао-дуо-ла) Феодосия (Федосия) Ф < £ ( Ф’ £ iSj-M) (Фэй-аО’Дуо-си-я) (Фэй-дуо-си-я) Феоктиста (Фэй-ао-кхэ-дъи-сы-тха) Феона ф (Фэй-ао-на) Феофания Ф 7L -йь (Фэй-ао-фа-ни-я) Фетиния Ф -йь (Фэй-дзи-ни-я) Фи ва (Фэй-уа) Филарета (Фэй-ла-лье-тха) Флёна футляр (Фэй-ляо-на) Флора Ф /&-Ц- (Фэй-луо-ла) Флорентина Ф^^ж-^р (Фэй-луо-льен-дзинъ-на) Флориана (Фэй-луо-ли-ань-на) Флорида Ф Ж ii (Фэй-луо-ли-да) Фомаида (Фу-ма-и-да) Фотина ^ЗЖ^Р (Фу-дзинъ-на) Фотиния 1 й -Ф- :ЙЕ (Фу-дзи-ни-я) X Харша (Ха-ли-тха) Харитина (Ха-ли-дзи-на) Xиония (Си-ао-ни-я) Христина (Хэ-ли-сы-дзи! гь-на) ц Целестина (Цхай-льс-сы-дзинъ-на)
Цецилия ни •i-lt (Цси-цси-ли-я) э Эвелина (Ай-уэй-ли-на) Элеонора f'J (Ай-лье-ао-нуо-ла) Эллада (Ай-ла-да) Эльвира (Ай-ли-уэй-ла) Эмилия М 41] (Ай-ми-ли-я) Эмма (Ай-ма) Эннафа (Энна) .S'-Wf) (Эн-на-фа) (Эн-на) Эра (Ай-ла) Эстер Of# (Ай-сы-тхэ) Эсфирь (Ай-сы-фэй-ли) ю Юдифь (Ёу-дзи-фэй) Юлиана JC (Ёу-ли-ань-на) Юлия (Ёу-ли-я) Юния JC (Ёу-ни-я) Юрия JC Я (Ёу-ли-я) Юстина (Ёу-сы-дзи-на) Я Ядвига JE M Ж fa (Я-дэ-уэй-дзя) Яна (Я-на) Янина (Я-ни-на)
НАИМЕНОВАНИЯ СУБЪЕКТОВ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ И АДМИНИСТРАТИВНЫХ ЦЕНТРОВ Республика Ады- гея (Адыгея) 14 Ui -Я ® (14 i*te) (А-с)ъи-гз Гунъ-хэ-гуо) (А-дъи-гэ) Майкоп (Май-кхэ-пху) Республика Алтай (А-эръ-тхай Гунъ-хэ-гуо) I орно-Алтайск Д i£-14 # (Гэ-эръ-нуо-А-эръ-тхай- сы-кхэ) Республика Башкортостан is -Я ф? ® (Би-шн-кхэ-эръ-тхуо-сы- тханъ Гунъ-хэ-гуо) Уфа Д) Я (У-фа) Республика Бурятия (Бу-ли-я-тхэ Гунъ-хэ-гуо) Улан-Удэ А МАЛ (У-лань-У-дэ) Республика Дагестан it t М/г iS-Я ^® (Да-дзи-сы-тханъ Гунъ-хэ-гуо) Махачкала (Ма-ха-цси-кха-ла) Республика Ингушетия Я'Д’-Я^ч ® (Ин-гу-ши Гунъ-хэ-гуо) Магас А+*г (Ма-кха-сы) Кабардино- Балкарская Республика Я 5S it— С- /j’ ф- # Я Я7 ® (Кха-ба- эръ-да-Ба-эръ- кха-эръ Гунъ-хэ-гуо) Нальчик (На-эръ-цси-кхэ) Республика Калмыкия (Кха-эръ-мэй-кхэ Гунъ-хэ- гуо)
Элиста (А й-ли-сы-тха) Карачаево- Черкесская Республика —-Ь $ £ fl) (Кха-ла-цся-и-Цсье-эръ- кхэ-сы Гунъ-хэ-гуо) Черкесск (Цсъе-эръ-кхэ-сы-кхэ) Республика Карелия (Кха-лэй-ли-а Гунъ-хэ-гуо) Петрозаводск 4т V (Би-дэ-луо-дза-уо-цы-кхэ) Республика Коми IS) (Кхэ-ми Гунъ-хэ-гуо) Сык1 ывкар ( С э-кхэ-тхэ-фу-кха-эръ) Республика Крым (Кхэ-ли-лш-я Гу нъ-хэ-гуо) Симферополь + ff У A ft (Синъ-фэй-луо-бо-эръ) Севастополь (Сэ-уа-сы-тхуо-бо-эръ) Республика Марий Эл (Ма-ли-аи-эръ Гунъ-хэ-гуо) Йошкар-Ола (Юе-шы-кха-эръ-Ао-ла) Республика Мордовия -M # £ Я- Ё) (Мо-эръ-дуо-уа Гунъ-хэ- гуо) Саранск (Са-ланъ-сы-кхэ) Республика Саха (Якутия) (Са-ха Гунъ-хэ-гуо) (Я-кху- тхэ) Якутск (Я-кху-цы-кхэ) Республика Северная Осе- тия — Алания pt -M- w (Бэй-Ао-сай-тхи-А-ланъ Гунъ-хэ-гуо) Владикавказ (Фу-ла-дзи-гао-дзя-суо) Республика Татарстан (Татарстан) (Да-данъ-сы-тханъ Гунъ- хэ-гуо) (Да-данъ-сы-тхань) Казань Jj (Кха-шань) Республика Тыва ft-Н- fn IS) (Тху-уа Гунъ-хэ-гуо) Кызыл (Кхэ-дзы-лэ) Удмуртская Республика A HI (У-дэ-му-эръ-тхэ Гунъ-хэ- гуо) Ижевск £ (И-жэ-фу-сы-кхэ)
Республика Хакасия (Ха-кха-сы Гунъ-хэ-гуо) Абакан (А-ба-кханъ) Чеченская Республика (Чъхэ-чъхэн Г) 'иъ-хэ-гуо) Грозный (Гэ-луо-дзы-ни) Чувашская Республика Чувашия lUf ( Чъху-уа- шы-Цся-уа-шы Гунъ-хэ-гуо) Чебоксары (Цсье-бо-кхэ-са-лэй) Алтайский край (А-эръ-тхай бьен-дзянъ- цсюй) Барнаул е, & fa (Ба-эръ-нао- эръ) Забайкальский край Я ft Е (Уай-бэй-дзя-эръ бъен- дзянъ-цсюй) Чита ( Чъы-тха) Камчатский край (Кханъ-чъха-дзя бьен- дзянъ-цсюй) 11 егропавловск- Камчатский ii- Е. # Й- А Ж А (Би-дэ-луо-ба-фу-луо-фу- сы-кхэ) Краснодарский край Е (Кхэ-ла-сы-нуо-да-эръ бъен-дзянъ-цсюй) Краснодар (Кхэ-ла-сы-нуо-да-эръ) Красноярский край зе. fa М Л, Е (Кхэ-ла-сы-нуо-я-эръ-сы- кхэ бьен-дзянъ-цсюй) Красноярск # ЗЕ fa- Д £ (Кхэ-ла-сы-нуо-я-эръ-сы- кхэ) Пермский край Е (Би-эръ-му бьен-дзянъ- цсюй) Пермь /А (Би-эръ-му) Приморский край М Е (Бин-хай бьен-дзянъ-цсюй) Владивосток Гг 43- /X 4б А. (Фу-ла-дъи-уо-сы-тхуо- кхэ) Ставропольский край Л Е (С 'ы-п гха- фу-луо-бо-эръ бьен-дзянъ-цсюй) Ставрополь (С ы-тха-фу-луо-бо- эръ)
Хабаровский край е, ¥ AM (Ха-ба-луо-фу^сы-кхэ бьен- дзянъ-цсюй) Хабаровск (Ха-ба-луо-фу ’-сы-кхэ) Амурская область (А-му-эръ джоу) Благовещенск (Бу-ла-гэ-вэй-шэн-сы-кхэ) Архангельская облает ь 14 'б А -Ш- м 'Mi (А-эръ-хань-гэ-эръ-сы-кхэ джоу) Архангельск 4 М А (А-эръ-хань-гэ-эръ-сы-кхэ) Астраханская об- ласть ММ #4^^ Mi (А -сы-тхэ-ла-ханъ джоу) Астрахань КЖЗШзр (А -сы-тхэ-ла-ханъ) Белгородская об- ласть я era-mi (Бье-эръ-гэ-луо-дэ джоу) Белгород «•J (Бъе- эръ-гэ-луо-дэ) Брянская область (Бу-лянъ-сы-кхэ джоу) Брянск ^ЯМА (Бу-лянъ-сы-кхэ) Владимирская область (Фу-ла-дзн-мн-эръ джоу) Владимир #4-* Ж Afc (Фу-ла-дзи-ми-эръ) Волгоградская область R/Л #] (Фу-эръ-дзя-гэ-лэ джоу) Волгоград (Фу-эръ-дзя-гэ-лэ) Вологодская об- ласть /А - Sj- - L Mi ( Уо-луо-гэ-да джоу) Вологда А; &• 4/^ А ( Уо-луо-гэ-да) Воронежская об- ласть a is. a Mi (Уо-луо-нъе-жы джоу) Воронеж A^>X a (Уо-луо-нье-жы) Ивановская об- лает ь (И-уанъ-нуо-уо джоу) Иваново (И-уанъ-нуо-уо) Иркутская область (И-эръ-кху-цы-кхэ джоу) Иркутск 'F ft 4 ;X t (И-эръ-кху-цы-кхэ)
Калининградская область (Дзя-ли-нинъ-гэ-лэ джоу) Калиниград (Дзя-ли-нинъ-гэ-лэ) Калужская область (Кха-лу-дзя джоу) Калуга Д Ло (Кха-лу-дзя) Кемеровская об- ласть it. rt (Кхэ-май-луо-уо джоу) Кемерово (Кхэ-май-луо-уо) Кировская область &;^-Art (Дзи-луо-фу джоу) Киров (Дзи-луо-фу) Костромская об- ласть (Кхэ-сы-тхэ-луо-ма джоу) Кострома (Кхэ-сы-тхэ-луо-ма) Курганская об- ласть д я -г rt (Кху- эръ-ганъ джоу) Курган (Кху- эръ-ганъ) Курская область (Кху-эръ-сы-кхэ дж оу) Курск (Кху-эръ-сы-кхэ) Ленин! радская область Я >?•«•* rt (Лъе-нинъ-гэ-лэ джоу) Санкт-П ет ербург (Шэнъ-Би-дэ-бао) Липецкая область Ж Ж. Art (Ли-пхэй-цы-кхэ джоу) Липецк M дс (Ли-пхэй-цы-кхэ) Магаданская об- ласть Л? Ло Я- (Ма-дзя-данъ джоу) Магадан '-J to Л" (Ма-дзя-данъ) Московская об- ласть ftw#rt (Мо-сы-кхэ джоу) Москва (Мо-сы-кхэ) Мурманская об- ласть ^--i'<MArt (Мо-эръ-манъ-сы-кхэ джоу) Мурманск (Мо-эръ-манъ-сы-кхэ)
Нижегородская область ( Ся-Нуо-фу-гэ-луо-дэ джоу) Нижний Новго- род г" т’^7 Л У (Ся-Нуо-фу-гэ-луо-дэ) Новгородская об- ласть (Нуо-фу-гэ-луо-дэ джоу) Великий Новго- род Д # (Нуо-фу-гэ-луо-дэ) Новосибирская область (Син-си-бо-ли-я джоу) Новосибирск f'] ЯЕ (Син-си-бо-ли-я) Омская область (Э-му-сы-кхэ джоу) Омск (Э-му-сы-кхэ) Оренбургская об- ласть (Ао-лунъ-бао джоу) Оренбург (Ао-луиь-бао) Орловская область Д fa 'Mi (Ао-ляо-эръ джоу) Орёл %^fa (Ао-ля о-эръ; Пензенская об- ласть иЛ Mi (Бэи-са джоу) Пенза (Бэн-са) Псковская область (Пху-сы-кхэ-фу джоу) Псков (Пху-сы-кхэ-фу) Ростовская область ^Ж4СЛ'М-| (Луо-сы-тхуо-фу' джоу) Ростов-на-Дону (Луо-сы-тхуо-фу) Рязанская область (Лянъ-дзанъ джоу) Рязань W (Лянъ-дзань) Самарская область j?A^4i'Mj (Са-ма-ла джоу) Самара (Са-ма-ла) Саратовская об- ласть ЙМШЛ’Ж (Са-ла-тхуо-фу джоу) Саратов ( Са-ла-тхуо-фу)
Сахалинская об- ласть (Са-ха-лин джоу) Южно-С ахалинск (Нанъ-Са-ха-лин^сы-кхэ) Свердловская об- ласть АЛ (Сы-вэй-эръ-дэ-луо-фу >-сы- кхэ джоу) Екатеринбург (Е-кха-дзе-лин-бао) Смоленская об- ласть Art (Сы-л to-лин ъ-сы-кхэ джоу) Смоленск (Сы-мо-линъ-сы-кхэ) Тамбовская об- ласть te$tA*l (Тханъ-бо-фу джоу) Тамбов test A (Тхань-бо-фу) Тверская область 44" 't' 'Ж (Тхэ-уэй-эръ джоу) Тверь ( Тхэ-уэ й-эр ъ) Томская область ft. AM АЛ (Тхуо-му-сы-кхэ джоу) Томск 4c ЖМ A ( Тхуо-л ty-сы-кхэ) Тульская область ffl4irt (Тху-ла дж оу) Тула ЩА (Тху-ла) Тюменская область (Цсёу-лгинъ джоу) Тюмень (Цсёу-лшиъ) Ульяновская область (У~ли-янъ-нуо-фу-сы-кхэ джоу) Ульяновск A AJtff £ (У-ли-янъ-нуо-фу-сы-кхэ) Челябинская область ( Чъхэ-ли-я-бин-сы-кхэ джоу) Челябинск (Чъхэ-ли-я-бин-сы-кхэ) Ярославская область fltTMA-AArt (Я-луо-сы-ла-фу- эръ джоу) Ярославль A A (Я-луо-сы-ла-фу- эръ) город Москва (Мо-сы-кхэ шы) Москва (Мо-сы-кхэ) город Санкт- Петербург (Шэнъ-Би-дэ-бао шы) Санкт-Петербург (Шэнъ-Би-дэ-бао)
Еврейская авто- номная область (Ёу-тхай дзы~джы-джоу) Биробиджан (Би-луо-би-джань) Ненецкий авто- номный округ /Ж./Ж 1-J li (Нье-нъе-цы дзы-джы- цсюй) Нарьян-Мар th Ж 4^ Дг б’ (На-ли-янъ-Ма- эръ) Хашы- Мансийский автономный округ - К )гра й к—X4S-4* (Хань-тхэ—ыань-си дзы- джы-цсюй—Ёу-гэ-ла) Ханты-Мансийск (Хань-тхэ—манъ-си-сы- кхэ) Чукотский авто- номный округ (Чъху-кхэ-ifcu дзы-джы- цсюй) Анадырь Н” ^3 лП (А-на-дэ-эръ) Я мало-f {енецкий автономный округ (Я-ма-эръ—Нье-нье-цы дзы-джы-цсюй) Салехард J'j (Са-лье-ха-эръ-дэ)
12+ Иностранный за 30 дней КИТАЙСКИЙ ЗА 30 ДНЕЙ Редактор Е.В. Окошкина Технический редактор Н.И. Духанина Компьютерная верстка В. В. Брызгаловой Подписано в печать 08.06.2016. Формат 84x108/32. Бумага офсетная. Печать офсетная. Усл. печ. л. 10.08. Тираж экз. Заказ № Общероссийский классификатор продукции ОК-005-93, том 2; 953005 — литература учебная lingua_ast ООО «Издательство АСТ» 129085. РФ. г. Москва, Звездный бульвар, дом 21, строение 3, комната 5 Наш электронный адрес: www.ast.ni e-mail: lingua(^ast.ru Ищите новинки редакции здесь: http://vk.cc/4kc53L «Баспа Аста» деген ООО 129085 I. Москву, жулдызды гулзар, л. 21. 3 курылым, 5 балме Б1здщ электрондык мексижайымыз: www.aet.ru • E-mail: lingua@ast.ru Казакстан Республикасында дистрибьютор жэне ошч бойынша арыз-талаптарды кабылда} шыиын окьп «РДЦ-Алматы» ЖШС, Алматы к.. Домбровский кош.. 3«а», лшгер Б, офис 1. Тел.: 8(727) 2 51 59 89.90,91,92, факс: 8 (727) 251 58 12 ви. 107; E-mail: RCX2-Almaty@cksmo.kz Огимнщ жарамдылык мсрзйД шсктелмеген Ощирген ме.млекег: Ресей. Серзификация карас гырыл маг ан
Ж) Китайский за 30 дней Китайский язык за 30 дней - это: * краткая грамматика китайского языка * разговорные фразы на разные темы * интересная информация о стране * китайско-русский словарь